Beijing Sommario 目录 2 8 ANNO 2015 NUMERO 4/16 I due volti. Tutela e sviluppo di una capitale millenaria di Li Chen 双面 : 千年古都的保护与传承 Dall espansione al

Size: px
Start display at page:

Download "Beijing Sommario 目录 2 8 ANNO 2015 NUMERO 4/16 I due volti. Tutela e sviluppo di una capitale millenaria di Li Chen 双面 : 千年古都的保护与传承 Dall espansione al"

Transcription

1 Euro 5.00 in Italia L unica rivista ufficiale bilingue per le istituzioni in Cina e in Italia ANNO SPECIALE BEIJING - NUMERO 4/16 Beijing 特刊

2 Beijing Sommario 目录 2 8 ANNO 2015 NUMERO 4/16 I due volti. Tutela e sviluppo di una capitale millenaria di Li Chen 双面 : 千年古都的保护与传承 Dall espansione al controllo. Cambia il modello di sviluppo di Beijing di Li Chen 经济学 : 从 拓展 到 控制 Le speranze dei testimonial del Comitato organizzatore delle Olimpiadi Invernali di Beijing 申冬奥形象大使 : 全力以赴传递中国声音 Beijing, per me di Gabriella Bonino 对我意味着什么? Una donna di Beijing e l Italia di Li Mengfei 一个人在意大利的记忆片段 14 Diventare una città ecologica di Li Chen 全力打造生态城市 50 La cucina di Beijing e le sue specialità di Ning Jingjing 舌尖上的不可辜负的美食 20 I tre pilastri della candidatura alle Olimpiadi invernali di Ding Jieshuai 三大理念 助力申冬奥 55 Ciao Cina. Un ramoscello d ulivo ai turisti cinesi di Ning Jingjing 欢迎中国 意大利向中国游客抛出橄榄枝 26 Obiettivo 300 milioni. Tutti appassionati di sport invernali di Ding Jieshuai 让三亿人爱上冬季运动 60 La splendida Beijing fiorisce all Expo di Ding Jieshuai 美丽绽放世博 活动周精彩亮相米兰世博会 Questo numero speciale Beijng di Cinitalia è un progetto dell Ufficio Stampa del Governo del Popolo di Beijing, di Radio Cina Internazionale sezione italiana e di Gbtimes Italia 出品单位 : 市人民政府新闻办公室中国国际广播电台意大利语部环球时代有限责任公司 ( 意大利 ) Il Comitato esecutivo del Padiglione dell Imprenditoria Cinese dell Expo di Milano 2015 è un partner speciale di Cinitalia. 协办方 :2015 米兰世博会中国企业联合馆执委会 Redazione in Cina: Via Shijingshan n.16, , Beijing, RPC 中国编辑部地址 : 中国市石景山区甲 16 号, 邮箱 :cinitalia@china.com Tel 电话 : /1736 Fax 传真 : Redazione in Italia 意大利编辑部地址 : Via Paolo Sarpi Milano-Italia Consigliere d onore: Ding Wei Vice ministro della Cultura della Repubblica Popolare Cinese 特别顾问 : 文化部副部长丁伟 Direttore: Jin Jing, Beijng 总监 : 金京 Direttore: Giovanni Cubeddu, Roma 意方负责人 : 乔瓦尼 库柏度 Caporedattore: Wang Hui, Wang Baoquan 主编 : 王惠王宝泉 Vice Caporedattore: Bai Jie, Bai Yang 副主编 : 白杰白旸 Chief Writer: Ji Donglai, Wang Lin, Xu Ying, Xie Yu 主笔 : 纪东来王琳徐颖谢豫 Writer:Ding Jieshuai, Li Chen, Ning Jingjing, Li Mengfei 记者 : 丁洁帅李鷐宁菁菁李梦非 In collaborazione con: Ambasciata della RPC in Italia Ambasciata d Italia in Cina Uni-Italia Padiglione Nazionale Cinese dell Expo di Milano 2015 Camera di commercio Italo Cinese Consiglio cinese per la Promozione del Commercio Internazionale Beijing Sud- Council Associazione del popolo cinese per l amicizia con i Paesi esteri di Beijing Associazione per gli scambi culturali con l estero di Beijing 合作方 : 中华人民共和国驻意大利大使馆意大利驻中国大使馆意大利教育中心 2015 米兰世博会中国国家馆意中商会中国国际贸易促进委员会市分会市人民对外友好协会市对外文化交流协会 地址 :Via Enrico Fermi Guidonia Montecelio (RM) Distribuzione in Cina a cura di Radio Cina Internazionale 中国国际广播电台负责杂志在中国的发行 Copertina: Marco Pigliapoco Graphic design, illustrazioni e impaginazione: Luciana Cedrone Marco Pigliapoco Marco Viola CINITALIA: Registr. Tribunale di Milano n 339 del 11/09/2012 中意 刊号 : 米兰法院 2012 年 9 月 11 日注册第 339 号 Pubblicata in Italia da GBTimes Italia srl 意大利出版方 : 环球时代有限责任公司 ( 意大利 ) Indirizzo 地址 :Via Paolo Sarpi, Milano P.IVA 增值税号 : Tel 电话.: ; 邮箱 : cinitalia@gbtimes.com Translator: Li Mengfei, Zhang Shuo, Zhou Yuhang,Li Baoyue,Chen Jian 翻译 : 李梦非张硕周宇航李抱岳陈坚 Redazione della sezione italiana di Radio Cina Internazionale a Beijing 编委会 : 中国国际广播电台意大利语部 Direttore Responsabile: Giovanni Cubeddu 意方负责人 : 乔瓦尼 库柏度 Tipografia: Arti Grafiche La Moderna snc 印刷 :La Moderna 印艺公司

3 是中国的首都, 是一座拥有三千余年建城史 八百六十余年建都史的迷人古都, 但同时, 也是一座飞速发展的国际化大都市 如何让的历史与现代 两面 巧妙地融合在一起, 既能彰显其古都的魅力, 又能留有向现代都市发展的空间, 是一直以来都在思考的课题 城市的财富 : 历史遗存与京味文化三千余年的时间长河为积攒下了数不清的历史文化遗产 : 世界上最大的皇宫 故宫, 世界上最大的四合院 恭王府, 祭天神庙天坛, 皇家花园北海 颐和园, 八达岭长城, 以及街边巷里充满京味儿的民居四合院和胡同 2014 年 6 月 22 日, 第 38 届世界文化遗产大会宣布, 中国大运河项目成功入选世界文化遗产名录 至此, 市已有七处历史文化遗产入选联合国教科文组织颁布的 世界文化遗产名录, 包括 : 故宫 八达岭长城 颐和园 天坛 明十三陵 周口店猿人遗址 大运河 已成为全球世界文化遗产最集中的城市之一 故宫是目前世界上现存规模最大 保存最完整的木质结构宫殿型建筑, 而被称为 皇家园林博物馆 的颐和园则是保存最完整的皇家行宫御苑 八达岭长城作为向游客开放最早的明代长城, 以宏伟的景观 深厚的文化历史内涵以及完善的设施成为了举世闻名的旅游胜地 而天坛 明十三陵 人 的 I DUE VOLTI. Tutela e sviluppo di una capitale millenaria CLASSICO E MODERNO. Fascino di antica capitale, moderna metropoli 双面 : 千年古都的保护与传承 一面古典, 一面现代, 如何能够既彰显古都风韵, 又留有向现代都市发展的空间, 是一直以来都在思考的课题 2 Foto di Francois Nadeau, Canada Beijing, capitale della Cina da oltre 860 anni. Una città magnifica con una storia di oltre 3000 anni, ora una grande metropoli internazionale, in rapida crescita. Come integrare ingegnosamente storia e modernità - esprimendo il fascino di antica capitale, lasciando spazio allo sviluppo di una moderna metropoli - è un argomento su cui la città riflette da tempo, con impegno. La ricchezza della città. Il patrimonio storico e la cultura locale In 3000 anni di storia Beijing ha accumulato un incredibile patrimonio storico e 3 culturale: il palazzo imperiale più grande del mondo, la Città Proibita, il cortile quadrangolare maggiore, la residenza del principe Gong, il Tempio del Cielo, i giardini imperiali di Beihai e del Palazzo d Estate, il tratto di Badaling della Grande Muraglia, i cortili quadrangolari e i vicoli, impregnati del sapore della vita locale. Il 22 giugno 2014, nel corso della 38esima assemblea generale della Commissione del Patrimonio Mondiale dell Unesco, è stato annunciato l inserimento del Grande Canale imperiale nella lista dei patrimoni dell umanità. Arrivano così a sette i siti pechinesi inclusi nell elenco dell Unesco: la di Li Chen 李鷐 / 文 Tramonto al Palazzo d Estate

4 Foto di George Doupas, Grecia La Città Proibita nella neve 起源地 周口店猿人遗址以及贯通中国南北 距今已有 2500 多年历史的京杭大运河, 这些名字对于外国友人来说或许没那么熟悉, 但它们或象征着的皇家历史文化, 或对曾经的经济与社会发展起到了至关重要的作用, 都有着对于而言无可替代的重要历史价值 的街道里其实也隐藏着不少的文化古迹 徜徉在什刹海的胡同里, 看到斑驳的树影与厚重的石桥, 古色古香的院落与石阶, 街边下棋的老人, 都市人走进这里, 仿佛一脚踏进了整座城市的历史洪流中, 一瞬间把外面的喧嚣与繁华都抛在了脑后 世界各国的游客纷纷来到探寻这座 千年古都 所蕴含的神秘 早在 13 世纪, 意大利人马可 波罗就来到中国, 在见到了十一孔的石拱桥 卢沟桥 当时的他惊叹于桥栏上造型各异的石狮子, 于是在 马可 波罗游记 中称赞道 : 这座桥是世界上独一无二的! 在他眼中, 石狮与石桥 共同构成了美丽的奇观 因此, 卢沟桥 4 也被西方人称为 马可 波罗桥 随着全球化进程的加深, 迎来了越来越多的海外游客 据统计,2014 年市接待旅游总人数 2.6 亿人次, 其中入境游客 万人次, 实现旅游外汇收入 46.1 亿美元 的历史文化遗产对这座城市来说是一笔巨大的财富, 正是它们在最初吸引了一批又一批国内外的游客, 让他们认识了 爱上了, 甚至愿意为的未来建设献出热情与时间 保护传承有方 : 更 潮 更 亲民 任何历史留存 传承的前提是文物得到妥善的保护, 已经充分意识到了这一点, 并一直致力于此 以明十三陵为例, 自 2012 年以来投资 3000 余万元, 修建了总面积 2435 平方米的地下文物库房, 并配有最先进的消防 安防和空调设备, 能够达到保存文物最佳的恒湿 恒温要求 为确保文物安全万无一失, 十三陵还耗资 400 万元为所有文物量身定做了保护囊匣 除了利用传统方法来保护文物, 北 京近年也在遗产的传承上进行了新的尝试 颐和园作为著名的皇家景观, 尝试与现代科技进行了 碰撞,2014 年, 园内的 3000 棵古树都被设置了二维码, 如果游客想知道古树的年龄 树种以及它与颐和园的渊源, 只需拿出手机扫一下就可以知道每棵古树的 皇家故事 了 2015 年, 颐和园推出了第一款手机导览 APP, 内含园内 112 处景点的图文介绍 16 个主景点的语音导游 9 条精准路线推介以及精准的 GPS 定位, 每位游客在经过重要景点时,APP 都会自动弹出解说, 仿佛 私人导游 一般 这样的导览 APP 让中外游客既免去了人工导游的干扰, 也不会错过精彩的文物解说 与此同时, 故宫博物院也在 2014 年尝试了一把 年轻路线, 推出了手机壳 行李牌 耳机等一系列文化创意产品 皇室的外表, 亲民的用途, 这些个性产品顷刻间俘获了年轻人的心, 让他们心甘情愿把故宫文化带回了家 另外, 目前保存最完整的商业街 有着六百多年历史的大栅栏则花了一番心思才得以融入现代社会 2013 年, 邀请了来自世界各地共 50 余位国际设计师, 对古老的大栅栏胡同进行了一项创新尝试 : 在不大拆大建 不破坏地 Città Proibita, la Grande Muraglia, il Palazzo d Estate, il Tempio del Cielo, le Tombe della dinastia Ming, il sito preistorico dell uomo di Pechino a Zhoukoudian e il Grande Canale imperiale, divenendo così una delle città internazionali con la più alta concentrazione di patrimoni mondiali. La Città Proibita è il complesso di palazzi con struttura in legno di maggiore dimensione e meglio conservato del mondo, mentre il Palazzo d Estate, chiamato museo dei giardini imperiali, è il giardino esterno meglio conservato della città. Il tratto di Badaling della Grande Muraglia, primo tratto della dinastia Ming aperto ai turisti, è famoso nel mondo per l aspetto maestoso, la lunga storia e l ottima conservazione. Dal canto 5 BEIJING 区传统风貌的前提下, 解决老胡同里居民 游客如厕及停车等难题 当时, 一位意大利设计师针对胡同空间狭窄的弊端, 设计了一面由多种陶瓷砖块组成的 胡同互动墙 这些砖块可以任意拆分, 使 互动墙 或变成储藏间, 或变成栽种绿植的架子, 甚至还能变成长椅 凳子, 供人们休憩 2014 年, 大栅栏项目获邀参加了被誉为 建筑界奥斯卡 的第十四届威尼斯建筑双年展 意大利威尼斯市副市长劳拉 芬卡多来访时, 表示大栅栏项目作为第一个中国旧城保护与发展项目参加该展览, 意味着城市改造和修复的优秀经验得到了国际专家的认可 如果说遗迹本身是历史与大自然的恩赐, 那么如何保护传承遗迹则是后人需要为之努力的 拥有得天独厚的皇室遗迹与文化氛围, 的旅游 经济发展都可借助这一文化积淀来发展并取得效益 但发展的前提是保护, 不因现代的发展而忽视历史的传承, 而是把历史作为发展的基石, 将历史文化的内涵精髓以现代的手法融入时代, 融入市民生活, 唯有如此, 才能最大化利用自身的历史文化价值, 发展成一座有内涵的综合型国际城市 loro, il Tempio del Cielo, le tredici Tombe della dinastia Ming, la culla dell uomo di Pechino a Zhoukoudian, e il Grande Canale imperiale Beijing-Hangzhou - che attraversa la Cina da nord a sud e ha una storia di oltre 2500 anni - forse sono meno conosciuti dagli stranieri ma simboleggiano la storia e la cultura imperiale, hanno svolto un ruolo significativo per il passato sviluppo economico e sociale della città e rivestono perciò un valore storico insostituibile. In realtà le strade di Beijing nascondono molti siti culturali. Passeggiando lungo i vicoli di Shichahai, la vista dell ombra vibrante degli alberi, dei ponti in pietra, degli antichi cortili quadrangolari e degli anziani che giocano a scacchi sui gradini di pietra immerge Hutong di Beijing

5 Hutong di Beijing chi vive la metropoli nel flusso della storia cittadina e lascia alle spalle il frastuono e l ansia della vita contemporanea. Visitatori da tutto il mondo arrivano per esplorare i misteri di questa capitale millenaria. Nel XIII secolo l italiano Marco Polo vide a Beijing un ponte in pietra ad undici arcate, il ponte Lugouqiao. Stupito per la varietà delle forme dei leoni di pietra della balaustrata, scrisse nel suo Milione : Vi dico che al mondo non à un così fatto... Egli è fitto dal capo del ponte una colonna di marmore, e sotto la colonna è un leone di marmore, e di sopra un altro, molto belli e grandi e ben fatti. E lungi a questa colonna un passo, n à un altra né più né meno fatta, con due leoni; e dall una colonna a l altra è chiuso di tavole di marmore, perciò che neuno potesse cadere nell acqua. E così va di lungo in lungo per tutto il ponte, sicch è la più bella cosa a vedere del mondo. Per questo motivo il ponte Lugouqiao è chiamato dagli occidentali ponte Marco Polo. Col procedere della globalizzazione, Beijing attira un numero sempre maggiore di turisti stranieri. Nel 2014 ha accolto circa 260 milioni di turisti, fra cui 4,275 milioni dall estero, con entrate in valuta estera pari a 4,61 miliardi di dollari americani. Il suo patrimonio storico e culturale, un enorme ricchezza per la città, attira folle di turisti cinesi e stranieri, che la conoscono e la amano, al punto di offrire tempo e impegno per la sua conservazione. 6 La ricetta della tutela e dell eredità: più moderno, più popolare La salvaguardia e la trasmissione della storia è premessa per un adeguata tutela dei beni culturali, Beijing ne è consapevole e agisce di conseguenza. Facendo l esempio delle Tombe della dinastia Ming, a partire dal 2012 il comune ha investito oltre 30 milioni di yuan per costruire un deposito sotterraneo di beni culturali con una superficie di metri quadrati, dotato dei più avanzati impianti antincendio, di sicurezza e di aria condizionata, per rispettare requisiti specifici in fatto di umidità e di temperatura. Per la sicurezza di tutti i reperti sono stati stanziati altri 4 milioni di yuan, per contenitori su misura. Dai test risulta che, grazie a questa protezione, un manufatto antico può resistere senza danni anche a una caduta da 30 metri. Oltre ai metodi tradizionali, negli ultimi anni Beijing è anche ricorsa a esperimenti originali per tutelare il proprio patrimonio culturale. Il Palazzo d Estate, celebre giardino imperiale, ha abbracciato scienza e tecnologia moderne: nel 2014 tremila antichi alberi sono stati dotati di codice QR, per cui i turisti, con una scansione dal loro smartphone, possono conoscere l età, la specie e la storia di ogni albero. Nel 2015 il Palazzo d Estate ha anche lanciato la prima app che offre informazioni e presentazioni grafiche di 112 siti nonchè la guida audio dei sedici siti principali, l illustrazione di nove itinerari mirati e il posizionamento GPS. Quando il visitatore raggiunge un sito, l app attiva automaticamente l audio, al pari di una guida privata. Grazie all app i visitatori cinesi e stranieri possono evitare il ricorso alla guida vera e propria, senza perdersi nel frattempo un accurata illustrazione dei beni culturali. Nel 2014 anche il Museo della Città Proibita si è concesso un tocco giovanile, con una serie di prodotti di innovazione culturale, come cover per cellulari e tag per bagagli e cuffie. Di nobile aspetto ma di concreto utilizzo, questi gadget personalizzati hanno subito fatto breccia presso i giovani, che così si portano a casa la cultura della Città Proibita... Anche la strada commerciale meglio conservata di Beijing, Dashilar ( della grande palizzata ), con una storia di più di 600 anni, si è impegnata a fondo per... adeguarsi alla modernità. Nel 2013 il Comune ha invitato una cinquantina di designer da tutto il mondo, che hanno iniziato una sperimentazione per risolvere il problema delle toilettes e del parcheggio per residenti e visitatori, senza nessuna demolizione e costruzione su vasta scala e senza intaccare lo stile tradizionale della zona. Lo studio italiano Archea, ad esempio, dovendo fare i conti con gli spazi ridotti del vicolo, ha ideato lo Hutong Interactive Wall, composto da mattoni scomponibili di ceramica, in grado di trasformarsi in sgabuzzini, contenitori per piante, o addirittura in panche o sgabelli dove il pubblico può sedersi a riposare. Nel 2014 il progetto Dashilar è stato invitato alla Biennale di Architettura di Venezia, considerata il Premio Oscar dell architettura. Il vice sindaco di Venezia, in visita a Beijing, disse nell occasione che la partecipazione del progetto Dashilar alla Biennale di Venezia - nella veste di primo progetto cinese di tutela e sviluppo di un centro storico - indica che l esperienza di riqualificazione della città ha ottenuto il riconoscimento degli esperti internazionali. Se i siti del passato sono di per sé un dono della storia e della natura, i posteri devono impegnarsi per la loro conservazione. Beijing vanta degli straordinari siti imperiali e un atmosfera culturale unica, sulla cui base può sviluppare il turismo e tutta la sua economia. Ma la premessa dello sviluppo è la tutela. Per svilupparsi non si può ignorare l eredità storica, che va assunta come pietra angolare, perchè storia e cultura vanno integrate con strumenti attuali nella contemporaneità e nella vita della popolazione. Solo così Beijing può massimizzare il suo valore storico e culturale, divenendo una città di livello internazionale, ricca di qualità uniche. La Grande Muraglia Foto di John Raymond Ching, Filippine

6 经济学 : 在保护旧城 古建这些历史痕迹的同时, 也在着眼于这座特大城市的未来发展 相比于以往的 拓展宏伟蓝图, 市目前更关注的是 控制 二字 Skyline di Beijing 从 拓展 到 控制 Assieme alla tutela del patrimonio storico della città vecchia e della sua antica architettura, Beijing deve gestire contemporaneamente il progresso della megalopoli in cui si è da poco trasformata. Rispetto ai precedenti piani di espansione, oggi la città privilegia il controllo della crescita di Li Chen 李鷐 / 文 Dall espansione al controllo Cambia il modello di sviluppo di Beijing Grazie allo sviluppo economico e sociale della Cina, la capitale Beijing acquista sempre più l aspetto di una città cosmopolita, con un economia in forte ascesa, una popolazione in continuo aumento e l uso della tecnologia avanzata in tutti gli ambiti dello sviluppo urbano. Nell ultimo decennio Beijing ha adottato un modello di sviluppo espansivo, fondato sull aumento del terreno a disposizione della città. Ma ogni città ha una propria capacità portante ambientale, superata la quale, ampliandosi l urbanizzazione oltre una certa soglia, l ambiente non regge più. Negli ultimi anni i problemi della popolazione, dell ambiente e del trasporto hanno indotto la capitale ad iniziare a regolare le funzioni urbane, ottimizzando le strutture e ammodernando l industria, passando così dall espansione al controllo. Foto di P. Palmer Frank, Germania

7 BEIJING Nel 2015 Beijing ha rivisto il suo piano urbanistico generale, imponendo un severo controllo del grado di sviluppo e della crescita dimensionale della città, privilegiando la valorizzazione dell esistente. Sulla base di questo principio fondamentale essa ha attivato una nuova esplorazione sui parametri dello sviluppo economico, delle infrastrutture per il trasporto e dell amministrazione meticolosa della città. 10 La crescita stabile dell economia Un ottima performance economica è la condizione fondamentale dello sviluppo di una città: solo gettando delle solide basi Beijing potrà svilupparsi ulteriormente nel commercio, nei trasporti, nelle infrastrutture e nello sviluppo sostenibile. Nel 2014 lo sviluppo economico e sociale di Beijing ha visto uno stabile avanzamento, con un valore totale della produzione di 2133,08 miliardi di yuan, il 7,3% in più rispetto al 2013, e un Pil pro capite pari a yuan, equivalenti a dollari americani. In questo contesto di crescita vivace sono arrivate molte aziende cinesi e multinazionali, attirate dalla speranza di prosperare nel fertile terreno della capitale. Già nel 2013 Beijing ospitava il quartier generale di 48 delle 500 maggiori imprese del mondo, superando per la prima volta Tokyo e toccando così il vertice della classifica mondiale. La città ospita anche le sedi di 97 delle 500 maggiori imprese cinesi. Grazie ai vantaggi dati da posizione geografica, risorse umane, scienza e tecnologia, informazione, istruzione e cultura, queste aziende hanno accesso a un modello di sviluppo trainato dalla produzione di alto livello, fortemente innovativo, ecologico e a basse emissioni di carbonio. Allo stesso tempo la presenza di così tanti quartieri generali ha anche dato un enorme contributo allo sviluppo economico e sociale, alla trasformazione, all aggiornamento e al miglioramento dell immagine della capitale. La presenza di numerose imprese ha ravvivato gli scambi economici e commerciali, con una crescita soprattutto dell import-export nel settore dei servizi. Beijing, la città più sviluppata della Cina sotto questo profilo, ospita eccellenze mondiali del settore, spicca nel trasferimento dei servizi internazionali e nell attrazione di risorse di alto livello. A partire dal 2009 il terziario di Beijing ha vissuto un rapido sviluppo, con un tasso di crescita annuale del 15,8%, molto superiore al tasso mondiale del 9,7% e con una dimensione dell import-export superiore ai 100 miliardi di dollari americani. Ottimizzazione della struttura industriale per eliminare i mali delle megalopoli Da qualche anno la città, che ha oltre 20 milioni di abitanti, insiste nell affrontare i mali delle megalopoli come traffico e inquinamento con la ricetta di regolare il settore industriale locale: le industrie ad alto inquinamento, consumo energetico e non corrispondenti all orientamento funzionale della capitale vengono allontanate. Nel 2014 il comune ha pubblicato la lista dei divieti e delle restrizioni per le nuove industrie, per cui, oltre alle suddette, anche la comune industria manifatturiera (materiali da costruzione e tessitura) e le industrie che occupano grandi estensioni di terreno e a bassa resa economica (basi logistiche e mercati specializzati regionali) non hanno più accesso alla città. In tale scenario, il terziario di Beijing rappresenta ormai il 77% delle attività economiche cittadine. Nel contempo Beijing, nella sua dimensione di megalopoli, è consapevole che i problemi emersi con la crescita (concentrazione della popolazione, congestione del traffico, inquinamento atmosferico e scarsità d acqua) possono essere risolti in modo definitivo solo se si tiene presente lo sviluppo equilibrato e coordinato di un area che supera i vecchi confini cittadini. Nasce da qui la necessità di avviare un lavoro di pianificazione del sistema urbano Beijing-Tianjin-Hebei. Nel settore dei trasporti, la zona economica del nuovo aeroporto verrà sviluppata in modo congiunto dalla capitale e dallo Hebei, unendo i punti di forza dei due sistemi: tecnologia, finanziamenti e personale da Beijing, ambiente e territorio dello Hebei, legando la nascita del nuovo aeroporto allo sviluppo dell industria aeronautica. In tal modo non si eviteranno soltanto i problemi di sovraccarico dei trasporti, di sovrappopolamento e di danno per l ambiente causati dall eccessiva concentrazione di risorse nella capitale, ma si potrà contare su un effetto di traino per il commercio e i servizi logistici dello Hebei e quindi sullo sviluppo delle zone circostanti: una soluzione win-win. Beijing stabilirà con Tianjin e lo Hebei una zona di controllo ecologico, creando un parco nazionale intorno alla capitale. Il piano urbanistico generale di Beijing evidenzia che saranno tracciati una linea rossa di tutela ecologica e i confini di sviluppo della città, così da fissare un limite all espansione urbana, ottimizzando il consumo del suolo ed incentivando un uso più efficiente dello spazio. 11 Una meticolosa amministrazione urbana eleverà il grado di soddisfazione del pubblico Dallo sviluppo economico alla regolazione della struttura industriale, ogni impegno di Beijing mira fondamentalmente a dare ai suoi abitanti una città più pulita, comoda e ricca di risorse. Oltre a regolare l industria, la città è impegnata in un meticoloso sforzo per l amministrazione urbana, in modo che i cittadini percepiscano da vicino i benefici che lo sviluppo di Beijing può arrecare alla loro vita quotidiana. Nel 2014 il comune non solo ha ristrutturato i vecchi quartieri, migliorato il verde pubblico e costruito parcheggi e aree di fitness nelle zone residenziali, ma ha affrontato anche i problemi di pulizia e tutela ambientale di strade, vicoli e zone residenziali. Per esempio ha fissato i requisiti e gli standard di pulizia delle strade e di qualità dell igiene dei quartieri, dando così una base legale al risanamento ambientale. Il quartiere San Litun a Beijing

