Penso che probabilmente Woju non sia solo una storia a proposito di Shanghai. Potrebbe essere ambientata a New York, Tokyo, Hong Kong, Singapore, o in

Size: px
Start display at page:

Download "Penso che probabilmente Woju non sia solo una storia a proposito di Shanghai. Potrebbe essere ambientata a New York, Tokyo, Hong Kong, Singapore, o in"

Transcription

1 Corso di Laurea in Interpretariato e Traduzione Editoriale Settoriale Prova finale di Laurea Casa di chiocciola Proposta di sottotitolaggio e commento traduttologico di una serie televisiva Relatore Dott. Paolo Magagnin Laureando Licia Raichini Matricola Anno Accademico 2011 / 2012

2 Penso che probabilmente Woju non sia solo una storia a proposito di Shanghai. Potrebbe essere ambientata a New York, Tokyo, Hong Kong, Singapore, o in qualsiasi altra ricca metropoli internazionale. Rappresenta la speranza, la lotta, la ricchezza e il successo. Liu Liu È proprio così la vita per tutti coloro che si ritrovano ai margini della società. Abbiamo visto in Woju il nostro presente e la mediocrità del nostro futuro. Un blogger 2

3 Indice Abstract...6 摘要...7 Contenuti...8 Introduzione 1. La televisione in Cina La fiction televisiva in Cina 2.1 Introduzione Cenni storici Sottogeneri Serie tv cinesi: un genere esportabile? Il controverso e discusso caso di Woju 蜗居 3.1 L autrice e la produzione Trama I personaggi I temi La messa in onda e la censura Woju nel web Woju all estero Woju su forum e blog Woju nelle indagini online

4 Traduzione Puntata Puntata Puntata Puntata Commento traduttologico 1. Tipologia testuale e destinatario Macrostrategia Microstrategie 3.1 Morfologia Verbi: modo, tempo e persona Sostantivi e aggettivi Avverbi Fattori linguistici: la parola Fattori fonologici Fattori lessicali Nomi propri e toponimi Realia Lessico tecnico Materiale lessicale straniero Espressioni idiomatiche Regionalismi

5 Figure lessicali Fattori linguistici: la frase e il testo Fattori grammaticali Organizzazione sintattica Figure sintattiche Fattori testuali Struttura tematica e flusso informativo Coesione e coerenza Fattori culturali Espressioni culturospecifiche Fenomeni culturali Interferenza etico-politica Conclusioni Bibliografia Fonti elettroniche

6 Abstract The Chinese TV drama Woju 蜗居,also known as Dwelling narrowness and based on Liu Liu s novel by the same name, hit Chinese TV screens in July 2009 when it was first aired in Shanghai. Although it had quickly achieved underground fame and viewership it hadn't quite captured mainstream attention until after Beijing TV Youth channel cancelled it in November of the same year, never to be aired again. The Chinese Government reneged all responsibility with the young show's untimely demise declaring, by means of the SARFT (General State Administration of Radio, Film and Television), that it wasn't the one who pulled the plug. Ironically, after being censored the show's success exploded among Chinese netizens. Being almost exclusively viewed online, it had received a seemingly infinite influx of comments debating the hot topics the series touched upon: the corruption of high level officials, extramarital relationships, the destruction of old areas of many Chinese cities, but most of all the skyrocketing prices of house property in the last few years. The success of this series is widely believed to derive, at least to some extent, from its high degree of realism: every single young Chinese person who finds himself or herself migrating from the countryside has firsthand insight into the protagonists struggle. Woju has become the anthem of a generation. This paper initiates briefly with an introductory chapter on TV in China, exploring concepts such as TV drama genre classifiers and the reasons for its unfathomable success in China. The paper then continues to specifically elaborate Woju's plot, characters, and critical reception in online articles, blogs and posts. The central chapter offers a translation, from Chinese subtitles into Italian ones, of a few choice episodes. The final chapter provides an exhaustive and thorough commentary on the selective conclusions made by the translator during the process of translating and analyzing whilst both justifying various potential anomalies and illustrating text alterations on morphology, syntax and lexicon. 6

7 摘要 蜗居根据作家六六的同名小说改编而成 这本小说讲郭海萍和郭海藻姐妹的故事, 她们的奋斗, 她们的得过且过的实用主义 通过他们俩和他们亲人的故事, 蜗居展现于荧屏之上新中国当下时代的困难 蜗居一播出就获得了成功, 原因在于它的内容正是当下社会人们最关心的话题, 比如 : 白领房奴 城市的高房价 第三者 大学毕业生低收入群体 贫富差距和官场反腐 但是因为有人反映一些台词涉及性话题和乙肝歧视, 它在第二次放映的时候被剪辑为 33 集 虽然大众对这部电视剧很感兴趣, 可是在北京电视台影视频道 2009 年 11 月突然停播了 尽管蜗居不能重返荧屏并且被冠以 史上最淫荡电视剧 台词很黄很暴力 之名, 很多网友仍然在网络论坛上继续议论它以及它所反映的社会现实 这本论文的第一章研究中国电视剧的历史, 流通和发展 序言以后就开始介绍蜗居这部电视剧, 它的摄制 故事和人物 ; 最后也探讨一下在网络上网友们对它的态度 第二和第三章就是本论文的核心 第二章是第一 第二 第二十二和第三十五集的翻译, 从中文翻译成意大利语 选择这几集的原因是第一和第二集交代了整部剧的背景 起因, 并且翻译了整集台词 第二十二集从语言角度来看挺有意思, 第三十五是蜗居最后一集, 表述了这部剧的最终结局, 以及对整部剧所反映的社会现实的总结和感悟 最后一章提供这个翻译的详细分析 译者通过从剧本引用来的例子探讨翻译过程中遇到的困难以及一些解决的办法 7

