- ISSN CN /C - 总第 04 期 Numero 04 - 双月刊 Bimestrale 中意文对照版 Edizione cinese-italiano 年 9 月 Settembre 2014 习近平主席和塔吉克斯坦总统拉赫蒙共同见证塔吉

Size: px
Start display at page:

Download "- ISSN CN /C - 总第 04 期 Numero 04 - 双月刊 Bimestrale 中意文对照版 Edizione cinese-italiano 年 9 月 Settembre 2014 习近平主席和塔吉克斯坦总统拉赫蒙共同见证塔吉"

Transcription

1 04 ISSN CN /C - 总第 04 期 Numero 04 - 双月刊 Bimestrale 中意文对照版 Edizione cinese-italiano 年 9 月 Settembre 2014 习近平主席和塔吉克斯坦总统拉赫蒙共同见证塔吉克斯坦冶金学院孔子学院签约仪式 Il presidente cinese Xi Jinping e il presidente del Tajikistan Emomali Rahmon hanno assistito alla cerimonia di sottoscrizione dell accordo per la fondazione dell Istituto Confucio presso l Istituto minerario e metallurgico del Tagikistan 白佐良 : 从传统到现代的意大利汉学家 Giuliano Bertuccioli: la sinologia italiana fra modernità e tradizione 全球共庆孔子学院日 罗马大学孔子学院 乐学汉语 系列活动纪实 La Giornata Mondiale di Confucio Studiare il cinese in allegria : l Istituto Confucio dell Università di Roma celebra il Confucius Institute Day

2 - ISSN CN /C - 总第 04 期 Numero 04 - 双月刊 Bimestrale 中意文对照版 Edizione cinese-italiano 年 9 月 Settembre 2014 习近平主席和塔吉克斯坦总统拉赫蒙共同见证塔吉克斯坦冶金学院孔子学院签约仪式 Il presidente cinese Xi Jinping e il presidente del Tajikistan Emomali Rahmon hanno assistito alla cerimonia di sottoscrizione dell accordo per la fondazione dell Istituto Confucio presso l Istituto minerario e metallurgico del Tagikistan 白佐良 : 从传统到现代的意大利汉学 Giuliano Bertuccioli: la sinologia italiana fra modernità e tradizione 全球共庆孔子学院日 罗马大学孔子学院 乐学汉语 系列活动实记 La Giornata Mondiale di Confucio Studiare il cinese in allegria : l Istituto Confucio dell Università di Roma celebra il Confucius Institute Day 04 中意文对照版 孔子学院 : 主办 : 孔子学院总部 / 国家汉办编辑出版 : 孔子学院 编辑部协办 : 意大利罗马大学孔子学院总编 : 许琳副总编 : 马箭飞王永利胡志平静炜夏建辉主编 : 李立桢副主编 : 程也编委 : 马箭飞王永利胡志平静炜夏建辉 Federico Masini, Alessandra Lavagnino 张红 Federica Casalin 金志刚 Marta Valentini 编辑 :Federica Casalin 张红张彩云金志刚 Marta Valentini 赵乐孙颖高燕群屠芫芫张丽丽李程程翻译 : 郑舒雁 Lea Vendramel, Daniela Baranello,Valentina Mazzanti, Marta Cardellini 审校 : 郑舒雁 Loredana Marchesi 校对 : 韩娇娇李萌 美术设计 :Digitalialab srl. 艺术总监 : 尤特印刷 :Digitalialab srl. 广告代理 : 五洲汉风教育科技 ( 北京 ) 有限公司广告招商 发行订阅 : 广告经营许可证 : 京西工商广字第 8053 号国际连续出版号 : ISSN 国内统一刊号 : CN /C 定价 : RMB16/USD 5.99/EURO 5 编辑部地址 : 中国北京西城区德胜门外大街 129 号邮政编码 : 编辑部电话 : 邮箱 :kongzi@hanban.org 意大利编辑室地址 :Via Principe Amedeo, 182/b Roma 电话 : 投稿邮箱 :romamagazine2014@ gmail.com 中文刊名题字 : 欧阳中石 本刊部分照片采集于活动现场, 如涉及版权问题, 请与我们联系 ISTITUTO CONFUCIO EDIZIONE CINESE - ITALIANO Direzione: Ufficio Centrale degli Istituti Confucio, Hanban Pechino Redazione: Ufficio di redazione di Istituto Confucio, Hanban, Pechino Redazione italiana: Istituto Confucio di Sapienza Università di Roma Capo Redattore: Xu Lin Vice Capo Redattori: Ma Jianfei, Wang Yongli, Hu Zhiping, Jing Wei, Xia Jianhui Responsabile di Redazione: Li Lizhen Vice Responsabile di Redazione: Cheng Ye Comitato di Redazione: Ma Jianfei, Wang Yongli, Hu Zhiping, Jing Wei, Xia Jianhui, Federico Masini, Alessandra Lavagnino, Zhang Hong, Federica Casalin, Jin Zhigang, Marta Valentini Redattori: Federica Casalin, Zhang Hong, Zhang Caiyun, Jin Zhigang, Marta Valentini, Zhao Le, Sun Ying, Gao Yanqun, Tu Yanyan, Zhang Lili, Li Chengcheng Traduttori: Zheng Shuyan, Lea Vendramel, Daniela Baranello,Valentina Mazzanti, Marta Cardellini Revisione: Loredana Marchesi, Zheng Shuyan Correzione bozze: Zhou Meijun, Qiao He Grafica: Digitalialab srl. Direttore Artistico: You Te Tipografia: Digitalialab srl. Agenzia Pubblicitaria: Wuzhou Chinese Education Technology Company, Pechino Rivenditori Pubblicitari Tel: Permesso di Vendita Pubblicitaria: no 8053, Promulgated by Administration of Industry and Commerce, Xicheng District, Beijing Numero Seriale Standard Internazionale: ISSN Numero Seriale Standard Nazionale: CN /C Prezzo: RMB 16/USD 5.99/EURO 5 Ufficio Redazione in Cina: no 129 Deshengmenwai Street, Xicheng District, Pechino, Cina, Tel: Mail: kongzi@hanban.org Ufficio Redazione in Italia: Via Principe Amedeo, 182/b Roma Tel: Collabora Con Noi: romamagazine2014@gmail.com Calligrafia del Titolo in Cinese: Ouyang Zhongshi Alcune foto contenute in questa rivista sono state scattate durante gli eventi, in caso di diritti di copyright si prega di rivolgersi alla redazione. 25 总部新闻 习近平主席和塔吉克斯坦总统拉赫蒙共同见证塔吉克斯坦冶金学院孔子学院签约仪式...2 习近平主席和斯里兰卡总统拉贾帕克萨共同见证斯里兰卡科伦坡大学孔子学院签约仪式...3 第四届世界汉学大会在北京召开刘延东出席开幕式并致辞...4 孔子学院总部理事座谈会在长春召开...4 汉语大会 百里挑一 2014 汉语桥 全球外国人汉语大会举行...6 澳大利亚孔子学院联席会议在悉尼举行...7 第十三届 汉语桥 世界大学生中文比赛举行...8 新 HSK 考生超百万汉语热持续升温...9 孔子学院杯 汉语国际教育专业硕士教学大赛在京举行...10 孔子学院总部体验基地在曲阜揭牌...11 孔子学院获首届国学大典 年度海外影响力大奖..12 本期人物白佐良 : 从传统到现代的意大利汉学家...14 意大利孔院八方...25 专题报道全球共庆孔子学院日 罗马大学孔子学院 乐学汉语 系列活动纪实..50 肆意绽放青春不悔 罗马大学孔子学院公派教师风采录...60 印象中国在北京玩当代艺术...66 花好月圆人团圆 -- 中国传统节日 中秋节...68 中意文对照版孔子学院 总第 4 期 2014 年 9 月第 4 期

3 66 74 中国工坊简易豆沙月饼...74 汉语课堂...78 信息发布新汉学计划...80 NOTIZIE DA HANBAN Il presidente cinese Xi Jinping e il presidente del Tajikistan Emomali Rahmon hanno assistito alla cerimonia di sottoscrizione dell accordo per la fondazione dell Istituto Confucio presso l Istituto minerario e metallurgico del Tagikistan...2 Il presidente cinese Xi Jinping e il presidente dello Sri Lanka Mahinda Rajapaksa hanno assistito alla cerimonia di sottoscrizione dell accordo per la fondazione di un Istituto Confucio presso l Università di Colombo nello Sri Lanka...3 Il vice premier Liu Yandong ha presenziato alla cerimonia di apertura del IV Congresso mondiale di sinologia a Pechino tenendo il discorso inaugurale....4 Tavola rotonda del Consiglio dell Ufficio centrale degli Istituti Confucio a Changchun....4 Una competizione di lingua cinese: uno su mille ce la fa. Si è concluso il Chinese Bridge 2014, la competizione mondiale degli studenti stranieri di cinese...6 Congresso congiunto degli Istituti Confucio australiani 2014 a Sidney....7 XIII edizione del Chinese Bridge, la gara di lingua cinese per gli studenti universitari stranieri...8 I candidati al nuovo HSK sono più di un milione: il numero di coloro che vogliono imparare il cinese è in costante aumento...9 Coppa Istituto Confucio. Si è svolta a Pechino la gara del Master di didattica del cinese agli stranieri...10 Inaugurato a Qufu, città natale di Confucio, il Centro sperimentale dell Ufficio centrale degli Istituti Confucio..11 L Istituto Confucio vince il premio Overseas Influence of the Year alla prima Cerimonia mondiale di studi sulla cultura cinese...12 PERSONAGGI Giuliano Bertuccioli: la sinologia italiana fra modernità e tradizione...19 ISTITUTI CONFUCIO SPECIALE DOSSIER La Giornata Mondiale di Confucio. Studiare il cinese in allegria : l Istituto Confucio dell Università di Roma celebra il Confucius Institute Day...54 Come i fiori che sbocciano in libertà, non avremo rimpianti, Diario dei docenti dell Istituto Confucio dell Università di Roma...62 IMPRESSIONI SULLA CINA Divertirsi a Pechino con l arte contemporanea...66 Una festa da trascorrere in famiglia. Le feste tradizionali cinesi: la Festa di metà autunno ARTI E MESTIERI Torta della luna alla pasta di fagioli dolci...74 IMPARIAMO IL CINESE INFORMAZIONI Il Programma Confucio per una nuova sinologia 目录 Sommario 04 ISTITUTO CONFUCIO NO.4 EDIZIONE CINESE - ITALIANO SETTEMBRE

4 总部新闻 习近平主席和塔吉克斯坦总统拉赫蒙共同见证塔吉克斯坦冶金学院孔子学院签约仪式 Il presidente cinese Xi Jinping e il presidente del Tajikistan Emomali Rahmon hanno assistito alla cerimonia di sottoscrizione dell accordo per la fondazione dell Istituto Confucio presso l Istituto minerario e metallurgico del Tagikistan 年 9 月 13 日, 在国家主席习近平和塔吉克斯坦总统拉赫蒙的共同见证下, 孔子学院总部总干事 国家汉办主任许琳与塔吉克斯坦教育科学部部长萨义德共同签署了合作设立塔吉克斯坦冶金学院孔子学院的协议 目前, 塔吉克斯坦已设立 2 所孔子学院, 分别是塔吉克斯坦国立民族大学孔子学院和塔吉克斯坦冶金学院孔子学院 n Il 13 settembre 2014, alla presenza del presidente cinese Xi Jinping e del presidente del Tajikistan Emomali Rahmon, il direttore di Hanban e segretario generale dell Ufficio centrale degli Istituti Confucio, Xu Lin, e il ministro dell Istruzione e della scienza del Tajikistan, Sajdov Nuriddin Sajdovich, hanno firmato l accordo per la fondazione di un Istituto Confucio presso l Istituto minerario e metallurgico del Tajikistan. Ad oggi in Tagikistan sono presenti due Istituti Confucio: quello della Tajik National University e quello dell Istituto minerario e metallurgico. n 2 中意文对照版孔子学院总第 4 期 2014 年 9 月第 4 期

5 NOTIZIE DA HANBAN 习近平主席和斯里兰卡总统拉贾帕克萨共同见证斯里兰卡科伦坡大学孔子学院签约仪式 Il presidente cinese Xi Jinping e il presidente dello Sri Lanka Mahinda Rajapaksa hanno assistito alla cerimonia di sottoscrizione dell accordo per la fondazione di un Istituto Confucio presso l Università di Colombo nello Sri Lanka 年 9 月 16 日, 在国家主席习近平和斯里兰卡总统拉贾帕克萨的共同见证下, 孔子学院总部总干事 国家汉办主任许琳与斯里兰卡科伦坡大学校长 W. K. Hirimburegama 共同签署了合作设立科伦坡大学孔子学院的协议 目前, 斯里兰卡已设立 2 所孔子学院和 1 所孔子课堂, 分别是斯里兰卡凯拉尼亚大学孔子学院 斯里兰卡科伦坡大学孔子学院和斯里兰卡兰比尼听众协会广播孔子课堂 n Il 16 Settembre 2014, alla presenza del presidente cinese Xi Jinping e del presidente cingalese Mahinda Rajapaksa, il direttore di Hanban e segretario generale dell Ufficio centrale degli Istituti Confucio, Xu Lin, ha firmato un accordo per la fondazione di un Istituto Confucio presso l Università di Colombo insieme al rettore dell Università, W. K. Hirimburegama. Ad oggi in Sri Lanka sono presenti due Istituti Confucio e un Aula Confucio: l Istituto Confucio dell Università del Kelaniya, l Istituto Confucio dell Università di Colombo e l Aula Confucio CRI del Lumbini College. n ISTITUTO CONFUCIO NO.4 EDIZIONE CINESE - ITALIANO SETTEMBRE

6 总部新闻 第四届世界汉学大会在北京召开刘延东出席开幕式并致辞 月 6 日至 7 日, 由孔子学院总部和中国人民大学共同 9主办的第四届世界汉学大会在北京召开, 国务院副总理刘延东出席开幕式并致辞 刘延东指出, 中外文化交流源远流长, 特别是近 400 年来, 中外商贸往来互惠互利, 文化典籍互相传播, 风土人情互鉴交融, 一批批卓有建树的汉学家为促进中外文化交流 人类文明包容共生贡献了智慧和力量 新的时期, 中国将把文化繁荣发展放在更加突出的战略地位, 将以更加开放包容的胸怀吸收世界文化优长, 贡献中华文化精华, 让世界文化多样性更加精彩 刘延东说, 当今时代, 各国相互联系 相互依存空前加深, 汉学发挥着沟通中外文化 深化理解 增进友谊的重要作用 她希望各位专家学者加强中外合作研究, 积极参与孔子新汉学计划, 加强优秀中国作品翻译, 联合培养青年人才, 传播分享中华优秀文化 深化人文交流, 推动更多外国民众了解中国, 传承发展中外友谊 促进包容互鉴, 帮助人们理解不同文明的内涵和价值, 消除偏见和误解, 增进共识和认同, 为建设持久和平 共同繁荣的和谐世界作出积极贡献 本届大会以 东学西学 四百年 为主题 第九 第十届全国人大常委会副委员长 世界汉语教学学会会长许嘉璐, 美国哈佛大学费正清东亚研究中心原主任傅高义等做主题发言, 来自 38 个国家和地区的 200 多名专家学者在两天时间里, 从多学科视角就东西文化交流展开对话, 回顾了东西方交流 400 多年的学术传统 闭幕式上, 中国人民大学校长陈雨露宣布成立世界汉学大会理事会, 该理事会将作为世界汉学大会法定代表机构, 常设在中国人民大学, 由来自世界各地的 25 名专家学者担任理事, 其中海外学者 18 人, 中国学者 7 人 n ( 据新华社 ) Il vice premier Liu Yandong ha presenziato alla cerimonia di apertura del IV Congresso mondiale di sinologia a Pechino tenendo il discorso inaugurale Il 6 e 7 settembre si è svolto a Pechino il IV Congresso mondiale di sinologia, organizzato dall Ufficio centrale degli Istituti Confucio (Hanban) e dall Università del popolo di Pechino. Il vice premier Liu Yandong ha partecipato alla cerimonia di apertura tenendo il discorso inaugurale. Dopo aver ricordato che gli scambi culturali tra la Cina e il mondo esterno vantano una lunga storia, il vice premier ha sottolineato che, soprattutto negli ultimi 400 anni, i rapporti commerciali con l estero hanno portato mutuo beneficio sul 孔子学院总部理事座谈会在长春召开 月 9 日,2014 年孔子学院总部理事座谈会在长春召开 8孔子学院总部总干事 国家汉办主任许琳主持并作主旨讲话 来自 11 个国家的 17 名中外理事 荣誉理事和高级顾问与会 吉林省委书记王儒林 吉林大学校长李元元等出席会议并致辞, 中国外文出版发行事业局局长周明伟出席并演讲 理事们就孔子学院办学标准 示范孔子学院标准 孔子学院院长学院功能 孔子学院总部地区代表处功能 孔子学院质量评估体系等议题进行了深入地讨论 与会代表认为, 孔子学院经过十年的发展, 成为了中国与世界交流最好的平台, 其健康发展需要中外双方同心协力 孔子学院需要进一步密切与大学的关系, 加强合作, 融入各国社会 n Tavola rotonda del Consiglio dell Ufficio centrale degli Istituti Confucio a Changchun Il 9 agosto si è tenuta a Changchun la Tavola rotonda del Consiglio dell Ufficio centrale degli Istituti Confucio Xu Lin, direttore di Hanban e segretario generale dell Ufficio centrale degli Istituti Confucio, ha presieduto l incontro tenendo il discorso di apertura. All evento hanno partecipato 17 membri del Consiglio, tra cinesi e stranieri, membri onorari e consiglieri senior, provenienti da 11 Paesi. Le prolusioni sono state tenute da Wang Rulin, segretario del Comitato provinciale del partito del Jilin, Li Yuanyuan, rettore dell Università del Jilin, e Zhou Mingwei, presidente della China Foreign Languages 4 中意文对照版孔子学院总第 4 期 2014 年 9 月第 4 期

7 NOTIZIE DA HANBAN piano economico, mentre sul piano culturale è stata promossa la circolazione dei testi classici e la commistione delle usanze. Generazioni di importanti sinologi hanno dedicato la loro sapienza e le loro energie alla promozione degli scambi culturali tra la Cina e il resto del mondo. Secondo Liu Yandong, in questa nuova era la Cina darà maggiore importanza al proprio sviluppo culturale, sarà più aperta ad accogliere il meglio delle culture straniere e contribuirà, con il meglio della propria cultura, allo sviluppo di un mondo multiculturale. Liu Yandong ha osservato che attualmente i Paesi sono sempre più interconnessi e interdipendenti, e che la sinologia oggi svolge un ruolo fondamentale nella promozione degli scambi culturali e di amicizia tra la Cina e il mondo esterno, favorendo una migliore comprensione reciproca. Ha poi auspicato che tutti i sinologi, in Cina e all estero, possano incrementare la ricerca e la cooperazione internazionale, prendendo parte attiva al Programma Confucio per una nuova sinologia, intensificando la traduzione dei capolavori cinesi, formando giovani talenti, diffondendo e condividendo la cultura cinese. Ha affermato, inoltre, che occorre aumentare gli scambi culturali per far sì che sempre più stranieri riescano a comprendere il Paese di Mezzo e contribuiscano a sviluppare, di generazione in generazione, i rapporti di amicizia tra la Cina e gli altri Paesi. Il vice premier ha aggiunto che, poiché una piena comprensione del significato e del valore di diverse culture è il presupposto per il superamento di discriminazioni e incomprensioni, occorre essere tolleranti e cercare un terreno comune con i Paesi stranieri nel tentativo di costruire un mondo di pace, prosperità e armonia. Le prolusioni al Congresso, dedicato al tema 400 anni di scambi culturali tra Oriente e Occidente, sono state tenute da Xu Jialu, vicepresidente del IX e X Comitato permanente dell Assemblea nazionale del popolo, nonché presidente della Società internazionale per l insegnamento della lingua cinese, e dal Prof. Ezra F. Vogel, ex direttore del Fairbank Center for East Asian Research dell Università di Harvard. Durante le due giornate di convegno, più di 200 esperti e studiosi provenienti da 38 Paesi e regioni diversi hanno dialogato e ripercorso da vari punti di vista 400 anni di tradizione scientifica legata agli scambi culturali tra l Oriente e l Occidente. Durante la cerimonia di chiusura, il rettore dell Università del popolo di Pechino, Chen Yulu, ha annunciato l istituzione del Comitato direttivo della Conferenza mondiale di sinologia, con sede proprio all Università del popolo, che agirà come organismo giuridico rappresentativo. Ne faranno parte 25 studiosi ed esperti di sinologia di tutto il mondo, tra cui 18 stranieri e 7 cinesi. n Agenzia Xinhua Publishing Administration. Durante l incontro sono stati discussi in maniera approfondita vari argomenti: i criteri operativi degli Istituti Confucio, gli standard qualitativi degli Istituti Confucio modello, il ruolo accademico dei direttori degli Istituti Confucio, la funzione degli uffici rappresentativi regionali di Hanban e la qualità del sistema di valutazione degli Istituti Confucio. I partecipanti hanno convenuto che in dieci anni gli Istituti Confucio sono diventati la piattaforma migliore per consentire alla Cina di dialogare con il resto del mondo, e che il loro corretto sviluppo richieda sforzi congiunti e cooperazione internazionale. È necessario che gli Istituti Confucio incrementino i rapporti con le università, rafforzino la collaborazione e si integrino al meglio nelle realtà locali. n ISTITUTO CONFUCIO NO.4 EDIZIONE CINESE - ITALIANO SETTEMBRE

8 总部新闻 汉语大会 百里挑一 2014 汉语桥 全球外国人汉语大会举行 生瑜, 何生亮? 在决赛 既激烈的比拼中, 一位美洲选手用地道的中文发出感慨, 赢得现场观 众阵阵掌声 6 月至 9 月, 汉语桥 全球外国人汉语大会在京举行 第九 第十届全国人大常委会副委员长 世界汉语教学学会会长许嘉璐出席, 并为选手颁奖 许嘉璐以 应把他乡作故乡, 莫把故乡作他乡 寄语选手, 鼓励他们既要爱自己的祖国, 也爱中国 本届汉语大会自今年 5 月启动, 在北京 上海 西安 南京等 13 个城市举行预赛, 共吸引包括在华外籍学生和外籍工作者及海外孔子学院学生 在华工作的外国人等在内的 81 个国家的近万名选手参与 经过各地预赛的严格选拔, 来自 39 个国家的百强选手怀着 中国梦 会师北京 来自伊朗的选手普雅今年 17 岁, 他自小梦想成为一名中国相声演员, 父母与他同班学习汉语, 全家人一起学习汉语非常有趣, 这次比赛让我更了解自己的水 Una competizione di lingua cinese: uno su mille ce la fa Si è concluso il Chinese Bridge 2014, la competizione mondiale degli studenti stranieri di cinese e è già nato (Zhou) Yu perché deve Snascere (Zhuge) Liang?. Usando abilmente questa frase idiomatica per sottolineare la forte rivalità tra i concorrenti, un finalista americano si è conquistato l applauso scrosciante del pubblico durante la prova finale del Chinese Bridge, la gara mondiale di cinese tenutasi a Pechino tra giugno e settembre Xu Jialu, vice presidente del IX e X Comitato permanente dell Assemblea nazionale del popolo e presidente dell Associazione mondiale per l insegnamento della lingua cinese, ha presenziato alla competizione e ha premiato i vincitori. Si può considerare una terra straniera come la propria patria, ma non si deve mai considerare la propria patria come una terra straniera, ha detto Xu Jialu ai concorrenti, incoraggiandoli ad amare sia il proprio paese che la Cina. Questa edizione della competizione è iniziata a maggio 2014 e le sessioni preliminari si sono tenute in 13 città cinesi, tra cui Pechino, Shanghai, Xi an e Nanchino, attirando quasi 10mila stranieri provenienti da 81 Paesi diversi. Tra di essi, vi erano 平, 我会继续努力 普雅说 汉语大会坚持汉语比赛的纯粹性 公平性与权威性, 通过 听 说 读 写 等环节全面考查选手的汉语水平, 并将中国的历史 文学 地理 民俗等内容融入考题, 促进世界各国民众对中国的了解, 鼓励更多的人 学好汉语, 读懂中国 比赛中, 选手们不仅比汉语 拼才艺 赛中华文化知识, 还接受资深汉语言专家 文化学者等的指导, 学习朗诵 主持 相声 京剧等技能, 提高汉语运用水平, 加深对中国文化的理解 参赛前我希望能提高汉语水平 认识志同道合的朋友, 如今这两个目标都实现了 来自加拿大的选手范柏仁说 来自澳大利亚的选手吉娜原是一名孔子学院学生, 如今她凭借孔子学院奖学金来中国读书, 如果没有孔子学院的老师, 我不会有信心和毅力走到现在, 感谢他们一直以来的鼓励 一位选手的话道出了大家的心声 : 汉语大会的马拉松结束了, 而我们学习汉语的马拉松才刚刚开始 本届 汉语大会 由孔子学院总部 / 国家汉办主办, 比赛通过中央电视台向全球播放, 为世界各地观众呈现一场汉语盛会 n ( 高燕群 ) studenti universitari stranieri in Cina, studenti degli Istituti Confucio e lavoratori stranieri in Cina. Dopo una rigida selezione iniziale, i migliori 100 concorrenti provenienti da 39 Paesi diversi si sono recati a Pechino per perseguire il loro sogno cinese. Amani Pouya, un ragazzo iraniano di 17 anni che da piccolo aspirava a diventare un comico xiangsheng (genere teatrale comico cinese), studia il mandarino nella stessa classe dei suoi genitori. «È davvero interessante studiare cinese insieme alla mia famiglia. Credo che il mio livello di cinese sia migliorato durante questa competizione e continuerò ad impegnarmi diligentemente», ha affermato. Attenendosi a fermi principi di correttezza, 6 中意文对照版孔子学院总第 4 期 2014 年 9 月第 4 期

9 NOTIZIE DA HANBAN equità e autorevolezza, il Chinese Bridge si pone l obiettivo di testare in modo completo i livelli di competenza del cinese dei partecipanti attraverso gare di ascolto, esposizione orale, lettura e scrittura, e attraverso domande relative alla storia, geografia, letteratura e folklore cinesi. Il concorso è volto ad approfondire la comprensione della Cina e ad incoraggiare sempre più persone da tutto il mondo a studiare il cinese e capire la Cina. In occasione della gara, i partecipanti hanno ricevuto, da esperti di lingua e studiosi di cultura, alcune linee guida sulla recitazione, sull interpretazione, sul genere comico teatrale xiangsheng, sull opera di Pechino ecc. La competizione non solo ha migliorato le loro conoscenze linguistiche, ma ha anche permesso loro di ottenere una migliore comprensione della cultura cinese. «Attraverso questo concorso speravo di poter migliorare il mio cinese e fare amicizia con persone che condividono il mio interesse. Adesso ho raggiunto entrambi i miei obiettivi», ha detto Frentz Brendan James, un partecipante canadese. Georgina Mary Haines, una ragazza australiana che ha studiato per la prima volta cinese all Istituto Confucio e ora è in Cina con una borsa di studio dell Istituto, ha detto: «Se non ci fossero stati gli insegnanti dell Istituto Confucio, non avrei avuto la fiducia in me stessa e la perseveranza di arrivare fino a qui. Vorrei ringraziarli per avermi spronata». «Questa competizione di cinese è terminata ma la nostra maratona per apprendere il cinese è appena iniziata», ha detto un partecipante a nome di tutti gli altri. Sponsorizzata dall Ufficio centrale degli Istituti Confucio, quest anno la competizione è stata trasmessa dalla CCTV, raggiungendo i telespettatori di tutto il mondo e offrendo loro un bellissimo spettacolo in lingua cinese. n Gao Yanqun 澳大利亚孔子学院联席会议在悉尼举行 月 4 日至 5 日,2014 年澳大利亚 9孔子学院联席会议在悉尼举行 会议旨在通过建立 澳大利亚孔子学院联合会 (CIA) 实现各孔子学院的合作共赢 会议由新南威尔士大学孔子学院和纽卡斯尔大学孔子学院联合主办, 全澳 13 所孔子学院与会 在开幕式上, 新南威尔士大学副校长菲奥娜 杜赫蒂 (Fiona Docherty) 表示,CIA 的建立有助于实现孔子学院的持 续发展, 继续扩大汉语教学的国际影响 中国驻悉尼总领事李华新就孔子学院在澳发展向澳各级政府和教育机构表达了诚挚谢意和良好祝愿, 希望借此次会议进一步促进中澳文化的交流 在两天中, 代表们就构建该地区孔子学院互助合作模式以及 CIA 的架构 运作形式 时间表和具体职责等展开讨论 n ( 据新华社 ) Congresso congiunto degli Istituti Confucio australiani 2014 a Sidney Si è tenuto a Sidney il 4 e 5 settembre il Congresso congiunto degli Istituti Confucio australiani L obiettivo del convegno era la realizzazione di una proficua collaborazione tra gli Istituti Confucio, attraverso l istituzione del Confucius Institute Australia (CIA). Al congresso, ospitato dall Istituto Confucio della New South Wales University (UNSW) e dall Istituto Confucio di Newcastle, hanno presenziato i rappresentanti di tutti e 13 gli Istituti Confucio australiani. Alla cerimonia di apertura, il prorettore vicario dell UNSW, Fiona Docherty, ha dichiarato che l istituzione del CIA sarà di grande aiuto per garantire uno sviluppo continuo degli Istituti Confucio e per ampliare ulteriormente la diffusione internazionale dell insegnamento della lingua cinese. Li Huaxin, console generale della Repubblica Popolare Cinese a Sidney, ha espresso la sua sincera riconoscenza e il suo apprezzamento nei confronti delle istituzioni governative australiane preposte all istruzione per lo sviluppo degli Istituti Confucio in Australia, augurandosi che il congresso promuova ulteriormente gli scambi culturali tra i due Paesi. Durante le due giornate, i rappresentanti hanno discusso la creazione di un modello di collaborazione tra gli Istituti Confucio locali e altre questioni riguardanti la struttura del CIA, il suo sistema operativo, le sue attività e responsabilità concrete. n Agenzia Xinhua ISTITUTO CONFUCIO NO.4 EDIZIONE CINESE - ITALIANO SETTEMBRE

10 总部新闻漫步中国 XIII edizione del Chinese Bridge, la gara di lingua cinese per gli studenti universitari stranieri 第十三届 汉语桥 世界大学生中文比赛举行 余位外国大学生手握毛笔, 在有千年历史的湖百南岳麓书院里, 与国学大师范曾一起写下汉字 行, 用中国传统的开笔礼拉开 知行合一 的中华文化启蒙之旅 7 月至 8 月, 第十三届 汉语桥 世界大学生中文比赛在湖南长沙举行 来自五大洲 87 个国家的 126 名大学生从 110 个海外预赛区中脱颖而出, 来华参加比赛 与往届比赛相比, 本届 汉语桥 更注重选手的文化体验, 将赛场搬到户外, 帮助选手在比赛中更好地展现课堂所学中国文化 开笔礼后, 选手们重访丝绸之路, 到古都西安 江西景德镇 湖南安化等地探索中国丝绸 瓷器 茶叶等的奥秘, 在比赛的同时深入了解中国风土人情和历史文化 选手们表示, 与中国民众面对面交流的经历让他们终生难忘 经过近一个月的激烈比拼, 五大洲决出的 洲冠军 进入总决赛, 争夺本届 汉语之星 总冠军 选手们用流利的汉语讲述此次中国行的所见 所学 所感, 并用一场 丝绸之路 情景剧展示他们对中国文化的理解 他们深厚的汉语功底赢得由中国著名表演艺术家 新闻主播 现场观众等组成的评委团的好评 汉语桥 世界大学生中文比赛由孔子学院总部 / 国家家汉办主办, 自 2002 年至今已成功举办 13 届, 共有来自 90 多个国家的 1300 多名大学生先后应邀来华参赛, 各国参加预赛活动的大学生近 40 万人 汉语桥 比赛已成为世界各国大学生学习汉语和了解中国的重要平台 n Nella cornice della Yuelu Academy, storica accademia di studi classici della provincia dello Hunan, più di 100 studenti universitari stranieri hanno scritto coi pennelli tradizionali cinesi il carattere xing 行 (con valore polisemico di agire, realizzare) insieme al famoso pittore e studioso Fan Zeng, inaugurando così l evento culturale dal tema Unità di conoscenza e azione. L evento si inserisce nel contesto della XIII edizione del Chinese Bridge, la gara di lingua cinese per studenti universitari stranieri, tenutasi da luglio ad agosto a Changsha, capitale dello Hunan. Alla finale hanno partecipato 126 concorrenti, selezionati in 110 sedi d esame di 87 Paesi. Rispetto alle edizioni precedenti, la competizione di quest anno ha dato più spazio all esperienza culturale dei concorrenti. Il campo di gara si è spostato all aria aperta, così che i concorrenti potessero meglio dare prova della cultura cinese appresa in classe. Dopo la cerimonia di apertura, i concorrenti hanno visitato i luoghi della Via della seta, Xi an nella provincia dello Shaanxi, Jingdezhen nella provincia del Jiangxi e Anhua nello Hunan, scoprendo i segreti della seta, della porcellana e del tè cinesi e approfondendo sempre più le loro conoscenze sui costumi, la storia e la cultura cinese. I concorrenti hanno affermato che questa esperienza di conoscenza diretta del popolo cinese sarà per loro indimenticabile. Dopo quasi un mese di accesa competizione, i campioni dei 5 continenti sono andati in finale, gareggiando per il titolo di Stella del cinese. In un cinese fluente, i concorrenti hanno condiviso le loro esperienze e sensazioni sulla Cina e hanno mostrato la loro conoscenza della cultura cinese, sullo sfondo della Via della seta. La loro ottima competenza linguistica è stata molto apprezzata dalla giuria, composta da famosi artisti cinesi, da presentatori dei notiziari locali e dal pubblico. Il Chinese Bridge è stato sponsorizzato dall Ufficio centrale degli Istituti Confucio. Dal 2002 ad oggi si sono tenute 13 edizioni, e quasi 400mila studenti da tutto il mondo hanno partecipato alle gare preliminari. Tra questi, più di 1300 studenti universitari da oltre 90 Paesi diversi sono stati invitati in Cina per le finali. Il Chinese Bridge è già diventato un importante piattaforma per gli studenti universitari di tutto il mondo per imparare la lingua cinese e conoscere la Cina. n 8 中意文对照版孔子学院总第 4 期 2014 年 9 月第 4 期

