Speciale 45 Anniversario delle relazioni diplomatiche tra Cina e Italia I testi riprodotti in questa edizione speciale di Cinitalia sono una selezione

Size: px
Start display at page:

Download "Speciale 45 Anniversario delle relazioni diplomatiche tra Cina e Italia I testi riprodotti in questa edizione speciale di Cinitalia sono una selezione"

Transcription

1 A N N O N U M E R O 7 / Euro 5.00 in Italia

2 Speciale 45 Anniversario delle relazioni diplomatiche tra Cina e Italia I testi riprodotti in questa edizione speciale di Cinitalia sono una selezione degli interventi della conferenza celebrativa del 45 anniversario del ristabilimento Sommario 目录 delle relazioni diplomatiche tra Cina ed Italia, tenutasi a Roma il 23 ottobre 2015 nel Senato della Repubblica, sala Zuccari, Ambasciata della Repubblica Popolare Cinese in Italia ANNO 2015 NUMERO 7/19 EDIZIONE SPECIALE Palazzo Giustiniani. La conferenza, dal titolo Celebrare il passato, preparare il futuro, è stata organizzata da Ambasciata della Repubblica popolare Cinese in Italia Ministero degli Affari Esteri Ministero degli Affari Esteri e della Cooperazione Internazionale 2 Dobbiamo far rivivere l Eurasia di Pietro Grasso 重振欧亚大陆 ( 意大利参议长格拉索 ) 18 Il principio della banca preferibile di Jin Yangkun 首选银行 的原则 ( 中国工商银行米兰分行总经理金扬坤 ) e della Cooperazione Internazionale IAI - Istituto Affari internazionali Bisogna rafforzare il rispetto e la fiducia di Li Ruiyu 加强互信与相互尊重 ( 中国驻意大利大使李瑞宇 ) 22 Il laboratorio del talento di Edward Chan 人才实验室 ( 华为意大利公司总经理陈玉龙 ) 10 Il baricentro del mondo si è spostato ad Oriente di Vinicio Peluffo 世界重心向东方转移 ( 意大利议会 中国之友 协会主席佩鲁弗 ) 26 Più apertura e più integrazione di Marcello Sala 更开放, 更融合 ( 意大利联合圣保罗银行管理委员会副主席萨拉 ) 2015 年 10 月 23 日, 中国驻意大利使馆 14 Media e diplomazia di Alessandro Pica 媒体与外交 ( 意大利通讯社执行总裁皮卡 ) 30 Rispetto, fiducia e piena autonomia di Gregorio Borgo 尊重 信任和完全的自主权 ( 倍耐力运营总经理博尔高 ) 意大利外交与合作部 意大利国际关系研究所在意大 利参议院祖卡丽厅联合举办 中意建交 45 周年特刊, 回顾历史, 展望未来 本期特刊中的文章选自研讨会部分嘉宾致辞 CINITALIA è un progetto di Radio Cina Internazionale sezione italiana e di Gbtimes Italia 产品单位 : 中国国际广播电台意大利语部环球时代传媒有限责任公司 ( 意大利 ) Cinitalia: Via Shijingshan n.16, , 地址 : 中国北京市石景山区石景山路甲 16 号, Beijing, RPC cinitalia@china.com Tel 电话 /1736 Fax 传真 Redazione in Cina: Via Shijingshan n.16, , Beijing, RPC 中国编辑部地址 : 北京市石景山区石景山路甲 16 号, Redazione Italiana: 意大利编辑部地址 Via Paolo Sarpi, Milano Italia Pubblicata in Italia da Gbtimes Italia srl 意大利出版方 : 环球时代传媒有限责任公司 ( 意大利 ) Indirizzo 地址 : Via Paolo Sarpi, Milano P.IVA 增值税号 : Tel 电话.: 邮箱 :cinitalia@gbtimes.com Consigliere d onore: Ding Wei Vice ministro della Cultura della Repubblica Popolare Cinese 特别顾问 : 文化部副部长丁伟 Direttore: Jin Jing, Beijing 总监 : 金京 Direttore: Giovanni Cubeddu, Roma 意方负责人 : 乔万尼 库柏度 Consigliere speciale: Hong Lin 顾问 : 洪琳 ( 世界新闻报 总编辑 ) Caporedattore: Wang Baoquan 主编 : 王宝泉 Vice caporedattore: Bai Yang 副主编 : 白旸 Chief writers: Zhang Shuo, Li Mengfei, Zhou Yuhang 主笔 : 张硕, 李梦非, 周宇航 Corrispondenti: Zhang Guocheng, Zhang Jin 驻外记者 : 张国成, 张瑾 Redazione della sezione italiana di Radio Cina Internazionale a Beijing 编委会 : 中国国际广播电台意大利语部 In collaborazione con: Ambasciata della RPC in Italia Ambasciata d Italia in Cina Uni-Italia Camera di commercio Italo Cinese Chinaplus Technologies Ltd, Beijing 合作方 : 中华人民共和国驻意大利大使馆意大利共和国驻中国大使馆意大利教育中心意中商会国广互联科技 ( 北京 ) 有限公司 Direttore Responsabile: Giovanni Cubeddu 意方负责人 : 乔瓦尼 库柏度 Copertina/ 封面 : Luciana Cedrone Graphic design, illustrazioni e impaginazione 设计与排版 : Luciana Cedrone, Marco Pigliapoco, Marco Viola Tipografia: Arti Grafiche La Moderna snc 印刷 :La Moderna 印艺公司地址 :Via Enrico Fermi Guidonia Montecelio (RM) CINITALIA: Registr. Tribunale di Milano n 339 del 11/09/2012 意大利刊号 : 米兰法院 2012 年 9 月 11 日注册第 339 号

3 中意建交 45 周年特刊 重振欧亚大陆 Dobbiamo far rivivere l Eurasia e di Luciano Violante nel 2000, e da quelle qui in Italia dei Presidenti Li Peng nel 1998 e Wu Bangguo nel Io stesso ho avuto il piacere di ricevere in Senato il Primo Ministro cinese Li Keqiang e il Vice Presidente del Comitato Permanente dell Assemblea del Popolo Zhang Ping; e di recente di incontrare alle Nazioni Unite il Presidente Zhang Dejiang (il Presidente del Comitato Permanente dell Assemblea nazionale del popolo, ndr). Ho avuto l onore di ricevere dal Primo Ministro Li Keqiang e dal Presidente Zhang Dejiang l invito a una visita ufficiale per incontrare le più alte autorità del Governo cinese, della Assemblea Nazionale del Popolo e della Conferenza Consultiva Politica del Popolo Cinese. E un opportunità che io ho voluto accogliere con entusiasmo, consapevole che sarà una bella occasione per sviluppare le relazioni fra le nostre istituzioni e i nostri popoli. Il dialogo interparlamentare si dimostra sempre più un formidabile strumento di cooperazione politica fra Stati. Nell esperienza europea in particolare, ma ormai anche in quella globale, la diplomazia parlamentare investe molti settori del dialogo politico: l economia, la governance finanziaria mondiale, la sicurezza, la giustizia e la difesa, la cultura, i diritti umani, la sicurezza sanitaria e alimentare, il contrasto alla criminalità e più in genere ai fenomeni transnazionali. Il rapporto fra legislatori e fra legislatori e istituzioni di altri Paesi, aiuta a guardare ai problemi comprendendo meglio, direi dall interno, le ragioni, i limiti e i margini dell azione altrui, con l intento di individuare insieme le soluzioni migliori. Concludo rinnovando ai nostri amici cinesi sentimenti di amicizia, stima e rispetto, certo che su questa solida base sapremo insieme fare le scelte più giuste per il bene delle generazioni che verranno. Grazie. L autore è il Presidente del Senato della Repubblica italiana 45 ANNIVERSARIO DELLE RELAZIONI DIPLOMATICHE TRA CINA E ITALIA di Pietro Grasso Ho accolto davvero con piacere ed entusiasmo la proposta di ospitare nella bella sala Zuccari del Senato la celebrazione del quarantacinquesimo anniversario dello stabilimento di relazioni diplomatiche fra la Repubblica Italiana e la Repubblica Popolare Cinese. Gli illustri relatori che seguiranno tracceranno la storia di questa fertile collaborazione e, come plasticamente descritto dal titolo di questo evento, ricorderanno i risultati raggiunti e prepareranno i prossimi obiettivi. Il momento storico che viviamo è particolarmente propizio per un ulteriore salto di qualità nelle relazioni fra i nostri due Paesi. Il continente euro-asiatico è scosso da fratture geopolitiche profonde, tra loro convergenti, alimentate da una pluralità di fattori - politici, economici, finanziari, territoriali, etnici, religiosi, nazionalistici - che rischiano di incidere negativamente sulla stabilità e sicurezza dei nostri Paesi, sulle aspettative di vita e i diritti dei nostri cittadini, sul futuro stesso delle nostre società e dei nostri valori. Ebbene, io sono convinto (non è retorica, ma è politica) che per ricomporre questi squilibri dobbiamo ripartire dalle nostre comuni origini per fare rivivere appieno un continente, l Eurasia, dove vive il sessanta per cento della popolazione mondiale e dove si registra il sessanta per cento degli scambi commerciali globali. Insieme dobbiamo lavorare per abbattere tutti quegli ostacoli, economici, culturali, politici che oggi inibiscono il pieno sfruttamento delle nostre potenzialità comuni. La nostra priorità condivisa è edificare nuovi ponti fra Europa e Asia, fra Italia e Cina. Ponti anzitutto ideali: umani, di pensiero, culturali, politici, accademici, scientifici. Poi, ponti fisici: reti infrastrutturali, marittime, ferroviarie, aeree; reti di comunicazione; reti energetiche; reti migratorie, programmate e virtuose. L Italia, che in Europa e nel Mediterraneo è completamente immersa, fisicamente, politicamente e culturalmente, è nella migliore posizione per offrire agli amici cinesi una cerniera di accesso, geografica ma anche ideale, per l Europa, il Mediterraneo e l Occidente. Il Parlamento è un attore centrale in questo percorso politico. Le nostre assemblee rappresentative hanno contribuito nel corso di questi anni ad arricchire conoscenza reciproca e cooperazione e a rafforzare la trama delle relazioni bilaterali attraverso una varietà di incontri. I momenti salienti della cooperazione interparlamentare italo-cinese sono stati segnati dalle visite in Cina di Giovanni Spadolini nel 1994 能够在参议院美轮美奂的祖卡丽厅庆祝意大利共和国与中华人民共和国建交 45 周年, 我感到非常高兴和激动 正如本次研讨会主题所述, 与会的各位重要发言人将为我们展示两国硕果累累的合作历史, 回顾成就, 规划未来 我们正处于两国关系实现跨越式发展的重要历史节点 如今, 欧亚大陆深受破碎的地缘政治的影响, 其中政治 经济 金融 领土 种族 宗教 民族主义等多种因素交织, 很可能会对国家安全稳定 公民寿命 人权 未来社会和价值观的发展方向带来负面影响 欧亚大陆上生活着全球六成的人口, 其贸易总额也占全球的六成, 我坚信 ( 不是修辞意义上, 而是政治意义上的 ), 只有从这片我们共同的家园着手, 让欧亚大陆焕发新的活力, 我们才能解决上述不平衡因素 我们要共同努力, 破除阻碍两国充分发掘合作潜力的经济 文化 政治障碍 我们首要的任务是建立欧洲与亚洲 意大利与中国之间新的桥梁, 其中既有理念层面上的, 比如人文 思想 文化 政治 学术 科技等, 也包括实际存在的 : 例如基础设施网络 海陆空交通网 通讯网 能源网 规划合理的移民网等 在欧洲和地中海地区, 意大利地理位置优越, 政治 文化影响深远, 是中国朋友们进入欧洲 地中海地区和西方世界最好的门户 在意中建交 45 年的政治历程中, 议会发挥了核心作用 近年来, 通过各种层级的频繁接触, 两国议会为加强双方相互了解与合作 密切双边关系作出了重要贡献 两国议会之间最重要的交流包括 :1994 年乔万尼 斯帕多里尼 2000 年卢齐诺 维奥兰德访华, 李鹏委员长 吴邦国委员长分别于 1998 年和 2009 年访意 我十分高兴曾在参议院接待了来访的李克强总理和张平副委员长, 最近, 我还在联合国与张德江委员长举行了会晤 在与李克强总理和张德江委员长会晤期间, 他们邀请我正式访华并会见中国政府 全国人大和全国政协的最高领导人, 我感到莫大荣幸 我认为这次宝贵的机会将是深化两国机构和人民关系的良好契机 意中议会交流在两国的政治合作中起到日益重要的作用 放眼全球, 尤其从欧洲的经验来看, 议会外交涵盖了政治对话的许多领域 : 经济 全球金融治理 安全 司法 国防 文化 人权 卫生与食品安全, 打击跨国犯罪等 加强不同国家议员和议会之间的交流, 能够帮助我们在处理问题时, 能更深入地了解他国采取相关行为的原因 局限与潜力, 找到更好的解决方法 最后, 我想再次向中国朋友们表达友谊与敬意, 相信在已有的坚实基础上, 我们能够做出最正确的选择, 造福后人 谢谢 格拉索 / 文 2 3

4 中意建交 45 周年特刊 加强互信与相互尊重 comune, sperimentando in prima persona il calore e l ospitalità dei cinesi. Dopo trent anni, ora settantenne, l anziano signore è tornato a Pechino portando con sé la sua nostalgia e la sua predilezione nei confronti dei cinesi, sperando di ritrovare le persone che aveva fotografato all epoca. A spingere questo signore italiano a tornare in Cina, credo, non è stata soltanto la forza di quarantacinque anni di sviluppo vigoroso delle relazioni bilaterali, ma anche un senso di amicizia tra i due popoli che dura ormai da duemila anni. Da quando l antica Via della Seta collegava Chang an a Roma, da quando Marco Polo viaggiava in Oriente e Matteo Ricci scriveva e insegnava in cinese, i nostri due popoli sono sempre stati attratti l uno dall altro, e l amicizia tra la Cina e l Italia ha sempre occupato un posto privilegiato nel contesto dei rapporti tra la Cina e l Europa, tra la Cina e l Occidente. Nel 1970, i rappresentanti dei Governi cinese e italiano firmarono a Parigi il comunicato sullo stabilimento delle relazioni diplomatiche tra i due Paesi, aprendo un nuovo capitolo nella storia delle relazioni bilaterali Quarantacinque anni sono trascorsi in un attimo, e le relazioni sino-italiane si sono sviluppate sfidando i flutti di un contesto internazionale piuttosto mutevole, divenendo stabili, concrete e vantaggiose, anche se i paesi sono comunque diversi per sistema politico, retroterra storico-culturale e livello di sviluppo economico. In questi quarantacinque anni, la Cina e l Italia sono divenute nazioni amiche, che si fidano l una dell altra. L Italia è stata uno dei primi paesi occidentali a riconoscere la Nuova Cina e a prendere contatto con essa e, tra gli stati-membri della Comunità Europea, ha sempre incoraggiato con decisione lo sviluppo delle relazioni con la Cina, oltre ad aver sostenuto la riforma e apertura cinese. La Cina ha sempre sostenuto l Italia. Nel momento più duro della crisi finanziaria internazionale, l allora Presidente cinese Hu Jintao effettuò con successo una visita in Italia, e la delegazione economica venuta in quell occasione dalla Cina ha fornito un aiuto concreto all Italia nell affrontare il problema del debito. Negli ultimi anni, la fiducia tra i due Governi è andata crescendo senza sosta. Lo scorso anno i due Premier Li Keqiang e Matteo Renzi si sono scambiati, con successo, una visita. Quest anno il 45 ANNIVERSARIO DELLE RELAZIONI DIPLOMATICHE TRA CINA E ITALIA Una immagine del convegno Celebrare il passato, preparare il futuro, Senato della Repubblica, sala Zuccari, 23 ottobre 年 10 月 23 日, 中意建交 45 周年研讨会 在意大利参议院举办 di Li Ruiyu UN benvenuto a tutti i partecipanti al convegno di oggi, e un ringraziamento sincero al Senato d Italia, al Ministero degli Affari Esteri e all Istituto Affari internazionali per il sostegno accordato a questa attività. Credo che, prima di entrare in questa sala, abbiate tutti avuto modo di vedere la mostra fotografica sul quarantacinquesimo anniversario delle relazioni diplomatiche tra la Cina e l Italia. Queste meravigliose immagini raffigurano realisticamente i risultati di cooperazioni nei settori dell economia, del commercio e della cultura ottenuti a partire dall allacciamento delle relazioni diplomatiche tra i due Paesi. L impegno e il contributo per raggiungere questi frutti sono stati notevoli, sia da parte cinese che italiana. In questo momento non posso fare a meno di ripensare a un evento del genere che si tenne a Pechino lo scorso marzo. Si trattava dell esposizione di quarantasette fotografie scattate diversi anni fa nella Capitale cinese da un fotografo italiano. All epoca, un giovane italiano poco sopra la trentina, recandosi in tre diverse occasioni a Pechino, catturò con la sua macchina Konica alcuni istanti consueti nella vita della gente 热烈欢迎大家出席今天的研讨会, 由衷感谢意大利参议院 外交部和国际关系研究所对本次活动的大力支持 相信各位在步入会场之前已经参观了 中意建交 45 周年图片展 这些精彩的照片真实记录了中意两国建交以来政治 经贸 文化领域所取得的合作成就, 凝聚着中意各界为推动中意合作所作出的努力与贡献 此时此刻, 我不由得想到今年 3 月在北京举办的另一个图片展 这个特殊的展览展出了一位意大利摄影师多年前在北京拍摄的 47 张老照片 当年, 三十出头的意大利小伙先后三次来到北京, 用一台柯尼卡相机捕捉平凡中国 百姓的平凡瞬间, 也亲身感受了中国人的热情好客 30 多年后, 已经 73 岁高龄的老人带着对中国的无限留恋和温情重返北京, 希望寻找当年照片中的那些有缘人 我想, 推动这位意大利老人回到中国的这种强大力量, 不仅是中意关系 45 年蓬勃发展的动力, 也是中意友好两千年来历久弥坚的原因 从连接长安与罗马的古丝绸之路, 到游历东方的马可 波罗和用中文著书立说的利玛窦, 中意人民始终彼此相互吸引, 中意友好始终走在中欧乃至中西方交往的最前列 1970 年, 中意政府代表在巴黎签署两国建交公报, 为中意关系开启了新的篇章 45 年弹指一挥间, 中意关系在国际风云变幻中破浪 李瑞宇 / 文 4 5

