EDITORIALE Hu Lanbo D 编者的话 ov è lo Hunan? I lettori italiani probabilmente non lo sanno. Ma se dico Mao Zedong, allora lo sanno tutti. Lo Hunan è la p

Size: px
Start display at page:

Download "EDITORIALE Hu Lanbo D 编者的话 ov è lo Hunan? I lettori italiani probabilmente non lo sanno. Ma se dico Mao Zedong, allora lo sanno tutti. Lo Hunan è la p"

Transcription

1 4 EDITORIALE 编者的话 Le impronte dello Hunan 湖南的足迹 ISTITUTO CONFUCIO 孔子学院 52 Una piramide rovesciata 将金字塔倒过来, 摊平 MUSICA 音乐 66 Su Yang Il rock nella musica tradizionale 意大利版 Sommario A partire dalla prima fondazione ufficiale del quinto Istituto di ricerca del ministero della Difesa, dipartimento di Ricerca missilistica, dell 8 ottobre 1956, le attività aerospaziali cinesi ad oggi hanno già compiuto un percorso di sessant anni. E dopo sessant anni, il 2016 è risultato essere un anno di grandi risultati. 以 1956 年 10 月 8 日中国第一个火箭 导弹研究机构国防部第五研究院正式成立为开端, 中国航天事业迄今已走过整整 60 年历程 60 年的积累, 成就了 2016 年中国航天事业大丰收的一年 6 ATTUALITA 时政论坛 ECONOMIA 经济 26 Lotta alla corruzione, nuovo punto di partenza 六中全会 : 制度反腐新起点 I cinesi per chi hanno votato? 华人把选票投给了谁? Sessant anni di voli spaziali 中国航天 60 年 Come conquistare il web cinese 如何赢得中国网络 CINEMA 电影 Carlo Verdone La commedia italiana che piace ai cinesi 深受中国人欢迎的喜剧 Mingong, un viaggio indietro nel tempo 民工, 时光倒流之旅 SPETTACOLO 娱乐 Heather Parisi Una Cicala a Hong Kong 蝉 在香港 68 苏阳 : 融入传统音乐中的摇滚 LIBRI 阅览时间 Moreno Donadel A Pechino tra Jazz e Wushu 爵士与武术并存的北京生活 Alla ricerca della propria identità 身份的寻找 CINA IN CUCINA 中国在厨房 Pollo con fagioli azuki 鸡肉配红豆 China Newsweek 中国新闻周刊意大利版 CINA in ITALIA EditorE 出版人 Hu Lanbo 胡兰波 direttore responsabile 责任社长 Angela Scalzo presidente 董事长 Zhu Yuhua 朱玉华 direttore 社长 Hu Lanbo 胡兰波 VicE direttore 副社长 Dong Huibin 董汇斌 direttore delegato 总经理 Hu Lanbin 胡兰滨 caporedattore 总编辑 Lea Vendramel corrispondente in cina 驻中国记者 Wang Hong 王虹 redattori E traduttori 编辑与翻译 Bei Ge 葛蓓, Liu Hongxu 刘鸿旭, Zheng Shuyan 郑舒雁, Wang Jiamin 王嘉敏, Yang Xinge 杨欣歌, Daniela Baranello 巴橙橙, Marta Cardellini 马塔, Valentina Mazzanti 马琴琴, Lea Vendramel 莱娅 FotograFo 摄影 Carlo Mazzanti grafico 版式设计 Filippo Maiolo Spedizione in Abbonamento Postale 70% - DBC Roma China Newsweek 中国新闻周刊意大利版 CINA in ITALIA 2016 年 12 月总第 137 期 - Dicembre 2016 n. 137 中国航天 60 年 Cina in Italia 32 I nostri 15 anni 我们的 15 年 APPUNTAMENTI 约会 76 Gli appuntamenti di dicembre 十二月备忘录 redazione in italia 意大利编辑部 Via cavour roma - tel cinainitalia@hotmail.it tipografia 印刷厂 Digitalialab srl 3,00 Sessant anni di voli spaziali I 15 anni di Cina in Italia 的 15 年 Heather Parisi, Cicala a Hong Kong Heather Parisi: 蝉 在香港 Istituto Confucio di Roma, il modello di gestione 罗马孔院中方院长的管理哲学 registrazione al tribunale di roma 25/2001 意大利法院注册号 25/2001 distributore per l italia Intercontinental - info@intercontinental.it 2 3

2 EDITORIALE Hu Lanbo D 编者的话 ov è lo Hunan? I lettori italiani probabilmente non lo sanno. Ma se dico Mao Zedong, allora lo sanno tutti. Lo Hunan è la provincia natale di Mao Zedong. Alla fine di ottobre, l ho visitato con una delegazione dell Associazione dei giornalisti cinesi. Siamo partiti dalla capitale Changsha, siamo passati per Shaoshan, luogo natale del presidente Mao, Changde, Zhangjiajie, Fenghuang e Huaihua, avendo così una comprensione piuttosto completa della provincia. In questi anni, ho visitato diversi luoghi della Cina, spinta soprattutto dal desiderio di comprendere in maniera approfondita lo sviluppo e i cambiamenti del Paese, in modo da averne una migliore interpretazione e, allo stesso tempo, da riuscire a trovare un punto di incontro per gli scambi culturali ed economici tra Italia e Cina. I meriti e i demeriti di tutta la vita di Mao Zedong hanno avuto ogni genere di valutazioni contrastanti. Arrivata nello Hunan, ho potuto testare personalmente i sentimenti che il popolo della provincia ha nei confronti del presidente Mao. Sembra che non siano molte le persone che indagano i suoi sbagli, la maggior parte ricorda i suoi successi. Ad Orange Island a Changsha, nel luogo in cui il presidente Mao declamò poesie, è stata eretta un enorme scultura, che occupa quasi metà della collina. Alla nostra guida di più di vent anni ho chiesto come considerasse il presidente Mao e lei mi ha risposto: «Noi fin da piccoli a scuola abbiamo seguito le sue orme, abbiamo la sensazione che viva in mezzo a noi e proviamo grande ammirazione Le impronte dello Hunan per lui». Le ho chiesto come vedesse gli errori che ha commesso e lei ha risposto: «Chi non commette errori?». Non ha fatto l esperienza della Rivoluzione culturale, quindi non comprende questa fase storica. A Shaoshan, città natale di Mao Zedong, c era un mare di gente, le persone stavano ordinatamente in fila davanti alla residenza di Mao per poterla visitare. Mao Zedong è nato in una famiglia rurale piuttosto benestante, non di contadini come molti dicono, la casa aveva sei stanze, c erano delle coltivazioni, nella campagna del tempo vivevano piuttosto bene. I visitatori provengono da tutta la Cina e sono persone di tutte le età. Di fronte alla sua statua, lasciano omaggi floreali. Ci sono anche alcuni gruppi che indossano abiti uguali, come ad esempio l uniforme dell Armata rossa oppure una maglietta rossa, molti indossano un berretto con una stella rossa a cinque punte, altri ancora portano le medaglie di Mao in voga ai tempi della Rivoluzione culturale, addirittura alcuni vendono ciondoli per le auto che ritraggono il busto del presidente Mao, per chiedere la sicurezza alla guida. Mao Zedong ha guidato l Armata Rossa cinese nella Lunga Marcia per 25mila li, ha condotto la guerra anti-giapponese e la guerra di liberazione e nel 1949 ha annunciato la fondazione della Repubblica popolare cinese. Ha cambiato gli ideali della Cina, partendo da Shaoshan nello Hunan, è diventato il leader dei cinesi. La storia cinese moderna è una storia di umiliazione, le parole povertà e arretratezza hanno accompagnato la Cina per centinaia di anni. Mao sperava che la nuova Cina potesse eliminare la povertà e la gente aumentasse il proprio tenore di vita. Purtroppo, la campagna anti-destra che ha lanciato nel 1958 e la Rivoluzione culturale hanno fatto retrocedere la storia cinese e le perdite sono state enormi. I trent anni di riforme e apertura della Cina in effetti hanno fatto sì che il Paese abbia avuto cambiamenti giganteschi e la maggior parte delle persone finalmente ha ottenuto una vita prospera. La Cina ha fondamentalmente eliminato la fame, ma non ha eliminato la povertà. Il governo dello Hunan, dal punto di vista della riduzione della povertà, fa passi avanti più solidi rispetto alle altre province. Ha promosso delle politiche specifiche per la riduzione della povertà, assumendosi la responsabilità nei confronti di ogni famiglia povera, con l obiettivo di eliminare la povertà nella provincia entro il 2017, mentre la richiesta del governo cinese è che in Cina nel 2020 non ci siano più poveri. Il viaggio nello Hunan mi ha fatto commuovere. Tongguanyao, nei sobborghi di Changsha, è la testimonianza della vasta scala di esportazioni di ceramica della dinastia Tang; nella città di Shaping tutti gli abitanti ricamano, sforzandosi di sviluppare la tecnica del ricamo; a Zhangjiajie i montanari, che in passato erano poveri, oggi possono vivere grazie al turismo, gli esclusivi paesaggi montani ogni anno attraggono decine di milioni di turisti; il lago artificiale di Changde ha sviluppato gli sport acquatici e, essendosi gemellata con Hannover in Germania, ha costruito una piccola città tedesca e vende prodotti tedeschi; i bei paesaggi e la buona cucina di Fenghuang attraggono un gran numero di turisti, lo scrittore Shen Congwen e il pittore Huang Yongyu hanno portato una grande gloria e fama a questa piccola città; a Shaoshan le persone sono grate a Mao Zedong per aver portato una grande espansione al settore turistico della sua città natale, creando ricchezza per le future generazioni. Il desiderio in vita di Mao Zedong sta per essere realizzato: entro il 2020 in Cina non ci sarà davvero più la povertà. Che la Cina in cento anni sia riuscita a passare dalla fame alla sussistenza e ora dalla sussistenza stia passando all agiatezza, per 1,3 miliardi di persone, è semplicemente un miracolo. A quattro anni dal 2020, il nuovo governo guidato dal presidente Xi Jinping riuscirà a realizzare l ideale dell eliminazione della povertà in tutto il Paese? Anche la strada di questa lunga marcia non è semplice. 湖南的足迹 胡兰波 湖南在哪里? 意大利读者可能基本不知道 但是, 如果说毛泽东, 则无人不知晓 湖南, 是毛泽东的故乡 10 月底, 我随中国记协代表团去湖南采访, 从首府长沙出发, 途经毛主席的出生地 --- 韶山 常德 张家界 凤凰 怀化, 对湖南省有了比较全面的了解 这些年, 我不停地走访中国各地, 主要是想深入了解中国的发展和变化, 以至于更好地解读中国, 同时为中意文化和经济交流找出一个交汇点 毛泽东的一生的有功有过, 各类评论不一 到了湖南, 能切身体会湖南人民对毛主席的感情, 似乎追究他过错的人并不多, 人们多念他的功绩 在长沙橘子洲头, 毛主席曾吟诗的地方, 竖起一座巨大的雕塑, 几乎占了半个山丘 导游二十多岁, 我问起她如何看待毛主席, 她说 : 我们从小沿着毛主席走过的足迹去上学, 感觉他就生活在我们中间, 对他充满崇敬 我问她对毛主席所犯的过错怎么看, 她说 : 谁能不犯错呢? 她没有经历文革, 对这段历史不懂 毛主席的出生地韶山人山人海, 人们井井有序地在毛泽东故居前排队参观 毛泽东出生于一个生活算富裕的农村家庭, 并非很多人所说的农民, 家有六间房, 有地种, 在当时的农村算非常不错的生活了 参观的人来自中国各地, 各种年龄段的人都有 在他的铜像前, 人们献花敬礼 还有一些团队穿着统一的服装, 例如红军的军装或者红色 Tshirt, 很多人戴着军帽, 帽子上戴着红色五星 ; 还有的人戴着文革时盛行的毛主席纪念章, 甚至一些商贩销售毛主席头像的汽车挂件, 以求驾驶平安 毛主席带领中国红军长征二万五千里, 领导了抗日战争和解放战争, 在 1949 年宣布中华人民共和国成立 他有着改变中国的理想, 从湖南韶山走出, 成为中国人的领袖 中国近代历史是一部屈辱的历史, 贫穷落后的字眼一直伴随了中国上百年 毛泽东希望新中国能消灭贫困, 百姓过上温饱的日子 可惜的是, 他发动的 58 年反右运动和文化大革命使中国历史倒退了, 损失是巨大的 中国三十年的改革开放, 的确使中国发生了天翻地覆的变化, 大多数人民终于过上了富足的生活 中国基本消灭了饥饿, 但没有消灭贫穷 湖南政府在扶贫方面迈出比其他省更坚定的步伐 他们提出 精准扶贫 政策, 对每一户贫困人口负责, 欲在 2017 年前在湖南省消灭贫困 中国政府要求的则是在 2020 年中国不再有贫困人口存在 湖南之行, 令我感叹不已 长沙的郊区的铜官窑, 见证唐朝陶瓷出口的宏大规模, 沙坪镇全镇人绣花, 努力发展湘绣工艺 ; 张家界过去贫穷的山民如今都可以以旅游业为生, 特殊的山区美景每年吸引几千万游客 ; 常德造湖, 发展水上运动, 并与德国汉诺威结为友好城市, 建设德国小镇, 销售德国产品 ; 凤凰的美景美食更是吸引大批游客, 作家沈从文与画家黄永玉为这个小城带来无数荣耀与盛誉 ; 韶山, 人们更是感谢毛泽东为家乡带来旅游业的兴旺, 为后世创造财富 毛泽东生前的愿望正在得以实现, 到 2020 年中国不再有真正的贫困 中国用百年时间, 从饥饿走向温饱, 从温饱正在走向小康, 十三亿人口, 十足是一个奇迹 距 2020 年还有四年光景, 习近平主席领导的新政府能够实现全中国脱贫的理想? 这个长征的路也不简单 4 5

3 ATTUALITÀ 时政论坛 Lotta alla corruzione, nuovo punto di partenza I l 27 ottobre si è concluso a Pechino l attesissimo Sesto Plenum del XVIII Comitato centrale del Partito comunista cinese. Il richiamo a prendere come tema «il controllo totalmente rigido del partito» è stato considerato un simbolo importante del cambiamento di direzione della lotta Il Sesto Plenum del XVIII Comitato centrale del Pcc si è svolto a Pechino dal 24 al 27 ottobre Nella foto Xi Jinping, Li Keqiang, Zhang Dejiang, Yu Zhengsheng, Liu Yunshan, Wang Qishan e Zhang Gaoli sul palco presidenziale. Foto Xinhua 中国共产党第十八届中央委员会第六次全体会议, 于 2016 年 10 月 24 日至 27 日在北京举行 习近平 李克强 张德江 俞正声 刘云山 王岐山 张高丽在主席台上就坐 图 / 新华 alla corruzione, lanciata dopo il XVIII Congresso nazionale del Partito comunista cinese, con l intento di istituzionalizzarla e risolvere il problema alla SESTO PLENUM La sesta sessione plenaria ha costruito completamente dal punto di vista ideologico, organizzativo, istituzionale e stilistico la gabbia istituzionale del rigido controllo del partito, in particolare l entrata in scena delle Norme e del Regolamento indica che la lotta alla corruzione lanciata dopo il XVIII Congresso nazionale del Pcc non solo non si indebolirà, ma continuerà ad essere approfondita radice. Secondo il comunicato diffuso al termine della riunione, nei quattro giorni del Plenum, sono state discusse e approvate le norme per la vita politica nel partito nella nuova situazione politica: il Regolamento di controllo nel Partito comunista cinese e la Risoluzione sul XIX Congresso nazionale del Partito. Il vice capo esecutivo del Dipartimento di Propaganda del Pcc, Huang Kunming, nel corso della conferenza stampa tenutasi il giorno successivo alla fine della sessione plenaria, ha dichiarato che i risultati di questo Plenum sono stati molto fruttuosi. Anche alcuni esperti che hanno rilasciato interviste a Cina in Italia hanno sostenuto che la sessione plenaria ha costruito completamente dal punto di vista ideologico, organizzativo, istituzionale e stilistico la gabbia istituzionale del rigido controllo del partito, in particolare l entrata in scena delle Norme e del Regolamento indica che la lotta alla corruzione lanciata dopo il Cai Rupeng Xu Tian XVIII Congresso nazionale del Partito comunista cinese non solo non si indebolirà, ma continuerà ad essere approfondita. LA RICOMPARSA DEL NUCLEO Nel comunicato del Plenum, una notizia chiave particolarmente degna di nota è che per la prima volta sono comparsi il riferimento a «considerare il compagno Xi Jinping come nucleo del Comitato centrale del Partito» e l invito a «tutti i compagni ad unirsi strettamente intorno al compagno Xi Jinping in quanto nucleo del Comitato centrale del Partito». In realtà, nella storia del Pcc, nucleo non è affatto una parola nuova. Già il 16 giugno 1989, Deng Xiaoping disse: «La leadership collegiale deve avere un nucleo, una leadership senza nucleo è inaffidabile. Il nucleo della prima leadership collegiale è stato Mao Zedong». Riguardo alla posizione del nucleo, Deng Xiaoping aveva anche spiegato: «Chiariamo fin dall inizio che il nuovo comitato permanente, a partire dal primo giorno di lavoro, dovrebbe prestare attenzione a costituire e mantenere questa collegialità e il nucleo di questa collegialità. Basta che ci sia un buon Ufficio politico, in particolare un buon Comitato permanente, basta che esso sia unito, lavori duramente e riesca a diventare un modello, cioè diventi un modello dal punto di vista della dura attività di lotta alla corruzione, che qualsiasi uscita può essere ostacolata». Secondo l opinione pubblica, la ricomparsa della citazione del nucleo nel Sesto Plenum ha un grande rapporto anche con i compiti e le sfide che il Pcc deve affrontare al momento. Il vice direttore del Centro studi anticorruzione dell Università di Pechino, Zhuang Deshui, ha detto a Cina in Italia che «Xi Jinping, per realizzare la sua idea di governo e la sua linea di pensiero, necessita di avere come supporto una forte autorità e risorse di potere. In caso contrario, avrebbe molte buone idee e politiche tutte difficili da portare avanti». Dopo il XVIII Congresso nazionale del Pcc, Xi Jinping ha considerato la lotta alla corruzione come uno dei pilastri per migliorare la governance nazionale, le operazioni anticorruzione sono aumentate costantemente, «colpendo insieme tigri e mosche» (slogan lanciato dal presidente Xi Jinping nella campagna anticorruzione per chiarire l intenzione di voler combattere sia gli ufficiali di alto grado che i funzionari di livello più basso, ndt). Secondo i dati diffusi dalla Commissione disciplinare del Comitato centrale del Pcc, a partire dal 2013, sono stati espulsi 101 membri del partito a causa di negligenze e altre 六中全会 : 制度反腐新起点 六中全会从思想上 组织上 制度上 作风上全面构建从严治党的制度笼子, 尤其是 准则 和 条例 的出台, 表明中共十八大后掀起的反腐斗争不仅不会减弱, 还将继续深入 蔡如鹏徐天 10 月 27 日, 备受瞩目的中共十八届六中全会在北京落下了帷幕 这次以 全面从严治党 为主题的回忆, 被认为是中共十八大后开展的反腐转向制度式 治本式反腐的重要标志 据会后发布的公报, 为期四天的会议, 审议通过了 关于新形势下党内政治生活的若干准则 中国共产党党内监督条例 和 关于召开党的第十九次全国代表大会的决议 中宣部常务副部长黄坤明在全会 结束后第二天召开的新闻发布会上表示, 这次全会成果十分丰硕, 一些学者在接受 采访时也表示, 全会从思想上 组织上 制度上 作风上全面构建从严治党的制度笼子, 尤其是 准则 和 条例 的出台, 表明十八大后掀起的反腐斗争不仅不会减弱, 还将继续深入 再现 核心 提法在全会公报中, 一个尤为引人注 目的关键信息, 是首次出现了 以习近平同志为核心的党中央 这一提法, 并号召 全党同志紧密团结在以习近平同志为核心的党中央周围 事实上, 在中共历史上, 核心 并不是一个新词汇 早在 1989 年 6 月 16 日, 邓小平就讲过 : 任何一个领导集体都要有一个核心, 没有核心的领导是靠不住的 第一代领导集体的核心是毛主席 对于 核心 的地位, 邓小平也曾有论述 : 开宗明义, 就是新的常 委会从开始工作的第一天起, 就要注意树立和维护这个集体和这个集体中的核心 只要有一个好的政治局, 特别是有一个好的常委会, 只要它是团结的, 努力工作的, 能够成为榜样的, 就是在艰苦创业反对腐败方面成为榜样的, 什么卵子出来都挡得住 六中全会再现 核心 的提法, 舆论认为, 与中共当前面临的任务和挑战也有很大的关系 北京大学廉政建设研究中心副主 6 7

4 Membri supplenti del Comitato centrale Membri del Comitato centrale Membri e membri supplenti del Comitato centrale indagati dopo il XVIII Congresso Fonte: News of the Communist Party of China 10 Persone Jiang Jiemin Ex direttore della Sasac (State-owned Assets Supervision and Administration Commission) Li Dongsheng Ex vice ministro della Pubblica sicurezza Yang Jinshan Ex vice comandante della Regione militare di Chengdu Ling Jihua Ex vice presidente della Conferenza politica consultiva ed ex capo del Dipartimento centrale per il Fronte Unito Zhou Benshun Ex segretario generale del comitato di partito dello Hebei ed ex direttore del Comitato permanente dell Assemblea del popolo provinciale Yang Dongliang Ex direttore dell Amministrazione statale per la sicurezza sul lavoro Su Shulin Ex governatore e vice segretario generale della provincia del Fujian Wang Min Ex segretario del comitato di partito di Liaoning Tian Xiusi Ex commissario politico della Forza aerea cinese Huang Xingguo Ex sindaco ed ex segretario del partito di Tianjin 14 Persone Li Chuncheng Ex vice segretario del partito del Sichuan Wang Yongchun Ex vice direttore generale di PetroChina Wang Qingliang Ex segretario ed ex membro del comitato permanente del Guangdong Chen Chuanping Ex segretario del partito di Taiyuan ed ex membro del comitato permanente dello Shanxi Pan Yiyang Ex vice presidente ed ex membro del comitato permanente della Mongolia interna Zhu Mingguo Ex presidente della Conferenza politica consultiva del Guangdong Wang Min Ex membro del comitato permanente dello Shandong ed ex segretario del partito di Jinan Yang Weize Ex membro del comitato permanente di Suzhou ed ex segretario del partito di Nanchino Fan Changmi Ex vice commissario politico della regione militare di Lanzhou Qiu He Ex vice segretario del partito dello Yunnan Yu Yuanhui Ex membro del comitato permanente del Guangxi ed ex segretario del partito di Nannig Lü Xiwen Ex vice segretario del partito di Pechino Li Yunfeng Ex membro del comitato permanente ed ex vice governatore esecutivo del Jiangsu Niu Zhizhong Ex vice comandante delle forze di polizia armata violazioni disciplinari. Tra questi non sono mancati funzionari di alto livello come Zhou Yongkang, Xu Caihou, Ling Jihua e Su Rong. VOLONTÀ DEL PARTITO E FIDUCIA DEL POPOLO Il 28 e il 29 dicembre 2015, in base alle particolari disposizioni educative delle Tre Severità e delle Tre Onestà che il Comitato centrale del Pcc ha lanciato nei quadri dirigenti al di sopra del livello di contea, l Ufficio politico del Comitato centrale del partito ha tenuto una speciale riunione di critica e autocritica democratica. Xi Jinping, proprio come esempio delle Tre Severità e delle Tre Onestà, ha avanzato quattro richieste all Ufficio politico del Comitato centrale. Nel secondo punto, ha parlato della necessità di «essere consapevoli che i requisiti delle Tre Severità e delle Tre Onestà si riflettono sull elaborazione delle principali decisioni del Comitato centrale. I compagni dell Ufficio politico del Comitato centrale devono avere un forte senso di allineamento, prendendo abitualmente l iniziativa verso l allineamento del Comitato centrale del partito e verso le teorie e l orientamento politico del partito». Successivamente, i Comitati di partito di ogni provincia hanno uno dopo l altro imparato a comunicare questo importante discorso, sintetizzandolo per la necessità di migliorare effettivamente «la coscienza politica, la coscienza globale, la coscienza del nucleo e la coscienza dell allineamento». «Xi Jinping in quanto segretario generale del Comitato centrale del Partito» è una frase utilizzata ormai da molti anni, dopo il XVIII Congresso è stata spesso vista in documenti e giornali. In seguito a questa riunione di critica e autocritica, tutti i comitati provinciali hanno imparato 任庄德水告诉, 习近平需要强有力的权威 权力资源作为支撑, 以贯彻他的执政理念和思路 否则, 他有很多好的想法和政策都难以推进 十八大后, 习近平将反腐作为改善国家治理的一大支柱, 反腐行动不断加码, 做到 苍蝇老虎 一起打 据中纪委公布的数据, 自 2013 年以来, 出分了因渎职等违反纪律的 101 万名党员 其中, 不乏像周永康 徐才厚 令计划 a trasmetterne lo spirito e uno dopo l altro hanno chiarito la propria posizione, quindi hanno avuto questa formulazione relativa al «salvaguardare risolutamente il segretario generale Xi Jinping come nucleo». Il professore della Scuola centrale del partito, Ye Duchu, in un intervista rilasciata a Cina in Italia, ha dichiarato che l esperienza sulla storia del Pcc ci dice che si diventa nucleo attraverso un processo. In generale, prima ci sono i fatti e dopo ci sono i concetti. Ye Duchu ha detto che per diventare il nucleo del Pcc è necessario possedere una vasta gamma di condizioni. Innanzitutto bisogna essere in grado di giudicare e controllare le situazioni e in secondo luogo bisogna proporre importanti teorie. Inoltre, per diventare nucleo è necessario avere esperienza ed essere pieni di energia. Nel diventare nucleo c è anche un problema di scelta secolare, in quanto «la formazione di questo genere di cose deve considerare la volontà del partito e la fiducia del popolo, quando le condizioni sono mature il successo arriva da solo». Secondo Ye Duchu, dietro la proposta di questo nucleo c è il fatto che tra cinque anni, quindi nel 2021, ricorre il centenario della fondazione del Partito comunista cinese. Nello stesso anno, la Cina dovrà aver costruito una società moderatamente prospera. «Il concetto di nucleo è stato proposto in questo particolare snodo. Il grande evento del centenario necessita particolarmente di questo nucleo». 和苏荣这样高级别的官员 党意和民心 2015 年 12 月 28 日至 29 日, 按照党中央关于在县处级以上领导干部中开展 三严三实 专题教育的部署, 中共中央政治局召开专题民主生活会 习近平就中央政治局当好 三严三实 表率提出 4 点要求 在第二点中, 他谈到要 自觉把 三严三实 要求体 NORME PER LE RILEVANTI CONTRADDIZIONI Nelle nuove condizioni storiche di rielaborazione, le norme relative alla vita politica interna al partito sono un altro importante tema del Sesto Plenum. Sebbene non siano ancora state pubblicate, non è difficile scoprire dal comunicato le nuove Norme, intorno alle quali sono entrate in scena una serie di misure Il discorso del segretario generale del Pcc Xi Jinping nel corso del Sesto Plenum. Foto Xinhua. 中国中央总书记习近平在中国共产党第十八届中央委员会第六次全体会议期间讲话 图 / 新华 现到落实党中央重大决策部署上 中央政治局的同志必须有很强的看齐意识, 经常 主动向党中央看齐, 向党的理论和路线方针政策看齐 此后, 各省党委相继学习传达这一重要讲话, 将讲话归纳为需切实增强 政治意识 大局意识 核心意识 看齐意识 以习近平为总书记的党中央 这一说法已使用了多年, 自十八后频繁 estremamente dure. Le vecchie Norme erano state stabilite al termine della Rivoluzione culturale ed erano dirette alle condizioni storiche e alle principali contraddizioni di quel tempo. «Ora sono ormai passati 36 anni, alcune questioni che all epoca erano rilevanti, oggi non lo sono più, mentre altre questioni che allora erano appena affiorate, oggi si dovrebbe dire che sono piuttosto rilevanti. Inoltre, ci sono anche molte nuove situazioni e problematiche da affrontare», ha fatto notare il vice capo del Dipartimento organizzativo, Qi Yu, spiegando che quindi era necessario stabilire un nuovo regolamento. Secondo quanto ha illustrato Qi Yu, le nuove Norme sono organizzate in tre 见诸文件 报端 在此生活会结束之后, 各省委学习传达精神并纷纷表态, 便有了 坚决维护习近平总书记这个核心 这一提法 中央党校教授叶笃初在接受 采访时表示, 中共历史上的经验告诉我们, 成为核心通常有一个过程 通常来说, 都是先有事实 后有概念 叶笃初说, 要成为中共的核心, 需要具备多方面的条件, 首先要能够判 8 9

