Size: px
Start display at page:

Download ""

Transcription

1 A N N O N U M E R O 7 / Euro 5.00 in Italia

2

3 I nostri primi 45 anni di Yang Xiaonan e Zhou Yuhang 我们的 45 年 Siamo due partner globali di Luo Hongbo 中意, 全球伙伴关系 Piccola cronologia delle relazioni diplomatiche sino-italiane 中意建交大事记 È iniziata una nuova stagione. La via della seta della conoscenza di Liu Pai 知识丝绸之路开启 --- 中意科技教育合作进入全新时期 Guardate il Registro, troverete il meglio di Ivan Lo Bello 商会注册表所蕴含的无限商机 Italia e Cina, insieme per il successo a cura della Camera di commercio italo cinese 意中, 中意! 同行, 共赢! Percorrendo la via della Seta verso Oriente di Stefano Beltrame 循着丝路东去 Sta arrivando una buona notizia di Hong Lin 增信释疑做了解与沟通的桥梁 Quanti dolori Xiangzi, ma quanto conforto di Li Mengfei 东方之美润物有声 Sommario 目录 ANNO NUMERO 7/ È la mia storia con la Cina e non finirà mai di Zhang Shuo 从未停止 : 我与中国的情缘 Italo il postmodernista di Wen Zheng 在经典与时髦之间 卡尔维诺对于当代中国的意义 I saggi consigli di una volpe argentata di Piero Cellarosi 里皮 把脉 中国足球 : 青训是未来 Hainan. Dedicata ai turisti blu e verdi di Zhang Fan 海南 : 碧海蓝天 Quattro stagioni, una sola isola di Yang Xiaonan 一岛四季 Sanya, casa mia! di Zhang Fan 三亚, 我的家 66 Roma-Xi an a cura di Adr-Aeroporti di Roma 罗马 - 西安 La Littera Florentina nella biblioteca della Corte Suprema della Cina di Sandro Schipani 中国最高法院图书馆里的 学说汇纂 佛罗伦萨手抄本 Aula Confucio 语你同行 CINITALIA è un progetto di Radio Cina Internazionale sezione italiana e di Gbtimes Italia 出品单位 : 中国国际广播电台意大利语部环球时代传媒有限责任公司 ( 意大利 ) Cinitalia: Via Shijingshan n.16, , 地址 : 中国北京市石景山区石景山路甲 16 号, Beijing, RPC cinitalia@china.com Tel 电话 /1736 Fax 传真 Redazione in Cina: Via Shijingshan n.16, , Beijing, RPC 中国编辑部地址 : 北京市石景山区石景山路甲 16 号, Redazione Italiana: 意大利编辑部地址 Via Paolo Sarpi, Milano Italia Pubblicata in Italia da Gbtimes Italia srl 意大利出版方 : 环球时代传媒有限责任公司 ( 意大利 ) Indirizzo 地址 : Via Paolo Sarpi, Milano P.IVA 增值税号 : Tel 电话.: 邮箱 :cinitalia@gbtimes.com Consigliere d onore: Ding Wei Vice ministro della Cultura della Repubblica Popolare Cinese 特别顾问 : 文化部副部长丁伟 Direttore: Jin Jing, Beijing 总监 : 金京 Direttore: Giovanni Cubeddu, Roma 意方负责人 : 乔万尼 库柏度 Consigliere speciale: Hong Lin 顾问 : 洪琳 ( 世界新闻报 总编辑 ) Caporedattore: Wang Baoquan 主编 : 王宝泉 Vice caporedattore: Bai Yang 副主编 : 白旸 Chief writers: Zhang Shuo, Li Mengfei, Zhou Yuhang 主笔 : 张硕, 李梦非, 周宇航 Corrispondente: Zhang Jin 驻外记者 : 张国成, 张瑾 Redazione della sezione italiana di Radio Cina Internazionale a Beijing 编委会 : 中国国际广播电台意大利语部 In collaborazione con: Ambasciata della RPC in Italia Ambasciata d Italia in Cina Uni-Italia Camera di commercio Italo Cinese Chinaplus Technologies Ltd, Beijing 合作方 : 中华人民共和国驻意大利大使馆意大利共和国驻中国大使馆意大利教育中心意中商会国广互联科技 ( 北京 ) 有限公司 Direttore Responsabile: Giovanni Cubeddu 意方负责人 : 乔瓦尼 库柏度 Copertina/ 封面 : Luciana Cedrone Graphic design, illustrazioni e impaginazione 设计与排版 : Luciana Cedrone, Marco Pigliapoco, Marco Viola Tipografia: Arti Grafiche La Moderna snc 印刷 :La Moderna 印艺公司地址 :Via Enrico Fermi Guidonia Montecelio (RM) CINITALIA: Registr. Tribunale di Milano n 339 del 11/09/2012 意大利刊号 : 米兰法院 2012 年 9 月 11 日注册第 339 号

4 45 anniversario delle relazioni diplomatiche tra Cina e Italia 意大利向欧洲提出了与中国更多的合作要求 我们将继续致力于中意两国战略伙伴关系 意大利和中国媒体是两国各个领域持续对话的动力 为庆祝中意建立外交关系 45 周年, 中意 专访意大利驻中国大使 Ettore Francesco Sequi di Yang Xiaonan e Zhou Yuhang Quest anno ricorre il 45esimo anniversario dell allacciamento delle relazioni diplomatiche tra Cina e Italia. Che opinione ha sui rapporti che i due Paesi hanno avuto in quest arco di tempo? Dal 1970 a oggi i rapporti bilaterali si sono sviluppati fortemente, è emersa una grandissima amicizia. Ma in realtà le relazioni affondano la radici nel passato, esistono da molto tempo. Si dice che già dall epoca dell impero romano ci fossero contatti e grazie a Marco Polo e alla Via della Seta questi stessi contatti si sono irrobustiti. Stabilite le relazioni diplomatiche ufficialmente, nel 1970, abbiamo lavorato insieme raggiungendo la sintonia su molti temi internazionali. Condividiamo molte idee, e il nostro è un rapporto che sta crescendo. Ne sono la prova, tra le altre cose, le recenti visite di Primi ministri e di ministri degli Esteri. Ricordo soltanto che il capo della nostra diplomazia, Paolo Gentiloni, ha Ettore Francesco Sequi, ambasciatore italiano in Cina 意大利驻华大使 Ettore Francesco Sequi I nostri primi 45 anni 我们的 45 年 杨晓囡, 周宇航 / 文 中意 : 大使先生, 感谢您在中意建交 45 周年之际, 接受中国国际广播电台的专访 值此中意建交 45 周年之际, 您如何评价 45 年来中意关系的发展和现状? 谢国谊大使 : 中意两国自 1970 年建交至今, 已经建立起了深厚的友谊, 事实上这种友谊可以追溯到更久远的罗马帝国时代 马可波罗时代 以及古丝绸之路时代 在中华人民共和国同意大利共和国建交后, 两国并肩努力, 在许多重大国际问题上观点一致, 携手同行, 在联合国等国际事务中也一贯相互支持 我觉得中意两国关系是日渐密切的国家关系, 这一点从意大利总理 外交部长的频繁访华中也可见一斑 仅在今年, 意大利外长真蒂洛尼先生就先后两次访问中国, 一次是 4 月份来华出席中意政府委员会联席会议, 另一次是 9 月 2 日和 3 日来华参加抗日战争胜利 70 周年庆祝活动和阅兵仪式 我相信, 今后两国将继续携手合作 共创美好未来 中意 : 习近平主席日前访问英国时曾表示, 中国希望看到一个联合 强大 发展的欧洲, 这对中欧关系的发展无疑是一个积极信号 意大利作为欧州重要的经济体将在未来中欧关系中扮演什么角色? 谢国谊大使 : 首先我非常同意您的观点, 习主席的表态的确是一个十分积极的信号 我这样回答不仅因为我是一名欧洲主义者, 是一个意大利人, 还因为我是一个曾经在欧盟当过大使的现任意大利驻华大使 在谈中欧关系时, 我觉得有必要强调一下意大利的作用, 因为对欧盟来说, 意大利的作用是至关重要的 意大利是欧盟创始会员国之一, 并在 2003 年同中国建立了战略伙伴关系, 当时欧盟委员会主席也是由意大利人普罗迪担任的 彼时, 意大利还是欧盟轮值主席国 基于这些原因, 我更加觉得习近平主席的表态十分重要 我相信欧洲和中国有着共同的前进道路, 我们意大利人非常愿意尽全力来加快双方的 中意建交 45 周年 L Italia chiede all Europa più collaborazione con la Cina. Continuiamo con forza il nostro partenariato strategico bilaterale. I media italiani e cinesi siano il motore di un dialogo continuo in tutti settori produttivi. Intervista con Ettore Francesco Sequi, Ambasciatore d Italia in Cina, per celebrare 45 anni dal ristabilimento delle relazioni diplomatiche tra Cina e Italia.

5 45 anniversario delle relazioni diplomatiche tra Cina e Italia visitato due volte la Cina nel giro di pochi mesi. Nel mese di aprile, in occasione della riunione del comitato governativo, e il 2 e 3 settembre, giorni della parata per il 70esimo anniversario della fine della seconda guerra mondiale in Asia. Ma non guardiamo solo al passato o a questi fatti recenti. Siamo proiettati sull agenda del futuro. 前进步伐 我们愿帮助欧盟和中国尽快完成双方的一些相关协议, 因为这符合双方的利益 中欧双方都对彼此低准入门槛的广阔市场很感兴趣, 对此意大利也希望能有所作为 值得一提的是现任欧盟外交与安全政策高级代表也是一名意大利人, 这对发展中欧关系也是一个积极信号 现任欧盟外交与安全政策高级代表费德丽卡 莫盖里尼女士曾多次对我表示她对中国印象非常好 可以说意大利和中国的关系不仅是两国层面的双边关系, 也关系到欧中关系的发展 中意 :45 年来, 在诸多领域, 中意两国的合作从无到有 经贸 科技 农业 文教 医疗 食品安全等方面的合作均取得了长足发展 在未来, 哪些领域将是中意交流合作的重点? 谢国谊大使 : 正如你所说, 我们正在多个领域开展着合作, 中意两国签署的 年的 Durante il recente viaggio in Regno Unito, il presidente cinese Xi Jinping ha affermato che la Cina vuole un Europa unita, forte e prospera. Un segnale positivo per lo sviluppo delle relazioni tra Cina e Unione europea. Secondo Lei, quale ruolo potrà svolgerà l Italia? Sono d accordo, è un segnale significativo. Lo dico da europeista convinto, da italiano e da diplomatico che in passato ha ricoperto anche la carica di inviato e ambasciatore dell Unione Europea. Il ruolo dell Italia è fondamentale. Il mio è uno dei Paesi fondatori dell Unione Europea. Ha lanciato con la Cina un partenariato strategico nel 2003, nel momento in cui il presidente della Commissione era un italiano, Romano Prodi. In quello stesso momento l Italia aveva la presidenza semestrale dell Unione Europea. Io credo che l Europa e la Cina abbiano una strada comune da percorrere, e noi, come italiani, siamo indubbiamente favorevoli a che il passo si acceleri. Lavoreremo affinché gli accordi tra Unione Europea e Cina, soprattutto nel campo degli investimenti, possano essere conclusi rapidamente, nel rispetto degli interessi delle parti. Entrambi vogliamo avere mercati più grandi, con un accesso reciproco e più facile e l Italia farà del suo meglio. Non bisogna dimenticare che l attuale ministro degli esteri dell Unione Europea è italiano, anzi un italiana, Federica Mogherini, che mi ha detto di aver riportato dalla Cina - dove si è recata lo scorso maggio - impressioni straordinarie. L Italia, insomma, agisce anche in seno all Unione Europea, non solo a livello bilaterale, per potenziare le relazioni con la Cina. Negli ultimi 45 anni, in settori quali il commercio, la tecnologia, l agricoltura, la cultura, l istruzione, la sanità e la sicurezza alimentare, gli scambi e la cooperazione tra Italia e Cina hanno cominciato da zero per poi raggiungere un odierno stato di vivacità. In futuro quali campi saranno prioritari nello sviluppo delle relazioni? Stiamo lavorando molto bene in vari ambiti. Esiste un piano di cooperazione triennale , all interno del quale sono stati individuati settori specifici. Ma credo che sul fronte dell economia, per esempio, la collaborazione possa diventare più stretta se si terrà conto del fatto che la Cina sta adottando una linea funzionale alla crescita progressiva dei consumi e dei servizi. L Italia può offrire moltissimo, ad esempio nei servizi di carattere medico e sanitario. È il secondo Paese al 三年行动计划中更是详述了双方合作的领域和细节 考虑到中国促进消费和发展服务业的政策, 我相信未来两国在经济领域的合作将更为密切 同时我认为意大利能够在医疗保健等领域为中国提供一些帮助 意大利是全球人均寿命第二长的国家, 这意味着意大利的饮食和生活方式能够延长寿命, 另外我想这还说明了意大利的医疗服务质量是极高的 我们还有其他优势产业, 例如养老 民航等 毫无疑问, 我们还能在食品安全领域开展更多合作, 而该领域对中国和意大利都极为重要, 未来我们双方还有很多事情要做 中意 : 您提到的 食品安全 是当下中意两国都非常关注的话题 我们了解到本月使馆举办了 第二届中意食品安全对话, 下一步, 两国会在该领域有哪些具体的合作计划吗? mondo come aspettativa di vita e questo, oltre che dal regime alimentare e dagli stili di vita, dipende proprio dai nostri servizi sanitari, che sono di primissima qualità. Anche nel settore dell assistenza agli anziani e dell aviazione civile possiamo fornire eccellenza. Si deve però lavorare meglio e di più per quanto attiene il capitolo, importantissimo, della sicurezza alimentare. È prioritario sia per la Cina che per l Italia. Lo scorso ottobre infatti l Ambasciata d Italia in Cina ha organizzato il secondo Dialogo sino-italiano sulla sicurezza alimentare. I progetti concreti da realizzare? Il forum congiunto è stato un successo, vi hanno partecipato operatori economici e istituzioni di tutti e due i Paesi. Quello della sicurezza alimentare è un settore chiave, presuppone conoscenze scientifiche e tecnologiche molto elevate, oltre che un attenzione al consumatore e quindi alla salute della popolazione in generale. L Italia queste competenze le possiede, e può metterle in comune con la Cina. Vogliamo inoltre agevolare le esportazioni di alcuni tipi di carne italiane, sapendo che la qualità e la sicurezza di questi prodotti è massima. Lo stiamo già facendo con la carne di maiale, vorremmo farlo anche con quella bovina. Prossimamente degli ispettori cinesi verranno a visitare alcune aziende italiane per verificare il livello nella qualità del trattamento di questa carne. Speriamo 谢国谊大使 : 目前, 我们正在同中国政府部门一起拓展这一领域的合作 几个星期前, 两国经济部门和研究机构非常积极地参与了我们使馆组织的这一重要论坛 食品安全是一个重要的领域, 同时也是一个高技术含量的行业, 意大利和中国可以分享彼此掌握的相关知识, 共同发展 另外, 消费者和民众对该领域的高关注度也是它被重视的原因之一 意大利的肉类, 因拥有超高品质而在安全性上更有保障 为此我们计划开拓从意大利向中国大量出口肉类的渠道 目前, 在猪肉出口方面的工作正在有序展开, 将来我想这种出口合作还会拓展到牛肉和其他肉制品领域 下一步, 中国的质检人员将会访问意大利肉类加工工厂以便检验这些肉类的质量, 获取准确数据 我们希望肉类出口在短期内能够有快速的数量增长 我们选在 10 月 16 日举行中意食品安全论坛, 因为那 Il ministro degli Esteri italiano Paolo Gentiloni con il suo omologo cinese Wang Yi 中国外交部长王毅会见意大利外交部长 Paolo Gentiloni dunque che a breve le esportazioni possano aumentare. Mi preme infine segnalare che non è un caso se abbiamo organizzato questo forum congiunto il 16 ottobre, per la giornata mondiale della alimentazione. Una data importantissima: abbiamo pensato, insieme, di voler dare questo segnale di collaborazione, in un settore strategico. Internet Plus sta ampliando i canali di scambio tra Cina e Italia. Nello scorso mese di settembre, durante la sua visita a Radio Cina Internazionale, il Sottosegretario Antonello Giacomelli ha esortato a rafforzare la cooperazione tra i media dei nostri due Paesi. Signor ambasciatore, quali 一天是世界食品日 选择这一天, 正是为了表达我们两国在食品安全这一重要领域进行合作的意愿 中意 : 在 互联网 + 时代, 中意两国的交流渠道变得多样化 今年意大利经济发展部副部长贾梅科利访问国际台期间, 提出了深化两国媒体合作的建议, 您认为 互联网 + 给中意交流合作带来了那些变化? 您对新媒体时代两国的交流合作有哪些看法和建议? 谢国谊大使 : 您提到的贾梅科利副部长的访问非常重要, 因为这次访问不但加强了两国媒体 特别是音视频领域的往来, 也为双方合作提供了广阔前景 在副部长访问天津媒体和贵台期间都举行了一系列重要的会晤, 其中谈到了在电视和电影行业进行联合生产 节目互换和电视节目联合制作等其它双方可以共同开展 中意建交 45 周年 6 7

6 45 anniversario delle relazioni diplomatiche tra Cina e Italia sono le sue opinioni su questo? E come valuta l impatto di Internet Plus? La visita da lei menzionata è stata davvero importante, perchè ha permesso di irrobustire in modo sostanziale le relazioni nel settore media e audiovisivi, per come sono oggi e per come potranno divenire in futuro. Ci sono stati incontri importanti presso la vostra radio e si è parlato di iniziative congiunte, per esempio coproduzioni nel settore televisivo e cinematografico. Possiamo veramente costruire qualcosa di serio. Quanto a Internet Plus, sono del parere che sia certamente una prospettiva di prim ordine. Lo stesso sottosegretario Giacomelli è rimasto sinceramente colpito da questo programma, che implica l integrazione di diverse piattaforme e il relativo utilizzo in funzione dell e-commerce. Ma ci sono molte altre possibilità per scambiare le nostre esperienze. Una questione che sta attraendo l attenzione delle banche italiane è l utilizzo di Internet nella finanza, sul quale la Cina è molto avanti. Si possono ottenere esiti ragguardevoli anche qui. Oggi in Cina tutto ciò che richiama l Italia sta diventando sempre più popolare. Ma anche gli italiani stanno approfondendo la propria conoscenza sulla Cina. Che cosa pensa l Italia della Cina? La ringrazio per questa domanda. Quella cinese è la quarta comunità straniera in Italia e risulta distribuita, in modo particolare, in alcune zone del 的合作 在这一方面, 我们正在积极努力, 相信我们的合作会很快开展并会取得丰硕成果 关于互联网, 我相信这一行业具有非常广阔的前景 物联网计划的图景给贾科梅利副部长留下了非常震撼的印象, 而这也有赖于不同平台的整合和电子商务的发展和应用 我相信从这一点出发, 我们双方之间可以广泛交流经验 同时, 我想说目前中国有一个重要的, 并且非常有意思的领域正在引起意大利银行业的关注, 那就是互联网在金融领域的应用, 中国在这方面步伐已经非常领先 因此, 我认为在这一方面, 我们双方也有开展重要合作的空间 中意 : 如今 意国元素 在中国方兴未艾, 中国元素也在逐渐融入意大利民众的生活 作为一个意大利人, 您能谈谈 45 年来, 中国 在意大利民众眼中的意义和变化吗? Nord e del Centro. Ma soprattutto è attiva e operosa. Vanta un alto numero di imprenditori. È anche grazie a questo che oggi in Italia c è una percezione sempre più informata della Cina. Ma dobbiamo sforzarci affinché questa reciproca conoscenza aumenti ancora di più. Come? Lo si può fare, senz altro, con le lingue. Il numero di studenti italiani che studia cinese sta crescendo, come quello dei cinesi che vogliono apprendere l italiano. Dovremmo cercare di legare tutto questo con il mercato e il lavoro. Alcuni imprenditori italiani sarebbero molto interessati a poter contare su laureati cinesi in Italia. Ci sono quindi prospettive di assunzione e potrebbero beneficiarne anche i giovani italiani che conoscono il cinese. Anche le collaborazioni di carattere televisivo e nel settore dell informazione aiuteranno moltissimo, in questo senso. Un intellettuale italiano diceva che conoscersi vuol dire comprendersi, e alla fine collaborare. E noi, anche attraverso l azione della vostra rete, che io apprezzo moltissimo, abbiamo la possibilità di contribuire a questo interscambio sempre più forte di esperienze e di cultura. Il 29 ottobre scorso si è conclusa la quinta sessione plenaria del 18esimo Comitato centrale del Partito comunista cinese, con cui sono state approvate le Proposte sull elaborazione del 13esimo piano quinquennale sull economia nazionale e sullo sviluppo sociale della Cina, chiamate in cinese Shi San Wu. In che misura questo 谢国谊大使 : 感谢您提了一个如此重要的问题 如今在意大利, 华人已经是第四大群体, 他们主要居住在意大利的北部和中部, 在意大利的华人非常勤劳和积极工作 在所有移民群体中, 华人企业家的数量是第三多的, 他们在商业领域非常活跃 在意大利, 华人的商业知识层次在不断提高 ; 同时意大利国内关于中国的信息也越来越多 当然, 两国民众间要达到真正的相互了解, 还有很多工作要做 那么我们应该做什么呢? 当然, 学习语言是途径之一, 越来越多的意大利学生正在学习中文, 而学习意大利语的中国学生数量也在增长 在这种情况下, 我们必须把语言的学习同市场和商业前景结合起来 有些意大利企业家曾向我表达过想找一些在意大利的中国毕业生的需求, 他们可以给这些学生提供工作机会 而对于会中文的意大利年轻人来说, 在中国, 这种机会同样存在 因此, 随着文化和商业的不断 Il Sottosegretario di Stato allo Sviluppo economico con delega alle Comunicazioni, Antonello Giacomelli, durante il suo incontro con il Vice Ministro del Sarppft, Tian Jin, il 22 settembre 2015 nella sede centrale del Sarppft (State Administration of Radio, Press, Publication, Film and Television) a Beijing 2015 年 9 月 22 日, 意大利经济发展部副部长 Antonello Giacomelli 与中国国家新闻出版广电总局田进副局长在北京会面 融合, 我们可以做的工作还有很多 同时, 我相信电视和信息行业的合作也会对这种相互融合起到促进作用 有位意大利学者曾经说过, 认识是为了了解, 而最终目的则是为了合作 所以, 我一直非常欣赏中国的人际网络 正是通过沟通和交往, 我们双方之间的经验 文化和人员交流才能变得更加密切 中意 :10 月 29 日, 中国共产党第十八届中央委员会第五次全体会议, 审议通过了 中共中央关于制定国民经济和社会发展第十三个五年规划的建议 展望未来, 您对中国 十三五 期间的中意关系有哪些期待? 谢国谊大使 : 意大利对中国的 十三五 规划十分感兴趣, 特别是 十三五 规划在医疗 环境 食品安全 养老等领域所设定的目标 正如我之前提到的, 意大利在这些领域有很强的实 13esimo Piano quinquennale potrà incidere sui rapporti bilaterali? Il piano quinquennale è di estremo interesse per gli obiettivi che si pone, particolarmente rilevanti nel settore della sanità, dell ambiente, della sicurezza alimentare, dell assistenza agli anziani. L Italia, come ho detto prima, ha una grandissima competenza in questi campi, ne è all avanguardia. Dovremmo cercare di focalizzarci su collaborazioni molto specifiche. Abbiamo avuto recentemente un incontro con i rappresentanti del business italiano, ed abbiamo proprio discusso delle potenzialità che il Piano quinquennale può offrire ai nostri due Paesi. I settori di maggiore interesse sono quelli di cui ho parlato e sono sicuro che arriveranno incentivi per rafforzare la nostra collaborazione. Per questo 45esimo anniversario, facciamo gli auguri alla Cina e all Italia... Sono particolarmente felice di poter essere qui a celebrare questo anniversario, una ricorrenza molto significativa per i nostri rapporti. L aver festeggiato i 45 anni è un incoraggiamento per andare verso il traguardo dei cinquanta con la certezza che dobbiamo avere grande fiducia nel nostro futuro, perché conosciamo il nostro passato comune e lo immergiamo nel presente, lavorando per la prosperità dei nostri popoli. 力, 并处于世界领先地位, 我认为我们应该将具体的合作集中在这些领域 前几天我们和意大利商界进行了一次会谈, 会谈中我们就谈到了中国的 十三五 规划能给我们意大利提供那些合作机会, 比如前面我们谈到的那些意大利感兴趣的领域 我确信中国 十三五 会为意大利带来更强进的激励, 使两国的合作更上层楼 中意 : 意建交 45 周年之际, 您对未来两国关系有哪些祝愿呢? 谢国谊大使 : 我非常荣幸可以在中国庆祝这个日子, 这个在中意两国关系史上重要的一天 我认为, 今天我们一同庆祝中意建交 45 周年, 于两国来说既是鼓励我们一同走向下一个五年, 也让我们深信中国和意大利这两个有着同样深厚文化底蕴 一同在当下务实合作的国家, 他们必将携手迎来更加繁荣的明天 中意建交 45 周年 45 周年 8 9

7 SIAMO DUE PARTNER GLOBALI Riflessioni sullo sviluppo delle relazioni sino-italiane in occasione del 45 anniversario delle relazioni diplomatiche tra Cina e Italia di Luo Hongbo Cina e Italia hanno celebrato nel 2014 il decimo anniversario dell istituzione del partenariato globale. Nel 2015 ricorre il 45esimo anniversario dell allacciamento delle relazioni diplomatiche, periodo durante il quale i due Paesi hanno realizzato grandi progressi nella cooperazione in ambito politico, economico e culturale. Oggi ci si trova dinnanzi a una nuova situazione. Le relazioni sino-italiane sono a un nuovo punto di partenza, dirette verso la costruzione di un partenariato strategico più solido. L amicizia tradizionale e di lunga data costituisce un forte legame tra Cina e Italia Cina e Italia sono due rinomate e antiche civiltà. Nonostante la distanza geografica, hanno intrattenuto fin dall antichità profondi legami storici. Alla fine del II secolo a.c. la seta cinese giunse in Italia lungo l antica Via della Seta, che diventò una fondamentale arteria di traffico tra l Asia e l Europa. Rappresentò un ponte che promosse l integrazione culturale tra Oriente e Occidente e l Italia d allora, con la sua economia prosperosa e in quanto nucleo fondante della cultura occidentale, fu il punto d intersezione delle varie vie della seta. Grazie agli scambi commerciali, i due Paesi hanno potuto apprendere tecniche e tradizioni, l uno dall altro. Due importanti figure europee, giunte in Cina passando dalla Via della Seta, hanno permesso al vecchio continente di avere una migliore conoscenza della Cina. Erano entrambi italiani. Marco Polo arrivò durante la Dinastia Yuan, Matteo Ricci all epoca di quella Ming. Il primo rimase in Cina per 17 anni e la sua opera il Milione, trascritta da Rustichello da Pisa, suscitò la passione degli europei per l Oriente. Con la testimonianza di Matteo Ricci, che visse in Cina per 28 anni, la civiltà europea instaurò un legame ancora più forte con quella cinese. Matteo Ricci conosceva bene la lingua cinese e in Cina ebbe numerosi amici, conobbe in modo ampio e approfondito la società e le usanze della popolazione e attraverso le lettere, Matteo Ricci raccontò in Italia le sue esperienze, illustrando all Occidente una Cina reale. Le sue missive furono tradotte dal gesuita belga Nicolas Trigault in latino e poi pubblicate in forma di libro, con il titolo Della entrata della 中意, 全球伙伴关系 ---- 对新形势下发展中意关系的思考 罗红波 / 文 去去年是中意建立全面战略伙伴关系十周年, 今年又恰逢中意建交 45 周年, 在这 45 年里, 两国在政治 经济和文化领域的交流合作都取得了长足发展 现在, 形势发生了很大变化, 中意两国关系站在了一个新起点, 向着构建更加牢固的战略合作关系迈进 一 源远流长的传统友谊是连接中意关系的牢固纽带 中国和意大利都是世界文明古国 两国虽然远隔千山万水, 然而它们的历史联系却源远流长 早在公元前二世纪末, 中国的丝绸就已经陆路丝绸之路转辗运销到了意大利 古丝绸之路成为连接亚欧大陆的交通动脉, 是促使东 西文化交汇的桥梁 而当时经济发达 作为西方文化核心的意大利则是古代各条丝路在西方的交汇点 在历史的交往中, 两国人民彼此欣赏和借鉴 通过古丝绸之路来到中国 对欧洲认识中国起到至关重要意义的两位欧洲人即是来自意大利, 他们就是在元朝来到中国的马可 波罗和在明朝来华的利玛窦 马可 波罗在华 17 年, 回国后, 由其口述 鲁斯蒂谦撰写的 马可 波罗游记 激起了欧洲人对东方的热烈向往 后来的利玛窦在明朝生活了更长时间, 达 28 年之久, 是他使得欧洲和中国文明的联系更加紧密 他熟谙中文, 结交广泛, 对中国社会的风气和民情了解更多 更深入, 10 11