5 前行, 为不同政治制度 历史文化背景和经济发展水平的国家发展稳定 互利 全面的友好关系作出了表率, 为两国人民带来了实实在在的利益 45 年来, 中意成为互相信任的朋友 意大利是较早承认新中国并开始接触的西方国家, 在欧盟国家中一直坚定主张发展对华关系, 支持中国的改革开放 中国一贯支持意大利的发展, 在国际金融危机最困难的时刻, 时任中国国家主席胡锦涛对意大利成功进行国事访问, 中国向意派出的贸易投资促进团为意应对债务问题发挥了积极作用 近年来, 中意政治互信不断加深 去年, 李克强总理和伦齐总理成功实现互访 今年, 汪洋副总理来意出席米兰世博会中国国家馆日活动, 真蒂洛尼外长两度访华并出席中国人民抗日战争暨世界反法西斯战争胜利 70 周年纪念活动 两国作为全面战略伙伴, 尊重对方选择的发展道 路, 照顾彼此重大关切, 在国际和地区问题上保持良好沟通与协调, 为中国同欧洲国家交往树立了典范 45 年来, 中意成为互利共赢的伙伴 中意建交时双方年贸易额只有 1.2 亿美元, 许多合作领域都是空白 中国的发展, 特别是改革开放, 为中意经贸合作注入了强大动力 去年中意双边贸易额达到 480 亿美元, 是建交之初的 400 倍 中国已成为意大利在亚洲的最大贸易伙伴 意大利是中国在欧盟的第五大贸易伙伴 双边金融与投资合作迅猛发展, 近年来, 意在华投资项目共计 5342 个, 实际投入达 65.5 亿美元, 在意投资的中国企业也已超过 100 余家, 意大利成为中国在欧盟的首要投资目的地之一 华为设立研发中心 山东潍柴收购法拉帝集团 上海电气与安萨尔多 中国化工与倍耐力等 重量级 合作项目, 频频登上意媒体 finanziaria è anch essa cresciuta, rapidamente. Ci sono già 5342 progetti italiani d investimento in Cina, per un totale di investimenti da 6,55 miliardi di dollari, mentre sono già più di un centinaio le aziende cinesi che hanno puntato sull Italia, divenuta una delle principali destinazioni degli investimenti cinesi in Europa. L apertura di un centro di ricerca e sviluppo da parte di Huawei, l acquisizione del gruppo Ferretti da parte di Weichai, i notevoli programmi di cooperazione tra Shanghai Electric e Ansaldo, tra ChemChina e Pirelli, hanno occupato le prime pagine della stampa italiana. Sono una perfetta combinazione tra capitali e mercati cinesi e manifatture e design italiano. La cooperazione commerciale tra i due Paesi, insomma, è già andata oltre la semplice compravendita di merci, entrando in una nuova fase di sviluppo, guidato dai settori d eccellenza e dalle intese tra «giganti». In questi quarantacinque anni, la Cina e l Italia sono divenute buone amiche anche nell ambito degli scambi culturali. All indomani dell allacciamento delle relazioni diplomatiche, gli scambi personali e la cooperazione educativa e culturale tra i due Paesi erano limitati, e tra Roma e Beijing non esistevano voli diretti. Adesso i contatti culturali tra i due Paesi sono ricchi e costanti. L Italia ha tenuto in Cina l Anno dell Italia, e la Cina ha tenuto in Italia l Anno culturale cinese. Il Museo Nazionale Cinese e il Museo di Palazzo Venezia si sono scambiati gli spazi museali permanenti. Le attività del Capodanno cinese, organizzate Nella foto a sinistra, un incontro in Cina del 3 ottobre 1955 tra il Presidente Mao Zedong e il Segretario generale del Partito Socialista Italiano Pietro Nenni, all epoca vice Presidente del Consiglio mondiale per la pace. Il 22 Maggio 1971 (foto a destra), il Primo MinistroZhou Enlai incontrò i membri della delegazione italiana, guidata dal Ministro per il Commercio con l Estero Mario Zagari Il Premier cinese Li Keqiang e quello italiano Renzi salutano gli studenti del Politecnico di Milano dopo la Conferenza sino-italiana per la Settimana di cooperazione sull innovazione tecnicoscientifica, tenutasi il 16 ottobre 2014 左图,1955 年 10 月 3 日, 毛泽东主席接见世界和平理事会副主席 意大利社会党总书记彼得罗 南尼 右图,1971 年 5 月 22 日, 国务院总理周恩来会见意大利外贸部长马里奥 扎加里率领的意大利政府经济代表团全体成员 2014 年 10 月 16 日, 李克强总理与伦齐总理出席第五届中意创新合作周大会后, 共同会见米兰理工大学学生 Vice-premier Wang Yang si è recato in Italia per presenziare alle attività della Giornata Nazionale del padiglione cinese all Expo di Milano, mentre il Ministro degli Esteri Paolo Gentiloni ha visitato la Cina in due diverse occasioni ed ha presenziato alle commemorazioni per il settantesimo anniversario della vittoria del Popolo cinese nella Guerra di resistenza contro l aggressione giapponese e nella Guerra mondiale contro il fascismo. I due Paesi sono partner strategici globali, rispettano ciascuno le scelte di sviluppo della controparte, tengono in considerazione le rispettive preoccupazioni e mantengono stretti contatti e un forte coordinamento nell affrontare problematiche regionali e internazionali, ponendosi come modello nell ambito delle relazioni diplomatiche tra la Cina e i paesi europei. In questi quarantacinque anni la Cina e l Italia sono divenute partner capaci di trarre mutui vantaggi dalla cooperazione. Quando allacciarono le relazioni diplomatiche, il volume del commercio tra i due Paesi non superava i centoventi milioni di dollari, mentre in numerosi settori i contatti erano del tutto inesistenti. Lo sviluppo cinese, soprattutto la politica di riforma e apertura, ha fornito una grossa spinta per l interscambio commerciale. L ammontare del commercio tra i due Paesi ha raggiunto lo scorso anno i quarantotto miliardi di dollari: una somma di quattrocento volte superiore al valore degli scambi al momento dell allacciamento delle relazioni diplomatiche. La Cina è già il principale partner commerciale dell Italia in Asia, mentre l Italia è per la Cina il quinto in Europa. La cooperazione 重要版面, 体现了中国资本 市场与意大利制造 设计的完美结合 两国经贸合作已超越简单商品买卖关系, 进入高端引领 强强联合的新阶段 45 年来, 中意成为文化交融的知音 建交之初, 中意教育合作和人员往来规模很小, 北京和罗马之间没有直飞航线 近年来, 中意人文交流快速发展 意方在华举办 意大利年, 中方在意举办 中国文化年 中国国家博物馆与威尼斯宫博物馆互换永久展区 中国驻意使馆每年举办的 欢乐春节 活动, 让春节成为中意人民共同的节日 现在, 每周有 30 多个航班往返于两国之间, 每年来意中国游客超过 200 万人次, 中国在意留学生和意大利在华留学生总数近 2 万人, 在意大利多所孔院中学习中文的意籍学生达 多人 日益频密的人文交流, 加深 了两国对彼此的认同, 有力促进了中意人民相知相亲 女士们, 先生们, 当前, 两国交流与合作比以往任何时候都更加紧密, 中意关系站在新的历史起点上 展望未来, 我们要认真总结过去 45 年的经验, 为未来中意合作开辟更广阔的空间 : 我们要坚持相互尊重 平等互信 双方应共同努力牢牢把握中意全面战略伙伴关系的方向不动摇, 支持彼此所选择的适合自己国情的发展道路, 尊重和照顾对方的核心利益关切, 坚持通过对话和磋商处理两国关系发展中出现的问题, 让中意关系始终走在健康稳定的发展轨道 我们要扩大挖掘贸易与投资的互补优势 双方应抓住中国经济转型升级和意大利经济复苏带来的机遇, 共同坚持市场开放, 重点 6 7

6 Qui a lato, il Presidente della Repubblica Popolare Cinese, Xi Jinping, incontra il Presidente del Consiglio dei Ministri italiano, Matteo Renzi, nella Grande Sala del Popolo a Pechino, l 11 giugno 2014; a destra, il 8 giugno 2015, il vice premier cinese Wang Yang presenta alla Giornata Del Padiglione Nazionale Cinese dell EXPO Milano 左图,2014 年 6 月 11 日, 中国国家主席习近平在北京人民大会堂会见意大利总理伦齐 右图,2015 年 6 月 8 日, 中国国务院副总理汪洋出席米兰世博会中国国家馆馆日活动, 并在官方升旗仪式上致辞 dall Ambasciata cinese in Italia, hanno reso questo evento un occasione di festa per entrambi i popoli. Ora ci sono più di trenta voli diretti che fanno la spola tra l Italia e la Cina, ogni settimana. Due milioni di viaggiatori cinesi raggiungono l Italia ogni anno, il numero degli studenti cinesi in Italia e degli studenti italiani in Cina si avvicina alle ventimila unità, mentre il numero di italiani che intraprendono lo studio della lingua cinese presso le sedi dell Istituto Confucio ha toccato le venticinquemila. L intensificarsi giornaliero di questi scambi ha approfondito l intesa tra i due Paesi, favorendo con vigore l amicizia e la vicinanza. Signore, signori, al momento gli scambi e la cooperazione tra i due Paesi sono intensi come mai prima d ora e le relazioni bilaterali si trovano a un nuovo punto di partenza. Per edificare l avvenire, bisogna che traiamo le conclusioni dall esperienza dei quarantacinque anni trascorsi e che fissiamo margini ancora più larghi per lo sviluppo futuro della cooperazione bilaterale. Ci sono diversi passaggi da compiere: è necessario rafforzare il rispetto, l uguaglianza e la fiducia reciproca. Entrambe le parti devono impegnarsi a mantenere senza esitazioni la rotta del partenariato strategico globale, sostenendo le scelte di sviluppo prese dalla controparte in relazione alla propria situazione peculiare, rispettandone e tenendone in considerazione gli interessi primari. Sono irrinunciabili le soluzioni basate sul dialogo e il confronto sui problemi che dovessero presentarsi. In questo modo i rapporti si manterranno stabili e salutari; è necessario amplificare la complementarietà offerta dal commercio e dagli investimenti. Entrambe le parti devono sfruttare le opportunità offerte dalla ristrutturazione dell economia cinese e dalla ripresa economica dell Italia, sostenendo l apertura dei mercati, riponendo enfasi sulla promozione della cooperazione nei settori prioritari: ambiente, energie pulite, agricoltura, urbanizzazione sostenibile, sicurezza alimentaria, farmacia e sanità, aeronautica e aerospazio. Deve nascere una vera comunità di interessi tra i due Paesi; è necessario sviluppare i nuovi settori e i nuovi metodi di cooperazione tra i due Paesi. La Cina invita l Italia a prendere parte attiva alla costruzione della Striscia economica della Via della Seta e della Via della Seta marittima del 21 secolo, e spera di realizzare, insieme alla controparte italiana, un nuovo modello di cooperazione, sviluppando attivamente i mercati terzi e la cooperazione industriale, ottenendo successi più concreti e più numerosi nel favorire la connettività e il libero commercio nel continente euroasiatico; è necessario rafforzare ulteriormente il ruolo guida delle relazioni sino-italiane per le relazioni tra la Cina e gli stati europei. In occasione del quarantesimo anniversario dell allacciamento delle relazioni diplomatiche tra la Cina e l Europa, le due parti devono continuare a sviluppare il carattere vantaggioso e peculiare della cooperazione sino-italiana, portando avanti modalità di cooperazione creative e innovative nei settori del commercio e degli investimenti, dell alta tecnologia, degli scambi culturali e personali, e della giustizia, utilizzando l esperienza di questi 45 anni per incentivare lo sviluppo dei rapporti tra la Cina e gli altri paesi europei, contribuendo alla costruzione del partenariato sino-europeo per la pace, per la crescita, per le riforme e per la cultura; è necessario sostenere la crescita di livello delle relazioni strategiche bilaterali. Ci auguriamo di poter rafforzare con l Italia la comunicazione e la coordinazione negli affari internazionali, affrontando in maniera ferma sfide globali come il cambiamento climatico, la sicurezza alimentare e la sostenibilità dello sviluppo, lavorando insieme per la costruzione di un nuovo modello di relazioni internazionali imperniato sulla cooperazione e sul vantaggio reciproco, perfezionando le istituzioni politiche globali e realizzando il destino comune dell umanità. Signore, signori, come recita un detto cinese, «quando tutti portano della legna, il fuoco brucia vigoroso». Lo sviluppo delle relazioni bilaterali tra la Cina e l Italia non può prescindere dal contributo di tutti coloro che hanno a cuore e sostengono concretamente l amicizia tra i nostri due Paesi. Ciascuno di voi, amici partecipanti a questo incontro, è un membro e un benefattore della cooperazione sino-italiana. Desidero ringraziare tutti voi per l impegno profuso durante tutto questo tempo. Spero possiate continuare a offrire le vostre energie alle relazioni tra i nostri due Paesi. Confido nel fatto che, con l impegno comune dei due popoli e dei due governi e con il sostegno di soggetti provenienti dai più diversi ambiti, saremo certamente in grado di raggiungere risultati ancora più luminosi. In ultimo, auspico un completo successo per questo convegno. Grazie a tutti! L autore è l Ambasciatore della Repubblica Popolare Cinese in Italia L ambasciatore Li Ruiyu e il vice ministro della cultura Francesca Barracciu a Palazzo Venezia, il 2 luglio 2014, per la mostra Le leggendarie tombe di Mawangdui, co-organizzata da Amministrazione nazionale per i beni culturali cinese e Ministero dei beni culturali italiano 2014 年 7 月 2 日, 由中国国家文物局, 意大利文化遗产 活动和旅游部共同主办的 马王堆汉墓传奇 展暨 中华文明系列展 II 在罗马威尼斯宫博物馆隆重开幕 图为中国驻意大利大使李瑞宇和意大利文化部副部长巴拉丘共同为展览剪彩 推进环境与可持续能源 农业 可持续城镇化 食品药品及卫生 航空航天五大领域合作, 夯实两国间的利益纽带 我们要共同培育中意合作的新领域 新方式 中方欢迎意方积极参与 一带一路 建设, 愿与意方共同创新合作模式, 积极开拓第三方市场, 拓展产能合作, 推动亚欧大陆互联互通 贸易自由化等方面取得更多务实成果 我们要进一步加强中意合作对中欧关系的引领作用 双方应以中欧建交 40 周年为契机, 继续发挥中意合作的优势和特色, 在经贸投资 高技术合作 文化交流 人员往来 司法执法等领域进行先行先试的创新合作, 用中意经验带动中国同欧洲其他国家关系发展, 为建设中欧和平 增长 改革 文明四大伙伴关系做出贡献 我们要继续提升中意关系的战略水平 我们愿与意方继续加强在国际事务中的沟通与协调, 携手应对气候变化 粮食安全 可持续发展等全球性挑战, 共同推动建设以合作共赢为核心的新型国际关系, 完善全球治理结构, 构建人类命运共同体 女士们, 先生们, 众人拾柴火焰高 中意关系发展离不开千千万万关心和支持中意 友好的人们的付出 今天出席会议的各位朋友来自不同领域, 都是中意合作的参与者和贡献者 我对大家长期以来所作的努力表示感谢 希望大家踊跃建言献策, 继续为中意关系贡献力量 相信在中意政府和两国人民的共同努力下, 在各界友好人士的支持下, 中意关系一定能取得更辉煌的成就 最后, 预祝此次研讨会取得圆满成功 谢谢大家! 8 9

7 中意建交 45 周年特刊 IL BARICENTRO DEL MONDO SI È SPOSTATO AD ORIENTE 世界重心向东方转移 45 ANNIVERSARIO DELLE RELAZIONI DIPLOMATICHE TRA CINA E ITALIA di Vinicio Peluffo Ci sono ormai diversi indicatori che confermano la tesi dell ex Commissario Europeo al Commercio Karel De Gucht secondo cui l ascesa della Cina costituisce il più significativo evento economico dei nostri tempi. Vorrei fare però una precisazione: non si tratta propriamente di un ascesa, ma di un ritorno a una precedente posizione internazionale. La Cina, o Terra di mezzo (come gli stessi cinesi chiamano il loro Paese), si è considerata e ha agito per millenni al centro del mondo. Questa visione sino-centrica è stata messa da parte, causa pressioni straniere, solo nel periodo tra la seconda metà del XIX secolo e la seconda metà del XX secolo. In un contesto storico in cui si parla sempre più di Secolo del Pacifico, la Cina torna pertanto oggi protagonista degli affari mondiali. E primeggia al centro di questa area. Il suo tasso di crescita continua ad assestarsi su livelli inimmaginabili in Europa o negli Stati Uniti, nonostante i recenti segnali di rallentamento. A questa transizione di ampia portata, se ne affianca una di natura prettamente politica. La nuova dirigenza cinese si sta sforzando di assecondare la necessità imperativa del cambiamento del modello di sviluppo, per passare da un sistema alimentato dalle esportazioni a uno fondato sull espansione del consumo nazionale. L avvicendamento al vertice dello Stato è avvenuto in un momento in cui si richiede alla Cina l assunzione di crescenti responsabilità di natura globale e l accantonamento di alcuni principi che hanno sinora animato la sua azione esterna, come quello del nascondere le proprie capacità e attendere il proprio momento. La Cina, al contempo, deve far fronte a tre criticità: rassicurare i Paesi della regione circa le proprie intenzioni strategiche; trovare un equilibrio nel rapporto con gli Stati Uniti; sviluppare un proprio soft power, potenziando l immagine del Paese all estero. L adeguata comprensione di tale scenario e di tali esigenze contribuisce a porre le basi per un rapporto di fiducia reciproca con la 众多的迹象已经充分证实了前欧盟贸易专员卡雷尔 德 古赫特提出的 中国崛起已经成为我们这个时代最有意义的经济事件 的观点 但我想明确的是, 这不仅仅是崛起, 而应当说是中国国际地位的回归 数千年来, 中国都被认为而且也的确处于世界的中心 中国中心论 一直延续到 19 世纪后半叶到 20 世纪后半叶期间, 迫于外国压力才渐趋减弱 在日益被誉为 太平洋时代 的历史格局下, 今日中国已经回归成为世界事务的主角, 在这一地区, 中国表现尤为出色, 尽管近来出现了一些经济放缓迹象, 但其保持的经济增长率都是欧洲抑或美国无法企及的 这巨大变化的同时, 还伴随着完美的政治过渡 新一代中国领导集体正在努力推动中国发展模式由出口导向型向内需拉动型过渡 国家领导层的更替正值世界需要中国承担越来越多国际责任的时候, 并且也令中国不得不重新思考一直以来秉承的一些原则, 比如 韬光养晦 当今中国应当要面对三大关键任务 : 安抚其周边抱有战略野心的国家 ; 寻求与 美国的关系平衡 ; 发展自身 软实力, 提升国际形象 对国际形势和世界需求的合理解读奠定了与中国建立互信关系的基础 近年来, 意大利一直坚持发展与中国稳定的 常态化的对话, 正如意大利总统乔治 纳波利塔诺在 2010 年 10 月对中国进行国事访问时提到的利玛窦的那句名言, 了解方能判断 我们不应把中国仅仅看作是重要的经济伙伴, 更应将其发展成为我们所关注的国际议题上的联盟, 例如在打击海盗行为及恐怖主义 地中海及非洲地区发展 联合国改革等等方面 2004 年, 意中 战略伙伴关系 的确立堪称实现了两国关系 质的飞跃, 明确了要珍惜双边经贸往来成果, 进一步推动双向投资为基础的经济融合和更为巩固的政治对话 频密的经贸 旅游 文化交流推动着意大利与中国的 接触面积 日益扩大 近年来, 意大利对吸引中国学生 企业家 游客给予了很大支持 2014 年意驻华外交及领事机构发放签证超过 40 万份 (2010 年仅有 10 万 ), 创下欧洲国家记录 同时从中国贸易界也传来佳讯, 这主要得益于吸引投资的政策以及意大利经济 佩鲁弗 / 文 10 11

