ISSN CN /C - 总第 01 期 Numero 01 - 双月刊 Bimestrale 中意文对照版 Edizione cinese-italiano 年 3 月 Marzo ISTITUTO CONFUCIO EDIZION

Size: px
Start display at page:

Download "ISSN CN /C - 总第 01 期 Numero 01 - 双月刊 Bimestrale 中意文对照版 Edizione cinese-italiano 年 3 月 Marzo ISTITUTO CONFUCIO EDIZION"

Transcription

1 01 ISSN CN /C - 总第 01 期 Numero 01 - 双月刊 Bimestrale 中意文对照版 Edizione cinese-italiano 年 3 月 Marzo 2014 刘延东在第八届孔子学院大会开幕式上的主旨演讲 Discorso di Liu Yandong all'apertura dell'viii Conferenza degli Istituti Confucio 莫言 : 我想象中的孔夫子 Mo Yan: la mia idea di Confucio 意大利孔子学院在第八届孔子学院大会上获得殊荣 Istituti Confucio italiani premiati all VIII Conferenza degli Istituti Confucio 意大利孔院八方 Istituti Confucio in Italia

2 ISSN CN /C - 总第 01 期 Numero 01 - 双月刊 Bimestrale 中意文对照版 Edizione cinese-italiano 年 3 月 Marzo ISTITUTO CONFUCIO EDIZIONE CINESE - ITALIANO 刘延东在第八届孔子学院大会开幕式上的主旨演讲 Discorso di Liu Yandong all'apertura dell'viii Conferenza degli Istituti Confucio 莫言 : 我想象中的孔夫子 Mo Yan: la mia idea di Confucio 意大利孔子学院在第八届孔子学院大会上获得殊荣 Istituti Confucio italiani premiati all VIII Conferenza degli Istituti Confucio 意大利孔院八方 Istituti Confucio in Italia 中意文对照版孔院院刊 : 主办 : 孔子学院总部 / 国家汉办编辑出版 : 孔子学院 编辑部本期协办 : 意大利罗马大学孔子学院总编辑 : 许琳副总编 : 马箭飞王永利胡志平静炜夏建辉主编 : 李立桢副主编 : 程也编委 : 马箭飞王永利胡志平静炜夏建辉 Federico Masini, Alessandra Lavagnino 张红 Paolo De Troia 金志刚 Marta Valentini 编辑 :Paolo De Troia 张红金志刚 Marta Valentini 程也孙颖高燕群屠芫芫赵乐张丽丽李程程翻译 :Monica Scarabottini, Ornella De Nigris, Giulia Falato, Martina Farnese, Chiara Morini, Emanuele Marsili, Marta Cardellini 审校 : 郭然 Loredana Marchiesi 校对 : 霍丽媛陈亚男 美术设计 :DiGiTaLiaLab SrL. 艺术总监 : 李政尤特印刷 :DiGiTaLiaLab SrL. 广告代理 : 五洲汉风教育科技 ( 北京 ) 有限公司广告招商 发行订阅 : 广告经营许可证 : 京西工商广字第 8053 号国际连续出版号 : issn 国内统一刊号 : CN /C 定价 : rmb16/usd 5.99/EUrO 5 编辑部地址 : 中国北京西城区德胜门外大街 129 号邮政编码 : 编辑部电话 : 邮箱 :kongzi@hanban.org 意大利编辑室地址 :Via PriNCiPE amedeo, 182/b roma 电话 : 投稿邮箱 :romakongyuan@gmail.com 中文刊名题字 : 欧阳中石 Direzione: Ufficio Centrale degli Istituti Confucio, Hanban Pechino Redazione: Ufficio Centrale degli Istituti Confucio, Hanban Pechino, Redazione Redazione italiana: Istituto Confucio di Sapienza Università di Roma Capo Redattore: Xu Lin Vice Capo Redattori: Ma Jianfei, Wang Yongli, Hu Zhiping, Jing Wei, Xia Jianhui Responsabile di Redazione: Li Lizhen Vice Responsabile di Redazione: Cheng Ye Comitato di Redazione: Ma Jianfei, Wang Yongli, Hu Zhiping, Jing Wei, Xia Jianhui, Federico Masini, Alessandra Lavagnino, Zhang Hong, Paolo De Troia, Jin Zhigang, Marta Valentini Redattori: Paolo De Troia, Zhang Hong, Jin Zhigang, Marta Valentini, Cheng Ye, Sun Ying, Gao Yanqun, Tu Yanyan, Jiao Le, Zhang Lili, Li Chencheng Traduttori: Monica Scarabottini, Ornella De Nigris, Martina Farnese, Chiara Morini, Emanuele Marsili, Marta Cardellini Revisione: Loredana Marchesi, Guo Ran Correzione bozze: Huo Liyuan, Chen Yanan Grafica: Digitalialab srl. Direttore Artistico: Li Zheng, You Te Tipografia: Digitalialab srl. Agenzia Pubblicitaria: Wuzhou Chinese Education Technology Company Rivenditori Pubblicitari Tel: Permesso di Vendita Pubblicitaria: no 8053, Promulgated by Administartion of Industry and Commerce, Xicheng District, Beijing Numero Seriale Standard Internazionale: ISSN Numero Seriale Standard Nazionale: CN /C Prezzo: RMB16/USD 5.99/EURO 5 Ufficio Redazione in Cina: no 129 Deshengmenwai Street, Xicheng District, Pechino, Cina, Tel: Mail: kongzi@hanban.org Ufficio Redazione in Italia: Via Principe Amedeo, 182/b Roma Tel: Collabora Con Noi: romakongyuan@gmail.com Calligrafia del Titolo in Cinese: Ouyang Zhongshi 6 46 创刊词...2 首刊寄语...4 总部新闻刘延东在第八届孔子学院大会开幕式上的主旨演讲...6 莫言 : 我想象中的孔夫子...16 本期人物文化的交响专访中国著名交响乐女指挥家郑小瑛...25 漫步中国武当山 : 胜景无双处...35 意大利孔院八方...46 意大利孔院快讯米兰国立大学孔子学院获 2013 年 先进孔子学院 称号...72 路易吉 拉凯获 2013 年 孔子学院先进个人 称号...74 北京外国语大学获 2013 年 孔子学院先进中方合作院校 称号...76 IstI tuto ConfuCIo n.1 edi z I one CInese - I tali ano Marzo 2014

3 佛罗伦萨大学孔子学院正式揭牌...78 VIAGGI 罗马三大主办 中国欧洲多领域交流论坛...79 I monti Wudang: panorama unico 中国工坊 ISTITUTI CONFUCIO 巧手画脸谱...80 NOTIZIE DALL ITALIA L Istituto Confucio dell Università 汉语课堂...82 degli Studi di Milano ha ottenuto il premio come Istituto Confucio dell anno 信息发布 Nuovo riconoscimento per il rettore di Unimc 汉语考试介绍...83 Luigi Lacchè...75 孔子学院奖学金项目解读...84 L Università di Lingue Straniere di Pechino premiata per l Istituto Confucio di Roma...77 PREFAZIONE...2 Inaugurato ufficialmente l Istituto Confucio di Firenze..78 L Università Roma Tre organizza il Forum sugli scambi SALUTI AUGURALI....4 tra Cina e Europa...79 目录 Sommario 01 NOTIZIE DA HANBAN Discorso di Liu Yandong all apertura dell VIII Conferenza degli Istituti Confucio...10 Mo Yan: la mia idea di Confucio...20 ARTI E MESTIERI Il trucco facciale nelle opere teatrali cinesi...80 IMPARIAMO IL CINESE PERSONAGGI La sinfonia della cultura Intervista a Zheng Xiaoying, prima donna cinese a dirigere un orchestra sinfonica INFORMAZIONI Test di valutazione delle competenze linguistiche di lingua cinese...83 Programma per le borse di studio dell Istituto Confucio..84 中意文对照版孔子学院总第一期 1

4 创刊词 PREFAZIONE 创刊词 为东 西方古老文明重要发源作地的中国与意大利, 自古以来双方就为彼此神秘 迥异的文化特质所吸引 两国之间有着悠久的交流交往历史, 随着 1970 年两国正式建立外交关系, 近年来两国人民的友谊更是日益深厚热烈 自 2006 年罗马大学孔子学院成立伊始, 我们就一直把进一步促进两国人民的相互了解, 增进双方的友谊与交往作为孔院工作的首要宗旨与目标 时值孔子学院成立十周年之际, 由孔子学院总部 / 国家汉办主办 罗马大学孔子学院协办的中意文对照版 孔子学院 期刊正式创刊发行 期刊将努力成为各国孔子学院交流经验 互通信息的有效渠道, 成为各国民众了解中国文化的重要窗口 在中意文对照版 孔子学院 的创刊号中, 我们着重向各位亲爱的读者介绍了相关孔子学院的发展状况, 在随后各期中, 我们将逐步系统 有层次地为读者朋友们奉上中国语言文化 中意文化交流对比 汉语学习信息等方面的文章 我们期待通过编辑部的共同努力, 为读者创造一个广阔 全面的历史与现实并存的视角 我们相信, 中意文对照版 孔子学院 将成为有助于中意人民互相了解 交流的一个更便捷的新桥梁! Saluto ai lettori Sin dai tempi antichi la Cina e l Italia, importanti luoghi di origine delle antiche civiltà orientale e occidentale, sono state l una per l altra oggetto di attrazione per le rispettive caratteristiche culturali, così diverse e misteriose. Tra i due Paesi vi è una lunga storia di contatti e di scambi. Dopo l avvio di relazioni diplomatiche ufficiali nel 1970, negli ultimi anni l amicizia tra i due popoli è diventata ancora più profonda e vitale. Da quando, nel 2006, è stato fondato l Istituto Confucio di Roma, il proposito e l obiettivo principale del nostro lavoro è stato quello di promuovere ulteriormente la conoscenza reciproca tra i due popoli e intensificare l amicizia e i contatti tra le due parti. In occasione del decimo anniversario della fondazione degli Istituti Confucio, si inaugura ufficialmente la rivista bilingue Istituto Confucio, pubblicata in cinese e italiano e realizzata principalmente da Hanban / Ufficio Centrale degli Istituti Confucio, in collaborazione con l Istituto Confucio di Roma. La rivista si propone di diventare un occasione di scambio tra gli Istituti Confucio dei vari Paesi, un efficace canale di comunicazione reciproca e un importante finestra sulla cultura cinese affinché i popoli di ogni Paese possano conoscerla meglio. Questo primo numero si concentrerà in particolar modo sul grado di sviluppo dei vari Istituti Confucio. Nei numeri successivi avremo il piacere di proporre ai nostri lettori, in modo sistematico e progressivo, articoli su vari argomenti, quali la lingua e la cultura cinese, l interscambio culturale tra Cina e Italia, le novità per lo studio della lingua cinese e molto altro ancora. Attraverso l impegno congiunto della redazione, ci auguriamo di fornire ai lettori una prospettiva ampia e completa sulla storia e sulla realtà di oggi. Siamo convinti che la rivista bilingue Istituto Confucio costituirà uno strumento nuovo e ancor più agile per facilitare la conoscenza reciproca e lo scambio tra i due popoli. Redazione della rivista bilingue Istituto Confucio 中意文对照版 孔子学院 编辑部 2 中意文对照版孔子学院总第一期

5 首刊寄语 SALUTI 爱的读者朋友们, 亲我非常荣幸地向 孔子学院 杂志意大利文版的创刊表示祝贺 中意两国间友好交往和文化交流的历史源远流长 马可波罗来到了拥有人类史上最为幅员辽阔的元帝国, 他的经历世代相传, 中国的图景就像美轮美奂的神话般印刻在西方人的脑海中 从十六世纪开始, 利玛窦和他的后继者们将许多意大利文化元素传入中国, 同时也将传承千载的中华文化和孔子思想引入欧洲 今天, 中国已在众多国家建起数以百计的孔子学院, 他们正在向全世界推广自己多姿多彩的文化和极富魅力的语言 斯坦尼法亚 嘉拟尼教授意大利教育部部长 Stefania Giannini Ministro dell Istruzione dell Università e della Ricerca 近年来, 越来越多的意大利学生开始学习中国语言与文化, 这体现了意大利对中国和中国文化的极大关注 我们的年轻一代将到中国发展视为一种机遇, 许多人远赴北京 上海, 或求学, 或拓展工作经验 本杂志的创刊是中意两国友好交往的象征, 我衷心祝愿它不仅能为意大利汉学与汉文化研究的发展助力, 更能为巩固和增强中意两国人民间的传统友谊续写新的篇章 Cari lettori, è con vivo piacere che dò il benvenuto all edizione italiana della rivista Istituto Confucio. L Italia e la Cina hanno una lunga storia di amicizia e di scambi culturali. Sin dall epoca romana i viaggiatori attraversavano le enormi distanze che separavano il mondo cinese da quello mediterraneo e riportavano nei propri paesi notizie e prodotti appartenenti a culture lontane e diverse. Successivamente, Marco Polo giunse nell impero mongolo e con il suo Milione diffuse nelle generazioni successive l immagine e il mito del remoto Catai nella fantasia e nella memoria degli occidentali. A partire dal sedicesimo secolo, Matteo Ricci e i suoi successori portarono in Cina molti elementi culturali italiani e fecero conoscere in Europa la millenaria cultura cinese e il pensiero di Confucio. È proprio attraverso la figura di questo filosofo cinese che oggi la Cina sta promuovendo e diffondendo la sua cultura e la sua difficile quanto affascinante lingua, grazie alle centinaia di Istituti Confucio aperti in tutto il mondo. La lingua e la cultura cinesi sono diventate negli ultimi anni sempre più oggetto di studio da parte degli studenti italiani e ciò dimostra la sempre maggiore attenzione rivolta alla Cina e alla sua cultura nel nostro Paese. La Cina è vista sempre di più come un opportunità dai nostri giovani, che sempre più numerosi si recano nelle città di Pechino e Shanghai per studiare o per fare delle esperienze professionali. La rivista che si inaugura con questo numero è il simbolo del rapporto millenario tra Italia e Cina, e mi auguro che essa contribuisca a rafforzare e rendere ancora più solidi e proficui non soltanto lo studio del cinese e della cultura della Cina nel nostro paese, ma anche l amicizia tra il popolo italiano e il popolo cinese 中意文对照版孔子学院总第一期 3

6 首刊寄语漫步中国 路易吉 佛拉迪罗马智慧大学校长 Luigi Frati Rettore di Sapienza Università di Roma 爱的读者, 亲爱的同学们, 亲今年十月, 我们罗马大学孔子学院将举行建院八周年庆典 罗马大学孔子学院自 2006 年创建以来, 开设了多种类型的汉语课程, 迄今已拥有数千名注册学生和众多文化爱好者 孔子学院组织了许多文化讲座 学习考察活动, 帮助学生申请汉办奖学金 此外, 还积极开展教学研究, 已有多种科研成果付梓出版 Cari lettori, cari studenti, nell ottobre di quest anno l Istituto Confucio della nostra Università la Sapienza celebrerà il suo ottavo anno di vita. L Istituto, a partire dall ottobre del 2006 è stato promotore, oltre che dei corsi di lingua cinese che ormai contano migliaia di iscritti, di innumerevoli iniziative culturali e ha contribuito alla organizzazione e al sostegno di convegni, viaggi studio, pubblicazioni scientifiche, erogando anche numerose borse di studio a favore di nostri studenti. È quindi con grande piacere che saluto l ennesimo successo dell Istituto Confucio della Sapienza 我非常荣幸地向罗马大学孔子学院取得的巨大成就表示祝贺! 祝贺中意版 孔子学院 杂志在罗马大学孔子学院与米兰国立大学孔子学院共同努力下成功创刊! 在此, 我们为罗马大学所取得的进一步成就而庆贺, 为我们成为全球文化发展进程的重要参与者而庆贺, 更重要的是, 为所有对汉语和中国文化保有浓厚兴趣的朋友们多了一个良师益友而庆贺! che, con il prezioso sostegno dell Istituto Confucio dell Università degli Studi di Milano, inaugura con questo numero la versione in lingua italiana della rivista Istituto Confucio. Si celebra così non solo il raggiungimento da parte delle nostre università di un ulteriore traguardo, ancora una volta importanti attori di un processo culturale di portata globale, ma si rileva oggi con piacere la nascita di un utile strumento di lavoro e aggiornamento per chi è interessato al mondo della lingua cinese, oggi come mai protagonista dello sviluppo economico e culturale a livello internazionale. 新出版物的面世总是一个好消息, 尤有其是此次推出的新出版物将深受大家的欢迎 中国文化源远流长 博大精深, 并越来越深入到我们日常生活之中 中意版 孔子学院 杂志将成为帮助意大利朋友们了解中国文化及当代国情的一个重要工具 中意版 孔子学院 杂志的面世建立在十分 坚实的基础上 : 我们米兰国立大学孔子学院与罗马大学孔子学院将通过一系列高质量项目的通力合作, 为广大市民打开了解中国文化的新窗口, 并促进大学的国际化进程! 我谨向中意版 孔子学院 杂志的出版表示热烈的祝贺, 相信它一定会成为一本专业化 高质量的杂志! 詹卢卡 瓦舸米兰国立大学校长 Gianluca Vago Rettore dell Università degli Studi di Milano avvio di una nuova iniziativa editoriale è sempre L una bella notizia e non può che essere salutata con interesse. E lo è soprattutto in questo caso. Il nuovo bimestrale dell Istituto Confucio, in italiano e in cinese, infatti, potrà essere un valido strumento di conoscenza e approfondimento di una cultura e di una realtà, quella cinese, complessa, ricca di una storia millenaria, ma che, nel contempo, si sta dimostrando sempre più presente anche nella nostra vita di tutti i giorni. L interesse per questa nuova iniziativa editoriale, d altra parte, poggia su basi solide, quelle della collaborazione, ormai quinquennale, tra l Università degli Studi di Milano e l Istituto Confucio: una collaborazione che si è sviluppata in questi anni con progetti e iniziative sempre di alto livello, che hanno validamente aiutato ad avvicinare la nostra città all universo cinese, ma che hanno anche contribuito al processo di internazionalizzazione del nostro Ateneo. I miei più sentiti auguri a questo nuovo periodico, certo che si saprà caratterizzare per competenza e serietà. 4 Istituto Confucio N.1 edizione cinese - italiano Marzo 2014

7 SALUTI AUGURALI 马西尼罗马大学副校长 Federico Masini Vice Rettore di Sapienza Università di Roma 非常荣幸为 孔子学院 意版杂志的创我刊贺辞 2009 年, 孔子学院 中英双语版创刊发行,2010 年又发行了中文与西语 法语 俄语 日语 韩语 泰语及阿语等语种的双语版 迄今为止, 孔子学院 在 100 多个国家以 8 种语言发行, 发行量逾数万册 如今, 在罗马大学孔子学院与米兰国立大学孔子学院的努力推动下, 中意双语版 孔子学院 终于见到了曙光 Con grande piacere saluto l uscita del numero inaugurale della edizione italiana della rivista Istituto Confucio. La rivista fu creata nel 2009 in cinese e inglese e nel 2010 partirono anche le edizioni bilingui in spagnolo, francese, russo, giapponese, coreano, thai e arabo. È distribuita in otto lingue in 100 paesi con una tiratura di decine di migliaia di copie a numero. Oggi, grazie allo sforzo congiunto dell Istituto Confucio dell Università La Sapienza di Roma e dell Istituto Confucio dell Università degli Studi di Milano, vede la luce la versione bilingue italiano-cinese, e come direttore dell Istituto non posso che esserne lieto. 不论是在意大利各大孔子学院内部, 还是在中国语言文化对外推广中, 该杂志已经具有相当重要的影响力 我们的期望是让这本杂志在较短时间内成为既有助于学生学习中文和了解中国文化, 又能对教师 媒体以及全世界从事与汉语相关的工作者以及关注中国文化传播和对外汉语教学最新动态的朋友们提供帮助的重要媒介 祝朋友们阅读愉快 La rivista è già una realtà importante nell ambito degli Istituti Confucio e della diffusione nel mondo della lingua e della cultura cinese. Il nostro auspicio è che questa edizione in italiano diventi in poco tempo un punto di riferimento sia per gli studenti desiderosi di imparare la lingua cinese e conoscere la cultura di questo paese, sia per i docenti, i mediatori e gli operatori del mondo del lavoro legati alla lingua cinese, interessati ad essere aggiornati sulle ultime novità riguardanti la didattica della lingua e la diffusione della cultura cinese in Italia. Buona lettura a tutti. 们将大力支持这本双语杂志的出版, 我相信它将成为在意大利推广中国语言文化工作的新平台 该杂志将给学习汉语并愿意了解中国文化的读者提供丰富的阅读材料和汉语资讯, 也将和读者分享交流我们的教学经验 该杂志还能展示我们年轻汉学家汉语教学与 中国文化推广工作的成果 在现代社会中, 适时的信息可以促进交流了解 请随时关注并追随我们即将出版的杂志吧! 最后, 我要强调的是, 米兰国立大学孔子学院与罗马大学孔子学院合作具有重大的战略性意义, 两所孔院将为读者们构建一个交流经验 更新讯息和勾画未来的新平台 兰珊德米兰国立大学孔子学院意方院长 Alessandra Lavagnino Direttore italiano dell Istituto Confucio dell Università degli Studi di Milano Questa nuova rivista, che con entusiasmo ci apprestiamo a varare, costituisce un nuovo tassello nel quadro complessivo dell approfondimento della lingua e della cultura cinese nel nostro Paese. La pubblicazione, anche in italiano, di una rivista attraverso la quale poter mettere a disposizione di chi studia il cinese e vuole conoscere la Cina informazioni, strumenti, riflessioni e materiali dedicati, fornisce una preziosa occasione per condividere con tutti i nostri lettori esperienze di studio e di ricerca e diviene una concreta testimonianza del quotidiano lavoro che vede impegnati i nostri giovani specialisti sulla Cina, non soltanto nell insegnamento del cinese e nella diffusione delle conoscenze sulla cultura cinese nel nostro Paese, ma anche nella importante attività di registrare e documentare in maniera seria gli aspetti salienti di tale lavoro. Nella odierna società il rilievo sempre più notevole che una comunicazione adeguata e puntuale riveste per favorire l approfondimento della conoscenza reciproca assume anche il valore di una nuova, entusiasmante sfida per noi, per i nostri docenti e studenti, nel cercare di seguire tempestivamente e con precisione le tappe più significative della nostra opera. Pertanto, la collaborazione tra l Istituto Confucio dell Università degli Studi di Milano e quello di Sapienza Università di Roma assume in questo quadro un valore davvero strategico, di aggiornamenti e di condivisione di progetti futuri. 中意文对照版孔子学院总第一期 5

8 总部新闻漫步中国 携手促进孔子学院事业发展, 共同谱写中外人文交流的新篇章 在第八届孔子学院大会开幕式上的主旨演讲 国务院副总理孔子学院总部理事会主席刘延东 (2013 年 12 月 7 日 ) 敬的各位来宾, 尊女士们, 先生们, 朋友们, 大家上午好! 今天, 来自全球孔子学院的中外代表欢聚一堂, 隆重庆祝第八届孔子学院大会开幕, 我和大家一样感到由衷的高兴 今天又恰逢中国农历 大雪 节气, 谚语说 瑞雪兆丰年, 这预示着孔子学院事业会越来越兴旺发达, 中外人文交流将收获更加丰硕的成果 在这里, 我首先代表中国政府和孔子学院总部, 向来自世界各地的朋友们表示热烈的欢迎和诚挚的问候! 一周前, 我刚从美国和埃塞俄比亚出访归来 在美国, 我与克里国务卿共同主持了第四轮中美人文交流高层磋商会议, 双方确定了新一批人文交流项目, 其中一项重要内容就是继续支持孔子学院发展 我还访问了乔治 华盛顿大学孔子学院, 那里的教学环境非常优美, 年轻人学习汉语的热情很高 在埃塞俄比亚, 我访问了亚的斯亚贝巴孔子学院, 感受到当地人民对孔子学院的热烈欢迎 特别是, 我与穆拉图总统进行了友好深入的交流 他用流利的汉语, 回顾了在北京大学和北京语言大学学习的经历, 让我非常惊喜和感动 几年来, 我先后访问过 20 多所孔子学院, 每到一处都深深感受到当地人民对孔子学院的深情厚意 孔子学院开办到哪里, 就把沟通 了解 和谐 友爱的种子播撒到哪里, 落地生根 开花结果 ; 把汉语和中华文化带 6 中意文对照版孔子学院总第一期

9 总部新闻 到世界各国, 又把不同国家的语言文化引入中华大地, 书写着中外人文交流的绚丽篇章 在中外双方共同努力下, 今年孔子学院发展成绩喜人, 呈现出四大亮点 : 制定并实施中长期规划 在广泛吸收中外各方意见的基础上, 颁布了 孔子学院发展规划 ( 年 ), 明确了今后一个时期孔子学院发展的总体目标和重点任务 目前, 各国孔子学院都制定了各自的发展规划, 边制定边实施, 呈现出蓬勃发展的局面 师资队伍建设取得新突破 总部支持一批外国高校建立了汉语师范专业, 资助 80 多所孔子学院设立骨干教师岗位, 优选 孔子学院奖学金 来华留学生回国任教, 为本土师资培养培训开辟了新渠道 今年, 还组建了 300 人的中方专职教师队伍, 加大中方教师选派规模, 全球孔子学院中外专兼职教师数量增长 43%, 超过了 规划 确定的年度指标 启动实施 孔子新汉学计划 这是提高孔子学院办学水平和影响力的一个重点项目 今年我们招收 30 个国家 70 名青年来华攻读人文社会科学博士学位, 实行开门办学, 允许学生在相关领域全国高校选择导师和课程, 实行中国高校之间以及中国与外国高校之间学分互认, 开创了中外联合培养人文交流高端人才的新模式探索设立孔子学院地区中心 今年, 总部选择在孔子学院数量最多的美国设立了地区中心, 并在智利圣地亚哥筹建拉丁美洲地区中心 这是一个有益的尝试, 有利于促进当地孔子学院之间的信息交流和资源共享, 有利于加强与当地政府和社会各界的沟通交流, 有利于提高孔子学院的办学质量和水平 下一步, 我们将在总结试点经验的基础上, 根据各地区实际情况, 适时扩大设点, 更好地为各国孔子学院提供服务 从 2004 年创办至今, 孔子学院已经走过 9 个年头, 目前已覆盖五大洲的 120 个国家和地区, 孔子学院 440 所, 孔子课堂 646 个, 总数超过 1000 个 孔子学院从无到有, 从小到大, 办学规 模不断扩大, 办学质量日益提高, 为满足各国民众学习汉语的需要, 增进中外人民之间的了解和友谊作出了重要贡献 这些成绩的取得, 离不开在座各位代表的辛勤劳动和不懈努力, 离不开孔子学院所在大学 当地民众以及其他有关方面的大力支持 在此, 我向各位代表, 并通过你们, 向所有为孔子学院发展作出贡献的各国朋友, 表示最衷心的感谢! 女士们, 先生们, 朋友们, 今年是中国改革开放 35 周年 35 年前, 中国作出了实行改革开放的历史抉择, 自此以来, 改革使蕴藏着深厚底蕴的神州大地焕发出勃勃生机, 开放让占世界人口五分之一的发展中大国深度融入了国际社会 35 年来, 中国经济总量增长了 142 倍, 城镇居民收入增加了 71 倍, 农民人均纯收入增加了 59 倍 前不久, 中国共产党召开了十八届三中全会, 全面总结了改革开放以来的成就和经验, 对新的历史条件下全面深化改革作出了顶层设计和系统部署, 涉及经济 政治 文化 社会 生态文明等各个领域, 包括 16 个部分 60 条 近 300 项重大改革举措, 其范围之广 力度之大前所未有 这一轮改革的总目标是完善和 发展中国特色社会主义制度, 推进国家治理体系和治理能力现代化 重点是深化经济体制改革, 核心是处理好政府和市场的关系, 使市场在资源配置中起决定性作用和更好发挥政府作用 我们将通过加快发展社会主义市场经济 推进民主政治 繁荣先进文化 促进社会和谐 建设生态文明, 让发展成果更多更公平地惠及全体人民 促进中外人文交流是中国全面深化改革的重要内容, 我们将提高文化开放水平, 扩大对外文化交流, 推动中华文化走向世界, 同时积极吸收借鉴国外一切优秀文化成果, 引进有利于文化发展的人才 技术 经营管理经验 我们将鼓励社会组织 中资机构等参与孔子学院建设, 承担人文交流项目 中国政府对人文交流的高度重视和大力支持, 必将为孔子学院的发展注入新的活力和动力 当前, 中国人民正在为实现全面建成小康社会和中华民族伟大复兴的中国梦而凝心聚力 努力奋斗 习近平主席提出的中国梦, 就是要使中国人民得到更好的教育 更稳定的工作 更满意的收入和更可靠的社会保障, 拥有更高水平的医疗卫生服务 更舒适的居住条件和更优美的生态环境 中意文对照版孔子学院总第一期 7

10 总部新闻漫步中国 中国人民对美好生活的追求, 与各国人民向往美好未来的梦想情感相通 心意相连 中国古代有句箴言 万物并育而不相害, 道并行而不相悖, 说的就是这个道理 在世界成为 地球村 的今天, 各国已成为你中有我 我中有你 相互依存的利益共同体 命运共同体, 实现中国梦不仅会给中国人民带来更多福祉, 而且将为世界繁荣进步创造更多机遇, 开辟更加广阔的互利共赢合作空间 中国人民希望通过实现中国梦, 与各国人民一道携手努力, 共圆世界和平发展的繁荣梦 孔子学院作为人文交流的有效载体和增进中外人民友谊的重要平台, 是联通中国梦与各国梦 世界梦的桥梁和纽带 今年 5 月 30 日, 习近平主席亲笔致信祝贺美国加州大学戴维斯分校孔子学院成立, 信中强调, 了解和学习对方的语言文化, 有助于增进人民相互了解和友谊, 推动国家关系发展, 希望有关机构密切合作, 切实办好孔子学院, 为推动教育文化交流 促进国家关系发展作出积极贡献 习近平主席的贺信, 不仅是对加州大学戴维斯分校孔子学院的美好祝愿, 也是对全球所有孔子学院的鼓励和期望 今后, 中国政府和人民将一如既往地坚定支持孔子学院事业发展! 女士们, 先生们, 朋友们, 大会开幕式前, 总部理事会用了 2 个小时开了一个很好的会议, 中外理事对总部今年的工作和明年计划给予了充分肯定, 一致赞成本届大会的主题和分论坛议题, 认为与过去相比, 今年大会更加注重交流成功案例和经验, 更加注重探讨提高办学质量和水平 相信通过大家的共同努力, 大会一定能取得圆满成功, 为促进孔子学院在新起点上实现新发展发挥重要作用 下面, 我就明年孔子学院发展谈几点想法, 与大家交流 第一, 切实加强汉语教学, 不断扩大服务范围 满足各国人民学习汉语的需求, 是孔子学院的首要任务 要继续扩大汉语教学规模, 注重提高汉语教学质量, 特别是要加强骨干教师的培养培 训, 帮助各国更多大学开办汉语师范专业, 大力培养本土教师 要加强精品教材建设, 重点支持各国孔子学院编写知识性 趣味性 适用性强的本土教材 要借助网络化 数字化 信息化等现代技术手段, 加快教学法改革创新 近一两年来, 大规模 开放式在线教学 慕课 热 (MOOC) 正在全球范围兴起, 很多专家学者认为, 这是当代教育面临的一场革命, 有利于扩大优质教育资源覆盖范围, 提高师资效益, 激发受众的学习兴趣 要大力提倡和推动孔子学院引入 慕课 教学模式, 为各国民众提供更便捷 更优质的汉语教学服务 第二, 努力深化合作内涵, 提高中外人文交流水平 随着中国与世界各国交流与合作的不断深入发展, 各国人民希望了解一个真实中国的愿望日益强烈 孔子学院作为中外合作的综合文化交流平台, 在展示一个真实的中国方面具有得天独厚的优势 我们将继续实施 孔子新汉学计划, 扩大招收外国青年来华攻读人文社科博士学位, 开展 理解中国 和 青年领袖 等访问研修项目, 支持孔子学院及其所在大学翻译出版中华文化书籍, 重点扶持一批研究型孔子学院, 鼓励其深入开展中华文化研究 ; 同时我们也希望孔子学院能积极向中国介绍各国的优秀文化成果, 帮助引进有利于中国教育 文化等发展的人才 技术和管理经验, 为促进中外人文交流 推动多元文明包容互鉴作出贡献 这里我想与大家分享一个故事 去年 4 月, 我出席英国奥斯特大学孔子学院揭牌仪式时, 北爱尔兰省副省长乔纳森 贝尔先生提出一个请求, 他夫人曾祖父的曾祖父约瑟夫 亨特先生,1869 年春天携夫人一起来到中国营口, 第二年他的夫人就因病去世了, 但他仍然坚持在东北一带行医办学长达 15 年,1884 年病逝于上海 贝尔先生希望中方协助查找亨特先生在中国工作生活的记录及其夫人的墓地 我把这件事情交给汉办, 汉办联合沈阳师范大学 大连外国语大学等单位, 派专人用了半年多时间, 终于找到了亨特先生曾在营口开办诊所和 居住的地方, 但是很可惜至今还未找到他夫人的墓地 今天, 贝尔先生作为奥斯特大学孔子学院理事长, 也来到了大会现场 这个事例告诉我们, 孔子学院能够通过人文交流加深中外人民之间的友谊, 创造和演绎人与人 心与心交流新的传奇! 第三, 精心打造文化品牌, 增强孔子学院的吸引力和凝聚力 孔子学院属于中国, 更属于世界, 是一张中外文化交流的亮丽名片 办好孔子学院, 离不开丰富多彩的文化活动作为支撑 近年来, 各国孔子学院结合所在国家实际, 融合中外文化元素, 开展了一系列当地民众喜闻乐见的文化活动, 受到各方面广泛好评 明年是孔子学院成立 10 周年, 这是全球孔子 8 中意文对照版孔子学院总第一期

11 总部新闻 学院的一件大事 各国孔子学院纷纷提出, 希望设立 孔子学院日, 作为全球孔子学院共同的节日 今年下半年, 总部已经在德国 奥地利 荷兰 比利时和斯洛文尼亚等国家, 试点开展了 孔子学院日 活动, 受到当地民众的热烈欢迎, 为明年在全球开展提供了宝贵经验 我们要本着自愿和节约的原则, 因地制宜, 突出特色, 把 孔子学院日 活动精心组织好, 进一步增强孔子学院的吸引力和影响力, 同时提升这个世界大家庭的凝聚力和认同感 第四, 加强管理队伍建设, 为孔子学院发展提供坚实保障 中国有句俗语, 鸟无头不飞, 兵无将不勇 建设一支优秀的管理者队伍特别是院 长队伍, 是孔子学院事业蓬勃发展的基础性工程 长期以来, 广大中外院长爱岗敬业, 默默耕耘, 真诚奉献, 为孔子学院发展作出了重要贡献 面对新的形势和任务, 我们要进一步加强院长队伍建设, 促进院长培养培训的制度化规范化, 推动各国院长交流与合作, 帮助院长提高素质, 更好发挥管理和示范作用 根据 孔子学院发展规划, 总部初步考虑要建设 孔子学院院长学院, 每年轮训中外院长和骨干教师, 同时为各国汉学家来华研究提供服务 学院将实行理事会决策管理机制, 聘请中外优秀专家学者担任教师 我相信, 在各位校长 院长和社会各界的大力支持下, 我们一定能够建设好院长学院, 使之成 为各国孔子学院在中国的 家, 成为中外文化荟萃和人文交流的重要基地 女士们, 先生们, 朋友们, 孔子学院是中外双方真诚合作的结晶, 是中外人文交流史上的一大创举 中国古代经典 周易 有句名言, 二人同心, 其利断金 让我们携起手来, 用我们的热诚和执着, 把孔子学院办得更好, 为促进中外人文交流 推动人类社会的繁荣发展和文明进步作出更大贡献! 新的一年即将到来, 衷心祝愿各位朋友新年快乐 身体健康 家庭幸福 万事如意, 并请各位转达我对全球孔子学院 孔子课堂广大师生的亲切问候和良好祝愿!n 中意文对照版孔子学院总第一期 9