8 Compagnia di Giesù. Nei rapporti con i cinesi, Matteo Ricci non solo fu ispirato dall umanesimo europeo e dalla tradizione cristiana, che facevano parte del suo dna, ma anche da alcuni aspetti del pensiero cinese quali l opposizione binaria della realtà, la ciclicità continua tra Yin e Yang, l armonia universale. La cultura italiana ebbe una profonda influenza sui politici e pensatori cinesi dell era moderna. Il pioniere del Movimento di riforma della Cina, Kang Youwei, dopo il fallimento della Riforma dei cento giorni fuggì all estero. Dal giugno del 1904 al 1908 viaggiò in Italia, Svizzera, Austria e altri paesi. L esperienza in Italia contaminò fortemente la sua concezione dell arte. Nel suo Viaggio in undici paesi europei, mise sullo stesso Cooperazione Cina-Italia, 45 anni di risultati Dall istituzione delle relazioni diplomatiche, nel 1970, i rapporti tra Cina e Italia hanno registrato un rapido sviluppo. La fiducia politica tra i due Paesi ha conosciuto una continua progressione, portando al raggiungimento di numerosi risultati, incardinati nella cooperazione strategica. Nonostante le differenze in termini di sistema politico e sviluppo storico, culturale, economico e sociale, in questi 45 anni è stata gettata una base granitica per favorire il continuo sviluppo delle reciproche relazioni. Tra i due Paesi non esiste un conflitto d interessi rilevante. Entrambi necessitano di un ambiente domestico e internazionale sicuro, in cui vigano ordine, armonia e to tra la Cina e un altro Paese. Da allora, le visite bilaterali di Stato sono diventate frequenti, intense. La cooperazione strategica, in vari settori, ne ha beneficiato. In questi 45 anni anche gli scambi commerciali si sono moltiplicati. Secondo le statistiche pubblicate dal Ministero del Commercio della Cina, nel 2014 il volume totale delle importazioni e delle esportazioni tra Cina e Italia ha raggiunto i 47,11 miliardi di yuan, valore superiore di 470 volte a quello risalente al momento dell allacciamento delle relazioni diplomatiche (101,83 milioni di dollari) e di 78 rispetto all inizio dell attuazione della politica di riforma e apertura nel 1979 (610 milioni di dollari). Nel 2014 la Cina è diventata l ottavo maggiore mercato d esportazione e il terzo mag- 他通过书信方式将他自己的亲身经历传递到意大利, 向西方介绍了一个真实的中国 后经比利时耶稣会士金尼阁将其书信翻译成拉丁文并出版, 即 利玛窦中国札记 在与中国人的交往之中, 利玛窦不仅受欧洲人道主义和基督教传统的启发, 更是融入了中国阴与阳的思维方式, 事物的二元对立其实是一体两面, 阴阳相生, 万物和谐 意大利的思想文化也对近代中国政治家 思想家产生深刻 中国近代维新运动的先驱康有为在戊戌变法失败后, 流亡国外 自光绪三十年 (1904) 六月至光绪三十四年 (1908), 游历意大利 瑞士 奥地利等国, 其中在意大利的游历, 对他的艺术思想影响极大 在其 欧洲十一国游记 中, 他将拉斐尔的画作比作王羲之的字 李白的诗 苏东坡的词, 认为拉斐尔的画 精微逼肖地球无 而康有为的弟子梁启超对意大利半岛 这为 45 年来双边关系的不断提升奠定了牢固基础 两国不存在根本的利害冲突, 都需要安全有序 和谐稳定的国际国内环境 ; 在国际事务上反对霸权主义 主张多极化 ; 反对恐怖主义 这些共性都使得两国政治互信不断加深, 在重大问题上达成战略共识 2004 年两国全面战略伙伴关系建立, 并建立了中意政府委员会, 旨在指导 协调和核查两国在政治 经贸 文化 科技和学术等各领域的关系 这是中国首次与外国建立这样高层次的委员会 此后, 双边高层互访频繁, 沟通深入及时, 促使两国在各领域的战略合作不断扩大和深化 其次, 两国贸易往来迅速增长, 经济合作全面展开 根据我国商务部公布的数据,2014 年, 中意两国进出口贸易总额为 亿美元, 比两国建交时的 亿美元增长了 470 倍, 比中国 2014 年, 中意两国进出口贸易总额为 亿美元 47,11 miliardi di yuan, il volume totale delle importazioni e delle esportazioni tra Cina e Italia piano i dipinti di Raffaello, la calligrafia di Wang Xizhi, le poesie di Li Bai e i versi di Su Dongpo, ritenendo che i dipinti di Raffaello fossero i più delicati e realistici al mondo. Discepolo di Kang, anche Liang Qichao studiò l Italia e ne assorbì una lezione che ebbe un ruolo importante per il progresso del pensiero cinese. Quando scrisse le biografie dei politici italiani del 19esimo secolo, cioè Cavour, Mazzini e Garibaldi, Liang Qichao trovò infatti una fonte d ispirazione per la rinascita e per la modernizzazione della Cina. stabilità. Negli affari internazionali, le due parti si oppongono alle egemonie e al terrorismo. Sostengono il multipolarismo, uno degli ingredienti alla base della costruzione del rapporto di fiducia e del consequenziale raggiungimento del consenso su questioni importanti. Nel 2004 i due Paesi hanno istituito un partenariato strategico globale ed è stato fondato il Comitato governativo sino-italiano al fine di guidare, coordinare e verificare le relazioni tra i due Paesi nei settori politico, economico e commerciale, culturale, tecnologico e accademico. Si tratta del primo Comitato di alto livello fonda- giore mercato d importazione dell Italia. Gli investimenti italiani in Cina sono in continuo aumento e i progetti d investimento italiani in Cina hanno raggiunto (il dato è relativo a fine maggio) un totale complessivo di 6,474 miliardi di dollari. Nel solo 2014 sono stati pari a 372 milioni di dollari. Risultano in crescita del 17,4% sull anno precedente. Sempre fino alla fine di maggio del 2015, gli investimenti diretti non finanziari della Cina in Italia hanno raggiunto i 792 milioni di dollari. L Italia, per la Cina, è anche un importante paese esportatore di tecnologie. 的看法对于中国思想的进步具有划时代的意义 在他为意大利 19 世纪政治家加富尔 马志尼和加里波第所写的传记中, 梁启超为中国的复兴和现代化找到了灵感源泉, 使得意大利和中国找到了一个交汇点 二 建交 45 年来中意合作取得丰硕成果 中国和意大利自 1970 年建立外交关系以来, 两国关系得到长足发展 首先, 中意两国之间的政治互信不断加深, 战略合作达成共识 尽管两国在政治制度 历史文化和经济社会发展水平不同, 但双方都能从战略高度和文化深度上认识到积极发展两国关系的重要意义, 开始采取改革开放政策的 1979 年 (6.1 亿美元 ) 增长了 78 倍 2014 年中国成为意大利第八大出口市场和第三大进口来源地 意大利对华投资稳步增长, 截至 2015 年 5 月底, 意在华投资项目共计 5305 个, 实际投入 亿美元 其中 2014 年, 意对华新增投资项目 205 个, 实际使用 3.72 亿美元, 同比增长 17.4% 截至 2015 年 5 月底, 我国在意非金融类直接投资累计达 7.92 亿美元 另外, 在技术引进方面, 意大利是我国引进技术的重要国家之一, 在欧洲联盟中位居前列 中国的发展也吸引了意大利金融服务业 两国在金融领域的合作也逐渐从简单的融资贷款拓展到贸易融资保险 投 12 13

9 资融资 股权收购 促进中小企业发展 双向投资基金以及基础设施建设融资等领域 今年 3 月 17 日, 意大利表态愿意加入中国倡导的亚洲基础设施投资银行 中国经济的快速发展使得中国企业对外投资成为可能 特别是, 世界金融危机和欧洲主权债务危机以来, 中国企业的对外投资无疑为意大利带来了资本和活力 2014 年, 在欧洲, 意大利是仅次于英国的中国企业投资目的地,2013 年两国间跨国并购交易达到 34.3 亿美元 目前, 中国投资意大利的企业已经超过 100 多家 再次, 文化交流的领域大大拓展, 继续夯实两国合作基础 45 年来, 中意两国的文化交流领域不断拓展, 由最初的科研教学人员的交流, 逐步拓展到项目合作, 尔后是校际之间的长期稳定的合作 留学生人数大大增加, 仅到意大利留学的中国青年人就由 1979 年代的十几个人扩大目前的年均 8000 人 现在, 在意大利 20 多所孔子学院中学习中文的意籍学生达 多人 中意两国在司法和法律方面的交流与合作, 对中国法制建设有着积极的意义 两国刚建交时, 几乎没有人能够有能力到意大利旅游, 连去出差的人也很少 现在每年到意大利的中国游客超过 200 万人次 音乐 美术 电影 展览等方面的交流与合作更是精彩纷呈 日益频密的人文交流, 加深了两国对彼此的认同 三 对中意关系未来发展的几点思考 因互鉴而丰富 中意两国应该继续发扬优秀的历史传统, 在文明外交中共同推进和平 增长 改革 文明全面战略伙伴关系的进一步发展, 加强在主要国际和地区问题上的磋商, 以取得共识 在世界上树立文明外交榜样 (2) 共同落实好 中意关于加强经济合作的三年行动计划 共同落实好 中意关于加强经济合作的三年行动计划 ( ), 发挥互补优势, 推进务实合作 三年行动计划 提出五个主要合作领域 : 环境和再生能源 ; 农业和食品安全 ; 医疗和卫生服务 ; 可持续城镇化发展 ; 航空航天 加强在废品回收工业 可再生能源 能效 建筑与设计 健康和卫生服务 农产品 - 食品 航天航空 发动机技术 机械 通信技术 纳米技术 生物制药 造船 石油和天然气勘探等方面的合作 在上述各方面的合作中, 两国具有很强的互补性, 同时, 对各自的发展具有重要的战略意义, 符合两国利益 充分利用中国资本在意投资的潜力, 参与意大利公共设施改造项目 新工业布局 包括港口在内的物流 基础设施 ( 包括科技园区 ) 等 大力推动两国在服务业方面的合作 意大利 GDP 的 30% 来自建筑业和制造业, 而 70% 来自服务业 服务业的范围非常广泛, 除了与生产直接相关的服务部门外, 还有金融 旅游等其他的服务行业, 推动两国在这些服务部门的合作, 无论是对意大利的经济, 还是对中国经济的发展, 都具有重要的战略意义 (3) 抓住 一带一路 倡议提供的机遇, 密切中意合作关系新丝绸之路的东端是中国, 这是世界上最富有发展活力 主张和平 在构建新丝绸之路方面将发挥着重要作用的国家之一 ; 而处于西端的意大利也在全球扮演着重要角色, 它的经济规模在全球名列第八 ( 或第九 ), 在经济合作与发展组织中排名第六, 在工业化国家当中经济排名第六, 在欧盟内部排名第四, 在制造业 科技创新方面技术实力雄厚 意大利有着得天独厚的地理位, 可经意大利向欧洲其他地区 地中海 非洲延伸 毫无疑问, 中意两国在推动新丝绸之路沿线国家合作方面可以发挥着桥头堡作用, 因为它们两个都有以和平方式交往愿望和历史经验, 也有责任向沿线国家传输自己在发展中已经获得的知识和技术 (4) 继续加强双边文化交流, 加深两国人民的相互理解文化是商业繁荣的基础, 在有共鸣的文化上发展商业, 会更加容易 商业不仅仅是金钱交易, 也是一种社会交往, 社会交往多了, 相互理解也会更容易些 中国的改革与发展及国际地位的提高引起了世人的关注 ; 与此同时, 意大利也是一个值得重视的国家, 其战略地位和国际作用不容忽视 但目前中国国内研究意大利的力量还很薄弱, 双方应对此给予足够的重视 作者为中国社会科学院研究员意大利研究中心主任 Lo sviluppo cinese ha attirato l attenzione dei servizi finanziari italiani. La cooperazione su questo fronte si è estesa dai semplici prestiti e finanziamenti, ai finanziamenti e alle assicurazioni finanziarie, agli investimenti e all acquisizione di partecipazione azionaria, alla promozione dello sviluppo delle piccole e medie imprese, alla creazione di fondi comuni di investimento e ai finanziamenti per la costruzione di infrastrutture. Il 17 marzo di quest anno, data significativa, l Italia ha espresso il desiderio di aderire alla Banca asiatica per gli investimenti infrastrutturali. A rendere possibile la crescita accelerata dell economia cinese sono gli investimenti all estero delle imprese cinesi, meno importante e contribuisce a consolidare la base di cooperazione. In questi 45 anni i rapporti culturali si sono estesi gradualmente dall ambito degli scambi di personale di ricerca e insegnamento alla cooperazione in progetti e alle iniziative di lungo termine tra le scuole. Gli studenti cinesi che si recano a studiare in Italia, dalle poche decine della fine degli anni 70, sono aumentati fino agli 8000 odierni. Quelli italiani che studiano cinese negli oltre 20 Istituti Confucio in Italia hanno superato i 25mila. Quando furono instaurati rapporti diplomatici, salvo poche eccezioni i cinesi non avevano la possibilità di viaggiare in Italia. Oggi, nel Belpaese, arrivano ogni anno arrivano oltre due milioni 留学生人数大大增加, 仅到意大利留学的中国青年人就由 1979 年代的十几个人扩大目前的年均 8000 人 Gli studenti cinesi che oggi si recano a studiare in Italia. Erano poche decine alla fine degli anni 70 (1) 在文明外交中打造具有 榜样 意义的两国全面战略伙伴关系尽管从总体上看国际形势缓和的大趋势没有改变, 但是, 国际形势中的不稳定 不确定因素明显增加 霸权主义和强权政治在国际政治 经济和安全领域中依然存在, 并有新的发展 与此同时, 因种族 宗教 领土等问题引起的地区冲突此起彼伏, 国际犯罪 环境恶化等跨国问题远未解决, 国际社会面临的共同挑战还很多 局部战争和恐怖事件已造成全球约成千上万的人死亡, 可谓人类文明之殇 面对这种形势, 文明外交对国际新秩序的建立将产生重要影响 中意两国都是文明古国, 在历史的交往中, 两国人民彼此欣赏和借鉴 文明因交流而多彩, che dall inizio della crisi finanziaria mondiale e della crisi del debito sovrano europeo hanno portato senz altro vitalità al flusso dei capitali. Nel 2014 l Italia è risultata la seconda destinazione europea degli investimenti delle imprese cinesi, dopo il Regno Unito. Mentre nel 2013 le transazioni transfrontaliere tra i due Paesi hanno raggiunto quota 3,43 miliardi di dollari. Attualmente la Cina sta investendo in oltre 100 imprese italiane. Politica, economia e cultura. L interscambio in quest ultimo settore non è di turisti. I programmi nei settori della musica, dell arte, del cinema e del teatro sono eccezionali. Tutto questo accresce la reciproca conoscenza. Alcuni riflessioni sullo sviluppo futuro delle relazioni tra Cina e Italia A. Costruire un partenariato strategico globale che sia un modello di diplomazia tra le civiltà Nonostante la situazione internazionale stia mantenendo una tendenza pacifica, 14 15

10 i fattori d instabilità e incertezza sono in notevole aumento. Continuano a sussistere egemonia e politica di potenza. Nei campi politico, economico e della sicurezza internazionale ci sono nuovi sviluppi. Al contempo, i conflitti regionali che affondano le radici in motivi razziali, religiosi e territoriali si sono susseguiti l uno dopo l altro. I problemi legati alla criminalità internazionale, al degrado ambientale e a ulteriori questioni, lungi dall essere risolti, pongono grandi sfide per la comunità internazionale. Le guerre locali e gli eventi terroristici hanno causato la morte di migliaia di persone in tutto il mondo. Di fronte a questa situazione, la diplomazia tra le civiltà eserciterà un importante influenza sul nuovo ordine internazionale. La Cina e l Italia sono due Paesi di civiltà antica e nel corso della loro storia hanno potuto imparare ad apprezzarsi e ad apprendere l uno dall altro. A dare colore e vitalità a una civiltà sono gli scambi e la conoscenza, motivo per il quale Cina e Italia devono valorizzare la buona tradizione offerta in dote dalla storia, promuovendo lo sviluppo ulteriore di un partenariato strategico globale incentrato su pace, crescita, riforma e civiltà. Va inoltre rafforzata la consultazione sulle questioni principali internazionali e regionali, al fine di raggiungere convergenza e consenso. Proseguendo lungo tale strada sarà possibile costruire un modello mondiale di diplomazia tra civiltà. B. Mettere in pratica congiuntamente il Piano d azione triennale sino-italiano sul rafforzamento della cooperazione economica I due Paesi devono mettere in pratica congiuntamente il Piano d azione triennale sino-italiano sul rafforzamento della cooperazione economica, valorizzarne i vantaggi complementari e promuoverne la cooperazione concreta. Nel Piano d azione triennale sono stati determinati cinque settori principali di cooperazione: l ambiente e le energie rinnovabili, l agricoltura e la sicurezza alimentare, i servizi medici e sanitari, lo sviluppo urbano sostenibile, l industria aerospaziale e aeronautica. I due Paesi rafforzeranno la collaborazione in vari settori quali industria del riciclo, energie rinnovabili, efficienza energetica, architettura e design, servizi sanitari e igienici, prodotti agricoli e alimentari, industria aerospaziale e aeronautica, tecnologia dei motori, macchinari, tecnologie delle comunicazione, nanotecnologie, bio-farmaceutica, costruzione navale, petrolio e gas. Per la cooperazione nei settori suddetti, la Cina e l Italia hanno una forte complementarità. Il lavoro comune non ostacola i rispettivi interessi nazionali e anzi ha una funzione strategica. Va valorizzato il potenziale del capitale cinese, che può partecipare ai progetti di costruzione delle strutture pubbliche, alla nuova distribuzione delle industrie, al potenziamento della logistica e delle infrastrutture, compresi i porti. È essenziale la cooperazione nei servizi. In Italia rappresentano il 70% del PIL. Comprendono numerosi settori, oltre a quelli legati alla produzione. Finanza e turismo sono due pilastri. La cooperazione in questi ambiti detiene un significato strategico importante, sia per lo sviluppo economico italiano che per quello cinese. C. Cogliere le opportunità portate da Una Cintura e una Via L estremità orientale della nuova Via della Seta si trova in Cina, Paese che si sta sviluppando più rapidamente di altri, che sostiene la pace e svolge un ruolo importante per la realizzazione della nuova Via della Seta. Anche l Italia, trovandosi all estremità occidentale di questa arteria, gioca una funzione importante. La dimensione economica dell Italia la rende l ottava potenza mondiale, al sesto posto nell Ocse e al quarto nell Ue. Il Paese ha enorme forza nel settore manifatturiero e nell innovazione tecnologica. L Italia ha una posizione geografica unica e favorevole, rappresentando il punto d ingresso in Europa del Mediterraneo e un ponte sull Africa. Italia e Cina hanno il desiderio di effettuare scambi in un contesto internazionale pacifico. Hanno altresì la responsabilità di trasmettere le proprie conoscenze e tecnologie ai Paesi collocati lungo la nuova Via della Seta. D. Continuare a rafforzare gli scambi culturali bilaterali e la comprensione reciproca La cultura è la base della prosperità economica e dello sviluppo commerciale. Naturalmente, culture simili rendono gli scambi commerciali più semplici. Il commercio non si esaurisce con la sola transazione di denaro. È anche una forma di scambio sociale, la cui frequenza porta a un maggiore approfondimento della comprensione reciproca. Le riforme, lo sviluppo e il miglioramento dello status della Cina hanno attirato su di essa l attenzione del mondo. Ma non va naturalmente tralasciato il ruolo svolto a livello globale dall Italia, oltre alla sua posizione strategica. È un Paese degno di nota. Tuttavia, la ricerca sull Italia, in Cina, continua a scarseggiare. È quindi in questo settore che bisognerà prestare maggiore attenzione in futuro. L autrice è Senior researcher fellow dell Accademia Cinese delle Scienze Sociali e Direttrice del Centro di ricerca italiana 16 17

11 Piccola cronologia delle relazioni diplomatiche sino-italiane 6 NOVEMBRE 1970 I rappresentanti del governo cinese e di quello italiano firmano il comunicato per l istituzione ufficiale delle relazioni diplomatiche. NOVEMBRE 1978 Firmato l Accordo di cooperazione intergovernativa per la tecnologia. L Italia è il primo paese occidentale a siglare un intesa del genere. APRILE 1979 A Roma viene formalizzato l Accordo di cooperazione economica. GIUGNO 1985 La Cina istituisce il Consolato Generale di Milano, l Italia quello di Shanghai. Dalla fine del 20 secolo, le relazioni tra Cina e Italia divengono sempre più strette, le visite dei leader dei due Paesi sempre più frequenti. SETTEMBRE 1991 Il presidente del Consiglio dei ministri italiano, Giulio Andreotti, visita la Cina. NOVEMBRE 1996 La Marina militare cinese e quella italiana tengono le prime esercitazioni congiunte, nelle acque vicino a Shanghai. GIUGNO 1997 Il premier cinese Li Peng incontra il suo omologo italiano Romano Prodi a Beijing. GIUGNO 1998 Il presidente della Repubblica italiana, Oscar Luigi Scalfaro si reca in Cina. MARZO 1999 Viaggio in Italia del capo dello Stato cinese Jiang Zemin. LUGLIO 2000 Il premier cinese Zhu Rongji in visita in Italia. OTTOBRE 2003 La prima visita in Cina del presidente del Consiglio dei ministri italiano Silvio Berlusconi. MAGGIO 2004 Il premier cinese Wen Jiabao si reca in Italia. I due paesi istituiscono il partenariato strategico globale e fondano il Comitato intergovernativo Cina-Italia. DICEMBRE 2004 Il presidente italiano Carlo Azeglio Ciampi in visita di Stato in Cina viene organizzato in Cina l Anno culturale dell Italia. Gli eventi in programma attirano quasi due milioni di spettatori cinesi, migliorandone le conoscenze della cultura, della storia e dello stile di vita italiani. SETTEMBRE 2006 Il capo del governo italiano Romano Prodi va in vista ufficiale in Cina. Firmati i documenti di cooperazione nei settori dell agricoltura, della tecnologia, dell istruzione e della sanità. LUGLIO 2009 Il presidente cinese Hu Jintao compie una visita di Stato in Italia. Vengono firmati gli accordi di cooperazione nei settori del commercio e della tutela ambientale. OTTOBRE 2010 In occasione del 40 anniversario dell allacciamento delle relazioni diplomatiche tra Cina e Italia, il premier cinese Wen Jiabao si reca in Italia e partecipa alla cerimonia d inaugurazione. I due governi pubblicano il Piano d azione triennale sino-italiano sul rafforzamento della cooperazione economica e firmano 17 accordi e documenti di cooperazione. Inizia l anno della Cultura cinese in Italia, che durerà fino al dicembre OTTOBRE 2010 Il presidente italiano Giorgio Napolitano si reca in Cina in visita di Stato. GIUGNO 2011 Il vice presidente cinese Xi Jinping, nel corso di una sua visita ufficiale, presenzia al 150 anniversario dell unificazione italiana. MARZO 2013 Il premier italiano Mario Monti effettua una visita ufficiale in Cina e prende parte alla cerimonia d inaugurazione della conferenza annuale del Forum di Boao per l Asia. GIUGNO 2014 Il premier italiano Matteo Renzi visita ufficialmente la Cina e partecipa con l omologo cinese Li Keqiang al Forum di cooperazione economica e commerciale tra Cina e Italia. I due governi diffondono un nuovo Piano d azione triennale sino-italiano sul rafforzamento della cooperazione economica. L obiettivo è sempre quello di guidare al meglio la cooperazione bilaterale in vari settori. OTTOBRE 2014 Il premier cinese Li Keqiang si reca l Italia. Le due parti determinano i settori prioritari di cooperazione. Tra essi, il risparmio energetico e la tutela ambientale, l agricoltura e la sicurezza alimentare, l urbanizzazione sostenibile, l assistenza sanitaria, l industria aerospaziale e aeronautica. NOVEMBRE mo anniversario delle relazioni diplomatiche tra la Cina e l Italia 19

12 È iniziata una nuova stagione. La via della seta della conoscenza Tecnica, scienza, collaborazione anche nel settore spaziale tra Cina e Italia. Incontro con Stefania Giannini, ministro dell Istruzione, dell Università e della Ricerca di Liu Pai Ha visto una partecipazione italiana senza precedenti, con oltre 160 imprese, università e istituti di ricerca, il sesto Forum dell innovazione italo-cinese, inaugurato a Beijing lo scorso 17 novembre. E stata l ennesima dimostrazione di una grande attenzione alla cooperazione tecnico-scientifica con la Cina, plasticamente rappresentata dalla cerimonia d inaugurazione che ha visto protagonisti il ministro dell Istruzione, dell Università e della Ricerca italiano, Stefania Giannini insieme al suo omologo cinese, Wan Gang. Le collaborazioni tra Cina e Italia nella scienza e la tecnologia sono entrate in una nuova stagione, così come gli scambi bilaterali nell istruzione. È questo il messaggio che il ministro Giannini ha affida a quest intervista esclusiva per Radio Cina Internazionale e Cinitalia. Salve ministro. La folta presenza di aziende, università e istituti di ricerca cinesi e italiani a questo forum è la conferma che ci sono prospettive di collaborazione tecnico-scientifica tra i due Paesi? Credo che sia ufficialmente iniziata una nuova stagione, una nuova fase, dimostrata dalla quantità dei partecipanti a questo forum, sia da parte italiana che cinese e anche dai nuovi obiettivi che vogliamo perseguire congiuntamente. C è stato un lungo periodo, che definirei cooperativo, in cui si sono sostanzialmente messe insieme le esperienze scientifiche, produttive, innovative tra i due Paesi, e in alcuni settori in modo particolare è stato intensificato il lavoro comune di scambio, per progetti di ricerca e tra imprese. Invece oggi c è un ambizione in più, che è quella di passare a una fase collaborativa. Che cosa significa? Significa, nell alta formazione, nei sistemi universitari italiano e cinese, avere dei programmi condivisi e avere lo scopo di formare giovani che nascano da una stessa fuci- 知识丝绸之路开启 ---中意科技教育合作进入全新时期 中意之间在太空领域如何展开科学技术合作 对话意大利教育 大学和研究部部长Stefania Giannini 刘湃/文 11月17日第六届中意创新论坛在北京开幕 超过160家 企业 高校以及科研机构以前所未有的规模参加了本次论 坛 这展示了意大利方面对于中国进行技术合作的高度重 视 在开幕式上 我见到了本次论坛的主角之一 意大利教 育 大学和研究部部长Stefania Giannini女士以及中国科技 部长万钢 在 中意 杂志对Stefania Giannini部长的独家 专访中 她表示 在新形势下 中意之间在科学技术领域的 合作以及在教育领域的双边交流均进入了一个全新的时期 中意 Giannini部长您好 鉴于有如此多的企业 高校以及 科研机构参加了此次论坛 这是否可以映证中意两国之间科 技领域合作的广阔前景 21 我认为从今天开始中意科技合作正式进入了一个全新时 期 一个全新阶段 这不仅体现在有如此多的相关机构参 与了本次论坛 也体现在双方达成了众多的全新目标 我 想说中意之间的合作已经经历了一个漫长时期 在此期 间双方积累了科研 生产 创新等领域的实质性经验 双 方在研究项目和企业合作中的交流得以加强 今天 中意 进入全新合作时期的意愿更加强烈 这意味着双方都希望 通过在两国高等教育中建立联合项目 以培养更多怀有科 技梦想的年轻人 生态系统的研究是平行的 从政策战略 的角度也为这一合作创造了条件 中国科技部部长万钢指 出了初创企业以及正在米兰和都灵建设中的孵化器的重要 性 不仅如此 那不勒斯的科学城也是本次论坛的主办方

13 之一 可以说在意大利这一类生态系统研究这种文化集群 正在逐步蔓延 这些都可以成为合作的新模式 中意 本次论坛的其中一个主题是航空航天合作 请更多地 介绍一下目前正在进行中的项目 针对这一领域的合作 我此访进行了两次重要会谈 一次 是同中国负责工业和航天科技的万钢部长的双边会谈 期 间万钢部长强调了中意航天局合作的重要性 另一个是与 中国航天局副主席的会谈 中意双方已经开展了例如绘制 月球等一系列新的项目 这是一个令人印象深刻的项目 中国政府对此予以了高度重视 意大利也贡献了高质量的 科技内容 以及学生 博士生和研究员 近年来 双方在 空间分布领域也有广阔的合作前景 中国航天局正在大力 投资空间站建设 而意大利是国际空间站的主角 我们同 样希望成为中国在这方面的合作伙伴 这样我们的航天员 也可以有机会参加联合太空探索 除了月球 中国对探索 火星也具有浓厚的兴趣 意大利在担任欧盟理事会主席国 期间做了大量工作 将exo mars火星计划重新加入框架 该计划将于2017年启动 这同样是一个重要的发展目标 接下来的合作与生产技术相连接 昨天在与中国航天局副 主席的会谈中 他向我表达了对小卫星的兴趣 在这方 面 意大利已经拥有稳固的背景 一些从事高科技小卫星 生产的企业将成为未来的发展方向 我可以看到不同层次 的合作 基础科学 新的探测任务的应用科学 在国际空 间站上的联合工作以及之后的技术创新 中意 在上海和北京之后 您的下一站将前往重庆 您对这 座城市的发展前景有何期待 重庆是一座我还不熟悉 但渴望去了解的城市 这是一片广 袤并且重要的地区 它的城市规模更接近一个省 它拥有 3000万人口 将近是意大利人口的一半 这是一个充满活力 的地方 是一个非常 意大利 的重要城市 意大利企业和 国家机构都在这里进行了有效的投资 因此 我们把中意创 na culturale e scientifico-formativa. Sul piano della strategia politica che accompagnerà questo processo occorre creare le condizioni affinché gli ecosistemi di ricerca siano paralleli, e quindi è giusto il riferimento portato dal ministro Wan Gang sull importanza delle start up. Gli incubatori che stiamo facendo a Milano e Torino segnano un punto. La città della scienza di Napoli, inoltre, è uno degli organizzatori di questo forum. Insomma, nel nostro Paese si sta diffondendo questa cultura dei cluster, dei distretti e degli ecosistemi della ricerca. Ecco, sono questi i nuovi paradigmi di collaborazione. 22 新论坛也带到了重庆 我还将在这里的大学进行一场演讲 清晰全面地阐释意大利的承诺 我认为这非常重要 中国是 一片广袤的大陆 其中一些内陆城市 例如重庆 同样也是 拥有重要历史的古都 今天 它的发展完全不逊于东部沿海 城市 我们也可以成为这些二线创新城市的主角 这同样非 常重要 中意 您此行还将访问北京外国语大学 作为大学教授和校 长 您如何看待意大利和中国学生之间的交流 以及在北京 外国语大学进行的演讲 如果欧盟Erasmus Mundus计划一直进行 我希望它能继 续保留到欧洲第三次改革 我相信这将是一条全新的丝绸 之路 丝绸之路意味着这不仅是一条建立在贸易和商品流 动之上的通道 更是建立在思想交流 观点交流 情感交 流以及世界观交流之上的通道 它将相隔如此遥远的不同 世界缝合在一起 这一代年轻人正是当今的大学生 他们 拥有这个非同寻常的机会 一个米兰理工大学的学生能够 来到清华大学 在那里完成他的三年学制 这在20年前绝 对是梦一般的事情 因此可以说 中意在这方面已经具有 了合作发展的潜力 并不是巧合 这对双方来说都是一个 密集型工作 是一个全新的框架 我相信 一带一路 传 递的不仅是经济和生产力的发展讯息 更多的是文化的交 流和发展 此外 我们面临着共同的问题 污染是北京的 难题 因此产生了可持续发展的目标 而在西方世界 人 口老龄化则是欧洲所面临的一道难题 随着未来人口的增 长 中国也面临这个问题 因此必须制定和以往相比与对 方国家更加相似的策略 中意 您对此次来访有哪些期待 我想说这是一个全新的时期 一个将过往所做的努力都实现 的时期 这是一笔重要的资产 是一个建立在共同规划和共 同目标之上的全新范例 需要一个拥有15亿人口的国家和一 个拥有6千万人口的国家下共同合作以应对挑战 Uno dei temi del forum è la collaborazione aerospaziale. Può dirci qualcosa in più sui progetti in corso? Ci sono stati due incontri importanti su questo tema. Uno con il ministro Wan Gang, che è competente anche per l industria e per lo spazio. Con lui si è sottolineato il valore della cooperazione tra l Agenzia Spaziale Italiana e l Agenzia Spaziale Cinese. L altro vertice è stato, invece, con il Vice Presidente dell Agenzia Spaziale Cinese. Abbiamo progetti nuovi come il moon mapping, la mappatura della luna, che è molto suggestivo e al quale la Cina tiene molto. L Italia può dare un gran contributo, con un contenuto scientifico di alto livello e un coinvolgimento di studenti, dottorandi e ricercatori, come è stato ricordato stamattina. Abbiamo poi una prospettiva di collaborazione nel settore dello spazio, molto promettente. L Agenzia Spaziale Cinese sta investendo molto nella stazione spaziale, e noi, come noto, siamo protagonisti della stazione spaziale internazionale. Vogliamo diventare partner della Cina: i nostri astronauti potranno così essere chiamati anche per partecipare a missioni congiunte. C è poi un interesse della Cina per l esplorazione su Marte, oltre che nei programmi lunari. E noi abbiamo fatto un gran lavoro nel corso del semestre di presidenza italiana del Consiglio dell Unione Europea per ricongiungere il quadro dei Paesi coinvolti in Exo Mars, la missione che partirà nel C è infine la parte più legata alla produzione e alla tecnologia. Il Vice Presidente dell Agenzia Spaziale Cinese, ha esplicitato chiaramente un interesse per i piccoli satelliti. Su questo, l Italia possiede ormai un background consolidato di aziende che fanno alta tecnologia. Vedo diversi livelli di cooperazione: scientifico di base, di esplorazione applicata nelle nuove missioni, di lavoro comune sulla stazione spaziale quando sarà ultimata, e naturalmente di innovazione tecnologica. Dopo le tappe di Shanghai e Pechino, ha proseguito il viaggio a Chongqing. Che aspettative nutriva su questa città? È una città che non conoscevo, che m era stata solo spiegata. E un contesto che rappresenta sia nella dimensione urbana più stretta che in quella provinciale un potenziale vasto e importante. Parliamo di uno spazio abitato da 30 milioni di persone: la metà dell Italia. È un distretto vivace, molto italiano. Il nostro sistema Paese vi ha investito efficacemente. Quindi portare lì il Forum, dare segnali io stessa ho tenuto una lezione all Università in cui si manifesti esplicitamente, plasticamente, l impegno del nostro Paese, mi sembra molto significativo. La Cina è un continente veramente grande e ci sono aree che sono più interne, come Chongqing e hanno una storia da antica capitale. Ma oggi il loro sviluppo rincorre quello della parte orientale costiera. Possiamo essere protagonisti anche all interno di questo perimetro. 23 Da docente universitario e Rettore come valuta gli scambi tra studenti di Italia e Cina? Durante la sua visita lei ha tenuto una lezione alla Foreign Studies University di Pechino... Se il progetto Erasmus è stato e continuerà a essere uno stadio dell evoluzione europea, qui dobbiamo invece parlare di Nuova Via della Seta della Conoscenza. La Via della Seta della Conoscenza non è basata solo sulla mobilità di beni materiali, deve sorreggersi anche su uno scambio di idee, di punti di vista persino di visioni del mondo. Perché questo alla fine significa creare raccordi tra mondi così lontani, realizzare una sutura. È una generazione, quella di questi ragazzi che sono oggi studenti universitari, che ha una straordinaria opportunità. Pensare che dal Politecnico di Milano uno studente potesse venire alla Qinghua e completarvi la sua triennale era una cosa assolutamente onirica, direi, vent anni fa. Quindi c è una potenzialità che si è sviluppata e dobbiamo avere anche l onestà intellettuale di ricordare che lo ha fatto alla luce del lavoro intenso di entrambe le parti. Ci muoviamo dentro una cornice nuova, per cui, proprio per questo, ritengo che One belt one road sia un messaggio non solo di tipo economico, di sviluppo produttivo ma sia soprattutto un messaggio di sviluppo culturale. Anche perché ormai i problemi sono comuni. Per esempio, l inquinamento è un dramma a Pechino, ma si traduce nell obiettivo mondiale della sostenibilità. Si può guardare anche al mondo occidentale, all invecchiamento della popolazione, che è drammatico per l Europa, ed è un problema che avrà anche la Cina nei prossimi anni. Quindi la politica deve costruire strategie che siano complementari con quelle dei partner internazionali, molto più di quanto non avvenisse qualche anno fa. Che si aspettava da questa visita? Che inizi una stagione diversa, che capitalizzi tutto quello che è stato fatto finora e metta a frutto un patrimonio certamente importante. Una stagione che al contempo crei qualcosa di pratico dalla consapevolezza comune che serve un nuovo paradigma, fondato sulla progettazione congiunta, sulla condivisione degli obiettivi e sul fatto che un Paese che ha un miliardo e mezzo di abitanti e uno che ne ha 60 milioni possano assolutamente collaborare per vincere le sfide.

