EDITORIALE 编者的话 Trump è importante per la Cina? Hu Lanbo Il presidente degli Stati Uniti, Donald Trump, ha di recente concluso la sua prima visita uff

Size: px
Start display at page:

Download "EDITORIALE 编者的话 Trump è importante per la Cina? Hu Lanbo Il presidente degli Stati Uniti, Donald Trump, ha di recente concluso la sua prima visita uff"

Transcription

1 3,00 China Newsweek 中国新闻周刊意大利版 2017 年 12 月总第 149 期 - Dicembre 2017 n. 149 意大利版 CINA in ITALIA EDITORIALE 编者的话 4 Trump è importante per la Cina? 特朗普对中国还重要吗? PRIMO PIANO 热点话题 6 Un nuovo cammino 新征程 12 Come realizzare la rinascita di Wuhan? 武汉 : 复兴如何破题? ATTUALITA 时政论坛 20 Medicina cinese alle scuole elementari 中医药课进小学 : 是利是弊? ECONOMIA 经济 26 Villaggi Taobao, una speranza per lo sviluppo della Cina rurale? 淘宝村 : 中国农村发展的新希望? FOTOSTORIA 图片故事 30 Chiude il più grande mercato di fiori di Shanghai 上海最大的花卉市场将被关闭 SCAMBI ITALO-CINESI 中意交流 32 Qigong, un arma contro il tumore 气功 : 治疗肿瘤的新秘籍 36 Ad Armando Soldaini il Beijing Greatwall Friendship Award Armando Soldaini 荣获 年度北京市外国专家 长城友谊奖 COMUNITA CINESE 华侨生活 38 Per ricordare Zhang Yao 请不要忘记张瑶 40 Come vivono i cinesi in Italia? 意大利华人的生存现状 L INTERVISTA 专访 44 Qi Zhala Una cintura, una strada, la posizione del Tibet 齐扎拉 : 一带一路 赋予西藏更加重要的战略地位 ARTE E MOSTRE 艺术和展览 48 L Esercito di Terracotta sbarca a Napoli 秦兵马俑亮相那不勒斯 50 In Italia la World Tour Exhibition di Dachan 中国画僧释大禅 : 艺术世界巡回赏展 意大利站 ISTITUTO CONFUCIO 孔子学院 54 Quando il turismo incontra il cinese 当旅游与汉语邂逅 China Newsweek 中国新闻周刊意大利版 CINA in ITALIA Come realizzare la rinascita di Wuhan? 武汉 : 复兴如何破题? Nel periodo del XIII Piano quinquennale, Wuhan è stata posta al centro di una missione nazionale: promuovere lo sviluppo della cintura economica del Fiume Yangtze e la rinascita della Cina centrale. Gli ultimi dati mostrano che tra gennaio e settembre di quest anno, gli investimenti attratti a Wuhan sono stati pari a 630 miliardi 750 milioni di yuan, con una crescita del 43,1% rispetto all anno passato, raggiungendo il 93,4% dell obiettivo prefissato e superando l obiettivo di crescita stimato del 25,3% di oltre il 18%. Si prevede un aumento annuo di 700 miliardi di yuan, un nuovo record. 在十三五期间, 武汉肩负的国家使命主要是 : 推进长江经济带的发展, 促进中部地区崛起 最新统计数据显示, 今年 1~9 月, 武汉全市招商引资实际到位资金 亿元, 同比增长 43.1%, 完成全年预期目标的 93.4%, 分别超年度预期增幅目标 25.3 个百分点 超时序进度 18.4 个百分点 预计全年有望突破 亿元, 创历史新高 Sommario 目录 58 Dieci anni di semina, dieci anni di raccolto 十年耕耘, 十年收获 SPETTACOLO 娱乐 62 Il Padiglione delle Peonie a Napoli 昆曲 牡丹亭 惊艳那不勒斯 LIBRI 阅览时间 64 Un pratese in Cina 一个普拉多人的中国日子 BENESSERE 养生健康平台 66 Il cavolo cinese 大白菜 VIAGGI 行走 68 L Italia, la Cina e il turismo termale 意大利, 中国, 温泉旅游业 72 L isola di Lantau 香港大屿山岛 IN CUCINA 在厨房里 74 Affinità gastronomiche 美食亲和力 APPUNTAMENTI 约会 76 Gli appuntamenti di dicembre 十二月备忘录 EDITorE 出版人 Hu Lanbo 胡兰波 DIrETTorE responsabile 责任社长 Angela Scalzo PrESIDENTE 董事长 Zhu Yuhua 朱玉华 DIrETTorE 社长 Hu Lanbo 胡兰波 VICE DIrETTorE 副社长 Dong Huibin 董汇斌 DIrETTorE DELEGATo 总经理 Hu Lanbin 胡兰滨 CAPorEDATTorE 总编辑 Lea Vendramel redattori E TrADUTTorI 编辑与翻译 Bei Ge 葛蓓 Li Shuman 李叔蔓 Liu Hongxu 刘鸿旭 Zhao Zhenhua 赵振华 Zheng Shuyan 郑舒雁 Wang Jiamin 王嘉敏 Yang Xinge 杨欣歌 Daniela Baranello 巴橙橙 Marta Cardellini 马塔 Valentina Mazzanti 马琴琴 FoToGrAFo 摄影 Carlo Mazzanti GrAFICo 版式设计 Filippo Maiolo redazione IN ITALIA 意大利编辑部 Via Cavour roma Tel cinainitalia@hotmail.it TIPoGrAFIA 印刷厂 Digitalialab srl registrazione al Tribunale di roma 25/2001 意大利法院注册号 25/2001 DISTrIbUTorE PEr L ITALIA Intercontinental - info@intercontinental.it 2 3

2 EDITORIALE 编者的话 Trump è importante per la Cina? Hu Lanbo Il presidente degli Stati Uniti, Donald Trump, ha di recente concluso la sua prima visita ufficiale in Cina. Prima del suo viaggio, la rivista Time ha intitolato la sua storia di copertina Come l economia cinese è pronta per vincere il futuro e l autore dell articolo, Ian Bremmer, ha sottolineato che oggi la Cina è diventata il Paese più potente nell ambito dell economia globale. Per la Cina superare gli Stati Uniti è importante? Riguardo alla visita del presidente Usa in Cina, i cinesi ricordano ancora chiaramente la visita del presidente Nixon nel Una visita che gli storici hanno definito come «una settimana che ha cambiato il mondo». Si dice che, dopo la firma congiunta del comunicato di Shanghai, durante i festeggiamenti, a Nixon scappò questa frase: «Il popolo americano terrà saldamente in mano il mondo insieme al popolo cinese». Non so se a quel tempo questa affermazione sia suonata eccessivamente assurda o se i giornalisti presenti sostanzialmente non l abbiano capita, ma nessuno replicò alle parole di Nixon che oggi appaiono abbastanza prevedibili. Da allora è passato mezzo secolo, la Cina ha anche attraversato innumerevoli difficoltà per riuscire ad alzarsi, ma i cinesi hanno pensato forse di voler tenere in mano il mondo? Desiderano soltanto rinascere, riscattarsi da un secolo di umiliazioni e povertà, ergersi nell Oriente del mondo con una nuova immagine. Da Nixon a Trump, sia in Cina che negli Stati Uniti, si sono verificati enormi cambiamenti. Se Nixon arrivò a Pechino portando con sé il pesante fardello della guerra del Vietnam, Trump invece sostiene la grande responsabilità di riparare a innumerevoli danni. Gli Usa sperano di ottenere dalla Cina grandi ordini commerciali, per sostenere l occupazione e la crescita statunitensi e cambiare l enorme deficit commerciale rispetto alla Cina, in modo da riuscire a mantenersi stabili alla testa del mondo. Trump ha siglato accordi per un valore di 253,5 miliardi di dollari, ma questo può risolvere fondamentalmente i problemi degli Stati Uniti? Vivo in Europa da molti anni e ogni volta che parlo degli Usa con gli europei sembra che non amino la loro egemonia. Ma l Europa, come se fosse un fratello minore, non osa esprimere la propria indignazione. Da quando nel 2003 gli Stati Uniti hanno vinto la guerra in Iraq, si sono imposti sugli altri, come se fossero l unica superpotenza del mondo. Tuttavia, dopo appena cinque anni, è esplosa la crisi dei mutui subprime, la banca Lehman Brothers è fallita, la crisi finanziaria che ha colpito gli Usa ne ha provocato il declino e finora non sono ancora riusciti a riprendersi. Il declino degli Stati Uniti può far rallegrare gli occidentali? Quando Pechino ha disteso il tappeto rosso per Trump, si era appena concluso lo storico XIX Congresso del Partito comunista cinese, che ha portato a termine le disposizioni per il secondo mandato presidenziale di Xi Jinping. Il Pcc, dall ideologia all organizzazione, dagli obiettivi alle strategie, si sta riorganizzando in modo rapido e ordinato, procedendo verso il grande progetto dei due centenari. Nonostante ci sia chi critica il sistema politico cinese, i Paesi democratici non possono stabilire piani di trenta o addirittura cinquant anni. Prima, all inizio della riforma e apertura, la Cina ha fissato l obiettivo di arrivare ad essere una società benestante (cioè quadruplicare il Pil) entro la fine del ventesimo secolo e l ha raggiunto con successo. Ora la Cina ha proposto la modernizzazione del Paese da realizzare tra il 2020 e il 2035; e dal 2035 alla metà del secolo, in occasione del centenario della fondazione della Repubblica Popolare Cinese, la costruzione di «una potenza socialista moderna bella, armoniosa e dalla ricca e potente civiltà democratica», puntando a diventare, sul piano internazionale e tra le nazionalità del mondo, «Paese leader in termini di forza nazionale organica e di influenza internazionale». Il motivo per cui i cinesi intendono percorrere la via della rinascita è che nel loro cuore credono fermamente che dovrebbero essere una potenza mondiale, per varie ragioni però il Paese è rimasto indietro per oltre un secolo. Anche se un giorno la Cina diventerà il Paese più forte del mondo, non dominerà né colonizzerà gli altri Paesi, poiché la sua superiorità deriva dalla cultura: non desidera la ricchezza degli altri. Anche per questo per migliaia di anni non ha fatto guerra ai Paesi stranieri. Naturalmente, la Cina si assume anche il dovere di contribuire al mantenimento della pace mondiale. Sulla questione coreana del nucleare, da una parte si è presa la responsabilità di coordinare la Corea del Nord, dall altra ha raggiunto un accordo preliminare con la Corea del Sud sulla questione dei missili THAAD (Terminal High Altitude Area Defense). Mentre affronta e risolve con determinazione le questioni relative ai rapporti con le Filippine, il Vietnam, l India e i Paesi limitrofi, continua a promuovere vigorosamente verso ovest l iniziativa Una cintura, una strada, coinvolgendo sempre più Paesi in questa cooperazione. I cinesi procedono sulla loro strada, la rinascita nazionale è il sogno cinese di ognuno di loro. 特朗普对中国还重要吗? 胡兰波美国总统特朗普刚刚结束对中国的首次国事访问 在他访华之前, 时代 杂志封面专题文章以 中国经济准备好赢得未来 为题, 其撰文者布伊恩 布雷默指出 : 今天中国已经成为全球经济领域最具实力的国家 超过美国这事, 对于中国重要吗? 关于美国总统访华, 中国人还清楚地记得 1972 年尼克松的访问 尼克松访华被历史家们认为是 改变世界的一周 据说, 在上海双方签完联合公报之后, 庆功酒会上, 尼克松脱口而出, 说了这样一句话 : 美国人民, 要和中国人民一起, 将世界牢牢地握在手中 不知是这句话在当时听来太过荒唐, 还是在场的记者根本没听懂, 竟没有人对尼克松这句今天看来颇有预见性的话作出任何反应 半个世纪过去了, 中国也经历了千辛万苦站立起来, 但中国人想过要把世界握在手里吗? 他们只是想复兴, 雪耻百年来的屈辱与贫穷, 以新的形象屹立于世界东方 从尼克松到特朗普, 中美两国都发生了巨大的变化 如果说, 当年尼克松是背负着越战的重负前来北京的话, 特朗普则是肩负修补千疮百孔的美国的重任 美国期盼从中国方面赢得贸易大单, 来支撑美国就业与增长, 改变美国对华贸易的巨额逆差, 并使美国得以站稳世界之首 特朗普确实拿到了大单 :2535 亿美元的合同, 但这能根本解决美国的问题? 我多年在欧洲生活, 每每和欧洲人谈起美国, 似乎人们都不喜欢美国的霸权 而欧洲又作为美国的小兄弟仅是敢怒不敢言 自从 2003 年美国打赢了伊拉克战争, 傲视群雄, 俨然以 世界唯一的超级大国 自居 然而仅仅五年后, 次贷危机爆发, 雷曼兄弟银行破产, 一场波及全美的金融危机使美国陷入衰落, 迄今尚未能缓过这口气 如果美国衰败, 西方人会开怀? 当北京为特朗普展开红地毯时, 中国共产党历史性的十九大刚刚闭幕, 完成了习近平即将开始的第二个国家主席任期的布局 中共从思想到组织 从目标到策略, 正在迅速地 井井有条地在重新列队, 向两个百年大计出发 民主国家不会制定三十甚至五十年计划的, 无论有些人怎么批判中国的政治制度 早在改革开放之初, 中国制定了 20 世纪末达到小康社会 ( 即国内生产总值翻两番 ) 的目标, 顺利完成了 现在, 中国提出了从 2020 至 2035 年要实现国家的现代化 ; 而从 2035 至本世纪中叶 也就是在中华人民共和国成立百年之际, 要把中国建成 富强民主文明和谐美丽的社会主义现代化强国, 要在国际大舞台和世界民族之林 成为综合国力和国际影响力领先的国家 中国人要走复兴之路, 是因为中国人从骨子里就认定自己应该是世界强国, 仅仅因为各种原因使中国在一百多年来衰败落后 中国即便有一天成为世界最强之国, 她不会称霸, 不会殖民别国, 因为源于中国文化自身的优势 : 不贪欲别人财富 这也就是中国几千年没有对外国战争的原因所在 固然, 中国还肩负帮助维护世界和平的义务 在热点朝核问题上, 一方面承担协调北朝鲜的重任, 另一方面与韩国就萨德导弹问题达成初步协议 中国在大刀阔斧地着手处理和解决同菲律宾 越南 印度等周边国家关系存在问题的同时, 在进一步往西大力推进 一带一路 倡议, 将越来越多的国家纳入了这项合作板块 中国人按照自己的路走, 民族复兴是每个人的中国梦 4 5

3 PRIMO PIANO 热点话题 Un nuovo cammino 新征程 Il 25 ottobre, i membri del Comitato permanente del Politburo del Pcc, Xi Jinping, Li Keqiang, Li Zhanshu, Wang Yang, Wang Huning, Zhao Leji e Han Zheng, appena eletti alla sessione plenaria del XIX Congresso del Pcc, incontrano i giornalisti cinesi e stranieri nella Grande Sala del Popolo di Pechino. Foto Xinhua 10 月 25 日, 刚刚在中共十九届一中全会上当选的中共中央总书记习近平和中央政治局常委李克强 栗战书 汪洋 王沪宁 赵乐际 韩正在北京人民大会堂同采访十九大的中外记者见面 图 / 新华 Il 24 ottobre, dopo una settimana, si è concluso il XIX Congresso del Partito comunista cinese, che ha delineato un progetto ambizioso per il futuro della Cina, in base al quale, sotto la guida del Pcc, entro il 2050 il Paese costruirà una potenza socialista moderna bella, armoniosa e dalla ricca e potente civiltà democratica. Questo è anche l obiettivo che il Pcc ha per i prossimi trent anni di governo, per questo il partito ha stabilito un dettagliato percorso di attuazione. Come hanno sottolineato gli osservatori, la grande nave cinese, fissando continuamente nuovi obiettivi strategici e promuovendone costantemente la realizzazione, passo dopo passo approderà a una bellissima sponda. Il XIX Congresso segna l ingresso della Cina in una nuova era. Partendo da qui, il Pcc porterà tutto il popolo ad intraprendere un nuovo cammino con maggiore fiducia, maggiore calma, maggiore coraggio e maggiore audacia. 10 月 24 日, 为期一周的中国共产党第十九次全国代表大会闭幕 这次大会为中国的未来勾勒出一张雄心勃勃的宏伟蓝图 根据蓝图构想, 在中国共产党领导下, 中国将在 2050 年建成富强民主文明和谐美丽的社会主义现代化强国 这也是中国共产党未来 30 年的执政目标, 为此执政党制定了详细的实现路径 如观察家所言, 中国这艘巨轮通过不断制定新的战略目标, 并不断推动战略目标的实现, 从而一步一步驶向美好的彼岸 十九大标志着中国步入一个新时代 从这里开始, 中国共产党带领着全国人民, 更自信 更从容 更有胆识和气魄地踏上一个新征程

4 蔡如鹏 中共中央总书记习近平在十九大的报告中为中国勾勒出了一张雄心勃勃的蓝图, 即到本世纪中叶, 将中国建成综合国力和国际影响力领先的社会主义现代化强国 如果说 5 年前习近平提出的 中国梦 只有一个初步轮廓, 那么 5 年后的今天, 习近平在这张蓝图中不仅给出了清晰的答案, 而且列出了详细的实现路径 继承与超越实现国家的现代化, 是建国后中共历代领导人所追求的核心目标和面临的核心问题 习近平在十九大报告中提出建成社会主义现代化强国的目标, 与之前是一脉相承的, 显示出继承性 连续性和开创性 报告中把第二个百年目标进一步拓展为富强民主文明和谐美丽的社会主义现代化强国, 并给出了 两步走 的实现路径, 这实际上已经超越了邓小平提出的 三步走 战略 在中国人 站起来 富起来 的基础上, 为 强起来 的目标设置了宏伟的行动纲领 这个目标宏伟之处就在于将实现全体人民的共同富裕 这个目标的宏伟还体现在颠覆了之前国强必霸的逻辑 中国的发展完全是通过自我积累发展起来的, 既没有对外掠夺和殖民, 也没有对外转嫁矛盾和危机, 完全是一种和平的 多方受益的发展模式 目标治理制定目标, 绘制规划, 然后通过一套有效的机制落实规划, 最终完成目标, 被 Cai Rupeng Il segretario generale del Partito comunista cinese, Xi Jinping, nella relazione al XIX Congresso, ha delineato per la Cina un progetto ambizioso, secondo cui entro la metà di questo secolo il Paese costruirà una moderna potenza socialista in termini di forza nazionale organica e di influenza internazionale. Se cinque anni fa il «sogno cinese» promosso da Xi Jinping era soltanto uno schema preliminare, oggi che sono passati cinque anni il presidente cinese non solo dà una risposta chiara su questo progetto, ma elenca una dettagliata road map. Il segretario generale del Pcc, Xi Jinping. Foto Xinhua. 中共中央总书记习近平 图 / 新华 Eredità e avanzamento Realizzare la modernizzazione del Paese è l obiettivo cruciale perseguito e la questione fondamentale affrontata dai leader succedutisi alla guida del Pcc dopo la fondazione della Repubblica popolare cinese. Nella relazione al XIX Congresso Xi Jinping ha proposto l obiettivo di costruire una moderna potenza socialista, continuando sulla stessa linea del passato e mostrando l eredità, la continuità e l innovazione. Nella relazione è stato ulteriormente ampliato l obiettivo dei due centenari per una potenza socialista moderna bella, armoniosa e dalla ricca e potente civiltà democratica ed è stata delineata una road map in due fasi, che supera la strategia in tre fasi proposta da Deng Xiaoping. Basandosi sul fatto che i cinesi si sono alzati e arricchiti, per l obiettivo di rafforzarsi è stato stabilito 认为是中国崛起的秘诀之一 中国获得巨大发展成就的一个重要原因, 是中国的决策能够考虑国家和人民的整体和长远利益 五年规划是中国追求社会主义现代化长远目标的一个具体战略步骤, 体现了中国独特政治优势 : 既能够保持长远战略目标的长期稳定, 也能够对战略步骤和具体战术进行灵活的阶段性调整, 持续推动中国的发展不断迈上新的台阶 作为执政党, 中共每个历史阶段都要就发展制定一系列纲领性文件, 其中最重要的是每五年制定的党代会报告和与之相对应的五年规划, 前者是政治总纲领, 也是后者的依据, 后者是经济总纲领, 也是前者的重要补充 中国发展的奇迹正是一年年的小变化 一个个五年规划的中变化积累起来的沧桑巨变 这种目标治理方式是中央 地方 企业 公民等多元主体共同参与, 通过行政方式 社会网络 市场机制等渠道共同作用的公共事务的治理 规划 森林 中共提出的目标一旦被写进党代会的报告, 很快就会出现在五年规划的蓝图中, 并最终写在中国 960 万平方公里的土地上, 转化成为全体人民共同建设 共同分享的现实 这主要得益于中共有一套完善的目标治理机制 首先, 中央政府通过一个层层分解 层层监督 层层考核的目标管理体制, 对其制定的约束性指标进行目标管理 国家目标被分解为地方目标 部门目标 年度目标 重点工程目标, 层层分解, 直到成为无数个体参与的摸得着看得见的具体行动 同时, 上级部门对目标实现情况进行跟踪评估 督促检查, 对目标完成绩效进行考核, 奖励先进, 处罚落后, 从而不断地促进目标的实现 政治和行政相结合是中国政治体制中一个重要特征 一旦国家目标制定通过, 就转化为国家意志, 各种国家机器都围绕着目标的实现被开动起来, 各种资源围绕着目标实现的方向配置, 从而形成了一种强大的合力, 汇成一股大势所趋的潮流, 使得身处其中的各级政府 企业 公民积极响应这一潮流 有学者把这一机制比喻为规划 森林, 让 树木 自由成长 un grandioso programma d azione. La realizzazione di questo obiettivo coincide con la realizzazione della comune prosperità di tutto il popolo e la sua grandiosità riflette anche la logica secondo cui un Paese forte deve perseguire l egemonia prima della sovversione. Lo sviluppo della Cina si è realizzato completamente attraverso l accumulazione autonoma, senza saccheggi né colonizzazioni estere, senza conflitti e senza far ricadere la crisi sui Paesi esteri, è quindi un modello di sviluppo completamente pacifico, con benefici multilaterali. Governare per obiettivi Stabilire obiettivi, tracciare piani, poi attuarli attraverso una serie di meccanismi efficaci e infine completarli è considerato uno dei segreti dell ascesa cinese. Una delle principali ragioni per cui la Cina ha ottenuto enormi risultati di sviluppo è che le decisioni considerano gli interessi generali e a lungo termine del Paese e della popolazione. Il piano quinquennale è un passo strategico specifico con cui la Cina persegue l obiettivo a lungo termine della modernizzazione socialista e riflette la sua superiorità politica unica: non solo è in grado di mantenere la stabilità a lungo termine degli obiettivi strategici a lunga scadenza, ma anche di effettuare delle modifiche periodiche flessibili rispetto ai passi strategici e alle tattiche specifiche, persistendo nel promuovere lo sviluppo cinese perché continui ad avanzare ad un nuovo livello. In qualità di partito di governo, il Pcc in ogni fase storica deve sviluppare ed elaborare una serie di documenti programmatici, tra cui i più importanti sono il rapporto del congresso, redatto ogni cinque anni, e il corrispondente piano quinquennale. Il primo è un programma politico globale e rappresenta anche la base per il secondo, che è un piano generalmente economico ed anche un importante complemento al primo. Il miracolo dello sviluppo cinese è rappresentato dal fatto che i grandi cambiamenti sono il frutto dei piccoli cambiamenti realizzati di anno in anno e dei medi cambiamenti realizzati dai vari piani quinquennali. Questa modalità di governare per obiettivi è una governance in cui il governo centrale, le autorità locali, le imprese, i cittadini e altri diversi soggetti partecipano insieme e svolgono un ruolo comune attraverso la via amministrativa, i social network, i meccanismi di mercato e altri canali. Pianificazione a foresta Gli obiettivi proposti dal Pcc, una volta scritti nel rapporto del Congresso, presto fanno la loro comparsa nel progetto del piano quinquennale e alla fine vengono scritti sui 9,6 milioni di chilometri quadrati di territorio cinese, diventando una realtà condivisa e costruita in comune da tutto il popolo cinese. Questo beneficia principalmente del fatto che il Pcc ha una serie di meccanismi di gestione degli obiettivi ben consolidati. In primo luogo, il governo centrale, attraverso un sistema di gestione degli obiettivi che scompone, vigila, esamina e verifica ad ogni livello, li amministra con indici vincolanti stabiliti. Gli obiettivi nazionali sono suddivisi in obiettivi 8 9

5 Obiettivo strategico in tre fasi Fonte: e Due fasi Prima fase Raddoppiare il Pil rispetto al 1980, risolvere la questione della sussistenza del popolo. Seconda fase Entro la fine del XX secolo, fare in modo che il Pil raddoppi e che il popolo raggiunga un livello di vita agiato. Terza fase Entro la metà del XXI secolo, il Pil medio procapite raggiunga il livello medio dei Paesi sviluppati, la vita delle persone sia agiata e fondamentalmente sia realizzata la modernizzazione. Prima fase: Realizzazione della modernizzazione socialista Seconda fase: Costruzione di una potenza socialista moderna bella, armoniosa e dalla ricca e potente civiltà democratica Il 25 ottobre, un grande schermo trasmette per le strade di Pechino le immagini del Congresso. Foto CNS/ Cui Nan 10 月 25 日, 图为北京街头大屏幕正在播放直播画面 中新社图片 / 崔楠摄 locali, obiettivi dipartimentali, obiettivi annuali e obiettivi progettuali principali, vengono ripartiti livello per livello, fino a diventare azioni specifiche visibili a cui partecipano innumerevoli individui. Allo stesso tempo, i dipartimenti di livello superiore tracciano valutazioni e sollecitano verifiche sullo stato di realizzazione degli obiettivi, esaminano e verificano il loro completamento, premiano chi avanza e puniscono chi resta indietro, in modo da promuovere continuamente la loro realizzazione. La combinazione di politica e amministrazione è un importante caratteristica del sistema politico cinese. Una volta che gli obiettivi nazionali sono fissati vengono convertiti in volontà nazionale, ogni apparato dello stato viene avviato intorno alla loro realizzazione, ogni risorsa viene distribuita per lo stesso fine, in modo da formare una forza potente e in una tendenza generale, facendo sì che tutti i livelli di governo, le imprese e i cittadini rispondano attivamente a questa tendenza. Alcuni studiosi paragonano questo meccanismo alla pianificazione a foresta, che lascia che gli alberi crescano liberamente. 集体智慧中国国家领导人凭着他们的政治智慧和丰富的经验, 先后对中国的发展前景作出了正确的预言和展望 这在很大程度上得益于中共在制定战略目标时所依赖的集体决策机制 五年规划的整个制定过程, 要经过十一个步骤历时三年, 需要经历集中民主, 再民主, 再集中, 无数个轮回, 才能最终出炉 党代会报告中的战略目标更是如此 报告是一个集体智慧的结晶, 背后都意味着大量的调研和测算 中共目标治理能够成功的一个原因, 就是能根据环境的变化, 不断修正目标 最初, 社会主义现代化建设目标是 富强 民主 文明, 此后发展为 富强 民主 文明 和谐 这次, 十九大报告又增加了 美丽 这一增加围绕的是经济 政治 文化 社会和生态文明建设这 五位一体 总体布局, 强化的是新发展理念中 绿色发展 的提法 与此同时, 中共在设计战略目标时还秉承一个重要的原则 : 远处着眼 近处着手 这既符合人类的认识规律, 又能把战略思考跟现实的行动结合起来 Saggezza collettiva I leader cinesi, grazie alla loro saggezza politica e ricca esperienza, hanno fatto previsioni corrette e guardato avanti rispetto alle prospettive di sviluppo della Cina. Questo in gran parte è dovuto al meccanismo decisionale collettivo a cui il Pcc si affida quando stabilisce gli obiettivi strategici. L intero processo di elaborazione del piano quinquennale deve passare attraverso undici tappe nell arco di tre anni, deve sperimentare il centralismo democratico, poi la democrazia, poi ancora il centralismo, con innumerevoli cicli, finché alla fine può essere rilasciato. È così soprattutto per gli obiettivi strategici inseriti nel rapporto del congresso. Il rapporto è una cristallizzazione della saggezza collettiva, significa che dietro ci sono molte ricerche e stime. Uno dei motivi per cui il governo per obiettivi del Pcc riesce ad avere successo è che gli obiettivi vengono costantemente rivisti in base ai cambiamenti ambientali. Inizialmente l obiettivo di costruire la modernizzazione socialista consisteva in una società «prospera, democratica, civile», poi è diventato «prospera, democratica, civile, armoniosa». Questa volta, il rapporto del XIX Congresso ha aggiunto anche «bella». Questa aggiunta è in relazione con l impostazione complessiva del cinque in uno che prevede la costruzione di economia, politica, cultura, società e civiltà ecologica e rafforza la formulazione di «sviluppo verde» nel concetto di nuovo sviluppo. Nel frattempo, il Pcc ha anche adottato un importante principio nella progettazione degli obiettivi strategici: pensare in grande, ma iniziare dalle piccole cose. Questo, oltre ad essere in linea con le leggi della comprensione umana, combina il pensiero strategico con l azione reale. Traduzione L. Vendramel 10 11

6 PRIMO PIANO 热点话题 Come realizzare la rinascita di Wuhan? 武汉 : 复兴如何破题? 凌晨两点, 陈东升乘坐的飞机终于到达武汉 他有一丝疲惫, 但很快被惊喜所代替 他没想到, 半夜等在机场的工作人员, 竟然是武汉市委组织部长杨汉军, 这在以前是从未有过的待遇 这一转变与他此次赴汉的特殊身份有关 除了众所周知的泰康保险集团股份有限公司董事长兼首席执行官一职, 他又被赋予了一个独特的身份 : 武汉的 招才顾问 2017 年 4 月 8 日, 武汉市招才局成立 新成立的招才局实行 虚拟机构 实体运行, 与市委人才工作领导小组办公室合署办公, 对全市人才工作职能 政策 资金 力量进行统筹 湖北省委副书记 武汉市委书记 市招才引智工作领导小组组长陈一新在当日为市招才局授牌, 并颁发首批武汉 招才顾问 和 招才大使 聘书 与陈东升一起被聘为 招才顾问 的, 还有小米科技董事长兼首席执行官雷军 他们有一个共同的身份 : 武汉大学校友 武汉的热情与其对于人才迫切的需求 Era prima dell alba, verso le due del mattino, quando l aereo su cui viaggiava il signor Chen Dongsheng è finalmente atterrato a Wuhan. Aveva sul volto i segni della stanchezza, che tuttavia sono stati molto presto sostituiti da un sorriso. Non poteva aspettarsi che ad attenderlo all aeroporto nel cuore della notte ci sarebbe stato Yang Hanjun, il capo del Dipartimento organizzativo del Pcc di Wuhan, un trattamento mai riservato a nessun altro in passato. Questo cambiamento aveva a che fare con lo speciale status con cui è arrivato a Wuhan. Oltre a quello ben noto di presidente e amministratore delegato della Taikang Insurance Group Co., Ltd., anche a lui è stato conferito lo status speciale di Talent Advisor di Wuhan. L 8 aprile del 2017 è stato fondato l Ufficio Reclutamento Talenti di Wuhan. Questo nuovo ufficio mette in pratica strutture virtuali e operazioni reali, cooperando con l ufficio del gruppo direttivo del comitato municipale del partito e coordinando le funzioni, le politiche, i fondi e i poteri relativi ai talenti in tutta la città. Il vice segretario del comitato del partito provinciale dello Hubei, il segretario del partito di Wuhan e il capogruppo dell Ufficio di reclutamento dei talenti della città Chen Yixin, nello stesso giorno, sono stati premiati dall Ufficio talenti della città e sono stati nominati Talent Advisor e Talent Ambassador. Insieme a Cheng Dongsheng, è stato nominato Talent Advisor anche il presidente e amministratore delegato di Xiaomi Technologies, Lei Jun. Loro condividono uno status comune: entrambi 有关 该市提出, 将招才引智列为 一把手工程, 与招商引资 一号工程 相互策应 共同发力, 打造武汉赶超发展的 双引擎 效果很快就显现了出来 今年 5 月 29 日, 华中科技大学校友专场, 签定了投资项目 亿元 ;8 月 27 日, 武汉大学校友专场, 签下 亿元 ;9 月 17 日, 中南财经政法大学专场, 现场签下 1546 亿元 陈东升认为, 武汉的发展, 到了起飞的最佳时期 最好的机遇期 2016 年 12 月 14 日, 国家发改委以发改规划 2650 号文复函湖北省政府, 原则同意和支持武汉建设国家中心城市 武汉素有 九省通衢 之称, 是中国内陆最大的水陆空交通枢纽 作为中国经济地理的 心脏, 武汉承东启西 沟通南北 武汉的科教综合实力居全国前列 拥有 89 所普通本专科高校,30 多个国家实验室和国家重点实验室 63 名两院院士以及 130 万在校大学生 并且, 自民国以来, 武汉就是工业重镇 至 20 世纪初, 驾乎津门, 直逼沪 sono Alumni dell Università di Wuhan. L entusiasmo della città di Wuhan è legato al suo urgente bisogno di richiamare talenti. Wuhan ha dato la massima priorità al loro reclutamento. La città ha prospettato la costruzione di due motori gemelli per mettersi al passo con lo sviluppo, con il mutuo supporto tra i principali progetti per l attrazione di talenti e capitali. I risultati sono presto venuti alla luce: il 29 maggio di quest anno l Alumni della Huazhong University of Science and Technology ha siglato un progetto di investimento di 98 miliardi e 970 milioni di yuan; il 27 agosto l Alumni della Wuhan University ne ha sottoscritto uno per un valore di 157 miliardi e 670 milioni di yuan; il 17 settembre l Alumni della Zhongnan University of Economics and Law un altro dal valore di 154 miliardi e 600 milioni di yuan. Chen Dongsheng ritiene che lo sviluppo della città di Wuhan sia giunto nel suo periodo migliore per spiccare un deciso balzo in avanti. L occasione migliore Il 14 dicembre 2016 la Commissione nazionale per lo Sviluppo e le Riforme, rispondendo alla proposta di modifica del piano n 2650 del governo provinciale dello Hubei, ha concordato e supportato la costituzione di Wuhan come National Central City. Wuhan è conosciuta come crocevia di nove province ed è il più grande hub di trasporti sulle acque interne della Cina. Situata nel cuore della geografia economica del Paese, Wuhan collega il Nord con il Sud e l Est con l Ovest. La forza globale della scienza e dell educazione di Wuhan è tra le prime nel Paese. Ci sono 89 università ordinarie, più di 30 laboratori nazionali e laboratori chiave nazionali, 63 accademici della Chinese Accademy of Sciences and Chinese Accademy of Engineering e un milione trecentomila studenti universitari. Già ai tempi della Repubblica di Cina Wuhan era una grande città industriale. All inizio del XX secolo, sorpassando Tianjin e quasi eguagliando Shanghai, Wuhan è diventata la seconda maggiore città cinese dopo Shanghai. Tuttavia, il progredire della riforma e dell apertura del Paese, con la modifica della strategia nazionale e la polarizzazione delle politiche economiche, ha fatto sì che una città continentale come Wuhan, situata sul corso del medio Yangtze, venisse gradualmente lasciata indietro in favore 13

