Size: px
Start display at page:

Download ""

Transcription

1 A N N O N U M E R O 6 / Euro 5.00 in Italia

2

3 Sommario 目录 ANNO 2015 NUMERO 6/18 Fatelo con l Italia di Zhang Shuo 厉兵秣马齐心协力 专访新任意大利驻华大使谢国谊 Quaranta, un numero fondamentale di Lluìs Prats 40, 一个重要的数字 Con grande apertura verso un grande Paese di Bernhard Scholz 面向中国, 我们需要更加开放 La sinfonia delle Civiltà di Louis Godart 文明的交响乐 范曾罗马艺术展 L integrazione e la cooperazione dei media nell era del 4G di Wang Gengnian 4G 时代与媒体融合发展 Insieme produciamo eccellenze di Antonello Giacomelli 我们一起制造精彩 34 Olimpiadi! Dopo l estate un meraviglioso inverno di Ding Jieshuai 夏去冬来 Via della seta, una strada a doppio senso di marcia di Francesco D Arelli 丝绸之路贸易和思想的双行道 C era una volta una legione romana di Duilio Giammaria 罗马军团的中国奇遇 Ricette di famiglia. Vita e talento dello chef più famoso d Italia di Gianfranco Vissani 家庭食谱意大利著名厨师的人生与才华 Il leopardo ha ripreso a saltare di Li Chen 跃起的豹子 Storia della pasta cinese e italiana di Zhang Shuo, Bai Yang, Zhou Yuhan 面面 俱到 中国与意大利的面条故事 Aula Confucio 语你同行 CINITALIA è un progetto di Radio Cina Internazionale sezione italiana e di Gbtimes Italia 出品单位 : 中国国际广播电台意大利语部环球时代传媒有限责任公司 ( 意大利 ) Il Comitato esecutivo del Padiglione dell Imprenditoria Cinese all Expo di Milano 2015 è un partner speciale di Cinitalia. 协办方 :2015 米兰世博会中国企业联合馆执委会 Cinitalia: Via Shijingshan n.16, , 地址 : 中国北京市石景山区石景山路甲 16 号, Beijing, RPC cinitalia@china.com Tel 电话 /1736 Fax 传真 Redazione in Cina: Via Shijingshan n.16, , Beijing, RPC 中国编辑部地址 : 北京市石景山区石景山路甲 16 号, Redazione Italiana: 意大利编辑部地址 Via Paolo Sarpi, Milano Italia Pubblicata in Italia da Gbtimes Italia srl 意大利出版方 : 环球时代传媒有限责任公司 ( 意大利 ) Indirizzo 地址 : Via Paolo Sarpi, Milano P.IVA 增值税号 : Tel 电话.: 邮箱 :cinitalia@gbtimes.com Consigliere d onore: Ding Wei Vice ministro della Cultura della Repubblica Popolare Cinese 特别顾问 : 文化部副部长丁伟 Direttore: Jin Jing, Beijing 总监 : 金京 Direttore: Giovanni Cubeddu, Roma 意方负责人 : 乔万尼 库柏度 Consiglieri speciali: Hong Lin, Wang Hui 顾问 : 洪琳 ( 世界新闻报 总编辑 ) 中方发行人 : 王慧 Caporedattore: Wang Baoquan 主编 : 王宝泉 Vice caporedattore: Bai Yang 副主编 : 白旸 Chief writers: Zhang Shuo, Li Mengfei, Zhou Yuhang 主笔 : 张硕, 李梦非, 周宇航 Corrispondenti: Zhang Guocheng, Zhang Jin 驻外记者 : 张国成, 张瑾 Redazione della sezione italiana di Radio Cina Internazionale a Beijing 编委会 : 中国国际广播电台意大利语部 In collaborazione con: Ambasciata della RPC in Italia Ambasciata d Italia in Cina Uni-Italia Padiglione Nazionale Cinese dell Expo di Milano 2015 Camera di commercio Italo Cinese Chinaplus Technologies Ltd, Beijing 合作方 : 中华人民共和国驻意大利大使馆意大利共和国驻中国大使馆意大利教育中心 2015 米兰世博会中国国家馆意中商会国广互联科技 ( 北京 ) 有限公司 Direttore Responsabile: Giovanni Cubeddu 意方负责人 : 乔瓦尼 库柏度 Copertina/ 封面 : Luciana Cedrone Graphic design, illustrazioni e impaginazione 设计与排版 : Luciana Cedrone Marco Pigliapoco Marco Viola Tipografia: Arti Grafiche La Moderna snc 印刷 :La Moderna 印艺公司地址 :Via Enrico Fermi Guidonia Montecelio (RM) CINITALIA: Registr. Tribunale di Milano n 339 del 11/09/2012 意大利刊号 : 米兰法院 2012 年 9 月 11 日注册第 339 号 Gli articoli: La via della seta, una strada a doppio senso di marcia; C'era una volta una Legione romana; Ricette di famiglia. Vita e talento dello chef più famoso d'italia sono pubblicati in collaborazione con periodico della RAI Radio Televisione Italiana e

4 design aerospazio 45 anniversario delle relazioni diplomatiche Cina-Italia 厉兵秣马齐心协力 di Zhang Shuo 张硕 / 文 Ettore Francesco Sequi ha assunto in luglio l incarico di Ambasciatore d Italia in Cina. Nella sua precedente esperienza di Capo di Gabinetto del Ministro degli Esteri italiano prima con Federica Mogherini (oggi Alto rappresentante dell Unione Europea) e successivamente con l attuale Ministro, Paolo Gentiloni ha potuto saggiare il valore delle relazioni sino-europee e sino-italiane. Quest anno ricorre il 45esimo anniversario dell allacciamento delle relazioni diplomatiche tra Cina e Italia e, nell occasione, Cinitalia ha incontrato il nuovo Ambasciatore. I temi salienti dell intervista sono stati l orientamento e le aspettative nei rapporti sino-italiani; l attuazione dell intesa siglata dai due Paesi su cinque campi di collaborazione (e quale sarà l impegno dell ambasciata in tal senso); e, infine, che giudizio dare dei meccanismi esistenti di collaborazione bilaterale nel settore dei media. Signor Ambasciatore, quest anno ricorre il 45esimo anniversario dell allacciamento delle relazioni diplomatiche tra Italia e Cina. Come valuta lo stato di salute dei rapporti bilaterali e il loro contributo alle relazioni sino-europee? In quali Fatelo con l Italia Difendere il Made in Italy è giocare in attacco. La prospettiva del rapporto bilaterale è sviluppare insieme iniziative industriali e imprenditoriali, riequilibrando la bilancia degli investimenti reciproci. E poi, avanti tutta con i new media e l e-commerce. Ecco l Italia e la Cina al traguardo dei 45 anni di relazioni diplomatiche secondo Ettore Francesco Sequi, nuovo ambasciatore italiano a Beijing. 专访新任意大利驻华大使谢国谊 2015 年 7 月, 意大利新任驻华大使谢国谊阁下正式走马上任 曾担任莫盖里尼 ( 现欧盟外交和安全政策高级代表 ) 办公室主任的谢国谊对中欧关系和中意关系的重要性有着清晰的了解 时值中意建交 45 周年, 两国关系会有哪些新的展望和期待? 意驻华使馆将通过何种举措来具体落实涉及五大领域的双边合作协议? 构建中意媒体平台间长期的合作机制是否有其必要性? 带着这些问题, 本刊记者专访了谢国谊大使 中意 : 今年是中国和意大利建交 45 周年 您如何评价当前的中意关系及其对中欧关系的重要性? 展望未来十年, 您认为中意两国在哪些领域的关系可以深入挖掘, 成为增进彼此利益纽带联系的切入点? 谢国谊 : 首先, 我想对国际台意大利语部的采访致以谢意, 虽然刚来到北京不久, 但我已经是你们的听众了, 非常荣幸我的工作能够伴随着你们的采访开始 感谢你们提出的这个问题, 当前中意两国关系十分紧密, 高层互访不断 : 去年, 两国总理曾举行会晤 ; 今年四月, 意大利外交部长保罗 真蒂洛尼也曾造访中国, 此外, 两国之间还进行了一系列重要互访活动, 这些都清晰的表明了中意两国关系正处在一个最好的时期 另外, 我们还举办了包括商业论坛在内的多项重要活动, 并建立了对促进双方各领域合作发展卓有成效的战略伙伴关系 ambiti dobbiamo approfondire e rafforzare gli interessi comuni? Ettore Sequi: Intanto grazie per quest intervista. Sono qui da poco tempo ma sono già un vostro ascoltatore e lettore, mi fa particolare piacere iniziare la mia missione con un intervista alla vostra piattaforma. La ringrazio anche per la domanda, perché effettivamente lo stato di salute dei rapporti fra Cina e Italia è ottimo, come abbiamo potuto riscontrare in occasione di una recente serie di visite - tra cui quella compiuta l aprile scorso dal Ministro degli Esteri agri-food 对于中欧关系, 我们相信, 作为欧盟的奠基者之一, 意大利能够在中欧关系的发展中发挥重要的促进作用, 此外, 双方所签订的一系列合作协议, 特别是促进双边投资的协议将有助于中欧关系取得进一步的发展, 双方在知识产权保护等诸多领域有着紧密的利益纽带联系 不久前, 现任欧盟外交和安全政策高级代表费代丽卡 莫盖里尼访问了中国, 作为她曾经的办公室主任, 我更有理由认识到中欧关系的重要性 当前, 在两国关系最好的发展环境中, 中意建交四十五周年将是我们推动双方关系取得进一步发展的良机 中意 : 去年, 中意两国签署了涉及 ( 环境和可再生能源 医疗和卫生服务 农业和食品安全 可持续城镇化发展 航空航天 ) 五大领域的重要合作协议 您的任期开始于该协议签署后的重要时期, 意大利驻华使馆将通过何种举措来具体落实涉及面如此广泛的合作协议? 谢国谊 : 这是一个十分重要的问题, 过去的一年半是中意关系发展的重要时期, 两国之间不但进行了最高层互访, 还制定了 2014 年至 2016 年的三年合作计划, 为了在你刚才所提到的五大领域落实这一计划, 接下来一系列具体的合作项目将逐步付诸实施, 因而我们需要完成的工作还有很多 此外, 我们还有一项重要的任务 : 除了促进 Made in Italy 取得更大的影响力, 我们还希望进一步发展 Do it with Italy 这一处于两国合作前沿领域的主题项目, 即通过工 Paolo Gentiloni. Lo scorso anno, invece, abbiamo avuto incontri tra i nostri Primi Ministri, più diverse riunioni bilaterali molto rilevanti. Questo è chiaramente l indizio, la dimostrazione, dell ottimo stato di salute delle nostre relazioni, confermato inoltre dalle iniziative ragguardevoli che abbiamo lanciato nel corso del tempo, tra cui spiccano il Business Forum e il partenariato strategico, che porteranno evidentemente a risultati molto incisivi in vari campi. Quanto al rapporto con l Unione Europea, noi crediamo che un Paese fondatore della Ue come l Italia 中意建交 45 周年 business Forum unione europea

5 45 anniversario delle relazioni diplomatiche Cina-Italia made in Italy new media ambiente know-how possa esercitare un ruolo cruciale per l avvicinamento alla Cina. E riteniamo che gli accordi in cantiere - in particolare sulla promozione degli investimenti e su settori di particolare interesse come la protezione dei diritti di proprietà intellettuale - siano uno strumento chiave per rafforzarli ancora di più. Considero queste delle questioni prioritarie, anche grazie al fatto di aver lavorato come Capo di Gabinetto non solo del Ministro Gentiloni ma anche dell attuale Alto rappresentante dell Unione Europea, Federica Mogherini, che è stata anche lei qui in visita recentemente. In definitiva, celebriamo il 45esimo anniversario delle nostre relazioni bilaterali in un clima assolutamente positivo: è l occasione per irrobustire ancor più i nostri legami. Lo scorso anno i nostri due Paesi hanno raggiunto un intesa ambiziosa su cinque campi di collaborazione: ambiente ed energie rinnovabili, sanità, agricoltura e sicurezza alimentare, urbanizzazione sostenibile, aviazione e aerospazio. Lei è arrivato in Cina dopo la firma dell accordo. Quali misure adotterà l ambasciata per farlo applicare? Sequi: Questa è una domanda molto seria, appunto perché l ultimo anno e mezzo è stato un anno di intensissime relazioni, con visite bilaterali al più alto livello e la stesura di un piano d azione triennale ( ). Per metterlo in pratica, in particolare nei settori prima citati, esistono pacchetti di progetti che adesso vanno realizzati. Ci aspetta un lavoro intenso e nutriamo un ambizione molto alta: noi vogliamo sostenere il Made in Italy, certo, ma vogliamo promuovere anche e soprattutto il Do it with Italy. Questa è la frontiera che si presenta di fronte alla nostra collaborazione e significa sviluppare insieme iniziative industriali e imprenditoriali; ciò servirà tra l altro a riequilibrare la bilancia degli investimenti, giacché quelli italiani in Cina oggi prevalgono su quelli cinesi in Italia. Ma si tratta anche di trasformare la natura di tali investimenti, affiancando al lato finanziario una dimensione imprenditoriale e industriale. I due Paesi intendono infatti ampliare il flusso degli investimenti, ad esempio con la creazione lo scorso anno del Business Forum sino-italiano in occasione del decimo anniversario del partenariato strategico. In che modo l ambasciata vorrà valorizzare questa piattaforma? Altre piattaforme andranno ideate e promosse (qualcuna per i settori italiani di eccellenza quali l agroalimentare, il design, l innovazione)? Sequi: Ricordavo prima che è necessario aumentare la portata degli investimenti non solo finanziari ma anche produttivi, perché c è grandissimo spazio per ampliare in questa direzione la nostra collaborazione. Dobbiamo inoltre compiere uno expo sforzo per rendere effettivi gli accordi che abbiamo stretto. Sono importanti, sì, ma vanno attuati nel concreto! E questo obiettivo può diventare un valido moltiplicatore di rapporti, sia psicologicamente che in relazione alle opportunità possibili. Ritengo che anche le missioni imprenditoriali dall Italia alla Cina e viceversa (ci sarà una visita in Europa e una tappa in Italia del China Entrepreneur Group) possano essere fattori stimolanti e sono convinto che sia nostro compito incentivare conoscenza e curiosità reciproche, perché questo genera idee che a loro volta sfociano in progetti e collaborazioni. Abbiamo già citato alcuni settori in cui possiamo certamente collaborare. Vorrei sottolineare per esempio il design e l agroalimentare, dove possiamo avanzare moltissimo insieme. Nella sicurezza alimentare possediamo know-how e vantiamo eccellenze universalmente riconosciute; tra l altro, la nutrizione è anche il tema di Expo Milano! Abbiamo tutte le possibilità per strutturare di più e meglio i nostri rapporti politico-economici ed è mia ferma intenzione lavorare con rinnovato impegno insieme ai partner cinesi. Durante la sua visita in Cina il Presidente del Consiglio Matteo Renzi ha dichiarato che l Italia è più che pronta a collaborare per costruire la nuova Via della Seta. Parallelamente, Roma ha aderito alla Banca Asiatica d Investimento per le Infrastrutture (AIIB). In che modo la sua ambasciata si farà carico di coordinare e promuovere la partecipazione a questi nuovi impegni? Sequi: La presenza italiana nella AIIB è estremamente significativa: abbiamo voluto essere fin dall inizio parte di quest iniziativa e come ha ricordato in diverse occasioni il Presidente del Consiglio Renzi la nostra adesione esprime con concretezza le intenzioni serie del governo italiano. Vogliamo lavorare a stretto contatto con la Cina per beneficiare delle opportunità che vanno aprendosi grazie a un progetto di grande visione e impatto culturale, politico ed economico come la nuova Via della Seta. Non bisogna dimenticare che l Italia ne è il terminale o l inizio, a seconda di come s intenda il tragitto. A parte il potere evocativo, la nuova Via della Seta offre opportunità incalcolabili sotto il profilo economico e anche politico e consente oltre modo di sviluppare il principio dell interconnessione. Dal nostro punto di vista è vitale partecipare e sostenere quest iniziativa. Abbiamo da offrire qualcosa in dote, ad esempio i nostri porti e le ferrovie. L obiettivo è porci come un utilissimo terminale, un ponte per il Mediterraneo. Quindi siamo assolutamente intenzionati a essere parte attiva di questo progetto come pure della AIIB, all interno della quale contiamo di offrire quanto di meglio l Italia può vantare. china entrepreneur group 中意建交 45 周年 业 商业等领域的共同发展使双方投资重归均衡 不仅是双边投资的均衡, 更是金融 工业 商业等各领域之间的投资均衡 中意 : 中意两国对促进彼此间工业投资具有浓厚兴趣, 例如去年在中意建立战略伙伴关系十周年之际创建了中意商务论坛 意大利驻华使馆将如何推广这一平台? 此外, 使馆是否考虑过构建其他领域的投资平台? 特别是在那些意大利的优势行业, 比如农产品生产 创意设计等等 谢国谊 : 除了金融投资, 我认为增加生产性投资也很有必要, 因为在这一领域中意双方具有广阔的合作空间 我们还要具体落实已签订的协议, 这些重要协议的实施无疑将为双方关系的发展带来更多的机遇 此外, 中意两国企业界的互访也具有重要意义 ( 中国企业家集团即将前往欧洲并 造访意大利 ), 而我们的任务就是增进双方企业界的思想交流 认识, 以及对彼此体制的兴趣, 因为这样的思想碰撞会为我们带来更多的合作项目 在您刚才所提到的那些领域, 双方当然是可以开展合作的, 举例而言, 在设计和农产品领域, 中意两国的合作空间巨大 : 例如在食品安全方面意大利就具有一定优势及经验, 此外, 米兰世博会由上海来到米兰, 也为两国提供了新的投资平台, 在我看来, 我们完全有机会进一步巩固中意之间的政治 经济关系, 意大利使馆愿与中国伙伴一道, 共同完成这一工作 中意 : 伦齐总理在访华期间曾表示, 意大利已经做好准备参与到建设新丝绸之路的相关合作之中, 同时意大利也加入了亚洲投资银行, 这些重要决定都彰显出意大利积极参与中国第三方市场的决心 在 e-commerce 这一背景下, 意驻华使馆将如何协调和促进意大利更好的参与到相关项目之中? 谢国谊 : 意大利加入亚投行是具有重要意义的, 我们希望在该项目付诸实施的初始阶段就加入进来, 这也是意大利政府与中国开展合作这一意愿的客观体现, 就像伦齐总理在不同场合所说的那样 : 意大利渴望与中国紧密协作, 充分利用双方共同创造的机遇, 合作完成新丝绸之路这样一个具有长远眼光 重要意义, 并涉及文化 政治 经济等各领域的伟大工程 从不同的角度来看, 在丝绸之路上, 意大利既是起点也是终点 除了历史的变迁, 丝绸之路还代表了东西方互动与交流的发展, 并在经济甚至政治领域带来了不可估量的机遇 因而我认为, 参与并支持这一创举是具有重要意义的, 新丝绸之路无疑将为我们带来巨大的机遇, 我们有很多工作需要完成, 例如意大利的港口和铁路线将建成 与地中海连接一体的最便捷的交通网 因此, 对于参与建设新丝绸之路以及加入亚洲投资银行, 意大利具有强烈的意愿, 我们希望在亚投行的各项事务之中能尽可能地发挥作用 中意 : 目前, 中国经济转型升级步伐加快, 企业 走出去 意愿强烈, 对意大利的投资快速增长, 请问意大利政府是如何看待这一现象的? 对于中国企业家对意大利市场的青睐, 意大利政府抱以何种态度? 谢国谊 : 我们非常欢迎 我想着重说明的一点是, 意大利政府正在进行一系列改革, 力求建立现代化的教育和行政制度 我们正在经历非常重要的变革, 因为意大利必须跟上时代, 成为一个充满希望 能够吸引外来投资的国家 我们已经取得了一些成果, 例如经济合作与发展组织所发布的一些积极数据已经体现出这一阶段意大利经济的好转 investimenti 6 7 nuova via della seta

6 45 anniversario delle relazioni diplomatiche Cina-Italia urbanizzazione sostenibile aviazione digitale energie rinnovabili do it with Italy Con l accelerazione delle riforme economiche, molte imprese cinesi hanno iniziato a investire sul mercato italiano. Qual è l atteggiamento delle autorità italiane nei confronti di tali investitori? Sequi: L atteggiamento è di apertura. Vorrei ricordare un fatto molto rilevante. In questo momento l Italia sta dando vita a una serie di riforme nel senso della modernizzazione del sistema economico, dell istruzione e delle istituzioni. Il nostro Paese vuole essere sempre più avanzato, appetibile e interessante anche per gli investitori stranieri. Stiamo già ottenendo dei risultati. L Ocse segnala i progressi in una serie di indicatori economici. Crediamo dunque di avere le carte in regola per avviare nuove collaborazioni con imprese straniere, in particolare quelle cinesi. Vorrei sottolineare che sono servite anche a questo le visite avvenute tra il 2014 e il 2015 da parte dei Ministri delle Attività Produttive e dell Ambiente. Insomma, agli investitori cinesi stiamo offrendo migliori opportunità. Il problema è che esiste uno squilibrio in termini di interscambio e ce n è un altro nella natura degli investimenti. Dobbiamo lavorare di più per promuovere gli investimenti produttivi e non solo quelli finanziari, e su questo gli investitori cinesi sono assolutamente i benvenuti. Ribadisco poi il principio per me fondamentale che non si tratta solo di promuovere il Made in Italy ma anche il Do it with Italy : mi auguro che questo appello sia ascoltato dagli investitori cinesi. La Cina sta vivendo un momento di trasformazione e di riforma in molti settori. Su questa spinta può scommettere anche l economia italiana e molti imprenditori italiani sperano infatti di entrare nel mercato cinese. Che cosa consiglia loro e come intende aiutarli? Sequi: A dispetto delle recenti difficoltà che l hanno interessata sulle piazze azionarie e valutarie, la Cina continua ad essere un mercato estremamente interessante e dinamico, è una realtà vibrante che oggi sta probabilmente vivendo una fase di maturazione e assestamento. Come prova della sua esuberanza vorrei ricordare il fatto che recentemente Pechino si è aggiudicata le Olimpiadi Invernali tra l altro con il forte sostegno italiano. Direi che l imprenditore italiano ha una naturale capacità di adattamento, una certa curiosità... fin dai tempi di Marco Polo! Da questo punto di vista il compito dell ambasciata è quello di assecondare questa propensione a lavorare all estero. Si tratta spesso di piccole e medie imprese, che devono essere aiutate rispetto al contesto economico cinese. Bisogna sostenerle per consentire loro di superare i limiti che si pongono in termini di accesso al mercato, proprietà intellettuale e investimenti. Stiamo prevedendo degli strumenti utili a facilitare l internazionalizzazione delle piccole e medie imprese italiane. Questa ambasciata, insieme alle altre rappresentanze italiane nel paese, è al loro servizio. E oltre AIIB a questo vogliamo favorire la collaborazione tra le aziende dei due Paesi. Dopo Shanghai, Milano. Lei come valuta il ruolo di Expo 2015 nella promozione delle relazioni bilaterali Italia-Cina? Sequi: Direi che è un ruolo estremamente importante. Siamo molto grati alla Cina per la grande attenzione con cui ha guardato all Expo, per i forti investimenti che vi ha realizzato, per il fatto di avere tre padiglioni uno nazionale e due corporate e per essere il Paese probabilmente più presente. È un impegno solido e si tratta certamente di un passaggio di testimone naturale, dopo l edizione di Shanghai. Devo dire che i temi trattati all Expo di Milano, Feeding the planet, energy for life e a quello di Shanghai, Better city, better life, hanno un respiro globale, riguardano direttamente la vita delle persone, il benessere, il progresso. Credo che riflettano lo spirito con cui i nostri due Paesi vogliono operare nel contesto internazionale. L Expo di Milano è una dimostrazione di un ideale continuità con Shanghai. C è poi l aspetto pratico. Milano in questo periodo è diventata un hub per i contatti economici e commerciali, una piattaforma per incontrarsi, parlarsi e possibilmente collaborare. Sempre più i cinesi diventano creatori e utilizzatori di nuove tecnologie dell informazione e di new media e sarà sempre più facile incontrarli su questo terreno. Cina e Italia dovranno pensare con maggiore attenzione a creare meccanismi di collaborazione di lungo periodo tra le loro piattaforme mediatiche, con le quali si potranno scambiare conoscenze, contenuti, progetti di sviluppo comune tra i sistemi economici e culturali. Anche l e-commerce tra i nostri Paesi diventerà via via un fatto diffuso e quotidiano. Lei sarà anche un Ambasciatore digitale? Sequi: Io non sarò un Ambasciatore digitale, io sono un Ambasciatore digitale! La ringrazio per questa domanda perché coglie certamente un aspetto molto vero delle opportunità che si aprono per una collaborazione tra i nostri imprenditori e sistemi economici. Esistono certamente opportunità nel settore dell e-commerce, dove abbiamo già una serie di accordi che intendono offrire alle imprese italiane la chance di essere più presenti sul mercato cinese. Questa è una via da seguire. L ambasciata intende essere molto attiva, sia per la produzione di contenuti che in termini di mezzi di comunicazione. Se vogliamo promuovere le opportunità che nascono adesso dall e-commerce, dobbiamo noi per primi utilizzare queste piattaforme. In questo campo ci sarà e i miei colleghi in ambasciata se ne rendono già conto una rivoluzione culturale. servizi sanitari 中意建交 45 周年 意大利是一个乐于与外国企业合作, 特别是与中国企业合作的国家 需要提到的是在 2014 年至 2015 年期间, 意大利工业部长 外贸部长和环境部长都来到中国进行了访问 我们一直在准备向中国的投资者提供最好的机会 现在存在的问题是中意在贸易方面并不平衡, 就像我之前提到的两国在投资方面同样存在着不平衡的情况 对此, 我们应该力求改善生产业的投资环境, 而不只是关注金融方面的投资, 我要重申一条非常重要的原则 : 意大利欢迎中国投资者, 中国的投资不仅有利于 Made in Italy 的发展, 还有助于 Do it with Italy 所带来的生产合作, 对此, 我希望中国投资者可以考虑以上这些建议 中意 : 中国的许多领域正发生着转变与革新, 对于意大利经济和意企业家而言, 这无疑是一 次进入中国市场的机遇 作为意驻华大使, 您对本国企业家有什么建议? 您将如何帮助他们走进中国市场? 谢国谊 : 中国是一个别具吸引力与活力的市场, 这是毋庸置疑的, 最近北京获得了 2024 年冬奥会举办权就是其活跃性最好的证明, 同时, 意大利也在北京的申办活动中给予了大力支持 在我看来, 意大利的企业家自马可波罗时代开始就表现出强大的适应能力和不懈的好奇心, 而意大利使馆的任务正是支持意企业家在中国开展商业活动 在中国当前的经济条件下, 需要得到帮助的意大利中小型企业有很多, 我们会尽力帮助它们克服各种困难, 如市场准入 知识产权和投资等方面的问题 对此, 我们正在落实一系列措施, 以推动意大利中小企业的国际化发展进程 我要重申的是, 意大利驻华使馆将致力服务于意大利企业在华开展经贸活动, 并促进两国企业间的合作与交流 agricoltura 中意 : 从上海到米兰, 世博会的举办令中意两国的合作更加紧密 您是如何评价米兰世博会对中意双边关系的促进作用的? 谢国谊 : 米兰世博会对促进两国关系具有重要意义, 我们非常感谢中国的高度关注和大力投资, 中国在米兰修建了三大场馆, 即国家馆 企业联合馆和万科馆, 可以说中国是米兰世博会参与感最强的国家 在我看来, 中国的积极参与代表了世博会由上海到米兰的完美过渡 可以说, 米兰世博会的主题 滋养地球, 生命的能源 和上海世博会的主题 城市, 让生活更美好 都是当前全球性的重要议题, 并关乎全人类的福祉与未来发展, 因而中意两国都致力于在国际环境中发扬这样的主题精神 具体到这届世博会, 自开幕以来, 米兰已经成为促进经贸联系的世界性枢纽, 并为各国企业进行交流 讨论与合作搭建了宽阔的平台 中意 : 越来越多的中国人已经成为新媒体信息技术的创造者和使用者 在该领域, 中国和意大利应当更多地考虑创建长期的媒体间合作机制 未来, 我们两国之间的电子商务也将日趋普遍和平常 您会成为一个 数字 大使吗? 谢国谊 : 我现在就是一个 数字 大使 我要感谢您的这个问题, 因为您准确的捕捉到了两国企业界及经济体制间合作重要的一面 在电子商务领域, 机会当然是存在的 我们已经签署了一系列协定, 为越来越多的意大利企业进入中国市场提供机会, 我认为这条发展道路是可以坚持的 对此, 意大利驻华使馆不论在交流内容, 还是交流方式上, 都将表现出积极的姿态 如果想进一步推动在电子商务领域的合作, 我们就需要利用好这些平台 所以, 正如我在使馆的同事们所认为的那样, 这将是一场数字文化的革命 sicurezza alimentare 8 9

