Size: px
Start display at page:

Download ""

Transcription

1 ANNO NUMERO 2/ Euro 5.00 in Italia

2

3 CINITALIA è un progetto di Radio Cina Internazionale sezione italiana e di Gbtimes Italia 出品单位 : 中国国际广播电台意大利语部环球时代有限责任公司 ( 意大利 ) Il Comitato esecutivo del Padiglione dell Imprenditoria Cinese all Expo di Milano 2015 è un partner speciale di Cinitalia. 协办方 :2015 米兰世博会中国企业联合馆执委会 Indirizzo: Via Shijingshan n.16, , 地址 : 中国北京市石景山区石景山路甲 16 号, Beijing, RPC cinitalia@china.com Tel 电话 /1736 Fax 传真 Redazione in Cina: Via Shijingshan n.16, , Beijing, RPC 中国编辑部地址 : 北京市石景山区石景山路甲 16 号, Redazione Italiana: 意大利编辑部地址 Via Paolo Sarpi, Milano Italia Pubblicata in Italia da Gbtimes Italia srl 意大利出版方 : 环球时代有限责任公司 ( 意大利 ) Indirizzo 地址 : Via Paolo Sarpi, Milano P.IVA 增值税号 : Tel 电话.: 邮箱 :cinitalia@gbtimes.com Consigliere d onore: Ding Wei Vice ministro della Cultura della Repubblica Popolare Cinese 特别顾问 : 文化部副部长丁伟 Direttore: Jin Jing, Beijing 总监 : 金京 Direttore: Giovanni Cubeddu, Roma 意方负责人 : 乔万尼 库柏度 Consigliere speciale: Wang Hui 中方发行人 : 王慧 Caporedattore: Wang Baoquan 主编 : 王宝泉 Vice Caporedattore: Bai Yang 副主编 : 白旸 Chief Writer: Zhang Shuo, Li Mengfei, Zhou Yuhang 主笔 : 张硕, 李梦非, 周宇航 Corrispondenti: Zhang Guocheng, Zhang Jin 驻外记者 : 张国成, 张瑾 Redazione della sezione italiana di Radio Cina Internazionale a Beijing 编委会 : 中国国际广播电台意大利语部 In collaborazione con: Ambasciata della RPC in Italia Ambasciata d Italia in Cina Uni-Italia Padiglione Nazionale Cinese dell Expo di Milano 2015 Camera di commercio Italo Cinese 合作方 : 中华人民共和国驻意大利大使馆意大利共和国驻中国大使馆意大利教育中心 2015 米兰世博会中国国家馆意中商会 Direttore Responsabile: Giovanni Cubeddu 意方负责人 : 乔瓦尼 库柏度 Tipografia: Arti Grafiche La Moderna snc 印刷 :La Moderna 印艺公司地址 :Via Enrico Fermi Guidonia Montecelio (RM) Distribuzione in Cina a cura di Radio Cina Internazionale 中国国际广播电台负责杂志在中国的发行 Copertina/ 封面 : Luciana Cedrone Graphic design, illustrazioni e impaginazione 设计与排版 : Luciana Cedrone Marco Pigliapoco Marco Viola CINITALIA: Registr. Tribunale di Milano n 339 del 11/09/2012 意大利刊号 : 米兰法院 2012 年 9 月 11 日注册第 339 号 Nuova normalità e nuove opportunità economiche della Cina di Xiao Zhongren 中国经济 新常态 与 新商机 La nostra camera con vista sul futuro di Pier Luigi Streparava 意中商会, 把目光投向未来 184 giorni che cambieranno la storia di Li Mengfei 184 天, 将改变历史 Due sessioni ma molte novità di Zhou Yuhang, Bai Yang 2015 两会, 李克强政府工作报告中的新词汇 La neve e la felicità per un cielo blu di Ding Jieshuai 纯净的雪, 蓝色的天 Quella ragionevole equazione tra natura e crescita economica di Enrico Toti 自然与经济增长间的平衡 Obiettivo Cina ANNO 2015 NUMERO 2/14 di Lorenzo Lo Presti 意大利与中国间的空中桥梁 Sommario 目录 Zhang Huide Il missionario della serie A di Zhang Shuo 难以忘怀的声音 : 追忆 意甲传教士 张慧德 Cercando ancora un epoca di miracoli frequenti di Xiang Fei 爵士缘, 寻觅那个奇迹频生的年代 Le meraviglie della natura sul tetto del mondo di Roberta Bari 青海 记我的 世界屋脊 之旅 Un semplice tè? Non scherziamo di Li Mengfei 饮茶粤海未能忘广东特色早茶 Aula confucio 语你同行 3

4 中国经济 新常态 与 新商机 NUOVA NORMALITÀ E NUOVE OPPORTUNITÀ ECONOMICHE DELLA CINA 中国继 1992 年邓小平改革开放以来的再一次飞越 Il viaggio a Sud di Deng Xiaoping nel 1992 dette vita alle riforme e all apertura. Oggi la Cina continua a rinnovarsi 肖中仁 / 文 di Xiao Zhongren Fra tutti i dati sull economia nazionale del 2014 pubblicati in Cina il 20 gennaio, l attenzione dei media internazionali si è concentrata maggiormente sul tasso di crescita del Pil, attestatosi al 7,4 per cento. Il titolo più usato è stato il tasso di crescita del Pil raggiunge un nuovo minimo da 24 anni, l economia cinese passa da un miracolo continuato per 30 anni alla nuova normalità. Come sarà la Cina nel 2015 non influenzerà soltanto il futuro dell economia domestica ma anche le performance economiche globali. Si verificherà dunque un brusco atterraggio dell economia cinese? E quali sono le nuove opportunità commerciali per una Cina giunta nella fase economica della nuova normalità? Come per rispondere a tante attese ed interrogativi, il giorno successivo il premier cinese Li Keqiang ha preso la parola al Forum economico mondiale di Davos, non soltanto rassicurando i più, ma anche rivelando quanto le riforme cinesi rechino con sé delle nuove opportunità commerciali. Cosa s intende per nuova normalità dell economia cinese? Per capire bene la nuova normalità dell economia cinese si deve innanzitutto comprendere la cosiddetta sovrapposizione di tre fasi. La cosiddetta fase di cambio di marcia della crescita indica il passaggio già avvenuto in Cina da una crescita economica ad alta velocità ad una a velocità medio-alta; la cosiddetta fase di stress dell aggiustamento strutturale segnala che l aggiustamento strutturale deve essere attuato senza ritardi, pena il mancato raggiungimento di uno sviluppo successivo; infine la cosiddetta fase di metabolizzazione delle politiche di stimolo precedenti significa che all inizio della crisi finanziaria internazionale la Cina ha attuato un pacchetto di misure per stimolare l economia, ma queste politiche devono ancora essere completamente assorbite. Il 18 Comitato centrale del PCC ha indicato come obbiettivi per il 2020 la completa realizzazione di una società prospera e il raddoppio del Pil rispetto al Per raggiungere tali obbiettivi è sufficiente mantenere un tasso di crescita annua del Pil di circa il 7,5 per cento. Il premier Li Keqiang ha inoltre illustrato con maggiori dettagli altri fondamentali obbiettivi per l anno 2014, quali il mantenimento di un tasso di crescita del Pil di circa il 7,5 per cento, la creazione di almeno 100 milioni di nuovi posti di lavoro nei centri urbani, il raggiungimento di un tasso di crescita dell indice dei prezzi al consumo di circa 3,5 per cento, con la possibilità di rivedere leggermente al ribasso o al rialzo il tasso di crescita, purché ciò favorisca il sostegno di un livello soddisfacente di occupazione. Il tasso di crescita del Pil ha raggiunto il minimo dal 1990 ma il direttore dell Ufficio Nazionale di Statistica Ma Jiantang ritiene che, malgrado questo calo, l economia cinese stia mantenendo un andamento normale. Con una crescita economica del 7,4 per cento, ci sono 13,22 milioni di nuovi posti di lavoro nei centri urbani, ha affermato Ma, il tasso di disoccupazione rilevato si aggira sul 5,1 per cento, mentre l indice dei prezzi al consumo ha visto un aumento del 2 per cento. Si può osservare dunque che, a fronte di una pressione economica al ribasso, il governo cinese ha dato priorità all occupazione e al miglioramento delle condizioni di vita della popolazione, consentendo un adeguata riduzione della crescita economica. Il celebre economista Li Yining, relatore della tesi di dottorato del premier cinese Li Keqiang, sostiene che la nuova normalità dell economia cinese consista nell operare in base alle leggi economiche e che, poiché la velocità eccessiva della crescita precedente non si conformava alle leggi economiche, essa ha causato danni spaventosi. La prima è il consumo troppo rapido delle risorse naturali spiega Li Yining; la seconda, il deterioramento dell ecosistema; la terza, lo scarso livello di efficienza; la quarta, l esagerata quantità della produzione; la quinta, la più importante, è la perdita di 4 5

5 un occasione di innovazione tecnologica e adeguamento strutturale. Nel 2008, mentre tutte le potenze mondiali erano impegnate ad aggiornare la propria tecnologia e a realizzare riforme strutturali, la Cina ha continuato a portare avanti una crescita economica miope, che ha prodotto più danni che vantaggi. Nel 2014 si è avuta una frenata del tasso di crescita degli investimenti a capitale fisso e la flessione di quello relativo agli investimenti stranieri ha fatto aleggiare lo spettro di un peggioramento delle condizioni di investimento in Cina. Secondo Ma Jiantang la contrazione del tasso di crescita degli investimenti segue una norma oggettiva e la soluzione consiste nel miglioramento della struttura degli investimenti. Ad una progressiva riduzione della percentuale della manifattura corrisponderà un aumento di quella dei servizi: questa tendenza alla transizione e al miglioramento è comune a tutti i settori industriali. Gli investimenti stranieri sono utili all economia cinese, ma quelli rivolti all industria manifatturiera di basso livello si dirigeranno altrove a causa dell aumento dei costi di mercato e di manodopera, così come in passato la produzione manifatturiera europea ed americana fu delocalizzata in Cina. Come sarà l economia cinese nel 2015? In Cina la crisi è considerata come una medaglia con due facce e i cinesi sono sempre stati abili nel trovare nuove opportunità in tempo di crisi. Anche ai più attenti osservatori non è sfuggito che quando il governo cinese descrive la nuova normalità chiarisce innanzitutto che la Cina si trova ancora in un importante fase strategica. La nuova normalità comporta dunque soltanto un rallentamento della velocità, ma non la fine dell età d oro dello sviluppo cinese. Nel complesso e difficile contesto economico attuale, il Fondo Monetario Internazionale ha rivisto le previsioni sulla crescita economica della Cina, riducendole al 6,8 per cento, allontanando per il Paese la prospettiva del sorpasso degli Stati Uniti. Tuttavia, secondo diversi studiosi, l economia cinese dovrebbe continuare a 6 1月20日 中国公布了2014年国民经济运行数 据 外界最为关注的GDP增长最终定格在7.4% 对 于这个数字 媒体用得最多的标题是 GDP增速创 下24年新低 中国经济从过去30年间的 奇迹 走 向了 新常态 2015年的中国会如何 这不仅攸关中国经济的 未来 更是攸关全球经济的表现 中国经济是否会硬 着陆 经济 新常态 的中国商机又在哪里 无独有 偶 在2014年经济成绩单公布次日 中国总理李克强 在达沃斯论坛的致辞 不仅给世界吃下了定心丸 更 透露了中国改革蕴育 新商机 什么是中国经济 新常态 想要弄清楚中国经济 新常态 就要先说 三 期叠加 这个名词 所谓 增长速度换挡期 就是 中国经济已处于从高速换挡到中高速的发展时期 所 谓 结构调整阵痛期 就是说结构调整刻不容缓 不调就不能实现进一步的发展 所谓 前期刺激政策 消化期 主要是指在国际金融危机爆发初 期 中国实施了一揽子经济刺激计划 这 些政策目前还处于消化期 中共的 十八大 曾提出2020 年实现全面小康 国内生产 总值比2010年翻一番的目 标 按这一目标算 每年7.5%左右的 速度就可以 实现 中国总 理李克强也 曾更详细地谈 及 中国2014年的 GDP增长7.5%左右 城镇 新增就业1000万人以上 CPI 涨幅3.5%左右等主要目标 只要 有利于支撑比较充分的就业 经济增 长比7.5%高一点 低一点都是可以的 不过 7.4%的GDP增速却是1990年以来的 最低值 尽管增速下滑 国家统计局局长马建堂 认为 中国经济运行在合理区间 他说 经济增长 7.4% 城镇新增就业1322万 调查失业率稳定在5.1% 左右 居民消费价格 CPI 上涨2% 可以看出 中国政府在经济下行压力之下 将就业和民生改善放 在更加突出的位置 并允许经济增速的适当下调 中国总理李克强的博士生导师 著名经济学家 厉以宁指出 中国经济的 新常态 就是按经济规 律办事 过去的超高速增长不符合经济规律 损失 是惊人的 他说 第一 资源过快耗竭 第二 生态环境遭到破坏 第三 低效率 第四 产能 过剩 最重要的是第五 错过了技术创新和结 构调整的机会 当2008年全世界那些大国 强国都忙于技术创新和调整结构时 中国 是一味的高增长 得不偿失 2014年 中国的固定资产投资增 速下滑 尤其外商投资增速下滑一 度引发中国投资环境恶化的担 忧 马建堂认为 投资增速下 滑放缓符合客观规律 关键 在于投资结构的优化 制造业的比重 从数量上会逐步下 降 服务业的 比重上升 这是整个 产业转 型升 级的趋势 外资是为中国 经济服务的 外 资低端的制造业会 由于市场和劳动力成 本的增加转移 这和当时 欧美的制造业转移到中国是 一样的 危机 通常在中国被认为是 硬币的两面 中国人也善于在危险 中寻找机遇 有细心人士也注意到 中国政府在阐述 新常态 时 首先明确 的是 中国仍然处在重要的战略机遇期 新常态仅意味着速度要下一个台阶 而不是意 味着中国发展的黄金时代已经结束 2015年 中国经济会怎么样 在国内外经济环境复杂严峻的背景下 国际 货币基金组织将中国今年的经济增长率下调至 6.8% 中国即将赶超美国的自信心似乎也在受到 影响 不过 多数学者认为 中国经济仍有望保 持中高速发展 利好因素主要集中于三个方面 首先是工业化 信息化 新型城镇化和农业现代化 新 四化 的相 互推进 这是中国经济平稳发展的坚实基础 其中 新型城镇化提出要通过解决 三个一亿人 的问题 中西部地区就地城镇化一亿人 农民工进城一亿人 棚户区改造一亿人 争取到2020年使以常住人口统 计的城镇化率达到60% 据估算 3亿人成为城市居民 后 结合智能化 低碳化 信息化的智慧城市发展方 7 svilupparsi rapidamente. I segnali positivi riguardano tre aspetti principali. In primo luogo, le quattro modernizzazioni in campo industriale, informatico, urbanistico e agricolo si favoriscono a vicenda, fornendo una base solida ad uno sviluppo costante dell economia cinese. Fra di esse, il nuovo modello di urbanizzazione ha portato all attenzione la necessità di risolvere la questione dei trecento milioni di persone - ossia il completamento dell urbanizzazione nelle regioni centrale e occidentale del Paese, l introduzione in città di lavoratori provenienti dalle campagne e la ricostruzione delle baraccopoli, tutti progetti che coinvolgono 100 milioni di persone ciascuno - per raggiungere nel 2020 un tasso di urbanizzazione della popolazione residente del 60 per cento. Si stima che quando questi trecento milioni di persone saranno residenti in aree urbane e se il loro consumo pro capite aumenterà di 10 mila yuan ogni anno, questo fenomeno, unito alla tendenza allo sviluppo delle città intelligenti informatizzate e a basse emissioni di carbonio, creerebbe un nuovo, enorme mercato dei consumi del valore di 3000 miliardi di yuan. In secondo luogo, il rafforzamento della semplificazione amministrativa e della devoluzione, l ininterrotto stimolo all imprenditoria e l innovazione suscitati dalle riforme e dall apertura del Paese costituiscono la forza trainante inesauribile per uno sviluppo stabile. In terzo luogo, il macro-controllo cinese rappresenta la chiave per conservare un solido progresso dell economia. E mentre vengono contemporaneamente mantenute un attiva politica fiscale e una prudente politica monetaria, verranno rafforzati il controllo di intervallo e quello direzionale, attuando tempestivamente e in modo appropriato il controllo preventivo e successivo. Il rapporto di lavoro del governo presentato dal premier Li Keqinag all Anp, riferisce come il tasso di crescita previsto dal PIL sia stato confermato intorno al 7%. Secondo le previsioni di Qiu Xiaohua, capo economista di Minsheng Securities, nei prossimi dieci anni la Cina non avrà problemi a mantenere la propria crescita al di sopra della soglia del 7 per cento e nel 2016 il Paese godrà dei vantaggi derivanti dalla trasformazione del modello economico. Per lui la potenzialità interna dell economia cinese non si è ancora esaurita e solo due terzi del processo di industrializzazione sono stati portati a termine, mentre non è stata conclusa neanche la metà del processo di urbanizzazione. Per quanto riguarda l informatizzazione, la Cina e e il resto del mondo si trovano entrambi a un punto di partenza; la regionalizzazione è iniziata da poco e la modernizzazione agricola ha appena mosso i primi passi.

6 Per gli investitori stranieri il mercato cinese genera comunque grandi opportunità. Il vice presidente del Centro per gli scambi economici internazionali, l ex Vice Ministro del Commercio Wei Jianguo ha affermato che il nuovo pacchetto di riforme che la Cina sta attuando non ha niente da invidiare alle riforme e all apertura che seguirono il viaggio al Sud di Deng Xiaoping del Oggi l aspetto più attraente della Cina è il suo mercato. Secondo le stime della Camera di Commercio degli Stati Uniti si formerà nel 2020 un mercato di milioni di consumatori di classe media, che offrirà enormi opportunità commerciali per l estero in numerosi settori, come la produzione di macchinari, le attrezzature mediche, l assistenza sanitaria e l industria farmaceutica. Le opportunità rivelate da Li a Davos Il 2014 è stato definito l anno d inizio delle riforme cinesi. Il 21 gennaio, all indomani della pubblicazione delle statistiche economiche della Cina per il 2014, Li Keqiang si è recato al forum di Davos guidando la delegazione cinese di più alto livello dal 2009, pronunciando un discorso incentrato sulla parola riforme. Utilizzando l efficace metafora dello sci, Li Keqiang ha illustrato le caratteristiche dell economia cinese: Davos è una località sciistica e nello sci sono importanti tre elementi: velocità, equilibrio e coraggio. L economia cinese ha bisogno di mantenere l equilibrio tra stabilizzazione della crescita, promozione delle riforme e aggiustamento strutturale, mantenendo al contempo una crescita medio-alta. Parlando quindi della contrazione del tasso di crescita del Pil, il Primo Ministro ha calcolato che l economia cinese si piazza attualmente al secondo posto al mondo per dimensione e che, benché l incremento percentuale si mantenga al 7 per cento, il valore assoluto del Pil aumenta e supera gli 800 miliardi di dollari, una cifra maggiore di quella raggiunta 5 anni fa, quando il tasso di crescita era del 10 per cento. Egli ha inoltre presentato per la prima volta il nuovo concetto di due motori : da un lato occorre far svolgere al mercato un ruolo decisivo nell allocazione delle risorse, per far carburare il nuovo motore; dall altro, occorre svolgere una migliore azione di governo per ritoccare e migliorare il motore tradizionale. Le cinque principali opportunità commerciali indicate nel discorso di Li Keqiang hanno inoltre suscitato l interesse degli investitori stranieri. La prima riguarda il settore delle nuove energie. La Cina deve impegnarsi a ridurre la percentuale di combustibili fossili (in particolare quella di carbone) nel consumo energetico totale, dedicandosi al contempo alla promozione della tecnologia del carbone pulito e sollecitando i Paesi sviluppati all utilizzo della tecnologia e dei prodotti del carbone pulito, generando così grandi opportunità nel campo delle energie rinnovabili. La seconda concerne il settore immobiliare. Il governo cinese aumenterà il proprio impegno nella ricostruzione delle barac8 向 若人均消费年新增1万元 则将新 增打开3万亿元的巨大消费市场空间 其次 简政放权力度加大 改革开 放激发创业创新的不竭热情 是平稳发 展的不竭动力 第三 中国的宏观调控是经济发展 保持平稳发展的关键 在坚持积极的财 政政策和稳健的货币政策的同时 加强 区间调控 定向调控 适时适度地预调 微调 今年两会期间 李克强总理在政府 工作报告中明确提出 2015年GDP预计增 长7%左右 民生证券首席经济学家邱晓华 预测 中国在未来十年守住7 的经济增 长底线问题不大 2016年将迎来经济转型 升级的红利 目前 整个中国经济内 在的增长潜力远远还没释放完 工业化 才走完了2 3的路程 城市化一半的路程 还不到 中国的信息化与世界走在同一 个起跑线上 区域化才刚刚破题 农业 现代化也仅仅是走了一步 而对于外国投资者而言 中国市场 蕴育着巨大商机 中国国际经济交流中 心副理事长 商务部原副部长魏建国表 示 中国正在进行的新一轮改革不亚于 1992年邓小平南巡过后的改革开放 现在中国最具吸引力是中国的市 场 据美国商会估计 到2020年中国要 形成5到6亿人的中产阶级消费市场 这 将给外国的所有机械制造 医疗器械 养生看护 还有医药行业带来巨大的商 机 达沃斯中国 强 音透露的商机 2014年被誉为是中国的改革元年 在中国交出去年国民经济运行成绩单的 次日 1月21日 中国总理李克强就率 团出席了世界经济论坛达沃斯年会 中 国代表团是2009年以来最高规格 改革 二字是李克强发言的核心 瑞士达沃斯是滑雪圣地 滑雪有 三要素 速度 平衡 勇气 对于中国 经济而言 就是要在保持中高速的增长 当中 平衡好稳增长 促改革 调结构 的关系 李克强在致辞中以在瑞士滑 雪的巧妙比喻 阐释了中国经济目前的 特点 谈到GDP增速的下滑 李克强还给大 家算了一笔账 现在中国经济规模已居 世界第二 基数增大 即使是每年7%的增 长 年度的现价增量也要达到8000多亿美 元 比5年前增长10%的增量还要大 中国总理还首次提出了经济 双 引擎 的新概念 一方面要使市场在资 源配置中起决定性作用 培育打造新引 擎 另外一方面要更好地发挥政府的作 用 改造升级传统引擎 更令外国投资者关注的是李克强 在讲话中透露的 五大商机 第一 新能源领域 中国要努力降低化石能源 特别是煤炭能源在整体能源消耗中的比 重 同时努力推进清洁煤技术 并对发 达国家的清洁煤技术和产品发出邀请 这意味着新能源产业迎来大机遇 第二 房地产 中国政府将加大城 市棚户区和城市危房改造力度 保障困 难群众的基本住房需求 中国房地产市 场的刚性需求是长期的 第三 铁路 公路 水利工程等公 共产品与服务设施 目前中国公共设施 的存量仅为西欧国家的38% 北美国家 的23% 服务业水平比同等发展中国家 还要低10个百分点 而城镇化则比发达 国家低20多个百分点 公共产品与服务 市场空间巨大 第四 中国将重点和有序扩大金 融 教育 文化 医疗 养老等服务业 对外开放 让各国投资者挖掘出源源不 断的富矿 第五 中国将创新对外投资的合作方 式 推动高铁 核电 航空 电信等优势 产业走出去 对接当地的市场需求 另据透露 承载着中国对外开放新 梦想的 一带一路 规划即将于近期公 布 从地理位置上看 一带一路 发 端于中国 贯通中亚 东南亚 南亚 西亚及欧洲和非洲部分区域 东牵亚太 经济圈 西系欧洲经济圈 据不完全统 计 一带一路 沿线大多是新兴经 济体和发展中国家 总人口约44亿 经 济总量约21万亿美元 分别约占全球的 63%和29% 是世界上最具发展潜力的经 济带 来自中国人民大学重阳金融研 究院的研究报告指出 一带一路 沿线国家能够获得的收益大致包括 为各国完善道路 油气管理 电网等 基础设施的建设提供支持 多元化能 源出口路线 促进国内商品市场的丰 富 扩大对外贸易额 获得出海口 更有效地融入全球经济 形成改善国 内投资环境的动力 以增加外来投 资 进一步密切与外部世界尤其是与 中国和欧洲国家之间的联系等 9 copoli e degli edifici fatiscenti delle grandi città, garantendo le necessità abitative fondamentali delle persone svantaggiate. Per queste ragioni la domanda stabile del mercato immobiliare cinese ha una prospettiva di lungo termine. La terza riguarda i beni e servizi pubblici, tra cui ferrovie, autostrade e opere idrauliche. Attualmente le infrastrutture pubbliche in Cina sono pari solo al 38 per cento di quelle dei Paesi dell Europa Occidentale e al 23 per cento rispetto ai Paesi del Nord America, mentre il livello dei servizi è inferiore del 10 per cento rispetto ai Paesi allo stesso stadio di sviluppo e il livello di urbanizzazione è di oltre il 20 per cento al di sotto di quello dei Paesi sviluppati. Questa situazione crea un enorme mercato di beni e servizi pubblici. La quarta riguarda l ampliamento dell apertura all estero che la Cina realizzerà progressivamente nei settori dei servizi finanziari, educativi, culturali, sanitari e dell assistenza agli anziani, per far sì che gli investitori internazionali ottengano costanti profitti in questo ambito. La quinta concerne le innovazioni che la Cina introdurrà nel modello di cooperazione per gli investimenti verso l estero, dove promuoverà l internazionalizzazione di industrie competitive come quella delle ferrovie ad alta velocità, dell energia nucleare, dell aviazione e delle telecomunicazioni, rispondendo alle esigenze dei mercati locali. Secondo altre indiscrezioni, sarà prossimamente annunciato il piano Una Cintura e Una Via che incarna il nuovo sogno di apertura all estero della Cina. Da un punto di vista geografico, iniziando dalla Cina, questo progetto abbraccerà la parte centrale, sudorientale, meridionale e occidentale del continente asiatico, per poi estendersi all Europa e ad alcune regioni africane, raggiungendo ad est la zona economica dell Asia-Pacifico e ad ovest quella europea. Secondo statistiche ancora incomplete, i maggiori Paesi lungo Una Cintura e Una Via sono nazioni in via di sviluppo, con una popolazione complessiva di circa 4,4 miliardi e un economia di circa 2100 miliardi di dollari, che rappresentano il 63 per cento e il 29 per cento dei rispettivi dati a livello mondiale Essa si configura quindi come la zona economica con il maggior potenziale di crescita al mondo. Secondo un rapporto dell Istituto di ricerca finanziaria Chongyang dell Università del Popolo della Cina, i vantaggi che i Paesi coinvolti dal progetto potranno ottenere includono: il sostegno al miglioramento della costruzione di infrastrutture quali strade, reti elettriche e di gestione del petrolio e del gas; molteplici canali di esportazione di energia; aumento dell assortimento dei prodotti sul mercato nazionale; incremento del volume degli scambi commerciali con l estero; la possibilità di accesso al mare con un integrazione migliore nell economia globale; l impulso alla formazione di migliori condizioni interne per gli investimenti, capaci di attirare investimenti stranieri e infine il rafforzamento delle relazioni con il mondo esterno, soprattutto con la Cina e i Paesi europei.