7 上 的武汉已经成为中国仅次于上海的第二大城市 然而, 随着改革开放的不断深入, 国家战略的调整和政策的倾斜, 位于长江中游的内陆城市武汉逐渐落后于东南沿海地区 在科技创新方面, 2013 年武汉科技成果的实际转化率只有 35%, 且 80% 流向外地 因此, 陈一新指出, 武汉发展遇到了阶段性困难, 面临 不进则退, 慢进也是退 的紧要关口 在十三五期间, 武汉肩负的国家使命主要是 : 推进长江经济带的发展, 促进中部地区崛起 delle province delle aree costiere sudorientali. In termini di innovazione scientifica e tecnologica, il tasso di conversione effettiva dei risultati scientifici e tecnologici a Wuhan nel 2013 è stato pari a solo il 35% e l 80% è fluito verso l esterno. Pertanto Chen Yixin ha sottolineato che lo sviluppo di Wuhan è in una fase difficile e sta affrontando il passaggio critico in cui «o si va avanti o si viene lasciati indietro e anche se si va avanti lentamente si viene lasciati indietro». Nel periodo del XIII Piano quinquennale, Wuhan è stata posta al centro di una missione nazionale: promuovere lo sviluppo della cintura economica del Fiume Yangtze e la rinascita della Cina centrale. Il 20 dicembre del 2016, con l approvazione del Consiglio di Stato, la Commissione nazionale per lo Sviluppo e le Riforma ha rilasciato il Programma del XIII Piano per la promozione e la rinascita della Cina centrale, che supporta chiaramente la costituzione di Wuhan come National Central City. Da allora, dopo Pechino, Tianjin, Shanghai, Guangzhou, Chongqing e Chengdu, Wuhan è diventata la settima National Central City del Paese. Progetto N 1 Nel 2016 il Pil di Chengdu ha sorpassato quello di Wuhan per la prima volta, portando la capitale del Sichuan al terzo posto e relegando Wuhan al quarto. Secondo la presentazione del responsabile del gruppo di lavoro per l approfondimento integrale della riforma nella municipalità di Wuhan, tra le quindici città sub-provinciali in Cina, il modello di sviluppo di Wuhan è sempre stato la città di Shenzhen. Nel 2015, il divario tra il Pil di Wuhan e quello di Shenzhen era pari a 660 miliardi di yuan, classificando Wuhan al terzo posto nazionale, dietro Shenzhen; nel 2016, il Pil di Shenzhen era pari a miliardi di yuan, mentre quello di Wuhan era di miliardi di 2016 年 12 月 20 日, 经国务院批复, 国家发改委正式印发了 促进中部地区崛起 十三五 规划, 其中明确提出支持武汉建设国家中心城市 自此, 继北京 天津 上海 广州 重庆和成都之后, 武汉成为第七个国家中心城市 一号工程 2016 年, 成都的 GDP 首次超越武汉, 位列第三, 武汉落居第四 据武汉市全面深化改革领导小组办公室一位负责人介绍, 在全国 15 个副省级城市中, 武汉的发展标兵一直是深圳 2015 年, 武汉 GDP 与深圳差距 0.66 万亿元, 落后深圳一名, 在全国位居第三 ;2016 年, 深圳 GDP 为 1.95 万亿元, 武汉为 1.19 万亿元, 比深圳低了 0.76 万亿元, 差距拉大 前面的标兵离我们更远, 后面的追兵离我们越来越近, 在这种背景下, 陈一新书记提出要奋力拼搏赶超 上述负责人说 要实现赶超, 招商引资非常重要 武汉市对招商局的干部提出要求 : 把招商引资作为武汉赶超发展的 一号工程 来抓, 努力扩大有效投资 2016 年, 武汉市全社会固定资产投资 ( 含农村私人投资 ) 为 亿元, 比上一年下降 2.6%; 第二产业投资为 亿元, 下降 13.1%; 其中, 工业投资 亿元, 下降 16.3% 突出表现为产业项目不多 外资项目偏少 项目转化速度不快和重大项目统筹不够 武汉市在市级层面成立招商引资工作领导小组, 统一组织协调全市招商引资工作, 决定招商引资工作原则 规划布局 产业目录 政策措施等重大事项, 规范市招商引资秩序, 统筹 协调 推进重大招 yuan, circa 760 miliardi in meno rispetto a Shenzhen, con conseguente aumento del divario. Il responsabile sopracitato ha affermato che «il modello di fronte a noi si sta allontanando, mentre gli inseguitori si avvicinano sempre di più, in questo tipo di contesto, il segretario Chen Yixin ha esortato a mettercela tutta e raggiungere chi ci precede». Per ottenere la rimonta è molto importante attrarre investimenti. La città di Wuhan ha avanzato delle richieste ai quadri della China Merchants Bank: attirare investimenti come progetto n 1 per lo sviluppo della città e impegnarsi nell espansione degli investimenti efficienti. Nel 2016, gli investimenti totali in immobilizzazioni a Wuhan (inclusi gli investimenti rurali privati) sono stati pari a 709 miliardi 317 milioni di yuan, in calo del 2,6% rispetto all anno precedente; gli investimenti nel settore secondario sono stati di 226 miliardi 336 milioni di yuan, in calo del 13,1%, tra questi, quelli per l industria, pari a 211 miliardi 705 milioni di yuan, in calo del 16,3%. Le eccellenze nei progetti industriali non sono molte, i progetti di investimenti esteri ancora meno, la velocità del cambiamento non è abbastanza elevata e i maggiori progetti non sono sufficientemente coordinati. La città di Wuhan, a livello municipale, ha creato un gruppo direttivo per l attrazione degli investimenti, che coordina i lavori in merito in tutta la città, stabilendo i principi di attrazione degli investimenti, il layout di pianificazione, il catalogo industriale, le misure politiche da adottare; standardizza l ordine di attrazione degli investimenti, la coordinazione, l integrazione e la promozione dei maggiori progetti di investimento; determina le politiche di supporto un caso un metodo ai progetti chiave, le politiche di incentivo agli investimenti e gli obiettivi e i compiti di investimento ed effettua le valutazioni. Al fine di rendere migliore l ambiente del business e degli investimenti, l efficienza governativa dei servizi alle aziende è stata migliorata. Wuhan ha fatto un ulteriore passo verso la riforma del sistema di approvazione amministrativo e, in marzo, Chen Yixin ha avanzato il modello di riforma lavorare subito, lavorare online, lavorare una volta

8 商引资项目, 确定重点项目 一事一议 支持政策 招商引资激励政策和招商引资目标任务, 并进行考核 为了完善营商环境和投资环境, 提高政府对企业的服务效率, 武汉市进一步深化行政审批制度改革, 陈一新于 3 月提出 马上办 网上办 一次办 的改革模式 最新统计数据显示, 今年 1~9 月, 武汉全市招商引资实际到位资金 亿元, 同比增长 43.1%, 完成全年预期目标的 93.4%, 分别超年度预期增幅目标 25.3 个百 Gli ultimi dati mostrano che tra gennaio e settembre di quest anno, gli investimenti attratti a Wuhan sono stati pari a 630 miliardi 750 milioni di yuan, con una crescita del 43,1% rispetto all anno passato, raggiungendo il 93,4% dell obiettivo prefissato e superando l obiettivo di crescita stimato del 25,3% di oltre il 18%. Si prevede un aumento annuo di 700 miliardi di yuan, un nuovo record. Il partenariato cittadino In termini di attrazione degli investimenti, Wuhan ha sperimentato una serie di pratiche speciali, enfatizzando l unione dell attrazione dei talenti e quella degli investimenti, affinché si compisse il progetto Milioni di alumni riportano in Cina investimenti e conoscenze. Secondo la presentazione, la città di Wuhan ruota attorno all intera catena industriale, la catena funzionale della città e la catena dell innovazione, focalizzandosi sul settore manifatturiero avanzato e sul settore dei servizi moderni e concentrandosi sul coinvolgimento delle grandi aziende statali, delle migliori 500 aziende private cinesi e delle migliori 500 aziende private mondiali. Allo stesso tempo, attraverso l attrazione degli investimenti, promuove il cambiamento e l ammodernamento del suo modello economico. Sulla spinta dei team di professionisti, imprenditori, investitori e alumni, è stato formato l Esercito dei quattro mercanti, che, con gli investimenti di queste categorie, migliora la precisione e l efficacia dell attrazione degli investimenti. In soli sei mesi, Wuhan è riuscita a svolgere tre attività promosse da investimenti e conoscenze di alumni tornati a Wuhan, attirando investimenti totali superiori a 400 miliardi di yuan. Dietro l in- 分点 超时序进度 18.4 个百分点 预计全年有望突破 7000 亿元, 创历史新高 城市合伙人 在招商引资方面, 武汉市摸索出了一套独特的做法, 强调将招商与招才结合起来, 为此实施 百万校友资智回汉工程 据介绍, 武汉市重点围绕全产业链 城市功能链 创新链进行招商, 聚焦先进制造业和现代服务业, 重点引进大型央企 中国民企 500 强和世界 500 强企业, 同时通过招商引资, 推动武汉经济方式的转变和产业升级 强调由专业队伍 企业家队伍 投资人队伍和校友队伍组成 四支招商大军, 即专业招商 以商招商 资本招商和校友招商, 增强招商引资的精准度和实效 在短短的半年之内, 武汉连办三场校友资智回汉活动, 共吸引校友投资突破 4000 亿元 招才引智 novazione delle iniziative di attrazione dei talenti c è la trasformazione del modello e del concetto di importazione di talenti. Nel 2015, Wuhan ha lanciato il Programma di partenariato cittadino, stabilendo un meccanismo di revisione dei partner cittadini dalla partecipazione contemporanea del mercato, delle organizzazioni di professionisti, dei datori di lavoro e altri organismi di valutazione. I talenti più importanti sono invitati a partecipare alle principali strategie e alle principali decisioni sui maggiori progetti di Wuhan, prendendo parte all allocazione dei fattori industriali e alle attività di innovazione industriale. Non si tratta semplicemente di trattenere le persone In considerazione dell ambiente imprenditoriale di Wuhan, Zhang Wenming ha detto che le basse retribuzioni aziendali a Wuhan rappresentano l handicap principale che determina la perdita di talenti e la limitazione allo sviluppo dell innovazione in questa città. Secondo i dati forniti dall Ufficio delle Risorse umane di Wuhan, dall inizio del 2007, la proporzione di laureati che rimangono in Cina sta progressivamente diminuendo. Nel 2007 erano il 55,3%, nel 2008 il 52,19%, nel 2010 il 50,7%. Per la prima volta nel 2011 sono scesi sotto il 50%, arrivando al 47,04%. Tra questi, nel 2011, dei 211 accademici rimasti in Cina la proporzione di occupati era solo del 26,45%. Di fronte ai problemi sopracitati, nel giugno di quest anno, Wuhan ha lanciato il pacchetto Nove punti per far restare gli universitari a Wuhan. L 11 ottobre l amministrazione di Wuhan ha rilasciato le Opinioni sul rafforzamento dell attuazione della sicurezza degli alloggi per laureati, Politiche pilota su un ulteriore rilassamento delle restrizioni sulle sistemazioni dei laureati che rimangono in Cina e Guida agli standard minimi di stipendio annuale per gli studenti laureati di Wuhan che lavorano in Cina. I termini della suddetta politica sull ulteriore 16 17

9 举措创新的背后, 是人才引进模式和理念的转变 2015 年, 武汉市启动 城市合伙人计划, 建立由市场 专业组织 用人单位等多元评价主体共同参与的 城市合伙人 评审机制 邀请领军人才参与武汉重大战略和重大项目决策, 参与产业要素资源调配和产业创新活动 不是简单的留人问题 针对武汉的创业环境, 张文明坦言, 武汉本地的企业待遇低, 仍是造成该市大量人才流失和制约创新发展的主要掣肘之一 据武汉市人社局统计, 从 2007 年开始, 毕业生留汉的比例逐年递减 2007 年为 55.3%,2008 年为 52.19%,2010 年为 50.7% 2011 年首次跌破 50%, 为 47.04% 其中,2011 年, 211 院校 留汉就业比例仅为 26.45% 针对上述问题, 今年 6 月, 武汉市打包推出 大学生留汉九条 10 月 11 日, 武汉市发布 关于加强大学毕业生安居保障的实施意见 关于进一步放宽留汉大学毕业生落户试行政策, 以及 武汉市大学毕业生在汉工作指导性最低年薪标准 上述政策进一步放宽了大学生落户条件, 提出留汉大学毕业生年龄不满 40 周岁, rilassamento delle restrizioni sulle sistemazioni dei laureati che rimangono in Cina prevede che gli studenti laureati che restano in Cina, con un età non superiore ai quarant anni, possono richiedere la registrazione della residenza permanente a Wuhan con il proprio diploma di laurea e i candidati per le lauree magistrali e per i dottorati non sono soggetti a limiti di età. Nei prossimi cinque anni verranno edificati più di 2 milioni cinquecentomila metri quadrati di alloggi a prezzi accessibili per i laureati e, nello sforzo per un sempre maggiore impiego nel mondo del lavoro di laureati cinesi, gli alloggi saranno disponibili a un prezzo inferiore a quello di mercato del 20%, sia per l acquisto che per l affitto. In aggiunta, Wuhan ha assunto la guida nella definizione dello standard minimo di stipendio per i laureati in 凭毕业证即可申请登记武汉市常住户口, 硕士研究生 博士研究生不受年龄限制 未来五年, 将建设和筹集 250 万平方米以上大学毕业生保障性住房, 争取让更多留汉就业创业大学毕业生, 以低于市场价 20% 的价格买到安居房, 以低于市场价 20% 的价格租到租赁房 另外, 武汉在全国率先确定了大学毕业生指导性最低年薪标准, 这个标准将每 2~3 年随社会最低工资标准动态调整 打通科研 最后一公里 8 月 14 日, 武汉在全国首创成立科技成果转化局 与招才局类似, 该局 虚拟机构 实体运作, 挂靠市科技局, 工作人员从市科技局现有职能处室及局属事业单位中调整, 专门承担在汉高校和科研院所科技成果转化的统筹协调 服务对接和监督落实工作, 促进不同部门之间的联动 武汉市提出, 要切实把市科技成果转化局打造成 政产学研 协同创新的服务枢纽, 和科技成果就地转化的服务枢纽 该市提出一个目标, 力争 5 年内在汉高校院所科技成果就地转化占比达到 80%, 着力打通在汉高校院所科技成果转化 最后一公里 tutta la Cina, che seguirà, ogni due o tre anni, gli adeguamenti progressivi degli stipendi minimi. L ultimo miglio della ricerca scientifica Il 14 agosto a Wuhan è stato istituito il primo Bureau of Transformation of Scientific and Technological Achievements in Cina. Simile all Ufficio di reclutamento talenti, questo ufficio opera seguendo strutture virtuali e operazioni reali, affiliato con l Ufficio municipale di scienza e tecnologia, il personale è stato trasferito dagli uffici esistenti dell Ufficio municipale di scienza e tecnologia, in particolare è responsabile della coordinazione tra atenei cinesi e centri di ricerca, dei servizi di docking e dei lavori di supervisione e implementazione, promuovendo il collegamento tra diversi dipartimenti. Wuhan ha disposto un hub di servizio con il Bureau of Scientific and Technological Achievements Transformation, trasformando quest ultimo in un hub di servizio per la collaborazione nella ricerca politica, industriale e universitaria. Wuhan si è posta un obiettivo, lavorare strenuamente affinché in cinque anni la proporzione di trasformazione dei risultati scientifici degli atenei locali raggiunga l 80%, impegnandosi all apertura dell ultimo miglio nella ricerca scientifica. Traduzione L. Simonelli 18

10 ATTUALITÀ 时政论坛 Medicina cinese alle scuole elementari 中医药课进小学 : 是利是弊? 让科学课老师来教中医药与健康课, 老师面临的 选择题 是 : 当中医与科学的知识之间相互矛盾时, 该如何处理? 杨智杰 在浙江杭州街头有不少中医馆, 红色 LED 屏滚动着 推拿按摩, 中医养生 等字样 杭州甚至还有一条中医街, 清一色的徽式建筑, 黑瓦白墙, 金字招牌 这里浓厚的中医氛围, 在其他地方并不多见 近期, 另一件与中医有关的事情, 是从街面上看不出来的 从今年秋季学期起, 杭州以及整个浙江省的小学生将开始学习一门关于中医的课程, 这意味着浙江是全国第一个将中医药知识纳入中小学地方课程的省 浙江省教育厅办公室印发的 浙江省 2017 学年中小学教学用书目录 显示, 中医药与健康这门课被纳入省级通用的地方课程教材, 在小学生 5 年级上 下学期使用 目的 : 传播中医药文化 2016 年 2 月 26 日, 国家层面发布了 国务院关于印发中医药发展战略规划纲要 ( 年 ) 的通知, 其中提出要 推动中医药进校园 进社区 进乡村 进家庭, 将中医药基础知识纳入中小学传统文化 生理卫生课程 浙江省中医药管理局局长徐伟伟向省教育厅申请开课, 并向财政厅申请经费, 同时他也与浙江中医药大学的专家商量, 如何让孩子们更好地接受中医 教育厅认可后, 他们开始关注教材编写, 聘请中国中医科学院常务副院长 中国工程院院士黄璐琦担任名誉主编, 浙江中医药大学校长方剑乔担任主编 该项目受到省财政厅的支持 2016 年暑假, 方 Gli insegnanti di scienze che tengono corsi di medicina tradizionale cinese e di salute si trovano a dover affrontare una scelta: come fare quando le conoscenze della medicina cinese e quelle della scienza sono in contraddizione tra loro? Yang Zhijie Nelle strade di Hangzhou, nel Zhejiang, ci sono molti centri di medicina tradizionale cinese e su schermi a led rossi scorrono parole come Il massaggio Tuina per tenersi in salute con la medicina tradizionale cinese. In città c è addirittura una via della medicina cinese, con edifici emblematici tutti uguali, caratterizzati da muri bianchi, tegole nere e insegne dai caratteri dorati. Vi si respira una forte atmosfera di medicina tradizionale che è davvero raro trovare in altri luoghi. Il 22 ottobre, in una farmacia della comunità Dingxiang nella città di Hefei, il personale insegna ad alunni della scuola primaria a pesare le erbe cinesi. In quella data si celebra la Giornata mondiale della medicina tradizionale cinese. Foto CNS/ Han Suyuan 10 月 22 日, 在合肥市丁香社区一家药店内, 工作人员教小学生称量中药材 当日是 世界传统医药日 中新社图片 / 韩苏原摄 剑乔接到编写任务, 省中医药管理局给他提了两点要求 : 一 保证 36 个学时 ; 二 可读性要强 虽然他对中医知识张口即来, 但这个看似简单的任务却让他备感压力 他没有编写小学教材的经验, 如何把博大而又生涩的中医文化和知识化繁为简, 传递给小学生, 这是最大的难点 同时, 他们也明确编书的目的 传播中医药文化 中医药知识不仅仅是中医药本身, 而且是中医药文化, 然后演绎到中国的传统文化, 能增强民族自豪感 经过反复修改, 今年 4 月, 中医药与健康 ( 上 下 ) 两本教材正式举行了首发仪式, 并宣布于秋季学期在浙江省小学 5 年级使用 如果反响不错, 他们还将在初中推行 Ultimamente è emersa un altra situazione connessa alla medicina tradizionale cinese che non è visibile dalla strada: a partire dal semestre autunnale di quest anno le scuole elementari di Hangzhou e dell intera provincia del Zhejiang hanno avviato corsi di medicina tradizionale cinese, cosa che rende il Zhejiang la prima provincia in tutta la Cina ad aver incluso tra le materie delle scuole primarie e secondarie lo studio della medicina cinese. La lista dei libri adottati nelle scuole elementari e medie del Zhejiang per l anno scolastico 2017, emessa dall Ufficio del Dipartimento dell Istruzione provinciale, mostra che questi corsi di medicina cinese e salute sono stati introdotti tra i materiali didattici dei corsi locali comuni a livello provinciale, per essere utilizzati nel primo e secondo semestre del quinto anno di scuola elementare. Diffondere la cultura della medicina tradizionale cinese Il 26 febbraio 2016 è stato emesso a livello nazionale l Avviso del Consiglio di Stato sulla stampa e distribuzione del Programma strategico di sviluppo della medicina tradizionale cinese ( ), in cui si propone di «promuovere la medicina tradizionale cinese nei campus, nelle comunità, nei villaggi e nelle famiglie, includendone le conoscenze di base nei corsi di salute e cultura tradizionale delle scuole elementari e medie». Il capo dell Ufficio di gestione della medicina tradizionale cinese della provincia del Zhejiang, Xu Weiwei, ha chiesto al Dipartimento dell Istruzione provinciale di avviare i corsi e al Dipartimento delle Finanze di stanziare dei fondi, mentre lui ha discusso con gli esperti della Zhejiang Chinese Medical University quale fosse il modo migliore di far approcciare i bambini alla medicina cinese. Dopo l approvazione da parte del Dipartimento dell Istruzione, hanno iniziato a concentrarsi sulla stesura del materiale didattico, compito del quale sono stati incaricati il vicepresidente esecutivo della China Academy of Chinese Medical Sciences e accademico della Chinese Academy of Engineering, Huang Luqi, in qualità di redattore onorario, e il rettore della Zhejiang Chinese Medical University, Fang Jianqiao, come redattore capo. Il progetto ha ricevuto il sostegno del Dipartimento provinciale delle Finanze. Durante le vacanze estive del 2016, Fang Jianqiao è stato incaricato della stesura e l Ufficio provinciale di gestione della medicina tradizionale cinese gli ha avanzato due richieste: la prima che il testo garantisse 36 ore di corso, la seconda che avesse un ottima leggibilità. Nonostante fosse esperto di medicina tradizionale cinese, sentiva la pressione di questo compito apparentemente semplice. Non avendo esperienza nella stesura di materiale didattico per la scuola elementare, la maggiore difficoltà riscontrata è stata rappresentata da come semplificare la cultura vasta e complessa e le conoscenze della medicina tradizionale cinese per trasmetterle ad alunni di scuola elementare. Allo stesso tempo, gli era stato anche chiarito che lo scopo del libro fosse la diffusione della cultura della medicina tradizionale cinese. La conoscenza della medicina tradizionale cinese, infatti, non è rappresentata soltanto dalle nozioni in sé, 20 21

11 Il 20 gennaio, alunni di scuola elementare nella città di Zhuji nella provincia del Zhejiang presso l ospedale di medicina cinese effettuano un checkup. Foto CFP 1 月 20 日, 小学生在浙江省诸暨市中医医院进行体检 图 /CFP 当科学老师遭遇中医药课 中医药与健康 每周一课时 小学五年级每周有 30 个课时, 原先的语文 数学 英语 科学等科目已经全部排满, 突然被要求多开一门课, 从哪里调出一节课是学校面临的一个问题 从开课角度, 必须得先有课标, 再有课程, 这门中医药与健康课目前只有教材, 其他什么都没有, 且并未进行试教, 这是老师担心的一个问题 为此, 浙江省教育厅和中医药管理局专门给科学老师做了教材培训 由于培训时间有限, 很多老师自己的观念还没有转变过来, 对中医药认识不足 中医药与健康 ( 上 下 ) 两册共 9 个单元,36 课时, 每个课时分为 读一读 想一想 学一学 做一做 四部分 以通俗的古代经典故事开始, 引出中医药的知识点, 并让学生进行实践拓展 以第一课 神农尝百草 为例, 先讲述神农架由来的故事, 让学生思考祖先在生产过程中创造医药的过程, 进而介绍 药食同源 的知识 在最后的实践部分, 让同学 尝一尝 下列药食同源的食物, 其味道跟中医文献记载的 味 一样吗? 有的老师看到这一题时 头都大了, 不禁疑问 : 难道还要自己去买点中药尝一尝? 科学课老师来教中医药与健康课, 这是最矛盾的一点 有 ma anche dai suoi aspetti culturali, fino poi ad arrivare all interpretazione della cultura tradizionale cinese, per poter aumentare l orgoglio nazionale. Dopo ripetute correzioni, lo scorso aprile si è tenuta la presentazione ufficiale dei due libri di testo Medicina tradizionale cinese e salute (I e II) ed è stato annunciato che nel semestre autunnale sarebbero stati utilizzati nel quinto anno delle scuole elementari della provincia del Zhejiang. Se ci sarà un buon riscontro, saranno applicati anche nella scuola media inferiore. Insegnanti di scienze e medicina tradizionale Ogni settimana c è un ora di Medicina tradizionale cinese e salute. Al quinto anno della scuola elementare ogni settimana ci sono trenta ore di lezione e le originarie ore di cinese, matematica, inglese, scienze e altre materie già riempivano completamente l orario. La richiesta improvvisa di aprire un ulteriore corso ha messo la scuola di fronte al problema di dove inserire un altra lezione. Dal punto di vista dello svolgimento del corso, è necessario prima di tutto avere uno standard e poi un programma, ma questo corso di medicina tradizionale e salute al momento ha solo il libro di testo, nient altro, non sono nemmeno stati fatti degli insegnamenti di prova e queste sono questioni che preoccupano gli insegnanti. Pertanto il Dipartimento dell Istruzione del Zhejiang e l Ufficio di gestione della medicina tradizionale cinese hanno previsto una formazione sui materiali didattici rivolta in particolare agli insegnanti di scienze. Poiché il tempo dedicato alla formazione è stato limitato, molti insegnanti non hanno cambiato le proprie opinioni, avendo conoscenze insufficienti della medicina tradizionale. I due volumi Medicina tradizionale cinese e salute (I e II) sono composti in tutto di nove unità, distribuite in trentasei ore di corso, ogni ora è suddivisa in quattro parti: lettura, riflessione, studio e pratica. Iniziando con le antiche storie classiche popolari, si citano aspetti della medicina tradizionale cinese e si permette agli studenti di effettuare uno sviluppo pratico. Ad esempio, la prima lezione Shennong assaggia le cento erbe prima racconta la storia delle origini di Shennong, in modo che gli studenti riflettano sul processo di creazione della medicina cinese nel processo di produzione degli antenati, poi si introducono le conoscenze relative alla omologia di medicina e cibo. Nell ultima parte dedicata alla pratica, si consente agli studenti di assaggiare i cibi che esemplificano l omologia tra medicina e cibo, ma il loro sapore è uguale a quello annotato nei documenti di medicina tradizionale cinese? Questo argomento rappresenta un rompicapo per alcuni insegnanti, i quali non possono fare a meno di chiedere: «È mai possibile che debbano anche comprarsi delle medicine cinesi per assaggiarle?». Il fatto che siano i Il 22 ottobre, alunni di scuola elementare interessati all agopuntura e alla moxibustione. In occasione della Giornata mondiale della medicina tradizionale cinese, un gruppo di studenti della Jiangsu Dongzhongshi Experiment Elementary School ha visitato il museo di medicina tradizionale cinese di Suzhou. Foto CNS/ Wang Sizhe 10 月 22 日, 小学生们被展出的针灸腧穴铜人所吸引 当日是 世界传统医药日, 苏州市东中市实验小学组织学生走进苏州中医药博物馆 中新社图片 / 王思哲摄 些中医药知识与科学是相违背的, 虽然中医和科学之间也有相通的地方, 但仍觉得科学老师不适合教中医药 谁该进课堂? 中医药是传统文化的一部分, 青少年学习它, 可以培养民族自信心和文化自豪感,( 这门课 ) 并不是讲治疗的, 而是教授生活方式 普及中医的理念和天人合一等哲学态度 这有利于我国传统文化的传承 有利于增强我国人民的身体健康 有利于青少年的身心健康 有利于传统医学的生存与发展 很多家长对孩子上这门课持开放态度, 希望孩子能学习新的知识, 但也有几点担心 一是教师都是临时培训, 由在中医方面不那么专业的老师向孩子传递知识, 是否有问题 ; 二是中医药博大精深, 虽然孩子学的是皮毛, 他们的理解能力没那么强, 如果用错地方可能产生危害 ; 三是中医的一些东西是模棱两可的, 虽然成人能判断, 但孩子很认真, 带给他们的到底是不是真知识? 这个很难判断 而科学老师面临的 选择题 是 : 当中医与科学的知识之间相互矛盾时, 该如何处理? 随着中医进入课堂, 当地中医医生将在培训中为老师进行答疑解惑 Il 21 ottobre, medici cinesi spiegano agli studenti i punti dell agopuntura cinese. Foto CNS/ Han Suyuan 10 月 21 日, 中医向同学们介绍人体穴位知识 中新社图片 / 韩苏原摄 professori di scienze a tenere i corsi di medicina tradizionale e salute rappresenta il punto più contraddittorio. Alcune conoscenze della medicina tradizionale cinese, infatti, vanno contro la scienza e, nonostante tra la medicina cinese e la scienza ci siano anche dei punti di contatto, tuttavia si ritiene che i professori di scienze non siano idonei a insegnare la medicina tradizionale. Cosa dovrebbe entrare in classe? La medicina cinese fa parte della cultura tradizionale, gli adolescenti la studiano e possono così coltivare la fiducia nella nazione e l orgoglio culturale, questo corso non parla affatto di trattamenti, ma insegna il modo di vivere, diffonde le idee della medicina cinese, l armonia tra cielo e natura e altri aspetti filosofici. Questo favorisce la trasmissione della cultura tradizionale cinese, il miglioramento della salute del popolo cinese, la salute fisica e mentale dei giovani, la sopravvivenza e lo sviluppo della medicina tradizionale. Molti genitori hanno un atteggiamento aperto rispetto a questo corso, nella speranza che i figli possano apprendere nuove conoscenze, ma hanno anche qualche preoccupazione. In primo luogo, gli insegnanti hanno una formazione sommaria e il fatto che non siano insegnanti specializzati in medicina cinese a trasmettere le conoscenze ai bambini potrebbe essere un problema; in secondo luogo, la medicina tradizionale cinese è ampia e profonda, anche se i bambini ne imparano gli aspetti superficiali, la loro capacità di comprensione non è così grande e se si fanno degli errori si potrebbero provocare dei danni; in terzo luogo, alcuni aspetti della medicina cinese sono ambivalenti, anche se gli adulti possono giudicare, per i bambini è una cosa seria, alla fine ciò che si porta loro sono vere conoscenze? Questo è difficile da giudicare. La scelta che si trovano di fronte gli insegnanti di scienze è: cosa fare quando la medicina tradizionale e la scienza sono in contraddizione? Comunque, con l ingresso in classe della medicina tradizionale cinese, i medici locali di medicina cinese risponderanno alle domande degli insegnanti durante la formazione. Traduzione L. Vendramel 22 23

12 NOTIZIE 新闻 IL 52% DEI NUOVI NATI IN CINA È SECONDOGENIT0 La maggior parte dei nuovi nati in Cina sono secondogeniti. Da gennaio ad agosto, sono stati registrati 11,6 milioni di nascite, di cui il 52% è stato proprio di secondi figli, come riportato nelle scorse settimane dall agenzia Xinhua. Rispetto al 2016 c è stata una crescita del 7%, che conferma l impatto dell abolizione della politica del figlio unico sulla natalità cinese. Per far fronte al boom demografico il governo ha aumentato gli investimenti su reparti maternità e ospedali pediatrici. 在中国 52% 的新生儿是二胎 中国, 大多数新生儿是第二胎 据新华社报道, 从 1 月到 8 月, 全在国新生儿记录共 1160 万人次, 其中 52% 为第二胎 与 2016 年相比, 增长了 7%, 这证实了取消独生子女政策对中国新生儿出生的影响 为了应对人口高速增长, 政府加大了对产科病房和儿科医院的投入 A SHANGHAI 930 GRATTACIELI OLTRE I 100 METRI AShanghai ci sono 930 grattacieli che superano i cento metri. È il risultato del primo censimento geografico effettuato nella metropoli cinese. I dati raccolti mostrano poi che nella città si contano edifici di altezza compresa tra 24 e 100 metri, su cui spicca il palazzo più grande della Cina, la Torre di Shanghai, che raggiunge i 632 metri d altezza. Il censimento contiene anche informazioni su vegetazione, zone idrogeologiche, ferrovie e strade. 上海 930 多座摩天大楼超过 100 米 海超过 100 米的摩天大楼有 930 座 这是这个中国大都市的第一次国上庆地理普查结果 据所收集的数据显示, 高度在 24 至 100 米之间的建筑物有 栋, 其中, 中国最高的大楼是上海中心大厦, 高达 632 米 此次普查还包括了植被 水文区域 铁路和公路方面的信息 ALIBABA SEGNA UN NUOVO RECORD DI VENDITE Nuovo record per Alibaba. Nella giornata dei single in Cina, che si celebra l 11 novembre, il colosso cinese dell e-commerce ha registrato vendite per 25,3 miliardi di dollari, superando largamente i 17 miliardi dello scorso anno. Solo nei primi due minuti ci sono state transazioni per un miliardo di dollari, che nell arco di due ore hanno toccato quota 11,9 miliardi. E non solo i cinesi si sono fatti prendere dalla febbre dello shopping, come riporta Bloomberg infatti gli acquisti sono arrivati da 192 Paesi. 阿里巴巴刷新了销售记录 里巴巴创造了新的纪录 阿在 11 月 11 日中国光棍节当天, 中国电子商务巨头公布其销 售额为 253 亿美元, 超去年 170 亿美元 仅在销售开始的前两分钟, 就有 10 亿美元的交易, 在两小时内达到了 119 亿美元 不仅中国人购物狂热, 而且据彭博社报道, 有 192 个国家参与了购物 CHANGSHA, MACAO, QINGDAO E WUHAN CITTÀ CREATIVE UNESCO Altre quattro città cinesi entrano nella lista delle Città creative dell Unesco. Changsha, Macao, Qingdao e Wuhan vanno così ad aggiungersi alle otto già inserite tra le città che hanno saputo fare del fattore creativo e dell innovazione la base per perseguire uno sviluppo urbano più duraturo e inclusivo. Changsha è stata scelta per le arti digitali, Macao per la gastronomia, Qingdao per i film e Wuhan per il design. 长沙 澳门 青岛和武汉被联合国教科文组织评为全球创意城市 个中国城市入选了联合国教科文组织创意城市名单 长沙 澳门 四青岛和武汉加入了此前已经入选的 8 个中国城市, 成为懂得把创新因素和创新作为追求更加可持续和包容的城市发展的基础的城市之一 其 中, 长沙被授予 媒体艺术之都, 澳门被封为 美食之都, 青岛被评为 电影之都, 武汉是 设计之都 LONELY PLANET, LA CINA TRA I PAESI DA VISITARE NEL 2018 C è anche la Cina tra i dieci Paesi da visitare nel 2018 secondo Lonely Planet. Le bellezze artistiche e paesaggistiche cinesi si accaparrano, infatti, il nono posto nella nuova edizione Best in Travel 2018, che a ridosso dell inizio del nuovo anno suggerisce le mete imperdibili per i viaggiatori, suddividendole in tre diverse classifiche che elencano Paesi, regioni e città. La guida è disponibile in sette lingue: inglese, italiano, spagnolo, tedesco, russo, cinese e coreano. 中国入选 孤独星球 2018 年最佳旅行国家 孤独星球 指南评选, 中国入选了 2018 年十大最佳旅游国家 中据国的艺术和风景之美在新版 2018 年十大最佳旅游国家 榜单中位居第九, 在新的一年开始时, 孤独星球 会为旅客建议不容错过的旅游目的地, 按照国家 地区和城市, 划分为三个不同的排名榜单 该指南发行七种语言 : 英文 意大利文 西班牙文 德文 俄文 中文和韩文 TORNA LA SETTIMANA DELLA CUCINA ITALIANA Per il secondo anno consecutivo, nuovo appuntamento in Cina con la Settimana della cucina italiana. Dal 20 al 26 novembre, nelle principali città cinesi, sono stati organizzati oltre cento eventi e iniziative per promuovere le tradizioni culinarie ed enogastronomiche italiane. Seminari, corsi di cucina e degustazioni hanno fatto conoscere ai cinesi il meglio del settore agroalimentare, con particolare attenzione alla dieta mediterranea e alla sicurezza alimentare. 意大利美食周归来 大利美食周连续两年在中意国举行 从 11 月 20 日至 11 月 26 日, 意大利美食周在中国主要城市举办了一百多场活动, 推广意大利美食传统和美酒佳肴 举办的研讨会 烹饪班和品尝会, 使中国人可以认识到最好的农业食品, 特别是对地中海健康饮食和食品安全的关注 翻译 : 蔡爱乐