7 看中欧关系如何继续琴瑟和鸣 圣路易斯 普拉茨 / 文 最近一次中欧峰会于 2015 年 6 月 29 日在布鲁塞尔召开, 会议庆祝了中欧建交 40 周年 今天, 全球化塑造了独一无二的经济体系, 带来了基础设施建设以及大量的投资 欧洲和中国是这一经济体系的两大主角 尽管全球经济发展放缓, 但是欧洲和中国每年的贸易往来依旧保持着增长,2014 年其总额达到 4700 亿欧元, 日交易量超过 1 亿 欧洲对中国 中国对欧洲的直接投资也都有所增长 从这点上说, 一个重要的数字 per comprendere come Europa e Cina manterranno una direzione comune di Lluís Prats NTALE L ultimo summit Ue-Cina si è tenuto a Bruxelles il 29 giugno Nell occasione è stato celebrato il quarantesimo anniversario dell attivazione di relazioni formali tra l Europa e la Cina. Oggi la globalizzazione plasma un unico sistema economico, tenuto assieme da arterie infrastrutturali e flussi di investimenti. L Europa e la Cina ne sono due protagoniste. Nonostante il rallentamento economico a livello mondiale, il loro interscambio commerciale cresce ogni anno. Nel 2014 il volume è stato pari a quasi 470 miliardi di Euro. Gli scambi superano quindi la cifra di miliardo al giorno. Anche gli investimenti diretti aumentano, in entrambe le direzioni. Da questo punto di vista, la Cina ha nell Ue una delle principali fonti e le recenti statistiche del Ministero del Commercio della Cina rivelano che gli investimenti del paese asiatico in Europa hanno superato quelli che quest ultima indirizza verso il primo. L espansione di commerci e investimenti assicura benefici alle aziende di entrambe le parti, genera posti di lavoro e permette alle rispettive società di accrescere il tenore di vita. Noi che prendiamo decisione politiche, pertanto, siamo tenuti a creare l ambiente ideale per le nostre imprese, permettendo loro di espandersi. Abbiamo fatto già molta strada, ma di cose da fare ne restano molte. Due passi molto importanti sono stati compiuti all epoca del summit Ue-Cina del Il primo consiste nel fatto che al terzo Plenum del Partito comunista cinese è stata messa in campo un ambiziosa agenda di riforme, volta a modernizzare e aggiornare l economia. È superfluo notare che, in un momento in cui i nostri sistemi sono sempre più interdipendenti, questo processo è importante non solo per la Cina, ma anche per l Europa. C è poi da aggiungere che al summit del 2013 Ue e Cina hanno avviato un negoziato per definire un accordo di vasta portata sugli investimenti (Comprehensive agreement on investment). Ciò salvaguarderebbe l attuale livello di apertura economica, da ambo i lati, ma offrirebbe anche, alle aziende, possibilità aggiuntive in termini di accesso al mercato della controparte. Questi due elementi le riforme in Cina e gli accordi sugli EUN NUMERO FONDAM 10 11

8 中国是欧盟的主要投资来源之一 根据中国商务部发布的最新的统计数字, 中国对欧洲的投资超过了欧洲对中国的投资 扩大贸易和投资给双方的企业带去了利益, 如增加就业机会 提升人们的生活水平 我们这些政治决策者应该给企业创造理想的环境, 协助它们不断扩大规模 我们已经走过了漫长的道路, 但是要做的事情还很多 2013 年中欧峰会期间, 发生了两件重要事情 : 首先中国共产党第十一届三中全会上通过了以发展经济, 促进经济现代化为主的改革时间表 我们知道, 在双方体系相互依存越来越紧密的时候, 这种发展不仅利于中国, 对欧洲也同样重要 其次,2013 年中欧峰会期间举行了会谈, 确定了 全面投资协议, 既保证了现有的经济开放水平, 同时也为各公司进入对方市场提供了更大的可能性 中国改革和投资协议这两者是互补的 促进投资体系的现代化 在试点区域的自由贸易只是范围广阔的中国改革内容中的很少一部分 在中欧峰会会谈中就这两点达成了共识 2015 年 6 月 10 日, 中国欧盟商会准时发布年度 商业信心调查, 其中包含相关分析及建议, 其中最有意义的几条信息我很赞同 中国经济有很大的增长余地, 但是因为其放缓, 欧洲公司看到的是利益缩水 如今,56% 的公司想在中国扩展其业务, 而两年前这一数字是 86% 但是有一点很清楚, 欧洲企业不想离开中国市场 今后 年间, 中国经济将确保世界经济三分之一的增长, 同时也将成为欧洲企业的战略支柱 我们预测, 那些暂停在中国投资的欧盟企业都在等待中国开始结构性改革 北京明确阐述了其改革设想, 确认把价值链上的产品质量和创新作为两个立足点 为此, 请允许我强调一点, 欧洲工业过去为中国的创新和现代化做出过贡献, 现在自然也能做到这一点 但是要做到这一点, 中国还需要划清与经济民族主义的界限, 提高市场的开放速度 欧洲企业希望确保在中国得到同等待遇 ( 更好地实施依法治国是中国经济发展的关键因素 ), 同时抵触环境法 管理问题及随意实施规定等三个主要官僚体制造成的阻碍 和欧中投资协定谈判以及正在进行的中国改革相比, 最重要的事情是尽我们所能确保欧洲和中国企业的合作, 使他们从中寻找到互惠互利的机遇 从这个意义上说, 像意中商会这样的机构是不可或缺的 我们是依存的, 也是互补的 欧洲仍然处于经济危机后的复苏阶段, 但能提供的资源还很多 : 其共同市场拥有超过 5 亿的消费者, 国内生产总值几乎超过任何其它世界经济体 ; 另外, 欧洲正在酝酿 3.15 亿欧元的投资计划 欧盟拥有有利的投资政策 稳定的政局 庞大的市场 高学历高素质的劳动力市场 在产品质量和服务质量上, 欧洲企业是楷模 但是我们知道, 欧洲企业需要比现在更加国际化 根据经合组织的分析,90% 的全球增长将在欧洲境外实现 到 2030 年,60% 的世界生产总值将由新兴国家和市场贡献 很明显, 要想促进欧洲工业增长, 需要将目光投放在欧洲大陆以外, 进行投资和出口业务 另一方面, 在欧洲 3 亿个工作岗位都和出口业相关 从逻辑上讲, 拥有庞大市场的中国是一个重要的合作伙伴 除此之外, 中国计划让经济更 绿色, 而城镇化带来的挑战可能让中国引进欧洲企业的技术, 因为在世界范围内欧洲企业是能源利用效率 运输 可持续城镇化以及环保建筑材料的领军者 这些企业可以保证中国在技术上和诀窍上实现增值发展 带着这样的想法, 意中商会总公司组织了两个欧洲企业团前往中国 第一个是在 2013 年, 在欧盟委员会副主席 Antonio Tajani 和 Janez Potocnik 带领下访问北京 这次访问发出的最强烈的信号是欧洲在绿色经济驱增长方面的合作准备充分 转年, 第二个访问团在意中商会企业与工业部副主任带领下访问了成都, 当时由欧盟项目创新中心推动的针对与中国西部和北部合作的欧盟 - 中国科技展会在蓉城举办 我非常高兴, 中国欧盟商会也加入了此访问团 investimenti sono complementari. La modernizzazione del regime degli investimenti e gli stimoli alla liberalizzazione in alcune delle sue aree pilota free trade, portati avanti dalla Cina, sono solo due aspetti all interno di più ampio contesto di riforme, di cui i negoziati stanno tenendo conto. Il 10 giugno 2015 la Camera di commercio dell Ue in Cina ha diffuso, come puntualmente accade ogni anno, il Business Confidence Survey. La ricerca contiene analisi e suggerimenti pertinenti. Ne condivido alcuni dei messaggi più significativi. L economia cinese dispone di molti margini di manovra per la crescita ma, in ragione del rallentamento, le compagnie europee vedono assottigliarsi le prospettive di profitto. Il 56% di esse pensa di espandere il proprio business in Cina, contro l 86% registrato due anni fa. Ma è chiaro: le aziende europee non vogliono lasciare il mercato cinese. Un terzo della crescita mondiale nei prossimi dieci-quindici anni sarà assicurato dall economia cinese, che già costituisce un pilastro per le strategie delle aziende europee. La nostra previsione è che le imprese comunitarie che hanno congelato gli investimenti stiano attendendo il momento in cui le riforme strutturali entreranno in vigore in Cina. Beijing ha chiaramente articolato la sua visione di riforme, per far sì che gli interventi qualitativi su catena di valore e innovazione ne siano due guide essenziali. In questo senso, permettetemi di sottolineare il ruolo cruciale che l industria europea ha giocato e può ancora giocare per contribuire all innovazione e alla modernizzazione dell agenda in Cina. Ma affinché questo avvenga è necessario prendere le distanze dal nazionalismo economico e innalzare il tasso di apertura del mercato. Le aziende europee vogliono avere rassicurazioni sul fatto che verranno trattate equamente - in particolare, una migliore attuazione dello stato di diritto è un fattore chiave per lo sviluppo economico della Cina mentre resistono le tre principali barriere in termini burocratico-normativi: le leggi sull ambiente, le questioni amministrative e l attuazione discrezionale dei regolamenti. Parallelamente ai negoziati sugli investimenti e alle riforme in corso, la cosa più importante è però fare tutto ciò che è in nostro potere per favorire la cooperazione tra aziende europee e cinesi, così che esse possano trovare opportunità da cui trarre mutualmente vantaggio. In tal senso, il lavoro di associazioni come la Camera di commercio italo cinese è indispensabile. Siamo interdipendenti, ma anche complementari. L Europa sta ancora sperimentando la fase di recupero post-crisi, eppure ha tanto da offrire. Il suo mercato comune, con oltre 500 milioni di consumatori, ha un Pil maggiore di qualsiasi altra economia mondiale. Stiamo inoltre lanciando un piano d investimenti da 315 miliardi di euro. La dote dell Ue comprende anche politiche favorevoli agli investimenti, stabilità politica, un mercato comune molto esteso e una forza lavoro educata e altamente qualificata. Le aziende europee sono un modello per quanto riguarda la qualità di prodotti e servizi. Siamo però coscienti che le nostre aziende devono internazionalizzarsi, più di quanto non abbiano fatto sinora. Stando alle analisi dell Ocse, il 90% della crescita mondiale sarà realizzato al di fuori dei confini dell Europa. Entro il 2030 il 60% del Pil mondiale sarà prodotto nei paesi e nei mercati emergenti. È evidente che per crescere l industria europea deve guardare oltre il continente, effettuando investimenti e puntando sull export. D altro canto più di 30 milioni di posti di lavoro, in Europa, sono legati proprio alle esportazioni. Logicamente la Cina è un partner irrinunciabile, con un enorme mercato. Oltre a questo, la sua ambizione di rendere più verde l economia e le sfide connesse all urbanizzazione le danno la possibilità di sfruttare l abilità delle imprese europee, leader mondiali nell efficienza energetica, nei trasporti e nell urbanizzazione sostenibili, nei materiali costruttivi a impatto ambientale limitato. Esse possono garantire alla Cina valore aggiunto in termini di tecnologia e know-how. Con questo in mente, la nostra Direzione generale ha organizzato due missioni in Cina per le aziende europee. La prima a Pechino, nel 2013, è stata guidata da Antonio Tajani e Janez Potocnik, all epoca rispettivamente Vice presidente della Commissione e Commissario all Ambiente. In quell occasione il messaggio forte è stato che l Europa è più che pronta a collaborare su quella quota di crescita trainata dall economia verde. Alla testa dell altra missione, organizzata l anno successivo, c era invece il Vice direttore della Direzione generale per le imprese e l industria. Si è tenuta a Chengdu, dove era in corso la Fiera Ue-Cina sulla tecnologia, promossa dallo EU Project innovation centre (Eupic), il no

9 stro punto di riferimento nell occidente e nel nord della Cina. Sono felice che la Ue-China Business association sia stata coinvolta in questa missione. La stessa Ue sta mettendo a disposizione delle sue imprese, soprattutto delle Pmi, degli strumenti funzionali all internazionalizzazione. Ne menziono alcuni, particolarmente rilevanti per la Cina. L Enterprise Europe Network, innanzitutto. È la più grande rete al mondo. Copre 63 paesi e ha un database per la cooperazione che conta un numero di offerte e richieste molto considerevole (20mila) su temi quali la collaborazione per il business (ad esempio la ricerca di un distributore), il trasferimento tecnologico o la ricerca di aziende intenzionate a prendere parte a progetti europei per la ricerca e l innovazione (Horizon 2020). Per dare un idea dei risultati del Network, basterà pensare al fatto che 35mila Pmi partecipano ogni anno a eventi di brokeraggio o missioni, e che le proposte di partnership toccano quota 23mila, il che produce la firma di circa 2500 accordi ogni anno. Con l aiuto del Network abbiamo tenuto un evento B2B (Business to Business) il 9 giugno scorso a Milano. Oltre cento aziende cinesi e 280 europee, da Italia, Germania, Spagna, Belgio, Polonia, Francia, Lussemburgo, Grecia, Regno Unito, Slovenia, Austria, Malta e Romania si sono registrate. In secondo luogo, desidero segnalare lo EU Sme Centre, con sede a Beijing. Fornisce informazioni pratiche in aree quali lo sviluppo di un impresa, la ricerca e lo sviluppo, le questioni legali e gli standard, per facilitare l accesso al mercato per le nostre Pmi. Punto terzo, lo Sme-Ipr helpdesk. Anch esso a Pechino. Copre la Grande Cina e offre libera consulenza sulla proprietà intellettuale. Infine, quarta cosa, la Commissione sostiene la cooperazione attraverso l organizzazione tra cluster di imprese. Permettetemi d incoraggiare le imprese europee e cinesi affinché continuino a fare affari le une con le altre, migliorino ogni giorno la reciproca comprensione e costruiscano una relazione duratura che contribuisca alla pace, al rispetto e alla prosperità nel mondo. (L autore è il direttore dell Unità affari internazionali presso la Direzione generale mercato interno, industria, imprese e pmi della Commissione Europea. Questo articolo è pubblicato in collaborazione con la Camera di Commercio Italo-Cinese) 目前, 欧盟正在把其企业, 尤其是中小企业, 变为国际化的运作工具 在这里, 我列举几个与中国相关的平台 首先是欧洲企业网络 这是世界上最大的网络, 覆盖 63 个国家, 拥有数量可观的供需方 (2 万个 ) 合作数据库, 所设合作领域包括商务 ( 如寻找分销商 ) 技术转让或寻找愿意参与欧洲项目研究和创新 ( 展望 2020) 的企业 该网络每年有 3.5 万个中小企业参加经纪业务或访问团, 建议建立伙伴关系达 2.3 万个, 促成签署 2500 个协议 单从这些事实就足见欧洲企业网络的作用 在该网络的帮助下,6 月 9 日我们在米兰举办了 B2B 会议, 来在中国及欧洲 ( 如意大利 德国 西班牙 比利时 波兰, 法国 卢森堡 希腊 英国 斯洛文尼亚 奥地利 马耳他和罗马尼亚 ) 的 100 余家企业参加了会议 其次, 设在北京的欧盟中小企业中心 该中心提供有关一个企业发展 研发 法律问题 标准等方面的实用信息, 方便中小企业的市场准入 第三, 设在北京的中小企业知识产权服务台 该服务台覆盖整个中国, 提供免费的知识产权咨询 第四, 欧盟委员会支持通过组织企业集群开展合作 我希望能鼓励欧洲和中国的企业继续开展业务, 每天不断增进理解 建立持久的关系, 促进世界范围内的和平, 尊重和繁荣 chi ama la radio ( 作者系欧盟委员会负责内部市场 产业 中小企业部门主任 该文章与意中商会联合在本刊上刊登 ) 14 15

10 面向中国, 我们需要更加 C on un interscambio di circa 33 miliardi di euro all anno, la Cina è per l Italia un partner commerciale di enorme importanza. L agenda messa a punto dai governi di entrambi i Paesi ha fatto emergere, in tanti settori strategici, una notevole complementarietà tra le capacità tecnologiche e industriali italiane e le necessità dello straordinario sviluppo cinese. In particolare, tale complementarietà riguarda le tecnologie verdi, l agroalimentare, l urbanizzazione sostenibile, i servizi sanitari e l aerospaziale. Una rete che sappia offrire alle imprese italiane che vanno in Cina un quadro unico di riferimento e una capacità di relazione con le autorità cinesi: sono questi i fattori essenziali per condurre il business in maniera adeguata e poter cogliere nel modo più adeguato le opportunità che si presentano. Un esempio di questo impegno è stato l evento Matching China, promosso nel recente passato dalla Compagnia delle Opere a Shanghai, con la partecipazione di oltre cento piccole e medie imprese dinamento e l economia cinesi, ma anche la cultura e le sue tradizioni. Un altra grande occasione di incontro si sta rivelando quella di Expo 2015, che ha luogo proprio a Milano, dove la Compagnia delle Opere ha la sua sede nazionale. Una manifestazione che sta ripetendo, con le peculiarità italiane, il successo dell Expo tenutosi a Shanghai che già aveva segnato in positivo le relazioni tra i nostri due Paesi. Ci auguriamo di proseguire con maggior continuità su questa strada, sia in- 开放 Con grande apertura verso un grande Paese di Bernhard Scholz 凭借着 330 亿欧元的年交易额, 中国现已成为意大利重中之重的贸易伙伴 当前, 意 中两国已将众多战略性领域的合作事项提上日程, 以实现意大利科技 工业能力与中国巨大市场需求的完美互补 特别需要指出的是, 这些合作项目将涉及包括农业食品 可持续性城镇化 医疗服务和航空在内的绿色技术领域 我们的企业家协会由覆盖众多领域的企业家和专业人士组成, 他们致力于谋求众人的福利, 并通过与新兴市场, 特别是中国市场的开放合作来鼓励 支持意大利企业的国际化进程 没有任何一个企业家能够独立的应对国际化棘手 复杂的挑战, 特别是那些中小型企业, 而这种规模较小的公司在意大利为数众多 因此我们有必要建立一座通往外国市场的桥梁, 以掌握更多的发展机遇 一座能给予众多意大利企业参考信息 并与中国当局建立沟通联系的桥梁 : 这些正是在中国合理拓展市场 成功把握机遇的重要元素 近期于上海举办的 Matching China 活动就是一个成功的案例, 这次由企业家协会主办 当地政府与意大利驻上海领事馆协办的活动吸引了上百家意大利中小企业的参与, 它们都是 意大利制造 的代表性企业 La nostra Associazione, costituita da imprenditori e professionisti di tanti settori che hanno a cuore lo sviluppo e il benessere di tutti, intende incoraggiare e sostenere il percorso di internazionalizzazione delle imprese italiane anche attraverso l apertura ai nuovi mercati e in particolare a quello cinese. Nessun imprenditore, infatti, soprattutto se l azienda ha dimensioni piccole o medie, come accade spesso nel contesto italiano, può affrontare da solo la sfida affascinante ma complessa dell internazionalizzazione. È perciò decisivo poter contare su una rete con cui costruire insieme le tante occasioni di crescita all estero. italiane in rappresentanza delle eccellenze del made in Italy. Questa missione imprenditoriale, che è stata realizzata in sinergia con le autorità locali e il Consolato Generale italiano di Shanghai, ha consentito di avviare alcuni contatti con diverse controparti cinesi, alcuni dei quali sono proseguiti in modo proficuo nel successivo periodo. Si è trattato di un piccolo contributo ai rapporti di amicizia e di commerciali tra aziende italiane e cinesi e proprio quella esperienza ci ha aiutato una volta in più a capire quanto sia importante conoscere sempre meglio non solo l or- 活动促进了意大利企业与中国各领域企业 单位的交流与合作, 其中一些合作项目很快收到了成效 这是意大利企业与中国企业之间友好贸易合作的成功范例, 正是基于这样的活动, 我们得以更加清晰的意识到 : 我们不仅需要充分了解中国的市场规则与经济动向, 更应该亲近这个国家的文化与传统 此外,2015 年米兰世博会也是我们交流的另一次良机, 而米兰正是意大利企业家协会的总部 从上海到米兰, 这次世博盛会无疑将再一次拉近意大利与中国的距离 促进两国友好关系的积极发展 我们希望能继续坚持这样的合作之道, 无论是邀请中国企业造访意大利, 与意企业进行沟通 交流 ( 最近, 我们在米兰举办的 Matching 活动就吸引了众多中国企业家的参与 ), 还是促进意大利企业在中国的发展与合作 与一个像中国这样宽广 蓬勃的市场开展对话, 你将发现蕴含其中的无限机遇, 我们将以更加开放的态度致力于和中国市场的合作, 以进一步加深意 中之间的友谊 实现两国人民的共同福祉 ( 作者系意大利企业家协会主席 ) vitando imprese cinesi a conoscere le realtà imprenditoriali italiane - come è accaduto nel corso dei recenti eventi Matching promossi a Milano ai quali hanno partecipato numerosi buyer cinesi di diversi settori - sia promuovendo l incontro con aziende in Cina. Il valore e la portata delle opportunità che nascono quando si dialoga con un mercato vasto, importante e complesso come quello cinese ci spingono ad un apertura e a un impegno ancora maggiori, per il benessere e l amicizia tra i nostri popoli. (L autore è il presidente della Compagnia delle Opere) 16 17

11 La sinfonia delle Civiltà 文明的交响乐 范曾罗马艺术展, 这是一个秩序与美丽交织的世界 La mostra del grande maestro Fan Zeng a Roma. Ecco un mondo dove tutto è ordine e bellezza di Louis Godart 路易斯 Ritratto di Michelangelo. Inchiostro su carta A ttualmente al Vittoriano, nel cuore della Città eterna, è allestita una mostra del grande Maestro Fan Zeng dal titolo La Sinfonia delle Civiltà. L evento è stato inaugurato dal Presidente della Repubblica Sergio Mattarella il 30 giugno scorso. Per rendere omaggio a un artista che fa onore alla cultura mondiale, il Capo dello Stato italiano ha conferito a Fan Zeng l onorificenza di Commendatore al merito della Repubblica italiana. Nella memoria dei popoli due grandi imperi hanno lasciato un impronta indelebile nella Storia: l Impero cinese e l Impe- Il cacciatore di talenti. Inchiostro su carta 维托里亚诺宫位于罗马这座永恒之城的心脏地带, 中国艺术大师范曾的个人书画展 文明交响乐 目前正在这里举办 意大利总统赛尔焦 马塔雷拉出席了 6 月 30 日举行的开幕仪式, 为了向这位载誉世界文化界的艺术家表达敬意, 总统先生还将意大利共和国大骑士勋章的荣誉授予范曾 在人们的记忆中, 中国和罗马这两大帝国都在历史中留下了不可磨灭的印记 : 两个国家都能够汇聚来自四方各地的人 18 19