5 Il 28 ottobre, l Ufficio delle tasse locali del distretto di Guang an della città di Guang an in provincia di Sichuan e il comitato di partito della città di Hengsheng hanno organizzato un attività di divulgazione dello spirito del Sesto Plenum. Foto Zhongxin 10 月 28 日, 四川真广安市广安区地税局 恒升镇党委联合开张了 党的十八届六中全会精神宣讲进村 活动 图 / 中新 grandi sezioni e in dodici parti. La prima parte è la prefazione, la seconda è la parte principale, costituita da dodici parti in cui vengono avanzate esplicite richieste e vengono date specifiche disposizioni riguardo il rafforzamento e la standardizzazione della vita politica interna al partito, e la terza sezione è la conclusione, che tratta in particolare il rafforzamento della leadership organizzativa e del controllo, l esempio che deve essere dato dai quadri di alto livello e la garanzia che tutti i compiti siano svolti. SISTEMA DI SORVEGLIANZA INTERNO AL PARTITO Il Sesto Plenum, oltre a stabilire le nuove Norme, ha anche affrontato l importante questione della revisione del Regolamento di sorveglianza interna al partito. Il comunicato della sessione plenaria mostra che, nel Regolamento, il Pcc ha menzionato per la prima volta il concetto di «istituzione di un sistema di sorveglianza interno al partito». Il Regolamento di sorveglianza interna al Partito comunista cinese (Prova), attualmente in vigore, è stato emesso nel dicembre «Ma con lo sviluppo dei cambiamenti della situazione e dei compiti, sono gradualmente emersi problemi di compatibilità tra il regolamento 断和驾驭形势 ; 其次要提出重要的理论 成为核心还需要富有经验 充满活力 成为核心还有一个世纪的选择问题, 这种事情的形成, 要看党意和民心, 要瓜熟蒂落 水到渠成 叶笃初说, 这次 核心 的提出, 有一个背景, 就是五年之后, 也就是 2021 年, 是中共建党百年 在这一年, 中国要全面建成小康社会 核心的概念, 就是在这个节点上提出的 百年大事尤其需要这样的核心 准则 针对突出矛盾重新制定新的历史条件下党内政治生活准则, 是六中全会的另一个重要议题 新 准则 虽然尚未公布, 但从公报中不难发现, 围绕这一准则, 出台了一系列十分严厉的举措 旧 准则 是在 文革 结束后制定的, 针对的是当时的历史条件和主要矛盾 现在已经过去 36 年了, 有的问题在当时是很突出的, 现在就不那么突出了 ; 有的问题当时才刚刚露头, 但 e le nuove pratiche e le nuove esigenze», ha detto il vice segretario della Commissione disciplinare, Wu Yuliang, spiegando i motivi alla base della revisione del Regolamento. Secondo quanto spiegato da Wu Yuliang, il Regolamento è suddiviso in otto capitoli e 47 articoli, distribuiti in tre grandi sezioni. Il primo capitolo riguarda le norme generali, che costituiscono la prima sezione e chiariscono soprattutto lo scopo e il fondamento delle regole; i capitoli dal secondo al quinto costituiscono la seconda sezione e trattano i doveri di sorveglianza dei quattro soggetti di sorveglianza, che sono rispettivamente le organizzazioni centrali del partito, i comitati di partito (gruppi di partito), la commissione disciplinare del partito, le organizzazioni di base e i membri del partito, e l istituzione di un adeguato sistema di sorveglianza; i capitoli dal sesto all ottavo costituiscono la terza sezione e trattano rispettivamente l unione di sorveglianza interna ed esterna al partito, la rettifica e la salvaguardia, i commi aggiuntivi e i regolamenti. Vale la pena notare che il Regolamento per la prima volta ha proposto il concetto di «istituzione del sistema di sorveglianza interno al partito» e in teoria per la prima volta ha effettuato un chiarimento sistematico del «sistema di supervisione interno al partito», sostenendo l istituzione di una leadership unificata del Comitato centrale di tutto il partito, la sorveglianza globale dei comitati di partito (gruppi di partito), le specifiche responsabilità degli organi di sorveglianza disciplinare, le funzioni di sorveglianza dei dipartimenti di lavoro del partito, la sorveglianza quotidiana delle organizzazioni di base del partito, 是现在应该说是比较突出, 而且还面临许多新的情况和问题 中组部副部长齐玉解释说, 所以有必要制定一个新的准则 据齐玉介绍, 新 准则 共三大板块 12 个部分 第一个板块是序言 ; 第二个板块是主体部分, 从 12 个方面对加强和规范党内政治生活提出明确要求 作出具体规定 ; 第三板块是结束语, 主要讲加强组织领导和督促检查 高级干部带头示范, 确保各项任务落到实处 il sistema di controllo interno al partito di sorveglianza democratica dei membri del partito. Un altro aspetto che vale la pena notare è che il documento propone il coordinamento tra l autorità di vigilanza, l Assemblea del popolo e il governo, cosa che compare per la prima volta in un documento del Comitato centrale. Gli analisti ritengono che questo significa che la costruzione di un nuovo sistema di vigilanza nazionale è stato inserito nell agenda del Comitato centrale. Attualmente l organo di sorveglianza nazionale è un dipartimento del governo cinese, è il ministero di Supervisione amministrativa, stabilito sulla base della Legge di supervisione amministrativa, che prevede che siano specialmente il governo e il personale nominato dal governo ad effettuare il controllo sulle autorità amministrative. «L ambito di controllo è piuttosto limitato, non comprende il personale pubblico tra cui procura, tribunali, insegnanti di scuole pubbliche, medici di ospedali pubblici e così via». Il vice rettore della China University of Political Science and Law, Ma Huaide, ha detto che «secondo la tendenza attuale, l organo di vigilanza probabilmente sarà collaterale agli altri organi statali, diventando un organo amministrativo relativamente indipendente e costituendo un meccanismo di controllo su governo, corte suprema, procura suprema e comitato». LA MINORANZA CRUCIALE È TRAINANTE Secondo il contenuto del comunicato, sia nelle Norme che nel Regolamento, un punto in comune sta nel sottolineare che bisogna risolvere il problema della minoranza cruciale. In base alle statistiche, il comunicato del Plenum cita 首提党内监督体系六中全会除了制定新 准则 外, 还有一个重要议题就是修订 党内监督条例 全会公报显示, 在 条例 中, 中共首次提出了 建立党内监督体系 的概念 现行的 中国共产党党内监督条例 ( 试行 ) 颁布于 2003 年 12 月 但是随着形势任务的发展变化, 条例与新实践新要求不相适应的问题逐渐显现出来 中纪委副书记吴玉良在谈到为什 dieci uffici di «quadri di alto livello». Secondo il comunicato, con quadri di alto livello si indicano principalmente i quadri che occupano posizione di vice ministri o superiore, sono soprattutto il personale del Comitato centrale, i membri del Comitato centrale e i candidati al Comitato centrale. «Nonostante i quadri di questo gruppo non siano numerosi, vista la loro posizione elevata, svolgono comunque un ruolo chiave nella promozione della causa del partito e dello Stato, quindi se possono prendere questo traino, possono comandare, scalzando oggi la maggioranza e guidando tutto il partito», ha detto Xu Yaotong. Dopo il XVIII Congresso nazionale, finora oltre 170 alti funzionari a livello provinciale, ministeriale e generali sono stati destituiti. Tra questi quadri dirigenziali di alto livello che hanno perso la loro posizione, ci sono tre esponenti dell Ufficio politico del Comitato centrale del XVII Congresso, se si aggiunge anche Bo Xilai, che è stato destituito in precedenza, in tutto sono quattro, che rappresentano il 15%. Il vice segretario della Commissione disciplinare, Wu Yuliang, rispondendo al perché due regolamenti interni al partito richiedano che i quadri dirigenti svolgano la funzione di guida, ha detto con franchezza che «i danni che Zhou Yongkang, Bo Xilai, Guo Boxiong, Xu Caihou, Ling Jihua e altri ancora hanno creato al nostro partito sono stati enormi, la lezione è profonda. Quindi, sia che si tratti di promuovere un controllo complessivo rigido del partito, sia che si perseguano fino in fondo le Norme e il Regolamento, bisogna partire dai quadri di alto livello». Traduzione L. Vendramel 么修订 条例 时说 据吴玉良介绍, 条例 共分 8 章 47 条, 分为三大板块 第一章是总则, 构成第一板块, 主要明确立规目的和依据 ; 第二章至第五章构成第二板块, 分别就党的中央组织 党委 ( 党组 ) 党的纪律检查委员会 党的基层组织和党员这 4 类监督主体的监督职责以及相应监督制度作出规定 ; 第六章至第八章构成第三板块, 分别就党内监督和外部监督相结合 整改和保障 附则等作出规定 值得注意的是, 条例 首次提出了 建立党内监督体系 的概念, 并在理论上首次对 党内监督体系 进行系统阐述, 支出建立健全党中央统一领导, 党委 ( 党组 ) 全面监督, 纪律检查机关专责监督, 党的工作部门职能监督, 党的基层组织日常监督, 党员民主监督的党内监督体系 另一个值得关注的是, 公报将监察机关与人大 政府等并列提出, 这在中央文件中尚属首次 分析认为, 此举意味着新的国家监察体系的建设仪提上中央议程 目前, 国家监察机关是中国政府的职能部门, 是行政监察部, 主要是按照 行政监察法 规定, 对行政机关特别是政府以及政府任命的工作人员进行监督 监督范围比较窄, 不能涵盖包括检察院 法院 公立学校老师 公立医院医生等在内的公职人员 中国政法大学副校长马怀德说, 从现在趋势来看, 监察机关很可能将与其他的国家机关相平行, 成为相对独立的行政机关, 形成 一府两院一委 的监督机制 关键少数 是牛鼻子从公报内容看, 无论是 准则 还是 条例, 一个共同的指向是特别强调要解决 关键少数 的问题 据统计, 全会公报提到 高级干部 多达 10 处 从公报看, 高级干部主要指的是副部级及以上干部, 特别是中央委员会的组成人员, 也就是中央委员和中央候补委员 这个群体的干部虽然数量不多, 但由于他们位高权重, 在推进党和国家各项事业中起着关键作用, 所以如果能抓住这个 牛鼻子, 就能以上率下, 今儿撬动多数 带动全党 许耀桐说 十八大后, 到目前为止已经有 170 多名省部级以上高级官员和将军落马 在这些落马的高级领导干部中, 有 3 人曾是十七大中央政治局委员, 如果加上之前落马的薄熙来, 总共 4 位, 占比高达 15% 中纪委副书记吴玉良在回答为什么两个党内法规都要求领导干部起带头作用时坦言, 周永康 薄熙来 郭伯雄 徐才厚 令计划等人, 给我们党造成的损害是巨大的, 教训是深刻的 所以, 无论是推进全面从严治党, 还是贯彻准则 条例, 都要从高级干部抓起 10 11

6 ATTUALITÀ 时政论坛 L 8 novembre, in una trasmissione televisiva sulle elezioni presidenziali trasmessa da Las Vegas, prima dell annuncio dei risultati elettorali, alcune persone hanno inscenato una lotta tra due personaggi che raffiguravano Donald Trump e Hillary Clinton. Foto IC 11 月 8 日, 美国拉斯韦加斯的一处总统选举电视直播场所, 在选举结果揭晓之前, 一些民众装扮成特朗普和希拉里的形象相互打斗 图 /IC 华人把选票投给了谁? 在此次大选中, 占整体华人的 30% 左右的来自大陆的 华人投票支持特朗普的可能性达到或者超过 50%, 而 整体华人投票支持希拉里的超过 60% 薛海培 最近, 笔者被很多人问起, 听说今年华人大部分都投票支持特朗普, 对吗? 也有人问, 过去华人都是投民主党的, 听说今年反水了? 为什么? 尽管这些说法不一定准确, 也还没有数据支持, 但是有一点是没错的 : 刚刚结束的这次美国总统选举毫无疑问是过去几十年里华人最为投入 也是最为令人担忧和撕裂的一次了 一个突出的现象就是, 大批来自中国大陆的新移民转向支持特朗普这样一个备受争议并对移民社区似乎不大友好的总统候选人 换句话说, 这次美国大选中, 大陆第一代新移民中, 将选票投给共和党候选人特朗普的确实远超以往, 而且这些华人的激情或者投入程度也远远超过了那些支持民主党候选人希拉里的华人 他们中一部分人的表现甚至比较激进 I cinesi per chi hanno votato? PRESIDENZIALI USA In questa tornata elettorale, la probabilità che il voto dei cinesi provenienti dalla Cina continentale, che rappresentano circa il 30% della totalità dei cinesi, abbia sostenuto Donald Trump raggiunge o supera il 50%, mentre quella che il voto dei cinesi nel loro complesso sia andato a Hillary Clinton supera il 60% Xue Haipei D i recente, molte persone mi hanno chiesto: «Ho sentito dire che quest anno la maggior parte dei cinesi ha votato per Trump, è vero?». Alcuni mi hanno anche domandato: «In passato i cinesi hanno votato per il Partito Democratico, ho sentito dire che quest anno hanno cambiato sponda, perché?». Anche se queste dichiarazioni non sono certamente precise e non ci sono nemmeno dati a supportarle, tuttavia un punto non è sbagliato: le ultime elezioni presidenziali americane sono senza dubbio quelle in cui negli ultimi decenni i cinesi si sono più immedesimati e che hanno destato maggiori preoccupazioni e spaccature. Un feno- meno rilevante è che un gran numero di nuovi immigrati provenienti dalla Cina continentale ha cambiato posizione appoggiando Donald Trump, un candidato alla presidenza così controverso e apparentemente poco amichevole con la comunità degli immigrati. In altre parole, in queste elezioni presidenziali americane, tra gli immigrati continentali di prima generazione, coloro che hanno votato il candidato repubblicano Trump sono stati effettivamente di più rispetto al passato. Inoltre, anche le forti emozioni di questi cinesi e il livello di coinvolgimento sono stati di gran lunga superiori rispetto a quei cinesi che hanno appoggiato la candidata democratica Hillary 大部分华人投票支持特朗普的说法不准确不妨先来做一个简单的纵向的历史回顾 由于美国华人的人口基数偏少, 过去很长时间里没有民意调查来研究他们的政治和投票倾向 一般说来, 比较可靠的亚裔投票数据是从 1992 年克林顿首次竞选总统时开始的, 而亚裔整体投票数据可以作为分析华人投票行为的大概指标 从 1992 年开始到 2012 年, 历次大选的亚裔投票数据是 :1992 年克林顿得了 31% 的亚裔选票, 老布什得了 55%;1996 年克林顿得了 44%, 多尔得了 48%;2000 年戈尔得了 55%, 小布什得了 41%;2004 年克里得了 56%, 小布什得了 43%;2008 年奥巴马得了 62%, 麦凯恩得了 35%; 以及最近的 2012 年奥巴马得了 73%; 罗姆尼得了 26% 从这个数据可以看到, 在短短 20 年里, 亚裔投票倾向就产生了约 40 个百分点的大幅转变 这个转变就是如今的 华人过去都是投民主党的 说法的来源 但事实上, 说华人过去都是投民主党的也不大准确, 因为亚裔第一次将大部分票投给民主党也就是从 2000 年才开始, 不过才短短 16 年的历史 本文发稿时, 这次大选的最终数据还没有发布, 但根据最近看到的一些相关调查, 参考亚裔选举历史和人口变化, 以及对目前选情的了解, 笔者可以在此先作个大致的预估 : 在此次大选中, 占整体华人的 30% 左右的来自大陆的华人投票支持特朗普的可能性达到或者超过 50%, 而整体华人投票支持希拉里的超过 60% 所以, 说大部分华人投票支持特朗普肯定是不对的 但是, 作为第一代移民的大陆华人, 将大部分的票投给特朗普的可能性是有的 民主党阻碍了华人孩子上名校的路为什么此次大选中会有这么多来自大陆的第一代华人移民转向支持共和党候选人呢? 判断一个人或者一群人投票行为的原因历来就是一件吃力不讨好的事, 这里只能作个大致的探讨 许多人认为, 这次来自大陆的华人不再支持民主党是因为他们喜欢特朗普, 所以就投他的票 但实际上, 这也是个很不准确也不大正确的说法 这种转变是因为在过去两年里的一系列政治事件的铺垫和转折而造成的 其中最主要就是因为一件事 : 许多来自大陆的华人对民主党较为支持的 平权法案 (Affirmative Action) 持反感态度 所谓 平权法案, 也就是政府在就业以及大学录取等方面对拉丁裔 非裔等少数族裔予以适当政策优惠考虑 而华人认为, 这个政策对他们的孩子未来能考上美国一流大学, 尤其是常青藤大学会带来阻碍, 减少了他们的孩子们上藤校的机会, 动了华人的奶酪, 侵害了华人的利益 2014 年, 加州还发生了 12 13

7 Donald Trump. Foto IC - 特朗普 图 /IC Clinton. Il comportamento di una parte di loro è stato addirittura piuttosto radicale. IL VOTO A TRUMP Iniziamo facendo una semplice retrospettiva storica. Poiché la popolazione cinese degli Stati Uniti è fondamentalmente molto ridotta, andando troppo indietro nel tempo non ci sono sondaggi per esaminare le sue tendenze politiche e di voto. In generale, dati abbastanza affidabili riguardo ai cittadini di origine asiatica si iniziano ad avere in occasione della prima candidatura di Bill Clinton nel 1992 e i dati complessivi del voto asiatico possono essere considerati indicatori di massima per l analisi del comportamento di voto dei cinesi. Dal 1992 al 2012, i dati del voto asiatico alle diverse elezioni sono stati: nel 1992 Bill Clinton ha ottenuto il 31% dei voti asiatici, George H. W. Bush il 55%; nel 1996 Bill Clinton il 44%, Bob Dole il 48%; nel 2000 Al Gore il 55%, Bush junior il 41%; nel 2004 John Kerry il 56%, Bush junior il 43%; nel 2008 Barack Obama il 62%, John McCain il 35%; più recentemente nel 2012 Obama il 73%, Mitt Romney il 26%. Da questi dati è possibile vedere che in soli vent anni il voto asiatico ha avuto un cambiamento sostanziale di circa 40 punti percentuali. Questo cambiamento è all origine dell odierna tesi secondo cui «i cinesi in passato votavano per il Partito Democratico». Ma in realtà anche questa affermazione non è molto corretta, perché la prima volta in cui la maggior parte dei voti dei cittadini di origine asiatica sono andati al Partito Democratico è stata a partire dal 2000, quindi da appena sedici anni. Nel momento in cui scriviamo, i dati finali di queste elezioni non sono ancora stati diffusi, ma in base ad alcuni sondaggi visti di recente, consultando la storia delle elezioni asiatiche e i cambiamenti demografici e con la comprensione dell attuale andamento elettorale, è possibile fare una stima di massima: in queste elezioni, la probabilità che il voto dei cinesi provenienti dalla Cina continentale, che rappresentano circa il 30% della totalità dei cinesi, abbia sostenuto Donald Trump raggiunge o supera il 50%, mentre quella che il voto dei cinesi nel loro complesso sia andato a Hillary Clinton supera il 60%. Quindi, dire che la maggior parte dei voti cinesi sia andata a Trump è sicuramente sbagliato. Tuttavia, considerando la prima generazione di immigrati cinesi della Cina continentale, è probabile che la maggior parte dei loro voti sia stata per Trump. Le ultime elezioni presidenziali americane sono senza dubbio quelle in cui negli ultimi decenni i cinesi si sono più immedesimati e che hanno destato maggiori preoccupazioni e spaccature. Molti cinesi provenienti dalla terraferma hanno tenuto un atteggiamento di avversione nei confronti del Partito Democratico per il sostegno all Affirmative Action 刚刚结束的这次美国总统选举毫无疑问是过去几十年里华人最为投入 也是最为令人担忧和撕裂的一次了 许多来自大陆的华人对民主党较为支持的 平权法案 持反感态度 L ACCESSO SCOLASTICO Perché in queste elezioni ci sono così tanti immigrati cinesi di prima generazione provenienti dalla Cina continentale che hanno spostato il loro sostegno al candidato del Partito Repubblicano? Giudicare le ragioni del comportamento elettorale di una persona o di un gruppo di persone è da sempre una cosa ingrata, quindi possiamo fare soltanto un indagine approssimativa. Molti ritengono che questa volta i cinesi provenienti dalla terraferma non abbiano più sostenuto il Partito Democratico perché a loro piace Trump, quindi hanno votato per lui. In realtà, anche questa tesi non è molto precisa né tanto corretta. Lo spostamento è stato provocato da presagi e svolte legati a una serie di eventi politici degli ultimi due anni. Tra questi il motivo più importante è che molti cinesi provenienti dalla terraferma hanno tenuto un atteggiamento di avversione nei confronti del Partito Democratico per il sostegno all Affirmative Action. Si tratta della cosiddetta azione positiva, con cui il governo garantisce una corsia preferenziale con politiche adeguate nell occupazione, nell ammissione all università e in altri ambiti per i cittadini di origine latina, africana e di altre minoranze etniche. I cinesi ritengono che questa politica, che riguarda la possibilità che in futuro i loro figli superino l esame di ammissione a università americane di primo livello, potrebbe portare ostacoli in particolare per la Ivy League (titolo che indica le otto più prestigiose università private degli Usa, ndt), riducendo le possibilità di frequentare questi istituti per i loro figli. Tocca, quindi, una cosa che i cinesi desiderano fortemente, danneggiando i loro interessi. Nel 2014, in California è avvenuto un evento politico che ha influenzato i cinesi della California provenienti dalla Cina continentale. In seguito al divieto, approvato a partire dal 1996, per le università pubbliche californiane di prendere in considerazione qualsiasi fattore razziale al momento dell ammissione, gli studenti di origini latine sono molto diminuiti in diversi campus universitari di spicco. I legislatori di origine latina hanno avanzato proposte per emendare la carta della California, consentendo alle università californiane di prendere in adeguata considerazione al momento dell ammissione i fattori razziali. Questo disegno di legge è noto oggi tra i cinesi di origine continentale come SCA-5. Le proposte di questo disegno di legge, per diversi particolari motivi, ad un tratto sono state poste in stretta relazione con i nuovi immigrati di prima generazione della Cina continentale. Inoltre, con l enorme potere di diffusione di WeChat, le preoccupazioni per le buone scuole da far frequentare in futuro ai figli e i molti anni di dura preparazione in un attimo si sono trasformati in risveglio e protesta politici, provocando un terremoto politico dei cinesi in California. Così i cinesi californiani, in particolare i cinesi della Cina continentale erano particolarmente agitati, nel giro di una notte sono diventati tutti attivisti politici radicali, in molti hanno fondato organizzazioni politiche e costituito innumerevoli gruppi su WeChat, per cer- 一件对加州的来自大陆的华人影响很大的一件 政治事件 : 由于加州从 1996 年以来实施的不允许加州公立大学在录取时考虑任何种族因素, 这使得加州拉丁裔的后代在加州大学几个顶尖的校区人数减少不少 拉丁裔的州议员们就提案要求修改加州宪章, 允许加州大学在录取学生时适当考虑种族因素, 这个法案的编号就是来自大陆华人今天路人皆知的 SCA-5 这个法案的提出, 由于种种特殊原因和背景, 和大陆第一代新移民一下子挂上钩了, 再加上微信的巨大传播力, 把大陆华人对孩子们未来上好学校的担忧和多年准备的幸苦一下子转化成为一种政治觉醒和政治抗议, 引发了加州华人的政治大地震 当时的加州华人, 尤其是大陆华人可以说是群情激扬, 一夜间人人都变成了草根政治活动家了, 纷纷成立政治性组织, 结成数不清的微信群, 都要去找政客们, 尤其是找华裔政客们说理去, 要求他们给个说法, 并要求他们出面反对这个法案 最终, 这个法案在加州参议院无疾而终 既然是民主党人更关注和支持平权法案, 支持这个 SCA-5 提案, 那么加州大陆华人们就开始和共和党联手合作, 将民主党作为反对目标 于是, 在加州大陆华人圈子里, 民主党一夜之就成为了一个十恶不赦 专门损害华人利益的政党了 然而一波未了, 一波又起 加州这件事并没有随着提案的取消而消失, 它还在大陆华人社会的圈子里继续不断地发酵 事发不到一年后, 另有一些大陆华人认为美国的常青藤大学在对待亚裔录取问题上有明显的歧视, 于是他们又组织起来, 向美国联邦政府投诉, 要求联邦政府立案调查这些现象, 并要求常青藤大学早日取消这些录取中的歧视做法 这件事又一次击中了大陆第一代移民的核心利益 可以这样讲, 大陆新移民最为关心的问题就是如何让自己的孩子能上美国排名最好的大学 社会价值理念的合拍者这两件事造成的叠加效应, 在大陆华人圈子里, 尤其是在微 14 15

8 care politici, in particolare politici di origine cinese, che ascoltassero le loro ragioni, per chiedere loro di dare una spiegazione e di farsi avanti per opporsi a questo disegno di legge. Alla fine, il disegno di legge è rimasto lettera morta al Senato californiano. Ma dal momento che i democratici hanno dimostrato maggiore attenzione e sostegno all azione positiva rispetto a questo disegno di legge SCA-5, allora i cinesi californiani hanno iniziato a collaborare con il Partito Repubblicano, prendendo come obiettivo l opposizione al Partito Democratico. Così, nella cerchia dei cinesi continentali della California, in una notte il Partito Democratico è diventato un partito atroce che danneggia particolarmente gli interessi dei cinesi. Ma un onda non si era ancora placata che già ne montava un altra. Questa vicenda californiana non è affatto terminata con la revoca e la cancellazione di questa proposta e ha continuato a fermentare negli ambienti sociali cinesi. Meno di un anno dopo l accaduto, altri cinesi hanno ritenuto che alle università americane della Ivy League ci fossero state evidenti discriminazioni sull ammissione di cittadini di origine asiatica, così si sono riorganizzati, hanno presentato denuncia al governo federale americano, chiedendo di avviare un indagine su questi fenomeni e di cancellare le pratiche discriminatorie nelle ammissioni avvenute alle università della Ivy League. Questo fatto ha colpito ancora una volta interessi centrali degli immigrati di prima generazione della terraferma. Si può dire, infatti, che la questione che maggiormente preoccupa i nuovi immigrati della Cina continentale è come fare in modo che i propri figli possano frequentare le migliori università degli Stati Uniti. IDENTITÀ DI VALORI E IDEALI SOCIALI Gli effetti successivi provocati da questi due fatti hanno avuto enormi ripercussioni tra la cerchia dei cinesi continentali, in particolare nei gruppi su WeChat, facendo sì che molti cinesi continentali non solo abbiano considerato il Partito Democratico colpevole di averli privati dei loro interessi, come un nemico politico, ma abbiano avuto anche un risveglio politico molto forte tradottosi in una maggiore partecipazione alle aspirazioni politiche. Dal momento che è stato stabilito che il Partito Democratico ha espropriato gli interessi dei cinesi, di conseguenza si è arrivati ad una resa dei conti complessiva, ascrivendogli ogni male. Casualmente, non molto tempo dopo questi due episodi relativi alla questione dell ammissione all università, la Corte suprema americana ha dichiarato legali i matrimoni omosessuali. Anche se questo non è stato promosso direttamente dal Partito Democratico, ha comunque spinto alcuni cinesi di tendenza alquanto conservatrice (come ad esempio alcuni cristiani) insieme a quei cinesi che si sono risvegliati politicamente per la questione dell ammissione alle scuole migliori per i loro figli. Come se non bastasse, meno di sei mesi dopo, l amministrazione Obama ha emesso anche un ordine esecutivo chiedendo che le scuole che ricevono denaro governativo devono consentire alle persone transessuali e transgender di poter utilizzare il bagno che desiderano. Questo ha portato i cinesi a tracciare una linea netta con il Partito Democratico dal punto di vista dei valori culturali e sociali, ritenendo che «Obama ha creato troppo disordine» e «il Partito Democratico ha esagerato». In questo importante contesto politico, è entrato in scena Donald Trump. La sua comparsa, in particolare la sua vorticosa campagna politicamente scorretta, ha manifestato le parole che molte persone tenevano nascoste nel cuore. L atteggiamento di Trump non solo ha fatto sì che questi cinesi ostili al Partito Democratico sentissero di aver trovato qualcuno con i loro stessi ideali e valori politici e sociali, ma cosa ancora più importante, Trump ha anche fatto sì che per la prima volta riuscissero a vedere davvero l opportunità di far uscire di scena il Partito Democratico e una rara opportunità di invertire la direzione degli Stati Uniti, passando da una direzione di sviluppo che essi considerano di estrema sinistra a una di destra. Proprio come l estrema divisione emersa nella società americana, anche nella società cinese ci sono state lacerazioni senza precedenti, a causa delle diverse opinioni politiche e della mancanza di consenso. Questo ha avuto un grande impatto nei confronti dei nuovi cinesi che hanno appena iniziato a muovere i primi passi nella politica. * Presidente onorario del Comitato statunitense dei cinesi Traduzione L. Vendramel 信群里反响巨大, 让许多大陆华人从此将民主党当作华人利益的剥夺者 政治上的宿敌, 使得大陆华人有了极为强烈的政治 觉醒, 并产生了参与政治的诉求 现在既然已经确定民主党是华人利益的剥夺者, 那接下来更为全面地清算民主党的种种恶迹就顺理成章了 说来也巧, 这两件大学录取事件发生后不久, 美国最高法院宣判同性恋婚姻合法化 尽管这并不是由民主党直接在最高法院推动的, 但这又把一些有着较为保守主义倾向的华人 ( 比如一些基督教徒 ) 和这些因为孩子上名校问题而在政治上觉醒了的华人机缘巧合地推到了一起 真是屋漏又逢连夜雨, 再过不到半年, 奥巴马政府又发出了行政命令, 要求那些拿了联邦政府资金的学校都要允许跨性别者以及变性人可以使用他们自己想去的厕所 这使得大陆华人更要从文化和社会价值角度全面与民主党划清界限, 普遍认为 奥巴马做得太烂了 民主党做得太过了 在这种大的政治环境下, 特朗普先生出场了 他的出现, 尤其是他的 政治不正确 的竞选旋风, 说出了不少人藏在心里的话 特朗普的表现, 不仅让这些痛恨民主党的大陆华人觉得找到了政治和社会价值理念的合拍者, 更为重要的是, 特朗普还使他们第一次看到有彻底全面的机会将民主党拉下台, 并把美国从他们认为的 极左 发展方向扭转到向右的发展方向的一次难得机会 就如同美国社会的极度分裂一样, 华人社会也因为政见各异 缺乏共识而出现前所未有的撕袭, 这对刚刚起步的新华人参政议政带来了不小的冲击 作者系美国华人全国委员会荣誉主席 L 8 novembre, a Miami Beach in Florida, la tredicenne Veronica Butler, che indossa un paio di calzini con il volto di Trump, guarda un suo discorso elettorale. Foto IC 11 月 8 日, 美国佛罗里达州迈阿密海滩,13 岁的 Veronica Butler 穿着印有特朗普头像的袜子, 观看特朗普发表竞选演说 图 /IC 16 17

9 ATTUALITÀ 时政论坛 Sessant anni di voli spaziali A partire dalla prima fondazione ufficiale del quinto Istituto di ricerca del ministero della Difesa, dipartimento di Ricerca missilistica, dell 8 ottobre 1956, le attività aerospaziali cinesi ad oggi hanno già compiuto un percorso di sessant anni. E dopo sessant anni, il 2016 è risultato essere un anno di grandi risultati: Tiangong 2 è stato lanciato con successo, le attività di Chang e 4 sono state completamente avviate, la preparazione di Chang e 5 è entrata nella fase chiave, il razzo vettore di nuova generazione chiamato Lunga Marcia 7 (o Chang Zheng 7) ha realizzato il primo volo, Chang Zheng 5 sta per essere lanciato, Shenzhou 11 è attraccato su Tiangong 2, il progetto sull esplorazione di Marte è stato avviato... Tutto ciò indica che il sogno cinese di andare nello spazio volerà ancora più in alto. IN VISTA DEL PRIMO SUOLO LUNARE CINESE Nel 2017 sarà lanciato Chang e 5. Ouyang Ziyuan sta aspettando quel momento, «prelevare un campione è l ultimo step dell esplorazione lunare cinese senza equipaggio». Questo scienziato di 81 anni, il primo a capo del progetto di esplorazione della Luna da parte della Cina, è considerato come il padre di Chang e. Nell edificio del dipartimento di Ricerca per l esplorazione dello spazio e della Luna dell Accademia cinese di Scienze, attualmente è già pronto un laboratorio specializzato in un progetto per lo studio L ESPLORAZIONE COSMICA Dopo 60 anni, il 2016 è stato un anno di grandi risultati per le attività aerospaziali cinesi Wang Shan I ricercatori all inizio della fondazione del quinto Istituto di ricerca del ministero della Difesa. 中国国防部第五研究院成立之初部分科研人员的合影 dei campioni lunari. Secondo questo progetto, il macchinario con cui tornerà Chang e 5 atterrerà all interno dei confini della regione autonoma della Mongolia interna e, con l occasione, lo staff dei ricercatori porterà lì per la prima volta i campioni di roccia. Gli scienziati condurranno un accurata analisi di questi campioni. La prima volta che Ouyang Ziyuan entrò in contatto con i campioni lunari fu nel Quell anno, quando Zbigniew Brzezinski, consigliere per la Sicurezza nazionale del presidente americano Carter, si recò in visita in Cina, regalò all allora presidente del Comitato centrale del Pcc, Hua Guofeng, una roccia lunare incorporata nel plexiglas. Brzezinski rivelò a Hua Guofeng che quel pezzo di roccia lo aveva riportato l Apollo dalla Luna. Il compito di fare ricerca e analisi fu assegnato a Ouyang Ziyuan, ricercatore dell Istituto di ricerca di geochimica dell Accademia cinese di Scienze. In un ambiente adeguatamente igienizzato, quando lo scienziato ruppe il plexiglas sugli strati esterni del pacco, rimase leggermente sorpreso: la roccia incorporata all interno, in realtà, era appena grande quanto un fagiolo di soia. Inizialmente, il plexiglas in cui era impacchettata faceva da lente di ingrandimento. Con molta cura, Ouyang sezionò il campione in due parti, una parte la utilizzò per la ricerca, l altra la portò al planetario di Pechino. Così condusse la ricerca sul piccolo campione di 0,5 g rimasto e il team di ricercatori di cui faceva parte dedusse che il pezzo di roccia in effetti era stato raccolto dall astronave Apollo 17. Il progetto di esplorazione della Luna da parte della Cina è iniziato con la seconda ondata di esplorazioni umane del satellite terrestre. Nel 2004, il progetto Chang e era agli inizi, secondo il pro- 中国航天 60 年 60 年的积累, 成就了 2016 年中国航天事业大丰收的一年 以 1956 年 10 月 8 日中国第一个火箭 导弹研究机构国防部第五研究院正式成立为开端, 中国航天事业迄今已走过整整 60 年历程 60 年的积累, 成就了 2016 年中国航天事业大丰收的一年 : 天宫二号发射成功 嫦娥四号任务全面启动 王珊 嫦娥五号的研制进入关键阶段 长征七号新一代运载火箭实现首飞 长征五号即将发射 神舟十一号即将与天宫二号对接 火星探测计划立项 所有这一切, 都标志着中国人的航天梦将要飞向一个新的高度 期待第一抔属于中国的月壤 2017 年, 嫦娥五号将要发射 欧阳自远在等待这一时刻的到来, 取样品是中国无人探月的最后一步 这位 81 岁的中国月球探测工程首任首席科学家, 被誉为 嫦娥之父 在中国科学院月球与深空探测研究部的大楼里, 为研究月球样品而专门设计的实验室目前已经准备就绪 按计划, 嫦娥五号返回器将在内蒙古自治区境内着陆, 届时, 科研人员将在第一时间把它携带的岩样送到这里 科学家们将对样品进行全面细致的分析 欧阳自远第一次接触月球样 19