13 陆嘉 近年来, 中国电商巨头在全球发展迅速, 这也带动了中国农村电商的发展 从 21 世纪的前几年开始, 中国的一些农村地区就出现了电商的影子, 这也是淘宝村的雏形 电商巨头阿里巴巴的网络交易平台是淘宝网, 农村电商也正是依靠淘宝网作为销售平台出售商品, 淘宝村的名字就是由此而来 随着中国淘宝村数量的不断增加, 中国及世界的观察评论家们对淘宝村的影响力充满了乐观的期待, 他们认为淘宝村对带动农村当地社会经济的发展及消除贫困将起到积极的作用 电商对农村的影响 农村经济的可持续发展 电商巨头在农村电商中发挥的作 ECONOMIA 经济 Villaggi Taobao, una speranza per lo sviluppo della Cina rurale? 淘宝村 : 中国农村发展的新希望? LUCA SIMONELLI Il settore dell e-commerce in Cina si è sviluppato a una straordinaria velocità negli ultimi anni grazie all ascesa di alcuni giganti in questo settore a livello mondiale. A partire dalla metà dei primi anni del 2000, alcuni di questi hanno iniziato a investire nelle aree rurali cinesi dando vita ai cosiddetti Villaggi Taobao (Taobao cun), dal nome della piattaforma di e-commerce di Alibaba, Taobao. La diffusione di questi villaggi ha aumentato le aspettative degli osservatori cinesi e internazionali sulla capacità contributiva dell e-commerce allo sviluppo dell economia stagnante e all alleviamento della povertà della Cina rurale. L impatto trasformativo sulla società rurale, la sostenibilità economica, il ruolo del partito nello sviluppo, i cambiamenti apportati alle dinamiche di governance rurale e le intricate relazioni trilaterali (partito-giganti dell ecommerce cinesi-venditori online) sono gli aspetti che devono essere valutati per comprendere se e come i villaggi Taobao apportino realmente benefici ai residenti delle aree rurali cinesi. 用 当地政府部门制定的政策措施 三方 ( 电商巨头 网络销售平台及网上卖家 ) 之间的关系等, 这些都是来衡量淘宝村是否及如何增加农民收入的重要因素 国家政策和电商巨头们的措施从 2014 年起, 中国政府开始加快推进 互联网 + 从国家层面出发, 支持促进电商发展成为了中国经济政策的一部分, 该系列的政策旨在把中国从出口型大国转变为消费型大国 中国政府鼓励支持发展农村电商, 也正逐步将该战略融入到在 2020 年之前, 全面实现建成小康社会的宏伟蓝图中 为了能够实现全面建成小康社会的目标, 中国政府还制定了新型城镇化规划和精准扶贫计划 近年来, 随着电商体系除了各级政府大力扶逐步发展至乡镇, 已成持农村电商, 为了增加自为带动农村社会经济发己在这些区域的市场占有展的新引擎率, 包括京东 腾讯和苏宁在内的电商巨头们也在不断开发乡镇农村电商的发展潜力 在农村电商市场格局中, 阿里巴巴的农村淘宝仍然占据着行业的龙头地位, 市场占有率达到了 70%, 因此研究淘宝在农村的发展极具现实意义 即使政府和电商巨头们在努力促进农村电商的发展, 但是由于农村的信息网络体系及建设远远落后于城市, 这给农村电商的发展和普及带来了一定的困难 淘宝村阿里巴巴与多个省份的市县级政府签订了合作协议, 旨在推动农村电商的发展, 缩小城乡差距 2016 年, 淘宝在很多农村设立了基层乡村服务站, 为淘宝村的卖家们提供了多领域的服务, 例如为淘宝卖家提供各种涉及文化和社会等多方面的知识培训课程 提供医疗保险 截止到 2017 年 3 月, 农村淘宝已覆盖了全国 29 个省 600 个县 3 万个乡镇 Negli ultimi anni l ecommerce si è esteso anche nelle campagne cinesi, contribuendo ad emancipare economicamente e socialmente una parte delle aree rurali del Paese Intervento pubblico e intervento privato Dal 2014 il governo centrale, intensificando la strategia di Internet Plus, ha implementato politiche rilevanti per lo sviluppo nazionale dell e-commerce come parte della nuova politica economica, trasformando il Paese da un economia orientata alle esportazioni a una orientata al consumo interno. Pechino ha così incoraggiato lo sviluppo dell e-commerce nelle aree rurali e lo ha progressivamente integrato nel piano politico di raggiungimento di una società moderatamente prospera entro il 2020, attraverso un nuovo modello di urbanizzazione e un accurata riduzione della povertà nelle campagne cinesi. Oltre al governo, anche molte aziende private di e- commerce hanno sfruttato strategicamente il potenziale del commercio elettronico rurale per sostenere la propria crescita nelle quote di questo mercato, tra questi i più importanti sono i colossi Jingdong, Tencent e Suning. Tuttavia, dato che Taobao detiene quasi il 70% del totale del commercio elettronico rurale, è stato preso come caso rappresentativo per la discussione di questo fenomeno. Ciò nonostante, questi sforzi si sono scontrati con molte difficoltà nelle aree rurali a causa del divario digitale tra la città e la campagna, con quest ultima che si caratterizza per un livello di applicazione della tecnologia digitale e una penetrazione di internet molto inferiore alla prima. I Villaggi Taobao Alibaba, siglando accordi di partenariato strategico con i governi locali di diverse province a vari livelli, si è impegnata a promuovere attività di e- commerce nelle campagne e a lottare per la riduzione della povertà. Nel 2016 Taobao ha stabilito nelle campagne cinesi piattaforme sia fisiche che virtuali di commercio elettronico per le transazioni online e ha costruito centri di servizio multifunzionali che offrono agli abitanti dei villaggi un ampia gamma di servizi tra cui l istruzione e i servizi medico-sanitari e organizzano vari programmi di formazione per i venditori online delle campagne, offrendo così un servizio culturale e sociale. A partire da marzo 2017, Taobao ha stabilito la propria presenza in 29 province, coprendo più di 600 contee e villaggi. Nei documenti ufficiali di Alibaba con l espressione Villaggio Taobao ci si riferisce a quei villaggi in cui: gli abitanti utilizzano Taobao come piattaforma principale per svolgere l attività di e-commerce; le transazioni totali annue superano i dieci milioni di yuan; almeno il 10% delle famiglie residenti è impegnato nelle attività di e-commerce o esistono almeno 100 negozi online gestiti da abitanti. Con il pieno sostegno del partito e di Alibaba, l e-commerce nelle aree 26 27

14 对于淘宝村的定义, 阿里研究院制定了两个标准 : 一是全村网商的年交易总额达到 1000 万元以上, 二是本村活跃网店达到 100 家以上或活跃网店数量占当地家庭数量的 10% 以上 近年来, 得益于阿里巴巴集团对农村电商的大力扶持与帮助, 偏远地区的电商发展也是势如破竹 中国淘宝村的数量在迅猛增加, 并且主要集中于民营企业发达的省份 淘宝村在发展中的利弊性中国淘宝村的数量从 2013 年的 20 个增加到了 2016 年的 1331 个, 发展飞速 其中, 90% 的淘宝村集中在东南沿海 珠江三角洲及长江沿岸的经济发达地区 农村电商主要是将当地的农产品 手工艺品销往城里, 或是把工业成品就近批发销售 与此同时, 农村电商也为乡镇农村创造了新的就业岗位和机会, 如 : 美编设计师 摄像师 快递员 电子商务人才等等 这些工作岗位都属于第三产业, 要求从业者具有较高的知识文化水平, 而以务农为生的农民们大多数文化程度较低 缺乏文化和网络学习基础 在发展的过程中, 有的淘宝村越做越好, 有的却遇到了发展瓶颈 农村电商的飞速发展也要求农村地区的网络 物流等体系更加完善发达, 要求从外部吸引更多的人才 与此同时, 农村电商普遍存在产品单一 同质化明显 rurali si è sviluppato rapidamente negli ultimi anni, come dimostrato dal forte aumento del numero di Villaggi Taobao, prevalentemente concentrati nelle province più sviluppate con un alto livello di imprenditorialità privata. Aspetti positivi e negativi Tra il 2013 e il 2016 il numero di Villaggi Taobao è cresciuto esponenzialmente, passando da 20 a Circa il 90% di questi si concentra nella Cina sudorientale e quelli che hanno avuto più successo a livello economico si trovano nella florida area situata tra il Delta del fiume delle Perle e il fiume Azzurro. Solitamente i venditori online delle aree rurali vendono prodotti agricoli locali, artigianato tradizionale o prodotti industriali acquistati dai mercati all ingrosso nelle vicinanze. Nascono così nuove opportunità di lavoro, tra cui la progettazione grafica, la fotografia, i servizi di spedizione espressa, tecnici informatici ecc.. Questi lavori, appartenenti al settore terziario dei servizi richiedono un istruzione avanzata e si pongono in netta contrapposizione rispetto ai più tradizionali impieghi nel settore primario che da sempre caratterizzano la società rurale. Mentre alcuni Villaggi Taobao sono riusciti ad avere economicamente successo, è rimasta in alcuni casi la problematica della sostenibilità. Il 的问题, 这无疑会降低产品在市场中的竞争力 由于乡村基础设施落后 远离传统工业中心 缺乏人才等原因, 内陆省份的农村电商在发展中会遇到更多的困难 2016 年,592 个国家级贫困县中就有 18 个淘宝村, 占比 3% 如果这些国家级贫困县电商的发展态势不乐观, 无疑会影响这些县城脱贫致富的步伐 那些通过发展电商而富起来的淘宝村, 由于产品单一 同质化明显 销售网络平台落后等原因, 从长远来看, 也面临着发展的瓶颈 城市和农村在电商方面仍有差距, 阿里巴巴也一直致力于帮助农村等偏远地区大力发展电子商务 打造电商体系, 加强配备发展电商的硬件设施, 如 : 建立网站基点 网吧等, 并且为农村电商们提供培训辅导课, 这些举措定会促进农村电商的发展 总而言之, 电商在一定程度上可以促进中国农村社会 经济的发展 淘宝村发展的背后体现的是政府与电商之间复杂微妙的关系, 电商可以为农村创造更多的商机 政府不仅要行使经济监督的职能, 也要积极参与到具体的经济活动中, 这样才可以达到兴农扶贫, 促进农村经济发展的目标 翻译 : 赵振华 Anjin nella contea di Pixian a Chengdu, nel Sichuan. Foto CNS/ Liu Zhongjun 成都郫县安靖镇 中新社图片 / 刘忠俊摄 rapido sviluppo dell e-commerce rurale ha portato all esigenza di un upgrade industriale e alla necessità di attirare capitale umano qualificato dall esterno e allo stesso tempo si sono riscontrati problemi di omogeneizzazione dell output produttivo, che inevitabilmente sono sfociati in una letale competitività sul mercato. Nelle province dell entroterra lo sviluppo del commercio elettronico rurale è reso più difficile a causa delle condizioni limitative poste dall inadeguatezza delle infrastrutture di base, dalla lontananza dai poli industriali tradizionali e dalla difficoltà di attrarre talenti. Nel 2016 solamente nel 3% (18 villaggi su 592) delle contee in stato di povertà vi erano Villaggi Taobao. In queste aree l insostenibilità delle attività dei venditori online potrebbe ostacolare gli sforzi verso la riduzione della povertà. Anche quei villaggi che hanno beneficiato economicamente del commercio elettronico potrebbero avere svantaggi nel lungo periodo a causa della sempre maggiore dipendenza dal conglomerato multinazionale e dalle sue piattaforme di vendita digitale. Rimane fondamentale anche il divario digitale tra campagne e città, anche se a tal proposito Alibaba si è impegnata a colmare questo gap investendo in un rapido sviluppo della parte hardware dell e-commerce (ad esempio le linee di collegamento a internet e gli internet point) e sui servizi e la formazione, portando indubbiamente vantaggi economici ad alcuni dei Villaggi Taobao. In sintesi si può affermare che il commercio elettronico abbia emancipato economicamente e socialmente solo in una certa misura le aree rurali. Lo sviluppo dei Villaggi Taobao ben rappresenta la complessità degli intricati rapporti tra lo stato e gli affari in Cina, dove alle grandi multinazionali è richiesto di fornire beni pubblici in cambio di opportunità di business, mentre il governo non solo svolge un attività di supervisione, ma partecipa attivamente all organizzazione delle attività economiche, al fine di ottenere quegli obiettivi nazionali come la riduzione della povertà e la crescita economica delle aree rurali

15 FOTOSTORIA 图片故事 A cura di Daniela Baranello 编辑 / 巴橙橙 Chiude il più grande mercato di fiori di Shanghai 上海最大的花卉市场将被关闭 12 月底, 上海市区最大的花卉市场将被关闭 2006 年在万航渡后路 33 号开张的曹家渡花鸟市场一直是该地区居民的地标 里面大约有 400 个商铺, 消费者可以买到各种便宜的鲜花 花鸟市场就坐落在曹家渡圣米歇尔天主教堂的对面, 是整个长江三角洲地区最具活力的市场之一, 各种花卉展吸引了各种商业来访者 他们还卖丝绸花 盆栽和园林装饰用品 此外, 还可以找到可能会唱歌的鸟 鹦鹉 观赏鱼和小乌龟 中新社图片 / 殷立勤摄 Alla fine del mese di dicembre sarà chiuso il più grande mercato di fiori del centro di Shanghai. Nato nel 2006, il Mercato dei fiori e degli uccelli Caojiadu, al n.33 di Wanhangdu, è stato sempre un punto di riferimento per gli abitanti della zona. Al suo interno circa 400 chioschi, dove i consumatori potevano acquistare a poco prezzo ogni genere di fiori freschi. Situato di fronte la chiesa cattolica di San Michele di Caojiadu, ha rappresentato uno dei mercati più vivaci del suo genere in tutto il delta del fiume Yangtze e l ampia varietà di esposizioni floreali attirava i visitatori all interno dei diversi piani del mercato. Si vendevano anche fiori di seta, piante in vaso e articoli per la decorazione del giardino. In aggiunta, si potevano trovare uccelli canterini e pappagalli, pesci domestici e piccole tartarughe. Foto CNS/Yin Liqin 30 31

16 SCAMBI ITALO-CINESI 中意交流 Qigong, un arma contro il tumore 气功 : 治疗肿瘤的新秘籍 气功是以身体自我调节为手段, 与传统中医有着紧密的联系, 在当今西方社会仍然适用的身心锻炼方法 32 巴橙橙 癌症是现代社会的一大疾病, 而中国气功已成为抗击癌症的有效武器 历史悠久的气功是通过专业的锻炼方法, 以呼吸的调整 Un metodo autoregolatore legato alla medicina tradizionale cinese, sempre più presente e convalidata nella società occidentale DANIELA BARANELLO La nuova arma per la lotta contro il cancro, una delle malattie più terribili dell epoca moderna, arriva dalla Cina. È l antica disciplina del qigong, che allena l energia vitale utilizzando specifiche tecniche, con un lavoro congiunto di corpo, respiro e mente, per rilassare muscoli e articolazioni del corpo e alleviare sintomi come la fatigue, i disturbi del sonno e la depressione. Delle possibilità di questa arma, ancora poco conosciuta e sperimentata in Italia, si è parlato dal 28 ottobre al 1º novembre durante il Quarto Simposio Internazionale di Qigong, tenutosi presso l auditorium Seraphicum a Roma, intitolato DiamoQi dentro! Nutrimento e Consapevolezza e promosso dall Associazione NeiDao La Via Interiore. Presenti all incontro relatori noti a livello internazionale, provenienti da tutta Italia e da altri Paesi, fra cui Cina e Hong Kong. Come ha spiegato il dottor Stefano Magno, responsabile del Servizio di Terapie Integrate del Centro di Senologia della Fondazione Policlinico Universitario A. Gemelli di Roma, «diversi studi clinici hanno dimostrato l efficacia del qigong in oncologia», tra l altro rappresenta un attività «priva di controindicazioni» e «può costituire una risorsa preziosa per un più rapido e completo recupero del benessere psicofisico» durante la terapia. La pratica di questa disciplina è attiva dal 2014 al Gemelli, a titolo gratuito grazie al sostegno di Komen Italia, che insieme alla Fondazione ha patrocinato l incontro, e ne usufruiscono moltissime donne affette da tumore al seno. Secondo la dottoressa Marisa Vocca, responsabile dell Associazione NeiDao che ha presieduto l evento, praticando il qigong «si annulla pressoché del tutto la depressione, la fatigue legata alle terapie, così come la nausea e i problemi intestinali e molti altri effetti secondari della chemio e della radio» con il risultato che «le pazienti escono rilassate e gioiose, senza più dolori di schiena, collo o testa». 身体活动的调整和意识的调整 ( 调息, 调身, 调心 ) 为手段, 有助于放松肌肉及关节, 减轻疲劳及瞌睡, 缓解沮丧等消极情绪, 最终达到强身健体 健身延年的目的 在意大利, 了解中国气功的人还不是很多 2017 年 10 月 28 日到 11 月 1 日在罗马 Seraphicum 礼堂召开了国际气功科学研讨会 此次研讨会的主办方是内道协会 (Associazione NeiDao La Via Interiore), 主题是 DiamoQi dentro! Nutrimento e Consapevolezza 出席该大会的专家学者们来自意大利 中国 中国香港等国家和地区 罗马 A. Gemelli 大学综合医院基金会研究中心 (Centro di Senologia della Fondazione Policlinico Universitario A. Gemelli) 的负责人 Stefano Magno 表示 : 临床医学研究表明, 气功对于防治肿瘤起着积极的作用 并且在治疗期间, 气功对于患者身体没有任何的副作用, 可以成为一种全面有效的心理良药 得益于 Komen Italia 的帮助, 罗马 A. Gemelli 综合医院基金会研究中心从 2014 年就启动了研究计划, 与基金会一起合作, 让许多患乳腺癌的女性们得到了治疗 内道协会 (Associazione NeiDao) 的负责人 Marisa Vocca 博士介绍说 : 通过气功治疗癌症, 几乎可以消除患者恶心 反胃等其它由于放射性治疗带来的不良反应 练完气功之后, 患者身心愉悦, 不会出现头痛 脖酸 背部疼痛等病症 气功的起源中国古典气功理论是建立在中医养身 健身理论基础上, 部分是建立在武术的基础氣功氣功 之上 气功历史悠久, 在公元前几千年前就已出现 气功在古代常被称为 : 吐故纳新 行气 养生 内功, 但是最常用的名字是导引 导 指 导气, 导气令和 ; 引 指 引体, 引体令柔 这是呼吸运动 Le origini Il qigong consiste in una serie di pratiche facenti capo alla medicina tradizionale cinese e, in parte, alle arti marziali. Ha origini molto antiche, probabilmente alcuni millenni prima di Cristo, quando veniva chiamato in diversi modi, fra cui tu gu na xin (espellere il vecchio, assorbire il nuovo), xing qi (muovere il qi), yang sheng (nutrire le forze vitali) o ancora nei gong (lavoro interiore), ma il suo nome più comune era dao yin (guidare e condurre), un abbreviazione di dao qi ling he, yin ti ling rou, che letteralmente vuol dire guidare il qi porta all armonia, condurre il corpo porta alla flessibilità, ossia controllando e riequilibrando la respirazione si può far sì che il qi, l energia vitale di tutti gli organi del corpo, sia in armonia. Il termine qigong compare per la prima volta in un testo attribuito al maestro taoista Xu Sun (morto nel 374 d.c.), ma risalente probabilmente al periodo Ming ( ). La sua accezione terapeutica, invece, risale al 1936, con l opera di Dong Hao Terapia speciale per la tubercolosi: Qigong, 33

17 ( 导 ) 与肢体运动 ( 引 ) 相结合的一种养生术 也就是说控制身体的平衡和调节呼气, 让身体所有的器官达到一种和谐的状态 据文献考证, 气功 一词最早见于晋代道士许逊 ( 去世于公元 374 年 ) 所著一书中, 且兴盛于明朝 ( ) 气功的医学疗效兴盛于 1934 年, 董浩发表了一篇名为 肺痨病特殊疗法 气功疗法 的文章 从那以后, 气功疗法 就一直沿用至今 气功是由 气 和 功 两部分组成 气 是 空气 呼气 的意思, 就像印度瑜伽中的 气 功 表示 能力, 因此, 气 和 功 组合在一起表示呼气和吸气, 人要通过大脑有意识地控制身体的 气 以达到强身健体的目的 关于练习气功的历史可追溯到萨满教的舞蹈, 当时信仰萨满教的教徒们模仿动物活动时的步伐 历史记载, 在周朝 ( 公元前 ) 时, 为了驱走厄运 ( 流行性感冒 ), 一位萨满教徒带领同族人, 头戴熊皮帽, 跳跃舞动 而更早的历史则可以追溯到公元前 6 世纪, 原始的气功一部分称为 舞, 记载了当时的人们通过跳舞进行呼吸练习 气功原理气功是通过身体活动的调整到达身体内部的平衡 气功的种类繁多, 主要可分为动功和静功 练习气功的最好时机是在早上空腹练习, 主要练习调整呼气和吸气 ( 调息 ), 集中注意力, 调整身体姿态, 同时需要意念, 配合放松肌肉, 因此气功是调身 调息 调心三调合一的身心锻炼技能 呼吸锻炼是激活身体元气的关键一环, 聚精会神有助于节省体能 中医强调世间阴阳之平衡, 而气功也是以这一理论为基础 阴阳作为世间万物的基础, 若不平衡则会产生疾病 中医针灸专家 Caterina Martucci 表示气功可以调节身体的平衡, 消除身体内多余的能量, 补充身体缺失的元素 中医理论认为身体器官是合成一体的, 互相牵连, 每个部分之间互有联系 基于这一认知, 气功主要是促进身体内部能量的循环, 而气功练习有助于调节身体各器官, 使它们达到一种平衡的状态 练习气功时, 通过人的主观意识控制呼气, 身体的元气以一种和谐的方式调节身体各器官的功能 中国气功的主要特 34 in seguito alla quale ha iniziato ad essere utilizzato in questa veste fino ad oggi. Il termine è composto dai caratteri qi, che può significare aria, spirito, quindi soffio vitale, concetto simile al prana indiano, e gong, che vuol dire tecnica, allenamento, abilità, capacità, di conseguenza il termine completo qigong vuole esprimere una tecnica del respiro o dello spirito, la capacità di dirigere il qi, far circolare l aria nel modo più adatto ai fini del benessere psicofisico. Gli esercizi più antichi in tal senso risalgono alle danze sciamaniche che imitavano i movimenti degli animali, come nella dinastia 氣功 Zhou ( a.c.) dove uno sciamano, seguito dagli abitanti del villaggio e indossando pelle d orso sulla testa, danzava per scacciare le influenze negative. Ma il più antico riferimento al qigong come pratica terapeutica risale al VI secolo a.c., in un testo in cui si guida a svolgere esercizi di respirazione. Foto CNS/ Liu Dan 中新社图片 / 刘丹摄 点是练功者通过主观努力对自己的身心进行意 气 体结合的锻炼, 达成强身健体 防病治病的目的 预防宣传活动每年的 10 月是乳腺癌防治月, 今年 Komen 协会和罗马 A. Gemelli 大学综合医院基金会研究中心联合推出了预防乳腺癌的宣传活动, 预计在意大利的 9 个大区的 28 个城市进行宣讲 10 月 31 日, 宣传的大篷车来到了罗马的海滨城市奥斯蒂亚 (Ostia), 主要向女性介绍预防乳腺癌的重要性, 并且提供免费检查 在宣讲活动期间, 会向女性们介绍气功是一种很好的强身健体的锻炼方法 一位气功大师表示, 中国古老的气功正在帮氣功 助越来越多的人战胜乳腺癌 世界卫生组织已启动了一个新计划, 预计在 年期间, 把传统医学纳入到每个国家的健康体系中 翻译 : 赵振华 Come funziona Il qigong prevede una serie di movimenti lenti del corpo alla ricerca dell equilibrio interiore. Ci sono diverse tecniche di qigong, può essere praticato da fermi o in movimento, ma è preferibile praticarlo all aperto la mattina presto, a digiuno, quando lo stomaco e l intestino sono vuoti. Prevede sostanzialmente esercizi di respirazione e concentrazione, posizioni e posture particolari, visualizzazioni mentali, tecniche per liberare il diaframma e sciogliere la muscolatura, in un lavoro contemporaneo di corpo, respiro e mente. La respirazione è importante per riattivare l energia vitale, la concentrazione per risparmiare energia. Il legame con la medicina cinese è il fondamento della stessa sull equilibrio fra i due poli opposti yin e yang, una condizione necessaria per lo svolgimento di ogni attività vitale, che se alterata può essere causa di malattie. Come afferma la dottoressa Caterina Martucci, esperta di agopuntura e medicina cinese, il qigong funge proprio da elemento «armonizzante» in tal senso, svolgendo «un doppio controllo che consiste nel reprimere o disperdere ciò che è in eccesso e sostenere ciò che è debole». La medicina cinese considera l organismo nel suo insieme, dove ogni parte è collegata al resto, grazie al sistema dei meridiani. Il qigong interviene proprio su questo sistema, aiutando la circolazione dell energia al suo interno. Tale attività rappresenta allo stesso tempo il suo scopo, in quanto è la condizione perché l energia venga distribuita in tutto il corpo, e il suo metodo, perché corpo, respiro e mente vengono allenati a dirigere l energia nella maniera giusta. La particolarità del qigong è che agisce come forza interna al corpo, autogestita dall individuo, è un sistema di autoregolazione attraverso l apprendimento e la pratica costante di esercizi, un uso consapevole del corpo che aiuta a preservare e difendere la propria salute. Prevenzione Ottobre è stato il mese della prevenzione del tumore al seno e il 31 a Ostia si è tenuta l ultima tappa della Carovana della Prevenzione, una campagna gestita proprio da Komen Italia e dalla Fondazione Policlinico Gemelli, che ha previsto ventotto tappe in nove regioni italiane per sensibilizzare le donne sull importanza della prevenzione, offrendo la possibilità di visite gratuite. Durante l evento si è sottolineata l importanza che ricoprono fattori come una buona alimentazione e l attività fisica. In particolare, una maestra di qigong ha dichiarato quanto gli effetti di questa antica disciplina, a metà tra la meditazione e la medicina, stiano aiutando molte donne a combattere il tumore al seno. L Organizzazione Mondiale della Sanità ha già avviato un piano strategico per promuovere la medicina tradizionale e il suo inserimento nei sistemi sanitari nazionali. 35

18 2017 年 9 月 29 日, 在中国人民喜迎 十一国庆 之际, 北京市政府为北京发展作出积极贡献的外国专家颁发 年度的 长城友谊奖 意大利罗马博览局 (RomExpo International Consulting and Exhibition) 主席 Armando Soldaini 因其对北京经济社会发展和对外友好交流方面做出了突出贡献而获此殊荣 为此, 他作 SCAMBI ITALO-CINESI 中意交流 Ad Armando Soldaini il Beijing Greatwall Friendship Award Armando Soldaini 荣获 年度 北京市外国专家 长城友谊奖 Il 29 settembre scorso, nell ambito dei festeggiamenti organizzati per l anniversario della fondazione della Repubblica Popolare Cinese del 1 ottobre, si è svolta la cerimonia di consegna dei premi Beijing Greatwall Friendship Award L importante riconoscimento è stato conferito anche all italiano Armando Soldaini, presidente di RomExpo International Consulting and Exhibition, per il «supporto e contributo dati allo sviluppo di Pechino e per l amichevole cooperazione». Gli è, quindi, stata riconosciuta la qualifica di amico ufficiale della città con il 为持有 中国绿卡 的外国人, 也获得了北京市政府颁发的殊荣称号 北京市荣誉市民 Armando Soldaini 表示 : 获此殊荣让我深感荣幸, 这也是对全世界科学界和工业领域杰出人才的一大鼓励和肯定 与 Armando Soldaini 一起获得 年度北京 长城友谊奖 的外籍专家还有 : 英国华威制造集团 (Warwick Manufacturing Group) 创始人及总裁 Kumar Bhattacharyya; 联合国教科文组织科学部亚太地区负责人 Shahbaz Kha; 微软亚太研发集团主席兼微软亚洲研究院院长洪小文 (Wuen Hon) 教授 美国圣何塞州立大学教授 Robert Bornstein; 国电新能源研究技术院首席技术官 副主席郭桦 ; 家乐福中国区副主席 Cedric Ammann; 北京北风沙危害区植被恢复与水源保护林可持续经营项目首席专专家 Guido Kuchelmeister 博士 ; 清华大学燃烧能源中心罗忠敬教授 ; 中国国家大剧院管弦乐团团总指挥吕嘉 ; 首都医科大学附属北京妇产医院客座教授, 内分泌科名誉主任 Alfred Mueck 20 世纪 50 年代, 在时任总理周恩来及外交部部长陈毅的亲切关怀和指导下, 中国首设 长城友谊奖 旨在鼓励为中国做出突出贡献的苏联专家 北京市 长城友谊奖 每 3 年评选一次, 每次评选 15 人, 范围包括为北京发展而做出杰出贡献的外籍专家 该奖项也是北京市政府授予在京外籍专家的最高荣誉, 旨在表彰他们为北京做出的卓越贡献 翻译 : 赵振华 conseguente diritto alla Green Card e allo status di Cittadino onorario della capitale cinese. «È stato molto emozionante ricevere questo riconoscimento e condividerlo soprattutto con tante eminenti personalità del mondo industriale e scientifico di tutto il mondo», ha commentato Soldaini. Insieme a lui hanno ricevuto il premio il presidente e fondatore di Warwick Manufacturing Group Kumar Bhattacharyya, il direttore dell Unesco Regional Science Bureau per Asia e Pacifico Shahbaz Khan, il presidente di Microsoft s Asia-Pacific R&D Group Hsiao-Wuen Hon, il professore al Dipartimento di Meteorologia di San José in California Robert Bornstein, il vice presidente e Cto Guodian New Energy Technology Research Institute Hua Guo, il vice presidente di Carrefour China Cedric Ammann, Guido Kuchelmeister di Kuchelmeister Consult, il direttore del Center for Combustion Energy della Tsinghua University Chung K. Law, il direttore d orchestra del National Centre for the Performing Arts Jia Lü, il direttore onorario e professore presso il Beijing OB/GYN Hospital Alfred Mueck. Istituito per la prima volta negli anni Cinquanta, quando fu conferito agli esperti dell ex Unione Sovietica e dei Paesi dell Europa dell Est dall allora presidente Zhou Enlai e dal ministro degli Esteri Chen Yi, il premio viene consegnato ogni tre anni alle quindici personalità, selezionate nell ambito di cento candidature proposte dai massimi enti pubblici e privati, che con la propria attività abbiano contribuito in modo significativo allo sviluppo della città di Pechino. Il Beijing Greatwall Friendship Award rappresenta il più alto riconoscimento della Repubblica Popolare Cinese per gli esperti stranieri che hanno apportato un eccezionale contributo al progresso economico e sociale del Paese