8 Nel settembre del 2013 sono state attivate per la prima volta le corsie reversibili, su cui è possibile cambiare il senso di marcia secondo il livello del traffico del mattino e della sera, migliorandone l efficienza. Finora le corsie reversibili sono tre. Nel 2015 la città presterà ancora più attenzione ai servizi di trasporto, potenziando l uso di internet e dei social network per agevolare gli spostamenti dei cittadini. Nel frattempo, per favorire gli spostamenti ecologici, saranno create delle corsie riservate agli autobus veloci, in modo che viaggino alla velocità della metropolitana e saranno messe a disposizione 50mila biciclette pubbliche in tutta la città. Con la regolazione del progresso economico, delle funzioni urbane e della struttura industriale, e poi con l aggiornamento dei mezzi di trasporto, Beijing sta costruendo gradualmente il proprio sistema di sviluppo. Tutto è appena cominciato, ma siamo convinti che col tempo Beijing diventerà una città con una struttura più matura e con infrastrutture complete, regalando ai suoi abitanti una vita più piacevole. 12 随着中国经济与社会的发展, 作为首都已日益展露出一座国际化大都市应有的风貌 : 经济腾飞 人口增多 现代化技术被应用到城市发展的方方面面 过去十几年里, 采取的是 拓展式 发展, 主要以用地增量为手段来保障城市的发展规划 但每一座城市都有特定的环境承载力, 拓展到了一定程度, 城市环境便会不堪重负, 由此导致的人口 环境 交通问题终于在近年开始倒逼进行城市功能调整 结构优化和产业升级, 即由 拓展 转变为 控制 2015 年, 修改了新的城市总体规划, 将严格控制城市的开发强度, 严格控制增量, 注重盘活存量 围绕这一核心思想, 开始在经济发展 交通建设 城市精细化管理等方面进行了新的探索 经济发展稳中有进良好的经济基础是城市发展的首要条件, 只有打牢这一基础, 才能将发展的触角延伸向贸易 交通 城市基础建设及可持续发展等更多其他领域 2014 年, 的经济社会发展稳中有进, 实现地区生产总值 亿元, 同比增长 7.3%, Foto di Alex C, de Dios, Filippine 全市人均地区生产总值达到 元, 折合为 美元 有了活跃的经济氛围, 许多本土及跨国企业便都 闻风而来, 希望借着的这片沃土茁壮成长 早在 2013 年, 就拥有世界 500 强企业总部 48 家, 首次超越东京, 位居全球城市首位 而在中国 500 强企业中, 有 97 家总部在 这些总部企业正是借助了作为首都在区位 人才 科技 信息 教育 文化等方面的优势, 突出高端化 服务化 集聚化 融合化 低碳化, 初步形成了高端引领 创新驱动 绿色低碳的发展模式 与此同时, 总部经济也为首都经济社会发展和转型升级 以及城市品牌形象提升做出了重要贡献 有了大量企业在京扎根, 的经济贸易交往, 尤其是服务贸易的进出口有了新的增长 作为中国服务贸易最发达的城市, 汇聚了全球服务贸易领域的优势资源, 这使得在承接国际服务业转移及吸收国际高端资源时优势明显 自 2009 年以来, 的服务贸易发展迅速, 年均增速达 15.8%, 远高于全球的 9.7%, 服务贸易的进出口规模已超过千亿美元 优化产业结构去 大城市病 作为一座居住人口超过两千万的特大型城市, 近年来针对交通 环境等 大城市病 坚持使用的 药方 是产业结构调整, 即将大量高污染 高耗能的工业产业, 以及不符合首都功能定位的产业疏解出京 2014 年, 市发布了新增产业的禁止和限制目录, 除了以上两类产业, 建材 纺织等一般制造业, 区域性物流基地 区域性专业市场等占地面积大 经济效益相对不高的产业等也将无法再迈入的 门槛 在此背景下, 的第三产业占比约达到了 77%, 核心地位凸显 与此同时, 也意识到, 作为一座特大的 超级城市, 其城市发展中面临的外来人口集聚 交通拥堵 空气污染 水资源短缺等问题归根结底是需要依靠更大区域的均衡 协调发展来解决的, 而京津冀区域就是发展的大背景 因此, 开展京津冀城镇体系规划工作势在必行 在城市交通建设方面, 将联合河北共 13 同构建新机场临空经济区, 利用自身的技术 资金 人才优势与河北的生态 土地优势, 把的新机场作为一项临空产业来建设 此举既可避免资源过度集中导致的交通 人口 环境超负荷等问题, 又能拉动河北当地的商贸与物流服务, 推动周边地区发展, 可谓是 双赢 在区域生态保护方面, 将联合天津 河北共同划定生态控制区, 建设环首都国家公园 城市总体规划 中特别提到, 将划定生态保护红线和城市增长边界来限定城市的开发建设边界, 从而优化空间结构, 提升土地使用效率 城市精细化管理提升市民幸福感从发展经济, 到调整产业结构, 所做的种种努力归根结底是为了给市民打造一个更清洁 更便捷 资源更丰富的城市家园 在调整整体产业结构的同时, 还将精力花在了城市精细化管理方面, 力求让市民在日常生活中能切身感受到城市发展带来的新变化 2014 年, 不但进行了老旧小区改造 绿化提升 为小区配建停车设施和健身场所等工作, 还对大街小巷 居民小区等市民生活区域的清洁及环保问题进行了新的细分 例如, 针对城市道路清洁, 以及小区环境卫生质量制定了相关要求及标准, 让城市街道及小区的环境治理有法可依 2013 年 9 月, 市首次启用潮汐车道, 根据早晚交通流量的不同来变换某一车道的行驶方向, 提高车道使用效率 截止目前, 已经开通了三条潮汐车道 2015 年, 还将更注重交通服务, 充分利用互联网及社交网络来提升市民出行的便捷度 同时, 为提倡市民绿色出行, 还将设立快速公交专用道, 让公交跑出 地铁速度, 并在全市设立 5 万辆公共租用自行车 从经济发展 城市功能与产业结构的调整, 到交通设施与服务的更新换代, 就是这样逐渐建立着属于自己的发展体系 目前, 一切还只是刚刚开始, 相信假以时日, 将成长为一座体制更成熟 设施更完善 市民更幸福的城市

9 Diventare una 在 国际大都市 的光环 BEIJING 下, 并不满足于只是一座楼宇林立的现代之城, 转而将目光投向了绿色生态与新能源领域, 渴望将自己打造成一座 生态城市 全力打造生态城市 Non si accontenta di essere una metropoli all avanguardia. Energia verde e ambiente sono sempre più al centro delle scelte degli amministratori di Li Chen 李鷐 / 文 14 Beijing è una capitale antica, di storia e cultura millenarie e al tempo stesso una metropoli moderna, che attira l attenzione di tutto il mondo e che tuttavia soffre della pressione esercitata da una popolazione numerosa e dal progresso economico. Arriverà necessariamente un giorno in cui la soglia della tolleranza ambientale verrà superata. Per evitare questo e rendere sostenibile lo sviluppo urbano, l unica via è la creazione di un economia verde e si sta procedendo, infatti, su questa strada. Beijing non s accontenta più di essere una città dinamica, un cantiere ancora aperto, con tanti edifici. Già da ora presta attenzione al verde, desiderando diventare una città ecologica. Le due nuove zone ecologiche Nel distretto di Haidian, nel nord-ovest della capitale, sta sorgendo una nuova zona eco-tecnologica. È sia una nuova area residenziale che un distretto promettente per la crescita di un economia verde e tecnologica. Si punta molto sui settori del software e dell informatica, dei nuovi materiali, delle rinnovabili e del risparmio energetico, della tutela ambientale e delle comunicazioni di rete. A livello di sostenibilità ecologica ci sono progetti rilevanti, come la realizzazione di centrali per la produzione di energia elettrica da fonti rinnovabile e strutture deputate al controllo dell inquinamento atmosferico e delle polveri sottili, tra queste in particolare il PM 2,5. Fin dalla sua fondazione, la nuova zona eco-tecnologica si è caratterizzata come un modello virtuoso di edilizia sostenibile, che d ora in avanti verrà preso a modello in tutta la zona nord della capitale. Gli standard e gli indici abitativi che caratterizzano il quartiere verranno scrupolosamente osservati. Questa zona eco-tecnologica, tutta all insegna della modernità e della sostenibilità, intende anche aumentare l attrazione degli 15 investimenti, incentivando l insediamento sul posto di un gran numero di imprese rilevanti e il dispiegamento di progetti validi. La costruzione di un centro direzionale per le imprese faciliterà tutto questo. L altra area caratterizzata dallo sviluppo ecologico è quella intorno al Lago Yanqi. Si trova nel distretto Huairou di Beijing, a 50 chilometri dalla zona urbana, non lontana dalla maestosa Grande Muraglia, con i suoi paesaggi affascinanti e gradevoli. La zona è sempre stata la destinazione ricreativa preferita dai pechinesi e nel 2014 ha ospitato il vertice dell APEC (Cooperazione economica Asia-Pacifico). Con l impiego di oltre 70 diverse tecnologie ecologiche all avanguardia si è raggiunto un tasso del 100% di utilizzo di energia pulita. L acqua calda è garantita dal solare. Rifiuti e acque reflue sono gestiti con un trattamento biologico sicuro. Ciò ha fatto sì che nel panorama di Beijing la Una veduta del lago Yan Qihu

10 Un ristorante all aperto a Qianmen qualità dell intero ambiente locale occupi i primi posti in assoluto. Quest area è divenuta quasi un vero e proprio biglietto da visita urbano della capitale. La centrale solare fotovoltaica sulle rive del Lago Yanqi è un progetto cardine di questo spazio. La struttura, la più grande della Cina, è composta da 14mila pannelli solari e fornisce elettricità sicura e affidabile all isola posta al centro del Lago Yanqi, al Kempinski Hotel e al Centro Espositivo Internazionale. Con le sue sette ore giornaliere di produzione elettrica, la centrale permette ogni anno una riduzione di 4745 tonnellate di anidride carbonica e di 43,8 tonnellate di anidride solforosa. Le iniziative ambientali non si limitano a questi due nuovi distretti. Beijing sta realizzando per il terzo anno consecutivo un ambizioso progetto di rimboschimento. Alla fine del 2014 il 41% della superficie urbana risultava coperta da vegetazione, rispetto al 37,6 % del Quest anno si punta a incrementare le aree verdi di altri km quadrati, con l inaugurazione di dieci grandi aree forestali. Il trasporto urbano pulito Negli ultimi anni lo smog è stato uno dei problemi che più ha afflitto i cittadini di Beijing. Secondo le analisi dell Ufficio Municipale per la Protezione Ambientale, il 31,1% del PM 2,5 prodotto a livello locale è costituito dalle emissioni di veicoli a motore, che superano quelle derivanti dalla combustione del carbone, dalla produzione industriale 16 e dalle polveri. Per ridurre l inquinamento prodotto dai veicoli a motore, la maggiore tra le fonti inquinanti, Beijing ha deciso di promuovere vigorosamente l utilizzo di veicoli elettrici, oltre al controllo del numero dei mezzi in circolazione e ad una politica specifica sull assegnazione delle targhe automobilistiche basata su una lotteria, Una scelta che ha riguardato innanzitutto il trasporto pubblico, i taxi, i servizi postali e quelli igienico-sanitari. Nel 2015 la città ha pubblicato una serie di nuovi regolamenti per le auto ecologiche, che includono tra l altro maggiori sovvenzioni per il loro acquisto. Non è l unico vantaggio. Tutte le auto elettriche di produzione nazionale potranno essere vendute e immatricolate a Beijing, godendo di sovvenzioni finanziarie e potendo contare su una più alta probabilità di conseguire una targa attraverso il sistema di assegnazione regolato dall estrazione. Al contempo, per sostenere le auto a impatto ecologico limitato, sono state costruite nuove stazioni per il rifornimento. Politiche e innovazioni come queste preannunciano l ingresso ufficiale di Beijing nell era del trasporto verde. Il Beijing Automotive Group, importante casata dell automotive, ha venduto a Pechino, nel 2014, ben 5510 auto elettriche, affermandosi come l azienda che a livello nazionale ha registrato il più alto numero di immatricolazioni di questo tipo. Nel 2015 e nel 2016 il gruppo intende lanciare undici nuovi modelli alimentati dalle nuove energie. Zheng Gang, direttore generale del dipartimento nuove energie, ha affermato che l azienda si sta impegnando per arrivare a vendere più di 200mila vetture ecologiche entro il 2020, favorendo così una riduzione di oltre il 20% delle emissioni inquinanti. Allo stesso tempo, al fine di rispondere alle esigenze di un mercato delle nuove energie ogni giorno più maturo, l azienda ha recentemente ultimato la realizzazione di oltre 1800 stazioni private per la ricarica elettrica, alle quali se ne ag- giungono 200 pubbliche. Per queste ultime si punta a raggiungere quota 10mila. Gli incentivi governativi, le strutture di supporto in continuo miglioramento e le utilitarie che i costruttori stanno immettendo sul mercato indurranno senz altro molti acquirenti a cambiare idea, convergendo su auto basate sulle nuove energie. Obiettivo APEC Blu Durante la conferenza dell Apec, tenutasi nel 2014, la qualità dell aria di Beijing è tornata su valori positivi grazie a misure di controllo e gestione adottate temporaneamente. Ciò è stato chiamato Apec blu. Queste stesse misure - oltre a un nutrito piano di risanamento atmosferico e ad una serie di iniziative volte a rendere l aria più pulita, questione assai sentita dalla popolazione - sono state incluse nel programma presentato il 6 gennaio 2015 al Comitato Olimpico Internazionale, con cui la capitale ha ufficializzato la candidatura per l organizzazione dei Giochi Olimpici Invernali di Beijing A causa di una serie di questioni come la sovrappopolazione, il clima secco, la scarsità delle piogge e l eccesso di veicoli a motore in circolazione, il risanamento dell aria comporta notevoli difficoltà. Il primo marzo dell anno scorso, Beijing ha emanato i Regolamenti per la prevenzione e la gestione dell inquinamento atmosferico. Essi contengono rigorosi provvedimenti per il controllo dello smog, assicurando una chiara garanzia legale alle operazioni di prevenzione e trattamento dell inquinamento dell aria. Parallelamente, sono state avviate iniziative analoghe, con lo stanziamento di 760 miliardi di yuan. Ci si è concentrati su quattro ambiti: riduzione dell utilizzo del carbone, diminuzione delle emissioni, controllo dei veicoli e caduta delle polveri. Già alla fine del 2014 la capitale ha ottenuto i primi risultati. S è vista una notevole flessione delle emissioni. Prova ne sono i 93 giorni di buona qualità registrati nel corso del L aumento rispetto all anno precedente è stato del 31%. 17 Nel 2014 la concentrazione di PM 2,5 nella città è diminuita del 4%, da un lato superando l obiettivo del 2,5% assegnato dallo Stato, dall altro mancando quello della riduzione del 5% stabilito invece dalla stessa municipalità, che ha deciso comunque di tagliare questo traguardo entro la fine del Il sindaco di Beijing, Wang Anshun, ha affermato che l aumento al 5% aumenta la pressione su di noi, perché si tratta di uno standard estremamente alto. Ma accettiamo questa sfida, consci delle difficoltà. Oltre all innalzamento delle soglie voluto dalle autorità, i cittadini di Beijing hanno cominciato a prestare maggiore attenzione ai concetti di mobilità e vita verdi. Sempre più persone scelgono di muoversi in autobus, metropolitana, bicicletta o a piedi. Secondo le stime, nel 2014 la percentuale di residenti che ha preferito il trasporto pubblico per i propri spostamenti ha raggiunto il 48%. Lungo diverse strade e sulle terrazze degli edifici della capitale, inoltre, sono sorti ristoranti all aperto. Consumare pasti fuori non è solo un abitudine che si sta affermando, non sollecita soltanto la fruizione del bellissimo paesaggio naturale, consente infatti anche il risparmio sui consumi energetici, dal momento che in questo modo si abbatte l utilizzo di aria condizionata. Oggi questo stile di vita, ispirato proprio al risparmio, è apprezzato da una quota crescente di abitanti. L inquinamento atmosferico non si è formato dall oggi al domani. Stabilizzare i livelli Apec blu, rendendoli permanenti, è un risultato che non si raggiunge in solo un giorno. Si tratta, necessariamente, di un progetto sistematico, di lungo termine. Beijing sta già impiegando una determinazione senza precedenti e siamo certi che con gli sforzi instancabili del governo, delle imprese e dei cittadini, la capitale cinese recupererà progressivamente il proprio cielo, oggi spesso schermato, diventando di conseguenza una città più inclusiva, sostenibile e matura.

11 既是千年的历史文化古都, 又是当今全球瞩目的国际化大都市 在人口众多 经济发展的重重压力之下, 城市环境必然有达到极限的那一天 而想要在有限的环境容量下使一座城市发展得更好, 唯一的途径就是发展绿色的 可持续的循环经济 在 国际大都市 的光环下, 并不满足于只是一座楼宇林立的现代之城, 转而将目光投向了绿色生态与新能源领域, 渴望将自己打造成一座 生态城市 两大生态新区带动城市发展在市西北部的海淀区, 一座生态科技新区正在崛起 北部生态科技新区以打造一座集软件与信息服务 新材料 新能源 节能环保 网络通信等产业为一体的 宜居宜业生态科技新区 为目标, 着力发展包括再生能源发电厂 以控制 PM2.5 为重点的大气污染防治工作等在内的重点项目 自创立以来, 生态科技新区明确制订了北部地区的生态建设方案 评价指标体系及绿色建筑标准, 所有新建建筑都需严格执行 在保护好生态环境的基础上, 北部生态科技新区逐渐加大招商引资力度, 吸引了大批知名企业与重大项目落户, 并计划建造上市公司总部聚集区 截至 2015 年 1 月, 北部生态科技新区年收入已达 3300 亿元 雁栖湖生态发展示范区坐落于市怀柔区, 距离城区 50 公里, 毗邻雄伟的万里长城, 凭借其旖旎的景色和良好的生态环境, 一直以来都是市民休闲游玩的理想场所 2014 年, 雁栖湖作为 APEC 会议的承办地, 使用了 70 余项世界领先的生态环保技术, 使清洁能源使用率 太阳能生活热水覆盖率 生活垃圾无害化处理率 污水处理率等均达到了 100%, 整个生态环境质量居市前列, 被誉为一张崭新的 城市名片 位于燕栖湖畔的太阳能光伏发电站是该生态示范区的一项代表工程 这一目前中国最大的太阳能光伏发电站由 1.41 万块太阳能板组成, 分别向雁栖湖核心岛 日出东方凯宾斯基酒店 国际 18 会展中心输送安全可靠的电力 如果按每天发电 7 小时计算, 每年可减排二氧化碳 4745 吨 二氧化硫 43.8 吨 此外, 为改善城市生态环境, 已连续 3 年在平原区进行植树造林 截至 2014 年底, 市森林覆盖率由 2011 年的 37.6% 提高至 41% 2015 年, 还计划新增造林 11.6 万亩, 形成 10 处大规模城市森林生态区域 步入 新能源交通 时代雾霾是近年来困扰市民的突出环境问题之一 根据市环保局发布的 PM2.5 源解析结果, 在本地产生的 PM2.5 中, 机动车排放占 31.1%, 超越燃煤 工业生产 扬尘, 成为最大的污染源 为减少机动车排放污染, 在控制机动车保有量 严格实行机动车上牌摇号政策的同时, 下定决心大力发展新能源车, 公交 出租 邮政 环卫已经成为新能源车的优先推广对象 2015 年, 颁布了多项新能源汽车相关条例, 不仅新能源汽车补助将高于其他车型, 而且在普通小客车摇号指标中签难度达到 164:1 的情况下, 增加了新能源小客车的购车指标, 所有国产纯电动汽车都被容许进京销售上牌, 并享受财政补贴 与此同时, 为了支持新能源汽车上路, 还设立了停车位充电桩 公用充电桩 移动充电车等新能源汽车充电设施 政府这一连串的新能源汽车支持政策都预示着, 已迈入了 新能源交通 时代 汽车股份有限公司作为地区新能源汽车销售量的主要贡献者之一,2014 年的新能源车出货量达到 5510 辆, 成为国内销售量排名第一的纯电动汽车企业 年, 北汽计划陆续推出 11 款新能源产品, 其车型将逐步覆盖多个级别 北汽新能源总经理郑刚表示, 北汽力争到 2020 年实现整车销售 20 万辆以上, 降低碳排放 20% 以上 同时, 为承接日渐成熟的新能源汽车市场, 截止到 2015 年初, 北汽已完成 1800 余个私人充电设施建设, 自建公共充电设施 200 余个, 而北汽的目标是最终完成 个自建公共充电设施 政府的鼓励政策与日渐完善的配套设施, 再加上车企推出的实用车型, 势必会吸引越来越多的消费者转变观念, 开始尝试使用新能源汽车 空气治理留住 APEC 蓝 在 2014 年 APEC 会议期间, 由于临时采取多项管控措施, 重现良好的空气质量, 一度被称为 APEC 蓝 2015 年 1 月 6 日, 正式向国际奥委会递交了冬奥会的 申办报告, 并将空气治理这一百姓热切关注的问题纳入了其中, 同时制定了严格的空气治理计划, 力求留下美好的 APEC 蓝 由于人口过多 气候干燥降水量少 机动车保有量超负荷等一系列问题, 的大气治污难度非常大 去年 3 月 1 日, 出台了被外界誉为 最严治霾新规 的 市大气污染防治条例, 使大气污染防治工作有了强有力的法制保证 同时, 还制定了 84 项环境治理 大气治理措施, 并宣布要花费 7600 亿元从根本上治理雾霾, 主要做好四件事, 即减煤 减排 控车 降尘 截至 2014 年年底, 的一系列治霾措施已初见成效, 大气污染排放量大幅下降,2014 年空气质量为优天数是 93 天, 同比增幅高达 31% 2014 年 PM2.5 年均浓度下降了 4%, 超额完成了国家下达的下降 2.5% 的任 19 务, 但并未实现市在年初自定的下降 5% 的目标 今年, 仍然将治霾目标再次定为 PM2.5 浓度下降 5% 左右 市长王安顺表示, 政府在研究今年指标时很慎重, 提到 5% 是自我加压, 这是一个非常高的标准, 是明知山有虎 偏向虎山行 在政府 自我施压 决心整治环境和空气的同时, 市民也愈发重视绿色出行与绿色生活的理念 据统计,2014 年市民乘坐公共交通出行的比例已达到 48%, 越来越多的市民选择通过公交 地铁 自行车和步行出行 在的路边 建筑物顶部, 出现了许多露天餐厅, 很多市民喜欢在晴朗的天气里选择在室外就餐, 既节省了空调运行的能耗, 还能欣赏到美丽的自然风景, 如今, 这种简约的生活方式已经被越来越多人所认可 空气污染不是一朝一夕形成的, 想要 APEC 蓝 成为的常态风景, 也绝不会是一蹴而就的, 这将是一个长期的 系统的工程 已经拿出了前所未有的力度与决心, 相信通过政府 企业和市民的各种不懈努力, 会慢慢找回那片遗失的蓝天, 也会在寻找蓝天的过程中成长为一个更包容 更成熟 管理制度更完善的城市

12 三大理念 助 力申冬奥 Priorità agli atleti, sviluppo sostenibile, risparmio. Le concezioni base della candidatura di Beijing nell organizzare le Olimpiadi invernali 2022 si possono definire come una rilettura dello spirito olimpico da parte della città 以运动员为中心 可持续发展 节俭办赛 是申办 2022 年冬奥会提出的三大理念, 可以说是在新形势下对奥运精神的再次注解 di Ding Jieshuai 丁洁帅 / 文 Foto di Padilla Carlos, Messico Bfadfadsfsddf Il comitato olimpico invernale di Beijing presenta il rapporto della candidatura al Comitato Olimpico Internazionale Vista notturna di Water Cube di Beijing I tre pilastri della candidatura alle Olimpiadi invernali 20 21

13 L impianto sportivo di Chongli 2008 年奥运会向世界呈现了绿色 科技 人文的奥运理念, 并且对赛后的城市发展和建设起到了极大的促进作用, 成为一笔宝贵的精神遗产 如今, 在申办 2022 年冬奥会时提出的 以运动员为中心 可持续发展 节俭办赛 三大理念, 可以说是在新形势下对奥运精神的再次注解 2014 年 12 月, 在摩纳哥举行的国际奥委会第 127 次全会上, 全票通过了 奥林匹克 2020 议程, 它被认作是未来 15 年奥林匹克运动发展的 路线图, 对奥运会未来的发展具有重要的作用 奥林匹克 2020 议程 的改革措施的精髓主要体现在降低办赛成本 可持续发展 提高公信力 吸引全球民众关注等方面 而这与申办 2022 年冬奥会提出的三大理念高度契合, 体现出国际奥委会和冬奥申委在办赛理念上的相互影响与借鉴, 也更加坚定了申办 2022 年冬季奥运会的决心和信心 以运动员为中心展现最佳竞技状态 2008 年奥运会的 人文奥运 理念, 不仅仅传播了现代奥林匹克思想, 展示了中华民族的灿烂文化, 还推动了中外文化的交流, 加深了各国人民 22 之间的了解与友谊 最终, 凭借高水准 高质量的硬件条件, 为运动员提供标准完备的场馆设施, 安全舒适的住宿条件, 公平公开的赛事秩序, 让运动员在比赛中发挥了正常的水平, 而工作人员与志愿者的出色服务也为奥运会参与者提供了满意的人文环境, 获得了国际奥委会的一致认可, 给全世界留下了深刻印象 2022 年冬奥会申办委员会主席 市市长王安顺多次表示, 运动员是奥运会组织运行工作中最优先考虑的对象 2022 冬奥会将是一届以运动员为中心的奥运会, 将更加突出运动员的核心地位, 把方便运动员作为首要标准, 在训练 竞赛 住宿 交通 餐饮 医疗 文化交流等各个环节提供全方位 高水平 人性化的服务, 促进每个运动员达到最佳竞技状态, 奉献精彩比赛, 实现个人梦想 以运动员为中心 的冬奥申办理念呈现出了 以人为本 的体育内涵和 人文关怀 的奥运精神, 直观而又深刻地映射和诠释了人与体育 运动与精神的根本关系 这种申奥理念和办赛思路正是申办冬奥会的强大优势之一 可持续发展奥运与城市良性互动可持续发展是当今世界的时代潮流, 也是中国政府的施政理念和国际奥委会 奥林匹克 2020 议程 确立的改革方向 因此, 冬奥申委表示,2022 年冬奥会将秉持可持续发展的理念, 把冬奥会申办 筹办 举办与城市生态环境改善 经济社会发展紧密结合起来, 借助举办冬奥会打造张家口体育文化旅游带, 树立奥林匹克运动与城市良性互动 共赢发展的典范, 创造更多积极 持久的奥运遗产, 让城市和生活更美好 在申办冬奥会的过程中, 及周边城市的大气污染治理也正在加快步伐 2014 年, 通过了修订的 市大气污染防治条例, 使大气污染防治工作有了强有力的法制保证 同时, 还实施了 年清洁空气行 动计划, 采取了减煤 减排 控车 降尘等一系列环境和大气治理措施 截至 2014 年年底, 的大气污染排放量大幅下降,2014 年空气质量为优天数是 93 天, 同比增幅高达 31% 在中国, 冰雪运动长期以来在东北部地区发展较好 申办 2022 年冬奥会, 必将打破中国冰雪运动发展的地域局限性, 有效推进中国冬季运动的 南北融合, 将带动南方城市建设更多的室内滑冰场, 进而使冰雪运动成为全民体育健身的重要部分, 鼓舞和实现三亿人参与到冰雪运动中来 借助举办冬奥会的 东风, 冰雪运动可以在世界上人口最多的国家得到普及和推广, 无疑是对国际奥林匹克运动和精神的有效传播, 也符合可持续发展的办赛理念 节俭办赛科学利用奥运遗产降低奥运会申办和运行成本, 是 奥林匹克 2020 议程 的重要改革措施之一, 冬奥申委也提出了节俭办赛的理念 早在索契冬奥会期间, 冬奥申委副主席 市副市长杨晓超就曾 Le Olimpiadi 2008 di Beijing hanno presentato al mondo una concezione ecologica, tecnologica e culturale dell organizzazione dei Giochi, dando un energico impulso alla promozione dello sviluppo economico ed edilizio urbano e sono ormai un prezioso e consolidato patrimonio della città. Una rilettura da parte della città del senso dello spirito olimpico si fonde invece nelle tre concezioni poste alla base della candidatura di Beijing all organizzazione delle Olimpiadi invernali 2022: Priorità agli atleti, sviluppo sostenibile e risparmio. Nel corso della 127esima conferenza plenaria del Comitato olimpico internazionale (Cio) tenutasi nel Principato di Monaco, nel dicembre del 2014, è stata approvata a pieni voti l Agenda olimpica 2020, considerata la roadmap del movimento olimpico per i prossimi 15 anni. Le misure essenziali di riforma tracciate dall agenda interessano la 23 表示 : 申办 2022 年冬奥会将充分利用 2008 年奥运会遗产, 对现有场馆及设施进行改造之后承办冰上项目比赛, 只有少量场馆需要新建 据了解, 冬奥会赛区所需的 12 个竞赛场馆和非竞赛场馆中, 有 11 个是 2008 年奥运会的场馆 所有新建场馆以满足冬奥会比赛为标准, 尽可能采用临建方式, 同时考虑无障碍需求, 充分依靠政府和社会力量进行建设和赛后利用, 力争以最小的成本赢得最大的效益, 让奥运会更好地惠及公众 同时, 也多次表态, 不会新建酒店, 冬奥会的所有住宿将在 2008 年奥运会的基础上安排 正如市市长王安顺强调的一样 : 在申办 2022 年冬奥会之初即对奥运遗产进行科学规划, 并将成立专门机构进行全过程管理 2022 年冬奥会的主要遗产将与地区长期发展规划和目标相契合 在保障冬奥会成功举办的基础上, 通过充分市场化运作 合理设置场馆和活动标准 精心编制和严格执行预算等措施最大限度地降低办赛成本 riduzione dei costi delle competizioni, lo sviluppo sostenibile, il rafforzamento della credibilità e l attrazione dell interesse mondiale. Ciò coincide perfettamente con i tre pilastri della candidatura di Beijing all organizzazione delle Olimpiadi invernali 2022, e offre una testimonianza dell influenza reciproca instauratasi fra il Cio e il Comitato per la candidatura. Tutto questo rafforza ulteriormente la determinazione e la fiducia di Beijing circa l impegno assunto. Priorità agli atleti, per ottime performance La concezione di Olimpiadi umanistiche, legata ai giochi di Beijing 2008, non ha soltanto trasmesso i principi e il senso delle moderne Olimpiadi, esprimendo al contempo la splendida cultura della nazione cinese, ma ha anche promosso gli scambi culturali tra la Cina e l esterno, approfon-

