Sommario 目录 a cura di Cinitalia 细数两会 新时代开启中国全 面深化改革新征程 di Virginia Raggi 加强合作 减少普遍主义 抓住新机遇 谋求新发展 26 di Li Mengfei e Zhang S

Size: px
Start display at page:

Download "Sommario 目录 a cura di Cinitalia 细数两会 新时代开启中国全 面深化改革新征程 di Virginia Raggi 加强合作 减少普遍主义 抓住新机遇 谋求新发展 26 di Li Mengfei e Zhang S"

Transcription

1 ANNO NUMERO 1/ Euro 5.00 in Italia

2 Sommario 目录 a cura di Cinitalia 细数两会 新时代开启中国全 面深化改革新征程 di Virginia Raggi 加强合作 减少普遍主义 抓住新机遇 谋求新发展 26 di Li Mengfei e Zhang Shuo di Paolo Ghezzi Transaqua. La grande alleanza tra Cina e Italia in Africa ha un nome 特兰萨夸运河 中意非洲合作新项目 Il senso della continuità, la costruzione paziente di Francesco Rutelli 循序渐进 耐心前行 46 ADR. Da un anno d oro all altro a cura di Cinitalia 从一个黄金年份到另一个黄金年份 CINITALIA è un prodotto di Radio Cina Internazionale 出品单位 中国国际广播电台 Cinitalia: Via Shijingshan n.16, , 地址 中国北京市石景山区石景山路甲16号 Beijing, RPC criitaliano@126.com Tel电话 /1736 Fax传真 Redazione in Cina: Via Shijingshan n.16, , Beijing, RPC 中国编辑部地址 北京市石景山区石景山路甲16号 Pubblicata in Italia da Gbtimes Italia srl 意大利出版方 环球时代传媒有限责任公司 意大利 Indirizzo 地址: Viale Vittorio Veneto 8/C, Gallarate (Va) P.IVA 增值税号 Tel 电话 邮箱 cinitalia@gbtimes.com Softpower? Confucio! di Song Chengjie e Zhou Yuhang Quel fascino di Bejing che seduce il mondo di Yin Hongyan Consigliere d onore: Ding Wei 特别顾问 丁伟 Direttore: Jin Jing, Beijing 总监 金京 Direttore: Giovanni Cubeddu, Roma 意方负责人 乔万尼 库柏度 Consigliere speciale: Hong Lin 顾问 洪琳 世界新闻报 总编辑 Caporedattore: Bai Yang 主编 白旸 Vice caporedattore: Li Mengfei 副主编 李梦非 Chief writers: Zhang Shuo, Zhou Yuhang, Xu Dandan 主笔 张硕 周宇航, 许丹丹 Corrispondenti: Song Chengjie, Yin Xin 驻外记者 宋承杰 殷欣 L anima della Cina, lettera per lettera di Xu Dandan, Bai Yang 中国当代文学 出走 意大利这几年 81 di Romina Boldrini L economia digitale è casa nostra 数字经济 我们的家 38 di Piero Cellarosi 体验非遗技艺 感受老北京民俗文化魅力 I due estremi si attraggono 中意五年经贸路 谱写合作新篇章 32 L onesto mestiere di essere un gran cineasta 罗马孔院推动中国文化走入意大利 I cancelli della Cina sono aperti di Xu Xiaofeng a cura del Consolato Generale d Italia a Chongqing 一个伟大电影工作者的执着追求 Più collaborazione e meno universalismi di Romano Prodi Quanta Italia nel Sud ovest cinese 强强合作 共遨太空 Roma. La bellezza e la ricchezza, guardando ad Oriente 罗马之美 望向中国 16 公司国际化的外来人才 58 一个伟人的伟大梦想 Ci vuole stoffa per internazionalizzare imprese e università di Alberto Ortolani Un grande popolo ha un grande sogno a cura di Cinitalia di Zhang Shuo 养蜂人 秀山龙池父子 助力产业扶贫 促进生态环保 ANNO NUMERO 1/27 La Cina che verrà, riforma per riforma Niente paura è un alveare Traducimi e non ti tradirò di Bai Yang 中意文学翻译新貌 89 Alla corte del re dei prosciutti Li Mengfei, Li Xi 米其林星级厨师和他制作的 意大利火腿之王 Festival Gastronomico Cinitalia 中意美食节 Ballare il lavoro e la vita 中國舞蹈 現代和傳統 Aula Confucio 语你同行 Redazione della sezione italiana di Radio Cina Internazionale a Beijing 编委会 中国国际广播电台意大利语部 In collaborazione con: Ambasciata della RPC in Italia Ambasciata d Italia in Cina Uni-Italia Camera di Commercio italiana in Cina Camera di Commercio Italo Cinese Chinaplus Technologies Co, Ltd 合作方 中华人民共和国驻意大利大使馆 意大利共和国驻中国大使馆 意大利教育中心 中国意大利商会 意中商会 国广互联科技 北京 有限公司 Direttore Responsabile: Giovanni Cubeddu 意方负责人 乔瓦尼 库柏度 Copertina/封面: Luciana Cedrone Graphic design, illustrazioni e impaginazione 设计与排版: Luciana Cedrone, Marco Pigliapoco, Marco Viola Tipografia: Str press s.r.l. 印刷 Str press 印艺公司 地址 Via Carpi, Pomezia (RM) CINITALIA: Registr. Tribunale di Milano n 339 del 11/09/2012 意大利刊号 米兰法院2012年9月11日注册第339号

3 细数两会 新时代开启中国全 面深化改革新征程 LA CINA CHE VERRÀ, RIFORMA PER RIFORMA Ecco che cosa ha stabilito l Assemblea Nazionale del Popolo. Riforma della Costituzione e delle strutture di Governo, più tecnologia e innovazione, per una Cina che continua ad aprirsi al mondo 过去五年 中国经济 社会发展取得了哪些 历史性成就 发生了哪些历史性 变革 中国将以怎样的姿态 迎接改革开放四十周 年 如何打好三大攻 坚战 决胜全面建成 小康社会 a cura di Cinitalia L a prima sessione della XIII Assemblea Nazionale del Popolo (il Parlamento cinese, ndr) si è tenuta a Beijing dal 5 al 30 marzo. Il contesto è quello di una economia cinese che negli ultimi cinque anni si è rafforzata, con un notevole aumento del Pil e contestuale forte diminuzione della povertà. Il rapporto del Governo ha sottolineato la necessità di continuare ad adottare provvedimenti finanziari espansivi e misure monetarie moderate. A differenza del passato, nel rapporto si è stabilita la necessità di mantenere il tasso di deficit finanziario al 2,6 per cento e per la prima volta in 5 anni il governo ha ribassato questo indice proprio grazie al buon andamento dell economia cinese. Nel 2018 ricorre il 40 anniversario della Riforma e apertura della Cina, ed è il primo anno dell attuazione completa dello spirito del XIX Congresso Nazionale del PCC; è perciò sotto tutti i punti di vista un anno chiave per l edificazione 十 三届全国人大一次会议3月5日-3月20日在北京召开 过去五年 中国经济实力 跃上新台阶 国内生产总值从54万亿元增加到82 7万亿元 对世界经济增长贡 献率超过30 高铁网络 电子商务 移动支付 共享经济等引领世界潮流 高速铁路运营里程从9000多公里增加到2万5千公里 占世界三分之二 贫困人口减少6800 多万 贫困发生率由10 2 下降到3 1 生态环境状况逐步好转 重点城市重污染天 数减少一半 与此同时 回顾过去五年 诸多矛盾交织叠加 各种风险挑战接踵而 至 国内外很多情况是改革开放以来没有碰到过的 中国改革发展成就实属来之不易 政府工作报告强调要继续采取积极的财政政策和稳健的货币政策 和过去不同的 是 财政赤字率计划按2 6 安排 这一指标是近五年来首次下调 调低赤字率 主要 是我国经济稳中向好 财政增收有基础 也为宏观调控留下更多政策空间 今年全国财 政支出21万亿元 支出规模进一步加大 中央对地方一般性转移支付增长10 9 增 强地方特别是中西部地区财力

4 in Cina di una società moderatamente prospera. Il rapporto sul lavoro del Governo ha sottolineato la necessità di rendere concreta la dottrina economica del socialismo con caratteristiche cinesi della nuova epoca, proposto da Xi Jinping, e di ancorarsi al principio generale dello sviluppo in un contesto di stabilità. In primo luogo è necessario promuovere in modo deciso lo sviluppo ad alto valore aggiunto per bilanciare gli squilibri e le insufficienze, sostenere l ottimizzazione e l aggiornamento della struttura economica, garantendo che l economia viaggi su un sentiero ragionevole concentrandosi sull istituzione di un sistema economico moderno. In secondo luogo, si deve promuovere ancora la riforma e l apertura incoraggiando i governi locali a lavorare adeguandosi alla situazione reale, promuovendo anch essi costantemente la riforma e l apertura. In terzo luogo, è necessario il massimo impegno per vincere tre grandi battaglie: l edificazione di una società mo- 今年适逢中国改革开放40周年 也是中国全面贯彻中共十九大精神的开 局之年 是决胜全面建成小康社会的关 键一年 政府工作报告强调 要认真 贯彻习近平新时代中国特色社会主义经 济思想 坚持稳中求进工作总基调 把 稳和进作为一个整体来把握 一是大力 推动高质量发展 要着力解决发展不平 衡不充分问题 围绕建设现代化经济体 系 促进经济结构优化升级 确保经济 运行在合理区间 二是加大改革开放力 度 在新的历史起点上 思想要再解 放 改革要再深化 开放要再扩大 鼓 励各地从实际出发 敢闯敢试 敢于碰 硬 把改革开放不断向前推进 三是抓 好决胜全面建成小康社会三大攻坚战 确保脱贫攻坚任务全面完成 确保生态 环境质量总体改善 要坚持以人民为中 心的发展思想 把群众最关切最烦心的 事一件一件解决好 促进社会公平正义 和人的全面发展 使人民生活随着国家 发展一年比一年更好 中国宪法修正与时俱进 十三届全国人大一次会议上高票 表决通过了 中华人民共和国宪法修正 案 时隔14年后 宪法 这部事 4 deratamente prospera in ogni ambito; liberare dalla povertà i cittadini nelle peggiori condizioni; migliorare la qualità dell ambiente. lismo con caratteristiche cinesi per una nuova era. Inserire all interno della Costituzione il pensiero di Xi segnala che il pensiero guida del Paese progredisce per adeguarsi ai tempi, mentre l abrogazione della disposizione secondo cui Presidente e Vicepresidente non possono restare in carica per più di due mandati consecutivi, migliora l architettura della struttura dirigenziale nazionale nonchè la sicurezza e la stabilità a lungo termine del Partito e del Paese. Delle 21 modifiche introdotte dall emendamento, ben 11 riguardano la Commissione di controllo e sono modifiche strettamente legate alla riforma del sistema di controllo e all accentuazione dell impegno anti-corruzione voluto dal Governo. La revisione costituzionale ha inoltre inserito delle clausole sull edificazione di un grande Paese socialista moderno, prospero, forte, democratico, culturalmente avanzato e armonioso e bello, sulla realizzazione del grande rinnovamento della nazione cinese, sulla leadership del PCC che rappresenta l aspetto centrale del socialismo con caratteristiche cinesi e sulla Cina Gli emendamenti alla Costituzione della Repubblica Popolare Cinese La XIII Assemblea Nazionale del Popolo ha approvato a maggioranza gli Emendamenti della Costituzione della Repubblica Popolare Cinese. Quattordici anni dopo la precedente riforma, la Costituzione della RPC (la legge fondamentale dello Stato cinese) è stata ora arricchita dei contenuti della nuova era. La revisione costituzionale è un fatto significativo nella vita politica dello Stato cinese e costituisce un risultato notevole sulla via della costruzione di uno Stato di diritto nel contesto del Socialismo con caratteristiche cinesi per una nuova era. L emendamento alla Costituzione appena approvato consta di 21 modifiche che definiscono chiaramente il ruolo di guida, nella vita politica e sociale del Paese, del pensiero di Xi Jinping per il Socia- che persiste nello sviluppo pacifico e nell apertura a vantaggio di tutti. Le riforme della struttura amministrativa del Governo Il tanto atteso progetto - il nuovo ciclo di riforme della struttura amministrativa del Governo - è stato sottoposto Il 13 marzo a delibera da parte della prima sessione della XIII Assemblea Nazionale del Popolo. Quali sono le novità? il Consiglio di Stato, il più alto organo amministrativo in Cina, al termine della riorganizzazione sarà composto da 27 dicasteri. Tra questi saranno istituiti il Ministero delle Risorse Naturali, il Ministero dell Ambiente Ecologico, il Ministero dell Agricoltura e degli Affari Rurali, il Ministero della Cultura e del Turismo, la Commissione Nazionale per la Salute e il Ministero degli Affari dei Militari in Congedo. Ci sarà poi una riduzione di 8 dicasteri (livello ministeriale) e di 7 a livello sub-ministeriale. Alla vigilia dell apertura delle due sessioni, nel corso della terza plenaria del XIX Comitato Centrale del Partito Comunista Cinese, erano stati esaminati e approvati i seguenti documenti: la 关中国治国安邦的总章程 再次被赋予 了新时代的新内涵 宪法的修改是中国 国家政治生活的一件大事 是在新时代 中国特色社会主义大背景下 中国法治 建设取得的重大成果 宪法修正案的通 过 必将有力地推动和保障中国共产党 和国家事业发展 有力地推动和加强中 国社会主义法治建设 新通过的宪法修正案共21条 其 中明确了习近平新时代中国特色社会主 义思想在中国政治和社会生活中的指导 地位 中国宪法的一大特点是明确规定 国家的指导思想 将习近平新时代中国 特色社会主义思想通过宪法修正案载入 国家根本法 实现了国家指导思想的与 时俱进 宪法修正案中还删去了国家主 席 副主席连续任职不得超过两届的规 定 这一修改有利于完善中国的国家领 导体制 也有利于党和国家长治久安 值得注意的是 新通过的宪法修 正案共有21条 其中有11条涉及监察 委员会的规定 相关修改事关深化中 国监察体制改革的顶层设计 有利于 中国反腐败工作深入推进 除上述修 改外 宪法修正案还将 把中国建成 富强民主文明和谐美丽的社会主义现 代化强国 实现中华民族伟大复 兴 中国共产党领导是中国特色 社会主义最本质的特征 中国 坚 持和平发展道路 坚持互利共赢开放 战略 等写入宪法相关条款中 中国政府机构改革力度空前 备受关注的中国政府新一轮机构 改革方案13日提交十三届全国人大一 次会议审议 根据这份方案 作为中国 最高行政机关的国务院 调整后将由2 7个部门组成 其中包括新组建的自然 资源部 生态环境部 农业农村部 文 化和旅游部 国家卫生健康委员会 退 役军人事务部等 正部级机构将减少8 个 副部级机构将减少7个 在两会召开前夕 中国共产党十 九届三中全会审议通过了 中共中央 关于深化党和国家机构改革的决定 和 深化党和国家机构改革方案 这标志着中共十九大提出的深化机构 和行政体制改革的任务进入实际推进 阶段 机构改革将涉及中共领导体 系 政府治理体系 武装力量体系和 群团工作体系 改革的目标是实现国 5

5 Decisione del CC del PCC sull approfondimento della riforma degli organi del Partito e delle istituzioni statali e il Piano per l approfondimento della riforma degli organi del Partito e delle istituzioni statali. Ciò significa che la riforma istituzionale e la riforma dell amministrazione indicate dal XIX Congresso Nazionale del Partito sono entrate nella fase di esecuzione. L obiettivo della riforma istituzionale è modernizzare la governance e la capacità di guidare il Paese. Per adattarsi al sistema di economia di mercato socialista, dall inizio della politica di riforma e apertura nel 1978, il Consiglio di Stato cinese ha effettuato sette riforme della struttura amministrativa, di cui l ultima nel Nei cinque anni passati, a seguito della continua trasformazione delle funzioni del governo e per la mancanza di confini tra le responsabilità delle diverse autorità competenti, la vecchia struttura 家治理体系和治理能力的现代化 1978年中国改革开放后 国 务院历经7次机构改革 形成了基本适 应社会主义市场经济体制的组织架构和 职能体系 最近一次大力度的机构改革 是在2013年 随着五年来中国政府 职能持续转变 机构设置不合理 机构 之间权责不清等问题 制约着政府职能 转变 成为影响中国经济社会发展的体 制性障碍 本轮改革是要构建职责明 确 依法行政的政府治理体系 提高政 府执行力 着眼于转变政府职能 建设 人民满意的服务型政府 开放创新成为中国未来发展大 趋势 在十三届人大一次会议政府工作 报告中 创新 一词出现了50多次 政府工作报告中使用大篇幅论述科技 和创新 充分表明科技创新已经成为中 国发展的重要驱动力 无论从哪个角度 看 中国在创新领域都取得了显著进 步 随着中国制造2025计划的推进 中 国正在实现经济转型 由过去的世界工 6 amministrativa è divenuta sempre più obsoleta. Ciò ha ostacolato il rinnovamento delle funzioni governative e limitato lo sviluppo economico sociale. Il nuovo ciclo di riforme punta ad un modello di amministrazione con chiare responsabilità e in ossequio alla legge. In questo modo sarà possibile promuovere la trasformazione delle funzioni del governo, rafforzando l efficacia della sua azione per rispondere alle esigenze dei cittadini. Più apertura e innovazione scientifica e tecnologica Durante la prima sessione della XIII Assemblea Nazionale del Popolo, il Primo ministro Li Keqiang ha presentato, a nome del Consiglio di Stato, il rapporto di lavoro del governo menzionando il termine innovazione oltre 50 volte. Il rapporto dedica molto spazio a scienza, tecnologia e all innovazione segnalando quanto l innovazione scientifica e tecnologica sia ormani l autentica forza motrice dello sviluppo cinese. I progressi sono evidenti, passando da una Cina nota come fabbrica del mondo ad una nazione sempre più orientata, grazie al piano Made in China 2025, verso il settore dei servizi, dell innovazione e della tecnologia. Tutto l impegno istituzionale ed economico è puntato proprio in questa direzione. I progressi tecnico-scientifici toccano la vita quotidiana, tanti prodotti innovativi hanno portato comodità alla vita della gente e cambiato il tradizionale modo di mangiare, vestire, abitare e viaggiare. Oggi l imprenditoria e l innovazione popolare sono un fenomeno comune e favoriscono la nascita tante start up - tutto ciò lasciando una profonda impressione anche in molti stranieri che hanno vissuto o lavorato in Cina. Nel frattempo, la Cina continua ad aprirsi, giacchè i risultati dello svi- 7 luppo economico e sociale ottenuti negli ultimi 40 anni e universalmente riconosciuti sono strettamente collegati alla politica di apertura, di cui Il popolo cinese è beneficiario. L apertura è la politica nazionale cinese di base e la Cina continuerà a tutelare il libero commercio allargandola, continuerà ad abbassare l aliquota dei dazi doganali delle merci importate con un atteggiamento più schietto. In futuro il paese si impegnerà nel facilitare l accesso al terziario e ai settori di previdenza, sanità, istruzione e finanze, diminuendo gradualmente e anzi abolendo i limiti sulle quote azionarie in alcuni settori. La Cina inoltre aprirà completamente l industria manifatturiera, non permetterà il trasferimento forzato di tecnologie e tutelerà la proprietà intellettuale. Infine, la lista negativa che limita l accesso degli investimenti esteri sarà ulteriormente regolata e ridotta. n 厂 变成服务业 创新和科技驱动的经 济 无论是政府层面还是经济层面 所 有的工作都是围绕这个发展方向 中国的科技进步同样涵盖日常生 活的方方面面 不少创新产品为人们的 生活带来了极大便利 甚至一定程度上 改变了吃穿住行的传统方式 大众创 业 万众创新 也已蔚然成风 催生出 了一大批具有创新活力的公司 与此同时 中国对外开放的步伐 也在进一步加大 中国40年来有目共睹 的经济社会发展成就和开放是密不可分 的 中国人民从开放当中得到了甜头 开放是中国的基本国策 中国将继续维 护自由贸易 开放的门会越开越大 中 国愿以更开放的姿态继续进一步降低进 口商品的总体税率水平 中国下一步重 点要放宽服务业的准入 在养老 医 疗 教育 金融等领域加大放宽准入力 度 在一些方面逐步放宽甚至取消股比 的限制 中国还会全面放开制造业 不 允许强制转让技术 保护知识产权 中 国的外商投资负面清单制度也将进一步 进行调整缩减 l

6 e UN GRANDE POPOLO HA UN GRANDE SOGNO 一个伟大的人有一个 伟大的梦想 习近平主席 在第十三届 Brani dal primo discorso del presidente Xi Jinping alla XIII Assemblea Popolare Nazionale dopo la sua rielezione 全国人民代 表大会上连 任后的第一 次讲话摘录 8 A cura di Cinitalia 第 十三届全国人民代表大会第一 次会议3月20日上午在北京举 行闭幕会 习近平在继续当选 为国家主席后首次发表讲话 表示将一如 既往忠实履行宪法赋予的职责 做人民的 勤务员 接受人民监督 他强调 中国特 色社会主义新时代属于每一个中国人 只 要精诚团结 共同奋斗 就没有任何力量 能够阻挡中国人民实现梦想的步伐 习近平在讲话中强调 中国人民在长 期奋斗中培育 继承发展起来的伟大民族 精神 为中国的发展和人类文明进步提供 了强大精神动力 中国人民相信 山再高 往上攀 总能登顶 路再长 走下去 定能达到 近代以来 实现中华民族伟大复兴成为 中华民族最伟大的梦想 中国人民百折 不挠 坚忍不拔 以同敌人血战到底的气 概 在自力更生的基础上光复旧物的决 心 自立于世界民族之林的能力 为实现 这个伟大梦想进行了170多年的持续奋斗 9 eijing, 20 marzo 2018, cerimonia di chiusura della prima sessione della XIII Assemblea Popolare Nazionale. Nel corso della cerimonia Xi Jinping pronuncia il suo primo discorso dopo essere stato rieletto come capo dello Stato, affermando che eseguirà i compiti affidatigli dalla Costituzione con impegno costante e fedeltà e che, in qualità di servitore del popolo, si sottometterà al suo controllo. Il Presidente sottolinea che la nuova era del socialismo con caratteristiche cinesi appartiene ad ogni cinese e che se il popolo saprà essere unito con sincerità assoluta e tutti si impegneranno per l obiettivo comune, nessuna forza potrà ostacolare il cammino che lo separa dalla realizzazione del proprio sogno. Nel corso della sua lunga lotta, sottolinea Xi Jinping, il popolo cinese ha coltivato e continuato a sviluppare un forte spirito nazionale, mettendo a disposizione una grande forza spirituale per lo sviluppo della Cina e il progresso dell intera civiltà umana. B

7 今天 中国人民比历 史上任何时期都更接近 更 有信心和能力实现中华民族 伟大复兴 我相信 只要 13亿多中国人民始终发扬 这种伟大梦想精神 我们就 一定能够实现中华民族伟大 复兴 习近平强调 国家一 切权力属于人民 人民有信 心 国家才有未来 国家才 有力量 把人民拥护不拥护 赞成不赞成 高兴不高兴 答应不答应作为衡量一切工 作得失的根本标准 着力解 决好人民最关心最直接最现 实的利益问题 让全体中国 人民和中华儿女在实现中华 民族伟大复兴的历史进程中 共享幸福和荣光 中共十九大描绘了决胜 全面建成小康社会 开启全 面建设社会主义现代化国家 新征程 实现中华民族伟大 复兴的宏伟蓝图 习近平指 出 把这一蓝图变为现实 是一场新的长征 容不得有 半点懈怠 维护国家主权和领土 完整 实现祖国完全统一 是全体中华儿女共同愿望 是中华民族根本利益所在 在这个民族大义和历史潮流 10 Il popolo cinese è convinto che per quanto alta sia la montagna, è possibile raggiungerne la vetta; per quanto lunga sia la strada da percorrere, è possibile arrivare alla meta. Sin dall inizio dell epoca moderna la realizzazione della grande rinascita della nazione è il sogno più grande della Cina. Il popolo cinese, indomito e perseverante, ha continuato a combattere con coraggio contro i suoi nemici e ha avuto la determinazione di riconquistare da solo quanto aveva perso e la capacità di rimanere indipendente tra le altre nazioni del mondo. Il popolo cinese sta lottando incessantemente da oltre 170 anni per realizzare questo grande sogno. Oggi il popolo è più vicino, più convinto e ha più capacità che mai di realizzare la grande rinascita della nazione cinese. Se un miliardo e 300 milioni di cinesi sapranno costantemente mettere a frutto lo spirito di questo grande sogno, sono convinto che siamo destinati a realizzare la grande rinascita della nazione cinese. Xi Jinping ha sottolineato che tutto il potere statale appartiene al popolo. Solo se il popolo avrà fiducia, il Paese avrà un futuro e diventerà una potenza. Assumendo il sostegno, l approvazione, la felicità e il consenso del nostro popolo come parametri fondamentali per valutare tutto il lavoro che abbiamo svolto, ci impegniamo nella risoluzione dei problemi di interesse più immediato e concreto che maggiormente preoccupano il popolo, facendo sì che tutti i cinesi della nostra patria possano godere e condividere la felicità e la gloria del processo storico che realizza la grande rinascita della nazione cinese. Il XIX Congresso nazionale del Partito Comunista cinese ha tracciato le linee del grande progetto per l edificazione completa di una società moderatamente benestante, costruire un Paese socialista moderno e raggiungere l obiettivo della grande rinascita della nazione cinese. Xi Jinping ha indicato che trasformare in realtà questo impegno sarà una nuova Lunga Marcia e non potrà essere tollerata la benché minima forma di pigrizia. La salvaguardia della sovranità e dell integrità territoriale e la realizzazione dell unificazione totale della madrepatria - ha sottolineato Xi Jinping - sono desideri comuni a tutti i cinesi, oltre che interessi fondamentali della nazione. Al cospetto di tali principî cardine per la nazione cinese e per il corso della storia, tutti gli atti e le astuzie che mirano a dividere la madrepatria sono destinati al fallimento e saranno condannati dal popolo e giudicati dalla storia! Il popolo cinese ha una volontà di ferro, piena fiducia e sufficiente capacità per sconfiggere tutte le azioni separatiste! Il popolo e la nazione cinesi hanno una comune convinzione: non è affatto possibile che una parte del territorio della nostra grande patria, anche si trattasse di una piccola zolla, possa separarsi dalla Cina! Il capo di Stato ha riaffermato che la Cina non sacrificherà gli interessi di altri paesi per favorire il proprio sviluppo, la crescita cinese non costituirà una minaccia per nessuno e che la Cina non cercherà mai di imporre la propria egemonia, né di espandersi territorialmente. La Cina continuerà a salvaguardare l equità e la giustizia internazionali, nella convinzione che gli eventi a livello mondiale debbano essere trattati dai popoli di tutti i Paesi tramite consultazioni, senza imporre la propria volontà agli altri in maniera coattiva. La Cina continuerà a portare avanti in modo attivo la costruzione di Una cintura e una Via intensificando gli scambi e la cooperazione con gli altri paesi per fare in modo che le riforme e lo sviluppo della Cina diano beneficio a tutta l umanità. La Cina continuerà a partecipare attivamente alla riforma e alla creazione di un sistema di governance globale, mettendo a disposizione la propria saggezza, i propri piani e la propria forza, promuovendo la costruzione di un mondo segnato da pace durevole, sicurezza generale, prosperità comune, apertura, inclusività, pulizia e bellezza, da cui trarne benefici. 11 面前 一切分裂祖国的行径 和伎俩都是注定要失败的 都会受到人民的谴责和历史 的惩罚 中国人民有坚定的 意志 充分的信心 足够的 能力挫败一切分裂国家的活 动 中国人民和中华民族有 一个共同信念 这就是 我 们伟大祖国的每一寸领土都 绝对不能也绝对不可能从中 国分割出去 习近平在讲话中重申 中国决不会以牺牲别国利益 为代价来发展自己 中国发 展不对任何国家构成威胁 中国永远不称霸 永远不搞 扩张 中国将继续积极维 护国际公平正义 主张世界 上的事情应该由各国人民商 量着办 不会把自己的意志 强加于人 中国将继续积极 推进 一带一路 建设 加 强同世界各国的交流合作 让中国改革发展造福人类 中国将继续积极参与全球 治理体系变革和建设 为 世界贡献更多中国智慧 中国方案 中国力量 推 动建设持久和平 普遍 安全 共同繁荣 开放包 容 清洁美丽的世界 让 人类命运共同体建设的阳 光普照世界

8 BEIJINGROMA BEIJINGROMA BEIJING ROMA LA BELLEZZA E LA RICCHEZZA, GUARDANDO AD ORIENTE di Virginia Raggi u N imen hao! Roma è una città straordinaria, passato e futuro sono in continua evoluzione. Storia, cultura, arte e un grande spirito innovativo la rendono vicina a Beijing. Anche accettando le loro differenze, le capitali d Italia e dell ex Impero Celeste vivono un legame profondo, nutrito dall amicizia tra i due popoli, direbbe Matteo Ricci, e dalla tradizione millenaria di due Paesi che sono super potenze culturali. Con la comunità cinese di Roma siamo felici di condividere gesti identitari legati alle tradizioni più profonde, quali ad esempio i festeggiamenti del Capodanno cinese, celebrato nella piazza più celebre della città, Piazza del Popolo. Anche quest anno ci siamo ritrovati con l ambasciatore Li Ruiyu ed i cinesi romani a ricordare quanto sia salda la nostra amicizia e quanto condivisa la passione per il lavoro comune. Roma come Beijing è sinonimo di cultura, inclusiva e alla portata di tutti. La città non può limitarsi ad apparire un museo a cielo aperto ma vuole far vivere le sue bellezze mostrandosi vitale, moderna, aperta alla contaminazioni. Quest anno ospiteremo grandi eventi internazionali come l E-Prix 2018, la Formula E elettrica, che farà 12 BEIJING 罗马之美 望向中国 罗马之美 你 们好 罗马是一座恢宏博大的城市 过往和未来 在当下交织 不断发展前行 历史 文 化 艺术和伟大的创新精神促使他走向北京 就像传 教士利玛窦所说的 即便东西方文化存在着差异 两 国人民之间的友谊 以及两个 超级文化强国 源远 流长的历史让古罗马和古中国的首都依然具有着深远 的联系 我们愿意与罗马当地的华人分享那些最具传统特 色的活动 比如在罗马最著名的人民广场所举办的春 节庆典 在今年的活动中 我们与李瑞宇大使和罗马 当地的华人相聚一处 共庆新春 以展现我们坚实的 友谊与合作的热情 像北京一样 罗马是文化的代名词 她有容乃 大 保罗万千 她的美不应局限于 露天博物馆 的称 号 我们同样希望展现出她生机焕发 现代开放的一 面 今年罗马将举行众多大型国际活动 其中 电动 方程式赛车锦标赛将于今年4月14日首次来到罗马 并 在Eur区举办其2018年度的相关赛事 该项赛事的举办 无疑将对罗马多元化的持续发展产生深远的影响 在 随后的5月27日 我们还将举办环意自行车赛的终点站 赛事 届时全世界的自行车爱好者将云集罗马 共襄盛 举 从商务合作到科技发展 从手工制造到艺术创新 从城市迭代发展到品质旅游服务 罗马渴望着展现出她 多元化 多层次的文化与内涵 并着力打造以人为本 并致力于满足个体特殊需求的城市特色 在这一点上 中国旅游业与罗马的合作大有可为 13 我们希望通过 新的相关合作 协议进一步加 强罗马与北京 的友好关系

9 ROMABEIJINGROMA NG ROMABEIJINGJI È NOSTRA INTENZIONE RAFFORZARE LE RELAZIONI TRA ROMA, LA CITTÀ METROPOLITANA DI ROMA CAPITALE E BEIJING CON NUOVI ACCORDI DI COLLABORAZIONE con aspettative, gusti e bisogni diversi dal passato. Lo scorso anno è stato segnato dal reco rd sulle rotte Roma-Cina perché, grazie al lavo ro di ADR, l aeroporto di Fiumicino è divenuto il primo scalo in Europa per numero di voli diretti dalla Cina, oltre ad essere stato tra i primi aeroporti al mondo, quattro anni fa, ad otten ere una certificazione internazionale per l acc oglienza del turista cinese. tappa per la prima volta a Roma, nel quartiere Eur, il 14 aprile. L evento promuove la mobilità sostenibile e avrà un impatto rilevante per la città grazie ad interventi di riqualificazione del territorio. Il 27 maggio, poi, ospiteremo la tappa finale del Giro d Italia che attrarrà appassionati di ciclismo da tutto il mondo. È forte in questa Amministrazione la consapevolezza di voler agire su più livelli, dall imprenditoria allo sviluppo tecnologico, dall artigianato alla creatività artistica, dalla rigenerazione urbana al turismo di qualità. Per quest ultimo Roma sta puntando su un approccio non mordi e fuggi ma ragionato, a misura di persona e attento alle necessità specifiche del singolo con itinerari dedicati e alternativi. Ed è qui che i trend del turismo cinese possono decisamente venire in nostro aiuto. La forza comunicativa di Roma nell immaginario mondiale è straordinaria e vogliamo che generi benessere per chi la vive, per le imprese locali e per tutti coloro che con Roma vogliono interagire. La ricchezza e la bellezza della città vanno preservate e trasmesse, affinché essa accresca il suo primato nel mondo attraverso la cultura e l attrazione di risorse. Anche in questo noi guardiamo a quel grande player che è la Cina di oggi. Stiamo aiutando il settore alberghiero romano ad acquisire competenze mirate. Ciò grazie alle prime giornate di formazione, rivolte al personale e ai direttori degli alberghi romani, che puntano a promuovere percorsi di accoglienza mirati ai turisti cinesi, insieme alla presentazione di percorsi turistici alternativi. Per noi la cultura dell accoglienza è un pilastro della sostenibilità. 在世人的想象中 罗马的沟通与交互能力 是无与伦比的 我们希望为生活在这里的民众 建立在这里的企业 以及所有与这座城市产生积 极互动的人们创造幸福 罗马的财富与美丽是值 得保护和分享 并通过文化与资源的魅力将她的 独到之处传递给全世界的 为此 我们就更要对 今天的中国 这个世界舞台上极为重要的角色 给予最大的关注 我们正在帮助罗马的酒店业取得相关的经 营权 基于中国游客的旅游路线 我们还对罗马 众多酒店的经理和员工进行了相关培训 以完善 他们对中国旅客的接待工作 对我们来说 接待 的文化无疑是可持续发展的基石 近年来 前往罗马参观游玩的亚洲旅客日 渐增多 而他们在品位和需求上与过去的游客 有很大差异 去年 往返于罗马和中国的航线创 造了一项纪录 在ADR 罗马国际机场 的努力 下 菲乌米奇诺成为全欧洲往返中国航次最多的 机场 它不仅是一座国际一流机场 还在4年前 成为了首个拥有 欢迎中国 官方认证的机场 交流互通 是习近平主席在2013年提出 的 新丝绸之路 的核心思想 罗马业已和中兴 通讯集团 ZTE 签署了有关第五代移动互联网 络的合作议定书 我们与众多重要伙伴协同开展 的 罗马5G 工程致力于将这座城市打造成为欧 洲首批5G城市 并在全国范围内成为高速互联网 络服务的代表城市 这无疑将成为一次面向未来 的重要转折 我希望借贵杂志传递这样一条毫无争议的 信息 我们希望通过新的相关合作协议进一步加 强罗马与北京的友好关系 并以 智慧城市 的 眼光 通过对新媒体与新技术的应用 促进双方 在文化 旅游 创新领域展开切实的合作项目 罗马为惠及市民及意中两国人民的新举 措 时刻准备着 Vorrei affidare alla vostra rivista un mess aggio non controverso: è nostra intenzione raffo rzare le relazioni tra Roma, la Città Metropo litana di Roma Capitale e Beijing con nuovi acco rdi di collaborazione che possano aprire la strada a iniziative concrete, da realizzare inna nzitutto nell ambito della cultura, del turis mo e dell innovazione, consapevoli - certamen te - di quanto sia centrale l utilizzo dei nuovi med ia e delle nuove tecnologie urbane in un ottica di smart city. Roma sarà sempre pronta a promuovere nuove iniziative, a vantaggio di tutti i nostri citta dini, italiani e cinesi. 本文作者为意大利罗马市长弗吉尼亚 拉吉 Negli ultimi anni la nostra città ha visto una crescita del turismo proveniente dai Paesi asiatici, 14 Restando in tema di connettività, che è l ani ma della Nuova Via della Seta lanciata nel 2013 dal presidente Xi Jinping, la nostra città ha sottoscritto un protocollo d intesa con ZTE per la sperimentazione della rete mobile di quin ta generazione. Il progetto #Roma5G, da noi avviato con la collaborazione di altri impo rtanti player, candida Roma a figurare tra le prime città in Europa a disporre di collegamenti in 5G ed essere leader nel panorama nazi onale dei servizi ad altissima connettività: ecco una svolta verso il futuro. L autrice è la Sindaca di Roma 15

10 加强合作 减少普遍主义 + COLLABORAZIONE e meno universalismi Le potenzialità dell alleanza fra Europa e Cina sono enormi e straordinarie, ma la premessa è il superamento dell universalismo politico di Romano Prodi 罗马诺 普罗迪/文 A nche la Cina è a suo modo una nazione indispensabile. Lo scorso XIX Congresso del Partito Comunista Cinese ha dato inizio a una nuova era. Non tanto nelle singole specifiche decisioni, figlie di un approccio nuovo dei leader cinesi - che avevano adottato in precedenza un profilo estremamente modesto, definendo addirittura la Cina un Paese in via di sviluppo -, quanto perché il XIX Congresso segna un passaggio epocale: muta infatti la politica mondiale. Dopo aver letto la relazione del Presidente Xi Jinping mi sono detto: questo è un congresso di consapevolezza e consolidamento. È la prima volta infatti che la Cina dichiara in modo trasparente ed esplicito la propria posizione di forza nel sistema internazionale attuale e il ruolo di leadership che intende assumere in futuro. Punto primo: questa posizione è una novità assolutamente radicale. Pechino non si descrive più come un Paese in via di sviluppo, ma al contrario come un player internazionale che non solo sta per sorpassare in termini di PIL gli Stati Uniti (sinora il leader), ma che intende arrivare al medesimo livello di reddito pro-capite in meno di una generazione. Nel discorso di Xi tutto ciò è esposto in modo assolutamente cristallino: il Presidente cinese arriva infatti ad identificare anche i settori in cui la Cina aspira al primato mondiale, anche sulla base di obiettivi già ottenuti. Qui basta ricordare un dato: km di alta velocità ferroviaria, ovvero il 70% del sistema mondiale dell alta velocità. Credo che sia sufficiente questo numero per spiegare che cos è la Cina oggi. Punto secondo su cui vi è continuità assoluta: la Cina proseguirà a crescere al ritmo di oggi. Non vengono dunque avallate le speculazioni che suggeriscono una diminuzione del tasso di sviluppo dell economia cinese. Il New normal è ritenuto infatti un tasso sostenibile anche per i prossimi anni. Questo è un punto chiave anche per l economia globale, dal momento che la Cina garantisce circa il 30% della crescita del PIL mondiale. La tenuta della Cina ad un elevato livello di sviluppo tocca, dunque, tutti noi: influisce sul prezzo delle materie prime, sul tasso di occupazione e anche sulla dimensione e il ritmo del commercio internazionale. Terzo punto, il commercio estero: la Cina è e deve rimanere un economia aperta sia al commercio che agli investimenti stranieri. Continuità dunque da un punto di vista commerciale. È chiaro, tuttavia, che questi punti che ho elencato in modo piuttosto succinto implicano un cambiamento di strategia