11 NOTIZIE DA HANBAN 新 HSK 考生超百万汉语热持续升温 I candidati al nuovo HSK sono più di un milione: il numero di coloro che vogliono imparare il cinese è in costante aumento 好汉语是掌握中国文化的 学最好工具, 我的梦想是学好诸子百家, 钻研中国哲学, 新 HSK 第 100 万名考生丹尼尔 米勒说 孔子学院总部在 8 月底召开的海外汉语考试考点会议上宣布, 在 8 月 17 日举行的考试中, 新 HSK 考试迎来了第 100 万名考生 来自英国诺丁汉大学的丹尼尔 米勒成为幸运者 HSK 从 1990 年开始实施 截至目前, 考生总数达到 188 万人, 其中, 新 HSK 从 2010 年开考以来, 短短 5 年时间考生即超过 100 万人 如今,HSK 已成为留学中国的通行证 申请来华奖学金的必备条件和学校教学评估的重要手段, 并被越来越多国家的政府部门和跨国企业作为员工招聘 提薪和晋升的主要依据 为满足各国汉语学习者和用人单位的要求, 孔子学院总部先后开发实施了国际汉语能力标准化考试 HSK 汉语口语考试 HSKK 商务汉语考试 BCT 和中小学汉语考试 YCT, 并为孔子学院各国政府和学校 企业等提供各种个性化的考试服务 为了方便考生参加考试, 除传统纸笔考试, 还可以通过电子考务平台, 提供计算机考试和互联网在线考试等各种方式 2013 年, 遍布 114 个国家和地区的 875 个考点, 为 500 多万考生提供了汉语考试服务 n Durante il Congresso delle sedi di esame di cinese all estero, tenutosi a Dalian nell agosto 2014, l Ufficio centrale degli Istituti Confucio ha dichiarato che il nuovo esame HSK, svoltosi il 17 agosto, ha dato il benvenuto al milionesimo candidato. Il fortunato è stato Daniel Miller dell Università di Nottingham (Inghilterra), che ha dichiarato: «Imparare il cinese è il metodo migliore per comprendere la cultura cinese. Il mio sogno è studiare le Cento scuole di pensiero dell antica Cina e approfondire la filosofia cinese». L esame di livello della lingua cinese (HSK) è stato inaugurato nel Da allora, il totale dei candidati ha raggiunto Dall introduzione del nuovo HSK nel 2010, in soli 5 anni il numero dei candidati ha superato il milione. L HSK è ormai diventato, per gli studenti stranieri, un lasciapassare per andare in Cina e ottenere una borsa di studio. È, inoltre, un riferimento importante nella valutazione didattica e un fattore significativo, per un numero crescente di enti governativi e aziende multinazionali, nella ricerca di personale, oltre che nel conferimento di aumenti stipendiali e promozioni. Per soddisfare le richieste degli studenti stranieri e delle aziende, l Ufficio centrale degli Istituti Confucio ha implementato e sviluppato una certificazione standardizzata internazionale che comprende l HSK per la lingua scritta, l HSKK per la lingua parlata, il test BCT per il cinese commerciale e il test YCT per la lingua cinese nelle scuole primarie e secondarie. Ha inoltre provveduto a sviluppare diversi tipi di esami personalizzati per enti governativi, istituti scolastici e imprese. Al fine di agevolare la partecipazione alle prove, oltre al tradizionale test scritto con foglio e matita, i candidati possono sostenere gli esami al computer e su internet, attraverso una piattaforma elettronica. Nel 2013, 875 centri d esame di lingua cinese, in oltre 114 Paesi e regioni, hanno consentito l espletamento dell esame di lingua cinese per più di 5 milioni di candidati. n ISTITUTO CONFUCIO NO.4 EDIZIONE CINESE - ITALIANO SETTEMBRE

12 总部新闻漫步中国 孔子学院杯 汉语国际教育专业硕士教学大赛在京举行 月 13 日至 14 日, 由孔子学院 9总部 / 国家汉办 全国汉语国际教育专业学位研究生教育指导委员会共同主办的 孔子学院杯 汉语国际教育专业硕士教学大赛在北京语言大学举行 大赛分初赛 复赛和决赛三个阶段 经过角逐, 共有 12 名中国学生和 10 名外国学生进入总决赛 在总决赛阶段, 汉语和中华文化知识抢答 文化才艺比拼以及教学技能展示等环节异彩纷呈, 高潮迭起 外国选手对中华传统文化的热爱 对当代中国的熟悉, 让现场观众赞叹不已 作为庆祝孔子学院 10 周年系列活动之一, 本次大赛旨在展示中外汉语国际教育专业硕士培养成果, 推动中国汉语国际教育硕士专业学位研究生培养模式改革, 提高院校培养质量和水平 大赛获奖的外国学生将在孔子学院总部支持下, 通过孔子学院核心教师岗位 本土汉语教师等项目, 回本国孔子学院及相关培训机构从事汉语教学 ; 获奖的中国学生将按照有关标准, 推荐加入孔子学院总部的专职教师队伍 汉语国际教育硕士专业学位于 2007 年 3 月设置, 目前已培养 名中外研究生 n Coppa Istituto Confucio. Si è svolta a Pechino la gara del Master di didattica del cinese agli stranieri Dal 13 al 14 settembre, l Ufficio centrale degli Istituti Confucio e il Comitato nazionale di indirizzo per la formazione superiore specialistica nell insegnamento internazionale della lingua cinese hanno co-sponsorizzato la Coppa Istituto Confucio, la gara del Master di didattica del cinese agli stranieri, che si è tenuta presso l Università di Lingue di Pechino. La gara si è svolta in tre fasi: fase preliminare, semifinale e finale. Superate le prime due fasi, sono stati 12 gli studenti cinesi e 10 quelli stranieri ad avere accesso alla finale. I finalisti hanno affrontato con grande competenza un quiz sulla lingua e sulla cultura cinese, una competizione sulle abilità culturali e sulle tecniche di insegnamento, creando un atmosfera di grande suspense. I concorrenti stranieri sono stati molto apprezzati per il loro amore verso la cultura cinese tradizionale e per la loro conoscenza della Cina contemporanea. Intesa come uno degli eventi ideati per celebrare il decimo anniversario della fondazione dell Istituto Confucio, la competizione puntava a mostrare i successi ottenuti dal Master, promuovere la riforma dei programmi didattici e migliorare la qualità e il livello d insegnamento degli istituti di formazione. Con il supporto dell Ufficio centrale degli Istituti Confucio, gli studenti stranieri vincitori, una volta tornati nei rispettivi Paesi, diventeranno insegnanti di lingua cinese presso gli Istituti Confucio locali o nelle strutture ad essi affiliate. Come previsto dalla normativa, ai vincitori verrà proposto di diventare ufficialmente membri del corpo docente di Hanban. Istituito nel marzo 2007, il Master di didattica del cinese agli stranieri ha finora formato docenti, cinesi e non. n 10 中意文对照版孔子学院总第 4 期 2014 年 9 月第 4 期

13 NOTIZIE DA HANBAN 孔子学院总部体验基地在曲阜揭牌 Inaugurato a Qufu, città natale di Confucio, il Centro sperimentale dell Ufficio centrale degli Istituti Confucio 子学院总部体验基地于 9 月孔 28 日孔子诞辰 2565 周年纪念日在曲阜孔子文化研究院揭牌, 正式落户孔子故里山东曲阜 孔子学院总部总干事 国家汉办主任许琳和山东省人民政府副省长季缃绮一同为体验基地揭牌 许琳表示, 今年是孔子诞辰 2565 周年, 也是孔子学院创办 10 周年 10 年来, 孔子学院从最初呱呱坠地的婴儿, 快速成长为朝气蓬勃的少年, 成为连通中国人民和各国人民的桥梁, 推动世界多元文化交流互进的广阔平台, 受到各国人民的热烈欢迎 许琳认为 : 我们要让更多外国人了解以孔子学说为代表的 和为贵 和而不同 等中国人的价值观 中华文化博大精深, 希望基地结合当代中国实际, 讲好中国故事, 传播好中国声音, 在理论研究和项目设置上, 要引入外国专家学者深度参与, 切实增强基地的开放性 包容性和世界性 n La cerimonia inaugurale del Centro sperimentale dell Ufficio centrale degli Istituti Confucio si è tenuta a Qufu (Shandong), città natale di Confucio, proprio nel giorno del 2565 compleanno del Grande Maestro, il 28 settembre Xu Lin, direttore di Hanban e segretario generale dell Ufficio centrale degli Istituti Confucio, e Ji Xiangqi, vice governatore della provincia dello Shandong, hanno presenziato alla cerimonia. Nel suo discorso, il direttore Xu Lin ha sottolineato che il 2014, oltre ad essere l anno in cui ricorre il 2565 anniversario della nascita di Confucio, è stato anche l anno del 10 anniversario della fondazione degli Istituti Confucio. In questi 10 anni, i neonati Istituti Confucio sono cresciuti rapidamente diventando una vibrante gioventù, fungendo da ponte che collega il popolo cinese con il resto del mondo, divenendo un ampia piattaforma per la promozione degli scambi interculturali e ricevendo un caloroso benvenuto da parte dei popoli. Xu Lin ha dichiarato: «La nostra speranza è che ci siano sempre più stranieri desiderosi di comprendere i valori tradizionali cinesi rappresentati da ciò che Confucio definiva la preziosa armonia e armonia nella diversità. La cultura cinese è vasta e profonda e spero che il Centro sperimentale, in armonia con la Cina di oggi, possa raccontare la storia di questo paese e diffonderne la voce. Per quanto riguarda la ricerca teorica e lo sviluppo del programma, occorre incoraggiare la partecipazione attiva di esperti e studiosi stranieri e rafforzare l apertura, l inclusività e l internazionalità del Centro». n ISTITUTO CONFUCIO NO.4 EDIZIONE CINESE - ITALIANO SETTEMBRE

14 总部新闻漫步中国 孔子学院获首届国学大典 年度海外影响力大奖 年 9 月 29 日晚, 孔子学院在长沙千年学府岳麓书院举行的 致敬国学 2014 首届全球华人国学大典 颁奖典礼上, 获 年度海外影响力大奖 孔子学院总部副总干事 国家汉办副主任王永利在颁奖典礼上表示, 随着中国在世界范围内影响力的不断提升, 全球掀起一股中国热 汉语热, 孔子学院应运而生, 经过 10 年的发展已在 123 个国家和地区建立了孔子学院 ( 课堂 ), 成为各国人民文化交流 连结友谊的桥梁 此次 致敬国学 2014 首届全球华人国学大典 由凤凰网 凤凰卫视联合岳麓书院主办 现场揭晓的首届 全球华人国学奖 还包括 国学终身成就奖 国学成果奖 和 国学传播奖 等 n L Istituto Confucio vince il premio Overseas Influence of the Year alla prima Cerimonia mondiale di studi sulla cultura cinese La sera del 29 settembre 2014, l Istituto Confucio ha ottenuto il premio Overseas Influence of the Year alla prima Cerimonia mondiale di omaggio agli studi sulla cultura cinese 2014, tenutasi nella storica Accademia di Yuelu a Changsha, capitale della provincia dello Hunan. Wang Yongli, vice direttore esecutivo dell Ufficio centrale degli Istituti Confucio e vice direttore generale di Hanban, durante la cerimonia di premiazione ha evidenziato che, con la crescente influenza della Cina nel mondo, si è innescata a livello globale una passione per la Cina e per la lingua cinese che ha portato alla proliferazione degli Istituti Confucio. In questi 10 anni, 123 Paesi e regioni hanno visto l apertura di Istituti e Aule Confucio, che hanno funto da ponte culturale per gli scambi e l amicizia tra i popoli. La prima Cerimonia mondiale di omaggio agli studi sulla cultura cinese 2014 è stata organizzata in collaborazione con PhoenixNet, Phoenix TV e l Accademia Yuelu. In occasione della cerimonia sono stati annunciati i seguenti premi: Il premio alla carriera per gli studi sulla cultura cinese, il Premio per i risultati ottenuti negli studi sulla cultura cinese e il Premio per la promozione degli studi sulla cultura cinese. n 12 中意文对照版孔子学院总第 4 期 2014 年 9 月第 4 期

15 NOTIZIE DA HANBAN 欢迎扫一扫关注我们 XINHUA NEWS AGENCY 新华欧洲中英双语客户端 9:41 AM 100% 了解中国人眼里的欧洲从这里开始! 9:41 AM 100% 手机扫描二维码下载新华欧洲客户端兼容 IOS 与 ANDROID 平台 新华通讯社, 简称新华社, 是中国国家通讯社和世界性通讯社, 是涵盖各种媒体类型的全媒体机构 新华社总部设在北京, 在全国各省区市及境外 180 多个国家地区均设有分支机构, 每天 24 小时不间断用中 英 法 俄 日 西班牙 阿拉伯和葡萄牙文 8 种文字, 向世界各类用户提供文字 图片 图表 音频 视频 网络 手机短信等各类新闻和经济信息产品 新闻资讯 / 呈现要闻 娱乐 财经等十余种资讯信息 新华社旗下有新华网 (CEC), 中国新华新闻电视网 (CNC), 中经社控股 新华 08 (CFC), 中国国际文化影像传播有限公司 (CIC), 新华新媒文化传播有限公司以及 20 多种公开发行的报刊, 单期总发行量最高时超过 1000 万份 欧洲定制 / 中国首款专注于欧洲资讯报道的平台 精彩图集 / 让大事小情 有图有真相 更直观的新闻质询 个性功能 / 最新信息及时推送, 支持内容多社交平台分享 热门视频 / 真实视频, 让你与新闻事件零距离 刊物订阅 / 提供新闻 休闲 报纸 服务等多类型订阅刊物 还有更多应用可以下载 官方网站 : 新华社发布新华国际新华炫闻 ISTITUTO CONFUCIO NO.4 EDIZIONE CINESE - ITALIANO SETTEMBRE

16 20 世纪 60 年代, 白佐良教授于东京 Il professor Bertuccioli a Tokyo negli anni 中意文对照版孔子学院总第 4 期 2014 年 9 月第 4 期

17 PERSONAGGI 特约撰稿马西尼 张彤冰译 ISTITUTO CONFUCIO NO.4 EDIZIONE CINESE - ITALIANO SETTEMBRE

18 本期人物 学, 即 中国文化学, 汉在西方发端于 16 世纪末叶, 功归当时几位渴望了解中国以顺利传播宗教的意大利耶稣会士 16 世纪末至 17 世纪初, 数百位欧洲人士, 首先是意大利人, 继而法国人 普鲁士人和葡萄牙人纷纷游历中国, 了解和学习中国人的风俗习惯, 这其中有人同时将有关中国的信息介绍到欧洲 到了 18 世纪, 中国和西方的直接接触进入了一个萧条时期 中西关系的重新恢复是在 1793 年, 是年, 乔治 马戛尔尼 (Lord Macartney, ) 率领英国使团到达中国 清帝乾隆 ( ) 曾拒绝英国提出的开放通商口岸的请求 而几十年后, 英国和美国重返中国, 威迫清朝 ( ) 政府开放国际通商 第二代汉学家在此背景下诞生了, 其以基督教传教士为主, 他们希望通过了解中国来传播基督教, 并协助英国和美国对中国进行贸易渗透 这两代汉学家, 即耶稣会传教士和新教传教士致力于汉语学习, 目的或为传教, 或为贸易, 或二者兼顾 然而, 也正是由于这些宗教人士的行为, 后来在欧洲, 先是在法国, 继而在意大利 英国和德国于 19 世纪中叶诞生了一种新型汉学 冥思式 汉学 这种汉学建立在对中国语言和文化的热爱上, 汉学者渴望了解中国社会纯粹是为了获得学识意义上的快乐 第一个教授汉族语言 鞑靼族语言及满族语言和文学的课堂设立在巴黎的 法国学院 (Collège de France) 中, 负责人是雷慕沙 (Abel Rémusat, ) 雷慕沙被公认为第一位现代汉学家, 即一个学习和研究中国只是出于对知识的好奇而无其他目的的学者 在早期的意大利汉学家中, 就有数位是在巴黎的法国学院接受的汉学教育, 其中第一位当属赛维理尼 (Antelmo Severini, ) 他于 1861 年至 1863 年间在巴黎学习, 因当时佛罗伦萨学院请他在学院首开的 远东语言课 执教 赛维理尼和他的得意门生卡尔洛 普依尼 (Carlo Puini, ) 及他的先生雷慕沙都从未去过中国 他们学习中国文化, 视之为一种犹如古希腊和古拉丁文化的古文化 第一个在中国生活, 即在中国本土学习中文的现代汉学家或许是诺全提尼 (Lodovico Nocentini, ) 他是赛维理尼的学生, 曾在意大利驻中国领馆担任翻译 ( ) 作为中文教授, 诺全提尼先在那不勒斯任教,1899 年后任教于罗马大学 正是诺全提尼在罗马开 启了将对中国文化的热爱与中国语言的学习融为一体的汉学传统 罗马大学的后来人焦瓦尼 瓦卡 (Giovanni Vacca, ) 和其后的德礼贤 (Pasquale d Elia, ) 都曾在中国生活过, 二人即是白佐良先生 ( ) 的中文启蒙老师 白佐良,1923 年 1 月 26 日出生于罗马, 祖籍马尔凯 (Marche) 白佐良的伯父是意大利外交部的一位官员, 父亲因此希望儿子从事外交事业, 而 16 中意文对照版孔子学院总第 4 期 2014 年 9 月第 4 期

19 青年白佐良的梦想是成为希腊语和拉丁语教师 因体质羸弱, 白佐良的童年时期是在背诵古希腊文 古拉丁文 意大利和外国文学中度过的 他师从家教而提前完成高中学业, 后于大学法律专业毕业, 毕业时 22 岁 而在 1940 年, 年仅 17 岁的白佐良已进入 1933 年成立的 中远东研究院 (Is. Meo) 学习中文, 当时他的中文教师是杨凤歧先生 ( ) 杨先生或许是罗马大学第一任中文母语教师, 后因成为美国著名作家艾兹拉 庞德 (Ezra Pound) 的中文教师而闻名 在大学读书的那些年, 白佐良在上数门法律课的同时, 也去听罗马大学焦瓦尼 瓦卡教授的课 后者非常热情地在教研室接待了他, 并坦诚地告诉他, 自己已连续数年没有一个选学中文的学生了 1945 年, 就在大学毕业的几个月后, 白佐良便获得了一个将影响他一生的机会 : 外交部举行公开竞试, 录用一位前往意大利驻中国南京大使馆从事翻译工作的随员级派驻职 员 1946 年 4 月 1 日, 白佐良随冯雅德大使 (Sergio Fenoaltea, ) 在塔兰托 (Taranto) 登船 冯雅德大使当时的使命是建立二战后意大利与中国国民党政府的外交关系 经过漫长的旅行, 一行人终于抵达上海, 随后即乘火车奔赴目的地 白佐良就这样开始了一段 ( 亲临阵地的 ) 勇士汉学者 生活 白佐良将自己在学习西方语言时使用的有效的背书方法用在学习古汉语中 这种学习方法的结果是, 即便到了晚年, 他还能全篇背诵儒家经典著作 四书, 这让他的中国同事们惊叹不已 背记中国文学作品为白佐良先生一生所热衷, 他也尝试着让他的意大利学生仿效之 : 按照这种最佳的传统中国读书方法, 他要求学生们背诵一定数量的古典诗歌和散文 1949 年, 中华人民共和国成立后致力于与世界各国建交 但与当时其他西方国家一样, 意大利对是否承认中华人民共和国曾数月举棋不定, 后因 1950 年 6 月朝鲜战争爆发, 屈服于来自美国的压力, 意大利最终决定不承认新中国 作为使馆唯一的翻译, 年轻的白佐良受命处理大使馆关闭事务 他于同年 8 月乘火车抵达香港, 随后, 带着大量的书籍及亲历中国两个不同历史时代更替的不凡经历, 回到了罗马 回到意大利后, 白佐良在 1952 年 3 月的外交官公开竞试中胜出, 成为 ISTITUTO CONFUCIO NO.4 EDIZIONE CINESE - ITALIANO SETTEMBRE

20 本期人物 意大利外交部唯一一位会说中文的官员, 并马上被派往香港出任副领事, 于 1953 年 9 月到港 在那个年代, 英国殖民地香港是中国至西方的唯一通路, 那里充满着刺激和机会, 也居住着众多重要的中国学者, 白佐良得以继续跟着这些学者们学习中国文学 白佐良后任总领事, 一直工作至 1960 年 白佐良长居香港的成果便是一部于 1959 年出版的 中国文学史 这是第一部用意大利文撰写的关于中国文学的著作, 该著作对中国文学从起源到今天的历史进行了全面 系统的介绍 中国文学史 以作品原文阅读为主, 选录了大量中国文学作品, 这些作品都是首次被翻译成西方语言 白佐良先生在 1968 年对该著作的内容进行了增补, 后该著作在 2013 年经费琳 (Federica Casalin) 研究员编辑, 于意大利金驴 (Asino d oro) 出版社出版 正是白佐良先生所具备的这种能力, 即把欧洲传统的文学史编写法运用于编译世界文学中最悠久繁 20 世纪 80 年代初, 白佐良教授于纽约 Giuliano Bertuccioli a New York all inizio degli anni 80. 复的中国文学, 使得该著作在很长一段时期被认为是一部最优秀的中国文学史籍编译著作 该著作受到当时最权威的汉学家们的承认与好评, 这也促使白佐良先生在从事外交事业的同时进行汉学研究 从香港回到意大利后, 白佐良先生被任命为威尼斯 Cini 基金会东方学院 (Istituto per l Oriente della Fondazione Cini a Venezia) 院长, 直到 1962 年 是年, 他被派往意大利驻日本东京大使馆担任一等秘书, 后升任公使, 任期至 1967 年 在日本工作期间, 白佐良开始学习日语, 并研究用日文撰写的中国文学史和文字学 由日返意后, 白佐良于 1968 年参加公开竞试, 获得那不勒斯东方学院中文专业教授一职, 但经过一番思想斗争, 他最终决定放弃职位, 继续留在外交部, 任东亚事务办公室的负责人 1969 年意大利政府派白佐良前往巴黎参加与中华人民共和国建立外交关系的谈判,1970 年 11 月 1 日意大利与 中国正式建交 可惜的是, 白佐良未能实现成为第一任意大利驻中华人民共和国大使的梦想, 而被派往韩国汉城 ( 首尔 ), 在意大利驻汉城使馆工作了七年 1975 年, 白佐良被任命为意大利驻越南河内大使, 并自 1976 年始任意大利驻越南社会主义共和国大使, 直至 1978 年 4 月 白佐良在越南任职时正值越南战争, 他又一次亲历了复杂的不同政治和军事时期的交替 ; 在西贡 ( 胡志明市 ), 他又一次受命处理外交代表处关闭事务, 将意大利大使馆的档案文件烧毁 在这段艰苦经历之后, 白佐良被外交部派往马尼拉, 出任意大利驻马尼拉大使, 任期为 1978 年 5 月至 1981 年 10 月, 这也是他外交生涯中的最后一站 在东亚生活了三十余年, 直接收获了大量的关于那些国家与人民的知识后, 1981 年, 58 岁的白佐良卸去了外交部的职任 尽管他曾在许多其他亚洲国家停留, 但始终维系着与中国 与中国的语言和文学的联系 他也曾学习过其他语言 ( 日语 韩国语和越南语 ), 但目的都是为了可以欣赏在这些国家中找到的关于中国文学的文字 1980 年白佐良在罗马大学的公开竞试中胜出, 获中国语言与文学专业正教授一职, 于 11 月 1 日上任, 他人生的一个新阶段就这样开始了 执教期间, 他向学生传授的不仅仅是他极为丰富的古汉语知识, 尤其是他对中国那方土地上的人民和文化的炽热的人文情感 对 罗马汉学 的建立, 即一个以 若要了解一个国家和她的文化, 就必须会说那个国家的语言和在那个国家长久生活过 为理念的汉学, 白佐良先生的贡献之大是无人可比的 为了将白佐良先生的记忆保存下来, 并见证他与罗马大学之缘, 罗马大学东方学系接受了白佐良之子的图书捐赠, 包括白佐良先生在数十年亚洲之行中收集珍藏的大量中国古典和现代书籍 这笔财富的整理登记工作一旦完成, 将永久见证着一个人 一个作为学者的白佐良, 我们所有认识他的人将铭记着他的人性与智慧 n 18 中意文对照版孔子学院总第 4 期 2014 年 9 月第 4 期

21 PERSONAGGI Giuliano Bertuccioli: la sinologia italiana fra modernità e tradizione di Federico Masini tradotto da Zhang Tongbing La sinologia, cioè lo studio della civiltà cinese, nacque in Occidente sul finire del XVI secolo, grazie ad alcuni missionari gesuiti italiani desiderosi di conoscere la Cina per poter meglio raggiungere il loro scopo, cioè la diffusione della loro religione. Dalla fine del XVI secolo alla fine del XVII, alcune centinaia di europei, prima italiani e poi anche francesi, prussiani e portoghesi, visitarono il Paese di Mezzo, ne studiarono gli usi e i costumi e, in alcuni casi, diffusero notizie sulla Cina in Europa. Nel XVIII secolo pochi furono i contatti diretti fra la Cina e l Occidente; le relazioni ripresero nel 1793 con l arrivo dell ambasceria inglese guidata da Lord Macartney ( ). L imperatore Qianlong ( ) rifiutò le proposte di apertura commerciale avanzate dalla corona britannica, ma, pochi decenni dopo, inglesi e americani tornarono in Cina obbligando l Impero Qing ( ) ad aprirsi al commercio internazionale. Nacque così una seconda generazione di sinologi, soprattutto missionari protestanti, desiderosi di conoscere la Cina per diffondere il cristianesimo e facilitare la penetrazione commerciale della Gran Bretagna e degli Stati Uniti. Questi due generi di sinologi, gesuiti ISTITUTO CONFUCIO NO.4 EDIZIONE CINESE - ITALIANO SETTEMBRE

22 本期人物 e protestanti, desideravano studiare la Cina per fini religiosi o commerciali, o per entrambi. Tuttavia fu grazie a loro se in Europa, prima in Francia e poi in Italia, Gran Bretagna e Germania, verso la metà del XIX secolo nacque una nuova sinologia, una sinologia meditante, affascinata dalla lingua e dalla cultura cinese, desiderosa di conoscere la società cinese per puro diletto intellettuale. La prima cattedra di lingua e letteratura cinese, tartara e mancese fu istituita al Collège de France di Parigi e fu affidata ad Abel Rémusat ( ), che può essere quindi considerato come il primo moderno sinologo, cioè studioso della Cina per curiosità intellettuale e senza un secondo fine. Alcuni fra i primi sinologi italiani si formarono alla scuola di Parigi: il primo fu Antelmo Severini ( ), che studiò a Parigi dal 1861 al 1863, quando fu chiamato a ricoprire la prima cattedra di Lingue dell Estremo Oriente presso l Istituto di Studi Superiori di Firenze. Severini, così come anche il suo più insigne allievo Carlo Puini ( ) e il suo maestro Rémusat, non erano mai stati in Cina: essi si dedicavano allo studio di quella cultura come fosse una civiltà antica, come quella greca e latina. Il primo sinologo moderno che visse anche in Cina, e che quindi studiò il cinese direttamente sul luogo, fu forse Lodovico Nocentini ( ), allievo di Severini a Firenze, poi interprete presso il Consolato d Italia a Shanghai ( ) e quindi professore di lingua cinese, prima a Napoli e poi alla Sapienza di Roma dal Fu Nocentini a fondare a Roma quella tradizione sinologica desiderosa di combinare la passione per la cultura cinese con la conoscenza pratica della lingua. Gli succedettero alla Sapienza Giovanni Vacca ( ) e poi Pasquale d Elia ( ); entrambi ebbero modo di risiedere in Cina e furono i primi insegnanti di cinese di Giuliano Bertuccioli ( ). Giuliano era nato a Roma il 26 gennaio del 1923, da una famiglia di origine marchigiana. Essendo lo zio funzionario del Ministero degli Esteri, il padre desiderava che il figlio intraprendesse la carriera diplomatica, ma il giovane Giuliano sognava di fare il professore di greco e latino e, vista la sua costituzione non particolarmente aitante, trascorse l infanzia ad imparare a memoria i classici greci e latini, la letteratura italiana e straniera. Conseguita la maturità anzitempo da privatista, si laureò a 22 anni in giurisprudenza. Nel frattempo, nel 1940, a soli 17 anni, si era iscritto all Istituto di Studi per il Medio e l Estremo Oriente (Is.MeO) fondato nel 1933, iniziando lo studio del cinese con il professor Yang Fengqi 杨凤歧 ( ), forse il primo lettore di lingua cinese presso la Sapienza, poi noto per essere stato l insegnante di cinese del famoso scrittore americano Ezra Pound. Durante gli anni di università, fra una lezione di diritto e l altra, Giuliano seguiva anche le lezioni alla Sapienza di Giovanni Vacca, che lo aveva accolto con grande piacere nel suo studio, confessandogli che erano ormai anni che non aveva neppure uno studente di lingua cinese! Era laureato da pochi mesi, quando, nel 1945, gli si presentò l occasione della vita: il Ministero degli affari esteri aveva bandito un concorso per un posto di impiegato locale di prima categoria con mansioni di interprete presso l Ambasciata d Italia a Nanchino. Il primo aprile 1946 s imbarcò a Taranto al seguito dell Ambasciatore Sergio Fenoaltea ( ), destinato a ristabilire i rapporti diplomatici fra l Italia e la Cina del Guomindang, dopo la fine della Seconda Guerra Mondiale. Dopo un lungo viaggio, sbarcò 20 中意文对照版孔子学院总第 4 期 2014 年 9 月第 4 期

23 1984 年, 白佐良教授与马西尼教授在北京北海公园 Giuliano Bertuccioli e Federico Masini nel parco Beihai a Pechino nel ISTITUTO CONFUCIO NO.4 EDIZIONE CINESE - ITALIANO SETTEMBRE

24 本期人物 finalmente a Shanghai e da lì proseguì in treno per la sua destinazione, iniziando il suo periodo di sinologo sul campo. Forte del metodo che aveva appreso nello studio delle lingue occidentali, Giuliano si dedicò allo studio del cinese classico seguendo il tradizionale metodo mnemonico; tale fu il risultato che, ormai vecchio, ancora lasciava stupiti i colleghi cinesi per la sua capacità di ricordare a memoria tutti i Quattro Libri della tradizione confuciana. La memorizzazione dei testi di letteratura cinese rimase una sua passione per tutta la vita, che tentò di inculcare anche nei suoi allievi in Italia, costringendoci a imparare a memoria, secondo la migliore tradizione cinese, un certo numero di brani di poesia e prosa classica. Nel 1949 fu fondata la Repubblica Popolare Cinese, che cercò subito di stabilire rapporti diplomatici con gli altri paesi. Per alcuni mesi l Italia, come altri paesi occidentali, esitò sul riconoscimento della nuova repubblica, fin quando, anche su pressione statunitense, a seguito dello scoppio della guerra di Corea nel giugno del 1950, decise di non riconoscere la neonata Cina. Al giovane Giuliano, unico interprete della nostra ambasciata, fu quindi affidato l incarico di procedere alla chiusura della nostra ambasciata e, nel mese di agosto, in treno raggiunse Hong Kong, da dove fece ritorno a Roma, carico di libri e di una straordinaria esperienza per aver vissuto a cavallo di due epoche storiche. Rientrato in Italia, vinse il concorso diplomatico nel marzo del 1952 e, diventato l unico funzionario del nostro ministero che parlasse la lingua cinese, fu immediatamente mandato come vice console a Hong Kong, dove arrivò nel settembre del La colonia britannica in quegli anni era l unico punto della Cina accessibile agli occidentali e pertanto era ricca di stimoli e opportunità; inoltre vi risiedevano grandi studiosi cinesi, con i quali Bertuccioli continuò a studiare la letteratura cinese. Frutto di questo lungo periodo a Hong Kong, dove visse in qualità di console generale fino al 1960, fu la pubblicazione della sua Storia della Letteratura Cinese, apparsa nel Era questa la prima opera redatta in lingua italiana in cui si presentava una trattazione completa 22 中意文对照版孔子学院总第 4 期 2014 年 9 月第 4 期