14 dendo la comprensione reciproca e l amicizia tra i popoli dei vari paesi del mondo. Beijing ha fornito agli atleti impianti e strutture completi e standardizzati, di alta qualità, una sistemazione sicura e confortevole, una gestione equa e trasparente delle competizioni. Allo stesso tempo gli eccellenti servizi svolti dal personale e dai volontari hanno consegnato ai partecipanti un ambiente molto confortevole e umanamente accogliente, che è valso alla città il riconoscimento unanime del Cio e l ammirazione di tutti. Il sindaco di Beijing, Wang Anshun, presidente del Comitato per la candidatura all organizzazione delle Olimpiadi Invernali 2022, ha ribadito in più occasioni che l impegno della città sarà indirizzato verso gli atleti. Sono loro la controparte fondamentale dell organizzazione dei Giochi. Le Olimpiadi Invernali 2022 daranno agli sportivi la priorità, evidenziandone l indispensabile funzione, lo scopo primario sarà metterli a loro agio. Da qui l offerta di servizi completi e di alta qualità, oltre a un attenzione massima alle esigenze personali nell allenamento, nelle gare, nell alloggio, nei trasporti, nella ristorazione, nelle cure mediche, negli scambi culturali, in modo che ognuno di loro raggiunga la forma migliore, sia protagonista di ottime performance e realizzi il proprio sogno personale. L idea di base di dare priorità agli atleti si coniuga con il lato umano delle competizioni, a sua volta enfatizzato dallo spirito olimpico. Il rapporto simbiotico fra uomo e sport, fra spirito e azione, ne esce così rafforzato. L attenzione agli atleti, senza dubbio, è una delle eccellenze della candidatura di Beijing all organizzazione delle Olimpiadi invernali. 24 Lo sviluppo sostenibile e una positiva interazione tra Olimpiadi e città Lo sviluppo sostenibile rappresenta una costante del mondo odierno e dunque anche il principio operativo del governo cinese. È inoltre una delle strade indicate dall Agenda Olimpica Pertanto, secondo il Comitato per la candidatura di Beijing all organizzazione delle Olimpiadi Invernali, i Giochi del 2022 saranno inevitabilmente plasmati dall idea dello sviluppo sostenibile, facendo sì che la candidatura, l organizzazione e l evento di per sè siano tra loro strettamente legati e finalizzati al miglioramento del quadro ecologico e dello sviluppo socio-economico cittadino. In occasione dei Giochi sarà creato il raccordo sportivo, culturale e turistico Beijing Zhangjiakou, stabilendo un modello di interazione positiva e di sviluppo vincente tra Olimpiadi e città. Ciò porterà alla costruzione di un patrimonio perenne, che servirà adeguatamente il concetto di better city, better life. Mentre procede la candidatura si accelera il passo anche verso il controllo dell inquinamento atmosferico della capitale e delle città circostanti. Nel 2014 Beijing ha approvato la revisione dei Regolamenti sulla prevenzione e sul risanamento dell inquinamento atmosferico, pacchetto che offre un energica base legale all impegno in materia ambientale. Nel contempo Beijing sta attuando il Piano d azione Aria Pulita , adottando una serie di misure per la tutela ambientale e atmosferica, quali la riduzione dell utilizzo del carbone, la diminuzione delle emissioni e delle polveri, il controllo del numero degli automezzi. Alla fine del 2014 il risultato è stata una notevole contrazione delle emissioni inquinanti e in tutto l anno i giorni con un ottima qualità dell aria sono stati 93. Il 31% in più rispetto al In Cina gli sport invernali si praticano soprattutto nel nordest. La candidatura di Beijing alle Olimpiadi Invernali 2022 infrangerà questi limiti geografici, assicurando l integrazione nord-sud. Verranno costruite più piste di pattinaggio indoor nelle città del versante meridionale del paese, trasformando le discipline invernali in un importante componente del fitness nazionale e incoraggiando 300 milioni di persone a parteciparvi. D altro canto, la possibilità che gli sport invernali si diffondano nel paese più popolato al mondo permette indubbiamente un efficace trasmissione del messaggio del movimento olimpico internazionale e del suo spirito, oltre a rispettare il principio di sviluppo sostenibile delle competizioni sportive, uno dei tre pilastri, appunto, della candidatura di Beijing. 25 Risparmio e utilizzo scientifico del patrimonio olimpico La riduzione dei costi, sia nella fase di candidatura che in quella operativa, è uno dei cardini dell Agenda Olimpica Il Comitato per la candidatura di Beijing ha di conseguenza dato grande risalto al concetto del risparmio. Già durante le Olimpiadi Invernali di Sochi, Yang Xiao, vice presidente del Comitato per la candidatura di Beijing all organizzazione delle Olimpiadi Invernali e vice sindaco di Beijing aveva affermato: Per la candidatura alle Olimpiadi Invernali 2022 utilizzeremo fino in fondo il patrimonio delle Olimpiadi 2008 di Beijing, ristrutturando gli impianti e le strutture già esistenti per le competizioni sul ghiaccio, per cui sarà necessario costruire solo un numero minimo di impianti. Secondo le prime informazioni, pare che dei 12 impianti da competizione e non, necessari all area di Beijing, 11 saranno impianti delle Olimpiadi Per tutti i nuovi impianti necessari per lo svolgimento delle gare si ricorrerà il più possibile a strutture temporanee, considerando nel frattempo le esigenze dei portatori di disabilità ed eliminando le relative barriere. La costruzione e l utilizzo post-olimpiadi delle strutture avverrà sulla base delle esigenze governative e sociali, cercando di ottenere il massimo dei risultati con il minimo dei costi, in modo che le Olimpiadi favoriscano ancora di più il grande pubblico. Nel frattempo, Beijing ha comunicato più volte che non saranno costruiti nuovi alberghi e che la sistemazione dei partecipanti verrà assicurata dalle strutture già esistenti, retaggio delle Olimpiadi Il sindaco di Beijing Wang Anshun ha sottolineato: Agli inizi della candidatura di Beijing per le Olimpiadi invernali 2022, la città ha scientificamente esaminato e valutato il proprio patrimonio olimpico e istituirà in futuro anche un organismo speciale per la gestione dell intera procedura. Il principale obiettivo delle Olimpiadi Invernali 2022 saranno il coordinamento del programma e gli obiettivi a lungo termine per lo sviluppo regionale. Quando saremo certi di poter organizzare con successo l evento, si ricorrerà ad operazioni di mercato, alla razionale fissazione degli standard degli impianti e delle attività, elaborando e gestendo con severità il budget, e ridurre così al minimo i costi. Stadio nazionale di Pechino Nido d uccello

15 市市长 冬奥申委主席王安顺表示, 2022 年冬奥会将点燃中国冬季运动全面发展的火炬, 直接带动及周边地区 3 亿人参与冬季运动, 并在全国 13 亿人中弘扬奥林匹克价值观 Il sindaco di Beijing e presidente del Comitato per la candidatura di Beijing all organizzazione delle Olimpiadi invernali 2022, Wang Anshun, promette che i giochi favoriranno lo sviluppo definitivo degli sport invernali. Conquistando alla pratica di queste discipline 300 milioni di cinesi 让三亿人爱 上冬季运动 Obiettivo 300 milioni Tutti appassionati di sport invernali 26 di Ding Jieshuai 丁洁帅 / 文 Le Olimpiadi invernali 2022 sono per noi una grande opportunità di promuovere gli sport olimpici e accelerare lo sviluppo urbano e regionale. L evento assicurerà il pieno sviluppo di queste discipline. Verranno praticate da 300 milioni di abitanti, comprese tra la capitale e le regioni circostanti. E l intera popolazione, un miliardo e 300 milioni di persone, avrà modo di interessarsene e lo spirito olimpico potrà avere in tal modo una grandissima diffusione. Così si è espresso Wang Anshun, sindaco di Beijing e presidente del Comitato per la candidatura di Beijing all organizzazione delle Olimpiadi invernali 2022, nel corso della 19esima riunione plenaria dell Associazione dei Comitati olimpici nazionali e regionali, tenutasi a Bangkok il 7 novembre dello scorso anno. L organizzazione di un evento sportivo di portata mondiale, in primo luogo i Giochi Olimpici, rafforza enormemente l attenzione per lo sport e la pratica diretta delle discipline. Lo slogan esercizio fisico per l intera popolazione, al passo con le Olimpiadi, coniato al tempo dell organizzazione delle Olimpiadi estive del 2008, servì proprio a questo: a stimolare, cioè dare entusiasmo, sostegno e pratica sportiva. E i risultati ottenuti sono stati ottimi. Il Giappone ha ospitato due edizioni delle Olimpiadi invernali. La loro organizzazione, riuscita con successo, ha favorito la penetrazione tra la popolazione degli sport invernali. La loro popolarità, oggi, si attesta sui livelli americani e dei paesi europei. La Federazione sciistica giapponese ha istituito diverse scuole in cui i ragazzi ricevono una formazione di base già in tenera età. Persino le battaglie di palle di neve sono diventate uno sport invernale! 27 我们将把 2022 年冬奥会作为普及推广奥林匹克运动 加快城市和区域发展的重大机遇 2022 年冬奥会将点燃中国冬季运动全面发展的火炬, 直接带动及周边地区 3 亿人参与冬季运动, 并在全国 13 亿人中弘扬奥林匹克价值观 2014 年 11 月 7 日, 市市长 冬奥申委主席王安顺在泰国曼谷举行的国家和地区奥林匹克委员会协会第 19 届全体会议上, 做出了如上发言 从国际惯例来讲, 每一次世界综合性运动会特别是奥运会的举办, 都会对本国国民培养体育兴趣 参加体育锻炼 推动全民健身起到巨大的促进作用 在筹办 2008 年夏季奥运会的时候就提出了 全民健身与奥运同行 的口号, 把老百姓关心奥运 支持奥运的热情引导到自己参与健身的实践中来, 起到了很好的效果 中国的邻国日本, 曾举办过两次冬奥会 受益于冬奥会的成功举办,

16 Al contrario, gli sport invernali in Cina non hanno ancora raggiunto una ramificazione capillare. In Cina lo sci era praticato nelle zone delle minoranze etniche del nordest e del nord-ovest, già al tempo delle dinastie Tang, Liao e Jin. Ma questo avveniva solo a scopi venatori e per il lavoro quotidiano. Lo sci ha iniziato ad essere considerato uno sport competitivo solo dal L effetto della candidatura di Beijing alle Olimpiadi invernali potrà cambiare le cose, modificando le abitudini e i consumi sportivi dei cinesi. Nel 1996 si contavano nel paese solo nove stazioni sciistiche, concentrate nelle tre province del nord-est. Gli appassionati erano diecimila. Con l ingresso nel XXI secolo, gli impianti sono aumentati sensibilmente, superando quota 500. Mentre i praticanti sono passati da tre a più di dieci milioni. Oggi 28 Beijing e il distretto di Chongli, così come la città di Zhangjiakou, nella provincia dello Hebei, possiedono buone strutture, oltre a godere del clima giusto per lo sci. Zhangjiakou vanta già sei impianti, distribuiti su una superficie di 233 chilometri quadrati, per un totale di piste che supera le 80 unità. A Chongli è stato istituito il primo Parco nazionale sciistico di livello 4A. Alcune delle sue piste hanno ottenuto la certificazione della Federazione Internazionale dello Sci. La stazione sciistica di Wanlong è ormai molto gettonata per gli allenamenti tra le federazioni di Corea del Sud, Giappone, Russia e Kazakistan, oltre alle federazioni delle regioni di Taiwan e Hong Kong. Quanto a Beijing, può vantare attualmente una ventina di strutture. Infine, anche il distretto di Yanqing possiede buone condizioni naturali per ospitare stazioni sciistiche di eccellenza. Ci sono dunque i presupposti affinché la candidatura congiunta di Beijing e Zhangjiakou all organizzazione delle Olimpiadi invernali del 2022 potenzi la popolarità degli sport invernali nel paese. Qualche risultato, a dire il vero, già c è. Per esempio, nell odierna stagione sciistica Wanlong ha ospitato l 80% di sciatori in più rispetto ai dodici mesi precedenti. In caso di successo della candidatura si prevede che nei prossimi 25 anni le stazioni sciistiche delle due città ospiteranno 17 milioni di appassionati. Il continuo aumento delle presenze sulle piste da sci comporta ovviamente, tra le altre cose, la crescita dell economia locale. Gli sport invernali, in Cina, hanno prospettive luminose. Ed anche in termini di mercato potenziale una partecipazione di 300 milioni di appassionati appare enorme, gli investitori cinesi e stranieri avranno mille opportunità. Attrezzature, sedi, competizioni: la filiera del settore, incluso il segmento del turismo, sia a monte che a valle, così come il ramo dell immobiliare e della ricreazione, avrà notevoli chance di ampliamento. Quest industria, sana e rispettosa dell ambiente, può dare benefici a tutti: a chi consuma, a chi insegue disegni imprenditoriali, sia infine a chi cerca lavoro. Permettere a 300 milioni di persone di praticare gli sport invernali, rende necessario non solo migliorare e completare gli impianti sportivi, ma anche promuovere adeguatamente il settore. Per trasmettere la cultura sportiva e lo spirito olimpico, il Centro amministrativo degli sport invernali dell Amministrazione statale dello Sport cinese ha costruito due piste di pattinaggio all esterno dello Stadio del ghiaccio della Capitale. Hanno una superficie di 3600 metri quadrati e formano la più grande area di pattinaggio all aperto dell Asia. Vi si può praticare il pattinaggio, certamente, ma anche l hockey, il curling e altri sport. Accanto c è anche una piccola stazione sciistica, che offre ai bambini gommoni da neve e snowboard. La prima Stagione degli sport invernali dello Stadio del ghiaccio della Capitale, apertasi di recente, mira proprio a trascinare la popolazione in pista. E c è anche un incentivo: il martedì si può pattinare gratuitamente. L 80% degli sciatori cinesi, emerge da una ricerca, sono principianti. La percentuale è molto più bassa (5%) in Europa e America, dove lo sci, in molti casi, fa parte dei corsi di educazione fisica nelle scuole primarie e secondarie di primo livello. Si inizia a praticare sin dalla tenera età e questo favorisce il percorso verso il professionismo. Essendo la Cina molto popolata, è logico che la diffusione degli sport invernali a livello di massa e una maggiore consapevolezza, tra i giovani, del significato dei Giochi, possono contribuire notevolmente allo sviluppo ulteriore del movimento olimpico. In intervista alla stampa, l ex vice presidente esecutivo del Comitato Olimpico di Beijing e attuale vice presidente del Boda (Beijing Olympic City Development Association), Jiang Xiaoyu, ha rimarcato proprio questo aspetto, affermando cioè che uno degli obiettivi primari della candidatura di Beijing è diffondere lo spirito olimpico tra centinaia di milioni di giovani, affinché si appassionino agli sport inverna- 29 日本在发展全民冰雪运动方面, 足以比肩欧美的冰雪强国 日本滑雪联盟设立了许多滑雪学校, 孩子们从小接受正规训练, 甚至连打雪仗都被发展成冬季项目 相比之下, 中国冬季项目群众体育活动还达不到普及的程度 据史书记载, 中国的滑雪发源于唐 辽 金时期的东北和西北少数民族地区, 但当时滑雪只是作为日常狩猎和生产活动的辅助技能, 并没有得到进一步发展和普及 从 1954 年开始, 中国才真正把滑雪作为一项竞技体育运动 随着中国人消费能力和运动观念的变化, 以及申奥传播力度的加大, 冰雪运动项目才在中国掀起一股热潮 据统计,1996 年中国只有 9 家滑雪场, 主要集中在东北三省, 每年滑雪人数仅有 1 万人左右 进入 21 世纪, 滑雪场数量增至 500 多家, 滑雪人数从 30 万人次发展到 1000 多万人次 如今, 和河北张家口市的崇礼县, 分别具备了较好的自然条件和设施条件 张家口市建成 6 家滑雪场, 面积达 233 平方公里, 雪道 80 多条, 并且崇礼县有中国首个以滑雪为特色的国家 4A 级景区, 多条雪道获国际雪联认证, 万龙滑雪场亦成为韩国 日本 俄罗斯 哈萨克斯坦等国以及台湾 香港等地区运动员的指定训练机构 市目前有近 20 家滑雪场, 延庆县也具备建设高水平场馆的自然条件 张家口联合申办 2022 年冬奥会, 让越来越多的民众参与到冰雪运动中来, 仅张家口万龙雪场 2014 年滑雪季游客较 2013 年就增加了 80% 左右 如果 张家口成功申办冬奥会, 预计两地雪场未来 25 年将迎来 1700 万人次的冰雪爱好者 与日俱增的游客带动了当地经济的增长, 使中国的冬季运动产业方兴未艾 而 3 亿中国人参与冰雪运动, 无疑将形成冰雪体育产业的巨大市场, 为中国和世界的投资者带来很大的商机 冰雪产业的产业链更长 更多元, 从器材 场地 赛事 培训, 到相关上下游产业, 如旅游 地产 娱乐等, 有着丰富的衍生领域 而且冰雪产业绿色 健康 环保, 不仅能增加消费, 还蕴藏着大量创业 就业机会

17 Sciare a Chongli li, promuovendone la pratica presso l intera popolazione. Portare gli sport invernali nelle scuole: questa è la chiave di volta. Così un numero crescente di ragazzi se ne interesserebbero e molti, tra questi, vi si cimenterebbero. Per questo occorre incoraggiare a compiere questo passo gli istituti dotati delle infrastrutture migliori. Potrebbe favorire la nascita di vere e proprie fucine per gli sport invernali. Attualmente a Beijing sono attive 96 squadre giovanili di hockey su ghiaccio, con più di 2000 ragazzi tesserati. Alla fine del 2014 l Amministrazione statale dello Sport cinese ha avviato ufficialmente la stagione nazionale degli sport invernali di massa. Dare un contributo positivo alla candidatura alle Olimpiadi invernali, trasmettere a livello popolare la cultura e lo spirito dei Giochi, conquistare i giovani agli sport invernali sono gli scopi dell iniziativa. Zhao Yinggang, vice segretario generale del Comitato della candidatura di Beijing all organizzazione delle Olimpiadi invernali e direttore del Centro degli sport invernali dell Amministrazione statale dello Sport cinese, ha ricordato che la Cina non è un tradizionale paese degli sport invernali, ma la candidatura e l organizzazione delle Olimpiadi invernali 2022 ne promuoveranno ulteriormente lo sviluppo. Così gli abitanti di Beijing e della vicina provincia dello Hebei, adulti e giovani, si confronteranno direttamente con il gusto di fare questi sport. 30 让 3 亿人爱上冰雪运动, 不仅需要完备的体育设施, 冰雪运动的推广也同样重要 为了将冰雪文化和奥运精神传递到民众之中, 中国国家体育总局冬季运动管理中心在首都滑冰馆室外修建了两块标准冰场, 总面积达 3600 平方米, 为全亚洲最大的户外冰场 民众可以在这里享受滑冰 冰球 冰壶等热门冰上项目的乐趣 冰场旁边建有小雪场, 提供雪圈 雪板供孩子们嬉戏 首体举办的 大众冰雪季 活动同时注重公益性, 将每个周二设定为公益滑冰日, 冰迷可免费滑冰 调查显示, 如今中国 80% 的滑雪人口为初级滑雪者, 而在欧美这个比例仅为 5% 在欧美的许多国家, 滑雪都被列入中小学体育课程, 许多运动员从小就开始玩雪, 日积月累 玩 成了专业选手 中国人口数量众多, 让更多的人参与冰雪活动, 让更多青少年了解奥林匹克知识, 是对奥林匹克运动在世界范围普及发展的巨大贡献 曾担任过奥组委执行副主席 现任奥运城市发展促进会副会长的蒋效愚在接受媒体采访时就表示过, 申办 2022 年冬奥会的一个重要目标, 就是将在数亿青少年中传播和弘扬奥林匹克精神, 让冰雪运动被广大青少年热爱, 带动全民健身冬季项目的发展 因此, 推广冬季运动的关键在于让冰雪运动融入校园, 努力让更多孩子接触到冰雪运动, 培养孩子们对冰雪运动的兴趣, 鼓励有条件的学校推广冰雪项目, 打造冬季运动特色学校 目前, 仅市就有 96 支青少年冰球队, 参加这个项目的孩子达到 2000 余人 2014 年底, 中国国家体育总局正式启动 全国大众冰雪季, 活动以助力申冬奥为主题, 致力于将冰雪文化和奥运精神传递到民众之中, 吸引众多青少年参与到冰雪运动中来 冬奥申委副秘书长 国家体育总局冬运中心主任赵英刚表示, 中国不是一个传统的冰雪运动国家, 但通过申办冬奥会以及进一步地成功举办冬奥会, 将会有力推动中国冰雪运动开展, 特别是在京冀地区有更多人 更多青少年参加冰雪运动

18 从 移动的中国长城 姚明, 到冬季运动伉俪申雪与赵宏博, 中国速度滑冰奥运冠军第一人 张虹, 雪上公主 李妮娜, 再到 第一位残奥会全球大使 侯斌, 这六位各自运动领域里的佼佼者, 在 2015 年 2 月 10 日正式成为申办冬奥会的形象大使 未来, 他们将参与申冬奥宣传推广活动, 利用自身影响力推广张家口联合申办冬奥会 申冬奥形象大使 : 全力以赴传递中国声音 Le speranze dei testimonial Il 10 febbraio 2015 il celebre cestista Yao Ming, i campioni di pattinaggio di figura Shen Xue e Zhao Hongbo, la prima campionessa olimpica cinese di pattinaggio di velocità Zhang Hong, la principessa della neve Li Nina e il primo ambasciatore globale delle Paralimpiadi Hou Bin sono ufficialmente diventati testimonial della candidatura di Beijing alle Olimpiadi invernali. E d ora in poi useranno la loro fama per promuovere la candidatura congiunta di Beijing e di Zhangjiakou 2022 冬奥申委 / 文 32 Yao Ming 姚明人物简历 : 中国最广为人知的运动员之一 生于 1980 年, 从 2002 年到 2011 年一直担任 NBA 职业篮球联盟休斯顿火箭队的主力中锋 八次当选 NBA 全明星,2011 年退役 曾被 时代 杂志评为 全世界 100 位最具影响力的人士 姚明代表中国参加了三届夏季奥运会 在 2004 年雅典奥运会和 2008 年奥运会开幕式上, 都担任中国代表团的执旗手 Q: 最喜欢的冬季运动项目? A: 虽然从事的是夏季运动, 但是一见到冰雪就兴奋 非常喜欢观赏冬季运动比赛, 最喜欢的项目是花样滑冰 速度滑冰和冰壶 Q: 担任申办冬奥会形象大使感受? Yao Ming Il cestista cinese più famoso al mondo è nato nel Dal 2002 al 2011 ha giocato negli Houston Rockets, in America, con il ruolo di centro. Si è ritirato nel 2011, dopo 8 convocazioni per gli All-Stars dell NBA. È stato considerato da Time Magazine una delle cento persone più influenti al mondo. Ha partecipato a tre edizioni delle Olimpiadi ed è stato alfiere della delegazione cinese alle cerimonie di apertura delle Olimpiadi di Atene 2004 e di Beijing Quali sono gli sport invernali da te preferiti? Yao Ming: Lo sport che ho praticato rientra nelle discipline delle Olimpiadi estive... ma il ghiaccio e la neve mi entusiasmano. Seguo con passione le gare delle Olimpiadi invernali, soprattutto quelle di curling e pattinaggio, artistico e di velocità. Come ti senti nella veste di testimonial della candidatura di Beijing alle Olimpiadi invernali? 33 Yao Ming: È un grande onore per me poter contribuire a questa sfida! Quali sono le tue aspettative per la candidatura di Beijing? Yao Ming: Sono convinto che la promozione e lo sviluppo a 360 gradi della pratica sportiva in Cina offriranno delle opportunità senza precedenti al popolo cinese e al movimento sportivo internazionale. Shen Xue, Zhao Hongbo Shen Xue e Zhao Hongbo, nati rispettivamente nel 1978 e nel 1973, sono una famosa coppia del pattinaggio di figura. Hanno iniziato a gareggiare insieme nel Dieci anni dopo, nel 2002, sono diventati i primi cinesi ad aggiudicarsi la medaglia d oro ai Campionati mondiali. Nel 2003 hanno difeso il titolo e nel 2007 se lo sono aggiudicato per la terza volta. Hanno