14 Guardate il Registro, troverete il meglio Il sistema delle Camere di commercio italiane spiegato dal suo presidente di Ivan Lo Bello Proprio sotto quest ultimo profilo, il contributo del sistema camerale, insieme agli altri attori coinvolti, è stato importante anche nella realizzazione di www. impresainungiorno.gov.it, il portale di riferimento per tutti i procedimenti relativi all impresa attraverso il quale si accede agli Sportelli unici per le attività produttive. Tali strutture sono di competenza degli 8mila Comuni italiani, i quali tuttavia, in oltre 3mila casi, hanno preferito delegare alla Camera di riferimento la gestione dell infrastruttura. La prossimità con il tessuto produttivo rende del resto le Camere di commercio un partner strategico per le 商会注册表所蕴含的无限商机 意大利商会主席阐述意大利商会体系 伊凡. 罗贝洛 / 文 istituzioni nazionali per moltissime altre attività, tra le quali anche la promozione dell internazionalizzazione che nel recente passato ha subito in Italia una profonda riorganizzazione. Ci auguriamo quindi di poter contribuire a sviluppare ulteriormente il dialogo e la collaborazione con le istituzioni ed il tessuto produttivo cinese, nella convinzione che la via della cooperazione economica è fondamentale per accrescere la conoscenza e l amicizia tra i popoli. L autore è il Presidente di Unioncamere Molti osservatori hanno messo in luce, negli scorsi sei mesi, che la Cina è stato uno dei Paesi maggiormente presenti nel parterre dell Expo di Milano. Sappiamo che questa attenzione ha un cuore antico. Essa è stata tessuta nell arco di 45 anni di relazioni diplomatiche e si è consolidata anche grazie all avvio di innumerevoli collaborazioni economiche e commerciali. La Cina rappresenta per l Italia un mercato ricco di straordinarie opportunità, che le nostre imprese, come attestano anche i dati sulle esportazioni italiane, hanno cercato di cogliere. Un processo favorito nel tempo anche dal sistema delle Camere di commercio italiane, che tra il 2014 e il 2015 ha promosso la realizzazione di un centinaio di iniziative di internazionalizzazione, dedicate in particolare ai settori agroalimentare e vitivinicolo, sistema moda, beni strumentali, turismo, beni di consumo, edilizia. L attenzione manifestata durante l Esposizione universale, però, lascia ben sperare anche in merito alla possibilità che questo appuntamento sia la premessa per un incremento degli investimenti diretti nel nostro Paese, cresciuti peraltro negli ultimi anni in maniera considerevole. Sono molti i fattori che giocano a favore di una scelta di investimento in Italia. Tra questi ritengo si possa anche annoverare la strumentazione a tutela e promozione delle attività economiche rappresentata dal Registro delle imprese gestito dalle Camere di commercio. Esso rappresenta l anagrafe ufficiale degli oltre 6milioni di attività economiche presenti in Italia. Il Registro è una best practice a livello europeo: interamente informatizzato già dalla sua ideazione nel 1993, esso è lo strumento di pubblicità legale dell impresa ed è quindi una straordinaria garanzia di trasparenza del sistema produttivo. Non a caso, proprio per consentire anche alle nostre imprese che operano con l estero di fornire documentazione ufficiale in merito alla propria attività, oppure alle imprese estere di ottenere informazioni su aziende italiane, abbiamo realizzato il servizio di visura in inglese accessibile attraverso il portale registroimprese.it. Siamo, quindi, una pubblica amministrazione che, grazie all utilizzo diffuso delle nuove tecnologie, ha smaterializzato il proprio rapporto quotidiano e ordinario con le imprese. Riteniamo infatti che il nostro ruolo primario sia di facilitare la vita sia di quanti l impresa l hanno già, sia di quanti la vogliono creare. 很多观察者指出, 在过去的六个月里, 中国是米兰世博会上最活跃的国家 我们十分清楚, 这份来自中国的关注是有其历史传承的 米兰世博会召开于意中建交 45 周年之际, 而双方密切频繁的经贸合作, 也让中国成为了米兰世博会最有参与感的国家 对于意大利来说, 中国是一个充满了机遇的巨大市场, 意大利企业一直都尝试抓住这些机遇, 我们的出口数据也印证了这一点 而意大利的商会系统也正为此贡献着自己的力量 年期间, 意大利商会系统推出了百余项促进国际化商务的措施, 这些措施的着力点主要集中在农副食品 葡萄酒出口 时装业 生产资料 旅游业 消费品 建筑工业等领域 而中国方面在世博会期间的积极参与, 也让我们对中国进一步加大对意市场投资满怀期望, 更不用说近年来, 中国对意市场的投资已经以可观的速度不断增长着 很多因素决定着一个企业是否向意大利展开投资 其中, 我认为值得参考的是由意商会系统管理的企业注册表, 它涵盖了超过 600 万项在意开展的经济项目, 以及在意经济活动的诸多保护和促进措施 这份注册表的建立是在欧洲范围内的一次最佳实践 : 在 1993 年创立之初, 该注册表就具有了完备的参考信息, 这份类似企业广告的检索工具也充分地保障了生产体系的透明化 该注册表的创立并非出自偶然, 而正是为了向意大利企业在外开展经济活动提供正式的资料, 或帮助外资企业在意投资提供信息 在注册表的门户网站 registroimprese.it 上, 我们已经另外开设了英文服务 基于新型科技的普及, 我们得以成为一个将过去日常联系 去物质化 的公共机构 在我看来, 我们的首要任务就是为那些已经创立的和即将创立的企业提供最大的便利 除此以外, 意大利商会体系的另一项贡献, 在于和其他参与方共同创立了 网站, 这一网站可以为企业在意开展生产活动提供全面的方法 信息参考 该系统的所提供的信息涵盖了 8000 个意大利市镇, 其中 3000 个已授权商会管理基础设施领域的信息 与生产体系的紧密联系也使意大利众多商会成为了本国企业开展各项活动的战略伙伴, 其中就包括了最近在意大利重新展开的国际化商务举措 我们希望能进一步发展 促进与中国企业和生产体系的对话与合作, 因为我们相信, 经济合作将是两国人民加深了解 增进友谊的必经之路 ( 作者为意大利商会联合会主席 ) 24 25

15 ITALIA E CINA, INSIEME PER IL SUCCESSO 意中, 中意! 同行, 共赢! : 意中经贸四十五年 意中商会汇集了意中两国机构和企业家的美好见证 anni di relazioni economiche tra Italia e Cina. La Camera di commercio italo cinese ha raccolto le testimonianze e le aspettative delle istituzioni e degli imprenditori tire uno sviluppo qualitativo dell industria italiana e cinese, offrendo nuove aree di partenariato tra i due paesi. 中国企业对意大利有着浓厚的兴趣, 这兴趣也体现在购买数量的持续增长上 不过上述购买业务并不包括生产布局的转移和设计方案, 更突出的是对我们的生产系统的兴趣 如 Manifattura 4.0 和 Made in China 2025 两个方案可以结合在一起, 确保意大利和中国的工业取得实质性的发展, 开拓两国间新的合作领域 LI RUIYU, Ambasciatore della Repubblica Popolare Cinese in Italia 李瑞宇, 中华人民共和国驻意大利特命全权大使 Negli ultimi 45 anni, le relazioni economico-commerciali tra Italia e Cina hanno continuato a crescere. Recentemente, sono stati discussi i punti che caratterizzeranno il XXIII piano quinquennale: la promozione di innovazione e l adozione di tecnologie per l ambiente, così come uno sviluppo diffuso, sostenibile e armonioso. Tali priorità creeranno nuove opportunità di collaborazione tra Italia e Cina, che si confermeranno partner strategici non solo a livello commerciale ma anche e soprattutto - a servizio della popolazione. 过去 45 年, 是中意经贸关系不断发展壮大, 不断拓展新领域 创造新机遇的 45 年 不久前, 中国共产党十八届五中全会成功召开 会议通过的 十三五 规划建议描绘了未来五年中国经济社会发展的蓝图 建议提出的 创新 协调 绿色 开放 共享 五大理念与意大利的改革和发展思路相契合, 不少意大利企业在相关领域也都有自己独到的 强项, 未来中意两国如能有效对接发展战略, 两国企业合作将迎来更大的机遇之窗 中国已成为意大利第二大投资来源国和在亚洲的最大的贸易伙伴 经贸合作不仅为中意全面战略伙伴关系的发展奠定了坚实的利益基础, 也用大量更优质 更实惠的商品和服务为两国人民带来实实在在的好处 PIER LUIGI STREPARAVA, Presidente della Camera di Commercio Italo Cinese. PIER LUIGI STREPARAVA 意中商会主席 L apertura dei rapporti diplomatici con la Repubblica Popolare Cinese ha costituito per l Italia un evento di portata storica che ci ha consentito di prendere contatto con una realtà economica, culturale e politica destinata a giocare un ruolo di primissimo piano nello scacchiere mondiale. Se durante questi 45 anni, l attività della Camera è stata prevalentemente rivolta a facilitare e incrementare i rapporti delle PMI italiane in Cina, possiamo ipotizzare che i prossimi anni vedranno un cambio di direzione che privilegi l attenzione verso gli imprenditori cinesi che sono già in Italia o che intendono sceglierla come sede per i loro investimenti. In questo modo la Camera di Commercio Italo Cinese diventerà a tutti gli effetti una Camera mista, il luogo dove in cui le aziende italiane e cinesi possono confrontarsi e realizzare iniziative utili a migliorare i rapporti commerciali. WANG DONG, Console Generale della Repubblica Popolare di Cina a Milano 王冬, 中华人民共和国驻米兰总领事 La situazione economica in cui verte l economia cinese non ha tuttavia influito sull interscambio con l Italia, che continua a rimanere un partner e una base strategica - anche alla luce del piano One Bel One Road (OBOR). Ne è la prova la diversificazione degli investimenti cinesi nel paese: sempre più piccole e medie imprese affiancano i grandi gruppi come Shanghai Electric, COSCO e Huawei, dimostrando interesse per il mercato italiano come destinazione finale o trampolino di lancio per il mercato europeo. 今年, 即使在中国经济面临下行压力 进出口贸易额下降的情况下, 两国的进出口交易额依然稳步上升 意大利仍然是中国的友好合作伙伴和战略基地, 特别是在 一带一路 (OBOR) 发展战略中, 意大利有着至关重要的地位 在意投资的中国企业也发展到了超过 100 多家, 其中不乏中国化工 国电电网 上海电气 中远集团 华为等重量级企业, 还有众多中小企业也纷纷来意投资, 寻找商机, 使得意大利已经成为中国在欧盟的首要投资目的地之一 mercati a maggiore potenzialità di crescita. Gli interventi speciali prevedono un ampio ventaglio di misure finalizzate a sostenere il processo di internazionalizzazione delle imprese italiane con un approccio nuovo, di promozione delle filiere e di estensione dell ambito geografico delle attività. L obiettivo è quello di incoraggiare gli imprenditori italiani a fare esperienza delle dinamiche città cinesi ancora poco esplorate e, nel contempo, allargare la platea dei conoscitori e fruitori del made in Italy in Cina attraverso interventi mirati e diversificati. 中国已被确立为复兴 意大利制造 总计划的目标国家之一, 该计划将意大利的推广活动重点放在拥有巨大成长潜力的市场中 这项特别计划方案采用了广泛的专项措施, 来支持意大利企业以新的方式推动自身的国际化进程, 支持促进展会的推广和业务的地理范围的扩张 其目标是鼓励意大利企业到中国较少开发的城市创业, 通过有针对性的和多元化的业务活动, 增加 意大利制造 在中国的簇拥和用户群体 sando da attività ristorative a commerciali, da piccoli negozi a distribuzione di beni a largo consumo, da supermercati a veri e propri trading. Oggi, possiamo prevedere che la prospettiva dell e-commerce segnerà una nuova fase dei rapporti commerciali, nei quali la comunità cinese locale si adopererà per facilitare i flussi. 居住在意大利的华人企业家多年来已经适应了意大利市场的需求, 经历了由餐饮向贸易, 由小商铺向大型商品集散中心, 由小超市向真正意义上的进出口业务的转化 如今, 我们可以预见到, 电子商务的发展前景标志着两国贸易进入了全新的阶段, 在意大利的华侨社会也将致力促进电子商务领域的商品流通和发展 ALFREDO MARIOTTI, Direttore Generale di UCIMU SISTEMI PER PRODURRE ALFREDO MARIOTTI, 机器人和自动化控制制造商协会 (UCIMU) 总经理 DARDANIO MANULI, Presidente e Amministratore Delegato di Manuli Rubber Industries Spa DARDANIO MANULI, 有限公司董事长和首席执行官 La Cina, nel recente passato, ha fatto più di qualunque altro paese per migliorare le condizioni di vita dei suoi cittadini. L attuale fase di transizione dell economia, e della società Cinese, non può che essere accompagnata da delle difficoltà nel breve periodo. Ciononostante, il paese dispone delle risorse economiche e intellettuali necessarie per superare queste difficoltà, come dimostrato anche dalle recenti decisioni del governo in merito a nuove politiche nell ambito del credito e della demografia. Per questo continueremo a guardare al futuro della Cina con fiducia e ad affrontare il mercato con una strategia di lungo periodo. 同中华人民共和国建立外交关系对意大利来说有着重要的历史意义 意大利因此开始了与中国, 这个注定要在世界布局中扮演举足轻重的角色的国家, 在经济 文化和政治等方面的联系 中国的孤立时代随着改革开放彻底结束后, 中国不断地对新贸易商人和重要的发展项目敞开国门 包括在经贸多样性方面, 再没有任何一个国家可以像中国那样在这十几年中如此地备受瞩目 GIUSEPPE TRIPOLI, Segretario Generale di Unioncamere GIUSEPPE TRIPOLI, 意大利商会联合会秘书长 La Cina è stata inserita tra i Paesi target individuati dal grande Piano di rilancio del Made in Italy, che mira a concentrare l attività promozionale italiana verso i MAO AIBIN, Presidente dell Associazione degli imprenditori cinesi 毛爱彬, 意大利华人企业家协会会长 Il tessuto imprenditoriale cinese presente in Italia si è adattato negli anni alle richieste del mercato, pas- Le imprese cinesi stanno dimostrando un forte interesse per l Italia, un interesse che si traduce anche in un crescente numero di acquisizioni. Tali operazioni non prevedono la delocalizzazione di produzione e progettazione, che sottolinea l interesse nel nostro sistema produttivo. Temi come Manifattura 4.0 e Made in China 2025 possono incontrarsi per garan- 过去几年, 中国比任何其他国家都更大幅度地提高了国民的生活水平 现在的中国, 正处在经济和社会的转型阶段, 相应会有些不可避免的困难 尽管如此, 中国也拥有足够的经济实力和智慧超越这些困难, 也正如中国政府在近期关于信贷和人口政策上所做出的决定当中表达的那样 我们企业对中国的未来充满信心, 会继续将中国作为长期战略市场 27

16 循着丝路东去 --意国人上海简史 循着丝绸之路由西向东 意大利人早在上海建城之前就已 在某种意义上 徐光启可以说是 上海的第一个意大利 经到过华东地区 在马可波罗时代 该地区最重要的城市是扬 人 但是如果按照国籍来看 这个第一名的记录应该属于郭 州 马可波罗在此生活过几年 扬州城也为这个威尼斯名人建 居静 Lazzaro Cattaneo 他在公元1608年来到上海 1640 起了一座博物馆 年在杭州去世 帮助利玛窦编著汉语字典 并首次标注汉语 其他重要的城市还有镇江和杭州 在 马可波罗游记 中 声韵 他的音译工作影响深远 成为汉语拼音系统的基础 杭州被称作 绝美之城 而杭州城也为马可波罗塑起一尊雕 现如今中国所有年轻人都是用拼音在手机的数字字母键盘上打 像 马可波罗是第一个向西方介绍中国的人 当时的西方人不 字 敢相信中国社会在那个时代便已如此发达 除了马可波罗 在那个时代还有很多意大利人到过中国 裴思泛/文 Breve storia degli italiani a Shanghai di Stefano Beltrame P ercorrendo in senso inverso la Via della Seta, gli italiani sono arrivati nella Cina Orientale molto prima della nascita della città di Shanghai. Al tempo di Marco Polo, tra le città più importanti nella regione figurava Yan- 28 gzhou, che al celebre veneziano, che vi visse per qualche anno, ha dedicato un Museo. Altri centri erano Zhenjiang e Hangzhou, quest ultima descritta nel Milione come la più bella città del mon- Zottoli 他于19世纪中叶来到上海 这一时期 鄂多立克便是其中之一 公元1322年他来到杭州 在这里遇 中意之间丝绸贸易密切 经常会有意大利人来到上海 并留 见了一群从事丝绸贸易的意大利商人 如今杭州博物馆仍有证 下痕迹 正是这些痕迹在 东方明珠 里构成了一个实实在 据可以证实鄂多立克的陈述 那就是卡特里娜 维里奥莉的墓 在的意大利社区 这个社区从19世纪末一直存在到20世纪20 葬 她于1342年在杭州去世并埋葬于此 年代 虽然很小 但是很活跃 社区内有餐馆 面包店 甚 两个世纪之后 利玛窦 明朝 也来到了中 Percorrendo la via della Seta verso Oriente 另外一位编著拉丁语-汉语词典的重要学者是晁德莅 Angelo 至还有一个菲亚特的经销商 那个时代的主角们包括德礼贤 国 当时上海还是一个村庄 他的中国朋友 伟大的徐光启正 Pasquale 是来自于这个村庄 徐光启将西方数学 几何 物理 天文学 中文作品的人 电影先锋 阿基莱 劳伦 罗贝托 帕奇 典籍翻译成中文 他还是中国现代天文学之父 农业科学的改 上海交响乐团的指挥 阿图罗 菲拉林 第一名驾驶飞机从 革者 他使上海能够拥抱外国文化 因此他也是上海国际化之 意大利飞行到上海的飞行员 他驾驶的飞机是一架安萨尔多 父 徐光启和利玛窦进行了学术交流并建立起深厚的友谊 上 SVA9 该飞机的生产公司后来成为了安萨尔多能源公司 现 海复旦大学专门开设了 徐光启-利玛窦对话研究中心 在与上海电气合股) do. In città c è una statua eretta in nome dell autore di quest opera fondamentale, la prima a descrivere la Cina in Occidente, dove inizialmente si stentò a credere che la società cinese avesse raggiunto gradi di sviluppo così avanzati per quei tempi. Quello Marco Polo non fu un caso isolato. Vi furono diversi italiani che raggiunsero la Cina in quel periodo. Uno fu Odorico da Pordenone. Visitò Yangzhou nel 1322, incontrandovi una piccola comunità italiana di mercanti, dediti al commercio della seta. A testimonianza rimane ancora oggi è esposta nel Museo cittadino la tomba di una donna, Caterina Vilioni, che qui morì e fu sepolta. Correva l anno Due secoli più tardi fu Matteo Ricci ( , dinastia Ming) a recarsi in Cina. Shanghai era ancora un villaggio, eppure da lì veniva uno dei suoi principali interlocutori cinesi, il grande Xu Guangqi. Avendo tradotto in cinese i testi occidentali di matematica, geometria, fisica, astronomia e agricoltura, viene considerato il padre dell astronomia moderna cinese e un riformatore delle scienze agricole, oltre che colui che aprì Shanghai alle culture esterne. Fu dunque un po il padre della vocazione inter- 29 D Elia 他在1929年成为第一个翻译孙中山 Matteo Ricci

17 在接下来的 10 年, 准确地说是在 1933 年, 无线电的发明者古列尔莫 马可尼访问了上海交通大学 当年, 意大利热那亚和的里雅斯特往返上海的意大利游轮是顶级豪华和时尚的代表 , 这些游轮搭载成千上万的由欧洲逃往上海的犹太人 二战期间, 意大利人被日本人从上海驱逐出境 (1943 年 9 月, 意大利 绿色伯爵 号客船为避免为日本人所用, 自沉于上海港 ), 大使塔利亚尼 德 马尔乔还被关进了战俘营 ( 上海市档案馆在 2014 年展出了相关照片 ) 二战后, 多名意大利作家到访上海 : 阿尔贝托 莫拉维亚, 库尔乔 马拉帕尔泰 ( 他将自己在卡普里的别墅赠送给了 中华人民共和国 ), 戈弗雷多 帕里塞, 阿尔贝托 阿尔巴西诺, 奥丽安娜 法拉奇 很多意大利政治家也曾访问上海 : 彼得罗 南尼, 桑德罗 皮蒂尼, 罗马诺 普罗迪, 卡洛 阿泽利奥 钱皮,2014 年意大利总理伦齐也曾到访上海 体育方面同样不能忽视,2004 年法拉利车队曾赢得首次上海 F1 大奖赛的冠军 红色豪门 还曾获得 和 2013 年上海大奖赛的冠军 2010 年世博会在上海举办, 今年世博会在米兰举办 上海世博会期间, 意大利国家馆是参观人数最多的场馆之一 ( 作者为意大利驻上海总领事 ) nazionale che la città esibisce oggi. Con Ricci instaurò un dialogo intellettuale e una profonda amicizia. Ai due, l Università Fudan dedica il Centro Studi Xu Ricci. Xu, in un certo senso, può essere considerato il primo italiano di Shanghai. Ma questo primato, se si guarda al luogo di nascita, spetta a Lazzaro Cattaneo. Arrivò in città nel 1608 (morì a Hangzhou nel 1640) e aiutò Ricci nella compilazione di un dizionario di lingua cinese in cui, per la prima volta, vennero annotati i toni. Il prezioso lavoro di traslitterazione fatto a quel tempo è attuale ancora oggi, poiché è la base del sistema Pinyin, utilizzato da tutti i giovani cinesi per scrivere sul telefonino con le tastiere alfanumeriche. Un altro importante studioso che lavorò sui dizionari latino-cinese e che visse a Shanghai fu Angelo Zottoli, giunto in città alla metà del XIX secolo, periodo caratterizzato Guglielmo Marconi da un rinnovato e intenso fenomeno di commercio della seta tra Cina e Italia. A Shanghai arrivavano periodicamente italiani e lasciarono in alcuni casi piccole tracce, in altri vere e proprie radici che favorirono la nascita, nella Perla d Oriente, di una vera e propria comunità italiana che, tra l inizio del 900 e fino agli anni 20, fu piccola ma molto attiva. C erano ristoranti, panifici, persino una concessionaria Fiat. Alcuni protagonisti di quegli anni furono Pasquale D Elia, che nel 1929 tradusse per primo dal cinese le opere di Sun Yat Sen; Achille Lauro, pioniere della cinematografia; Roberto Paci, che diresse l Orchestra Sinfonica di Shanghai; Arturo Ferrarin, il primo a giungere a Shanghai in volo dall Italia, su un Ansaldo SVA 9 (società poi diventata Ansaldo Energia e oggi consociata con Shanghai Electric). Nel decennio seguente, per la precisione nel 1933, venne in visita alla Università Jiao Tong l inventore della radio, Guglielmo Marconi. In quegli anni le navi di linea italiane che collegavano Genova e Trieste a Shanghai erano il top del lusso e dello stile. Nel queste stessi navi permisero a migliaia di profughi ebrei in fuga dall Europa di rifugiarsi a Shanghai. Gli anni della guerra vanno ricordati per la deportazione degli italiani, da parte dei giapponesi (nel settembre 1943 la nave Conte Verde si auto-affondò nel porto di Shanghai per evitare la cattura). Nei campi di prigionia fu internato anche l Ambasciatore Taliani De Marchio (alla cui raccolta fotografica il Museo dell Archivio municipale di Shanghai dedicò una mostra nel 2014). E veniamo al dopoguerra. Shanghai è stata visitata nel corso del tempo da molti scrittori: Alberto Moravia, Curzio Malaparte (che donò la sua villa di Capri alla Repubblica Popolare cinese), Goffredo Parise, Alberto Arbasino, Oriana Fallaci. Ma sono stati frequenti anche i viaggi dei politici, tra i quali Pietro Nenni e Sandro Pertini, Romano Prodi e Carlo Azeglio Ciampi, fino alla visita, nel giugno 2014 di Matteo Renzi. Non si può tralasciare lo sport, con la vittoria della Ferrari nel primo Gran Premio di F1 di Shanghai, nel Le rosse hanno vinto anche nel 2006, 2007 e E si può chiudere con l Expo del 2010, ponte per l Expo milanese di quest anno. Come dimenticare che durante l Esposizione mondiale di Shanghai il Padiglione Italia è stato uno dei più visitati? L autore è Console Generale d Italia a Shanghai 30 31

18 增信释疑做了解与沟通的桥梁 洪琳 / 文 千里难寻是朋友, 朋友多了路好走 这句古语在中国流传很广, 也是这些年来中国媒体对外合作的一个原则 志同道合是伙伴, 求同存异也是伙伴 总之, 增信释疑, 让世界更加了解中国, 让中国更加了解世界, 是中国媒体对外合作交往的一个重要目的 改革开放以来, 中国发展很快, 每年到中国旅游的外国朋友越来越多 但全球除中国以 外还有将近 60 亿人, 毕竟不是每一个外国朋友都有机会到中国来, 亲身地了解 感受这个变化中的越来越现代化的古老国度 因此, 媒体的作用就显得越发重要 中外媒体开展广泛的交流, 会增进彼此民众的了解, 也自然会消除许多误解 而如果交流不顺畅, 一件小事可能就会化成解不开的疙瘩 对中国而言, 要让世界更好地了解中国, 不能只靠中国自己的媒体单方努力, 必须要 Sta arrivando una buona notizia di Hong Lin Ecco perchè lavorare nei media tra la Cina e l Italia serve ad aumentare la fiducia e chiarire i dubbi difficile trovare un amico, anche se si È cammina mille miglia; il cammino è più facile se lo percorri insieme a tanti amici. Questo diffusissimo detto cinese è anche alla base della cooperazione tra media cinesi e stranieri. I partner sono coloro che condividono ideali e percorsi, cercando un terreno comune ma mantenendo le peculiarità che li distinguono. In generale, aumentare la fiducia e chiarire i dubbi favorisce la conoscenza reciproca tra la Cina e il resto del mondo e costituisce un obiettivo importante per la cooperazione e gli scambi dei media cinesi con l estero. Dopo il periodo di Riforma e Apertura, la Cina ha visto un rapido sviluppo e di anno in anno sempre più amici stranieri sono giunti in viaggio nel Paese. Ma, cinesi a parte, ci sono ancora quasi sei miliardi di persone nel mondo... e non tutti hanno l opportunità di venire in Cina per conoscere di persona questo Paese antico e sempre più moderno. Per tale motivo, i mezzi di comunicazione si trovano a svolgere una funzione fondamentale. Le collaborazioni sempre più assidue tra media cinesi e stranieri rafforzano la conoscenza reciproca tra le popolazioni e chiariscono tanti equivoci e se i media fossero intralciati, o se non ci fossero, una questione pur minima rischierebbe di diventare un nodo inestricabile. Ma non basta l impegno dei media cinesi per far conoscere meglio la Cina al mondo, sono necessarie altre voci che diffondano la narrazione dello sviluppo cinese: la creazione della rivista Cinitalia ne è un esempio. Quando la rete di amicizie si amplia, si può conversare in modo più aperto, si diventa più sinceri con gli altri e si riduce così la possibilità di fratture causate da malintesi. Cina e Italia sono due Paesi dall antica civiltà e i loro rapporti vantano una lunga storia. Già durante la dinastia degli Han Orientali, il famoso diplomatico cinese Ban Chao inviò Gan Ying nell Impero Romano, ma questi per le tante difficoltà che incontrò lungo il cammino 32 33