8 Contenuti La serie televisiva Woju 蜗居, Casa di chiocciola, viene prodotta nel 2008 e, alla sua prima messa in onda, nel luglio 2009, cattura subito l attenzione del grande pubblico, che trova la sua trama estremamente realistica, poiché racconta la storia di due sorelle provenienti dalla campagna cinese che cercano di farsi spazio nella moderna metropoli di Shanghai. Su Internet cominciano ad aprirsi i dibattiti relativi alla serie e ai suoi personaggi, mentre le prime testate giornalistiche pubblicano articoli relativi ad essa e alle problematiche da essa messe in evidenza. Nel novembre 2009, la serie, al suo secondo ciclo di messa in onda, viene inaspettatamente tolta dalla programmazione. Nonostante l ostacolo imposto, del quale le autorità non si dichiarano responsabili, il dibattito su Woju non si ferma, anzi: su Internet crescono i forum e i blog di discussione che parlano di crisi del mercato immobiliare, relazioni illecite, corruzione agli alti livelli del governo; tutti temi presenti in Woju. Benché la serie non sia stata più messa in onda, ha colpito in un breve lasso di tempo media, pubblico e critica, sia per il suo realismo che per il caso controverso generato dalla sua, più o meno ammessa, censura sulla televisione nazionale. Il presente elaborato fornisce innanzitutto un introduzione sulla televisione in Cina, sui format preferiti all interno della programmazione televisiva, e in particolare si sofferma sul genere della serie televisiva. Quest ultima rappresenta una realtà ben radicata nella cultura cinese e, a differenza di altri paesi, è caratterizzata da grande varietà di sottogeneri e soprattutto da una forte domanda interna. Il capitolo introduttivo si sofferma poi sulla serie Woju, esplorandone la genesi e le caratteristiche, e analizzandone la trama, nonché i personaggi e i gruppi sociali che vi sono rappresentati. Sono esposti inoltre alcuni approfondimenti sulla censura subita dalla serie, e sulle reazioni, specialmente su forum e blog, da parte del pubblico. Il secondo capitolo presenta una proposta di sottotitolaggio, dal cinese all italiano di alcune puntate scelte della serie. Gli episodi, originariamente sottotitolati in cinese, sono stati tradotti e 8

9 sottotitolati in italiano, allo scopo di rendere Woju fruibile anche da un pubblico italiano. Il capitolo citato presenta la traduzione sotto forma schematica, organizzandola in base al personaggio che pronuncia la battuta, il tempo che impiega a enunciarla, e il testo, sia in cinese che in italiano. In tal modo il lettore è in grado di fare un raffronto fra i due testi e la lunghezza della battuta. Il capitolo conclusivo è composto dal commento traduttologico, il quale presenta in primo luogo un analisi del testo dal punto di vista della tipologia, della dominante, del lettore modello e delle intenzioni dell autore, e di come tali peculiarità varino nel testo d arrivo. In secondo luogo spiega le macrostrategie adottate nell approcciarsi al sottotitolaggio come genere di per sé, e, più in particolare, le strategie più utilizzate in relazione al testo preso in considerazione. Infine, il commento si concentra sulla lingua e sulla traduzione, analizzando e riportando su vari livelli (morfologia, sintassi e lessico) le scelte fatte dal traduttore, corredandole di esempi tratti dal testo, per poi terminare con una breve conclusione. 9

10 Introduzione 1. La televisione in Cina Benché il suo ruolo come mass medium e strumento di propaganda non si sia sviluppato sino alla fine degli anni 70, quando la radio era ancora quello più diffuso, la televisione è ad oggi il mezzo d informazione dominante in Cina. Il 61% delle persone intervistate da Gallup.com nel 2000 ha dichiarato che guardare la tv dopo cena è la sua attività preferita. Le trasmissioni via cavo sono cominciate con la fondazione della Beijing Television Station nel 1958, ancora oggi esistente. Nel marzo 1998, durante la prima sessione del Nono Congresso del Popolo, il MPT (Ministry of Post and Telecommunications), il MEI (Ministry of the Electronics Industry) e il MRFT (Ministry of Radio, Film and Television) sono stati fusi nel Ministry of Information Industry (MII). Il MRFT è peraltro diventato l attuale SARFT (General State Administration of Radio, Film and Television), che anche al giorno d oggi si occupa di approvare (ed eventualmente censurare) i contenuti dei programmi di radio, televisione e cinema, nonché di gestire l infrastruttura organizzativa delle programmazioni del paese (Hemelrik Donald, Keane e Yin 2002: 18-19). Nella nuova società consumistica cinese, diversamente dai paesi occidentali, in Cina la televisione è diventata simbolo di modernità (Janice Hua Xu 2008, in Ruoho 2011: 2), essendo meno censurata rispetto, ad esempio, alla stampa, e quindi espressione di una cultura più globale. Per Chen (2010: 14-19) oggi la televisione in Cina non solo riveste il ruolo di un potente mezzo di coesione sociale, come strumento di informazione, servizio pubblico e intrattenimento, ma è il simbolo stesso della globalizzazione in Cina e veicolo dell immagine della Cina nel mondo. Secondo la sua analisi, la tv cinese ha attraversato tre fasi di sviluppo principali. 10

11 La prima va indicativamente dal 1958, con la fondazione della sopracitata Beijing Television Station- rinominata nel 1978 in China Central Television (CCTV, Zhongguo Zhongyang Dianshitai 中国中央电视台 ) - e il 1978, con l avvio delle riforme di apertura promosse da Deng Xiaoping. La maggior parte della programmazione di questa prima fase è legata alla propaganda e all informazione politica, anche se alcuni programmi trattano di letteratura e arte, nonché di sport. In particolare nel periodo della Rivoluzione Culturale (fra il 1966 e il 1976) tante stazioni chiudono e, qualora trasmettano, trattano solo di temi politici. La seconda invece riguarda il periodo compreso fra il 1978 e la fine degli anni 90: i media cinesi subiscono una trasformazione, e, grazie ai nuovi meccanismi di mercato e alla liberalizzazione, parte una fase di commercializzazione dei prodotti tv. La pubblicità entra a far parte della programmazione, come la maggior forma di finanziamento per i canali tv. I programmi non sono più solo incentrati sulla politica e sull educazione, ma cominciano a fornire agli ascoltatori nuovi servizi, quali l intrattenimento e l informazione. L ultima fase, quella dagli anni 90 ad oggi, ha visto il consolidamento e lo sviluppo del mercato interno e su scala internazionale. Il più grande e importante canale nazionale, la CCTV, si è internazionalizzata e i suoi programmi vengono trasmessi anche in altri paesi. Nel 2002, durante la 16 o sessione plenaria del PCC, è stato riconosciuto all industria della cultura nazionale un ruolo fondamentale nel definire l immagine della Cina al di fuori del paese, e, allo stesso tempo, le è riconosciuto un legittimo fine, il profitto. Nel 2003 è iniziato il processo di capitalizzazione delle imprese tv, che fra l altro non si fondano più solo ed esclusivamente su finanziamenti statali, ma anzi vanno incontro ad un processo di privatizzazione. La pubblicità rimane comunque la maggior fonte di guadagno e di finanziamento, costituendo il 90% dei ricavi totali delle imprese tv cinesi. Nel 2007, il premier Hu Jintao ha dichiarato che una delle priorità del paese è l avanzamento del soft power culturale della Cina, e a tale scopo nel 2010 il governo ha svelato il wenhua chanye 11