11 La Cina non è più un economia caratterizzata dal basso costo del lavoro e con settori a bassa e media capacità produttiva. Al contrario, si pone all avanguardia nell area scientifica e tecnologica del prossimo futuro, con tutta una serie di progetti concreti che cambieranno il ruolo della Cina nella catena della tecnologia mondiale. L area di Shenzhen potrà, ad esempio, competere in futuro con la Silicon Valley. Inoltre, l iniziativa dei grandi centri tecnologici a nord di Nanchino farà della Cina la co-protagonista dello sviluppo tecnologico mondiale. Questo apre un dibattito interessante, legato a questioni che già emergono nella relazione di Xi Jinping, quando sottolinea che tecnologia e scienza devono essere dirette dalla mano politica. È un affermazione che fino pochi anni fa in Occidente sarebbe stata accolta con disappunto, con estrema preoccupazione, mentre ora sempre più ci si trova di fronte al quesito se le nuove sconosciute vie della tecnologia - dai cambiamenti biologici al DNA - debbano essere gestite da una forza politica o solo da un impresa multinazionale privata. Temi come questi, che s intravedono ora nella storia dell evoluzione cinese, diventeranno di enorme portata nei nostri rapporti bilaterali e li dobbiamo affrontare, a mio avviso, con un dialogo molto più profondo e diretto di quello avuto finora, proprio perché non si tratta di potenziali ostacoli astratti e di principio, ma di questioni che toccano e toccheranno i nostri rapporti futuri. Abbiamo appreso con estrema soddisfazione dal Presidente Xi il fatto che rimane e anzi si intensifica la propensione commerciale della Cina e quindi il suo globalismo economico. Al contempo, è altrettanto chiaro che nel contesto multipolare odierno siamo di fronte a una politica estera cinese notevolmente più dinamica: Pechino è infatti molto più assertiva rispetto al passato e ben più consapevole del suo ruolo politico. Per tale ragione è oggi necessario trovare un nuovo equilibrio fra il globalismo economico cinese e l assenza di globalismo politico, nel senso che oggi non è più accettato che un Paese imponga la propria dottrina politica o intervenga sulla dottrina politica degli altri Paesi. Ecco una grande novità che muta in maniera radicale le relazioni economiche e politiche internazionali: se un tale punto di equilibrio verrà trovato, esso sarà in grado di spalancare grandi possibilità di cooperazione tra le nazioni e di far superare le tensioni passate. La base della cooperazione futura tra Europa e Cina è uno spirito di rispetto reciproco del sistema politico altrui al fine della pace e dell unità del mondo! 18 A questo punto vorrei collegarmi immediatamente al tema dell Africa. La Cina è l unico Paese protagonista della vita economica africana che agisce a livello continentale e non soltanto in modo bilaterale verso i singoli Paesi; l Europa è invece tuttora il più grande contributore di aiuti all Africa. La Cina, avendo il 7% delle terre arate del mondo e il 20% della popolazione, ha bisogno di continuare a sviluppare un rapporto stretto con l Africa: ne ha evidentemente la necessità. L Europa invece sta sperimentando enormi problemi: tra tutti l emigrazione dovuta alla vicinanza con l Africa. E, purtroppo, continua a non fornire una risposta europea e di natura continentale: la Francia si preoccupa dei Paesi africani francofoni, la Gran Bretagna degli anglofoni, ecc... In altre parole, ciascuno mette in campo strategie e soluzioni non coordinate con gli altri. Ora siamo in un momento storico di grande mutamento in cui la Cina deve sì proseguire questa sua relazione speciale con l Africa, ma non potrà però mantenerla in modo solitario (anche perché può andare incontro a problemi di reazione politica, come le accuse di neocolonialismo, come per tanti altri Paesi), mentre l Europa, a sua volta, ha bisogno di relazioni con la Cina per garantirsi quella capacità di influenza e di aiuto allo sviluppo africano di cui noi europei abbiamo bisogno. Questo mi pare un caso eclatante, dei numerosi esistenti, in cui esiste una cooperazione potenziale straordinaria fra Europa e Cina, che ci potrebbe portare a camminare verso la medesima direzione. Senza dubbio si tratta di un cammino lungo e complesso, ma se vogliamo vivere in condizioni di effettiva cooperazione con la Cina - che fatalmente diventerà il leader mondiale o comunque uno dei due leader globali - è necessario che le nostre relazioni si sviluppino in un clima rispettoso delle nostre diversità. Termino ricordando l altra dimensione della nuova politica estera cinese, cioè la cosiddetta Nuova Via della Seta. A mio avviso è l iniziativa più importante della politica internazionale contemporanea, certamente indice del passaggio di una Cina interessata soprattutto agli affari interni a una Cina maggiormente assertiva nello scacchiere della grande Asia e in quello intercontinentale, ma pur sempre disposta a intessere relazioni cooperative con gli altri. E qui il problema diventa soprattutto europeo: come cogliere infatti quest occasione mettendo in campo mezzi di dimensione simile a quelli che il Presidente Xi Jinping ha dichiarato di voler impiegare?. È, di certo, un altra grande sfida. La prima reazione europea è stata molto interessante, perché quando la Cina ha lanciato in 克服普遍主义 政治 欧洲-中国 同盟的潜力巨 大且非凡 因此 目前摆在欧洲面前的任务是 在新丝绸之路上采取共同政策 这个目 标当然不容易 因为面对中国方面提出 的明确倡议 欧洲迄今为止一直是各自 为战 至于意大利 我认为我们拥有许 多潜力 一方面 我们已经成为中国新 旅游的热门目的地 对于意大利文化的 关注也越来越多 中意在旅游领域的合 作越来越有选择性和进取性 另一方面 我们还没有对中国 在地中海的存在作出我们应该做出的反应 也没有对 我们 的 地中海地区进行重组 实际上 就交易量而言 与铁路 相比 中国丝绸之路的贸易交通首选仍然是海路 即使铁路 运输代表着一种新鲜元素 但是95%以上的货物仍将通过海 路运输 可惜的是 我们意大利人还没有意识到 中国商品的目 的地正是地中海地区 正是亚得里亚海和第勒尼安海 我们还 没有使自己成为 丝绸之路 的主要欧洲目 的地 如果确实存在欧洲战略 每个国家都 必须制定各自的解决方案 你们想想 从意 大利海岸到鹿特丹 仍然是欧洲海上交通的 最大着陆点 的海上航行需要五天时间 这 就说明了意大利的优势有多大 以及发展和 投资这一新机遇的重要性 总而言之 在相互尊重彼此自治和差 异的基础上 欧洲 意大利和中国之间 无论在政治领域还是经济领域都存在着巨大的对话条件 每 个人都必须明白 通往合作与和平的道路是由三个主要因素 构成的 尊重相互差异 容许差异共存的强烈意愿 以及我 们的共同目标愈加紧密的日复一日的工作 这些让 而中国唯一的弱项就是收购海外球队 这好像是一种神 的诅咒 中国如此强大 相信它最终可以克服这个难题 parallelo alla Nuova Via della Seta la Banca asiatica d investimento per le infrastrutture, i Paesi europei hanno aderito immediatamente - tra l altro lo ha fatto anche la Gran Bretagna, ponendosi in questo modo in fortissimo contrasto con gli Stati Uniti, cosa che non era mai avvenuta per una decisione politica di questa rilevanza. Siamo quindi ora di fronte all impegno di organizzare l Europa per una politica comune sulla Nuova Via della Seta, obiettivo non certamente facile, dato che da parte cinese la proposta giunge in modo univoco mentre l Europa l ha finora accolta in modo frammentato. Per quanto riguarda l Italia, la mia attenzione va alle tante potenzialità di cui disponiamo. Da un lato, siamo diventati una meta favorita del nuovo turismo cinese - anche per un attenzione maggiore nei confronti della cultura italiana - in un area, quella del turismo, che sta diventando sempre più selettiva e intraprendente. Dall altro lato, non abbiamo però reagito alla novità della presenza della Cina nel Mediterraneo come avremmo dovuto fare, ovvero riorganizzando il nostro Mediterraneo. A livello di volumi, infatti, il traffico commerciale cinese della Via della Seta passerà ancora soprattutto per via marittima rispetto alla via ferroviaria. Anche se il transito ferroviario rappresenta il vero elemento di novità, continueremo a ricevere via mare il 95% delle merci. Purtroppo noi italiani non abbiamo ancora compreso che il naturale punto di arrivo delle merci cinesi è proprio il Me- diterraneo! E che il naturale punto di arrivo sono l Adriatico e il Tirreno! Non ci siamo ancora organizzati per essere noi la destinazione europea principale della Via della Seta. Se è vero che esiste una strategia europea, ogni Paese deve però sviluppare la propria soluzione. Pensate che il tempo di percorrenza via mare dalle coste italiane verso Rotterdam (che rimane l approdo più grande per il traffico marittimo europeo) è di cinque giorni di navigazione: ecco spiegato quanto possa essere grande il vantaggio dell Italia e quanto sia fondamentale sviluppare e investire su questa nuova opportunità. In conclusione, tra Europa, Italia e Cina esistono tutte le condizioni per un grande dialogo sia in ambito politico che economico, nel rispetto delle nostre autonomie e differenze. Ognuno deve comprendere che la strada verso la cooperazione e la pace è fatta di tre elementi principali: il rispetto delle reciproche differenze, una forte volontà di fare convivere queste differenze e il lavoro di tutti i giorni per rendere sempre più vicini i nostri obiettivi condivisi. L unica debolezza della Cina è stato l acquisto all estero di squadre di calcio! Questa è una specie di maledizione divina, insomma. Ma alla fine la Cina è così grande e forte che supererà anche questo problema! 19 作者为意大利共和国议会主席和欧盟委员会主席 L autore è già Presidente del Consiglio della Repubblica italiana e Presidente della Commissione europea. Conversazione con Cinitalia rivista dall autore.

12 D 抓住新机遇 谋求新 发展 中意经 贸关系 展望 文/许晓峰 di Xu Xiaofeng I CANCELLI DELLA CINA SONO APERTI E lo saranno sempre di più. Le prospettive dei rapporti economici con l Italia. Cinque punti per cogliere nuove opportunità e disegnare insieme lo sviluppo 20 all inizio della crisi economico-finanziaria del 2008 sono trascorsi 10 anni. In questi ultimi dieci anni, grazie all impegno congiunto della comunità internazionale, l economia mondiale è passata da una fase di lentezza da crisi a una di rapida accelerazione. Secondo il rapporto Prospettive e trend di crescita dell economia mondiale per il 2018 delle Nazioni Unite, nel 2017 due terzi dei Paesi del mondo hanno registrato un trend di crescita economica e questa, a livello mondiale, ha raggiunto il 3%, il miglior punteggio dal Le proiezioni per il 2018 e 2019 prevedono che la crescita continui ad attestarsi intorno al 3%. Abbiamo notato che l economia mondiale, se da un lato ha registrato un trend di accelerazione di ampia portata, dall altro sta vivendo profondi cambiamenti su più livelli. In primo luogo, si è verificato un mutamento nei motori della crescita e un trend che ha visto emergere una nuova rivoluzione industriale e tecnologica con nuovi settori, nuovi modelli e nuovi ecosistemi di business che si moltiplicano a vista d occhio. In che modo si possa trasformare questa rivoluzione tecnologica in un nuovo propulsore della crescita è già divenuto l obiettivo più importante su cui converge l impegno di tutti i Paesi. In secondo luogo vi è il più importante mutamento in corso nello sviluppo globale: quello che punta a creare una crescita più generalizzata, di qualità e sostenibile ed è divenuto l obiettivo più importante che l intera comunità internazionale persegue. Il terzo punto è rappresentato dal processo di profonda trasformazione della globalizzazione economica. Dopo un decennio di sviluppo importante la globalizzazione economica, sia dal punto di vista della forma che nei contenuti, deve affrontare una nuova domanda che richiede un riassetto generale che vada verso un sistema 21 di maggiore inclusione, uguaglianza, equità e giustizia. In quarto luogo, vi è la profonda trasformazione del sistema di governance economica internazionale incentrata sul supporto al multilateralismo, alla ricerca di negoziati e di un processo di costruzione aperta a tutti e condivisa; incentrata sulla creazione di rapporti di partenariato più stretti e sulla costruzione di un destino comune per tutta l umanità che è ormai divenuto una tendenza inevitabile per la governance economica mondiale. Di fronte alle nuove problematiche e alle nuove sfide rappresentate dall economia mondiale, la Cina, in qualità di seconda economia del mondo e di importante motore della crescita mondiale, è impegnata nell esplorazione attiva di queste nuove vie di sviluppo e nella loro attuazione con coraggio. Negli ul 年国际金融危机爆 发至今已过去了整 整十个年头 十年来 在国际社会的 共同努力下 世界经济终于从 危机 慢挡 换入 加速快挡 根据联合 国 2018年世界经济形势与展望 报告 2017年全球约有三分之二的 国家实现了经济增长 全球经济增长 速度达到3% 为2011年以来最好水 平 2018年和2019年经济增长预计 也将保持在3%左右 我们注意到 世界经济在大范围 提速的同时也在发生着更深层次的变 化 首先是增长动能的巨大转变 新一 轮科技和产业革命形成势头 新产业 新模式 新业态层出不穷 如何将技术 革新转化为增长新动能已成为各国努力 的主要方向 其次是全球发展方式的重 要转变 实现更加全面 更有质量 更 可持续的发展 已成为国际社会共同追 求的目标 三是经济全球化进程的深刻 转变 经济全球化经过数十年的蓬勃发 展后 在形式和内容上面临着向更为开 放包容 普惠平等 公正共赢方向调整 的新需求 四是全球经济治理体系的深 刻转变 坚持多边主义 谋求共商共建 timi cinque anni, il governo cinese ha tentato di adattarsi, di cogliere le occasioni e di guidare questo nuovo trend economico, spingendo l economia cinese nella direzione di uno sviluppo di qualità, più efficiente, più equo e sostenibile. Abbiamo approfondito le riforme sistemiche e sistematiche del Paese, promosso 360 piani di riforma di ampio respiro e 1500 singoli provvedimenti riformatori. Nei settori più importanti e sugli aspetti ritenuti cruciali le riforme hanno già ottenuto risultati incoraggianti e i framework concreti di riforma nei principali comparti industriali sono stati confermati. Abbiamo accelerato la costruzione di un sistema economico aperto, trasformato il modello di commercio estero e di investimenti precedente e continuato a promuovere un innalzamento di livello nel commercio estero trasformandolo da uno basato 共享 建立紧密伙伴关系 构建人类命 运共同体 成为新形势下全球经济治理 的必然趋势 面对世界经济发展提出的新问 题 新挑战 中国作为世界第二大经 济体和全球经济增长的主要引擎 一直在积极探索 大胆实践 过去5 年 中国政府主动适应 把握 引领 经济新常态 推动中国发展不断向着 更高质量 更有效率 更加公平 更 可持续的方向迈进 我们全面深化体 制机制改革 推出360个重大改革方 案 1500多项改革举措 一批重要领 域和关键环节改革取得突破性进展 主要领域改革主体框架基本确立 我 们加快构建开放型经济新体制 转变 对外贸易和投资方式 继续推动对外 贸易由量的扩张转向质的提升 我们 着力将中国打造为各种创新要素发挥 集聚效应的广阔平台 不论基础设施 还是经济业态 不论商业模式还是消 费方式 都迸发出创新的澎湃动能 我们努力提升发展的包容性和共享水 平 城乡区域收入分配差距持续缩 小 中等收入群体持续扩大 年新增 城镇就业连续4年保持1300万人以

13 sulla quantità a uno incentrato sulla qualità. Ci stiamo impegnando per far sì che la Cina divenga una grande piattaforma che faccia da catalizzatore per tutti i fattori innovativi, sia che si tratti di infrastrutture che di sistemi economici, di modelli di business o di quelli di consumo, essa svolgerà il ruolo di motore per la crescita dell innovazione. Ci impegniamo per migliorare l inclusione e la condivisione nello sviluppo, per ridurre le disparità di reddito tra le zone urbane e rurali, continuare ad ampliare i gruppi a medio reddito. La creazione di nuovi posti di lavoro nelle zone urbane e rurali ha mantenuto un ritmo stabile negli ultimi quattro anni, supe- rando i 13 milioni di persone occupate; più di 60 milioni di persone sono stati sollevati dalla povertà in modo stabile. Lo sviluppo ecosostenibile ha ottenuto importanti risultati e il consumo di risorse energetiche è diminuito, mentre è stata migliorata la gestione dell ambiente e degli ecosistemi. Tra il 2014 e il 2017, l economia cinese ha registrato un tasso medio di crescita del 7,2%, contribuendo per il 30% alla crescita economica mondiale e divenendo uno dei motori principali che trainano la crescita economica mondiale. Il XIX Congresso Nazionale del Partito Comunista Cinese svoltosi nel 2017, nel tirare le somme del lavoro svolto negli ultimi 5 anni, ha determinato il blueprint per lo sviluppo e le azioni per il socialismo con caratteristiche cinesi della nuova era. Tutto questo ha avviato una nuova era nello sviluppo economico cinese e un nuovo processo, e ha contribuito a creare la proposta cinese offrendo la forza della Cina per promuovere lo sviluppo sano e rapido dell economia mondiale. La Cina dopo il XIX Congresso mostra maggiore apertura nei confronti del mondo e sta sviluppando un economia sempre più aperta, su più livelli, in più settori e in modo più esteso. Mentre porta avanti il suo sviluppo interno, Pechino punta anche a creare nuove opportunità per il mondo intero. 上 6000多万贫困人口稳定脱贫 绿 色发展取得显著成效 能源资源消耗 强度大幅下降 生态环境治理明显加 强 年 中国经济平均增 长率为7.2% 对世界经济增长的平均 贡献率超过30% 成为世界经济的主要 动力源 2017年召开的中国共产党第十九 次会议 在总结过去5年发展经验基础 上 制定了新时代中国特色社会主义的 行动纲领和发展蓝图 这既为中国经济 发展开启了新时代 新征程 也为推动 当前世界经济健康快速发展提出了 中 国方案 贡献出 中国力量 十九 大后的中国将进一步走向世界 发展更 大范围 更宽领域 更深层次的开放型 经济 在实现自身发展的同时 也为世 界创造新机遇 亿元人民币 是拉动全球奢侈品消费的 最大力量之一 然而面对快速增长的中 高端消费需求 中国国内供给市场并未 跟上需求的变化节奏 给中高端商品国 际卖家带来了良好的发展机遇 按照十 九大精神 未来中国将完善促进消费的 体制机制 增强消费对经济发展的基础 性作用 着力发展培育中高端消费 绿 色低碳 现代供应链等领域新增长点 预计未来3年 中国商品消费规模仍将 年均增长10%左右 2020年达到48万 亿元人民币左右 大幅度放宽市场准入 扩大服务业对外 开放 保护外商投资合法权益 的指导 方针 按时推进准入前国民待遇加负 面清单管理制度在全国范围内的统一实 施 继续压减负面清单 深化制造业开 放 加快生产性服务业开放 积极稳妥 推进金融业开放 吸引更多国际投资者 来华发展创业 1) 发展培育中高端消费市场给国 际卖家带来机遇 随着中国经济持续较快增长 居 民可支配收入不断增加 中国消费者 对商品品质 品牌 品类等需求明显 提高 体育 文化 旅游 信息等服 务消费快速发展 中高端消费悄然兴 起 据全球战略咨询公司贝恩近期发 布的 2017年全球奢侈品行业研究报 告 显示 2017年全球个人奢侈品销 售额中的32%来自中国消费者 并预计 2025年中国奢侈品消费规模将达到1万 22 2) 大幅度放宽市场准入 打造外 商投资热土 2015年 2017年中国发改委 商 务部连续修订 外商投资产业指导目录 先后减少限制类条目71条 2017年 中国国务院先后印发 关于扩大对外开 放积极利用外资若干措施的通知 和 关于促进外资增长若干措施的通知 明确放宽银行类金融机构等外资准入限 制 放开会计审计 建筑设计 评级服 务等领域外资准入限制 推进电信 互 联网 文化 教育 交通运输等领域有 序开放 取消轨道交通设备制造等领域 外资准入限制 进一步扩大12个重点领 域对外开放范围 十九大后 中国将按 照习近平主席提出的 实行高水平的贸 易和投资自由化便利化政策 全面实行 准入前国民待遇加负面清单管理制度 3) 强化外资合法权益保护 营造 公平透明营商环境 中国政府高度重视外资利用和外资 环境优化工作 近年来 在促进对内外资 企业一视同仁 公平竞争 特别是改革外 资管理体制 放宽外资准入 保护外商合 法权益 改善营商环境等方面 做出了不 懈努力 得到了各界的广泛认同和积极评 价 十九大后 我们将在习近平新时代 中国特色社会主义思想指引下 深入推进 新一轮高水平对外开放 优化营商环境 完善外资法律体系 促进内外资企业公平 参与中国标准化工作 参与政府采购招 投标 依法依规对外商投资企业在中国境 内生产的产品一视同仁 强化对外商投资 企业知识产权的保护 支持外商投资企业 拓宽融资渠道 保障境外投资者利润自由 汇出 提升外商投资服务商水平 保持外 资政策稳定性连续性 我们以更为开放的 心态和更有力的行动欢迎外国企业来华投 资 使中国始终成为富有吸引力的外商投 资热土 mercato cinese dei beni di consumo registrerà un tasso di crescita medio annuo del 10% e nel 2020 raggiungerà un valore di circa 48 mila miliardi di renminbi. Le opportunità che la crescita di un mercato di consumatori di alto e medio livello porterà ai fornitori internazionali. In seguito alla crescita sostenuta dell economia cinese, il reddito disponibile pro capite dei cinesi è aumentato costantemente, la domanda dei consumatori cinesi di prodotti di alta qualità, brandizzati e più vari è cresciuta. Il terziario, in particolar modo lo sport, la cultura, il turismo e l industria dell informazione hanno registrato un rapido sviluppo e sono emersi nuovi gruppi di consumatori di fascia medio-alta. Secondo il Rapporto mondiale 2017 sui beni di lusso della società di consulenza strategica Bain&Company, nel 2017, il 32% delle vendite a privati di beni di lusso proviene dalla Cina e si stima che nel 2025 il mercato cinese dei beni di lusso raggiunga una portata di 1000 miliardi di renminbi, diventando una delle forze trainanti del settore a livello mondiale. Nonostante vi sia questa rapida crescita della domanda da parte di consumatori di fascia medio-alta, il mercato interno dell offerta non riesce a stare al passo della domanda e a soddisfarla. Ciò genera una grande opportunità di sviluppo per i fornitori internazionali di beni di fascia medio-alta. Nello spirito del XIX Congresso del PCC, la Cina migliorerà i sistemi e i meccanismi in grado di promuovere i consumi, aumenterà la portata del ruolo chiave che il mercato dei consumi gioca sullo sviluppo economico e si impegnerà a creare nuovi settori che possano trainare la crescita. Per farlo, diffonderà la cultura dei consumi di fascia-medio alta, quella del green e dell economia a basso impatto di carbonio, promuoverà la creazione di catene di fornitura moderne. Secondo le previsioni, nel corso dei prossimi tre anni, il 23 Semplificare maggiormente le procedure di ingresso al mercato e creare un ambiente ideale per gli investimenti esteri. Nel 2015 e nel 2017, la Commissione per lo Sviluppo e le Riforme e il Ministero del Commercio cinesi hanno pubblicato il Catalogo guida dei settori aperti agli investimenti esteri che è andato a ridurre il numero dei settori in cui gli investimenti esteri sono limitati o proibiti, elencati al comma 71 del catalogo. Nel 2017, il Ministero del Commercio cinese ha pubblicato rispettivamente Comunicazione riguardo le misure concrete per l utilizzo degli investimenti esteri e per ampliare l apertura e Comunicazione sulle misure per promuovere la crescita degli investimenti esteri. Queste misure hanno ridotto le limitazioni all ingresso degli investimenti esteri da parte di banche e istituti finanziari stranieri, quelli in merito al grado di apertura più ampia dei sistemi di controllo e revisione, del design e delle opere architettoniche, dei servizi di valutazione. Verrà anche promossa l eliminazione di limitazioni all ingresso dei capitali esteri in merito alla manifattura meccanica, ai trasporti, all informatica, a internet, alla cultura, all istruzione, alla logistica. Verrà ampliata l apertura nei confronti degli investimenti in 12 settori chiave. Dopo il XIX Congresso, la Cina seguirà la linea guida proposta dal Presidente Xi Jin- ping: creando all ingresso nel Paese un sistema di trattamento uguale a quello riservato alle aziende cinesi e creando un sistema di controllo per le black list, nonché allentando maggiormente le procedure di ingresso nel mercato e ampliando il grado di apertura dell industria dei servizi. La Cina vuole anche tutelare i diritti legittimi degli investitori stranieri. Il Paese, seguendo questa linea, promuoverà puntualmente la creazione di un sistema di trattamento come quello riservato alle aziende cinesi all ingresso nel Paese, creerà un sistema di controllo per le black list di portata nazionale, amplierà l apertura del settore manifatturiero, accelererà quella dei servizi produttivi e del settore finanziario e attrarrà più imprenditori internazionali a venire in Cina ad avviare le loro attività imprenditoriali. Rafforzare la tutela dei diritti legittimi degli investitori, creare un ambiente di gestione delle attività trasparente ed equo. Il governo cinese attribuisce molta importanza all utilizzo degli investimenti esteri e all ottimizzazione dell ambiente di investimento. Negli ultimi anni, la Cina si è molto impegnata per promuovere un sistema di uguaglianza tra investimenti interni ed esteri e di equa competitività. In particolar modo, ha riformato il sistema di gestione e ammorbidito le procedure di ingresso degli investimenti esteri nel Paese; ha migliorato la tutela dei diritti legittimi degli investitori esteri e migliorato l ambiente di business. Per il lavoro svolto finora su tutti questi fronti,

14 la Cina ha ricevuto forte approvazione e valutazioni positive da tutti i settori. Dopo il XIX Congresso, sotto la guida del pensiero di Xi Jinping per il socialismo con caratteristiche cinesi della nuova era, daremo nuovo impulso all apertura verso l esterno portandola a un livello più alto, ottimizzeremo l ambiente degli investimenti, miglioreremo il sistema giuridico che li regola e promuoveremo la partecipazione equa sia delle aziende nazionali che di quelle straniere nel lavoro di standardizzazione in corso e nelle gare di appalto pubbliche indette dal governo cinese. Inoltre, la Cina tratterà in modo egualitario le merci delle aziende a capitale straniero prodotte sul territorio cinese che siano in linea con i regolamenti e la legislazione vigente. La Cina rafforzerà la tutela dei diritti di proprietà intellettuale delle aziende a capitale straniero, sosterrà l ampliamento dei canali di finanziamento a loro disposizione e garantirà la libera esportazione dei profitti degli investitori stranieri; inoltre, innalzerà il livello dei servizi business per gli investitori esteri e garantirà una politica per gli investimenti esteri stabile e continuativa. Accoglieremo gli investitori stranieri in Cina con un atteggiamento di sempre maggiore apertura e con azioni forti per far sì che la Cina divenga un hotspot sempre più attrattivo per gli investimenti esteri. Ampliare la gamma dei modelli di innovazione, entrare in una nuova fase di mutuo vantaggio per gli investimenti esteri Negli ultimi anni, la portata della politica Go global delle aziende cinesi si è 24 ampliata sempre di più, gli investimenti esteri cinesi si sono attestati ai primi posti nel mondo. Dopo il XIX Congresso, la Cina seguirà il pensiero guida del Presidente Xi Jinping che afferma: innovare i modelli di investimenti esteri, promuovere la cooperazione energetica internazionale, dare vita a un commercio rivolto al mondo intero, investire nella finanza, nella produzione, nelle reti di servizi, accelerare la formazione nell ambito della cooperazione economica internazionale e dei vantaggi competitivi. Su questa base, porteremo avanti diverse attività. In primo luogo, innoveremo i modelli di investimenti esteri, guideremo il Go global delle imprese verso la direttiva degli investimenti negli appezzamenti terrieri, nelle acquisizioni transnazionali, negli investimenti congiunti e così via, per creare un sistema di investimenti esteri solido e con una struttura ottimizzata. In secondo luogo, continueremo a promuovere la costruzione della Nuova Via della Seta attraverso la creazione di zone di cooperazione economica all estero e la costruzione di infrastrutture; creeremo progetti pilota con valore simbolico e amplieremo la cooperazione internazionale in ambito di energia. In terzo luogo, occorre far emergere chiaramente l effetto qualità della politica Go global e guidare lo sviluppo delle imprese verso l innovazione, migliorare il livello di internazionalizzazione dei processi gestionali aziendali e accelerare la preparazione ad affrontare sia la cooperazione sull economia internazionale che la competitività. Il quarto aspetto è il rafforzamento della capacità di attrazione e di fornitura di servizi rivolti alla cooperazione negli investimenti esteri e il ruolo guida nella gestione a norma delle imprese. Inoltre, la Cina mira a promuovere attivamente lo sviluppo continuativo di una sana cooperazione internazionale in ambito di investimenti esteri e a realizzare uno sviluppo condiviso e basato sul mutuo vantaggio con i Paesi meta o di provenienza degli investimenti. Promuovere la costruzione della Nuova Via della Seta, costruire un nuovo sistema di cooperazione internazionale. La relazione del XIX Congresso ha stabilito che la Cina sostiene il sistema di commercio multilaterale, promuove la costruzione di zone economiche di libero scambio e quella di un modello di economia mondiale aperto. La Cina della nuova era promuoverà a trecentosessanta gradi l iniziativa Belt and Road e i processi di liberalizzazione e semplificazione del commercio globale, nonché tutelerà lo sviluppo di un economia mondiale aperta. Costruiremo, insieme a tutti i Paesi del mondo, una rete di interconnessioni ad ampia copertura e multilivello, creeremo un sistema di relazioni internazionali equilibrato, basato sulle diversità e su una cooperazione mutualmente vantaggiosa; inoltre, promuoveremo la nascita e lo sviluppo del grande mercato degli investimenti e del commercio. Vogliamo la nascita di una piattaforma di cooperazione multilaterale diversificata, ricca di vitalità e fondata su solide basi; esploreremo un nuovo modello di governance economica globale che sia basato sul negoziato aperto, sulla costruzione congiunta e sulla condivisione e faremo sì che l economia globale possa andare verso una direzione di sempre maggiore apertura, inclusione, diffusione, equità e mutuo vantaggio. La nuova era della Cina rappresenta anche un opportunità per il mondo intero. Attualmente, i rapporti di amicizia tra Italia e Cina e la cooperazione fattiva si trovano nel momento migliore della loro storia. Nel 2017, l inter- 4) 创新形式扩大规模 深化互利 共赢的对外投资新格局 5) 推进 一带一路 建设 构建 新型国际合作关系 近年来 中国企业走出去投资规模不断 扩大 对外投资稳居世界前列 十九大 后 根据习近平主席提出的 创新对外 投资方式 促进国际产能合作 形成面 向全球的贸易 投融资 生产 服务网 络 加快培育国际经济合作和竞争新优 势 的指导思想 我们将一 创新对外 投资方式 引导企业通过绿地投资 跨国并购 联合投资等方式走出去 突 出实体对外投资 优化对外投资结构 二 以境外经贸合作区 境外基础设施 建设等为重点 深入推进 一带一路 建设 打造标志性示范项目 扩大国际 产能合作 三 突出走出去质量效益 引导企业创新发展 提升企业国际化经 营水平 加快培育国际经济合作和竞争 新优势 四 加强对外投资合作引导和 服务 指导企业规范经营 积极推动对 外投资合作健康持续发展 实现与东道 国互利共赢 共同发展 十九大报告提出 中国支持多边贸易体 制 促进自由贸易区建设 推动建设开放 型世界经济 新时代的中国将以全面推 进 一带一路 建设为重点 促进全球贸 易自由化便利化 维护和发展开放型世界 经济 我们将会同世界各国打造宽覆盖 多层次的互联互通网络 构建平衡多元 合作共赢的新型国际关系 推动贸易投资 大市场的形成和发展 打造基础牢固 富 有活力的多元合作平台 探索共商共建共 享的全球经济治理新模式 推动经济全球 化朝着更加开放 包容 普惠 平衡 共 赢的方向发展 中国的新时代也是世界的新机遇 当前 中意两国友好关系和务实合作正处 在历史最好时期 2017年 中意双边贸 易额达到496亿美元 中国成为意大利出 口增长最快的国家 中国对意投资累计超 过125亿欧元 意大利成为中国对欧投资 最重要的目的国之一 中意 一带一路 合作进展顺利 中欧班列抵达米兰 港口 scambio bilaterale tra Cina e Italia ha raggiunto 49,6 miliardi di dollari e la Cina è divenuta il paese in cui l export italiano cresce più velocemente. Gli investimenti cinesi in Italia cumulativamente hanno raggiunto i 12,5 miliardi di dollari, l Italia è divenuta una delle più importati destinazioni europee preferite dagli investitori cinesi. La cooperazione sino-italiana sotto l egida del progetto Belt and Road ha registrato uno sviluppo fluido, il primo treno sulla linea ferroviaria Cina-Europa è arrivato con successo a Milano e la cooperazione portuale sta progredendo positivamente. Cina e Italia vantano un alto grado di complementarietà sia a livello settoriale che tecnologico e il livello di compatibilità tra la domanda di una parte e l offerta dell altra ha raggiunto il suo massimo storico. Nei prossimi cinque anni, la Cina importerà beni e servizi per un valore di 10 mila miliardi di dollari. Attività come la prima edizione della China Inter- national Import Expo che si terrà dal 5 al 10 novembre 2018, a Shanghai, diverranno nuove piattaforme per l ingresso sul mercato cinese da parte dei molti produttori italiani che possono offrire prodotti di alta qualità. Nei prossimi cinque anni, la Cina attrarrà 600 miliardi di dollari di investimenti che verranno indirizzati in 12 settori principali sui quali vi sarà una maggiore apertura agli investimenti esteri, questo creerà nuove opportunità per le aziende italiane che vorranno entrare sul mercato cinese. I 12 settori interessati sono: manifattura di veicoli a uso speciale e a energia rinnovabile, design nautico, manutenzione di aeromobili a uso secondario e comune, logistica e trasporti marittimi internazionali, trasporti passeggeri su rotaia, distribuzione di carburanti, service provider per l interconnessione sul web, call center, management nell ambito dello spettacolo, settore bancario, settore delle obbligazioni e delle assicurazioni. Nei 25 合作积极推进 两国在产业和技术上的互 补性以及市场需求和供给上的契合性达到 前所未有的水平 未来5年 中国将进口 10万亿美元的商品和服务 拟于2018年 11月5-10日在上海举行的首届中国国际 进口博览会 将为意众多高品质商品生产 商开拓中国市场搭建新平台 未来5年 中国将吸引6000亿美元的投资 专用车 和新能源汽车制造 船舶设计 支线和通 用飞机维修 国际海上运输 铁路旅客运 输 加油站 互联网上网服务营业场所 呼叫中心 演出经纪 银行业 证券业 保险业等12个重点领域市场准入对外开 放范围的进一步扩大将给意企业进入中 国提供更多机遇 未来5年 中国对外投 资将达到7500亿美元 更多优质中国资 本有望进入意大利市场 为意经济发展注 入活力 中国开放的大门不会关闭 只 会越开越大 未来我们愿与意方共同努 力 认真落实中意 经济合作 行动计划 把握 一带一路 倡议带来的 机遇 将双边务实合作推向更高水平 为 两国发展和人民福祉作出更大贡献 prossimi cinque anni, gli investimenti esteri della Cina raggiungeranno quota 750 miliardi di dollari. Sono molti i capitali cinesi di qualità che desiderano accedere al mercato italiano e contribuire a iniettare nuova linfa vitale per lo sviluppo dell economia italiana. I cancelli dell apertura cinese non si chiuderanno, anzi, si apriranno sempre di più, per il futuro noi siamo pronti a unire le forze con l Italia implementando concretamente il piano d azione per la cooperazione economica bilaterale ; siamo pronti a cogliere al meglio le opportunità che l iniziativa Belt and Road porta con sé, affinché la cooperazione bilaterale possa raggiungere un nuovo e più alto livello e apporti un contributo sempre maggiore allo sviluppo, alla ricchezza e al benessere dei popoli dei nostri due Paesi. L autore è il consigliere economico commerciale dell Ambasciata della Repubblica Popolare Cinese in Italia

15 I DUE ESTREMI SI ATTRAGGONO LA COLLABORAZIONE TRA CINA E ITALIA CINQUE ANNI DOPO IL LANCIO DI UNA CINTURA E UNA VIA. INDUSTRIA 4.0 Intervista a Luo Hongbo, Segretario generale della Commissione cinese per la ricerca sull Italia e ricercatrice dell Accademia cinese delle Scienze Sociali INTERNET+ di Li Mengfei e Zhang Shuo egli ultimi anni la Cina si è aperta al mondo con un ritmo senza precedenti e gli sforzi compiuti in tal senso hanno giovato anche alla cooperazione economica e commerciale con l Italia, che risulta infatti essere sempre più ampia. La professoressa Luo Hongbo, Segretario generale della Commissione cinese per la ricerca sull Italia e ri- N Agricoltura / Sicurezza alimentare / Sanità / Industria aerospaziale / Città intelligenti 中意五年经贸路 谱写合作新篇章 李梦非 张硕/文 26 近 年来 中国正在以前所未有的开放姿态拥抱世界 随着 中国开放型经济乘风破浪砥砺前行 中国与意大利之间 的经贸合作之路也越行越广阔 日前 中国意大利研究委员会 秘书长 中国社科院研究员罗红波教授接受了中意专访 对过 去几年中意经贸关系的实质性发展进行了深入分析和解读 凡益之道 与时偕行 2014年 在中意建立全面战略 伙伴关系十周年之际 中意缔结了关于加强经济合作的三年 行动计划 回顾三年合作计划的执行与完成 罗红波教授表 示 双边进一步加强了中意两国在贸易 经济和金融领域的 合作 两国政府在各自经济金融治理以及推动改革方面都取 得了成效 与此同时也带动双边经贸模式发生了积极转变 中意关于加强经济合作的三年行动计划执行后 中 意两者互利更加明显 过去认为好像中国都是低端产品 现 在中国也可以出口一些中高端产品 不光是我们引进意大利 的技术 现在中国的一些技术也会出去 以前的投资只是单 项投资 现在是双向投资 我们和意大利的合作面也在不断 扩大 2014年签订了五大领域 主要是农业合作 食品安全 合作 医疗卫生合作 航天合作 还有智慧城市之间的合 27 作 现在又增加了基础设施的合作 可以说 三年合作计划 成果还是非常显著的 志合者 不以山海为远 2013年秋天 习总书记首次 提出了 一带一路 倡议 这一倡议对推进中国新一轮对外 开放和沿线国家共同发展意义重大 为沿线国家互利共赢 开放发展开启了新的机遇之窗 一带一路 倡议给意大利 经济发展带来很大机遇 也给中意双方提供了进行更大范围 合作的重要机会 习近平主席提出了一带一路 有两方面的价值和重要 意义 一个是面对森林法则的经济发展模式和国际关系模式 下 中国发出了一种新的声音 就是共享资源 达到共赢 和谐发展 1+1大于2的共赢模式 这是中国对世界的一种负 责任的态度 第二个价值是发扬老丝绸之路 一带一路不仅 仅是为我们走出去提供机遇 更是为了各国人民共同发展提 供了机遇 特别是对于中意发展全面战略伙伴关系起到了重 要的助推作用 过去几年 在全球经济不景气 欧洲经济复苏整体乏力 的背景下 意大利已明确将 一带一路 视为获得经济增长

16 INDUSTRIA 4.0 Agricoltura / Sicurezza alimentare / Sanità Industria aerospaziale / Città intelligenti INTERNET+ cercatrice dell Accademia cinese delle Scienze Sociali, analizza per Cinitalia in maniera approfondita lo sviluppo sostanziale delle relazioni economiche e commerciali tra i due Paesi avvenuto negli ultimi anni. Nel 2014, in occasione del decimo anniversario dell allacciamento delle relazioni di partenariato strategico globale tra Cina e Italia, i due Paesi hanno avviato il Programma d azione triennale per rafforzare la cooperazione economica bilaterale. Come sta procedendo? Grazie all attuazione del Programma d azione in tre anni, la cooperazione sino-italiana è divenuta sempre più vantaggiosa. In passato, la Cina esportava solo prodotti di bassa qualità ma, ora, le imprese cinesi possono esportare qualità medio-alta. Abbiamo introdotto tecnologie avanzate dall Italia ed esportato le nostre tecnologie in Italia. Gli investimenti che in passato erano unilaterali; oggi sono bidirezionali. La cooperazione tra Cina e Italia risulta, quindi, sempre più ampia. Nel 2014, le due parti hanno firmato una serie di accordi per ampliare la cooperazione in cinque settori: agricoltura, sicurezza alimentare, sanità, industria aerospaziale e città intelligenti. In questo momento stiamo rafforzando anche la cooperazione nel settore delle infrastrutture. Ciò dimostra che l attuazione del Programma d azione in tre anni sta dando molti frutti. 28 Nell autunno del 2013, il Presidente Xi Jinping ha presentato per la prima volta l iniziativa Una cintura e una via. Vi sono stati concreti sviluppi in termini di riforme e sviluppo economico? Una cintura e una via lanciata dal Presidente Xi Jinping è particolarmente significativa per due motivi principali. In primo luogo, la Cina propone un alternativa all attuale modello di sviluppo economico e di relazioni internazionali basato sulla legge della giungla, promuovendo un modello che si pone come obiettivi, invece, la condivisione delle risorse, l adozione di una strategia win-win e lo sviluppo armonioso. Questo è un atteggiamento responsabile della Cina. In secondo luogo, Una cintura e una via fa rivivere l antica Via della Seta, offrendo non solo opportunità ai cinesi di fare affari con l estero, ma anche ai popoli dei vari Paesi di condividere i risultati dello sviluppo. Ciò è particolarmente vero nel caso delle relazioni di partenariato strategico globale tra Cina e Italia. Negli ultimi anni, nel contesto generale della recessione economica globale e della debole ripresa dell economia europea, l Italia ha guardato alla Cina come ad un opportunità per un nuovo impulso alla propria crescita economica. Vi sono punti su cui i due Paesi potranno accordarsi in futuro? La Cina e l Italia, erano il punto d inizio e d arrivo dell antica Via della Seta, oltre che culle di due tra le più grandi e importanti civiltà della storia dell umanità. Ai tempi della Via della Seta, i due Paesi godevano inoltre dello sviluppo più rapido e prospero del mondo allora conosciuto. Una cintura e una via favorisce la promozione della cooperazione economica, commerciale, culturale e gli scambi di personale. Inoltre, i due Paesi possono diventare un luogo di cooperazione trilaterale con i Paesi circostanti. Questa iniziativa rappresenta, quindi, un vero canale per arricchire di contenuti il partenariato strategico globale sino-italiano. Vi sono stati recentemente frequenti scambi di visite ad alto livello per favorire la cooperazione economica e commerciale. Quali sono gli ostacoli principali? La tutela dei diritti di proprietà intellettuale costituisce da sempre un problema fondamentale per la cooperazione sino-italiana, una questione a cui entrambi i Paesi prestano molta attenzione. Le parti hanno istituito a tal fine un gruppo di lavoro ed una commissione per la tutela dei diritti di proprietà intellettuale. Negli ultimi anni, è stata gradualmente rafforzata la consapevolezza delle imprese cinesi Durante il colloquio tra il Presidente cinese Xi Jinping e il Presidente italiano Sergio Mattarella, nel corso della visita in Cina nel 2017, i due leader hanno firmato la Strategia comune sino-italiana su Scienza e Tecnologia per il Di che cosa si tratta? La Cina e l Italia devono seguire con attenzione il nuovo ciclo di trasformazioni tecnologiche e industriali a livello globale ed approfondire la cooperazione innovativa. Entrambe le parti hanno proposto di promuovere la connessione tra il piano Made in China 2025 e il piano italiano Industria 4.0. Made in China 2025 mira a realizzare la trasformazione innovativa dei prodotti industriali; mentre Industria 4.0 punta a rinvigorire la produzione industriale, e a permettere all economia industriale di tornare a svolgere un ruolo dominante. Tra gli obiettivi comuni dei due piani c è l applicazione delle nuove tecnologie in ambito industriale. Una delle prime iniziative lanciate dalla Cina è stata Internet+, che consiste nell integrazione delle tecnologie dell informazione alla produzione industriale; sia il governo che le imprese italiane hanno subito mostrato un forte interesse verso Internet+, soprattutto per via dell enorme potenziale di una eventuale connessione tra l industria dell informazione e il piano italiano Industria 4.0. Dalla crisi finanziaria mondiale nel 2008, la debole ripresa dell economia e altri fattori di incertezza nel commercio mondiale hanno sicuramente ostacolato le performance di crescita delle esportazioni dell Italia. La situazione è poi migliorata e l export ha registrato recentemente una stabile crescita, soprattutto nel mercato cinese. In questo contesto, un attiva cooperazione con le imprese cinesi di Internet potrebbe dare nuovo impulso alle espor- 新动力的机遇 意大利各界渴望深度了解 一带一路 倡 议和参与 一带一路 建设的意愿十分强烈 在这样的背 景下 罗教授认为 意大利与 一带一路 早有渊源 意 大利作为古丝绸之路的终点和新时期 一带一路 的交汇 点 在众多领域有自己的优势和特长 两国未来发展也存 在不少契合之处 中意是古代丝绸之路的两端 也是当时最重要的两 大文明发源地 也是当时发展最快 最繁荣的两个地区 一带一路倡议可以促进两国的经贸合作 文化合作 人员 交流 同时两国也可以作为一带一路沿途国家三方合作的 重要场地 可以说是丰富了中意全面战略伙伴关系的重要 途径 近年来 双方高层互访不断 两国政府开道 官方指 定相关政策 企业迅速跟进 双方在经贸合作的许多问题 逐步得到了解决 为了给双方企业创造更加公平 稳定的 营商环境 两国各自部门在知识产权方面也开展了更为有 效的信息交流 罗教授指出 保护知识产权一直是中意经 贸合作一个关键问题 两国都非常关注 双方成立了知识 产权保护的工作组和委员会 最近这些年 中国企业在知 识产权保护方面的意识方面也有所提高 知识产权保护工 作不是一朝一夕的 需要持续做下去 2017年意大利总统马塔雷拉访华期间 习近平主席在 与马塔雷拉总统的会谈中强调 中意双方应着眼全球新一 轮科技和产业变革 深化创新合作 双方均提出要促进 中国制造2025 与意大利 工业4.0 计划的对接 并为 此签署了 中意科技2020共同战略 罗教授指出 中 国制造2025 的核心在于实现工业产品的创新性转型 意 大利工业4.0旨在振兴工业生产 使工业能够重新成为经 济主导 两者的目标都是将新技术应用工业领域 为此 中国首先提出了互联网+ 让信息技术与工业生产结合 sulla questione dei diritti di proprietà intellettuale; la loro tutela non è, tuttavia, qualcosa che si possa ottenere in un sol giorno, ma richiede un impegno continuo. 29