25 从左至右 : 白佐良教授, 德国汉学家福赫伯先生和白佐良教授的儿子 Da sinistra a destra: Giuliano Bertuccioli, il sinologo tedesco Herbert Franke e il figlio del professor Bertuccioli. e sistematica della letteratura cinese, dalle origini fino ai suoi giorni; un opera basata sulla lettura di testi originali, arricchita da un ricchissimo florilegio di brani letterari cinesi, per la prima volta tradotti in una lingua occidentale. Quest opera, ampliata nel 1968 e recentemente riedita dall Asino d Oro nel 2013 a cura di Federica Casalin, proprio per la sua capacità di adattare il tradizionale metodo storico letterario europeo alle complesse vicende di una delle più longeve tradizioni letterarie al mondo fu per molti anni considerata la migliore trattazione delle vicende storiche della letteratura cinese. L opera fu conosciuta e apprezzata dai maggiori sinologi del tempo e consentì a Bertuccioli di sviluppare un percorso sinologico parallelo alla sua attività di diplomatico. Rientrato in Italia, fu nominato direttore dell Istituto per l Oriente della Fondazione Cini a Venezia, incarico che resse fino al 1962, quando partì come primo segretario presso l Ambasciata d Italia a Tokyo, dove fu nominato poi consigliere fino al dicembre del Negli anni in Giappone, imparò la lingua e si dedicò allo studio delle opere di filologia e storia della letteratura cinese scritte in giapponese. Nuovamente in Italia, nel 1968 vinse il suo primo concorso come professore di cinese presso l Istituto Universitario Orientale di Napoli, ma, dopo molte indecisioni, decise di rinunciare e rimanere nei ranghi del Ministero degli affari esteri, dove assunse la direzione dell ufficio che aveva la responsabilità all Asia Orientale. Nel 1969 fu inviato dal governo italiano a Parigi per partecipare al negoziato per lo stabilimento di relazioni diplomatiche con la Repubblica Popolare Cinese, che furono formalizzate il 1 novembre del Purtroppo Bertuccioli non riuscì a coronare il suo sogno di diventare il primo ambasciatore italiano in Cina: fu inviato invece a Seoul, in Corea, dove resse la nostra ambasciata per sette anni fino al 1975, quando fu nominato ambasciatore ad Hanoi e, dal 1976, ambasciatore presso il governo del Vietnam da poco riunito, fino all aprile del Bertuccioli si trova ancora una volta a dover fronteggiare una complessa fase di transizione politica e militare e, a Saigon, per la seconda volta nella sua vita, è chiamato ad assolvere il compito della chiusura di una rappresentanza diplomatica, dovendo bruciare l archivio della nostra ambasciata. Dopo un periodo così difficile, il Ministero degli affari esteri lo nomina, dal maggio 1978 all ottobre del 1981, ambasciatore d Italia a Manila: il suo ultimo incarico diplomatico. Nel 1981 a 58 anni si dimette dai ranghi del Ministero, dopo aver trascorso in Asia Orientale oltre trent anni ed aver così accumulato una esperienza di conoscenza diretta di quei popoli e quelle nazioni, che non aveva uguali in Italia. Nonostante avesse trascorso tanti anni in altri paesi asiatici, egli rimase sempre legato alla Cina, alla sua lingua e alla sua letteratura, e si dedicò allo studio delle altre lingue (giapponese, coreano e vietnamita) solo per poter apprezzare quanto in questi paesi fosse stato scritto sulla letteratura cinese. Vinto il concorso per professore ordinario di lingua e letteratura cinese presso la Sapienza di Roma, prese servizio il 1 novembre 1981, iniziando così una nuova fase della sua vita: quella della trasmissione ai suoi studenti, non tanto e non solo delle sue immense conoscenze di cinese classico, ma soprattutto della sua straordinaria passione umana per quei popoli e per quelle culture. Egli, più di chiunque altro, contribuì alla formazione della scuola romana di sinologia, fondata sulla convinzione che, per conoscere un paese e la sua cultura, fosse necessario e indispensabile parlarne la lingua e avervi risieduto a lungo. Per conservare la sua memoria e a testimonianza della sua vicinanza alla Sapienza, il Dipartimento di Studi Orientali ha da poco accolto la generosa donazione da parte del figlio dell immensa biblioteca di testi cinesi, classici e moderni, che Bertuccioli raccolse nei decenni trascorsi in Asia. Tale patrimonio, una volta completamente inventariato, costituirà una imperitura testimonianza dell uomo e dello studioso Giuliano Bertuccioli, che tutti noi, che lo abbiamo conosciuto, ricordiamo per la sua umanità e per la sua sapienza. n ISTITUTO CONFUCIO NO.4 EDIZIONE CINESE - ITALIANO SETTEMBRE

26 意大利孔院八方漫步中国 L ospitalità e il fascino orientale Rome office Via Barberini 86 Tel h p://it.ceair.com Voli dire Roma - Shanghai 24 中意文对照版孔子学院总第 4 期 2014 年 9 月第 4 期

27 ISTITUTI CONFUCIO 罗马大学孔子学院马西尼院长获中华图书特殊贡献奖 月 26 日, 第八届中华图书特 8 殊贡献奖颁奖仪式在人民大会堂举行, 意大利罗马大学孔子学院意方院长马西尼教授与其他 9 位各国汉学专家获此殊荣 该奖项是国家新闻出版广电总局于 2005 年设立的国家级政府奖项, 主要表彰在介绍中国 翻 译和出版中国图书方面 促进中外文化交流方面等作出突出贡献的外籍和外裔中国籍作家 翻译家和出版家 马西尼教授坚持汉语教学 20 多年, 撰写并出版了 10 余部汉学著作, 发表论文 评论 100 余篇, 其研究成果在中国学术界产生了较大影响, 其著作 意大利与中国 一书是当今世界关于汉学研究的重要学术著作之一 他主持编写的 意大利人学汉语 我们学汉语 等汉语教材在意大利广受欢迎, 并荣获国家汉办 世界优秀本土汉语教材奖 n 文 / 张彩云 颁奖现场, 右四为马西尼教授 Il prof. Masini (il quarto da destra) alla cerimonia di premiazione. Il professor Masini, direttore dell Istituto Confucio di Roma, è stato insignito dello Special Book Award of China Il 26 agosto, nella Grande Sala del Popolo, si è tenuta l VIII Cerimonia di conferimento dello Special Book Award of China, durante la quale il professor Masini, direttore italiano dell Istituto Confucio di Roma, è stato insignito del premio, insieme ad altri nove sinologi provenienti da tutto il mondo. Lo Special Book Award of China è stato istituito nel 2005 dall Agenzia nazionale per la stampa, editoria, radio, film e televisione (SARFT), per premiare gli scrittori stranieri o cinesi nati all estero, i traduttori e gli editori che più hanno contribuito alla diffusione di conoscenze sulla Cina, alla traduzione e pubblicazione di testi cinesi e alla promozione dello scambio culturale tra la Cina e l estero. Il professor Masini insegna cinese da più di 20 anni, ha scritto e pubblicato oltre 10 volumi e più di 100 articoli e recensioni di argomento sinologico, i risultati delle sue ricerche hanno avuto un forte impatto sul mondo accademico cinese. Il libro intitolato Italia e Cina, ad esempio, è un opera significativa della sinologia mondiale contemporanea. I manuali di lingua cinese da lui curati, come Il cinese per gli italiani e Impariamo il cinese, sono largamente diffusi in Italia e hanno ottenuto il Premio mondiale di eccellenza del materiale didattico per il cinese. n Autore/Zhang Caiyun ISTITUTO CONFUCIO NO.4 EDIZIONE CINESE - ITALIANO SETTEMBRE

28 意大利孔院八方漫步中国 罗马国立住读中学学生弹唱中文歌曲 朋友 Gli studenti del Convitto Nazionale di Roma si esibiscono nella canzone in cinese Amici. 罗马广场举办全球孔子学院日庆典活动 月 27 日, 全球孔子学院日当 9天, 由罗马大学孔子学院主办 国际台 - 意大利教育中心广播孔子课堂协办的 全球孔子学院日 广场庆典活动在罗马马斯代伊广场 (Piazza Mastai) 举行 现场吸引意大利民众上千人, 反响热烈 本次活动获得了中国驻意大利大使馆和当地政府的高度重视, 中国驻意大利大使 大使馆文化参赞 大使馆教育参赞及拉齐奥大区议员等出席了活动 中国驻意大利大使李瑞宇致辞祝贺孔子学院成立十周年, 肯定了孔子学院和孔子课堂对中国文化对外传播的作用和在当地的影响力 拉齐奥大区议员 大区欧盟和国际事务委员会副主席 Gian Paolo Manzella 对本次活动表示热烈欢迎, 并期待孔子学院和课堂在当地发挥越来越大的作用 在庆典活动上, 现场的意大利观众观赏了罗马少林武术协会带来的剑术 棍术表演和意大利太极协会带来 的太极表演 ; 聆听了中国音乐家优美的二胡演奏 ; 欣赏了罗马音乐学院留学生带来的中国民歌 茉莉花 龙船调 和 鸿雁 等, 还在抽奖活动中抽得了中餐厅代金券 孔子学院免费中文课程以及罗马至北京的机票等丰厚奖品 另外, 本次活动在广场入口处设立了签到墙, 意大利友人们纷纷在墙上写下了自己对中国 对孔子学院的美好寄语 在广场上还设立了展示中医 中华美食 中国书画等的文化展台 本次庆典是全球孔子学院日 罗马站系列活动的收官活动 在为期一周的时间里, 京剧 书法 武术 美食等活动轮番上阵, 给罗马市民带来了丰富的中国文化体验 本次活动还邀请到新华社 人民日报 中国国际广播电台等媒体进行报道 n 文 / 冀媛 少林功夫表演 Performance di Gongfu Shaolin. 26 中意文对照版孔子学院总第 4 期 2014 年 9 月第 4 期

29 ISTITUTI CONFUCIO Piazza Mastai ospita le celebrazioni del Confucius Institute Day Il 27 settembre, durante la Giornata mondiale degli Istituti Confucio, in piazza Mastai a Roma si è tenuto l evento celebrativo Confucius Institute Day, organizzato dall Istituto Confucio di Roma in collaborazione con l Aula Radiofonica Confucio CRI-Uni-Italia. Più di un migliaio di spettatori hanno assistito con entusiasmo alla manifestazione, che ha riscosso grande interesse anche da parte dell Ambasciata cinese in Italia e del governo locale: hanno infatti partecipato all evento l ambasciatore cinese, il consigliere della Sezione Cultura dell Ambasciata, il consigliere della Sezione Istruzione e alcuni esponenti della Regione Lazio. L ambasciatore cinese, Li Ruiyu, ha tenuto un discorso augurale per il decimo anniversario della fondazione dell Istituto Confucio, riconoscendo il 主题日签名板前意大利小朋友写汉字 Una bambina scrive alcuni caratteri cinesi sul tabellone delle firme durante la giornata a tema. ruolo degli Istituti e delle Aule Confucio nella diffusione della cultura cinese all estero e la loro influenza a livello locale. Il consigliere regionale e vice presidente della Commissione affari comunitari e internazionali per il Lazio, Gian Paolo Manzella, ha espresso un caloroso benvenuto e l augurio che l Istituto e le Aule Confucio esercitino a livello locale un ruolo sempre più rilevante. Durante l evento il pubblico italiano ha assistito alle performance di jianshu (spada) e gunshu (bastone) dell Associazione di arti marziali Shaolin e a quelle di taiji dell Associazione italiana del Tai Chi; ha ascoltato le melodie suonate con lo erhu (strumento tradizionale a due corde) da musicisti cinesi e ha potuto apprezzare alcuni canti popolari cinesi, come Molihua (Gelsomino), Longchuan diao (Melodia delle barche drago) e Hongyan (Oche selvatiche), eseguiti da studenti cinesi del Conservatorio Santa Cecilia di Roma. Durante la lotteria sono stati assegnati ricchi premi, tra cui un coupon per un ristorante cinese, un corso di lingua cinese gratuito presso l Istituto Confucio e un biglietto aereo da Roma a Pechino. Per l occasione, all ingresso della piazza è stato sistemato un pannello per le firme, sul quale i partecipanti hanno potuto dedicare un pensiero alla Cina o all Istituto Confucio. Nella piazza, inoltre, sono stati allestiti stand dedicati ai vari aspetti della cultura cinese, come la medicina tradizionale, la gastronomia, la pittura e la calligrafia. Questa celebrazione ha rappresentato l evento conclusivo delle attività organizzate per la tappa romana del Confucius Institute Day. Nell arco di una settimana, gli spettacoli che si sono alternati sul palco, come l Opera di Pechino, la calligrafia, le arti marziali, la cucina, hanno regalato ai romani la possibilità di conoscere da vicino la cultura cinese. Alla manifestazione sono stati invitati diversi media, fra cui l agenzia Nuova Cina, il Quotidiano del Popolo e Radio Cina Internazionale. n Autore/ Ji Yuan ISTITUTO CONFUCIO NO.4 EDIZIONE CINESE - ITALIANO SETTEMBRE

30 意大利孔院八方漫步中国 那不勒斯东方大学孔子学院庆祝全球首个 孔子学院日 月 27 日, 东方大学新任校长 9Morlicchio 教授, 东方大学副校长 那不勒斯孔子学院副理事长 Cataldi 教授, 那不勒斯孔子学院意方院长 Palermo 教授和中方院长龚龙生教授出席了孔子学院日活动并致辞 来自东方大学的教职员工 学生和社会各界人士热情参与了此次活动 当天上午 10 点, 东方大学副校 孔子学院日书法课 Lezione di calligrafia durante il Confucius Institute Day. 长 那不勒斯孔子学院副理事长 Cataldi 教授和孔子学院中方院长龚龙生教授为本次活动致辞 Cataldi 教授感谢那不勒斯孔子学院为中意文化交流所做的贡献, 也祝愿孔子学院能在未来获得更大的发展 他指出, 那不勒斯孔子学院成立至今已 8 年, 在这 8 年中, 孔子学院始终以传播中国的语言和文化为己任, 每年都举办多项大 型文化活动 他真切地希望能通过这些活动, 不断增进中国和意大利两国人民之间的友谊 那不勒斯孔子学院本次活动的主题是 : 优美汉语 灿烂文化 魅力国度, 各项活动围绕这个主题精彩展开 孔子学院的老师们为活动的全体参与者设计了一堂中文课, 教授一些简单的日常汉语, 并通过教学环节的巧妙设计传达简单的中华文化知识 孔子学院也面向那不勒斯市民征集了很多有关中国的摄影作品, 并在活动中展出 这些作品或取景或摄人, 无不展示了当代中国生机勃勃的精神面貌 今年是孔子学院成立 10 周年, 全球孔子学院 / 课堂于同一天共同举办 孔子学院日 活动, 那不勒斯孔子学院的活动正是这一全球性大型活动的一个组成部分, 使得更多的外国朋友了解汉语, 了解中国文化, 并进一步了解中国 n 孔子学院日中华传统服饰展示 Esibizione di costumi tradizionali cinesi durante il CI Day. 学生学吹葫芦丝 Gli studenti imparano a suonare lo strumento a fiato chiamato hulusi. 28 中意文对照版孔子学院总第 4 期 2014 年 9 月第 4 期

31 ISTITUTI CONFUCIO L Istituto Confucio dell Orientale di Napoli festeggia il Confucius Institute Day Il 27 settembre, la professoressa Elda Morlicchio, nuovo rettore dell Università degli studi di Napoli L Orientale, il professor Cataldi, vice-presidente del Consiglio direttivo dell Istituto Confucio locale, la professoressa Anna Maria Palermo, direttrice italiana dell Istituto Confucio di Napoli, e il professor Gong Longsheng, direttore cinese dello stesso Istituto, hanno presenziato alle iniziative organizzate in occasione del Confucius Institute Day. All evento hanno partecipato con entusiasmo anche i docenti, gli studenti e il personale dell Università degli Studi di Napoli L Orientale, nonché diverse personalità locali. Alle 10 del mattino, il professor Giuseppe Cataldi, in qualità di prorettore dell Università degli Studi di Napoli L Orientale e vice-presidente del Consiglio direttivo dell Istituto Confucio di Napoli, e il professor Gong Longsheng, direttore cinese dell Istituto Confucio locale, hanno tenuto un discorso introduttivo. Il professor Cataldi ha espresso la sua gratitudine all Istituto Confucio di Napoli per l importante contributo dato agli scambi culturali tra Cina e Italia, e l auspicio che in futuro l Istituto possa aumentare le proprie dimensioni. Ha inoltre sottolineato che l Istituto Confucio dell Orientale, sin dalla sua fondazione otto anni fa, ha organizzato ogni anno numerosi eventi su vasta scala al fine di assolvere al proprio compito di diffondere la conoscenza della lingua e della cultura cinese. Cataldi ha infine espresso la speranza che queste attività possano promuovere ulteriormente l amicizia tra il popolo italiano e il popolo cinese. Una lingua bellissima, una cultura splendida e un paese incantevole : questo è stato il tema attorno al quale hanno preso vita le diverse iniziative proposte dall Istituto Confucio dell Orientale. I docenti dell Istituto hanno tenuto una lezione di cinese per tutti gli intervenuti, insegnando alcune espressioni di vita quotidiana e alcune semplici nozioni di cultura cinese. L Istituto Confucio ha inoltre esposto per i cittadini di Napoli molte opere fotografiche sulla Cina che hanno raccontato, attraverso volti e paesaggi, il vivace spirito della società cinese contemporanea. Le iniziative organizzate dall Istituto Confucio di Napoli sono parte integrante delle tante attività promosse dagli Istituti Confucio e dalle Aule Confucio di tutto il mondo in occasione del 10 Anniversario della fondazione degli Istituti Confucio e del Confucius Insitute Day. Grazie a queste attività, sempre più amici stranieri hanno avuto modo di avvicinarsi alla lingua e alla cultura cinese e di conoscere la Cina. n 认真学写毛笔字 Uno studente impegnato nello studio dei caratteri con il pennello. ISTITUTO CONFUCIO NO.4 EDIZIONE CINESE - ITALIANO SETTEMBRE

32 比萨孔子学院欢庆全球 孔子学院日 意大利孔院八方 月 27 日, 比萨孔子学院与 9比萨市政府携手, 在比萨市中心最大的公园 斯考托公园 (Giardino Scotto) 举办全球孔子学院日活动, 庆祝全球 孔子学院日 比萨市长 Marco Filippeschi 先生和市政府官员 Capucci 女士 圣安娜大学外事处负责人 Piertro Tonutti 教授 比萨孔子学院意方院长 Alberto Di Minin 中方院长吴雪燕等出席活动并致辞 Marco Filippeschi 市长诚挚祝贺全球孔子学院成立十周年, 赞扬孔子学院为国际文化交流搭建了很好的平台, 希望比萨孔子学院为比萨市民带来更多有趣的活动, 让更多人学习汉语 了解中国文化, 促进两国人民在更多更广的领域进行交流与合作 吴雪燕院长回顾了孔子学院十年来的发展, 对比萨市政府等相关单位给予比萨孔子学院的长期支持表示衷 心感谢, 并表示比萨孔子学院将再接再厉, 为增进中意两国人民的了解和友谊 为推动中意两国人民的交流和合作发挥重要作用 27 日下午, 公园里挂上了红色的灯笼和中国结, 一派祥和喜庆的气氛 示范汉语课堂 书法展示 亲手做风筝 蚕茧变丝绸 功夫秀 太极拳 中文歌曲卡拉 OK 等活动同时在公园的各个展区精彩呈现 汉字书法展台吸引了很多市民, 大家先是聚精会神地看着书法展示老师如何把他们简单的意大利语名字用墨汁写成几个非常复杂的方块字, 拿在手里后还不忘反复念颂自己的中文大名, 十分有趣 比萨市长 Marco Filippeschi 也深受感染, 即兴书写了 比萨 两个汉字, 引来围观群众的阵阵欢呼赞扬 汉语示范课堂上, 老师们用 图片引领听课市民大声说出 你好! 我爱你, 意大利! 再见! 等简单的汉语句子 短短 15 分钟后, 他们已经能很好地用之与老师交流了 随后, 老师们还介绍了象形文字 山 水 日 月 火 等, 感兴趣的市民了解到它们是由简单的图画演变而成, 不再觉得那些条条框框构成的方块字毫无意义, 并对汉字的笔画产生了兴趣 有人好奇地表示,28 个不同的笔画, 怎么可以组成那么多的繁简不一 意义丰富的汉字? 并感叹汉语跟拉丁语系语言差别如此显著 暮色降临, 活动结束, 人们却久久不愿离去 此次活动让比萨市民直观地感受和体验了中国文化的魅力, 极大地激发了人们了解和学习汉语以及中国文化的兴趣和热情 n 文 / 段丽萍 比萨市市长 ( 左二 ) 与比萨孔子学院中意方院长及其他相关负责人合影 Il sindaco di Pisa (secondo da sinistra), con i direttori di parte italiana e cinese dell Istituto Confucio di Pisa e altri dirigenti. 30 中意文对照版孔子学院总第 4 期 2014 年 9 月第 4 期

33 ISTITUTI CONFUCIO L Istituto Confucio di Pisa celebra il Confucius Institute Day Pisa, inizi d autunno, in una limpida giornata di sole. Il Giardino Scotto, il parco più grande nel cuore di Pisa, diventa un mare di allegria. Il 27 settembre, in occasione del Confucius Institute Day, l Istituto Confucio di Pisa e il Comune di Pisa hanno organizzato alcune attività celebrative presso il Giardino Scotto. All evento hanno partecipato, tenendo un discorso di saluto, Marco Filippeschi, sindaco della città di Pisa, la signora Ivana Capucci, funzionario comunale, il professor Pietro Tonutti, delegato per le Relazioni internazionali della Scuola Superiore Sant Anna, Alberto Di Minin, direttore italiano dell Istituto Confucio di Pisa, e Wu Xueyan, direttrice cinese dello stesso Istituto. Il sindaco Filippeschi ha espresso i suoi più sinceri auguri per il 10 anniversario della fondazione dell Istituto Confucio nel mondo, manifestando la sua ammirazione per l importante piattaforma creata dall Istituto Confucio per favorire gli scambi culturali internazionali. Ha inoltre espresso la speranza che l Istituto Confucio sviluppi in futuro sempre più iniziative per promuovere lo studio della lingua e la conoscenza della cultura cinese, e che promuova gli scambi e la collaborazione tra i due popoli in ambiti sempre più ampi. La direttrice Wu Xueyan ha ripercorso le fasi dello sviluppo degli Istituti Confucio nel corso dei dieci anni dalla fondazione, esprimendo la sua gratitudine al Comune di Pisa per il sostegno dato all Istituto Confucio della città. Wu Xueyan ha inoltre affermato che l Istituto Confucio di Pisa si impegnerà per contribuire attivamente alla promozione della conoscenza e dell amicizia tra i due popoli e per incoraggiare la cooperazione e gli scambi bilaterali. Il pomeriggio del 27 settembre il Giardino Scotto, decorato con lanterne rosse e nodi cinesi, era avvolto da un atmosfera serena e gioiosa. Le diverse attività organizzate per l occasione, tra cui lezioni dimostrative di lingua cinese, dimostrazioni di calligrafia, laboratori di aquiloni e di lavorazione della seta, esibizioni di arti marziali, taiji quan e karaoke, si sono svolte nelle diverse aree del parco adibite alla manifestazione. Particolare successo ha riscosso lo stand di calligrafia. Molti cittadini si sono 就读于卡拉拉 (Carrara) 的中国艺术家用环保材料制作雕塑 Un artista cinese che ha studiato a Carrara realizza una scultura con materiali ecocompatibili. trattenuti ad osservare con attenzione i maestri di calligrafia trasformare con l inchiostro i loro semplici nomi italiani in complessi caratteri cinesi, esercitandosi poi a leggerli. Anche il sindaco Filippeschi si è lasciato coinvolgere dagli esercizi di calligrafia e ha provato a scrivere in cinese Pisa, suscitando l applauso dei presenti. Nel corso delle lezioni dimostrative di lingua cinese, i docenti hanno insegnato a pronunciare ciao!, ti amo, Italia, arrivederci e altre semplici espressioni in cinese. Dopo soli quindici minuti di lezione, i partecipanti sono riusciti a comunicare in cinese con gli insegnanti, utilizzando i termini studiati. Inoltre, grazie alla spiegazione di alcuni pittogrammi come montagna, acqua, sole, luna e fuoco, i cittadini interessati alla lezione dimostrativa hanno appreso che quei segni, che trovavano un po squadrati e apparentemente privi di significato, derivano in realtà da raffigurazioni pittoriche; ciò ha generato in loro un interesse per i caratteri e i tratti di cui si compongono. Per alcuni, scoprire che tutti i caratteri cinesi sono formati dalla combinazione di soli 28 tratti e che la lingua cinese e le lingue romanze sono così diverse, è stata davvero una grande sorpresa! Al calar della sera, nonostante l iniziativa si fosse già conclusa, i presenti si sono trattenuti a lungo nel parco. Queste importanti attività hanno consentito ai cittadini di Pisa di percepire da vicino il fascino della cultura cinese, stimolando la loro curiosità e il loro interesse per la lingua e le tradizioni di quel paese. n Autore/ Duan Liping ISTITUTO CONFUCIO NO.4 EDIZIONE CINESE - ITALIANO SETTEMBRE

34 意大利孔院八方漫步中国 博洛尼亚大学孔院庆祝 孔子学院日 年 9 月, 全世界的孔子学院共同庆祝了他们最年长的兄弟 2004 年建立于韩国首尔的第一所孔子学院的第十个生日 如同世界上所有孔子学院一样, 意大利的博洛尼亚孔子学院也庆祝了这个重要节日, 并组织了一系列活动来纪念这一重大事件 不仅孔子学院的学生们参加了这些活动, 整个博洛尼亚城也同博洛尼亚孔子学院分享了节日的快乐 这个纪念日对博洛尼亚孔子学院来说十分重要, 为了让大家都能充分参与, 博洛尼亚孔子学院于 9 月 27 日开始举办了丰富多彩的文化活动, 并将所有的庆祝活动分为四天展开 全部活动都在博洛尼亚大学慷慨提供的 Absidale di Santa Lucia 教室和位于城市中心学院区的孔子学院所在地臧宝妮路 25 号 历史悠久的巴蕾奥蒂宫 (Palazzo Paleotti) 进行 开幕式由博洛尼亚大学国际关系学院代院长卡拉 萨尔瓦泰拉 (Carla Salvaterra) 主持 这四天的活动以中国语言 文化 书法艺术和军事艺术为主题, 展示了多样精彩的活动和节目, 观众们也积极参与其中 博洛尼亚孔子学院院内也组织了两天异彩纷呈的开放日活动 这两天里, 博洛尼亚孔子学院不仅对大学的学生开放, 同时也面向博洛尼亚居民提供汉语课 书法课和其他各种文化活动 比如编织大家熟知的 中国结 的手工实践, 吸引了众多的参与者 在这些活动接近尾声时, 盛事又变成了一次音乐的聚会 为此, 博洛尼亚孔子学院专程邀请了一些特殊的参与者, 尤其是土耳其航空公司和艾米利亚 - 罗马涅音乐节团队, 博洛尼亚孔子学院过去已经与他们有过多次合作, 如合作举办意大利中国文化年中 众多节目之一的中国爱乐乐团 2011 年杭州音乐会等 9 月 29 日, 博洛尼亚孔子学院还举行了一个盛大的闭幕式, 汇集了许多中国和意大利优秀艺术家的精彩表演, 有欧洲 大学之母 之称的博洛尼亚大学的校长 孔子学院总部理事会理事伊万诺 迪奥尼吉 (Ivano Dionigi) 也参加了闭幕式 闭幕式的免费音乐会以中西方音乐相结合的节目形式呈现, 这些节目皆由在北京国际比赛中取得过非凡成绩的杰出艺术家演绎, 大师级演奏家布鲁诺 卡尼诺 (Bruno Canino) 也登台进行了钢琴演奏 n 孔子学院日上, 博洛尼亚大学师生合影 Foto di gruppo di studenti e insegnanti durante il CI Day a Bologna. 32 中意文对照版孔子学院总第 4 期 2014 年 9 月第 4 期

35 ISTITUTI CONFUCIO Il Confucius Institute Day a Bologna Nel mese di settembre 2014 gli Istituti Confucio di tutto il mondo hanno festeggiato in contemporanea il decimo compleanno del loro fratello più grande, il primo Istituto Confucio, fondato a Seul nel Anche l Istituto Confucio di Bologna ha celebrato questa importante ricorrenza, organizzando una serie di iniziative per commemorare l evento e condividerlo con i suoi studenti e con la cittadinanza. Si è trattato di un traguardo importante, che l Istituto ha deciso di celebrare organizzando quattro giornate di festeggiamenti aperti al pubblico, con un programma ricco di iniziative culturali, che hanno preso il via il 27 settembre. Le attività si sono svolte tra l aula Absidale di Santa Lucia il cui uso è stato gentilmente concesso dall Università di Bologna e la sede dell Istituto Confucio, che si trova nello storico Palazzo Paleotti, in via Zamboni 25, nel cuore della città e della zona universitaria. Dopo la cerimonia inaugurale, aperta dal prorettore per le relazioni internazionali dell Università di Bologna, Carla Salvaterra, la quattro giorni ha visto susseguirsi una serie di eventi legati alla cultura e alla lingua cinese, con dimostrazioni di calligrafia e di arti marziali che hanno coinvolto tutto il pubblico intervenuto. Per l occasione, la sede dell Istituto Confucio ha organizzato due open days ricchi di attività, aprendo le porte alla cittadinanza bolognese, oltre che agli studenti universitari, e offrendo lezioni di cinese, corsi di calligrafia e tante altre attività culturali, tra cui ad esempio un laboratorio artigianale per realizzare i famosi nodi cinesi, con un grande afflusso di partecipanti. A coronamento di queste iniziative non poteva mancare un grande appuntamento musicale. Per tale occasione, l Istituto Confucio di Bologna ha invitato alcuni partner d eccezione, in particolare la Turkish Airlines e l Emilia Romagna Festival, con i quali ha già avuto modo di collaborare in passato organizzando, ad esempio, il concerto della Chinese Philarmonic Orchestra di Hangzhou del 2011, realizzato nel quadro delle celebrazioni per l Anno Culturale della Cina in Italia. La cerimonia di chiusura, tenutasi il 29 settembre, ha offerto una bella occasione di incontro fra artisti cinesi e italiani. All evento è intervenuto anche il rettore dell Alma Mater Studiorum, Università di Bologna, Ivano Dionigi, membro del Consiglio direttivo dell Ufficio centrale degli Istituti Confucio. Il concerto finale, gratuito, è stato caratterizzato da una combinazione di musiche cinesi e occidentali, eseguite da interpreti d eccezione, che hanno conseguito successi importanti nell ambito della Beijing International Competition. Al pianoforte, il noto maestro e musicista italiano, Bruno Canino. n 书法课程开课日 Lezione di calligrafia durante l Open Day. ISTITUTO CONFUCIO NO.4 EDIZIONE CINESE - ITALIANO SETTEMBRE

36 意大利孔院八方漫步中国 威尼斯大学孔子学院举办 孔子学院日 系列活动 热情观众上台和琵琶演奏家刘芳合影 Il pubblico entusiasta sale sul palco per fare una foto di gruppo con la suonatrice di pipa Liu Fang. 月 20 日至 27 日, 威尼斯大学孔 9子学院举办了为期一周的 孔子学院日 系列活动, 庆祝孔子学院成立十周年暨威尼斯大学孔子学院成立五周年 其中, 最受瞩目的是 中国民乐 刘芳琵琶演奏会 和孔子学院五周年庆典自助晚餐招待会 25 日, 第一场音乐会在圣马尔塔剧院 (Teatro di Santa Marta) 举行, 是为大学生举办的专场, 目的是使大学生通过中国民乐更加了解中国文化 演出结束后学生们反响强烈, 纷纷走上舞台请演奏家刘芳签名留念 26 日, 第二场音乐会与孔子学院成立五周年庆典活动相结合, 地点选在了卡多尔芬演厅 (Palazzo Ca Dolfin) 这个演厅坐落在文化遗产数百年的古老建筑内, 四壁屋顶布满装饰画, 金碧辉煌, 为孔子学院的庆典活动增添了喜庆气氛 仪式开始, 威尼斯大学孔子学院马克院长回顾了孔子学院自 2009 年揭牌以来的发展历程, 对孔子学院总部 合作院校及孔子学院相关机构给予的支持与帮助表示感谢 威尼斯大学校长 Michele Bugliesi 在百忙中抽出时间前来祝贺 他在发言中 对孔子学院的工作表示满意和感谢, 并重点强调了威尼斯大学合作创办孔子学院的重要性与意义, 表示一定会继续把与中国大学的合作放在优先重要位置, 积极支持孔子学院工作 接下来的琵琶演奏会将庆典活动带入高潮 刘芳精湛的演奏将中国琵琶的魅力充分体现出来, 与意大利古典建筑完美结合, 相得益彰 本次活动吸引了不少市民对威尼斯大学孔子学院的关注, 提高了孔子学院在当地的影响力与知名度 n 文 / 图桂勤 34 中意文对照版孔子学院总第 4 期 2014 年 9 月第 4 期

37 ISTITUTI CONFUCIO L Istituto Confucio dell Università Ca Foscari di Venezia festeggia il Confucius Institute Day In occasione del Confucius Institute Day, l Istituto Confucio dell Università Ca Foscari di Venezia, dal 20 al 27 settembre, ha dato vita ad una serie di iniziative per celebrare il 10 anniversario della fondazione degli Istituti Confucio e il 5 anniversario della fondazione dell Istituto Confucio locale. I due Concerti di pipa di Liu Fang: la musica popolare cinese e il ricevimento con cena a buffet, organizzato per celebrare il 5 anniversario della fondazione dell Istituto Confucio dell Università Ca Foscari, sono state le iniziative di maggior rilievo. di Venezia. Gli splendidi affreschi del soffitto della sala dello storico Palazzo Ca Dolfin, che hanno fatto da cornice ai festeggiamenti, hanno reso l atmosfera ancor più gioiosa. All inizio della cerimonia, Marco Ceresa, direttore dell Istituto Confucio dell Università di Venezia, ha ripercorso le tappe che hanno segnato lo sviluppo dell Istituto a partire dalla sua inaugurazione nel 2009, e ha poi ringraziato l Ufficio centrale degli Istituti Confucio, l università, le scuole partner e tutte le istituzioni che hanno dato il proprio sostegno. Anche il lavoro dell Istituto Confucio. Il concerto di pipa, tenutosi subito dopo, ha segnato il culmine delle attività celebrative. Le affascinanti sonorità del pipa, rese magistralmente dall artista Liu Fang, si sono integrate perfettamente con l architettura classica italiana, valorizzandosi vicendevolmente. Grazie al grande interesse suscitato nei cittadini, le iniziative hanno contribuito ad aumentare la popolarità dell Istituto Confucio dell Università Ca Foscari di Venezia. n Testo e foto di Gui Qin 威尼斯大学孔子学院成立五周年庆典活动现场 L Istituto Confucio di Venezia celebra il quinto anniversario dalla sua fondazione. 威尼斯大学校长 Michele Bugliesi 先生致辞 Il rettore dell Università di Venezia Michele Bugliesi tiene un discorso. Il primo concerto di pipa, tenutosi il 25 settembre presso il teatro di Santa Marta, è stato organizzato principalmente per consentire agli studenti universitari di approfondire, attraverso la musica tradizionale, la conoscenza della cultura cinese. Alla fine del concerto, gli studenti, entusiasti, sono saliti sul palcoscenico per chiedere l autografo all artista Liu Fang. Il secondo concerto ha avuto luogo il 26 settembre, come parte integrante delle attività celebrative organizzate per il 5 anniversario della fondazione dell Istituto Confucio dell Università Michele Bugliesi, rettore dell Università Ca Foscari di Venezia, nonostante i molteplici impegni ha voluto intervenire all iniziativa per esprimere i suoi più sentiti auguri e la sua soddisfazione per il lavoro svolto dall Istituto Confucio, sottolineando con enfasi l importanza del contributo dato dall ateneo veneziano alla fondazione dell Istituto. Il rettore ha inoltre affermato che la collaborazione dell Università di Venezia con le università cinesi godrà di importanza prioritaria e che l Università Ca Foscari continuerà a sostenere attivamente 孔子学院日大学研究夜现场 Lezioni serali all università durante il CI Day. ISTITUTO CONFUCIO NO.4 EDIZIONE CINESE - ITALIANO SETTEMBRE