19 non giunse a destinazione: fu una occasione epocale mancata. Settecento anni fa il famoso viaggiatore italiano Marco Polo visitò la Cina e nei secoli successivi Il Milione divenne un testo sacro attraverso il quale gli europei hanno conosciuto la Cina. Oggi gli scambi tra Italia e Cina sono intensi anche nel settore dei media. Nel 2009 è stata istituita l Aula Confucio del Centro di educazione italiana di Radio Cina Internazionale, potente strumento per consentire agli italiani di conoscere meglio la Cina e promuovere il gioco di sponda culturale. Anche i media italiani hanno fatto la loro parte. Nel giugno 2011, quando l allora vice presidente cinese Xi Jinping visitò l Italia, La Stampa, uno dei quotidiani più influenti in Italia, pubblicò un numero speciale, accogliendo con favore la partecipazione di Xi Jinping alle celebrazioni per il 150 anniversario dell Unità d Italia e raccontandone la visita ufficiale. Grazie a questo e altri reportage pubblicati in ambedue i Paesi è stato possibile apprezzare i tanti aspetti in comune che sostengono l amicizia fra i due Paesi. Anche la diplomazia pubblica ha una funzione essenziale. L anno culturale della Cina è stata la prima azione cinese di tal fatta tenutasi in Italia e le iniziative realizzate in quell occasione hanno coinvolto ambiti diversi, in numerose città e regioni, suscitando sincera attenzione. Una delle attività è stata la proiezione sulla bimillenaria superficie del Colosseo di una luce rossa della stessa tonalità della bandiera cinese e della scritta Amicizia tra Cina e Italia, in caratteri cinesi: un evento senza precedenti, certamente nella storia dell anfiteatro ma anche delle relazioni fra Roma e Beijing. Prima della Festa di Primavera cinese del 2011, l allora presidente italiano Giorgio Napolitano presenziò alla mostra Qin- Han e Roma: la civiltà dei due imperi, portando gli auguri di felice anno nuovo al popolo cinese: si è trattato della prima partecipazione di un presidente italiano alle celebrazioni della Festa di Primavera e agli occhi dei cinesi in Italia ciò ha rappresentato un grande scatto in avanti nell amicizia tra i due Paesi. Similmente, alla vigilia del Capodanno, il Comune di Napoli proiettò sul Castello dell Ovo, edificio che vanta 2500 anni di storia, una luce rossa e i caratteri Cina e Napoli per augurare buona Festa della Primavera al popolo cinese in quell occasione l ambasciata cinese in Italia organizzò nella città partenopea anche uno spettacolo di fuochi d artificio, che ha suscitato grande curiosità in Italia e all estero. La Serie A del campionato di calcio, la Settimana della Moda di Milano, la Mostra di arte cinematografica di Venezia e altri biglietti da visita dell Italia sono ormai entrati nelle case dei cinesi, anche qui grazie al contributo dei media. La passione di molti tifosi di calcio cinesi per la Serie A ha già una sua lunga tradizione. Nel 1989, quando nel massimo campionato italiano giocavano tante stelle, la CCTV iniziò a trasmettere le gare di quella che venne denominata la Piccola Coppa del Mondo e questo fu il battesimo calcistico di una generazione di tifosi cinesi. All inizio le partite non erano trasmesse in diretta, venivano proposti soltanto i momenti salienti nel corso del pomeriggio e in serata la registrazione di una gara intera. Già da allora seguire la Serie A la domenica divenne un abitudine. La sigla musicale d inizio del programma sui momenti clou delle partite è un motivetto indimenticabile, che ha accompagnato negli anni molti tifosi cinesi. La passione per il calcio italiano raggiunse l apice durante il Campionato Mondiale del Per molti tifosi cinesi di vecchia data, Un estate Italiana, la canzone ufficiale di quelle settimane, resta un classico insuperabile. Il calcio italiano è cambiato, i giovani tifosi di una volta sono ormai persone adulte, qualcuno non vive la domenica come una volta, non guarda le partite. Ma i ricordi di quel tempo, i sentimenti a esso legati, hanno senz altro lasciato una profonda impronta nel loro cuore. Un discorso analogo si può fare per il Festival Cinematografico di Venezia, dove sin dalla vittoria del taiwanese Hou Xiaoxian, avvenuta nella 46 edizione della rassegna, i registi cinesi sono diventati ospiti frequenti, ottenendo numerosi premi. I film cinesi sono stati senza dubbio una presenza importante negli ultimi 20 anni di storia di questo festival, considerato un evento dove le pellicole cinesi sono maggiormente apprezzate e un appuntamento che gli spettatori cinesi seguono con grande attenzione. Nel processo di promozione degli scambi tra la Cina e gli altri Paesi del mondo e ovviamente l Italia, CRI - China Radio International, con i suoi oltre 70 anni di storia, è stata un autentico pilastro. Attualmente CRI diffonde informazioni in 65 lingue ed è il gruppo giornalistico mondiale che trasmette nel più ampio numero di idiomi. Perseguendo la propria missione di presentare la Cina al mondo, presentare il mondo alla Cina, raccontare il mondo al mondo, migliorare la conoscenza reciproca e l amicizia tra il popolo cinese e gli altri popoli e attenendosi al principio di guardare al mondo dal punto di vista della Cina, con l umanità nel cuore, CRI ha compiuto la propria trasformazione da media unico a network articolato di testate: dalla radiodiffusione verso l estero alla presenza internazionale, da media nazionale ad internazionale, servendosi di sei 有更多的声音去传播中国发展的故事 通过合作与交流, 中国媒体就有了越来越多的朋友, 如同 中意 杂志的产生 而 朋友圈 大了, 大家在一起聊的话题就会越来越开, 彼此也会变得更加坦诚, 因为误解产生隔阂的可能性也就会变小 中意两国都是文明古国, 两国交往源远流长 早在东汉时期, 著名外交家班超曾派甘英出使当时的罗马帝国, 后者历尽艰难而未竟, 成为史家一憾 700 年前, 意大利著名旅行家马可 波罗造访中国, 马可 波罗游记 在随后的几个世纪里一直是欧洲人了解中国的 圣经, 勾起人们对东方的无限神往 如今, 中意两国之间交往日益密切, 媒体间的合作与交流也越来越多 2009 年, 国际台意大利教育中心广播孔子课堂正式揭牌成立以来, 充分利用媒体资源的特色优势, 通过与当地教育机构的密切合作, 在帮助意大利人民更好地了解中国 促进中意文化交流方面发挥了重要的作用 在这方面, 意大利媒体同样也发挥着重要作用 2011 年 6 月, 时任中国国家副主席习近平访问意大利期间, 意大利最具影响力之一的主流媒体 信使报 推出特别专刊, 欢迎习近平出席 意大利统一 150 周年 庆典活动, 并对意大利进行正式友好访问 信使报 主编博齐先生邀请 5 位意大利社会知名人士为专刊撰写文章, 从政治 经济 文化等不同角度介绍中意关系发展 专刊推出后在意大利社会引起强烈反响, 一时间, 中国成为当地民众茶余饭后的主要话题 在两国媒体的报道下, 许多体现着双边友谊的心思缜密的交流活动也更加深入人心 意大利 中国文化年 是中国首次在意举办的大规模公共外交活动, 文化年各项活动涵盖各个领域, 涉及多个城市和地区, 吸引了各国人民的目光 其中, 有 2000 年历史的古罗马 斗兽场 被灯光染上 中国红, 并被打上 中意友谊 四个大字, 这在 斗兽场 历史和中意关系史上实属首次 2011 年中国春节前夕, 时任意大利总统纳波利塔诺亲自出席 秦汉 罗马两个帝国文明展, 并通过媒体向中国人民拜年 这是意总统首次出席中国春节庆祝活动, 被旅意侨胞称为中意友谊的伟大突破 除夕之夜, 那不勒斯市政府把该市拥有 2500 年历史的著名古堡 蛋形城堡 用灯光 染 成鲜艳的中国红, 并打上 中国 那不勒斯 六个汉字, 以此向中国人民献上春节的祝福 中国驻意使馆也同时为 焰火之都 那不勒斯市奉献了一席盛大的焰火大餐, 火树银花不夜天 在意大利乃至世界都形成了深远影响 piattaforme (radio, video, stampa, new media, doppiaggio e Tv) per costruire un nuovo e moderno colosso mondiale dell informazione. Attraverso i servizi di CRI, l Italia e gli altri Paesi possono percepire una Cina autentica, aperta e inclusiva, che ama la pace, custodisce la cultura e intende intrattenere scambi amichevoli con tutti i Paesi, i popoli e le loro diverse tradizioni. L autore è il direttore di World News Journal 同样, 意大利的许多国家名片, 如意大利足球甲级联赛 米兰时装周 威尼斯电影节等等, 也都通过中国媒体的报道, 融入中国民众的生活 拿足球来讲, 对于很多中国球迷来说, 喜欢意甲是有一种情结的 1989 年, 意甲联赛通过中央电视台的屏幕走进千家万户, 那时的意甲汇聚了世界足坛最优秀的球星, 被称作 小世界杯, 意甲真正启蒙了一代中国的国际足球球迷 央视最初的意甲转播还不是现场直播, 仅仅是在每周日下午播出一个赛事集锦和晚上播出一场比赛录像 然而, 这样的安排便已让中国球迷十分知足, 周日看意甲逐渐成为了一种习惯, 那段意甲集锦的片头曲也成为了众多球迷成长中的一段难忘的旋律, 亚平宁半岛更是让无数中国球迷心驰神往 这种情况在 1990 年意大利世界杯达到了鼎盛时期 如今, 去问许多中国资深球迷, 意大利之夏仍然是无法逾越的经典 在中国球迷心中, 亚平宁足球伴随着一代人从少年到青年, 从青年到成年, 不管现在是否还会在每周末期盼着来自亚平宁的那声开场哨, 这份情感的积淀已经在人们心中留下深深的烙印 威尼斯电影节也是一样, 从第 46 届威尼斯电影节台湾导演侯孝贤夺冠算起, 华裔电影和电影人一直是威尼斯的常客, 而且频频获奖 对威尼斯电影节来讲, 华语电影过去二十多年也无疑是其电影节重要的组成部分 威尼斯电影节被称为对华语电影最为厚爱的电影节, 而中国观众也对威尼斯电影节格外关注 在促进包括中意关系在内的中国与世界其它国家交往的过程中, 已有七十多年历史的中国国际广播电台一直发挥着重要作用 中国国际广播电台目前使用 65 种语言全天候向世界传播, 是全球使用语种最多的国际传播机构 中国国际广播电台以 向世界介绍中国, 向中国介绍世界, 向世界报道世界, 增进中国人民与世界人民之间的了解和友谊 为宗旨, 以 中国立场 世界眼光 人类胸怀 为传播理念, 实现了由单一媒体向综合媒体转变 由对外广播向国际传播转变 由本土媒体向跨国媒体转变, 拥有广播 视频 平面媒体 新媒体 影视译制和产业六大集群, 正积极建设现代 综合 新型国际传媒集团 通过国际台的报道, 包括意大利人民在内的世界各国人民, 会感受到一个 开放包容 热爱和平 珍视文化, 愿与不同国家 不同文化的人民友好交往 真实的中国 ( 作者为 世界新闻报 主编 ) 35

20 Quanti dolori Xiangzi, ma quanto conforto Il ragazzo del risciò. L opera originale cinese splende in Italia Italia, universalmente rinomata patria dell opera e terra natìa di grandi compositori quali Rossini, Verdi e Puccini. La prova era dunque impegnativa. Il ragazzo del risciò è andato in scena in cinque prestigiosi teatri italiani quali la Royal Opera House di Torino, la Sala dei concerti di Milano, la Sala dei concerti di Paganini di Parma, il Teatro dell opera Carlo Felice di Genova e il Teatro dell opera di Firenze, permettendo al pubblico di goduto di una finestra aperta sull arte cinese e la cultura orientale. La sera del 23 settembre, in occasione della prima in Italia, la Royal Opera House di Torino ha registrato un inaspettato tutto esaurito e lo spettacolo si è concluso con quindici minuti di applausi scroscianti da un pubblico più volte alzatosi in piedi per richiamare gli attori sul palco. Un grande successo, dunque. La performance è stata sinceramente apprezzata anche nelle altre città italiane e può essere considerata senza dubbio l opera cinese che ha destato in assoluto il maggiore interesse nella patria dell opera e più in generale in occidente. Il ragazzo del risciò è una autentica pietra miliare della letteratura cinese. Narra del tragico destino di un cocchiere della Beijing del ventesimo secolo, i cui sogni vengono distrutti e la cui vita ridotta in frantumi. Il protagonista, Xiangzi, è un solitario giovane di campagna di Li Mengfei Romanzo del famoso scrittore e drammaturgo Lao She, Il ragazzo del risciò occupa un spazio rilevante nella storia della moderna letteratura cinese. Risale al 1936 ed è stato in più occasioni adattato a varie forme d arte, film, drammi, opere locali e altro. Stavolta il Grande Teatro Nazionale Cinese lo ha portato sul palcoscenico dell opera occidentale. Dal 23 settembre al 5 ottobre scorso Il ragazzo del risciò ha fatto tappa in 东方之美润物有声 -- 国家大剧院原创歌剧 骆驼祥子 闪耀歌剧之乡意大利 李梦非 / 文 骆驼祥子 是中国文学戏剧大家老舍先生的长篇代表作, 在中国现代文学史上拥有重要地位, 自 1936 年以来, 至今已经走过近 80 年的漫长历程, 期间曾被多次改变成电影 话剧和地方戏曲, 在各种艺术形式中延伸着自己的生 命力 这一次, 国家大剧院更是将 祥子 这一经典人物搬上歌剧舞台, 并远渡重洋, 来到了歌剧故乡意大利 9 月 23 日至 10 月 5 日, 国家大剧院原创歌剧 骆驼祥子 先后登台都灵皇家歌剧院 米兰音乐厅 帕尔玛帕格尼尼音乐厅 热 那亚卡尔洛费利切歌剧院与佛罗伦萨歌剧院, 为意大利观众开启了一扇了解中国艺术 东方文化的窗口 意大利是歌剧的故乡, 意大利观众素以较高的艺术素养著称, 对歌剧的品鉴可谓见多识广, 毕竟, 在这片土地曾 36 37

21 che si trasferisce da solo a Beijing per cercare fortuna. Qui vive frugalmente e lavora giorno e notte, solo per essere in grado di comprare un risciò di sua proprietà, impresa in cui riesce dopo tre anni di duro lavoro. Ma ben presto alcuni predoni di guerra (il romanzo è ambientato durante un periodo bellico) lo derubano del suo mezzo e le spie del governo reazionario lo privano anche dei suoi magri risparmi. E una serie di duri colpi. Tuttavia Xiangzi si rifiuta di cedere, continuando pieno di volontà lungo la dura strada rivolta a realizzare il suo sogno. Ma il destino gli riserverà altre amarezze: con la morte di sua moglie Huniu e il suicidio del suo amore, Xiaofuzi, la sua fiducia viene sopraffatta una volta per tutte. Questa storia orientale dall intreccio tragico ha suscitato nel pubblico occidentale una profonda risonanza. La musica è l anima dell opera ed è a firma del celebre compositore cinese Guo Wenjing, il primo asiatico ad aver firmato un contratto con la rinomata editrice italiana Casa Ricordi-Bmg. Si è sempre dedicato alla musica nazionale, persistendo nel comporla nella sua terra natale, tanto che Il New York Times lo ha definito l unico musicista cinese di fama mondiale a non aver mai vissuto lungamente all estero. Il ragazzo del risciò dura tre ore e vanta una maestosa scenografia, è la quinta opera che il mio Paese mi ha chiesto di firmare e presentare in Cina ha affermato Guo Wenjing. Ho aspettato questo momento per quasi vent anni e il Grande Teatro Nazionale mi ha permesso di realizzare questo sogno. Per la sua prima opera Made in China - in vent anni di carriera, con l intento di produrre un lavoro musicalmente suggestivo e creando un vero e proprio gusto di Beijing - Guo Wenjing è ricorso alla composizione di una sinfonia dal linguaggio orientale, utilizzando più elementi musicali tradizionali della capitale quali il Suona, il Sanxian, i tamburi di Beijing, le canzoni folcloristiche di Hebei, le voci dei venditori ambulanti. Il proposito era realizzare la fusione tra opera lirica, drammatica, sinfonica e vecchie melodie di Beijing. Una ricca scenografia offre infatti al pubblico una splendida immagine della vecchia Beijing, riflettendo con successo, a parere di molti spettatori, lo stile dell epoca e le sembianze della capitale. Essa riesce a trasportare il pubblico direttamente nella sfera sentimentale del protagonista, rendendolo partecipe delle sue gioie e dei suoi dolori. Per riuscire a riprodurre la Beijing descritta da Lao She, il regista e scenografo Yi Liming ha raccolto un gran numero di antichi scatti dei fotografi stranieri degli anni trenta e quaranta del secolo scorso, traendone ispirazione per realizzare situazioni che replicassero fedelmente la dimensione e le caratteristiche della vecchia città. Le scene si alternano rapidamente, combinandosi alla perfezione con la musica. Con la sua melodia orecchiabile, la magnificenza sinfonica, la scenografia tradizionale cinese e il canto meraviglioso, Il ragazzo del risciò è davvero la perfetta rappresentazione dell opera cinese. Al Belpaese è stata offerta un esperienza artistica originale e gli scambi culturali, come noto, restano la strada migliore per favorire l integrazione tra vissuti così distanti quali quelli orientale e occidentale. Un approccio efficace in tale direzione è rappresentato dall adattamento della letteratura cinese classica al linguaggio lirico occidentale, connubio che favorisce il dialogo tra la Cina e il mondo in campo artistico. In questo senso il lavoro che il Grande Teatro Nazionale ha fatto con Il ragazzo del risciò è davvero esemplare, una vera sintesi, un integrazione tra le culture di Cina e Italia, entrambi Paesi di storia e cultura millenarie. Così, raccontando al pubblico italiano una tipica vicenda cinese, è stato scritto un nuovo capitolo nello scambio culturale bilaterale. E si potrebbe affermare che un importante produzione del Grande Teatro Nazionale come Il ragazzo del risciò consente di radicare all estero la letteratura e la cultura etnica cinese, incentivando la creazione e lo sviluppo dell opera originale nazionale e dimostrando che gli sforzi continui, profusi di anno in anno e di giorno in giorno degli artisti cinesi, sono produttivi. Negli ultimi anni l opera originale cinese ha intrapreso con impegno la strada della promozione all estero, senza tuttavia conseguire risultati troppo promettenti. Dal successo in Italia de Il ragazzo del risciò è possibile trarre al- 经诞生过罗西尼 威尔第 普契尼这样伟大的歌剧作曲家, 出人意料的是, 骆驼祥子 首演当晚, 都灵皇家歌剧院内座无虚席, 幕落之后观众起立喝彩, 叫好不断, 鼓掌长达 15 分钟之久, 演员一次又一次返场谢幕 之后的每一场演出, 观众的掌声都久久萦绕, 中国歌剧前所未有地吸引了整个意大利乃至西方歌剧世界的目光 骆驼祥子 被认为是二十世纪中国文学的里程碑, 故事真实地描绘了上世纪二十年代北京一个人力车夫的悲惨命运, 讲述了梦想的幻灭与生命的沉沦 : 无亲无故的农村青年祥子只身来到北平, 他每天省吃俭用, 没日没夜地工作, 只为能攒钱买上一辆属于自己的黄包车 在强烈信心的鼓舞和支持下, 经过三年的努力, 终于用自己的血汗换来了一辆洋车 但是没过多久, 军阀的乱兵抢走了他的车, 接着反动政府的特务又诈去了他仅有的积蓄, 迎着这一个又一个的打击, 他不肯屈服, 仍然执拗地想用更大的努力来实现自己梦寐以求的生活愿望, 可上天对这个可怜的老实人还是没有半点怜悯, 在经历了妻子虎妞的去世和心中爱人小福子的自杀之后, 祥子的信念彻底破灭, 无数的打击终于把这个 铁打的 人的 铁打的 精神给碾压得粉身碎骨 这部悲剧题材的东方故事以它特有的内涵引发了西方观众的共鸣 歌剧的灵魂是音乐, 歌剧 骆驼祥子 的音乐由早已跻身世界知名作曲家行列的作曲家郭文景操刀 郭文景是国际著名的意大利出版社 CASA RICOR- DI BMG 成立近 200 年来签约的首位亚洲作曲家, 多年来, 他一直执着于故土, 坚持从第一视角接触故土的音乐, 感受故土的生活, 纽约时报 曾把郭文景 cuni insegnamenti utili sul percorso da seguire in futuro. È importante e necessario proporre spettacoli dal nome conosciuto, valorizzare i caratteri tradizionali, integrare le emozioni umane e raccontare la storia cinese in modo che il pubblico straniero possa riconoscervisi. Allo stesso tempo, occorrono anche attori eccellenti, spettacoli variopinti e un mercato che funzioni professionalmente. Il grande successo de Il ragazzo del risciò rende onore all opera originale cinese e riteniamo che stimolerà la sua diffusione e il suo successo internazionale. Al tempo stesso, restiamo 称为 惟一未曾在海外长期居住而建立了国际声望的中国作曲家 骆驼祥子 是他的第五部歌剧, 同时也是他第一部由国内约稿并在国内首演的歌剧 郭文景表示 : 骆驼祥子 是我第一部中国约稿 中国首演的歌剧 我期盼这一天整整二十年 国家大剧院让我圆了一个梦, 如今, 愿望终于实现了 整部作品规模宏大, 演出长达三个小时, 全剧在贯穿始终的西洋交响乐中穿插了大量中国音乐元素, 给意大利观众带来了东方风格的歌剧体验 作为郭文景 20 年歌剧创作生涯中的第一部 中国制造, 他以饱含张力的音乐语言, 为这个 京腔京味儿 的故事编配了波澜壮阔的交响音乐, 打造出纯正的 歌剧味道, 同时又在恢弘交响中运用了唢呐 大三弦等民族乐器的点睛之笔, 音乐中还引入了京韵大鼓 河北民歌 曲艺 叫卖等民族民间元素, 力求让强烈的抒情性 戏剧性 交响性和老北京的独特音韵浑然一体 走进歌剧 骆驼祥子 的演出现场, 充满地域风情的舞美设计为观众了翻开一幅老北京的记忆画卷 对于 骆驼祥子 的舞美, 不少观众都认为 有年代感, 京味儿很浓, 彷佛身临其境地目睹了主人公一生的悲欢离合 跌宕起伏 为了再现老舍笔下的老北京, 导演兼舞美设计易立明搜集了很多外国摄影师在上世纪三四十年代拍摄的老照片, 一一参照后设计出了独具匠心的舞台, 不仅展现了民国时期的老北京风貌, 也实现了场景转换的动态更迭, 与音乐完美结合, 令整场演出一气呵成 贯通淋漓 朗朗上口的歌唱旋律 绚丽多彩的交响音乐 独具中国传统特色 in vigile attesa che il Grande Teatro Nazionale proponga fuori dal Paese un maggior numero opere di elevata qualità, collocando la cultura cinese su un palcoscenico più ampio, mondiale, così che tutti possiamo godere della bellezza della Cina, ascoltandone la voce. 的舞台视觉 全华班 的完美演绎令意大利歌剧观众收获了一份不同以往的艺术体验, 同时也让国际艺术界更加清晰地看到 : 新兴的歌剧市场正在东方崛起 我们常常说东西方最需要文化层面的接轨, 用歌剧语言重塑中国文学经典, 从而实现中国与世界在艺术领域的融通对话, 不失为一种明智的做法 国家大剧院的原创歌剧 骆驼祥子 将中国和意大利这两个具有千年历史的文化融合在一起, 用入乡随俗的方式向意大利观众讲述经典的中国故事, 开创了两国文化交流的新篇章 可以说, 骆驼祥子 是国家大剧院立足中国文学经典 植根民族艺术精品 推动中国歌剧创作发展取得的又一硕果, 这背后是国家大剧院和艺术家们年复一年 日复一日的艺术滴灌与艺术守望 这些年, 中国原创剧目一直在 走出去, 但大多动静寥寥 综观国家大剧院 骆驼祥子 在意大利演出的巨大反响, 我们至少可以获得这样的启迪 : 我们的原创艺术要走出去必须依靠品牌剧目, 张扬传统特色 ; 剧目必须融合人类情感, 用适合国外观众理解和欣赏习惯的西方艺术形式讲述中国故事 ; 同时, 要有优秀的演员, 丰富多彩的表演形式以及良好的演出平台和专业的市场运作 国家大剧院这次 骆驼祥子 的意大利巡演, 的确是中国歌剧人的一场荣耀之行, 我们相信 骆驼祥子 的意大利巡演将会为中国歌剧事业带来一个意义重大的新开端, 同时期待着, 国家大剧院继续把更多高品质剧目带出国门, 在更广阔的世界舞台上大力弘扬中国文化, 让中国之美, 世界看见 ; 让中国声音, 世界听见 39

22 di Zhang Shuo 从未 停 止 : 我与中国的情缘 - -专 访意大利驻中国 大 使 馆 文 化 参 赞 史 芬 娜 教 授 Tra gli studiosi della lingua cinese, sia in Cina che in Italia, Stefania Stafutti è un nome ben noto. Già docente di lingua cinese presso la Facoltà di Lingue Orientali dell Università di Torino e direttrice del locale Istituto Confucio, questa famosa sinologa italiana ha assunto tre anni fa la carica di Direttrice dell Istituto italiano di Cultura a Beijing. Abbiamo avuto l onore e il piacere di realizzare quest intervista con lei e conoscere la sua storia con la Cina. 张硕/文 中意 早在1981年您就来到中国求学 之后多年致力于对中国的研究 教学工 作 您最初选择接触汉语 结缘中国文 化的初衷是什么 能给我们讲讲您的故 事吗 史芬娜 在我还是初中生的时候 不知出 于什么原因 我对中国开始产生了兴趣 我想 中国的文化一定非常吸引人 一 次 父亲的一位朋友送了我一本传统国画 书 我记得书中的山水风景非常迷人 从 此 小小的我开始向往着中国 到了高 40 中 我对中国的认识更深了一层 那是70 年代 尽管在意大利了解中国的人寥寥无 几 人们依然会通过点滴的了解来谈论这 个国家的政治生活 因此 我深入了解中 国的愿望更加强烈了 中意 在您早年对汉语 中国文化的学 习 研究过程中 您遇到的最大困难是什 么 您认为意大利汉语教学中的哪些领域 近年来取得了进步 哪些还有待提高 史芬娜 在我学习汉语的年代 最大的 困难来自于教材的稀缺 时值70年代末 尽管中国的面貌已发生了改变 我 们的教科书依然带有文革色彩 政治气息 浓重 内容虽然有趣 但现实意义却不 大 此外 中意字典也十分稀有 我们手 头能看到的只有中英字典 很久之后 我 们才拿到了第一批中意字典 令人欣喜的 是 现在的在意汉语教学水平已经大幅度 提高 我们可以看到意 中教育专家合作 编写的众多汉语教材 可以说 意大利的 汉语教学保持着向前发展的良好势头 然 La prima volta che è venuta a studiare in Cina era il 1981, in seguito è tornata più volte per svolgere ricerche e lavorare come insegnante. Come mai ha scelto di seguire questo percorso? Non so spiegare perché, ma già alle scuole medie avevo un interesse per la Cina, pensavo che fosse culturalmente intrigante. Un amico di mio padre mi regalò un libro di pittura tradizionale cinese e ricordo che quei paesaggi mi affascinarono enormemente. Nutrivo quindi fin da piccola questa passione, che poi ripresi al liceo, perché negli anni 70, nonostante in Italia si sapesse poco della Cina, se ne conoscevano alcuni aspetti della vita politica e se ne parlava... talora in maniera giusta talora in maniera sbagliata. Così crebbe in me il desiderio di capire questo Paese più a fondo. Quali difficoltà ha riscontrato nello studio della lingua e cultura cinese? Negli ultimi anni l Italia ha fatto dei progressi nell insegnamento della lingua cinese. Gli aspetti da migliorare? All epoca il materiale didattico era scarsissimo e benchè fossimo alla fine degli anni 70, esso risentiva ancora dell influenza della rivoluzione culturale, aveva un forte orientamento politico È la mia storia con la Cina e non finirà mai Incontro con Stefania Stafutti, direttrice dell Istituto italiano di Cultura a Beijing. Non indeboliamo mai il nostro desiderio di comprendere questo grande Paese 41

23 e pur se interessante risultava limitato. Anche i dizionari erano pochi ed erano soprattutto in inglese. Adesso l insegnamento della lingua cinese in Italia è migliorato sostanzialmente, ci sono numerossimi strumenti didattici, prodotti anche attraverso la collaborazione tra professori italiani e cinesi, c è un buon livello, ma sicuramente si può fare di meglio. Tuttavia c è un pericolo: è vero che il cinese parlato è molto usato, ma la capacità di leggere e di tradurre non è migliorata. La capacità comunicativa è molto importante, eppure da sola non basta. La conoscenza della struttura della lingua è fondamentale, poichè esprime il senso di una cultura. Da studiosa a funzionario. Il suo lavoro ha incontrato grandi cambiamenti? Come ha affrontato queste sfide? Quando insegnavo all università svolgevo in parte anche un lavoro amministrativo e dunque, per fortuna, il salto non è stato poi così grande. Chiaramente il cambiamento c è stato, perché l amministrazione del ministero degli Esteri è diversa da quella dell Università. Ma l aspetto più interessante è che il mio lavoro consisteva all inizio nel portare la cultura cinese agli italiani, facendo in qualche modo da ponte tra cultura cinese e italiana, mentre adesso, portando ai cinesi la cultura italiana, è l opposto. Naturalmente da italiana mi è più facile trasmettere la cultura del mio Paese ma, in ogni caso, la conoscenza del cinese mi agevola, permettendomi di individuare il modo più efficace per rappresentare, e presentare, la cultura italiana. Al tempo stesso, ho grande rispetto per tutti coloro che cercano di fare da ponte insegnando la lingua italiana e offrendo una finestra sulla cultura del Paese. Capisco infatti quanto ciò sia difficile e faticoso: richiede di cambiare quasi ogni giorno idea, di pari passo con l ampliamento delle nostre conoscenze della lingua del Paese in cui si vive in quel dato momento. In questi tre anni da Direttrice dell Istituto italiano di cultura, quale evento l ha maggiormente colpita? Abbiamo dato impulso a grandi manifestazioni, come la mostra sul Rinascimento, quelle sul Barocco e sulla Venezia del 700. Ma i grandi eventi non bastano più, non sono esaustivi: attraggono il grande pubblico, certo, ma sono piuttosto le iniziative piccole, come i concerti, le mostre di fotografia, la presentazione di un libro piuttosto che la proiezione di un film e gli eventi organizzati per bambini a costituire la trama grazie alla quale si semina, creando un interesse più costante per la cultura italiana. Un grande merito va riconosciuto alle co-produzioni l abbiamo fatto con l Opera che sono uno strumento importante, una cinghia di trasmissione tra le due culture. Lei ha detto lavorare in Cina è come tornare a casa. Quali sono gli elementi della cultura cinese che le sono entrati nel cuore e che cosa l affascina di più di questo Paese? Quando la mattina esco per andare al lavoro, in questa che è una zona di grande traffico, devo attraversare la strada e nel giardino della casa di fronte alla mia ogni tanto vedo che si sono ancora persone di una certa età che fanno taijiquan. Questa cosa mi commuove, mi fa tornare indietro nel tempo. La Cina ha dimensioni estremamente moderne, ma anche un cuore antico. È un Paese di grandi contrasti e quando ho tempo cerco di andare in luoghi dove questo cuore antico del paese si sente di più. Non significa andare in posti meno sviluppati, ma fermarsi lì dove la pressione della vita contemporanea è meno forte. È in questi momenti che ritrovo la Cina che mi è rimasta nel cuore. Ma queste esperienze si possono avere anche a Pechino, quando uno gira l angolo e si imbatte in un hutong, nelle persone che chiacchierano sedute davanti alla porta di casa. È un attimo bellissimo, di vita vera, di profonda umanità che amo molto. Il sistema politico e le modalità di sviluppo cinesi sono piuttosto diversi da quelli italiani. In ambito culturale, invece, esistono maggiori somiglianze? Ci sono somiglianze... ma anche molte diversità. Le somiglianze stanno negli uomini e nel loro modo di agire. Intendo dire che le persone che si occupano di cultura si somigliano, forse in tutto il mondo. Per quel che mi riguarda, dico sempre che fare questo lavoro, essendo italiana, in un certo 而我们也意识到了一些方向性的问题 : 中文的口语能力的确重要, 但一定程度上, 我们却忽略了汉语阅读 翻译教学的重要性 口语所带来的沟通能力实用性很强, 然而只有深入了解汉语的词句结构, 才能更好的表达这门语言 中意 : 从学者到官员 从在意推广中国文化到面向中国人民推广意大利文化, 您的工作迎来了一个较大的变化与挑战, 您个人是如何看待这一变化 应对这一挑战的? 史芬娜 : 当我还在大学作教授的时候, 一部分工作就与行政相关, 所以新的政府工作对我来说并不完全陌生 当然, 外交部与大学的工作内容有很大不同 进入政府工作后, 我的工作方向发生了有趣的转变 : 以前, 我致力于向意大利人传播中国文化, 努力搭建两国之间的文化桥梁 ; 如今, 我的任务变成了向中国人推 广意大利文化 当然, 作为一个意大利人, 传播本国的文化相对容易一些 我想说, 过去学习汉语的经历让我获益良多, 它帮助我找到了推广意大利文化最行之有效的途径, 因为在我初到中国的时候, 我也是一个探寻异国文化的外国人 此外, 鉴于我从事教学的经历, 我十分尊敬工作在中国意语教学第一线 传播意大利文化的各位教授 老师, 也能充分体会到他们的困难与艰辛, 几乎每一天, 你都要调整自己的教学方案, 伴随而来的还有拓展知识面的需求 中意 : 您到北京担任驻华文化参赞已经快三年了, 这三年中给您印象最深的文化活动有哪些? 史芬娜 : 我们举办了一些大型活动, 包括文艺复兴艺术展 巴洛克和 16 世纪威尼斯艺术展 然而事实上, 仅仅举办大型活动还远远不够, 那些平日里接踵而来的音乐会 小型摄影展 新书或电影推介会 甚至亲子活动, 都吸引着中国民众去更加深入地了解意大利文化 在我看来, 建立两国之间的文化纽带是十分重要的, 就像近年来我们曾多次促进两国共同排演歌剧 中意 : 您曾经说过, 来华工作就如同 回到了家一样, 基于您对中国的了解与熟悉, 请谈谈您心目中的中国文化, 哪些元素是最吸引您的? 史芬娜 : 我居住的地区交通十分拥挤, 有几次早上出门上班, 我看到我家路边的公园中, 仍然有很多上了岁数的人在打太极拳 : 这一场景令我十分感动, 时间也仿佛回到了过去, 这种文化的延续性给我留下了深刻的印象 我热爱这个国家的很多方面, 在这里, 很多事物形成了鲜明的对比, 中国同时具有着最现代化的外观与古老 深邃的心灵, 每当有空离开北京, 前往较小的地方省市时, 我仿佛能更加清晰地触摸到中国古老的灵魂 ; 并不是说我一定要去那些不发达的地区, 而是我想前往一个生活压力较小的地方 : 在那里, 我喜爱的中国总能与 我不期而遇 当然北京也绝不例外, 每当我漫步古城, 在胡同深处看到门前闲坐畅聊的当地居民, 我总会感动于生活的真实 人性的美好 中意 : 中国的政治体系 发展方式与意大利不尽相同, 而在文化领域, 您觉得中意两国的文化发展是否有其共性? 史芬娜 : 有共性, 也有不同 中意之间的文化共性依存于人, 两国文化界人士志同道合 共同发展, 或许全世界的文化人士都具有其共性 我常说作为一个意大利人, 在中国传播本国文化相对容易一些, 因为中国人对意大利文化饱含敬意 谈论意大利文化, 你可以获取大众的信任, 人们会充满兴趣地驻足倾听 在中国人心中, 意大利文化是一个品牌 中意 :2012 年, 莫言荣获诺贝尔文学奖, 据我所知, 莫言在得奖前后曾多次来到意使馆参加文学沙龙 文化活动 此外, 众多中国文化界名人都曾造访意驻华使馆, 而您的工作肯定与中国文学 绘画 音乐等领域有相当多的交集, 对您个人而言, 哪位中国文化界人士给您的印象最深? 史芬娜 : 说起莫言, 他获诺贝尔奖之前我就认识他 他经常来意大利, 有一年我生日的时候我们还一起庆祝 关于他的一件事我的印象格外深刻 : 那是在西西里, 我们一起在路上散步 莫言不时停下来问我 : 这是什么植物? 那一株呢? 我自然不知道这些植物的中文名 当然, 就是意大利语, 我也不知道它们的名字该怎么说! 但莫言都知道! 他还说 : 这个可以吃, 那个可以用来 我问 : 你是怎么知道这些的? 他这样回答 : 在我小时候, 如果没有这些野草用来煮着吃的话, 我们也许就饿死了 这件事让我大受触动 : 他的坦诚让我动容 不仅如此, 他的一席话也让我对中国一些知识分子的理解更加深刻了 当然, 一个知识分子理应保持批判精神, 这没有问题, 但是二十世纪的中国历史是极为复杂的 因此, 在人们评价中国的时候, 必须要意识到这种复杂性 中国的一些方面我也不能完全认同, 对于这些, 我本人也可以持批评的态度, 这很正常, 我不一定要认 43