19 中国留学生张瑶在罗马不幸遇难一周年的日子即将到来, 罗马各界举办了多种活动来纪念她 从 12 月 7 日开始, 罗马美术学院的学生们将通过原创作品来表达对张瑶的思念之情 ANDREA CICINI 张瑶不远万里来到意大利, 在罗马美术学院注册成为一名大学生, 把木头雕刻及陶土艺术作为自己的专业, 她曾希望能在该领域深造学习 现在, 为了纪念这位年轻的中国留学生 也为了让中意两国人民更亲近, 意大利文化遗产部部长 Paolo Masini 的顾问 MigrArti 项目的负责人 Dario Franceschini 先生在意大利外交部 中国驻意大利大使馆 罗马美术学院的帮助与支持下, 策划实现了一个纪念张瑶的活动 Masini 博士, 您好, 谁最先提出举办纪念张瑶的活动呢? 为什么会产生这样的想法呢? 我发自内心地认为, 一座城市应该敞开胸怀真诚地欢迎来这里定居的人 罗马有责任 有义务记住那些痴迷于意大利的艺术 历史和文化 却不幸在这个国家结束了生命 中断了追求梦想与希望的人 出于这样的目的, 我向张瑶的母校 罗马美院建议, 为这位女孩举办一些纪念活动 不谋而合的是, 罗马美院也有类似的想法, 因此我们就开始联合举办这些活动 和很多留学生一样, 张瑶选择来意大利进行艺术深造 她的不幸遭遇是否会对意大利的中国留学生产生影响呢? 我希望不要有影响, 这对所有人都是一种打击 当我们在谈论该事件时, 整个社会陷入了思考, 反思应该如何改善社 COMUNITÀ CINESE 华侨生活 Per non dimenticare Zhang Yao 请不要忘记张瑶 Ad un anno dalla scomparsa della studentessa cinese morta a Roma, è stata organizzata una serie di eventi per ricordarla, a partire da una mostra dei lavori degli studenti inaugurata il 7 dicembre ANDREA CICINI Da un legno si genera arte togliendo materia, sull argilla viene sagomata una storia, un momento, aggiungendo elemento. Questo era quello che la giovane Zhang Yao voleva assaporare, approfondire, scoprire, studiando in Italia presso l Accademia di Belle Arti a Roma. Oggi, per non dimenticare, Paolo Masini, consigliere del ministro dei Beni e delle Attività culturali Dario Franceschini e coordinatore di MigrArti, ha deciso, con il supporto del ministero degli Affari esteri, dell ambasciata della Repubblica Popolare Cinese in Italia e dell Accademia di Belle Arti, di realizzare un progetto che ricordi la giovane e che tenga quindi sempre più vicine le due comunità, italiana e cinese. Dottor Masini, chi ha pensato di ideare questo evento-cerimonia a ricordo della giovane Zhang Yao e perché? «Credo fortemente nell idea di città-comunità, una città che accoglie in particolare chi da fuori sceglie di venire a vivere qui. Roma aveva l obbligo di ricordare degnamente chi è venuto qui attratto dalla sua arte, dalla sua 会治安及怎么才能避免悲剧再次发生 罗马是一个开放包容的城市, 我真诚地希望张瑶事件不要影响到意大利的华人华侨及其它的移民团体 意大利的华人华侨团体及中资机构是否会参加纪念张瑶的活动呢? 他们当然会积极参加这些活动 一年前, 中国驻意大利大使馆和所有的中资机构代表都参加了罗马美院举办的纪念活动 今年, 他们仍然会和我们站在一起, 参加所有正在筹划中的纪念活动 罗马已经在行动了, 我希望有更多的团体组织能够加入到我们的队伍中, 给我们更多的支持与帮助, 使这些纪念活动能够扩散到全意大利, 具有更大的影响力 这是纪念张瑶的一种方式, 我们也需要对未来充满希望 当然了, 张瑶的家人也会参与到这些活动中 在纪念张瑶的相关活动安排中, 将有一个艺术类的竞赛, 多个组织团体也会参与这个竞赛, 那么是否考虑过设立纪念张瑶的奖项呢? 是的, 这也是我们的目标 艺术是张瑶的最爱, 因此, 我们觉得通过艺术的方式来纪念她更有意义 她的中国同胞们可以通过艺术创造力让她永远活在我们心中, 也让人们充满希望 您是 MigrArti 项目的负责人, 华人华侨团体是意大利境内具有悠久历史的移民团体, 您对他们有什么看法呢? 华人华侨是意大利境内具有影响力及重要地位的移民团体 意大利各个城市的中国人对 MigrArti 项目给予了大量的支持与帮助, 这也是该项目能顺利进行的一个原因 我们也希望在新时期中意两国人民的友谊更深厚 更真挚, 我们也有义务通过更好的方法加深中意两国的关系 您觉得, 意大利驻中国大使馆及领事馆是否有可能在将来也举办纪念张瑶的活动呢? 当然了, 一定会的 意大利的多个部委也参与了纪念张瑶的活动 这就说明了纪念活动是多个单位组织在协同合作, 因此我们也会建议意大利驻中国大使馆 领事馆举办相关的纪念活动 翻译 : 赵振华 storia, dalla sua cultura e che purtroppo qui ha lasciato le proprie speranze e i propri sogni che stava coltivando con amore e passione. Per questo ho proposto all Accademia dove studiava di pensare ad un iniziativa in suo ricordo. Anche loro avevano in mente qualcosa del genere e abbiamo unito le forze». Zhang Yao aveva scelto l Italia per la sua formazione come molti altri ragazzi cinesi e stranieri in generale. Pensa che quanto accaduto possa aver influito in qualche modo sul flusso degli studenti cinesi nel nostro Paese? «Mi auguro proprio di no, sarebbe una sconfitta per tutti. Con le forze dell ordine si è subito pensato a come cambiare le regole per evitare che accadesse di nuovo ciò che è avvenuto e durante l iniziativa ne parleremo. Roma rimane con le porte aperte e spero davvero che questo drammatico episodio non scoraggi né la comunità cinese né le altre». La comunità cinese e le istituzioni cinesi in Italia parteciperanno all evento? «Assolutamente sì, l Accademia già un anno fa ha coinvolto l ambasciata e tutte le autorità. Saranno con noi sia nell iniziativa che nel percorso di ricordo con fatti concreti che stiamo avviando, per ora partendo da Roma, ma chiedendo alle varie comunità di darci una mano per farlo diventare un appuntamento nazionale. Sarebbe un modo ancora più importante per ricordarla con gesti di vita che abbiano il sapore del futuro. Stiamo coinvolgendo anche la famiglia della ragazza». Visto l importante progetto legato ad un concorso di arte, con il diverso coinvolgimento delle istituzioni, si è pensato di creare un Premio memorial Zhang Yao? «Sì, è il nostro obiettivo. Ci sembra il modo migliore per ricordarla attraverso ciò che più amava. Farlo attraverso la creatività dei suoi coetanei ci aiuta a far conservare vivo il suo ricordo. È quello che vogliamo, lasciare proprio un messaggio di vita e di speranza». Lei segue il progetto MigrArti, cosa ne pensa dell immigrazione cinese e della stessa comunità che è una delle più storiche in Italia? «È una comunità importante, tra le più importanti per questo Paese. Molti dei progetti MigrArti portano la firma, la creatività e la collaborazione di questa comunità in moltissime città italiane. Ci auguriamo che il rapporto sia sempre più stretto e proficuo in una società nuova che insieme abbiamo il dovere di costruire nel migliore dei modi». Pensa che una giornata in onore di Zhang Yao si possa anche ripetere presso ambasciata e consolato italiani presenti sul territorio cinese? «Assolutamente sì, il coinvolgimento di vari ministeri in questi ricordi vuole puntare a più sinergie possibili e proporremo il suo ricordo anche lì»

20 Dossier Statistico Immigrazione 2017 报告介绍了生活在意大利的外国人的最新情况, 其中也包括意大利华人的整体情况莱娅 根据意大利各市政府统计的最新数据显示, 截止到 2016 年年底, 共有 位华人生活在意大利, 占意大利外国总人数的 5.6%, 排名第四 而 15 年前, 意大利的华人只有 7 万人 2016 年全年, 意大利的外国人整体数量仅增长了 0.4%, 总人数仍保持在 500 多万人 与同期相比, 几乎保持不变, 而华人的数量却增长了 3.9% Idos 研究院 (Centro Studi e Ricerche Idos) 每年都会组织研究编写 Dossier Statistico Immigrazione, 该报告主要分析描述意大利的外国移民的具体情况及变化, 具体包括外国人的国籍 在意大利的分布情况 工作就业领域 Dossier Statistico Im- COMUNITÀ CINESE 华侨生活 Come vivono i cinesi in Italia? 意大利华人的生存现状 Via Paolo Sarpi a Milano. Foto LucaChp 在米兰 Paolo Sarpi 路 图 Luca Chp Il Dossier Statistico Immigrazione 2017 fotografa la situazione degli stranieri in Italia. Chi sono, dove risiedono e cosa fanno i cinesi trasferitisi nel Bel Paese LEA VENDRAMEL Icinesi sono il quarto gruppo di cittadini stranieri residenti in Italia. Con presenze, pari al 5,6% del totale degli immigrati iscritti nelle anagrafi comunali, alla fine del 2016 sono quadruplicati rispetto a quindici anni fa, quando sfioravano quota 70mila. E se nel complesso il numero dei cittadini stranieri è rimasto pressoché invariato, di poco superiore ai 5 milioni con un incremento di appena lo 0,4% rispetto all anno precedente, la comunità cinese ha registrato un aumento decisamente superiore, pari al 3,9%. A certificarlo è il Dossier Statistico Immigrazione 2017, realizzato dal Centro Studi e Ricerche Idos, che come ogni anno fotografa la situazione della presenza straniera in Italia, fornendo un quadro dettagliato della composizione delle comunità straniere, della loro distribuzione sul territorio e delle loro attività lavorative. Leggendo le quasi cinquecento pagine del Dossier e mettendo insieme i dati relativi alla comunità, è possibile capire meglio chi sono, dove vivono e cosa fanno i cinesi in Italia. migrazione 2017 全书约有 500 页, 仔细分析其中的数据, 可以更好地明白意大利华人的具体情况, 华人主要集中在意大利的哪些地区, 他们从事哪些工作? 意大利的中国人 70 年代后半期, 中国开始实施对外开放政策, 因此中国人开始大规模地移民意大利 经过 40 余年的发展, 中国人已成为意大利第 4 大移民团体 意大利华人平均年龄是 34 岁, 平均每户家庭有 3 口人 男女性别几乎平衡, 女性共有 人, 占华人总数的 49.6% 在意大利, 移民女性数量最多的 5 个国家分别是 : 中国 乌克兰 罗马尼亚 阿尔巴尼亚 摩洛哥 虽然意大利的外国人总数量有所减少, 但是华人 印度人和罗马尼亚人的数量却在增加 意大利内政部公布的最新数据显示, 截止到 2017 年 1 月 1 日, 意大利的华人数量较同期有所增加, 总人数达到了 人 其中, 51% 的华人有长期居留, 48.5% 的人有短期居留 持居留者一大部分来意动机为工作 ( 占 60.5%), 而约三分之一的少数因家庭团聚来意 ( 占 30.3%) 中国人申请意大利签证的基本情况 2016 年全年, 中国人申请意大利签证的人数出现了大幅度减少 意大利外交部的数据显示, 与 2015 年相比, 中国人在 2016 年申请意大利签证的人数下降了 33% 尽管如此, 如果对申请意大利签证和获得签证人数的非欧盟国家进行排名, 前四位的国家分别是 : 俄罗斯 中国 土耳其 印度, 中国排名第二 2016 年, 申请意大利签证的中国人总计有 人, 而获得签证的人数是 人 中国人来意大利的主要原因有 : 旅游 ( 人 ), 商务 (40630 人 ), 探亲 (4109 人 ) La comunità cinese L immigrazione cinese in Italia ha cominciato a svilupparsi soprattutto nella seconda metà degli anni Settanta, in concomitanza con l attuazione di politiche di apertura da parte della Repubblica Popolare Cinese, e in oltre quarant anni i cinesi sono diventati la quarta comunità straniera residente in Italia. Hanno un età media intorno ai 34 anni e vivono in famiglie composte in genere da tre componenti. La ripartizione di genere è piuttosto equa, con donne, pari al 49,6%. Un dato che colloca la Cina, insieme a Romania, Albania, Marocco e Ucraina, tra i cinque gruppi nazionali con la maggiore presenza femminile. E mentre il numero complessivo delle straniere è in calo, le cinesi sono in aumento, come le romene e le indiane. Se poi si considerano i dati del ministero dell Interno, aggiornati al 1 gennaio 2017, relativi ai cittadini non comunitari titolari di permesso di soggiorno, i numeri della presenza cinese in Italia salgono ulteriormente, arrivando a , dei quali il 51% ha un permesso di lungo soggiorno e il 48,5% un permesso a termine. La maggior parte viene in Italia per motivi di lavoro (60,5%), poco meno di un terzo per motivi di famiglia (30,3%). I visti d ingresso Proprio i cinesi, però, nel 2016 sono stati i protagonisti di una massiccia flessione delle domande di visto. Dai dati del ministero degli Esteri, infatti, emerge che rispetto al 2015 le richieste di ingresso in Italia da parte di cittadini con cittadinanza cinese sono diminuite del 33%. Nonostante questo, nella classifica dei Paesi extra Ue, la Cina resta al secondo posto per numero di domande presentate e visti ottenuti, dietro alla Federazione Russa e davanti a Turchia e India. Le richieste di ingresso da parte di cinesi sono state , quelle accolte Tra le motivazioni che spingono i cinesi a venire in Italia, al primo posto c è il turismo, con richieste, seguito da affari (40.630) e famiglia (4.109). Dove vivono Nel corso degli anni la comunità cinese si è via via stabilita in diverse zone della Penisola. E dall iniziale concentrazione intorno alle città di Milano, Firenze, Prato e Roma, è oggi presente in aree molto più vaste che comprendono il Nord Est, la zona adriatica e quella partenopea. Così oltre che in Lombardia e in Toscana, dove si registra la presenza più massiccia, rispettivamente con e cinesi residenti, si trovano comunità 40 41

21 中国人在意大利的分布情况经过几十余年的发展, 华人的身影遍布整个亚平宁半岛 中国人最初集中在米兰 佛罗伦萨 普拉托 罗马这几个主要城市 而现在华人分布的地区更加广泛, 意大利半岛的东北部 亚得里亚海区域 那不勒斯地区也有大批的中国人聚居 伦巴第大区 (Lombardia) 和托斯卡纳大区 (Toscana) 华人居民数分别为 人和 人, 这两个大区也是华人数量最多的大区 威内托大区 (Veneto) 艾米利亚 - 罗马涅大区 (Emilia Romagna ) 拉齐奥大区(Lazio) 皮埃蒙特大区 (Piemonte) 卡帕尼亚大区 (Campania) 的华人数量分别是 :33737 人, 人, 人,19562 人, 人 就业与创业 Idos 研究院 (Centro Studi e Ricerche Idos) 发布的 Dossier Statistico Immigrazione 2017 报告显示, 意大利所有的外国移民团体中, 中国人受经济危机的影响最小 72.5% 的华人仍保持就业的状态, 而华人女性的就业率高达 65.6%, 这种现象在三口之家体现得尤为明显, 造成这一现象的主要原因是很多意大利的华人都是自己开商店 工厂等 将近一半的中国人 (50.4%) 是自主创业, 这也很好地解释了为什么只有 4.4% 的中国人处于失业的状态 华人女性的平均月工资也超过了其它外国移民女性的平均收入 中国人从事的领域主要集中在商业 纺织业 餐饮业和旅馆业 商业和制造业是意大利华人就业的主要领域, 分别有 37.8% 和 34.4% 的华人企业家在上述两个领域经商 华人企业家主要集中在意大利的东北部和中部地区, 而这些地区也正好是外国移民开办企业最活跃的地区 在意大利东北部地区, 华人企业占该地区所有外国移民企业总数量的 12.8% 在中部地区, 华人企业占 14.3% 其中, 托斯卡纳大区 (Toscana) 威内托大区(Veneto) 马尔凯大区 (Marche) 艾米利亚- 罗马涅 numerose anche in Veneto (33.737), Emilia Romagna (29.185), Lazio (23.755), Piemonte (19.562) e Campania (13.996). Lavoro e imprenditorialità Secondo quanto emerge dal rapporto elaborato dal Centro Studi e Ricerche Idos, la comunità cinese è tra le comunità straniere che meno hanno sentito gli effetti della crisi economica. Si confermano, infatti, tra i gruppi con un tasso di occupazione più elevato (72,5%), con un alta percentuale di donne che lavorano (65,6%) e un numero di occupati maggiore all interno del nucleo familiare. Dati che sono strettamente connessi al fatto che tra i cinesi c è un alta concentrazione di lavoratori indipendenti, circa la metà (50,4%). Una situazione che spiega anche il motivo per cui hanno la quota più bassa di sottoccupati (4,4%) e le donne cinesi possono contare su una retribuzione mensile generalmente superiore alla media. I settori di occupazione più gettonati restano il commercio e l industria tessile, ma anche l alberghiero e la ristorazione. Proprio il commercio e la manifattura sono gli ambiti in cui si rileva la maggiore concentrazione di ditte individuali cinesi rispettivamente con il 37,8% e il 34,4%. Le loro attività individuali si concentrano soprattutto nel Nord Est e al Centro dell Italia, aree in cui risultano essere la comunità straniera che conta il maggior numero di responsabili di imprese individuali. Nel Nord Est, infatti, è cinese il 12,8% delle ditte individuali gestite da stranieri, percentuale che al Centro sale al 14,3%. In particolare, le regioni in cui spiccano le ditte individuali cinesi sono la Toscana (24,4%), il Veneto (15,8%), le Marche (14,6%) e l Emilia Romagna (12,1%). 大区 (Emilia Romagna ) 的华人企业分别占当地外国移民企业总数量的 24.4%,15.8%, 14.6%, 12.1% 中国学生在意大利华人除了在意大利工作经商, 意大利学校中的中国学生面孔也越来越多 有些学生是出生成长在意大利, 成为了华二代, 有的学生是跟随家长的步伐来意大利求学, 大学生和研究生为了深造自己的专业而选择来意大利 Dossier Statistico Immigrazione 2017 的数据显示, 在 2015/2016 的学年, 共有 7239 位中国学生注册了意大利的大学, 占外国留学生总人数的 10% 按照人数多少进行排名, 意大利大学人数最多的留学生分别是 : 阿尔巴尼亚人 罗马尼亚人 中国人 意大利教育部公布的数据显示, 在 2016/2017 学年, 中国留学生占留学生总人数的 9.5%, 总人数排名第三 在艺术 声乐专业, 亚洲学生的比例最大, 占外国留学生总人数的 72.4% 中国学生数量也远远超出了其它外国学生的数量, 占所有留学生的 56.8% 数据显示,2016/2017 学年中, 共有 6082 名中国学生注册了美术艺术学院 音乐学院 舞蹈学院 戏剧等学校 在这些中国学生中, 除了一部分是华二代, 很大一部分学生是通过图兰朵国际计划来到意大利学习艺术 音乐 设计专业的 中意两国政府签署了加强双方在文化领域的合作, 这也促进很多学艺术生选择意大利来深造自己的专业 翻译 : 赵振华 Studiare in Italia Oltre ai cinesi che lavorano in Italia, sono sempre di più anche quelli seduti tra i banchi di scuola. Studenti arrivati in Italia con le loro famiglie, bambini e ragazzi di seconda generazione nati e cresciuti in Italia, universitari che hanno scelto di specializzarsi negli atenei italiani. Il Dossier Statistico Immigrazione 2017 si sofferma proprio su quest ultima categoria, rilevando che nell anno accademico 2015/2016 nelle università italiane si contano studenti cinesi, che rappresentano il 10% degli universitari stranieri iscritti, collocandosi al terzo posto dietro ad albanesi e romeni. Una percentuale in linea con i dati dell Anagrafe nazionale studenti del ministero dell Istruzione relativi agli immatricolati nell anno 2016/2017, che vedono gli studenti cinesi sempre al terzo posto con il 9,5% delle immatricolazioni riconducibili a studenti con cittadinanza straniera. Un capitolo a parte merita, invece, la presenza straniera nell alta formazione artistica, musicale e coreutica, dove sono proprio l Asia e la Cina a farla da padrone. Non solo il 72,4% degli stranieri iscritti proviene dal continente asiatico, ma il 56,8% è di cittadinanza cinese. Dei studenti iscritti ad Accademie di belle arti, Istituti superiori di studi musicali, Istituti superiori per le industrie artistiche, Accademia nazionale di danza, Accademia nazionale di arte drammatica e altri istituti di questo tipo, se una parte è costituita da figli di cinesi che vivono in Italia, il maggior numero è rappresentato da studenti internazionali che rientrano nel programma Turandot per le arti, la musica e il design, attraverso cui il governo italiano ha avviato una cooperazione culturale con la Cina, incentivando così la scelta dell Italia come meta degli studenti cinesi che decidono di affinare la proprie competenze all estero

22 夏春平曾嘉蔡如鹏 西藏地处中国西南, 毗邻 一带一路 区域的新疆 青海 四川 云南等省区, 同时又与印度 尼泊尔 缅甸 不丹等南亚国家接壤, 是联系内外的重要枢纽 在 一带一路 国际合作高峰论坛召开之际, 记者近日对西藏自治区政府主席齐扎拉进行了专访 L INTERVISTA 专访 Una cintura, una strada, la posizione del Tibet Intervista a Qi Zhala, governatore della regione autonoma 一带一路 赋予西藏更加重要的战略地位 专访西藏自治区政府主席齐扎拉 记者 : 你认为, 一带一路 倡议的实施对西藏会带来什么影响? 西藏将如何融入这一建设布局? 齐扎拉 : 西藏是我国面向南亚的战略枢纽和开放门户, 是国家确定的沿边地区开放开发重点区域和面向南亚开放的重要 XIA CHUNPING ZENG JIA CAI RUPENG Il Tibet è situato nel sudovest della Cina, confina con regioni che rientrano nella strategia Una cintura, una strada, come le province di Xinjiang, Qinghai, Sichuan e Yunnan, e allo stesso tempo confina con altri Paesi asiatici come India, Nepal, Myanmar (Birmania) e Bhutan, rappresentando un importante punto strategico per i contatti con l esterno. Quando è stato convocato il forum sulla cooperazione internazionale per Una cintura, una strada, i media hanno intervistato il governatore del Tibet, Qi Zhala. Quale impatto crede che possa avere sul Tibet la messa in atto della strategia Una cintura, una strada? In che modo il Tibet sarà integrato nell organizzazione della costruzione? «Il Tibet rappresenta per la Cina una posizione strategica e una porta aperta sull Asia meridionale, una zona di confine stabilita a livello nazionale che rappresenta un area chiave per lo sviluppo e il passaggio verso l Asia meridionale. Rappresenta inoltre un importante passaggio strategico per il corridoio economico Bangladesh-Cina-India-Myanmar (BCIM). Lo Stato inserirà il mio distretto nell organizzazione complessiva della costruzione di Una cintura, una strada, mettendo in gioco il suo ruolo preponderante e di collegamento fra la Cina continentale e le aree dell Asia meridionale e offrendo ampio spazio per accelerare l apertura dei rapporti con l estero. Per prima cosa metteremo in atto una politica di apertura ancor più dinamica. Insisteremo con l apertura per promuovere lo sviluppo e la stabilità, costruiremo un contesto strategico che favorisca il flusso regolare dei fattori chiave, l organizzazione efficiente delle risorse, la profonda integrazione nel mercato. Insisteremo nell espansione della zona di apertura verso l esterno, amplieremo attivamente i campi in cui aprirsi agli investimenti all estero. Creeremo un contesto aziendale mercatizzato, internazionalizzato e regolamentato, attirando in Tibet investimenti di capitale. 通道, 也是孟中印缅经济走廊的重要门户 国家将我区纳入 一带一路 建设总体布局, 对于我区发挥链接祖国内地与南亚的区位优势和纽带作用, 加快对内对外开放提供了广阔空间 我们首先是实施更加积极的开放政策 坚持以开放促发展 促稳定, 营造有利于要素有序流动 资源高效配置 市场深度融合的政策环境 坚持扩大对外开放区域, 积极拓展对外投资开放领域 打造一个市场化 国际化和法治化的营商环境, 吸引国内外资本进藏投资兴业 其次是全面融入经济大格局 全国一盘棋, 西藏要发展, 就必须融入内地市场 第三把西藏建设成国家面向南亚开放的重要通道, 这是西藏开发开放 加快发展的希望和机遇所在 中央强调 一带一路 倡议要实现 五通 政策沟通 设施联通 贸易畅通 资金融通 民心相通 主动参与孟中印缅经济走廊建设, 努力打造环喜马拉雅经济带, 发展与尼泊尔 印度 不丹等国家和地区的贸易合作 记者 : 一带一路 倡议的实施, 是不是也有助于西藏更好地融入世界? 出口商品结构是制约西藏边贸的短板 在这方面, 我们有没有什么对策? 齐扎拉 : 西藏毗邻印度 尼泊尔等南亚国家, 边境线长达 4000 多公里, 历来就是我国与南亚各国交往的重要门户 中国经济与南亚各国的互补性很强, 具有很大的发展潜力 一带一路 倡议使西藏成为对外开放的前沿阵地, 给西藏经济社会发展提供了很大的空间, 也就是帮助西藏 Il secondo passo sarà un modello economico pienamente integrato. Considerando l intero Paese, perché il Tibet si sviluppi è necessario che si inserisca nel mercato interno. La terza condizione perché il Tibet diventi un importante passaggio per l apertura della Cina verso l Asia del Sud risiede nella speranza e nelle opportunità di apertura e rapido sviluppo del Tibet stesso. Il governo centrale ha sottolineato che la strategia Una cintura, una strada deve realizzare le cinque connessioni : coordinamento politico, interconnessione delle infrastrutture, libero commercio, integrazione finanziaria e legame tra i popoli. Con l iniziativa di partecipare alla costruzione del corridoio economico BCIM, ci si impegna a costruire la cintura economica himalayana e a sviluppare la cooperazione commerciale con altri Paesi e regioni come Nepal, India, Bhutan». La messa in atto della strategia Una cintura, una strada aiuterà a migliorare l integrazione del Tibet a livello internazionale? La struttura delle esportazioni rappresenta un punto debole, per le restrizioni al commercio della frontiera tibetana. Su questo aspetto sono previste delle contromisure? «Il Tibet confina con Paesi del Sud Asia come India e Nepal, per una linea di frontiera di oltre chilometri, ha sempre rappresentato un importante punto di passaggio per i contatti fra la Cina e i Paesi dell Asia meridionale. L aiuto reciproco fra l economia cinese e i Paesi del Sud Asia è molto forte e possiede un grande potenziale di sviluppo. La strategia Una cintura, una strada fa sì che il Tibet acquisisca una posizione d avanguardia per l apertura verso l esterno, offrendo ampio spazio per lo sviluppo dell economia e della società tibetana e favorendo anche l integrazione del Tibet a livello internazionale. Dopo il completamento del progetto ferroviario Sichuan- Tibet, si faranno passi avanti per rompere il vincolo delle restrizioni allo sviluppo dell economia e della società del mio distretto, per l inserimento del Tibet nella cintura economica del fiume Yangtze e per dare forma al passaggio di frontiera via terra della Cina verso il Sud Asia. Miglioreremo nel complesso le condizioni di costruzione delle infrastrutture portuali, svilupperemo in maniera energica la cooperazione commerciale con Paesi e aree confinanti, accelereremo lo sviluppo del commercio transfrontaliero, parteciperemo attivamente alla costruzione del corridoio economico BCIM, promuoveremo la costruzione della zona di cooperazione economica transfrontaliera sino-nepalese, costruiremo la cintura di cooperazione economica himalayana e ci impegneremo per far diventare il mio distretto un centro logistico e di scambi commerciali verso il Sud Asia. Riguardo alle esportazioni, prevalentemente il mio distretto pone l attenzione su prodotti tessili, prodotti meccanici o elettronici, piccoli oggetti di uso quotidiano. Il Tibet dispone di risorse naturali uniche, la più basilare delle quali è rappresentata dalla dote del costante esercizio, una superiorità nelle risorse che si trasforma in una superiorità economica. Sviluppando con vigore un economia orientata all esportazione, ci battiamo per far sì che avvenga un miglioramento importante nella nostra struttura delle esportazioni, trasformando un economia 44 45

23 3,00 3, Agosto 2016 n Giugno 2016 n Dicembre 2016 n , Luglio 2016 n , Novembre 2016 n. 136 更好地融入了世界 川藏铁路项目建成后, 将进一步突破制约我区经济社会发展的瓶颈, 把西藏连入长江经济带, 形成我国通往南亚的边界陆路通道 全面改善口岸基础设施建设条件, 大力发展与周边国家和地区的经贸合作, 加快发展跨境贸易, 积极参与孟中缅印经济走廊建设, 推进中尼跨境经济合作区建设, 打造环喜马拉雅经济合作带, 努力将我区建设成面向南亚的贸易和物流中心 在出口商品方面, 我区主要是以纺织品 机电产品 小百货为主, 西藏有得天独厚的资源禀赋, 最根本的还是苦练内功, 切实把资源优势转化为经济优势 大力发展外向型经济, 争取使我们的出口商品结构发生一个大的改善, 推进 通道经济 向 价值链经济 转变 记者 : 在推进 一带一路 建设的过程中, 西藏将如何平衡环境保护与经济发展的关系? 西藏将如何开展文化交流与合作? 如何运用好中央在政策和资源上的支持? Abbonamenti 12 numeri della rivista a soli 33 euro Effettuate un bonifico bancario a Poste Italiane, IBAN IT74F , intestato a S.R.L.S. Inviate copia dell avvenuto pagamento via a cinainitalia@hotmail.it, specificando nome e cognome, indirizzo, CAP e numero di telefono. Ricevuta l , provvederemo all invio della copia relativa al mese successivo alla sottoscrizione dei canali in un economia della catena del valore». Nel processo di promozione della costruzione di Una cintura, una strada, il Tibet in che modo bilancerà il rapporto tra salvaguardia ambientale e sviluppo economico? Come svilupperà gli scambi culturali e la cooperazione? Come utilizzerà nel modo giusto il sostegno dell autorità centrale per quanto riguarda le politiche decisionali e le risorse naturali? «Proteggere l ecosistema significa proteggere la forza produttiva, migliorare l ecosistema significa sviluppare la forza produttiva, acque limpide e montagne lussureggianti sono elementi preziosi, come lo sono anche ghiacciai e campi innevati (frasi del presidente cinese Xi Jinping, ndt), noi abbiamo sempre mantenuto e salvaguardato una linea rossa di fondo per proteggere l ecosistema. D altra parte abbiamo anche rafforzato la costruzione di infrastrutture per i sistemi fognari e lo smaltimento dei rifiuti a livello locale nelle città e cittadine, ampliando il tasso di copertura del gas e aumentando l utilizzo di energia pulita. Incentivando gli sforzi di riforestazione, attuando un processo di ritorno del terreno agricolo alla foresta, di ritorno al pascolo e al lavoro nei campi, ne è risultato che il cielo del Tibet è più blu, la terra più verde, l acqua più limpida, l aria più pulita. Continueremo con vigore a mettere in atto il progetto La cultura cammina, sottoforma di mostre culturali, esposizioni, forum di discussione e così via, Spedizione in Abbonamento Postale 70% - DBC Roma La cultura cinese incanta Tivoli 订阅 杂志为了不错过任何一期我们的杂志, 您也可以一次订阅全年的, 一年 12 期, 全年订费 33 欧元 收款人 : S.R.L.S. 银行账号 : IT74F , 开户行 : Poste Italiane 付款之后, 请您发一封邮件至 cinainitalia@hotmail.it, 在邮件上写清您的名字 地址 ( 切记写上邮编 ) 电话号码, 我们收到邮件后即可给您寄送下个月的杂志 In alternativa, è possibile sottoscrivere un abbonamento per ricevere la rivista in formato pdf, al costo complessivo di 15 euro per 12 numeri 您也可以选择预定杂志的电子版 (PDF 格式 ), 一年的订阅费总计是 15 欧, 一共有 12 本杂志 Il sogno cinese di Topolino Spedizione in Abbonamento Postale 70% - DBC Roma Il Dragone nel pallone 订阅 I geek del tempio Eugenio Finardi conquista la Cina Longquan Sessant anni Matrimoni forzati La sugar generation, Dieta mediterranea L'esperienza in Cina di voli spaziali i nuovi consumatori e cucina cinese di Danilo Rea L immobiliare nelle città di prima fascia Spedizione in Abbonamento Postale 70% - DBC Roma Lo street style di Chinatown 3,00 I ricordi cinesi di Dacia Maraini I 15 anni di Cina in Italia Spedizione in Abbonamento Postale 70% - DBC Roma Heather Parisi, Cicala a Hong Kong Istituto Confucio di Roma, il modello di gestione Spedizione in Abbonamento Postale 70% - DBC Roma In Cina aumentano gli studenti stranieri Dove studiare? La papera gialla Istituto Confucio modello di Florentijn Hofman all'istituto romano 齐扎拉 : 保护生态环境就是保护生产力, 改善生态环境就是发展生产力, 绿水青山是金山银山, 冰山雪地也是金山银山, 我们始终守住守牢保护生态环境的红线底线 另一方面, 我们还加强城镇生活污水 垃圾处理设施建设, 扩大燃气覆盖率, 提高能源清洁化 加大造林绿化力度, 实施退耕还林 退牧还草 人工种草等工程, 西藏的天更蓝 地更绿 水更清 空气更洁净 我们将继续大力实施 文化走出去 工程, 通过文化展览 展会 论坛等形式, 积极组织文化遗产展览 文艺演出团队出境出国, 开展文化交流活动, 支持各级各类院校 社会团体和民间组织对外开展文化 艺术 宗教交流, 鼓励藏学研究机构和藏学家积极参与国际藏学领域的交流合作等, 推动西藏文化产品走向国际市场 重要战略屏障方面, 中央给西藏的定位是两个方面, 一个是重要的国家安全屏障, 一个是重要的生态安全屏障 这就要求我们在贯彻 一带一路 倡议方面, 有所为, 有所不为 有所为 指的是, 我们必须用好用活用足中央赋予西藏的各项特殊优惠政策, 充分利用好中央在政策 资源等各方面的支持, 大力建设国家面向南亚开放的重要通道, 积极参与孟中印缅经济走廊建设, 为 一带一路 建设服务 有所不为 指的是, 西藏贯彻 一带一路 倡议必须服从国家大局和整体利益, 把维护国家安全和国家利益放在首位, 任何有可能危害国家安全 国家利益的事情坚决不能做, 必须建设好重要的国家安全屏障和生态安全屏障 organizzando attivamente la fuoriuscita dal Paese del patrimonio culturale e delle troupe di spettacoli teatrali, lanciando eventi di scambio culturale, sostenendo ogni tipologia di struttura, organizzazione sociale o popolare che voglia sviluppare con l estero scambi culturali, artistici o religiosi, incoraggiando gli istituti di studio e ricerca nonché studiosi tibetani a partecipare attivamente a cooperazioni e scambi nell ambito degli studi tibetani a livello internazionale e spingendo i prodotti culturali tibetani a dirigersi verso il mercato internazionale. Riguardo all aspetto delle importanti barriere strategiche, la posizione data al Tibet dal governo centrale ne conta due, entrambe importanti: una riguarda la sicurezza nazionale, l altra la sicurezza ecologica. Ne deriva che nel portare avanti la strategia Una cintura, una strada qualcosa si può fare, qualcosa no. Qualcosa si può fare vuol dire che dobbiamo utilizzare al meglio ogni politica preferenziale speciale che il governo centrale affidi al Tibet, utilizzare appieno il sostegno dell autorità nei diversi aspetti delle politiche decisionali e delle risorse naturali, per costruire con forza l importante passaggio per l apertura verso il Sud Asia, partecipare attivamente alla costruzione del corridoio economico BCIM, al servizio della costruzione di Una cintura, una strada. Qualcosa no vuol dire che il Tibet, nel portare avanti la strategia, deve sottostare alla situazione generale nazionale e agli interessi complessivi, mettere quindi al primo posto la salvaguardia della sicurezza e degli interessi nazionali, rifiutare con determinazione qualsiasi atto o evento che possa danneggiare gli stessi e costruire importanti barriere protettive strategiche per la sicurezza nazionale e la sicurezza ecologica». Traduzione D. Baranello 46 47