12 ro romano. Ambedue hanno saputo radunare genti provenienti da orizzonti diversi e farle partecipi di un unico disegno civilizzatore, creare monumenti capaci di sfidare i millenni, imporre a territori sterminati l immensa maestà della pace come scrive Plinio il Giovane parlando dell impero augusteo. Nel VI canto dell Eneide, Enea scende negli inferi per consultare il padre Anchise che dovrà definire la missione affidata alla nuova città, in questo caso Roma, che l eroe troiano dovrà fondare in Occidente. Le parole del vecchio genitore Ricordati, Romano, di gestire con autorevolezza i popoli, di risparmiare i vinti e di debellare i superbi potrebbero figurare sui vessilli dei due Imperi, quello romano e quello cinese. Gli Otto Immortali. Inchiostro su carta Xu Guangqui e Matteo Ricci. Inchiostro su carta Nel museo del Terzo millennio realizzato a Pechino in occasione delle Olimpiadi del 2008, un immenso affresco realizzato nella rotonda dell edificio ripercorre la storia millenaria della Cina. Soltanto due stranieri appaiono in questo documento; sono ambedue italiani a dimostrare l affettuosa attenzione che la Cina odierna nutre per il nostro Paese: il primo è Marco Polo, il secondo Padre Matteo Ricci. Nell anno in cui la Repubblica Popolare Cinese e l Italia celebrano il 45 anniversario dell apertura di relazioni diplomatiche segnate da un profondo rispetto reciproco e dalla ferrea volontà di instaurare una collaborazione sempre più stretta, il grande Maestro cinese Fan Zeng ha voluto regalare a Roma e all Italia una mostra che sarà aperta dal Presidente Ritratto di Marco Polo. Inchiostro su carta 们, 使他们成为独特文明开化的参与者, 创造出屹立千年的丰碑, 在广袤无垠的疆土上实现如小普林尼笔下描述奥古斯都帝国时所提及的 伟大而庄严的罗马和平 在 埃涅阿斯纪 卷六篇章中, 埃涅阿斯前往冥界, 向他的父亲安喀塞斯请教如何将特洛伊英雄在西方所建立的罗马缔造成崭新的城市, 安喀塞斯回答他 : 记住, 罗马要用权威来管理人民, 宽恕战败者, 战胜傲慢者 这句话可以被铭刻在罗马和中国这两大帝国的军旗上 2008 年奥运会期间, 在北京世纪坛博物馆展出了一副巨型壁画, 在这幅描绘了中国上千年悠久历史的画卷中, 只出现了两个 外国人 的身影, 这两个人都来自意大利, 第一个是马可 波罗, 第二神父利玛窦, 这反映了当代中国对意大利的热情关注 两国通过深切的相互尊重和钢铁般的意志建立了更紧密的合作,2015 年正值中华人民共和国与意大利建交 45 周年, 伟大的中国艺术大师范曾为罗马和意大利献上了一场由意大利总统在 6 月 30 日亲自主持开幕的展览, 这个展览所强调的与它的名称所揭示的一样, 正是 我们两大文明之间的和谐 中意两国表面上距离遥远, 而实际上深深地贴近, 而要表现这种关系的伟大且永恒, 则需要智慧和一颗艺术家的心, 这位艺术家可以是诗人, 书法家和画家 那么, 范曾就是这样一位诗人, 书法家和画家, 通过能够表达思想优雅与力度的书画, 他的诗歌艺术变得更具体化 书画意味着在时间和空间中传递一种明确的信息, 让 Inchiostro su carta Meditazione autunnale. Otto poemi della dinastia Tang del poeta Du. 后人去发掘作者想要表达和描述的感受, 故事和情绪 书写比人类留下的任何纪念碑都要更好, 它是能够超越遗忘和死亡的唯一工具 一位 2500 年前金字塔时代的古代埃及抄写员这样写道 : 一本书比一个精心建造的房间, 一座寺庙里的石碑更加美丽 ; 因为它是永恒不朽的消息 微型画绘制艺术的引进规范了书写, 使手稿更具有魅力, 在几个世纪以来吸引了西方的关注 我们两种文明的交响乐也通过赋予手稿对美的热爱而得以表达 范曾, 作为一位书画和写作的使徒, 不能不用绘画的方式去颂扬过往的大师, 通过大师的肖像传递出永恒的消息 范曾笔下的钟馗, 与邪灵斗争的英雄, 马可 波罗, 利玛窦, 老子以及那些闪耀在中国千年历史中智者, 打开了通往另一个世界的大门, 引用波德莱尔的话, 那是一个 尽显秩序和美的世界 秩序与美, 诗歌的表达, 和平与安宁的传递, 这些都是我们这两大文明的伟大期盼 为了阐明存在于我们这两种文化之间的深层联系, 范曾选择了同他一样是诗人 作家和画家的米开朗基罗的宏伟肖像作为 图像媒介, 伟大的米开朗基罗是西斯廷教堂 最后的审判 的创作者, 范曾在肖像中刻画了米开朗基罗深邃的眼神, 借以向意大利艺术和文化致以最崇高的敬意 范曾和米开朗基罗, 两位大师超越时间和空间, 一起在维托里亚诺宫为中国和意大利人民, 以及所有对美怀有热爱的人奉献了这场 文明交响乐 20 21

13 della Repubblica Sergio Mattarella il 30 giugno e che sottolinea, come suggerisce il titolo, l armonia tra le nostre due Civiltà. Per elaborare una sintesi capace di narrare quanto di grande e di eterno vi sia nei legami tra due mondi apparentemente lontani ma in realtà profondamente vicini come la Cina e l Italia, ci voleva l intelligenza e il cuore di un artista che fosse poeta, calligrafo e pittore. Orbene, Fan Zeng è poeta, calligrafo e pittore. La sua arte poetica si materializza attraverso la calligrafia Inchiostro su carta capace di esprimere tutta l eleganza e la forza del pensiero. Scrivere significa trasmettere nel tempo e nello spazio un messaggio univoco, consentendo alle generazioni future di scoprire gli stati d animo di chi ha voluto affidare al testo il compito di descrivere impressioni, storie e passioni. La scrittura, meglio di qualsiasi monumento lasciato dagli uomini, è il solo strumento in grado vincere la sfida con l oblio e la morte. Un antico scriba egiziano del tempo delle piramidi (25 secoli orsono) ha osato scrivere: Un libro è più bello di una casa ben Lao Zi esce dal passo di Hangu. costruita, di una stele in un tempio; è un messaggio per l eternità. Disciplinare la scrittura, rendere attraenti i manoscritti grazie all introduzione dell arte della miniatura è stato a sua volta e per secoli una preoccupazione dell Occidente. La sinfonia tra le nostre due civiltà si esprime anche attraverso l amore per la bellezza da conferire al testo scritto. Fan Zeng, apostolo della calligrafia e della scrittura, non poteva non approdare alla pittura per celebrare i grandi Maestri del passato e, attraverso i loro ritratti, ripercuotere il loro messaggio d eternità. Le raffigurazioni che Fan Zeng propone di Zhong Kui, l eroe che combatte gli spiriti e gli esseri diabolici, di Marco Polo, di Padre Matteo Ricci, di Laozi o dei Saggi che hanno costellato la storia della Cina millenaria aprono le porte di un mondo laddove, per citare le parole di Charles Baudelaire tutto è Ordine e Bellezza. L ordine e la bellezza, espressione della poesia e messaggere di pace e di serenità, sono le grandi aspirazioni delle nostre due civiltà. Per illustrare il profondo legame che esiste tra le nostre culture, Fan Zeng ha scelto come Immagine veicolare della mostra il magnifico ritratto che ha realizzato del grande Michelangelo che fu, come lui, poeta, scrittore, pittore. L intensità data allo sguardo dell autore del Giudizio Universale nella Cappella Sistina è il più bell omaggio che Fan Zeng potesse fare alla nostra arte e alla nostra cultura. Al di là del tempo e dello spazio i due Maestri, Fan Zeng e Michelangelo, sono accomunati per dare vita alla Sinfonia di Civiltà che la mostra allestita nel Vittoriano offre ai cittadini della Cina e dell Italia e a tutti gli uomini amanti del Bello. Un eroe dell epoca. Inchiostro su carta 22

14 4G 时代与媒体融合发展 L integrazione e la cooperazione dei media nell era del 4G di Wang Gengnian CRI / 中国国际广播电台意大利语部 In quest epoca di continua evoluzione tecnologica dell informazione, lo sviluppo dei mass media dipende sempre più dalla tecnologia. La più recente dimostrazione dei progressi della moderna informatica è il nuovo sistema di telecomunicazione mobile 4G, destinato a influenzare enormemente il futuro sviluppo del settore. Lo sviluppo complementare tra media tradizionali e emergenti è un punto chiave e un progetto di lungo termine, per la cui realizzazione occorre conoscere a fondo le possibilità offerte dalla tecnologia 4G. Per ottenere questo risultato è necessario innovare i metodi di comunicazione e raggiungere i vertici della trasmissione dell informazione. Nel contesto del 4G, per realizzare uno sviluppo armonico dei media, occorre prima raggiungere uniformità di idee, brand, piattaforme, utenti, organizzazioni e capitali

15 Uniformità delle idee Bisogna sviluppare nuove concezioni, conoscenze e modi di pensare adatti allo sviluppo integrato dei media. Attualmente in Cina i maggiori ostacoli sono rappresentati dalle idee antiquate, ancorate al modello di sviluppo dei media tradizionali; dall inerzia a livello di politiche, capitali, tecnologie e progetti; dal pregiudizio, dettato da interessi nei confronti dei cambiamenti dell assetto originario. Nell epoca del 4G i media devono superare i limiti del proprio sviluppo naturale e rafforzare le aspettative su Internet, ponendo l accento su parità, apertura, coordinamento, condivisione e beneficio comune, attenzione alle esperienze degli utenti, creazione di prodotti e servizi di eccellenza. Devono inoltre valorizzare la capacità di aggregazione dei nuovi media, integrare le tecnologie avanzate e la migliore comunicazione di quelli emergenti, soddisfare le esigenze diversificate e personalizzate degli utenti, così da padroneggiare il vertice della comunicazione nella nuova struttura dell opinione pubblica. Integrazione dei brand Lo standard delle comunicazioni mobili TD-L- TE è di copyright esclusivamente cinese e ormai se ne fa uso commerciale in molti paesi del mondo. I media devono sfruttare a fondo i vantaggi di questa tecnologia e approfittare delle caratteristiche della comunicazione nell epoca del 4G per accelerare la creazione di brand che presentino i valori e lo stile della Cina. Per realizzare l integrazione di brand mediatici occorre espandere in orizzontale la catena degli stessi brand e contemporaneamente integrare, in verticale, quella settoriale. Perciò è necessario promuovere lo sviluppo dei brand verso dispositivi e piattaforme multiple, in modo da farne nascere di nuovi a partire da quelli di eccellenza già esistenti. Nel frattempo, sulla base dei vantaggi dei main business brand, va creata una catena di prodotti diversificati, arrivando a una gestione sinergica di brand transregionali, transmediali e transettoriali. Integrazione delle piattaforme La tecnologia 4G porterà alla rimodulazione e all acquisizione della produzione e dell organizzazione dei media, all integrazione e all upgrade dei sistemi di produzione, al ri- 在当今信息技术不断发展的时代, 媒体发展对技术的依赖越来越强 4G 移动通信技术是当代信息技术进步的最新体现, 它必将对媒体发展带来巨大影响 推动传统媒体和新兴媒体融合发展是个战略命题 长期任务, 应充分把握 4G 技术带来的机遇, 创新媒体传播方式, 占领信息传播制高点 在 4G 条件下, 实现媒体融合发展, 须经过观念融合 品牌融合 平台融合 用户融合 机构融合和资本融合六个途径 观念融合就是要形成适应媒体融合发展的新观念 新认识 新思维 当前, 固守传统媒体发展模式的陈旧观念, 坐等政策 资金 技术 项目的惰性思维, 担心打破原有格局的利益偏见, 是影响我国媒体融合发展的最大制约因素 进入 4G 时代, 不同媒体需要突破各自发展的限制, 需要强化互联网思维 ( 强调平等 开放 协作 分享 共赢, 高度关注用户体验, 致力打造精致产品与服务 ), 发挥新兴媒体的聚合力, 融合新兴媒体技术优势和传播特点, 满足用户多样化 个性化需求, 在舆论新格局中抢占信息传播制高点 品牌融合目前, 我国具有自主知识产权的 4G 移动通信标准 TD-LTE 已在全球多个国家进入商用, 媒体要充分利用这一技术优势, 利用 4G 时代媒体的传播特点, 加快打造中国价值 中国风格和中国气派的品牌媒体 实现媒体的品牌融合, 需要横向拓展媒体品牌链和纵向延伸媒体产业链同时进行 为此, 要加快同一品牌向多终端 多平台延展, 以优质品牌为龙头, 孵化新的媒体品牌 同时依托主营业务的品牌优势, 打 造多元化产品链, 实现媒体品牌跨区域 跨媒体 跨行业联合经营 平台融合 4G 技术将带来媒体生产组织的重组与并购, 生产系统的融合与更新, 生产流程的再造与优化, 实现媒体采集 生产 存储 发布等多个平台的融合 媒体与网络 电信之间要加快平台对接, 打通线上线下资源, 确定融合发展产业模式, 实现内容提供商 广告商 应用服务商 用户等各取所需, 互利共赢 用户融合就是以提供满足用户需求的个性化服务为目标, 实现用户资源的多元开发应用 要善于利用 4G 移动通信技术, 掌握用户多样化 个性化需求, 为用户提供全方位 伴随式服务 ; 要加强媒体与用户互动交流, 提高用户关注度和参与度 ; 要加快新产品与服务的研发, 为用户构建多终端入口服务 ; 要善用社会化网络平台, 在激发用户创造的同时, 促使用户自发组织形成多层次 多样性的网络单元, 使互联网产品拓展成复杂的生态系统 机构融合媒体组织的机构融合, 应着眼于不同媒体间优势互补 资源共融和联合运作 ; 要引入新兴媒体成功的运营机制和商业模式, 建立现代媒体企业制度, 搭建科学合理的媒体融合框架 ; 要加强对媒体生产传播体系的战略整合, 借助大数据和云计算, 实现媒体生产与传播流程再造 ; 要建立具有综合协调功能的媒体运行机制, 实现媒体技术支撑 内容提供 服务用户和履行社会职责的有机统一 资本融合就是通过并购 参股等方式促进媒体发展 近年来, 在我国媒 体融合发展过程中, 资本运作形式日趋多元化, 资本融合渠道逐步变宽, 资本在媒体融合过程中的纽带作用更加突出 通过资本融合, 媒体将能得到更多的包括 4G 移动通信在内的技术支持 ; 而随着技术的发展, 广电 通信 互联网等行业界线也将越来越淡化, 越来越融合, 而资本融合也将在媒体融合发展中发挥更加重要的作用 在传统媒体向 4G 时代的媒体融合迈进之时, 意大利米兰将迎来 2015 年世博会 世博会对于意大利人也许并不陌生, 早在 1900 年, 这场人类科技文明盛会就曾在意大利生根 如今, 新技术的生根发芽和普及运用可以让意大利在举办世博会上更加得心应手, 也会让媒体在世博会的传播中大放异彩 在 4G 时代, 用户不仅能快捷地在移动终端上获取文字 图片和音频内容, 即便是 3G 时代流量受限的视频内容, 用户同样能够快捷获取 这表明, 在 4G 时代, 媒体要想获得竞争力和影响力, 要么不断创新内容, 要么不断改进传播渠道 而那些能够将优质的服务内容和便捷的传播渠道结合在一起的媒体, 无疑是最具竞争力的媒体 2015 年米兰世博会无疑为我们提供了这样一个前所未有的机遇, 中国国际广播电台拥有多种媒体形态, 实现了广播 电视 报刊 网络 移动终端等多种媒体手段的全球覆盖 我们将加快多种媒体形态融合发展的步伐, 特别要借助互联网时代新的传播渠道和手段, 加强与意大利媒体的合作, 用速度更快的传输, 形式更多的内容, 涵盖更广的传播展现一届美轮美奂的世博会 中国有诗云 : 芳林新叶催陈叶, 流水前波让后波 在人类不断推陈出新, 全面迈入 4G 时代之时, 中国国际广播电台愿与意大利媒体一道, 站在全新的高度之上, 乘着 4G 技术的东风, 为媒体融合发展插上新的翅膀, 遨游在世博会的蓝天下 26 27

16 assetto e all ottimizzazione del processo di produzione e quindi all integrazione delle piattaforme di raccolta di materiali, produzione, database e comunicazione. I media devono sviluppare un collegamento con le piattaforme della rete Internet e delle telecomunicazioni, unificare le risorse online e offline, stabilire un modello industriale di sviluppo integrato. Lo scopo è che i fornitori di contenuti, i pubblicitari, i provider dei servizi di applicazione e gli utenti ottengano ciò di cui hanno bisogno, a vantaggio di tutti. Integrazione degli utenti Questo termine indica la valorizzazione e l utilizzo diversificato delle risorse degli utenti, con l obiettivo di fornire servizi personalizzati che soddisfino le loro esigenze. Per fare ciò occorre un buon uso della tecnologia 4G, esaudire le esigenze diverse e personali dei fruitori, assicurando loro un servizio completo. Va rafforzata l interazione tra media e utenti, attraverso un grado maggiore di attenzione e partecipazione dei secondi. È necessario accelerare la ricerca e lo sviluppo di nuovi prodotti e servizi, creare accessi a dispositivi plurimi per gli utenti, sfruttare al meglio le piattaforme dei social network incentivando la creatività degli stessi utenti e stimolando la formazione spontanea di unità di network diversificate e a più livelli. I prodotti della rete Internet dovranno tradursi in eco-sistemi complessi. Integrazione delle organizzazioni L integrazione delle organizzazioni mira alla complementarità dei vantaggi, alla condivisione delle risorse e all operatività coordinata tra media diversi. Per ottenere questo risultato, occorre seguire il riuscito modello operativo e commerciale dei media emergenti, definire un sistema societario per i media moderni, formare un quadro di integrazione multimediale scientifica, rafforzare l integrazione strategica dei sistemi di produzione e trasmissione, realizzare il riassetto del processo attraverso i Big Data e il cloud computing. Va quindi stabilito un meccanismo operativo dotato di capacità di coordinamento generale per arrivare all unificazione organica di supporto tecnologico, offerta di contenuti, servizi agli utenti e adempimento dei compiti e delle responsabilità sociali. Integrazione dei capitali Indica la promozione dello sviluppo dei media tramite acquisizioni e partecipazioni azionarie. Negli ultimi anni, nel processo di sviluppo integrato dei media cinesi, le modalità operative dei capitali hanno subito una continua diversificazione, i canali di integrazione dei capitali si sono progressivamente ampliati e il ruolo centrale del capitale nel processo di integrazione dei media è emerso in modo sempre più evidente. Attraverso l integrazione dei capitali, i media otterranno maggiore supporto tecnologico e dunque tecnologia 4G. Di pari passo con lo sviluppo tecnologico, la linea di demarcazione tra radio e tv, telecomunicazioni e rete internet si farà sempre più sfocata, perciò l integrazione dei capitali svolgerà un ruolo ancora più importante per lo sviluppo integrato dei media. Mentre i media tradizionali avanzano verso l integrazione dell epoca 4G, Milano ospita l Expo Universale Un evento certamente non inedito per gli italiani, visto che questa manifestazione della civiltà tecnico-scientifica dell umanità si è tenuta nel Belpaese già nel lontano Oggi lo sviluppo e la diffusione delle nuove tecnologie facilitano il lavoro organizzativo del paese ospitante e permettono anche ai media di giocare un ruolo straordinario nella diffusione dell evento. Nell epoca 4G, attraverso i loro dispositivi mobili, gli utenti sono in grado di accedere con facilità non solo a contenuti di testo, immagini e audio, ma anche video, che non erano invece disponibili per la tecnologia 3G. Ciò dimostra che i media, per ottenere capacità d influenza e competitività, nella nuova era tecnologica dovranno rinnovare continuamente i contenuti o migliorare costantemente i propri canali di comunicazione. I più competitivi saranno quelli in grado di combinare servizi di eccellenza e canali di comunicazione veloci. L Expo di Milano ha offerto chiaramente un occasione senza precedenti. Con la sua piattaforma multimediale, Radio Cina Internazionale ha realizzato una copertura globale a livello di radio, tv, giornali e riviste, network e dispositivi mobili. Radio Cina Internazionale accelererà il passo dello sviluppo integrato multimediale, utilizzando in particolare i nuovi canali e strumenti di comunicazione, in collaborazione con i media italiani, presentando così una straordinaria edizione dell Expo con maggiore velocità, varietà e copertura. Una poesia cinese dice che le nuove foglie subentrano alle vecchie, le prime onde lasciano spazio alle successive. Mentre l umanità cerca di rimanere al passo con i tempi ed entra nell epoca del 4G, Radio Cina Internazionale intende sfruttare al meglio questa nuova tecnologia per mettere le ali allo sviluppo integrato dei media e presentare l Expo di Milano in modo eccellente insieme ai media italiani. (L autore è il Direttore Generale di Radio Cina internazionale) 28 29

17 我们一起制造精彩 安东内洛 贾科梅利 / 文 di Antonello Giacomelli INSIEME produciamo eccellenze I media di Italia e Cina di fronte a una nuova stagione 意中媒体的新春 30 31

18 Il viaggio del premier Matteo Renzi in Cina l anno scorso ha aperto una strada che questo governo intende percorrere fino in fondo. Nel 2014 il partenariato strategico tra Pechino e Roma ha compiuto dieci anni e l occasione di Expo 2015 sembra aver saldato ulteriormente i rapporti economici tra i nostri due paesi, anche in considerazione dello storico patrimonio di amicizia e stima che ci unisce. Anche nel settore dei media dobbiamo aprire una nuova stagione di coproduzioni e distribuzione di film, fiction, documentari e reportage che contribuiscano a far conoscere meglio l Italia in Cina e la Cina in Italia, come hanno saputo fare i grandi maestri del cinema di Pechino, a partire da Zhang Yimou. Occorre costruire un percorso perché questa collaborazione tra i media dei due Paesi diventi stabile, efficace e produttiva. Una collaborazione industriale, non episodica. Proprio per questo nelle prossime settimane mi recherò a Beijing e Shanghai per rafforzare i rapporti tra i due paesi e promuovere coproduzioni di qualità internazionale, investendo su prodotti che illustrino l eccellenza e l unicità delle nostre culture. La Rai, il mondo del cinema, l industria dell audiovisivo, le associazioni del settore hanno offerto la loro collaborazione. Il Governo italiano intende fare squadra per presentare alla Cina il volto di un paese unito che sa guardare avanti. (L autore è Sottosegretario di Stato allo Sviluppo Economico con delega alle Comunicazioni) 去年意大利总理伦齐的中国之行开辟了新道路, 这条路, 意大利政府准备一直走下去 2014 年中国和意大利的战略伙伴关系迎来了第十个年头, 意中两国的友谊及相互尊重历久弥香, 而 2015 年的米兰世博会将把两国关系推向新的高潮 在媒体领域, 我们要开启新的时期, 共同制作和生产电影 小说 纪录片以及报道文学, 让意中两国彼此更加了解, 就像从张艺谋导演开始那些伟大的中国电影大师所做的那样 我们要建立一种流程, 让两国媒体间的合作变得更坚固 有效 产能高 这是一种工业合作模式, 不能是片段的 零碎的 手工式的 为此, 未来几个星期我将访问北京和上海, 加强两国关系 促进两国合拍具有国际品质的影片, 投资能彰显意大利文化卓越性和独特性的产品 意大利国家电视台 Rai 电影世界 视听工业以及该领域的各个协会均参与了合作 意大利政府希望能组建一个团队, 把一个善于向前看的国家形象介绍到中国 ( 作者系分管传媒的意大利经济发展部副部长 ) 32

19 北京成为史上首个既举办夏奥会 又举办冬奥会的城市, 三大申办理念和中国冰雪运动的潜在的群众基础功不可没 丁洁帅 / 文 di Ding Jieshuai I tre principi alla base della sua candidatura e la capacità di diffondere globalmente gli sport invernali faranno di Beijing la prima città ad ospitare le Olimpiadi estive e quelle invernali L a 128esima sessione plenaria del Comitato Olimpico Internazionale, il 31 luglio a Kuala Lumpur, in Malesia, ha scelto Beijing come città ospite delle Olimpiadi invernali del La capitale cinese diviene così la prima città ad organizzare sia i Giochi estivi che quelle invernali. Beijing e Zhangjiakou hanno vinto l intensa battaglia per la candidatura olimpica grazie a tre principi posti alla base della candidatura massima attenzione agli atleti, sviluppo sostenibile, risparmio e al loro potenziale per la diffusione degli sport invernali nel Paese. 夏去冬来 OLIMPIADI! DOPO L ESTATE UN MERAVIGLIOSO INVERNO 7 月 31 日, 国际奥委会第 128 次全会在马来西亚吉隆坡投票决定, 将 2022 年冬奥会举办权交给北京 这也使北京成为史上首个既举办夏奥会 又举办冬奥会的城市 北京携手张家口在激烈的竞争中申办成功, 以运动员为中心 可持续发展 节俭办赛 三大申办理念, 以及中国冰雪运动的潜在的群众基础功不可没 35

