EDITORIALE 编者的话 Cosa sappiamo della Nuova Area di Xiongan e di Pechino-Tianjin-Hebei? Hu Lanbo Il 1º aprile del 2017 l agenzia Xinhua scriveva: «Il Co

Size: px
Start display at page:

Download "EDITORIALE 编者的话 Cosa sappiamo della Nuova Area di Xiongan e di Pechino-Tianjin-Hebei? Hu Lanbo Il 1º aprile del 2017 l agenzia Xinhua scriveva: «Il Co"

Transcription

1 ARTE E MOSTRE 艺术和展览 58 La terza via di Ma Lin 马林的艺术之路 意大利版 China Newsweek 中国新闻周刊意大利版 CINA in ITALIA 2017 年 5 月总第 142 期 - Maggio 2017 n. 142 La sfida delle città centrali nazionali 国家中心城市争夺战 3,00 Alle due sessioni di quest anno, le città centrali nazionali sono state argomento di acceso dibattito tra i rappresentanti di alcune province e città. La proposta delle città centrali nazionali è stata formalmente avanzata nel Il ministro degli Alloggi e dello Sviluppo urbanorurale, Chen Zhenggao, in un intervista ha dichiarato che lo stato ha via via individuato un certo numero di città centrali nazionali, si continuerà a procedere in questa direzione e ne potranno essere create altre, ma il numero preciso non è ancora stato stabilito. 在今年的全国两会上, 国家中心城市是部分省市代表热议的一个话题 国家中心城市的正式提出, 最早是在 2005 年 今年两会期间, 住建部部长陈政高在接受记者采访时也表示, 国家已陆续定位了多个国家中心城市, 下一步还将继续推进, 还会产生新的国家中心城市, 但具体数量目前还没有确定 Sommario 目录 EDITORIALE 编者的话 4 Cosa sappiamo della Nuova Area di Xiongan e di Pechino-Tianjin-Hebei? 你知道雄安新区? 你知道津京冀一体化? PRIMO PIANO 热点话题 6 La competizione delle città centrali nazionali 国家中心城市争夺战 ATTUALITA 时政论坛 12 Come la spiritualità porta all ossessione 群魔乱舞的 灵修 何以引人痴迷 ECONOMIA 经济 18 Affari in Cina? Ecco le città dove conviene 在中国发展? 这些城市比较适宜 22 Cinesi sempre più amanti del caffè 中国人越来越喜欢咖啡 SCAMBI ITALO-CINESI 中意交流 24 Italia e Cina a Macfrut 年 Macfrut 的中国和意大利 26 Il piacere dell antiquariato 古董艺术品的魅力 29 Un pranzo di benvenuto 欢迎午餐会 32 Studiare cinese e poi? 学习汉语, 然后呢? L INTERVISTA 36 Ivan Scalfarotto «Cina mercato bersaglio del made in Italy» Made in Italy 欲占领中国市场制高点 CULTURA E TRADIZIONI 文化和传统 40 La Festa delle Barche drago 端午节 FOTOSTORIA 图片故事 44 Matrimonio in stile Han 简述汉族婚庆风俗 MODA E TENDENZE 时尚和潮流 46 China Fashion Week, l industria della moda cinese 中国当今视角的时尚产业 中国国际时装周 ISTITUTO CONFUCIO 孔子学院 50 Il Sillabo per l insegnamento della lingua cinese nelle scuole superiori in Italia 意大利高中汉语教学大纲解析 54 Giovani studenti cinesi a Napoli 意大利那不勒斯的中国青年学子 LIBRI 阅览室间 61 Imparare il cinese con disinvoltura 轻松学汉语 64 La poesia cinese all Esquilino di Roma 罗马 Esquilino 区举办中国诗歌朗诵会 SPORT 运动 66 Come cambia il mondo dello sport 体育世界的变迁 VIAGGI 行走 70 Voli Italia-Cina in aumento 意中航线的不断增长 : 空中 丝绸之路 72 Hainan, la perla cinese 海南, 中国明珠 IN CUCINA 在厨房里 74 Riso e verdure, protagonisti in tavola 米饭和蔬菜永远是餐桌上的主角 APPUNTAMENTI 约会 76 Gli appuntamenti di maggio 五月备忘录 China Newsweek 中国新闻周刊意大利版 CINA in ITALIA EdIToRE 出版人 Hu Lanbo 胡兰波 direttore RESPoNSABILE 责任社长 Angela Scalzo PRESIdENTE 董事长 Zhu Yuhua 朱玉华 direttore 社长 Hu Lanbo 胡兰波 VICE direttore 副社长 Dong Huibin 董汇斌 direttore delegato 总经理 Hu Lanbin 胡兰滨 CAPoREdATToRE 总编辑 Lea Vendramel CoRRISPoNdENTE IN CINA 驻中国记者 Wang Hong 王虹 REdATToRI E TRAdUTToRI 编辑与翻译 Bei Ge 葛蓓 Liu Hongxu 刘鸿旭 Zhao Zhenhua 赵振华 Zheng Shuyan 郑舒雁 Wang Jiamin 王嘉敏 Yang Xinge 杨欣歌 Daniela Baranello 巴橙橙 Marta Cardellini 马塔 Valentina Mazzanti 马琴琴 FoToGRAFo 摄影 Carlo Mazzanti GRAFICo 版式设计 Filippo Maiolo REdAzIoNE IN ITALIA 意大利编辑部 Via Cavour Roma - Tel cinainitalia@hotmail.it TIPoGRAFIA 印刷厂 Digitalialab srl Registrazione al Tribunale di Roma 25/2001 意大利法院注册号 25/2001 distributore PER L ITALIA Intercontinental - info@intercontinental.it 2 3

2 EDITORIALE 编者的话 Cosa sappiamo della Nuova Area di Xiongan e di Pechino-Tianjin-Hebei? Hu Lanbo Il 1º aprile del 2017 l agenzia Xinhua scriveva: «Il Comitato Centrale e il Consiglio di Stato cinesi hanno deciso di fondare la Nuova Area di Xiongan nella provincia di Hebei. La Nuova Area, che include le tre contee di Xiongxian, Rongcheng e Anxin della provincia e le zone periferiche, ha in breve tempo focalizzato su di sé l attenzione del mondo intero. Un altra nuova area di importanza nazionale dopo la zona economica speciale di Shenzhen e il nuovo distretto di Pudong a Shanghai, un progetto enorme, un affare di Stato. La Nuova Area di Xiongan fa parte della provincia dello Hebei, è situata nell hinterland di Pechino, Tianjin e Baoding e il progetto ricopre l area delle tre piccole contee di Xiongxian, Rongcheng e Anxin e le zone periferiche. La realizzazione del progetto si sviluppa a partire da un area specifica, che inizialmente occuperà una superficie di circa 100 chilometri quadrati, per poi espandersi fino a circa 200 chilometri quadrati nel medio termine e a circa 2000 chilometri quadrati nel lungo termine. La Nuova Area di Xiongan si collocherà fra le metropoli di seconda categoria». Dopo la pubblicazione della notizia, lo sguardo del popolo cinese si è concentrato interamente sulla zona e si dice che diverse persone siano corse sul posto nella speranza di accaparrarsi beni immobili. Quale modello di costruzione e sviluppo rappresenterà la Nuova Area? Come interpretare ancora una volta le espressioni «un progetto enorme, un affare di Stato»? Conosco bene la zona, perché tre anni fa sono venuta a conoscenza di Longjitaihe e del presidente Wei Shaojun della contea di Xiongxian e ho sempre sperato che quest area potesse rappresentare in qualche modo una svolta per la cooperazione fra Italia e Cina. Per questa ragione anche nel 2014 ho compiuto un viaggio speciale, in cui ho fatto visita all allora ambasciatore italiano Alberto Bradanini. Nel mio attuale viaggio in Cina sono tornata a Xiongxian e Baigou e ho incontrato di nuovo il signor Wei Shaojun. Parlando del futuro della Nuova Area, ha affermato che qualsiasi investimento nella zona otterrà un ritorno positivo. Il signor Wei negli anni Ottanta ha iniziato a lavorare come muratore e oggi è a capo di una delle prime 500 imprese cinesi. Quante leggende come Wei Shaojun hanno portato i 30 anni di sviluppo dell economia cinese! Il 5 marzo del 2014, il premier Li Keqiang, nel report dei lavori del governo, ha indicato il rafforzamento della cooperazione economica delle aree intorno alla baia di Bohai e Pechino-Tianjin- Hebei. Il 26 febbraio del 2014, il segretario generale Xi Jinping, nel rapporto di lavoro sullo sviluppo congiunto dell area Pechino-Tianjin-Hebei, ha sottolineato che tale sviluppo rappresenta un importante strategia nazionale. Si deve continuare a dare importanza all aiuto reciproco, a reciproci vantaggi e alla forte spinta in avanti, accelerando su un percorso di sviluppo congiunto sostenuto dalla tecnologia. Grazie alla velocità delle comunicazioni, il processo di integrazione di Pechino- Tianjin-Hebei procede molto rapidamente. Sono stata inoltre al China Northern Furniture Centre, contea di Xianghe, a un ora di macchina da Pechino. Fa parte dello Hebei ed è un luogo con buone prospettive di sviluppo. Dopo tre anni, c è una stazione della ferrovia ad alta velocità e ciò vuol dire che il tempo necessario per arrivare da Pechino a Xianghe è di soli 20 minuti. Quando ho incontrato il segretario di Partito della contea Li Guiqiang, abbiamo avanzato la proposta di costruire presso la stazione un parco tecnologico per l Italia e il segretario ha espresso approvazione. Ma la parte italiana si attiverà per realizzarlo? Se diciamo che l Italia, anni fa, nella promozione sul mercato cinese non ha fatto abbastanza, per il futuro dovrebbe concentrare l attenzione nell area dello Hebei e del Sudovest, nelle grandi metropoli come Pechino e Shanghai già non è più così facile inserirsi. Lasciato lo Hebei, siamo arrivati a Tianjin. Tianjin conserva in ottime condizioni più di cento costruzioni italiane, che rappresentano ciò che resta della concessione italiana risalente a cento anni fa. Per questo motivo il governo della città ha nominato l area come una zona in stile italiano. Senza dubbio è una bella pubblicità per l Italia. Lo scorso anno, dopo che Cannavaro ha allenato il Tianjin Quanjian Zuqiu Julebu, lo straordinario successo ottenuto ha fatto balzare questo giovane club in prima divisione. Certamente un altra bella pubblicità per l Italia. La Cina come sempre punta sullo sviluppo e l Italia ha bisogno del mercato cinese, la complementarità di cultura e produzione rappresenta il canale migliore della globalizzazione. La Nuova Area di Xiongan deve camminare su un percorso di sviluppo diverso da quelli di Shenzhen e Shanghai, allora come dev essere questo percorso? Penso che la Nuova Area certamente porrà l attenzione prima di tutto sullo sviluppo culturale, sull innovazione tecnologica e sull idea socialista portata avanti dalla Cina. Questa volta l Italia riuscirà a mettere in gioco la propria superiorità culturale? Riuscirà a portare sul mercato cinese le innovazioni tecnologiche ottenute per realizzare un risultato ideale? 你知道雄安新区? 你知道津京冀一体化? 胡兰波 2017 年 4 月 1 日, 新华通讯社发布 : 中共中央 国务院决定设立河北雄安新区 涉及河北省雄县 容城 安新 3 县及周边部分区域的雄安新区, 迅速成为海内外高度关注的焦点 这是继深圳经济特区和上海浦东新区之后又一具有全国意义的新区, 是千年大计 国家大事 雄安新区 (Xiongan New Area) 位属中国河北省, 地处北京 天津 保定腹地, 规划范围涵盖河北省雄县 容城 安新等 3 个小县及周边部分区域 雄安新区规划建设以特定区域为起步区先行开发, 起步区面积约 100 平方公里, 中期发展区面积约 200 平方公里, 远期控制区面积约 2000 平方公里 雄安新区定位二类大城市 消息发布之后, 全中国人民的目光都投向这个地区, 据说, 一些人急忙赶到这个地区, 希望抢买房地产 雄安新区, 将是怎样的建设和发展模式? 千年大计 国家大事 又如何解释? 这个地区我并不陌生, 因为三年前与雄县的隆基泰和董事长魏少军相识, 一直希望能够在这个地区使中意合作有所突破, 为此在 2014 年我也专程去拜望意大利驻中国大使白达宁 在此次中国之行, 我又去了雄县 白沟等地, 再次见到魏少军先生 他大谈雄安新区的未来, 说任何在此地的投资都将得到非常好的回报 魏先生在 80 年代从泥瓦工做起, 到今日成为中国五百强企业之一 三十年中国的经济发展造就了多少像魏少军这样的神话! 总理李克强在 2014 年 3 月 5 日作政府工作报告时指出, 加强环渤海及京津冀地区经济协作 2014 年 2 月 26 日, 习近平总书记在听取京津冀协同发展工作汇报时强调, 实现京津冀协同发展是一个重大国家战略 要坚持优势互补 互利共赢 扎实推进, 加快走出一条科学持续的协同发展路子 因为交通的便捷, 京津冀一体化的进程速度非常快 我也去了中国北方家具中心 香河县, 香河离北京一小时车程, 属于河北地区, 也是个非常有发展前景的地方 三年后高铁在此有一站, 也就意味着从北京到香河的时间只需 20 分钟 在与县委书记李桂强会面时, 我们提出在高铁火车站为意大利建设一个中心园区, 书记表示赞同 但是, 意大利方面会有积极的行动? 如果说意大利前些年在中国市场的推广做得不够好, 未来的注意力应该在河北一带, 在西南一带, 北京上海这样的大城市已经不太容易进入 离开河北后, 我们到达天津 天津有保留完好的意大利 100 多座建筑, 是百年前意大利租界的遗址 为此, 天津政府命名这个区域为意大利风情区 无疑, 这对意大利是绝好的广告 去年意大利卡纳瓦罗执教天津权健足球俱乐部后, 战绩非凡, 冲超成功, 让这个年轻的俱乐部一跃为甲级球队 当然, 这又是意大利的一个广告 中国依旧在强势发展, 意大利需要中国市场, 文化与产品的互补是全球化最好的途径 雄安新区, 需要走与深圳和上海不同的发展之路, 那么是怎样的路径? 我以为, 这个新区一定先重视文化发展, 重视科技创新, 重视中国坚持的社会主义理念 这一次, 意大利有没有可能发挥自己文化优势? 有没有可能把科技创新成果放到中国市场以做最理想的收获? 4 5

3 PRIMO PIANO 热点话题 La competizione delle città centrali nazionali Il Piano del sistema urbano nazionale ( ) alla fine stabilirà quattro città globali (Pechino, Guangzhou, Shanghai, Shenzhen) e undici città centrali nazionali (Tianjin, Chongqing, Shenyang, Nanchino, Wuhan, Chengdu, Xi an, Hangzhou, Qingdao, Zhengzhou, Xiamen). Ma il numero preciso non è stato ancora fissato 国家中心城市争夺战有消息称, 全国城镇体系规划( ) 最终确定 4 个全球城市 ( 北京 广州 上海 深圳 ) 和 11 个国家中心城市 ( 天津 重庆 沈阳 南京 武汉 成都 西安 杭州 青岛 郑州 厦门 ) 但具体数量目前还没有确定 Illustrazione Li Peipei 插图 / 李培培 6 7

4 蔡如鹏在今年的全国两会上, 国家中心城市是部分省市代表热议的一个话题 国家中心城市的正式提出, 最早是在 2005 年 不过当年并没有引起广泛的关注 去年, 有媒体披露说, 正在编制的 全国城镇体系规划 ( ) 将要构建一个 十百千万 的城镇体系, 即十个国家中心城市 一百个国家特色城市 一千个中小城市和一万个特色镇 这一消息公开后, 沈阳 南京 武汉 长沙 成都等很多城市都加入了这场竞赛 去年底, 有消息称, 最终将确定 4 个全球城市 ( 北京 广州 上海 深圳 ) 和 11 个国家中心城市 ( 天津 重庆 沈阳 南京 武汉 成都 西安 杭州 青岛 郑州 厦门 ) 今年两会期间, 住建部部长陈政高在接受记者采访时表示, 国家已陆续定位了多个国家中心城市, 下一步还将继续推进, 还会产生新的国家中心城市, 但具体数量目前还没有确定 要带动周边发展 国家中心城市处于城镇体系的最高层级 对外要具有相当的国际影响力和竞争力, 能代表国家参与国际竞争, 推动国际政治 经济 文化和社会等方面的交流与合作 ; 对内则是经济活动和资源配置的中枢, 是国家综合交通和信息网络的枢纽, 是科教 文化和创新中心, 具备引领 辐射和集散功能 通过建设中心城市, 可以促进生产要素向重点区域集聚, 从而实现此经济区内生产效率的最大化 此外, 规划建设国家中心城市也被认为是缓解大城市病的一剂良药 中国的城镇化进程还有 20 年左右的时间, 还有 3 亿人要进城, 将来城市如何发展? 如何布局? 这些都需要有顶层设计 我们平时所讲的一线城市 二线城市, 是从城市个体出发, 以城市的收入水平 城市房价等重要指标为参照, 讨论的是个体对城市的印象 但是国家中心城市, 强调的是它带动区域发展的能力, 它在区域中的引领辐射作用 在国际国内的影响力 国家之间的竞争本质上是城市的竞争, 所 Pechino. Foto GETTY 北京 图 /GETTY Cai Rupeng Alle due sessioni di quest anno, le città centrali nazionali sono state argomento di acceso dibattito tra i rappresentanti di alcune province e città. La proposta delle città centrali nazionali è stata formalmente avanzata nel 2005, ma all epoca non ha suscitato molta attenzione. Lo scorso anno, alcuni media hanno rivelato che il Piano del sistema urbano nazionale ( ) in fase di compilazione avrebbe costruito un sistema urbano secondo lo schema dieci, cento, mille, diecimila, vale a dire con dieci città centrali nazionali, cento città caratteristiche nazionali, mille città medio-piccole e diecimila contee caratteristiche. Dopo la divulgazione di questa notizia, Shenyang, Nanchino, Wuhan, Changsha, Chengdu e molte altre città hanno aderito a questa competizione. Alla fine dello scorso anno, in base alle notizie disponibili, stavano per essere stabilite quattro città globali (Pechino, Guangzhou, Shanghai, Shenzhen) e undici città centrali nazionali (Tianjin, Chongqing, Shenyang, 有的发达国家, 都有非常发达的中心城市, 这些中心城市的作用往往超出了区域和国土 如何筛选国家中心城市? 评估的内容包括人口规模 经济实力 文化竞争力 进出口贸易 创新能力 交通条件 资本支配能力 国际化程度以及所在的城市群的地位等等 在众多评价指标中, 最重要的还是城市职能 不过, 值得注意的是, 尽管目前已有被认可的国家中心城市, 但这种 认可 还只是愿景, 最后能不能成, 还要靠它们自身的努力 经济实力是一道门槛为了入选国家中心城市, 相关城市可谓是用尽了浑身解数 杭州 西安 长沙 郑州 宁波 武汉等城市争相参与竞争 经济实力被认为是竞争国家中心城市的一 Nanchino, Wuhan, Chengdu, Xi an, Hangzhou, Qingdao, Zhengzhou, Xiamen). Durante le due sessioni di quest anno, il ministro degli Alloggi e dello Sviluppo urbano-rurale, Chen Zhenggao, in un intervista ha dichiarato che lo stato ha via via individuato un certo numero di città centrali nazionali, si continuerà a procedere in questa direzione e potranno esserne create altre, ma il numero preciso non è ancora stato stabilito. «Promuovere lo sviluppo periferico» Le città centrali nazionali si collocano ai massimi livelli del sistema urbano. A livello internazionale devono godere di una certa influenza e competitività, essere in grado di rappresentare il Paese nella partecipazione a competizioni internazionali, promuovere gli scambi e la cooperazione in ambito politico, economico, culturale, sociale e così via; a livello nazionale, invece, sono lo snodo delle attività economiche e dell allocazione delle risorse, il punto chiave dei trasporti globali nazionali e della rete di informazione, centri di educazione scientifica, culturale e innovazione, hanno funzioni di guida, irradiazione, raccolta e distribuzione. Attraverso la costruzione delle città centrali, è possibile promuovere la concentrazione della produzione di elementi essenziali in settori chiave, per realizzare la massimizzazione dell efficienza produttiva in queste zone economiche. Inoltre, la progettazione e costruzione di città centrali nazionali è considerata anche una medicina per alleviare le grandi malattie urbane. Il processo di urbanizzazione della Cina ha davanti ancora circa vent anni, ci sono altri 300 milioni di persone che devono inurbarsi, come si svilupperanno in futuro le città? Come saranno disposte? È necessaria una progettazione di alto livello. Le città di prima fascia e di seconda fascia di cui solitamente parliamo, partendo dalla singola città, prendono come riferimento il reddito, i prezzi delle case e altri importanti indicatori, ciò di cui si discute è l impressione nei confronti della singola città. Ma per la città centrale nazionale, ciò che si sottolinea è la sua capacità di promuovere lo sviluppo regionale, il suo ruolo di guida e irradiazione all interno della zona e la capacità di influenza a livello nazionale e internazionale. Per la natura della concorrenza tra Paesi conta la concorrenza urbana, tutti i Paesi sviluppati hanno città centrali molto sviluppate, il cui ruolo spesso supera l ambito regionale e nazionale. Come selezionare, quindi, le città centrali nazionali? Gli aspetti della valutazione comprendono le dimensioni della popolazione, la forza economica, la competitività culturale, l import-export, la capacità di innovazione, la condizione dei trasporti, la capacità di distribuzione del capitale, il livello di internazionalizzazione, la posizione dei gruppi di città e così via. Tra i numerosi indicatori di valutazione, il più importante è la funzione urbana. Tuttavia, vale la pena notare che anche se attualmente sono già state riconosciute le città centrali nazionali, queste città riconosciute sono ancora soltanto un aspirazione e se alla fine riusciranno o meno a diventarlo dipende soltanto dai loro sforzi. 8 9

5 道门槛, 虽然不是入选的唯一标准, 但却是一个重要的评价指标 不难发现, 参与竞争的这些城市, 基本上都位于 GDP 排行榜的顶端 2017 年, 中国大陆有 12 个城市迈入了 万亿 GDP 的行列 其中, 除了苏州外, 其他 11 个要么已经被赋予了国家中心城市的称号, 要么是入选的大热门 除了经济实力外, 城市规模和人口数量也是一些城市竞争的焦点 不过, 每一个城市的禀赋 职能不一样, 没必要都去争国家中心城市 要 面子, 更要 里子 在业内人士看来, 各城市竞相争夺国家中心城市的称号, 实际上是一种政策竞争 一旦被确定为国家中心城市, 那么这个城市的发展潜力 发展优势和前景, 就得到了国家最高层面的认可 这种认可无疑是一种品牌, 也是一次城市营销的极大 La soglia della forza economica Per essere eletta città centrale nazionale, una città si può dire che giochi tutte le proprie carte. Hangzhou, Xi an, Changsha, Zhengzhou, Ningbo, Wuhan e altre città si contendono la partecipazione alla competizione. La forza economica è considerata una soglia per competere come città centrale nazionale e, sebbene non sia l unico criterio per essere selezionati, è un importante indicatore di valutazione. Non è difficile notare che queste città che partecipano alla competizione fondamentalmente si collocano in cima alla classifica del Pil. Nel 2017, nella Cina continentale ci sono dodici città che nella classifica del Pil sono salite nella fascia dei mille miliardi di Pil. Tra queste, eccetto Suzhou, le altre undici o hanno già ricevuto il titolo di città centrali nazionali o sono tra le favorite. Oltre alla forza economica, le dimensioni della città e la quantità della popolazione sono punti focali della concorrenza. Tuttavia, i doni naturali e le funzioni di ogni città sono diversi, non è necessario che tutti competano per diventare città centrale nazionale. Serve la facciata, ma ancor più la sostanza Dal punto di vista degli addetti ai lavori, la competizione per il titolo di Jinan. Foto GETTY 济南 图 /GETTY Fonte: Ufficio statistico nazionale, siti governativi delle città Shenzhen 1750,286 mld Il Pil delle principali città candidate a città centrali nazionali (2015) Il Pil delle città centrali nazionali Unità di misura: cento milioni di yuan Pechino Superficie Km² Popolazione 21,705 mln Hangzhou 1005,02 mld Nanchino 972,077 mld Changsha 851,013 mld Tianjin Superficie Km² Popolazione 15,4695 mln Shanghai Superficie Km² Popolazione 24,1527 mln Guangzhou Superficie Km² Popolazione 13,5011 mln Ningbo 800,361 mld Shenyang 727,231 mld Xi an 580,120 mld Xiamen 346,603 mld Chongqing Superficie Km² Popolazione 30,1655 mln Chengdu Superficie Km² Popolazione 14,658 mln Wuhan Superficie 8.494,41 Km² Popolazione 10,6077 mln Qingdao 930,007 mld Zhengzhou Superficie Km² Popolazione 9,569 mln 成功, 就有可能获得更多的政策资源和投资倾斜 当前中国正在进行产业转型升级, 从中国制造到中国创造, 要参与全球的产业分工, 提升产业分工的层次 ; 同时还要设立各类对外开放的平台, 都需要国家中心城市带动 此外, 还有一些重要的区域发展战略, 比如京津冀一体化战略 一带一路 战略 长江经济带战略, 都离不开国家中心城市的引领作用 要 面子, 更要 里子, 国家中心城市不仅是一顶帽子, 更是一种责任 这个责任就是带动区域协调发展, 带动区域参与国际竞争的能力 清华大学建筑学院教授尹稚认为, 国家中心城市的发展, 需要从国家层面进行整体战略布局和政策干预 只有这样, 才能确保国家战略意图 战略路径和战略理念得到有效落实 città centrale nazionale è in realtà una competizione politica. Una volta stabilita come città centrale nazionale, il potenziale sviluppo di una città, i vantaggi dello sviluppo e le prospettive ottengono il riconoscimento nazionale di più alto livello. Questa approvazione indubbiamente è un marchio ed è anche un grande successo di marketing della città, quindi permette di ottenere maggiori risorse politiche e investimenti. Attualmente la Cina sta effettuando una trasformazione industriale, passando dalla produzione cinese alla creazione cinese, per partecipare alla divisione globale del lavoro e migliorare il livello di divisione industriale. Contemporaneamente per creare diverse piattaforme aperte all estero è necessario promuovere le città centrali nazionali. Inoltre, ci sono anche alcune importanti strategie di sviluppo regionale, ad esempio la strategia di integrazione Pechino-Tianjin-Hebei, la strategia una cintura, una strada, la strategia della cintura economica del Fiume Azzurro sono tutte inseparabili dal ruolo di guida delle città centrali nazionali. Serve la facciata, ma ancor più la sostanza, le città centrali nazionali non sono solo un cappello, ma sono soprattutto una responsabilità, che è quella di promuovere uno sviluppo regionale equilibrato e la capacità regionale di partecipare alle competizioni internazionali. Il professore della facoltà di Architettura dell Università Qinghua, Yin Zhi, ritiene che lo sviluppo delle città centrali nazionali necessiti a livello nazionale di una distribuzione strategica globale e di interventi politici. Solo così è possibile garantire che gli intenti strategici nazionali, il percorso strategico e i concetti strategici ottengano un attuazione efficace. Traduzione L. Vendramel 10 11

6 ATTUALITÀ 时政论坛 Quella spiritualità che porta all ossessione 群魔乱舞的 灵修 何以引人痴迷 Foto/ 图 Dingzeyu Li 荣格曾经说过, 不受约束地表现无意识内容就会削弱人的意识 这也正是有些 灵修 的人越来越不正常的原因 魏广东 * 随着经济发展, 人们在满足了物质需求之后日益渴求精神上的丰富 在众多精神服务行业之中, 灵修 应该是最容易引发社会关注 最容易让旁观者不可理解的一项活动 前些年, 深圳某 灵修 机构搞所谓的身心解放进行集体淫乱活动 近日, 又有新闻报道称有人因为参加 灵修 交学费而倾家荡产 笔者作为心理学专业工作者, 对于 灵修 早有耳闻, 因为相当一部分搞 灵修 的人就是打着心灵成长或者心理治疗等幌子 如果稍微关注一下 灵修 的活动你就会发现, 参与这些活动的人一会儿哭, 一会儿笑 ; 一会儿满场奔跑, 一会儿打坐凝神, 而其引领者所宣扬的理念更是常常超越人们的一般知识, 或者称与宇宙链接, 从某星球获得能量, 要么就是激发自己潜能, 甚至还会和鬼魂建立联系, 如此等等 在外人看来, 很多 灵修 的场面可谓群魔乱舞, 让人觉得不可理解 更让人不可理解的是, 还有一些学历很高的知识分子也失去理智痴迷其中 对此, 人们不禁要问, 灵修 为什么这么容易引人痴迷呢? 要解释这个现象, 我们有必要先普及一下荣格分析心理学的知识 荣格分析心理学把人的心理分为意识 个体无意识和集体无意识三个部分 所谓意识就是我们能觉察到的思想 情感 感觉以及直觉等, 也就是自己能够知道的 Carl Gustav Jung diceva che mostrare senza freni ciò che è contenuto nell inconscio potrebbe minare la coscienza delle persone. Questa è la ragione per cui alcuni spirituali sono sempre meno normali Wei GuanGdonG* In seguito allo sviluppo economico le persone, dopo aver soddisfatto le esigenze materiali, chiedono sempre più una ricchezza dello spirito. Fra i tanti servizi in ambito psicologico, la pratica spirituale dovrebbe essere quello che più facilmente attira l attenzione, un attività che più facilmente si rende misteriosa agli occhi esterni. Anni fa, una certa organizzazione spirituale a Shenzhen praticava la cosiddetta liberazione di corpo e mente, portando avanti delle attività promiscue collettive. Di recente, di nuovo una notizia ha riportato che qualcuno ha perso una fortuna poiché ha preso parte, pagando, a delle lezioni spirituali. Lavorando come psicologo professionista, ho già sentito parlare della spiritualità, perché una parte considerevole di persone che la praticano lo fa sotto le spoglie della crescita spirituale o della psicoterapia. Osservando con un po più di attenzione le attività spirituali, si può scoprire che i partecipanti a momenti piangono, a momenti ridono; un momento corrono in massa, il momento successivo si siedono a meditare concentrati, e spesso i concetti che i leader predicano sono al di là della conoscenza generale dell uomo o citano la connessione con l universo, come ottenere l energia da un determinato corpo celeste o ancora stimolare il proprio potenziale, perfino stabilire un contatto con gli spiriti e cose simili. Dal punto di vista di persone esterne, molti incontri spirituali possono essere descritti come una danza di demoni a loro incomprensibile. Ma ciò che per loro è ancor più incomprensibile è che ne sono ossessionati, in maniera irrazionale, anche alcuni intellettuali altamente istruiti. A tal riguardo molti non riescono a non chiedersi come mai la spiritualità porti così facilmente all ossessione. Per spiegare tale fenomeno, è necessario prima di tutto conoscere un po la psicologia analitica di Jung. La psicanalisi di Jung divide la psicologia dell uomo in tre parti che sono la coscienza, l inconscio individuale e 12 13

7 自己的心理 个人无意识是个体出生之后经历过又遗忘的内容, 我们虽然想不起来, 但是依然也对我们的心理和人格产生着重要的影响 而集体无意识是荣格创建性的概念, 指的是所有人类都有的一些心理倾向, 比如怕黑 怕蛇等等, 这几乎是全人类共有的心理倾向, 就是集体无意识 集体无意识是人类早期的经验总结固化到大脑或者基因中的, 不需要个体经历就会与生俱来的心理 这个所谓的集体无意识也就是人类早期的记忆 人类早期对外界的认识很原始模糊, 对一些不能理解的事物, 比如日升日落 雷电风雨等, 他们就会认为这是神灵的作用 认为有神 灵魂可以说是整个人类早期的普遍心理认识, 这样的认识就会进入人类集体的记忆中去, 成为人类的集体无意识 现代人虽然已经完全了解了原始时代人们所不了解的现象, 但是在感情上, 现代人依然会有原始时代人的感情倾向 这就好比我们个人小时候的经历 认识虽然被证实是错误的, 但是还是会影响我们的心理 基于上述原因, 现代人类科学已经很发达了, 事实证明了之前以为的神灵并不存在, 但是我们内心深处依然有对神灵的渴望和敬畏之情 所以说, 很多人即便拥有很高的学历, 科学知识也非常丰富, 但是依然会对神性 灵性有着强烈的感情, 也有着强烈的好奇和心理需要 一些所谓的 灵修 活动宣扬的就是神性的或者灵性的理念, 甚至一些邪教其实也是这样, 满足了人们的这一部分心理, 所以才有其市场 那么, 一方面人们对灵性有心理需要, 另外一方面 灵修 满足了人们这部分需要, 这不是很好吗? 当然不是! 要理解这一点, 就要理解意识和无意识之间的关系 理论上来讲, 人要关注自己的无意识需求, 更要培养健全的意识 如果没了意识, 没了自我控制以及对内对外的觉察能力, 人就成了疯子了 荣格曾经说, 不受约束地表现无意识内容就会削弱人的意识 这也正是有些 灵修 的人越来越不正常的原因 因为有些 灵修 的引领者为了满足自己的欲望, 可以削弱参与者的自我意识, 过度鼓动他们的无意识欲望 ( 包括灵性需求的欲望 ) 长此以往, 参加 灵修 的一些人就会意 Foto/ 图 Ichiban Yada. Licensed under CC-BY l inconscio collettivo. La cosiddetta coscienza rappresenta i pensieri, le emozioni, le percezioni, le intuizioni e così via che siamo in grado di percepire e anche la propria psicologia che ognuno è in grado di riconoscere. L inconscio individuale è ciò che a livello personale si è sperimentato dopo la nascita e si è rimosso e che, sebbene non ci pensiamo, può ancora esercitare un importante influenza sulla nostra psicologia e sul nostro carattere. Infine l inconscio collettivo è un concetto fondato da Jung e indica alcune tendenze psicologiche di tutti gli esseri umani, ad esempio la paura del buio o la paura dei serpenti e così via sono tendenze psicologiche comuni a quasi tutti gli esseri umani, di conseguenza rappresentano l inconscio collettivo. Questa tipologia di inconscio è un riassunto delle esperienze primordiali dell essere umano consolidate nel cervello o a livello genetico, non necessariamente la psicologia innata deriva dall esperienza individuale. Il cosiddetto inconscio collettivo, pertanto, è collegato anche ai ricordi primordiali dell essere umano. La conoscenza del mondo esterno nelle prime fasi della vita è molto basilare e vaga, nei confronti di eventi incomprensibili come alba e tramonto, fenomeni atmosferici come tuoni e fulmini, vento e pioggia e così via si può pensare che sia opera di un entità spirituale. Si pensa ci sia uno spirito, un anima che si può dire rappresenti la prima forma di conoscenza psicologica universale dell intera umanità, una conoscenza che può entrare nella memoria collettiva diventando l inconscio collettivo dell essere umano. L uomo contemporaneo, sebbene abbia già compreso appieno i fenomeni che gli uomini primitivi non potevano comprendere, sul piano emotivo può ancora avere le tendenze dell uomo primitivo. Ciò può essere collegato alle nostre esperienze infantili, sebbene ci abbiano confermato che qualcosa non è così, questo qualcosa può ancora influire sulla nostra psicologia. Sulla base delle ragioni sopra menzionate, la scienza dell uomo contemporaneo 识越来越不清晰, 越来越不正常, 不是上当受骗, 就是精神失常, 不但没有成长, 反而陷入精神的泥沼, 得不偿失 总的来说, 灵性也是人的心理需求之一, 但是我们要先强大自己的意识, 先丰富自己关于心灵的知识, 然后才可以在自己意识的掌控之下去慢慢理解它 消化它, 最终才能达到心灵的和谐 * 分析心理学专家 è già andata molto avanti, i fatti dimostrano che quell entità spirituale in cui prima si credeva in realtà non esiste, tuttavia nel profondo del nostro cuore abbiamo ancora un sentimento di desiderio e riverenza nei confronti di tale entità. Pertanto molte persone, sebbene siano altamente istruite e abbiano una ricca conoscenza scientifica, nei confronti della divinità e dello spiritualismo nutrono ancora un sentimento forte, oltre a un intensa curiosità e a un bisogno psicologico. Ciò che promuovono alcune cosiddette attività spirituali è pertanto il concetto di divinità o di spiritualismo, in realtà è così perfino per alcune sette, che una volta soddisfatta la parte psicologica delle persone, ne fanno poi un mercato. Quindi da un lato le persone hanno un bisogno psicologico di spiritualismo, dall altro gli spirituali soddisfano questo bisogno, ciò non dovrebbe essere positivo? Ovviamente no! Per capire questo punto bisogna comprendere il rapporto tra coscienza e inconscio. Sul piano teorico, l uomo vuole porre l attenzione sulle esigenze del proprio inconscio e ancor più vuole sviluppare una coscienza forte. Se non ci fosse la coscienza, non ci sarebbe l autocontrollo né la capacità di percezione verso l interno e verso l esterno e le persone diventerebbero lunatiche. Jung diceva che mostrare senza freni ciò che è contenuto nell inconscio potrebbe minare la coscienza delle persone. Questa è la ragione per cui alcuni spirituali sono sempre meno normali. Perché alcune guide spirituali, per soddisfare i propri desideri, possono indebolire l autoconsapevolezza dei partecipanti, istigando in maniera eccessiva i loro desideri inconsci (inclusi quelli del bisogno di spiritualismo). Se le cose stanno così, alcune persone che partecipano alle sedute spirituali potrebbero avere la coscienza sempre più confusa, sempre più irregolare, non si tratta di illusione, si tratta di disordine mentale, non solo non si cresce, ma al contrario si affonda nel pantano della mente e non ne vale la pena. In generale si può dire che lo spiritualismo sia una delle necessità psicologiche dell uomo, ma bisogna prima rafforzare la propria coscienza, prima arricchire la propria conoscenza della mente, solo dopo, con una piena padronanza della propria coscienza, si può pian piano cercare di capirla, assorbirla e infine raggiungere l armonia con essa. * Esperto di psicanalisi Traduzione D. Baranello 14 15