10 getto attuale Chang e 5 raggiungerà la Luna dopo quattro giorni e mezzo di volo e dopo due giorni di assestamento in orbita inizierà la sua attività. Chang e 5 utilizza il metodo di scavare per ottenere campioni, a due metri di profondità sulla superficie lunare, ma è necessario anche preservare l integrità della struttura. Dopo aver prelevato i campioni, bisogna completare l imballaggio degli stessi in un ambiente vuoto come quello lunare, per poi portarli sulla Terra. Dopo il ritorno di Chang e, se tutto andrà bene, la Cina diventerà il terzo Paese che avrà riportato indietro il suolo lunare. Riportare il suolo lunare non è però l obiettivo finale dell esplorazione lunare da parte degli scienziati cinesi, essi pianificano infatti anche di andare ad esplorare l altra faccia della Luna. Visitare il lato nascosto della Luna ha un significato scientifico importante, l influenza del campo magnetico terrestre nei suoi confronti è poco significativa, è il luogo che rappresenta l obiettivo a lungo agognato dagli astronomi per effettuare ricerca di radio a bassa frequenza. Le rocce antiche del lato nascosto possono aiutare l essere umano ad approfondire la conoscenza circa l intera evoluzione storica della Luna. Tuttavia, data la resistenza del satellite terrestre ai segnali di comunicazione, dalla sua superficie è molto difficile portare gli strumenti di esplorazione sul lato nascosto. Ne è derivato che l esplorazione del lato nascosto della Luna è diventata una questione complessa nei circoli accademici e ingegneristici di tutto il mondo. A gennaio 2016, il governo cinese ha annunciato che, secondo i calcoli, nel 2018 Chang e 4 realizzerà l esplorazione del lato oscuro della Luna. Se avrà successo, la Cina diventerà il primo Paese che lo avrà raggiunto. L obiettivo della seconda ondata di esplorazioni lunari da parte dell umanità evidentemente non è solo conquistare la Luna, ogni governo spera anche con ciò di fare passi avanti per raggiungere l obiettivo della conquista dello spazio. Con tali presupposti, la missione dell esplorazione cinese di Marte è stata approvata già a gennaio 2016 e la Cina stima più o meno per il 2020 il lancio di un satellite per l esplorazione del Pianeta rosso. PROGETTI SPAZIALI CON EQUIPAGGIO Dai progetti di esplorazione della Luna a quello dell esplorazione di Marte, lo sviluppo dell esplorazione spaziale cinese va di pari passo con il miglioramento della capacità di carico dei razzi. Dal 1970, quando il razzo Lunga Marcia 1 arrivò nello spazio, ad oggi, la serie di razzi vettore cinesi Chang Zheng ha già realizzato 17 tipologie di prodotti, mettendo in atto 236 lanci, con un indice di successo fino al 96%. In seguito al Nel 1960, i ricercatori utilizzano la pompa per pneumatici per aumentare la pressione del carburante della prima sonda spaziale sviluppata in Cina 年, 科研人员利用打气筒为中国首枚自行研制的液体燃料探空火箭加压 crescente perfezionamento del motore dei razzi e al progresso dell umanità riguardo all esplorazione dello spazio, lo sviluppo di razzi vettore di nuova generazione è diventato il trend internazionale. «I razzi vettore di nuova generazione per la prima volta sono realizzati in accordo con il pensiero seriale, modulare e integrativo, non contestano uno specifico satellite o una specifica applicazione, il loro piano è soddisfare i requisiti di utilizzo cinesi per alcune decine di anni, per questo nel piano sono presi in considerazione fattori postumi come sviluppo in serie e alta affidabilità, bassi costi, buon utilizzo e così via», ha dichiarato il vice presidente della China Academy of Launch Vehicle Technology, Tang Yihua. A novembre 2016, il nuovo arrivato della serie di razzi Lunga Marcia, Chang Zheng 5, è stato lanciato per la prima volta. Come attuale razzo vettore cinese dalla spinta più forte, Chang Zheng 5 ha una capacità di carico a bassa quota di 25 tonnellate, principalmente viene usato per il lancio di stazioni spaziali; può anche lanciare satelliti con trasferimento sincronizzato con l orbita terrestre; inoltre, può anche inviare sulla Luna le sonde lunari, può essere usato per lanciare le sonde lunari di Chang e 5 e Chang e 6 e così via. Lo sviluppo della tecnologia dei razzi vettore inevitabilmente darà un forte impulso al progetto cinese di viaggio spaziale con equipaggio. Secondo il progetto, nel mese di ottobre 2016 l astronave Shenzhou 11 doveva entrare nell alta quota sollevando il razzo medaglia d oro Chang Zheng 2 F (CZ-2F), per realizzare un attracco su Tiangong 2. Quando Shenzhou 11 ha completato l attracco, dopo vari tentativi, Tiangong 2 ha continuato a restare nello spazio, aspettando che il razzo vettore di nuova generazione Chang Zheng 7 lanciasse la prima navicella carica Tianzhou 1, per portare ulteriori propellenti e per altri esperimenti correlati. La parte frontale del satellite Dong Fang Hong 1. Il 24 aprile 1970, presso il centro spaziale di Jiuquan, il razzo vettore Lunga Marcia 1 ha lanciato con successo il primo satellite di fabbricazione cinese Dong Fang Hong 1. 东方红一号卫星对接 1970 年 4 月 24 日, 酒泉卫星发射中心, 长征一号火箭成功发射中国第一颗人造卫星东方红一号 L astronauta Yang Liwei, pronto per imbarcarsi per la prima missione spaziale con equipaggio cinese. Il 15 ottobre 2003, presso il centro spaziale di Jiuquan, è stato lanciato in orbita Shenzhou 5, il primo veicolo spaziale cinese con equipaggio, tornato a terra dopo un volo di 21 ore. Yang Liwei è diventato il primo astronauta cinese ad essere andato nello spazio. 准备出发登舱执行中国首次载人航天飞行任务的航天员杨利伟 2003 年 10 月 15 日, 中国第一艘载人飞船神舟五号在酒泉卫星发射中心发射升空, 并在飞行 21 小时后安全返回地面 杨利伟成为中国首位进入太空的航天员 Il nuovo arrivato della serie di razzi vettore Chang Zheng è il razzo vettore Zhong Xing. Nel progetto dei membri dell Istituto di ricerca e tecnologia dei razzi vettore in Cina, il diametro dei razzi Zhong Xing si avvicina ai 10 metri, mentre la lunghezza totale si avvicina ai 100 metri, la capacità di carico è di cinque volte superiore a quella dei razzi vettore attualmente disponibili, può del tutto soddisfare le esigenze di diverse tipologie di missioni di esplorazione dello spazio, come la futura esplorazione della Luna con equipaggio, il rientro di campioni dal Pianeta rosso, l esplorazione di pianeti del sistema solare e così via. Secondo la presentazione di Tang Yihua, il razzo Zhong Xing sta portando avanti una strategia tecnologica chiave, stimando di realizzare il primo volo tra il 2027 e il L obiettivo del miglioramento della capacità di carico dei razzi è il mercato internazionale dei lanci commerciali. Da sempre, i lanci commerciali cinesi hanno incontrato le restrizioni degli Usa. Il governo americano ha perfino sostenuto che i satelliti lanciati da qualsiasi Paese, nel momento in cui utilizzano componenti e parti di prodotti americani, non possono utilizzare il lancio di razzi cinesi. E la cruda realtà è che la maggior parte della produzione di satelliti è monopolizzata dagli Usa. Uno dei metodi adottati dalla Cina per rompere le barriere è collaborare con l Europa, aiutandola nel lancio dei suoi satelliti. Ne è rappresentativo il lancio nel 2005 del primo satellite europeo Yatai 6. In seguito, la collaborazione tra i razzi Chang Zheng e i satelliti di produzione europea ha portato a termine la messa in orbita di sette satelliti. In base alla presentazione fatta a Cina in Italia da parte di un esperto in ambito commerciale, un vantaggio dei razzi vettore cinesi è rappresentato dai bassi costi. Tuttavia, in seguito al numero sempre crescente di aziende che hanno iniziato a mirare al mercato dei lanci spaziali, il coinvolgi- 品是在 1978 年 当年, 美国总统卡特的国家安全顾问布热津斯基访问中国时, 向时任中共中央主席华国锋赠送了一块镶嵌在有机玻璃里的月球岩石 布热津斯基告诉华国锋, 岩石是阿波罗号从月球带回来的 分析研究的任务就交给了中国科学院地球化学研究所研究员欧阳自远 在一个特殊的清洁环境里, 当科学家砸开了包在外层的有机玻璃时却略感吃惊 : 镶嵌在其中的岩石实际上只 有黄豆粒这么大 原来, 包裹岩石的有机玻璃是一个放大镜 欧阳自远小心翼翼地将样品切成两部分, 一部分用来研究, 另一部分送到北京天文馆 通过对剩下的 0.5g 样品进行研究, 包括欧阳自远在内的中国研究者推断出样品的确是由阿波罗 17 号飞船采集来的 中国自己的探月计划开始于人类的第二波探月潮 2004 年, 嫦娥工程 立项, 按照目前的计划, 嫦娥五号将在飞行四天半的时 间抵达月球, 在经过一两天的轨道调整后开始工作 嫦娥五号将通过钻取方式, 在月表深挖两米取样, 还要保持结构的完整性 取样之后, 要在月面真空环境下完成样品封装后带回地球 嫦娥五号顺利归来后, 中国将成为世界上第三个从月球上带回月壤的国家 取回月壤并不是中国科学家探索月球奥秘的终点, 他们还计划去月球背面一探究竟 造访月球背面有很多科学意义, 地球磁场对 月球背面的干扰很小, 是天文学家梦寐以求的开展低频射电研究的场所 ; 月球的背面古老的岩石, 能够帮助人类更深地了解月球整体的演化历史 不过, 由于月球对通讯信号的阻挡, 从地面上很难指挥探测器在月球背面工作 这使得月球背面的探测成为全球学术界和工程界的难题 2016 年 1 月, 中国政府宣布, 预计 2018 年, 嫦娥四号将实现在月球背面落月探测 如果成功, 中国将成 为到达月球背面的第一个国家 人类第二轮探月潮的目标显然不是征服月球那么简单, 各国政府都希望借此进一步达到征服深空的目的 在此背景下, 中国的火星探测任务已于 2016 年 1 月被批准立项, 中国预计在 2020 年左右发射一颗火星探测卫星 新一代火箭强力助推载人航天计划从探月工程到探火计划, 中国深 空探测的发展离不开火箭运载能力的提升 从 1970 年长征一号火箭升空至今, 中国的长征系列运载火箭已形成 17 种型号产品, 实施 236 次发射, 发射成功率高达 96% 随着火箭发动机日益成熟以及人类对空间探测的推进, 发展新一代运载火箭成为国际潮流 新一代运载火箭是头一次按照系列化 模块化和组合化 20 21

11 L astronauta Zhai Zhigang, parte dell equipaggio della missione spaziale extraveicolare Shenzhou 7, è sceso dalla capsula sventolando la bandiera cinese. Dal 25 al 28 settembre 2008, i tre astronauti a bordo di Shenzhou 7 hanno effettuato la prima camminata spaziale. 执行神舟七号载人航天飞行出舱活动任务的航天员翟志刚出舱后挥动中国国旗 2008 年 9 月 25 日至 9 月 28 日, 神舟七号搭载三名中国航天员, 实现首次太空出舱行走 mento di aziende private ha fatto sì che il vantaggio in termini di prezzo dei razzi Chang Zheng sul mercato internazionale iniziasse a risentirne. 的思路来做的, 不针对某一个具体的卫星或者具体的应用, 其设计是为了满足中国几十年的运用需求, 因此设计中考虑到后续的系列发展以及高可靠 低成本 好使用等因素 中国运载火箭技术研究院副院长唐一华说 2016 年 11 月, 长征系列火箭的新成员长征五号将要首飞 作为目前我国推力最大的运载火箭, 长征五号的低轨运载能力是 25 吨, IL SOGNO SPAZIALE CINESE RIPARTE DA WENCHANG Con lo sviluppo dei razzi vettore, la necessità di costruire nuovi centri di lancio ha iniziato ad essere preponderante. Il 25 giugno 2016 il razzo Chang Zheng 7 è stato lanciato con successo dal centro di lanci satellitari di Wenchang in Hainan, segnando l avvio ufficiale del centro. Da quel momento le città di Wenchang, Jiuquan, Xichang e Taiyuan hanno formato i quattro grandi centri di lancio. A prescindere che si tratti dell esigenza di costruire una stazione spaziale o di considerare un prossimo ritorno dell essere umano sulla Luna o l atterraggio su Marte, in ogni caso c è bisogno del sostegno di razzi potenti. In confronto agli altri tre centri di lancio, Wenchang è situata in una regione costiera, vicino al porto, aspetto che può risolvere il problema del difficile trasporto di questa tipologia di razzo di grandi dimensioni. Un altro vantaggio di Wenchang sta nel fatto che permette di evitare rischi. «Il primo dei razzi lanciati dal centro di Wenchang potrebbe cadere nell area marittima di Sansha, il secondo nell area dell Oceano Pacifico meridionale, il che significa che non andrà a influire sulle città o sulle campagne e anche l inquinamento che essi porterebbero cadendo nel mare aperto verrebbe diluito nell acqua del mare», ha dichiarato He Zhibin, esperto di voli spaziali e membro dell Accademia internazionale di Astronautica. Dal suo punto di vista, «il centro di Wenchang rappresenta il cuore, la linfa vitale dello sviluppo spaziale cinese», dopo la costruzione e la messa in uso del centro, la posizione dei satelliti di uso commerciale cinesi sul mercato mondiale è enormemente migliorata, portando al consolidamento dello status della Cina 主要用于发射空间站 ; 也能将卫星发射到地球同步转移轨道 ; 另外, 也可以将月球探测器送到月球, 用于发射嫦娥五号和嫦娥六号探测器等 运载火箭技术的发展必将强力助推中国的载人航天工程 按照计划,2016 年 10 月, 神舟十一号飞船即将在 金牌火箭 长征二号 F 的托举下进入高空, 与天宫二号实现交会对接 当神舟十一号与天宫二号完成对接及其他各项试验返回后, 天宫二 come potenza spaziale mondiale. È evidente che l ambizione tanto del governo cinese quanto dello stesso governo provinciale di Hainan nei confronti di Wenchang non è solo quella di costruire un semplice centro di lancio, vogliono forgiare una città aerospaziale, costruire un parco industriale aerospaziale. «Ad oggi, le grandi potenze spaziali stanno tutte sviluppando con vigore l industria spaziale. Tuttavia, lo sviluppo collegato alle industrie derivanti da scienze e tecnologie aerospaziali, come turismo culturale aerospaziale o agricoltura spaziale, è ancora raro all interno del Paese». He Zhibin ha più volte ispezionato i centri americani come il Kennedy Space Center in Florida e il Rocket Center di Huntsville. Guardando indietro al percorso di sviluppo di sessant anni delle imprese spaziali cinesi, il ricercatore del centro spaziale dell Accademia cinese di Scienze, Pan Houren, l ha riassunto in una frase: «Lo sviluppo spaziale cinese non è 号继续驻留太空, 等待新一代运载火箭长征七号将第一艘货运飞船天舟一号的升空, 开展推进剂补加等相关试验 长征系列火箭的下一个新成员是重型运载火箭 在中国运载火箭技术研究院科研人员的蓝图中, 重型运载火箭箭体直径近 10 米, 火箭总长近百米, 运载能力是现有火箭运载能力的 5 倍多, 完全可以满足未来载人月球探测 火星取样返回 太阳系行星探测等多种深空探测任 Il 25 giugno, il razzo vettore cinese di nuova generazione Lunga Marcia 7 è stato lanciato con successo dal centro di Wenchang in Hainan. 6 月 25 日, 中国新一代运载火箭长征七号在海南文昌航天发射场成功发射 partito affatto da una prospettiva di competizione, ma ha concretamente considerato le esigenze del Paese». Una volta lo scrittore Wang Meng ha iniziato a scherzare con Ouyang Ziyuan, 务需求 据唐一华介绍, 重型火箭正在进行关键技术攻关, 预计在 2027 年到 2030 年前后实现首飞 火箭运载能力提升瞄准的是国际商业发射市场 一直以来, 中国的商业发射受到美国的限制 美国政府甚至提出, 任何国家发射的卫星, 只要使用了美国产的元器件, 都不能使用中国火箭发射 而一个残酷的现实是, 全球大多数卫星的制造被美国垄断 中国采用的破解方式之一是跟欧 dicendo: «Ouyang, in futuro nemmeno tu potrai più parlare della Luna, se ne parli come qualcosa di cupo, spaventoso, desolato, l immagine fine che le persone serbano in cuore nei suoi confronti verrebbe completamente distrutta». Ouyang Ziyuan ha risposto: «Tu sei uno scrittore, vedi la brillantezza, la purezza, la bellezza della Luna e io spero che conserverai le tue emozioni e continuerai a considerarla in tal modo. Ma, come scienziato, io devo necessariamente dire la verità alle persone, che è desolata, rude, non posso descrivere una Luna che stimoli i sentimenti delle persone». In realtà, Ouyang Ziyuan ha già dedicato tutti i suoi sentimenti all esplorazione del profondo mistero della Luna. Le opportunità di sviluppo storiche che l impresa spaziale cinese oggi affronta permettono a questo padre di Chang e 81enne di avere forti aspettative per il futuro. Traduzione D. Baranello Il 17 e 18 dicembre 2013, la fotocamera del lander Chang e 3 ha rilevato immagini a 360 della topografia lunare. Nel periodo di lavoro sulla superficie lunare, Chang e 3 ha ottenuto una grande quantità di dati 年 12 月 17 日至 18 日, 嫦娥三号着陆器地形地貌相机拍摄的着陆器周边 360 范围的全景镶嵌影像图 嫦娥三号探测器在月面工作期间, 获得大量探测数据 洲合作, 帮助其发射卫星 具有代表性的是 2005 年发射的首颗欧洲卫星 亚太六号 在此之后, 长征火箭与欧制卫星的合作, 成功将 7 颗卫星送入预定轨道 据一位业内专家向 介绍, 中国的运载火箭的一个优势是低成本 不过, 随着越来越多的公司开始瞄准航天发射市场, 私人公司的介入, 使得长征火箭在国际市场上的价格优势开始受到冲击 中国航天梦从文昌再起飞随着运载火箭的发展, 建设新的发射中心的必要性就凸显了出来 2016 年 6 月 25 日, 长征七号火箭从海南文昌卫星发射中心顺利升空, 标志着文昌卫星发射中心正式投入使用 自此, 文昌与酒泉 西昌 太原一起, 构成了我国四大卫星发射中心 不管是出于建造空间站的需求, 还是基于人类重返月球 登陆火星的考虑, 都需要大推力的火箭的支持 与其他三大发射中心相比, 文昌地处滨海地区, 临近港口, 可以解决火箭这种庞然大物运输难的问题 文昌的另一个优势在于对风险的规避 文昌卫星发射中心发射的火箭, 第一节火箭会脱落在三沙海域, 第二节火箭会脱落在南太平洋海域, 这就意味不会给城市 农村带来影响, 脱落在大海的火箭带来的污染会也被海水稀释 航天专家 国际宇航科学院院士何质彬说 在何质彬眼中, 文昌发射中心就是中国航天发展的核心和命根子, 文昌卫星发射中心的建成并投入使用后, 将极大提升我国商用卫星在世界市场上的位置, 进而巩固中国的世界航天大国地位 当然, 不管是中国政府还是海南省政府本身, 他们对于文昌的野心, 决不是建设一个简单的发射中心那样简单, 他们想打造一个航天城, 建设一个航天产业园区 如今的航天大国 航天强国都在大力发展太空产业 不过, 航天文化旅游 太空农业等航天科技所衍生出来的产业链发展在国内依然稀缺 何质彬曾多次考察美国的佛罗里达发射中心 亨茨维尔火箭研究中心 回首中国航天事业 60 年的发展之路, 中国科学院空间中心研究员潘厚任总结了一句话, 中国的航天发展并不是从与人竞赛的角度出发的, 而是切实考虑了国家的需求 作家王蒙曾经跟欧阳自远开过一个玩笑, 他说, 欧阳, 以后你再也不能讲你的月球了, 你讲得如此严酷 恐怖 荒凉, 你把人们心中所有对月亮的美好想象全给打破了 欧阳自远回应说, 你是作家, 你所看到的月亮晶莹 圣洁 美丽, 我希望你保留你的感情去继续看待 可是, 我作为一个科学家, 我必须真实告诉公众, 它就是荒凉 严酷的, 我不能够描述一个激发人们情感的月亮 事实上, 欧阳自远已经将他的全部情感都奉献给了对月球奥秘的探索 中国航天事业如今所面临的历史性的发展机遇, 让这位 81 岁的 嫦娥之父 对未来充满热切的期待 22 23

12 NOTIZIE 新闻 PRIMO PIANO INCONTRO IN SARDEGNA TRA XI JINPING E RENZI FESTA DEI SINGLE, SU ALIBABA VENDITE PER 17,7 MILIARDI DA MARZO 2017 NUOVE NORME PER IL CINEMA LA SETTIMANA DELLA CUCINA ITALIANA IN CINA È uno scalo tecnico in Sardegna del presidente cinese Xi Jinping, diretto in Perù per partecipare al vertice Apec, l occasione per un incontro con il premier italiano Matteo Renzi. È la prima volta di Xi Jinping in Italia dall inizio del suo mandato. Si è trattato di un incontro privato, pochi gli invitati alla cena che si è svolta al Forte Village di Santa Margherita di Pula. Tra loro, oltre alle consorti di Xi e Renzi, i ministri degli Esteri di entrambi i Paesi. Sul tavolo i nuovi equilibri mondiali dopo l elezione di Donald Trump e le relazioni tra Italia e Cina. 中国国家主席习近平和意大利总理伦齐在撒丁岛举行会晤中国国家主席习近平是在前往秘鲁参加亚太经合组织 (APEC) 非正式会议途中, 在意大利撒丁岛作 技术经停 借此机会, 习近平主席与伦齐总理举行了会晤 这是习主席上任以来, 第一次到访意大利 同时, 这也是一次比较私人的会晤 意大利总理伦齐在 Pula 海岸的 Forte Village 度假村举行晚宴欢迎中国国家主席的到来 两国外交部部长也出席了晚宴 就特朗普 (Donald Trump) 当选为美国总统, 双方领导人交换了意见和看法 Foto: T. Barchielli PER LA PRIMA VOLTA UN CINESE A CAPO DELL INTERPOL Meng Hongwei è il primo cinese alla guida dell Interpol. Il viceministro per la Pubblica sicurezza è stato eletto lo scorso 10 novembre nel corso dell Assemblea generale annuale, svoltasi a Bali in Indonesia. Già direttore della polizia marittima cinese e vice direttore dell Amministrazione statale oceanica, Meng Hongwei sarà a capo dell Interpol per i prossimi quattro anni. Una posizione strategica soprattutto per la cattura ed estradizione in Cina dei funzionari corrotti fuggiti all estero per sfuggire alla campagna anticorruzione lanciata dal governo cinese. 中国人首次当选国际刑警组织主席 11 月 10 日, 在印度尼西亚的巴厘岛召开的国际刑警组织的大会上, 现任公安部副部长 国家海洋局副局长的孟宏伟当选为国际刑警组织的新一任主席, 任期为 4 年 孟宏伟当选为国际刑警组织的主席对于中国抓捕引渡因贪污腐败而潜逃国外的官员, 具有十分重要的意义 Nuovo record per Alibaba per la Festa dei single. Lo scorso 11 novembre, sulla piattaforma cinese di e-commerce sono stati effettuati acquisti per 17,7 miliardi di dollari, oltre 3 miliardi in più rispetto allo scorso anno. A sette anni dalla sua istituzione, quindi, la Festa dei single è ormai diventata una vera e propria festa dello shopping a livello mondiale. Il leader di Alibaba, Jack Ma, nel 2009 aveva pensato a questo evento come ad una sorta di Black Friday alla cinese, ma a sette anni di distanza ha da tempo valicato i confini cinesi. 中国光棍节, 阿里巴巴的交易额高达 1770 亿元在今年中国的双 11 光棍节上, 阿里巴巴又一次刷新了记录 阿里巴巴的实时交易数据显示, 今年的双 11 交易额达 1770 亿元, 比去年增加了 3 0 亿 在短短的 7 年之间, 单身节已悄然演变, 变成了全世界的购物狂欢节 马云, 阿里巴巴的总裁, 在 2009 年提出把双 11 光棍节变成中国的 黑色星期五, 现在这一节日已悄然变成了全世界的购物狂欢节 Varata in Cina una nuova legge su pirateria e censura cinematografica. Entrerà in vigore a partire da marzo 2017, introducendo maggiori tutele sulle produzioni locali, maggiori controlli sui contenuti e disposizioni antipirateria. Al limite di 34 film internazionali che possono essere proiettati nelle sale cinesi ogni anno, si aggiungerà un nuovo paletto: i cinema dovranno dedicare almeno due terzi della programmazione annuale ai film cinesi. Previsti divieti per le pellicole lesive della dignità della Cina e controlli sulla condotta di attori e registi 年 3 月 1 日起实施 中华人民共和国电影产业促进法 中华人民共和国电影产业促进法 获表决通过, 并将于 2017 年 3 月 1 日起实施该法律 其中, 该法律规定保护地方的电影知识产权 在电影放映之前, 要加强审查影片内容, 严厉打击侵权行为 每家电影院每年最多可上映 34 部外国电影, 并且每年至少要保证 2/3 的影片是国产电影 电影内容不得损害中国国家尊严 荣誉和利益, 演员 导演等电影从业人员应当恪守职业道德, 树立良好社会形象 LA III CONFERENZA MONDIALE SU INTERNET Si è svolta a Wuzhen, in provincia del Zhejiang, dal 16 al 18 novembre scorsi la terza Conferenza mondiale su internet. Tra gli argomenti trattati nel corso della tre giorni l economia, l innovazione e la cultura di internet, la governante nel cyberspazio e la cooperazione internazionale in rete. Che questo appuntamento mondiale si svolga proprio in Cina ha suscitato la perplessità di molti, convinti che sia contraddittorio visto il controllo vigente nel Paese sulla rete. Ma la Cina è anche il Paese con il maggior numero di internauti al mondo e un elevato tasso di penetrazione. 第三届世界互联网大会在乌镇召开 11 月 16 日到 18 日, 第三届世界互联网大会在浙江省乌镇召开 本次大会的主题涉及到经济 互联网文化及创新 网络管理及国际互联网合作 如此重要的大会在中国举办让很多人感到困惑, 因为他们认为中国政府在互联网监控力度上特别大 但有一个事实却是无法忽略的, 那就是中国拥有着世界上最庞大的网民群体, 并且中国网民在世界网民中的比重在不断地加大 Anche la Cina ha ospitato la settimana della cucina italiana. Dal 21 al 27 novembre scorsi una settimana ricca di eventi per celebrare i prodotti tipici italiani e i grandi chef del Bel Paese. Incontri, degustazioni e cooking show per presentare ai cinesi le eccellenze gastronomiche italiane. Dal tartufo al caffè, passando per la pasta, l olio d oliva, l aceto balsamico e il prosecco. Protagonista d eccezione lo chef stellato Carlo Cracco che ha presentato la cucina italiana con un programma andato in onda sugli schermi della CCTV. 意大利美食周 在中国 2016 年 11 月 21 日至 27 日, 为期一周的 意大利美食周 活动将在中国举办 在为期一周的活动里, 将会举办多场活动来介绍纯正的意式烹饪, 并且多位意大利名厨将大显身手 多样化的活动, 美食美酒品鉴活动, 厨艺展示, 向中国人介绍举世闻名的意大利传统饮食文化 : 松露, 咖啡, 意大利面, 橄榄油, 带有香气的醋, 特干白葡萄酒等 意大利知名厨师卡罗 克拉科 (Carlo Cracco) 也将通过中央电视台向中国人介绍纯正意式烹饪 24 25

13 ECONOMIA 经济 Come conquistare il web cinese C hi, aprendo un sito web, non si è mai spazientito per la troppa attesa? E quanti, continuando a fissare con insistenza lo stato di avanzamento del caricamento della pagina, hanno scelto di chiuderla e optare per un altro link? Sicuramente è successo a molti, se non a tutti. Un comportamento apparentemente banale, ma che ha molteplici ripercussioni per chi c è dietro quel sito che abbiamo scelto di abbandonare. Proprio su questo fenomeno ha focalizzato la propria attenzione CDNetworks, rete di distribuzione di contenuti, che ha analizzato in particolare le performance web dei siti europei in Cina. E il titolo dello studio pubblicato di recente è emblematico: Le lunghe attese degli utenti cinesi sul web. Attese che ai cinesi proprio non piacciono. A quanto pare, infatti, il tempo medio in cui un internauta cinese perde la pazienza davanti alle difficoltà di caricamento di un sito internet è di appena 24 secondi, ma già dopo 4,8 secondi comincia a dare segni di insofferenza. Tanto basta LE LUNGHE ATTESE DEGLI UTENTI CINESI SUL WEB Secondo il rapporto di CDNetworks, il tempo medio in cui un internauta cinese perde la pazienza per le difficoltà di caricamento di un sito internet è di 24 secondi. Un tempo che spesso lo convince a rivolgersi altrove. Un problema per i siti europei che in Cina devono fare i conti con difficoltà tecniche e in molti casi hanno tempi di caricamento decisamente superiori per convincerlo a digitare un altro indirizzo web. GLI INTERNAUTI CINESI La maggior parte dei siti web europei deve fare i conti con la problematica della lentezza del caricamento. Una situazione che è strettamente connessa al LEA VENDRAMEL Great Firewall, il sistema di sorveglianza messo in atto dal governo cinese, che blocca alcuni contenuti e rende inaccessibili alcuni domini, rallentando anche il caricamento di siti e pagine accessibili. Una lentezza che i cinesi non solo non tollerano, ma considerano deludente arrivando ad attribuire una connotazione negativa al brand di cui il sito è espressione. Per questo dopo 24 secondi di attesa sono pronti ad abbandonare la pagina in caricamento, spesso per non tornarci mai più. Circa un terzo delle persone intervistate da CDNetworks, infatti, ammette di non navigare più su un sito con cui ha riscontrato problemi di questo tipo. Questo perché per i cinesi la lentezza di caricamento è sinonimo di inaffidabilità e scarsa sicurezza, di conseguenza non sono più propensi all eventuale acquisto di prodotti o servizi su una piattaforma che ritengono inadeguata. I SITI EUROPEI Per chi vuole espandersi in Cina, però, internet occupa un posto fondamentale. Con i suoi oltre 700 milioni di internauti, infatti, la rete rappresenta un opportunità che le aziende straniere non possono lasciarsi sfuggire. Basti pensare che nel 2016 gli acquisti internazionali effettuati sul web da internauti cinesi potrebbero arrivare a sfiorare i miliardi di dollari, mentre il settore dei giochi online muove un business pari a 22 miliardi di dollari. Ma le performance poco convincenti dei siti europei frenano la presenza dei brand europei nel web cinese. Secondo la ricerca, solo il 60% dei siti di brand europei si caricano prima dei 24 secondi tollerati dagli internauti cinesi. E la per- 如何赢得中国网络 根据 CDNetwork 的调查报告 中国互联网用户在网络上的长时间等待 显示, 中国互联网用户因网站加载缓慢导致失去耐心的平均时间为 24 秒 这样的时长往往足够令用户放弃继续等待而另寻他处 这对于欧洲网站来说, 这是一个需要考虑到的技术难题, 而且通常它们的加载用时比中国网站明显延长 莱娅 谁又没有因为打开网页时等待的时间过长而抱怨过呢? 有多少人目不转睛地盯着页面的加载进度, 但最后选择将其关闭并去打开其它链接? 即便不是所有的人都遇到过这种情况, 也是大部分人 就是这种再平常不过的行为, 却对我们所选择放弃的网站的 主人 造成了多种影响 网络加速服务商 CDNetworks 正是把关注点集中在这一现象上, 专门对欧洲网站在中国的网络性能进行了分析 其近期发表的研究报告的标题为 中国互联网用户在网络上的长时间等待, 中国人不喜欢这种等待 事实确实如此, 一个中国互联网用户在面临网站加载问题而耐着性子等待的平均时间仅为 24 秒, 而且在 4.8 秒后就已经开始表现出不耐烦了 这些时间足够说服他去点击进入另一个网址了 中国互联网用户大部分欧洲网站都面临网站加载较慢的问题, 这其实与长城防火墙有密切的关系 长城防火墙为中国政府设置的监控系统, 用于阻止某些内容或者使某些域名无法打开, 同时也减慢了那些可以打开的网站的加载速度 26