7 La nostra camera con vista sul futuro Cambia lo scenario del mercato cinese e cambia per le imprese il modo di internazionalizzarsi. La Camera di Commercio Italo Cinese celebra 45 anni di attività, mentre gli investitori cinesi cercano l Europa e l Italia... 们经常说, 中国无论从领土范围还是人口数量上讲, 都是拥有巨大潜力的市场 但是, 我我们也不能忽视进入中国市场必须面对的风险 外资企业在中国的黄金时代已经过去了, 如今我们要抓住中国市场上的机遇, 就必须从各个方面都做好充分的准备 在这一点上, 意中商会作为历史最悠久, 也是最有权威的商贸机构, 多年来协助意大利和中国企业识别贸易商机 为他们进入市场做准备 意中商会成立于 1970 年, 恰逢意大利和新中国建交, 如今走过了 45 个年头 在 45 年中, 意中商会不断帮助两国企业推动他们的国际化进程, 积累丰富的行业经验 针对中国的变化, 商会当然也做出了调整 欧洲经济在中国的贸易关系中举足轻重, 近年来, 意中商会为对意大利市场感兴趣的中国企业提供越来越多的帮助 正因为此, 意中商会的会 意中商会, 把目光投向未来 di Pier Luigi Streparava i Cina si è parlato tanto come mercato dalle enormi potenzialità, sia per dimensione che Dper demografia. Non bisogna, tuttavia, fare l errore di sminuire i rischi associati all ingresso sul mercato cinese. Sono finiti gli anni d oro per le imprese straniere, oggi per sfruttare le opportunità del mercato cinese occorre armarsi di un adeguata preparazione. Se questo è il contesto, l ente storicamente più qualificato per assistere le aziende italiane e cinesi nell identificazione di opportunità commerciali e nella preparazione all accesso al mercato è la Camera di Commercio Italo Cinese. Costituita nel 1970 in concomitanza con il ristabilimento delle relazioni diplomatiche tra i due Paesi, la Camera assiste le imprese italiane e cinesi nel loro processo di internazionalizzazione continuativamente da 45 anni. Certamente, in relazione al cambiamento dello scenario cinese, anche l attività della Camera è mutata. Data la valenza economica dell Europa nell interscambio con la Cina, abbiamo assistito negli ultimi anni ad un crescente interessamento delle imprese cinesi per il mercato italiano. Per questo la Camera ha allargato la propria base associativa e di servizi alle aziende cinesi interessate a fare business con l Italia; particolare attenzione viene oggi riservata dalla nostra Camera alle realtà cinesi già presenti in Italia e alle società cinesi che vengono in Italia per attività di import/export o per investire nel nostro Paese. 中国市场发生了变化, 企业国际化的方式也发生了变化 意中商会迎来第 45 个年头, 此时中国投资者正在欧洲和意大利寻求投资机遇 10 11

8 Gli interessi degli imprenditori cinesi in Italia, poi, sono molteplici. Certamente l Italia è apprezzata in Cina per la cultura e l arte e la conoscenza reciproca ha avvicinato i nostri Paesi, favorendo l aumento degli scambi economici e commerciali. Si pensi che nel 2014 sono stati approvati 41 progetti d investimento in Italia da parte del MOFCOM (Ministero del Commercio Cinese) e sono stati investiti un totale di 3,5 miliardi di dollari, una cifra superiore all anno precedente. Il trend di crescita sembra essere confermato dai 12 progetti approvati nel solo mese di gennaio Infatti, l Italia è la seconda meta preferita dagli investitori cinesi dopo la Gran Bretagna e prima di Olanda, Portogallo e Germania. L Italia è riconosciuta in tutto il mondo per creatività e innovazione. L identità del nostro Paese traspare in settori come il food e la moda; ampi spazi di crescita possono essere identificati anche in ambito di ricerca e sviluppo. Inoltre, proprio recentemente è stato introdotto da Xi Jinping l insegnamento del calcio nelle scuole dell obbligo ed essendo questa disciplina associata all immagine dell Italia, nasceranno nuove opportunità di avvicinamento tra i nostri due Paesi. Complice l Expo, il nostro Paese avrà modo di farsi conoscere sfruttando la scia di visibilità internazionale legata alla manifestazione. Expo Milano 2015 rappresenta una grande opportunità in termini di visibilità e di contatti commerciali tra l estero e l Italia. La manifestazione avvicinerà sicuramente i turisti e gli imprenditori in visita alla realtà culturale e artistica italiana. La speranza è che tramite la conoscenza reciproca si aprano nuove possibilità di business per gli operatori di entrambi i paesi. E proprio per rispondere alle esigenze di incontri di business manifestate dai visitatori cinesi, la Camera di Commercio Italo Cinese ha intensificato le proprie attività di supporto alle delegazioni cinesi e al match-making con le realtà italiane. Quest iniziativa presuppone una rete capace di raggiungere capillarmente le aziende del territorio e la Camera ha infatti una forte legame con il territorio, operando con le aziende italiane in modo diretto. Particolare successo stanno riscontrando le iniziative in collaborazione con le Camere di Commercio territoriali e le Associazioni di categoria, alle quali forniamo assistenza settoriale e specifica per l internazionalizzazione verso la Cina. La Cina ha segnato anche il mio mandato di presidenza di Ucimu (Ucimu-sistemi per produrre è l associazione dei costruttori italiani di macchine utensili, robot, automazione e prodotti ausiliari, ndr). Un momento particolarmente positivo di quella esperienza è legato alla creazione del centro professionale di Miyun, ad ottanta chilometri da Beijing, un ente nato 30 anni fa in una Repubblica popolare cinese ben diversa dall attuale. Il centro era gestito congiuntamente da Ucimu e dal governo locale. Dotato di macchinari donati dal governo italiano, il polo ha formato oltre 70 giovani ingegneri cinesi e grazie ad un viaggio in Italia le risorse umane cinesi si sono avvicinate alla nostra realtà produttiva. In anni più recenti la mia vicinanza alla Cina è continuata sia per ragioni legate alla mia appartenenza ad Ucimu sia alla carica che ho ricoperto nel biennio quale presidente della medesima associazione dei costruttori europei. Ho avuto modo così di assistere allo sviluppo delle attività fieristiche a Beijing e a Shanghai. Infine, non minore è ovviamente l attenzione che anche la Streparava holding ha verso il mercato cinese, dove stiamo programmando un attività produttiva nel settore automotive. (l autore è Presidente della Camera di Commercio Italo Cinese) 员基础不断扩大, 为希望发展意大利业务的中国企业提供的服务也不断增长 商会十分重视在意开展业务 来意从事进出口业务 或来意投资的中国企业 中国企业对意大利的兴趣是多元的 毋庸置疑, 意大利的文化和艺术在中国享有盛誉, 彼此间的了解拉近了两国的距离, 进一步增进了中意经贸交流 2014 年, 中国在意大利投资近 35 亿美元, 仅中国商务部就批准了 41 项在意大利的投资项目, 总值比 2013 年更高 而今年一月就已经通过了 12 项在意投资项目, 更是再次肯定了不断增长的趋势 实际上, 意大利紧随英国, 是中国投资商在欧洲第二青睐的国家, 之后才是荷兰 葡萄牙 德国 意大利以创意和创新闻名世界, 在很多领域, 如食品和时尚产业更是首屈一指 ; 在研究和开发领域也有非常大的成长空间 特别是最近, 习近平主席将足球教材编入学校的必修课程 意大利的足球形象深入人心, 如此也必然产生增进两国关系的新机遇 而借世博会的东风, 我国可以赢得更高的国际知名度 2015 米兰世博会为提高意大利的知名度, 增加与国外的贸易联络带来了巨大的机遇 世博的举办肯定会吸引众多游客和企业家前来参观浏览, 了解意大利的文化和艺术 当然我们更希望通过这次机遇, 为两国打开新的商务门路 为了更好地回应中国观展者对组织 商务会议方面的需求, 意中商会竭诚为中国代表团提供各种支持服务和与意大利企业的商务对接服务 意中商会本来就与意大利的企业有着密切的联系, 可以与他们直接联络开展业务 特别是目前, 意中商会与各地商会和各行业协会间的合作措施也取得了初步的进展, 商会将与他们一起提供行业协助, 并对企业面向中国的国际化进程提供特别协助 我在担任 UCIMU 主席的职业生涯中, 印象最深刻的就是密云中意机床培训中心的成立, 这家培训中心距离北京约 80 公里远, 中心现在的情况与三十年前成立之初迥然不同 以前培训中心由 UCIMU 与中国地方政府共同管理 配备机械由意大利政府捐赠, 中心培训了超过 70 位年轻的中国工程师 通过组织他们访问意大利, 让这些中国未来的栋梁之才更加了解和贴近意大利的生产实业 担任 UCIMU 主席, 及 1994 至 1995 年间担任欧洲 UCIMU 协会主席, 使我个人与中国结下了不解之缘, 同时参与发展在北京和上海的 UCIMU 展会 特别值得一提的是, 我们的公司 STREPARAVA HOLDING 目前正计划在中国市场上成立一家汽车生产中心 ( 本文作者为意中商会主席 ) 12 13

9 Tutti i perché della grande attenzione del governo e degli imprenditori cinesi all Expo di Milano La Cina è il Paese espositore che vi ha investito di più. Beijing e Roma non sono mai state così vicine di Li Mengfei GIORNI che cambieranno LA STORIA 184 天, 将改变历史 15 中国政府和企业高度重视 2015 年米兰世博会 中国是所有参展方中投资最大的国家 北京和罗马从未如此接近 李梦非 / 文

10 Con l esposizione di Shanghai 2010 l Expo è entrato definitivamente nell immaginario del popolo cinese. Così, anche dopo il passaggio di testimone da Shanghai a Milano, la Cina presta ancora grande attenzione a questo appuntamento internazionale. Dall ottobre 2014 al marzo 2015, ha avuto luogo una serie di iniziative nell ambito del Roadshow di Expo Milano in otto città cinesi, tra cui Beijing, Chongqing, Changsha, Guangzhou e Fuzhou. La prima tappa del Roadshow è stata Pechino dove, nella zona di Wangfujing, sono stati allestiti l enorme schermo sferico Stella dell Expo, simpatiche mascotte, pannelli e simboli dell Esposizione lungo tutto il percorso pedonale, presentazioni degli usi e costumi italiani, esposizioni di prodotti alimentari ed esibizioni teatrali. Tutto ciò ha attirato una gran folla che si accalcava per assistere allo spettacolo dell Expo e ha contribuito ad accrescerne la popolarità. Ogni città toccata in seguito dal Roadshow di Expo Milano ha organizzato una serie di spettacoli basati sulle proprie caratteristiche che, in forme sempre nuove, hanno dato un ampia rappresentazione del ricco e variegato carattere culturale dell Italia e del suo sapiente sviluppo urbano, aumentando ulteriormente l interesse e l entusiasmo di imprese e cittadini cinesi per l Expo di Milano Durante il Roadshow, il commissario unico per l Expo di Milano Giuseppe Sala, in rappresentanza del Comitato organizzatore dell Expo di Milano, ha affermato a più riprese che, fin dall inizio, il Comitato considera la Cina il suo partner più importante e che lo stadio della cooperazione con il Paese ha completamente dimostrato la correttezza di tale 2010 年上海世博会点燃了中国人的世博梦, 当世博会的接力棒从上海传递到米兰后, 中国依旧给予了世博会极高的关注 2014 年 10 月至 2015 年 3 月米兰世博会中国路演活动在北京 重庆 长沙 广东 福州等 8 座城市举办 作为中国首站, 北京站路演设在王府井步行街, 巨大的 世博之星 球幕 活泼可爱的吉祥物 遍布步行街的世博展板 众多醒目的世博标识 意大利风土人情介绍 美食展示和文艺表演等活动, 吸引广大市民和游客争相围观, 为米兰世博聚集了旺盛的人气 之后米兰世博会路演所经过的每座城市, 都纷纷根据各自省市的情况, 以别开生面的活动形式充分展示意大利丰富多彩的文化内涵和城市发展智慧, 进一步推进中国企业与民众关注参与 2015 米兰世博会的积极性与热情 在中国路演活动中, 世博会组委会执行总裁朱塞佩 萨拉代表意大利米兰世博会组委会多次表示, 米兰世博组委会从一开始就视中国为最重要的合作伙伴, 而目前合作的进展有力证明这一选择完全正确 上海世博会的巨大成功使中国民众很好地了解了世博这一盛会, 也为 2015 米兰世博会更好地与中国合作打下了最坚实的基础 世博会 158 年的历史上, 经历了从技术崇拜到人文反思的演变 世博会以前 注重的是向人们展示新科技 新产品 新设施, 随着重心的转移, 取而代之的是关注人文理念和社会文化 在 184 天的米兰世博会展期里, 各个参展国家将充分展示各自的城市文明成果 交流城市发展经验 传播先进城市理念, 为当下的城市发展解困, 描绘未来的城市图景 米兰世博会的主题是 滋养地球, 生命的能源, 将聚焦农业食品, 从粮食 营养 健康等问题为切入点, 探讨如何提升人类城市生活的质量 中国作为世界第二大经济体和重要农业和人口大国, 高质量参展本届世博会, 具有重要意义 作为米兰世博会最大的投资方, 中国是确认参与米兰世博会的首批国家之一, 中国国家馆占地面积 4590 平米, 是园区内除德国馆外第二大外国自建馆 此外, 中国企业联合馆和万科馆也将作为中国馆的有机组成部分单独建馆参展 这是中国企业首次赴海外建馆参展, 将进一步丰富中国参展的内涵和形式 中国将成为本次世博会上整体规模最大的参展国, 显示了中国政府和企业界对米兰世博会的高度重视 中国以如此宏大的规模参加此次世博会有多方面原因 : 第一, 米兰世博会是继 2010 年上海世博会后的最新一届注册类世博会 意大利对上海世博会给予了很大的支持, 我们也理应对米兰世博会表示支持 第二, 米兰世博会强调在全球气候变化形势下加强交流合作, 推进科技进步, 保证食品供应, 促进人与自然和谐发展, 尤其聚焦农业的可持续发展问题 中国作为一个 13 亿人口的大国, 农业与粮食始终是关系国计民生和国家安全的重要基础 新中国成立特别是改革开放 30 多年来, 中国的农业 农村经济发展取得了令人瞩目的伟大成就, 依靠自己的力量用占世界不到 9% 的耕地成功解决了世界近 20% 人口的吃饭问题, 因此, 高质 16 17

11 scelta. L enorme successo dell Expo di Shanghai ha permesso ai cinesi di conoscere molto bene questo grande evento ed ha altresì fornito i migliori presupposti per la collaborazione tra Expo Milano e la Cina. Attraverso i suoi 158 anni di storia, l Expo ha sperimentato un evoluzione dal culto della tecnologia all introspezione culturale. Dapprima, l Esposizione dava risalto all esibizione di nuovi prodotti e servizi e tecnologie all avanguardia; ma con lo spostamento del centro di interesse, l attenzione si è concentrata su aspetti umanistici e socioculturali. Durante i 184 giorni di apertura di Expo Milano, ogni Paese partecipante mira a mostrare in modo esaustivo i risultati ottenuti nella civiltà urbana, scambiare esperienze sullo sviluppo cittadino, diffondere concezioni urbanistiche innovative, risolvere le attuali problematiche legate all urbanizzazione, e disegnare il paesaggio della città del futuro. Il tema dell Expo di Milano è Nutrire il pianeta, Energia per la vita e si concentra sull agroalimentare, per discutere su come migliorare la qualità della vita urbana a partire da questioni come nutrizione e salute. La Cina, seconda economia mondiale e Paese dall importante produzione agricola e dalla grande popolazione, darà dimensioni considerevoli e intenso significato alla propria partecipazione, essendo inoltre il maggiore investitore di Expo Milano ed uno dei primi Paesi a confermare la propria partecipazione. La superficie del padiglione nazionale cinese copre 4590 metri quadrati e sarà il secondo per dimensioni, dietro quello della Germania. Se si considera inoltre che il padiglione indipendente Wanke e quello congiunto delle imprese cinesi saranno integrati organicamente con il padiglione nazionale cinese, la Cina sarà dunque il Paese che occuperà l area complessiva più vasta fra i partecipanti all Expo di Milano. Ciò dimostra la grande attenzione del governo e della comunità imprenditoriale cinese nei confronti dell esposizione milanese. Sono molte le ragioni per le quali la Cina ha deciso di dare proporzioni tanto ragguardevoli alla propria partecipazione all Expo Innanzitutto, l Expo di Milano è la prima edizione dell Esposizione Universale dopo quella di Shanghai L Italia ha fornito grande sostegno all Expo di Shanghai e la Cina deve dare il proprio apporto all edizione di Milano con altrettanto entusiasmo. In secondo luogo, l Expo di Milano vuole richiamare l attenzione su come intensificare gli scambi e la cooperazione nella gestione del cambiamento climatico globale, promuovere il progresso tecnologico, assicurare l approvvigionamento alimentare, e favorire uno sviluppo armonioso tra uomo e natura, Paese in ambito agricolo, nonché la direzione nella quale dirige i propri sforzi per il futuro acquistano considerevole importanza per favorire l integrazione fra nuove tecnologie e nuove idee e procon particolare attenzione all agricoltura sostenibile. In un Paese con una popolazione di 1,3 miliardi di persone come la Cina, l agricoltura e il cibo hanno da sempre costituito una base fondamentale per il benessere dello Stato e del popolo, nonché per la sicurezza nazionale. Dopo la fondazione della nuova Cina, e in particolare negli ultimi 30 anni in seguito all applicazione delle politiche di riforma e di apertura, l agricoltura e lo sviluppo agricolo e dell economia rurale in Cina hanno ottenuto risultati sorprendenti. Contando soltanto sulle proprie forze e disponendo di meno del 9% della superficie coltivabile mondiale, il Paese è riuscito a far fronte al fabbiso- gno alimentare di quasi il 20% della popolazione del pianeta. Per queste ragioni, la partecipazione in grande stile della Cina all Expo di Milano e la presentazione dei successi ottenuti dal 量参加米兰世博会, 充分展示中国在农业方面取得的成就以及下一步的努力方向, 对于促进新科技 新理念的交融和进一步推动经贸合作具有重要的积极意义 第三, 国际社会对上海世博会记忆犹新, 为了满足大家对中国参 展下一届世博会的期望, 中国的国家馆理应与我们的国家地位相匹配 2015 年米兰世博会正值中意建交 45 周年, 受到两国领导人的高度重视, 将成为中意两国拓宽交流领域 增进相互了解 深化战 muovere ulteriormente la cooperazione economica e commerciale. Infine, la comunità internazionale nutre grandi aspettative rispetto alla partecipazione del Paese organizzatore 略合作关系 推动双边关系持续稳定健康发展的宝贵契机, 是促进中意合作的新桥梁 在 2014 年 11 月结束的亚欧峰会上, 中意两国政府就双方达成的一系列共识发表联合声明, 强调了 2015 年米兰世博会在扩大中意经贸合作, 推动两国地方政府和企业界交流, 促进中意多领域合作的积极作用 中国馆组委会与中国国际广播电台举行了中国馆核心合作媒体签约仪式, 旨在以更好的传播方式将美轮美奂的米兰世博会展现给中国观众 中国馆组委会还将与意大利孔子学院 联合开展境外志愿者招募工作 我们有足够的理由相信, 米兰世博会将成为增进两国人民 了解和友谊的窗口, 同时也将成为促进双边关系的持续深入发展的最佳平台 dell Expo di Shanghai, di cui tutti conservano ancora un vivido ricordo. La Cina non può dunque deludere queste attese e deve presentarsi con un padiglione di dimensioni adeguate. Nell anno dell Expo di Milano ricorre anche il 45 anniversario dell avvio delle relazioni diplomatiche tra Cina e Italia. I leader dei due Paesi danno grande importanza a tale preziosa opportunità e auspicano che possa servire ad ampliare gli scambi, aumentare la conoscenza reciproca, approfondire la cooperazione strategica, favorire uno sviluppo sano e costante delle relazioni bilaterali e costruire così nuovi ponti tra Cina e Italia. Durante il Vertice Asem conclusosi lo scorso novembre, i governi dei due Paesi hanno raggiunto una serie di accordi e hanno sottolineato in una dichiarazione congiunta il ruolo positivo che svolgerà l Expo di Milano per l ampliamento della collaborazione economica e commerciale, la promozione degli scambi fra amministrazioni locali e fra imprese e il rafforzamento della cooperazione sino-italiana in diversi settori. Il Comitato organizzatore del Padiglione della Cina all Expo di Milano, che collaborerà con gli Istituti Confucio in Italia per le operazioni di reclutamento dei volontari, ha inoltre firmato un accordo con Radio Cina Internazionale, con il quale Rci è diventato uno dei media ufficiali del padiglione cinese e assicurerà una completa copertura mediatica dell esposizione e la sua presentazione al pubblico cinese. Ci sono dunque sufficienti elementi per ritenere che l Expo di Milano sarà un ottima piattaforma per la promozione dell amicizia e della comprensione tra il popolo cinese e quello italiano e promuovere allo stesso tempo il continuo e profondo sviluppo delle relazioni bilaterali

12 Il Rapporto di lavoro 2015 del Governo cinese DUE SESSIONI MA MOLTE di Zhou Yuhang, Bai Yang A All inizio della primavera si sono svolte come di consueto le sessioni dell Assemblea Popolare Nazionale (Anp) e della Conferenza Consultiva Politica del Popolo Cinese (CCPPC), note come le due sessioni. Il 2015 è un anno chiave per le riforme in Cina, con la conclusione del dodicesimo piano quinquennale e il lavoro per redigere il tredicesimo piano. Il rapporto di lavoro del Governo, presentato dal premier Li Keqiang all Anp, è stato particolarmente significativo. Il rapporto riferisce come il tasso di crescita previsto del Pil sia stato confermato intorno al 7 per cento e «la semplificazione dell amministrazione, la delega del potere a livelli più bassi, la combinazione tra delega del potere e amministrazione» siano diventati la forza trainante delle riforme. Dal rapporto sono emerse alcune espressioni mai usate prima. Ne abbiamo scelte alcune per illustrarne il significato. 2015两会 李克强政府 工作报告中 的新词汇 20 李克强政府工作报告 NOVITÀ AGGIUSTAMENTO E CONTROLLO VERSO OBIETTIVI PRECISI Dal Rapporto di lavoro del Governo. Di fronte alla pressione verso un rallentamento dell economia, abbiamo conservato la calma, in una prospettiva strategica, mantenendo stabile la politica macroeconomica. Piuttosto che attuare misure di stimolo a breve termine, abbiamo continuato a innovare i criteri e le modalità del macro aggiustamento e del macro controllo, indirizzando l aggiustamento e il controllo verso obiettivi precisi, per restituire vitalità all economia, correggerne gli squilibri e rafforzare l economia reale. Interpretazione. «Aggiustamento e controllo verso obiettivi precisi» è un espressione che fa la sua prima comparsa: rappresenta l ulteriore innovazione e approfondimento delle modalità di aggiustamento e controllo che mirano ad un impiego più accurato delle energie. Possiamo dunque dire che l aggiustamento e il controllo verso obiettivi precisi è la versione aggiornata dell aggiustamento e controllo entro determinati limiti. 21 MODELLO DI COOPERAZIONE TRA CAPITALI PUBBLICI E PRIVATI Dal Rapporto di lavoro del Governo. Diffondere attivamente un modello di cooperazione tra capitali pubblici e privati nell ambito delle infrastrutture e dei servizi. Interpretazione. Il modello di cooperazione tra capitali pubblici e privati (Public-Private Partnership, PPP) è un rapporto di cooperazione durevole che è stato creato nei settori delle infrastrutture e dei servizi. Il 24 ottobre 2014 il premier Li Keqiang ha convocato e presieduto una riunione esecutiva del Consiglio di Stato, durante la quale ha chiesto di innovare fortemente le modalità di finanziamento e di diffondere attivamente un modello di cooperazione tra capitali pubblici e privati, che permetta agli investimenti pubblici e a quelli governativi di integrarsi a vicenda. Nel novembre 2014 il Ministero delle Finanze ha pubblicato la Guida per l applicazione del modello di cooperazione tra capitali pubblici e privati (versione provvisoria).