8 NOTIZIE 新闻 NELLO HEBEI UNA NUOVA ZONA ECONOMICA SPECIALE In arrivo una nuova zona economica speciale in Cina. Come annunciato dal governo cinese, sarà creata a Xiongan, a sud ovest di Pechino, nella provincia dello Hebei, in un area strategica dal punto di vista geografico. L obiettivo è quello di arrivare a realizzare una zona di circa duemila chilometri quadrati, caratterizzata da modernità e sostenibilità. Il progetto dovrebbe avere ripercussioni positive anche sul traffico e sul sovraffollamento di alcune città. 中国政府决定在河北建立雄安新区 国国务院近日印发通知, 决定在河北省建立雄安新区 雄安新区地中处北京西南, 区域位置优势明显 新区规划建设远期控制区面积约 2000 平方公里, 将建成绿色生态宜居的现代化城市 雄安新区肩负着疏散周边大城市人口及缓解交通压力的职能 INQUINAMENTO ATMOSFERICO, MONITORAGGIO IN 28 CITTÀ Coinvolgerà 28 città, funzionari e durerà per circa un anno il programma di monitoraggio dell inquinamento atmosferico lanciato dal ministero dell Ambiente cinese. L attività rientra nell azione del governo volta a tagliare le emissioni attraverso la riduzione dell uso del carbone e gli incentivi all utilizzo di veicoli a energia pulita. Parallelamente saranno inflitte sanzioni ai funzionari che non faranno rispettare i vincoli ambientali. 环保部将对 28 个城市开展大气污染防治强化督查 国环保部将从全国抽调 5600 名环境执法人员, 对全国 28 个城市开展中为期一年的大气污染防治强化督查 此次行动将通过减少煤炭排放量及推广使用节能机动车来缓解大气污染压力 与此同时, 对不遵守规定的政府官员将予以处罚 SPIE STRANIERE, FINO A 500MILA YUAN A CHI FORNISCE INFORMAZIONI Una taglia da 100mila a 500mila yuan, quasi 70mila euro, sulle spie straniere. È quanto promette Pechino ai suoi 22 milioni di abitanti, invitandoli a fornire informazioni utili alle autorità per smascherare elementi stranieri ostili che puntano ad infiltrarsi per distruggere o carpire informazioni. Per mettersi in contatto con le autorità, i cittadini avranno a disposizione un numero verde, un indirizzo di posta oppure potranno recarsi di persona a uno sportello preposto. 举报间谍线索最高奖励 50 万 京市国家安全局规定, 对北防范 制止间谍行为或侦破间谍案件发挥特别重大作用, 贡献特别突出的线索, 给予 10 万至 50 万元奖金, 折合约 7 万欧元 北京市国安局广泛发动 2200 万北京市民, 希望市民对窃取情报 进行破坏分裂活动的间谍行为予以举报揭发 公民举报间谍行为有三种途径 : 拨打国家安全机关举报电话举报 ; 通过信件向国家安全机关举报 ; 直接到国家安全机关举报, 将有专人接待 AUTO ELETTRICHE, CINA PRIMO MERCATO MONDIALE Èla Cina il primo mercato al mondo per le auto elettriche. Delle 774mila vetture a energia elettrica vendute in tutto il mondo nel 2016, 507mila sono state immatricolare in Cina. Dall analisi dettagliata realizzata dal giornale tedesco Wirtschafts Woche, emerge che il numero include i modelli ibridi ricaricabili. La tendenza registrata nel Paese di Mezzo è strettamente connessa alle politiche adottate dal governo cinese per incentivare l ecomobilità. 中国在 2016 年成为全球最大的电动汽车市场 国在 2016 年成为全球最大的电动汽车市场 2016 年全球共销售 77.4 中万辆电动汽车, 而中国市场就销售了 50.7 万辆 德国经济周刊分析, 中国 2016 年电动汽车市场售出的汽车类型也包括混合动力汽车 电动汽车在中国受到热捧与中国政府鼓励环保出行密不可分 ALIPAY SBARCA ALL AEROPORTO LEONARDO DA VINCI Sbarca nello scalo romano di Fiumicino Alipay, l app per i pagamenti mobili più diffusa in Cina. Sarà possibile utilizzarla nella nuova area di imbarco e presso Ermenegildo Zegna. Così l aeroporto Leonardo Da Vinci, oltre ad essere il primo scalo al mondo ad aver ottenuto la certificazione Welcome Chinese, è diventato anche il primo aeroporto in Italia dove è possibile pagare con Alipay. Iniziativa che sarà di certo molto apprezzata dai viaggiatori cinesi. 支付宝登录罗马菲乌米奇诺国际机场 (Fiumicino) 付宝在线支付功能登录意大利首都罗马菲乌米奇诺国际机场支 (Fiumicino) 在中国, 支付宝是一种十分普遍流行的支付方式 率先引进支付宝服务的是机场的杰尼亚 (Ermenegildo Zegna) 高档男装店, 更多商铺将逐渐引进支付宝支付功能 罗马菲乌米奇诺国际机场继成为世界上第一个获得 欢迎中国 认证的机场, 又成为世界上第一个引入支付宝支付的机场 支付宝登录罗马机场定将受到中国游客的欢迎 IL MAO DI WARHOL VENDUTO PER 11 MILIONI DI DOLLARI Venduto a Hong Kong per 11 milioni di dollari, pari a 10,3 miliardi di euro, uno dei 22 ritratti di Mao Zedong realizzati da Andy Warhol. L opera di 127 per 106 centimetri di grandezza è stata battuta nel corso dell asta tenutasi da Sotheby s e sembra che sia stata acqui-stata da un miliardario cinese. Andy Warhol iniziò a realizzare la serie di ritratti del leader cinese in seguito alla storica visita dell allora presidente degli Stati Uniti, Richard Nixon, a Pechino nel 沃霍尔 (Andy Warhol ) 的名画 毛泽东 以 1100 万美元在香港拍卖成功 香港苏富比 2017 春拍 现在当代艺术晚间拍卖 专场中, 美国已故艺术家安迪 沃霍尔 (Andy Warhol ) 创作的 毛泽东 画像以 1100 万美元落槌 此拍卖价格相当于 1030 万欧元 这幅画像长 127 厘米, 宽 106 厘米 此次拍卖的画像是沃霍尔所做的 2 2 幅 毛泽东 画像之一 拿下这件拍品的是一位中国亿万富翁 美国前总统理查德 尼克松于 1972 年访华之后, 沃霍尔便开始了毛泽东画像的创作之路 16 17

9 马琴琴 中国的大都市因其结构和发展而与欧洲和美国不同 根据由普华永道中国 (PwC China) 和中国发展研究基金会 (CDRF) 进行的研究 ( 至今已发布第四期报告 ) 显示, 创新技术和平衡发展是各种关系的支点 与前一年就中国的 24 个城市进行分析相比, 2017 年又增加了六个城市 ( 济南 太原 石家庄 无锡 珠海和贵阳 ), 总共是 30 个城市 但是其中某些城市的相应数据不足, 因此, 最终只对 28 个城市进行了分析, 其中不包括北京和上海, 因为它们被视为无法进行对比的大都市 上述城市的共同特点之一, 是主管部门对需要长期发展的创新科技的重视, 注重绿色经济和环保, 同时关注农业发展 研究结果显示, 广州去年一样继续居于首位, 其次是深圳 杭州 武汉和南京 为了排列名次, 选用了 10 个维度和相应的变量 ( 总共 57 个 ) 作为评估标准 ECONOMIA 经济 Affari in Cina? Ecco dove conviene 在中国发展? 这些城市比较适宜 智能化与创新资本 这一维度包括两个主要方面 : 针对专业人员及科技发展的投资 ; 相关城市在大众创新和创业方面的潜力 所有城市中, 广州在这方面稳居首位 技术成熟度 目的是评估各城市高科技产业的状态, 在本报告中通过四个变量进行观察 : 互联网 + 数字经济 软件开发及多媒体设计和技术市场的范围 深圳最佳, 其次是广州 杭州 南京和武汉 中国东南海滨城市在电商方面高度发展, 在数字经济方面处于优势 Guangzhou 广州 Foto/ 图 Meihe Chen VALENTINA MAZZANTI Le metropoli cinesi differiscono da quelle europee e americane per la loro formazione e il loro sviluppo. Dallo studio, condotto da Price Water House Coopers China (PwC China) e la China Development Research Foundation (CDRF), è emerso che l innovazione tecnologica e lo sviluppo equilibrato rappresentano il fulcro del rapporto, giunto alla sua quarta edizione. Rispetto agli anni precedenti, per cui erano state prese in esame 24 città cinesi, per il 2017 ne sono state aggiunte sei (Jinan, Taiyuan, Shijiazhuang, Wuxi, Zhuhai e Guiyang), per un totale di 30 città. Poiché però per alcune di queste non erano disponibili dati sufficienti, ne sono state prese in considerazione solo 28, tra le quali non rientrano Pechino e Shanghai poiché ritenute metropoli incomparabili. Tra le caratteristiche comuni delle città considerate, l interesse da parte delle amministrazioni nell innovazione scientifica e tecnologica necessarie allo sviluppo a lungo termine, l attenzione alla green economy e alla protezione ambientale, insieme all importanza dell agricoltura. Dai risultati ottenuti, Guangzhou si conferma in cima alla classifica come lo scorso anno, seguita da Shenzhen, Hangzhou, Wuhan e Nanjing. Per stilare la classifica è stato attribuito un punteggio ai 10 indicatori selezionati e alle relative variabili (57 in tutto). 区域重要城市 该指标反映出区域城市发展目标的含义, 共有六个变量 : 星级酒店 国际游客 航班 总客流量 货物运输和展览和会议的经济发展情况 与前一年相同, 排名前六位的是广州 重庆 深圳 成都 西安和杭州 重庆还在总客流量方面位居第三, 排在广州和贵阳之后, 并因其所处的西南运输枢纽的战略位置而居于货运量的首位 昆明则在航班往来方面排名第三, 位于广州和深圳之后 医疗 个人健康与公共安全 在这一维度的变量中包含医疗资源 医疗机构 老年人服务设施 城市交通安全标准和减少灾害 排名前六位的城市包括广州 成都和武汉并列 深圳 杭州和太原 居于首位的城市都是省会城市, 这是因为中国的医疗资源主要集中在省会, 而且大城市具有更优质的管理体系 交通和城市规划 交通是困扰大城市居民的主要问题之一, 并不利于经济发展 这里选用的七个变量包括 : 人均道路面积 公共交通系统 铁路交通覆盖面 城市扩张速度 流动人口 状态 绿地和居民住房供应情况 对于这一标准, 珠海和深圳分数最高, 并列第一 可持续发展与自然环境 在这一维度中考虑到 5 个变量 : 人均住房中用水量的变化速度 污水的中心处理率和生活垃圾的无害处理率 工作机会 流动人口的变化率及碳排放量 报告显示排名在前几位的城市有深圳 武汉 广州, 杭州和成都并列第三, 厦门和珠海并列第四 长沙是近年来在开展经济发展的同时重视可持续性发展的唯一的中国中部城市, 它在碳排放量方面位居第三 文化与生活方式 在此考虑到的四个变量是文化活力 Capitale intellettuale e innovazione L indicatore include due aspetti fondamentali: l investimento per personale qualificato e per lo sviluppo scientifico e tecnologico; il potenziale della città nell innovazione di massa e imprenditoria. Guangzhou è la prima città per questo parametro. Prontezza tecnologica Mira a valutare lo stato dell industria hi-tech delle città che in questo report è osservato attraverso quattro variabili: Internet Plus, economia digitale, sviluppo di software e design multimediale e dimensioni del mercato tecnologico. Eccelle Shenzhen, seguita da Guangzhou, Hangzhou, Nanjing e Wuhan. Le città costiere del sud-est cinese mostrano un alto grado di sviluppo dell e-commerce e sono ben posizionate Guangzhou, Shenzhen, Hangzhou, Wuhan e Nanjing. Sarebbero queste le città cinesi nella top five del rapporto Chinese Cities of Opportunity 2017 in termini di economia digitale. Importanti città regionali L indicatore riflette il significato del target delle città nelle regioni e include sei variabili: grado delle stelle degli hotel, turisti internazionali, voli, flusso totale dei passeggeri, volume del trasporto merci e sviluppo economico di mostre e convegni. Come lo scorso anno, Guangzhou, Chongqing, Shenzhen, Chengdu, Xian e Hangzhou occupano i primi sei posti. Chongqing si è inoltre posizionata terza per il flusso totale di passeggeri, dopo Guangzhou e Guiyang, e prima per il flusso di trasporto merci grazie alla sua posizione strategica nello snodo di trasporti nel sud-ovest. Kunming, invece, è terza per i voli in entrata e in uscita, dietro Guangzhou e Shenzhen. 广州 深圳 杭州 武汉和南京, 它们是 中国机遇之城 2017 的前五名 Sanità, salute della persona e sicurezza pubblica Tra le variabili di questo indicatore rientrano risorse sanitarie, strutture mediche, servizi di assistenza per anziani, indici di sicurezza del traffico urbano e diminuzione dei disastri. Tra le prime sei città troviamo Guangzhou, Chengdu e Wuhan a pari merito, Shenzhen, Hangzhou e Taiyuan. Le città ai primi posti sono tutti capoluoghi di provincia. Questo perché le risorse mediche cinesi sono primariamente concentrate proprio nei capoluoghi e anche il management delle grandi città è di più alta qualità. Trasporti e pianificazione urbana Il traffico è uno dei maggiori problemi che affligge i cittadini che vivono nelle grandi città e che mina lo sviluppo economico. Le sette variabili individuate sono: area stradale pro capite, sistema di trasporto pubblico, copertura transito ferroviario, tasso di espansione urbana, stato della popolazione fluttuante, aree verdi e disponibilità delle case per residenti. Per 18 19

10 Taiyuan 太原 Foto/ 图 Wu Junjie 交通堵塞 空气质量和生活水平 在空气质量和生活状态方面, 珠海排名第一, 南京和福州并列第二 长沙则在文化活力方面排名第一 作为中国中部的文化中心, 上沙的目标是成为 具有全球影响力的创意设计中心区域 在空气质量方面的排名顺序分别是厦门 福州 深圳和珠海 经济影响力考虑到六个变量 : 知名企业的数量 金融专业人士的数量 外国直接投资 城市服务的数量 区域生产总值名义增长率和农机总动力 深圳和广州继续保持领先的经济地位 天津借助 2015 年推出的自由 questo parametro Zhuhai e Shenzhen, a pari merito, hanno il punteggio più alto. Sostenibilità e ambiente naturale In questo indicatore sono state prese in considerazione cinque variabili: velocità di variazione del consumo idrico nelle abitazioni pro capite, tasso di depurazione centralizzata e tasso di decontaminazione dei rifiuti domestici, offerte di lavoro, tasso di cambio della popolazione fluttuante ed emissioni di carbonio. Il report mostra che in cima alla classifica ci sono Shenzhen, Wuhan, Guangzhou, Hangzhou e Chengdu a pari merito, Xiamen e Zhuhai sempre a pari merito. Changsha è l unica città centrale della Cina che ha dato grande importanza allo sviluppo sostenibile negli ultimi anni, pur continuando a sviluppare la sua economia ed essendo terza per l emissione di carbonio. Cultura e Lifestyle Le quattro variabili prese in considerazione sono dinamismo culturale, congestione del traffico, qualità dell aria e standard di vita. Zhuhai risulta essere la prima in classifica in virtù della qualità dell aria e dello standard di vita, seguita da Nanjing e Fuzhou a pari merito. Changsha, invece, è seconda per il dinamismo culturale. Come capitale culturale della Cina centrale, Changsha mira a diventare centro regionale di design creativo con influenza globale. Xiamen, Fuzhou, Shenzhen e Zhuhai sono le città in vetta alla classifica per quanto riguarda la qualità dell aria. Economic clout Considera sei variabili: numero di imprese rinomate, numero di professionisti finanziari, investimenti diretti esteri, numero dei servizi urbani, tasso di crescita nominale del prodotto regionale lordo e potenza complessiva delle 贸易试验区总体方案成为金融专业人员及外国直接投资数量最多的城市, 如今那里集中了上百家各级金融机构 成本生产成本和生活成本是制定基础建设投资决策的重要因素, 它们对城市的未来发展和可持续发展具有深远的影响 这里考虑的变量是工人的平均工资 公共交通的费用 商业用地价格 住宅价格指数 食品的价格和家务劳动的价格 太原 昆明 石家庄 沈阳 哈尔滨 乌鲁木齐和贵阳都位于前列 宜商环境衡量的标准是创业便利 风险管理人员 物流效率 资本市场的竞争力 企业经营风险 财政预算 依赖外贸 深圳是最容易创业的城市, 而广州连续三年保持物流效率第一, 并在人均负荷和人均快递业务量的总和方面超过其他城市 兰州和重庆在风险管理人才方面居于首位, 而深圳 厦门 珠海 苏州 宁波在外贸复苏方面位居前列 翻译 : 葛蓓 Partenio D Agostini 会记律师事务所 Partenio D Agostini 会记律师事务所由多名资深 经验丰富的专业人员组成 主要提供公司经营 税务 社会事务 会记做账等方面的服务, 一定能满足客户在相关方面的需求 服务内容 : 1. 成立公司 ( 个人独资公司 家庭企业 两合公司 集体公司 有限公司 有限责任公司 股份有限公司 ) 的相关手续 ; 2. 会记负责做账 起草预算 做个人收入证明 主要包括 : 个人所得税 IVA 个人纳税声明的 770 表格 (modello 770) 唯一声明(modello Unico) ; 3. 负责解决与税务管理等机构的相关问题 ; 4. 事务所与公证处有合作关系, 因此可以向申请做公证的客户提供优惠的价格 ; macchine agricole. Shenzhen e Guangzhou mantengono la posizione economica leader. Tianjin è prima per il numero di professionisti finanziari e investimenti diretti esteri grazie alla Free Trade Zone lanciata nel giugno 2015, oggi dimora di cento istituzioni finanziarie su tutti i livelli. Costo Costi di produzione e costo della vita sono fattori importanti nella determinazione degli investimenti nelle infrastrutture e hanno un lungo e profondo impatto sulle opportunità di sviluppo futuro e sviluppo sostenibile di una città. Le variabili sono salario medio dei lavoratori, costo del trasporto pubblico, costo di terreni commerciali, indice dei prezzi residenziali, prezzo del cibo e prezzo dei lavori domestici. Taiyuan, Kunming, Shijiazhuang, Shenyang, Harbin e Urumqi e Guiyang sono in cima. Facilità di fare business Gli indicatori considerati sono facilità di iniziare un business, personnel management risk, efficienza logistica, competitività del mercato del capitale, business operation risk, bilancio fiscale e dipendenza dal commercio estero. Shenzhen risulta essere la prima per la facilità di iniziare un business. Prima nell efficienza logistica, invece, è Guangzhou che mantiene il titolo da tre anni consecutivi e sorpassa le altre città per il totale del carico pro capite e il volume di business di corriere pro capite. Lanzhou e Chongqing, invece, sono le prime per rischio di management del personale, mentre Shenzhen, Xiamen, Zhuhai, Suzhou e Ningbo primeggiano per il rilancio del commercio estero. 5. 负责准备签工单 (buste paga), 受雇劳动收入证明 (modello CUD) 工作合同(contratti di lavoro) 申请更新居留的材料 ; 6. 负责向市政府 省政府 大区或其它税务管理等机构递交商店开业申请 (SCIA) 关门停业等材料 办理相关手续, 解决遇到的一系列问题 ; 7. 负责起草各种类型的工作合同 ; 8. 预估房产税 ( IMU 和 TASI) 税务法律方面的服务内容 : 1. 负责解决与 Equitalia 之间的问题 ; 2. 税务方面的起诉案件 联系方式电话 : 邮箱 :cinainitalia@hotmail.it 20 21

11 无论是因为时髦或是喜欢, 在中 国咖啡的消费量持续上升 去喝一杯咖啡吧 马琴琴?, 我需要一杯咖啡! 在意大利, 谁会拒绝那一小杯美味的咖啡呢? 这不是一种简单的习惯, 而是一种名副其实的迷恋 在一小杯咖啡面前, 有很多工作协议得以促成, 诞生了很多爱情或友情的故事 在中国, 一直以来与咖啡相对应的饮品是茶 事实上, 自从四千多年前炎帝神农发现了茶以后, 这种饮料及其茶道仪式就成为中国人和中国文化的标志, 一直延续至今 但根据最近的一些统计数据, 似乎咖啡这种黑色饮料也在龙的传人的土地上普及起来, 并开始与它一直以来的对手平等竞争 亚洲根据全球市场研究咨询公司英敏特 (Mintel) 在 全球新产品数据库 中提供的数据, 从 2011 年至 2016 年间, 在亚洲新推出的咖啡产品增长了 95%, 而以茶为基础的新产品仅仅增长了 55% 英敏特全球饮料分析师 Jonny Fasith 确认, 全球咖啡制造业得以持续增长, 正是得益于亚洲市场的驱动 通常, 在亚洲市场占主导地位的是速溶咖啡 新推出的产品中 29% 采用 readyto-drink( 即饮 ) 配方, 而以咖啡为原料的新产品占总数的 16%, 而 2014 年这个比例是 12% 42% 的产品则属速溶产品 ECONOMIA 经济 Cinesi sempre più amanti del caffè 中国人越来越喜欢咖啡 Foto/ 图 Danilo De Cicco 中国在中国, 咖啡的消费量也在快速增长 Che sia solo per moda o per piacere, il consumo del caffè in Cina è in costante aumento VALENTINA MAZZANTI a prenderci un caffè?», «Ho bisogno di un caffè!». In Italia chi potrebbe mai rinunciare alla tazzulella di caffè? «Andiamo E non si tratta solo di una semplice abitudine, ma di un vero e proprio culto, il modo migliore per iniziare la giornata. Davanti ad una tazzina di caffè sono nati molti accordi di lavoro, ma anche amori o amicizie. In Cina, invece, il corrispettivo del caffè è sempre stato il tè. Infatti, da quando l imperatore Shannong lo scoprì, più di quattromila anni fa, la bevanda, con la sua cerimonia, è divenuta il simbolo del popolo e della cultura cinesi fino ad oggi. Ma secondo dati recenti, sembrerebbe che la nera bevanda stia spopolando anche nel Paese del Dragone, iniziando a competere ad armi pari con il suo rivale di sempre. ASIA Secondo i dati diffusi da Mintel, fornitore di ricerche di mercato, in Mintel s Global News Products Database, tra il 2011 e il 2016 il numero di 即使大多数生活在大都市的年龄从 20 至 49 岁的中国人 ( 英敏特在 Mintel s Marketing to Mintropolitans China 2016 Report 中以那些生活在一线城市的西化中国年轻人为调查对象, 他们具有较高的学历, 高消费, 文化修养高, 通常在外企工作 ) 饮用速溶咖啡, 可他们中间也仅有 30% 的人每天喝一次咖啡 相反, 在欧洲, 绝大多数人每天喝咖啡不止一次 根据欧睿信息咨询公司 (Euromonitor International) 公布的数据,2016 年咖啡在中国的零售量增长了 3%, 达到 6.5 万吨 这是得益于对这种饮料的文化内涵极其相关用途的兴趣与日俱增 如今, 无论是对在家里还是在外面消费的咖啡, 消费者都开始更加注重其品质 由此, 为了满足这些逐渐增长的需求, 诞生了很多销售咖啡 咖啡机和胶囊咖啡的专业商店 欧睿信息咨询公司公布的数据还显示, 2016 年雀巢咖啡继续引领中国速溶咖啡市场, 所占比例达 66% 能够保持这种霸主的地位, 令公司在市场上获得较大的份额, 得益于公司不断地推陈出新 前景为了维持和促进咖啡在中国市场的销售, 行业的主要竞争对手正在就推出优质产品 胶囊和新型咖啡机进行准备工作, 以便满足顾客越来越高和越来越复杂的需求 翻译 : 葛蓓 nuovi prodotti di caffè lanciati in Asia è aumentato del 95%, mentre il numero di nuovi prodotti a base di tè è cresciuto appena del 55%. Jonny Fasith, Global Drinks Analyst di Mintel, ha affermato che l industria globale del caffè è in continua crescita proprio grazie al mercato asiatico che fa da traino. Spesso è il caffè istantaneo a dominare il mercato del retail in Asia. Il 29% dei prodotti lanciati è in formula ready-to-drink (pronti-da-bere) e l introduzione di nuovi prodotti a base di caffè rappresenta il 16%, rispetto al 12% del Il 42% degli articoli, invece, è caratterizzato da prodotti solubili. CINA Anche in Cina il consumo di caffè sta crescendo vertiginosamente. Nonostante la maggior parte dei cinesi tra i 20 e i 49 anni, i Mintropolitans (così Mintel nel Mintel s Marketing to Mintropolitans China 2016 Report chiama quei giovani cinesi occidentalizzati che vivono nelle città di prima fascia, con un alto livello di istruzione, grandi spendaccioni, culturalmente sofisticati e spesso impiegati in compagnie straniere) beva caffè istantaneo, solo il 30% lo fa una volta al giorno, diversamente dall Europa dove la stragrande maggioranza lo consuma più di una volta al giorno. Secondo alcuni dati rilasciati da Euromonitor International, agenzia di indagini di mercato, il caffè in Cina ha visto volumi di vendita nel retail pari al 3% raggiungendo tonnellate nel Questo grazie anche al crescente interesse per la cultura della bevanda e al suo conseguente uso. I consumatori hanno iniziato a chiedere caffè di qualità sia fuori che dentro casa. Sono nati così numerosi negozi specializzati nella vendita di caffè, macchine e capsule, al fine di soddisfare la crescente domanda. Sempre secondo dati di Euromonitor International, Nestlè ha continuato a dominare il mercato cinese del caffè solubile nel 2016, con una quota pari al 66%. Un egemonia assoluta grazie al continuo inserimento di nuovi prodotti, che hanno permesso all azienda di ottenere una cospicua fetta del mercato. PROSPETTIVE Per sostenere ed incrementare le vendite del caffè in Cina, i maggiori competitor del settore si stanno adoperando per l introduzione di prodotti premium, cialde e nuove macchine in grado di sostenere la domanda sempre più alta e sofisticata dei clienti

12 马塔 食品领域的未来在 Macfrut, 与 Cibus 和 Vinitaly 齐名作为食品领域的三大国际级展会 今年的吉祥物是巴西利卡塔大区的草莓, 集香味与口味于一体的水果 在 5 月 10 日至 12 日切塞纳的活动计划中,Macfrut 将在 平方米的地方建立 8 座展馆, 在食品领域内选择具有创新性的企业参展, 如微绿色领域, 或者富含营养的微蔬菜等, 还有在技术方面创新的企业, 如垂直温室 参展商来自全球各地, 总数超过 40 个国家, 以及 SCAMBI ITALO-CINESI 中意交流 Italia e Cina a Macfrut 2017 Dopo la pasta, il vino e lo spumante, arriva anche la fragola di Basilicata sulle tavole dei cinesi. La passione per l Italia e i suoi prodotti regionali più pregiati ha portato quest anno la Cina ad essere Paese partner nei padiglioni della fiera che raccoglie il meglio dell ortofrutta nazionale 2017 年 Macfrut 的中国和意大利 继意面 红酒和起泡酒之后, 巴西利卡塔大区的草莓也出现在了中国的餐桌上 中国对意大利 产品的热情, 使其成为了今年意大利国家级果蔬展会的合作伙伴 MARTA CARDELLINI Il futuro dell agroalimentare è a Macfrut, una delle fiere internazionali più importanti del settore insieme a Cibus e Vinitaly. A fare da mascotte quest anno è la fragola di Basilicata, frutto unico per intensità di profumo e gusto. In programma dal 10 al 12 maggio a Cesena, Macfrut presenta 8 padiglioni su un area di 50mila mq con sezioni dedicate all innovazione alimentare, come ad esempio il comparto dei micro greens, ovvero le micro verdure ricche di nutrienti, e all innovazione tecnologica, come le serre verticali da interni. Con 40 Paesi partecipanti e 1200 buyers provenienti da tutto il mondo, la fiera è cresciuta a livello internazionale anche grazie al sostegno dell Ice (Agenzia per la promozione all estero e l internazionalizzazione delle imprese italiane), ente che ne ha ospitato la 同样来自全球各地的 1200 多个买家, 在意大利对外贸易委员会 (ICE) 的支持下, 展会已经变成国际级水准, 刚刚过去的四月召开了第一次官方会议 谁不想吃自家迷你温室中出的罗勒? 设计优雅, 体积小, 能耗低, 简单地插入晶片植物即可生长, 比如咖啡, 可以在小托盘上 100% 纯生态, 零污染 这只是 Macfrut 展会上的产品之一 另一个新闻, 就是中国将作为合作伙伴国出现在 2017 年度的展会上 组织方已经公布了 20 家中国参展商, 同时邀请了 30 家进口商, 比如电子商业领域的阿里巴巴, 华润万家等 做介绍的还有 Luca Braia, 巴西利卡塔大区政府农业专员, 也是今年大区合作伙伴, 中国驻意大利大使馆大使李瑞宇说道, 最近一次玛塔莱拉总统访华, 为中意两国的双边关系打下了良好的基础 意大利是在中国最大的欧洲投资大国之一, 食品领域就是其中之一 意大利出口到中国的果蔬类产品每年大于 2700 万欧元, 并以 12.8% 的百分比在逐年增长 同期经济增长比率为 6.7%, 人均收入增长比率为 6.3% 未来五年中国将进口市值 8 万亿美元的产品 中国对我们国家的利益在展会上得到了很好的体现, 即 : 意大利是中国在欧洲的第一个猕猴桃进口国, 仅在 2016 年出口达 吨, 在近五年里翻了七倍, 中国的欧洲猕猴桃中, 有 69% 是来自意大利的 近几年内柑橘类 苹果和梨类水果也是打开了市场 去年进口到我国的果蔬类产品达到约 1.32 亿欧元, 与去年同期相比, 轻度下跌了 3.8 个百分点 总之, 有 Macfrut 做平台, 中意之间的战略合作将会越来越多, 也许 11 月 22 日到 24 日 Macfrut 在上海的展会就是第一个见证者 翻译 : 王嘉敏 prima uscita ufficiale lo scorso mese di aprile. A chi non piacerebbe cogliere, mentre si prepara la cena, delle foglie di basilico coltivate in una mini serra in casa? Design elegante, dimensioni ridotte, consumo energetico basso e piantine che crescono semplicemente inserendo delle cialde, come quelle per il caffè, nell apposito vassoio. Il tutto 100% bio e al riparo da qualsiasi forma di smog. Questo è solo uno dei progetti svelati durante la presentazione di Macfrut. Altra novità è la Cina, a cui l Italia ha riservato un posto d onore confermandola proprio come Paese partner dell edizione Gli organizzatori hanno annunciato la presenza di 20 espositori cinesi e 30 importatori invitati, oltre a big dell e-commerce come Alibaba Hemfresh, Frutacloud, Vanguard, Danube, Artico Solutions, Pagoda. Ad intervenire durante la presentazione, che fra gli altri ha visto la partecipazione di Luca Braia, assessore all agricoltura della Basilicata, quest anno regione partner, è stato l ambasciatore cinese in Italia, Li Ruiyu. «La recente visita del Presidente Mattarella ha consolidato le ottime basi dei rapporti bilaterali tra i nostri due Stati. L Italia è uno dei maggiori investitori europei in Cina, l agroalimentare uno dei cinque ambiti di priorità. Le esportazioni italiane di ortofrutta in Cina sono state pari a 27 milioni di euro, con un +12,8% rispetto all anno precedente. Tutto questo in un contesto di crescita della nostra economia del +6,7% e un reddito procapite del +6,3%. Nei prossimi cinque anni la Cina importerà complessivamente 8mila miliardi di dollari», ha spiegato. L interesse della Cina verso il nostro Paese, hanno specificato dalla fiera, è questo: l Italia è il primo esportatore europeo di kiwi in Cina, prodotto che solo nel 2016 ha raggiunto le 13mila tonnellate di esportazione e che ha visto crescere l export nel gigante d Oriente di ben sette volte negli ultimi cinque anni, tanto che il 69% del kiwi europeo in Cina è Made in Italy. E da poco si è aperto anche il mercato degli agrumi, delle mele e pere. Dall altro lato, invece, l Italia non compare fra i favoriti per le importazioni di prodotti agroalimentari dalla Cina. Il valore di prodotti ortofrutticoli arrivati nel nostro Paese lo scorso anno è stato pari a 132 milioni di euro, in leggero calo (-3,8%) rispetto allo stesso periodo dell anno precedente. Si parla comunque di un asse sempre più strategico fra Italia e Cina e la nascita del nuovo evento cinese legato a Macfrut, ovvero Mac Fruit Attraction China in programma a Shanghai dal 22 al 24 novembre prossimo, ne è la testimonianza