12 NOTIZIE DA HANBAN Uniamo le forze per promuovere gli Istituti Confucio e gli scambi interculturali Discorso chiave all apertura dell VIII Conferenza mondiale degli Istituti Confucio Liu Yandong Vice Primo Ministro della Repubblica Popolare Cinese e capo del Consiglio dell Ufficio Centrale degli Istituti Confucio 07/12/2013 Illustri ospiti, sono molto lieta di dare il benvenuto ai rappresentanti cinesi e stranieri degli Istituti Confucio che sono riuniti in questa sala in occasione dell apertura ufficiale dell VIII Conferenza mondiale degli Istituti Confucio. Secondo il calendario lunare cinese, oggi è la giornata delle Grandi nevicate e secondo un proverbio cinese un abbondante nevicata è di auspicio per un anno fortunato : si spera, quindi, che questo giorno sia di auspicio per uno sviluppo delle attività degli Istituti Confucio sempre più grande e per risultati sempre più importanti negli scambi culturali tra la Cina e i Paesi stranieri. A nome del Governo cinese e dell Ufficio Centrale degli Istituti Confucio, rivolgo un caloroso e sincero saluto a tutti gli amici che sono intervenuti da varie parti del mondo. Sono appena rientrata da una visita ufficiale negli Stati Uniti e in Etiopia. Mentre ero in America, in compagnia del Segretario di Stato, John Kerry, ho partecipato alla 4 Riunione sinoamericana per gli scambi culturali, dove sono state definite le linee guida fondamentali per il futuro sviluppo e il supporto agli Istituti Confucio è stato identificato come una priorità. Durante la visita, ho avuto l occasione di visitare anche l Istituto Confucio della George Washington University, dove ho trovato livelli di insegnamento eccellenti e un grande entusiasmo da parte dei giovani che si avvicinano allo studio della lingua cinese. In Etiopia mi sono recata presso l Istituto Confucio di Addis Abeba, istituzione che è stata accolta molto bene dalla popolazione locale e ho avuto modo di conversare piacevolmente in cinese con il Presidente Mulatu Teshome, che mi ha raccontato la sua esperienza come studente di cinese presso l Università di Lingue e Culture Straniere di Pechino. In questi ultimi anni, ho visto circa venti Istituti Confucio nel mondo ed ho riscontrato sempre un sentimento di profonda amicizia da parte della cittadinanza. Con la crescente presenza degli Istituti Confucio la comunicazione, la reciproca comprensione, l armonia e l amicizia tra i popoli si sta sviluppando; non solo si diffonde la lingua e la cultura cinese nel mondo, ma le lingue e le culture del mondo trovano un pubblico attento e curioso in Cina. Con l impegno congiunto della Cina e dei Paesi stranieri, quest anno gli Istituti Confucio hanno ottenuto risultati molto soddisfacenti soprattutto in quattro aspetti: L elaborazione e l esecuzione di un piano a medio e lungo termine Sulla base di un ampia consultazione tra la Cina e i Paesi stranieri, è stato presentato il Programma di sviluppo degli Istituti Confucio , che definisce gli obiettivi generali più 10 Istituto Confucio N.1 edizione cinese - italiano Marzo 2014

13 NOTIZIE DA HANBAN importanti. Fino ad ora ogni Istituto Confucio ha redatto autonomamente un proprio programma di sviluppo, modificandolo e migliorandolo nel tempo in base ai risultati ottenuti. Nuovi traguardi nella formazione insegnanti Hanban ha sostenuto numerose università straniere nella realizzazione di corsi per la formazione di insegnanti di lingua cinese e ha finanziato più di 80 Istituti per assumere docenti coordinatori dei corsi. Gli studenti stranieri che hanno studiato in Cina grazie alle borse di studio degli Istituti Confucio, sono tornati nel proprio Paese per insegnare, dando un nuovo impulso alle attività del corpo docente dei singoli Paesi. Inoltre, nell ultimo anno, sono stati selezionati e inviati all estero più di 300 insegnanti. In totale il numero degli insegnanti, provenienti dalla Cina o assunti localmente, presenti negli Istituti Confucio è cresciuto del 43%, superando la quota stabilita nel programma annuale. Il lancio del programma Studi sulla Cina degli Istituti Confucio Si tratta dei uno dei progetti principali per innalzare il livello della ricerca accademica degli Istituti Confucio. Quest anno 70 giovani provenienti da 30 Paesi sono stati scelti per frequentare corsi di dottorato in Cina in Scienze Umane e Sociali. Il programma, caratterizzato dalla politica della porta aperta permette agli studenti di scegliere corsi e tutor all interno di prestigiose università cinesi e i crediti formativi verranno riconosciuti sia in Cina che all estero. Questo programma costituisce un nuovo modello di collaborazione accademica tra la Cina e il resto del mondo nella formazione di esperti di alto profilo. L istituzione di Centri regionali pilota per il coordinamento degli Istituti Confucio Quest anno Hanban ha creato il primo Centro regionale negli Stati Uniti, dove si trova il numero maggiore di Istituti, e sta per costituire un centro regionale latino-americano a Santiago del Cile. Queste istituzioni rappresentano un valido aiuto, sia per la promozione degli scambi di informazioni e la condivisione delle risorse tra gli Istituti presenti sul territorio, sia per rafforzare la comunicazione tra il governo locale e la società, oltre che per accrescere il livello e la qualità della didattica e delle attività. Si tratta di progetti di prova, che prenderanno forma tenendo conto della reale situazione del contesto in cui si trovano e che serviranno ad aiutare lo sviluppo in ambito territoriale. Dal 2004 l Ufficio Centrale degli Istituti Confucio ha incrementato il numero delle proprie presenze in 120 Paesi e regioni, arrivando a 440 Istituti e 646 Aule. In nove anni Hanban ha esteso il proprio modello educativo e di insegnamento, da un lato per soddisfare le necessità di coloro che studiano la lingua cinese e si trovano in paesi diversi dalla Cina, dall altro per contribuire allo sviluppo dei rapporti di amicizia tra la Cina e i Paesi stranieri. I risultati raggiunti sono legati sicuramente al lavoro svolto e agli sforzi di tutti i rappresentanti qui presenti, oltre a quello delle varie Università ospitanti e al sostegno dalle comunità locali. Per tutto questo, rivolgo ad ognuno di voi il mio più sincero ringraziamento. Istituto Confucio N.1 edizione cinese - italiano Marzo

14 NOTIZIE DA HANBAN Signore, signori, amici, quest anno si celebra il trentacinquesimo anniversario delle prime riforme economiche e dell apertura della Cina. Da quando è stata presa la storica decisione di mettere in atto questo cambiamento, una nuova energia si è manifestata in questo Paese, permettendo alla Cina, che da sola rappresenta un quinto della popolazione mondiale, di entrare a far parte della comunità internazionale. Negli ultimi 35 anni l economia cinese è cresciuta di 142 volte, e il reddito della popolazione urbana e rurale è aumentato rispettivamente di 71 e 59 volte. Recentemente, durante la terza sessione plenaria del 18 Congresso del Partito Comunista Cinese, sono stati analizzate le esperienze e i successi di questi anni per fare un bilancio e per accentuare le riforme, in base alle nuove condizioni storiche. La nuova agenda coinvolge l economia, la politica, la cultura, la società, l ecologia e tante altre sfere, più di 300 progetti di riforma suddivisi in sedici categorie e sessanta capitoli. L obiettivo di queste riforme è la realizzazione e lo sviluppo di un sistema socialista con caratteristiche cinesi e la modernizzazione del sistema di governo nazionale e delle sue competenze. Occorre concentrare l attenzione soprattutto sulle riforme del sistema di mercato per indirizzare correttamente il rapporto tra mercato e governo, facendo sì che il primo giochi un ruolo decisivo nell allocazione delle risorse, mentre il secondo sia libero di svolgere i compiti ad esso assegnati. Dando impulso a un economia di mercato socialista, facendo avanzare la democrazia, promuovendo le culture d eccellenza, favorendo l armonia sociale e la costruzione di una cultura dell ecologia, tutti potranno beneficiare in abbondanza e in modo equo dei benefici dello sviluppo. Uno dei temi centrali delle riforme riguarda gli scambi culturali con gli altri Paesi: la Cina punta ad aprirsi ulteriormente al resto del mondo attraverso la propria cultura e allo stesso tempo desidera apprendere dalle altre nazioni, con la speranza di attrarre esperti, tecnologie e conoscenze manageriali per promuovere lo sviluppo del Paese. Il Governo cinese, tenuto conto dell importanza degli scambi culturali, ha concentrato i suoi sforzi sulla diffusione degli Istituti Confucio, e incoraggia tutte le organizzazioni e le imprese cinesi a prendere parte al loro sviluppo. In questo momento il Paese si sta battendo per la realizzazione del suo sogno : la costruzione di una società prospera e di un grande rinnovamento della nazione. Il vero sogno cinese del Presidente Xi Jinping è quello di dare alla nazione un migliore sistema educativo, stabilità lavorativa, redditi soddisfacenti, un adeguato livello di sicurezza sociale, un migliore sistema previdenziale, condizioni abitative e ambientali adeguate e salubri. L obiettivo reale è il perseguimento di una vita e di un futuro migliore, che trova la sua ispirazione nell antico detto cinese tutte le creature viventi crescono insieme senza danneggiarsi, tutte le strade procedono parallele senza interferire tra loro. In questo mondo globalizzato, dove 12 Istituto Confucio N.1 edizione cinese - italiano Marzo 2014

15 NOTIZIE DA HANBAN ogni paese è connesso all altro, dove il destino e il beneficio comune dipendono dal prossimo, realizzare il sogno cinese, non solo può portare felicità al nostro Paese, ma può anche dare al mondo maggiori opportunità di collaborazione in vista di benefici reciproci. Il popolo cinese spera, grazie alla collaborazione e agli scambi con gli altri Paesi, di arrivare alla realizzazione di un sogno che così diventi globale. Gli Istituti Confucio rappresentano un efficace vettore per gli interscambi culturali nonché un importante piattaforma per la promozione dell amicizia tra i popoli, un ponte che collega il sogno cinese con i sogni di ogni altro Paese, il sogno di tutto il mondo. Il 30 maggio 2013, il Presidente Xi Jinping ha scritto una lettera di congratulazioni in occasione dell inaugurazione dell Istituto Confucio nel Campus dell Università della California a Davis, sottolineando l importanza dello studio della lingua e della cultura come fattore per promuovere l amicizia e la conoscenza reciproca tra popoli, incoraggiando le parti a collaborare attivamente per rendere l Istituto Confucio un punto di riferimento per gli scambi culturali e le relazioni bilaterali dei due Paesi. La lettera di auguri del Presidente Xi Jinping può essere letta come un esortazione per tutti gli Istituti. Il Governo e il popolo cinese continueranno fermamente a supportare la crescita degli Istituti Confucio nel mondo. Signore, signori, amici, prima dell apertura della conferenza, il Consiglio Generale dell Ufficio Centrale degli Istituti Confucio ha tenuto un incontro molto produttivo, della durata di due ore, durante il quale i membri cinesi e stranieri hanno analizzato i lavori dell ultimo anno e discusso il programma per il prossimo. Sono anche stati approvati all unanimità il tema della conferenza di quest anno e gli argomenti delle sessioni parallele. È stato riscontrato, inoltre, come rispetto alla scorsa edizione, questa conferenza abbia dimostrato maggiore attenzione agli scambi culturali, puntando ulteriormente i riflettori sull importanza di innalzare il livello e la qualità in ambito scolastico. Sono fiduciosa che grazie all impegno di tutti la conferenza non potrà che ottenere un grande successo, segnando un punto di svolta proprio mentre gli Istituti Confucio stanno entrando in una nuova epoca di sviluppo. Di seguito espongo alcune idee da sviluppare nel prossimo anno che vorrei condividere con tutti voi. 1) Accrescere realmente il livello dell insegnamento del cinese migliorando continuamente il servizio. Soddisfare le richieste degli studenti di cinese di qualsiasi nazionalità è il primo scopo degli Istituti Confucio. L ampliamento dell offerta formativa è imprescindibile dalla garanzia di qualità, per cui è necessario continuare ad impegnarsi nella formazione dei docenti. È altresì importante dare un maggior sostegno alle università straniere, affinché possano istituire nuovi corsi di laurea volti alla formazione di docenti di lingua cinese. Parallelamente, è necessario incrementare lo sviluppo e la produzione di materiali didattici efficaci e aiutare gli Istituti Confucio nella pubblicazione di testi utili, interessanti e adatti alle richieste locali. È necessario adottare metodologie di insegnamento innovative, creando supporti multimediali, digitali e informativi e altri metodi tecnologici moderni per accelerare l apprendimento. In questi ultimi due anni la piattaforma per l insegnamento online MOOC sta prendendo piede in tutto il mondo, gli esperti ritengono che questa sia la rivoluzione da applicare nell educazione moderna, un contributo necessario per espandere l utilizzo di risorse educative di qualità, migliorare l efficacia dell insegnamento e suscitare l interesse generale per l apprendimento. Dobbiamo incoraggiare e promuovere l utilizzo del sistema MOOC negli Istituti Confucio per offrire a tutti un servizio ancor più semplice e di qualità. 2) Portare avanti la volontà di collaborazione, elevando il livello di scambi tra la Cina e gli altri Istituto Confucio N.1 edizione cinese - italiano Marzo

16 NOTIZIE DA HANBAN Paesi. Grazie agli scambi culturali messi in atto negli anni passati, ora tutto il mondo può conoscere meglio le caratteristiche del nostro Paese e gli Istituti Confucio rappresentano la piattaforma grazie a cui questi possono avvenire. Per questo è necessario continuare a mettere in atto nuovi progetti per lo studio del cinese, coinvolgendo anche gli studenti stranieri che vengono in Cina per specializzarsi sia in materie umanistiche che scientifiche, sviluppando programmi di studio avanzati come conoscere la Cina e i giovani leader, fornendo loro informazioni sulla cultura e sulla letteratura, sostenendoli e incoraggiandoli nella ricerca. Incoraggeremo gli Istituti Confucio e le università che li ospitano a tradurre e pubblicare materiali di cultura cinese e a impegnarsi in lavori di ricerca accademica in campo sinologico. Contemporaneamente, speriamo che gli Istituti possano a loro volta servire da veicolo per introdurre in Cina la cultura straniera, apportando i benefici che possono derivare dalle capacità degli altri Paesi nello sviluppo culturale, la loro tecnica e l esperienza operativa e gestionale per la promozione di uno scambio interculturale. Vorrei raccontarvi una storia. L anno scorso nel mese di aprile ero in Gran Bretagna per partecipare alla grande cerimonia di apertura dell Istituto Confucio dell Università dell Ulster. In quell occasione, il vice governatore dell Irlanda del Nord, Jonathan Bell, mi ha fatto una richiesta: un lontano parente di sua moglie, di nome Joseph Hunter, nella primavera del 1869 arrivò insieme alla moglie nella prefettura di Yingkou in Cina. Durante il secondo anno della sua permanenza, la moglie si ammalò e morì, ma lui rimase comunque nel nord-est a gestire una scuola di medicina per più di quindici anni, finché morì per una malattia nel 1884 a Shanghai. Bell sperava che la Cina lo aiutasse nella ricerca delle opere del signor Hunter e del luogo di sepoltura della signora Hunter. Io ho subito riferito questa storia a Hanban che in collaborazione con l università Normale di Shenyang e con l Università di Lingue Straniere di Dalian hanno designato un responsabile per questa ricerca che, in meno di sei mesi, è riuscito 14 Istituto Confucio N.1 edizione cinese - italiano Marzo 2014

17 NOTIZIE DA HANBAN a trovare l abitazione e il posto di lavoro del signor Hunter a Yingkou, ma non la tomba della moglie. Oggi il signor Bell è il direttore dell Istituto Confucio dell Università dell Ulster e partecipa a questa conferenza. Questo esempio ci dimostra come gli Istituti Confucio siano in grado, attraverso gli scambi culturali, di rafforzare l amicizia tra popoli diversi, creando connessioni in grado di mettere in contatto le persone. 3) Costruire un marchio culturale rafforzando il potere di attrazione e di coesione di questa istituzione. Hanban appartiene alla Cina e ancor di più al mondo intero, tanto da essere diventato un marchio di qualità per quanto riguarda l integrazione e l organizzazione di una gamma ricca e variegata di attività culturali. In questi ultimi anni, riunendo molteplici realtà da ogni paese e mescolando elementi da ogni cultura, ha lanciato una serie di interessanti attività in diversi contesti locali, ricevendo sempre feedback favorevoli. Il prossimo anno si celebra il decimo anniversario dalla fondazione del primo Istituto Confucio, un evento di importanza mondiale. Speriamo di poter celebrare un giorno in tutti i paesi aderenti, la Giornata degli Istituti Confucio. Nella seconda metà di quest anno abbiamo già sperimentato il lancio di questa iniziativa in paesi come Germania, Austria, Olanda, Belgio e Slovenia, ottenendo un caloroso benvenuto dalle istituzioni locali e speriamo di poter realizzare un evento del genere anche in altri paesi. Ci atterremo ai principi della partecipazione su base volontaria e della semplicità per organizzare Giornate con specifiche connotazioni locali, che contribuiscano a rafforzare il profilo e l influenza degli Istituti Confucio, oltre che il senso di appartenenza alla nostra grande famiglia. 4) Rafforzare la costruzione di una squadra manageriale per fornire una solida garanzia per lo sviluppo degli Istituti Confucio. In Cina c è un detto: un uccello senza la testa non può volare, un soldato senza un capo non può combattere. Costruire un eccellente squadra manageriale, specialmente per quel che riguarda i direttori degli istituti, è un progetto fondamentale per la nostra crescita. Per molto tempo i nostri direttori hanno concorso allo sviluppo degli Istituti con i loro importanti contributi, ma ora tenendo conto delle nuove situazioni e degli obiettivi che ci siamo dati, dobbiamo promuovere una procedura e un sistema standardizzato per la formazione dei direttori, ed anche favorire la collaborazione e lo scambio interculturale tra tutti loro, aiutandoli a migliorare le loro capacità manageriali. Nel Programma di sviluppo degli Istituti Confucio, si era già pensato di fondare una scuola per i direttori, che organizzasse corsi di formazione annuali su rotazione per insegnanti e direttori e che fornisse anche un supporto ai sinologi venuti in Cina per ricerca. Hanban creerà un Consiglio di direttori con potere decisionale, invitando studiosi ed esperti a collaborare con loro. Sono sicura che con il sostengo di rettori e direttori riusciremo a portare a termine questo progetto, che potrà diventare una casa comune per tutti, oltre che un centro di eccellenza per l integrazione e gli scambi culturali. Signore, signori, amici, gli Istituti Confucio sono il frutto di una collaborazione tra la Cina e il resto del mondo, una grandiosa storica impresa di scambio interculturale. Vorrei concludere con una citazione dal Classico dei mutamenti : Due persone in sintonia riescono a spezzare il metallo. Dobbiamo essere uniti, usare tutte le nostre forze e la nostra perseveranza per migliorare la nostra istituzione così da favorire gli scambi internazionali, dando un forte contributo al progresso e alla prosperità culturale dell umanità. Il nuovo anno sta per arrivare, auguro calorosamente a tutti gli amici un felice anno nuovo, ricco di salute e gioia. Vi invito, inoltre, a portare i miei calorosi auguri anche a tutti gli insegnanti e gli studenti degli Istituti Confucio nel mondo. n Istituto Confucio N.1 edizione cinese - italiano Marzo

18 文化讲座漫步中国 莫言 : 我想象中的孔夫子 编者按 : 孔子是什么样的? 可能一千个读者就有一千个孔夫子 在第八届孔子学院大会期间, 诺贝尔文学奖获得者莫言先生应邀做文化讲座, 从孔子 孔子学院说起, 用幽默的话语分享了自己对文化 社会和生活的思考 子学院的大会, 我早有耳孔闻 我想全中国的教育界乃至汉学术界都知道这个大会 我经常坐车路过德胜门, 看到过孔子学院那个巨大的招牌, 也远远地看见过那栋方方正正的像孔子的面孔一样的大 楼 我也知道许琳主任 知道她的过人的魅力, 知道她的开拓精神 不到 10 年的时间里在全世界开创了 440 多家孔子学院, 还有 600 多个孔子课堂 这个干劲可是比孔夫子当年大多了 孔夫子折腾了一辈子才 3000 弟子, 里面只有 72 贤人, 而且到处流浪 我到过 5 所孔子学院 孔子学院以传播博大精深的中国文化 增进各国人民对中国的了解为己任, 为加强世界的和平 促进世界人民的团结做出了令人叹为观止的贡献 16 中意文对照版孔子学院总第一期

19 文化讲座 孔子学院大会也是汉学盛会 大家本着孔夫子 和为贵 的精神, 贯彻孔夫子 有教无类 的教育思想, 实践孔夫子 如切如磋 如琢如磨 的治学方法 汇聚在一起交流经验, 联络情感, 加深了解, 增进了友谊 三天前, 我参加了汉学家与中外文化交流座谈会, 做了 10 分钟的发言 言犹未尽, 今天接着讲 我主要想讲三个方面的问题 第一是研究中国应该具备一种历史的角度 从我亲身经历的一个故事说起 前几年我回山东高密去为我的父亲做寿, 整个家族几十个人都参加了 我父亲说他一辈子经历了很多的时期, 他认为最近十几年, 是他这辈子生活过的最好的 一段时间, 过去从来没有想到能过上今天这样的日子 他总结说 中国感谢共产党, 高密感谢吴建明 吴建明是高密市当时的市委书记 他为什么要感谢这个市委书记吴建明呢? 因为他解决了高密人的饮水问题 高密这个地方水含氟量很高 高密人在北京 上海认乡亲的重要标志就是一张嘴看到黄牙 仅仅牙黄无所谓, 饮用水含氟高了以后会使骨骼变得脆弱 吴建明在两年之内把自来水通往高密的千家万户 这件事情当然也是他应该做的, 也是每一个地方的政府应该做的 但他的许多前任都没有做 我父亲的这两句话非常纯朴 但是几个本家的年轻人发表了跟我父亲完全不一样的观点, 他们说, 感谢 什么, 一群贪官污吏嘛 这个事情让我认真思考一个问题 为什么我父亲跟我的侄子们会对当下的社会做出这样完全不同的两种判断呢? 就是因为他们考察现实的方法不一样 我父亲他是 1923 年生人, 他是拿他过去经历过的时代跟眼下的生活进行比较 他经历了战争 饥饿 一场又一场的政治运动, 他们这一代人是真正的饱经苦难 当他现在看到自己家里衣食无忧, 温饱早已得到了解决, 社会也非常安定, 不要交农业税了, 还给你钱, 种小麦 种棉花还给你补助 他得出这个结论, 是发自内心的 我父亲考察现代社会或者给当下的社会做判断, 他是有历史的角度在里面, 他是纵向地比较 中意文对照版孔子学院总第一期 17

20 文化讲座漫步中国 莫言诺贝尔文学奖获得者 著名中国作家 Mo Yan vincitore del premio Nobel di letteratura 我这些侄子们, 他们都是 80 后出生, 生下来以后就过着衣食无忧的生活, 他们只是横向地比较, 他们看到有一些没有他聪明的人比他混得要好, 有一些工作不如他勤奋的人发了财, 他就感觉到眼下这个社会是很不公平的 从这两代人, 或者说从这两种观点里面, 我感觉到, 研究中国的任何问题, 无论是现实的, 还是思想文化方面的, 都应该有一种纵向比较的角度在里面, 也还应该有一种横向的比较在里面 历史的观点和现实的观点, 纵向的比较和横向的比较, 形成一个焦点, 这样才可能得到一个对你的研究对象的比较公正 客观的评价 我想讲的第二个问题就是研究中国问题应该引入一种比较的方法 在前几天的汉学家座谈会上, 我跟来自哈萨克斯坦自然科学院的院士克拉 拉女士坐在一起 她跟我讲她现在下乡去看到公路两边的很多农田荒芜了, 看到草原上没有成群的牛羊, 她心里很难过 因为很多年轻人都进城了 她为她的国家目前的状况深深担忧 我对她说实际上你们国家存在的现象最近几十年来在中国普遍存在, 直到现在依然存在 我想这可能是社会改革变化发展过程中要出现的必然现象 我对她说, 正是因为你所在的国家也存在着跟中国类似的现象, 所以你对中国进行研究的时候就可以推及度人, 以中国的老话就是以 自心比人心, 这样可以对研究的对象有一种尊重的态度 理解的态度, 因为大家都差不多, 无论哪种社会制度下 哪个国家的人, 基本感情还是相通的 我想这也是我们的文学艺术或者其他艺术具有世界性的最深层的原因 一部文学作品只有表现了人类的最普遍的最基本的感情, 然后翻译成外 18 中意文对照版孔子学院总第一期

21 文化讲座 文之后才可能打动外国的读者 一个艺术作品也只有表现了人类最基本的感情之后也才能够感动其他国家的观众 我们的汉学教育实际也是这样 只有把我们最基本 最符合人的基本情感的东西拿出来率先介绍出去, 才更能赢得其他国家人民的认同 在研究的过程中, 或者是在进行其他工作的时候, 都应该有一种比较的观点 无论是从政治的角度 意识的角度 文化的角度, 最好就是研究者应该把自己放进去, 研究者应该把自己的生活放进去, 研究者应该把自己国家的情况放进去, 与你研究的对象进行比较, 由此得出一种更深的更准确的理解 孔夫子还讲过一句非常好的话叫做 己所不欲, 勿施于人 我觉得现在要特别强调当下这个时候, 己之所欲, 也不要强加于人 我们过去总是觉得我先进, 你落后, 我文明, 你野蛮, 我就把我的先进和文明强加给你, 这就是一种很好的符合国际惯例, 也符合道德水准的事 但是, 从文化的角度来考量, 确实有很多事情很难用先进与落后 文明与愚昧来衡量 因为一种特殊的文化产生往往是跟它当时的社会环境以及跟当地的其他所有因素结合在一起 所以这种把自认为是先进的 是文明的东西强加给别人的做法, 我觉得不适合这个社会 因此就是应该在孔夫子的 己所不欲, 勿施于人 的基础上, 再引申一步 己之所欲, 也不要强加于人 我讲第三个方面的问题是研究中国社会应该具有发展的眼光 今年春天, 前德国驻中国大使施明贤在一次宴会上问我一个问题, 他说 : 莫言先生, 根据你们中国政府的设想, 到了 2050 年, 中国基本上可以建成一个现代化的强国 但是, 那个时候中国的贪污腐败问题 贫富悬殊的问题 环境污染的问题将会变得更加地严重, 甚至会变成摧毁这个社会的导火索 对此, 你有什么想法 我觉得他问了一个非常严肃的问题, 我觉得他也不应该把这个严肃的问题问我一个作家 不过既然他问了, 我还是要回答, 不能白吃他的饭 我说, 从现在退回去 37 年是 1976 年, 那个时候我是一个青年, 我当时最浪漫的一个梦想就是我什么时候能够由农村户口变成城镇户口呢? 我什么时候由农村进入城市? 现在来看, 一个人想进城市, 谁都可以进 我有一个堂叔在台湾, 就是因为这样一个关系, 我从 1974 年, 连续三年 报名应征入伍都无法通过政审 现在去台湾变成了一件非常简单的事情, 你只要报一个旅游团就可以去旅游 那时候北京有一条禁令叫做 不准围观外国人 现在的北京, 外国人太多了 那个时候我们看到一辆吉普车, 就会跟着追, 终于开了眼界了, 现在任何一条胡同里都塞满了轿车, 车辆之多以至于变成了社会公害 那个时候, 我们村里的一位年轻人去过一次青岛, 炫耀了十几年 每次坐下来刚说了三句话, 他就说我去过青岛, 青岛有多少站, 青岛的公共汽车是什么样的, 青岛的树冬天还长绿叶子 现在我们村里很多年轻人都在中东地区打工 我对他说,37 年前, 想象不到 37 年后的中国会变成现在这个样子 下一个 37 年以后, 大使先生担心的问题也许根本就不存在了 我们应该相信过去 37 年内创造了令世人惊叹的奇迹的中国人民, 在未来的 37 年里也会创造出更辉煌的奇迹 我们试想中国的未来, 看中国的现实, 都应该用一种发展的眼光 只有用发展的眼光, 才可以保持乐观向上的精神, 我们才不会被眼前似乎很多的难题困住 为此沮丧 甚至失去我们奋斗的力量 ( 根据现场录音整理 )n 中意文对照版孔子学院总第一期 19

22 INCONTRO CULTURALE Mo Yan: la mia idea di Confucio Note dell editore: Come era Confucio? Mille persone possono avere mille idee diverse di Confucio. Durante l VIII Conferenza degli Istituti Confucio Mo Yan, vincitore del premio Nobel per la Letteratura, ha tenuto un discorso sulla cultura. Ha iniziato parlando in modo eloquente e informale di Confucio e degli Istituti Confucio e ironicamente ha rivelato i suoi pensieri sulla cultura, la società e la vita moderna. Illustri ospiti, sono molto lieto di di darvi il benvenuto. Avevo già sentito parlare della Conferenza generale degli Istituti Confucio, un evento che penso sia conosciuto in tutto il mondo accademico cinese e negli ambienti legati alla didattica. Spesso mi capita di passare in auto per Desheng Men e vedere l enorme insegna di Hanban e in lontananza anche di scorgere il suo grande edificio squadrato. Conosco la direttrice Xu Lin, il suo fascino straordinario e la sua vitalità. In meno di dieci anni in tutto il mondo sono stati fondati più di 440 Istituti Confucio e più di 600 Aule Confucio. Confucio stesso aveva provato e riprovato per tutta la vita a diffondere il suo pensiero, formò più di tremila discepoli, ma tra di loro ci furono soltanto 72 saggi, nonostante girasse per il Paese e si adoperasse per questo un po dappertutto. Sono stato in 5 Istituti Confucio. L Istituto Confucio, non solo ha dato un contributo sorprendente alla diffusione della cultura cinese e alla promozione della comprensione del popolo cinese da parte di tutti i Paesi, ma ha anche aiutato a rafforzare la pace nel mondo, promuovendo l unità dei popoli. La Conferenza mondiale dell Istituto Confucio è un evento che ha relazione anche con la sinologia. Tutti perseguono lo spirito dell armonia preziosa di Confucio, tutti realizzano le sue idee educative secondo cui l istruzione è aperta a tutti e mettono in pratica il suo metodo del perfezionare e migliorare ; questa è un occasione per incontrarsi e per scambiarsi le esperienze, approfondire le proprie conoscenze e rafforzare l amicizia. Tre giorni fa ho partecipato ad un incontro tra sinologi che riguardava lo scambio culturale fra cinesi e stranieri ed ho tenuto un discorso di dieci minuti, ma non ho detto tutto quello che volevo dire, così continuerò oggi, qui, in questa sede. Vorrei parlare soprattutto di tre questioni. In primo luogo, lo studio della Cina dovrebbe avere una prospettiva storica, verticale. Cito qui un aneddoto tratto dalla mia esperienza personale: alcuni anni fa sono tornato a Gaomi, nello Shandong, per festeggiare il compleanno di mio padre. Vi partecipava l intera famiglia, 20 Istituto Confucio N.1 edizione cinese - italiano Marzo 2014

23 INCONTRO CULTURALE una decina di persone. Mio padre disse che nella vita era passato attraverso molti periodi e che riteneva gli ultimi dieci anni il momento migliore di tutta la sua vita. In passato, sottolineò, non avrebbe mai pensato di passare un giorno come quello. Concluse dicendo: «La Cina ringrazia il Partito Comunista, Gaomi ringrazia Wu Jianming». Wu Jiangming a quel tempo era il segretario municipale di Gaomi. Perché ha voluto ringraziare il segretario Wu Jiangming? Perché aveva risolto il problema di Gaomi con l acqua potabile. L acqua di Gaomi possedeva un alto tasso di fluoro, a quel tempo le persone di Gaomi che si trovavano a Pechino e Shanghai venivano facilmente riconosciute da un tratto distintivo, cioè i denti gialli. Avere i denti gialli forse non era così importante, ma certamente bere acqua con un alto tasso di fluoro in futuro avrebbe reso le loro ossa fragili. Nell arco di due anni Wu Jiangming aveva portato 莫言诺贝尔文学奖获得者 著名中国作家 Mo Yan vincitore del premio Nobel di letteratura acqua corrente ad ogni famiglia di Gaomi. Risolvere il problema dell acqua era certamente un dovere di Wu Jianming, così come lo era per ogni governo di ogni regione, ma molti dei suoi predecessori non lo avevano fatto. Le parole di mio padre erano molto semplici, ma molti dei giovani appartenenti alla famiglia sembrava che non avessero la stessa idea e dissero: «Ma ringraziare chi? Un gruppo di ufficiali corrotti?». Questa storia mi ha fatto riflettere seriamente su un problema: come è possibile che mio padre e i miei nipoti abbiano un giudizio così diverso della società contemporanea? Perché il loro approccio alla realtà non è lo stesso. Mio padre è nato nel 1923 e, quindi, prende come riferimento il suo passato e lo confronta con la società attuale. Ha vissuto la guerra, sopportato la fame, ha visto il susseguirsi di diversi movimenti politici, la sua generazione ha realmente sofferto in passato, ma adesso vede che la sua famiglia non deve più preoccuparsi delle necessità di base, ha cibo e vestiti, la società è stabile, non si pagano le tasse sull agricoltura, al contrario ti danno soldi, grano e cotone. Mio padre è arrivato a quella conclusione ragionando con il cuore, ha esaminato la società attuale e dato giudizi su essa con una prospettiva storica, ovvero facendo un confronto verticale. I miei nipoti, nati dopo gli anni Ottanta, hanno avuto una vita senza preoccupazioni, hanno un metro di confronto orizzontale, hanno visto persone meno intelligenti di loro che se la passano meglio, persone che, pur non lavorando diligentemente come loro, guadagnano di più e quindi ritengono che la società sia ingiusta. Da queste due generazioni, o meglio da questi due punti di vista, io ho capito che, per studiare qualsiasi problema della Cina, che sia concreto o che riguardi aspetti ideologici e culturali, l importante è che si abbia sia un punto di vista verticale che uno orizzontale. La concezione della storia e della realtà, il confronto verticale e il confronto orizzontale insieme sono cruciali per avere una valutazione obiettiva e imparziale. La seconda questione che vorrei affrontare è che per studiare i problemi cinesi si dovrebbe introdurre un approccio comparativo. Nei primi giorni del forum dei sinologi, ero seduto accanto ad un membro dell Accademia di Scienze Naturali del Kazakistan, la signorina Lala che mi ha raccontato che nelle campagne del suo Paese non si vedevano più greggi o mandrie, i campi erano trascurati e questo la rendeva molto triste. Questo, mi disse, dipendeva dal fatto che molti giovani erano andati in città e lei Istituto Confucio N.1 edizione cinese - italiano Marzo