24 senso è facile. Nei cinesi c è un grande rispetto per la cultura italiana, il solo fatto di dire che te ne occupi, che questo è il tuo lavoro, ti dà credibilità. In genere i cinesi riconoscono nella cultura italiana un brand. Nel 2012 Mo Yan ha vinto il Nobel per la letteratura, lui era solito venire all Istituto di cultura italiana per partecipare a caffè letterari o altri eventi. Per il ruolo che lei ora ricopre conosce molto bene anche altri esponenti della letteratura, della pittura e della musica cinesi. Chi le ha lasciato un impressione più profonda? E vero, conoscevo Mo Yan da prima che vincesse il premio Nobel. È venuto spesso in Italia e una volta abbiamo addirittura festeggiato insieme il mio compleanno... Un episodio mi è rimasto davvero nel cuore. Eravamo in Sicilia e stavamo camminando lungo un viale. Mo Yan mi chiedeva: Che pianta è questa? E quella?... Io non sapevo dirlo in cinese, ma non lo sapevo neanche in italiano! E lui invece conosceva tutti i nomi delle piante, mi diceva: Questa si può mangiare. Quella si può utilizzare per.. Gli chiesi allora come facesse a sapere tutte queste cose. Lui mi rispose: sono cresciuto in anni in cui se non avessimo avuto le erbe per fare le zuppe, saremmo forse morti di fame. Mi commossi molto, per la sua sincerità e perché mi fece riscoprire degli aspetti personali, talora obliterati, di certi intellettuali cinesi. Naturalmente un intellettuale è tenuto a mantenere comunque vivo lo spirito critico, questo è sicuro; però la storia cinese del ventesimo secolo è estremamente complessa, per cui qualche volta, quando si giudica la Cina, bisognerebbe mostrare maggiore attenzione a questa complessità. Possono esserci dei motivi per cui essa possa non piacere - anch io posso essere critica e questo è normale, non mi trovo d accordo con tutto ciò che succede in Cina - ma questo non deve mai compromettere il rispetto per il Paese o indebolire il desiderio di comprendere, che è sempre l atteggiamento migliore, il più giusto. Non c è dubbio che per capire gli scrittori, gli intellettuali e in genere la letteratura cinese occorra avere le idee un po più chiare sulla storia, non semplice, della Cina. Quando finirà il suo mandato, come continuerà la sua storia con la Cina? Tornerà a insegnare o proseguirà con la ricerca? Spero di riuscire infine a fare tutte le due cose contemporaneamente! Non si concluderà, spero, la mia storia con la Cina. Non riuscirei a immaginarlo. La mia vita è legata alla Cina, dove sono arrivata poco più che ventenne e dove ho continuato a venire fino a oggi. Confido perciò di poter continuare così, soprattutto a motivo delle mie ricerche. Devo dire che in questi anni, visto il successo del cinese in Italia, la didattica è divenuta estremamente impegnativa, ma al di là di questo e con la speranza di poter fare più ricerca, conto senz altro di continuare a venire in Cina. Con una certa frequenza... 同这个国家所发生的一切, 但这种批评并不影响我对中国的尊重, 尤其是不会妨碍我尝试理解她的正确态度 毫无疑问, 如果想要了解中国的作家 知识分子 文学艺术, 必须要明确的是, 中国的历史并不简单 中意 : 如果有一天您不再于政府任职, 您将如何继续与中国的故事? 回国从事教育工作还是继续您的研究项目? 史芬娜 : 我当然希望可以同时做这两件事! 我无法想象生活中没有中国, 我与她如此紧密, 在二十出头的年纪我就来到这 里, 从此, 这里成为了我最频繁前往的目的地 近年来, 意大利的汉语教学取得了一定进步, 与此同时, 教学工作量也水涨船高, 负担挺重, 因此如果有一天我不再于政府任职, 我希望能有更多的时间从事对中国的研究, 并重返这里 44

25 在经典与时髦之间 卡尔维诺对于当代中国的意义 di Wen Zheng Il termine piccolo borghese si è diffuso in Cina negli anni 90 del secolo scorso ed era utilizzato per definire quella generazione di giovani che insegue una vita ispirata al modello occidentale, intenta a soddisfare i propri bisogni spirituali e materiali. L espressione gusto piccolo-borghese è invece il savoir-vivre che le persone di tale estrazione sociale tanto ricercano. Parliamo in particolare dei colletti bianchi delle grandi città, uomini con un certo status e stabilità finanziaria, che però, per solidità economica, sono tuttavia lontani dal poter essere considerati media borghesia. Anche se in un futuro non troppo lontano, sarà molto probabilmente questo gruppo a costituire proprio la media borghesia urbana, sostenendo sulle proprie spalle il peso e la responsabilità dello sviluppo culturale cinese. Dalla fine degli anni 90, il nome di Calvino cominciò ad essere sempre più presente nelle classifiche dei libri maggiormente letti da questa classe sociale, affiancato da autori quali Michel Foucault, Zhang Ailing, Marguerite Duras, Milan Kundera e Haruki Murakami, simboli anch essi, proprio come Wang Xiaobo, della cultura piccolo borghese. 文 / 文铮 卡尔维诺是最受当代中国读者喜爱的意大利现代作家, 他的一些作品是 20 世纪 50 年代作为 无产阶级文学 被引进中国的 然而, 卡尔维诺真正走入中国人的视野是在 80 年代以后, 直至 90 年代中期, 他作品在中国的热度骤然升高, 直至使他成为中国读者心目中意大利现当代文学的代名词 小资, 即 小资产阶级 的简称, 是上世纪 90 年代开始在中国大陆流行的社会名词, 特指向往西方思想和生活, 追求内心体验 物质和精神享受的年轻人 小资情调 就是指这一阶层的人们追求生的活品味 小资 一般由都市白领阶层构成, 有一定的社会地位和财富, 但又在经济方面与中产阶级相差一定距离 但是, 在不久的将来, 很大一部分 小资 将成长为城市中产阶级, 成为承载中国文化发展的主体力量 自 90 年代末以来, 在中国 小资 的阅读书目中, 卡尔维诺的名字一直占据着重要的位置, 成为与福柯 张爱玲 杜 46 拉斯 米兰昆德拉 村上春树和王小波一样的 小资 文化符号 大部分 小资 都有阅读习惯, 由于他们大都受过高等教育, 所以具有一定的阅读品位, 而卡尔维诺的作品中的很多元素也是符合 小资 阶层的审美趣味的, 例如, 故事的内容既现实, 又 超现实, 在丰富的想象力中的轻逸地优游 ; 对现实世界的有限介入 ; 诗性的语言 ; 充满智慧思考 ; 含蓄的性描写等等 其实, 卡尔维诺的作品来到中国的时间并不晚, 至今已有将近 60 年, 但很长时期内并没有受到特别的关注 1998 年, 作 La Cina ama Calvino. Ecco le tante ragioni della sua fama Italo il postmodernista Italo Calvino è lo scrittore italiano più apprezzato dai lettori cinesi. Negli anni 50 era già conosciuto come esempio di letteratura proletaria, ma alla fine del XX secolo le sue opere conquistano la fama e l affetto dei lettori e vengono pubblicate e diffuse incessantemente. Da allora l interesse attorno a lui è cresciuto sensibilmente, finendo per farne oggi l emblema indiscusso della letteratura italiana. 47

26 La maggior parte di questi piccoli borghesi è solita dedicarsi alla lettura, gode per lo più anche di un certo livello d istruzione e possiede un discreto gusto e sensibilità letterari. Molti elementi tipici delle opere di Calvino si trovano perfettamente in sintonia con i canoni estetici di questa classe, quali ad esempio la descrizione di un mondo alternativo e la fuga dalla realtà, la scarsa o quasi assente corrispondenza al mondo reale, il linguaggio poetico, la profondità delle riflessioni, la crudezza di certe descrizioni. Le opere di Calvino, in realtà, non sono arrivate in Cina di recente ma quasi 60 anni fa e inizialmente non riscossero grande interesse ed attenzione. La scrittrice Zhang Jie, nella prefazione a Calvino: opere scelte, così scrisse: Risulta alquanto strano il fatto che Calvino, le cui opere comparvero in Cina contemporaneamente a quelle di Gabriel Garcia Marquez, non abbia avuto inizialmente grande seguito; se così fosse stato, i primi scrittori postmodernisti cinesi sarebbero emersi già 20 o 30 anni fa. Zhang ipotizzò che ciò fosse probabilmente dovuto da un lato al conferimento del premio Nobel a Marquez, dall altro alla prematura scomparsa di Calvino, avvenuta nel Ciò non spiega tuttavia la fredda accoglienza riservatagli dal pubblico cinese. almeno fino alla metà degli anni 90, quando le sue opere erano ancora rivolte ad una ristretta cerchia di lettori. Un ipotesi circolava in proposito tra i mass-media, negli ultimi anni: Il vero motivo riguarda probabilmente lo stile. Per certi aspetti, la miglior forma di letteratura cinese è ancora fortemente legata al XIX secolo e le opere maggiormente di avanguardia risalgono comunque a più di 50 anni fa. In Cina, quindi, sembra mancare quel terreno fertile necessario allo sviluppo del postmodernismo e vi è assenza totale di un pubblico in grado di recepirlo. Pensando a Calvino, nella Cina degli ultimi 30 anni non è successo assolutamente nulla che potesse in qualche modo aprire uno spiraglio per l accoglienza e la ricezione dei suoi sviluppi artistico-letterari. Il declino della produzione scritta e la generale recessione del pubblico sono andati di pari passo. Così scrisse Kang Kai ( Il marchio Calvino in Cina, China news weekly n.14 del 23 aprile 2012). Che questa sia o meno un interpretazione corretta, in fondo poco importa. Ciò che importa, invece, è il fatto che rispecchi perfettamente il modo in cui la società cinese oggi considera Italo Calvino e il suo stile postmodernista e che proceda perfettamente di pari passo con lo sviluppo culturale della nuova Cina. La forza motrice della società postmoderna getta le radici nella cultura del consumo e proprio il concetto e l idea del consumismo hanno fatto sì che le persone ricerchino uno stile di vita poliedrico e anticonvenzionale, arrivando a volte addirittura a mettere in discussione e contrastare il sistema legale tradizionale. Tutto ciò può essere abilmente dedotto dalla semplice lettura dei testi dell autore e porta la società ad etichettare Calvino come postmodernista, rendendo conseguentemente le sue opere prodotto di consumo ed alla moda. Per questo, nelle 家张洁在中文版 卡尔维诺文集 的序言中写道 : 很奇怪与加西亚 马尔克斯几乎同时进入中国的卡尔维诺, 为什么没有在中国赢得一大批追随者, 不然中国的后现代主义作家, 早在二三十年前, 就能形成气候 张洁猜测 : 可能因为加西亚 马尔克斯是诺贝尔文学奖得主? 由于 1985 年过早离世, 卡尔维诺与诺贝尔奖失之交臂, 但这并不能完全解释他在中国很长一段时间受到的冷遇, 直到 90 年代中期, 卡尔维诺的作品在中国还一直处于小众认知的范畴 当代媒体对这一现象给出了这样的解释 : 真正的原因可能在于他的风格 从某种程度上说, 最好的中国文学也仍然停留在 19 世纪的世界, 最先锋的中国文学距离世界也有 50 年的差距 中国文学既缺乏后现代主义的必要土壤, 也找不到相应的读者群 对卡尔维诺来说,30 年来中国并没有发生可以隆重迎接他的文化演变 文学创作的没落与文学阅读的衰退在同步 进行 ( 康慨 卡尔维诺的中国标签, 中国新闻周刊 2012 年 4 月 23 日第 14 期 ) 媒体的解释是否正确并不重要, 重要的是反映出当代中国社会对卡尔维诺作品后现代主义风格的关注, 这完全与中国时代文化的特征是同步的 后现代社会的发展动力来自于消费文化, 消费所形成的消解观念使人们开始追求生活方式的多义性与奇异性, 甚至是反叛和颠覆传统的合法化 这些后现代文化信息我们通过阅读卡尔维诺的作品似乎都能够获得, 这就导致被贴上了后现代主义标签的卡尔维诺成为一种具有时尚意味的被消费对象 我们看到, 在大型书店里, 卡尔维诺的作品被从 经典文学 的书架移至 流行小说 获 畅销小说 的书架, 而原本装帧肃穆的 卡尔维诺文集 也变成了封面具有设计感 装潢出众的 卡尔维诺经典 丛书 卡尔维诺在中国的走红还有一个不容忽视的原因, 就是被出版商和媒体反复提及的王小波对卡尔维诺的推崇, 例如在宣传 我们的祖先 时称之为 王小波盛誉的完美作品 1997 年, 年仅 45 岁的王小波骤然离世, 为他的写作生涯奏响了华彩乐章, 绝大多数读者是在他死后才开始阅读和喜爱他的作品的, 人们在为他小说富于韵律的语言和出人意料的结构而折服的同时, 都对他这种与众不同的叙事风格感到好奇, 希望了解王小波小说的艺术风格是如何形成的 王小波去世前一年在香港发表的一篇杂文直接回答了这个问题, 在王小波研究者 追随者的眼中, 这篇题为 我的师承 的短文中提到的每一位前辈先贤的名字都是极为珍贵的, 因为大家有理由相信, 能被王小波这位天才作家视为老师的那些人, 一定还可以 孕育 出更多的文坛奇迹 在文章中, 王小波除了公开了自己文学师承这条 鲜为人知的线索 之外, 还表示了对卡尔维诺的格外关注和喜爱 : 有位意大利朋友告诉我说, 卡尔维诺的小说读起来极为悦耳, 像一串清脆的珠子洒落于地 我既不懂法文, 也不懂意大利文, 但我能够听到小说的韵律 这要归功于世人留下的遗产 随着王小波各类文集的出版, 他更多论述文学创作和艺术风格的文章集中进入了人们的视线, 细心的读者发现, 在这些文章中, 卡尔维诺的名字屡屡出现, 成为了王小波最爱提及的外国作家之一 在一部意大利人于 1996 年拍摄的纪录片中, 当被问及 你最喜欢的小说家是谁 时, 王小波果断地回答道 : 我不是奉承意大利人, 我比较喜欢卡尔维诺 如果我们不从文学角度, 而从商业角度来分析这个问题的话, 可以得出以下的结论 : 近 15 年来, 卡尔维诺作品在中国的广泛传播是 90 年代末开始的王小波商业化进程的直接产物, 市场规律与学术逻辑开了一个玩笑 : 王小波所尊奉的文学大师反过来成了王小波现象的副产 48

27 grandi librerie, i testi di Calvino sono passati dalla sezione letteratura classica alle sezioni letteratura in voga o bestseller e la raccolta Calvino: opere scelte, prima rilegata in maniera semplice e scarna (come un volume specialistico), è ora stata ripubblicata sotto il titolo di I classici di Calvino, in copertina rigida ed elegante rilegatura. La popolarità di Calvino in Cina è dovuta anche ad un altro fattore: i reiterati riferimenti da parte di editori e media alla stima ed ammirazione che Wang Xiaobo nutriva per lui. Per esempio, I nostri antenati, nella campagna promozionale per il lancio della pubblicazione, venne più volte definito opera di grande fama che Wang Xiaobo reputa a dir poco sublime. Nel 1997 Wang morì improvvisamente d infarto, all età di 45 anni; tuttavia, la sua dipartita segnò l apice della sua carriera letteraria, in quanto l assoluta maggioranza dei lettori, dopo il decesso, gli si avvicinò e cominciò ad apprezzarne le opere: tutti riconobbero unanimemente la sorprendente struttura compositiva e la grande ricchezza prosodica dei suoi romanzi, così come tutti furono incuriositi dal suo particolare stile narrativo e sperarono di riuscire a capire come il suo stile letterario si fosse formato. La risposta a tale quesito era, in realtà, già contenuta in un suo saggio scritto e pubblicato a Hong Kong l anno prima della sua morte. Agli occhi degli studiosi e dei suoi estimatori, il fatto che questo testo - intitolato Il mio apprendistato - citi esplicitamente diversi nomi di grandi letterati del passato ha un grandissimo valore, perchè lascia credere che quegli stessi maestri, presi a modello da Wang Xiaobo, abbiano indirettamente la capacità di coltivare altri miracoli letterari. In questo saggio Wang Xiaobo - oltre a parlare delle proprie ispirazioni letterarie, che ben pochi conoscono - esprime tutto il suo amore e la sua stima per Calvino e così scrive: Un mio amico italiano mi ha detto che le opere di Calvino sono assai orecchiabili e ritmate. Non conosco né il francese né l italiano, tuttavia sono in grado di riconoscere la prosodia e il ritmo in un testo. Questa è una grande eredità da lasciare ai posteri. La pubblicazione di scritti ed opere varie di Wang Xiaobo dette il via a sempre più numerosi saggi e articoli sulla sua produzione letteraria ed il suo stile narrativo, che finirono per attirare una sempre maggiore attenzione del pubblico. I lettori più attenti notarono inoltre che in queste pubblicazioni il nome di Calvino compariva spesso, divenendo, in pratica, l autore straniero che Wang Xiaobo citava di più. In un documentario del 1996, alla domanda su quale fosse è il suo romanziere preferito, lo stesso Wang rispose risoluto: non per elogiare di proposito gli italiani, ma devo dire che mi piace molto Calvino. Analizzando in una prospettiva commerciale questo fenomeno, possiamo trarre la conclusione che la diffusione di Calvino negli ultimi 15 anni sia stato il frutto diretto della commercializzazione dei testi e della figura di Wang Xiaobo alla fine degli anni 90. Si potrebbe anche giocosamente affermare che i grandi maestri della letteratura stimati ed ammirati da Wang Xiaobo siano in seguito diventati co-prodotti del fenomeno Wang Xiaobo. Calvino, con una targhetta dorata con suscritto Wang Xiaobo è diventato, in altre parole, un prodotto di tale brand. Nella società dei consumi questo è un fenomeno molto diffuso, giacchè lettura ricomprende molto di più rispetto a prima: essa non comincia nell istante in cui si apre un libro, ma proprio nel momento della scelta e dell acquisto. Può essere addirittura ridotta alla semplice e breve frase sto leggendo Calvino. Con un espressione così semplice e immediata, la lettura diventa qualcosa in grado di racchiudere in sé connotati sociali, un sistema di valori, implicazioni culturali e un modo per dare coincisamente sfoggio di se stessi. Così le opere di Calvino hanno trovato un equilibrio tra il classico e il piccolo-borghese, in armonia con l ambiente culturale cinese contemporaneo. In realtà, tutto ciò realizza una comprensione erronea 品 卡尔维诺身上被挂上了王小波的金字招牌, 成了 王小波 品牌旗下的商品 在消费主义的时代, 这种现象屡见不鲜, 因为阅读已经被赋予了更多的涵义, 现代文化语境中的 阅读 不是从翻开书页那一刻开始, 而是从选择与购买那一刻就已经开始了, 甚至它可以缩减为微信上的一句话 : 我在读卡尔维诺, 通过一句简单的表述, 阅读着的社会属性 价值观和文化品味即可固定下来, 称为自我展示的一句潜台词 就这样, 卡尔维诺的作品在 经典 与 小资 之间找到了平衡点, 与今日中国的文化氛围相契合, 这在很大程度上是对卡尔维诺的一种集体误读, 但我们完全没有必要担心他的作品在中国失去了沉重的内核, 只留下一个 轻逸 的躯壳 正如卡尔维诺自己所说 : 文学作为存在的功能, 对其轻逸的探寻正如我们对生活之重的反应 ( 卡尔维诺 美国讲稿 ) 如今中国社会并不缺乏关于价值的衡量标准和美的范式, 但因各种的异化和扭曲而表现得异常混乱 也许 小资 们对卡尔维诺的追捧让人们产生了 回归经典 的错 dell autore italiano. Non dobbiamo, però, preoccuparci qui del fatto che le sue opere possano o meno aver perso i propri intimi contenuti, poichè l aspetto leggero così come l elemento di evasione sono sicuramente stati mantenuti. Proprio come disse lo stesso Calvino in Lezioni americane: sei proposte per il prossimo millennio: la letteratura come funzione esistenziale, la ricerca della leggerezza come reazione al peso di vivere. La società cinese di oggi non manca affatto di standard di valutazione e di modelli estetici. Tuttavia, a causa di varie distorsioni e peculiarità, essi si manifestano in maniera assai caotica. Probabilmente i piccoli borghesi, nel seguire Calvino e le sue concezioni, hanno fornito al pubblico un interpretazione errata del concetto di ritorno ai classici. Da un lato, la frequente ripubblicazione degli scritti di Calvino potrebbe far pensare che tutti siano semplicemente desiderosi di conoscere il grande maestro e scrittore che così profondamente influenzò Wang Xiaobo. Dall altro, la netta maggioranza delle persone considera queste opere, in realtà, meri beni di consumo. In quest epoca consumistica, postmodernista, è impossibile e non affatto necessario produrre nuovi classici : ciò che dobbiamo fare è intraprendere il ritorno alla forma più originale e semplice di lettura, mettendo da parte ogni riflessione o pensiero superflui. E con un attitudine rilassata e spensierata, leggere i grandi maestri del passato, facendo sì che siano i classici stessi a trovare il loro lettore. Wang Xiaobo è considerato uno degli scrittori contemporanei più influenti in ambito sociale. L importanza e il significato delle sue opere risiedono nella sua capacità di sanare e colmare, con le proprie idee e la propria arte, il distacco che s era venuto a formare tra cultura classica e cultura di massa. Mentre tanti altri autori si sono trovati indecisi e titubanti sul da farsi, in bilico tra le ragioni di mercato e le ragioni dell arte, Wang è riuscito, grazie al suo pensiero indipendente e alla sua sublime ars narratoria, ad ottenere riconoscimento ed approvazione da entrambe le parti. Proprio le opere di Calvino ricoprono un ruolo fondamentale per lo sviluppo della sua idea di letteratura. Furono entrambi romanzieri, ed entrambi in grado di attirare ed affascinare i lettori grazie alla loro squisita ed eccellente abilità narrativa, grazie al ritmo e alla musicalità del loro linguaggio. Questo è stato il loro audace contributo, prima di Calvino e poi di Wang Xiaobo, nella riflessione sulle difficoltà del romanzo moderno e sul futuro della letteratura. Questa è l eredità più preziosa che ci hanno lasciato. L autore è il direttore del Dipartimento di Italiano dell Università delle lingue straniere di Beijing 觉 他的书不断出版与再出版, 仿佛人人都想认识这位深刻影响了王小波的文学大师, 但实际上, 绝大多数人都是在消费而非真正阅读卡尔维诺 在一个后现代主义消费文化的时代, 我们不可能也没必要创造文学经典, 我们需要做的只是回归最原始 最朴素的阅读行为, 抛去一切杂念, 以轻逸的态度去阅读以往的大师, 让经典找到他真正的读者 王小波作为当代中国最具社会影响力的作家之一, 其作品的意义在于努力弥合经典文化与大众文化在思想性和艺术性上的裂隙 当很多作家在 市场化 和 艺术化 的抉择之间犹豫或挣扎的时候, 王小波却以其独立特行的思想和精致的叙事艺术而获得了双重的认可 在王小波的文学谱系中, 卡尔维诺的影响占据了最显著的位置 同样是小说家, 同样以叙事的精致 趣味和语言的韵律和节奏来赢得读者的青睐, 王小波接受卡尔维诺的背后正是两人对于当代小说困境的思考以及对叙事文学未来的大胆尝试, 这才他们为我们留下的最为宝贵的遗产 ( 作者为北京外国语大学意大利语教研室主任 ) 51

28 讲述真实的世界 Il racconto della realtà in Italia e nel mondo Doc/it - Associazione dei Documentaristi Italiani, fondata nel 1999, è l associazione maggiormente rappresentativa dei produttori e degli autori del documentario italiano. Doc/it conta 120 associati tra cui società di produzione, autori e operatori culturali del settore. La mission di Doc/it: promuovere il documentario in tutte le sue forme, sostenendone lo sviluppo, la produzione, operando per la sua più ampia diffusione. Le attività di Doc/it: Organizza delegazioni di imprese e autori di documentario in Italia e all'estero presso mercati e festival internazionali: Hot Docs (Toronto, CA), Sunny Side of the Doc (La Rochelle, FR), Sheffield Doc Fest (Sheffield,GB), IDFA - International Documentary Film Festival (Amsterdam, NL), WCSFP (World Congress of Science and Factual Producers), Impact Media Summit (Ex History Makers, New York, USA); Nordisk Panorama (Malmo, SW), GzDoc (Guangzhou, CN). In particolare, con GzDoc, nel 2014, Doc/it ha firmato l'accordo di cooperazione permanente il cui primo risultato nel 2015, è stata la partecipazione quale Italy Country of Honor. Rappresenta le istanze del documentario italiano presso enti e istituzioni nazionali e internazionali; Offre un database delle imprese di settore; Costruisce contatti, network tra produttori, autori e canali televisivi di tutto il mondo per la coproduzione di opere audiovisive di carattere documentario come, documentario creativo, documentario di genere, factual, docu-reality; E partner dei principali archivi nazionali di documentario; Italian Doc Screenings Produce da 11 anni Italian Doc Screenings, il primo e più importante mercato internazionale dedicato al documentario italiano, dal 2015 all'interno di MIA (Mercato Internazionale dell'audiovisivo - Roma prima edizione); Produce IDS Academy, programma di formazione dedicato al documentario; collabora con i maggiori Istituti di formazione qualificata, Università, scuole di specializzazione dedicato al documentario in Italia e all'estero. Produce Il Mese del Documentario, Doc/it Professional Award e Doc.International i cui documentari vincitori sono distribuiti in 22 città in Italia e Europa; Ha ideato e gestisce Italiandoc ( piattaforma on line, il più grande ed aggiornato archivio del documentario italiano: raccoglie oltre titoli disponibili.

29 里皮 把脉 中国足球 : 青训是未来 Piero Cellarosi/ 文 中国国家主席习近平对足球的热爱从来都不是秘密 早在上台之前, 他就曾多次表达过对这项 世界最美运动 的浓厚兴趣,2011 年, 时任国家副主席的他就曾表示希望在将来看到一支更具竞争力的中国国家足球队 他执政的一大目标, 就是让中国能在不久的将来举办一届世界杯, 而他的梦想, 则是让中国国足有朝一日举起大力神杯 在最近出台的足球改革方案中, 可以发现中国各级政府都在酝酿着足球发展项目, 从这些举措来看, 中国确实有意在足球界确立话语权, 也许要达到这一目标, 中国会从近年来一些奥运项目中的成功经验中得到灵感 I saggi consigli di una volpe argentata Il futuro del calcio in Cina sono i giovani. Parola di Marcello Lippi di Piero Cellarosi Il presidente cinese Xi Jinping non ha mai fatto mistero della sua passione per il calcio. Anche prima di assumere l incarico ha più volte manifestato vivo interesse per il gioco più bello del mondo, svelando, nel 2011, la sua speranza di vedere nel prossimo futuro una nazionale cinese più competitiva. Uno dei suoi obiettivi è che la Cina possa ospitare a breve i mondiali di calcio. Il sogno è vincerli, un giorno... A giudicare dalla riforma del settore calcistico avviata di recente, con progetti a tutti i livelli di governo, la Cina sembra veramente intenzionata a dire la sua anche nel calcio, magari ispirandosi ai molti successi sportivi ottenuti negli ultimi anni nelle discipline olimpiche. All inizio del 2015 il governo ha assegnato a un gruppo di lavoro di alto livello la missione di trasformare il Paese in una potenza mondiale nel calcio. Tra le prime iniziative intraprese c è quella di rendere il calcio materia obbligatoria nelle scuole. Entro il 2020 apriranno, inoltre, circa 20mila scuole calcio (50mila entro il 2025), da cui si spera possano uscire almeno 100mila calciatori professionisti. Con il nuovo progetto calcio, inoltre, vengono attivamente incoraggiati la cooperazione e gli scambi con l estero, inclusi programmi di formazione di giovani calciatori e allenatori, gemellaggi con squadre dei principali campionati europei e altre attività affini. Anche con l Italia sono numerose le iniziative di questo tipo avviate in tempi recenti che meritano di essere ricordate. La prima è l Accademia del Calcio, lanciata nell aprile di quest anno per la formazione di allenatori cinesi in collaborazione con l Associazione Italiana Allenatori Calcio, il Pavia calcio e l Università di Pavia. La seconda, invece, è il gemellaggio tra l Atalanta e la squa