13 3月早春 中国两会如期召开 2015年是中国全面 深化改革的关键之年 是 十二五 规划收官和 十三 五规划 纲要编制之年 国务院总理李克强面向全国人 大所做的政府工作报告显得尤为重要 在报告中 2015 中国国内生产总值增长预期确定在了7%左右 简政放 权 放管结合 成为了推动改革的强效剂 在报告中 许多新词跃然纸上 我们选取了一些和大家共同解读 定向调控 原文 面对经济下行压力加大的态势 我们保持战 略定力 稳定宏观经济政策 没有采取短期刺激措施 而是继续创新宏观调控思路和方式 实行定向调控 激 活力 补短板 强实体 解读 定向调控 首次面世 定向调控是调控方 式的进一步创新与深化 意在更加精准发力 可以说 定向调控是区间调控的升级版 政府和社会资本合作模式 原文 在基础设施 公共事业等领域 积极推广政 府和社会资本合作模式 解读 政府和社会资本合作模式是在基础设施及 公共服务领域建立的一种长期合作关系 2014年10月24 日 李克强总理主持召开国务院常务会议 要求大力创 新融资方式 积极推广政府与社会资本合作模式 使社 会投资和政府投资相辅相成 2014年11月财政部印发 政府和社会资本合作模式操作指南 试行 结构性减税和普遍性降费 原文 继续实行结构性减税和普遍性降费 进一步 减轻企业特别是小微企业负担 解读 结构性减税强调有选择的减税 是为了达到 特定目标而针对特定群体 特定税种来削减税负水平 强调税制结构内部的优化 强调贴近现实经济的步伐 相对更为科学 三证合一 原文 深化商事制度改革 进一步简化注册资本 登记 逐步实现 三证合一 解读 2014年 李克强总理针对工商营业执照 组织机构代码证和税务登记证 三证合一 的改革专门 作出批示 要求简化手续 缩短时限 通过这一制度 实现了企业一个窗口办理 一套表格申请 一套材料申 报 一次办结三证 减少了企业的办事时间和申请材 料 为市场主体准入进一步提供了便利化 统一的社会信用代码制度 原文 推进社会信用体系建设 建立全国统一的社 会信用代码制度和信用信息共享交换平台 依法保护企 业和个人信息安全 解读 统一的社会信用代码将是信用信息主体唯一 22 DIMINUZIONE STRUTTURALE DELLE IMPOSTE E RIDUZIONE FISCALE GENERALIZZATA Dal Rapporto di lavoro del Governo. Continuare ad attuare la diminuzione strutturale delle imposte e la riduzione fiscale generalizzata, riducendo ulteriormente gli oneri per le imprese, soprattutto quelle di dimensioni micro e piccole. Interpretazione. La diminuzione strutturale delle imposte sottolinea uno sgravio fiscale attuato in modo selettivo. Consiste nella riduzione della pressione fiscale per certi gruppi e con riferimento a determinate tasse, al fine di raggiungere obiettivi specifici. Questa manovra evidenzia il miglioramento della struttura interna del sistema fiscale e un avvicinamento all economia reale, con un approccio relativamente più scientifico. UNA PRATICA PER TRE CERTIFICATI Dal Rapporto di lavoro del Governo. Approfondire la riforma del sistema degli affari commerciali, semplificare ulteriormente l iscrizione al registro dei capitali, realizzando gradualmente una pratica per tre certificati. Interpretazione. Nel 2014 il premier Li Keqiang ha dato indicazioni specifiche per la riforma una pratica per tre certificati (secondo la quale, presentando i documenti necessari ad un unico sportello, il richiedente potrà ottenere la licenza, il certificato di codice dell organizzazione e il certificato di registrazione fiscale), chiedendo di semplificare le procedure e abbreviare i tempi di attesa. Attraverso questo sistema si realizzerà una procedura unica presso un singolo sportello: presentando una sola domanda e un solo elenco di documenti, si potranno ricevere tre certificati. Si riducono così i tempi e il numero di documenti necessari alle imprese per richiedere i certificati, agevolando ulteriormente l accesso degli attori sul mercato. SISTEMA UNIFICATO DI CODICE DI CREDITO SOCIALE Dal Rapporto di lavoro del Governo. Promuovere la costruzione di un sistema di codice di credito sociale, istituire a livello nazionale un sistema unificato per tale codice e una piattaforma per la condivisione e lo scambio delle informazioni sul credito, proteggere la sicurezza delle informazioni aziendali e personali in conformità con la legge. Interpretazione. Il codice unificato di credito sociale sarà il codice unico e permanente dei soggetti delle informazioni sul credito e rappresenta l asse su cui verte la condivisione delle risorse sulle informazioni sul credito. La proposta del codice unificato di credito sociale implica che ogni cittadino ed ente avrà un 临时救助制度 proprio codice di credito e che saranno integrate le informa原文 2015年要全面实施临时救助制度 让遇到急 zioni concernenti il credito, comprese quelle patrimoniali. 难特困的群众求助有门 受助及时 Questo renderà molto più difficile occultare il possesso di 解读 临时救助制度作为一项以解决城乡群众突发 più abitazioni in diverse città. 性 紧迫性 临时性基本生活困难问题为目标的制度 填补了我国社会救助体系存在的空白 专家认为 这不 仅是我国社会救助制度的逐步完善 更体现了社会救助 SISTEMA DI ASSISTENZA TEMPORANEA 理念的与时俱进 Dal Rapporto di lavoro del Governo. Attuare completamente il sistema di assistenza tem深港通 poranea nel 2015, in modo che le persone in grave 原文 适时启动 深港通 试点 difficoltà o in condizioni di povertà estrema sappiano 解读 李克强总理2015年1月5日在深圳考察时表 dove chiedere aiuto e lo ricevano tempestivamente. 示 沪港通后应该有 深港通 这是 深港通 首次 Interpretazione. 正式提出 深港通 指深交所和香港联合交易所允许 Il sistema di assistenza temporanea ha l obiettivo di 两地投资者买卖规定范围内的对方交易所上市的股票 risolvere situazioni di disagio improvvise, urgenti e temporanee delle condizioni basilari di vita della 准入前国民待遇加负面清单管理模式 popolazione urbana e rurale e ha colmato il vuoto 原文 积极探索准入前国民待遇加负面清单管理 esistente nel sistema di assistenza sociale nazio模式 nale. Secondo gli esperti, questo non rappresenta 解读 准入前国民待遇是将国民待遇延伸至投资 solo un miglioramento progressivo del sistema 发生和建立前的阶段 这是开放投资体制中的自由模式 di assistenza sociale del Paese, ma mostra anche 与传统模式最重要的区别 然而 虽然给予外资准入前 come il concetto di assistenza sociale sia al passo 国民待遇是对投资自由化的进一步承诺 但也并非意味 con i tempi. 着丧失对外资的监督权 最重要的一种保留形式就是负 面清单 即除了清单上规定不能投资的 其他领域都可 以投资 且不需要政府事前审批 CONNESSIONE TRA LE BORSE DI SHENZHEN E HONG KONG 智慧城市 Dal Rapporto di lavoro del Governo. 原文 发展智慧城市 保护和传承历史 地域文化 Attivare nei tempi opportuni il progetto pilo解读 智慧城市其实质是利用先进的信息技术 实 ta di Connessione tra la Borsa di Shenzhen e 现城市智慧式管理和运行 进而为城市中的人创造更美 quella di Hong Kong. 好的生活 促进城市的和谐 可持续成长 Interpretazione. Il 5 gennaio 2015, durante la sua visita a Shen 四大板块 和 三个支撑带 战略组合 zhen, il premier Li Keqiang ha affermato che 原文 统筹实施 四大板块 和 三个支撑带 战 è necessario realizzare la Connessione tra la 略组合 Borsa di Shenzhen e quella di Hong Kong, 解读 报告提出 在西部地区开工建设一批综合交 dopo che già si è attuata tra le Borse di Shan通 能源 水利 生态 民生等重大项目 落实好全面 ghai e Hong Kong. E la prima volta che la 振兴东北地区等老工业基地政策措施 加快中部地区综 proposta viene avanzata ufficialmente. 合交通枢纽和网络等建设 支持东部地区率先发展 加 Questo progetto comporta che la Borsa di 大对老少边穷地区支持力度 完善差别化的区域发展政 Shenzhen e quella di Hong Kong consen策 把 一带一路 建设与区域开发开放结合起来 加 tiranno agli investitori delle due piazze di 强新亚欧大陆桥 陆海口岸支点建设 推进京津冀协同 comprare e vendere entro un certo limite 发展 在交通一体化 生态环保 产业升级转移等方面 i titoli quotati su entrambe. 率先取得实质性突破 推进长江经济带建设 有序开工 的 不变的代码 是实现信用信息资源共享所依托的桥 梁 提出 统一社会信用代码 意味着每位公民和每 家机构 都将有自己的信用代码 包括财产在内有关信 用的信息都将得到整合 某个人在不同城市拥有多套住 房的现象将很难 潜水 23

14 黄金水道治理 沿江码头口岸等重大项目 构筑综合立体大 通道 建设产业转移示范区 引导产业由东向西梯度转移 中国制造2025 原文 实施 中国制造2025 坚持创新驱动 智能转 型 强化基础 绿色发展 加快从制造大国转向制造强国 解读 中国制造2025 正处于最后研究讨论阶段 具体内容尚未公布 可以透露的是 规划将借鉴德国版工业 4.0计划 围绕在我国工业有待加强的领域进行强化 力争在 2025年从工业大国转型为工业强国 互联网+ 行动计划 原文 制定 互联网+ 行动计划 推动移动互联网 云计算 大数据 物联网等与现代制造业结合 促进电子商 务 工业互联网和互联网金融监管发展 引导互联网企业拓 展国际市场 解读 互联网+ 模式 其中的 + 指的是传统的各 行各业 制定 互联网+ 行动计划 旨在促进互联网与各 产业融合创新 在技术 标准 政策等多个方面实现互联网 与传统行业的充分对接 目前 互联网已全面应用到第三产 业 形成了诸如互联网金融 互联网交通 互联网医疗 互 联网教育等新业态 而且正在向第一和第二产业渗透 创客 原文 互联网金融异军突起 电子商务 物流快递等 新业态快速成长 众多 创客 脱颖而出 文化创意产业蓬 勃发展 解读 创客 一词来源于英文单词 Maker 是指出 于兴趣与爱好 努力把各种创意转变为现实的人 创客以用 户创新为核心理念 是创新2.0模式在设计制造领域的典型表 现 创客们的活力和创造 将会成为中国经济未来增长的不 熄引擎 MODELLO DI GESTIONE CON LISTA NERA PER IL TRATTAMENTO NAZIONALE PRE-INGRESSO Dal Rapporto di lavoro del Governo. Esplorare attivamente un modello di gestione con lista nera per il trattamento nazionale pre-ingresso. Interpretazione. Il trattamento nazionale pre-ingresso estende il trattamento nazionale alla fase di pre-investimento e pre-insediamento e costituisce la differenza principale tra il modello libero e quello tradizionale di un regime di investimenti aperto. Tuttavia, anche se il conferimento di questo trattamento agli investitori stranieri rappresenta un ulteriore impegno per la liberalizzazione degli investimenti, ciò non equivale alla perdita del potere di supervisione su tali investimenti. Uno dei principali aspetti formali che sono stati conservati è la lista nera che elenca i settori in cui non è consentito investire. In tutti gli altri settori sono invece possibili investimenti anche senza la previa approvazione governativa. 24 SMART CITY Dal Rapporto di lavoro del Governo. Sviluppare le smart city, tutelare e tramandare la storia e la cultura regionale. Interpretazione. L essenza della smart city consiste nell utilizzo di tecnologie informatiche avanzate per realizzare una gestione e un funzionamento intelligente delle città, in modo da creare condizioni di vita migliori per i cittadini e promuovere uno sviluppo urbano armonioso e sostenibile. STRATEGIE COMBINATE QUATTRO REGIONI E TRE CINTURE DI SOSTEGNO Dal Rapporto di lavoro del Governo. Attuare in modo coordinato le strategie combinate Quattro regioni e Tre cinture di sostegno. Interpretazione. Il rapporto ha proposto di dare inizio alla realizzazione di una serie di importanti progetti nel settore dei trasporti, dell energia, della conservazione dell acqua, dell ecologia e della vita del popolo; mettere in pratica politiche e misure per la completa rivitalizzazione delle regioni del nord-est e delle altre aree industriali dismesse; accelerare la creazione di una rete di trasporto complessiva degli snodi viari nelle regioni centrali; dare sostegno alle regioni orientali, che sono il traino dello sviluppo; aumentare il sostegno per le aree remote, di frontiera, disagiate e quelle abitate da minoranze etniche; perfezionare politiche differenziate di sviluppo regionale; combinare la costruzione di Una via e una cintura con lo sviluppo e l apertura regionali, rafforzare la costruzione del nuovo ponte continentale eurasiatico e degli snodi marittimi e terrestri; promuovere lo sviluppo integrato tra Pechino, Tianjin e Hebei; ottenere risultati sostanziali nei settori all avanguardia dell integrazione dei trasporti, la tutela ambientale, la riqualificazione e il trasferimento delle industrie; promuovere la costruzione della Cintura economica del Fiume Azzurro; avviare in modo ordinato progetti importanti come la gestione e il controllo del Fiume Azzurro, dei suoi porti e degli accessi fluviali; costruire un grande canale generale; costituire una zona pilota del trasferimento delle industrie; guidare il trasferimento graduale delle industrie da est a ovest. PROGRAMMA MANIFATTURIERO CINESE 2025 Dal Rapporto di lavoro del Governo. Attuare il Programma manifatturiero cinese 2025, conti- 25 nuare gli incentivi all innovazione, la transizione a un modello intelligente, il rafforzamento della base e lo sviluppo verde, accelerare la trasformazione da grande Paese manifatturiero a potenza manifatturiera. Interpretazione. Il Programma manifatturiero cinese 2025, il cui contenuto specifico non è ancora stato pubblicato, si trova nella fase finale di studio e discussione. Un aspetto che può essere rivelato è che il programma prenderà spunto dal piano tedesco Industria 4.0, concentrandosi sul rafforzamento dei settori industriali cinesi ancora deboli e cercando di trasformare la Cina da grande Paese manifatturiero a potenza manifatturiera entro il PIANO D AZIONE INTERNET+ Dal Rapporto di lavoro del Governo. Costruire il piano d azione Internet+, promuovere l integrazione tra internet mobile, cloud computing, big data e internet degli oggetti con la moderna industria manifatturiera, promuovere la sorveglianza e lo sviluppo del commercio elettronico, l internet industriale e la finanza on line, guidare le imprese on line a espandersi sul mercato internazionale. Interpretazione. Il + nel nome Internet+ indica i vari settori tradizionali. La costruzione di questo piano mira a promuovere l integrazione tra Internet e diversi settori e la loro innovazione, realizzando la piena corrispondenza di tecnica, standard e politiche tra internet e i settori industriali tradizionali. La rete internet già ora impiegata in modo diffuso nel terziario, dove ha dato vita a nuove attività come la finanza on line, il trasporto on line, la sanità on line e l istruzione on line sta ora penetrando nei settori primario e secondario. MAKER Dal Rapporto di lavoro del Governo. La finanza on line attraversa una fase di rapida evoluzione. Il commercio elettronico, la logistica e i corrieri espresso crescono rapidamente, molti maker sono saliti alla ribalta e l industria creativa e culturale prospera. Interpretazione. La parola inglese maker indica una persona che trasforma idee in realtà, spinto da passione e interesse. Il principio fondamentale dei maker è l innovazione prodotta dagli utenti: i settori in cui il fenomeno si manifesta in modo più evidente sono quello del design e della produzione innovativa 2.0. La vitalità e la creatività dei maker diventeranno un motore inesauribile della futura crescita cinese.

15 纯 净的雪, 蓝色的天 丁洁帅 / 文 di Ding Jieshuai LA NEVE E LA FELICITÀ PER UN CIELO BLU L Ecco che cosa accadrà se Beijing ospitasse le Olimpiadi invernali 2022 如果北京举办 2022 年冬季奥运会 Losanna, Svizzera, 6 gennaio 2015: la delegazione di Beijing presenta formalmente al Comitato Olimpico Internazionale la candidatura per i Giochi olimpici invernali del Si tratta di un segnale importante nel processo partecipativo per la candidatura alle Olimpiadi e di un deciso passo in avanti per la candidatura congiunta di Beijing e Zhangjiakou. A luglio di quest anno si terrà a Kuala Lumpur, in Malesia, la selezione della città organizzatrice dei Giochi olimpici invernali 2022 e se Beijing dovesse passare la selezione diventerebbe la prima città ad aver ospitato le Olimpiadi sia d estate che d inverno 年 1 月 6 日, 瑞士洛桑, 北京冬奥申委代表团正式向国际奥委会提交 2022 年冬奥会的 申办报告, 这是申奥进程中的一个重要标志, 也意味着北京 张家口联合申办冬奥会又向前跨出坚实一步 今年 7 月,2022 年冬奥会的举办地将在马来西亚吉隆坡投票产生 如果申办成功, 北京也将创造历史, 成为首个举办过夏季和冬季奥运会的城市 说起中国与申奥, 其实已经结缘多次 1991 年 2 月, 北京市向中国奥委会正式提出举办 2000 年奥运会的申请, 那是中国与申奥的第一次 亲密接触 7 年之后, 北京第二次踏上申奥征程, 并最终成为 2008 年奥运会举办城市 冬奥会尚未在中国这个世界上人口最多的国家举办过, 中国人民希望通过举办 2022 年冬奥会实现在同一城市举办冬季 夏季两个奥运会的梦想, 同时也可以让世界更加了解中国 联合申奥助推两城市发展 1909 年, 中国第一条自主修建的铁路 京张铁路正式开通, 开启了北京与张家口的合作之旅 100 多年后, 京张联合申奥再一次使两个城市的双手紧握在一起 张家口是河北省下辖地级市, 距北京仅 180 公里, 人口为 468 万, 作为北京的后花园, 素有 京畿明珠 之称 张家口雪场设施相对完备, 按照国际赛事标准, 共有各雪道 82 条 69 公里, 其中 4 条高级雪道获得国际雪联认证 交通方面, 根据规划, 连接北京和张家口的高速铁路将于 2019 年前后完工 完工后, 北京至张家口的交通时间缩短到 50 分钟 而且张家口市空气质量好, 为京津冀区域空气质量最优城市, 在长江以北排名第一 27

16 Il legame della Cina con le Olimpiadi iniziò nel febbraio del 1991, quando Beijing presentò ufficialmente al Comitato Olimpico Cinese la proposta per ospitare i Giochi estivi del Si trattò del primo stretto contatto della Cina con le Olimpiadi. Sette anni dopo Beijing intraprese per la seconda volta il viaggio olimpico divenendo alla fine città organizzatrice dei Giochi Olimpici del La Cina, il Paese più popoloso al mondo, non ha però ancora ospitato le Olimpiadi invernali e il popolo cinese spera adesso di poter realizzare il sogno di accogliere nella stessa città i giochi sia d estate che d inverno e far conoscere al mondo ancor meglio il proprio Paese. BEIJING E ZHANGJIAKOU, LA CANDIDATURA CONGIUNTA La prima ferrovia della Cina costruita dai cinesi fu la tratta Beijing-Zhangjiakou, aperta ufficialmente nel 1909, con la quale s inaugurò la cooperazione tra le due città. Cento anni dopo, la candidatura olimpica torna a congiungere Beijing e Zhajiangkou. Zhangjiakou è una città a livello di prefettura della provincia dello Hebei, a soli 180 chilometri da Beijing, con una popolazione di 4 milioni e 680 mila persone. Come giardino sul retro di Beijing essa è stata sempre conosciuta come la Perla della regione di Beijing. A Zhangjiakou le attrezzature sciistiche sono già praticamente completate. Conformi agli standard per gli eventi internazionali, esistono 82 piste per un totale di 69 km, quattro delle quali hanno ottenuto la certificazione della Federazione Internazionale Sci. Per quanto riguarda i trasporti, nel 2019 sarà ultimata secondo i piani la ferrovia ad alta velocità Beijing-Zhangjiakou, grazie alla quale la distanza tra le due città sarà ridotta a 50 minuti. La qualità dell aria di Zhangjiakou è buona, la migliore tra le zone circostanti Beijing e Tianjin e dell intera regione dello Hebei, classificata al primo posto tra le località a nord del fiume Yangtze. La solida infrastruttura e la ricca esperienza di Beijing, assieme all eccellente posizione geografica e allo splendido ambiente naturale di Zhangjiakou, fanno del complesso Beijing-Zhangjiakou la scelta migliore per i Giochi olimpici invernali Il sindaco di Beijing Wang Anshun ha affermato che la candidatura e la preparazione per i Giochi olimpici invernali permetteranno di accelerare il miglioramento delle infrastrutture di Beijing e Zhangjiakou, ivi compresi i trasporti 北京扎实的基础设施 丰富的管理经验, 结合张家口优越的地理位置与优美的自然环境, 无疑让 京张配 成为申办 2022 年冬季奥运会的最佳选择 北京市市长王安顺表示, 申办和筹办冬奥会, 将加快改善北京 张家口的交通 市政等基础设施条件, 提高医疗 教育等基本公共服务水平, 促进体育文化 旅游休闲等低碳产业发展, 优化生态环境 特别是能够加速区域大气污染治理进程, 促进北京和张家口协调 可持续发展, 为老百姓们带来更多的 实实在在的好处 北京市旅游委与张家口市政府已于 2014 年 12 月签署奥运旅游协同发展对接备忘录, 两地将在规划 宣传 设施 市场和培训等 5 个方面实现对接, 包括共同编制京张冬奥旅游行动计划, 共同推出奥运旅游一卡通等 2015 年, 京津冀三地还将在交界处互相设置对方的旅游景区交通标志牌, 并将共同编制一张电子地图 一本路书, 举办京津冀旅游投融资对接会, 联合推出冬季旅游产品, 助力冬奥会的申办 举办 带动三亿人参与冰雪运动从国际惯例来讲, 每一次世界综合性运动会特别是奥运会的举办, 都会对本国国民培养体育 e gli edifici comunali; innalzeranno il livello dei servizi pubblici fondamentali in materia di sanità e istruzione; promuoveranno lo sviluppo della cultura sportiva, del turismo, del tempo libero, delle altre industrie a bassa emissione di carbonio e miglioreranno l ambiente ecologico. In particolare, accelereranno il processo di controllo dell inquinamento atmosferico regionale e promuoveranno lo sviluppo coordinato e sostenibile di Beijing e Zhangjiakou, portando benefici tangibili alla popolazione. A dicembre 2014 la Commissione per lo sviluppo del turismo di Beijing e il governo di Zhangjiakou hanno firmato un memorandum d intesa per lo sviluppo congiunto del turismo olimpico. Le due città collaboreranno per pianificazione, diffusione, attrezzature, marketing e training: elaboreranno congiuntamente il piano d azione per il turismo olimpico invernale, lanceranno la carta per il turismo olimpico, istituiranno nel 2015 segnali stradali turistici agli incroci stradali di Beijing, Tianjin e della regione dello Hebei, elaboreranno insieme una mappa elettronica e un road book, organizzeranno una conferenza degli investimenti turistici di Beijing, Tianjin e dello Hebei, lanciando insieme i prodotti turistici invernali e dando i propri contributi alla candidatura e all organizzazione dei Giochi olimpici invernali. La delegazione di Beijing consegna al Comitato Olimpico Internazionale la candidatura per i giochi olimpici invernali 2022 北京冬奥申委向国际奥委会提交 2022 冬奥申办报告 兴趣 参加体育锻炼 推动全民健身起到巨大的促进作用 北京在筹办 2008 年夏季奥运会的周期中, 提出了 全民健身与奥运同行 的口号, 把老百姓关心奥运 支持奥运的热情引导到自己参与健身的实践中来, 起到了很好的效果, 中国体育也进入了从体育大国迈向体育强国的新的发展阶段 目前来说, 中国冬季项目群众体育活动开展得还不够普及, 冰雪体育活动的场馆数量和其他条件相对比较薄弱, 学龄青少年群体从事冰雪体育活动比例偏低 而北京申办 2022 年冬奥会的一个重要目标, 就是将在数亿青少年中传播和弘扬奥林匹克精神, 让冰雪运动被广大青少年热爱, 带动全民健身冬季项目的发展 曾担任过北京奥组委执行副主席 现任北京奥运城市发展促进会副会长的蒋效愚在接受媒体采访时表示, 如果冬奥会申办成功, 中国从东北到华北等地, 有望形成一个规模将近 3 亿人口的冰雪运动带 随着申奥传播力度的加大, 以及中国人消费能力和运动观念的变化, 冰雪运动项目已经在中国掀起一股热潮 以前, 一些冰雪活动发展只限于东北三省, 近些年来在北京 河北地区, 甚至在中国南方的一些省份, 不但有了冰场, 也增加了一些雪场, 滑雪的人数在提高, 而且雪场条件也在不断地完善 相信随着 百万青少年上冰雪 冰雪阳光计划 北冰南展 等活动在中国的开展, 申奥必将点燃中国冬季运动全面发展的火炬, 带动中国三亿人参与冰雪运动 奥运蓝 APEC 蓝 有望成常态北京在举办 2008 年奥运会及 2014 年 APEC 会议期间, 由于临时采取多项管控措施, 北京重现良好的空气质量, 一度被人们称为 奥运蓝 APEC 蓝 作为北京申办冬奥会最重要的官方文件, 申办报告 把空气治理这一百姓的热切期待也列入重点解决的问题, 奥运蓝 APEC 蓝 有望成为生活中的常态 北京市高度重视大气污染防治工作,2014 年通过了修订的 北京市大气污染防治条例, 使大气污染防治工作有了强有力的法制保证 同时, 北京对空气污染问题非常重视, 正在实施 年清洁空气行动计划 按照北京市清洁空气行动计划,2014 年北京全市 5400 蒸吨燃煤锅炉 煤改气 任务已提前超额完成, 从 2014 年冬季采暖季起, 将少排放二氧化硫 4204 吨 按照第一阶段目标, 经过 5 年努力, 北京市的细颗粒物年均浓度要比 2012 年下降 25% 以上, 控制在每立方米 60 微克左右 根据北京市政府工作报告,2015 年北京将空气中细颗粒物年均浓度下降的目标依旧定为 5% 为此, 北京将全面禁止城区燃煤, 开征施工扬尘 挥发性有机物的排污费, 动员全社会共同参与, 并加大财政资金支持力度, 预计用于大气治理的资金将超过 亿元 而在压产能 减煤炭 淘汰黄标车等一剂剂 猛药 之后,2015 年河北也将加大整改力度, 出台大气污染深入治理三年规划, 进一步致力于 PM2.5 PM10 二氧化硫 一氧化碳 二氧化氮等污染物的减排 相信随着冬奥会的申办和筹办进程加快, 必将有力推进北京和河北大气治理, 空气质量在 2022 年达到日均标准一定 没有问题 政府用了壮士断腕的决心和最严厉的措施, 希望能够还老百姓一个蓝天, 我们对此有信心 北京冬奥申委新闻宣传部部长王惠强调说 28

17 L UNA PLATEA DA 300 MILIONI DI POTENZIALI SPORTIVI Stando alla prassi internazionale, l organizzazione di giochi a livello mondiale, soprattutto dei giochi olimpici, promuove enormemente l interesse sportivo e lo svolgimento dell esercizio fisico tra la popolazione. Durante i preparativi per i giochi olimpici estivi del 2008, al fine di estendere l entusiasmo olimpico a tutta la popolazione e incoraggiarla al contempo ad allenarsi, Beijing propose lo slogan Il popolo si allena assieme alle Olimpiadi, con ottimi risultati, conducendo la Cina ad effettuare gradualmente il passaggio da grande Paese sportivo a potenza sportiva. Oggi gli sport invernali in Cina non sono ancora abbastanza popolari, le piste sportive invernali e le altre facilities sono relativamente deboli e il numero dei giovani in età scolastica impegnato in attività sportive invernali rimane basso. Uno degli importanti obiettivi che Beijing si è preposta avanzando la propria candidatura per queste Olimpiadi invernali è quello di diffondere lo spirito olimpico tra centinaia di milioni di giovani, accendendo il loro interesse per gli sport invernali e promuovendo lo sviluppo del fitness invernale. L ex vice presidente esecutivo del Comitato organizzatore olimpico di Beijing e attuale vice presidente del BODA (Beijing Olympic City Development Association) Jiang Xiaoyu ha affermato in un intervista che se Beijing dovesse ottenere il diritto di ospitare i Giochi Olimpici Invernali, si prevede la costruzione in Cina di un area sportiva invernale estesa da nord a nord-est che attirerà 300 milioni di sportivi. La diffusione dello spirito olimpico, la crescita della capacità di acquisto e il cambiamento nella concezione dello sport da parte del popolo cinese hanno aumentato la popolarità degli sport invernali, in precedenza limitati alle sole tre province del nord-est. Negli ultimi anni invece, a Beijing, nello Hebei e anche in alcune province del sud della Cina, sono state costruite piste di pattinaggio, il numero delle aree sciistiche e degli appassionati di sci è aumentato e anche le condizioni per praticare tale sport sono in costante miglioramento. Si crede che con i progetti Milioni di adolescenti sulle piste da sci, Sunshine di neve e ghiaccio, Promozione degli sport invernali da nord a sud, la candidatura olimpica sia destinata ad accendere la torcia dello sviluppo globale degli sport invernali, attirando davvero 300 milioni di persone. IL BLU OLIMPICO E IL BLU APEC SARANNO LA NORMALITÀ Durante i Giochi Olimpici del 2008 e la riunione dell APEC del 2014 sono state prese una serie di misure provvisorie per ottimizzare la qualità dell aria di Beijing che hanno portato a coniare i termini blu olimpico e... blu APEC. Essendo uno dei documenti ufficiali più importanti per la candidatura alle Olimpiadi Invernali, il rapporto di candidatura ha dichiarato che il risanamento della qualità atmosferica sarà una delle questione chiave da risolvere, indicando come possibile che il blu olimpico e il blu APEC possano diventare la normalità. La città di Beijing presta alta attenzione alla prevenzione e al controllo dell inquinamento atmosferico tanto che nel 2014 ha modificato il Regolamento per la prevenzione e il controllo dell inquinamento atmosferico allo scopo di offrire una forte garanzia di controllo. Al contempo, la città sta attuando il Piano d azione per l aria pulita , grazie al quale è stato completato prima del previsto il passaggio da carbone a gas per 5400 tonnellate di caldaie industriali a vapore che utilizzavano carbone - il che vuole dire che a partire dal 2014, per il riscaldamento invernale, le emissioni di anidride solforosa vengono ridotte di 4204 tonnellate. Secondo gli obiettivi della prima fase, dopo 5 anni di sforzi, a Beijing la concentrazione media annua di polveri sottili scenderà di oltre il 25% rispetto a quella del 2012, rientrando in tal modo nel limite di circa 60 microgrammi per metro cubo. Secondo il rapporto di lavoro del governo municipale di Beijing, nel 2015 la riduzione delle polveri sottili nelle concentrazioni atmosferiche è rimasta sempre fissa al 5%. A tal fine Beijing applicherà un divieto totale di utilizzo di carbone all interno della città, riscuoterà le imposte sulle polveri dei cantieri edili e sui composti organici volatili, mobiliterà la partecipazione comune di tutta la società e aumenterà il sostegno finanziario. Si prevede che per il controllo dell inquinamento atmosferico verranno investiti oltre 10miliardi e 850 milioni di yuan. Dopo una serie di misure volte ad abbassare la capacità produttiva, ridurre l uso del carbone ed eliminare i veicoli con bollino giallo, nel 2015 la provincia dello Hebei rafforzerà il risanamento, promulgando la pianificazione triennale per il controllo dell inquinamento atmosferico e impegnandosi ulteriormente nella riduzione delle emissioni di Pm2.5, Pm10, anidride solforosa, monossido di carbonio, biossido di azoto e altri inquinanti. Nel rapporto di lavoro viene espressa la speranza che l accelerazione del processo di candidatura alle Olimpiadi Invernali e dei lavori preparativi possa apportare un forte miglioramento al risanamento atmosferico di Beijing e dello Hebei. La realizzazione nel 2022 dello standard giornaliero di qualità atmosferica non presenta alcun problema. Il governo è fortemente determinato ed ha adottato le misure più severe nella speranza di poter regalare alla popolazione un cielo blu. Siamo molto fiduciosi ha sottolineato il direttore dell informazione e della pubblicità del Comitato organizzatore olimpico di Beijing, Wang Hui. L 30