13 马塔 欧美古典艺术品如今已通过电子商务平台进入中国市场, 该平台为那些对古代历史充满好奇的中国古董爱好者提供了一大便利 产生创造西品汇这一想法的是年轻的中国人王崇巍 他希望搭建一个国际电子商务平台, 在中国出售欧美等国的各种古典艺术收藏品 供应商包括意大利当地很出名的一个画廊 博洛尼亚的 Volpini 家族 其中, 西品汇与博洛尼亚商业协会达成合作关系, 并且上述画廊和 Volpini 家族对加盟 SCAMBI ITALO-CINESI 中意交流 Il piacere dell antiquariato Nasce China Eutiq, la prima piattaforma cinese di antiquariato europeo 古董艺术品的魅力 西品汇 : 中国首创欧美中古尚品跨境电商平台 Foto/ 图 Leonardo Volpini MARTA CARDELLINI Antiquariato europeo e americano arrivano in Cina, in una piattaforma e-commerce ideata appositamente per il pubblico cinese sempre più interessato all affascinante mondo dell antico. Il progetto nasce dall iniziativa di un giovane cinese, Wang Chongwei, di voler creare la prima piattaforma e-commerce internazionale di oggetti d antiquariato e coinvolge una delle storiche gallerie italiane, i Volpini di Bologna, che incaricati dallo studio legale De Capoa&Partners e in collaborazione con la Confcommercio di Bologna vi hanno aderito con entusiasmo. I Volpini I Volpini Antiques&Interiors nascono nel 1989 su iniziativa di Leonardo 西品汇电子商务平台中表现出了极大的兴趣 沃尔皮诺家族 (I Volpini) Leonardo Volpini 于 1976 年毕业于博洛尼亚大学经济系 他和同班同学也是他的妻子 Evelina Tinarelli 在 1989 年共同创造了 I Volpini Antiques &Interiors 家族企业 他们的女儿 Carlotta Ginevra Volpini 近年也开始参与到企业的工作中 Volpini 家族企业近期开始涉足一些尚未被开发的成长型市场, 重新赋予这些古典艺术品更高的价值 比如, 奥匈帝国或德意志帝国的彼德麦风格的艺术品 那个时代 (1815~1848) 的木匠们把各种图案雕刻在樱桃木 核桃木 桃木上 那个时代的艺术品主要是通过狗 马 花朵 静态自然来表现人类与大自然的关系, 这种特点在插图和工艺品中表现得淋漓尽致 而描述国王贵族阶层的生活一般都是个人兴趣爱好 业余时间 旅行的主题 计划蓝图 Volpini 的家族企业在意大利多个城市举办了展览, 新开办了一个画廊之后, 便与西品汇签订了国际合作协议 Leonardo Volpini 表示, 此次合作主要是为了在中国推广欧美的古典艺术品 而意大利本土的艺术品收藏市场正面临着年轻人的品味更偏向东方化 世界化的危机 意大利如果想让艺术品收藏市场保持活力, 那么必须向中国打开市场, 而中国市场还有很大的发展空间 一般来说, 古董收藏家们为了挖掘更多的客户, 会在自己工作室之外的地方举办展览来扩大名声 但是这样会带来更高的成本, 并且卖古董的收入不一定能够弥补举办展览的各种费用 因此, 意大利古典艺术品不仅仅要面向意大利本土市场, 而且要通过国际电商平台来扩大市场销售范围 Volpini 继续说 : 我们的祖先曾经作 Volpini, laurea in Economia all Università di Bologna nel 1976, e della sua compagna di studi nonché moglie Evelina Tinarelli. A loro, più recentemente, si unisce anche la figlia Carlotta Ginevra Volpini. Sin da subito scelgono una strada specifica, ovvero una nicchia di mercato dove poter rivalutare argomenti fin allora poco apprezzati. È il caso dello stile Biedermeier di provenienza austroungarica o germanica, che annovera pezzi pregiati intagliati in legno di ciliegio, noce e mogano dagli ebanisti dell epoca ( ), del filone rapporto uomo-natura rappresentato da cani, cavalli, fiori, nature morte sia nell oggettistica che nell iconografia, e infine del settore della regalistica maschile legata agli hobby, al tempo libero e ai viaggi. Il progetto Dopo varie mostre sul territorio nazionale e l apertura di una galleria, oltre quella di Bologna, nell esclusiva città di Cortina, firmano un contratto di collaborazione internazionale con Eutiq. Lo scopo, ci spiega Leonardo Volpini, è quello di divulgare l antiquariato europeo e americano in Cina, data la crisi che il mercato italiano sta attraversando, con giovani dai gusti più orientati verso il moderno. «È necessario per l Italia, se si vuole mantenere vivo questo settore, aprirsi al mercato cinese che rappresenta oggi uno sbocco importante per l antiquariato europeo. La prima risorsa a disposizione di un antiquario sono le mostre fuori sede per farsi conoscere ed abbracciare nuovi bacini d utenza, ma comportano gravi oneri finanziari e logistici, la cui sicurezza di recupero è sempre aleatoria. Da qui l idea di avvicinare anche il nostro mercato all e-commerce internazionale, oltre a quello interno che molti di noi già utilizzano tramite un portale italiano». «Si tratta, in fondo, di una tendenza inversa a quella dei nostri colonialisti che dall Oriente importavano le famose chinoiserie», continua Volpini, spiegandoci che un po di storia può essere d aiuto per comprendere come si va ad inserire questa iniziativa di e-commerce internazionale nella storia del commercio dell antiquariato nel mondo. «A fine Seicento, Elisabetta I d Inghilterra fu provvista di una patente reale che le consentiva il monopolio commerciale nell oceano Indiano, ma già dal Cinquecento i barbari occidentali si spingevano, via mare, fino all odierna Cina. Nei secoli successivi crebbe progressivamente la tendenza ad importare nella civilizzata Europa gusto, prodotti e oggettistica - le cosiddette cineserie - fino a far nascere aziende specializzate per il loro affiancamento ai nostri più tradizionali arredamenti. La tendenza inversa, ad oggi, si è realizzata in materia di abbigliamento, moda e arredamento high tech, ma non per l antiquariato tout court, se non in casi isolati»

14 SCAMBI ITALO-CINESI 中意交流 为殖民者, 喜欢从东方收购有名气的东方水墨画 而现在的潮流方向恰恰相反 他认为, 懂历史就更有助于了解如何更好地将欧美古典艺术品在新搭建的国际电商平台上向全世界展现 在 17 世纪末, 大英帝国的伊丽莎白一世女皇可以在印度洋海域垄断全世界的贸易 但是从 16 世纪开始, 西方人就已经开始通过海路到达了现在的中国 在接下来的几个世纪里, 欧洲文明的发展趋势开始受到进口外来产品的影响 所谓的中国风开始盛行 甚至诞生了许多家专门经营中式古典家具并将其融合于欧洲风格的装饰公司 目前的潮流方向又发生了变化, 欧洲服装 时尚 高科技的装饰品等深受东方人的喜爱 但是向东方人出售西方的艺术品收藏的案例并不多 中国市场西品汇的合作伙伴们向我们杂志介绍说, 近年来中国中产阶级的壮大使购买欧美艺术收藏品的潜在客户增多, 并且销售额也十分乐观 意大利 欧洲其他国家 美国的古董市场上的资深行家一定注意到了中国买家的数量也越来越多, 并且中国买家会十分急切地将看中的古董买下, 然后将其转手出售, 从中获取一笔利润 这种现象的出现主要是因为越来越多的中国人开始对西方艺术收藏品产生兴趣, 并且收藏西方古董的中国专业人士也越来越多 对意大利而言, 意大利人对于艺术, 尤其是对古董的收藏热爱一如既往, 因此很多企业家都成为了传统手工艺术的传承者, 并终生视为己任, 正如 Volpini 家族经营的 i Volpini Antiques &Interiors 企业, 致力于和那些真正热爱欧洲艺术品和古董的中国收藏爱好者分享自己所知, 圆其所梦 翻译 : 赵振华 Il mercato cinese La Cina, che ha conosciuto negli ultimi anni una propensione maggiore al consumo da parte delle classi emergenti, è in grado di aumentare il numero di clienti e il relativo fatturato senza ostacolare in alcun modo, anzi affiancando, il mercato italiano, come ci spiegano i collaboratori del progetto China Eutiq. Chi frequenta aste d antiquariato in Italia, in altri Paesi europei o d America non può non aver notato la presenza, sempre più costante, di compratori cinesi ansiosi di concludere affari per ricavare sostanziosi profitti in patria, grazie alla sempre più costante richiesta in Cina di oggetti di antiquariato occidentale e all aumento del numero di collezionisti in questo settore. E così è l Italia, con la sua sfrenata passione per il mondo dell arte e soprattutto per l antiquariato, che per molti è diventata una tradizione di operosità artigianale ed impegno imprenditoriale, come per Volpini Antiques &Interiors, ad offrire al pubblico cinese un po di quel sogno per gli oggetti d arte e i pezzi antichi che da sempre è nel proprio Dna. Un pranzo di benvenuto 巴橙橙 组织者是一个意大利姑娘 一个保加利亚姑娘, 参加者是一个西西里男生 一个莫里塞女生 两个那不勒斯姑娘 一个中国姑娘 两个非洲男生和一个智利男生, 地点在一位意大利英国混血的女士家中 参与 欢迎午餐会 Quattro italiani, quattro stranieri e un padrone di casa si incontrano per condividere un pranzo o una cena in un mix culturale che va oltre le barriere 四个意大利人, 四个外国人和一个房东相遇, 共享跨越国界的多文化聚餐 DANIELA BARANELLO Una ragazza italiana e una bulgara le organizzatrici, un siciliano, una molisana, due napoletane, una cinese, due africani e un cileno i partecipanti, in una casa messa a disposizione da una signora italo-inglese. Ognuno porta un piatto tipico delle proprie origini, preparato da sé o comprato, e condivide con gli altri il cibo e la storia ad esso legata in un coinvolgente mix culturale. Questa la situazione che si ha davanti 28 29

15 者们每人带来一道自己的家乡菜, 与其他小伙伴们一起分享这道菜以及它背后的故事 这是由一位澳大利亚人于 2013 年在意大利官方通过发起的 RomAltruista 活动, 源自罗马一个房东以及家里的四位外国客人, 为了打破文化的差异, 让他们有 家 的感觉 Hamara 就感受到了家的感觉, 他来自马里, 来意大利三年了, 在一家肉店工作, 他在活动最后, 用家这个字总结了他的感觉 菜肴从传统的焗烤茄子到西西里的油炸米团, 从保加利亚的鸡蛋奶酪焗面到智利的油炸蜜糕, 当然也少不了罗马的蚕豆和小绵羊奶酪, 虽然参与者并没有来自罗马的 一位来自中国的参与者表示, 这是一次 非常有趣 的经历, 她尝到了有名的葡式蛋挞, 吉士蛋挞和芝士蛋挞, 在中国也很流行, 这是一种用鸡蛋清和奶酪制成的小蛋糕, 通过葡萄牙殖民地澳门普及到中国大陆的 饭桌上, 当然也少不了中国文化, 比如中意在给小孩子起名时的区别, 意大利, 尤其是南部, 会给小朋友选择爷爷或者奶奶的名字, 而中国起名是基于名字的内涵 欢迎午餐代表着另外一种社交餐饮, 在年轻人之间越来越流行, 因为这是一个免费的多文化聚餐, 每个人带来他自己的菜肴和文化, 来帮助其他人更好地通过一道菜肴来了解其背后的文化 首要目的是让大家更好地接受意大利文化, 融入意大利社会, 从而建立起人与人之间的联系, 让人们有一种归属感 打破语言 文化方面的障碍, 让人们更好地融入 这样的聚餐无论是在知识层面还是兴趣层面都是一个很好的认知和教育媒介, 是意大利人与生活在意大利的外国人之间的一座桥梁, 共同创造一种开放 理解 和平的社会氛围 从这个澳大利亚活动实行至今, 志愿者们已经超过 200 人了, 当然意大利也包括其中,2016 年 12 月,RomAltruista 真诚地希望志愿者们能够主动开展越来越多的文化交流, 打破人与人之间的隔阂, 让大家意识到虽然我们来自不同的文化背景, 有着不同的思维模式, 但是我们的共同点就是我们都是 人 翻译 : 王嘉敏 quando si partecipa all iniziativa Benvenuti a cena, un progetto australiano lanciato ufficialmente nel 2013 e di cui in Italia si occupa RomAltruista, onlus nata nel 2011 dedicata al volontariato nella capitale, che prevede la presenza di quattro persone del posto, un padrone di casa e quattro persone straniere, un modo per accogliere le culture che arrivano da lontano e farle sentire a casa. A casa come si è sentito Hamara, ragazzo del Mali da tre anni in Italia, che ora lavora in macelleria e che ha scelto questa espressione quando, nel momento finale dell incontro, si poteva esprimere con una parola ciò che l esperienza ha trasmesso. Un incontro di conoscenza e condivisione fra giovani che, secondo Jeanne, la padrona di casa, rappresentano «la speranza dell Europa» dopo i fatti legati alla Brexit, da cui lei si dissocia. I piatti hanno spaziato dalla classica parmigiana agli arancini siciliani alla banitsa bulgara ai sopaipillas cileni e non è mancato l accostamento di fave e pecorino tipico romano, sebbene nessuno dei presenti in realtà fosse di Roma. Un esperienza «molto interessante» secondo la partecipante cinese, che ha voluto far assaggiare agli altri il famoso dolce portoghese pastel de nata, in cinese jishi danta 吉士蛋挞 o zhishi danta 芝士蛋挞, un tortino alla crema all uovo o al formaggio molto in voga in Cina, dove si è diffuso tramite la colonia portoghese di Macao. Durante il pranzo non sono mancate pillole di cultura cinese, come il confronto con l Italia sulla differenza nella scelta dei nomi, in cui si è sottolineata la tipica tradizione italiana, soprattutto al sud, di riproporre il nome del nonno o della nonna alla nascita di un bambino, mentre in Cina si sceglie un nome in base al concetto particolare che esprime. Benvenuti a cena rappresenta un altra forma di social eating, tendenza sempre più di moda fra i giovani, ma è una cena multiculturale gratuita, dove ognuno mette del suo, che aiuta le persone a conoscersi meglio attraverso il cibo. L obiettivo primario in questo caso è promuovere la cultura dell accoglienza nella società italiana, al fine di creare legami personali che trasformino la conoscenza reciproca in un valore. Il progetto mira inoltre a combattere l isolamento e a sviluppare un senso di appartenenza, abbattendo quegli ostacoli rappresentati da differenze culturali, linguistiche e paura di ciò che non si conosce e favorendo così l integrazione. La cena o il pranzo condivisi rappresentano un potente strumento educativo e conoscitivo, un ponte fra italiani e stranieri che vivono in Italia basato sull apertura, la comprensione e la volontà di trovare soluzioni per una convivenza pacifica. Dalla partenza del progetto australiano ad oggi i volontari sono riusciti ad organizzare oltre 200 eventi in tutto il Paese e anche in Italia, dove i primi test sono iniziati a dicembre 2016, i volontari di RomAltruista sperano vivamente di portare avanti l iniziativa, per promuovere sempre di più lo scambio interculturale e abbattere le barriere fra persone che pur appartenendo a culture e mentalità differenti si riconoscono nello status comune di esseri umani. Chi è RomAltruista Un associazione onlus nata nel 2011 che si occupa di vari progetti di volontariato a Roma. In particolare offre la possibilità di praticare il cosiddetto volontariato flessibile, un opportunità per dedicarsi ad aiutare gli altri compatibilmente con le proprie esigenze, senza dover assumere un impegno continuativo e decidendo di volta in volta quando e a quale progetto partecipare. Facendo suo il modello di HandsOn, rete presente in 250 città con oltre due milioni di volontari nel mondo, è diventata un ponte tra realtà del terzo settore e i cittadini, con attività pensate anche per chi ha solo un ora libera, per un totale finora di 10mila volontari. Nata dall idea dell attuale presidente di dover dare un opportunità a quelle persone che vogliono offrire il proprio contributo pur non avendo molto tempo a disposizione, l Associazione inserisce regolarmente le attività in un database dove i volontari possono scegliere quella più idonea alle proprie esigenze e aiuta i cittadini a sentirsi parte di un cambiamento positivo per la città. RomAltruista 是谁 诞生于 2011 年的非营利性协会, 旨在召集罗马的志愿者们去做各项活动 更主要的是他们可以提供 灵活性志愿者, 给大家提供了一种可以尽自己所长去帮助别人的机会, 且不需要长期 参照 HandsOn 为模板, 这是一个在全球 250 个城市已经拥有超过两百万志愿者的机构, 想法源于现任总统, 希望能给那些可支配时间有限的人一个帮助他人的机会, 协会成员可以选择其强项去帮助他人, 通过自己贡献的一小份力量来使城市变得更加美好 30 31

16 莱娅 在一件事情上大家的意见完全一致 : 学习汉语绝对不是一件易事 需要很多时间背诵汉字, 记住它们如何书写和发音 虽然在学习的初期阶段, 他们对这种新奇的 毫无疑问充满魅力的语言不无热情, 似乎一切顺利, 但随着学习地不断深入, 他们也逐渐认识到学习汉语并不简单 罗马阿尔伯戈蒂国立高中 ( Istituto di Istruzione superiore Via F. Albergotti, 35, 原名为 L. Anneo Seneca 高中 ) 共有 150 个班级, 它是将汉语作为语言课及第三外语的意大利高中之一 对于该校五年级汉语班的学生来说, 也到了对这些年的学习及经验进行一 SCAMBI ITALO-CINESI 中意交流 Studiare cinese e poi? Con la maturità alle porte, una classe di liceali italiani racconta sogni e speranze 学习汉语, 然后呢? 一所意大利高中汉语班的学生们即将毕业, 他们讲述了在学习了五年中文之后的梦想和希望 LEA VENDRAMEL Su una cosa sono tutti d accordo: studiare il cinese non è per niente una passeggiata. Servono ore e ore di studio per memorizzare i caratteri, ricordare come si scrivono e come si leggono. E se all inizio, sull onda dell entusiasmo per una lingua nuova e senza dubbio affascinante, tutto sembra filare liscio, più si va avanti e più le cose sembrano complicarsi. Dopo cinque anni passati sui libri, anche di lingua cinese, per gli studenti del quinto anno dell Istituto di Istruzione superiore Via F. Albergotti, 35, ex Liceo L. Anneo Seneca di Roma, una delle circa 150 classi di scuola superiore che in Italia hanno adottato il cinese come lingua curriculare e terza lingua straniera, è il momento di tirare le somme e tracciare un bilancio di questa loro esperienza. C è chi è entusiasta e la rifarebbe senza pensarci un attimo, chi si è pentito e del cinese non vuole saperne più e chi, nonostante le difficoltà, è consapevole di aver acquisito un bagaglio importante che intende portare con sé anche in futuro. 个小结的时刻了 有的人热情高涨, 可以不假思索地重新来过 ; 也有人很后悔, 不想再与汉语有任何关系 ; 还有人面对重重困难, 知道自己正在积累非常重要的财富, 并有意让它能在自己的未来发展中发挥作用 汉语进入高中如今, 在意大利有越来越多的高中将汉语作为第三外语加入到教学计划之中, 这二十五名学生就是决定抓住这一机会的众多学生中的一员 具体教学内容包括 : 从第一年开始每周三节课, 由意大利和中文母语教师教课, 去中国旅行及高中毕业考试中包括汉语考试 教师 Fiammetta De Angelis 教授中文已经六年了, 其中三年在 Seneca 高中 她在意大利和中国学习中文的时间已经超过十年, 并曾经在西安学习一年, 游览了中国的很多主要城市, 并克服了重重困难取得了中文教师的资质 她解释说 : 完成五年的学习后, 这些学生的汉语水平能够达到良好的程度 她对 讲述说 : 我在大学学习汉语时, 从来也没有想过要成为教师, 我以为我的未来是在商业领域工作 但在经历了一些担任口译和在医院担任协调人员的经验之后, 我选择了这条路 随着意大利各方面对中国的重视程度逐渐增长, 人们对汉语也越来越重视, 由此, 对汉语教师的需求也显著地增加 未来的语言与此同时, 有意学习汉语的意大利人也不断增加 比如在阿尔伯戈蒂国立高中, 五年前, 这些学生决定抓住学习这种外语的机会, 它与欧洲语言截然不同 这一决定除了源于对这种还只有少数人学习的语 Il cinese al liceo Questi venticinque ragazzi fanno parte di quell esercito sempre più numeroso di studenti italiani che hanno deciso di cogliere l opportunità, offerta da un numero sempre maggiore di scuole superiori, di studiare il cinese come terza lingua straniera. Per loro tre ore di cinese a settimana fin dal primo anno, lezioni con insegnanti italiani e madrelingua, viaggi in Cina e prova di cinese all esame di maturità. «Al termine del quinto anno in generale raggiungono un buon livello», ci spiega la loro professoressa Fiammetta De Angelis, che insegna cinese da sei anni, di cui tre passati in cattedra all istituto Seneca. Alle spalle oltre dieci anni di studio tra Italia e Cina, un soggiorno di un anno a Xi an, numerosi viaggi nelle principali città cinesi e un percorso ad ostacoli per ottenere l abilitazione all insegnamento. «Mentre studiavo cinese all università non avevo mai pensato alla possibilità di diventare insegnante, credevo che il mio futuro sarebbe stato in ambito commerciale racconta a Cina in Italia ma poi dopo alcune esperienze come interprete e un periodo da mediatrice negli ospedali, ho intrapreso questa strada». Con il costante aumento dell attenzione riservata alla Cina e di conseguenza alla lingua cinese, infatti, la richiesta di insegnanti si è notevolmente ampliata. La lingua del futuro Parallelamente è aumentata anche la richiesta degli italiani interessati a studiare il cinese. Come i maturandi dell Istituto Albergotti, che cinque anni fa hanno deciso di non lasciarsi sfuggire l occasione di studiare una lingua così diversa dalle più comuni lingue europee. Una decisione dettata dalla curiosità per una lingua ancora poco studiata e dalla convinzione che, come si sente ripetere spesso, «il cinese è la lingua del futuro». A Giulia lo diceva la mamma, mentre Federica se ne è convinta da sola, spinta dalla sua passione per le lingue straniere. «Desideravo tanto studiare le lingue e non ho esitato di fronte all opportunità di poter conoscere una lingua nuova, ma per me che ho difficoltà a memorizzare è stato difficile, mi sono dovuta impegnare tanto e ho studiato duramente, anche perché ci tenevo a ottenere buoni risultati», racconta, ricordando i cinque anni di scuola. Così come lei e Giulia, anche i compagni si sono detti: «Perché non provare»? In questi cinque anni non è stato facile conciliare l impegno richiesto dal cinese con quello necessario per tutte le altre materie. Imparare a scrivere i caratteri, infatti, necessita di molto tempo e molta pazienza, a volte difficili da trovare. «Al secondo anno ho pensato addirittura di lasciar perdere», confida Giulia M., che se tornasse indietro non rifarebbe la stessa scelta. E non è la sola. Nel brusio che si scatena in classe mentre esprime le sue perplessità, sono più di una le voci di approvazione. 33

17 言的好奇心, 还有对 中文是未来的语言 的坚信不疑 Giulia 听从了妈妈的建议, 而 Federica 则是自己做出的选择, 因为她非常喜欢外语 在谈到五年的学习经验时她说 : 我非常希望能学习语言, 当得知有这样一个学习一种新语言的机会时, 我丝毫没有犹豫, 但我在背诵方面有困难, 所以我投入了很多时间, 非常用功, 因为我希望能够获得好成绩 其他那些同学和她及 Giulia 一样, 他们也觉得 为什么不试一试呢? 在这五年中, 调节好学习汉语所需要投入的时间和精力与其他各个学科的关系并不容易 写汉字就需要很多时间和耐心, 有时候确实没有足够的时间 Giulia M 说 : 在第二学年的时候我甚至想到要放弃 如果时间能够倒转, 她不会做出同样的选择 不止她一人这样想, 当她在嘈杂的教室里表达出她的困惑时, 也有不止一人附和 梦想着中国很多学生在学习期间有过去中国的机会, 他们在遥远的意大利对这个神秘的国家曾有过无限的想象, 终于得以亲临其境 最初的印象对所有人来说都很震撼, 以至于他们中间的很多人希望能重返长城脚下 其中应该提到的有 Valerio, 他在讲述中国之行时能够明确地区分出一个旅游特性的中国和另一个更真实的中国, 第一个就是参观游览的景点, 第二个是人和环境都更真实的现实 意识到这一点是他在上海的时候, 他的哥哥在那里生活, 是演员, Valerio 特别强调, 这并没有对他做出学习汉语的选择造成影响 中国之行让我认清了很多不公平的看法和老生常谈 比如中国人不都是一样的, 不是所有的人都个 Sognando la Cina Molti dei ragazzi hanno avuto l opportunità di volare in Cina e immergersi nella realtà che per molto tempo hanno immaginato da lontano. L impatto è stato forte per tutti e in tanti ha lasciato la voglia di tornare all ombra della Grande Muraglia. Tra di loro c è sicuramente Valerio, che raccontando il suo incontro con la Cina distingue nettamente tra una Cina più turistica e un altra più autentica, «la prima è quella dei luoghi da visitare, la seconda è quella delle persone e delle atmosfere più vere». Se ne è reso conto quando è stato a Shanghai, dove vive suo fratello che fa l attore lì, cosa che, ci tiene a sottolineare, non ha pesato sulla sua scelta di studiare cinese. «Andare in Cina mi ha permesso di sfatare molti pregiudizi e luoghi comuni, ad esempio i cinesi non sono tutti gialli, non sono tutti bassi e non mangiano tutti i cani», dice ridendo e confermando di volerci tornare per conoscere meglio questo Paese. Yreen, invece, è riuscita ad abbattere le convinzioni sbagliate sulla Cina e i cinesi grazie alle serie televisive. Appassionata di serie asiatiche, ne guarda di tutti i tipi e di tutti i Paesi, comprese quelle taiwanesi, «perché mi fanno scoprire una realtà diversa da quella che mi aspetto dice dopo averci pensato un po su pensavo che la Cina fosse chiusa, povera e arretrata, ma guardando le serie tv mi sono resa conto che non è così, o almeno non è solo così, ma è un Paese progredito e ricco, con persone che vivono nel benessere e indossano abiti griffati». Giulia P., invece, ha avuto un punto di vista particolare per rendersi conto di com è la vita cinese, passando una giornata in una famiglia, che l ha coinvolta nella preparazione dei jiaozi, i ravioli cinesi, tipico piatto consumato nelle occasioni importanti, tra cui la Festa di Primavera. Spera 子矮小, 都吃狗肉, 他笑着说希望能再去中国, 更好地了解这个国家 Yreen 得以改变了对中国和中国人的看法则是借助于电视剧 他非常喜欢观看所有亚洲国家的各种类型的电视剧, 包括台湾的节目 他略加思考后说 : 因为它们让我了解到与我想象不同的现实 我本以为中国很封闭 贫穷和落后, 但观看电视剧, 使我认识到并非如此, 或者说不仅如此 中国是一个发达和富裕的国家, 那里的很多人生活状态很好, 穿着名牌服装 相反,Giulia P 则从一个特殊的角度对中国人的生活有了一些了解 她在一个中国家庭里度过了一天, 和他们一起包饺子 ( 在重要的节日食用的传统食物, 其中包括春节 ) Sabrina 也希望有一天重返中国, 希望能参观这个国家的其他名胜, 它们一方面吸引着她, 而另一方面似乎又对她拒之门外 她说 : 当我到达中国时, 最初的印象并不太好, 我没能像我希望的那样感受这一过程 他们的未来是中国吗? 也许正因如此, 对 Giulia P 做出汉语不是她的未来的决定起到了决定性的作用 Federica 也是这么想的, 虽然她非常喜欢外语, 但如今在课程即将结束之际, 她已经认识到她的未来不是汉语 她非常肯定地说 : 再见了外语, 我想成为一名接生员, 但很可能我也会在这项工作中用到中文 正如她的同学们的玩笑话 : 也许有一天你会给中国人接生 Andrea 也有意选择其他道路, 但中文将伴随着他 : 我将继续参加汉语课程和学习, 因为我不想将五年来的学习成果荒废 Veronica 也一样, 她决定上大学时报名翻译学院 Giulia 也不愿意将汉语学习停止在高中毕业, 我想继续学习汉语, 但是我周围的人有些不同意见, 主要是因为我个人的生活方式, 因为我不可能长期在中国生活 Giulia 非常明确自己的选择很重要, 它有可能改变未来的生活, 正如很多意大利年轻人决定开始这一漫长而艰巨 但可能会带来很多收获和机会的学习一样 翻译 : 葛蓓 di poter tornare un giorno in Cina anche Sabrina, desiderosa di poter visitare altri luoghi di questo grande Paese, che da una parte la attrae e dall altra sembra respingerla. «Quando sono arrivata lì l impatto non è stato molto positivo e non sono riuscita a vivere questa esperienza come avrei voluto», racconta. Un futuro cinese? Forse anche questo ha contribuito a convincerla che il cinese non farà parte del suo futuro. E nemmeno di quello di Federica che, nonostante la sua passione per le lingue straniere, ora che il suo percorso di studio sta per terminare, ha maturato la consapevolezza che la sua strada sarà un altra. «Basta lingue, voglio diventare ostetrica», dice con convinzione. Ma non è detto che il cinese non le possa tornare utile anche lì, come le fanno notare scherzando i compagni di classe, «magari ti troverai a far partorire qualche cinese». Anche Andrea vuole dedicarsi ad altro, ma il cinese lo accompagnerà: «Seguirò dei corsi e continuerò a studiarlo perché non voglio perdere tutto quello che ho fatto in questi cinque anni». Lo stesso farà Veronica, che l anno prossimo all università si iscriverà alla facoltà di interpretariato e traduzione. E neanche Giulia vorrebbe che lo studio del cinese finisse con la maturità. «Vorrei proseguire negli studi di cinese, ma chi mi sta intorno mi sta scoraggiando un po, più che altro per il mio modo di essere e per il fatto che non riuscirei mai a trasferirmi in Cina e a vivere stabilmente lì per un lungo periodo», racconta, consapevole che si tratta di una scelta importante che potrebbe cambiarle la vita, come succede a molti giovani italiani che decidono di intraprendere questo studio, lungo e faticoso, ma anche ricco di soddisfazioni e opportunità

18 L INTERVISTA 专访 «Cina mercato bersaglio del made in Italy» Made in Italy 欲占领中国市场制高点 Il sottosegretario allo Sviluppo economico e al Commercio internazionale, Ivan Scalfarotto, fa il punto sui rapporti tra Italia e Cina, mettendo l accento sulla strategia del governo italiano nei confronti del Dragone Il sottosegretario con il Presidente della Repubblica Mattarella a Shanghai. Foto Presidenza della Repubblica 副部长 Ivan Scalfarotto 陪同意大利总统 Mattarella 访问上海 图 / 意大利共和国总统 LEA VENDRAMEL 意大利国际贸易与经济发展部副部长 Ivan Scalfarotto 就中意两国关系及意大利产品占领中国市场制高点所采取的战略措施, 发表了自己的看法与意见 莱娅上任已经一年的意大利国际贸易与经济发展部副部长 Ivan Scalfarotto 表示 : 当前中意双边关系发展良好 Scalfarotto 最近几个月共 5 次访问其他国家, 而最近一次是陪同意大利总统 Sergio Mattarella 访问中国 副部长先生, 您能简单谈一下目前中意两国关系的发展走势吗? 我曾多次去中国考察访问, 切实感受到了中国对意大利的欢迎之情 意大利驻中国的外交人员及意大利对外贸易委员会驻中国办事处也感受到了中国对意大利 «Le relazioni italo-cinesi attraversano uno dei loro momenti migliori». Parola di Ivan Scalfarotto, che da un anno ricopre l incarico di sottosegretario allo Sviluppo economico e al Commercio internazionale. Un mandato segnato da una particolare attenzione alla Cina, come dimostrano le sue cinque missioni nel giro di pochi mesi, ultima quella in concomitanza con la visita del Presidente della Repubblica, Sergio Mattarella. Sottosegretario, come si stanno evolvendo i rapporti tra i due Paesi? «Nelle mie frequenti missioni in Cina ho sempre incontrato un clima di grande cordialità ed apertura, che è testimoniato anche dal nostro personale diplomatico e dai responsabili dei diversi desk di Ice Agenzia. L ultima visita, per parte della quale ho avuto l onore di accompagnare il presidente della Repubblica, è stata caratterizzata da una simpatia reciproca ancora maggiore. È sufficiente ricordare, d altronde, che essa si è svolta in un periodo dell anno folto di impegni per le autorità cinesi. Averci invitati ed accolti proprio in queste date è stato un gesto di grande considerazione per l Italia». Nel corso degli anni spesso la Cina è stata guardata con timore e diffidenza, sostanzialmente in relazione alla massiccia importazione di prodotti Made in China e alle acquisizioni di imprese strategiche italiane. Ritiene siano timori ancora diffusi o la percezione che si ha della Cina sta cambiando? «Le percezioni hanno sempre dinamiche e tempistiche proprie, non sempre collegate in modo meccanico all evolversi delle situazioni concrete. Registriamo con soddisfazione un miglioramento del saldo commerciale dell interscambio dei due Paesi, ma il rapporto resta ancora assai squilibrato e questo inevitabilmente alimenta timori e diffidenze. Consideriamo positivamente gli orientamenti del governo cinese volti a sostenere la domanda 的开放和欢迎 今年年初我有幸陪同意大利总统访问中国 这次访问体现了中意双边关系达到了一个新高度 中国政府在一年工作最为繁忙时接待意大利代表团的来访, 体现了对意大利的高度重视 中国威胁论在过去几年一直存在 尤其是, 中国制造的产品大量进入意大利市场以及中国收购了多家意大利大型企业之后, 很多意大利人对中国充满了不信任感 您觉得意大利人对中国的看法是否正在发生改变呢? 人们的看法会不断地发生着变化, 但不会立刻随着实际情况的变化而变化 数据充分表明, 中意双方贸易往来保持良好的增长势头 与此同时, 意大利与中国的贸易逆差还是十分明显的, 这也不可避免地导致了意大利人对中国产生了害怕和不信任的态度 中国政府一直在努力扩大中国内需, 意大利企业对中国经济 中国社会的发展变化都充满了兴趣 中国国内的消费模式正在发生着变化, 而意大利企业可以充分利用这一变化来发展壮大自己的实力 从另一方面来看, 任何的外资企业若能给中国带来新的投资并创造更多的就业岗位, 那么毫无疑问在中国一定会受到欢迎 2016 年, 意大利对中国的出口贸易额有所增长, 但是仍落后于其他的欧洲国家 为 interna e seguiamo con interesse il crescente dinamismo della società cinese, e non solo della sua economia. Le nostre imprese hanno tutte le potenzialità per sfruttare l evoluzione dei modelli di consumo in Cina. D altro canto, e questo vale per qualunque investitore di qualunque nazionalità, le acquisizioni sono benvenute se permettono nuovi investimenti e nuova occupazione». Nel 2016 l export italiano verso la Cina è cresciuto, ma l Italia resta comunque alle spalle di altri Paesi europei. Da cosa dipende questo ritardo? E cosa sta contribuendo a far recuperare terreno? «Vanno consolidandosi ed ampliandosi le esportazioni italiane in settori ad alto valore aggiunto, cito per tutti il biofarmaceutico e il biomedicale, e migliorano i dati della meccatronica e quelli dell arredo e del design, su cui lavorano con lungimiranza imprese ed associazioni imprenditoriali - ricordo ad esempio il successo dell edizione di Shanghai del Salone del Mobile di Milano, lo scorso novembre. Fra i diversi motivi che fanno registrare un ritardo, invece, penso si debba ricordare la persistenza di barriere non tariffarie al commercio dei prodotti alimentari, che rappresentano un tradizionale punto di forza del nostro export, insieme al mancato riconoscimento della natura pubblica di Ice Agenzia. Serve maggiore impegno reciproco». Lo scorso gennaio, in occasione di un incontro con le realtà italiane che operano in Cina organizzato dall Ambasciata italiana a Pechino, ha annunciato la decisione del governo di quadruplicare gli investimenti per la promozione dell Italia in Cina, portandoli da 5 a 20 milioni di euro. In cosa si concretizzerà questo aumento delle risorse? «Penso sia utile sottolineare che l individuazione della Cina come mercato bersaglio del made in Italy ed il conseguente rilevante aumento delle risorse dedicate alla promozione non sono figli del caso, ma atti conseguenti ad una strategia. Una strategia elaborata sulla scorta delle informazioni 36 37