8 L incontro tra il Primo Ministro Zhou Enlai e il Ministro degli Affari Esteri italiano Giuseppe Medici, 12 gennaio 1973 Cina. È quello che ha fatto l Italia negli ultimi anni. Si è sviluppato un solido e regolare dialogo, ispirato dalla massima di Matteo Ricci comprendere prima di giudicare ricordata anche dal Presidente della Repubblica Giorgio Napolitano durante la sua storica visita in Cina nell ottobre La Cina non dev essere vista solo come un fondamentale partner economico, ma gradualmente deve diventare anche un alleato su quelle tematiche internazionali dove i nostri interessi convergono (lotta alla pirateria; contrasto al terrorismo; sviluppo dell aerea mediterranea e africana; visione comune sulla riforma delle Nazioni Unite). Eppure le relazioni, definite dal 2004 di partenariato strategico, devono compiere un 体系与中国市场的高度契合 但我们的企业在中国仍然遇到一些困境, 比如司法机制尚不完善以及知识产权保护方面的问题 当前我们正在努力推广 打造一个技术型国家的形象 而中国工业正在致力于实现传统部门的合理化和现代化, 这与意大利的提议构成了互补 除此之外, 意大利还能激发中国资本并购拥有领先技术 本土品牌和先进管理经验的企业的兴趣 ( 物流 基础设施都可能成为核心领域 ) 我讲到这里, 不得不强调意中关系正在开启的一扇新的机遇之窗 今天, 越来越多的商机在中国的内陆地区涌现 根据中国的政策, 十二五计划 强调 到西部去, 包括三线及四线城市 紧密的经贸关系也离不开人文对话 意大利在文化方面竞争优势显著 在中国人眼中, italiana in Cina ha emesso più di visti (erano solo nel 2010), record tra i paesi europei. Anche dal mondo cinese degli affari sono giunti riscontri positivi, grazie a una politica di ricerca e attrazione degli investitori e un crescente coordinamento della presenza economica in Cina, dove le nostre aziende scontano ancora difficoltà legate a un approccio al Paese a volte poco sistematico, cui si cumulano problemi originati da un impianto giuridico ancora non pienamente efficiente e dal fronte delicato della tutela della proprietà intellettuale. Gli sforzi del nostro sistema promozionale sono oggi rivolti, tra l altro, a far comprendere che siamo anche un paese di tecnologie. E l industria cinese, impegnata nella razionalizzazione e nell ammodernamento dei comparti tradi- tutto nelle aree interne della Cina, in ossequio alla politica, ribadita dal Dodicesimo Piano Quinquennale, del cosiddetto Go West, come pure nelle città di terza e quarta fascia. Lo stretto rapporto economico-commerciale non può prescindere dal dialogo culturale. L Italia ha un forte vantaggio competitivo. Siamo, agli occhi dei cinesi, i detentori e gli interpreti di una civiltà e di una cultura millenarie in grado di rivaleggiare, per sofisticatezza e ricchezza, con quella dell Impero Cinese. Dobbiamo purtroppo osservare che non sempre l Italia ha saputo mettere a profitto tutte le occasioni che i cinesi ci hanno offerto per porci in prima fila tra i partner privilegiati. Ma il treno delle opportunità continua a correre. La Cina ci cerca ancora con insistenza. Tuttavia Concerto di Capodanno al Palazzo dell Assemblea del Popolo di Pechino, 31 dicembre 2005 (foto di sinistra). Per l occasione, il famoso tenore italiano Marco Berti e la celebre soprano cinese Zhang Ye hanno cantato insieme La Pastorale. Nell immagine a destra, 10 ottobre 1972, Li Shuqing, un alto funzionario cinese dell epoca, taglia il nastro per l inaugurazione dell Esposizione dell industria italiana a Pechino Il Presidente del Comitato Permanente dell Assemblea Nazionale del Popolo Cinese, Wu Bangguo, in visita ufficiale in Italia nel maggio 2009, incontra il Presidente della Repubblica Italiana Giorgio Napolitano 2009 年 5 月, 中国全国 人大常委会委员长吴 邦国对意大利进行正 式访问, 会见意大利 共和国总统乔治 纳 波利塔诺 1973 年 1 月 12 日, 国务院总理周恩来会见意大利外交部长朱塞佩 梅迪奇 salto di qualità, facendo tesoro dei traguardi nel campo dell interscambio e promuovendo un ulteriore integrazione economica alimentata da un flusso bidirezionale di investimenti, ma anche un più solido dialogo politico. Il fitto intreccio di partenariati territoriali, scambi commerciali, turistici e culturali sta contribuendo a estendere progressivamente la superficie di contatto tra Italia e Cina. In questi anni l Italia ha dato priorità all azione di attrazione di studenti, imprenditori e turisti cinesi. Nel corso del 2014 la rete consolare 意大利是千年文明的拥有者 传承者, 不论是文化的精致度还是富有度, 都堪与中华文化争奇斗艳 女士们, 先生们, 我们不仅应当看到意大利已经抓住了中国为我们提供的成为其优先合作伙伴的所有机遇, 更要看到这趟机遇列车仍应飞驰前行 意中合作需要坚持 尽管在经济全球化的世界里, 来自其他国家的竞争日趋激烈, 在这趟中国的机遇列车上, 大家都争先想保住一等座的位置 面对中国, 这个未来十年注定会成为世界第一大经济体的国家, 与其发展关系时, 我们绝不能仅仅限于空谈 zionali, offre profili di forte complementarietà alla proposta italiana in questo settore. L Italia, inoltre, appare per i capitali cinesi un terreno interessante per acquisizioni di aziende (logistica e infrastrutture possono essere settori chiave) che portano in dote contenuti tecnologici avanzati, brand originali, management capaci. Quanto ho detto sinora sottolinea il fatto che, nei rapporti con la Cina, si è aperta una nuova finestra di opportunità per l Italia. È una sfida che deve tener conto del fatto che i maggiori margini di profitto oggi si raccolgono soprat- nel mondo dell economia globalizzata l Italia è in una sempre più serrata concorrenza con gli altri Paesi e sul treno delle opportunità cinesi sono in tanti - perdonatemi l immagine - a sgomitare per assicurarsi un posto in prima classe. Non possiamo permetterci battute a vuoto nel rapporto con quella che è destinata ad essere, nel giro di un decennio, la prima economia mondiale. L autore è il presidente dell Associazione Parlamentare Amici della Cina 左图,2005 年 12 月 31 日晚, 人民大会堂举行新年音乐会, 意大利著名男高音歌唱家马克 贝迪与中国著名歌唱家张也联袂演唱 牧歌 右图,1972 年 10 月 10 日, 意大利工业展览会在北京展览馆开幕, 中国第一机械工业部部长李水清为开幕式剪彩 12 13

9 中意建交 45 周年特刊 媒体与外交 MEDIA E DIPLOMAZIA Sono lieto di essere qui con voi a celebrare il passato e preparare il futuro dei rapporti tra Cina e Italia. Ci sono radici profonde che legano i nostri popoli sin dai tempi di Marco Polo, e ancora più indietro nella storia, quando l impero romano e l impero Han sapevano l uno dell esistenza dell altro pur senza aver mai avuto contatti diretti. I cinesi sono più bravi di noi nel coltivare la memoria e sanno che due popoli dalla cultura così antica non possono non continuare a costruire solidi rapporti. Oggi l Italia è il terminale della Nuova Via della Seta. E il quarto membro europeo dell Aiib (Asian infrastructure investiment bank, ndr) e il principale destinatario degli investimenti cinesi. Chiaro segnale del crescente interesse del nostro Paese nei confronti della Cina e viceversa. L anno scorso, di ritorno da un viaggio in Cina e di fronte ad uno squilibrio della bilancia commerciale di 13 miliardi di euro, il Presidente del consiglio italiano Renzi ha parlato di una sconfitta netta. Oggi lo squilibrio tra investimenti italiani in Cina e investimenti cinesi in Italia si sta riducendo, e si infittiscono i rapporti bilaterali. In questa cornice di proficua collaborazione, i media hanno la strategica responsabilità di aiutare le nostre nazioni a spiegare l anima di popoli così lontani eppure così affini. Un approccio che da sempre è nel dna di Agi, che nel 2007 ha avuto l intuizione di aprire alla Cina, allacciando rapporti di amicizia e di collaborazione con i media cinesi ufficiali, creando un ufficio di corrispondenza a Pechino e un desk Cina nella redazione romana, formato da giornalisti professionisti e da sinologi. Questa composizione consente un approfondito lavoro di mediazione culturale e linguistica. L obiettivo di AgiChina era fornire al mondo diplomatico, politico e industriale un hub d ingresso e di migliore comprensione del mercato cinese. Negli anni, AgiChina si è trasformato in un punto di osservazione privilegiato, rivolto non solo alle imprese, per studiare e comprendere la Cina. L Occidente ha una percezione spesso negativa del sistema politico cinese, nonostante il crescente peso di Pechino nello scacchiere internazionale e un corrispondente impegno ad agire come responsible stakeholder; nonostante una maggiore trasparenza nei processi deci- 45 ANNIVERSARIO DELLE RELAZIONI DIPLOMATICHE TRA CINA E ITALIA di Alessandro Pica 皮卡 / 文 十分高兴出席研讨会, 并在这里与大家一同回顾中意关系的发展史, 展望两国关系的未来 意中人民交往源远流长, 马可 波罗时期两国就有了联系的纽带, 甚至在更久远之前, 罗马帝国和汉帝国虽然没有实质性接触, 也早已彼此慕名 中国人比我们意大利人更珍惜历史记忆, 他们明白, 两个拥有如此古老文明的民族必须在新时代建立紧密的联系 如今, 意大利是新丝绸之路的终点, 是第四个加入亚 洲基础设施投资银行的欧洲国家, 也是中国主要的投资目的地 意中两国相互关注度大幅提升 中国对意大利贸易顺差曾高达 130 亿欧元, 去年意大利总理伦齐访华时将其称之为 净亏损 如今, 两国相互投资差额正在不断缩小, 双边关系也日趋紧密 在成果丰硕的合作背景下, 媒体肩负着一种战略性的责任, 即帮助意中两国人民相互了解彼此的思想, 两国人民相隔遥远, 却犹若比邻 这样的思路一直渗透在意大利通讯社的基因里 Il Padiglione nazionale cinese ad Expo 年米兰世博会中国国家馆 14 15

10 Nella foto sopra, il Sindaco di Pechino Jia Qinglin in visita in Italia, il 28 Maggio 1998, firma con i Sindaco di Roma Francesco Rutelli l accordo sulle relazioni di amiciziatra le due capitali. A destra, Cerimonia di Fondazione della RPC, 230x405 cm, olio su tela, Dong Xiwen 上图,1998 年 5 月 28 日, 北京市和罗马市正式签署 友城协议 正在意大利访问的北京市市长贾庆林和罗马市市长弗朗切斯科 鲁泰利在协议书上签字 右图, 开国大典 (230x405cm) 布面油画董希文 早在 2007 年, 我们就与中国的官方媒体建立友好关系与合作, 我们在北京设立了记者站, 并在罗马编辑部内增添了由职业记者 汉学家组成的 中国部 这样的人员构成从文化和语言上保证了我们能够做出更加深入的报道 意讯社中国站的目标是在外交 政治 工业等领域成为中国与世界联系的枢纽, 加深世界对中国的了解 近年来, 意讯社中国站已逐渐成为观察中国首屈一指的窗口, 不仅面向企业, 也帮助更多人更好地学习 了解中国 中国在世界舞台上地位不断提升, 以实际行动践行 负责任的大国 承诺 ; 反腐行动标志着中国决策的透明度越来越高 ; 习近平主席的个人魅力让他在传承前任执政思路的基础上开创了政治的新气象 ; 即便如此, 西方世界普遍对中国政治制度持消极态度, 他们害怕 中国龙, 他们担忧的原因恰恰是源于对中国的不理解 2015 年前三季度中国 GDP 同比增长 6.9%, 创 2009 年以来新低, 坦诚地讲, 我认为西方世界对中国经济增速放缓的报道未免危言耸听 中国仍然有能力实现 7% 的增长, 多一个或少一个百分点, 正如李克强总理所说这是 合理 的区间 中国新的发展道路将以经济增长 新常态 和以产业创新为基础的 中国制造 2025 战略为标志 2015 年意大利经济增长预计为 0.9%,2016 年则将达 1.6% 但为什么中国的经济数据却让我们心神不安呢? 简单地说, 现如今中国经济哪怕出现一丝最细微的波动, 都会影响到西方经济 经济全球化使得各国贸易往来更加便捷, 却也让各国经济更易受到伤害 我对中国政府抱有极大的信心, 中国正面临着经济转型的艰难挑战, 要从近三十年里 的出口 投资拉动型经济转变为内需拉动型经济 想战胜这些挑战并不容易, 中国政府正经历着转型过程中必要的颠簸, 但在西方媒体看来, 中国正在走向灾难 在意大利 甚至在世界范围内存在的虚假报道是一种顽疾, 全球新闻业都有必要对此进行深刻反思 现在, 我想谈谈信息在外交关系中的作用和影响 互联网实现了信息的革命 互联网本身是积极的, 它为信息的自由传播作出了贡献, 给予了网民发表个人观点的权利 中国共产党在微信上开通了公众号, 新华社在脸书和推特上发表消息, 中国各驻外大使馆也同样活跃在社交网络上 如今新媒体给传统媒体带来了更多挑战 : 因为无论谁都可以把新闻 ( 哪怕是自以为的 ) 发布到网络上 在如此纷杂的信息中, 政府和企业很难让自己想发布的内容脱颖而出, 传统媒体也很难从中辨别出可靠的信息 那要将想发布的内容委托给谁才最可靠呢? 通讯社在其中起到了关键作用, 只有它们有能力细致 及时地收集 筛选 传播信息, 也只有它们拥有将读者从信息大爆炸中拯救出来的自主权 竞争力 以及必要的联络网 即便在今天, 媒体所报道的信息中 65% 都是来自于通讯社 主要包括意讯社 安莎社 Adnkronos 24 小时太阳报广播电台 (Radiocor) 等 可见通讯社仍然具备很强的重要性和优势 习近平主席最近一次访美时, 释放出了和平的信号 中国是一个负责任的国家 新闻界应该认识到自身在传播准确信息方面的战略价值, 为开创美好未来而进行的竞争意味着要创造 开辟道路, 而并非疲于追逐业已出现的机遇 谢谢大家 sionali evidenziata dalla campagna anti-corruzione; nonostante il carisma del presidente Xi Jinping, che ha creato un nuovo modo di far politica pur mostrando continuità con i suoi predecessori. Nonostante tutti questi elementi, l Occidente ha paura del Drago. Lo teme perché non lo capisce. Diciamoci la verità: l Occidente reagisce con ingiustificato allarmismo davanti a un rallentamento dell economia cinese (Pil III trimestre, +6,9%, al minimo dal 2009). Ma la Cina è ancora oggi in grado di crescere del 7%, punto in più punto in meno. E un obiettivo ragionevole secondo il premier Li Keqiang. Del resto il nuovo corso cinese è segnato dal new normal della crescita e dalla strategia made in China 2025 sull innovazione industriale. L Italia ha rivisto al rialzo le previsioni della propria crescita dello 0,9% per il 2015 e dell 1,6% per il Perché i numeri cinesi dovrebbero allora preoccuparci? È presto detto. Oggi una minima oscillazione cinese ha ripercussioni sulle nostre economie. L interdipendenza nel mondo globalizzato agevola da un lato gli scambi commerciali, dall altro ci rende tutti più vulnerabili. Ho massima fiducia del governo cinese, che sta affrontando una dura sfida: la revisione del proprio modello di sviluppo economico, da un sistema trainato da export e investimenti, com è stato negli ultimi 30 anni, a un modello basato sui consumi interni. Non sono passaggi semplici. Le autorità di Pechino sono alle prese con scossoni fisiologici, ma per i media occidentali pare che in Cina stia per arrivare una catastrofe... I falsi titoli oggi sono un male, non solo in Italia ma anche nel mondo. È necessario un momento di riflessione per il giornalismo. E arrivo al ruolo e alla valenza dell informazione nelle relazioni diplomatiche. Internet ha rivoluzionato il modo di fare informazione. Di per sé ciò è un elemento positivo, che contribuisce alla diffusione della libertà d informazione e consente a ciascuno di parlare con la propria voce. Il Partito Comunista Cinese ha aperto un account ufficiale su Weixin, il famoso social network cinese. Xinhua è presente su Facebook e su Twitter. Le ambasciate cinesi sono attive sui social. L avvento dei new media però, ha messo in difficoltà i mezzi di informazione tradizionali. Chiunque può mettere in rete una notizia (o presunta tale). In questa cacofonia di voci è difficile per governi e imprese comunicare, ed è difficile per i media tradizionali individuare, tra le tante fonti, quella attendibile. A chi affidare la corretta informazione sulle proprie attività? Il ruolo delle agenzie di stampa è cruciale in questo contesto. Sono l unico soggetto capace di raccogliere, vagliare e disseminare informazioni in modo capillare e tempestivo; le uniche ad avere l autorevolezza, le competenze e la rete di relazioni necessarie per orientarsi ed aiutare il lettore a districarsi in un mondo dell informazione sempre più rumoroso. Ancora oggi il 65% delle informazioni riportate dai media è generato dalle agenzie di stampa Agi, Ansa, Adnkronos e Radiocor tra le maggiori. Quindi la valenza delle agenzie di stampa è ancora di assoluta importanza e rilevanza. Nella sua recente visita negli Usa, il presidente Xi Jinping ha lanciato un messaggio di pace. La Cina agisce come attore responsabile. Il mondo dell informazione deve comprendere l importanza strategica del proprio ruolo nel diffondere informazioni corrette. Competere per la costruzione del prossimo futuro significa competere per creare il percorso su cui procedere, indirizzarlo propriamente e non inseguire affannosamente le opportunità emergenti. Grazie! L autore è l Amministratore delegato di Agi (Agenzia Giornalistica Italia) Il 20 Gennaio 2006, Museo del Monumento del Millennio di Beijing, inaugurazione della Mostra d arte del Rinascimento italiano (foto in basso), con 80 opere di pittura, scultura e degli oggetti artigianali presentati e racchiusi da dodici enti collezionisti tra cui la Galleria degli Uffizi e la Galleria dell Accademia di Firenze 2006 年 1 月 20 日, 意大利文艺复兴艺术展 在北京中华世纪坛开幕 展览展出了佛罗伦萨乌菲齐美术馆 学院美术馆等 12 个机构收藏的绘画 雕塑 工艺品共 80 件 ( 组 ) 展品 16 17