38 意大利孔院八方漫步中国 帕多瓦大学孔子学院举办 孔子学院日 系列活动 帕多瓦大学孔子学院正式在成立五周年暨全球首个 孔子学院日 来临之际, 帕多瓦大学孔子学院举办了文化讲座 汉语及中国饮食文化体验等系列庆祝活动, 赢得帕多瓦大学师生和当地各界人士的广泛赞誉 9 月 24 日, 中国毛笔书法讲座拉开了庆祝活动的序幕 主讲人为意大利汉学家 Pier Luca Benini 教授 Benini 教授旁征博引, 深入浅出地阐述了中国书法的发展过程, 对甲骨文 象形文 草书 篆书 隶书等不同字体所表现的艺术美, 做了点面结合的分析 现场还举 行了书法体验和书法竞赛活动, 对参赛作品进行集中评议, 并选出优秀作品 9 月 26 日, 张崇岐教授以 网络环境下中国青年阅读习惯的改变 为主题, 在帕多瓦大学孔子学院展开了另一场特色文化讲座 在讲座之外, 中国古诗词及现代散文朗诵活动也纳入系列庆祝活动中 经由此前活动的积累, 帕多瓦及周边地区已经聚集了一批了解和喜爱中国诗歌文学的朋友, 他们与帕多瓦大学的教授 Montegrotto 的文化官员等一起参加了此次朗诵 现场掌声不断, 听众们深深陶醉其中 为开辟中华文化传播的新渠道, 帮助当地民众全方位体验汉语及中国文化, 此次系列庆祝活动还特别安排了两场互动性强 轻松愉悦的文化体验活动 在针对当地小朋友的专场活动中, 小朋友们体验了学说汉语 认读汉字 学唱中文儿歌, 并学习如何手握筷子和包饺子, 全面感受了中国文化 9 月 27 日全球 孔子学院日 当天, 在著名华人 Sandro 先生的大力支持下, 孔子学院特别举行了另一场中国茶道和美食的文化活动 中国元素的集中布置 可口的粤式点心 充满东方神韵的茶道表演, 让每一位参加活动的人赞不绝口 n 书法老师指导如何握毛笔 L insegnante di calligrafia indica come tenere il pennello. 36 中意文对照版孔子学院总第 4 期 2014 年 9 月第 4 期

39 ISTITUTI CONFUCIO 中国老师教小朋友用筷子 Le insegnanti cinesi insegnano ai bambini ad usare le bacchette. L Istituto Confucio di Padova in festa per il Confucius Institute Day Per celebrare il 5 Anniversario della fondazione dell Istituto Confucio dell Università di Padova e il Confucius Institute Day, l Istituto Confucio dell Università di Padova ha organizzato una serie di attività, tra cui conferenze, laboratori di lingua e degustazioni di cucina cinese, che hanno riscosso grande interesse fra gli studenti e tutti coloro che hanno partecipato. Il 24 settembre le attività celebrative sono state inaugurate da una conferenza sulla calligrafia. Il relatore, il professore e sinologo Pier Luca Benini, ha illustrato in modo chiaro, approfondito e con dovizia di riferimenti storici, le diverse fasi dello sviluppo della calligrafia cinese, analizzando l estetica delle iscrizioni oracolari, dei pittogrammi, della grafia corsiva, della grafia dei sigilli, della grafia degli scribi e degli altri stili calligrafici. Per l occasione sono stati anche organizzati dei laboratori e una gara di calligrafia, al termine della quale, dopo un accurata valutazione, sono state selezionate le migliori opere calligrafiche realizzate dai partecipanti. Il 26 settembre la conferenza dal titolo I cambiamenti nelle abitudini di lettura dei giovani nell era di Internet, tenuta dal professor Zhang Chongqi presso l Istituto Confucio dell Università di Padova, ha rappresentato un altro momento speciale dedicato alla cultura. Oltre alla conferenza, sono state organizzate letture di poesie antiche e di saggi moderni cinesi. Grazie agli eventi già promossi in passato dall Istituto Confucio di Padova, in città e nelle zone limitrofe si è già costituito un gruppo di amici appassionati di poesia, canzoni e letteratura cinese che, anche in quest occasione, hanno partecipato alle attività di lettura insieme ai professori dell Università di Padova e all assessore alla cultura del Comune di Montegrotto. Il pubblico, affascinato, ha espresso il suo gradimento con ripetuti applausi. Per promuovere la cultura cinese attraverso l attivazione di nuovi canali e consentire agli abitanti di Padova di avvicinarsi alla lingua e cultura cinese, sono stati organizzati anche due divertenti laboratori culturali interattivi. Nelle attività pensate per i più piccoli, i bambini hanno sperimentato lo studio della lingua cinese, hanno provato a leggere alcuni caratteri cinesi e hanno anche imparato a cantare alcune canzoncine cinesi per l infanzia, a usare le bacchette e a preparare i ravioli. Il 27 settembre, in occasione del Confucius Institute Day, l Istituto Confucio di Padova, grazie al sostegno del signor Sandro, proprietario del ristorante cinese in cui si è tenuta l attività, ha dato vita a due momenti speciali, che hanno visto come protagonisti il tè e la gastronomia cinese. Le decorazioni tipicamente cinesi, i gustosi dim sum cantonesi, e la rappresentazione della cerimonia del tè, dal fascino tutto orientale, hanno riscosso un grande apprezzamento da parte di tutti i partecipanti. n ISTITUTO CONFUCIO NO.4 EDIZIONE CINESE - ITALIANO SETTEMBRE

40 意大利孔院八方漫步中国 1 2 孔子学院日 走进意大利都灵 2014 年 9 月 25 日起, 意大利自都灵大学孔子学院开始举办 孔子学院日 系列活动 此次大型系列活动为期一周, 将于 10 月 3 日结束 9 月 25 日中午, 都灵大学行政楼京剧艺术画板展览拉开了系列活动的帷幕 展览展示了京剧的来源及分类, 现场还有专业人员进行讲解 在院子里, 演员现场展示了京剧脸谱的化妆过程, 还用京胡演奏了数段经典曲目 活动吸引了不少对中国文化艺术感兴趣的都灵市民, 其中一位意大利小伙子在专业人员的指导下现场学了起来 9 月 25 日晚, 有着意大利 先锋派 意义的里莫内剧场 (Teatrali Limone) 里, 粉墨中国 戏曲表演让可容纳四 百人的剧场座无虚席 定军山 三岔口 天女散花 等曲目展现了演员深厚的功底, 赢得了观众们的阵阵掌声 现场还安排了互动环节, 让几位观众上台跟随演员模仿京剧中的笑声 水袖舞和矮子功, 现场笑声不断 9 月 27 日, 都灵大学孔子学院 孔子学院日 活动在都灵大学办公楼进行 活动现场播放了介绍孔子学院的视频, 并通过书法 剪纸和编中国结三种文化体验让参与者了解中国文化 一些市民在接受采访时表示, 他们对中国文化很感兴趣, 希望有机会多学习中文, 能到中国去 同时, 都灵大学孔子学院下设孔子课堂伊芙莱尔博达语言高中也举办了书法 剪纸 编中国结 学 汉语声调 写汉字和茶艺表演等活动 ; 热那亚黛莱达语言高中举办了介绍中国功夫和中医的讲座 10 月 3 日, 都灵孔子学院还将在都灵波河 (Fiume Po) 举行赛龙舟活动, 并放飞 250 盏孔明灯 n 文 / 王倩茹 1 萌萌哒写 太阳 2 剪纸真奇妙 1 Un bimbo scrive i caratteri cinesi taiyang. 2 Il fascino della carta intagliata. 38 中意文对照版孔子学院总第 4 期 2014 年 9 月第 4 期

41 ISTITUTI CONFUCIO 民众观摩画脸谱 Il pubblico assiste al lianpu (pittura del viso). Il Confucius Institute Day a Torino Dal 25 settembre al 3 ottobre 2014, l Istituto Confucio dell Università di Torino ha avviato una serie di iniziative per festeggiare il Confucius Institute Day. La mostra di cartelloni tematici sull Opera di Pechino, inaugurata il 25 settembre a mezzogiorno nel Palazzo del Rettorato dell Università di Torino, ha aperto la settimana di iniziative. La mostra, che ha visto la partecipazione di professionisti del settore, ha illustrato l origine e i diversi stili dell Opera di Pechino. Nel cortile del Palazzo del Rettorato gli attori hanno mostrato al pubblico l operazione del trucco di scena e hanno eseguito con lo strumento musicale jinghu alcuni brani classici. L iniziativa, che ha suscitato tra i cittadini di Torino presenti un grande interesse per l arte e la cultura cinese, ha coinvolto, in particolare, un giovane spettatore italiano che ha voluto provare ad imparare i primi passi di quest arte teatrale. La sera dello stesso giorno, lo spettacolo dell Opera di Pechino La Cina dipinta ha riempito tutti i quattrocento posti delle Fonderie Teatrali Limone di Moncalieri. Le opere rappresentate, tra cui Il monte Dingjun, Trivio e La fata sparge i fiori, hanno mostrato il talento degli attori e conquistato l applauso fragoroso del pubblico. Divertentissimi per il pubblico i momenti di interazione, che hanno visto alcuni spettatori salire sul palcoscenico per riprodurre i movimenti tipici dell Opera di Pechino, come l ondeggiamento delle lunghe maniche o il passo del nano. Il 27 settembre i festeggiamenti per il Confucius Institute Day si sono svolti presso l Università di Torino con la proiezione di un video sull Istituto Confucio e la realizzazione di laboratori di calligrafia, carta ritagliata e tecnica dei nodi cinesi. Alcuni cittadini intervistati hanno espresso il loro interesse per la cultura cinese e la speranza di poter studiare la lingua e andare in Cina. Anche l Aula Confucio del Liceo Statale Carlo Botta di Ivrea, coordinata dall Istituto Confucio dell Università di Torino, ha organizzato attività volte a far conoscere la calligrafia, la carta ritagliata e i nodi cinesi, i toni e i caratteri della lingua cinese e la cerimonia del tè. L Aula Confucio del Liceo linguistico internazionale Grazia Deledda di Genova per l occasione ha organizzato delle conferenze sulle arti marziali e sulla medicina cinese. Il 3 ottobre l Istituto Confucio di Torino ha organizzato sul fiume Po la Regata delle Barche Drago. Per l occasione sono state lanciate 250 lanterne volanti. n Autore/Wang Qianru ISTITUTO CONFUCIO NO.4 EDIZIONE CINESE - ITALIANO SETTEMBRE

42 意大利孔院八方漫步中国 金狮助阵 孔院日 米兰再掀中国热 1 秋送爽, 丹桂飘香 为迎接金全球首个 孔子学院日, 2014 年 9 月 27 日, 意大利米兰国立大学孔子学院在米兰的米勒空间文化剧场 (Spazio Mil) 举办了一场丰富的文化盛宴, 向数百位观众展示了丰富多彩的中国文化和孔子学院的发展历史 内容之丰富 规模之大, 在米兰国立大学孔子学院创办近五年来的文化活动中堪称之最 当天下午的活动包括文化体验 教学展示和中国艺术等几个部分 尤其是开场的擂鼓舞狮节目, 激昂的鼓点和喜庆的色彩在活动一开始就点燃了现场的气氛 ; 金黄的狮子, 眼睛灵动, 大嘴张合有度, 既威武雄壮, 又憨态可掬 舞狮表演可谓形态逼真, 真切地模仿出狮子的跑 跳 滚 抖等动作, 淋漓尽致地表现出两头雄狮时而激烈争斗时而对峙相望的场面 打滚, 跳跃, 戏球, 腾挪的步伐随着顿挫有力的节奏和雷鸣般的掌声, 两头金黄色的狮子舞入人群之中, 同观众们互动, 赢得现场观众的阵阵喝彩 接下来的整日活动中, 既有太极拳表演, 又有书法 剪纸和实用基础汉语课等现场体验活动, 着实让观众对中国文化又有了全新印象 在体验学习中国语言文化乐趣的同时, 学员们还收到了精美奖品 当晚的重头戏是由上海戏剧学院师生带来的 粉墨中国 京剧经典曲目文化展演 斑斓夺目的服饰 绚丽多彩的脸谱 抑扬顿挫的唱腔 难度超高的动作让观众们目不暇接, 只能卖力鼓掌叫好 演出间隙, 演员与观众亲切互动, 一起学习京剧唱腔和动作, 让大家捧腹不已的同时, 也惊叹京剧文化的博大精深 活动当日, 来自不同国家 不同群体, 不同肤色的人们在一天的相处中, 从互不熟识到亲切交谈成为好友, 尽显了文化活动的魅力所在 大家共同赞叹中国文化的丰富多彩, 也共同祝福孔子学院有更好的未来! 新华社 凤凰卫视 欧洲华人报及意大利有关媒体在现场进行了采访 n 文 / 李唯实 中意文对照版孔子学院总第 4 期 2014 年 9 月第 4 期

43 ISTITUTI CONFUCIO La Danza del leone per il Confucius Institute Day : a Milano tutti pazzi per la Cina autunno dorato rinfresca l aria, il L profumo dell osmanto si diffonde. Il 27 settembre 2014, in occasione del primo Confucius Institute Day, l Istituto Confucio dell Università degli Studi di Milano ha organizzato, presso il centro culturale e teatrale Spazio MIL, una giornata di attività ed eventi per far conoscere a centinaia di spettatori la straordinaria cultura cinese e la storia dell Istituto Confucio. Per la ricchezza dei contenuti e la portata dell evento, il Confucius Institute Day rappresenta l iniziativa più importante che l Istituto Confucio dell Università degli Studi di Milano abbia mai organizzato nei cinque anni dalla sua fondazione. Le attività pomeridiane si sono articolate in laboratori culturali, lezioni dimostrative e rappresentazioni di arti cinesi. Ad aprire i festeggiamenti è stata la Danza del leone. Il ritmo concitato dei tamburi e i colori festosi hanno subito riscaldato l atmosfera. I leoni dorati, esprimendo forza e tenerezza insieme, hanno iniziato a muoversi con occhi guardinghi, spalancando e chiudendo la bocca. Ha così preso forma la Danza del leone: perfetta 1 小朋友剪纸成果展示 2 中意方院长为世博会 Logo 设计大赛获奖者颁奖并合影留念 3 米兰手拉手协会演出团进行精彩的舞狮表演 1 Esposizione dei lavori di carta intagliata realizzati dai bambini. 2 Il direttore cinese (primo da sinistra) e la direttrice italiana (terza da destra) in una foto di gruppo durante la premiazione dei vincitori del concorso di progettazione del Logo Expo. 3 La meravigliosa performance della Danza del leone, eseguita dalla troupe dell Associazione Diamocilamano di Milano. imitazione dei movimenti del leone mentre corre, salta, si rotola, si scuote, gioca con la palla, nonché vivida rappresentazione di due leoni che lottano e si scrutano. Accompagnati dal ritmo dei tamburi e da applausi fragorosi, i due leoni dorati hanno interagito con gli spettatori, riscuotendo un grande apprezzamento. Le dimostrazioni di taiji quan, i laboratori di calligrafia e di carta intagliata, le lezioni di lingua cinese e le tante altre attività che si sono susseguite nel corso dell intera giornata hanno consentito al pubblico di avere un immagine nuova della cultura cinese. Gli studenti, oltre a gustare la gioia dello studio della lingua e della cultura cinese, hanno anche ricevuto bellissimi premi. Il momento clou della serata è arrivato con la rappresentazione intitolata La Cina dipinta, uno spettacolo dell Opera di Pechino messo in scena dagli insegnanti e dagli studenti dell Accademia Teatrale di Shanghai. Gli splendidi e straordinari costumi, le maschere colorate, i canti dai diversi ritmi e tonalità e i movimenti acrobatici degli attori hanno letteralmente ipnotizzato il pubblico. Durante gli intervalli, gli spettatori, interagendo con gli attori, hanno imparato alcuni canti e movimenti tipici dell Opera di Pechino, scoprendo così, nel divertimento, lo spessore culturale di questa forma d arte teatrale. Il giorno dell iniziativa, persone di diversa provenienza ed estrazione hanno avuto la possibilità di conoscersi e socializzare, a conferma di quanto questo tipo di evento culturale possa essere costruttivo. Insieme hanno ammirato la straordinaria ricchezza della cultura cinese e augurato all Istituto Confucio un futuro ancor più roseo. n Autore/ Li Weishi ISTITUTO CONFUCIO NO.4 EDIZIONE CINESE - ITALIANO SETTEMBRE

44 意大利孔院八方漫步中国 米兰天主教圣心大学孔子学院举办 孔子学院日 系列活动 月 27 日, 米兰天主教圣心大学 9孔子学院举办了 孔子学院日 系列活动, 庆祝孔子学院成立十周年暨意大利米兰天主教圣心大学孔子学院成立五周年 意大利米兰伦巴第大区教育局局长 Gisella Langé 意大利天主教圣心大学孔子学院意方院长 Edilo Mazzoleni 中方院长赛汉 孔子学院下属三所孔子课堂的校长出席了活动并分别致辞 舞狮和功夫表演拉开了 孔子学院日 活动的序幕 本次活动安排了很多高水平的讲座, 如 : 中国影像 我的中国梦 二十世纪的中国等, 从政治 经济 历史等多角度向大家展示了一个多彩的中国 此外, 主办方还组织了各种文化体验活动, 引起了参与者的极大兴趣, 他们有的一招一式地跟着老师打太极拳, 有的一笔一划地跟着老师写书法 汉语爱好者得以在丰富的活动中 亲身体验中华文化的奥妙 大家积极参与, 场面火爆 自 2009 年意大利米兰天主教圣心大学孔子学院开设以来, 连续举办了多场庆祝活动, 旨在增进意大利人民对中国文化的了解, 扩大孔子学院的影响力 今后, 意大利米兰天主教圣心大学孔子学院还将举办更多精彩的活动, 为中意文化交流做出不懈的努力 n Le iniziative dell Università Cattolica del Sacro Cuore per il Confucius Institute Day Il 27 settembre, in occasione del Confucius Institute Day, l Università Cattolica del Sacro Cuore di Milano ha tenuto una serie di iniziative per festeggiare il 10 anniversario della fondazione dell Istituto Confucio nel mondo e il 5 anniversario della fondazione dell Istituto Confucio dell Università Cattolica di Milano. Alle iniziative hanno partecipato, tenendo discorsi di saluto, il dirigente tecnico dell Ufficio scolastico regionale per la Lombardia, Gisella Langé, il direttore italiano dell Istituto Confucio della Cattolica, Edilo Mazzoleni, il direttore cinese dell Istituto Confucio della Cattolica, Sai Han, e i direttori delle tre Aule Confucio coordinate dallo stesso Istituto Confucio. La Danza del leone e l esibizione di gongfu hanno aperto il sipario della giornata di attività tenutasi per il Confucius Institute Day. Le numerose conferenze organizzate per l occasione, tra cui L immagine della Cina, Il mio sogno cinese e La Cina del 20 secolo, hanno presentato, anche dal punto di vista politico, economico e storico, una Cina dalle tante sfumature. Sono stati inoltre organizzati laboratori e attività culturali di grande interesse, che hanno consentito ai partecipanti di cimentarsi, guidati da maestri, nell esecuzione dei passi del taiji quan o di esercitarsi nella calligrafia con il pennello. Anche agli appassionati di lingua cinese non è mancata l occasione di sperimentare la magia della cultura cinese. Le attività hanno visto una partecipazione attiva e si sono svolte in un atmosfera vivace. A partire dal 2009, anno della fondazione dell Istituto Confucio dell Università Cattolica del Sacro Cuore di Milano, numerose sono state le iniziative organizzate per promuovere in Italia la conoscenza della cultura cinese e per ampliare la sfera di influenza dell Istituto Confucio. Per promuovere ulteriormente gli scambi culturali tra Cina e Italia, l Istituto Confucio dell Università Cattolica del Sacro Cuore di Milano continuerà a organizzare eventi ricchi di nuovi contenuti. n 42 中意文对照版孔子学院总第 4 期 2014 年 9 月第 4 期

45 ISTITUTI CONFUCIO 中国国际广播电台 意大利语部中国国际广播电台 ( 英文缩写 CRI) 作为中国唯一一家向全球广播的国家电台, 于 1960 年 4 月 30 日正式用意大利语对外广播 经过半个多世纪的发展, 意大利语部已经从当初单一的短波广播逐步发展到现在拥有调频 中波 短波 网络 杂志 广播孔子课堂等多种手段的现代新型综合传播窗口 广播 :FM100.5( 罗马 )- FM101.5( 米兰 ) 网站 : Radio Cina Internazionale-Sezione italiana Radio Cina Internazionale (sigla inglese CRI), unica radio statale cinese che trasmette in tutto il mondo, ha ufficialmente avviato le trasmissioni in lingua italiana per l estero il 30 aprile Inizialmente trasmessi solo su onde corte, oggi, i programmi in italiano sono diffusi su FM, onde medie e corte, Internet, rivista e Aula Radiofonica Confucio, per far conoscere agli italiani la vera Cina. Radio FM100.5 (Roma) - FM101.5 (Milano) Sito 广播孔子课堂 aularadio.confucio@uni-italia.it Aula Radiofonica Confucio aularadio.confucio@uni-italia.it 杂志 - La rivista ISTITUTO CONFUCIO NO.4 EDIZIONE CINESE - ITALIANO SETTEMBRE

46 意大利孔院八方漫步中国 中意文化的有机融合 记马切拉塔大学孔子学院 孔子学院日 活动 庆祝孔子学院成立 10 周年, 为马切拉塔大学孔子学院于 2014 年 9 月 27 日至 10 月 6 日举办 孔子学院日 系列活动 这一活动由两部分构成 : 一部分为意大利艺术家所创作的中国画 中国书法 雕塑等作品展 ; 另一部分为有关中国的摄影展, 展出孔子学院教师与意大利赴中国留学生的摄影作 意大利画家 Antonino Di Bianca 的中国画 Dipinto cinese del pittore italiano Antonino Di Bianca. 品 两个展览最鲜明的特点, 便是充分展现了中意文化的有机融合 中国绘画 书法和雕塑展于马切拉塔中心广场美术学院画廊成功举行 本次画展以 自然与历史 为主题, 展出了意大利艺术家 Silvio Ferragina 的书法作品, 意大利画家 Antonino Di Bianca 的水墨画以及意大利雕塑家 Dionisio Cimarelli 的雕塑作品 参展作品从意大利艺术家的角度进行创作, 体现了中意艺术审美观的差异和融合 本次展览展出了多个书法作品, 其作者是意大利米兰理工大学教授 著名艺术家 Silvio Ferragina 先生 Ferragina 教授致力于研究当代东方书法, 是活跃于东方书法界为数不多的西方书法名家 他的书法作品受到中国传统书法审美观的影响, 渗透 诗 书 画合一 的理念 在书法作品 沁园春 雪 中, 书法家将毛泽东的诗词与浓淡氤氲的墨色和篆字书法投诸笔端, 极富东方韵味 与中国传统书法作品不同的是,Ferragina 在多年的书法创作中着力探索书法美学和音乐世界之间可能存在的联系 在 十二生肖书法 汉字与音阶 等书法作品中, 书法家将流畅的汉字笔画与五线谱叠加在一起, 构建出了一种陌生化的空间维度, 中国摄影展 Mostra di fotografia cinese. 观众与志愿者教师谈论中国书法 Spettatori e insegnanti volontari discutono di calligrafia cinese. 44 中意文对照版孔子学院总第 4 期 2014 年 9 月第 4 期

47 ISTITUTI CONFUCIO 意大利画家 Silvio Ferragina 的画作 汉字与音阶 L opera Caratteri cinesi e pentagramma del pittore italiano Silvio Ferragina. 集中体现了其在书法创作中构建 书法音乐会 的理念 在展览中有大量出自意大利画家 Antonino Di Bianca 之手的水墨画, 这些作品初看极具中国山水画特点, 运用墨色的干湿浓淡来表现画面明暗, 用散点透视来呈现空间远近, 但仔细观赏便会发现有些画作与中国传统水墨画颇有差异 中国传统写意画与西方油画的不同, 很大程度上是源于绘画承托物 颜料以及工具的不同, 画家 Antonino Di Bianca 巧妙地运用中国写意画的承托物宣纸和西方素描的工具铅笔进行创作 我们可以看到, 在他的部分作品中, 采用的是素描式的画法, 用线条的重叠和疏密来描画山石竹柳, 这与中国画用完整光滑的线条勾勒轮廓, 用墨色浓淡来表现明暗有很大区别 另外,Antonino Di Bianca 还用线条勾勒和墨色皴染来进行抽象创作, 打破了中国写意画山水抑或花鸟等主题的局限, 把艺术基本要素进行抽象地组合和再创造, 在中国画的写意之外更加入了张力 在展览中备受瞩目的是由意大利雕塑家 Dionisio Cimarelli 创作的雕塑 利玛窦, 该雕塑以中意文化交流的重要历史人物利玛窦为原型, 整个雕塑两米余高, 周身镀以金粉, 雕像上印满了作者的中文名字 迪奥尼西奥, 十分具有视觉冲击力 孔子学院日活动的另一个部分是 中国摄影展, 该展在孔子学院展出 这些照片充分展现了中国老师与留学中国的意大利学生对于中国的不同理解 中国老师所关注的多是中国的自然山水和人文景观, 而意大利留学生所关注的则是中国文化的独特性和中国百姓的日常生活, 尤其是那些代表中国文化符号的事物, 比如包子 市场 田间劳作等 由此表明, 从他者的视野中, 似乎更能够发现文化的特质 这些照片将长期展示于孔子学院的走廊, 成为孔子学院的一个构成部分 本次展览在孔子学院中意方院长和工作人员的共同努力下, 顺利进行并获得圆满成功 展览吸引了马切拉塔众多市民前来参观, 通过参观展览, 更多的意大利人开始关注中国文化, 关注中意文化的相互影响 n 文 / 王杰 中国摄影展 Mostra di fotografia cinese. ISTITUTO CONFUCIO NO.4 EDIZIONE CINESE - ITALIANO SETTEMBRE

48 意大利孔院八方 意大利画家 Dionisio Cimarelli 的雕塑作品 利玛窦 La scultura Matteo Ricci del pittore italiano Dionisio Cimarelli. Le iniziative dell Istituto Confucio dell Università di Macerata per il Confucius Institute Day : un dialogo tra due culture Per celebrare il 10 anniversario della fondazione degli Istituti Confucio nel mondo, dal 27 settembre al 6 ottobre 2014, l Istituto Confucio dell Università di Macerata ha organizzato due importanti eventi che ripercorrono il dialogo tra la cultura cinese e la cultura italiana: un esposizione di opere di pittura, calligrafia e scultura di tre artisti italiani che si sono ispirati all arte cinese e alla Cina, e una mostra fotografica sulla Cina che vede esposte le fotografie scattate dai docenti dell Istituto Confucio e dagli studenti italiani che hanno trascorso un periodo di studio in Cina. La mostra di pittura cinese, calligrafia e scultura, dal titolo Natura e storia, tenutasi con successo presso la Galleria dell Accademia di belle arti di Macerata, ha presentato al pubblico le opere calligrafiche dell artista Silvio Ferragina, i dipinti a inchiostro su carta del pittore Antonino Di Bianca e le sculture dell artista Dionisio Cimarelli. Le opere testimoniano, da tre prospettive diverse, le differenze e i punti di contatto tra le visioni estetiche dell arte cinese e italiana. Silvio Ferragina, professore del Politecnico di Milano e noto artista, è un esperto di calligrafia orientale contemporanea e uno dei pochi calligrafi occidentali che operano attivamente nel panorama della calligrafia orientale. Le sue opere di calligrafia risentono dell influenza della visione estetica della calligrafia tradizionale cinese e in esse poesia, calligrafia e pittura, le tre arti fondamentali cinesi, si fondono in un unico insieme. Nell opera calligrafica Primavera nel cortile: neve, l autore, utilizzando pennellate sfumate e dense, e adottando lo stile calligrafico dei sigilli, trasforma una poesia di Mao Zedong in una composizione artistica dal fascino tutto orientale. A discostare però l artista dalla calligrafia tradizionale cinese è la sua esplorazione del possibile legame esistente tra il mondo dell estetica della calligrafia e il mondo della musica. In alcune delle sue opere, come I dodici segni zodiacali e Caratteri cinesi e note musicali, l artista accosta ai tratti liberi dei caratteri cinesi un pentagramma musicale, dando vita ad un ignota 46 中意文对照版孔子学院总第 4 期 2014 年 9 月第 4 期

49 ISTITUTI CONFUCIO dimensione spaziale che incarna il concetto di concerto calligrafico ideato dall artista. I numerosi dipinti a inchiostro del pittore Antonino Di Bianca esposti alla mostra, a un primo sguardo sembrano riflettere le caratteristiche della pittura di paesaggio cinese. In queste opere l artista, con pennellate asciutte e sfumate o umide e dense, produce sulla superficie un gioco di luci e ombre, creando una sensazione di profondità con l adozione di più punti prospettici. Ad un osservazione più attenta, però, alcuni di questi lavori risultano diversi dai tradizionali dipinti a inchiostro cinesi. Questi ultimi tendono ad esprimere il senso e si differenziano dalla pittura ad discostandosi in questo modo dalla pittura cinese contraddistinta da contorni tracciati con linee morbide e pennellate dense e sfumate, volte a evidenziare il contrasto tra luce e ombra. Nelle sue creazioni astratte, realizzate con linee e macchie di inchiostro che si espandono sulle superfici, Antonino Di Bianca supera i limiti della pittura tradizionale cinese di montagne, acqua e salici o di fiori e uccelli e conferisce un nuovo linguaggio agli elementi fondamentali dell arte cinese tradizionale di cui si serve, infondendo alla pittura cinese una nuova forza. Nel corso dell esposizione, particolare attenzione ha suscitato la celebre scultura raffigurante Matteo Ricci, realizzata da L esposizione racconta la Cina dal punto di vista dei docenti cinesi e degli studenti che hanno avuto modo di studiare in Cina. Gli scatti degli insegnanti ritraggono in particolar modo paesaggi e persone, mentre quelli degli studenti rivelano un maggiore interesse per gli aspetti più caratteristici della cultura cinese e della vita quotidiana, che trovano una loro espressione nella scelta di soggetti simbolici, quali i baozi (fagottini cotti al vapore ripieni di carne o verdure), i mercati e il lavoro dei contadini nei campi. Le foto mostrano come il punto di vista di persone diverse possa svelare aspetti così peculiari di una stessa cultura. Le foto rimarranno esposte a lungo negli 意大利画家 Antonino Di Bianca 的中国画 Dipinto cinese del pittore italiano Antonino Di Bianca. 观众在欣赏绘画 Una visitatrice ammira i dipinti. olio occidentale per la rappresentazione a mano libera, per i colori e per gli strumenti utilizzati. Antonino Di Bianca, ad esempio, in alcune opere ha sapientemente combinato l uso della carta di riso, classico materiale della pittura cinese a mano libera, con il ricorso ad uno strumento di disegno tipicamente occidentale, la matita. In alcuni lavori l artista si serve della tecnica dello schizzo e, usando linee sovrapposte, a volte rade e a tratti fitte, ritrae montagne, rocce, bambù e salici, Dionisio Cimarelli. La scultura, di forte impatto visivo, è ispirata al missionario gesuita che ebbe un ruolo fondamentale negli scambi culturali tra Cina e Italia. È alta più di due metri ed è interamente dorata e decorata con i caratteri cinesi Di aonixi ao, che riproducono il nome dell artista in cinese. La mostra di fotografia, la seconda importante iniziativa organizzata in occasione del Confucius Institute Day, si è tenuta presso l Istituto Confucio. ambienti dell Istituto Confucio, di cui diventeranno parte integrante. Grazie all impegno del direttore cinese, del direttore italiano e di tutto il personale dell Istituto Confucio, l esposizione si è svolta con successo e ha avuto un esito positivo, suscitando la curiosità dei maceratesi. Grazie a questo evento un numero crescente di italiani ha cominciato a manifestare interesse per la cultura cinese e per la sua interazione con la cultura italiana. n ISTITUTO CONFUCIO NO.4 EDIZIONE CINESE - ITALIANO SETTEMBRE

50 意大利孔院八方漫步中国 全球 孔子学院日 佛罗伦萨站系列活动成功举办 月 27 日, 佛罗伦萨大学孔子学 9院精心策划准备了一系列文化活动, 庆祝全球首个 孔子学院日, 并在前期进行了充分的宣传与推广 佛罗伦萨古城中心的圣母领报广场 (Piazza Santissima Annunziata) 和帕塞拉广场 (Piazza della Passera) 为此次孔子学院日活动的主会场, 中国传统音乐会 中国武术 中国书法 汉语公开课轮番上演 活动共持续 4 个半小时, 古筝优美的旋律 太极拳柔中带刚的招式不断地吸引市民和游客驻足欣赏 当地书法协会的中 意书法家挥毫演示书法艺术, 并现场教授书写技巧, 为活动现场锦上添花 佛罗伦萨大学孔子学院的中 意汉 语教师们还为民众带来了生动的汉语课 通过图卡展示 游戏等方式让在场的观众在短时间内学会 你好 谢谢 好吃 等短语, 使其体会到汉语学习的趣味性 每场汉语课结束后, 观众都纷纷前来询问孔子学院课程和活动信息 佛罗伦萨武术协会的舞龙表演更是为当日活动掀起高潮, 舞龙队身着中国传统服饰, 随着鼓声, 穿梭大街小巷, 途径佛罗伦萨各大广场, 给古老的城市带来了浓郁的中国文化气息 除广场活动, 佛罗伦萨大学孔子学院与 FIAP( 国际摄影艺术联合会 ) 合作举办的 千面中国 摄影展也于当天开幕 佛罗伦萨副市长 Giachi, 中国驻佛罗伦萨总领事馆领事王建, 佛罗伦萨大学副校长 孔子学院院长 Bellandi,FIAP( 国际摄影艺术联合会 ) 主席 Busi 出席摄影展并致辞 嘉宾对孔子学院在中意文化交流方面起到的重要作用一致表示赞赏和支持, 并祝愿孔子学院日活动圆满成功 当晚, 在阿尔菲力剧院 (Teatro Alfieri) 放映的中国电影 美姐 也受到了佛罗伦萨市民的喜爱 参加当日活动的还有佛罗伦萨大学副校长 Cerbai 教授 佛罗伦萨市旅游促进局官员 当地企业代表等社会各界人士 9 月 29 日, 由孔子学院总部主办的三巡团 上海戏剧学院动态展演 粉墨中国 在佛罗伦萨大学 Novoli 校区开演, 反响热烈 n 古筝表演 Performance di guzheng. 当地民众表演中国武术和太极拳 Alcuni abitanti del luogo praticano le arti marziali cinesi e il Taiji quan. 驻足摄影展 Alcuni visitatori osservano le foto in esposizione. 48 中意文对照版孔子学院总第 4 期 2014 年 9 月第 4 期