19 Ivan Scalfarotto e Roberto Snaidero al Salone del mobile di Milano a Shanghai. Foto Salone del mobile 飞速发展, 我们也正和中国主要的电子商务平台接洽寻求建立长久的合作关系 Ivan Scalfarotto 和 Roberto Snaidero 出席米兰国际家具 ( 上海 ) 展览会 图 / 米兰国际家具 对意大利而言, 中国的哪些领域充满着机遇呢? 中国给所有的意大利出口企业提供 了巨大的市场, 不管是商品货物还是服务 类型 意大利的制造业 工程制造 设计 饮食 纺织业 酒类在中国市场都很受欢 迎 中国的中产阶级群体在不断扩大 想 什么会出现这样的情况? 意大利需采取怎样的措施来缩小与中国的贸易逆差呢? 高附加值产品一直是意大利对中国出口的主要商品, 如生物制药 生物医疗 机电产品 装饰品和设计品等对中国的出口额也有所增长, 意大利众多企业及企业家协会的努力是功不可没的 去年 11 月在上海举办的米兰国际家具展览会取得了成功 意大利食品一直都是意大利出口的传统强项, 但是由于进出口关税的存在及意大利对外贸易委员会并不被看做是意大利政府机构, 因此意大利食品出口的情况不尽如人意 就目前情况而言, 取消食品关税及意大利对外贸易委员会都需要作出更多的努力 今年 1 月, 意大利驻中国大使馆宣布意大利政府将拿出两千万欧元的专项款帮助意大利企业在华投资 这一款项以前也只有 5 百万欧元 那么, 这笔增加的专用款项将如何具体使用呢? 意大利政府希望意大利制造的产品占领中国市场制高点是十分具有战略意义的, 决定拿出更多的专款资金并不是一个偶然, 这是政府实施战略蓝图的一个具体措施 意大利驻中国大使馆及意大利对外贸易委员会驻中国办事处的数据表明, 目前整个中国社会对意大利制造的产品有很大的市场需求 意大利企业要充分利用这一时机并促进意大利制造的产品进军 占领中国市场制高点 中国的的电子商务也在 forniteci dalla nostra rete diplomatica e dai desk di Ice Agenzia che valorizzerà e promuoverà le eccellenze del made in Italy in modo da dare risposte adeguate a quella crescente voglia di Italia che è percepibile con molta evidenza all interno della società cinese. Particolare attenzione verrà data al canale e-commerce, dove stiamo costruendo partnership strategiche con i maggiori operatori cinesi». In cosa la Cina rappresenta un opportunità per l Italia? «La vastità impareggiabile del mercato cinese offre prospettive ed occasioni a tutte le nostre imprese esportatrici, sia nel campo dei beni che in quello dei servizi. La manifattura italiana, ma anche la sua ingegneria, il suo design non meno che il suo cibo, il suo tessile non meno che il suo vino hanno tutte le carte in regola per essere apprezzati da un Paese immenso, nel quale crescono sia la classe media sia le fasce sociali con livelli di consumo europei. Un opportunità immensa. Che naturalmente dobbiamo saper cogliere con preparazione, pazienza e intelligenza, accostandoci con rispetto ad una civiltà millenaria e orgogliosa». In quali settori l Italia può giocare un ruolo di primo piano in Cina? «Certamente in quelli con caratteristiche di maggiore complementarità. Mi pare che l intesa siglata tre anni fa dagli allora ministri Gao e Guidi, che individuava cinque settori prioritari su cui raggiungere intese commerciali (sanità, ambiente, aerospazio, agricoltura e urbanizzazione sostenibile), conservi appieno la sua validità. Ma ci sono altri settori che presentano ampi margini di miglioramento. Non credo ci siano ragioni valide per le quali per ogni bottiglia di vino italiano venduta in Cina se ne vendano sei di vino francese. Ora le cose stanno cambiando e penso lo faranno velocemente». Che cosa rappresenta per l Italia la strategia One belt, one road promossa dal presidente Xi Jinping? Cosa sta facendo l Italia per cogliere le opportunità offerte da questo progetto? «Al di là della potente suggestione storica e delle posizioni di coraggiosa 要买欧洲产品的中国顾客也在不断增多, 这对意大利而言是一个很好的机会 意大利企业也需要做好准备 有足够的耐心 充分利用自己的优势, 才有可能不断占领中国市场的制高点 意大利的哪些领域可以在中国市场占据领先地位呢? 当然是那些中意双方可以起到互补性的领域 3 年前, 也就是 2014 年, 中国商务部部长高虎城和意大利经济发展部部长 Guidi 签署了合作协议, 其中规定医疗健康 能源环境 航空航天 农业食品 城镇化建设作为 5 个重点合作领域 目前这 5 项领域的合作协议仍然有效, 但是很多其它领域也有很广阔的发展空间 在中国的市场上, 法国酒与意大利酒销售比例是 7 比 1 而目前的形势正在发生着改变, 变化的速度也很快 中国国家主席习近平提出的 一带一路 对意大利意味着什么呢? 为了抓住这一机遇, 意大利正在采取哪些措施呢? 中国国家主席习近平年初在达沃斯论坛上表示 一带一路 会进一步促进各国的贸易自由往来, 意大利也将积极参与 一带一路 的建设, 并且借此机会提高地中海的贸易地位 中意两国尽管在金融制度方面还存在着分歧, 但是两国在对方国家的投资额还是巨大的 意大利作为旧丝绸之路的重要一站, 在 一带一路 的建设上定将发挥重要的作用 意大利总理 Gentiloni 将于今年 5 月出席在北京举办的 一带一路 国际合作高峰论坛 这对意大利来说也是一次新的机遇和挑战 翻译 : 赵振华 La partecipazione al Business Forum Italia-Cina. Foto Fondazione Italia Cina 参加意大利 - 中国商务合作论坛 图 / 意中基金会 L incontro a Yanqi Lake. 在雁栖湖举行会谈 apertura al libero scambio prese dal presidente Xi Jinping a Davos, seguiamo con grande interesse questa strategia di ampio respiro, che è fra l altro suscettibile di elevare ulteriormente l importanza del Mediterraneo come luogo di commerci. Ricordo che, ad onta dei problemi che purtroppo sussistono per la diversità delle regole finanziarie fra i due Paesi, Italia e Cina hanno una mole di reciproci investimenti di tutto rispetto. L Italia era uno snodo fondamentale della vecchia Via della Seta, lo sarà anche della nuova. E penso che la probabile presenza del presidente Gentiloni al Forum su Una cintura, una strada in programma a maggio ne sarà l evidente riprova»

20 莱娅 龙舟 粽子, 香囊 艾叶都是端午节的标志, 端午节是中国重要的传统节日, 因为是在农历五月初五, 因此它也被称为双五节 这一节日拥有两千多年的庆祝传统, 今年的端午节是新历 5 月 30 日 这一节日与身体护理与健康相关, 意在祈祷人们远离不好的事物 起源正如所有的传统节日一样, 端午节也有一个将现实与故事相结合的传说 流传最为广泛的就是端午节是为了纪念战国时期 ( 公元前 475- 公元前 221) 著名诗人屈原 正是这一传说贯穿了庆祝端午节的所有元素 : 从船 鼓到致敬屈原的酒与粽子 屈原是秦统一前, 战国七雄楚国的大臣, 忠臣屈原因为致力于打击当时的腐败贪污, 并得到了楚王的支持与赏识 然而, 他在朝廷的地位受到了别人的妒忌, 奸臣们因此就设计了一系列针对他的阴谋, 以达到让楚王不再信任屈原的目的 楚王受了谗言后将屈原流放 楚王去世后, 他的儿子又将屈原重召回朝 屈原建议他与其 CULTURA E TRADIZIONI 文化和传统 La Festa delle Barche drago Il quinto giorno del quinto mese lunare, che quest anno cade il 30 maggio, si celebra la tradizionale festività cinese, caratterizzata dalla competizione tra imbarcazioni che riproducono le sembianze di un drago 端午节 农历五月初五, 也就是今年新历的 5 月 30 日, 是中国的传统节日端午节 LEA VENDRAMEL Le barche drago, gli zongzi, i borselli profumati e le foglie di artemisia sono gli elementi che caratterizzano la Festa delle Barche drago, importante festività tradizionale cinese che si festeggia il quinto giorno del quinto mese lunare e proprio per questo motivo è anche detta Festa del Doppio quinto. Si celebra da oltre duemila anni e quest anno cade il 30 maggio. La festività è legata alla cura del corpo e della salute, con l intento di allontanare le malattie. L origine Come ogni tradizione che si rispetti, anche l origine della Festa delle Barche drago è spiegata con storie che mescolano insieme realtà e leggenda. La più celebre è quella che riconduce la festa alla commemorazione della 他国家结盟一同对抗秦国的进攻 屈原又遭到楚国大臣们的反对, 因此再次被流放 然而这些都熄灭不了屈原对祖国的忠诚与热爱, 他把自己的感受寄托于诗歌, 其许多作品成为了中国最为著名的诗篇, 如 离骚 九歌 公元 278 年, 秦军占领了楚国的都城, 诗人屈原写下了 怀沙, 因为无能为力保卫自己的国家, 屈原决定在汨罗江 ( 今位于湖南省 ) 投河自尽 此举深深地震撼了当时的人民, 渔民们不辞辛劳, 驶着自家的船去找屈原的身体 为了避免鱼把屈原的身体吃了, 许多人将竹叶包裹的熟糯米团投入江中 还有人投掷雄黄酒以驱赶水怪以保护屈原的身体, 而这一天正是农历五月初五 龙舟龙舟赛是端午节最重要的时刻, 比赛的主角是拥有悠久历史 中国人制作来在水道上移动的龙舟 这是一种长可达 25 米, 船上可坐 10 到 100 人的木制独木舟 船头设有一个龙头, 色彩鲜艳, 船尾的舵手控制船的方向, 同时船头的另一位成员跟着鼓手的节奏划船, 船尾和船的两边也有龙的雕饰 根据传统, 龙舟赛的优胜者乃至他们的同乡都可以收获荣华富贵与幸福 其它亚洲国家如日本与越南也有类似这样的比赛 粽子端午节的传统美食是粽子, 它是一个状似金字塔的劲道米团, 它里面可以包有不同的馅料, 然后包在竹叶或者荷叶上, 进行清蒸或者水煮 中国的南方流行包豆沙馅 肉馅 蛋黄馅的粽子 正如饺子对 morte del poeta Qu Yuan, vissuto nel Periodo dei Regni Combattenti ( a.c.). Una storia che contiene tutti gli elementi che caratterizzano questa celebrazione, dalle barche ai tamburi, fino agli zongzi, al vino di realgar e alla data in cui si celebra. Qu Yuan era un funzionario dello stato di Chu, uno dei sette stati che, prima della riunificazione avvenuta sotto la dinastia Qin ( a.c.), lottavano per ottenere il dominio sull intero territorio. Qu Yuan, saggio e onesto, era molto impegnato nella lotta alla corruzione e godeva della stima e del favore del re dello stato di Chu. La sua posizione privilegiata suscitò l invidia e l irritazione degli altri funzionari di corte, che ordirono una serie di intrighi nei suoi confronti per screditarlo agli occhi del re. Intento in cui riuscirono, inducendo il re a mandarlo in esilio. Dopo la morte del re, fu richiamato a corte dal figlio, suo successore. Qu Yuan gli consigliò di formare un alleanza con gli altri stati per contrastare l avanzata dello stato di Qin, ma ancora una volta gli altri ministri di Chu lo contrastarono e Qu Yuan fu nuovamente esiliato. Questo non bastò a spegnere il suo amore e la sua lealtà nei confronti della patria, sentimenti che racchiuse nei suoi poemi, che lo hanno reso uno dei poeti più famosi nella storia cinese, come Li sao (Incontro al dolore), Tian wen (Domande al Cielo) e Jiu ge (I nove canti). Nel 278 a.c., quando l esercito di Qin occupò la capitale dello stato di Chu, dopo aver scritto Huai sha (Abbracciare la sabbia), incapace di assistere alla fine della sua patria, decise di suicidarsi gettandosi nel fiume Miluo, nell attuale provincia dello Hunan. Un gesto che scosse profondamente la popolazione, spingendo i pescatori della zona a prendere le proprie barche per cercare il suo corpo. Per attrarre i pesci ed evitare che se ne cibassero, molti gettarono in acqua palline di riso glutinoso avvolto in foglie di bambù, altri batterono i tamburi per spaventarli, altri ancora versarono nelle acque del fiume dei composti a base di vino di realgar per avvelenare i mostri e proteggere il corpo del poeta. Era il quinto giorno del quinto mese lunare. Le barche drago La competizione delle barche drago è il momento più importante della festa e ha per protagoniste queste imbarcazioni utilizzate dai cinesi per spostarsi sui corsi d acqua fin dall antichità. Sono delle canoe in legno che possono arrivare fino a 25 metri di lunghezza e il cui equipaggio può andare da dieci a cento persone. Sulla prua è posizionata una testa di drago, dipinta con colori vivaci, a poppa si trova la coda e lungo i fianchi decorazioni che ricordano appunto un drago. A poppa il timoniere dà la direzione alla barca, mentre a prua un altro membro della squadra suona un tamburo per scandire il ritmo dei vogatori, che remano seduti su assi di legno con una pagaia monopala. Secondo la tradizione, i vincitori della gara possono contare su prosperità e felicità e così anche i loro concittadini. Gare analoghe si svolgono anche in altri Paesi asiatici, come Giappone e Vietnam

21 春节的意义一样, 粽子也是中国家庭在端午节前一晚与亲友共享或赠予亲友的传统美食 其他端午节的传统美食还有咸鸭蛋与雄黄酒, 人们认为它们能够驱邪, 赶走霉运 端午与儿童端午节还有一些关于儿童的习俗 比如, 让孩子们带上丝质的彩色香囊, 在香囊还连接着一个五彩的小尾巴, 这样的彩绳可以绑在手腕 脚腕 脖子上, 像手镯或者项链一样 父母希望通过这些绳子能够让自己的小孩更加文静一些 一旦串上这样的彩绳子, 只能在夏天的第一场雨过后摘下或是丢入河里 另外, 还有一些人在节日里会给自己的孩子穿上一些特殊动物形状的鞋子, 寓意保护 Gli zongzi Il cibo simbolo di questa festa tradizionale sono gli zongzi, fagottini di riso glutinoso, a forma piramidale, con diversi ripieni, avvolti in foglie di bambù o di loto, cotti a vapore oppure bolliti. Nella Cina del nord prevalgono i ripieni a base di giuggiola, mentre nelle regioni meridionali sono più diffusi i ripieni a base di pasta di fagioli, carne o tuorlo d uovo. Come succede per i ravioli in occasione del Capodanno, anche gli zongzi solitamente vengono preparati da ogni famiglia la sera prima della festa per essere poi mangiati, offerti e donati a parenti e amici. Altri cibi tipici della festa sono le uova salate di anatra e il vino di realgar, entrambi ritenuti in grado di allontanare gli influssi negativi. I bambini Alcune usanze della Festa delle Barche drago hanno per protagonisti i bambini. Prima tra tutte l abitudine di far indossare loro borsellini profumati, realizzati in seta colorata e legati con una corda di cinque diversi colori. Le corde colorate possono essere legate anche ai polsi, alle caviglie oppure 屈原的诗歌 原被认为是中国第一位伟大诗人, 屈自古以来, 就有关于他归属问题的许多记载与讨论 具体来说, 从司马迁的 史记 到王奕, 关于屈原的记载就多达 20 处 屈原最具代表性的作品是 离骚, 这是一首以政治为主题抒情诗, 极富历史意义 全诗共有 373 句, 共 2400 个字, 风格为诗歌与散文交替 屈原通过该篇展示了自己从小到大, 乃至流放的心路历程, 描述了自己在古代中国的奇幻旅行 屈原的述说对象是将他驱逐流放的楚王, 诗中还提到了朝廷奸臣们陷害他的阴谋, 以及朝中的腐败以及失去国家的难以释怀的悲伤 除了离骚以外, 屈原的代表作还有 天问, 这是一篇包含了 172 个不同问题的诗篇, 上至天文 哲学 下至地理 文学, 还质疑了许多传统观念与教训 此外, 屈原的代表作还有基于民间音乐而创作的赞美诗 九歌 LE POESIE DI QU YUAN Q u Yuan è considerato il primo grande poeta cinese. Il dibattito sull attribuzione di molte opere è stato acceso fin dall antichità. Se, infatti, lo storico Sima Qian nello Shiji ne cita cinque, successivamente Wang Yi ne conta venti in più. La sua opera più rappresentativa è Li Sao (Incontro al dolore), un poema lirico a tema politico, intriso di riferimenti storici. Si tratta di 373 versi, per un totale di caratteri, in stile fu, in cui si alternano versi e prosa. Qu Yuan inizia presentando se stesso e ripercorrendo la sua vita dall infanzia fino all esilio, raccontando un viaggio fantastico nella Cina antica. Il suo ideale interlocutore è il re di Chu da cui era stato mandato in esilio, in seguito cita gli intrighi orditi a corte nei suoi confronti, che lo portano a prendere le distanze dalla corruzione dilagante e ad esternare il suo dolore per la perdita di indipendenza della sua patria. Altro poema importante è Tian wen (Domande al Cielo), in cui Qu Yuan rivolge 172 quesiti al cielo su diversi argomenti, da astronomia a filosofia, fino a geografia e letteratura, mettendo in dubbio molti concetti tradizionalmente acquisiti. Ci sono poi Jiu ge (I nove canti), inni sacrificali basati su canti popolari. 孩子不受病痛的侵扰 intorno al collo, tipo un braccialetto o una collana. Sono i genitori a realizzarle e mentre lo fanno la tradizione vuole che i bambini debbano restare zitti e fermi. Una volta indossate, possono essere tolte solo dopo la prima pioggia d estate e gettate in un fiume. Come portafortuna possono anche essere applicati sul petto dei ricami a forma di tigre, animale che spesso si ritrova anche in particolari scarpe fatte indossare in occasione della festa. Si ritiene che queste usanze proteggano i bambini dalle malattie. 端午与屋子正如别的节日一样, 端午节也有自己的习俗, 各家清扫自己的屋子, 在门上挂艾蒿与芦苇以此来代表驱赶病痛 而悬挂它们的实际意义在于, 通过这些植物的叶与茎产生的一种香味可以驱赶苍蝇与蚊子 翻译 : 郑舒雁 Le case Come per altre festività, anche in occasione della Festa del Doppio quinto è abitudine pulire le abitazioni e appendere sopra la porta d ingresso rametti di artemisia e di calamo, a cui viene attribuito il potere di allontanare le malattie. Nello specifico, poi, sembrerebbe che le foglie e gli steli di queste piante rilascino un aroma efficace nel tenere distanti mosche e zanzare. 43

22 FOTOSTORIA 图片故事 Matrimonio in stile Han 简述汉族婚庆风俗 Afine marzo si è celebrato un matrimonio collettivo in stile Han in un parco della città di Hefei, in Anhui. Con indosso i costumi tradizionali dell etnia, 36 coppie si sono cimentate nell antico cerimoniale dei matrimoni Han. L usanza dei matrimoni collettivi è molto diffusa in diverse zone della Cina. Lo sapevi che... Secondo alcune usanze previste in occasione di un matrimonio Han, i due promessi sposi fanno la proposta tramite un intermediario e si assicurano che l oroscopo degli 8 caratteri non sia in conflitto; un ragazzo con un vassoio da tè attende al cancello di casa lo sposo che, dopo essere sceso dalla vettura nuziale, gli dona una busta rossa con dei soldi per ringraziarlo, prima di accedere al cortile; i genitori della sposa rompono un palloncino pieno d acqua dietro la vettura nuziale, un modo per dire che non interferiranno nella vita della figlia dal momento in cui non apparterrà più alla famiglia d origine e quindi non sarà più sotto il loro controllo, proprio come l acqua che schizza fuori dal palloncino, poi spargono il riso per augurarle ricchezza; quando la macchina parte, la sposa lancia un ventaglio fuori dal finestrino, gesto simbolico per evitare di portare con sé una cattiva indole nella casa dei suoceri, il ventaglio viene poi raccolto dal fratello della sposa. 你知道吗? 今年三月底, 一场盛大的汉族传统集体婚礼在安徽合肥的城市公园内隆重举办 36 对儿新人身着传统汉服, 以传统的汉族婚礼习俗喜结良缘 这种集体婚礼的形式在中国多个地区盛行 A cura di Daniela Baranello 在汉族传统的结婚习俗里 ( 源自周公的 六礼 ), 一般要通过 纳采, 俗称 说媒, 即媒人为男女双方家牵线搭桥, 之后 问名, 俗称合八字, 托媒人请问女方出生年月日和姓名, 根据双方的八字卜卦合婚 婚嫁当天, 女方兄弟或男童侍持茶盘家门口等待新郎 新郎下了车, 进院子前留下一个红包作为谢礼 ; 而女方父母要将一个灌满水的气球在礼车尾部捅破, 水花四溅代表着从此女儿离开了父母的呵护, 父母也将不过多干涉女儿的生活, 古话说, 嫁出去的女儿泼出去的水 新娘的众亲友掷米于空中为新人祈福, 生活富裕 ; 礼车启动后, 新娘将一把扇子从车窗掷出, 象征弃掉任性和娇生惯养的坏脾气, 不带到婆家, 扇子再由新娘的兄弟拾回 翻译 : 杨欣歌 Foto CNS/Han Suyuan 图 / CNS - 韩苏原 44 45

23 MODA E TENDENZE 时尚和潮流 China Fashion Week L industria della moda cinese 中国当今视角的时尚产业 中国国际时装周 Yang Xinge APechino, nel mese di marzo, per le strade si respira l aria primaverile e, anche se fa ancora freddo, non si può non godere dello scenario che la primavera porta con sé. E con la primavera si risveglia anche la China Fashion Week, un viaggio nella cultura della moda dal 1997 al Quest anno conclusasi alla fine di marzo a Pechino, la settimana della moda ha testimoniato lo sviluppo degli ultimi vent anni della moda cinese e ha mostrato la perfetta fusione tra i metodi tradizionali cinesi e la tecnologia moderna, diffondendo lo splendore degli elementi cinesi in tutto il mondo. Guardando all enorme cambiamento che ha caratterizzato la tendenza all innovazione nello stile da parte dei cinesi negli ultimi dieci anni, esso riflette molto la trasformazione che ha scombussolato la vita del popolo cinese dopo la politica di riforma e apertura. L abbigliamento dei cinesi è passato dalle giacche foderate e i finti colletti degli anni Sessanta e Settanta al leggero cotone e alle fibre resistenti in dacron (materiale fatto di cotone e fibre miste) della seconda metà degli anni Settanta, fino ai pantaloni a campana americani degli anni Ottanta e la nuova tendenza delle calze di nylon. Era arrivata la primavera anche per l abbigliamento cinese, i cinesi non erano più «un gruppo di formiche blu» come venivano descritti in un libro e il nuovo stile variegato ha dato vita ad un epoca piena di colori. Ma negli anni Novanta si è poi sviluppata la tendenza coreana, perché l innovazione nello stile cinese ha sempre venerato le culture straniere, seguendo i personaggi dei loro trend, inoltre in quel periodo si era molto indifferenti verso l abbigliamento tradizionale cinese, mentre si agognava ai brand occidentali stravaganti e lussuosi, in tal modo i marchi stranieri hanno rapidamente occupato il mercato cinese, a partire da Pierre Cardin e Lacoste fino ad arrivare a Nike, Adidas e così via. Sebbene questi marchi non siano affatto i memorabili brand di alta moda internazionale, sono entrati prima degli altri in Cina, lasciando comunque una profonda impressione nel popolo cinese. Negli anni Novanta, nei quartieri di lusso delle città si potevano trovare ovunque specifici store di diversi marchi. 杨欣歌 北京的三月, 春天的暖意串流在街头, 依然春寒料峭, 却挡不住欣欣的春暖之景 从 1997 到 2017, 被春意唤醒的还有一场时尚文化的寻根之旅 中国国际时装周 今年 3 月末在北京结束了为期一周的时装秀场, 见证了中国时尚发展的 20 年, 展示了中国传统工艺和现代工艺的完美结合, 让中国元素在全球散发出了耀眼的光芒 回顾近几十年中国人的 衣 路潮流所发生的巨大改变, 反映出了改革开放后人们生活所发生的翻天覆地的变化 中国 Quest anno la stilista Heaven Gaia ha ricercato elementi e colori dalla natura. Seguendo l alternarsi delle quattro stagioni ha colto in una sola sfilata lo stile e le caratteristiche proprie di ogni stagione, per condurre la fusione di cultura e moda verso nuove prospettive. 如今年盖娅传说 熊英设计师从自然花木山水中寻找元素和色彩, 跟随四季的更迭去捕捉每个季节独有的意韵风貌, 把文化与服装的融合推向一番崭新的视觉空间的发布会 La sfilata in qipao della collezione Autunno/Inverno Liuchen Bu Ran Chantel Gong di Gong Hangyu combina i temi alternando le tre fasi della storia d amore struggente e surreale dei due amanti Lin Huiyin e Xu Zhimo, fondendo sei diverse tipologie di elementi culturali quali danza, cerimonia dell incenso, poesia, dramma, scenografia, sfilata di moda, dando vita a uno show in qipao fra musica e poesia, raccontando i vari cambiamenti dei capi d abbigliamento e interpretando lo stato d animo orientale. 香黛宫 龚航宇 六尘布染 秋冬旗袍时尚剧, 结合主题以徽因与徐志摩的三段如梦如幻 如泣如诉的爱情故事为穿插, 融合舞蹈 香道 诗歌 情景剧 环境美学 走秀等 6 种不同的文化元素打造出了音乐诗歌旗袍时尚剧, 讲述服饰百变化, 演绎了东方情怀 Nei primi scambi con i noti brand internazionali le persone hanno imparato ad inseguire il marchio e pian piano hanno accorciato la distanza fra l abbigliamento cinese di fascia alta e quello internazionale. Nel 1997, la China Fashion Week si è tenuta in Cina per la prima volta, rientrava nel CHIC ed era chiamata Fiera del fashion design cinese. All epoca non si scattavano selfie in primo piano da diffondere rapidamente sui social né c erano grandi troupe di fotografi che seguivano i fashionisti fuori dalla sfilata. La Fashion Week, quale evento importato, aveva in realtà anche l aspetto di un evidente imitazione dell Occidente, gli stilisti cinesi hanno iniziato così. Oggi i tempi sono cambiati, la Cina è entrata nella moda internazionale e anche gli elementi cinesi hanno influenzato l arte dell abbigliamento internazionale. La tradizionale giacca cinese di epoca Tang si vende in tutto il mondo, così come il popolare qipao, l abbigliamento cinese come trend culturale e commerciale riceve ovunque attenzione e rispetto. Nel 2001, durante il summit Apec a Shanghai, venti leader mondiali sono saliti sul palco indossando la giacca di epoca Tang in stile cinese, rossa o blu marino, un immagine che in un attimo si è diffusa in tutto il mondo attraverso le reti tele- 46 CINA 47

24 人的着装从六七十年代的双层夹衣 ( 袄 ) 假衣领, 到七十年代中后期的比棉布轻盈 结实耐穿的布料的确良 ( 纯纺的 棉毛混纺的都属于的确良 ), 再到八十年代美国喇叭裤, 尼龙袜的新潮流, 中国服饰变革迎来了第一个春天, 中国人不再是外国人口中的 一群蓝色的蚂蚁, 服饰的多彩启创了一个色彩缤纷的时代 但发展到 90 年代的韩流, 中国的 衣 路一直是以崇尚外来文化, 跟从其他潮流的角色, 这期间, 人们对中国传统服饰的冷淡, 对西方奢华 昂贵的服装品牌的向往, 也使外国品牌迅速占领了中国市场, 从皮尔卡丹 鳄鱼到耐克 阿迪达斯, 即使这些牌子并不是人们记忆中了不起的 国际顶级品牌, 但它们进入中国早, 留给国人的印象也是最深刻的 90 年代, 城市里的繁华地区遍布各种品牌专卖店 人们在与世界名牌的初级对话中, 学会了追逐 品牌, 也慢慢拉近了中国高端服装与世界的距离 1997 年, 中国时装周第一次正式在中国亮相, 命名为中国服装设计博览会 那时候没有转眼传遍社交网络的秀场头排自拍照 没有在秀场外追逐着时尚达人的摄影师大部队 时装周作为舶来物, 还有比较明显模仿的味道, 中国设计师从这里启航 时间推移, 在世界服装时尚进入中国的同时, 中国元素也渗入到世界服装艺术中 唐装走俏全球 旗袍热遍世界, 中国服装作为一种文化潮流和商业主流在全世界受到注目和尊重 2001 年上海 APEC 峰会上,20 位各国领导人集体亮相, 他们穿的都是大红色或宝蓝色的中式对襟唐装, 这一情景通过电视瞬间传遍全球, 唐装迅速流行 之后是一部 花样年华, 张曼玉在片中展示的数十款旗袍倾国倾城, 将这种典型的中国化服装集中地呈现在全世界面前, 掀起了旗袍热卷土重来的潮流 随着国际一线顶级时装大腕们对大量中国元素的喜爱, 而将大量中国元素直接搬上了自己本土时装周的 T 台 侧襟 盘扣 印花 刺绣 中国结等具有东方情调的细节运用在服装设计中, 异常惊艳 20 年来, 大批的中国服装设计新人在此脱颖而出, 由此开始, 从中国的时尚舞台走向世界, 也逐步将中国时装周发展为 Wangxiaohe di Fan Yong per l abbigliamento bambini è l ideatrice degli abiti da cerimonia in stile cinese per bambini, fonde reciprocamente la saggezza orientale con la vivace purezza dei bambini, nei capi conserva le tecniche tradizionali cinesi, bordi fatti a mano, bottoni cinesi, ricami, motivi floreali e allo stesso tempo si immerge negli elementi della moda, creando una nuova linea di abbigliamento classico per bambini in stile cinese, che combina elementi cinesi e occidentali. 汪小荷 范湧童装发布是儿童中式礼服的始创者 她将 水低为海, 人低为王 的东方智慧与儿童的纯洁活泼相融合, 在服装中既保留式传统工艺 手工包边 盘扣 刺绣 印花, 又注入时尚元素, 创造出中西合璧的新中式经典童装 visive, facendo ben presto diventare popolare l abbigliamento Tang. In seguito, nel film In the Mood for Love, l attrice Zhang Manyu (Maggie Cheung) mostrava tutta la sua bellezza indossando decine di diversi qipao e davanti agli occhi del mondo intero è apparso tutto insieme, concentrato in un solo film, il tipico abbigliamento in stile cinese, generando una tendenza al ritorno in scena del popolare indumento. In seguito alla passione nata da parte delle celebrità dell alta moda internazionale nei confronti di numerosi elementi cinesi, questi sono stati portati direttamente sulle passerelle della Fashion Week di diversi Paesi. Dettagli dal gusto orientale come chiusure laterali degli abiti, bottoni cinesi dei qipao, motivi floreali, ricami e nodi cinesi utilizzati nel fashion design, di una bellezza stupefacente. Negli ultimi vent anni, è emersa in occasione dell evento buona parte dei nuovi volti del fashion design cinese, che hanno iniziato da qui e poi dalla passerella cinese si sono spostati nel resto del mondo, così pian piano la China Fashion Week si è sviluppata per diventare una piattaforma che combina fashion e design dalla forza competitiva internazionale, attirando l attenzione di numerosi eccellenti designer stranieri. Secondo statistiche non ancora complete, la Mercedes-Benz China Fashion Week dello scorso trimestre (2017 linea Primavera/Estate) ha reso noto che Nella linea di abbigliamento dei cinque elementi presentata da YIAN di Lu Enhua i soggetti del design sono la natura e l equilibrio, attraverso il colore mostra i cinque elementi della natura: metallo, legno, acqua, fuoco, terra. Gli antichi filosofi cinesi utilizzavano la teoria dei cinque elementi per spiegare la forma di tutti gli esseri viventi nel mondo e la loro correlazione. Questa teoria rappresenta il cuore della cultura tradizionale cinese. YIAN 陆恩华推出的五行系列服饰, 设计主题是自然与平衡, 通过颜色来表现大自然的五种元素 : 金木水火土 中国古代哲学家用五行理论来说明世界万物的形成及其相互关系. 而五行学说是中国传统文化的核心 具有国际竞争力的时装设计集合平台, 吸引了国外众多优秀设计师的关注, 据不完全统计, 上季梅赛德斯 - 奔驰冠名的中国国际时装周 (2017 春夏系列 ) 发布有 2 亿多人通过媒体关注了时装周盛况, 媒体发布的信息广告总价值为 2 亿 5 千多万元 由此可见, 在 20 年不断发展中, 人们也 品 出了中国时尚产业的新变化 告别对西方审美 价值观等模仿与追随, 如今的中国服装业越来越意识到原创设计和品牌文化的重要, 逐步实现从卖产品到输出文化转型 更多的设计师开始融入全球文化, 很多设计师开始运用中国的传统工艺 传统技法, 并融入传统的东方人美学设计元素, 创造了很多优秀的作品 oltre 200 milioni di persone hanno seguito l evento sui media, i quali riportano un valore totale di oltre 250 milioni di yuan. Da qui si può vedere che in vent anni di sviluppo costante, le persone hanno prodotto un nuovo cambiamento dell industria della moda cinese. Staccandosi dai modelli e dall inseguimento della bellezza estetica e del sistema di valori occidentali, oggi il settore dell abbigliamento cinese è sempre più consapevole dell importanza di un design innovativo e della cultura del marchio, per realizzare progressivamente dalla vendita dei prodotti fino all esportazione dei cambiamenti culturali. Un numero maggiore di designer ha iniziato a fondersi con la cultura internazionale, molti hanno iniziato ad applicare la tecnologia e i metodi tradizionali cinesi e a fondersi con i tradizionali elementi di design estetici orientali, creando opere eccellenti. Traduzione D. Baranello Foto / 图