24 INCONTRO CULTURALE era profondamente preoccupata per la situazione attuale del suo Paese. Le ho fatto presente che, in realtà, alcuni dei fenomeni che esistono nel suo Paese, negli ultimi dieci anni si sono diffusi anche in Cina ed esistono tuttora e penso che siano probabilmente fenomeni inevitabili, dovuti ai cambiamenti culturali della società. Le ho detto che anche in Cina si possono osservare fenomeni simili a quelli del suo Paese, ma quando si esaminano i problemi cinesi si dovrebbe avere un approccio, come dice un vecchio detto cinese, da cuore a cuore, in modo da avere un atteggiamento teso alla comprensione e al rispetto. Esistono dei rapporti tra i sentimenti di popoli diversi, non importa a quale tipo di sistema sociale appartengano o di quale Paese siano. Penso che anche questo sia un concetto molto importante che è in relazione con la nostra letteratura e la nostra arte, così come con tutte le letterature e arti che abbiano aspetti universalmente condivisibili. Se un opera letteraria è portatrice di sentimenti universali, dopo la traduzione in una lingua straniera potrà impressionare i lettori stranieri. Anche un opera d arte allo stesso modo se esprime dei sentimenti universali, allora potrà essere compresa dal pubblico di altri Paesi. Anche la realtà dell insegnamento sinologico deve essere così. Dobbiamo mettere in evidenza i nostri aspetti più profondi in sintonia con il sentimento universale, solo così saranno riconosciuti dai popoli di altri Paesi. Quando si fa ricerca, ma anche se si lavora in altri settori, dovrebbe essere utilizzata una visione comparativa. Sia che si osservi un paese da un punto di vista politico o sotto un aspetto culturale, il ricercatore dovrebbe sempre procedere nell osservazione tenendo ben presente il suo paese e paragonandolo all oggetto della sua ricerca, così da riuscire ad avere una comprensione più accurata e profonda. Confucio disse «non fare agli altri ciò che non vuoi sia fatto a te». Penso che di questi tempi bisognerebbe mettere l accento sul concetto in base a cui «quello che non vuoi sia fatto a te, non imporlo agli altri». In passato siamo sempre stati abituati a credere che noi siamo evoluti e gli altri arretrati, noi siamo civilizzati e gli altri selvaggi, quindi abbiamo preso i nostri metodi e la nostra civiltà e li abbiamo imposti agli altri, un atteggiamento che è in linea con la prassi e con i canoni etici in tutto il mondo. Tuttavia, considerando il tutto da un punto di vista culturale, in realtà ci sono molte cose difficili da esaminare e da inquadrare come evolute o arretrate, civilizzate o selvagge. Spesso una particolare cultura nasce da un determinato ambiente sociale e da fattori ad esso connessi, quindi, penso che il metodo di ritenere un certo aspetto evoluto e poi imporlo non sia idoneo a comprendere la nostra società. Pertanto, dovremmo seguire il consiglio di Confucio e «non fare agli altri ciò che non vuoi sia fatto a te», facendo però un ulteriore passo avanti e cioè «quello che non vuoi sia imposto a te, non imporlo agli altri». Per quanto riguarda il terzo aspetto, ritengo che per studiare la società cinese sia necessario osservarla da una prospettiva che tenga conto del suo sviluppo. Questa primavera, durante una cena, l ex ambasciatore tedesco in Cina, Michael Schaefer, mi ha fatto una domanda: «Signor Mo Yan, secondo la prospettiva del governo cinese, nel 2050 la Cina sarà fondamentalmente 22 Istituto Confucio N.1 edizione cinese - italiano Marzo 2014

25 INCONTRO CULTURALE una potenza moderna. Ma a quel punto i problemi della corruzione, della disparità di ricchezza e dell inquinamento ambientale saranno molto più gravi e potranno addirittura distruggere questa società. Lei cosa ne pensa?». Penso che questa domanda sia molto seria e difficile e penso anche che una domanda così non dovrebbe essere rivolta a me che sono uno scrittore. Ma dal momento che mi era stata fatta, non potevo non rispondere. Così ho risposto: «Torniamo indietro di 37 anni, al Io ero un giovane e a quel tempo il mio sogno più grande era di poter portare la mia residenza dalla campagna alla città, poter lasciare la campagna e vivere in città. Ora, invece, se una persona qualsiasi vuole andare in città, può farlo». Ho uno zio a Taiwan e, data questa parentela, dal 1974 per tre anni consecutivi siamo stati registrati tra coloro che non potevano andarci. Adesso andare a Taiwan è diventata una cosa estremamente semplice, basta far parte di un gruppo turistico e puoi andarci. A quel tempo Pechino aveva un divieto che recitava: «Non è permesso stare in circolo e guardare gli stranieri». Nella Pechino di oggi, gli stranieri sono tantissimi. A quel tempo quando vedevamo una jeep, la seguivamo con gli occhi sgranati dallo stupore, ora tutti i vicoli sono pieni di auto e il traffico è diventato un problema sociale. A quel tempo, un giovane del nostro paese andò a Qingdao e parlò di questa sua esperienza per oltre dieci anni. Ogni volta che arrivava e si sedeva, diceva queste frasi: sono stato a Qingdao, Qingdao ha molte stazioni, i bus di Qingdao sono così e così, d inverno gli alberi di Qingdao sono sempre verdi. Adesso molti dei giovani del nostro paese lavorano in Medio oriente. Ho detto all ambasciatore che 37 anni fa la nostra immaginazione non sarebbe arrivata a pensare che la Cina sarebbe diventata com è oggi. Passeranno altri 37 anni e forse le preoccupazioni dell ambasciatore in merito ai problemi della Cina non esisteranno più. Dovremmo credere al miracolo realizzato dal popolo cinese negli ultimi 37 anni e allo stesso modo credere che nei prossimi 37 anni la Cina potrà realizzare un miracolo ancora più memorabile. Se immaginiamo il futuro della Cina guardando la Cina attuale, dovremmo tener conto del suo cambiamento e del suo sviluppo. Solo considerando questi aspetti potremo mantenere uno spirito ottimista ed evitare di restare intrappolati di fronte ai problemi del presente, perdendo la nostra forza e determinazione. n Istituto Confucio N.1 edizione cinese - italiano Marzo

26 24 孔子学院

27 本期人物漫步中国 文化的交响 专访中国著名交响乐女指挥家郑小瑛 1961 年, 即将执棒第一场交响音乐会的郑小瑛与导师安诺索夫 Zheng Xiaoying si prepara con il suo maestro prof. Nikolai Anosov a dirigere il suo primo concerto nel 编者按 : 厦门爱乐乐团的排练厅里, 花白头发的指挥从后排起身, 绕过乐队, 走到年轻的指挥身边, 边评点边示范, 挥动的双手时而舒缓时而激越 这双为创造美妙和谐的音乐而挥动的手曾在柏林爱乐大厅接受鲜花, 在许多年轻指挥的肩头留下鼓励, 在迎接 2008 北京奥运会时传递奥运火炬, 在深更半夜更新微博 回复电子邮件 这双充满活力的手属于 84 岁的中国著名女指挥家郑小瑛 本期就让我们一起与这位忙碌的 80 后 老太太聊聊中国交响乐 本刊记者程也 小瑛,1952 年在中央音乐郑学院学习作曲, 年在莫斯科音乐学院学习歌剧指挥 回国后曾在中央音乐学院指挥系任教, 后调至中央歌剧院任乐队首席指挥, 自 1988 年起任厦门爱乐乐团艺术总监 她是中国第一位交响乐女指挥家 爱乐女乐团的音乐总监和创办人之一, 曾任中国音乐家协会常务理事 她的指挥风格热情奔放, 有强烈的艺术感染力 记者 : 指挥是乐团的灵魂, 作为女性站在指挥台上, 是否要承受更大的压力? 郑小瑛 : 指挥这个职业对男性和女性的要求并没有什么不同, 它对人的要求是全面的 但现实状况不可否认, 女指挥确实需要有更加强大的内心 女性如果走上了指挥这条路, 就注定要比男性付出更多 克服更多的困难 我对我 自己或是我的女学生都有很高的要求, 首先看性格够不够坚强, 如果不能面对百人乐队或合唱, 一受委屈就哭鼻子, 那就不要当指挥 记者 : 您对艺术精益求精, 您的动力是什么? 郑小瑛 : 音乐是美的, 是我所爱 艺术无止境, 与人们共享美好音乐, 更加没有终点, 音乐家必须不断努力, 指挥对社会公众更要有高度责任感, 我常跟学生说她们没有权利生病, 因为指挥是不能轻易请假的, 百人演出或排练, 都是早就定好的, 大家都来了, 你怎能因为一点头疼脑热就缺席不去? 所有这些大概就是我的动力吧 记者 : 虽说音乐无国界, 但音乐的形式有地域性 交响乐作为国外品种, 与中国文化嫁接是否有困难? 郑小瑛 : 对中国人来说, 交响乐 是外来的品种, 我们很晚才接触和接受 尽管如此, 中国的音乐家一直在努力实践 洋为中用 的途径 早在上世纪 40 年代的抗战初期就有海外学子有感于民族危机而写过一些表现中国人情感的作品 这些年来也有不少好作品, 比如 梁祝 黄河 春节序曲 炎黄风情 等等, 但多是协奏曲 管弦乐小品, 像 土楼回响 这样表现深刻思想内容 使用 20 世纪作曲技法并将西方交响乐的表现形式与中国民族原生态音乐直接融合在一起的交响乐作品很少 记者 : 您非常赞赏 土楼回响, 并不遗余力进行全球巡演 能谈谈您的经历和观众的反响吗? 郑小瑛 : 我喜欢这部作品, 它不仅技法精湛, 在表现客家人团结奋斗传承中原文化的内容上也拥有开阔的胸怀, 不是狭隘地讲客家人, 而是表现 中意文对照版孔子学院总第一期 25

28 本期人物 郑小瑛成功指挥了普契尼的歌剧 波西米亚人 后, 芬兰歌剧院院长雷维尔夫人激动地当众吻她的手 La direttrice della Finnish National Opera Mrs. Revell bacia la mano di Zheng Xiaoying dopo che ha diretto magistralmente la Boheme di Puccini. 了中华民族的传统精神 十多年来, 我们带着这部作品访问了 11 个国家近 90 个城市 我作为一个客家女指挥, 非常高兴有机会带着乐团, 把这部作品介绍到世界各地 在每个地方的演出都有很多故事 特别难忘的是在柏林的经历 德国是交响乐的发祥地, 是贝多芬 莫扎特的故乡 柏林的听众是非常懂行的, 几乎可以用 苛刻 来形容他们的挑剔 到柏林巡演, 被我称为 关公面前耍大刀 我们的压力可想而知 但是演出结束时柏林爱乐大厅 不容喘息 的掌声, 令谢幕返场的时间长达 11 分钟! 当时团里的年轻人兴奋得不得了, 纷纷欢呼 我也特别高兴 对交响乐团来说, 能够在柏林获得认可, 确实是十分不容易的 记者 : 您在世界各地的演出是以当地民众为主要观众, 还是海外华人居多? 郑小瑛 : 以本土主流听众居多 我认为交响乐走出国门主要目的不是去慰问海外华人, 我们是想零距离地把中国交响乐作品传到国外主流人群中 交响乐是西方所熟悉的, 我们就用这种他们熟悉的形式把中国人在此领域所做的努力呈现出来 我要让交响乐的 娘家人 知道中国人用这种形 汉语歌唱计划, 尝试通过培训外国声乐家用汉语演唱中国歌剧, 将汉语学习与歌剧演唱艺术结合 至今已经举行多次演出, 每当洋 喜儿 唱起 北风那个吹, 大家都非常感慨 郑小瑛 : 你们这个演唱计划很好 与我们每次演出合作的那些外国合唱团成员并没有中文基础, 都是我提前把歌词用拼音标出, 并附上录音发给当地的指挥 之后再通过越洋电话一式创造了什么, 为世界文化宝库做了句句纠正指挥的发音来完成的 些什么 我们在旧金山的演出有 240 人的合正因为本土听众对交响乐很熟悉, 唱团踊跃参加, 是历次巡演以来规模所以他们能够评价我们做得好不好, 最大的, 也是全场情绪最为沸腾的! 从而推断中国的音乐和文化发展水这合唱团由 9 个不同的团组成, 有美国平 我们是来自厦门这样一个中等城本土的, 有其他国家和地区的, 演唱市的乐团, 观众从我们的风采也可以本身就是一个交流融合的过程, 同时进而判断中国目前的经济水平 生活又属于 土楼回响 演出的一部分, 水平等等 这些直观的感受和判断, 是非常有意义的 比说教产生的效果要好得多 作曲家在最后一个 客家之歌 的记者 : 您的国际交往广泛, 业内业篇章里, 还把当地民众合唱团结合了外都有许多海外朋友 但即便是在西进来, 让互动有了可能 每当金发碧方, 交响乐也属于 阳春白雪, 在眼的当地人兴致勃勃地和我们一起用我们国内更难免 曲高和寡, 您怎客家话高唱 你有心来俺有情喏, 唔么看? 怕山高啊水又深呐, 我总是特郑小瑛 : 在商业社会里推广 阳春别感动 白雪 是非常不容易的, 但这不正是需要我们去奋斗坚持的吗? 目前交响记者 : 您的心情我们深有同感, 乐在中国的确是和者甚寡 但正如我孔子学院总部从 2011 年开始创办前面提到的客家山歌唱的 山高自有 I Sing Beijing 国际青年声乐家人开路, 水深还有造桥人, 总得有 交响诗篇 土楼回响 刘湲作曲, 以世界文化遗产福建客家土楼为题材, 融合了西方现代作曲技法和中国民间音乐元素, 分 劳动号子 海上之舟 土楼夜语 硕斧开天 和 客家之歌 等五个乐章, 是一部反映中华民族客家人奋斗发展史的宏伟交响诗篇 曾荣获首届中国大型器乐作品 金钟奖 唯一金奖, 代表了当代中国交响乐的最高水准, 被誉为 客家音乐文化史诗 26 中意文对照版孔子学院总第一期

29 年近 80 高龄的郑小瑛在迎接 2008 北京奥运会时传递奥运火炬 La quasi ottantenne Zheng Xiaoying porta la fiaccola in occasione delle Olimpiadi di Pechino del 记者 : 您在各种场合强调音乐素养的重要性, 是不是因为您自身从事音乐工作因此情有独钟? 郑小瑛 : 我热爱音乐, 但还不止于此 礼记 中说 乐者, 通伦理者也 知乐, 则几于知礼 我们的古人认为音乐是可以修身养性的, 甚至认为 移风易俗, 莫善于乐 我们可以从很多典籍中看出我们的祖先是非常重视音乐的社会功能的 我看过一个资料, 美国有一个很著名的理工大学 麻省理工学院, 那所学校的大学生毕业的时候要有 360 个学分, 其中必须有五分之一是音乐必修课 人家问校长, 你一个理工大学, 干吗要那么多的文科学分? 还要那么多的音乐学分? 校长回答说, 我希望我的学生毕业以后, 不仅有人当工程师, 还有人能当总统 这就是说, 全面的艺术修养能够塑造伟大的人生 音乐是美的, 是能够表达情感的, 是能够交流的 无论古今中外, 音乐对人的作用一直存在 对当今而言, 音乐素养是现代人完善自己人格的一个重要内容 n 人去做呀, 虽然是少数人在坚持, 但我相信会有更多的人参与进来 在世界上, 大众文化和经典艺术是两个不同领域的品种, 民间歌舞是大众化的, 而交响乐 歌剧却属于高档次的艺术品种, 娱乐不等于文化, 它们的观众群不同, 其演出场合也是不同的 我们如果搞 媚俗 的一套, 或许可以很赚钱, 但那不是我们的追求, 我们要坚持的是交响音乐的文化价值 我们坚持高水平演出的同时实行低价门票 还经常到学校进行免费的普及演出 每个周末都为厦门人提供一场经典交响乐 所有这些是因为我们不仅希望坚持 阳春白雪, 而且希望 和 者日众 这些年厦门的音乐氛围 厦门人的音乐素养已经有很大改观 记者 : 在您看来, 音乐的作用是什么? 郑小瑛 : 音乐是更能启发人想象力的一种艺术形式, 因为它只通过听觉去唤醒感受, 启发联想, 有更多欣赏的主观性 我不赞成在我们的交响乐演出中放很多 LED 屏等视频画面的东西 我更主张体现音乐本身的功能 交响乐是人类音乐文化的精品之一, 我们的目的不在娱乐, 而在陶冶, 在教育 爱因斯坦也说过 : 想象力比知识更重要 嘛! 客家人 中原地区的汉族人由于历代战乱, 辗转南迁, 在湖北 湖南 四川 广东, 都留下他们的足迹 闽西是一个聚居地, 当地人把这些外来的人叫做客人 他们也就自称为 客家人 他们教育儿孙勤耕重读, 把勤劳节俭 开拓进取看得很重 历代出过许多杰出人才 为了发展, 他们 一叶扁舟下南洋 他们的足迹遍布世界, 但不忘经常回到故地祭祖 恳亲 客家人是很特殊的汉族的族群, 在顽强地保持中原文化的基础上又有其独创的文化特点 中意文对照版孔子学院总第一期 27

30 为年轻指挥做现场指导 Un momento di una lezione a giovani studenti. 28 I S T I T U T O C O N F U C I O

31 PERSONAGGI La sinfonia della cultura di Cheng Ye Intervista a Zheng Xiaoying, prima donna cinese a dirigere un orchestra sinfonica 年, 郑小瑛带着年轻的厦门爱乐乐团首次进入柏林爱乐大厅演出 Nel 2007 Zheng Xiaoying dirige l Orchestra Giovanile Filarmonica di Xiamen, per la prima volta nella Berlin Philarmonic Music Hall. Nella sala prove dell Orchestra Filarmonica di Xiamen, una direttrice d orchestra dai capelli grigi si alza in piedi dalle file posteriori, passa tra i membri dell orchestra e cammina a fianco dei giovani direttori, commentando e muovendo le mani ora in maniera rilassata ora con veemenza. Le mani che si muovono per creare una musica meravigliosa e armoniosa sono le stesse che ricevono mazzi di fiori alla Filarmonica di Berlino, che incoraggiano molti giovani direttori d orchestra, che passarono la torcia olimpica per dare il benvenuto alle Olimpiadi di Pechino del 2008, che aggiornano Weibo e rispondono ai messaggi di posta elettronica nel cuore della notte. Queste mani piene di vitalità appartengono all ottantaquattrenne Zheng Xiaoying, famosa direttrice d orchestra cinese. Abbiamo avuto la possibilità di parlare di musica sinfonica cinese con questa signora ultraottantenne piena di impegni. Zheng Xiaoying ha iniziato a studiare composizione musicale nel 1952 al Conservatorio Centrale di Musica di Pechino. Tra il 1960 e il 1963 ha studiato direzione d orchestra per l opera lirica a Mosca e, dopo essere tornata in Cina, ha lavorato come insegnante nel Dipartimento di Direzione di Orchestra al Conservatorio Centrale di Musica. Successivamente, è diventata direttrice d orchestra al China Central Opera. Zheng Xiaoying è la prima donna cinese a dirigere un orchestra sinfonica e una tra i direttori d orchestra fondatori dell Orchestra Filarmonica Femminile: il suo stile di direttrice d orchestra è caloroso e vivace e presenta un intenso fascino artistico. In passato è stata membro permanente del Consiglio dell Associazione dei Musicisti Cinesi, mentre dal 1998 è direttore artistico dell Orchestra Filarmonica di Xiamen. Istituto Confucio N.1 edizione cinese - italiano Marzo

32 PERSONAGGI Il direttore è l anima dell orchestra, una donna che dirige subisce una pressione maggiore? «Questa professione richiede di essere versatili e non penso che ci siano grandi differenze nelle richieste che vengono fatte ai direttori e alle direttrici d orchestra, ma non posso negare la realtà, una direttrice d orchestra ha bisogno di una maggiore forza d animo: se una donna intraprende questa strada è destinata a faticare più degli uomini, ad avere maggiori difficoltà. Sono molto esigente sia con me stessa che con le mie allieve e, innanzitutto, cerco di valutare se possiedono un carattere abbastanza forte: se non sono in grado di affrontare un orchestra o un coro numeroso e se alla prima sconfitta scoppiano in lacrime, sicuramente non hanno la stoffa per diventare direttrici d orchestra». Lei ha sempre ricercato la perfezione artistica, da dove prende la forza necessaria per crescere e migliorarsi sempre? «La musica è sublime, è la mia passione. L arte non conosce limiti e condividere la musica con gli altri è un piacere infinito. Gli artisti devono impegnarsi costantemente e chi dirige un orchestra deve avere un maggiore senso di responsabilità nei confronti della società. Dico spesso ai miei allievi che i direttori d orchestra non hanno nemmeno il diritto di ammalarsi e di chiedere le ferie a cuor leggero: infatti ci sono molte persone che si devono organizzare in vista di un concerto e per le prove, quindi se tutti gli altri sono presenti, come può un direttore d orchestra assentarsi per un lieve mal di testa? Diciamo che tutti questi motivi rappresentano la mia forza». Nonostante la musica non abbia confini nazionali, la sua forma cambia a seconda dell area geografica in cui viene prodotta. Dato che la musica sinfonica è nata all estero, ha avuto difficoltà a innestarsi nella cultura cinese? «Per noi cinesi la musica sinfonica è un genere che viene dall estero, per questo motivo l abbiamo conosciuta e apprezzata solo dopo molto tempo. Nonostante ciò, i musicisti cinesi hanno sempre seguito diligentemente la strada di attingere alle conoscenze dei Paesi stranieri per arricchire la Cina. Già durante i primi anni della Guerra contro il Giappone, negli anni 40 del secolo scorso, alcuni studenti cinesi si recarono all estero e composero opere che rappresentavano sentimenti patriottici in un periodo di crisi nazionale. In quegli anni non mancarono opere degne di nota, come ad esempio Gli amanti farfalla, Il 30 Istituto Confucio N.1 edizione cinese - italiano Marzo 2014

33 Fiume Giallo, Ouverture della Festa di Primavera e Luoghi e Suoni Cinesi. Ma si tratta per la maggior parte di concerti e musiche per orchestra, sono poche invece le opere che, come Echi dalle case di terra degli Hakka, rappresentano un contenuto caratterizzato da profondità di pensiero, usano tecniche di composizione del ventesimo secolo e fondono gli elementi della musica sinfonica occidentale con quelli della musica popolare cinese». Lei attribuisce grande valore a Echi dalle case di terra degli Hakka e si è impegnata per farla conoscere al mondo. Potrebbe parlare della sua esperienza e degli effetti che ha avuto sul pubblico? «Adoro quest opera, non solo mostra tecniche di composizione originali, ma presenta anche l unicità dei laboriosi Hakka, la cui cultura include aspetti di larghezza di vedute, anche se non parla strettamente degli Hakka, ma rappresenta lo spirito tradizionale di tutte le etnie cinesi. In più di dieci anni abbiamo portato quest opera in circa novanta città di undici nazioni e, come direttrice d orchestra appartenente alla minoranza Hakka, sono molto felice di avere la possibilità di far rappresentare alla mia orchestra quest opera, facendola conoscere in tutto il mondo. Per ogni tappa della tournée c è una storia da raccontare: un esperienza indimenticabile è stata quella di Berlino. Occorre ricordare che la Germania è la culla della musica sinfonica, ha dato i natali a Beethoven e Mozart e il pubblico berlinese ha una vasta cultura musicale ed è molto esigente, si potrebbe definire severo. Arrivati a Berlino, tappa da me chiamata insegnare a volare agli uccelli, si può immaginare la nostra tensione ma, finita l esibizione, il pubblico della Filarmonica ha chiesto il bis per undici minuti consecutivi, continuando ad applaudire ininterrottamente! I giovani membri dell orchestra erano estremamente entusiasti e pieni di gioia ed anch io ero molto felice. Per un orchestra sinfonica è molto difficile ottenere l approvazione del pubblico di Berlino». Le sue performance in giro per il mondo si rivolgono principalmente al pubblico locale oppure ai cittadini cinesi all estero? «Penso che l obiettivo principale di portare fuori dai confini nazionali l orchestra sinfonica non sia confortare i cinesi che vivono all estero, ma far conoscere direttamente al pubblico straniero le opere di musica sinfonica cinese. L Occidente conosce bene la musica sinfonica, quindi noi usiamo questo genere per mostrare loro l impegno che i cinesi mettono in questo ambito e per far conoscere quanto i cinesi hanno prodotto e quale contributo hanno dato al patrimonio culturale mondiale. Proprio perché la musica sinfonica è familiare al pubblico straniero, quest ultimo è in grado di giudicare la qualità della nostra musica e grazie ad essa capire il livello di sviluppo culturale e musicale cinese. Siamo un orchestra di Xiamen, una città di medie dimensioni, e il pubblico grazie al nostro stile può anche giudicare l attuale situazione economica cinese e la qualità della vita. Le riflessioni e i giudizi che provengono dall osservazione diretta sono più efficaci rispetto all ascolto di una lezione. Il compositore, nell ultimo atto della Canzone degli Hakka, ha introdotto un coro di musicisti locali, rendendo così possibile un interazione tra i due gruppi, in quanto i membri del coro, dai capelli biondi e occhi chiari, cantavano a gran voce insieme a noi in lingua Hakka: Vieni da me, io ti amo, non temere quanto alte siano le montagne e profondi i mari. Che emozione ascoltarli!». Dal 2011 l Ufficio Centrale degli Istituti Confucio organizza I Sing Beijing, programma canoro in lingua cinese per giovani cantanti di tutto il mondo, per approfondire lo studio del cinese attraverso l opera lirica, avvicinando Istituto Confucio N.1 edizione cinese - italiano Marzo

34 PERSONAGGI stranieri all opera in lingua cinese. Ogni volta che i partecipanti interpretano Xi er che canta Soffia il vento del Nord è forte la commozione di tutti. «Il vostro programma canoro è molto interessante. I cantanti dei cori stranieri con cui collaboriamo nelle rappresentazioni non parlano cinese, sono io a fornirgli in anticipo il pinyin dei testi delle canzoni, a inviare le registrazioni ai direttori d orchestra locali e, infine, a correggere la loro pronuncia frase dopo frase per telefono. All esibizione di San Francisco avevamo un coro formato da 240 elementi, provenienti da 9 Paesi, che partecipavano con entusiasmo: è stato il coro più grande che abbiamo mai avuto ed è stata anche lo spettacolo più emozionante. La performance canora è stata un momento di interazione e integrazione ricco di significato». Ha molte conoscenze e amici all estero, sia a livello professionale che a livello personale. Tuttavia anche in Occidente la musica sinfonica è ancora apprezzata da pochi, e in Cina è ancor più difficile evitare il troppo intellettuale per essere popolare. Che ne pensa? «Nella società dei consumi è estremamente difficile diffondere la musica d élite, manon per questo dovremmo farrenderci. Attualmente la musica sinfonica in Cina non ha un vasto pubblico, ma come nel testo della canzone Hakka, anche tra le alte montagne c è qualcuno che apre una via e che costruisce un ponte sulle acque profonde, cioè deve pur esserci qualcuno che persevera. Sono sicura che in futuro aumenteranno le persone che si interesseranno a questo genere musicale. In tutto il mondo la cultura popolare e la cultura classica sono su due piani differenti, la musica e la danza popolare sono orientate alle masse, mentre la musica sinfonica e la lirica si rivolgono Gli Hakka Gli Hakka, chiamati in cinese kejiaren, sono un gruppo etnico Han molto particolare che ha conservato con tenacia le tradizioni culturali della Pianura Centrale, mantenendo caratteristiche uniche. Nell antichità alcuni gruppi di Han che abitavano nella Pianura Centrale, si spostarono verso sud per fuggire alle guerre e ai disordini dovuti al succedersi delle varie dinastie. Attraversarono lo Hubei, lo Hunan, il Sichuan e il Guangdong. Si stabilirono nella zona occidentale del Fujian dove le persone del luogo li chiamavano keren, ovvero ospiti, e in breve tempo anche loro si autodefinirono kejia ren, famiglie ospiti. Gli Hakka educavano i figli allo studio, al duro lavoro, alla parsimonia e ad una vita onesta. Nelle generazioni successive ci furono tra loro moltissimi talenti. Per migliorare le proprie condizioni di vita si spinsero fin nel sud-est asiatico con navi piccole e leggere. Pur viaggiando in tutto il mondo, non dimenticavano mai di tornare spesso nel luogo d origine per fare sacrifici agli antenati e riunirsi con i propri familiari. 32 Istituto Confucio N.1 edizione cinese - italiano Marzo 2014

35 Facciamo tutto questo perché non solo speriamo di promuovere le melodie d élite, ma anche di aumentare il numero di appassionati. In questi anni il contesto musicale di Xiamen e la capacità di apprezzamento dei cittadini hanno già registrato notevoli miglioramenti.». Secondo lei qual è il ruolo della musica? «La musica è la forma d arte che più stimola la forza dell immaginazione, attraverso l udito risveglia le emozioni, stimola le associazioni mentali e e viene apprezzata in modo molto soggettivo. Io non sono a favore dell istallazione di video nelle nostre performance di musica sinfonica, preferisco che sia la musica stessa, con in suo potenziale, a fare la parte del leone. La musica sinfonica è morali e se conosci la musica ti avvicini alla conoscenza dei riti. I nostri antenati pensavano che la musica fosse in grado di coltivare la morale e nutrire lo spirito, ritenevano perfino che non c è strumento migliore della musica per cambiare le inclinazioni della società e le abitudini del popolo. Molti testi antichi testimoniano che i nostri avi davano molta importanza all utilità sociale della musica. Recentemente ho letto che in un famoso politecnico statunitense, il Massachusetts Institute of Technology, gli studenti per conseguire il titolo di laurea devono avere 360 crediti, un quinto dei quali si ottengono seguendo corsi obbligatori di musica. È stato chiesto al rettore dell ateneo quale riteneva fosse l utilità di tanti crediti in materie umanistiche Il poema sinfonico Echi dalle Case di Terra degli Hakka Il compositore Liu Yuan, prendendo come spunto le case di terra degli Hakka del Fujian, patrimonio culturale mondiale, unì le tecniche di composizione occidentali moderne con gli elementi della musica popolare cinese, dividendo la sinfonia in cinque movimenti: Canti legati al lavoro, La barca in mezzo al mare, Discorsi notturni nelle case di terra, La grande scure che aprì il Cielo e Il canto degli Hakka. È un grandioso poema sinfonico che riflette la storia dello sviluppo delle battaglie della minoranza etnica cinese degli Hakka. Vinse l unica medaglia d oro assegnata alla prima edizione dei Golden Bell Awards tra le grandi opere cinesi strumentali, rappresentando il più alto livello raggiunto dalla musica sinfonica cinese moderna, nota come la Poesia della storia culturale e musicale degli Hakka. a un élite culturale. Intrattenimento e cultura non sono la stessa cosa, il pubblico è diverso e anche le occasioni in cui si manifestano non sono le stesse. Se volessimo accontentare i gusti del grande pubblico probabilmente guadagneremmo di più, ma non è questo il nostro scopo: dobbiamo, invece, insistere sul valore culturale della musica sinfonica, tenendo alto il livello delle performance e allo stesso tempo basso il prezzo dei biglietti. Ogni fine settimana offriamo ai cittadini di Xiamen concerti di musica sinfonica classica, oltre a organizzare rappresentazioni gratuite nelle scuole. uno dei tesori della cultura musicale dell umanità. Non vogliamo intrattenere, ma influenzare positivamente le persone, educarle. Anche Einstein diceva: L immaginazione è più importante della conoscenza». Lei ha ribadito diverse volte l importanza dell alfabetizzazione musicale, questa passione deriva dal suo background musicale? «Io amo ardentemente la musica, ma questo non basta. Nel Libro dei riti viene detto: Una persona che comprende la musica, comprenderà anche i principi e musicali, data la natura politecnica dell MIT, e il rettore ha risposto che si augurava che tra i suoi laureati non ci fossero soltanto ingegneri, ma anche futuri Presidenti degli Stati Uniti d America. Un educazione artistica a tutto tondo può plasmare grandi uomini. La musica è meravigliosa, può trasmettere emozioni e stimolare gli scambi. Poco importa se sia antica o moderna, cinese o straniera, la musica ha sempre avuto un ruolo fondamentale nella vita delle persone e al giorno d oggi il talento musicale potrebbe migliorare le qualità morali dell uomo moderno». n Istituto Confucio N.1 edizione cinese - italiano Marzo

36 1994 年武当山古建筑群被联合国列入 世界文化遗产名录 金殿 Palazzo d Oro. 34 中意文对照版孔子学院总第一期

37 漫步中国 本刊记者程也 武汉出发, 沿着高速公路驱从车约 5 小时后, 群山开始出现在车窗两侧, 武当山的金顶遥遥在望 武当山位于湖北省十堰市境内, 相传武当山是道教 真武大帝 修仙得道的地方, 被誉为 自古无双胜境, 天下第一仙山 道教是中国的本土宗教, 起源于远古时期 以崇尚和谐为主的道教与儒学 佛教并称 三教, 在中华传统文化的形成中占主导地位 作为与北京故宫南北呼应的皇室家庙, 武当山被封为 大岳, 几百年来一直是个神秘的所在 闻名中外的太极武术就出自这里, 古往今来, 无数人慕名前往 车过山门已是中午, 很多饭店摆开了露天座, 遮阳伞挨挨挤挤占满一条街 山鸡 竹笋等武当山野味是这里的招牌菜, 然而最受游客欢迎的却是 太极羹 虽然原料只是青菜和豆腐, 但在厨师的巧手下, 一青一白变成了太极 阴阳鱼 图案 寻访道家仙山之旅就从这一碗太极羹开始了 虽然有游览车往来穿梭, 还有缆车供游客直达高处 但更多的游客乐于安步当车, 只为细细品味这座中国名山 据当地统计,2011 年, 武当山景区年客流量达到 万人次 登山的石阶上人头攒动, 时不时会有挽着发髻 身穿蓝色长袍的道士从 身边飘然而过 登山在他们仿佛如履平地, 没等游客看清他们的面貌, 就已经转过拐角, 消失在红墙碧瓦的宫观里了 那是传说中的太极高人吗? 在高高的山峰上, 他们面对云海静静打坐, 或是迎风而起, 衣袂飘飘 成龙的电影里就有他们的身影, 一招一式俘获多少观众的心! 明代道士张三丰被人们尊为太极内家拳祖师, 据说这个行踪莫测的人活了几百岁, 留下许多传奇故事 以静制动, 以柔克刚 的内家拳派就是他偶然看到鹊鸟与蛇相斗而体悟出来的 每天有无数太极拳的 粉丝 在紫霄宫壁画中寻找关于这段传说的画面 紫霄大殿前的空地也成了太极爱好者的练习场 来自世界各国的人们聚在一起, 起势收势间, 太极和谐的意蕴流动着, 如同山岚弥漫在山谷中 相比紫霄宫的宁静, 太子坡显得热闹一些 这里是 只要功夫深, 铁杵磨成针 的出典所在, 络绎不绝的游客以青年学生居多 通往景点的路旁满是茂密的桂花树, 树梢上挂满祈福的红绸带, 一红一绿煞是好看 这是莘莘学子在祈求学业 折桂 依山而上, 有一条夹道, 两边的翠瓦红墙弯弯曲曲, 犹如波浪起伏, 又似蛟龙蜿蜒, 被称为 九曲黄河墙 许多摄影爱好者扛着三脚架在这 71 米长的通道里来回走着, 寻找最佳拍摄点 中意文对照版孔子学院总第一期 35