30 2015 年伊始, 中国政府成立了高级工作小组, 其任务是将中国转变为世界足球强国 初期举措包括将足球编入义务教育课程, 在 2020 年建成 2 万所足球特色学校 (2025 年建成 5 万所 ), 通过这一系列举措, 中国希望培养出至少 10 万名职业足球运动员 除国内发展项目外, 中国政府的足改方案还积极鼓励国际交流合作 在这一形势下, 应运而生了一些青年球员和教练员培养计划, 以及与欧洲主流足球联赛俱乐部的双边区域合作项目 最近, 一些与意大利有关的合作项目也逐渐开展起来, 例如, 由意大利足球教练协会, 首家由华商 100% 全资收购的欧洲足球俱乐部 帕维亚俱乐部, 和帕维亚大学三方于 2015 年 4 月份合作启动的 伯乐计划, 该项目旨在培养中国足球教练员 ; 再如, 最近刚刚冲超成功的延边足球俱乐部, 在华商的运作下与素有 意大利青训摇篮 之称的亚特兰大俱乐部建立了青训培养合作计划等 此外, 中国本土联赛也有很多吸引国际巨星来华踢球的投资活动, 而在众多明星之中, 就有在 2006 年率领意大利国家队勇夺世界杯桂冠的意大利功勋主帅 马尔切洛 里皮 在 年执教广州恒大队期间, 里皮率队连续夺得了三座中超冠军奖杯, 一座足协杯冠军奖杯和一座亚洲冠军联赛冠军奖杯, 由此成为了世界上唯一一位夺得过欧洲和亚洲俱乐部冠军联赛桂冠的教练, 除 2013 年随恒大夺得的亚冠冠军外, 里皮早在 1996 年就率领尤文图斯队举起过欧冠奖杯 在 12 月 1 日意大利驻北京使馆文化处举行的自传 里皮自述 思维的竞赛 中文版 ( 译林出版社出版 ) 签赠会期间, 里皮接受了媒体采访, 就中国足球现状表达了个人观点 里皮作为主教练执教广州恒大队直到 2014 年 11 月, 随后辞去主教练一职, 进入俱乐部领导层出任技术总监,2015 年 2 月宣布离开俱乐部, 谈到这支自己熟悉得不能再熟悉的球队, 这位来自意大利维亚雷焦的教练认为, 恒大的水平踢意甲应该完全不成问题, 此外, 一些中国国脚, 如张琳芃 ( 曾得到过国际米兰和切尔西等欧洲豪门俱乐部的青睐 ) 和冯潇霆, 已经具备了在欧洲联赛立足的实力, 但外国球会不愿支付中国俱乐部开出的高额价码, 这很可能是因为这些外国俱乐部认为, 这些球员对于欧洲球迷来讲还名不见经传, 在他们身上投下重金尚不合时宜 同时, 这位意大利国家队前主帅还指出了限制中国足球运动全面发展的最大障碍, 以及攻克这一障碍的一条可行道路 : 最大的问题是中国的孩子们对足球的兴趣 在拥有深厚足球底蕴的国度里, 孩子们放学所做的第一件事, 就是找个足球来踢 而在中国, 里皮继续说道, 从来就看不到孩子们在街头巷尾踢球的情景 所以说, 中国可能需要将足球文化更深地根植在本国的土地中, 这就需要从娃娃抓起 另外, 里皮还建议开展校园足球, 学习广州恒大俱乐部的青训发展模式, 以设立足球学院来构建青训发展基地 就在不久前接受 中意 专访时, 意大利足球教练协会主席乌利维耶里在谈及中国足改方案话题时, 也曾阐述过类似的理念 : 中国的足改方案规模宏大, 它的作用范围涉及到社会的各个领域, 起步于学校 不过, 如果可能的话, 我还可以做些许补充, 提一点建议, 我认为有必要在青少年自由踢球的场地和基础设施开发方面着重下一番功夫, 这是足球运动发展和成功的基础 谈到中国男足的潜力这一话题时, 里皮不愿在中国队将在哪一年夺得世界杯这一时间问题上做任何预测 不过作为体育人, 里皮强调, 如果想达到这样的目标, 正确的规划是唯一途径, 他重申了这一观点 : 中国足球想要有所建树, 应该首先发展青训事业 谈到在中国的执教生涯时, 里皮声称自己在中国过得很好, 特别是他在这里体会到了中国球迷的热情, 在中国, 球迷幽默地戏称他为 银狐 然而, 球迷的热情却并没有让里皮回心转意, 他表示, 由于个人原因, 他不可能回到中国来执教一支足球俱乐部, 在面对 您是否考虑回中国执教 这一问题时, 他给出了这一回答 : 执教一支中国足球俱乐部? 不会 不过, 这一含糊其辞的回答却令人感觉到里皮也许会欣然接过中国国家队的教鞭 但是, 在回答 中意 记者提出的是否在未来有执教中国国家队可能这一问题时, 里皮却优雅地回避了直接的答复, 只是说 : 站在我的那位法国同行 ( 暗指佩兰, 曾在 赛季率里昂队夺得法甲冠军 ), 也就是现任中国国家队主教练的角度来讲, 由我来回答这一问题并不合适 在足球世界里, 转会市场的动态是难以预测的, 同样, 足球教练们的下一个东家是谁也很难猜测, 所以, 在这里我们不该将里皮的上述言论大肆炒作 不过, 有一点是确定的 : 马尔切洛 里皮有强烈的愿望再次回到绿茵场, 来诠释他的足球哲学, 而他的足球哲学, 可以用他个人的一句名言来概括 : 团队的力量永远大于个人的力量, 这句话似乎也会与志夺世界杯的中国梦形成巧妙的契合 dra di Yanbian, neopromossa nella massima serie cinese. La Cina, per migliorare il suo sistema calcistico, sta cercando anche di attirare un numero sempre maggiore di stelle internazionali, tra le quali figura certamente l ex ct della nazionale italiana campione del mondo nel 2006, Marcello Lippi. Dal 2012 al 2014 ha allenato la squadra del Guangzhou Evergrande, conducendola alla conquista di ben tre campionati nazionali consecutivi, una coppa nazionale e la Champions League asiatica divenendo l unico tecnico al mondo ad aver conquistato la Champions League sia in Europa, con la Juventus nel 1996, sia in Asia, con l Evergrande nel Il primo dicembre, a Pechino, in occasione della presentazione all Istituto Italiano di Cultura della sua autobiografia - intitolata Lo spirito di squadra nello sport e nella vita: l esperienza di un grande direttore tecnico, pubblicata in lingua cinese dalla casa editrice Yilin - Lippi, rispondendo alle domande dei giornalisti, ha espresso la sua visione sull attualità del calcio cinese. Secondo il tecnico viareggino, il Guangzhou Evergrande - squadra di cui è stato allenatore fino al novembre del 2014 e direttore tecnico fino al febbraio 2015 potrebbe tranquillamente giocare nella Serie A italiana ; alcuni giocatori della nazionale cinese, come Zhang Linpeng [per cui c è stato di recente un interessamento da parte di Inter e Chelsea, ndr] e Feng Xiaoting, sono pronti per i campionati europei, ma le squadre straniere non sono ancora disposte a pagare le cifre richieste dai club cinesi. Probabilmente perché ritengono non opportuno effettuare investimenti così importanti per giocatori ancora poco noti al pubblico europeo. L ex ct della nazionale italiana ha anche indicato l ostacolo maggiore per il pieno sviluppo del potenziale del movimento calcistico cinese. Il vero problema è che i bambini cinesi non pensano al calcio. In Paesi con una tradizione calcistica più lunga e radicata, la prima cosa che i bambini fanno, dopo la scuola, è prendere un pallone e andare a giocare. In Cina non si vedono mai bambini giocare a pallone in strada, ha proseguito Lippi, suggerendo che per superare questo deficit ci sarebbe il bisogno di coltivare maggiormente la cultura calcistica all interno del Paese, partendo proprio dai bambini. Ha inoltre consigliato di promuovere il calcio all interno delle scuole e di replicare l esempio del Guangzhou Evergrande, con l istituzione di accademie calcio per creare dei vivai e dare impulso al settore giovanile. Pensiero simile a quello che aveva manifestato non molto tempo fa anche il presidente dell Associazione Italiana Allenatori Calcio, Renzo Ulivieri, che era stato interpellato da Cinitalia sul progetto di riforma calcistica in atto in Cina. È un progetto di larga portata, che va a incidere su tanti settori della società cinese, a partire dalle scuole. Ma, forse, c è bisogno di aggiungere qualcos altro. Se posso permettermi di dare un consiglio, è necessario concentrarsi sulla ricerca di spazi e infrastrutture dove i ragazzi possano giocare in libertà, questo è basilare nello sviluppo e nell affermazione di un movimento calcistico, aveva affermato Ulivieri. Passando a discutere delle potenzialità della nazionale di calcio maschile, il mister Lippi ha preferito non fare previsioni sulla data di una possibile vittoria della Cina ai campionati del mondo. Da uomo di sport ha sottolineato, tuttavia, che tali traguardi si raggiungono solo con la giusta programmazione, ribadendo che se la Cina vuole ottenere dei successi, deve innanzitutto puntare sui giovani. Lippi ha dichiarato di essersi trovato molto bene nella sua esperienza di allenatore in Cina, in particolare per l affetto ricevuto dai tifosi cinesi, che l hanno spiritosamente soprannominato yinhu, volpe argentata. Nonostante ciò, Lippi ha escluso per ragioni personali la possibilità di un suo ritorno sulla panchina di una squadra di club in Cina. Tornerebbe ad allenare in Cina?, gli è stato chiesto. Una squadra di club...? No ha detto. Risposta sibillina, però, che ha come lasciato intendere che potrebbe forse accettare l incarico di allenare la nazionale... Tuttavia, alla precisa richiesta di un giornalista su questo punto, ha elegantemente glissato, affermando che parlarne non sarebbe corretto nei confronti del collega francese [Alain Perin, ex allenatore del Lione campione di Francia nella stagione ; ndr] attualmente ct della nazionale cinese. Nel calcio è difficile prevedere i movimenti di mercato e indovinare i trasferimenti degli allenatori, per cui non è il caso di speculare troppo su queste dichiarazioni. Una cosa è certa, però: Marcello Lippi ha ancora tanta voglia di campo. E la sua filosofia calcistica, riassunta dal suo personale motto Nessuno di noi è più forte di noi insieme, ben si sposerebbe con il sogno cinese di vincere il mondiale

31 张帆 / 文 海南 碧海蓝天 一座火山喷发而成的神奇岛屿 在中国浩淼的南海上, 镶嵌着一座风光旖旎的热带岛屿, 那里有辽阔广袤的天空 澄清透明的海水 平坦柔软的沙滩和树影婆娑的椰林, 它就是有着 1580 多公里海岸线的海南岛 作为著名的国际旅游岛, 海南每年都会吸引大量游客赴岛观光度假 沙滩度假 岛礁潜水 冲浪游艇等传统海洋项目在这里一应俱全, 当地人称之为蓝色旅游 ; 近年来, 与之呼应的绿色体验游方兴未艾, 热带雨林 火山探秘 低空飞行等为赴岛游客提供了更加多元化的旅游体验 2010 年上映的一部喜剧爱情电影 非诚勿扰 II, 带火了海南岛的亚龙湾热带天堂森林旅游区 如今, 不论冬夏, 来自世界各地的游客络绎不绝地奔向这里, 享受北纬十八度的阳光和沙滩, 感受热带雨林的神秘魅力 亚龙湾热带天堂森林旅游区位于海南省三亚市东南方 25 公里处 总面积 1506 公顷的森林公园, 是集登山探险 野 Hainan Dedicata ai turisti blu e verdi Un isola di meraviglie, nata di Zhang Fan dall eruzione di un vulcano di Zhang Fan Nel vasto Mar Cinese Meridionale, sotto un cielo blu limpido, ecco la provincia insulare di Hainan. Circondata da acque cristalline che lambiscono spiagge di sabbia dorata, situate all ombra delle palme da cocco, Hainan vanta coste che si estendono per oltre 1580 km ed è una famosa isola tropicale e meta turistica. Ogni anno attira molti visitatori, che vi

32 trascorrono le vacanze, non solo a motivo delle splendide spiagge, ma anche perché qui si può cimentare in diverse attività ricreative: immersioni, surf, navigazione da diporto e gli altri divertimenti tradizionali legati al mare. È il turismo blu, come lo chiamano gli abitanti del posto. Negli ultimi anni, però, è diventato più popolare il cosiddetto turismo verde, con gli itinerari nella foresta pluviale, l esplorazione dei vulcani e le visite in elicottero, che regalano ai turisti nuove e particolari esperienze. La commedia romantica If you are the one II, diretta nel 2010 dal famoso regista Feng Xiaogang, ha reso ulteriormente famoso il nome del paradiso tropicale del Parco della Baia di Yalong. Sia in estate che in inverno giungono da tutto il mondo ad ammirarne il sole e la spiaggia, situata a 18 gradi di latitudine nord, affascinati dall aura quasi mistica della foresta pluviale. Il parco si trova a 25 km a sud-est dal centro della città di Sanya e si estende per 1506 ettari. È un polo naturale e turistico che attira gli appassionati di alpinismo quanto le persone che amano la campagna, la cultura popolare e i centri benessere. Considerato come una vera e propria riserva naturale di ossigeno a breve distanza dalla città, il parco ospita più di 1500 piante tropicali e più di 150 specie di animali selvatici. Quest area si estende dalla costa alla montagna, dal mare alla foresta, dal blu al verde, racchiudendo perciò differenti habitat naturali e paesaggi. Per chi vi si reca, è imperdibile una visita al ponte di legno Guojianglong, lungo 169 metri, che collega due monti. Sotto di lui si estende una fitta foresta tropicale. Se possiamo permetterci un consiglio ai visitatori, è quello di fare un esperienza nella foresta pluviale, munendosi di coraggio e curiosità. Chi ci vorrà restare alcuni giorni, potrà scegliere tra i rifugi in cima alla montagna, che sale ripida dalla foresta pluviale, avendo l esperienza più naturalistica immaginabile. Ogni giorno il risveglio sarà accompagnato dal canto delle cicale e delle rane, si potrà nuotare in una piscina scavata nella roccia... con vista mare. Nel distretto Baoding c è un altra speciale foresta pluviale chiamata Ya Nuo Da, dove le piante crescono e fioriscono liberamente. Inoltrandovi nella foresta, su un sentiero di pietre e legno, non spaventatevi se doveste trovare improvvisamente il passaggio bloccato da alberi o rami, perchè tutti i percorsi del parco sono circondati da una fitta vegetazione tropicale. Questo comunque non è l unico modo per visitare quest area: è possibile prendere la seggiovia, per poter osservare dall alto le montagne e la foresta. Secondo un antica leggenda, Hainan nacque in tempi remoti in seguito all eruzione di un vulcano. Attualmente i vulcani si trovano principalmente nella parte settentrionale dell isola, le loro bocche sono intatte, le linee dei crateri si distinguono chiaramente, insieme alle tracce di magma nelle zone colpite dalle eruzioni. Ricoperti di piante e alberi da frutta, i vulcani sono mete splendide da visitare, ve ne sono oltre quaranta all interno del perimetro del Parco geologico che sorge a pochi chilometri da Haikou, il capoluogo della provincia di Hainan e sono tutti vulcani antichissimi. Dopo essere saliti sulle loro cime, è possibile discendere all interno del cratere. E percepire senza limitazioni il fascino di questi vulcani addormentati. 外拓展 休闲观光 养生度假 民俗文化体验为一体的自然休闲度假胜地 被誉为 离城市最近的天然森林氧吧 的亚龙湾森林公园, 有着 1500 余种热带植物,190 多种野生动物, 是三亚地区由海洋向森林 由蓝色向绿色延伸的最好典范 来到亚龙湾热带天堂, 你一定要走一下过江龙索桥, 168 米的悬空木质索桥飞渡两山, 脚下是茂密不见底的森林, 带着勇气和好奇心去和热带雨林来一场亲密接触 如果你是来这里度假, 那些建在雨林山间峭壁的的小别墅, 是最 亲近自然的居住方式 每天你可以听着蝉鸣蛙叫, 睡到自然醒, 然后在山顶的泳池背靠大山面向大海畅游一番 说到热带雨林, 位于海南省保亭县 雅诺达 原始热带雨林也别具特色 在这片原始热带雨林里, 植被肆意生长, 花草尽情绚烂 沿着木石栈道前行, 如果你突然被一棵大树或者其他枝蔓挡住去路, 千万不要觉得奇怪, 因为雨林里的栈道都是绕着植物修建的 在这里, 你还应该乘坐一下高空滑索, 体验在丛林和山间飞行的快感 传说海南岛是由远古时期火山喷发而形成的, 至今岛屿 的北部仍旧有许多保存完好的火山, 火山口轮廓清晰, 熔岩流边界明显可辨, 裸露于地表的各种火山喷发物的流动构造都保存极好 只是经过亿万年时间的冲刷, 如今这些火山的周围长满了植被, 郁郁葱葱, 是不可多得的美景 海口火山口国家地质公园中拥有 40 多座第四纪火山 万年前的火山 千年火山石文化和热带生态植被群落相融合, 构成了以热带城市火山生态与文化为内涵的地质公园 爬上火山后, 沿着人工梯下到火山口的底部, 感受一下沉睡着的火山的魅力也不失为一种好的旅行体验 60 61

33 Quattro stagioni, una sola isola Ambiente, turismo, cultura, infrastrutture. E molto di più di Yang Xiaonan Hainan, isola verde ed ecologica è stato il titolo di un evento tenuto all Expo di Milano, il 3 settembre scorso, dedicato a questa celebre provincia cinese, con l obiettivo di presentarne ai turisti, giunti da ogni parte del mondo, i valori ambientale e turistico, agricolo e biologico. Aprendo inoltre una finestra sulla cultura dell artigianato locale, caratteristica delle minoranze, rappresentata in questo caso dell etnia Li e dal suo broccato. L isola di Hainan, nel sud della Cina, si trova a una latitudine di 18 gradi nord, cioè la stessa di altri famosi siti turistici come le Hawaii e i Caraibi. È proprio la geografia, anche in questa circostanza, a definire il profilo ambientale, naturale, ecologico e climatico. La temperatura media annua dell isola oscilla tra i 22 e i 26 gradi, il clima è tiepido durante ognuno dei dodici mesi, con prevalenza di giornate serene e aria pulita: insomma, nulla di meno rispetto alle altre località turistiche collocate alla stessa latitudine. Negli ultimi anni Hainan si sta impegnando per diventare una meta turistica internazionale, aumentando la qualità delle infrastrutture e potenziando l accoglienza turistica. Circa le prime, oltre ai due aeroporti internazionali di Haikou e Sanya, si stanno realizzando un grande svincolo ferroviario ad alta velocità, una rete stradale a scorrimento rapido e il porto per navi da crociera con stazza da 80mila tonnellate. Sul versante delle strutture turistiche, invece, sono state pianificate 52 zone turistiche, otto porti per yacht, quasi duemila parcheggi, oltre 50 campi da golf e numerosi impianti termali, distribuiti sull intera isola. Il governo locale, attraverso Expo 2015, ha voluto che tutti potessero conoscere meglio quest isola e ha cercato, parallelamente, di apprendere dalle esperienze di altri Paesi nei settori agricolo, turistico, ecologico, economico, con l intenzione di creare un collegamento tra Hainan e il mondo, all insegna del progresso. A Milano, la Provincia di Hainan ha organizzato una presentazione dei propri settori agricolo, turistico e culturale. Lo scenario ecologico, le sue peculiari caratteristiche (che danno modo agli agricoltori di coltivare in tutte le quattro stagioni), le ricche specie dei prodotti della terra, le bellezze naturali dell isola, la particolare cultura residenziale e l offerta turistica hanno stupito il pubblico presente: Hainan sta diventando una meta turistica emergente e potrebbe essere una destinazione ambita a livello globale. Un grande successo è stato riscosso dal broccato che da secoli viene lavorato dall etnia Li. Definito come il fossile vivente dei tessuti, è il cotone più antico della Cina e al tempo stesso un patrimonio della cultura immateriale. Nato in epoca Yin e Zhou, ha una storia di oltre 3000 anni. È composto principalmente da filati di cotone tinti con colori naturali, poi intrecciati tra loro con filati di canapa, seta, argento e oro. I disegni sono tratti prevalentemente dalle leggende folcloristiche dell etnia Li, i colori sono romantici e sgargianti. A Expo sono state presentate delle dimostrazioni di filatura del broccato dell etnia Li, due anziani artigiani hanno pedalato sui telai e maneggiato le spole, creando stupende opere e lasciando esterrefatti i visitatori presenti, che fotografavano ogni passaggio di questo processo. L antica arte artigiana etnica ha messo in mostra la sua vitalità, che sa coniugare passato e tempi moderni. Ecco Hainan, isola verde ed ecologica, il cui seme è stato piantato durante l Esposizione universale. Un terreno fertile per costruire una buona reputazione, universalmente riconosciuta. 一岛四季 环境 旅游 文化 基础设置, 这里还有更多! 以 绿色海南, 生态宝岛 为主题的 2015 年米兰世博会中国馆海南日活动于 2015 年 9 月 3 日亮相米兰世博会 这一活动旨在全方位多角度向来自世界各地的游客展示中国海南的绿色生态, 旅游产业, 生态农业和以黎锦为代表的少数民族特色文化等 杨晓囡 / 文 中国海南岛地处中国南端, 与世界上很多非常有名的旅游地, 如夏威夷和加勒比海岛一样, 同处于神奇的北纬 18 度 这个神奇的纬度和海岛的地理条件, 决定了海南得天独厚的绿色自然生态环境, 年均气温 摄氏度, 全年气候温暖湿润, 阳光充足, 大气透明度高, 与同一纬度 其他国家的旅游或居住地相比, 海南的环境毫不逊色 近年来海南正在全力建设国际旅游岛, 将基础设施建设和旅游接待能力大幅提高, 除了海口 三亚两个国际机场, 海南还陆续建设和建成环岛高速铁路, 高密度公路网,8 万吨级专业邮轮码头 ; 而海南更规划出 52 个旅游景区,8 个游艇码头, 近 2000 个游艇泊位,50 余个各具风格的高尔夫球场以及遍布全岛的温泉度假区 2015 年米兰世博会海南活动日的主题为 绿色海南, 生态宝岛, 海南政府希望通过世博会, 让世界进一步了解海南, 同时海南也能够学习借鉴世界各国农业旅游生态经济产业的先进成功经验, 推动海南在各方面与世界接轨并发展 在海南日的展示活动上, 海南省分别在农业, 旅游, 文化等方面进行了主题推介 海南优质的生态环境, 四季皆可进行农业种植的独特优势, 以及广泛的农业产品品种, 都引起了参会者的广泛兴趣 海南岛美丽的自然风 光, 海岸与内陆地形结合产生的独特混搭旅游产业品种, 让现场观众纷纷感叹, 中国海南也许会成为下一个风靡起来的新兴旅游度假地 而海南独特的原住民文化展示更是吸引了观众的眼球 黎族织锦这一海南的民族特色文化, 就在本届世博会大放异彩 被誉为中国纺织史 活化石 的黎锦, 是中国最早的棉纺织品, 也是中国的非物质文化遗产, 起源于殷周时代, 至今已 3000 多年 黎锦编织以棉线为主, 图案多为黎族民间传说和图腾图案, 采用天然植物进行染色, 辅以麻线 丝线和金银线手工编织, 制作精巧, 富有夸张和浪漫色彩 本届世博会海南日, 特别设计了黎族织锦的现场编织和展示, 两名黎族老人脚踩线架, 手拿线梭, 翻飞的线梭下逐渐呈现的精美黎锦让现场观众啧啧称奇, 纷纷围观拍照, 古老的民族手工艺在现场展示了现代的活力 绿色的海南, 生态的宝岛, 海南这颗种子经历了世博会的催化, 一定会在世界的沃土中大放异彩! 62 63

34 三亚, 我的家 在此尽享意大利美食 张帆 / 文 在海南三亚的海边, 有一家名叫 casa mia( 我的家 ) 的意大利餐厅 在三亚这个外国人定居不多的城市里, 一家正宗地道的意大利餐厅实在是非常特别的存在 餐厅老板是一位名叫史蒂夫的意大利人, 与他的太太许郁一起, 将他们的餐厅, 他们的家, 他们的梦想都安在了三亚 这个美丽宜居的城市 史蒂夫和许郁相识于 20 年前 喜结连理后, 生性追求自由 运动 阳光的意大利男主人, 带着太太辗转居住了多个国家多个城市后来到三亚 这里清澈的海水四季常绿的自然环境, 干净透明的空气, 灿烂温暖的阳光, 特别是 丰富的海上运动, 让这个意大利男人最终决定, 把家安在三亚! 史蒂夫夫妇一起开了一家正宗的意大利餐厅, 通过这家餐厅, 他们结识了很多很多和他们一样, 享受三亚宜居环境, 爱生活, 爱运动, 爱梦想的不同肤色的外国人和海南当地人 他们经常一起运动, 也会组织有趣的旅游, 徒步, 帆船, 骑行, 游泳, 甚至还有冲浪, 潜水 史蒂夫说, 在海南, 在三亚, 只要你愿意, 每一天都可以选择阳光, 沙滩, 海浪, 运动 他说, 在这里, 我可以过我想要的生活, 找到家一样的归属感 Sanya, casa mia! C e niente di meglio che mangiare italiano? di Zhang Fan La famiglia Berziga ha aperto un ristorante in tipico stile italiano, frequentato da molti abitanti locali e anche da stranieri di ogni nazionalità. Clienti e gestori condividono l amore per l ambiente a misura d uomo di Sanya, la passione per la vita e l attività fisica, la voglia di sognare sempre a occhi aperti. I Berziga amano perciò organizzare di frequente gite all aperto e praticare sport: si fanno passeggiate, gite in barca a vela, lunghe pedalate, nuotate, scubismo e surf. Hainan e Sanya, secondo Stefano, offrono tutto ciò che si possa desiderare, sono il luogo ideale dove trascorrere la propria vita e ci si sente a casa. Dien, il figlio di Stefano e Sofia, frequenta la scuola media a Parma. Ogni anno attende con entusiasmo l arrivo dell estate per poter finalmente raggiungere i genitori a Sanya. L ultima estate, poi, ha lasciato alla famiglia riunita splendidi ricordi. La coppia ha ormai trascorso a Sanya otto anni ed è testimone dell implementazione dei piani di sviluppo locale e del cambiamento graduale nella costruzione dell area turistica. Stefano racconta spesso agli amici le avventure che vive sul posto, li rende partecipi delle tante opportunità in dote a questo paradiso sportivo, che vanta peraltro anche grandi opportunità di crescita. A otto anni dall arrivo, la famiglia, insomma, si trova benissimo e la città le è ormai entrata cuore. Diventando una vera Casa mia! Sulle sponde del mare di Sanya, nell Hainan, si trova Casa mia, un ristorante italiano che costituisce un attrazione senz altro caratteristica in questa città abitata da pochi stranieri. Stefano Berziga, titolare insieme a sua moglie Sofia Xu, ha scelto questa magnifica città come sede del suo ristorante, della sua casa e del suo sogno. Stefano ha conosciuto Sofia vent anni fa, ha vissuto e lavorato in vari Paesi, ma dopo il matrimonio ha deciso di stabilirsi qui. Essendo amante della vita, dello sport e del sole, è stato conquistato da questo luogo per il suo mare pulito, la natura sempre verde in tutte le stagioni, l aria pura e trasparente, il sole splendente e soprattutto la varietà di attività sportive praticabili in spiaggia e in acqua. 他们的儿子迪恩在意大利帕尔马上中学, 但是每年放假, 他都会迫不及待地来到三亚, 和父母一起计划他们的假期旅行 今年他们的假期旅行就是非常具有挑战的 海南环岛骑行 一家三口谈到这个计划, 都非常兴奋和期待 史蒂夫说, 他们来到三亚已经八年了, 见证了这里的发展, 也感受到海南建设国际旅游岛带来的日新月异的变化 他经常会向他的意大利朋友介绍三亚, 介绍海南, 不仅仅是这里的宜居环境, 运动天堂, 更有这座新兴城市里的发展机遇 八年时间, 白驹过隙, 史蒂夫一家从未对这样的生活感到无聊和厌烦 当然了, 谁会对自己的家感到厌烦呢? 三亚, 我的家! 我们早已深深爱上这里! 史蒂夫发自肺腑的说 64 65

35 Roma-Xi'an A Fiumicino il nuovo volo no-stop operato da Hainan Airlines 罗马 - 西安 罗马 - 西安 : 罗马菲乌米奇诺机场开启新丝绸之路大门 stata inaugurata il 9 dicembre la tratta che unisce direttamente Roma con la città di Xi an. La rotta sarà È operata da Hainan Airlines - compagnia aerea privata cinese certificata Skytrax a cinque stelle - con due frequenze settimanali, il mercoledì e il sabato. Questo nuovo collegamento permetterà di raggiungere da Roma, senza scali intermedi, Xi an, una delle più importanti città nella storia cinese ed una delle quattro antiche capitali della Cina, famosa per l Esercito di terracotta, inserito nell elenco dei Patrimoni dell umanità Unesco. Ci si muove quindi nel solco della Nuova via della Seta! La nuova rotta sarà operata con un nuovissimo Airbus A330 che dispone di 16 posti in classe business e 235 in classe economica; offre ai passeggeri una vasta gamma di comfort che vanno dai sedili di business class reclinabili fino a 180 agli schermi Lcd ad alta definizione, oltre a una vasta scelta di opzioni di intrattenimento. Questo nuovo volo inoltre consentirà un rapido trasferimento da Xi an ad altre grandi città della Cina, come Pechino, Shanghai e Guangzhou. L aeroporto Leonardo da Vinci si conferma così il primo scalo in Europa, insieme al Charles De Gaulle di Parigi, per numero di città cinesi raggiunte con collegamenti diretti (ben 7, oltre ad Hong Kong e Taipei, per un totale quindi di 9 nella cosiddetta Greater China) e l unico aeroporto dell Unione Europea che accoglie tutti i maggiori vettori cinesi (Air China, China Eastern, China Southern e Hainan Airlines, oltre a Cathay Pacific di Hong Kong e China Airlines di Taipei). Un primato che conferma la leadership di Fiumicino in questo segmento di mercato, nonché l attrattività di Roma e del suo aeroporto per i passeggeri provenienti dall Estremo oriente. Nell anno delle celebrazioni dei 45 anni di relazioni diplomatiche ed economiche con la Cina, ADR continua quindi a concentrarsi su un mercato ad alto tasso di sviluppo: nel 2015 FCO vanta oltre pax trasportati con vettori cinesi, +12% rispetto al E per il 2016 si stima un ulteriore robusta crescita, anche grazie al fatto che ADR ha posto in essere una serie di azioni che stanno permettendo allo scalo di FCO di essere riconosciuto come uno dei principali gateway dei flussi Cina Europa. Sforzi che sono stati recentemente oggetto di riconoscimento da parte della Fondazione Italia - Cina che ha consegnato il China Award 2015 ad ADR! Hainan Airlines, fondata nel 1993, è oggi la più grande compagnia aerea privata della Cina. Con una flotta di oltre 150 velivoli, tra cui wide body Airbus A330 e Boeing 787 Dreamliner, collega 90 destinazioni tra Cina, Europa, Nord America e Sud-Est asiatico. Il vettore ha inoltre ottenuti numerosi riconoscimenti per la sicurezza, la puntualità e la qualità dei servizi. 海南航空成立于 1993 年, 是当今中国最大的民营航空公司, 拥有超过 150 架飞机, 其中包括宽体空中客车 A330 和波音 787 梦幻客机, 连接中国 欧洲 北美及东南亚地区的 90 个目的地 海南航空多次赢得安全 准点以及服务品质方面的肯定 12 月 9 日, 罗马直飞西安的国际航线正式开通, 该航线由荣膺 SKYTRAX 五星殊荣的民营航空公司海南航空运营, 每周三 周六共两班 西安以位列联合国教科文组织世界遗产名单之上的兵马俑闻名于世, 它是中国历史上最重要的城市之一, 同时也是中国四大古代都城之一, 这条全新航线的开通意味着罗马与西安之间搭建了一条无需中途停留的直飞通道 一条全新的丝绸之路由此开启! 这条航线将采用空客 A330 豪华宽体客机执飞, 可为旅客提供 16 个公务舱和 235 个经济舱座位, 客舱布局宽敞舒适, 商务舱座椅可放倒至 180 度, 并配备 LCD 高分辨率显示屏, 为旅客提供广泛的机上娱乐选择 此型号机型还将广泛用于西安至中国其他主要城市, 如北京, 上海和广州等地的航线 至此, 罗马菲乌米奇诺机场, 与巴黎戴高乐机场一起, 成为拥有直航中国城市航线最多的欧洲机场 ( 共 9 条直航航线, 其中 7 条直航中国大陆地区, 两条直航香港和台北 ), 罗马菲乌米奇诺机场还是欧盟唯一一座与主要中国航空公司均有航线合作的机场 ( 中国国际航空 中国东方航空 中国南方航空和中国海南航空, 以及香港国泰航空和台北中华航空 ) 罗马菲乌米奇诺机场在中国这一细分市场上占据领先地位, 罗马这座城市以及它的机场对来自远东的旅客都具有极强的吸引力 2015 年正值中意建交 45 周年, 罗马机场一直高度关注中国这个发展迅速的市场 :2015 年罗马菲乌米奇诺机场接来自待中国旅客数量已经超过 50 万, 较 2014 年增长 12% 预计这一数字在 2016 年将进一步激增 罗马机场采取了一系列措施帮助菲乌米奇诺机场成为联通中国与欧洲的主要门户, 这些努力近日得到了意大利 - 中国基金会的肯定, 罗马机场被授予 2015 年度 China Award 大奖 Aeroporti di Roma, Società del Gruppo Atlantia, gestisce e sviluppa gli aeroporti di Roma Fiumicino e Ciampino e svolge altre attività connesse e complementari alla gestione aeroportuale. Fiumicino opera attraverso quattro terminal passeggeri. È dedicato alla clientela business e leisure su rotte nazionali, internazionali e intercontinentali; Ciampino è principalmente utilizzato dalle compagnie aeree low cost, dagli express-courier e dalle attività di Aviazione Generale. Nel 2014 ADR ha registrato, come sistema aeroportuale, circa 44 milioni di passeggeri con più di 230 destinazioni nel mondo raggiungibili da Roma, grazie alle oltre 100 compagnie aeree operanti nei due scali. 罗马机场 (Aeroporti di Roma) 隶属于在 ATLANTIA 集团公司, 负责管理和开发罗马菲乌米奇诺机场 (Fiumicino) 和罗马强皮诺机场 (Ciampino), 并执行相关机场管理活动 菲乌米奇诺机场运营 4 座客运总站, 致力于为商务和休闲客户提供国内 国际和洲际航班 强皮诺机场则主要用于低成本航空公司, 如速递航空公司, 以及通用航空 根据来自机场系统的记录, 得益于这两座罗马机场以及超过 100 家航空公司的运营, 在 2014 年, 共有来自世界各地超过 230 个城市的约 4400 万旅客到达罗马机场 67