25 ISTITUTO CONFUCIO DELL UNIVERSITÀ SAPIENZA DI ROMA 罗马大学孔子学院 Il Sillabo per l insegnamento della lingua cinese nelle scuole superiori in Italia 意大利高中汉语教学大纲解析 汉语作为必修课程纳入意大利中小学教育体系始于 2006 年, 那年维琴察市的彼格非特高中首次将汉语作为第三门语言纳入学校必修课程中 近十年来, 开设汉语必修课的高中, 特别是语言高中和理科高中的数量在不断上升, 今天已达到 150 余个班级 这些学校大多集中在意大利的北部和中部 为满足意大利高中汉语教学规范化的需要以及为汉语教学提供一些参考标准, 在 2015 年 9 月 7 日至 8 日于意大利教育部召开的 意大利全国高中汉语语言与文化教学会议 ( 见 孔子学院 2015 年第五期 ) 上专门为汉语教师的招聘增设了一个全国公考类别, 并成立了国家汉语教学大纲编写委员会, 委员会由大学汉语教师以及已在高中从事汉语教学工作的教师组成 编写目标汉语教学大纲的编写旨在为高中汉语教学工作提供指导, 从而使教学活动实现统一化和系统化, 同时推动与之相配的教学资源的开发 大纲 针对的教学对象是零起点学生, 他们在高中毕业时可达到相当于 欧洲统一语言参考标准 (QCER) B1 的水平, 以及 汉语水平考试 (HSK) 4 至 5 级 整体结构 大纲 以学习者的交际需要为重, 强调语言的交际功能, 其不同于传统的 语法 - 翻译 教学法, 后者更侧重语言的形 La conferenza di presentazione. 发布会现场 curriculare della lingua cinese nel sistema scolastico italiano è iniziato nel 2006, quando la prima scuola italiana, il L insegnamento liceo Pigafetta di Vicenza, attivò il primo corso di lingua cinese come terza lingua curriculare. In questi dieci anni, il numero delle scuole - per lo più licei linguistici e tecnici - in cui il cinese è lingua curriculare è aumentato costantemente, fino a raggiungere il cospicuo numero di oltre 150 classi, concentrate soprattutto nell Italia settentrionale e centrale. Per rispondere all esigenza di standardizzare e fornire dei punti di riferimento per la didattica del cinese nei licei italiani, in occasione del Convegno nazionale La didattica del cinese nella scuola secondaria di secondo grado: esperienze e prospettive, tenutosi presso il MIUR a Roma il 7-8 settembre 2015, (vedi Rivista Istituto Confucio n. 5/2015), è stata istituita un apposita classe di concorso per i docenti di lingua cinese ed è stata 式 ( 如语法的准确性 ) 大纲 根据五年高中教育中汉语语言与文化教学每学年 100 个课时而设计, 而课时多于或少于 100 节的学校可参考 大纲 自行调整课程安排, 所以每个学年须掌握的汉字数量只是指导性的 ; 同样, 文化知识教学的描述也只是一个大概, 其为教师留下了自行制定具体教学主题的空间 大纲 对每学年的课程应达到的水平做了一个基本说明, 级数按照 欧洲统一语言参考标准 (A1 A2 等等 ) 和 汉语水平考试 的办法设置 : 其仅作为指导性参考, 这是因为大纲制定参与者一致认为, 在针对教学目标 方法及语境而设计的不同语言参考标准之间找不到一个完美的普适性标准 大纲 的描述主要来自中学和大学教师的教学经验以及借鉴 欧洲统一语言参考标准 和意大利语大纲中最成熟的 L2 部分 大纲 尤其借鉴了 欧洲汉语能力基准 (EBCL), 基准 将 欧洲统一语言参考标准 进行改编调整, 使之适用于汉语, 这是一个史无前例的尝试 大纲 也参考了 汉语水平考试 以及在意大利出版的中学汉语教材 说明例释词汇部分 大纲 各构成部分的编排平衡合理 : 与所列出的每个学年的语言技能相对应的是需要掌握的不同交际主题和内容, 以及应掌握的一定数量的语言技能 词汇和语法结构, 随后是对词汇 语法和文化知识的简短描述 然后由读者来阅读 大纲 以充实其他部分 词汇部分的编写以 主题 - 功能 为基础, 关于语言能力等级的词条的选择和编排主要借鉴了三个资源 : 汉语水平考试 国际汉语教学通用课程大纲 和汉语学者使用的高频率词汇辞书 ; 词汇的选择以 词义 - 文化 和情境重于统计结果为标准, 向学习者提供围绕交际主题开展听 说 读 写的必要的语言资源 鉴于 大纲 的性质及书面语言的 costituita una commissione nazionale con l incarico di stilare un sillabo nazionale. La commissione era composta di docenti universitari di lingua cinese e di docenti già impegnati nella didattica della lingua cinese nelle scuole secondarie. Gli obiettivi del Sillabo Il Sillabo della lingua cinese si propone di fornire delle linee guida per la didattica della lingua cinese nella scuola secondaria di secondo grado, così da rendere più omogenee e coerenti le prassi didattiche, promuovendo, al tempo stesso, la creazione di materiali didattici coerenti. È stato elaborato per l insegnamento a studenti che non abbiano conoscenze pregresse di lingua cinese e che potranno raggiungere un livello di uscita dalla scuola secondaria paragonabile al livello B1 del QCER (Quadro di riferimento Europeo per le lingue) e al livello HSK (Hanyu Shuiping Kaoshi) 4-5. L impianto generale Il Sillabo dà risalto alle necessità comunicative del discente e incoraggia una tipologia didattica che prediliga un approccio comunicativo rispetto al tradizionale metodo grammaticale-traduttivo, orientato maggiormente agli aspetti formali (ad esempio l accuratezza grammaticale). È stato pensato tenendo conto di un percorso formativo quinquennale in cui siano previste 100 ore annue di insegnamento di Lingua e cultura cinese. Le scuole che dispongano di un monte ore superiore o inferiore potranno calibrare diversamente i loro corsi, avendo comunque il Sillabo come riferimento. Per questo motivo, ad esempio, il numero dei caratteri da apprendere in ogni singola annualità ha valore indicativo, così come le conoscenze culturali vengono descritte in maniera generale, lasciando alla discrezione dell insegnante gli argomenti da approfondire. Al principio di ogni anno di corso è stata inserita una indicazione generale del livello che si intende raggiungere, utilizzando la progressione del QCER (A1, A2 ecc.) e del HSK cinese: si tratta di un riferimento puramente indicativo, poiché gli autori del sillabo ritengono che non esista una perfetta coerenza fra sistemi di riferimento diversi per obiettivi, metodi e contesti. I descrittori sono stati prodotti tenendo conto in primis dell esperienza dei docenti nelle scuole e nelle università e utilizzando i materiali disponibili provenienti dal QCER (Quadro Comune Europeo di Riferimento per le Lingue), quali i sillabi di italiano L2 di convalidata esperienza. Si è in particolar modo tenuto conto dell unico tentativo che sia stato mai fatto di adattare il QCER alla lingua cinese col progetto EBCL (European Benchmarking Chinese Language). In ultimo, si è anche tenuto conto dei sillabi per l esame HSK e dei manuali a oggi prodotti in Italia per l insegnamento della lingua cinese nelle scuole

26 ISTITUTO CONFUCIO DELL UNIVERSITÀ SAPIENZA DI ROMA 罗马大学孔子学院 复杂性, 大纲 编写不仅在数量上, 而且在等级编排上都优先选择标准口语的词汇, 而不是选择更高等级的典型的书面语, 方言词汇则排除在外 编委们深知这个选择的局限性, 并深知一个系统的列单的 封闭 会招致评判, 所以例如词汇系统, 其应该是开放的, 应由教师去做进一步选择, 去根据语境 需要和学习者的特殊兴趣来充实之 在围绕主题列出的词汇中, 有的是基本词汇, 有的是可选词汇 : 例如一些与某领域有关的词汇, 包括中国的属相 地名 职业名称以及与互联网相关的词汇等 这些词汇未被计算在内, 以免加重初学者的词汇负担, 其可由教师来评估选用 语法部分及文化部分简介 语法部分的编写设想是为教师提供一个可灵活把握的导向, 为此 大纲 没有将各语法点框在一个严格的教学等级编排中, 也没有将其机械地编排在某 Il rettore Yan Guohua (al centro) con alcuni funzionari 主题或词汇单元中, del Ministero dell Istruzione. 而是对每个学年要北京外国语大学闫国华校长 ( 中 ) 与教育部官员合影 学习的主要语法和句法类别给予说明, 让教师来设计合适的教学计划 语法点的选择依据来自近几年在高中执教的教师的经验 已出版的教材 近期开展的语言研究, 以及参加 汉语水平考试 所需要掌握的语法技能 文化知识教学分为两个主要部分 : 普通高中中国文化教学说明 和 职业高中中国文化教学说明, 其主要考虑到两类高中不同的课程设置以及中国文化课的课时分配情况 : 在普通高中, 五年均开设中国文化课, 每年为 30 个课时, 而在职业高 Alcuni esempi esplicativi Il lessico. Tutte le parti di cui si compone il sillabo per l insegnamento della lingua sono armonizzate tra di loro: alle abilità linguistiche elencate per ciascuna annualità dai descrittori corrisponde la capacità di sapere trattare diversi temi e argomenti e di sapere utilizzare un certo numero di funzioni linguistiche, lessico e strutture grammaticali. Di seguito si descriverà brevemente il lessico, e si faranno alcuni accenni alla sezione della grammatica e della cultura. Si rimanda il lettore alla lettura del Sillabo per approfondire le altre sezioni e le loro interconnessioni. La sezione del lessico è stata realizzata sulla base dei Descrittori e dei Temi-Funzioni e tenendo conto, per la selezione e distribuzione dei lemmi nei diversi livelli di competenza linguistica, di tre fonti principali: la certificazione HSK, l International Curriculum for Chinese Language Education e il lessico di alta frequenza d uso incluso in opere lessicografiche destinate ad apprendenti di cinese. I criteri semantico-culturali e situazionali hanno prevalso su quelli statistici, per offrire agli apprendenti il materiale linguistico necessario per parlare, comprendere, leggere e scrivere sui temi previsti. Considerato l impianto del sillabo e la complessità del registro formale, è stata data priorità, sia nella quantità sia nella progressione, al lessico della lingua parlata standard, riservando ai livelli più avanzati alcune unità tipiche della lingua scritta ed escludendo forme dialettali. Essendo la commissione consapevole dei limiti che questa scelta comporta e del grado di arbitrarietà di liste chiuse di un sistema, necessariamente aperto come quello del lessico, sarà il docente ad operare un ulteriore selezione e ad arricchire questo impianto sulla base dei contesti, bisogni e interessi specifici degli apprendenti. Delle unità lessicali relative ai temi, alcune sono fondamentali, altre opzionali: le parole relative ad ambiti come i segni zodiacali cinesi, i toponomi, i nomi di mestieri e il lessico relativo alla rete sono state incluse ma non conteggiate, per non ap- 中, 中国文化课为三年, 每年 20 个课时 结语大纲的编写工作应该是一个起始点, 而不是终点 只有在我们教育体系中进行教学实践以及普及教学才有可能验证大纲内容是否合适及如何调整 而编委希望他们为汉语教学系统化和标准化所付出的努力能够成为一个真正的动力, 使我们的中学教育体系能以全新的兴趣来面向中国和中国的语言 ( 本文摘自 意大利汉语教学大纲 序言, 由马西尼教授 费琳研究员整理 ) pesantire il carico di lessico ai livelli più bassi e lasciar valutare al docente l opportunità di introdurle. Un breve accenno alle sezioni della grammatica e della cultura. Anche la sezione sulla grammatica è stata pensata come un agile guida orientativa per il docente; da qui la scelta di non modulare rigorosamente la trattazione delle forme grammaticali o sintattiche in una progressione troppo vincolante, né di associare queste ultime in modo univoco a determinate unità di temaargomento o di lessico. Si è preferito, piuttosto, indicare le principali categorie grammaticali e funzioni sintattiche da affrontare in ciascun anno di corso, lasciando al docente la possibilità di progettare adeguati percorsi didattici. La scelta degli argomenti grammaticali ha tenuto conto dell esperienza dei docenti impegnati nella scuola secondaria in questi anni, dei materiali didattici disponibili, dei recenti studi di linguistica acquisizionale e delle competenze grammaticali necessarie per affrontare gli esami di certificazione HSK. La sezione Cultura invece si divide in due sezioni principali: Indicazioni per l insegnamento della cultura cinese nei licei e Indicazioni per l insegnamento della cultura cinese negli istituti tecnici. Questo al fine di tenere conto dei due percorsi di studio e del monte ore complessivo dedicato a questa disciplina, che nei licei copre un quinquennio, con circa 30 ore annuali, negli istituti tecnici un triennio con circa 20 ore annuali. Note conclusive. Il lavoro del Sillabo deve essere considerato un punto di partenza, piuttosto che un punto di arrivo. Solo con la pratica e la diffusione dell insegnamento nel nostro sistema scolastico sarà possibile testarne i contenuti ed immaginare possibili aggiustamenti di contenuto. Tuttavia l auspicio della Commissione è che lo sforzo di sistematizzazione e standardizzazione possa costituire un reale stimolo affinché il nostro sistema scolastico possa guardare alla Cina e alla sua lingua con rinnovato interesse. (Il testo è estratto dalla Premessa al sillabo della lingua cinese per le scuole secondarie di II grado, sintetizzata da Federico Masini e Federica Casalin)

27 ISTITUTO CONFUCIO DELL UNIVERSITÀ DEGLI STUDI DI NAPOLI L ORIENTALE 那不勒斯东方大学孔子学院 Giovani studenti cinesi a Napoli 意大利那不勒斯的中国青年学子 徐海铭 * 我在孔子学院院长岗位上就任已近两年 我们一直以向大学学术共同体 中小学师生和各类社区和人群推介中国语言和文化活动为己任 我们有时候到那不勒斯附近的小镇上去开展孔子课堂活动, 像书法, 绘画, 昆曲表演工作坊等 ; 有时候我们应当地之邀, 展示中国茶艺及其背后的养生和 坐忘 哲学 ; 有时候我们展示中国烹饪及其不同区域的菜肴特色, 让市民领略到中国普通百姓的日常生活 ; 有时候我们举 Xu Haiming* Sono già trascorsi due anni da quando ho assunto l incarico di direttore dell Istituto Confucio. Abbiamo sempre avuto la missione di promuovere la lingua cinese e le attività culturali ad essa legate rivolti alla comunità accademica dell università, al corpo docenti e studenti delle scuole primarie e secondarie e ad altre tipologie di gruppi e comunità. A volte ci rechiamo nei paesi vicino Napoli per lanciare attività nelle Aule Confucio, come workshop di calligrafia, pittura, performance di Opera Kunqu e così via; a volte rispondiamo agli inviti locali per mostrare l arte cinese del tè nonché i principi salutari e la filosofia taoista del zuowang (stare seduti e dimenticare, ndt) che si nascondono dietro di essa; altre volte presentiamo la cucina cinese e le caratteristiche dei piatti delle sue 办中国民谣民歌民乐欣赏活动等 还有些时候, 我们到当地移民机构去给移民局的工作人员义务提供汉语培训等等服务 在这座不大的城市里面, 但凡与汉语教学和中国文化传播有关的事, 我们孔子学院总是责无旁贷地去推介, 去表演, 去阐释, 去纠偏, 去正视听, 既让当地人民在视觉感官上沉浸在中国文化的氤氲里, 慢慢地被 薰 着, 逐渐体悟到中华文化的宁静平和以及与人间烟火融合的市井气质, 也让他们在思维上不断运思 琢磨 并可能领悟到中国文化具有超越当下和致远向善的超验抽象品格 我感到欣慰的是, 孔院活动的开展总是能够获得那不勒斯当地中国青年学子的无私支持 在 Benevento 学习的赵沛晔同学, 自幼学习古筝, 她高度职业化的演出令当地百姓开了眼界, 入曲动情 为了给孔院活动助力, 那不勒斯当地长城饭店老板肖健先生开车来回近六个小时去接她送她, 载着她的古筝, 毫无怨言地奔波 在 Avellino 音乐学院就读声乐专业研究生的雷皓程, 在国内是个有些名气的青年声乐家 他对报酬从来都是只字不提, 而且每次都有他的两个压轴的经典中外曲子 再说另一个美术学院的晋剧爱好者张政枝, 自幼学习晋剧 我们孔院有活动需要他时, 他总是自带服饰, 一副专业演员的行头 多次演出从不迟到 而且每次总是自己带着四个人的 晋剧团队 在那不勒斯留学的不少学生家庭经济并不宽裕 但是他们很多时候宁可自掏 diverse regioni, permettendo ai cittadini di avere un assaggio della vita quotidiana della gente comune in Cina; altre volte ancora organizziamo eventi di musica popolare cinese e così via. Inoltre, in alcune occasioni, ci rechiamo presso le strutture di immigrazione locali, per offrire un servizio di formazione di lingua cinese dedicato ai membri dell ufficio immigrazione. In questa città non troppo grande, nelle occasioni che riguardano l insegnamento della lingua e la diffusione della cultura cinese, ci impegniamo sempre a presentare, eseguire performance, fornire spiegazioni, rettificare, chiarire le cose, permettendo così alle persone del posto di immergere i propri sensi nella densa atmosfera della cultura cinese, venendo pian piano avvolti dalla sua fragranza, e a poco a poco scoprire il suo carattere pacifico e sereno, così come i suoi modi popolari nella mescolanza con la gente. In tal modo si permette anche loro in maniera costante di elaborare, riflettere e forse arrivare a comprendere che la cultura cinese possiede un carattere astratto e trascendentale, che va oltre l immediato e mirato al buon comportamento. Ciò che mi gratifica è che il lancio delle attività dell Istituto riesca sempre ad ottenere il sostegno disinteressato dei giovani studenti cinesi a Napoli. La studentessa Zhao Peiye, che studia a Benevento, suona il guzheng sin dall infanzia, le sue performance di livello professionale illuminano la gente locale, che addentrandosi nella melodia se ne innamora. Per sostenere l attività dell Istituto Confucio, il signor Xiao Jian, proprietario a Napoli del ristorante La Muraglia, viaggia per circa sei ore per prendere e riportare la ragazza e trasportare lo strumento, correndo da una parte all altra senza mai lamentarsi. Lei Haocheng, studente specializzato in canto al Conservatorio di Avellino, è un giovane cantante piuttosto conosciuto a livello locale. Non ha mai detto una parola riguardo al suo compenso e inoltre ogni volta propone i suoi due pezzi finali, classici di musica cinese e straniera. Un 54 55

28 ISTITUTO CONFUCIO DELL UNIVERSITÀ DEGLI STUDI DI NAPOLI L ORIENTALE 那不勒斯东方大学孔子学院 腰包, 赶到活动现场, 做义务服务 美术学院的马思航同学专业是油画, 还有在 Avellino 艺术学院的刘阳, 她的专业是钢琴, 为了向外国孩子展示中国京剧脸谱, 少让我操心, 她们不但事先准备好画脸谱的一切材料, 人一到场就摆放桌子, 摊好画毡, 调好油彩, 等待观众, 而且还要提前到现场帮我们布置场地 春节活动, 总是少不了写春联的 这是最累最忙的活儿 美术学院的周必翔和他女友明慧却一坐就是三个小时左右 有时候活动已经结束, 他们的摊位前面还是人头攒动 我们孔院还常常调动一切可以调动的资源, 请摄影专业的学生前来拍摄精彩场面和特写镜头 陈柯农 杨知昊和龙斌他们背着摄影器材, 在现场不停地抓拍镜头 活动结束的第二天, 他们已经把处理好的镜头刻录在光盘里送来, 说不能耽误我们新闻稿件的写作 我为这些青年学子的参与热情和诚实守信感动 他们是独生子女, 是在家人的宠爱中长大的, 很多人担心他们可能缺失独立性, 走不出应试教育的弊端阴影 但是, 身在国外, 我却看到了他们身上依然显示着中华文化的优秀品格 : 他们乐于助人, 无私奉献, 慷慨做事, 毫无怨言, 体谅别人, 态度大方 他们卓然不群的才 altro studente è Zhang Zhengzhi, dell Accademia di Belle Arti, amante dell Opera Jinju dello Shanxi, che studia dall infanzia. Quando abbiamo bisogno di lui per qualche evento, porta sempre da sé l occorrente, costumi e accessori di un artista professionista. La performance non è mai in ritardo. Inoltre ogni volta porta con sé la troupe Jinju di quattro persone. A Napoli, la situazione economica delle famiglie di diversi studenti stranieri non è delle migliori. Eppure tante volte preferiscono pagare di tasca loro, si affrettano sul luogo dell evento e prestano il loro servizio. La studentessa Ma Sihang dell Accademia di Belle Arti è specializzata nella pittura ad olio e c è anche Liu Yang, dell Istituto d Arte di Avellino, specializzata in pianoforte. Per mostrare ai bambini stranieri il trucco facciale dell Opera di Pechino, aspetto che mi preoccupava un po, non solo hanno preparato in anticipo tutto il materiale per realizzare un bel trucco, deponendolo sul tavolo appena arrivate, esponendo l astuccio con gli strumenti di calligrafia e sistemando i colori ad olio in attesa del pubblico, ma arrivando in anticipo ci hanno anche aiutato ad allestire la scena. Per l evento del Capodanno cinese è indispensabile scrivere i distici della Festa di primavera. È il lavoro più stancante e impegnativo. Ma Zhou Bixiang dell Accademia di Belle Arti e la sua ragazza An Minghui rimangono per circa tre ore. A volte anche quando l evento è finito, davanti al loro stand ancora si affollano persone. Il nostro Istituto spesso muove tutte le risorse possibili, chiede a studenti specializzati in fotografia di venire a fotografare le scene più belle e in primo piano. Chen Kenong, Yang Zhihao e Long Bin portano con sé la strumentazione e sul posto scattano foto di continuo. Il giorno dopo, a evento finito, consegnano già un cd-rom sul quale hanno disposto gli scatti migliori, dicendo che non possono far ritardare la redazione del nostro comunicato stampa. Sono commosso dall entusiasmo di questi giovani studenti e dalla loro onestà e affidabilità. Sono solo dei ragazzi, cresciuti con familiari che li hanno coccolati, molti sono preoccupati che possano non avere una propria personalità indipendente e che non riescano ad uscire dall oscuro tunnel della preparazione agli esami. Tuttavia, stando all estero, al contrario ho 华和高度的自律性给当地外国人留下了深刻的印象 他们好学上进, 克服困难, 为华人这个集体身份在当地的认同在做增添光彩的好事 令我惭愧的是, 身为孔院院长, 不能为他们做什么实质性的功利事情, 但是他们却从不计较 我看到了他们心中的一股合力, 那就是, 为了祖国的事情, 这些青年学子勇于担当, 不计得失 为此, 我在心里又暗自为他们高兴喝彩 : 他们在那不勒斯这个异国他乡的环境里正在健康地成长! 这些 90 后的青年学子起码在对待我们孔子学院的诸多活动上已然表现出高尚的品格了! * 作者是上海外国语大学教授, 那不勒斯东方大学孔院院长 visto ricomparire in loro le eccellenti caratteristiche della cultura cinese: sono felici di aiutare, si offrono in maniera disinteressata, lavorano con impegno, non si lamentano affatto, rispettano l altro, hanno un atteggiamento generoso. Il loro eccezionale talento artistico e l alto grado di autodisciplina hanno lasciato una profonda impressione sulle persone locali. Fanno progressi nello studio, superano le difficoltà e stanno facendo un gran lavoro per l approvazione a livello locale dell identità del gruppo rappresentato dai cinesi. Ciò di cui mi sono vergognato, come direttore dell Istituto Confucio, è di non aver potuto fare per loro qualcosa di concretamente utile, ma non hanno mai contestato. Ho visto una grande forza nel loro cuore, per ciò che riguarda la patria questi giovani studenti hanno il coraggio di assumersi delle responsabilità, non pensando a cosa si vince o si perde. Per questo motivo, segretamente nel mio cuore, li acclamo con gioia: a Napoli, in questo ambiente di una terra straniera, stanno crescendo in modo sano! Giovani studenti degli anni Novanta che, perlomeno nella gestione dei diversi eventi del nostro Istituto, già mostrano un carattere nobile! * Direttore dell Istituto Confucio dell Università Orientale di Napoli e professore universitario di lingua cinese all estero 56 57

29 ARTE E MOSTRE 艺术和展览 La terza via di Ma Lin 马林的艺术之路 Dall Accademia di Hubei agli studi a Bologna, fino al trasferimento a Roma, l artista cinese in mostra con L incontro, 18 opere che fungono da ponte culturale fra due mondi, non solo fisici 马林一路走来, 从湖北美术学院到博洛尼亚美术学院, 最后定居于罗马 旅意华侨艺术家马林的作品展 对话 (L incontro), 将展出个人的 18 幅作品, 架起中意两国的文化桥梁 MARTA CARDELLINI in particolare la pittura, ha avuto sempre un ruolo di grande interesse in Cina. Tuttavia solo alla fine degli anni Settanta il L arte, mondo dell arte cinese ha ritrovato nuova linfa, lasciando da parte la teoria secondo la quale essa rappresentava un importante componente degli ingranaggi politici ed aprendosi a nuove forme, sia con caratteri cinesi che occidentali. Oggi l arte contemporanea cinese è riuscita a guadagnarsi l attenzione internazionale con artisti di varie correnti, che vanno dalla pittura iperrealista all astratto alla scultura, conosciuti ed apprezzati dal grande pubblico. Ma Lin, classe 1961, esponente della pittura contemporanea, è uno di questi. Originario della provincia di Hubei, dopo gli studi presso l autorevole Accademia di Hubei a Wuhan si trasferisce in Italia, prima presso l Accademia di Bologna e poi a Roma, affascinato e sempre più influenzato dall arte rinascimentale della capitale. I suoi lavori rappresentano sempre una sorta di dialogo a distanza tra identità culturali, quella cinese e quella italiana, le sue due patrie. E proprio con questo spirito è arrivato ad inaugurare la sede romana della galleria d arte Thriphè, che si trova in uno Il consigliere dell Ufficio culturale dell Ambasciata cinese in Italia, Zhang Jianda, Maria Laura Perilli e Ma Lin. 文化参赞张建达 ( 左一 ),Maria Laura Perilli 与马林 ( 右一 ) 马塔 中国艺术, 尤其是绘画类作品, 在中国的文化中起着十分重要的作用 中国艺术在上个世纪 70 年代末之前都带着浓重的政治色彩 从 70 年代末开始, 中国艺术便注入了一股新的活力, 开始融入东西方文化艺术的特点 近些年来的中国当代艺术作品, 如超现实主义 抽象派 雕塑等作品深受世界艺术家的瞩目, 也博得了世界各地艺术爱好者的认同和赞赏 旅意华侨艺术家马林出生于 1961 年, 祖籍湖北, 当代绘画的代表人物之一 他毕业于湖北美术学院, 后任教于武汉市职业教育中心 后来又到意大利求学并毕业于意大利博洛尼亚美术学院绘画系 深受罗马文艺复兴时期作品的吸引, 开始在罗马生活工作 他的作品处处充满着中意两国文化对话与交流的气息, 而他的内心早已把中国和意大利都看作是自己的祖国 功夫不负有心人, 他在罗马的 Thriphè 艺术画廊举办了个人画展 这个画廊位于罗马圣天使堡和梵蒂冈大教堂之间的繁华地段 艺术评论家 Maria Laura Perilli 为此次画展做艺术指导工作 由于前来参观的观众人数众多, 致使主办方决定延长对外开放时间 dei luoghi più prestigiosi di Roma fra Castel Sant Angelo e San Pietro, con una mostra allestita e curata dalla critica d arte Maria Laura Perilli. Un successo di pubblico tale da farne slittare la chiusura. Come spiega Perilli a Cina in Italia, l arte di Ma Lin è «una pittura che esalta il corpo, i volti, le espressioni, per sottolineare la centralità, tutta rinascimentale, dell uomo, unita ad uno status di leggerezza, immediatezza zen, tipico della cultura orientale. È il tentativo di una sintesi mediata, tra l horror vacui occidentale e la dinamicità, velocità di espressione e fascino dell assenza, tipici del mondo orientale». Le sue opere sono realizzate in gran parte con tecnica mista ed installate all interno di vere e proprie tavole in legno di provenienza cinese, quasi a rappresentare anche «una sorta di ponte, di apertura verso ciò che è diverso, con l intento di educare all accoglienza letta come opportunità di crescita, umana e culturale, pur nel rispetto di origini e identità», spiega sempre Perilli, tratteggiando le caratteristiche dell arte di Ma Lin. «Ma Lin possiede due grandi qualità che fanno di lui un maestro ad alta identificabilità: la profonda conoscenza delle tecniche e la genialità. Un artista in perenne ricerca della verità, potremmo definirlo padre di un nuovo surrealismo, in un momento in cui stiamo vivendo un passaggio socio-economico epocale; d altronde il surrealismo voleva essere una ribellione ai precetti sociali e culturali, una trasformazione dell esistenza, attraverso una libertà di costumi, poesia ed amore. Le sue tele diventano il luogo dove riversare le proprie incertezze, debolezze, insicurezze, in una matassa che cerca di snodarsi per arrivare alla verità, al senso dell esistere, alla pace del suo quotidiano. Artisticamente sottolinea Ma Lin rappresenta quel ponte tra figurativo e concettuale che è per me, da tempo, una ricerca artistica che apre le porte ad una terza via: un dialogo tra due mondi agli antipodi, in modo da gettare le basi per un rinnovato Rinascimento». L incontro può essere ricondotto alla figura del pittore stesso che diventa quindi simbolo dello scontro e della convivenza di due mondi e della cultura cinese e italiana. «Il titolo della mostra, L incontro, risponde all idea del superamento di ciò che è diverso conclude Perilli. L arte è sempre stata e sarà uno strumento per avvicinare le differenze, anche attraverso il recupero delle tradizioni, aspetto molto caro all artista che cerca di conciliare il tutto, in un linguaggio fatto di tradizione e progresso»

30 LIBRI 阅览时间 Maria Laura Perilli e la Cina Perilli 向我们的杂志介绍说 : 马林的绘画着重突出人的身体 脸庞 面部表情, 将人放在中心部位, 这是文艺复兴时期绘画的主要特点 除此之外, 还融入了东方绘画的直接性与轻巧性 他的艺术创作以一种非直接的方式, 融合了西方绘画空洞恐惧 (horror vacui) 的特点, 东方绘画中的流畅性 多变性 若隐若现的特点 马林创作作品时会使用多种不同的画法, 将作品放在大桌子上展出 这些桌子都来自中国, 放置作品的桌子就像是一座桥梁, 桥的两端是完全不同的两个世界 通过这样的展出方式, 让参观者明白不同文明和人文社会的差异性, 要学会尊重不同的起源和身份 Perilli 继续说道 : 马林能成为艺术大师具有两个条件 : 高超的专业水准及艺术天赋 我们可以把一个寻找真理的艺术家称为新一代超现实主义之父 而当代人却活在了一个物质化的时代 从另一方面来讲, 超现实主义也需要从固有的文化规则中解放出来, 要通过改变习惯风俗 放飞想象力 追求自由, 实现固有的转变 他通过油画来表达内心的不确定 脆弱 担忧迷茫 油画中的每一笔也变成了寻求真相 获得存在感 获得内心平静的方式 马林代表着艺术界的一座桥梁, 他试图通过艺术这个平台来寻求新的道路, 尝试让两种不同的文明达到更好的沟通与交流, 从而为文艺复兴的重生奠定基础 主题为 对话 (L incontro) 的画展将展现中意两种不同文化的冲突与共存, 而马林本人无疑是最佳代表人物 Perilli 总结说 : 此次画展的主题将完美地诠释不同的东西也可以实现共存 而艺术可以作为手段使两种不同的事物和谐的共存 马林在绘画的过程中, 除了使用传统的画法, 也加入了很多新的画法 «La mia esperienza con la Cina è iniziata dieci anni fa quando ebbi il piacere di conoscere l artista Ma Lin con il quale cominciò una collaborazione che vide la realizzazione di tre personali da me curate negli spazi della galleria Triphè e una mostra pubblica nel prestigioso Polo Museale di Sant Agostino in Cortona (AR). Successivamente, presso Palazzo Casali, sede del Museo dell accademia etrusca e della città di Cortona, abbiamo realizzato in collaborazione il primo scambio Italia-Cina con una collettiva di giovani artisti cinesi provenienti dalla prestigiosa accademia di Hubei (Wuhan). Le collaborazioni si sono intensificate così da recarmi in Cina per curare la mostra personale dell artista cinese Li Zi, nel prestigioso quartiere dell arte 798, presso la Yue Gallery China. Altra esperienza è stata portare, presso Hubei Provincial Academy of Fine Arts Museum e Hubei Artists Association, la mostra sull inferno dell artista italiana Roberta Coni. Sono in corso nuove iniziative per l anno 2018, supportate anche dalla cura di testi critici di artisti cinesi emergenti». Maria Laura Perilli 与中国的渊源 Maria Laura Perilli 向我们的杂志介绍说 : 我与中国的渊源是从 10 年前认识马林开始的 我们认识之后, 就一起合作在罗马的 Triphè 艺术画廊组织了他的三次个人作品展, 我主要负责策划指导工作 然后在 Cortona 市的 Polo Museale di Sant Agostino 组织了一次开放式的展览 接下来, 我们在 Cortona 市博物馆 埃特鲁斯美术学院博物馆所在地 Palazzo Casali 为湖北武汉美术学院的年轻艺术家们举办了画展 中意之间的艺术交流也正变得越来越频繁 我第二次去中国是以艺术顾问的身份为中国艺术家栗子在北京 798 工厂举办个人展览做指导工作 第三次去中国是为意大利艺术家 Roberta Coni 在湖北美术学院博物馆和湖北艺术家协会举办个人画展 地狱 做策划工作 2018 年的一些新项目正在筹划中, 新一代的中国艺术评论家将为这些新项目做文字评论工作 Imparare il cinese con disinvoltura 轻松学汉语 漫画中文 一书简化了中文作为一门语言的学习难度, 以吸引更多人走进汉语的世界 Il cinese a fumetti, attraverso disegni e storie, sdrammatizza la complessità della lingua per avere un primo approccio al cinese 60 61