38 漫步中国 这里由于构造奇特, 如果贴近墙壁说话, 声音可以穿越到墙壁另一头, 与北京天坛的 回音壁 有异曲同工之妙 有几个年轻人不相信, 于是用双手拢着嘴, 在墙边悄声说话, 远处的同伴果然能复述出来, 大家嬉笑不已, 引得更多游客跃跃欲试 就在墙的北侧, 一栋并不起眼的五层木楼默默迎送着川流不息的游人 那就是为中外建筑专家交口称赞的 一柱十二梁 建筑 五云楼 整栋楼依山而起, 靠正中一根独木大柱支撑屋顶, 相互交错的十二根房梁围绕着它 历经 500 多年的日晒雨淋, 仍岿然不动 从古至今, 茫茫武当山中陆续建起一座座宫观殿堂 终于形成 五里一庵十 里宫, 丹墙翠瓦望玲珑 的古建筑群 五云楼只不过是 冰山一角 1994 年武当山古建筑群被联合国列入 世界文化遗产名录 让今天的游客流连忘返的主要是明代建筑, 这和公元 1412 年的一段传奇有关 当时的明朝皇帝朱棣决定迁都北京, 就在修建紫禁城的时候, 武当山上出现了五色祥云 推崇道教的皇帝大喜过望, 将目光投向那片吉祥的地方 北建故宫, 南修武当 的浩大工程就这样开始了 动用 30 多万人, 历时 13 年, 一大批建筑在 其山本身分毫不要修动 的圣旨和道教崇尚自然和谐的思想下诞生, 与武当山水和谐相处了 600 年 武当最高峰上的太和宫视野开阔, 交通和门票 从武汉前往武当山, 可以选择乘火车到武当山站 ( 六里坪 ) 如果开车前往, 可以走武汉到十堰的汉十高速公路, 车程约 5 个小时 武当山门票 243 元 / 人, 包括 140 元的门票 100 元的观光车票 3 元保险费 门票仅供当天使用, 若住在山上, 第二日不需再付门票费 另需单独买票的景点有 : 紫霄宫, 票价 15 元 / 人 ; 金顶, 票价 20 元 / 人 武当山景区索道价格实行淡旺季区别票价制, 具体为 : 旺季上行每人次 90 元, 下行每人次 80 元 ; 淡季上行每人次 80 元, 下行每人次 70 元 旺季时间为每年 4 月上旬至 11 月中旬 索道全长 1510 米, 下站设在琼台中观, 上站设在距金殿下 100 米处的绣球峰和狮子峰之间 单向运行约 25 分钟 36 中意文对照版孔子学院总第一期

39 今天, 在平整的石阶 坚实的护栏和高级登山杖的帮助下, 人们要攀上武当最高峰也不是一件易事 Oggi nonostante scalini ben pavimentati, salde recinzioni e bastoni da trekking di qualità è ancora difficile raggiungere la vetta più alta dei monti Wudang. 是观看金顶日出的好地方 而其后的围墙圈起的紫金城被称为 云中紫禁城, 金殿就在其中 有些游客宁可在夜里摸黑上山, 放弃游览其他景点, 为的是看一眼最高峰的日出, 做一次纯粹的 朝圣 旭日东升,800 里武当绿意葱茸的群山渐渐显露, 座座山峰状如烈焰腾起, 朝向居中的最 高峰 游客们不由得屏息凝神 仿佛是一种呼应, 山巅的金殿发出金色的光芒, 天地一片祥和 这就是武当胜景 72 峰朝大顶! 回过神来的人们有的开始顶礼膜拜, 有的急忙按动相机快门 这座铜铸鎏金仿木结构的宫殿式建筑, 约有 80 多吨重 各部件严丝合缝, 在 600 年的酷暑寒冬里, 在海拔 1612 米之上, 没有因为热胀冷缩而产生空隙, 殿外山风呼啸, 殿内的神灯长燃不灭, 火苗纹丝不动 今天, 在平整的石阶 坚实的护栏和高级登山杖的帮助下, 人们要攀上武当最高峰也不是一件易事 600 年前, 人们是怎样把这座铜殿搬上山, 中意文对照版孔子学院总第一期 37

40 漫步中国 又是运用了怎样的建筑工艺呢? 目前我们只能推测个大概 : 先在北京精确制作各种构件, 由长江 汉江逆流而上, 运抵山顶后插榫安装 最后, 把水银与金子加热溶化成金泥, 填补接缝, 再用火烘烤, 使水银挥发, 留下纯金与铜部件牢牢地 焊 在一起 金殿供奉着真武大帝, 他的代表符 逍遥谷看武术表演 逍遥谷景点比较幽静, 很多人喜欢在这里练习太极 成龙和小史密斯主演的电影 功夫梦 有很多镜头取自这里 在 龙泉观 对面有一处练武场, 每天 10:30 和 15:30 各有一场武术表演 每场表演时长 20 分钟, 观众席第一排票价 110 元, 第二排 90 元, 第三和第四排免费, 四周可免费站立围观 号是一条蛇缠绕在巨龟之上的 龟蛇合体 造型 游客在武当山到处都能看到这样的图形 据说 武当 的意思即 非真武不足以当之, 古人对此笃信不已, 甚至用十分极端的方式朝拜心中的 天宫 金殿正对面的南岩是一处风景秀美的地方, 那里有一个龙头石雕突出在绝壁之上, 悬空注意事项 : 1. 进殿时不要踏在门坎上, 进入道观后不要以手指点神像 2. 所谓 道不言寿, 最好不要问道士的年龄和身世 3. 旅游道路以外有许多较为荒僻的小路, 不要贸然进入, 以防迷路危险 在外 2.9 米, 宽不到 40 厘米 早年有虔诚的信徒在没有任何保护的情况下徒手持香, 走到石雕最外端, 将香插入香炉中 下临深渊的考验结果如何不得而知 如今, 那里已经围起了保护的栏杆, 人们用长杆伸出外面点 龙头香 但种种传说和神迹仍不断流传着 武当山的神奇永远有魅力 科技发达的今天, 仍有许多未解之谜引人探寻 几年前, 一次无意中的航拍捕捉到一幅惊人的图景 : 正中的天柱峰形如龟背, 周长 345 米的紫金城围墙环绕四周, 北面的狮子峰昂首眺望天穹 巨大的龟蛇合体图浑然天成! 仔细看去, 龟甲 上白云缭绕, 恰如八卦显现 如此巧合, 让人浮想联翩 n 上金顶观日出 : 往来于各景区的观光车可多次上下 西线的终点站为 琼台 景点, 在那里可乘索道直接上到太和宫, 再步行到金顶 ; 东线的终点站是 乌鸦岭 景点, 沿线有许多旅馆提供住宿, 半夜爬山看日出的游人多选择此线路步行上金顶 夏季, 在凌晨 2 点左右从 乌鸦岭 出发上山, 匀速前进, 在 5 点左右可到达 太和宫, 此处视野开阔, 是观看日出的好地方 上山的路在 朝天宫 处分叉为两条 神道, 修建于清代的 清神道 距离稍远, 但山路比较好走 ; 修建于明代的 明神道 阶梯跨度很大, 对体能是个挑战 山路较黑, 需要自备手电 各人体力不同, 需量力而行 38 中意文对照版孔子学院总第一期

41 孔子学院 39

42 Nel 1994 l antico complesso architettonico sui monti Wudang è stato incluso nella World Heritage List dell UNESCO. 40 I S T I T U T O C O N F U C I O

43 VIAGGI I monti Wudang: panorama unico 玄武图 Veduta dei monti Wudang che richiamano la forma della mitologiga Tartaruga Nera di Cheng Ye Dopo 5 ore di guida sull autostrada da Wuhan, dai finestrini dell auto si cominciano a vedere le montagne e la cima d oro dei monti Wudang si mostra in lontananza. La tradizione vuole che i monti Wudang, nella provincia dell Hubei, vicino alla città di Shiyan, considerati come la prima montagna celeste al mondo con scenari senza paragoni, siano il luogo in cui il grande imperatore Zhenwu praticava il taoismo, la religione più antica della Cina. Predicando l importanza dell armonia, il taoismo, insieme al buddismo e al confucianesimo, le cosiddette tre dottrine, ha occupato una posizione dominante nella cultura tradizionale cinese. I monti Wudang, sede del tempio della famiglia imperiale (l equivalente del palazzo imperiale di Pechino) sono stati un luogo di mistero sin dai secoli passati: l arte marziale del taiji, è nata proprio qui. Quando la nostra auto attraversò il passaggio per le montagne era mezzogiorno e molti ristoranti avevano già sistemato tavolini e sedie all aperto, con gli ombrelloni disposti lungo la strada. Il fagiano e i germogli di bamboo sono fra le specialità dei monti Wudang, ma il piatto che più attira e piace ai turisti è la zuppa taiji : sebbene gli ingredienti primari siano soltanto verdure verdi e tofu, grazie all abilità dei cuochi, questa zuppa verde e bianca ricorda l immagine del pesce Yin Yang del taiji. Ed anche il nostro viaggio alla ricerca delle montagne taoiste è cominciato con una ciotola di questa zuppa. Nonostante vi siano navette per i turisti ed una funivia che permette di raggiungere le cime, la maggior parte dei visitatori preferisce salire a piedi per godersi al massimo la famosa montagna. Secondo una statistica locale, nel 2011 ben 3,4 milioni di turisti hanno visitato i monti Wudang. Le scale di pietra erano molto affollate: ogni tanto si incontravano monaci taoisti con i capelli raccolti in una crocchia e con una tunica blu I S T I T U T O C O N F U C I O 41

44 VIAGGI che ci superavano con gentilezza, ma rapidamente. Per loro scalare le montagne era come per noi camminare abitualmente per strada e, ancora prima che i turisti potessero vedere i loro volti, i monaci avevano già svoltato l angolo, scomparendo nei templi dalle mura rosse e dalle tegole turchesi. D altra parte, non sono loro i leggendari maestri del taiji che sui picchi delle montagne, meditano seduti in silenzio affacciati su un mare di nuvole, o stanno in piedi controvento con le vesti ondeggianti? Le loro figure si possono vedere nei film di Jackie Chan e le loro mosse hanno attirato un vasto pubblico di appassionati. Zhang Sanfeng, un monaco taoista della dinastia Ming, è riconosciuto come fondatore dell arte marziale interna del taijiquan. Si narra che questo leggendario taoista abbia bloccare il movimento con l immobilità e controllare il duro con il morbido. Ogni giorno moltissimi appassionati di taijiquan, stando di fronte ai dipinti del palazzo Zixiao, cercano di identificare le scene dipinte intorno a questa leggenda e lo spazio di fronte il palazzo è oggi diventato lo spazio adibito all esercizio per gli amanti del taiji, dove persone provenienti da tutto il mondo si ritrovano insieme e l essenza armoniosa del taiji fluttua intorno a loro e ai loro movimenti, come la nebbia che si spande nella valle. Rispetto alla quiete del palazzo Zixiao, il pendìo del Principe appare più vivace, con un gran flusso di turisti, per lo più studenti. Questo è il posto in cui è nato il detto se lavori abbastanza duramente, puoi trasformare una barra d acciaio in un ago. A lato della strada che conduce Mezzi di trasporto e biglietti Da Wuhan si può prendere il treno fino alla fermata dei monti Wudang (Liuliping). Se si decide di usare l auto, si può percorrere l autostrada Wuhan-Shiyan per 5 ore. Il biglietto per i monti Wudang costa 243 yuan a persona e comprende 140 yuan per l ingresso, 100 yuan per le visite turistiche e 3 yuan per l assicurazione. Il biglietto d entrata è valido solamente per una giornata, se si passa la notte sulla montagna il secondo giorno non è necessario acquistare nuovamente il biglietto. Altre mete turistiche per cui è necessario acquistare il biglietto sono: il Palazzo Zixiao (15 yuan a persona) e il Palazzo d Oro (20 yuan a persona). Il biglietto della funivia per l area panoramica dei monti Wudang ha prezzi diversi a seconda della stagione: in alta stagione il biglietto a persona per salire è di 90 yuan e per scendere di 80 yuan mentre in bassa stagione è rispettivamente di 80 e 70 yuan (Il periodo dell alta stagione va dai primi di aprile alla prima metà di novembre). La funivia è lunga 1510 metri: la stazione in basso è situata al centro del tempio taoista sulla piattaforma Qiong e quella in alto tra il picco Xiuqiu e il picco del Leone a 100 metri dal Palazzo d Oro. Ogni corsa dura 25 minuti. vissuto per parecchi secoli, lasciando molte leggende intorno alla sua figura. La tradizione vuole che osservando una gazza e un serpente lottare, il monaco Zhang abbia improvvisamente intuito il principio che sta alla base del taijiquan qui ci sono molti alberi di osmanto, sulle cui cime sono appesi nastri rossi di preghiera che non sono altro che le preghiere di moltissimi studenti per superare gli esami. Alla collina si accede attraverso una stradina tortuosa, conosciuta come Muro del Fiume Giallo dalle Nove Curve, ai suoi lati si possono ammirare templi dalle mura rosse con tegole turchesi, simili a onde increspate: un luogo speciale per gli appassionati di fotografia che vanno avanti e indietro lungo questo percorso di 71 metri, trasportando sulle spalle un treppiede, alla ricerca del miglior punto di ripresa. In questo luogo, grazie alla sua particolare struttura, se si parla vicino al muro, il suono può attraversarlo e giungere dall altra parte, la stessa particolarità che ha il Muro dell Eco dell Altare Celeste di Pechino. Abbiamo notato che alcuni giovani turisti erano scettici, ma provavano, comunque, a mettere entrambe le mani a coppa intorno alla bocca e a parlare a voce bassa contro il muro, con il risultato che i compagni che erano distanti potevano realmente ripetere quanto detto: così tutti hanno 42 Istituto Confucio N.1 edizione cinese - italiano Marzo 2014

45 VIAGGI 紫霄宫 Palazzo Zixiao. cominciato a ridere, attirando altri turisti desiderosi di provare. A nord del muro, un comune edificio in legno di cinque piani assiste silenziosamente all arrivo di un costante flusso di visitatori. Questo è l edificio Wuyun, una costruzione costituita da una colonna e dodici travi, che da sempre è apprezzata da architetti cinesi e stranieri. L edificio è stato costruito a ridosso della montagna, con il tetto supportato da un unica colonna di legno centrale circondata da dodici travi che si intersecano: nonostante sia esposta agli agenti atmosferici da più di 500 anni, la struttura resiste ancora. Fin dai tempi antichi, sui vasti monti Wudang sono stati costruiti poco a poco molti templi e palazzi taoisti, formando un notevole complesso architettonico, di cui l edificio Wuyun è solo la punta dell iceberg. Nel 1994 l antico complesso architettonico sui monti Wudang è stato incluso nella World Heritage List dell UNESCO. I turisti generalmente si soffermano soprattutto sull architettura dell epoca Ming, grazie anche a una leggenda che risale al 1412, secondo cui, quando l imperatore Ming Zhu decise di spostare la capitale a Pechino e si accinse a far costruire la Città Proibita, sui monti Wudang apparvero nuvole di buon auspicio dai cinque colori e poiché era un fervente seguace del taoismo, fu estasiato alla vista di quel luogo. Istituto Confucio N.1 edizione cinese - italiano Marzo

46 VIAGGI È cosi che iniziò il grande progetto di costruire a Nord la Città Proibita e a Sud gli edifici sui monti Wudang: questo grande progetto richiese più di 300 mila lavoratori e 13 anni per essere completato. Un gran numero di edifici furono costruiti rispettando l ordine dell Imperatore secondo il quale la montagna stessa deve essere mantenuta intatta secondo il principio taoista di sostenere l armonia naturale. Situato sul picco più alto dei monti Wudang, Taihe, è uno dei punti migliori da cui ammirare l alba. Dietro il palazzo Taihe, nella città murata di Zijin, chiamata Città Proibita tra le nuvole sorge il Palazzo D Oro. Lo spettacolo dell alba per alcuni turisti è imperdibile e sarebbero disposti anche a raggiungere la cima di notte, pur di non rinunciare ad ammirare l alba da qui. Il sole che sorge ad est, fa risaltare le cime dei monti Wudang, che si estendono per 400 km, con le vette a forma di fiamma che convergono verso quella centrale più alta, lasciando i turisti senza fiato. Come un eco, il Palazzo D Oro sulla vetta emana una luce dorata: cielo e terra sono in perfetta armonia. Questo panorama dei monti Wudang è chiamato settantatue montagne si prostrano al picco Esibizioni di arti marziali nella valle Xiaoyao La valle di Xiaoyao, grazie alla sua tranquillità, è un luogo dove molte persone amano praticare il taiji. Nel film Karate kid, recitato da Jackie Chan con il figlio di Will Smith, ci sono molte scene girate in questo luogo. Di fronte al tempio Longquan si estende un terreno riservato agli esercizi di arti marziali in cui ogni giorno si assiste alle 10:30 e alle 15:30 alle esibizioni di arti marziali (ciascuna della durata di 20 minuti). Il prezzo del biglietto per la prima fila è di 110 yuan, per la seconda è di 90 yuan, per la terza e quarta fila, o se si assiste all esibizione in piedi, è gratuito. 修习太极武术的小道士们 Piccoli allievi dei preti Taoisti apprendono il Taiji. centrale. Alcuni dei visitatori si inginocchiano in segno di adorazione, altri scattano foto in tutta fretta per riuscire a immortalare la scena. Il Palazzo d Oro, costruito in legno rivestito d ottone, pesa 80 tonnellate e, nonostante stia da 600 anni a 1612 metri d altezza ed abbia sperimentato numerose giornate fredde e torride, non mostra la minima fessura o crepa: nonostante il vento soffi intensamente, la lampada eterna al suo interno brucia senza sosta e senza vacillare. Oggi, nonostante scalini ben pavimentati, salde recinzioni e bastoni da trekking di qualità, è ancora difficile raggiungere la vetta più alta dei monti Wudang. Ma, ci si chiede, come hanno fatto i lavoratori a trasportare il Guardare l alba dal Palazzo D Oro è una navetta che conduce i turisti in posti diversi: ad ovest il C capolinea si trova nell area panoramica Qiongtai da dove si può prendere la funivia e arrivare direttamente al Palazzo Taihe, quindi camminare fino al Palazzo D Oro; ad est il capolinea è a Wuya Ridge dove molti alberghi offrono alloggio ai turisti. I viaggiatori che scalano la montagna durante la notte, scelgono di percorrere questa tratta per raggiungere il Palazzo D Oro. D estate se si parte alle 2 di mattina da Wuya Ridge e se si mantiene un andatura costante, si può arrivare al Palazzo Taihe per le 5. Grazie all ampiezza del luogo, questo è un buon posto dove vedere il sorgere del sole. La strada che porta al Palazzo Chaotian è divisa in due percorsi divini : quello costruito durante la dinastia Qing (lungo ma facile da percorrere) e quello dei Ming con una lunga scalinata che mette a dura prova il fisico. La strada sulle montagne è buia, perciò è necessario portare con sé una torcia. È bene che ciascuno, prima di incamminarsi, valuti la propria forza fisica e scelga il percorso più adatto alle proprie capacità. 44 Istituto Confucio N.1 edizione cinese - italiano Marzo 2014

47 龙头香 La roccia a forma di testa di drago dove è posizionato l incensiere. palazzo d ottone fino alla cima e quali tecniche hanno utilizzato per costruirlo? Al momento possiamo solo fare qualche ipotesi: i pezzi che compongono il palazzo erano stati costruiti a Pechino, in seguito dal fiume Yangzi si è risalito controcorrente il fiume Hanjiang fino alla vetta dove sono stati tutti assemblati. Quindi, il mercurio e l oro sono stati fusi e mescolati: il mercurio evaporando per il calore, ha rilasciato le parti pure dell oro e dell ottone che si sono saldate insieme. Il Palazzo D Oro è dedicato all Imperatore Zhenwu il cui simbolo è un serpente che avvolge il guscio di una tartaruga gigante. I turisti possono incontrare questa Attenzione Non calpestare la soglia quando si entra nel tempio e una volta dentro non toccare le statue, soprattutto non chiedere l età e le origini ai monaci taoisti. Oltre ai percorsi pensati per i turisti, ce ne sono molti altri secondari: non intraprenderli avventatamente perché è pericoloso e ci si può perdere. rappresentazione ovunque sui monti Wudang. Si dice che il significato del termine Wudang sia solo il Grande Imperatore Zhenwu può farlo. Gli antichi cinesi credevano fermamente nel Grande Imperatore Zhenwu e veneravano il suo tempio. Di fronte al Palazzo Dell Oro, la Roccia del Sud offre altri panorami con scenari magnifici: una pietra a forma di testa di drago sporge di 2.9 metri in lunghezza e meno di 40 cm di larghezza oltre la roccia. In passato i devoti, tenendo l incenso nelle mani, si avvicinavano al bordo della roccia senza misure di sicurezza solo per posizionarlo nell incensiere. Le conseguenze di questi tentativi non ci sono note, ma oggi sono state erette barriere di protezione, e i devoti possono diffondere l incenso solo utilizzando un lungo bastone. Nonostante ciò, leggende e miracoli di tutti i generi continuano ad essere diffusi e il fascino magico dei monti Wudang resterà per sempre. Malgrado la moderna tecnologia, ci sono ancora molti misteri che non sono stati risolti. Qualche anno fa, una foto aerea ha catturato involontariamente un immagine mozzafiato: il picco Tianzhu sembra il guscio di una tartaruga e le mura della città di Zijin, lunghe 345 metri, lo circondano; a Nord il picco del Leone che volge lo sguardo al cielo crea una grande immagine naturale del simbolo imperiale tartarugaserpente. Guardando attentamente, sul guscio della tartaruga, si alzano nuvole bianche simili agli 8 trigrammi e, grazie anche a questa coincidenza, è facile che i visitatori si lascino andare all immaginazione. n Istituto Confucio N.1 edizione cinese - italiano Marzo

48 意大利孔院八方漫步中国 罗马大学孔子学院 协议签署时间 :2005 年 7 月 4 日正式启动时间 :2006 年 9 月 29 日承办机构 : 罗马大学合作机构 : 北京外国语大学外方院长 : 马西尼中方院长 : 张红执行院长 : 保罗 联系方式 : 地址 :Via Principe Amedeo 182/b, Roma 电话 : 传真 : 邮箱 :info@istitutoconfucio.it 官方网站 : 1 中华小大使 活动合影 2 罗马国立住读学校中文班学生 3 意大利学生学习中文书法 1 La delegazione dei Piccoli Ambasciatori Cinesi. 2 Studenti di cinese della scuola elementare del Convitto Nazionale. 3 Una lezione di calligrafia. 马大学孔子学院成立于罗 2006 年 9 月, 由孔子学院总部与意大利罗马智慧大学共同举办, 中方合作院校是北京外国语大学, 是意大利第一所, 也是欧洲的第二所孔子学院 建立以来, 成果颇丰, 先后 3 次被评为 先进孔子学院 外方院长马西尼教授被授予 孔子学院先进个人 的称号,2010 年荣获中国国务院前任总理温家宝颁发的 中意友好贡献奖 此外, 意大利人学汉语 系列教材 ( 由罗马大学东方学院与北京外国语大学合编并在孔院使用 ) 也于 2010 年获国家汉办 世界优秀本土汉语教材奖 罗马孔院以罗马大学东方语言学 1 院为依托, 目前拥有 8 位公派教师 5 位志愿者教师以及在当地招聘的 38 位意大利教师, 采取中意教师合作的教学模式, 充分发挥中意教师的优势 意大利老师和中国老师联合授课的汉语教学模式是孔子学院的一大特色 罗马孔院开设不同级别的普通汉语及商务汉语 报刊阅读 汉语口语和儿童汉语课程, 吸引了众多的汉语学习者 每学期孔院本部平均学生人数 400 人 另外, 针对教学中遇到的重 难点, 罗马孔院定期召开教师座谈会, 邀请国内外汉语教学专家展开学术讨论 罗马大学孔子学院不仅在孔子学院开设汉语课程, 也承担起在罗马市和 拉齐奥大区的中小学内推广汉语和中国文化的任务 在这些学校之中, 需要特别指出的是, 孔子学院与罗马国立在读学校开展了良好的合作, 积累了丰富的经验 罗马大学孔子学院在理科高中 罗马国立住读学校下设了孔子课堂, 目前该校学生的第一外语是中文 另外, 理科中学的地理和历史学科均用汉语授课, 这也是该校汉语教学的一大特色 罗马大学孔子学院能够取得今天的成就并保持稳步的发展, 与中意双方院长以及几十位国家汉办公派教师 志愿者教师 意大利本土教师及工作人员的辛勤工作是分不开的 罗马孔院希望通过自身的努力, 为中国与意大利这两个历史悠久的国家展开更广泛更深入的交流互动提供新的支持和帮助 n 2 46 Istituto Confucio N.1 edizione cinese - italiano Marzo 2014

49 ISTITUTI 漫步中国 CONFUCIO Istituto Confucio dell Università Sapienza di Roma Data di firma dell accordo: 4 luglio 2005 Data di inaugurazione: 29 settembre 2006 Istituzione ospitante: Università Sapienza di Roma Istituzione partner: Università di Lingue Straniere di Pechino Direttore italiano: Federico Masini Direttore cinese: Zhang Hong Direttore esecutivo: Paolo De Troia Contatti: Indirizzo: Via Principe Amedeo 182/b, Roma Telefono e fax: Indirizzo info@istitutoconfucio.it Sito web: Istituto Confucio di Roma, primo L Istituto Confucio in Italia e il secondo in Europa, è stato istituito nel settembre 2006 ddall Istituto Hanban in collaborazione con l Università Sapienza di Roma e l Università di Lingue Straniere di Pechino. A partire dalla sua fondazione, l Istituto ha raggiunto traguardi importanti ottenendo per tre edizioni consecutive il premio Confucius Institute of the Year, vedendo assegnato il premio Confucius Institute Individual Performance Excellence Award al direttore italiano prof. Federico Masini, il quale nel 2010 è stato anche insignito del Premio per il Contributo all Amicizia Cina-Italia assegnato dall allora Primo Ministro cinese Wen Jiabao. La collana Il cinese per gli italiani, redatta da docenti e ricercatori del Dipartimento di Studi Orientali in collaborazione con l Università di Lingue Straniere di Pechino ed impiegata quale materiale didattico dell Istituto, ha inoltre ricevuto nel 2010 il premio Outstanding International Language Teaching Material assegnato da Hanban. L Istituto attualmente conta oltre cinquanta docenti tra insegnanti italiani e madrelingua, lettori di scambio e docenti cinesi tirocinanti. La nostra attività di didattica, che consideriamo il nostro fiore all occhiello, si concentra soprattutto su una forma combinata in cui è prevista la compresenza o la combinazione fra docenti italiani e docenti cinesi. I corsi organizzati dall Istituto sono di vario genere e livello: cinese elementare, intermedio e avanzato; cinese commerciale, cinese dei giornali; conversazione intermedio e avanzato; cinese per bambini e cinese junior. Negli otto anni di attività, l Istituto è cresciuto esponenzialmente in termini di iscritti, registrando circa 400 iscritti in ogni ciclo di corsi. Oltre ai corsi di lingua, l Istituto organizza anche numerose attività culturali, quali conferenze, seminari, proiezioni e mostre, rivolte ai propri studenti e a quanti interessati ad approfondire la conoscenza della cultura cinese. L Istituto non solo organizza corsi di lingua presso la sua sede, ma è impegnato, fin dalla sua fondazione, nella diffusione della lingua e della cultura cinese presso le scuole del comune di Roma e della regione Lazio. I corsi organizzati presso le scuole, sono sia di tipo curriculare che extracurriculare. Fra le scuole del Lazio e di Roma con le quali abbiamo iniziato una collaborazione dobbiamo segnalare assolutamente l esperienza con il Convitto Nazionale Vittorio Emanuele II di Roma. La Classe Confucio presso il Convitto Nazionale Vittorio Emanuele II di Roma è stata fondata da Hanban, grazie alla collaborazione fra l Università di Lingue straniere di Pechino e l Istituto Confucio dell Università Sapienza di Roma. La particolarità e una delle caratteristiche specifiche dell insegnamento del cinese al Convitto è che lo studio di materie come geografia e storia avviene in lingua cinese. Gli studenti che si diplomano presso il Convitto durante il percorso di studi apprendono dunque il cinese come seconda lingua. 3 Nel corso degli anni, le attività dell Istituto non solo hanno riscosso l interesse della comunità locale, ma hanno anche incrementato il coinvolgimento con le istituzioni sia italiane che cinesi. In particolare, l Istituto supporta le attività organizzate dall ambasciata della Repubblica Popolare Cinese in Italia, come ad esempio le esibizioni per il Capodanno cinese o l organizzazione della competizione linguistica Chinese Bridge. I traguardi e i successi ottenuti fino ad oggi dall Istituto sono senz altro da attribuire alla proficua collaborazione fra i direttori, tutto il corpo docente e il personale locale. Ci auguriamo di poter contribuire con il nostro lavoro all amicizia fra i due popoli e fra le loro millenarie culture. n 中意文对照版孔子学院总第一期 47

50 意大利孔院八方漫步中国 米兰国立大学孔子学院 协议签署时间 :2009 年 7 月 8 日正式启动时间 :2009 年 11 月 30 日承办机构 : 米兰国立大学合作机构 : 辽宁师范大学外方院长 : 兰珊德中方院长 : 金志刚执行院长 : 玛万琳联系方式 : 地址 : Piazza Indro Montanelli 1, Sesto San Giovanni (MI) 电话 : 传真 : 邮箱 : info.confucio@unimi.it 官方网站 : it-unimi-confuciusinstitute.it.chinesecio.com 1 白蛇传 表演 2 莫言讲座 3 孔子课堂揭牌仪式 4 孔子学院总部总干事 国家汉办主任许琳会晤米兰国立大学校长并参观总部图书馆 1 Messa in scena di La Leggenda del Serpente Bianco. 2 Mo Yan incontra i lettori. 3 Inaugurazione Aula Confucio Pacioli. 4 Xu Lin in visita a Milano insieme alla direttrice prof.ssa Lavagnino. 2 1 学生汉语水平的提高也让孔子学院更有实力推选选手参加风靡全球的汉语桥比赛 : 在第十一届 十二届 大学生汉语桥意大利赛区比赛 中孔子学院推选选手分别获得冠 亚军 ; 在第六届 中学生汉语桥意大利赛区比赛 中荣获团体冠军 我院意大利汉语教师在 首届意大利汉语教学比赛 中获得铜奖 孔子学院始终重视汉语教师的培训和培养, 连续三年开展暑期本土汉语教师培训活动与系列讲座, 专门从中国邀请资深专家前来讲学 ; 还举办本土汉语教师答疑服务 同时连续四年联合伦巴第大区教育厅举办了本土汉语教师选拔考试, 将孔子学院的选拔标准与当地教育标准相结合, 为汉语教师们获得任教兰国立大学孔子学院分别邀资质创造条件 米请到了中国著名作家 诺贝 2013 年 10 月, 米兰国立大学孔子学院尔文学奖获得者莫言及中国中央美术申办的三所孔子课堂获准挂牌 值得一学院院长 著名书画家潘公凯教授作客提的是这三所孔子课堂都是 第一 : 米兰并举办讲座, 并与米兰 Piccolo 剧卢卡帕乔立国立技术高中是伦巴第大区院 上海戏剧学院及北京京剧院合作, 首所孔子课堂 ;Cremona-Zappa 语言高中在米兰上演了三部中国传统戏剧 京为米兰市首所孔子课堂 ; 比可卡大学孔剧, 这些活动在当地受到了热烈欢迎 子课堂是首所与大学合作的孔子课堂 丰富多样的课程和活动也让越来越最后, 在即将到来 2015 年世博会期多的汉语学习者意识到汉语水平考试的间, 孔子学院还将进行许多项目, 包重要性 参加 HSK 的考生逐年增多, 仅括编辑中 英 意三语的世博会大辞 2013 年全年, 本考点参加 HSK YCT BCT 典以及设计汉办将在 2015 年世博会使的考生就突破千人 用的国际性比赛的标志 n 48 Istituto Confucio N.1 edizione cinese - italiano Marzo 2014

51 ISTITUTI CONFUCIO Istituto Confucio dell Università degli Studi di Milano Data di firma dell accordo: 8 luglio 2009 Data di inaugurazione: 30 novembre 2009 Istituzione ospitante: Università degli Studi di Milano Istituzione partner: Liaoning Normal University Direttore italiano: Alessandra Lavagnino Direttore cinese: Jin Zhigang Direttore esecutivo: Marta Valentini Contatti: Indirizzo: Piazza Indro Montanelli 1, Sesto San Giovanni (MI) Telefono: Fax: Indirizzo info.confucio@unimi.it Siti web: it-unimi-confuciusinstitute.it.chinesecio.com hanno vinto la medaglia d oro come miglior squadra. Una delle nostre docenti italiane si è, inoltre, classificata terza alla competizione nazionale per docenti. Il nostro Istituto attribuisce enorme importanza anche alla formazione dei docenti di lingua cinese. Negli ultimi tre anni ha organizzato un ampia serie di corsi di formazione e conferenze, invitando appositamente esperti dalla Cina e ha istituito un servizio di tutorato settimanale per insegnanti di lingua cinese. Abbiamo, inoltre, collaborato per 4 anni con l Ufficio Scolastico Regionale della Lombardia per creare un elenco di docenti idonei all insegnamento nelle scuole superiori lombarde, scelti in base ad una attenta selezione. l nostro Istituto dal 2009 ad oggi I ha raggiunto notevoli risultati nell insegnamento della lingua cinese e negli scambi culturali, ottenendo il premio Confucius Institute of the Year Le nostre numerose attività culturali hanno visto la partecipazione di autori cinesi di fama mondiale, come il premio Nobel Mo Yan, o di personalità di spicco come Pan Gongkai, designer del padiglione cinese all Expo di Shanghai. Da anni collaboriamo con il Piccolo Teatro di Milano e insieme alla Shanghai Theater Academy e al Beijing Opera Institute abbiamo portato a Milano diversi spettacoli dell Opera di Pechino, che hanno ottenuto un enorme successo 4 di pubblico. La vasta gamma di corsi offerti spinge un numero sempre maggiore di studenti a cimentarsi con gli esami di certificazione di lingua cinese. Nel 2013 il numero totale di iscritti ai test HSK, YCT e BCT ha superato il record storico di 1000 partecipanti. Il continuo miglioramento del livello di lingua cinese dei nostri corsisti ci consente ogni anno di selezionare validi partecipanti per le competizioni del Chinese Bridge. In occasione dell 11 a e 12 a edizione per studenti universitari, i nostri concorrenti si sono classificati rispettivamente primo e secondo, mentre durante la 6 a edizione per studenti delle scuole superiori, i nostri concorrenti 3 Nell ottobre del 2013 l Istituto ha inaugurato 3 Aule Confucio, ognuna delle quali rappresenta un record: l Aula Confucio dell Istituto Tecnico Pacioli di Crema è stata la prima del territorio lombardo, mentre l Aula Confucio dell Istituto di Istruzione Superiore Cremona-Zappa è stata la prima a Milano. Infine, l Aula Confucio dell Università degli Studi di Milano- Bicocca è la prima ad essere istituita presso un ateneo. Infine, in vista di Expo 2015, abbiamo in cantiere molteplici progetti, tra cui un dizionario in italiano, inglese e cinese sui temi dell Expo e un contest internazionale per la creazione del logo di Hanban per l Esposizione Universale del prossimo anno. n 中意文对照版孔子学院总第一期 49