36 La Littera Florentina nella biblioteca della Corte Suprema della Cina 中国最高法院图书馆里的 学说汇纂 佛罗伦萨手抄本 di Sandro Schipani I l Presidente della Corte Suprema di Giustizia della Cina Zhou Qiang ha recentemente compiuto una visita ufficiale in Italia: a Milano ha visitato l Expo, poi a Roma è stato ricevuto dai vertici della Suprema Corte di Cassazione, della Corte Costituzionale, e dal Ministro della Giustizia. A lato di questi fruttuosi incontri istituzionali, egli, che è anche uno studioso con una forte sensibilità alle radici del sistema giuridico, a Roma, ha desiderato vedere testimonianze antiche del diritto romano e ha dedicato le poche ore libere ai Musei Capitolini, al Foro, al Museo epigrafico. Gli ho, inoltre, mostrato l edizione anastatica recente (Firenze, 1988) della Littera Florentina, di cui si è tanto interessato che ha subito deciso che una copia doveva essere acquistata dalla Biblioteca della Corte Suprema. Quando l editore Olschki lo ha saputo, ha subito deciso di offrine in dono una delle poche copie di cui ancora dispone e questa copia è stata da ultimo consegna a Pechino alla Corte. La Littera Florentina è un documento di altissimo valore conservato a Firenze; esso è costituito da grandi fogli di pergamena manoscritti del VI-VII sec. d.c. con il testo dei Digesti. I Digesti ( d.c.) sono il più importante dei tre codici realizzati da Giustiniano e dai suoi giuristi. Essi sono una antologia dei testi dei giuristi romani del I sec. a.c. - III sec. d.c. Essi, realizzati a Costantinopoli (attuale: Istambul), furono inviati in tutto l Impero e in Italia. Il manoscritto della Littera Florentina è la copia più antica pervenuta. La littera Florentina è stato il punto di partenza dei manoscritti e poi delle edizioni a stampa posteriori. Dello studio di essi sono figli la scienza giuridica del sistema del diritto romano e i codici moderni. Grazie ai codici di Giustiniano, nella maggior parte dei Paesi del mondo, il diritto comune e il diritto proprio si intrecciano nel rispetto dei principi di fare uso delle proprie leggi e dell esistenza di un diritto comune a tutti i popoli, entrambi fatti in funzione degli uomini (D. 1,5,2). I colleghi cinesi, come noi italiani, come i tedeschi, i russi, i giapponesi, gli olandesi, i francesi, gli spagnoli abbiamo tradotto o stiamo traducendo ancora oggi il testo dei Digesti: la Littera Florentina ci unisce. La Cina ha ora accelerato il proprio lavoro di codificazione. Il dialogo fra giuristi cinesi e giuristi italiani anche ora, come negli anni passati, non serve per dare suggerimenti; i colleghi cinesi sanno discernere cosa per loro è migliore. Il dialogo che parte da lontano, dalla Littera Florentina, è un dialogo scientifico che pone a disposizione e confronta reciproci contributi per la crescita del diritto comune e di quello proprio. Il contributo del codice della RPC è atteso nel sistema del diritto romano. L autore è Direttore dell Osservatorio sul diritto in Cina nel quadro del Sistema giuridico romanistico 桑德罗 斯基帕尼 / 文 中国最高人民法院院长周强近日造访意大利 : 他参观了米兰世博会, 而后前往罗马参加意大利最高法院会议和意大利宪法法院会议, 并受到了意大利司法部的接待 除了这些富有成果的机构间会面, 对意大利司法系统十分感兴趣的周强, 还利用仅有的空余时间前往卡比托利欧博物馆 罗马法院和碑文博物馆参阅有关罗马法的典藏古籍 在此期间, 我向周强先生展示了 学说汇纂 佛罗伦萨手抄本的凸字版 ( 佛罗伦萨 1988 年版 ), 他对其深感兴趣并随即表达了将手抄本复印一份带回中国的愿望 此书的编者奥尔斯基闻讯后, 当即决定把手头尚存的少量该书复印本赠与周强, 由此, 学说汇纂 佛罗伦萨手抄本得以来到北京 学说汇纂 佛罗伦萨手抄本是保存于佛罗伦萨的极具价值的法学资料, 它以手抄的形式记录在公元 6-7 世纪制成的羊皮卷上, 由分别为 450 页和 476 页的两卷组成 编写于公元 年的 学说汇纂 是查士丁尼大帝与其法学大臣所编纂的三大法典中最重要的一部, 其汇集了公元前一世纪至公元三世纪的诸多罗马法学著作 在君士坦丁堡 ( 今伊斯坦布尔 ) 汇编完成后, 学说汇纂 传至意大利乃至整个欧洲 而佛罗伦萨手抄本则是其最古老的版本 起先以手抄形式传播的佛罗伦萨手抄本, 随后也出现了印刷版 通过对其研 究, 人们创立了后来的罗马法体系法律学和现代法典 基于查士丁尼大帝的众多法典, 世界上的大部分国家都本着 制定适合本国的法律 和 法律服务于人民 的原则, 在遵循罗马法与制定本国法律中间找到了平衡, 即 以人为本, 服务于人 中国的法学同仁们, 和意大利 德国 俄罗斯 日本 荷兰 法国和西班牙的法学家们一样, 仍然不断地进行着 学说汇纂 的翻译工作 : 可以说, 佛罗伦萨手抄本让我们团结一心 近年来, 中国法典编纂工作正不断提速 今天, 中意两国的法律学者之间的对话并非像以前一样, 是为了向中方提供建议 : 中国的法学同仁们现在完全有能力辨别 选择适合本国的法律之路 这场由佛罗伦萨手抄本而引发的法学对话, 通过双方经验的互相借鉴, 无疑将进一步促进罗马法与本国法律的共同发展 在罗马法体系, 中国法典学领域的贡献指日可待 ( 作者系中国罗马法研究中心高级顾问 ) 68 69

37 AULA In una notte di neve, chiedo alloggio ad una famiglia ai piedi del monte Furong. CON- Giunge la sera, le verdi cupe montagne sembrano più lontane, E nel freddo, lo scarno rifugio appare ancor più misero. Dall uscio del recinto si sente il latrato del cane, Nella notte di neve e vento, qualcuno sopraggiunge. f é n g x u ě s ù f ú r ó n g s h ā n z h ǔ r é n 逢雪宿芙蓉山主人 liú cháng qīng 刘长卿 Frì mù cāng shān yuǎn U - 日暮苍山远, tiān hán bái wū pín 天寒白屋贫 chái mén wén quǎn fèi 柴门闻犬吠, fēng xuě yè guī rén 风雪夜归人 Liu Changqing ( ) è un poeta della dinastia Tang, originario di Hejian, nella provincia dello Hebei. Questa sua poesia è simile alle pennellate di un dipinto, stilisticamente Cpregiate al punto che l autore la definì una Grande Muraglia in I5 parole. O Essa descrive una scena serale, nel corso di una tempesta di neve. In un giorno d inverno, di vento e freddo, il poeta visita il lontano monte Furong e la sera si rifugia nella casa di un povero contadino. I primi due versi descrivono sinteticamente il momento - una sera d inverno - e il luogo - ai piedi di un monte verdeggiante. Attraverso l accostamento tra la povertà della capanna e il freddo del clima, si tratteggiano in maniera vivace le condizioni d indigenza della famiglia. Gli ultimi due versi raccontano del poeta, che sfidando la tempesta, bussa alla porta per chiedere ospitalità... mettendo in allarme il cane. Il componimento, semplice e dai toni velati, termina qui, senza indulgere in descrizioni del momento in cui il padrone di casa aprirà la porta, lasciando spazio all immaginazione e all attesa di compimento di ciascuno lettore L Opera di Bejing Anche se si traduce Opera, l Opera di Beijing è molto diversa da quella occidentale, visto che comprende recitazione, acrobazia, musica, canto, gong e tamburi, maschere... Tutto ciò la rende una complessa arte generale del palcoscenico. L Opera di Beijing, che ha una storia di oltre 200 anni, è una forma d arte nata, appunto, nella capitale. L imperatore Qianlong della dinastia Qing l amava molto. All inizio, quando l Opera di Beijing ancora non esisteva, era in voga l Opera Kun; in seguito Qianlong se ne disamorò, e per renderlo felice gli artisti convocarono a Beijing tutti i tipi di opera, di cui presero il meglio, formando un nuovo tipo di opera: l Opera di Beijing. Fu molto apprezzata dall imperatore e in seguito si diffuse anche a livello popolare. Da allora divenne progressivamente la più influente opera della Cina, chiamata tesoro nazionale e amata non solo dai cinesi, ma anche da molti amici stranieri. L Opera di Beijing comprende 4 ruoli: Sheng, Dan, Jing e Chou. Lo Sheng è la figura maschile; il Dan quella femminile; il Jing, detto anche Hualian, è una figura maschile particolare per carattere, qualità morali o aspetto, per il cui trucco si usa la maschera; il Chou è un pagliaccio con una mascherina bianca sul naso. Mei Lanfang, un famoso artista dell Opera di Beijing che eccelleva nell interpretazione dei ruoli di Dan, truccato da donna, aveva una voce dolce e melodiosa e una recitazione molto raffinata. Per ricordarlo, l Accademia statale dell Opera di Beijing ha costruito a Beijing il Grande Teatro Mei Lanfang, che integra in modo perfetto l arte tradizionale e la moderna. 京剧 京剧英文叫 Beijing Opera 或者 Pekinese opera, 虽然翻译成 北京歌剧, 但是它与西洋歌剧有很大的不同 京剧包括表演 杂技 音乐 唱腔 锣鼓 脸谱等各个方面, 是一种复杂的综合舞台艺术 京剧已有 200 多年历史了, 是在北京形成的戏曲剧种之一 清朝的乾隆皇帝很喜欢看戏, 刚开始还没有京剧, 最流行的是昆曲, 后来乾隆听腻了昆曲, 艺人们为了取悦皇帝, 调各种地方戏曲进京 后来各种戏曲取长补短, 互相融合, 形成了一种新的戏剧 京剧 京剧得到了皇帝的喜爱, 后来开始在民间流行起来 从那时起, 京剧逐渐成为中国最具有影响力的大剧种, 被称为中国的 国粹, 不但中国人喜欢, 也受到了很多外国朋友的欢迎和喜爱 京剧角色有生 旦 净 丑四种 : 生 是男性 ; 旦 是女性 ; 净 又叫花脸, 是性格 品质或相貌上有点特别的男性, 化妆用脸谱 ; 丑 是喜剧角色, 鼻梁上抹一小块白粉 著名的京剧表演艺术家梅兰芳最擅长男扮女装演旦角, 他的唱腔旋律优美, 细腻婉转, 表演精湛 为了纪念他, 中国国家京剧院在北京建造了传统与现代艺术完美结合的梅兰芳大剧院

38

39

ISTITUTO 06 CONFUCIO ISSN 2095-7750-CN10-1187/C- 总第 11 期 Numero 11- 双月刊 Blmestrale 中意文对照版 Edizione Cinese Italiano-2015 年 11 月 Novembre 2015 总部开放日 Giornata di Apertura della Sede Generale dell Istituto

More information

CONCEPT NOTE ON:

CONCEPT NOTE ON: Forum sulla collaborazione bilaterale Shaanxi-Italia Lungo la nuova via della seta 陕西省和意大利合作论坛 沿着新丝绸之路前行 Aeronautica-Aerospazio, Tecnologie verdi, Sanità, Turismo 航空航天 环保技术 医疗卫生和旅游 Xi an, 11 Novembre 2015

More information

macrolotto 0 creative district

macrolotto 0 creative district macrolotto 0 creative district La vocazione di creative district regionale del Macrolotto zero, è dovuto ad una molteplicità di condizioni: - le caratteristiche del suo tessuto urbano, formato da edifici

More information

中 意 建 交 45 周 年 特 别 报 道 重 振 欧 亚 大 陆 Dobbiamo far rivivere l Eurasia e di Luciano Violante nel 2000, e da quelle qui in Italia dei Presidenti Li Peng ne

中 意 建 交 45 周 年 特 别 报 道 重 振 欧 亚 大 陆 Dobbiamo far rivivere l Eurasia e di Luciano Violante nel 2000, e da quelle qui in Italia dei Presidenti Li Peng ne Speciale 45 Anniversario delle relazioni diplomatiche tra Cina e Italia Sommario 目 录 ANNO 2015 NUMERO 7/19 EDIZIONE SPECIALE 2 4 10 14 Dobbiamo far rivivere l Eurasia di Pietro Grasso 重 振 欧 亚 大 陆 ( 意 大

More information

Indice Chiave degli esercizi di grammatica... 3 第 一 课 吃 在 中 国 Lezione 1 Il cibo in Cina... 3 第 二 课 茶 香 四 溢 Lezione 2 Il tè... 4 第 三 课 以 礼 待 人 Lezione

Indice Chiave degli esercizi di grammatica... 3 第 一 课 吃 在 中 国 Lezione 1 Il cibo in Cina... 3 第 二 课 茶 香 四 溢 Lezione 2 Il tè... 4 第 三 课 以 礼 待 人 Lezione Federico Masini Zhang Tongbing Bai Hua Anna Di Toro Liang Dongmei Il cinese per gli italiani Corso avanzato 意 大 利 人 学 汉 语 提 高 篇 Chiave degli esercizi EDITORE ULRICO HOEPLI MILANO Indice Chiave degli esercizi

More information

西博会邀请函-中意大利_

西博会邀请函-中意大利_ Autorità di organizzazione del 17 esimo Expo Internazionale della Cina occidentale Organizzatori principali Commissione della Riforma e dello Sviluppo nazionale della Repubblica popolare cinese, Ministero

More information

area_linguistica_prova_cinese

area_linguistica_prova_cinese Progetto cofinanziato da UNIONE EUROPEA Comune di Pontassieve Centro Interculturale Fondo europeo per l integrazione di cittadini di paesi terzi RILEVAZIONE SITUAZIONE IN INGRESSO ASCOLTO COMPRENSIONE

More information

目录 2

目录 2 Programma Studiare in Italia 日程 In occasione della China Education Expo (CEE) (www.chinaeducationexpo.com/english), la principale fiera in Cina dedicata alla formazione superiore, il Ministero degli Esteri

More information

目录 2

目录 2 Programma Studiare in Italia Roadshow di Presentazione delle Università, delle Accademie d arte e dei Conservatori italiani 留学意大利 意大利大学, 美术和音乐教育体系推介路演 日程 In occasione della China Education Expo (CEE) (www.chinaeducationexpo.com/english),

More information

Diapositiva 1

Diapositiva 1 Progetto Marco Polo 2013 Il libro e la ricerca bibliografica nell OPAC di Ateneo 17-21 giugno 2013 Settore didattico via Mercalli, 21 /via Santa Sofia, 9/1 Parliamo del LIBRO 关于书本 Il libro si compone di:

More information

Made in Italy: bello e ben fatto " 意 大 利 制 造 : 为 精 美 代 言!" Festa Nazionale della Repubblica Shanghai, 3 Giugno 2013 意 大 利 共 和 国 国 庆 节 2013 年 6 月 3 日,

Made in Italy: bello e ben fatto  意 大 利 制 造 : 为 精 美 代 言! Festa Nazionale della Repubblica Shanghai, 3 Giugno 2013 意 大 利 共 和 国 国 庆 节 2013 年 6 月 3 日, Made in Italy: bello e ben fatto " 意 大 利 制 造 : 为 精 美 代 言!" Festa Nazionale della Repubblica Shanghai, 3 Giugno 2013 意 大 利 共 和 国 国 庆 节 2013 年 6 月 3 日, 上 海 Indice 目 录 Saluto dell Ambasciatore a Pechino,

More information

CINITALIA È UN PROGETTO DI RADIO CINA INTERNAZIONALE SEZIONE ITALIANA E DI GBTIMES ITALIA 出 品 单 位 : 中 国 国 际 广 播 电 台 意 大 利 语 部 环 球 时 代 有 限 责 任 公 司 ( 意

CINITALIA È UN PROGETTO DI RADIO CINA INTERNAZIONALE SEZIONE ITALIANA E DI GBTIMES ITALIA 出 品 单 位 : 中 国 国 际 广 播 电 台 意 大 利 语 部 环 球 时 代 有 限 责 任 公 司 ( 意 Rapido 迅 速 Comodo Efficace 便 捷 有 效 中 国 国 际 广 播 电 台 作 为 中 国 唯 一 一 家 向 全 球 广 播 的 国 家 电 台, 于 1960 年 4 月 30 日 正 式 用 意 大 利 语 对 外 广 播 意 大 利 语 部 目 前 拥 有 海 外 调 频 中 短 波 落 地 网 络 在 线 平 面 媒 体 移 动 媒 体 等 多 种 手 段, 进

More information

02 La Diplomazia del grande Paese con caratteristiche cinesi di Hong Lei 中国特色大国外交 首次 写进政府工作报告 06 12 18 Le Due sessioni 2016 in Cina di Qiu Lining 2016

02 La Diplomazia del grande Paese con caratteristiche cinesi di Hong Lei 中国特色大国外交 首次 写进政府工作报告 06 12 18 Le Due sessioni 2016 in Cina di Qiu Lining 2016 A N N O 2 0 1 6 - N U M E R O 1 / 2 0 2016 1 20 Euro 5.00 in Italia 02 La Diplomazia del grande Paese con caratteristiche cinesi di Hong Lei 中国特色大国外交 首次 写进政府工作报告 06 12 18 Le Due sessioni 2016 in Cina di

More information

Speciale 45 Anniversario delle relazioni diplomatiche tra Cina e Italia I testi riprodotti in questa edizione speciale di Cinitalia sono una selezione

Speciale 45 Anniversario delle relazioni diplomatiche tra Cina e Italia I testi riprodotti in questa edizione speciale di Cinitalia sono una selezione A N N O 2 0 1 5 - N U M E R O 7 / 1 9 2015 7 19 Euro 5.00 in Italia 1970-2015 Speciale 45 Anniversario delle relazioni diplomatiche tra Cina e Italia I testi riprodotti in questa edizione speciale di Cinitalia

More information

CAMERA DI COMMERCIO ITALO CINESE La Camera di Commercio Italo Cinese (CCIC) è una Camera Mista, composta da imprese italiane e cinesi. È stata costitu

CAMERA DI COMMERCIO ITALO CINESE La Camera di Commercio Italo Cinese (CCIC) è una Camera Mista, composta da imprese italiane e cinesi. È stata costitu CAMERA DI COMMERCIO ITALO CINESE La Camera di Commercio Italo Cinese (CCIC) è una Camera Mista, composta da imprese italiane e cinesi. È stata costituita il 16 ottobre 1970 in concomitanza con il ristabilimento

More information

A N N O 2 0 1 5 - N U M E R O 6 / 1 8 2015 6 18 Euro 5.00 in Italia Sommario 目录 4 10 16 18 24 30 ANNO 2015 NUMERO 6/18 Fatelo con l Italia di Zhang Shuo 厉兵秣马齐心协力 专访新任意大利驻华大使谢国谊 Quaranta, un numero fondamentale

More information

A N N O 2 0 1 5 - N U M E R O 3 / 1 5 2015 3 15 Euro 5.00 in Italia Sommario 目 录 ANNO 2015 NUMERO 3/15 CINITALIA è un progetto di Radio Cina Internazionale sezione italiana e di Gbtimes Italia 出 品 单 位

More information

Slide 1

Slide 1 Le aree principali della collaborazione sino-italiana: le capacità specifiche italiane nel settore sanitario Seminario italo-cinese sulla collaborazione nel settore della sanità e dei servizi sanitari

More information

VIAGGI 行 走 62 66 CINA IN CUCINA 厨 房 里 的 中 国 70 PERSONAGGI 人 物 APPUNTAMENTI 约 会 48 72 Il profilo del turista cinese in Italia 旅 意 中 国 游 客 概 述 Luca Pata

VIAGGI 行 走 62 66 CINA IN CUCINA 厨 房 里 的 中 国 70 PERSONAGGI 人 物 APPUNTAMENTI 约 会 48 72 Il profilo del turista cinese in Italia 旅 意 中 国 游 客 概 述 Luca Pata Sommario Dopo l incontro tra Xi Jinping e Ma Yingjeou, a Taiwan ancora si rumoreggia, ma le autorità dell isola sono ottimiste e ritengono che, con l adesione di Taiwan al Rcep (Regional comprehensive

More information

欧洲研究 年第 期

欧洲研究 年第 期 论中欧伙伴关系中的不对称性与对称性 周 弘 在自然界和人类社会中都充满了不对称性和对称性的复杂关系 其中潜藏着挑战 也蕴涵着动力和机遇 这种现象同样存在于中欧关系之中 中欧关系中的不对称性表现在经济社会 政治制度和历史文化等三个主要方面 在这些不对称性中同时又包含着对称性 并孕育着发展中欧伙伴关系的机遇 中欧双方需要相互理解对方的 方式 寻求对称性与互补性 创造共赢局面 推动合作伙伴关系的继续发展

More information

Notizie Flash 新闻速读 1 Beijing: Li Yuanchao incontra Romano Prodi 3 Il 18 gennaio 2013 presso il palazzo dell Assemblea del Popolo di Beijing il membro

Notizie Flash 新闻速读 1 Beijing: Li Yuanchao incontra Romano Prodi 3 Il 18 gennaio 2013 presso il palazzo dell Assemblea del Popolo di Beijing il membro Indice 目录 ANNO 2013 N.1/6 2013 年 第 1 期 总第 6 期 5 8 22 45 49 Gli sviluppi nei rapporti Cina- Italia 新时期 中意关系新发展 Cooperazione Italia-Cina nell Istruzione: conquiste e prospettive 专访意大利教育部长普罗夫莫 I cinesi in

More information

conto personale conto cointestato conto per bambini conto personale conto cointestato conto per bambini conto in valuta estera conto in valuta estera

conto personale conto cointestato conto per bambini conto personale conto cointestato conto per bambini conto in valuta estera conto in valuta estera 银行 - 通用 Posso prelevare in [paese] Posso senza prelevare pagare in le[paese] spese di commissione? commissione? 询问在某一国家取钱是否有手续费 Quali sono le spese di Quali commissione sono le sespese di com prelevo da

More information

Layout 1

Layout 1 2015 年 5 月 总 第 118 期 - Maggio 2015 n. 118 6 EDITORIALE 编 者 的 话 La primavera di Pechino 北 京 的 春 天 36 Rinnovabili, il ruolo strategico dell Italia 中 意 可 再 生 能 源 合 作 前 景 广 阔 Sommario Presente all Expo 2015

More information

Sommario 目录 a cura di Cinitalia 细数两会 新时代开启中国全 面深化改革新征程 di Virginia Raggi 加强合作 减少普遍主义 抓住新机遇 谋求新发展 26 di Li Mengfei e Zhang S

Sommario 目录 a cura di Cinitalia 细数两会 新时代开启中国全 面深化改革新征程 di Virginia Raggi 加强合作 减少普遍主义 抓住新机遇 谋求新发展 26 di Li Mengfei e Zhang S ANNO 2018 - NUMERO 1/27 2018 1 27 Euro 5.00 in Italia Sommario 目录 50 02 54 a cura di Cinitalia 细数两会 新时代开启中国全 面深化改革新征程 08 12 di Virginia Raggi 62 68 加强合作 减少普遍主义 20 72 抓住新机遇 谋求新发展 26 di Li Mengfei e Zhang

More information

La contatto per conto di La S.A.G. contatto s.n.c. per conto in di S riferimento a... 正式, 代表整个公司 La contatto in nome quanto riguarda... 正式, 代表整个公司 In

La contatto per conto di La S.A.G. contatto s.n.c. per conto in di S riferimento a... 正式, 代表整个公司 La contatto in nome quanto riguarda... 正式, 代表整个公司 In 电子邮件 - 信头 Egregio Prof. Gianpaoletti, Egregio Prof. Gianpaoletti 非常正式, 收信人有代替姓名的特别称谓 Gentilissimo, 正式, 男性收信者, 姓名不详 Gentilissima, 正式, 女性收信者, 姓名不详 Gentilissimo, Gentilissima, Gentili Signore e Signori, Gentili

More information

目录 2

目录 2 INVITO Studiare in Italia 请柬 Vuoi studiare in Italia? Vieni al Roadshow delle Università Italiane che si terrà in occasione della China Education Expo. Una straordinaria opportunità per avere informazioni

More information

Indice 目录 ANNO 2012 NUMERO 年 第 4 期 Cina 十八大 orientamenti La voce italiana di Mo Yan: intervista esclusiva a Patrizia

Indice 目录 ANNO 2012 NUMERO 年 第 4 期 Cina 十八大 orientamenti La voce italiana di Mo Yan: intervista esclusiva a Patrizia 2012 年第 4 期 Cina 十八大 orientamenti 2012-2022 Contatti 联系我们 E-mail 邮箱 :ita@cri.com.cn Tel 电话 :+8610 68891567/1736 Fax 传真 :+8610 68891749 Website 网址 : La voce italiana di Mo Yan: intervista esclusiva a Patrizia

More information

Questionario di indagine Imprenditoria straniera cinese

Questionario di indagine Imprenditoria straniera cinese APPENDICE Il questionario di indagine STORIE E PROGETTI IMPRENDITORIALI DEI CINESI DI PRATO QUESTIONARIO ALLE IMPRESE CINESI 针对普拉托中国人企业家的问卷 Nome imprenditore 姓名... Indirizzo 地址 Telefono 电话 Azienda 企业名

More information

EDITORIALE I 编 者 的 话 Hu Lanbo l 5 aprile per i cinesi ricorre la festa dei morti, detta Qingming, e il nostro cuore torna a stringersi a quello dei no

EDITORIALE I 编 者 的 话 Hu Lanbo l 5 aprile per i cinesi ricorre la festa dei morti, detta Qingming, e il nostro cuore torna a stringersi a quello dei no Sommario Un gruppo di donne cinesi che vive in Italia si è dato appuntamento al Colosseo portando la bellezza e lo stile cinese nel cuore di Roma. Tutte vestite nel tradizionale abito che nel corso della

More information

时政论坛 Attualità 坚信意大利会走出危机欧盟一体化的步伐不会停止 2011 年末, 世界中国 杂志社社长胡兰波对中国驻意大利大使丁伟进行了采访 丁伟大使认为中国文化年在意大利的举办非常成功, 对意大利走出债务危机持乐观态度, 对欧盟一体化进程满怀信心 6

时政论坛 Attualità 坚信意大利会走出危机欧盟一体化的步伐不会停止 2011 年末, 世界中国 杂志社社长胡兰波对中国驻意大利大使丁伟进行了采访 丁伟大使认为中国文化年在意大利的举办非常成功, 对意大利走出债务危机持乐观态度, 对欧盟一体化进程满怀信心 6 世界中国 Contents 目录 时政论坛 Attualità 中国驻意大利大使丁伟访谈 06 Intervista all'ambasciatore cinese Ding Wei 10 意大利华人告全体公民书 13 Lettera aperta a tutti cittadini italiani 14 全国外商机构保护知识产权座谈会在深圳召开 15 Si è tenuto a Shenzhen

More information

UNIVERSITÀ DI UDINE - 3

UNIVERSITÀ DI UDINE - 3 DOVE SIAMO - 乌迪内 : 地理位置 乌迪内 ( 意大利语 : Udine) 是一座 源于中世纪的城市 为东欧南北之通 道 依山傍海 位于阿尔卑斯山脚下 一片通往亚得利亚海的平原之上 地 处弗留里 - 威尼斯朱利亚大区的中 心 从古罗马帝国开始 弗留利 - 威 尼斯朱利亚就一直被认为是通往欧洲 各国的交通枢纽 随着时间的推移 该区在各方面都有了较大的发展 2 UNIVERSITÀ DI UDINE

More information

Ms. Celia Jones 47 Herbert Street Floreat Perth WA 6018 Formato indirizzo australiano: codice della provincia Celia Jones Herbert 街 47 号 Floreat 省珀斯市

Ms. Celia Jones 47 Herbert Street Floreat Perth WA 6018 Formato indirizzo australiano: codice della provincia Celia Jones Herbert 街 47 号 Floreat 省珀斯市 - Indirizzo Cardinelli Domenico & Vittorio via delle Rose, 18 Petrignano 06125 Perugia Formato indirizzo italiano: via, numero civico località, N. Summerbee 先生 Main 大街 335 号纽约, 纽约,92926 Mr. J. Rhodes 212

More information

Slide 1

Slide 1 China-Italy Chamber of Commerce Presentazione di alcune esperienze di collaborazione italo-cinese 一些意大利中国合作案例的介绍 Marco Gasparroni Head Greater China Region Exprivia Group CCIC Healthcare Working Group

More information

Una volta colte, le opportunità si moltiplicano Sun Tzu 我们的口号 : 孙子说 : 只要机会来了, 它就会越来越多

Una volta colte, le opportunità si moltiplicano Sun Tzu 我们的口号 : 孙子说 : 只要机会来了, 它就会越来越多 Una volta colte, le opportunità si moltiplicano Sun Tzu 我们的口号 : 孙子说 : 只要机会来了, 它就会越来越多 CHI SIAMO 关于我们 La Fondazione Italia Cina, costituita a Milano l 11 novembre 2003, è stata voluta e creata da Cesare

More information

- ISSN CN /C - 总第 09 期 Numero 09 - 双月刊 Bimestrale 中意文对照版 Edizione cinese-italiano 年 7 月 Luglio 意大利教育部长詹尼尼称赞孔子学院在中意交流中

- ISSN CN /C - 总第 09 期 Numero 09 - 双月刊 Bimestrale 中意文对照版 Edizione cinese-italiano 年 7 月 Luglio 意大利教育部长詹尼尼称赞孔子学院在中意交流中 04 ISSN 2095-7750 - CN10-1187/C - 总第 09 期 Numero 09 - 双月刊 Bimestrale 中意文对照版 Edizione cinese-italiano - 2015 年 7 月 Luglio 2015 意大利教育部长詹尼尼称赞孔子学院在中意交流中的推动作用 Il Ministro italiano dell istruzione, dell università

More information

La luminosa strada verso i cinquant anni di Vinicio Peluffo 五十年的辉煌路 Biotecnologie, bioinformatica, nanotecnologie? Ci la

La luminosa strada verso i cinquant anni di Vinicio Peluffo 五十年的辉煌路 Biotecnologie, bioinformatica, nanotecnologie? Ci la A N N O 2 0 1 6 - N U M E R O 3-4 / 2 3 2016 3-4 23 Euro 5.00 in Italia 02 08 14 20 24 28 30 34 35 36 La luminosa strada verso i cinquant anni di Vinicio Peluffo 五十年的辉煌路 Biotecnologie, bioinformatica,

More information

世界中国 时政论坛 Attualità La visita di Li Keqiang scrive un nuovo capitolo nelle relazioni tra Cina e Italia 4 5 李克强到访,中意关系谱写新篇章 La situazione cinese dei grattacieli 6 10 摩天大楼的中国现状 Il fantasma postnazionale

More information

La luminosa strada verso i cinquant anni di Vinicio Peluffo 五十年的辉煌路 Biotecnologie, bioinformatica, nanotecnologie? Ci la

La luminosa strada verso i cinquant anni di Vinicio Peluffo 五十年的辉煌路 Biotecnologie, bioinformatica, nanotecnologie? Ci la A N N O 2 0 1 6 - N U M E R O 3-4 / 2 3 2016 3-4 23 Euro 5.00 in Italia 02 08 14 20 24 28 30 34 35 36 La luminosa strada verso i cinquant anni di Vinicio Peluffo 五十年的辉煌路 Biotecnologie, bioinformatica,

More information

ammobiliato 公寓条件 non ammobiliato 公寓条件 ammobiliato non ammobiliato Gli animali sono ammessi? Gli animali sono ammessi? 询问是否可以养宠物 Come posso cambiare el

ammobiliato 公寓条件 non ammobiliato 公寓条件 ammobiliato non ammobiliato Gli animali sono ammessi? Gli animali sono ammessi? 询问是否可以养宠物 Come posso cambiare el 住房 - 租房 Cerco da affittare. Cerco da affit 表达你想租用某物 una stanza un appartamento un monolocale una casa indipendente una casa bifamiliare una stanza un appartamento un monolocale una casa indipendente una

More information

除 此 以 外, 还 将 会 在 以 下 校 区 进 行 : 120 名 学 生 在 米 兰 意 中 基 金 会 之 长 期 培 训 学 校 ( 老 师 由 锡 耶 纳 外 国 人 大 学 统 一 选 派 ) 50 名 学 生 卢 卡 学 习 基 地 NOVITÀ 2016 a) Per gli s

除 此 以 外, 还 将 会 在 以 下 校 区 进 行 : 120 名 学 生 在 米 兰 意 中 基 金 会 之 长 期 培 训 学 校 ( 老 师 由 锡 耶 纳 外 国 人 大 学 统 一 选 派 ) 50 名 学 生 卢 卡 学 习 基 地 NOVITÀ 2016 a) Per gli s PROGRAMMI MARCO POLO E TURANDOT 2016 马 可 波 罗 与 图 兰 朵 计 划 2016 年 L offerta per il 2016 prevede una formazione di almeno 8 mesi di lingua italiana e alcune novità che vanno nell ottica di un ancora maggiore

More information

Layout 1

Layout 1 Huangshizhai, il cuore di Zhangjiajie H uangshizhai si trova a ovest dell area di Wulingyuan, aree dove si formano picchi rocciosi. Il meraviglioso panorama si estende da nord-ovest a nord-est per 20 km,

More information

罗马地区留学指南-修订版4

罗马地区留学指南-修订版4 罗 马 地 区 中 国 学 生 与 学 者 联 谊 会 (Chinese Students and Scholars Association in Rome)( 以 下 简 称 罗 马 学 联 ) 拥 有 对 本 手 册 的 完 全 著 作 权 本 手 册 由 罗 马 学 联 组 织 人 员 编 写 和 更 新 我 们 尽 最 大 努 力 保 证 其 中 信 息 的 准 确, 但 难 免 有 所 遗

More information

Layout 1

Layout 1 2015 年 1 总 第 114 期 - Gennaio 2015 n. 114 Sommario Spedizione in Abbonamento Postale 70% - DBC Roma 3,00 Nuove zone di libero scambio 新 的 自 贸 区 I figli unici degli Anni 80 80 后 独 生 父 母 Roma accoglie Huang