19 A: 能有机会为申办冬奥会做贡献, 感到非常荣幸 Q: 对申办冬季奥运会寄语 A: 我相信在中国推广 发展全面的体育实践, 将会为中国人民以及国际体育运动创造前所未有的机遇 申雪 赵宏博中国著名的花样滑冰组合和冬季体育伉俪 生于 1978 年的申雪和生于 1973 年的赵宏博, 从 1992 年开始合作,2002 年成为赢得世界锦标赛冠军的第一对中国组合 2003 年卫冕成功,2007 年又第三次获得该项冠军 申雪和赵宏博共四次参加冬季奥运会, 并在 2002 年和 2006 年获得两枚冬奥会铜牌 在 2010 年温哥华冬奥会上, 发挥出色, 最终获得金牌 这是中国花样滑冰选手在冬奥会上获得的第一枚金牌 2010 年退役后不久, 这两位冰上情侣走进婚姻殿堂 Q: 申办冬季奥运会对中国冬季运动影响? A: 自己曾经是冬季项目运动员, 现在又作为教练员带队员参加比赛, 非常希望冬奥会能在家门口举行 如果申办冬奥会能够成功, 还能把中国的冰雪运动发展水平和普及程度至少提前十年到二十年 Q: 担任申办冬奥会形象大使感受? A: 感到无比自豪 希望能借助自身影响力, 带动更多人参与 喜爱冬季运动 Q: 对申办冬季奥运会寄语 Zhang Hong 34 Shen Xue e Zhao Hongbo A: 申雪 中国不仅拥有数百年的冰上运动历史及传统, 也拥有着众多让我们引以为傲的年轻 优秀的冬季运动人才 赵宏博 作为一个蕴含了冬季运动的历史和未来的城市, 申办冬奥会是再合适不过了! 张虹生于 1988 年, 是中国著名的速度滑冰运动员 张虹从 1995 年开始参加滑冰训练,2014 年 2 月, 在索契冬奥会上, 张虹夺得女子 1000 米速滑冠军, 成为中国参加冬奥会 30 多年历史中赢得速滑金牌的第一个中国运动员 Q: 担任申办冬奥会形象大使感受? A: 作为申冬奥大使既是荣誉, 也是压力和责任 会把提高运动成绩和担任申冬奥大使的责任兼顾好, 尽自己的努力完成使命 Q: 对申办冬季奥运会寄语 A: 当我在索契参加冬奥会比赛的时候, 我能真切地感受到场内外和国内粉丝们的支持 现在中国人越来越喜欢冬季运动, 如果能在 2022 年成功举办冬奥会的话, 大家的热情一定会超乎我们的想象 李妮娜李妮娜生于 1983 年, 是中国著名的自由滑雪空中技巧运动员 在 2005 年的自由滑雪世界杯总决赛中, 李妮娜成为中国第一位自由滑雪世界冠军 ; 此后她分别在 partecipato a quattro edizioni delle Olimpiadi invernali, ottenendo il bronzo nel 2002 e nel Alle Olimpiadi invernali di Vancouver 2010, con la loro superba performance, si sono guadagnati l oro: la prima medaglia olimpica della Cina, in questa disciplina. Si sono sposati dopo il loro ritiro dall attività agonistica, nel Che influenza esercita la candidatura di Beijing sugli sport invernali cinesi? Shen Xue e Zhao Hongbo: Siamo stati campioni di uno sport invernale, ora facciamo gli allenatori, e perciò speriamo di tutto cuore che le Olimpiadi invernali si tengano in Cina. Il successo della candidatura di Beijing potrebbe anticipare di anni il livello di sviluppo e il grado di diffusione degli sport invernali in Cina. Come vi sentite nella veste di testimonial della candidatura di Beijing alle Olimpiadi invernali? Shen Xue e Zhao Hongbo: Siamo molto orgogliosi. Speriamo di utilizzare la nostra popolarità per assicurare una maggiore partecipazione agli sport invernali da parte dei cinesi. Quali sono le vostre aspettative per la candidatura di Beijing? Shen Xue: La Cina non solo vanta una storia e una tradizione plurisecolare di sport sul ghiaccio, ma negli sport invernali conta anche moltissimi giovani talenti, di cui siamo profondamente orgogliosi. Zhao Hongbo: Di conseguenza, essendo una città con una storia sedimentata e un futuro già segnato dagli sport invernali... la candidatura di Beijing è perfetta! 35 Zhang Hong Nata nel 1988, è una celebre campionessa di pattinaggio di velocità. Ha iniziato a fare questo sport nel 1995 e nel febbraio del 2014 alle Olimpiadi invernali di Sochi si è aggiudicata l oro nella gara sui 1000 metri. Mai la Cina, in trent anni di partecipazioni alle Olimpiadi invernali, aveva raggiunto in questa disciplina il gradino più alto del podio. Come ti senti nella veste di testimonial della candidatura di Beijing alle Olimpiadi invernali? Zhang Hong: È un onore, ma anche una pressione, una responsabilità. Mi impegnerò sia per migliorare i miei risultati sportivi che per svolgere bene questo ruolo. Quali sono le tue aspettative per la candidatura di Beijing? Zhang Hong: Durante le Olimpiadi invernali di Sochi ho percepito chiaramente il sostegno sia del pubblico presente che dei fans cinesi in patria. I cinesi oggi amano sempre di più gli sport invernali, e in caso di successo della candidatura di Beijing alle Olimpiadi invernali 2022 la passione per queste discipline supererà senza dubbio la nostra immaginazione. Li Nina Nata nel 1983, è una celebre campionessa cinese di sci acrobatico freestyle. Durante le finali della Coppa del mondo 2005 è diventata il primo campione di nazionalità cinese in questa disciplina. In seguito ha vinto il titolo ai campionati mondiali della specialità del 2005, 2007 e Dal 2002 al 2014 ha partecipato a quattro edizioni delle Olimpiadi invernali, ottenendo l argento nel 2006 e nel È famosa per la stabilità, la bellezza e l elevata tecnica dei suoi movimenti in aria, perciò i suoi fans in tutto il mondo, la chiamano la principessa della neve. Come valuti gli impianti cinesi delle Olimpiadi invernali? Li Nina: Nonostante una parte sia ancora in fase di progettazione, dalle piantine e dai plastici si nota che le sedi delle gare delle Olimpiadi invernali di Beijing 2022 saranno piuttosto vicine, ciò permetterà di assistere a più gare in un batter d occhio, facilitando notevolmente gli sportivi, il pubblico e i media. Spero tanto di provare quel piace-

20 Li Nina 2005 年 2007 年和 2009 年三次蝉联自由滑雪世界锦标赛冠军 从 2002 年到 2014 年, 李妮娜连续参加了 4 届冬季奥运会, 并且在 2006 年和 2010 年两次获得冬奥会自由滑雪空中技巧银牌 李妮娜以她稳定 优美和高质量的空中动作闻名, 全世界喜爱她的体育迷们称她为 雪上公主 Q: 对冬奥场馆评价 A: 虽然部分场馆仍在规划中, 但是从规划沙盘可以看出, 2022 年冬奥会雪上各项目场地安排紧凑, 一转身就能观看多个项目的比赛, 这对于运动员 观众和媒体都非常方便 非常期待能在冬奥会上找到回家的亲切感 Q: 对申办冬季奥运会寄语 A: 没有什么能够比得上在家门口参加比赛时, 听到周围的兄弟姐妹齐声为我们加油更让人觉得兴奋的了! 申办冬奥会, 我非常激动, 这是中国所有年轻冬季运动员的梦想 侯斌生于 1975 年, 是中国最出色的残奥会运动员之一 9 岁时侯斌在一次火车事故中不幸失去左腿, 但他在生活中始终保持着积极乐观的人生态度 在 1996 年亚特兰大奥运会上, 侯斌赢得了自己的 36 Hou Bin 第一块残奥会金牌, 此后在 2000 年悉尼残奥会和 2004 年雅典残奥会上又连续卫冕 2008 年残奥会开幕式上, 侯斌坐在轮椅上, 完全用双臂的力量, 徒手沿着一根绳索攀到 39 米的高空, 点燃了残奥会的主火炬 在残奥会之后, 侯斌被国际残奥委会指定为第一位残奥会全球大使 Q: 奥运会对残疾人事业的影响 A: 感谢奥林匹克运动为中国残疾人事业的发展起到的推动作用, 很多残障人士通过观看 参与奥林匹克运动改变了对世界的看法和自己的生活方式 举办 2008 奥运会后, 中国的无障碍设施有了很大的改进 Q: 担任申办冬奥会形象大使感受? A: 我会更加严格地自我约束, 传递出自己作为申冬奥大使的声音, 希望申办 举办冬奥会能使中国的残障人士能够享有更充分的平等 Q: 对申办冬季奥运会寄语 A: 我深信, 在中国推广冬季残奥体育运动, 会给中国成千上万的残疾人士带来更多的机会, 让他们能够生活得更充实, 一年四季都能享受到设施的便利和体育的乐趣 vole senso del ritorno a casa alle Olimpiadi invernali di Beijing! Quali sono le tue aspettative per la candidatura di Beijing? Li Nina: Nulla è più eccitante del sentire il tifo dei connazionali mentre si partecipa a competizioni che si svolgono in Cina! Sono davvero commossa per la candidatura di Beijing, è il sogno di tutti i giovani cinesi dediti agli sport invernali! Hou Bin Nato nel 1975, è uno dei più famosi atleti paraolimpici cinesi. A nove anni ha perso la gamba sinistra in un incidente ferroviario, ma ha sempre mantenuto un atteggiamento ottimistico verso la vita. Alle Paralimpiadi 1996 di Atlanta ha vinto la sua prima medaglia d oro nel salto in alto, ripetendo l impresa a Sydney 2000 e Atene Nel corso della cerimonia di apertura delle Paraolimpiadi 2008 di Beijing, seduto sulla sua sedia a rotelle, si è arrampicato con la sola forza delle braccia su una fune a 39 metri di altezza, accendendo la torcia delle Paralimpiadi, al termine delle quali è stato nominato primo ambasciatore paralimpico globale dal Comitato Paralimpico Internazionale. Qual è l influenza delle Olimpiadi per la causa dei disabili? Hou Bin: Il movimento olimpico ha svolto un ruolo di promozione della causa dei disabili cinesi e di ciò sono molto grato. Guardando o partecipando agli sport olimpici, molti di loro hanno cambiato il proprio modo di guardare al mondo e di vivere. Dopo le Olimpiadi 2008 di Beijing, il processo di abbattimento della barriere architettoniche ha registrato un netto miglioramento. Come ti senti nella veste di testimonial della candidatura di Beijing alle Olimpiadi invernali? Hou Bin: Mi imporrò una disciplina ancora più stretta, nella mia pratica sportiva. Trasmettendo la mia voce di testimonial, spero che la candidatura e l organizzazione delle Olimpiadi invernali permettano ai disabili cinesi di godere di una parità ancora più completa. Quali sono le tue aspettative per la candidatura di Beijing? Hou Bin: Sono profondamente convinto che la promozione degli sport paralimpici invernali in Cina offrirà maggiori opportunità alle decine di milioni di disabili cinesi, facendoli vivere una vita più piena, godere di strutture più agevoli e assaporare il gusto di fare sport. (Testo a cura del Comitato per la candidatura di Beijing alle Olimpiadi invernali 2022) Foto di gruppo per i testimonial della candidatura di Beijing alle Olimpiadi invernali 37

21 Beijing, per me 对我意 味着什么? 38 di Gabriella Bonino 唐云 / 文 Cos è Beijing per me? È una parte molto importante della mia vita, visto che ci vivo da più di vent anni. È una città colma di storie e di ricordi, di persone e di luoghi che mi hanno accompagnata nel corso della mia permanenza. Risiedendo qui da lungo tempo, sono stata inoltre testimone dei grandi cambiamenti avvenuti nella città, che sta diventando uno dei centri nevralgici mondiali. I primi ricordi della mia esperienza qui, iniziata nel lontano 1987, sono legati alla parte nord della città e alla zona delle università, allora lontana periferia, con le sue lunghe strade diritte, fiancheggiate da file di pioppi. Ai loro lati sorgevano gli enormi campus dell Università di Lingue (ora Università di Lingua e Cultura), dell Università del Petrolio dell Università di Geologia e, poco lontano, dell Università Tsinghua. Un piccolo supermercato e un ristorantino che offriva solo jiaozi, i ravioli cinesi, erano parte della mia vita quotidiana. Le donne del ristorante, di mezza età, indossavano giacchetta e cappuccio di tela bianchi. Estraevano con forza i ravioli da grandi pentoloni fumanti e li sistemavano nei piatti. Il ripieno era unico, cavoli e carne suina, ma la sfoglia di pasta era fresca e la salsa di soia saporita. Per cui, nel gelo dell inverno, era il miglior ristoro per i clienti infreddoliti. Negli anni Novanta a Beijing nevicava molto d inverno, non come adesso. I cavoli regnavano sovrani, data la scarsità di verdura. Sistemati con ordine sui tetti delle case a un piano, disposte lungo i vicoli, davano forma a un immagine tipica della capitale, accanto ai mucchi di mattonelle rotonde di carbone usati per cucinare e riscaldare la casa. Da sempre amante dei grandi spazi offerti dalla natura, nel weekend lasciavo i rumorosi cortili dell università e raggiungevo in bicicletta lo Yuanmingyuan per studiare e preparare gli esami. Il giardino non era ancora recintato, non si pagava alcun biglietto d ingresso, le distese di risaie e le case dei contadini formavano un paesaggio agreste attualmente impensabile. Le rovine degli edifici di La Cina ai miei occhi stile occidentale della parte nord-est erano immerse nei cespugli, il che dava ai rari visitatori un impressione simile a quella provata dai poeti e dai nobili tedeschi, francesi e inglesi che nel XVIII secolo scendevano a Roma dal nord dell Europa: il fascino delle rovine, del passato. Il fatto che questi edifici fossero legati al contributo di artisti italiani, come il pittore Giuseppe Castiglione ( ), me li rendeva ancora più cari. Diventato artista di corte, portò in Cina la prospettiva e altri elementi della pittura occidentale, che, assorbiti da alcuni pittori locali, hanno originato degli interessanti e curiosi esempi di pittura mista sino-occidentale. Nel 2015 ricorre il 300mo anniversario dell arrivo di Giuseppe Castiglione in Cina, per cui sia il Museo del Palazzo di Beijing che il Museo del Palazzo di Taibei terranno delle mostre commemorative. Non si potrà mancare, assolutamente! Sono una grande amante dell arte e i vicoli di Beijing sono stati una delle mie prime passioni cinesi, con le sculture su mattone dei portali dei cortili quadrangolari, i magnifici mendun, i distici incisi sulle porte in legno, gli alberi di Sophora e di Paulonia che offrivano una fresca ombra nelle estati torride... Ricordo in modo speciale il lungo vicolo Kuache Hutong, dove si trova la vecchia residenza del pittore Qi Baishi. Lo percorrevo volando in bicicletta, arrivando dal nord della città. Ora è scomparso, ma la residenza di Qi Baishi è rimasta, circondata da un nuovo quartiere residenziale e dai palazzi in vetrocemento della Via della Finanza. L Accademia centrale di Arti Applicate (ora Accademia di Arte e Design dell Università Tsinghua) si trovava a quel tempo sul terzo anello est, presso la nuova sede della CCTV, spettacolare opera dell architetto olandese Rem Koolhaas. Dal 1990 al 1991 vi ho frequentato un corso di storia di arti applicate insieme a una decina di giovani insegnanti provenienti da tutta la Cina, alcuni dei quali in seguito sono diventati professori e presidi di prestigiosi istituti universitari. Con loro ho girato in 39 lungo e in largo le province cinesi, visitando villaggi sperduti alla ricerca delle tradizionali forme di artigianato, vivendo d inverno, per esempio, nelle case-grotte dell altopiano del Loess, con i contadini. Laggiù abbiamo scoperto delle straordinarie artiste delle carte ritagliate, delle formidabili ricamatrici di solette delle scarpe, delle tenaci tessitrici, donne pazienti che cucivano scarpe di stoffa per tutta la famiglia. Forme di arte legate alla vita, queste, in cui le donne cinesi immettono il loro senso della bellezza e l amore per la famiglia. Sono state esperienze che non dimenticherò mai. Ma ora torniamo a Beijing. Con la stagione di riforma e apertura, cui ha fatto seguito uno mirabile progresso economico in tutta la Cina, la capitale si sta facendo sempre più moderna e internazionale. Attira quantità crescenti di giovani dal resto del Paese e dal mondo, a causa della crisi economica internazionale. Tra gli stranieri figurano molti architetti e designer italiani, affascinati dagli immensi spazi creativi della città. La Zona d arte 798 e le altre simili ad essa, spuntate nei vari angoli di Beijing, sono una chiara testimonianza dello spirito creativo che anima la città. Frutto della riqualificazione di fabbriche dismesse, ospitano artisti cinesi e stranieri, che formano comunità vivaci e Gabriella Bonino, nome cinese Tang Yun, ha lavorato presso la sezione italiana di Radio Cina Internazionale. Nel suo volume La Cina ai miei occhi presenta al mondo le caratteristiche culturali, economiche e folkloristiche del Paese, viste con gli occhi di un occidentale che ci vive da oltre 20 anni Gabriella al Parco Beihai di Beijing

22 40 stimolanti. Il villaggio degli artisti di Songzhuang, alla periferia est, fino a vent anni fa era popolato da contadini. Ormai è famoso a livello internazionale. Nel frattempo, molte parti antiche di Beijing sono scomparse. I cortili quadrangolari originali sono stati sostituiti da riproduzioni moderne, adibite a ristoranti e bar. I vecchi abitanti sono andati a vivere in periferia, per cui il centro storico, al pari di molte altre città del resto del mondo, sta diventando un area prevalentemente riservata ai turisti. In Occidente i cambiamenti sono molto più lenti, il paesaggio varia raramente e i punti di riferimento rimangono spesso immutati nel tempo. A Beijing e nel resto della Cina non è così. Ho seguito tutti questi mutamenti nei miei programmi radio, dai primi esempi di ristrutturazione dei vicoli della capitale alla fine degli anni Ottanta e all inizio dei Novanta (Vicolo del Crisantemo, apertura della Via Pingan ecc.), fino alla costruzione degli impianti delle Olimpiadi del 2008, quando, parlando con la gente comune e con i responsabili, ho percepito il fluire prorompente della storia. Anche se la ristrutturazione del quartiere commerciale di Qianmen, avvenuta secondo il modello dell area di Xintiandi a Shanghai, ha dato adito a commenti di vario tipo, va notato che molti edifici storici (sedi di banche, negozi tradizionali, alberghi, ecc.) dei vicoli del lato ovest sono stati restaurati e riqualificati, risultando fruibili in vari modi. I turisti possono alloggiare in complessi a più piani, ricavati da vecchie banche. Le stanze danno su un cortile centrale coperto, e i thermos dell acqua calda per il tè arrivano ai vari piani con un saliscendi. Le ringhiere in legno delle scale, il pavimento in legno e i vasi fioriti regalano al viaggiatore una piacevole atmosfera domestica. Un altra iniziativa del governo municipale che ha cambiato l aspetto del centro storico è stata la recente installazione del riscaldamento elettrico all interno delle case situate lungo i vicoli. Così si è limitato l inquinamento causato dalle stufette a carbone, che oltre a questo provocavano ogni anno molti morti per asfissia. Il cambiamento, quindi, è stato molto apprezzato. I bagni pubblici sono stati ristrutturati, i condizionatori d aria sistemati all esterno sono stati ingabbiati e le pareti delle case ridipinte di grigio, in modo uniforme. E dunque i vicoli, con l aggiunta di molti vasi di fiori, hanno assunto un aspetto ordinato e piacevole. Molte case sono state rinnovate. Qualcuna ha accanto dei garage, recentemente ricavati. Ora moltissimi Pechinesi hanno l auto, quindi il parcheggio è diventato un grande problema. Le abitazioni di alcuni vicoli hanno sulla facciata delle pergole di glicine. Hanno preso il posto delle tradizionali zucche allungate (Luffa cylindrica), usate sia come ingredienti in cucina, sia, una volta essiccate, come spugne da bagno. I padroni di casa, forse dei giovani architetti, visto il restauro originale degli edifici, privilegiano evidentemente l estetica rispetto alla tradizione. Come nelle altre grandi città del mondo, con la modernizzazione anche Beijing da qualche anno è spesso ricoperta da una cappa di smog. Per aggredire alla radice il problema, molte fabbriche inquinanti sono state chiuse o trasferite. La città sta ripianificando e decentralizzando le sue funzioni, riservandosi quella di centro politico e culturale del Paese. Il verde pubblico è molto curato. Ogni anno vengono piantati migliaia di alberi lungo le arterie stradali, le sei circonvallazioni e in periferia. Mentre innumerevoli colorate aiuole spartitraffico, sviluppate per decine di chilometri, non finiscono mai di stupire gli ospiti stranieri per la loro varietà e bellezza, con i loro fiori variopinti sistemati in modo tridimensionale. Questa decorazione è anche un simbolo dell impressionante investimento finanziario che il governo municipale ha effettuato nell intento di abbellire la città, per la gioia dei suoi abitanti e degli ospiti venuti da lontano. La Cina ai miei occhi I giardini pubblici più antichi, come il Tempio del Cielo, l Altare della Terra, il parco Zhongshan, il Palazzo d Estate e lo Yuanmingyuan, sono dei polmoni di verde a cui la popolazione accede a prezzi agevolati. Gli anziani lo fanno gratuitamente. Il parco di Beihai è la mia meta preferita. Quando ho un momento libero faccio a piedi il giro del lago, godendomi la bellezza dei salici secolari e dei vecchi edifici. In primavera i fiori violetti degli alberi di catalpa, molto rari e pregiati, formano delle nuvole colorate che risaltano nel verde. Nel frattempo, all esterno del terzo anello, nel CBD (Distretto centrale per il business) e nelle zone prossime all aeroporto, nascono dei centri residenziali modernissimi, dotati di tutti i servizi: scuole bilingue cinese-inglese, ospedali e centri commerciali. Ci risiedono giovani professionisti, provenienti da tutta la Cina. Prendono spesso l aereo per lavoro. Fra un volo e l altro, in Cina e all estero, conducono una vita simile a quella dei loro coetanei nelle altre città più avanzate del mondo. Rispetto a loro, forse, hanno a disposizione un livello di impianti high-tech ancora più evoluto. Il villaggio globale è ormai una realtà concreta quotidiana per questa avanguardia della gioventù cinese, che sta cambiando il mondo producendo idee originali per la sua crescita sostenibile. Questa è Beijing: una città antica e ultramoderna, lenta e superveloce, che alterna la fredda tecnologia al calore della vita tradizionale. Come afferma il filosofo Lin Yutang, i cinesi, con i loro giardini, il tè, le delizie della cucina, l architettura a misura d uomo e, cosa fondamentale, l armonioso rapporto con la natura, sono i migliori al mondo quando si tratta di rendere la vita piacevole. In questo senso, il comune di Beijing sta facendo del suo meglio per offrire ai cittadini l opportunità di vivere contemporaneamente i vantaggi della modernità e il fascino suggestivo della tradizione. Se si considera che la città ha decine di milioni di abitanti, è uno sforzo immane e meritevole. 41 对我意味着什么? 她是我生活中最重要的一部分, 二十年来, 我就居住在这座充满了历史底蕴和人文记忆的城市里 作为一名长期生活在的意大利人, 我见证了这座城市的巨大变化, 感受到了她正在成为世界中心的快速步伐 1987 年, 我开始常驻 我所居住的大学区在城市北边, 当时那里还是远郊区 : 挺拔的杨树伫立在笔直的道路两侧, 而这些道路所环绕的正是几所著名学府的大型校园 : 语言学院 ( 现语言大学 ) 中国石油大学 中国地质大学和更远一些的清华大学 我家的旁边是个小超市, 不远处还有一个只供应饺子的小饭馆, 它是我当时生活必不可少的一部分 : 我清楚地记得小饭馆里的中年女服务员, 身穿短款夹克, 头戴白布帽子, 用力地从烟雾缭绕的大锅里把饺子捞上来, 随即排放在盘子里 : 饺子馅儿虽然只有一种猪肉白菜的, 但面皮儿筋道, 馅儿料也别具风味, 因此, 这里的饺子也就成为了寒冬里瑟瑟发抖的食客们最能感到慰藉的珍馐 80 年代的与现在不同, 冬雪很多, 而由于蔬菜供应不足, 在这个季节里大白菜得以独占鳌头, 全面占领饭桌 整棵的大白菜被整齐有序的摆放在胡同里每家每户的门外, 形成了首都一道特别的风景线, 当然, 大白菜的 Il Libro di Gabriella La Cina ai miei occhi

23 旁边还有用于烧火做饭与冬季取暖的煤球堆 出于对自然环境的热爱, 每到周末, 我都会离开嘈杂的校园, 骑上自行车到圆明园去温习功课 准备考试 : 那时的圆明园既没有围墙, 进出也无需门票, 延展的稻田和农户的居所组成了一幅在今天无法想象的田野景象 东北部的西洋楼遗址隐藏在一片灌木丛中, 它总能带给为数不多的游客一种别样的感受, 就好像 18 世纪从德国 法国和英国来到罗马的诗人与贵族所领略到的 : 历史与遗迹的魅力 事实上, 圆明园西洋楼的建造还要归功于包括郎世宁在内的意大利艺术家, 这也让我对它倍感亲切 在成为宫廷画师之后, 郎世宁将透视画法和西方美术的其他元素引入中国, 而一些中国的宫廷画师在吸收了西方美术的诸多理念后, 也创作出一系列混合了中西风格的独特画作 2015 年是郎世宁来到中国 300 周年, 届时故宫博物院和台北故宫博物院都将举办作品展览等纪念郎世宁的活动 作为一名艺术爱好者, 的胡同成为了我对中国的初恋 : 四合院门口的砖雕, 别致的门墩, 贴于木门两侧的对联, 以及那些能在炎炎夏日带来阴凉儿的槐树和梧桐树 尤为难忘的是悠长的跨车胡同, 那里是齐白石的故居, 我总是骑着车飞快地经过那里, 从城北来到市中心 现如今这条胡同早已消失不见, 然而齐白石的故居则存留下来, 簇拥着它的是新建成的住宅区和金融街的水泥建筑群 东三环外, 由荷兰人雷姆 库哈斯设计建造的中央电视台总部大楼曾经是中央工艺美术学院 ( 现更名为清华大学美术学院 ) 的旧址 我曾于 90 年到 91 年在那里学习中国工艺美术史 与我同班的是来自中国各地的十几位年轻教师, 而今, 他们已然成为各大知名学府的教授 我们曾一起遍访华夏大地, 去探寻残存于偏僻山村的传统艺术形态, 还曾与黄土高原的农民一起住在窑洞以度过 42 严冬 在那里我们见到了技巧卓越的剪纸艺人 工艺精湛的鞋垫手工艺人, 耐心的纺织女工, 还有那些能为全家人缝制布鞋的农村妇女们 这是来源于生活的艺术, 中国女性把她们的审美观和对家庭的热爱捏合一体, 并融入其中 可以说, 那段美好的岁月我永难忘怀 现在, 我已回归 随着改革开放和经济的突飞猛进, 中国首都的现代化 国际化程度显著提升 今天的聚集了来自五湖四海的年轻人, 而在全球经济危机的严苛背景下, 她还凭借着广阔的创造空间, 吸引了来自意大利等国的众多建筑学家与设计大师 798 艺术区和与之类似的文艺场所已经成为创新精神的完美证明, 它们的存在使得这座城市变得更加朝气蓬勃 由废弃工厂改造而成的艺术区吸引了众多中外艺术家, 他们的到来使这里成为趣味横生 思想交汇的文艺社区 坐落于东郊的宋庄, 直到 20 年前还是普通的农户居所, 而今却已经成为闻名世界的艺术家聚集地 与此同时, 的很多古老建筑已然消失不见, 传统的四合院被新建的餐馆与酒吧所取代, 很多世代居住在市中心的居民迁往郊区, 而老城区则像世界上其他历史名城一样, 转而成为供游客参观的旅游区 在西方, 城市的变化是缓慢的, 市容景观很少改变, 而地理 历史等相关参照文献也可以长期适用, 在和中国的其他城市这些都是不可能的 就我个人而言, 在几十年的电台工作中, 我时刻关注着城的这些变化, 从 80 年代末菊儿胡同的改造, 到 1999 年平安大街的建成通车, 再到 2008 年奥运场馆的规划建设, 我都会通过与普通市民和相关负责人的交谈与采访, 去了解 感知这座城市正在发生的变迁 前门商业区的改建是依照上海新天地的模型加以实施的, 改造成果众说纷纭, 值得注意的是西交民巷附近的许多历史性建筑 ( 票号 老店铺 客栈 ) 经由改造而焕然一新, 已经开始以各种形式服务于民众 施家胡同里有一间由老票号改建而成的复式旅馆, 客房都设置于内有 La Cina ai miei occhi 庭院的阁楼之上, 供宾客冲泡茶水的暖水壶通过牵引绳穿梭于楼上楼下, 生活气息十分浓厚 木制的地板 台阶 凭栏以及点缀其间的绿植花朵, 带给了房客一份宾至如归的舒适氛围 市政府改造老城区的另一项举措是为胡同里的每户居民安装暖气, 以减少煤炭污染 : 过去居民用于取暖的煤炉, 除了污染空气, 每年还会导致不少煤气中毒伤亡的悲剧, 因此改装暖气的举措十分值得赞赏 与此同时, 公共厕所得以遵循卫生 便捷的理念翻修改建 ; 空调室外机加设了防护罩, 安装位置也不再杂乱无章 ; 胡同住房的外壁被漆成了统一的灰色, 道路两侧也添置了新鲜的芳草绿植, 这些改变使得老胡同得以旧貌换新颜, 展现出一幅整齐有序 屋舍俨然的别致景观 由于的私家车越来越多, 停车位也十分棘手, 一些老房子还加设了车库 偶尔地, 你还能在有些胡同的住房外发现藤架, 上面种的丝瓜不仅可以食用, 在晒干后还可以作成洗浴用的丝瓜巾 有些房子的主人或许是年轻的建筑师, 他们懂得仿照古样对老房加以改造, 以突出建筑的传统美感 和世界上其他大都市一样, 随着现代化的步伐, 这几年也遭遇了雾霾的困扰 为了根治这一问题, 许多高排放的工厂已被停产或迁移, 市也通过重新规划, 逐渐减轻其在工业生产等领域中扮演的角色, 更加专注于全国政治文化中心的社会职能 长久以来, 市的绿化脚步从未停歇 : 每一年, 从内环路到六环路的主要交通干线上都会新栽种上万棵的绿植, 与此同时, 在长达几十公里的环路隔离带上, 各式各样的立体花坛所呈现的风景线让远道而来的外国朋友们惊叹不已 此类的举措无疑彰显了首都政府美化市容市貌 愉悦市民身心 欢迎远方宾客的姿态与决心 天坛 地坛 中山公园 颐和园和圆明园等历史名园是城的绿色之肺, 这里的门票价格低廉, 老年人更是可以免费入园游览 就我自己来说, 北海公园无疑是我的最爱 : 一有空闲, 我就会前往北海, 绕湖而行, 去欣赏百年垂柳 43 与亭台楼榭所营造出的别样景致 春天一到, 现已十分稀有的古老梓树就会开出淡紫色的小花, 成为万绿丛中最为喜人的点缀 与此不同的是, 在的中央商务区 三环外和机场附近, 一批高度现代化的社区业已建成, 这里的服务齐备 设施先进 : 双语学校 医院诊所 商务中心一应俱全, 而居住者则多为来自中国各地的青年才俊 和世界上其他大都市的年轻精英一样, 他们工作的身影或许在飞机的一起一落之间已往返于国内与国外 ; 他们享受着新鲜科技带来的高品质生活 正在改变世界的中国青年已经让 地球村 的理念在今天成为了客观事实, 而他们的脚步也将在可持续发展的道路上继续前行 这就是 : 古老文化与现代理念兼容, 悠然生活与飞速发展并蓄, 在这里, 炙手可热的新鲜科技也可以服务于古香古色的传统生活 就像知名学者林语堂所说的那样 : 中国人是闻名的伟大的悠闲者, 他们的生活充满了意趣 : 花园 清茶 烹调之乐 建筑之美, 以及与自然的完美和谐 在这一方面, 市政府正在努力进取, 使她的市民们同享现代科技的便利与传统文化的精髓 是几千万居民共同的家园, 这一希望的达成殊为不易, 为此付出的努力十分值得 Gabriella e la designer cinese Ma Ke