52 意大利孔院八方漫步中国 米兰天主教圣心大学孔子学院 协议签署时间 :2009 年 7 月 20 日正式启动时间 :2009 年 10 月 2 日承办机构 : 意大利米兰天主教圣心大学合作机构 : 北京语言大学外方院长 :Edilio Mazzoleni 中方院长 : 赛汉执行院长 :Elizabeth 联系方式 : 地址 : Via Carducci 28/30, Milano 电话 : 传真 : 邮箱 : istituto.confucio@unicatt.it 或 : istitutoconfucio.unicatt@gmail.com 官方网站 : 1 汉语角活动 国画 2 摄影比赛参赛作品展 3 汉办专家海外师资培训合影 4 孔子学院总部总干事 国家汉办主任许琳 ( 右三 ) 到访 5 在 全球孔子学院网络春晚 中获一等奖 1 Chinese corner sulla pittura. 2 Concorso fotografico La mia Cina. 3 Foto di gruppo della formazione docenti. 4 Xu Lin, Direttore Generale del Dipartimento Hanban, in visita presso la Cattolica (terzo posto da destra). 5 Gli studenti vincono il primo premio al 2013 online Spring Festival Gala. 1 兰天主教圣心大学孔子学院米地处米兰市中心, 自 2009 年 7 月成立以来, 在孔子学院总部的大力支持下, 充分利用中方合作院校 北京语言大学的汉语教学资源, 积极开展汉语教学及文化推广活动, 现已成为意大利伦巴第大区内中意语言文化交流中心之一, 并下设三所孔子课堂 米兰圣心孔院不断强化和完善汉语教学服务体系, 针对各界人士开设了多种汉语课程并提供多样的汉语考试服务, 考生人数逐年增长 2013 年 10 月, 米兰圣心孔院成功举办了意大利境内首次网络 HSK 考试, 为网考在意大利的推广打下了良好的基础 同时, 为提高教学质量 扩大影响力, 米兰圣心孔院与多家高端学术机构合作, 3 2 致力于多种与汉语教学和中国文化相关课题的研究, 多次召开高端学术会议并已出版数本书籍 此外, 米兰圣心孔院还积极与米兰及周边地区学校和社区合作, 开展丰富多彩的文化交流活动, 吸引了众多学生及社会人士参与, 获得了广泛好评 2013 年, 圣心孔院组织学生精心准备的节目在 全球孔子学院网络春晚 中荣获一等奖 2014 年, 在迎来孔院成立五周年之际, 米兰圣心孔院必将再接再厉, 秉承孔子 以和为贵 和而不同 的思想, 努力促进中意两国间的相互理解和交流 n 50 Istituto Confucio N.1 edizione cinese - italiano Marzo 2014

53 ISTITUTI CONFUCIO Istituto Confucio dell Università Cattolica del Sacro Cuore Data di firma dell accordo: 20 febbraio 2009 Data di inaugurazione: 2 ottobre 2009 Istituzione ospitante: Università Cattolica del Sacro Cuore Istituzione partner: Beijing Language and Culture University Direttore italiano: Edilio Mazzoleni Direttore cinese: Sai Han Direttore esecutivo: Elizabeth Moffatt Contatti: Indirizzo: Via Carducci 28/30, Milano Telefono: Fax: Indirizzo istituto.confucio@unicatt.it Sito web: in Italia per l esame HSK ibt. L Istituto Confucio dell Università Cattolica del Sacro Cuore, in collaborazione con diverse facoltà universitarie, istituti di ricerca (tra cui l Accademica Ambrosiana e Civiltà Bresciana) e istituzioni locali quali l Ufficio Scolastico Regionale della Lombardia, organizza regolarmente conferenze e forum accademici e contribuisce alla pubblicazione di materiale didattico della lingua cinese e di opere riguardanti la cultura cinese. L Istituto Confucio dell Università Cattolica del Sacro Cuore lavora attivamente alla promozione del cinese 5 4 Università Cattolica del Sacro L Cuore di Milano è stata la prima sede lombarda dell Istituto Confucio. In seguito all accordo di collaborazione tra l Università Cattolica del Sacro Cuore e l Università di Lingua e Cultura di Pechino (BLCU), sottoscritto nel luglio 2009, le attività dell Istituto Confucio sono state inaugurate nel mese di ottobre dello stesso anno, presso la sede di via Carducci. Con il grande sostegno di Hanban e le risorse dell università partner, l Istituto Confucio è diventato uno dei centri per la promozione della lingua e della cultura cinese più importanti nel nord Italia. Ad esso sono state riconosciute tre Aule Confucio affiliate. L Istituto Confucio dell Università Cattolica del Sacro Cuore è impegnato a migliorare continuamente l offerta didattica del cinese: i suoi corsi sono aperti sia a studenti universitari che alla comunità locale; alle molteplici sessioni d esame HSK che l Istituto propone, partecipa di anno in anno un numero sempre maggiore di persone. Nel mese di ottobre 2013, l Istituto Confucio dell Università Cattolica del Sacro Cuore è diventato la prima sede all interno della comunità, organizzando diverse attività di tipo culturale. Gli studenti dell Istituto Confucio dell Università Cattolica del Sacro Cuore hanno vinto il concorso 2013 Spring Festival Gala of Confucius Institutes. I festeggiamenti per il 5 anniversario dell Istituto Confucio dell Università Cattolica nel 2014 saranno l occasione per riconfermare la sua preziosa missione di promozione della lingua e della cultura cinesi, affinché i rapporti tra Italia e Cina e la comprensione reciproca tra i due Paesi migliorino e si approfondiscano sempre più. n 中意文对照版孔子学院总第一期 51

54 意大利孔院八方漫步中国 博洛尼亚大学孔子学院 协议签署时间 :2008 年 7 月 18 日正式启动时间 :2009 年 3 月 2 日承办机构 : 博洛尼亚大学合作机构 : 中国人民大学外方院长 :Marina Timoteo 中方院长 ( 代 ): 徐桂梅 联系方式 : 地址 : Via Zamboni 25, Bologna 电话 : 传真 : 邮箱 : istitutoconfucio@unibo.it 官方网站 : 1 部分教师合影 2 汉语课堂 3 Fermi 中学孔子课堂 4 协议签署现场 1 Alcuni docenti. 2 Lezione in laboratorio. 3 Aula Confucio al Liceo Fermi. 4 Firma dell accordo istitutivo. 1 洛尼亚大学孔子学院由孔子博学院总部与博洛尼亚大学共同举办, 中方合作院校是中国人民大学, 于 2009 年 3 月 2 日正式挂牌 孔子学院坐落于有着 欧洲大学之母 美誉的意大利博洛尼亚大学, 经过五年的发展, 已成为意大利对外汉语教学与中意文化交流最具典范性的孔子学院之一 自成立至今, 博罗尼亚大学孔子学院根据本地区实际情况, 开设了一系列促进博洛尼亚地区汉语与中国文化普及的不同类型的教学活动, 其中包括社区教育 孔子课堂等 此外, 自 2010 年起, 博洛尼亚大学孔子学院组织了三届 HSK 测试, 吸引大量考生, 在意大利引起广泛关注 在开展汉语教学活动之余, 博洛尼亚大学孔子学院还充分利用国内及当地资源, 开展一系列丰富多彩的中华文化传播活动, 内容包括高端论坛 中华武术 中国传统音乐 中国书法 等, 活动在当地受到热烈欢迎 博洛尼亚大学孔子学院凭借所取得的优异成绩, 以及从始至终坚持的文化及发展视角, 被评为 2012 年全球先进孔子学院 n 2 52 Istituto Confucio N.1 edizione cinese - italiano Marzo 2014

55 ISTITUTI CONFUCIO Istituto Confucio dell Università di Bologna Data di firma dell accordo: 18 luglio 2008 Data di inaugurazione: 2 marzo 2009 Istituzione ospitante: Università di Bologna Istituzione partner: Università del Popolo di Pechino Direttore italiano: Marina Timoteo Direttore cinese: Xu Guimei Contatti: Indirizzo: Via Zamboni 25, Bologna Telefono: Fax: Indirizzo istitutoconfucio@unibo.it Sito web: Istituto Confucio di Bologna nasce, L nel luglio 2008, sulla base di un accordo di cooperazione fra l Università di Bologna Alma Mater Studiorum e l Università del Popolo di Pechino, grazie al sostegno di Hanban. L inaugurazione ufficiale si è tenuta nel marzo L Istituto ha sede presso L Università di Bologna, la più antica università dell Europa Continentale e, durante i suoi primi cinque anni di vita, è diventato un modello di riferimento per l insegnamento del cinese come lingua straniera, nonché una vetrina rappresentativa per la promozione della cultura cinese. Fin dalla sua fondazione, l Istituto ha avviato una serie di corsi rivolti alla diffusione della lingua e della cultura cinese in tutto il territorio di Bologna, aperti a singoli, gruppi, scuole ed in generale a chiunque abbia interesse ad apprendere queste discipline. A partire dall anno 2010, si sono tenute con successo tre sessioni dell esame di certificazione linguistica HSK, attivando tutti i livelli previsti dall esame e richiamando un gran numero di studenti, con grande attenzione da parte della comunità. Oltre alle sue attività didattiche, l Istituto Confucio dell Università di Bologna organizza ogni anno una serie di attività culturali, quali conferenze, seminari, esibizioni di arti marziali cinesi, concerti di musica tradizionale cinese e molto altro, riscuotendo grande interesse presso la cittadinanza. Grazie agli ottimi traguardi raggiunti e alla forte impronta culturale e istituzionale che ne caratterizza le attività fin dalla sua fondazione, il nostro Istituto è stato insignito del Premio al Miglior Istituto Confucio dell Anno nel n 4 3 中意文对照版孔子学院总第一期 53

56 意大利孔院八方漫步中国 马切拉塔大学孔子学院 协议签署时间 :2011 年 10 月正式启动时间 :2012 年 1 月承办机构 : 马切拉塔大学合作机构 : 北京师范大学外方院长 : 特九九中方院长 : 严春友 联系方式 : 地址 : Via Martiri della Liberta 59, Macerata 电话 : 传真 : 邮箱 : martina.zengarini@unimc.it 官方网站 : 切拉塔大学孔子学院成立马于 2011 年 10 月, 由孔子学院总部与马切拉塔大学共同举办, 中方合作院校是北京师范大学 马切拉塔孔院位于利玛窦的故乡马切拉塔, 本部设于十八世纪的一栋别墅内, 目前有 10 位中国教师, 于 11 个城市设立了 14 个教学点, 拥有 600 余名学生 马切拉塔大学孔子学院致力于发展周边地区中小学的汉语教学 注重与当地企业 法律界合作 在马切拉塔所属的马尔凯大区中, 很多意大利企业都与中国有合作关系, 汉语需求很大 因此, 孔子学院每年举办的讨论商业合作和法律问题的冬季班深受当地企业和法律界人士的欢迎 马切拉塔大学孔子学院每年举办中意双方大学间的学术讨论会, 并设立 汉学资料库建设 项目, 在孔子学院图书馆建立起 中国基本经典书库 n 1 马切拉塔大学校长获 2013 年 孔子学院先进个人 奖 2 孔子学院揭牌仪式 3 拉凯校长在学术讲座开幕式上致辞 4 马切拉他大学孔子学院 5 孔子学院总部总干事 国家汉办主任许琳到访 1 Il rettore Lacchè riceve il premio come Migliore performance individuale del Inaugurazione dell Istituto. 3 Apertura del Forum. 4 La sede dell Istituto. 5 Visita di Xu Lin, Direttore Generale del Dipartimento Hanban Istituto Confucio N.1 edizione cinese - italiano Marzo 2014

57 ISTITUTI CONFUCIO Istituto Confucio presso l Università degli Studi di Macerata Data di firma dell accordo: ottobre 2011 Data di inaugurazione: gennaio 2012 Istituzione ospitante: Università degli Studi di Macerata Istituzione partner: Beijing Normal University Direttore Italiano: Giorgio Trentin Direttore Cinese: Yan Chunyou Contatti: Indirizzo: Villa Cola - Via Martiri della Liberta 59, Macerata Telefono: Fax: Indirizzo info.confucio@unimc.it Sito web: Istituto Confucio presso l Università L degli Studi di Macerata nasce dalla collaborazione tra il Dipartimento Hanban, l Università di Macerta e la Beijing Normal University. L Istituto Confucio di Macerata è situato a Macerata, città natale di Matteo Ricci, nella settecentesca Villa Cola. Al momento l Istituto conta 10 docenti cinesi. Sulla base delle sue caratteristiche, le linee di sviluppo dell Istituto Confucio di Macerata vedono, al primo posto, il rafforzamento dello sviluppo della didattica della lingua cinese nelle scuole elementari e medie nel territorio circostante Macerata, in quanto Macerata è un piccolo centro di soli abitanti e i margini di sviluppo della didattica rivolta ad adulti nella sola zona urbana sono limitati. In secondo luogo l Istituto si propone di iniziare una collaborazione con il mondo imprenditoriale e gli operatori giuridici della zona: la regione Marche, in cui Macerata si trova, vanta un gran numero di aziende che hanno rapporti commerciali con la Cina, quindi esiste un esigenza di supporto in questo settore. La Winter School su impresa, rapporti commerciali e diritto, organizzata ogni anno dall Istituto Confucio ha visto un grande interesse da parte degli operatori economici e giuridici. Infine l Istituto si è concentrato sullo scambio e sulla collaborazione accademica fra le due università partner, per questo ogni anno organizza un convegno scientifico su argomenti inerenti alle attività dei due atenei. Inoltre l Istituto ha istituito una biblioteca, che è già entrata nel Sistema Bibliotecario Nazionale Italiano, con testi classici della cultura cinese. n 中意文对照版孔子学院总第一期 55

58 意大利孔院八方漫步中国 那不勒斯孔子学院 协议签署时间 :2007 年 12 月 20 日正式启动时间 :2008 年 6 月 5 日承办机构 : 意大利那不勒斯东方大学合作机构 : 上海外国语大学外方院长 : 白莱慕中方院长 : 龚龙生 联系方式 : 地址 : Piano 9, Palazzo del Mediterraneo, Via Nuova Marina 59, Napoli 电话 : 传真 : 邮箱 :confucio@unior.it 官方网站 : 1 孔子学院学生练习打太极拳 2 孩子们认真学习汉字 1 Gli studenti dell Istituto Confucio praticano Taijiquan. 2 I bambini studiano attentamente i caratteri. 大利那不勒斯孔子学院由孔意子学院总部与意大利那不勒斯东方大学共同举办, 中方合作院校是上海外国语大学 那不勒斯东方大学始建于 1732 年 4 月 7 日, 是欧洲最早进行汉语教学的大学, 创始人为著名传教士马国贤 自成立以来, 那不勒斯东方大学培养了一大批著名的汉学家, 现已成为欧洲汉学研究的中心, 具有很好的汉语 教学和研究基础 大学的中国历史 古典文学 当代文学 戏剧等学科的教学和研究基础雄厚 同这样一所大学合作创办孔子学院 推广汉语教学, 具有得天独厚的优势 上海外国语大学于 1949 年建立, 作为国内知名的外语类高校, 具有丰富的外语教学研究和实践经验, 对外汉语教学师资力量雄厚 该校非常重视海外孔子学院的建设, 从人力 物 力和管理机制上给予了孔子学院极大的支持 就承办孔子学院而言, 这两所学校的合作可谓是强强联手 那不勒斯孔子学院设在东方大学内 孔子学院依托合作大学深厚的汉语教学传统, 通过努力工作和摸索创新已形成了自己的办学特色 : 课程种类多样 教学模式先进 教考互相促进 趣味学术并重 n 1 56 Istituto Confucio N.1 edizione cinese - italiano Marzo 2014

59 ISTITUTI CONFUCIO Istituto Confucio dell Università L Orientale di Napoli Data di firma dell accordo: 20 dicembre 2007 Data di inaugurazione: 5 giugno 2008 Istituzione ospitante: Università Orientale di Napoli Istituzione partner: Shanghai International Studies University Direttore Italiano: Annamaria Palermo Direttore Cinese: Gong Longsheng Contatti: Indirizzo: Piano 9, Palazzo del Mediterraneo, Via Nuova Marina 59, Telefono: Fax: Indirizzo confucio@unior.it Sito web: che ha portato alla fondazione dell Istituto Confucio di Napoli può in breve essere definita come estremamente vantaggiosa per entrambe le istituzioni. L Istituto Confucio, situato all interno dell Università Orientale di Napoli, a partire dalla sua fondazione ha cercato incessantemente di operare nello spirito di Hanban, e nello stesso tempo è rimasto fedele alla tradizione dell insegnamento del cinese di entrambe le università, sia l Orientale che la Shanghai International Studies University. Nel corso degli anni di attività, l Istituto si è costantemente impegnato nella sperimentazione di nuove modalità didattiche per delineare delle proprie Istituto Confucio dell Università L L Orientale di Napoli nasce dalla collaborazione tra l Istituto Hanban, l Orientale di Napoli e l Università di Lingue Straniere di Shanghai.L Università Orientale di Napoli è stata fondata il 7 aprile 1732 dal gesuita Matteo Ripa ed è stata la prima università europea a inaugurare lo studio della lingua cinese. A partire dalla sua fondazione, l Università ha formato numerosi sinologi diventando un punto di riferimento per la ricerca sinologica in Europa, ponendo solide basi per lo studio di varie materie, fra cui la storia cinese, la letteratura classica e moderna e il teatro. Per queste ragioni, l Orientale di Napoli ha rappresentato un ottimo partner istituzionale per la fondazione dell Istituto Confucio e per la diffusione della cultura cinese. La Shanghai International Studies University, fondata nel 1949, è una celebre università di lingue straniere in Cina e vanta una lunga esperienza nell insegnamento delle lingue straniere nonché nell insegnamento del cinese agli studenti stranieri. I vari dirigenti universitari, come ad esempio i professori Wu Youfu, Cao Deming, Feng Qinghua e Sheng Yulang, hanno fortemente sostenuto 2 la fondazione dell Istituto Confucio, profondendo un impegno incessante, sia dal punto di vista della gestione che dell impiego di risorse umane e materiali. La collaborazione fra le due università caratteristiche distintive, come ad esempio la varietà dei corsi, una modalità didattica avanzata, l interazione fra docenti e studenti, cercando di rendere piacevole lo studio della lingua. n 中意文对照版孔子学院总第一期 57

60 意大利孔院八方漫步中国 帕多瓦大学孔子学院 协议签署时间 :2009 年 4 月正式启动时间 :2009 年 10 月承办机构 : 帕多瓦大学合作机构 : 广州大学外方院长 :Giorgio Picci 中方院长 : 刘会春联系方式 : 地址 : Via Beato Pellegrino 28, Padova 电话 : 传真 : 邮箱 : confuciopd@libero.it 官方网站 : 1 孔子学院学生通过 HSK 五级, 领取证书 2 学生参加文化活动 3 露天音乐会 4 教师合影 5 大学副校长与国内教授讲座后合影 1 Uno studente riceve il diploma HSK livello 5. 2 Studenti ad una mostra di pittura. 3 Un concerto di musica cinese. 4 Alcuni docenti dell Istituto. 5 Foto di gruppo con il vice rettore in occasione di una conferenza 多瓦大学孔子学院是由孔帕子学院总部与帕多瓦大学共同举办, 中方合作院校是广州大学 帕多瓦大学孔子学院开设不同级别和不同类型的汉语课程, 目前已开设了 A1 A2 中级汉语等语言课以及毛笔 书法等文化特色类课程 此外, 孔子学院还在积极探索开设汉语口语 商务汉语等实用性的汉语课程, 每年 5 月 12 月都组织 HSK 和 YCT 考试 截至 2014 年, 帕多瓦孔子学院已经形成覆盖本部与周边地区的汉语教学网络 目前, 除本部课程外, 还在帕多瓦大学经济学院 Lendinara (Rovigo) 中学 Cornaro 中学 国际英文学校等地方开设汉语课程 除语言教学, 孔子学院也定期举行丰富的文化活动, 其中包括学术会议 学术讲座 中国节日庆典 诗歌朗诵 中国当代社会论坛等, 近几年举办的重要活动达 40 场 n 58 Istituto Confucio N.1 edizione cinese - italiano Marzo 2014

61 ISTITUTI CONFUCIO Istituto Confucio di Padova 4 Data di firma dell accordo: aprile 2009 Data di inaugurazione: ottobre 2009 Istituzione ospitante: Università degli Studi di Padova Istituzione partner: Università di Guangzhou Direttore italiano: Giorgio Picci Direttore cinese: Liu Huichun Contatti: Indirizzo: Via Beato Pellegrino 28, Padova Telefono: Fax: Indirizzo confuciopd@libero.it Sito web: Istituto Confucio di Padova, l Istituto L Hanban e l Università di Guangzhou. Oltre ai corsi di lingua cinese a vari livelli, offre corsi di conversazione, di cinese commerciale e corsi tailor made. Le lezioni si tengono sia presso la sede centrale, che presso gli istituti scolastici di istruzione secondaria: a Padova presso il Liceo Scientifico Statale Cornaro e la Scuola internazionale d Inglese, a Lendinara presso l Istituto Comprensivo. Presso la Facoltà di Economia dell Università di Padova i nostri corsi di lingua cinese danno anche possibilità di ottenere crediti universitari. Il nostro Istituto organizza anche eventi culturali di ogni tipo come conferenze, workshop e celebrazioni in occasione delle maggiori festività cinesi. In questi anni l Istituto ha già organizzato più di 40 eventi culturali. n 5 中意文对照版孔子学院总第一期 59

62 意大利孔院八方漫步中国 比萨孔子学院 协议签署时间 :2007 年 12 月 11 日正式启动时间 :2008 年 10 月 23 日承办机构 : 圣安娜大学合作机构 : 重庆大学外方院长 :Nicola Bellini 中方院长 : 陈镛联系方式 : 地址 : Piazza Martiri della Libertà 33, Pisa 电话 : 传真 : 邮箱 : confuciopisa@sssup.it 官方网站 : 1 中国春节文化活动 2 五周年音乐会 3 汉语课堂 4 汉语教师培训 1 Il drago del Capodanno cinese. 2 Concerto in occasione del 5 anniversario dell Istituto. 3-4 Una lezione e un momento di formazione dei docenti. 大利比萨孔子学院由孔子学意院总部与圣安娜大学共同举办, 中方合作院校是重庆大学 比萨孔子学院针对各年龄段和不同需求开设多种课程, 常年驻有七名来自重庆大学外国语学院及国际学院的汉语教师, 保证了汉语课程的教学质量 尽管圣安娜大学并没有中文专业, 但在比萨及周边地区有大量的汉语学习者和爱好者 截至 2014 年, 申请汉语课程的学习者从孔子学院创立之初的 70 人倍增至上千人 五年来, 比萨孔子学院还与周边的各大教育机构展开了多项合作 例如, 1 比萨孔院于 2010 年与 Liceo Linguistico Eugenio Montale di Pontedera( 距离比萨 20 公里左右的城市 ) 合作开设了汉语课程 ; 于 2013 年与里沃那 Istituto Tecnico Commerciale Vespucci 开办了汉语学分课 此外, 佛罗伦萨的 Liceo Machiavelli 马可波罗旅游高等职业学校也与比萨孔院合作开设了汉语课程 汉语水平考试 (HSK) 考生数量的剧增也标志着汉语在比萨乃至托斯卡纳地区日益重要的影响力 仅在 2012 年举办的两次考试中, 考生就已达到 292 名 ; 在 2013 年举办的一次考试中, 考生共 计考生共计 194 名 ; 在 2014 年 3 月的考试中, 考生共计 196 名 而作为意大利最早举办汉语水平口语考试 (HSKK) 的孔院之一, 比萨孔院今年又将迎来多至 33 人的考生 此外, 比萨孔院已在锡耶纳增设了 HSK 考试的考点 比萨孔院还开办了丰富多彩的学术活动和文化普及活动 2014 年, 比萨孔院将举办的大型活动有 : 意大利目前唯一的中国影视文化活动 比萨中国电影节音乐会 ; 中意两国的酒文化传统国际研讨会 文化 传统 酿酒 消费与市场 ; 音乐剧 : 在中国的小提琴家 ( 由欧洲首位进入中国清朝宫廷的音乐家 NOME 创作 ); 旅游国际论坛 ; 了解中国文化, 服务中国游客 n 2 60 Istituto Confucio N.1 edizione cinese - italiano Marzo 2014

63 ISTITUTI CONFUCIO Istituto Confucio dell Università di Pisa 3 Data di firma dell accordo: 11 dicembre 2007 Data di inaugurazione: 23 ottobre 2008 Istituzione ospitante: Scuola Superiore di Sant Anna Istituzione partner: Università di Chongqing Direttore italiano: Nicola Bellini Direttore cinese: Chen Yong Contatti: Indirizzo: Piazza Martiri della Libertà 33, Pisa Telefono: Fax: Indirizzo confuciopisa@sssup.it Sito web: Istituto Confucio di Pisa nasce nel L 2008, in seguito ad un accordo di collaborazione tra l Istituto Hanban, la Scuola Superiore San Anna di Pisa e l università di Chongqing. Nonostante il Sant Anna non presenti nella sua offerta formativa il cinese, nella regione ci sono moltissimi studenti interessati al suo studio, non solo a Pisa. Il numero di studenti iscritti, che nel 2008 erano appena 70, nel 2014 è aumentato fino a Vengono organizzati corsi per tutte le età e tutte le esigenze. L Istituto ha costruito negli anni collaborazioni con numerose scuole della zona. Nel 2010 è stato inaugurato il corso di lingua extracurriculare presso il Liceo Linguistico Eugenio Montale di Pontedera, cittadina a 20 km da Pisa. Il corso curriculare presso l Istituto Tecnico Commerciale Vespucci di Livorno è invece partito nel Inoltre, presso il Liceo Machiavelli di Firenze è stata inaugurata una Classe Confucio lo scorso ottobre. Anche presso l Istituto Tecnico Statale per il Turismo Marco Polo sono stati avviati dei corsi. Le iscrizioni ai test HSK dimostrano concretamente il crescente interesse nei confronti della lingua cinese. Le due sessioni del 2012 hanno avuto un totale di 292 iscritti, 194 nel 2013 e 196 nel L HSKK ha registrato 33 iscrizioni. Oltre alla didattica, l Istituto organizza numerose attività culturali di taglio scientifico e divulgativo. La programmazione del 2014 prevede il Pisa Chinese Film Festival, l unico evento cinematografico in Italia interamente dedicato alla Cina; il workshop internazionale The cultural heritage of Chinese and Western (grape) wines. Production trend, consumer attitude, trade and marketing perspectives of the grape wine in China ; Un violinista in Cina, un concerto sulle opere di Teodorico Pedrini, uno dei primi musicisti europei entrato in contatto con la Corte del Gran Khan, eseguito dall Ensemble Alraune; un secondo workshop internazionale Chinese tourists: a challenge to be faced. L anno 2014 si chiuderà con l evento Suoni e voci dei gesuiti in Cina. n 4 中意文对照版孔子学院总第一期 61

64 意大利孔院八方漫步中国 都灵孔子学院 协议签署时间 :2008 年 3 月 11 日正式启动时间 :2008 年 3 月 11 日承办机构 : 意大利都灵大学合作机构 : 华东师范大学外方院长 : 乐洋中方院长 : 梁艳联系方式 : 地址 : Via G.Verdi 8, Torino 电话 : 传真 : 邮箱 : segreteria@istitutoconfucio.torino.it 官方网站 : 1 五周年庆典 年书法讲座人员合影 3 牡丹亭 表演 4 都灵孔子学院 5 G.DELEDDA 孔子课堂揭牌仪式 1 Celebrazioni per il 5 anniversario dell Istituto. 2 Foto di gruppo di una lezione di calligrafia. 3 Un personaggio dalla rappresentazione del Padiglione delle Peonie. 4 La sede dell Istituto. 5 Foto di gruppo dall inaugurazione dell Aula Confucio del Deledda. 1 2 灵孔子学院坐落于意大利西都北部皮埃蒙特大区的首府都灵市中心, 由孔子学院总部与都灵大学共同建立, 中方合作院校是华东师范大学 目前孔子学院下设 2 个孔子课堂 22 个中小学教学点, 在都灵大学开设 HSK 课程以及与文化 历史有关的各种主题的讲座, 在孔院内部开设初 中 高级汉语课程, 并承担了恩纳大学的汉语课程教学工作 都灵孔院现有正式学员 1400 名, 目前有 2 名汉语教师和 7 名志愿者参与汉语教学和文化活动的开展 在各教学点除了开设专门的汉语课之外, 汉语教学还与当地课程相结合, 如在地理 历史 体育 音乐等课程中使用汉语, 也进一步促进了中国文化的推广 孔院每年举办汉语水平考试共计 5 次,2013 年参加考试人数达到 883 人 此外, 都灵孔院还举办各类高端学术活动, 聘请国内复旦大学 华东师范大学 上海社会科学院等知名学者赴意演讲 召开研讨会 为了更好地拓展教学点, 都灵孔院还注重和当地政府 机构的合作, 与皮埃蒙特大区教育厅签署了皮埃蒙特大区学校联盟协议, 在教育厅的支持下管理教学点 开展汉语教学 ; 与都灵市旅游局合作, 共同开发都灵旅游业, 为 3 中国游客增加中文宣传 中文解说服务 ; 与都灵市城市图书馆 都灵市东方艺术博物馆合作, 在当地市民中推广中国文化 ; 与非营利组织合作, 举办 关注在意华人后代教育 活动 n 62 Istituto Confucio N.1 edizione cinese - italiano Marzo 2014

65 ISTITUTI CONFUCIO Istituto Confucio dell Università di Torino Data di firma dell accordo: 11 marzo 2008 Data di inaugurazione: 11 marzo 2008 Istituzione ospitante: Università degli Studi di Torino Istituzione partner: East China Normal University, Shanghai Direttore italiano: Barbara Leonesi Direttore cinese: Liang Yan Contatti: Indirizzo: Via G.Verdi 8, Torino Telefono: Fax: Indirizzo segreteria@istitutoconfucio.torino.it Sito web: 4 Istituto Confucio di Torino è L stato fondato nel 2008 grazie alla collaborazione fra l Università degli Studi di Torino e la East China Normal University di Shanghai. Attualmente conta due Aule Confucio affiliate e svolge corsi di lingua e cultura cinese in 22 scuole; collabora inoltre con il Dipartimento di Studi Umanistici dell Università degli Studi di Torino e in particolare con il Corso di Laurea in Lingue e culture dell Asia e dell Africa. L Istituto collabora inoltre con l Università Kore di Enna, offrendo i corsi di preparazione agli esami HSK, e garantendo l organizzazione degli esami HSK in loco. L istituto al momento conta circa 1400 studenti e organizza presso la propria sede gli esami di certificazione di lingua cinese HSK (tre sessioni l anno), YCT (una sessione l anno), BCT (una sessione l anno). In totale, nell anno 2013, si sono iscritti 774 studenti all esame HSK, 84 all esame YCT e 25 all esame BCT. Collaborano con l Istituto 2 docenti madrelingua, 7 docenti volontarie madrelingua e 15 docenti italiani con formazione specifica nella docenza di lingua cinese L2. Grazie al loro contributo l Istituto Confucio realizza nelle scuole non soltanto corsi di lingua cinese, ma anche integrazioni fra lo studio del cinese e altre materie, quali storia, geografia, musica, educazione fisica, tutte insegnate in lingua. L istituto collabora con le istituzioni locali al fine di promuovere l insegnamento del cinese sul territorio: a questo proposito, ha sottoscritto con l Ufficio Scolastico Regionale e diverse istituzioni scolastiche della regione un Accordo di Rete, volto alla diffusione dell insegnamento del cinese nelle scuole piemontesi. In collaborazione con l ente locale per la promozione del turismo, Turismo Torino, 5 l Istituto si impegna per promuovere lo sviluppo del turismo cinese incoming, offrendo supporto per la traduzione di materiale informativo su abitudini ed esigenze del turista cinese. Sono in atto collaborazioni con le Biblioteche Civiche di Torino e con il Museo d Arte Orientale di Torino, volte alla diffusione e alla conoscenza della cultura cinese. Si sottolinea anche l impegno verso l integrazione della comunità cinese, grazie alla collaborazione con il Gruppo Abele per un progetto finanziato dall Unione Europea e dal Ministero dell Interno. n 中意文对照版孔子学院总第一期 63

66 意大利孔院八方漫步中国 威尼斯大学孔子学院 协议签署时间 :2008 年 9 月 22 日正式启动时间 :2009 年 9 月 29 日承办机构 : 意大利威尼斯大学合作机构 : 北京首都师范大学意方院长 :Marco Ceresa 中方院长 : 桂勤秘书 : Tobia Maschio; Anna Morbiato 联系方式 : 地址 : Palazzo Vendramin ai Carmini - Dorsoduro 3462, Venezia 电话 : 传真 : 邮箱 : confuciovenezia@unive.it 官方网站 : 年北京理事会合影 2 威尼斯大学孔子学院荣获世界中学生汉语桥意大利赛区团体第一 3 威尼斯大学孔子学院举办 HSK 考试 1 Foto di gruppo del Consiglio di Amministrazione. 2 L Istituto Confucio di Venezia ha ottenuto il primo premio nel Concorso Chinese Bridge della Zona Italia, relativo agli studenti delle scuole medio superiori. 3 L Istituto Confucio di Venezia ha organizzato l esame HSK. 1 2 大利威尼斯大学孔子学院由意孔子学院总部与威尼斯大学共同举办, 中方合作院校是北京首都师范大学 作为地处马可 波罗故乡威尼斯市的孔子学院, 从建院伊始, 就致力于通过开展特色的语言教学与学术文化交流活动, 为中意两国进行多层次更广泛领域的了解 联系与合作提供综合平台 创办近五年来, 除一年举办两次汉语水平考试外, 孔子学院注意发挥威尼斯大学在中文教学与汉学研究领域的优势以及威尼斯文化环境的独特性 结合首都师范大学在师范教育上的特色与优势, 已开设从初级到高级各水平的汉语教学课程, 编撰出版 了 汉语交际口语 教材 孔子学院有 4 个下设孔子课堂及与孔院建立不同程度联系的 11 个教学点, 每年开展本土教师培训, 组织了 重走马可 波罗丝绸之路 大型活动 举办主题为 连接古代与当代 : 中国文学及思想史的连续性与非连续性 的高端国际论坛, 创立孔子学院年度品牌项目 文明的十字路口 专题系列讲座 2014 年, 因威尼斯大学校址的改变, 孔院将搬离现在的办公地点, 但孔院将继续其使命, 向学术型及研究型孔院方向发展, 力争成为当地中国语言与文化教学中心 考试中心 师资培养与认证中心 新汉学家养成中心及汉学研究 传播与咨询中心 n 64 Istituto Confucio N.1 edizione cinese - italiano Marzo 2014