11 中意建交 45 周年特刊 Icbc a Milano All apertura della filiale di Milano, l obiettivo era quello di intercettare le esigenze finanziarie dei clienti cinesi e italiani, potenziando i rapporti economici tra i due paesi. Adesso, grazie all investimento che abbiamo effettuato anche su Roma, c è la possibilità di leggere meglio il mercato italiano e la sua domanda. Possiamo fornire diversi tipi di servizi fidi Jin Yangkun IL PRINCIPIO DELLA BANCA PREFERIBILE È un mio grande onore prendere parte a questo seminario sul 45esimo anniversario dell avvio di relazioni diplomatiche tra Cina e Italia. I rapporti tra i due paesi stanno progredendo ed è questo il contesto in cui si immerge l evento odierno. Il 19 ottobre abbiamo avuto la cerimonia d apertura della filiale di Icbc a Roma. Arriva a quattro anni dall inaugurazione di quella di Milano del febbraio 2011 e dimostra la grande attenzione riposta da Icbc al mercato italiano e alle imprese del Paese. Ora vorrei spendere qualche parola sui tratti che qualificano Icbc e dare notizia dei servizi e dei contributi che eroghiamo. Numeri impressionanti Icbc è generalmente considerata come la banca più grande al mondo in termini di asset. Ha un profilo globale e una rapida storia di crescita e forza finanziaria. È il quinto marchio cinese quanto a riconoscibilità e l istituto che genera al momento più profitti, in patria e nell intero pianeta. Il patrimonio ammonta a 20mila miliardi di renminbi e la base clienti annovera cinque milioni di operatori corporate e 465 milioni di correntisti. Una banca molto internazionale Al primo semestre di quest anno vantavamo 399 sedi in 42 paesi e regioni del mondo. Ma è sicuro che amplieremo ancora la nostra presenza. Sempre in riferimento al primo semestre, il valore delle attività all estero filiali, controllate e investimenti in Standard Bank era pari a 269 miliardi di dollari. In sette paesi europei abbiamo uffici. La loro funzione è servire al meglio la clientela in Cina e in Europa, promuovendo l interscambio economico tra queste due grandi realtà. 首选银行 的原则 45 ANNIVERSARIO DELLE RELAZIONI DIPLOMATICHE TRA CINA E ITALIA A destra, il personale di Alitalia riceve un caloroso benvenuto all arrivo presso l Aeroporto Internazionale di Pechino in occasione del primo volo della linea Roma-Milano-Pechino, aperta ufficialmente il 3 luglio 1995 A sinistra, uno scorcio dell interno del Padiglione Nazionale Cinese ad Expo 年 7 月 3 日, 意大利罗马 - 米兰 - 北京航线正式开通, 这是意大利航空公司开通的第一条中国航线 图为首航 的机组成员在北京首都机场受到热烈欢迎 很很荣幸今天能够参加中意建交 45 周年研讨会, 这一盛事的成功举办得益于中意关系不断深化 10 月 19 日, 中国工商银行罗马分行开幕式成功举办, 这说明继 2011 年 2 月中国工商银行米兰分行成立 4 年来, 中国工商银行对意大利市场和企业始终有着极大的合作兴趣和意向 下面我将向各位介绍一下中国工商银行的行业特色以及各项服务, 以便大家更全面地了解我们 令人印象深刻的数字中国工商银行是全球公认资产规模最大的银行, 发展速度快 资金实力雄厚, 已经迈入世界领先大银行行列 中国工商银行是中国第 五大公认品牌, 也是中国乃至全球利润产出最高的银行, 总资产达 20 万亿人民币, 拥有超过 500 万公司客户和 4.65 亿零售客户 一所高度国际化的银行截至 2015 年上半年, 我们的境外网络已经覆盖 42 个国家和地区, 海外分行数量达 399 家, 而且可以肯定地说未来我们仍将不断地开设新分行 截至 2015 年 6 月底, 中国工商银行海外机构 ( 包括海外分行 子公司及标准银行投资 ) 总资产已达 2690 亿美元 我们在七个欧洲国家同时设有分行, 为中国和欧洲的客户提供更好的服务, 并促进中欧之间的经贸往来 金扬坤 / 文 左图,2015 年世博会中 18 国国家馆内 19

12 Le insegnanti guidano una studente ad apprendere la tecnica di intreccio della canapa. 老师正在指导学员学 习麻编编织技法 6 ottobre In occasione del quarantesimo anniversario dell allacciamento delle relazioni diplomatiche tra Cina e Italia, il Colosseo viene illuminato di rosso per salutare l apertura dell Anno della cultura cinese, che inizierà il giorno seguente 2010 年 10 月 6 日晚, 为庆祝中意建交 40 周年和 10 月 7 日开幕的 中国文化年, 罗马的标志性建筑 古罗马竞技场被灯光映红 Il 20 Novembre 2009 Giugno il vice Presidente di Stato Xi Jinping incontra al Palazzo dell Assemblea del Popolo a Pechino il Ministro dell Economia e delle Finanze italiano Giulio Tremonti 2009 年 11 月 20 日, 中国国家副主席习近平在北京人民大会堂会见意大利经济和财政部长朱利奥 特雷蒙蒂 中国工商银行米兰分行中国工商银行米兰分行一直以满足中意两国客户金融需求 促进两国经济合作为目标 与此同时, 我们在罗马和米兰设立分行, 直观了解意大利金融市场需求 多样化的金融服务可以满足中意两国合作伙伴的投资与谈判需求 例如, 今年中国工商银行助力中化国际收购倍耐力股份 ; 去年, 中国工商银行为意大利一家压缩机公司和中国投资商的合作搭起了金融桥梁 2012 年至 2014 年, 中国工商银行利润总额增长分别为 57% 56% 50% 意大利企业的亲密合作伙伴中国工商银行米兰分行旨在打造 中意经贸往来首选银行 我们的两大目标为 : 一 帮助意大利企业与快速发展的中国经济建立更深入的联系 ; 二 为中资企业 走出去 在意投资提供便利条件 在金融支持方面, 我们为大量中意企业提供直接融资服务 在国际贸易方面, 中国工商银行米兰分行始终秉承 一个中国工商银行 的发展战略, 与集团内外 国内外的伙伴频繁互动, 并积极推荐相关企业帮助意大利公司在不同国家建立和扩大市场, 有效地帮助意大利客户解决海外融资难题 中国工商银行曾授权工银欧洲和工银国际处理意大利某公司在香港上市的相关业务, 而这只是我们数百个助意投资计划的缩影 在项目链接方面, 中国工商银行米兰分行将不遗余力地帮助意大利客户完成与中国方面的交易 此外, 我们也一直注重提升在当地的影响力, 为中国企业树立良好形象 去年, 中国工商银行米兰分行有幸荣获由意中基金会 与金融报社联合颁发的 2014 年度 中意最佳投资桥梁 奖 展望未来中国工商银行董事长姜建清先生在中国工商银行罗马分行开幕典礼的讲话上强调了中意合作的重要性, 并指出中国工商银行将扮演中国最大银行集团的角色 现如今随着产能和装备制造业的国际合作程度日益加深, 海外业务的市场也变得更加广阔, 因此我们决定今年在罗马开设分行, 向欧洲市场又迈出了重要一步 中国 一带一路 计划 ( 丝绸之路经济带和 21 世纪海上丝绸之路 ) 将为相关国家和金融机构带来巨大商机 中国工商银行国内外分行间也将进行频繁有效的集团合作, 这样一来, 即使客户身处意大利, 中国工商银行也可以通过全球网络机制为其提供有效的资金支持 我们一直努力成为中意企业间可靠的金融桥梁 中意两国都有着悠久的历史和传统, 彼此存在巨大的合作机会与潜力 因此我可以自豪地说, 当前, 不仅对于中国工商银行, 而且对于我们所有人, 都是一个十分重要的时刻 谢谢大家 nanziari, così da facilitare gli investimenti e i contatti tra operatori economici della Cina e dell Italia. Per esempio, quest anno Icbc ha permesso a Sinochem International di investire in Pirelli, mentre l anno passato la banca ha fatto da ponte finanziario per aiutare un produttore italiano di compressori a trovare l investitore giusto in Cina. Un partner intimo delle aziende italiane La filiale di Milano lavora seguendo il principio della banca preferibile, vale a dire dell istituto più capace di assicurare la crescita dei rapporti economici tra Italia e Cina. Ci si concentra prima di tutto sulle aziende italiane che hanno legami stretti con lo sviluppo economico della Cina e in seconda battuta sulle compagnie cinesi che stanno investendo in Italia. La banca ha erogato prestiti a favore di un numero abbastanza ampio di imprese italiane e cinesi. Quanto alle relazioni interne alla banca, la filiale di Milano si rapporta tanto alle divisioni cinesi del gruppo, quanto a quelle che operano all estero, nel rispetto del principio strategico di sviluppo denominato un unica Icbc. I clienti italiani sono aiutati nell aprire conti all estero o espandersi sui mercati stranieri, così come nella soluzione delle difficoltà finanziarie sopravvenute proprio nei processi di internazionalizzazione. Oltre a questo, la filiale milanese di Icbc, che nel 2014 ha ricevuto dalla Fondazione Italia-Cina il premio miglior ponte per gli investimenti tra i due paesi, si è prodigata per rafforzare l influenza delle imprese cinesi, e migliorarne l immagine. Per il futuro Nel discorso tenuto durante la cerimonia d apertura della filiale a Roma, il nostro numero uno, Jiang Jianqing, ha enfatizzato l importanza della cooperazione tra Italia e Cina, e il ruolo che Icbc dovrebbe giocare in quanto primo gruppo bancario cinese. La cooperazione internazionale, soprattutto nel manifatturiero, ha in effetti creato un grosso mercato per Icbc. E questo spiega anche la scelta di essere presenti a Roma e l importanza che essa ricopre. L iniziativa cinese sulla Nuova Via della Seta, terrestre e marittima, garantirà immense possibilità alle nazioni e alle istituzioni finanziarie coinvolte. La cooperazione tra divisione estero di Icbc e la parte di gruppo attiva in patria rappresenta, in questo senso, un vantaggio competitivo. Anche se il cliente è in Italia, la banca può assicurargli sostegno grazie alla sua rete globale. La strategia in Italia è quella di diventare ponte finanziario con la Cina. L abbiamo sempre a mente e non vogliamo smettere di perseguirla. Italia e Cina hanno una storia lunga e tradizioni importanti alle spalle. Possono solo trovare nuovo potenziale dalla collaborazione. È in quest ottica che sostengo con orgoglio che stiamo vivendo tutti, non solo noi di Icbc, un importante momento. Grazie. L autore è il Direttore generale di Icbc Italia La Compagnia acrobatica di Shanghai si esibisce per sei giorni a Milano. Un attrice offre un distintivo a un operaia italiana, del comparto tessile 1973 年 6 月, 中国上海杂技团对意大利第二大城市米兰进行访问演出 图为中国上海杂技团女演员向意大利女工赠送纪念章 20 21

13 中意建交 45 周年特刊 IL LABORATORIO DEL TALENTO 人才实验室 di Edward Chan Sono onorato di essere qui in rappresentanza di Huawei alla celebrazione del 45mo anniversario della instaurazione dei rapporti diplomatici tra Italia e Cina. Huawei è presente in Italia dal 2004: dopo 11 anni di continuo sviluppo, da una piccola start up siamo diventati una società con oltre 700 dipendenti, l 85% dei quali composto da personale locale; ci siamo completamente integrati nella società e nell economia locale e abbiamo instaurato una solida collaborazione con le istituzioni governative e commerciali. Abbiamo stretto collaborazioni con tutti gli operatori di telecomunicazioni presenti sul mercato nazionale, fornendo apparati e servizi di telecomunicazioni a imprese locali, enti pubblici, università, trasporti e commercializzando altresì i nostri prodotti agli utenti finali. Il mercato italiano è particolarmente strategico per Huawei. L Italia è per noi un area interessante di investimento, anche perchè qui abbiamo trovato professionisti altamente qualificati, università di livello ed eccellenti imprenditori. Pertanto Huawei è diventata uno dei maggiori investitori cinesi in Italia ed è nostra intenzione proseguire e intensificare questo processo. Vogliamo altresì sostenere la crescita dell economia, promuovere la realizzazione dei piani strategici Digital agenda e l innovazione della tecnologia ICT. Huawei ha stretto alleanze con le imprese ICT e i principali operatori italiani per promuovere insieme e sviluppare tecnologie strategiche in ambiti chiave come l Industria 4.0, Internet of 45 ANNIVERSARIO DELLE RELAZIONI DIPLOMATICHE TRA CINA E ITALIA 陈玉龙 / 文 22 华为从 2004 年开始在意大利运营, 经过 11 年的发展, 从一个小小的办事处成长为拥有 700 多名员工的意大利本土企业, 其中 85% 是本地入职的员工 ; 华为意大利已完全融入了意大利的经济 社会中, 与意大利政商机构和业界伙伴建立了良好合作关系 我们与意大利的电信运营商 政府 金融 教育 交通 能源等各行业的客户紧密合作, 也为意大利消费者提供优质的产品和服务 意大利市场对华为公司有重要的战略意义 意大利是一片投资沃土, 拥有高素质的专业人才, 高水平的大学和优秀的企业家 华为公司已经成为中国在意大利最大的投资者之一, 并且在今后几年将继续加大投资, 我们愿意支持意大利经济增长, 促进数字企业战略计划的实施, 以及信息通讯 (ICT) 技术的创新 华为联合意大利的电信运营商及 ICT 行业内的合作伙伴, 共同推进工业 4.0 物联网 智能城市等领域的关键技术应用 华为意大利公司也成为中意两国之间 ICT 技术创新交流的桥梁, 与本地科研机构有很长的合作历史, 并已取得了丰富的研究成果 2011 年, 华为在意大利建立了微波研发和能力中心, 现拥有约 100 位意大利专家 通过与本地合作伙伴的广泛 23 A sinistra, il 14 febbraio 2015 quasi centomila persone di varia provenienza, residenti a Roma e turisti, celebrano l anno della capra in occasione dell evento Happy Chinese New year, promosso dall Ambasciata cinese in Italia. A destra, il Primo Ministro italiano Giulio Andreotti accoglie a Palazzo Chigi il Ministro degli Affari Esteri Huang Hua (ottobre 1978). Era la prima volta che un ministro degli Affari Esteri cinese visitava l Italia 左图,2015 年 2 月 14 日, 中国驻意大利使馆主办的羊年 欢乐春节 庆祝活动隆重举行 意大利各界友人 罗马市民及各国游客十余万人前往观看庆祝活动 右图,1978 年 10 月, 意大利总理安德烈奥蒂在总理府会见中国外交部长黄华, 这也是中国外长首次访问意大利

14 Sessant anni di belle arti della Nuova Cina. Quattro generazioni, 1962, 119x96,6 cm, pittura cinese su carta, Liu Wenxi 祖孙四代 1962 年 119 x 96.6cm, 纸本设色中国画刘文西 Un immagine dell Opera Le Generalesse della famiglia di Yang, messa in scena durante l anno Culturale della Cina 意大利中国文化年, 京剧杨门女将剧照 合作, 我们也提升了自己的整体实力 今年我们继续深化与意大利业界的合作, 与米兰理工大学和帕维亚大学共同开发面向未来的 5G 通信技术 华为意大利公司非常重视为意大利教育提供支持, 帮助意大利学生了解 ICT 新技术, 提供实习机会, 比如由华为提供资金的 人才实验室 项目 该项目由意大利教育部 意大利经济发展部与华为联合开发, 为意大利学生提供在华为中国总部的培训机会 人才实验室 第三期计划将在 2016 年 1 月实施 感谢中国驻意使馆和意大利政府对华为公司的一贯支持 意大利政府代表团多次访问华为公司在中国的总部, 使我们有机会展现华为公司为创造更美好的互联世界所做出的努力 我们对意大利的未来及中意关系充满信心, 我们将继续加大投资, 不断加强行业间合作, 促进创新, 成为负责任的意大利企业公民 谢谢大家! Things, Smart City, e molti altri. Huawei Italia rappresenta un ottimo esempio di innovazione tecnologica ICT in entrambi i Paesi e vanta un lungo periodo di collaborazione con le istituzioni accademiche. Ciò ha portato a grandi risultati. Nel 2011 Huawei ha inaugurato in Italia il proprio Centro Globale di Competenza Microwave, che impiega oggi circa 100 ingegneri altamente qualificati. Grazie alla vasta collaborazione con vari partners, abbiamo acquisito una elevata competenza nel settore ICT. Quest anno stiamo continuando il nostro sostegno alle iniziative ICT nazionali e stiamo promuovendo con il Politecnico di Milano e l Università di Pavia lo sviluppo della tecnologia 5G che migliorerà l accesso alle reti. Inoltre Huawei Italia dà particolare importanza a fornire il proprio sostegno nel campo dell istruzione per aiutare i giovani studenti italiani a comprendere la nuova tecnologia ICT. Il pro- getto Talent Lab, interamente finanziato da Huawei, è un caso di scuola. È un programma di formazione per studenti italiani che si svolge presso le sedi di Huawei in Cina, sviluppato in collaborazione con il Ministero dell Istruzione, dell Università e della Ricerca (MIUR) e il Ministero dello Sviluppo Economico (MISE). La terza edizione di Talent Lab si terrà nel gennaio Ringraziamo sentitamente il governo italiano e l Ambasciata cinese per la loro disponibilità e il loro supporto. Abbiamo ospitato molte delegazioni ufficiali italiane presso la nostra sede in Cina, dove abbiamo potuto illustrare il nostro impegno nel contribuire a realizzare un mondo sempre più e sempre meglio connesso. Abbiamo piena fiducia nel futuro dell Italia e nei reciproci rapporti tra Italia e Cina e continueremo ad investire in questo paese, a cooperare con tutti gli operatori del settore per favorire l innovazione e assumere un ruolo responsabile all interno della comunità locale. Ringrazio tutti per l attenzione. L autore è il Ceo di Huawei Italia Zhang Yimou - regista del del film La storia di Qiu Ju, vincitore del Leone d oro al Festival del Cinema di Venezia - e Gong Li - vincitrice del premio come migliore attrice per la sua interpretazione nello stesso film - posano in occasione dei festeggiamenti presso Il Dipartimento di Stato per la Radio, il Cinema e la Televisione, il 26 settembre 1992 In alto, studentesse universitarie raccolgono foglie di tè in una grande piantagione; in basso, il noto regista italiano Giuseppe Tornatore concede autografi agli studenti dell Istituto cinematografico di Pechino. Il regista, il 29 settembre 2006,partecipò all evento La visione di Beiing dei registi internazionali 年 9 月 26 日, 广播电影电视部为在意大利威尼斯电影节上获 金狮奖 的 秋菊打官司 召开庆贺会 图为手捧 金狮 的影片导演张艺谋 ( 右 ) 和手捧最佳女主角奖杯的巩俐一同亮相 上图为大学生 茶姑 在万亩茶园采摘茶叶, 感受茶文化 下图为 2006 年 9 月 29 日, 入选 Vision Beijing 国际导演拍北京 活动的意大利著名导演朱塞佩 托尔纳托雷为北京电影学院学生签名 24 25