12 zhenxing guihua 文化产业振兴规划, Piano per promuovere e sviluppare l industria della cultura (Tu e Zheng, 2011: 3). La popolazione della Cina ammontava a 1,3 miliardi alla fine del 2007, le emittenti televisive erano in tutto 342, per un totale di circa 2984 canali. Sempre nel 2007, ogni famiglia cinese ha accesso a una media di 36 canali per un consumo medio giornaliero di 172 minuti (Chen 2010: 21). La tv in Cina inoltre rappresenta un opportunità di coesione sociale e di riunione famigliare, come ad esempio lo spettacolo della festa di Primavera trasmesso dalla CCTV in occasione della fine dell anno lunare (Hemelrick Donald, Keane e Yin 2002: 80). Per quel che riguarda i format dei vari programmi invece, i canali cinesi tendono a prendere spunto da quelli della tv occidentale. I format più diffusi sono comunque i game shows e i chat shows, perché prevedono costi di produzione limitati e non vanno a impicciarsi di temi troppo scottanti, per i quali il governo deve intervenire con la censura. In realtà, come per le tv di tutto il mondo, è privilegiato qualunque format che riesca ad attrarre ampie fasce di audience senza aver bisogno di grandi investimenti (Ibidem: 89). 12

13 2. La fiction televisiva in Cina 2.1 Introduzione Anche se il genere delle serie tv 1, e più in generale l intrattenimento, sono stati presi di mira dalle critiche degli intellettuali conservatori cinesi (in quanto forma di arte non abbastanza pedagogica e istruttiva per il popolo), essi rimangono la maggior risorsa economica per i canali tv. Nonostante i canali, i generi e i format siano in aumento in quanto a varietà, le serie tv mantengono il monopolio del mercato. Il 30% della produzione televisiva è mirato alle serie tv, mentre il 20% alle informazioni. I cinesi guardano 50 minuti di serie tv al giorno (Ruoho 2011: 1), che rappresenta il 30% del totale giornaliero di tempo speso davanti alla tv. La telenovela è risultata il format preferito nel 2009 e nel 2010, registrando un audience del 68,8% e del 69,2 % rispettivamente. Fra il 2000 e il 2005 sono stati prodotti all incirca dai agli episodi, contro i prodotti nel ventennio dal 1978 al 1999, dimostrando così che la produzione è in netta crescita. Peraltro le serie tv vengono trasmesse sulla stragrande maggioranza dei canali cinesi esistenti, e di solito nella fascia oraria di prima serata, dalle 19 alle 22 (Tu e Zheng 2011: 2). La pubblicità, che finanzia gran parte dei canali, deve alle serie tv il 70% delle entrate pubblicitarie totali, cifra che nel 2002 ha raggiunto addirittura il 90% (Ruoho 2011: 3). 1 In questa sede i termini telenovela, serie tv, fiction tv e soap opera sono considerati equivalenti in quanto le differenze fra generi e sottogeneri sono minime e la loro evoluzione in Cina ha seguito gli stessi schemi. È escluso solo il sottogenere della fiction definito come non seriale, cioè i film per la televisione. 13

14 Questo genere, così amato dai cinesi, ha forse molto successo proprio perché permette allo spettatore di immedesimarsi nei personaggi della storia narrata, e perché gli offre allo stesso tempo la possibilità di fantasticare sulla propria vita e sull ordine sociale in Cina (Ibidem: 2). Secondo lo studio di Keane (2005: 84-85), le serie tv cinesi hanno un format a puntate simile alle telenovele brasiliane 2 e di solito viene privilegiata la formula breve (meno di 15 episodi), ma in alcuni casi si arriva anche a 60. Lo script viene presentato alla SARFT, che ne regola il contenuto, e dopo la sua approvazione, può partire la produzione e poi la messa in onda. Quando lo show è pronto, ha bisogno di essere venduto alle stazioni tv nazionali, regionali e locali. Il terzo step consiste poi nel vendere gli spazi pubblicitari per ottenere finanziamenti (Yu 2011: 36). 2.2 Cenni storici L evoluzione della telenovela in Cina ha seguito, in parte, quella della tv. Il modello di sviluppo proposto da Yin (Hemelrik Donald, Keane e Yin 2002: 29-32) si articola anch esso in tre fasi. La prima va dal 1958 al 1978, il cosiddetto periodo sperimentale : in questo periodo la tv non ha ancora una funzione così importante come mass medium quale hanno invece stampa, radio e cinema. Nel 1958 viene prodotta la prima telenovela: in una sola puntata, yi kou caibingzi 一口菜饼子 (A mouthful of vegetable pancakes) attraverso flashback ripercorreva i tempi prima della fondazione della Repubblica Popolare Cinese e li mostrava come oscuri e difficili, in confronto all epoca contemporanea. Il fine principale dell episodio era di spiegare i cambiamenti in atto a livello sociale, economico e politico, e di mostrare la positività del presente in confronto al passato, contrassegnato da 2 La telenovela nasce come genere proprio in Brasile dopo la metà degli anni 90, e i maggiori produttori sin da allora si concentrano in America latina ( - Consultato il 20/09/2012). 14