31 NINO AZZARELLO 谁能抗拒汉字艺术的魅力? 下面我就来说说我的雕塑家朋友的故事 最近我陪他去江苏昆山实地考察该地是否适合他进行最为著名的雕塑创作, 在中国, 他就深深地被中国汉字吸引, 他甚至搬凳子坐在小朋友们旁边, 想像从小开始学习汉字 在中国餐馆里, 他时不时就作幅画, 自由创作他心中酒杯 面包 黄油的汉字, 把要点的菜品名称用画展现在纸巾上, 挑战服务员的想象力 与他同桌的人们也不时停下碗筷, 欣赏这样的即兴艺术 漫画中文 ( 由 Nicola Pesce 出版社出版, 共 112 页, 售价 12 欧 ) 这本书正是一本淡化了中文的语言复杂性, 吸引读者走入中文世界的读物 书中在每个汉字旁边运用故事和插图配合, 使其更富娱乐性而非教育性 因此, 这不是一本可以完全取代传统课本的教科书, 但可以成为许多学习者加深对汉字理解的读物 此外, 它也可以成为一些人教授小孩中文的教科书, 也可以变成吸引年轻人进入中文的世界的有趣漫画书 那么, 漫画中文 这本书是如何诞生的呢? 作者 Stefano Misesti 告诉, 十多年前, 我在台湾生活 汉字深深吸引着我, 我想要学习写汉字, 但存在一个问题, 我总是记不住相应的汉字怎么写 因此我就尝试着编一些小故事以对应我所学的汉字, 都是一些有趣又滑稽的故事, 有注释使它们更有逻辑, 有时候我 NINo AzzARELLo Chi non subisce il fascino della calligrafia cinese? L amico scultore, che ho di recente accompagnato a Kushan (Jiangsu) per un sopralluogo di controllo sulla realizzazione di una delle sue più famose sculture, è rimasto talmente impressionato dai caratteri cinesi che ha pensato bene di impararli direttamente dai bambini, sedendosi con loro sui banchi di scuola. Al ristorante, invece, lui che disegna come io respiro, produceva a ruota libera cucchiai, bicchieri, pane e companatico, sfidando l immaginazione dei camerieri che leggevano i suoi ordini disegnati sulla carta delle salviette, mentre i commensali scialavano di fronte a tanta arte estemporanea al punto che smettevano di mangiare. Il libro Il cinese a fumetti di Stefano Misesti (Edizioni Nicola Pesce, 112 pagine, 12 euro) nasce proprio come primo approccio al cinese, per sdrammatizzare la complessità della lingua, e infatti le storie e i disegni che accompagnano i singoli caratteri sono stati pensati più per divertire che per insegnare. Il libro, dunque, non può né vuole sostituire i libri tradizionali, che rimangono imprescindibili ai fini di uno studio più approfondito del cinese. Ciò non toglie che alcune persone stiano utilizzando il libro per esperienze didattiche con i bambini, ma anche i giovani che intendono avvicinarsi al cinese saranno incoraggiati dal fumetto, che di per sé è veicolo divertente e accattivante. Ma come è nato Il cinese a fumetti? «Da più di dieci anni racconta a Cina in Italia Stefano Misesti, vincitore del premio Andersen trascorro una parte della mia vita a Taiwan. Da sempre la scrittura mi ha affascinato e volevo studiarla, ma c era un problema: la mia difficoltà di memorizzare gli ideogrammi e le parole corrispondenti. Così ho cercato di inventare delle piccole storie sui caratteri 也插入了我在台北的生活轶事 这位安徒生奖得主还补充, 一开始我把它们记录在自己的博客, 后来又在 China Files 网站发表 就这样, 我和读者们分享了我自学汉语的经历, 最后我决定加入新的图画与故事将它们整理成一本书 我做这件事的目的就是为了让中文不再神秘, 使学习中文变成一件更加有趣 轻松的事 这一次我用漫画与故事的形式展示了 180 个汉字, 只是对这门语言的一个入门 Misesti 表示他没有遵循一套固定具体的教学方法, 也没有主线贯穿介绍汉字, 他挑选汉字的唯一标准就是它们是否常用 其实, 台湾的孩子们学习中文都是从 36 个字符的汉语拼音表开始, 后来, 拼音也被用于汉字输入 但对于外国人来说, 漫画的形式比拼音的形式更加清晰易懂, 音素方面的区分也更清楚 而市面上一般的中文文本都是根据拼音以拉丁字母标注 值得一提的是, 在台湾地区中文使用的是繁体字, 中国大陆从 1950 年开始则使用了简体字 最后, 我们也希望继这一本入门书后, 还有更多有深度的读物跟进, 它们也许不可避免地不论在结构还是内容上都会更少趣味性, 更加严肃 当然, 如果要形成一个完整的中文课程, 无疑还是需要一个正规的中文老师辅助才能完成 翻译 : 郑舒雁 che andavo imparando, storie un po divertenti e bizzarre, con richiami e assonanze più o meno plausibili, a volte ho inserito piccoli aneddoti sulla mia vita quotidiana a Taipei». «Prima sul blog e poi sul sito di China Files prosegue l autore ho condiviso con i lettori la mia esperienza di studente autodidatta e, alla fine, ho deciso di farne un libro a cui ho aggiunto nuove immagini e nuove storie». «Il mio lavoro conclude Misesti cerca di rendere la lingua meno misteriosa, più divertente, capace di farsi apprendere con disinvoltura». In questa prima prova di 180 caratteri, che vuole essere una introduzione alla lingua, Misesti non segue un metodo, né elabora un filo conduttore fra gli ideogrammi presentati, ma li sceglie in base ad un unico criterio, quello di essere i più comuni. I bambini di Taiwan imparano il cinese partendo da una specie di alfabeto fonetico con 36 caratteri, chiamato Bopomofo, che serve anche per la trascrizione sulle tastiere. Per gli stranieri esso avrebbe il vantaggio di essere più chiaro rispetto al pinyin, in quanto i fonemi sono nettamente distinti, ma normalmente i testi cinesi (incluso il libro in questione) sono resi in alfabeto latino secondo il pinyin. Vale la pena ricordare poi che Taiwan è rimasta fedele alla scrittura tradizionale, mentre la Cina continentale, dal 1950, ha adottato il metodo semplificato (il libro li riporta entrambi). Ci auguriamo che questo primo esperimento sia seguito da altri volumi di approfondimento che, a quel punto, dovranno inevitabilmente obbedire ad un criterio meno ludico e arbitrario e più strutturante. Resta comunque chiaro che un corso completo di lezioni con un serio insegnante di cinese non ce lo leva nessuno

32 巴橙橙 罗马 Parolincontro 协会负责的 Esquilino Legge 项目, 将要举办三项活动 : 七组朗读嘉宾将在罗马的图书馆 书店或 Rione 的文化活动场所里朗诵诗歌 ; 多名诗歌作者将在罗马的露天公园里与读者举行见面会 ; 一场面向在校学生的征文比赛 这些活动旨在为首都罗马的 Esquilino 区注入新的活力 部分活动会在 Piazza Vittorio 这样的露天公园里举行 2017 年 2 月到 5 月主要举办诗歌朗诵会 3 月 30 日, Una piccola immagine dello stagno di loto 一书的作者陳磊和 Sergio Sabbadini 在位于 via Cairoli 的 Pagina 2 书店 (ex Orientalia) 与读者举行了见面会 本书主要收集了被翻译成意大利语的中国诗歌, 作者 Sabbadini 说 : 我们尝试着将一些中国诗歌翻译成意大利语, 但不一定要追求极 LIBRI 阅览时间 Roma, la poesia cinese all Esquilino 罗马 Esquilino 区举办中国诗歌朗诵会 Sergio Sabbadini Un progetto per riqualificare un quartiere e le sue aree verdi, un occasione di incontro culturale in un festival di letture a confronto con gli autori 该诗歌朗诵会旨在为 Esquilino 区注入新的活力, 促进中意文化的对话与交流, 让诗歌作者与观众有机会面对面交流 DANIELA BARANELLO Sette gruppi di lettura nelle biblioteche e librerie di Roma o negli spazi culturali del rione, aperitivi e incontri con gli autori nelle aree verdi, un concorso di scrittura dedicato ai ragazzi delle scuole. Queste le tre attività previste per il Festival di letture creato come occasione di incontro tra lettori e autori, organizzato dall associazione Parolincontro nell ambito del progetto L Esquilino Legge, che mira a riqualificare il quartiere più interculturale della capitale. In particolare, l iniziativa vuole intervenire sulle aree verdi come il parco di Piazza Vittorio. Fra i gruppi di lettura organizzati da febbraio a maggio 2017, quello del 30 marzo ha visto la partecipazione di lettori italiani e cinesi, presso la libreria Pagina 2 (ex Orientalia) in via Cairoli, in occasione della presentazione del libro di Lei Chen e Sergio Sabbadini Una piccola immagine dello stagno di loto, con la partecipazione del co-autore. Il testo 致 陳磊和 Sergio Sabbadini 都十分喜欢诗歌, 因此产生了出版一本这样书籍的想法, 并且想在诗歌旁插入插图 书中会有诗歌的理论部分, 也会对诗人及诗歌产生的背景进行介绍 该书囊括了中国各个朝代乃至现代的诗词 : 诗经 ( 公元前 11 世纪至前 6 世纪 ) 阮籍( 公元 年 ) 孟浩然 李白 柳宗元 苏轼 毛泽东 ( ) 杨开慧 ( ) 等人的诗词 此书的最后部分是作者陳磊自己创作的一些诗歌以及对一些诗人诗歌的分析与理解 Parolincontro 协会的组织者 Sonia Sabbadini 和 Francesca Finelli 也参与到了当天的诗歌朗诵活动中, Ti con Zero 协会的 Fernanda Pessolano 负责协调整场活动 现场主持人做完开场白之后, 马上就开始了最具创造性的环节 现场的每位参与者都要选择能够引起自己情感共鸣的诗歌或某句诗词进行朗读 参与者首先独自默念几遍选中的诗词, 然后一个接一个, 不能中断, 大声地朗读诗歌 整个过程就像是大家在朗读相同的诗歌 参与者可以自行决定使用汉语或意大利语进行朗诵 当天的朗读现场, 甚至有一位意大利人在用汉语朗诵诗歌之前, 还对现场的中国观众们说了一声 对不起 诗歌朗诵会结束之后, 每位参与者可以充分发挥自己的想象力, 用白色或黑色的画笔在白色或黑色的卡片上为自己刚才朗诵的诗歌 诗句作画 卡片和画笔分别有黑色和白色两种, 而参与者需挑选相反颜色的卡片和画笔 5 月 10 日将举办第二次中文诗歌朗诵会 5 月 22 日到 28 日, 多位诗词作者将在罗马的露天公园里与读者见面并做交流 5 月 27 日, 读者也可以近距离 面对面与 Una piccola immagine dello stagno di loto 一书的作者陳磊进行交流 翻译 : 赵振华 è una raccolta di poesie cinesi tradotte in italiano, «un tentativo di tradurre la poesia cinese che non aveva l obiettivo di essere perfetto», confida Sabbadini, nato dall idea comune dei due autori, entrambi appassionati di poesia, di voler inserire anche disegni e figure accanto ai testi, alternati da parti teoriche o di introduzione ai vari poeti e al contesto in cui si collocano. Si parte dal Classico della poesia (Shijing), datato XI-V sec. a.c. e dal poeta Ruan Ji ( d.c.) per arrivare a Mao Zedong ( ) e Yang Kaihui ( ), passando per Meng Haoran, Li Bai, Liu Zongyuan, Su Shi e tanti altri, per ripercorrere le tappe della poesia cinese dall antichità fino all epoca recente, concludendo con alcune poesie dell autrice cinese e un approfondimento sulle poesie degli autori analizzati. Durante il gruppo di lettura, dopo l intervento dell autore, si è dato il via ad un vero e proprio laboratorio creativo, coordinato da Fernanda Pessolano dell associazione Ti con Zero con la partecipazione delle organizzatrici Sonia Sabbadini e Francesca Finelli di Parolincontro. Ognuno dei presenti doveva scorrere in silenzio le pagine del testo, scegliendo una poesia o una frase in particolare che lo riguardasse o maggiormente sentita, per poi leggerla prima in silenzio poi ad alta voce, in coro e poi a turno, uno dopo l altro, senza interruzione, un filo continuo come fosse un unica poesia, in un alternanza di lingua italiana e lingua cinese. Qualcuno, di origine italiana ma preparato in cinese, si è lanciato a recitare il testo in mandarino, chiedendo «duibuqi», scusa, ai cinesi presenti. Terminata la lettura, si è passati alla fase creativa dell incontro, dove ognuno ha preso il proprio cartoncino e una penna o un pennarello, per poi dare libero sfogo alla fantasia e disegnare, bianco su nero o nero su bianco, ciò che la poesia o la frase scelta ha suscitato. Il 10 maggio ci sarà il secondo appuntamento con il gruppo di lettura sulla poesia cinese, mentre il 27 maggio si avrà la possibilità di incontrare l autrice del libro Lei Chen, in occasione degli incontri con gli autori organizzati nei giardini dal 22 al 28 maggio

33 中国是世界上最大的电子游戏市场, 同时也站在体育世界的最前沿, 并且拥有众多锁定胜局获得百万奖金的赢家 吉诺 2013 年夏天, 我跟一群朋友一起, 利用假期的时间参加了世界电子游戏展 在这一年一度的盛会上, 领域内很多最新消息会得到证实, 同时也可以助推很多电子竞技比赛 ; 这一行业也达到了无法想象的经济顶峰, 成为了全球体育界不可忽视的一部分 经过一整个上午对各种各样的游戏的测试, 我陪着我的旅伴们参加了 英雄联盟 (LoL) 比赛, 而我在这之前都是只闻其名却从未体验过 到了这里, 我发现自己正面对着一个全新的领域 : 在 LoL 馆里有一层非常大, 有十个游戏位置, 供五个战队参加比赛, 另外还有一个漂亮的主持人在比赛开始前向紧张的观众们 ( 数以百万计的观众 ) 介绍参加比赛的各个战队 展馆中还有一个小房间, 里面有评论员评述比赛的实时战况 这样一种氛围让我有一种超现实的感觉, 随后我的一个朋友跟我说, 我们这些来到这里观看比赛的观众只是很小的一部分, 其实这场比赛的观众在全世界有很多很多观众, 他们会聚集到各个小广场上, 各个体育场上 对于每个战队的奖金都有几百万, 有很多专业战队都是通过打比赛赚钱的 从那时起, 我就产生了对电子竞技领域的兴趣 SPORT 体育 Come cambia il mondo dello sport 体育世界的变迁 阿里巴巴的电子竞技三百七十万美元 这就是 2017 年 1 月 12 日至 15 日举行, 由阿里体育主办的 世 La Cina è il più grande mercato degli Electronic Games, la nuova frontiera dell industria sportiva con montepremi milionari e competizioni serrate I World Electronic Sports Games di Alibaba. Foto WESG.com 第一届阿里巴巴世界体育电子游戏大赛 图 /WESG.com Nicholas GiNepriNi Nell estate del 2013 mi trovavo a Colonia in vacanza con degli amici per partecipare alla fiera mondiale dei videogames. Un evento annuale mastodontico, nel quale testare le prossime novità per console o Pc e per assistere ai tornei degli egames, un industria che ha raggiunto vette economiche inimmaginabili e che non può più essere trascurata nel contesto sportivo globale. Dopo una mattinata nella quale avevamo provato vari giochi, avevo accompagnato i miei compagni di viaggio ad assistere al torneo di League of Legends (LoL), gioco che avevo fino ad ora solo sentito nominare. Mi ritrovai di fronte ad un contesto totalmente nuovo per me: nel padiglione dedicato a LoL vi era un grosso palco, con dieci postazioni di gioco, cinque per squadra, e una presentatrice di bella presenza che stava introducendo i vari contendenti ad un vasto pubblico in trepida attesa per l inizio dei match (circa un migliaio di persone). Vi era anche una cabina dedicata ai commentatori che avrebbero raccontato la contesa che di lì a poco sarebbe partita. L ambiente mi sembrava surreale, poi uno dei miei amici mi ha detto che quello a cui La squadra cinese di Fifa Online dell Olympique Lione. Foto RoyaleSports Olympique Lione 在线 Fifa 大赛中国战队 图 /RoyaleSports 界体育电子游戏大赛 的奖金 决赛在拥有四百五十万人口的江苏省常州市奥林匹克体育场举行 这次比赛的资格赛从 2016 年 4 月在全世界范围内展开, 囊括了 125 个国家的参赛队伍, 共有 6 万人参加 而其中只有 336 个参赛者能够进入在中国举行的决赛 四场比赛, 赢得 Dota 2 和反恐精英的战队将 80 万美金的奖金带回家 赢得星际争霸 II 和炉石传说的个人分别获得了 20 万美金和 15 万美金 这些让人头晕眼花的数字在随后马云举行的 WESG 比赛中又在不断增加 体育竞技在中国是一项数十亿价值的产业, 阿里巴巴掌门人表示说, 这个数字会呈指数增长 正是因为这样, 我们正在这一方向上投资 将体育竞技和科技联系在一起将改善生活的质量 根据 Newzoo 和 Talking Data 的研究结果, 时至今日, 中国代表了世界上最大的电子竞技市场,2015 年的产值超过了 200 亿美元 手机游戏也占有很大比重,2013 年至 2015 年间的产值的增长率达到 100%, 市场占有率从 17% 增长到了 33% 因此, 电子竞技再次进入了政府的体育产业战略增长范围内, 现在已经达到了 2260 亿美金, 但是这一数字还将在 2025 年达到 7500 亿美元, 并且为国内生产总值的增长做出 3% 的贡献 中国世界杯正是今年, 中国分别于九月二十四日和十一月四日举行了 英雄联盟世界锦标 stavo assistendo era un evento minuscolo, che ai campionati del mondo riempiono palazzetti e stadi, che il montepremi per ogni squadra è di diversi milioni e vi sono vari team professionisti pagati per giocare. In quel momento ho iniziato ad interessarmi dell industria degli egames. Gli egames di Alibaba 3,7 milioni di dollari: questo il montepremi dei primi World Electronic Sports Games (WESG) che si sono tenuti dal 12 al 15 gennaio 2017, organizzati da AliSport. Le finali si sono giocate nella suggestiva cornice dello Stadio Olimpico di Changzhou, città da 4,5 milioni di abitanti situata nello Jiangsu. Le manifestazioni di qualificazione sono cominciate nell aprile 2016 in tutto il mondo e hanno coinvolto 125 nazioni, per un totale di 60mila giocatori, di cui solo 336 hanno partecipato alle finali in Cina. Quattro giochi, con le squadre vincitrici di Dota 2 e Counter Strike che si sono portate a casa un premio da 800mila dollari, mentre i singoli che hanno vinto a Starcraft II e a Heartstone hanno guadagnato rispettivamente 200mila e 150mila dollari. Cifre da capogiro che però sono destinate a crescere rapidamente nelle prossime manifestazioni WESG targate Jack Ma. «Lo sport è un industria miliardaria in Cina - ha dichiarato il padrone di Alibaba - con un margine di crescita esponenziale. Per questa ragione stiamo investendo in questa direzione. Il filo che lega sport e tecnologia può migliorare la qualità della vita». Secondo gli studi di Newzoo e Talking Data, ad oggi la Cina rappresenta il più grande mercato al mondo per quanto concerne gli Electronic Games, con un fatturato che nel 2015 ha superato i 20 miliardi di dollari. Hanno un peso rilevante i Mobile Games, il cui fatturato dal 2013 al 2015 ha avuto un incremento del 100%, passando dal 17 al 33% della quota di mercato. Gli egames, dunque, rientrano nella strategia di crescita dell industria sportiva voluta dal governo, che attualmente vale 226 miliardi di dollari, ma dovrà raggiungere i 750 miliardi entro il 2025 e contribuire al 3% nella crescita del Pil. Un Mondiale in Cina Proprio quest anno in Cina si terranno i Campionati Mondiali di League of Legends che si disputeranno dal 24 settembre al 4 novembre con la partecipazione di 24 squadre e la finale allo Stadio Nido di uccello di Pechino, lo stesso che ha ospitato le Olimpiadi del 2008 e i Mondiali di Atletica nel Il mondiale cinese sarà il settimo di League of Legends, il quale ha raggiunto un montepremi molto importante: nel 2016 la SK Telecom T1 ha guadagnato la bellezza di 2,6 milioni di dollari, mentre i secondi qualificati, i Samsung Galaxy, poco più di un milione. Cifre ben più ampie rispetto a 66 67

34 3,00 3, Agosto 2016 n Giugno 2016 n Dicembre 2016 n , Luglio 2016 n , Novembre 2016 n. 136 赛,24 支战队参加了比赛, 最终的决赛在北京鸟巢体育场举行, 这一体育场也是 2008 年奥运会的主场馆和 2015 年世界体育锦标赛主场馆 在中国举行的英雄联盟竞技大赛是第七届, 并且拥有非常重要的比赛金额 :2016 年,SK Telecom T1 赢得了 260 万美元的奖金, 三星银河战队也获得了近一百万的奖金 这些数字远远超过了 2011 年举办的 Fntic 冠军赛 5 万美元的奖金 三年来, 这一比赛的冠军始终都是韩国战队, 因为在首英雄联盟或者星际争霸已经被认为是全国性的体育比赛, 这些韩国战队简直占领了奖牌榜 这些赢得大奖的战队成为了实实在在的明星, 还拥有自己的粉丝俱乐部, 甚至连薯条包装袋上都印着他们的头像 普通运动员还是奥林匹克运动员? 2014 年上海, 诞生了第一个专门为英雄联盟办起的学院 松江大学为职业英雄联盟战队建立了游戏室, 里面还有可以让人在里面生活的设施, 同时还有赞助商赞助这项计划 好像这些电子竞技玩家都是真正的运动员一样 正是因为人们正在努力, 对训练和游戏的资助 ( 每天超过 8 小时 ), 脑力劳动的投入, 让英雄联盟 星际争霸以及 Dota 的职业玩家被人们认可, 成为跟百米运动员一样的运动员 未来, 国际电子竞技协会是否将成为奥林匹克委员会的一部分? 人们是否会在观看奥运会节目的时候, 从马拉松比赛跳到举重比赛, 跳到炉石传说电子竞技比 Le World Series di League of Legends, l edizione 2017 si terrà a Pechino 年于北京举行的全球 英雄联盟 比赛 quelle che si sono aggiudicati i campioni della Fntic alla prima edizione del 2011, ovvero solo 50mila dollari. Da tre anni si aggiudicano il trofeo solo squadre coreane, le quali hanno invaso letteralmente il medagliere, dato che, dalle parti di Seoul, League of Legends oppure Starcraft possono essere anche considerati degli sport nazionali, con i campioni che sono delle vere e proprie star, con fan club a loro dedicati e le figurine nelle sorprese dei pacchi di patatine. Giocatori o olimpionici? A Shanghai, nel 2014, è nato il primo college dedicato a League of Legends. Alla Songjiang University è stata istituita una gaming house utilizzata dalle squadre professionistiche di LoL, con tanto di infrastrutture per poter vivere all interno e sponsor a supporto del progetto. Come se gli egamers fossero dei veri e propri atleti. Ed è proprio quello che si sta cercando di far emergere, ovvero che un giocatore professionista di LoL, Starcraft o Dota debba essere considerato un atleta al pari di un centometrista, data la dote di allenamento/gioco (superiore alle otto ore al giorno) e il dispendio mentale di energie. In futuro il Comitato Internazionale dei Giochi Elettronici farà parte del Comitato Olimpico? In futuro ci ritroveremo a fare zapping fra i canali Gare di Droni, uno degli eventi di punta dei prossimi World Future Sports Games di Dubai. 无人机比赛, 迪拜世界未来体育游戏大赛 最尖端的盛事之一 赛? 这种过渡的第一步的迈出就是在去年夏天 2016 年里约奥运会期间, 举行了为期两天的电子竞技比赛, 虽然没有奖金, 但却是一种胜利 这一尖端盛会正是 Super Smash Bro 比赛, 包含了各个系列的著名角色, 包括超级玛丽 宠物小精灵 还有 Sonic 活动涵盖了 8 个国家, 并且为后续的众多重要活动做了铺垫 真正的 电子奥运会 比赛将在 2018 年韩国平昌跟 2018 年冬季奥运会同时举行, 随后还将在 2020 年东京奥运会期间举行 2017 年, 迪拜举行的第一届世界未来体育游戏大赛还会更加高端 这次不再是电子竞技大赛, 人类更多的是作为设计者参加比赛, 退到屏幕后面, 人们看到的只有机器人, 机器人世界杯, 或者是机器人参加的足球世界杯 体育世界正在从根本上发生改变, 虚拟比赛开始登上现实的舞台 同样在这个领域内, 中国也是全世界最前卫的市场, 同韩国一起, 成为未来体育产业的主要舞台 翻译 : 刘鸿旭 Abbonamenti 12 numeri della rivista a soli 33 euro Effettuare un bonifico bancario a Poste Italiane, IBAN IT74F , intestato a S.R.L.S. Inviate copia dell avvenuto pagamento via a cinainitalia@hotmail.it, specificando nome e cognome, indirizzo, CAP e numero di telefono. Ricevuta l , provvederemo all invio della copia relativa al mese successivo alla sottoscrizione delle Olimpiadi passando dalla maratona, al sollevamento pesi, al gioco di carte elettronico HeartStone? I primi passi sono stati mossi la scorsa estate, quando in concomitanza con le Olimpiadi di Rio 2016 si è svolta una due giorni dimostrativa di egames, a ranghi ridotti, senza soldi in palio, ma solo la gloria del trionfo. L evento di punta è stato Super Smash Bro, celebre picchia duro che coinvolge personaggi provenienti da svariate serie, quali Super Mario, Pokemon oppure Sonic. L evento ha coinvolto otto nazioni ed è stato il banco di prova per i prossimi importantissimi eventi. I veri giochi eolimpici si svolgeranno a Pyeongchang, in Corea del Sud nel 2018, in concomitanza con le Olimpiadi invernali, e successivamente a Tokio nel 2020, con la prossima edizione dei Giochi olimpici. Nel 2017, invece, a Dubai si toccheranno vette ancora più estreme, con la prima edizione dei World Future Sports Games. Non si parlerà di egames, in questo contesto gli uomini avranno un ruolo di progettazione, di dietro le quinte, mentre in campo vedremo robot: gare fra macchine che si pilotano da sole, ping pong fra bracci meccanici, wrestling fra robot, la RoboCup, ovvero il calcio giocato da robot. Il mondo dello sport sta cambiando radicalmente e il momento in cui il virtuale inizierà a prendere il sopravvento sul reale è dietro l angolo. Anche in questo caso la Cina si pone come il mercato più appetitoso, nonché l avanguardia, assieme alla Sud Corea, per il futuro dell industria sportiva. Spedizione in Abbonamento Postale 70% - DBC Roma La cultura cinese incanta Tivoli 订阅 杂志为了不错过任何一期我们的杂志, 您也可以一次订阅全年的, 一年 12 期, 全年订费 33 欧元 收款人 : S.R.L.S. 银行账号 : IT74F , 开户行 : Poste Italiane 付款之后, 请您发一封邮件至 cinainitalia@hotmail.it, 在邮件上写清您的名字 地址 ( 切记写上邮编 ) 电话号码, 我们收到邮件后即可给您寄送下个月的杂志 In alternativa, è possibile sottoscrivere un abbonamento per ricevere la rivista in formato pdf, al costo complessivo di 15 euro per 12 numeri 您也可以选择预定杂志的电子版 (PDF 格式 ), 一年的订阅费总计是 15 欧, 一共有 12 本杂志 Il sogno cinese di Topolino Spedizione in Abbonamento Postale 70% - DBC Roma Il Dragone nel pallone 订阅 I geek del tempio Eugenio Finardi conquista la Cina Longquan Sessant anni Matrimoni forzati L immobiliare nelle Lo street style I ricordi cinesi La sugar generation, Dieta mediterranea L'esperienza in Cina città di prima fascia di Chinatown di Dacia Marainivoli spaziali i nuovi consumatori e cucina cinese di Danilo Rea Spedizione in Abbonamento Postale 70% - DBC Roma 3,00 I 15 anni di Cina in Italia Spedizione in Abbonamento Postale 70% - DBC Roma Heather Parisi, Cicala a Hong Kong Istituto Confucio di Roma, il modello di gestione Spedizione in Abbonamento Postale 70% - DBC Roma In Cina aumentano gli studenti stranieri Dove studiare? La papera gialla Istituto Confucio modello di Florentijn Hofman all'istituto romano 68 69

35 马琴琴 在意大利, 去遥远东方旅行的热情仍在持续高涨, 充满魅力而神秘的那片土地不再是那么得遥不可及 现今, 随着各路航线的强劲增长, 去往亚洲变得轻松便捷, 不仅如此, 还可以在旅途中停留于多程目的地 而事实上, 意大利飞往亚 洲的机票销量一直呈上升趋势, 尤其是目的地中国 在意大利航空公司董事代表会 (IBAR) 去年 2 月发表的关于意大利航空运输业 2016 年全年业绩报告中也得到证实 亚洲与中国 报告显示, 无论是商务还是度假, 2016 年意大利旅客飞往亚洲的售票总量为 万张, 飞往中国的订票数达到 28.8 万张, 是最热门的目的地, 比 2015 年同比增长 6.5% 全球其他地区 在非洲和美洲大陆, 登上销量领奖台的分别是去埃及, 售出 9.8 万张, 去往美国, 46.2 万张机票的销量 与 2015 年相比, 有显著增长的还有亚洲南部的斯里兰卡, 机票销量 5 千张 (+31,9%), 非洲大陆的毛里求斯机票销量为 2.4 万 (+ 16.4%), 南美洲的智利机票销量涨至 1 万 (+29,2 %) 由于集中增开了多条前往马尔代夫 (+ 19%) 和古巴 (+ 20.9%) 两地的航线, 他们也交出了不俗的成绩单 同时, 飞往伊朗的航线也 VIAGGI 行走 Voli Italia-Cina in aumento 意中航线的不断增长 : 空中 丝绸之路 Cina, Stati Uniti ed Egitto guidano la classifica del numero dei biglietti aerei acquistati in Italia, come rilevato dall Italian Board Airline Representatives 意大利航空公司董事代表会 (IBAR) 调查表明, 飞往中国 美国和埃及航线在意大利机票订购量排行中占据前几位 VALENTINA MAZZANTI Il fascino e il mistero dell Oriente, che tanto lontano non è più, continua a colpire l Italia. Oggi approdare nel continente asiatico è ancora più facile grazie al forte incremento del traffico aereo, che consente di raggiungere sempre più destinazioni del Paese di Mezzo. E, infatti, sono in continua crescita i biglietti venduti in Italia per l Asia, specialmente per la Cina. A testimoniarlo è il Rapporto sull andamento del traffico aereo in Italia, Gennaio-Dicembre 2016 pubblicato lo scorso febbraio dall Italian Board Airline Representatives (Ibar). Asia e Cina Che sia per lavoro o per pura vacanza, dal rapporto emerge che nel 2016 sono stati ben 282mila i biglietti venduti per la Cina, Paese che ha registrato il più alto flusso di passeggeri provenienti dall Italia, mentre il numero totale dei biglietti acquistati per l Asia ha raggiunto quota , registrando un incremento del 6,5% rispetto al Resto del mondo Per quanto riguarda Africa e Americhe, invece, il podio è stato raggiunto rispettivamente da Egitto, con 98mila biglietti acquistati, e Stati Uniti, con 462mila biglietti. In forte crescita rispetto al 2015 risultano essere gli acquisti per Sri Lanka in Asia, con 5mila biglietti (+31,9%), Mauritius in 回升至顶峰 (+ 26.5%) 调查结果报告显示, 廉价航空公司市场渗透率正在提升, 越来越多的乘客更愿意登录航空公司官网直接网上购票, 而不是再通过旅行社 另一趋势是呈现在于乘客根据服务来挑选不同航空公司的航线 2016 年国际航线的票价与 2015 年同期相比下降了 6.1% 记录表明飞往亚洲的乘客享受到了更多购票优惠, 每张机票的税费下降了 9.5% 关于 IBAR 意大利航空公司董事会代表 (Ibar) 是在意大利运营的由意大利和境外 52 家航空公司构成的协会 意大利航空运输业 2016 年全年业绩报告数据是 2300 家附属于国际航空运输协会 (IATA) 旗下的代理订票点的销售量汇总分析而成 在意大利取样超过 800 多万张机票进行数据调查分析 ( 其中约 270 万旅客为国际航线 ), 累计总值为 30 亿欧元 报告数据采集, 还包括 OLTA( 在线旅行社 ) 提供的部分, 它正好相反, 主要采集直接在航空公司官网订票产生的交易数据 翻译 : 杨欣歌 Africa con 24mila (+16,4%), e Cile in America, con 10mila (+29,2%). Ottime le performance anche di Maldive (+19%) e Cuba (+20,9%) grazie all intensificarsi delle rotte aeree per le due località. Ritorna in auge anche l Iran (+26,5%). In evidenza Dal rapporto emerge che le compagnie aeree low cost stanno penetrando sempre di più nel mercato, i cui passeggeri preferiscono acquistare i biglietti attraverso il sito diretto della compagnia piuttosto che affidarsi alle agenzie di viaggio. Ma tale tendenza comprende anche coloro che scelgono di volare con compagnie aeree di linea. Dato molto interessante relativo al 2016 è la diminuzione, rispetto al 2015, del costo medio di un biglietto intercontinentale, sceso del 6,1%. A trarne ancora di più beneficio sono stati coloro che hanno acquistato un biglietto per una destinazione asiatica, le cui tariffe hanno registrato un calo del 9,5%. Metodologia L Italian Board Airline Representatives (Ibar) è l associazione che rappresenta 52 compagnie aeree, italiane e straniere, che operano in Italia. Il Rapporto sull andamento del traffico aereo in Italia, Gennaio-Dicembre 2016 si basa sulle vendite di biglietti aerei effettuate da agenzie di viaggio italiane affiliate a IATA. L analisi effettuata ha preso in esame più di 8 milioni di biglietti aerei (di cui circa 2,7 milioni per viaggi intercontinentali) emessi in Italia per un valore di 3 miliardi di euro. Nel rapporto sono state incluse le transazioni effettuate sui siti OLTA (Online Travel Agencies). Sono, invece, esclusi gli acquisti effettuati direttamente sui siti web delle singole compagnie aeree