24 ANTONIO DI MARE 一场名为 秦兵马俑与秦始皇 的展览于 10 月 24 日在那不勒斯的圣灵大教堂开幕 (Basilica dello Spirito Santo), 该教堂位于那不勒斯市老城区的一条历史悠久的街道上 通过该展览, 意大利人不仅可以亲眼目睹世界八大奇迹之一的秦兵马俑, 还可以穿越时空隧道, 全面了解 2200 多年前的中国 中国第一位皇帝 秦始皇陵园的原型 秦始皇波澜起伏的一生及他留给中国的文化遗产 辉煌历史 展览将预计持续到明年的 1 月 28 日 秦兵马俑被专家们称为世界第八大奇迹, 其艺术和历史价值在世界范围内也是毋庸置疑的 此次展览占地 1800 平方米, 在特效灯光及背景音乐的衬托下, 完美地展现了考古学家们在西安考古发现的秦兵马俑 而秦兵马俑是规模庞大的秦始皇陵园的重要组成部分 选择那不勒斯作为展览城市具有重要的意义, 充分肯定了中国文化与那不勒斯文化在艺术方面具有相通性 策展人 Fabio di ARTE E MOSTRE 艺术和展览 L Esercito di Terracotta sbarca a Napoli 秦兵马俑亮相那不勒斯 Oltre 300 riproduzioni di soldati, cavalli, armi e utensili rinvenuti nella necropoli del primo imperatore cinese 秦兵马俑亮相意大利南部城市那不勒斯, 此次将展出战车 战马 陶俑等 300 多个兵马俑 ANTONIO DI MARE Proseguirà fino al prossimo 28 gennaio la mostra L Esercito di Terracotta e il Primo Imperatore della Cina, inaugurata a Napoli lo scorso 24 ottobre nella meravigliosa cornice della Basilica cinquecentesca dello Spirito Santo, situata in una delle vie più belle del centro storico del capoluogo partenopeo. Si tratta di un occasione straordinaria per compiere un salto nel tempo, e più precisamente nel glorioso passato della Cina di anni fa, e scoprire non soltanto l Esercito di Terracotta, ma anche la necropoli del ritrovamento e la vita, la storia e il lascito culturale del primo imperatore della Cina. L Esercito di Terracotta, definito da alcuni esperti come l ottava meraviglia del mondo, rappresenta un patrimonio artistico di indiscusso valore mondiale. La spettacolare necropoli, resa ancora più affascinante da una sapiente unione di luci ed effetti audio, copre una superficie espositiva di metri quadrati e riporta alla luce il complesso dello scavo archeologico ritrovato nel territorio di Xi an nella Cina orientale. L esercito all interno della necropoli fa parte del più ampio complesso funerario dedicato all imperatore. La scelta di proporre a Napoli questa esposizione costituisce Gioia 在展览开幕式上表示 : 这次展览就说明了不同的文化之间具有共通性 西安考古发现的规模壮观 惟妙惟肖的秦兵马俑, 秦朝工匠们的艺术创造力 高超的雕塑技艺水平及雕刻速度让人震惊 除了数量规模之大 ( 共有 8000 多个兵马俑 ), 每个陶俑的形态都不一样, 表情逼真 他接着说 : 两个城市的文化相似性不胜枚举 这两个城市都很注重逝者的葬礼和墓地 在那不勒斯, 无论是宗教雕像还是世俗雕像, 它们都具有召唤的力量 重新展现事实是一种艺术形式, 同时也是交流的一种形式, 而秦兵马俑就是秦始皇去世之后的陪葬物 展览展出了古代的陶俑 兵器 盔甲 战车及餐具等, 可以让观众穿越到历史中, 充分感受中国古代生活的点点滴滴 珍贵的手工艺品 绝世佳作等是目前世界仅存的样品模板, 都体现了中国古代西安工匠们娴熟高超的手艺, 彰显着中国悠久的东方艺术传统和神韵 观众除了可以看到兵马俑展览, 组办方还将组织各种见面会与讲座, 不仅让观众产生更多的兴趣来参观展览, 而且要让爱好者及专业领域专家们在东西两种文化间进行对话交流, 互相学习互相借鉴 除上述之外, 策展人最后表示 : 这次展览对于促进中意两国的地方政府之间的文化交流来说, 是一个重要的里程碑 翻译 : 赵振华 un evento culturale di enorme portata, che suggella il legame artistico di due grandi culture, quella partenopea e quella cinese. Come ha spiegato in occasione dell inaugurazione il curatore della mostra, Fabio di Gioia, sono riscontrabili «importanti affinità culturali». «Basti pensare alla grandiosa e vivida operosità che fu necessaria alla realizzazione dell imponente meraviglia oggi ritrovata nella necropoli di Xi an, all ingegnosa capacità organizzativa, alla velocità di produzione e alla notevole raffinatezza del lavoro degli artigiani, che hanno dato volto e carattere sempre diversi, a oltre ottomila sculture ha affermato Di Gioia. Altro segno di vicinanza culturale con il carattere della città e le sue tradizioni è l importanza data nel quotidiano al culto dei morti e alla vita oltre la morte. Sempre per analogia, a Napoli, anche la scultura in sé, tanto nelle rappresentazioni del sacro quanto in quelle del profano, possiede una particolare forza evocativa. La rappresentazione fisica e tridimensionale della realtà sa essere arte da contemplare e, nel contempo, strumento molto efficace di comunicazione. Alla medesima combinazione di fattori, il primo imperatore della Cina, Qin Shi Huangdi, affidò in maniera stupefacente e grandiosa la sua sicurezza ultraterrena». Tutti gli oggetti che compongono l esposizione, dalle antiche statue al vasellame, fino alle armi, alle armature e ai carri da guerra, ci riportano indietro nel tempo, per farci rivivere nella più profonda intimità la vita quotidiana ai tempi dell antica Cina. La mostra internazionale presenta inoltre dei pregiatissimi manufatti artigianali, dei veri e propri capolavori, che rappresentano gli unici calchi esistenti, risultato del lavoro e delle rifiniture delle maestranze degli artigiani cinesi della regione di Xi an, tra i massimi esponenti della lunga tradizione artistica e manifatturiera orientale. Oltre alla mostra, sono in programma diversi incontri, che hanno il preciso obiettivo di andare oltre la dimensione espositiva, per rivolgersi non soltanto ad un pubblico di nicchia, ma ad una platea di appassionati e cultori che vedano, nel dialogo tra queste due culture, un importante occasione di confronto e di arricchimento reciproco. Del resto, chiosa il curatore, la mostra «è anche un occasione importante per collegare e stimolare l attività di istituzioni ed eccellenze culturali del territorio e del bacino regionale»

25 11 月 8 日至 11 日, 中国画僧释大禅的艺术世界巡回赏展 意大利站在罗马美术学院举办 12 月 11 日到 22 日, 将在威尼斯的 Scoletta dei Battioro e Tiraoro 展出 NINO AZZARELLO ARTE E MOSTRE 艺术和展览 In Italia la World Tour Exhibition di Dachan 中国画僧释大禅 : 艺术世界巡回赏展 意大利站 Francia. Shi Dachan è un monaco buddista, poeta, calligrafo e pittore. Il suo nome monastico è Pusheng. Fin dalla più giovane età si rivelò bambino prodigio, profondamente attratto dalla poesia e dalle arti figurative, in particolare dalla pittura e dalla calligrafia. Grazie ad un percorso di ricerca e di approfondimento dei canoni estetici e dei valori spirituali a cui lo chiamava la sua vocazione, ha raggiunto l Illuminazione Zen. Il suo lavoro sia pittorico che calligrafico prende le mosse dalla tradizione classica, ma evolve verso forme originali che si 11 月 8 日至 11 日, 罗马美术学院展出中国著名画僧释大禅的作品 12 月 11 日到 22 日, 该展览将在威尼斯展出 他从中国传统文化汲取灵感, 然后创作出水彩画 水墨画 形象艺术 书法 通过创作艺术作品这种独特的形式, 不断地寻找人类的意义及人与自然的和谐 我们的杂志在罗马美术学院采访到了释大禅, 他一直都很注重创作艺术时的灵感 他认为进行创作时, 一定要抓住事物 La mostra ha fatto tappa a Roma presso l Accademia di Belle Arti dall 8 all 11 novembre, a Venezia presso la Scoletta dei Battioro e Tiraoro dall 11 al 22 novembre NINO AZZARELLO Per la prima volta in Italia, il monaco e rinomato artista cinese Shi Dachan ha esposto la sua opera pittorica e calligrafica, a Roma dall 8 all 11 novembre e a Venezia dal 11 al 22 novembre. Dachan si ispira a varie forme della tradizione culturale cinese per realizzare i suoi dipinti a colori, ad inchiostro, figurativi e calligrafici non fini a se stessi, ma tramite l incarnazione della ricerca costante verso l essenza dell essere e l armonia dell uomo con la natura. Il monaco, che abbiamo incontrato all Accademia di Belle Arti di Roma, insiste nell ispirazione primaria dell artista, che deve saper cogliere il soffio vitale dello spirito e rendere in forme che da una parte si ispirino alla tradizione e dall altra siano in armonia con la temperie spirituale del suo tempo. La pittura di Dachan è sobria ed essenziale nella forma, seppure ricca di contenuti e riferimenti concettuali, sempre soffusa di un respiro lieve, un afflato che incanta e che scorre lungo linee che sembrano tracciate da una mano che non si è staccata dalla carta. Dipinti a colori e monocromatici, figurativi e stilizzati sono resi con la raffinatezza di un artista che è anche poeta ed esprimono un emozione autentica che parla direttamente alla sensibilità occidentale, anzi universale. Del resto, l arte orientale è entrata nella cultura occidentale a partire dall ultima decade dell Ottocento attraverso la calligrafia e il disegno e ha influenzato potentemente le correnti pittoriche dell impressionismo e dell espressionismo soprattutto, ma non solo, in 的本质, 把传统内容和现代元素相结合 释大禅的绘画作品内容丰富, 而在表现形式上也能恰到好处, 整幅画就像涂上了一股轻轻的气息, 一种让人着迷的灵动, 这种灵动感随着作品的线条而流动 水彩 50 51

26 画 单色画 形象艺术画及仿效其它艺术风格的画作让他更像一位诗人, 这些作品表达了他内心真实纯净的想法 他的作品不仅是在与西方世界进行对话, 更像是在与世界展开对话 从 19 世纪末的最后十年开始, 东方艺术的书法和绘画进入到西方艺术世界, 并且也深深地影响到了印象主义和表现主义的潮流, 在法国尤为明显 释大禅, 号紫松轩主, 中国诗书画僧 幼学书画, 天赋过人, 喜诗文, 尤其是绘画和书法 他努力专研美学和灵感的意义, 他作品的最大特点是 以禅入画 内藏禅意 释大禅的作品既有绘画类也有书法类, 所有的作品都是从传统出发, 最后形成了 诗书画印 浑然一体的感觉 他的作品朴实, 线条轻盈流畅且易逝 而他的诗歌也是自然易懂 诗歌 书法 绘画之间 traducono in uno stile tutto personale, caratterizzato da un disegno sobrio ed essenziale e da linee lievi ed evanescenti. La sua poesia ha accenti di grande semplicità e naturalezza. Poesia, calligrafia e pittura sono intimamente legate fra di loro, infatti sono linguaggi espressivi di una stessa matrice artistica, intrisa da profondo amore per la natura e ispirata dalla filosofia Zen. Quando lasciò la sua casa paterna per diventare monaco, Dachan si recò sul monte Jiuhua per seguire l insegnamento Zen, successivamente si stabilì sul monte Wutai per concentrarsi sulla meditazione e l adorazione. Qui prese a recitare i poemi che via via componeva per ricordare il viaggio interiore che aveva intrapreso all unisono con il suo percorso religioso. La sua arte, seppure di grande valore, non è fine a se stessa, ma è veicolo per comunicare le verità contenute nell insegnamento del Gautama Buddha, a cui si ispirano la sua opera e la sua stessa vita. L approdo di Dachan in Italia è parte della World Tour Exhibition ed è stato realizzato grazie alla collaborazione dell Accademia di Belle Arti e alla curatela di Paolo De Grandis e Astrid Narguet, che con il suo entusiasmo ne ha reso possibile il successo. Galleria Otto ha organizzato l evento. Il pubblico numeroso ha potuto incontrare il monaco che, con l aiuto di interpreti cinesi, si è intrattenuto per ore con i presenti rispondendo alle domande e concedendo dediche in ideogrammi vergati nella scrittura cinese classica. Per tutto il tempo, Dachan, instancabile, lo ha fatto con un affabilità rivelatrice di grande umanità e carisma, che ce lo hanno fatto apparire davvero im- 有着紧密的联系, 它们是艺术的不同表达方式, 并且释大禅的作品透露着对大自然的喜爱, 处处体现着 禅 的智慧 当他决定剃度出家, 毅然地踏上九华山深思 禅 哲学 后来又去了五台山为了潜心深思 让自己践行 禅 文化 在这里, 他开始作诗, 逐渐开始用诗歌记录内心的心路历程 他的作品虽然有很高的价值, 但主要目的是在释迦牟尼的指引下与现实世界产生对话交流, 释迦牟尼也在指引着他的生命轨迹 此次意大利站的展览由 Galleria Otto 主办, 罗马美术学院, Paolo De Grandis 和 Astrid Narguet 是策展人 让意大利的观众们有幸能够看到释大禅的作品 在现场翻译的帮助下, 释大禅不知疲倦地与观众互动沟通 解答他们的疑问, 解释画作的含义 他的作品曾在北京 澳门 香港 日本 阿拉伯联合酋长国 新加坡 韩国 泰国 俄罗斯展出, 不久将在伦敦展出 翻译 : 赵振华 merso nella luce dell enlightment. Le opere di Dachan sono state esposte in varie località del mondo, da Pechino a Macao, Hong Kong, Giappone, Emirati Arabi, Singapore, Corea e Thailandia. Il World Tour ha toccato la Russia e presto sarà a Londra

27 ISTITUTO CONFUCIO DELL UNIVERSITÀ SAPIENZA DI ROMA 罗马大学孔子学院 Quando il turismo incontra il cinese 当旅游与汉语邂逅 文 / 图李天兆 记得爸妈曾跟我说过, 小时候的我不喜欢吃饭, 但只要大家叫我 小李老师 我就会开开心心地把饭吃光 这事儿我已不记得, 但生活就是这么有趣, 冥冥之中一切似乎早已被安排 小时候的执念在长大后的今天如愿实现 一晃, 这已是 小李老师 当老师的第五年 旅游, 也一直以来是我的最爱 大学选专业的时候我毫不犹豫地选择了旅游管理, 好像选择了旅游专业就真能玩遍全世界似的 那时的我很天真, 但充满热情 大学的课余时间里, 我一直在做兼职导游 无论是庐山的别墅 瀑布 云海, 还是石钟山的诗词 怪石都是我大学记忆里最美的风景 做导游期间获得的成长也成了我大学生活里最难忘的部分 : 有苦, 有甜, 有无助, 有成长 这一切的一切如今都变成了记忆中的美好 曾经学习的专业知识, 做兼职导游的经历, 以及酒店工作的经历都丰富了阅历, 历练了心性, 让我得益于其中 现在的我, 在亚平宁半岛上的罗马古城, 不仅实现了小时候当老师的梦想, 而且所教的汉语课程还和自己最爱的旅游相关 我, 何其有幸 旅游汉语课是罗马孔院的专门目的汉语课程之一, 刚接手这门课的时候我特别兴奋, 心想 : 自己就是学旅游的, 并且又有旅游行业的从业经验, 这一切肯定难不倒我 可往往现实一定会在这个时候重拳出击 : 没有教材, 学生年纪差别大, 学生学习背景不同, 学习动机和目标不一致等一系列问题让初来乍到的我无所适从 有 L autrice visita il Parco Beihai di Pechino con i partecipanti di Viaggio in libertà dell Istituto Confucio di Roma. 作者与罗马孔院 自由行 选手游览北京北海公园 TesTo e foto Li Tianzhao Ricordo che i miei genitori mi raccontarono che quando ero piccola mi rifiutavo di mangiare e solo quando mi chiamavano xiao Li laoshi (la piccola maestra Li) terminavo felice il mio piatto. Non ricordo personalmente questo episodio, ma la vita è così strana, in qualche modo sembra tutto esser già stato scritto, perché l ossessione della mia infanzia oggi, dopo essere cresciuta, si è realizzata come sognavo. In un attimo è già il quinto anno da insegnante della piccola maestra Li. Anche viaggiare è sempre stato ciò che più ho amato fare. Nel momento in cui dovevo scegliere la specializzazione all università, senza alcuna esitazione ho scelto Management del turismo, come se scegliendo una specializzazione turistica avrei davvero girato il mondo. All epoca ero molto ingenua, ma piena di entusiasmo. All università, nel tempo libero dopo le lezioni, ho sempre lavorato parallelamente come guida turistica. Sia le ville, le cascate e l immensità delle nuvole di Lushan che le poesie e le rocce di Shizhongshan rappresentano gli scenari più incantevoli nei miei 的学生年纪较长, 学旅游汉语只是为了去中国旅游, 所以他们想要了解旅游资源 民俗文化等知识 ; 有的学生是旅游从业者, 他们在旅行社 酒店和机场免税店工作, 学旅游汉语则是为了更好地和中国游客沟通, 增加收入 学习动机的不同大大增加了我的备课难度, 合理平均教学内容也是我首要考虑的问题 在详细了解了全班学生的基本情况后, 我确定了教学思路 : 将旅游资源与旅游从业知识相结合 旅游资源相关话题可以丰富课堂教学, 专业知识则可以提高教学标准和难度 与此同时, 我也会根据学生们的反馈情况不断调整教学内容, 使其最大限度地适合所有学生 虽然旅游汉语教学有一定难度, 但这给了我一个成长的机会, 让我更愿意去观察 去反思, 做到想学生 Giornate romane. 之所想, 急学生之所在罗马的日子 急, 解学生之所困 例如, 我的一位在酒店预定中心工作的学生曾跟我抱怨中国客人总爱取消订单 我与她的沟通后发现, 那是因为她还没有掌握 OTA( 酒店第三方在线旅行服务代理商 ) 后台的操作技巧 于是我跟她分享了我在酒店工作时操作 OTA 后台的经验, 告诉她后台可以根据酒店的预定情况更改 预付 和 到付 状态 中国国内的 OTA 平台太多, 携程 艺龙 去哪儿 这些 OTA 之间的低价策略已经让中国游客习惯于 免费取消, 这并不是中国人的人品问题, 只是中国国内市场大环境使然罢了 由此可见, 学生学习旅游汉语不仅要学习专业词汇, 还应多 ricordi universitari. Anche per la crescita personale raggiunta in quel periodo, è diventata la parte più indimenticabile della mia vita universitaria: con amarezze e gioie, momenti futili e momenti costruttivi. Tutto ciò oggi è diventato un bellissimo ricordo. Le conoscenze specifiche apprese, l esperienza parallela come guida turistica e il periodo di lavoro in hotel hanno arricchito le mie esperienze, temprato il mio carattere e permesso di trarne beneficio. Oggi, nell antica città di Roma, non solo ho realizzato il sogno della mia infanzia di fare l insegnante, ma inoltre il corso di cinese dove insegno riguarda proprio ciò che amo di più, il turismo. Non potrei essere più fortunata. Il corso di cinese per il turismo era uno dei corsi di cinese che aveva questo specifico obiettivo e appena assunto l incarico ero molto eccitata, pensavo: «Ho studiato turismo e ho anche esperienza lavorativa nel settore, sicuramente non avrò difficoltà». Ma spesso la realtà in questi momenti ti spiazza: una serie di problemi come assenza di materiali didattici, età degli studenti molto varia, come anche il loro background culturale, motivazione allo studio non in linea con gli obiettivi e così via mi ha resa, appena arrivata, incerta sul da farsi. Per alcuni studenti più grandi, studiare il cinese per il turismo era diventato solo un motivo per viaggiare in Cina, di conseguenza volevano acquisire conoscenze sulle risorse turistiche naturali, la cultura popolare e così via; altri studenti lavoravano nel settore, in agenzie di viaggi, hotel o negozi duty free in aeroporto e studiavano il cinese turistico per poter comunicare con i turisti cinesi e aumentare così lo stipendio. La varietà delle motivazioni allo studio ha enormemente accresciuto le mie difficoltà nel preparare le lezioni e il problema a cui ho attribuito maggiore importanza è stato quello di scegliere un contenuto didattico equo per tutti. Dopo aver conosciuto nel dettaglio la situazione di partenza dell intera classe, ho stabilito una mia idea di insegnamento: combinare le risorse turistiche naturali con le conoscenze lavorative sul turismo. Gli argomenti relativi alle risorse turistiche potevano arricchire l insegnamento in classe, mentre le conoscenze specifiche potevano accrescere lo standard di insegnamento e il livello di difficoltà. Allo stesso tempo, sulla base del feedback degli studenti, potevo continuare a regolare il contenuto didattico, rendendolo il più possibile adatto a tutti. Sebbene l insegnamento del cinese per il turismo abbia presentato un certo livello di difficoltà, mi ha regalato un opportunità di crescita, rendendomi più disposta ad osservare, riconsiderare, raggiungere il pensiero degli studenti, capire le loro preoccupazioni, risolvere le loro angosce. Ad esempio, una mia studentessa che lavorava in un centro di prenotazione alberghiera una volta si è sfogata con 54 55

28 ISTITUTO CONFUCIO DELL UNIVERSITÀ SAPIENZA DI ROMA 罗马大学孔子学院 Foto ricordo sulla Grande Muraglia dei partecipanti a Viaggio in libertà dell Istituto Confucio di Roma. 罗马孔院 自由行 选手长城留念 了解中国消费者的消费习惯, 这对他们的工作和生活大有裨益 作为中意教育 文化 旅游合作的平台, 罗马孔院不仅致力于发展旅游专项汉语课程, 还与中国国家旅游局驻罗马办事处积极合作开展包括 意大利校长团 及 意大利大学生中国自由行线路设计大赛 在内的 修学游 项目, 打造 一带一路 政策下的高质量品牌合作 本人也参与了 修学游 项目, 带领意大利大学生前往中国进行修学 旅游, 帮助他们更好地了解中国文化, 实现双方资源共享, 优势互补 在今年 10 月刚举办完的第 54 届里米尼国际旅游展 (TTG) 上, 受国家旅游局驻罗马办事处的邀请, 本人更有幸在中国旅游资源推介会的分会场上, 在众多 me del fatto che i clienti cinesi amassero in genere cancellare le prenotazioni. Dopo la nostra conversazione, ho scoperto che il motivo di quella situazione era che lei ancora non padroneggiava le competenze operative delle piattaforme OTA (agenzie turistiche online per hotel per conto terzi). Pertanto ho condiviso con lei la mia esperienza di gestione delle piattaforme di quando lavoravo in hotel, dicendole che, in base alla situazione delle prenotazioni, poteva cambiare la condizione di pagamento anticipato e pagamento all arrivo. Di piattaforme OTA in Cina ve ne sono davvero tante: Xie Cheng, Yi Long, Qu Nar e così via. Le strategie low cost di queste OTA hanno abituato i turisti cinesi alla cancellazione gratuita e non è un problema di carattere del popolo cinese, è semplicemente l enorme contesto del mercato cinese interno che lo ha reso possibile. Di conseguenza si può capire come chi studia cinese per il turismo non solo debba apprendere un lessico specifico, ma debba anche conoscere maggiormente le abitudini di consumo dei consumatori cinesi, a vantaggio del lavoro e della vita. Come piattaforma di cooperazione didattica, culturale e turistica sinoitaliana, l Istituto Confucio di Roma non solo si dedica a sviluppare corsi di cinese mirati al turismo, ma inoltre collabora attivamente con la sede di Roma dell Ufficio Nazionale del Turismo cinese per lanciare il progetto Viaggi di studio, che include la Delegazione dei presidi e il Concorso per la progettazione di un itinerario autonomo in Cina degli studenti universitari italiani, per forgiare una cooperazione dei marchi di alta qualità sotto la strategia Una cintura, una strada. Io stessa ho partecipato al progetto Viaggi di studio, guidando gli studenti universitari italiani per andare in Cina a studiare e viaggiare, aiutandoli ad approfondire la conoscenza della cultura cinese, ottenendo la condivisione di risorse da entrambi i lati e il reciproco scambio di eccellenza. Durante la 54esima Esposizione internazionale sul turismo a Rimini (TTG) conclusasi nel mese di ottobre, ho ricevuto l invito da parte dell Ufficio Nazionale del Turismo I partecipanti dell Istituto Confucio di Roma al Concorso per la progettazione di un itinerario autonomo in Cina degli studenti universitari italiani. 罗马孔院选手参加 意大利大学生中国自由行线路设计大赛 旅行商面前做了以罗马孔院 修学游 项目为主题的演讲 会场上, 在我抬头的一瞬间, 我看到了曾经是旅游汉语班的一名学生 他也作为旅行商出现在会场, 并在会后给了我他的名片 拿到他名片的那一刻, 我真的特别开心, 既为他开心, 因为他学习汉语后找到了好工作 ; 也为自己开心, 因为作为他的旅游汉语老师, 感觉自己好像多多少少帮了他似的 在罗马孔院教旅游汉语让我感受到了当老师前所未有的乐趣, 让我不仅有幸参与了 修学游 项目和里米尼国际旅游展, 还认识了很多同样热爱旅游 喜欢中国的意大利朋友 我想, 今后我一定会特别感激在古城罗马教旅游汉语的这段美妙的日子 Fiera internazionale sul turismo a Rimini. 里米尼国际旅游展 cinese di Roma a partecipare, per mia fortuna, alla sezione della conferenza sulla promozione delle risorse turistiche cinesi e, davanti a numerosi agenti di viaggio, ho tenuto un seminario sul tema del progetto Viaggi di studio dell Istituto Confucio di Roma. Durante l incontro, sollevando per un attimo la testa, ho visto un ex studente della classe di cinese per il turismo. Anche lui era lì in veste di agente di viaggio e dopo la conferenza mi ha consegnato il suo biglietto da visita. Nel momento in cui ho preso il biglietto ero davvero molto felice, per lui perché dopo aver studiato cinese era riuscito a trovare un buon lavoro, ma anche per me stessa, perché come sua insegnante di cinese per il turismo sentivo di averlo aiutato in qualche modo. Insegnare cinese per il turismo all Istituto Confucio di Roma mi ha regalato come insegnante una gioia senza precedenti. Mi ha permesso non solo di avere la fortuna di partecipare al progetto Viaggi di studio e all Esposizione internazionale di Rimini, ma anche di stringere amicizia con molti italiani che hanno la stessa passione per il turismo o a cui piace la Cina. Penso che d ora in avanti dovrò, in un certo senso, ringraziare in particolar modo lo splendido periodo di insegnamento del cinese per il turismo nell antica città di Roma

29 ISTITUTO CONFUCIO DELL UNIVERSITÀ DEGLI STUDI DI NAPOLI L ORIENTALE 那不勒斯东方大学孔子学院 Dieci anni di semina, dieci anni di raccolto I risultati del decimo anniversario della fondazione dell Istituto Confucio di Napoli 十年耕耘, 十年收获 那不勒斯东方大学孔子学院成立十周年成就总结 徐海铭 十年在历史的长河中只是一瞬, 如流星一般, 在浩渺的天际划过之后, 便无迹可寻 但是, 由上海外国语大学和那不勒斯东方大学共建的孔子学院, 作为一个从事汉语教学和传播中国文化的公益教育机构, 自 2007 年 12 月开始在那不勒斯这座城市生根, 到 2017 年 12 月, 已经扎根整整十年 在这短暂的十年当中, 孔子学院在当地大学生 中学生 小学生 居民 华人和当地文化和政府机构的人员心中留下了深深的 不可磨灭的印痕 对于孔子学院而言, 十年, 意味着筚路蓝缕和风风雨雨, 也意味着十年跨文化跨语言接触和交流的思维和智慧的碰撞 ; 十年, 意味着精细耕耘和辛勤播种, 也意味着十年的丰硕收成 十年期间, 孔子学院主要在以下五个方面取得了骄人的成就 : 大力推进汉语教学中国汉办和孔子学院总部每年选派 2 名汉语教师,2 到 3 名志愿者, 到那不勒斯东方大学孔子学院工作 他们在意大利不领取任何报酬, 无偿地提供汉语教学服务, 为当地人展示中国文化的方方面面 具体说来, 在这十年期间, 在大学层面, 他们为正式注册的近 3000 学员实施了正规的汉语课程培训, 补充大学的汉语教学 在孔子课堂层面, 为四所孔子课堂和一所准孔子课堂除了每年提供一万美金的现金资助 Xu Haiming* Nel lungo percorso della storia, dieci anni rappresentano solo un istante, come una meteora che, superato l orizzonte, non lascia tracce. Ma l Istituto Confucio di Napoli, cosponsorizzato dall Università di lingue straniere di Shanghai e dall Università degli Studi di Napoli L Orientale, in qualità di struttura didattica pubblica impegnata nell insegnamento della lingua e nella diffusione della cultura cinesi, si è radicato nell arco di un decennio esatto, dal dicembre del 2007, quando ha iniziato a mettere radici nella città di Napoli, al dicembre Nel breve arco di dieci anni, ha lasciato una traccia profonda e indelebile nel cuore degli studenti di scuole e università locali, dei cittadini del posto, degli immigrati cinesi e dei membri di organizzazioni culturali e governative locali. Per l Istituto Confucio, dieci anni vogliono dire sacrifici e duro lavoro e vogliono anche dire dieci anni di scontri di pensiero e competenza nei contatti e scambi interculturali e interlinguistici; dieci anni vogliono dire un duro lavoro di semina e anche un sostanziale raccolto. In questo arco di tempo, l Istituto ha ottenuto risultati impressionanti principalmente in cinque aspetti. Promozione dell insegnamento del cinese Ogni anno Hanban e il quartier generale dell Istituto Confucio selezionano due insegnanti di cinese e due o tre volontari da inviare all Istituto Confucio dell Università L Orientale di Napoli. In Italia queste figure non ricevono alcuna remunerazione e offrono gratuitamente un servizio di insegnamento della lingua, presentando inoltre alle persone del posto i vari aspetti della cultura cinese. Nello specifico, in questi dieci anni, a livello universitario, per i quasi 3000 studenti iscritti ufficialmente, l Istituto ha avviato dei corsi standard di lingua cinese, come supplemento ai corsi di cinese universitari. A livello di Aule Confucio, per quattro Aule e un altra in fase di preparazione, oltre ad offrire ogni anno un sussidio di 10mila dollari americani, ha avviato corsi di cinese gratis per circa 2000 studenti, L Istituto Confucio di Napoli. 那不勒斯孔院照片 之外, 还免费为约 2000 名左右的学生开设过汉语课程, 让他们了解到中国文化的点点滴滴 在坎巴尼亚大区的中小学教学点层面, 孔院为给它们提供了无数教材和各种形式的教学服务 值得指出的是, 孔院还有偿地借助于东方大学的师资, 近四年来, 举办了专门针对意大利本土汉语老师的教学培训项目 为了促进汉语学习, 孔院几乎每年为将近 30 名意大利中学生和成人提供夏令营活动机会, 让他们在中国学习汉语, 到中国最美丽的地方旅游, 体验中国文化, 感受中国改革开放以来的变化新貌, 让他们享受汉办提供的为期两周的免费住宿和伙食 值得欣喜的是,10 年来, 孔院帮助 200 名左右的意大利大学生申请到各类奖学金, 资助他们到中国高等学校留学, 攻读有关中国研究或者汉语教学方面的硕士学位和博士学位 努力介绍中国文化孔院长期致力于免费为当地民众展示中国文化, 举办跟中国文化有关的各种研讨会, 组织各类中国表演艺术的活动 比如, 在当地圣卡罗剧场表演具有六百多年历史的昆剧节目 牡丹亭 等剧目 ; 利用一年一度的 全球孔院活动日 和 春节 permettendo loro di comprendere poco alla volta la cultura cinese. A livello delle sedi di insegnamento scolastico della regione Campania, offre numerosi materiali didattici e diverse forme di servizi didattici. Va detto che ha inoltre organizzato negli ultimi quattro anni, con il sostegno degli insegnanti dell Università L Orientale, dei programmi specifici di formazione didattica rivolti agli insegnanti di cinese locali. Per promuovere lo studio del cinese, l Istituto quasi ogni anno, a circa 30 studenti delle scuole secondarie nonché ad adulti italiani, offre l opportunità di svolgere campus estivi, permettendo di studiare il cinese in Cina, visitare i suoi luoghi più affascinanti, sperimentare la cultura cinese, percepire il cambiamento del Paese avvenuto dalla politica di riforma e apertura, permettendo di sfruttare le due settimane di vitto e alloggio gratuiti offerti da Hanban. Bisogna riconoscere che negli ultimi dieci anni, l Istituto Confucio ha assistito circa 200 studenti universitari italiani nelle domande per varie tipologie di borse di studio, sostenendoli finanziariamente per frequentare in Cina scuole avanzate e specializzarsi in studi sulla Cina oppure master e dottorati sull insegnamento del cinese. Impegno a presentare la cultura cinese L Istituto Confucio si è dedicato per lungo tempo a presentare ai cittadini locali la cultura cinese, organizzando diversi seminari in merito e diversi eventi di arte dello spettacolo cinese. Ad esempio al Teatro San Carlo di Napoli si sono tenuti spettacoli teatrali dell Opera Kunqu, che ha oltre seicento anni di storia, come Il padiglione delle peonie e così via; durante gli eventi annuali della Giornata mondiale degli Istituti Confucio e della Festa di Primavera, sono stati organizzati dimostrazioni di calligrafia e pittura cinesi, dell Opera di Pechino, del gioco delle ombre, spettacoli di qipao, la danza del ventaglio, musica e danze delle diverse minoranze etniche; inoltre, in diverse occasioni, l Istituto ha presentato tecniche e metodi dell arte culinaria cinese nonché la cultura del tè, invitando direttamente le persone del luogo a partecipare e vivere le emozioni trasmesse da una cultura raffinata e dall arte popolare. Per le persone del posto, questi eventi sono diventati una finestra per osservare e conoscere in maniera diretta la cultura cinese