14 centuale si restringe sensibilmente se si considerano i 4,8 secondi che i cinesi ritengono siano accettabili per il caricamento di un sito. Nella realtà il tempo medio necessario a un sito europeo per caricarsi in Cina è calcolato in 33,1 secondi, ben nove secondi in più rispetto alla soglia tollerata dall utente cinese prima di decidere di chiudere un sito. Proprio per questo alla domanda relativa a quando sia stata l ultima volta che il tentativo di collegarsi al sito di un brand non cinese si è tradotto in un attesa considerata troppo lunga, quasi la metà degli interpellati risponde «nelle ultime 48 ore» e un altro terzo «nell ultima settimana». LA PERCEZIONE DEGLI INTERNAUTI Non ci sono giustificazioni o scuse che tengano di fronte alle cattive prestazioni dei siti stranieri. Ai cinesi poco importa che siano direttamente connesse con le difficoltà legate al superamento del Great Firewall. Nonostante il 54% sia consapevole del fatto che i brand non cinesi devono fronteggiare ostacoli tecnici e normativi per cercare di garantire buone prestazioni dei propri siti in Cina, la maggior parte degli utenti non ritiene sia un motivo sufficiente a giustificare i malfunzionamenti e la lentezza di caricamento, convinta che i brand dovrebbero fare di più per risolvere le problematiche e garantirsi migliori prestazioni in rete. Il restante 46% degli internauti cinesi, invece, non prende minimamente in considerazione le difficoltà oggettive dei brand stranieri, risultando quindi ancor meno propenso ad accettarne le performance negative. Per questo, nel complesso, non solo i cinesi ritengono che le prestazioni di siti di brand cinesi siano decisamente migliori rispetto a quelle di brand stranieri, ma ben il 60% degli interpellati ammette di evitare di collegarsi a siti web di brand non cinesi. E le lunghe attese non si traducono solo in una perdita di visitatori per il sito, ma hanno ripercussioni più ampie che vanno oltre l esperienza sul web e coinvolgono direttamente la fiducia degli utenti nei confronti del brand. L 85% degli intervistati, infatti, ammette che le prestazioni negative su internet portano a sviluppare giudizi negativi che coinvolgono la credibilità e l affidabilità del brand, arrivando anche a pensare che rappresenti un azienda destinata a non durare a lungo e con scarsa attenzione alla clientela cinese. LE CONSEGUENZE Il risultato di questa situazione e delle percezioni che genera negli internauti cinesi è che un terzo dei potenziali clienti di un sito si rivolge altrove. E anche coloro che provano ad accedere nuovamente, dopo il ripetersi dell attesa, alla fine abbandonano. In termini di traffico e di potenziali clienti, quindi, il buon funzionamento di un sito si rivela un fattore determinante. Le difficoltà di caricamento e navigazione non solo spingono un visitatore a optare per un altra piattaforma, soprattutto quando si tratta di siti di e-commerce, ma spesso lo portano anche a sconsigliare ad altri di rivolgersi a quel sito. LA STRATEGIA VINCENTE C è però il modo per evitare di fare un investimento che risulti inefficace e inadeguato. Un sito web non cinese, per assicurarsi di essere competitivo, dovrebbe seguire alcuni accorgimenti, come suggerito dal rapporto messo a punto da CDNetworks. Il primo passo è conoscere le prestazioni del proprio sito web quando viene visitato dalla Cina, valutando la velocità di caricamento, il tempo di attesa necessario per poter interagire con il sito e i contenuti che risultano bloccati. Fatta una verifica complessiva, è necessario capire quali siano le ragioni dell eventuale blocco di contenuti e individuare le problematiche da risolvere. Può dipendere dai contenuti, ma anche dal fatto che nel sito siano presenti widget collegati a siti bloccati in Cina, come ad esempio Facebook e Twitter. Il passo successivo è quello di concentrarsi sulla diffusione dei contenuti e sulla lentezza del caricamento del sito: l unica soluzione è ricorrere a una specifica Content Delivery Network (CDN), che sia fisicamente presente in Cina. 中国人不但不能容忍这样缓慢的速度, 而且同时还会对网站所展示的品牌表达出失望乃至负面的情绪 正因为如此, 他们才会在等待 24 秒后毅然决然地放弃尚在加载的页面, 而且往往不会再返回 在 CDNetworks 所采访的人员中, 大约有三分之一坦言不会再浏览曾经遇到过这类问题的网站 这是因为对于中国互联网用户来说, 加载缓慢是可靠性和安全性不佳的代名词, 因此, 他们也不会愿意在他们认为不可靠的平台上购买产品或服务 欧洲网站对于想在中国发展的人来说, 网站是必不可少的 对于外国企业来说, 拥有 700 多万用户的中国互联网是他们绝对不应错过的机会 仅在 2016 年, 中国互联网用户在线上完成的购买额就可能达到一万亿美元, 而网游则带来了相当于 220 亿美元的贸易 但欧洲网站的不尽如意的性能表现制约了欧洲品牌在中国网络中的发展 调查显示, 只有 60% 的欧洲品牌网站能在中国网民所能容忍的 24 秒之内加载完成 而这一百分比还会在 4.8 秒以后根据中国网民是否接受这样的加载时长而显著缩小 实际上, 一个欧洲网站在中国加载所需的平均时长为 33.1 秒, 比中国互联网用户所能容忍的时间足足长了 9 秒 正是因为这个原因, 在涉及到最后一次连接非中国品牌的网站是什么时候的问题时, 受访者的回答反映出等待时间过长的影响, 几乎一半人回答 在最后 48 小时内, 而另外三分之一回答 在最后一周内 互联网用户的看法没有任何正当的理由和借口可以为外国网站的不佳表现进行辩解 对于中国互联网用户来说, 他们并不在乎这一问题是与难以克服的长城防火墙直接相关 尽管有 54% 的用户明白非中国品牌要想使其网站在中国有良好的表现, 必须克服技术和监管方面的许多困难和障碍, 但大部分用户认为这并不是网站加载缓慢和性能不佳的充分理由, 他们认为品牌应该做出更多的努力来解决问题, 并确保最佳的网络性能 其余 46% 的互联网用户对外资品牌的困难根本不买账, 因此就更不可能接受其欠佳的性能表现 因此, 总体上来看, 不仅中国人认为中国品牌网站的性能肯定比那些国外品牌的更好, 而且有足足 60% 的受访者坦言他们避免连接非中国品牌网站 过长的等待时间不单单意味着失去网站的访问者, 而且它不仅局限于互联网的体验, 而是直接影响用户对品牌的信赖 85% 的受访者坦言在互联网上的负面表现会导致负面评价, 从而影响品牌的可信性和可靠性, 甚至会认为网站所代表的企业没有什么长远的发展, 且并不重视中国客户 后果这种情况在中国互联网用户中所导致的结果可想而知就是一个网站三分之一的潜在客户会转而另寻他处 即使他们重新尝试打开网页, 但在经历了与上次相同的长时间等待后, 也会最终放弃 从网站通信量和潜在客户方面而言, 一个网站的良好性能是其关键因素 加载和浏览困难不仅将用户推向其它的平台, 而且尤其是当涉及到电子商务网站时, 用户往往也会建议其他人不去浏览这个网站 致胜战略不过有一种方法可以避免这种无效或不划算的投资 一个外国网站为了确保其竞争力, 应该采取一些如 CDNetworks 在其报告中所提示的策略 首先就是要了解自己的网站在中国浏览时的性能, 评价加载速度和必要的等待时长, 以便能够对网站和被屏蔽的内容进行适当的调整 做完全面检查后, 还需要弄明白内容被屏蔽的原因并予以解决 被屏蔽的原因可能与内容有关, 也有可能是网站中包含可以连接到如 Facebook 和 Twitter 等被中国封锁的网站的窗口部件 下一步就是要把重点放在内容发布和网站加载缓慢上 : 唯一的解决办法就是使用建立在中国的专门的内容发布网络 (CDN) 翻译 : 葛蓓 28 29

15 CINA IN CIFRE 中国数字 CINA IN CIFRE 中国数字 247 milioni Il Rapporto 2016 sulla popolazione fluttuante in Cina mostra che nel 2015 la popolazione fluttuante cinese ha raggiunto quota 247 milioni, la nuova generazione dei nati dopo il 1980 rappresenta il 48,8% e il reddito mensile medio dei migranti è di yuan 亿 中国流动人口发展报告 2016 显示, 2015 年中国流动人口规模达 2.47 亿,1980 年及以后出生的新生代占 48.8%, 流动人口平均月收入 4598 元 79 Lo schema del piano Healthy China 2030, stampato e distribuito dal Comitato centrale del Pcc e dal Consiglio di Stato, riferisce che nel 2030 l aspettativa media di vita dei cinesi sarà 79 anni. 79 中共中央 国务院印发的 健康中国 2030 计划纲要 提出, 2030 年时的中国人均预期寿命为 79 岁 年全国快递业所使用的胶带总长度为 亿米, 可以绕地球赤道 425 圈, 快递包装标准的制定已经启动, 将遵循绿色化 减量化 可循环化利用三大目标 425 Nel 2015 la lunghezza totale del nastro adesivo utilizzato nel settore delle spedizioni espresse ha raggiunto 16 miliardi 985 milioni di metri, una lunghezza pari a 425 giri intorno all equatore. È già stato avviato un piano per gli standard di imballaggio, che seguirà tre obiettivi principali: verde, riduzione e riciclo. 40% 国际能源署报告显示, 2015 年, 中国占全球可再生能源增量的 40%, 每小时就有 2 台风力发电机安装 40% Il Rapporto di International Energy Agency mostra che nel 2015 la Cina ha occupato il 40% dell incremento globale di energia rinnovabile, con l installazione di due turbine eoliche ogni ora L annuario statistico cinese 2016, pubblicato nel mese di ottobre, ha reso noti i risultati del censimento nazionale del 2015: lo scorso anno il tasso di fecondità totale delle donne cinesi in età fertile è stato di appena Molti demografi hanno detto che questi dati sono inaspettatamente bassi 月出版的 中国统计年鉴 2016 公布了 2015 年全国百分之一人口普查结果 : 2015 年, 中国育龄妇女的总和生育率仅为 多位人口学者表示, 这一数据低得出乎意料 0,016% Una serie di dati rivelati dal procuratore generale della Procura suprema del popolo, Cao Jianming mostrano che, dal 2013, il tasso di assoluzione è stato pari allo 0,016%. Gli esperti ritengono che questa cifra sia anormalmente bassa. 0,016% 最高检检察长曹建明透露的一组数据显示,2013 年以来, 无罪判决率为 0.016% 专家认为这一数字低得不正常 30 31

16 I nostri 15 anni 我们的 15 年 到年底了, 在准备出 2016 年最后一期杂志时, 我们意识到 就将告别她十五岁妙龄, 进入十六周岁 这些年我们都做了什么? 翻出旧照片, 才意识到岁月流逝得如此之快 15 年里我们参加过很多活动, 记录了中意交流的大事, 我们决定在 2016 年的最后一期, 对她走过的路做一次回顾 正如每个人, 有他年幼和青涩的日子, 每天成长, 每日进步, 就要迎来她风华正茂的少年时代 感恩读者, 感恩所有关心帮助过我们的人, 给 营养, 帮助她的成长 在纸媒低迷的今天, 我们则要为她庆贺一个隆重的生日 因为, 她在新的一年将肩负新的使命, 在中国建立意大利推广中心, 利用多年建立的媒体资源, 将成为联系中国和意大利文化贸易交流的大平台 每个人有他生命的意义, 将告诉人们 : 媒体可以传递信息, 更可以推动社会进步, 存在的意义就是中意文化贸易的桥梁, 一个不可缺少 牢固不破的桥梁 A rrivati alla fine dell anno, mentre stavamo preparando l ultimo numero del 2016, ci siamo resi conto che Cina in Italia saluta l anno in cui ha compiuto 15 anni ed entra nel suo sedicesimo anno. In questi anni cosa abbiamo fatto? Tirando fuori le vecchie foto, ci siamo resi conto che gli anni sono passati così in fretta. In 15 anni abbiamo partecipato a molti eventi e abbiamo registrato le attività di scambio tra Cina e Italia, così nell ultimo numero del 2016 abbiamo deciso di ripercorrere la strada che abbiamo fatto. Proprio come ognuno ha i suoi giorni giovani e immaturi, anche Cina in Italia cresce ogni giorno e ogni giorno progredisce, andando incontro alla propria rigogliosa giovinezza. Ringraziamo i lettori, ringraziamo tutti coloro a cui stiamo a cuore e che ci aiutano, dando nutrimento a Cina in Italia e aiutandola a crescere. Oggi che i giornali cartacei sono in recessione, noi invece festeggiamo un grande compleanno. Perciò, ci assumeremo una nuova missione per il nuovo anno, con la fondazione in Cina di un Centro per la promozione dell Italia, che utilizzerà le risorse del giornale costruite in tanti anni e diventerà una grande piattaforma di scambi commerciali e culturali tra Cina e Italia. Ognuno ha il senso della propria vita, Cina in Italia intende dire: i media possono diffondere informazioni, ma ancor più possono promuovere il progresso sociale, il senso dell esistenza di Cina in Italia è quello di essere un ponte degli scambi culturali tra Cina e Italia, un ponte indispensabile e indistruttibile Hu Lanbo tiene un discorso in occasione della conferenza stampa per l apertura gratuita agli immigrati dei Musei capitolini. A destra l allora sindaco Walter Veltroni. 罗马市政厅博物馆免费向外国移民开放, 在新闻发布会上胡兰波代表罗马外国移民讲话 右一为市长 Walter Veltroni 2005 Alla Global Chinese Conference on foreigners organizzata nella Grande Sala del Popolo, oltre 300 rappresentanti delle Università di tutto il mondo si sono riuniti a Pechino. L allora vice premier Li Changchun ha tenuto un discorso e la consigliera di stato Chen Zhili ha conferito le prime targhe agli Istituti Confucio. Sul palco il direttore dell Istituto Confucio di Roma, Federico Masini. 汉语大会在北京人民大会堂举行, 来自全世界 300 多名大学代表聚集北京 副总理李长春讲话, 国务委员陈至立为第一批孔院颁发铜牌, 台上有罗马孔子学院院长马西尼 2004 Il Cubo d acqua, costruito per le gare di nuoto delle Olimpiadi di Pechino 2008, è stato realizzato grazie alle donazioni dei cinesi d oltremare di tutto il mondo. Cina in Italia a partire dal 2004 ne ha seguito la costruzione 年奥运游泳比赛场馆水立方由旅居在世界各地的华侨捐资, 杂志从 2004 年关注水立方的建设 Hu Lanbo, in rappresentanza delle donne cinesi, interviene al Forum delle donne asiatiche organizzato a Padova, a cui hanno partecipato anche rappresentati di India, Laos e Cambogia. 在帕多瓦举办亚洲妇女论坛, 胡兰波代表中国妇女发言, 印度 老挝 柬埔寨也派出代表参加 32 33

17 I nostri 15 anni 我们的 15 年 Nel 2007 il cantante Renzo Arbore si è esibito in Cina e prima della sua partenza, ha rilasciato un intervista a Cina in Italia. Anche l allora presidente della Repubblica, Giorgio Napolitano, ha assistito alla sua esibizione tenutasi prima della partenza. Dopo il suo ritorno dalla Cina, abbiamo parlato del suo viaggio, dedicandogli la copertina del numero di giugno, che lo ritrae nella Città Proibita 年歌星 Renzo Arbore 去中国演出, 临行前接受了 的采访, 那波里塔总统也观看了演出 他从中国回来后, 我们报道了他在中国演出的情况, 并在 6 月封面登载了他在故宫拍的照片 A un anno dalle Olimpiadi di Pechino del 2008, in Piazza Tian anmen si è tenuto uno spettacolo per scandire il conto alla rovescia per l inizio della manifestazione 年北京奥运倒计时一周年在天安门广场演出 L intervista al presidente della Regione Piemonte, Sergio Chiamparino, all epoca sindaco di Torino. 采访都灵市长 Chiamparino 2007 Il gemellaggio tra le città di Pompei e Xi an. 报道庞贝古城与西安结为友好城市 34 35

18 I nostri 15 anni 我们的 15 年 Presentazione del nuovo libro dedicato alle scrittrici immigrate. 外国移民作家新书发布会场 Immagini tratte dal film Still Life. 三峡好人 剧照 L intervista all allora ambasciatore italiano in Cina, Riccardo Sessa. 采访意大利驻中国大使 Riccardo Sessa Il pittore Liu Xiaodong al Palazzo delle Esposizioni di Roma dipinge Prima mangia, utilizzando tredici modelli italiani e lavorando per un mese. Prima della fine del lavoro, ha rilasciato un intervista a Cina in Italia. 画家刘小东在罗马美术馆作画 吃完了再说, 用 13 位意大利模特, 持续一个月 在作品完工之前, 对他做了采访 2008 L intervista a Roma al regista Jia Zhangke. 贾樟柯在罗马采访导演贾樟柯 36 37

19 I nostri 15 anni 我们的 15 年 I cinesi d oltremare di Roma celebrano il Capodanno cinese in Piazza Vittorio. 罗马华侨在维多利奥欢庆春节 L esibizione Kunqu di Peony Pavilion, organizzata dall Istituto Confucio a Torino. 在都灵报道都灵孔院举办的 牡丹亭 昆曲演出 La presentazione della storia di Cina in Italia all Istituto Confucio di Napoli. 在那不勒斯孔院讲座, 介绍 发展历史 2010 Cina in Italia guida una delegazione di sindaci italiani in visita a Pechino. Tra di loro i primi cittadini di La Spezia, Genova e diverse città del Nord e Sud Italia. 率领意大利市长代表团在北京访问 他们是拉斯佩加斯市 热那亚市等南北不同城市的市长 38 39

20 I nostri 15 anni 我们的15年 Su invito del governo italiano, il presidente Xi Jinping ha partecipato alla commemorazione dei 150 anni dell Unità d Italia. A Roma ha incontrato i rappresentanti dei cinesi d oltremare, tra cui i rappresentanti di Cina in Italia. 应意大利政府邀请 习近平主席前来参加意大利统一 150周年纪念活动 在罗马接见了华侨代表 世界 中国 代表参加了会见 Assessorato alle Politiche Sociali e per la Famiglia Ambasciata della Repubblica Popolare Cinese in Italia ஃ ǖ د ሞዐᅪ ፕዐ ڦ ፕᆩ Incontro Incontr o - Confr Confronto onto Italia Cina: Il ruolo dei media 9ሆ5 ሆ න႓ ᅃฉ ሆ5න႓ ᅃฉ ஆக አ ஆ க አ ٷ ڽ LIEGRO ᅱཐ ٷ ڽ LIEGRO ᅱཐ ஆக11ሆ4න ٷ ন119DŽADž න ٷ ন119DŽADž ஆ க11ሆ4 11 Lunedì 5 settembre , 1, ore 10,30/ 12,30 PROVINCIA DI ROMA PALAZZO VALENTINI, P ALAZZO V ALENTINI, SALA DI LIEGRO VIA IV NOVEMBRE 1 119/a 19/a ROMA Presso l Ufficio culturale dell Ambasciata italiana in Cina, un confronto tra i due scrittori Feng Tang e Federico Moccia. 在意大利驻华使馆文化处 冯唐和MOCCIA 两位作家进行对话 La rivista Cina in Italia è nata nel 2001 e nei suoi dieci anni di vita si è conquistata un ruolo di primo piano sia all interno della co mu n ità ci n es e in I t al ia s ia tr a g li it ali an i in te r es s a ti ad ap p r o f o n d i r e la conoscenza della Cina in tutti i suoi aspetti. Obiettivo primario d ella r iv is ta, in f atti, è q u ello d i s o s ten er e attiv a men te i cin es i in I talia nel processo di integrazione e presentare il vero volto della Cina, la sua cultura, la sua storia, i suoi rapidi cambiamenti, al di là di luoghi comuni e pregiudizi. 'XH DQQL ID q FRPLQFLDWD XQD LQWHQVD H SUR FXD FROODERUD]LRQH FRQ XQD importantissima testata cinese China Newsweek, che ha permesso a Cina in Italia di arricchire i propri contenuti. Oggi le due testate hanno deciso di approfondire ulteriormente gli aspetti sociali, culturali, p o litici e lav o r ativ i d ella r ealtà cin es e r ap p o r tan d o la a q u ella italian a. Da qui l idea di un nuovo progetto che si concretizzerà nel 2012 con la pubblicazione di un nuovo mensile, Italia in Cina, pubblicato in Cina con l intento di promuovere la cultura e i prodotti italiani. Questo il motivo che porta la delegazione di China Newsweek a Roma per partecipare alla conferenza dedicata al ruolo dei mass media nel rafforzamento della cooperazione tra Cina e Italia. I mezzi di informazione occupano un ruolo fondamentale nella diffusione di notizie e conoscenze. Consapevoli di questo, Cina in Italia e China Newsweek intendono porsi come un ponte tra i due Paesi, lavorando all abbattimento delle barriere culturali che spesso frenano l ulteriore sviluppo dei rapporti bilaterali. China Newsweek e Cina in Italia hanno organizzato presso la Provincia di Roma il convegno Incontro-confronto Italia Cina: il ruolo dei media. L'allora ambasciatore cinese in Italia, Ding Wei (oggi vice ministro della Cultura), ha partecipato alla conferenza. 中国新闻周刊 与 世界中 国 在罗马省政府联合举行主 题为 传媒在中意合作中的作 用 研讨会 时任中国驻意大 利大使 今为中国文化部副部 长 丁伟出席了研讨会 Programma Pr ogramma dei lavori Il presidente della Camera nazionale della Moda, Mario Boselli, ha partecipato al summit sulla moda cinese e italiana organizzato a Pechino. 在北京举行中意时尚峰会 意大利时尚协会主席Mario Boselli出席了研讨会 Lunedì 5 settembr settembree Ore Registro dei partecipanti Ore Inizio dei lavori Saluti : Nicola Zingaretti, Presidente della Provincia di Roma DING Wei, Ambasciatore cinese in Italia Introduce Intr oduce : Hu Lanbo, direttore di Cina in Italia LIU Xiaoqing, direttore di China Newsweek Coordina: Riccardo Staglianò, giornalista del quotidiano "La Repubblica" Intervengono: Roberto Iadicicco, direttore di AGI (Agenzia Giornalistica Italiana) Franco Venturini, editorialista del quotidiano "Il Corriere della sera" Gigi Riva, caporedattore esteri del settimanale "L'Espresso" Angela Scalzo, direttore responsabile del mensile "Cina in Italia" Sabina Felici, Viva Group, agenzia di comunicazione ed eventi Italia e Cina Va l e n t i n o P e r i n, e x p a r l a m e n t a r e d e l l a R e p u b b l i c a italiana Conclusioni: Claudio Cecchini, Assessore alle Politiche sociali della Provincia di Roma Per i partecipanti al Convegno sono pr previsti evisti alcuni omaggi: una copia del libr o "La strada per Roma" di Hu Lanbo libro numero di settembre settembre del mensile bilingue "Cina in Italia" il numero idian Yuan" Yuan" in via Cair presso il ristorante cinese "Y oli, 33A un pranzo presso "Yidian Cairoli, 41

21 I nostri 15 anni 我们的 15 年 Presentazione della cultura cinese agli studenti del liceo A. Rosmini. 在罗斯米尼高中向学生解释中国文化 In piazza del Popolo a Roma, cinesi e italiani hanno celebrato insieme il Capodanno cinese, la redazione di Cina in Italia, con la caporedattrice Lea Vendramel, ha distribuito gratuitamente le copie della rivista. Dieci partecipanti alla lotteria organizzata hanno vinto un abbonamento annuale a Cina in Italia. 在罗马人民广场中意居民共同欢庆中国春节, 编辑部在总编 Lea Vendramel 的带领下, 在人民广场免费发放杂志 十个彩票获得者得到 杂志一年的免费阅读 Presentazione di Cina in Italia e della cultura cinese al Festival Incontrarsi a Salsomaggiore. 在萨索马觉介绍 与中国文化

22 I nostri 15 anni 我们的 15 年 Ogni anno la State Oceanic Administration of China organizza il Festival dell Oceano. Il vice sindaco di Sorrento, Giuseppe Stinga, guidato da Cina in Italia, ha partecipato all assemblea, tenendo un discorso in cui ha presentato la sua esperienza di gestione turistica di una città vicina al mare. 每年中国海洋局举办一次海洋节 带领苏莲托副市长 Giuseppe Stinga 参加了大会,Stinga 副市长在会上介绍了苏莲托管理海洋城市旅游的经验 Oggi Marcello Lippi è allenatore della nazionale di calcio cinese. Quando era allenatore del Guangzhou Evergrande, il nostro giornalista Tiziano Mazzanti è andato a Guangzhou per intervistarlo. 今日里皮成为中国国家足球队教练 他在广州恒大俱乐部任教练时, 我社记者 Tiziano Mazzanti 前去广州对他进行采访 Il canale Documentary Channel della CCTV ha girato cinque episodi in Italia. Hu Lanbo ha partecipato alle riprese in qualità di ambasciatore della Regione Lazio. Oltre a presentare scenari e prodotti regionali, ha anche intervistato il presidente della Regione, Nicola Zingaretti e l architetto Massimiliano Fuksas. 中央电视台发现之旅频道在意大利拍摄了五集纪录片 胡兰波作为拉齐奥大区的发现大使参加了拍摄 除了介绍拉齐奥景色与产品, 还采访了大区主席尼克拉 靖嘉莱迪 (Nicola Zingaretti), 著名设计师 Fuksas 等 La presentazione di Cina in Italia al Festival internazionale del giornalismo di Perugia. 在佩鲁贾国际传媒节上介绍 2013 Il giornalista Alessandro Frezzotti incontra i giocatori del Napoli. 记者 Alessandro Frezzotti 采访那不勒斯足球俱乐部 44 45

23 I nostri 15 anni 我们的 15 年 L 8 novembre, una delegazione di deputati dell Assemblea del popolo cinese, guidata dal vice direttore Zhang Ping, ha effettuato degli scambi con la Regione Umbria. Cina in Italia, in qualità di media, ha contribuito al successo di questo evento. 11 月 8 日以张平副主任为团长的中国人大代表团与翁布里亚大区政府进行交流活动 作为媒介, 促成此次活动的成功 Oggi gli artisti di Umbria Jazz si esibiscono anche in Cina, ricevendo una sempre migliore accoglienza e ottenendo sempre più successo. Cina in Italia è stata la prima rivista cinese ad occuparsi di questo festival. 现在, 翁布里亚爵士音乐节的艺术家也去中国演出, 越来越受到欢迎, 越来越成功 最早采访这个音乐节的中国杂志是我们 Come riconoscimento per i molti anni di lavoro nell ambito degli scambi culturali tra Italia e Cina, il presidente della Repubblica italiana ha conferito alla direttrice di Cina in Italia, Hu Lanbo, la medaglia di Cavaliere della Stella d Italia. Il 30 settembre, l allora ambasciatore italiano in Cina, Alberto Bradanini, presso la residenza ufficiale dell ambasciata a Pechino, ha presieduto la cerimonia in onore di Hu Lanbo. 为表彰 社长胡兰波多年从事中意文化交流工作, 意大利总统授予她 意大利之星 骑士勋章 9 月 30 日, 意大利驻中国大使白达宁在北京大使官邸为胡兰波主持了授勋仪式

24 I nostri 15 anni 我们的 15 年 Per il suo lungo impegno nella pubblicazione di Cina in Italia, Hu Lanbo riceve a Guangzhou il premio Best Practice in Cultural Exchange among World Chinese. 因为长年坚持出版, 胡兰波在广州领取 世界华人文明互鉴经典案例 奖项 Una delegazione di giornalisti cinesi guidata in visita in Toscana. 带领中国新闻代表团在托斯卡纳访问 Il quotidiano Milano Finanza stila la classifica dei 100 personaggi maggiormente influenti nel business tra Cina e Italia, inserendo tra loro anche la direttrice di Cina in Italia. 米兰财经报评选 100 位影响中意贸易的人物, 社长榜上有名 Presso il Consolato italiano a Chongqing, Hu Lanbo presenta Cina in Italia al ministro dell Istruzione, Stefania Giannini. 在重庆意大利总领馆胡兰波向教育部长贾尼尼介绍 2015 L intervista a Milano all esploratore di Overland, Beppe Tenti. 在米兰采访 Overland 的探险家 Beppe Tenti Grazie ad un intesa siglata con il China Council for the Promotion of International Trade (CCPIT), durante l Expo di Milano, Cina in Italia è stata distribuita all ingresso del Padiglione cinese. 与中国贸促会签约, 米兰世博期间, 杂志在中国馆入口发放 48 49

25 I nostri 15 anni 我们的 15 年 A febbraio, un giovane cinese è morto in un incendio in un magazzino a Roma, i cinesi sono scesi per le strade per manifestare contro la violenza. La donazione al museo di Zhou Enlai a Huai an della foto firmata dal fotografo italiano, Giorgio Lotti. 向淮安周恩来博物馆捐赠意大利摄影师 Giorgio Lotti 签名的照片 二月, 一个中国年轻人在罗马一仓库被烧死, 中国人上街游行, 反对暴力 L attrice dell opera dello Shaanxi, Qi Aiyun, fotografata vicino al Colosseo per la copertina di luglio di Cina in Italia. 在斗兽场附近拍摄秦腔演员齐爱云, 图片登在 7 月封面 L Istituto per l ambiente marino costiero del Cnr e l Assessorato della pesca della Regione Sicilia hanno partecipato alla Zhuhai International Marine High-Tech Expo. Alla manifestazione era stato predisposto un padiglione italiano. 带领意大利国家研究院海洋中心与西西里大区渔业部参加珠海海洋高科技博览会, 在展览馆布置了一个意大利展区 Cina in Italia partecipa ogni anno ai viaggi per i media cinesi all estero, organizzati da China News. In estate abbiamo visitato con i colleghi il Qinghai. 每年参加中新社组织的海外媒体中国行, 夏天与同行在青海考察

26 ISTITUTO CONFUCIO DELL UNIVERSITÀ SAPIENZA DI ROMA 罗马大学孔子学院 Una piramide rovesciata La filosofia organizzativa della direttrice dell Istituto Confucio di Roma D Xu Shubei Foto Liu Qinghui al 2006, anno dell apertura, ad oggi, il numero degli studenti dell Istituto Confucio di Roma è aumentato di trenta volte e anche la copertura dei punti di insegnamento dell Istituto ha ormai superato i confini della regione Lazio dove si trova Roma. Aule Confucio gestite dall Istituto Confucio di Roma sono state istituite a sud a Lecce in Puglia, tacco d Italia, e a ovest a Cagliari, capoluogo della Sardegna. Di conseguenza, anche il team di insegnanti si è costantemente ampliato, passando da alcune unità del passato alle decine di oggi. Come avere una gestione efficace del team, in modo che ogni insegnante assuma il ruolo di motore del team sulla base dello sviluppo dei propri vantaggi, e come migliorare la sua efficienza, passando da amministrazione e controllo in senso tradizionale a una gestione orizzontale e collaborativa, è diventata la strategia di gestione che la direttrice cinese Zhang Hong pensa costantemente e mette in azione. Zhang Hong ritiene che l Istituto Confucio non dia agli insegnanti solo un Il modello di gestione a piramide rovesciata. 倒金字塔管理模式 lavoro, ma soprattutto una piattaforma che può realizzare l autostima, un percorso professionale di autosviluppo. Pertanto, poco dopo aver assunto l in- carico, ha presentato la strategia a piramide rovesciata, cambiando la relazione originaria tra chi impartisce le direttive e chi le esegue, mettendo gli insegnanti in posizione centrale, dando loro la libertà di assumersi delle responsabilità e liberando il loro potenziale. All Istituto Confucio di Roma, ogni insegnante deve assumersi la responsabilità di svolgere il proprio incarico correttamente, è necessario che nel corso dello sviluppo della propria carriera mediti continuamente sul fatto che in ogni fase dello sviluppo dell Istituto Confucio deve avere la capacità di assumersi molte responsabilità, allo stesso tempo è anche artefice di scelte, deve prendere decisioni su questioni interne e fornire soluzioni. In qualità di supervisore e appartenente al livello gestionale, il direttore è responsabile dell osservazione, della supervisione e della promozione di tutto il lavoro. La direttrice Zhang Hong in passato ha detto che la gestione dell Istituto Confucio deve fissare degli obiettivi e fare in modo che gli insegnanti li comprendano e li condividano, incitandoli a sviluppare se stessi, quindi ogni insegnante può scegliere in base alle proprie competenze un certo obiettivo e raggiungere il risultato migliore a proprio modo. Perciò, a seconda delle inclinazioni di ogni insegnante e delle effettive esigenze dell Istituto Confucio, incoraggia ogni insegnante ad assumersi un lavoro relativo a un particolare aspetto. Ad esempio, attualmente ci sono insegnanti che hanno la specifica responsabilità di diffondere il brand dell Istituto Confucio di Roma, altri sono responsabili della formazione degli insegnanti, altri ancora delle conferenze nazionali e internazionali, delle attività culturali, della ricerca, dell amministrazione e così via. La direttrice Zhang Hong incoraggia questi insegnanti a gestire e innovare il settore di cui sono responsabili e, una volta adottata la loro proposta, possono prendere decisioni nel proprio ambito di competenza, senza dover più riferire ogni cosa alla direttrice. Molti insegnanti che hanno lavorato in passato o lavorano ora all Istituto Confucio hanno la sensazione che all Istituto Confucio di Roma il palcoscenico sia più ampio, le opportunità più numerose, il potere più grande e le responsabilità più pesanti. Inoltre, con l ampliamento del team di insegnanti dell Istituto, la direttrice Zhang Hong, allargando la gestione, ha effettuato una compressione della struttura piramidale, appiattendo la struttura organizzativa, riducendo i collegamenti intermedi tra il livello decisionale e quello operativo, rompendo perfino la linea di demarcazione della struttura gerarchica e dell ordine, istituendo una modalità di gestione orizzontale efficiente e flessibile. Ad esempio, ogni insegnante dell Istituto Confucio di Roma è responsabile di una particolare sezione 将金字塔倒过来, 摊平 罗马孔院中方院长的管理哲学 文 / 许舒焙图 / 刘庆辉 2016 年 9 月 20 日, 对于意大利罗马大学孔子学院来说, 是十年耕耘步伐里看似普通的一天, 但 2016 年度理事会 全球示范孔院揭牌仪式 孔院十周年庆典的召开, 又让这一天显得格外特别, 它总结了罗马孔院过去的成绩, 又开启了下一个崭新十年的旅程 罗马市中心 Palazzo Baleani, 这里洋溢着喜庆的气氛,2016 年度理事会 全球示范孔院揭牌仪式 孔院十周年庆典将在这里举行 罗马大学孔子学院全体 教师以饱满的精神喜迎宾朋 : 北京外国语大学副校长闫国华 北外孔子学院工作处处长张晓慧 北外中文学院院长魏崇新远道而来 罗马大学孔子学院意方院长马西尼 中方院长张红 意方执行院长艾丽及罗马孔院理事会理事保罗共同出席了该次理事会 过去的一年, 罗马孔院的各项工作都取得了重大收获 马西尼院长从下设孔子课堂建设 科研工作 文化活动与公共外交 教师职业成长和文化适应 52 53