51 ISTITUTI CONFUCIO Istituto Confucio di Firenze: grande successo per i festeggiamenti del Confucius Institute Day Il 27 settembre, in occasione del Confucius Institute Day, l Istituto Confucio dell Università di Firenze ha programmato e organizzato una serie di iniziative celebrative, dando ampia diffusione all evento. Nel centro storico, in Piazza Santissima Annunziata e Piazza della Passera, che hanno fatto da cornice agli eventi, si sono svolti concerti di musica tradizionale cinese, esibizioni di arti marziali, dimostrazioni di calligrafia e lezioni di cinese aperte a tutti. Le attività hanno avuto una durata di quattro ore e mezzo. La splendida melodia dello strumento tradizionale guzheng e i movimenti morbidi e fluidi del taiji quan hanno attirato l attenzione di passanti e turisti. A completare e impreziosire ulteriormente l evento si è aggiunta la dimostrazione di calligrafia dei maestri cinesi e italiani dell Associazione di calligrafia di Firenze, che hanno mostrato ai presenti alcune tecniche di scrittura. I docenti cinesi e italiani dell Istituto Confucio dell Università degli Studi di Firenze, con le loro lezioni dal vivo, sono riusciti in breve tempo a insegnare al pubblico alcune parole cinesi come ciao, grazie, appetitoso, dando un assaggio di cosa vuole dire studiare il cinese. Alla fine della dimostrazione, diversi spettatori hanno chiesto informazioni sui corsi di cinese e sulle attività dell Istituto Confucio. L esecuzione della Danza del drago dell Associazione di arti marziali di Firenze ha rappresentato il momento culmine dell evento. Un gruppo di persone, in costume tradizionale cinese, ha sfilato al ritmo dei tamburi nelle strade, nei vicoli e nelle maggiori piazze fiorentine, diffondendo nell antica città un atmosfera pregna di cultura cinese. Lo stesso giorno è stata anche inaugurata la mostra fotografica Volti della Cina, organizzata dall Istituto Confucio dell Università di Firenze in collaborazione con la FIAP (Federazione internazionale dell arte della fotografia). Cristina Giachi, vice sindaco di Firenze, Wang Jian, console generale del consolato di Firenze, Marco Bellandi, prorettore dell Università degli studi di Firenze e direttore dell Istituto Confucio, e Riccardo Busi, presidente della FIAP, durante l inaugurazione hanno espresso unanimamente la loro ammirazione e il loro sostegno per l importante ruolo svolto dall Istituto Confucio negli scambi culturali tra Cina e Italia, augurando il più ampio successo alle iniziative organizzate per il Confucius Institute Day. I festeggiamenti si sono protratti con grande successo fino a sera, con la proiezione del film cinese Love songs of Tiedan presso il Teatro Alfieri. Alle diverse iniziative hanno anche partecipato la professoressa Elisabetta Cerbai, prorettore dell Università degli studi di Firenze, i funzionari dell Assessorato al turismo della città di Firenze, i rappresentanti di aziende locali e altre personalità. Il 29 settembre, la coinvolgente rappresentazione di uno spettacolo dell Opera di Pechino intitolato La Cina dipinta, realizzata dall Accademia di Teatro di Shanghai e tenutasi presso il Polo Universitario di Novoli, ha chiuso le celebrazioni, riscuotendo un enorme successo. n 学习书法 Studiando calligrafia. ISTITUTO CONFUCIO NO.4 EDIZIONE CINESE - ITALIANO SETTEMBRE

52 专题报道漫步中国 罗马国立住读中学的学生们现场学习水袖动作 Alcuni studenti delle medie del Convitto Nazionale imparano dal vivo i movimenti con le lunghe maniche dei costumi. 精彩活动拉开序幕 为庆祝全球孔子学院成立十周年, 由罗马大学孔子学院策划的 乐学汉语 系列庆典活动于 2014 年 9 月 10 日正式启动 本次活动持续至 9 月 27 日, 为期 18 天 孔子学院主题 Logo 摄影大赛 与 中国书画大赛 为本次庆典活 动拉开序幕 孔子学院主题 Logo 摄影大赛 旨在通过征集与汉语 中国文化 孔子学院相关的摄影作品, 提高大家对汉语和中国文化的关注度 ; 中国书画大赛 意在让参与者体验用毛笔书写汉字之美 用画笔描绘风景之美 这两项活动的获奖作品与颁奖仪式也是 27 日 孔子学院日 活动 非常重要的组成部分 除此以外, 本次系列活动还包括京剧表演 中国书法 中国功夫 汉语体验课和中国美食展示等精彩内容 此次罗马大学孔子学院 乐学汉语 系列活动在罗马 意大利拉齐奥大区, 甚至整个意大利范围内产生了广泛影响, 使汉语和中国文化在当地得到更好的推广 50 中意文对照版孔子学院总第 4 期 2014 年 9 月第 4 期

53 SPECIALE 漫步中国 DOSSIER 魅力京剧唱响罗马 9 月 20 日至 22 日, 上海戏剧学院 粉墨中国 京剧巡演团的三场精彩演出, 将罗马大学孔子学院 乐学汉语 系列活动推入高潮 三场演出前后在博兰卡丘大剧院 (Teatro Brancaccio) 和罗马大学孔子学院下设的孔子课堂进行 三场京剧盛宴共吸引近千名意大利观众前来观看 由孔子学院总部派出的京剧巡演团首站来到意大利 罗马孔子学院的教师们提前为意大利观众介绍了京剧的历史 流派 服饰 妆发等相关知识 演出还未开始, 观众们早已被图片上精美华丽的服饰装扮吊足了胃口, 迫不及待地想要一睹京剧的魅力 巡演团为罗马观众带来了京剧名段 定军山 天女散花 三岔口 赤桑镇 游街 和 大闹天宫 等 清亮的唱腔 出神入化的武打动作 华美的服饰 精致的扮 相, 京剧以其独特的艺术魅力征服了意大利观众, 赢得了此起彼伏的掌声和不绝于耳的叫好声 在与观众互动的环节中, 艺术家们邀请现场观众模仿花脸的唱腔, 台下观众踊跃上台尝试, 就连后台的技术人员也忍不住模仿起花脸的唱腔来 演出后, 意大利观众对中国京剧和艺术家们的表演赞不绝口, 纷纷与演员们合影留念 罗马国立住读高中孔子课堂的学生们更是追着演员, 用汉语提出他们感兴趣的各种问题 观看演出后, 一位从事戏剧表演的意大利观众说道 : 我十分喜欢中国的京剧, 演员们的精湛技艺令我感叹! 我最喜欢 三岔口 选段, 我认为京剧表演和意大利那不勒斯的小丑剧有相似之处, 两者都用形体 气势来表现人物身份和心情的变化 这种小丑剧同京剧一样也有几百年的历史, 但可惜的是, 现在这种表演在意大利已经很少见了 我很高兴能在中 国的京剧中见到这种表演形式 我从来没想过中国的戏曲艺术可以如此活泼, 尤其是 三岔口 和 大闹天宫 给我留下了深刻印象 一位意大利小说家观看后, 惊喜的说道 更多的观众则是被京剧的精美扮相所吸引, 尤其是小孩子们, 都成了 天女散花 选段的 小粉丝 此次京剧巡演项目, 得到罗马国立住读高中师生的高度重视 该校校长 Paolo M. Reale 接受采访时表示, 这种表演穿插教学的形式, 让学生对京剧艺术有了更切身的体会, 是一次很好的了解中国文化的机会, 进一步深化了中意两国的文化交流 校长表示, 希望以后能有更多类似的活动在学校举办 粉墨中国 唱响罗马 年轻的中国艺术家们用京剧的魅力, 为中意友好交流架设了一座美丽的桥梁 图 / 张弛 陈蓉 刘庆辉文 / 许舒焙 孙晓宇 陈蓉 太极表演 Un momento dell esibizione di Taiji quan. ISTITUTO CONFUCIO NO.4 EDIZIONE CINESE - ITALIANO SETTEMBRE

54 专题报道漫步中国 沁人墨香弥漫罗马 9 月 23 日, 罗马大学孔子学院举 办 乐学汉语 中国书法日 活动 本次活动场面火热, 实际到场人数超出限定报名人数两倍, 偌大的教室坐得满满当当, 弥漫着沁人的笔墨之香 活动以 书法工作坊 为主题, 来自中央美术学院的书法老师李秦鹏用轻松幽默的语言向参与者介绍了汉字字体的演变 文房四宝等中国书法基础知识 讲解之后, 参与者们在老师的指导下拿起毛笔, 学习正确的握笔姿势 虽然大多数参与者是首次接触中国书法, 但并不影响他们学习的热情, 反而使他们更认真地学习汉字的基本笔画 横 竖 撇 捺 点 折 钩, 一笔一划, 练习得有模有样 活动结束后, 参与者们热情高呼 我爱中国书法, 并恋恋不舍, 不愿离去 不少初次体验中国书法的参与者询问起新学期书法课的相关信息 一些参与者表示, 他们对中国书法好奇已久, 今天能有机会体验书法的魅力, 确实是一次难得的经历 如果罗马大学孔子学院开设书法课, 他们一定会参加 图 / 刘庆辉文 / 张弛 孔子学院教师袁茜带领学生进行数字游戏 L insegnante Yuan Xi dell Istituto Confucio guida gli studenti in un gioco con i numeri. 汉语学习初体验 9 月 24 日, 罗马大学孔子学院 汉语体验日 活动全面展开, 掀起了 乐学汉语 系列活动的新高潮 此次活动共吸引近百人前来参观体验, 大部分参与者都是初次接触汉语 第一节体验课主要围绕问候和数字展开, 经过简短的学习, 教师和学生们热情地用 你好 互相问候并用汉语做自我介绍 在进行数字教学时, 教师和学生们用卡片做起了游戏, 学生们兴致勃勃, 积极参与 每个课堂都是一片欢声笑语, 师生互动频繁, 学习气氛浓厚, 学生们对汉语学习表现出了极大的兴趣与热情 课后, 学生与教师进行了积极的交流与讨论, 大家纷纷表示体验课程十分有意思, 想要继续参加学习 一些学生表示早已报名参加了孔子学院下学期的课程, 并希望将来有一天能够亲自到中国去学习汉语 此次 汉语体验日 活动, 不仅让意大利学生们领略了汉语的神奇, 更是开启了他们学习汉语的兴趣之门 图 / 刘庆辉文 / 李萌 张彩云 参与者书法作品展示 Esposizione delle opere di calligrafia dei partecipanti. 以武会友 零距离 9 月 25 日, 罗马大学孔子学院在市中心古老的博尔盖塞公园 (Villa Borghese) 举办 中国功夫日 活动, 当地武术协会与众多武术爱好者以武会友, 体验武术的奥妙 此次活动邀请了多个在罗马当地享有盛名的专业武术协会, 组织了太极 少林 八卦掌等多派别 多种类的功夫体验项目, 约有四十余名意大利的功夫爱好者报名参加 中国功夫日 活动在柔美的太极表演中拉开序幕 太极表演者全部都是罗马本地人, 他们身着中国传统的太极服, 动作标准规范 柔中带刚, 尽显太极之美 随后他们又进行了太极剑和太极扇的展示 在场人员不禁为他们精湛的武艺感叹 人们驻足观看, 不时模仿起来, 太极师傅还对他们进行了现场指导 少林表演更是高潮迭起, 刀枪棍棒在武师手中运用自如, 一个个高难度的动作令在场的体验者拍案叫绝 八卦掌表演同样异彩纷呈, 体验者们表示, 他们虽然不懂八卦的真正奥秘, 但还是被它的神秘深深吸引, 就像他们也许并不能真正读懂中国, 但还是对神秘的中国文化着迷 学汉语 习武术, 罗马大学孔子学院真诚地欢迎更多的意大利朋友一起体验中国文化的魅力 图 / 刘庆辉文 / 韩娇娇 孙晓宇 52 中意文对照版孔子学院总第 4 期 2014 年 9 月第 4 期

55 SPECIALE 漫步中国 DOSSIER 民以食为天, 美食无国界 9 月 26 日, 中华美食日 活动在 当地著名中餐馆 米饭店 举行, 参与者近百名, 都是罗马市民 活动分为中国美食和中国茶两部分 新华社 中国国际广播电台 意大利媒体 Adnkronos 等前来采访报道, 社会反响强烈 在美食活动环节, 参与者们观看了北京烤鸭 烧麦 糯米排骨 炒米粉等传统菜肴的准备和制作过程, 并尽情品尝 参与者们表示, 他们吃过中餐, 但对中餐的烹饪方法一无所知, 这次活动为他们揭开了中餐烹饪神秘面纱的一角 参与者们希望以后能举办更多类似的活动 中国茶部分展出了具有代表性的西湖龙井 信阳毛尖 铁观音 普洱茶等, 并对茶叶的制作过程 冲泡方法进行了介绍 参与者们一边品茶一边学习, 对茶叶这种神奇的东方树叶表现出了极大的兴趣, 更有参与者表示, 今天是他第一次体验中国文化, 也是他今后学习中国文化的开始 图 / 刘庆辉文 / 周梅君 陈蓉 孔子学院日 盛况空前, 圆满落幕 9 月 27 日, 孔子学院日 当天, 位于罗马市中心的马斯代伊广场 (piazza Mastai) 热闹非凡, 罗马大学孔子学院 乐学汉语 全球孔子学院日 主 主题日中国驻意大使李瑞宇先生签名祝贺 Durante la giornata a tema, l ambasciatore cinese in Italia Li Ruiyu appone la firma con le sue congratulazioni. 题日活动在这里举行, 为罗马市民带来了一场视觉 听觉和味觉的盛宴, 同时也意味着经过三个多月精心准备 为期 18 天的系列庆典活动将落下帷幕 本次活动上千人参加, 中国驻意大利大使李瑞宇先生 欧盟和国际事务委员会副主席 Gian Paolo Manzella 先生 中国驻意大利大使馆教育处参赞张林逸女士 中国驻意大利大使馆文化处参赞张建达先生 罗马市政府预算厅厅长 Silvia Scozzese 女士 意大利国立中央图书馆馆长 Andrea De Pasquale 先生 罗马国立住读高中校长 Paolo Maria Reale 先生 国际台 意大利教育中心广播孔子课堂外方负责人 Irene Verzì 女士等人出席本次活动 人民日报 新华社 中国国际广播电台 意大利 ANSA 通讯社 意大利 AGI 通讯社等媒体对本次活动进行了采访和报道, 活动盛况空前 广场上, 罗马大学孔子学院 中国功夫 中国美食 中医 中国书籍等七部分展台一字排开 人们翻看着孔子学院的宣传资料 品尝着 来自中国的美食 ; 中医展台前, 不少人前来问诊, 体验神奇的中医诊疗 ; 广场上, 人们跟着中国师傅学起了功夫 ; 喷泉下, 小朋友们欢笑着踢着毽子 临近傍晚, 在广场一侧的舞台上, 经过精心策划的文化演出开始了 少林拳 易筋经 龙船调 太极 太极扇 民族舞等节目精彩纷呈, 让人目不暇接, 引得路人驻足观看, 周围的居民也都打开窗户一睹风采 罗马大学孔子学院下设孔子课堂 罗马国立住读高中学生的一曲 朋友, 更是将整个晚会推向了高潮 在 茉莉花 鸿雁 我爱你中国 等民族歌曲联唱中, 这场活动圆满结束 至此, 罗马大学孔子学院日活动已全部顺利结束, 老师们留下了激动与不舍的泪水 相信这 18 天的活动, 已在一部分意大利人心中种下了中国文化的种子, 罗马大学孔子学院推广汉语和传播中国文化的路会越走越宽广 图 / 刘庆辉 乔赫 陈蓉文 / 王晴晴 陈蓉 ISTITUTO CONFUCIO NO.4 EDIZIONE CINESE - ITALIANO SETTEMBRE

56 专题报道 罗马国立住读中学的学生们与小演员们合影 Foto di gruppo degli studenti delle medie del Convitto Nazionale con i giovani artisti. La Giornata Mondiale di Confucio Studiare il cinese in allegria : l Istituto Confucio dell Università di Roma celebra il Confucius Institute Day Le straordinarie attività inaugurali Il 10 settembre 2014 ha avuto ufficialmente inizio Studiare il cinese in allegria, l iniziativa organizzata dall Istituto Confucio dell Università di Roma in occasione del decimo anniversario della fondazione degli Istituti Confucio nel mondo. Le attività celebrative sono durate 18 giorni, giungendo a conclusione il 27 settembre. Il Concorso fotografico Logo e la Competizione di calligrafia e pittura hanno dato avvio all iniziativa. L obiettivo del concorso fotografico è stato quello di suscitare, attraverso la raccolta di opere fotografiche sulla lingua, sulla cultura e sull Istituto Confucio, un sempre maggiore interesse verso questi temi. La competizione di calligrafia e pittura è stata invece organizzata per consentire ai partecipanti di sperimentare il fascino dei caratteri cinesi e dei paesaggi tratteggiati con il pennello. La selezione delle opere vincitrici dei due concorsi e la cerimonia di premiazione, tenutesi il 27 settembre, hanno rappresentato i due momenti di maggior rilievo della giornata. Oltre ai concorsi, si sono anche svolte altre attività, quali rappresentazioni dell Opera di Pechino, laboratori di calligrafia, di arti marziali e di lingua cinese, e dimostrazioni gastronomiche. L iniziativa Studiare il cinese in allegria ha avuto un forte impatto non solo a Roma e nel Lazio, ma anche in tutta Italia, favorendo la promozione della lingua e della cultura cinese. 54 中意文对照版孔子学院总第 4 期 2014 年 9 月第 4 期

57 SPECIALE 漫步中国 DOSSIER Il successo dell Opera di Pechino a Roma Dal 20 al 22 settembre, le tre rappresentazioni dello spettacolo La Cina dipinta dell Accademia Teatrale di Shanghai hanno costituito il momento clou delle attività organizzate dall Istituto Confucio dell Università di Roma. Le tre esibizioni, tenutesi presso il Teatro Brancaccio e presso l Aula Confucio, coordinata dall Istituto Confucio dell Università di Roma, hanno attirato quasi un migliaio di spettatori italiani. La compagnia teatrale itinerante dell Opera di Pechino, inviata dall Ufficio centrale degli Istituti Confucio Hanban, ha fatto in tale occasione la sua prima tappa in Italia. Prima dell inizio delle rappresentazioni, i docenti dell Istituto Confucio di Roma hanno cercato di far conoscere al pubblico l Opera di Pechino, presentandone la storia, gli stili, i costumi, il trucco e le acconciature. Gli spettatori, letteralmente rapiti dalla bellezza dei costumi di scena ritratti in alcune foto, hanno atteso impazienti l inizio dello spettacolo per poter ammirare dal vivo il fascino dell Opera di Pechino. La compagnia teatrale ha regalato al pubblico romano estratti di opere famose, come Dingjun shan (La montagna Dingjun), Tian nü san hua (La fata sparge i fiori), San chakou (Trivio), Chisan zheng (Il villaggio Chisan), Youjie (Sfilare per la strada) e Da nao Tiangong (Portare lo scompiglio nel Palazzo del cielo). I canti dai diversi ritmi e tonalità, i movimenti acrobatici, gli splendidi costumi, l aspetto degli attori e il fascino, unico e originale, di quest arte teatrale hanno conquistato l applauso ininterrotto e le ovazioni del pubblico. Gli spettatori, interagendo con gli attori, si sono inoltre esercitati a imitare le sonorità del canto del personaggio hualian (faccia dipinta) e subito dopo, con grande entusiasmo, sono saliti sul palco a provare. Anche i tecnici, da dietro le quinte, hanno seguito le prove cantando. Dopo la rappresentazione, gli spettatori italiani, prodighi di lodi ed encomi per l Opera di Pechino e per la performance degli artisti, hanno scattato delle foto ricordo con gli attori. Gli studenti dell Aula Confucio del Convitto Nazionale di Roma hanno anche posto agli attori delle domande in lingua cinese. Uno spettatore che si occupa di Opera di Pechino, ha così affermato: «Adoro l Opera di Pechino, la straordinaria preparazione tecnica degli interpreti mi ha a dir poco emozionato! Ho ISTITUTO CONFUCIO NO.4 EDIZIONE CINESE - ITALIANO SETTEMBRE

58 专题报道漫步中国 apprezzato, in particolare, l estratto dell opera Trivio. Penso che ci siano delle somiglianze tra l Opera di Pechino e la farsa napoletana, entrambe infatti utilizzano l espressività corporea ed emotiva per rappresentare ruoli e stati d animo diversi. Inoltre queste due arti teatrali sono accomunate da una storia di centinaia di anni, purtroppo in Italia è raro vedere questo tipo di performance. Sono molto felice di aver visto questa forma teatrale nell Opera di Pechino». «Non avrei mai pensato che del tour dell Opera di Pechino ha rivestito una grande importanza. Il preside, Paolo Maria Reale, in un intervista ha dichiarato che questo tipo di rappresentazione, inserita come forma di insegnamento, ha consentito agli studenti di vivere l Opera di Pechino in modo più diretto e, al tempo stesso, è stata anche una buona occasione per conoscere la cultura cinese e approfondire ulteriormente gli scambi culturali tra Italia e Cina. Il preside ha espresso la speranza che in Roma avvolta dal profumo di inchiostro Il 23 settembre si è tenuta l attività Studiare il cinese in allegria La giornata della calligrafia cinese, organizzata dall Istituto Confucio dell Università di Roma. L attività, che si è svolta in un clima di fervore, ha visto un affluenza del doppio rispetto al numero degli iscritti. L ampia aula che ha ospitato l evento era gremita di gente e avvolta dal profumo dell inchiostro. Nel corso del laboratorio di calligrafia, 参与者们的美食体验 L esperienza gastronomica dei partecipanti. 汉语体验课的小学生 Una piccola allieva del corso di lingua cinese. 太极拳展示 Esibizione di Taiji quan. l arte teatrale cinese potesse essere così vivace, Trivio e Portare lo scompiglio nel Palazzo del cielo mi hanno davvero colpito», ha dichiarato sorpreso uno scrittore italiano che ha assistito allo spettacolo. Ma ancor più numerosi sono stati gli spettatori affascinati dagli stupendi costumi dell Opera, soprattutto i bambini, che sono diventati i piccoli fan della fata che sparge i fiori. Per gli insegnanti e gli studenti del Convitto Nazionale di Roma il progetto futuro eventi del genere possano essere sempre più frequenti. Anche La Cina dipinta ha riscosso un grande successo a Roma. I giovani artisti cinesi, attraverso il fascino dell Opera di Pechino, hanno costruito un incantevole ponte per l interscambio e l amicizia tra l Italia e la Cina. Foto/ Zhang Chi, Chen Rong, Liu Qinghui Testo/ Xu Shubei, Sun Xiaoyu, Chen Rong Li Qinpeng, maestro calligrafo dell Accademia centrale di belle arti, ha illustrato ai partecipanti l evoluzione degli stili calligrafici cinesi, i quattro tesori dello studio (pennello, bastoncino di inchiostro, pietra da inchiostro e carta pregiata, ndt) e le conoscenze basilari della calligrafia cinese. Dopo la spiegazione, i partecipanti, sotto la guida del maestro, hanno preso in mano il pennello e hanno imparato ad impugnarlo correttamente. Pur se alla prima esperienza di calligrafia, i 56 中意文对照版孔子学院总第 4 期 2014 年 9 月第 4 期

59 SPECIALE 漫步中国 DOSSIER presenti hanno seguito le lezioni con entusiasmo e si sono avvicinati con particolare impegno allo studio dei tratti fondamentali dei caratteri cinesi (orizzontale, verticale, discendente verso sinistra, discendente verso destra, punto, linea spezzata, tratto a uncino), riuscendo a scriverli perfettamente. Al termine del laboratorio, i partecipanti hanno gridato a gran voce «Amo la calligrafia cinese» e si sono trattenuti nell aula esitando ad andarsene. Molti di loro, al primo contatto con la calligrafia La prima esperienza di studio del cinese Il 24 settembre, con la Giornata della lingua cinese dell Istituto Confucio dell Università di Roma, l iniziativa Studiare il cinese in allegria ha toccato un nuovo culmine. L attività ha infatti attirato quasi cento persone, per lo più alla prima esperienza con la lingua cinese. La prima lezione è stata incentrata sui saluti e sui numeri. Dopo una breve preparazione, gli insegnanti e gli studenti si sono salutati con un continuare a studiare il cinese. Alcuni studenti hanno affermato di essersi già iscritti ai corsi del prossimo semestre dell Istituto Confucio, con la speranza, un giorno, di poter andare in Cina a studiare il cinese. La Giornata della lingua cinese non solo ha consentito agli studenti italiani di assaporare la magia del cinese, ma ha anche suscitato in loro l interesse per lo studio della lingua. Foto/ Liu Qinghui Testo/ Li Meng, Zhang Caiyun cinese, hanno chiesto informazioni sui corsi di calligrafia del nuovo semestre. Altri invece, interessati da tempo alla calligrafia cinese, hanno dichiarato che La giornata della calligrafia cinese aveva rappresentato per loro un occasione per sperimentare il fascino di questa forma d arte e per vivere un esperienza unica. Se l Istituto Confucio dell Università di Roma istituirà dei corsi di calligrafia, vi parteciperanno sicuramente. Foto/ Liu Qinghui Testo/ Zhang Chi caloroso ni hao e si sono presentati in cinese. L insegnamento dei numeri con l uso di flashcards ha visto la partecipazione gioiosa e attiva degli studenti. Nelle aule, riecheggianti di risate, i docenti e gli studenti hanno interagito di frequente in un atmosfera densa di concentrazione, interesse ed entusiasmo. Dopo la lezione, gli studenti e gli insegnanti si sono confrontati attivamente. I partecipanti hanno espresso il loro apprezzamento per l iniziativa e la speranza di poter Fare amicizia con le arti marziali. Aboliamo le distanze Il 25 settembre, nello storico parco di Villa Borghese nel cuore di Roma, si è tenuta la Giornata del Gongfu, organizzata dall Istituto Confucio dell Università di Roma. Per le associazioni locali e i numerosi appassionati di arti marziali l iniziativa è stata anche un occasione per fare nuove amicizie e per sperimentare il mistero delle arti marziali. A questo evento sono state invitate diverse associazioni di professionisti di arti marziali, molto note a Roma, che hanno organizzato workshop di Taiji, Shaolin, Baguazhang e di altri generi e scuole di arti marziali. All evento si sono anche iscritti più di quaranta appassionati italiani di Gongfu. La Giornata del Gongfu si è aperta con la bellissima esibizione di Taiji di professionisti romani che, vestiti con abiti tradizionali, hanno messo alla luce la bellezza del Taiji attraverso i loro movimenti morbidi e fermi. Le dimostrazioni di Taiji quan e di Taiji shan, svoltesi successivamente, hanno lasciato il pubblico a bocca aperta. Le persone che inizialmente si erano fermate solo a guardare, hanno voluto provare a imitare alcuni movimenti seguendo le spiegazioni del maestro. L esibizione ISTITUTO CONFUCIO NO.4 EDIZIONE CINESE - ITALIANO SETTEMBRE

60 专题报道漫步中国 di Shaolin ha rappresentato il culmine della giornata: il maestro maneggiava con assoluta maestria la spada e il bastone, suscitando ammirazione tra i presenti ad ogni movimento difficile. L esibizione di Baguazhang è stata altrettanto straordinaria, coloro che l hanno sperimentata hanno detto che, pur non comprendendo i veri segreti del Bagua, ne erano comunque rimasti incantati, così come, pur non potendo comprendere veramente la Cina, erano rimasti affascinati dalla misteriosa cultura cinese. Con la giornata della lingua cinese e la giornata del Gongfu, l Istituto Confucio dell Università di Roma ha dato il suo sincero benvenuto ai sempre più numerosi amici italiani che hanno sperimentato insieme il fascino della cultura cinese. Foto/ Liu Qinghui Testo/ Han Jiaojiao, Sun Xiaoyu Il cibo è come il cielo, la buona tavola non ha confini Il 26 settembre, presso il famoso ristorante cinese Riso, si è svolta la Giornata della cucina cinese, a cui hanno partecipato circa cento cittadini di Roma. Le attività sono state divise in due parti: la prima dedicata alla cucina cinese e la seconda al tè. L agenzia Xinhua, Radio Cina Internazionale e Adnkronos hanno realizzato interviste e servizi su questo evento dal forte riscontro. Nella parte dedicata alla cucina cinese, sono stati preparati alcuni piatti tradizionali, tra cui l anatra pechinese, i ravioli al vapore, le palline di riso glutinoso con costolette di maiale e gli spaghetti di riso fritti. Dopo gli abbondanti assaggi, i partecipanti hanno dichiarato che, pur avendo già mangiato cibi cinesi, non conoscevano i metodi di cottura, e che questa iniziativa ha svelato loro uno dei lati misteriosi dell arte culinaria cinese. Tutti hanno inoltre espresso la speranza di poter assistere più di frequente a questo tipo di attività. Nella parte dedicata al tè cinese sono stati illustrati i tè tipici e più rappresentativi, come il Longjing del Lago occidentale, il Maojian di Xinyang, il Tieguanyin e il Pu er e sono stati anche presentati il processo di produzione e il metodo di infusione. I partecipanti, degustando il tè, hanno avuto modo di approfondire la loro conoscenza di questa bevanda, mostrando un grande interesse per le foglie di tè orientali. Molti hanno dichiarato che quella era stata la loro prima esperienza di cultura cinese e l inizio dei loro futuri studi. Foto/ Liu Qinghui Testo/ Zhou Meijun, Chen Rong 美食制作现场演示 Dimostrazione di cucina sul posto. 58 中意文对照版孔子学院总第 4 期 2014 年 9 月第 4 期

61 SPECIALE 漫步中国 DOSSIER Confucius Institute Day : la perfetta conclusione di un evento senza precedenti Il 27 settembre, l antica piazza Mastai, nel centro di Roma, si è affollata in occasione dell iniziativa Studiare in allegria Confucius Institute Day, organizzata dall Istituto Confucio di Roma, che ha portato a Roma una festa da guardare, ascoltare e gustare. Così, dopo oltre tre mesi di accurata preparazione, si sono conclusi i 18 giorni di festeggiamenti. All iniziativa hanno partecipato migliaia di persone, tra cui l ambasciatore cinese in Italia, Li Ruiyu, il vice presidente della Commissione affari comunitari e internazionali della Regione Lazio, Gian Paolo Manzella, il consigliere all istruzione dell Ambasciata Cinese in Italia, Zhang Linyi, il consigliere alla cultura dell Ambasciata Cinese in Italia, Zhang Jianda, l assessore al bilancio del Comune di Roma, Silvia Scozzese, il direttore della Biblioteca nazionale centrale di Roma, Andrea De Pasquale, il preside del Convitto Nazionale di Roma, Paolo Maria Reale, la responsabile italiana dell Aula Confucio CRI-Uni-Italia, Irene Verzì, e altre personalità. Il Quotidiano del Popolo, l agenzia Xinhua, Radio Cina Internazionale, le agenzie italiane Ansa e Agi e altri media hanno realizzato interviste e servizi su questo evento senza precedenti. In piazza erano stati allestiti sette stand, dedicati all Istituto Confucio dell Università di Roma, al Gongfu, alla cucina cinese, alla medicina tradizionale e ai libri. I presenti hanno potuto sfogliare il materiale promozionale dell Istituto Confucio e assaggiare cibi provenienti dalla Cina. Molte persone hanno visitato lo stand dedicato alla medicina tradizionale per chiedere un consulto medico e sperimentare le misteriose terapie della medicina cinese. Sotto la guida dei maestri cinesi, alcuni presenti hanno imparato i primi passi del Gongfu, mentre i bambini si divertivano a colpire con i piedi il volano nei pressi della fontana. Verso sera, sul palco a lato della piazza sono iniziati gli spettacoli culturali, programmati con estrema cura. Shaolin quan, Yijinjing, la Melodia delle Barche Drago, Taiji quan, Taiji shan, le danze popolari e altre meravigliose esibizioni hanno attirato i passanti e sono state persino seguite dai residenti della zona, che hanno aperto le finestre per ammirarne l eleganza. L esecuzione della canzone Amici degli studenti dell Istituto superiore del Convitto Nazionale di Roma, e dell Aula Confucio, gestita dall Istituto Confucio dell Università di Roma, ha rappresentato il momento clou dell intera serata. L evento si è concluso positivamente con un medley di canzoni popolari, come Molihua (Gelsomino), Oche selvatiche e Ti amo Cina. Le attività celebrative organizzate dall Istituto Confucio dell Università di Roma per il Confucius Institute Day si sono chiuse con successo e gli insegnanti hanno versato lacrime di emozione mista a dispiacere per la fine dell iniziativa. Crediamo che questi 18 giorni di attività abbiano gettato il seme della cultura cinese nella mente di una parte degli italiani e che la strada della promozione della lingua cinese e della diffusione della cultura cinese dell Istituto Confucio dell Università di Roma sia destinata a diventare sempre più ampia. Foto/ Liu Qinghui, Qiao He, Chen Rong Testo/ Wang Qingqing, Chen Rong 全球孔子学院日罗马站系列活动圆满结束 La felice chiusura delle attività del Confucius Institute Day a Roma. ISTITUTO CONFUCIO NO.4 EDIZIONE CINESE - ITALIANO SETTEMBRE

62 专题报道漫步中国 孙晓宇张彩云 天早晨, 迎着地中海独有每的和煦阳光, 罗马大学孔子学院的公派教师们开始了一天忙碌而有序的工作 孔子学院办公室里, 老师们各就各位, 有的专注做着新的活动策划, 有的耐心处理来自国内外的邮件传真, 有的则忙着沟通协调教学与行政工作, 职责分明, 有条不紊 而办公室外, 更多的公派教师正热情饱满地奔赴自己任教的孔子学院教学班 孔子课堂以及教学点, 做好了充分的课前准备 这就是罗马大学孔子学院公派教师们每天的工作常态, 各司其职, 认真有序, 满怀激情 人才济济多才多艺 十几位公派教师, 个个是教学能手, 且大多身怀 绝技, 用 人才济济, 多才多艺 来形容毫不为过 教师们不仅在课堂教学和日常工作中充分发挥自身优势和特长, 也在孔子学院的文化活动中找到了发挥才能的广阔舞台 在文化活动中, 各位公派教师施展出十八般武艺, 既保证了孔子学院活动的丰富与圆满, 也展示了自身生命多维度的华美绚烂, 犹如夏日的群花绽放 2014 年 9 月的 全球孔子学院日 罗马站 系列庆典活动获得巨大反响 与各位公派教师的全力投入是密不可分的, 而在此次活动中各位公派教师更是充分展示了自己的多才多艺, 体现了自己多方面的价值 陈晨老师是大家公认的功夫高手, 太极拳 易筋经等都打得娴熟地道 她带领意大利民众体验太极拳时展示的深湛功夫, 令现场民众叹为观止, 也大大拉近了活动参加者与组织者之间的心理距离 极具宏观视野和创造力的钱茜老师在活动主题日身担策划 组织和主持多重重任, 尤其是其一口标准的意大利语和大气优雅的主持台风引来无数艳羡倾慕 一看到 孔子学院十年庆典罗马站主题日中方教师与志愿者合影 Foto di gruppo degli insegnanti cinesi e dei volontari durante la giornata a tema della tappa romana per celebrare i dieci anni dell Istituto Confucio. 60 中意文对照版孔子学院总第 4 期 2014 年 9 月第 4 期