20 GLI ATLETI AL PRIMO POSTO Il sindaco di Beijing, Wang Anshun, presidente del Comitato per la candidatura all organizzazione delle Olimpiadi Invernali 2022, ha detto in più occasioni che l impegno della città sarà indirizzato verso gli atleti. Sono loro il partner fondamentale nell organizzazione dei Giochi. Le Olimpiadi Invernali 2022 daranno agli sportivi la priorità, evidenziandone l indispensabile funzione. Lo scopo primario sarà metterli a loro agio. Da qui l offerta di servizi intergrali e di alta qualità, oltre ad una cura estrema alle esigenze dei singoli per allenamenti, gare, alloggio, mobilità, ristorazione, cure mediche e scambi culturali, in modo che ognuno di loro raggiunga la forma migliore, sia protagonista di ottime performance e realizzi un proprio sogno personale. Tale approccio vuole sottolineare il lato umano delle competizioni, proprio ciò che lo spirito olimpico richiede. Il rapporto simbiotico fra uomo e sport, spirito e azione ne esce così rafforzato ed è questa una delle ragioni per cui Beijing ha ottenuto di poter organizzare le Olimpiadi Invernali del LA SOSTENIBILITÀ Lo sviluppo sostenibile è una delle costanti del mondo odierno. Rappresenta perciò un principio operativo del governo cinese e una delle strade indicate dall Agenda olimpica Anche il Comitato per la candidatura di Beijing, di conseguenza, considera i Giochi del 2022 inevitabilmente conformati alla sostenibilità, facendo sì che la candidatura, l organizzazione e l evento siano tra loro strettamente legati e finalizzati al miglioramento del quadro ecologico e del progresso economico e sociale della città. In occasione dei Giochi sarà creata la Cintura sportiva, culturale e turistica Beijing Zhangjiakou come modello di interazione e di sviluppo win-win tra Olimpiadi e città, dando vita ad un patrimonio perenne e adeguatamente funzionale al concetto di better city, better life. La candidatura di Beijing ha fatto sì che crescesse l impegno per il controllo dell inquinamento atmosferico della capitale e delle città circostanti. Nel 2014 Beijing ha approvato la revisione dei Regolamenti sulla prevenzione e sul risanamento dell inquinamento atmosferico, un pacchetto normativo che offre un energica garanzia legale. Al contempo, l amministrazione cittadina sta attuando il Piano d azione aria pulita che adotta misure come la riduzione dell utilizzo del carbone, la diminuzione delle emissioni e delle polveri, il monitoraggio del numero degli automezzi. Il risultato, alla fine del 2014, è stata una notevole contrazione delle emissioni inquinanti e durante l anno i giorni con un ottima qualità dell aria sono saliti a 93, il 31% in più rispetto all anno precedente. IL RISPARMIO La riduzione dei costi, sia in fase di candidatura che in quella operativa, è uno dei cardini dell Agenda olimpica 2020 e il Comitato per la candidatura di Beijing all organizzazione delle 以运动员为中心北京 2022 年冬奥会申办委员会主席 北京市市长王安顺多次表示, 运动员是奥运会组织运行工作中最优先考虑的对象 2022 冬奥会将是一届以运动员为中心的奥运会, 将更加突出运动员的核心地位, 把方便运动员作为首要标准, 在训练 竞赛 住宿 交通 餐饮 医疗 文化交流等各个环节提供全方位 高水平 人性化的服务, 促进每个运动员达到最佳竞技状态, 奉献精彩比赛, 实现个人梦想 以运动员为中心 的冬 奥申办理念正呈现出了 以人为本 的体育内涵和 人文关怀 的奥运精神, 直观而又深刻地映射和诠释了人与体育 运动与精神的根本关系 这种申奥理念和办赛思路是北京能够取得 2022 年冬奥会主办权的重要原因 可持续发展可持续发展是当今世界的时代潮流, 也是中国政府的施政理念和国际奥委会 奥林匹克 2020 议程 确立的改革方向 因此, 北京冬奥申委表示,2022 年冬奥会将秉持可持续发展的理念, 把冬奥会申办 筹办 举办与城市生态环境改善 经济社会发展紧密结合起来, 借助举办冬奥会打造北京张家口体育文化旅游带, 树立奥林匹克运动与城市良性互动 共赢发展的典范, 创造更多积极 持久的奥运遗产, 让城市和生活更美好 在申办冬奥会的过程中, 北京及周边城市的大气污染治理也正在加快步伐 2014 年, 北京通过了修订的 北京市大气污染防治条例, 使大气污染防治工作有了强有力 的法制保证 同时, 北京还实施了 年清洁空气行动计划, 采取了减煤 减排 控车 降尘等一系列环境和大气治理措施 截至 2014 年年底, 北京的大气污染排放量大幅下降, 2014 年空气质量为优天数是 93 天, 同比增幅高达 31% 节俭办赛降低奥运会申办和运行成本, 是 奥林匹克 2020 议程 的重要改革措施之一, 北京冬奥申委也提出了节俭办赛的理 念 2022 年冬奥会将充分利用 2008 年北京奥运会遗产, 对现有场馆及设施进行改造之后承办冰上项目比赛, 只有少量场馆需要新建 据了解, 冬奥会北京赛区所需的 12 个竞赛场馆和非竞赛场馆中, 有 11 个是 2008 年北京奥运会的场馆 所有新建场馆以满足冬奥会比赛为标准, 尽可能采用临建方式, 同时考虑无障碍需求, 充分依靠政府和社会力量进行建设和赛后利用, 力争以最小的成本赢得最大的效益, 让奥运会更好地惠及公众 同时, 北京也多次表态, 不会新建酒店, 冬奥会的所有住宿将在 2008 年北京奥运会的基础上安排 带动三亿人参与冬季运动中国作为世界第一人口大国, 中国冰雪运动的普及程度对于世界冰雪运动的发展有着重要的意义, 而 2022 年北京冬奥会无疑是一次前所未有的机遇 从国际惯例来讲, 每一次世界综合性运动会特别是奥运会的举办, 都会对本国国民培养体育兴趣 参加体育锻炼 推动全民健身起到巨大的促进作用 中国的邻国日本, 曾举办过两次冬奥会 受益于冬奥会的成功举办, 日本在发展全民冰雪运动方面, 足以比肩欧美的冰雪强国 相比之下, 中国冬季项目群众体育活动还达不到普及的程度 但正因如此, 中国冰雪运动有着巨大的发展潜力 据统计,1996 年中国只有 9 家滑雪场, 主要集中在东北三省, 每年滑雪人数仅有 1 万人左右 进入 21 世纪, 滑雪场数量增至 500 多家, 滑雪人数从 30 万人次发展到 1000 多万人次 而北京张家口联合举办 2022 年冬奥会, 会让越来越多的民众参与到冰雪运动中来, 预计两地雪场未来 25 年将迎来 1700 万人次的冰雪爱好者, 冬奥会将直接带动北京及周边地区 3 亿人参与冬季运动 与日俱增的游客带动了当地经济的增长, 使中国的冬季运动产业方兴未艾 而 3 亿中国人参与冰雪运动, 无疑将形成冰雪体育产业的巨大市场, 为中国和世界的投资者带来很大的商机 冰雪产业的产业链更长 更多元, 从器材 场地 赛事 培训, 到相关上下游产业, 如旅游 地产 娱乐等, 有着丰富的衍生领域 而且冰雪产业绿色 健康 环保, 不仅能增加消费, 还蕴藏着大量创业 就业机会 北京冬奥会以运动员为中心 可持续发展 节俭办赛以及中国冰雪运动巨大的潜力打动了国际奥组委, 使北京能够获得 2022 年冬奥会举办权, 相信北京定将不负众望奉献给世界一场精彩的冰雪盛会, 并推动世界冰雪运动的蓬勃发展 36 37

21 L Olimpiadi invernali ha fatto del risparmio un punto fermo. Già durante le Olimpiadi Invernali di Sochi Yang Xiao - vice presidente del Comitato per la candidatura di Beijing e vice sindaco di Beijing - aveva affermato che per le Olimpiadi del 2022 sarebbe stato utilizzato appieno il patrimonio pechinese delle Olimpiadi 2008, ristrutturando gli impianti e le strutture già esistenti per le competizioni sul ghiaccio e riducendo perciò al minimo la necessità di costruire nuovi impianti. Per questi ultimi sembra inoltre che si ricorrerà il più possibile a strutture temporanee, abbattendo i costi. Le esigenze dei portatori di disabilità e l eliminazione delle barriere architettoniche saranno una priorità. Un ulteriore obiettivo sarà prolungare la vita delle strutture sportive anche dopo le Olimpiadi del 2022: si cercherà di ottenere il massimo dei risultati con il minimo dei costi. Nel frattempo Beijing ha comunicato più volte che non saranno costruiti nuovi alberghi e la sistemazione dei partecipanti verrà assicurata dalle strutture già esistenti, anch esse retaggio delle Olimpiadi MILIONI DI APPASSIONATI PER GLI SPORT INVERNALI La Cina è uno dei paesi più popolosi al mondo, i Giochi accresceranno la popolarità degli sport invernali e il movimento olimpico ne uscirà rafforzato. Beijing 2022 è indubbiamente un opportunità senza precedenti. L esperienza insegna che l organizzazione di qualsiasi evento sportivo di portata mondiale, soprattutto i Giochi olimpici, diffonde enormemente nel Paese ospitante l interesse per lo sport, la pratica dell allenamento e la cultura del fitness. Il Giappone - che ha ospitato due edizioni delle Olimpiadi invernali, organizzate con successo - ha favorito la penetrazione tra la popolazione degli sport invernali, la cui fama oggi si attesta sui livelli americani ed europei. La Federazione sciistica giapponese ha poi aperto diverse scuole per offrire ai ragazzi una formazione di base già in tenera età e oggi persino le battaglie di palle di neve sono diventate uno sport invernale! Non così in Cina. Gli sport invernali non vantano ancora una ramificazione capillare. Lo sci era praticato nelle zone delle minoranze etniche del nord-est e del nord-ovest già al tempo delle dinastie Tang, Liao e Jin, ma solo a fini di caccia e di lavoro quotidiano, ed è considerato uno sport competitivo solo dal La vittoriosa candidatura di Beijing alle Olimpiadi invernali potrà cambiare le cose, modificando le abitudini e i consumi sportivi dei cinesi. Nel 1996 si contavano nel Paese solo nove stazioni sciistiche, concentrate nelle tre province del nord-est e gli appassionati erano... diecimila. Con l ingresso nel XXI secolo, gli impianti sono aumentati sensibilmente, superando quota 500 e i praticanti sono passati da tre a più di dieci milioni. La candidatura congiunta di Beijing e di Zhangjiakou per le Olimpiadi del 2022 potenzierà la popolarità degli sport invernali al punto che si prevede che nei prossimi 25 anni le stazioni sciistiche delle due città saranno frequentate da 17 milioni di appassionati, con benefiche ricadute, tra l altro, sulla crescita dell economia locale. Grazie a un esercito stimato di 300 milioni di appassionati, gli sport invernali in Cina hanno prospettive luminose, anche in termini di potenziale di mercato, che è enorme. Gli investitori cinesi e stranieri avranno mille opportunità. Attrezzature, sedi, competizioni... la filiera del settore - incluso il segmento del turismo, sia a monte che a valle, così come il ramo dell immobiliare e della ricreazione - garantisce notevoli possibilità di ampliamento. Quest industria sana e rispettosa dell ambiente potrà portare benefici a tutti: a chi consuma, a chi insegue chance imprenditoriali o infine a chi cerca lavoro. Le tre concezioni alla base della candidatura - focus sugli atleti, sviluppo sostenibile e risparmio - unite al potenziale di diffusione degli sport invernali, hanno conquistato la fiducia del Comitato olimpico internazionale, aiutando Beijing a vincere. La città sarà all altezza delle aspettative internazionali, organizzando un evento meraviglioso e promuovendo lo sviluppo degli sport invernali a livello globale. L 38

22 ) 贸易和思想的双行道 丝绸之路 VIA DELLA SETA, UNA STRADA A DOPPIO SENSO DI MARCIA AAll Italia e agli Italiani l Europa e il mondo intero sono debitori di una raffinata conoscenza: lo svelamento dei misteri dell Oriente, come non meno la diffusione nelle terre dell Asia del pensiero e dell arte dell Occidente. Poco importa che nel rotolare dei secoli gli uomini fossero romani, religiosi cristiani mendicanti e itineranti, mercanti o semplicemente stralunati viaggiatori. Tutti recavano indistintamente il sigillo di Francesco D Arelli dell Italia, una terra davvero inconfondibile, segnata dal destino di indicare ai popoli 欧洲和整个世界都因为一件事情欠意大 利和意大利人一声感谢 : 那就是揭开东方神秘的面纱, 以及将西方的思想和艺术传播到亚洲的土地上 数世纪来, 无论他们是罗马人还是信仰基督教的乞丐和传教士, 无论是商人还是漫无目的的旅行者, 所有人都带有了意大利的印记 意大利是一片特征鲜明的土地, 向人们揭示命运的意义和方向, 正如伟大的东方学家朱塞佩 图齐经常说的 : 在意大利的土地上活跃着慷慨 开明的文化交流, 这种交流有着强烈的人性包容特点 对各种差异 ( 差异是对话的根本基础 ) 的热爱, 使意大利人从远古时代就不断周游, 穿越那片没有地平 线的欧亚大陆, 那片有着形形色色的农牧民 神灵 宗教信仰 奇珍异宝以及平凡生活的土地 光滑柔软的丝绸是连接不同国度和民族的最有效的桥梁, 影响了城市和文明的发展道路和命运 从公元前二世纪开始, 将丝绸从中国运往西方是商人们以及他们富裕的顾客们在脑中挥之不去的执念 令人难以想象的是, 在亚欧大陆另一端的中国, 丝绸生产早已进行了上千年, LA SETA LUCENTE E MORBIDA FU IL FILO CHE PIÙ D OGNI ALTRA COSA UNÌ TERRE E GENTI... 8 IN COLLABORAZIONE CON Non solo commercio, ma reciproco scambio di culture e idee determinanti per lo sviluppo della civiltà umana 丝绸甚至已被用在了日常生活中 为了满足西方对丝绸巨大的需求, 为了将丝绸运到西方, 运送到富饶强大的罗马, 令人痴迷的丝绸历经千里, 翻山越岭, 穿越炎热 荒芜 充满陷阱的无尽的沙漠 丝绸是人们眼中的喜悦, 是极致虚荣心的追求, 但丝绸却开拓出一条蔓延十四个世纪的道路, 这条路空前地将沿途的民族 文字 宗教信仰 思想 技术和奢侈品融合在一起, 这是一种人文体验, 现今我们热衷称其为全球化, 此种体验绝非停留在历史交错的肤浅层面, 而是一个连续不断的相互沟通和深度融合的过程 40 41

23 弗朗切斯科 达雷利 满足罗马皇帝和贵族们对丝绸的渴望是需要花很大力气的 丝绸在被运往罗马之前, 首先要存放在叙利亚沙漠以西的帕尔米拉绿洲 帕尔米拉是美索不达米亚平原和地中海之间的一个古老而又繁荣的贸易中心, 在罗马帝国时代严密控制着来往于东西方的商队 丝绸之路带来的大量财富为建设帕尔米拉城的宏伟建筑提供了资金来源 在罗马, 丝绸很快就成为了虚荣心的最佳选择, 同时也招致不少的抗议, 历史学家老普利尼 ( 公元 23 年 -79 年 ) 在其所著的 自然历史 中就说道 : ( 为了购买丝绸 ) 每年我们最少有上亿枚金币流入到印度 赛里斯 ( 战国至东汉时期古希腊和古罗马地理学家 历史学家对与丝绸相关的国家和民族的称呼, 译者注 ) 和阿拉伯半岛 奢华和女人使我们花费了多少金钱 无独有偶, 赫罗狄安也曾指责罗马皇帝希利伽巴拉 ( 公元 204 年 -222 年 ) 鄙视 传统希腊和罗马服装, 认为这些传统服装由羊毛制成, 毫无价值, 只喜欢赛里斯的布料, 即中国人 ( 赛里斯 ) 生产的丝绸 在罗马帝国时代, 不仅从中国进口丝绸, 还进口青铜 : 比如 20 世纪初在加富尔路和乔瓦尼 兰萨路之间的一个花园中出土了一个淮式风格的青铜器, 或者是内米湖中出土的船只装饰碎片, 这些都是在 年的考古行动中发现的 不过以丝绸这种奢侈品冠名这条来往于东西方间的古老疯狂的道路还是在 19 世纪末, 李希霍芬认为有必要将这条道路命名为丝绸之路 (Seidenstrasse) 不过很多人却敏锐地认为, 比起 丝路 来说, 纸路 (Paper Road) 可能是一个更合适的名称 纸是技术成果 灵感 思想和艺术创作的摇篮 和丝绸一样, 纸也是在公元前的中国发明的, 纸在中国很快就替代了竹简, 成为了书写材料, 并替代了珍贵的丝绸成为绘画材料 随着佛教的兴起, 僧人和传教士们将纸传播到亚洲各地, 在公元七世纪到八世纪的四处征伐中, 中亚地区的穆斯林也收获了造纸技术 纸在人类文明史上发挥了重大的改革性作用, 纸张推动了出版业的发展, 第一本印在纸上的书是佛教经文 金刚经, 此卷经文诞生于公元 868 年, 出土于中国西北敦煌的一个石窟内 由于制造过程简单 成本低廉, 纸很快就替代了地中海地区经常使用的羊皮纸和纸莎草纸 从撒马尔罕开始, 历经两个世纪 ( 公元九世纪和十世纪 ), 巴格达, 大马士革, 开罗和科尔多瓦等多地相继开设造纸坊 可能在西班牙 西西里和意大利等地的一些基督教徒从穆斯林人那里直接了解到纸张的优点和其制作方法, 公元十三世纪, 法布里阿诺 博洛尼亚 帕多瓦 热那亚 阿马尔菲 佛罗伦萨等地相继开始自主生产纸张 这一切都为公元十五世纪的古登堡印刷大革命做好了准备, 这场革命再一次改变了世界的走向 起源于中国的造纸术的种种经历, 应有利于我们对人类活动产生自觉的反思, 此种反思超越了人类的种种不同, 特别是在我们这个多元化的时代 在这一时代中, 鉴于电子 材料 的到来及其广泛传播, 我们逐渐能够感受到纸张的最终命运 可以说中意之间还有很多引人入胜的故事, 但是我们要遵循的是朱塞佩 图齐半个多世纪之前写的一句话 : 从有人类活动开始, 亚洲和欧洲就是一个紧凑的整体, 不应该继续把他们作为两个不同的 分离的大洲来讨论, 二者是休戚相关的关系 二者之间的这种联系, 我称其为 一致性, 即二者其一发生的重大变故或多或少会对另一方造成影响 ; 所以我们应称其为亚欧大洲, 在这个大洲上, 自远古时代开始, 从大陆的一端到另一端, 人类在迁徙, 货物在流转, 思想在传播, 因起源和性格而迥异的文化在相互碰撞 il senso e il verso dei propri destini, perché in ciò animata come ripeteva spesso il grande orientalista Giuseppe Tucci da «un generoso ed illuminato scambio di cultura, confortato da un vivo senso di umana comprensione». Dunque una continua vocazione all alterità, vero fondamento di ogni dialogo, che l Italia e gli Italiani perseguirono tenacemente sin da epoche remote, percorrendo anche le terre senza orizzonte dell Eurasia, dove passarono genti svariate, nomadi e agricoltori, divinità e credenze religiose, mercanzie di pregio e di vita ordinaria. S La seta lucente, morbida e amabile, fu il filo che più di qualsiasi altra materia unì terre e genti, segnando vie e destini di città e civiltà. Dal II secolo a.c. fu il principale assillo dei mercanti e dei loro ricchi avventori, tanto che si cominciò a trasportarla verso occidente dalla Cina. E la Cina, l altro estremo dell Eurasia, la produceva alacremente da oltre mille anni e, circostanza inimmaginabile, l impiegava finanche nella vita quotidiana. Per soddisfare l incessante domanda e per raggiungere l estremo Occidente, ossia l opulenta e potente Roma, l incantevole seta percorreva migliaia di chilometri, valicando impervie catene montuose e superando sterminati deserti, sempre generosi di sole e insidie. Un filo, delizia degli occhi e motivo di ogni sontuosa vanità, che però tracciò allora le vie di terra, praticate poi per oltre quattordici secoli, mescolando come non mai popoli, idiomi, credi religiosi, idee, tecniche e beni voluttuari. Un esperienza soprattutto umana, che oggi rivela come la decantata frenesia della globalità sia dopo tutto solo il riflesso superficiale di storie intricate del passato, di incessanti e reciproci scambi, di profonde contaminazioni. S Così tanta fatica per alleviare anche la bramosia di seta di imperatori e patrizi romani. Prima che la seta approdasse a Roma, la si raccoglieva e immagazzinava nell oasi di Palmira, lungo il margine occidentale del deserto siriano. Palmira, antico e fiorente centro mercantile fra Mesopotamia e Mediterraneo, controllò saldamente proprio durante l impero romano i commerci carovanieri fra Occidente e Oriente. La ricchezza strabocchevole che gliene venne fu anche fonte delle sue imponenti architetture.a Roma la seta divenne subito motivo di esclusivo vanto, ma non meno di proteste appassionate, come quella autorevole di Plinio il Vecchio (23-79) che nella sua Naturalis Historia così tuonava: «Cento milioni di sesterzi come minimo vengono sottratti ogni anno dall India, dai Seres e dalla penisola [Arabica]. Tanto ci costano il lusso e le femmine». Altrettanto puntuto, Erodiano rinfacciava all imperatore Eliogabalo ( ) di disprezzare «i tradizionali abiti greci e romani, dicendo che erano fatti di lana, cosa senza valore» e apprezzando così solo i tessuti dei Seres, cioè di seta prodotta 光滑柔软的丝绸是连接不同国度和民族的最有效的桥梁. per l appunto dai Cinesi (Seres).A Roma in età imperiale non correva solo la seta importata dalla Cina, ma pure i suoi bronzi: come il magnifico vaso nello stile huai rinvenuto all inizio del XX secolo in un giardino tra via Cavour e via Giovanni Lanza o addirittura i frammenti adornanti le navi del lago di Nemi, scoperte dalla mirabile missione archeologica compiuta negli anni Tuttavia, la seta, bene voluttuario per antonomasia, titolò questo frenetico e secolare viavai tra Occidente e Oriente, al punto che alla fine del XIX secolo Ferdinand von Richthofen avvertì la necessità di chiamarlo Via della Seta (Seidenstrasse). In molti, a ragione e perspicacemente, notarono che forse sarebbe stato meglio denominarla Via della Carta (Paper Road). Anche la carta, come la seta, fu fucina di portati tecnici, ispirazioni, idee e motivi artistici. Anche la carta, come la seta, nacque in Cina prima dell era cristiana, sostituendo presto le minute e delicate lamelle di bambù, come materia scrittoria, e la stessa pregiata seta per la pittura. ) 42 43

24 Col buddhismo, i monaci e i missionari portarono la carta ovunque nell Asia, sino all Asia centrale dove ebbe il favore di imbattersi nei musulmani, all epoca delle loro conquiste tra la fine del VII e l VIII secolo. La carta sollecitò effetti e rivoluzioni possenti nella storia delle civiltà umane. Basti solo considerare che essa promosse lo sviluppo della stampa e il primo libro impresso su carta fu un testo canonico buddhista, il Sutra del Diamante (Jingang jing), un rotolo datato 868 e rinvenuto in una delle grotte di Dunhuang, nella Cina occidentale. Di facile produzione e a più buon mercato, la carta sostituì anche la pergamena e il papiro, le due materie scrittorie più in uso nel mondo mediterraneo. Da Samarcanda e nel giro di un paio di secoli (IX-X), si aprirono cartiere a Baghdad, Damasco, il Cairo... e Cordoba. Probabilmente in Spagna, in Sicilia e nella stessa Italia furono alcuni cristiani ad apprendere direttamente dai musulmani i pregi e la maneggevolezza di quella materia, tanto che dal XIII secolo si cominciò a produrla autonomamente a Fabriano e poi a Bologna, Padova, Genova, Amalfi, Firenze... Tutto ciò prefigurò l altra portentosa rivoluzione di Gutenberg, che nel XV secolo avrebbe ancora una volta mutato il senso e la via del mondo. Un esperienza, quella della carta, che conduce ancora nell Asia estrema, in Cina; un esperienza che dovrebbe favorire una più consapevole considerazione di quell azione umana, al di là delle distinzioni e pur necessarie differenze, soprattutto nella nostra epoca ricolma invece di divisioni e in cui si avverte sempre più la fine prossima della destinazione della stessa carta, dovuta al sopravanzare e alla diffusione capillare della «materia» digitale. Si potrebbe dire dalla Cina all Italia o dall Italia alla Cina per indulgere ancora all estro di tante altre fascinose storie, ma conviene seguire le parole di Giuseppe Tucci, scritte più di mezzo secolo fa: «l Asia e l Europa rappresentano, fin dall apparire e delinearsi dei primi moti umani, un unità così compatta che non sembra più il caso di seguitare a discorrerne come di due continenti distinti e separati, quasi che le vicende dell uno si siano svolte senza riflesso o conseguenza sull altro. Anzi v è fra i due tale connessione e direi solidarietà che non si conosce avvenimento notevole accaduto nell una parte il quale non abbia avuto risonanze più o meno immediate nell altra; sicché piuttosto si dovrebbe parlare di un continente solo, di un continente euroasiatico, nel quale fin dai tempi antichissimi correvano da un capo all altro le migrazioni, si scambiavano le merci, si diffondevano le idee e venivano in contatto fra di loro le culture più diverse, per origine e carattere». 44