30 ISTITUTO CONFUCIO DELL UNIVERSITÀ DEGLI STUDI DI NAPOLI L ORIENTALE 那不勒斯东方大学孔子学院 联欢活动, 展示中国书法 绘画 京剧 皮影 旗袍秀 扇子舞 民族音乐 以及各类民族舞蹈 ; 此外, 孔院还在不同场合现场展示了中国烹饪技法和中国茶文化, 直接邀请当地人参与并体验这些感性的高雅文化和民间艺术 对于当地人而言, 这些活动成了他们直接观察和了解中国文化的一扇扇窗户 参与当地多样活动孔院不仅致力于教授汉语, 传播中国文化, 还积极参与当地各种文化科技活动, 尽量做到参与 分享 并融入到当地文化氛围中 比如, 接受科技城的邀请, 免费在周六 周日为那不勒斯郊区民众展示中国文化元素 ; 抽出六天时间参与那不勒斯当地的 东方节 活动 ; 参与 Eboli 城市举办的纪念中国文化与欧洲文化的桥梁式的人物 马国贤的纪念活动 走到坎波尼亚大区的一些学校, 给当地学生免费展示中国文化的风采和魅力, 激发他们学习汉语的兴趣 资助大学学术活动 10 年来, 那不勒斯东方大学孔子学院资助了近 100 位来自世界各地的知名学者, 到孔子学院俱乐部作关于中国的学术讲座 讲座话题涉及到中国历史 经济 政治 文化 法律等, 拓宽了东方大学学生的视野, 让他们听到了关于中国的不同声音 此外, 孔子学院还出资租用了不少剧场, 播放中国电影, 举办有关中国文化的大型活动, 如中国画家的展览, 意大利新闻摄影家的摄影展, 意大利作家介绍中国当代作家的新书推介会, 犹太人在上海 的展览, 大型上海教育展览等等 孔子学院还资助了东方大学 马国贤国际奖 授予仪式, 资助历史系和中文系不少老师举办 Il direttore dell Istituto Confucio di Napoli, Xu Haiming, e l ambasciatore cinese in Italia e nella Repubblica di San Marino, Li Ruiyu. 孔院院长徐海铭拜会中国驻意暨圣马力诺大使李瑞宇 Partecipazione agli eventi locali L Istituto Confucio non si dedica solo all insegnamento della lingua e alla diffusione della cultura cinesi, ma partecipa anche attivamente alle diverse attività culturali e scientifico-tecnologiche locali, impegnandosi a partecipare, condividere e immergersi nell atmosfera culturale locale. Ad esempio, ha accettato l invito della Città della Scienza e della Tecnologia a mostrare gratuitamente, il sabato e la domenica, aspetti della cultura cinese ai cittadini della periferia di Napoli; ha partecipato per sei giorni al Festival dell Oriente; ha preso parte all evento di commemorazione, organizzato dalla città di Eboli, di Matteo Ripa, il quale ha fatto da ponte fra la cultura cinese e quella europea. Girando per le scuole della Campania, il fascino della cultura cinese, mostrato gratuitamente agli studenti locali, ha stimolato il loro interesse verso lo studio del cinese. Finanziamento di attività accademiche Da dieci anni, l Istituto Confucio di Napoli finanzia circa cento noti studiosi provenienti da tutto il mondo per recarsi al Club Confucio a tenere lezioni accademiche inerenti la Cina. I temi dei seminari includono storia, economia, politica, cultura, diritto e così via, ampliando la prospettiva degli studenti dell Università napoletana e permettendo loro di ascoltare diverse voci sulla Cina. Inoltre, l Istituto ha affittato diversi teatri per trasmettere film cinesi e organizzare grandi eventi sulla cultura cinese, come esibizioni di pittori cinesi, mostre di fotografi e reporter italiani, presentazioni di nuovi libri di autori cinesi contemporanei presentati da autori italiani, la mostra Gli Ebrei a Shanghai, una grande esposizione sulla formazione a Shanghai e così via. L Istituto ha sostenuto inoltre la cerimonia 国际学术会议, 还资助东方大学老师的汉学研究, 如中国戏剧研究和表演等 这些资助, 犹如雪中送炭, 一定程度上, 使得大会得以顺利召开, 并且扩大了孔院和大学在海外学者中的声誉 帮助解决就业问题孔院常年接纳 20 名左右的东方大学学生在办公室实习, 并支付他们一定数额的实习费用 此外, 尽管孔院在东方大学办公楼内只用了一间办公室, 但是, 孔院还为大楼的清洁工和保安支付报酬, 一定程度上帮助解决了当地一些人的就业问题 这是孔院扎根当地, 为当地民众服务的实实在在的行动 回望孔院十年来经历的从事汉语教学和中国文化传播历程, 我们发现, 孔子学院走过了从无到有 从立足当 di conferimento del premio internazionale Matteo Ripa dell Università L Orientale di Napoli, aiutando molti insegnanti dei dipartimenti di storia e di cinese a organizzare l incontro accademico internazionale, e ha finanziato anche le ricerche sinologiche degli insegnanti universitari, come gli studi sul teatro cinese e gli spettacoli e così via. Questi sussidi, come un aiuto nel momento del bisogno, in un certo senso hanno reso possibile la convocazione regolare dell incontro e inoltre hanno ampliato il prestigio dell Istituto Confucio e dell Università di Napoli fra gli studiosi all estero. Contributo all occupazione L Istituto Confucio di Napoli negli anni ha accettato circa venti studenti universitari per il tirocinio in ufficio, pagando loro una certa somma per i costi dello stage. Inoltre, sebbene utilizzi solo un ufficio all interno del palazzo dell Università L Orientale, paga la remunerazione anche per i lavori di pulizia dell intero palazzo e per la sicurezza, in un certo senso aiuta alcune persone del posto a trovare un impiego. Questo è l Istituto Confucio radicato a livello locale, azioni concrete al servizio dei cittadini locali. Guardando indietro all esperienza dei dieci anni di impegno nell insegnamento del cinese e nella diffusione della cultura 地到稳步发展 cinese dell Istituto Confucio di Napoli, Insegnante dell Istituto Confucio tiene una dimostrazione della cerimonia 从文化不适到文 del tè al Caffè Gambrinus a Napoli. si scopre che l Istituto ha percorso una 化磨合 从文化顺应到努力融合 孔院老师在那不勒斯 Gambrinus 展示茶艺 strada lunga e tortuosa partendo da zero, da basi locali fino a una crescita stabile, 这样一条漫漫崎岖之路 对于孔院在那不勒斯的未来发展, 我们有自己的设想 : 孔院要一如既往地帮助当地人, 尤其是学生学习汉语, 为培养更多更好的本土汉语老师多做帮助, 多提供服务, 为更多的意大利人准确地理解中国多做学术上的贡献 在实现这些目标的同时, 孔院要逐步提炼出自身特有的优势, 形成独具特色的亮点 dal disagio culturale iniziale all inserimento nella cultura locale, da un adattamento culturale all impegno nell integrazione. Riguardo allo sviluppo futuro dell Istituto Confucio di Napoli, abbiamo la nostra idea: l Istituto deve come sempre aiutare le persone del posto, in particolar modo chi studia cinese, offrire un maggiore aiuto e maggiori servizi per migliorare ulteriormente la formazione degli insegnanti di cinese locali, contribuire ulteriormente sul piano accademico perché un numero maggiore di italiani possa comprendere la Cina nella maniera giusta. Oltre a realizzare tali obiettivi, allo stesso tempo l Istituto Confucio deve progressivamente far ( 徐海铭, 博士, 上海外国语大学教 emergere la propria peculiarità e formare dei tratti salienti unici. 授, 现担任那不勒斯东方大学孔子学院中 方院长 ) * Xu Haiming è un accademico, professore presso l Università di lingue straniere di Shanghai e attualmente direttore cinese dell Istituto Confucio di Napoli

31 SPETTACOLO 娱乐 Il Padiglione delle Peonie a Napoli 昆曲 牡丹亭 惊艳那不勒斯 L ambasciatore cinese in Italia, Li Ruiyu, e sua moglie. 中国驻意大利大使李瑞宇及其夫人 Fra lirismo e melodie delicate il Kunqu, patrimonio Unesco dal 2001, ha aperto la stagione del Massimo partenopeo con l opera del drammaturgo Tang Xianzu. Nella stessa cornice rappresentate anche le opere dei suoi contemporanei, Gao Lian e Wu Bing, e opere di cui non si conoscono gli autori risalenti alla fine della dinastia Qing 中国的昆曲行腔优美, 以缠绵婉转 柔漫悠远见长 2011 年, 昆曲入选联合国教科文组织的 人类口头和非物质遗产代表作 名单 中国明代戏曲作家汤显祖的作品 牡丹亭 以及和汤显祖同时代的剧作家高濂 吴炳以及清末无名氏所创作的剧目近日在意大利南部城市那不勒斯上演 2017 年度的 Autunno Danza 近日在那不勒斯盛大开幕, 由江苏省演艺集团昆剧院带来的昆曲 牡丹亭 等昆剧传统折子戏在那不勒斯的圣卡洛剧院 (Teatro San Carlo di Napoli) 惊艳亮相 据悉, 江苏省昆剧院是中国南方最好的昆剧团, 并且多名获得 梅花奖 的演员参加了此次演出 而圣卡洛剧院不仅在那不勒斯具有重要的地位, 也是欧洲现存最古老 并仍在使用的歌剧院 汤显祖, 中国明代戏曲家 文学家, 与英国的莎士比亚处于同一时期 昆剧 牡丹亭 邯郸梦 南柯梦 紫钗记 是他的代表作, 被称为 临川四梦 此次演出, 江苏省演艺集团昆剧院选取了汤显祖的 牡丹亭 游园惊梦, 以及和他同时代的高濂的 玉簪记 偷诗 吴炳的 疗妒羹 题曲, 还有清末无名氏所作的 时剧 借靴 四折经典的昆剧传统折子戏献演那不勒斯 本次演出活动由那不勒斯东方大学 那不勒斯东方大学孔子学院共同主办, 中国驻意大利大使李瑞宇及其夫人出席并观看了演出 翻译 : 赵振华 tradizionale cinese è arrivata nella storica cornice del Teatro di San Carlo L opera di Napoli, prestigioso teatro lirico della città nonché teatro d opera più antico d Europa, che ha aperto la sua stagione Autunno Danza 2017 portando in scena Il Padiglione delle Peonie, in un allestimento curato dalla Compagnia dell Opera Kun del Jiangsu. La rappresentazione ha assemblato una selezione di brani estratti da quattro opere diverse: Il Poema rubato da Il fermaglio di giada, Scrivere poesie da Una pozione per curare la gelosia, Stivali in prestito, Camminando in giardino e Il Sogno dalla più celebre creazione, appunto Il Padiglione delle peonie, tutte scritte dal drammaturgo Tang Xianzu, contemporaneo di Shakespeare vissuto in epoca Ming. Le sue opere principali Il Padiglione delle Peonie, La fibbia viola, Han Dan e Il Sogno vano fanno parte dei Quattro sogni. All evento, organizzato in collaborazione con l Università L Orientale e con l Istituto Confucio di Napoli, hanno partecipato fra gli altri anche l ambasciatore cinese in Italia, Li Ruiyu, e sua moglie. 63

32 Un pratese in Cina 一个普拉多人的中国日子 Martino Piccioli 从意大利最知名的唐人街飞往中国, 重新开启了新的生活篇章, 对这个国家探索着, 并成为了一名博主 NINO AZZARELLO 三年前在我家吃晚饭的时候, 当我不断地唉声叹气抱怨身边一切都是那 么得索然无味 毫无变化时, 她放下手中的叉子看着我的眼睛说 : Martino, 放弃工作到另一个国家去闯闯吧, 呃? 我意识到这一刻将是我新旅程的开始... 我一跃而起, 却不知道我将去哪里 这是普拉多的建筑设计师 Martino Piccioli 在他的 MartinoExpress 系列之作 老外, 一个普拉多人的中国日子 ( goware Firenze, 第 182 页 ) 中写道的, 文中讲述了他在对自己的职业环境感到失望冷淡后, 一个突如其来机会, 让他担任艺术总监, 代表一家佛罗伦萨的企业派到中国工作 好奇心和对全新开始的期待让他如上了膛的子弹发射而出, 神速飞到中国, 开始了作为一个外国人 一名路人都会投来好奇目光的 老外 在中国的体验 他悠长的中国 远东之旅踏足了许多城市, 但首先要说到的就是湖北省会城市 LIBRI 阅览时间 Dalla Chinatown più grande e nota d Italia Martino Piccioli vola in Cina, dove si rimette in gioco, parte alla scoperta del Paese e diventa blogger NINO AZZARELLO «D urante una cena a casa mia, tre anni fa, mentre io mi lamentavo che tutto intorno a me languiva nell immobilità, lei, posando la forchetta e guardandomi negli occhi mi fa: Martino, ma chiudere baracca e burattini e andarsene all estero, no, eh? Ho riconosciuto questo come l inizio del mio viaggio Un salto nel buio, senza sapere dove sarei andato a finire». Così dice Martino Piccioli, in arte MartinoExpress, architetto di Prato e autore di Laowai, un pratese in Cina (goware Firenze, pag.182), che, deluso e snobbato dall ambiente professionale in cui si sente ingessato, coglie al volo l opportunità improvvisa e imprevista di andare a lavorare in Cina come artistic supervisor per conto di una società fiorentina. Molla tutto e, spinto dalla curiosità e la voglia di rimettersi in gioco, si catapulta nella Cina più autentica, quella in cui ancora essere straniero, appunto laowai, fa spalancare gli occhi ai passanti. Inizia così il suo lungo viaggio in varie località della Cina e dell Estremo Oriente, ma è sopratutto a Wuhan, capitale della provincia di Hubei, dove la sua determinazione e il suo coraggio sono messi a dura prova e dove le continue frustrazioni e difficoltà del primo avvio in un Paese sconosciuto e con una lingua sconosciuta gli fanno scoprire risorse interiori insospettate, insomma lo rivelano a se stesso Abbandonata la confort zone, in assenza dei riferimenti culturali e dei segni rassicuranti delle proprie certezze, Martino si lancia a capofitto nell avventura con il solo salvagente dello 武汉, 这是他要不断面对挫折和困难的开始, 考验着他的决心和勇气, 在一个陌生的国家 一个陌生的语言环境中向内的自我探索也激发了他挖掘出自我的更多潜能 跳出了舒适区, 在这儿没有熟悉的文化参照, 充满着各种不确定性,Martino 扬帆起航开始了梦想的冒险之旅, 他唯一的 救生工具 是社交网络, 便对它逐渐着迷起来 他上传大量旅行照片和笔记, 以撰写自嘲而诙谐有趣的文章风格著称, 让他的博客关注度不断上升, 在这里与那些和他有共同经历的人们分享感受 从博客到汇编成书其实是一个偶然的机会, 有出版社希望出版 继而整本书的文体延续了博客的风格 : 文字描写生动且通俗易懂, 记录感受的瞬间, 也有即时共享的照片和视频的资料 而以书作为博客的载体, 有其优点和缺点 积极的一面是, 这本书的故事没有过多刻意的异域主义和人类学解释的文字, 更像是散文体记录朋友之间的对话, 充满了轻松和直白的表述, 运用了很多隐喻的修辞方式和自编的幽默 ( 尽管有些梗还没有触到笑点 ) 记录着真实的情感, 以 家 别处 的感情比较作为主线 但从另一个方面来看, 博客出书不能完全照搬博主发表的文章观点, 有些即时性产生的观点会比较草率, 欠缺深度 ; 另外, 对于在北京 上海这类特大城市出行和生活趣闻的描写, 博客是具有个人色彩的阐述, 有较大的随意性, 没有形成一页优秀纸面作品的结构和框架 老外, 一个普拉多人的中国日子 不是一本旅游书籍, 也不是一份国家文化的指南, 而是一本记录年轻人在一个与西方迥异, 丰富而复杂的文化色彩的国家中, 自我激励 自我探寻的一本参考日记 是的, 这本书可以激励那些希望像 Martino 一样的年轻人迈步向前去探索, 去发现这个仿佛让人陌生却有强烈吸引力的国度 如果说这本书着眼于单角度的阐述, 已经让你开始充盈自己的旅行预备金, 唤醒了你去了解中国的愿望, 那么这就是它的目的所在 翻译 : 杨欣歌 strumentario dei social network a cui diventa inesorabilmente addicted. Scarica una valanga di foto e appunti di viaggio, resi in un linguaggio ironico e semiserio, che hanno l immediatezza del reporting on line, e diventa un blogger irriducibile, convinto che condividere l esperienza che si fa faccia parte dell esperienza stessa. Dal blog al libro lo sviluppo è fortuito e voluto dall editore, può darsi. Comunque sia, il libro risente potentemente del mezzo che lo ha generato: ha il linguaggio brioso e scanzonato del blog, l andamento veloce e il piglio immediato della condivisione in tempo reale, con l aggiunta di foto e video. E di questo mezzo che lo ha partorito ha pregi e difetti. In positivo c è che il racconto è indenne dalla tentazione dell esotismo e della interpretazione antropologica, la prosa è leggera e discorsiva come in una conversazione tra amici, infiorata da metafore e battute inventate per far ridere (non sempre riuscendoci), ma anche venata da sentimenti veri e credibili che sono il sostrato di un confronto casa-altrove. D altra parte, però, non è del tutto esente dagli stereotipi, come vorrebbe far credere l autore, certe conclusioni sono affrettate e, diciamolo, di poco spessore; inoltre la descrizione degli spostamenti e dei punti d interesse delle grandi metropoli, Pechino e Shanghai, è lacunosa e risente di una schematicità arbitraria che nuoce alla struttura stessa del libro. Un pratese in Cina non è un travel book, né una guida per entrare nella cultura del Paese, è un diario autoreferenziale che premia il coraggio di affrontare la quotidianità in un Paese immensamente ricco e complesso, ma profondamente diverso e lontano dall Occidente. Ha, però, la capacità di far breccia sui giovani che vorrebbero come Martino cercare un altrove e cercarsi e può funzionare come stimolo alla scoperta di un Paese che fa paura ma che attrae intensamente. Se il libro, con tutti i suoi limiti, riuscirà a spingervi a mettere da parte i soldini per il viaggio, se vi darà la smania di andare a conoscere la Cina, avrà comunque raggiunto il suo scopo

33 巴橙橙 我们最常见的卷心菜种类原产于中国, 白菜顾名思义, 它是一种典型冬季蔬菜, 含有丰富的有益于健康的物质 它的学名是 brassica oleracea chinensis 或 pekinensis, 最常见的说法是中国白菜或北京白菜, 中文叫作大白菜 大白菜在意大利鲜为人知, 但在中国, 其种植历史可追溯到 2000 多年前, 尤其作为配菜被广泛食用, 一般在意大利的中国餐馆都能找到 大白菜主要在华南地区种植, 最佳的收获期就在 24 节气中被称为 小雪 的时间段, 即从 11 月下旬至 12 月上旬 像其他蔬菜一样, 如果生食, 就保留它的原味, 但是中国菜的做法中更常见的是以不同方式将其调味烧熟 白菜是刺激 鲜味 的少数食物之一 ( 日文 美味的 ), 鲜味 是被特定分子刺激的五种感受器之一, 使我们的大脑感知到非常美味的信息, 即咸淡适中 大白菜有好几个品种, 其中一种叫做小白菜, 这是一种, 来源于广东话的名称, 其字面意思是 白色蔬菜, 看起来更像芹菜, 叶子因其形状有时被称为 瓢儿 BENESSERE 养生健康平台 IL CAVOLO CINESE 大白菜 DANIELA BARANELLO Questa variante del nostro più comune cavolo ha origini in Cina, come dice il nome stesso, ed è una verdura tipicamente invernale, ricca di sostanze che fanno bene alla nostra salute. Il suo nome tecnico è brassica oleracea chinensis o pekinensis, più comunemente cavolo cinese o cavolo di Pechino, in cinese dabaicai. In Italia è poco conosciuto, ma in Cina la sua coltivazione risale a oltre 2000 anni fa ed è molto utilizzato, soprattutto cotto come contorno, in genere si può trovare nei ristoranti cinesi in Italia. Viene coltivato principalmente nella Cina meridionale e il periodo migliore per la raccolta è quello denominato Piccola Neve nei 24 periodi solari, da fine novembre alla prima parte del mese di dicembre. Come altre verdure, se consumato crudo, conserva meglio le sue proprietà, ma nei piatti della cucina cinese è più comune trovarlo cotto e condito in diversi modi. È uno dei pochi alimenti che stimolano il sapore umami (dal giapponese saporito ), uno dei cinque recettori stimolati da particolari molecole che lo fanno percepire al nostro cervello come molto palatabile, ossia già salato al punto giusto. Vi sono diverse varietà di cavolo cinese, una di queste è chiamata bok choy o pak choy, nome derivato dal cantonese che significa letteralmente verdura bianca, che assomiglia di più a un sedano e a volte viene chiamato cucchiaio per la forma delle sue foglie. Caratteristiche 白菜的特点 Di colore verde chiaro, giallo e bianco, assomiglia a primo impatto alla lattuga romana. Le foglie sono lunghe, grandi e arricciate. Nel pak choy, invece, le foglie sono meno arricciate e più scure. Il sapore è dolce e delicato, più del comune cavolfiore e, a differenza delle nostre varianti, non emana un odore invadente nel momento in cui viene cucinato. È anche uno degli ortaggi meno costosi e meno calorici, ha solo 13 calorie per 100 g, e si è classificato al secondo posto fra i 41 alimenti vegetali più ricchi di nutrienti. 颜色为浅绿色 黄色和白色, 乍一看像莴苣 叶子长 大且卷曲 然而, 小白菜的叶子不太卷曲, 颜色较暗 比起普通的花菜, 白菜的味道鲜甜, 不像我们有的品种的蔬菜, 在烹饪时会散发出突兀的气味 白菜也是即便宜, 又少热量的蔬菜之一, 它每 100 克只有 13 卡路里, 在 41 种最营养的蔬菜食品中排名第二 Proprietà 白菜的特性 A basso contenuto calorico e privo di glutine, contiene calcio, potassio, acido folico, vitamine A e C, molta acqua, zolfo, ferro e magnesio, di conseguenza viene considerato un antitumorale naturale, con proprietà antiossidanti, antinfiammatorie, disintossicanti, di aiuto al sistema immunitario e regolatrici delle funzioni intestinali. 低卡路里, 无麸质, 含钙 钾 叶酸 维生素 A 维生素 C 还有大量的水 硫 铁和镁, 因此白菜被认为是天然抗肿瘤, 并具有抗氧化 抗炎 解毒, 提高免疫系统和调节肠功能的蔬菜 Pak choi 小白菜 Quando e come usarlo 白菜的食用方法 Quando La costola e come centrale usarlo va scartata se troppo rigida, ma solo nelle foglie esterne. Crudo può essere consumato come insalata, da accompagnare a piatti più sostanziosi come carne o insaccati, mentre cotto può essere saltato in padella con aglio e olio senza lessarlo e, a chi piace, con peperoncino o erbe aromatiche di stagione. Di solito in Cina si accompagna ai noodles o viene stufato nelle zuppe, ma la tradizione pechinese lo vuole brasato accompagnato alla pancetta. 如果叶子的中脉太硬, 应该将外层的叶子丢弃 生的可以做沙拉吃, 烹饪白菜时可以加入大蒜和油, 不用煮, 有的人还喜欢加入辣椒或季节性香料 白菜还可以搭配丰富多样的菜, 比如肉或香肠 在中国, 白菜是通常伴在面条里或在汤里炖的, 但传统北京做法是白菜炖五花肉 翻译 : 蔡爱乐 66 67

34 VIAGGI 行走 Con il suo patrimonio termale unico, Ischia ha ospitato l 80esimo Congresso della Federazione Mondiale del Termalismo e ha aperto le porte all enorme potenziale geotermico cinese, soprattutto per quel che riguarda la medicina tradizionale 今年是世界温泉及气候养生联合会 (Congresso della Federazione Mondiale del Termalismo, 缩写 Femtec) 成立 80 周年, 该联合会的年会及世界温泉科学大会近日在风景优美的意大利伊斯基亚岛 (Ischia) 召开 在该大会上, 中国代表团介绍了中国温泉旅游业的发展现状与巨大潜力, 也将中医再次展现给全世界 L Italia, la Cina e il turismo termale 意大利, 中国, 温泉旅游业 马塔 马琴琴 古罗马人和古希腊人发现含有多种矿物质和微量元素的水适宜沐浴疗养, 因此当时的政府将含有特殊成分的水源引入到建筑内部, 这些建筑就变成了浴场 这些浴场逐渐具有了特殊的文化和社会象征意义 而中国的水疗历史则更加久远 中国历史上, 温泉较大规模的利用, 起源于秦汉而盛于唐 中国的第一个温泉修建于秦朝 ( 公元前 221 年 ~ 公元前 206 年 ), 秦始皇在现在的西安市骊山山脚处修筑离宫, 引泉入室 唐朝 ( ) 的唐玄宗将修造温泉发展到了极致 每年冬天, 他都会携杨贵妃来此游宴 沐浴 该温泉就是如今大名鼎鼎 MARTA CARDELLINI VALENTINA MAZZANTI Se è vero che in Grecia e nell Antica Roma gli effetti curativi di alcune acque, dotate di specifiche caratteristiche chimiche, erano già ampiamente conosciuti e sviluppati tanto da coinvolgere il campo dell edilizia nella realizzazione di bagni che sarebbero diventati unici per le loro connotazioni sociali e culturali, in Cina il benessere relativo all acqua è altrettanto antico. Si parla del primo centro termale già durante la dinastia Qin ( a.c), nei pressi dell odierna città di Xi an, ai piedi del Monte Li, dove venne realizzata una piscina in pietra con acqua calda che, portata in auge in particolare dall imperatore Xuanzong dei Tang ( ) che pare vi trascorresse le giornate assieme alla sua amata concubina Yang Guifei, è oggi conosciuta col nome di Huaqing ed è una delle sorgenti più famose di tutto il Paese. Si racconta che i membri di molte famiglie imperiali fossero soliti farvi i bagni per la cura dei malanni del corpo. Foto/ 图 Changhui Tourism Development Service Organization 的华清池, 也是中国境内著名的温泉 据说, 很多皇室成员都来这里泡温泉, 治愈疾病 除了绝妙的自然风光, 华清池温泉常年保持 43, 水中含有二氧化硅 氟离子等 10 多种矿物质, 对风湿病 关节炎 肌肉疼痛等疾病均有明显的疗效, 并且能使皮肤更加光滑柔嫩 中国地大物博, 境内有很多人文景观与自然风光为一体 治疗疗效突出的温泉 北京郊区的小汤山温泉是清朝 ( ) 康熙皇帝的最爱 四川省海螺沟的泉水最高温可达 90 度 广东省的中山温泉等 长白山温泉的泉水因含有较多的硫化氢气体, 因此非常有利于治疗肠胃疾病 高血压 妇科疾病 Oltre ad essere immersa in uno splendido scenario naturale, la sorgente è ricca di carbonato di sodio, solfato di sodio e calce e sgorga ad una temperatura media di 43 C, il che la rende adatta al trattamento di dermatite, reumatismi, artrite e dolori muscolari. Al pari, sia in bellezza che in proprietà curative, ce ne sono molte altre dislocate nel territorio cinese. Dalle terme di Tangshan nei pressi di Pechino, care all imperatore Kangxi della dinastia Qing ( ), al Zhongshan Resort nel Guangdong, a quelle di Hailuogou nel Sichuan, le cui acque raggiungono i 90 C, alle sorgenti dei Monti Changbai che hanno un effetto positivo sulle malattie gastrointestinali, sull ipertensione e sui disagi ginecologici, grazie all alta concentrazione di idrogeno solforato. Hot Springs China Day Nel corso dell 80esimo Congresso della Federazione Mondiale del Termalismo (Femtec unica associazione di categoria accreditata con l Organizzazione mondiale della Sanità), tenutosi ad Ischia dal 15 al 20 ottobre scorso con la partecipazione di esperti e rappresentanti di 23 Paesi tra cui la Cina, è stata dedicata un intera giornata alle sorgenti termali cinesi e al turismo legato al settore. L evento Hot Springs China Day è stato caratterizzato dalla partecipazione della China Hot Spring Tourism Association (Chta), associazione industriale fondata nel 2009 e approvata dal China National Tourism Administration and Ministry of Civil Affairs. «Finora il termalismo cinese è stato utilizzato in senso turistico o per viaggi di benessere, ma in minima parte in senso terapeutico. Esiste invece un enorme potenzialità da sfruttare», ha dichiarato il professor Umberto Solimene, Presidente di Femtec, asserendo l utilità del portare in Cina le conoscenze scientifiche del settore e il personale qualificato ed acquisire, per contro, conoscenze più specifiche sulla medicina tradizionale cinese di cui si conosce ben poco. Ed è in virtù di questo scambio di conoscenze che Femtec ha creato una scuola euroasiatica per formare personale cinese da 68 69

35 合办学模式, 为中国培养温泉方面的专业人才 欧洲学校的办学地址位于 Emilia Romagna 大区的 Riolo 温泉中心, 中国学校的办学地址则位于广州市的温泉中心 中国温泉旅游日 10 月 15 日至 20 日, 值此世界温泉及气候养生联合会 (Congresso della Federazione Mondiale del Termalism, 缩写 Femtec) 成立 80 周年之际, 世界温泉及气候养生联合会的年会及世界温泉科学大会在风景优美的意大利伊斯基亚岛 (Ischia) 召开, 包括中国在内的 25 个国家的温泉代表参加出席了该大会 在 美丽中国, 温泉 + 中国温泉旅游推荐交流日 (Hot China Springs Day) 上, 中国旅游协会温泉旅游分会 (la China Hot Spring Tourism Association, 缩写 Chta) 向参会国家代表介绍了中国温泉及温泉旅游业的发展现状 据悉, 中国旅游协会温泉旅游分会由中国民政部及中国旅游局批准成立于 2009 年 世界温泉及气候养生联合会现任主席 Umberto Solimene 在会上发言表示 : 中国的温泉主要被开发利用在旅游业及医疗养生领域, 但是还有很多潜力有待挖掘 他认为, 向中国输送更多温泉领域的专业人才及知识是非常有必要的 同时, 世界也应该更加学习 了解中国的传统医学, 世界对中医养生的了解还很匮乏 为了加强世界与中国在温泉领域的交流与合作, 世界温泉及气候养生联合会将采用中欧联 inserire nelle strutture termali: la sede italiana è situata in Emilia Romagna, presso le Terme di Riolo, mentre la sede cinese si trova in un centro termale a Canton. Termalismo cinese Secondo quanto affermato dal segretario generale Zhang Yue della Chta durante il congresso a Ischia, il settore del termalismo in Cina registra un costante aumento. Nel 2016 sono stati investiti nel Paese oltre 130 miliardi di euro nel turismo (+46%) e le cifre si triplicheranno nel prossimo triennio. «Gli stabilimenti termali cinesi stanno diventando sempre più maturi in Il presidente Solimene e il segretario generale Zhang Yue. Foto Press Office Femtec Solimene 主席与张越秘书长 图 /Femtec 中国温泉旅游业中国旅游协会温泉旅游分会的秘书长张越在大会上介绍, 目前中国温泉旅游业处于蓬勃发展的阶段 2016 年, 总计投资了 1300 亿欧元在温泉旅游业上, 比上年增加了 46%, 这一数字在未来 3 年内还将翻 3 倍 张越表示 : 中国温泉旅游业在管理 技术 产品 市场等方面变得更加成熟, 服务也更加优质完善 中国的温泉文化历史可以追溯到 5000 年前的 神农 时代 而在公元前 500 年, 孔子就已经成为了中国温泉文化的践行者和倡导者 在中国, 中医史书记载, 矿泉水可以分为低温温泉 高温温泉 酸性温泉和中性温泉 中国境内约有 3000 口温泉 2016 年全年, 温泉旅游业就吸引了 3.4 亿游客, 总计消费 430 亿元 ( 相当于 55.1 亿欧元 ) 2016 年, 整个温泉旅游产业共创造了 2000 亿元 ( 相当于 亿欧元 ) 的总收入 翻译 : 赵振华 Partenio D Agostini 会记律师事务所 Foto/ 图 Patrick Neufelder Partenio D Agostini 会记律师事务所由多名资深 经验丰富的专业人员组成 主要提供公司经营 税务 社会事务 会记做账等方面的服务, 一定能满足客户在相关方面的需求 服务内容 : 1. 成立公司 ( 个人独资公司 家庭企业 两合公司 集体公司 有限公司 有限责任公司 股份有限公司 ) 的相关手续 ; 2. 会记负责做账 起草预算 做个人收入证明 主要包括 : 个人所得税 IVA 个人纳税声明的 770 表格 (modello 770) 唯一声明(modello Unico) ; 3. 负责解决与税务管理等机构的相关问题 ; 4. 事务所与公证处有合作关系, 因此可以向申请做公证的客户提供优惠的价格 ; termini di management, tecnologia, prodotti, marketing, fornendo migliore qualità e un servizio eccellente», ha dichiarato Zhang, che ha poi continuato: «La storia delle sorgenti termali in Cina risale a cinquemila anni fa e, circa cinquecento anni prima di Cristo, Confucio è stato uno dei primi frequentatori delle terme e alacre diffusore della cultura termale. Le acque minerali che si trovano nel territorio cinese si dividono in calde, fredde, dolci o acide e sono inserite e classificate nella medicina tradizionale». Con le tremila sorgenti di acque termali che coprono capillarmente tutte le province cinesi, il turismo termale del Paese ha registrato un flusso pari a 340 milioni di clienti solo nel 2016, per una spesa totale di 43 miliardi di yuan (5,51 miliardi di euro), generando un giro d affari di circa 200 miliardi di yuan (25,62 miliardi di euro) in tutta l industria termale. 5. 负责准备签工单 (buste paga), 受雇劳动收入证明 (modello CUD) 工作合同(contratti di lavoro) 申请更新居留的材料 ; 6. 负责向市政府 省政府 大区或其它税务管理等机构递交商店开业申请 (SCIA) 关门停业等材料 办理相关手续, 解决遇到的一系列问题 ; 7. 负责起草各种类型的工作合同 ; 8. 预估房产税 ( IMU 和 TASI) 税务法律方面的服务内容 : 1. 负责解决与 Equitalia 之间的问题 ; 2. 税务方面的起诉案件 联系方式电话 : 邮箱 :cinainitalia@hotmail.it 70 71