36 VIAGGI 行走 Cosa visitare 必到景点 Curiosità 探索 HAINAN, la perla cinese 海南, 中国明珠 Foto/ 图 en.visithainan.gov.cn Le bellezze dell isola sono tantissime. Da non perdere: le bianche spiagge di Yalong Bay con le foreste di mangrovie; Dadong Sea, la più antica località costiera tropicale cinese inserita tra le 40 migliori località turistiche della Cina; Haitang Bay famosa per le fonti termali Nantian, Wuzhizhou e Coconut Island; Sanyabay, rinomata per West Island e East Island, isole a forma di tartaruga poste una di fronte all altra; Mission Hills, il più grande parco di fonti termali vulcaniche dell Asia, con 150 piscine di acqua calda e fredda e l unico campo da golf cinese di origine vulcanica. E poi l Isola delle scimmie di Nanwan, il Giardino Botanico di Xinglong e il parco del vulcano Haikou. Per l eccezionale qualità dell aria e delle acque, la ricca vegetazione e l alto standard di qualità della vita, Hainan è stata nominata nel 2014 dall International Expert Committee on Population Aging and Longevity l isola più longeva al mondo. L isola ospita anche minoranze Li, Miao e Hui. I broccati Li sono addirittura considerati patrimonio culturale immateriale cinese. 由于非凡的空气和海水质量, 丰富的植被以及高质量的生活, 海南省在 2014 年被国际人口老龄委专家评为 世界上最长寿的岛屿 岛上还居住着苗族 黎族 回族这样的少数民族 黎族的锦缎还被评为中国的非物质文化遗产 马琴琴 VALENTINA MAZZANTI 岛上的美丽是无穷无尽的 千万不能错过的是 : 大东海, 中国最古老的热带海滨度假区, 全国 40 个最佳旅游地之一 ; 海棠湾, 著名的南田温泉, 蜈支洲岛以及叶子岛 ; 三亚湾, 观澜湖, 亚洲最大的火山温泉, 有 150 个水温不同的泳池 ; 猴岛南湾 植物园和兴隆公园以及海口火山公园 海南是中国最南端的省份, 是一座热带岛屿, 位于中国南海, 海湾对岸即是马来西亚与文莱 海南岛的旁边有越南, 属于东南亚地区 海南岛是西沙群岛 中沙大环礁和南沙群岛在内的最大的岛屿 作为一个位于季风气候区和热带的岛屿, 从 12 月到 3 月为海南岛的旱季, 从 4 月 11 月, 为海南岛的潮湿季节, 每年有 300 多个大晴天 就空气质量而言, 海口, 作为海南岛最大的城市之一, 也是海南省的省会, 击败了所有其他的省会城市 海南岛的森林覆盖率达 61.9%, 有 49 个动植物自然保护区 所以在海南岛上, 有着非常多样的物种以及丰富的自然资源 水晶般的海水, 干净的沙滩, 热带雨林与温泉, 这一切都使得海南省成为了最放松 最养生的省份, 也是情侣度蜜月的首选地 在这里你可以乘游轮去海岸线探险, 森林远足, 火山探险, 自行车放松, 或是温泉 漂流, 通过这些活动, 海南岛每年吸引着来自世界各地的游客 Unica isola tropicale cinese, Hainan è la provincia posta più a sud della Cina, situata nel Mar Cinese Meridionale, a largo delle coste della Malesia e del Brunei. Si affaccia sul Vietnam e sul Golfo del Tonchino e appartiene all area economica del Sud-est asiatico. L isola rappresenta il territorio più esteso dell omonima provincia che comprende anche le Isole Paracel, Macclesfield Bank e le Isole Spratly. Trovandosi in una zona climatica monsonica e tropicale, l isola di Hainan ha stagioni secche, da dicembre a marzo, e umide, da aprile a novembre, con una media annuale di 300 giornate di sole. Per la qualità dell aria, Haikou, una delle più grandi città dell isola, nonché capoluogo della provincia, batte tutti gli standard del Paese. Il 61,9% dell isola di Hainan è ricoperto da foreste, possiede 49 riserve naturali e molte specie protette, animali e vegetali. L isola gode, quindi, di una grande biodiversità e notevoli risorse naturali. Spiagge con acqua cristallina, foreste pluviali e tropicali, fiumi e numerose fonti termali fanno dell isola un oasi di relax e benessere perfetta anche per gli amanti dell avventura. Crociere alla scoperta delle meraviglie marine, escursioni nelle foreste, gite sui crateri vulcanici, tour in bici, rafting, bagni termali, surf e birdwatching sono solo alcune delle numerose attività da praticare sull isola, che attrae ogni anno turisti da tutto il mondo. Informazioni utili 实用信息 Cucina: fortemente influenzata dalle cucine del Guangdong, Fujian e del sud-est asiatico, i quattro piatti principali sono il pollo Wenchang, l anatra Jiaji, il granchio Hele e l agnello Dongshan. Famosi anche il riso glutinoso e i dolci al cocco. Come arrivare: Haikou e Sanya sono i due punti di accesso al territorio, raggiungibili via mare, via terra e via aerea. Bus, taxi e treni collegano tra loro le due città. Da acquistare: broccati Li, ricami Miao, sculture in cocco, conchiglie e frutta tropicale. 饮食 : 由于受到广东 福建以及东南亚菜系的影响, 岛上最有名的四道菜分别是文昌鸡 加积鸭 和乐蟹以及东山羊肉 以椰子做的糯米甜点也很有名 如何到达 : 海口和三亚, 无论是海陆空哪种方式都可以以这两个城市为目的地, 从这两个城市可以非常便捷地搭乘公交 出租和火车出行 值得购买的是 : 黎锦 苗缎 椰子雕塑 贝壳以及热带水果 72 73

37 IN CUCINA 在厨房里 RISOttO CON VERDURE 意大利版的蔬菜炒米饭 Riso e verdure, protagonisti in tavola Versione cinese e italiana per un piatto dal sapore primaverile 米饭和蔬菜永远是餐桌上的主角 今天我们就给大家介绍中国版和意大利版的蔬菜炒米饭的做法 INGREDIENTI 1/2 zucchina 1/2 carota 1/2 peperone rosso 20g parte verde del cipollotto 1 uovo 1 bicchiere di riso jasmine Olio di girasole per saltare 1/3 di cucchiaino sale 1/2 cucchiaino brodo di pollo cinese 原材料小黄瓜 / 胡瓜半个胡萝卜半个红彩椒半个小葱的绿叶部分 20 克鸡蛋 1 个泰国香米 / 茉莉香米葵花油盐 1/3 勺鸡汤 1/2 勺 RISO JASMINE CINQUE COLORI 中国版的五花炒米饭 Preparazione Tagliate a dadini i pomodorini, i peperoni e le zucchine. Tagliate a pezzettini piccoli l aglio. In una pentola mettete a scaldare l olio e subito dopo aggiungete l aglio e successivamente tutte le verdure. Appena si ammorbidiscono, salatele leggermente, toglietele dal fuoco e conservatele in un recipiente. Mettete il burro in una pentola, aggiungete il riso e fatelo tostare con il vino. Cuocete il riso aggiungendo mano a mano il brodo di verdure, cercando di non far attaccare il riso. A fine cottura aggiungete le verdure precedentemente cotte e insaporite con il pecorino. Versate il riso su un piatto da portata e aggiungete una spruzzata di pepe bianco. Servite caldo. 准备过程将小西红柿 彩椒 胡瓜 / 小黄瓜切成小块状, 将蒜也切成碎末状 INGREDIENTI 350 g riso Carnaroli 6 cucchiai olio di oliva 1 aglio a pezzetti piccoli 1/2 peperone giallo 1/2 peperone rosso 6 pomodorini 2 zucchine 35 g burro 1/2 bicchiere vino bianco 1 l brodo di verdure 50 g pecorino Sale Pepe 在炒锅里加入橄榄油 蒜, 等到油烧热之后, 加入其它的蔬菜 轻轻地翻炒蔬菜直到完全变软, 最后将炒好的蔬菜放置一边备用 将黄油放在炒锅里, 接着加入酒, 直到黄油完全溶解 接着加入米饭, 慢慢加入蔬菜汤, 注意不要将米饭粘锅 过一会儿之后, 将炒好的蔬菜倒 原材料米饭 350 克橄榄油 6 小勺蒜末 1 小撮半个黄色的彩椒半个红色的彩椒 6 个小西红柿 2 个小黄瓜 / 胡瓜 35 克黄油白酒半杯 1 勺蔬菜汤 50 克羊奶酪盐胡椒粉入锅中, 同时加入羊奶酪, 在撒上一小撮白胡椒粉 最后做好的炒米饭就可以装盘上桌了 趁热吃会更美味 翻译 : 赵振华 A cura di GIANNI CAtANI Preparazione Sciacquate il riso, cuocetelo al vapore e lasciatelo raffreddare per almeno tre ore. Mettete poco olio nel wok e quando diventa caldo aggiungete l uovo precedentemente sbattuto. Fate saltare leggermente l uovo e quando è ancora leggermente liquido, aggiungete il riso e con un mestolo cercate di sgranare i chicchi in modo che risultino separati tra loro. Aggiungete le verdure e continuate a saltare bene. Aggiungete il sale e il brodo di pollo e continuate a saltare. Togliete dal fuoco e mettete il riso nel piatto da portata. Servite e guarnite con il cipollotto a pezzettini. 准备过程先将米饭蒸熟, 然后使其冷却至少 3 个小时 在炒锅里倒入葵花油, 油烧热之后, 慢慢地将打碎 搅拌均匀的鸡蛋放入锅中 在锅中轻轻地翻炒鸡蛋, 当鸡蛋还是液态时, 就把米饭倒入炒锅中, 用炒勺尽量将大米和鸡蛋分开, 不要沾在一起 然后加入蔬菜, 继续翻炒 最后加入盐 鸡汤继续翻炒 接着将火苗调小, 把炒好的五花炒米饭装在盘里 最后把切碎的小葱绿叶部分撒在米饭的上边 74 75

38 APPUNTAMENTI 备忘录 A NAPOLI LA MOSTRA SUL GHETTO DI SHANGHAI Prosegue fino al 20 maggio presso la Biblioteca nazionale Vittorio Emanuele II in piazza del Plebiscito a Napoli la mostra Gli ebrei a Shanghai, che raccoglie lettere, documenti e fotografie sull arrivo di circa 18mila ebrei in Cina durante gli anni della Seconda guerra mondiale. Un viaggio attraverso parole e immagini nel ghetto di Shanghai. Ingresso gratuito, dal lunedì al venerdì dalle 8:30 alle 19, il sabato dalle 8:30 alle 13:30. 那不勒斯国家图书馆举办 犹太人在上海 的展览那不勒斯国家图书馆举办 犹太人在上海 的展览 二战期间, 共有 1.8 万犹太人逃往上海避难 此次展览将展出逃往上海的犹太人的信件 证件 照片等珍贵资料 展览具体地点在那不勒斯平民广场的国家图书馆的 Vittorio Emanuele II 展室 开放时间是周一到周五 8:30-19:00, 周六 8:30-13:30 免费参观, 展览预计持续到 5 月 20 日 A ROMA DUE DOCUMENTARI SULLE SECONDE GENERAZIONI I cinesi di seconda generazione visti attraverso gli occhi dei registi italiani. Lunedì 8 maggio alle 17:30 presso la biblioteca Nelson Mandela di Roma saranno proiettati i due documentari Tanto lontano quanto vicino di Leonardo Cinieri Lombroso e Tseng Kuang Yi e Dragon Road Il viaggio del popolo cinese tra cultura e società di Daniele Concotelli. Presenti all incontro i registi e un esponente di Associna. Modera Valentina Pedone, esperta di comunità cinese e seconde generazioni. 罗马将放映两部关于 意大利的华二代 纪录片罗马 Nelson Mandela 图书馆将于 5 月 8 日下午 17:30 放映两部关于 意大利的华二代 纪录片 这两部影片分别是 : Leonardo Cinieri Lombroso 和曾广仪拍摄的 若即若离 (Tanto lontano quanto vicino),daniele Concotelli 拍摄的 华人在意大利当地的社会文化生存之路 (Dragon Road Il viaggio del popolo cinese tra cultura e società) 记录片导演 华二代协会 (Associna) 的成员 以及中国问题研究专家 Valentina Pedone 都将出现该活动 PRESENTAZIONE DEL LIBRO SUNZI L ARTE DELLA GUERRA Appuntamento venerdì 19 maggio alle 17:30 presso la biblioteca Nelson Mandela di Roma con la presentazione del libro Sunzi L arte della guerra, nella nuova traduzione di Miriam Castorina. Il libro è forse uno dei testi cinesi maggiormente conosciuti nel mondo occidentale, risalente al periodo tra le Primavere e Autunni ( a.c.) e quello degli Stati Combattenti ( a.c.). 孙子兵法 意大利语版将与读者见面罗马 Nelson Mandela 图书馆将于 5 月 19 日下午 17:30 举办 孙子兵法 (Sunzi L arte della guerra) 一书的读者见面会 此书是 Miriam Castorina 的又一部翻译著作 孙子兵法 一书在西方家喻户晓, 主要讲述的是春秋时期 ( 公元前 年 ) 和战国时期 ( 公元前 年 ) 的历史 76

Microsoft PowerPoint - Slides stop dumping Cna Fita [Sola lettura]

Microsoft PowerPoint - Slides stop dumping Cna Fita [Sola lettura] #stopdumping Andamento traffico merci su strada Fonte dati: www.istat.it www.eurostat.com Analisi e sviluppo del gruppo di lavoro politiche comunitarie di CNA Fita Nazionale Merce trasportata su strada

More information

ISTITUTO 06 CONFUCIO ISSN 2095-7750-CN10-1187/C- 总第 11 期 Numero 11- 双月刊 Blmestrale 中意文对照版 Edizione Cinese Italiano-2015 年 11 月 Novembre 2015 总部开放日 Giornata di Apertura della Sede Generale dell Istituto

More information

macrolotto 0 creative district

macrolotto 0 creative district macrolotto 0 creative district La vocazione di creative district regionale del Macrolotto zero, è dovuto ad una molteplicità di condizioni: - le caratteristiche del suo tessuto urbano, formato da edifici

More information

Indice Chiave degli esercizi di grammatica... 3 第 一 课 吃 在 中 国 Lezione 1 Il cibo in Cina... 3 第 二 课 茶 香 四 溢 Lezione 2 Il tè... 4 第 三 课 以 礼 待 人 Lezione

Indice Chiave degli esercizi di grammatica... 3 第 一 课 吃 在 中 国 Lezione 1 Il cibo in Cina... 3 第 二 课 茶 香 四 溢 Lezione 2 Il tè... 4 第 三 课 以 礼 待 人 Lezione Federico Masini Zhang Tongbing Bai Hua Anna Di Toro Liang Dongmei Il cinese per gli italiani Corso avanzato 意 大 利 人 学 汉 语 提 高 篇 Chiave degli esercizi EDITORE ULRICO HOEPLI MILANO Indice Chiave degli esercizi

More information

西博会邀请函-中意大利_

西博会邀请函-中意大利_ Autorità di organizzazione del 17 esimo Expo Internazionale della Cina occidentale Organizzatori principali Commissione della Riforma e dello Sviluppo nazionale della Repubblica popolare cinese, Ministero

More information

Diapositiva 1

Diapositiva 1 Progetto Marco Polo 2013 Il libro e la ricerca bibliografica nell OPAC di Ateneo 17-21 giugno 2013 Settore didattico via Mercalli, 21 /via Santa Sofia, 9/1 Parliamo del LIBRO 关于书本 Il libro si compone di:

More information

THE "DOBRESCU" MACROMODEL

THE DOBRESCU MACROMODEL Appendix Table with trend of housing price-to-income ratios of 35 cities Cities GSADF whole test Bubble periods (backward SADF) Beijing.65858 9Q3~Q Changchun.8679 Q Changsha.39953 9Q3~Q Chengdu.597 Chongqing.739

More information

ammobiliato 公寓条件 non ammobiliato 公寓条件 ammobiliato non ammobiliato Gli animali sono ammessi? Gli animali sono ammessi? 询问是否可以养宠物 Come posso cambiare el

ammobiliato 公寓条件 non ammobiliato 公寓条件 ammobiliato non ammobiliato Gli animali sono ammessi? Gli animali sono ammessi? 询问是否可以养宠物 Come posso cambiare el 住房 - 租房 Cerco da affittare. Cerco da affit 表达你想租用某物 una stanza un appartamento un monolocale una casa indipendente una casa bifamiliare una stanza un appartamento un monolocale una casa indipendente una

More information

Layout 1

Layout 1 2015 年 5 月 总 第 118 期 - Maggio 2015 n. 118 6 EDITORIALE 编 者 的 话 La primavera di Pechino 北 京 的 春 天 36 Rinnovabili, il ruolo strategico dell Italia 中 意 可 再 生 能 源 合 作 前 景 广 阔 Sommario Presente all Expo 2015

More information

VIAGGI 行 走 62 66 CINA IN CUCINA 厨 房 里 的 中 国 70 PERSONAGGI 人 物 APPUNTAMENTI 约 会 48 72 Il profilo del turista cinese in Italia 旅 意 中 国 游 客 概 述 Luca Pata

VIAGGI 行 走 62 66 CINA IN CUCINA 厨 房 里 的 中 国 70 PERSONAGGI 人 物 APPUNTAMENTI 约 会 48 72 Il profilo del turista cinese in Italia 旅 意 中 国 游 客 概 述 Luca Pata Sommario Dopo l incontro tra Xi Jinping e Ma Yingjeou, a Taiwan ancora si rumoreggia, ma le autorità dell isola sono ottimiste e ritengono che, con l adesione di Taiwan al Rcep (Regional comprehensive

More information

CONCEPT NOTE ON:

CONCEPT NOTE ON: Forum sulla collaborazione bilaterale Shaanxi-Italia Lungo la nuova via della seta 陕西省和意大利合作论坛 沿着新丝绸之路前行 Aeronautica-Aerospazio, Tecnologie verdi, Sanità, Turismo 航空航天 环保技术 医疗卫生和旅游 Xi an, 11 Novembre 2015

More information

况伟大 本文在住房存量调整模型基础上 考察了预期和投机对房价影响 理性预 期模型表明 理性预期房价越高 投机越盛 房价波动越大 适应性预期模型表明 当消费 性需求占主导时 上期房价越高 房价波动越小 当投机性需求占主导时 上期房价越高 房价波动越大 本文对中国 个大中城市 年数据的实证结果表明 预期及 其投机对中国城市房价波动都具有较强的解释力 研究发现 经济基本面对房价波动影 响大于预期和投机 但这并不意味着个别城市房价变动不是由预期和投机决定的

More information

02 La Diplomazia del grande Paese con caratteristiche cinesi di Hong Lei 中国特色大国外交 首次 写进政府工作报告 06 12 18 Le Due sessioni 2016 in Cina di Qiu Lining 2016

02 La Diplomazia del grande Paese con caratteristiche cinesi di Hong Lei 中国特色大国外交 首次 写进政府工作报告 06 12 18 Le Due sessioni 2016 in Cina di Qiu Lining 2016 A N N O 2 0 1 6 - N U M E R O 1 / 2 0 2016 1 20 Euro 5.00 in Italia 02 La Diplomazia del grande Paese con caratteristiche cinesi di Hong Lei 中国特色大国外交 首次 写进政府工作报告 06 12 18 Le Due sessioni 2016 in Cina di

More information

area_linguistica_cinese_ascolto_lettura_buio_cavaliere

area_linguistica_cinese_ascolto_lettura_buio_cavaliere Progetto cofinanziato da UNIONE EUROPEA Comune di Pontassieve Centro Interculturale Fondo europeo per l integrazione di cittadini di paesi terzi MATERIALE DI SUPPORTO RILEVAZIONE SITUAZIONE IN INGRESSO

More information

Made in Italy: bello e ben fatto " 意 大 利 制 造 : 为 精 美 代 言!" Festa Nazionale della Repubblica Shanghai, 3 Giugno 2013 意 大 利 共 和 国 国 庆 节 2013 年 6 月 3 日,

Made in Italy: bello e ben fatto  意 大 利 制 造 : 为 精 美 代 言! Festa Nazionale della Repubblica Shanghai, 3 Giugno 2013 意 大 利 共 和 国 国 庆 节 2013 年 6 月 3 日, Made in Italy: bello e ben fatto " 意 大 利 制 造 : 为 精 美 代 言!" Festa Nazionale della Repubblica Shanghai, 3 Giugno 2013 意 大 利 共 和 国 国 庆 节 2013 年 6 月 3 日, 上 海 Indice 目 录 Saluto dell Ambasciatore a Pechino,

More information

La contatto per conto di La S.A.G. contatto s.n.c. per conto in di S riferimento a... 正式, 代表整个公司 La contatto in nome quanto riguarda... 正式, 代表整个公司 In

La contatto per conto di La S.A.G. contatto s.n.c. per conto in di S riferimento a... 正式, 代表整个公司 La contatto in nome quanto riguarda... 正式, 代表整个公司 In 电子邮件 - 信头 Egregio Prof. Gianpaoletti, Egregio Prof. Gianpaoletti 非常正式, 收信人有代替姓名的特别称谓 Gentilissimo, 正式, 男性收信者, 姓名不详 Gentilissima, 正式, 女性收信者, 姓名不详 Gentilissimo, Gentilissima, Gentili Signore e Signori, Gentili

More information

Ms. Celia Jones 47 Herbert Street Floreat Perth WA 6018 Formato indirizzo australiano: codice della provincia Celia Jones Herbert 街 47 号 Floreat 省珀斯市

Ms. Celia Jones 47 Herbert Street Floreat Perth WA 6018 Formato indirizzo australiano: codice della provincia Celia Jones Herbert 街 47 号 Floreat 省珀斯市 - Indirizzo Cardinelli Domenico & Vittorio via delle Rose, 18 Petrignano 06125 Perugia Formato indirizzo italiano: via, numero civico località, N. Summerbee 先生 Main 大街 335 号纽约, 纽约,92926 Mr. J. Rhodes 212

More information

中 意 建 交 45 周 年 特 别 报 道 重 振 欧 亚 大 陆 Dobbiamo far rivivere l Eurasia e di Luciano Violante nel 2000, e da quelle qui in Italia dei Presidenti Li Peng ne

中 意 建 交 45 周 年 特 别 报 道 重 振 欧 亚 大 陆 Dobbiamo far rivivere l Eurasia e di Luciano Violante nel 2000, e da quelle qui in Italia dei Presidenti Li Peng ne Speciale 45 Anniversario delle relazioni diplomatiche tra Cina e Italia Sommario 目 录 ANNO 2015 NUMERO 7/19 EDIZIONE SPECIALE 2 4 10 14 Dobbiamo far rivivere l Eurasia di Pietro Grasso 重 振 欧 亚 大 陆 ( 意 大

More information

conto personale conto cointestato conto per bambini conto personale conto cointestato conto per bambini conto in valuta estera conto in valuta estera

conto personale conto cointestato conto per bambini conto personale conto cointestato conto per bambini conto in valuta estera conto in valuta estera 银行 - 通用 Posso prelevare in [paese] Posso senza prelevare pagare in le[paese] spese di commissione? commissione? 询问在某一国家取钱是否有手续费 Quali sono le spese di Quali commissione sono le sespese di com prelevo da

More information

ANNO 2015 - NUMERO 2/14 2 0 1 5 2 14 Euro 5.00 in Italia CINITALIA è un progetto di Radio Cina Internazionale sezione italiana e di Gbtimes Italia 出品单位 : 中国国际广播电台意大利语部环球时代有限责任公司 ( 意大利 ) Il Comitato esecutivo

More information

世界中国 时政论坛 Attualità La visita di Li Keqiang scrive un nuovo capitolo nelle relazioni tra Cina e Italia 4 5 李克强到访,中意关系谱写新篇章 La situazione cinese dei grattacieli 6 10 摩天大楼的中国现状 Il fantasma postnazionale

More information

Slide 1

Slide 1 Le aree principali della collaborazione sino-italiana: le capacità specifiche italiane nel settore sanitario Seminario italo-cinese sulla collaborazione nel settore della sanità e dei servizi sanitari

More information

EDITORIALE L 编 者 的 话 Hu Lanbo a mattina presto mi sono svegliata e ho ricevuto un messaggio WeChat di un amico che diceva «Riguardati», insieme ad art

EDITORIALE L 编 者 的 话 Hu Lanbo a mattina presto mi sono svegliata e ho ricevuto un messaggio WeChat di un amico che diceva «Riguardati», insieme ad art Sommario Tivoli Chiama la Cina. Nell ambito del Festival delle arti, la cittadina laziale dedica una settimana alla cultura cinese, con numerosi artisti provenienti dalla Cina. Tivoli sulla Via della Seta

More information

area_linguistica_prova_cinese

area_linguistica_prova_cinese Progetto cofinanziato da UNIONE EUROPEA Comune di Pontassieve Centro Interculturale Fondo europeo per l integrazione di cittadini di paesi terzi RILEVAZIONE SITUAZIONE IN INGRESSO ASCOLTO COMPRENSIONE

More information

Corso di Laurea Magistrale in Lingue e istituzioni economiche e giuridiche dell Asia e dell Africa Mediterranea Tesi di Laurea L accordo di Closer Eco

Corso di Laurea Magistrale in Lingue e istituzioni economiche e giuridiche dell Asia e dell Africa Mediterranea Tesi di Laurea L accordo di Closer Eco Corso di Laurea Magistrale in Lingue e istituzioni economiche e giuridiche dell Asia e dell Africa Mediterranea Tesi di Laurea L accordo di Closer Economic Partnership tra la Cina e la Regione di Hong

More information

Sommario 目录 a cura di Cinitalia 细数两会 新时代开启中国全 面深化改革新征程 di Virginia Raggi 加强合作 减少普遍主义 抓住新机遇 谋求新发展 26 di Li Mengfei e Zhang S

Sommario 目录 a cura di Cinitalia 细数两会 新时代开启中国全 面深化改革新征程 di Virginia Raggi 加强合作 减少普遍主义 抓住新机遇 谋求新发展 26 di Li Mengfei e Zhang S ANNO 2018 - NUMERO 1/27 2018 1 27 Euro 5.00 in Italia Sommario 目录 50 02 54 a cura di Cinitalia 细数两会 新时代开启中国全 面深化改革新征程 08 12 di Virginia Raggi 62 68 加强合作 减少普遍主义 20 72 抓住新机遇 谋求新发展 26 di Li Mengfei e Zhang

More information

Layout 1

Layout 1 Sommario La Cina si trova ad affrontare una sfida completamente nuova, in cui coesistono opportunità e difficoltà, un po come è stato trent anni fa. L economia cinese della nuova normalità ha già detto

More information

Questionario di indagine Imprenditoria straniera cinese

Questionario di indagine Imprenditoria straniera cinese APPENDICE Il questionario di indagine STORIE E PROGETTI IMPRENDITORIALI DEI CINESI DI PRATO QUESTIONARIO ALLE IMPRESE CINESI 针对普拉托中国人企业家的问卷 Nome imprenditore 姓名... Indirizzo 地址 Telefono 电话 Azienda 企业名

More information

- Claudio Ardizzoia - Giuseppe Carnevali - Mario Doninelli - Marco Doninelli - Renzo Planca - Ezio Prini - Mario Tadini - Claudio Tadini - Mattia Toma

- Claudio Ardizzoia - Giuseppe Carnevali - Mario Doninelli - Marco Doninelli - Renzo Planca - Ezio Prini - Mario Tadini - Claudio Tadini - Mattia Toma - Claudio Ardizzoia - Giuseppe Carnevali - Mario Doninelli - Marco Doninelli - Renzo Planca - Ezio Prini - Mario Tadini - Claudio Tadini - Mattia Tomasoni Ingg. Marco Doninelli, Mario Doninelli, Mattia

More information

时政论坛 Attualità Nel 2015 l Italia come fronteggerà i turisti cinesi? Shi Yi Il 2015 è un anno importante per l Italia, soprattutto dal punto di vista d

时政论坛 Attualità Nel 2015 l Italia come fronteggerà i turisti cinesi? Shi Yi Il 2015 è un anno importante per l Italia, soprattutto dal punto di vista d 世界中国 Indice 目录 时政论坛 Attualità Nel 2015 l Italia come fronteggerà i turisti cinesi? 2015 意大利如何面对来自中国的观光客 I vantaggi dello sviluppo del settore turistico sono evidenti 旅游业的后发优势十分明显 Come la visita di Xi Jinping

More information

卷首语 Editoriale Editoriale 卷首语 Come ogni anno, con l arrivo dell anno nuovo, la redazione di Cina in Italia vuole inviare un augurio ai suoi lettori, s

卷首语 Editoriale Editoriale 卷首语 Come ogni anno, con l arrivo dell anno nuovo, la redazione di Cina in Italia vuole inviare un augurio ai suoi lettori, s 世界中国 Indice 目录 卷首语 Editoriale Un saluto al 2013 06 告别2013 08 时政论坛 Attualità Ambizioni riformiste 10 改革雄心 17 Impegnamoci insieme a vivere con dignità 21 共同努力活出尊严 23 经济 Economia Regole del gioco per la trasformazione

More information

Microsoft Word - LE VACCINAZIONI trad.

Microsoft Word - LE VACCINAZIONI trad. REGIONE VENETO ASSESSORATO ALLE POLITICHE SANITARIE DIREZIONE REGIONALE PER LA PREVENZIONE LE VACCINAZIONI NELL INFANZIA 婴 幼 儿 的 预 防 接 种 预 防 接 种 是 医 学 的 重 大 成 就 之 一 现 在 由 于 预 防 接 种 的 成 果, 许 多 严 重 的, 导

More information

目录 2

目录 2 Programma Studiare in Italia Roadshow di Presentazione delle Università, delle Accademie d arte e dei Conservatori italiani 留学意大利 意大利大学, 美术和音乐教育体系推介路演 日程 In occasione della China Education Expo (CEE) (www.chinaeducationexpo.com/english),

More information

Do China and Hong Kong constitute an optimum currency area?

Do China and Hong Kong constitute an optimum currency area? Lingnan University Digital Commons @ Lingnan University CAPS Working Paper Series Centre for Asian Pacific Studies 亞洲太平洋研究中心 4-2002 Do China and Hong Kong constitute an optimum currency area? Yue MA Shu

More information

时政论坛 Attualità 坚信意大利会走出危机欧盟一体化的步伐不会停止 2011 年末, 世界中国 杂志社社长胡兰波对中国驻意大利大使丁伟进行了采访 丁伟大使认为中国文化年在意大利的举办非常成功, 对意大利走出债务危机持乐观态度, 对欧盟一体化进程满怀信心 6

时政论坛 Attualità 坚信意大利会走出危机欧盟一体化的步伐不会停止 2011 年末, 世界中国 杂志社社长胡兰波对中国驻意大利大使丁伟进行了采访 丁伟大使认为中国文化年在意大利的举办非常成功, 对意大利走出债务危机持乐观态度, 对欧盟一体化进程满怀信心 6 世界中国 Contents 目录 时政论坛 Attualità 中国驻意大利大使丁伟访谈 06 Intervista all'ambasciatore cinese Ding Wei 10 意大利华人告全体公民书 13 Lettera aperta a tutti cittadini italiani 14 全国外商机构保护知识产权座谈会在深圳召开 15 Si è tenuto a Shenzhen

More information

IOP 113

IOP 113 Sanita : quale cooperazione tra Italia e Cina? 卫生 : 意大利和中国有哪些合作? Valtero Canepa General Manager Shanghai BraccoSine Pharmaceuticals January 14, 2014 Quanto spendiamo in Italia per la sanita? 意大利为医疗卫生投入多少?