15 中意建交 45 周年特刊 di Marcello Sala Più apertura e più integrazione Gruppo Intesa Sanpaolo ha svolto nel tempo un significativo ruolo a sostegno della crescita delle relazioni eco- Il ILnomiche tra Italia e Cina, assistendo gli investimenti aziendali dall Italia alla Cina e dalla Cina all Italia. La presenza diretta di Intesa Sanpaolo in Cina risale a circa 34 anni fa, con l apertura dell ufficio di Rappresentanza di Pechino nel 1981 (allora ufficio COMIT). Il ruolo di leadership tra le banche italiane si è poi consolidato con l inaugurazione della filiale di Hong Kong nel 1984 e dell ufficio di rappresentanza di Shanghai nel 1987, divenuto nel 1997 filiale pienamente operativa, attraverso la quale, nel 2002, Intesa Sanpaolo è stata la prima banca italiana autorizzata a fornire in Cina servizi bancari in valuta locale. Nel 2007 Intesa Sanpaolo e anche qui c è un primato sulle altre banche italiane ha acquisito una partecipazione del 19,99% in Qingdao City Commercial Bank, fondata nel 1996 e localizzata nello Shandong, provincia della Cina orientale che figura al terzo posto nella graduatoria della contribuzione al Pil del paese. Dall estate del 2015 la Banca Centrale della Repubblica Popolare Cinese è tra i principali azionisti di Intesa Sanpaolo, con una quota di poco superiore al 2% del capitale sociale. Sempre nel 2007, Eurizon Financial Group, società capofila del gruppo Intesa Sanpaolo nel settore assicurativo e dell asset management, ha acquisito una quota del 19.9% (la massima consentita agli investitori stranieri, poi ceduta nel secondo trimestre 2015) di Union Life, tra le prime dieci società assicuratrici cinese nel ramo vita. Poco dopo, Eurizon Capital, la società di asset management del Gruppo, ha rilevato una quota del 49% (sempre la massima consentita) in Penghua Fund Management, una delle principali società operanti sul mercato cinese. Dal 2006 Intesa Sanpaolo è anche partner fondatore e sponsor di Mandarin Capital Partners, fondo di private equity che favorisce i processi di crescita e internazionalizzazione in Cina e in Europa di aziende europee di medie dimensioni e dei loro partner cinesi. Nell aprile 2012 Mandarin Capital Partners, insieme a Dagong Global Credit Rating, ha fondato Dagong Europe Credit Rating, prima agenzia di rating con azionariato della Repubblica Popolare Cinese a essere registrata, nel giugno 2013, presso la European Securities and Markets Authority (ESMA). [Nel dicembre 2014 Mandarin Capital Partners ha ceduto a Dagong Global Credit Rating la sua quota, del 40%, permettendo a quest ultimo di salire al 100%]. Nel giugno 2011, la filiale di Hong Kong di Intesa Sanpaolo, che svolge il ruolo di hub del Gruppo nell area Asia-Pacifico, ha condotto l Initial Public Offering (IPO) delle azioni PRADA sulla borsa di Hong Kong. Intesa Sanpaolo gode pertanto, in Cina, di consolidate relazioni con la comunità economica e finanziaria e con le istituzioni locali, oltre che con la rappresentanza diplomatica italiana, l Ice e la Camera di Commercio Italiana. Dall altro 更开放, 更融合 左图, 中共中央委员 会总书记江泽民在北 京中南海会见意大利 共和国总理朱利奥 安德烈奥蒂 Qui a lato, il Segretario generale del Comitato Centrale del PCC Jiang Zemin incontra in Zhongnanhai di Pechino il Presidente del Consiglio dei Ministri italiano Giulio Andreotti 长期以来, 联合圣保罗银行在支持意中经济关系发展方面发挥了重要作用, 不仅协助意大利企业在中国投资, 也支持中国企业在意大利投资 联合圣保罗银行登陆中国要上溯至 34 年前,1981 年, 尚未与联合圣保罗银行合并的意大利商业银行 (COMIT) 在北京开设了第一家代表处, 并于 1984 年在香港开设分行,1987 年在上海开设代表处 1997 年上海代表处升级为全业务分行,2002 年上海分行成为首家获准在中国提供人民币业务的意大利银行, 这一切都奠定了联合圣保罗银行在意大利诸多银行中的领导地位 2007 年联合圣保罗银行收购了青岛城市银行 19.99% 的股份, 这家银行于 1996 年成立于中国第三大经济强省山东省, 此次收购再次凸显了联合圣保罗银行在意大利银行界的优势地位 2015 年 La quinta squadriglia di scorta della Marina militare cinese in visita amichevole alla base navale italiana di Taranto, il 2 agosto 年 8 月 2 日, 中 国海军第五批护航编 队抵达意大利塔兰托 港, 对意大利进行友 好访问 夏, 中国人民银行收购了联合圣保罗银行 2% 的股份, 成为主要股东之一 同样是在 2007 年, 联合圣保罗银行旗下最优秀的保险和资产管理部门 欧利盛金融集团 (Eurizon Financial Group), 收购了中国十大人寿保险公司之一的合众人寿保险公司 19.9% 的股份 ( 这是中国对外国投资者设立的入股比例上限, 该笔股份于 2015 年二季度售出 ) 不久后, 欧利盛还将鹏华基金的持股比例提升至 49%( 这同样是中国对外国投资者设立的入股比例上限 ) 自 2006 年起, 联合圣保罗银行一直是曼达林基金创始伙伴和赞助商, 该私募股权基金致力于帮助欧洲中小企业与中国企业合作, 实现在欧洲和中国市场的发展与国际化 2012 年 4 月, 曼达林基金与大公国际资信评估有限公司共同成立大公欧洲资信评估有限公司, 并于 45 ANNIVERSARIO DELLE RELAZIONI DIPLOMATICHE TRA CINA E ITALIA 萨拉 / 文 26 27

16 Il 13 luglio 1981 iniziano ai piedi della Grande Muraglia le riprese di Marco Polo, telefilm storico realizzato grazie a una co-produzione sino-italiana 1981 年 7 月 13 日, 中意合拍 的大型历史故事片 马可 波罗 中国部分 在八达岭正式开拍 Durante l inaugurazione del meeting tra i giovani cinesi e quelli italiani, gli studenti cinesi hanno dato gli spettacoli di danze etniche 中意青年大会开幕式上, 中国学生表演民族舞蹈 2013 年 6 月通过欧洲证券和市场管理局 (ESMA) 批准, 成为中国首家在欧洲注册并获得信用评级资质的评级公司 香港分行是联合圣保罗银行在亚太地区的中枢,2011 年 6 月, 香港分行承接了普拉达在香港证券市场的 IPO 业务 在中国, 联合圣保罗银行不仅与意大利驻华外交机构 对外贸易委员会 (ICE) 和意大利商会关系紧密, 也与中国的经济 金融部门和地方机构保持密切联系 在意大利, 联合圣保罗银行也是意中商会 意中基金会等推动和支持意中关系发展的知名机构成员 不仅如此, 联合圣保罗银行还积极支持中国银行和中国工商银行在意大利开展业务 1998 年 12 月设立的中国银行米兰分行, 是中国第一家进入意大利的银行, 而成立于 2011 年 1 月的工商银行米兰分行也得到了联合圣保罗银行的全力帮助 联合圣保罗银行在中国的 本土 分行可以向客户提供丰富的个性化业务服务 服务在华意大利企业是联合圣保罗银行在华业务的 28 战略重点之一, 当然业务也面向中国客户 从 2013 年起, 联合圣保罗银行成立中国事务部, 专注服务拥有良好财务基础并希望赴意大利等海外国家投资的中国企业 在中国的银行业领域, 值得注意的是,2014 年外国金融机构的盈利仅占中国所有银行盈利的 1.6%, 相对经合组织的 20% 和印度的 5%, 这一比例是很低的 造成这一结果的主要原因是 外在的, 即对外国银行资本的限额, 限制了银行的进一步扩张 作为中国欧盟商会及其下设银行与证券工作组成员, 联合圣保罗银行每年都参与起草 建议报告 (Position Paper), 向中国政府指出阻碍欧洲企业在华经营的问题, 如对融资 进入证券市场的限制和资本充足率认定方法等 意中建交 45 周年来, 双方政治 经济合作取得丰硕成果, 希望中国市场进一步向外国投资者开放, 促进外国银行在华开展业务, 服务中国经济 Belle arti e arte contemporanea: Peonie di tre colori, 1918, 136x58,4cm, Wu Changshuo 三色牡丹 1918 年 136.8x58,4cm 吴昌硕 Il 29 Maggio 2005 si tiene nel Parco di Chaoyang a Beijng un grande evento per promuovere la cultura e i costumi italiani 2005 年 5 月 29 日北京朝阳公园 举办推动意大利文化和习俗系 列活动 29 Uno scorcio dell interno del Padiglione Nazionale Cinese ad Expo2015 lato, in Italia il Gruppo è membro di rinomati istituti che operano a sostegno dei rapporti tra Italia e Cina, come la Camera di Commercio italo-cinese e la Fondazione Italia-Cina. Sempre in Italia, Intesa Sanpaolo si è adoperata a supporto di Bank of China (Boc) e Industrial and Commercial Bank of China (Icbc). La filiale di Boc a Milano, aperta nel dicembre 1998, è stata la prima aperta da una banca cinese in Italia. Quella di Icbc è stata lanciata nel gennaio 2011 e anche in questo caso il Gruppo si è prodigato. Tornando alla Cina, le filiali di Intesa Sanpaolo in loco possono offrire alla clientela servizi articolati, di ogni tipo. Le aziende italiane in Cina sono uno dei segmenti strategici dell attività del Gruppo, che vanta a ogni modo anche clientela cinese. Dal 2013 ha costituito un China desk per sviluppare le relazioni con alcune imprese locali con buona solidità finanziaria, interessate a investire all estero, Italia in primis. Per quanto riguarda le attività degli operatori esteri nel settore bancario in Cina, occorre però constatare come la quota degli attivi complessivi delle banche estere in percentuale del totale degli attivi bancari in Cina è particolarmente bassa (1,6% nel 2014) rispetto alla media OCSE (20%) o all India (5%). Ciò deriva, in primo luogo, dai limiti esogeni, che non consentono un espansione oltre determinate soglie di capitale. Intesa Sanpaolo, come membro dell European Union Chamber of Commerce in China (Euccc) e del relativo gruppo di lavoro Banking and Securities, partecipa ogni anno all elaborazione di un Position Paper, documento che presenta al governo cinese gli elementi che limitano le attività di affari delle società europee in Cina. Tra le criticità sull operatività bancaria e finanziaria in Cina, evidenziati dall EUCCC, sono da evidenziare: le quote sul debito estero (o anche su eventuali garanzie), a breve e lungo termine, previste per le entità off-shore straniere autorizzate a operare con l estero. In effetti, la maggior parte delle banche estere in Cina non ha una rete di filiali diffusa e non può emettere obbligazioni, quindi l approvvigionamento dall estero rappresenta la principale fonte del funding e le suddette quote limitano pertanto l associata capacità di erogare finanziamenti; le restrizioni nei termini di accesso delle banche estere (rispetto alle banche locali) al mercato delle sottoscrizioni di titoli obbligazionari; la metodologia di calcolo di alcuni coefficienti di liquidità, che risulta restrittiva per lo sviluppo dell operatività. In conclusione, questo 45 anniversario delle relazioni diplomatiche tra Italia e Cina vuole celebrare giustamente i successi raggiunti nella collaborazione politica ed economica, ma occorre sottolineare anche la necessità che il mercato cinese si apra maggiormente agli investimenti dall estero e che si riducano i vincoli all operatività delle banche straniere, a beneficio dell ulteriore sviluppo degli affari e dell integrazione economica con la Cina. L autore è il Vice presidente esecutivo del Consiglio di gestione di Intesa Sanpaolo 2015 年世博会中国国家馆内

17 中意建交 45 周年特刊 di Gregorio Borgo RISPETTO, FIDUCIA E PIENA AUTONOMIA Prender parte a una circostanza così solenne è per Pirelli motivo di particolare orgoglio, che viviamo con sentimenti di sincera gratitudine. Come credo tutti voi sappiate, Pirelli ha recentemente visto l ingresso nel suo azionariato di due nuovi soci di particolare rilievo: ChemChina e Silk Road Fund, due importanti player con una forte presenza a livello internazionale. ChemChina è la più grande società chimica cinese di proprietà statale. È posta sotto il controllo della State-owned Assets Supervision and Administration Commission. Fondata nel 2004, è fra le principali aziende chimiche al mondo. Nel 2014 il suo fatturato ha raggiunto circa 36 miliardi di euro. Opera in sei settori: dai nuovi materiali chimici a quelli di base, dalla lavorazione del petrolio agli agrochimici, dalle apparecchiature chimiche alla gomma. Ha stabilimenti di produzione e di ricerca e sviluppo in 140 paesi, e controlla nove società quotate. Silk Road Fund è invece il fondo statale cinese da 40 miliardi di dollari creato a Beijing a fine 2014, nel solco della strategia One Belt One Road con la quale la Cina vuole rilanciare l antica via della seta per consolidare la sua presenza oltre i confini nazionali e rinsaldare le relazioni tra Est e Ovest. Insieme a queste due realtà e ad altre che operano a livello internazionale, sta sorgendo un nuovo progetto industriale che consentirà a Pirelli di poter continuare a competere a livello globale, sviluppando ulteriormente le proprie capacità produttive e rafforzando la presenza in nuovi mercati. Il mondo è profondamente cambiato da quando, negli anni settanta, si assisteva all avvio delle prime e timide relazioni diplomatiche fra Paesi e culture così lontane. Oggi quelle distanze si sono ridotte. Lo testimoniano i tanti esempi di integrazione, culturale e di business cui abbiamo assistito in questi decenni. L operazione Pirelli-ChemChina rappresenta un ulteriore tappa di questo percorso. Pone le basi per raccogliere le sfide di mercati globali in costante evoluzione: sempre più grandi, complessi e dinamici. La Cina è stata l acceleratore che Pirelli ha scelto per poter continuare a crescere, disponendo di un grande potenziale tecnologico, in un mercato in grande crescita come quello asiatico e per espandersi nelle aree geografiche caratterizzate da alti tassi di sviluppo. Il modo in cui è stato condotto questo processo racconta molto dei nostri nuovi interlocutori cinesi, del loro stile e della loro cultura. Ci sono rispetto, fiducia e piena autonomia per il management delle aziende nelle quali investono. Gli accordi siglati tra i soci vecchi e nuovi prevedono infatti la prosecuzione nella gestione operativa dell azienda da parte dell attuale management italiano e il mantenimento della sede e del centro di Ricerca e Sviluppo di Pirelli nel quartier generale di Milano. Gli accordi rendono quindi esplicita l importanza attribuita dai nuovi azionisti alla tradizione dell industria italiana e alle sue eccellenze, che ritengono asset fondamentali per assicurare prospettive e futuro a una delle aziende simbolo del nostro Paese. Mi piacerebbe soffermarmi più a lungo sui dettagli, ma il tempo di questo breve intervento non mi concede di potermi dilungare oltremodo. Desidero però parlare per un momento delle principali ragioni economiche e industriali che hanno portato a questa partnership. Pirelli oggi, grazie alla tecnologia, al posizionamento geografico dei propri stabilimenti e alla forza del proprio brand, è tra i leader mondiali del segmento dei pneumatici Premium e figura al primo posto nel segmento Prestige. Il supporto dei nuovi soci permetterà al Gruppo di consolidare, e rapidamente aumentare, la penetrazione nel mercato asiatico. Ancora di più beneficerà dell operazione la nostra divisione industrial, che produce pneumatici per veicoli truck, agro e OTR. In questo segmento di mercato, oltre al raddoppio dei volumi che farà di Pirelli il quinto operatore mondiale (oggi è il 尊重 信任和完全的自主权 对倍耐力集团而言, 非常荣幸能够出席今天的活动, 为此我们表示衷心感谢 众所周知, 不久前中国化工和丝路基金成为倍耐力的新股东, 它们在国际市场享有盛名 中国化工成立于 2004 年, 是中国国务院国有资产监督管理委员会监管下最大的国有化工企业, 也是全球最大的化工企业之一 2014 年营业额接近 360 亿欧元, 业务范围覆盖化工新材料 基础化学品 石油加工 农用化学品 化工装备 橡胶制品六大板块 中国化工在全球 140 个国家和地区拥有生产 研发基地, 并控股 9 家上市公司 丝路基金于 2014 年底在北京成立, 是一家拥有 400 亿美元资本的国有基金, 也是 一带一路 战略的组成部分 中国提出 一带一路 战略旨在秉承古丝绸之路精神, 打破各国互联互通障碍, 密切东西方联系 倍耐力在与中国化工 丝路基金以及其他国际伙伴的合作中, 形成了一种新型的产业模式, 这种模式不仅能够让倍耐力继续保持国际竞争力, 还能进一步发挥生产力 提升倍耐力在新兴市场的地位 上世纪 70 年代, 两个相距甚远 文化各异的国度迈出了其外交关系最初的步伐, 尽管那以后世界风云变幻, 但近几十年来文化交融 经贸互通的众多成绩却在证明, 两国间的距离在拉近 倍耐力与中国化工的联姻恰恰就是这一过程中的重要步伐 面对日益广阔 复杂 活跃的全球市场, 这场联姻为我们迎接国际挑战奠定了基础 倍耐力具备巨大的技术潜力, 为了进军快速增长的亚洲市场 在这个以高速发展为特色的地区扩大业务, 倍耐力选择了中国作为自己的 加速器 这场联姻展现了我们中方合作者的作风与文化 : 对其投资企业管理方式予以尊重 信任并给予完全的自主性 新旧股东间签署的协定明确 : 企业经营继续由现任意大利管理层负责, 保持倍耐力米兰总部及研发中心不变 上述决定体现了新股东对意大利工业传统和优势的重视, 并将其视为确保意大利品牌企业未来前景的关键要素 目前, 倍耐力集团拥有技术 营销 品牌优势, 是世界知名的高级轮胎市场领军者 新股东的加入与支持将有助于倍耐力集团快速扩大亚洲市场份额, 并将推动我们的卡车轮胎 农业车胎 工程车胎等轮胎细分市场的发展, 有望使倍耐力在这类市场实现产量翻番, 发展成为世界第五大生产商 ( 目前排名为世界第十四大 ), 在产品和市场方面发挥倍耐力与中国化工的巨大互补优势 尽管近几个月中国经济出现了放缓迹象, 但它依然是一个非常关键的市场 在倍耐力一百多年的历史里, 这次并不是我们与中国的首次接触 今年七月, 我们举行了倍耐力集团进军中国市场 10 周年庆祝活动 10 年前, 我本人就参与了倍耐力首次访亚代表团 自那以后, 倍耐力集团不断发展与中国的经贸及产业关系, 并在中国扎下了根 对我本人而言, 45 ANNIVERSARIO DELLE RELAZIONI DIPLOMATICHE TRA CINA E ITALIA 博尔高 / 文 A sinistra, Anno culturale della Cina in Italia Visitatori italiani durante la Settimana tecnico-scientifica ed economico commerciale Cina-Italia; a destra, appassionati stranieri di calligrafia cinese presentano le loro opere 2010 年意大利中国文化 年图片 左图, 意大利观众参观 中意科技贸易周 右图, 外国书法爱好者 展示自己的书法作品 30