27 ISTITUTO CONFUCIO DELL UNIVERSITÀ SAPIENZA DI ROMA 罗马大学孔子学院 及成长与收获等五个方面回顾了罗马孔院过去的一年 张红院长在回顾与总结的基础上对 2016 年孔子学院的工作提出了展望 张院长同时也提出, 意大利和中国是两个注重 工匠精神 的国家, 罗马孔院也将秉承这种精神将中意两国文化交流发扬光大 值得称道的是, 罗马孔院在全球孔院中率先建立了自主公众平台 : 微信公众平台及全球唯一孔院汉语电台 桥 这两个公众平台的建立, 在罗马孔院的历史上具有划时代的非凡意义 在北外承办的 22 所孔子学院中, 罗马孔院是旗舰孔院, 是其他孔院的标杆, 我深以罗马孔院为傲, 北外代表方闫国华校长代表北京外国语大学对罗马孔院取得的成就给予了高度的肯定并表示祝贺 闫校长也期望罗马孔院能将 三教 的理念落实到位, 即 : 教师 教材 教法, 积极借鉴但非照搬全抄, 要适应意大利本土教学的特色 张晓慧处长同时也高度总结了罗马孔院 10 年工作的成功之处, 即 杰出的领军人物与精神领袖 注重建设高效的管理团队及精良的中外合作师资队伍 她说 : 每次来罗马孔院都有收获, 罗马孔院是北外建立的第一所孔子学院, 也是以校际建设为本的孔子学院, 罗马孔院是汉办总部批准的第 17 所自主建立的孔子学院, 建立初期面临了很多困难, 但经过 10 年的不懈努力, 罗马大学和北外互相理解, 沟通良好, 虽然制度上有些许碰撞, 但 心相通才能做大事, 罗马孔院让我惊喜 感动和自豪 北外中文学院院长魏崇新在发言中说到 : 我本人去过很多孔院, 但罗马孔院可以说是最好的孔院之一, 北外中文学院一定会竭尽全力保证罗马孔院的师资水平 作为意大利历史最悠久的孔子学院, 罗马大学孔子学院在十年中锐意进取 不断突破, 在课程设置 汉语推广 文化和学术交流活动 品牌建设 媒介宣传 中意合作等方面都取得了显著成绩, 在意大利孔子学院建设中发挥了重要的引领和示范作用 罗马孔院曾多次获得 先进孔子学院 奖 孔子学院开拓者 奖和 中意友好贡献奖 罗马孔院经过十年的努力, 成为全球首批示范孔子学院 这项荣誉的获得是对罗马孔院最大的肯定, 也是罗马孔院十周年生日最好的礼物 L Istituto Confucio organizza la formazione degli insegnanti e tra gli insegnanti cinesi e italiani si aprono vivaci discussioni. 孔院组织教师培训, 中意老师展开热烈讨论 del lavoro, una volta adottato il suo metodo di lavoro, può decidere liberamente in un certo ambito, mentre la direttrice è responsabile della supervisione, del coordinamento e di fornire sostegno. In questo processo gli insegnanti non accettano più passivamente e portano a termine i loro incarichi, ma possono esercitare in modo indipendente molte funzioni originariamente avute ed esercitate dal tradizionale livello gestionale, in questo modo il potere degli insegnanti è maggiore e tutto l Istituto Confucio ha ancor più innovazione e spirito di cambiamento. Allo stesso tempo, questo ha promosso anche requisiti più elevati rispetto alle capacità di gestione organizzativa e decisionali di ogni insegnante, che in pratica ha più facilità a crescere rapidamente, il suo ciclo di maturazione si abbrevia e quindi per l intero Istituto Confucio è più facile Un insegnante attenta durante la formazione degli insegnanti locali. 本土教师培训上专注听课的老师 formare un team complementare e cooperativo. In sostanza, all Istituto Confucio di Roma, si passa dall essere insegnanti neofiti a insegnanti esperti che operano in maniera indipendente in appena tre mesi circa, un periodo in cui l Istituto Confucio organizza per gli insegnanti una serie di attività di formazione per lo sviluppo professionale per aiutarli a capire il funzionamento di base dell Istituto, in modo che acquisiscano il prima possibile familiarità con i diversi aspetti del lavoro dell Istituto e sviluppino regolarmente attività di team building. Con questa modalità di efficiente funzionamento, non solo i docenti maturano più rapidamente, ma anche l intero team ha maggiore spirito di collaborazione e coesione. La direttrice Zhang Hong ha sottolineato che sta attivamente creando un modello che renda il funzionamento dell Istituto Confucio efficiente e ordinato, un modello che possa stimolare l autosviluppo degli insegnanti, in modo che trovino piacere nel lavoro, imparino e crescano 罗马大学校长 Eugenio Gaudio 高迪多领域的交流与合作 奥先生, 中国驻意大利大使馆教育参赞中国驻意大利大使馆罗平参赞对罗罗平先生, 闫国华副校长率领的北京外马大学示范孔子学院的成立 以及罗马国语大学代表团, 罗马孔院中意方院长孔院十年来取得的辉煌成果表示热烈的及全体教师, 中意媒体代表出席了示范祝贺, 他衷心希望罗马孔院继续发挥两孔院揭牌仪式 孔院十周年庆典仪式 国民间文化交流平台的作用, 助力中意罗马大学高迪奥校长致辞称, 中全面战略伙伴关系持续发展 意之间悠久的历史和交往传统, 成为明为庆祝罗马孔院成立十周年, 罗日两国创新发展的基石 作为意大利开马孔院编写了罗马孔院十周年年册 这设的第一所孔子学院, 他祝贺罗马孔院本年册以 光荣与梦想 为主题, 用中成为欧洲首批全球示范孔子学院, 并对意双语的方式, 通过学员档案资料见证罗马大学孔子学院的未来充满信心 了孔院十年来从孕育 萌芽 教学发展北京外国语大学闫国华副校长希望到文化共融等各个阶段的发展轨迹 北外和罗马大学在未来能够进行多学科 罗马大学孔子学院中方院长张红 Il team degli insegnanti dell Istituto Confucio di Roma. 罗马大学孔子学院团队建设 nel processo di realizzazione degli obiettivi, un modello win-win che possa portare benefici all Istituto e allo sviluppo della carriera degli insegnanti. Proprio come ha spiegato in occasione della formazione annuale degli insegnanti, «l obiettivo finale dello sviluppo dell Istituto Confucio di Roma non è soltanto formare studenti italiani che amino comprendere la cultura cinese e siano in grado di parlare la lingua cinese, ma è anche quello di formare un gruppo di insegnanti cinesi che padroneggino la lingua italiana, possiedano la capacità di comunicazione interculturale tra Cina ed Europa e abbiano esperienza. Gli insegnanti, grazie alla loro esperienza di lavoro presso l Istituto Confucio, per il loro futuro, sia che il loro sviluppo professionale sia in Cina sia che prosegua all estero, sono forniti di un esperienza di alto valore nella comunicazione interculturale, che darà un contributo unico ai loro futuri luoghi di lavoro». La direttrice ritiene che, come esponente del livello gestionale dell Istituto Confucio, ha anche la responsabilità e l obbligo di immettere la gestione e la for- 教授用几组特殊的数字介绍了罗马孔院十年来的累累硕果, 并期待着罗马孔院成为 21 世纪中意教育文化交流的新桥梁 高迪奥校长 闫国华副校长 罗平参赞共同为示范孔子学院揭牌并剪彩 庭院里, 太极扇表演潇洒飘逸 ; 签到台上摆放的宣传册和孔院杂志, 吸引很多嘉宾前来翻阅 荣誉的获得, 也让所有罗马孔院人深深感觉到肩上的责任的重大, 今后的罗马孔院也必将以 迎接发展中的挑战 的精神与孔院全体教师共同努力, 打造孔院下一个辉煌的十年 mazione degli insegnanti nel nucleo del lavoro: da un punto di vista pratico, questa è la garanzia che ogni lavoro dell Istituto Confucio si svolge agevolmente, da un punto di vista a lungo termine, può portare più eccellenti talenti per il futuro insegnamento della lingua cinese a livello internazionale, da un punto di vista individuale, favorisce lo sviluppo professionale degli insegnanti, e da un punto di vista complessivo, è la chiave per promuovere lo sviluppo sostenibile dell Istituto Confucio e del cinese nel suo complesso

28 CINEMA 电影 La commedia italiana che piace ai cinesi L INTERVISTA/ CARLO VERDONE Premiato come miglior attore alla terza edizione del Silk Road International Film Festival per L abbiamo fatta grossa. «Un emozione indimenticabile, un film semplice, ben fatto e interpretato viene compreso e apprezzato in tutto il mondo» L ANDREA CICINI a sua prima volta in Cina è stata un successo. Carlo Verdone, infatti, si è aggiudicato il premio come miglior attore alla terza edizione del Silk Road International Film Festival di Xi an, a cui ha partecipato con L abbiamo fatta grossa, pellicola di cui è sceneggiatore, regista e interprete. Un riconoscimento su cui fino all ultimo non avrebbe scommesso, come racconta a Cina in Italia, consapevole che «una commedia, all interno di un festival, parte sempre battuta da film d autore». Ma non è andata così e la realtà ha superato di gran lunga le sue aspettative. Il cinema cinese quest anno sembra vivere un momento di crisi : dopo la crescita vertiginosa degli ultimi anni, infatti, i numeri del box office stanno diminuendo. C è chi parla di un cambiamento dovuto all evoluzione dei gusti del pubblico, ormai stanco di vedere sempre film commerciali, uno simile all altro. Il pubblico cinese sta forse diventando più esigente e l industria cinematografica si dovrà presto adeguare se vuole ritrovare un pubblico sempre più numeroso. In questa nuova spinta verso la qualità che il pubblico sembra ormai richiedere, magari anche l Europa, e in particolare l Italia, può fare la sua parte portando nuova linfa creativa e autori nel mercato cinematografico cinese ormai fondamentale. Il segreto per riuscirci? «Conoscersi meglio», suggerisce Verdone. Carlo, è stata la tua prima volta in Cina. Com è stata questa esperienza? «È stata un esperienza molto forte. Ho avuto la sensazione di essere in un altro pianeta. Non avevo mai visto dimensioni così ampie in larghezza, altezza ed espansione delle città. Shanghai mi ha dato l idea dell inizio del film Blade Runner. Le luci notturne sono così numerose, colorate, il traffico così intenso, fitto, che comprendi al volo quale potenza economica sia oggi la Cina. Tutto stupisce: il presente e la grandiosità del passato. Ad oggi posso dire che, dal punto di vista emotivo, è stato il viaggio Carlo Verdone e Aurelio De Laurentiis più incredibile che abbia mai fatto. Da buon europeo ho trovato Xi an la città più interessante, quella che meglio conserva l importanza della grande cultura cinese antica, separandola dalla modernità». Una nuova emozione per te ricevere un premio da un Festival dell Impero Celeste. Cosa hai provato? «Quando il mio produttore Aurelio De Laurentiis mi disse che aveva iscritto il mio ultimo film L abbiamo fatta grossa al Festival internazionale di Xi an, non nutrivo grosse speranze. Una commedia, all interno di un festival, parte sempre battuta da film d autore. E invece il giorno prima della premiazione ho ricevuto l invito a recarmi in una sala conferenze dell hotel dove avrei ricevuto il diploma di finalista come miglior attore. Quando la presidentessa della giuria cinese mi è venuta incontro facendomi i complimenti per il film, dicendomi che l aveva molto divertita, ho cominciato a nutrire una debole speranza. E quando un membro della giuria russo si è congratulato con sincerità per la mia performance, allora ho cominciato a sperarci un pochino di più. Durante la premiazione, preceduta da uno spettacolo imponente di luci, colori, ballerini, acrobati, cantanti, dentro di me ero convinto che il premio per me sarebbe stato il diploma di finalista. E già sarei stato contento. Ma quando alla voce miglior attore protagonista hanno scandito con difficoltà il mio nome, sono rimasto sbalordito. E mentre andavo emozionato verso il palcoscenico, cercavo di articolare nella testa il discorso in inglese che avrei dovuto affrontare di fronte a circa spettatori durante la diretta tv. È stata un emozione che non dimenticherò mai. Felice che quella sera in platea ci fosse anche mia figlia Giulia, che mi aveva raggiunto a Xi an. Questi ricordi te li porti dietro tutta la vita. Il programma è stato visto da così tante persone in diretta televisiva, che il giorno dopo ho cominciato a firmare autografi a chi mi aveva visto ritirare il premio. È stato fantastico». Cosa pensi sia piaciuto al pubblico cinese e cosa li ha divertiti? «Credo che il film non avesse nulla di regionale, ma che fosse semplicemente una favola rocambolesca girata ed interpretata in modo elegante. Un attrice cinese, membro della giuria mi ha detto: In alcuni momenti il film mi ha fatto 深受中国人欢迎的喜剧 卡洛 维尔多内凭借电影 L abbiamo fatta grossa( 玩大了 ) 在第三届丝路国际电影节上获得了最佳男演员奖 这是 一种难忘的情感, 一部简单的电影 ; 出色的制作, 精彩的演绎, 受到了全世界观众的理解和赞赏 ANDREA CICINI 他第一次到中国来就获得了巨大的成功 卡洛 维尔多内, 作为电影 L abbiamo fatta grossa( 玩大了 ) 的编剧 导演和演员, 凭借这部电影获得了第三届丝路国际电影节最佳男演员奖 他跟 说, 直到获奖的那一瞬间之前, 他都不敢想象自己会获得这样的一种认可 他知道, 在电影节上, 喜剧片永远赢不过艺术片 但是这次电影节并没有按照往常的模式发展, 实际效果远远超出了预期 今年的中国电影似乎是在 危机 中度过的 : 虽然近几年上升趋势突飞猛进, 但票房却在不断缩水 有声音说观 众的口味已经发生改变, 人们已经厌倦了相似度颇高的商业片 中国观众可能正在变得越来越挑剔, 而电影业如果想要重新获得数量日趋庞大的观众, 也必须尽早适应中国观众的口味 在观众对质量的要求的推动下, 可能欧洲电影, 尤其是意大利电影也可以贡献出一份力量, 给愈发重要的中国电影市场带来创新的清流和优秀的演员 那么达成这个目标有什么秘密么? 那就是更好地去了解中国电影市场, 维尔多内建议道 卡洛, 你这次是第一次来中国 这次中国之行的经历怎么样? 对我来说这次经历让我有一种非常强烈的感觉, 感觉好像到了另外一个星球一样 我以前从来都没见过如此宽广的城市, 如此高耸的建筑, 从没想过城市可以以爆炸一样的方式发展 上海让我想起了电影 Blade Runner( 银翼杀手 ) 刚开始的那段 夜晚灯火通明 霓虹闪烁 交通如此繁忙, 如此稠密, 这些都让你飞快地意识到当今中国的经济实力 这里的一切都让人震惊 : 当今的高速发展和过往的辉煌历史 今天从情感角度上我可以说, 这次难以置信的旅行是我从来都没有经历过的 在欧洲的时候, 我发现西安是中国最有意 思的城市, 在那里, 中国古代的重要文化能够保留下来, 跟现代化的城市区分开来 在中国电影节上获得如此奖项, 你有什么感想? 当时我的制片人奥雷里奥 劳伦提斯跟我说, 他给我最新的电影 L abbiamo fatta grossa( 玩大了 ) 申请了西安国际电影节的时候, 我并没有抱任何希望能得奖 在电影节上, 喜剧片是永远拼不过艺术片的 但是就在颁奖典礼的前一天, 我收到了邀请函, 邀请我去酒店宴会厅领取最佳男演员提名 56 57

29 pensare ad una commedia francese per l eleganza fotografica e la narrazione. Interessante questo tono che viene da una commedia italiana. Quindi un film semplice, ben fatto ed interpretato viene compreso e apprezzato in tutto il mondo». Cosa pensi del mercato cinematografico cinese? «Il mercato cinese è in piena crescita. Dovremmo collaborare di più. Un industriale cinese mi diceva che l Italia deve avere più coraggio con la Cina. Lo stesso coraggio che hanno i francesi e i tedeschi. Insomma, ho colto un po di timidezza nello stringere accordi da parte nostra». C è un futuro per la commedia italiana in Cina? Quali potrebbero essere quegli elementi di unione per unire le due tipologie di spettatori? «Credo che per raggiungere questo bisogna conoscerci meglio. Per capire la Cina ci devi stare molto e comprendere il loro modo di vedere le cose. Ma soprattutto è necessario capire bene cosa fa scattare la risata in loro. Ho colto uno stesso senso dell ironia in molti aspetti. Ma ora quello che dobbiamo fare è cercare di frequentarci di più e osservare tutto nei dettagli con curiosità. Fare coproduzioni con la Cina sarebbe un successo incredibile. Lavoriamoci per rendere possibile questa opportunità che farebbe bene al cinema di entrambi». SOUTHLANDS ENGLISH SCHOOL 评审团里的一位评委跟我见了面, 向我和我的电影表示祝贺, 跟我说她觉得电影非常有意思, 这时候我心里有了一丝微弱的希望 当评审团里的俄罗斯评委衷心对我的表演祝贺的时候, 我心里的希望又增加了一些 在灯光闪烁, 色彩斑斓的舞蹈 杂技和歌唱节目之后进行的颁奖典礼过程中, 我几乎可以肯定我只是获得了提名奖 其实这样我已经很满足了 但是到最佳男主角颁奖的时候, 颁奖嘉宾困难地念出了我的名字, 我高兴的差点晕过去 当我激动的走上舞台的时候, 因为要面对电视直播和台下的 3000 多名观众, 我还要试着用英语说开场白 那种激动的心情我永远也忘不了 让我感到非常高兴的是当天晚上我女儿茱莉亚也赶到了西安, 坐在台下 这些记忆将会伴随以后的全部生活 因为有如此多的观众通过电视直播看到了这个节目, 所以第二天我就开始给那些看到我领奖的人签名 简直太神奇了 你觉得中国的观众喜欢什么? 有什么会让他们觉得非常好玩? 我觉得电影没有地区之分, 可能单纯到只是一个以优雅手法拍摄 演绎的惊险的童话故事 评审团里面有一个女演员跟我说 : 电影当中的某些片段拍摄得如此优美, 讲述得如此动人, 让我想起了一部法国喜剧 有意思得是, 这种格调居然是来自一部意大利喜剧 所以这确实是一部简单的电影, 凭借着出色的制作和精彩的演绎赢得了全世界观众的理解和赞赏 关于中国电影市场你有什么想法? 中国的电影市场正在茁壮成长 我们应该加深合作 一个中国企业家跟我说, 要跟中国合作, 意大利需要拿出更多的勇气 像法国人和德国人一样的勇气 总之, 我觉得我们这边在进行合作的时候还是有些腼腆的 CURRICULUM INGLESE PER STUDENTI 3-18 ANNI PROGRAMMA MINISTERIALE ITALIANO 30 NAZIONALITA DIPLOMA INTERNATIONAL BACCALAUREATE 4 ANNI SCUOLA SUPERIORE ACCESSO DIRETTO ALLE MIGLIORI UNIVERSITA ITALIANE ED INTERNAZIONALI SERVIZIO DI TRASPORTO PROSSIMO OPEN DAY 13/01/ 意大利喜剧片未来在中国有发展么? 要把两种类型的观众融合在一起, 你觉得有什么东西是不可或缺的? 我觉得想要获得发展就要去更深入地了解 想要了解中国, 必须长时间的在中国生活, 领会他们看待事物的方式 但是最重要的, 是需要明白有什么东西能够让他们开怀大笑 我感觉我们在很多方面都有着相同的讽刺感 但是现在我们最需要做的是试着多与中国电影接触, 带着好奇心去观察每一个细节 能够跟中国联合出品电影肯定会带来难以置信的成功 我们要共同努力让这种机会变成现实, 这样下来, 两个国家的电影事业都会获益匪浅 58

30 CINEMA 电影 Un viaggio indietro nel tempo MINGONG Cosa vuol dire andarsene? Lasciare gli amici, i figli appena nati, le montagne in cui sei cresciuto? Salire su un autobus, verso la grande città. Vivere in cinque in una stanza, uguale a migliaia di altre stanze. Cosa vuol dire tornare? Vedere un villaggio di anziani che invecchia correre dietro a un futuro che non lascia spazi. Sostituire la tua casa di legno con una uguale ma di cemento. Ritrovare tutto ma non riconoscere niente Daniela Baranello 民工, 时光倒流之旅 离开意味着什么? 离开身边的朋友, 离开刚刚出生的儿女, 离开生我养我的家乡? 登上一辆驶向大城市的大巴 五个人挤在一间宿舍里, 在这里有数以万计类似的情形 返乡又意味着什么? 看到村子里的老人正在快速的老去 全村的老木房都被一模一样的砖瓦房替代了 而眼前曾经熟悉的一切, 现在却变得是那么的陌生巴橙橙 59

31 D imen, un villaggio come tanti in Cina. Un luogo dove sembra di tornare indietro nel tempo, agli anni in cui i nostri nonni partivano per andare a lavorare fuori e poi mandare i soldi a casa oppure tornare in futuro e realizzare il sogno concreto di costruire una casa. Questo è uno dei concetti che Davide Crudetti ha voluto esprimere nel suo documentario Mingong, primo lungometraggio del regista presentato a fine ottobre presso il cinema Apollo 11 a Roma. Un percorso di alcuni mesi, realizzato grazie all appoggio di un amico che viveva da cinque anni in Cina, in cui con alcuni colleghi ha raccolto il materiale, intervistato gli abitanti che avevano voglia di raccontare e di raccontarsi. Lo hanno fatto con l aiuto del centro di ricerca, una struttura che si occupa di preservare le tradizioni del luogo, ma allo stesso tempo giunge a compromessi con il mercato, permettendo che i prodotti tipici locali vengano «svenduti» lungo la strada principale che conduce al villaggio. Dimen, patria della minoranza Dong, rappresenta una realtà parallela, dove la vita sembra essersi fermata a cinquant anni fa, eccetto che per alcune tracce, le uniche, della modernità e del mondo occidentale: la televisione e il telefonino. Dove le poche persone occidentali che vi si recano, come il regista e i suoi colleghi, vengono viste come attori o figure del mondo televisivo. «Ci salutavano come fossimo personaggi della tv», racconta il regista, proprio perché le uniche immagini che hanno del mondo occidentale sono quelle trasmesse sullo schermo. Il fenomeno dei contadini migranti che da villaggi come questo partono per andare a lavorare nelle vicine megalopoli è ormai sempre più diffuso 地扪是中国无数村寨中的一座 它仿佛时光倒流了几十年, 回到了曾经我们父辈们外出务工的年代, 他们将平时的工作所得寄回家里, 又或是人到晚年带着积攒了一辈子的积蓄还乡, 构建一个梦想了一辈子的那个属于自己的家 这也是 Davide Crudetti 拍摄的故事片 in Cina, ogni anno il numero delle persone che si spostano per questo motivo aumenta progressivamente, si parla di centinaia di milioni di individui. Il documentario punta l obiettivo sugli abitanti di Dimen, sulle loro vite, sui loro sentimenti. Fra loro c è chi si sposta esclusivamente con lo scopo di guadagnare dei soldi, quindi è disposto a fare qualsiasi tipo di lavoro, per dare una vita migliore alla famiglia che vive nel villaggio, come You Cheng, un ragazzino 民工 中所要表达的, 片子 10 月末在罗马的 Apollo 11 电影院展映 故事取材于他数月旅居中国的所见所闻 一位在中国居住了 5 年的朋友提供的支持, 帮助他和同事约访到了当地的居民, 听居民们讲述他们自己和身边人的故事 同时, 取材过程还要感谢中国村落文化研 che si sente abbastanza grande da poter aiutare la mamma, o Fu Li, padre di famiglia che non vede l ora di tornare e che non ama particolarmente la vita di città, per lui il modo migliore di vivere è quello del villaggio. Poi, invece, ci sono persone come Jian Xiang (o Lulu), che discute con il compagno perché lì si annoia e vorrebbe vivere in città, sarebbe voluta tanto andare con le amiche a partecipare ad uno spettacolo di opera, «quando le ho viste ho pensato che sa- 究中心给予的帮助, 研究中心肩负着保护当地传统文化的重任, 同时, 也需要结合市场运作, 凸显传统村落的独特性, 有效发展村寨 地扪也是中国少数民族侗族所在的村寨之一, 那里的生活仿佛回到了三十年代的中国, 除了电视和手机的存在留有现代化生活的痕迹以外, rebbe stato bello, ma lui non mi ha lasciata partire». Tante le mamme, le nonne a cui mancano i figli, i nipoti, ma consapevoli anche del fatto che non c è alternativa. La povertà dilaga, tante famiglie non riescono nemmeno a pagare 15 yuan a semestre per mandare i figli a scuola, per questo la grande città, Guangzhou, diventa la meta obbligata. Una meta dove queste persone vanno a guardare il mondo, rappresenta l unico legame, eccetto la tv, che hanno con il mondo esterno, in una vita sospesa tra il villaggio rurale e la città più vicina, fonte di guadagno. «Non importa dove andrai, sempre tornerai al tuo villaggio natale, sempre tornerai a Dimen», dicono gli anziani del villaggio. Lo scopo della partenza, infatti, non è cambiare vita, ma fare soldi per poi comunque tornare un giorno alla terra natia. «Il film parla degli anziani e di alcuni bambini lasciati indietro racconta il regista perché la generazione dai cinquanta in giù va in città e lascia le famiglie nel villaggio, 村寨的生活与现代社会如同平行线般毫无交点 由于地域偏远, 少有西方游客, 导演和他的同事在当地居民的眼中是演员或电影明星之类的人物 这也归结为当地居民能够接触到西方国家的唯一方式就是看电视 导演在采访中说到 : 他们热情地招待我们, 仿佛我们是世界知 però è anche vero che quello che abbiamo visto a Dimen è che la sensazione di quelli che se ne vanno è la sensazione di qualcuno che sente di essere stato lasciato indietro, perché la Cina va da un altra parte, una parte molto lontana e diversa da Dimen, dal villaggio. E quindi c è questa rincorsa da parte loro al presente cinese e al presente del mondo, quello che loro considerano il presente del mondo, perché è tutta gente che poi da Canton non va altrove, per loro il mondo è Guangzhou, questa città di 13 milioni di abitanti e tante fabbriche». Mingong rientra nel progetto Il Villaggio e la Città, la Cina alle prese con sé stessa, che ha vinto il bando FuoriRotta 2015 di Andrea Segre, Matteo Calore e Simone Falso per i viaggi non convenzionali. Inoltre è stato presentato al Festival Internazionale di Ferrara il 30 settembre Alla proiezione a Roma erano presenti il regista, Andrea Segre e il direttore della Casa del Cinema Giorgio Gosetti. 名影星一般 正因村寨的落后, 当地人选择离开家乡, 进城务工成为了中国近些年极为普遍的现象, 这个群体的人数也还在逐步上升, 每年都有上百万的村里人涌向大城市 这部纪录片用镜头记录了地扪村民的生活 他们的感受 其中不乏一些 人像有成一样, 少年老成的他独自进城务工, 为了能帮助留在村里的妈妈分担生活的重担, 因此, 只要是可以挣钱的工作, 他都愿意去做 又或者一些人像福礼一样, 已为人父的他总是期盼着回到村里, 并不是特别喜欢城里的日子, 对于他而言, 回到家乡才意味着幸福的生活 然而, 还有的人像金香 ( 或露露 ), 村里的生活让她感到乏味, 与男友商量着想一同随村里的姐妹们去参加城里的艺术团表演, 她说 : 当我看到艺术团的时候, 想着要是能和她们一样就好了, 可是他不让我去 还有许多留守在村里照顾家庭的母亲或祖母一辈儿的老人们, 对外出打工的儿女子孙十分地想念, 但是她们也知道这是无法改变的事实 许多家庭贫困到甚至没有办法支付学校每学期 15 元的学费, 因此, 投奔周边的大城市 广州, 就成了唯一的出路 在村落与城市的夹缝中生活着, 使这些人可以有了最基本的生活保证, 也不再是仅仅通过电视, 这个曾经作为他们了解外面的唯一载体去 看世界 村里的老人们也常常跟儿女们念叨着 : 无论你走到哪里, 落叶也是要归根的, 地扪总归才是自己的家 其实, 村里人进城务工的初衷, 并不是真的想要改变自己的生活, 最主要还是为了赚钱, 然后再回到自己的家园 但事实, 如导演在采访中提到的 : 在片中能看到这样的村寨里仅剩留守的老人和孩子们了 像地扪这样的村寨, 正如我们看到的仿佛被高速发展的中国遗忘了, 城市的快速发展将地扪这样的村寨远远地抛在了后面, 也正是如此,50 岁以下的青壮年一代都选择背井离乡, 进城务工 除了赚钱的初衷以外, 他们也怕被别人看作是落伍的 于是, 这些人奔向广东省, 之后便也定居于此了 因为, 他们觉得现代化的中国就是省会广州, 只有在这个拥有 1300 万居民和数不清的大大小小工厂的城市才可以看到世界, 那个他们概念中的世界 故事片 民工 是 农村与城市, 中国面对自己 主题项目中的其中一部影片, 本主题项目是由 Andrea Segre,Matteo Calore 以及 Simone Falso 共同制作完成, 并赢得了 2015 年 FuoriRotta 的与众不同之旅的奖项 2016 年 9 月 30 日, 本影片在费拉拉举办的国际艺术节展出 之后本片导演同著名导演 Andrea Segre 及 Casa del Cinema 主席 Giorgio Gosetti 在罗马举办了影片展映会 翻译 : 杨欣歌 60 61

32 SPETTACOLI 娱乐 蝉 在香港 Una Cicala a Hong Kong 芭蕾舞者 歌手 演员 showgirl 以及编剧,Heather Parisi, 在意大利被认为是八九十年代无可争议的电视女王, 如今与她的家人一起生活在香港 12 月我们将在意大利电视上看到她, 将作为女主角与 Lorella Cuccarini 一起出演 Nemica Amatissima 未来她将继续待在中国, 但 对于所有人来说, 我永远都是蝉 马琴琴 Heather Parisi 认为她的生活就像一部电影 她第一次来意大利是在 1978 年的假期, 在罗马的某 disco, 立刻就被 Luna Park 节目盯上了, 参演这个节目的还有 Pippo Baudo,Massimo Troisi,Beppe Grillo,Tina Turner 以及许多其他伟大的艺术家 就这样, 刚到意大利的金发小女孩, 操着美国口音的她, 占据了意大利人的心 在她的职业生涯中, 她参演过很多电视节目, 比如 Stasera niente di nuovo, 还有 Fantastico 的很多季, 还有和 Rai 1 的合作, 从 Sandra Mondaini 到 Raimondo Vianello 到 Adriano Celentano 到 Lino Banfi Mike Buongiorno 等等 不止这些,Pino Daniele 还为她写了一首歌 Pinocchio, 正是电视节目 Ciao Weekend 的主题曲 Heather 现在和她的家人在香港过着幸福的生活 香港是她一见钟情的城市, 在这里这位美国 showgirl 与他的丈夫 Umberto Maria Anzolin 以及两个孩子 Dylan Maria Elizabeth Jaden 一起找到了最佳的生活状态 在中国, 除了做妈妈和妻子, 她并没有放弃她挚爱的舞蹈 但是在她心里, 又萌发了一个新的梦想 作为一个旅行爱好者, 她想让意大利人了解真正的中国, 那个很少有人知道的真实的中国 也正是在中国, 她看到了她自己的未来, 以及她孩子们的未来, 因为他们汉语说得非常好, 而且很好的结合了中西文化 最有趣的是, 未来他们可以在一种多文化的社会中成长, 可以真切的体会并超越 不同 的概念 而 Heather 下一个 12 月播出的节目 Nemica Amatissima 也正是由多样性这一话题入手 众多意大利粉丝等她回归荧幕已经等了很多年 在这个节目中, 大家将会看到一个更加成熟的 Heather, 因为其中会涉及到很多社会问题 就像她最近在她的 Instagram 上引用她接受采访时说的一段话 : 我想对反同志 移民等这些社会偏见做点什么, 从多样性的角度来说 如果你们让我做我 30 年前做的那些事情, 那么我就退出了 您和丈夫还有孩子搬来中国已经 7 年了 为什么选择了中国? 我从小就很喜欢东方, 我的姑姑 Anita 曾经坐船从旧金山去了香港, 回来给我讲述了她的旅程之后, 我完全被吸引住了 她跟我讲了丝绸, 讲了香水, 讲了小巷子里人头涌动的集货市场 终于我在 2006 年第一次来到了中国, 而我的丈夫 Umberto 已经从 1980 年就开始经常来中国了 总之, 对中国一见钟情 除了妈妈和妻子, 你在香港还做什么呢? 妈妈和妻子加起来也不少了! 生儿育女, 陪伴他们一起成长一直是我的梦想 在香港, 生活可以很忙, 也可以很简单 说简单是因为这是一 L INTERVISTA/ HEATHER PARISI Ballerina, cantante, attrice, showgirl e sceneggiatrice, considerata la reginetta indiscussa della tv degli anni Ottanta e Novanta, vive ora con la sua famiglia a Hong Kong. Nella tv italiana la vedremo a dicembre nel programma, in doppia serata, Nemica amatissima con Lorella Cuccarini. Il suo futuro lo vede in Cina, ma «per tutti io rimarrò sempre l eterna cicala» Valentina Mazzanti D escrive la sua vita come quella di un film Heather Parisi. Arrivata per la prima volta in Italia nel 1978 in vacanza, in una discoteca romana, viene subito notata e inserita immediatamente nel programma Luna Park, condotto da Pippo Baudo insieme a Massimo Troisi, Beppe Grillo, Tina Turner e molti altri grandi artisti. E così, appena arrivata, quella biondina ancora ragazzina, con l accento americano, fa centro nel cuore degli italiani. Nella sua carriera molte sono state le partecipazioni nei vari programmi tv, come Stasera niente di nuovo, le diverse edizioni di Fantastico e le sue collaborazioni con i numeri uno della tv italiana, da Sandra Mondaini e Raimondo Vianello ad Adriano Celentano, fino a Lino Banfi, Mike Bongiorno e molti altri ancora. Non solo, Pino Daniele ha scritto per lei la canzone Pinocchio, sigla della trasmissione televisiva Ciao Weekend. Un artista poliedrica che con le sue canzoni, come Cicale e Crilù, e con i suoi balletti ha tenuto incollati alla tv grandi e piccini, affascinati e contagiati dalla sua grinta e dalla sua energia. Heather vive ora felicemente la sua vita a Hong Kong con la sua famiglia. Un colpo di fulmine con la città cinese, dove la showgirl americana ha trovato la sua dimensione insieme al marito Umberto Maria Anzolin e ai due gemelli Dylan Maria e Elizabeth Jaden. In Cina, oltre a fare la mamma e la moglie, non ha abbandonato il suo grande amore, la danza. Ma in lei è nato anche un altro grande sogno. Da amante dei viaggi e dell ignoto, desidera far conoscere agli italiani la vera Cina, quella autentica che in pochi conoscono. Ed è proprio in Cina che Heather vede il suo futuro e quello dei suoi figli, che conoscono perfettamente il mandarino e si sono integrati del tutto nella cultura orientale. Un futuro più interessante e più facile, uno stile di vita che potrà permettere loro di crescere e vivere in una società multietnica, andare oltre le apparenze e oltre la concezione del diverso. Ed è proprio sul tema della diversità che Heather lavorerà nel suo prossimo programma Nemica Amatissima, in onda a dicembre insieme a Lorella Cuccarini. Saranno quindi presto accontentati i migliaia di fan che, ormai da anni, attendono un ritorno della loro beniamina sugli schermi italiani. Un programma che vedrà una Heather più matura e che andrà a toccare temi sociali importanti, lavorando molto sui pregiudizi, come spiega in un recente post pubblicato sul suo profilo Instagram in cui cita una sua dichiarazione rilasciata in un intervista al settimanale Oggi: «Vorrei lavorare contro alcuni pregiudizi ancora molto diffusi verso omosessualità, immigrazione e, in genere, nei confronti della diversità se mi chiedete di fare le stesse cose di trenta anni fa, mi chiamo fuori». Vive in Cina da ormai sette anni, dove si è trasferita con suo marito e i suoi bambini. Perché proprio la Cina? «Amo l Oriente sin da bambina, quando rimanevo affascinata dai racconti di mia zia Anita che veniva a Hong Kong in nave da San Francisco. Mi raccontava di sete, di profumi, di spezie e di mercati di strada in vie strette e densamente popolate. È stato solo nel 2006 che finalmente ho fatto tappa per la prima volta a Hong Kong grazie a mio marito Umberto che frequenta la Cina sin dal E da subito è stato amore a prima vista». Oltre alla mamma e alla moglie, 62 63