17 INDUSTRIA 4.0 Agricoltura / Sicurezza alimentare / Sanità INTERNET+ 菲乌米奇诺机场一切尽在掌中 tazioni italiane, rivelandosi vantaggiosa per entrambi i Paesi. L ottima qualità dei prodotti italiani può offrire infatti una maggiore possibilità di scelta ai consumatori cinesi. Tutte le industrie italiane che presentano evidenti vantaggi comparati ad esempio, l industria aerospaziale, il settore della manifattura di macchinari e quello dei beni di lusso possono ricavare enormi benefici dalle nuove tecnologie. E la Cina, dopo il percorso di sviluppo portato avanti negli ultimi trent anni, possiede tecnologie all avanguardia in settori come quello delle tecnologie dell informazione, delle ferrovie ad alta velocità e delle infrastrutture. Per queste ragioni, ritengo che tale cooperazione e la connessione delle reciproche strategie di sviluppo possano portare molti frutti e risultati positivi. In questa intensa fase di riforme e di apertura al mondo ci sono spazi anche per la piccola e media impresa (PMI) italiana e cinese? Il governo cinese presta molta attenzione alla cooperazione con le PMI italiane: le banche cinesi hanno specificamente istituito politiche di finanziamento per la cooperazione tra le PMI cinesi e quelle italiane; il Ministero del Commercio cinese ha condotto ricerche sull ambiente degli investimenti italiani e pubblicato una guida. Tutte queste sono misure di sostegno per aiutare le imprese cinesi a fare investimenti in Italia e ad avviare collaborazioni con le PMI italiane. 以最低价格找到你心仪之物 用我们的APP Le relazioni economiche e commerciali sino-italiane corrispondono in piccolo al modello alternativo di relazioni economiche che la Cina ha instaurato con l estero dopo l adozione della politica di riforma e apertura. Attualmente ci troviamo ad un nuovo punto di partenza. La Cina non fermerà, né rallenterà il ritmo della sua apertura; continuerà, invece, ad ampliarla e ad approfondirla, con lo scopo d iniettare sempre nuova energia nelle relazioni sino-italiane e favorire uno sviluppo vantaggioso per tutti a livello mondiale. Industria aerospaziale / Città intelligenti 意大利从政府到企业都非常欢迎互联网+ 信息产业和意 大利工业4.0对接潜力巨大前景广阔 最近由于经济不景气 意大利的出口也遇到了一些 困难 积极和中国互联企业进行合作对意大利出口是一种 新的驱动力 会使两个国家更加互利 意大利产品质量比 较好 对中国的消费者提供了更多的选择渠道 意大利工 业有很多优势产业部门 比如航空航天 机械制造 奢侈 品 都会用新的技术提升 而中国在某些方面经过最近二 三十年的发展 有些技术在世界上也是领先的 如信息技 术 高铁技术 基础设施建设方面的技术 可以说是相互 支持的 相互对接可以产生更丰硕的成果 当前中国正在全面深化改革 推进新一轮对外开放 中国巨大市场对意大利中小企业一直具有较强的吸引力 同时 中国中小企业也迫切需要实现技术和品牌转型 与 意大利相关企业存在着加强高端产品合作的强烈愿望 罗 教授指出 为深化中意中小企业合作 近年来 中国政府 提供了更加完善的政策支持 为中国企业 走出去 营造 了更好的服务环境 国家很重视和意大利中小企业的合作 银行里专门 设置了支持中国企业与意大利中小企业合作的融资政策 商务部为了支持中国企业走出去专门进行了意大利投资环 境的调研 出版了意大利投资指南 这都是帮助中国企业 走出去到意大利 和意大利中小企业合作的支持手段 中意经贸关系是中国新时期对外经济转型的一个缩 影 凡是过去 皆为序章 站在新的历史起点 中国对外 开放不会放慢节奏 更不会停下脚步 而是将不断扩大深 化 为中意双边关系 乃至世界的共赢发展源源注入强大 正能量 下载 APP ROME AIRPORTS 30 31

18 数字经济 我们的家 l economia digitale è casa nostra 意大利商会致 力于为中小企 业提供数据与 策略分析 以帮 助它们进军国 际市场 赢得商 业竞争的胜利 IL SISTEMA DELLE CAMERE DI COMMERCIO ITALIANE AMMINISTRA OGNI GIORNO UN PATRIMONIO DI DATI E DI STRUMENTI CHE PERMETTONO ANCHE ALLE PMI DI VINCERE LA BATTAGLIA DELLA COMPETIZIONE E GUARDARE AI MERCATI INTERNAZIONALI 保罗 盖奇 / 文 当 di Paolo Ghezzi S e c è una peculiarità nella struttura imprenditoriale italiana è la ridotta dimensione media d impresa. Per alcuni è alla base del modello vincente del Made in Italy, per altri è un limite alla possibilità di competere su scala globale. Il punto non è decidere chi abbia ragione, ma capire come aiutare chi vuole crescere e farlo e, allo stesso tempo, come offrire a tutti l accesso semplice e poco costoso a strumenti utili per fare il salto indispensabile nella dimensione 4.0, l unica nella quale dobbiamo competere. Al primo posto va probabilmente messo il bisogno di accrescere il grado di conoscenze digitali delle PMI italiane, in particolare quelle che riguardano i vantaggi delle tecnologie dell informazione e della comunicazione Ict e l effettiva disponibilità di strumenti per sfruttarli. Si tratta, per l Italia, di colmare un forte ritardo in termini di imprese coinvolte. Su imprese iscritte al 31 dicembre 2017 al Registro delle imprese delle Camere di Commercio (in pratica una ogni dieci abitanti), il 99,9% rientra nella definizione europea di micro, piccola o media imprese. 32 La sfida dell Italia, nei prossimi mesi, è quella di aumentare il numero di PMI capaci di cogliere i vantaggi dell economia digitale e recuperare il ritardo che ci separa dagli altri paesi nostri competitor. Basti pensare che, secondo un indagine condotta da Unioncamere su un campione di PMI manifatturiere e dei servizi, solo una su tre risulta attiva sul web. Un gap nella cultura digitale di tante piccole imprese e che tocca le capacità organizzative, la scelta del modello di business, ma anche la semplice conoscenza degli strumenti digitali già offerti dalla rete. A far ben sperare c è la crescita di fenomeni che InfoCamere monitora da vicino e che stanno trasformando dal basso il volto dell imprenditoria italiana, innovandola. Con l adozione di modelli collaborativi per una crescita dimensionale condivisa (è il caso delle 27mila imprese che collaborano tra loro attraverso la formula del contratto di rete); oppure con la scommessa su un idea di business innovativa, da portare su mercati ad elevato valore aggiunto: le famose startup e PMI innovative che, ad oggi, si avvicinano alle 9mila unità. 前 中型企业的 减少是意大利商 界结构的一大特征 一方面 这一现象是基于 意大利制造 的 成功模式而产生的 另一方面 这也限 制了意大利企业在国际市场中的竞争 性 当前的重点在于 如何帮助希望进 军国际市场的企业获得成功 并为它们 提供简单 低成本的实用商业对策与工 业4.0计划进行对接 首先 我们需要明确提高意大利 中小企业数字经济领域认知水平的重要 性 特别是那些涉及信息科技与通信技 术传播的认知和可实用操作发挥优势的 对策方案 对意大利而言 这一领域的 前进步伐仍然较为迟缓 在2017年12月 31日前于意大利商会注册的 家 企业 相当于每10个意大利居民就有一 家企业 中 99.9%的企业属于欧盟范 围内的中 小 微型企业 33 在未来的一段时间内 意大利所面 临的重要挑战是如何增加可发挥数字经 济优势的中小企业 以缩短与其他国家 竞争中的差距 根据意大利商会联合会 作出的一份抽样调查 在意大利的制造 业 服务业中小企业中 只有三分之一 可以灵活的利用网络开展经营活动 只 要跨越这一数字文化的鸿沟 许多小型 企业就可以通过网络提升自身的组织能 力 作出经营模式上的正确选择 并了 解简单易行的数字化经营对策 意大利商会IT公司正重点致力于这 一工作 以扭转意大利企业界的颓势 合作模式的启用促进了资源共享的发展 27000家企业已通过线上合同的方式 开展合作项目 此外 商务创新概 念的普及也提高了企业的市场附 加值 当前 意大利已有近 9000家新兴创新型中 小企业

19 Registro Imprese 商业登记 LA VISURA IN INGLESE: IL TUO PASSAPORTO PER I MERCATI ESTERI 英文愿景 您的国外市场护照 i la 140ummentisciati dolcese rila n in i g 万 14 发布 文件 1日 文 1月3 英 18年 g al 31 o2 ennai 截至 Il Registro delle Imprese parla inglese. Lo sapevi? Se vuoi presentare all estero la tua azienda, chiedi una visura o un certificato DIRETTAMENTE IN INGLESE alla tua Camera di Commercio o su 商业注册 会说 英语 你知道吗 如果您想在国外展示您的公司 请索 取证书或证书 LA MINIERA DEI BIG DATA. UN TESORO (GIÀ) ALLA LUCE DEL SOLE Una delle caratteristiche che accomuna questi nuovi modi di fare impresa è l attenzione all informazione: su mercati, tecnologie, prodotti, compe- 34 tenze e, prima di tutto, su come monitorare i competitor e come trovare possibili partner. Per questi imprenditori information is king e i Big Data sono le chiavi di questo regno in cui tutti possono entrare vestendo i panni dell imprenditore digitale. Grazie a Internet, oggi un piccolo imprenditore ha già a disposizione molte di queste informazioni (visure, bilanci, informazioni sugli amministratori d impresa, elenchi), tutte rapidamente accessibili con pochi euro di spesa da fonti pubbliche come i registri delle Camere di Commercio (www. registroimprese.it). Inclusa la possibilità di presentarsi al mondo con un biglietto da visita ufficiale, grazie alla visura della Camera di Commercio già tradotta in inglese. Il patrimonio informativo che InfoCamere gestisce per conto delle Camere di Commercio è enorme: oltre 6 milioni di imprese, 10 milioni di persone con cariche, un flusso annuale di circa 1 milione di bilanci numerici (cioè rielaborabili) di tutte le società di capitale, 5 milioni di indirizzi di posta elettronica certificata (Pec) di imprese e di un milione e mezzo di professionisti, 5 milioni di protesti. Dati consultati ogni giorno da migliaia di professionisti, imprese e cittadini a testimoniare come il Registro Imprese sia il cardine fondamentale sul quale si fonda la fiducia degli operatori e la trasparenza del mercato. 大数据带来的财富 使企业兼具这些崭新发展模式的重点之一在于对市场 科技 产 品 工资等信息的关注 观察竞争者并发现可能的合作伙伴 对于企业 家来说 信息为王 和 大数据 的概念至关重要 所有人都可以通 CONOSCERE PER DECIDERE E PER COMPETERE Questi strumenti di vera democrazia economica - perché pubblici e facilmente accessibili a tutti - sono tasselli di quel puzzle che chiamiamo Big Data, ma la buona notizia è che per usarli non bisogna avere tutta la scatola del gioco. La forza dei Big Data, infatti, è che ciascuno può usare solo quelli che gli servono a costruire la mappa del business che fa per sé. Un percorso oggi inevitabile non solo per chi accetta la sfida globale, come i protagonisti del Made in Italy, ma anche per chi ha come orizzonte più prossimo il proprio territorio. Consapevoli che nell era dell iper-informazione e della post-verità, la qualità e l affidabilità dell informazione pubblica restano i valori centrali per rendere vivo il motto einaudiano Conoscere per decidere. 过数字媒介进入这一贸易王国 依靠网络的发展 今天 一个小企业主 只需花费几欧元 就可以从像意大利商会网站 一样的官方数据源中快捷地获取丰富的市场信息 预算 收 支 企业管理者信息等 同时 新增的英文版意大利商会网页还可以 作为企业官方的展示平台 向全世界广而告之 意大利商会IT公司所提供的信息财富意义巨大 在我们的网站 上 可以查询到超过600万家企业 1000万名员工的相关信息 同时 还能浏览到每年超过100万份预算案 500万家企业和150万从业者的 电子邮箱认证地址 500万份拒绝承兑证书等相关材料 每天 大量的 从业者 市民和企业家登录意大利商会IT公司企业注册网站来查询相 关信息 这也证明了我们的网站在帮助企业建立自信 提高市场透明度 等领域的重要性 知己知彼 百战不殆 我们所提供的是真正的 经济民主 面向公众且便于查询 面 对大数据 我们不需要具备所有的条件 每个人只需找到对自己有用的 信息 就可以构建自己的商业 版图 无论是面对国际市场挑战的商 家 如意大利制造领域的企业 还是那些有着长远规划的企业 信息 化的接入都是一条必经之路 在现代社会极度信息化的大背景下 有保 障的公共信息质量和可信度可以让一家企业 知己知彼 百战不殆 作者系意大利商会IT公司总裁 L autore è il direttore generale di InfoCamere 35

20 A AN I I TAL 企业 M P MIA I 中小 LENO 中的 medie 中 O 济 C L E 经 L 利 NE 大 意 grandi 大 piccole 小 Imprese esistenti al 31 dicembre 2017 现有公司截至2017年12月31日 * imprese individuali ** imprese con meno di 250 dipendenti e fatturato annuo inferiore a 50mln di euro e/o bilancio totale inferiore a 43 mln di euro micro 小 * 3,210,516家个人公司 **员工人数少于250人 年营业 额少于5000万欧元和/或总预算 少于4300万欧元的公司 意大利企业 LE IMPRESE ITALIANE 截止2017年12月31日 共 有 家企业在意大利商会 完成注册 按人口计算 每10个 意大利居民就拥有一家企业 其 中 99.9%的企业属于欧盟范畴 内的中小企业 值得注意的是 其 中97.7%的企业属于微型企业 员 工数少于10人 1.7%的企业属 于小型企业 员工人数在10至50 人之间 而中型企业 员工人数 在50至249人之间 仅占0.5% 仅有0.1%的意大利企业属于大型 企业 而在以 意大利制造 为主 的制造业领域 情况则稍有不同 意大利制造业微型企业 仅 占总 数的83% 小型企业约占15% 中型企业比例略高于2% Sono le imprese iscritte ai registri delle Camere di Commercio al 31 dicembre 2017, in pratica una ogni dieci abitanti. Di queste, il 99,9% rientrano nella definizione UE di piccole o medie imprese. In particolare, il 97,7% possono essere definite micro imprese (con meno di 10 addetti), l 1,7% piccole (tra 10 e 50 addetti) e lo 0,5% medie (tra 50 e 249 addetti), lasciando che solo lo 0,1% (poco meno di 5mila imprese) superi la soglia della grande dimensione. Un quadro che si conferma anche se con qualche significativa differenza con riferimento al solo comparto manifatturiero, il vero serbatoio del Made in Italy. Qui le micro PARTECIPAZIONI CINESI IN IMPRESE ITALIANE 中国在意大利公司的持股 COMMERCIO 贸易 ATT. PROFESSIONALI 专业活动 MANIFATTURA 制造业 PARTECIPAZIONI CINESI IN SOCIETA ITALIANE 52mila imprese individuali con titolare cinese in Italia ( l 8,7% del totale delle straniere) 400 le partecipazioni cinesi in società italiane, per un valore di 500 milioni di euro Tra i paesi di provenienza degli imprenditori stranieri che operano in Italia, dopo il Marocco, la Cina è il paese più rappresentato, con imprese. La capitale dell imprenditoria cinese in Italia è ormai Milano, dove ha stabilito la propria sede l 11% di tutta la sua rappresentanza in Italia. Approfondendo l analisi dei dati disponibili grazie al Registro delle Imprese, emerge inoltre come alla fine del 2017 le partecipazioni di soci giuridici cinesi in società di capitale italiane (ad esclusione delle società quotate in borsa) ammontino ad un totale di circa 500 milioni di euro, con poco meno di 400 investitori proprietari di quote o azioni in altrettante società. Oltre un terzo delle partecipazioni fa riferimento al settore del commercio, il 22% al settore delle attività scientifiche, tecniche e professionali e il 12% alla manifattura. 中资入驻的意大利企业 在意大利 中国企业家开办的私企共计52000 家 占意大利外资企业数量的8.7% ALTRI SETTORI 其他部门 有中资入驻的意大利企业达到 400家 产值达5亿欧元 中国是继摩洛哥之后 意大利 外国人开办企业数量第二多的国家 共计52075家企业 中国企业 家在意投资的中心地区在米兰 其 中11%的企业主选择在这里建立自 己的总部 根据对在意注册企业数据的 深入分析 可以发现至2017年 底 有中国法人加入并持股的意 资企业达到400家 产值达5亿欧 元 其中 贸易领域企业占三分之 一 专业科技领域企业占22% 制造业企业占12% Valore cumulato delle partecipazioni di soci giuridici cinesi (mln di euro) 中国法人投资金额 (infografica PMI in Italia) 36 imprese rappresentano solo l 83% del totale, mentre le piccole arrivano a sfiorare il 15% e le medie superano di poco il 2%. 37 Persone giuridiche cinesi con partecipazioni in imprese italiane Imprese italiane partecipate da soci giuridici cinesi 在意大利公司投资的中国 法人实体 中国法人参股的意大 利企业

21 一条穿越中非 流向乍得湖可通航运河 经过多次磋商的 非洲马歇尔计划 终于 迎来了它的第一个项目 项目的名字是 特兰萨夸运河 Transaqua 它 不仅拥有巨大的经济价值 而且具有重要的象征意义 因 为它见证了意大利和中国之间的合作 中国和意大利之间 的联盟如果取得成功 那么这种模式将会在其他项目上得 到复制 而且将为欧洲-非洲-中国的三方合作铺平道路 2月25日至28日在尼日利亚阿布贾举行的乍得湖国际 会议同意开始对 特兰萨夸运河 项目进行可行性研究 特兰萨夸运河 是一条可通航运河 运河穿越中 非 通过沙里河与乍得湖相连 在运河上将建设一系列 NIGER CHAD SUDAN LAKE CHAD RIVER CHARI NIGERIA C. AFR. REP. CAMEROON 项目 的运河 通航 GABON 特兰萨夸运河 中意 非洲合作新项目 Transaqua 罗米娜 波尔蒂尼/文 La grande alleanza tra Cina e Italia in Africa ha un nome 38 ETHIOPIA SOUTH SUDAN Progetto del canale navigabile di Romina Boldrini REP. OF THE CONGO UGANDA DEM. REP. OF THE CONGO TANZANIA PROGETTO TRANSAQUA I l progetto è denominato Transaqua. Non ha solo un grande valore economico ma anche simbolico in quanto vede la collaborazione tra Italia e Cina, un alleanza che - se coronata da successo - potrà riproporsi altrove e aprire la strada all auspicata cooperazione tripartita Europa-Africa-Cina. Ebbene, la Conferenza Internazionale sul Lago Ciad che si è tenuta ad Abuja, in Nigeria, dal 25 al 28 febbraio scorso, ha approvato l avvio dello studio di fattibilità del progetto. Transaqua è un fiume artificiale navigabile che percorrerà l Africa centrale sino a raggiungere il Lago Ciad attraverso il collegamento con il fiume Chari; una serie di dighe, una serie di bacini con relative centrali idroelettriche, un sogno che sta per diventare realtà anche grazie all Italia che ha de39 KENYA TRANSAQUA是 Un fiume artificiale navigabile percorrerà l Africa centrale sino a raggiungere il Lago Ciad. Dopo tante parole spese su un Piano Marshall per l Africa, ecco il primo passo concreto

22 p ciso di stanziare i fondi per l avvio dello studio di fattibilità. L idea fu inizialmente sviluppata dall impresa Bonifica negli anni settanta - allora un impresa dell IRI oggi parte di un gruppo privato - idea fino ad ora ritenuta faraonica e costosa. Ora la Commissione del Lago Ciad, che riunisce i cinque paesi rivieraschi e si è riunita ai margini della Conferenza Internazionale sul Lago Ciad, ha deciso di puntare su Transaqua per salvare il lago. In precedenza, dopo aver rilanciato il progetto nel 2016 prendendo contatti con la LCBC, Bonifica e la stessa Power China avevano siglato un accordo di cooperazione per far nascere un alleanza inedita ma nel vero spirito della Belt and Road Initiative: una cooperazione tripartita tra Italia (Europa), Cina e Africa per sviluppare il continente nero con infrastrutture strategiche. Alla conferenza di Abuja, alla presenza di numerosi capi di stato e di governo dei paesi africani, Bonifica e Power China hanno presentato Transaqua, le cui ambiziose dimensioni sono confortate dal successo di un simile canale già costruito dai cinesi, il ramo centrale della South-North Water Transfer Route, che parte dalla regione ricca d acqua dello Yangtse e giunge a quella arida di Pechino dopo aver percorso 1400 km. Per costruirlo, gli ingegneri cinesi hanno impiegato dodici anni, l impresa africana è più grande e complessa, ma la capacità tecnica e l esperienza acquisita da Power China potrebbe addirittura permettere tempi più ridotti. Power China (Power Construction Corporation of China) è uno dei più grandi conglomerati cinesi specializzato nella costruzione di dighe e impianti idroelettrici, dalla progettazione all esecuzione e alla manifattura dei macchinari. Oltre al canale citato, Power China ha costruito la famosa diga delle Tre Gole e quasi duemila progetti in 116 Paesi. Attualmente ha un bilancio di oltre 77 miliardi di dollari e addetti. Nel 2015 ha fatturato 43,6 miliardi di dollari. Il progetto che svilupperemo sarà realizzabile per numerosi lotti funzionali, ciascuno tra l altro auto-sostenibile dal punto di vista economico-finanziario, perché avrà introiti derivanti dalle centrali idroelettriche che le nuove condotte a dislivello naturale creeranno. I Paesi africani coinvolti si sono detti convinti di poter finanziare la realizzazione del progetto tramite risorse proprie, dei governi e della Banca d Africa. Al proposito, la Conferenza di Abuja ha disposto la creazione di un Lake Chad Fund di 50 miliardi per finanziare la grande infrastruttura. Dopo tante parole spese per auspicare un Piano Marshall per l Africa, questo è il primo progetto concreto messo in campo. Una nota finale sull Italia: ha avuto una speciale menzione di ringraziamento dal ministro delle Risorse Idriche e dal viceministro degli Esteri della Nigeria, che hanno concluso i lavori dopo che l ambasciatore italiano Stefano Pontesilli aveva annunciato la donazione italiana. 的水坝 水库和电站 这一梦想正在 照进现实 这要感谢意大利方面为可 行性研究提供了资金 意大利博尼菲卡公司 当时是 意大利工业重建研究院旗下的公司 如今属于某私营集团旗下公司 在七十 年代首次提出这一想法 直到现在它还 被视为 天马行空 且耗资巨大的幻想 现在 乍得湖委员会召集五个沿岸国家共同参 加乍得湖国际会议 并决定依靠特兰萨夸运河来拯 救乍得湖 与乍得湖委员会取得联系后 该项目于2016年重新启动 博尼菲卡公司和中国电力建设集团签署了合作协议 以 一带 一路 倡议精神为基础 成立了一个新联盟 这是意大利 欧 洲 中国和非洲的三方合作 通过建造战略性基础设施开发 非洲大陆 在阿布贾举行的会议上 在众多的非洲国家元首和政府首 脑的陪同下 博尼菲卡公司和中国电力建设集团共同介绍了特 兰萨夸运河项目 中国电建集团曾经建造了南水北调的中线工 程 该工程始于长江水资源丰富地区 经过1400公里后到达北 京干旱地区 其规模与特兰萨夸运河规模相似 南水北调的中 线工程的成功也使特兰萨夸运河项目倍受鼓舞 为了建造南水 北调的中线工程 中国工程师们倾注了12年的努力 而特兰萨 夸运河项目规模更大 情况更复杂 但中国电建集团的技术能力和经验能 够为我们缩短建设时间 中国电力建设集团是中国最大的 专门从事设计 执行和建造水坝 水电 站和机械设备的大型集团之一 除了之 前提到的南水北调的中线工程外 中国电 建集团还曾建设著名的 三峡大坝 并在 116个国家完成近2000个项目的建造工作 目前 中国电建集团拥有超过770亿美元的预算和21万名员 工 2015年营业额达到436亿美元 我们将开发的这个项目包括多个可实现的功能性工程 从 经济和财务角度来看 每一项工程都是自我可持续的 因为水电 站工程会制造出自然的高低落差 从而能够得到经济收益 有关 非洲国家相信他们可以通过自己的资源 政府的资源和非洲银行 的资源为该项目提供资金 就此 阿布贾会议已经决定成立500 亿美元的 乍得湖基金 以资助大型基础设施的建设 经过多 次磋商的 非洲马歇尔计划 终于迎来了它的第一个项目 最后还有一条意大利方面的声明 要特别感谢尼日利亚水 利部长和外交部副部长 他们在意大利大使斯特凡诺 庞蒂西 宣布意大利的捐款后做了很多工作 40 L autore è Amministratore delegato di Bonifica S.p.a. 作者是博尼菲卡公司的首席执行官 OLIO EXTRA VERGINE D OLIVA Una scelta di piacere, incoraggiata dalla scienza 特级初榨橄榄油 一个科学认同的美味选择 L a letteratura scientifica che riconosce all olio extra vergine di oliva incredibili qualità fisiologiche e nutrizionali è sempre più abbondante. Ma prima che la scienza ne rivelasse pregi e vantaggi per la salute, il rapporto tra l olio d oliva e la cultura mediterranea era già di grande familiarità. Da sempre l ulivo rappresenta la base alimentare dei popoli del Mediterraneo, insieme alla vite a al grano. La centralità dell olio era anche dovuta all essere una fonte di energia, rinnovabile e facile da produrre e conservare, alternativa alla legna e al grasso animale. Ora la ricerca scientifica offre ulteriori argomenti per mettere l olio al centro della dieta alimentare. Un panel di scienziati interpellati dall Autorità europea per la sicurezza alimentare (EFSA) ha concluso che è legittimo stabilire un nesso di causa effetto tra il consumo di polifenoli da olio d oliva e la protezione delle lipoproteine a bassa densità dal danno ossidativo, in pratica una protezione dal cattivo colesterolo. Uno studio pubblicato su The Three-City Study. Neurology dimostra il ruolo proattivo di un alto consumo di olio d oliva contro il rischio di infarto in soggetti anziani. I componenti nutrizionali dell olio extra vergine d oliva hanno anche proprietà protettive contro i rischi di melanoma della pelle, come rilevato in un articolo pubblicato su Nutrition Review nel febbraio Ed ancora, uno studio pubblicato su Diabetes Care ha documentato come una dieta mediterranea, basata sul consumo di olio extra vergine di oliva, sia inversamente correlata all incidenza del diabete. Questa riduzione del rischio si riscontra anche senza attività fisica o diete dimagranti. Infatti non è per ordine del medico o del personal coach che i popoli mediterranei, e gli italiani in particolare, scelgono l olio extra vergine d oliva! Lo si fa innanzitutto per il gusto e la capacità di rispettare e valorizzare i sapori dei cibi ai quali si lega. È una scelta di piacere, una delle poche che la scienza incoraggi. A far conoscere anche in China e Taiwan le qualità e i vantaggi dell olio extra ver- gine d oliva si dedica ora il progetto TAICHI, promosso dai consorzi CNO, UNASCO e UNAPOL, che insieme rappresentano il 55% degli oltre produttori italiani. Il progetto è cofinanziato dall Unione Europea e si è dotato di un sito (www. ouroliveoil.com) dove è possibile informarsi sulle caratteristiche dell olio extra vergine d oliva e sui suoi benefici per la salute. 科学文献已经向我们证明了特级初榨橄榄油在生理和营养方面的神奇功效 在科 学验证其有助于身体健康有之前 橄榄油文化与地中海文明之间就已经建立了紧 密的联系 从古至今 橄榄树和小麦一直是地中海人们赖以生存的供给来源 橄 榄油是可再生能源 而且容易生产和保存 因此一直可以作为木柴和动物脂的替 代品占据着重要地位 今天 科学研究进一步将橄榄油视为一项重要的健康饮食 欧洲食品安全 局 EFSA 的一个科学家小组经过研究认定 食用橄榄油所含多酚有 助于保护低密度脂蛋白免于氧化损伤 一项发表在3C杂志上的研究 表明 长期使用橄榄油有助于降低老年人心脑血管疾病的发作 根据2010年2月发表在 Nutrition Review 上的一篇文章 特级初榨橄榄油中含有对抗皮肤黑色素瘤的营养成分 此 外 一项发表在 Diabetes Care 的研究表明 长期食 用特级初榨橄榄油可以有效降低糖尿病风险 而且无需 进行锻炼和节食 事实上 即使没有医生或健身教练的命令 生活在地 中海的人们 尤其是意大利人 都会选择食用特级 初榨橄榄油 因为它有一种奇妙的能力 可以发挥 每一种食材的原味 这是一个少有的科学认同的美 味选择 在意大利有超过520000家橄榄油生产商 代 表了其中55%的意大利橄榄种植者国家联盟 (CNO) 意大利橄榄油制造商全国联盟(UNAPOL)及意大利全国橄榄种植者和生产者联合会 (UNASCO)发起了一项太极计划 得益于该项 目的推广 中国大陆和台湾地区的人们开始逐步 了解特级初榨橄榄油的优越品质 该项目由欧盟 资助 可以登录 特级初榨橄榄油的各种特点及其对健康的好处

23 Il senso della continuità, la costruzione paziente Anche l immensa società cinese si misurerà con l inedita sfida tra gli Immediati i velocisti che pretendono di saltare ogni mediazione e di decidere seguendo impulsi istantanei e i fautori del tempo medio di Francesco Rutelli 循序渐进 耐心前行 即便是那些中国的大型公司 也面临着样一项新的挑 战 如何在循序渐进与越过所有中间环节 根据临时 想法作出决定的急切中找到平衡 弗朗切斯科 鲁泰利/文 42 a pazienza è una virtù cinese. Così ci siamo sentiti spiegare da bambini. Eppure, chi abbia camminato nelle strade delle cento grandi città della Cina ha avuto una prevalente impressione di laboriosità, rapidità, talvolta di frenesia. La verità, secondo me, è nel mezzo: il senso della continuità e della paziente costruzione presso le generazioni adulte si incrocia con l ansia di arrivare delle generazioni più giovani. Dunque, anche l immensa società cinese si misurerà con l inedita sfida tra gli Immediati - i velocisti che pretendono di saltare ogni mediazione, e di decidere seguendo impulsi istantanei - e i fautori del tempo medio. Tra chi investe in risultati più preziosi, con una visione d insieme, a beneficio delle prossime generazioni; e chi cavalca l onda emotiva, e la prima scorciatoia disponibile. Tra chi si sforza di governare le complessità, e chi pretende di semplificare tutto (spesso, di ingannare gli altri). È una sfida ben visibile, e difficile, in Occidente. La diffusione di massa delle tecnologie immediate la sta aprendo - spesso, senza che ce ne accorgiamo - in tutto il mondo contemporaneo. L L inganno degli immediati Gli Immediati ci ingannano. Gravemente. I Campioni del nostro tempo sono quelli che raggiungono la perfezione rifuggendo ogni mediazione, ridicolizzando ogni dialogo e risolvendo - all istante gli interrogativi più inquietanti. 耐心是中国的美德 我们从小时候就听人们这么 说 然而 当你走在现今中国数以百计的大城 市的街道上 却会有这样一种鲜明的印象 忙碌 快节 奏 几近疯狂 在我看来 造成这种反差的原因是 老 一辈循序渐进 耐心工作的习惯与新一代的焦急状态产 生了碰撞与冲突 因此 即便是那些中国的大型公司 也面临着样一项新的挑战 如何在循序渐进与越过所有 中间环节 根据临时想法作出决定的急切中找到平衡 如何在以纵览全局的视野为后人造福的努力与跨越情感 的限制寻找捷径的做法中找到平衡 如何在抽丝剥茧 耐心处理 经营繁杂的事物与简化一切流程的思路 时常会有欺骗性的行为 中找到平衡 西方国家时常会 遭遇这种艰难的挑战 而我们常年来致力于发展的 快 速 科技 也已经在当前全球范围内大面积普及 43 Esercitano il potere - qualunque tipo di potere - affossando i compromessi, spazzando via gli interlocutori dialettici, saltando meditazioni e riflessioni. Così facendo, portano al disastro molti esseri umani. E, fatalmente, anche se stessi. Rabbia e furia ha scritto Edmund Burke butteranno giù in mezzora più di quanto prudenza, meditazione e lungimiranza possano aver costruito in cent anni immediati e ingrati Se la storia è uno strazio per gli Immediati - dal passato c è da imparare ben poco e occorre forgiare tutto nel presente - e se, nel presente, occorre solo campare il meglio possibile, figurarsi se si può sprecare tempo a provare ed esprimere riconoscenza! Colui che ha dato deve dimenticarsene subito. Chi ha ricevuto non deve dimenticarlo mai, scriveva un Seneca da me molto propagandato, anche se con scarso successo. Per gli Immediati la gratitudine è un sentimento ridicolo. Uno spreco assoluto. Il Global Times (quotidiano ufficiale cinese in lingua inglese) ha pubblicato un inchiesta dal titolo Lezioni di gratitudine. Nelle masse cinesi, tra i tradizionali valori di pietà filiale, sempre meno si registra la riconoscenza dei bambini e dei ragazzi verso i sacrifici compiuti dai loro genitori. Sacrifici pesanti, considerando le severe, spesso massacranti, scelte 快捷 的骗局 快捷 深深地欺骗了我们 我们这个时代的优胜 者常常是那些摒弃所有中间环节直达目标的人 他们厌弃 对话与交流 用瞬间产生的灵感来最解决棘手的问题 在行使权力时 不论是哪一层面 领域的权利 他们拒绝妥协 赶走与他们辩论的对话者 从来不会进 行深思与反省 这样的行为不仅给世人带来了灾难 同 样为自己埋下了祸患 埃德蒙 伯克曾这样写道 愤怒与仓猝可以在瞬 间毁灭谨慎 深思 远见百年来积攒的成果 急切行事 如果历史是对急切行事者的一种折磨 过往的经验 毫无借鉴价值 今天的成就才更为重要 而现下所需要

24 compiute da vaste popolazioni per conquistare un inedito benessere; studi, e opportunità di crescita sociale per i loro figli. Giovani e giovanissimi tendono, invece, a dare per acquisita la nuova realtà. Morale: mentre centinaia di bambini delle elementari siedono nel campo sportivo della Shuozhou Experimental School, nella provincia dello Shanxi, sul palco un uomo grida istericamente nel microfono. I bambini piangono, urlano il loro debito e rinnovano le loro promesse verso i genitori attraverso l autoproclamato educatore dei corsi di gratitudine, Ouyang Weijian, disapprova il quotidiano. Da Pechino alla provincia dello Shandong, riporta l inchiesta, questi video sono divenuti virali; secondo il Beijing Times, Mr. Ouyang è in grado di guadagnare fino all equivalente di dollari al giorno. Questo è controllo, non una corretta educazione, è una sorta di violenza domestica, dichiara Fang Gang, docente di sessuologia in una delle università di Pechino; del resto, molti genitori ritengono di aver dato così tanto ai figli, e non si sentono ricompensati dai ragazzi, che non restituiscono loro abbastanza. Non vedo grandi prospettive per un tale genere di didattica. Se il ringraziamento, secondo G.K. Chesterton, è la più alta forma di pensiero, l irriconoscenza, in verità, non è bassa filosofia, né un catalogo di comportamenti: è un fatto antropologico. Leonardo Sciascia inchiodò mia moglie Barbara e me a comprenderlo, citando un proverbio siciliano che recita: È inutile chiedere a mamma: Perché non mi vuoi bene? L evaporazione della riconoscenza è un altro terreno di gioco senza partita: hanno già vinto gli Immediati. IED is the largest private design school in Europe, which is now an international network of design education with a 100% Italian DNA. IED campuses are located in 3 countries and 11 cities, in Italy IED is present in Milan, Turin, Florence, Rome, Como, Cagliari, Venice and Barcelona, Madrid, São Paulo and Rio de Janeiro mark its international presence. IED is operating in the fields of training and research, in the disciplines of Design, Fashion, Visual Arts, Communication and Management of the creative industries since In autumn 2017, IED celebrates its 50th anniversary at Milan Triennale Design Museum. IED offers: 1 year preparatory course (in collaboration with Università per Stranieri di Milano Seat); Undergraduate courses: First level academic degree (3 years, 180CF) recognised by Italian Ministry of Education, University and Research; Bachelor of Arts with Honours (BAH) accredited by University of Westminster (3 years, 360 UK Credits) IED private diploma (3 years) Postgraduate courses: First level academic master degree (1 year, 60CF) recognised by Italian Ministry of Education, University and Research IED private master (1 year) Semester - Academic year courses 50 YEARS OF EXPERIENCE 100% ITALIAN NETWORK 11 LOCATIONS AROUND THE WORLD 10,000 STUDENTS A YEAR 35% OF FOREIGN STUDENTS NATIONALITIES PARTNER COMPANIES L autore è il Presidente del Forum culturale Italia Cina, già Sindaco di Roma e Vicepresidente del Consiglio. L ultimo libro di Francesco Rutelli è Contro gli immediati. Per la scuola, il lavoro, la politica. La nave di Teseo, collana i Fari, 讲座的视频像病毒一样 迅速在北京至山东的范围 内传播着 据 新京报 报道 欧阳维健月均收入可以 达到15000美元 北京一所大学的性学教师方钢如是说道 这是一 种控制性的暴力行为 而不是正确的教育举措 现在很 多家长认为 我为子女付出了那么多 孩子们却毫无回 报 以后也还不清 如果像英国作家吉尔伯特 基思 切斯特顿所说 的 感激是最高形态的思想 那么不加感激则不是 一种哲学思想或行为准则 而是人类的现实 意大利著名编剧 作家莱奥纳多 莎沙曾用一句西 西里的谚语说服我和我的妻子芭芭拉 问妈妈 为什么你不爱我 是毫无意义的 感激是另外一种形式的比赛 它已经战胜了那些急 切行事的人们 作者系意大利中国文化论坛主席 意大利前任副总理及前 罗马市长弗朗切斯科 鲁泰利 其最新出版的书籍是 在学校 工作和政治中循序渐进 Project: Passocorto by Transportation Design students, photo by E. Piva, F. Botta Project: Les Corps, Les Parfumes, Les Fleurs by C.Chinigioli, IED student 考虑的 仅仅是如何更好地维生 那么他们怎么可能浪 费时间去表达感谢 古罗马政治家塞涅卡曾说 给予的应尽快忘却 被给予的应终生牢记 我总是用这句话规劝他人 结 果却并不尽如人意 对急切行事的人 感激是荒谬的行为 是对时间的 浪费 日前 中国的官方媒体 环球时报 发布了一项名 为 感恩课 的调查 在强调 孝道为先 这一传统价 值观的中国 年轻人对父母付出与牺牲的感激之情却越 发淡泊 父母的付出与牺牲是沉重的 他们殚精竭虑 为子女的学业 工作 财富不辞辛苦 日夜奔波 然而 子女却把这份赠与当作理所应当 有这样一则事例 在山西朔州市实验小学的操场 上 上百名小学生听着讲台上一个人声嘶力竭的高声 演讲 这个自称为感恩课教育家的人是欧阳维健 在他 的宣讲下 学生们痛哭流涕 纷纷表示要承担子女的责 任 更好地孝敬父母 50年历史 100%意大利体验 全世界 11个城市分校区 每年 1万名学生 35%国际学生 来自100多个国家 超过1000个 合作企业 45 作为欧洲最大的私立设计学院 IED欧洲设计学院现如今已 是带有100%意大利基因的国际化设计教育网络 在全世界3 个国家11个城市设有分校区 IED欧洲设计学院从1966年开始对创意产业领域里的设计 时 尚 视觉艺术 传播和管理专业的培训和研究一直积极做贡献 在2017年秋天 IED在米兰三年展设计博物馆庆祝50周年 IED欧洲设计学院开设: 一年预科课程 (在米兰校区开设, 与佩鲁贾外国人大学合作) 本科阶段课程: 本科学位 (3年制 180学分) 受意大利教育部认可 BAH学位 由威斯敏斯特大学颁发(3年制 360个英国学分) IED私立本科 3年制 研究生阶段课程: 一级学术研究生学位 (1年制 60学分) 受意大利教育部认 可IED私立研究生 (1年制) 学期-学年课