18 A sinistra, Il Padiglione delle imprese cinese a Expo 2015 (CCUP); a destra, Il Padiglione di Vanke a Expo 2015 左图,2015 年米兰世博会中国企业联合馆 右图,2015 年米兰世博会万科馆 一段难忘的职业生涯把我与中国连在了一起, 我曾在上海担任倍耐力集团亚太地区 CEO 三年之久 请允许我在此与各位分享那段经历带给我的感受, 因为那期间有太多的情感将我和同事们紧紧相连, 有太多的共同价值将我们彼此拉近 : 比如友谊和家庭观 丰厚的文化底蕴和对历史的尊重 对传统的推崇 彼此交往中可以找到太多的共同之处, 我相信那些在中国建立起的友谊将会是深厚的 真切的 持久的 不同国家经济主体间的每一次新的产业合作都将对两国外交关系做出积极贡献, 有助于拉近 文化距离, 拓展新的机遇空间 加强对话和相互了解, 甚至对当前日趋紧张的世界局势而言都是非常必要的 历史中的一些案例正在证明, 经济关系能够引发外交关系, 亦能推进外交关系发展 国际格局下的每一个参与者都理应为建立合作关系 开拓合作领域贡献力量 在这样的历史洪流中, 倍耐力集团当然不能错失为意中合作搭建新桥梁的机会, 如果能够为意中互联互通和两国友谊作出贡献, 更将成为我们莫大的荣幸 quattordicesimo), l integrazione permetterà di sfruttare la grande complementarietà, sia a livello di prodotti che di presenza geografica, tra Pirelli e la società di ChemChina attiva nel settore tyre (Cnrc). Sebbene questi ultimi mesi siano stati caratterizzati da momenti di rallentamento, la Cina rimane un mercato chiave. Nella ultracentenaria storia di Pirelli, la Cina non rappresenta certo un esperimento. Lo scorso luglio abbiamo infatti celebrato i nostri primi dieci anni di presenza industriale nel Paese e io stesso ho fatto parte della delegazione che all epoca partiva per la prima missione aziendale nel continente asiatico. Da allora la Pirelli ha sviluppato continue relazioni industriali e commerciali radicando fortemente la sua presenza nel Paese. Personalmente sono legato alla Cina da una significativa esperienza professionale nella metropoli di Shangai, dove per tre anni ho diretto la Region Asia Pacific di Pirelli. Permettetemi di condividere una breve riflessione personale su quella esperienza, perché sono molti i sentimenti che legano me e tanti altri colleghi a quel periodo e sono molti i valori comuni che ci avvicinano a quella cultura. Intanto uno straordinario spirito d amicizia e del senso di famiglia; la ricchezza e il rispetto per la storia, il culto della tradizione come patrimonio identitario. Sono molte le corrispondenze che si possono trovare nell incontro fra persone, ma credo che quelle maturate in Cina possano considerarsi profonde, autentiche e durature. Ogni nuova operazione industriale fra realtà economiche di paesi diversi aggiunge un contributo importante alle relazioni diplomatiche. Permette di ridurre le distanze culturali, di presentare nuovi spazi di opportunità e di incoraggiare dialogo e conoscenza reciproca, così necessari in un mondo dominato da tensioni via via crescenti. In alcuni casi della storia abbiamo visto poi come le relazioni economiche abbiano ispirato o addirittura preceduto quelle puramente diplomatiche. A tutti gli attori impegnati nel contesto internazionale è dunque chiesto un contributo verso la costruzione di legami e nuovi spazi di collaborazione. Non sfugge dunque a Pirelli l importanza di rappresentare in questa fase storica un nuovo ponte fra Italia e Cina e saremo lieti se riusciremo a dare anche il nostro contributo al rafforzamento dei legami e dell amicizia dei nostri Paesi. L autore è il Direttore generale Operations, Pirelli 32

19 L unica rivista ufficiale bilingue per le istituzioni in Cina e in Italia Edizione speciale celebrativa del 45 mo anniversario delle relazioni diplomatiche tra Cina e Italia. In collaborazione con l Ambasciata della Repubblica Popolare Cinese in Italia 中意建交 45 周年特刊 与中国驻意大利使馆合作出版

中 意 建 交 45 周 年 特 别 报 道 重 振 欧 亚 大 陆 Dobbiamo far rivivere l Eurasia e di Luciano Violante nel 2000, e da quelle qui in Italia dei Presidenti Li Peng ne

中 意 建 交 45 周 年 特 别 报 道 重 振 欧 亚 大 陆 Dobbiamo far rivivere l Eurasia e di Luciano Violante nel 2000, e da quelle qui in Italia dei Presidenti Li Peng ne Speciale 45 Anniversario delle relazioni diplomatiche tra Cina e Italia Sommario 目 录 ANNO 2015 NUMERO 7/19 EDIZIONE SPECIALE 2 4 10 14 Dobbiamo far rivivere l Eurasia di Pietro Grasso 重 振 欧 亚 大 陆 ( 意 大

More information

ISTITUTO 06 CONFUCIO ISSN 2095-7750-CN10-1187/C- 总第 11 期 Numero 11- 双月刊 Blmestrale 中意文对照版 Edizione Cinese Italiano-2015 年 11 月 Novembre 2015 总部开放日 Giornata di Apertura della Sede Generale dell Istituto

More information

Microsoft PowerPoint - Slides stop dumping Cna Fita [Sola lettura]

Microsoft PowerPoint - Slides stop dumping Cna Fita [Sola lettura] #stopdumping Andamento traffico merci su strada Fonte dati: www.istat.it www.eurostat.com Analisi e sviluppo del gruppo di lavoro politiche comunitarie di CNA Fita Nazionale Merce trasportata su strada

More information

CONCEPT NOTE ON:

CONCEPT NOTE ON: Forum sulla collaborazione bilaterale Shaanxi-Italia Lungo la nuova via della seta 陕西省和意大利合作论坛 沿着新丝绸之路前行 Aeronautica-Aerospazio, Tecnologie verdi, Sanità, Turismo 航空航天 环保技术 医疗卫生和旅游 Xi an, 11 Novembre 2015

More information

Indice Chiave degli esercizi di grammatica... 3 第 一 课 吃 在 中 国 Lezione 1 Il cibo in Cina... 3 第 二 课 茶 香 四 溢 Lezione 2 Il tè... 4 第 三 课 以 礼 待 人 Lezione

Indice Chiave degli esercizi di grammatica... 3 第 一 课 吃 在 中 国 Lezione 1 Il cibo in Cina... 3 第 二 课 茶 香 四 溢 Lezione 2 Il tè... 4 第 三 课 以 礼 待 人 Lezione Federico Masini Zhang Tongbing Bai Hua Anna Di Toro Liang Dongmei Il cinese per gli italiani Corso avanzato 意 大 利 人 学 汉 语 提 高 篇 Chiave degli esercizi EDITORE ULRICO HOEPLI MILANO Indice Chiave degli esercizi

More information

macrolotto 0 creative district

macrolotto 0 creative district macrolotto 0 creative district La vocazione di creative district regionale del Macrolotto zero, è dovuto ad una molteplicità di condizioni: - le caratteristiche del suo tessuto urbano, formato da edifici

More information

Diapositiva 1

Diapositiva 1 Progetto Marco Polo 2013 Il libro e la ricerca bibliografica nell OPAC di Ateneo 17-21 giugno 2013 Settore didattico via Mercalli, 21 /via Santa Sofia, 9/1 Parliamo del LIBRO 关于书本 Il libro si compone di:

More information

A N N O 2 0 1 5 - N U M E R O 7 / 1 9 2015 7 19 Euro 5.00 in Italia 4 10 19 20 24 26 28 32 36 I nostri primi 45 anni di Yang Xiaonan e Zhou Yuhang 我们的 45 年 Siamo due partner globali di Luo Hongbo 中意,

More information

Ms. Celia Jones 47 Herbert Street Floreat Perth WA 6018 Formato indirizzo australiano: codice della provincia Celia Jones Herbert 街 47 号 Floreat 省珀斯市

Ms. Celia Jones 47 Herbert Street Floreat Perth WA 6018 Formato indirizzo australiano: codice della provincia Celia Jones Herbert 街 47 号 Floreat 省珀斯市 - Indirizzo Cardinelli Domenico & Vittorio via delle Rose, 18 Petrignano 06125 Perugia Formato indirizzo italiano: via, numero civico località, N. Summerbee 先生 Main 大街 335 号纽约, 纽约,92926 Mr. J. Rhodes 212

More information

CINITALIA È UN PROGETTO DI RADIO CINA INTERNAZIONALE SEZIONE ITALIANA E DI GBTIMES ITALIA 出 品 单 位 : 中 国 国 际 广 播 电 台 意 大 利 语 部 环 球 时 代 有 限 责 任 公 司 ( 意

CINITALIA È UN PROGETTO DI RADIO CINA INTERNAZIONALE SEZIONE ITALIANA E DI GBTIMES ITALIA 出 品 单 位 : 中 国 国 际 广 播 电 台 意 大 利 语 部 环 球 时 代 有 限 责 任 公 司 ( 意 Rapido 迅 速 Comodo Efficace 便 捷 有 效 中 国 国 际 广 播 电 台 作 为 中 国 唯 一 一 家 向 全 球 广 播 的 国 家 电 台, 于 1960 年 4 月 30 日 正 式 用 意 大 利 语 对 外 广 播 意 大 利 语 部 目 前 拥 有 海 外 调 频 中 短 波 落 地 网 络 在 线 平 面 媒 体 移 动 媒 体 等 多 种 手 段, 进

More information

Made in Italy: bello e ben fatto " 意 大 利 制 造 : 为 精 美 代 言!" Festa Nazionale della Repubblica Shanghai, 3 Giugno 2013 意 大 利 共 和 国 国 庆 节 2013 年 6 月 3 日,

Made in Italy: bello e ben fatto  意 大 利 制 造 : 为 精 美 代 言! Festa Nazionale della Repubblica Shanghai, 3 Giugno 2013 意 大 利 共 和 国 国 庆 节 2013 年 6 月 3 日, Made in Italy: bello e ben fatto " 意 大 利 制 造 : 为 精 美 代 言!" Festa Nazionale della Repubblica Shanghai, 3 Giugno 2013 意 大 利 共 和 国 国 庆 节 2013 年 6 月 3 日, 上 海 Indice 目 录 Saluto dell Ambasciatore a Pechino,

More information

目录 2

目录 2 Programma Studiare in Italia Roadshow di Presentazione delle Università, delle Accademie d arte e dei Conservatori italiani 留学意大利 意大利大学, 美术和音乐教育体系推介路演 日程 In occasione della China Education Expo (CEE) (www.chinaeducationexpo.com/english),

More information

CAMERA DI COMMERCIO ITALO CINESE La Camera di Commercio Italo Cinese (CCIC) è una Camera Mista, composta da imprese italiane e cinesi. È stata costitu

CAMERA DI COMMERCIO ITALO CINESE La Camera di Commercio Italo Cinese (CCIC) è una Camera Mista, composta da imprese italiane e cinesi. È stata costitu CAMERA DI COMMERCIO ITALO CINESE La Camera di Commercio Italo Cinese (CCIC) è una Camera Mista, composta da imprese italiane e cinesi. È stata costituita il 16 ottobre 1970 in concomitanza con il ristabilimento

More information

西博会邀请函-中意大利_

西博会邀请函-中意大利_ Autorità di organizzazione del 17 esimo Expo Internazionale della Cina occidentale Organizzatori principali Commissione della Riforma e dello Sviluppo nazionale della Repubblica popolare cinese, Ministero

More information

90% Gabrio Lambardi ,5,26 2 De statu hominum Homo Persona Qui in utero sunt

90% Gabrio Lambardi ,5,26 2 De statu hominum Homo Persona Qui in utero sunt 2015 5 Concepitoconcepimento Embrione * 15 90% 1970 12 1 Gabrio Lambardi 1974 5 12 1 69.1,5,26 2 De statu hominum Homo Persona Qui in utero sunt 1852 1 2 3 3 1810 22 4 1871 54 5 1876 31 6 1983 40 3 3 7

More information

02 La Diplomazia del grande Paese con caratteristiche cinesi di Hong Lei 中国特色大国外交 首次 写进政府工作报告 06 12 18 Le Due sessioni 2016 in Cina di Qiu Lining 2016

02 La Diplomazia del grande Paese con caratteristiche cinesi di Hong Lei 中国特色大国外交 首次 写进政府工作报告 06 12 18 Le Due sessioni 2016 in Cina di Qiu Lining 2016 A N N O 2 0 1 6 - N U M E R O 1 / 2 0 2016 1 20 Euro 5.00 in Italia 02 La Diplomazia del grande Paese con caratteristiche cinesi di Hong Lei 中国特色大国外交 首次 写进政府工作报告 06 12 18 Le Due sessioni 2016 in Cina di

More information

目录 2

目录 2 Programma Studiare in Italia 日程 In occasione della China Education Expo (CEE) (www.chinaeducationexpo.com/english), la principale fiera in Cina dedicata alla formazione superiore, il Ministero degli Esteri

More information

conto personale conto cointestato conto per bambini conto personale conto cointestato conto per bambini conto in valuta estera conto in valuta estera

conto personale conto cointestato conto per bambini conto personale conto cointestato conto per bambini conto in valuta estera conto in valuta estera 银行 - 通用 Posso prelevare in [paese] Posso senza prelevare pagare in le[paese] spese di commissione? commissione? 询问在某一国家取钱是否有手续费 Quali sono le spese di Quali commissione sono le sespese di com prelevo da

More information

A N N O 2 0 1 5 - N U M E R O 3 / 1 5 2015 3 15 Euro 5.00 in Italia Sommario 目 录 ANNO 2015 NUMERO 3/15 CINITALIA è un progetto di Radio Cina Internazionale sezione italiana e di Gbtimes Italia 出 品 单 位

More information

Layout 1

Layout 1 2015 年 5 月 总 第 118 期 - Maggio 2015 n. 118 6 EDITORIALE 编 者 的 话 La primavera di Pechino 北 京 的 春 天 36 Rinnovabili, il ruolo strategico dell Italia 中 意 可 再 生 能 源 合 作 前 景 广 阔 Sommario Presente all Expo 2015

More information

目录 2

目录 2 INVITO Studiare in Italia 请柬 Vuoi studiare in Italia? Vieni al Roadshow delle Università Italiane che si terrà in occasione della China Education Expo. Una straordinaria opportunità per avere informazioni

More information

area_linguistica_prova_cinese

area_linguistica_prova_cinese Progetto cofinanziato da UNIONE EUROPEA Comune di Pontassieve Centro Interculturale Fondo europeo per l integrazione di cittadini di paesi terzi RILEVAZIONE SITUAZIONE IN INGRESSO ASCOLTO COMPRENSIONE

More information

Corso di Laurea Magistrale in Lingue e istituzioni economiche e giuridiche dell Asia e dell Africa Mediterranea Tesi di Laurea L accordo di Closer Eco

Corso di Laurea Magistrale in Lingue e istituzioni economiche e giuridiche dell Asia e dell Africa Mediterranea Tesi di Laurea L accordo di Closer Eco Corso di Laurea Magistrale in Lingue e istituzioni economiche e giuridiche dell Asia e dell Africa Mediterranea Tesi di Laurea L accordo di Closer Economic Partnership tra la Cina e la Regione di Hong

More information

Sommario 目录 a cura di Cinitalia 细数两会 新时代开启中国全 面深化改革新征程 di Virginia Raggi 加强合作 减少普遍主义 抓住新机遇 谋求新发展 26 di Li Mengfei e Zhang S

Sommario 目录 a cura di Cinitalia 细数两会 新时代开启中国全 面深化改革新征程 di Virginia Raggi 加强合作 减少普遍主义 抓住新机遇 谋求新发展 26 di Li Mengfei e Zhang S ANNO 2018 - NUMERO 1/27 2018 1 27 Euro 5.00 in Italia Sommario 目录 50 02 54 a cura di Cinitalia 细数两会 新时代开启中国全 面深化改革新征程 08 12 di Virginia Raggi 62 68 加强合作 减少普遍主义 20 72 抓住新机遇 谋求新发展 26 di Li Mengfei e Zhang

More information

La contatto per conto di La S.A.G. contatto s.n.c. per conto in di S riferimento a... 正式, 代表整个公司 La contatto in nome quanto riguarda... 正式, 代表整个公司 In

La contatto per conto di La S.A.G. contatto s.n.c. per conto in di S riferimento a... 正式, 代表整个公司 La contatto in nome quanto riguarda... 正式, 代表整个公司 In 电子邮件 - 信头 Egregio Prof. Gianpaoletti, Egregio Prof. Gianpaoletti 非常正式, 收信人有代替姓名的特别称谓 Gentilissimo, 正式, 男性收信者, 姓名不详 Gentilissima, 正式, 女性收信者, 姓名不详 Gentilissimo, Gentilissima, Gentili Signore e Signori, Gentili

More information

Questionario di indagine Imprenditoria straniera cinese

Questionario di indagine Imprenditoria straniera cinese APPENDICE Il questionario di indagine STORIE E PROGETTI IMPRENDITORIALI DEI CINESI DI PRATO QUESTIONARIO ALLE IMPRESE CINESI 针对普拉托中国人企业家的问卷 Nome imprenditore 姓名... Indirizzo 地址 Telefono 电话 Azienda 企业名

More information

VIAGGI 行 走 62 66 CINA IN CUCINA 厨 房 里 的 中 国 70 PERSONAGGI 人 物 APPUNTAMENTI 约 会 48 72 Il profilo del turista cinese in Italia 旅 意 中 国 游 客 概 述 Luca Pata

VIAGGI 行 走 62 66 CINA IN CUCINA 厨 房 里 的 中 国 70 PERSONAGGI 人 物 APPUNTAMENTI 约 会 48 72 Il profilo del turista cinese in Italia 旅 意 中 国 游 客 概 述 Luca Pata Sommario Dopo l incontro tra Xi Jinping e Ma Yingjeou, a Taiwan ancora si rumoreggia, ma le autorità dell isola sono ottimiste e ritengono che, con l adesione di Taiwan al Rcep (Regional comprehensive

More information

Indice 目录 ANNO 2012 NUMERO 年 第 4 期 Cina 十八大 orientamenti La voce italiana di Mo Yan: intervista esclusiva a Patrizia

Indice 目录 ANNO 2012 NUMERO 年 第 4 期 Cina 十八大 orientamenti La voce italiana di Mo Yan: intervista esclusiva a Patrizia 2012 年第 4 期 Cina 十八大 orientamenti 2012-2022 Contatti 联系我们 E-mail 邮箱 :ita@cri.com.cn Tel 电话 :+8610 68891567/1736 Fax 传真 :+8610 68891749 Website 网址 : La voce italiana di Mo Yan: intervista esclusiva a Patrizia

More information

A N N O 2 0 1 5 - N U M E R O 6 / 1 8 2015 6 18 Euro 5.00 in Italia Sommario 目录 4 10 16 18 24 30 ANNO 2015 NUMERO 6/18 Fatelo con l Italia di Zhang Shuo 厉兵秣马齐心协力 专访新任意大利驻华大使谢国谊 Quaranta, un numero fondamentale

More information

时政论坛 Attualità 坚信意大利会走出危机欧盟一体化的步伐不会停止 2011 年末, 世界中国 杂志社社长胡兰波对中国驻意大利大使丁伟进行了采访 丁伟大使认为中国文化年在意大利的举办非常成功, 对意大利走出债务危机持乐观态度, 对欧盟一体化进程满怀信心 6

时政论坛 Attualità 坚信意大利会走出危机欧盟一体化的步伐不会停止 2011 年末, 世界中国 杂志社社长胡兰波对中国驻意大利大使丁伟进行了采访 丁伟大使认为中国文化年在意大利的举办非常成功, 对意大利走出债务危机持乐观态度, 对欧盟一体化进程满怀信心 6 世界中国 Contents 目录 时政论坛 Attualità 中国驻意大利大使丁伟访谈 06 Intervista all'ambasciatore cinese Ding Wei 10 意大利华人告全体公民书 13 Lettera aperta a tutti cittadini italiani 14 全国外商机构保护知识产权座谈会在深圳召开 15 Si è tenuto a Shenzhen

More information

La luminosa strada verso i cinquant anni di Vinicio Peluffo 五十年的辉煌路 Biotecnologie, bioinformatica, nanotecnologie? Ci la

La luminosa strada verso i cinquant anni di Vinicio Peluffo 五十年的辉煌路 Biotecnologie, bioinformatica, nanotecnologie? Ci la A N N O 2 0 1 6 - N U M E R O 3-4 / 2 3 2016 3-4 23 Euro 5.00 in Italia 02 08 14 20 24 28 30 34 35 36 La luminosa strada verso i cinquant anni di Vinicio Peluffo 五十年的辉煌路 Biotecnologie, bioinformatica,

More information

世界中国 时政论坛 Attualità La visita di Li Keqiang scrive un nuovo capitolo nelle relazioni tra Cina e Italia 4 5 李克强到访,中意关系谱写新篇章 La situazione cinese dei grattacieli 6 10 摩天大楼的中国现状 Il fantasma postnazionale

More information

Numerose ricerche attestano che stabilità e cambiamento segnano il corso di vita, anche se differentemente per i diversi aspetti della personalità e i

Numerose ricerche attestano che stabilità e cambiamento segnano il corso di vita, anche se differentemente per i diversi aspetti della personalità e i Prof. G.V. Caprara Centro Interuniversitario per la Ricerca sulla Genesi e lo Sviluppo della Motivazione Prosociale e Antisociale Le determinanti del benessere nell arco di vita Relazione al Convegno Il

More information

ammobiliato 公寓条件 non ammobiliato 公寓条件 ammobiliato non ammobiliato Gli animali sono ammessi? Gli animali sono ammessi? 询问是否可以养宠物 Come posso cambiare el

ammobiliato 公寓条件 non ammobiliato 公寓条件 ammobiliato non ammobiliato Gli animali sono ammessi? Gli animali sono ammessi? 询问是否可以养宠物 Come posso cambiare el 住房 - 租房 Cerco da affittare. Cerco da affit 表达你想租用某物 una stanza un appartamento un monolocale una casa indipendente una casa bifamiliare una stanza un appartamento un monolocale una casa indipendente una

More information

Layout 1

Layout 1 2015 2 115 - Febbraio 2015 n. 115 Sommario Con il tour che prende il titolo dal suo ultimo album Mondovisione, Ligabue valica i confini italiani e fa tappa anche a Shanghai. Una serie di concerti in cui

More information

Microsoft Word - LE VACCINAZIONI trad.