33 legarmi indissolubilmente a un luogo. Mi piace scoprire e sperimentare». In un intervista ha dichiarato che, sia nel ballo che nella vita, ha sempre voluto stupire in maniera anticonvenzionale. In che senso? «Penso che uno dei grandi mali dei nostri tempi sia il conformismo. Manca la voglia di pensare e ragionare in maniera autonoma e indipendente, condizionati come si è dai mezzi di comunicazione mainstream e dai social che impongono modelli unici di pensiero, di comportamento e di essere». di cosa si occupa a Hong Kong? «Ma mamma e moglie non è poco! È sempre stato il mio sogno, avere dei figli e accudirli quotidianamente. E qui a Hong Kong è facile e impegnativo allo stesso tempo. Facile perché è una città sicura che offre mille opportunità per ogni tipo di attività extrascolastica. E impegnativa perché, a dar ascolto a tutti gli happening non si finisce mai di portare i bimbi da una parte all altra della città». Vivere in Cina è stato come ve lo eravate immaginato? «È stato tutto estremamente facile. Hong Kong è un po come una Disneyland per adulti. È una città al servizio di chi la vive. Trasporti, servizi, sicurezza, tutto è impeccabile e professionale». Avete incontrato difficoltà burocra- tiche con dei figli piccoli? «Se proprio devo trovare qualcosa che non mi piace e che ritengo debba essere gestito diversamente, è il sistema scolastico. Trovare scuola per i bimbi è difficile e i costi sono esorbitanti, mentre il livello generale di insegnamento è al di sotto delle aspettative. Su questo il governo di Hong Kong dovrebbe intervenire in maniera decisa, facendo sì che a rette così costose corrisponda un istruzione sul piano didattico adeguata e non solo parametrata sulla modernità delle infrastrutture». Come si trovano i suoi figli? «Sono convinti di essere cinesi pur avendo passaporto americano e italiano. D altra parte ci siamo trasferiti a Hong Kong quando avevano appena due mesi e da allora hanno sempre vissuto qui. Adorano il mandarino, che parlano perfettamente, e adorano, soprattutto Dylan, il cibo cinese». Dove vede il loro futuro e cosa pensa possa offrire loro la Cina? «Il loro futuro è senza dubbio in Oriente. Hong Kong, Pechino, Shanghai. Non vedo altre destinazioni, almeno finché vivranno con noi. Voglio che parlino perfettamente il mandarino e che crescano con una mentalità aperta alle diversità». È arrivata in Italia a 18 anni, veniva da un Paese molto più emancipato come l America e ora vive a Hong Kong. Tre Paesi con culture diverse, ma dov è che Heather si sente a casa? «Io mi sento cittadina del mondo. Oggi casa è Hong Kong, prima lo è stata l Italia e prima ancora lo era San Francisco. Non appartiene alla mia cultura Cicale è stato uno dei suoi grandi successi in Italia e sul suo blog ha dichiarato: «Come ogni rosa, così ogni artista ha il suo insetto: io ho la cicala con gli occhiali». Ce lo potrebbe spiegare? «È una frase di Goethe che ho parafrasato per prendere un po in giro Lorella. Per tutti io rimarrò sempre l eterna cicala». Ballerina, cantante, tv entertainer, attrice, sceneggiatrice e regista, cos altro ha in programma di fare? «Il mio sogno è di far conoscere la Cina agli italiani. Vorrei fare una trasmissione tv on the road in Cina per mostrare usi e costumi locali. La Cina è un Paese immenso che esercita un fascino meraviglioso, ma all estero spesso non si riesce ad apprezzare la profondità e la ricchezza della sua cultura e si finisce per banalizzare il tutto sugli aspetti più folkloristici. Un po come succedeva un tempo con gli italiani conosciuti solo per pizza e mandolino». 个很安全的城市, 每天可以给你提供很多机会 说它忙是因为如果你不想错过任何一件正在发生的事, 那你永远也不可能把孩子从城市一端带到另一端 在中国的生活是你们想象中的那样吗? 一切都非常容易 香港有点像是成年人的迪士尼 对于在这里生活的人来说, 这里服务非常周到 交通 公共服务 安全, 一切都无可挑剔, 非常专业 在孩子的问题上, 你们有没有遇到一些困难? 如果要说我在这里遇到的不喜欢或是不能理解的事, 那就是学校的制度了 给孩子找一所学校是非常难的事情, 因为费用很高, 而总体教育水平又不尽人意 所以就这件事上我希望香港政府能够介入, 采取一些相关措施来完善现代 教育基础建设的相关匹配工作 你的孩子在那里感觉怎么样? 虽然他们持美国和意大利的护照, 但是他们已经觉得自己是中国人了 我们搬到香港时他们只有两个月大, 从那时起, 他们就一直生活在这里了 他们很喜欢汉语, 而且说得很好, 而且 Dylan 非常喜欢中国菜 你对他们未来的定位是什么样的? 你觉得中国能够给他们什么? 他们的未来毫无疑问是在东方 香港, 北京, 上海 其他地方我都没有考虑, 因为我希望他们和我们一起生活 我希望他们学好汉语, 用一种兼具开放性和多样性的头脑成长 您 18 岁就从解放程度更高的美国去了意大利, 现在您又在香港生活 三个国家的文化都是完全不同的, 您觉得哪里最有家的感觉? 我觉得我是地球村的公民 今天 家 在香港, 之前是意大利, 再往前是旧金山 文化是无法将我捆绑住的 我喜欢去发现, 去体验 您在一次采访中曾经说过无论在跳舞中还是在生活中您都希望用一种反传统的形式 这是什么意思呢? 我想说的是我们当前社会的一个大问题就是随波逐流, 人云亦云 人们大都缺少独立自主思考的能力, 过分受到主流社交媒体强加的思想的摆布 蝉 是您在意大利取得的众多成就之一, 您在您的博客中 也写道 : 就像每一朵玫瑰花, 每一个艺术家都有属于他的昆虫, 而属于我的是带着眼镜的蝉 您能跟我们解释一下吗? 这是歌德的一句话, 他用这个比喻来开 Lorella 的玩笑 对于所有人来说, 我都是永远的蝉 芭蕾舞者 歌手 电视明星 演员 编剧以及导演, 您还有其他计划吗? 我的梦想是让意大利人了解中国 我想专门做一个介绍中国的习俗的电视频道 中国是一个有着神奇魔力以及历史厚重感的国家, 但在其他国家很少有人能够认识到这种文化的丰富性及其深度 有点像以前提到意大利人们只知道披萨和曼陀铃一样 翻译 : 王嘉敏 64 65

34 MUSICA 音乐 融入传统音乐中的摇滚 苏阳是目前中国乐坛的一位著名歌手和词曲作者, 他将宁夏的民间音乐赋予了现代的色彩 我能通过令人联想到西部民间音乐的节奏和词句, 传达自己的生活状态 感受和看待现实的方式 巴橙橙张长晓 苏阳将西北民间音乐 花儿, 传统曲艺形式秦腔等与当代音乐进行嫁接 改良和解构, 并通过西方现代音乐的理论和手法创造出一钟全新的音乐语言 他的音乐对当下中国社会转型期给予了莫大的关注, 是中国当代音乐领域内极具鉴赏性和保存价值的艺术品 苏阳 47 岁, 宁夏银川人, 他一直在试验将家乡的传统音乐赋予现代的表现手法 他告诉我们, 在 2000 年之前他曾有一个乐队, 那时候他和乐队演奏一种比较商业化的摇滚乐 2003 年我开始接触中国西部的民间音乐, 随后我就把这种民间音乐独特的曲调特色作为一种手段和表现摇滚乐的方式 具体地说, 就是用现代音乐赋予西北民歌新的生命 他的风格非常独特, 他认为 能通过令人联想到西部民间音乐的节奏和词句, 传达自己的生活状态 感受和看待现实的方式 对于他希望用自己的歌曲表达什么信息的问题, 他回答说 : 最初他发现某些非洲妇女清晨吟唱的祭礼音乐与中国西北民间音乐有一定关系, 虽然它们之间差别很大, 但节奏相似 后来, 我想到应该让这些音乐更具现代气息和跟上时代的步伐 要做到这一点, 也许利用我在宁夏的生活经历最合适, 而且也更容易通过音乐把它表达出来 看到野孩子乐队 ( 一个体现西北民间音乐影响的乐队 ) 走向兴旺的最初阶段, 我明白了很多人在试图走这条路 所以, 后来我把重点放在音乐语言上, 学习掌握民间或传统乐器, 以便能够对那些音乐进行修改和整理 通过这种方式我可以进一步接近这些音乐, 用以表现生活 苏阳不讲英语, 但他说听过很多外国歌曲, 即使不知道它们来自哪个国家 其中肯定有很多意大利歌曲, 但我不知道歌手是谁, 而且我小时候有关音乐的信息很少, 所以, 我现在只记得像帕瓦罗蒂这样的著名歌唱家的名字 我有一个民间音乐磁盘, 其中也有意大利民歌, 我希望有机会与感兴趣的艺术家就这种独特的音乐进行合作 音乐属于哪个国家并不重要, 重要的是所使用的音乐语言, 我希望有一天能和其他艺术家一起以一种共通的音乐创作出不同语言的作品 最近几个月来, 苏阳启动了一个名为 黄河今流 的计划 因为中国有很多与我类似的艺术家在研究将西北民间音乐与现代音乐相结合, 以表现那里的人民的生活 我希望这一切也可以扩展到其他艺术形式 我已经开始拍摄一部纪录片, 其中包括我进行的采访 举办的音乐会以及现代音乐作品 该计划还包括与外国艺术家的合作, 这也是为了让更多的人了解这个特殊的计划, 能够让这种传统表现形式在现实中发挥作用 他承认很多人认为他的音乐太依赖西北民间音乐, 事实上他觉得 与地域的关系越是紧密, 包括与所使用的当地语言的联系越强烈, 就越能让更多的人懂得音乐的种族归属并不重要, 重要的是这种独特的语言能够将整个世界联系起来 翻译 : 葛蓓 SU YANG È un cantautore della scena musicale cinese attuale che rivisita canti di musica popolare del Ningxia in chiave moderna. «Attraverso la melodia e le parole che rimandano al ritmo delle canzoni popolari del nord ovest posso trasmettere il mio status di vita, le mie sensazioni e il mio modo di osservare la realtà» S Il rock nella musica tradizionale Daniela Baranello Zhang Changxiao u Yang è un musicista rock, rappresentante delle canzoni popolari huaer del nord ovest della Cina. Ha creato un linguaggio musicale nuovo mettendo insieme la musica tradizionale, quella contemporanea e teorie e metodi della musica moderna occidentale, ottenendo vasta attenzione nella società cinese. Rappresenta un opera d arte altamente apprezzata nell ambito musicale cinese contemporaneo e possiede un valore conservativo. Su Yang ha 47 anni, è di Yinchuan, Ningxia, sperimenta la musica tradizionale della sua terra rivisitata in chiave moderna. Ci ha raccontato che prima del 2000 aveva una band, con la quale suonava una musica rock più commerciale, «nel 2003 sono entrato in contatto con la musica popolare del nord ovest della Cina, dopodiché ho utilizzato come struttura le caratteristiche melodiche di queste canzoni popolari e come metodo espressivo la musica rock. In pratica utilizzo la musica moderna per rinnovare i canti popolari del nord ovest». Ha uno stile particolare e ritiene che «attraverso la melodia e le parole che rimandano al ritmo delle canzoni popolari del nord ovest posso trasmettere il mio status di vita, le mie sensazioni e il mio modo di osservare la realtà». Alla domanda su quale messaggio vuole trasmettere con le sue canzoni, risponde che inizialmente aveva riscontrato delle somiglianze tra la musica dei riti sacrificali mattutini di alcune donne africane e quella del nord ovest cinese ed era convinto che diversi canti di musica popolare, sebbene molto differenti fra loro, fossero simili nel ritmo. «In seguito ho pensato che avrei dovuto renderli più attuali e in linea con il ritmo moderno. Che forse sarebbe stato più appropriato utilizzare la mia vita a Ningxia, sarebbe stato anche più semplice esprimerla attraverso la musica. Osservando gli Ye Haizi (Wild Children) nel loro periodo iniziale di maggiore attività, una band che mostrava l influenza dei canti popolari del nord ovest, ho capito che molte persone tentavano questa strada. Perciò in seguito ho pensato di puntare maggiormente sul linguaggio musicale, così da padroneggiare gli strumenti musicali popolari o tradizionali per poter apportare modifiche e sistemare. In tal modo potevo avvicinarmi u l t e r i o r- m e n t e ad esprimere la vita». Su Yang non parla inglese, ma racconta di aver ascoltato molte canzoni straniere, sebbene non capisse a quale Paese appartenessero, «di sicuro molte erano italiane, ma non sapevo chi fosse il cantante, inoltre quando ero piccolo le informazioni sulla musica non erano molte, così ora posso solo ricordare nomi come Pavarotti. Ho un disco di musica folk, fra cui ci sono anche canzoni popolari italiane e spero di poter un giorno collaborare con questi artisti interessati a questo particolare genere musicale. La nazionalità non è l aspetto più importante, piuttosto lo è la musicalità comune, spero che un giorno insieme ad altri artisti potrò realizzare opere musicali in lingue diverse con una comune musicalità». Su Yang negli ultimi mesi ha avviato un progetto dal nome Huanghe Jinliu, «perché la Cina ha molti artisti simili che come me studiano la musica popolare del nord ovest collegandola alla musica contemporanea, per esprimere la propria vita. Spero che tutto ciò si possa estendere anche ad altre forme d arte. Ho già iniziato a girare un documentario, in cui si riportano le mie interviste, concerti e un insieme di opere di musica moderna. Sono presenti inoltre collaborazioni con artisti stranieri, anche per far conoscere la particolarità di questo progetto ad un numero maggiore di persone e permettere a questo linguaggio tradizionale di giocare un ruolo nel presente». Afferma che molti pensano sia troppo legato alla musica del nord ovest, in realtà lui ritiene che «più il legame con la terra è stretto e anche il legame con il linguaggio locale utilizzato è forte, più si potrà far capire ad un numero maggiore di persone che non è importante tanto l etnia di appartenenza, quanto questa particolare musicalità comune al mondo intero». 66

35 MUSICA 音乐 A Pechino tra Jazz e Wushu L INTERVISTA/ MORENO DONADEL È arrivato in Cina grazie alla sua passione per le arti marziali. Ma poi la sua musica gli ha fatto vincere la sfida con un Paese sconosciuto dove ormai vive da diciotto anni. «In Cina avevo qualcosa da dare in più rispetto a quello che avrei potuto dare all Italia, dove fare musica è diventato quasi impossibile» L e arti marziali lo hanno portato in Cina, la musica lo ha fatto rimanere. E ormai sono passati diciotto anni da quando Moreno Donadel ha lasciato l Italia. Completamente integrato, studia la vecchia arte del Wushu e insegna musica a nuovi futuri jazzisti cinesi. Moreno, quando hai deciso di trasferirti in Cina? «La mia decisione di venire in Cina risale al 1997, quando ho partecipato come membro della nazionale italiana ANDREA CICINI alla coppa del mondo di Wushu, arti marziali cinesi conosciute in Italia con il nome di Kung Fu, a Shanghai. In quell occasione ho avuto la fortuna di vincere il primo premio nella categoria degli stili tradizionali con il bellissimo e spettacolare stile dell ubriaco Zui Quan, stile di lotta che imita le movenze di una persona sotto effetto dell alcol. Pur avendo ottenuto un ottimo piazzamento anche in altri stili a mani nude e con armi, mi sono reso conto però che il Wushu dei cinesi ha qualche cosa di diverso da quello praticato da noi occidenta- li, per questo motivo ho deciso di partire con armi e bagagli, nel vero senso della parola, ho lasciato Conegliano, cittadina veneta, e mi sono trasferito a Pechino per carpire i segreti e vedere come il Wushu viene praticato ed insegnato qui. L idea era quella di restare un paio di mesi, al massimo tre, invece sono passati ormai diciotto anni e sono tante le cose successe nel frattempo». Cosa ti ha fatto decidere di restare in Cina? «La cosa che mi ha fatto decidere di rimanere in Cina è stata la sfida, il provare a me stesso cosa potevo fare in un Paese dove nessuno mi conosceva, con l ostacolo anche di una lingua molto ostica. Oltre ad aver fatto tantissime belle esperienze nel campo delle arti marziali ed aver approfondito la mia conoscenza nel settore, ho studiato anche un po di medicina tradizionale cinese per capire meglio il funzionamento dell energia interna che esiste nel nostro corpo e che si può sviluppare con un appropriato allenamento. Poi inaspettatamente ho trovato la via per continuare un altro tipo di arte, non marziale, un arte che praticavo già in Italia da quando ero bambino e cioè l arte della musica. Qui in Cina ho avuto grandi soddisfazioni suonando sia la musica classica, come solista e qualche volta con un orchestra d archi, sia la musica jazz, con vari gruppi musicali incluso un mio trio. Ho composto ed arrangiato anche musiche per film e documentari, tra cui il film del regista e musicista Cui Jian Blue Bones, musiche con cui ho vinto anche il premio della critica internazionale Hamilton. Ho arrangiato e diretto la registrazione di due album della cantante Filippina Tria Bascon, uno di questi ha ottenuto nove nomination e vinto tre premi Oscar AWIT. Un altra bella soddisfazione l ho avuta arrangiando e registrando due album di bossa nova, stile musicale brasiliano derivato dal Samba, del cantante cinese Gu Feng. Anche in questo caso uno dei due album ha vinto il premio della critica cinese e il disco d oro come miglior album dell anno di musica latino americana». Come hai iniziato a lavorare nel campo musicale in Cina? «Ho iniziato a lavorare a Pechino per puro caso. Un giorno andai ad una Jam Session in un famoso locale jazz della capitale cinese e, dopo aver suonato, il gestore del locale mi chiese se volevo suonare tutte le settimane lì. Creai, quindi, il mio primo trio di jazz a Pechino con il batterista giapponese Izumi Koga e il contrabbassista cinese Liu Yuan, ora famoso chitarrista. Dopo un periodo che suonavo lì iniziarono a girare le voci che a Pechino era arrivato un pianista italiano, voci che arrivarono fino al direttore della Beijing Contemporary Music Academy che venne a trovarmi una sera durante un mio concerto e mi propose di lavorare come insegnante alla loro scuola. Da lì i miei impegni con la musica diventarono moltissimi, 爵士与武术并存的北京生活 莫雷诺 多纳德当年怀揣着对武术的热爱来到了中国 然而后来, 让他在这个生活了十八年的陌生国家赢得了挑战的却是他的音乐 比起在意大利, 我在中国可以奉献出更多的东西, 在意大利, 创作音乐几乎变成了一件不可能的事情 ANDREA CICINI 武术的艺术把他带到了中国, 而音乐却让他留了下来 自从莫雷诺 多纳德离开意大利来到中国已经过去了十八年 他完全融入了这里的生活, 学习武术的艺术, 还给中国未来的爵士乐小演奏家教音乐 莫雷诺, 你是什么时候决定搬到中国的? 我决定来中国的时候是 1997 年, 当时我作为意大利国家队队员到中国上海参加武术世界杯锦标赛 在意大利, 这种战斗的艺术被人们称为功夫 这次世界杯比赛中, 我在传统武术组用刻苦练习的 醉拳 打败了 传统套路 的对手 醉拳 这种武术形式是模仿受到酒精影响的人的动作 在比赛上, 虽然我在其他空手组和武器组获得了最好的名次, 但是我发现中国人的武术跟我们这些西方人练习的武术相比, 有一些不一样的东西 正是由于这个原因, 我决定拿上自己的行李和武器, 真的是拿上了武器, 离开了威尼托的小城市科内利亚诺 我搬到北京生活就是想了解武术中蕴含的奥秘, 看看这里的人是如何教授和练习武术的 我原本计划只是在这里生活几个月, 最多三个月, 但是现在我已经在中国度过了十八年, 期间也发生了许许多多的事情 是什么让你决定留在中国的? 让我留在中国的其实是一种挑战的想法, 我想要尝试一下在中国我能做些什么 在这样一个国家, 没有认识的人, 而且这个国家的语言非常难学, 也会给我造成很大的障碍 除了在武术领域里面数不胜数的美好经历, 加深了对武术领域的知识之外, 我还学了一点中医 通过中医知识我能更好的了解我们身体内部的能量是如何运行的, 了解到这些能量是可以通过适当的锻炼进行发展的 然后我又非常意外的找到了另一种方法, 继续另一种艺术, 不是武术, 而是我在意大利的时候从小就开始练习的音乐 在中国做音乐给了我很大的满足感, 不仅可以演奏一些古典音乐, 有时候独奏, 有时候跟弦乐队一起演奏 ; 还可以跟其他乐队一起演奏爵士乐, 包括我的三人小乐队在内 我还给一些电影和纪录片谱了几首曲子, 这其中有导演兼音乐家崔健的电影 蓝色骨头, 我在里面的音乐让我获得了汉密尔顿国际音乐奖 我给女歌手 Fililppina Tria Bascon 的两张专辑里面的音乐都是我来编曲和指挥的, 其中一张专辑获得了九项奥斯卡 AWIT 奖项提名, 三项大奖 另外一个让我满足的, 是能够为谷峰的巴萨诺瓦风格唱片编曲 这种巴西的音乐风格是从巴西的桑巴音乐中诞生的 而且这两张专辑中的其中一个还赢得了中国的一项音乐大奖, 获得当年拉美音乐黄金唱片的称号 你是怎么开始在中国音乐领域工作的? 我开始在北京工作完全是机缘巧合 当时在北京, 有一天我去了当时非常著名的一个爵士酒吧即兴演奏 演奏结束以后, 当时的酒吧老板就问我愿不愿意每个星期都到他那去演出 然后我就跟日本鼓手古贺泉 中国贝斯手刘元 ( 现在是著名的吉他手 ) 一起组建了我的第一个三重奏爵士乐队 在那演出过一段时间后, 大家就开始一传十十传百地说, 北京来了个意大利钢琴家, 这个消息最后传到了北京现代音乐学院院长的耳朵里 然后有一天晚上我们在酒吧演出的时候他就过来找我了, 想让我去他们学校当老师 从那开始, 我手上关于音乐的工作就变得非常非常多 我开始整天忙着办音乐会, 到学校教音乐, 然后作为钢琴手还要到很多音乐工作室录音 编曲 我的音乐会生涯让我每年都能去到中国很多城市, 还能去到很多地方, 比如日本 菲律宾 欧洲 美国 69

36 从 1999 年起, 我还成为了北京现代音乐学院爵士钢琴专业的老师 这戏年, 我给成千上万的学生教授了钢琴课和爵士音乐, 他们当中不仅有钢琴家 中国学生, 他们当中的很多人后来还举办了自己的音乐会, 获得了很多国内外的音乐奖 你也是北京 Blue Note 爵士乐团的官方钢琴手 这个机会是从何而来的? 我从今年开始担任北京 Blue Note 爵士乐团官方钢琴手, 跟 Big Band 乐团一起每个月都在著名国际爵士音乐俱乐部 Blue Note 演出 能够得到这个机会还要感谢美国长号演奏家 Terry Hsieh 有一天他给我打电话, 说 Blue Note 请他去组织一个乐团每个月定期演出, 问我有没有兴趣作为官方正式钢琴手加入他的乐团 我肯定马上就接受这个邀请了 所以北京 Blue Note 乐团就这么诞生了 你在中国待了这么多年, 有没有想过回意大利? 为什么? 是什么让你做出了选择? 在这儿这么多年我肯定想过很多次回意大利定居 我很想念意大利, 想念我的家人 朋友, 想念我们的文化, 还有美丽的景色 但是我感觉我在中国比在意大利能够奉献出更多的东西 这些年北京始终以一种令人难以置信的速度在发展, 所以我也很好奇这座城市会变成什么样子, 这也是我留下来的原因之一 这些年当中, 你亲眼见到的变化有什么? 这些年我看到了这个城市在成长, 从 2008 年奥运会到今天, 她的变化非常惊人 北京现在已经不是从前那个拥有数百万自行车, 人们跟随着毛泽东只穿军绿色和藏蓝色衣服的城市了 现在到处是摩天大楼, 高速公路, 还有四通八达的地铁, 数不清的汽车, 还有好多法拉利和兰博基尼 可惜的是污染也变得越来越严重 在这个方面, 中国跟意大利相比, 给人们带来的东西有什么不同? 中国的工作机会比意大利要多得多, 而且因为行政手续没有意大利那么冗杂, 所以很多事情都变得非常简单, 人们也可以做更多的事情 现在在意大利, 可能是因为经济状况的原因, 还有繁冗复杂的行政手续的障碍, 几乎就没法做音乐了 太可惜了 今天, 音乐已经成为了一种全世界的通用语言, 就像默片一样 你想象自己未来在国际上的发展是怎么样的? 最近一段时间我经常去纽约, 我想把我的音乐也带到世界上的其他国家, 同时也其他国家的文化当中学习一些东西, 找找灵感 我也不知道我将来是会留在中国, 还是到别的国家 反正我觉得音乐家就应该带着他的音乐环游世界, 把他的音乐也带到世界各地 也是基于这样一种想法, 我每年都会去菲律宾 日本还有美国等国家 ( 翻译 : 刘鸿旭 ) iniziai a fare concerti quasi tutti i giorni, a insegnare alla scuola di musica e a lavorare in vari studi di registrazione come pianista e arrangiatore. Oltre alla mia carriera concertistica che mi permette di girare ogni anno in molte città della Cina e altri luoghi come il Giappone, le Filippine, l Europa e l America, dal 1999 quindi sono anche responsabile della cattedra di pianoforte jazz al conservatorio di musica contemporanea di Pechino. In questi anni ho insegnato pianoforte e teoria della musica jazz a migliaia di studenti, non solo pianisti, cinesi e molti di loro hanno intrapreso poi la carriera concertistica vincendo anche molti premi a concorsi musicali nazionali e internazionali». Sei anche il pianista ufficiale della Blue Note Beijing Jazz Orchestra. Com è nata questa opportunità? «Da quest anno sono il pianista ufficiale della Blue Note Beijing Jazz Orchestra, big band con cui suono regolarmente ogni mese nel famosissimo locale internazionale di musica jazz Blue Note. L opportunità di suonare lì è arrivata grazie al trombonista americano, Terry Hsieh, che un giorno mi ha chiamato dicendomi che il Blue Note lo aveva incaricato di formare un orchestra per suonare ad appuntamenti fissi ogni mese e chiedendomi se ero interessato a far parte dell orchestra come pianista ufficiale. Ovviamente ho accettato subito e così è nata la Blue Note Beijing Orchestra». In tutti questi anni in Cina hai mai pensato di tornare in Italia? Perchè? Cosa ti ha fatto scegliere? «In tutti questi anni ho ovviamente pensato molte volte di tornare stabilmente in Italia, l Italia mi manca, mi mancano la mia famiglia, gli amici, la nostra cultura e la bellezza dei paesaggi, ma sentivo che qui in Cina avevo qualcosa da dare in più rispetto a quello che avrei potuto dare all Italia. A questo si aggiunge il fatto che Pechino in questi anni si sta trasformando ad una velocità incredibile e quindi ho la curiosità di vedere come diventerà questa città». Come l hai vista trasformarsi in questi anni? «In questi anni ho visto crescere questa città che dalle Olimpiadi del 2008 ad oggi è cambiata in modo spaventoso. Pechino ormai non è più la città con milioni di biciclette e la gente vestita di verde o blu con le divise del partito comunista di Mao. Ormai i grattacieli, le superstrade, le linee della metro, le automobili, molte le Ferrari e Lamborghini, non si contano più e purtroppo lo smog aumenta costantemente». Cosa offre la Cina di diverso rispetto all Italia in questo settore? «Le possibilità lavorative qui in Cina sono molte di più rispetto all Italia e tutto è molto più facile per la minor burocrazia, quindi si possono fare molte più cose rispetto all Italia dove ormai, forse a causa della situazione economica in cui siamo e dei grandi ostacoli della nostra burocrazia, fare musica è diventato quasi impossibile, purtroppo». La musica rappresenta oggi un linguaggio universale, come il cinema muto. Dove e come ti immagini nel panorama internazionale nel prossimo futuro? «Ultimamente sto andando spesso a New York, la mia intenzione è quella di portare la mia musica in altri Paesi del mondo e anche imparare e prendere ispirazione da altre culture. Non so dove sarà il mio prossimo futuro se ancora in Cina o chissà in quale altro Paese. Comunque penso che un musicista dovrebbe girare il mondo e portare la sua musica in giro per il mondo, è per questo che ogni anno vado anche nelle Filippine, in Giappone, e negli Stati Uniti»