25 上海世界桥梁论坛 World Bridge Forum 是中国旅 游界最负盛名的博览会 在上一届论坛上 菲乌 米奇诺机场确定了意大利东部最好的空港地 位 机场已获得了 欢迎中国 认证 其为亚 洲乘客提供的服务可以称得上是黄金级 别 如今在新建的登机区E可以享受到 独特的购物体验 Anni di crescita Nel 2014 Fiumicino è tra i primi aeroporti al mondo ad essere stato accreditato ufficialmente come Welcome Chinese Airport. Nel 2016 il Leonardo da Vinci ha ricevuto il livello Gold. Numerose sono le iniziative rivolte ai passeggeri di lingua cinese-mandarino che ci hanno fatto guadagnare l upgrade della prestigiosa certificazione: la segnaletica informativa e commerciale dedicata, posizionata nelle aree d imbarco dei voli per la Cina; il sito web e la sua versione mobile, entrambi disponibili in lingua cinese con informazioni di servizio; la realizzazione di eventi in aeroporto in occasione di alcune importanti festività, come il Capodanno cinese; l accettazione come sistema di pagamento della carta di credito UnionPay, molto diffusa in Cina; la disponibilità di acqua calda gratuita nei punti di ristoro dell aerostazione. Altre iniziative sono le informazioni in lingua sui monitor dei voli, la forma- 菲乌米奇诺机场是全球首批于2014年正式 获得 欢迎中国机场 认证的机场之一 列奥 纳多 达芬奇机场 菲乌米奇诺机场 已经达 到 黄金级别 针对汉语普通话乘客的众多 举措使我们获得了此项认证 飞往中国的航 班的登机区处拥有专用信息和购物标志牌 网站和手机网均提供中文服务信息 在农历 新年等一些重要节日之际会在机场举行一些 活动 接受在中国非常常用的银联信用卡支 付 在机场用餐区提供免费热水 还有其他 举措 如飞行监视器上的汉语信息 对机场 地服人员进行接待方式和礼仪的培训 对安 检人员进行语言禁忌的培训 罗马国际机场 ADR 的活动还包括与中 国的一些机构发展关系 2017年5月 在马塔 雷拉总统率领的代表团访问中国主要商业中心 之后 罗马国际机场会见了当地的一些机构和 运输旅游业的主要利益相关方 并特别关注了中 国主要航空公司和一些被视为具有战略意义的 有可能联合推出新的罗马-中国直航航班的机场 与正在迅速扩张的中国重要二线城市的机场签署了 两份谅解备忘录 云南省省会昆明 其机场于2012年 启用 去年运送旅客约4200万人次 福建省的重要城 市 厦门航空 天合联盟成员航空公司 中国航班准点 率最高的航空公司 曾因优质服务多次获奖 的中心城 市厦门 2016年 罗马国际机场就已与中国南方航空公 司的枢纽机场 中国广州机场签署了谅解备忘录 而在 成都 罗马国际机场与当地机场和当地航空公司 四川 航空都签订了谅解备忘录 2017年 罗马国际机场参加了上海世界桥梁论坛 World Bridge Forum 这是由柏林国际旅游交易会 Da un anno d oro all altro Il World Bridge Forum di Shanghai è la più prestigiosa fiera del turismo cinese. Nell'ultima edizione l'aeroporto di Fiumicino si è confermato la migliore porta d accesso dall Oriente in Italia. I servizi per il passeggero asiatico, già riconosciuti dalla certificazione di Welcome Chinese, sono 从一个黄金年份到另一个黄金年份 al livello Gold. Ed ora l'esperienza unica dello shopping nel nuovo Imbarco E

26 zione del personale aeroportuale sulle modalità e la ritualità della prossemica in accoglienza, infine le istruzioni in lingua ai controlli di sicurezza. Le attività di ADR riguardano anche i rapporti con le istituzioni della Repubblica Popolare Cinese. Nel maggio 2017, dopo la missione del Presidente Mattarella tra i maggiori centri di business della Cina, ADR ha incontrato le locali istituzioni e i maggiori stakeholders della filiera trasporti-turismo e particolare focus è stato dedicato alle principali compagnie aeree cinesi e ad alcuni aeroporti ritenuti strategici per la promozione congiunta di nuovi potenziali voli diretti Roma-Cina. Sono stati sottoscritti due Memorandum of Understanding, con altrettanti scali cinesi appartenenti a importanti second-tier cities in forte espansione: Kunming, capitale della provincia dello Yunnan, il cui aeroporto, aperto nel 2012, ha trasportato circa 42 milioni di passeggeri lo scorso anno; Xiamen, nota città della provincia del Fujian e hub di riferimento di Xiamen Air (vettore appartenente a SkyTeam, considerato il primo in Cina per puntualità e premiato più volte per l elevata qualità del servizio offerto). Risultati importanti erano già stati raggiunti nel 2016 con il Memorandum of Understanding stipulato da ADR con l aeroporto di Canton (terzo scalo per numero passeggeri in Cina), hub del vettore China Southern. Per quanto riguarda Chengdu, invece, il MoU ha riguardato non soltanto lo scalo ma anche il principale vettore locale, Sichuan Airlines. ADR ha partecipato nel 2017 al World Bridge Forum di Shanghai, la più importante fiera del turismo cinese, organizzata da ITB Berlino. In quella occasione ha incontrato i principali tour operator, vettori e operatori turistici cinesi per presentare i più recenti servizi che l aeroporto di Roma ha ideato su misura per il viaggiatore cinese. Tra questi la nuova APP ADR disegnata anche in lingua cinese, per guidare il passeggero nello scalo come un vero accompagnatore virtuale, dal check-in al gate; l adozione di Alipay negli store di Fiumicino, come piattaforma di pagamento online lanciata in Cina da Alibaba Group e infine, la presenza di Aeroporti di Roma sul principale social network cinese, Wechat. ADR è tra i primi aeroporti internazionali ad aver aperto un canale ufficiale su Wechat, il social network che in pochi anni ha raggiunto oltre 938 milioni di utenti in Cina, di cui quasi 850 milioni attivi ogni giorno con una penetrazione superiore al 93%. Avere un profilo ufficiale dell aeroporto attivo su WeChat offre allo scalo romano la possibilità di intercettare chi sta pianificando un viaggio in Italia e quindi promuovere Fiumicino come l eccellenza nella connessione con la Cina e promuovere i servizi creati ad hoc per i viaggiatori cinesi che vogliono pianificare il viaggio in Europa - scegliendo l Italia e Roma come destinazione di arrivo. 举办的中国旅游界最负盛名的博览会 此次论坛上 罗马国际 机场与中国主要的旅游运营商进行了会谈 介绍罗马机场为中 国游客量身定制的最新服务 包括新设计的拥有中文信息的手 机应用 ADR 该应用可以成为一名虚拟陪同 指导旅客办理 全部手续直到登机 在菲乌米奇诺机场商店内引入阿里巴巴集 团在中国推出的在线支付平台 支付宝 并且在中国主要的社 交网络 微信上建立官方账号 罗马国际机场是第一批在微信上开通官方频道的国际机场 之一 微信是一个社交网络 几年内在中国的用户已超过9.38 亿 其中每天有近8.5亿的活跃用户 渗透率超过93 在微信 上开通官方账号可以吸引那些打算前往意大利旅行的人 从而向 他们宣传机场提供的与中国有关的卓越服务 为打算前往欧洲旅 行 并选择意大利罗马作为目的地的旅客介绍机场的定制服务 罗马国际机场针对中国目标客户提供了一项重要的信息服 务 即通过罗马国际机场的账号发布每周新闻 从而用旅游和服 务等内容推介罗马城和罗马的历史文化遗产 对罗马机场内的商 业区的品牌运营 如 意大利制造广场 和登机区E等 都受到 了中国公众的喜爱 48 客流数据 2017年全年在罗马和大中华区之间运送旅客达75万人次 同 比增长10% 中国市场同比增长13.5% 这要归功于较高的飞机覆 Un attività fondamentale nell informazione al target cinese è rappresentata da newsletter settimanali diffuse dal profilo Aeroporti di Roma per promuovere Roma e il suo patrimonio storico culturale, attraverso i contenuti turistici e di servizio. Ma anche la valorizzazione dei brand che operano nell area commerciale dello scalo, a partire dalla Piazza del Made in Italy all interno dell area di imbarco E, molto graditi al pubblico cinese. I dati sul flusso turistico Il 2017 si è chiuso con circa passeggeri trasportati dai vettori operanti tra Roma e la Greater China, con una crescita del 10% rispetto al 2016 e del in relazione al solo mercato cinese. Il risultato è stato ottenuto anche grazie ad un maggior riempimento degli aerei, passato dal 76.7% al 80.8%, con un load factor pari a circa l 81%, che registra un +4 rispetto al Importanti risultati sono stati raggiunti da Alitalia che dai passeggeri trasportati nel 2016, è salita a nel 2017 con un load factor del 75.6%. Anche il traffico merci, su queste direttrici di traffico, è cresciuto di circa il 30% rispetto al 2016, arrivando a quota 30mila tonnellate. 盖率 飞机覆盖率从76.7 提高到80.8 载客率达到81 同 比增长4% 意大利航空公司2016年运送往返中国旅客共35000人 次 而2017年该数据上涨到80000人次 载客率为75.6 该航 线货运量也比2016年增长了约30 达到了3万吨 在欧洲 菲乌米奇诺机场与法兰克福机场共同保持着与大中 华地区保持联通的城市数量最多的记录 北京 西安 重庆 海 口 武汉 广州 上海 温州 香港 台北 可以搭乘七个航 空公司的航班往返这十个城市 意大利航空公司 中国航空集团 公司 国泰航空公司 中华航空公司 中国东方航空公司 中国 南方航空公司和海南航空公司 2016年 往返罗马与大中华地 区之间的乘客超过68万人次 同比增长30% 49 L aeroporto di Fiumicino detiene inoltre un importante primato in Europa, insieme allo scalo di Francoforte, per il numero di città direttamente connesse nella Greater China - Pechino, Xi an, Chongqing, Haikou, Wuhan, Canton, Shanghai, Wenzhou, Hong Kong, Taipei. Si tratta di 10 grandi destinazioni raggiungibili con sette compagnie aeree - Alitalia, Air China, Cathay Pacific, China Airlines, China Eastern, China Southern e Hainan Airlines. Nel 2016, più di passeggeri hanno volato tra la Capitale e l area della Grande Cina, con + 30% rispetto al Questi importanti risultati sono stati raggiunti grazie anche al miglioramento della qualità dei servizi erogati ai passeggeri. Secondo le rilevazioni indipendenti effettuate da ACI - Airport Council International, l associazione internazionale che misura attraverso interviste ai passeggeri la qualità percepita in oltre 250 aeroporti in tutto il mondo, anche quest anno Fiumicino si attesta al primo posto tra i grandi aeroporti della UE nel gradimento dei viaggiatori, facendo registrare il record storico della valutazione. Un risultato ottenuto anche grazie all apertura dell area di imbarco E e della sua zona commerciale che hanno permesso un ulteriore salto in avanti nella qualità del servizio. È questa l area destinata ai passeggeri cinesi su Fiumicino: una piazza unica nel suo genere con più di metri quadrati dedicati allo shopping e alla ristorazione, con 50 punti vendita dei migliori brand della moda, internazionali e Made in Italy, esclusivi negozi di profumi, cosmetici, vini, liquori, tabacchi, cioccolata, oltre a pregiati ristoranti, per gustare il meglio della cucina italiana. E non solo. 能够取得如此的成绩 要归功于服务质量的提升 国际机场 理事会 该协会通过采访乘客来衡量全球250多个机场的质量 进行的独立调查显示 今年菲乌米奇诺机场在欧盟各大机场中旅 客满意度排名第一 打破了历史记录 这一成绩得益于登机区E 及其商业区域的开放 这一举措使服务质量得到进一步提升 这 一区域正是面向菲乌米奇诺机场的中国乘客的 该区域是一个 超过10000平方米的独特广场 其主要功能是购物和餐饮 拥有 50家顶级时尚国际品牌和意大利制造品牌 还有各类香水 化妆 品 葡萄酒 烈酒 烟草 巧克力专卖店以及可以享受意大利美 食精品的餐厅等等

27 养蜂人 秀山龙池父子 助力产业扶贫 促进生态环保 E R A E LV A N U È, A R U A P E T N IE N ALLEVARE API NELLA CONTEA DI XIUSHAN PER EMANCIPARSI DALLA POVERTÀ. UNA BELLA STORIA DI SVILUPPO CONDIVISO E CURA DELL AMBIENTE di Zhang Shuo ai Tianshu, apicoltore con più di 40 anni di esperienza vive a Longchi, un piccolo centro a 400 km da Chongqing nella contea di Xiushan. Il figlio, Bai Mei, che ha sempre seguito il padre in quest attività, oggi promuove e vende i prodotti derivati dal miele attraverso le piattaforme di e-commerce. Padre e figlio, nel 2010, insieme ad altri 755 allevatori di 13 paesi circostanti, hanno fondato la Cooperativa di apicoltura Chuanhegai, che ha aiutato molti contadini locali ad emanciparsi dalla povertà. L apicoltura, attraverso la concessione a terze parti dei diritti di utilizzo della terra posseduti dai contadini, rappresenta infatti un eccellente opzione per favorire l allocazione della forza lavoro in surplus nelle campagne. È inoltre un attività ideale per i contadini che vivono nelle zone di montagna poiché, oltre a non sottrarre terreni all agricoltura, offre numerosi vantaggi in termini di costi, manodopera e profitti. Con la fondazione della Cooperativa, i Bai si sono attivamente impegnati nella causa della riduzione della povertà. Solo nel 2017, B 50 hanno coinvolto ben 166 famiglie povere ad intraprendere l allevamento di api, con una produzione totale 75 tonnellate di miele per un valore di oltre 9 milioni di yuan. Solo insegnando loro le tecniche ha raccontato Bai Tianshu riusciranno ad emanciparsi dalla povertà. Non stimolo soltanto i contadini della nostra cittadina, ma offro assistenza a tutte le famiglie povere che hanno la voglia di allevare le api. Dopo un anno o due, tutte le 300 famiglie povere della contea potranno emanciparsi dalla povertà. L apicoltura elimina la povertà e porta equilibrio all ambiente naturale. Prendiamo due piccioni con una fava. Ad esempio, per Tian Ruijun e sua moglie, che vivono a Longchi e sono malati da anni, la loro unica fonte di sostentamento era il reddito della figlia, che lavora fuori città. Oggi l allevamento delle api ha portato loro nuova speranza: In passato, eravamo malati e non potevamo lavorare. Nostra figlia lavorava fuori e ogni mese ci mandava yuan, una buona parte dei quali li spendevamo in cure mediche. 张硕/文 在 秀山县龙池镇 有这样一对养蜂的父子 父亲白天树十几岁起便学 习养蜂 至今已有四十余年的养蜂经验 儿子白眉子承父业 利用 互联网电商等先进平台促进产品推广与销售 2010年9月 白天树父 子与周边13个乡镇755户蜂农联合成立了川河盖蜜蜂养殖合作社 利用产业扶贫 带动了周边困难群众脱贫致富 在新时期 新环境下 养蜂业对促进农村土地流转 合理安排剩余劳动力 无疑是一个很好的选择 它不仅不占用耕地 还有着 饲料成本低 劳动力要 求低 见效快 收益好 等优点 十分适合山区农民脱贫致富 自蜜蜂养殖合 作社成立以来 白氏父子就积极投身产业扶贫事业 仅去年一年就带动了166户 贫困户养蜂产蜜75吨 产值高达900多万元 户均增收5万元以上 谈及通过养 蜂帮助周边困难群众脱贫致富 白天树颇有心得 要把技术教给他们 他们才能脱贫 不仅要带动 我们镇里的人 要把 山区贫困户中愿意养蜂的都带动起来 要帮助全县300多户贫困户 通过一到两 年 他们就能摘帽子了 养了蜂 农民能脱贫 大自然的环境也能带来平衡 是 双丰收 为深入了解当地利用养蜂促脱贫的具体情况 记者走进了龙池镇建卡贫困 户田瑞军的家 人到中年的田瑞军与老伴常年患病 过去仅依靠女儿在外打工 的收入勉强度日 正是蜜蜂养殖合作社为他困难的生活带来了新希望 以前 我们两个大人都有病 干活不行 女儿在外面打工 每月寄一 两千元回来 还得治病 后来白总带动我们养蜂 把技术教给我们 通过养 蜂我们走上了致富的路 现在每年能挣一 两万元 也可以用这些收入来养病 了 随着养蜂技术的成熟 今年的收入更高了 Successivamente, Bai Tianshu ci ha insegnato le tecniche per allevare le api. L apicoltura ci ha permesso di vivere una vita più agiata. Guadagniamo 1020mila yuan all anno e possiamo usare questi soldi anche per curarci. Ed ora che abbiamo acquisito una maggiore esperienza nell apicoltura, quest anno il nostro reddito è stato ancora più alto. Inoltre, secondo quanto illustrato da Bai Mei, la cooperativa di apicoltura fondata da lui e da suo padre ha adottato un modello di sviluppo condiviso. Con la creazione di un intero sistema che va dalla raccolta del prodotto alla gestione del mercato, fino alla condivisione dei profitti, la cooperativa riesce ad intraprendere un percorso di sviluppo sano verso la standardizzazione: Attraverso l emissione di azioni, ogni anno distribuiamo dividendi alle famiglie povere, alle persone non in grado di lavorare e agli anziani. La cooperativa distribuisce il 40% dei propri profitti ed investe il restante 60% in un fondo di sviluppo. Per stimolare ulteriormente l apicoltura locale, negli ultimi anni, gli enti pubblici di vario livello hanno emanato una serie di politiche favorevoli, come l esenzione dai pedaggi autostradali e diverse forme di sussidi diretti. Parlando del futuro della cooperativa, Bai Mei ci ha detto che, secondo lui, potrà crescere e svilupparsi più efficacemente solo se unirà all allevamento delle api il turismo e la vendita online: Attualmente ha spiegato Bai Mei la città di Chongqing sta creando nuove attrazioni turistiche, soprattutto nella parte sud-occidentale. Dovremo approfittare di tali politiche, unendo l apicoltura biologica all e-commerce e al turismo. 51 La nostra è anche una delle imprese che partecipano all iniziativa e-village : una volta che questa piattaforma sarà operativa a tutti gli effetti, i nostri prodotti potranno essere venduti su Internet. Il Paese sta fortemente sostenendo l e-commerce, e anche noi stiamo facendo del nostro meglio per svilupparci in quella direzione. In realtà, l allevamento delle api non presenta solo vantaggi in termini di tutela ambientale, ma riveste anche

28 此外 据白天树之子白眉介绍 他与父亲建立 的蜜蜂养殖合作社还以抱团发展为手段 建立了产 品回收 市场营销和分红返利的体制机制 走上了 规范化的健康发展道路 对于这里的建卡贫困户 像没有劳动力或者 年岁较大的 我们通过蜜蜂入股 每年给他们分红 返利 合作社盈利后拿出40%进行分配 剩下的60% 作为后续发展的资金 为促进当地养蜂业的进一步发展 近年来 当地各级政府相继出台多项扶植政策 如高速路免 费 养蜂补贴等 谈及合作社未来的发展 白眉认 为 只有把蜜蜂养殖和旅游业 电商销售相结合 企业才能做大做强 取得更好的发展 现在重庆在打造旅游胜地 以渝东南为主 我们要把电商 旅游业和生态蜜蜂养殖结合起来 同时我们也是 网上村庄 对接的厂家之一 这个 平台正式运行以后 我们的商品就能在网络上出 售 现在国家大力提倡电子商务 我们也在积极往 这一方面发展 事实上 蜜蜂养殖属于环境友好型产业 不仅 具有环保优势 还对维持生态平衡和生态农业的发 展具有重要意义 近年来越发受到各级政府部门和 社会的重视 白天树告诉记者 蜜蜂养殖是与生态 环境相互依存 协同发展的 52 养蜂能给大自然带来平衡 因为蜜蜂能为所有 植物授粉 没有生态污染 现在生态好了 但以前有污 染 90年左右 附近有一家硫酸厂 我养了100群蜜蜂 两三个月就全军覆没了 现在我们的生产都集中在山 区 蜂蜜出来质量好 因为没有任何水和工业污染 白天树之子白眉大学毕业后子承父业 投身蜜 蜂养殖 他经历了合作社的发展壮大 也是当地环 境与养蜂业相互促进最直接的见证者 我们这个行业能够直观的看到 生态的影 响 如果我把蜂箱从A地搬到B地 B地如果有空气 污染 蜜蜂不但采不到蜜 而且会死亡 事实证明 植物和昆虫在生态系统中是互相依 存 协同进化的关系 而蜜蜂正是这个生态系统中的 主力军 爱因斯坦曾预言 如果地球上蜜蜂灭绝 了 人类也活不了几年 植物为蜜蜂提供了食物来 源和生存环境 而蜜蜂又通过花粉传授 保障了种子 植物的不断繁衍 并实现了植物遗传多样性的形成 二者相互促进 协同发展 形成了良好的生态环境 随着白天树父子养蜂经验的不断丰富 越来越 多的农民选择留在家乡和他们一起养蜂 蜂农们尝百 花 寻蜜源 信任让他们像蜜蜂一样团结在一起 而 金灿灿的蜂蜜成果 正是村民对白氏父子信任的回 报 也是养蜂人守望相助的最好理由 白天树说 从 一个人到一群人 信任是他一路坚守的最大力量 un importante significato per il mantenimento dell equilibrio ecologico e per lo sviluppo dell agricoltura biologica. Per queste ragioni le amministrazioni locali e la società nel suo complesso, negli ultimi anni, se ne stanno interessando sempre più da vicino. Secondo Bai Tianshu esiste un rapporto di reciproca dipendenza tra l allevamento delle api e l ambiente ecologico: L allevamento delle api ha affermato Bai Tianshu è in grado di promuovere l equilibrio della natura, perché le api possono trasportare il polline di tutte le colture, senza produrre inquinamento. Oggi l ambiente è migliorato, ma in passato era piuttosto inquinato. Negli anni 90, nelle nostre vicinanze sorgeva un impianto di acido solforico. All epoca allevavo 100 comunità di api; sono morte tutte nel giro di due, tre mesi. Attualmente, la maggior parte della nostra produzione viene effettuata in zone di montagna ed il miele risulta di qualità migliore, perché lì non c è alcun tipo di inquinamento idrico o industriale. Dopo aver conseguito la laurea, Bai Mei ha cominciato ad aiutare suo padre nell allevamento delle api; di pari passo con lo sviluppo dell impresa, ha potuto constatare anche un miglioramento dell ambiente, e lui è probabilmente il migliore testimone della coesistenza tra ambiente e api: Chi opera in questo settore ha spiegato Bai Mei può vedere direttamente l impatto che l ambiente ha sulle api. Ad esempio, se trasporto un alveare da un posto A ad un posto B, dove c è inquinamento atmosferico, le api non solo non riusciranno a raccogliere il polline, ma moriranno. Ciò dimostra che, all interno dell ecosistema, le colture e gli insetti hanno rapporti di reciproca dipendenza. 53 Il rapporto tra api e ambiente è sicuramente uno dei più stretti in natura, e ciò riguarda indirettamente anche l uomo. In molti sapranno che lo stesso Albert Einstein, ipotizzando un eventuale estinzione delle api, fece una previsione che non lascia alcun margine di speranza per l umanità. Se un giorno le api dovessero scomparire sentenziò lo scienziato tedesco all uomo resterebbero soltanto quattro anni di vita. Da un lato, le colture garantiscono alle api una fonte di cibo e l ambiente in cui vivere; dall altro, le api trasportano il polline garantendo la riproduzione delle piante da seme e promuovendo la diversificazione genetica delle stesse. Piante ed api coesistono e si sviluppano in totale armonia, creando un migliore ambiente ecologico. Con il passare del tempo, Bai Tianshu e suo figlio hanno continuato ad arricchire la loro esperienza nell allevamento delle api. Ciò ha spinto un numero sempre maggiore di contadini a scegliere di rimanere nelle campagne per dedicarsi all apicoltura. Da due che erano, pian piano la loro cooperativa è cresciuta, coinvolgendo un numero sempre maggiore di persone, unite da un obiettivo comune e dalla voglia di aiutarsi a vicenda. Un po come per le loro api, la forza di questa comunità è rappresentata dalla fiducia reciproca. Tutti gli sforzi compiuti da Bai Tianshu e da Bai Mei sono stati, infatti, ripagati dalla fiducia che i loro compaesani hanno riposto in loro, e questa è stata anche la principale motivazione che ha permesso a Bai Tianshu di continuare a credere nel suo progetto e ad andare avanti anche nei momenti più difficili. Ora, per tutti loro, è giunto il momento di assaporare il dolce nettare, frutto del loro duro lavoro.

29 CI VUOLE STOFFA PER INTERNAZIONALIZZARE IMPRESE E UNIVERSITA di Alberto Ortolani uando pensiamo all internazionalizzazione non può non venirci in mente il settore economico e quel particolare processo di adattamento di un impresa, di un marchio o di un prodotto, ad altri mercati o ambienti internazionali, ad altre nazioni e culture. Questa definizione si può estendere al settore informatico, a quello educativo e a quello culturale. Di conseguenza, i prodotti oggetto di un processo di internazionalizzazione sono vari: dalle imprese stesse, alla pubblicità e alle campagne di comunicazione, dai software ai siti web, dalle pubblicazioni mediche e scientifiche, dunque la ricerca, ai corsi di studio e di formazione, ovvero il sistema formativo. Nel caso della ricerca tecnologica e scientifica e del sistema formativo, il processo di internazionalizzazione del prodotto italiano necessità di un azione di promozione che permetta di attrarre talenti stranieri da formare e inserire nelle imprese del nostro sistema produttivo, come strumenti operativi dell adattamento ai mercati esteri. In questo modo l internazionalizzazione diventa un processo che coinvolge sia il sistema educativo che il sistema produttivo del nostro 54 INVEST YOUR TALENT IN ITALY 2.0, che ora ha aperto anche alla Cina 阿尔贝托 奥托拉尼/文 企业和大学国际 化所需的才能 Q Conosciamo 当 谈到国际化时 我们一定会想到经济领域的国 际化以及使一个企业 品牌或产品适应其他市 场 国际环境或其他国家和文化 其实国际化 的定义还可以扩展至信息 教育和文化领域 因此 受国际化进程影响的产品有很多 企业本身 广告 宣 发 软件 网站 医学和科学出版物 即科学研究 学习和 培训课程 即培训体系 就技术和科学研究以及培训体系而言 意大利产品 的 国际化进程需要得到推进 这样就需要吸引 外籍人才 接受 培训 并将其纳入我们生产系统的公司 作为适应国外市场的 运营工具 这样国际化就会成为一个涉及我国教育体系和生产 体系的过程 基于这种考虑 意大利教育中心于2016年2月与 外交和国际合作部 意大利对外贸易委员会 意大利商会联合 会 意大利工业家联合会签署了谅解备忘录 重新启动了 意 大利天赋投资计划 意大利天赋投资计划 诞生于2006年 2.0版诞生于 2016年 旨在通过吸引来自对企业具有战略意义的国家的 外 国人才 来促进意大利生产和大学体系的国际化 意大利天 赋投资2.0计划 的优势特点既提供集高水平的学术培训 又提 供公司实习的机会 设有工程学 高科技 设计和建筑 经济 了解 意大利天赋 投资2.0计划 现已对中国开放 Paese. Per questo motivo Uni-Italia ha firmato, nel febbraio 2016, un protocollo d intesa con il Ministero degli Affari Esteri e della Cooperazione Internazionale, con l Agenzia ICE, con Unioncamere e Confindustria, per il rilancio del progetto Invest Your Talent in Italy. Il progetto Invest Your Talent in Italy, nato nel 2006 e rilanciato nella versione 2.0 nel 2016, mira a sostenere l internazionalizzazione del sistema produttivo e di quello universitario italiano attraverso l attrazione di talenti stranieri, provenienti da Paesi strategici per le imprese. L obiettivo è di rafforzare il processo di internazionalizzazione sia delle imprese che del sistema universitario italiano. Elemento caratterizzante di Invest Your Talent in Italy 2.0 è l offerta integrata di alta formazione accademica e tirocinio in azienda: corsi post-graduate (laurea magistrale o master) nei settori dell Ingegneria e Alte Tecnologie, del Design e Architettura, dell Economia e Management, tenuti in lingua inglese, seguiti da uno stage presso un azienda italiana che abbia già avviato o stia per avviare un progetto di internazionalizzazione. 55 管理等英语授课的研究生课程 之后会提供在开始或即将开始 国际化的意大利公司实习的机会 意大利教育中心是该项目技术委员会的重要成员 并责秘 书处工作 即推广计划 选拔候选人 发放奖学金 意大利 天赋投资计划 第一期曾从来自10个国家 阿塞拜疆 哥伦比 亚 埃及 埃塞俄比亚 加纳 印度尼西亚 哈萨克斯坦 墨 西哥 土耳其和越南 的600名候选人中挑出了53个优胜者进行 评估 而 意大利天赋投资 第二期收到了1552份候选申请 共发放奖学金83份 新增3个国家 印度 伊朗和突尼斯 第三 期于2017年12月18日正式启动 目前正在接受申请 新增了两 个具有战略意义的国家 中国和巴西 年轻人才对参与该计划积极响应 并对意大利培训机会和 被称为 意大利制造 的意大利生产系统产生了浓厚的兴趣 意大利公司表现出的兴趣也不低 意大利电网公司和KIOS公司 参与了第一期计划 提供了培训和资金 很多意大利中小企业 在2016年至2017年间 有近147家公司 都把赌注押在国际化 和大学系统身上 这激发了企业和大学两大系统特殊的协同作 用 促进了培训课程的改善 以满足意大利公司的国际市场需 求 意大利天赋投资计划 第三期将中国纳入战略利益国 这使得该计划前景更为光明 除了已经在中国启用的意大利教

30 育中心的四个用于推广 发布信息指导的分中心 北京 广东 上海 重庆 外 马可波罗和图 兰朵计划以及意大利公司与中国市场之间已经建 立起的关系都使未来可期 相信青年人才和有意 深化与中国关系的意大利企业都会积极参与 从 而能够利用合格的人才资源 并将其纳入已经启 动的或新的国际化项目中 外国的青年专业工作者能够发挥文化和企 业中间人的作用 成为国际化进程的主角 从而 增强意大利与中国以及其他具有战略意义的国 家之间的相互了解 作者是意大利教育中心秘书长 Uni-Italia, in particolare, fa parte del Comitato Tecnico del progetto e si occupa della segreteria, dunque della promozione e del processo di selezione dei candidati e di assegnazione delle borse di studio. Durante la I edizione sono stati valutati vincitori 53 candidati su 600, provenienti da 10 Paesi considerati d interesse governativo: Azerbaijan, Colombia, Egitto, Etiopia, Ghana, Indonesia, Kazakhstan, Messico, Turchia e Vietnam. La II edizione del programma ha visto l erogazione di 83 borse di studio a fronte di 1552 candidature ricevute e l estensione ad altri 3 Paesi: India, Iran e Tunisia. La III edizione, apertasi ufficialmente il 18 dicembre 2017 e al momento in fase di ricezione delle candidature, ha coinvolto altri due Paesi di interesse strategico: Cina e Brasile. La risposta dei giovani talenti è stata più che positiva in termini di partecipazione al programma e di interesse dimostrato verso l offerta formativa italiana e il sistema produttivo, identificato come made in Italy. L interesse delle imprese italiane non è stato da meno: alla prima edizione hanno partecipato imprese come Terna e KIOS, offrendo oltre al periodo di formazione sul campo, borse di studio per finanziare il progetto. Tante le piccole e medie imprese italiane, tra il 2016 e il 2017 quasi 147 aziende, che hanno scommesso sull internazionalizzazione e sul sistema universitario come centro di eccellenza, favorendo una particolare sinergia tra i due sistemi, università e impresa, e contribuendo al perfezionamento di corsi di formazione che rispondano alle esigenze di un mercato internazionale per le aziende italiane. L inserimento della Cina tra i Paesi d interesse strategico per la III edizione di Invest Your 56 Talent non fa che rendere ancora più ottimistiche le previsioni sul futuro di questo programma: oltre alla presenza di ben quattro Centri Uni-Italia (Beijing, Canton, Shanghai, Chongqing) attivi nella promozione e nell attività di informazione e orientamento per lo studio in Italia, i programmi Marco Polo e Turandot e le relazioni già esistenti tra imprese italiane e mercato cinese, fanno sperare in una grande partecipazione sia dei giovani talenti che delle imprese italiane interessante a rafforzare e approfondire le relazioni con la Cina, potendo adesso attingere a risorse umane qualificate da poter inserire nei già avviati o nuovi progetti di internazionalizzazione. Un livello più alto di conoscenza reciproca tra l Italia e la Cina, e tra il nostro Paese e quelli di interesse strategico, è stimolato e facilitato dalla presenza di giovani professionisti stranieri che possano svolgere un ruolo di intermediari culturali e imprenditoriali, protagonisti anch essi del processo di internazionalizzazione in atto. L autore è il Segretario generale di Uni-Italia

31 由意大利驻重庆总领事馆办理 意大利驻重庆总领事馆开馆四年以来 对于意大利和 中国西南地区双边合作的发展发挥了重要的作用 为加强 双方的合作 意领馆开展了不同层面的活动 从政治的引 导到对当地意大利社团的支持 一直到商贸 工业和近来 的科技合作 从政治角度看 2017年2月意大利总统塞尔焦 马塔 雷拉到访重庆 随行的有意大利基础设施与交通部部长格 拉齐亚诺 德尔里奥 2015年4月时任外交部长保罗 真 谛罗尼到访重庆 这些成为双边最高层面交往的代表 在 这些高水平的交往中 还包括2015年秋时任意大利教育 大学和科研部部长贾尼尼对重庆的访问 2017年8月意大 利经济发展部副部长伊万 斯卡尔法罗托对成都和重庆 的访问 此外 还有2017年9月和2018年2月意大利文化遗 产 活动和旅游部副部长多丽娜 比安琪近两次对成都的 访问 意领馆力图成为那些之前就已进驻该地区的意大利企 业以及所有那些即将入驻该地区企业的一个信息平台 并 保证从政府机构的角度为单个的企业家提供支持 让他们 有机会以给予政府机构的优惠条件参加各种展会 使企业 由此节省开支 并对于领馆给予信任 在与当地相关协会及委员会一次次的合作中保持稳 定持续的友好关系 有助于完善意大利在当地政府的形 象 并通过在展会活动中组织意大利国家馆的战略方式 以实际行动来扩大媒体的知名度 从而取得更好的宣传效 果 此外 意大利驻重庆总领事馆还与重庆市商务委员会 以及前重庆市对外贸易经济委员会 现已与商委合并 签 订协议 这些合作无疑也是巩固了意大利与当地政府的合 作关系 2017年 签订了两项重要的合作协议 分别是在成都 天府新区建立中意文化创新园区和在重庆两江新区建立中 意产业园 第一项协议是2017年2月在两国政府首脑的见 证下 由意大利外交与国际合作部长阿尔法诺与四川省省 长尹力签订的意向声明 具体是关于在市区的宽阔场地建 立一个以 意大利生活方式 为特色的功能展区 并让整 个工业部门的企业有机会参与到该区的建设工作 两国政 府关于此项目的承诺通过2017年8月签订的一份新的意向 SC TE IEN CN INN TU ZA OL OG OV AZ RIS CU IA ION E MO CIN LIN 强强合作 共 遨太空 意大利和重庆新南地区 回顾意大利驻重庆领馆开 馆四年以来的双边合作 A GU Piccolo almanacco della cooperazione bilaterale dopo l apertura del Consolato Generale d Italia a Chongqing AI TA L IAN A a cura del Consolato Generale d Italia a Chongqing quattro anni dalla sua apertura, il Consolato Generale d Italia a Chongqing può già trarre delle importanti considerazioni sulla collaborazione tra l Italia e il Sud ovest cinese. Dal punto di vista politico istituzionale, i momenti di maggiore significato hanno coinciso con la venuta dell allora ministro degli Affari Esteri Paolo Gentiloni nell aprile 2015 e successivamente con la tappa a Chongqing del Presidente della Repubblica Sergio Mattarella con il ministro dei Trasporti, Graziano Delrio, durante la loro permanenza in Cina nel febbraio Altre visite vale A QUANTA ITALIA NEL SUD OVEST CINESE la pena ricordare: quella a Chongqing dell allora ministro dell Istruzione, Università e Ricerca Stefania Giannini nell autunno 2015; del sottosegretario di Stato al Ministero dello Sviluppo economico, Ivan Scalfarotto nell agosto 2017 a Chengdu e Chongqing; le due più recenti visite a Chengdu, nel settembre 2017 e febbraio 2018, del sottosegretario di Stato al Ministero dei Beni e delle Attività culturali e del turismo, Dorina Bianchi. Il Consolato Generale ha cercato di essere un riferimento per gli imprenditori garantendo loro sempre una copertura istituzionale, da un lato per valorizzare gli sforzi

32 书而再次得到了确认 同年8月 在 意领馆的推动下 签订了两江新区中 意产业园的协议 旨在为意大利企业开 展贸易提供一个更加便利的环境 该产业 园同意为新入住的意大利企业提供有用的法律 框架 2016年4月 重庆至罗马直航的开通成为意大 利在促进双边关系发展的密集活动中取得的另一项重 要成果 由此带来了签证数量的增长 为意大利旅游 业带来了有利的影响 在每年发放的4万多份签证中 超 过90%是旅游签证 自2016年9月起 意大利驻重庆总领事馆内开设了科技 创新处 其主要职责在于推进中意两国在学术和研发方面的 合作 这个新的办公室的设立 体现了意大利政府在科技创新 领域发展双边合作的意愿 而该领域已成为中国在 新常态 机制下发展的基础 在2017年里 该处成立之后组织了若干论 坛及推广活动 也对意大利的学术机构提供了相关协助与支持 并且今后也会开始面向本地的相关学术机构 予以帮助 在此框 架下 意领馆科技处为意大利比萨圣安娜高等研究学院与重庆大 学和璧山区政府合作协议的签署起到了决定性的作用 根据协议三 方将创建联合实验室 为这个比其它学术机构早十几年就开展活动 的学院开启了新的合作篇章 而意领馆的教育处在对于意大利语言文化在中国西南地区的推 广中也起到了重要的作用 其中尤为值得一提的是 在重庆最著名 的小学之一 人民小学 开设了意大利语课程 意大利总统先生 在重庆访问期间也曾走访这所学校 还有许多在当地高校和大学开 设的意大利语选修课程 最早的有西南大学和南方翻译学院 该课 程属于意大利外交和国际合作部的 意大利语毕业生 项目 而四 川外国语大学 则于2017年后设立了意大利语硕士专业课程 所有 这些活动的开展 之所以能够取得重要的结果 离不开新闻处的 支持 不论是从媒体还是机构交流的角度来看 新闻处都开展了 许多重要的交流和推广活动 并通过社交平台和大众媒体而吸引 了众多地方媒体的关注 为此 还与中国国际广播电台一同合 作设立了每年一届的中意媒体日 这也成为两国在传媒领域的 一项 最佳实践 作为举办众多活动的证明 只需回想一下 仅在2017 年就组织超过了40场活动 从政治 文化领域到商贸 工 业 科技及各种主题活动 如美食周 语言文化周等 贸易类活动23项 其中10项为展会活动 科学技术类活 动8项 政治类活动2项 旅游推广类活动8项 60 dei singoli e dall altro offrendo di partecipare alle fiere a condizioni preferenziali (negoziate a livello istituzionale, con un tangibile risparmio per le imprese e infondendo fiducia nell istituzione del Consolato stesso). Il costante contatto con le associazioni di categoria locali e le commissioni competenti è valso, di volta in volta, a migliorare la stima dell Italia tra i politici locali, traducendosi all atto pratico in maggiore visibilità sulla stampa e in una migliore riuscita delle fiere, grazie anche ad uno strategico posizionamento del Padiglione Italiano. Inoltre, la firma di accordi di collaborazione istituzionale tra il Consolato Generale e le locali commissioni per la Cooperazione Economica Internazionale ed il Commercio Estero di Chongqing, e con la Commissione Economica di Chongqing hanno senza dubbio favorito il consolidamento dei rapporti. Lo scorso anno sono stati siglati due significativi accordi rispettivamente per la costituzione di un Parco italo-cinese per la cultura e l Innovazione nella Nuova Zona di Sviluppo di Tianfu, a Chengdu, e di un Parco industriale italiano presso la Nuova Zona di Sviluppo di LiangJiang, a Chongqing. Nel primo caso, la dichiarazione di intenti venne firmata nel febbraio 2017 dal ministro degli Affari Esteri Angelino Alfano e dal Governatore del Sichuan Yin Li alla presenza dei due capi di Stato. Si tratta della realizzazione di un estesa area urbanistica esemplificativa del vivere all italiana, un opportunità perchè interi comparti industriali possano inserirsi nella realizzazione dei lavori. L impegno dei due governi in questo progetto è stato riconfermato ad agosto 2017 con la firma di una nuova dichiarazione di intenti. Dello stesso mese è anche la firma del Parco industriale italiano di Liangjiang, promosso dal Consolato Generale per creare un ambiente più favorevole al business italiano, provvedendo cosi a dare una cornice giuridica utile all insediamento di nuove imprese italiane nella terza più estesa area di sviluppo industriale cinese. Altro risultato dell intensa azione di tessitura di relazioni istituzionali e attività promozionali italiane è stata l attivazione, nell aprile 2016, di un volo di collegamento diretto tra Chongqing e Roma (ADR) che ha inaugurato un trend di crescita nel rilascio di visti, con un considerevole impatto sul turismo italiano: degli oltre visti rilasciati ogni anno oltre il 90% sono di tipo turistico. Dal settembre 2016, il Consolato Generale si è dotato anche di un ufficio per la scienza, la tecnologia e l innovazione come connettore tra il mondo accademi- 61 co e della R&S italiani e questa parte della Cina. Ciò testimonia l impegno e l interesse del governo italiano per collaborazioni anche in ambito scientifico, tecnologico e dell innovazione, settori chiave per il regime di sviluppo cinese del new normal. Le attività poi realizzate nel 2017 hanno riguardato eventi e seminari promozionali e il supporto alle accademie italiane che, a seguito dell apertura dell ufficio, hanno deciso di affacciarsi verso le corrispondenti realtà locali. Il sostegno dell ufficio è stato decisivo anche per raggiungere l accordo di collaborazione tra la Scuola di Studi Superiori dell Istituto Sant Anna di Pisa, la Chongqing University e il Governo del Distretto di Bishan, volto a creare laboratori congiunti, segno di una nuova fase di una collaborazione tra istituzioni accademiche iniziata dieci anni orsono. Forte è stato anche l impegno dell ufficio consolare per l educazione nel promuovere l insegnamento della lingua e della cultura italiana nel Sud ovest cinese, grazie al quale si è giunti all introduzione di un corso di lingua italiana in una delle più rinomate scuole elementari di Chongqing, la Renmin Elementary School - visitata dal Presidente Mattarella durante la sua permanenza a Chongqing. Numerosi sono anche i corsi facoltativi di lingua italiana avviati in scuole superiori e università locali, in primis quelli attivati presso la South West University e il Nanfang Translators College, nell ambito del progetto Laureati per l Italiano del Ministero degli Esteri e della Cooperazione Internazionale italiana. Lo scorso anno presso la Sichuan International Studies University di Chongqing (SISU) è stato inoltre istituito il corso di laurea specialistica di italiano. Tutte le attività sin qui menzionate non avrebbero ottenuto gli stessi risultati senza il supporto dell ufficio stampa, che con la sua capillare attività di diffusione, informazione e promozione ha conquistato l attenzione di numerose testate locali, piattaforme social, mass media. È stata inoltre istituita un annuale Giornata dei media sino-italiani, in collaborazione con Radio Cina Internazionale, che si è rivelata essere una best practice per le collaborazioni in campo mediatico tra i due Paesi. Per chiudere, a testimonianza del lavoro svolto, basti ricordare che solo lo scorso anno sono stati organizzati più di 40 eventi, di politica, cultura, commerciali e industriali (precisamente, 23 in ambito commerciale di cui 10 eventi fieristici; 8 in campo scientifico e tecnologico; 2 eventi politici e 8 di tipo turistico e promozionale). E come dimenticare le Settimane della cucina e della lin gua italiana nel mondo?