15 fame e povertà. La maggior parte delle 180 telenovele prodotte fra il 1958 e il 1966 trattava argomenti simili, ma la loro produzione fu bruscamente fermata nei dieci anni di Rivoluzione Culturale. La seconda fase ha inizio nel 1978 e termina nel 1987, ed è definita come periodo di transizione. Alla fine del 76 i programmi trasmessi dalla BTV raggiungevano tutte le capitali delle 26 province, municipalità e regioni autonome; la produzione di questo decennio è di 30 volte superiore al ventennio precedente. La telenovela gode di un pubblico molto più ampio e nel 1983 la BTV, già CCTV, fonda il China Television Drama Production Centre. Alla fine degli anni 70 in particolare, serie tv provenienti da Giappone, Stati Uniti e Hong Kong, importano nuovi modelli per trasformare la telenovela cinese da strumento politico, propagandistico e pedagogico qual era, in una forma di intrattenimento popolare. La terza e ultima fase è quella che va dal 1987 ad oggi, ed è definita il periodo commerciale. Si cominciano a sentire i primi contrasti fra le serie tv volute dal Partito (di matrice idealistica e pedagogica) e quelle che piacciono al pubblico (più individualistiche e leggere). Si produce per vendere, e non più per istruire il pubblico o semplicemente per giustificare le scelte politiche del governo: nel 1978 infatti, durante la terza assemblea plenaria del Comitato Centrale, le nuove linee direttive sono la modernizzazione e l abbandono della lotta di classe. Alla fine degli anni 90 è quasi terminata la produzione di serie tv finanziate solo dal governo, e si procede, come nell intero settore televisivo, verso progetti finanziati sempre più da imprese private (Ruoho 2011: 3). Il 1990 vede la produzione e messa in onda della prima serie tv di più episodi e girata in uno studio televisivo, utilizzando tecniche di post-produzione. La serie, intitolata Kewang 渴望 (Yearnings), messa in onda per la prima volta nel novembre 1990, fece impazzire l intera Cina: il pubblico voleva vederla ogni sera, tanto che nel gennaio 1991 quasi tutte le maggiori stazioni televisive l avevano in programmazione. Le stazioni ricevevano telefonate e lettere di persone che volevano vedere Kewang ogni giorno e il maggior numero di episodi possibile, e addirittura richieste di repliche da parte di coloro che nell orario di trasmissione erano al lavoro. In alcune città dall alta 15

16 densità di popolazione, quali ad esempio Nanjing e Wuhan, le strade erano deserte nelle ore in cui veniva trasmessa la serie (Zha 1995: 27). Leggermente differente è l analisi dell evoluzione storica delle telenovele proposta da Keane (2005: 84-88). Il primo periodo, che egli fa partire dagli anni 50 e finire con Tian An Men nel 1989, è appunto caratterizzato dalla guida, nelle scelte di produzione, da parte delle autorità politiche, che usano la televisione come mezzo per creare e diffondere modelli positivi. Il secondo, dal 1990 al 2002, è quello di mercato: anche se la pedagogia rimane l obiettivo primario, ci si comincia a focalizzare sulle necessità del pubblico. La produzione di questi anni risente dell influenza dei nuovi format internazionali e della cosiddetta urban culture cinese. L ultimo invece è più recente e va appunto dal 2002 al Il fenomeno che ha visto alla fine degli anni 90 un gran fervore d energia creativa ha avuto breve durata. Anzi, dopo pochi anni, chiunque volesse produrre qualcosa di controverso correva il rischio di non essere finanziato, e la conseguenza fu la controtendenza di molti autori che recentemente hanno cominciato a produrre solo ed esclusivamente telenovele con ambientazioni storiche, o comunque che trattino temi non impegnativi. Tali prodotti ovviamente non riscuotono grande successo fra le generazioni più giovani. Si è diffuso, oltre a questo delle telenovele storiche, un nuovo trend: le telenovele che hanno come target un pubblico femminile, le cosiddette pink dramas. Telenovele quali Fenghong nülang 粉红女郎 (Pink ladies) e Haoxianghaoxiang tan lian ai 好想好想谈恋爱 (Feels like I m falling in love) hanno riscosso enorme successo nel pubblico femminile, che attraggono in quanto trattano temi quali la libertà personale, l indipendenza e la sessualità. La prima serie parla della vita e delle disavventure di quattro donne nella Shanghai di oggi, mentre la seconda, molto simile, parla allo stesso modo di quattro donne sulla trentina, indipendenti e con ottime posizioni lavorative, che cercano l amore nella Pechino moderna. Entrambe seguono il modello dell americano Sex and the city 3. 3 Definito comedy-drama, Sex and the city, tratto dall omonimo romanzo di Candace Bushnell, è andato in onda negli Stati Uniti dal 1998 al Ha goduto di un enorme successo, sia in America che nel resto del mondo, e narra appunto la vita, sessuale e non, di quattro amiche trentenni a New York. 16

17 2.3 Sottogeneri Considerata la grande varietà di produzione di telenovele in Cina, le si è raggruppate per contenuti. Fra i principali sottogeneri troviamo: a) Telenovele in costume con ambientazione storica, come Woxinchangdan 卧薪尝胆 (To Sleep on Brushwood and Taste Gall), riadattamento della guerra fra i due regni di Wu e Yue durante il periodo degli Stati Combattenti ( a. C.). b) I classici rossi : basati sulla Rivoluzione o sulla storia del PCC, riportano i grandi eventi o le biografie di grandi leader (Changzheng 长征, The Long March, che racconta appunto un classico della storia comunista cinese, quale la Grande Marcia). c) Crimine/ anti-corruzione: Tiexue jinghun 铁血警魂, liberamente ispirato al capo della polizia di Chongqing Wang Lijun, parla di un coraggioso poliziotto e della sua lotta contro il crimine organizzato. d) Urban drama : si riallaccia alle tematiche tipiche della cultura popolare moderna, come il matrimonio e la famiglia, ma in maniera più leggera. Ne è un esempio Jiayou er nü 家有儿女, che racconta, anche in maniera piuttosto scherzosa, le vicende di una famiglia moderna : entrambi i genitori sono al secondo matrimonio e hanno avuto figli dal precedente partner. e) Telenovele che trattano di temi e problematiche sociali cari soprattutto al pubblico più giovane (quali la stessa Woju 蜗居, Dwelling Narrowness). f) Telenovele romantiche (molte di esse provengono da Taiwan): Fenhong nülang 粉红女郎 (Pink Ladies), a proposito di quattro donne di successo alla ricerca dell amore a Shanghai. g) Kung fu dramas : nonostante la maggior parte della produzione di questo sottogenere provenga da Hong Kong, anche nel continente c è qualche esempio di serie tv che 17