36 马琴琴 不管你喜欢动态或静态旅游, 大屿山岛都能给你不同的乐趣! 不管你是想寻求悠闲清静, 还是喜欢郊游远足, 或是想感受中国及佛教文化, 大屿山, 能给你各种不同的体验 大屿山岛是香港特区最大的岛屿, 面积为 平方公里, 相当于两个香港岛 这里植被茂盛, 树木葱茏, 自然景观和历史古迹交相辉映 大屿山的整体地形以丘陵山地为主, 主峰凤凰山海拔高 935 米, 也是该岛屿的最高处 大屿山岛曾是一个渔村, 得益于基础设施的发展, 如香港国际机场的修建 迪士尼乐园的落成 青屿干线 (Lantau Link) 的开通等, 该岛屿逐渐变成了城市 作为三线双程分隔公路, 青屿干线把香港国际机场和香港市区的各部分连接了起来, 逐渐发展成为城市 位于大屿山岛的南大屿山郊野公园是香港最大的郊野公园, 它与北大屿郊野公园共同覆盖了大屿山岛 50% 以上的土地 大屿山岛近年备受游客青睐, 一些地方仍保持着岛屿的宁静祥和, 而有些地方则随处可见旅游纪念店和海鲜餐馆 海鲜市场是大屿山岛的一大特色, 在这里可以品尝到当天最新鲜的海鲜类产品 在大屿山岛, 可以体验到宗教的神圣感 大自然的宁静感 城市的活力感 VIAGGI 行走 L ISOLA DI LANTAU 香港大屿山岛 Il Buddha gigante. Foto worldaroundtrip 天壇大佛 图 /worldaroundtrip VALENTINA MAZZANTI Se siete amanti della natura e dell escursionismo, in cerca di relax ma curiosi di conoscere la cultura cinese e buddhista, l isola di Lantau fa proprio al caso vostro. Con i suoi 147,16 km² è considerata la più grande isola di Hong Kong che supera di quasi il doppio famosa per la sua rigogliosa vegetazione e i suoi sentieri naturalistici. Originariamente l isola era caratterizzata da un terreno montagnoso Lantou Peak, con i suoi oltre 900 metri di altezza, rappresenta il punto più alto e si componeva di villaggi di pescatori, evolutisi in città grazie alla realizzazione di vari progetti infrastrutturali tra cui l Aeroporto Internazionale di Hong Kong, Disneyland e il Lantau Link, una struttura costituita da tre ponti che collegano l aeroporto alle varie aeree urbane di Hong Kong. Il posto ospita anche il più grande parco nazionale di Hong Kong, il Lantau South Country Park, che insieme al Lantau North Country Park copre più della metà dell isola. L isola è diventata negli ultimi anni meta di viaggio sempre più gettonata e la tranquillità e la solennità che ne caratterizzano alcuni siti si alternano alla vivacità dei negozi di souvenir e dei ristoranti a base di pesce. Caratteristici dell isola sono infatti i mercati del pesce in cui è possibile assaporare prelibatezze del pescato del giorno. Sacralità, tranquillità ed energia positiva sono quello che troverete visitando Lantau. Cosa visitare 必到景点 Una delle principali attrazioni dell isola è il villaggio Ngong Ping 360 che comprende il monastero buddhista Po Lin, uno dei più importanti di Hong Kong, e il Tian Tan Buddha, statua alta 34 metri e posta in cima ad una scalinata da cui si può ammirare un panorama mozzafiato. A pochi passi dal sito vi è Wisdom Path, il Sentiero della Sapienza, che culmina con una serie di colonne in legno in cui è stata incisa una famosa preghiera buddhista. Rinomato è anche il villaggio di pescatori Tai O, conosciuto come la Venezia d Oriente per i suoi canali e per le abitazioni disposte su palafitte. Da non perdere è anche Silvermine Bay, spiaggia con vari ristoranti, e Disneyland. (Foto/ 图 Xiquinho Silva). 昂坪 360 旅游村是香港一个很著名的景点, 宝莲禅寺和天坛大佛坐落于该旅游村 天坛大佛高 34 米, 巍峨趺坐于香港大屿山木鱼峰上 从这里望去, 秀丽全景一览无遗 离天坛大佛不远处, 就是大屿山又一重要的人文胜景 : 心经简林 走过一段安静的羊肠小道, 最后便来到了由 38 根木柱组成的经林, 上边刻着佛教经文 大澳远离烦嚣的市区, 仍旧保留着渔村风貌 其中最出名的是水道上的高架屋 棚屋, 这是渔民的居所 河 涌有秩序地穿插于一排排的古老棚屋建筑群, 烘托出独特的渔乡风情, 因此这里也有 香港威尼斯 的美誉 银矿湾泳滩(Silvermine Bay) 上有很多种类不同的餐厅, 迪士尼乐园也是不容错过的景点 Curiosità 奇闻 L isola è chiamata anche i polmoni di Hong Kong per la sua quantità di foreste. Sull isola è anche presente una piantagione di tè, l unica nel territorio di Hong Kong. Discover Bay, zona residenziale della costa nord-est di Lantau, ha una popolazione di persone provenienti da trenta Paesi differenti ed è considerata per questo un enclave di espatriati. 大屿山岛因其植被茂密, 被称为 香港的肺 岛上还有香港唯一的茶庄园 愉景湾 (Discover Bay) 位于大屿山岛的东北部, 来自 30 个不同国家的 1.43 万名外国居民居住在愉景湾, 因此这里也被称为 国中国 Informazioni utili 实用信息 Come arrivare: L isola è raggiungibile in taxi, in metro, ma anche via mare con i traghetti. Una volta arrivati, per raggiungere il villaggio Ngong Ping 360 potrete optare per la funivia o, in alternativa, per l autobus; se invece intendete raggiungere il villaggio di Tai O c è un bus che vi porterà direttamente lì. Essendo l aeroporto situato sull isola, in molti scelgono di visitare Lantau prima di ripartire. È possibile quindi lasciare i bagagli in un deposito e visitare l isola senza il peso delle valigie. 抵达大屿山岛有以下几种方式 : 出租车 地铁 轮渡 到达大屿山岛之后, 可以选择缆车索道或者大巴车前往 昂平 360 旅游村 如果想去有 香港威尼斯 美誉的大澳, 乘坐直达那里的公共汽车即可 大屿山岛上也有香港国际机场, 因此游客也可以在离开香港前, 把行李等大件物品先寄存在机场, 最后从国际机场离开香港 翻译 : 赵振华 72 73

37 IN CUCINA 在厨房里 Affinità gastronomiche Il fegato è una specialità apprezzata sia in Italia che in Cina Nella cucina italiana il fegato, termine che prende il nome dal piatto dell Antica Roma iecor ficatum dove la carne (iecor) era accompagnata dai fichi (ficatum), è un piatto molto apprezzato per le proprietà nutritive e il gusto particolare. Le medesime ragioni lo rendono noto anche in Cina, dove se ne ha traccia sin dalla dinastia Han (206 a.c-220 d. C.), descritto nel Liji, Libro dei Riti, come una delle Otto Specialità cinesi. 美食亲和力 肝是在意大利和中国都很受赞赏的一道风味菜 在意大利烹调里,fegato( 肝 ) 这个词取自古罗马的一道佳肴 -iecor ficatum: 肉 (iecor) 配上无花果 (ficatum), 是一道因营养特性和味道特别而备受赞赏的菜肴 同样的, 肝所做的菜肴在中国被认作中国的八大中国特色之一, 在中国汉代 ( 公元前 206 年 -220 年 ) 的 礼记 一书中就有描述 FEGATO IN SALSA DI SOIA SCURA 酱炒猪肝 FEGATO ALLA VENEZIANA 威尼斯肝 Tagliare il fegato a striscioline di circa mezzo centimetro e affettare le cipolle sottili in modo da ricavarne tanti fili. In una padella antiaderente versare il burro, far sciogliere e aggiungere poi le cipolle affettate. Lasciar cuocere, girando spesso, e aggiungere il fegato bagnando sin da subito con l aceto di mele. Far rosolare il tutto per cinque minuti. Aggiustare di sale e servire bollente, possibilmente con della polenta gialla. 将肝脏切成半英寸厚的条, 洋葱切成薄片 在不粘锅中倒入黄油, 加入切片的洋葱 炒洋葱的过程中要经常翻动, 放入猪肝后立即加入苹果醋, 继续翻炒 5 分钟 放适量盐后摆盘趁热吃, 还可以和玉米粥搭配吃 INGREDIENTI (4 persone) 400 g di fegato di vitello (o maiale) fresco 400 g di cipolle bianche di Chioggia 100 g di burro 2 cucchiai di aceto di mele 2 cucchiai di prezzemolo sale q.b. 配料为 4 人份 400 克新鲜小牛 ( 或猪肉 ) 肝脏 400 克基奥贾白洋葱 100 克黄油 2 汤匙苹果醋 2 汤匙荷兰芹盐适量 Affettare la cipolla e il peperone verde. Tagliare a fettine il fegato e immergerlo in acqua fredda per qualche minuto. Cambiare l acqua, aggiungere il vino di riso e lasciare marinare ancora un po. Scolare asciugando bene con un panno. Versare l olio nel wok, quando raggiunge la temperatura immergere le fettine di fegato e cuocere finché il colore non diventa più scuro (nove minuti circa), quindi scolare. In un altro wok versare un po d olio con la cipolla, il peperone e lo zenzero e poi il fegato precedentemente fritto. Infine aggiungere la salsa di soia, lo zucchero e il sale, mescolando bene per creare una salsa omogenea. Servire preferibilmente con del riso bianco. 切洋葱和青椒 将肝脏切片后浸泡在冷水中几分钟 换水后加米酒腌一下 沥干, 然后用布擦干 将油倒入锅中, 待温度升高后, 将肝炒至颜色变深 ( 约 9 分钟 ) 后起锅 在另一个锅里倒一些油, 先后放入洋葱 胡椒和姜, 最后放入事先炒好的肝 最后加入酱油 糖和盐, 翻炒均匀后收汁 最好配白米饭食用 翻译 : 蔡爱乐 A cura di MARTA CARDELLINI 马塔 INGREDIENTI 400 g di fegato di maiale 1 cipolla 1 peperone verde 1 cucchiaio di salsa di soia scura 5 fettine di zenzero 1 cucchiaino di sale 2 cucchiaini di zucchero olio di sesamo 1 cucchiaio di vino di riso 配料为 4 人份 400 克猪肝 1 颗洋葱 1 颗青椒 1 汤匙老抽酱油 5 片姜 1 茶匙盐 2 茶匙糖芝麻油 1 汤匙米酒 74 75

38 APPUNTAMENTI 备忘录 L ARTE DI ZHANG HONG MEI AL NOVENTA DESIGN OUTLET Lo shopping incontra l arte contemporanea cinese. Al Noventa Designer Outlet, fino al prossimo 7 gennaio, tra un acquisto e l altro è possibile ammirare le opere di Zhang Hong Mei, soprannominata The queen of art. Due le serie esposte: Xi an Warriors, con oltre 25 sculture in bronzo colato che riproducono le teste dei guerrieri di terracotta rivestite di tessuti colorati, e Mental Landscapes, con tele e bozzetti già esposti alla Biennale di Venezia. 张红梅艺术作品在诺文塔名品奥特莱斯展出当购物遇见当代中国艺术 在诺文塔名品奥特莱斯除了可以购物, 还可以欣赏到被称为 艺术女王, 张红梅的艺术作品, 该展览持续到明年 1 月 7 日 展出的两个系列为 : 色彩西安系列, 25 个青铜铸造雕塑, 再现了彩色兵马俑头, 还有已经在威尼斯双年展中展出过的油画作品 意象空间 A BARI I GUERRIERI DI TERRACOTTA DI SANDRO CHIA Èun esempio unico di contaminazione tra arte moderna e Cina antica la mostra Sandro Chia e i guerrieri di Xi an, allestita alla Pinacoteca Corrado Giaquinto di Bari. In mostra fino al prossimo 31 marzo le riproduzioni in terracotta dei celebri guerrieri, ritrovati nella tomba del primo imperatore cinese nel 1974, dipinte da Chia, artista fiorentino, che ha personalizzato i guerrieri con il suo tocco artistico. L esposizione è aperta dal martedì al sabato dalle 9 alle 19 e la domenica dalle 9 alle 13. Sandro Chia 的兵马俑在巴里展出在巴里大都会美术馆 Corrado Giaquinto 举办的 西安兵马俑 展览, 是现代艺术与古代中国之间的一个唯一的例子 展览持续到明年 3 月 31 日, 将展出 1974 年从中国第一任皇帝墓中发现的兵马俑复制品, 由佛罗伦萨艺术家 Chia 绘制, 他的艺术手法使兵马俑个性化 展览的开放时间为星期二至星期六上午 9:00 至晚上 19:00, 星期日上午 9:00 至下午 13:00 A SIENA SI CELEBRA LA CINA DI FORTINI Organizzata in occasione del centenario della nascita di Franco Fortini, intellettuale italiano del Novecento, la mostra Je voudrais savoir, in corso a Siena al Santa Maria della Scala, sarà aperta fino al prossimo 7 gennaio. L esposizione raccoglie foto e documenti del viaggio in Cina compiuto nel 1955 dalla delegazione italiana composta, oltre che da Fortini, da artisti e intellettuali del calibro di Carlo Cassola, Ernesto Treccani, Norberto Bobbio e Piero Calamandrei. 在锡耶纳举办 Fortini 的中国之行展在二十世纪意大利知识分子 Franco Fortini 诞辰一百周年之际, 明年 1 月 7 日, 将在锡耶纳 Santa Maria della Scala 博物馆举办 Je voudrais savoir 展览 这个展览收集了由 1955 年意大利代表团在中国拍摄的照片和旅行证件, 该代表团中除了 Fortini 以外, 还有其他意大利知名的艺术家及知识分子 :Carlo Cassola, Ernesto Treccani, Norberto Bobbio 和 Piero Calamandrei 翻译 : 蔡爱乐 76

ISTITUTO 06 CONFUCIO ISSN 2095-7750-CN10-1187/C- 总第 11 期 Numero 11- 双月刊 Blmestrale 中意文对照版 Edizione Cinese Italiano-2015 年 11 月 Novembre 2015 总部开放日 Giornata di Apertura della Sede Generale dell Istituto

More information

Indice Chiave degli esercizi di grammatica... 3 第 一 课 吃 在 中 国 Lezione 1 Il cibo in Cina... 3 第 二 课 茶 香 四 溢 Lezione 2 Il tè... 4 第 三 课 以 礼 待 人 Lezione

Indice Chiave degli esercizi di grammatica... 3 第 一 课 吃 在 中 国 Lezione 1 Il cibo in Cina... 3 第 二 课 茶 香 四 溢 Lezione 2 Il tè... 4 第 三 课 以 礼 待 人 Lezione Federico Masini Zhang Tongbing Bai Hua Anna Di Toro Liang Dongmei Il cinese per gli italiani Corso avanzato 意 大 利 人 学 汉 语 提 高 篇 Chiave degli esercizi EDITORE ULRICO HOEPLI MILANO Indice Chiave degli esercizi

More information

macrolotto 0 creative district

macrolotto 0 creative district macrolotto 0 creative district La vocazione di creative district regionale del Macrolotto zero, è dovuto ad una molteplicità di condizioni: - le caratteristiche del suo tessuto urbano, formato da edifici

More information

Microsoft PowerPoint - Slides stop dumping Cna Fita [Sola lettura]

Microsoft PowerPoint - Slides stop dumping Cna Fita [Sola lettura] #stopdumping Andamento traffico merci su strada Fonte dati: www.istat.it www.eurostat.com Analisi e sviluppo del gruppo di lavoro politiche comunitarie di CNA Fita Nazionale Merce trasportata su strada

More information

Diapositiva 1

Diapositiva 1 Progetto Marco Polo 2013 Il libro e la ricerca bibliografica nell OPAC di Ateneo 17-21 giugno 2013 Settore didattico via Mercalli, 21 /via Santa Sofia, 9/1 Parliamo del LIBRO 关于书本 Il libro si compone di:

More information

西博会邀请函-中意大利_

西博会邀请函-中意大利_ Autorità di organizzazione del 17 esimo Expo Internazionale della Cina occidentale Organizzatori principali Commissione della Riforma e dello Sviluppo nazionale della Repubblica popolare cinese, Ministero

More information

Microsoft PowerPoint - Rimanenze di magazzino.pptx

Microsoft PowerPoint - Rimanenze di magazzino.pptx Prof. Christian Cavazzoni Categorie Materie prime, sussidiarie, di consumo C.I.1 Prodotti in corso di lavorazione e semilavorati C.I.2 Lavori in corso su ordinazione C.I.3 Prodotti finiti e merci C.I.4

More information

Layout 1

Layout 1 2015 年 5 月 总 第 118 期 - Maggio 2015 n. 118 6 EDITORIALE 编 者 的 话 La primavera di Pechino 北 京 的 春 天 36 Rinnovabili, il ruolo strategico dell Italia 中 意 可 再 生 能 源 合 作 前 景 广 阔 Sommario Presente all Expo 2015

More information

VIAGGI 行 走 62 66 CINA IN CUCINA 厨 房 里 的 中 国 70 PERSONAGGI 人 物 APPUNTAMENTI 约 会 48 72 Il profilo del turista cinese in Italia 旅 意 中 国 游 客 概 述 Luca Pata

VIAGGI 行 走 62 66 CINA IN CUCINA 厨 房 里 的 中 国 70 PERSONAGGI 人 物 APPUNTAMENTI 约 会 48 72 Il profilo del turista cinese in Italia 旅 意 中 国 游 客 概 述 Luca Pata Sommario Dopo l incontro tra Xi Jinping e Ma Yingjeou, a Taiwan ancora si rumoreggia, ma le autorità dell isola sono ottimiste e ritengono che, con l adesione di Taiwan al Rcep (Regional comprehensive

More information

area_linguistica_prova_cinese

area_linguistica_prova_cinese Progetto cofinanziato da UNIONE EUROPEA Comune di Pontassieve Centro Interculturale Fondo europeo per l integrazione di cittadini di paesi terzi RILEVAZIONE SITUAZIONE IN INGRESSO ASCOLTO COMPRENSIONE

More information

area_linguistica_cinese_ascolto_lettura_buio_cavaliere

area_linguistica_cinese_ascolto_lettura_buio_cavaliere Progetto cofinanziato da UNIONE EUROPEA Comune di Pontassieve Centro Interculturale Fondo europeo per l integrazione di cittadini di paesi terzi MATERIALE DI SUPPORTO RILEVAZIONE SITUAZIONE IN INGRESSO

More information

Layout 1

Layout 1 Sommario La Cina si trova ad affrontare una sfida completamente nuova, in cui coesistono opportunità e difficoltà, un po come è stato trent anni fa. L economia cinese della nuova normalità ha già detto

More information

Layout 1

Layout 1 2014 年 12 总 第 113 期 - Dicembre 2014 n. 113 Sommario Spedizione in Abbonamento Postale 70% - DBC Roma 3,00 Il futuro delle imprese straniere 外 企 的 未 来 Scambi tra Cina e Umbria 翁 布 亚 中 国 交 流 L associazione

More information

Layout 1

Layout 1 2015 2 115 - Febbraio 2015 n. 115 Sommario Con il tour che prende il titolo dal suo ultimo album Mondovisione, Ligabue valica i confini italiani e fa tappa anche a Shanghai. Una serie di concerti in cui

More information

conto personale conto cointestato conto per bambini conto personale conto cointestato conto per bambini conto in valuta estera conto in valuta estera

conto personale conto cointestato conto per bambini conto personale conto cointestato conto per bambini conto in valuta estera conto in valuta estera 银行 - 通用 Posso prelevare in [paese] Posso senza prelevare pagare in le[paese] spese di commissione? commissione? 询问在某一国家取钱是否有手续费 Quali sono le spese di Quali commissione sono le sespese di com prelevo da

More information

卷首语 Editoriale Editoriale 卷首语 Come ogni anno, con l arrivo dell anno nuovo, la redazione di Cina in Italia vuole inviare un augurio ai suoi lettori, s

卷首语 Editoriale Editoriale 卷首语 Come ogni anno, con l arrivo dell anno nuovo, la redazione di Cina in Italia vuole inviare un augurio ai suoi lettori, s 世界中国 Indice 目录 卷首语 Editoriale Un saluto al 2013 06 告别2013 08 时政论坛 Attualità Ambizioni riformiste 10 改革雄心 17 Impegnamoci insieme a vivere con dignità 21 共同努力活出尊严 23 经济 Economia Regole del gioco per la trasformazione

More information

中 意 建 交 45 周 年 特 别 报 道 重 振 欧 亚 大 陆 Dobbiamo far rivivere l Eurasia e di Luciano Violante nel 2000, e da quelle qui in Italia dei Presidenti Li Peng ne

中 意 建 交 45 周 年 特 别 报 道 重 振 欧 亚 大 陆 Dobbiamo far rivivere l Eurasia e di Luciano Violante nel 2000, e da quelle qui in Italia dei Presidenti Li Peng ne Speciale 45 Anniversario delle relazioni diplomatiche tra Cina e Italia Sommario 目 录 ANNO 2015 NUMERO 7/19 EDIZIONE SPECIALE 2 4 10 14 Dobbiamo far rivivere l Eurasia di Pietro Grasso 重 振 欧 亚 大 陆 ( 意 大

More information

CINESE: PASSO DOPO PASSO A1. Manuale di lingua cinese per italiani, Edizioni ETS

CINESE: PASSO DOPO PASSO A1. Manuale di lingua cinese per italiani, Edizioni ETS 进级汉语 一级 Cinese passo dopo passo A1 CINESE: PASSO DOPO PASSO Manuale di lingua cinese per italiani A1 主编 : 陈镛主审 :Anna Di Di Toro 编者 : 陈镛 张敏 Ester Armentano 示范朗读 : 张晓玲 秦佩璐 马欣 录音制作 : 朱可 Edizioni ETS 进级汉语

More information

Sommario 目录 a cura di Cinitalia 细数两会 新时代开启中国全 面深化改革新征程 di Virginia Raggi 加强合作 减少普遍主义 抓住新机遇 谋求新发展 26 di Li Mengfei e Zhang S

Sommario 目录 a cura di Cinitalia 细数两会 新时代开启中国全 面深化改革新征程 di Virginia Raggi 加强合作 减少普遍主义 抓住新机遇 谋求新发展 26 di Li Mengfei e Zhang S ANNO 2018 - NUMERO 1/27 2018 1 27 Euro 5.00 in Italia Sommario 目录 50 02 54 a cura di Cinitalia 细数两会 新时代开启中国全 面深化改革新征程 08 12 di Virginia Raggi 62 68 加强合作 减少普遍主义 20 72 抓住新机遇 谋求新发展 26 di Li Mengfei e Zhang

More information

Slide 1

Slide 1 Le aree principali della collaborazione sino-italiana: le capacità specifiche italiane nel settore sanitario Seminario italo-cinese sulla collaborazione nel settore della sanità e dei servizi sanitari

More information

ammobiliato 公寓条件 non ammobiliato 公寓条件 ammobiliato non ammobiliato Gli animali sono ammessi? Gli animali sono ammessi? 询问是否可以养宠物 Come posso cambiare el

ammobiliato 公寓条件 non ammobiliato 公寓条件 ammobiliato non ammobiliato Gli animali sono ammessi? Gli animali sono ammessi? 询问是否可以养宠物 Come posso cambiare el 住房 - 租房 Cerco da affittare. Cerco da affit 表达你想租用某物 una stanza un appartamento un monolocale una casa indipendente una casa bifamiliare una stanza un appartamento un monolocale una casa indipendente una

More information

中华人民共和国国务院侨务办公室文化司

中华人民共和国国务院侨务办公室文化司 Repubblica Popolare Cinese Ministero per gli Affari dei Cinesi d Oltremare del Consiglio di Stato, Dipartimento della Cultura Repubblica Italiana MIUR Ufficio Scolastico Regionale per il Veneto Memorandum

More information

Layout 1

Layout 1 2015 年 1 总 第 114 期 - Gennaio 2015 n. 114 Sommario Spedizione in Abbonamento Postale 70% - DBC Roma 3,00 Nuove zone di libero scambio 新 的 自 贸 区 I figli unici degli Anni 80 80 后 独 生 父 母 Roma accoglie Huang

More information

CONCEPT NOTE ON:

CONCEPT NOTE ON: Forum sulla collaborazione bilaterale Shaanxi-Italia Lungo la nuova via della seta 陕西省和意大利合作论坛 沿着新丝绸之路前行 Aeronautica-Aerospazio, Tecnologie verdi, Sanità, Turismo 航空航天 环保技术 医疗卫生和旅游 Xi an, 11 Novembre 2015

More information

Numerose ricerche attestano che stabilità e cambiamento segnano il corso di vita, anche se differentemente per i diversi aspetti della personalità e i

Numerose ricerche attestano che stabilità e cambiamento segnano il corso di vita, anche se differentemente per i diversi aspetti della personalità e i Prof. G.V. Caprara Centro Interuniversitario per la Ricerca sulla Genesi e lo Sviluppo della Motivazione Prosociale e Antisociale Le determinanti del benessere nell arco di vita Relazione al Convegno Il

More information

除 此 以 外, 还 将 会 在 以 下 校 区 进 行 : 120 名 学 生 在 米 兰 意 中 基 金 会 之 长 期 培 训 学 校 ( 老 师 由 锡 耶 纳 外 国 人 大 学 统 一 选 派 ) 50 名 学 生 卢 卡 学 习 基 地 NOVITÀ 2016 a) Per gli s

除 此 以 外, 还 将 会 在 以 下 校 区 进 行 : 120 名 学 生 在 米 兰 意 中 基 金 会 之 长 期 培 训 学 校 ( 老 师 由 锡 耶 纳 外 国 人 大 学 统 一 选 派 ) 50 名 学 生 卢 卡 学 习 基 地 NOVITÀ 2016 a) Per gli s PROGRAMMI MARCO POLO E TURANDOT 2016 马 可 波 罗 与 图 兰 朵 计 划 2016 年 L offerta per il 2016 prevede una formazione di almeno 8 mesi di lingua italiana e alcune novità che vanno nell ottica di un ancora maggiore

More information

Corso di Laurea in Lingue e Istituzioni Economiche e Giuridiche dell Asia e dell Africa Mediterranea Prova finale di Laurea Titolo Regione Marche e Ci

Corso di Laurea in Lingue e Istituzioni Economiche e Giuridiche dell Asia e dell Africa Mediterranea Prova finale di Laurea Titolo Regione Marche e Ci Corso di Laurea in Lingue e Istituzioni Economiche e Giuridiche dell Asia e dell Africa Mediterranea Prova finale di Laurea Titolo Regione Marche e Cina, un legame indissolubile. Dal gesuita Matteo Ricci

More information

I bambini possono imparare bene diverse lingue? In quanto tempo? Gli esperti hanno dimostrato che già nella prima infanzia i bambini possono imparare

I bambini possono imparare bene diverse lingue? In quanto tempo? Gli esperti hanno dimostrato che già nella prima infanzia i bambini possono imparare Direzione Cultura, Educazione e Gioventù Area Servizi Educativi Servizio Sistema Educativo Integrato 0-6 anni Crescere con le lingue Come aiutare i bambini ad apprendere la lingua materna e l italiano

More information

ANNO 2015 - NUMERO 2/14 2 0 1 5 2 14 Euro 5.00 in Italia CINITALIA è un progetto di Radio Cina Internazionale sezione italiana e di Gbtimes Italia 出品单位 : 中国国际广播电台意大利语部环球时代有限责任公司 ( 意大利 ) Il Comitato esecutivo

More information

questionario cinese.rtf

questionario cinese.rtf Comune di Russi Comune di Ravenna QUESTIONARIO IN LINGUA CINESE PER ALUNNI NEO-ARRIVATI 新 生比用 中文手 册 Fonte: Cospe Firenze 你好. 也许你刚来到这个城市, 也刚接触到新学校. 我们知道对你来说一切都是新鲜的. 新老师, 新同学, 新语言还有你周围的新环境... 只要你有恒心, 时间长了自然就会觉得很简单了.

More information

世界中国 时政论坛 Attualità La visita di Li Keqiang scrive un nuovo capitolo nelle relazioni tra Cina e Italia 4 5 李克强到访,中意关系谱写新篇章 La situazione cinese dei grattacieli 6 10 摩天大楼的中国现状 Il fantasma postnazionale

More information

02 La Diplomazia del grande Paese con caratteristiche cinesi di Hong Lei 中国特色大国外交 首次 写进政府工作报告 06 12 18 Le Due sessioni 2016 in Cina di Qiu Lining 2016

02 La Diplomazia del grande Paese con caratteristiche cinesi di Hong Lei 中国特色大国外交 首次 写进政府工作报告 06 12 18 Le Due sessioni 2016 in Cina di Qiu Lining 2016 A N N O 2 0 1 6 - N U M E R O 1 / 2 0 2016 1 20 Euro 5.00 in Italia 02 La Diplomazia del grande Paese con caratteristiche cinesi di Hong Lei 中国特色大国外交 首次 写进政府工作报告 06 12 18 Le Due sessioni 2016 in Cina di

More information

Indice 目录 ANNO 2012 NUMERO 年 第 4 期 Cina 十八大 orientamenti La voce italiana di Mo Yan: intervista esclusiva a Patrizia

Indice 目录 ANNO 2012 NUMERO 年 第 4 期 Cina 十八大 orientamenti La voce italiana di Mo Yan: intervista esclusiva a Patrizia 2012 年第 4 期 Cina 十八大 orientamenti 2012-2022 Contatti 联系我们 E-mail 邮箱 :ita@cri.com.cn Tel 电话 :+8610 68891567/1736 Fax 传真 :+8610 68891749 Website 网址 : La voce italiana di Mo Yan: intervista esclusiva a Patrizia

More information

sintesi_bilingual pof cinese

sintesi_bilingual pof cinese Istituto Comprensivo TOMMASO GROSSI VIA MONTE VELINO 2/4 MILANO TOMMASO GROSSI 综合性学院米兰 VIA MONTE VELINO 2/4 Sintesi - Piano dell offerta formativa Questo documento rappresenta la sintesi del Piano dell

More information

Corso di Laurea magistrale in Lingue e Istituzioni Economiche e Giuridiche dell Asia e dell Africa Mediterranea Tesi di Laurea Soft o Smart Power? L i

Corso di Laurea magistrale in Lingue e Istituzioni Economiche e Giuridiche dell Asia e dell Africa Mediterranea Tesi di Laurea Soft o Smart Power? L i Corso di Laurea magistrale in Lingue e Istituzioni Economiche e Giuridiche dell Asia e dell Africa Mediterranea Tesi di Laurea Soft o Smart Power? L influenza cinese nel Sud Est asiatico Relatore Ch. Prof.

More information

UNIVERSITÀ DI UDINE - 3

UNIVERSITÀ DI UDINE - 3 DOVE SIAMO - 乌迪内 : 地理位置 乌迪内 ( 意大利语 : Udine) 是一座 源于中世纪的城市 为东欧南北之通 道 依山傍海 位于阿尔卑斯山脚下 一片通往亚得利亚海的平原之上 地 处弗留里 - 威尼斯朱利亚大区的中 心 从古罗马帝国开始 弗留利 - 威 尼斯朱利亚就一直被认为是通往欧洲 各国的交通枢纽 随着时间的推移 该区在各方面都有了较大的发展 2 UNIVERSITÀ DI UDINE

More information

目录 2

目录 2 Programma Studiare in Italia 日程 In occasione della China Education Expo (CEE) (www.chinaeducationexpo.com/english), la principale fiera in Cina dedicata alla formazione superiore, il Ministero degli Esteri

More information

MergedFile

MergedFile Corso di Laurea Magistrale (ordinamento ex D.M. 270/2004) In Lingue, Economie e Istituzioni dell Asia e dell Africa Mediterranea Tesi di Laurea I giovani e il cambiamento sociale in Cina. Il caso della

More information

Corso di Laurea Magistrale in Lingue e istituzioni economiche e giuridiche dell Asia e dell Africa Mediterranea Tesi di Laurea L accordo di Closer Eco

Corso di Laurea Magistrale in Lingue e istituzioni economiche e giuridiche dell Asia e dell Africa Mediterranea Tesi di Laurea L accordo di Closer Eco Corso di Laurea Magistrale in Lingue e istituzioni economiche e giuridiche dell Asia e dell Africa Mediterranea Tesi di Laurea L accordo di Closer Economic Partnership tra la Cina e la Regione di Hong

More information

STELLA DEL MARE G =136 a d d3 4 RE m z mz mz SOL mz mz SImz mz V. Sozio a d d3 4 mz mz mz mz mz mz mz Chia - ro mata d d LA4 mz LA mz RE mz mz mz mz a

STELLA DEL MARE G =136 a d d3 4 RE m z mz mz SOL mz mz SImz mz V. Sozio a d d3 4 mz mz mz mz mz mz mz Chia - ro mata d d LA4 mz LA mz RE mz mz mz mz a STELLA DEL MARE G =136 3 4 RE m z SI V. Sozio 3 4 Chia - ro mata d d LA4 LA RE k kk s k k s k kz k s k kz k s k k j - ti - no che il so - le ba - ciò, nean-che u - na nu-vo-la in cie - lo, - ce è la brez

More information

时政论坛 Attualità 透视教育资源差距 : 部分教师晚自习津贴仅 5 角 陈薇庞清辉 教育均贫富 毋庸质疑, 教育资源分配不均, 是世界各国普遍存在的问题 然而这一问题在中国格外引人注意, 不只是因为, 教育资源差距, 在中国的东西部地区之间格外巨大, 也因为, 这一差距带来的一系列公平 道

时政论坛 Attualità 透视教育资源差距 : 部分教师晚自习津贴仅 5 角 陈薇庞清辉 教育均贫富 毋庸质疑, 教育资源分配不均, 是世界各国普遍存在的问题 然而这一问题在中国格外引人注意, 不只是因为, 教育资源差距, 在中国的东西部地区之间格外巨大, 也因为, 这一差距带来的一系列公平 道 世界中国 时政论坛 Attualità 教育均贫富 06 Uguale istruzione per ricchi e poveri 10 中国政治改革 问题的内外两面 14 L aspetto nazionale ed estero della questione delle riforme politiche cinesi 15 社会 Società Contents 目录 出租车改革 16 La

More information

- Claudio Ardizzoia - Giuseppe Carnevali - Mario Doninelli - Marco Doninelli - Renzo Planca - Ezio Prini - Mario Tadini - Claudio Tadini - Mattia Toma

- Claudio Ardizzoia - Giuseppe Carnevali - Mario Doninelli - Marco Doninelli - Renzo Planca - Ezio Prini - Mario Tadini - Claudio Tadini - Mattia Toma - Claudio Ardizzoia - Giuseppe Carnevali - Mario Doninelli - Marco Doninelli - Renzo Planca - Ezio Prini - Mario Tadini - Claudio Tadini - Mattia Tomasoni Ingg. Marco Doninelli, Mario Doninelli, Mattia

More information

Questionario di indagine Imprenditoria straniera cinese

Questionario di indagine Imprenditoria straniera cinese APPENDICE Il questionario di indagine STORIE E PROGETTI IMPRENDITORIALI DEI CINESI DI PRATO QUESTIONARIO ALLE IMPRESE CINESI 针对普拉托中国人企业家的问卷 Nome imprenditore 姓名... Indirizzo 地址 Telefono 电话 Azienda 企业名

More information

156 1986 (Jean-Jacques Annaud) (Sean Coonery) 80 1327 (Adso da Melk) (Guglielmo da Baskerville) (Mattutino) (Laudi) (Prima) (Ora Terrza) (Ora Sesta) (

156 1986 (Jean-Jacques Annaud) (Sean Coonery) 80 1327 (Adso da Melk) (Guglielmo da Baskerville) (Mattutino) (Laudi) (Prima) (Ora Terrza) (Ora Sesta) ( 2015 3 155-168 Il Nome Della Rosa Umberto Eco 2010/03/01 ISBN 9787532748549 558 33 Il Nome Della Rosa Umberto Eco 2014/03/17 ISBN 9789573330608 508 499 1980 47 1981 (il Premio Strega) 48 7 E - m a i l

More information

时政论坛 Attualità 坚信意大利会走出危机欧盟一体化的步伐不会停止 2011 年末, 世界中国 杂志社社长胡兰波对中国驻意大利大使丁伟进行了采访 丁伟大使认为中国文化年在意大利的举办非常成功, 对意大利走出债务危机持乐观态度, 对欧盟一体化进程满怀信心 6

时政论坛 Attualità 坚信意大利会走出危机欧盟一体化的步伐不会停止 2011 年末, 世界中国 杂志社社长胡兰波对中国驻意大利大使丁伟进行了采访 丁伟大使认为中国文化年在意大利的举办非常成功, 对意大利走出债务危机持乐观态度, 对欧盟一体化进程满怀信心 6 世界中国 Contents 目录 时政论坛 Attualità 中国驻意大利大使丁伟访谈 06 Intervista all'ambasciatore cinese Ding Wei 10 意大利华人告全体公民书 13 Lettera aperta a tutti cittadini italiani 14 全国外商机构保护知识产权座谈会在深圳召开 15 Si è tenuto a Shenzhen

More information

Microsoft Word - LE VACCINAZIONI trad.