18 QUELLA RAGIONEVOLE EQUAZIONE TRA NATURA E CRESCITA ECONOMICA 自然与经济增长间的平衡 中国环保 : 法规的进步, 未来的趋势以及投资的商机 Nel nuovo modello di sviluppo economico della Repubblica Popolare Cinese, protagonista non è più soltanto l economia. L emergenza ambientale degli ultimi decenni ha mutato i connotati dell approccio politico, sociale e soprattutto normativo del governo in una tendenza a tener conto, in tutti gli ambiti, della questione ambientale. Alla luce di ciò la Cina, ancora una volta, coglie la preziosa occasione: la tutela dell ambiente significa opportunità di investimento, di crescita economica, di primato mondiale tecnologico. Ecco il settore più redditizio del futuro. di Enrico Toti 恩里克 托蒂 / 文 LA TUTELA AMBIENTALE IN CINA TRA EVOLUZIONE NORMATIVA, TENDENZE FUTURE E OPPORTUNITÀ D INVESTIMENTO 33

19 在中国新的发展模式下, 经济不再是唯一的主角 近几十年来的环境突发事件使中国政府意识到, 必须在政治 社会, 特别是法规领域针对环境问题做出改变 基于这一点, 中国再一次迎来了改革的良机 : 环保事业意味着投资的商机 经济的增长, 以及科技领域的世界领先地位 这无疑是未来最富有商机的发展领域 由意识形态目标到经济目标 1978 年是中国政治经济发生决定性转折的一年, 中共十一届三中全会决定将意识形态至上的政策方针转向亟待增长的经济发展 而今, 三十多年的改革历程使中国发生了根本性的转变 : 意 识形态目标让位于经济目标, 中国由落后的农工社会一举成为经济强国, 并以具有竞争力与令人信服的面貌屹立于世界强国之林 今天, 中国已经走出了她经济腾飞的历史性一步 : 以国民生产总值为标准, 在世界经济排行榜上中国经济的购买力已经超越美国成为世界第一 同时, 在实际资源调配并不均衡的发展模式中, 中国也出现了能源内需的持续增长 就像历史上其他国家的发展之路一样, 中国的经济腾飞也为其自身带来了不可控制的负面冲击, 特别是在环境领域 今天的中国终于意识到了环境问题的重大危机 环境突发事件在中国, 导致环境突发事件的因素有很多 : 经济的过激增长 宏观经济框架的计划失衡 落后和高污染生产条件下的快速工业化进程 环保知识与道德的缺失, 等等 在经济需求重新回归主角的头二十年, 环保文化的缺失导致了对自然资源非理性和过量的开采, 这些资源保证了中国完成了伟大的经济转型, 也在一时间满足了其广褒 国土所需要的能源配给 然而, 面对能源需求的水涨船高与过度开采所必然带来的资源枯竭, 中国并没有能力充分发掘替代能源或有效地发展垃圾循环利用系统 除了这些, 中央及地方政府在能源使用领域的法规空缺与经济指标至上的政策方针也是导致环境恶化的重要原因 政府环保意识的具体化尽管四十多年来, 环保问题被中国的领导人不断提起 ( 早在 1970 年, 周恩来总理就提出了协调经济发展与环境保护的重要性, 即应该进行对资源的理性开采与发展废品的回收利用 ), 然而在官方层面, 对于环保问题的真正重视, 并将其作为议题列入讨论议程, 则要追溯到 1997 年的中共十五大, 该届大会中, 江泽民主席所发表的官方文件第一次出现了 环境污染 的字样 这份文件指出, 要联系经济体制改革和经济增长挑战等问题来应对环境问题, 鼓励实行对环境的全面保护, 强调了应使用法律法规作为保护环境的切实工具 随着十六大 十七大及最近于 2012 年举行的十八大的陆续召开, 环境保护已显著成为重要性排在经济目标之前的重要课题, 目前, 环境保护与经济增长的协调与共存, 已被中国政府看做一个合理 有远见的等式, 列入了国家的发展方针 法律框架基于经济发展标准, 与环保相关的法律条款开始出现于中国 1982 年所制定的宪法中, 该宪法第 9 条第 2 段和第 26 段规定, 通过法律规范环境保护, 规避污染及其他公共环境危害, 并改善环境质量 继该宪法后, 于 1986 年颁布, 并由 1987 年 1 月开始实行的 民法通则 在其 124 条中明确了环境污染所涉及的民事责任, 而在 2009 年新近颁布的 中华人民共和国民事责任法 中, 这一规定被进一步完善, 其第八章主要明确了环境危害所涉及的责任, 其中第 65 条规定 : 违反国家保护环境防治污染的规定, 污染环境造成他人损害的, 应当依法承担民事责任 中国专项涉及环境课题的法律 文件有 :1989 年 12 月 26 日颁布的中华人民共和国环境保护法, 以及于 2014 年 4 月 24 日颁布, 并由 2015 年 1 月 1 日开始实行的中华人民共和国环境保护法 中国的环保法案重视规范在广泛监控与管理下的生产与发展, 统一了环境质量和污染物排放等相关参数的衡量标准, 并首次收列了涉及刑法 民法和行政法的各种环保案例 可持续发展和循环经济在今天, 面对亟待解决的污染与环境危害问题, 中国政府意识到 并开始将环境问题列入国家最基本的发展计划 中国的 十一五 ( ) 规划指出, 要贯彻经济合理 平衡增长的可持续发展理念, 以进行资源的可持续性有效开发, 并通过对破坏环境行为的谴责来建立社会环保意识 此外, 环境受损的客观现状也决定了中国需要发展循环经济, 即保持生产体系的可持续性, 废物不废, 以达到资源的循环利用 十二五 ( ) 规划指出, 可持续性的循环生产体系需要科学发展和技术创新的全面支持 总体观点由于未来几年的发展将遵循可持续性的理念, 中国式实用主义哲学引导下的中国经济, 无疑将带来环保领域的商机 中国现已在诸多绿色经济领域加大了投资 : 绿色能源 绿色运输 绿色工厂 绿色建筑 植树造林 可持续性农业等等 早在 2011 年, 中国在可再生能源领域的投资就已经达到了 520 亿美元, 其对绿色经济的重视可见一斑 这对相关外国企业是重大商机 可以预想的是, 经济的 绿色转型 无疑将使中国成为技术创新领域的世界领导者, 如果这一假设成为现实, 中国不仅将在世界舞台更具竞争力, 还将跻身环境与能源安全的全球领导地位 最后, 为了让意大利的相关企业与学者可以更容易地探索这个既富含商机 又需要谨慎准备与强大决心才能进入的市场, 我本人正在努力完成最新实行的 中国环境保护法 的翻译工作 这项翻译工作无疑将带我们走进对中国环境法规浩大的研究工程 ( 罗马第三大学法学系研究员 ) 张硕译 DALL OBIETTIVO IDEOLOGICO ALL OBIETTIVO ECONOMICO Nel 1978, anno di svolta decisivo per la politica e l economia della Repubblica Popolare Cinese, sino a quel momento guidata da questioni ideologiche, durante la Terza Sessione dell XI Comitato Centrale del Partito Comunista, la Cina decide di invertire la rotta verso il raggiungimento di un benessere economico ormai indispensabile. Trascorsi più di trent anni il Paese è mutato radicalmente: l obiettivo ideologico ha lasciato il posto all obiettivo economico passando da una condizione basata su un sistema agricolo pre-industriale a super-potenza economica capace di affacciarsi in maniera competitiva e convinta sullo scenario mondiale. È storia dei nostri giorni la conferma di un sorpasso annunciato: l economia cinese, in base al criterio del PIL, a parità di potere d acquisto è ormai passata al primo posto nella graduatoria delle economie mondiali relegando gli Stati Uniti a numero due. Contestualmente, è cresciuto anche il fabbisogno energetico, alimentato da un modello di crescita incompatibile con le effettive disponibilità del Paese. Come ogni rivoluzione, anche la rivoluzione economica cinese ha lasciato e sta attualmente lasciando alle sue spalle incontrollabili impatti negativi che si riflettono in particolar modo sull ambiente. Una vera catastrofe di cui la Cina ora, finalmente, sta acquisendo consapevolezza. L EMERGENZA AMBIENTALE Il sorgere dell emergenza ambientale in Cina è legato a diversi fattori: convulsa crescita economica, parziale pianificazione del quadro macro-economico, industrializzazione rapida ed incontrollata supportata da sistemi di produzione obsoleti ed inquinanti, mancanza di una conoscenza e coscienza della tutela dell ambiente. L assenza, per almeno i primi venti anni dall insorgere dell esigenza economica, di una cultura ambientale ha portato ad uno sfruttamen- to irrazionale ed intensivo delle risorse naturali, le stesse che hanno permesso al Paese la grande trasformazione economica, al tempo ampiamente disponibili nell immenso territorio. Tuttavia, a fronte del massiccio impiego di tali risorse e il conseguente esaurimento di queste nel lungo termine, il Paese non è stato in grado di sfruttare sufficientemente le energie alternative e sviluppare efficienti sistemi di riciclaggio dei rifiuti. Tra le cause vi è su tutte un atteggiamento politico delle autorità centrali e locali inizialmente carenti nel disciplinare la materia a livello normativo e guidate da obiettivi di crescita economica quale unico parametro. MATERIALIZZAZIONE DELLA TUTELA DELL AMBIENTE Nonostante la tutela dell ambiente sia stata chiamata in causa a più riprese dai leader cinesi che si sono susseguiti negli ultimi decenni (si pensi a Zhou Enlai, il quale già nel 1970 reclamava la necessità di 34 35

20 conciliare sviluppo economico e protezione ambientale, così come l esigenza di uno sfruttamento razionale delle risorse e del riutilizzo dei prodotti di scarto), la nascita di un vero e proprio interesse per l ambiente, oggetto di attenzione e dibattuto in seno alle autorità, è rintracciabile a partire dal XV Congresso del Partito Comunista Cinese nel 1997, nel cui documento ufficiale ad opera dell allora Segretario Generale del Partito Jiang Zemin appare per la prima volta l espressione inquinamento ambientale. Nel medesimo documento viene affrontata la questione ambientale in relazione alla riforma del sistema economico cinese e alla grande sfida della crescita economica, incoraggiando la condotta da tenere a protezione di ogni elemento dell ambiente esottolineando l esigenza di utilizzare la legge quale strumento di tutela a favore delle diverse realtà ambientali. Con i successivi Congressi (XVI, XVII, fino al più recente, il XVIII Congresso, del 2012) è evidente una graduale emersione della tematica ambientale in una posizione di priorità rispetto al fattore economico, nonché il porsi in primo piano l esigenza di coordinazione e di convivenza tra i due fattori in una ragionevole e lungimirante equazione ambiente - crescita economica. QUADRO NORMATIVO In base ad un criterio evolutivo e che abbia ben presente la gerarchia delle fonti del diritto la Costituzione del 1982 regolamentava con gli artt. 9, comma 2 e 26, la tutela dell ambiente per mezzo della legge, la prevenzione dell inquinamento e di altri danni pubblici, il miglioramento dell ambiente. Alle disposizioni della Costituzione seguivano i Principi generali del diritto civile del 1986, in vigore dal1 gennaio 1987 che introducevano con l art. 124 il principio della responsabilità civile per il danno provocato dall inquinamento ambientale, disposizione integrata successivamente dalla disciplina della Legge sulla responsabilità civile della Repubblica Popolare Cinese del 2009 in cui il Capitolo Ottavo è dedicato alla Responsabilità del danno ambientale. Più nello specifico il relativo articolo 65 dispone:«qualora, a causa di inquinamento ambientale, sia cagionato un danno, colui che inquina incorre nella responsabilità da illecito civile». Un testo normativo interamente dedicato alla materia è stato varato il 26 dicembre 1989 e da ultimo emendato il 24 aprile 2014, in vigore dal 1 gennaio 2015:Legge sulla tutela dell ambiente della Repubblica Popolare cinese. Il testo della Legge pone fortemente l attenzione sullo sviluppo di una rete capillare di controllo e monitoraggio; sull uniformazione dei parametri di qualità ambientale e dei parametri di emissione delle sostanze inquinanti e raccoglie per la prima volta i diversi tipi di responsabilità penale, civile ed amministrativa in materia ambientale. 36 SVILUPPO SOSTENIBILE ED ECONOMIA CIRCOLARE Oggi la Cina, in modo consapevole, alla luce degli effetti devastanti in termini di inquinamento che si trova a dover affrontare, fa della questione ambientale una condizione fondamentale alla base della pianificazione di sviluppo del Paese. Persegue il concetto di sviluppo sostenibile per una crescita economica razionale ed equilibrata che operi uno sfruttamento efficiente e sostenibile delle risorse e che miri a costruire una coscienza ambientale fondata sulla condanna dei danni all ambiente (Undicesimo piano quinquennale, ). La compromessa condizione del Paese in tale settore richiede, inoltre, uno sviluppo dell economia in senso circolare, ovvero secondo un modello che pone al centro la sostenibilità del sistema, in cui non vi sono prodotti di scarto e in cui le materie vengono costantemente riutilizzate. Tale modello necessita che lo sviluppo scientifico e le innovazioni tecnologiche del Paese sia no al servizio della sostenibilità (Dodicesimo piano quinquennale, ). RILIEVI CONCLUSIVI Destinate ormai nei prossimi anni a ruotare attorno al concetto di sostenibilità, le scelte economiche della Cina, guidate da pragmatismo tutto cinese, sono dirette a trasformare in opportunità l emergenza ambientale. Numerosi sono i settori della green economy in cui la Cina investe: green power, green transport, green factory, green building, riforestazione e agricoltura sostenibile. Basti solo pensare che già nel 2011 la Cina ha investito 52 miliardi di dollari americani nel settore delle energie rinnovabili. Importanti ed uniche le opportunità per le aziende straniere in tali settori. La svolta verso la green economy permetterà alla Cina, con poco margine di dubbio, di diventare leader mondiale dell innovazione tecnologica di settore; in tal modo, non solo sarà sempre più competitiva a livello mondiale, ma si assicurerà anche il primato nella sicurezza ambientale ed energetica. Da ultimo, al fine di rendere accessibile agli studiosi e alle imprese italiane motivate ad esplorare questo mercato - ricco di opportunità ma che richiede prudenza, preparazione e forte motivazione - si segnala il lavoro di traduzione, che sto ultimando, in lingua italiana della Legge sulla tutela dell ambiente da ultimo entrata in vigore. Tale lavoro di traduzione rientra in un più ampio progetto di ricerca condotto sul diritto cinese dell ambiente. (L autore è Ricercatore presso il Dipartimento di Giurisprudenza dell Università degli Studi Roma Tre) 37

21 意大利与中国间 的空中桥梁 OBIETTIVO CINA di Lorenzo Lo Presti 洛伦佐 洛 普莱斯蒂/文 Sono sempre più stretti i legami tra il Leonardo da Vinci e il grande paese asiatico. L hub di Roma rappresenta la porta d ingresso della nuova Via della Seta. Il turismo cinese lo ha già capito. Incrementare i flussi di passeggeri dall Asia - soprattutto dalla Cina - per noi di Aeroporti di Roma è un obiettivo primario, perseguito con passione e attraverso un azione incisiva che sta dando i primi, importanti risultati. Vediamo i numeri. Nel 2014 il Leonardo da Vinci ha registrato circa 39 milioni di passeggeri, una crescita del 6,4% rispetto all anno precedente. Questo importante sviluppo di traffico ha visto la componente internazionale in aumento, in particolare proprio quella del mercato asiatico. Grazie a nuove strategie commerciali, nuovi prodotti e servizi dedicati, l aeroporto di Fiumicino ha assistito ad una crescita costante dei volumi di traffico passeggeri da e per la Cina ed Hong Kong, sia con voli diretti sia attraverso scali intermedi. Nel solo 2014 sono stati registrati circa passeggeri provenienti da quell area, con una crescita del 10% rispetto al 2013 e del 60% rispetto al Col tempo è stato creato una sorta di corridoio virtuale che unisce i nostri due Paesi. Da Fiumicino partono infatti, quotidianamente, parecchi voli diretti: lo storico volo di Air China verso Pechino, i voli di China Eastern verso Shanghai e Wenzhou passati in poco tempo dalla frequenza tri-settimanale a 38 达芬奇机场和亚洲大 国 中国之间的关系越 来越紧密了 罗马的这 一枢纽是新丝绸之路的 大门 从中国游客中我 们就能窥见一斑 quella quotidiana ed infine il volo di Cathay Pacific verso Hong Kong. Con Cathay abbiamo recentemente festeggiato l arrivo del nuovo aeromobile Boeing B777 che, oltre a consentire un esperienza di viaggio di assoluta eccellenza, assicura un offerta di posti superiore del 30%. Questa azione, giudicata da molti incisiva, ha consentito al nostro scalo di recuperare una parte delle cosiddette fughe di traffico, soprattutto con riferimento al mercato della Mainland China. In questo segmento di mercato siamo passati dal 45% dei passeggeri che nel 2010 utilizzava voli diretti, al 55% dello scorso anno. Ma il nostro impegno nei confronti del mercato asiatico non si esaurisce qui: dal 27 aprile c è la nuova tratta Roma Chongqing, la più grande municipalità del sud-ovest della Cina, porta di ingresso per le province del centro e dell ovest. Il volo sarà assicurato 2 volte a settimana da Hainan Airlines, il primo vettore privato cinese (4 per grandezza), pluripremiato da Skytrax. L aeromobile utilizzato sarà l A330. Questo risultato è stato raggiunto anche grazie al contributo della rete diplomatica italiana in Cina e all Istituto Nazionale per il Commercio Estero; Fiumicino diventerà così il primo aeroporto europeo ad essere collegato da un vettore cinese a questa importante città. Attualmente, infatti, solo Helsinki ha un collegamento con Chongqing operato da Finnair. Siamo inoltre fiduciosi che Alitalia possa presto riattivare i propri voli sulla tratta Roma Pechino. Ad ogni buon conto, non è soltanto grazie ai voli diretti che si è verificato l incremento dei flussi di traffico passeggeri tra Italia e l area asiatica. 39 增加亚洲 特别是中国的游客数量 是我们罗马机场热情 追求的首要目标 我们采取的有效措施正在给我们带来重要的 初步成果 让我们来看看数据吧 2014 年达芬奇机场共接待旅客约 3900 万人 同比增长 6.4% 客流量的重要增长源自于国际份额的增长 特别是亚洲 市场的增长 由于采取了新的商业策略 推出了新产品和专门服务 通 过直航或转机由中国内地和香港前往菲乌米奇诺机场 或由菲 乌米奇诺机场前往中国内地和香港的旅客数量稳步增长 仅在 2014 年来自于该地区的旅客就约有 54 万人次 比 2013 年增 加了 10% 比 2010 年增加了 60% 随着时间的推移 两国之间架起了一架看不见的桥梁 每 天有多架直航飞机从菲乌米奇诺机场起飞前往中国 开通多年 的中国国际航空公司直航北京的航班 中国东方航空公司直航 上海和温州的航班 不久之后将会由每三周一次航班增加到每 天一次航班 国泰航空公司飞往香港的直航 我们最近和国泰 航空公司一起庆祝其最新的波音 777 飞机首次降落 该机型保 证旅客享受卓越的旅行体验 并增加了超过 30% 的座位 很多人认为该项措施十分有效 帮助我们收复了一部分 失 地 特别是中国大陆的市场 在这一细分市场中 搭乘直航 航班的旅客由 2010 年的 45% 增加到去年的 55% 但我们在亚洲市场上的努力不仅限于此 4 月 27 日将开 通罗马 重庆航线 重庆是中国西南最大的城市 是中国中西 部省份的大门 海南航空 中国第一家民营航空公司 中国第 四大航空公司 多次获得 Skytrax 的评奖 将会保证罗马和 重庆之间每周有两次航班 将会使用 A330 飞机 能达成此项 成果也要感谢意大利驻中国外交机构和意大利对外贸易委员会 所做出的贡献 ; 菲乌米奇诺机场将成为欧洲第一个由一家中国 民航公司与重庆相连通的机场 现在 只有芬兰航空公司开通 了赫尔辛基和重庆之间的航线 此外 我们也相信意大利航空公司会在不久之后重新开通 罗马和北京之间的航线 不仅只有直航为意大利和亚洲地区之间 的客流量做出贡献 在中东或者其他 亚洲首都城市转机的航线也扮 演着同样重要的角色 航班数量也在 增加

22 Un ruolo ugualmente importante lo hanno svolto i voli con stop intermedio in Medio Oriente o in altre capitali asiatiche, anch essi in crescita. Li elenco: Emirates con gli attuali 3 voli giornalieri (da novembre 2014), che assicura un esperienza di volo anche a bordo del gigante dei cieli, l Airbus A380; Qatar Airways, con 2 voli al giorno, che da aprile incrementerà ancora l offerta grazie all utilizzo dell A330 al posto dell A320; Etihad, che ha avviato un volo giornaliero lo scorso luglio, e che già dal prossimo aprile incrementerà l offerta passando da un A330 ad un ben più grande Boeing B777; Korean Air, che, dal 25 febbraio, torna ad offrire voli diretti per Seoul, senza più stop intermedi a Milano, con all impiego del Boeing 747 da 370 posti; Alitalia, anch essa impegnata dal 4 Giugno verso Seoul, con 3 voli diretti da Roma; Air India, che serve parte della Cina attraverso il proprio hub di Delhi, con il volo diretto Roma-Delhi inaugurato lo scorso giugno. Ma gli sforzi di Aeroporti di Roma non si sono limitati all incremento delle possibilità di trasporto da e per la Cina. Abbiamo messo in atto anche una politica di assistenza che tiene conto delle particolari esigenze del passeggero asiatico. Il Leonardo da Vinci è il primo aeroporto ad essere stato ufficialmente accreditato come Welcome Chinese Airport, certificazione che attesta la conformità dello scalo romano ai requisiti di accoglienza definiti dalla China Tourism Academy. Sull aeroporto sono state infatti avviate, nel corso dell ultimo periodo, numerose iniziative, sia di natura strutturale sia tipicamente di servizio. Tra queste, la nuova segnaletica di indirizzo dedicata, posizionata nelle aree d imbarco dei voli per la Cina; il sito web e la sua versione mobile, entrambi disponibili in lingua cinese con informazioni di servizio; la realizzazione di eventi in occasione delle festività importanti; l accettazione dei pagamenti eseguiti con carta di credito UnionPay, diffusissima in Cina, dalla quasi totalità delle attività commerciali situate in area extra-schengen; fino ad arrivare alla segnalazione su mappa della disponibilità di acqua calda gratuita nei punti di ristoro dell aerostazione. Inoltre, con l adesione alla Fondazione Italia - Cina dal 2014, sono state messe in atto politiche di formazione del personale aeroportuale a contatto con i passeggeri cinesi, specialmente per quanto riguarda security, body language, regole di comportamento e bon ton. Un altra grande novità di particolare interesse, soprattutto per la comunità cinese della Toscana, è rappresentata dall arrivo delle quattro Freccia Argento di Trenitalia che, dal 14 dicembre, collegano Roma e Fiumicino con Firenze, Bologna, Padova e Venezia. Moltiplicare le alternative di viaggio e assecondare le diverse esigenze dei passeggeri è l obiettivo di questo importante progetto. Aeroporti di Roma e Trenitalia hanno valutato gli orari migliori per offrire il nuovo servizio di trasporto su ferro dal Leonardo da Vinci, in grado di connettere i voli intercontinentali in partenza e arrivo. Questa operazione di integrazione dei due sistemi di trasporto - aereo e treno - conferma il ruolo del Leonardo da Vinci come hub del Paese ed estende l offerta dei voli via Roma/Fiumicino anche alle aree di Firenze, Bologna e Venezia, mete privilegiate del turismo mondiale e anche asiatico. (L autore è l amministratore delegato di Adr, Aeroporti di Roma) 阿联酋航空公司每日有三次航班 ( 从 2014 年 11 月开始 ), 航班飞机为空客 A380 卡塔尔航空公司每日有两次航班, 由于从四月份开始将会用空客 A330 飞机更换原来的 A320 客机, 因此还会增加座位 阿提哈德航空公司去年 7 月开通了一次每日航班, 明年四月将会用更大的波音 777 客机更换原来的空客 A330, 因此还会增加座位 大韩航空公司从 2 月 25 日开始重新开通直航首尔的航班, 不用在米兰转机, 飞机机型为波音 747, 有 370 个座位 意大利航空公司将在 6 月 4 日开通三次由罗马直航首尔的航班 印度航空公司通过德里的航空枢纽为中国部分地区服务, 去年六月印度航空开通了罗马和德里之间的直航 罗马机场所做出的努力不仅限于增加从中国出发和到达中国的交通线路 考虑到亚洲旅客的特殊需求, 我们还采取了一项辅助政策 达芬奇机场是第一个被正式评为 欢迎中国人的机场, 此项认证证明达芬奇机场能够满足中国旅游研究院所规定的接待要求 近期, 在机场内采取了一系列设施和服务方面的新举措, 其中包括在前往中国的航班登机处设立新的地址标示牌 ; 电脑版网站和手机版网站都有中文版的服务信息 ; 在重要节日举办活动 ; 在非申根地区进行的所有消费都可以使用在中国常用的银联信用卡支付 ; 在地图上标注机场茶点室提供免费热水 此外, 自从 2014 年加入意中基金会以来, 机场与中国游客接触的工作人员都接受了培训, 特别是有关安全 肢体语言 行为准则和礼仪方面的培训 另一条令人关注的新闻, 特别是对托斯卡纳大区的华人社区来说值得关注的新闻 : 意大利国营铁路公司从 12 月 14 日开始在佛罗伦萨 博洛尼亚 帕多瓦 威尼斯与罗马和菲乌米奇诺机场之间开通四次 银箭 列车 增加旅客的出行选择, 满足旅客的不同需求是这个重要项目的目标 罗马机场和意大利国营铁路公司共同制定了最佳的时刻表, 为旅客提供由达芬奇机场出发的铁路运输服务, 该服务联通了由该机场出发和到达该机场的洲际航班 航空和铁路两种运输系统的融合确定了达芬奇机场在意大利的交通枢纽地位, 也增加了罗马和菲乌米奇诺机场的航班选择, 对于世界和亚洲游客首选目的地 佛罗伦萨 博洛尼亚和威尼斯来说, 航班选择也相应增加 ( 作者是罗马机场公司席执行官 ) 周宇航译 40 41