63 SPECIALE 漫步中国 DOSSIER 美好景物就激情澎湃的刘庆辉老师在主题日拍出的精彩照片为大家留下了美好回忆, 作为运动健将的他还多次带领孔子学院学生在意大利篮球赛场上留下了潇洒身姿 同时, 摘得 意大利汉语教师技能大赛 桂冠的教学高手孙岩老师, 组织策划孔子学院大 小若干研讨会和学术会议的科研 领军人 许舒焙老师, 对中国书法 茶艺颇有研究的美女博士袁茜老师, 热心为大家搜罗各种生活资讯的电子技术达人张弛老师, 这四位资深教师各怀所长, 在此次系列活动中更是充分发挥自身流利 标准的意大利语优 势, 多次担任主持 讲解及其他意语沟通工作, 向意大利民众展示了当代中国年轻知识女性的迷人风采 而刚刚赴任的张彩云老师是位古筝爱好者, 她的古筝演奏把这一极具魅力的中国传统乐器带给了罗马这座艺术之都的汉语和中国文化爱好者 罗马大学孔子学院中方院长张红教授教意大利小朋友写汉字 La direttrice cinese dell Istituto Confucio dell Università di Roma, Zhang Hong, insegna ai piccoli amici a scrivere i caratteri cinesi. 一曲 鸿雁 令庄祎老师 ( 中 ) 感动落泪, 袁茜 ( 左 ) 和陈晨 ( 右 ) 两位老师献上香吻 L insegnante Zhuang Yi (al centro), commossa dalla canzone L oca selvatica, mentre le due insegnanti Yuan Xi (a sinistra) e Chen Chen (a destra) le danno un bacio sulla guancia. 热爱生活互助友爱 在办公室, 时常可以听到老师们讨论自己的班级和学生 有时讨论自己课上学生反响, 有时就教学与课堂互相取经 ; 时而 炫耀 自己学生的聪慧, 时而为遇到的课堂问题而发愁 大家的目标都是一致的, 就是把课上好, 让学生们乐学汉语 课堂上, 每位教师都是专业负责的, 对每个发音都一丝不苟 ; 课堂外, 大家却也似孩子般的充满童趣 面对学生时一贯耐心负责, 日常生活中又是温情浪漫 学习语言 探讨厨艺 运动健身 阅读交流 忙碌的工作之余, 大家从不忘为自己充电加油, 也从没忘记享受生活 罗马这座 永恒之城, 为孔子学院教师的生活提供了更加丰富的养料和素材 为完成此文, 笔者采访了孔子学院的几位老师 在罗马大学孔子学院工作两年多的陈晨老师在谈到罗马大学孔子学院近些年的发展变化时, 不无感慨地说道 : 罗马大学孔子学院日益科学的管理模式让教师们越来越有归属感, 孔子学院的凝聚力也在增强, 每个人都可以在这个集体里找到自己发光发热的地方, 孔子学院也为教师们的个人发展和职业规划提供了更多支持和空间 今年 9 月份刚来赴任的王晴晴老师则这样描述她对罗马大学孔子学院的第一印象 : 初来罗马, 正值全球首个孔子学院日 罗马站大型文化活动开展 之时, 热情细心的同事, 团结协作的团队, 丰富多彩的文化体验, 这个大家庭带给我们的温暖与感动, 让我瞬间爱上了这里 相信我们在张红院长的带领下, 会让越来越多的意大利人了解一个魅力的中国 文化的中国 时尚的中国 现代的中国, 罗马大学孔子学院也一定会发展得越来越好! 意大利正稳步行进在教育国际化的路途中, 罗马大学孔子学院正努力成为这一过程中的活跃力量, 作为罗马大学孔子学院的一员, 热爱意大利也热爱生活的公派教师们必将凭借自身智慧和努力作出自己的贡献 此时此地, 我们将献上我们最美好的岁月与最绚烂的才华, 肆意绽放, 青春不悔!n ISTITUTO CONFUCIO NO.4 EDIZIONE CINESE - ITALIANO SETTEMBRE

64 专题报道 Come i fiori che sbocciano in libertà, non avremo rimpianti Diario dei docenti dell Istituto Confucio dell Università di Roma di Sun Xiaoyu - Zhang Caiyun Ogni mattina, nel tipico sole invernale del Mediterraneo, i docenti di scambio dell Istituto Confucio di Roma iniziano la loro giornata di lavoro, piena di impegni, ma ben organizzata. Negli uffici dell Istituto, ogni docente ha il proprio ruolo specifico: alcuni si dedicano alla pianificazione di nuove attività, altri gestiscono con pazienza le e i fax che arrivano anche dall estero, altri invece sono impegnati a coordinare la didattica e l amministrazione, con una chiara divisione dei compiti. Fuori dagli uffici, molti altri docenti di scambio si recano nelle classi dell Istituto Confucio, nelle Aule Confucio e nei vari luoghi in cui insegnano, preparandosi con cura prima delle lezioni, mossi da un grande entusiasmo. Questo è il lavoro quotidiano dei docenti di scambio dell Istituto Confucio di Roma, in cui ognuno dà il meglio di sé facendo il proprio compito con disciplina. 孙岩老师在第二届意大利汉语教师教学技能大赛中夺得冠军 L insegnante Sun Yan ottiene il titolo di campionessa nella seconda sessione del concorso italiano sulle competenze didattiche nell insegnamento del cinese. 62 中意文对照版孔子学院总第 4 期 2014 年 9 月第 4 期

65 SPECIALE 漫步中国 DOSSIER 第二届信实杯篮球赛罗马孔院队合影, 左二为刘庆辉老师 La squadra dell Istituto Confucio di Roma per la seconda sessione della Reliance Cup del torneo di basket. 袁茜老师与体验者合影 Foto di gruppo dell insegnante Yuan Xi con i partecipanti. 钱茜老师 ( 左 ) 主持孔院系列活动罗马主题日表演 L insegnante Qian Qian (sulla sinistra) presenta le performance durante la giornata a tema delle attività dell Istituto Confucio di Roma. Grande talento e versatilità I docenti di scambio sono più di una decina, tutti esperti nell insegnamento e in molti casi così talentuosi da poter usare l espressione cinese rencai ji ji, duocai duoyi (grande talento e versatilità). Oltre alla didattica e al lavoro quotidiano, essi si dedicano anche alle attività culturali dell Istituto Confucio, che offrono loro ampio spazio per mettere in gioco il proprio talento. Proprio la versatilità dei docenti garantisce la varietà e il successo delle attività dell Istituto Confucio, facendo sbocciare, come fiori in piena estate, le loro più diverse abilità. L evento svoltosi a settembre 2014, una serie di attività celebrative dal nome Confucius Institute Day - Tappa romana, ha generato una vasta eco e ottenuto un enorme successo, grazie anche alla sentita partecipazione di tutti gli insegnanti di scambio che, in questa occasione, hanno potuto mostrare il proprio talento e valore. La professoressa Chen Chen, ad esempio, è da tutti riconosciuta come un esperta di gongfu, e pratica le arti del taiji quan e dello yijin jing con competenza e abilità. Il gongfu di alto livello che ha esibito mentre guidava gli italiani nella pratica del taiji quan, ha suscitato l ammirazione dei presenti e accorciato enormemente le distanze fra i partecipanti e gli organizzatori. La professoressa Qian Qian, dalla mente aperta e creativa, in occasione di questo grande evento ha pianificato, organizzato e gestito una serie di attività, attirando numerosi spettatori grazie al suo fluente italiano e all eleganza del suo stile sul palco. Le belle foto scattate durante la giornata dal professor Liu Qinghui, che si entusiasma alla vista di un bel paesaggio, regalano una bellissima testimonianza dell evento; lo stesso Liu, come maestro di sport, più volte ha guidato gli studenti dell Istituto Confucio sul campo di basket italiano, lasciando una bellissima impressione. In occasione del Confucius Institute Day, inoltre, la professoressa Sun Yan, esperta insegnante vincitrice della Gara italiana di abilità per docenti di lingua cinese, la professoressa Xu Shubei, dedita alla ricerca scientifica e organizzatrice di diversi seminari e conferenze dell Istituto Confucio, la bellissima insegnante e dottoranda Yuan Xi, che vanta molti studi sulla calligrafia cinese e sull arte del tè, e la professoressa Zhang Chi, esperta ISTITUTO CONFUCIO NO.4 EDIZIONE CINESE - ITALIANO SETTEMBRE

66 专题报道漫步中国 di tecnologia elettronica, che con generosità raccoglie informazioni utili alla vita quotidiana, ognuna di loro ha messo in gioco le proprie abilità e le proprie competenze presentando e spiegando le attività della Confucius Institute Day in lingua italiana, svelando così agli spettatori del Belpaese il fascino delle donne istruite della Cina contemporanea. Infine, la neoassunta professoressa Zhang Caiyun, appassionata suonatrice di uno strumento a corde chiamato guzheng, con la sua performance ha permesso a tutti gli amanti della lingua e cultura cinese di Roma di conoscere questo affascinante strumento musicale della tradizione cinese. 孔子学院日罗马大学孔子学院教职工全体合影 Foto di gruppo del corpo docente e personale amministrativo dell Istituto Confucio di Roma durante la Giornata degli Istituti Confucio. Amare la vita, aiutare gli amici In ufficio, spesso si possono sentire gli insegnanti discutere delle proprie classi e dei propri alunni. A volte parlano della reazione degli studenti alle attività proposte, altre volte confrontano le esperienze didattiche; a volte lodano l intelligenza dei propri studenti, altre si preoccupano per i problemi incontrati in classe. L obiettivo è comune: gestire bene le lezioni, per far sì che gli studenti apprendano il cinese con piacere. In classe i docenti sono professionali e attenti ad ogni parola; fuori dall aula, invece, sono allegri come bambini. Con gli studenti sono pazienti e responsabili, nella vita di tutti i giorni si mostrano invece cordiali e appassionati. Studiano la lingua, esplorano l arte culinaria, fanno sport per tenersi in forma, si confrontano dopo la lettura... Tutti coloro che svolgono questo lavoro impegnativo non trascurano di ricaricare le batterie per poter fare uno sforzo in più, ma non dimenticano nemmeno di godersi la vita. E Roma, la città eterna, offre ai docenti dell Istituto Confucio ampie risorse per farlo. Per completare questo testo, abbiamo intervistato alcuni insegnanti dell Istituto Confucio. La professoressa Chen Chen, che lavora all Istituto Confucio di Roma da più di due anni, parlando dello sviluppo a cui ha assistito negli ultimi anni, ha dichiarato con emozione: «Il modello gestionale sempre più rigoroso dell Istituto Confucio di Roma fa sì che gli insegnanti sentano sempre più un senso di appartenenza, anche la forza di coesione dell Istituto si sta rafforzando, ogni persona in questo team può esprimere al meglio le proprie capacità. L Istituto offre sostegno e spazio per lo sviluppo personale e la pianificazione della carriera degli insegnanti». La professoressa Wang Qingqing, che ha ottenuto il posto a settembre, ha descritto così la sua prima impressione 64 中意文对照版孔子学院总第 4 期 2014 年 9 月第 4 期

67 SPECIALE 漫步中国 DOSSIER dell Istituto Confucio di Roma: «Ero appena arrivata quando è stato lanciato il grande evento culturale Confucius Institute Day a Roma. L entusiasmo e l attenzione dei colleghi, l unione e cooperazione della squadra di lavoro, la varietà delle attività culturali, il calore e l emozione che ci ha regalato questa grande famiglia, mi hanno subito fatto innamorare di questo posto. Sono convinta che, sotto la guida della direttrice Zhang Hong, potremo far conoscere sempre di più agli italiani una Cina affascinante, culturale, alla moda, moderna e anche l Istituto Confucio di Roma sicuramente si espanderà sempre di più!». L Italia sta facendo passi avanti sulla strada dell internazionalizzazione dell istruzione e l Istituto Confucio di Roma si sta impegnando per essere una forza propulsiva. Come membri dell Istituto Confucio di Roma, noi insegnanti di scambio, che amiamo l Italia e la vita, intendiamo contribuire con la nostra intelligenza e il nostro impegno. A ciò dedicheremo i nostri anni migliori e il nostro talento, ma, come i fiori che sbocciano in libertà, non avremo rimpianti! n 陈晨老师与参与者练习推手 L insegnante Chen Chen e una partecipante praticano il Tui shou. ISTITUTO CONFUCIO NO.4 EDIZIONE CINESE - ITALIANO SETTEMBRE

68 印象中国 孔子学院奖学金生占凯旋 ( 意大利 ) Maria Vittoria Zanatta (Borsista dell Istituto Confucio) 在北京玩 当代艺术 Divertirsi a Pechino con l arte contemporanea 66 中意文对照版孔子学院总第 4 期 2014 年 9 月第 4 期

69 IMPRESSIONI SULLA CINA 小我就对艺术十分感兴趣, 从尤其喜欢当代艺术 去年 7 月, 我获得了孔子学院奖学金, 有机会到北京学习汉语 没想到这个机会不仅让我提高了汉语水平, 也让我进入北京的艺术世界 我接触了 草场地艺术区 798 艺术区 等, 并认识了许多艺术工作者, 他们让我逐渐了解并喜欢上了中国的当代艺术文化 我尤其喜欢北京的 草场地艺术区, 这个艺术区建于 2002 年, 为当代艺术家提供创作 展示 交流的平台 经过努力, 我成为北京草场地艺术区画廊的新成员, 利用自己的双语优势把画廊作品 作者介绍给参观民众 在这里, 我跟很多画廊的主人 收藏家和艺术家做朋友, 用中文和他们交流, 聆听他们的故事, 这大大开阔了我的眼界 中国当代艺术与西方差别很大, 因为中国艺术家会把传统观念 历史和文化放进作品里 为了更多地了解中国当代艺术, 我开始研究中国的传统思想文化 例如, 为什么方形是中国古代城市建筑最基本的形态? 因为它是中国文化中以纲常伦理为代表的社会生活规则的体现 通过与艺术家们的交流, 我也了解了现在越来越多的画家转向传统水墨画的原因, 很可能是受西方艺术 20 多年的影响后, 他们想通过传统的方式来表达自己的民族态度 性格和感情 来北京学习前, 我不确定自己究竟想做什么, 想成为什么样的人 在北京生活得越久, 我越相信自己的梦想与中国的文化艺术深深相关 虽然通往梦想之路还并不清晰, 但我希望继续行走在目前的生活道路上, 只要我继续走下去, 终会让意大利艺术和中国艺术连接起来, 让我们国家的民众通过艺术的渠道进一步了解中国的文化和民众 n Sin da piccola ho sempre provato interesse per l arte, in particolar modo per l arte contemporanea. Lo scorso luglio ho ottenuto una borsa di studio dell Istituto Confucio e ho avuto così l opportunità di studiare cinese a Pechino. Non avrei mai immaginato che quest occasione, oltre a migliorare il mio livello di cinese, mi avrebbe dato la possibilità di avvicinarmi al mondo dell arte di Pechino. Ho visitato alcuni distretti artistici come Caochangdi e 798, dove ho incontrato numerosi artisti che mi hanno portata a conoscere ed apprezzare la cultura artistica cinese contemporanea. Mi è piaciuto in particolar modo il distretto Caochangdi, costruito nel 2002 per fornire agli artisti una piattaforma dove creare, esibirsi e confrontarsi. Con grande impegno sono riuscita a diventare un nuovo membro del distretto e ho sfruttato le mie capacità linguistiche per presentare ai visitatori le sue opere d arte e i suoi artisti. Qui ho fatto amicizia con molti galleristi, collezionisti e artisti, ho parlato con loro in cinese e ascoltato con interesse le loro storie. Questa esperienza ha notevolmente ampliato i miei orizzonti. C è una grande differenza tra l arte contemporanea cinese e quella occidentale. Gli artisti cinesi tendono, infatti, ad inserire nei loro lavori storia, cultura ed elementi tradizionali. Al fine di approfondire le mie conoscenze sull arte contemporanea cinese, ho iniziato a studiare il pensiero tradizionale. Ad esempio, perché nell architettura dell antica Cina le costruzioni avevano una base quadrata? Il motivo va ricercato in quelle regole di vita sociale incarnate nei precetti confuciani, che sono alla base della cultura cinese. Parlando con gli artisti, ho capito perché molti di loro stanno ritornando alla tradizionale pittura cinese a inchiostro. Molto probabilmente, dopo aver subito influenze occidentali per oltre vent anni, adesso desiderano esprimere il proprio spirito etnico, la propria identità e il proprio sentire attraverso un approccio tradizionale. Prima di venire a studiare a Pechino, non ero sicura di quello che realmente volevo fare nella vita e che tipo di persona volessi diventare. Più vivo a Pechino e più credo che il mio avvenire sia strettamente legato all arte e alla cultura cinese. Anche se il mio futuro non è ancora del tutto definito, desidero continuare a percorrere la strada attuale, perché credo che con la perseveranza sarò in grado di combinare l arte italiana e quella cinese, consentendo agli italiani di comprendere meglio la cultura e il popolo cinese proprio attraverso l arte. n ISTITUTO CONFUCIO NO.4 EDIZIONE CINESE - ITALIANO SETTEMBRE

70 印象中国 花好月圆人团圆 -- 中国传统节日 中秋节 罗马大学孔子学院志愿者教师乔赫 68 中意文对照版孔子学院总第 4 期 2014 年 9 月第 4 期

71 IMPRESSIONI SULLA CINA 是一年中秋季, 又是人月又团圆时 中秋节 时为中国农历每年的八月十五, 又称为 八月节 团圆节, 是中国自古至今最重要的传统节日之一, 也是流行于中国各民族与东亚诸国中的传统文化节日 秋 源 关于中秋节的起源, 说法不一 一说它起源于古代帝王的祭祀活动 帝王祭月 拜月, 准备香案摆放祭祀供品, 以表达对月的崇拜 现今, 北京的月坛就是明清皇帝祭拜月神的地方 ; 二是中秋节的起源和农业生产有较大关系 农民们为庆祝这一年秋收丰硕的成果, 就以中秋这天作为节日来拜土地神, 表达丰收的喜悦之情 秋 俗 在中秋节这一天, 各民族 各地区都会进行大大小小 形式多样的传统庆祝活动 拜月 赏月 吃月饼 玩花灯 猜灯谜等一系列习俗活动都增添了中秋佳节喜庆团圆的美好气氛 中秋节作为家人朋友团聚的重要节日, 赏月 吃月饼是最受欢迎且家家户户必定的节日活动 所谓 八月十五月儿圆, 在农历八月十五这一天月亮被认为是一年中最圆 最皎洁的时候, 月圆则象征人团圆, 因此, 无论出门在外还是工作繁忙, 人们都会在这一天抽出时间回家团聚, 一家人欢聚一堂, 谈笑风生, 其乐融融, 尽享赏月盛宴 团圆时光 从中秋之前一段时间, 琳琅满目 各式各样的月饼就已分期上架, 吸引着人们的味蕾 无论是作为节日礼 ISTITUTO CONFUCIO NO.4 EDIZIONE CINESE - ITALIANO SETTEMBRE

72 印象中国 品, 还是与家人朋友共同品尝, 月饼毫无疑问都是人们的首选上品 玩花灯 猜灯谜 也是自古至今人们所喜爱的文化活动 届时, 人们张灯结彩, 将各式各样的花灯悬于夜空赏玩, 也会放入江中漂流玩耍 文人雅士们则喜欢举办灯谜大赛, 将灯谜贴于花灯之上, 用诗词歌赋作为灯谜, 比赛玩乐 秋 念 围绕中秋节有很多脍炙人口的浪漫传说, 如 嫦娥奔月 吴刚伐桂 玉兔捣药 等神话故事流传甚广 我们在这儿主要介绍最为凄美的 嫦娥奔月 的故事 嫦娥与后羿本是一对恩爱夫妻, 后来后羿射下天上的九个太阳, 解救了百姓, 西王母便赏赐给他一瓶长生不老 药 后羿不愿留下妻子独自飞天长生, 就把仙药交给妻子保管 但是后羿门徒蓬蒙觊觎仙药, 逼迫嫦娥交出仙药, 嫦娥无奈情急之下吞下仙药, 便飞上天去, 她不舍离开丈夫太远, 于是留在了离人世最近的月亮之上 后羿回家后心痛不已, 当天恰好为八月十五月圆之夜, 月色皎洁明亮, 后羿怀念妻子, 于是每年八月十五便摆下宴席对着月亮与嫦娥团聚 百姓们闻此消息后, 纷纷在月下摆设香案, 向善良的嫦娥祈求吉祥平安 从此, 中秋拜月的风俗便传延了下来 秋 韵 自古以来, 各时代的文人雅士借中秋之月作下了许多不朽的名篇佳句, 大多是望月怀人, 用象征团圆的 中秋之月抒发自己的情感 如 : 苏轼的 人有悲欢离合, 月有阴晴圆缺, 用 月之圆缺 来形容 悲欢离合, 以表达对人月两团圆的期盼和向往 ; 杜甫的 露从今夜白, 月是故乡明 和王安石的 春风又绿江南岸, 明月何时照我还 则是寄情于明月, 抒发对家乡和亲人的思念 ; 也有刘禹锡的 尘中见月心亦闲, 况是清秋仙府间 中对于月之景 玩之情的抒写和浪漫畅想, 等等 时值中秋, 四处都充满了喜庆团圆的祥和气氛, 无论你身在何方, 是与家人朋友欢颜团聚还是独处异乡, 皎洁的月光 流动的温情都将伴你度过这中秋佳节 让我们借月光的温情对身边的人送上一句美好的祝福 中秋快乐 n 团圆 Riunione familiare. 70 中意文对照版孔子学院总第 4 期 2014 年 9 月第 4 期

73 IMPRESSIONI SULLA CINA Una festa da trascorrere in famiglia Le feste tradizionali cinesi: la Festa di metà autunno Dal nostro inviato Qiao He Anche quest anno è arrivata la Festa di metà autunno, è di nuovo tempo di riunirsi a guardare la luna piena. La Festa di metà autunno cade il quindicesimo giorno dell ottavo mese del calendario tradizionale cinese. Detta anche Festa dell ottavo mese o Festa della riunione familiare, è una delle festività cinesi più importanti, di origini molto antiche e ancora oggi molto sentita e celebrata non solo da tutte le etnie presenti nella Repubblica popolare cinese, ma anche in altri paesi dell Asia orientale. Le origini Riguardo alle origini della Festa di metà autunno sono state fatte diverse ipotesi. Secondo una di queste, la festa deriverebbe da alcuni riti sacrificali risalenti alla remota epoca dei Sovrani Mitici. Per mostrare la loro venerazione alla luna, gli antichi sovrani si inchinavano e approntavano incensieri in cui bruciare offerte sacrificali. Uno dei luoghi adibiti a questo culto era il Tempio della luna di Pechino, dove gli imperatori anticamente si recavano per celebrare i riti in onore dello spirito della luna. Una seconda ipotesi collega invece le origini di questa festa all agricoltura e alla coltivazione dei campi: gli antichi agricoltori cinesi avrebbero festeggiato il giorno di luna piena vicino all equinozio autunnale per propiziarsi gli spiriti della terra, affinché concedessero loro la gioia di un raccolto abbondante. Usanze Nel giorno della Festa di metà autunno, ogni etnia organizza diversi tipi di festeggiamenti. L atmosfera gioiosa della festa è animata dalle tante usanze popolari nate per celebrare la ricorrenza: rendere omaggio alla luna, godere del chiaro lunare, mangiare i dolcetti della luna, costruire le lanterne colorate e risolvere gli indovinelli che vi sono scritti sopra con eleganti caratteri corsivi. La Festa di metà autunno è un occasione ISTITUTO CONFUCIO NO.4 EDIZIONE CINESE - ITALIANO SETTEMBRE

74 印象中国 importante per riunirsi con la famiglia e gli amici, ammirare la luna piena e condividere i tipici dolcetti della luna, cosa che fanno tutte le famiglie cinesi senza eccezione. Il quindicesimo giorno dell ottavo mese del calendario tradizionale cinese è considerato il plenilunio più luminoso dell anno, e il disco della luna, perfettamente rotondo, sembra più grande e vicino. La rotondità della luna simboleggia il riunirsi dell intera famiglia intorno al desco, e per questo motivo, quando arriva questa festa tutti i cinesi, per quanto impegnati nel lavoro o lontani da casa, trovano il tempo per tornare al proprio paese e riunirsi con i propri cari, scambiare due chiacchiere coi parenti, rilassarsi nell armonia familiare e godere della luce calda e avvolgente della luna più grande dell anno, perfettamente tonda come il cerchio della famiglia. E ovviamente tondi sono i dolci della luna, che pian piano compaiono nel periodo precedente la festa per poi moltiplicarsi sugli scaffali dei negozi, e che tutti comprano per portarli in dono o semplicemente condividerli con gli amici. Grandi torte o piccoli pasticcini nelle loro confezioni colorate, sono una festa per gli occhi e un irresistibile richiamo per il palato. Molto amati e popolari sin dalla più remota antichità, i giochi con le lanterne caratterizzano questa ricorrenza. La sera del plenilunio, lanterne rosse di carta decorata delle più svariate fogge vengono lanciate nel cielo notturno verso la luna, o affidate al fluire dei fiumi. Più raffinato è il certame letterario, una gara per risolvere e indovinare le sciarade poetiche vergate in eleganti caratteri corsivi sulle lanterne, che riecheggia la tradizione classica dei letterati confuciani, i quali usavano festeggiare il plenilunio nel padiglione più alto dei loro giardini tra ricche libagioni e citazioni erudite. Leggende Vi sono molte romantiche leggende popolari legate alla Festa di metà autunno, tutte molto conosciute e apprezzate, come ad esempio Wu Gang che continua a tagliare l albero di cassia e Il coniglio di giada pesta le erbe medicinali nel mortaio. La più famosa e romantica è però senza dubbio Chang E vola sulla luna, che raccontiamo di seguito. Chang E e Houyi erano una coppia di sposi innamorati. Un giorno l arciere Houyi colpì con le sue infallibili frecce i nove soli che, saliti insieme al decimo nel cielo, stavano bruciando il mondo con il loro calore. Houyi in questo modo salvò la terra, e come ricompensa ricevette dalla Regina Madre d Occidente l elisir di lunga vita. Houyi però non voleva volare in cielo e abbandonare la moglie, così decise di consegnare la pozione a Chang E affinché la custodisse. Tuttavia Feng Meng, un allievo di Houyi, approfittando dell assenza di questi, cercò di farsi dare 花灯 Lanterna. 月饼 Torta della luna. 72 中意文对照版孔子学院总第 4 期 2014 年 9 月第 4 期

75 con la forza la pozione da Chang E, la quale, presa alla sprovvista, la ingoiò e immediatamente si sollevò da terra e prese a volare in cielo. Non volendo allontanarsi troppo dall amato sposo si fermò sulla luna, l astro più vicino al mondo dei mortali. Quando Houyi tornò a casa e scoprì che la moglie era volata via fu molto addolorato. Era il quindicesimo giorno dell ottavo mese ed era una notte di luna piena e splendente come non mai. Houyi 嫦娥 Chang E. non smise mai di pensare alla moglie lontana e ogni anno, nell anniversario del suo volo sulla luna, approntava un banchetto per ricongiungersi alla sua Chang E. Quando il popolo lo seppe, accorse a frotte per bruciare incenso in onore di Chang E, invocando la fata buona della luna perché concedesse a tutti pace e serenità. Nacque così la tradizione di riverire la luna di metà autunno, che si è tramandata fino ai giorni nostri. Rime Sin dall antichità, i poeti e i letterati di ogni epoca hanno composto odi immortali per celebrare la luna di metà autunno. La maggior parte di questi versi esprime la nostalgia per le persone care che sorge nel cuore quando si contempla la luna piena d autunno, che con la sua perfetta rotondità simboleggia la famiglia riunita. Tra i più famosi troviamo i versi di Su Shi: Come gli uomini conoscono gioia e tristezza, incontri e addii, così la luna ora si oscura, ora risplende, ora si fa piena, ora calante. Le fasi della luna, da crescente a piena e poi di nuovo calante, sono qui usate in senso metaforico per esprimere il desiderio di riunirsi alle persone care e il dolore della separazione. Vi sono poi i versi di Du Fu: Da questa notte la rugiada sarà sempre bianca, il chiaro di luna sembra più luminoso al mio paese e quelli di Wang Anshi Il vento di primavera torna a rinverdire le rive meridionali del fiume, quando potrò ammirare la luna piena nel mio paese? in cui l autore affida alla luna i suoi sentimenti e la sua nostalgia per la famiglia lontana. E ancora, ci sono i versi di Liu Yuxi Ammirare la luna da questo mondo di polvere non è forse come sbirciare il paradiso in questa chiara notte autunnale? che descrive la bellezza della luna e il piacere di godere della sua luce con parole leggere e soavi. E molti altri ancora. Quando arriva la Festa di metà autunno ovunque si respira un atmosfera gioiosa di condivisione. Ovunque tu sia, felice insieme a familiari e amici, o solitario in una città sconosciuta, la luna piena e luminosa, il calore festoso che ti circonda saranno comunque con te in questa magica notte di festa. La luce calda della luna piena sia perciò lo spunto per fare un augurio sincero alle persone che abbiamo accanto: Buona Festa di metà autunno! n ISTITUTO CONFUCIO NO.4 EDIZIONE CINESE - ITALIANO SETTEMBRE

76 中国工坊 Torta DELLA LUNA alla pasta di fagioli dolci 本刊记者赵乐 di Zhao Le 中秋节是中国传统节日之一 每年农历八月十五, 月圆, 象征团圆, 又称为团圆节 中秋美食, 首选便是月饼, 月饼虽小, 却承载了十分厚重的历史 中国人有中秋节吃月饼的习俗 圆圆的月饼既象征着团圆, 也代表了人们心中所追求的美好团圆 74 中意文对照版孔子学院总第 4 期 2014 年 9 月第 4 期

77 ARTI E MESTIERI 小贴士月饼的品种繁多 按产地分有 : 京式月饼 广式月饼 苏式月饼 台式月饼 滇式月饼 港式月饼等 按口味分有 : 甜味 咸味 咸甜味 麻辣味等 按馅心分有 : 莲蓉月饼 五仁月饼 豆沙月饼 黑芝麻月饼 火腿月饼 蛋黄月饼等 按饼皮分有 : 浆皮 冰皮 酥皮 奶油皮等 CONSIGLI Esiste una grande varietà di torte della luna che si suddividono: In base al luogo di provenienza: torte della luna di Pechino, di Canton, di Suzhou, di Taiwan, dello Yunnan, di Hong Kong, ecc. In base al sapore: dolce, salato, salato-dolce, piccante, ecc. In base al ripieno: ai semi di loto, ai cinque noccioli (semi e frutta secca), ai fagioli dolci, al sesamo nero, al prosciutto, al tuorlo d uovo, ecc. In base al tipo di pasta: gommosa, ghiacciata, a falde (simile alla pasta sfoglia), tenera (simile alla pasta frolla). La Festa di metà autunno (o Festa della luna) è una delle festività tradizionali cinesi che viene celebrata, ogni anno, il 15 giorno dell ottavo mese del calendario lunare. In questo giorno, la luna è nella fase di plenilunio, un simbolo di unione, ecco perché è chiamata anche Festa della riunione familiare. Tra le tante delizie alimentari di questa festività, la più famosa è la torta della luna che, anche se di piccole dimensioni, porta con sé una tradizione storica importante. Il popolo cinese, durante questa festività, è solito mangiare tale dolce. La forma circolare della torta è simbolo di unione e rappresenta il desiderio delle persone di riunirsi. ISTITUTO CONFUCIO NO.4 EDIZIONE CINESE - ITALIANO SETTEMBRE

78 中国工坊 2 1 步骤 Preparazione 1 将揉好的水油面和油酥面静置 30 分钟 Preparare un impasto a base di acqua, olio e farina e un altro impasto a base di olio e farina e farli riposare per 30 minuti. 传统的月饼都是由模具制作而成, 模具为纯硬木, 凹槽部位的图案和文字可以印在月饼表面, 吉祥又美观! 用模具制作月饼很难自己在家完成, 所以本期工坊将教您一种简易的豆沙月饼制作方法 无需模具, 轻松完成! 过中秋, 让我们 DIY 月饼吧! Tradizionalmente le torte della luna vengono realizzate usando uno stampo di legno massiccio. I motivi e le lettere della parte interna dello stampo vengono così impressi sulla superficie della torta, conferendole una bellezza decorativa e simbolo di buon auspicio. Tuttavia, non è semplice realizzare tale dolce con gli stampi a casa, quindi in questa sezione di Arti e mestieri vi insegniamo a preparare delle torte lunari con la pasta ai fagioli dolci senza l uso dello stampo. Realizziamo noi stessi i dolci della luna per festeggiare la Festa di Metà Autunno! 将水油面和油酥面分别揉成小面团 Tagliare i due impasti creando piccole palle. A B 将油酥面团放在压扁的水油面团上, 将其包实捏紧, 包好的面团收口朝上 Stendere una pallina dell impasto con acqua, olio e farina, inserire al centro una palla della pasta di olio e farina. Avvolgere e chiudere ermeticamente i lati della pasta verso l interno e disporli con la parte chiusa verso l alto. 用手掌压扁, 用擀面杖擀成椭圆形 Stendere con un mattarello l impasto realizzando una forma ovale. 包入豆沙馅 Avvolgere al suo interno la pasta ai fagioli rossi. 将包好的面团收口朝下放在烤盘上, 轻轻压扁, 在面团表面刷一层蛋黄液 Chiudere bene ai lati e disporre sulla teglia. Schiacciare delicatamente. Cospargere la superficie della torta con del tuorlo d uovo. D 把烤盘放进预热好的烤箱,200 度, 中层, 烤 20~25 分钟, 表面金黄色即可出炉 Infornare nel forno preriscaldato a 200, per minuti, finché la superficie della torta non diventa marrone dorato. C 76 中意文对照版孔子学院总第 4 期 2014 年 9 月第 4 期