24 Una donna di Beijing e l Italia 一个人 在意大利的 记忆片段 di Li Mengfei 李梦非 / 文 朱玉华, 意大利华商总会会长 欧洲华侨华人妇女联合总会主席 旅居意大利 30 余年, 朱玉华早已把这里当成自己的第二故乡 她说, 除了, 意大利是又一个给予她爱与温暖的地方, 她已经深深爱上了这里的一草一木 È in Italia da più di trent anni e la considera la sua seconda patria. Qui ha trovato amore, calore e tutto la appassiona. Ecco Zhu Yuhua, direttore esecutivo della Camera generale di Commercio cinese in Italia e presidente della Federazione delle donne cinesi in Europa Trent anni di vita in Italia Negli anni Ottanta del secolo scorso, l inizio dell era della riforma e dell apertura ha gradualmente modificato la vita e l aspetto dell antica città di Beijing. Era un epoca densa di energia e vitalità e ha progressivamente ampliato gli orizzonti degli abitanti, i quali, nonostante le semplici condizioni di vita materiale, erano pieni di coraggio e di fiducia in un futuro migliore. Zhu Yuhua, nata e cresciuta a Beijing, era una di loro. Sulla scia dei rapidi cambiamenti sociali in corso, nel profondo del cuore anche la giovane Zhu Yuhua, come tanti altri coetanei, desiderava vedere il mondo esterno: A Beijing c erano già molti stranieri, sulla Grande Muraglia ne vedevamo spesso. Così ho pensato che se gli stranieri potevano venire a Beijing, anche loro avrebbero visto dei cinesi se io un giorno fossi andata all estero.... Conobbe l Italia dai libri di scuola e iniziò a nutrire il desiderio di visitare personalmente questo paese lontano. Nel 1985 percorse per la prima volta gli 11mila chilometri che separano la Cina dall Italia, iniziando il suo lungo rapporto con il Belpaese. Contemporaneamente la nostalgia struggente di Beijing già le si è radicava dentro nell anima. A quel tempo, per i cinesi espatriare era ancora una cosa rara. I miei genitori, temendo per me, nascosero nel fondo della mia valigia delle corna di cervo, che si usano nella medicina tradizionale cinese: avrei potuto venderle in caso di emergenza. Però non le ho mai usate e le conservo ancora oggi. Arrivata in Italia la giovane cinese intendeva ardentemente crearsi un futuro migliore, ma la dura realtà s impose e la sua mancanza di esperienza professionale la costrinse a lavorare come lavapiatti in un ristorante. La necessità della sopravvivenza materiale, i conflitti culturali, le barriere linguistiche e la nostalgia della Cina non le davano tregua. In quel periodo non ho mai dormito mai sonni tranquilli, lavoravo come minimo 16 ore al giorno, fino all una, le due di notte. D inverno sentivo così 45 freddo che non riuscivo ad addormentarmi. Zhu Yuhua si stupisce ancora d essere riuscita a superare quei giorni difficili e lo attribuisce all indomabile coraggio dei Pechinesi, che non si danno mai per vinti di fronte al destino. La vita in Italia è stata un continuo accumularsi di esperienze, difficoltà e speranze. Nel 1997 fonda una propria società di consulenza aziendale, la prima di questo genere aperta da cinesi in Italia. In quegli anni molti connazionali residenti in Italia soffrivano per problemi di comunicazione e burocrazia e non avevano strutture a cui rivolgersi. Battezzando la sua società Stella Polare Zhu Yuhua nutrì la speranza che essa fosse un ponte e una luce lungo la via per gli imprenditori cinesi, aiutandoli a coronare i loro sogni in Italia. La sua carriera cominciò qui. Alla domanda su che cosa l abbia sostenuta nei frangenti più difficili risponde con calma che le difficoltà del passato non contano, anzi sono in fondo la ricchezza della sua biografia. Frasi semplici mostrano il suo atteggiamento generoso verso la vita. Zhu Yuhua nel suo ufficio

25 All inizio, quando parlavo di quei giorni complicati, scoppiavo in lacrime. Ora invece quei ricordi sono diventati la mia forza. Le difficoltà del passato mi hanno resa più determinata e forte, la donna che sono adesso. Lo spirito di realismo e l impegno continuo non vanno abbandonati, in nessun momento. Dopo oltre trent anni in Italia, Zhu Yuhua la considera ormai la seconda patria. Come Beijing, anche l Italia le ha dato amore e calore, e qui tutto l appassiona. Come afferma Mark Twain, la bontà è un linguaggio universale. Negli istanti più duri, molti italiani generosi mi hanno trattata come una figlia, aiutandomi e guidandomi, grazie a questo sono emersa dalle difficoltà e ho avviato la mia professione. Quando la sua vita e il suo lavoro avevano toccato il fondo, tre coppie di italiani le tesero una mano amica e qui le parole di nuovo tradiscono la commozione. Ricorda quando una febbre da cavallo la costrinse a letto e una coppia di italiani l aiutava a salire e a scendere le scale, le dava da mangiare, curandola con premura. In un altra circostanza si ritrovò senza casa, era esaurita, fisicamente e mentalmente e un altra coppia di italiani le offrì la stanza del figlio, trattandola come una della famiglia. Una terza coppia, in un periodo in cui si sentiva confusa e incerta per il futuro, si occupò della sua bambina, di meno di due anni, in modo che lei potesse concentrarsi sul lavoro. Zhu Yuhua non ha mai dimenticato tutto questa generosità, si è sempre prodigata in seguito per aiutare coloro che le sono stati accanto nel bisogno. I cinesi dicono che la bontà fa bene al mondo intero. Nel 2009, quando L Aquila è stata colpita dal terremoto, Zhu Yuhua, insieme al personale dell Ambasciata cinese in Italia e ai membri della comunità cinese di Roma, ha raggiunto la zona per offrire aiuto. Nel 2012, dopo il terremoto di Modena, in qualità di direttore esecutivo della Camera generale di Commercio cinese in Italia, ha coordinato una raccolta di fondi che ha consegnato personalmente nelle aree colpite. Da quando Zhu Yuhua ha lasciato la Cina sono passati trent anni, un lungo periodo in cui la capitale cinese ha sperimentato enormi cambiamenti. Parlando della vittoria di Beijing seguita alla candidatura per Giochi Olimpici del 2008, l imprenditrice non dimentica mai quei momenti straordinari ed emozionanti: Anche all estero i nostri cuori sono rimasti legati alla terra natale. La Cina aveva finalmente realizzato il sogno secolare delle Olimpiadi! In quel momento ci siamo sentiti tutti pechinesi, facendo il tifo per i Giochi e per la Cina! Ogni volta che Zhu Yuhua torna a Beijing le novità dell antica capitale la sorprendono: edifici sempre più alti, strade più ampie, sempre più grattacieli come a New York, ovunque più automobili, la metropolitana sempre più efficiente e veloce. Tutto cambia e anche se sono originaria del posto riesco sempre a perdermi!. Confida con sincerità che più si è distanti e maggiore è il desiderio di fare qualcosa per il proprio Paese. La mia speranza è che la Cina e la sua capitale migliorino. Solo con una Cina forte noi all estero possiamo elevare la nostra posizione. Che cosa significa per lei il sogno cinese? Ribadisce che ad averla aiutata a realizzare passo dopo passo il suo percorso di vita e lavoro, da Beijing all Italia, sono stati lo spirito laborioso e coraggioso del popolo cinese, insieme alla volontà incrollabile dei pechinesi. Il sogno cinese è composto dai sogni di tutti i singoli cinesi, anche di quelli all estero. Dal vago desiderio di trent anni fa di conoscere il mondo fuori dei confini della Cina, ai sempre più stretti rapporti con il mondo intero, i cinesi di oggi sono sempre più coraggiosi nel perseguire i propri obiettivi individuali. Sia a Beijing che in Italia, ogni cinese coltiva un idea, ha una missione. Questa è l occasione più propizia, l epoca migliore, per far convergere le energie positive. E realizzare questi sogni... Trent anni di vita in Italia 上世纪八十年代的, 改革的萌动, 开放的探路, 悄悄改变着人们的生活, 改变着古都的面貌 那是个蕴藏着巨大活力与生命力的年代, 改革开放的步伐让人们的视野变得愈加宽阔 虽然物质生活条件仍然匮乏, 但人们却有一种凭借自身力量创造美好未来的自信和勇气 出生成长在的朱玉华就是其中一位 和大多数 20 多岁的年轻人一样, 朱玉华的内心也因周围生活快速的变化和对外面世界的向往而萌动不已 那时已经有很多外国友人了, 在长城上经常可以看到一些外国游客, 当时我就想, 我们能在看到外国人, 如果有一天我能到国外去, 那样外国人不是也能看到我们中国人吗 朱玉华从学校课本上认识了意大利, 于是模模糊糊地产生了对这个遥远国家的向往, 激发了她出去开开眼界的渴望 1985 年, 朱玉华只身来到 多公里外的意大利, 开始了她与意大利 30 年的不解之缘 30 年一瞬, 尽在弹指之间, 也是从那一刻起, 情怀成为了她人生中挥之不去的眷恋 那时候出国还是一件稀罕事, 我父母怕我受骗, 就在箱子底下悄悄带了一些鹿茸的中药材, 让我在危急时刻卖掉救急, 这些药材我没有用到, 一直珍藏到现在 初到意大利的朱玉华期望能在这里闯出一片天地, 但现实远没有想象中美好, 没有任何工作资历的她只能从在餐馆打工做起, 做最底层的工作 生存压力 文化冲突 语言隔阂 无处宽慰的乡愁时时都在困扰着她 那段时间我没有睡过一宿安稳觉, 每天要工作至少 16 个小时, 夜里一两点钟才下班, 冬天的时候经常冻得连觉都睡不着 朱玉华说, 当时那么苦的日子竟然能坚持下来, 连自己都觉得惊讶, 现在回想起来, 恰恰是人骨子里不服输的韧劲支撑她度过了那段艰难的日子 在意大利的生活是一个不断积累历练的过程, 这里制造艰辛, 同时也孕育希望 1997 年, 朱玉华创办了自己的商业咨询公司, 这是意大利首家由华人开 47 设的综合性服务公司 当时在意大利奋斗的诸多华人面临着沟通不畅 求助无门的困境, 朱玉华把这家公司命名为 北极星, 希望它能构建一座桥梁, 点燃一盏指路明灯, 帮助华人实现自己的创业梦, 而朱玉华自己的事业也由此步入了正轨 当被问到是什么信念支撑她在艰苦的环境下还能一步一个脚印, 做出今天的成绩时, 朱玉华淡淡地说, 现在想起来这些都算不了什么, 反倒成了人生的财富 简单一句话, 却道出了豁达的人生态度 以前说起那些苦日子, 动情 Sopra, Zhu Yuhua durante l intervista; a sinistra, con i suoi amici italiani

26 时我还会流下眼泪 但现在我已经把它当成了力量, 我相信苦难即是财富, 脚踏实地 埋头苦干, 艰苦奋斗的精神不论何时都不能丢, 过去的挫折让我更加坚定和强大, 也成就了今天的我 旅居意大利 30 余年, 朱玉华早已把这里当成自己的第二故乡 她说, 除了, 意大利是又一个给予她爱与温暖的地方, 她已经深深爱上了这里的一草一木 正如马克 吐温所说, 善良是全世界通用的语言 在我最艰苦的时候, 是许多无私的意大利人把我这个姑娘当女儿一样对待, 帮助我, 指导我, 最终让我走出困境, 在异乡发展出自己的事业 在朱玉华工作生活陷入低谷的时候, 有三对意大利夫妇给予了她最多的帮助, 至今提起来都让她十分感动 : 在朱玉华发烧卧床不起的时候, 她的意大利邻居背她上下楼梯 喂水喂饭, 无微不至地照顾她 ; 在她无家可归的时候, 另一对意大利朋友为了让她能够整理情绪 重拾信心, 选择让自己的儿子从家里搬出去而腾出房间让她免费居住, 像对待家人一样帮助她 ; 而在她对前途一片迷茫的时候, 另外一对意大利夫妇把朱玉华当时不到两岁的女儿接到自己家中抚养, 让她能够心无旁骛地出去打拼事业 这些温暖让朱玉华终身难忘, 在后来的日子里, 她也一直在不遗余力地回报那些曾经帮助过自己的人 中国人讲求 乐善好施, 兼善天下,2009 年意大利发生拉奎拉大地震后, 朱玉华与中国驻意大利大使馆及罗马各侨团一起奔赴拉奎拉市帮忙 ;2012 年摩德纳地震发生后, 作为意大利华商总会会长的朱玉华带领华商们率先担起道义, 积极参与组织为地震灾区募捐, 并亲自把物资送到了灾区 如今距离 1985 年朱玉华第一次离开家乡整整过去了 30 年 在这 30 年间, 也在发生着日新月异的变化 回忆起申奥成功, 朱玉华至今仍念念不忘那令人激动万分的一刻 : 华侨华人虽然身处海外, 但是时刻和祖国家乡连在一起 中国终于可以圆自己的百年奥运 梦了 对于广大华侨华人来说, 那一刻不论来自哪里, 我们都是人, 我们要一起为奥运加油, 一起为中国祝福 每次回, 朱玉华都感慨古都的变化, 楼一天比一天高, 路一天比一天宽, 堪比纽约的现代化摩天大楼拔地而起, 车子越来越多, 地铁越来越发达快捷, 变化太大了, 每次回来我这个人都会迷路 朱玉华真诚地说, 离家越远, 就越想着尽力为祖国和家乡做点事 如果说我还有什么梦想, 我希望未来祖国和家乡能越来越好, 只有祖国真正强大了, 我们海外华人的地位才会更高 当问到 中国梦 对她意味着什么的时候, 朱玉华说正是中国人这种勤劳勇敢自强不息的民族精神, 以及人勇于拼搏不服输的精气神儿影响着她, 从到意大利, 一步一步实现自己的梦想 中国梦适合所有中国人, 以及旅居海外仍心系中国的华人, 从 30 年前对外面天地的模糊向往, 到今天与世界交往的日益密切, 中国人越来越敢于说出自己的梦想并勇敢坚持 这是一个汇聚正能量并实现梦想的最好时机, 这是最美好的时代 L ospitalità della sua casa

27 Chi non sale sulla Grande Muraglia non è un vero uomo! Che peccato non gustare l anatra laccata di Beijing! dicono i cinesi. Dunque, arrivati in città, non bisogna assolutamente perdersi questo piatto 不到长城非好汉, 不吃烤鸭真遗憾 如果你来到, 万万不可错过千滋百味的美食 di Ning Jingjing 宁菁菁 / 文 LA CUCINA DI BEIJING E LE SUE SPECIALITÀ 舌尖上的不可辜负 的美食 唯爱与美食, 不可辜负 众所皆知, 中国不仅是古老的文明之邦, 同时也是声名显赫的美食之邦, 由于它历代都城的地位, 美食文化呈现出包罗万象的特色 既有源自宫廷的烤鸭, 也有来自市井的涮羊肉, 既有传统的北方面食, 又有改良自南方的菜品 这和文化中的包容和大气是一脉相承的 下面请跟随我通过四种美食来品味饮食文化的独特韵味 烤鸭烤鸭的食材源于名贵品种的鸭, 它是当今世界最优质的一种肉食鸭 烤鸭家族中最辉煌的品牌要算是 全聚德 了, 是它确立了烤鸭家族的形象大使地位 烤鸭是唯一入选米兰世博会中国馆内的展览展示项目 作为享誉世界的美味, 烤鸭老字号品牌 全聚德 将在米兰世博会上设置 烤炉, 通过泥塑群雕展示 31 道烤鸭技艺流程, 并用中国 51 传统民间艺术 剪纸再现烤鸭流程, 展览还将以视频 视频 图片和文字说明等方式, 全面立体地展示这项独有的美食文化 游客还可在用餐场地观看电烤炉制作烤鸭, 派来的师傅会进行现场烤制, 并将带来独特的片鸭表演 涮羊肉老有个讲究, 入冬到冬季结束间, 都要吃上十几顿铜锅涮肉, 御寒保暖, 还能增进感情 其实, 现在的人 Sopra e nella pagina seguente statuette di argilla esposte nel padiglione cinese all Expo di Milano

28 吃涮肉已经不仅仅局限于冬季, 涮羊肉已成为美食的一个符号, 呈现了一年四季皆可涮的场面 正宗老的涮羊肉采用铜锅炭火, 汤底澄清, 只需加入姜片 葱段等 羊肉讲究肉质细且无膻味, 鲜嫩无比 其余的涮料主要有白菜 粉丝 冻豆腐等 尤为重要的是, 涮羊肉的美味与调料密不可分, 传统调料以芝麻酱 酱油为主, 韭菜花 豆腐乳为辅, 虾油 料酒少许, 辣椒油自由 同时, 酸甜脆嫩的糖蒜也是涮羊肉不可或缺的一部分 在, 最负盛名的涮羊肉的要数东来顺了 东来顺的涮羊肉具有选料精 糖蒜脆 调料香 火锅旺四大特点 羊肉只选用内蒙古地区锡林郭勒盟产羊区所产的经过阉割的优质小尾绵羊的上脑 大三岔 小三岔 磨档 黄瓜条五个部位 切出的肉片更以薄 匀 齐 美著称 当然, 地道的人能够通过羊肉的肉质和调料是否齐全辨别涮羊肉品质的高下, 这是对人细致的生活品味的绝佳体现 老炸酱面意大利面作为闻名世界的美食, 其诱人口感和独特的酱料让人魂牵梦萦 而在, 也有一款百姓喜爱的肉酱面 老炸酱面 中国的北方人尤爱面食, 炸酱面在乃至北方都十分流行 地道的老炸酱面精髓都在炸酱上, 从酱的选择, 到配料和火候都是十分有讲究的 肉丁要肥瘦兼有, 加上葱姜和黄豆制作的黄酱或甜面酱放在油里炒, 制成炸酱 酱放得不多不少最好, 炸出来的酱香喷喷的十分好吃 简单的时候炸酱面配一根黄瓜, 就可以是美味的一餐, 讲究一点的时候, 可以搭配各种时令蔬菜, 蛋皮 豆类等等作为丰富的 面码 在这可简可繁的老炸酱面里, 蕴藏着老人骨子里的那份随意和自在 老人吃炸酱面的面码是随季节而变化的 初春, 用掐头去尾的豆芽菜 小水萝卜缨, 黄瓜等并浇上腊八醋 春深, 在酱里放上鲜花椒蕊儿, 面码 则是青蒜 香椿芽 豆芽菜 青豆嘴 小水萝卜缨和丝 ( 条 ) 初夏则以新蒜 焯过的鲜豌豆 黄瓜丝 扁豆丝 韭菜段等为面码儿, 真的是丰盛 而炸酱面中面的做法也是富有季节性的, 冬天吃 锅儿挑 热面, 面条煮熟后直接捞到碗里吃, 夏天则吃凉爽的 过水面, 面条出锅过冷水后再吃 褡裢火烧在有一种与意大利披萨一样美味的馅饼 褡裢火烧 它以面粉为主要食材, 将猪肉或牛肉 羊肉搅成馅, 加入姜葱末作为馅料, 折叠成长条, 将其煎熟之后, 外焦里嫩, 色泽金黄, 鲜美可口, 因为制作成型后很像清代服饰上的 褡裢 而得名 褡裢是一种中间开口 两端装东西的口袋, 大的可以搭在肩上, 小的可以挂在腰带上 褡裢火烧的发祥地是在紫禁城外的东安市场, 最早出自清代光绪年间顺义人氏姚春宣夫妇之手 姚春宣夫妇在那里开了个小食摊专卖褡裢火烧, 生意日渐兴隆, 他们做的褡裢火烧, 口味那叫一个丰富, 有牛肉大葱 猪肉三鲜 猪肉茴香 猪肉韭菜 猪肉扁豆 虾皮小白菜 猪肉大葱等 10 种馅料, 经常营业到深夜 值得一提的是, 以鸡血 豆腐条为原料制成的酸辣汤, 总是跟随褡裢火烧同上餐桌 鲜香 酸辣, 既解油腻又助消化, 余味悠扬 冬天吃上刚出锅的褡裢火烧, 喝上一碗酸辣汤, 驱寒又美味 在多种口感的交织之中, 你能体会到平实而自足的人的生活乐趣 L anatra laccata Solo due cose non deludono: l amore e la buona cucina. Tutti sanno che la Cina non è solo un paese di antica civiltà, ma anche la patria di fantastiche ricette. Nel corso del tempo e delle dinastie Beijing ha sviluppato una cultura gastronomica estremamente varia. L anatra laccata della corte imperiale e la popolare marmitta mongola a base di carne di montone, così come la pasta tipica del nord della Cina e le specialità del sud, opportunamente rivisitate, sono i pezzi forti del suo repertorio culinario, votato all inclusività e coniugato alla grandezza della cultura della capitale. Ecco di seguito quattro specialità locali, che vi faranno sentire lo speciale fascino della tradizione del cibo a Beijing. Si parte con l anatra, una delle migliori razze animali al mondo. Il marchio più famoso è il Quanjude, che prende il nome da uno storico ristorante della capitale, ormai assurto a testimonial della città. L anatra laccata, tra l altro, è l unico progetto espositivo di Beijing all interno del padiglione della Cina all Expo di Milano. Per l occasione, l antico ristorante Quanjude ha collocato appositamente un forno all interno della struttura, presentando le 31 procedure di preparazione e cottura dell anatra, con una serie di figurine di argilla e la tradizionale arte cinese delle carte ritagliate. Video, immagini e testi scritti illustrerano inoltre in forma tridimensionale i segreti di questa specialità tipica di Beijing. Oltre a gustare l anatra laccata, i visitatori possono assistere alla sua preparazione e cottura in forno da parte di cuochi provenienti da Beijing, che sul posto si esibiranno anche nella speciale tecnica di affettatura. La marmitta mongola Secondo una tradizione di Beijing, dal principio alla fine dell inverno occorre consumare decine di marmitte di carne di montone per combattere il freddo, scaldarsi e... incrementare l amicizia fra i commensali! In realtà oggi i pechinesi non si limitano a cibarsene nella sola stagione fredda. Questo piatto si può gustare nel corso dell interno anno, al punto che è ormai diventato un simbolo della cultura gastronomica della capitale. La marmitta mongola tradizionale di Beijing è di ottone, alimentata a carbonella. La carne di montone, tenera, inodore, dal sapore delizioso, viene riscaldata con un semplice brodo di fettine di zenzero e di cipolla. Tra gli altri ingredienti spiccano cavolo cinese, vermicelli di riso e toufu (formaggio di soia). Importantissimo il condimento, che dà gusto alla carne. Si usa la salsa di sesamo e soia, con l aggiunta di erba cipollina e toufu in salamoia, un po di olio di gamberetti e vino da cucina. E poi l olio al peperoncino piccante, con libera scelta sulla quantità. Non può mancare, infine, l adorabile aglio in agrodolce. A Beijing il più famoso ristorante della marmitta mongola è Donglaishun. L accurata scelta della carne, dell aglio in agrodolce e del saporito condimento, oltre al fuoco vivace della cottura, sono i quattro pilastri che sorreggono la sua celebrità. Per la carne si ricorre a pecore dalla coda grassa della Lega di Xilinguole, nella Mongolia Interna, di cui si scelgono accuratamente la testa, la coda, le cosce anteriori e posteriori, le costine e altre parti ancora. Le fette di carne, tutte estremamente sottili, sono un altra caratteristica tipica di questa specialità. Naturalmente i pechinesi doc riescono a distinguerne la qualità, sulla base del tipo di carne e della completezza dei condimenti. La migliore dimostrazione del grado di raffinatezza della loro vita. Fettuccine alla salsa fritta della vecchia Beijing Gli spaghetti italiani, famosi ovunque nel mondo, deliziano tutti per il sapore e la varietà dei condimenti. Anche la capitale ha la sua pasta al ragù prediletta: le fettuccine alla salsa fritta della 53 Agnello in pentola bollente di Donglaishun