18 presentano come tema portante le arti marziali, come Gongfu zhi wang 功夫之王 (The Forbidden Kingdom). 2.4 Serie tv cinesi: un genere esportabile? Gli unici sottogeneri in lingua cinese che hanno avuto successo a livello internazionale per il momento sono: da Hong Kong serie tv sul kung fu o, più recentemente, che narrano storie di singoli individui impegnati nella loro lotta personale per diventare persone di successo (es: Kaixin bingguan 开心兵官, Fantasy Hotel); le telenovele romantiche di Taiwan (es: Ezuoju zhi wen 恶作剧之吻, It Started With a Kiss). Tuttavia entrambi i generi non sono di produzione della Cina continentale. Negli ultimi anni stanno entrando nel mercato cinese sempre più serie tv d importazione, provenienti da paesi quali Giappone, America Latina e Europa ma in particolare da Stati Uniti e Corea (Ruoho 2011: 4). Se nella Cina continentale resistono ancora le fiction tv di produzione autoctona e che trattano temi prettamente cinesi, nel Sud-Est asiatico (così come a Hong Kong e Taiwan) è andato aumentando esponenzialmente il successo delle serie tv coreane, a discapito di quelle cinesi (Tu e Zheng 2011: 2). In effetti, solo alcune fiction tv esclusivamente cinesi hanno ricevuto premi a livello internazionale: Qiaojia da yuan 乔家大院 (Qiao s Grand Courtyard) e il succitato Woxinchangdan 卧薪尝胆 (To Sleep on Brushwood and Taste Gall) hanno entrambi vinto il premio Best long tv drama al Seoul Internetional TV festival, rispettivamente nel 2006 e nel 2007; Xifu de meihao shidai 媳妇的美好时代 (Wives Glorious Time) ha vinto nel 2010 il Best foreign tv drama al Tokyo International TV festival (Ibidem). 18

19 Quindi per ora l unico genere che sembra poter tenere testa al successo delle soap prodotte a Hong Kong e Taiwan è quello delle serie in costume di ambientazione nel periodo dinastico (Ying e Berry 2009: ), perciò quelle serie che si rifanno alla cultura millenaria della Cina. I tentativi di esportazione di fiction cinesi che trattano di temi contemporanei sono stati fino ad ora molto deludenti, poiché in realtà non è facile penetrare con tematiche così caratterizzate culturalmente in mercati come quello europeo o americano. Nel 2005 la SARFT ha implementato il progetto di esportazione delle serie tv, tuttavia permangono ancora alcuni problemi di base (Tu e Zheng 2011: 4-8). In primis, la produzione eccede ancora la domanda (nonostante quella interna, come spiegato nel capitolo introduttivo, sia altissima): di fatto, si produce molto, ma spesso non ci si cura della qualità, spendendo troppo poco per la produzione. Qualora inoltre si abbia un budget più elevato, si preferisce spendere più per l ingaggio di attori famosi (che assicurano un maggiore successo di pubblico, quantomeno in Cina) che per tutto il resto. Molte volte peraltro nel post-produzione manca la giusta pubblicizzazione a livello internazionale e spesso manca la traduzione e il sottotitolaggio in altre lingue. Se si aggiunge a tutto ciò il fatto che il gap culturale fra la cultura di partenza e quelle d arrivo è enorme, va da sé che le serie tv cinesi non avranno mai il successo sperato, a meno che non si cominci a mettersi nell ottica di adattarle ad un mercato estero e si cominci a lavorare sulla qualità e non più sulla quantità (Ibidem). È tuttavia da notare l inaspettato successo delle serie d animazione cinesi che negli ultimi anni è andato aumentando: il cartone animato Xiyangyang yu huitailang 喜羊羊与灰太狼 (Pleasant goat and Big Big Wolf) piace molto in Malesia, Indonesia e Singapore; allo stesso modo il serial d animazione Xiaoliyu lixianji 小鲤鱼历险记 (Little Carp Jumps over the Dragon Gate) è stato venduto a più di 50 paesi. Probabilmente tale successo è legato al fatto che i programmi per bambini contengono spesso valori più universalmente riconoscibili, a prescindere dalla nazione e dal periodo storico (Ibidem). 19

20 3. Il controverso e discusso caso di Woju 蜗居 3.1 L autrice e la produzione Zhang Xin 张辛, in arte Liu Liu 六六, è nata a Hefei, nella provincia cinese dell Anhui, nel Nel 1995 si è laureata presso lo Anhui daxue guoji maoyixi 安徽大学国际贸易系 (Dipartimento di commercio internazionale dell università dell Anhui), e in effetti è di commercio che si è occupata per diversi anni dopo la laurea. Nel 1999 ha cominciato a pubblicare articoli e novelle sotto lo pseudonimo di Liu Liu, attirando l attenzione di molti netizen. Nel marzo 2003 pubblica telematicamente la sua prima novella, Wanggui yu Anna 王贵与安娜 (Wanggui and Anna), che ottiene un grande successo e viene pubblicata prima in serie nel luglio 2003 sul Xin an Evening Newspaper, e poi nel settembre 2004 come libro dalla Shanghai People s Publishing House. Ne viene tratta anche una serie tv. Un altra fiction tv viene tratta anche dalla sua seconda novella, Shuangmianjiao 双面胶, pubblicata nel 2005 sul web e ripubblicata ancora come libro dalla Shanghai People s Publishing House, e che ha scatenato sul web accese discussioni a proposito dei rapporti familiari in Cina. Nel 2006, esce la sua terza novella, Woju 蜗居 (Snail House o Dwelling narrowness), da cui l omonima serie. Nel gennaio 2009 viene pubblicata invece una raccolta di novelle, intitolata Fushihui 浮世绘 (Pictures of the Floating World), mentre nell aprile 2010 esce Wangtan yu fenghua 妄谈与疯话 (Scrambled Eggs) 4. 4 La biografia proviene interamente dal blog dell autrice Consultato il 15/09/