25 罗马军团的中奇遇 传说在公元前一世纪, 有 5000 名古罗马士兵迷失在了中国的土地上 La leggenda dei soldati romani persi nella Cina del I sec a.c. C ERA UNA VOLTA UNA LEGIONE ROMANA... di DUILIO GIAMMARIA 中意关系早在马可 波罗和利玛窦时代就有了丰富详实的史料记载, 而最近几年两国之间的文化交流更是愈发密切 比如现在正在罗马威尼斯宫举办的 汉唐盛世 皇家珍品展, 就是由中国文化部和意大利文化遗产和旅游部共同主办的 但两国古代关系却始终蒙着一层神秘的面纱 罗马帝国和汉王朝之间有着令人好奇的相似之处, 两个王朝的力量几乎同时发展到了巅峰, 当然, 两个王朝是如此的接近但是又从未相遇, 他们有过偶然的接触, 但可以确定的是, 两个王朝间并没有建立起稳定的关系 中意两国友谊和文化合作的加强, 以及人们对丝绸之路重新产生了兴趣, 这些因素推动了历史学家们在浩瀚的历史长河中搜寻两个古老王朝关系的蛛丝马迹 在西安, 意大利的修复专家们参与了唐朝多幅珍贵壁画的修复, 其中一幅壁画记录了各国使节在中国宫廷朝贡的场面 其中有一人的穿着习惯 鼻子形状以及外貌特征都与罗马人十分相似 此壁画记载的事件有史可循, 根据中国历史记载, 公元 166 年, 汉桓帝年间, 大秦国王安敦 ( 罗马皇帝安东尼 皮乌斯 ) 所遣使节到达中国, 这名使节的名字可能是马可 奥雷利奥, 或者是一名叫做马可 奥雷利奥 安东尼奥的商人, 也可能是一个来自帕尔米拉的人 事实上, 罗马和中国的外交关系间接开始于公元前二世纪丝绸之路的打通 中国和罗马帝国从那时开始渐渐地相互接近, 但是双方所有的建立持久关系的尝试都被帕西人的军事力量所限制, 帕西人是现代波斯人的前身, 他们通过灵活的外交手段成功得使东方和西方两个世界不能直接来往, 而他们作为中间人便能够获得货物流通, 特别是丝绸贸易的高额收入 得益于亚欧商路中间人的地位, 帕提亚人积累了很多财富 I rapporti tra Cina e Italia da Marco Polo a Matteo Ricci fanno ormai parte di una consolidata e ricca storiografia che negli ultimi anni si è arricchita di un intensa attività di scambio culturale tra i due paesi, come dimostra la splendida mostra Tesori della Cina Imperiale L Età della Rinascita fra gli Han e i Tang in corso in questi giorni presso il Palazzo Venezia a Roma con il patrocinio del Ministero della Repubblica popolare Cinese e del Ministero dei Beni Culturali e del Turismo della Repubblica Italiana. Una certa aurea di mistero circonda invece ancora le relazioni riguardanti l antichità. Per un curioso parallelismo storico l Impero Romano e la Cina degli Han furono all apice del loro potere quasi contemporaneamente, certamente si sono sfiorati e hanno avuto qualche tipo occasionale di contatto ma, è certo, non ebbero mai consuetudine di rapporti. L intensificarsi dell amicizia e della collaborazione culturale italo-cinese e il rinnovato interesse per la via della seta, ha spinto tuttavia proprio negli ultimi anni molti storici alla ricerca dei segni di queste antiche relazioni. A Xi an, restauratori italiani hanno contribuito al recupero dei preziosi affreschi della dinastia Tang, tra i quali uno ritrae una corte di ambasciatori che recano doni a corte. Tra questi una figura vestita con una specie di saio ha indubbiamente il naso aquilino e i tratti somatici riconducibili a quelli dei romani. La data dell affresco è compatibile con quella degli annali cinesi, secondo i quali nel 166 dopo Cristo, presso l Imperatore cinese Huan giunse nell Impero di Mezzo un ambasciata romana da parte di Antun re di Da Quin (Antonino Pio re di Roma), probabilmente Marco Aurelio, o un mercante privato di nome Marco Aurelio Antonino, forse originario di Palmira. Le relazioni diplomatiche tra mondo romano e cinese erano in realtà iniziate in modo indiretto con l apertura della cosiddetta Via della seta nel II secolo a.c., quando la Cina e l Impero Romano si avvicinarono progressivamente, ma tutti i tentativi di stabilire duraturi rapporti furono limitati dalla forza militare dei Parsi, l indomito popolo antesignano dei moderni Persiani che, grazie ad una abile diplomazia riuscirono a fare in modo che Oriente ed Occidente non entrassero mai in contatto diretto, garantendosi così il ricco dazio di intermediazione per il passaggio delle merci e in particolare per la seta. I Parti infatti fondavano le proprie fortune proprio sulla posizione strategica intermedia lungo le rotte mercantili euro-asiatiche. IN COLLABORAZIONE CON 47

26 回到罗马军团的话题 公元前 53 年, 克拉苏领导罗马军对帕提亚人 ( 安息帝国, 译者注 ) 发起卡莱战役 老普林尼承认战争以罗马的惨败而告终, 哲学家 史学家普鲁塔克在其所著的 希腊罗马名人传 中提到 : 至少有 5000 名罗马士兵没有战死, 但是没有一人回到罗马 同时期的其他史料记载 : 有一个外族军队, 能够使用被称作 鱼鳞阵 的复杂防守战术 此种战术与罗马军团的 龟阵 十分相似 因此我们可以推测, 有一小队罗马士兵被赶到东方, 也许是被囚禁, 或是继续战斗至此, 最终到达了现在的中国甘肃省 根据这个版本的解释, 这些罗马士兵被迫继续东行, 并在中国西北建立了骊靬村 这一理论得到了各种证据的支持, 比如骊靬这个词的词源就是拉丁语 legio ( 军团 ) 的发音 可以从最近的新闻看到, 越来越多的意大利和中国媒体对此村的村民进行报道, 很多村民都发现他们长着古罗马人的面孔 罗马帝国和汉王朝真正产生接触的现实可能性在公元前一世纪图拉真统治罗马时期到来, 两个庞大帝国的边界此时扩展到了美索不达米亚平原的泰西封城附近, 泰西封现位于伊拉克境内 虽然相隔不远, 但是最终两国军队并未相遇 现在看来, 如果罗马和西安能够合作, 那将会是强强联合 中亚地区的政治不稳定性造成丝绸之路沿线的贸易减少, 这也是造成罗马帝国衰落的原因之一 总而言之, 如果中国人和罗马人能够联手的, 那么两千年前的世界历史将会产生天翻地覆的变化 也正因如此, 中国罗马军团的神话时至今日仍能吸引我们的眼球, 并且给我们上了一堂意义非凡的历史课 : 如果国家间不努力把握建立关系的机会, 那么两国关系的空间将由外部力量填补, 而这, 并不是最好的方式 普鲁塔克在其所著的 希腊罗马名人传 中提到有 5000 名罗马人并未在战争中死去 PLUTARCO, IN VITE PARALLELE, RACCONTA CHE ALMENO 5 MILA ROMANI SFUGGIRONO ALLA MORTE. Ma torniamo alla pista che ci conduce alla cosiddetta legione romana. L episodio cruciale è la battaglia di Carre, condotta da Crasso nel 53 a.c. contro i Parti. Plinio il Vecchio conferma che lo scontro si concluse con la sconfitta romana, e lo storico e filosofo Plutarco, nelle sue Vite Parallele, racconta che almeno romani riuscirono a sfuggire alla morte. Nessuno di loro, tuttavia, fece ritorno a Roma. Da quel momento altre fonti storiografiche riportano le gesta di un gruppo di militari di etnia non cinese, capace di usare una complessa tattica di difesa definita a scaglie di pesce, in un modo che ricorda molto da vicino la testudo romana. Da qui l ipotesi che un drappello di soldati romani si siano spinti ad Oriente, forse in cattività o forse continuando a combattere, arrivando fino all attuale provincia cinese del Gangsu. Sempre secondo questa versione, quel gruppo di legionari si sarebbe spinto ancora più a est e avrebbe fondato il villaggio di Li-jien, nel nord-ovest della Cina; questa teoria è corroborata da vari indizi, tra cui la stessa etimologia del nome del villaggio Liqian che deriverebbe dalla trascrizione fonetica della parola latina legio (legione). È ormai cronaca recente la crescente attenzione mediatica in Cina e in Italia, verso la popolazione di questo villaggio in cui molti riconoscono i tratti somatici degli antichi romani da cui discenderebbero. La concreta possibilità di un vero e proprio contatto tra l Impero Romano e quello Han, arrivò poco dopo quando nel I secolo a Roma governava Traiano e le frontiere dei rispettivi imperi si erano espanse a tal punto da trovarsi quasi a contatto in Mesopotamia, vicino a Ctesifonte, nell attuale Iraq. Per poche miglia, tuttavia, i due eserciti non s incontrarono. Di lì a poco, Adriano arretrò il limes ( confine in latino) lungo l attuale Siria, mentre i Cinesi abbandonarono i loro avamposti militari in Persia. Con il senno del poi, la collaborazione tra Roma e Xi an avrebbe avuto notevoli benefici per entrambe le potenze. L instabilità politica dell Asia centrale provocò invece la drastica riduzione dei commerci internazionali lungo la via della seta, fattore che contribuì al decadimento dell Impero Romano. Insomma se cinesi e romani si fossero stretti la mano, duemila anni fa l intera storia del mondo certamente, sarebbe stata diversa. È forse anche per questo che il mito della Legione Romana in Cina, desta ancora oggi ai nostri occhi la stessa imprescindibile curiosità e fascino, e costituisce una formidabile lezione di storia: ogni qual volta non si coglie appieno l opportunità di un rapporto tra paesi, il vuoto viene colmato da forze esterne e non sempre per il meglio

27 IN COLLABORAZIONE CON 家庭食谱 8 RICETTE DI FAMIGLIA 意大利著名厨师的人生与才华 VITA E TALENTO dello chef PIU FAMOSO D ITALIA Come ogni attività culturale, la cucina è comunicazione, cioè è qualcosa che si fa in due: IL CUOCO E IL CLIENTE Parlare della mia cucina significa parlare della mia vita, non posso separare l una dall altra. Sono cresciuto nel ristorante di mio padre, una semplice trattoria a Civitella del Lago, dove a pranzo si fermavano a mangiare i camionisti e la sera, o nei giorni di festa, venivano invece gli abitanti della zona. Venivano da noi perché si mangiava bene, gli ingredienti erano quelli freschi e genuini che crescevano nell orto ed erano cucinati con competenza e passione, con la volontà e l orgoglio di fare contento il cliente per il lavoro ben fatto. Tanti sono i ricordi di quegli anni. Una delle immagini che ho sempre presente è il movimento delle gonne delle donne, quando con il coltello preparavano il battuto per il sugo, tagliuzzando i pezzi di lardo con il tipico gesto del polso la cui vibrazione si trasmetteva agli abiti e portava l orlo della gonna a battere sul polpaccio. 8 讲述我的厨房就等于讲述我的生活, 我不能将彼此分开 我在父亲的餐馆里长大, 这是一家简朴的小饭馆, 位于奇维泰拉湖畔, 中午经常有途经的卡车司机停下来吃饭, 傍晚或者节假日, 则是当地居民会来这里就餐 他们喜欢这里是因为美味的食物 食材都取自于自家花园, 新鲜纯正, 厨师的烹饪技巧高超而且饱含热情, 有着为让顾客满意的强烈意愿和满满的自豪感 我有很多那些年里的回忆, 其中一个时常萦绕脑海的画面是女人们的裙子, 当她们拿着刀子准备肉酱调料时, 手腕用力剁碎肉馅的动作传递到衣服上, 裙摆随着振动在小腿上不停的敲打 那是五十年代 在那个年代里节日时间与工作时间的划分并不严格 : 有事做的时候就认真工作, 不看日历和时钟, 所有人都乐观地向着更美好的生活前进 从那个时候起我的志愿就是成为一名厨师, 我从来没有想过可以去做别的事情 就这样我进入了斯波莱托酒店管理学院, 同时继续帮助父亲打理餐馆, 那时我并没有意识到, 在这里我获得了对于未来发展极其珍贵不可或缺的宝贵经验 在这间小餐馆里, 我看 50 51

28 Erano gli anni Cinquanta. A quei tempi la divisione tra il tempo della festa e quello del lavoro non era rigida: si lavorava quando c era da fare, senza guardare il calendario o l orologio, e in tutti c era l ottimismo di andare verso una vita migliore. Io sapevo fin da allora che la mia aspirazione era fare il cuoco, né mai ho pensato che avrei potuto fare altro nella vita. Così m iscrissi all Istituto Alberghiero di Spoleto, mentre continuavo ad aiutare mio padre nel suo ristorante e, senza accorgermene, acquisivo basi preziose, indispensabili per il mio sviluppo futuro. Lì, in quel ristorante vedevo passare camionisti, commercianti, contadini, massaie e imparavo a riconoscere sui loro volti i segni della soddisfazione o della delusione, imparavo a capire il piatto che li aveva soddisfatti di più e quello che li aveva lasciati indifferenti. Si tende infatti a pensare che quando il cuoco crea il piatto ascolti solo il proprio palato e la propria sensibilità. In parte è vero, ma come la cucina è anche comunicazione, cioè è qualcosa che si fa in due: il cuoco e il cliente, ed è il giudizio del secondo che conta. Il bravo cuoco chiede sempre ai camerieri se e quali piatti tornano vuoti, e ne trae le conseguenze, perché il suo lavoro non deve piacere solo a lui, ma deve far contenti tutti gli avventori. Nella mia adolescenza ho cominciato a conoscere i piatti della tradizione regionale italiana. I piatti della mia Umbria per esempio, come le squisite tagliatelle con rigaglie di pollo o con sugo d oca. Con la tagliatella nel piatto mi rendevo conto subito se la pasta era stata ben lavorata o no, se la sfoglia era stata stirata da una mano esperta o meno. Era una cosa che avvertivo immediatamente, come il calzolaio vede subito se la pelle che deve lavorare è buona, è quella competenza immediata che solo l ambiente in cui sei immerso ti può dare. Alcuni dicono che la profondità delle mie intuizioni gastronomiche sia dovuta a un talento naturale. È possibile, ma credo che nessun talento possa svilupparsi se non ha modo di esercitarsi, e quel ristorante, in cui il cibo era la passione e il lavoro quotidiano, è stata la mia prima e più importante palestra. Quei sapori, quei piatti, le riflessioni che ne scaturivano, rimanevano nella mia mente, archiviati e ordinati come i libri di una grande biblioteca. 如同每一个文化活动, 烹饪也是一种沟通, 这是一件需要两个人共同完成的事情 : 厨师和顾客 到了路过的卡车司机, 商人, 农民, 家庭主妇, 学会从 他们的脸上辨别出满意或失望的蛛丝马迹, 学会了解那 些让顾客得到满足的和那些让他们无动于衷的菜肴 人们通常认为当厨师创造一盘菜肴时, 他们只需要 听从自己的味觉和感觉 确实是这样, 但烹饪也是一种 沟通, 这是一件需要两个人共同完成的事情 : 厨师和顾 客, 而顾客的评价才是标准 好厨师总是会问服务员, 哪些食物顾客全都吃光了, 并从中汲取经验, 因为厨师 的工作不是讨自己喜欢, 而是让所有的顾客满意 在青少年时期, 我就开始了解意大利的当地传统菜 肴 例如在我的家乡翁布里亚, 这里有美味可口的宽面 条配鸡肝脏或鸭酱 我能够立刻判断出面条做得如何, 面是否出自专业厨师之手 这就如同鞋匠可以立刻判断 出做鞋用的皮子的质量好不好, 这是一种只有置身其中 才能获得的专业技能 有人说, 我深厚的烹饪直觉是一种天赋, 也许是这 样, 但我认为没有任何天赋是不需要练习的, 在那间小 餐馆里, 食物就是激情和日常的工作, 那里是我的第一 个也是最重要的练功房 那些口味, 那些菜肴, 那些引 发出的思考, 都留在我的脑海里, 如同一座大图书馆里 的书籍一样分类储存 52 53

29 CINA Chaozhou 潮州市 IL LEOPARDO ha ripreso a saltare 跃起的豹子 在一千年前, 中国就有古诗云 从此方舆载人物, 海滨早邹鲁是潮阳, 意即指地处中国东南沿海的潮州是文化昌明繁盛之地 今日, 拥有 270 多万人口的广东省潮州市不仅有着深厚的历史文化底蕴, 还是人们所熟知的中国瓷都, 有 1300 余年的陶瓷史与规模庞大 完整的陶瓷产业链 ; 它还是著名的 中国潮州菜之乡, 有制作精细的菜品与讲究品茶礼仪的工夫茶 ; 它也是中国的婚纱晚礼服名城, 这里生产的服装产品 80% 远销美国 西班牙 俄罗斯 芬兰等 20 多个国家和地区 Un antica poesia cinese descriveva già mille anni fa la prosperità economica e culturale di Chaozhou, fiorente città sulla costa sudorientale della Cina, nella provincia del Guangdong. Oggi ha una popolazione superiore ai due milioni e mezzo di persone e un ricco patrimonio storico e culturale. Chaozhou è uno dei più importanti centri cinesi di produzione della ceramica, ha alle spalle una storia di oltre 1300 anni e un apparato industriale complesso, che sa ancora servirla al meglio. 54 李鷐 / 文 中国潮州 : 古代 海丝之城 的华丽转身 di Li Chen Chaozhou e la splendida trasformazione di un antica città sulla Via della Seta Marittima 55

30 Un altra tradizione è la gastronomia. La città è nota come la culla della scuola culinaria di Chaozhou, con le sue squisite pietanze. Particolare è la cerimonia del tè, con la varietà locale Gongfu. Chaozhou è celebre anche per gli abiti da sposa e da sera. L 80% dell abbigliamento prodotto viene esportato, soprattutto verso Stati Uniti, Spagna, Russia e Finlandia. Sin dalla dinastia Sui, essa è stata un florido porto commerciale, protagonista di ricchi scambi marittimi. Partivano carichi di porcellana, tè, seta, zucchero di canna e una gran quantità di manufatti pregiati che, per mare o per terra, raggiungevano tutto il mondo. Grazie a questa gamma variegata di prodotti, agli intensi traffici e alla presenza di numerosi chaozhounesi all estero, la città è diventata uno dei principali centri della Via della seta marittima. Fu facile che in un ambiente siffatto prosperasse lo spirito imprenditoriale, che assieme alla raffinatezza, alla riconoscenza e alla tolleranza è ancora uno degli elementi fondamentali della cultura locale, un valore cui aspira ogni figlio di questa città, anche se nel tempo è dovuto emigrare. A oggi il numero di chaozhounesi residenti all estero ha superato quello dei residenti locali. Questo non è uno svantaggio, anzi, è un fattore a favore della popolarità di Chaozhou e di conseguenza crea risorse utili alla sua rivitalizzazione e al suo sviluppo. Il concetto di Via della seta marittima è stato avanzato ufficialmente già nel 1974, grazie a Rao Zongyi, professore onorario dell Università cinese di Hong Kong (CUHK), chaozhounese e grande esperto di cultura cinese. Oggi, con l entrata dell economia nazionale in una fase di nuova normalità e con il lancio dell iniziativa Una cintura e una via - ossia la nuova Via della seta e la Via della seta marittima del XXI secolo - questo stesso concetto assume un significato assai notevole per la città, che trovandosi all intersezione tra le due grandi zone di libero scambio di Guangdong e Fujian, è già di per sè un valido avamposto strategico. La risorsa rappresentata dai chaozhounesi all estero e la vocazione portuale rafforzeranno infatti il suo status lungo la Via della seta marittima. In realtà Chaozhou ha già colto appieno l opportunità data da una Cintura e una Via, apportando miglioramenti alla rete dei trasporti, alle zone high-tech e al tessuto metropolitano in genere. A livello di trasporti sono stati accelerati i lavori alle infrastrutture - tra le quali spiccano il grande ponte di Chaozhou, il porto della città e il tratto limitrofo dell autostrada Ningwan - per favorire rapidità e integrazione. Tra le zone high-tech, rese più efficienti e funzionali, un impulso particolare è stato dato a quelle di Fengquanhu e Zhongchao. Quanto alla pianificazione urbana, che ha reso Chaozhou più inclusiva e vivibile, si sta portando avanti la realizzazione della nuova città di Handong, oltre a sostenere l espansione delle zone urbane centrali e l edificazione di un certo numero di distretti e villaggi d eccellenza. Ed ancora, si lavora sul fronte della riduzione dell inquinamento e dell edilizia verde. Chaozhou attribuisce grande rilievo all innovazione e una delle due piattaforme di servizi che verranno create in futuro riguarderà proprio le start up. L altra sarà destinata invece allo sviluppo delle attività finanziarie. Sempre in ambito economico, verranno fissate procedure standard d investimento e di reperimento dei capitali per fornire informazioni e servizi diretti alla crescita delle piccole e medie imprese. Nel contempo Chaozhou sta cercando nuove opportunità di cooperazione con i Paesi situati lungo la Via della Seta Marittima, che sono ben 35. Nel 2014 il volume dell import-export tra la città e questi Paesi ha raggiunto un miliardo e 295 milioni di dollari ed attualmente sono in corso 27 progetti, per un giro d affari complessivo da 133 milioni di dollari. In futuro la città scommetterà sempre di più 自隋朝开始, 潮州就是海外交通史上的重要一环, 不断积极参与海上贸易, 将瓷器 茶叶 丝绸 红糖及大量精致的工艺品通过海陆运往世界各地 凭借种类齐备的贸易商品 频繁的海外交流 显要的海上航线地位以及众多的海外侨胞, 潮州成为了当之无愧的 海上丝绸之路重镇 自成一体的潮州文化熏陶 滋养 孕育了一批个性鲜 活的潮州人, 创业 精致 感恩 包容 已经成为潮州人共同的文化基因和价值追求 目前, 侨居海外的潮人人数已超过了本土人口, 为潮州今天的振兴发展提供了 人缘 优势 早在 1974 年, 香港中文大学名誉教授 著名国学大师 潮州人饶宗颐便正式提出了 海上丝路 的概念 在中国经济进入 新常态 的今天, 一带一路 ( 新丝绸之路经济带 和 21 世纪海上丝绸之路 ) 倡议的正式提出, 对于潮州也有着十分特别的意义 潮州地处广东和福建两大自贸区交汇处, 既是古代海上丝绸之路的重要节点城市和海丝文化发源地之一, 也是闽粤省级合作的战略前沿, 再加上得天独厚的潮州文化融合侨乡资源 港口资源, 这些都将为潮州积极参与 海丝路 建设赢得一席之地 潮州充分抓住国家提出 一带一路 倡议的机遇, 在 交通扩网提速 园区扩能增效 和 城市扩容提质 三大方面做出了改善 交通方面, 潮州注重扩网提速, 推进潮州大桥 潮州港 宁莞高速潮州段等基础设施的建设, 完善多层次 无缝化的交通网络 园区方面, 加快凤泉湖高新区 中潮产业园的扩容建设, 并积极推进闽粤经济合作区 高铁新城的规划建设 城市规划方面, 加快韩东新城建设, 推动中心城区扩容提质, 并将建成一批名镇名村, 做好污染减排和绿色生态建设, 提高城市宜居度 此外, 潮州注重创新驱动产业, 未来将打造金融发展 平台和企业创新服务平台, 建立规范完善的投融资运作机制, 为中小企业发展提供切实可行的技术研发 检验检测 电子商务等服务 同时, 潮州也在积极寻求与海上丝绸之路沿线国家的合作机会 2014 年, 潮州与海丝之路有贸易往来的 35 个沿线国家进出口贸易额为 亿美元, 目前, 沿线国家在潮州的投资项目共有 27 个, 投资总额达 1.33 亿美元 56 57

31 su propri marchi e aziende d eccellenza. Le imprese locali verranno messe nelle condizioni di partecipare alla Fiera dell import-export di Guangdong, alla Fiera per gli investimenti e il commercio della Cina centrale e ad altri appuntamenti commerciali di primo piano. Investimenti, commercio, cultura e turismo sono i settori dove la cooperazione tra le imprese locali e quelle dei Paesi lungo la Via della Seta Marittima potranno divenire più intensi. A ottobre una delegazione organizzata da Chaozhou visiterà l Italia, la Croazia e la Grecia. In Italia prenderà parte alla Fiera commerciale tra il Guangdong e l Italia, occasione durante la quale la città potrà esibire le proprie virtù economiche, culturali e turistiche, spiegare le policy e gli strumenti funzionali a calamitare capitali stranieri e quali siano le condizioni generali per effettuare investimenti in loco. Saranno presentati inoltre la cerimonia del tè Gongfu e il Guqin, uno strumento musicale tradizionale, prodotto di punta della lavorazione artigianale. In Croazia e Grecia invece verrà invece organizzato un meeting con le imprese locali, per condividere esperienze e idee innovative. In passato il ritmo dello sviluppo di Chaozhou è stato paragonato alla corsa di un leopardo, che non procede in modo uniforme, ma per balzi. La storia della Via della seta marittima e l iniziativa Una cintura e una via regalano a questa città opportunità senza precedenti. Si può andare molto in alto. La cultura, già sedimentata, degli scambi marittimi e la dote portata dai figli di questa città dispersi in Cina e all estero, eppure sempre uniti fra loro, sono una preziosa risorsa. Assicurerà linfa allo sviluppo e alla prosperità di Chaozhou. 未来, 潮州将加大培育自主出口品牌和优势企业, 推进外贸综合服务平台建设, 还将组织本土企业参加广交会 中博会等经贸活动, 支持企业参与 海上丝绸之路 沿线国家的贸易合作, 进一步密切与海上丝绸之路沿线国家在投资 贸易 文化 旅游等方面的交流合作 2015 年 10 月, 潮州将组织经贸代表团访问意大利 克罗地亚 希腊三国, 开展经贸洽谈 届时, 潮州市还将参加广东 - 意大利经贸交流会, 向各国观众展示潮州的经济 文化 旅游等招商引资政策与投资环境 潮州还将展 示独特的工夫茶文化与琴艺表演, 邀请海内外观众观赏潮州名茶的传统种植与制作工艺流程 在克罗地亚和希腊, 潮州市计划组织本土企业与当地企业开展对话, 分享经验 交流创意 曾有人将潮州的发展步伐比喻为奔跑的豹子, 因为它并不是匀速前进, 而是跳跃的 善于抓住时机的 海上丝绸之路的历史与 一带一路 倡议的提出为潮州带来了前所未有的机遇, 而不论是海丝文化, 还是海内外凝聚一心的 潮人, 都是潮州宝贵的精神财富, 将永远激励着潮州的发展与腾飞 58