29 Spaghetti alla salsa fritta di Beijing del ristorante di Shiji Tanfu vecchia Beijing. Sono molto diffuse anche nel resto della Cina settentrionale, essendo i cinesi molto ghiotti di pasta. Il segreto di questa ricetta sta nella salsa, che richiede una meticolosa selezione degli ingredienti e una grande attenzione al tempo di cottura. La carne tritata, sia grassa che magra, va fatta friggere con cipolla, zenzero e salsa di soia gialla o salsa di soia dolce, nell esatta quantità. Solo così si ottiene un condimento perfetto. Da questo piatto trapela anche il carattere dei pechinesi, semplice e generoso. Per un pasto sobrio ma gustoso si aggiunge un cetriolo affettato. Se si vuole un contorno più completo, si accompagna la pasta con verdure varie, uova e piselli di soia. I pechinesi autentici scelgono il contorno in base alla stagione. All inizio della primavera si prediligono germogli di soia privi delle estremità, foglie fresche di ravanello, cetrioli e aceto Laba (preparato l ottavo giorno del dodicesimo mese lunare). Alla fine, invece, si converge su pistilli di pepe del Sichuan, germogli di aglio e di soia, foglie di Toona sinensis, fagiolini, foglie di ravanello e ravanello affettato. All inizio dell estate, ecco altre novità. Il contorno si arricchisce di aglio fresco, piselli bolliti, cetrioli, fagiolini ed erba cipollina. Anche il modo di gustare le fettuccine cambia con la stagione. D inverno si mangiano calde, appena tolte dalla pentola. D estate, al contrario, vengono passate in acqua fredda dopo la cottura. Sfoglie di pasta fritta con ripieno Beijing vanta una specialità simile alla pizza: le sfoglie di pasta fritta con ripieno. A base di farina di grano, il ripieno è costituito da carne suina, bovina o ovina, con l aggiunta di zenzero e cipolla. La pasta viene tagliata in sfoglie rettangolari che, una volta fritte, risultano croccanti all esterno e morbide all interno. Hanno un colore dorato e sono davvero succulente. Il nome cinese, Dalian Huoshao, ha origine dall aspetto finale delle sfoglie, simile a quello delle borse di stoffa doppie (dalian) di epoca Qing, portate in spalla oppure, se piccole, agganciate alla cintura. Si tratta di uno spuntino creato al tempo dell imperatore Guangxu, della dinastia Qing, al mercato Dong an. Si trova all esterno della Città Proibita. Il suo ideatore fu Yao Chuanxuan, di Shunyi (un distretto della capitale). La famiglia Yao aprì una bancarella di sfoglie del genere, facendo degli ottimi affari grazie alle dieci varietà di ripieno presentate ai clienti: manzo e cipolla, maiale e frutti di mare, oppure finocchio, erba cipollina, e fagiolini; gamberetti e cavoli, Frittella di maiale e cipolla. Marito e moglie, data la forte richiesta, grano imbottita lavoravano fino a tarda notte. Vale la pena notare che le sfoglie si servono sempre con una ciotola di brodo agro-piccante di sangue di pollo e di toufu, il cui sapore aiuta a digerire il grasso presente in questa specialità di Beijing. D inverno le sfoglie croccanti appena uscite dalla casseruola, insieme a una ciotola di brodo, riscaldano e...sono buonissime! I piaceri semplici e concreti della vita dei pechinesi è possibile carpirli nell intreccio di questi sapori nostrani. 在全球每年 1300 多万来意大利旅游的游客中, 中国游客已经突破 150 万人次 意大利国家旅游局局长塞斯帝诺 瑞达意利 2014 年在接受中国媒体采访时表示,2015 年这个数据有望达到 400 万人次 Oltre 13 milioni di turisti ogni anno visitano l Italia e i cinesi sono più di un milione e mezzo. Ma potrebbero raggiungere quota 4 milioni già nel 2015 secondo il commissario straordinario dell Enit Cristiano Radaelli. BEIJING 欢迎中国 意大利向中 国游客抛出橄榄枝 Ciao Cina Un ramoscello d ulivo ai turisti cinesi

30 L Italia non ospita solo un antica e luminosa civiltà, ma è anche il centro mondiale dello shopping e della buona cucina. La cultura, la cucina e la moda sono i tre segreti che attirano turisti da tutto il mondo. Dei più di 13 milioni di turisti che ogni anno visitano l Italia, oltre 1,5 milioni sono cinesi. Secondo quanto riportato dal quotidiano economico Il Sole 24 Ore la Cina è la quarta fonte di turisti in Italia, dopo Germania, Stati Uniti e Giappone. Il numero dei visitatori cinesi in Italia registra una crescita annuale del 18%. L Italia è una delle mete preferite dai cinesi che visitano l Europa. Per ogni anno a partire dal 2004, quando l Europa è stata aperta al turismo cinese, l Italia è sempre stata ai primi due posti della classifica per numero di visti turistici per l area Schengen rilasciati ai cinesi, racconta Diao Shuang, assistente del direttore generale del Dipartimento Prodotti Standard dell Agenzia Turistica dei Giovani Cinesi. I turisti cinesi in Italia coprono quasi tutte le fasce di età. Milano, Roma, Firenze, Venezia, Pisa e Napoli sono le destinazioni preferite. Con il progressivo approfondimento della cooperazione sino-italiana nel campo del turismo e della cultura, è sempre più facile per i turisti cinesi viaggiare in Italia. Negli ultimi anni, i dicasteri interessati del governo italiano hanno approvato una serie di misure per i turisti cinesi: hanno aperto un sito internet in lingua cinese sul turismo in Italia, semplificato le procedure per il visto, creato itinerari per il turismo di prima classe, aperto servizi Wi-Fi e di guida in lingua cinese nei musei, nelle rovine dell antica Roma, negli alberghi e nei centri commerciali. In un intervista ai media cinesi della fine del 2014, il Commissario straordinario dell Agenzia nazionale del turismo (ENIT) Cristiano Radaelli ha affermato che, per arricchire il mercato turistico, l Italia ha potenziato anche il turismo educativo, sanitario e di soggiorno nei siti storici. Le diverse amministrazioni in Italia stanno aumentando l estensione delle piste ciclabili, grazie alle quali i visitatori possono godere Ciao Cina di Ning Jingjing 宁菁菁/文 56 意大利不仅拥有璀璨的古老文明 还 是时尚购物的前沿阵地和闻名世界的美食圣 地 文化 美食和时尚这 三大法宝 源源 不断地吸引着世界各地的游客 而在全球每 年1300多万来意大利旅游的游客中 中国游 客就达到150万人次 据意大利 24小时太 阳报 报道 继德国 美国和日本之后 中 国已经成为当前在意旅游者最多的国家 目前 意大利的中国游客以每年18%的 速度增长 意大利目前是中国公民赴欧洲 旅游的首选目的地之一 自2004年开放中国 公民赴欧旅行以来 意大利使馆每年办理申 根ADS签证数始终排在前两位 中青旅观 光旅游公司标准产品部总经理助理刁爽告诉 记者 目前赴意大利旅游的中国游客几乎涵 盖了所有年龄段 米兰 罗马 佛罗伦萨 威尼斯 比萨 那不勒斯等是中国公民赴意 大利旅游热门城市和目的地 随着中意两国在旅游文化领域的合作逐 渐深入 中国游客前往意大利旅游比以往更 加便利 近年来 意大利相关政府部门为中 国游客出台了很多措施 比如开通意大利旅 游中文网站 简化签证手续 精心设计意大 利旅游线路 在博物馆 古罗马遗址 酒店 和购物中心等游客集中地开通中文wifi和中 文导游服务等 意大利国家旅游局局长塞斯 帝诺 瑞达意利2014年底在接受中国媒体采 访时表示 为丰富旅游市场 意大利还增加 i bei paesaggi dell Europa nel rispetto della natura. Inoltre, assistere in Italia alle partite di Serie A o alle corse della Ferrari può essere un esperienza emozionante. I turisti cinesi sono molto interessati all Expo di Milano 2015: finora più di un milione di cinesi ha prenotato i biglietti. Radaelli è convinto che tramite l Expo il turismo cinese in Italia registrerà un nuovo record: prevede oltre due milioni di visitatori cinesi all evento e quattro milioni di presenze dalla Cina nel corso dell intero Favorito da una serie di fattori positivi, l appagamento dei turisti cinesi continua ad aumentare. Secondo il Rapporto annuale sul livello di soddisfazione dei turisti cinesi all estero nel 2014, rilasciato dall Accademia del Turismo cinese, l Italia figura al sesto posto. Fra 24 paesi campione, nel terzo trimestre del 2014 l Italia figurava al primo posto, con un livello di soddisfazione del 79,95%. Secondo la lista emessa da Global Blue alla fine del 2014, Milano è la città italiana più apprezzata dai cinesi, seguita da Roma, Firenze e Venezia. Secondo i dati, negli ultimi sette anni la quantità di merci tax free acquistata dai turisti cinesi a Milano è in continua crescita. Nei primi dieci mesi del 2014 la capacità di acquisto dei turisti cinesi in Italia è aumentata del 13%, e la loro spesa rappresenta il 24% della quota del mercato tax free di Milano, seconda solo ai russi (27%). Al pari dell Italia, anche la Cina è ricchissima di risorse culturali e turistiche, attraenti per molti italiani. Nel 2014 i turisti italiani in Cina sono stati Secondo il Rapporto di indagine sulle opinioni degli italiani sul turismo in Cina, rilasciato dal think-tank Opinioni sul Turismo in Cina, gli italiani intervistati nutrono grande interesse per la Cina, con il 70% che si dice molto interessato o piuttosto interessato. La lunga storia del gigante asiatico occupa il primo posto nella lista dei motivi d interesse, seguita dal paesaggio naturale, entrambi con più del 60% di preferenze espresse. Il livello di soddisfazione dei turisti italiani in Cina è piuttosto alto, in particolare per l accoglienza e le attrazioni turistiche, con 57 Foto di Hiley Pamela, GB BEIJING 了教育旅游 医疗保健旅游及古迹体验居 住旅游等 目前 意大利相关部门正在建 设自行车道路 游客可进行环保骑行游 欣赏欧洲美景 此外 在意大利观看足球 职业联赛 欣赏法拉利赛事 也能给中国 游客带来更为刺激旅行体验 中国游客 对2015年米兰世博会十分期待 目前预订 门票量已超过100万人 塞斯帝诺 瑞达 意利相信米兰世博会将会引领中国游客赴 意大利旅游进入一个新高度 他预计米兰 世博会期间中国游客可能超过200万人次 而2015年全年赴意大利的旅游中国游客将 会达到400万人次 在一系列利好因素的带动下 中国游 客的满意度也在不断攀升 据中国旅游研 究院发布的 2014年全年出境游客满意度 调查报告 显示 意大利在中国游客满意 度中高居第六名 尤其是在2014年第三季 度24个样本国家中 意大利的游客满意度 最高 满意度达到79.95 而据Global Blue 环球蓝联 2014年年底发布的清单 显示 米兰是最受中国人欢迎的城市 其 次是罗马 佛罗伦萨和威尼斯 该数据还 显示 最近七年 中国游客在米兰购买的 免税商品额持续增长 2014年前10个月购 买力增长13% 中国游客消费额占到米兰免 税市场24%的份额 仅次于排名第一的俄罗 斯人 27% 与意大利相同的是 中国也拥有着丰 富的文化和旅游资源 吸引着意大利人赴 华旅游 2014年 意大利入境中国旅游的 游客数量为25.31万人 据中国旅游舆情传 播智库发布的 意大利来华旅游舆情调查 In queste pagine immagini di vicoli Hutong a Beijing

31 BEIJING più del 90% di intervistati che si dicono soddisfatti. Fra le città cinesi, la fama di Beijing raggiunge il 58,6% del campione, al secondo posto della classifica. Per gli italiani le attrazioni più note sono la Grande Muraglia, seguita dalla Città Proibita, dalle Tombe dei Ming, dal Palazzo d Estate e dal Tempio del Cielo. Alla fine del 2014 Beijing ha organizzato a Roma un attività speciale di promozione del turismo di alta fascia. A differenza del passato, questa volta le protagoniste sono state le principali agenzie turistiche di Beijing, che hanno lanciato prodotti personalizzati di elevata qualità e presentato sia le ricche risorse turistiche di alta fascia che l atmosfera sicura, aperta e cordiale della capitale. I responsabili della Commissione per lo Sviluppo del Turismo di Beijing hanno spiegato che la città sta integrando le diverse risorse culturali e turistiche tradizionali per creare una serie di itinerari speciali sulla medicina tradizionale cinese, lo sport, le fiere, la cultura e gli spettacoli, ed esse tracceranno la direzione principale del futuro sviluppo del turismo della capitale. Nel frattempo, numerose agenzie turistiche e siti web di viaggio propongono già in lingua inglese itinerari della medicina tradizionale, visite ai cortili quadrangolari della zona della Torre del Tamburo e alla Grande Muraglia. Per questo Air China mette a disposizione 19 voli alla settimana, che permettono viaggi andata a ritorno tra Milano e Roma e le maggiori città cinesi in tutta comodità. C è un dato interessante da sottolineare: gli italiani che visitano la Cina tendono a muoversi da soli, i cinesi in Italia solitamente viaggiano in gruppo. La causa sono i problemi di comunicazione, ma anche la carenza di guide in lingua cinese nel Belpaese. La signorina Li vive a Beijing, è un appassionata di viaggi ed è stata più volte in Italia. Racconta che, anche se il patrimonio culturale e le bellezze naturali dell Italia sono indimenticabili, gli inconvenienti non mancano: Ad esempio la barriera linguistica: gli italiani non parlano bene l inglese e le indicazioni non sono chiare. Negli hotel pochi capiscono il cinese, il che crea delle Ciao Cina BEIJING 58 报告 显示 参与调查的意大利人对来中 国旅游感兴趣的程度较高 表示 非常有兴 趣 和 有些兴趣 的共占7成 在意大利 游客感兴趣的中国旅游因素中 悠久的 历史 所占的比例最高 占45% 其次是自 然风光 二者相加超过6成 意大利人在华 旅游的满意度也较高 尤其对旅游住宿 旅 游景点呈现出高评价 表示满意的比例超过 9成 在中国的城市中 在意大利的知 名度达到58.6% 高居第二位 意大利人对 中国旅游景区认知度最高的是万里长城 其 次是故宫 十三陵 而最感兴趣的景区中位 居前两位的也是长城和故宫 接下来是颐和 园 天坛 十三陵等 去年年底 专门在罗马举办了一 场高端旅游资源推介活动 与以往单纯的形 象推广不同 这次以主流旅游企业为主 体 推出了精品定制旅游产品 全方位展现 高端旅游的丰富资源 呈现出安 全 开放 热情的旅游环境 市旅游委 负责人表示 正在融合丰富的文化资源 和传统旅游资源 打造中医养生文化旅游 体育赛事旅游 展览节庆旅游 精品文博旅 游 文化演出旅游等主题线路 并将成为北 京旅游今后发展的主要方向 同时 多家旅 行社和旅行网站介绍了可以进行英文服务和 讲解的中医养生文化旅游线路 探访鼓楼四 合院的线路和长城线路 中国国际航空公司 也为此提供了每周19次航班 能够使旅行者 方便往返于米兰 罗马和等主要城市 在中意旅游往来中有一个值得关注的 现象 与意大利人来华旅游倾向自由行的方 Foto di Ponnaiah Kasirajan, India difficoltà per i turisti cinesi. L estate scorsa in Italia è stato avviato il progetto di certificazione turistica Ciao Cina, riconosciuto dall Accademia del Turismo cinese. Esso valuta gli standard dei servizi per i turisti cinesi, col fine di migliorare la loro comprensione da parte degli operatori stranieri e quindi soddisfare le loro esigenze particolari. È una certificazione che ha attirato l attenzione degli operatori del turismo e delle autorità italiane: la maggiore cura verso i turisti cinesi e la riduzione del divario tra i servizi e le loro aspettative sono ormai una necessità concreta. Gli aeroporti di Roma e alcuni musei hanno già ottenuto la certificazione, mentre l InterContinental Hotels Group e le organizzazioni turistiche delle regioni Sicilia e Toscana hanno manifestato un profondo interesse. I profitti del turismo internazionale in Cina e Italia sono molto simili. Il rapporto Analisi e prospettive di sviluppo del turismo di ingresso in Cina pubblicato nel 2015 dall Accademia cinese di Scienze Sociali, dimostra che nel 2013 le entrate del turismo internazionale in Cina hanno raggiunto quota 51,7 miliardi di dollari, al quarto posto nel mondo, mentre l Italia, con 43,9 miliardi di dollari, figura al sesto posto. Crediamo che nel 2015, allo stesso modo in cui l Expo di Milano porterà una crescita enorme di turisti cinesi in Italia, anche in Cina il Museo della Città Proibita - che celebrerà il 90 anniversario della fondazione - come pure la Grande Muraglia - uno dei sette patrimoni culturali del Mondo - nonché il Tempio del Cielo - che presenterà delle novità - attireranno certamente più turisti italiani a Beijing. Quest anno ricorre il 45 anniversario dell allacciamento delle relazioni diplomatiche tra Cina e Italia, la cooperazione turistica e culturale, che è stata promossa dai governi e dalle organizzazioni civili, sarà più stretta e nel contesto della Cintura economica della Via della Seta i due paesi lanceranno una serie di politiche per promuovere il comune sviluppo turistico e culturale, creando ampi spazi per gli scambi amichevoli tra i popoli dei due paesi. 59 式相反 中国游客赴意大利旅游更多的是选 择跟团游 这不仅说明了语言交流问题的存 在 还意味着意大利缺乏充分的中文导游 家住的李小姐是位旅游爱好者 曾多 次前往意大利旅游 她说 虽然意大利的 人文古迹和自然美景让她流连忘返 但也有 不便之处 总感觉有语言的障碍 意大 利人英语不太好 指示牌也不清晰 会造成 一些困扰 此外 酒店懂中文的也特少 中 国游客还是会觉得有点不方便 目前 一个名为 欢迎中国 的旅游认证项目已经 于去年夏天在意大利启动 这个由中国旅游 研究院认可的面向中国游客的境外旅游服务 标准 将推进境外旅游服务商更多地了解中 国游客 满足中国游客的特殊需要 中国的 旅游认证受到了意大利旅游业界和旅游主管 部门的关注 对他们来说 更加关注中国 游客 缩小服务和中国游客期望之间的差 距已成为现实的需求 目前 罗马机场和 一些博物馆已经通过认证 而洲际酒店集 团 西西里岛和托斯卡纳大区等旅游组织 也表示出浓厚兴趣 中国和意大利的国际旅游收入在世界范 围内的排名都十分靠前 据中国社会科学院 2015年初发布的 年中国入境旅 游发展分析与展望 报告显示 2013年中国 内地以517亿美元位列全球国际旅游收入排 名第四 意大利以439亿美元位列第六 相信在2015年 米兰世博会将会带动 中国赴意游客巨幅增长 而迎来90周年院庆 的故宫 即将举办对公众开放一百周年 纪念活动的颐和园 以及同为七大世界 文化遗产的长城 天坛等也将以新的面目呈 现 必将会吸引更多意大利游客前来游 赏 今年正值中国与意大利建交45周年 在 政府和民间组织的推动下 中意旅游文化的 合作将更为密切 相信并且凭借 丝绸之路 经济带 这一契机 两国还会亮出更多促进 文化旅游共同发展的新策略 为中意人民友 好交往创造更广阔的空间

32 L Opera originale Marco Polo del Teatro Nazionale Cinese BEIJING La splendida Beijing Occhi puntati sulla settimana dell Esposizione universale dedicata alla capitale della Cina fiorisce all Expo 美丽绽放世博 活 动周精彩亮相米兰世博会 Al padiglione cinese dell Expo la settimana di Beijing si terrà dal 30 maggio al 3 giugno. La capitale torna così protagonista dell esposizione universale, dopo l edizione di Shanghai nel Beijing, che tra l altro è la prima città cinese presente all Expo di Milano, si offrirà nella sua duplice veste di città storica e culturale e metropoli internazionale, nell intento di promuovere lo sviluppo dell amicizia e della cooperazione economico-commerciale e culturale tra la città e i vari paesi del mondo. La settimana dedicata alla capitale, con il tema la splendida Beijing fiorisce all Expo, prevede cinque giorni di attività. La cerimonia di apertura si terrà la mattina del 30 maggio nella sala audiovisivi del padiglione cinese, alla presenza di un centinaio di ospiti cinesi e stranieri. Vi prenderanno parte i rappresentanti del Comitato organizzatore dell Expo di Milano e di quello del padiglione cinese, del Comune di Roma, del Comune di Milano e della delegazione del Comune di Beijing, i responsabili dei padiglioni degli altri paesi, i rappresentanti di varie organizzazioni internazionali, dell Ambasciata e dei Consolati della Repubblica Popolare Cinese in Italia, oltre alle imprese protagoniste degli scambi economico-commerciali fra Cina e Italia. Nello stesso contesto avverrà anche la presentazione del numero speciale, dedicato a Beijing, della rivista Cinitalia. Per animare l evento, gli artisti del balletto Marco Polo sfileranno prima della cerimonia sul viale 61 principale dell Expo, con i costumi tipici. Si terrà in seguito anche una sfavillante Serata di Beijing, spettacolo clou dell intera giornata milanese. Il 29 maggio si terrà un iniziativa sulle opportunità di cooperazione commerciale tra Beijing e il capoluogo lombardo, organizzata congiuntamente dall ufficio di Beijing del China Council for the Promotion of International Trade (Ccpit) e dalla Camera di Commercio di Milano, con il sostegno dell Ice.Verranno firmati accordi di cooperazione tra Cina e Italia, si organizzeranno incontri business to business tra imprese dei due paesi e si delineeranno gli schemi di collaborazione sul piano dell industria creativa e del design di alto livello tra Milano e Beijing. Il vice direttore del Ccpit di Beijing, signora Li Luxia, ha affermato che oltre sessanta aziende e cento imprenditori della capitale iscrittisi alla manifestazione hanno espresso un forte interesse nella possibilità di cooperare con la seconda città italiana. Speriamo che questo evento serva a promuovere gli scambi tra il Ccpit di Beijing e Milano, creando una piattaforma per approfondire la reciproca conoscenza e garantire una cooperazione sostenibile tra aziende cinesi e italiane, ha riferito Li Luxia. I dati aggiornati al 2014 indicano che l Italia ha investito 230 milioni di dollari a Pechino. Questo flusso interessa 324 aziende. Gli utili d impresa sono stati pari a 120 milioni di di Ding Jieshuai 丁洁帅 / 文

33 62 dollari. Gli investimenti italiani nella capitale interessano soprattutto i campi della manifattura, del commercio all ingrosso e al dettaglio, del leasing e dei servizi commerciali. Durante la Settimana a Expo, Beijing organizzerà anche una serie di eventi promozionali della propria candidatura all organizzazione delle Olimpiadi Invernali E non solo, i fari saranno puntati anche su turismo, brand e fashion design. Ci sarà una mostra fotografica intorno al tema Beijing meravigliosa, Olimpiadi appassionanti. Il quadro ricchissimo della settimana verrà integrato e completato da proiezioni video, spettacoli di danza del leone, dimostrazioni di arti marziali tradizionali e di softball, una commedia sul tema delle arti marziali, dimostrazioni di Taiqiquan, spettacoli collettivi di arti marziali, una mostra sui patrimoni immateriali, dimostrazioni di composizione floreale, e altro ancora, incluse le attività di promozione commerciale legate all Expo mondiale di Orticultura e Giardinaggio, attorno al concetto Vita ecologica in un paesaggio meraviglioso, che si terrà a Yanqing (distretto di Beijing) dal 29 aprile al 7 ottobre Il parco dell Expo, posto ai piedi della Grande Muraglia, lungo il fiume Guihe, formerà in effetti un area paesaggistica di grande bellezza, integrata con il Lago Yeya e con la Gola di Longqingxia, situati nelle vicinanze. Per dare migliore pubblicità all Expo di Orticoltura ai piedi della Grande Muraglia (questo il nome con cui l evento è stato ribattezzato), nei sei mesi dell Expo di Milano ci sarà all uscita del padiglione cinese, un area riservata alla proiezione di video e alla distribuzione di materiali correlati. E non finisce qui. Le caratteristiche dell Expo di Orticultura di Beijing e il fascino dell arte della composizione floreale cinese verranno portate a conoscenza del pubblico milanese con una dimostrazione di composizione floreale, intitolata L Expo di Orticultura 2019 di Beijing in fiore. Mentre il 3 giugno, sempre al padiglione cinese, il calendario prevede l evento Beijing-Milano: dialogo tra i designer sull Expo di Orticultura 2019 di Beijing, durante il quale famosi designer e architetti cinesi e italiani discuteranno dei progetti collegati all evento, allargando lo sguardo al ruolo del design e dell architettura nelle esposizioni internazionali. La Cina, con l Expo 2015 di Milano, partecipa per la prima volta a un esposizione universale all estero con un padiglione self-built, del cui allestimento si è fatto carico il Comune di Beijing. Il viale che corre all interno di questo spazio ha un andamento sinuoso, che si ispira alle anse del fiume Guihe di Yanqing, lungo le quali, appunto, prenderà forma il parco dell Expo mondiale di Orticultura Beijing fa procedere di pari passo progettazione e natura. Ai lati del viale del padiglione ci saranno delle mura divisorie, che formano corridoi adibiti al passaggio del pubblico. Si richiamano agli hutong, i vicoli di Beijing e ricreano l atmosfera della città con gli elementi dei mattoni, delle tegole e delle sculture. Alle estremità delle mura campeggeranno sculture decorative ispirate ai tamburi di pietra delle residenze tradizionali e ai leoni, sempre di pietra, del Ponte Lugouqiao. Lo stile estetico di Beijing viene così doverosamente richiamato. Le mura rosse a led del palco all ingresso della zona paesaggistica traggono ispirazione dal Tempio dell Agricoltura di Beijing. E per finire, la copertura verde dell area del viale compone un mare di fiori nelle quattro stagioni, con distese giallo-dorate che offrono al pubblico una vista mozzaffiato. Secondo quanto riferito dal Ccpit di Beijing, la settimana dedicata alla capitale all interno del padiglione cinese avrà come concezione base il risparmio: le risorse energetiche verranno dispensate in modo tale che ci sia il massimo grado di riutilizzo. Una premessa capace di garantire da sola il successo dell evento... Conclusi questi sette giorni speciali a Expo 2015? La signora Li Luxia spiega che le strutture allestite per la Settimana di Beijing saranno smontate e trasportate nella Zona di cooperazione economico-commerciale sino-francese di Châteauroux, in Francia, per ricreare simbolicamente il paesaggio e le caratteristiche di Beijing e promuovere gli scambi culturali tra Cina e Francia. 5 月 30 日至 6 月 3 日,2015 年米兰世博会活动周将在中国馆举行, 此次活动是继 2010 年参与上海世博会后, 再一次亮相世博会这一国际交流平台, 也是米兰世博会第一个亮相的中国城市 活动周期间, 将展示历史文化名城形象和现代国际大都市发展成就, 推动与世界各国发展友好交往和经贸文化合作 本次活动周的主题为 美丽, 绽放世博 活动周为期五天, 开幕式将于 5 月 30 日上午在米兰世博会中国馆影视厅举行 届时, 米兰世博会组委会 中国馆组委会 罗马市政府 米兰市政府 市代表团 各国家馆负责人 国际组织 中国驻意大利使 ( 领 ) 馆 参加中意经贸交流活动的企业代表等中外嘉宾 100 余人将出席开幕式 同时, 中意 杂志特刊也将在开幕式上举行首发仪式 而在开幕式前, 马可 波罗 舞剧的演员将在世博大道上盛装巡游, 与园内观众互动, 为周活动热场 当天晚上在米兰世 63 博会演艺中心, 还将进行精彩的 之夜 大型文艺演出 为了进一步深化和米兰的交流合作,5 月 29 日 14:00-18:00 在米兰工商会大会议厅还将举行 - 米兰合作商机推介洽谈会 此次洽谈会由贸促会与米兰商会共同举办, 意大利对外贸易委员会为支持单位, 洽谈会内容将包括中意合作项目签约仪式 中意企业对接洽谈 - 米兰文化创意设计高端推介会等 市贸促会副会长李露霞告诉记者, 将有 60 多家企业 100 余名企业家参加此次洽谈会, 这些企业都有着强烈的合作意愿, 我们也希望通过这次洽谈会促进和米兰的交流, 为中意企业搭建一个可持续深化合作的平台 截至 2014 年, 意大利在累计投资企业 324 家, 合同外资 2.3 亿美元, 实际利用外资 1.2 亿美元 意大利在京投资主要涉及制造业, 批发和零售业, 租赁和商务服务等领域 在活动周期间, 将举办包括申办 2022 年冬奥会 旅游推介 China (Beijing) International Garden Expo, noto come Expo della Grande Muraglia