23 45 ANNIVERSARIO DELLE RELAZIONI DIPLOMATICHE CINA-ITALIA La sua voce portò per la prima volta il calcio italiano nelle case dei cinesi. Ecco chi era il decano dei telecronisti sportivi della Cctv ZHANG HUIDE IL MISSIONARIO DELLA SERIE A di Zhang Shuo 难以忘怀 的声音 : 追忆 意甲传教士 张慧德 Il pechinese Zhang Huide è stato traduttore dall italiano, giornalista e commentatore calcistico. Il fatto eccezionale è che, in un epoca in cui la diffusione delle informazioni era ancora lenta, Zhang sia riuscito a presentare alla Cina, con immagini vivide ed un umorismo inconfondibile, la leggendaria Serie A italiana, plasmando con la sua voce una memoria indelebile nella mente di milioni di tifosi cinesi. 他是中央电视台体育评论员元老级人物 他的声音第一次把意大利足球带进了中国 文 / 张硕 Ritrasmessa in Cina dalla Cctv, la Serie A degli anni Novanta resta indimenticabile per i tifosi cinesi. Ancora oggi la troika composta dai commentatori Song Shixiong, Zhang Lu e Zhang Huide è impressa nel cuore di tutti. Zhang purtroppo è deceduto a Pechino all inizio di quest anno. Per ricordare il missionario della Serie A abbiamo incontrato sua figlia, Zhang Lu. Giornalista in Italia di Radio Cina Internazionale, a partire dal 1982 Zhang Huide visitò il Belpaese più volte, per lavoro e per ricerca. A proposito della vita all estero del padre, Zhang Lu ricorda: «svolgeva il suo lavoro in Italia con grande serietà, e il suo periodo di permanenza gli lasciò una profonda impressione. In Italia papà aveva molti amici: in un occasione, trovandosi ad alloggiare nei pressi di un monastero, ebbe modo di conoscere alcuni religiosi e di discutere con loro dell antica cultura latina, da lui molto apprezzata e di cui potè così approfondire grandemente la conoscenza. Erano gli anni Ottanta, in Cina non si sapeva molto dei culti religiosi occidentali: per questo, dopo il rientro, mio padre decise di continuare le ricerche nel campo. Era un segno del suo amore per la cultura». Campioni del mondo È nel 1982 che Zhang viene sedotto dal calcio. Proprio mentre si trova in Italia per lavoro, la Nazionale vince i Mondiali di Spagna. Zhang vede le partite in televisione e benché non abbia mai giocato a calcio ne rimane stregato. Intuisce pure le potenza del fascino che questo gioco poteva avere per il pubblico cinese. Da quel momento in poi, la minuziosa ricerca di Zhang sul calcio italiano non conosce tregua. Raccontando della trasformazione di Zhang Huide da profano a esperto del pallone, Zhang Lu ci spiega che conversando con funzionari e gente comune il padre si imbattè un settore interessante, le scommesse sul calcio: Negli anni Ottanta in Cina non esisteva alcuna forma di gioco d azzardo, mentre in Italia molti sessantenni e settantenni giocavano regolarmente la schedina ed una vincita di anche sole diecimila lire aveva il sapore di una vittoria personale. Perché il totocalcio appassionava tanto gli italiani? Mio padre iniziò le indagini spinto da questa curiosità. E poi il tifo per la Coppa del mondo con i cori per le strade, i festeggiamenti frenetici, il canto dell inno nazionale prima delle partite...ne rimase davvero incantato!». Un telecronista tranquillo Negli anni Novanta la Serie A era in testa ai ranking mondiali: buona parte dei campioni dell epoca giocava in Italia. In Cina le dirette televisive della Serie A attiravano decine di milioni di tifosi. Internet non esisteva ancora e la conoscenza del calcio italiano all altro capo del mondo era ancora limitata. Per diffondere la passione tra il pubblico cinese la responsabile delle trasmissioni sulla Serie A della Cctv, la signora Ha Guoying, ricorse al protagonista della nostra storia. A partire dal 1991 quella tv invitò Zhang Huide a coprire l incarico di commentatore delle trasmissioni sulla Serie A. Ha Guoying ricorda così quelle telecronache: «All epoca dei media tradizionali il signor Zhang fu un ponte tra i cinesi e il calcio italiano. Parlava bene l italiano e gli piaceva molto il calcio, telefonava ai suoi amici italiani del mondo calcistico ogni settimana per raccogliere notizie sulla Serie A, che subito diventavano patrimonio del pubblico cinese. Diventò un personaggio unico, in grado di regalare telecronache che alimentavano la passione dei tifosi cinesi». Diventato famoso in Cina, Zhang si mise a tenere lezioni sul calcio italiano in oltre venti università, a Pechino e nel resto del paese. Divenne editorialista e commentatore per diverse rubriche di calcio, poi consulente e direttore di giornali, riviste e siti web. «La notorietà che lui acquisì spiega ancora la figlia Zhang Lu non portò alcun cambiamento nella nostra vita, che rimase tranquilla come lo era sempre stata. La sua celebrità non è stata fonte di problemi, né abbiamo mai usato il nome di papà per trarne beneficio e questa è una cosa che mi ha sempre riempito d orgoglio, ho la coscienza pulita. Nel decennio in cui papà faceva le telecronache della Serie A mi portò solo una volta ad assistere alla diretta della Cctv, per soddisfare il mio piccolo desiderio di vedere da vicino come veniva messa in onda la trasmissione. Scattammo una foto, una sola, che conserverò per sempre. Ricordando quegli anni poi, un grande ringraziamento va a mia madre, che nel periodo di notorietà di mio padre lo appoggiò sempre e fece sentire la sua vicinanza a tutte le mogli i cui mariti lavoravano all estero. I miei genitori si amarono e stettero insieme per 47 anni». Rinascimento e catenaccio Spinto dall amore per la cultura italiana, durante le telecronache Zhang Huide non si limitava al semplice racconto della partita ma di continuo spaziava sulla cronaca e la cultura: il contesto storico, i costumi, i caratteri delle varie città e le idee che puntellavano gli schemi di gioco. Una volta, durante una trasmissione, spiegò così l essenza del calcio italiano: «Perché 42 43

24 中意建交 45 周年 agli azzurri piace la difesa a catenaccio e il contrattacco rapido? Storicamente parlando, l Italia è un paese piuttosto piccolo che per secoli ha dovuto resistere alle invasioni esterne. In mancanza di una grande forza militare, la difesa e il contrattacco sono la strategia più efficace: mi sembra che lo spirito del calcio italiano corrisponda alla storia nazionale. E c è l eredità del Rinascimento: il popolo italiano è inscindibilmente legato alla sua cultura, attinge dalla storia il proprio carattere. Così anche il calcio italiano può essere definito un calcio culturale». Secondo Ha Guoying, responsabile della trasmissione sulla Serie A della Cctv, «Zhang non si limitava alle semplici telecronache, il panorama culturale che pennellava sapeva stimolare nei tifosi cinesi una passione profonda per lo sport e per l Italia. Mischiò ingegnosamente il calcio e la storia, fondendo all analisi della tattica calcistica il racconto della cultura della Penisola. Ai suoi occhi, ogni squadra e ogni campione della Serie A possedevano un carattere e uno stile propri. Le telecronache riflettevano non solo il suo amore verso il calcio, ma anche la sua passione per la cultura». L amico cinese La sua capacità di raccontare il calcio italiano non dipendeva solo dalla padronanza della lingua: come corrispondente Zhang Huide intervistò il presidente della Lega Calcio Antonio Matarrese, il presidente della Juventus Giovanni Agnelli, i celebri allenatori Enzo Bearzot, Fabio Capello e leggende del calcio come Michel Platini, Diego Maradona, Paolo Rossi, Roberto Baggio e Roberto Mancini. Zhang Lu ci racconta: «Tra i molti amici di mio padre nel mondo del calcio, Sven-Göran Eriksson e Mancini mi colpirono più di tutti. Nel 1994, quando la Sampdoria atterrò per la prima volta in Cina, Eriksson era l allenatore e Mancini il capitano. Mio papà 张慧德, 北京人, 他是意大利语翻译 记者, 也是一名足球评论员 不同寻常的是, 在那个资讯相对闭塞的年代, 他用生动的故事 诙谐的语言, 将富有传奇的意甲带到了中国, 他的声音, 塑造了千万中国球迷成长岁月中的永恒回忆 中国球迷对 90 年代初的央视意甲转播是难以忘怀的 解说员宋世雄 嘉宾张路和熟谙意大利语的张慧德所组成的 三驾马车, 至今为人们津津乐道 遗憾的是, 今年年初, 张慧德先生病逝北京 斯人已去, 幽思长存, 怀着思念的情绪, 我们找到了张慧德先生的女儿张璐女士, 只为追忆这位惠及广大球迷的 意甲传教士 作为中国国际广播电台的一名意大利语记者,1982 年开始, 张慧德曾多次到意大利工作与研修, 谈到父亲 fece da interprete, il lavoro andò a gonfie vele e i dirigenti doriani ne furono molto soddisfatti. Come fosse un vecchio amico, Mancini accettò con gioia di farsi intervistare da mio padre: conservo ancora oggi il ricordo del suo temperamento umile e spontaneo. Ericsson invece mise in mostra la sua ironia, scherzando dopo la sconfitta della Sampdoria contro la Nazionale cinese: Signor Zhang, devi assumerti la responsabilità della sconfitta di stasera. Conosci troppi segreti della nostra squadra!. «Mio padre era un uomo aperto e tranquillo, approcciava gli italiani, che fossero politici o gente di strada, con buona volontà ed entusiasmo. Forse è per questo che molti tra loro lo hanno sempre considerato l amico cinese». L intervista si conclude e Zhang Lu ci mostra qualche manoscritto originale dei lavori del padre. Ricorda che era un uomo felice, perché riusciva a unire il suo lavoro a ciò che amava di più. Zhang Huide se n è andato e insieme a lui quell irripetibile epoca d oro della Serie A. All inizio degli anni Novanta, attraverso la piccola finestra della tv, la voce vivace del signor Zhang entrò nelle case di milioni di famiglie, fissando per sempre nel cuore dei tifosi cinesi il ricordo dell AC Milan, della Juventus, della Sampdoria e delle altre squadre. Nella memoria dei giovani che sono cresciuti ascoltando i suoi racconti e per chi è invecchiato guardando la sua trasmissione, la voce del signor Zhang è qualcosa di insostituibile. «La sua scomparsa mi riempie di tristezza ha ammesso il noto commentatore He Wei ma la memoria condivisa di quegli anni, incisa per sempre nel mio cuore, mi fa sentire che il maestro non ci lascerà mai». Un dono per i tifosi e un esempio di virtù e talento, Zhang ci ha lasciati ma il suo spirito rimane tra noi. E in ciò sta il vero splendore. 在异国度过的岁月, 张璐告诉我们 : 父亲在意大利的工作非常认真, 兢兢业业 一丝不苟, 那个时代在他身上留下了很深的烙印 在当地, 他非常喜欢与意大利人交朋友, 有一段时间他住在一座修道院旁, 于是便认识了许多修士, 并与他们共同探讨古拉丁文化 父亲对拉丁文化是很感兴趣的, 在修道院与众多修士朋友的交谈中, 他获益良多 那是 80 年代, 国人有关西方宗教的认知和了解还比较有限, 回国后, 父亲继续着这方面的研究, 这也从侧面表现出他是一个热爱文化的人 1982 年的意大利, 张慧德第一次感受到了足球的魅力 正是那一年, 他在电视中看到了世界杯的转播, 从未踢过足球的张慧德立即被深深的吸引住了, 敏锐的直觉告诉他 : 足球运动在中国将有长远的发展 自此开始, 张慧 德从未停止他对意大利足球的潜心研究, 他渴望着将意大利足球的理念与传奇, 带回家乡 谈及张慧德从 门外汉 到 足球研究者 的转变, 张璐说 : 通过和当地官员与百姓的交流, 父亲发现意大利有一个特别有趣的行业 : 足球彩票 80 年代的中国是没有彩票的, 而意大利人却对此乐此不疲 : 一些六 七十岁的老人, 买了一辈子的足球彩票, 却只中过一万里拉 ( 约 60 元人民币 ), 即便是收获甚微, 他们依然坚持不懈地参与 购买 为什么当地人对足球彩票如此热衷? 父亲开始对足球产生了兴趣 此外,82 年世界杯的狂热 : 大街小巷的欢呼 疯狂的庆祝 民众一起在比赛前高唱国歌的动人场面, 也给他留下了深刻的回忆 从那时起, 父亲没有停止过对意大利足球的钻研 90 年代, 意甲联赛显赫一时, 全世界半数以上的球星汇聚于此 而在中国, 每周日晚的意甲转播也吸引着上千万的中国球迷, 其影响力丝毫不亚于今天的任何高收视率节目 在没有互联网的传统媒体时代, 国内对意甲的了解甚为有限, 为了给观众提供更多的信息, 央视的意甲转播负责人哈国英找到了张慧德 91 年起, 他被中央电视台聘为意甲联赛现场直播顾问 谈及张慧德的解说, 哈国英曾表示, 张慧德老师是传统媒体时代中国人了解意大利足球的桥梁 他精通意大利语, 酷爱足球, 每周都会打电话通过在意大利体育新闻界的朋友了解意甲的最新信息, 并及时向全国观众发布, 这在当时那个信息匮乏的时代独数一帜, 让亿万如饥似渴的意甲球迷过足了瘾 著名足球评论员张路这样回忆道 : 张慧德老师的情报工作准确及时, 是权威所在, 他的解说专业又不失幽默, 总是可以用诙谐的语言和有趣的故事把球场内外的信息传递给观众 著名足球解说员韩乔生也曾表示 : 张慧德是帮助中国球迷了解世界职业足球最为重要的大师 成名后的张慧德, 曾在北京等地的二十几所大学讲授意大利足球, 并被众多报刊 杂志 网站聘为特约撰稿人 栏目主持人 顾问和总监 对于他的迅速成名, 女儿张璐表示 : 我父亲成名之后我们的家庭生活一如既往, 没有什么改变, 依然像以前那样低调平和 家庭氛围一如既往的温馨和睦, 父亲对妈妈和我关爱有加, 尤其疼爱小外孙 我们既没有为声名所累也没有利用父亲的名气做过什么, 至今这一点都是让我引以为豪 问心无愧的 父亲在意甲做转播顾问达十年之久, 但他仅仅带我去过一次直播现场, 为的是满足我的一个小心愿 : 让我了解节目是如何制作完成的 在现场, 我们也仅是留下了一张合影而已, 这张珍贵的照片我会永远珍藏 回忆起这段日子, 我还要感谢我的妈妈, 在父亲成名的岁月里, 同为对外工作者的妈妈给予了他大力的支持和无尽的关爱, 他们相亲相爱 相濡以沫了 47 年 热爱意大利文化的张慧德没有拘泥于传统 单一的解说方式, 在随后长达十年的意甲转播中, 他始终坚持着从历史背景 风俗文化 城市特色 人文理念等角度多层次地向观众展示意大利足球的文化底蕴 在一次转播中, 他这样向观众介绍了意大利足球的文化传承 : 意大利足球为什么是链式防守加快速反击? 从历史成因上分析, 意大利是一个小国, 不停地在抵御外侵 在军事能力不足的情况下, 防守反击是最实用有效的策略 所以, 意大利足球的内涵也符合她的历史, 并且为弱小国家的足球运动发展提供了很好的借 鉴 另外, 意大利文艺复兴为足球赋予了文化意义, 从最初的大雕塑家米开朗基罗到现在的大歌唱家帕瓦罗蒂, 意大利人始终具有着独特的文化气质, 因此意大利足球是一种文化足球 对于张慧德 跳出足球看足球 的解说风格, 央视导演哈国英也十分认同, 张慧德的解说并不局限于简单的足球信息, 他对意大利文化的介绍激发了球迷更深层的爱 最可贵的是张老师的学者风范 : 他将足球与文化巧妙地结合一处, 在分析中融入亚平宁半岛的传统文化, 每个意甲球队 球星在他眼里都蕴含着自己独特的地域民族文化 性格 情感, 听他的解说, 会燃起你对意大利足球发自内心的热爱, 这不仅是对足球本身的热爱, 更是一种对文化的热爱 张慧德对于意大利足球的了解不仅仅源于他的语言优势, 作为记者, 张慧德曾采访过前意大利足协主席马塔雷塞, 前尤文名誉董事长阿涅利, 著名教练贝阿尔佐特 卡佩罗, 也曾经采访过普拉蒂尼 马拉多纳 罗西 巴乔 曼奇尼等传奇球星, 他对巴乔 巴雷西 古力特等上世纪 90 年代足坛巨星的评价和介绍, 也永远留在了球迷的心中 张璐告诉我们, 父亲在意大利足球界有很多朋友, 其中不得不提的就是曼奇尼和埃里克森,94 年, 桑普多利亚队首次造访中国, 埃里克森是时任主教练, 曼奇尼则是队长 父亲的组织能力十分出色, 翻译工作也很成功, 得到了桑普方面的认可 曼奇尼作为老朋友愉快地接受了父亲的采访, 他言谈举止中的谦逊自然, 给我留下了深刻印象 ; 而埃里克森则展现出其幽默的一面, 在输给中国队的比赛后他还对父亲开起了玩笑 : 张先生, 你要为今天的比赛负责, 你知道我们太多的战术秘密了! 其实父亲不过是一个开朗而平和的人, 他用自己的真诚与热情对待意大利人, 无论是官员还是小贩, 或许正是因为这一点, 很多意大利人认可了这位中国朋友 采访的最后, 张璐向我们展示了张慧德老师生前的手稿和著作, 她告诉我们, 父亲的工作与爱好可以结合在一起, 他是一个幸福的人 张慧德走了, 和他一同离去的, 还有意甲那个无法复制的黄金时代 犹记得 90 年代初, 张老师生动 诙谐的语言穿越老式电视机的狭小窗口, 飞进了千家万户, 让 AC 米兰 尤文图斯 桑普多利亚这些俱乐部成为了球迷心中永远特殊的存在, 许多人听着他的球星故事长大, 许多人看着他的意甲转播变老, 张老师的声音也就成为了球迷们往昔回忆中难以割舍的一部分 正如足球解说员贺炜所说的那样 : 先生千古, 让人悲痛惋惜, 但在我心里, 因为有那些年共同的记忆, 竟并未感受到别离 44 45

25 Cercando ancora un epoca di miracoli frequenti di Xiang Fei 向菲 / 文 那是奇迹频生的年代, 那是艺术的年代, 那是挥霍无度的年代, 那是嘲讽的年代 那时, 在年轻的我们眼前, 一切都像镀上了红玫瑰, 浪漫无比, 因为时候, 对于周遭的环境, 我们将永远不会感同身受 这是菲茨杰拉德写在的 爵士时代的故事 扉页上的一段话 只寥寥几笔, 就把爵士的轮廓勾勒了出来 提起爵士, 你想到了什么? 是灯红酒绿, 靡靡之音, 是咖啡飘香, 烟圈四起, 还是 爵士 一词, 根据一些语言学家的研究, 源于美国黑人的俚语, 带有 热情 放荡 之类的含义 只短短一个多世纪, 它就从下里巴人, 一跃为阳春白雪, 成了和古典音乐相提并论的世界性音乐 它的门类齐全, 有新奥尔良爵士 比博普 冷爵士 自由爵士 拉丁爵士 融合爵士等等 越过罗马, 从新奥尔良到北京说来也算有缘, 我两次去采访, 都遇见了马可 (Marco Cappelli) 他是个吉他手, 音乐家, 古典乐出身, 现在做爵士 这次见他, 恰逢 爵士与中国 上世纪 20 年代上海的音乐传奇已经远去, 但是新奥尔良音乐在这里迎来了第二个春天 返璞归真 爵士缘, 寻觅 那个奇迹频生 的年代 Il jazz e la Cina. La leggendaria scena musicale della Shanghai anni Venti è lontana, ma la musica di New Orleans potrebbe conoscere una seconda primavera. Tornando alle origini 46 47

26 情系意大利之秋 的系列活动 他不是一个人, 而是带来了一个团队 这是他们在 2010 年组建的爵士乐队, 名叫 Italian Surf Accademy 这趟中国行, 是他们全球巡回演出的其中一站 爵士乐起源于 19 世纪末 20 世纪初的美国, 诞生于南部港口城市新奥尔良, 音乐根基来自布鲁斯 (Blues) 和拉格朗姆 (Ragtime) 而意大利的爵士则始于 1904 年, 一群生于中美和南美的欧洲人后裔, 在米兰艾登剧院 (Teatro Eden di Milano) 上演 猫步秀, 从此拉开了意大利爵士的序幕 据史料记载, 在法西斯时代, 反美的浪潮曾一度禁止爵士乐的发展, 甚至著名的爵士演奏家路易斯 阿姆斯特朗, 也被改成了意大利语的名字 Italian Surf Academy 这个乐队的名字颇有一番味道 Academy 研究院 彰显严谨的态度, 而 Surf 冲浪 则露出玩味的感觉, 他们是在做音乐, 玩儿音乐, 享受音乐 而这也恰好表现了爵士乐所要表达的内容 衰落后的再会秋去冬来, 夜晚来得早了 才五六点的样子, 夜幕已经沉了下来 我独自一人来到后海, 去探寻京城有名的爵士酒吧 可能是天气太凉, 也可能因为太早, 人还很少, 映衬着开阔的湖面, 显得越发有些冷清 沿湖走了小半圈, 又冷又饿的时候, 抬头一望, 闪亮的 Jazz 字样竟猛地映入眼帘, 再一看 左岸, 没错, 就是这儿了! 北京的爵士酒吧, 有名的有那么七八家, 算是圈儿内人活动的主要据点 酒吧不大, 晚上九点以后才有演出, 是爵士乐迷们的好去处 只可惜, 它现在还是小众的 这不由得让人回忆往昔 上世纪 20 年代, 爵士乐传入上海 1923 年, 美国人奥斯邦在上海创办了中国第一家广播电台, 将爵士乐随着电波带入了上海的洋房和里弄 1933 年, 百乐门舞厅开张, 洋人爵士乐队和菲律宾乐手开始在百乐门和上海各大舞厅活跃起来,20 世纪 40 年代, 百乐门被誉为 远东第一乐府, 成了中国爵士乐的起源地 这类爵士乐以国语流行曲为主, 演奏和演唱风格加入了怀旧 抒情的色彩, 成了有着浓郁都市情调的靡靡之音 说起靡靡之音, 字典上说, 是指那些让人萎靡不振的音乐 其实, 它倒像是一剂麻醉药, 让人远离现实的苦涩 当年, 美国南部种植园黑人奴隶用它来表达自己的生活和情感, 而 年代的上海, 战火在即, 它的兴盛也未尝不是一剂麻醉药, 抚慰着人们的心伤 正如菲茨杰拉德所说, 对于周遭的环境, 我们将永远不会感同身受 而对于爵士乐, 我们也不能只是欣赏一些舶来品, 或是仅仅缅怀 音乐是要表达人们内心的一种渴望, 这种渴望也因时因地而不同 也许有一天, 听的人多了, 演的人多了, 爵士在中国也就成了大众的 «Era un epoca di miracoli frequenti, un epoca d arte, un epoca prodiga senza alcun limite e un epoca ironica. A quell epoca eravamo ancora giovani e davanti ai nostri occhi tutto sembrava ornato di rose e molto romantico. Per questo provavamo sensazioni sempre diverse, a seconda delle circostanze». Questa citazione è tratta dal frontespizio di Racconti dell età del jazz, scritto da Francis Scott Fitzgerald ( ), scrittore e sceneggiatore statunitense che con poche pennellate riuscì a tratteggiare il profilo di questo genere musicale. Quando parliamo di jazz, cosa vi viene in mente? Lampade rosse, musica decadente, l odore del caffè, anelli di fumo che si alzano da ogni dove, oppure altro? Secondo i linguisti la parola jazz deriva dallo slang degli afro-americani e porta con sé il significato di entusiasmo o dissolutezza. Nell arco di un secolo il jazz si è raffinato, diventando un genere che come popolarità a livello mondiale può essere accostato alla musica classica e che comprende diversi filoni: New Orleans, bebop, cool jazz, frezz jazz, latin jazz, fusion, e così via. Quando si parla di musica jazz i cinesi rispondono con un atteggiamento misto tra soggezione e curiosità e nessuno è in grado di spiegare chiaramente di che cosa si tratti. Alcuni sono andati alla ricerca del significato del suo nome, scoprendo che la parola jazz ha a che fare con il movimento dell atto sessuale e mostrando poi distante imbarazzo. Ad altri ha fatto venire in mente la Shanghai degli anni Trenta e Quaranta, caratterizzata dallo stile della piccola borghesia, dal sapore di alcolici e caffè e dalle passioni jazz incontrollate. Certamente la musica jazz popolare nella Shanghai di allora può essere giustamente definita come leggendaria. Ma dopo decenni di assenza il jazz in Cina oggi non è più celebrato come in passato. Non sono poche le band che vengono in Cina per esibirsi e non sono poche le persone che vanno ad assistere ai loro spettacoli, tuttavia per elevarne il livello di diffusione c è ancora molto lavoro da fare. Da New Orleans a Beijing, passando per Roma Forse si è trattato di fatalità. In due interviste che ho condotto all Ambasciata d Italia a Beijing ho avuto la possibilità di incontrare Marco Cappelli, musicista e chitarrista di formazione classica, che ora si dedica al jazz. Questo incontro è caduto proprio nel periodo di Emozioni di un Autunno Italiano (una rassegna di eventi culturali organizzata dal consolato italiano a Chongqing). Marco Cappelli questa volta non è venuto in Cina da solo, ma con un gruppo, precisamente una jazz band, fondata nel 2010 e che porta il nome di Italian Surf Accademy. Il viaggio in Cina è stato una tappa della loro tournée mondiale. La musica jazz è nata tra la fine del diciannovesimo secolo e l inizio del ventesimo, a New Orleans, città afroamericana del sud degli Stati Uniti. Il blues e il ragtime sono la base della musica jazz, la cui storia in Italia è cominciata già nel 1904, quando un gruppo di cantanti e ballerini creoli, presentati come creatori del catwalk, si esibiva al Teatro Eden di Milano. Durante l epoca fascista e sull onda antiamericana, la musica d ispirazione afro-americana venne messa al bando, i nomi dei musicisti vennero storpiati e italianizzati, e perfino il mitico Louis Armstrong divenne Luigi Braccioforte. Il nome della band, Italian Surf Academy, è molto curioso. La parola Academy dà un senso di serietà, mentre surf ha rimanda al gioco, a qualcosa di meno rigoroso. Questo per indicare che i membri della band studiano musica e allo stesso tempo giocano e si divertono suonando. È esattamente lo spirito che la musica jazz intende trasmettere. Oltre la decadenza Con la fine dell autunno e l arrivo dell inverno, la sera giunge prima. In una di quelle sere, tra le cinque e le sei del pomeriggio, la notte aveva calato il suo velo sulla città e passeggiando da sola intorno al lago Houhai mi sono messa alla ricerca di un famoso jazz-bar di Beijing. Forse per il freddo o forse perché era ancora troppo presto per la vita notturna, c era poca gente in giro. Di fianco all ampio specchio d acqua la strada sembrava ancora più vuota e dopo aver fatto mezzo giro del lago proprio mentre iniziavo a sentire freddo e fame ho alzato la testa e all improvviso ho visto brillare su un insegna luminosa la parola Jazz ; ho guardato di nuovo e ho letto il nome del locale Zuo an (Rive Gauche). Era proprio quello! A Beijing ci sono sette, forse otto jazz bar famosi, che servono come altrettanti punti di riferimento per l ambiente jazzistico. Zuo an non è grande e in genere le esibizioni iniziano la sera, non prima delle nove. Si tratta davvero di un bel posto per gli amanti del jazz, anche se purtroppo questo genere di musica è seguito ormai da un pubblico ristretto e ci riporta un po indietro nel passato. La musica jazz è arrivata a Shanghai negli anni Venti del secolo scorso. Nel 1923 un americano di nome Osborne fondò la prima stazione radio, portando il jazz nelle case all occidentale e nei quartieri di Shanghai. Nel 1933, con l apertura della discoteca Baiyuemen, una jazz band composta da musicisti occidentali e filippini iniziò la sua attività. Negli anni Quaranta il Baiyuemen era considerato il primo palazzo della musica dell Estremo Oriente. La musica jazz di moda nella Shanghai di quell epoca era fatta principalmente di canzoni con testi cinesi. Lo stile dell esecuzione e del canto si tinse col tempo di toni lirici e nostalgici: era il canto decadente della metropoli. Per canto decadente, letteralmente, s intendono quelle canzoni che raccontano un senso di malessere o somigliano a un narcotico che tiene lontana l amarezza della realtà. Gli schiavi neri che lavoravano nelle piantagioni nel sud degli Usa utilizzavano la musica per esprimere i propri sentimenti e la propria vita, mentre nella Shanghai degli anni Trenta e Quaranta, alla vigilia della guerra, il prosperare di questo genere musicale fu un po come un anestetico che leniva il dolore straziante della gente. Come dicono le parole di Fitzgerald, «provavamo sensazioni sempre diverse, a seconda delle circostanze», della musica jazz non dovremmo apprezzare solo l atmosfera esotica o usarla per commemorare il passato. La musica esprime i desideri nel cuore delle persone e questi desideri cambiano, da luogo a luogo. Magari un giorno ci sarà più gente che ascolterà e suonerà il jazz. E magari il jazz diventerà un fenomeno di massa