21 Zhang Xin risiede stabilmente a Singapore, tuttavia si sposta a Shanghai per un paio di mesi all anno (Liang 2010). Woju viene filmata nel 2008 ed esce nel luglio del 2009 in 35 puntate (diventate 33 dopo la censura del secondo ciclo di messa in onda), ispirata all omonimo romanzo di Liu Liu. La produzione è stata finanziata congiuntamente da Shanghai TV Media Co., Beijing Jindun Shengye Film and Culture Co., Huayi Bros. Media Group, e Jilin TV. Nato nell agosto 2001, SMG (Shanghai Media Group) è il secondo per grandezza dei conglomerati di media posseduti dallo stato, monopolizza la programmazione di film e iniziative culturali e punta a competere addirittura con la compagnia di bandiera cinese CCTV in quanto a innovazione e aree di copertura (Yu 2011: 34). Huayi invece, fondata nel 1994, è una delle prime compagnie private nell industria del film e della tv. Jindun, nata nel 2002, è privata e di solito si è specializzata nella produzione di serie tv di spionaggio o polizieschi. Jilin TV è la più piccola delle compagnie di produzione e rientra nella Jishi Media Co.Ltd (Ibidem: 35). Woju è stata la terza collaborazione fra la scrittrice e il regista Teng Huatao 滕华涛, originario di Shanghai. Inoltre nel 2009 è stata messa in scena per la prima volta l omonima versione teatrale, poi replicata anche in altre città della Cina. 21

22 3.2 Trama Anche se la città ha il nome fittizio di Jiangzhou, dalle inquadrature è ben riconoscibile la moderna Shanghai, dove la vicenda ha inizio. Una coppia si è appena trasferita in una casa in affitto: la casa è piccola e angusta, il bagno e la cucina in comune con il resto degli abitanti del palazzo; ma i due non pensano di rimanere molto: entrambi sono neolaureati presso una prestigiosa università e sognano di trovarsi un buon lavoro e di comprare una villa dove crescere i propri figli. È così che facciamo la conoscenza dei due personaggi principali: Guo Haiping e Su Chun, che presto dovranno scontrarsi con la dura realtà della città in cui vivono. Entrambi nutrono grandi speranze nel futuro, che sembra ancora alla portata dei loro desideri. Li ritroviamo dopo qualche anno, ancora nella stessa casa: i due sono sposati e Haiping è incinta. I loro lavori non consentono loro di comprare una casa, e, dopo il parto, Haiping è costretta a lasciare la figlia alla madre, che la riporta a casa con sé, in campagna, dove la bimba ha più spazio e i nonni possono seguirla nella crescita. Comincia così l epopea della coppia per comprarsi una casa. Dopo molte disavventure (fra le altre, Haiping viene licenziata e Su Chun s indebita per ottenere un finanziamento), i due riescono, con l aiuto dei genitori e della sorella di Haiping, Haizao, a comperarsi una casa, anche se lontana dal centro. La figlia può finalmente, dopo diversi anni, tornare a vivere coi propri genitori. Nel frattempo, Haizao, più giovane di Haiping, decide di seguire le orme della sorella e dalla casa dei genitori si trasferisce anche lei a Jiangzhou per studiare. Dopo la laurea, trova lavoro in un azienda e si fidanza con il coetaneo Xiaobei, con il quale va a convivere. Nell ambiente lavorativo incontra il facoltoso e potente Song Siming: lusingandola con 22

23 regali e denaro piano piano Song riesce a infilarsi nel letto della giovane, con la quale intrattiene una relazione clandestina, all insaputa della moglie di lui e di Xiaobei. Quest ultimo viene però a conoscenza della relazione, e, nonostante un primo periodo di apparente riconciliazione fra i due, la storia finisce. Haizao diventa così ufficialmente l amante di Song, ma la vicenda si avvicina ad un tragico epilogo. Haizao, incinta del figlio di Song, in una colluttazione con la moglie di lui finisce in ospedale, dove perderà il figlio e anche la possibilità di averne altri in futuro. Song, appena venuto a conoscenza della notizia, si sta dirigendo all ospedale: tuttavia, la polizia, avendo scoperto alcuni affari da lui condotti illegalmente, lo insegue per arrestarlo. Nella concitazione della fuga e nella preoccupazione per Haizao, ferita in ospedale, Song viene coinvolto in un incidente con un camion e muore. Nelle scene finali, tre mesi circa dopo l incidente di Song, si vede Haizao partire per gli Stati Uniti in cerca di fortuna, con la speranza di rifarsi una vita. L ultima inquadratura si chiude sulla scuola di lingua cinese che Haiping è riuscita finalmente ad aprire: un sogno che diventa realtà. In parallelo viene raccontata, anche se le viene dedicato meno spazio, la storia di un altra famiglia: nello stesso palazzo dei due neosposi vive la signora Li con il figlio e la nuora, nella casa di proprietà della loro famiglia da tre generazioni. Il governo tuttavia ha altri piani per loro: vogliono che, come il resto del vicinato, si trasferiscano, per demolire tutte le case della zona e appaltare la costruzione di un nuovo quartiere residenziale. La signora Li comincia così una stregua lotta di resistenza contro gli ufficiali del governo che vogliono far trasferire la sua famiglia: mentre tutti lentamente abbandonano il quartiere e accettano il rimborso del governo per quanto esiguo, la loro roccaforte resiste. I tre continuano a vivere nella casa nonostante siano state tolte loro luce e acqua, circondati da un paesaggio fatto di case demolite e macerie. 23