33 吉昂 马利亚 沃隆特影视艺术学校是一所由意大利电影界专业人员发起的 公立免费学校 旨在为所有人提供展示才华的机会 L onesto mestiere di essere un gran cineasta di Piero Cellarosi Scopriamo la Scuola di Arte Cinematografica Gian Maria Volonté, un eccellenza del sistema pubblico italiano. Passione e interdisciplinarietà per imparare e vivere il cinema come un opera d arte collettiva 一 伟 个 影 电 大 者 作 工 的执 求 追 着 a Scuola di Arte Cinematografica Gian Maria Volonté è una scuola di cinema triennale equiparata alle scuole di formazione professionale di alto livello, istituita nel 2011 dalla Provincia di Roma e passata dal 2016 sotto la Regione Lazio. Fa eccezione nel panorama italiano poiché, pur essendo un eccellenza, è pubblica e, cosa più notevole, completamente gratuita. Abbiamo incontrato Marco Neri, coordinatore didattico dell istituto nonché documentarista e tecnico della ripresa del suono. L 62 Lei nasce come documentarista. Quali temi maggiormente ama trattare? Ho iniziato circa dieci anni fa facendo documentari d autore o il cosiddetto cinema del reale, come oggi viene definito. Fondamentalmente ho prediletto temi sociali, legati al racconto del territorio e le storie solitamente meno raccontate, meno visibili. Ho sempre avuto una vocazione, per formazione professionale, molto legata alla scuola di Zavattini e agli insegnamenti del neo-realismo, dei quali ho colto l eredità e che sono da sempre la mia linea guida come documentarista, non tanto a livello formale, ma soprattutto sotto il profilo etico. In seguito, ho anche cominciato ad insegnare, ad organizzare corsi di audio-visivo sia in scuole pubbliche, sia private. Adesso, sono approdato alla Scuola Gian Maria Volonté dove lavoro da circa sei anni. Il pubblico tende a valorizzare le qualità degli attori e dei registi sottovalutando l importanza degli altri elementi, che invece contano per la buona riuscita di un opera cinematografica. 63 吉 昂 马利亚 沃隆特电影艺术学校是一所三年制的高 等职业教育电影学校 2011年由罗马省创办 2016年 划归拉齐奥大区管理 该学校之所以能蜚声意大利 不仅是 因为其卓越的表现 还因为它是公立的 最重要的是完全免 费 以下是我们对纪录片导演 音效师 罗马吉昂 马利 亚 沃隆特电影艺术学校教学协调员马可 内里博士的专 访 他还是一名纪录片导演和音效师 作为吉昂 马利亚 沃隆特电影艺术学校的一名教学协调 员 您也是一名纪录片导演 之前还有过一些教学经验 作 为纪录片从业者 您最喜欢谈论哪些题材 十年前我开始拍纪录片 做传记类题材 用现在的话说就 是拍 写实电影 大多数情况下我主要做社会类的题材 譬如讲述我们这个国家的方方面面 还有哪些不为人知的故 事 之前我做职业培训的时候一直偏好扎瓦蒂尼学派和新现 实主义风格的教学 我继承了这一风格 也总是把它当作纪 录片导演的一根准绳 不只是形式上的效仿 更是道德层面 上追崇 后来我在公立和私立学校里都开过一些视听课程 之后我来吉昂 马利亚 沃隆特电影艺术学校任教 迄今为 止已经六年了 人们评价一部电影大多会把注意力集中在演员和导演上 常 常忽略或低估了电影制作其他环节的重要性 您能为我们讲 讲这些环节对一部好电影的诞生到底有多重要吗 这个话题挺复杂的 过去几年的经历让我意识到电影拍摄是 一个需要群策群力的团队工作 一部电影首先肯定是导演创作 的作品 需要导演负责给出一个想法 看如何去讲述这个故 事 但其实在纪录片制作中 专业分工的界限并没有那么清 晰 譬如我举个例子 当年我以音效师的身份带着一部全胶卷 片子参加洛迦诺国际电影节 这部片子的制作团队只有三个部 分 我 导演和摄影总监 这部由里卡尔多 帕拉蒂诺于2017 年执导的纪录片叫 蚂蚁的世界 为了用尽可能最好的方 式拍好这部讲蚂蚁的故事 我们通力合作 在博洛尼亚附近的 山林里蹲了三年时间 最后通过严格的筛选标准 终于入围 像洛迦诺国际电影节这样重要的电影节 因此 其实还存在这 样一种共同创作类型的电影 这种类似集体艺术创作的制片 思路是我个人继承扎瓦蒂尼学派和新现实主义风格的一种结 晶 吉昂 马利亚 沃隆特电影艺术学校就是这一传统的实 践者 事实证明 这种跨学科思维 即 我和XX工作 而不 是 我为XX工作 正是我们传授知识的一个基本原则 这 也是我选择这所学校任教的主要原因之一吧

34 L argomento è complesso. Nel corso degli anni ho maturato una mia personale opinione, che mi porta a percepire e a vivere il cinema come un lavoro collettivo. Ovviamente, un film è innanzitutto l opera autoriale di un regista che, sviluppando una sua idea, racconta una storia; ma, in particolare nel documentario, le gerarchie professionali non sono così nette. Per esempio, sono andato al Locarno Film Festival come fonico di ripresa diretta con un film girato interamente in pellicola realizzato da una troupe composta da soli tre elementi: il regista e il direttore della fotografia ed io. Abbiamo lavorato insieme tre anni sulle colline intorno al bolognese, collaborando a stretto contatto per raccontare nel migliore dei modi questa storia sulle formiche: Il monte delle formiche, 2017, con la regia di Riccardo Palladino, che ha avuto un più che discreto riscontro di critica ed è stato selezionato, appunto, da un festival molto importante quello di Locarno. Esiste, quindi, anche un cinema di questo tipo, cioè un cinema condiviso. Quest idea di cinema, visto come un arte collettiva, personalmente l ho ereditata, come ricordavo poc anzi, dalla tradizione zavattiniana e da quella neorealista. E la nostra scuola ha raccolto il testimone di questa tradizione, tanto è vero che il principio dell interdisciplinarietà del lavoro con invece che del lavoro per - è alla base della nostra didattica. Peraltro questo è uno dei motivi principali per cui ho scelto di lavorare in questa scuola. 64 Lei ha accennato al tema dell interdisciplinarietà. Che spazio ha nel percorso formativo proposto dalla Gian Maria Volonté? La scuola è divisa in 11 aree tecniche per ogni area tecnico-artistica del cinema (regia, scenografia, sceneggiatura, montaggio della scena, costume, ripresa del suono, montaggio del suono, effetti visivi, produzione, recitazione, etc..). Soprattutto nel primo anno, nel quale è previsto un monte ore importante dedicato all interdisciplinarietà, tendiamo a dare un tipo di formazione che permetta a tutti gli studenti di avere una nozione complessiva dei mestieri del cinema, cosicché possano comprendere tecnicamente anche le problematiche dei propri colleghi ed avere un rapporto colloquiale con questi ultimi. Saper lavorare in gruppo è una delle cose più importanti in questo mondo ed è anche uno dei valori di cui maggiormente teniamo conto nel dare una valutazione sul percorso didattico di uno studente. Nel secondo anno ci sono molte più ore dedicate alla specializzazione tecnica dell area di competenza, ma anche qui è previsto un percorso interdisciplinare e in questo caso, i docenti decidono in maniera collegiale quale percorso intraprendere con gli studenti attraverso lezioni interdisciplinari tematiche. Ciò permette - sulla base di un ampia didattica disciplinare che fornisce solide basi tecniche e cognitive sulla propria materia di specializzazione - di mettere in relazione tra loro tutti quegli aspetti che si andranno a praticare sul set. Perché la Gian Maria Volonté è da considerare certamente una delle migliori scuole di cinema in Italia? Per prima cosa ci tengo a ricordare che questa scuola è pubblica e gratuita per tutti. È una scuola della Regione Lazio, finanziata attraverso i fondi per la formazione stanziati dall Unione europea. Il progetto è stato inizialmente ideato e realizzato da un gruppo di storici del cinema e registi, che hanno sentito l esigenza di creare un alternativa alla formazione offerta dal Centro sperimentale - la più importante e antica scuola di cinema italiana, che è pubblica ma in parte a pagamento. Prima di noi, l unica alternativa al Centro sperimentale era rappresentata da scuole private molto costose, che non tutti potevano permettersi e che, a dire il vero, non sempre offrivano un alta formazione professionale. La Scuola Volonté è stata ideata da un gruppo di professionisti del cinema (direttori della fotografia, fonici, registi, produttori, critici del cinema) che hanno voluto non soltanto una scuola pubblica e aperta a tutti, ma un luogo dove lavorassero alcuni dei più importanti tecnici e autori del cinema italiano. Tutti i nostri insegnanti sono professionisti affermati. Alla fine di ogni ciclo didattico, della durata di tre anni, i ragazzi partecipano a un bando di selezione e chi è ammesso alla Scuola Volonté può usufruire dei nostri spazi, della docenza, delle attrezzature tecniche e della possibilità di fare i propri corti. Inoltre, alla fine del terzo anno, è prevista anche la produzione di un vero e proprio lungometraggio con una produzione, finanziato dalla stessa scuola. Tutto questo, gratuitamente. Allora, per rispondere alla domanda direi che le nostre principali caratteristiche sono la professionalità e la gratuità. La nostra scuola prevede la realizzazione di corti ed esercitazioni di fine anno ed offre agli studenti la possibilità di fare degli stage estivi, durante i quali i nostri ragazzi vanno sul set e nei server, in altre parole dove si fa il cinema. In sintesi, li introduciamo all interno dell industria cinematografica già durante i corsi e il riscontro occupazionale della nostra scuola, rispetto ai diplomati, è abbastanza alto. Mi piace ricordare che un nostro ex allievo, uscito da scuola un anno e mezzo fa, è andato a Cannes con il 65 您刚才提到跨学科性的问题 我想了解下跨学科性在贵校推 行的职业培训过程中扮演一个怎样的角色 我们学校在电影拍摄教学中按照11个技术性环节进行分类 导演 舞台布景 编剧 拍摄 服装 录音 音效 视觉效 果 制作 表演等 在第一学年 我们的教学任务主要关注跨 学科性的体验 我们希望为学生们提供这样一种培训 让他们 对电影制作有一个全景式的认识 这样他们才能够从技术层 面认识到他们同事在制作电影过程中会遇到哪些问题 并与他 们形成良好的合作关系 能够如何团队合作是影视界最重要的 能力之一 也是我们在这个阶段教学工作中用以评价学生学习 成果的标准之一 到了第二学年 我们将主要帮助学生们提升 专业技术上的能力 而这也将是一个跨学科的过程 在这一阶 段 几个学科的老师将共同决定为学生提供什么样的主题性跨 学科课程 以广泛的跨学科教学为基础 这种操作决定了各学 科教师必须为学生打下扎实的技术和知识基础 后者在融会贯 通的前提下步入未来一些的拍摄制作实践 您认为吉昂 马利亚 沃隆特电影艺术学校还有哪些特色能 保证它成为意大利最好的影视学校之一 首先 我能想到的是这是一所公立学校 对所有人都免 费 这座隶属于拉齐奥大区的学校拥有自己的经费来源 享 受来自欧盟职业培训的基金拨款 这个项目最初是由意大利 一群电影史学家和导演策划发起的 当时他们认为意大利在 罗马电影实验中心之外还需要创办一所电影学校 罗马电影 实验中心是意大利电影界最重要和老牌的学校 虽然是公立 的 但有一部分还是需要自费 在我们这个学校之前 如果 你想学电影 除了罗马电影实验中心 你只能去那些学费昂 贵的私立学校 并不是所有人都有这个条件 而且说实话 那些学校的专业培训水平也不高 沃隆特电影艺术学校是由 一群电影界的专业从业者创办的 这些人中有摄影师 录音 师 导演 制片人 还有影评家 他们办学的初衷不仅仅 是公立免费 还希望邀请意大利电影界最有分量的技术人员 和创作者来授课 事实上 我们所有的教师都是意大利业界 公认的专家 整个课程教学持续3年时间 每个教学阶段结 束后 经过校方层层筛选的学生将获准使用我们学校提供的 场地 教学资源 设备 还有机会拍摄属于自己的短片 此 外 到了第三学年的结尾 学生可以在学校的资助下拍摄一 部真正意义上的电影长片 以上提到的所有都是免费的 因 此 作为对您这个问题的回答 我想我们学校最主要的特色 就是专业和免费 我还想说的是 我们学校不仅为学生提供 拍摄短片和学年末实操练习的便利 还给他们提供暑期实习 的机会 也就是进场地跟剧组 简而言之 我们在授课的时 候就会把学生带进电影产业的圈子里 和授予学位的那些学 校相比 我们学校所能提供的就业机会要多得多 我特别爱 拿我之前教过的学生举例子 他一年半前从这里毕业的 自 己拍了一部电影 纯洁的心 已经能拿到法国戛纳电影节 去参展了 这不仅使我们感到自豪 还让我们明白了这所学 校创办的意义 意味着我们培养的学生是可以和就业市场接 轨的 因为毕竟电影制作和其他事业一样 抛开那些被创造 出来的行业神话来说 它本质上还是是一份职业

35 film Cuori puri. Questo non solo è per noi motivo di orgoglio, ma ci fa anche capire che questa scuola ha un senso per come è stata strutturata. Significa che formiamo persone per poterle introdurre nel mondo del lavoro. Perché il cinema è, principalmente, un mestiere come un altro. Al di là della mitopoiesi legata alle figure che lo rappresentano. La Cina in questi ultimi anni sta puntando alla formazione di nuovi talenti e allo sviluppo della creatività dei suoi giovani anche nel settore cinematografico. Come si raggiunge questo obbiettivo? Non esiste una ricetta e sarebbe difficile dare dei consigli a un grande paese come la Cina, che vanta una enorme tradizione cinematografica. Basti pensare a tutti i Leoni d Oro e ai festival vinti negli ultimi anni dal cinema orientale, che ha espresso tra i più alti livelli del linguaggio cinematografico degli ultimi decenni e non solo. Posso limitarmi a parlare dell esperienza della nostra scuola, in particolare per quel che riguarda il metodo utilizzato nel riconoscere e nello scegliere i candidati con maggiori potenzialità. Da noi siamo costretti a fare una selezione dei candidati, dato che riceviamo oltre 800 domande per soli 90 posti disponibili; il parametro di giudizio che utilizziamo in questa scelta non è però il know how che già possiedono. Non pretendiamo, infatti, che un ragazzo di 20 anni sappia come si recita o come si dirige, perché non può saperlo. Quello che i nostri docenti cercano di capire, attraverso una selezione che si svolge attraverso diversi colloqui, non è solo il talento ma anche la forza di volontà, la determinazione e la creatività che una persona può avere. Cerchiamo, in altre parole, di puntare sull entusiasmo, sulla voglia di questi ragazzi di fare questo mestiere e, ovviamente, sulle loro capacità ancora acerbe. Noi fondamentalmente cerchiamo solo di aiutarli, sostenendo il loro talento, la loro determinazione e la loro forza di volontà, coltivandone allo stesso tempo la capacità di lavorare in gruppo. Questa è stata una politica che ci ha ripagato; però, come dicevo, non esiste una formula perfetta: su 90 studenti, ovviamente, non tutti diventeranno Sorrentino. Il modello della Scuola Gian Maria Volonté può essere replicato in Cina? Esistono altre scuole di cinema pubbliche nel mondo o comunque a basso costo, basti ricordare la Scuola di Cinema di Cuba o quella di Buenos Aires, e sono scuole d eccellenza. Anche nel resto d Europa esistono serie scuole pubbliche di cinema, però ognuno poi trova la propria strada. Non esiste un modello perfetto. Diciamo che questo è stato un esperimento riuscito nel nostro territorio, poiché il volere politico si è incontrato con il volere di un gruppo di autori e professionisti del cinema, creando una sinergia che sta dando i suoi frutti. La Cina è una grande nazione con un enorme potenziale in termini di talenti, ha una grande storia e una grande varietà di luoghi, le potenzialità di una cinematografia, documentaristica, in un paese come la Cina sono immense. Quello che mi auguro è che, a fronte di una struttura privata di eccellenza - negli ultimi anni la Cina si è espressa a livelli di grande formazione professionale, non solo nell ambito cinematografico - possa esistere un contraltare, una struttura pubblica che possa permettere, non solo nel cinema ma anche in altri ambiti professionali, di valorizzare i talenti, anche se questi non hanno la possibilità economica di accedere a certi livelli. Questa sarebbe una ricchezza culturale per il vostro paese, qualcosa che arricchirebbe, senza depauperare, l operato delle scuole private e mi auguro che in un grande Paese come la Cina questo possa accadere. Si potrebbe avviare una cooperazione con istituzioni scolastiche cinesi, ad esempio attraverso un programma di scambio docenti e/o studenti. Avete già avviato questo tipo di collaborazioni internazionali? Durante questi anni la nostra scuola ha saltuariamente, non strutturalmente, avviato dei rapporti internazionali con altre scuole di cinema e con festival internazionali, abbiamo ospitato in passato dei registi (ad esempio i vincitori del Nazra Film Festival, il festival del cinema palestinese). Esistono questo tipo di collaborazioni, desideriamo allargare i nostri contatti e aprire le nostre porte verso altre cinematografie e scuole di cinema. Nell era della globalizzazione non si può prescindere anche da un idea di globalizzazione del linguaggio, di interscambio culturale tra le scuole e le visioni di cinema. Chi fa questo lavoro ha la responsabilità di formare una capacità critica nel vedere che, nell era dell immagine - e dell invasività dell immagine - che stiamo vivendo, è imprescindibile. Mi auguro che i nostri ragazzi possano andare in Cina e che noi avremo l occasione di ospitare, in un futuro prossimo, degli allievi cinesi qui nella nostra scuola. Sarebbe un motivo d orgoglio, principalmente, ma soprattutto sarebbe un azione culturale necessaria, anche per abbattere even tuali pregiudizi attraverso la cultura e l arte. 现如今有一种论调 就是一个国家要优化其办学体系需要加 大私有化进程 吉昂 马利亚 沃隆特电影艺术学校用事实 证明并不是这样的 你能简单地跟我们介绍下作为一所公立 学校它具备哪些优势呢 我很高兴在这些拉齐奥大区资助的项目中 吉昂 马利 亚 沃隆特电影艺术学校作为国家重点投入的项目拥有非常 好的表现 这不仅仅是一所电影学校 还是积极推动国家公 共资源发展的一种方式 不仅很管用 还接地气 为了节省 空间 我们学校避开市中心落户郊外 确实存在一些形式的 私有化 对此我不想多说什么 可以说吉昂 马利亚 沃隆 特电影艺术学校和其他所有能为学生提供免费而又注重学生 的长处 热情 愿望与天资的专业培训的公立学校的出现构 成了一个积极的信号 我们很高兴看到其他私立学校也能培 养出电影界的人才 而这些人也正是得益于这样的公共资源 从而踏上了电影界的道路 如果没有这些资源的扶持 他们 便无法崭露头角 这在其他职业领域也是一样的 在我看来 这是一个文明社会的附加值 近几年来中国在电影界也致力于培养新人并发展年轻人的创 新精神 作为电影行业的从业者和教师 您认为 要促进学 生的创造力的开发需要什么条件呢 通常并不存在这样一个万能药方 给像中国这样一个拥有 深厚电影传统的国家提建议是有些困难的 只消细数中国这 些年来在威尼斯电影节和其他电影节上斩获的荣誉就能体会 到它近几十年来渐长的实力 而能为此作见证的还不仅仅是 这些 我可以从我们学校的角度出发说一些有限的经验 尤 其是在发现和筛选有巨大潜力的人才方面 譬如我们学校 会对申请的学生做一个严格的选拔 一般我们会收到8000个 申请 但只能录取90个人 我们在选拔的过程中也并不会按 照所谓既有的那一套标准来做判断 事实上我们不能奢求一 个20岁孩子就知道如何表演 导演 因为这是他们经验之外 的东西 我们教师通过一系列面试筛选出的学生并非只有才 华 他们还需要拥有足够的主观愿望 决心和创造力 换 句话说 我们看中的是这些孩子的热情和投身这份事业的渴 望 当然了 他们的潜力也是我们考察的因素之一 我们的 初衷是帮助他们 为他们的才华 决心和愿望提供支持 并 挖掘他们团队合作的能力 这算是一项给我们带来了回报的 政策吧 但就像我之前说的 并不存在这样一个完美的公 式 让所有90个学生都能成为保罗 索伦蒂诺 在您看来 吉昂 马利亚 沃隆特电影艺术学校这套模式能 照搬到像中国这样的国家吗 世界上有很多其他公立的或者说价格公道的电影学校 譬 如古巴电影学校或者布宜诺斯艾利斯的电影学校 它们都是 电影职业学校中的翘楚 在欧洲其他国家也有这样的公立学 校 而每个学校都有它自己的办学之道 但没有一个所谓完 美的模式 我们学校的模式也只是说在意大利是行得通的 这个政策上的初衷与电影界一群编剧专家的想法碰撞到一 起 由此产生了这样一个有所成的协同成果 中国是一个人 才大国 历史悠久 幅员辽阔 我觉得就凭这些 像中国这 样的国家就能催生出不可估量的创作潜力 无论是在电影方 面还是在纪录片领域 我知道近几年中国正在大力发展各领 域的职业教育 我希望在出色的私立教育系统之外 中国还 能有一些公立的职业教育机构 不仅仅是在电影领域 还有 其他各行业 能承担其挖掘培养人才的重任 为那些在不同 程度上有经济困难的人提供职业教育的可能 这会为你们国 家带来一笔文化财富 也可以促使私立学校更加多元化 我 希望这样的事也能发生在像中国这样的国家 如果有与中国校际间合作的可能 譬如教师 学生交流项 目 贵校会有兴趣吗 你们先前有过或有意向开展这样的国 际合作吗 这些年我们学校和其他学校 国际电影节组委会有一些 不定期的合作关系 但机制性的交往还没有出现 譬如我 们过去曾邀请过一些导演 还有巴勒斯坦Nazra电影节的获 奖者来校参观 还有一种合作形式就是我们与其他电影界 人士和影视学校敞开大门 建立联系 我个人认为 在全 球化的今天我们不能不考虑电影语言的全球化和校际间和 电影界之间的文化交流 鉴于我们生活在这样一个图像泛 滥的读图时代 凡是从事这项工作的人都有责任培养一种 批判的能力 我希望未来我们的学生能去中国交流 我们 也能在这里招待中国的学生 这是我们的荣幸 但最主要 的 这也是一项很有必要的文化活动 能通过文化和艺术 交往消除两国间的偏见

36 SOFTPOWER? CONFUCIO! Come fare public diplomacy e diventare una piattaforma per le relazioni culturali tra Cina e Italia. Riflettori sull Istituto Confucio dell Università La Sapienza di Roma. 罗马孔 院推动 中国文 化走入 意大利 罗马大学孔子学院 为推动中国文化走 入意大利 搭建 中意交流合作的平 台做出了显著的贡 献 68 宋承杰 周宇航/文 Di Song Chengjie e Zhou Yuhang el rapporto del XIX Congresso Nazionale del Partito Comunista Cinese, il Presidente cinese Xi Jinping ha sottolineato diverse volte l importanza di riporre fiducia nella propria cultura. Proprio questa offrirà un sostegno importante agli obiettivi che la Cina si è prefissa di raggiungere tra il 2020 e il 2035: innalzamento del livello culturale della società, maggiore influenza esercitata dal soft-power cinese e diffusione più ampia e profonda dei propri valori. Gli Istituti Confucio hanno giocato a questo proposito un ruolo di assoluto rilievo nella prima diffusione della cultura cinese all estero e nel rafforzamento dell influenza della Cina. L Ufficio nazionale per l insegnamento del cinese come lingua straniera Hanban ha già costituito 516 Istituti Confucio e 1076 Aule Confucio per la scuola primaria e secondaria in 142 Paesi e regioni, offrendo corsi ad oltre 7 milioni di studenti. L Istituto Confucio di Roma è il primo ed il maggiore creato in Italia, ha dato uno straordinario contributo alla diffusione della cultura cinese e alla creazione 69 中 共中央总书记习近平在十 九大报告中多次强调文化 自信 在谈及2020年到 2035年的宏伟蓝图时 习 近平总书记展望到 社会文明程度 达到新的高度 国家文化软实力显著 增强 中华文化影响更加广泛深入 而作为中华文化传播的最前线 孔 子学院为提升国家文化软实力立下了 汗马功劳 目前 国家汉办已在全球142个 国家和地区设立了516所孔子学院和1 076个中小学孔子课堂 累计培养各类 学员超过700万人 罗马大学孔子学院 作为意大利成立最早 规模最大的孔子学 院为推动中国文化走入意大利 搭建中意

37 di una piattaforma per gli scambi e la cooperazione sia a livello bilaterale che nel quadro dell iniziativa Una cintura e una via. Sin dal XVIII Congresso Nazionale del PCC la Cina ha rafforzato la sua influenza internazionale innovando concetti e mezzi della comunicazione culturale e sostenendo la diffusione degli Istituti Confucio. Zhang Hong, direttrice dell Istituto Confucio presso l Università La Sapienza di Roma, ricorda infatti che il suo ente non avrebbe potuto crescere senza un sostegno diretto dalla Cina: Lo Hanban ci ha garantito risorse fondamentali. Nel 2014 il nostro istituto di Roma è stato considerato un modello per gli altri a livello internazionale, ed ora la nuova sede, le attività culturali e le lezioni di lingua cinese si trovano nel centro storico, nel cuore della Città Eterna. Dato che la collaborazione tra Cina e Italia continuerà a rafforzarsi anche nel quadro dell iniziativa Una cintura e una via, l Istituto Confucio avrà sempre maggiori chanche di sviluppo. A novembre del 2014, il quartier generale dell Istituto Confucio ha autorizzato la sede di Roma ad aprire cinque 70 ulteriori Aule Confucio, così oggi ne sono attive sei, inaugurate in università, scuole superiori, scuole medie e scuole elementari pubbliche. La disposizione strategica delle aule ha Roma come fulcro e spazia tra Marche, Sardegna e Puglia, permettendo la copertura di una buona parte della Penisola. Il forte sostegno da parte dello Stato cinese ha permesso all Istituto Confucio di Roma un graduale miglioramento nel metodo d insegnamento, di cui le lezioni di lingua cinese costituiscono la struttura portante. Ogni livello d insegnamento offre anche materie supplementari: lezioni di abilità linguistiche di ascolto, parlato, lettura, scrittura e traduzione o lezioni focalizzate su categorie come commercio e turismo. Le Aule Confucio migliorano e offrono una crescente varietà di classi, per soddisfare ogni esigenza degli studenti. Non solo, perchè oltre ad insegnare il cine- 交流合作的平台 助力 一带一路 人 文交流做出了显著的贡献 党的十八大以来 中国国家实 力和国际影响力进一步增强 文化传 播理念和手段进一步得到创新 国家 对孔子学院的支持逐渐增强 罗马大 学孔子学院院长张红表示 罗马孔院 的发展离不开国家的大力支持 首 先 罗马孔院的发展就是依靠着国家 汉办的大力支持 2014年罗马孔院被 评为全球优秀示范孔院 孔院新也搬 到了市中心的历史中心区 可以使更 多的意大利民众在罗马历史城区就能 参加中国文化的活动 并参加各种汉 语课程 在 一带一路 政策的倡导 下 中意两国的合作逐步加深 孔院 的发展的机遇也越来越多 2014年11月 孔子学院总部批准 了罗马孔院加设5所孔子课堂的申请 至此罗马孔院共开设6所下设课堂 包 括公立大学 高中 初中和小学 形成 了以罗马为中心 北到马尔凯大区 西 至撒丁岛 南到普利亚大区 辐射意大 利中东部 西部和南部的战略布局 在国家的大力支持下 罗马大学孔 子学院的教学体系也逐渐完善 形成了 以汉语综合课为主干 每个级别都设有 相应的辅助课程 从听说读写译各个技 能 到商务 旅游等文化类课程 体系 逐渐完善 种类更加丰富 尽可能地满 足学生们的多样需求 除了汉语教学以外 罗马大学孔 子学院每年都会举办多次不同形式 不 同规模的文化活动 以促进孔院学生以 se, l Istituto svolge ogni anno attività di promozione della cultura cinese tra studenti e abitanti locali. Per 4 anni consecutivi abbiamo già organizzato la Giornata dell Istituto Confucio e la Serata della Festa della Primavera ci informa Zhang Hong. Oltre alle attività didattiche quotidiane, lezioni, mostre e concorsi, abbiamo voluto anche una Giornata dell esperienza con workshop e diverse settimane culturali, ciascuna accolta con grande favore dal pubblico. Insomma, grazie all Istituto Confucio i romani hanno potuto addentrarsi gradualmente nel pensiero cinese e oggi molti appassionati sostenitori non solo perseverano nello studio della lingua e delle tradizioni ma parlano della Cina agli amici e in famiglia, diventando i nuovi ambasciatori per la diffusione della cultura cinese. Chen Chen lavora nei vari Istituti Confucio della capitale già da cinque anni, 及当地人民对中国文化的了解与认识 罗马大学孔子学院院长 张红介绍说 就大型专项活动而言 我们已经连续4年成功举办了 孔子学院日 大型庆典 欢乐春节晚会等活动 下设课堂的新 春音乐会每年都会邀请意大利外交 教育和文化部长 参众议 员等重要人物参加 在日常文化活动方面 我们既有讲座 展 览 竞赛 也有体验日 工作坊 文化周等 内容涉及中华文 化的方方面面 例如书法 绘画 中医养生 中国功夫 民族 音乐等等 每次活动一经推出都会受到当地民众的热烈欢迎 在罗马大学孔子学院的努力下 当地人对中国文化从初识 到深知 如今罗马孔院已经拥有了自己忠实的 粉丝团 作 为中国文化的 粉丝 他们一方面坚持不懈的学习中国的语 71 è in prima linea nella promozione della lingua cinese e ci testimonia sia la crescita nell ultimo quinquennio dell Istituto Confucio a La Sapienza, dove lei oggi insegna, che il graduale ingresso della cultura cinese in Italia. Da semplice organizzazione di scambio linguistico e culturale dice Chen, abbiamo assunto il ruolo attivo di ponte per le attività culturali, la diplomazia non governativa, l insegnamento e addirittura la cooperazione approfondita nel settore education dei due Paesi. Tutto ciò produce un mutamento nella percezione che gli italiani hanno della Cina. La Cina continua a godere di un forte sviluppo che via via si riverbera anche sull Istituto di Confucio di Roma. Più la Cina eleva il proprio standing internazionale, più questo luogo di cultura cinese continuerà ad innovarsi e certamente a rafforzare il soft-power della casa madre. 言和文化 另一方面也将中国文化带给身边的家人和朋友 成 为了中国文化传播的新使者 罗马大学孔子学院的汉语教师陈晨老师已经在罗马孔院工 作了五个年头 作为汉语推广的第一线工作者 她见证了罗马 大学孔子学院这五年的发展 也见证了中国文化逐渐走入意大 利的过程 这五年中 我们从一个单纯的语言文化交流机构 变成了一个集文化活动 民间外交 教学 甚至在两国之间教 育领域深度合作方面承担了积极主动的桥梁作用 这些都在潜 移默化地改变他们 意大利人 对中国的认知 过去的五年是中国蓬勃发展的五年 也是罗马孔院快速发 展的五年 相信在未来 随着中国综合国力的进一步提升 罗 马孔院会继续开拓创新 为国家软实力建设添砖加瓦

38 QUEL FASCINO DI BEIJING CHE SEDUCE IL MONDO 体验非遗技艺 感受老北京民俗文化魅力 文/尹红燕 di Yin Hongyan 北京 是 中 国 的 文 化 中 心 在 其 三 千 三千年历史长河 200余个非遗项目 年历史发展长河中 许多享誉世界的 非物质文化遗产形成并传承下来 北 京现有的世界级 国家级非遗项目达 200余个 为北京的文化旅游提供了丰 富的资源 许多艺术瑰宝吸引着世界 各地的游客来到北京 耍中幡 听相 声 看京剧 感受老北京传统民俗文 化的魅力 在古都北京感受非遗 文化的独特魅力 72 耍中幡是中国地方民间传统杂技项 目 2006年 北京天桥中幡是第一批中国 国家级非遗文化 中幡源于明清时期皇室 仪仗队的旗杆 装饰华丽 重数十斤 后 来耍中幡演变成中国民间庙会节目之一 艺人将其竖起托在手中或头顶 舞出多 种花样 表演具有惊险紧张 轻松幽默 刚柔兼备等特色 去年9月 巴基斯坦高 级记者亚希尔 哈比卜 汗在北京市西城区 的 非物质文化遗产保护项目 展览馆内 欣赏了由北京付氏天桥宝三民俗艺术团带 来的中幡表演 并现场体验了一把 耍中 幡 他说 耍中幡太需要力量了 他 们至少要花十年来训练 非常了不起 BEIJING è il centro culturale della Cina con tremila anni di storia ed un ricchissimo patrimonio culturale immateriale famoso in tutto il mondo. I 200 patrimoni, già inseriti nella lista a livello mondiale e nazionale, costituiscono una ricchezza per il turismo culturale della città. Il ricco patrimonio immateriale della capitale cinese - tra cui il gioco della bandiera Zhongfan, la rappresentazione comica Xiangsheng e l Opera di Pechino attira moltissimi turisti che vengono da tutto il mondo per fare esperienza 73 del fascino della cultura tradizionale dell antica Beijing. Il gioco dello Zhongfan consiste in una performance folcloristico-acrobatica con la pesante bandiera decorata della guardia d onore durante le dinastie Ming e Qing che nel corso del tempo è stato inserito negli spettacoli folcloristici in occasione delle Fiere del Tem- Ha tremila anni di storia e un immenso patrimonio culturale immateriale. Tante tradizioni e ben 200 patrimoni da salvaguardare ed offrire a chiunque incontri l antica capitale cinese

39 pio e nel 2006 è stato inserito nella lista del patrimonio culturale immateriale a livello nazionale. Gli acrobati alzando e agitando lo Zhongfan in diversi modi, offrono al pubblico una performance eccitante e divertente. Nel settembre scorso nel padiglione per la protezione del patrimonio culturale immateriale nel distretto di Xicheng si è svolta un esibizione di Zhongfan organizzata dalla delegazione di arte e folklore Fushi Tianqiao Baosan e qui il pubblico ha potuto notare la forza erculea degli acrobati, frutto di almeno dieci di anni di esercizi. Nella lista del patrimonio culturale immateriale della Cina c è anche il Jingtailan, un manufatto tipico dell ar- decorazioni, i colori luminosi e lo stile elegante. Nel corso della conferenza APEC del 2014, la Cina ha donato un vaso Jingtailan Sihaishengping ad ognuno dei 21 leader partecipanti. Famosa in tutto il mondo è anche l Opera di Pechino, che costituisce un eccellenza della cultura tradizionale cinese e del suo spirito estetico, ed è certamente uno dei generi che ha maggiormente influenzato l opera teatrale cinese. L Opera di Pechino si molti spettatori stranieri hanno avuto il piacere di assistere ai loro spettacoli. Un celebre modo di dire recita così: A Beijing ci sono due cose da fare: vedere la Grande muraglia e mangiare l anatra arrosto, dunque assaggiare questo celebre piatto è un must per qualsiasi visitatore che arriva in città, e in modo particolare nei ristoranti Quanjude. La cucina di Quanjude è famosa in tutto il mondo e nel 2008 è stata inserita nella lista del patrimonio culturale nazionale. Prima 与中幡同一批入选中国国家级非 遗文化的北京景泰蓝制作技艺 是北京 市的地方传统手工技艺 自元代起常在 宫廷中使用 景泰蓝又称 铜胎掐丝珐 琅 因在中国明朝景泰年间盛行 使 用的珐琅釉以蓝色为主而得名 其制作 工艺是集冶金 铸造 绘画 雕刻等多 种工艺为一体的复合性工艺 堪称集中 国传统工艺之大成 自古便有 一件景 泰蓝 十箱官窑器 之说 景泰蓝工艺 品以精湛典雅的纹饰技巧 金碧交辉的 迷人色泽 流光溢彩的艺术韵律和独树 一帜的民族风格 经常作为国礼出现在 中国外交舞台上 在2014年的APEC会议 上 中国便将 四海升平 景泰蓝赏瓶 作为礼物送给21位经济体元首 tigianato pechinese già presente nel palazzo imperiale della dinastia mongola degli Yuan. Il Jingtailan si affida alla tecnica del cloisonné, conosciuto anche come lustro di Bisanzio e consiste in una tecnica artigianale per dipingere, attaccare filigrane e dare il colore su stampi di rame ed è considerata come un eccellenza tra le tecniche dell artigianato tradizionale 74 cinese. All epoca dell imperatore Jingtai ( ) della dinastia Ming, le tecniche di lavorazione del Jingtailan giunsero ad un livello di particolare raffinatezza. Un antico proverbio recita così: un pezzo di cloisonné è come dieci scatole di porcellane imperiali. Per la diplomazia cinese il Jingtailan rappresenta da sempre un regalo di prestigio con le sue raffinate 在戏曲文化方面 北京京剧早已 举世闻名 它是中国传统文化与美学精 神的集大成者 也是中国戏曲舞台上最 具代表性 最具影响力的剧种 以唱 念 坐 打四种艺术手法来塑造剧中 生 旦 净 末 丑五种角色 被誉为 中国的 国剧 国粹 梅兰芳 苟慧生 尚小云 程砚秋京剧四大名旦 是家喻户晓 其精湛的表演艺术被中外 游客口口相传 Oggi molte tecniche artigianali tradizionali stanno scomparendo ma per proteggere la cultura tradizionale le autorità di Beijing hanno istituito dei corsi diretti alla conservazione del patrimonio culturale della città. Un provvedimento che consentirà di creare una base educativa, per formare nuovi artigiani ed organizzare diverse attività. In questo modo sarà possibile attirare maggiore attenzione da parte del pubblico per conservare e sviluppare la cultura di Beijing attraverso il suo ricco patrimonio immateriale. 俗话说 不到长城非好汉 不吃 烤鸭真遗憾 到了北京 人人都得尝 尝 中华第一美味 北京烤鸭 尤其是 全聚德烤鸭 全聚德挂炉烤鸭技艺因而 驰名中外 该技艺于2008年列入中国国 家级非物质文化遗产名录 挂炉烤鸭使 用果木为燃料 在特制的烤炉中以明火 烤制而成 烤制出炉的烤鸭皮层香酥 肉质鲜嫩 色彩鲜亮 独特的风味深受 中外游客青睐 appoggia a quattro principali tecniche artistiche Chang, Nian, Zuo, Da e a cinque ruoli: Sheng, Dan, Jing, Mo, Chou. Questo genere teatrale è considerato come l opera nazionale della Cina. Attori del calibro di Mei Lanfang, Gou Huisheng, Shang Xiaoyun e Cheng Yanqiu sono considerati come i quattro grandi maestri del ruolo Dan e sono ben noti a tutti i cinesi e 75 di arrostire l anatra, lo chef ne incide la pelle e immette dell aria compressa per sollevarla dalla carne e renderla più leggera e croccante al termine della cottura. L anatra viene arrostita bruciando legna poco secca e fumosa come alcuni rami di alberi da frutto. In questo modo, la carne assume un colore rosso intenso ed un sapore lievemente fruttato che piace ai turisti cinesi e stranieri. 随着时代的发展 许多传统技艺渐 渐消失 为了保护传统文化 北京通过 开设非遗研修班 设立非遗传承基地 培养工匠 举办丰富多彩的非遗体验活 动 向百姓传授技艺 让非遗文化得到 传承和发展