27 青海 记我的 世界屋脊 之旅 卢佩 / 文 di Roberta Bari Qinghai è la quarta provincia della Cina per estensione, ma vista l asperità del suo territorio è anche una delle meno popolose. La provincia di Qinghai è situata nel nord-ovest del paese e gran parte del territorio è occupato dall altopiano del Tibet, a cui spesso ci si riferisce come il tetto del mondo per la presenza dei monti più alti del52 la Terra, con un altitudine media che si aggira intorno ai 4000 metri sul livello del mare. La regione prende il nome dall omonimo lago salato, il più grande della Cina continentale, situato a un altitudine di metri. Qinghai è un melting pot di etnie: i gruppi più numerosi sono gli han, i tibetani, gli hui, i mongoli e i tu. Se si pensa alla Cina, soprattutto in quest epoca di rapido sviluppo, le prime immagini che vengono in mente sono i grattacieli delle grandi città come Pechino, Shanghai, Hong Kong. Ma la Cina è ancora molto altro e si riescono a trovare degli angoli di paradiso in cui la natura regna ancora incontrastata. Arrivata nel Qinghai non ho potuto far altro che rimanere incantata dai colori e dal paesaggio: nonostante il capoluogo, Xining, sia una città con più di 800mila abitanti, basta percorrere pochi chilometri in auto per trovarsi completamente immersi nella natura, una natura dai colori sgargianti che catturano gli occhi, abituati al grigiore e ai colori sbiaditi delle grandi città. 53 Il cielo del Qinghai è di un azzurro intenso, con nuvole di un bianco candido dai contorni ben definiti. Le montagne si stagliano verso il cielo e il loro colore varia dalle tonalità del verde delle praterie, ai beige del deserto e al bianco della neve. Il lago, azzurro e limpido (il nome cinese vuol dire appunto mare limpido ), è circondato da prati fioriti, montagne innevate e dune di sabbia. Considerata la fase di crescita economica, ed essendo il Qinghai tra le province economicamente meno sviluppate della Cina, il governo sta mettendo in atto diversi piani di bonifica del territorio e di rilancio del settore turistico. Quello che le autorità intendono far continua a pag 56

28 青海省是中国面积最大的四个省份之一, 因环境所限, 也是人口最少的省份之一 青海位于中国的西北部, 他的大部分区域都坐落在被人们称为 世界屋脊 平均海拔 4000 多米的青藏高原上, 这里也盘亘着世界上最高的山峰 而海拔高达 3200 米 中国最大的内陆咸水湖 青海湖, 便是这里最重要的地标, 也是青海省得名的原因 青海湖畔, 汇聚着包括汉 藏 回 蒙 土在内的众多少数民族 在经济飞速发展的今天, 人们提到中国, 首先浮现在脑海的多半是北京 上海 香港这样的大都市高楼林立的剪影, 但除此之外, 这片土地上依然保留着不少自然气息未被沾染的世外仙境, 正如青海 踏上这里的那一刻, 我的心便被她的瑰丽美景摄住, 无法再做他用 省会西宁, 虽是有着 80 多万人口的大都市, 但只需驱车向郊外十几公里, 你就能立即投入大自然的怀抱 双眼习惯了城市的铅灰和昏暗, 此时浸透在这自然的色彩中, 便如新生 湛蓝的天穹上, 云朵的轮廓洁白清透, 显得格外醒目, 远方的天际, 山峦变幻着色彩, 时而萌发草原的绿意, 时而浸染秋日的金黄, 时而披上皑皑的白雪, 时而挟裹沙漠的苍凉 在草原 雪山和沙漠的映衬下, 这里的水更清了, 天更蓝了, 我想, 这大概就是她被称作 青海 的原因吧 在经济发展的大潮中, 青海作为中国欠发达地区中的一员, 得到了政府的大力支持 政府先后在这里推行了多项帮助当地经济和旅游发展的政策, 而生态旅游的发展, 则是依托了省内众多保护完好的自然资源 青海湖, 这座全球海拔最高的咸水湖, 不仅是一处瑰丽的自然奇观, 更是青藏高原的 生态命脉 特殊的地理条件, 孕育了一批仅仅在这里栖息和活跃的特有动物, 如 : 藏牦牛 藏羚羊 中华对角羚和鳇鱼 ; 每年夏天, 大量珍稀鸟类也会迁徙到青海湖畔消夏 繁衍 正是这些珍稀物种, 让这里成为一片重要的保护区 藏族牧民, 是青海湖畔的主要居民, 伴随着季节的交替, 他们带着自己的牲畜迁徙于高山和湖滩之间, 享受着自然的恩赐, 自由地生活 不过, 也有一些牧民在政府划定的草场里盖起自己的房子, 定居下来, 过起相对稳定的生活, 尖木措就是其中一个 他的家在青海湖东岸的甘子河乡, 那片草场也是野生中华对角羚的主要生活区域 于是, 他便有了一个和大家不同的身份 : 中华对角羚保护工作的志愿者 现在, 他的妻子主要负责放牧, 用畜牧收入来维系家庭的运转, 而他则奔波在附近的草场, 从事这份公益事业 尖木措告诉我们, 早年间的保护工作并不轻松, 因为很多人并没有意识到对角羚这一独特物种的重要性, 有时候, 他甚至需要和 其他牧民对峙, 面对他们的枪口 而现在, 随着人们对动物保护的关注, 他不再孤身一人战斗, 他的工作也因此多了一项, 就是为其他协助他的志愿者搭建宜居的住处, 因为藏区的夏季虽然温润, 冬季却严寒而漫长, 恶劣的气候一直是当地人面临的首要困难 季节更替的时候, 尖木措便每日起早贪黑, 整理着牧场围栏上那些威胁到羚羊生命安全的铁丝 这些围栏本是各个牧民家庭为划分自家的草场边界而搭建的, 尖锐的铁刺也能防止牛羊越过, 偷吃周边的牧草 但对于迁徙的野生对角羚来说, 这却是巨大的威胁, 一度有大批羚羊因划伤而死亡, 整个物种因此濒临灭绝 尖木措现在的工作, 就是把原本 1.5 米高的铁丝网全部修剪到 1.2 米高, 这样的高度, 依然可以圈养牲畜, 却并不妨碍对角羚轻松越过 尖木措深知自己志愿者身份的重要性, 谈起这些, 他也总能滔滔不绝 聊起最近终于入手的新车, 他的脸上便洋溢出喜悦的微笑, 这意味着他终于能告别以前只靠一辆摩托奔走在草原上的日子了 那时即使在酷寒的冬天, 他也从未让工作间断, 回想起来甚是辛苦 而谈到自己的儿子, 尖木措更是充满了自豪感, 他很欣慰, 能用对动保工作的热情感染儿子 现在, 他的儿子就读于离家数公里外的一所中学, 并一心想要考上大学, 学习更多相关的专业知识, 将来继承父亲的这份事业 离开青海湖北岸, 离开了保护羚羊的尖木措的家, 我们驱车来到了青海省另一处著名的自然保护区 可可西里 可可西里位于昆仑山脉以南, 距西藏自治区边界约 600 公里 这片总面积 4.5 万平方公里, 平均海拔 4600 米的的 无人区, 却孕育着许多此地独有的珍稀野生动植物 从这里穿过的青藏公路是唯一一条可以直达拉萨的公路, 当然, 鉴于还未彻底完工, 许多路段还在修建之中, 一辆适合野外颠簸路况的好车还是必不可少的 不过在我看来, 这些都不是问题, 反倒让可可西里显得独具特色 汽车驶过荒无人烟的几百公里, 窗外的景色却在不断变化, 为我的旅程平添了许多惊喜 : 刚刚还是一望无际的金黄沙海, 转眼就变成岩丘裸露的漫漫戈壁 ; 先前还穿梭在雪山的环抱之中, 转眼又奔驰在辽阔的草原之上 一路上, 藏羚羊, 野狼, 秃鹫, 野鹿 野驴 野牦牛 野骆驼等动物轮番现身, 更是让我大饱眼福 高原暖阳似练, 拥抱着山峦峡谷, 青湖碧波如镜, 映照着冰峰雪川, 这壮丽多姿的美景, 正是青海为每一个造访她的贵客献上的厚礼 为了这片净土和这里特有的一切, 我们需要伸出保护的手, 让工业的扩张和过度的旅游开发永远不要踏足于此 我希望有更多的人可以来到青海, 带着敬意和责任, 领略这自然 动物 人类的和谐之美 54 55

29 crescere è un turismo della natura, che salvaguardi le caratteristiche del paesaggio, tutelato grazie all istituzione di alcune riserve naturali. I custodi della terra Il lago di Qinghai, oltre a essere uno dei laghi salati più grandi del mondo e uno spettacolo naturale, è anche il cuore ecologico dell Altopiano Qinghai-Tibet. Il territorio, con la sua particolarità, ospita alcune specie uniche, che necessitano di protezione. Tra gli animali più comuni si trovano lo yak, l antilope tibetana, la carpa gialla e diverse specie di uccelli, che migrano dalle montagne e dal deserto verso il lago, fonte di refrigerio durante l estate. Sulle sponde del lago vivono soprattutto pastori di etnia tibetana, che insieme ai loro greggi, con l alternarsi delle stagioni, si spostano tra la valle e le cime delle montagne. La loro esistenza è fatta di interazione con la natura. Alcuni pastori hanno deciso di stabilizzarsi, come il signor Jian Mucuo, che ha costruito la propria abitazione su un terreno assegnatogli dal governo. Jian Mucuo ha deciso di dedicare la sua vita al volontariato per la protezione dell antilope tibetana, svolgendo importanti opere di sensibilizzazione nei confronti dei suoi conterranei. Sua moglie si occupa del pascolo di pecore e yak su cui si basa l economia familiare, mentre lui rimane vicino casa per svolgere il suo lavoro a beneficio della comunità. Jian Mucuo racconta che all inizio il lavoro di sensibilizzazione non è stato semplice: non tutti erano consapevoli dell importanza della protezione di questa specie unica di antilope. Diverse volte ha dovuto affrontare le minacce di altri pastori che gli hanno puntato il fucile contro...! Ora però, ci dice, non è più l unico a portare avanti questo compito, e ha dovuto costruire altre stanze per ospitare i suoi aiutanti Le condizioni atmosferiche non sempre aiutano i tibetani: se le estati nel Qinghai sono fresche e piacevoli, gli inverni sono lunghi e molto rigidi. I terreni sono divisi da recinzioni che impediscono al bestiame di mangiare l erba dei vicini, ma spesso in cima alle recinzioni viene piazzato del filo spinato. Per le antilopi è un pericolo mortale e per questo motivo, in passato, hanno rischiato l estinzione. Uno dei compiti del signor Jian è quello di ispezionare le recinzioni e di ricollocare il filo spinato. Quando è ad un metro e mezzo di altezza da terra, il signor Jian lo abbassa a un metro e venti: in questo modo il filo continua a impedire il passaggio del bestiame, ma le antilopi riescono a saltarlo senza problemi. È un impegno giornaliero, che porta Jian a stare fuori casa dall alba fino al tramonto. Un turismo responsabile Jian Mucuo è consapevole dell importanza del proprio ruolo e ha molte storie da raccontare. Con il sorriso sul volto descrive la gioia di possedere finalmente un automobile, giacché in passato si spostava sempre in moto e nonostante il gelo invernale non ha mai interrotto il suo lavoro. Racconta con orgoglio di aver trasmesso la passione per l ambiente a suo figlio, che frequenta una scuola a diversi chilometri da casa e ha l intenzione di iscriversi all università per poter continuare il lavoro di suo padre con maggiore competenza. Spostandosi dalla zona di protezione delle antilopi di Jian Mucuo sulla sponda nord del lago, si raggiunge un altra importante riserva naturale nazionale, quella di Kekexili, a circa 600 km dal confine del Tibet, contorniata dalle montagne Kunlun, dove vengono protette specie animali e vegetali selvatiche uniche. L area ricopre ettari a metri sul livello del mare. La strada che attraversa la riserva è anche l unica che porta a Lasha. Per arrivare qui ci vuole un auto adatta ai terreni dissestati, l autostrada non è stata completata e diversi tratti sono ancora sterrati per via dei lavori. Poco male, così la zona conserva un fascino ancora maggiore. Il paesaggio che scorre dai finestrini è disabitato per centinaia di chilometri, le dune del deserto di sabbia si trasformano in un deserto roccioso, si viaggia tra montagne innevate per poi ritornare alla steppa. Col mutare del paesaggio si alternano anche le diverse specie protette di questa zona: antilopi tibetane, lupi, aquile, cervi, asini selvatici, yak selvatici, lupi e addirittura cammelli. I panorami che accolgono il visitatore del Qinghai sono molto vari. Si passa dalle vallate alle dolci colline accarezzate dal sole dell altopiano del Qinhai-Tibet, dal lago salato a montagne scoscese ricoperte dai ghiacciai. È proprio per l unicità del territorio e delle sue specie che è necessario sensibilizzare alla protezione dell ambiente ed evitare lo sviluppo industriale fine a se stesso o il turismo abusivo. Spero che sempre più persone possano visitare le meraviglie di questo paesaggio in maniera responsabile e rispettosa della fauna e degli abitanti del posto.

30 饮茶粤海未能忘广东特色早茶 UN SEMPLICE TÈ? NON SCHERZIAMO di Li Mengfei 茶 饮茶是广东饮食文化的一大特色 粤菜, 即广东地方风味菜, 吸取了西餐文化的某些特长, 独树一帜 李梦非 / 文 NEL GUANDONG, UNA TAZZA DELLA PREZIOSA BEVANDA DIVENTA OCCASIONE PER GUSTARE LA CUCINA YUE, NATA DA UN INIMITABILE INCONTRO CON LA CULTURA OCCIDENTALE La cucina Yue, ossia la gastronomia tipica della provincia meridionale del Guangdong, è una delle quattro grandi tradizioni culinarie cinesi e si può far risalire alla dinastia Qin. Guangzhou, uno dei primi porti commerciali aperti all estero, all indomani delle guerre dell oppio ebbe frequenti contatti con i paesi stranieri e la cucina Yue venne influenzata da quella occidentale, acquisendo uno stile ed un gusto unici che l hanno resa celeberrima in Cina e all estero. Questa tradizione culinaria utilizza un ampia gamma di ingredienti selezionati con cura e si serve di oltre venti raffinati metodi di cottura. Il gusto delle sue pietanze è leggero, tenero e croccante, con una predilezione per i piatti delicati ma non insipidi, fragranti e insieme eleganti, teneri anche se ben cotti, succulenti ma non unti. Oltre ai piatti veri e propri, anche la cultura del tè è un elemento importante della tradizione gastronomica del Guangdong. Con l espressione prendere il tè gli abitanti del Guangdong indicano in realtà un pasto completo, che include tè, stuzzichini, zuppa, tagliolini e altri piatti secondari. Tutti i ristoranti, gli alberghi e le case da tè offrono il tè del mattino, di mezzogiorno e della sera, per cui sorseggiare la bevanda diventa anche un occasione per parlare di affari, diffondere notizie e incontrare amici. È estremamente piacevole assaporare del tè mentre si gustano gli spuntini tipici di Guangzhou. Questi ultimi prevedono una grande varietà di ingredienti, una preparazione raffinata e una miriade di forme dai sapori freschi, che sposano il dolce e il salato. Piatti come i ravioli ai gamberetti e quelli al vapore o il pollo al riso glutinoso sprigionano un armonia di colori e gusti, assumono forme variegate che incuriosiscono e non stancano mai. Le zuppe Nel Guangdong si usa dire: Si può fare un pasto senza pietanze, ma non senza zuppa. È probabile che l abitudine di consumare cibi liquidi sia strettamente legata al clima caldo e umido del posto. Prima di mangiare la gente beve della zuppa per idratare e proteggere lo stomaco, e per favorire la digestione. Alquanto delicate, le zuppe del Guangdong sono gustose e profumate. Ogni stagione ha la sua zuppa: d estate e in autunno si prediligono sapori più delicati, mentre d inverno e in primavera si preparano zuppe più corpose. La zuppa di crescione La zuppa di crescione è tipica di Guangzhou e la sua preparazione è molto semplice. Bisogna procurarsi crescione, costine di maiale, carote, mandorle, bucce di arance essiccate, giuggiole e zenzero. Dopo aver sbollentato le costine, le si unisce agli altri ingredienti all interno di una terrina. Quindi si aggiunge dell acqua, la si porta a ebollizione e si lascia bollire a fuoco lento per due ore, aggiungendo infine un pizzico di sale. Si ottiene in questo modo un brodo che idrata i polmoni, con proprietà espettoranti e sedative della tosse. Il Pollo bollito Per preparare un pollo bollito fragrante e saporito, è necessario padroneggiare alcune tecniche di cottura. Innanzitutto il pollo va lavato bene. Quindi lo si cuoce in acqua bollente per un quarto d ora, lo si estrae e lo si immerge in acqua fredda, abbattendo la temperatura in modo repentino. Così la pelle rimarrà croccante e la carne liscia, arricchendo il sapore della pietanza. L originale pollo bollito si condisce infine con zenzero, sale e salsa di soia. I ravioli ai gamberetti I ravioli ai gamberetti sono un tipico spuntino che a Guangzhou accompagna il tè del mattino. Ripieni di carne di maiale e gamberetti, sono avvolti in una sottile pasta e sigillati con la pressione delle dita, per poi essere cotti al vapore. Il piatto nacque negli anni Venti e Trenta dello scorso secolo in un semplice ristorante della periferia di Guangzhou e di lì si diffuse progressivamente negli altri locali della città, divenendo popolare e venendo tramandato fino ai giorni nostri. Il latte a doppia pelle Il latte a doppia pelle è un dolce tipico molto diffuso a Guangzhou e a Macao, anche se in due varianti leggermente diverse. A Macao la versione più famosa è quella della pasticceria Yishun. A Guangzhou, invece, il più rinomato è prodotto dalla pasticceria di Nanxin, fondata negli anni Quaranta del Novecento. Secondo la ricetta di quest ultima, dopo essere stato portato a ebollizione, il latte viene fatto coagulare e assume un colore candido, una consistenza pastosa e gelatinosa e una superficie dall aspetto liscio e lucido. Dolce e cremoso al palato, è ricco di sostanze nutritive, ha proprietà cosmetiche e umidifica i polmoni

31 西洋菜猪骨汤西洋菜猪骨汤是一款经典的广东老火汤, 做法简单 原料包括西洋菜 排骨 胡萝卜 杏仁 陈皮 蜜枣 姜片 排骨焯水后, 和其它原材料一起放在沙锅里, 加水, 先用大火烧开, 然后用小火煲两个小时, 最后往汤里加少许盐, 就成了一款具有润肺 祛痰 止咳功效的广式老火靓汤了 白切鸡要做出一道皮爽肉滑 清淡鲜美的白切鸡, 需要掌握特别的烹饪技巧 把鸡杀好 洗干净后, 把水烧开, 放在开水里浸约十五分钟后拿出来, 马上放进冰水里面, 使鸡的温度迅速冷却, 这样, 鸡肉吃起来会皮脆肉滑, 口感很好 配上姜茸 盐和酱油等配料, 就是一道很正宗的白切鸡了 粤菜, 即广东地方风味菜, 是中国著名四大菜系之一, 最早可以追溯到秦代 鸦片战争后, 广州作为首批外埠通商口岸, 对外交流频繁, 粤菜又吸取了西餐的某些特长, 以特有的菜式和韵味, 独树一帜, 成为名誉海内外的中华佳肴 粤菜用料广博, 选料精细, 技艺精良, 善于变化, 品种多样, 口味上以清 鲜 嫩 脆为主, 讲究清而不淡, 鲜而不俗, 嫩而不生, 油而不腻 除了正式菜肴, 饮茶文化也是广东饮食文化的一大特色 广东人所说的饮茶, 实际是变相的吃饭, 广东人饮茶离不开茶 点心 粥 粉 面和一些小菜 各酒楼 酒店, 茶楼均设早 午 晚茶, 饮茶也就与传播新闻 叙说友情 洽谈生意连在一起了 一边饮茶, 一边品尝广式点心, 是一件惬意的事情 广式点心选料广泛, 制作精细, 花式繁多, 咸甜兼备, 口味清新 虾饺 干蒸烧卖 糯米鸡等各款点心都讲究色泽和谐, 造型各异, 相映成趣, 令人百吃不厌 广东有句俗语 : 宁可食无菜, 不可食无汤 据说, 广东人喝老火汤与当地湿热的气候密切相关 广东人在吃饭之前, 都习惯先喝汤 饭前喝汤可以起到滋润肠胃 帮助消化和保护肠胃的效果 粤菜中汤的口味比较清淡, 力求清中求鲜, 淡中求美 同时, 汤品也随着季节时令的变化而变化 : 夏秋注重清淡, 冬春偏重浓郁 虾饺虾饺是广州人饮早茶的一款经典美食, 以淀粉面团作皮, 鲜虾肉 猪肉等拌匀儿馅, 包成饺形, 蒸制而成 此品于 20 世纪 30 年代广州市郊一家普通茶楼首创, 后来传入广州市区内各大茶楼 酒家, 广为流传, 经久不衰 双皮奶双皮奶在广州和澳门都很著名, 而两地风味略有不同 在澳门, 以义顺的双皮奶最为驰名 在广州, 以在 20 世纪 40 年代就开始经营的南信甜品店最为知名 南信双皮奶炖好后牛奶双层凝固, 色洁白, 呈膏状, 半固体, 光洁平滑, 甜香软滑, 营养丰富, 具润肺养颜之效 60

32 AULA CON- F U - a cura di Wang Zhongying In lode del salice Giada verde smeraldo ricopre l intero albero, da diecimila rami pendono nastri di seta verde. Non si sa chi ha tagliato le foglie sottili, nel secondo mese il vento di primavera è come un paio di forbici. 咏柳 yǒng liǔ 贺知章 hè zhī zhāng bì yù zhuāng chéng yī shù gāo 碧玉妆成一树高, wàn tiáo chuí xià lǜ sī tāo 万条垂下绿丝绦 bù zhī xì yè shuí cái chū 不知细叶谁裁出, èr yuè chūn fēng sì jiǎn dāo 二月春风似剪刀 He Zhizhang ( ) è un poeta della dinastia Tang, originario dell odierna provincia del Zhejiang e famoso sin da giovane per le sue composizioni. Amava il buon vino e insieme C I O a Li Bai, Zhang Xu e altri fa parte del gruppo degli otto immortali amanti del vino. Le sue poesie sono fresche, luminose e originali. I primi due versi descrivono le caratteristiche del salice. Agli occhi del poeta, l albero è la personificazione di una bella fanciulla. L alto tronco è come la sua figura snella, e i rami volti verso il basso sono come i nastri di seta della sua gonna. Qui il salice è la donna e la donna è il salice. Tra i due non esiste alcuna differenza. Non a caso il termine giada ha un doppio significato: letteralmente corrisponde al colore verde del salice, ma indica anche una bella ragazza. I due versi successivi sono ancora più originali: chi mai prima di He Zhizhang aveva accostato il vento primaverile a delle forbici? La fervida fantasia del poeta è racchiusa dentro una similitudine

33 意大利国家电视台爱世博 La Rai ama Expo Rai loves Expo Rai aime l Expo La Rai quiere la Expo は万博が大好き A Rai ama a Expo Rai рекомендует Expo Voli diretti ROMA MILANO PECHINO SHANGHAI Numero verde Le migliori connessioni per Cina ed Estremo Oriente

34

Microsoft PowerPoint - Slides stop dumping Cna Fita [Sola lettura]

Microsoft PowerPoint - Slides stop dumping Cna Fita [Sola lettura] #stopdumping Andamento traffico merci su strada Fonte dati: www.istat.it www.eurostat.com Analisi e sviluppo del gruppo di lavoro politiche comunitarie di CNA Fita Nazionale Merce trasportata su strada

More information

ISTITUTO 06 CONFUCIO ISSN 2095-7750-CN10-1187/C- 总第 11 期 Numero 11- 双月刊 Blmestrale 中意文对照版 Edizione Cinese Italiano-2015 年 11 月 Novembre 2015 总部开放日 Giornata di Apertura della Sede Generale dell Istituto

More information

macrolotto 0 creative district

macrolotto 0 creative district macrolotto 0 creative district La vocazione di creative district regionale del Macrolotto zero, è dovuto ad una molteplicità di condizioni: - le caratteristiche del suo tessuto urbano, formato da edifici