34 Fiume Gui, dove da aprile a ottobre si terrà il China (Beijing) International Garden Expo 品牌 时尚设计 魅力 激情冬奥 主题图片展等在内的一系列推广活动 活动现场将通过图片展览, 播放视频宣传片, 舞狮表演 传统武术 柔力球表演 武术情景剧 太极表演等文艺表演, 以及非遗展示 插花表演等各种形式, 吸引当地民众和旅游观光者的驻足观赏 作为此次活动周的一项重要活动,2019 年中国世界园艺博览会推介与招商活动也将亮相米兰世博会 世界园艺博览会将于 2019 年 4 月 29 日至 10 月 7 日在延庆开展, 主题为 绿色生活美丽家园 2019 世园会园区位于长城脚下 妫河河畔, 与周边的野鸭湖 龙庆峡等美景融为一体, 因此, 本届世园会又被称为 长城脚下的世界园艺博览会 为加大 2019 世园会宣传推介力度, 在米兰世博会开放的半年期间, 中国馆出口处将设立世园会宣传专区, 循环播放世园会宣传片, 发放世园会宣传资料 为了展现世园会的园艺专业特点和中国插花艺术的独特魅力, 在米兰世博会现场还将组织 绽放 2019 世园会 中国插花艺术表演 6 月 3 日, 在中国馆还将举办 米兰设计师对话 2019 世园会 活动, 届时, 中国 意大利著名设计师将就世园会园区规划以及 64 世界类似博览会园区规划 设计 建筑等共同关心的话题进行交流 2015 年米兰世博会是中国政府首次以自建馆的形式参展海外世博会 其中, 中国馆外的园林景观由市具体承接 景观大道区域为进入中国馆的主要通道, 蜿蜒的景观大道与 2019 年世界园艺博览会承办地延庆的 妫河 形态相仿, 表现出整体景观设计的山水情怀 景观大道两侧由若干界墙分割出人员疏散通道, 界墙的设计理念源自 胡同, 以砖 瓦 雕刻等素材表现丰厚的文化信息 同时在界墙的端头, 设置取材于 抱鼓石 和 卢沟桥石狮子 的石材雕刻装饰件, 体现韵味 室外景观入口舞台设计为仿先农坛风格的红色 LED 展墙, 景观大道区域的植物种植则以大面积 四季花海 为主, 一眼望去, 成片的金色花海将令人难忘 据市贸促会介绍, 此次在中国馆举办的周活动秉承节俭办会的理念, 在保障活动成功举办的前提下, 将最大限度地做到资源再利用 米兰世博会结束后, 我们周活动期间搭建的景观将被拆分, 从意大利米兰运往位于法国的中法夏斗湖经贸合作区, 在那打造一个具有特色的标志性景观, 推动中法文化交流 李露霞告诉记者

35

ISTITUTO 06 CONFUCIO ISSN 2095-7750-CN10-1187/C- 总第 11 期 Numero 11- 双月刊 Blmestrale 中意文对照版 Edizione Cinese Italiano-2015 年 11 月 Novembre 2015 总部开放日 Giornata di Apertura della Sede Generale dell Istituto

More information

macrolotto 0 creative district

macrolotto 0 creative district macrolotto 0 creative district La vocazione di creative district regionale del Macrolotto zero, è dovuto ad una molteplicità di condizioni: - le caratteristiche del suo tessuto urbano, formato da edifici

More information

Microsoft PowerPoint - Slides stop dumping Cna Fita [Sola lettura]

Microsoft PowerPoint - Slides stop dumping Cna Fita [Sola lettura] #stopdumping Andamento traffico merci su strada Fonte dati: www.istat.it www.eurostat.com Analisi e sviluppo del gruppo di lavoro politiche comunitarie di CNA Fita Nazionale Merce trasportata su strada

More information

Indice Chiave degli esercizi di grammatica... 3 第 一 课 吃 在 中 国 Lezione 1 Il cibo in Cina... 3 第 二 课 茶 香 四 溢 Lezione 2 Il tè... 4 第 三 课 以 礼 待 人 Lezione

Indice Chiave degli esercizi di grammatica... 3 第 一 课 吃 在 中 国 Lezione 1 Il cibo in Cina... 3 第 二 课 茶 香 四 溢 Lezione 2 Il tè... 4 第 三 课 以 礼 待 人 Lezione Federico Masini Zhang Tongbing Bai Hua Anna Di Toro Liang Dongmei Il cinese per gli italiani Corso avanzato 意 大 利 人 学 汉 语 提 高 篇 Chiave degli esercizi EDITORE ULRICO HOEPLI MILANO Indice Chiave degli esercizi

More information

西博会邀请函-中意大利_

西博会邀请函-中意大利_ Autorità di organizzazione del 17 esimo Expo Internazionale della Cina occidentale Organizzatori principali Commissione della Riforma e dello Sviluppo nazionale della Repubblica popolare cinese, Ministero

More information

中 意 建 交 45 周 年 特 别 报 道 重 振 欧 亚 大 陆 Dobbiamo far rivivere l Eurasia e di Luciano Violante nel 2000, e da quelle qui in Italia dei Presidenti Li Peng ne

中 意 建 交 45 周 年 特 别 报 道 重 振 欧 亚 大 陆 Dobbiamo far rivivere l Eurasia e di Luciano Violante nel 2000, e da quelle qui in Italia dei Presidenti Li Peng ne Speciale 45 Anniversario delle relazioni diplomatiche tra Cina e Italia Sommario 目 录 ANNO 2015 NUMERO 7/19 EDIZIONE SPECIALE 2 4 10 14 Dobbiamo far rivivere l Eurasia di Pietro Grasso 重 振 欧 亚 大 陆 ( 意 大

More information

ammobiliato 公寓条件 non ammobiliato 公寓条件 ammobiliato non ammobiliato Gli animali sono ammessi? Gli animali sono ammessi? 询问是否可以养宠物 Come posso cambiare el

ammobiliato 公寓条件 non ammobiliato 公寓条件 ammobiliato non ammobiliato Gli animali sono ammessi? Gli animali sono ammessi? 询问是否可以养宠物 Come posso cambiare el 住房 - 租房 Cerco da affittare. Cerco da affit 表达你想租用某物 una stanza un appartamento un monolocale una casa indipendente una casa bifamiliare una stanza un appartamento un monolocale una casa indipendente una

More information

Diapositiva 1

Diapositiva 1 Progetto Marco Polo 2013 Il libro e la ricerca bibliografica nell OPAC di Ateneo 17-21 giugno 2013 Settore didattico via Mercalli, 21 /via Santa Sofia, 9/1 Parliamo del LIBRO 关于书本 Il libro si compone di:

More information

Microsoft Word - LE VACCINAZIONI trad.

Microsoft Word - LE VACCINAZIONI trad. REGIONE VENETO ASSESSORATO ALLE POLITICHE SANITARIE DIREZIONE REGIONALE PER LA PREVENZIONE LE VACCINAZIONI NELL INFANZIA 婴 幼 儿 的 预 防 接 种 预 防 接 种 是 医 学 的 重 大 成 就 之 一 现 在 由 于 预 防 接 种 的 成 果, 许 多 严 重 的, 导

More information

ANNO 2015 - NUMERO 2/14 2 0 1 5 2 14 Euro 5.00 in Italia CINITALIA è un progetto di Radio Cina Internazionale sezione italiana e di Gbtimes Italia 出品单位 : 中国国际广播电台意大利语部环球时代有限责任公司 ( 意大利 ) Il Comitato esecutivo

More information

Layout 1

Layout 1 2015 年 5 月 总 第 118 期 - Maggio 2015 n. 118 6 EDITORIALE 编 者 的 话 La primavera di Pechino 北 京 的 春 天 36 Rinnovabili, il ruolo strategico dell Italia 中 意 可 再 生 能 源 合 作 前 景 广 阔 Sommario Presente all Expo 2015

More information

02 La Diplomazia del grande Paese con caratteristiche cinesi di Hong Lei 中国特色大国外交 首次 写进政府工作报告 06 12 18 Le Due sessioni 2016 in Cina di Qiu Lining 2016

02 La Diplomazia del grande Paese con caratteristiche cinesi di Hong Lei 中国特色大国外交 首次 写进政府工作报告 06 12 18 Le Due sessioni 2016 in Cina di Qiu Lining 2016 A N N O 2 0 1 6 - N U M E R O 1 / 2 0 2016 1 20 Euro 5.00 in Italia 02 La Diplomazia del grande Paese con caratteristiche cinesi di Hong Lei 中国特色大国外交 首次 写进政府工作报告 06 12 18 Le Due sessioni 2016 in Cina di

More information

IOP 113

IOP 113 Sanita : quale cooperazione tra Italia e Cina? 卫生 : 意大利和中国有哪些合作? Valtero Canepa General Manager Shanghai BraccoSine Pharmaceuticals January 14, 2014 Quanto spendiamo in Italia per la sanita? 意大利为医疗卫生投入多少?

More information

CONCEPT NOTE ON:

CONCEPT NOTE ON: Forum sulla collaborazione bilaterale Shaanxi-Italia Lungo la nuova via della seta 陕西省和意大利合作论坛 沿着新丝绸之路前行 Aeronautica-Aerospazio, Tecnologie verdi, Sanità, Turismo 航空航天 环保技术 医疗卫生和旅游 Xi an, 11 Novembre 2015

More information

世界中国 时政论坛 Attualità La visita di Li Keqiang scrive un nuovo capitolo nelle relazioni tra Cina e Italia 4 5 李克强到访,中意关系谱写新篇章 La situazione cinese dei grattacieli 6 10 摩天大楼的中国现状 Il fantasma postnazionale

More information

Made in Italy: bello e ben fatto " 意 大 利 制 造 : 为 精 美 代 言!" Festa Nazionale della Repubblica Shanghai, 3 Giugno 2013 意 大 利 共 和 国 国 庆 节 2013 年 6 月 3 日,

Made in Italy: bello e ben fatto  意 大 利 制 造 : 为 精 美 代 言! Festa Nazionale della Repubblica Shanghai, 3 Giugno 2013 意 大 利 共 和 国 国 庆 节 2013 年 6 月 3 日, Made in Italy: bello e ben fatto " 意 大 利 制 造 : 为 精 美 代 言!" Festa Nazionale della Repubblica Shanghai, 3 Giugno 2013 意 大 利 共 和 国 国 庆 节 2013 年 6 月 3 日, 上 海 Indice 目 录 Saluto dell Ambasciatore a Pechino,

More information

Sommario 目录 a cura di Cinitalia 细数两会 新时代开启中国全 面深化改革新征程 di Virginia Raggi 加强合作 减少普遍主义 抓住新机遇 谋求新发展 26 di Li Mengfei e Zhang S

Sommario 目录 a cura di Cinitalia 细数两会 新时代开启中国全 面深化改革新征程 di Virginia Raggi 加强合作 减少普遍主义 抓住新机遇 谋求新发展 26 di Li Mengfei e Zhang S ANNO 2018 - NUMERO 1/27 2018 1 27 Euro 5.00 in Italia Sommario 目录 50 02 54 a cura di Cinitalia 细数两会 新时代开启中国全 面深化改革新征程 08 12 di Virginia Raggi 62 68 加强合作 减少普遍主义 20 72 抓住新机遇 谋求新发展 26 di Li Mengfei e Zhang

More information

area_linguistica_prova_cinese

area_linguistica_prova_cinese Progetto cofinanziato da UNIONE EUROPEA Comune di Pontassieve Centro Interculturale Fondo europeo per l integrazione di cittadini di paesi terzi RILEVAZIONE SITUAZIONE IN INGRESSO ASCOLTO COMPRENSIONE

More information

Slide 1

Slide 1 Le aree principali della collaborazione sino-italiana: le capacità specifiche italiane nel settore sanitario Seminario italo-cinese sulla collaborazione nel settore della sanità e dei servizi sanitari

More information

- Claudio Ardizzoia - Giuseppe Carnevali - Mario Doninelli - Marco Doninelli - Renzo Planca - Ezio Prini - Mario Tadini - Claudio Tadini - Mattia Toma

- Claudio Ardizzoia - Giuseppe Carnevali - Mario Doninelli - Marco Doninelli - Renzo Planca - Ezio Prini - Mario Tadini - Claudio Tadini - Mattia Toma - Claudio Ardizzoia - Giuseppe Carnevali - Mario Doninelli - Marco Doninelli - Renzo Planca - Ezio Prini - Mario Tadini - Claudio Tadini - Mattia Tomasoni Ingg. Marco Doninelli, Mario Doninelli, Mattia

More information

除 此 以 外, 还 将 会 在 以 下 校 区 进 行 : 120 名 学 生 在 米 兰 意 中 基 金 会 之 长 期 培 训 学 校 ( 老 师 由 锡 耶 纳 外 国 人 大 学 统 一 选 派 ) 50 名 学 生 卢 卡 学 习 基 地 NOVITÀ 2016 a) Per gli s

除 此 以 外, 还 将 会 在 以 下 校 区 进 行 : 120 名 学 生 在 米 兰 意 中 基 金 会 之 长 期 培 训 学 校 ( 老 师 由 锡 耶 纳 外 国 人 大 学 统 一 选 派 ) 50 名 学 生 卢 卡 学 习 基 地 NOVITÀ 2016 a) Per gli s PROGRAMMI MARCO POLO E TURANDOT 2016 马 可 波 罗 与 图 兰 朵 计 划 2016 年 L offerta per il 2016 prevede una formazione di almeno 8 mesi di lingua italiana e alcune novità che vanno nell ottica di un ancora maggiore

More information

VIAGGI 行 走 62 66 CINA IN CUCINA 厨 房 里 的 中 国 70 PERSONAGGI 人 物 APPUNTAMENTI 约 会 48 72 Il profilo del turista cinese in Italia 旅 意 中 国 游 客 概 述 Luca Pata

VIAGGI 行 走 62 66 CINA IN CUCINA 厨 房 里 的 中 国 70 PERSONAGGI 人 物 APPUNTAMENTI 约 会 48 72 Il profilo del turista cinese in Italia 旅 意 中 国 游 客 概 述 Luca Pata Sommario Dopo l incontro tra Xi Jinping e Ma Yingjeou, a Taiwan ancora si rumoreggia, ma le autorità dell isola sono ottimiste e ritengono che, con l adesione di Taiwan al Rcep (Regional comprehensive

More information

ISTITUTO CONFUCIO 孔 子 学 院 56 Inaugurata l Aula Confucio al Convitto Nazionale di Tivoli 意 大 利 版 蒂 沃 利 国 立 住 读 学 校 孔 子 课 堂 揭 牌, 为 千 年 古 城 注 入 新 活 力 PER

ISTITUTO CONFUCIO 孔 子 学 院 56 Inaugurata l Aula Confucio al Convitto Nazionale di Tivoli 意 大 利 版 蒂 沃 利 国 立 住 读 学 校 孔 子 课 堂 揭 牌, 为 千 年 古 城 注 入 新 活 力 PER Sommario Il Capodanno cinese o Festa di Primavera, la più importante ricorrenza per il popolo cinese, festeggiata immancabilmente nel periodo tra gennaio e febbraio di ogni anno con una grande manifestazione

More information

EDITORIALE L 编 者 的 话 Hu Lanbo a mattina presto mi sono svegliata e ho ricevuto un messaggio WeChat di un amico che diceva «Riguardati», insieme ad art

EDITORIALE L 编 者 的 话 Hu Lanbo a mattina presto mi sono svegliata e ho ricevuto un messaggio WeChat di un amico che diceva «Riguardati», insieme ad art Sommario Tivoli Chiama la Cina. Nell ambito del Festival delle arti, la cittadina laziale dedica una settimana alla cultura cinese, con numerosi artisti provenienti dalla Cina. Tivoli sulla Via della Seta

More information

Layout 1

Layout 1 2015 2 115 - Febbraio 2015 n. 115 Sommario Con il tour che prende il titolo dal suo ultimo album Mondovisione, Ligabue valica i confini italiani e fa tappa anche a Shanghai. Una serie di concerti in cui

More information

CAMERA DI COMMERCIO ITALO CINESE La Camera di Commercio Italo Cinese (CCIC) è una Camera Mista, composta da imprese italiane e cinesi. È stata costitu

CAMERA DI COMMERCIO ITALO CINESE La Camera di Commercio Italo Cinese (CCIC) è una Camera Mista, composta da imprese italiane e cinesi. È stata costitu CAMERA DI COMMERCIO ITALO CINESE La Camera di Commercio Italo Cinese (CCIC) è una Camera Mista, composta da imprese italiane e cinesi. È stata costituita il 16 ottobre 1970 in concomitanza con il ristabilimento

More information

罗马地区留学指南-修订版4

罗马地区留学指南-修订版4 罗 马 地 区 中 国 学 生 与 学 者 联 谊 会 (Chinese Students and Scholars Association in Rome)( 以 下 简 称 罗 马 学 联 ) 拥 有 对 本 手 册 的 完 全 著 作 权 本 手 册 由 罗 马 学 联 组 织 人 员 编 写 和 更 新 我 们 尽 最 大 努 力 保 证 其 中 信 息 的 准 确, 但 难 免 有 所 遗

More information

Slide 1

Slide 1 China-Italy Chamber of Commerce Presentazione di alcune esperienze di collaborazione italo-cinese 一些意大利中国合作案例的介绍 Marco Gasparroni Head Greater China Region Exprivia Group CCIC Healthcare Working Group

More information

conto personale conto cointestato conto per bambini conto personale conto cointestato conto per bambini conto in valuta estera conto in valuta estera

conto personale conto cointestato conto per bambini conto personale conto cointestato conto per bambini conto in valuta estera conto in valuta estera 银行 - 通用 Posso prelevare in [paese] Posso senza prelevare pagare in le[paese] spese di commissione? commissione? 询问在某一国家取钱是否有手续费 Quali sono le spese di Quali commissione sono le sespese di com prelevo da

More information

CINITALIA È UN PROGETTO DI RADIO CINA INTERNAZIONALE SEZIONE ITALIANA E DI GBTIMES ITALIA 出 品 单 位 : 中 国 国 际 广 播 电 台 意 大 利 语 部 环 球 时 代 有 限 责 任 公 司 ( 意

CINITALIA È UN PROGETTO DI RADIO CINA INTERNAZIONALE SEZIONE ITALIANA E DI GBTIMES ITALIA 出 品 单 位 : 中 国 国 际 广 播 电 台 意 大 利 语 部 环 球 时 代 有 限 责 任 公 司 ( 意 Rapido 迅 速 Comodo Efficace 便 捷 有 效 中 国 国 际 广 播 电 台 作 为 中 国 唯 一 一 家 向 全 球 广 播 的 国 家 电 台, 于 1960 年 4 月 30 日 正 式 用 意 大 利 语 对 外 广 播 意 大 利 语 部 目 前 拥 有 海 外 调 频 中 短 波 落 地 网 络 在 线 平 面 媒 体 移 动 媒 体 等 多 种 手 段, 进

More information

A N N O 2 0 1 5 - N U M E R O 7 / 1 9 2015 7 19 Euro 5.00 in Italia 4 10 19 20 24 26 28 32 36 I nostri primi 45 anni di Yang Xiaonan e Zhou Yuhang 我们的 45 年 Siamo due partner globali di Luo Hongbo 中意,

More information

A N N O 2 0 1 5 - N U M E R O 3 / 1 5 2015 3 15 Euro 5.00 in Italia Sommario 目 录 ANNO 2015 NUMERO 3/15 CINITALIA è un progetto di Radio Cina Internazionale sezione italiana e di Gbtimes Italia 出 品 单 位

More information

Speciale 45 Anniversario delle relazioni diplomatiche tra Cina e Italia I testi riprodotti in questa edizione speciale di Cinitalia sono una selezione

Speciale 45 Anniversario delle relazioni diplomatiche tra Cina e Italia I testi riprodotti in questa edizione speciale di Cinitalia sono una selezione A N N O 2 0 1 5 - N U M E R O 7 / 1 9 2015 7 19 Euro 5.00 in Italia 1970-2015 Speciale 45 Anniversario delle relazioni diplomatiche tra Cina e Italia I testi riprodotti in questa edizione speciale di Cinitalia

More information

Arpac

Arpac Pagina 29 di 35 ARPAC Ente di Diritto Pubblico istituito con LR 10/98 Sede Legale: via Vicinale S Maria del Pianto Centro Polifunzionale, Torre 1 80143 Napoli Tel 0812326111 fax 0812326225 - segreteria@arpacampaniait

More information

Indice 目录 ANNO 2012 NUMERO 年 第 4 期 Cina 十八大 orientamenti La voce italiana di Mo Yan: intervista esclusiva a Patrizia

Indice 目录 ANNO 2012 NUMERO 年 第 4 期 Cina 十八大 orientamenti La voce italiana di Mo Yan: intervista esclusiva a Patrizia 2012 年第 4 期 Cina 十八大 orientamenti 2012-2022 Contatti 联系我们 E-mail 邮箱 :ita@cri.com.cn Tel 电话 :+8610 68891567/1736 Fax 传真 :+8610 68891749 Website 网址 : La voce italiana di Mo Yan: intervista esclusiva a Patrizia

More information

untitled

untitled Coordinamento editoriale: Marta Fin (Assessorato politiche per la salute, Regione Emilia-Romagna). Revisione dei testi e aggiornamento a cura di: Maria Grazia Pascucci, Gabriella Frasca e Flavia Baldacchini

More information

时政论坛 Attualità 坚信意大利会走出危机欧盟一体化的步伐不会停止 2011 年末, 世界中国 杂志社社长胡兰波对中国驻意大利大使丁伟进行了采访 丁伟大使认为中国文化年在意大利的举办非常成功, 对意大利走出债务危机持乐观态度, 对欧盟一体化进程满怀信心 6

时政论坛 Attualità 坚信意大利会走出危机欧盟一体化的步伐不会停止 2011 年末, 世界中国 杂志社社长胡兰波对中国驻意大利大使丁伟进行了采访 丁伟大使认为中国文化年在意大利的举办非常成功, 对意大利走出债务危机持乐观态度, 对欧盟一体化进程满怀信心 6 世界中国 Contents 目录 时政论坛 Attualità 中国驻意大利大使丁伟访谈 06 Intervista all'ambasciatore cinese Ding Wei 10 意大利华人告全体公民书 13 Lettera aperta a tutti cittadini italiani 14 全国外商机构保护知识产权座谈会在深圳召开 15 Si è tenuto a Shenzhen

More information

Layout 1

Layout 1 Sommario La Cina si trova ad affrontare una sfida completamente nuova, in cui coesistono opportunità e difficoltà, un po come è stato trent anni fa. L economia cinese della nuova normalità ha già detto

More information

90% Gabrio Lambardi ,5,26 2 De statu hominum Homo Persona Qui in utero sunt

90% Gabrio Lambardi ,5,26 2 De statu hominum Homo Persona Qui in utero sunt 2015 5 Concepitoconcepimento Embrione * 15 90% 1970 12 1 Gabrio Lambardi 1974 5 12 1 69.1,5,26 2 De statu hominum Homo Persona Qui in utero sunt 1852 1 2 3 3 1810 22 4 1871 54 5 1876 31 6 1983 40 3 3 7

More information

Layout 1

Layout 1 Sommario Il 31 luglio il Comitato Olimpico Internazionale nominerà la sede ufficiale dei Giochi Olimpici e Paralimpici Invernali 2022. Tra le città candidate anche la capitale cinese, che pur essendo data

More information

时政论坛 Attualità Nel 2015 l Italia come fronteggerà i turisti cinesi? Shi Yi Il 2015 è un anno importante per l Italia, soprattutto dal punto di vista d

时政论坛 Attualità Nel 2015 l Italia come fronteggerà i turisti cinesi? Shi Yi Il 2015 è un anno importante per l Italia, soprattutto dal punto di vista d 世界中国 Indice 目录 时政论坛 Attualità Nel 2015 l Italia come fronteggerà i turisti cinesi? 2015 意大利如何面对来自中国的观光客 I vantaggi dello sviluppo del settore turistico sono evidenti 旅游业的后发优势十分明显 Come la visita di Xi Jinping

More information

EDITORIALE 编者的话 Cosa sappiamo della Nuova Area di Xiongan e di Pechino-Tianjin-Hebei? Hu Lanbo Il 1º aprile del 2017 l agenzia Xinhua scriveva: «Il Co

EDITORIALE 编者的话 Cosa sappiamo della Nuova Area di Xiongan e di Pechino-Tianjin-Hebei? Hu Lanbo Il 1º aprile del 2017 l agenzia Xinhua scriveva: «Il Co ARTE E MOSTRE 艺术和展览 58 La terza via di Ma Lin 马林的艺术之路 意大利版 China Newsweek 中国新闻周刊意大利版 CINA in ITALIA 2017 年 5 月总第 142 期 - Maggio 2017 n. 142 La sfida delle città centrali nazionali 国家中心城市争夺战 3,00 Alle due

More information

博洛尼亚美院2014/2015学年研究生注册以及入学考试攻略

博洛尼亚美院2014/2015学年研究生注册以及入学考试攻略 博 洛 尼 亚 美 院 2014/2015 学 年 研 究 生 注 册 以 及 入 学 考 试 攻 略 免 责 声 明 : 本 攻 略 仅 供 参 考, 网 络 注 册 和 入 学 考 试 请 慎 重, 如 出 现 差 错, 博 城 境 外 团 队 以 及 作 者 概 不 负 责 本 文 由 王 鹏 编 写, 转 发 和 引 用 请 注 明 博 城 境 外 团 队 以 及 作 者 博 城 境 外 团

More information

ITALIA CINA LE AFFINITÀ ELETTIVE 意大利和中国间的亲和力 PASSIONE, CREATIVITÀ, BELLEZZA. ECCO IL MADE IN ITALY SECONDO VITO XU, IMPRENDITORE E UOMO DI CULTURA VIS

ITALIA CINA LE AFFINITÀ ELETTIVE 意大利和中国间的亲和力 PASSIONE, CREATIVITÀ, BELLEZZA. ECCO IL MADE IN ITALY SECONDO VITO XU, IMPRENDITORE E UOMO DI CULTURA VIS ITALIA CINA LE AFFINITÀ ELETTIVE 意大利和中国间的亲和力 PASSIONE, CREATIVITÀ, BELLEZZA. ECCO IL MADE IN ITALY SECONDO VITO XU, IMPRENDITORE E UOMO DI CULTURA VISIONARIO. LUI HA UN GRANDE PROGETTO, CHE VA OLTRE IL

More information

Notizie Flash 新闻速读 1 Beijing: Li Yuanchao incontra Romano Prodi 3 Il 18 gennaio 2013 presso il palazzo dell Assemblea del Popolo di Beijing il membro

Notizie Flash 新闻速读 1 Beijing: Li Yuanchao incontra Romano Prodi 3 Il 18 gennaio 2013 presso il palazzo dell Assemblea del Popolo di Beijing il membro Indice 目录 ANNO 2013 N.1/6 2013 年 第 1 期 总第 6 期 5 8 22 45 49 Gli sviluppi nei rapporti Cina- Italia 新时期 中意关系新发展 Cooperazione Italia-Cina nell Istruzione: conquiste e prospettive 专访意大利教育部长普罗夫莫 I cinesi in

More information

DUE POPOLI, UNA SOLA APPLICAZIONE! Cinitalia App sfrutta a pieno le tecnologie dell internet mobile e ci dà un grande contributo per intensificare l a

DUE POPOLI, UNA SOLA APPLICAZIONE! Cinitalia App sfrutta a pieno le tecnologie dell internet mobile e ci dà un grande contributo per intensificare l a Euro 5.00 in Italia A N N O 2 0 1 6 - N U M E R O S P E C I A L E 3 / 2 2 2016 3 22 19 09 2016 11.30 AM CINITALIA È APP CINA E ITALIA PER TE 新中意心中意 Sommario 目录 ANNO 2016 Speciale n. 3/22 02 03 04 06 Due