More information

CINITALIA È UN PROGETTO DI RADIO CINA INTERNAZIONALE - SEZIONE ITALIANA E DI GBTIMES ITALIA 出品单位 : 中国国际广播电台意大利语部环球时代有限责任公司 ( 意大利 ) 地址 : 中国北京市石景山区石景山路甲 16 号,100040 Indirizzo: Via Shijingshan n.16, 100040,

More information

- Claudio Ardizzoia - Giuseppe Carnevali - Mario Doninelli - Marco Doninelli - Renzo Planca - Ezio Prini - Mario Tadini - Claudio Tadini - Mattia Toma

- Claudio Ardizzoia - Giuseppe Carnevali - Mario Doninelli - Marco Doninelli - Renzo Planca - Ezio Prini - Mario Tadini - Claudio Tadini - Mattia Toma - Claudio Ardizzoia - Giuseppe Carnevali - Mario Doninelli - Marco Doninelli - Renzo Planca - Ezio Prini - Mario Tadini - Claudio Tadini - Mattia Tomasoni Ingg. Marco Doninelli, Mario Doninelli, Mattia

More information

时政论坛 Attualità Nel 2015 l Italia come fronteggerà i turisti cinesi? Shi Yi Il 2015 è un anno importante per l Italia, soprattutto dal punto di vista d

时政论坛 Attualità Nel 2015 l Italia come fronteggerà i turisti cinesi? Shi Yi Il 2015 è un anno importante per l Italia, soprattutto dal punto di vista d 世界中国 Indice 目录 时政论坛 Attualità Nel 2015 l Italia come fronteggerà i turisti cinesi? 2015 意大利如何面对来自中国的观光客 I vantaggi dello sviluppo del settore turistico sono evidenti 旅游业的后发优势十分明显 Come la visita di Xi Jinping

More information

Layout 1

Layout 1 2015 2 115 - Febbraio 2015 n. 115 Sommario Con il tour che prende il titolo dal suo ultimo album Mondovisione, Ligabue valica i confini italiani e fa tappa anche a Shanghai. Una serie di concerti in cui

More information

Una volta colte, le opportunità si moltiplicano Sun Tzu MILANO - PECHINO - ROMA 我们的口号 : 孙子说 : 只要机会来了, 它就会越来越多

Una volta colte, le opportunità si moltiplicano Sun Tzu MILANO - PECHINO - ROMA 我们的口号 : 孙子说 : 只要机会来了, 它就会越来越多 Una volta colte, le opportunità si moltiplicano Sun Tzu MILANO - PECHINO - ROMA 我们的口号 : 孙子说 : 只要机会来了, 它就会越来越多 CHI SIAMO 关于我们 La Fondazione Italia Cina, costituita a Milano l 11 novembre 2003, è stata voluta

More information

卷首语 Editoriale Editoriale 卷首语 Come ogni anno, con l arrivo dell anno nuovo, la redazione di Cina in Italia vuole inviare un augurio ai suoi lettori, s

卷首语 Editoriale Editoriale 卷首语 Come ogni anno, con l arrivo dell anno nuovo, la redazione di Cina in Italia vuole inviare un augurio ai suoi lettori, s 世界中国 Indice 目录 卷首语 Editoriale Un saluto al 2013 06 告别2013 08 时政论坛 Attualità Ambizioni riformiste 10 改革雄心 17 Impegnamoci insieme a vivere con dignità 21 共同努力活出尊严 23 经济 Economia Regole del gioco per la trasformazione

More information

ALL 2 ESEMPI TEST DI AUTOVALUTAZIONE

ALL 2  ESEMPI TEST DI AUTOVALUTAZIONE ALLEGATO 2 ESEMPI DI TEST DI AUTOVALUTAZIONE Esempio 1.1 UNIVERSITA DEGLI STUDI DI MILANO Giugno 2010 LINGUA CINESE - TEST DI AUTOVALUTAZIONE (Prof. ssa Clara Bulfoni) Lo svolgimento dei seguenti esercizi

More information

DUE POPOLI, UNA SOLA APPLICAZIONE! Cinitalia App sfrutta a pieno le tecnologie dell internet mobile e ci dà un grande contributo per intensificare l a

DUE POPOLI, UNA SOLA APPLICAZIONE! Cinitalia App sfrutta a pieno le tecnologie dell internet mobile e ci dà un grande contributo per intensificare l a Euro 5.00 in Italia A N N O 2 0 1 6 - N U M E R O S P E C I A L E 3 / 2 2 2016 3 22 19 09 2016 11.30 AM CINITALIA È APP CINA E ITALIA PER TE 新中意心中意 Sommario 目录 ANNO 2016 Speciale n. 3/22 02 03 04 06 Due

More information

EDITORIALE 编者的话 Trump è importante per la Cina? Hu Lanbo Il presidente degli Stati Uniti, Donald Trump, ha di recente concluso la sua prima visita uff

EDITORIALE 编者的话 Trump è importante per la Cina? Hu Lanbo Il presidente degli Stati Uniti, Donald Trump, ha di recente concluso la sua prima visita uff 3,00 China Newsweek 中国新闻周刊意大利版 2017 年 12 月总第 149 期 - Dicembre 2017 n. 149 意大利版 CINA in ITALIA EDITORIALE 编者的话 4 Trump è importante per la Cina? 特朗普对中国还重要吗? PRIMO PIANO 热点话题 6 Un nuovo cammino 新征程 12 Come

More information

Layout 1

Layout 1 Sommario La Cina si trova ad affrontare una sfida completamente nuova, in cui coesistono opportunità e difficoltà, un po come è stato trent anni fa. L economia cinese della nuova normalità ha già detto

More information

Indice Chiave degli esercizi di grammatica...3 第 五 课 我 是 马 可 Lezione 5 Io sono Marco... 3 第 六 课 我 们 都 是 罗 马 人 Lezione 6 Noi siamo tutti romani... 3 第

Indice Chiave degli esercizi di grammatica...3 第 五 课 我 是 马 可 Lezione 5 Io sono Marco... 3 第 六 课 我 们 都 是 罗 马 人 Lezione 6 Noi siamo tutti romani... 3 第 Federico Masini Zhang Tongbing Bai Hua Anna Di Toro Liang Dongmei Il cinese per gli italiani Corso base 意 大 利 人 学 汉 语 基 础 篇 Chiave degli esercizi EDITORE ULRICO HOEPLI MILANO Indice Chiave degli esercizi

More information

I bambini possono imparare bene diverse lingue? In quanto tempo? Gli esperti hanno dimostrato che già nella prima infanzia i bambini possono imparare

I bambini possono imparare bene diverse lingue? In quanto tempo? Gli esperti hanno dimostrato che già nella prima infanzia i bambini possono imparare Direzione Cultura, Educazione e Gioventù Area Servizi Educativi Servizio Sistema Educativo Integrato 0-6 anni Crescere con le lingue Come aiutare i bambini ad apprendere la lingua materna e l italiano

More information

CINESE: PASSO DOPO PASSO A1. Manuale di lingua cinese per italiani, Edizioni ETS

CINESE: PASSO DOPO PASSO A1. Manuale di lingua cinese per italiani, Edizioni ETS 进级汉语 一级 Cinese passo dopo passo A1 CINESE: PASSO DOPO PASSO Manuale di lingua cinese per italiani A1 主编 : 陈镛主审 :Anna Di Di Toro 编者 : 陈镛 张敏 Ester Armentano 示范朗读 : 张晓玲 秦佩璐 马欣 录音制作 : 朱可 Edizioni ETS 进级汉语

More information

PowerPoint Presentation

PowerPoint Presentation Click to edit Master title style Collaborazione Sino-Italiana Quasi un secolo di storia 中意航空合作近百年友谊源远流长 1926 年,12 架安萨尔多 SVA.5 型战斗机加入冯玉祥的空军部队 12 Ansaldo SVA.5 si uniscono alle forze aeree del Gen. FENG

More information

中国与欧洲关系 年

中国与欧洲关系 年 中国与欧洲关系 年 周 弘 本文全面回顾了中国与欧洲共同体 欧洲联盟及其成员国 年至 年间政治和经济关系的发展历程 分析了当前中欧关系取得的进展和存在的问题 作者认为 年来中国与欧洲关系的发展变化见证并体现了世界格局的演变以及中国和欧洲这两大很不相同的世界力量自身的发展变化 中欧之间不断深入和拓展的交往使双方都从中获益 而这种交往所创造出来的体制机制和方式方法也堪为人先 中欧关系能否在第二个 年中顺利发展

More information

CINA IN ITALIA 世 界 中 国 Indice 目 录 时 政 论 坛 Attualità Cina e Italia rafforzano la cooperazione 4 中 意 关 系 进 入 新 篇 章 8 Una campagna nazionale contro chi è fuggito all'estero 10 中 国 启 动 海 外 追 逃 国 家 行 动 14 经

More information

156 1986 (Jean-Jacques Annaud) (Sean Coonery) 80 1327 (Adso da Melk) (Guglielmo da Baskerville) (Mattutino) (Laudi) (Prima) (Ora Terrza) (Ora Sesta) (

156 1986 (Jean-Jacques Annaud) (Sean Coonery) 80 1327 (Adso da Melk) (Guglielmo da Baskerville) (Mattutino) (Laudi) (Prima) (Ora Terrza) (Ora Sesta) ( 2015 3 155-168 Il Nome Della Rosa Umberto Eco 2010/03/01 ISBN 9787532748549 558 33 Il Nome Della Rosa Umberto Eco 2014/03/17 ISBN 9789573330608 508 499 1980 47 1981 (il Premio Strega) 48 7 E - m a i l

More information

简 介 对 于 移 民 女 性, 在 怀 孕 及 孕 产 方 面, 已 经 实 施 了 具 体 方 案, 有 关 育 儿 育 产 的 方 案, 已 经 在 公 民 保 护 制 度 的 劳 动 部 和 社 会 政 策 部 的 大 力 支 持 下, 已 经 开 始 实 施, 并 提 高 和 完 善 对 于 移 民 女 性 同 胞, 同 样 可 以 享 受 育 儿 育 产 方 面 的 相 关 待 遇 和

More information

ISSN CN /C - 总第 01 期 Numero 01 - 双月刊 Bimestrale 中意文对照版 Edizione cinese-italiano 年 3 月 Marzo ISTITUTO CONFUCIO EDIZION

ISSN CN /C - 总第 01 期 Numero 01 - 双月刊 Bimestrale 中意文对照版 Edizione cinese-italiano 年 3 月 Marzo ISTITUTO CONFUCIO EDIZION 01 ISSN 2095-7750 - CN10-1187/C - 总第 01 期 Numero 01 - 双月刊 Bimestrale 中意文对照版 Edizione cinese-italiano - 2014 年 3 月 Marzo 2014 刘延东在第八届孔子学院大会开幕式上的主旨演讲 Discorso di Liu Yandong all'apertura dell'viii Conferenza

More information

博洛尼亚美院2014/2015学年研究生注册以及入学考试攻略

博洛尼亚美院2014/2015学年研究生注册以及入学考试攻略 博 洛 尼 亚 美 院 2014/2015 学 年 研 究 生 注 册 以 及 入 学 考 试 攻 略 免 责 声 明 : 本 攻 略 仅 供 参 考, 网 络 注 册 和 入 学 考 试 请 慎 重, 如 出 现 差 错, 博 城 境 外 团 队 以 及 作 者 概 不 负 责 本 文 由 王 鹏 编 写, 转 发 和 引 用 请 注 明 博 城 境 外 团 队 以 及 作 者 博 城 境 外 团

More information

Numerose ricerche attestano che stabilità e cambiamento segnano il corso di vita, anche se differentemente per i diversi aspetti della personalità e i

Numerose ricerche attestano che stabilità e cambiamento segnano il corso di vita, anche se differentemente per i diversi aspetti della personalità e i Prof. G.V. Caprara Centro Interuniversitario per la Ricerca sulla Genesi e lo Sviluppo della Motivazione Prosociale e Antisociale Le determinanti del benessere nell arco di vita Relazione al Convegno Il

More information

ISTITUTO CONFUCIO 孔 子 学 院 56 Inaugurata l Aula Confucio al Convitto Nazionale di Tivoli 意 大 利 版 蒂 沃 利 国 立 住 读 学 校 孔 子 课 堂 揭 牌, 为 千 年 古 城 注 入 新 活 力 PER

ISTITUTO CONFUCIO 孔 子 学 院 56 Inaugurata l Aula Confucio al Convitto Nazionale di Tivoli 意 大 利 版 蒂 沃 利 国 立 住 读 学 校 孔 子 课 堂 揭 牌, 为 千 年 古 城 注 入 新 活 力 PER Sommario Il Capodanno cinese o Festa di Primavera, la più importante ricorrenza per il popolo cinese, festeggiata immancabilmente nel periodo tra gennaio e febbraio di ogni anno con una grande manifestazione

More information

2

2 2016 2 1 2 目录 1 在中国共产党第十八次全国代表大会上的报告 (2012 年 11 月 8 日 ) 36 中国共产党第十八届中央委员会第三次全体会议通过 (2013 年 11 月 12 日 ) 45 72 中国共产党第十八届中央委员会第四次全体会议 (2014 年 10 月 23 日 ) 93 中国共产党第十八届中央委员会第五次全体会议通过 (2015 年 10 月 29 日 ) 100

More information

EDITORIALE L 编 者 的 话 Hu Lanbo a mattina presto mi sono svegliata e ho ricevuto un messaggio WeChat di un amico che diceva «Riguardati», insieme ad art

EDITORIALE L 编 者 的 话 Hu Lanbo a mattina presto mi sono svegliata e ho ricevuto un messaggio WeChat di un amico che diceva «Riguardati», insieme ad art Sommario Tivoli Chiama la Cina. Nell ambito del Festival delle arti, la cittadina laziale dedica una settimana alla cultura cinese, con numerosi artisti provenienti dalla Cina. Tivoli sulla Via della Seta

More information

Ringraziamenti Il tempo vola! Sono in Italia giàda tre anni e il mio percorso di studio èdurato più del previsto. Nonostante le varie difficoltàche ho

Ringraziamenti Il tempo vola! Sono in Italia giàda tre anni e il mio percorso di studio èdurato più del previsto. Nonostante le varie difficoltàche ho UNIVERSITÀ CA FOSCARI DI VENEZIA FACOLTÀ DI LINGUE E LETTERATURE STRANIERE Corso di Laurea in Interpretariato e Traduzione Editoriale, Settoriale Prova Finale di Laurea Il sogno di Adriano Olivetti attraverso

More information

ISSN CN /C - 总第 03 期 Numero 03 - 双月刊 Bimestrale 中意文对照版 Edizione cinese-italiano 年 7 月 Luglio 习近平主席和巴西总统迪尔玛 罗塞夫共同见证巴西三

ISSN CN /C - 总第 03 期 Numero 03 - 双月刊 Bimestrale 中意文对照版 Edizione cinese-italiano 年 7 月 Luglio 习近平主席和巴西总统迪尔玛 罗塞夫共同见证巴西三 03 ISSN 2095-7750 - CN10-1187/C - 总第 03 期 Numero 03 - 双月刊 Bimestrale 中意文对照版 Edizione cinese-italiano - 2014 年 7 月 Luglio 2014 习近平主席和巴西总统迪尔玛 罗塞夫共同见证巴西三所孔子学院签约 Il presidente della Repubblica Popolare Cinese

More information

2

2 INDICE 目录 CINITALIA È UN PROGETTO DI RADIO CINA INTERNAZIONALE - SEZIONE ITALIANA E DI GBTIMES ITALIA 出品单位 : 中国国际广播电台意大利语部环球时代有限责任公司 ( 意大利 ) 地址 : 中国北京市石景山区石景山路甲 16 号,100040 Indirizzo: Via Shijingshan n.16,

More information

- ISSN CN /C - 总第 10 期 Numero 10 - 双月刊 Bimestrale 中意文对照版 Edizione cinese-italiano 年 9 月 Settembre 2015 孔 Rubrica 05 师生携手摘桂冠汉语

- ISSN CN /C - 总第 10 期 Numero 10 - 双月刊 Bimestrale 中意文对照版 Edizione cinese-italiano 年 9 月 Settembre 2015 孔 Rubrica 05 师生携手摘桂冠汉语 05 ISSN 2095-7750 - CN10-1187/C - 总第 10 期 Numero 10 - 双月刊 Bimestrale 中意文对照版 Edizione cinese-italiano - 2015 年 9 月 Settembre 2015 师生携手摘桂冠汉语托起中意情 Maestro e allievo vincono insieme, il cinese al centro del

More information

Microsoft PowerPoint - Lezione 16.ppt

Microsoft PowerPoint - Lezione 16.ppt 16 第十六课 www.china.campus.uniroma2.it corsocinese@hotmail.com Università di Roma "Tor Vergata" 1 你正在做什么? Nĭ zhèng zài zuò shén me? 我正在学习. Wŏ zhèng zài xué xí. Università di Roma "Tor Vergata" 2 打乒乓球 dă

More information

Tanti auguri Buon Compleanno! Tanti auguri Buon Compleanno! Cento di questi giorni!cento di questi giorni! Auguroni Auguroni Possano tutti i tuoi desi

Tanti auguri Buon Compleanno! Tanti auguri Buon Compleanno! Cento di questi giorni!cento di questi giorni! Auguroni Auguroni Possano tutti i tuoi desi 祝福 - 结婚 Congratulazioni. I nostri Congratulazioni. migliori auguri I nostri e tanta felicità. 用于恭喜新婚夫妇 La gioia di questo giorno La gioia vi accompagni di questo per giorno tutta la vita. Con affetto.

More information

中华人民共和国国务院侨务办公室文化司

中华人民共和国国务院侨务办公室文化司 Repubblica Popolare Cinese Ministero per gli Affari dei Cinesi d Oltremare del Consiglio di Stato, Dipartimento della Cultura Repubblica Italiana MIUR Ufficio Scolastico Regionale per il Veneto Memorandum

More information

Mixtions Pin Yin Homepage

Mixtions Pin Yin Homepage an tai yin 安 胎 饮 775 ba wei dai xia fang 八 味 带 下 方 756 ba zhen tang 八 珍 汤 600 ba zheng san 八 正 散 601 bai he gu jin tang 百 合 固 金 汤 680 bai hu jia ren shen tang 白 虎 加 人 参 汤 755 bai hu tang 白 虎 汤 660 bai

More information

Indice 前言... 3 Introduzione... 9 PARTE PRIMA: generalità L industria delle piastrelle di ceramica L industria delle piastrelle di cer

Indice 前言... 3 Introduzione... 9 PARTE PRIMA: generalità L industria delle piastrelle di ceramica L industria delle piastrelle di cer Corso di Laurea magistrale (ordinamento ex D.M. 270/2004) in Lingue e istituzioni economiche e giuridiche dell'asia e dell'africa mediterranea Tesi di Laurea Glossario terminografico Italiano-Cinese aaaaaaaaaa

More information

Layout 1

Layout 1 2014 年 12 总 第 113 期 - Dicembre 2014 n. 113 Sommario Spedizione in Abbonamento Postale 70% - DBC Roma 3,00 Il futuro delle imprese straniere 外 企 的 未 来 Scambi tra Cina e Umbria 翁 布 亚 中 国 交 流 L associazione

More information

Brochure_Lowres:Layout 1

Brochure_Lowres:Layout 1 Scuola di Formazione Permanente di Lingua e Cultura Cinese 中国语言文化长期培训学校 Business Lingua Cultura Eventi Relazioni Viaggi Viaggi studio Attualità b La Scuola di Formazione Permanente della Fondazione Italia

More information

Quaderno Pubblicazione monografica della Camera di Commercio Italiana in Cina 28 www.cameraitacina.com Maggio 2012 CSR: Nuovo Trend nel Management Aziendale. Storia della CSR in Cina Dalle Origini ad Oggi

More information

中国在拉美的经济存在 : 大不能倒? 第 106 期 2

中国在拉美的经济存在 : 大不能倒? 第 106 期 2 第 106 期 中国在拉美的经济存在 : 大不能倒? 106 2014 年 12 月 3 日 中国在拉美的经济存在 : 大不能倒? 1 中国在拉美的经济存在 : 大不能倒? 第 106 期 2 第 106 期 中国在拉美的经济存在 : 大不能倒? 3 中国在拉美的经济存在 : 大不能倒? 第 106 期 图 1 2008 年金融危机前后拉美和加勒比地区出口贸易增幅对比 ( 单位 :%) -23 世界

More information

<D2BDC1C6BDA1BFB5CDB6C8DAD7CAB8DFB7E5C2DBCCB3B2CEBBE1C3FBB5A52E786C7378>

<D2BDC1C6BDA1BFB5CDB6C8DAD7CAB8DFB7E5C2DBCCB3B2CEBBE1C3FBB5A52E786C7378> 参 会 人 员 名 单 Last Name 姓 名 公 司 Tel Fax Bai 柏 煜 康 复 之 家 8610 8761 4189 8610 8761 4189 Bai 白 威 久 禧 道 和 股 权 投 资 管 理 ( 天 津 ) 有 限 公 司 8610 6506 7108 8610 6506 7108 Bao 包 景 明 通 用 技 术 集 团 投 资 管 理 有 限 公 司 8610

More information

批评 pīpíng

批评 pīpíng 批评 Pīpíng Criticare 闯 chuǎng Avventarsi, lanciarsi, aprirsi la strada Usato soprattutto nell espressione 闯红灯 passare col rosso ; viene utilizzato anche col senso di trovare la propria strada (nella vita)

More information

编者的话 中国百姓的 G20 EDITORIALE Hu Lanbo L a calda estate è passata, ma in Cina l entusiasmo per il G20 ancora non sembra calare. È vero, per questo vertice

编者的话 中国百姓的 G20 EDITORIALE Hu Lanbo L a calda estate è passata, ma in Cina l entusiasmo per il G20 ancora non sembra calare. È vero, per questo vertice Sommario Il G20 di Hangzhou, che ha avuto come tema principale «la costruzione di un economia mondiale innovativa, vigorosa, interconnessa e inclusiva», è stato il più importante appuntamento diplomatico

More information

UNIVERSITA DEGLI STUDI DI ROMA TOR VERGATA CENTRO DI STUDI GIURIDICI LATINOAMERICANI (CSGLA) 罗马 Tor Vergata 大学拉美法律研究中心 UNIVERSITY OF ROME TOR VERGATA CSGLA III Seminario Internazionale - 第三届国际研讨会 III International

More information

02 ISSN 2095-7750 - CN10-1187/C - 总第 02 期 Numero 02 - 双月刊 Bimestrale 中意文对照版 Edizione cinese-italiano - 2014 年 5 月 Maggio 2014 中意教育文化交流的开拓者 专访意大利罗马大学孔子学院院长费德里克 马西尼 Un promotore dello scambio culturale fra

More information

EDITORIALE Hu Lanbo A 编者的话 ll inizio di dicembre a Roma comincia a sentirsi l atmosfera del Natale, con le luminarie colorate che addobbano le strade

EDITORIALE Hu Lanbo A 编者的话 ll inizio di dicembre a Roma comincia a sentirsi l atmosfera del Natale, con le luminarie colorate che addobbano le strade Sommario Il 28 gennaio si celebra il Capodanno cinese. Quest anno si festeggia l arrivo dell anno del Gallo. Cina in Italia dedica uno speciale alla Festa di Primavera, spiegandovi tutte le tradizioni

More information

意大利教育 大学与研究部部长贾尼尼 (Stefania Giannini) 女士应意大利空间局局长 Roberto Battiston 芬梅卡尼卡集团工程师 Mauro Moretti( 集团常务董事 ) 意大利泰雷兹阿莱尼亚宇航公司常务董事 Donato Amoroso 以及 Telespazio

意大利教育 大学与研究部部长贾尼尼 (Stefania Giannini) 女士应意大利空间局局长 Roberto Battiston 芬梅卡尼卡集团工程师 Mauro Moretti( 集团常务董事 ) 意大利泰雷兹阿莱尼亚宇航公司常务董事 Donato Amoroso 以及 Telespazio 意大利的火星探索之路 EXOMARS L'Italia va su Marte # 意大利上火星 # 近来成为了热门话题 就在 3 月 14 日, 欧洲航天局正式启动了名为 ExoMars 向火星进发 的太空探测任务 意大利凭借自身强大的工业与科技力量在此次火 星探测任务中发挥了主导作用, 也证实了其在航天探索领域的领先地位 #Italiavasumarte. Questo l hashtag che

More information

时政论坛 Attualità Come i cinesi si presentano ai Mondiali di Wan Jiahuan - Liu Zaiqian - Wang Chen 6

时政论坛 Attualità Come i cinesi si presentano ai Mondiali di Wan Jiahuan - Liu Zaiqian - Wang Chen 6 世界中国 Indice 目录 时政论坛 Attualità Come i cinesi si presentano ai Mondiali 06 中国人通往世界杯的路径 09 Da L Arte della Guerra di Sun Tzu 10 alle politiche diplomatiche e alla difesa cinese di oggi 从 孙子兵法 到中国外交政策 12 Cina

More information

EDITORIALE 编者的话 La strategia una cintura, una strada costruisca il bene mondiale Hu Lanbo Dal 14 al 15 maggio si è svolto a Pechino il Forum di cooper

EDITORIALE 编者的话 La strategia una cintura, una strada costruisca il bene mondiale Hu Lanbo Dal 14 al 15 maggio si è svolto a Pechino il Forum di cooper 60 Artisti italiani e cinesi allo specchio 流动 中意当代艺术交流展 意大利版 China Newsweek 中国新闻周刊意大利版 CINA in ITALIA SPECIALE TURISMO Ai cinesi piace l Italia 3,00 2017 年 6 月总第 143 期 - Giugno 2017 n. 143 中国人的 意大利旅游热

More information

BE BOLD 自信的声音 VOICE OF CONFIDENCE 自信的声音 2004 年, 纽约客 曾对 Miuccia Prada 做过一个访问 在题为 The 代, 她决定接管家族的箱包生意, 并以 1985 年推出的尼龙双肩背包 Designer 的报道中, 她谈及想在中国开启一个有意义的

BE BOLD 自信的声音 VOICE OF CONFIDENCE 自信的声音 2004 年, 纽约客 曾对 Miuccia Prada 做过一个访问 在题为 The 代, 她决定接管家族的箱包生意, 并以 1985 年推出的尼龙双肩背包 Designer 的报道中, 她谈及想在中国开启一个有意义的 BE BOLD 自信的声音 星秀场 SPOTLIGHT MIUCCIA PRADA 自信是坚持自己的声音 在 MIUCCIA PRADA 来沪庆祝历经六年修缮的 PRADA 荣宅开幕之际, 我们的编辑总监张宇 (ANGELICA CHEUNG) 与她进行了一番深度对话 睿智 自信 高尚 矜持, 这些 PRADA 女郎的特质, 在当今的消费文化之下, 能否应对市场的挑战? 她说, 只能让自己的声音更为响亮,

More information

Layout 1

Layout 1 关 注 双 黄 金 国 际 通 道 抢 滩 黄 金 口 岸 中 国 成 都 青 白 江 陈 军 德 张 浪 如 今, 中 国 成 都 青 白 江 已 开 辟 出 新 丝 绸 之 路 上 的 双 黄 金 通 道, 彻 底 改 变 了 内 陆 城 市 发 展 外 向 型 经 济 必 须 依 赖 沿 海 港 口 的 历 史 其 中 直 达 波 兰 罗 兹 的 蓉 欧 快 铁 全 程 运 行 仅 10 天,

More information

j n yín

j n yín ch n ài hóng zhuó, j n yín k n sù zh o fù r n xi o qì hái, y oti o sh hàn yàn yuán lí g ng z y ng b niè bì z n r n xi o qì xiè sì m6u yí yàng móu niè z u ch lì, x qu n léi xiè pì x u cu è qi n j qiú yìn

More information

A5

A5 Biblioteca Casa di Khaoula 图图 说类 Libri in lingua Cinese Saggistica sezione ragazzi 图书馆内的图书简介和翻译 Sintesi e traduzione del contenuto dei libri presenti nella biblioteca Casa di Khaoula a cura di Chen Yihong

More information

时政论坛 Attualità 透视教育资源差距 : 部分教师晚自习津贴仅 5 角 陈薇庞清辉 教育均贫富 毋庸质疑, 教育资源分配不均, 是世界各国普遍存在的问题 然而这一问题在中国格外引人注意, 不只是因为, 教育资源差距, 在中国的东西部地区之间格外巨大, 也因为, 这一差距带来的一系列公平 道

时政论坛 Attualità 透视教育资源差距 : 部分教师晚自习津贴仅 5 角 陈薇庞清辉 教育均贫富 毋庸质疑, 教育资源分配不均, 是世界各国普遍存在的问题 然而这一问题在中国格外引人注意, 不只是因为, 教育资源差距, 在中国的东西部地区之间格外巨大, 也因为, 这一差距带来的一系列公平 道 世界中国 时政论坛 Attualità 教育均贫富 06 Uguale istruzione per ricchi e poveri 10 中国政治改革 问题的内外两面 14 L aspetto nazionale ed estero della questione delle riforme politiche cinesi 15 社会 Società Contents 目录 出租车改革 16 La

More information

ITALIA CINA LE AFFINITÀ ELETTIVE 意大利和中国间的亲和力 PASSIONE, CREATIVITÀ, BELLEZZA. ECCO IL MADE IN ITALY SECONDO VITO XU, IMPRENDITORE E UOMO DI CULTURA VIS

ITALIA CINA LE AFFINITÀ ELETTIVE 意大利和中国间的亲和力 PASSIONE, CREATIVITÀ, BELLEZZA. ECCO IL MADE IN ITALY SECONDO VITO XU, IMPRENDITORE E UOMO DI CULTURA VIS ITALIA CINA LE AFFINITÀ ELETTIVE 意大利和中国间的亲和力 PASSIONE, CREATIVITÀ, BELLEZZA. ECCO IL MADE IN ITALY SECONDO VITO XU, IMPRENDITORE E UOMO DI CULTURA VISIONARIO. LUI HA UN GRANDE PROGETTO, CHE VA OLTRE IL

More information

CINEMA 电 影 58 Torna in scena il cinema asiatico 意 大 利 版 遇 见 亚 洲 电 影 60 Wang Qianyuan Lo sciacallo e il cigno LIBRI 阅 览 时 间 64 68 70 CINA IN CUCINA 厨 房

CINEMA 电 影 58 Torna in scena il cinema asiatico 意 大 利 版 遇 见 亚 洲 电 影 60 Wang Qianyuan Lo sciacallo e il cigno LIBRI 阅 览 时 间 64 68 70 CINA IN CUCINA 厨 房 6 EDITORIALE 编 者 的 话 Buon Anno 新 年 的 祝 福 34 Letteratura, ponte tra Cina e Italia 文 学 中 意 桥 梁 Sommario I dati dell Ufficio nazionale degli Affari civili mostrano che le donne e gli uomini single in Cina

More information

PIL $/CNY Inflazione 4 EDITORIALE La Carta cinese nella competizione globale 中国宪法在全球竞争中的作用 6 EDITORIALE Parla Cai Mingzhao Una porta aperta sulla Cina

PIL $/CNY Inflazione 4 EDITORIALE La Carta cinese nella competizione globale 中国宪法在全球竞争中的作用 6 EDITORIALE Parla Cai Mingzhao Una porta aperta sulla Cina THE BEST OF ITALY FOR BELT & ROAD INITIATIVE 一带一路 : 意大利的新机遇 PIL $/CNY Inflazione 4 EDITORIALE La Carta cinese nella competizione globale 中国宪法在全球竞争中的作用 6 EDITORIALE Parla Cai Mingzhao Una porta aperta sulla

More information

4. 5. 6. Invitation letter from Italian company in original on headed paper to download from here. The person who signs the invitation letter should b

4. 5. 6. Invitation letter from Italian company in original on headed paper to download from here. The person who signs the invitation letter should b Checklist for Business Application- Business persons 商 务 签 证 申 请 审 核 表 - 经 济 贸 易 界 人 士 Documenti richiesti per AFFARI operatore economico-commerciale Name: ( 姓 名 /Nome e Cognome) Passport Number: ( 护 照

More information

articoloinitaliano

articoloinitaliano 29 gennaio 2009 ore 9:51 Fonte: China News Net Gli studenti italiani imparano a scrivere il carattere fu felicità Gli studenti italiani con i caratteri fu (felicità) e Zhongguo (Cina), che hanno scritto

More information

48 编者的话 本期人物 专题报道 名家讲坛 街头采访 旅意笔记 看中国 印象中国 2

48 编者的话 本期人物 专题报道 名家讲坛 街头采访 旅意笔记 看中国 印象中国 2 编者的话 Nota dell editore Negli ultimi anni, grazie alle istituzioni locali preposte all insegnamento e al gravoso impegno dei docenti, l insegnamento della lingua e cultura cinese in Italia ha conosciuto

More information