37 LIBRI 阅览时间 Alla ricerca della propria identità 身份的寻找 Amy Tan( 谭恩美 ) 的新书 Il circolo della fortuna e della felicità ( 喜福会 ) 出版了 这本书讲述了美国华裔及其生长在美国的子女们之间的故事, 讲述了两代人 两个大陆之间的故事 Nino Azzarello 喜福会 这本书就像是一幅吸引人的画, 巧妙地描述了移民美国的中国人与他们在美国长大的子女之间的微妙关系, 就像作者 Amy Tan 一样, 在 1993 年写下了这部小说 如今 Salani 出版社将这版小说重新出了意大利语版, 并在全球读者间引起了很大的反响 这本书讲述了四位母亲, 经常在旧金山见面打麻将 吃中餐, 与女儿们分享她们对中国生活的记忆 画外音从桌子的这个角挪到那个角, 从这对母女的故事, 过渡到那对母女 这是四位生于 1949 年之前的女人, 她们的女儿都生长在加利福尼亚, 在这复杂的美国文化 身份不定的社会中, 她们并不希望女儿们被同化 当四位女人中的一位去世后, 她的女儿 June, 即故事的女主角, 代替妈妈的位置继续与她们打麻将 但在麻将桌上, 处于这不说英语的三位女人之间, 她总觉得很格格不入, 她们穿着很可笑的中国传统服装, 她们不想她们的女儿被美国文化侵染并同化 这是一个两块大陆以及两代人之间的故事, 读到奶奶 妈妈和女儿之间的故事, 会使人们的呼吸都紧张起来 尤其是女儿这一代人, 完全在美国文化氛围中长大, 她们心中的中华魂似乎从来都没有被唤醒过, 甚至觉得中国魂让他们觉得陌生 一方面来说, 她们在美国梦的环境中长大, 另一方面来说, 她们那与生俱来的东方元素, 又无法彻底地使她们融入美国文化 就像小说中, 她的母亲去世后, 她代替已经去世的母亲回中国探望两个当年在抗战逃难时被遗弃的姐妹, 也正是在此时, 她深深感受到了上一代的苦难和割舍不了的亲情 她才明白她的妈妈是在日本侵华时, 不得不离开了中国, 而她的姐妹也奇迹般的在上海幸存了下来 直到飞机降落在中国, 她的双脚踩在中国大地上, 见到大洋彼岸从未谋面的亲人的那一刻, 读者也能够感受到这种深深的亲情的羁绊 妈妈, 妈妈 我们呢喃着, 似乎她就在我们中间似的 我仿佛也看到了我身上的中国元素 是那么的明显 这才是我的家 流淌在血液中的亲情 这么多年后, 我终于可以感受到它 这是小说的最后几页, 对于自身身份寻找的这种首尾呼应 这本书, 适合我们每个人读, 因为它道出了一种家庭的概念, 是一种东西文化的互补与交融, 也是一种隔代情感上的理解与尊重 翻译 : 王嘉敏 IL CIRCOLO DELLA FORTUNA E DELLA FELICITÀ Pubblicata la nuova edizione del libro di Amy Tan. Uno spaccato sulla vita degli emigrati cinesi negli Stati Uniti e sui rapporti con i loro figli nati in America, una storia in cui si intrecciano due continenti e due generazioni I NINO AZZARELLO l circolo della fortuna e della felicità è un affresco avvincente della vita degli emigranti cinesi e dei delicati rapporti con i figli nati in terra americana, come l autrice, Amy Tan, che scrisse questa novella nel Salani Editore pubblica ora una nuova edizione italiana di questa novella che ha avuto un grande successo tra i lettori di tutto il mondo e ha ispirato un fortunato film di Wayne Wang dal titolo The Joy Lucky Club. Il libro narra di quattro madri ( zie ) che si incontrano regolarmente a San Francisco per giocare a mah-jong, mangiare piatti tradizionali cinesi e condividere con le figlie le memorie della loro vita in Cina. È come se la voce narrante si spostasse ogni volta verso un nuovo angolo del tavolo da gioco e Amy Tan. Foto/ 图 :David Sifry passasse il testimone a un altra madre e un altra figlia. Ne emerge una narrazione corale tra quattro anziane donne nate nella Cina prima del 1949 e le rispettive quattro figlie nate e cresciute in California, alle prese con le sfide dell assimilazione nella convulsa società americana che fonde le culture in una egemonica identità comune e indistinta. Quando una delle donne muore, la figlia Jing-mei (June), che è il personaggio principale, è cooptata per rimpiazzare la madre al tavolo da gioco. Ma lei si sente fuori posto tra quelle anziane signore che non parlano inglese, vestono ridicoli abiti cinesi e insistono perché le figlie assimilino maniere e tradizioni di cui esse sono impregnate e che vogliono a tutti i costi tramandare loro. Le storie si intrecciano in un disegno che abbraccia due continenti e due generazioni e si avvicendano con un respiro serrato che lascia talvolta il lettore solo ad annaspare tra nonne, madri e figlie. Queste ultime, invece, vivono in pieno l ambivalenza della loro condizione di migranti di seconda generazione, chiamate come sono a risvegliare dentro se stesse una cinesità che non hanno mai conosciuto, anzi da cui si sentono estranee, proiettate come sono nel presente che reclama da loro una immersione profonda nella cultura del Paese ospitante. Se da una parte crescono con il sogno americano, dall altra non possono totalmente fondersi e confondersi nel melting pot visto che comunque non hanno perduto, né possono perdere, le fattezze orientali. Eppure, dopo la morte della madre, June si sente invasa da un misto di dolore, colpa e anche curiosità, e sotto il pungolo incessante delle zie, si tuffa nel mondo dal quale aveva così intensamente cercato di distanziarsi. Non vede più le zie come alieni piombati da un pianeta sconosciuto, pronte solo ad imbarazzare i figli, e poco alla volta comincia a comprendere le reali dimensioni della tragedia che esse si sono lasciate alle spalle. Quando le zie rivelano a June che le due sorellastre, che la madre è stata costretta ad abbandonare in Cina durante l invasione giapponese, sono miracolosamente sopravvissute e vivono a Shanghai, è come se ricevesse una scarica elettrica che la spingerà ad un pellegrinaggio, con l anziano padre, alla ricerca delle sorelle. E quando alla fine scende dall aereo e mette piede in terra cinese per incontrare sconosciuti parenti che sono cresciuti sull altra sponda dell oceano, è come se il lettore stesso ricevesse una scossa emotiva: la profonda cicatrice insita nell esperienza sino-americana è finalmente rimarginata e il legame a volte doloroso tra madri e figlie nate da culture diverse alla fine trionfa. «Mamma, mamma sussurriamo, come se lei fosse in mezzo a noi e vedo anche quale parte di me è cinese. È così evidente. È la mia famiglia. La portiamo nel sangue. Dopo tutti quegli anni, posso finalmente lasciarla libera». Le ultime pagine chiudono il cerchio con le prime pagine del libro e la ricerca sofferta della consapevolezza e dell identità ritrova l altro bandolo della matassa. Il libro, che si potrebbe rinominare Il circolo della redenzione e dell amore, parla a ciascuno di noi che si interroga sulla memoria familiare e sulla continuità di valori ed esperienze tra genitori e figli nell arduo percorso del divenire delle generazioni

38 Pollo con fagioli azuki INGREDIENTI PER 4 PERSONE 50 g di peperoni 50 g di cipolle Salsa piccante 250 g di pollo (sovracoscia) 1 cucchiaio di salsa Housin 1 cucchiaio di fagioli azuki cotti precedentemente 1/2 cucchiaino di salsa di soia chiara 1/2 cucchiaino di aglio 1 cucchiaino di fecola di patate disciolta in acqua Acqua 1 cucchiaio di olio 1/2 cucchiaino di olio di sesamo tostato Foglie di coriandolo 4 人份原料 菜椒 50 克洋葱 50 克辣酱鸡肉 250 克海鲜酱 1 茶匙红豆 1 茶匙 ( 提前煮熟的 ) 生抽半茶匙蒜末半茶匙 ( 用水溶解开的 ) 土豆粉 1 茶匙水油 1 茶匙干芝麻半茶匙香菜 Gianni Catani 詹尼尼 卡塔尼 I cinesi sono amanti dei cibi naturali e genuini. Purtroppo quello che prevale sulle tavole dei ristoranti cinesi in Italia è soprattutto cibo fritto e spesse volte molto lontano dalla tradizione culinaria cinese. I cinesi vanno sempre alla ricerca dell essenza e della naturalezza dei cibi. I fagioli azuki rappresentano perfettamente questa linea essendo molto ricchi di fibre, proteine, vitamine e poveri di grassi. Hanno inoltre importanti proprietà depurative, sono molto digeribili e contengono fitoestrogeni molto utili per cervello, ossa e sistema immunitario. Un etto di fagioli azuki contiene 250 calorie. PREPARAZIONE Tagliate a quadrati cipolla e peperone. Tagliate a pezzi non troppo piccoli e abbastanza sottili il pollo, marinatelo e cuocetelo in acqua a 100 gradi (o friggetelo in olio a 130 gradi per 30 secondi) aggiungendo alla fine peperoni e cipolle e mettetelo da parte. In un wok molto caldo mettete l aglio, la salsa di ostriche e l olio. Fate scaldare e poi aggiungete la salsa piccante, i fagioli e l acqua. Quando il composto risulta molto caldo aggiungete la fecola di patate e successivamente il pollo con le verdure. Fate saltare e aggiungete alla fine l olio di sesamo tostato. Servite su piastra rovente e guarnite con coriandolo. 鸡肉配红豆 中国人喜欢吃纯天然的食物 但是, 意大利中餐馆里的 菜以油炸食品居多, 这与中国人所推崇的天然健康的饮食理念不一样 红豆富含膳食纤维, 蛋白质, 维他命, 并且是低脂肪的豆类产品 除此之外, 红豆还具有清洗肠胃 助消化 增加抵抗力 增强骨质和补脑的功能 100 克红豆有 250 卡洛里的能量 首先将菜椒和洋葱切成小块, 把鸡肉切成细条状后进行腌制, 然后将鸡肉放在 100 度的开水中煮 ( 或者用 130 度高温的油煎 30 秒亦可 ), 最后放入菜椒和洋葱 当一切就绪时, 制作方法把这些东西放在一边备用 把蒜末, 蚝油, 放入到油烧热的锅中, 爆炒几秒钟之后加入辣酱, 提前准备好的红豆和水 当一切就绪的时候, 先加入少许的 ( 用水溶解开的 ) 土豆粉, 然后是鸡肉和准备好的蔬菜 爆炒一会儿, 最后加入干芝麻 把菜放在一个发热的容器中 ( 如 : 铁板 ), 最后撒上一些香菜 翻译 : 赵振华 74 75

39 APPUNTAMENTI 备忘录 A VENEZIA LA MOSTRA DI HAN MEILIN P roseguirà fino al 28 febbraio la mostra Il mondo di Han Meilin, allestita negli spazi espositivi dell Università Ca Foscari a Venezia. L artista cinese, considerato in Cina un tesoro nazionale e nominato nel 2015 dall Unesco Artista per la pace, ha scelto Venezia come prima tappa per un tour mondiale che lo porterà poi in America, in Medio Oriente e in India. Un occasione per conoscere le opere di un artista, che al di fuori della Cina è noto quasi unicamente come autore delle cinque mascotte ufficiali delle Olimpiadi di Pechino del A PADOVA TORNA IL FESTIVAL DELL ORIENTE L e atmosfere dell Oriente tornano a Padova. Per tre settimane i padiglioni di Padova Fiere saranno immersi nelle culture e nelle tradizioni orientali. Dal 2 al 4, dall 8 all 11 e dal 16 al 18 dicembre, si riaprono le porte del Festival dell Oriente. Mostre, stand, cucina tipica, cerimonie tradizionali, spettacoli, medicine naturali, musiche, danze e arti marziali condurranno i visitatori alla scoperta di Paesi lontani. È possibile visitare il Festival dalle alle Il biglietto di ingresso costa 12 euro. 威尼斯 : 韩美林个人画展韩美林将在威尼斯卡福斯卡里大学的公共展厅举行个人画展 此画展将持续到 2 月 28 号 韩美林, 不仅在中国, 被认为是国宝级的艺术家, 而且被教科文组织评为 热爱和平的艺术家 据悉, 他把威尼斯作为个人画展的首站 接下来, 他将在美国, 中东, 和印度依次举行画展 其中, 韩美林被世界人民所熟知是作为 2008 年北京奥运会吉祥物的设计者之一 帕多瓦 : 东方文化节东方文化节将重返帕多瓦 帕多瓦展览中心的展厅里将会充满浓郁的东方文化氛围 据悉, 该文化节将持续 3 周的时间 具体对外开放的日期是 :12 月 2 日到 4 日,8 日到 11 日,16 日到 18 日 在这个文化节上, 您将领略到一个充满异域风情的东方 : 展览, 展台, 厨艺展示, 古老的仪式, 传统医学, 舞蹈艺术, 武术 对外开放时间具体为早上 到晚上 门票价格为每人 12 欧 ALLA SCOPERTA DELLE MASCHERE DELL OPERA DI PECHINO L Istituto Confucio dell Università cattolica del Sacro cuore di Milano dedica una mattinata alle maschere dell Opera di Pechino. Non solo sarà ripercorsa la storia delle maschere, che hanno origine nei totem dei tempi antichi, ma i partecipanti saranno introdotti anche alla pratica della pittura, con la possibilità di cimentarsi personalmente nella realizzazione di una maschera. Appuntamento sabato 10 dicembre dalle 10 alle 12. Per partecipare iscriversi su 探寻京剧脸谱之旅米兰圣天主大学的孔子学院将会举办 探寻京剧脸谱之旅 的讲座 在这里, 现场的观众不仅可以了解到脸谱的历史, 而且还可以参与制作脸谱 最重要的是可以尝试着制作一个属于自己的别具特色的脸谱 此次讲座的时间为 12 月 10 日上午 10 点到 12 点 报名网址为 : onfucius-attivita-chinese-cornerbeijing-opera-mask-painting. 76

ISTITUTO 06 CONFUCIO ISSN 2095-7750-CN10-1187/C- 总第 11 期 Numero 11- 双月刊 Blmestrale 中意文对照版 Edizione Cinese Italiano-2015 年 11 月 Novembre 2015 总部开放日 Giornata di Apertura della Sede Generale dell Istituto

More information

Indice Chiave degli esercizi di grammatica... 3 第 一 课 吃 在 中 国 Lezione 1 Il cibo in Cina... 3 第 二 课 茶 香 四 溢 Lezione 2 Il tè... 4 第 三 课 以 礼 待 人 Lezione

Indice Chiave degli esercizi di grammatica... 3 第 一 课 吃 在 中 国 Lezione 1 Il cibo in Cina... 3 第 二 课 茶 香 四 溢 Lezione 2 Il tè... 4 第 三 课 以 礼 待 人 Lezione Federico Masini Zhang Tongbing Bai Hua Anna Di Toro Liang Dongmei Il cinese per gli italiani Corso avanzato 意 大 利 人 学 汉 语 提 高 篇 Chiave degli esercizi EDITORE ULRICO HOEPLI MILANO Indice Chiave degli esercizi

More information

Microsoft PowerPoint - Slides stop dumping Cna Fita [Sola lettura]

Microsoft PowerPoint - Slides stop dumping Cna Fita [Sola lettura] #stopdumping Andamento traffico merci su strada Fonte dati: www.istat.it www.eurostat.com Analisi e sviluppo del gruppo di lavoro politiche comunitarie di CNA Fita Nazionale Merce trasportata su strada

More information

2

2 2016 2 1 2 目录 1 在中国共产党第十八次全国代表大会上的报告 (2012 年 11 月 8 日 ) 36 中国共产党第十八届中央委员会第三次全体会议通过 (2013 年 11 月 12 日 ) 45 72 中国共产党第十八届中央委员会第四次全体会议 (2014 年 10 月 23 日 ) 93 中国共产党第十八届中央委员会第五次全体会议通过 (2015 年 10 月 29 日 ) 100

More information

Diapositiva 1

Diapositiva 1 Progetto Marco Polo 2013 Il libro e la ricerca bibliografica nell OPAC di Ateneo 17-21 giugno 2013 Settore didattico via Mercalli, 21 /via Santa Sofia, 9/1 Parliamo del LIBRO 关于书本 Il libro si compone di:

More information

area_linguistica_prova_cinese

area_linguistica_prova_cinese Progetto cofinanziato da UNIONE EUROPEA Comune di Pontassieve Centro Interculturale Fondo europeo per l integrazione di cittadini di paesi terzi RILEVAZIONE SITUAZIONE IN INGRESSO ASCOLTO COMPRENSIONE

More information

<D2BDC1C6BDA1BFB5CDB6C8DAD7CAB8DFB7E5C2DBCCB3B2CEBBE1C3FBB5A52E786C7378>

<D2BDC1C6BDA1BFB5CDB6C8DAD7CAB8DFB7E5C2DBCCB3B2CEBBE1C3FBB5A52E786C7378> 参 会 人 员 名 单 Last Name 姓 名 公 司 Tel Fax Bai 柏 煜 康 复 之 家 8610 8761 4189 8610 8761 4189 Bai 白 威 久 禧 道 和 股 权 投 资 管 理 ( 天 津 ) 有 限 公 司 8610 6506 7108 8610 6506 7108 Bao 包 景 明 通 用 技 术 集 团 投 资 管 理 有 限 公 司 8610

More information

VIAGGI 行 走 62 66 CINA IN CUCINA 厨 房 里 的 中 国 70 PERSONAGGI 人 物 APPUNTAMENTI 约 会 48 72 Il profilo del turista cinese in Italia 旅 意 中 国 游 客 概 述 Luca Pata

VIAGGI 行 走 62 66 CINA IN CUCINA 厨 房 里 的 中 国 70 PERSONAGGI 人 物 APPUNTAMENTI 约 会 48 72 Il profilo del turista cinese in Italia 旅 意 中 国 游 客 概 述 Luca Pata Sommario Dopo l incontro tra Xi Jinping e Ma Yingjeou, a Taiwan ancora si rumoreggia, ma le autorità dell isola sono ottimiste e ritengono che, con l adesione di Taiwan al Rcep (Regional comprehensive

More information

macrolotto 0 creative district

macrolotto 0 creative district macrolotto 0 creative district La vocazione di creative district regionale del Macrolotto zero, è dovuto ad una molteplicità di condizioni: - le caratteristiche del suo tessuto urbano, formato da edifici

More information

卷首语 Editoriale Editoriale 卷首语 Come ogni anno, con l arrivo dell anno nuovo, la redazione di Cina in Italia vuole inviare un augurio ai suoi lettori, s

卷首语 Editoriale Editoriale 卷首语 Come ogni anno, con l arrivo dell anno nuovo, la redazione di Cina in Italia vuole inviare un augurio ai suoi lettori, s 世界中国 Indice 目录 卷首语 Editoriale Un saluto al 2013 06 告别2013 08 时政论坛 Attualità Ambizioni riformiste 10 改革雄心 17 Impegnamoci insieme a vivere con dignità 21 共同努力活出尊严 23 经济 Economia Regole del gioco per la trasformazione

More information

ammobiliato 公寓条件 non ammobiliato 公寓条件 ammobiliato non ammobiliato Gli animali sono ammessi? Gli animali sono ammessi? 询问是否可以养宠物 Come posso cambiare el

ammobiliato 公寓条件 non ammobiliato 公寓条件 ammobiliato non ammobiliato Gli animali sono ammessi? Gli animali sono ammessi? 询问是否可以养宠物 Come posso cambiare el 住房 - 租房 Cerco da affittare. Cerco da affit 表达你想租用某物 una stanza un appartamento un monolocale una casa indipendente una casa bifamiliare una stanza un appartamento un monolocale una casa indipendente una

More information

Layout 1

Layout 1 2014 年 12 总 第 113 期 - Dicembre 2014 n. 113 Sommario Spedizione in Abbonamento Postale 70% - DBC Roma 3,00 Il futuro delle imprese straniere 外 企 的 未 来 Scambi tra Cina e Umbria 翁 布 亚 中 国 交 流 L associazione

More information

Layout 1

Layout 1 2015 年 1 总 第 114 期 - Gennaio 2015 n. 114 Sommario Spedizione in Abbonamento Postale 70% - DBC Roma 3,00 Nuove zone di libero scambio 新 的 自 贸 区 I figli unici degli Anni 80 80 后 独 生 父 母 Roma accoglie Huang

More information

Ms. Celia Jones 47 Herbert Street Floreat Perth WA 6018 Formato indirizzo australiano: codice della provincia Celia Jones Herbert 街 47 号 Floreat 省珀斯市

Ms. Celia Jones 47 Herbert Street Floreat Perth WA 6018 Formato indirizzo australiano: codice della provincia Celia Jones Herbert 街 47 号 Floreat 省珀斯市 - Indirizzo Cardinelli Domenico & Vittorio via delle Rose, 18 Petrignano 06125 Perugia Formato indirizzo italiano: via, numero civico località, N. Summerbee 先生 Main 大街 335 号纽约, 纽约,92926 Mr. J. Rhodes 212

More information

Layout 1

Layout 1 2015 2 115 - Febbraio 2015 n. 115 Sommario Con il tour che prende il titolo dal suo ultimo album Mondovisione, Ligabue valica i confini italiani e fa tappa anche a Shanghai. Una serie di concerti in cui

More information

Layout 1

Layout 1 2015 年 5 月 总 第 118 期 - Maggio 2015 n. 118 6 EDITORIALE 编 者 的 话 La primavera di Pechino 北 京 的 春 天 36 Rinnovabili, il ruolo strategico dell Italia 中 意 可 再 生 能 源 合 作 前 景 广 阔 Sommario Presente all Expo 2015

More information

Layout 1

Layout 1 Sommario La Cina si trova ad affrontare una sfida completamente nuova, in cui coesistono opportunità e difficoltà, un po come è stato trent anni fa. L economia cinese della nuova normalità ha già detto

More information

ALL 2 ESEMPI TEST DI AUTOVALUTAZIONE

ALL 2  ESEMPI TEST DI AUTOVALUTAZIONE ALLEGATO 2 ESEMPI DI TEST DI AUTOVALUTAZIONE Esempio 1.1 UNIVERSITA DEGLI STUDI DI MILANO Giugno 2010 LINGUA CINESE - TEST DI AUTOVALUTAZIONE (Prof. ssa Clara Bulfoni) Lo svolgimento dei seguenti esercizi

More information

156 1986 (Jean-Jacques Annaud) (Sean Coonery) 80 1327 (Adso da Melk) (Guglielmo da Baskerville) (Mattutino) (Laudi) (Prima) (Ora Terrza) (Ora Sesta) (

156 1986 (Jean-Jacques Annaud) (Sean Coonery) 80 1327 (Adso da Melk) (Guglielmo da Baskerville) (Mattutino) (Laudi) (Prima) (Ora Terrza) (Ora Sesta) ( 2015 3 155-168 Il Nome Della Rosa Umberto Eco 2010/03/01 ISBN 9787532748549 558 33 Il Nome Della Rosa Umberto Eco 2014/03/17 ISBN 9789573330608 508 499 1980 47 1981 (il Premio Strega) 48 7 E - m a i l

More information

Ringraziamenti Il tempo vola! Sono in Italia giàda tre anni e il mio percorso di studio èdurato più del previsto. Nonostante le varie difficoltàche ho

Ringraziamenti Il tempo vola! Sono in Italia giàda tre anni e il mio percorso di studio èdurato più del previsto. Nonostante le varie difficoltàche ho UNIVERSITÀ CA FOSCARI DI VENEZIA FACOLTÀ DI LINGUE E LETTERATURE STRANIERE Corso di Laurea in Interpretariato e Traduzione Editoriale, Settoriale Prova Finale di Laurea Il sogno di Adriano Olivetti attraverso

More information

中 意 建 交 45 周 年 特 别 报 道 重 振 欧 亚 大 陆 Dobbiamo far rivivere l Eurasia e di Luciano Violante nel 2000, e da quelle qui in Italia dei Presidenti Li Peng ne

中 意 建 交 45 周 年 特 别 报 道 重 振 欧 亚 大 陆 Dobbiamo far rivivere l Eurasia e di Luciano Violante nel 2000, e da quelle qui in Italia dei Presidenti Li Peng ne Speciale 45 Anniversario delle relazioni diplomatiche tra Cina e Italia Sommario 目 录 ANNO 2015 NUMERO 7/19 EDIZIONE SPECIALE 2 4 10 14 Dobbiamo far rivivere l Eurasia di Pietro Grasso 重 振 欧 亚 大 陆 ( 意 大

More information

Mixtions Pin Yin Homepage

Mixtions Pin Yin Homepage an tai yin 安 胎 饮 775 ba wei dai xia fang 八 味 带 下 方 756 ba zhen tang 八 珍 汤 600 ba zheng san 八 正 散 601 bai he gu jin tang 百 合 固 金 汤 680 bai hu jia ren shen tang 白 虎 加 人 参 汤 755 bai hu tang 白 虎 汤 660 bai

More information

世界中国 时政论坛 Attualità La visita di Li Keqiang scrive un nuovo capitolo nelle relazioni tra Cina e Italia 4 5 李克强到访,中意关系谱写新篇章 La situazione cinese dei grattacieli 6 10 摩天大楼的中国现状 Il fantasma postnazionale

More information

Microsoft PowerPoint - Lezione 20a.ppt

Microsoft PowerPoint - Lezione 20a.ppt Corso Cinese 20 第二十课 www.china.campus.uniroma2.it corsocinese@hotmail.com Università di Roma "Tor Vergata" 1 Università di Roma "Tor Vergata" 2 Università di Roma "Tor Vergata" 3 (Jīn tiān wăn shàng) nĭ

More information

p Pomela, [转换]

p Pomela, [转换] Cod. art. 22384 Pomela A Marco e Anna piace molto la marmellata di mele, però prima bisogna raccogliere le mele e questo sembra molto più semplice di quanto lo sia effettivamente. Un gioco per stimolare

More information

CINEMA 电 影 58 Torna in scena il cinema asiatico 意 大 利 版 遇 见 亚 洲 电 影 60 Wang Qianyuan Lo sciacallo e il cigno LIBRI 阅 览 时 间 64 68 70 CINA IN CUCINA 厨 房

CINEMA 电 影 58 Torna in scena il cinema asiatico 意 大 利 版 遇 见 亚 洲 电 影 60 Wang Qianyuan Lo sciacallo e il cigno LIBRI 阅 览 时 间 64 68 70 CINA IN CUCINA 厨 房 6 EDITORIALE 编 者 的 话 Buon Anno 新 年 的 祝 福 34 Letteratura, ponte tra Cina e Italia 文 学 中 意 桥 梁 Sommario I dati dell Ufficio nazionale degli Affari civili mostrano che le donne e gli uomini single in Cina

More information

本期目录 1. 中国共产党第十八届中央委员会第五次全体会议公报 五中全会公报必看要点 一图读懂十八届五中全会公报

本期目录 1. 中国共产党第十八届中央委员会第五次全体会议公报 五中全会公报必看要点 一图读懂十八届五中全会公报 机关党支部理论学习 参考资料 2016 年第 4 期 ( 十八届五中全会专题 ) 中共湖南大学机关委员会编 2016 年 3 月 23 日 本期目录 1. 中国共产党第十八届中央委员会第五次全体会议公报...3 2. 五中全会公报必看要点...12 3. 一图读懂十八届五中全会公报...14 2 中国共产党第十八届中央委员会 第五次全体会议公报 3 4 5 6 7 8 9 10 11 五中全会公报必看要点

More information

时政论坛 Attualità Tolleranza zero nella lotta alla corruzione Wang Quanbao La tolleranza zero nella lotta alla corruzione è da sempre un obiettivo del Pa

时政论坛 Attualità Tolleranza zero nella lotta alla corruzione Wang Quanbao La tolleranza zero nella lotta alla corruzione è da sempre un obiettivo del Pa 世界中国 时政论坛 Attualità Tolleranza zero nella lotta alla corruzione 06 反腐败 零容忍 不仅是目标 10 社会 Società Contents 目录 Infanzie interrotte 12 折翼的童年 15 I sindacati hanno il potere 18 工会有力量 22 经济 Economia Le internet

More information

La contatto per conto di La S.A.G. contatto s.n.c. per conto in di S riferimento a... 正式, 代表整个公司 La contatto in nome quanto riguarda... 正式, 代表整个公司 In

La contatto per conto di La S.A.G. contatto s.n.c. per conto in di S riferimento a... 正式, 代表整个公司 La contatto in nome quanto riguarda... 正式, 代表整个公司 In 电子邮件 - 信头 Egregio Prof. Gianpaoletti, Egregio Prof. Gianpaoletti 非常正式, 收信人有代替姓名的特别称谓 Gentilissimo, 正式, 男性收信者, 姓名不详 Gentilissima, 正式, 女性收信者, 姓名不详 Gentilissimo, Gentilissima, Gentili Signore e Signori, Gentili

More information

90% Gabrio Lambardi ,5,26 2 De statu hominum Homo Persona Qui in utero sunt

90% Gabrio Lambardi ,5,26 2 De statu hominum Homo Persona Qui in utero sunt 2015 5 Concepitoconcepimento Embrione * 15 90% 1970 12 1 Gabrio Lambardi 1974 5 12 1 69.1,5,26 2 De statu hominum Homo Persona Qui in utero sunt 1852 1 2 3 3 1810 22 4 1871 54 5 1876 31 6 1983 40 3 3 7

More information

EDITORIALE C 编者的话 Hu Lanbo on la Festa delle Lanterne del 13 febbraio, è terminata la Festa di Primavera, anche gli spostamenti per il Capodanno cines

EDITORIALE C 编者的话 Hu Lanbo on la Festa delle Lanterne del 13 febbraio, è terminata la Festa di Primavera, anche gli spostamenti per il Capodanno cines Sommario Improvvisamente la mezza età è diventata un tema caldo. Poiché le persone di mezza età sono la pietra angolare e la colonna della società, l atteggiamento, gli interessi, i valori e le azioni

More information

Numerose ricerche attestano che stabilità e cambiamento segnano il corso di vita, anche se differentemente per i diversi aspetti della personalità e i

Numerose ricerche attestano che stabilità e cambiamento segnano il corso di vita, anche se differentemente per i diversi aspetti della personalità e i Prof. G.V. Caprara Centro Interuniversitario per la Ricerca sulla Genesi e lo Sviluppo della Motivazione Prosociale e Antisociale Le determinanti del benessere nell arco di vita Relazione al Convegno Il

More information

Microsoft Word - LE VACCINAZIONI trad.

Microsoft Word - LE VACCINAZIONI trad. REGIONE VENETO ASSESSORATO ALLE POLITICHE SANITARIE DIREZIONE REGIONALE PER LA PREVENZIONE LE VACCINAZIONI NELL INFANZIA 婴 幼 儿 的 预 防 接 种 预 防 接 种 是 医 学 的 重 大 成 就 之 一 现 在 由 于 预 防 接 种 的 成 果, 许 多 严 重 的, 导

More information

EDITORIALE 编者的话 Trump è importante per la Cina? Hu Lanbo Il presidente degli Stati Uniti, Donald Trump, ha di recente concluso la sua prima visita uff

EDITORIALE 编者的话 Trump è importante per la Cina? Hu Lanbo Il presidente degli Stati Uniti, Donald Trump, ha di recente concluso la sua prima visita uff 3,00 China Newsweek 中国新闻周刊意大利版 2017 年 12 月总第 149 期 - Dicembre 2017 n. 149 意大利版 CINA in ITALIA EDITORIALE 编者的话 4 Trump è importante per la Cina? 特朗普对中国还重要吗? PRIMO PIANO 热点话题 6 Un nuovo cammino 新征程 12 Come

More information

CIP /. 2005. 12 ISBN 7-5062 - 7683-6 Ⅰ.... Ⅱ.... Ⅲ. Ⅳ. G624.203 CIP 2005 082803 櫶櫶櫶櫶櫶櫶櫶櫶櫶櫶櫶櫶櫶櫶櫶櫶櫶櫶櫶櫶櫶櫶 17 710001 029-87232980 87214941 029-87279675 87279676 880 1230 1/64 4.0 110 2006 2 1 2006 2 1 ISBN

More information

untitled

untitled Coordinamento editoriale: Marta Fin (Assessorato politiche per la salute, Regione Emilia-Romagna). Revisione dei testi e aggiornamento a cura di: Maria Grazia Pascucci, Gabriella Frasca e Flavia Baldacchini

More information

現代學術之建立 陳平 998 7-3-3592-6 美學十五講 淩繼堯 美學 23 7-3-643-4 論集 徐複觀 書店出版社 的方位 陳寶生 宣傳 敦煌文藝出版社 論集續篇 徐複觀 書店出版社 莊子哲學 王博 道家 7-3-666-3 的天方學 沙宗平 伊斯蘭教 7-3-6844- 周易 經傳十

現代學術之建立 陳平 998 7-3-3592-6 美學十五講 淩繼堯 美學 23 7-3-643-4 論集 徐複觀 書店出版社 的方位 陳寶生 宣傳 敦煌文藝出版社 論集續篇 徐複觀 書店出版社 莊子哲學 王博 道家 7-3-666-3 的天方學 沙宗平 伊斯蘭教 7-3-6844- 周易 經傳十 東西方比較研究 範明生, 陳超南 物流發展報告 物流與採購聯合會 物流發展報告 物流與採購聯合會 物流發展報告 丁俊發 唯物史觀與歷史科學 地理學 社會科學院出版 23 23 物流 研究報告 2 物資出版社 22 7-547-88-5 物流 物資出版社 7-547-22-3 龐卓恒 歷史唯物主義 高等教育出版社 7-4-4333-X 周尚意, 孔翔, 朱竑 地理學 高等教育出版社 7-4-446-

More information

CINA IN ITALIA 世 界 中 国 Indice 目 录 时 政 论 坛 Attualità Cina e Italia rafforzano la cooperazione 4 中 意 关 系 进 入 新 篇 章 8 Una campagna nazionale contro chi è fuggito all'estero 10 中 国 启 动 海 外 追 逃 国 家 行 动 14 经

More information

西博会邀请函-中意大利_

西博会邀请函-中意大利_ Autorità di organizzazione del 17 esimo Expo Internazionale della Cina occidentale Organizzatori principali Commissione della Riforma e dello Sviluppo nazionale della Repubblica popolare cinese, Ministero

More information

除 此 以 外, 还 将 会 在 以 下 校 区 进 行 : 120 名 学 生 在 米 兰 意 中 基 金 会 之 长 期 培 训 学 校 ( 老 师 由 锡 耶 纳 外 国 人 大 学 统 一 选 派 ) 50 名 学 生 卢 卡 学 习 基 地 NOVITÀ 2016 a) Per gli s

除 此 以 外, 还 将 会 在 以 下 校 区 进 行 : 120 名 学 生 在 米 兰 意 中 基 金 会 之 长 期 培 训 学 校 ( 老 师 由 锡 耶 纳 外 国 人 大 学 统 一 选 派 ) 50 名 学 生 卢 卡 学 习 基 地 NOVITÀ 2016 a) Per gli s PROGRAMMI MARCO POLO E TURANDOT 2016 马 可 波 罗 与 图 兰 朵 计 划 2016 年 L offerta per il 2016 prevede una formazione di almeno 8 mesi di lingua italiana e alcune novità che vanno nell ottica di un ancora maggiore

More information

I bambini possono imparare bene diverse lingue? In quanto tempo? Gli esperti hanno dimostrato che già nella prima infanzia i bambini possono imparare

I bambini possono imparare bene diverse lingue? In quanto tempo? Gli esperti hanno dimostrato che già nella prima infanzia i bambini possono imparare Direzione Cultura, Educazione e Gioventù Area Servizi Educativi Servizio Sistema Educativo Integrato 0-6 anni Crescere con le lingue Come aiutare i bambini ad apprendere la lingua materna e l italiano

More information

- Claudio Ardizzoia - Giuseppe Carnevali - Mario Doninelli - Marco Doninelli - Renzo Planca - Ezio Prini - Mario Tadini - Claudio Tadini - Mattia Toma

- Claudio Ardizzoia - Giuseppe Carnevali - Mario Doninelli - Marco Doninelli - Renzo Planca - Ezio Prini - Mario Tadini - Claudio Tadini - Mattia Toma - Claudio Ardizzoia - Giuseppe Carnevali - Mario Doninelli - Marco Doninelli - Renzo Planca - Ezio Prini - Mario Tadini - Claudio Tadini - Mattia Tomasoni Ingg. Marco Doninelli, Mario Doninelli, Mattia

More information

Sommario 目录 a cura di Cinitalia 细数两会 新时代开启中国全 面深化改革新征程 di Virginia Raggi 加强合作 减少普遍主义 抓住新机遇 谋求新发展 26 di Li Mengfei e Zhang S

Sommario 目录 a cura di Cinitalia 细数两会 新时代开启中国全 面深化改革新征程 di Virginia Raggi 加强合作 减少普遍主义 抓住新机遇 谋求新发展 26 di Li Mengfei e Zhang S ANNO 2018 - NUMERO 1/27 2018 1 27 Euro 5.00 in Italia Sommario 目录 50 02 54 a cura di Cinitalia 细数两会 新时代开启中国全 面深化改革新征程 08 12 di Virginia Raggi 62 68 加强合作 减少普遍主义 20 72 抓住新机遇 谋求新发展 26 di Li Mengfei e Zhang

More information

Made in Italy: bello e ben fatto " 意 大 利 制 造 : 为 精 美 代 言!" Festa Nazionale della Repubblica Shanghai, 3 Giugno 2013 意 大 利 共 和 国 国 庆 节 2013 年 6 月 3 日,

Made in Italy: bello e ben fatto  意 大 利 制 造 : 为 精 美 代 言! Festa Nazionale della Repubblica Shanghai, 3 Giugno 2013 意 大 利 共 和 国 国 庆 节 2013 年 6 月 3 日, Made in Italy: bello e ben fatto " 意 大 利 制 造 : 为 精 美 代 言!" Festa Nazionale della Repubblica Shanghai, 3 Giugno 2013 意 大 利 共 和 国 国 庆 节 2013 年 6 月 3 日, 上 海 Indice 目 录 Saluto dell Ambasciatore a Pechino,

More information

Questionario di indagine Imprenditoria straniera cinese

Questionario di indagine Imprenditoria straniera cinese APPENDICE Il questionario di indagine STORIE E PROGETTI IMPRENDITORIALI DEI CINESI DI PRATO QUESTIONARIO ALLE IMPRESE CINESI 针对普拉托中国人企业家的问卷 Nome imprenditore 姓名... Indirizzo 地址 Telefono 电话 Azienda 企业名

More information

questionario cinese.rtf

questionario cinese.rtf Comune di Russi Comune di Ravenna QUESTIONARIO IN LINGUA CINESE PER ALUNNI NEO-ARRIVATI 新 生比用 中文手 册 Fonte: Cospe Firenze 你好. 也许你刚来到这个城市, 也刚接触到新学校. 我们知道对你来说一切都是新鲜的. 新老师, 新同学, 新语言还有你周围的新环境... 只要你有恒心, 时间长了自然就会觉得很简单了.