32 di Zhang Shuo, Bai Yang, Zhou Yuhang STORIA della pasta cinese e italiana Il cibo contiene le peculiarità, la storia e l eredità di una nazione. Incarna ricchi contenuti culturali e un irrinunciabile concetto di identità nazionale. Elementi che, impercettibilmente, fanno parte della nostra vita quotidiana. Per questo del cibo se ne parla sempre volentieri, e si condividono con gusto le leggende e le storie delle pietanze. La Cina e l Italia, due fra le più antiche civiltà del mondo, occupano un posto di eccellenza in campo gastronomico. Tutti sanno che la pasta è una prelibatezza sempre presente sulle tavole degli italiani, ma anche uno degli alimenti farinacei più importanti al mondo. Dal canto suo la Cina, simbolo e culla della pasta asiatica, ha anch essa numerose varietà di questo prodotto. E vanta inoltre una raffinata tecnica artigianale, che esprime sia uno stile multiforme, sia le caratteristiche dei territori. Le civiltà orientale e occidentale, poste alle due estremità dell antica Via della Seta, sono due terreni che hanno generato culture alimentari che sono cresciute e si sono diffuse indipendentemente l una dall altra. Ma quando si incontrano producono una spettacolare scintilla. Sia i cinesi che gli italiani amano gli spaghetti. Nonostante tipologie, sapore e modalità di cottura differenti, la materia prima è sempre la stessa: il grano. La storia di questo cereale, originario dell Asia occidentale, può essere fatta risalire a un periodo che va dai 9000 ai 9600 anni fa. Nel VII secolo a.c. il grano giunse nella zona settentrionale dell Altopiano iraniano, dove si ibridò con i cereali locali, divenendo la pianta che coltiviamo e mangiamo oggi. Successivamente si espanse rapidamente in ogni direzione e divenne uno dei principali cereali usati nelle cucine di molte antiche civiltà quali la Mesopotamia, l India, la Grecia e Roma. Nel V secolo a.c. esso fu portato in Cina, dove divenne il cereale più coltivato nel nord del Paese, soppiantando il miglio. La cultura del grano è un evidente testimonianza degli antichi scambi culturali tra la civiltà orientale e quella occidentale. Le sue più antiche tracce, secondo gli archeologi, si concentrano principalmente nell area che va dalla regione del Xinjiang al Corridoio a ovest del Fiume Giallo, fino alla Penisola dello Shandong. Percorso che corrisponde esattamente a quello che in seguito sarebbe diventato l itinerario della Via della seta. Oggi, quando si assaporano gli spaghetti cinesi, si può percepire la profonda storia di questa mitica arteria. 面面 俱到 中国与意大利的面条故事 张硕 白旸 周宇航 / 文 美食蕴含着一个民族的文化品位 历史传承, 它总是在不经意的日常生活中, 体现出浓郁的人文情怀与我们不可或缺的民族认同感, 因而人们总是乐于谈论美食 分享美食的传说与故事 同为世界文明古国的中国与意大利, 在美食领域无疑堪称翘楚 众所周知, 意大利面 (Pasta) 不仅是意大利人餐桌上永恒的佳肴, 更是世界面食的一大重要元素 而中国作为东方面食的代表和发源地, 她的面条同样种类繁多 工艺精巧, 展现出多元化风情与浓郁的地方特色 东西方文明两种土壤孕育出各自的面食文化, 它们相对独立地成长 扩散, 时而交汇, 产生出绚烂的美食火花 丝路两端的中国人与意大利人都热爱面条, 尽管两国面条的品种 风味与制作方法不尽相同, 但他们的原料却是一致的 : 小麦 小麦起源于西亚, 最早的栽培小麦可追溯到距今 年前 公元前 7 世纪, 小麦传播到伊朗高原北部的时候和当地的粗山羊草杂交, 形成了我们现在种植和食用的小麦 此后, 小麦快速地向四周传播, 成为包括两河 印度 希腊和罗马在内的多个古文明的主要农作物 到了公元前 5 世纪, 小麦终于传入中国, 并取代小米成为中国北方农业生产的主要农作物 小麦的传入见证了早期的东西方文化交流 据考古发现, 早期小麦在中国的出土方位主要集中在新疆到河西走廊直至山东半岛, 而这条路线恰好符合后来形成的古丝绸之路 今天, 在你品尝美味的面条时, 是否也感受到了丝绸古道的那份历史厚重感? 60 61

33 中国面和意大利面的起源 Racconti sugli Spaghetti Ritorno alle origini CINA 中国 Le prime testimonianze dell esistenza dei Miantiao (gli spaghetti cinesi) risalgono alla dinastia Han orientale, quindi a oltre 1900 anni fa. L esemplare più antico è stato rinvenuto il 14 ottobre 2005 dagli scienziati dell Istituto di Geologia e Geofisica dell Accademia Cinese delle Scienze, durante uno studio geologico nel villagio di Lajia, situato nel Distretto di Minhe, nella Provincia di Qinghai, lungo il corso superiore del Fiume Giallo. Sul sito, tre metri sotto terra, in una pianura alluvionale, è stata trovata una ciotola capovolta. Al suo interno erano conservati degli spaghetti gialli, il più lungo dei quali misurava 50 centimetri. I ricercatori, analizzando la loro composizione, hanno determinato che la ciotola e il suo contenuto hanno un età di circa 4000 anni, il che ha retrodatato, di molti secoli, la genesi di questo alimento. Durante la Dinastia Jin il nome formale degli spaghetti cinesi era Tangbing. Per cucinarli si reggeva la massa con una mano, mentre con l altra si impugnava un coltello con il quale si affettava la stessa massa, facendo cadere i frammenti nella zuppa. Erano a tutti gli effetti gli attuali Daoxiaomian (tagliatelle). Durante la Dinastia Tang si è iniziato a tagliare la pasta sul tagliere, mentre all epoca di quella Song le varietà di spaghetti sono aumentate progressivamente e hanno assunto sapori caratteristici, a seconda dei luoghi in cui si sono affermati. Con la Dinastia Yuan sono stati inventati i Guamian, gli spaghetti essiccati. All inizio della Dinastia Ming il famoso stratega e politico Liu Bowen ha annotato l esistenza di metodi di preparazione relativi a otto tipi di spaghetti. È proprio con le Dinastie Yuan e Ming che gli spaghetti hanno raggiunto una popolarità giunta fino ai giorni nostri. 面条在中国东汉年间巳存记载, 至今超过一千九百年 而最早的实物面条是由中国科学院地质与地球物理研究所的科学家们发现的, 他们在 2005 年 10 月 14 日在黄河上游 青海省民和县喇家村进行地质考察时, 在一处河漫滩沉积物地下 3 米处, 发现了一个倒扣的碗 碗中装有黄色的面条, 最长的有 50 厘米 研究人员通过分析该物质的成分, 发现这碗面条已经有约 4000 年历史, 使面条的历史大大提前 到了晋代, 面条有了较为普及的学名 : 汤饼 做汤饼时, 一手托面, 一手用刀把面削入汤中, 实际上这就是现在的刀削面 到了唐代, 改为把面放在案板上切 到了宋代, 面条的花样逐渐增多, 并形成了各地不同风味的面条 元代有挂面问世 明初的刘伯温还记下了 8 种面条的制法 自元明两代, 面条兴盛不衰, 成为大众喜欢的食品 ITALIA 意大利 I cinesi amano dire che fu Marco Polo a portare la pasta cinese in Italia, e che così nacque la pasta italiana. Ovviamente si tratta di uno scherzo. Nel Milione Marco Polo parlò di un alimento realizzato con cereali ad alto contenuto di glutine, e lo descrisse utilizzando le parole vermicelli e lasagna. Cosa che indica che all epoca la pasta, in Italia, era già affermata. La prima attestazione dell esistenza dell industria della pasta in Italia va rintracciata nella descrizione della Sicilia tramandataci da Al-Idrisi, che lavorava come geografo alla corte di Ruggero II. Nel suo Libro di Ruggero, pubblicato nel 1154, Al-Idrisi descrive Trabia, un paese a 30 km da Palermo, come una zona con molti mulini, dove si fabbricava una pasta filiforme leggermente arrotondata, chiamata itrya, parola che in arabo indica una focaccia sottile tagliata a strisce. Questa pasta veniva spedita via nave, in abbondanti quantità, in tutto il Mediterraneo, sia musulmano che cristiano. 中国人更喜欢说是马可 波罗把中国的面条带去意大利, 这才有了意大利面 这当然是句玩笑, 马可 波罗在他的游记中, 就记录了有高面筋含量的谷物粉制作的食物, 描写这些食物时已经使用了 Vermicelli( 细面 ) 和 Lasagna( 千层面 ) 等词语, 可见在那个年代, 意大利面已经问世 到底是谁发明了意大利面? 有史学家认为, 十二世纪中叶鲁杰罗二世时 ITALIA 意大利 I politici italiani amano le metafore culinarie, giacchè i termini relativi al cibo possono essere immediatamente riconosciuti dagli elettori e lasciare nelle loro menti un impressione profonda, come ad esempio... il Partito degli spaghetti al pomodoro del Alla fine del 2000 i sostenitori delle organizzazioni contro la globalizzazione hanno distribuito gratuitamente porzioni di ravioli davanti ai ristoranti self-service in tutta l Italia. Il 16 ottobre 2012 annunciò la cessazione dell attività il più famoso McDonalds in Italia situato nella Galleria Emanuele II di Milano. Negli ultimi cinquant anni, la pasta non ha solo occupato il primo posto fra gli alimenti degli italiani, ma s è diffusa in tutto il mondo e nella lista dei Cibi stranieri più preferiti in Usa, Australia, Cina e Giappone, si trovano sempre gli spaghetti italiani. 意大利政客最喜欢用食物来打比喻 这些和吃喝有关的词语, 总能让各种讯息总能迅速被选民了解, 并深入他们的心中, 比如 1953 年的 番茄面党 2000 年底, 反全球化组织支持者在意大利各地的快餐店前免费分送意大利面饺 2012 年 10 月 16 日, 位于米兰 Emanuele II 长廊的 全意大利最著名麦当劳 宣布关张 在过去的五六十年中, 意大利面不仅牢牢占据了意大利 第一食物 的地位, 更润物细无声地风靡了全世界 从美国 澳大利亚, 到中国 日本, 最受欢迎的外国食物 排行榜上, 前三名中必有意大利面 CINA 中国 Oltre alle diversità culturali tra quella settentrionale e quella meridionale, i vari tipi di pasta cinese veicolano anche significati profondi e particolari leggende storiche. Quella della pasta della lunga vita è nota a tutti 期, 游历到西西里的阿拉伯人, 发现了当地出产的硬质小麦, 用这种材料, 人们发明了最早的意大利面 在 1154 年出版的鲁杰罗书中, 阿拉地理学家易得里斯写到 : 在距离帕尔玛 30 公里的小镇托拉比亚 (Trabia) 上, 有许多 i cinesi. A ogni compleanno i cinesi la scelgono sempre come l ultimo piatto della cena, poiché le tagliatelle simboleggiano la lunghezza, appunto, dell esistenza. La tradizione pretende che si inghiotta un intera tagliatella in un sol boccone, senza spezzarla con i bastoncini o con i denti. Oltre all augurio di lunga vita, tale pasta rappresenta anche la virtù della pietà filiale dei cinesi. Nell epoca della Dinastia Tang c era una particolare pasta chiamata Lengtao che secondo la leggenda fu inventata dall unica imperatrice cinese, Wu Zetian. Si racconta che Wu Meiniang (nome originale di Wu Zetian prima della sua ascesa al trono imperiale), per la sua grande bellezza fu ammessa nell harem imperiale quando era adolescente. Prima di partire andò in un ristorante, per un ultima cena, con il suo grande amore Chang Jianfeng. Il clima era molto torrido. Wu Meiniang ebbe un ispirazione improvvisa e creò con l aiuto del padrone la pasta delicata e morbida Lengtao (spaghetti raffreddati nell acqua). Quel giorno era proprio il compleanno di Wu Meiniang, e da allora ogni anno, al ricorrere di quella data, ordinò al cuoco imperiale di cucinare i Lengtao. Abitudine, questa, che conservò fino alla morte. 中国面条除了南北文化各异, 众多面类还包含着不同寓意或独特的历史故事 长寿面的叫法在中国可谓妇孺皆知 中国人每逢生辰, 宴会压轴的食物必是长寿面, 面条长长, 寓意长命百岁 吃面时要将一整条面一次吞下, 既不能用筷子夹断, 也不能用嘴咬断 吃长寿面除寓意长寿外, 也代表了中国人敬老的美德 在唐代, 有一种独特的面条 冷淘, 传说是由中国历史上唯一的女皇帝 武则天所创 据说武媚娘年轻时天姿国色, 十四岁巳被选入宫 因要与青梅竹马的爱人常剑峰分开, 临进宫前他俩来到一家饭馆吃面 由于天气炎热, 武媚娘灵机一动, 在老板的协助下研制出了柔软可口的 冷淘 正巧当天是武媚娘生日, 为了怀念当年情境, 以后每逢寿辰之日, 武则天必命御厨烹煮冷淘, 直到寿终正寝这一习惯都未曾改变 磨坊, 生产磨成圆柱形的细长面条 人们称其为 itrya, 来源于阿拉伯语的 itryah, 意为 切成条状的意式薄饼 这种面漂洋过海, 大量销往地中海的各个地区, 无论在穆斯林人群中还是基督教徒中, 都备受欢迎 和面有关的故事 62 63

34 CINA 中国 Spaghetti tirati a mano di Lanzhou Gli spaghetti tirati a mano di Lanzhou, famosissimi in Cina, sono anche chiamati spaghetti di manzo in zuppa chiara. Sono un piatto di tradizione musulmana della città di Lanzhou. La pietanza si è guadagnata la fama di Migliori Spaghetti della Cina grazie alle sue caratteristiche uniche. Zuppa chiara, manzo tenero e saporito, spaghetti sottili. Gli spaghetti tirati a mano di Lanzhou esaltano cinque elementi, tra cui la chiarezza della zuppa, il bianco del ravanello, il rosso dell olio di peperoncino, il verde del coriandolo e del germe di aglio, il giallo degli spaghetti stesse. La loro preparazione si articola in quattro fasi: la scelta degli ingredienti, la modalità di impasto, il riposo (conservazione della pasta per qualche minuto per renderla più flessibile) e tiratura. A ogni passaggio si sfruttano le qualità fisiche del prodotto, vale a dire la flessibilità e 那些著名的中国面条和意大利面条 l elasticità della proteine della farina. Questo è in fondo il segreto che ha reso gli spaghetti un piatto amatissimo dalla popolazione locale e dell intero Paese. 兰州拉面闻名天下的兰州拉面, 又称兰州清汤牛肉面, 传说起源于唐代, 是兰州地区的清真风味小吃 它以 汤镜者清, 肉烂者香, 面细者精 的独特风味赢得了 中华第一面 的美誉 兰州拉面讲究 一清二白三红四绿五黄, 即 : 一清 ( 汤清 ) 二白 ( 萝卜白 ) 三红 ( 辣椒油红 ) 四绿 ( 香菜 蒜苗绿 ) 五黄 ( 面条黄亮 ), 其制作的五大步骤无论从选料 和面 饧面, 还是和拉面, 都巧妙地运用了所含成分的物理性能, 即面筋蛋白质的延伸性和弹性, 是为当地居民乃至全国食客最为钟爱的面食选择 Tagliatelle secche e calde di Wuhan Le tagliatelle secche e calde sono uno spuntino tipico dell etnia Han, originario di Wuhan, nella provincia del Hubei. A differenza delle tagliatelle fredde e di quelle in brodo, queste tagliatelle sono cotte. Vengono lasciate raffreddare e immerse poi in olio riscaldato. Si aggiungono salsa e olio di sesamo, aceto, olio di peperoncino e sottaceti. Le tagliatelle assumono così un sapore variegato. Risultano lisce e flessibili. Il loro brodo saporito e denso, dal colore giallo e lucido, ha un sapore piccante che stimola l appetito. 武汉热干面热干面是湖北省武汉市的汉族特色小吃, 热干面既不同于凉面, 又不同于汤面, 面条事先煮熟, 过冷和过油后, 再淋上用芝麻酱 香油 香醋 辣椒油 五香酱菜等配料, 更具特色, 增加了多种口味, 吃时面条纤细爽滑有筋道 酱汁香浓味美, 色泽黄而油润, 香而鲜美, 有种很爽口的辣味, 十分诱人食欲 Tagliatelle a fette dello Shanxi Le tagliatelle a fette dello Shanxi sono un piatto tradizionale dell etnia Han, nato nella provincia dello Shanxi. Il loro sapore caratteristico le ha rese famose sia in Cina che all estero. Il nome cinese, Daoxiaomian, deriva dal metodo di produzione, a punta di coltello. I lati di queste tagliatelle sono sottili, mentre il centro è più spesso. La loro forma richiama la foglia del salice e al palato se ne percepisce l elasticità, che le rende morbide ma non appiccicose. Vengono preparate con vari condimenti, tra cui la salsa di pomodoro, la salsa di carne fritta, la zuppa di agnello, la salsa di funghi e uova. Cose perfettamente note a chi ama questa pasta. 山西刀削面山西刀削面是一种山西的汉族传统面食, 因其风味独特, 驰名中外 刀削面全凭刀削, 因此得名 用刀削出的面叶, 中厚边薄 棱锋分明, 形似柳叶 ; 入口外滑内筋, 软 而不粘, 越嚼越香, 刀削面的调料也是多种多样的, 有番茄酱 肉炸酱 羊肉汤 金针木耳鸡蛋打卤等, 都深受喜食面食者欢迎 Ed ecco i più celebrati ITALIA 意大利 Spaghetti al pomodoro Due delle pietanze rappresentative dell Italia sono la pizza e gli spaghetti al pomodoro, entrambe inventate a Napoli. I secondi sono una delle versioni della pasta italiana che i cinesi, in particolare quelli che non hanno grande familiarità con il Belpaese, ordinano più spesso quando mangiano fuori. Anche coloro che lo conoscono bene, quando entrano in un ristorante finiscono spesso per scegliere gli spaghetti preparati nel modo più semplice. Quelli al pomodoro, appunto. Nonostante il menu ne indichi altri tipi. Gli italiani associano gli spaghetti alla bandiera nazionale. Il rosso della salsa, il verde delle foglie di basilico e il bianco del formaggio replicano i colori del drappo italiano. E stimolano, ovviamente, il nostro appetito. 那不勒斯番茄意大利面番茄意大利面和另一种意大利 国食 Pizza 一样, 都发明自拿波里 这恐怕是中国人, 尤其是不那么熟悉意大利的中国人, 最常点的一种面 哪怕是意大利通, 刚到一家新的意餐馆, 眼睛扫过菜单上纷繁复杂的意大利面名字, 终于还是会忍不住点上一盘最朴素的番茄意大利面 朴素不意味着制作简单 在中国热卖的菜谱上, 会写上制作这款面, 需要某某品牌的番茄酱 但是真正的意大利人绝不会 这么做, 他们会花几个小时用红番茄一点点熬制出所需的酱汁 意大利人最喜欢把这款面配成意大利国旗的颜色, 红色的酱汁, 摆上绿色的罗勒叶, 再配上白色的奶酪, 看上去让人赏心悦目, 胃口大开 Tagliatelle al Ragù Il ragù è una delle classiche salse per gli spaghetti italiani. Con i suoi svariati ingredienti, rappresenta le caratteristiche e le tradizioni più solide dei vari territori. Qualcuno preferisce aggiungere nel ragù del salame o del prosciutto. Altri scelgono la carne di tacchino. Altri ancora non aggiungono i pomodori, ma l aglio. Ma in fin dei conti gli ingredienti non sono importanti. Ciò che conta è che il ragù va sempre bollito a fuoco lento, perché solo il tempo riesce a renderlo denso e profumato. Il ragù accompagna spesso le tagliatelle. Un accoppiata perfetta, che dà profondo sapore e soddisfazione. Il nome di questa pasta deriva dal verbo tagliare o affettare, dato che si ottengono stendendo una sfoglia sottile e tagliandola, dopo averla arrotolata. 博洛尼亚肉酱面 Ragù 在意大利文中是 肉酱 的意思, 也是最经典最让人回味的一种意大利面酱汁 肉酱中的配料多种多样, 也有很强的地域性甚至家庭特色, 比如有人会用到火腿 香肠, 有人会掺进火鸡, 有的不加番茄, 有的放蒜, 问原因, 可能大厨只会告诉你 奶奶的奶奶吩咐要这么做 但无论配料如何,Ragù 都需要小火慢熬, 只有时间才能把肉酱变得浓稠, 香气毕现 Ragù 一定要搭配意大利宽面 tagliatelle, 两者的完美组合带来的是丰腴的口感和心满意足 Tagliatelle 就是传统的刀切面, 来自动词 tagliare, 意为切 手工制作 Tagiatelle, 必须要把面皮擀到纸片般的薄度, 横切成一条条轻盈的 丝带, 最后卷成一团 Spaghetti al Pesto genovese Il pesto è uno dei prodotti speciali di Genova, capoluogo della regione della Liguria. Le sue materie prime includono l olio d oliva e il basilico. Il profumo di basilico ne rende unico il gusto. Spesso in Liguria la raccolta dell oliva non si serve di macchine, ma si svolge manualmente. Il rigore e la laboriosità di questo processo, faticoso ma genuino, creano un olio d oliva annoverato tra i migliori d Italia. Oltre al basilico e all olio d oliva, fra gli ingredienti del pesto ci sono anche i pinoli, l aglio e il formaggio Pecorino. Nell intera Liguria, tutti i famosi spaghetti sono accompagnati dal Pesto. Con il Pesto e la celebre pasta genovese Trofie, possiamo prepararela Pasta al Pesto genovese con il suo gusto peculiare. Il pesto è una salsa a crudo, ovvero un composto nel quale tutti gli ingredienti vengono amalgamati a freddo, non cucinati. È per questa sua caratteristica che gli ingredienti non perdono nessuna delle loro caratteristiche peculiari. Nell intera Liguria, il pesto accompagna ogni tipo di spaghetto. Ma il legami più solido è quello con le trofie, una celebre pasta genovese. 热那亚青酱面青酱 Pesto 是利古里亚大区首府热那亚的特产, 以橄榄油和罗勒为主要原料 罗勒味似茴香 回味无穷, 这样特殊的香气让青酱独一无二 而橄榄的采摘在利古里亚也很讲究, 全靠人工, 绝不使用机器 这样的固执和苛求, 成就了全意大利品质名列前茅的橄榄油 除了罗勒和橄榄油, 青酱中还有几种重要的配料 : 松子, 大蒜和佩科里诺 Pecorino 羊奶酪 所有这些配料不加烹制, 直接冷食混合制成 也正是这样的制作方式, 保持了所有原料本来的特性 整个利古里亚地区, 最著名的意大利面都以青酱为底料 用其搭配热那亚本地的特飞面 Trofie, 就制成了别有风味的 热那亚青酱面 特飞面状似小麻花, 这样的形状很容易挂住酱汁, 把青酱特别的味道包裹其中, 散满整个餐桌 64 65

35 AULA La stampa Ogni giorno leggiamo libri e giornali, tutti stampati. Senza la tecnica della stampa, dovremmo scriverli a mano uno per uno, impiegando tempo e personale, col rischio di errori. I cinesi inventarono la stampa su matrici circa 1400 anni fa, che consiste nell incidere il testo su matrici, inchiostrare e stampare. La tecnica CONtuttavia richiede tempo e materiali, inoltre gli errori sono difficili da correggere. In seguito comparve la stampa a caratteri mobili, il che ovviò a queste carenze, elevando molto la velocità e la qualità della stampa. Sai chi ha inventato la stampa a caratteri mobili? Al tempo dei Song settentrionali visse un inventore chiamato Bi Sheng, a cui si deve la tecnica della stampa a caratteri mobili. Egli fabbricò dei cubetti con l argilla, su una faccia dei quali incise un carattere, e li mise in forno per indurirli, formando così una serie di caratteri che potevano essere spostati a piacere. Al momento della stampa, si prepara una lastra di ferro con bordo e la si riempie di caratteri mobili, che poi vengono spianati e inchiostrati, quindi si può stampare. Per elevare la resa, spesso si usano due lastre, una per stampare e l altra per sistemare i caratteri, utilizzate in modo alternato. Paragonata a quella moderna a piombo, la tecnica di stampa inventata da Bi Sheng pare primitiva, ma le teorie fondamentali sono le stesse, per cui il contributo di Bi Sheng alla stampa è straordinario. F U - 印刷我们每天读书看报, 这些书籍 报纸都是印刷出来的 如果没有印刷术, 就得靠我们用手一本一本地抄写出来 要抄这么多的书籍, 得花费多少人力和时间啊, 而且抄来抄去, 很容易出错 大约 1400 年前中国人就发明了雕版印刷 雕版印刷就是在木板上雕刻好原稿, 然后上墨印刷 雕版印刷的缺点是费时费工费料, 有错字不容易更正 后来活字印刷出现了, 才克服了这些缺点, 大大提高了印刷的速度和质量 你知 C道是谁发明了活字印刷吗? I O 北宋有个发明家叫毕昇, 是他发明了活字印刷术 他用胶泥做成一个个四方体, 一面刻上汉字, 再用火烧硬, 一个个可以灵活挪动的字 ( 活字 ) 就制成了 印书的时候, 准备一块有框的铁板, 在铁框内密密地排满活字, 满一铁框为一版, 再用一块平板把字压平, 一块活字版就排好了 然后在字上涂墨, 就可以印刷了 为了提高效率常用两块铁板, 一块印刷, 一块排字, 交替使用 毕昇发明的印书方法和今天的凸版铅印比起来, 虽然很原始, 但是它们的基本原理是一样的, 所以, 毕昇在印刷方面的贡献是非常了不起的 66 67

36 意大利国家电视台爱世博 La Rai ama Expo Rai loves Expo Rai aime l Expo La Rai quiere la Expo は万博が大好き A Rai ama a Expo Rai рекомендует Expo