Microsoft Word - LE VACCINAZIONI trad. REGIONE VENETO ASSESSORATO ALLE POLITICHE SANITARIE DIREZIONE REGIONALE PER LA PREVENZIONE LE VACCINAZIONI NELL INFANZIA 婴 幼 儿 的 预 防 接 种 预 防 接 种 是 医 学 的 重 大 成 就 之 一 现 在 由 于 预 防 接 种 的 成 果, 许 多 严 重 的, 导

More information

CINITALIA È UN PROGETTO DI RADIO CINA INTERNAZIONALE - SEZIONE ITALIANA E DI GBTIMES ITALIA 出品单位 : 中国国际广播电台意大利语部环球时代有限责任公司 ( 意大利 ) 地址 : 中国北京市石景山区石景山路甲 16 号,100040 Indirizzo: Via Shijingshan n.16, 100040,

More information

Notizie Flash 新闻速读 1 Beijing: Li Yuanchao incontra Romano Prodi 3 Il 18 gennaio 2013 presso il palazzo dell Assemblea del Popolo di Beijing il membro

Notizie Flash 新闻速读 1 Beijing: Li Yuanchao incontra Romano Prodi 3 Il 18 gennaio 2013 presso il palazzo dell Assemblea del Popolo di Beijing il membro Indice 目录 ANNO 2013 N.1/6 2013 年 第 1 期 总第 6 期 5 8 22 45 49 Gli sviluppi nei rapporti Cina- Italia 新时期 中意关系新发展 Cooperazione Italia-Cina nell Istruzione: conquiste e prospettive 专访意大利教育部长普罗夫莫 I cinesi in

More information

ANNO 2015 - NUMERO 2/14 2 0 1 5 2 14 Euro 5.00 in Italia CINITALIA è un progetto di Radio Cina Internazionale sezione italiana e di Gbtimes Italia 出品单位 : 中国国际广播电台意大利语部环球时代有限责任公司 ( 意大利 ) Il Comitato esecutivo

More information

- ISSN CN /C - 总第 09 期 Numero 09 - 双月刊 Bimestrale 中意文对照版 Edizione cinese-italiano 年 7 月 Luglio 意大利教育部长詹尼尼称赞孔子学院在中意交流中

- ISSN CN /C - 总第 09 期 Numero 09 - 双月刊 Bimestrale 中意文对照版 Edizione cinese-italiano 年 7 月 Luglio 意大利教育部长詹尼尼称赞孔子学院在中意交流中 04 ISSN 2095-7750 - CN10-1187/C - 总第 09 期 Numero 09 - 双月刊 Bimestrale 中意文对照版 Edizione cinese-italiano - 2015 年 7 月 Luglio 2015 意大利教育部长詹尼尼称赞孔子学院在中意交流中的推动作用 Il Ministro italiano dell istruzione, dell università

More information

I bambini possono imparare bene diverse lingue? In quanto tempo? Gli esperti hanno dimostrato che già nella prima infanzia i bambini possono imparare

I bambini possono imparare bene diverse lingue? In quanto tempo? Gli esperti hanno dimostrato che già nella prima infanzia i bambini possono imparare Direzione Cultura, Educazione e Gioventù Area Servizi Educativi Servizio Sistema Educativo Integrato 0-6 anni Crescere con le lingue Come aiutare i bambini ad apprendere la lingua materna e l italiano

More information

ALL 2 ESEMPI TEST DI AUTOVALUTAZIONE

ALL 2  ESEMPI TEST DI AUTOVALUTAZIONE ALLEGATO 2 ESEMPI DI TEST DI AUTOVALUTAZIONE Esempio 1.1 UNIVERSITA DEGLI STUDI DI MILANO Giugno 2010 LINGUA CINESE - TEST DI AUTOVALUTAZIONE (Prof. ssa Clara Bulfoni) Lo svolgimento dei seguenti esercizi

More information

La luminosa strada verso i cinquant anni di Vinicio Peluffo 五十年的辉煌路 Biotecnologie, bioinformatica, nanotecnologie? Ci la

La luminosa strada verso i cinquant anni di Vinicio Peluffo 五十年的辉煌路 Biotecnologie, bioinformatica, nanotecnologie? Ci la A N N O 2 0 1 6 - N U M E R O 3-4 / 2 3 2016 3-4 23 Euro 5.00 in Italia 02 08 14 20 24 28 30 34 35 36 La luminosa strada verso i cinquant anni di Vinicio Peluffo 五十年的辉煌路 Biotecnologie, bioinformatica,

More information

Una volta colte, le opportunità si moltiplicano Sun Tzu MILANO - PECHINO - ROMA 我们的口号 : 孙子说 : 只要机会来了, 它就会越来越多

Una volta colte, le opportunità si moltiplicano Sun Tzu MILANO - PECHINO - ROMA 我们的口号 : 孙子说 : 只要机会来了, 它就会越来越多 Una volta colte, le opportunità si moltiplicano Sun Tzu MILANO - PECHINO - ROMA 我们的口号 : 孙子说 : 只要机会来了, 它就会越来越多 CHI SIAMO 关于我们 La Fondazione Italia Cina, costituita a Milano l 11 novembre 2003, è stata voluta

More information

untitled

untitled Coordinamento editoriale: Marta Fin (Assessorato politiche per la salute, Regione Emilia-Romagna). Revisione dei testi e aggiornamento a cura di: Maria Grazia Pascucci, Gabriella Frasca e Flavia Baldacchini

More information

Una volta colte, le opportunità si moltiplicano Sun Tzu 我们的口号 : 孙子说 : 只要机会来了, 它就会越来越多

Una volta colte, le opportunità si moltiplicano Sun Tzu 我们的口号 : 孙子说 : 只要机会来了, 它就会越来越多 Una volta colte, le opportunità si moltiplicano Sun Tzu 我们的口号 : 孙子说 : 只要机会来了, 它就会越来越多 CHI SIAMO 关于我们 La Fondazione Italia Cina, costituita a Milano l 11 novembre 2003, è stata voluta e creata da Cesare

More information

Layout 1

Layout 1 Huangshizhai, il cuore di Zhangjiajie H uangshizhai si trova a ovest dell area di Wulingyuan, aree dove si formano picchi rocciosi. Il meraviglioso panorama si estende da nord-ovest a nord-est per 20 km,

More information

EDITORIALE I 编 者 的 话 Hu Lanbo l 5 aprile per i cinesi ricorre la festa dei morti, detta Qingming, e il nostro cuore torna a stringersi a quello dei no

EDITORIALE I 编 者 的 话 Hu Lanbo l 5 aprile per i cinesi ricorre la festa dei morti, detta Qingming, e il nostro cuore torna a stringersi a quello dei no Sommario Un gruppo di donne cinesi che vive in Italia si è dato appuntamento al Colosseo portando la bellezza e lo stile cinese nel cuore di Roma. Tutte vestite nel tradizionale abito che nel corso della

More information

罗马地区留学指南-修订版4

罗马地区留学指南-修订版4 罗 马 地 区 中 国 学 生 与 学 者 联 谊 会 (Chinese Students and Scholars Association in Rome)( 以 下 简 称 罗 马 学 联 ) 拥 有 对 本 手 册 的 完 全 著 作 权 本 手 册 由 罗 马 学 联 组 织 人 员 编 写 和 更 新 我 们 尽 最 大 努 力 保 证 其 中 信 息 的 准 确, 但 难 免 有 所 遗

More information

Slide 1

Slide 1 Le aree principali della collaborazione sino-italiana: le capacità specifiche italiane nel settore sanitario Seminario italo-cinese sulla collaborazione nel settore della sanità e dei servizi sanitari

More information

Tanti auguri Buon Compleanno! Tanti auguri Buon Compleanno! Cento di questi giorni!cento di questi giorni! Auguroni Auguroni Possano tutti i tuoi desi

Tanti auguri Buon Compleanno! Tanti auguri Buon Compleanno! Cento di questi giorni!cento di questi giorni! Auguroni Auguroni Possano tutti i tuoi desi 祝福 - 结婚 Congratulazioni. I nostri Congratulazioni. migliori auguri I nostri e tanta felicità. 用于恭喜新婚夫妇 La gioia di questo giorno La gioia vi accompagni di questo per giorno tutta la vita. Con affetto.

More information

ISSN CN /C - 总第 01 期 Numero 01 - 双月刊 Bimestrale 中意文对照版 Edizione cinese-italiano 年 3 月 Marzo ISTITUTO CONFUCIO EDIZION

ISSN CN /C - 总第 01 期 Numero 01 - 双月刊 Bimestrale 中意文对照版 Edizione cinese-italiano 年 3 月 Marzo ISTITUTO CONFUCIO EDIZION 01 ISSN 2095-7750 - CN10-1187/C - 总第 01 期 Numero 01 - 双月刊 Bimestrale 中意文对照版 Edizione cinese-italiano - 2014 年 3 月 Marzo 2014 刘延东在第八届孔子学院大会开幕式上的主旨演讲 Discorso di Liu Yandong all'apertura dell'viii Conferenza

More information

Microsoft PowerPoint - Lezione 20a.ppt

Microsoft PowerPoint - Lezione 20a.ppt Corso Cinese 20 第二十课 www.china.campus.uniroma2.it corsocinese@hotmail.com Università di Roma "Tor Vergata" 1 Università di Roma "Tor Vergata" 2 Università di Roma "Tor Vergata" 3 (Jīn tiān wăn shàng) nĭ

More information

UNIVERSITA DEGLI STUDI DI ROMA TOR VERGATA CENTRO DI STUDI GIURIDICI LATINOAMERICANI (CSGLA) 罗马 Tor Vergata 大学拉美法律研究中心 UNIVERSITY OF ROME TOR VERGATA CSGLA III Seminario Internazionale - 第三届国际研讨会 III International

More information

Corso di Laurea magistrale in Lingue, economie e istituzioni dell'asia e dell'africa mediterranea Ordinamento ex D.M. 270/2004 Tesi di Laurea Gli inve

Corso di Laurea magistrale in Lingue, economie e istituzioni dell'asia e dell'africa mediterranea Ordinamento ex D.M. 270/2004 Tesi di Laurea Gli inve Corso di Laurea magistrale in Lingue, economie e istituzioni dell'asia e dell'africa mediterranea Ordinamento ex D.M. 270/2004 Tesi di Laurea Gli investimenti cinesi in Africa con particolare riferimento

More information

Tanti auguri 生日问候! standard di buon compleanno, in genere sui biglietti d'auguri Buon Compleanno! 生日快乐! standard di buon compleanno, in genere sui big

Tanti auguri 生日问候! standard di buon compleanno, in genere sui biglietti d'auguri Buon Compleanno! 生日快乐! standard di buon compleanno, in genere sui big - Matrimonio Congratulazioni. I nostri migliori auguri e tanta felicità. Per congratularsi con una coppia appena sposata 祝贺, 愿你们幸福快乐 La gioia di questo giorno vi accompagni per tutta la vita. Con affetto.

More information

Pagina

Pagina - Matrimonio 祝贺, 愿你们幸福快乐 Per congratularsi con una coppia appena sposata 致以我对你们婚姻最真诚的祝福 Per congratularsi con una coppia appena sposata Congratulazioni. I nostri migliori auguri e tanta felicità. La gioia

More information

生日问候! Tanti auguri standard di buon compleanno, in genere sui biglietti d'auguri 生日快乐! Buon Compleanno! standard di buon compleanno, in genere sui big

生日问候! Tanti auguri standard di buon compleanno, in genere sui biglietti d'auguri 生日快乐! Buon Compleanno! standard di buon compleanno, in genere sui big - Matrimonio 祝贺, 愿你们幸福快乐 Per congratularsi con una coppia appena sposata Congratulazioni. I nostri migliori auguri e tanta felicità. 致以我对你们婚姻最真诚的祝福 Per congratularsi con una coppia appena sposata La gioia

More information

area_linguistica_cinese_ascolto_lettura_buio_cavaliere

area_linguistica_cinese_ascolto_lettura_buio_cavaliere Progetto cofinanziato da UNIONE EUROPEA Comune di Pontassieve Centro Interculturale Fondo europeo per l integrazione di cittadini di paesi terzi MATERIALE DI SUPPORTO RILEVAZIONE SITUAZIONE IN INGRESSO

More information

DUE POPOLI, UNA SOLA APPLICAZIONE! Cinitalia App sfrutta a pieno le tecnologie dell internet mobile e ci dà un grande contributo per intensificare l a

DUE POPOLI, UNA SOLA APPLICAZIONE! Cinitalia App sfrutta a pieno le tecnologie dell internet mobile e ci dà un grande contributo per intensificare l a Euro 5.00 in Italia A N N O 2 0 1 6 - N U M E R O S P E C I A L E 3 / 2 2 2016 3 22 19 09 2016 11.30 AM CINITALIA È APP CINA E ITALIA PER TE 新中意心中意 Sommario 目录 ANNO 2016 Speciale n. 3/22 02 03 04 06 Due

More information

时政论坛 Attualità Nel 2015 l Italia come fronteggerà i turisti cinesi? Shi Yi Il 2015 è un anno importante per l Italia, soprattutto dal punto di vista d

时政论坛 Attualità Nel 2015 l Italia come fronteggerà i turisti cinesi? Shi Yi Il 2015 è un anno importante per l Italia, soprattutto dal punto di vista d 世界中国 Indice 目录 时政论坛 Attualità Nel 2015 l Italia come fronteggerà i turisti cinesi? 2015 意大利如何面对来自中国的观光客 I vantaggi dello sviluppo del settore turistico sono evidenti 旅游业的后发优势十分明显 Come la visita di Xi Jinping

More information

Layout 1

Layout 1 2015 年 1 总 第 114 期 - Gennaio 2015 n. 114 Sommario Spedizione in Abbonamento Postale 70% - DBC Roma 3,00 Nuove zone di libero scambio 新 的 自 贸 区 I figli unici degli Anni 80 80 后 独 生 父 母 Roma accoglie Huang

More information

CINA IN ITALIA 世 界 中 国 Indice 目 录 时 政 论 坛 Attualità Cina e Italia rafforzano la cooperazione 4 中 意 关 系 进 入 新 篇 章 8 Una campagna nazionale contro chi è fuggito all'estero 10 中 国 启 动 海 外 追 逃 国 家 行 动 14 经

More information

ISTITUTO CONFUCIO 孔 子 学 院 56 Inaugurata l Aula Confucio al Convitto Nazionale di Tivoli 意 大 利 版 蒂 沃 利 国 立 住 读 学 校 孔 子 课 堂 揭 牌, 为 千 年 古 城 注 入 新 活 力 PER

ISTITUTO CONFUCIO 孔 子 学 院 56 Inaugurata l Aula Confucio al Convitto Nazionale di Tivoli 意 大 利 版 蒂 沃 利 国 立 住 读 学 校 孔 子 课 堂 揭 牌, 为 千 年 古 城 注 入 新 活 力 PER Sommario Il Capodanno cinese o Festa di Primavera, la più importante ricorrenza per il popolo cinese, festeggiata immancabilmente nel periodo tra gennaio e febbraio di ogni anno con una grande manifestazione

More information

Ringraziamenti Il tempo vola! Sono in Italia giàda tre anni e il mio percorso di studio èdurato più del previsto. Nonostante le varie difficoltàche ho

Ringraziamenti Il tempo vola! Sono in Italia giàda tre anni e il mio percorso di studio èdurato più del previsto. Nonostante le varie difficoltàche ho UNIVERSITÀ CA FOSCARI DI VENEZIA FACOLTÀ DI LINGUE E LETTERATURE STRANIERE Corso di Laurea in Interpretariato e Traduzione Editoriale, Settoriale Prova Finale di Laurea Il sogno di Adriano Olivetti attraverso

More information

Layout 1

Layout 1 Sommario La Cina si trova ad affrontare una sfida completamente nuova, in cui coesistono opportunità e difficoltà, un po come è stato trent anni fa. L economia cinese della nuova normalità ha già detto

More information

卷首语 Editoriale Editoriale 卷首语 Come ogni anno, con l arrivo dell anno nuovo, la redazione di Cina in Italia vuole inviare un augurio ai suoi lettori, s

卷首语 Editoriale Editoriale 卷首语 Come ogni anno, con l arrivo dell anno nuovo, la redazione di Cina in Italia vuole inviare un augurio ai suoi lettori, s 世界中国 Indice 目录 卷首语 Editoriale Un saluto al 2013 06 告别2013 08 时政论坛 Attualità Ambizioni riformiste 10 改革雄心 17 Impegnamoci insieme a vivere con dignità 21 共同努力活出尊严 23 经济 Economia Regole del gioco per la trasformazione

More information

- Claudio Ardizzoia - Giuseppe Carnevali - Mario Doninelli - Marco Doninelli - Renzo Planca - Ezio Prini - Mario Tadini - Claudio Tadini - Mattia Toma

- Claudio Ardizzoia - Giuseppe Carnevali - Mario Doninelli - Marco Doninelli - Renzo Planca - Ezio Prini - Mario Tadini - Claudio Tadini - Mattia Toma - Claudio Ardizzoia - Giuseppe Carnevali - Mario Doninelli - Marco Doninelli - Renzo Planca - Ezio Prini - Mario Tadini - Claudio Tadini - Mattia Tomasoni Ingg. Marco Doninelli, Mario Doninelli, Mattia