More information

9) 要 了 ; 就要 了 ; 快 了 ; 快要 了 ESPRESSIONI CHE INDICANO TUTTE IL FUTURO PROSSIMO: Essere sul punto di, stare per 10) 如果 就 ; 要是 就 PERIODO IPOTETICO 11) FOR

9) 要 了 ; 就要 了 ; 快 了 ; 快要 了 ESPRESSIONI CHE INDICANO TUTTE IL FUTURO PROSSIMO: Essere sul punto di, stare per 10) 如果 就 ; 要是 就 PERIODO IPOTETICO 11) FOR TUTTE LE FRASI-CHIAVE DALLA LEZIONE 21 ALLA LEZIONE 30 TUTTE LE NOTE GRAMMATICALI DALLA LEZIONE 21 ALLA LEZIONE 30 Più in dettaglio: 1) ASPETTO PUNTUALE con gli avverbi 在, 正 e 正在 2) COMPLEMENTI DIREZIONALI,

More information

Layout 1

Layout 1 Sommario Difficoltà e solitudine accompagnano la crescita dei figli dei lavoratori migranti. Il 21 giugno, un video della durata di due minuti e 50 secondi è stato diffuso su internet, innescando un acceso

More information

Layout 1

Layout 1 关 注 双 黄 金 国 际 通 道 抢 滩 黄 金 口 岸 中 国 成 都 青 白 江 陈 军 德 张 浪 如 今, 中 国 成 都 青 白 江 已 开 辟 出 新 丝 绸 之 路 上 的 双 黄 金 通 道, 彻 底 改 变 了 内 陆 城 市 发 展 外 向 型 经 济 必 须 依 赖 沿 海 港 口 的 历 史 其 中 直 达 波 兰 罗 兹 的 蓉 欧 快 铁 全 程 运 行 仅 10 天,

More information

批评 pīpíng

批评 pīpíng 批评 Pīpíng Criticare 闯 chuǎng Avventarsi, lanciarsi, aprirsi la strada Usato soprattutto nell espressione 闯红灯 passare col rosso ; viene utilizzato anche col senso di trovare la propria strada (nella vita)

More information

EDITORIALE L 编 者 的 话 Hu Lanbo a mattina presto mi sono svegliata e ho ricevuto un messaggio WeChat di un amico che diceva «Riguardati», insieme ad art

EDITORIALE L 编 者 的 话 Hu Lanbo a mattina presto mi sono svegliata e ho ricevuto un messaggio WeChat di un amico che diceva «Riguardati», insieme ad art Sommario Tivoli Chiama la Cina. Nell ambito del Festival delle arti, la cittadina laziale dedica una settimana alla cultura cinese, con numerosi artisti provenienti dalla Cina. Tivoli sulla Via della Seta

More information

EDITORIALE I 编 者 的 话 Hu Lanbo l 5 aprile per i cinesi ricorre la festa dei morti, detta Qingming, e il nostro cuore torna a stringersi a quello dei no

EDITORIALE I 编 者 的 话 Hu Lanbo l 5 aprile per i cinesi ricorre la festa dei morti, detta Qingming, e il nostro cuore torna a stringersi a quello dei no Sommario Un gruppo di donne cinesi che vive in Italia si è dato appuntamento al Colosseo portando la bellezza e lo stile cinese nel cuore di Roma. Tutte vestite nel tradizionale abito che nel corso della

More information

目录 2

目录 2 Programma Studiare in Italia 日程 In occasione della China Education Expo (CEE) (www.chinaeducationexpo.com/english), la principale fiera in Cina dedicata alla formazione superiore, il Ministero degli Esteri

More information

02 La Diplomazia del grande Paese con caratteristiche cinesi di Hong Lei 中国特色大国外交 首次 写进政府工作报告 06 12 18 Le Due sessioni 2016 in Cina di Qiu Lining 2016

02 La Diplomazia del grande Paese con caratteristiche cinesi di Hong Lei 中国特色大国外交 首次 写进政府工作报告 06 12 18 Le Due sessioni 2016 in Cina di Qiu Lining 2016 A N N O 2 0 1 6 - N U M E R O 1 / 2 0 2016 1 20 Euro 5.00 in Italia 02 La Diplomazia del grande Paese con caratteristiche cinesi di Hong Lei 中国特色大国外交 首次 写进政府工作报告 06 12 18 Le Due sessioni 2016 in Cina di

More information

CINESE: PASSO DOPO PASSO A1. Manuale di lingua cinese per italiani, Edizioni ETS

CINESE: PASSO DOPO PASSO A1. Manuale di lingua cinese per italiani, Edizioni ETS 进级汉语 一级 Cinese passo dopo passo A1 CINESE: PASSO DOPO PASSO Manuale di lingua cinese per italiani A1 主编 : 陈镛主审 :Anna Di Di Toro 编者 : 陈镛 张敏 Ester Armentano 示范朗读 : 张晓玲 秦佩璐 马欣 录音制作 : 朱可 Edizioni ETS 进级汉语

More information

jiàn shí

jiàn shí jiàn shí hào x n càn w i huàng ji zhèn yù yàng chèn yù bì yuàn ji ng cóng (11) qiàn xué 1 yì bì èi zhé mó yù ù chái sè bá píng sh chài y l guàn ch n shì qí fú luè yáo d n zèn x yì yù jù zhèn

More information

目录 2

目录 2 Programma Studiare in Italia Roadshow di Presentazione delle Università, delle Accademie d arte e dei Conservatori italiani 留学意大利 意大利大学, 美术和音乐教育体系推介路演 日程 In occasione della China Education Expo (CEE) (www.chinaeducationexpo.com/english),

More information

时政论坛 Attualità 坚信意大利会走出危机欧盟一体化的步伐不会停止 2011 年末, 世界中国 杂志社社长胡兰波对中国驻意大利大使丁伟进行了采访 丁伟大使认为中国文化年在意大利的举办非常成功, 对意大利走出债务危机持乐观态度, 对欧盟一体化进程满怀信心 6

时政论坛 Attualità 坚信意大利会走出危机欧盟一体化的步伐不会停止 2011 年末, 世界中国 杂志社社长胡兰波对中国驻意大利大使丁伟进行了采访 丁伟大使认为中国文化年在意大利的举办非常成功, 对意大利走出债务危机持乐观态度, 对欧盟一体化进程满怀信心 6 世界中国 Contents 目录 时政论坛 Attualità 中国驻意大利大使丁伟访谈 06 Intervista all'ambasciatore cinese Ding Wei 10 意大利华人告全体公民书 13 Lettera aperta a tutti cittadini italiani 14 全国外商机构保护知识产权座谈会在深圳召开 15 Si è tenuto a Shenzhen

More information

意大利版 China Newsweek 中国新闻周刊意大利版 CINA in ITALIA LIBRI 阅览时间 64 I tesori della fumettistica cinese 中国漫画家的 宝 VIAGGI 行走 68 Un villaggio Miao in cinque sensi

意大利版 China Newsweek 中国新闻周刊意大利版 CINA in ITALIA LIBRI 阅览时间 64 I tesori della fumettistica cinese 中国漫画家的 宝 VIAGGI 行走 68 Un villaggio Miao in cinque sensi China Newsweek 中国新闻周刊意大利版 CINA in ITALIA 2017 年 9 月总第 146 期 - Settembre 2017 n. 146 Sommario 目录 I cinesi a scuola 学校里的中国人 EDITORIALE 编者的话 4 La grande strategia di Ningxia 宁夏的大战略 40 La scalata dell Industrial

More information

Corso di Laurea magistrale (ordinamento ex D.M. 270/2004) in Interpretariato e traduzione editoriale, settoriale Tesi di Laurea Chi ha paura della Cina Proposta di traduzione e commento di alcuni capitoli

More information

EDITORIALE N 编者的话 Hu Lanbo L Italia deve cambiare ell ultimo mese, a proposito di lunghezza dei tempi, a Roma ho sperimentato alcune situazioni incres

EDITORIALE N 编者的话 Hu Lanbo L Italia deve cambiare ell ultimo mese, a proposito di lunghezza dei tempi, a Roma ho sperimentato alcune situazioni incres 4 EDITORIAlE 编者的话 L Italia deve cambiare 意大利需要改变 PERSONAGGI 人物 40 Florentijn Hofman e la sua arte 弗洛伦泰因 霍夫曼的艺术 libri 阅览时间 60 L evoluzione della cultura cinese 中国文化的演变 意大利版 Sommario La serie tv Breve separazione

More information

Microsoft Word - Chord_chart_-_Song_of_Spiritual_Warfare_CN.docx

Microsoft Word - Chord_chart_-_Song_of_Spiritual_Warfare_CN.docx 4:12 : ( ) D G/D Shang di de dao shi huo po de D G/D A/D Shi you gong xiao de D G/D Shang di de dao shi huo po de D D7 Shi you gong xiao de G A/G Bi yi qie liang ren de jian geng kuai F#m Bm Shen zhi hun

More information

- ISSN CN /C - 总第 09 期 Numero 09 - 双月刊 Bimestrale 中意文对照版 Edizione cinese-italiano 年 7 月 Luglio 意大利教育部长詹尼尼称赞孔子学院在中意交流中

- ISSN CN /C - 总第 09 期 Numero 09 - 双月刊 Bimestrale 中意文对照版 Edizione cinese-italiano 年 7 月 Luglio 意大利教育部长詹尼尼称赞孔子学院在中意交流中 04 ISSN 2095-7750 - CN10-1187/C - 总第 09 期 Numero 09 - 双月刊 Bimestrale 中意文对照版 Edizione cinese-italiano - 2015 年 7 月 Luglio 2015 意大利教育部长詹尼尼称赞孔子学院在中意交流中的推动作用 Il Ministro italiano dell istruzione, dell università

More information

conto personale conto cointestato conto per bambini conto personale conto cointestato conto per bambini conto in valuta estera conto in valuta estera

conto personale conto cointestato conto per bambini conto personale conto cointestato conto per bambini conto in valuta estera conto in valuta estera 银行 - 通用 Posso prelevare in [paese] Posso senza prelevare pagare in le[paese] spese di commissione? commissione? 询问在某一国家取钱是否有手续费 Quali sono le spese di Quali commissione sono le sespese di com prelevo da

More information

Indice 目录 ANNO 2012 NUMERO 年 第 4 期 Cina 十八大 orientamenti La voce italiana di Mo Yan: intervista esclusiva a Patrizia

Indice 目录 ANNO 2012 NUMERO 年 第 4 期 Cina 十八大 orientamenti La voce italiana di Mo Yan: intervista esclusiva a Patrizia 2012 年第 4 期 Cina 十八大 orientamenti 2012-2022 Contatti 联系我们 E-mail 邮箱 :ita@cri.com.cn Tel 电话 :+8610 68891567/1736 Fax 传真 :+8610 68891749 Website 网址 : La voce italiana di Mo Yan: intervista esclusiva a Patrizia

More information

CINEMA 电 影 54 Christian Bachini La sfida continua 意 大 利 版 挑 战 仍 在 继 续 60 Il ritorno alla luce dei contadini cinesi LIBRI 阅 览 时 间 62 刘 荣 通 过 启 明, 讲 述 一

CINEMA 电 影 54 Christian Bachini La sfida continua 意 大 利 版 挑 战 仍 在 继 续 60 Il ritorno alla luce dei contadini cinesi LIBRI 阅 览 时 间 62 刘 荣 通 过 启 明, 讲 述 一 Sommario Sull asse centrale del Tibet da nord a sud si trovano tre zone: la prefettura di Nagqu, la città di Lhasa e la prefettura di Shannan. Lhasa è il capoluogo della Regione autonoma, territorio sacro

More information

编者的话 中国百姓的 G20 EDITORIALE Hu Lanbo L a calda estate è passata, ma in Cina l entusiasmo per il G20 ancora non sembra calare. È vero, per questo vertice

编者的话 中国百姓的 G20 EDITORIALE Hu Lanbo L a calda estate è passata, ma in Cina l entusiasmo per il G20 ancora non sembra calare. È vero, per questo vertice Sommario Il G20 di Hangzhou, che ha avuto come tema principale «la costruzione di un economia mondiale innovativa, vigorosa, interconnessa e inclusiva», è stato il più importante appuntamento diplomatico

More information

时政论坛 Attualità 透视教育资源差距 : 部分教师晚自习津贴仅 5 角 陈薇庞清辉 教育均贫富 毋庸质疑, 教育资源分配不均, 是世界各国普遍存在的问题 然而这一问题在中国格外引人注意, 不只是因为, 教育资源差距, 在中国的东西部地区之间格外巨大, 也因为, 这一差距带来的一系列公平 道

时政论坛 Attualità 透视教育资源差距 : 部分教师晚自习津贴仅 5 角 陈薇庞清辉 教育均贫富 毋庸质疑, 教育资源分配不均, 是世界各国普遍存在的问题 然而这一问题在中国格外引人注意, 不只是因为, 教育资源差距, 在中国的东西部地区之间格外巨大, 也因为, 这一差距带来的一系列公平 道 世界中国 时政论坛 Attualità 教育均贫富 06 Uguale istruzione per ricchi e poveri 10 中国政治改革 问题的内外两面 14 L aspetto nazionale ed estero della questione delle riforme politiche cinesi 15 社会 Società Contents 目录 出租车改革 16 La

More information

j n yín

j n yín ch n ài hóng zhuó, j n yín k n sù zh o fù r n xi o qì hái, y oti o sh hàn yàn yuán lí g ng z y ng b niè bì z n r n xi o qì xiè sì m6u yí yàng móu niè z u ch lì, x qu n léi xiè pì x u cu è qi n j qiú yìn

More information

Layout 1

Layout 1 Sommario Il 31 luglio il Comitato Olimpico Internazionale nominerà la sede ufficiale dei Giochi Olimpici e Paralimpici Invernali 2022. Tra le città candidate anche la capitale cinese, che pur essendo data

More information

博洛尼亚美院2014/2015学年研究生注册以及入学考试攻略

博洛尼亚美院2014/2015学年研究生注册以及入学考试攻略 博 洛 尼 亚 美 院 2014/2015 学 年 研 究 生 注 册 以 及 入 学 考 试 攻 略 免 责 声 明 : 本 攻 略 仅 供 参 考, 网 络 注 册 和 入 学 考 试 请 慎 重, 如 出 现 差 错, 博 城 境 外 团 队 以 及 作 者 概 不 负 责 本 文 由 王 鹏 编 写, 转 发 和 引 用 请 注 明 博 城 境 外 团 队 以 及 作 者 博 城 境 外 团

More information

EDITORIALE A 编者的话 Hu Lanbo Pechino, nel mese di agosto, le giornate sono roventi. Nello schermo della tv, le immagini dei Giochi olimpici di Rio sono

EDITORIALE A 编者的话 Hu Lanbo Pechino, nel mese di agosto, le giornate sono roventi. Nello schermo della tv, le immagini dei Giochi olimpici di Rio sono Sommario Sono passati più di vent anni dal suo viaggio in Cina, ma le immagini e i ricordi di quel mese trascorso da Pechino a Hong Kong sono ancora vivi nel cuore e soprattutto nei quadri di Alba Tortorici.

More information

时政论坛 Attualità Expo 2015, è cinese il primo Corporate Participant Da Milano a Pechino per incontrare le imprese d Oriente. Il colosso immobiliare Chin

时政论坛 Attualità Expo 2015, è cinese il primo Corporate Participant Da Milano a Pechino per incontrare le imprese d Oriente. Il colosso immobiliare Chin 世界中国 时政论坛 Attualità Expo 2015,è cinese il primo Corporate Participant 06 中国瞄准 2015 年米兰世博发展契机 08 社会 Società Il figlio unico ora potrà averne due 10 单独二胎 待时而动? 14 经济 Economia Le aziende fotovoltaiche ritornano

More information

(CIP) : /. :, (/ ) ISBN T S H CI P (2006) XIANGPIAOWANLI JIUW ENH UA YU CH ENGYU

(CIP) : /. :, (/ ) ISBN T S H CI P (2006) XIANGPIAOWANLI JIUW ENH UA YU CH ENGYU (CIP) : /. :, 2006. 12 (/ ) ISBN 7-81064-916-7... - - - - -. T S971-49 H136. 3 CI P (2006) 116729 XIANGPIAOWANLI JIUW ENH UA YU CH ENGYU 105 100037 68418523 ( ) 68982468 ( ) www.cnup.cnu.cn E- mail cnup@

More information

ISTITUTO CONFUCIO 孔 子 学 院 56 Inaugurata l Aula Confucio al Convitto Nazionale di Tivoli 意 大 利 版 蒂 沃 利 国 立 住 读 学 校 孔 子 课 堂 揭 牌, 为 千 年 古 城 注 入 新 活 力 PER

ISTITUTO CONFUCIO 孔 子 学 院 56 Inaugurata l Aula Confucio al Convitto Nazionale di Tivoli 意 大 利 版 蒂 沃 利 国 立 住 读 学 校 孔 子 课 堂 揭 牌, 为 千 年 古 城 注 入 新 活 力 PER Sommario Il Capodanno cinese o Festa di Primavera, la più importante ricorrenza per il popolo cinese, festeggiata immancabilmente nel periodo tra gennaio e febbraio di ogni anno con una grande manifestazione

More information

MergedFile

MergedFile Corso di Laurea Magistrale (ordinamento ex D.M. 270/2004) In Lingue, Economie e Istituzioni dell Asia e dell Africa Mediterranea Tesi di Laurea I giovani e il cambiamento sociale in Cina. Il caso della

More information

Tanti auguri Buon Compleanno! Tanti auguri Buon Compleanno! Cento di questi giorni!cento di questi giorni! Auguroni Auguroni Possano tutti i tuoi desi

Tanti auguri Buon Compleanno! Tanti auguri Buon Compleanno! Cento di questi giorni!cento di questi giorni! Auguroni Auguroni Possano tutti i tuoi desi 祝福 - 结婚 Congratulazioni. I nostri Congratulazioni. migliori auguri I nostri e tanta felicità. 用于恭喜新婚夫妇 La gioia di questo giorno La gioia vi accompagni di questo per giorno tutta la vita. Con affetto.

More information

area_linguistica_cinese_ascolto_lettura_buio_cavaliere

area_linguistica_cinese_ascolto_lettura_buio_cavaliere Progetto cofinanziato da UNIONE EUROPEA Comune di Pontassieve Centro Interculturale Fondo europeo per l integrazione di cittadini di paesi terzi MATERIALE DI SUPPORTO RILEVAZIONE SITUAZIONE IN INGRESSO

More information

LEZIONE 23

LEZIONE 23 LEZIONE 23 确认 Confermare 好 hǎo COMPLEMENTO RISULTATIVO Segnala il compimento dell azione condotta a buon fine. 行李准备好了 I bagagli sono pronti 我的信已经写好了 La mia lettera è già scritta 给 gěi COMPLEMENTO RISULTATIVO

More information

lu yàng tuò guan gui zh ng fèn wù wèi qiao jú tá l o jiàn f i è yí yì qu n sì xuè , chéng y o xi o z pìn,, 1957 7 hàn 37 38 y u p ti o bèi t n tài kù sè b n zen you y n pí chè qiàn 17 dí jué

More information

Stock Transfer Service Inc. Page No. 1 CENTURY PEAK METALS HOLDINGS CORPORATION (CPM) List of Top 100 Stockholders As of 12/31/2015 Rank Sth. No. Name

Stock Transfer Service Inc. Page No. 1 CENTURY PEAK METALS HOLDINGS CORPORATION (CPM) List of Top 100 Stockholders As of 12/31/2015 Rank Sth. No. Name Stock Transfer Service Inc. Page No. 1 CENTURY PEAK METALS HOLDINGS CORPORATION (CPM) List of Top 100 Stockholders As of 12/31/2015 Rank Sth. No. Name Citizenship Holdings Rank ------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

More information

CONCEPT NOTE ON:

CONCEPT NOTE ON: Forum sulla collaborazione bilaterale Shaanxi-Italia Lungo la nuova via della seta 陕西省和意大利合作论坛 沿着新丝绸之路前行 Aeronautica-Aerospazio, Tecnologie verdi, Sanità, Turismo 航空航天 环保技术 医疗卫生和旅游 Xi an, 11 Novembre 2015

More information

时政论坛 Attualità 薄熙来提倡的 打黑唱红 使人联想中国文化大革命的回潮, 此期的 世界中国 刊登几篇有关文革的文章, 以帮助读者了解中国的历史 Il motto "cantare le canzoni rosse e perseguire la criminalità" promosso

时政论坛 Attualità 薄熙来提倡的 打黑唱红 使人联想中国文化大革命的回潮, 此期的 世界中国 刊登几篇有关文革的文章, 以帮助读者了解中国的历史 Il motto cantare le canzoni rosse e perseguire la criminalità promosso 世界中国 时政论坛 Attualità 薄熙来落马一时激起千层浪 06 La caduta di Bo Xilai ha provocato numerose reazioni 08 到底什么是 文革的错误? 10 Quali sono stati gli errori della Rivoluzione culturale? 12 经济 Economia Contents 目录 广东千亿养老金 入市

More information

Microsoft Word - Corso di Laurea magistrale.docx

Microsoft Word - Corso di Laurea magistrale.docx Corso di Laurea magistrale in Lingue e culture dell Asia Orientale Tesi di Laurea Taipei e il cinema Relatore Ch. Prof. Elena Pollacchi Correlatore Ch. Prof. Marco Ceresa Laureando Elena Rebaudengo Matricola

More information

ISSN CN /C - 总第 01 期 Numero 01 - 双月刊 Bimestrale 中意文对照版 Edizione cinese-italiano 年 3 月 Marzo ISTITUTO CONFUCIO EDIZION

ISSN CN /C - 总第 01 期 Numero 01 - 双月刊 Bimestrale 中意文对照版 Edizione cinese-italiano 年 3 月 Marzo ISTITUTO CONFUCIO EDIZION 01 ISSN 2095-7750 - CN10-1187/C - 总第 01 期 Numero 01 - 双月刊 Bimestrale 中意文对照版 Edizione cinese-italiano - 2014 年 3 月 Marzo 2014 刘延东在第八届孔子学院大会开幕式上的主旨演讲 Discorso di Liu Yandong all'apertura dell'viii Conferenza

More information

EDITORIALE Hu Lanbo A 编者的话 ll inizio di dicembre a Roma comincia a sentirsi l atmosfera del Natale, con le luminarie colorate che addobbano le strade

EDITORIALE Hu Lanbo A 编者的话 ll inizio di dicembre a Roma comincia a sentirsi l atmosfera del Natale, con le luminarie colorate che addobbano le strade Sommario Il 28 gennaio si celebra il Capodanno cinese. Quest anno si festeggia l arrivo dell anno del Gallo. Cina in Italia dedica uno speciale alla Festa di Primavera, spiegandovi tutte le tradizioni

More information

(P37) 新华社评论员 : 加强队伍建设造就新闻人才 四论学习贯彻习近平总书记在党的新闻舆论工作座谈会上重要讲话精神 (P40) 人民日报 社论: 担负起新闻舆论工作的职责和使命 (P43) 人民日报 评论员: 从全局出发把握新闻舆论工作 一论学习贯彻习近平总书记新闻舆论工作座谈会重要讲话精神 (

(P37) 新华社评论员 : 加强队伍建设造就新闻人才 四论学习贯彻习近平总书记在党的新闻舆论工作座谈会上重要讲话精神 (P40) 人民日报 社论: 担负起新闻舆论工作的职责和使命 (P43) 人民日报 评论员: 从全局出发把握新闻舆论工作 一论学习贯彻习近平总书记新闻舆论工作座谈会重要讲话精神 ( 意识形态与宣传思想工作 学习资料汇编 党委宣传部 (2016 年 3 月 ) 习近平在全国宣传思想工作会议上发表重要讲话 : 胸怀大局把握大势着眼大事努力把宣传思想工作做得更好 (P1) 中共中央办公厅国务院办公厅 关于进一步加强和改进新形势下高校宣传思想工作的意见 (P8) 中共中央宣传部中共教育部党组 关于加强和改进高校宣传思想工作队伍建设的意见 (P17) 习近平在党的新闻舆论工作座谈会上发表重要讲话

More information

LEZIONE 46

LEZIONE 46 承诺 Chéngnuò Promettere 万一 wànyī Preposizione e avverbio Significa Nel caso in cui, semmai, se per caso, casomai Come preposizione serve ad introdurre la protasi di un periodo ipotetico come 要是 oppure 如果

More information

Tanti auguri 生日问候! standard di buon compleanno, in genere sui biglietti d'auguri Buon Compleanno! 生日快乐! standard di buon compleanno, in genere sui big

Tanti auguri 生日问候! standard di buon compleanno, in genere sui biglietti d'auguri Buon Compleanno! 生日快乐! standard di buon compleanno, in genere sui big - Matrimonio Congratulazioni. I nostri migliori auguri e tanta felicità. Per congratularsi con una coppia appena sposata 祝贺, 愿你们幸福快乐 La gioia di questo giorno vi accompagni per tutta la vita. Con affetto.

More information

Pagina

Pagina - Matrimonio 祝贺, 愿你们幸福快乐 Per congratularsi con una coppia appena sposata 致以我对你们婚姻最真诚的祝福 Per congratularsi con una coppia appena sposata Congratulazioni. I nostri migliori auguri e tanta felicità. La gioia

More information

生日问候! Tanti auguri standard di buon compleanno, in genere sui biglietti d'auguri 生日快乐! Buon Compleanno! standard di buon compleanno, in genere sui big

生日问候! Tanti auguri standard di buon compleanno, in genere sui biglietti d'auguri 生日快乐! Buon Compleanno! standard di buon compleanno, in genere sui big - Matrimonio 祝贺, 愿你们幸福快乐 Per congratularsi con una coppia appena sposata Congratulazioni. I nostri migliori auguri e tanta felicità. 致以我对你们婚姻最真诚的祝福 Per congratularsi con una coppia appena sposata La gioia

More information

Penso che probabilmente Woju non sia solo una storia a proposito di Shanghai. Potrebbe essere ambientata a New York, Tokyo, Hong Kong, Singapore, o in

Penso che probabilmente Woju non sia solo una storia a proposito di Shanghai. Potrebbe essere ambientata a New York, Tokyo, Hong Kong, Singapore, o in Corso di Laurea in Interpretariato e Traduzione Editoriale Settoriale Prova finale di Laurea Casa di chiocciola Proposta di sottotitolaggio e commento traduttologico di una serie televisiva Relatore Dott.

More information

卷 首 语 Prefazione Forse i lettori sono ancora immersi nella tranquillità delle bellissime vacanze estive, sarà difficile riprendere un lavoro che richi

卷 首 语 Prefazione Forse i lettori sono ancora immersi nella tranquillità delle bellissime vacanze estive, sarà difficile riprendere un lavoro che richi 世界中国 Indice 目录 卷首语 Prefazione 06 时政论坛 Attualità 50 anni di Cina e Francia, la cultura misura la distanza 09 中法50年 文化衡量距离的远近 16 Li Keqiang guida le operazioni di soccorso nella contea 22 di Ludian nello

More information

ISTRUZIONI PER IL RILASCIO DELLA DICHIARAZIONE DI VALORE L Ambasciata d Italia a Pechino rilascia Dichiarazione di Valore solamente per i titoli di st

ISTRUZIONI PER IL RILASCIO DELLA DICHIARAZIONE DI VALORE L Ambasciata d Italia a Pechino rilascia Dichiarazione di Valore solamente per i titoli di st RICHIESTA DI DICHIARAZIONE DI VALORE 价值声明申请表 Avendo conseguito il titolo di studio nella circoscrizione consolare di Pechino in una scuola secondo ordinamento della repubblica popolare cinese 在属于中国教育体制并位于本使馆领区范围内的学校取得学位

More information

时政论坛 Attualità Immigrati cinesi, perché rimangono in Italia febbraio il Canada ha dichiarato di non accettare più l arrivo degli immigrati, l Italia a

时政论坛 Attualità Immigrati cinesi, perché rimangono in Italia febbraio il Canada ha dichiarato di non accettare più l arrivo degli immigrati, l Italia a 世界中国 Indice 目录 时政论坛 Attualità Immigrati cinesi, perché rimangono in Italia 中国移民为什么留在意大利 Studenti cinesi in Italia: tornare a casa o restare? 旅意中国学生的去与留 Emigrare o non emigrare? Le difficoltà dei giovani

More information

mò bì j n n i shang qìng yè j n chuò t o jì píx u xi o g n ch q qú q xu n hé w yàng q qi o f dào juéjiàng qi n sh mò y u i

More information

é é

é é é é gu chài < > gòu y n zh n y yì z ng d n ruì z hóu d n chán bìn jiu c n z n shuò, chún kòu sh qi n liè sè sh n zhì sb n j ng máo í g bèi q í lì, u ì í ng chàng yào g ng zhèn zhuàn sh hu ti n j,

More information

BE BOLD 自信的声音 VOICE OF CONFIDENCE 自信的声音 2004 年, 纽约客 曾对 Miuccia Prada 做过一个访问 在题为 The 代, 她决定接管家族的箱包生意, 并以 1985 年推出的尼龙双肩背包 Designer 的报道中, 她谈及想在中国开启一个有意义的

BE BOLD 自信的声音 VOICE OF CONFIDENCE 自信的声音 2004 年, 纽约客 曾对 Miuccia Prada 做过一个访问 在题为 The 代, 她决定接管家族的箱包生意, 并以 1985 年推出的尼龙双肩背包 Designer 的报道中, 她谈及想在中国开启一个有意义的 BE BOLD 自信的声音 星秀场 SPOTLIGHT MIUCCIA PRADA 自信是坚持自己的声音 在 MIUCCIA PRADA 来沪庆祝历经六年修缮的 PRADA 荣宅开幕之际, 我们的编辑总监张宇 (ANGELICA CHEUNG) 与她进行了一番深度对话 睿智 自信 高尚 矜持, 这些 PRADA 女郎的特质, 在当今的消费文化之下, 能否应对市场的挑战? 她说, 只能让自己的声音更为响亮,

More information

yòu xù 373 375 xiá : guà jué qi n mi o dú k ng tóng luán xié háng yè jiào k n z z n shèn chì x 1óng l n t n kuáng qi q ch qì yì yùn yo q w zhuàn sù yí qìng hé p suì x tán cuàn mi o jù yú qìng shì sh

More information

时政论坛 Attualità 中国的圣诞欧洲的春节 Il Natale in Cina la Festa di Primavera in Europa 史译 6

时政论坛 Attualità 中国的圣诞欧洲的春节 Il Natale in Cina la Festa di Primavera in Europa 史译 6 世界中国 时政论坛 Attualità 中国的圣诞欧洲的春节 06 l Natale in Cina la Festa di Primavera in Europa 10 中国现在流行什么口号 14 Gli slogan in voga in Cina 15 经济 Economia Contents 目录 重拾对市场的敬意 17 Ritrovare il rispetto nei confronti

More information