79 ARTI E MESTIERI C 豆沙馅 Pasta di fagioli rossi A B 油酥面 Impasto con olio e farina 1. 称量面粉 100 克, 加入食用油 50 克 2. 充分揉合, 揉成面团 1. Pesare 100 gr di farina e aggiungere 50 gr di olio da cucina. 2. Mescolare accuratamente realizzando un impasto. 水油面 Impasto con acqua, olio e farina 1. 称量面粉 150 克加入食用油 50 克 2. 食用油和面粉充分揉合, 搓成颗粒状 3. 加入清水 60 克左右 4. 揉成光滑的面团 1. Pesare 150 gr di farina e aggiungere 50 gr di olio da cucina. 2. Mescolare eliminando i grumi. 3. Aggiungere 60 gr di acqua. 4. Realizzare un impasto liscio e senza grumi. D 1. 红豆洗净泡 2 个小时, 放入高压锅, 加水至刚刚淹没红豆,20 分钟时间将红豆煮熟 2. 将红豆水过滤掉 ( 只剩下红豆 ) 3. 锅里放油烧热, 将冰糖放进去炒化 再将红豆放入, 边翻边用铲子按压, 将红豆压成泥 4. 炒至水分基本被红豆吸收即可 1. Lavare i fagioli rossi e lasciarli in ammollo per 2 ore. Prendere poi una pentola a pressione, inserire i fagioli ricoperti di acqua e farli cuocere per 20 minuti. 2. Una volta cotti, scolare i fagioli. 3. In una pentola far scaldare olio da cucina e zucchero. Una volta sciolto lo zucchero, aggiungere i fagioli mescolandoli e schiacciandoli, creando una crema uniforme. 4. Continuare a cuocere finché i fagioli non avranno assorbito l eccesso di acqua. 蛋黄液 Preparazione del tuorlo d uovo 1. 取鸡蛋蛋黄 2. 打散即可 1. Estrarre il tuorlo dall uovo. 2. Sbattere delicatamente. 6 7 ISTITUTO CONFUCIO NO.4 EDIZIONE CINESE - ITALIANO SETTEMBRE

80 汉语课堂 中秋诗词赏析 Una poesia di metà autunno, analisi e commento 水调歌头 明月几时有苏轼 明月几时有, 把酒问青天 不知天上宫阙, 今夕是 何年? 我欲乘风归去, 又恐琼楼玉宇, 高处不胜寒 起舞弄清影, 何似在人间! 转朱阁, 低绮户, 照无眠 不应有恨, 何事长向别时圆? 人有悲欢离合, 月有阴晴圆缺, 此事古难全 但愿人长久, 千里共婵娟 Preludio alla musica sull acqua Su Shi Da quando esiste la chiara luna? Prendendo il vino lo chiedo al cielo azzurro. Nella reggia su in cielo non so a quale anno questa sera corrisponde. Vorrei farvi ritorno portato dal vento, ma temo che torri di porfido e palazzi di marmo lassù siano troppo freddi per me. Perciò mi alzo e danzo e gioco con la mia nitida ombra. Qual luogo è simile al mondo dei mortali? Passa sopra a ricche magioni, si abbassa su finestre trinate, splende sugli insonni. Non dovrebbe avere morivo per odiarci e allora perché si fa sempre piena proprio quando noi ci separiamo? Come gli uomini conoscono gioia e tristezza, incontri e addii, così la luna ora si oscura, ora risplende, ora si fa piena, ora calante. Fin dall antichità è stato difficile che ciò fosse perfetto. Desidero quindi soltanto che a lungo noi si stia insieme alla bella luna, anche se mille miglia lontani. (traduzione di G. Bertuccioli, Testi di letteratura cinese, scelti, tradotti e commentati. Parte I: poesia, Bagatto Libri, 1988, p. 109) 注释 [ 天上宫阙 ] 指月中宫殿, 阙, 古代宫殿前左右竖立的楼观 [ 琼楼玉宇 ] 美玉建筑的楼宇, 指月中宫殿 [ 不胜 ] 不堪承受, 不能承受 [ 弄 ] 赏玩 [ 朱阁 ] 朱红的华丽楼阁 [ 绮户 ] 雕饰华丽的门窗 ; [ 共 ] 共赏 [ 婵娟 ] 美丽的月光 [Note lessicali] Tianshang gongque 天上宫阙 : il Palazzo della luna. Il carattere que 阙 indica le colonne che sorgevano ai lati della porta di ingresso del palazzo imperiale. Qionglou yuyu 琼楼玉宇 : Padiglione di giada, residenza degli immortali, un altro modo per indicare il Palazzo della luna. bu sheng 不胜 : non riuscire a sopportare nong 弄 : giocare, divertirsi zhuge 朱阁 : padiglione dal tetto purpureo qihu 绮户 : finestre finemente decorate gong 共 : ammirare insieme chanjuan 婵娟 : leggiadra fanciulla, indica la luna 78 中意文对照版孔子学院总第 4 期 2014 年 9 月第 4 期

81 IMPARIAMO IL CINESE 译文 明月什么时候出现的?( 我 ) 端着酒杯问青天 不知道天上的神仙宫阙里, 现在是什么年代了 ( 传说神仙世界里只过几天, 人间已经过了几千年 ) 我想乘着风回到天上, 只怕玉石砌成的美丽月宫, 在高空中经受不住寒冷 ( 传说月亮中的宫殿叫广寒宫 ) 在浮想联翩中, 对月起舞, 清影随人, 仿佛乘云御风, 置身天上, 哪里像在人间! 月亮转动, 照遍了华美的楼阁, 夜深时, 月光又低低地透进雕花的门窗里, 照着心事重重不能安眠的人 月亮既然圆了, 便不应有恨了, 但为什么常常要趁着人们离别的时候团圆呢? 人的遭遇, 有悲哀 有欢乐 有离别 也有团聚, 月亮呢, 也会遇到阴 睛 圆 缺, 这种情况, 自古以来如此, 难得十全十美 只愿我们都健康常在, 即使远离千里, 我们也能共同欣赏这美丽的月色 赏析 水调歌头 明月几时有 是宋代词人苏轼的代表作之一, 也是千百年来中秋咏月的经典作品 中秋团圆佳节来临之际, 作者孤身一人, 面对皎洁的明月, 思念远隔千里的弟弟, 写下了这一首脍炙人口的佳作 作者通过月亮的阴 晴 圆 缺联想到人生的悲欢离合, 并且认为人生的悲欢离合在所难免, 只要亲人们都能健康常在, 即使远隔千里, 也能通过同一轮月亮表达自己的相思之情和美好祝福 这首词既表达了作者不能和亲人团聚的惆怅, 也表达了作者旷达的胸怀和积极乐观的态度 但愿人长久, 千里共婵娟 作为这首词中的名句, 更是被人们广为传诵 文 / 周梅君 [Parafrasi] Quando è comparsa la luna? Alzo il bicchiere di vino e lo chiedo al cielo blu. Non so che anno sia, oggi, nel Palazzo degli immortali, lontano nel cielo (secondo la leggenda, qualche giorno del mondo degli immortali corrispondeva a migliaia di anni nel mondo dei mortali). Vorrei farmi trasportare dal vento e tornare su nel cielo, ma temo di non sopportare il gelo del Palazzo della luna fatto di giada, negli spazi infiniti del cielo (secondo la leggenda, il Palazzo della luna veniva chiamato palazzo del grande freddo ). Lascio vagare la mia immaginazione e improvviso una danza alla luna: l ombra chiara danza con me, sembra cavalcare una nuvola trasportata dal vento, proprio come se fossi in cielo, non sembra quasi più di essere nel mondo dei mortali! La luna compie il suo percorso nel cielo, illumina dall alto gli splendidi padiglioni, e a tarda notte la sua luce scende fino a filtrare attraverso le finestre decorate, illuminando gli insonni e le mille pene che hanno nel cuore. La luna è così tonda, non dovrebbe avercela con noi, ma allora perché si fa sempre piena proprio all approssimarsi del momento in cui ci si deve separare? Nel corso della vita gli uomini conoscono la sofferenza e la letizia, il dolore della separazione e la gioia di ritrovarsi, e allo stesso modo la luna a volte è oscurata dalle nubi, a volte chiara e luminosa, a volte è piena, altre volte calante, ed è sempre stato così, una perfezione impossibile da raggiungere. Vorrei solo che vivessimo a lungo in salute: anche se siamo separati da mille miglia di cammino, possiamo gioire entrambi di questa meravigliosa luna. [Analisi] Preludio alla musica sull acqua è una delle opere più rappresentative del poeta Su Shi, vissuto durante la dinastia Song, e da migliaia di anni è l ode che si recita per celebrare la Festa di metà autunno, quando la luna è al massimo del suo splendore. Alla vigilia della festa, quando tradizionalmente le famiglie si riuniscono, il poeta è solo, e di fronte alla luna piena e splendente pensa con nostalgia al fratello lontano. È nata così questa poesia, che sarebbe diventata un classico della poesia cinese antica. L autore paragona la luna, a volte luminosissima, altre offuscata dalle nubi, nel suo percorso celeste che la vede crescente fino a farsi tonda e poi di nuovo calante, con la vita degli uomini, a volte pervasa di tristezza e rammarico, altre volte fatta di gioia e serenità, costellata dal dolore degli addii e dalla felicità del ritrovarsi. Ritiene che la gioia e il dolore, le separazioni e i ricongiungimenti siano inevitabili, l importante è che le persone care godano di buona salute e vivano a lungo: anche se lontani nello spazio possono guardare la stessa luna splendente, e per suo tramite sentirsi uniti nella nostalgia, augurandosi reciprocamente felicità e fortuna. Questa poesia esprime appieno la malinconia che nasce nel cuore del poeta per non potersi riunire con le persone care nel giorno di festa, la profondità del suo sentire e il suo atteggiamento positivo verso la vita. Desidero quindi soltanto che a lungo noi si stia insieme alla bella luna, anche se mille miglia lontani sono i due versi più famosi e conosciuti di questa poesia. ISTITUTO CONFUCIO NO.4 EDIZIONE CINESE - ITALIANO SETTEMBRE

82 信息发布 INFORMAZIONI 新汉学计划 Il Programma Confucio per una nuova sinologia 为帮助世界各国青年深入了解中国和中华文化, 繁荣汉学研究, 促进孔子学院可持续发展, 增进中国与各国人民之间的友好关系, 孔子学院总部设立 孔子新汉学计划 Aiutare i giovani di tutto il mondo ad approfondire la conoscenza della Cina e della cultura cinese, incentivare la ricerca sinologica, promuovere lo sviluppo sostenibile degli Istituti Confucio e i rapporti di amicizia tra la Cina e gli altri Paesi: con tali obiettivi la Direzione Generale degli Istituti Confucio ha istituito il Programma Confucio per una nuova sinologia. 本计划包含 6 个项目, 专业领域为人文学科和社会科学 分别为 : Il programma riguarda le scienze umanistiche e le scienze sociali e comprende le seguenti tipologie: 一 中外合作培养博士项目资助在外国大学注册的博士生来华学习 开展研究及撰写博士论文, 达到相关要求的, 由外国大学单独或中外大学同时授予博士学位 1. Dottorato di ricerca in cotutela tra università cinesi e straniere Finanziamenti per dottorandi di atenei stranieri che intendono recarsi in Cina per studio, ricerca e stesura della tesi di dottorato, con la possibilità di conseguire il titolo unico dell università straniera di provenienza oppure il titolo congiunto previo raggiungimento degli obiettivi previsti. 二 来华攻读博士学位项目资助外国学生来华攻读博士学位, 一般为 3-4 年 2. Dottorato di ricerca in Cina Sussidi a favore di studenti stranieri che si stabiliscono in Cina per frequentare un dottorato di ricerca, generalmente per un periodo di di 3-4 anni. 三 理解中国 访问学者项目该项目分为以下 3 个类别 : 1. 来华访问学者项目资助相当于外国大学和研究机构助理教授资历以上的教师 研究人员 博士后等来华访学研修, 与中方联合开展中国研究课题 2. 短期来华项目项目内容与对象 : 资助政府 商业金融 教育文化类非政府组织等各界中高层管理人员来华访问 3. 中国学者赴外讲学项目项目内容和申请资质 : 赴国外大学开设中国经济 金融 法律 文化等领域学分课程 ; 在外期间, 赴所在国或临近国其他孔院巡讲若干次 3. Visite di studiosi per comprendere la Cina Questo percorso è diviso in 3 categorie: 1. Studiosi in visita in Cina Finanziamenti per docenti che abbiano un titolo equivalente o superiore a quello di professore aggregato, ricercatori, dottori di ricerca con titolo di post-dottorato e altro, afferenti a università o istituti di ricerca stranieri, che intendono condurre un lavoro di ricerca in Cina e avviare progetti di ricerca sulla Cina in collaborazione con istituzioni cinesi. 2. Soggiorno breve in Cina Obiettivi e contenuti del progetto: finanziamenti per personale amministrativo di medio e alto livello operante nei settori governativo, commerciale, finanziario, educativo e culturale, o di istituzioni non governative e similari, che intende venire in visita in Cina. 3. Seminari o corsi all estero tenuti da studiosi cinesi Contenuti del progetto e requisiti per fare domanda: attivare in atenei stranieri corsi accreditati di economia, finanza, legge, cultura e altro relativi alla Cina; nel periodo all estero: fare lezioni e seminari negli Istituti Confucio del Paese ospitante o di Paesi limitrofi. 四 青年领袖项目五 国际会议项目资助各国孔子学院 大学 研究机构和人员举办或参加有关中国研究的国际会议 六 出版资助项目 4. Giovani dirigenti 5. Conferenze internazionali Finanziamenti a favore di Istituti Confucio, atenei, istituti di ricerca e ricercatori che intendano organizzare o partecipare a conferenze internazionali relative alla ricerca sulla Cina. 6. Finanziamenti per pubblicazioni 80 中意文对照版孔子学院总第 4 期 2014 年 9 月第 4 期

83

84

ISTITUTO 06 CONFUCIO ISSN 2095-7750-CN10-1187/C- 总第 11 期 Numero 11- 双月刊 Blmestrale 中意文对照版 Edizione Cinese Italiano-2015 年 11 月 Novembre 2015 总部开放日 Giornata di Apertura della Sede Generale dell Istituto

More information

Indice Chiave degli esercizi di grammatica... 3 第 一 课 吃 在 中 国 Lezione 1 Il cibo in Cina... 3 第 二 课 茶 香 四 溢 Lezione 2 Il tè... 4 第 三 课 以 礼 待 人 Lezione

Indice Chiave degli esercizi di grammatica... 3 第 一 课 吃 在 中 国 Lezione 1 Il cibo in Cina... 3 第 二 课 茶 香 四 溢 Lezione 2 Il tè... 4 第 三 课 以 礼 待 人 Lezione Federico Masini Zhang Tongbing Bai Hua Anna Di Toro Liang Dongmei Il cinese per gli italiani Corso avanzato 意 大 利 人 学 汉 语 提 高 篇 Chiave degli esercizi EDITORE ULRICO HOEPLI MILANO Indice Chiave degli esercizi

More information

- ISSN CN /C - 总第 10 期 Numero 10 - 双月刊 Bimestrale 中意文对照版 Edizione cinese-italiano 年 9 月 Settembre 2015 孔 Rubrica 05 师生携手摘桂冠汉语

- ISSN CN /C - 总第 10 期 Numero 10 - 双月刊 Bimestrale 中意文对照版 Edizione cinese-italiano 年 9 月 Settembre 2015 孔 Rubrica 05 师生携手摘桂冠汉语 05 ISSN 2095-7750 - CN10-1187/C - 总第 10 期 Numero 10 - 双月刊 Bimestrale 中意文对照版 Edizione cinese-italiano - 2015 年 9 月 Settembre 2015 师生携手摘桂冠汉语托起中意情 Maestro e allievo vincono insieme, il cinese al centro del

More information

目录 2

目录 2 Programma Studiare in Italia 日程 In occasione della China Education Expo (CEE) (www.chinaeducationexpo.com/english), la principale fiera in Cina dedicata alla formazione superiore, il Ministero degli Esteri

More information

Ms. Celia Jones 47 Herbert Street Floreat Perth WA 6018 Formato indirizzo australiano: codice della provincia Celia Jones Herbert 街 47 号 Floreat 省珀斯市

Ms. Celia Jones 47 Herbert Street Floreat Perth WA 6018 Formato indirizzo australiano: codice della provincia Celia Jones Herbert 街 47 号 Floreat 省珀斯市 - Indirizzo Cardinelli Domenico & Vittorio via delle Rose, 18 Petrignano 06125 Perugia Formato indirizzo italiano: via, numero civico località, N. Summerbee 先生 Main 大街 335 号纽约, 纽约,92926 Mr. J. Rhodes 212

More information

目录 2

目录 2 Programma Studiare in Italia Roadshow di Presentazione delle Università, delle Accademie d arte e dei Conservatori italiani 留学意大利 意大利大学, 美术和音乐教育体系推介路演 日程 In occasione della China Education Expo (CEE) (www.chinaeducationexpo.com/english),

More information

macrolotto 0 creative district

macrolotto 0 creative district macrolotto 0 creative district La vocazione di creative district regionale del Macrolotto zero, è dovuto ad una molteplicità di condizioni: - le caratteristiche del suo tessuto urbano, formato da edifici

More information

ISSN CN /C - 总第 03 期 Numero 03 - 双月刊 Bimestrale 中意文对照版 Edizione cinese-italiano 年 7 月 Luglio 习近平主席和巴西总统迪尔玛 罗塞夫共同见证巴西三

ISSN CN /C - 总第 03 期 Numero 03 - 双月刊 Bimestrale 中意文对照版 Edizione cinese-italiano 年 7 月 Luglio 习近平主席和巴西总统迪尔玛 罗塞夫共同见证巴西三 03 ISSN 2095-7750 - CN10-1187/C - 总第 03 期 Numero 03 - 双月刊 Bimestrale 中意文对照版 Edizione cinese-italiano - 2014 年 7 月 Luglio 2014 习近平主席和巴西总统迪尔玛 罗塞夫共同见证巴西三所孔子学院签约 Il presidente della Repubblica Popolare Cinese

More information

02 ISSN 2095-7750 - CN10-1187/C - 总第 02 期 Numero 02 - 双月刊 Bimestrale 中意文对照版 Edizione cinese-italiano - 2014 年 5 月 Maggio 2014 中意教育文化交流的开拓者 专访意大利罗马大学孔子学院院长费德里克 马西尼 Un promotore dello scambio culturale fra

More information

ISSN CN /C - 总第 01 期 Numero 01 - 双月刊 Bimestrale 中意文对照版 Edizione cinese-italiano 年 3 月 Marzo ISTITUTO CONFUCIO EDIZION

ISSN CN /C - 总第 01 期 Numero 01 - 双月刊 Bimestrale 中意文对照版 Edizione cinese-italiano 年 3 月 Marzo ISTITUTO CONFUCIO EDIZION 01 ISSN 2095-7750 - CN10-1187/C - 总第 01 期 Numero 01 - 双月刊 Bimestrale 中意文对照版 Edizione cinese-italiano - 2014 年 3 月 Marzo 2014 刘延东在第八届孔子学院大会开幕式上的主旨演讲 Discorso di Liu Yandong all'apertura dell'viii Conferenza

More information

Microsoft PowerPoint - Slides stop dumping Cna Fita [Sola lettura]

Microsoft PowerPoint - Slides stop dumping Cna Fita [Sola lettura] #stopdumping Andamento traffico merci su strada Fonte dati: www.istat.it www.eurostat.com Analisi e sviluppo del gruppo di lavoro politiche comunitarie di CNA Fita Nazionale Merce trasportata su strada

More information

Diapositiva 1

Diapositiva 1 Progetto Marco Polo 2013 Il libro e la ricerca bibliografica nell OPAC di Ateneo 17-21 giugno 2013 Settore didattico via Mercalli, 21 /via Santa Sofia, 9/1 Parliamo del LIBRO 关于书本 Il libro si compone di:

More information

中 意 建 交 45 周 年 特 别 报 道 重 振 欧 亚 大 陆 Dobbiamo far rivivere l Eurasia e di Luciano Violante nel 2000, e da quelle qui in Italia dei Presidenti Li Peng ne

中 意 建 交 45 周 年 特 别 报 道 重 振 欧 亚 大 陆 Dobbiamo far rivivere l Eurasia e di Luciano Violante nel 2000, e da quelle qui in Italia dei Presidenti Li Peng ne Speciale 45 Anniversario delle relazioni diplomatiche tra Cina e Italia Sommario 目 录 ANNO 2015 NUMERO 7/19 EDIZIONE SPECIALE 2 4 10 14 Dobbiamo far rivivere l Eurasia di Pietro Grasso 重 振 欧 亚 大 陆 ( 意 大

More information

除 此 以 外, 还 将 会 在 以 下 校 区 进 行 : 120 名 学 生 在 米 兰 意 中 基 金 会 之 长 期 培 训 学 校 ( 老 师 由 锡 耶 纳 外 国 人 大 学 统 一 选 派 ) 50 名 学 生 卢 卡 学 习 基 地 NOVITÀ 2016 a) Per gli s

除 此 以 外, 还 将 会 在 以 下 校 区 进 行 : 120 名 学 生 在 米 兰 意 中 基 金 会 之 长 期 培 训 学 校 ( 老 师 由 锡 耶 纳 外 国 人 大 学 统 一 选 派 ) 50 名 学 生 卢 卡 学 习 基 地 NOVITÀ 2016 a) Per gli s PROGRAMMI MARCO POLO E TURANDOT 2016 马 可 波 罗 与 图 兰 朵 计 划 2016 年 L offerta per il 2016 prevede una formazione di almeno 8 mesi di lingua italiana e alcune novità che vanno nell ottica di un ancora maggiore

More information

CONCEPT NOTE ON:

CONCEPT NOTE ON: Forum sulla collaborazione bilaterale Shaanxi-Italia Lungo la nuova via della seta 陕西省和意大利合作论坛 沿着新丝绸之路前行 Aeronautica-Aerospazio, Tecnologie verdi, Sanità, Turismo 航空航天 环保技术 医疗卫生和旅游 Xi an, 11 Novembre 2015

More information

目录 2

目录 2 INVITO Studiare in Italia 请柬 Vuoi studiare in Italia? Vieni al Roadshow delle Università Italiane che si terrà in occasione della China Education Expo. Una straordinaria opportunità per avere informazioni

More information

Made in Italy: bello e ben fatto " 意 大 利 制 造 : 为 精 美 代 言!" Festa Nazionale della Repubblica Shanghai, 3 Giugno 2013 意 大 利 共 和 国 国 庆 节 2013 年 6 月 3 日,

Made in Italy: bello e ben fatto  意 大 利 制 造 : 为 精 美 代 言! Festa Nazionale della Repubblica Shanghai, 3 Giugno 2013 意 大 利 共 和 国 国 庆 节 2013 年 6 月 3 日, Made in Italy: bello e ben fatto " 意 大 利 制 造 : 为 精 美 代 言!" Festa Nazionale della Repubblica Shanghai, 3 Giugno 2013 意 大 利 共 和 国 国 庆 节 2013 年 6 月 3 日, 上 海 Indice 目 录 Saluto dell Ambasciatore a Pechino,

More information

area_linguistica_prova_cinese

area_linguistica_prova_cinese Progetto cofinanziato da UNIONE EUROPEA Comune di Pontassieve Centro Interculturale Fondo europeo per l integrazione di cittadini di paesi terzi RILEVAZIONE SITUAZIONE IN INGRESSO ASCOLTO COMPRENSIONE

More information

questionario cinese.rtf

questionario cinese.rtf Comune di Russi Comune di Ravenna QUESTIONARIO IN LINGUA CINESE PER ALUNNI NEO-ARRIVATI 新 生比用 中文手 册 Fonte: Cospe Firenze 你好. 也许你刚来到这个城市, 也刚接触到新学校. 我们知道对你来说一切都是新鲜的. 新老师, 新同学, 新语言还有你周围的新环境... 只要你有恒心, 时间长了自然就会觉得很简单了.

More information

中华人民共和国国务院侨务办公室文化司

中华人民共和国国务院侨务办公室文化司 Repubblica Popolare Cinese Ministero per gli Affari dei Cinesi d Oltremare del Consiglio di Stato, Dipartimento della Cultura Repubblica Italiana MIUR Ufficio Scolastico Regionale per il Veneto Memorandum

More information

CINESE: PASSO DOPO PASSO A1. Manuale di lingua cinese per italiani, Edizioni ETS

CINESE: PASSO DOPO PASSO A1. Manuale di lingua cinese per italiani, Edizioni ETS 进级汉语 一级 Cinese passo dopo passo A1 CINESE: PASSO DOPO PASSO Manuale di lingua cinese per italiani A1 主编 : 陈镛主审 :Anna Di Di Toro 编者 : 陈镛 张敏 Ester Armentano 示范朗读 : 张晓玲 秦佩璐 马欣 录音制作 : 朱可 Edizioni ETS 进级汉语

More information

i QUADERNI Rappresentazioni urbane Urban Representations a cura di ETICity #03 settembre_dicembre 2013 numero tre anno uno URBANISTICA tre giornale on

i QUADERNI Rappresentazioni urbane Urban Representations a cura di ETICity #03 settembre_dicembre 2013 numero tre anno uno URBANISTICA tre giornale on i QUADERNI Rappresentazioni urbane Urban Representations a cura di ETICity #03 settembre_dicembre 2013 numero tre anno uno URBANISTICA tre giornale on-line di urbanistica ISSN: 1973-9702 & & & & 1 giornale

More information

articoloinitaliano

articoloinitaliano 29 gennaio 2009 ore 9:51 Fonte: China News Net Gli studenti italiani imparano a scrivere il carattere fu felicità Gli studenti italiani con i caratteri fu (felicità) e Zhongguo (Cina), che hanno scritto

More information

ALL 2 ESEMPI TEST DI AUTOVALUTAZIONE

ALL 2  ESEMPI TEST DI AUTOVALUTAZIONE ALLEGATO 2 ESEMPI DI TEST DI AUTOVALUTAZIONE Esempio 1.1 UNIVERSITA DEGLI STUDI DI MILANO Giugno 2010 LINGUA CINESE - TEST DI AUTOVALUTAZIONE (Prof. ssa Clara Bulfoni) Lo svolgimento dei seguenti esercizi

More information

- ISSN CN /C - 总第 09 期 Numero 09 - 双月刊 Bimestrale 中意文对照版 Edizione cinese-italiano 年 7 月 Luglio 意大利教育部长詹尼尼称赞孔子学院在中意交流中

- ISSN CN /C - 总第 09 期 Numero 09 - 双月刊 Bimestrale 中意文对照版 Edizione cinese-italiano 年 7 月 Luglio 意大利教育部长詹尼尼称赞孔子学院在中意交流中 04 ISSN 2095-7750 - CN10-1187/C - 总第 09 期 Numero 09 - 双月刊 Bimestrale 中意文对照版 Edizione cinese-italiano - 2015 年 7 月 Luglio 2015 意大利教育部长詹尼尼称赞孔子学院在中意交流中的推动作用 Il Ministro italiano dell istruzione, dell università

More information

48 编者的话 本期人物 专题报道 名家讲坛 街头采访 旅意笔记 看中国 印象中国 2

48 编者的话 本期人物 专题报道 名家讲坛 街头采访 旅意笔记 看中国 印象中国 2 编者的话 Nota dell editore Negli ultimi anni, grazie alle istituzioni locali preposte all insegnamento e al gravoso impegno dei docenti, l insegnamento della lingua e cultura cinese in Italia ha conosciuto

More information

Microsoft PowerPoint - Lezione 20a.ppt

Microsoft PowerPoint - Lezione 20a.ppt Corso Cinese 20 第二十课 www.china.campus.uniroma2.it corsocinese@hotmail.com Università di Roma "Tor Vergata" 1 Università di Roma "Tor Vergata" 2 Università di Roma "Tor Vergata" 3 (Jīn tiān wăn shàng) nĭ

More information

<D2BDC1C6BDA1BFB5CDB6C8DAD7CAB8DFB7E5C2DBCCB3B2CEBBE1C3FBB5A52E786C7378>

<D2BDC1C6BDA1BFB5CDB6C8DAD7CAB8DFB7E5C2DBCCB3B2CEBBE1C3FBB5A52E786C7378> 参 会 人 员 名 单 Last Name 姓 名 公 司 Tel Fax Bai 柏 煜 康 复 之 家 8610 8761 4189 8610 8761 4189 Bai 白 威 久 禧 道 和 股 权 投 资 管 理 ( 天 津 ) 有 限 公 司 8610 6506 7108 8610 6506 7108 Bao 包 景 明 通 用 技 术 集 团 投 资 管 理 有 限 公 司 8610

More information

I bambini possono imparare bene diverse lingue? In quanto tempo? Gli esperti hanno dimostrato che già nella prima infanzia i bambini possono imparare

I bambini possono imparare bene diverse lingue? In quanto tempo? Gli esperti hanno dimostrato che già nella prima infanzia i bambini possono imparare Direzione Cultura, Educazione e Gioventù Area Servizi Educativi Servizio Sistema Educativo Integrato 0-6 anni Crescere con le lingue Come aiutare i bambini ad apprendere la lingua materna e l italiano

More information

西博会邀请函-中意大利_

西博会邀请函-中意大利_ Autorità di organizzazione del 17 esimo Expo Internazionale della Cina occidentale Organizzatori principali Commissione della Riforma e dello Sviluppo nazionale della Repubblica popolare cinese, Ministero

More information

A5

A5 Biblioteca Casa di Khaoula 图图 说类 Libri in lingua Cinese Saggistica sezione ragazzi 图书馆内的图书简介和翻译 Sintesi e traduzione del contenuto dei libri presenti nella biblioteca Casa di Khaoula a cura di Chen Yihong

More information

90% Gabrio Lambardi ,5,26 2 De statu hominum Homo Persona Qui in utero sunt

90% Gabrio Lambardi ,5,26 2 De statu hominum Homo Persona Qui in utero sunt 2015 5 Concepitoconcepimento Embrione * 15 90% 1970 12 1 Gabrio Lambardi 1974 5 12 1 69.1,5,26 2 De statu hominum Homo Persona Qui in utero sunt 1852 1 2 3 3 1810 22 4 1871 54 5 1876 31 6 1983 40 3 3 7

More information

Speciale 45 Anniversario delle relazioni diplomatiche tra Cina e Italia I testi riprodotti in questa edizione speciale di Cinitalia sono una selezione

Speciale 45 Anniversario delle relazioni diplomatiche tra Cina e Italia I testi riprodotti in questa edizione speciale di Cinitalia sono una selezione A N N O 2 0 1 5 - N U M E R O 7 / 1 9 2015 7 19 Euro 5.00 in Italia 1970-2015 Speciale 45 Anniversario delle relazioni diplomatiche tra Cina e Italia I testi riprodotti in questa edizione speciale di Cinitalia

More information

Layout 1

Layout 1 2015 年 1 总 第 114 期 - Gennaio 2015 n. 114 Sommario Spedizione in Abbonamento Postale 70% - DBC Roma 3,00 Nuove zone di libero scambio 新 的 自 贸 区 I figli unici degli Anni 80 80 后 独 生 父 母 Roma accoglie Huang

More information

Layout 1

Layout 1 2015 年 5 月 总 第 118 期 - Maggio 2015 n. 118 6 EDITORIALE 编 者 的 话 La primavera di Pechino 北 京 的 春 天 36 Rinnovabili, il ruolo strategico dell Italia 中 意 可 再 生 能 源 合 作 前 景 广 阔 Sommario Presente all Expo 2015

More information

Microsoft Word - LE VACCINAZIONI trad.