40 中国当代文学 出走 意大利这几年 L ANIMA della CINA, LETTERA per LETTERA Caratteri è la versione italiana di People s Literature, rivista specializzata in letteratura cinese contemporanea. È nata per garantire traduzioni fruibili da cui far emergere il fascino delle opere cinesi e presentare al mondo l anima della Cina. Intervista al direttore della rivista Shi Zhanjun 76 专 访 人 民 文 学 杂 志 社 主 编 施 战 军 文/许丹丹 白旸 di Xu Dandan, Bai Yang Q uando si parla di letteratura italiana contemporanea non c è nessuno che non conosca i nomi di Italo Calvino e Umberto Eco. Viceversa, prima del Nobel per la Letteratura conferito a Mo Yan nel 2012, erano pochi gli italiani in grado di citare autori cinesi contemporanei. Ciò non è dovuto a motivazioni ideologiche o alla scarsità di potenziali lettori, ma ad una bassa diffusione della letteratura cinese. Quando nel 2014 è nata la rivista Caratteri, versione italiana di People s Literature, sin dal primo numero ci siamo impegnati a fornire ai lettori una visuale sulla Cina, ampia, pertinente, ordinaria e comune ma anche vera e interessante, rendendo più coinvolgenti le storie e più raggiungibili i loro personaggi. Nel primo numero italiano del 2014 dedicato al tema Orientamenti, abbiamo selezionato tra i molti La pentola di fuoco di Tie Ning, Gli orologi di Matteo Ricci di Li Jingze, Breve storia della città e della campagna di Fan Xiaoqing, facendo emergere una Cina 77 aperta. L edizione del 2015, con la tematica Tempi, ha illustrato le condizioni di vita della gente negli ultimi anni. Prugne grandi come carbonelle di Liu Xinwu, ad esempio, parla delle condizioni di vita di un vecchio abitante di un Hutong di Beijing, dal carattere molto irascibile; c è poi anche Quel battere lieve sulle pietre Mani di Pema Tseden, noto scrittore tibetano, un racconto bellissimo adattato poi per l omonimo film, che ci è stato di grande aiuto nel farci comprendere la situazione delle minoranze etniche; vi sono poi anche alcune poesie, come quelle di Lan Lan e Li Qi, da cui è possibile apprezzare la raffinata immaginazione delle poesie cinesi, poiché danno una descrizione così fine di quei dettagli della vita che non paiono degni di esser presi in considerazione dalla gente comune. Il tema del 2016 è stato Visioni, tema molto fresco e dal profondo significato, con la pubblicazione del racconto Maestro. Tutti gli stranieri conoscono il Kongfu, che prevalentemente suscita in loro qualcosa d immaginario, mentre il nostro Maestro 提 到意大利当代文学 无论是搞写作的人还 是初级文学爱好者 几乎没有人叫不上 伊塔洛 卡尔维诺和安伯托 艾柯这两 个名字 但如果把对象换成中国当代文 学 那么在2012年莫言获诺奖前 能不 假思索地历数中国当代文学作家的意大 利人却少之又少 在人民文学杂志社主编施战军看 来 这种不对等的文化输出与交流并不 受意识形态的影响 也不能归咎于受众 的稀缺 而是因为传播渠道有限 2014 年 在先期充分的调研和筹备下 人 民文学 杂志意大利文版 汉字 应运 而生 对于惯用拉丁字母的意大利人来 说 方方正正的汉字形象本身就充满了 异域风情 取这样的刊名也是参考了意 大利汉学家的意见 与之相似是内容上 的选编 人民文学杂志社请来意大利米 兰比可卡大学中文系主任傅雪莲教授和 莫言文学作品的意大利文译者李莎 共 同探讨每一期 汉字 的主题 尽可能 地为意大利读者还原一个真实 全面 立体的中国

41 ha esteso il senso del Kongfu, trasportandolo dentro l ambito della vita. Abbiamo fatto in modo che gli stranieri potessero essere consapevoli del modo in cui in Cina si forma una disciplina, e abbiamo dato una spiegazione al fascino delle regole. Per l ultima edizione abbiamo scelto il tema Città, in contrasto ai precedenti temi della terra natia, per mostrare agli scrittori la ricchezza della letteratura urbana dopo gli anni 90. Abbiamo inoltre appositamente scelto il tema delle città delle minoranze etniche, ad esempio con il racconto satirico Dispute di barba dello scrittore uiguro Memtimin Hoshur, molto divertente, un moderno Afanty. Tematicamente quella delle minoranze etniche è una visione ottimista della vita di città, accompagnata dal sorriso e umoristica. Nelle città cinesi rimane 78 ancora la ricchezza della sensibilità umana, non vi si conduce una vita alienata e demonizzata. Sin dal primo numero, nella scelta degli autori Caratteri ha dimostrato una certa predilezione per gli autori giovani e di mezza età. Perchè? Per la necessità di far conoscere al mondo i tanti e validi giovani scrittori cinesi. In questi cinque anni attraverso Caratteri, non pochi autori giovani e di mezza età, già ben noti in patria ma ancora senza un nome in Italia, sono stati promossi da alcune istituzioni di sinologia italiane. Autori famosi quali Zhang Yueran e Feng Tang, hanno fatto la propria comparsa in Italia tramite le versioni tradotte delle proprie opere o partecipando ad incontri con i lettori italiani, rivelando loro, oggettivamente e sotto vari aspetti, la fiducia culturale della generazione giovane della Cina e il suo pensiero orientale specificatamente unico. Un proverbio italiano dà un appropriata descrizione delle difficoltà nella decodifica di una lingua straniera: tradurre è tradire. Come siete riusciti a gestire le traduzioni delle opere letterarie? La traduzione dal cinese delle opere letterarie in particolare è sempre stata un impresa ardua. Camminando sul terreno scivoloso del tradimento, sin dal primo numero del 2014, la strategia iniziale di Caratteri è stata quella di avvalerci della consulenza di un gruppo di sinologi italiani. Le nostre traduzioni erano in precedenza rigide in quanto la maggioranza dei traduttori era cinese, ed era oggettivamente difficile gestire tecnicamente i testi senza incontrare barriere nel processo di ricodifica. Caratteri si avvale anche di esperti dell Agenzia Centrale di Compilazione e Traduzione cinese, dell Accademia di Scienze Sociali cinese, di università e di altre organizzazioni per un controllo della qualità del contenuto e della traduzione, al fine di garantire una lettura interessante ed una traduzione fruibile da cui possa emergere nel suo più alto grado il fascino delle opere letterarie cinesi. Ogni anno Caratteri organizza presso le facoltà di lingue orientali delle università italiane un concorso di traduzione di opere letterarie cinesi. Si, nell arco di appena cinque anni già 300 persone hanno aderito al concorso con la partecipazione di sinologi italiani, professori di cinese, dottorandi di sinologia e traduttori free-lance, il che sta a testimoniare il vero fascino della letteratura cinese. Il regolamento prevede che le traduzioni dei vincitori vengano pubblicate sul nuovo numero di Caratteri. Ciò che i cinesi stanno facendo in questa 作为主编 施战军对这几年 汉 字 的主题如数家珍 从创刊号的 中 国故事 到后来的 时代 视 界 和最新一期的 城市 他和他的 团队在挑选当代文学作品时 尽可能地 为读者提供普适而又有针对性 平凡琐 碎却又真实有趣的中国视角 让一个个 热气腾腾的故事和小人物触手可及 我们2014年出版的第一期意大利 文版的主题是 中国故事 选取了铁 凝的 火锅子 李敬泽的 利玛窦之 钟 范小青的 城乡简史 等 展现 了一个开放的中国 2015年的 时代 展现近年来人们的生活状况 譬如我们 当时选用的刘心武的 煤球李子 就 是讲北京胡同里一个老头儿的生活状 况 很有烟火气 还有藏族作家万玛才 旦的 静静的玛尼石 非常美 后来 还拍成了电影 能很好地帮助我们了解 少数民族地区的状况 还有一些诗 譬 如蓝蓝和李琦的诗 让你看到中国诗歌 能有非常优美的想象 对日常老百姓那 些微不足道的生活细节会有这么细微的 描写 2016年我们的主题是 视界 这个主题很新鲜且有深意 其中就刊载 有新武侠代表人徐皓峰的 师父 过 去老外都知道 功夫 功夫 更多 的是影像里的东西 但我们的 师父 让这个功夫引申到了生活里去 让外国 人认识到中国的规则是如何形成的 诠 释规则的魅力 最新一期我们选择 城 市 主题 一反之前乡土中国的题材 我们想让读者看到中国从90年代以来的 城市文学是非常丰富的 到今天这种丰 富已经很立体了 我们还特意选择了少 数民族的城市题材 譬如维吾尔族著名 作家买买提明 吾守尔的讽刺小说 胡 须风波 非常好玩 像现代阿凡提 中国少数民族主体上是乐观的 带着微 笑的 幽默地来看待城市生活的 中国 的城市依然是人情味十足的 不是被异 化妖魔化的存在 汉字 自诞生之初 便在作家的 选择上具有一定倾向性 中青年作家的 作品会更多一些 施战军主编解释称 这样做是为了让外界看到中国有很多年 轻人在写作 而且写得不比他们的父辈 差 汉字 创刊五年来 不少在国 内家喻户晓但在意大利鲜有人知的中青 年作家得到了意大利汉学机构的垂青 这里面不乏张悦然 冯唐这样的知名作 家 他们借助 汉字 这一平台或是在 意大利翻译出版了多部作品 或是受邀 前往意大利参加读者见面会 在客观上 多维度地为意大利读者展示了中国年轻 一代的文化自信和他们眼中特有的东方 思维 值得一提的是文学作品的翻译处 理 中文的翻译 尤其是中文文学作品 的翻译 向来是一根难啃的骨头 意大 利有一句谚语恰当地描述了外文解码的 难处 行文简洁且形象 翻译就是背 叛 行走在 背叛 的重灾区 施战军 主编在策划 汉字 杂志之初便瞄准了 意大利汉学家这一群体 之前我们文学作品的翻译都比 较生硬 那是因为译者大多是中国人 从客观角度上来讲很难实现文字重新编 码过程中的无障碍技术处理 汉字 自2014年创刊初始便采取了聘用外方编 辑总监的策略 组建译者团队和编辑团 队 通常只有意大利资深的汉学家才有 资格承担这样的工作 与此同时 汉 字 杂志还会邀请来自中央编译局 社 科院和大学等机构的专家为文字内容与 翻译质量把关 从阅读的趣味性和翻译 的可读性上 保证 中国文学作品的魅力 在最大程度上 得以呈现 79

42 在这一过程中 汉字 杂志挖掘 培养了一大批意大利的中国文学翻译人 才 而译者队伍也在不断扩大 呈现出年 轻化的趋势 每年 汉字 杂志都会在意 大利各大设有东方语言院系的高校举办中 国文学作品的意大利文翻译竞赛 根据外 方编辑总监李莎的不完全统计 至今已有 300多人参与该比赛 按照规则 竞赛获 胜者的译作会刊登在最新一期的 汉字 杂志上 意大利的汉学家 汉学教授 汉 学博士还有自由译者在短短的五年时间汇 聚到了一起 这也正是中国文学的魅力所 在 在施战军主编看来 这是中国文学发 展至今水到渠成的一件事情 中国的文学 创作也随着这个新时代达到了一个 时机 成熟 的新阶段 中国人现在在做的一件事情是 共享 中国的文化也要共享 现在世 界对中国不仅仅是好奇 他们是在学中 国 开始自觉地 怀着某种期待在接纳 中国 文学是这样美妙的东西 我们不能 再一提到当代文学就只能联想到西方的名 字了 这是不够的 外国人也应该在谈 论文学 举例当代文学的时候提到中国人 的名字 中国人很谦虚好学 将西方人在 文学创作上的成就融入到了自己的创作中 去 外国人也应该有这样一个吸收 学习 中国文学的过程 在渠道的探索中 汉字 在原有 外宣渠道基础上还加入了新的专业管配 渠道 不仅能覆盖国内高校意大利语专 业的教师和学生 还通过中宣部的 中 国之窗 项目顺利打入意大利的使馆 大学和图书馆 但这一切还只是一个开 始 要进一步推广当代中国文学 还需 要探索更系统的输出模式和更符合市场 规律的本土化运作 而 落地出版 正是人民文学杂志社在未来国际合作战 略布局的重点 施战军主编解释称 落 地出版跟 送出去 走出去 的概 念是不一样的 落地出版是 长出来 的 从 走出去 到 长出来 是中国 文化融入世界步伐的一个新标志 中国当代文学的推广需要渠 道 载体和平台 在这方面需要立体打 造 一本这样的刊物肯定是不够的 刊 物需要一些更多的立体的运作 所以我 想包括作家的出访 各种活动和网站的 打造都是我们下一步需要考虑做的 我 们要立体地宣传中国的文学 而不是 简单地端出去 目前我们外文版已经 发展到了一个新的阶段 也就是 落 地出版 而 汉字 正计划以意大 利米兰为中心落地出版辐射周边 未 来我们的杂志设计 装帧和排版都将 国际化运作 十九大报告提出 要 推进国际传 播能力建设 讲好中国故事 展现真实 立体 全面的中国 提高国家文化软实 力 而文学便是一个最好的载体 随着 中国经济 社会和文化迅速腾飞 中国当 代文学也在这几年间经历了日新月异的发 展 承载着 中国文学 世界表达 理想 的 汉字 杂志为意大利人对东方世界的 窥探与好奇打开了一道缝隙 也为中西方 理解与沟通提供了一个绝好的平等视角 跨越11000公里的距离 未来将有越来越 多的意大利人手捧中国文学作品 看中国 人如何生活 思考和表达 两国读者将会 在一个又一个不期而至的心灵对视间颔首 微笑 l fase storica è condividere, e anche la letteratura cinese dovrebbe essere oggetto di condivisione. Il mondo non solo è curioso della Cina, ma sta studiando la Cina e iniziando consapevolmente e con una certa aspettativa ad accettare la Cina. La letteratura è un qualcosa di così splendido che il riferimento alla letteratura contemporanea non può più indurre all associazione di soli nomi occidentali: non basta. Nel parlare di letteratura e nel citare esempi di autori contemporanei gli stranieri dovrebbero anche fare riferimento a nomi cinesi. Modesti e studiosi, i cinesi integrano nelle proprie creazioni letterarie i successi della creatività letteraria occidentale, e anche gli stranieri potrebbero realizzare un simile processo di assorbimento e studio della letteratura cinese. nuovi canali specializzati, anche tramite il Dipartimento per la Comunicazione del Partito Comunista cinese, e ingresso in ambasciate, università e librerie. Per promuovere la letteratura cinese contemporanea servono canali, supporto e piattaforme, sotto questo aspetto é necessario un lavoro tridimensionale. La sola pubblicazione senz altro non basta, i periodici necessitano di maggiore tridimensionalità, ritengo quindi che il prossimo passo su cui riflettere siano attività quali interviste agli scrittori e creazioni di siti internet. Dobbiamo diffondere in modalità tridimensionale la letteratura cinese, non proporla soltanto. La nostra versione in lingua straniera ha già raggiunto una nuova fase di sviluppo, consistente nella pubblicazione locale, e Caratteri sta progettando di irradiare le proprie pubblicazioni partendo da Milano come centro, con de- sign, rilegatura, struttura e tipologia che saranno in futuro internazionalizzati. Il rapporto del XIX Congresso Nazionale del PCC ha indicato che é necessario promuovere lo sviluppo della capacità di diffusione mediatica, spiegare bene la storia della Cina, mostrare una Cina reale, tridimensionale e a tutto tondo. Il rapido decollo economico, sociale e culturale della Cina sono stati accompagnati negli ultimi anni anche dai cambiamenti costanti in ambito letterario. Con la missione di diffondere l ideale letteratura cinese, voce mondiale, la rivista Caratteri ha aperto per gli italiani uno spiraglio da cui spiare e curiosare nel mondo orientale. A kilometri di distanza, il futuro vedrà sempre più italiani che leggono opere letterarie cinesi per capire come vivono, pensano e si esprimono i cinesi, e i lettori dei due Paesi potranno sorridersi nello scambiare inaspettati dialoghi spirituali. n Che cosa occorre per promuovere ulteriormente la letteratura cinese contemporanea? Caratteri ha accesso a 80 TRADUCIMI E NON TI TRADIRÒ 中意文学翻译新貌 从中古时期的早期文学到文艺 复兴的 人文主义文学 再到现代的先锋派 从新体诗派圭多 Dai grandi classici ai libri per bambini, la traduzione e la diffusione di testi italiani in Cina sono sempre più frequenti. Il mercato editoriale è dinamico e c è ancora molto spazio per crescere di Bai Yang D ai primi lavori della letteratura medievale, passando per la letteratura umanistica del Rinascimento, e arrivando fino all avanguardia moderna; dal poeta Guido Cavalcanti al precursore dell umanesimo Dante Alighieri fino al grande scrittore della letteratura fantastica Italo Calvino; dal Decameron a Cuore fino a Il nome della rosa, la letteratura italiana ha sempre occupato un posto importante nella storia della letteratura mondiale. L influenza che ha esercitato sulla Cina, inoltre, non può essere sottovalutata. Difatti, si tratta di un influsso non circoscrivibile al solo settore letterario, che riguarda anche le trasformazioni sociali. Durante il movimento di riforma del 1898, Liang Qichao tradusse e presentò in Cina molte delle correnti di idee e del pensiero occidentali; possiamo citare a titolo esemplificativo Biografie di cavalieri erranti italiani 81 文/白旸 从 中古时期的早期文学到文艺复兴的 人文主义文 学 再到现代的先锋派 从新体诗派圭多 卡瓦 尔坎蒂到人文主义先驱但丁再到奇幻文学的大师 卡尔维诺 从到 十日谈 到 爱的教育 再到 玫瑰的名 字 意大利文学在世界文学史上一直占有重要的位置 而对 中国的影响也不容小觑 这种影响不仅局限在文学上 也延 伸到了社会变革层面 戊戌变法时 梁启超将西方的众多思想 和学术流派译介到当时的中国 其中就包括 意大利兴国侠士

43 che rendono forte la nazione. Durante il movimento del 4 maggio 1919, Hu Shi nel suo Opinioni su una riforma della letteratura citò l esempio di Dante che scriveva in volgare anziché in latino per promuovere il passaggio dalla lingua cinese letteraria a quella vernacolare; Cuore di Edmondo De Amicis fu adottato come libro di testo nelle scuole elementari e medie cinesi per il corso di educazione ideologica In epoca moderna, per influenza dello scrittore Wang Xiaobo, molti cinesi hanno cominciato a leggere i libri di Italo Calvino. Anche Umberto Eco, Luigi Pirandello e Alberto Moravia sono scrittori ben noti in Cina. Tuttavia, in tutto il XX secolo, sono pochi i libri italiani tradotti in cinese. Il professor Wen Zheng, direttore del Centro di ricerca sulla lingua italiana e direttore della Sezione d insegnamento e ricerca presso l Università di lingue 传 五四新文化运动期间 胡适在 文 学改良刍议 中引用但丁将拉丁语改为俗 语的例子 倡导把文言文改成白话文 爱的教育 曾经一度在我国的中小学取代 了思想教育课本 到了近现代 在王小 波的影响下 中国人都去阅读卡尔维诺 而艾柯 皮蓝德娄 莫拉维亚 在中国也 都是耳熟能详的意大利作家 但整个20世纪 中国翻译的意大利 书籍并不多 北京外国语大学教研室主 任 意大利语研究中心主任文铮副教授 找遍了国家图书馆 共找到401部 年间翻译的作品 这一数字是同时 82 straniere di Pechino, ha trovato nella Biblioteca Nazionale cinese soltanto 401 opere italiane tradotte in cinese nell arco di tempo che va dal 1900 al Stiamo parlando di un numero di opere che non è neanche un decimo di quelle sovietiche, statunitensi o britanniche tradotte in cinese nello stesso periodo. Sebbene l Italia si trovi in una buona posizione, classificandosi al sesto posto in Europa e all ottavo posto nel mondo, se consideriamo il numero di opere tradotte in cinese quest ultimo risulta ancora terribilmente piccolo. La Germania, ad esempio, che si piazza al quinto posto in Europa, ha oltre 1200 opere tradotte in cinese, ha affermato il professor Wen. Il motivo principale è che ci sono troppe poche persone che conoscono l italiano e si occupano di traduzioni che hanno a che fare con la lingua italia- 期中国翻译的苏俄作品 美国作品或英 国作品的十分之一都不到 意译中作品数量 虽然排位 比较靠前 在欧洲排第六 全世界排第 八 但绝对数字少得可怜 比如排在第 五的德国就有1200多部译作 文铮副 教授说 这其中最主要的原因就是懂意大利 语 从事意大利语翻译的人太少 在这 401部译作中 大部分也是从英语 法 语 日语等其他语言转译过来的 随着出版社选择的多元化 两国出 版业合作的扩大 意大利语人才储备量的 增加 2000年开始 意文书籍被翻译成中 文的数量越来越大 尤其是2008 na. La maggior parte delle 401 opere sopramenzionate sono state tradotte da lingue differenti dall italiano, come l inglese, il francese o il giapponese. Con la diversificazione delle scelte di produzione editoriale da parte delle case editrici, l espansione della cooperazione nel settore editoriale tra i due Paesi e l aumento del numero di persone che conoscono l italiano, a partire dal 2000 sempre più libri italiani vengono tradotti in cinese. In particolar modo dal 2008, quando si sono raggiunte traduzioni all anno, tra le quali sono compresi sia i grandi classici che i best seller che piacciono ai giovani. Si può dire che negli ultimi anni in Cina sia l editoria che la traduzione letteraria hanno assunto una nuova fisionomia, entrando in una nuova fase. La cooperazione tra Cina e Italia in questo campo è molto rappresentativa. 年后 一年的译 作就能达到4 5 百部 这其中既 有历经百年经久不 衰的名著 也有火 在当下吸引众多年轻 人的的畅销作品 可以说 近几年在中国 无论是 出版业还是文学翻译都出现了新面貌 进入了新阶段 而中国和意大利在该领 域的合作发展极具代表性 经典译丛 14世纪 文艺复兴运动的曙光最先 在意大利出现 随之以但丁为第一代表 人物开创 人文主义文学 继而影响到整 个欧洲 整个文艺复兴时期 经典作品 层出不穷 想要了解那个 时代的精神 社 La traduzione dei classici Nel XIV secolo, l alba del Rinascimento sorse in Italia, e Dante Alighieri, in quanto prima personalità rappresentativa di tale fase aurorale, inaugurò la letteratura umanistica che influenzò poi tutta l Europa. Durante tutto il Rinascimento i testi classici emersero l uno dopo l altro. Chiunque voglia conoscere lo spirito, la fisionomia della società, le condizioni di vita e persino lo sviluppo tecnico-scientifico e le condizioni mediche dell epoca, non può non leggere e studiare questi testi classici. Una buona opera letteraria ha sicuramente una rilevanza storica, ha detto Wang Jun, professore di lingua italiana presso l Università Beiwai, i classici non passano mai di moda perché sono rappresentativi di un epoca. Tradurre e ritradurre i classici del Rinascimento è sempre stata un attività svolta da tutti coloro che amano le sfide. Consideriamo, ad esempio, la Divina Commedia: Qian Taosun, Wang 会面貌 生活状态 甚至科技发展 医疗 状况 绕不开对这些经典作品的品读与研 习 好的作品一定是历史的 北京外 国语大学意大利语专业教授王军说 经 典永远不过时 它代表了那个时代 翻译 重译文艺复兴时期的经典作 品 一直是文学翻译大家们喜欢挑战的 工作 拿 神曲 来说 在中国就有钱 韬孙 王维克 于赓虞 朱伟基等翻译 版本 文体从楚辞到散文到白话文 各 具特色 有从意大利原文翻译的也有从 其它语言转译的 和 神曲 相比 阿里奥斯托的经 典著作 疯狂的罗兰 在中 国一直没有完整的译本 单从文字量上说 这部 有4万多诗句的骑士文学 代表作是神曲的3倍 当 初 田德望先生翻译神曲用 了18年 照这个时间计算 翻译 疯狂的罗兰 恐怕要用毕生的精力 了 用王教授的话说 这是块 硬骨头 83 Weike, Yu Gengyu, Zhu Weiji e altri grandi traduttori hanno realizzato traduzioni diverse, facendo sì che dello stesso testo esistano diverse edizioni, ognuna con le sue peculiarità e uno stile differente, che può essere il Chuci (Canti del Sud, un antologia di poesie cinesi scritte da Qu Yuan e Song Yu), la prosa o il vernacolo. Le varie edizioni sono state tradotte o direttamente dall italiano o a partire da altre lingue. A differenza della Divina Commedia, l Orlando furioso di Ludovico Ariosto non ha mai avuto una traduzione integrale in lingua cinese. Questa opera gigantesca è composta da 4842 ottave e un totale di versi. È circa tre volte la Divina Commedia! Il maestro Tian Dewang ha impiegato 18 anni per tradurre la Divina Commedia. Se pren- diamo come riferimento questo periodo di tempo possiamo presupporre che sarebbe necessaria una vita intera per tradurre l Orlando furioso! Come ha detto il professor Wang Jun, Questo libro è uno dei testi più difficili da tradurre. Questo opus magnum rappresenta pienamente il Rinascimento, sarebbe un vero peccato se questo libro non facesse parte della storia della traduzione letteraria cinese. Più di dieci anni fa, il professor Wang Jun aveva già mostrato grande interesse nei confronti di questa enciclopedia della letteratura cavalleresca, iniziando a ricercare quali forme letterarie potessero rispettare al meglio il ritmo e le rime del poema originale: Propongo una traduzione che faccia uso di forme letterarie che presentino

44 notevoli affinità con il testo originale: se quest ultimo è scritto ricorrendo a una metrica tradizionale, bisognerà rispettare tale forma. Dante definiva la poesia banditrice del vero sotto il velame della favola ascoso, se strappiamo il velo, non sarà più poesia. L Orlando furioso è un poema in endecasillabi raggruppati in strofe da otto versi. Le poesie classiche cinesi sono rinomate in tutto il mondo, ma la loro forma è assai diversa da quella degli otto versi endecasillabi. Per trovare una prosodia che presentasse affinità con quella europea, il professor Wang ha fatto numerosi tentativi: Ho provato a ricorrere alla quartina cinese con versi di sette sillabe o con versi di quattro sillabe doppie. Il più delle volte questo sistema ha funzionato, ma in alcuni casi, per esempio quando ci si imbatte in lunghi nomi di persone straniere, si perde il ritmo. Dopo numerosi tentativi sono riuscito a trovare un tipo di versi usati di frequente nell Opera di Pechino. L Opera di Pechino, così come l opera lirica tradizionale, presenta rime e armonie tonali e una forma particolarmente adatta a raccontare storie. La sua funzione è quindi simile a quella della poesia narrativa straniera. Nell Opera di Pechino esiste un tipo di verso composto da dieci sillabe, il cui ritmo è simile a quello dell endecasillabo italiano, ossia l accento principale cade sulla decima sillaba. Una volta trovata la forma che meglio si sposava con quella del testo originale, nel 2013 il professor Wang ha cominciato a tradurre l opera. Nella fase iniziale, il lavoro procedeva molto lentamente, in quanto il professore leggeva attentamente il testo meditando su ogni singola parola e su ogni singola frase. Ma pian piano la situazione è andata migliorando: inebriato dai passi brillanti dell opera, era totalmente assorbito nel lavoro, tanto da dimenticarsi di mangiare o riposare: Inizialmente, traducevo due o tre strofe al giorno (ogni strofa è composta da otto versi), poi in seguito è andata sempre meglio: ero totalmente affascinato dalla storia. Nell arco di una giornata sono riuscito a tradurre anche più di 20 strofe, senza muovermi dalla scrivania per oltre 10 ore di fila. La mia schiena si è curvata sempre di più, proprio perché sono rimasto seduto alla scrivania per molto tempo in questi anni. Nel 2017 il professor Wang ha completato la traduzione dell Orlando furioso, traducendo quasi 40mila versi. Il suo lavoro va oltre ogni immaginazione. L opera non è ancora stata pubblicata, ma la traduzione ha già suscitato l interesse e la curiosità della comunità di ricercatori cinesi che studiano il Rinascimen- to. Il professore Wang è stato invitato più volte a tenere discorsi sul contenuto e sulla traduzione dell opera. Ci troviamo dinanzi ad una enciclopedia della letteratura cavalleresca medievale, frutto della cultura classica europea, che ci preannuncia la società moderna e che per prima ha fatto uso di una tecnica narrativa moderna. Per tutti questi motivi, merita assolutamente di essere letta e studiata con attenzione. Una buona opera letteraria ha sicuramente una rilevanza storica. Cosa troviamo nell Orlando furioso? Troviamo la ricerca dell antica civiltà occidentale, l essenza del Rinascimento e l alba della modernità. Nel marzo 2018 la comunità di ricercatori che si occupa del Rinascimento ha avuto l occasione di riunirsi presso l Ambasciata d Italia a Pechino, per una conferenza sulla pubblicazione della traduzione in cinese dell Orlando furioso e per avviare anche nuove traduzioni dei classici del Rinascimento. Una volta terminata la traduzione 疯狂的罗兰 这部宏伟巨著全面 地代表了文艺复兴 如果中国文学翻译 缺失了这部作品 将是巨大的遗憾 早在十多年前 王军教授就对这部 骑士文学的百科全书 产生了兴趣 并着 手研究用什么形式翻译能最大程度地保 持原诗的节奏和韵脚 我主张采用与原文相近的文学形式 翻译 如果原文是传统的格律 我们便 应该用格律诗歌形式进行翻译 但丁说 诗歌是藏在巧言面纱之下的真理 如果 把面纱完全撕毁了 就不再是诗歌了 疯狂的罗兰 用8行11音节诗体 写成 格律严格 中国古诗词之美世界 闻名 但形式与8行11音节诗体有较大差 别 为了找到适合的韵律 王教授做了 很多尝试 我试过七言 双四言 大多时候没 问题 有时候很难装进去 比如遇到外国 人名 很长 这时就要破坏节奏 后来我 在京剧中找到了一种平衡 京剧和戏曲都 是韵律文 有对话 有故事 比较符合外 国的叙事诗 在京剧中 也有334或者343 的节奏 和11音节诗非常像 找到了相匹配的翻译形式后 从 2013年王军教授开始正式着手翻译 起初 工作进展得很缓慢 一字一句品读 一字 一句斟酌 后来渐入佳境 到精彩之处 沉醉于其中 废寝忘食 开始一天翻 2 3段 一段8句 后来就越来越顺 着迷 精彩到放不下 最多的一天翻了20 多段 10几个小时没动地方 驼背越发严 重 就是这几年伏案伏的 在这样的状态下 2017年王军教授 完成了 疯狂的罗兰 全部近4万句诗的 翻译 效率之高超乎想象 书未出版 已经受到国内文艺复兴研究界的高度关 注 王教授也受邀就全书的内容和翻译 情况做了多次演讲 这部欧洲古典文化 的结晶 中世纪骑士文学的百科全书 近现代社会和现代叙事手法的最初表 现 非常值得我们品读 斟酌 研究 好的文学作品一定是历史性的 我们看疯狂罗兰能看到什么 能看到对 西方古代文明的追求 文艺复兴的基本 精神 现代的曙光 初定 将于2018年3月在意大利驻华 使馆举办 疯狂的罗兰 新书发布会 这 也将是中国文艺复兴研究界的一次大聚 会 届时还将启动还将启动文艺复兴经典 译丛工作 完成了 疯狂的罗兰 王军 教授又着手翻译起彼得拉克的 歌集 而马泰奥 马里亚 博亚尔多的名著 热 恋的罗兰 也在其计划之内 如王军教授所道 翻译经典不仅 是读书快乐的问题 更是一种文化的传 承 到了这本书 立刻被作者优美的语言所 吸引 随后 中国引进了此书 文教授与 其结缘 成了书的译者 得益于内容的美 妙 同时也得益于翻译的精彩 这本书在 中国也获得了读者的拥趸 2017年 北京市委市政府组织 了一个 读书工程 七堂极简物理 课 被列为科技书的Top10 这本书还 在被誉为出版业 奥斯卡 的 出版人 奖 评选中 获得了最佳翻译奖 文 教授介绍说 到2017年 四十出头的文教授从 事意大利文学翻译已经近10年了 他 的第一部译作 卡尔维诺的 意大利童 话 是中国的第一个意大利文译本 之 后 他又笔耕不辍地翻译了利玛窦在传 教过程中所见 所闻的记录手稿 耶稣 会与天主教进入中国史 意大利 斯 特雷加 获奖作品 质数的孤独 艾 柯又一部将现实编织进浩繁历史中的悬 疑力作 布拉格公墓 少儿科普读本 时间岛之旅 进入史前绿色世界 等书籍 84 从单一到多元 如果说文学经典是岁月沉淀后历史 留给我们的馈赠 那同时代优秀的书籍 就是一个国家社会 文化 科技等各领 域面貌的缩影 2014年10月 七堂极简物理 课 出版发行 截至2015年12月该书在意 大利共发行19个版本共30万册 登上畅 销书榜 bestseller inaspettato 当 时 北京外国语大学意大利研究室主任文 铮副教授在意大利书店的畅销书架上读 85 dell Orlando furioso, il professor Wang ha cominciato a tradurre Il Canzoniere di Francesco Petrarca e ha in mente di occuparsi anche del capolavoro di Matteo Maria Boiardo, l Orlando innamorato. Come ha detto il professor Wang: Tradurre i classici non significa soltanto dilettarsi di una lettura, ma ha ancora più a che fare con la trasmissione della cultura. Da unitario a poliedrico Se i classici sono doni lasciati dalla storia, la letteratura contemporanea è una miniatura della fisionomia sociale, culturale, tecnico-scientifica, ecc. di un Paese. Nell ottobre del 2014 è stato pubblicato in Italia il libro Sette brevi lezioni di fisica. Fino a dicembre del 2015 sono state distribuite 19 edizioni del testo per un totale di 300mila copie, diventando un best seller inaspettato. Il professor Wen Zheng, direttore del Dipartimento di ricerca sulla lingua italiana della Università Beiwai, all epoca si trovava

45 in Italia. Dopo aver cominciato a leggerlo all interno di una libreria italiana, rimase immediatamente affascinato dal bel linguaggio utilizzato dall autore. Di seguito la Cina ha introdotto questo libro nel Paese e Wen Zheng ne è divenuto casualmente il traduttore. Grazie agli splendidi contenuti e alla brillante traduzione, il libro ha conquistato numerosi lettori anche in Cina. Nel 2017 il governo municipale e il comitato municipale di Partito di Pechino hanno organizzato un progetto di lettura, nel corso del quale Sette brevi lezioni di fisica è stato inserito nella Top 10 dei libri tecnico-scientifici. Il libro è stato anche premiato per la migliore traduzione nell ambito del Premio all editore, che gode del titolo di oscar dell editoria. Il quarantenne Wen Zheng si occupa di traduzione della letteratura italiana da circa 10 anni. La prima opera da lui tradotta, Fiabe italiane di Italo Calvino, è la prima traduzione in lingua italiana eseguita in Cina. Successivamente, ha tradotto assiduamente Della entrata della Compagnia di Gesù e Christianità nella Cina di Matteo Ricci, che racconta di quello che ha visto e ascoltato quando era missionario in Cina, La solitudine dei numeri primi, vincitore del Premio Strega, Il cimitero di Praga, opera somma di Umberto Eco nella quale l autore intreccia la realtà con l imponente e vasta storia, il libro di divulgazione scientifica per bambini Le isole del tempo: Avventure nel mondo verde preistorico, e altre opere ancora. Per lui la traduzione letteraria costituisce un esigenza di prima necessità. Mi piace davvero. Per coloro che studiano una lingua straniera, ciò che ha più senso fare è introdurre nel proprio Paese le cose buone della nazione in cui si parla la lingua che si sta imparando, presentandole a tutti. Questa epoca ha creato maggiori condizioni positive per la traduzione di opere straniere. Negli ultimi anni, la cooperazione tra l editoria cinese e quella straniera è diventata sempre più stretta, gli editori stranieri hanno cominciato a prestare maggiore attenzione nei confronti del mercato cinese, e in Cina sono affiorati sempre più editori professionisti dotati di una visione internazionale. Con queste situazioni che fermentano e interagiscono, il mercato legato all introduzione di libri in Cina è già diventato molto grande. Il numero attuale di traduzioni era assolutamente irraggiungibile in passato. In questi cinque anni, la velocità con cui vengono pubblicati nuovi libri tradotti in cinese è quasi la stessa del resto del mondo, e per di più viene trattata una vasta gamma di argomenti. Se un libro è di forte impatto, sarà immediatamente tradotto e pubblicato. Inoltre, la situazione adesso è cambiata, non si traduce soltanto dall inglese, ma da tutte le lingue. Negli ultimi anni, le esigenze culturali sono diventate più diversificate: l introduzione dei libri sulla base del mercato e delle esigenze dei lettori ha infranto il limite del singolo genere letterario. Adesso c è tutto, dai best seller ai documenti accademici. Quanto all Italia, le collane di libri d arte e i libri per bambini sono le due categorie maggiormente in voga tra i lettori cinesi. Esistono due categorie principali di libri italiani maggiormente apprezzate in Cina. La prima è la categoria artistica. Che si tratti di arte classica o arte moderna, gli editori non esitano mai a spendere grosse somme di denaro per introdurli. La seconda categoria è quella dei libri per bambini, che risultano brillanti per le idee, le illustrazioni, la rilegatura e l impaginazione. L introduzione di un gran numero di libri stranieri richiede inevitabilmente un gran numero di traduttori competenti. Questo ha fatto sì che emergessero i seguenti fenomeni: il livello di competenza dei traduttori varia di molto, le traduzioni risultano scadenti e vi è mancanza di professionalità. In quanto professore universitario, Wen Zheng non si augura soltanto di completare più traduzioni, ma spera di portare più persone di talento in questo settore, espandendo l intero team di traduttori che si occupa della lingua italiana. Sono sempre meno i traduttori davvero bravi. Dopo la morte del maestro Lv Tongliu, nella comunità di traduttori della lingua italiana è venuto a mancare un grande leader capace di prendere in considerazione la situazione generale nella sua interezza. Per lungo tempo non sono affiorati nuovi traduttori. Tuttavia, la situazione è cambiata negli ultimi anni: con il ritorno in patria di sempre più persone in possesso di una laurea di secondo livello o di un dottorato di ricerca, il livello di conoscenze dell intera comunità sta aumentando. Ho consigliato molti libri ai miei studenti più bravi o a giovani insegnanti, spingendoli a partecipare alla traduzione letteraria. In questi due o tre anni sono stati pubblicati più di dieci libri tradotti da me o da altri con la mia assistenza, e credo che in futuro questo numero crescerà. Sia i classici che i best seller sono un mezzo per conoscere la fisionomia di un Paese. Mentre Cina e Italia iniziano ad avere contatti più profondi, gli scambi in ambito letterario arricchiranno le relazioni tra i due Paesi. n 之于他 文学翻译已经成了割舍不 掉的生活必需品 真的是喜欢 对于学 外语的人来讲 这辈子最大的意义就是把 人家的好东西拿进来 介绍给大家 而这个时代为翻译国外作品创造了 更多积极的条件 近年来 中国出版业与 国外合作日益密切 国外出版商逾加重视 中国市场 而中国也涌现出越来越多具有 国际眼光的专业出版人 在这些条件的发 酵和相互作用下 中国图书引进市场已经 非常庞大 现在的翻译量是以前完全不能 及的 这五年 我们的翻译速度几乎和 世界同步 而且涉猎面很广 只要有影 响 马上就会引进 翻译 出版 而 且 以前英语一枝独秀的局面已经改变 了 各种语言都有 另外 这几年文化需求更加多元 以市场和读者需求为导向的图书引进 打破了单一体裁的局限 涉猎面从畅销 小说到学术文献 应有尽有 回到意大 利 其艺术丛书和童书是中国读者最青 睐的两大类 意大利的书有两大类最受欢迎 第一是艺术类 无论是古典艺术还是现代 艺术都是出版商不惜重金引进的 第二是 意大利童书 无论是理念 还是插图 装 帧设计 版面设计都做得很出色 大量图书的引进必然需要大量优秀 的译者 随之也就出现了鱼龙混杂 粗 制滥造 职业素养缺乏的现象 身为大 学教授 文铮的期许早不只于自己多完 成几部译著 他希望多带些优秀的人才 进入翻译领域 壮大整个意大利语翻译 队伍 现在确实存在优秀译者越来越 少的情况 意大利语翻译界在吕同六老 师逝世后 缺少一位有领导力 有大局 观的人 很长一段时间 有点儿青黄不 接 但这几年确实有变化 随着归国硕 士 博士增多 整个群体的知识水平呈 现出上升趋势 很多书我会推荐给我优 秀的学生 或者年轻的老师 带动他们 也参与到翻译中来 这2 3年每年有我 自己或者我协助别人出版的译著都在十 部以上 以后应该会更多 无论是经典作品还是畅销书籍 都 是我们了解一个国家面貌的载体 在中 意两国开始走向深度交往的过程中 文 学的充分交流必然会为两国关系增添绚 丽的色彩 l Castello e ballador spezza e fraccassa l onda nimica e l vento ognor più fiero: se parte ritta il verno pur ne lassa, la taglia e dona al mar tutta il nocchiero. Chi sta col capo chino in una cassa su la carta appuntando il suo sentiero a lume di lanterna piccolina, e chi col torchio giù ne la sentina. Ingiustissimo Amor, perché sì raro corrispondenti fai nostri desiri? onde, perfido, avvien che t è sì caro il discorde voler ch in duo cor miri? 爱神啊 你为何不讲公道 令吾辈爱之心难以遂愿? 你为何对情侣如此邪恶 将争端播撒在他们心田? 86 那狂风极凶猛 海浪更恶 船楼与眺台被浪头撞翻 暴风雨使波涛挺直竖立 老船长与海斗 劈斩巨澜 有人在微弱的灯光之下 低着头紧盯住航海罗盘 用手在海图上指示航向 还有人持火炬至舭下面 estratto dell Orlando furioso CANTO XIX, 44 Traduzione di Wang Jun 87 estratto dell Orlando furioso, CANTO II, 1 Traduzione di Wang Jun L infinito 无限 Sempre caro mi fu quest ermo colle, e questa siepe, che da tanta parte dell ultimo orrizonte il guardo esclude. Ma sedendo e mirando, interminati spazi di là da quella, e sovrumani silenzi, e profondissima quiete, io nel pensier mi fingo, ove per poco il cor non si spaura. E come il vento odo stormir tra queste piante, io quello infinito silenzio a questa voce vo comparando: e mi sovvien l eterno, e le morte stagioni, e la presente e viva, e il suon di lei. Così tra questa immensità s annega il pensier mio: e il naufragar m e dolce in questo mare. 这座孤寂的小丘总能殷勤待我 而这道藩篱却大幅遮住了 我投向辽远地平线的目光 但我坐着凝视前方 在思绪中展开想象 藩篱那边是无限的空间 超尘的寂静 还有深邃至极的宁谧 片刻间 我内心不再惊惶 仿佛听见风儿 在草木间窸窣作响 我将那无限的寂静 同这风声比较 映入脑海的是永恒 和那些逝去的季节 还有当下鲜活的时光 和她的声响 就这样 我的思绪浸浴在无限之中 欣然沉溺于这片汪洋 di Giacomo Leopardi traduzione di Wen Zheng