67 ISTITUTI CONFUCIO Istituto Confucio presso l Università Ca Foscari Venezia Data di firma dell accordo: 22 settembre 2008 Data di inaugurazione: 29 settembre 2009 Istituzione ospitante: Università Ca Foscari Venezia Istituzione partner: Capital Normal University di Pechino Direttore italiano: Marco Ceresa Direttore cinese: Gui Qin Segretari: Tobia Maschio, Anna Morbiato Contatti: Indirizzo: Palazzo Vendramin dei Carmini - Dorsoduro 3462, Venezia Telefono: Fax: Indirizzo confuciovenezia@unive.it Sito web: attivamente nella realizzazione di eventi quali il convegno internazionale Linking Ancient and Contemporary Continuities and Discontinuities in Chinese History of Literature, tenutosi nel marzo del 2013; la collaborazione di lunga data all organizzazione della rassegna culturale Incroci di civiltà ha fatto sì che questo importante appuntamento venga accomunato all Istituto Confucio. Il ruolo dell Istituto è stato importante nell organizzazione della EACS Summer School 2013 e più generalmente la combinazione di didattica e attività culturale dell Istituto si è rivelata una buona formula per contribuire all avanzamento degli studi sinologici. L Istituto Confucio presso l Università Ca Istituto Confucio presso l Università L Ca Foscari di Venezia è l ottavo Istituto Confucio italiano ed è stato inaugurato ufficialmente nel settembre Nasce dalla collaborazione tra l Istituto Hanban, l Università Ca Foscari di Venezia e la Capital Normal university di Pechino. L Istituto, situato nella città natale di Marco Polo, sin dalla sua inaugurazione, si è impegnato nel promuovere la reciproca comprensione, l unione e la collaborazione tra Italia e Cina. Tutto ciò è stato attuato attraverso la pianificazione di corsi di lingua cinese di alto profilo e l organizzazione di attività accademiche di scambio culturale. Nei suoi quasi cinque anni di attività, l Istituto Confucio, in collaborazione con l Università Ca Foscari di Venezia e il Dipartimento di Studi sull Asia e sull Africa Mediterranea, ha rappresentato da subito un punto di riferimento nel campo dello studio della lingua cinese, lavorando all organizzazione di due sessioni annuali dell esame HSK e dando un particolare impulso alla ricerca sinologica nel panorama culturale veneziano. Dal punto di vista della didattica l istituto Confucio presso l Università Ca Foscari di Venezia, in collaborazione con la Capital Normal University di Pechino, ha contribuito alla formazione di insegnanti di lingua cinese; ha istituto corsi di lingua a beneficio degli studenti delle scuole elementari, medie e superiori; ha collaborato alla pubblicazione del manuale Dialogare in cinese di Abbiati e Zheng. Sotto la sua supervisione, sono state inaugurate ben quattro Classi Confucio e la lingua cinese è presente nell offerta didattica in undici scuole medie inferiori e superiori del territorio. Per quanto riguarda le attività culturali, l Istituto sta collaborando con la Phoenix Television e la BBC alla realizzazione di un documentario sul viaggio di Marco Polo lungo la Via della Seta e collabora 3 Foscari di Venezia può vantare inoltre una collaborazione ormai pluriennale con la fondazione organizzatrice della Mostra del Cinema di Venezia e della Biennale d Arte di Venezia,. Nel corso del 2014, a seguito del riassetto logistico che coinvolgerà l Università Ca Foscari di Venezia, l Istituto Confucio cambierà sede, pur restando all interno della città, e continuerà a svolgere la sua missione volta allo sviluppo della didattica e della ricerca, al fine di diventare un centro d eccellenza per l insegnamento e la certificazione della lingua e della cultura cinese, di formazione di docenti qualificati e nuovi sinologi ed esperti sulla Cina, nonché centro di ricerca, promozione e informazione. n 中意文对照版孔子学院总第一期 65

68 意大利孔院八方漫步中国 国际台 意大利教育中心广播孔子课堂 协议签署时间 :2010 年 12 月 17 日正式启动时间 :2011 年 2 月 1 日承办机构 : 意大利教育中心合作机构 : 中国国际广播电台外方 : 阿尔贝托 奥托拉尼中方 : 冀媛联系方式 : 地址 : Ministero degli Affari Esteri-Piazzale della Farnesina 1,00135 Roma 电话 : 邮箱 : radio_confucio@163.com 官方网站 : 汉语课堂 2 语 你有约圣诞活动 3 部分教师合影 4 负责人担任罗马大型春节晚会主持人 5 课堂办公地点 : 意大利外交部 6 与中学合办汉语班 1 Lezioni di cinese. 2 Chinese corner. 3 Alcuni docenti italiani e cinesi. 4 Un momento dei festeggiamenti per il Capodanno cinese. 5 Il Ministero degli Esteri Italiano dove ha sede l Aula. 6 Una classe di cinese in un liceo. 际台 意大利教育中心广播国孔子课堂由孔子学院总部与意大利教育中心共同举办, 中方合作机构是中国国际广播电台 意大利教育中心广播孔子课堂由意大利外交部 教育 大学和研究部 内政部以及意中基金会共同成立的意大利留学促进机构, 办公地点位于意大利外交部内 孔子课堂自成立以来就致力于通过其独特的媒体优势在意大利推广中国语言与文化 目前, 该课堂已经成功举办过各类汉语培训班 定期举行 语 你有约口语俱乐部 语 你同行远程视频对话 各类中国文化课程与讲座 赠书与其他语言和文化活动 同时, 该课堂还在意大利本土制作 在意大利说汉语 广播节目, 并通过国际台米兰 罗马调频进行推广 课堂还协助驻意使馆教育处举办各种活动, 是历届中学生 大学生 1 汉语桥 意大利赛区比赛的承办方 协办方以及意大利汉语教师技能大赛的协办方 n Istituto Confucio N.1 edizione cinese - italiano Marzo 2014

69 ISTITUTI CONFUCIO Aula Radiofonica Confucio CRI - Uni-Italia 4 Data di firma dell accordo: 17 dicembre 2010 Data di inaugurazione: 1 febbraio 2011 Istituzione ospitante: Uni-Italia Istituzione partner: China Radio International (CRI) Direttore italiano: Alberto Ortolani Direttore cinese: Ji Yuan Contatti: Indirizzo: Ministero degli Affari Esteri - Piazzale della Farnesina 1, Roma Telefono: Indirizzo radio_confucio@163.com Siti web: e cultura cinese in Italia. Finora, si sono tenuti corsi di lingua cinese, aperitivi linguistici per studenti italiani e cinesi, conferenze video on-line Yu ni tong xing, lezioni e workshop sulla cultura cinese. Fra le tante attività sono anche stati donati alcuni volumi al Sistema Biblioteche di Roma. L Aula Radiofonica Confucio realizza il programma radiofonico Parlo il cinese in Italia, programma dedicato all insegnamento del cinese agli italiani, sulle frequenze FM100.5 a Roma e FM101.5 a Milano. L Aula Radiofonica Confucio, in collaborazione con l Ambasciata Cinese in Italia, partecipa all organizzazione dell edizione italiana della competizione linguistica Chinese Bridge, ed è fra gli organizzatori della Competizione di Didattica, cui partecipano gli insegnanti di lingua cinese in Italia. n Aula Radiofonica Confucio CRI L Uni-Italia nasce dalla cooperazione tra Hanban e CRI China Radio International. Il partner italiano dell Aula Radiofonica Confucio è Uni-Italia, centro di orientamento per gli studenti cinesi in Italia, nato da una collaborazione tra il Ministero degli Affari Esteri, il Ministero dell Istruzione, dell Università e della Ricerca, il Ministero dell Interno e la Fondazione Italia-Cina, con sede ufficiale all interno del Ministero degli Affari Esteri. Sin dalla sua fondazione, l Aula Radiofonica Confucio CRI Uni-Italia si è impegnata nella diffusione della lingua 6 中意文对照版孔子学院总第一期 67

70 意大利孔院八方漫步中国 马可 福斯卡里尼中学孔子课堂 协议签署时间 :2009 年 7 月 3 日正式启动时间 :2010 年 4 月 3 日承办机构 : 马可 福斯卡里尼中学合作机构 : 天津南开中学联系方式 : 地址 : Cannaregio , Venice 电话 : 传真 : 邮箱 : enricarubino@gmail.com 1 学生参加汉语夏令营中的书法课 2 孔子学院代表团与天津南开中学校长合影 3 孔子学院学员参观天津南开中学 4 太极扇 体验活动 1 Calligrafie degli studenti dell Istituto. 2-3 Immagini dal viaggio a Tianjin. 4 L evento di Tai Chi Ventaglio. 大利威尼斯马可 福斯意卡里尼中学创立于 1807 年,1867 年以威尼斯共和国总督 Marco Foscarini 的名字命名, 是意大利威尼斯历史最悠久的学校之一 该校推动了一项旨在促进中意学校建立姊妹关系的项目 Il Milione, 在两国教育文化合作项目方面处于领导地位 马可 福斯卡里尼中学孔子课堂由孔子学院总部与马可 福斯卡里尼中学共同举办, 中方合作院校是天津南开中学 迄今为止, 已有三名来自天津南开中学的教师先后在孔子课堂任教, 教授三个等级的汉语课程, 学员包括中学生和成人 自授课以来, 孔子课堂开设的汉语 太极拳 太极扇等课程深受学员欢迎, 组织的中国茶艺 书法 烹饪 功夫 文艺欣赏讲座等文化活动也得到了广泛的关注 2011 年 9 月,21 名孔子课堂的学员前往中国参加汉语夏令营, 增进了意大利师生对汉语和中国文化的理解 2013 年, 孔子课堂的 4 名学员赴 1 罗马参加第六届 汉语桥 大赛, 与其他汉语爱好者有了进一步的交流 今后, 孔子课堂将继续努力, 在汉语教学和文化推广方面发挥出应有的影响力 n 2 68 Istituto Confucio N.1 edizione cinese - italiano Marzo 2014

71 ISTITUTI CONFUCIO Aula Confucio del Liceo Marco Foscarini di Venezia 3 Data di firma dell accordo: 3 luglio 2009 Data di inaugurazione: 13 aprile 2010 Istituzione ospitante: Liceo e Convitto Marco Foscarini di Venezia Istituzione partner: Istituto Superiore di Tianjin Nankai Contatti: Indirizzo: Via Cannaregio , Venezia Telefono: Fax: Indirizzo enricarubino@gmail.com 4 Il Liceo Convitto Marco Foscarini di Venezia è la più antica scuola di Venezia: fu fondato nel 1807 per decreto napoleonico e nel 1867 fu intitolato al doge Marco Foscarini. È situato nell antico Convento di Santa Caterina. Dal 2001 questa scuola è capofila del progetto Il Milione che coinvolge decine di scuole in tutta Italia e si pone l obiettivo di favorire gli scambi linguistici e culturali tra Cina e Italia. Grazie a questo progetto decine di studenti cinesi vengono ospitati ogni anno presso il Convitto Foscarini. La collaborazione nasce tra l Istituto Hanban, il Liceo e Convitto Marco Foscarini di Venezia e l Istituto Superiore di Tianjin Nankai. Fino ad oggi, sono stati inviati tre docenti di lingua cinese da Tianjin Nankai e grazie alla loro collaborazione si sono avviati e consolidati corsi di lingua cinese a tre livelli diversi, per studenti e adulti, corsi e conferenze di cultura e storia cinese, kungfu, arte del tè, calligrafia, cucina cinese. Scopo principale è quello di favorire la diffusione della cultura e della lingua cinesi. Nel settembre 2011 una delegazione di 21 studenti del Liceo Foscarini si è recata a Tianjin per partecipare ad un campus organizzato appositamente dall Istituto Nankai. Nel 2013 il Liceo Marco Foscarini ha partecipato a Roma alla competizione Chinese Bridge. Queste iniziative hanno contribuito ad avvicinare gli studenti italiani alla cultura cinese. In questi anni le attività dell Aula Confucio del Liceo Marco Foscarini si sono dimostrate estremamente importanti per favorire gli scambi culturali e la conoscenza reciproca, soprattutto tra i giovani. n 中意文对照版孔子学院总第一期 69

72 意大利孔院八方漫步中国 意大利戈里齐亚但丁高中孔子课堂 协议签署时间 :2010 年 10 月 21 日正式启动时间 :2011 年 6 月 11 日承办机构 : 意大利戈里齐亚但丁高中合作机构 : 北京市第五十七中学外方院长 :Vilma Candolini 中方院长 :Liu Xiaochang 联系方式 : 地址 : viale XX Settembre 11, Gorizia 电话 : 传真 : 邮箱 : gois001006@istruzione.it 官方网站 : 1 春节活动 2 中国驻意使馆教育处张林逸参赞到访 3 孔子课堂揭牌 4 学生参加文化活动 5 学生参加汉语夏令营 1 Decorazioni per il Capodanno cinese. 2 Visita del consigliere dell Ufficio Istruzione cinese Zhang Linyi. 3 Inaugurazione dell Istituto. 4 Un laboratorio artistico. 5 Viaggio di studio estivo in Cina 大利戈里齐亚但丁高中孔子课意堂是 Fruili Venezia Giulia 大区的第一所孔子课堂, 是意大利区三所独立孔子课堂中的一所, 又因地处斯洛文尼亚边境交界处, 招生亦覆盖斯洛文尼亚地区 意大利戈里齐亚但丁高中孔子课堂由孔子学院总部与意大利戈里齐亚但丁高中共同举办, 中方合作院校是北京市第五十七中学 自 2011 年孔子课堂建立起, 孔子课堂在本土教师的帮助下不断发展, 设立独立教室, 增添教学设备, 并与中国友好学校增加交流, 孔子课堂师生每年都会前往北京参加汉语夏令营和短期学习交流活动, 与中国师生建立了深厚的友谊 2013 年, 国家汉办正式派出中方教师来到孔子课堂, 继续开展汉语教学和文化活动工作, 进一步推动孔子学院的发展 n 70 Istituto Confucio N.1 edizione cinese - italiano Marzo 2014

73 ISTITUTI CONFUCIO Aula Confucio presso l I.S.I.S. Dante Alighieri di Gorizia 4 Data di firma dell accordo: 21 ottobre 2010 Data di inaugurazione: 11 giugno 2011 Istituzione ospitante: I.S.I.S. Dante Alighieri di Gorizia Istituzione partner: Beijing No. 57 High School Direttore italiano: Vilma Candolini Direttore cinese: Liu Xiaochang Contatti: Indirizzo: viale XX Settembre 11, Gorizia Telefono: Fax: Indirizzo gois001006@istruzione.it Sito web: Aula Confucio presso l I.S.I.S Dante L Alighieri di Gorizia è la prima classe Confucio fondata nella regione Friuli Venezia Giulia e la terza in Italia. Inoltre, data la sua vicinanza geografica con la Slovenia, accoglie anche molti studenti di quel Paese. La collaborazione nasce tra l Istituto Hanban,il I.S.I.S Dante Alighieri di Gorizia e la Beijing No.57 High School. L 11 giungo 2011 si è tenuta l inaugurazione dell Aula Confucio, a cui ha anche preso parte una rappresentanza della Beijing No. 57 High School. A partire dalla sua fondazione nel 2011, l Aula Confucio grazie anche al costante impegno del docente Gao Peiqi, si è sviluppata continuamente, creando Aule indipendenti, aumentando e migliorando il materiale e le dotazioni per l insegnamento e incrementando i rapporti di scambio con la Cina. I docenti e gli studenti dell Aula Confucio si recano ogni anno a Pechino, per partecipare al Campus estivo in cui studiano il cinese e allo stesso tempo entrano in contatto anche con docenti e studenti cinesi. Nel 2013 Hanban ha distaccato presso l Aula Confucio la prof.ssa Lei Ting che sta contribuendo ulteriormente al lavoro di promozione della cultura e della lingua cinese presso l Aula, favorendone lo sviluppo. n 5 中意文对照版孔子学院总第一期 71

74 意大利孔院快讯漫步中国 米兰国立大学孔子学院获 2013 年 先进孔子学院 称号 兰国立大学孔子学院自 2009 米年 11 月创建以来, 积极探索 因地制宜, 在体制建设 规模拓展和社区服务方面都取得了可喜的成绩, 在融入大学与社区方面闯出了一条新路 第一充分发挥辐射带动作用, 积极引领本土汉语教学和文化推广 受伦巴第大区教育厅委托, 米兰国立大学孔子学院得以参与本土中小学汉语教师报名选拔和培训分配, 从而逐渐在全大区 汉语课程组织 师资队伍建设与教学资源配置中确立了重要地位并发挥关键作用 ; 同时, 在教学考试 高端活动与国际交流等方面带头示范, 有力促进了意中教育文化交流深入发展 第二直接服务于所在大学发展需要, 保持规模快速增长 作为米兰国立大学汉语专业学位教育不可或缺的重要部分, 从师资 教材和考试等多方面承担学分课教学工作 ; 今年新增下设课堂 3 个, 注册学员总数比去年增长 63%, 总计达到 1039 人 ; 组织各类文化活动 41 场, 吸引当地师生民众近 7000 人次 ;HSK 等考试人数突破 1000 人次 第三有力开展大型高端活动, 有效融入当地社区 围绕世博会开展了一系列汉语教学和文化推广活动, 积极参与 米兰世博会中英意大辞典 编著 ; 与米兰市政府内务部 米兰理工大学 米兰老年大学 米兰机场 Nibi 公司 华为公司 中国工商银行等合作开设商务汉语和实用汉语等课程, 受到热烈欢迎 n 72 Istituto Confucio N.1 edizione cinese - italiano Marzo 2014

75 NOTIZIE 漫步中国 DALL ITALIA L Istituto Confucio dell Università degli Studi di Milano ha ottenuto il premio come Istituto Confucio dell anno 2013 Nel corso dell ottava Conferenza mondiale degli Istituti Confucio, tenutasi a Pechino lo scorso 7 e 8 dicembre, l Istituto Confucio dell Università degli Studi di Milano ha ottenuto il premio Istituto Confucio dell anno Queste le motivazioni dell assegnazione di questo prestigioso riconoscimento. Dalla sua fondazione l 11 Novembre del 2009, l Istituto Confucio dell Università degli Studi di Milano ha ottenuto risultati significativi nella sistematica costruzione di una fitta rete di scambi culturali e di servizi per la comunità, aprendo una nuova strada nel campo dell integrazione tra università e cittadinanza. In primo luogo, l Istituto Confucio ha promosso attivamente la cultura e l insegnamento del cinese a livello locale: con il sostegno dell Ufficio regionale scolastico della Regione Lombardia, ha partecipato alla selezione e alla formazione di insegnanti di ruolo di cinese per la scuole primarie e secondarie. Inoltre, ha organizzato corsi di cinese in tutta la regione, ha formato un gruppo di insegnanti qualificati e provveduto a reperire nuove risorse per l insegnamento, giocando un ruolo chiave in questo contesto, promuovendo efficacemente l ulteriore sviluppo degli scambi didattici e culturali italo-cinesi. In secondo luogo, ha supportato direttamente le esigenze di sviluppo dell Università, con una serie di iniziative molto importanti per favorire il costante aggiornamento degli insegnanti. Inoltre, l Istituto Confucio dell Università degli Studi di Milano si è distinto come centro di esami tra i più attivi: solo lo scorso anno sono stati più di mille gli studenti, non solo dell Istituto, ma anche di tutto il territorio lombardo, che hanno affrontato gli esami del Chinese Proficiency Test. Nel 2013 il numero degli studenti ha registrato un incremento del 63%, raggiungendo un totale di più di mille iscritti e, grazie all organizzazione delle numerose attività culturali promosse, sono state coinvolte quasi 7000 persone tra cittadini, insegnanti e studenti. Infine, l Istituto Confucio dell Università degli Studi di Milano, si è distinto per l organizzazione di attività culturali di qualità in ambiti diversi, sempre con l obiettivo di una maggior integrazione con la comunità locale. In merito all Expo 2015, è stata avviata una serie di iniziative per l insegnamento e la promozione della cultura cinese, tra le quali si segnala la partecipazione alla redazione del dizionario inglese-cineseitaliano Parole per mangiare. Infine per il Comune di Milano, il Ministero degli Interni, il Politecnico di Milano, l Università della Terza Età, l Aeroporto di Milano, il gruppo Nibi, il gruppo Huawei, la Banca Commerciale Cinese ed altri soggetti, sono stati avviati corsi di cinese commerciale e corsi di cinese ad hoc che sono stati accolti con grande interesse. n 中意文对照版孔子学院总第一期 73

76 意大利孔院快讯漫步中国 路易吉 拉凯获 2013 年 孔子学院先进个人 称号 大利马切拉塔大学孔子学院意理事长拉凯教授是马切拉塔大学校长 欧洲著名法学家, 同时也是马切拉塔大学孔子学院主要创始人之一 在他的领导下, 孔子学院积极融入大学与社区 推进汉语与中国文化传播和高端学术交流 他以对大学发展的战略思考与高超的领导才能, 领导孔院在体制建设 规模发展 办学条件 高端项目 汉学研究等方面都取得了出色成绩 拉凯校长思路开阔, 洞见深刻, 对孔子学院工作充满热情 担任理事长两年来, 曾多次为 孔院服务大学 的发展战略与总部深入沟通交流, 商定最佳合作方案 在他的主导下, 孔院成功并入大学成为正式在编二级学院, 孔子学院图书馆也正式纳入意大利全国图书馆借阅系统 仅去年一年, 该孔院学生数增长 50%, 班次翻了一番, 教学点数量增长了 2 倍, 奖学金生人数增长了 3 倍 在拉凯校长的关怀下, 大学特批孔院租用一座独栋别墅作为专用教学楼, 并为中方教师修建了专门的宿舍楼 孔院成功加入了欧盟顶级教育交流项目 Erasmus/Erasmus Mundus, 计划与各国兄弟联盟院校联合开设以汉语讲授的专业课程 中国研究相关课程以及汉语学分课等 孔院高端汉学研究蓬勃发展, 如汉学资料库建设 中国语法学研究 现代化与传统 研讨会等, 均在当地产生了重要影响 n 路易吉 拉凯 2 马切拉塔大学孔子学院 1 Luigi Lacchè 2 Istituto Confucio di Macerata 74 Istituto Confucio N.1 edizione cinese - italiano Marzo 2014

77 NOTIZIE DALL ITALIA Nuovo riconoscimento per il rettore di Unimc, Luigi Lacchè Luigi Lacchè, rettore dell Università degli Studi di Macerata e direttore dell Istituto Confucio di Macerata, ha ricevuto il premio per l eccellente prestazione individuale, Confucius Institute Individual Perfomance Excellence Award, direttamente dalla vice premier della Repubblica Popolare Cinese, Liu Yandong, nel corso della riunione annunale degli Istituti Confucio che si è tenuta a Pechino lo scorso dicembre. Sotto la sua gestione recita la motivazione l Istituto Confucio è diventato parte dell Università di Macerata e la biblioteca dell Istituto è stata inclusa all interno del Sistema bibliotecario italiano. Nello scorso anno il numero di studenti è cresciuto del 50%, sia la frequenza che il numero dei corsi sono raddoppiati e sono triplicati gli studenti vincitori di borse di studio. Inoltre, l università ha approvato per l Istituto Confucio l affitto di villette per farne edifici scolastici e sono stati costruiti alloggi per gli insegnanti cinesi. L Istituto Confucio di Macerata è entrato a far parte del programma educativo europeo Erasmus Mundus, e sta progettando, insieme alle università partner di altri Paesi, di avviare corsi professionali per l insegnamento del cinese e corsi relativi a determinati aspetti della sinologia. Infine, hanno avuto un notevole impatto a livello locale, oltre alle ricerche in campo sinologico, la costruzione di un database di studi sinologici, le ricerche sulla grammatica cinese e il seminario su Modernizzazione e tradizione. n 许琳主任和路易吉 拉凯 Xu Lin con Luigi Lacchè 中意文对照版孔子学院总第一期 75

78 意大利孔院快讯漫步中国 北京外国语大学获 2013 年 孔子学院先进中方合作院校 称号 马第一大学孔子学院中方合罗作院校 北京外国语大学荣获孔子学院 2013 年 先进中方合作院校 称号 在国家汉办的领导与大力支持下, 北京外国语大学积极 扎实 稳健地推进了孔子学院承办工作 在学校 十一五 规划和 十二五 规划中, 加强孔子学院建设 都作为重点工作 2013 年, 主要围绕贯彻落实 孔子学院发展规划 ( 年 ), 大学科学规划 加大力度 稳步推进, 主要做了以下工作 : 一 加强制度建设, 全力支持孔子学院发展一方面, 注重利用自身专业优势 积极增加承办孔子学院数量, 承担重要地区和战略重点地区建设任务 2013 年度新建伦敦孔子学院 德国哥廷根大学孔子学院 阿尔巴尼亚地拉那大学孔子学院 另一方面, 通过双方大学校领导的紧密沟通, 提升 了理事会对孔子学院的实质影响力, 孔子学院的规范化监督 管理机制得到完善 二 落实 专职队伍 计划, 完善选派机制贯彻落实国家汉办 专职教师储备 计划 本年度完成 30 名专职教师的选拔 入职 签约 安排岗位等工作 为了保证孔子学院外派人员队伍的可持续性, 北京外国语大学策划了人才派遣的 创新计划, 建立 1+2 的外派人员队伍, 其中三分之一是兼职人员 ( 由校内相关单位选派 ), 三分之二是专职人员 深化选拔机制 课程设置, 高质量地开展汉语国际教育专业硕士培养工作, 推进 导师海外培养 计划 三 落实 孔子新汉学计划 作为 孔子新汉学计划 的首批实施院校, 北京外国语大学首批录取了 10 名政要和学生攻读博士学位 四 发挥专业优势, 落实国家汉办重大项目受国家汉办委托, 北京外国语大学承担 汉语桥 来华项目 面试考试 本土师资培训 多语种翻译 三巡 大型活动志愿服务 孔子学院地区会议 中国 - 欧盟语言合作研讨会等 五 开发原创文化项目, 支持孔子学院发展为支撑海外孔子学院发展, 北京外国语大学一向非常重视中国文化体验资源建设, 通过精心设计 开发和组织中国文化巡讲 汉语教学培训 来华夏令营 来华校长团等活动, 支持孔子学院发展 在国家汉办的关怀和指导下, 北京外国语大学较早地意识到, 建设好每所海外孔子学院是北外 服务国家 的优良传统在新时期的重要体现, 也是北外新使命 让世界理解变化的中国 的重要实现方式 北京外国语大学人将坚持实事求是 开拓创新, 推进孔子学院承办工作不断取得更大的发展 n 1 先进中方承办院校 2 获奖合影 1 Gli istituti premiati. 2 Han Zhen riceve il premio Istituto Confucio N.1 edizione cinese - italiano Marzo 2014

79 NOTIZIE DALL ITALIA L Università di Lingue Straniere di Pechino premiata come miglior università partner per l Istituto Confucio di Roma Università di Lingue Straniere di L Pechino è stata premiata da Hanban come miglior partner dell Istituto Confucio di Sapienza Università di Roma per le attività di collaborazione svolte nell anno Grazie al sostegno e ai programmi del Ministero dell Istruzione, l Università di Lingue Straniere di Pechino ha portato avanti attivamente ed in maniera decisa il lavoro intrapreso dall Istituto Confucio. Nei programmi riguardanti l istruzione, facenti parte dell Undicesimo e Dodicesimo Piano Quinquennale, il lavoro di rafforzamento degli Istituti Confucio è stato considerato come uno dei punti principali. Nel 2013 è stato inoltre stabilito di incrementare il Piano di sviluppo degli Istituti Confucio ( ) e il Piano per l Università delle Scienze in base ai seguenti punti: Rafforzare il sistema normativo e sostenere lo sviluppo degli Istituti Confucio Da una parte, è stato dato maggior rilievo alla specializzazione universitaria e professionale sostenendo attivamente gli Istituti Confucio e contribuendo, attraverso attività, al loro sviluppo in aree importanti e strategiche. Nel 2013 sono stati istituiti gli Istituti Confucio di Londra, di Gottinga in Germania e di Tirana in Albania. D altra parte, attraverso una comunicazione e una collaborazione efficiente tra le tra i rappresentanti delle università partner, è aumentata l influenza effettiva del consiglio direttivo ed è stato perfezionato il sistema di gestione e di controllo standardizzato degli Istituti. Stabilire un programma di specializzazione e perfezionare i criteri di selezione 1. Ha stabilito e applicato un programma, seguendo le direttive ministeriali di Hanban, che prevede la formazione di un team di insegnanti specializzati, selezionando circa trenta insegnanti professionisti da inserire nell organico degli Istituti Confucio. 2. Per garantire un flusso costante di personale specializzato verso l estero, l Università di Lingue Straniere di Pechino ha stabilito un programma di innovazione componendo team di 3 persone, di cui uno part-time (proveniente dall università partner) e 2 professionisti. 3. Al fine di perfezionare il meccanismo di selezione e i programmi di insegnamento e di migliorare e internazionalizzare il programma dei master per l insegnamento del cinese L2, è stato implementato un progetto di formazione per l insegnamento all estero. Implementare il programma Studi sulla Cina degli Istituti Confucio L Università di Lingue Straniere di Pechino, una delle prime a realizzare il progetto, ha accettato per la prima volta 10 persone, tra cui funzionari pubblici e studenti, come partecipanti a corsi di dottorato. Valorizzazione delle attività di specializzazione e realizzazione del progetto di Hanban Su richiesta di Hanban, l Università di Lingue Straniere di Pechino porta avanti il progetto Chinese Bridge che prevede colloqui, formazione di un corpo docente locale, traduzioni in diverse lingue, attività 2 di servizi di volontariato su larga scala, incontri regionali degli Istituti Confucio, cooperazione nel campo linguistico tra Europa e Cina. Sostenere il progetto culturale e lo sviluppo degli Istituti Confucio Per sostenere lo sviluppo all estero degli Istituti Confucio, l Università di Lingue Straniere di Pechino ha attribuito molta importanza allo sviluppo delle tradizioni culturali cinesi. Attraverso un progetto ben dettagliato, lo sviluppo e l organizzazione di un percorso culturale cinese, una serie di attività educative e la creazione di campus estivi, l Istituto Confucio ha incrementato la sua sfera d influenza. Sotto la guida di Hanban, l Università di Lingue Straniere di Pechino con l apertura di validi Istituti Confucio all estero, rappresenta un ottimo esempio di servire il Paese in maniera sia tradizionale sia al passo coi tempi; inoltre è diventato un importante strumento per realizzare la nuova missione di far comprendere al mondo i cambiamenti della Cina. Tutto il personale dell università, lavorando concretamente e sviluppando nuove idee, contribuisce all attuazione dei progetti dell Istituto Confucio e ne favorisce lo sviluppo. n 中意文对照版孔子学院总第一期 77

80 意大利孔院快讯漫步中国 佛罗伦萨大学孔子学院正式揭牌 年 3 月 31 日, 佛罗伦萨大学与上海同济大学共建的孔子学院正式揭牌 中国驻意大利大使李瑞宇 驻佛罗伦萨总领事王新霞 佛罗 伦萨大学校长 Alberto Tesi 等人出席了揭牌仪式 近年来, 佛罗伦萨以及周边地区与中国各领域交往日益频繁, 当地人学习中文的热情不断高涨 佛 罗伦萨大学孔子学院的建立将有助于提升当地汉语教学水平, 传播中华文化, 推动中意各领域务实合作的不断发展 n Inaugurato ufficialmente l Istituto Confucio di Firenze 大使李瑞宇 驻佛罗伦萨总领事王新霞和佛罗伦萨大学校长 Tesi L ambasciatore cinese Li Ruiyu e il console Wang Xinxia con il Rettore Tesi e altre personalità. Il 31 marzo 2014 è stato ufficialmente inaugurato l Istituto Confucio di Firenze realizzato grazie alla collaborazione tra l Università di Firenze e la Tongji University di Shanghai. Hanno preso parte alla cerimonia l Ambasciatore della Repubblica Popolare Cinese in Italia Li Ruiyu, il Console Generale di Firenze, Wang Xinxia e il Rettore dell Università di Firenze, Alberto Tesi. Negli ultimi anni si sono notevolmente intensificati gli scambi tra la città toscana (e il suo territorio) e la Cina, mentre cresce il numero di studenti fiorentini che si interessano alla lingua cinese. L apertura dell Istituto Confucio contribuirà a migliorare il livello di insegnamento della lingua cinese, a diffondere la cultura cinese e a promuovere la crescita delle collaborazioni tra Cina e Italia in ogni settore. n 78 Istituto Confucio N.1 edizione cinese - italiano Marzo 2014

81 NOTIZIE DALL ITALIA 罗马三大主办 中国欧洲多领域交流论坛 年 3 月 27 日, 罗马三大与罗马大学孔子学院共同主办的 中国欧洲多领域交流论坛 正式开幕 意大利外交部亚洲司司长 Perugini Andrea 中国驻意大利大使馆文化参赞张建达等人出席了开幕式 为期两天的论坛旨在为中欧多元交流提供更广阔的 平台, 讨论内容涉及文化 社会 经济三大领域 来自中国及欧洲的多所高校参与了本次论坛 此次的讨论成果使国内外各界人士对中国及欧洲之间的各领域交流有了更深入的了解, 罗马孔院今后也将继续不遗余力地为为中意交流搭建平台 贡献力量 n 罗马大学孔子学院中方院长张红教授和与会嘉宾愉快交流 Il direttore cinese dell istituto Confucio di Roma, Zhang Hong, si intrattiene con i presenti all evento. L Università Roma Tre organizza il Forum sugli scambi tra Cina e Europa Il 27 marzo l Università Roma Tre, con il sostegno dell Istituto Confucio dell Università La Sapienza di Roma, ha organizzato un Forum sugli scambi tra Cina e Europa. Il Direttore Centrale per i Paesi dell Asia e dell Oceania Andrea Perugini e il console cinese in Italia per la cultura Zhang Jianda hanno presieduto alla cerimonia. Nel Forum di due giorni, che ha avuto come obiettivo quello di ampliare la piattaforma dei molteplici scambi tra Cina e Europa, si è discusso di cultura, società ed economia. I partecipanti provenivano dalle università più prestigiose di Cina e Europa. L obiettivo era quello di far emergere una conoscenza più approfondita degli scambi in diversi campi tra le due aree geografiche. L Istituto Confucio di Roma continuerà a fare il proprio meglio per fungere da piattaforma di incontro tra Cina e Italia e contribuire all amicizia tra i popoli dei due Paesi. n 中意文对照版孔子学院总第一期 79