Microsoft Word - LE VACCINAZIONI trad. REGIONE VENETO ASSESSORATO ALLE POLITICHE SANITARIE DIREZIONE REGIONALE PER LA PREVENZIONE LE VACCINAZIONI NELL INFANZIA 婴 幼 儿 的 预 防 接 种 预 防 接 种 是 医 学 的 重 大 成 就 之 一 现 在 由 于 预 防 接 种 的 成 果, 许 多 严 重 的, 导

More information

A N N O 2 0 1 5 - N U M E R O 3 / 1 5 2015 3 15 Euro 5.00 in Italia Sommario 目 录 ANNO 2015 NUMERO 3/15 CINITALIA è un progetto di Radio Cina Internazionale sezione italiana e di Gbtimes Italia 出 品 单 位

More information

Arpac

Arpac Pagina 29 di 35 ARPAC Ente di Diritto Pubblico istituito con LR 10/98 Sede Legale: via Vicinale S Maria del Pianto Centro Polifunzionale, Torre 1 80143 Napoli Tel 0812326111 fax 0812326225 - segreteria@arpacampaniait

More information

A N N O 2 0 1 5 - N U M E R O 7 / 1 9 2015 7 19 Euro 5.00 in Italia 4 10 19 20 24 26 28 32 36 I nostri primi 45 anni di Yang Xiaonan e Zhou Yuhang 我们的 45 年 Siamo due partner globali di Luo Hongbo 中意,

More information

罗马地区留学指南-修订版4

罗马地区留学指南-修订版4 罗 马 地 区 中 国 学 生 与 学 者 联 谊 会 (Chinese Students and Scholars Association in Rome)( 以 下 简 称 罗 马 学 联 ) 拥 有 对 本 手 册 的 完 全 著 作 权 本 手 册 由 罗 马 学 联 组 织 人 员 编 写 和 更 新 我 们 尽 最 大 努 力 保 证 其 中 信 息 的 准 确, 但 难 免 有 所 遗

More information

Slide 1

Slide 1 Le aree principali della collaborazione sino-italiana: le capacità specifiche italiane nel settore sanitario Seminario italo-cinese sulla collaborazione nel settore della sanità e dei servizi sanitari

More information

ISTRUZIONI PER IL RILASCIO DELLA DICHIARAZIONE DI VALORE L Ambasciata d Italia a Pechino rilascia Dichiarazione di Valore solamente per i titoli di st

ISTRUZIONI PER IL RILASCIO DELLA DICHIARAZIONE DI VALORE L Ambasciata d Italia a Pechino rilascia Dichiarazione di Valore solamente per i titoli di st RICHIESTA DI DICHIARAZIONE DI VALORE 价值声明申请表 Avendo conseguito il titolo di studio nella circoscrizione consolare di Pechino in una scuola secondo ordinamento della repubblica popolare cinese 在属于中国教育体制并位于本使馆领区范围内的学校取得学位

More information

CONTENTS No.9袁2014 渊Vol.27袁General No.345冤 港澳台聚焦 61 教育为本 超越教育 要访香港教育学院校长张仁良 要要 65 香港高等教育经费管理机制研究 下 柯志骋 李广平 钱小龙 汪 霞 环球零距离 誗 71 教科文组织总干事强调儿童和青年教育的重要性 71

CONTENTS No.9袁2014 渊Vol.27袁General No.345冤 港澳台聚焦 61 教育为本 超越教育 要访香港教育学院校长张仁良 要要 65 香港高等教育经费管理机制研究 下 柯志骋 李广平 钱小龙 汪 霞 环球零距离 誗 71 教科文组织总干事强调儿童和青年教育的重要性 71 世 界 教 育 信 息 ( 半 月 刊 ) 目 录 Journal of World Education (Semimonthly) 主 管 中 华 人 民 共 和 国 教 育 部 主 办 教 育 部 教 育 管 理 信 息 中 心 编 委 会 顾 问 章 新 胜 中 国 教 育 国 际 交 流 协 会 会 长 郝 克 明 中 国 教 育 发 展 战 略 学 会 会 长 潘 懋 元 厦 门 大 学

More information

La contatto per conto di La S.A.G. contatto s.n.c. per conto in di S riferimento a... 正式, 代表整个公司 La contatto in nome quanto riguarda... 正式, 代表整个公司 In

La contatto per conto di La S.A.G. contatto s.n.c. per conto in di S riferimento a... 正式, 代表整个公司 La contatto in nome quanto riguarda... 正式, 代表整个公司 In 电子邮件 - 信头 Egregio Prof. Gianpaoletti, Egregio Prof. Gianpaoletti 非常正式, 收信人有代替姓名的特别称谓 Gentilissimo, 正式, 男性收信者, 姓名不详 Gentilissima, 正式, 女性收信者, 姓名不详 Gentilissimo, Gentilissima, Gentili Signore e Signori, Gentili

More information

VIAGGI 行 走 62 66 CINA IN CUCINA 厨 房 里 的 中 国 70 PERSONAGGI 人 物 APPUNTAMENTI 约 会 48 72 Il profilo del turista cinese in Italia 旅 意 中 国 游 客 概 述 Luca Pata

VIAGGI 行 走 62 66 CINA IN CUCINA 厨 房 里 的 中 国 70 PERSONAGGI 人 物 APPUNTAMENTI 约 会 48 72 Il profilo del turista cinese in Italia 旅 意 中 国 游 客 概 述 Luca Pata Sommario Dopo l incontro tra Xi Jinping e Ma Yingjeou, a Taiwan ancora si rumoreggia, ma le autorità dell isola sono ottimiste e ritengono che, con l adesione di Taiwan al Rcep (Regional comprehensive

More information

Mixtions Pin Yin Homepage

Mixtions Pin Yin Homepage an tai yin 安 胎 饮 775 ba wei dai xia fang 八 味 带 下 方 756 ba zhen tang 八 珍 汤 600 ba zheng san 八 正 散 601 bai he gu jin tang 百 合 固 金 汤 680 bai hu jia ren shen tang 白 虎 加 人 参 汤 755 bai hu tang 白 虎 汤 660 bai

More information

Brochure_Lowres:Layout 1

Brochure_Lowres:Layout 1 Scuola di Formazione Permanente di Lingua e Cultura Cinese 中国语言文化长期培训学校 Business Lingua Cultura Eventi Relazioni Viaggi Viaggi studio Attualità b La Scuola di Formazione Permanente della Fondazione Italia

More information

156 1986 (Jean-Jacques Annaud) (Sean Coonery) 80 1327 (Adso da Melk) (Guglielmo da Baskerville) (Mattutino) (Laudi) (Prima) (Ora Terrza) (Ora Sesta) (

156 1986 (Jean-Jacques Annaud) (Sean Coonery) 80 1327 (Adso da Melk) (Guglielmo da Baskerville) (Mattutino) (Laudi) (Prima) (Ora Terrza) (Ora Sesta) ( 2015 3 155-168 Il Nome Della Rosa Umberto Eco 2010/03/01 ISBN 9787532748549 558 33 Il Nome Della Rosa Umberto Eco 2014/03/17 ISBN 9789573330608 508 499 1980 47 1981 (il Premio Strega) 48 7 E - m a i l

More information

Ringraziamenti Il tempo vola! Sono in Italia giàda tre anni e il mio percorso di studio èdurato più del previsto. Nonostante le varie difficoltàche ho

Ringraziamenti Il tempo vola! Sono in Italia giàda tre anni e il mio percorso di studio èdurato più del previsto. Nonostante le varie difficoltàche ho UNIVERSITÀ CA FOSCARI DI VENEZIA FACOLTÀ DI LINGUE E LETTERATURE STRANIERE Corso di Laurea in Interpretariato e Traduzione Editoriale, Settoriale Prova Finale di Laurea Il sogno di Adriano Olivetti attraverso

More information

CAMERA DI COMMERCIO ITALO CINESE La Camera di Commercio Italo Cinese (CCIC) è una Camera Mista, composta da imprese italiane e cinesi. È stata costitu

CAMERA DI COMMERCIO ITALO CINESE La Camera di Commercio Italo Cinese (CCIC) è una Camera Mista, composta da imprese italiane e cinesi. È stata costitu CAMERA DI COMMERCIO ITALO CINESE La Camera di Commercio Italo Cinese (CCIC) è una Camera Mista, composta da imprese italiane e cinesi. È stata costituita il 16 ottobre 1970 in concomitanza con il ristabilimento

More information

Corsi di lingua e cultura italiana dedicati agli studenti Marco Polo e Turandot Per gli studenti dei programmi Marco Polo e Turandot l Accademia Euras

Corsi di lingua e cultura italiana dedicati agli studenti Marco Polo e Turandot Per gli studenti dei programmi Marco Polo e Turandot l Accademia Euras MARCO POLO TURANDOT Corsi di lingua italiana 马可波罗和图兰朵计划意大利语课程 高级意大利语课程 美术专业意大利语课程 美术专业技能培训 CELI 和 CILS 意大利语等级考试 L Accademia Eurasia, con sede nella zona universitaria di Bologna, offre sia corsi di lingua

More information

area_linguistica_cinese_ascolto_lettura_buio_cavaliere

area_linguistica_cinese_ascolto_lettura_buio_cavaliere Progetto cofinanziato da UNIONE EUROPEA Comune di Pontassieve Centro Interculturale Fondo europeo per l integrazione di cittadini di paesi terzi MATERIALE DI SUPPORTO RILEVAZIONE SITUAZIONE IN INGRESSO

More information

世界中国 时政论坛 Attualità La visita di Li Keqiang scrive un nuovo capitolo nelle relazioni tra Cina e Italia 4 5 李克强到访,中意关系谱写新篇章 La situazione cinese dei grattacieli 6 10 摩天大楼的中国现状 Il fantasma postnazionale

More information

Checklist for Business Application- Fashion Model

Checklist for Business Application- Fashion Model Checklist for Tourism ADS groups ADS 旅 游 签 证 申 请 审 核 表 Turismo gruppi ADS To be provided by the travel agency: Information on the tour: detailed itinerary; hotel booking; flight reservation; transportation

More information

Layout 1

Layout 1 2015 2 115 - Febbraio 2015 n. 115 Sommario Con il tour che prende il titolo dal suo ultimo album Mondovisione, Ligabue valica i confini italiani e fa tappa anche a Shanghai. Una serie di concerti in cui

More information

Indice 目录 ANNO 2012 NUMERO 年 第 4 期 Cina 十八大 orientamenti La voce italiana di Mo Yan: intervista esclusiva a Patrizia

Indice 目录 ANNO 2012 NUMERO 年 第 4 期 Cina 十八大 orientamenti La voce italiana di Mo Yan: intervista esclusiva a Patrizia 2012 年第 4 期 Cina 十八大 orientamenti 2012-2022 Contatti 联系我们 E-mail 邮箱 :ita@cri.com.cn Tel 电话 :+8610 68891567/1736 Fax 传真 :+8610 68891749 Website 网址 : La voce italiana di Mo Yan: intervista esclusiva a Patrizia

More information

CIP /. 2005. 12 ISBN 7-5062 - 7683-6 Ⅰ.... Ⅱ.... Ⅲ. Ⅳ. G624.203 CIP 2005 082803 櫶櫶櫶櫶櫶櫶櫶櫶櫶櫶櫶櫶櫶櫶櫶櫶櫶櫶櫶櫶櫶櫶 17 710001 029-87232980 87214941 029-87279675 87279676 880 1230 1/64 4.0 110 2006 2 1 2006 2 1 ISBN

More information

博洛尼亚美院2014/2015学年研究生注册以及入学考试攻略

博洛尼亚美院2014/2015学年研究生注册以及入学考试攻略 博 洛 尼 亚 美 院 2014/2015 学 年 研 究 生 注 册 以 及 入 学 考 试 攻 略 免 责 声 明 : 本 攻 略 仅 供 参 考, 网 络 注 册 和 入 学 考 试 请 慎 重, 如 出 现 差 错, 博 城 境 外 团 队 以 及 作 者 概 不 负 责 本 文 由 王 鹏 编 写, 转 发 和 引 用 请 注 明 博 城 境 外 团 队 以 及 作 者 博 城 境 外 团

More information

Una volta colte, le opportunità si moltiplicano Sun Tzu MILANO - PECHINO - ROMA 我们的口号 : 孙子说 : 只要机会来了, 它就会越来越多

Una volta colte, le opportunità si moltiplicano Sun Tzu MILANO - PECHINO - ROMA 我们的口号 : 孙子说 : 只要机会来了, 它就会越来越多 Una volta colte, le opportunità si moltiplicano Sun Tzu MILANO - PECHINO - ROMA 我们的口号 : 孙子说 : 只要机会来了, 它就会越来越多 CHI SIAMO 关于我们 La Fondazione Italia Cina, costituita a Milano l 11 novembre 2003, è stata voluta

More information

Sommario 目录 a cura di Cinitalia 细数两会 新时代开启中国全 面深化改革新征程 di Virginia Raggi 加强合作 减少普遍主义 抓住新机遇 谋求新发展 26 di Li Mengfei e Zhang S

Sommario 目录 a cura di Cinitalia 细数两会 新时代开启中国全 面深化改革新征程 di Virginia Raggi 加强合作 减少普遍主义 抓住新机遇 谋求新发展 26 di Li Mengfei e Zhang S ANNO 2018 - NUMERO 1/27 2018 1 27 Euro 5.00 in Italia Sommario 目录 50 02 54 a cura di Cinitalia 细数两会 新时代开启中国全 面深化改革新征程 08 12 di Virginia Raggi 62 68 加强合作 减少普遍主义 20 72 抓住新机遇 谋求新发展 26 di Li Mengfei e Zhang

More information

Notizie Flash 新闻速读 1 Beijing: Li Yuanchao incontra Romano Prodi 3 Il 18 gennaio 2013 presso il palazzo dell Assemblea del Popolo di Beijing il membro

Notizie Flash 新闻速读 1 Beijing: Li Yuanchao incontra Romano Prodi 3 Il 18 gennaio 2013 presso il palazzo dell Assemblea del Popolo di Beijing il membro Indice 目录 ANNO 2013 N.1/6 2013 年 第 1 期 总第 6 期 5 8 22 45 49 Gli sviluppi nei rapporti Cina- Italia 新时期 中意关系新发展 Cooperazione Italia-Cina nell Istruzione: conquiste e prospettive 专访意大利教育部长普罗夫莫 I cinesi in

More information

conto personale conto cointestato conto per bambini conto personale conto cointestato conto per bambini conto in valuta estera conto in valuta estera

conto personale conto cointestato conto per bambini conto personale conto cointestato conto per bambini conto in valuta estera conto in valuta estera 银行 - 通用 Posso prelevare in [paese] Posso senza prelevare pagare in le[paese] spese di commissione? commissione? 询问在某一国家取钱是否有手续费 Quali sono le spese di Quali commissione sono le sespese di com prelevo da

More information

La XIII edizione della Settimana della Lingua Italiana nel Mondo presso l IIC di Pechino avrà una durata speciale di due settimane, dal 14 al 30 ottob

La XIII edizione della Settimana della Lingua Italiana nel Mondo presso l IIC di Pechino avrà una durata speciale di due settimane, dal 14 al 30 ottob Numero speciale in collaborazione con Ambasciata della Confederazione Svizzera 与 瑞 士 使 馆 合 作 特 刊 Ottobre 2013 Anno 4 No.9 2013 年 十 月 1 La XIII edizione della Settimana della Lingua Italiana nel Mondo presso

More information

ammobiliato 公寓条件 non ammobiliato 公寓条件 ammobiliato non ammobiliato Gli animali sono ammessi? Gli animali sono ammessi? 询问是否可以养宠物 Come posso cambiare el

ammobiliato 公寓条件 non ammobiliato 公寓条件 ammobiliato non ammobiliato Gli animali sono ammessi? Gli animali sono ammessi? 询问是否可以养宠物 Come posso cambiare el 住房 - 租房 Cerco da affittare. Cerco da affit 表达你想租用某物 una stanza un appartamento un monolocale una casa indipendente una casa bifamiliare una stanza un appartamento un monolocale una casa indipendente una

More information

时政论坛 Attualità 坚信意大利会走出危机欧盟一体化的步伐不会停止 2011 年末, 世界中国 杂志社社长胡兰波对中国驻意大利大使丁伟进行了采访 丁伟大使认为中国文化年在意大利的举办非常成功, 对意大利走出债务危机持乐观态度, 对欧盟一体化进程满怀信心 6

时政论坛 Attualità 坚信意大利会走出危机欧盟一体化的步伐不会停止 2011 年末, 世界中国 杂志社社长胡兰波对中国驻意大利大使丁伟进行了采访 丁伟大使认为中国文化年在意大利的举办非常成功, 对意大利走出债务危机持乐观态度, 对欧盟一体化进程满怀信心 6 世界中国 Contents 目录 时政论坛 Attualità 中国驻意大利大使丁伟访谈 06 Intervista all'ambasciatore cinese Ding Wei 10 意大利华人告全体公民书 13 Lettera aperta a tutti cittadini italiani 14 全国外商机构保护知识产权座谈会在深圳召开 15 Si è tenuto a Shenzhen

More information

Microsoft Word - libretto finale _3_.docx

Microsoft Word - libretto finale _3_.docx 意大利人的想象力与中国人的智慧 La fantasia italiana e la saggezza cinese 世界意大利语言文化周 ( 重庆站 ) Settimana della lingua italiana nel mondo (Chongqing) 活动时间 (Data e orario):11 月 15 日 (Nov. 15) 15:00-18:30 活动地点 (Luogo):Chongqing

More information

卷 首 语 Prefazione Forse i lettori sono ancora immersi nella tranquillità delle bellissime vacanze estive, sarà difficile riprendere un lavoro che richi

卷 首 语 Prefazione Forse i lettori sono ancora immersi nella tranquillità delle bellissime vacanze estive, sarà difficile riprendere un lavoro che richi 世界中国 Indice 目录 卷首语 Prefazione 06 时政论坛 Attualità 50 anni di Cina e Francia, la cultura misura la distanza 09 中法50年 文化衡量距离的远近 16 Li Keqiang guida le operazioni di soccorso nella contea 22 di Ludian nello

More information

欢 迎 光 临 佛 罗 伦 萨 目 录 1. 学 校 对 所 有 的 孩 子 开 放 2. 注 册 入 学 a) 按 年 龄 就 读 合 适 的 学 校 b) 什 么 时 候 应 该 为 孩 子 办 理 入 学 登 记 c) 学 年 d) 如 何 办 理 入 学 登 记 和 所 需 文 件? e)

欢 迎 光 临 佛 罗 伦 萨 目 录 1. 学 校 对 所 有 的 孩 子 开 放 2. 注 册 入 学 a) 按 年 龄 就 读 合 适 的 学 校 b) 什 么 时 候 应 该 为 孩 子 办 理 入 学 登 记 c) 学 年 d) 如 何 办 理 入 学 登 记 和 所 需 文 件? e) 欢 迎 光 临 佛 罗 伦 萨 Benvenuti a Firenze! 中 文 Cinese Scuola secondaria di 1 grado: piccola guida per conoscere la scuola e i servizi del Comune di Firenze 初 级 中 学 有 关 学 校 和 市 政 府 提 供 的 服 务 指 引 欢 迎 光 临 佛 罗 伦

More information

Una volta colte, le opportunità si moltiplicano Sun Tzu 我们的口号 : 孙子说 : 只要机会来了, 它就会越来越多

Una volta colte, le opportunità si moltiplicano Sun Tzu 我们的口号 : 孙子说 : 只要机会来了, 它就会越来越多 Una volta colte, le opportunità si moltiplicano Sun Tzu 我们的口号 : 孙子说 : 只要机会来了, 它就会越来越多 CHI SIAMO 关于我们 La Fondazione Italia Cina, costituita a Milano l 11 novembre 2003, è stata voluta e creata da Cesare

More information

EDITORIALE L 编 者 的 话 Hu Lanbo a mattina presto mi sono svegliata e ho ricevuto un messaggio WeChat di un amico che diceva «Riguardati», insieme ad art

EDITORIALE L 编 者 的 话 Hu Lanbo a mattina presto mi sono svegliata e ho ricevuto un messaggio WeChat di un amico che diceva «Riguardati», insieme ad art Sommario Tivoli Chiama la Cina. Nell ambito del Festival delle arti, la cittadina laziale dedica una settimana alla cultura cinese, con numerosi artisti provenienti dalla Cina. Tivoli sulla Via della Seta

More information

Microsoft Word - MODULO DOMANDA ISCRIZIONE Anno modificata copia.doc

Microsoft Word - MODULO DOMANDA ISCRIZIONE Anno modificata copia.doc CORSO DI LINGUA E CULTURA ITALIANA PER STUDENTI CINESI DEI PROGRAMMI MARCO POLO TURANDOT PRESSO ITALIANO & CO. LINGUA E CULTURA 意音语言文化学校针对马可波罗图兰朵计划内中国学生的意大利语言文化课程 DOMANDA DI ISCRIZIONE AL CORSO DI PREPARAZIONE

More information

教学输入与学习者的语言输出 温晓虹 本文从三个方面探讨了语言的输入与输出的关系 首先从理论研究的角度讨 论了从语言输入到语言输出的习得过程 实验研究表明 输入的语言素材必须被学习者所接收 即使接收了的内容也并不会自动进入中介语的体系 而是需要进一步对输入语言进行 分解 归类等分析性与综合性的处理 在语言 内化 的基础上 学习者的中介语系统才能 够不断地得到重新组合 趋于目的语 另外 学习者在语言输出前和输出时需要调节

More information

EDITORIALE 编者的话 Trump è importante per la Cina? Hu Lanbo Il presidente degli Stati Uniti, Donald Trump, ha di recente concluso la sua prima visita uff

EDITORIALE 编者的话 Trump è importante per la Cina? Hu Lanbo Il presidente degli Stati Uniti, Donald Trump, ha di recente concluso la sua prima visita uff 3,00 China Newsweek 中国新闻周刊意大利版 2017 年 12 月总第 149 期 - Dicembre 2017 n. 149 意大利版 CINA in ITALIA EDITORIALE 编者的话 4 Trump è importante per la Cina? 特朗普对中国还重要吗? PRIMO PIANO 热点话题 6 Un nuovo cammino 新征程 12 Come

More information

ISTRUZIONI PER IL RILASCIO DELLA DICHIARAZIONE DI VALORE L Ambasciata d Italia a Pechino rilascia Dichiarazione di Valore solamente per i titoli di st

ISTRUZIONI PER IL RILASCIO DELLA DICHIARAZIONE DI VALORE L Ambasciata d Italia a Pechino rilascia Dichiarazione di Valore solamente per i titoli di st RICHIESTA DI DICHIARAZIONE DI VALORE 价值声明申请表 Avendo conseguito il titolo di studio nella circoscrizione consolare di Pechino in una scuola secondo ordinamento della repubblica popolare cinese 在属于中国教育体制并位于本使馆领区范围内的学校取得学位

More information

Layout 1

Layout 1 Sommario La Cina si trova ad affrontare una sfida completamente nuova, in cui coesistono opportunità e difficoltà, un po come è stato trent anni fa. L economia cinese della nuova normalità ha già detto

More information

CINEMA 电 影 58 Torna in scena il cinema asiatico 意 大 利 版 遇 见 亚 洲 电 影 60 Wang Qianyuan Lo sciacallo e il cigno LIBRI 阅 览 时 间 64 68 70 CINA IN CUCINA 厨 房

CINEMA 电 影 58 Torna in scena il cinema asiatico 意 大 利 版 遇 见 亚 洲 电 影 60 Wang Qianyuan Lo sciacallo e il cigno LIBRI 阅 览 时 间 64 68 70 CINA IN CUCINA 厨 房 6 EDITORIALE 编 者 的 话 Buon Anno 新 年 的 祝 福 34 Letteratura, ponte tra Cina e Italia 文 学 中 意 桥 梁 Sommario I dati dell Ufficio nazionale degli Affari civili mostrano che le donne e gli uomini single in Cina

More information

Tanti auguri Buon Compleanno! Tanti auguri Buon Compleanno! Cento di questi giorni!cento di questi giorni! Auguroni Auguroni Possano tutti i tuoi desi

Tanti auguri Buon Compleanno! Tanti auguri Buon Compleanno! Cento di questi giorni!cento di questi giorni! Auguroni Auguroni Possano tutti i tuoi desi 祝福 - 结婚 Congratulazioni. I nostri Congratulazioni. migliori auguri I nostri e tanta felicità. 用于恭喜新婚夫妇 La gioia di questo giorno La gioia vi accompagni di questo per giorno tutta la vita. Con affetto.

More information

sintesi_bilingual pof cinese

sintesi_bilingual pof cinese Istituto Comprensivo TOMMASO GROSSI VIA MONTE VELINO 2/4 MILANO TOMMASO GROSSI 综合性学院米兰 VIA MONTE VELINO 2/4 Sintesi - Piano dell offerta formativa Questo documento rappresenta la sintesi del Piano dell

More information

Layout 1

Layout 1 Huangshizhai, il cuore di Zhangjiajie H uangshizhai si trova a ovest dell area di Wulingyuan, aree dove si formano picchi rocciosi. Il meraviglioso panorama si estende da nord-ovest a nord-est per 20 km,

More information

02 La Diplomazia del grande Paese con caratteristiche cinesi di Hong Lei 中国特色大国外交 首次 写进政府工作报告 06 12 18 Le Due sessioni 2016 in Cina di Qiu Lining 2016

02 La Diplomazia del grande Paese con caratteristiche cinesi di Hong Lei 中国特色大国外交 首次 写进政府工作报告 06 12 18 Le Due sessioni 2016 in Cina di Qiu Lining 2016 A N N O 2 0 1 6 - N U M E R O 1 / 2 0 2016 1 20 Euro 5.00 in Italia 02 La Diplomazia del grande Paese con caratteristiche cinesi di Hong Lei 中国特色大国外交 首次 写进政府工作报告 06 12 18 Le Due sessioni 2016 in Cina di

More information

Layout 1

Layout 1 Sommario Difficoltà e solitudine accompagnano la crescita dei figli dei lavoratori migranti. Il 21 giugno, un video della durata di due minuti e 50 secondi è stato diffuso su internet, innescando un acceso

More information

全唐诗50

全唐诗50 ... 1... 1... 2... 2... 3... 3... 3... 4... 4... 5... 5... 6... 6... 6... 7... 7... 7... 8... 8... 8... 9 I II... 9...10...10...10...11...11...11...12...12...12...13...14...14...15...15...16...16...16...17,...17...18...18...19...19...19

More information

DELE_MAYO2013.xls

DELE_MAYO2013.xls PARTE ESCRITA PARTE ORAL NIVEL CÓDIGO APELLIDO NOMBRE FECHA HORA AULA FECHA Hora Prep Hora Ex AULA 13050315601020001 NI HUANMENG 25-may 13050315601020002 GUO YUANCHUN 25-may 13050315601020004 XU AI 25-may

More information

Layout 1

Layout 1 关 注 双 黄 金 国 际 通 道 抢 滩 黄 金 口 岸 中 国 成 都 青 白 江 陈 军 德 张 浪 如 今, 中 国 成 都 青 白 江 已 开 辟 出 新 丝 绸 之 路 上 的 双 黄 金 通 道, 彻 底 改 变 了 内 陆 城 市 发 展 外 向 型 经 济 必 须 依 赖 沿 海 港 口 的 历 史 其 中 直 达 波 兰 罗 兹 的 蓉 欧 快 铁 全 程 运 行 仅 10 天,

More information

卷首语 Editoriale Editoriale 卷首语 Come ogni anno, con l arrivo dell anno nuovo, la redazione di Cina in Italia vuole inviare un augurio ai suoi lettori, s

卷首语 Editoriale Editoriale 卷首语 Come ogni anno, con l arrivo dell anno nuovo, la redazione di Cina in Italia vuole inviare un augurio ai suoi lettori, s 世界中国 Indice 目录 卷首语 Editoriale Un saluto al 2013 06 告别2013 08 时政论坛 Attualità Ambizioni riformiste 10 改革雄心 17 Impegnamoci insieme a vivere con dignità 21 共同努力活出尊严 23 经济 Economia Regole del gioco per la trasformazione

More information

外国文学研究 年第 期

外国文学研究 年第 期 柳向阳 论奥古斯丁时间观与罗伯特 潘 沃伦的诗歌创作 柳向阳 在 世纪美国作家中 罗伯特 潘 沃伦以博学多才的文艺复兴式人物著称 但沃伦文学生涯的核心成就是在诗歌领域 在六十余年的诗歌生涯中 沃伦有意识地将 奥古斯丁时间观引入诗歌创作 一方面借鉴奥古斯丁时间的结构特征 通过探索时间向度的变化 展示生命的历程和自我的发现 另一方面挖掘奥古斯丁时间的生命和诗学内涵 通过 对时间的体验 将时间的心灵和生命的属性赋予诗歌中的人和物

More information

Corso di Laurea magistrale (ordinamento ex D.M. 270/2004) in Interpretariato e traduzione editoriale, settoriale Tesi di Laurea Chi ha paura della Cina Proposta di traduzione e commento di alcuni capitoli

More information

CINITALIA È UN PROGETTO DI RADIO CINA INTERNAZIONALE SEZIONE ITALIANA E DI GBTIMES ITALIA 出 品 单 位 : 中 国 国 际 广 播 电 台 意 大 利 语 部 环 球 时 代 有 限 责 任 公 司 ( 意

CINITALIA È UN PROGETTO DI RADIO CINA INTERNAZIONALE SEZIONE ITALIANA E DI GBTIMES ITALIA 出 品 单 位 : 中 国 国 际 广 播 电 台 意 大 利 语 部 环 球 时 代 有 限 责 任 公 司 ( 意 Rapido 迅 速 Comodo Efficace 便 捷 有 效 中 国 国 际 广 播 电 台 作 为 中 国 唯 一 一 家 向 全 球 广 播 的 国 家 电 台, 于 1960 年 4 月 30 日 正 式 用 意 大 利 语 对 外 广 播 意 大 利 语 部 目 前 拥 有 海 外 调 频 中 短 波 落 地 网 络 在 线 平 面 媒 体 移 动 媒 体 等 多 种 手 段, 进

More information

Microsoft Word - Chord_chart_-_Song_of_Spiritual_Warfare_CN.docx

Microsoft Word - Chord_chart_-_Song_of_Spiritual_Warfare_CN.docx 4:12 : ( ) D G/D Shang di de dao shi huo po de D G/D A/D Shi you gong xiao de D G/D Shang di de dao shi huo po de D D7 Shi you gong xiao de G A/G Bi yi qie liang ren de jian geng kuai F#m Bm Shen zhi hun

More information

ISTITUTO CONFUCIO 孔 子 学 院 56 Inaugurata l Aula Confucio al Convitto Nazionale di Tivoli 意 大 利 版 蒂 沃 利 国 立 住 读 学 校 孔 子 课 堂 揭 牌, 为 千 年 古 城 注 入 新 活 力 PER

ISTITUTO CONFUCIO 孔 子 学 院 56 Inaugurata l Aula Confucio al Convitto Nazionale di Tivoli 意 大 利 版 蒂 沃 利 国 立 住 读 学 校 孔 子 课 堂 揭 牌, 为 千 年 古 城 注 入 新 活 力 PER Sommario Il Capodanno cinese o Festa di Primavera, la più importante ricorrenza per il popolo cinese, festeggiata immancabilmente nel periodo tra gennaio e febbraio di ogni anno con una grande manifestazione

More information

MergedFile

MergedFile Corso di Laurea Magistrale (ordinamento ex D.M. 270/2004) In Lingue, Economie e Istituzioni dell Asia e dell Africa Mediterranea Tesi di Laurea I giovani e il cambiamento sociale in Cina. Il caso della

More information

ARTE 艺 术 58 Dagmar Carnevale Lavezzoli Arte, lavoro e passione 意 大 利 版 艺 术 工 作 与 热 情 VIAGGI 行 走 62 66 SALUTE 健 康 人 生 70 Gli anziani migratori di Sanya

ARTE 艺 术 58 Dagmar Carnevale Lavezzoli Arte, lavoro e passione 意 大 利 版 艺 术 工 作 与 热 情 VIAGGI 行 走 62 66 SALUTE 健 康 人 生 70 Gli anziani migratori di Sanya Sommario Con quattro anni di lavoro, una squadra di archeologi ha esplorato tutta l area fino alla tomba principale del marchese degli Han occidentali, scoperta a Nanchang. Si tratta della tomba «meglio

More information

Tanti auguri 生日问候! standard di buon compleanno, in genere sui biglietti d'auguri Buon Compleanno! 生日快乐! standard di buon compleanno, in genere sui big

Tanti auguri 生日问候! standard di buon compleanno, in genere sui biglietti d'auguri Buon Compleanno! 生日快乐! standard di buon compleanno, in genere sui big - Matrimonio Congratulazioni. I nostri migliori auguri e tanta felicità. Per congratularsi con una coppia appena sposata 祝贺, 愿你们幸福快乐 La gioia di questo giorno vi accompagni per tutta la vita. Con affetto.

More information

Indice Chiave degli esercizi di grammatica... 3 第 一 课 你 们 考 得 怎 么 样 Lezione 1 Come avete fatto l esame?... 3 第 二 课 昨 天 你 去 哪 儿 了 Lezione 2 Ieri dove s

Indice Chiave degli esercizi di grammatica... 3 第 一 课 你 们 考 得 怎 么 样 Lezione 1 Come avete fatto l esame?... 3 第 二 课 昨 天 你 去 哪 儿 了 Lezione 2 Ieri dove s Federico Masini Zhang Tongbing Bai Hua Anna Di Toro Liang Dongmei Il cinese per gli italiani Corso intermedio 意 大 利 人 学 汉 语 中 級 篇 Chiave degli esercizi EDITORE ULRICO HOEPLI MILANO Indice Chiave degli

More information

Pagina

Pagina - Matrimonio 祝贺, 愿你们幸福快乐 Per congratularsi con una coppia appena sposata 致以我对你们婚姻最真诚的祝福 Per congratularsi con una coppia appena sposata Congratulazioni. I nostri migliori auguri e tanta felicità. La gioia

More information

生日问候! Tanti auguri standard di buon compleanno, in genere sui biglietti d'auguri 生日快乐! Buon Compleanno! standard di buon compleanno, in genere sui big

生日问候! Tanti auguri standard di buon compleanno, in genere sui biglietti d'auguri 生日快乐! Buon Compleanno! standard di buon compleanno, in genere sui big - Matrimonio 祝贺, 愿你们幸福快乐 Per congratularsi con una coppia appena sposata Congratulazioni. I nostri migliori auguri e tanta felicità. 致以我对你们婚姻最真诚的祝福 Per congratularsi con una coppia appena sposata La gioia

More information

Vivante C. Trattato di diritto commerciale. Torino 1902 p

Vivante C. Trattato di diritto commerciale. Torino 1902 p 19 20 1 1 2016 4 2016 4 2015 4 2015 6 2015 12 2015 6 49 2017 1 2 3 11 12 4 2 3 4 Vivante C. Trattato di diritto commerciale. Torino 1902 p. 2. 50 2015 4 2016 1 2004 2008 4 2013 3 2015 6 5 Roberto Sabatino

More information

EDITORIALE A 编者的话 Hu Lanbo Pechino, nel mese di agosto, le giornate sono roventi. Nello schermo della tv, le immagini dei Giochi olimpici di Rio sono

EDITORIALE A 编者的话 Hu Lanbo Pechino, nel mese di agosto, le giornate sono roventi. Nello schermo della tv, le immagini dei Giochi olimpici di Rio sono Sommario Sono passati più di vent anni dal suo viaggio in Cina, ma le immagini e i ricordi di quel mese trascorso da Pechino a Hong Kong sono ancora vivi nel cuore e soprattutto nei quadri di Alba Tortorici.

More information

Ringraziamenti Finalmente, ho finito la mia prima e forse anche ultima tesi in italiano. Prima di tutto vorrei ringraziare il Dottor Paolo Magagnin, r

Ringraziamenti Finalmente, ho finito la mia prima e forse anche ultima tesi in italiano. Prima di tutto vorrei ringraziare il Dottor Paolo Magagnin, r Corso di Laurea in Interpretariato e Traduzione Editoriale, Settoriale Prova finale di Laurea Venezia è un pesce: una guida turistica di Venezia traduzione e commento traduttologico di un testo di Tiziano

More information

EDITORIALE N 编者的话 Hu Lanbo L Italia deve cambiare ell ultimo mese, a proposito di lunghezza dei tempi, a Roma ho sperimentato alcune situazioni incres

EDITORIALE N 编者的话 Hu Lanbo L Italia deve cambiare ell ultimo mese, a proposito di lunghezza dei tempi, a Roma ho sperimentato alcune situazioni incres 4 EDITORIAlE 编者的话 L Italia deve cambiare 意大利需要改变 PERSONAGGI 人物 40 Florentijn Hofman e la sua arte 弗洛伦泰因 霍夫曼的艺术 libri 阅览时间 60 L evoluzione della cultura cinese 中国文化的演变 意大利版 Sommario La serie tv Breve separazione

More information