46 v v A LLA CORTE DEL RE DEI PROSCIUTTI S Mi stupisco sempre quando vedo una novità e cerco sempre di prendere da ogni cosa quella parte di buono che ci può essere. La vita e la gastronomia secondo Massimo Spigaroli, chef stellato Michelin e molto altro 米其林星级厨师和他制作的 意大利火腿之王 89 Foto Andrea De Simon A nzitutto qualche parola di presentazione su Massimo Spigaroli: chef proprietario di Antica Corte Pallavicina, presidente del consorzio degli Antichi Produttori del Culatello di Zibello e della fondazione Parma Unesco City of Gastronomy. Quanto conta la cucina nella sua vita e che cosa è cambiato da quando è diventato uno chef stellato Michelin? Io nasco con un idea ben precisa di vita. Da bambino sognavo di fare il cuoco e l ho fatto; sognavo di portare avanti il sistema della mia famiglia, ossia continuare a produrre tutti quelli che erano gli ingredienti per fare una buona cucina. Noi siamo agricoltori, produttori di salumi e ristoratori, quindi tre lavori in un uno. Parliamo quindi di un sistema importante che ci fa capire, anche, quanto sia importante la terra per fare una buona cucina: il prodotto che tu coltivi, che tu senti nel cuore e che pian piano porti avanti, non lo abbandoni, non lo dai ad altri; ma lo accompagni alla sua sublimazione, che consiste nel farlo diventare un piatto importante, qualcosa di molto buono in grado di dare personalità al prodotto. Il cuoco è una persona con una grande responsabilità: perché lui arriva alla materia prima, che proviene dalla terra e dal contadino, e alla fine lui ne decide

47 于快餐 我认为也是一场重要的运动 当一件事情取 得了成功 就证明它有好的方面 并不意味着一定要 拒绝 我偶尔也会吃快餐 好吃的我会赞美 但我知 道我们不能每天都吃快餐 我是和慢食运动一起成长 的 1998年我就认识了卡洛 佩特里尼 我们一起推 动了慢食运动 那时还叫Arcigola 我在15名候选者 中被选中成为撰写卡洛 佩特里尼理念的作者之一 我也参与了那本朋友们献给他的书 慢食运动改变了 意大利 也改变了整个世界 它赋予操作食物的人一 种责任 给予农民 生产者和加工者一种尊严 更多 的是引起了人们对食物的关注 一个有名望的厨师必 须拥有 绿色 的灵魂 必须怀有一种对土地的感 情 如果你拥有这种情怀 你自然就会欣赏慢食运 动 而且你会明白用你的烹饪亲自去推广这项运动是 多么重要 这并不意味着 一年四季烹制芦笋或者在 圣诞节使用樱桃就是伟大的厨师 而是根据季节更迭 使用应季食材 如果一种食材就生长在离家不远的土 地上 那么当然要就地取材 感受当地气候和土壤赋 予的生机与活力 S 中意 人们现在做任何事情都追求一种仪式感 您觉 得在吃饭上面 是否也应该遵循一种仪式感 或者说 您认为什么叫做仪式感 作为米其林大厨 您会吃快 餐么 慢食运动也起源于意大利 您如何看待慢食运 动 M:不管什么食物都可以是美味的 新鲜的面包 准确 的温度和优质的火腿 就算一块普通的帕尼尼也可 以很好吃 没有一种食物必然比另一种好或者差 至 中意 您如何看待意大利美食 意大利美食最值得骄 傲的一点是什么 意大利美食以其食材的优良品质得 到广泛认可 您认为呢 M:意大利的分裂状态一直持续到160年前 这段不幸 的历史却将幸运寄予了美食 意大利各个地区的美食 非常多元化 可以说是百花齐放百鸟齐鸣 放眼未 来 在不断尝试推进多样性的同时保有整体风味 这 就是意大利美食 意大利美食的精妙之处是其他国家 无法比拟的 法国美食也很伟大 但在一定程度上类 型同质化 因为法国成为统一国家已经有超过500年 历史了 西班牙也是如此 所有人都在寻求美食的生 物多样性 而我们意大利人拥有这个优势 我要小心 不要丢失这个重要的遗产 保护意大利美食的多样 le sorti. La può far diventare molto importante, oppure la può distruggere. Ogni cuoco deve quindi sentire questa responsabilità. Pensavo di fare il cuoco e l ho fatto; pensavo di portare avanti l azienda agricola di famiglia e l ho fatto; pensavo di continuiare a trasformare tutto quello che producevamo ed è quello che sto facendo. Quando arriva la stella Michelin sicuramente ti cambia la vita, però è un riconoscimento ottenuto per quello stai facendo e che hai fatto; quindi non è che da quel momento devi cominciare a stravolgere e a cambiare tutto. Devi solo continuare a fare, mi permetto di dire, con più attenzione, quello che stai facendo; devi essere tranquillo e capire che non devi cambiare, ma continuare sulla strada intrapresa, perché altrimenti la stella non te l avrebbero data. Oggi molte persone cercano una ritualità nel fare le cose. Secondo lei questo è necessario anche nel mangiare? Qual è il suo modo di percepire la ritualità? Le è mai capitato di mangiare nei fast food? L Italia è il luogo di origine del movimento Slow Food, che cosa ne pensa? Il cibo deve essere buono a tutti i livelli. Un panino deve esser fatto bene, con il pane fresco e alla temperatura giusta, se è con del salume deve essere con un salume buono. Quindi non c è un cibo che è necessariamente peggiore o migliore dell altro. Per quanto riguarda il fast food, penso che sia un movimento importante e quando le cose hanno successo è, sicuramente, perché c è anche qualcosa di buono. Non sono, quindi, uno di quelli che dice: Mai! Eccetera, eccetera Ogni tanto vado e lo apprezzo per quel che è, ma più che altro capisco che non è un cibo da poter mangiare tutti i giorni. Io sono nato con il movimento Slow Food. Ho conosciuto Carlin Petrini nel 1998, abbiamo fatto un grande evento insieme quando si chiamavano ancora Arcigola. Sono uno dei pochi eletti tra le 15 persone scelte per scrivere un pensiero su Carlin Petrini. Quindi, nel libro dedicato a Carlin Petrini fatto dai suoi amici, c è anche un mio pensiero. Il movimento Slow Food ha cambiato la vita in Italia e nel mondo, perché ha responsabilizzato chi manipola il cibo, ha dato dignità agli agricoltori, ai produttori e ai trasformatori, ma più che altro sta creando un attenzione particolare verso il cibo. Il cuoco accreditato deve essere anche un po verde nell anima, deve avere un sentimento che lo lega alla terra. Se tu hai questo, sicuramente, Foto Luca Martin 中 意:请先向我们的受众介绍一下您自己 您的餐厅 美食在您的生活中起到什么作 用 扮演什么角色 在得到米其林厨师的 头衔后 生活或者厨艺上有什么变化吗 M: 我的人生理想从一出生就很明确 从小我就怀 揣成为一名厨师的梦想 如今这个梦想已经实现 我 梦想延续家族的方式 不断研制美味佳肴的秘方 可 以说我们是集农民 火腿生产者和餐厅经营者三位一 体的角色 这也让我们认识到土地对于烹制美味佳肴 的重要作用 田间作物是需要用心慢慢种植培育的 不可以将它抛弃 也不可交与他人 我们陪伴它一起 升华 成为重要的餐中食材 并赋予每一道佳肴自己 的个性 厨师是一个具有高度责任感的人 因为他接 触的原材料来自田间的农民 他决定着它们的命运 可以成就它 也可以毁掉它 每一位厨师都应当遵从 他的责任 我想成为一名厨师 而且我做到了 我想 延续家庭农场的方式 而且我做到了 我想不断推新 我们的生产 而且我正在这样做 米其林一星厨师的 荣耀当然会改变你的人生 这种荣耀是对你正在做和 曾经做过的事情的一种肯定 它不意味着从此以后你 可以转身去做别的事情 你只能继续坚持 更加专注 地去做你正在做的事情 你的内心应当平和宁静 你 要明白什么都不应改变 你要继续前行在这条路上 否则米其林一星将离你而去

48 性 以这种差异作为烹饪的基础 如果我们在烹制意大利 美食的时候模仿西班牙人 那我们就错了 模仿法国人 错 模仿北欧人 错 我们必须知道别人在做什么 以此更 加相信我们正在做的 说到亚洲美食 亚洲和亚洲人都非常吸引我 我喜欢那 些背负着本民族文化的人们 亚洲人拥有家庭感和归属 感 很可惜这些在年轻一代 尤其是欧洲年轻一代中正 在慢慢消失 而我发现这些传统在亚洲仍然存在 他们 在传统中一直学习 在家庭的价值观和原则中成长 这 些原因使我喜欢亚洲 这里不仅保留着烹饪传统 还有 生活方式的传统 我想把这些经验带回家 另一方面 世界是由交流组成的 我们置身于交流中 虽然我还没 有机会品尝金华火腿 但我非常好奇 中国人也拥有很 多悠久传统和高超的烹饪技艺 经久不衰的传统一定是 好东西 我很期待能有机会品尝金华火腿 无需与意大 利火腿做比较 只想从中感受中国人和亚洲人的智慧 S 中意 您最注重向您的学生传达什么 对于厨艺 您本 人还有哪些想要学习的 M:我认为教师是一个尊贵的职业 需要有职业道德 食 物是一件严肃的事情 因此 厨师必须是高尚的人 遵 守他的承诺 不断学习 相信他正在做的事情 终其一 生践行自己的理念 厨师应该是一个创新的人 一个充 满智慧的人 一个致力于服务于他人的人 在为他人服 务的过程中找寻高贵的信仰 中意 您是意大利火腿之王 您觉得意大利的火腿好在哪 里 Culatello di Zibello好在哪里 中国有一道名贵的食 材是 金华火腿 不知道您是否了解 M:如同我刚刚所说 传统一直在延续 我们一直专注于自己 的工作 从未停歇 这其中最重要的出发点就是品质 我们 的产品品质在不断完善 但从未丢掉那些使我们闻名于世的 特质 人们称赞我们的产品是意大利猪肉制品之王 甚至 是全世界的猪肉制品之王 我们的火腿的确是最值得称赞的 火腿之一 曾经出现在很多伟大人物的餐桌上 这些伟人包 括古代王朝的统治者和军队指挥官 这一点直到今天也未曾 改变 我们的猪肉制品仍然可以被端上世界最重要人物的餐 桌 这就证明了我们的火腿确实是伟大的产品 伟大的产品 不会虚有其表 apprezzi questo movimento, ma più che altro capisci come sia importante anche portare avanti in prima persona, con la tua cucina, questo sistema. Non vuol dire che uno è un grande chef se cucina gli asparagi tutto l anno o se usa le ciliegie a Natale; ma, forse, è ancora più grande se usa le cose di stagione e, se i prodotti provengono da luoghi non lontani dalla sua casa, sicuramente farà una cucina del suo territorio, legata al suo micro-clima e legata a un pensiero della sua terra. 92 中意 这么多年的厨师生涯 您工作过很多地方 接触 过不同的客人 最让您印象深刻的经历是什么 最后我 也想请问您 对于 美食 的定义 M:我不是什么都懂 每一天我都在学习 有时我感觉 已经掌握了一种配方 但我知道自己并没有完全了解它 的全部 每次发现新的东西我都会很惊喜 我总是试图 把一切做到最好 厨师烹制菜肴需要一套井然有序的 系统 谁来负责撒盐 谁来负责斟酒 谁来负责接待缤 客 我们就像是一个艺术家 一个伟大的画家需要把各 种颜料调和在一起 如果我们是伟大的艺术家 那么我 们就能够创作出伟大的艺术作品 如果我们能力不足 那么最好换一个职业 La straordinaria bontà della cucina italiana è ampiamente riconosciuta nel mondo. Di cosa, secondo lei, la cucina italiana dovrebbe andare fiera? La cucina italiana ha avuto una grande fortuna nella sfortuna della storia italiana, che è stata divisa fino a 160 anni fa. Questo sicuramente le ha giovato, perché ha avuto a disposizione tanti orticelli, tanti campanili e tante campane che suonavano in modo diverso che sono diventate poi la base della cucina italiana. Una cucina che guarda al futuro, cer- cando di portare avanti la sua diversità, ma che comunque ha un gusto complessivo che è un gusto italiano. Questo è il bello dell Italia, è un lusso che nessun altro Paese si può permettere. Alla fine, la grande cucina francese è grande, ma abbastanza omogenea, perché la Francia è da più di 500 anni che è una nazione e vale lo stesso anche per la Spagna. Tutti ricercano una biodiversità della qualità della cucina, noi italiani siamo privilegiati. Ma dobbiamo stare attenti a non cancellare questo patrimonio importante e a mantenere queste differenze, e dobbiamo assolutamente basare quel che facciamo sulle differenze. Se noi vogliamo fare una cucina italiana copiando gli spagnoli, sbagliamo. Se vogliam farla copiando i francesi, sbagliamo. Se vogliam farla copiando i nordici, sbagliamo. Dobbiamo sapere cosa fanno gli altri, per credere sempre in più in quel che facciamo noi. Lei viene comunemente definito il re dei prosciutti italiani. quali sono i punti di forza dei prosciutti italiani e del suo in particolare? Sa che in Cina abbiamo un prosciutto con una lunga tradizione, il Jinhua. Ne ha mai sentito parlare? Come ho detto prima, la tradizione continua. Noi non abbiamo smesso di fare nessun altro lavoro di quelli che facevamo. In tutte le cose che noi facciamo, il primo punto d arrivo è la qualità: che è sì migliorabile, ma senza perdere tutto quello che ci ha reso famosi nel mondo fino a quel momento. Si dice che è il re del salume, in Italia e forse anche al mondo; sicuramente è uno di quei prodotti che è sempre stato apprezzato e che è sempre stato sulle tavole dei grandi. I grandi sono i regnanti di allora, erano i condottieri, erano quelle persone che gestivano il mondo di allora. Non è cambiato niente, ancora oggi il nostro culatello è sulle tavole più importanti del mondo. Questo vuol dire che è un grande prodotto. Un grande prodotto che non è solo fumo, ma dove c è ancora molto arrosto. L Asia mi attira, mi piacciono gli asiatici. Mi piacciono tutti quei popoli che hanno ancora tanta cultura alle spalle, dove c è ancora un senso della famiglia, dove c è ancora un senso di appartenenza. Purtroppo, le nuove generazioni, specialmente in Europa, questo senso lo stanno probabilmente perdendo. Io trovo, invece, che nelle popolazioni asiatiche questo ci sia ancora. Si impara sempre da chi porta avanti una tradizione, da chi viene cresciuto in famiglia con certi valori e principi. Per queste ragioni mi piace l Asia, ma più che altro 93 penso che da dove c è tanta tradizione, sia a livello culinario sia a livello di stile di vita, alla fine porti sempre qualcosa a casa. Noi diamo qualcosa, ma portiamo anche a casa tanta esperienza. D altronde, il mondo è fatto ormai di scambi. Noi siamo coinvolti spesso in questi scambi. Non ho mai incontrato il Jinhua, ma sarei curioso di conoscerlo, anche perché quello cinese è un popolo con tante tradizioni, anche a livello culinario. Quando le tradizioni vengono avanti, sicuramente c è qualcosa di buono, quindi mi farebbe molto piacere valutarlo, senza confrontarlo con i nostri salumi, ma tenendo conto della mentalità cinese e di quella asiatica. Qual è l aspetto a cui ha prestato particolare attenzione quando insegnava? Oggi che cosa considera importante quando diffonde la cultura gastronomica italiana? Ci sono cose che ancora desidera studiare in ambito gastronomico? Penso che questo, alla fine dei conti, sia un lavoro dignitoso con un etica professionale. Il cibo è una cosa seria. Quindi, il cuoco deve essere dignitoso e, soprattutto, una persona per bene, che mantiene le sue promesse, che continua a studiare e che crede in quel che fa, impegnando la sua vita per portare avanti questo concetto. Il cuoco è sempre stato un creativo, è sempre stato una persona intelligente, è sempre stato una persona che metteva la sua vita al servizio degli altri, cercando una sua dignità in quello che faceva per gli altri. Lei è uno chef di grande esperienza. C è qualcosa che le ha lasciato un ricordo più profondo? Infine, qual è per lei una definizione valida di gastronomia? Io sono uno di quelli che non sa tutto, tutti i giorni imparo qualcosa. Quando penso di sapere tutto, di aver già scoperto tutto di un ingrediente, capisco che comunque non l avevo scoperto tutto. Quindi, io mi stupisco sempre quando vedo una cosa nuova e cerco sempre di prendere da ogni cosa quella percentuale di buono che ci può essere. Il cuoco comunque si deve avvalere di un sistema di cucina, che è fatto anche di chi porta le cose in sala, di chi serve un vino, di chi riceve gli ospiti. Noi siamo come degli artisti: un grande pittore deve avere dei grandi colori, ma poi deve essere lui che li mette insieme. Se siamo degli artisti importanti, facciamo delle buone opere d arte. Se, invece, non siamo capaci, allora è meglio che cambiamo mestiere.

49 中意美食节 Festival Gastronomico 多家精选人气餐厅同时来袭 中外美食家权威推荐 既有满满地中海风情的意大利 好味 也有品类丰富的中式特色菜肴 快来一起品尝美味吧 Benvenuti al Festival Gastronomico Cinitalia. Uno straordinario evento organizzato da ristoranti italiani e cinesi di prima categoria per gustare il sapore mediterraneo della cucina italiana e conoscere la ricchezza dei piatti della tradizione cinese. 欢迎更多美食企业加入中意美食节 国广互联科技 北京 有限公司 - Contatti per la cooperazione del Chinaplus Tecnologies (Beijing) Ltd. criitaliano@126.com Galleria美食艺术馆 Galleria Ristorante 食嘢餐厅 这里的每件艺术品都由食物制作而成 专注于创作食 物艺术 把美食与艺术融合到了极致 在这里 一切 皆有可能 用正宗原材料烹饪地道港澳菜品 还原经典做法 为客人提供六七十年代的美食享受 Un indimenticabile ristorante ed una galleria d arte dove il talento gastronomico e il genio artistico si esaltano a vicenda. Una magica atmosfera tra bontà e bellezza. 中国.北京 东三环北路27号嘉铭中心B1层 Cina.Beijing - Dong San Huan Bei Road, N.27, Jia Ming Center, B Say Yeah Ristorante Propone il piacere della tipica cucina di Hong Kong degli anni con particolare attenzione agli ingredienti autentici e ai metodi di preparazione tradizionali. 中国.北京 东三环中路7号财富购物中心1层 Cina.Beijing - Dong San Huan Zhong Road, n7, 1F 大马可意大利餐厅 Da Marco Ristorante Italiano&Bar 意大利使领馆外交官偏爱的餐厅 不仅有各产区佳 酿 传统开胃菜更是不容错过 Il ristorante preferito dalle ambasciate e consolati d Italia, da non perdere l antipasto tradizionale e gli ottimi vini di diverse regioni d Italia. 中国.上海 上海市长宁区东诸安浜路103号尚泰里一楼 Cina.Shanghai - 1st Floor, Park Lane, No.103, Dong Zhu An Bang Road, Changning District 棒客意大利餐厅 Banco Small Shop 专注于意大利奶酪制作的传统工艺 自制Burrata 芝士小笼包造型可爱 奶香四溢 Nel ristorante Banco, ben noto per la ricca scelta di formaggi, si può degustare un ottima e appetitosa Burrata. 中国.上海 上海市湖滨路168号2F-W04W05 Cina.Shanghai - Hubin Road n.168 2F-W04W 奥利嘉意大利餐厅 Origanroma Ristorante Italiano Buona意大利餐厅 Buona Ristorante Italiano 罗马本土餐厅在中国的第一家分店 地道的披萨和意 面 让你感受来自罗马的热情 品尝ICIF国际烹饪学院毕业的成都小伙做的地道意大 利菜 体验米其林餐厅级别的享受 Il noto ristorante romano Origanroma ha aperto la sua prima succursale in Cina. Qui troverete un ottima pizza e una gustosa pasta che trasmettono la passione della cucina romana. I tipici piatti italiani proposti da uno chef cinese laureato presso l Icif con la garanzia dell esperienza Michelin. 中国.重庆 黄山大道中段6号星汇两江N37品质生活中心 1F-0203 Cina.Chongqing - Huangshan Ave Middle Section n.6, Mall N.37, Starfest Arts and Business Center, 1F 中国.成都 金牛区花牌坊街40号无里创意中心5楼 Cina.Chengdu - Nonly Idea Factory C-5F, Hua Pai Fang Street 40, Jin Niu District

50 w u BALLARE IL LAVORO E LA VITA 中國舞蹈 現代和傳統 La danza cinese etnica e popolare rappresenta un assortimento vasto e variegato di diversi stili di danza. v u 民族和民間的中國舞蹈代表了各式各樣的舞蹈風格 中 国舞蹈有两个来源 一是劳动 二是生活 最 初的舞蹈是随着劳动产生的 舞蹈的基本动作 如手的拍打 脚的踩踏等都是对劳动动作的模 仿 随着人类社会的发展 生活中的运动 社 交 求偶 祭祀 礼仪等也逐渐融入到舞蹈中来了 在中国的民间自古就有载歌载舞的传统 如汉族北方的秧 歌 南方的花灯等 跳舞时还利用扇子 花绸 伞 腰鼓 高 跷等作道具 舞龙舞狮 扭秧歌和各种鼓舞活泼奔放 喜庆热 闹 娱乐性很强 是中国最受欢迎的传统民间舞蹈 少数民族 舞蹈如藏舞 蒙古舞 新疆舞 傣族舞等也都很有民族特色 大型民族舞剧 丝路花雨 是20世纪中国舞蹈的经典之 作 丝路花雨 讲述的是唐代丝绸之路上发生的故事 融入 了敦煌壁画的艺术元素 再现了唐朝时期经济繁荣 对外文化 交往频繁的盛况 丝路花雨 博采中国各地民间歌舞之长 曾先后到朝鲜 日本 意大利 泰国 法国 香港等20多个国 家和地区访问 所到之处盛况空前 至今已演出了940多场 并 且登上了世界第一大剧院 米兰斯卡拉大剧院的舞台 96 u LA danza cinese ha due origini, il lavoro e la vita. Le prime forme nacquero durante il lavoro, con movimenti fondamentali che imitano i gesti del battito delle mani e del calpestio dei piedi. Con lo sviluppo della società, anche gli sport, i giochi, la ricerca del partner, i sacrifici e i riti si sono progressivamente integrati progressivamente nella danza. La tradizione della danza e del canto a livello popolare esistono in Cina fin dall antichità, come la danza yangge del nord, dell etnia Han, e la danza delle lanterne fiorite del sud. Mentre si balla si usano accessori come i ventagli, la seta colorata, gli ombrelli, i tamburi legati alla vita, trampolini e così via. Le danze del drago e del leone, la danza yangge e le varie forme di ballo col tamburo sono vivaci, gioiose, eccitanti, divertenti, ed anche le danze tra97 dizionali più amate. Quelle delle minoranze, come le danze tibetane, mongole, del Xinjiang e dell etnia Dai, sono ricche di caratteristiche etniche. Il grande balletto Lungo la Via della Seta, è un classico del XX secolo. L opera racconta una storia avvenuta durante la dinastia Tang lungo la Via della Seta, integrando molti elementi artistici delle pitture murali di Dunhuang e riproducendo il quadro di prosperità economica e intensi scambi culturali con l estero dell epoca Tang. Inoltre prende a prestito il meglio delle danze e dei canti popolari delle varie parti della Cina. Questo balletto è stato rappresentato in una ventina di paesi e regioni del mondo, tra cui Corea del Nord, Giappone, Italia, Thailandia, Francia e Hong Kong. Ovunque è stato accolto con un calore senza precedenti, ha avuto 940 repliche, arrivando anche sul palco del primo teatro del mondo, la Scala di Milano. 傣族舞 Danza dell etnia Dai v 蒙古族舞 Danza dell ww 舞 蹈 千手观音 Danza Avalokitesvara dalle mille braccia 大型民族舞剧 丝路花雨 Un momento del balletto Lungo la Via della Seta

51 AULA CONF U C I O Neve sul fiume Uccelli in volo lasciano migliaia di monti innevati, Tracce di uomini svaniscono in miriadi di strade. Su una barchetta solitaria, un anziano, con indosso un mantello e un copricapo di paglia, Pesca da solo nel gelido fiume innevato. jiāng xuě 江 雪 liǔ zōng yuán 柳 宗 元 qiānshān niǎo fēi jué 千 山 鸟 飞 绝 wànjìng rén zōng 万 径 人 踪 gū zhōu suō lì 孤 舟 蓑 笠 dú diào hán jiāng 独 钓 寒 江 miè 灭 wēng 翁 xuě 雪 Liu Zongyuan ( ), è un poeta della dinastia Tang originario dell odierna Yongji, nella provincia dello Shanxi. Egli partecipò al movimento di riforma noto col nome di Yongzhen ma con il fallimento della riforma fu più volte esiliato e morì ricoprendo la carica di governatore di Liuzhou. Fu un famoso prosatore e uno degli otto grandi scrittori di epoca Tang e Song. Anche le sue poesie sono degne di nota e, godendo della stessa fama di quelle di Wei Yingwu, vengono solitamente denominate Weiliu. Il poeta, con soli 20 caratteri, ci fa immergere in un atmosfera tranquilla e fredda: Sul fiume, dove continua a cadere la neve, un vecchio pescatore pesca da solo su una barchetta. E non è detto che riesca a catturare qualche pesce. Quello che il poeta intende dirci è che non contano la solitudine e l ambiente rigido, se abbiamo fede e mostriamo perseveranza, anche in circostanze avverse nulla potrà distruggerci. Nella poesia il vecchio pescatore rappresenta in realtà il ritratto del poeta, solo e risoluto: nonostante l esilio e gli attacchi ricevuti, rimane inflessibile e calmo, continuando a credere nei propri ideali. Il profondo significato della poesia merita di essere colto da tutti

52 crionline

53

Microsoft PowerPoint - Slides stop dumping Cna Fita [Sola lettura]

Microsoft PowerPoint - Slides stop dumping Cna Fita [Sola lettura] #stopdumping Andamento traffico merci su strada Fonte dati: www.istat.it www.eurostat.com Analisi e sviluppo del gruppo di lavoro politiche comunitarie di CNA Fita Nazionale Merce trasportata su strada

More information

ISTITUTO 06 CONFUCIO ISSN 2095-7750-CN10-1187/C- 总第 11 期 Numero 11- 双月刊 Blmestrale 中意文对照版 Edizione Cinese Italiano-2015 年 11 月 Novembre 2015 总部开放日 Giornata di Apertura della Sede Generale dell Istituto

More information

macrolotto 0 creative district

macrolotto 0 creative district macrolotto 0 creative district La vocazione di creative district regionale del Macrolotto zero, è dovuto ad una molteplicità di condizioni: - le caratteristiche del suo tessuto urbano, formato da edifici

More information

Indice Chiave degli esercizi di grammatica... 3 第 一 课 吃 在 中 国 Lezione 1 Il cibo in Cina... 3 第 二 课 茶 香 四 溢 Lezione 2 Il tè... 4 第 三 课 以 礼 待 人 Lezione

Indice Chiave degli esercizi di grammatica... 3 第 一 课 吃 在 中 国 Lezione 1 Il cibo in Cina... 3 第 二 课 茶 香 四 溢 Lezione 2 Il tè... 4 第 三 课 以 礼 待 人 Lezione Federico Masini Zhang Tongbing Bai Hua Anna Di Toro Liang Dongmei Il cinese per gli italiani Corso avanzato 意 大 利 人 学 汉 语 提 高 篇 Chiave degli esercizi EDITORE ULRICO HOEPLI MILANO Indice Chiave degli esercizi

More information

中 意 建 交 45 周 年 特 别 报 道 重 振 欧 亚 大 陆 Dobbiamo far rivivere l Eurasia e di Luciano Violante nel 2000, e da quelle qui in Italia dei Presidenti Li Peng ne

中 意 建 交 45 周 年 特 别 报 道 重 振 欧 亚 大 陆 Dobbiamo far rivivere l Eurasia e di Luciano Violante nel 2000, e da quelle qui in Italia dei Presidenti Li Peng ne Speciale 45 Anniversario delle relazioni diplomatiche tra Cina e Italia Sommario 目 录 ANNO 2015 NUMERO 7/19 EDIZIONE SPECIALE 2 4 10 14 Dobbiamo far rivivere l Eurasia di Pietro Grasso 重 振 欧 亚 大 陆 ( 意 大

More information

CONCEPT NOTE ON:

CONCEPT NOTE ON: Forum sulla collaborazione bilaterale Shaanxi-Italia Lungo la nuova via della seta 陕西省和意大利合作论坛 沿着新丝绸之路前行 Aeronautica-Aerospazio, Tecnologie verdi, Sanità, Turismo 航空航天 环保技术 医疗卫生和旅游 Xi an, 11 Novembre 2015

More information

02 La Diplomazia del grande Paese con caratteristiche cinesi di Hong Lei 中国特色大国外交 首次 写进政府工作报告 06 12 18 Le Due sessioni 2016 in Cina di Qiu Lining 2016

02 La Diplomazia del grande Paese con caratteristiche cinesi di Hong Lei 中国特色大国外交 首次 写进政府工作报告 06 12 18 Le Due sessioni 2016 in Cina di Qiu Lining 2016 A N N O 2 0 1 6 - N U M E R O 1 / 2 0 2016 1 20 Euro 5.00 in Italia 02 La Diplomazia del grande Paese con caratteristiche cinesi di Hong Lei 中国特色大国外交 首次 写进政府工作报告 06 12 18 Le Due sessioni 2016 in Cina di

More information

西博会邀请函-中意大利_

西博会邀请函-中意大利_ Autorità di organizzazione del 17 esimo Expo Internazionale della Cina occidentale Organizzatori principali Commissione della Riforma e dello Sviluppo nazionale della Repubblica popolare cinese, Ministero

More information

Diapositiva 1

Diapositiva 1 Progetto Marco Polo 2013 Il libro e la ricerca bibliografica nell OPAC di Ateneo 17-21 giugno 2013 Settore didattico via Mercalli, 21 /via Santa Sofia, 9/1 Parliamo del LIBRO 关于书本 Il libro si compone di:

More information

area_linguistica_prova_cinese

area_linguistica_prova_cinese Progetto cofinanziato da UNIONE EUROPEA Comune di Pontassieve Centro Interculturale Fondo europeo per l integrazione di cittadini di paesi terzi RILEVAZIONE SITUAZIONE IN INGRESSO ASCOLTO COMPRENSIONE

More information

Corso di Laurea Magistrale in Lingue e istituzioni economiche e giuridiche dell Asia e dell Africa Mediterranea Tesi di Laurea L accordo di Closer Eco

Corso di Laurea Magistrale in Lingue e istituzioni economiche e giuridiche dell Asia e dell Africa Mediterranea Tesi di Laurea L accordo di Closer Eco Corso di Laurea Magistrale in Lingue e istituzioni economiche e giuridiche dell Asia e dell Africa Mediterranea Tesi di Laurea L accordo di Closer Economic Partnership tra la Cina e la Regione di Hong

More information

ammobiliato 公寓条件 non ammobiliato 公寓条件 ammobiliato non ammobiliato Gli animali sono ammessi? Gli animali sono ammessi? 询问是否可以养宠物 Come posso cambiare el

ammobiliato 公寓条件 non ammobiliato 公寓条件 ammobiliato non ammobiliato Gli animali sono ammessi? Gli animali sono ammessi? 询问是否可以养宠物 Come posso cambiare el 住房 - 租房 Cerco da affittare. Cerco da affit 表达你想租用某物 una stanza un appartamento un monolocale una casa indipendente una casa bifamiliare una stanza un appartamento un monolocale una casa indipendente una

More information

Numerose ricerche attestano che stabilità e cambiamento segnano il corso di vita, anche se differentemente per i diversi aspetti della personalità e i

Numerose ricerche attestano che stabilità e cambiamento segnano il corso di vita, anche se differentemente per i diversi aspetti della personalità e i Prof. G.V. Caprara Centro Interuniversitario per la Ricerca sulla Genesi e lo Sviluppo della Motivazione Prosociale e Antisociale Le determinanti del benessere nell arco di vita Relazione al Convegno Il

More information

CINITALIA È UN PROGETTO DI RADIO CINA INTERNAZIONALE SEZIONE ITALIANA E DI GBTIMES ITALIA 出 品 单 位 : 中 国 国 际 广 播 电 台 意 大 利 语 部 环 球 时 代 有 限 责 任 公 司 ( 意

CINITALIA È UN PROGETTO DI RADIO CINA INTERNAZIONALE SEZIONE ITALIANA E DI GBTIMES ITALIA 出 品 单 位 : 中 国 国 际 广 播 电 台 意 大 利 语 部 环 球 时 代 有 限 责 任 公 司 ( 意 Rapido 迅 速 Comodo Efficace 便 捷 有 效 中 国 国 际 广 播 电 台 作 为 中 国 唯 一 一 家 向 全 球 广 播 的 国 家 电 台, 于 1960 年 4 月 30 日 正 式 用 意 大 利 语 对 外 广 播 意 大 利 语 部 目 前 拥 有 海 外 调 频 中 短 波 落 地 网 络 在 线 平 面 媒 体 移 动 媒 体 等 多 种 手 段, 进

More information

ANNO 2015 - NUMERO 2/14 2 0 1 5 2 14 Euro 5.00 in Italia CINITALIA è un progetto di Radio Cina Internazionale sezione italiana e di Gbtimes Italia 出品单位 : 中国国际广播电台意大利语部环球时代有限责任公司 ( 意大利 ) Il Comitato esecutivo

More information

Speciale 45 Anniversario delle relazioni diplomatiche tra Cina e Italia I testi riprodotti in questa edizione speciale di Cinitalia sono una selezione

Speciale 45 Anniversario delle relazioni diplomatiche tra Cina e Italia I testi riprodotti in questa edizione speciale di Cinitalia sono una selezione A N N O 2 0 1 5 - N U M E R O 7 / 1 9 2015 7 19 Euro 5.00 in Italia 1970-2015 Speciale 45 Anniversario delle relazioni diplomatiche tra Cina e Italia I testi riprodotti in questa edizione speciale di Cinitalia

More information

Layout 1

Layout 1 2015 年 5 月 总 第 118 期 - Maggio 2015 n. 118 6 EDITORIALE 编 者 的 话 La primavera di Pechino 北 京 的 春 天 36 Rinnovabili, il ruolo strategico dell Italia 中 意 可 再 生 能 源 合 作 前 景 广 阔 Sommario Presente all Expo 2015

More information

Indice 目录 ANNO 2012 NUMERO 年 第 4 期 Cina 十八大 orientamenti La voce italiana di Mo Yan: intervista esclusiva a Patrizia

Indice 目录 ANNO 2012 NUMERO 年 第 4 期 Cina 十八大 orientamenti La voce italiana di Mo Yan: intervista esclusiva a Patrizia 2012 年第 4 期 Cina 十八大 orientamenti 2012-2022 Contatti 联系我们 E-mail 邮箱 :ita@cri.com.cn Tel 电话 :+8610 68891567/1736 Fax 传真 :+8610 68891749 Website 网址 : La voce italiana di Mo Yan: intervista esclusiva a Patrizia

More information

VIAGGI 行 走 62 66 CINA IN CUCINA 厨 房 里 的 中 国 70 PERSONAGGI 人 物 APPUNTAMENTI 约 会 48 72 Il profilo del turista cinese in Italia 旅 意 中 国 游 客 概 述 Luca Pata

VIAGGI 行 走 62 66 CINA IN CUCINA 厨 房 里 的 中 国 70 PERSONAGGI 人 物 APPUNTAMENTI 约 会 48 72 Il profilo del turista cinese in Italia 旅 意 中 国 游 客 概 述 Luca Pata Sommario Dopo l incontro tra Xi Jinping e Ma Yingjeou, a Taiwan ancora si rumoreggia, ma le autorità dell isola sono ottimiste e ritengono che, con l adesione di Taiwan al Rcep (Regional comprehensive

More information

conto personale conto cointestato conto per bambini conto personale conto cointestato conto per bambini conto in valuta estera conto in valuta estera

conto personale conto cointestato conto per bambini conto personale conto cointestato conto per bambini conto in valuta estera conto in valuta estera 银行 - 通用 Posso prelevare in [paese] Posso senza prelevare pagare in le[paese] spese di commissione? commissione? 询问在某一国家取钱是否有手续费 Quali sono le spese di Quali commissione sono le sespese di com prelevo da

More information

Layout 1

Layout 1 2015 2 115 - Febbraio 2015 n. 115 Sommario Con il tour che prende il titolo dal suo ultimo album Mondovisione, Ligabue valica i confini italiani e fa tappa anche a Shanghai. Una serie di concerti in cui

More information

Made in Italy: bello e ben fatto " 意 大 利 制 造 : 为 精 美 代 言!" Festa Nazionale della Repubblica Shanghai, 3 Giugno 2013 意 大 利 共 和 国 国 庆 节 2013 年 6 月 3 日,

Made in Italy: bello e ben fatto  意 大 利 制 造 : 为 精 美 代 言! Festa Nazionale della Repubblica Shanghai, 3 Giugno 2013 意 大 利 共 和 国 国 庆 节 2013 年 6 月 3 日, Made in Italy: bello e ben fatto " 意 大 利 制 造 : 为 精 美 代 言!" Festa Nazionale della Repubblica Shanghai, 3 Giugno 2013 意 大 利 共 和 国 国 庆 节 2013 年 6 月 3 日, 上 海 Indice 目 录 Saluto dell Ambasciatore a Pechino,

More information

时政论坛 Attualità 坚信意大利会走出危机欧盟一体化的步伐不会停止 2011 年末, 世界中国 杂志社社长胡兰波对中国驻意大利大使丁伟进行了采访 丁伟大使认为中国文化年在意大利的举办非常成功, 对意大利走出债务危机持乐观态度, 对欧盟一体化进程满怀信心 6

时政论坛 Attualità 坚信意大利会走出危机欧盟一体化的步伐不会停止 2011 年末, 世界中国 杂志社社长胡兰波对中国驻意大利大使丁伟进行了采访 丁伟大使认为中国文化年在意大利的举办非常成功, 对意大利走出债务危机持乐观态度, 对欧盟一体化进程满怀信心 6 世界中国 Contents 目录 时政论坛 Attualità 中国驻意大利大使丁伟访谈 06 Intervista all'ambasciatore cinese Ding Wei 10 意大利华人告全体公民书 13 Lettera aperta a tutti cittadini italiani 14 全国外商机构保护知识产权座谈会在深圳召开 15 Si è tenuto a Shenzhen