More information

西博会邀请函-中意大利_

西博会邀请函-中意大利_ Autorità di organizzazione del 17 esimo Expo Internazionale della Cina occidentale Organizzatori principali Commissione della Riforma e dello Sviluppo nazionale della Repubblica popolare cinese, Ministero

More information

Indice Chiave degli esercizi di grammatica... 3 第 一 课 吃 在 中 国 Lezione 1 Il cibo in Cina... 3 第 二 课 茶 香 四 溢 Lezione 2 Il tè... 4 第 三 课 以 礼 待 人 Lezione

Indice Chiave degli esercizi di grammatica... 3 第 一 课 吃 在 中 国 Lezione 1 Il cibo in Cina... 3 第 二 课 茶 香 四 溢 Lezione 2 Il tè... 4 第 三 课 以 礼 待 人 Lezione Federico Masini Zhang Tongbing Bai Hua Anna Di Toro Liang Dongmei Il cinese per gli italiani Corso avanzato 意 大 利 人 学 汉 语 提 高 篇 Chiave degli esercizi EDITORE ULRICO HOEPLI MILANO Indice Chiave degli esercizi

More information

中 意 建 交 45 周 年 特 别 报 道 重 振 欧 亚 大 陆 Dobbiamo far rivivere l Eurasia e di Luciano Violante nel 2000, e da quelle qui in Italia dei Presidenti Li Peng ne

中 意 建 交 45 周 年 特 别 报 道 重 振 欧 亚 大 陆 Dobbiamo far rivivere l Eurasia e di Luciano Violante nel 2000, e da quelle qui in Italia dei Presidenti Li Peng ne Speciale 45 Anniversario delle relazioni diplomatiche tra Cina e Italia Sommario 目 录 ANNO 2015 NUMERO 7/19 EDIZIONE SPECIALE 2 4 10 14 Dobbiamo far rivivere l Eurasia di Pietro Grasso 重 振 欧 亚 大 陆 ( 意 大

More information

Diapositiva 1

Diapositiva 1 Progetto Marco Polo 2013 Il libro e la ricerca bibliografica nell OPAC di Ateneo 17-21 giugno 2013 Settore didattico via Mercalli, 21 /via Santa Sofia, 9/1 Parliamo del LIBRO 关于书本 Il libro si compone di:

More information

CAMERA DI COMMERCIO ITALO CINESE La Camera di Commercio Italo Cinese (CCIC) è una Camera Mista, composta da imprese italiane e cinesi. È stata costitu

CAMERA DI COMMERCIO ITALO CINESE La Camera di Commercio Italo Cinese (CCIC) è una Camera Mista, composta da imprese italiane e cinesi. È stata costitu CAMERA DI COMMERCIO ITALO CINESE La Camera di Commercio Italo Cinese (CCIC) è una Camera Mista, composta da imprese italiane e cinesi. È stata costituita il 16 ottobre 1970 in concomitanza con il ristabilimento

More information

Microsoft PowerPoint - Rimanenze di magazzino.pptx

Microsoft PowerPoint - Rimanenze di magazzino.pptx Prof. Christian Cavazzoni Categorie Materie prime, sussidiarie, di consumo C.I.1 Prodotti in corso di lavorazione e semilavorati C.I.2 Lavori in corso su ordinazione C.I.3 Prodotti finiti e merci C.I.4

More information

02 La Diplomazia del grande Paese con caratteristiche cinesi di Hong Lei 中国特色大国外交 首次 写进政府工作报告 06 12 18 Le Due sessioni 2016 in Cina di Qiu Lining 2016

02 La Diplomazia del grande Paese con caratteristiche cinesi di Hong Lei 中国特色大国外交 首次 写进政府工作报告 06 12 18 Le Due sessioni 2016 in Cina di Qiu Lining 2016 A N N O 2 0 1 6 - N U M E R O 1 / 2 0 2016 1 20 Euro 5.00 in Italia 02 La Diplomazia del grande Paese con caratteristiche cinesi di Hong Lei 中国特色大国外交 首次 写进政府工作报告 06 12 18 Le Due sessioni 2016 in Cina di

More information

CONCEPT NOTE ON:

CONCEPT NOTE ON: Forum sulla collaborazione bilaterale Shaanxi-Italia Lungo la nuova via della seta 陕西省和意大利合作论坛 沿着新丝绸之路前行 Aeronautica-Aerospazio, Tecnologie verdi, Sanità, Turismo 航空航天 环保技术 医疗卫生和旅游 Xi an, 11 Novembre 2015

More information

Made in Italy: bello e ben fatto " 意 大 利 制 造 : 为 精 美 代 言!" Festa Nazionale della Repubblica Shanghai, 3 Giugno 2013 意 大 利 共 和 国 国 庆 节 2013 年 6 月 3 日,

Made in Italy: bello e ben fatto  意 大 利 制 造 : 为 精 美 代 言! Festa Nazionale della Repubblica Shanghai, 3 Giugno 2013 意 大 利 共 和 国 国 庆 节 2013 年 6 月 3 日, Made in Italy: bello e ben fatto " 意 大 利 制 造 : 为 精 美 代 言!" Festa Nazionale della Repubblica Shanghai, 3 Giugno 2013 意 大 利 共 和 国 国 庆 节 2013 年 6 月 3 日, 上 海 Indice 目 录 Saluto dell Ambasciatore a Pechino,

More information

Corso di Laurea Magistrale in Lingue e istituzioni economiche e giuridiche dell Asia e dell Africa Mediterranea Tesi di Laurea L accordo di Closer Eco

Corso di Laurea Magistrale in Lingue e istituzioni economiche e giuridiche dell Asia e dell Africa Mediterranea Tesi di Laurea L accordo di Closer Eco Corso di Laurea Magistrale in Lingue e istituzioni economiche e giuridiche dell Asia e dell Africa Mediterranea Tesi di Laurea L accordo di Closer Economic Partnership tra la Cina e la Regione di Hong

More information

Layout 1

Layout 1 2015 年 5 月 总 第 118 期 - Maggio 2015 n. 118 6 EDITORIALE 编 者 的 话 La primavera di Pechino 北 京 的 春 天 36 Rinnovabili, il ruolo strategico dell Italia 中 意 可 再 生 能 源 合 作 前 景 广 阔 Sommario Presente all Expo 2015

More information

Sommario 目录 a cura di Cinitalia 细数两会 新时代开启中国全 面深化改革新征程 di Virginia Raggi 加强合作 减少普遍主义 抓住新机遇 谋求新发展 26 di Li Mengfei e Zhang S

Sommario 目录 a cura di Cinitalia 细数两会 新时代开启中国全 面深化改革新征程 di Virginia Raggi 加强合作 减少普遍主义 抓住新机遇 谋求新发展 26 di Li Mengfei e Zhang S ANNO 2018 - NUMERO 1/27 2018 1 27 Euro 5.00 in Italia Sommario 目录 50 02 54 a cura di Cinitalia 细数两会 新时代开启中国全 面深化改革新征程 08 12 di Virginia Raggi 62 68 加强合作 减少普遍主义 20 72 抓住新机遇 谋求新发展 26 di Li Mengfei e Zhang

More information

A N N O 2 0 1 5 - N U M E R O 3 / 1 5 2015 3 15 Euro 5.00 in Italia Sommario 目 录 ANNO 2015 NUMERO 3/15 CINITALIA è un progetto di Radio Cina Internazionale sezione italiana e di Gbtimes Italia 出 品 单 位

More information

CINITALIA È UN PROGETTO DI RADIO CINA INTERNAZIONALE SEZIONE ITALIANA E DI GBTIMES ITALIA 出 品 单 位 : 中 国 国 际 广 播 电 台 意 大 利 语 部 环 球 时 代 有 限 责 任 公 司 ( 意

CINITALIA È UN PROGETTO DI RADIO CINA INTERNAZIONALE SEZIONE ITALIANA E DI GBTIMES ITALIA 出 品 单 位 : 中 国 国 际 广 播 电 台 意 大 利 语 部 环 球 时 代 有 限 责 任 公 司 ( 意 Rapido 迅 速 Comodo Efficace 便 捷 有 效 中 国 国 际 广 播 电 台 作 为 中 国 唯 一 一 家 向 全 球 广 播 的 国 家 电 台, 于 1960 年 4 月 30 日 正 式 用 意 大 利 语 对 外 广 播 意 大 利 语 部 目 前 拥 有 海 外 调 频 中 短 波 落 地 网 络 在 线 平 面 媒 体 移 动 媒 体 等 多 种 手 段, 进

More information

Slide 1

Slide 1 Le aree principali della collaborazione sino-italiana: le capacità specifiche italiane nel settore sanitario Seminario italo-cinese sulla collaborazione nel settore della sanità e dei servizi sanitari

More information

世界中国 时政论坛 Attualità La visita di Li Keqiang scrive un nuovo capitolo nelle relazioni tra Cina e Italia 4 5 李克强到访,中意关系谱写新篇章 La situazione cinese dei grattacieli 6 10 摩天大楼的中国现状 Il fantasma postnazionale

More information

A N N O 2 0 1 5 - N U M E R O 7 / 1 9 2015 7 19 Euro 5.00 in Italia 4 10 19 20 24 26 28 32 36 I nostri primi 45 anni di Yang Xiaonan e Zhou Yuhang 我们的 45 年 Siamo due partner globali di Luo Hongbo 中意,

More information

Layout 1

Layout 1 2015 2 115 - Febbraio 2015 n. 115 Sommario Con il tour che prende il titolo dal suo ultimo album Mondovisione, Ligabue valica i confini italiani e fa tappa anche a Shanghai. Una serie di concerti in cui

More information

目录 2

目录 2 Programma Studiare in Italia 日程 In occasione della China Education Expo (CEE) (www.chinaeducationexpo.com/english), la principale fiera in Cina dedicata alla formazione superiore, il Ministero degli Esteri

More information

- ISSN CN /C - 总第 09 期 Numero 09 - 双月刊 Bimestrale 中意文对照版 Edizione cinese-italiano 年 7 月 Luglio 意大利教育部长詹尼尼称赞孔子学院在中意交流中

- ISSN CN /C - 总第 09 期 Numero 09 - 双月刊 Bimestrale 中意文对照版 Edizione cinese-italiano 年 7 月 Luglio 意大利教育部长詹尼尼称赞孔子学院在中意交流中 04 ISSN 2095-7750 - CN10-1187/C - 总第 09 期 Numero 09 - 双月刊 Bimestrale 中意文对照版 Edizione cinese-italiano - 2015 年 7 月 Luglio 2015 意大利教育部长詹尼尼称赞孔子学院在中意交流中的推动作用 Il Ministro italiano dell istruzione, dell università

More information

时政论坛 Attualità 坚信意大利会走出危机欧盟一体化的步伐不会停止 2011 年末, 世界中国 杂志社社长胡兰波对中国驻意大利大使丁伟进行了采访 丁伟大使认为中国文化年在意大利的举办非常成功, 对意大利走出债务危机持乐观态度, 对欧盟一体化进程满怀信心 6

时政论坛 Attualità 坚信意大利会走出危机欧盟一体化的步伐不会停止 2011 年末, 世界中国 杂志社社长胡兰波对中国驻意大利大使丁伟进行了采访 丁伟大使认为中国文化年在意大利的举办非常成功, 对意大利走出债务危机持乐观态度, 对欧盟一体化进程满怀信心 6 世界中国 Contents 目录 时政论坛 Attualità 中国驻意大利大使丁伟访谈 06 Intervista all'ambasciatore cinese Ding Wei 10 意大利华人告全体公民书 13 Lettera aperta a tutti cittadini italiani 14 全国外商机构保护知识产权座谈会在深圳召开 15 Si è tenuto a Shenzhen

More information

Notizie Flash 新闻速读 1 Beijing: Li Yuanchao incontra Romano Prodi 3 Il 18 gennaio 2013 presso il palazzo dell Assemblea del Popolo di Beijing il membro

Notizie Flash 新闻速读 1 Beijing: Li Yuanchao incontra Romano Prodi 3 Il 18 gennaio 2013 presso il palazzo dell Assemblea del Popolo di Beijing il membro Indice 目录 ANNO 2013 N.1/6 2013 年 第 1 期 总第 6 期 5 8 22 45 49 Gli sviluppi nei rapporti Cina- Italia 新时期 中意关系新发展 Cooperazione Italia-Cina nell Istruzione: conquiste e prospettive 专访意大利教育部长普罗夫莫 I cinesi in

More information

Layout 1

Layout 1 Sommario La Cina si trova ad affrontare una sfida completamente nuova, in cui coesistono opportunità e difficoltà, un po come è stato trent anni fa. L economia cinese della nuova normalità ha già detto

More information

EDITORIALE L 编 者 的 话 Hu Lanbo a mattina presto mi sono svegliata e ho ricevuto un messaggio WeChat di un amico che diceva «Riguardati», insieme ad art

EDITORIALE L 编 者 的 话 Hu Lanbo a mattina presto mi sono svegliata e ho ricevuto un messaggio WeChat di un amico che diceva «Riguardati», insieme ad art Sommario Tivoli Chiama la Cina. Nell ambito del Festival delle arti, la cittadina laziale dedica una settimana alla cultura cinese, con numerosi artisti provenienti dalla Cina. Tivoli sulla Via della Seta

More information

Slide 1

Slide 1 China-Italy Chamber of Commerce Presentazione di alcune esperienze di collaborazione italo-cinese 一些意大利中国合作案例的介绍 Marco Gasparroni Head Greater China Region Exprivia Group CCIC Healthcare Working Group

More information

Corso di Laurea in Lingue e Istituzioni Economiche e Giuridiche dell Asia e dell Africa Mediterranea Prova finale di Laurea Titolo Regione Marche e Ci

Corso di Laurea in Lingue e Istituzioni Economiche e Giuridiche dell Asia e dell Africa Mediterranea Prova finale di Laurea Titolo Regione Marche e Ci Corso di Laurea in Lingue e Istituzioni Economiche e Giuridiche dell Asia e dell Africa Mediterranea Prova finale di Laurea Titolo Regione Marche e Cina, un legame indissolubile. Dal gesuita Matteo Ricci

More information

Speciale 45 Anniversario delle relazioni diplomatiche tra Cina e Italia I testi riprodotti in questa edizione speciale di Cinitalia sono una selezione

Speciale 45 Anniversario delle relazioni diplomatiche tra Cina e Italia I testi riprodotti in questa edizione speciale di Cinitalia sono una selezione A N N O 2 0 1 5 - N U M E R O 7 / 1 9 2015 7 19 Euro 5.00 in Italia 1970-2015 Speciale 45 Anniversario delle relazioni diplomatiche tra Cina e Italia I testi riprodotti in questa edizione speciale di Cinitalia

More information

时政论坛 Attualità Nel 2015 l Italia come fronteggerà i turisti cinesi? Shi Yi Il 2015 è un anno importante per l Italia, soprattutto dal punto di vista d

时政论坛 Attualità Nel 2015 l Italia come fronteggerà i turisti cinesi? Shi Yi Il 2015 è un anno importante per l Italia, soprattutto dal punto di vista d 世界中国 Indice 目录 时政论坛 Attualità Nel 2015 l Italia come fronteggerà i turisti cinesi? 2015 意大利如何面对来自中国的观光客 I vantaggi dello sviluppo del settore turistico sono evidenti 旅游业的后发优势十分明显 Come la visita di Xi Jinping

More information

Ms. Celia Jones 47 Herbert Street Floreat Perth WA 6018 Formato indirizzo australiano: codice della provincia Celia Jones Herbert 街 47 号 Floreat 省珀斯市

Ms. Celia Jones 47 Herbert Street Floreat Perth WA 6018 Formato indirizzo australiano: codice della provincia Celia Jones Herbert 街 47 号 Floreat 省珀斯市 - Indirizzo Cardinelli Domenico & Vittorio via delle Rose, 18 Petrignano 06125 Perugia Formato indirizzo italiano: via, numero civico località, N. Summerbee 先生 Main 大街 335 号纽约, 纽约,92926 Mr. J. Rhodes 212

More information

area_linguistica_prova_cinese

area_linguistica_prova_cinese Progetto cofinanziato da UNIONE EUROPEA Comune di Pontassieve Centro Interculturale Fondo europeo per l integrazione di cittadini di paesi terzi RILEVAZIONE SITUAZIONE IN INGRESSO ASCOLTO COMPRENSIONE

More information

目录 2

目录 2 Programma Studiare in Italia Roadshow di Presentazione delle Università, delle Accademie d arte e dei Conservatori italiani 留学意大利 意大利大学, 美术和音乐教育体系推介路演 日程 In occasione della China Education Expo (CEE) (www.chinaeducationexpo.com/english),

More information

VIAGGI 行 走 62 66 CINA IN CUCINA 厨 房 里 的 中 国 70 PERSONAGGI 人 物 APPUNTAMENTI 约 会 48 72 Il profilo del turista cinese in Italia 旅 意 中 国 游 客 概 述 Luca Pata

VIAGGI 行 走 62 66 CINA IN CUCINA 厨 房 里 的 中 国 70 PERSONAGGI 人 物 APPUNTAMENTI 约 会 48 72 Il profilo del turista cinese in Italia 旅 意 中 国 游 客 概 述 Luca Pata Sommario Dopo l incontro tra Xi Jinping e Ma Yingjeou, a Taiwan ancora si rumoreggia, ma le autorità dell isola sono ottimiste e ritengono che, con l adesione di Taiwan al Rcep (Regional comprehensive

More information

Indice 目录 ANNO 2012 NUMERO 年 第 4 期 Cina 十八大 orientamenti La voce italiana di Mo Yan: intervista esclusiva a Patrizia

Indice 目录 ANNO 2012 NUMERO 年 第 4 期 Cina 十八大 orientamenti La voce italiana di Mo Yan: intervista esclusiva a Patrizia 2012 年第 4 期 Cina 十八大 orientamenti 2012-2022 Contatti 联系我们 E-mail 邮箱 :ita@cri.com.cn Tel 电话 :+8610 68891567/1736 Fax 传真 :+8610 68891749 Website 网址 : La voce italiana di Mo Yan: intervista esclusiva a Patrizia

More information

IOP 113

IOP 113 Sanita : quale cooperazione tra Italia e Cina? 卫生 : 意大利和中国有哪些合作? Valtero Canepa General Manager Shanghai BraccoSine Pharmaceuticals January 14, 2014 Quanto spendiamo in Italia per la sanita? 意大利为医疗卫生投入多少?

More information

CINITALIA È UN PROGETTO DI RADIO CINA INTERNAZIONALE - SEZIONE ITALIANA E DI GBTIMES ITALIA 出品单位 : 中国国际广播电台意大利语部环球时代有限责任公司 ( 意大利 ) 地址 : 中国北京市石景山区石景山路甲 16 号,100040 Indirizzo: Via Shijingshan n.16, 100040,

More information

La contatto per conto di La S.A.G. contatto s.n.c. per conto in di S riferimento a... 正式, 代表整个公司 La contatto in nome quanto riguarda... 正式, 代表整个公司 In

La contatto per conto di La S.A.G. contatto s.n.c. per conto in di S riferimento a... 正式, 代表整个公司 La contatto in nome quanto riguarda... 正式, 代表整个公司 In 电子邮件 - 信头 Egregio Prof. Gianpaoletti, Egregio Prof. Gianpaoletti 非常正式, 收信人有代替姓名的特别称谓 Gentilissimo, 正式, 男性收信者, 姓名不详 Gentilissima, 正式, 女性收信者, 姓名不详 Gentilissimo, Gentilissima, Gentili Signore e Signori, Gentili

More information

Questionario di indagine Imprenditoria straniera cinese

Questionario di indagine Imprenditoria straniera cinese APPENDICE Il questionario di indagine STORIE E PROGETTI IMPRENDITORIALI DEI CINESI DI PRATO QUESTIONARIO ALLE IMPRESE CINESI 针对普拉托中国人企业家的问卷 Nome imprenditore 姓名... Indirizzo 地址 Telefono 电话 Azienda 企业名

More information

MergedFile

MergedFile Corso di Laurea Magistrale (ordinamento ex D.M. 270/2004) In Lingue, Economie e Istituzioni dell Asia e dell Africa Mediterranea Tesi di Laurea I giovani e il cambiamento sociale in Cina. Il caso della

More information

A N N O 2 0 1 5 - N U M E R O 6 / 1 8 2015 6 18 Euro 5.00 in Italia Sommario 目录 4 10 16 18 24 30 ANNO 2015 NUMERO 6/18 Fatelo con l Italia di Zhang Shuo 厉兵秣马齐心协力 专访新任意大利驻华大使谢国谊 Quaranta, un numero fondamentale

More information

EDITORIALE I 编 者 的 话 Hu Lanbo l 5 aprile per i cinesi ricorre la festa dei morti, detta Qingming, e il nostro cuore torna a stringersi a quello dei no

EDITORIALE I 编 者 的 话 Hu Lanbo l 5 aprile per i cinesi ricorre la festa dei morti, detta Qingming, e il nostro cuore torna a stringersi a quello dei no Sommario Un gruppo di donne cinesi che vive in Italia si è dato appuntamento al Colosseo portando la bellezza e lo stile cinese nel cuore di Roma. Tutte vestite nel tradizionale abito che nel corso della

More information

La luminosa strada verso i cinquant anni di Vinicio Peluffo 五十年的辉煌路 Biotecnologie, bioinformatica, nanotecnologie? Ci la

La luminosa strada verso i cinquant anni di Vinicio Peluffo 五十年的辉煌路 Biotecnologie, bioinformatica, nanotecnologie? Ci la A N N O 2 0 1 6 - N U M E R O 3-4 / 2 3 2016 3-4 23 Euro 5.00 in Italia 02 08 14 20 24 28 30 34 35 36 La luminosa strada verso i cinquant anni di Vinicio Peluffo 五十年的辉煌路 Biotecnologie, bioinformatica,

More information

卷首语 Editoriale Editoriale 卷首语 Come ogni anno, con l arrivo dell anno nuovo, la redazione di Cina in Italia vuole inviare un augurio ai suoi lettori, s

卷首语 Editoriale Editoriale 卷首语 Come ogni anno, con l arrivo dell anno nuovo, la redazione di Cina in Italia vuole inviare un augurio ai suoi lettori, s 世界中国 Indice 目录 卷首语 Editoriale Un saluto al 2013 06 告别2013 08 时政论坛 Attualità Ambizioni riformiste 10 改革雄心 17 Impegnamoci insieme a vivere con dignità 21 共同努力活出尊严 23 经济 Economia Regole del gioco per la trasformazione

More information

Numerose ricerche attestano che stabilità e cambiamento segnano il corso di vita, anche se differentemente per i diversi aspetti della personalità e i

Numerose ricerche attestano che stabilità e cambiamento segnano il corso di vita, anche se differentemente per i diversi aspetti della personalità e i Prof. G.V. Caprara Centro Interuniversitario per la Ricerca sulla Genesi e lo Sviluppo della Motivazione Prosociale e Antisociale Le determinanti del benessere nell arco di vita Relazione al Convegno Il

More information

Corso di Laurea magistrale (ordinamento ex D.M. 270/2004) in Lingue e Istituzioni Economiche e Giuridiche dell Asia e dell Africa Mediterranea Tesi di

Corso di Laurea magistrale (ordinamento ex D.M. 270/2004) in Lingue e Istituzioni Economiche e Giuridiche dell Asia e dell Africa Mediterranea Tesi di Corso di Laurea magistrale (ordinamento ex D.M. 270/2004) in Lingue e Istituzioni Economiche e Giuridiche dell Asia e dell Africa Mediterranea Tesi di Laurea Migrazione interna cinese tra barriere e privilegi

More information

Indice 前言... 3 Introduzione... 9 PARTE PRIMA: generalità L industria delle piastrelle di ceramica L industria delle piastrelle di cer

Indice 前言... 3 Introduzione... 9 PARTE PRIMA: generalità L industria delle piastrelle di ceramica L industria delle piastrelle di cer Corso di Laurea magistrale (ordinamento ex D.M. 270/2004) in Lingue e istituzioni economiche e giuridiche dell'asia e dell'africa mediterranea Tesi di Laurea Glossario terminografico Italiano-Cinese aaaaaaaaaa

More information

Ringraziamenti Il tempo vola! Sono in Italia giàda tre anni e il mio percorso di studio èdurato più del previsto. Nonostante le varie difficoltàche ho

Ringraziamenti Il tempo vola! Sono in Italia giàda tre anni e il mio percorso di studio èdurato più del previsto. Nonostante le varie difficoltàche ho UNIVERSITÀ CA FOSCARI DI VENEZIA FACOLTÀ DI LINGUE E LETTERATURE STRANIERE Corso di Laurea in Interpretariato e Traduzione Editoriale, Settoriale Prova Finale di Laurea Il sogno di Adriano Olivetti attraverso

More information

Corso di Laurea magistrale in Lingue e Istituzioni Economiche e Giuridiche dell Asia e dell Africa Mediterranea Tesi di Laurea Soft o Smart Power? L i

Corso di Laurea magistrale in Lingue e Istituzioni Economiche e Giuridiche dell Asia e dell Africa Mediterranea Tesi di Laurea Soft o Smart Power? L i Corso di Laurea magistrale in Lingue e Istituzioni Economiche e Giuridiche dell Asia e dell Africa Mediterranea Tesi di Laurea Soft o Smart Power? L influenza cinese nel Sud Est asiatico Relatore Ch. Prof.