Microsoft Word - LE VACCINAZIONI trad. REGIONE VENETO ASSESSORATO ALLE POLITICHE SANITARIE DIREZIONE REGIONALE PER LA PREVENZIONE LE VACCINAZIONI NELL INFANZIA 婴 幼 儿 的 预 防 接 种 预 防 接 种 是 医 学 的 重 大 成 就 之 一 现 在 由 于 预 防 接 种 的 成 果, 许 多 严 重 的, 导

More information

A N N O 2 0 1 5 - N U M E R O 7 / 1 9 2015 7 19 Euro 5.00 in Italia 4 10 19 20 24 26 28 32 36 I nostri primi 45 anni di Yang Xiaonan e Zhou Yuhang 我们的 45 年 Siamo due partner globali di Luo Hongbo 中意,

More information

Slide 1

Slide 1 China-Italy Chamber of Commerce Presentazione di alcune esperienze di collaborazione italo-cinese 一些意大利中国合作案例的介绍 Marco Gasparroni Head Greater China Region Exprivia Group CCIC Healthcare Working Group

More information

EDITORIALE C 编者的话 Hu Lanbo on la Festa delle Lanterne del 13 febbraio, è terminata la Festa di Primavera, anche gli spostamenti per il Capodanno cines

EDITORIALE C 编者的话 Hu Lanbo on la Festa delle Lanterne del 13 febbraio, è terminata la Festa di Primavera, anche gli spostamenti per il Capodanno cines Sommario Improvvisamente la mezza età è diventata un tema caldo. Poiché le persone di mezza età sono la pietra angolare e la colonna della società, l atteggiamento, gli interessi, i valori e le azioni

More information

时政论坛 Attualità Nel 2015 l Italia come fronteggerà i turisti cinesi? Shi Yi Il 2015 è un anno importante per l Italia, soprattutto dal punto di vista d

时政论坛 Attualità Nel 2015 l Italia come fronteggerà i turisti cinesi? Shi Yi Il 2015 è un anno importante per l Italia, soprattutto dal punto di vista d 世界中国 Indice 目录 时政论坛 Attualità Nel 2015 l Italia come fronteggerà i turisti cinesi? 2015 意大利如何面对来自中国的观光客 I vantaggi dello sviluppo del settore turistico sono evidenti 旅游业的后发优势十分明显 Come la visita di Xi Jinping

More information

ISTITUTO CONFUCIO 孔 子 学 院 56 Inaugurata l Aula Confucio al Convitto Nazionale di Tivoli 意 大 利 版 蒂 沃 利 国 立 住 读 学 校 孔 子 课 堂 揭 牌, 为 千 年 古 城 注 入 新 活 力 PER

ISTITUTO CONFUCIO 孔 子 学 院 56 Inaugurata l Aula Confucio al Convitto Nazionale di Tivoli 意 大 利 版 蒂 沃 利 国 立 住 读 学 校 孔 子 课 堂 揭 牌, 为 千 年 古 城 注 入 新 活 力 PER Sommario Il Capodanno cinese o Festa di Primavera, la più importante ricorrenza per il popolo cinese, festeggiata immancabilmente nel periodo tra gennaio e febbraio di ogni anno con una grande manifestazione

More information

La contatto per conto di La S.A.G. contatto s.n.c. per conto in di S riferimento a... 正式, 代表整个公司 La contatto in nome quanto riguarda... 正式, 代表整个公司 In

La contatto per conto di La S.A.G. contatto s.n.c. per conto in di S riferimento a... 正式, 代表整个公司 La contatto in nome quanto riguarda... 正式, 代表整个公司 In 电子邮件 - 信头 Egregio Prof. Gianpaoletti, Egregio Prof. Gianpaoletti 非常正式, 收信人有代替姓名的特别称谓 Gentilissimo, 正式, 男性收信者, 姓名不详 Gentilissima, 正式, 女性收信者, 姓名不详 Gentilissimo, Gentilissima, Gentili Signore e Signori, Gentili

More information

Corso di Laurea Magistrale in Lingue e Civiltà dell Asia e dell Africa Mediterranea Ordinamento ex D.M. 270/2004 Tesi di Laurea Duoyuan yi ti Unità e

Corso di Laurea Magistrale in Lingue e Civiltà dell Asia e dell Africa Mediterranea Ordinamento ex D.M. 270/2004 Tesi di Laurea Duoyuan yi ti Unità e Corso di Laurea Magistrale in Lingue e Civiltà dell Asia e dell Africa Mediterranea Ordinamento ex D.M. 270/2004 Tesi di Laurea Duoyuan yi ti Unità e diversità nell istruzione rivolta alle minoranze della

More information

Microsoft Word - TESI>mamma.docx

Microsoft Word - TESI>mamma.docx Corso di Laurea specialistica (ordinamento ex D.M. 509/1999) in Lingue ed Istituzioni Economiche e Giuridiche dell'asia Orientale Tesi di Laurea La disciplina delle Organizzazioni Non Governative nazionali

More information

ALL 2 ESEMPI TEST DI AUTOVALUTAZIONE

ALL 2  ESEMPI TEST DI AUTOVALUTAZIONE ALLEGATO 2 ESEMPI DI TEST DI AUTOVALUTAZIONE Esempio 1.1 UNIVERSITA DEGLI STUDI DI MILANO Giugno 2010 LINGUA CINESE - TEST DI AUTOVALUTAZIONE (Prof. ssa Clara Bulfoni) Lo svolgimento dei seguenti esercizi

More information

CINA IN ITALIA 世 界 中 国 Indice 目 录 时 政 论 坛 Attualità Cina e Italia rafforzano la cooperazione 4 中 意 关 系 进 入 新 篇 章 8 Una campagna nazionale contro chi è fuggito all'estero 10 中 国 启 动 海 外 追 逃 国 家 行 动 14 经

More information

EDITORIALE I 编 者 的 话 Hu Lanbo l 5 aprile per i cinesi ricorre la festa dei morti, detta Qingming, e il nostro cuore torna a stringersi a quello dei no

EDITORIALE I 编 者 的 话 Hu Lanbo l 5 aprile per i cinesi ricorre la festa dei morti, detta Qingming, e il nostro cuore torna a stringersi a quello dei no Sommario Un gruppo di donne cinesi che vive in Italia si è dato appuntamento al Colosseo portando la bellezza e lo stile cinese nel cuore di Roma. Tutte vestite nel tradizionale abito che nel corso della

More information

Ms. Celia Jones 47 Herbert Street Floreat Perth WA 6018 Formato indirizzo australiano: codice della provincia Celia Jones Herbert 街 47 号 Floreat 省珀斯市

Ms. Celia Jones 47 Herbert Street Floreat Perth WA 6018 Formato indirizzo australiano: codice della provincia Celia Jones Herbert 街 47 号 Floreat 省珀斯市 - Indirizzo Cardinelli Domenico & Vittorio via delle Rose, 18 Petrignano 06125 Perugia Formato indirizzo italiano: via, numero civico località, N. Summerbee 先生 Main 大街 335 号纽约, 纽约,92926 Mr. J. Rhodes 212

More information

Corso di Laurea magistrale (ordinamento ex D.M. 270/2004) In Lingue e istituzioni economiche e giuridiche dell Asia e dell Africa mediterranea Tesi di

Corso di Laurea magistrale (ordinamento ex D.M. 270/2004) In Lingue e istituzioni economiche e giuridiche dell Asia e dell Africa mediterranea Tesi di Corso di Laurea magistrale (ordinamento ex D.M. 270/2004) In Lingue e istituzioni economiche e giuridiche dell Asia e dell Africa mediterranea Tesi di Laurea I consumi alimentari in Cina. Dall analisi

More information

Ringraziamenti Il tempo vola! Sono in Italia giàda tre anni e il mio percorso di studio èdurato più del previsto. Nonostante le varie difficoltàche ho

Ringraziamenti Il tempo vola! Sono in Italia giàda tre anni e il mio percorso di studio èdurato più del previsto. Nonostante le varie difficoltàche ho UNIVERSITÀ CA FOSCARI DI VENEZIA FACOLTÀ DI LINGUE E LETTERATURE STRANIERE Corso di Laurea in Interpretariato e Traduzione Editoriale, Settoriale Prova Finale di Laurea Il sogno di Adriano Olivetti attraverso

More information

Corso di Laurea magistrale (ordinamento ex D.M. 270/2004) in Lingue e Istituzioni Economiche e Giuridiche dell Asia e dell Africa Mediterranea Tesi di

Corso di Laurea magistrale (ordinamento ex D.M. 270/2004) in Lingue e Istituzioni Economiche e Giuridiche dell Asia e dell Africa Mediterranea Tesi di Corso di Laurea magistrale (ordinamento ex D.M. 270/2004) in Lingue e Istituzioni Economiche e Giuridiche dell Asia e dell Africa Mediterranea Tesi di Laurea Strategie e formati di distribuzione dei beni

More information

第 2 頁 問 題 我 們 需 要 向 在 內 地 修 讀 學 士 學 位 課 程 的 學 生 提 供 資 助, 以 確 保 學 生 不 會 因 經 濟 困 難 而 失 去 升 學 機 會 建 議 2. 教 育 局 局 長 建 議 開 立 一 筆 為 數 105,300,000 元 的 新 承 擔

第 2 頁 問 題 我 們 需 要 向 在 內 地 修 讀 學 士 學 位 課 程 的 學 生 提 供 資 助, 以 確 保 學 生 不 會 因 經 濟 困 難 而 失 去 升 學 機 會 建 議 2. 教 育 局 局 長 建 議 開 立 一 筆 為 數 105,300,000 元 的 新 承 擔 財 務 委 員 會 討 論 文 件 2014 年 5 月 30 日 總 目 156- 政 府 總 部 : 教 育 局 分 目 700 一 般 非 經 常 開 支 新 項 目 內 地 大 學 升 學 資 助 計 劃 分 目 000 運 作 開 支 總 目 173- 學 生 資 助 辦 事 處 分 目 000 運 作 開 支 請 各 委 員 批 准 - (a) 開 立 一 筆 為 數 1 05,300,000

More information

EDITORIALE Hu Lanbo D 编者的话 ov è lo Hunan? I lettori italiani probabilmente non lo sanno. Ma se dico Mao Zedong, allora lo sanno tutti. Lo Hunan è la p

EDITORIALE Hu Lanbo D 编者的话 ov è lo Hunan? I lettori italiani probabilmente non lo sanno. Ma se dico Mao Zedong, allora lo sanno tutti. Lo Hunan è la p 4 EDITORIALE 编者的话 Le impronte dello Hunan 湖南的足迹 ISTITUTO CONFUCIO 孔子学院 52 Una piramide rovesciata 将金字塔倒过来, 摊平 MUSICA 音乐 66 Su Yang Il rock nella musica tradizionale 意大利版 Sommario A partire dalla prima

More information

CINEMA 电 影 58 Torna in scena il cinema asiatico 意 大 利 版 遇 见 亚 洲 电 影 60 Wang Qianyuan Lo sciacallo e il cigno LIBRI 阅 览 时 间 64 68 70 CINA IN CUCINA 厨 房

CINEMA 电 影 58 Torna in scena il cinema asiatico 意 大 利 版 遇 见 亚 洲 电 影 60 Wang Qianyuan Lo sciacallo e il cigno LIBRI 阅 览 时 间 64 68 70 CINA IN CUCINA 厨 房 6 EDITORIALE 编 者 的 话 Buon Anno 新 年 的 祝 福 34 Letteratura, ponte tra Cina e Italia 文 学 中 意 桥 梁 Sommario I dati dell Ufficio nazionale degli Affari civili mostrano che le donne e gli uomini single in Cina

More information

EDITORIALE L 编 者 的 话 Hu Lanbo a mattina presto mi sono svegliata e ho ricevuto un messaggio WeChat di un amico che diceva «Riguardati», insieme ad art

EDITORIALE L 编 者 的 话 Hu Lanbo a mattina presto mi sono svegliata e ho ricevuto un messaggio WeChat di un amico che diceva «Riguardati», insieme ad art Sommario Tivoli Chiama la Cina. Nell ambito del Festival delle arti, la cittadina laziale dedica una settimana alla cultura cinese, con numerosi artisti provenienti dalla Cina. Tivoli sulla Via della Seta

More information

Made in Italy: bello e ben fatto " 意 大 利 制 造 : 为 精 美 代 言!" Festa Nazionale della Repubblica Shanghai, 3 Giugno 2013 意 大 利 共 和 国 国 庆 节 2013 年 6 月 3 日,

Made in Italy: bello e ben fatto  意 大 利 制 造 : 为 精 美 代 言! Festa Nazionale della Repubblica Shanghai, 3 Giugno 2013 意 大 利 共 和 国 国 庆 节 2013 年 6 月 3 日, Made in Italy: bello e ben fatto " 意 大 利 制 造 : 为 精 美 代 言!" Festa Nazionale della Repubblica Shanghai, 3 Giugno 2013 意 大 利 共 和 国 国 庆 节 2013 年 6 月 3 日, 上 海 Indice 目 录 Saluto dell Ambasciatore a Pechino,

More information

90% Gabrio Lambardi ,5,26 2 De statu hominum Homo Persona Qui in utero sunt

90% Gabrio Lambardi ,5,26 2 De statu hominum Homo Persona Qui in utero sunt 2015 5 Concepitoconcepimento Embrione * 15 90% 1970 12 1 Gabrio Lambardi 1974 5 12 1 69.1,5,26 2 De statu hominum Homo Persona Qui in utero sunt 1852 1 2 3 3 1810 22 4 1871 54 5 1876 31 6 1983 40 3 3 7

More information

5015.pdf

5015.pdf - 2009 - A study on the reconstruction process after earthquake in Italy -The case of emergency goverment system and emergency construction at l'aquila 2009- * ** Naoto Nomura* Shigeru Satoh** Italian

More information

时政论坛 Attualità Tolleranza zero nella lotta alla corruzione Wang Quanbao La tolleranza zero nella lotta alla corruzione è da sempre un obiettivo del Pa

时政论坛 Attualità Tolleranza zero nella lotta alla corruzione Wang Quanbao La tolleranza zero nella lotta alla corruzione è da sempre un obiettivo del Pa 世界中国 时政论坛 Attualità Tolleranza zero nella lotta alla corruzione 06 反腐败 零容忍 不仅是目标 10 社会 Società Contents 目录 Infanzie interrotte 12 折翼的童年 15 I sindacati hanno il potere 18 工会有力量 22 经济 Economia Le internet

More information

Pagina

Pagina - Generale Dove posso trovare il modulo per? 我可以在哪里找到 的表格? Domandare dove puoi trovare un modulo Quando è stato rilasciato il suo [documento]? 您的 文件 是什么时候签发的? Domandare quando è stato rilasciato un documento

More information

目录 2

目录 2 Programma Studiare in Italia Roadshow di Presentazione delle Università, delle Accademie d arte e dei Conservatori italiani 留学意大利 意大利大学, 美术和音乐教育体系推介路演 日程 In occasione della China Education Expo (CEE) (www.chinaeducationexpo.com/english),

More information

Una volta colte, le opportunità si moltiplicano Sun Tzu 我们的口号 : 孙子说 : 只要机会来了, 它就会越来越多

Una volta colte, le opportunità si moltiplicano Sun Tzu 我们的口号 : 孙子说 : 只要机会来了, 它就会越来越多 Una volta colte, le opportunità si moltiplicano Sun Tzu 我们的口号 : 孙子说 : 只要机会来了, 它就会越来越多 CHI SIAMO 关于我们 La Fondazione Italia Cina, costituita a Milano l 11 novembre 2003, è stata voluta e creata da Cesare

More information

IOP 113

IOP 113 Sanita : quale cooperazione tra Italia e Cina? 卫生 : 意大利和中国有哪些合作? Valtero Canepa General Manager Shanghai BraccoSine Pharmaceuticals January 14, 2014 Quanto spendiamo in Italia per la sanita? 意大利为医疗卫生投入多少?

More information

EDITORIALE Hu Lanbo A 编者的话 ll inizio di dicembre a Roma comincia a sentirsi l atmosfera del Natale, con le luminarie colorate che addobbano le strade

EDITORIALE Hu Lanbo A 编者的话 ll inizio di dicembre a Roma comincia a sentirsi l atmosfera del Natale, con le luminarie colorate che addobbano le strade Sommario Il 28 gennaio si celebra il Capodanno cinese. Quest anno si festeggia l arrivo dell anno del Gallo. Cina in Italia dedica uno speciale alla Festa di Primavera, spiegandovi tutte le tradizioni

More information

CINITALIA È UN PROGETTO DI RADIO CINA INTERNAZIONALE SEZIONE ITALIANA E DI GBTIMES ITALIA 出 品 单 位 : 中 国 国 际 广 播 电 台 意 大 利 语 部 环 球 时 代 有 限 责 任 公 司 ( 意

CINITALIA È UN PROGETTO DI RADIO CINA INTERNAZIONALE SEZIONE ITALIANA E DI GBTIMES ITALIA 出 品 单 位 : 中 国 国 际 广 播 电 台 意 大 利 语 部 环 球 时 代 有 限 责 任 公 司 ( 意 Rapido 迅 速 Comodo Efficace 便 捷 有 效 中 国 国 际 广 播 电 台 作 为 中 国 唯 一 一 家 向 全 球 广 播 的 国 家 电 台, 于 1960 年 4 月 30 日 正 式 用 意 大 利 语 对 外 广 播 意 大 利 语 部 目 前 拥 有 海 外 调 频 中 短 波 落 地 网 络 在 线 平 面 媒 体 移 动 媒 体 等 多 种 手 段, 进

More information

EDITORIALE A 编者的话 Hu Lanbo Pechino, nel mese di agosto, le giornate sono roventi. Nello schermo della tv, le immagini dei Giochi olimpici di Rio sono

EDITORIALE A 编者的话 Hu Lanbo Pechino, nel mese di agosto, le giornate sono roventi. Nello schermo della tv, le immagini dei Giochi olimpici di Rio sono Sommario Sono passati più di vent anni dal suo viaggio in Cina, ma le immagini e i ricordi di quel mese trascorso da Pechino a Hong Kong sono ancora vivi nel cuore e soprattutto nei quadri di Alba Tortorici.

More information

时政论坛 Attualità Expo 2015, è cinese il primo Corporate Participant Da Milano a Pechino per incontrare le imprese d Oriente. Il colosso immobiliare Chin

时政论坛 Attualità Expo 2015, è cinese il primo Corporate Participant Da Milano a Pechino per incontrare le imprese d Oriente. Il colosso immobiliare Chin 世界中国 时政论坛 Attualità Expo 2015,è cinese il primo Corporate Participant 06 中国瞄准 2015 年米兰世博发展契机 08 社会 Società Il figlio unico ora potrà averne due 10 单独二胎 待时而动? 14 经济 Economia Le aziende fotovoltaiche ritornano

More information

编者的话 中国百姓的 G20 EDITORIALE Hu Lanbo L a calda estate è passata, ma in Cina l entusiasmo per il G20 ancora non sembra calare. È vero, per questo vertice

编者的话 中国百姓的 G20 EDITORIALE Hu Lanbo L a calda estate è passata, ma in Cina l entusiasmo per il G20 ancora non sembra calare. È vero, per questo vertice Sommario Il G20 di Hangzhou, che ha avuto come tema principale «la costruzione di un economia mondiale innovativa, vigorosa, interconnessa e inclusiva», è stato il più importante appuntamento diplomatico

More information

- ISSN CN /C - 总第 09 期 Numero 09 - 双月刊 Bimestrale 中意文对照版 Edizione cinese-italiano 年 7 月 Luglio 意大利教育部长詹尼尼称赞孔子学院在中意交流中

- ISSN CN /C - 总第 09 期 Numero 09 - 双月刊 Bimestrale 中意文对照版 Edizione cinese-italiano 年 7 月 Luglio 意大利教育部长詹尼尼称赞孔子学院在中意交流中 04 ISSN 2095-7750 - CN10-1187/C - 总第 09 期 Numero 09 - 双月刊 Bimestrale 中意文对照版 Edizione cinese-italiano - 2015 年 7 月 Luglio 2015 意大利教育部长詹尼尼称赞孔子学院在中意交流中的推动作用 Il Ministro italiano dell istruzione, dell università

More information

Una volta colte, le opportunità si moltiplicano Sun Tzu MILANO - PECHINO - ROMA 我们的口号 : 孙子说 : 只要机会来了, 它就会越来越多

Una volta colte, le opportunità si moltiplicano Sun Tzu MILANO - PECHINO - ROMA 我们的口号 : 孙子说 : 只要机会来了, 它就会越来越多 Una volta colte, le opportunità si moltiplicano Sun Tzu MILANO - PECHINO - ROMA 我们的口号 : 孙子说 : 只要机会来了, 它就会越来越多 CHI SIAMO 关于我们 La Fondazione Italia Cina, costituita a Milano l 11 novembre 2003, è stata voluta

More information

untitled

untitled Coordinamento editoriale: Marta Fin (Assessorato politiche per la salute, Regione Emilia-Romagna). Revisione dei testi e aggiornamento a cura di: Maria Grazia Pascucci, Gabriella Frasca e Flavia Baldacchini

More information

回 條 ( 請 於 11 月 6 日 或 以 前 郵 寄 或 親 交 寧 波 公 學 九 龍 觀 塘 功 樂 道 七 號 ) 本 人 現 向 寧 波 公 學 申 請 香 港 寧 波 同 鄉 會 教 育 基 金 獎 學 金, 並 隨 函 附 上 本 人 繳 付 大 學 學 費 之 證 明 及 大 學

回 條 ( 請 於 11 月 6 日 或 以 前 郵 寄 或 親 交 寧 波 公 學 九 龍 觀 塘 功 樂 道 七 號 ) 本 人 現 向 寧 波 公 學 申 請 香 港 寧 波 同 鄉 會 教 育 基 金 獎 學 金, 並 隨 函 附 上 本 人 繳 付 大 學 學 費 之 證 明 及 大 學 寧 波 公 學 申 請 香 港 寧 波 同 鄉 會 教 育 基 金 獎 學 金 通 告 324 / 15 逕 啟 者 : 欣 悉 你 獲 本 地 大 學 取 錄 攻 讀 全 日 制 學 位 課 程, 本 人 與 全 體 老 師 在 此 先 行 向 你 道 賀, 期 望 你 能 享 受 充 實 的 大 學 生 活, 並 在 學 問 思 維 等 各 方 面 有 所 進 益, 日 後 貢 獻 社 會, 發

More information

Layout 1

Layout 1 Huangshizhai, il cuore di Zhangjiajie H uangshizhai si trova a ovest dell area di Wulingyuan, aree dove si formano picchi rocciosi. Il meraviglioso panorama si estende da nord-ovest a nord-est per 20 km,

More information

时政论坛 Attualità Come i cinesi si presentano ai Mondiali di Wan Jiahuan - Liu Zaiqian - Wang Chen 6

时政论坛 Attualità Come i cinesi si presentano ai Mondiali di Wan Jiahuan - Liu Zaiqian - Wang Chen 6 世界中国 Indice 目录 时政论坛 Attualità Come i cinesi si presentano ai Mondiali 06 中国人通往世界杯的路径 09 Da L Arte della Guerra di Sun Tzu 10 alle politiche diplomatiche e alla difesa cinese di oggi 从 孙子兵法 到中国外交政策 12 Cina

More information

Notizie Flash 新闻速读 1 Beijing: Li Yuanchao incontra Romano Prodi 3 Il 18 gennaio 2013 presso il palazzo dell Assemblea del Popolo di Beijing il membro

Notizie Flash 新闻速读 1 Beijing: Li Yuanchao incontra Romano Prodi 3 Il 18 gennaio 2013 presso il palazzo dell Assemblea del Popolo di Beijing il membro Indice 目录 ANNO 2013 N.1/6 2013 年 第 1 期 总第 6 期 5 8 22 45 49 Gli sviluppi nei rapporti Cina- Italia 新时期 中意关系新发展 Cooperazione Italia-Cina nell Istruzione: conquiste e prospettive 专访意大利教育部长普罗夫莫 I cinesi in

More information

A N N O 2 0 1 5 - N U M E R O 3 / 1 5 2015 3 15 Euro 5.00 in Italia Sommario 目 录 ANNO 2015 NUMERO 3/15 CINITALIA è un progetto di Radio Cina Internazionale sezione italiana e di Gbtimes Italia 出 品 单 位

More information

批评 pīpíng

批评 pīpíng 批评 Pīpíng Criticare 闯 chuǎng Avventarsi, lanciarsi, aprirsi la strada Usato soprattutto nell espressione 闯红灯 passare col rosso ; viene utilizzato anche col senso di trovare la propria strada (nella vita)

More information

EDITORIALE Hu Lanbo E 编者的话 Tornare a casa anche solo con il pensiero può fare la felicità arrivato l anno del gallo, tra la neve che tutto ricopre, ne

EDITORIALE Hu Lanbo E 编者的话 Tornare a casa anche solo con il pensiero può fare la felicità arrivato l anno del gallo, tra la neve che tutto ricopre, ne Sommario I genitori cinesi sono in ansia per l istruzione dei figli e sono ormai arrivati ad estenderla fino alla culla. Le strutture commerciali utilizzano questa ansia dei genitori cinesi rispetto all

More information

EDITORIALE 编者的话 Cosa sappiamo della Nuova Area di Xiongan e di Pechino-Tianjin-Hebei? Hu Lanbo Il 1º aprile del 2017 l agenzia Xinhua scriveva: «Il Co

EDITORIALE 编者的话 Cosa sappiamo della Nuova Area di Xiongan e di Pechino-Tianjin-Hebei? Hu Lanbo Il 1º aprile del 2017 l agenzia Xinhua scriveva: «Il Co ARTE E MOSTRE 艺术和展览 58 La terza via di Ma Lin 马林的艺术之路 意大利版 China Newsweek 中国新闻周刊意大利版 CINA in ITALIA 2017 年 5 月总第 142 期 - Maggio 2017 n. 142 La sfida delle città centrali nazionali 国家中心城市争夺战 3,00 Alle due

More information

时政论坛 Attualità Immigrati cinesi, perché rimangono in Italia febbraio il Canada ha dichiarato di non accettare più l arrivo degli immigrati, l Italia a

时政论坛 Attualità Immigrati cinesi, perché rimangono in Italia febbraio il Canada ha dichiarato di non accettare più l arrivo degli immigrati, l Italia a 世界中国 Indice 目录 时政论坛 Attualità Immigrati cinesi, perché rimangono in Italia 中国移民为什么留在意大利 Studenti cinesi in Italia: tornare a casa o restare? 旅意中国学生的去与留 Emigrare o non emigrare? Le difficoltà dei giovani

More information

Microsoft Word - ELABORATO FINALE-3 ok-1.doc

Microsoft Word - ELABORATO FINALE-3 ok-1.doc Corso di Laurea specialistica in Lingue e istituzioni economiche e giuridiche dell'asia e dell'africa Mediterranea. Prova finale di Laurea Il modello di Partnership Pubblico- Privato (PPP) nell'economia

More information

意大利版 China Newsweek 中国新闻周刊意大利版 CINA in ITALIA LIBRI 阅览时间 64 I tesori della fumettistica cinese 中国漫画家的 宝 VIAGGI 行走 68 Un villaggio Miao in cinque sensi

意大利版 China Newsweek 中国新闻周刊意大利版 CINA in ITALIA LIBRI 阅览时间 64 I tesori della fumettistica cinese 中国漫画家的 宝 VIAGGI 行走 68 Un villaggio Miao in cinque sensi China Newsweek 中国新闻周刊意大利版 CINA in ITALIA 2017 年 9 月总第 146 期 - Settembre 2017 n. 146 Sommario 目录 I cinesi a scuola 学校里的中国人 EDITORIALE 编者的话 4 La grande strategia di Ningxia 宁夏的大战略 40 La scalata dell Industrial

More information

EDITORIALE N 编者的话 Hu Lanbo L Italia deve cambiare ell ultimo mese, a proposito di lunghezza dei tempi, a Roma ho sperimentato alcune situazioni incres

EDITORIALE N 编者的话 Hu Lanbo L Italia deve cambiare ell ultimo mese, a proposito di lunghezza dei tempi, a Roma ho sperimentato alcune situazioni incres 4 EDITORIAlE 编者的话 L Italia deve cambiare 意大利需要改变 PERSONAGGI 人物 40 Florentijn Hofman e la sua arte 弗洛伦泰因 霍夫曼的艺术 libri 阅览时间 60 L evoluzione della cultura cinese 中国文化的演变 意大利版 Sommario La serie tv Breve separazione

More information

CAMERA DI COMMERCIO ITALO CINESE La Camera di Commercio Italo Cinese (CCIC) è una Camera Mista, composta da imprese italiane e cinesi. È stata costitu

CAMERA DI COMMERCIO ITALO CINESE La Camera di Commercio Italo Cinese (CCIC) è una Camera Mista, composta da imprese italiane e cinesi. È stata costitu CAMERA DI COMMERCIO ITALO CINESE La Camera di Commercio Italo Cinese (CCIC) è una Camera Mista, composta da imprese italiane e cinesi. È stata costituita il 16 ottobre 1970 in concomitanza con il ristabilimento

More information

Corso di Laurea Magistrale in Lingue e civiltà dell'asia e dell'africa Mediterranea Tesi di Laurea Gli sport occidentali di squadra nel sistema educat

Corso di Laurea Magistrale in Lingue e civiltà dell'asia e dell'africa Mediterranea Tesi di Laurea Gli sport occidentali di squadra nel sistema educat Corso di Laurea Magistrale in Lingue e civiltà dell'asia e dell'africa Mediterranea Tesi di Laurea Gli sport occidentali di squadra nel sistema educativo cinese Relatore Ch. Prof. Laura De Giorgi Laureando

More information

Layout 1

Layout 1 Sommario Difficoltà e solitudine accompagnano la crescita dei figli dei lavoratori migranti. Il 21 giugno, un video della durata di due minuti e 50 secondi è stato diffuso su internet, innescando un acceso

More information

Checklist for Business Application- Fashion Model

Checklist for Business Application- Fashion Model Checklist for Tourism ADS groups ADS 旅 游 签 证 申 请 审 核 表 Turismo gruppi ADS To be provided by the travel agency: Information on the tour: detailed itinerary; hotel booking; flight reservation; transportation

More information

Vocabolario

Vocabolario Glossario scolastico Italiano - Cinese Ordine di scuola Scuola dell infanzia Scuola elementare = Scuola primaria di primo grado Scuola media = Scuola secondaria di primo grado Scuola secondaria di secondo

More information

Ringraziamenti Finalmente, ho finito la mia prima e forse anche ultima tesi in italiano. Prima di tutto vorrei ringraziare il Dottor Paolo Magagnin, r

Ringraziamenti Finalmente, ho finito la mia prima e forse anche ultima tesi in italiano. Prima di tutto vorrei ringraziare il Dottor Paolo Magagnin, r Corso di Laurea in Interpretariato e Traduzione Editoriale, Settoriale Prova finale di Laurea Venezia è un pesce: una guida turistica di Venezia traduzione e commento traduttologico di un testo di Tiziano

More information

ISSN CN /C - 总第 01 期 Numero 01 - 双月刊 Bimestrale 中意文对照版 Edizione cinese-italiano 年 3 月 Marzo ISTITUTO CONFUCIO EDIZION

ISSN CN /C - 总第 01 期 Numero 01 - 双月刊 Bimestrale 中意文对照版 Edizione cinese-italiano 年 3 月 Marzo ISTITUTO CONFUCIO EDIZION 01 ISSN 2095-7750 - CN10-1187/C - 总第 01 期 Numero 01 - 双月刊 Bimestrale 中意文对照版 Edizione cinese-italiano - 2014 年 3 月 Marzo 2014 刘延东在第八届孔子学院大会开幕式上的主旨演讲 Discorso di Liu Yandong all'apertura dell'viii Conferenza

More information