82 中国工坊 巧手画脸谱 本刊记者孙颖 其它国家戏剧的化妆不同, 与脸谱是京剧 川剧 昆剧等中国戏曲独有的造型艺术 它通过在演员脸上绘画特定的造型 颜色和图案, 以象征的手法表现其在戏曲中扮演的角色和角色性格 中国戏曲的行当一般分为生 旦 净 丑 对每一行当, 脸谱的绘画都不一样 生 旦 面部化妆 简单, 略施脂粉, 而 净 丑 面部绘画则比较复杂, 通常是一人一谱, 千变万化 脸谱是一种性格妆, 可以直接表现人物的性格 气质 品德 情绪 心理等 通过脸谱, 人们往往能一眼看出对这一人物的褒贬, 如曹操勾白脸表示奸诈, 关羽勾红脸表示忠义等 除表示性格, 脸谱还可暗示角色 的各种情况, 如项羽的双眼画成 哭相, 暗示他的悲剧性结局 ; 包公皱眉暗示他苦思操心 ; 孙悟空猴形脸暗示他本是猴子等 在漫长岁月里, 脸谱随着中国戏曲的成熟而逐渐发展, 成为中国戏曲艺术的重要组成和重要特征之一 现在, 让我们拿起画笔, 制作一个孙悟空的脸谱吧 n Il trucco facciale nelle opere teatrali cinesi di Sun Ying Il trucco facciale ( Il paint facial make up ) è una forma artistica unica, diversa da quella delle rappresentazioni teatrali di altri paesi, propria delle opere cinesi e, in particolare, dell Opera di Pechino, dell Opera del Sichuan e dell Opera Kunqu. Grazie al disegno unico, ai colori e ai motivi decorativi disegnati sul volto degli attori, il trucco teatrale è un segno di significativa abilità artistica ed esprime ruolo e carattere dei personaggi che recitano nelle rappresentazioni teatrali. Nelle opere cinesi i ruoli sono divisi in: personaggio maschile, personaggio femminile, personaggio dal volto dipinto e buffone e per ogni personaggio vi è un trucco del viso eseguito in modo diverso. In genere, il disegno della figura maschile e del personaggio femminile sono semplici e prevedono l applicazione di pochi cosmetici, mentre quello del buffone e del personaggio dal volto dipinto vengono eseguiti con metodi più complessi. 80 Istituto Confucio N.1 edizione cinese - italiano Marzo 2014

83 ARTI E MESTIERI Il trucco di scena, diverso per ogni carattere, deve esprimere in modo immediato le qualità di un personaggio, il temperamento, lo spessore morale, lo stato d animo e la psicologia: quindi, grazie al trucco di scena, gli spettatori spesso possono riconoscere e comprendere a prima vista il personaggio. Se il viso bianco di Cao Cao esprime, sia la sua malvagità che la sua ipocrisia, il trucco rosso del viso di Guan Yu indica la sua lealtà. Oltre all espressione del carattere, il trucco scenico può anche suggerire le situazioni in cui si trova un personaggio. Ad esempio il volto che piange di Xiang Yu ci fa intravedere l esito tragico della storia del personaggio, l espressione corrugata delle sopracciglia di Bao Gao è la manifestazione dei suoi pensieri tristi, il viso scimmia di Sun Wukong indica che in origine era una scimmia. Nel corso degli anni il trucco facciale e delle maschere si è sviluppato gradualmente in concomitanza con lo sviluppo dell opera, divenendo una parte importante dell arte teatrale cinese ed una delle sue caratteristiche più rilevanti. Ora prendiamo colori e pennelli e disegnamo il trucco della maschera di Sun Wukong. n 1 Colorare seguendo i numeri 2 Forare ai lati e infilare un nastro da legare dietro la testa per indossare la maschera 主要步骤 : 1 按对应的编号涂色 2 在面具两侧打孔穿绳 中意文对照版孔子学院总第一期 81

84 汉语课堂 IMPARIAMO IL CINESE 填字游戏 Cruciverba 1 2 所有词汇均出自 意大利人学汉语中级篇 Tutti i termini sono tratti del testo Il cinese per italiani 横向 : 1. 成语, 表示夫妻相爱, 一直到老 2. 一种中国传统武术项目纵向 : 1. 动词, 弄懂了 2. 动词, 比规定的时间晚 3. 名词, 对 负责人 的称呼, 多用于口语 4. 名词, 对老年女性的称呼 白 到 2 太 太 Orizzontale 1. Proverbio: una coppia che si ama fino alla vecchiaia 2. Un tipo di arte marziale tradizionale cinese Verticale 1. Verbo, capire 2. Verbo, tardare 3. Appellativo per direttore, usato nella lingua parlata 4. Appellativo per signora anziana 答案 Soluzione 横向 Orizzontale: 1. 白头到老 - 2. 太极拳纵向 Verticale: 1. 明白 - 2. 迟到 - 3. 头儿 - 4. 老太太 中国传统节日与所对应的传统食物连线 Collega le seguenti immagini con le relative festività 1. 饺子 2. 粽子 a. 元宵节 Festa delle lanterne b. 中秋节 Festa di mezzo autunno c. 春节 Festa di primavera d. 端午节 Festa delle barche a forma di drago 成语连线 Collega i termini dei seguenti proverbi nell ordine giusto 1. 对牛弹琴 2. 鱼目混珠 3. 塞翁失马 4. 守株待兔 a. Parlare al vento/ Perle ai porci. b. Aspettare la manna dal cielo. c. Non distinguere la seta dagli stracci. d. Si chiude una porta, si apre un portone. 3. 月饼 4. 元宵 答案 Soluzione: 1a - 2c - 3d - 4b 答案 Soluzione: 1c - 2d - 3b - 4a 开心一刻 Barzellette 我们是朋友 我好几个星期都睡不着觉了! 如果我找不到十万欧元, 我就要宣布破产了! 你为什么不找我帮忙呢? 我们是朋友, 不是吗? 你是说你能借我钱吗? 不, 但是我有一些很好的安眠药! Siamo amici - Sono settimane che non riesco a dormire. Se non trovo centomila euro, dovrò dichiarare fallimento! - Perché non ti sei rivolto a me? Siamo amici, no? - Vuoi dire che mi presterai il denaro? - No, però ho degli ottimi sonniferi! 82 Istituto Confucio N.1 edizione cinese - italiano Marzo 2014

85 信息发布漫步中国 汉语考试介绍 Test di valutazione delle competenze linguistiche di lingua cinese 汉语水平考试汉语水平考试 (HSK) 是一项国际汉语能力标准化考试, 重点考查汉语非第一语言的考生在生活 学习和工作中运用汉语进行交际的能力 HSK 包括 HSK ( 一级 ) HSK( 二级 ) HSK( 三级 ) HSK ( 四级 ) HSK( 五级 ) 和 HSK( 六级 ) 除传统的纸笔考试形式以外, 考生也可选择 HSK 网考服务 HSK: Test di livello di lingua cinese L HSK è un test standard internazionale per la valutazione delle competenze linguistiche della lingua cinese. Esso è rivolto esclusivamente a persone non madrelingua cinese e mira a verificare la capacità di sostenere scambi in lingua negli ambiti della vita quotidiana, accademica e lavorativa. L HSK comprende 6 livelli: HSK livello 1, HSK livello 2, HSK livello 3, HSK livello 4, HSK livello 5 e HSK livello 6. Oltre al tradizionale test cartaceo, i candidati possono scegliere di sostenere il test on-line. 汉语水平口语考试汉语水平口语考试 (HSKK) 是一项国际汉语能力标准化考试, 重点考查汉语非第一语言的考生在生活 学习和工作中的口语交际能力 包括 HSKK ( 初级 ) HSKK( 中级 ) 和 HSKK( 高级 ), 考试采用录音形式 HSKK: Test di livello di lingua cinese orale L HSKK è un test standard internazionale per la valutazione dell abilità comunicativa orale di una persona non madrelingua cinese, negli ambiti della vita quotidiana, accademica e lavorativa. Esistono tre livelli di HSKK: Basic, Intermediate e Advanced. 商务汉语考试商务汉语考试 (BCT) 是一项国际汉语能力标准化考试, 遵循以用为本 听说导向 能力为重 定位职场的原则, 重点考查汉语非第一语言考生在真实商务和一般工作情境中运用汉语进行交际的能力 BCT: Test di livello di lingua cinese commerciale Il BCT è un test standard internazionale per la valutazione delle abilità linguistiche di una persona non madrelingua cinese relative all'ambito linguistico commerciale e lavorativo. 中小学生汉语考试中小学生汉语考试 (YCT) 是一项国际汉语能力标准化考试, 考查汉语非第一语言的中小学生在日常生活和学习中运用汉语的能力 YCT 分笔试和口试两部分, 笔试和口试相互独立 笔试包括 YCT( 一级 ) YCT( 二级 ) YCT( 三级 ) 和 YCT( 四级 ); 口试包括初级口试和中级口试, 口试采用录音形式 YCT: Test di livello di lingua cinese per bambini Il YCT è un test standard internazionale per la valutazione delle abilità linguistiche, degli studenti non madrelingua cinese di scuola primaria e secondaria, di utilizzo della lingua cinese nei loro studi e nella vita quotidiana. Esso è diviso in due parti indipendenti: Test scritto e Test orale. Il Test scritto comprende 4 livelli: YCT livello 1, YTC livello 2, YTC livello 3 e YTC livello 4. Il Test orale si divide in Basic e Intermediate. 中意文对照版孔子学院总第一期 83

86 INFORMAZIONI 漫步中国 欢迎意大利优秀学生 学者赴中国留学 孔子学院奖学金项目解读 Programma per le borse di studio degli Istituti Confucio 孔子学院总部 / 国家汉办每年四 五月推出奖学金项目, 支持意大利优秀学生 学者及汉语教师圆梦中国, 实现留学计划 学生不仅能享受中国知名院校的教育体系, 并且能通过丰富的语言及文化体验活动, 学以致用 对于奖学金项目, 你知道多少呢? 一 哪些人可以申请孔子学院奖学金呢? 2014 年度孔子学院奖学金招生类别有五种, 分别是 : 汉语国际教育专业硕士 一学年研修 + 汉语国际教育专业硕士 汉语国际教育本科 一学年研修生 一学期研修生 招生对象为非中国籍人士, 身体健康, 年龄一般在 16 至 35 周岁之间 ( 在职汉语教师可放宽至 45 周岁, 本科生限 20 周岁 ) 二 我可以获得哪些资助? 孔子学院奖学金资助内容包括 : 注册费 学费 基本教材费 一次性安置费 生活费, 提供校内住宿和留学生综合医疗保险 其中, 生活费标准为 :1400 元至 1700 元 / 月 一次性安置费标准是 :1000 元至 1500 元 / 人 三 我应该怎样报名呢? 1. 申请者可登陆孔子学院奖学金网站 ( 注册个人账号, 查询接收院校及专业信息, 在线填写 提交 孔子学院奖学金申请表 2. 意大利各孔院 中国驻外使 ( 领 ) 馆教育 文化处 ( 组 ) 及接收院校作为推荐机构将审核申请者资格及入学资格 汉办将组织专家进行评审, 择优录取 获奖者名单将在奖学金网站公布, 并由推荐机构通知申请者本人 3. 接收院校将 录取通知书 报到须知 外国留学人员来华签证申请表 等入学材料寄达推荐机构, 由推荐机构转交申请者本人 四 我需要准备哪些材料? 申请者除了填写 孔子学院奖学金申请表, 还要附上 HSK HSKK 成绩等相关证明材料的电子文档, 具体参见孔子学院奖学金网站 请大家关注相关的新闻及通知 : 孔子学院奖学金网站 : 邮箱 : scholarships@hanban.org Hanban ogni anno nei mesi di aprile-maggio presenta i programmi per le borse di studio degli Istituti Confucio, volti a sostenere gli studenti italiani meritevoli, gli studiosi e gli insegnanti di cinese, con l obiettivo di realizzare programmi di studio all estero. Gli studenti, non solo possono ususfruire del sistema educativo delle più note università cinesi ma, attraverso anche attività culturali diverse, possono mettere in pratica le conoscenze acquisite. Che cosa occorre sapere SUI programmi per le borse di studio 1. Chi può presentare la propria candidatura per le borse di studio degli Istituti Confucio? Le borse di studio dell anno 2014 si dividono in 5 categorie: - master di due anni per l insegnamento del cinese L2 - un anno di perfezionamento + master di due anni per l insegnamento del cinese L2 - un corso di laurea quadriennale in lingua cinese - un anno di perfezionamento - un semestre di perfezionamento. I requisiti per poter accedere sono: non avere la cittadinanza cinese, godere di buona salute e avere un età generalmente compresa tra i anni (per gli insegnanti di cinese in servizio si può arrivare fino ai 45 anni, per gli studenti con laurea triennale il limite è 20 anni). 2. Quali agevolazioni e contributi posso ottenere? Il finanziamento della borsa di studio degli Istituti Confucio comprende: tassa di iscrizione, tasse universitarie, costo dei materiali didattici di base, contributo una tantum per l occorrente dell alloggio e vitto e alloggio. Inoltre, vengono forniti alloggi all interno del campus e un assicurazione medica completa per studenti stranieri. Il sussidio per il vitto ammonta circa a 1400/1700 yuan al mese, mentre il sussidio per l alloggio ammonta a circa 1000/1500 yuan a persona. 3. Come fare per partecipare? A) I candidati possono registrarsi con il proprio account personale nel sito web dell Istituto Confucio nella sezione borse di studio ( e richiedere informazioni sulle università e sulle materie di studio specifiche. In seguito devono compilare e inviare il modulo di domanda per la borsa di studio dell Istituto Confucio. B) Gli Istituti Confucio in Italia, l Ufficio cinese per l istruzione all estero, l Ufficio Istruzione e Cultura delle ambasciate e dei consolati cinesi e le istituzioni scolastiche interessate esamineranno i requisiti dei richiedenti. Hanban interpellerà esperti per valutare le domande di ammissione e sceglierà sulla base di una prima selezione. La lista dei vincitori delle borse di studio sarà pubblicata sul sito web e tramite le strutture competenti l assegnazione verrà notificata personalmente a chi è stato ammesso. C) Le università cinesi invieranno direttamente agli studenti ammessi la lettera d ammissione, le linee guida per la registrazione, il modulo per la richiesta del visto per studenti stranieri in Cina e altro materiale necessario per l iscrizione. 4. Quali documenti è necessario preparare? I richiedenti, oltre a compilare il modulo per le borse di studio dell Istituto Confucio, devono allegare copia dei certificati di HSK e HSKK. Per ulteriori informazioni, consultare il sito web dell Istituto Confucio nella sezione dedicata alle borse di studio. Vi invitiamo a prestare attenzione alle notizie e alle comunicazioni in merito alle borse di studio. Sito web dell Istituto Confucio Indirizzo scholarships@hanban.org 84 Istituto Confucio N.1 edizione cinese - italiano Marzo 2014

87 un progetto ambizioso 世界中国 杂志致力于中意文化交流 Il mensile Cina in Italia s impegna nello scambio culturale tra Cina e Italia 链接中新网首页和财经频道, 为中意商务交流搭建平台 Il nuovo sito è collegato alla homepage e alla sezione Economia di per promuovere i prodotti e il turismo italiani in Cina.

88

ISTITUTO 06 CONFUCIO ISSN 2095-7750-CN10-1187/C- 总第 11 期 Numero 11- 双月刊 Blmestrale 中意文对照版 Edizione Cinese Italiano-2015 年 11 月 Novembre 2015 总部开放日 Giornata di Apertura della Sede Generale dell Istituto

More information

macrolotto 0 creative district

macrolotto 0 creative district macrolotto 0 creative district La vocazione di creative district regionale del Macrolotto zero, è dovuto ad una molteplicità di condizioni: - le caratteristiche del suo tessuto urbano, formato da edifici

More information

Indice Chiave degli esercizi di grammatica... 3 第 一 课 吃 在 中 国 Lezione 1 Il cibo in Cina... 3 第 二 课 茶 香 四 溢 Lezione 2 Il tè... 4 第 三 课 以 礼 待 人 Lezione

Indice Chiave degli esercizi di grammatica... 3 第 一 课 吃 在 中 国 Lezione 1 Il cibo in Cina... 3 第 二 课 茶 香 四 溢 Lezione 2 Il tè... 4 第 三 课 以 礼 待 人 Lezione Federico Masini Zhang Tongbing Bai Hua Anna Di Toro Liang Dongmei Il cinese per gli italiani Corso avanzato 意 大 利 人 学 汉 语 提 高 篇 Chiave degli esercizi EDITORE ULRICO HOEPLI MILANO Indice Chiave degli esercizi

More information

Microsoft PowerPoint - Slides stop dumping Cna Fita [Sola lettura]

Microsoft PowerPoint - Slides stop dumping Cna Fita [Sola lettura] #stopdumping Andamento traffico merci su strada Fonte dati: www.istat.it www.eurostat.com Analisi e sviluppo del gruppo di lavoro politiche comunitarie di CNA Fita Nazionale Merce trasportata su strada

More information

Diapositiva 1

Diapositiva 1 Progetto Marco Polo 2013 Il libro e la ricerca bibliografica nell OPAC di Ateneo 17-21 giugno 2013 Settore didattico via Mercalli, 21 /via Santa Sofia, 9/1 Parliamo del LIBRO 关于书本 Il libro si compone di:

More information

Ms. Celia Jones 47 Herbert Street Floreat Perth WA 6018 Formato indirizzo australiano: codice della provincia Celia Jones Herbert 街 47 号 Floreat 省珀斯市

Ms. Celia Jones 47 Herbert Street Floreat Perth WA 6018 Formato indirizzo australiano: codice della provincia Celia Jones Herbert 街 47 号 Floreat 省珀斯市 - Indirizzo Cardinelli Domenico & Vittorio via delle Rose, 18 Petrignano 06125 Perugia Formato indirizzo italiano: via, numero civico località, N. Summerbee 先生 Main 大街 335 号纽约, 纽约,92926 Mr. J. Rhodes 212

More information

中 意 建 交 45 周 年 特 别 报 道 重 振 欧 亚 大 陆 Dobbiamo far rivivere l Eurasia e di Luciano Violante nel 2000, e da quelle qui in Italia dei Presidenti Li Peng ne

中 意 建 交 45 周 年 特 别 报 道 重 振 欧 亚 大 陆 Dobbiamo far rivivere l Eurasia e di Luciano Violante nel 2000, e da quelle qui in Italia dei Presidenti Li Peng ne Speciale 45 Anniversario delle relazioni diplomatiche tra Cina e Italia Sommario 目 录 ANNO 2015 NUMERO 7/19 EDIZIONE SPECIALE 2 4 10 14 Dobbiamo far rivivere l Eurasia di Pietro Grasso 重 振 欧 亚 大 陆 ( 意 大

More information

I bambini possono imparare bene diverse lingue? In quanto tempo? Gli esperti hanno dimostrato che già nella prima infanzia i bambini possono imparare

I bambini possono imparare bene diverse lingue? In quanto tempo? Gli esperti hanno dimostrato che già nella prima infanzia i bambini possono imparare Direzione Cultura, Educazione e Gioventù Area Servizi Educativi Servizio Sistema Educativo Integrato 0-6 anni Crescere con le lingue Come aiutare i bambini ad apprendere la lingua materna e l italiano

More information

02 ISSN 2095-7750 - CN10-1187/C - 总第 02 期 Numero 02 - 双月刊 Bimestrale 中意文对照版 Edizione cinese-italiano - 2014 年 5 月 Maggio 2014 中意教育文化交流的开拓者 专访意大利罗马大学孔子学院院长费德里克 马西尼 Un promotore dello scambio culturale fra

More information

area_linguistica_prova_cinese

area_linguistica_prova_cinese Progetto cofinanziato da UNIONE EUROPEA Comune di Pontassieve Centro Interculturale Fondo europeo per l integrazione di cittadini di paesi terzi RILEVAZIONE SITUAZIONE IN INGRESSO ASCOLTO COMPRENSIONE

More information

- ISSN CN /C - 总第 09 期 Numero 09 - 双月刊 Bimestrale 中意文对照版 Edizione cinese-italiano 年 7 月 Luglio 意大利教育部长詹尼尼称赞孔子学院在中意交流中

- ISSN CN /C - 总第 09 期 Numero 09 - 双月刊 Bimestrale 中意文对照版 Edizione cinese-italiano 年 7 月 Luglio 意大利教育部长詹尼尼称赞孔子学院在中意交流中 04 ISSN 2095-7750 - CN10-1187/C - 总第 09 期 Numero 09 - 双月刊 Bimestrale 中意文对照版 Edizione cinese-italiano - 2015 年 7 月 Luglio 2015 意大利教育部长詹尼尼称赞孔子学院在中意交流中的推动作用 Il Ministro italiano dell istruzione, dell università

More information

questionario cinese.rtf

questionario cinese.rtf Comune di Russi Comune di Ravenna QUESTIONARIO IN LINGUA CINESE PER ALUNNI NEO-ARRIVATI 新 生比用 中文手 册 Fonte: Cospe Firenze 你好. 也许你刚来到这个城市, 也刚接触到新学校. 我们知道对你来说一切都是新鲜的. 新老师, 新同学, 新语言还有你周围的新环境... 只要你有恒心, 时间长了自然就会觉得很简单了.

More information

西博会邀请函-中意大利_

西博会邀请函-中意大利_ Autorità di organizzazione del 17 esimo Expo Internazionale della Cina occidentale Organizzatori principali Commissione della Riforma e dello Sviluppo nazionale della Repubblica popolare cinese, Ministero

More information

ISSN CN /C - 总第 03 期 Numero 03 - 双月刊 Bimestrale 中意文对照版 Edizione cinese-italiano 年 7 月 Luglio 习近平主席和巴西总统迪尔玛 罗塞夫共同见证巴西三

ISSN CN /C - 总第 03 期 Numero 03 - 双月刊 Bimestrale 中意文对照版 Edizione cinese-italiano 年 7 月 Luglio 习近平主席和巴西总统迪尔玛 罗塞夫共同见证巴西三 03 ISSN 2095-7750 - CN10-1187/C - 总第 03 期 Numero 03 - 双月刊 Bimestrale 中意文对照版 Edizione cinese-italiano - 2014 年 7 月 Luglio 2014 习近平主席和巴西总统迪尔玛 罗塞夫共同见证巴西三所孔子学院签约 Il presidente della Repubblica Popolare Cinese

More information

CONCEPT NOTE ON:

CONCEPT NOTE ON: Forum sulla collaborazione bilaterale Shaanxi-Italia Lungo la nuova via della seta 陕西省和意大利合作论坛 沿着新丝绸之路前行 Aeronautica-Aerospazio, Tecnologie verdi, Sanità, Turismo 航空航天 环保技术 医疗卫生和旅游 Xi an, 11 Novembre 2015

More information

除 此 以 外, 还 将 会 在 以 下 校 区 进 行 : 120 名 学 生 在 米 兰 意 中 基 金 会 之 长 期 培 训 学 校 ( 老 师 由 锡 耶 纳 外 国 人 大 学 统 一 选 派 ) 50 名 学 生 卢 卡 学 习 基 地 NOVITÀ 2016 a) Per gli s

除 此 以 外, 还 将 会 在 以 下 校 区 进 行 : 120 名 学 生 在 米 兰 意 中 基 金 会 之 长 期 培 训 学 校 ( 老 师 由 锡 耶 纳 外 国 人 大 学 统 一 选 派 ) 50 名 学 生 卢 卡 学 习 基 地 NOVITÀ 2016 a) Per gli s PROGRAMMI MARCO POLO E TURANDOT 2016 马 可 波 罗 与 图 兰 朵 计 划 2016 年 L offerta per il 2016 prevede una formazione di almeno 8 mesi di lingua italiana e alcune novità che vanno nell ottica di un ancora maggiore

More information

Microsoft Word - LE VACCINAZIONI trad.

Microsoft Word - LE VACCINAZIONI trad. REGIONE VENETO ASSESSORATO ALLE POLITICHE SANITARIE DIREZIONE REGIONALE PER LA PREVENZIONE LE VACCINAZIONI NELL INFANZIA 婴 幼 儿 的 预 防 接 种 预 防 接 种 是 医 学 的 重 大 成 就 之 一 现 在 由 于 预 防 接 种 的 成 果, 许 多 严 重 的, 导

More information

Made in Italy: bello e ben fatto " 意 大 利 制 造 : 为 精 美 代 言!" Festa Nazionale della Repubblica Shanghai, 3 Giugno 2013 意 大 利 共 和 国 国 庆 节 2013 年 6 月 3 日,

Made in Italy: bello e ben fatto  意 大 利 制 造 : 为 精 美 代 言! Festa Nazionale della Repubblica Shanghai, 3 Giugno 2013 意 大 利 共 和 国 国 庆 节 2013 年 6 月 3 日, Made in Italy: bello e ben fatto " 意 大 利 制 造 : 为 精 美 代 言!" Festa Nazionale della Repubblica Shanghai, 3 Giugno 2013 意 大 利 共 和 国 国 庆 节 2013 年 6 月 3 日, 上 海 Indice 目 录 Saluto dell Ambasciatore a Pechino,

More information

Numerose ricerche attestano che stabilità e cambiamento segnano il corso di vita, anche se differentemente per i diversi aspetti della personalità e i

Numerose ricerche attestano che stabilità e cambiamento segnano il corso di vita, anche se differentemente per i diversi aspetti della personalità e i Prof. G.V. Caprara Centro Interuniversitario per la Ricerca sulla Genesi e lo Sviluppo della Motivazione Prosociale e Antisociale Le determinanti del benessere nell arco di vita Relazione al Convegno Il

More information

- ISSN CN /C - 总第 10 期 Numero 10 - 双月刊 Bimestrale 中意文对照版 Edizione cinese-italiano 年 9 月 Settembre 2015 孔 Rubrica 05 师生携手摘桂冠汉语

- ISSN CN /C - 总第 10 期 Numero 10 - 双月刊 Bimestrale 中意文对照版 Edizione cinese-italiano 年 9 月 Settembre 2015 孔 Rubrica 05 师生携手摘桂冠汉语 05 ISSN 2095-7750 - CN10-1187/C - 总第 10 期 Numero 10 - 双月刊 Bimestrale 中意文对照版 Edizione cinese-italiano - 2015 年 9 月 Settembre 2015 师生携手摘桂冠汉语托起中意情 Maestro e allievo vincono insieme, il cinese al centro del

More information

目录 2

目录 2 Programma Studiare in Italia 日程 In occasione della China Education Expo (CEE) (www.chinaeducationexpo.com/english), la principale fiera in Cina dedicata alla formazione superiore, il Ministero degli Esteri

More information

Tanti auguri Buon Compleanno! Tanti auguri Buon Compleanno! Cento di questi giorni!cento di questi giorni! Auguroni Auguroni Possano tutti i tuoi desi

Tanti auguri Buon Compleanno! Tanti auguri Buon Compleanno! Cento di questi giorni!cento di questi giorni! Auguroni Auguroni Possano tutti i tuoi desi 祝福 - 结婚 Congratulazioni. I nostri Congratulazioni. migliori auguri I nostri e tanta felicità. 用于恭喜新婚夫妇 La gioia di questo giorno La gioia vi accompagni di questo per giorno tutta la vita. Con affetto.

More information

Ringraziamenti Il tempo vola! Sono in Italia giàda tre anni e il mio percorso di studio èdurato più del previsto. Nonostante le varie difficoltàche ho

Ringraziamenti Il tempo vola! Sono in Italia giàda tre anni e il mio percorso di studio èdurato più del previsto. Nonostante le varie difficoltàche ho UNIVERSITÀ CA FOSCARI DI VENEZIA FACOLTÀ DI LINGUE E LETTERATURE STRANIERE Corso di Laurea in Interpretariato e Traduzione Editoriale, Settoriale Prova Finale di Laurea Il sogno di Adriano Olivetti attraverso

More information

La contatto per conto di La S.A.G. contatto s.n.c. per conto in di S riferimento a... 正式, 代表整个公司 La contatto in nome quanto riguarda... 正式, 代表整个公司 In

La contatto per conto di La S.A.G. contatto s.n.c. per conto in di S riferimento a... 正式, 代表整个公司 La contatto in nome quanto riguarda... 正式, 代表整个公司 In 电子邮件 - 信头 Egregio Prof. Gianpaoletti, Egregio Prof. Gianpaoletti 非常正式, 收信人有代替姓名的特别称谓 Gentilissimo, 正式, 男性收信者, 姓名不详 Gentilissima, 正式, 女性收信者, 姓名不详 Gentilissimo, Gentilissima, Gentili Signore e Signori, Gentili

More information

sintesi_bilingual pof cinese

sintesi_bilingual pof cinese Istituto Comprensivo TOMMASO GROSSI VIA MONTE VELINO 2/4 MILANO TOMMASO GROSSI 综合性学院米兰 VIA MONTE VELINO 2/4 Sintesi - Piano dell offerta formativa Questo documento rappresenta la sintesi del Piano dell

More information

CINESE: PASSO DOPO PASSO A1. Manuale di lingua cinese per italiani, Edizioni ETS

CINESE: PASSO DOPO PASSO A1. Manuale di lingua cinese per italiani, Edizioni ETS 进级汉语 一级 Cinese passo dopo passo A1 CINESE: PASSO DOPO PASSO Manuale di lingua cinese per italiani A1 主编 : 陈镛主审 :Anna Di Di Toro 编者 : 陈镛 张敏 Ester Armentano 示范朗读 : 张晓玲 秦佩璐 马欣 录音制作 : 朱可 Edizioni ETS 进级汉语

More information

conto personale conto cointestato conto per bambini conto personale conto cointestato conto per bambini conto in valuta estera conto in valuta estera

conto personale conto cointestato conto per bambini conto personale conto cointestato conto per bambini conto in valuta estera conto in valuta estera 银行 - 通用 Posso prelevare in [paese] Posso senza prelevare pagare in le[paese] spese di commissione? commissione? 询问在某一国家取钱是否有手续费 Quali sono le spese di Quali commissione sono le sespese di com prelevo da

More information

untitled

untitled Coordinamento editoriale: Marta Fin (Assessorato politiche per la salute, Regione Emilia-Romagna). Revisione dei testi e aggiornamento a cura di: Maria Grazia Pascucci, Gabriella Frasca e Flavia Baldacchini

More information

世界中国 时政论坛 Attualità La visita di Li Keqiang scrive un nuovo capitolo nelle relazioni tra Cina e Italia 4 5 李克强到访,中意关系谱写新篇章 La situazione cinese dei grattacieli 6 10 摩天大楼的中国现状 Il fantasma postnazionale

More information

A N N O 2 0 1 5 - N U M E R O 7 / 1 9 2015 7 19 Euro 5.00 in Italia 4 10 19 20 24 26 28 32 36 I nostri primi 45 anni di Yang Xiaonan e Zhou Yuhang 我们的 45 年 Siamo due partner globali di Luo Hongbo 中意,

More information

目录 2

目录 2 Programma Studiare in Italia Roadshow di Presentazione delle Università, delle Accademie d arte e dei Conservatori italiani 留学意大利 意大利大学, 美术和音乐教育体系推介路演 日程 In occasione della China Education Expo (CEE) (www.chinaeducationexpo.com/english),

More information

- ISSN CN /C - 总第 04 期 Numero 04 - 双月刊 Bimestrale 中意文对照版 Edizione cinese-italiano 年 9 月 Settembre 2014 习近平主席和塔吉克斯坦总统拉赫蒙共同见证塔吉

- ISSN CN /C - 总第 04 期 Numero 04 - 双月刊 Bimestrale 中意文对照版 Edizione cinese-italiano 年 9 月 Settembre 2014 习近平主席和塔吉克斯坦总统拉赫蒙共同见证塔吉 04 ISSN 2095-7750 - CN10-1187/C - 总第 04 期 Numero 04 - 双月刊 Bimestrale 中意文对照版 Edizione cinese-italiano - 2014 年 9 月 Settembre 2014 习近平主席和塔吉克斯坦总统拉赫蒙共同见证塔吉克斯坦冶金学院孔子学院签约仪式 Il presidente cinese Xi Jinping e

More information

ammobiliato 公寓条件 non ammobiliato 公寓条件 ammobiliato non ammobiliato Gli animali sono ammessi? Gli animali sono ammessi? 询问是否可以养宠物 Come posso cambiare el

ammobiliato 公寓条件 non ammobiliato 公寓条件 ammobiliato non ammobiliato Gli animali sono ammessi? Gli animali sono ammessi? 询问是否可以养宠物 Come posso cambiare el 住房 - 租房 Cerco da affittare. Cerco da affit 表达你想租用某物 una stanza un appartamento un monolocale una casa indipendente una casa bifamiliare una stanza un appartamento un monolocale una casa indipendente una

More information

articoloinitaliano

articoloinitaliano 29 gennaio 2009 ore 9:51 Fonte: China News Net Gli studenti italiani imparano a scrivere il carattere fu felicità Gli studenti italiani con i caratteri fu (felicità) e Zhongguo (Cina), che hanno scritto

More information

Una volta colte, le opportunità si moltiplicano Sun Tzu 我们的口号 : 孙子说 : 只要机会来了, 它就会越来越多

Una volta colte, le opportunità si moltiplicano Sun Tzu 我们的口号 : 孙子说 : 只要机会来了, 它就会越来越多 Una volta colte, le opportunità si moltiplicano Sun Tzu 我们的口号 : 孙子说 : 只要机会来了, 它就会越来越多 CHI SIAMO 关于我们 La Fondazione Italia Cina, costituita a Milano l 11 novembre 2003, è stata voluta e creata da Cesare

More information

Layout 1

Layout 1 2015 年 5 月 总 第 118 期 - Maggio 2015 n. 118 6 EDITORIALE 编 者 的 话 La primavera di Pechino 北 京 的 春 天 36 Rinnovabili, il ruolo strategico dell Italia 中 意 可 再 生 能 源 合 作 前 景 广 阔 Sommario Presente all Expo 2015

More information

A N N O 2 0 1 5 - N U M E R O 3 / 1 5 2015 3 15 Euro 5.00 in Italia Sommario 目 录 ANNO 2015 NUMERO 3/15 CINITALIA è un progetto di Radio Cina Internazionale sezione italiana e di Gbtimes Italia 出 品 单 位

More information

Una volta colte, le opportunità si moltiplicano Sun Tzu MILANO - PECHINO - ROMA 我们的口号 : 孙子说 : 只要机会来了, 它就会越来越多

Una volta colte, le opportunità si moltiplicano Sun Tzu MILANO - PECHINO - ROMA 我们的口号 : 孙子说 : 只要机会来了, 它就会越来越多 Una volta colte, le opportunità si moltiplicano Sun Tzu MILANO - PECHINO - ROMA 我们的口号 : 孙子说 : 只要机会来了, 它就会越来越多 CHI SIAMO 关于我们 La Fondazione Italia Cina, costituita a Milano l 11 novembre 2003, è stata voluta

More information

目录 2

目录 2 INVITO Studiare in Italia 请柬 Vuoi studiare in Italia? Vieni al Roadshow delle Università Italiane che si terrà in occasione della China Education Expo. Una straordinaria opportunità per avere informazioni

More information

02 La Diplomazia del grande Paese con caratteristiche cinesi di Hong Lei 中国特色大国外交 首次 写进政府工作报告 06 12 18 Le Due sessioni 2016 in Cina di Qiu Lining 2016

02 La Diplomazia del grande Paese con caratteristiche cinesi di Hong Lei 中国特色大国外交 首次 写进政府工作报告 06 12 18 Le Due sessioni 2016 in Cina di Qiu Lining 2016 A N N O 2 0 1 6 - N U M E R O 1 / 2 0 2016 1 20 Euro 5.00 in Italia 02 La Diplomazia del grande Paese con caratteristiche cinesi di Hong Lei 中国特色大国外交 首次 写进政府工作报告 06 12 18 Le Due sessioni 2016 in Cina di

More information

48 编者的话 本期人物 专题报道 名家讲坛 街头采访 旅意笔记 看中国 印象中国 2

48 编者的话 本期人物 专题报道 名家讲坛 街头采访 旅意笔记 看中国 印象中国 2 编者的话 Nota dell editore Negli ultimi anni, grazie alle istituzioni locali preposte all insegnamento e al gravoso impegno dei docenti, l insegnamento della lingua e cultura cinese in Italia ha conosciuto

More information

VIAGGI 行 走 62 66 CINA IN CUCINA 厨 房 里 的 中 国 70 PERSONAGGI 人 物 APPUNTAMENTI 约 会 48 72 Il profilo del turista cinese in Italia 旅 意 中 国 游 客 概 述 Luca Pata

VIAGGI 行 走 62 66 CINA IN CUCINA 厨 房 里 的 中 国 70 PERSONAGGI 人 物 APPUNTAMENTI 约 会 48 72 Il profilo del turista cinese in Italia 旅 意 中 国 游 客 概 述 Luca Pata Sommario Dopo l incontro tra Xi Jinping e Ma Yingjeou, a Taiwan ancora si rumoreggia, ma le autorità dell isola sono ottimiste e ritengono che, con l adesione di Taiwan al Rcep (Regional comprehensive

More information

时政论坛 Attualità 坚信意大利会走出危机欧盟一体化的步伐不会停止 2011 年末, 世界中国 杂志社社长胡兰波对中国驻意大利大使丁伟进行了采访 丁伟大使认为中国文化年在意大利的举办非常成功, 对意大利走出债务危机持乐观态度, 对欧盟一体化进程满怀信心 6

时政论坛 Attualità 坚信意大利会走出危机欧盟一体化的步伐不会停止 2011 年末, 世界中国 杂志社社长胡兰波对中国驻意大利大使丁伟进行了采访 丁伟大使认为中国文化年在意大利的举办非常成功, 对意大利走出债务危机持乐观态度, 对欧盟一体化进程满怀信心 6 世界中国 Contents 目录 时政论坛 Attualità 中国驻意大利大使丁伟访谈 06 Intervista all'ambasciatore cinese Ding Wei 10 意大利华人告全体公民书 13 Lettera aperta a tutti cittadini italiani 14 全国外商机构保护知识产权座谈会在深圳召开 15 Si è tenuto a Shenzhen

More information

卷首语 Editoriale Editoriale 卷首语 Come ogni anno, con l arrivo dell anno nuovo, la redazione di Cina in Italia vuole inviare un augurio ai suoi lettori, s

卷首语 Editoriale Editoriale 卷首语 Come ogni anno, con l arrivo dell anno nuovo, la redazione di Cina in Italia vuole inviare un augurio ai suoi lettori, s 世界中国 Indice 目录 卷首语 Editoriale Un saluto al 2013 06 告别2013 08 时政论坛 Attualità Ambizioni riformiste 10 改革雄心 17 Impegnamoci insieme a vivere con dignità 21 共同努力活出尊严 23 经济 Economia Regole del gioco per la trasformazione

More information

Tanti auguri 生日问候! standard di buon compleanno, in genere sui biglietti d'auguri Buon Compleanno! 生日快乐! standard di buon compleanno, in genere sui big

Tanti auguri 生日问候! standard di buon compleanno, in genere sui biglietti d'auguri Buon Compleanno! 生日快乐! standard di buon compleanno, in genere sui big - Matrimonio Congratulazioni. I nostri migliori auguri e tanta felicità. Per congratularsi con una coppia appena sposata 祝贺, 愿你们幸福快乐 La gioia di questo giorno vi accompagni per tutta la vita. Con affetto.