More information

La luminosa strada verso i cinquant anni di Vinicio Peluffo 五十年的辉煌路 Biotecnologie, bioinformatica, nanotecnologie? Ci la

La luminosa strada verso i cinquant anni di Vinicio Peluffo 五十年的辉煌路 Biotecnologie, bioinformatica, nanotecnologie? Ci la A N N O 2 0 1 6 - N U M E R O 3-4 / 2 3 2016 3-4 23 Euro 5.00 in Italia 02 08 14 20 24 28 30 34 35 36 La luminosa strada verso i cinquant anni di Vinicio Peluffo 五十年的辉煌路 Biotecnologie, bioinformatica,

More information

外来移民咨询手册.doc

外来移民咨询手册.doc 欢 迎 你 到 意 大 利! 如 果 想 在 意 大 利 生 活 得 好 并 与 意 大 利 人 的 生 活 文 化 有 所 融 合, 认 识 意 大 利 的 社 会 的 法 规 与 生 活 习 俗 具 有 重 要 性 这 本 指 南 无 论 对 正 准 备 来 意 大 利 还 是 想 了 解 如 何 可 以 来 意 大 利 的 人, 或 已 生 活 在 意 大 利 境 内 的 人 而 书 写 的

More information

DUE POPOLI, UNA SOLA APPLICAZIONE! Cinitalia App sfrutta a pieno le tecnologie dell internet mobile e ci dà un grande contributo per intensificare l a

DUE POPOLI, UNA SOLA APPLICAZIONE! Cinitalia App sfrutta a pieno le tecnologie dell internet mobile e ci dà un grande contributo per intensificare l a Euro 5.00 in Italia A N N O 2 0 1 6 - N U M E R O S P E C I A L E 3 / 2 2 2016 3 22 19 09 2016 11.30 AM CINITALIA È APP CINA E ITALIA PER TE 新中意心中意 Sommario 目录 ANNO 2016 Speciale n. 3/22 02 03 04 06 Due

More information

90% Gabrio Lambardi ,5,26 2 De statu hominum Homo Persona Qui in utero sunt

90% Gabrio Lambardi ,5,26 2 De statu hominum Homo Persona Qui in utero sunt 2015 5 Concepitoconcepimento Embrione * 15 90% 1970 12 1 Gabrio Lambardi 1974 5 12 1 69.1,5,26 2 De statu hominum Homo Persona Qui in utero sunt 1852 1 2 3 3 1810 22 4 1871 54 5 1876 31 6 1983 40 3 3 7

More information

Una volta colte, le opportunità si moltiplicano Sun Tzu 我们的口号 : 孙子说 : 只要机会来了, 它就会越来越多

Una volta colte, le opportunità si moltiplicano Sun Tzu 我们的口号 : 孙子说 : 只要机会来了, 它就会越来越多 Una volta colte, le opportunità si moltiplicano Sun Tzu 我们的口号 : 孙子说 : 只要机会来了, 它就会越来越多 CHI SIAMO 关于我们 La Fondazione Italia Cina, costituita a Milano l 11 novembre 2003, è stata voluta e creata da Cesare

More information

ammobiliato 公寓条件 non ammobiliato 公寓条件 ammobiliato non ammobiliato Gli animali sono ammessi? Gli animali sono ammessi? 询问是否可以养宠物 Come posso cambiare el

ammobiliato 公寓条件 non ammobiliato 公寓条件 ammobiliato non ammobiliato Gli animali sono ammessi? Gli animali sono ammessi? 询问是否可以养宠物 Come posso cambiare el 住房 - 租房 Cerco da affittare. Cerco da affit 表达你想租用某物 una stanza un appartamento un monolocale una casa indipendente una casa bifamiliare una stanza un appartamento un monolocale una casa indipendente una

More information

Quaderno Pubblicazione monografica della Camera di Commercio Italiana in Cina 28 www.cameraitacina.com Maggio 2012 CSR: Nuovo Trend nel Management Aziendale. Storia della CSR in Cina Dalle Origini ad Oggi

More information

除 此 以 外, 还 将 会 在 以 下 校 区 进 行 : 120 名 学 生 在 米 兰 意 中 基 金 会 之 长 期 培 训 学 校 ( 老 师 由 锡 耶 纳 外 国 人 大 学 统 一 选 派 ) 50 名 学 生 卢 卡 学 习 基 地 NOVITÀ 2016 a) Per gli s

除 此 以 外, 还 将 会 在 以 下 校 区 进 行 : 120 名 学 生 在 米 兰 意 中 基 金 会 之 长 期 培 训 学 校 ( 老 师 由 锡 耶 纳 外 国 人 大 学 统 一 选 派 ) 50 名 学 生 卢 卡 学 习 基 地 NOVITÀ 2016 a) Per gli s PROGRAMMI MARCO POLO E TURANDOT 2016 马 可 波 罗 与 图 兰 朵 计 划 2016 年 L offerta per il 2016 prevede una formazione di almeno 8 mesi di lingua italiana e alcune novità che vanno nell ottica di un ancora maggiore

More information

目录 2

目录 2 INVITO Studiare in Italia 请柬 Vuoi studiare in Italia? Vieni al Roadshow delle Università Italiane che si terrà in occasione della China Education Expo. Una straordinaria opportunità per avere informazioni

More information

EDITORIALE 编者的话 Trump è importante per la Cina? Hu Lanbo Il presidente degli Stati Uniti, Donald Trump, ha di recente concluso la sua prima visita uff

EDITORIALE 编者的话 Trump è importante per la Cina? Hu Lanbo Il presidente degli Stati Uniti, Donald Trump, ha di recente concluso la sua prima visita uff 3,00 China Newsweek 中国新闻周刊意大利版 2017 年 12 月总第 149 期 - Dicembre 2017 n. 149 意大利版 CINA in ITALIA EDITORIALE 编者的话 4 Trump è importante per la Cina? 特朗普对中国还重要吗? PRIMO PIANO 热点话题 6 Un nuovo cammino 新征程 12 Come

More information

Microsoft Word - TESI>mamma.docx

Microsoft Word - TESI>mamma.docx Corso di Laurea specialistica (ordinamento ex D.M. 509/1999) in Lingue ed Istituzioni Economiche e Giuridiche dell'asia Orientale Tesi di Laurea La disciplina delle Organizzazioni Non Governative nazionali

More information

EDITORIALE 编者的话 Cosa sappiamo della Nuova Area di Xiongan e di Pechino-Tianjin-Hebei? Hu Lanbo Il 1º aprile del 2017 l agenzia Xinhua scriveva: «Il Co

EDITORIALE 编者的话 Cosa sappiamo della Nuova Area di Xiongan e di Pechino-Tianjin-Hebei? Hu Lanbo Il 1º aprile del 2017 l agenzia Xinhua scriveva: «Il Co ARTE E MOSTRE 艺术和展览 58 La terza via di Ma Lin 马林的艺术之路 意大利版 China Newsweek 中国新闻周刊意大利版 CINA in ITALIA 2017 年 5 月总第 142 期 - Maggio 2017 n. 142 La sfida delle città centrali nazionali 国家中心城市争夺战 3,00 Alle due

More information

ALL 2 ESEMPI TEST DI AUTOVALUTAZIONE

ALL 2  ESEMPI TEST DI AUTOVALUTAZIONE ALLEGATO 2 ESEMPI DI TEST DI AUTOVALUTAZIONE Esempio 1.1 UNIVERSITA DEGLI STUDI DI MILANO Giugno 2010 LINGUA CINESE - TEST DI AUTOVALUTAZIONE (Prof. ssa Clara Bulfoni) Lo svolgimento dei seguenti esercizi

More information

Una volta colte, le opportunità si moltiplicano Sun Tzu MILANO - PECHINO - ROMA 我们的口号 : 孙子说 : 只要机会来了, 它就会越来越多

Una volta colte, le opportunità si moltiplicano Sun Tzu MILANO - PECHINO - ROMA 我们的口号 : 孙子说 : 只要机会来了, 它就会越来越多 Una volta colte, le opportunità si moltiplicano Sun Tzu MILANO - PECHINO - ROMA 我们的口号 : 孙子说 : 只要机会来了, 它就会越来越多 CHI SIAMO 关于我们 La Fondazione Italia Cina, costituita a Milano l 11 novembre 2003, è stata voluta

More information

Layout 1

Layout 1 Huangshizhai, il cuore di Zhangjiajie H uangshizhai si trova a ovest dell area di Wulingyuan, aree dove si formano picchi rocciosi. Il meraviglioso panorama si estende da nord-ovest a nord-est per 20 km,

More information

ISSN CN /C - 总第 01 期 Numero 01 - 双月刊 Bimestrale 中意文对照版 Edizione cinese-italiano 年 3 月 Marzo ISTITUTO CONFUCIO EDIZION

ISSN CN /C - 总第 01 期 Numero 01 - 双月刊 Bimestrale 中意文对照版 Edizione cinese-italiano 年 3 月 Marzo ISTITUTO CONFUCIO EDIZION 01 ISSN 2095-7750 - CN10-1187/C - 总第 01 期 Numero 01 - 双月刊 Bimestrale 中意文对照版 Edizione cinese-italiano - 2014 年 3 月 Marzo 2014 刘延东在第八届孔子学院大会开幕式上的主旨演讲 Discorso di Liu Yandong all'apertura dell'viii Conferenza

More information

Layout 1

Layout 1 2014 年 12 总 第 113 期 - Dicembre 2014 n. 113 Sommario Spedizione in Abbonamento Postale 70% - DBC Roma 3,00 Il futuro delle imprese straniere 外 企 的 未 来 Scambi tra Cina e Umbria 翁 布 亚 中 国 交 流 L associazione

More information

时政论坛 Attualità Expo 2015, è cinese il primo Corporate Participant Da Milano a Pechino per incontrare le imprese d Oriente. Il colosso immobiliare Chin

时政论坛 Attualità Expo 2015, è cinese il primo Corporate Participant Da Milano a Pechino per incontrare le imprese d Oriente. Il colosso immobiliare Chin 世界中国 时政论坛 Attualità Expo 2015,è cinese il primo Corporate Participant 06 中国瞄准 2015 年米兰世博发展契机 08 社会 Società Il figlio unico ora potrà averne due 10 单独二胎 待时而动? 14 经济 Economia Le aziende fotovoltaiche ritornano

More information

Sportello nuove imprese - guida bilingue in italiano e cinese

Sportello nuove imprese - guida bilingue in italiano e cinese Primo orientamento e assistenza tecnica nelle fasi di avvio dell iniziativa 对于企业开张申报步骤的咨询及帮助 Sportello nuove imprese 新企业的相关服务 assistenza Primo orientamento e assistenza tecnica nelle fasi di avvio dell

More information

ISTITUTO CONFUCIO 孔 子 学 院 56 Inaugurata l Aula Confucio al Convitto Nazionale di Tivoli 意 大 利 版 蒂 沃 利 国 立 住 读 学 校 孔 子 课 堂 揭 牌, 为 千 年 古 城 注 入 新 活 力 PER

ISTITUTO CONFUCIO 孔 子 学 院 56 Inaugurata l Aula Confucio al Convitto Nazionale di Tivoli 意 大 利 版 蒂 沃 利 国 立 住 读 学 校 孔 子 课 堂 揭 牌, 为 千 年 古 城 注 入 新 活 力 PER Sommario Il Capodanno cinese o Festa di Primavera, la più importante ricorrenza per il popolo cinese, festeggiata immancabilmente nel periodo tra gennaio e febbraio di ogni anno con una grande manifestazione

More information

conto personale conto cointestato conto per bambini conto personale conto cointestato conto per bambini conto in valuta estera conto in valuta estera

conto personale conto cointestato conto per bambini conto personale conto cointestato conto per bambini conto in valuta estera conto in valuta estera 银行 - 通用 Posso prelevare in [paese] Posso senza prelevare pagare in le[paese] spese di commissione? commissione? 询问在某一国家取钱是否有手续费 Quali sono le spese di Quali commissione sono le sespese di com prelevo da

More information

时政论坛 Attualità Come i cinesi si presentano ai Mondiali di Wan Jiahuan - Liu Zaiqian - Wang Chen 6

时政论坛 Attualità Come i cinesi si presentano ai Mondiali di Wan Jiahuan - Liu Zaiqian - Wang Chen 6 世界中国 Indice 目录 时政论坛 Attualità Come i cinesi si presentano ai Mondiali 06 中国人通往世界杯的路径 09 Da L Arte della Guerra di Sun Tzu 10 alle politiche diplomatiche e alla difesa cinese di oggi 从 孙子兵法 到中国外交政策 12 Cina

More information

时政论坛 Attualità 透视教育资源差距 : 部分教师晚自习津贴仅 5 角 陈薇庞清辉 教育均贫富 毋庸质疑, 教育资源分配不均, 是世界各国普遍存在的问题 然而这一问题在中国格外引人注意, 不只是因为, 教育资源差距, 在中国的东西部地区之间格外巨大, 也因为, 这一差距带来的一系列公平 道

时政论坛 Attualità 透视教育资源差距 : 部分教师晚自习津贴仅 5 角 陈薇庞清辉 教育均贫富 毋庸质疑, 教育资源分配不均, 是世界各国普遍存在的问题 然而这一问题在中国格外引人注意, 不只是因为, 教育资源差距, 在中国的东西部地区之间格外巨大, 也因为, 这一差距带来的一系列公平 道 世界中国 时政论坛 Attualità 教育均贫富 06 Uguale istruzione per ricchi e poveri 10 中国政治改革 问题的内外两面 14 L aspetto nazionale ed estero della questione delle riforme politiche cinesi 15 社会 Società Contents 目录 出租车改革 16 La

More information

编者的话 中国百姓的 G20 EDITORIALE Hu Lanbo L a calda estate è passata, ma in Cina l entusiasmo per il G20 ancora non sembra calare. È vero, per questo vertice

编者的话 中国百姓的 G20 EDITORIALE Hu Lanbo L a calda estate è passata, ma in Cina l entusiasmo per il G20 ancora non sembra calare. È vero, per questo vertice Sommario Il G20 di Hangzhou, che ha avuto come tema principale «la costruzione di un economia mondiale innovativa, vigorosa, interconnessa e inclusiva», è stato il più importante appuntamento diplomatico

More information

Corso di Laurea magistrale (ordinamento ex D.M. 270/2004) in Lingue e Istituzioni Economiche e Giuridiche dell Asia e dell Africa Mediterranea Tesi di

Corso di Laurea magistrale (ordinamento ex D.M. 270/2004) in Lingue e Istituzioni Economiche e Giuridiche dell Asia e dell Africa Mediterranea Tesi di Corso di Laurea magistrale (ordinamento ex D.M. 270/2004) in Lingue e Istituzioni Economiche e Giuridiche dell Asia e dell Africa Mediterranea Tesi di Laurea Strategie e formati di distribuzione dei beni

More information

Pagina

Pagina - Generale Dove posso trovare il modulo per? 我可以在哪里找到 的表格? Domandare dove puoi trovare un modulo Quando è stato rilasciato il suo [documento]? 您的 文件 是什么时候签发的? Domandare quando è stato rilasciato un documento

More information

9) 要 了 ; 就要 了 ; 快 了 ; 快要 了 ESPRESSIONI CHE INDICANO TUTTE IL FUTURO PROSSIMO: Essere sul punto di, stare per 10) 如果 就 ; 要是 就 PERIODO IPOTETICO 11) FOR

9) 要 了 ; 就要 了 ; 快 了 ; 快要 了 ESPRESSIONI CHE INDICANO TUTTE IL FUTURO PROSSIMO: Essere sul punto di, stare per 10) 如果 就 ; 要是 就 PERIODO IPOTETICO 11) FOR TUTTE LE FRASI-CHIAVE DALLA LEZIONE 21 ALLA LEZIONE 30 TUTTE LE NOTE GRAMMATICALI DALLA LEZIONE 21 ALLA LEZIONE 30 Più in dettaglio: 1) ASPETTO PUNTUALE con gli avverbi 在, 正 e 正在 2) COMPLEMENTI DIREZIONALI,

More information

i QUADERNI Rappresentazioni urbane Urban Representations a cura di ETICity #03 settembre_dicembre 2013 numero tre anno uno URBANISTICA tre giornale on

i QUADERNI Rappresentazioni urbane Urban Representations a cura di ETICity #03 settembre_dicembre 2013 numero tre anno uno URBANISTICA tre giornale on i QUADERNI Rappresentazioni urbane Urban Representations a cura di ETICity #03 settembre_dicembre 2013 numero tre anno uno URBANISTICA tre giornale on-line di urbanistica ISSN: 1973-9702 & & & & 1 giornale

More information

156 1986 (Jean-Jacques Annaud) (Sean Coonery) 80 1327 (Adso da Melk) (Guglielmo da Baskerville) (Mattutino) (Laudi) (Prima) (Ora Terrza) (Ora Sesta) (

156 1986 (Jean-Jacques Annaud) (Sean Coonery) 80 1327 (Adso da Melk) (Guglielmo da Baskerville) (Mattutino) (Laudi) (Prima) (Ora Terrza) (Ora Sesta) ( 2015 3 155-168 Il Nome Della Rosa Umberto Eco 2010/03/01 ISBN 9787532748549 558 33 Il Nome Della Rosa Umberto Eco 2014/03/17 ISBN 9789573330608 508 499 1980 47 1981 (il Premio Strega) 48 7 E - m a i l

More information

Layout 1

Layout 1 2015 年 1 总 第 114 期 - Gennaio 2015 n. 114 Sommario Spedizione in Abbonamento Postale 70% - DBC Roma 3,00 Nuove zone di libero scambio 新 的 自 贸 区 I figli unici degli Anni 80 80 后 独 生 父 母 Roma accoglie Huang

More information

Note: prima di fare domanda di prega di verificare che il passaporto abbia una validità residua di almeno 3 mesi dal momento della prevista uscita dal

Note: prima di fare domanda di prega di verificare che il passaporto abbia una validità residua di almeno 3 mesi dal momento della prevista uscita dal Checklist for Business visa 商 务 签 证 申 请 审 核 表 - 经 济 贸 易 界 人 士 Documenti richiesti per visto Affari Documents/ 主 要 材 料 /Documenti necessari Schengen visa application form, original Notes: form must be duly

More information

Beijing Sommario 目录 2 8 ANNO 2015 NUMERO 4/16 I due volti. Tutela e sviluppo di una capitale millenaria di Li Chen 双面 : 千年古都的保护与传承 Dall espansione al

Beijing Sommario 目录 2 8 ANNO 2015 NUMERO 4/16 I due volti. Tutela e sviluppo di una capitale millenaria di Li Chen 双面 : 千年古都的保护与传承 Dall espansione al 2015 4 16 Euro 5.00 in Italia L unica rivista ufficiale bilingue per le istituzioni in Cina e in Italia ANNO 2015 - SPECIALE BEIJING - NUMERO 4/16 Beijing 特刊 Beijing Sommario 目录 2 8 ANNO 2015 NUMERO 4/16

More information

EDITORIALE 编者的话 La strategia una cintura, una strada costruisca il bene mondiale Hu Lanbo Dal 14 al 15 maggio si è svolto a Pechino il Forum di cooper

EDITORIALE 编者的话 La strategia una cintura, una strada costruisca il bene mondiale Hu Lanbo Dal 14 al 15 maggio si è svolto a Pechino il Forum di cooper 60 Artisti italiani e cinesi allo specchio 流动 中意当代艺术交流展 意大利版 China Newsweek 中国新闻周刊意大利版 CINA in ITALIA SPECIALE TURISMO Ai cinesi piace l Italia 3,00 2017 年 6 月总第 143 期 - Giugno 2017 n. 143 中国人的 意大利旅游热

More information

- Claudio Ardizzoia - Giuseppe Carnevali - Mario Doninelli - Marco Doninelli - Renzo Planca - Ezio Prini - Mario Tadini - Claudio Tadini - Mattia Toma

- Claudio Ardizzoia - Giuseppe Carnevali - Mario Doninelli - Marco Doninelli - Renzo Planca - Ezio Prini - Mario Tadini - Claudio Tadini - Mattia Toma - Claudio Ardizzoia - Giuseppe Carnevali - Mario Doninelli - Marco Doninelli - Renzo Planca - Ezio Prini - Mario Tadini - Claudio Tadini - Mattia Tomasoni Ingg. Marco Doninelli, Mario Doninelli, Mattia

More information

Sommario 序言... 2 PARTE PRIMA... 5 Capitolo L orologio in Europa e Cina Lo sviluppo dell orologio in Europa L Arrivo in Ci

Sommario 序言... 2 PARTE PRIMA... 5 Capitolo L orologio in Europa e Cina Lo sviluppo dell orologio in Europa L Arrivo in Ci Corso di Laurea in Lingue, Economie e Istituzioni dell Asia e dell Africa Mediterranea ordinamento (D.M. 270/04) Tesi di Laurea L orologio meccanico in Svizzera e Cina: storia, prospettive di mercato e

More information

2

2 INDICE 目录 CINITALIA È UN PROGETTO DI RADIO CINA INTERNAZIONALE - SEZIONE ITALIANA E DI GBTIMES ITALIA 出品单位 : 中国国际广播电台意大利语部环球时代有限责任公司 ( 意大利 ) 地址 : 中国北京市石景山区石景山路甲 16 号,100040 Indirizzo: Via Shijingshan n.16,

More information

testo cinese

testo cinese 彩 色 的 摇 篮 来 自 每 个 国 家 的 妈 妈 很 受 欢 迎 怀 孕 的 时 间 1.gravidanza 有 很 多 事 情 能 让 您 发 现 您 怀 孕 了, 像 月 经 的 迟 到, 或 者 虽 然 按 时 到, 它 们 比 以 前 不 同, 或 您 早 上 的 时 候 有 恶 心, 想 吐 的 感 觉, 或 您 常 常 想 拉 尿 为 了 确 定 您 有 没 有 怀 孕, 您 应

More information

UNIVERSITÀ DI UDINE - 3

UNIVERSITÀ DI UDINE - 3 DOVE SIAMO - 乌迪内 : 地理位置 乌迪内 ( 意大利语 : Udine) 是一座 源于中世纪的城市 为东欧南北之通 道 依山傍海 位于阿尔卑斯山脚下 一片通往亚得利亚海的平原之上 地 处弗留里 - 威尼斯朱利亚大区的中 心 从古罗马帝国开始 弗留利 - 威 尼斯朱利亚就一直被认为是通往欧洲 各国的交通枢纽 随着时间的推移 该区在各方面都有了较大的发展 2 UNIVERSITÀ DI UDINE

More information

Microsoft Word - ELABORATO FINALE-3 ok-1.doc

Microsoft Word - ELABORATO FINALE-3 ok-1.doc Corso di Laurea specialistica in Lingue e istituzioni economiche e giuridiche dell'asia e dell'africa Mediterranea. Prova finale di Laurea Il modello di Partnership Pubblico- Privato (PPP) nell'economia

More information

Corso di Laurea magistrale in Lingue, economie e istituzioni dell'asia e dell'africa mediterranea Ordinamento ex D.M. 270/2004 Tesi di Laurea Gli inve

Corso di Laurea magistrale in Lingue, economie e istituzioni dell'asia e dell'africa mediterranea Ordinamento ex D.M. 270/2004 Tesi di Laurea Gli inve Corso di Laurea magistrale in Lingue, economie e istituzioni dell'asia e dell'africa mediterranea Ordinamento ex D.M. 270/2004 Tesi di Laurea Gli investimenti cinesi in Africa con particolare riferimento

More information

Checklist for Business Application- Fashion Model

Checklist for Business Application- Fashion Model Checklist for Tourism ADS groups ADS 旅 游 签 证 申 请 审 核 表 Turismo gruppi ADS To be provided by the travel agency: Information on the tour: detailed itinerary; hotel booking; flight reservation; transportation

More information

4. 5. 6. Invitation letter from Italian company in original on headed paper to download from here. The person who signs the invitation letter should b

4. 5. 6. Invitation letter from Italian company in original on headed paper to download from here. The person who signs the invitation letter should b Checklist for Business Application- Business persons 商 务 签 证 申 请 审 核 表 - 经 济 贸 易 界 人 士 Documenti richiesti per AFFARI operatore economico-commerciale Name: ( 姓 名 /Nome e Cognome) Passport Number: ( 护 照

More information

Microsoft Word - LE VACCINAZIONI trad.

Microsoft Word - LE VACCINAZIONI trad. REGIONE VENETO ASSESSORATO ALLE POLITICHE SANITARIE DIREZIONE REGIONALE PER LA PREVENZIONE LE VACCINAZIONI NELL INFANZIA 婴 幼 儿 的 预 防 接 种 预 防 接 种 是 医 学 的 重 大 成 就 之 一 现 在 由 于 预 防 接 种 的 成 果, 许 多 严 重 的, 导

More information

ITALIA CINA LE AFFINITÀ ELETTIVE 意大利和中国间的亲和力 PASSIONE, CREATIVITÀ, BELLEZZA. ECCO IL MADE IN ITALY SECONDO VITO XU, IMPRENDITORE E UOMO DI CULTURA VIS

ITALIA CINA LE AFFINITÀ ELETTIVE 意大利和中国间的亲和力 PASSIONE, CREATIVITÀ, BELLEZZA. ECCO IL MADE IN ITALY SECONDO VITO XU, IMPRENDITORE E UOMO DI CULTURA VIS ITALIA CINA LE AFFINITÀ ELETTIVE 意大利和中国间的亲和力 PASSIONE, CREATIVITÀ, BELLEZZA. ECCO IL MADE IN ITALY SECONDO VITO XU, IMPRENDITORE E UOMO DI CULTURA VISIONARIO. LUI HA UN GRANDE PROGETTO, CHE VA OLTRE IL

More information

博洛尼亚美院2014/2015学年研究生注册以及入学考试攻略

博洛尼亚美院2014/2015学年研究生注册以及入学考试攻略 博 洛 尼 亚 美 院 2014/2015 学 年 研 究 生 注 册 以 及 入 学 考 试 攻 略 免 责 声 明 : 本 攻 略 仅 供 参 考, 网 络 注 册 和 入 学 考 试 请 慎 重, 如 出 现 差 错, 博 城 境 外 团 队 以 及 作 者 概 不 负 责 本 文 由 王 鹏 编 写, 转 发 和 引 用 请 注 明 博 城 境 外 团 队 以 及 作 者 博 城 境 外 团

More information

谁是 Ivan Scalfarotto? Chi è Ivan Scalfarotto? Ivan Scalfarotto 副部长 1965 年 8 月 16 日出生于意大利佩斯卡拉 以优异的成绩毕业于那不 勒斯菲里德里克大二大学法律系后二十年内,Scalfarotto 副部长在不同意大利和国际银行

谁是 Ivan Scalfarotto? Chi è Ivan Scalfarotto? Ivan Scalfarotto 副部长 1965 年 8 月 16 日出生于意大利佩斯卡拉 以优异的成绩毕业于那不 勒斯菲里德里克大二大学法律系后二十年内,Scalfarotto 副部长在不同意大利和国际银行 G20 峰会经贸部长上海会议 : 经济发展部副部长 G20 Trade: Sottosegretario Scalfarotto 经济发展部 Ivan Scalfarotto 副部长抵沪参加有关国际贸易的 G20 峰会会议 为期 5 天的访问 期间,Scalfarotto 副部长将与世界上工业化程度最高的 19 个国家的经济贸易代表见面, 共 同讨论与国际商品服务贸易相关的议题 G20 峰会经贸部长会议是将于

More information

Quaderno 29 Giugno 2013 ecommerce in Cina ecommerce in Cina La via della seta digitale Profili legali dell ecommerce in Cina La digitalizzazione delle imprese italiane L importante ruolo dell ecommerce

More information

应 在 离 开 申 根 地 区 后 仍 有 至 少 3 个 月 的 有 效 时 间 护 照 应 有 至 少 两 页 的 空 白 页 申 请 人 护 照 首 尾 页 两 份 复 印 件 及 所 有 申 根 国 家 签 证 ( 如 有 ) 的 复 印 件 4. Passaporto in corso d

应 在 离 开 申 根 地 区 后 仍 有 至 少 3 个 月 的 有 效 时 间 护 照 应 有 至 少 两 页 的 空 白 页 申 请 人 护 照 首 尾 页 两 份 复 印 件 及 所 有 申 根 国 家 签 证 ( 如 有 ) 的 复 印 件 4. Passaporto in corso d Checklist for Business visa 商 务 签 证 申 请 审 核 表 - 经 济 贸 易 界 人 士 Documenti richiesti per visto Affari Name: ( 姓 名 /Nome e Cognome) Passport Number: ( 护 照 号 /Numero di passaporto) Documents/ 主 要 材 料 /Documenti

More information

CINA IN ITALIA 世 界 中 国 Indice 目 录 时 政 论 坛 Attualità Cina e Italia rafforzano la cooperazione 4 中 意 关 系 进 入 新 篇 章 8 Una campagna nazionale contro chi è fuggito all'estero 10 中 国 启 动 海 外 追 逃 国 家 行 动 14 经

More information

Corso di Laurea Magistrale in Lingue, Economie e Istituzioni dell Asia e dell Africa Mediterranea ordinamento ex D.M. 270/2004 Tesi di Laurea LE ENERG

Corso di Laurea Magistrale in Lingue, Economie e Istituzioni dell Asia e dell Africa Mediterranea ordinamento ex D.M. 270/2004 Tesi di Laurea LE ENERG Corso di Laurea Magistrale in Lingue, Economie e Istituzioni dell Asia e dell Africa Mediterranea ordinamento ex D.M. 270/2004 Tesi di Laurea LE ENERGIE RINNOVABILI IN CINA: DA FABBRICA DEL MONDO A LEADER

More information