More information

- ISSN CN /C - 总第 09 期 Numero 09 - 双月刊 Bimestrale 中意文对照版 Edizione cinese-italiano 年 7 月 Luglio 意大利教育部长詹尼尼称赞孔子学院在中意交流中

- ISSN CN /C - 总第 09 期 Numero 09 - 双月刊 Bimestrale 中意文对照版 Edizione cinese-italiano 年 7 月 Luglio 意大利教育部长詹尼尼称赞孔子学院在中意交流中 04 ISSN 2095-7750 - CN10-1187/C - 总第 09 期 Numero 09 - 双月刊 Bimestrale 中意文对照版 Edizione cinese-italiano - 2015 年 7 月 Luglio 2015 意大利教育部长詹尼尼称赞孔子学院在中意交流中的推动作用 Il Ministro italiano dell istruzione, dell università

More information

A N N O 2 0 1 5 - N U M E R O 7 / 1 9 2015 7 19 Euro 5.00 in Italia 4 10 19 20 24 26 28 32 36 I nostri primi 45 anni di Yang Xiaonan e Zhou Yuhang 我们的 45 年 Siamo due partner globali di Luo Hongbo 中意,

More information

Layout 1

Layout 1 2015 年 1 总 第 114 期 - Gennaio 2015 n. 114 Sommario Spedizione in Abbonamento Postale 70% - DBC Roma 3,00 Nuove zone di libero scambio 新 的 自 贸 区 I figli unici degli Anni 80 80 后 独 生 父 母 Roma accoglie Huang

More information

2 6 10 14 20 36 38 40 46 49 50 54 60 95 96 2 3 4 5 34% 20% 1,235,272 816,833 819,725 1,272,256 52,109 1,185,700 42,639 6,933 1,301,452 (65,246) 2,272,515 1,308,949 854,445 1,270,605 1,298,842 (63,256)

More information

Slide 1

Slide 1 China-Italy Chamber of Commerce Presentazione di alcune esperienze di collaborazione italo-cinese 一些意大利中国合作案例的介绍 Marco Gasparroni Head Greater China Region Exprivia Group CCIC Healthcare Working Group

More information

CINITALIA È UN PROGETTO DI RADIO CINA INTERNAZIONALE SEZIONE ITALIANA E DI GBTIMES ITALIA 出 品 单 位 : 中 国 国 际 广 播 电 台 意 大 利 语 部 环 球 时 代 有 限 责 任 公 司 ( 意

CINITALIA È UN PROGETTO DI RADIO CINA INTERNAZIONALE SEZIONE ITALIANA E DI GBTIMES ITALIA 出 品 单 位 : 中 国 国 际 广 播 电 台 意 大 利 语 部 环 球 时 代 有 限 责 任 公 司 ( 意 Rapido 迅 速 Comodo Efficace 便 捷 有 效 中 国 国 际 广 播 电 台 作 为 中 国 唯 一 一 家 向 全 球 广 播 的 国 家 电 台, 于 1960 年 4 月 30 日 正 式 用 意 大 利 语 对 外 广 播 意 大 利 语 部 目 前 拥 有 海 外 调 频 中 短 波 落 地 网 络 在 线 平 面 媒 体 移 动 媒 体 等 多 种 手 段, 进

More information

Indice 目录 ANNO 2012 NUMERO 年 第 4 期 Cina 十八大 orientamenti La voce italiana di Mo Yan: intervista esclusiva a Patrizia

Indice 目录 ANNO 2012 NUMERO 年 第 4 期 Cina 十八大 orientamenti La voce italiana di Mo Yan: intervista esclusiva a Patrizia 2012 年第 4 期 Cina 十八大 orientamenti 2012-2022 Contatti 联系我们 E-mail 邮箱 :ita@cri.com.cn Tel 电话 :+8610 68891567/1736 Fax 传真 :+8610 68891749 Website 网址 : La voce italiana di Mo Yan: intervista esclusiva a Patrizia

More information

目录 2

目录 2 Programma Studiare in Italia 日程 In occasione della China Education Expo (CEE) (www.chinaeducationexpo.com/english), la principale fiera in Cina dedicata alla formazione superiore, il Ministero degli Esteri

More information

156 1986 (Jean-Jacques Annaud) (Sean Coonery) 80 1327 (Adso da Melk) (Guglielmo da Baskerville) (Mattutino) (Laudi) (Prima) (Ora Terrza) (Ora Sesta) (

156 1986 (Jean-Jacques Annaud) (Sean Coonery) 80 1327 (Adso da Melk) (Guglielmo da Baskerville) (Mattutino) (Laudi) (Prima) (Ora Terrza) (Ora Sesta) ( 2015 3 155-168 Il Nome Della Rosa Umberto Eco 2010/03/01 ISBN 9787532748549 558 33 Il Nome Della Rosa Umberto Eco 2014/03/17 ISBN 9789573330608 508 499 1980 47 1981 (il Premio Strega) 48 7 E - m a i l

More information

CAMERA DI COMMERCIO ITALO CINESE La Camera di Commercio Italo Cinese (CCIC) è una Camera Mista, composta da imprese italiane e cinesi. È stata costitu

CAMERA DI COMMERCIO ITALO CINESE La Camera di Commercio Italo Cinese (CCIC) è una Camera Mista, composta da imprese italiane e cinesi. È stata costitu CAMERA DI COMMERCIO ITALO CINESE La Camera di Commercio Italo Cinese (CCIC) è una Camera Mista, composta da imprese italiane e cinesi. È stata costituita il 16 ottobre 1970 in concomitanza con il ristabilimento

More information

封 面 图 片 : 上 海 新 天 地 企 业 天 地 与 朗 廷 酒 店 作 者 :Perry Jacobs 2

封 面 图 片 : 上 海 新 天 地 企 业 天 地 与 朗 廷 酒 店 作 者 :Perry Jacobs 2 城 市 土 地 学 会 2014 年 中 国 大 陆 主 要 城 市 房 地 产 投 资 前 景 分 析 李 建 学 (Kenneth Rhee) 城 市 土 地 学 会 中 国 大 陆 首 席 代 表 Anita Kramer 城 市 土 地 学 会 资 本 市 场 及 房 地 产 研 究 中 心 ULI Center for Capital Markets and Real Estate 封 面

More information

ISTITUTO CONFUCIO 孔 子 学 院 56 Inaugurata l Aula Confucio al Convitto Nazionale di Tivoli 意 大 利 版 蒂 沃 利 国 立 住 读 学 校 孔 子 课 堂 揭 牌, 为 千 年 古 城 注 入 新 活 力 PER

ISTITUTO CONFUCIO 孔 子 学 院 56 Inaugurata l Aula Confucio al Convitto Nazionale di Tivoli 意 大 利 版 蒂 沃 利 国 立 住 读 学 校 孔 子 课 堂 揭 牌, 为 千 年 古 城 注 入 新 活 力 PER Sommario Il Capodanno cinese o Festa di Primavera, la più importante ricorrenza per il popolo cinese, festeggiata immancabilmente nel periodo tra gennaio e febbraio di ogni anno con una grande manifestazione

More information

A N N O 2 0 1 5 - N U M E R O 3 / 1 5 2015 3 15 Euro 5.00 in Italia Sommario 目 录 ANNO 2015 NUMERO 3/15 CINITALIA è un progetto di Radio Cina Internazionale sezione italiana e di Gbtimes Italia 出 品 单 位

More information

Layout 1

Layout 1 2015 2 115 - Febbraio 2015 n. 115 Sommario Con il tour che prende il titolo dal suo ultimo album Mondovisione, Ligabue valica i confini italiani e fa tappa anche a Shanghai. Una serie di concerti in cui

More information

CINEMA 电 影 58 Torna in scena il cinema asiatico 意 大 利 版 遇 见 亚 洲 电 影 60 Wang Qianyuan Lo sciacallo e il cigno LIBRI 阅 览 时 间 64 68 70 CINA IN CUCINA 厨 房

CINEMA 电 影 58 Torna in scena il cinema asiatico 意 大 利 版 遇 见 亚 洲 电 影 60 Wang Qianyuan Lo sciacallo e il cigno LIBRI 阅 览 时 间 64 68 70 CINA IN CUCINA 厨 房 6 EDITORIALE 编 者 的 话 Buon Anno 新 年 的 祝 福 34 Letteratura, ponte tra Cina e Italia 文 学 中 意 桥 梁 Sommario I dati dell Ufficio nazionale degli Affari civili mostrano che le donne e gli uomini single in Cina

More information

Notizie Flash 新闻速读 1 Beijing: Li Yuanchao incontra Romano Prodi 3 Il 18 gennaio 2013 presso il palazzo dell Assemblea del Popolo di Beijing il membro

Notizie Flash 新闻速读 1 Beijing: Li Yuanchao incontra Romano Prodi 3 Il 18 gennaio 2013 presso il palazzo dell Assemblea del Popolo di Beijing il membro Indice 目录 ANNO 2013 N.1/6 2013 年 第 1 期 总第 6 期 5 8 22 45 49 Gli sviluppi nei rapporti Cina- Italia 新时期 中意关系新发展 Cooperazione Italia-Cina nell Istruzione: conquiste e prospettive 专访意大利教育部长普罗夫莫 I cinesi in

More information

untitled

untitled F5 C40-3 Building 40, XingFu ErCun,Chao Yang District, Beijing,100027,PRC TEL: 8610 50867666 FAX8610 50867998 /WEBSITE http://www.kangdalawyers.com 2016 0036 北京 BEIJING 上海 SHANGHAI 广州 GUANGZHOU 深圳 SHENZHEN

More information

I bambini possono imparare bene diverse lingue? In quanto tempo? Gli esperti hanno dimostrato che già nella prima infanzia i bambini possono imparare

I bambini possono imparare bene diverse lingue? In quanto tempo? Gli esperti hanno dimostrato che già nella prima infanzia i bambini possono imparare Direzione Cultura, Educazione e Gioventù Area Servizi Educativi Servizio Sistema Educativo Integrato 0-6 anni Crescere con le lingue Come aiutare i bambini ad apprendere la lingua materna e l italiano

More information

除 此 以 外, 还 将 会 在 以 下 校 区 进 行 : 120 名 学 生 在 米 兰 意 中 基 金 会 之 长 期 培 训 学 校 ( 老 师 由 锡 耶 纳 外 国 人 大 学 统 一 选 派 ) 50 名 学 生 卢 卡 学 习 基 地 NOVITÀ 2016 a) Per gli s

除 此 以 外, 还 将 会 在 以 下 校 区 进 行 : 120 名 学 生 在 米 兰 意 中 基 金 会 之 长 期 培 训 学 校 ( 老 师 由 锡 耶 纳 外 国 人 大 学 统 一 选 派 ) 50 名 学 生 卢 卡 学 习 基 地 NOVITÀ 2016 a) Per gli s PROGRAMMI MARCO POLO E TURANDOT 2016 马 可 波 罗 与 图 兰 朵 计 划 2016 年 L offerta per il 2016 prevede una formazione di almeno 8 mesi di lingua italiana e alcune novità che vanno nell ottica di un ancora maggiore

More information

Layout 1

Layout 1 关 注 双 黄 金 国 际 通 道 抢 滩 黄 金 口 岸 中 国 成 都 青 白 江 陈 军 德 张 浪 如 今, 中 国 成 都 青 白 江 已 开 辟 出 新 丝 绸 之 路 上 的 双 黄 金 通 道, 彻 底 改 变 了 内 陆 城 市 发 展 外 向 型 经 济 必 须 依 赖 沿 海 港 口 的 历 史 其 中 直 达 波 兰 罗 兹 的 蓉 欧 快 铁 全 程 运 行 仅 10 天,

More information

ALL 2 ESEMPI TEST DI AUTOVALUTAZIONE

ALL 2  ESEMPI TEST DI AUTOVALUTAZIONE ALLEGATO 2 ESEMPI DI TEST DI AUTOVALUTAZIONE Esempio 1.1 UNIVERSITA DEGLI STUDI DI MILANO Giugno 2010 LINGUA CINESE - TEST DI AUTOVALUTAZIONE (Prof. ssa Clara Bulfoni) Lo svolgimento dei seguenti esercizi

More information

EDITORIALE I 编 者 的 话 Hu Lanbo l 5 aprile per i cinesi ricorre la festa dei morti, detta Qingming, e il nostro cuore torna a stringersi a quello dei no

EDITORIALE I 编 者 的 话 Hu Lanbo l 5 aprile per i cinesi ricorre la festa dei morti, detta Qingming, e il nostro cuore torna a stringersi a quello dei no Sommario Un gruppo di donne cinesi che vive in Italia si è dato appuntamento al Colosseo portando la bellezza e lo stile cinese nel cuore di Roma. Tutte vestite nel tradizionale abito che nel corso della

More information

Pagina

Pagina - Generale Dove posso trovare il modulo per? 我可以在哪里找到 的表格? Domandare dove puoi trovare un modulo Quando è stato rilasciato il suo [documento]? 您的 文件 是什么时候签发的? Domandare quando è stato rilasciato un documento

More information

ITALIA CINA LE AFFINITÀ ELETTIVE 意大利和中国间的亲和力 PASSIONE, CREATIVITÀ, BELLEZZA. ECCO IL MADE IN ITALY SECONDO VITO XU, IMPRENDITORE E UOMO DI CULTURA VIS

ITALIA CINA LE AFFINITÀ ELETTIVE 意大利和中国间的亲和力 PASSIONE, CREATIVITÀ, BELLEZZA. ECCO IL MADE IN ITALY SECONDO VITO XU, IMPRENDITORE E UOMO DI CULTURA VIS ITALIA CINA LE AFFINITÀ ELETTIVE 意大利和中国间的亲和力 PASSIONE, CREATIVITÀ, BELLEZZA. ECCO IL MADE IN ITALY SECONDO VITO XU, IMPRENDITORE E UOMO DI CULTURA VISIONARIO. LUI HA UN GRANDE PROGETTO, CHE VA OLTRE IL

More information

Numerose ricerche attestano che stabilità e cambiamento segnano il corso di vita, anche se differentemente per i diversi aspetti della personalità e i

Numerose ricerche attestano che stabilità e cambiamento segnano il corso di vita, anche se differentemente per i diversi aspetti della personalità e i Prof. G.V. Caprara Centro Interuniversitario per la Ricerca sulla Genesi e lo Sviluppo della Motivazione Prosociale e Antisociale Le determinanti del benessere nell arco di vita Relazione al Convegno Il

More information

EDITORIALE 编者的话 Trump è importante per la Cina? Hu Lanbo Il presidente degli Stati Uniti, Donald Trump, ha di recente concluso la sua prima visita uff

EDITORIALE 编者的话 Trump è importante per la Cina? Hu Lanbo Il presidente degli Stati Uniti, Donald Trump, ha di recente concluso la sua prima visita uff 3,00 China Newsweek 中国新闻周刊意大利版 2017 年 12 月总第 149 期 - Dicembre 2017 n. 149 意大利版 CINA in ITALIA EDITORIALE 编者的话 4 Trump è importante per la Cina? 特朗普对中国还重要吗? PRIMO PIANO 热点话题 6 Un nuovo cammino 新征程 12 Come

More information

时政论坛 Attualità Expo 2015, è cinese il primo Corporate Participant Da Milano a Pechino per incontrare le imprese d Oriente. Il colosso immobiliare Chin

时政论坛 Attualità Expo 2015, è cinese il primo Corporate Participant Da Milano a Pechino per incontrare le imprese d Oriente. Il colosso immobiliare Chin 世界中国 时政论坛 Attualità Expo 2015,è cinese il primo Corporate Participant 06 中国瞄准 2015 年米兰世博发展契机 08 社会 Società Il figlio unico ora potrà averne due 10 单独二胎 待时而动? 14 经济 Economia Le aziende fotovoltaiche ritornano

More information

9) 要 了 ; 就要 了 ; 快 了 ; 快要 了 ESPRESSIONI CHE INDICANO TUTTE IL FUTURO PROSSIMO: Essere sul punto di, stare per 10) 如果 就 ; 要是 就 PERIODO IPOTETICO 11) FOR

9) 要 了 ; 就要 了 ; 快 了 ; 快要 了 ESPRESSIONI CHE INDICANO TUTTE IL FUTURO PROSSIMO: Essere sul punto di, stare per 10) 如果 就 ; 要是 就 PERIODO IPOTETICO 11) FOR TUTTE LE FRASI-CHIAVE DALLA LEZIONE 21 ALLA LEZIONE 30 TUTTE LE NOTE GRAMMATICALI DALLA LEZIONE 21 ALLA LEZIONE 30 Più in dettaglio: 1) ASPETTO PUNTUALE con gli avverbi 在, 正 e 正在 2) COMPLEMENTI DIREZIONALI,

More information

Layout 1

Layout 1 Huangshizhai, il cuore di Zhangjiajie H uangshizhai si trova a ovest dell area di Wulingyuan, aree dove si formano picchi rocciosi. Il meraviglioso panorama si estende da nord-ovest a nord-est per 20 km,

More information

Decreto del Direttore Amministrativo n

Decreto del Direttore Amministrativo n Corso di Laurea magistrale (ordinamento ex D.M. 270/2004) in Lingue e Istituzioni Economiche e Giuridiche dell Asia e dell Africa Mediterranea Tesi di Laurea L Impero del Tabacco Proposta di traduzione

More information

EDITORIALE 编者的话 Perché dobbiamo andare a Chongqing? Hu Lanbo Nonostante io sia cinese, non so molto su Chongqing. Vivendo da tanto tempo in Italia, gi

EDITORIALE 编者的话 Perché dobbiamo andare a Chongqing? Hu Lanbo Nonostante io sia cinese, non so molto su Chongqing. Vivendo da tanto tempo in Italia, gi MUSICA 音乐 59 Un italiano che canta in mandarino 用汉语唱歌的意大利人 意 利版 Spedizione in Abbonamento Postale 70% - DBC Roma China Newsweek 中国新闻周刊意大利版 CINA in ITALIA 3,00 2017 年 3 月总第 140 期 - Marzo 2017 n. 140 Il

More information

Sommario 序言... 2 PARTE PRIMA... 5 Capitolo L orologio in Europa e Cina Lo sviluppo dell orologio in Europa L Arrivo in Ci

Sommario 序言... 2 PARTE PRIMA... 5 Capitolo L orologio in Europa e Cina Lo sviluppo dell orologio in Europa L Arrivo in Ci Corso di Laurea in Lingue, Economie e Istituzioni dell Asia e dell Africa Mediterranea ordinamento (D.M. 270/04) Tesi di Laurea L orologio meccanico in Svizzera e Cina: storia, prospettive di mercato e

More information

p Pomela, [转换]

p Pomela, [转换] Cod. art. 22384 Pomela A Marco e Anna piace molto la marmellata di mele, però prima bisogna raccogliere le mele e questo sembra molto più semplice di quanto lo sia effettivamente. Un gioco per stimolare

More information

时政论坛 Attualità 透视教育资源差距 : 部分教师晚自习津贴仅 5 角 陈薇庞清辉 教育均贫富 毋庸质疑, 教育资源分配不均, 是世界各国普遍存在的问题 然而这一问题在中国格外引人注意, 不只是因为, 教育资源差距, 在中国的东西部地区之间格外巨大, 也因为, 这一差距带来的一系列公平 道

时政论坛 Attualità 透视教育资源差距 : 部分教师晚自习津贴仅 5 角 陈薇庞清辉 教育均贫富 毋庸质疑, 教育资源分配不均, 是世界各国普遍存在的问题 然而这一问题在中国格外引人注意, 不只是因为, 教育资源差距, 在中国的东西部地区之间格外巨大, 也因为, 这一差距带来的一系列公平 道 世界中国 时政论坛 Attualità 教育均贫富 06 Uguale istruzione per ricchi e poveri 10 中国政治改革 问题的内外两面 14 L aspetto nazionale ed estero della questione delle riforme politiche cinesi 15 社会 Società Contents 目录 出租车改革 16 La

More information

Microsoft PowerPoint - d2_t1_1700_perlman v2

Microsoft PowerPoint - d2_t1_1700_perlman v2 The Quest for the Consumer Shopping Mall Potential in China 1990 2010 Agenda 1. China Retail Market Update 2. Key Trends in China s Consumer Economy 3. Mall Development in China 4.A Closer Look at Malls

More information

Beijing Sommario 目录 2 8 ANNO 2015 NUMERO 4/16 I due volti. Tutela e sviluppo di una capitale millenaria di Li Chen 双面 : 千年古都的保护与传承 Dall espansione al

Beijing Sommario 目录 2 8 ANNO 2015 NUMERO 4/16 I due volti. Tutela e sviluppo di una capitale millenaria di Li Chen 双面 : 千年古都的保护与传承 Dall espansione al 2015 4 16 Euro 5.00 in Italia L unica rivista ufficiale bilingue per le istituzioni in Cina e in Italia ANNO 2015 - SPECIALE BEIJING - NUMERO 4/16 Beijing 特刊 Beijing Sommario 目录 2 8 ANNO 2015 NUMERO 4/16

More information

A5

A5 Biblioteca Casa di Khaoula 图图 说类 Libri in lingua Cinese Saggistica sezione ragazzi 图书馆内的图书简介和翻译 Sintesi e traduzione del contenuto dei libri presenti nella biblioteca Casa di Khaoula a cura di Chen Yihong

More information

Layout 1

Layout 1 2014 年 12 总 第 113 期 - Dicembre 2014 n. 113 Sommario Spedizione in Abbonamento Postale 70% - DBC Roma 3,00 Il futuro delle imprese straniere 外 企 的 未 来 Scambi tra Cina e Umbria 翁 布 亚 中 国 交 流 L associazione

More information

Ringraziamenti Il tempo vola! Sono in Italia giàda tre anni e il mio percorso di studio èdurato più del previsto. Nonostante le varie difficoltàche ho

Ringraziamenti Il tempo vola! Sono in Italia giàda tre anni e il mio percorso di studio èdurato più del previsto. Nonostante le varie difficoltàche ho UNIVERSITÀ CA FOSCARI DI VENEZIA FACOLTÀ DI LINGUE E LETTERATURE STRANIERE Corso di Laurea in Interpretariato e Traduzione Editoriale, Settoriale Prova Finale di Laurea Il sogno di Adriano Olivetti attraverso

More information

Indice 前言... 3 Introduzione... 9 PARTE PRIMA: generalità L industria delle piastrelle di ceramica L industria delle piastrelle di cer

Indice 前言... 3 Introduzione... 9 PARTE PRIMA: generalità L industria delle piastrelle di ceramica L industria delle piastrelle di cer Corso di Laurea magistrale (ordinamento ex D.M. 270/2004) in Lingue e istituzioni economiche e giuridiche dell'asia e dell'africa mediterranea Tesi di Laurea Glossario terminografico Italiano-Cinese aaaaaaaaaa

More information

EDITORIALE 编者的话 La strategia una cintura, una strada costruisca il bene mondiale Hu Lanbo Dal 14 al 15 maggio si è svolto a Pechino il Forum di cooper

EDITORIALE 编者的话 La strategia una cintura, una strada costruisca il bene mondiale Hu Lanbo Dal 14 al 15 maggio si è svolto a Pechino il Forum di cooper 60 Artisti italiani e cinesi allo specchio 流动 中意当代艺术交流展 意大利版 China Newsweek 中国新闻周刊意大利版 CINA in ITALIA SPECIALE TURISMO Ai cinesi piace l Italia 3,00 2017 年 6 月总第 143 期 - Giugno 2017 n. 143 中国人的 意大利旅游热

More information

MergedFile

MergedFile Corso di Laurea Magistrale (ordinamento ex D.M. 270/2004) In Lingue, Economie e Istituzioni dell Asia e dell Africa Mediterranea Tesi di Laurea I giovani e il cambiamento sociale in Cina. Il caso della

More information

Chengdu ( 成 都 ) 四 川 省 中 国 国 际 旅 行 社 有 限 责 任 公 司 Sichuan China International Travel Service Company 028-86664361 028-66015295 四 川 康 辉 国 际 旅 行 社 有 限 公 司

Chengdu ( 成 都 ) 四 川 省 中 国 国 际 旅 行 社 有 限 责 任 公 司 Sichuan China International Travel Service Company 028-86664361 028-66015295 四 川 康 辉 国 际 旅 行 社 有 限 公 司 新 加 坡 驻 华 大 使 馆 经 授 权 旅 行 社 及 机 构 名 单 Beijing ( 北 京 ) ( 联 络 电 话 ) 北 京 亚 美 运 通 国 际 旅 行 社 有 限 责 任 公 司 Beijing A-mei Express International Travel Service 010-84683359 Co. Ltd 北 京 凯 撒 国 际 旅 行 社 Beijing Caissa

More information

谁是 Ivan Scalfarotto? Chi è Ivan Scalfarotto? Ivan Scalfarotto 副部长 1965 年 8 月 16 日出生于意大利佩斯卡拉 以优异的成绩毕业于那不 勒斯菲里德里克大二大学法律系后二十年内,Scalfarotto 副部长在不同意大利和国际银行

谁是 Ivan Scalfarotto? Chi è Ivan Scalfarotto? Ivan Scalfarotto 副部长 1965 年 8 月 16 日出生于意大利佩斯卡拉 以优异的成绩毕业于那不 勒斯菲里德里克大二大学法律系后二十年内,Scalfarotto 副部长在不同意大利和国际银行 G20 峰会经贸部长上海会议 : 经济发展部副部长 G20 Trade: Sottosegretario Scalfarotto 经济发展部 Ivan Scalfarotto 副部长抵沪参加有关国际贸易的 G20 峰会会议 为期 5 天的访问 期间,Scalfarotto 副部长将与世界上工业化程度最高的 19 个国家的经济贸易代表见面, 共 同讨论与国际商品服务贸易相关的议题 G20 峰会经贸部长会议是将于

More information

EDITORIALE A 编者的话 Hu Lanbo Pechino, nel mese di agosto, le giornate sono roventi. Nello schermo della tv, le immagini dei Giochi olimpici di Rio sono

EDITORIALE A 编者的话 Hu Lanbo Pechino, nel mese di agosto, le giornate sono roventi. Nello schermo della tv, le immagini dei Giochi olimpici di Rio sono Sommario Sono passati più di vent anni dal suo viaggio in Cina, ma le immagini e i ricordi di quel mese trascorso da Pechino a Hong Kong sono ancora vivi nel cuore e soprattutto nei quadri di Alba Tortorici.

More information

questionario cinese.rtf

questionario cinese.rtf Comune di Russi Comune di Ravenna QUESTIONARIO IN LINGUA CINESE PER ALUNNI NEO-ARRIVATI 新 生比用 中文手 册 Fonte: Cospe Firenze 你好. 也许你刚来到这个城市, 也刚接触到新学校. 我们知道对你来说一切都是新鲜的. 新老师, 新同学, 新语言还有你周围的新环境... 只要你有恒心, 时间长了自然就会觉得很简单了.

More information

Speciale 45 Anniversario delle relazioni diplomatiche tra Cina e Italia I testi riprodotti in questa edizione speciale di Cinitalia sono una selezione

Speciale 45 Anniversario delle relazioni diplomatiche tra Cina e Italia I testi riprodotti in questa edizione speciale di Cinitalia sono una selezione A N N O 2 0 1 5 - N U M E R O 7 / 1 9 2015 7 19 Euro 5.00 in Italia 1970-2015 Speciale 45 Anniversario delle relazioni diplomatiche tra Cina e Italia I testi riprodotti in questa edizione speciale di Cinitalia

More information

i QUADERNI Rappresentazioni urbane Urban Representations a cura di ETICity #03 settembre_dicembre 2013 numero tre anno uno URBANISTICA tre giornale on

i QUADERNI Rappresentazioni urbane Urban Representations a cura di ETICity #03 settembre_dicembre 2013 numero tre anno uno URBANISTICA tre giornale on i QUADERNI Rappresentazioni urbane Urban Representations a cura di ETICity #03 settembre_dicembre 2013 numero tre anno uno URBANISTICA tre giornale on-line di urbanistica ISSN: 1973-9702 & & & & 1 giornale

More information

90% Gabrio Lambardi ,5,26 2 De statu hominum Homo Persona Qui in utero sunt

90% Gabrio Lambardi ,5,26 2 De statu hominum Homo Persona Qui in utero sunt 2015 5 Concepitoconcepimento Embrione * 15 90% 1970 12 1 Gabrio Lambardi 1974 5 12 1 69.1,5,26 2 De statu hominum Homo Persona Qui in utero sunt 1852 1 2 3 3 1810 22 4 1871 54 5 1876 31 6 1983 40 3 3 7

More information

Corso di Laurea magistrale (ordinamento ex D.M. 270/2004) in Lingue e istituzioni economiche e giuridiche dell Asia e dell Africa Mediterranea Tesi di Laurea L'oreficeria italiana e il mercato cinese,

More information

Quaderno Pubblicazione monografica della Camera di Commercio Italiana in Cina 28 www.cameraitacina.com Maggio 2012 CSR: Nuovo Trend nel Management Aziendale. Storia della CSR in Cina Dalle Origini ad Oggi

More information

EDITORIALE Hu Lanbo A 编者的话 ll inizio di dicembre a Roma comincia a sentirsi l atmosfera del Natale, con le luminarie colorate che addobbano le strade

EDITORIALE Hu Lanbo A 编者的话 ll inizio di dicembre a Roma comincia a sentirsi l atmosfera del Natale, con le luminarie colorate che addobbano le strade Sommario Il 28 gennaio si celebra il Capodanno cinese. Quest anno si festeggia l arrivo dell anno del Gallo. Cina in Italia dedica uno speciale alla Festa di Primavera, spiegandovi tutte le tradizioni

More information

- ISSN CN /C - 总第 10 期 Numero 10 - 双月刊 Bimestrale 中意文对照版 Edizione cinese-italiano 年 9 月 Settembre 2015 孔 Rubrica 05 师生携手摘桂冠汉语

- ISSN CN /C - 总第 10 期 Numero 10 - 双月刊 Bimestrale 中意文对照版 Edizione cinese-italiano 年 9 月 Settembre 2015 孔 Rubrica 05 师生携手摘桂冠汉语 05 ISSN 2095-7750 - CN10-1187/C - 总第 10 期 Numero 10 - 双月刊 Bimestrale 中意文对照版 Edizione cinese-italiano - 2015 年 9 月 Settembre 2015 师生携手摘桂冠汉语托起中意情 Maestro e allievo vincono insieme, il cinese al centro del

More information

BE BOLD 自信的声音 VOICE OF CONFIDENCE 自信的声音 2004 年, 纽约客 曾对 Miuccia Prada 做过一个访问 在题为 The 代, 她决定接管家族的箱包生意, 并以 1985 年推出的尼龙双肩背包 Designer 的报道中, 她谈及想在中国开启一个有意义的

BE BOLD 自信的声音 VOICE OF CONFIDENCE 自信的声音 2004 年, 纽约客 曾对 Miuccia Prada 做过一个访问 在题为 The 代, 她决定接管家族的箱包生意, 并以 1985 年推出的尼龙双肩背包 Designer 的报道中, 她谈及想在中国开启一个有意义的 BE BOLD 自信的声音 星秀场 SPOTLIGHT MIUCCIA PRADA 自信是坚持自己的声音 在 MIUCCIA PRADA 来沪庆祝历经六年修缮的 PRADA 荣宅开幕之际, 我们的编辑总监张宇 (ANGELICA CHEUNG) 与她进行了一番深度对话 睿智 自信 高尚 矜持, 这些 PRADA 女郎的特质, 在当今的消费文化之下, 能否应对市场的挑战? 她说, 只能让自己的声音更为响亮,

More information

EDITORIALE 编者的话 I talenti sono garanzia del futuro sviluppo Hu Lanbo L 8 luglio si è svolta a Wuhan la cerimonia di apertura della Conference on Overs

EDITORIALE 编者的话 I talenti sono garanzia del futuro sviluppo Hu Lanbo L 8 luglio si è svolta a Wuhan la cerimonia di apertura della Conference on Overs China Newsweek 中国新闻周刊意大利版 CINA in ITALIA 3,00 Fidanzati in affitto 租借男 ( 女 ) 朋友 2017 年 8 月总第 145 期 - Agosto 2017 n. 145 Mille yuan al giorno: è questo il prezzo medio da pagare per avere un accompagnatore

More information

时政论坛 Attualità Immigrati cinesi, perché rimangono in Italia febbraio il Canada ha dichiarato di non accettare più l arrivo degli immigrati, l Italia a

时政论坛 Attualità Immigrati cinesi, perché rimangono in Italia febbraio il Canada ha dichiarato di non accettare più l arrivo degli immigrati, l Italia a 世界中国 Indice 目录 时政论坛 Attualità Immigrati cinesi, perché rimangono in Italia 中国移民为什么留在意大利 Studenti cinesi in Italia: tornare a casa o restare? 旅意中国学生的去与留 Emigrare o non emigrare? Le difficoltà dei giovani

More information

航班时间 :2015/2/1-2015/2/20 航班时间 :2015/2/ /3/5 单程促销里程舱位始发地到达地始发地到达地 ( 公里 ) 鞍山 北京 北京 鞍山 经济舱 3000 鞍山 北京 北京 鞍山 公务舱 6000 鞍山 北京 北京 鞍山 明珠经济舱 3500 鞍山 北京 北

航班时间 :2015/2/1-2015/2/20 航班时间 :2015/2/ /3/5 单程促销里程舱位始发地到达地始发地到达地 ( 公里 ) 鞍山 北京 北京 鞍山 经济舱 3000 鞍山 北京 北京 鞍山 公务舱 6000 鞍山 北京 北京 鞍山 明珠经济舱 3500 鞍山 北京 北 航班时间 :2015/2/1-2015/2/20 航班时间 :2015/2/19-2015/3/5 单程促销里程舱位始发地到达地始发地到达地 ( 公里 ) 鞍山 北京 北京 鞍山 经济舱 3000 鞍山 北京 北京 鞍山 公务舱 6000 鞍山 北京 北京 鞍山 明珠经济舱 3500 鞍山 北京 北京 鞍山 头等舱 7500 鞍山 广州 广州 鞍山 经济舱 7500 鞍山 广州 广州 鞍山 公务舱

More information

Una volta colte, le opportunità si moltiplicano Sun Tzu 我们的口号 : 孙子说 : 只要机会来了, 它就会越来越多

Una volta colte, le opportunità si moltiplicano Sun Tzu 我们的口号 : 孙子说 : 只要机会来了, 它就会越来越多 Una volta colte, le opportunità si moltiplicano Sun Tzu 我们的口号 : 孙子说 : 只要机会来了, 它就会越来越多 CHI SIAMO 关于我们 La Fondazione Italia Cina, costituita a Milano l 11 novembre 2003, è stata voluta e creata da Cesare

More information

外来移民咨询手册.doc

外来移民咨询手册.doc 欢 迎 你 到 意 大 利! 如 果 想 在 意 大 利 生 活 得 好 并 与 意 大 利 人 的 生 活 文 化 有 所 融 合, 认 识 意 大 利 的 社 会 的 法 规 与 生 活 习 俗 具 有 重 要 性 这 本 指 南 无 论 对 正 准 备 来 意 大 利 还 是 想 了 解 如 何 可 以 来 意 大 利 的 人, 或 已 生 活 在 意 大 利 境 内 的 人 而 书 写 的

More information

博洛尼亚美院2014/2015学年研究生注册以及入学考试攻略

博洛尼亚美院2014/2015学年研究生注册以及入学考试攻略 博 洛 尼 亚 美 院 2014/2015 学 年 研 究 生 注 册 以 及 入 学 考 试 攻 略 免 责 声 明 : 本 攻 略 仅 供 参 考, 网 络 注 册 和 入 学 考 试 请 慎 重, 如 出 现 差 错, 博 城 境 外 团 队 以 及 作 者 概 不 负 责 本 文 由 王 鹏 编 写, 转 发 和 引 用 请 注 明 博 城 境 外 团 队 以 及 作 者 博 城 境 外 团

More information

CINITALIA È UN PROGETTO DI RADIO CINA INTERNAZIONALE - SEZIONE ITALIANA E DI GBTIMES ITALIA 出品单位 : 中国国际广播电台意大利语部环球时代有限责任公司 ( 意大利 ) 地址 : 中国北京市石景山区石景山路甲 16 号,100040 Indirizzo: Via Shijingshan n.16, 100040,

More information

Una volta colte, le opportunità si moltiplicano Sun Tzu MILANO - PECHINO - ROMA 我们的口号 : 孙子说 : 只要机会来了, 它就会越来越多

Una volta colte, le opportunità si moltiplicano Sun Tzu MILANO - PECHINO - ROMA 我们的口号 : 孙子说 : 只要机会来了, 它就会越来越多 Una volta colte, le opportunità si moltiplicano Sun Tzu MILANO - PECHINO - ROMA 我们的口号 : 孙子说 : 只要机会来了, 它就会越来越多 CHI SIAMO 关于我们 La Fondazione Italia Cina, costituita a Milano l 11 novembre 2003, è stata voluta

More information

CINA IN ITALIA 世 界 中 国 Indice 目 录 时 政 论 坛 Attualità Cina e Italia rafforzano la cooperazione 4 中 意 关 系 进 入 新 篇 章 8 Una campagna nazionale contro chi è fuggito all'estero 10 中 国 启 动 海 外 追 逃 国 家 行 动 14 经

More information

EDITORIALE Hu Lanbo E 编者的话 Tornare a casa anche solo con il pensiero può fare la felicità arrivato l anno del gallo, tra la neve che tutto ricopre, ne

EDITORIALE Hu Lanbo E 编者的话 Tornare a casa anche solo con il pensiero può fare la felicità arrivato l anno del gallo, tra la neve che tutto ricopre, ne Sommario I genitori cinesi sono in ansia per l istruzione dei figli e sono ormai arrivati ad estenderla fino alla culla. Le strutture commerciali utilizzano questa ansia dei genitori cinesi rispetto all

More information