24 Trovandosi di fronte a tanta caparbietà, alla fine il governo si decide ad agire: con una scusa fanno uscire il figlio e la moglie, mentre due operai di nascosto demoliscono il tetto della casa. La signora Li, bloccata in casa e ferita, muore schiacciata dalle macerie. Come rimborso per la morte dell anziana signora, viene regalata alla coppia una nuova casa. 3.3 I personaggi Secondo Liang (2010: 2), nella serie sono rappresentati principalmente tre gruppi ben distinti a livello sociale: il primo è quello dei colletti bianchi immigrati dalle campagne nelle grandi città, che svolgono lavoro d ufficio ma sono comunque sottopagati e lavorano duramente; il secondo è quello dei residenti locali, spesso in età avanzata, con stipendi medio-bassi e costretti a lavori umili; il terzo è quello dei corrotti ufficiali di governo, con il loro cerchio d amanti e amici. Del primo gruppo fanno sicuramente parte Haiping e Su Chun. 郭海萍 Guo Haiping, interpretata da Hai Qing 海清, viene dalla campagna e vede nella città la sua possibilità di riscatto. Pensa che una grande metropoli, a differenza del suo paesino d origine, sia ricca di opportunità per chi s impegna e sa sfruttarle. Rappresenta la generazione che in Cina è definita balinghou 80 后, cioè dei laureati all università nati dopo gli anni 80 e che adesso sono sulla trentina. Per questi giovani, che vivono lontano dalle grandi città e vi si recano nella speranza di un futuro migliore e successo, spesso la vita si rivela molto difficile. Dopo una manovra governativa di finanziamento alle imprese private di costruzioni per far fronte alla crisi economica, dal 2009, quella che era una situazione già critica in Cina per quel che riguarda il mercato immobiliare, ha raggiunto i suoi livelli record e ha continuato a peggiorare esponenzialmente, tanto che i prezzi di una casa, soprattutto in città come Shanghai, sono diventati 24

25 astronomici. Tali prezzi non sono affatto abbordabili da colletti bianchi come Haiping e Su Chun, per i quali si è coniato in Cina il termine fangnu 房奴, letteralmente Schiavi del mutuo 5. In effetti anche Su Chun 苏淳, interpretato da Hao Ping 郝平, rientra nello stesso gruppo sociale di Haiping: lavora alacremente e risparmia indefessamente solo per coronare il sogno di avere una casa. Per un periodo i due, allo scopo di risparmiare il più possibile, sopravvivono mangiando solo ed esclusivamente spaghetti istantanei, e una volta addirittura si trovano a dibattere sul come spendere uno yuan. A differenza della moglie tuttavia, Su Chun non nutre quest ambizione spassionata di vivere in città: a lui, come ama ribadire spesso durante le liti, sarebbe andato bene rimanere nel loro paese natale, dove avrebbero avuto l appoggio dei genitori e un lavoro più remunerativo. Li Nian 李念, ossia Guo Haizao 郭海藻, è uno dei personaggi della serie di cui si è più parlato, a causa del suo ruolo controverso. Rappresenta un ulteriore categoria non precedentemente menzionata: quella delle cosiddette xiaosan 小三 o zhiye ernai 职业二奶. Lei mercifica il suo corpo, divenendo l amante di un uomo ricco e di potere, in cambio di regali, somme di denaro e di intercessioni per i suoi cari (quando Su Chun viene messo in prigione perché sospettato di aver rubato soldi alla compagnia dove lavora, viene scarcerato grazie alle conoscenze dell amante di Haizao). Più la relazione procede, più Haiping comincia a isolarsi dal resto del mondo, fino a essere relegata in un appartamento dove vive sola e Song (l amante) sa di trovarla quando vuole. Come fa notare Liang (2010: 19), è ironico che il denaro che Haizao ottiene dalla relazione con Song sia proprio il prodotto di lavoratori come Haiping. La scelta di Haizao è stata comunque oggetto di dibattito soprattutto sul web: il pubblico si divideva fra chi sosteneva l amore incondizionato di Haizao nei confronti dell amante, e chi credeva che la relazione non sarebbe mai esistita se Song fosse stato povero in canna. Liu Liu è intervenuta a togliere ogni dubbio: Ogni volta che sento parlarne [della relazione fra i due], mi viene da ridere. Cos è l amore vero? Amore vero vuol dire che stare con l altra persona viene prima dei vestiti, dei gioielli e della casa. Se ami veramente un uomo, stai con lui 5 Il fenomeno dei fangnu è molto diffuso. Lo testimoniano una famosa novella con questo titolo e un omonima serie tv (Wei 2008, in Liang 2010: 7) 25

26 indipendentemente dal fatto che sia ricco o povero, in salute o non. E Haizao prova questo nei confronti di Song Siming? Perfino il mio alluce sa la risposta a questa domanda (Hung 2011: 185). Personaggio controverso, Song Siming 宋思明, alias Zhang Jiayi 张嘉译, fa parte di quella generazione di laureati poco dopo la Rivoluzione Culturale. Tecnocrate, con una fitta rete di amici potenti e ben inseriti in società, ha un salario molto alto, lavora in un bell ufficio, guida macchine costose e si gode la vita fra club privati e ristoranti di lusso. Nonostante possa essere considerato il personaggio più negativo della serie, considerati il suo scarso rispetto dei valori tradizionali quali la fedeltà alla moglie e alla famiglia, e l onestà sul lavoro, Song è risultato in un sondaggio su Internet il più amato fra i protagonisti di Woju 6. Non si riesce mai a odiare fino in fondo questo personaggio: i suoi modi sono gentili e interviene sempre a salvare la situazione, se non fosse per lui in più d una occasione si consumerebbe una tragedia. Qualche volta è Liu Liu stessa a fornirgli un alibi: in uno dei dialoghi con la moglie, Song le spiega che all interno della sua cerchia di amici è prassi comune avere un amante, e che lui verrebbe lasciato fuori dal giro dei potenti qualora non ne avesse una anche lui. Le sue azioni così sembrano quasi avere una giustificazione, ribadita nel finale, quando poco prima di morire si lancia in una spassionata confessione di tutte le sue colpe, chiedendo perdono a coloro che ha fatto soffrire. Sono state fatte illazioni che per il suo personaggio Liu Liu si sia ispirata a Qin Yu (Zhou Yuwu 2009 in Liang 2010: 7), governatore del distretto di Baoshan a Shanghai per un periodo e poi rimosso nel 2006 sotto l accusa di corruzione, e alla storia con la sua amante. Infine c è Xiao Bei 小贝, interpretato da Wen Zhang 文章, che non rappresenta una categoria in particolare, se non quella, anche nel suo caso, dei colletti bianchi come Haiping e Su Chun. Tuttavia la sua caratterizzazione come personaggio non si concentra tanto sulle sue difficoltà economiche o lavorative, ma quanto su come queste influiscano sulla sua vita amorosa: di fatto viene messo da parte perché il suo rivale in amore è più potente e facoltoso. 6 Dei votanti nel sondaggio della Sina.com, il 29,9 % ha dato la sua preferenza a Song, subito seguito da Haiping, al 29,7% e Xiaobei al 29,5%. Haizao si colloca quarta con il 10,9%. ( - Consultato il 21/09/2012) 26