37

ISTITUTO 06 CONFUCIO ISSN 2095-7750-CN10-1187/C- 总第 11 期 Numero 11- 双月刊 Blmestrale 中意文对照版 Edizione Cinese Italiano-2015 年 11 月 Novembre 2015 总部开放日 Giornata di Apertura della Sede Generale dell Istituto

More information

Microsoft PowerPoint - Slides stop dumping Cna Fita [Sola lettura]

Microsoft PowerPoint - Slides stop dumping Cna Fita [Sola lettura] #stopdumping Andamento traffico merci su strada Fonte dati: www.istat.it www.eurostat.com Analisi e sviluppo del gruppo di lavoro politiche comunitarie di CNA Fita Nazionale Merce trasportata su strada

More information

CONCEPT NOTE ON:

CONCEPT NOTE ON: Forum sulla collaborazione bilaterale Shaanxi-Italia Lungo la nuova via della seta 陕西省和意大利合作论坛 沿着新丝绸之路前行 Aeronautica-Aerospazio, Tecnologie verdi, Sanità, Turismo 航空航天 环保技术 医疗卫生和旅游 Xi an, 11 Novembre 2015

More information

Indice Chiave degli esercizi di grammatica... 3 第 一 课 吃 在 中 国 Lezione 1 Il cibo in Cina... 3 第 二 课 茶 香 四 溢 Lezione 2 Il tè... 4 第 三 课 以 礼 待 人 Lezione

Indice Chiave degli esercizi di grammatica... 3 第 一 课 吃 在 中 国 Lezione 1 Il cibo in Cina... 3 第 二 课 茶 香 四 溢 Lezione 2 Il tè... 4 第 三 课 以 礼 待 人 Lezione Federico Masini Zhang Tongbing Bai Hua Anna Di Toro Liang Dongmei Il cinese per gli italiani Corso avanzato 意 大 利 人 学 汉 语 提 高 篇 Chiave degli esercizi EDITORE ULRICO HOEPLI MILANO Indice Chiave degli esercizi

More information

中 意 建 交 45 周 年 特 别 报 道 重 振 欧 亚 大 陆 Dobbiamo far rivivere l Eurasia e di Luciano Violante nel 2000, e da quelle qui in Italia dei Presidenti Li Peng ne

中 意 建 交 45 周 年 特 别 报 道 重 振 欧 亚 大 陆 Dobbiamo far rivivere l Eurasia e di Luciano Violante nel 2000, e da quelle qui in Italia dei Presidenti Li Peng ne Speciale 45 Anniversario delle relazioni diplomatiche tra Cina e Italia Sommario 目 录 ANNO 2015 NUMERO 7/19 EDIZIONE SPECIALE 2 4 10 14 Dobbiamo far rivivere l Eurasia di Pietro Grasso 重 振 欧 亚 大 陆 ( 意 大

More information

macrolotto 0 creative district

macrolotto 0 creative district macrolotto 0 creative district La vocazione di creative district regionale del Macrolotto zero, è dovuto ad una molteplicità di condizioni: - le caratteristiche del suo tessuto urbano, formato da edifici

More information

Diapositiva 1

Diapositiva 1 Progetto Marco Polo 2013 Il libro e la ricerca bibliografica nell OPAC di Ateneo 17-21 giugno 2013 Settore didattico via Mercalli, 21 /via Santa Sofia, 9/1 Parliamo del LIBRO 关于书本 Il libro si compone di:

More information

CAMERA DI COMMERCIO ITALO CINESE La Camera di Commercio Italo Cinese (CCIC) è una Camera Mista, composta da imprese italiane e cinesi. È stata costitu

CAMERA DI COMMERCIO ITALO CINESE La Camera di Commercio Italo Cinese (CCIC) è una Camera Mista, composta da imprese italiane e cinesi. È stata costitu CAMERA DI COMMERCIO ITALO CINESE La Camera di Commercio Italo Cinese (CCIC) è una Camera Mista, composta da imprese italiane e cinesi. È stata costituita il 16 ottobre 1970 in concomitanza con il ristabilimento

More information

A N N O 2 0 1 5 - N U M E R O 7 / 1 9 2015 7 19 Euro 5.00 in Italia 4 10 19 20 24 26 28 32 36 I nostri primi 45 anni di Yang Xiaonan e Zhou Yuhang 我们的 45 年 Siamo due partner globali di Luo Hongbo 中意,

More information

Made in Italy: bello e ben fatto " 意 大 利 制 造 : 为 精 美 代 言!" Festa Nazionale della Repubblica Shanghai, 3 Giugno 2013 意 大 利 共 和 国 国 庆 节 2013 年 6 月 3 日,

Made in Italy: bello e ben fatto  意 大 利 制 造 : 为 精 美 代 言! Festa Nazionale della Repubblica Shanghai, 3 Giugno 2013 意 大 利 共 和 国 国 庆 节 2013 年 6 月 3 日, Made in Italy: bello e ben fatto " 意 大 利 制 造 : 为 精 美 代 言!" Festa Nazionale della Repubblica Shanghai, 3 Giugno 2013 意 大 利 共 和 国 国 庆 节 2013 年 6 月 3 日, 上 海 Indice 目 录 Saluto dell Ambasciatore a Pechino,

More information

02 La Diplomazia del grande Paese con caratteristiche cinesi di Hong Lei 中国特色大国外交 首次 写进政府工作报告 06 12 18 Le Due sessioni 2016 in Cina di Qiu Lining 2016

02 La Diplomazia del grande Paese con caratteristiche cinesi di Hong Lei 中国特色大国外交 首次 写进政府工作报告 06 12 18 Le Due sessioni 2016 in Cina di Qiu Lining 2016 A N N O 2 0 1 6 - N U M E R O 1 / 2 0 2016 1 20 Euro 5.00 in Italia 02 La Diplomazia del grande Paese con caratteristiche cinesi di Hong Lei 中国特色大国外交 首次 写进政府工作报告 06 12 18 Le Due sessioni 2016 in Cina di

More information

西博会邀请函-中意大利_

西博会邀请函-中意大利_ Autorità di organizzazione del 17 esimo Expo Internazionale della Cina occidentale Organizzatori principali Commissione della Riforma e dello Sviluppo nazionale della Repubblica popolare cinese, Ministero

More information

CINITALIA È UN PROGETTO DI RADIO CINA INTERNAZIONALE SEZIONE ITALIANA E DI GBTIMES ITALIA 出 品 单 位 : 中 国 国 际 广 播 电 台 意 大 利 语 部 环 球 时 代 有 限 责 任 公 司 ( 意

CINITALIA È UN PROGETTO DI RADIO CINA INTERNAZIONALE SEZIONE ITALIANA E DI GBTIMES ITALIA 出 品 单 位 : 中 国 国 际 广 播 电 台 意 大 利 语 部 环 球 时 代 有 限 责 任 公 司 ( 意 Rapido 迅 速 Comodo Efficace 便 捷 有 效 中 国 国 际 广 播 电 台 作 为 中 国 唯 一 一 家 向 全 球 广 播 的 国 家 电 台, 于 1960 年 4 月 30 日 正 式 用 意 大 利 语 对 外 广 播 意 大 利 语 部 目 前 拥 有 海 外 调 频 中 短 波 落 地 网 络 在 线 平 面 媒 体 移 动 媒 体 等 多 种 手 段, 进

More information

Speciale 45 Anniversario delle relazioni diplomatiche tra Cina e Italia I testi riprodotti in questa edizione speciale di Cinitalia sono una selezione

Speciale 45 Anniversario delle relazioni diplomatiche tra Cina e Italia I testi riprodotti in questa edizione speciale di Cinitalia sono una selezione A N N O 2 0 1 5 - N U M E R O 7 / 1 9 2015 7 19 Euro 5.00 in Italia 1970-2015 Speciale 45 Anniversario delle relazioni diplomatiche tra Cina e Italia I testi riprodotti in questa edizione speciale di Cinitalia

More information

area_linguistica_prova_cinese

area_linguistica_prova_cinese Progetto cofinanziato da UNIONE EUROPEA Comune di Pontassieve Centro Interculturale Fondo europeo per l integrazione di cittadini di paesi terzi RILEVAZIONE SITUAZIONE IN INGRESSO ASCOLTO COMPRENSIONE

More information

Questionario di indagine Imprenditoria straniera cinese

Questionario di indagine Imprenditoria straniera cinese APPENDICE Il questionario di indagine STORIE E PROGETTI IMPRENDITORIALI DEI CINESI DI PRATO QUESTIONARIO ALLE IMPRESE CINESI 针对普拉托中国人企业家的问卷 Nome imprenditore 姓名... Indirizzo 地址 Telefono 电话 Azienda 企业名

More information

目录 2

目录 2 Programma Studiare in Italia Roadshow di Presentazione delle Università, delle Accademie d arte e dei Conservatori italiani 留学意大利 意大利大学, 美术和音乐教育体系推介路演 日程 In occasione della China Education Expo (CEE) (www.chinaeducationexpo.com/english),

More information

Layout 1

Layout 1 2015 年 5 月 总 第 118 期 - Maggio 2015 n. 118 6 EDITORIALE 编 者 的 话 La primavera di Pechino 北 京 的 春 天 36 Rinnovabili, il ruolo strategico dell Italia 中 意 可 再 生 能 源 合 作 前 景 广 阔 Sommario Presente all Expo 2015

More information

A N N O 2 0 1 5 - N U M E R O 3 / 1 5 2015 3 15 Euro 5.00 in Italia Sommario 目 录 ANNO 2015 NUMERO 3/15 CINITALIA è un progetto di Radio Cina Internazionale sezione italiana e di Gbtimes Italia 出 品 单 位

More information

Ms. Celia Jones 47 Herbert Street Floreat Perth WA 6018 Formato indirizzo australiano: codice della provincia Celia Jones Herbert 街 47 号 Floreat 省珀斯市

Ms. Celia Jones 47 Herbert Street Floreat Perth WA 6018 Formato indirizzo australiano: codice della provincia Celia Jones Herbert 街 47 号 Floreat 省珀斯市 - Indirizzo Cardinelli Domenico & Vittorio via delle Rose, 18 Petrignano 06125 Perugia Formato indirizzo italiano: via, numero civico località, N. Summerbee 先生 Main 大街 335 号纽约, 纽约,92926 Mr. J. Rhodes 212

More information

Sommario 目录 a cura di Cinitalia 细数两会 新时代开启中国全 面深化改革新征程 di Virginia Raggi 加强合作 减少普遍主义 抓住新机遇 谋求新发展 26 di Li Mengfei e Zhang S

Sommario 目录 a cura di Cinitalia 细数两会 新时代开启中国全 面深化改革新征程 di Virginia Raggi 加强合作 减少普遍主义 抓住新机遇 谋求新发展 26 di Li Mengfei e Zhang S ANNO 2018 - NUMERO 1/27 2018 1 27 Euro 5.00 in Italia Sommario 目录 50 02 54 a cura di Cinitalia 细数两会 新时代开启中国全 面深化改革新征程 08 12 di Virginia Raggi 62 68 加强合作 减少普遍主义 20 72 抓住新机遇 谋求新发展 26 di Li Mengfei e Zhang

More information

La luminosa strada verso i cinquant anni di Vinicio Peluffo 五十年的辉煌路 Biotecnologie, bioinformatica, nanotecnologie? Ci la

La luminosa strada verso i cinquant anni di Vinicio Peluffo 五十年的辉煌路 Biotecnologie, bioinformatica, nanotecnologie? Ci la A N N O 2 0 1 6 - N U M E R O 3-4 / 2 3 2016 3-4 23 Euro 5.00 in Italia 02 08 14 20 24 28 30 34 35 36 La luminosa strada verso i cinquant anni di Vinicio Peluffo 五十年的辉煌路 Biotecnologie, bioinformatica,

More information

Slide 1

Slide 1 Le aree principali della collaborazione sino-italiana: le capacità specifiche italiane nel settore sanitario Seminario italo-cinese sulla collaborazione nel settore della sanità e dei servizi sanitari

More information

Microsoft Word - LE VACCINAZIONI trad.

Microsoft Word - LE VACCINAZIONI trad. REGIONE VENETO ASSESSORATO ALLE POLITICHE SANITARIE DIREZIONE REGIONALE PER LA PREVENZIONE LE VACCINAZIONI NELL INFANZIA 婴 幼 儿 的 预 防 接 种 预 防 接 种 是 医 学 的 重 大 成 就 之 一 现 在 由 于 预 防 接 种 的 成 果, 许 多 严 重 的, 导

More information

Una volta colte, le opportunità si moltiplicano Sun Tzu 我们的口号 : 孙子说 : 只要机会来了, 它就会越来越多

Una volta colte, le opportunità si moltiplicano Sun Tzu 我们的口号 : 孙子说 : 只要机会来了, 它就会越来越多 Una volta colte, le opportunità si moltiplicano Sun Tzu 我们的口号 : 孙子说 : 只要机会来了, 它就会越来越多 CHI SIAMO 关于我们 La Fondazione Italia Cina, costituita a Milano l 11 novembre 2003, è stata voluta e creata da Cesare

More information

目录 2

目录 2 Programma Studiare in Italia 日程 In occasione della China Education Expo (CEE) (www.chinaeducationexpo.com/english), la principale fiera in Cina dedicata alla formazione superiore, il Ministero degli Esteri

More information

Notizie Flash 新闻速读 1 Beijing: Li Yuanchao incontra Romano Prodi 3 Il 18 gennaio 2013 presso il palazzo dell Assemblea del Popolo di Beijing il membro

Notizie Flash 新闻速读 1 Beijing: Li Yuanchao incontra Romano Prodi 3 Il 18 gennaio 2013 presso il palazzo dell Assemblea del Popolo di Beijing il membro Indice 目录 ANNO 2013 N.1/6 2013 年 第 1 期 总第 6 期 5 8 22 45 49 Gli sviluppi nei rapporti Cina- Italia 新时期 中意关系新发展 Cooperazione Italia-Cina nell Istruzione: conquiste e prospettive 专访意大利教育部长普罗夫莫 I cinesi in

More information

La luminosa strada verso i cinquant anni di Vinicio Peluffo 五十年的辉煌路 Biotecnologie, bioinformatica, nanotecnologie? Ci la

La luminosa strada verso i cinquant anni di Vinicio Peluffo 五十年的辉煌路 Biotecnologie, bioinformatica, nanotecnologie? Ci la A N N O 2 0 1 6 - N U M E R O 3-4 / 2 3 2016 3-4 23 Euro 5.00 in Italia 02 08 14 20 24 28 30 34 35 36 La luminosa strada verso i cinquant anni di Vinicio Peluffo 五十年的辉煌路 Biotecnologie, bioinformatica,

More information

La contatto per conto di La S.A.G. contatto s.n.c. per conto in di S riferimento a... 正式, 代表整个公司 La contatto in nome quanto riguarda... 正式, 代表整个公司 In

La contatto per conto di La S.A.G. contatto s.n.c. per conto in di S riferimento a... 正式, 代表整个公司 La contatto in nome quanto riguarda... 正式, 代表整个公司 In 电子邮件 - 信头 Egregio Prof. Gianpaoletti, Egregio Prof. Gianpaoletti 非常正式, 收信人有代替姓名的特别称谓 Gentilissimo, 正式, 男性收信者, 姓名不详 Gentilissima, 正式, 女性收信者, 姓名不详 Gentilissimo, Gentilissima, Gentili Signore e Signori, Gentili

More information

I bambini possono imparare bene diverse lingue? In quanto tempo? Gli esperti hanno dimostrato che già nella prima infanzia i bambini possono imparare

I bambini possono imparare bene diverse lingue? In quanto tempo? Gli esperti hanno dimostrato che già nella prima infanzia i bambini possono imparare Direzione Cultura, Educazione e Gioventù Area Servizi Educativi Servizio Sistema Educativo Integrato 0-6 anni Crescere con le lingue Come aiutare i bambini ad apprendere la lingua materna e l italiano

More information

Numerose ricerche attestano che stabilità e cambiamento segnano il corso di vita, anche se differentemente per i diversi aspetti della personalità e i

Numerose ricerche attestano che stabilità e cambiamento segnano il corso di vita, anche se differentemente per i diversi aspetti della personalità e i Prof. G.V. Caprara Centro Interuniversitario per la Ricerca sulla Genesi e lo Sviluppo della Motivazione Prosociale e Antisociale Le determinanti del benessere nell arco di vita Relazione al Convegno Il

More information

DUE POPOLI, UNA SOLA APPLICAZIONE! Cinitalia App sfrutta a pieno le tecnologie dell internet mobile e ci dà un grande contributo per intensificare l a

DUE POPOLI, UNA SOLA APPLICAZIONE! Cinitalia App sfrutta a pieno le tecnologie dell internet mobile e ci dà un grande contributo per intensificare l a Euro 5.00 in Italia A N N O 2 0 1 6 - N U M E R O S P E C I A L E 3 / 2 2 2016 3 22 19 09 2016 11.30 AM CINITALIA È APP CINA E ITALIA PER TE 新中意心中意 Sommario 目录 ANNO 2016 Speciale n. 3/22 02 03 04 06 Due

More information

时政论坛 Attualità 坚信意大利会走出危机欧盟一体化的步伐不会停止 2011 年末, 世界中国 杂志社社长胡兰波对中国驻意大利大使丁伟进行了采访 丁伟大使认为中国文化年在意大利的举办非常成功, 对意大利走出债务危机持乐观态度, 对欧盟一体化进程满怀信心 6

时政论坛 Attualità 坚信意大利会走出危机欧盟一体化的步伐不会停止 2011 年末, 世界中国 杂志社社长胡兰波对中国驻意大利大使丁伟进行了采访 丁伟大使认为中国文化年在意大利的举办非常成功, 对意大利走出债务危机持乐观态度, 对欧盟一体化进程满怀信心 6 世界中国 Contents 目录 时政论坛 Attualità 中国驻意大利大使丁伟访谈 06 Intervista all'ambasciatore cinese Ding Wei 10 意大利华人告全体公民书 13 Lettera aperta a tutti cittadini italiani 14 全国外商机构保护知识产权座谈会在深圳召开 15 Si è tenuto a Shenzhen

More information

中国与欧洲关系 年

中国与欧洲关系 年 中国与欧洲关系 年 周 弘 本文全面回顾了中国与欧洲共同体 欧洲联盟及其成员国 年至 年间政治和经济关系的发展历程 分析了当前中欧关系取得的进展和存在的问题 作者认为 年来中国与欧洲关系的发展变化见证并体现了世界格局的演变以及中国和欧洲这两大很不相同的世界力量自身的发展变化 中欧之间不断深入和拓展的交往使双方都从中获益 而这种交往所创造出来的体制机制和方式方法也堪为人先 中欧关系能否在第二个 年中顺利发展

More information

Una volta colte, le opportunità si moltiplicano Sun Tzu MILANO - PECHINO - ROMA 我们的口号 : 孙子说 : 只要机会来了, 它就会越来越多

Una volta colte, le opportunità si moltiplicano Sun Tzu MILANO - PECHINO - ROMA 我们的口号 : 孙子说 : 只要机会来了, 它就会越来越多 Una volta colte, le opportunità si moltiplicano Sun Tzu MILANO - PECHINO - ROMA 我们的口号 : 孙子说 : 只要机会来了, 它就会越来越多 CHI SIAMO 关于我们 La Fondazione Italia Cina, costituita a Milano l 11 novembre 2003, è stata voluta

More information

Tanti auguri Buon Compleanno! Tanti auguri Buon Compleanno! Cento di questi giorni!cento di questi giorni! Auguroni Auguroni Possano tutti i tuoi desi

Tanti auguri Buon Compleanno! Tanti auguri Buon Compleanno! Cento di questi giorni!cento di questi giorni! Auguroni Auguroni Possano tutti i tuoi desi 祝福 - 结婚 Congratulazioni. I nostri Congratulazioni. migliori auguri I nostri e tanta felicità. 用于恭喜新婚夫妇 La gioia di questo giorno La gioia vi accompagni di questo per giorno tutta la vita. Con affetto.

More information

ANNO 2015 - NUMERO 2/14 2 0 1 5 2 14 Euro 5.00 in Italia CINITALIA è un progetto di Radio Cina Internazionale sezione italiana e di Gbtimes Italia 出品单位 : 中国国际广播电台意大利语部环球时代有限责任公司 ( 意大利 ) Il Comitato esecutivo

More information

- ISSN CN /C - 总第 09 期 Numero 09 - 双月刊 Bimestrale 中意文对照版 Edizione cinese-italiano 年 7 月 Luglio 意大利教育部长詹尼尼称赞孔子学院在中意交流中

- ISSN CN /C - 总第 09 期 Numero 09 - 双月刊 Bimestrale 中意文对照版 Edizione cinese-italiano 年 7 月 Luglio 意大利教育部长詹尼尼称赞孔子学院在中意交流中 04 ISSN 2095-7750 - CN10-1187/C - 总第 09 期 Numero 09 - 双月刊 Bimestrale 中意文对照版 Edizione cinese-italiano - 2015 年 7 月 Luglio 2015 意大利教育部长詹尼尼称赞孔子学院在中意交流中的推动作用 Il Ministro italiano dell istruzione, dell università

More information

ammobiliato 公寓条件 non ammobiliato 公寓条件 ammobiliato non ammobiliato Gli animali sono ammessi? Gli animali sono ammessi? 询问是否可以养宠物 Come posso cambiare el

ammobiliato 公寓条件 non ammobiliato 公寓条件 ammobiliato non ammobiliato Gli animali sono ammessi? Gli animali sono ammessi? 询问是否可以养宠物 Come posso cambiare el 住房 - 租房 Cerco da affittare. Cerco da affit 表达你想租用某物 una stanza un appartamento un monolocale una casa indipendente una casa bifamiliare una stanza un appartamento un monolocale una casa indipendente una

More information

conto personale conto cointestato conto per bambini conto personale conto cointestato conto per bambini conto in valuta estera conto in valuta estera

conto personale conto cointestato conto per bambini conto personale conto cointestato conto per bambini conto in valuta estera conto in valuta estera 银行 - 通用 Posso prelevare in [paese] Posso senza prelevare pagare in le[paese] spese di commissione? commissione? 询问在某一国家取钱是否有手续费 Quali sono le spese di Quali commissione sono le sespese di com prelevo da

More information

除 此 以 外, 还 将 会 在 以 下 校 区 进 行 : 120 名 学 生 在 米 兰 意 中 基 金 会 之 长 期 培 训 学 校 ( 老 师 由 锡 耶 纳 外 国 人 大 学 统 一 选 派 ) 50 名 学 生 卢 卡 学 习 基 地 NOVITÀ 2016 a) Per gli s

除 此 以 外, 还 将 会 在 以 下 校 区 进 行 : 120 名 学 生 在 米 兰 意 中 基 金 会 之 长 期 培 训 学 校 ( 老 师 由 锡 耶 纳 外 国 人 大 学 统 一 选 派 ) 50 名 学 生 卢 卡 学 习 基 地 NOVITÀ 2016 a) Per gli s PROGRAMMI MARCO POLO E TURANDOT 2016 马 可 波 罗 与 图 兰 朵 计 划 2016 年 L offerta per il 2016 prevede una formazione di almeno 8 mesi di lingua italiana e alcune novità che vanno nell ottica di un ancora maggiore

More information

目录 2

目录 2 INVITO Studiare in Italia 请柬 Vuoi studiare in Italia? Vieni al Roadshow delle Università Italiane che si terrà in occasione della China Education Expo. Una straordinaria opportunità per avere informazioni

More information

卷首语 Editoriale Editoriale 卷首语 Come ogni anno, con l arrivo dell anno nuovo, la redazione di Cina in Italia vuole inviare un augurio ai suoi lettori, s

卷首语 Editoriale Editoriale 卷首语 Come ogni anno, con l arrivo dell anno nuovo, la redazione di Cina in Italia vuole inviare un augurio ai suoi lettori, s 世界中国 Indice 目录 卷首语 Editoriale Un saluto al 2013 06 告别2013 08 时政论坛 Attualità Ambizioni riformiste 10 改革雄心 17 Impegnamoci insieme a vivere con dignità 21 共同努力活出尊严 23 经济 Economia Regole del gioco per la trasformazione

More information

VIAGGI 行 走 62 66 CINA IN CUCINA 厨 房 里 的 中 国 70 PERSONAGGI 人 物 APPUNTAMENTI 约 会 48 72 Il profilo del turista cinese in Italia 旅 意 中 国 游 客 概 述 Luca Pata

VIAGGI 行 走 62 66 CINA IN CUCINA 厨 房 里 的 中 国 70 PERSONAGGI 人 物 APPUNTAMENTI 约 会 48 72 Il profilo del turista cinese in Italia 旅 意 中 国 游 客 概 述 Luca Pata Sommario Dopo l incontro tra Xi Jinping e Ma Yingjeou, a Taiwan ancora si rumoreggia, ma le autorità dell isola sono ottimiste e ritengono che, con l adesione di Taiwan al Rcep (Regional comprehensive

More information

Slide 1

Slide 1 China-Italy Chamber of Commerce Presentazione di alcune esperienze di collaborazione italo-cinese 一些意大利中国合作案例的介绍 Marco Gasparroni Head Greater China Region Exprivia Group CCIC Healthcare Working Group

More information

CINITALIA È UN PROGETTO DI RADIO CINA INTERNAZIONALE - SEZIONE ITALIANA E DI GBTIMES ITALIA 出品单位 : 中国国际广播电台意大利语部环球时代有限责任公司 ( 意大利 ) 地址 : 中国北京市石景山区石景山路甲 16 号,100040 Indirizzo: Via Shijingshan n.16, 100040,

More information

A5

A5 Biblioteca Casa di Khaoula 图图 说类 Libri in lingua Cinese Saggistica sezione ragazzi 图书馆内的图书简介和翻译 Sintesi e traduzione del contenuto dei libri presenti nella biblioteca Casa di Khaoula a cura di Chen Yihong

More information

世界中国 时政论坛 Attualità La visita di Li Keqiang scrive un nuovo capitolo nelle relazioni tra Cina e Italia 4 5 李克强到访,中意关系谱写新篇章 La situazione cinese dei grattacieli 6 10 摩天大楼的中国现状 Il fantasma postnazionale