More information

EDITORIALE 编者的话 Trump è importante per la Cina? Hu Lanbo Il presidente degli Stati Uniti, Donald Trump, ha di recente concluso la sua prima visita uff

EDITORIALE 编者的话 Trump è importante per la Cina? Hu Lanbo Il presidente degli Stati Uniti, Donald Trump, ha di recente concluso la sua prima visita uff 3,00 China Newsweek 中国新闻周刊意大利版 2017 年 12 月总第 149 期 - Dicembre 2017 n. 149 意大利版 CINA in ITALIA EDITORIALE 编者的话 4 Trump è importante per la Cina? 特朗普对中国还重要吗? PRIMO PIANO 热点话题 6 Un nuovo cammino 新征程 12 Come

More information

PowerPoint 演示文稿

PowerPoint 演示文稿 STUDIO RBD & ASSOCIATI REANDA ITALY LAWYERS - CPA & LEGAL AUDITORS 利安达国际网络分析报告 Reanda International Network Analysis Report Milano, Italia 2018.11.28 www.studiorbd.pro PRESENTAZIONE 介绍 I. REANDA INTERNATIONAL

More information

- ISSN CN /C - 总第 09 期 Numero 09 - 双月刊 Bimestrale 中意文对照版 Edizione cinese-italiano 年 7 月 Luglio 意大利教育部长詹尼尼称赞孔子学院在中意交流中

- ISSN CN /C - 总第 09 期 Numero 09 - 双月刊 Bimestrale 中意文对照版 Edizione cinese-italiano 年 7 月 Luglio 意大利教育部长詹尼尼称赞孔子学院在中意交流中 04 ISSN 2095-7750 - CN10-1187/C - 总第 09 期 Numero 09 - 双月刊 Bimestrale 中意文对照版 Edizione cinese-italiano - 2015 年 7 月 Luglio 2015 意大利教育部长詹尼尼称赞孔子学院在中意交流中的推动作用 Il Ministro italiano dell istruzione, dell università

More information

Layout 1

Layout 1 2015 年 1 总 第 114 期 - Gennaio 2015 n. 114 Sommario Spedizione in Abbonamento Postale 70% - DBC Roma 3,00 Nuove zone di libero scambio 新 的 自 贸 区 I figli unici degli Anni 80 80 后 独 生 父 母 Roma accoglie Huang

More information

Quaderno Pubblicazione monografica della Camera di Commercio Italiana in Cina 28 www.cameraitacina.com Maggio 2012 CSR: Nuovo Trend nel Management Aziendale. Storia della CSR in Cina Dalle Origini ad Oggi

More information

目录 2

目录 2 Programma Studiare in Italia Roadshow di Presentazione delle Università, delle Accademie d arte e dei Conservatori italiani 留学意大利 意大利大学, 美术和音乐教育体系推介路演 日程 In occasione della China Education Expo (CEE) (www.chinaeducationexpo.com/english),

More information

目录 2

目录 2 Programma Studiare in Italia 日程 In occasione della China Education Expo (CEE) (www.chinaeducationexpo.com/english), la principale fiera in Cina dedicata alla formazione superiore, il Ministero degli Esteri

More information

Layout 1

Layout 1 关 注 双 黄 金 国 际 通 道 抢 滩 黄 金 口 岸 中 国 成 都 青 白 江 陈 军 德 张 浪 如 今, 中 国 成 都 青 白 江 已 开 辟 出 新 丝 绸 之 路 上 的 双 黄 金 通 道, 彻 底 改 变 了 内 陆 城 市 发 展 外 向 型 经 济 必 须 依 赖 沿 海 港 口 的 历 史 其 中 直 达 波 兰 罗 兹 的 蓉 欧 快 铁 全 程 运 行 仅 10 天,

More information

卷首语 Editoriale Editoriale 卷首语 Come ogni anno, con l arrivo dell anno nuovo, la redazione di Cina in Italia vuole inviare un augurio ai suoi lettori, s

卷首语 Editoriale Editoriale 卷首语 Come ogni anno, con l arrivo dell anno nuovo, la redazione di Cina in Italia vuole inviare un augurio ai suoi lettori, s 世界中国 Indice 目录 卷首语 Editoriale Un saluto al 2013 06 告别2013 08 时政论坛 Attualità Ambizioni riformiste 10 改革雄心 17 Impegnamoci insieme a vivere con dignità 21 共同努力活出尊严 23 经济 Economia Regole del gioco per la trasformazione

More information

testo cinese

testo cinese 彩 色 的 摇 篮 来 自 每 个 国 家 的 妈 妈 很 受 欢 迎 怀 孕 的 时 间 1.gravidanza 有 很 多 事 情 能 让 您 发 现 您 怀 孕 了, 像 月 经 的 迟 到, 或 者 虽 然 按 时 到, 它 们 比 以 前 不 同, 或 您 早 上 的 时 候 有 恶 心, 想 吐 的 感 觉, 或 您 常 常 想 拉 尿 为 了 确 定 您 有 没 有 怀 孕, 您 应

More information

area_linguistica_cinese_ascolto_lettura_buio_cavaliere

area_linguistica_cinese_ascolto_lettura_buio_cavaliere Progetto cofinanziato da UNIONE EUROPEA Comune di Pontassieve Centro Interculturale Fondo europeo per l integrazione di cittadini di paesi terzi MATERIALE DI SUPPORTO RILEVAZIONE SITUAZIONE IN INGRESSO

More information

A5

A5 Biblioteca Casa di Khaoula 图图 说类 Libri in lingua Cinese Saggistica sezione ragazzi 图书馆内的图书简介和翻译 Sintesi e traduzione del contenuto dei libri presenti nella biblioteca Casa di Khaoula a cura di Chen Yihong

More information

CINEMA 电 影 58 Torna in scena il cinema asiatico 意 大 利 版 遇 见 亚 洲 电 影 60 Wang Qianyuan Lo sciacallo e il cigno LIBRI 阅 览 时 间 64 68 70 CINA IN CUCINA 厨 房

CINEMA 电 影 58 Torna in scena il cinema asiatico 意 大 利 版 遇 见 亚 洲 电 影 60 Wang Qianyuan Lo sciacallo e il cigno LIBRI 阅 览 时 间 64 68 70 CINA IN CUCINA 厨 房 6 EDITORIALE 编 者 的 话 Buon Anno 新 年 的 祝 福 34 Letteratura, ponte tra Cina e Italia 文 学 中 意 桥 梁 Sommario I dati dell Ufficio nazionale degli Affari civili mostrano che le donne e gli uomini single in Cina

More information

Ringraziamenti Il tempo vola! Sono in Italia giàda tre anni e il mio percorso di studio èdurato più del previsto. Nonostante le varie difficoltàche ho

Ringraziamenti Il tempo vola! Sono in Italia giàda tre anni e il mio percorso di studio èdurato più del previsto. Nonostante le varie difficoltàche ho UNIVERSITÀ CA FOSCARI DI VENEZIA FACOLTÀ DI LINGUE E LETTERATURE STRANIERE Corso di Laurea in Interpretariato e Traduzione Editoriale, Settoriale Prova Finale di Laurea Il sogno di Adriano Olivetti attraverso

More information

时政论坛 Attualità Come i cinesi si presentano ai Mondiali di Wan Jiahuan - Liu Zaiqian - Wang Chen 6

时政论坛 Attualità Come i cinesi si presentano ai Mondiali di Wan Jiahuan - Liu Zaiqian - Wang Chen 6 世界中国 Indice 目录 时政论坛 Attualità Come i cinesi si presentano ai Mondiali 06 中国人通往世界杯的路径 09 Da L Arte della Guerra di Sun Tzu 10 alle politiche diplomatiche e alla difesa cinese di oggi 从 孙子兵法 到中国外交政策 12 Cina

More information

Questionario di indagine Imprenditoria straniera cinese

Questionario di indagine Imprenditoria straniera cinese APPENDICE Il questionario di indagine STORIE E PROGETTI IMPRENDITORIALI DEI CINESI DI PRATO QUESTIONARIO ALLE IMPRESE CINESI 针对普拉托中国人企业家的问卷 Nome imprenditore 姓名... Indirizzo 地址 Telefono 电话 Azienda 企业名

More information

Layout 1

Layout 1 2014 年 12 总 第 113 期 - Dicembre 2014 n. 113 Sommario Spedizione in Abbonamento Postale 70% - DBC Roma 3,00 Il futuro delle imprese straniere 外 企 的 未 来 Scambi tra Cina e Umbria 翁 布 亚 中 国 交 流 L associazione

More information

Ms. Celia Jones 47 Herbert Street Floreat Perth WA 6018 Formato indirizzo australiano: codice della provincia Celia Jones Herbert 街 47 号 Floreat 省珀斯市

Ms. Celia Jones 47 Herbert Street Floreat Perth WA 6018 Formato indirizzo australiano: codice della provincia Celia Jones Herbert 街 47 号 Floreat 省珀斯市 - Indirizzo Cardinelli Domenico & Vittorio via delle Rose, 18 Petrignano 06125 Perugia Formato indirizzo italiano: via, numero civico località, N. Summerbee 先生 Main 大街 335 号纽约, 纽约,92926 Mr. J. Rhodes 212

More information

La luminosa strada verso i cinquant anni di Vinicio Peluffo 五十年的辉煌路 Biotecnologie, bioinformatica, nanotecnologie? Ci la

La luminosa strada verso i cinquant anni di Vinicio Peluffo 五十年的辉煌路 Biotecnologie, bioinformatica, nanotecnologie? Ci la A N N O 2 0 1 6 - N U M E R O 3-4 / 2 3 2016 3-4 23 Euro 5.00 in Italia 02 08 14 20 24 28 30 34 35 36 La luminosa strada verso i cinquant anni di Vinicio Peluffo 五十年的辉煌路 Biotecnologie, bioinformatica,

More information

Microsoft PowerPoint - Lezione 20a.ppt

Microsoft PowerPoint - Lezione 20a.ppt Corso Cinese 20 第二十课 www.china.campus.uniroma2.it corsocinese@hotmail.com Università di Roma "Tor Vergata" 1 Università di Roma "Tor Vergata" 2 Università di Roma "Tor Vergata" 3 (Jīn tiān wăn shàng) nĭ

More information

La luminosa strada verso i cinquant anni di Vinicio Peluffo 五十年的辉煌路 Biotecnologie, bioinformatica, nanotecnologie? Ci la

La luminosa strada verso i cinquant anni di Vinicio Peluffo 五十年的辉煌路 Biotecnologie, bioinformatica, nanotecnologie? Ci la A N N O 2 0 1 6 - N U M E R O 3-4 / 2 3 2016 3-4 23 Euro 5.00 in Italia 02 08 14 20 24 28 30 34 35 36 La luminosa strada verso i cinquant anni di Vinicio Peluffo 五十年的辉煌路 Biotecnologie, bioinformatica,

More information

CIP /. 2005. 12 ISBN 7-5062 - 7683-6 Ⅰ.... Ⅱ.... Ⅲ. Ⅳ. G624.203 CIP 2005 082803 櫶櫶櫶櫶櫶櫶櫶櫶櫶櫶櫶櫶櫶櫶櫶櫶櫶櫶櫶櫶櫶櫶 17 710001 029-87232980 87214941 029-87279675 87279676 880 1230 1/64 4.0 110 2006 2 1 2006 2 1 ISBN

More information

ALL 2 ESEMPI TEST DI AUTOVALUTAZIONE

ALL 2  ESEMPI TEST DI AUTOVALUTAZIONE ALLEGATO 2 ESEMPI DI TEST DI AUTOVALUTAZIONE Esempio 1.1 UNIVERSITA DEGLI STUDI DI MILANO Giugno 2010 LINGUA CINESE - TEST DI AUTOVALUTAZIONE (Prof. ssa Clara Bulfoni) Lo svolgimento dei seguenti esercizi

More information

p Pomela, [转换]

p Pomela, [转换] Cod. art. 22384 Pomela A Marco e Anna piace molto la marmellata di mele, però prima bisogna raccogliere le mele e questo sembra molto più semplice di quanto lo sia effettivamente. Un gioco per stimolare

More information

本文通过对世界体育运动发展的历史与现实的研究 提出了体能文 化的概念 论述了体能文化的国际化和民族性及其对人类社会政治 经济 文化和社 会生活多方面的影响 文章指出 国际竞技体育运动是 世纪以来人类社会生活全 球化的先导 是当代世界各民族 各国家和平共处 平等参与 公平竞争机制实现程度最高的国际事务 是人类社会国际化进程中民族文化多样性实现整合的范例 是展望 新世纪人类社会文明范式的着眼点 同时提示了进行体育人类学研究的必要性和重

More information

156 1986 (Jean-Jacques Annaud) (Sean Coonery) 80 1327 (Adso da Melk) (Guglielmo da Baskerville) (Mattutino) (Laudi) (Prima) (Ora Terrza) (Ora Sesta) (

156 1986 (Jean-Jacques Annaud) (Sean Coonery) 80 1327 (Adso da Melk) (Guglielmo da Baskerville) (Mattutino) (Laudi) (Prima) (Ora Terrza) (Ora Sesta) ( 2015 3 155-168 Il Nome Della Rosa Umberto Eco 2010/03/01 ISBN 9787532748549 558 33 Il Nome Della Rosa Umberto Eco 2014/03/17 ISBN 9789573330608 508 499 1980 47 1981 (il Premio Strega) 48 7 E - m a i l

More information

UNIVERSITÀ DI UDINE - 3

UNIVERSITÀ DI UDINE - 3 DOVE SIAMO - 乌迪内 : 地理位置 乌迪内 ( 意大利语 : Udine) 是一座 源于中世纪的城市 为东欧南北之通 道 依山傍海 位于阿尔卑斯山脚下 一片通往亚得利亚海的平原之上 地 处弗留里 - 威尼斯朱利亚大区的中 心 从古罗马帝国开始 弗留利 - 威 尼斯朱利亚就一直被认为是通往欧洲 各国的交通枢纽 随着时间的推移 该区在各方面都有了较大的发展 2 UNIVERSITÀ DI UDINE

More information

EDITORIALE I 编 者 的 话 Hu Lanbo l 5 aprile per i cinesi ricorre la festa dei morti, detta Qingming, e il nostro cuore torna a stringersi a quello dei no

EDITORIALE I 编 者 的 话 Hu Lanbo l 5 aprile per i cinesi ricorre la festa dei morti, detta Qingming, e il nostro cuore torna a stringersi a quello dei no Sommario Un gruppo di donne cinesi che vive in Italia si è dato appuntamento al Colosseo portando la bellezza e lo stile cinese nel cuore di Roma. Tutte vestite nel tradizionale abito che nel corso della

More information

TESI SIMONE MIES

TESI SIMONE MIES Corso di Laurea magistrale (ordinamento ex D.M. 270/2004) in Lingue e Istituzioni Economiche e Giuridiche dell Asia e dell Africa Mediterranea Tesi di Laurea La bio-edilizia: gli standard ed i materiali

More information

EDITORIALE A 编者的话 Hu Lanbo Pechino, nel mese di agosto, le giornate sono roventi. Nello schermo della tv, le immagini dei Giochi olimpici di Rio sono

EDITORIALE A 编者的话 Hu Lanbo Pechino, nel mese di agosto, le giornate sono roventi. Nello schermo della tv, le immagini dei Giochi olimpici di Rio sono Sommario Sono passati più di vent anni dal suo viaggio in Cina, ma le immagini e i ricordi di quel mese trascorso da Pechino a Hong Kong sono ancora vivi nel cuore e soprattutto nei quadri di Alba Tortorici.

More information

Vivante C. Trattato di diritto commerciale. Torino 1902 p

Vivante C. Trattato di diritto commerciale. Torino 1902 p 19 20 1 1 2016 4 2016 4 2015 4 2015 6 2015 12 2015 6 49 2017 1 2 3 11 12 4 2 3 4 Vivante C. Trattato di diritto commerciale. Torino 1902 p. 2. 50 2015 4 2016 1 2004 2008 4 2013 3 2015 6 5 Roberto Sabatino

More information

I bambini possono imparare bene diverse lingue? In quanto tempo? Gli esperti hanno dimostrato che già nella prima infanzia i bambini possono imparare

I bambini possono imparare bene diverse lingue? In quanto tempo? Gli esperti hanno dimostrato che già nella prima infanzia i bambini possono imparare Direzione Cultura, Educazione e Gioventù Area Servizi Educativi Servizio Sistema Educativo Integrato 0-6 anni Crescere con le lingue Come aiutare i bambini ad apprendere la lingua materna e l italiano

More information

时政论坛 Attualità Expo 2015, è cinese il primo Corporate Participant Da Milano a Pechino per incontrare le imprese d Oriente. Il colosso immobiliare Chin

时政论坛 Attualità Expo 2015, è cinese il primo Corporate Participant Da Milano a Pechino per incontrare le imprese d Oriente. Il colosso immobiliare Chin 世界中国 时政论坛 Attualità Expo 2015,è cinese il primo Corporate Participant 06 中国瞄准 2015 年米兰世博发展契机 08 社会 Società Il figlio unico ora potrà averne due 10 单独二胎 待时而动? 14 经济 Economia Le aziende fotovoltaiche ritornano

More information

EDITORIALE 编者的话 La strategia una cintura, una strada costruisca il bene mondiale Hu Lanbo Dal 14 al 15 maggio si è svolto a Pechino il Forum di cooper

EDITORIALE 编者的话 La strategia una cintura, una strada costruisca il bene mondiale Hu Lanbo Dal 14 al 15 maggio si è svolto a Pechino il Forum di cooper 60 Artisti italiani e cinesi allo specchio 流动 中意当代艺术交流展 意大利版 China Newsweek 中国新闻周刊意大利版 CINA in ITALIA SPECIALE TURISMO Ai cinesi piace l Italia 3,00 2017 年 6 月总第 143 期 - Giugno 2017 n. 143 中国人的 意大利旅游热

More information

编者的话 中国百姓的 G20 EDITORIALE Hu Lanbo L a calda estate è passata, ma in Cina l entusiasmo per il G20 ancora non sembra calare. È vero, per questo vertice

编者的话 中国百姓的 G20 EDITORIALE Hu Lanbo L a calda estate è passata, ma in Cina l entusiasmo per il G20 ancora non sembra calare. È vero, per questo vertice Sommario Il G20 di Hangzhou, che ha avuto come tema principale «la costruzione di un economia mondiale innovativa, vigorosa, interconnessa e inclusiva», è stato il più importante appuntamento diplomatico

More information

时政论坛 Attualità 透视教育资源差距 : 部分教师晚自习津贴仅 5 角 陈薇庞清辉 教育均贫富 毋庸质疑, 教育资源分配不均, 是世界各国普遍存在的问题 然而这一问题在中国格外引人注意, 不只是因为, 教育资源差距, 在中国的东西部地区之间格外巨大, 也因为, 这一差距带来的一系列公平 道

时政论坛 Attualità 透视教育资源差距 : 部分教师晚自习津贴仅 5 角 陈薇庞清辉 教育均贫富 毋庸质疑, 教育资源分配不均, 是世界各国普遍存在的问题 然而这一问题在中国格外引人注意, 不只是因为, 教育资源差距, 在中国的东西部地区之间格外巨大, 也因为, 这一差距带来的一系列公平 道 世界中国 时政论坛 Attualità 教育均贫富 06 Uguale istruzione per ricchi e poveri 10 中国政治改革 问题的内外两面 14 L aspetto nazionale ed estero della questione delle riforme politiche cinesi 15 社会 Società Contents 目录 出租车改革 16 La

More information

Numerose ricerche attestano che stabilità e cambiamento segnano il corso di vita, anche se differentemente per i diversi aspetti della personalità e i

Numerose ricerche attestano che stabilità e cambiamento segnano il corso di vita, anche se differentemente per i diversi aspetti della personalità e i Prof. G.V. Caprara Centro Interuniversitario per la Ricerca sulla Genesi e lo Sviluppo della Motivazione Prosociale e Antisociale Le determinanti del benessere nell arco di vita Relazione al Convegno Il

More information

目录 2

目录 2 INVITO Studiare in Italia 请柬 Vuoi studiare in Italia? Vieni al Roadshow delle Università Italiane che si terrà in occasione della China Education Expo. Una straordinaria opportunità per avere informazioni

More information

Layout 1

Layout 1 Trieste Contemporanea Juliet Editrice 新 皮 影 戏 Le nuove Ombre Cinesi The New Chinese Shadows 新 皮 影 戏 北 京 青 年 影 像 艺 术 Le nuove Ombre Cinesi. La giovane videoarte di Pechino The New Chinese Shadows. The Young

More information

外来移民咨询手册.doc

外来移民咨询手册.doc 欢 迎 你 到 意 大 利! 如 果 想 在 意 大 利 生 活 得 好 并 与 意 大 利 人 的 生 活 文 化 有 所 融 合, 认 识 意 大 利 的 社 会 的 法 规 与 生 活 习 俗 具 有 重 要 性 这 本 指 南 无 论 对 正 准 备 来 意 大 利 还 是 想 了 解 如 何 可 以 来 意 大 利 的 人, 或 已 生 活 在 意 大 利 境 内 的 人 而 书 写 的

More information

Corso di Laurea magistrale (ordinamento ex D.M. 270/2004) in Lingue e Istituzioni Economiche e Giuridiche dell Asia e dell Africa Mediterranea Tesi di

Corso di Laurea magistrale (ordinamento ex D.M. 270/2004) in Lingue e Istituzioni Economiche e Giuridiche dell Asia e dell Africa Mediterranea Tesi di Corso di Laurea magistrale (ordinamento ex D.M. 270/2004) in Lingue e Istituzioni Economiche e Giuridiche dell Asia e dell Africa Mediterranea Tesi di Laurea Migrazione interna cinese tra barriere e privilegi

More information

简 介 对 于 移 民 女 性, 在 怀 孕 及 孕 产 方 面, 已 经 实 施 了 具 体 方 案, 有 关 育 儿 育 产 的 方 案, 已 经 在 公 民 保 护 制 度 的 劳 动 部 和 社 会 政 策 部 的 大 力 支 持 下, 已 经 开 始 实 施, 并 提 高 和 完 善 对 于 移 民 女 性 同 胞, 同 样 可 以 享 受 育 儿 育 产 方 面 的 相 关 待 遇 和

More information

Microsoft Word - ELABORATO FINALE-3 ok-1.doc

Microsoft Word - ELABORATO FINALE-3 ok-1.doc Corso di Laurea specialistica in Lingue e istituzioni economiche e giuridiche dell'asia e dell'africa Mediterranea. Prova finale di Laurea Il modello di Partnership Pubblico- Privato (PPP) nell'economia

More information

EDITORIALE 编者的话 I talenti sono garanzia del futuro sviluppo Hu Lanbo L 8 luglio si è svolta a Wuhan la cerimonia di apertura della Conference on Overs

EDITORIALE 编者的话 I talenti sono garanzia del futuro sviluppo Hu Lanbo L 8 luglio si è svolta a Wuhan la cerimonia di apertura della Conference on Overs China Newsweek 中国新闻周刊意大利版 CINA in ITALIA 3,00 Fidanzati in affitto 租借男 ( 女 ) 朋友 2017 年 8 月总第 145 期 - Agosto 2017 n. 145 Mille yuan al giorno: è questo il prezzo medio da pagare per avere un accompagnatore

More information

A N N O 2 0 1 5 - N U M E R O 6 / 1 8 2015 6 18 Euro 5.00 in Italia Sommario 目录 4 10 16 18 24 30 ANNO 2015 NUMERO 6/18 Fatelo con l Italia di Zhang Shuo 厉兵秣马齐心协力 专访新任意大利驻华大使谢国谊 Quaranta, un numero fondamentale

More information

CINITALIA È UN PROGETTO DI RADIO CINA INTERNAZIONALE - SEZIONE ITALIANA E DI GBTIMES ITALIA 出品单位 : 中国国际广播电台意大利语部环球时代有限责任公司 ( 意大利 ) 地址 : 中国北京市石景山区石景山路甲 16 号,100040 Indirizzo: Via Shijingshan n.16, 100040,

More information

Layout 1

Layout 1 Huangshizhai, il cuore di Zhangjiajie H uangshizhai si trova a ovest dell area di Wulingyuan, aree dove si formano picchi rocciosi. Il meraviglioso panorama si estende da nord-ovest a nord-est per 20 km,

More information

时政论坛 Attualità Immigrati cinesi, perché rimangono in Italia febbraio il Canada ha dichiarato di non accettare più l arrivo degli immigrati, l Italia a

时政论坛 Attualità Immigrati cinesi, perché rimangono in Italia febbraio il Canada ha dichiarato di non accettare più l arrivo degli immigrati, l Italia a 世界中国 Indice 目录 时政论坛 Attualità Immigrati cinesi, perché rimangono in Italia 中国移民为什么留在意大利 Studenti cinesi in Italia: tornare a casa o restare? 旅意中国学生的去与留 Emigrare o non emigrare? Le difficoltà dei giovani

More information

Microsoft Word - Corso di Laurea magistrale.docx

Microsoft Word - Corso di Laurea magistrale.docx Corso di Laurea magistrale in Lingue e culture dell Asia Orientale Tesi di Laurea Taipei e il cinema Relatore Ch. Prof. Elena Pollacchi Correlatore Ch. Prof. Marco Ceresa Laureando Elena Rebaudengo Matricola

More information

Tianjin, questo sconosciuto esempio unico L impetuoso processo di modernizzazione che ha investito, a cavallo del nuovo secolo, il continente cinese,

Tianjin, questo sconosciuto esempio unico L impetuoso processo di modernizzazione che ha investito, a cavallo del nuovo secolo, il continente cinese, Mensile dell Istituto Italiano di Cultura di Pechino 2010年 六月 Giugno 2010 Anno 1 No.6 意大利文化处月刊 Cultura Italiana a Oriente 1 Tianjin, questo sconosciuto esempio unico L impetuoso processo di modernizzazione

More information

Pagina

Pagina - Generale Dove posso trovare il modulo per? 我可以在哪里找到 的表格? Domandare dove puoi trovare un modulo Quando è stato rilasciato il suo [documento]? 您的 文件 是什么时候签发的? Domandare quando è stato rilasciato un documento

More information

Regione Marche Provincia dello Hunan 马尔凯大湖南省 CORSO DI ALTA FORMAZIONE PER LA GESTIONE AMBIENTALE E LO SVILUPPO SOSTENIBILE 环境保护管理和可持续发展高级培训课程 Ancona 20 25 luglio 2015 安科纳 2015 年 7 月 20 日 - 25 日 Accordo

More information

ISSN CN /C - 总第 01 期 Numero 01 - 双月刊 Bimestrale 中意文对照版 Edizione cinese-italiano 年 3 月 Marzo ISTITUTO CONFUCIO EDIZION

ISSN CN /C - 总第 01 期 Numero 01 - 双月刊 Bimestrale 中意文对照版 Edizione cinese-italiano 年 3 月 Marzo ISTITUTO CONFUCIO EDIZION 01 ISSN 2095-7750 - CN10-1187/C - 总第 01 期 Numero 01 - 双月刊 Bimestrale 中意文对照版 Edizione cinese-italiano - 2014 年 3 月 Marzo 2014 刘延东在第八届孔子学院大会开幕式上的主旨演讲 Discorso di Liu Yandong all'apertura dell'viii Conferenza

More information

EDITORIALE Hu Lanbo A 编者的话 ll inizio di dicembre a Roma comincia a sentirsi l atmosfera del Natale, con le luminarie colorate che addobbano le strade

EDITORIALE Hu Lanbo A 编者的话 ll inizio di dicembre a Roma comincia a sentirsi l atmosfera del Natale, con le luminarie colorate che addobbano le strade Sommario Il 28 gennaio si celebra il Capodanno cinese. Quest anno si festeggia l arrivo dell anno del Gallo. Cina in Italia dedica uno speciale alla Festa di Primavera, spiegandovi tutte le tradizioni

More information