More information

Pagina

Pagina - Matrimonio 祝贺, 愿你们幸福快乐 Per congratularsi con una coppia appena sposata 致以我对你们婚姻最真诚的祝福 Per congratularsi con una coppia appena sposata Congratulazioni. I nostri migliori auguri e tanta felicità. La gioia

More information

生日问候! Tanti auguri standard di buon compleanno, in genere sui biglietti d'auguri 生日快乐! Buon Compleanno! standard di buon compleanno, in genere sui big

生日问候! Tanti auguri standard di buon compleanno, in genere sui biglietti d'auguri 生日快乐! Buon Compleanno! standard di buon compleanno, in genere sui big - Matrimonio 祝贺, 愿你们幸福快乐 Per congratularsi con una coppia appena sposata Congratulazioni. I nostri migliori auguri e tanta felicità. 致以我对你们婚姻最真诚的祝福 Per congratularsi con una coppia appena sposata La gioia

More information

Sommario 目录 a cura di Cinitalia 细数两会 新时代开启中国全 面深化改革新征程 di Virginia Raggi 加强合作 减少普遍主义 抓住新机遇 谋求新发展 26 di Li Mengfei e Zhang S

Sommario 目录 a cura di Cinitalia 细数两会 新时代开启中国全 面深化改革新征程 di Virginia Raggi 加强合作 减少普遍主义 抓住新机遇 谋求新发展 26 di Li Mengfei e Zhang S ANNO 2018 - NUMERO 1/27 2018 1 27 Euro 5.00 in Italia Sommario 目录 50 02 54 a cura di Cinitalia 细数两会 新时代开启中国全 面深化改革新征程 08 12 di Virginia Raggi 62 68 加强合作 减少普遍主义 20 72 抓住新机遇 谋求新发展 26 di Li Mengfei e Zhang

More information

ALL 2 ESEMPI TEST DI AUTOVALUTAZIONE

ALL 2  ESEMPI TEST DI AUTOVALUTAZIONE ALLEGATO 2 ESEMPI DI TEST DI AUTOVALUTAZIONE Esempio 1.1 UNIVERSITA DEGLI STUDI DI MILANO Giugno 2010 LINGUA CINESE - TEST DI AUTOVALUTAZIONE (Prof. ssa Clara Bulfoni) Lo svolgimento dei seguenti esercizi

More information

Speciale 45 Anniversario delle relazioni diplomatiche tra Cina e Italia I testi riprodotti in questa edizione speciale di Cinitalia sono una selezione

Speciale 45 Anniversario delle relazioni diplomatiche tra Cina e Italia I testi riprodotti in questa edizione speciale di Cinitalia sono una selezione A N N O 2 0 1 5 - N U M E R O 7 / 1 9 2015 7 19 Euro 5.00 in Italia 1970-2015 Speciale 45 Anniversario delle relazioni diplomatiche tra Cina e Italia I testi riprodotti in questa edizione speciale di Cinitalia

More information

罗马地区留学指南-修订版4

罗马地区留学指南-修订版4 罗 马 地 区 中 国 学 生 与 学 者 联 谊 会 (Chinese Students and Scholars Association in Rome)( 以 下 简 称 罗 马 学 联 ) 拥 有 对 本 手 册 的 完 全 著 作 权 本 手 册 由 罗 马 学 联 组 织 人 员 编 写 和 更 新 我 们 尽 最 大 努 力 保 证 其 中 信 息 的 准 确, 但 难 免 有 所 遗

More information

Layout 1

Layout 1 2015 2 115 - Febbraio 2015 n. 115 Sommario Con il tour che prende il titolo dal suo ultimo album Mondovisione, Ligabue valica i confini italiani e fa tappa anche a Shanghai. Una serie di concerti in cui

More information

Microsoft PowerPoint - Lezione 20a.ppt

Microsoft PowerPoint - Lezione 20a.ppt Corso Cinese 20 第二十课 www.china.campus.uniroma2.it corsocinese@hotmail.com Università di Roma "Tor Vergata" 1 Università di Roma "Tor Vergata" 2 Università di Roma "Tor Vergata" 3 (Jīn tiān wăn shàng) nĭ

More information

CAMERA DI COMMERCIO ITALO CINESE La Camera di Commercio Italo Cinese (CCIC) è una Camera Mista, composta da imprese italiane e cinesi. È stata costitu

CAMERA DI COMMERCIO ITALO CINESE La Camera di Commercio Italo Cinese (CCIC) è una Camera Mista, composta da imprese italiane e cinesi. È stata costitu CAMERA DI COMMERCIO ITALO CINESE La Camera di Commercio Italo Cinese (CCIC) è una Camera Mista, composta da imprese italiane e cinesi. È stata costituita il 16 ottobre 1970 in concomitanza con il ristabilimento

More information

卷 首 语 Prefazione Forse i lettori sono ancora immersi nella tranquillità delle bellissime vacanze estive, sarà difficile riprendere un lavoro che richi

卷 首 语 Prefazione Forse i lettori sono ancora immersi nella tranquillità delle bellissime vacanze estive, sarà difficile riprendere un lavoro che richi 世界中国 Indice 目录 卷首语 Prefazione 06 时政论坛 Attualità 50 anni di Cina e Francia, la cultura misura la distanza 09 中法50年 文化衡量距离的远近 16 Li Keqiang guida le operazioni di soccorso nella contea 22 di Ludian nello

More information

156 1986 (Jean-Jacques Annaud) (Sean Coonery) 80 1327 (Adso da Melk) (Guglielmo da Baskerville) (Mattutino) (Laudi) (Prima) (Ora Terrza) (Ora Sesta) (

156 1986 (Jean-Jacques Annaud) (Sean Coonery) 80 1327 (Adso da Melk) (Guglielmo da Baskerville) (Mattutino) (Laudi) (Prima) (Ora Terrza) (Ora Sesta) ( 2015 3 155-168 Il Nome Della Rosa Umberto Eco 2010/03/01 ISBN 9787532748549 558 33 Il Nome Della Rosa Umberto Eco 2014/03/17 ISBN 9789573330608 508 499 1980 47 1981 (il Premio Strega) 48 7 E - m a i l

More information

中华人民共和国国务院侨务办公室文化司

中华人民共和国国务院侨务办公室文化司 Repubblica Popolare Cinese Ministero per gli Affari dei Cinesi d Oltremare del Consiglio di Stato, Dipartimento della Cultura Repubblica Italiana MIUR Ufficio Scolastico Regionale per il Veneto Memorandum

More information

Indice 目录 ANNO 2012 NUMERO 年 第 4 期 Cina 十八大 orientamenti La voce italiana di Mo Yan: intervista esclusiva a Patrizia

Indice 目录 ANNO 2012 NUMERO 年 第 4 期 Cina 十八大 orientamenti La voce italiana di Mo Yan: intervista esclusiva a Patrizia 2012 年第 4 期 Cina 十八大 orientamenti 2012-2022 Contatti 联系我们 E-mail 邮箱 :ita@cri.com.cn Tel 电话 :+8610 68891567/1736 Fax 传真 :+8610 68891749 Website 网址 : La voce italiana di Mo Yan: intervista esclusiva a Patrizia

More information

Pagina

Pagina - Generale Dove posso trovare il modulo per? 我可以在哪里找到 的表格? Domandare dove puoi trovare un modulo Quando è stato rilasciato il suo [documento]? 您的 文件 是什么时候签发的? Domandare quando è stato rilasciato un documento

More information

Questionario di indagine Imprenditoria straniera cinese

Questionario di indagine Imprenditoria straniera cinese APPENDICE Il questionario di indagine STORIE E PROGETTI IMPRENDITORIALI DEI CINESI DI PRATO QUESTIONARIO ALLE IMPRESE CINESI 针对普拉托中国人企业家的问卷 Nome imprenditore 姓名... Indirizzo 地址 Telefono 电话 Azienda 企业名

More information

UNIVERSITÀ DI UDINE - 3

UNIVERSITÀ DI UDINE - 3 DOVE SIAMO - 乌迪内 : 地理位置 乌迪内 ( 意大利语 : Udine) 是一座 源于中世纪的城市 为东欧南北之通 道 依山傍海 位于阿尔卑斯山脚下 一片通往亚得利亚海的平原之上 地 处弗留里 - 威尼斯朱利亚大区的中 心 从古罗马帝国开始 弗留利 - 威 尼斯朱利亚就一直被认为是通往欧洲 各国的交通枢纽 随着时间的推移 该区在各方面都有了较大的发展 2 UNIVERSITÀ DI UDINE

More information

Brochure_Lowres:Layout 1

Brochure_Lowres:Layout 1 Scuola di Formazione Permanente di Lingua e Cultura Cinese 中国语言文化长期培训学校 Business Lingua Cultura Eventi Relazioni Viaggi Viaggi studio Attualità b La Scuola di Formazione Permanente della Fondazione Italia

More information

Layout 1

Layout 1 2015 年 1 总 第 114 期 - Gennaio 2015 n. 114 Sommario Spedizione in Abbonamento Postale 70% - DBC Roma 3,00 Nuove zone di libero scambio 新 的 自 贸 区 I figli unici degli Anni 80 80 后 独 生 父 母 Roma accoglie Huang

More information

Layout 1

Layout 1 Sommario La Cina si trova ad affrontare una sfida completamente nuova, in cui coesistono opportunità e difficoltà, un po come è stato trent anni fa. L economia cinese della nuova normalità ha già detto

More information

Indice Chiave degli esercizi di grammatica...3 第 五 课 我 是 马 可 Lezione 5 Io sono Marco... 3 第 六 课 我 们 都 是 罗 马 人 Lezione 6 Noi siamo tutti romani... 3 第

Indice Chiave degli esercizi di grammatica...3 第 五 课 我 是 马 可 Lezione 5 Io sono Marco... 3 第 六 课 我 们 都 是 罗 马 人 Lezione 6 Noi siamo tutti romani... 3 第 Federico Masini Zhang Tongbing Bai Hua Anna Di Toro Liang Dongmei Il cinese per gli italiani Corso base 意 大 利 人 学 汉 语 基 础 篇 Chiave degli esercizi EDITORE ULRICO HOEPLI MILANO Indice Chiave degli esercizi

More information

- Claudio Ardizzoia - Giuseppe Carnevali - Mario Doninelli - Marco Doninelli - Renzo Planca - Ezio Prini - Mario Tadini - Claudio Tadini - Mattia Toma

- Claudio Ardizzoia - Giuseppe Carnevali - Mario Doninelli - Marco Doninelli - Renzo Planca - Ezio Prini - Mario Tadini - Claudio Tadini - Mattia Toma - Claudio Ardizzoia - Giuseppe Carnevali - Mario Doninelli - Marco Doninelli - Renzo Planca - Ezio Prini - Mario Tadini - Claudio Tadini - Mattia Tomasoni Ingg. Marco Doninelli, Mario Doninelli, Mattia

More information

EDITORIALE 编者的话 Trump è importante per la Cina? Hu Lanbo Il presidente degli Stati Uniti, Donald Trump, ha di recente concluso la sua prima visita uff

EDITORIALE 编者的话 Trump è importante per la Cina? Hu Lanbo Il presidente degli Stati Uniti, Donald Trump, ha di recente concluso la sua prima visita uff 3,00 China Newsweek 中国新闻周刊意大利版 2017 年 12 月总第 149 期 - Dicembre 2017 n. 149 意大利版 CINA in ITALIA EDITORIALE 编者的话 4 Trump è importante per la Cina? 特朗普对中国还重要吗? PRIMO PIANO 热点话题 6 Un nuovo cammino 新征程 12 Come

More information

area_linguistica_cinese_ascolto_lettura_buio_cavaliere

area_linguistica_cinese_ascolto_lettura_buio_cavaliere Progetto cofinanziato da UNIONE EUROPEA Comune di Pontassieve Centro Interculturale Fondo europeo per l integrazione di cittadini di paesi terzi MATERIALE DI SUPPORTO RILEVAZIONE SITUAZIONE IN INGRESSO

More information

90% Gabrio Lambardi ,5,26 2 De statu hominum Homo Persona Qui in utero sunt

90% Gabrio Lambardi ,5,26 2 De statu hominum Homo Persona Qui in utero sunt 2015 5 Concepitoconcepimento Embrione * 15 90% 1970 12 1 Gabrio Lambardi 1974 5 12 1 69.1,5,26 2 De statu hominum Homo Persona Qui in utero sunt 1852 1 2 3 3 1810 22 4 1871 54 5 1876 31 6 1983 40 3 3 7

More information

A5

A5 Biblioteca Casa di Khaoula 图图 说类 Libri in lingua Cinese Saggistica sezione ragazzi 图书馆内的图书简介和翻译 Sintesi e traduzione del contenuto dei libri presenti nella biblioteca Casa di Khaoula a cura di Chen Yihong

More information

Vivante C. Trattato di diritto commerciale. Torino 1902 p

Vivante C. Trattato di diritto commerciale. Torino 1902 p 19 20 1 1 2016 4 2016 4 2015 4 2015 6 2015 12 2015 6 49 2017 1 2 3 11 12 4 2 3 4 Vivante C. Trattato di diritto commerciale. Torino 1902 p. 2. 50 2015 4 2016 1 2004 2008 4 2013 3 2015 6 5 Roberto Sabatino

More information

ISTITUTO CONFUCIO 孔 子 学 院 56 Inaugurata l Aula Confucio al Convitto Nazionale di Tivoli 意 大 利 版 蒂 沃 利 国 立 住 读 学 校 孔 子 课 堂 揭 牌, 为 千 年 古 城 注 入 新 活 力 PER

ISTITUTO CONFUCIO 孔 子 学 院 56 Inaugurata l Aula Confucio al Convitto Nazionale di Tivoli 意 大 利 版 蒂 沃 利 国 立 住 读 学 校 孔 子 课 堂 揭 牌, 为 千 年 古 城 注 入 新 活 力 PER Sommario Il Capodanno cinese o Festa di Primavera, la più importante ricorrenza per il popolo cinese, festeggiata immancabilmente nel periodo tra gennaio e febbraio di ogni anno con una grande manifestazione

More information

Slide 1

Slide 1 Le aree principali della collaborazione sino-italiana: le capacità specifiche italiane nel settore sanitario Seminario italo-cinese sulla collaborazione nel settore della sanità e dei servizi sanitari

More information

Quaderno Pubblicazione monografica della Camera di Commercio Italiana in Cina 28 www.cameraitacina.com Maggio 2012 CSR: Nuovo Trend nel Management Aziendale. Storia della CSR in Cina Dalle Origini ad Oggi

More information

Notizie Flash 新闻速读 1 Beijing: Li Yuanchao incontra Romano Prodi 3 Il 18 gennaio 2013 presso il palazzo dell Assemblea del Popolo di Beijing il membro

Notizie Flash 新闻速读 1 Beijing: Li Yuanchao incontra Romano Prodi 3 Il 18 gennaio 2013 presso il palazzo dell Assemblea del Popolo di Beijing il membro Indice 目录 ANNO 2013 N.1/6 2013 年 第 1 期 总第 6 期 5 8 22 45 49 Gli sviluppi nei rapporti Cina- Italia 新时期 中意关系新发展 Cooperazione Italia-Cina nell Istruzione: conquiste e prospettive 专访意大利教育部长普罗夫莫 I cinesi in

More information

CINITALIA È UN PROGETTO DI RADIO CINA INTERNAZIONALE SEZIONE ITALIANA E DI GBTIMES ITALIA 出 品 单 位 : 中 国 国 际 广 播 电 台 意 大 利 语 部 环 球 时 代 有 限 责 任 公 司 ( 意

CINITALIA È UN PROGETTO DI RADIO CINA INTERNAZIONALE SEZIONE ITALIANA E DI GBTIMES ITALIA 出 品 单 位 : 中 国 国 际 广 播 电 台 意 大 利 语 部 环 球 时 代 有 限 责 任 公 司 ( 意 Rapido 迅 速 Comodo Efficace 便 捷 有 效 中 国 国 际 广 播 电 台 作 为 中 国 唯 一 一 家 向 全 球 广 播 的 国 家 电 台, 于 1960 年 4 月 30 日 正 式 用 意 大 利 语 对 外 广 播 意 大 利 语 部 目 前 拥 有 海 外 调 频 中 短 波 落 地 网 络 在 线 平 面 媒 体 移 动 媒 体 等 多 种 手 段, 进

More information

Mixtions Pin Yin Homepage

Mixtions Pin Yin Homepage an tai yin 安 胎 饮 775 ba wei dai xia fang 八 味 带 下 方 756 ba zhen tang 八 珍 汤 600 ba zheng san 八 正 散 601 bai he gu jin tang 百 合 固 金 汤 680 bai hu jia ren shen tang 白 虎 加 人 参 汤 755 bai hu tang 白 虎 汤 660 bai

More information

EDITORIALE I 编 者 的 话 Hu Lanbo l 5 aprile per i cinesi ricorre la festa dei morti, detta Qingming, e il nostro cuore torna a stringersi a quello dei no

EDITORIALE I 编 者 的 话 Hu Lanbo l 5 aprile per i cinesi ricorre la festa dei morti, detta Qingming, e il nostro cuore torna a stringersi a quello dei no Sommario Un gruppo di donne cinesi che vive in Italia si è dato appuntamento al Colosseo portando la bellezza e lo stile cinese nel cuore di Roma. Tutte vestite nel tradizionale abito che nel corso della

More information

MergedFile

MergedFile Corso di Laurea Magistrale (ordinamento ex D.M. 270/2004) In Lingue, Economie e Istituzioni dell Asia e dell Africa Mediterranea Tesi di Laurea I giovani e il cambiamento sociale in Cina. Il caso della

More information

Slide 1

Slide 1 China-Italy Chamber of Commerce Presentazione di alcune esperienze di collaborazione italo-cinese 一些意大利中国合作案例的介绍 Marco Gasparroni Head Greater China Region Exprivia Group CCIC Healthcare Working Group

More information

9) 要 了 ; 就要 了 ; 快 了 ; 快要 了 ESPRESSIONI CHE INDICANO TUTTE IL FUTURO PROSSIMO: Essere sul punto di, stare per 10) 如果 就 ; 要是 就 PERIODO IPOTETICO 11) FOR

9) 要 了 ; 就要 了 ; 快 了 ; 快要 了 ESPRESSIONI CHE INDICANO TUTTE IL FUTURO PROSSIMO: Essere sul punto di, stare per 10) 如果 就 ; 要是 就 PERIODO IPOTETICO 11) FOR TUTTE LE FRASI-CHIAVE DALLA LEZIONE 21 ALLA LEZIONE 30 TUTTE LE NOTE GRAMMATICALI DALLA LEZIONE 21 ALLA LEZIONE 30 Più in dettaglio: 1) ASPETTO PUNTUALE con gli avverbi 在, 正 e 正在 2) COMPLEMENTI DIREZIONALI,

More information

La XIII edizione della Settimana della Lingua Italiana nel Mondo presso l IIC di Pechino avrà una durata speciale di due settimane, dal 14 al 30 ottob

La XIII edizione della Settimana della Lingua Italiana nel Mondo presso l IIC di Pechino avrà una durata speciale di due settimane, dal 14 al 30 ottob Numero speciale in collaborazione con Ambasciata della Confederazione Svizzera 与 瑞 士 使 馆 合 作 特 刊 Ottobre 2013 Anno 4 No.9 2013 年 十 月 1 La XIII edizione della Settimana della Lingua Italiana nel Mondo presso

More information

EDITORIALE C 编者的话 Hu Lanbo on la Festa delle Lanterne del 13 febbraio, è terminata la Festa di Primavera, anche gli spostamenti per il Capodanno cines

EDITORIALE C 编者的话 Hu Lanbo on la Festa delle Lanterne del 13 febbraio, è terminata la Festa di Primavera, anche gli spostamenti per il Capodanno cines Sommario Improvvisamente la mezza età è diventata un tema caldo. Poiché le persone di mezza età sono la pietra angolare e la colonna della società, l atteggiamento, gli interessi, i valori e le azioni

More information

ISTRUZIONI PER IL RILASCIO DELLA DICHIARAZIONE DI VALORE L Ambasciata d Italia a Pechino rilascia Dichiarazione di Valore solamente per i titoli di st

ISTRUZIONI PER IL RILASCIO DELLA DICHIARAZIONE DI VALORE L Ambasciata d Italia a Pechino rilascia Dichiarazione di Valore solamente per i titoli di st RICHIESTA DI DICHIARAZIONE DI VALORE 价值声明申请表 Avendo conseguito il titolo di studio nella circoscrizione consolare di Pechino in una scuola secondo ordinamento della repubblica popolare cinese 在属于中国教育体制并位于本使馆领区范围内的学校取得学位

More information

Corsi di lingua e cultura italiana dedicati agli studenti Marco Polo e Turandot Per gli studenti dei programmi Marco Polo e Turandot l Accademia Euras

Corsi di lingua e cultura italiana dedicati agli studenti Marco Polo e Turandot Per gli studenti dei programmi Marco Polo e Turandot l Accademia Euras MARCO POLO TURANDOT Corsi di lingua italiana 马可波罗和图兰朵计划意大利语课程 高级意大利语课程 美术专业意大利语课程 美术专业技能培训 CELI 和 CILS 意大利语等级考试 L Accademia Eurasia, con sede nella zona universitaria di Bologna, offre sia corsi di lingua

More information

Bollettino N Riportiamo di seguito gli interventi di Barbara Jatta, di Zhu Jiancheng e di Yan Zhang: Intervento di Barbara Jatta So

Bollettino N Riportiamo di seguito gli interventi di Barbara Jatta, di Zhu Jiancheng e di Yan Zhang: Intervento di Barbara Jatta So N. 0814 Martedì 21.11.2017 Pubblicazione: Immediata Sommario: Conferenza Stampa per annunciare le due mostre in contemporanea presso i Musei Vaticani e la Città Proibita a Pechino Conferenza Stampa per

More information

时政论坛 Attualità Immigrati cinesi, perché rimangono in Italia febbraio il Canada ha dichiarato di non accettare più l arrivo degli immigrati, l Italia a

时政论坛 Attualità Immigrati cinesi, perché rimangono in Italia febbraio il Canada ha dichiarato di non accettare più l arrivo degli immigrati, l Italia a 世界中国 Indice 目录 时政论坛 Attualità Immigrati cinesi, perché rimangono in Italia 中国移民为什么留在意大利 Studenti cinesi in Italia: tornare a casa o restare? 旅意中国学生的去与留 Emigrare o non emigrare? Le difficoltà dei giovani

More information

CINEMA 电 影 54 Christian Bachini La sfida continua 意 大 利 版 挑 战 仍 在 继 续 60 Il ritorno alla luce dei contadini cinesi LIBRI 阅 览 时 间 62 刘 荣 通 过 启 明, 讲 述 一

CINEMA 电 影 54 Christian Bachini La sfida continua 意 大 利 版 挑 战 仍 在 继 续 60 Il ritorno alla luce dei contadini cinesi LIBRI 阅 览 时 间 62 刘 荣 通 过 启 明, 讲 述 一 Sommario Sull asse centrale del Tibet da nord a sud si trovano tre zone: la prefettura di Nagqu, la città di Lhasa e la prefettura di Shannan. Lhasa è il capoluogo della Regione autonoma, territorio sacro

More information

È stato un vero piacere lavorare con il Dott./Sig... in qualità di suo superiore/responsabile/collega... 做... 的老板 / 上司 / 同事很愉快, 因为... Sono felice di r

È stato un vero piacere lavorare con il Dott./Sig... in qualità di suo superiore/responsabile/collega... 做... 的老板 / 上司 / 同事很愉快, 因为... Sono felice di r - Apertura Gentilissimo, 尊敬的先生, Formale, destinatario di sesso maschile, nome sconosciuto Gentilissima, 尊敬的女士, Formale, destinatario di sesso femminile, nome sconosciuto A chi di competenza, 尊敬的先生 / 女士,

More information

È stato un vero piacere lavorare con il Dott./Sig... in qualità di suo superiore/responsabile/collega... Sono felice di rispondere alla richiesta del

È stato un vero piacere lavorare con il Dott./Sig... in qualità di suo superiore/responsabile/collega... Sono felice di rispondere alla richiesta del - Apertura Gentilissimo, 尊敬的先生, Formale, destinatario di sesso maschile, nome sconosciuto Gentilissima, 尊敬的女士, Formale, destinatario di sesso femminile, nome sconosciuto A chi di competenza, 尊敬的先生 / 女士,

More information

牢牢把握 三个见实效 的目标要求 一论持续用力深化 三严三实 专题教育 1

牢牢把握 三个见实效 的目标要求 一论持续用力深化 三严三实 专题教育 1 浙江大学党支部理论学习 参考资料 2015 年第 12 期 党委宣传部编 2015 年 12 月 21 日 目录 牢牢把握 三个见实效 的目标要求 一论持续用力深化 三严三实 专题教育 1 2 抓好民主生活会这个 关键动作 二论持续用力深化 三严三实 专题教育 3 4 解决突出问题才有说服力 三论持续用力深化 三严三实 专题教育 5 6 用发展成果检验教育成效 四论持续用力深化 三严三实 专题教育

More information

Corso di Laurea magistrale (ordinamento ex D.M. 270/2004) in Interpretariato e traduzione editoriale, settoriale Tesi di Laurea Chi ha paura della Cina Proposta di traduzione e commento di alcuni capitoli

More information

本文通过对世界体育运动发展的历史与现实的研究 提出了体能文 化的概念 论述了体能文化的国际化和民族性及其对人类社会政治 经济 文化和社 会生活多方面的影响 文章指出 国际竞技体育运动是 世纪以来人类社会生活全 球化的先导 是当代世界各民族 各国家和平共处 平等参与 公平竞争机制实现程度最高的国际事务 是人类社会国际化进程中民族文化多样性实现整合的范例 是展望 新世纪人类社会文明范式的着眼点 同时提示了进行体育人类学研究的必要性和重

More information

Layout 1

Layout 1 Huangshizhai, il cuore di Zhangjiajie H uangshizhai si trova a ovest dell area di Wulingyuan, aree dove si formano picchi rocciosi. Il meraviglioso panorama si estende da nord-ovest a nord-est per 20 km,

More information

CONTENTS No.9袁2014 渊Vol.27袁General No.345冤 港澳台聚焦 61 教育为本 超越教育 要访香港教育学院校长张仁良 要要 65 香港高等教育经费管理机制研究 下 柯志骋 李广平 钱小龙 汪 霞 环球零距离 誗 71 教科文组织总干事强调儿童和青年教育的重要性 71

CONTENTS No.9袁2014 渊Vol.27袁General No.345冤 港澳台聚焦 61 教育为本 超越教育 要访香港教育学院校长张仁良 要要 65 香港高等教育经费管理机制研究 下 柯志骋 李广平 钱小龙 汪 霞 环球零距离 誗 71 教科文组织总干事强调儿童和青年教育的重要性 71 世 界 教 育 信 息 ( 半 月 刊 ) 目 录 Journal of World Education (Semimonthly) 主 管 中 华 人 民 共 和 国 教 育 部 主 办 教 育 部 教 育 管 理 信 息 中 心 编 委 会 顾 问 章 新 胜 中 国 教 育 国 际 交 流 协 会 会 长 郝 克 明 中 国 教 育 发 展 战 略 学 会 会 长 潘 懋 元 厦 门 大 学

More information

Microsoft Word - libretto finale _3_.docx

Microsoft Word - libretto finale _3_.docx 意大利人的想象力与中国人的智慧 La fantasia italiana e la saggezza cinese 世界意大利语言文化周 ( 重庆站 ) Settimana della lingua italiana nel mondo (Chongqing) 活动时间 (Data e orario):11 月 15 日 (Nov. 15) 15:00-18:30 活动地点 (Luogo):Chongqing

More information

DUE POPOLI, UNA SOLA APPLICAZIONE! Cinitalia App sfrutta a pieno le tecnologie dell internet mobile e ci dà un grande contributo per intensificare l a

DUE POPOLI, UNA SOLA APPLICAZIONE! Cinitalia App sfrutta a pieno le tecnologie dell internet mobile e ci dà un grande contributo per intensificare l a Euro 5.00 in Italia A N N O 2 0 1 6 - N U M E R O S P E C I A L E 3 / 2 2 2016 3 22 19 09 2016 11.30 AM CINITALIA È APP CINA E ITALIA PER TE 新中意心中意 Sommario 目录 ANNO 2016 Speciale n. 3/22 02 03 04 06 Due

More information

欢 迎 光 临 佛 罗 伦 萨 目 录 1. 学 校 对 所 有 的 孩 子 开 放 2. 注 册 入 学 a) 按 年 龄 就 读 合 适 的 学 校 b) 什 么 时 候 应 该 为 孩 子 办 理 入 学 登 记 c) 学 年 d) 如 何 办 理 入 学 登 记 和 所 需 文 件? e)

欢 迎 光 临 佛 罗 伦 萨 目 录 1. 学 校 对 所 有 的 孩 子 开 放 2. 注 册 入 学 a) 按 年 龄 就 读 合 适 的 学 校 b) 什 么 时 候 应 该 为 孩 子 办 理 入 学 登 记 c) 学 年 d) 如 何 办 理 入 学 登 记 和 所 需 文 件? e) 欢 迎 光 临 佛 罗 伦 萨 Benvenuti a Firenze! 中 文 Cinese Scuola secondaria di 1 grado: piccola guida per conoscere la scuola e i servizi del Comune di Firenze 初 级 中 学 有 关 学 校 和 市 政 府 提 供 的 服 务 指 引 欢 迎 光 临 佛 罗 伦

More information

投影片 1

投影片 1 本著作除另有註明外, 採取創用 CC 姓名標示 - 非商業性 - 相同方式分享 台灣 3.0 版授權釋出 本課程指定教材為 Carlo Guastalla, Ciro Massimo Naddeo 所著 Domani 2, Alma Edizioni, 2011. 本講義僅引用部分內容, 請讀者自行準備 1 ottobre 2012 授課教師 :Prof.ssa Antonella Tulli Domani

More information

EDITORIALE N 编者的话 Hu Lanbo L Italia deve cambiare ell ultimo mese, a proposito di lunghezza dei tempi, a Roma ho sperimentato alcune situazioni incres

EDITORIALE N 编者的话 Hu Lanbo L Italia deve cambiare ell ultimo mese, a proposito di lunghezza dei tempi, a Roma ho sperimentato alcune situazioni incres 4 EDITORIAlE 编者的话 L Italia deve cambiare 意大利需要改变 PERSONAGGI 人物 40 Florentijn Hofman e la sua arte 弗洛伦泰因 霍夫曼的艺术 libri 阅览时间 60 L evoluzione della cultura cinese 中国文化的演变 意大利版 Sommario La serie tv Breve separazione

More information