More information

中国与欧洲关系 年

中国与欧洲关系 年 中国与欧洲关系 年 周 弘 本文全面回顾了中国与欧洲共同体 欧洲联盟及其成员国 年至 年间政治和经济关系的发展历程 分析了当前中欧关系取得的进展和存在的问题 作者认为 年来中国与欧洲关系的发展变化见证并体现了世界格局的演变以及中国和欧洲这两大很不相同的世界力量自身的发展变化 中欧之间不断深入和拓展的交往使双方都从中获益 而这种交往所创造出来的体制机制和方式方法也堪为人先 中欧关系能否在第二个 年中顺利发展

More information

EDITORIALE 编者的话 Trump è importante per la Cina? Hu Lanbo Il presidente degli Stati Uniti, Donald Trump, ha di recente concluso la sua prima visita uff

EDITORIALE 编者的话 Trump è importante per la Cina? Hu Lanbo Il presidente degli Stati Uniti, Donald Trump, ha di recente concluso la sua prima visita uff 3,00 China Newsweek 中国新闻周刊意大利版 2017 年 12 月总第 149 期 - Dicembre 2017 n. 149 意大利版 CINA in ITALIA EDITORIALE 编者的话 4 Trump è importante per la Cina? 特朗普对中国还重要吗? PRIMO PIANO 热点话题 6 Un nuovo cammino 新征程 12 Come

More information

Bollettino N Riportiamo di seguito gli interventi di Barbara Jatta, di Zhu Jiancheng e di Yan Zhang: Intervento di Barbara Jatta So

Bollettino N Riportiamo di seguito gli interventi di Barbara Jatta, di Zhu Jiancheng e di Yan Zhang: Intervento di Barbara Jatta So N. 0814 Martedì 21.11.2017 Pubblicazione: Immediata Sommario: Conferenza Stampa per annunciare le due mostre in contemporanea presso i Musei Vaticani e la Città Proibita a Pechino Conferenza Stampa per

More information

156 1986 (Jean-Jacques Annaud) (Sean Coonery) 80 1327 (Adso da Melk) (Guglielmo da Baskerville) (Mattutino) (Laudi) (Prima) (Ora Terrza) (Ora Sesta) (

156 1986 (Jean-Jacques Annaud) (Sean Coonery) 80 1327 (Adso da Melk) (Guglielmo da Baskerville) (Mattutino) (Laudi) (Prima) (Ora Terrza) (Ora Sesta) ( 2015 3 155-168 Il Nome Della Rosa Umberto Eco 2010/03/01 ISBN 9787532748549 558 33 Il Nome Della Rosa Umberto Eco 2014/03/17 ISBN 9789573330608 508 499 1980 47 1981 (il Premio Strega) 48 7 E - m a i l

More information

PowerPoint 演示文稿

PowerPoint 演示文稿 STUDIO RBD & ASSOCIATI REANDA ITALY LAWYERS - CPA & LEGAL AUDITORS 利安达国际网络分析报告 Reanda International Network Analysis Report Milano, Italia 2018.11.28 www.studiorbd.pro PRESENTAZIONE 介绍 I. REANDA INTERNATIONAL

More information

中国在拉美的经济存在 : 大不能倒? 第 106 期 2

中国在拉美的经济存在 : 大不能倒? 第 106 期 2 第 106 期 中国在拉美的经济存在 : 大不能倒? 106 2014 年 12 月 3 日 中国在拉美的经济存在 : 大不能倒? 1 中国在拉美的经济存在 : 大不能倒? 第 106 期 2 第 106 期 中国在拉美的经济存在 : 大不能倒? 3 中国在拉美的经济存在 : 大不能倒? 第 106 期 图 1 2008 年金融危机前后拉美和加勒比地区出口贸易增幅对比 ( 单位 :%) -23 世界

More information

EDITORIALE L 编 者 的 话 Hu Lanbo a mattina presto mi sono svegliata e ho ricevuto un messaggio WeChat di un amico che diceva «Riguardati», insieme ad art

EDITORIALE L 编 者 的 话 Hu Lanbo a mattina presto mi sono svegliata e ho ricevuto un messaggio WeChat di un amico che diceva «Riguardati», insieme ad art Sommario Tivoli Chiama la Cina. Nell ambito del Festival delle arti, la cittadina laziale dedica una settimana alla cultura cinese, con numerosi artisti provenienti dalla Cina. Tivoli sulla Via della Seta

More information

2

2 INDICE 目录 CINITALIA È UN PROGETTO DI RADIO CINA INTERNAZIONALE - SEZIONE ITALIANA E DI GBTIMES ITALIA 出品单位 : 中国国际广播电台意大利语部环球时代有限责任公司 ( 意大利 ) 地址 : 中国北京市石景山区石景山路甲 16 号,100040 Indirizzo: Via Shijingshan n.16,

More information

中华人民共和国国务院侨务办公室文化司

中华人民共和国国务院侨务办公室文化司 Repubblica Popolare Cinese Ministero per gli Affari dei Cinesi d Oltremare del Consiglio di Stato, Dipartimento della Cultura Repubblica Italiana MIUR Ufficio Scolastico Regionale per il Veneto Memorandum

More information

i QUADERNI Rappresentazioni urbane Urban Representations a cura di ETICity #03 settembre_dicembre 2013 numero tre anno uno URBANISTICA tre giornale on

i QUADERNI Rappresentazioni urbane Urban Representations a cura di ETICity #03 settembre_dicembre 2013 numero tre anno uno URBANISTICA tre giornale on i QUADERNI Rappresentazioni urbane Urban Representations a cura di ETICity #03 settembre_dicembre 2013 numero tre anno uno URBANISTICA tre giornale on-line di urbanistica ISSN: 1973-9702 & & & & 1 giornale

More information

Quaderno Pubblicazione monografica della Camera di Commercio Italiana in Cina 28 www.cameraitacina.com Maggio 2012 CSR: Nuovo Trend nel Management Aziendale. Storia della CSR in Cina Dalle Origini ad Oggi

More information

- ISSN CN /C - 总第 10 期 Numero 10 - 双月刊 Bimestrale 中意文对照版 Edizione cinese-italiano 年 9 月 Settembre 2015 孔 Rubrica 05 师生携手摘桂冠汉语

- ISSN CN /C - 总第 10 期 Numero 10 - 双月刊 Bimestrale 中意文对照版 Edizione cinese-italiano 年 9 月 Settembre 2015 孔 Rubrica 05 师生携手摘桂冠汉语 05 ISSN 2095-7750 - CN10-1187/C - 总第 10 期 Numero 10 - 双月刊 Bimestrale 中意文对照版 Edizione cinese-italiano - 2015 年 9 月 Settembre 2015 师生携手摘桂冠汉语托起中意情 Maestro e allievo vincono insieme, il cinese al centro del

More information

除 此 以 外, 还 将 会 在 以 下 校 区 进 行 : 120 名 学 生 在 米 兰 意 中 基 金 会 之 长 期 培 训 学 校 ( 老 师 由 锡 耶 纳 外 国 人 大 学 统 一 选 派 ) 50 名 学 生 卢 卡 学 习 基 地 NOVITÀ 2016 a) Per gli s

除 此 以 外, 还 将 会 在 以 下 校 区 进 行 : 120 名 学 生 在 米 兰 意 中 基 金 会 之 长 期 培 训 学 校 ( 老 师 由 锡 耶 纳 外 国 人 大 学 统 一 选 派 ) 50 名 学 生 卢 卡 学 习 基 地 NOVITÀ 2016 a) Per gli s PROGRAMMI MARCO POLO E TURANDOT 2016 马 可 波 罗 与 图 兰 朵 计 划 2016 年 L offerta per il 2016 prevede una formazione di almeno 8 mesi di lingua italiana e alcune novità che vanno nell ottica di un ancora maggiore

More information

e - i t a l y m a g a z i n e - N u m e r o 2 - w w w. e s s e n t i a l l y - i t a l y. c o m - R e g. Tr i b. M i l a n o n. 2 2 5 d e l 0 2 / 0 7 / 2 0 1 3 w w w. e s s e n t i a l l y - i t a l y.

More information

EDITORIALE Hu Lanbo A 编者的话 ll inizio di dicembre a Roma comincia a sentirsi l atmosfera del Natale, con le luminarie colorate che addobbano le strade

EDITORIALE Hu Lanbo A 编者的话 ll inizio di dicembre a Roma comincia a sentirsi l atmosfera del Natale, con le luminarie colorate che addobbano le strade Sommario Il 28 gennaio si celebra il Capodanno cinese. Quest anno si festeggia l arrivo dell anno del Gallo. Cina in Italia dedica uno speciale alla Festa di Primavera, spiegandovi tutte le tradizioni

More information

博洛尼亚美院2014/2015学年研究生注册以及入学考试攻略

博洛尼亚美院2014/2015学年研究生注册以及入学考试攻略 博 洛 尼 亚 美 院 2014/2015 学 年 研 究 生 注 册 以 及 入 学 考 试 攻 略 免 责 声 明 : 本 攻 略 仅 供 参 考, 网 络 注 册 和 入 学 考 试 请 慎 重, 如 出 现 差 错, 博 城 境 外 团 队 以 及 作 者 概 不 负 责 本 文 由 王 鹏 编 写, 转 发 和 引 用 请 注 明 博 城 境 外 团 队 以 及 作 者 博 城 境 外 团

More information

CINEMA 电 影 58 Torna in scena il cinema asiatico 意 大 利 版 遇 见 亚 洲 电 影 60 Wang Qianyuan Lo sciacallo e il cigno LIBRI 阅 览 时 间 64 68 70 CINA IN CUCINA 厨 房

CINEMA 电 影 58 Torna in scena il cinema asiatico 意 大 利 版 遇 见 亚 洲 电 影 60 Wang Qianyuan Lo sciacallo e il cigno LIBRI 阅 览 时 间 64 68 70 CINA IN CUCINA 厨 房 6 EDITORIALE 编 者 的 话 Buon Anno 新 年 的 祝 福 34 Letteratura, ponte tra Cina e Italia 文 学 中 意 桥 梁 Sommario I dati dell Ufficio nazionale degli Affari civili mostrano che le donne e gli uomini single in Cina

More information

9) 要 了 ; 就要 了 ; 快 了 ; 快要 了 ESPRESSIONI CHE INDICANO TUTTE IL FUTURO PROSSIMO: Essere sul punto di, stare per 10) 如果 就 ; 要是 就 PERIODO IPOTETICO 11) FOR

9) 要 了 ; 就要 了 ; 快 了 ; 快要 了 ESPRESSIONI CHE INDICANO TUTTE IL FUTURO PROSSIMO: Essere sul punto di, stare per 10) 如果 就 ; 要是 就 PERIODO IPOTETICO 11) FOR TUTTE LE FRASI-CHIAVE DALLA LEZIONE 21 ALLA LEZIONE 30 TUTTE LE NOTE GRAMMATICALI DALLA LEZIONE 21 ALLA LEZIONE 30 Più in dettaglio: 1) ASPETTO PUNTUALE con gli avverbi 在, 正 e 正在 2) COMPLEMENTI DIREZIONALI,

More information

Corso di Laurea magistrale (ordinamento ex D.M. 270/2004) in Interpretariato e traduzione editoriale, settoriale Tesi di Laurea Chi ha paura della Cina Proposta di traduzione e commento di alcuni capitoli

More information

Microsoft Word - [OCW]Domani_1_unit1.docx

Microsoft Word - [OCW]Domani_1_unit1.docx 本作品內容參考自 C. Guastalla 及 C. M. Naddeo 著作,2010 年 Alma 所出版之 Domani 1 一書, 並由所有權人 Alma 授權使用 本作品限用於台大開放式課程, 內容版權屬於上述權利人 您如需使用本作品, 請另行向權利人取得授權 This work is licensed by C. Guastalla, C. M. Naddeo, Domani 1, Florence:

More information

La XIII edizione della Settimana della Lingua Italiana nel Mondo presso l IIC di Pechino avrà una durata speciale di due settimane, dal 14 al 30 ottob

La XIII edizione della Settimana della Lingua Italiana nel Mondo presso l IIC di Pechino avrà una durata speciale di due settimane, dal 14 al 30 ottob Numero speciale in collaborazione con Ambasciata della Confederazione Svizzera 与 瑞 士 使 馆 合 作 特 刊 Ottobre 2013 Anno 4 No.9 2013 年 十 月 1 La XIII edizione della Settimana della Lingua Italiana nel Mondo presso

More information

Layout 1

Layout 1 2014 年 12 总 第 113 期 - Dicembre 2014 n. 113 Sommario Spedizione in Abbonamento Postale 70% - DBC Roma 3,00 Il futuro delle imprese straniere 外 企 的 未 来 Scambi tra Cina e Umbria 翁 布 亚 中 国 交 流 L associazione

More information

时政论坛 Attualità Come i cinesi si presentano ai Mondiali di Wan Jiahuan - Liu Zaiqian - Wang Chen 6

时政论坛 Attualità Come i cinesi si presentano ai Mondiali di Wan Jiahuan - Liu Zaiqian - Wang Chen 6 世界中国 Indice 目录 时政论坛 Attualità Come i cinesi si presentano ai Mondiali 06 中国人通往世界杯的路径 09 Da L Arte della Guerra di Sun Tzu 10 alle politiche diplomatiche e alla difesa cinese di oggi 从 孙子兵法 到中国外交政策 12 Cina

More information

时政论坛 Attualità 中国的圣诞欧洲的春节 Il Natale in Cina la Festa di Primavera in Europa 史译 6

时政论坛 Attualità 中国的圣诞欧洲的春节 Il Natale in Cina la Festa di Primavera in Europa 史译 6 世界中国 时政论坛 Attualità 中国的圣诞欧洲的春节 06 l Natale in Cina la Festa di Primavera in Europa 10 中国现在流行什么口号 14 Gli slogan in voga in Cina 15 经济 Economia Contents 目录 重拾对市场的敬意 17 Ritrovare il rispetto nei confronti

More information

EDITORIALE A 编者的话 Hu Lanbo Pechino, nel mese di agosto, le giornate sono roventi. Nello schermo della tv, le immagini dei Giochi olimpici di Rio sono

EDITORIALE A 编者的话 Hu Lanbo Pechino, nel mese di agosto, le giornate sono roventi. Nello schermo della tv, le immagini dei Giochi olimpici di Rio sono Sommario Sono passati più di vent anni dal suo viaggio in Cina, ma le immagini e i ricordi di quel mese trascorso da Pechino a Hong Kong sono ancora vivi nel cuore e soprattutto nei quadri di Alba Tortorici.

More information

ISTRUZIONI PER IL RILASCIO DELLA DICHIARAZIONE DI VALORE L Ambasciata d Italia a Pechino rilascia Dichiarazione di Valore solamente per i titoli di st

ISTRUZIONI PER IL RILASCIO DELLA DICHIARAZIONE DI VALORE L Ambasciata d Italia a Pechino rilascia Dichiarazione di Valore solamente per i titoli di st RICHIESTA DI DICHIARAZIONE DI VALORE 价值声明申请表 Avendo conseguito il titolo di studio nella circoscrizione consolare di Pechino in una scuola secondo ordinamento della repubblica popolare cinese 在属于中国教育体制并位于本使馆领区范围内的学校取得学位

More information

PIL $/CNY Inflazione 4 EDITORIALE La Carta cinese nella competizione globale 中国宪法在全球竞争中的作用 6 EDITORIALE Parla Cai Mingzhao Una porta aperta sulla Cina

PIL $/CNY Inflazione 4 EDITORIALE La Carta cinese nella competizione globale 中国宪法在全球竞争中的作用 6 EDITORIALE Parla Cai Mingzhao Una porta aperta sulla Cina THE BEST OF ITALY FOR BELT & ROAD INITIATIVE 一带一路 : 意大利的新机遇 PIL $/CNY Inflazione 4 EDITORIALE La Carta cinese nella competizione globale 中国宪法在全球竞争中的作用 6 EDITORIALE Parla Cai Mingzhao Una porta aperta sulla

More information

欧洲研究 年第 期

欧洲研究 年第 期 论中欧伙伴关系中的不对称性与对称性 周 弘 在自然界和人类社会中都充满了不对称性和对称性的复杂关系 其中潜藏着挑战 也蕴涵着动力和机遇 这种现象同样存在于中欧关系之中 中欧关系中的不对称性表现在经济社会 政治制度和历史文化等三个主要方面 在这些不对称性中同时又包含着对称性 并孕育着发展中欧伙伴关系的机遇 中欧双方需要相互理解对方的 方式 寻求对称性与互补性 创造共赢局面 推动合作伙伴关系的继续发展

More information

Vivante C. Trattato di diritto commerciale. Torino 1902 p

Vivante C. Trattato di diritto commerciale. Torino 1902 p 19 20 1 1 2016 4 2016 4 2015 4 2015 6 2015 12 2015 6 49 2017 1 2 3 11 12 4 2 3 4 Vivante C. Trattato di diritto commerciale. Torino 1902 p. 2. 50 2015 4 2016 1 2004 2008 4 2013 3 2015 6 5 Roberto Sabatino

More information

时政论坛 Attualità 透视教育资源差距 : 部分教师晚自习津贴仅 5 角 陈薇庞清辉 教育均贫富 毋庸质疑, 教育资源分配不均, 是世界各国普遍存在的问题 然而这一问题在中国格外引人注意, 不只是因为, 教育资源差距, 在中国的东西部地区之间格外巨大, 也因为, 这一差距带来的一系列公平 道

时政论坛 Attualità 透视教育资源差距 : 部分教师晚自习津贴仅 5 角 陈薇庞清辉 教育均贫富 毋庸质疑, 教育资源分配不均, 是世界各国普遍存在的问题 然而这一问题在中国格外引人注意, 不只是因为, 教育资源差距, 在中国的东西部地区之间格外巨大, 也因为, 这一差距带来的一系列公平 道 世界中国 时政论坛 Attualità 教育均贫富 06 Uguale istruzione per ricchi e poveri 10 中国政治改革 问题的内外两面 14 L aspetto nazionale ed estero della questione delle riforme politiche cinesi 15 社会 Società Contents 目录 出租车改革 16 La

More information

EDITORIALE 编者的话 Cosa sappiamo della Nuova Area di Xiongan e di Pechino-Tianjin-Hebei? Hu Lanbo Il 1º aprile del 2017 l agenzia Xinhua scriveva: «Il Co

EDITORIALE 编者的话 Cosa sappiamo della Nuova Area di Xiongan e di Pechino-Tianjin-Hebei? Hu Lanbo Il 1º aprile del 2017 l agenzia Xinhua scriveva: «Il Co ARTE E MOSTRE 艺术和展览 58 La terza via di Ma Lin 马林的艺术之路 意大利版 China Newsweek 中国新闻周刊意大利版 CINA in ITALIA 2017 年 5 月总第 142 期 - Maggio 2017 n. 142 La sfida delle città centrali nazionali 国家中心城市争夺战 3,00 Alle due

More information

欧盟与欧盟属下的民族国家 刘 泓 本文试图从民族学与人类学的角度审视欧洲人从分散走向联合的步伐 剖析作为新型人们共同体的欧盟的权力 属性与组织功能 阐释欧盟属下民族国家的发展状况 研讨人们共同体的未来发展方向 文章认为 建立欧盟是欧洲人的一种理性选择 欧盟是一个兼有超国家政治成分和政府间政治成分的区域性人们共同体 欧盟的超国家机构服务于跨国社会的利益 致力于超国家的治理 其成员国政府的长期利益将日益屈服于跨国社会的长期利益

More information