More information

EDITORIALE I 编 者 的 话 Hu Lanbo l 5 aprile per i cinesi ricorre la festa dei morti, detta Qingming, e il nostro cuore torna a stringersi a quello dei no

EDITORIALE I 编 者 的 话 Hu Lanbo l 5 aprile per i cinesi ricorre la festa dei morti, detta Qingming, e il nostro cuore torna a stringersi a quello dei no Sommario Un gruppo di donne cinesi che vive in Italia si è dato appuntamento al Colosseo portando la bellezza e lo stile cinese nel cuore di Roma. Tutte vestite nel tradizionale abito che nel corso della

More information

Indice 目录 ANNO 2012 NUMERO 年 第 4 期 Cina 十八大 orientamenti La voce italiana di Mo Yan: intervista esclusiva a Patrizia

Indice 目录 ANNO 2012 NUMERO 年 第 4 期 Cina 十八大 orientamenti La voce italiana di Mo Yan: intervista esclusiva a Patrizia 2012 年第 4 期 Cina 十八大 orientamenti 2012-2022 Contatti 联系我们 E-mail 邮箱 :ita@cri.com.cn Tel 电话 :+8610 68891567/1736 Fax 传真 :+8610 68891749 Website 网址 : La voce italiana di Mo Yan: intervista esclusiva a Patrizia

More information

Layout 1

Layout 1 2015 2 115 - Febbraio 2015 n. 115 Sommario Con il tour che prende il titolo dal suo ultimo album Mondovisione, Ligabue valica i confini italiani e fa tappa anche a Shanghai. Una serie di concerti in cui

More information

Ringraziamenti Il tempo vola! Sono in Italia giàda tre anni e il mio percorso di studio èdurato più del previsto. Nonostante le varie difficoltàche ho

Ringraziamenti Il tempo vola! Sono in Italia giàda tre anni e il mio percorso di studio èdurato più del previsto. Nonostante le varie difficoltàche ho UNIVERSITÀ CA FOSCARI DI VENEZIA FACOLTÀ DI LINGUE E LETTERATURE STRANIERE Corso di Laurea in Interpretariato e Traduzione Editoriale, Settoriale Prova Finale di Laurea Il sogno di Adriano Olivetti attraverso

More information

ITALIA CINA LE AFFINITÀ ELETTIVE 意大利和中国间的亲和力 PASSIONE, CREATIVITÀ, BELLEZZA. ECCO IL MADE IN ITALY SECONDO VITO XU, IMPRENDITORE E UOMO DI CULTURA VIS

ITALIA CINA LE AFFINITÀ ELETTIVE 意大利和中国间的亲和力 PASSIONE, CREATIVITÀ, BELLEZZA. ECCO IL MADE IN ITALY SECONDO VITO XU, IMPRENDITORE E UOMO DI CULTURA VIS ITALIA CINA LE AFFINITÀ ELETTIVE 意大利和中国间的亲和力 PASSIONE, CREATIVITÀ, BELLEZZA. ECCO IL MADE IN ITALY SECONDO VITO XU, IMPRENDITORE E UOMO DI CULTURA VISIONARIO. LUI HA UN GRANDE PROGETTO, CHE VA OLTRE IL

More information

2

2 INDICE 目录 CINITALIA È UN PROGETTO DI RADIO CINA INTERNAZIONALE - SEZIONE ITALIANA E DI GBTIMES ITALIA 出品单位 : 中国国际广播电台意大利语部环球时代有限责任公司 ( 意大利 ) 地址 : 中国北京市石景山区石景山路甲 16 号,100040 Indirizzo: Via Shijingshan n.16,

More information

Quaderno Pubblicazione monografica della Camera di Commercio Italiana in Cina 28 www.cameraitacina.com Maggio 2012 CSR: Nuovo Trend nel Management Aziendale. Storia della CSR in Cina Dalle Origini ad Oggi

More information

IOP 113

IOP 113 Sanita : quale cooperazione tra Italia e Cina? 卫生 : 意大利和中国有哪些合作? Valtero Canepa General Manager Shanghai BraccoSine Pharmaceuticals January 14, 2014 Quanto spendiamo in Italia per la sanita? 意大利为医疗卫生投入多少?

More information

Layout 1

Layout 1 Sommario La Cina si trova ad affrontare una sfida completamente nuova, in cui coesistono opportunità e difficoltà, un po come è stato trent anni fa. L economia cinese della nuova normalità ha già detto

More information

中意技术转移中心 Centro Cina-Italia per il trasferimento tecnologico 中意携手 创新共赢 La Cina e l'italia lavorano fianco a fianco l'innovazione e la ricerca congiunta per win-win 中意携手创新共赢 La Cina e l'italia lavorano

More information

CINESE: PASSO DOPO PASSO A1. Manuale di lingua cinese per italiani, Edizioni ETS

CINESE: PASSO DOPO PASSO A1. Manuale di lingua cinese per italiani, Edizioni ETS 进级汉语 一级 Cinese passo dopo passo A1 CINESE: PASSO DOPO PASSO Manuale di lingua cinese per italiani A1 主编 : 陈镛主审 :Anna Di Di Toro 编者 : 陈镛 张敏 Ester Armentano 示范朗读 : 张晓玲 秦佩璐 马欣 录音制作 : 朱可 Edizioni ETS 进级汉语

More information

时政论坛 Attualità Nel 2015 l Italia come fronteggerà i turisti cinesi? Shi Yi Il 2015 è un anno importante per l Italia, soprattutto dal punto di vista d

时政论坛 Attualità Nel 2015 l Italia come fronteggerà i turisti cinesi? Shi Yi Il 2015 è un anno importante per l Italia, soprattutto dal punto di vista d 世界中国 Indice 目录 时政论坛 Attualità Nel 2015 l Italia come fronteggerà i turisti cinesi? 2015 意大利如何面对来自中国的观光客 I vantaggi dello sviluppo del settore turistico sono evidenti 旅游业的后发优势十分明显 Come la visita di Xi Jinping

More information

罗马地区留学指南-修订版4

罗马地区留学指南-修订版4 罗 马 地 区 中 国 学 生 与 学 者 联 谊 会 (Chinese Students and Scholars Association in Rome)( 以 下 简 称 罗 马 学 联 ) 拥 有 对 本 手 册 的 完 全 著 作 权 本 手 册 由 罗 马 学 联 组 织 人 员 编 写 和 更 新 我 们 尽 最 大 努 力 保 证 其 中 信 息 的 准 确, 但 难 免 有 所 遗

More information

UNIVERSITA DEGLI STUDI DI ROMA TOR VERGATA CENTRO DI STUDI GIURIDICI LATINOAMERICANI (CSGLA) 罗马 Tor Vergata 大学拉美法律研究中心 UNIVERSITY OF ROME TOR VERGATA CSGLA III Seminario Internazionale - 第三届国际研讨会 III International

More information

area_linguistica_cinese_ascolto_lettura_buio_cavaliere

area_linguistica_cinese_ascolto_lettura_buio_cavaliere Progetto cofinanziato da UNIONE EUROPEA Comune di Pontassieve Centro Interculturale Fondo europeo per l integrazione di cittadini di paesi terzi MATERIALE DI SUPPORTO RILEVAZIONE SITUAZIONE IN INGRESSO

More information

UNIVERSITÀ DI UDINE - 3

UNIVERSITÀ DI UDINE - 3 DOVE SIAMO - 乌迪内 : 地理位置 乌迪内 ( 意大利语 : Udine) 是一座 源于中世纪的城市 为东欧南北之通 道 依山傍海 位于阿尔卑斯山脚下 一片通往亚得利亚海的平原之上 地 处弗留里 - 威尼斯朱利亚大区的中 心 从古罗马帝国开始 弗留利 - 威 尼斯朱利亚就一直被认为是通往欧洲 各国的交通枢纽 随着时间的推移 该区在各方面都有了较大的发展 2 UNIVERSITÀ DI UDINE

More information

Pagina

Pagina - Generale Dove posso trovare il modulo per? 我可以在哪里找到 的表格? Domandare dove puoi trovare un modulo Quando è stato rilasciato il suo [documento]? 您的 文件 是什么时候签发的? Domandare quando è stato rilasciato un documento

More information

Layout 1

Layout 1 Huangshizhai, il cuore di Zhangjiajie H uangshizhai si trova a ovest dell area di Wulingyuan, aree dove si formano picchi rocciosi. Il meraviglioso panorama si estende da nord-ovest a nord-est per 20 km,

More information

EDITORIALE 编者的话 Trump è importante per la Cina? Hu Lanbo Il presidente degli Stati Uniti, Donald Trump, ha di recente concluso la sua prima visita uff

EDITORIALE 编者的话 Trump è importante per la Cina? Hu Lanbo Il presidente degli Stati Uniti, Donald Trump, ha di recente concluso la sua prima visita uff 3,00 China Newsweek 中国新闻周刊意大利版 2017 年 12 月总第 149 期 - Dicembre 2017 n. 149 意大利版 CINA in ITALIA EDITORIALE 编者的话 4 Trump è importante per la Cina? 特朗普对中国还重要吗? PRIMO PIANO 热点话题 6 Un nuovo cammino 新征程 12 Come

More information

PowerPoint 演示文稿

PowerPoint 演示文稿 STUDIO RBD & ASSOCIATI REANDA ITALY LAWYERS - CPA & LEGAL AUDITORS 利安达国际网络分析报告 Reanda International Network Analysis Report Milano, Italia 2018.11.28 www.studiorbd.pro PRESENTAZIONE 介绍 I. REANDA INTERNATIONAL

More information

ISSN CN /C - 总第 01 期 Numero 01 - 双月刊 Bimestrale 中意文对照版 Edizione cinese-italiano 年 3 月 Marzo ISTITUTO CONFUCIO EDIZION

ISSN CN /C - 总第 01 期 Numero 01 - 双月刊 Bimestrale 中意文对照版 Edizione cinese-italiano 年 3 月 Marzo ISTITUTO CONFUCIO EDIZION 01 ISSN 2095-7750 - CN10-1187/C - 总第 01 期 Numero 01 - 双月刊 Bimestrale 中意文对照版 Edizione cinese-italiano - 2014 年 3 月 Marzo 2014 刘延东在第八届孔子学院大会开幕式上的主旨演讲 Discorso di Liu Yandong all'apertura dell'viii Conferenza

More information

Layout 1

Layout 1 2015 年 1 总 第 114 期 - Gennaio 2015 n. 114 Sommario Spedizione in Abbonamento Postale 70% - DBC Roma 3,00 Nuove zone di libero scambio 新 的 自 贸 区 I figli unici degli Anni 80 80 后 独 生 父 母 Roma accoglie Huang

More information

BE BOLD 自信的声音 VOICE OF CONFIDENCE 自信的声音 2004 年, 纽约客 曾对 Miuccia Prada 做过一个访问 在题为 The 代, 她决定接管家族的箱包生意, 并以 1985 年推出的尼龙双肩背包 Designer 的报道中, 她谈及想在中国开启一个有意义的

BE BOLD 自信的声音 VOICE OF CONFIDENCE 自信的声音 2004 年, 纽约客 曾对 Miuccia Prada 做过一个访问 在题为 The 代, 她决定接管家族的箱包生意, 并以 1985 年推出的尼龙双肩背包 Designer 的报道中, 她谈及想在中国开启一个有意义的 BE BOLD 自信的声音 星秀场 SPOTLIGHT MIUCCIA PRADA 自信是坚持自己的声音 在 MIUCCIA PRADA 来沪庆祝历经六年修缮的 PRADA 荣宅开幕之际, 我们的编辑总监张宇 (ANGELICA CHEUNG) 与她进行了一番深度对话 睿智 自信 高尚 矜持, 这些 PRADA 女郎的特质, 在当今的消费文化之下, 能否应对市场的挑战? 她说, 只能让自己的声音更为响亮,

More information

ISTITUTO CONFUCIO 孔 子 学 院 56 Inaugurata l Aula Confucio al Convitto Nazionale di Tivoli 意 大 利 版 蒂 沃 利 国 立 住 读 学 校 孔 子 课 堂 揭 牌, 为 千 年 古 城 注 入 新 活 力 PER

ISTITUTO CONFUCIO 孔 子 学 院 56 Inaugurata l Aula Confucio al Convitto Nazionale di Tivoli 意 大 利 版 蒂 沃 利 国 立 住 读 学 校 孔 子 课 堂 揭 牌, 为 千 年 古 城 注 入 新 活 力 PER Sommario Il Capodanno cinese o Festa di Primavera, la più importante ricorrenza per il popolo cinese, festeggiata immancabilmente nel periodo tra gennaio e febbraio di ogni anno con una grande manifestazione

More information

欧洲研究 年第 期

欧洲研究 年第 期 论中欧伙伴关系中的不对称性与对称性 周 弘 在自然界和人类社会中都充满了不对称性和对称性的复杂关系 其中潜藏着挑战 也蕴涵着动力和机遇 这种现象同样存在于中欧关系之中 中欧关系中的不对称性表现在经济社会 政治制度和历史文化等三个主要方面 在这些不对称性中同时又包含着对称性 并孕育着发展中欧伙伴关系的机遇 中欧双方需要相互理解对方的 方式 寻求对称性与互补性 创造共赢局面 推动合作伙伴关系的继续发展

More information

Corso di Laurea magistrale in Lingue, economie e istituzioni dell'asia e dell'africa mediterranea Ordinamento ex D.M. 270/2004 Tesi di Laurea Gli inve

Corso di Laurea magistrale in Lingue, economie e istituzioni dell'asia e dell'africa mediterranea Ordinamento ex D.M. 270/2004 Tesi di Laurea Gli inve Corso di Laurea magistrale in Lingue, economie e istituzioni dell'asia e dell'africa mediterranea Ordinamento ex D.M. 270/2004 Tesi di Laurea Gli investimenti cinesi in Africa con particolare riferimento

More information

Microsoft PowerPoint - Lezione 20a.ppt

Microsoft PowerPoint - Lezione 20a.ppt Corso Cinese 20 第二十课 www.china.campus.uniroma2.it corsocinese@hotmail.com Università di Roma "Tor Vergata" 1 Università di Roma "Tor Vergata" 2 Università di Roma "Tor Vergata" 3 (Jīn tiān wăn shàng) nĭ

More information

Decreto del Direttore Amministrativo n

Decreto del Direttore Amministrativo n Corso di Laurea magistrale (ordinamento ex D.M. 270/2004) in Lingue e Istituzioni Economiche e Giuridiche dell Asia e dell Africa Mediterranea Tesi di Laurea L Impero del Tabacco Proposta di traduzione

More information

Tanti auguri 生日问候! standard di buon compleanno, in genere sui biglietti d'auguri Buon Compleanno! 生日快乐! standard di buon compleanno, in genere sui big

Tanti auguri 生日问候! standard di buon compleanno, in genere sui biglietti d'auguri Buon Compleanno! 生日快乐! standard di buon compleanno, in genere sui big - Matrimonio Congratulazioni. I nostri migliori auguri e tanta felicità. Per congratularsi con una coppia appena sposata 祝贺, 愿你们幸福快乐 La gioia di questo giorno vi accompagni per tutta la vita. Con affetto.

More information

Vivante C. Trattato di diritto commerciale. Torino 1902 p

Vivante C. Trattato di diritto commerciale. Torino 1902 p 19 20 1 1 2016 4 2016 4 2015 4 2015 6 2015 12 2015 6 49 2017 1 2 3 11 12 4 2 3 4 Vivante C. Trattato di diritto commerciale. Torino 1902 p. 2. 50 2015 4 2016 1 2004 2008 4 2013 3 2015 6 5 Roberto Sabatino

More information

Pagina

Pagina - Matrimonio 祝贺, 愿你们幸福快乐 Per congratularsi con una coppia appena sposata 致以我对你们婚姻最真诚的祝福 Per congratularsi con una coppia appena sposata Congratulazioni. I nostri migliori auguri e tanta felicità. La gioia

More information

生日问候! Tanti auguri standard di buon compleanno, in genere sui biglietti d'auguri 生日快乐! Buon Compleanno! standard di buon compleanno, in genere sui big

生日问候! Tanti auguri standard di buon compleanno, in genere sui biglietti d'auguri 生日快乐! Buon Compleanno! standard di buon compleanno, in genere sui big - Matrimonio 祝贺, 愿你们幸福快乐 Per congratularsi con una coppia appena sposata Congratulazioni. I nostri migliori auguri e tanta felicità. 致以我对你们婚姻最真诚的祝福 Per congratularsi con una coppia appena sposata La gioia

More information

156 1986 (Jean-Jacques Annaud) (Sean Coonery) 80 1327 (Adso da Melk) (Guglielmo da Baskerville) (Mattutino) (Laudi) (Prima) (Ora Terrza) (Ora Sesta) (

156 1986 (Jean-Jacques Annaud) (Sean Coonery) 80 1327 (Adso da Melk) (Guglielmo da Baskerville) (Mattutino) (Laudi) (Prima) (Ora Terrza) (Ora Sesta) ( 2015 3 155-168 Il Nome Della Rosa Umberto Eco 2010/03/01 ISBN 9787532748549 558 33 Il Nome Della Rosa Umberto Eco 2014/03/17 ISBN 9789573330608 508 499 1980 47 1981 (il Premio Strega) 48 7 E - m a i l

More information

MergedFile

MergedFile Corso di Laurea Magistrale (ordinamento ex D.M. 270/2004) In Lingue, Economie e Istituzioni dell Asia e dell Africa Mediterranea Tesi di Laurea I giovani e il cambiamento sociale in Cina. Il caso della

More information

博洛尼亚美院2014/2015学年研究生注册以及入学考试攻略

博洛尼亚美院2014/2015学年研究生注册以及入学考试攻略 博 洛 尼 亚 美 院 2014/2015 学 年 研 究 生 注 册 以 及 入 学 考 试 攻 略 免 责 声 明 : 本 攻 略 仅 供 参 考, 网 络 注 册 和 入 学 考 试 请 慎 重, 如 出 现 差 错, 博 城 境 外 团 队 以 及 作 者 概 不 负 责 本 文 由 王 鹏 编 写, 转 发 和 引 用 请 注 明 博 城 境 外 团 队 以 及 作 者 博 城 境 外 团

More information

Layout 1

Layout 1 Sommario Il 31 luglio il Comitato Olimpico Internazionale nominerà la sede ufficiale dei Giochi Olimpici e Paralimpici Invernali 2022. Tra le città candidate anche la capitale cinese, che pur essendo data

More information

批评 pīpíng

批评 pīpíng 批评 Pīpíng Criticare 闯 chuǎng Avventarsi, lanciarsi, aprirsi la strada Usato soprattutto nell espressione 闯红灯 passare col rosso ; viene utilizzato anche col senso di trovare la propria strada (nella vita)

More information

questionario cinese.rtf

questionario cinese.rtf Comune di Russi Comune di Ravenna QUESTIONARIO IN LINGUA CINESE PER ALUNNI NEO-ARRIVATI 新 生比用 中文手 册 Fonte: Cospe Firenze 你好. 也许你刚来到这个城市, 也刚接触到新学校. 我们知道对你来说一切都是新鲜的. 新老师, 新同学, 新语言还有你周围的新环境... 只要你有恒心, 时间长了自然就会觉得很简单了.

More information

untitled

untitled Coordinamento editoriale: Marta Fin (Assessorato politiche per la salute, Regione Emilia-Romagna). Revisione dei testi e aggiornamento a cura di: Maria Grazia Pascucci, Gabriella Frasca e Flavia Baldacchini

More information

- Claudio Ardizzoia - Giuseppe Carnevali - Mario Doninelli - Marco Doninelli - Renzo Planca - Ezio Prini - Mario Tadini - Claudio Tadini - Mattia Toma

- Claudio Ardizzoia - Giuseppe Carnevali - Mario Doninelli - Marco Doninelli - Renzo Planca - Ezio Prini - Mario Tadini - Claudio Tadini - Mattia Toma - Claudio Ardizzoia - Giuseppe Carnevali - Mario Doninelli - Marco Doninelli - Renzo Planca - Ezio Prini - Mario Tadini - Claudio Tadini - Mattia Tomasoni Ingg. Marco Doninelli, Mario Doninelli, Mattia

More information

90% Gabrio Lambardi ,5,26 2 De statu hominum Homo Persona Qui in utero sunt

90% Gabrio Lambardi ,5,26 2 De statu hominum Homo Persona Qui in utero sunt 2015 5 Concepitoconcepimento Embrione * 15 90% 1970 12 1 Gabrio Lambardi 1974 5 12 1 69.1,5,26 2 De statu hominum Homo Persona Qui in utero sunt 1852 1 2 3 3 1810 22 4 1871 54 5 1876 31 6 1983 40 3 3 7

More information

PIL $/CNY Inflazione 4 EDITORIALE La Carta cinese nella competizione globale 中国宪法在全球竞争中的作用 6 EDITORIALE Parla Cai Mingzhao Una porta aperta sulla Cina

PIL $/CNY Inflazione 4 EDITORIALE La Carta cinese nella competizione globale 中国宪法在全球竞争中的作用 6 EDITORIALE Parla Cai Mingzhao Una porta aperta sulla Cina THE BEST OF ITALY FOR BELT & ROAD INITIATIVE 一带一路 : 意大利的新机遇 PIL $/CNY Inflazione 4 EDITORIALE La Carta cinese nella competizione globale 中国宪法在全球竞争中的作用 6 EDITORIALE Parla Cai Mingzhao Una porta aperta sulla

More information

CINA IN ITALIA 世 界 中 国 Indice 目 录 时 政 论 坛 Attualità Cina e Italia rafforzano la cooperazione 4 中 意 关 系 进 入 新 篇 章 8 Una campagna nazionale contro chi è fuggito all'estero 10 中 国 启 动 海 外 追 逃 国 家 行 动 14 经

More information

ALL 2 ESEMPI TEST DI AUTOVALUTAZIONE

ALL 2  ESEMPI TEST DI AUTOVALUTAZIONE ALLEGATO 2 ESEMPI DI TEST DI AUTOVALUTAZIONE Esempio 1.1 UNIVERSITA DEGLI STUDI DI MILANO Giugno 2010 LINGUA CINESE - TEST DI AUTOVALUTAZIONE (Prof. ssa Clara Bulfoni) Lo svolgimento dei seguenti esercizi

More information

时政论坛 Attualità Come i cinesi si presentano ai Mondiali di Wan Jiahuan - Liu Zaiqian - Wang Chen 6

时政论坛 Attualità Come i cinesi si presentano ai Mondiali di Wan Jiahuan - Liu Zaiqian - Wang Chen 6 世界中国 Indice 目录 时政论坛 Attualità Come i cinesi si presentano ai Mondiali 06 中国人通往世界杯的路径 09 Da L Arte della Guerra di Sun Tzu 10 alle politiche diplomatiche e alla difesa cinese di oggi 从 孙子兵法 到中国外交政策 12 Cina

More information

Quaderno 29 Giugno 2013 ecommerce in Cina ecommerce in Cina La via della seta digitale Profili legali dell ecommerce in Cina La digitalizzazione delle imprese italiane L importante ruolo dell ecommerce

More information

La XIII edizione della Settimana della Lingua Italiana nel Mondo presso l IIC di Pechino avrà una durata speciale di due settimane, dal 14 al 30 ottob

La XIII edizione della Settimana della Lingua Italiana nel Mondo presso l IIC di Pechino avrà una durata speciale di due settimane, dal 14 al 30 ottob Numero speciale in collaborazione con Ambasciata della Confederazione Svizzera 与 瑞 士 使 馆 合 作 特 刊 Ottobre 2013 Anno 4 No.9 2013 年 十 月 1 La XIII edizione della Settimana della Lingua Italiana nel Mondo presso

More information

e - i t a l y m a g a z i n e - N u m e r o 2 - w w w. e s s e n t i a l l y - i t a l y. c o m - R e g. Tr i b. M i l a n o n. 2 2 5 d e l 0 2 / 0 7 / 2 0 1 3 w w w. e s s e n t i a l l y - i t a l y.

More information

本文通过对世界体育运动发展的历史与现实的研究 提出了体能文 化的概念 论述了体能文化的国际化和民族性及其对人类社会政治 经济 文化和社 会生活多方面的影响 文章指出 国际竞技体育运动是 世纪以来人类社会生活全 球化的先导 是当代世界各民族 各国家和平共处 平等参与 公平竞争机制实现程度最高的国际事务 是人类社会国际化进程中民族文化多样性实现整合的范例 是展望 新世纪人类社会文明范式的着眼点 同时提示了进行体育人类学研究的必要性和重

More information

中华人民共和国国务院侨务办公室文化司

中华人民共和国国务院侨务办公室文化司 Repubblica Popolare Cinese Ministero per gli Affari dei Cinesi d Oltremare del Consiglio di Stato, Dipartimento della Cultura Repubblica Italiana MIUR Ufficio Scolastico Regionale per il Veneto Memorandum

More information

Sommario 序言... 2 PARTE PRIMA... 5 Capitolo L orologio in Europa e Cina Lo sviluppo dell orologio in Europa L Arrivo in Ci

Sommario 序言... 2 PARTE PRIMA... 5 Capitolo L orologio in Europa e Cina Lo sviluppo dell orologio in Europa L Arrivo in Ci Corso di Laurea in Lingue, Economie e Istituzioni dell Asia e dell Africa Mediterranea ordinamento (D.M. 270/04) Tesi di Laurea L orologio meccanico in Svizzera e Cina: storia, prospettive di mercato e

More information

Indice 前言... 3 Introduzione... 9 PARTE PRIMA: generalità L industria delle piastrelle di ceramica L industria delle piastrelle di cer

Indice 前言... 3 Introduzione... 9 PARTE PRIMA: generalità L industria delle piastrelle di ceramica L industria delle piastrelle di cer Corso di Laurea magistrale (ordinamento ex D.M. 270/2004) in Lingue e istituzioni economiche e giuridiche dell'asia e dell'africa mediterranea Tesi di Laurea Glossario terminografico Italiano-Cinese aaaaaaaaaa

More information