More information

Layout 1

Layout 1 Sommario La Cina si trova ad affrontare una sfida completamente nuova, in cui coesistono opportunità e difficoltà, un po come è stato trent anni fa. L economia cinese della nuova normalità ha già detto

More information

90% Gabrio Lambardi ,5,26 2 De statu hominum Homo Persona Qui in utero sunt

90% Gabrio Lambardi ,5,26 2 De statu hominum Homo Persona Qui in utero sunt 2015 5 Concepitoconcepimento Embrione * 15 90% 1970 12 1 Gabrio Lambardi 1974 5 12 1 69.1,5,26 2 De statu hominum Homo Persona Qui in utero sunt 1852 1 2 3 3 1810 22 4 1871 54 5 1876 31 6 1983 40 3 3 7

More information

A N N O 2 0 1 5 - N U M E R O 3 / 1 5 2015 3 15 Euro 5.00 in Italia Sommario 目 录 ANNO 2015 NUMERO 3/15 CINITALIA è un progetto di Radio Cina Internazionale sezione italiana e di Gbtimes Italia 出 品 单 位

More information

A N N O 2 0 1 5 - N U M E R O 7 / 1 9 2015 7 19 Euro 5.00 in Italia 4 10 19 20 24 26 28 32 36 I nostri primi 45 anni di Yang Xiaonan e Zhou Yuhang 我们的 45 年 Siamo due partner globali di Luo Hongbo 中意,

More information

A N N O 2 0 1 5 - N U M E R O 6 / 1 8 2015 6 18 Euro 5.00 in Italia Sommario 目录 4 10 16 18 24 30 ANNO 2015 NUMERO 6/18 Fatelo con l Italia di Zhang Shuo 厉兵秣马齐心协力 专访新任意大利驻华大使谢国谊 Quaranta, un numero fondamentale

More information

CAMERA DI COMMERCIO ITALO CINESE La Camera di Commercio Italo Cinese (CCIC) è una Camera Mista, composta da imprese italiane e cinesi. È stata costitu

CAMERA DI COMMERCIO ITALO CINESE La Camera di Commercio Italo Cinese (CCIC) è una Camera Mista, composta da imprese italiane e cinesi. È stata costitu CAMERA DI COMMERCIO ITALO CINESE La Camera di Commercio Italo Cinese (CCIC) è una Camera Mista, composta da imprese italiane e cinesi. È stata costituita il 16 ottobre 1970 in concomitanza con il ristabilimento

More information

Slide 1

Slide 1 Le aree principali della collaborazione sino-italiana: le capacità specifiche italiane nel settore sanitario Seminario italo-cinese sulla collaborazione nel settore della sanità e dei servizi sanitari

More information

Questionario di indagine Imprenditoria straniera cinese

Questionario di indagine Imprenditoria straniera cinese APPENDICE Il questionario di indagine STORIE E PROGETTI IMPRENDITORIALI DEI CINESI DI PRATO QUESTIONARIO ALLE IMPRESE CINESI 针对普拉托中国人企业家的问卷 Nome imprenditore 姓名... Indirizzo 地址 Telefono 电话 Azienda 企业名

More information

Notizie Flash 新闻速读 1 Beijing: Li Yuanchao incontra Romano Prodi 3 Il 18 gennaio 2013 presso il palazzo dell Assemblea del Popolo di Beijing il membro

Notizie Flash 新闻速读 1 Beijing: Li Yuanchao incontra Romano Prodi 3 Il 18 gennaio 2013 presso il palazzo dell Assemblea del Popolo di Beijing il membro Indice 目录 ANNO 2013 N.1/6 2013 年 第 1 期 总第 6 期 5 8 22 45 49 Gli sviluppi nei rapporti Cina- Italia 新时期 中意关系新发展 Cooperazione Italia-Cina nell Istruzione: conquiste e prospettive 专访意大利教育部长普罗夫莫 I cinesi in

More information

卷首语 Editoriale Editoriale 卷首语 Come ogni anno, con l arrivo dell anno nuovo, la redazione di Cina in Italia vuole inviare un augurio ai suoi lettori, s

卷首语 Editoriale Editoriale 卷首语 Come ogni anno, con l arrivo dell anno nuovo, la redazione di Cina in Italia vuole inviare un augurio ai suoi lettori, s 世界中国 Indice 目录 卷首语 Editoriale Un saluto al 2013 06 告别2013 08 时政论坛 Attualità Ambizioni riformiste 10 改革雄心 17 Impegnamoci insieme a vivere con dignità 21 共同努力活出尊严 23 经济 Economia Regole del gioco per la trasformazione

More information

Quaderno Pubblicazione monografica della Camera di Commercio Italiana in Cina 28 www.cameraitacina.com Maggio 2012 CSR: Nuovo Trend nel Management Aziendale. Storia della CSR in Cina Dalle Origini ad Oggi

More information

Ms. Celia Jones 47 Herbert Street Floreat Perth WA 6018 Formato indirizzo australiano: codice della provincia Celia Jones Herbert 街 47 号 Floreat 省珀斯市

Ms. Celia Jones 47 Herbert Street Floreat Perth WA 6018 Formato indirizzo australiano: codice della provincia Celia Jones Herbert 街 47 号 Floreat 省珀斯市 - Indirizzo Cardinelli Domenico & Vittorio via delle Rose, 18 Petrignano 06125 Perugia Formato indirizzo italiano: via, numero civico località, N. Summerbee 先生 Main 大街 335 号纽约, 纽约,92926 Mr. J. Rhodes 212

More information

世界中国 时政论坛 Attualità La visita di Li Keqiang scrive un nuovo capitolo nelle relazioni tra Cina e Italia 4 5 李克强到访,中意关系谱写新篇章 La situazione cinese dei grattacieli 6 10 摩天大楼的中国现状 Il fantasma postnazionale

More information

Layout 1

Layout 1 2014 年 12 总 第 113 期 - Dicembre 2014 n. 113 Sommario Spedizione in Abbonamento Postale 70% - DBC Roma 3,00 Il futuro delle imprese straniere 外 企 的 未 来 Scambi tra Cina e Umbria 翁 布 亚 中 国 交 流 L associazione

More information

目录 2

目录 2 Programma Studiare in Italia Roadshow di Presentazione delle Università, delle Accademie d arte e dei Conservatori italiani 留学意大利 意大利大学, 美术和音乐教育体系推介路演 日程 In occasione della China Education Expo (CEE) (www.chinaeducationexpo.com/english),

More information

CINITALIA È UN PROGETTO DI RADIO CINA INTERNAZIONALE - SEZIONE ITALIANA E DI GBTIMES ITALIA 出品单位 : 中国国际广播电台意大利语部环球时代有限责任公司 ( 意大利 ) 地址 : 中国北京市石景山区石景山路甲 16 号,100040 Indirizzo: Via Shijingshan n.16, 100040,

More information

时政论坛 Attualità Nel 2015 l Italia come fronteggerà i turisti cinesi? Shi Yi Il 2015 è un anno importante per l Italia, soprattutto dal punto di vista d

时政论坛 Attualità Nel 2015 l Italia come fronteggerà i turisti cinesi? Shi Yi Il 2015 è un anno importante per l Italia, soprattutto dal punto di vista d 世界中国 Indice 目录 时政论坛 Attualità Nel 2015 l Italia come fronteggerà i turisti cinesi? 2015 意大利如何面对来自中国的观光客 I vantaggi dello sviluppo del settore turistico sono evidenti 旅游业的后发优势十分明显 Come la visita di Xi Jinping

More information

area_linguistica_cinese_ascolto_lettura_buio_cavaliere

area_linguistica_cinese_ascolto_lettura_buio_cavaliere Progetto cofinanziato da UNIONE EUROPEA Comune di Pontassieve Centro Interculturale Fondo europeo per l integrazione di cittadini di paesi terzi MATERIALE DI SUPPORTO RILEVAZIONE SITUAZIONE IN INGRESSO

More information

Layout 1

Layout 1 2015 年 1 总 第 114 期 - Gennaio 2015 n. 114 Sommario Spedizione in Abbonamento Postale 70% - DBC Roma 3,00 Nuove zone di libero scambio 新 的 自 贸 区 I figli unici degli Anni 80 80 后 独 生 父 母 Roma accoglie Huang

More information

ALL 2 ESEMPI TEST DI AUTOVALUTAZIONE

ALL 2  ESEMPI TEST DI AUTOVALUTAZIONE ALLEGATO 2 ESEMPI DI TEST DI AUTOVALUTAZIONE Esempio 1.1 UNIVERSITA DEGLI STUDI DI MILANO Giugno 2010 LINGUA CINESE - TEST DI AUTOVALUTAZIONE (Prof. ssa Clara Bulfoni) Lo svolgimento dei seguenti esercizi

More information

EDITORIALE 编者的话 Trump è importante per la Cina? Hu Lanbo Il presidente degli Stati Uniti, Donald Trump, ha di recente concluso la sua prima visita uff

EDITORIALE 编者的话 Trump è importante per la Cina? Hu Lanbo Il presidente degli Stati Uniti, Donald Trump, ha di recente concluso la sua prima visita uff 3,00 China Newsweek 中国新闻周刊意大利版 2017 年 12 月总第 149 期 - Dicembre 2017 n. 149 意大利版 CINA in ITALIA EDITORIALE 编者的话 4 Trump è importante per la Cina? 特朗普对中国还重要吗? PRIMO PIANO 热点话题 6 Un nuovo cammino 新征程 12 Come

More information

目录 2

目录 2 Programma Studiare in Italia 日程 In occasione della China Education Expo (CEE) (www.chinaeducationexpo.com/english), la principale fiera in Cina dedicata alla formazione superiore, il Ministero degli Esteri

More information

DUE POPOLI, UNA SOLA APPLICAZIONE! Cinitalia App sfrutta a pieno le tecnologie dell internet mobile e ci dà un grande contributo per intensificare l a

DUE POPOLI, UNA SOLA APPLICAZIONE! Cinitalia App sfrutta a pieno le tecnologie dell internet mobile e ci dà un grande contributo per intensificare l a Euro 5.00 in Italia A N N O 2 0 1 6 - N U M E R O S P E C I A L E 3 / 2 2 2016 3 22 19 09 2016 11.30 AM CINITALIA È APP CINA E ITALIA PER TE 新中意心中意 Sommario 目录 ANNO 2016 Speciale n. 3/22 02 03 04 06 Due

More information

EDITORIALE I 编 者 的 话 Hu Lanbo l 5 aprile per i cinesi ricorre la festa dei morti, detta Qingming, e il nostro cuore torna a stringersi a quello dei no

EDITORIALE I 编 者 的 话 Hu Lanbo l 5 aprile per i cinesi ricorre la festa dei morti, detta Qingming, e il nostro cuore torna a stringersi a quello dei no Sommario Un gruppo di donne cinesi che vive in Italia si è dato appuntamento al Colosseo portando la bellezza e lo stile cinese nel cuore di Roma. Tutte vestite nel tradizionale abito che nel corso della

More information

Una volta colte, le opportunità si moltiplicano Sun Tzu 我们的口号 : 孙子说 : 只要机会来了, 它就会越来越多

Una volta colte, le opportunità si moltiplicano Sun Tzu 我们的口号 : 孙子说 : 只要机会来了, 它就会越来越多 Una volta colte, le opportunità si moltiplicano Sun Tzu 我们的口号 : 孙子说 : 只要机会来了, 它就会越来越多 CHI SIAMO 关于我们 La Fondazione Italia Cina, costituita a Milano l 11 novembre 2003, è stata voluta e creata da Cesare

More information

La luminosa strada verso i cinquant anni di Vinicio Peluffo 五十年的辉煌路 Biotecnologie, bioinformatica, nanotecnologie? Ci la

La luminosa strada verso i cinquant anni di Vinicio Peluffo 五十年的辉煌路 Biotecnologie, bioinformatica, nanotecnologie? Ci la A N N O 2 0 1 6 - N U M E R O 3-4 / 2 3 2016 3-4 23 Euro 5.00 in Italia 02 08 14 20 24 28 30 34 35 36 La luminosa strada verso i cinquant anni di Vinicio Peluffo 五十年的辉煌路 Biotecnologie, bioinformatica,

More information

i QUADERNI Rappresentazioni urbane Urban Representations a cura di ETICity #03 settembre_dicembre 2013 numero tre anno uno URBANISTICA tre giornale on

i QUADERNI Rappresentazioni urbane Urban Representations a cura di ETICity #03 settembre_dicembre 2013 numero tre anno uno URBANISTICA tre giornale on i QUADERNI Rappresentazioni urbane Urban Representations a cura di ETICity #03 settembre_dicembre 2013 numero tre anno uno URBANISTICA tre giornale on-line di urbanistica ISSN: 1973-9702 & & & & 1 giornale

More information

Indice 前言... 3 Introduzione... 9 PARTE PRIMA: generalità L industria delle piastrelle di ceramica L industria delle piastrelle di cer

Indice 前言... 3 Introduzione... 9 PARTE PRIMA: generalità L industria delle piastrelle di ceramica L industria delle piastrelle di cer Corso di Laurea magistrale (ordinamento ex D.M. 270/2004) in Lingue e istituzioni economiche e giuridiche dell'asia e dell'africa mediterranea Tesi di Laurea Glossario terminografico Italiano-Cinese aaaaaaaaaa

More information

Tanti auguri Buon Compleanno! Tanti auguri Buon Compleanno! Cento di questi giorni!cento di questi giorni! Auguroni Auguroni Possano tutti i tuoi desi

Tanti auguri Buon Compleanno! Tanti auguri Buon Compleanno! Cento di questi giorni!cento di questi giorni! Auguroni Auguroni Possano tutti i tuoi desi 祝福 - 结婚 Congratulazioni. I nostri Congratulazioni. migliori auguri I nostri e tanta felicità. 用于恭喜新婚夫妇 La gioia di questo giorno La gioia vi accompagni di questo per giorno tutta la vita. Con affetto.

More information

156 1986 (Jean-Jacques Annaud) (Sean Coonery) 80 1327 (Adso da Melk) (Guglielmo da Baskerville) (Mattutino) (Laudi) (Prima) (Ora Terrza) (Ora Sesta) (

156 1986 (Jean-Jacques Annaud) (Sean Coonery) 80 1327 (Adso da Melk) (Guglielmo da Baskerville) (Mattutino) (Laudi) (Prima) (Ora Terrza) (Ora Sesta) ( 2015 3 155-168 Il Nome Della Rosa Umberto Eco 2010/03/01 ISBN 9787532748549 558 33 Il Nome Della Rosa Umberto Eco 2014/03/17 ISBN 9789573330608 508 499 1980 47 1981 (il Premio Strega) 48 7 E - m a i l

More information

Microsoft Word - ELABORATO FINALE-3 ok-1.doc

Microsoft Word - ELABORATO FINALE-3 ok-1.doc Corso di Laurea specialistica in Lingue e istituzioni economiche e giuridiche dell'asia e dell'africa Mediterranea. Prova finale di Laurea Il modello di Partnership Pubblico- Privato (PPP) nell'economia

More information

- Claudio Ardizzoia - Giuseppe Carnevali - Mario Doninelli - Marco Doninelli - Renzo Planca - Ezio Prini - Mario Tadini - Claudio Tadini - Mattia Toma

- Claudio Ardizzoia - Giuseppe Carnevali - Mario Doninelli - Marco Doninelli - Renzo Planca - Ezio Prini - Mario Tadini - Claudio Tadini - Mattia Toma - Claudio Ardizzoia - Giuseppe Carnevali - Mario Doninelli - Marco Doninelli - Renzo Planca - Ezio Prini - Mario Tadini - Claudio Tadini - Mattia Tomasoni Ingg. Marco Doninelli, Mario Doninelli, Mattia

More information

ITALIA CINA LE AFFINITÀ ELETTIVE 意大利和中国间的亲和力 PASSIONE, CREATIVITÀ, BELLEZZA. ECCO IL MADE IN ITALY SECONDO VITO XU, IMPRENDITORE E UOMO DI CULTURA VIS

ITALIA CINA LE AFFINITÀ ELETTIVE 意大利和中国间的亲和力 PASSIONE, CREATIVITÀ, BELLEZZA. ECCO IL MADE IN ITALY SECONDO VITO XU, IMPRENDITORE E UOMO DI CULTURA VIS ITALIA CINA LE AFFINITÀ ELETTIVE 意大利和中国间的亲和力 PASSIONE, CREATIVITÀ, BELLEZZA. ECCO IL MADE IN ITALY SECONDO VITO XU, IMPRENDITORE E UOMO DI CULTURA VISIONARIO. LUI HA UN GRANDE PROGETTO, CHE VA OLTRE IL

More information

Una volta colte, le opportunità si moltiplicano Sun Tzu MILANO - PECHINO - ROMA 我们的口号 : 孙子说 : 只要机会来了, 它就会越来越多

Una volta colte, le opportunità si moltiplicano Sun Tzu MILANO - PECHINO - ROMA 我们的口号 : 孙子说 : 只要机会来了, 它就会越来越多 Una volta colte, le opportunità si moltiplicano Sun Tzu MILANO - PECHINO - ROMA 我们的口号 : 孙子说 : 只要机会来了, 它就会越来越多 CHI SIAMO 关于我们 La Fondazione Italia Cina, costituita a Milano l 11 novembre 2003, è stata voluta

More information

CINA IN ITALIA 世 界 中 国 Indice 目 录 时 政 论 坛 Attualità Cina e Italia rafforzano la cooperazione 4 中 意 关 系 进 入 新 篇 章 8 Una campagna nazionale contro chi è fuggito all'estero 10 中 国 启 动 海 外 追 逃 国 家 行 动 14 经

More information

- ISSN CN /C - 总第 09 期 Numero 09 - 双月刊 Bimestrale 中意文对照版 Edizione cinese-italiano 年 7 月 Luglio 意大利教育部长詹尼尼称赞孔子学院在中意交流中

- ISSN CN /C - 总第 09 期 Numero 09 - 双月刊 Bimestrale 中意文对照版 Edizione cinese-italiano 年 7 月 Luglio 意大利教育部长詹尼尼称赞孔子学院在中意交流中 04 ISSN 2095-7750 - CN10-1187/C - 总第 09 期 Numero 09 - 双月刊 Bimestrale 中意文对照版 Edizione cinese-italiano - 2015 年 7 月 Luglio 2015 意大利教育部长詹尼尼称赞孔子学院在中意交流中的推动作用 Il Ministro italiano dell istruzione, dell università

More information

La luminosa strada verso i cinquant anni di Vinicio Peluffo 五十年的辉煌路 Biotecnologie, bioinformatica, nanotecnologie? Ci la

La luminosa strada verso i cinquant anni di Vinicio Peluffo 五十年的辉煌路 Biotecnologie, bioinformatica, nanotecnologie? Ci la A N N O 2 0 1 6 - N U M E R O 3-4 / 2 3 2016 3-4 23 Euro 5.00 in Italia 02 08 14 20 24 28 30 34 35 36 La luminosa strada verso i cinquant anni di Vinicio Peluffo 五十年的辉煌路 Biotecnologie, bioinformatica,

More information

MergedFile

MergedFile Corso di Laurea Magistrale (ordinamento ex D.M. 270/2004) In Lingue, Economie e Istituzioni dell Asia e dell Africa Mediterranea Tesi di Laurea I giovani e il cambiamento sociale in Cina. Il caso della

More information

EDITORIALE L 编 者 的 话 Hu Lanbo a mattina presto mi sono svegliata e ho ricevuto un messaggio WeChat di un amico che diceva «Riguardati», insieme ad art

EDITORIALE L 编 者 的 话 Hu Lanbo a mattina presto mi sono svegliata e ho ricevuto un messaggio WeChat di un amico che diceva «Riguardati», insieme ad art Sommario Tivoli Chiama la Cina. Nell ambito del Festival delle arti, la cittadina laziale dedica una settimana alla cultura cinese, con numerosi artisti provenienti dalla Cina. Tivoli sulla Via della Seta

More information

2

2 INDICE 目录 CINITALIA È UN PROGETTO DI RADIO CINA INTERNAZIONALE - SEZIONE ITALIANA E DI GBTIMES ITALIA 出品单位 : 中国国际广播电台意大利语部环球时代有限责任公司 ( 意大利 ) 地址 : 中国北京市石景山区石景山路甲 16 号,100040 Indirizzo: Via Shijingshan n.16,

More information

Slide 1

Slide 1 China-Italy Chamber of Commerce Presentazione di alcune esperienze di collaborazione italo-cinese 一些意大利中国合作案例的介绍 Marco Gasparroni Head Greater China Region Exprivia Group CCIC Healthcare Working Group

More information

Corso di Laurea magistrale in Lingue, economie e istituzioni dell'asia e dell'africa mediterranea Ordinamento ex D.M. 270/2004 Tesi di Laurea Gli inve

Corso di Laurea magistrale in Lingue, economie e istituzioni dell'asia e dell'africa mediterranea Ordinamento ex D.M. 270/2004 Tesi di Laurea Gli inve Corso di Laurea magistrale in Lingue, economie e istituzioni dell'asia e dell'africa mediterranea Ordinamento ex D.M. 270/2004 Tesi di Laurea Gli investimenti cinesi in Africa con particolare riferimento

More information

Layout 1

Layout 1 Huangshizhai, il cuore di Zhangjiajie H uangshizhai si trova a ovest dell area di Wulingyuan, aree dove si formano picchi rocciosi. Il meraviglioso panorama si estende da nord-ovest a nord-est per 20 km,

More information

艇 我们精美绝伦的游艇, 加之完善的服务, 时尚的构造和技术人员精湛的专业技能, 这一系列优势使得我们区别于业界其他品牌, 成为航海界的佼佼者 是不是在这些游艇上航行时, 仿佛也体验了一下在意大利的生活? 当然是体验了所有 意大利制造 带来的独特性, 包括从设计到技术工艺, 到精加工装饰, 到细节的

艇 我们精美绝伦的游艇, 加之完善的服务, 时尚的构造和技术人员精湛的专业技能, 这一系列优势使得我们区别于业界其他品牌, 成为航海界的佼佼者 是不是在这些游艇上航行时, 仿佛也体验了一下在意大利的生活? 当然是体验了所有 意大利制造 带来的独特性, 包括从设计到技术工艺, 到精加工装饰, 到细节的 葡萄酒 意大利式的航海旅行 Navigare in stile italiano 卡萨洛拉 先 生 您 什 么时 候 如 何 开 始 对 航 海 的 热 爱 和马耳他半岛的独家领航者 我们从事高端配置的游艇 的 销售多达四十多年 我们给游艇购买者提供完善的售前 我的家族 曾 经 有 一 个 很大 的 机 修 车 间 专 修 汽 车 和 轮 和售后服务 经验 活力 技术 尤其是热情是我们的 船 我们

More information

Sommario 序言... 2 PARTE PRIMA... 5 Capitolo L orologio in Europa e Cina Lo sviluppo dell orologio in Europa L Arrivo in Ci

Sommario 序言... 2 PARTE PRIMA... 5 Capitolo L orologio in Europa e Cina Lo sviluppo dell orologio in Europa L Arrivo in Ci Corso di Laurea in Lingue, Economie e Istituzioni dell Asia e dell Africa Mediterranea ordinamento (D.M. 270/04) Tesi di Laurea L orologio meccanico in Svizzera e Cina: storia, prospettive di mercato e

More information

Ringraziamenti Il tempo vola! Sono in Italia giàda tre anni e il mio percorso di studio èdurato più del previsto. Nonostante le varie difficoltàche ho

Ringraziamenti Il tempo vola! Sono in Italia giàda tre anni e il mio percorso di studio èdurato più del previsto. Nonostante le varie difficoltàche ho UNIVERSITÀ CA FOSCARI DI VENEZIA FACOLTÀ DI LINGUE E LETTERATURE STRANIERE Corso di Laurea in Interpretariato e Traduzione Editoriale, Settoriale Prova Finale di Laurea Il sogno di Adriano Olivetti attraverso

More information

ISSN CN /C - 总第 01 期 Numero 01 - 双月刊 Bimestrale 中意文对照版 Edizione cinese-italiano 年 3 月 Marzo ISTITUTO CONFUCIO EDIZION

ISSN CN /C - 总第 01 期 Numero 01 - 双月刊 Bimestrale 中意文对照版 Edizione cinese-italiano 年 3 月 Marzo ISTITUTO CONFUCIO EDIZION 01 ISSN 2095-7750 - CN10-1187/C - 总第 01 期 Numero 01 - 双月刊 Bimestrale 中意文对照版 Edizione cinese-italiano - 2014 年 3 月 Marzo 2014 刘延东在第八届孔子学院大会开幕式上的主旨演讲 Discorso di Liu Yandong all'apertura dell'viii Conferenza

More information

Microsoft Word - LE VACCINAZIONI trad.

Microsoft Word - LE VACCINAZIONI trad. REGIONE VENETO ASSESSORATO ALLE POLITICHE SANITARIE DIREZIONE REGIONALE PER LA PREVENZIONE LE VACCINAZIONI NELL INFANZIA 婴 幼 儿 的 预 防 接 种 预 防 接 种 是 医 学 的 重 大 成 就 之 一 现 在 由 于 预 防 接 种 的 成 果, 许 多 严 重 的, 导

More information

Microsoft PowerPoint - Lezione 20a.ppt

Microsoft PowerPoint - Lezione 20a.ppt Corso Cinese 20 第二十课 www.china.campus.uniroma2.it corsocinese@hotmail.com Università di Roma "Tor Vergata" 1 Università di Roma "Tor Vergata" 2 Università di Roma "Tor Vergata" 3 (Jīn tiān wăn shàng) nĭ

More information

UNIVERSITA DEGLI STUDI DI ROMA TOR VERGATA CENTRO DI STUDI GIURIDICI LATINOAMERICANI (CSGLA) 罗马 Tor Vergata 大学拉美法律研究中心 UNIVERSITY OF ROME TOR VERGATA CSGLA III Seminario Internazionale - 第三届国际研讨会 III International

More information

ISTITUTO CONFUCIO 孔 子 学 院 56 Inaugurata l Aula Confucio al Convitto Nazionale di Tivoli 意 大 利 版 蒂 沃 利 国 立 住 读 学 校 孔 子 课 堂 揭 牌, 为 千 年 古 城 注 入 新 活 力 PER

ISTITUTO CONFUCIO 孔 子 学 院 56 Inaugurata l Aula Confucio al Convitto Nazionale di Tivoli 意 大 利 版 蒂 沃 利 国 立 住 读 学 校 孔 子 课 堂 揭 牌, 为 千 年 古 城 注 入 新 活 力 PER Sommario Il Capodanno cinese o Festa di Primavera, la più importante ricorrenza per il popolo cinese, festeggiata immancabilmente nel periodo tra gennaio e febbraio di ogni anno con una grande manifestazione

More information

IOP 113

IOP 113 Sanita : quale cooperazione tra Italia e Cina? 卫生 : 意大利和中国有哪些合作? Valtero Canepa General Manager Shanghai BraccoSine Pharmaceuticals January 14, 2014 Quanto spendiamo in Italia per la sanita? 意大利为医疗卫生投入多少?

More information

除 此 以 外, 还 将 会 在 以 下 校 区 进 行 : 120 名 学 生 在 米 兰 意 中 基 金 会 之 长 期 培 训 学 校 ( 老 师 由 锡 耶 纳 外 国 人 大 学 统 一 选 派 ) 50 名 学 生 卢 卡 学 习 基 地 NOVITÀ 2016 a) Per gli s

除 此 以 外, 还 将 会 在 以 下 校 区 进 行 : 120 名 学 生 在 米 兰 意 中 基 金 会 之 长 期 培 训 学 校 ( 老 师 由 锡 耶 纳 外 国 人 大 学 统 一 选 派 ) 50 名 学 生 卢 卡 学 习 基 地 NOVITÀ 2016 a) Per gli s PROGRAMMI MARCO POLO E TURANDOT 2016 马 可 波 罗 与 图 兰 朵 计 划 2016 年 L offerta per il 2016 prevede una formazione di almeno 8 mesi di lingua italiana e alcune novità che vanno nell ottica di un ancora maggiore

More information

UNIVERSITÀ DI UDINE - 3

UNIVERSITÀ DI UDINE - 3 DOVE SIAMO - 乌迪内 : 地理位置 乌迪内 ( 意大利语 : Udine) 是一座 源于中世纪的城市 为东欧南北之通 道 依山傍海 位于阿尔卑斯山脚下 一片通往亚得利亚海的平原之上 地 处弗留里 - 威尼斯朱利亚大区的中 心 从古罗马帝国开始 弗留利 - 威 尼斯朱利亚就一直被认为是通往欧洲 各国的交通枢纽 随着时间的推移 该区在各方面都有了较大的发展 2 UNIVERSITÀ DI UDINE

More information

时政论坛 Attualità Tolleranza zero nella lotta alla corruzione Wang Quanbao La tolleranza zero nella lotta alla corruzione è da sempre un obiettivo del Pa

时政论坛 Attualità Tolleranza zero nella lotta alla corruzione Wang Quanbao La tolleranza zero nella lotta alla corruzione è da sempre un obiettivo del Pa 世界中国 时政论坛 Attualità Tolleranza zero nella lotta alla corruzione 06 反腐败 零容忍 不仅是目标 10 社会 Società Contents 目录 Infanzie interrotte 12 折翼的童年 15 I sindacati hanno il potere 18 工会有力量 22 经济 Economia Le internet

More information

时政论坛 Attualità 透视教育资源差距 : 部分教师晚自习津贴仅 5 角 陈薇庞清辉 教育均贫富 毋庸质疑, 教育资源分配不均, 是世界各国普遍存在的问题 然而这一问题在中国格外引人注意, 不只是因为, 教育资源差距, 在中国的东西部地区之间格外巨大, 也因为, 这一差距带来的一系列公平 道

时政论坛 Attualità 透视教育资源差距 : 部分教师晚自习津贴仅 5 角 陈薇庞清辉 教育均贫富 毋庸质疑, 教育资源分配不均, 是世界各国普遍存在的问题 然而这一问题在中国格外引人注意, 不只是因为, 教育资源差距, 在中国的东西部地区之间格外巨大, 也因为, 这一差距带来的一系列公平 道 世界中国 时政论坛 Attualità 教育均贫富 06 Uguale istruzione per ricchi e poveri 10 中国政治改革 问题的内外两面 14 L aspetto nazionale ed estero della questione delle riforme politiche cinesi 15 社会 Società Contents 目录 出租车改革 16 La

More information

EDITORIALE C 编者的话 Hu Lanbo on la Festa delle Lanterne del 13 febbraio, è terminata la Festa di Primavera, anche gli spostamenti per il Capodanno cines

EDITORIALE C 编者的话 Hu Lanbo on la Festa delle Lanterne del 13 febbraio, è terminata la Festa di Primavera, anche gli spostamenti per il Capodanno cines Sommario Improvvisamente la mezza età è diventata un tema caldo. Poiché le persone di mezza età sono la pietra angolare e la colonna della società, l atteggiamento, gli interessi, i valori e le azioni

More information

Pagina

Pagina - Generale Dove posso trovare il modulo per? 我可以在哪里找到 的表格? Domandare dove puoi trovare un modulo Quando è stato rilasciato il suo [documento]? 您的 文件 是什么时候签发的? Domandare quando è stato rilasciato un documento

More information

Decreto del Direttore Amministrativo n

Decreto del Direttore Amministrativo n Corso di Laurea magistrale (ordinamento ex D.M. 270/2004) in Lingue e Istituzioni Economiche e Giuridiche dell Asia e dell Africa Mediterranea Tesi di Laurea L Impero del Tabacco Proposta di traduzione

More information

编者的话 中国百姓的 G20 EDITORIALE Hu Lanbo L a calda estate è passata, ma in Cina l entusiasmo per il G20 ancora non sembra calare. È vero, per questo vertice

编者的话 中国百姓的 G20 EDITORIALE Hu Lanbo L a calda estate è passata, ma in Cina l entusiasmo per il G20 ancora non sembra calare. È vero, per questo vertice Sommario Il G20 di Hangzhou, che ha avuto come tema principale «la costruzione di un economia mondiale innovativa, vigorosa, interconnessa e inclusiva», è stato il più importante appuntamento diplomatico

More information

Vivante C. Trattato di diritto commerciale. Torino 1902 p

Vivante C. Trattato di diritto commerciale. Torino 1902 p 19 20 1 1 2016 4 2016 4 2015 4 2015 6 2015 12 2015 6 49 2017 1 2 3 11 12 4 2 3 4 Vivante C. Trattato di diritto commerciale. Torino 1902 p. 2. 50 2015 4 2016 1 2004 2008 4 2013 3 2015 6 5 Roberto Sabatino

More information

EDITORIALE 编者的话 La strategia una cintura, una strada costruisca il bene mondiale Hu Lanbo Dal 14 al 15 maggio si è svolto a Pechino il Forum di cooper

EDITORIALE 编者的话 La strategia una cintura, una strada costruisca il bene mondiale Hu Lanbo Dal 14 al 15 maggio si è svolto a Pechino il Forum di cooper 60 Artisti italiani e cinesi allo specchio 流动 中意当代艺术交流展 意大利版 China Newsweek 中国新闻周刊意大利版 CINA in ITALIA SPECIALE TURISMO Ai cinesi piace l Italia 3,00 2017 年 6 月总第 143 期 - Giugno 2017 n. 143 中国人的 意大利旅游热

More information

9) 要 了 ; 就要 了 ; 快 了 ; 快要 了 ESPRESSIONI CHE INDICANO TUTTE IL FUTURO PROSSIMO: Essere sul punto di, stare per 10) 如果 就 ; 要是 就 PERIODO IPOTETICO 11) FOR

9) 要 了 ; 就要 了 ; 快 了 ; 快要 了 ESPRESSIONI CHE INDICANO TUTTE IL FUTURO PROSSIMO: Essere sul punto di, stare per 10) 如果 就 ; 要是 就 PERIODO IPOTETICO 11) FOR TUTTE LE FRASI-CHIAVE DALLA LEZIONE 21 ALLA LEZIONE 30 TUTTE LE NOTE GRAMMATICALI DALLA LEZIONE 21 ALLA LEZIONE 30 Più in dettaglio: 1) ASPETTO PUNTUALE con gli avverbi 在, 正 e 正在 2) COMPLEMENTI DIREZIONALI,

More information

Indice Chiave degli esercizi di grammatica...3 第 五 课 我 是 马 可 Lezione 5 Io sono Marco... 3 第 六 课 我 们 都 是 罗 马 人 Lezione 6 Noi siamo tutti romani... 3 第

Indice Chiave degli esercizi di grammatica...3 第 五 课 我 是 马 可 Lezione 5 Io sono Marco... 3 第 六 课 我 们 都 是 罗 马 人 Lezione 6 Noi siamo tutti romani... 3 第 Federico Masini Zhang Tongbing Bai Hua Anna Di Toro Liang Dongmei Il cinese per gli italiani Corso base 意 大 利 人 学 汉 语 基 础 篇 Chiave degli esercizi EDITORE ULRICO HOEPLI MILANO Indice Chiave degli esercizi

More information

时政论坛 Attualità Come i cinesi si presentano ai Mondiali di Wan Jiahuan - Liu Zaiqian - Wang Chen 6

时政论坛 Attualità Come i cinesi si presentano ai Mondiali di Wan Jiahuan - Liu Zaiqian - Wang Chen 6 世界中国 Indice 目录 时政论坛 Attualità Come i cinesi si presentano ai Mondiali 06 中国人通往世界杯的路径 09 Da L Arte della Guerra di Sun Tzu 10 alle politiche diplomatiche e alla difesa cinese di oggi 从 孙子兵法 到中国外交政策 12 Cina

More information

EDITORIALE 编者的话 Cosa sappiamo della Nuova Area di Xiongan e di Pechino-Tianjin-Hebei? Hu Lanbo Il 1º aprile del 2017 l agenzia Xinhua scriveva: «Il Co

EDITORIALE 编者的话 Cosa sappiamo della Nuova Area di Xiongan e di Pechino-Tianjin-Hebei? Hu Lanbo Il 1º aprile del 2017 l agenzia Xinhua scriveva: «Il Co ARTE E MOSTRE 艺术和展览 58 La terza via di Ma Lin 马林的艺术之路 意大利版 China Newsweek 中国新闻周刊意大利版 CINA in ITALIA 2017 年 5 月总第 142 期 - Maggio 2017 n. 142 La sfida delle città centrali nazionali 国家中心城市争夺战 3,00 Alle due

More information

批评 pīpíng

批评 pīpíng 批评 Pīpíng Criticare 闯 chuǎng Avventarsi, lanciarsi, aprirsi la strada Usato soprattutto nell espressione 闯红灯 passare col rosso ; viene utilizzato anche col senso di trovare la propria strada (nella vita)

More information

Corso di Laurea magistrale (ordinamento ex D.M. 270/2004) in Lingue e istituzioni economiche e giuridiche dell Asia e dell Africa Mediterranea Tesi di Laurea L'oreficeria italiana e il mercato cinese,

More information

e - i t a l y m a g a z i n e - N u m e r o 2 - w w w. e s s e n t i a l l y - i t a l y. c o m - R e g. Tr i b. M i l a n o n. 2 2 5 d e l 0 2 / 0 7 / 2 0 1 3 w w w. e s s e n t i a l l y - i t a l y.

More information

La contatto per conto di La S.A.G. contatto s.n.c. per conto in di S riferimento a... 正式, 代表整个公司 La contatto in nome quanto riguarda... 正式, 代表整个公司 In

La contatto per conto di La S.A.G. contatto s.n.c. per conto in di S riferimento a... 正式, 代表整个公司 La contatto in nome quanto riguarda... 正式, 代表整个公司 In 电子邮件 - 信头 Egregio Prof. Gianpaoletti, Egregio Prof. Gianpaoletti 非常正式, 收信人有代替姓名的特别称谓 Gentilissimo, 正式, 男性收信者, 姓名不详 Gentilissima, 正式, 女性收信者, 姓名不详 Gentilissimo, Gentilissima, Gentili Signore e Signori, Gentili

More information

testo cinese

testo cinese 彩 色 的 摇 篮 来 自 每 个 国 家 的 妈 妈 很 受 欢 迎 怀 孕 的 时 间 1.gravidanza 有 很 多 事 情 能 让 您 发 现 您 怀 孕 了, 像 月 经 的 迟 到, 或 者 虽 然 按 时 到, 它 们 比 以 前 不 同, 或 您 早 上 的 时 候 有 恶 心, 想 吐 的 感 觉, 或 您 常 常 想 拉 尿 为 了 确 定 您 有 没 有 怀 孕, 您 应

More information

EDITORIALE Hu Lanbo A 编者的话 ll inizio di dicembre a Roma comincia a sentirsi l atmosfera del Natale, con le luminarie colorate che addobbano le strade

EDITORIALE Hu Lanbo A 编者的话 ll inizio di dicembre a Roma comincia a sentirsi l atmosfera del Natale, con le luminarie colorate che addobbano le strade Sommario Il 28 gennaio si celebra il Capodanno cinese. Quest anno si festeggia l arrivo dell anno del Gallo. Cina in Italia dedica uno speciale alla Festa di Primavera, spiegandovi tutte le tradizioni

More information

一道二

一道二 PERSONE CHE COSTRUISCONO VALORE 团队的价值 INNOVIAMO PER RIMANERE GLI STESSI. Siamo un azienda di primo piano nella produzione Made in Italy di componentistica per impianti di riscaldamento, condizionamento,

More information

Beijing Sommario 目录 2 8 ANNO 2015 NUMERO 4/16 I due volti. Tutela e sviluppo di una capitale millenaria di Li Chen 双面 : 千年古都的保护与传承 Dall espansione al

Beijing Sommario 目录 2 8 ANNO 2015 NUMERO 4/16 I due volti. Tutela e sviluppo di una capitale millenaria di Li Chen 双面 : 千年古都的保护与传承 Dall espansione al 2015 4 16 Euro 5.00 in Italia L unica rivista ufficiale bilingue per le istituzioni in Cina e in Italia ANNO 2015 - SPECIALE BEIJING - NUMERO 4/16 Beijing 特刊 Beijing Sommario 目录 2 8 ANNO 2015 NUMERO 4/16

More information

Layout 1

Layout 1 关 注 双 黄 金 国 际 通 道 抢 滩 黄 金 口 岸 中 国 成 都 青 白 江 陈 军 德 张 浪 如 今, 中 国 成 都 青 白 江 已 开 辟 出 新 丝 绸 之 路 上 的 双 黄 金 通 道, 彻 底 改 变 了 内 陆 城 市 发 展 外 向 型 经 济 必 须 依 赖 沿 海 港 口 的 历 史 其 中 直 达 波 兰 罗 兹 的 蓉 欧 快 铁 全 程 运 行 仅 10 天,

More information

PowerPoint 演示文稿

PowerPoint 演示文稿 STUDIO RBD & ASSOCIATI REANDA ITALY LAWYERS - CPA & LEGAL AUDITORS 利安达国际网络分析报告 Reanda International Network Analysis Report Milano, Italia 2018.11.28 www.studiorbd.pro PRESENTAZIONE 介绍 I. REANDA INTERNATIONAL

More information

EDITORIALE Hu Lanbo E 编者的话 Tornare a casa anche solo con il pensiero può fare la felicità arrivato l anno del gallo, tra la neve che tutto ricopre, ne

EDITORIALE Hu Lanbo E 编者的话 Tornare a casa anche solo con il pensiero può fare la felicità arrivato l anno del gallo, tra la neve che tutto ricopre, ne Sommario I genitori cinesi sono in ansia per l istruzione dei figli e sono ormai arrivati ad estenderla fino alla culla. Le strutture commerciali utilizzano questa ansia dei genitori cinesi rispetto all

More information