27 La serie è diventata talmente famosa che sul web hanno cominciato a girare neologismi e frasi estrapolate da essa: ne è un esempio il nuovo modo di dire bei Xiaobei 被小贝, letteralmente essere trattati come Xiaobei, a descrivere qualcuno che viene sistematicamente tradito e bistrattato dalla propria compagna 7. I personaggi della storia parallela alla principale sono invece la signora Li, suo figlio e la moglie, e il loro figlio. Li taitai 李太太, la signora Li, rappresenta la vecchia società di Shanghai, quelle generazioni che vi hanno vissuto fin da prima della Rivoluzione Culturale. Quasi alla fine della serie si scopre che la famiglia della signora Li possedeva tutto l edificio prima della rivoluzione; durante l occupazione giapponese avevano ceduto qualche appartamento in uso a parenti ed amici, rimasti anche dopo la guerra e la rivoluzione. L edificio venne trasformato in una dimora socialista e ancora più persone vi si trasferirono durante la Rivoluzione Culturale, finché alla signora Li non rimase in proprietà solo l appartamento in cui risiede attualmente. In uno dei suoi dialoghi con gli ufficiali del governo mandati a convincerla a lasciare la sua vecchia casa, la signora Li si lamenta che per i vecchi residenti di Shanghai la vita diviene di giorno in giorno più miserabile: vogliono mandarla in periferia, dove dovrà stare in affitto perché il rimborso non basta a farle comprare una casa nuova. Vivono in un tipico longtang 弄堂 shanghaiese, comunissimi nel periodo socialista, nei cui shikumen 石库门 vivevano fino a tre generazioni sotto lo stesso tetto e fino a dieci famiglie diverse. Con la morte della signora Li simbolicamente muoiono anche il longtang e la cultura storica di Shanghai. Suo figlio lavora come portiere in un negozio di video giochi, mentre la moglie è donna delle pulizie presso una ricca signora, da casa della quale riporta spesso avanzi da mangiare. Haiping e Su Chun si considerano diversi da loro perché hanno ricevuto un educazione migliore e più di una volta, quando si trovano a litigare con loro per futili motivi per esempio discutendo su chi abbia usato il lavandino dell altro - Haiping rivendica la propria superiorità rispetto a loro. 7 Gu Zhongshan 贾中山, 2009 Wangluo xinci chulu:"beiju",liuxing"buchaqian"diyi 2009 网络新词出炉 : 杯具 流行 不差钱 第一, Xinhua, 14 dicembre 2009, - Consultato il 22/09/

28 3.4 I temi I temi controversi trattati da Woju sono strettamente collegati alla caratterizzazione dei personaggi. Il primo e sicuramente il più evidente è quello, come testimonia il titolo (letteralmente Casa di chiocciola ), del mercato immobiliare. Sin dagli anni 90 il governo cinese ha lanciato una serie di misure per modificare il vecchio sistema immobiliare, retaggio del periodo socialista, ma dal 2004 in poi questo è risultato in un aumento graduale e costante dei prezzi, che sono diventati veramente inaccessibili, soprattutto per la classe media dei colletti bianchi, e ancor più per gli operai e tutti coloro che hanno uno stipendio basso. Le giovani coppie si ritrovano a pagare il 30% di anticipo, racimolando spesso tale somma grazie all aiuto di amici e genitori, dopodiché si riducono a pagare mutui per il resto della propria vita. Il termine utilizzato per definire questo gruppo sociale è il già citato fangnu, ma è largamente utilizzato anche yizu 蚁族 ( tribù di formiche ), coniato dai sociologi per descrivere le giovani generazioni istruite di migranti dalla campagna cinese, che faticano per inserirsi nelle grandi città, hanno lavori sottopagati e vivono in condizioni misere spesso nella periferia della città. A ciò si sovrappone il fenomeno della ricostruzione urbana, durante la quale i vecchi quartieri sono trasformati in aree esclusive per le élite e che prevede l abbattimento di tutte le zone storiche (ad esempio i tipici hutong 胡同 pechinesi e i longtang di Shanghai) in favore di grattacieli e strutture più moderne. Dal 1988 i governi locali si sono impegnati nella ricerca di affittuari, vendendo il diritto d uso della terra urbana al settore privato, che funge da collaboratore in questo processo di trasformazione della città (Liang 2010: 8). Pertanto chi ricava i maggiori profitti da ciò sono le compagnie di costruzione e di riflesso gli ufficiali governativi locali attraverso le mazzette che ricevono dagli imprenditori. Questo processo ha portato con sé diverse conseguenze: spesso si riportano nelle news litigi fra cittadini che non vogliono andarsene e il governo che li vuole costringere (promettendo 28

29 risarcimenti che spesso però non sono abbastanza). In alcuni casi si parla di qianzhi chaiqian 强制拆迁, ovvero di trasferimento obbligato, quando cioè i funzionari convincono in maniera poco ortodossa i residenti a trasferirsi. In effetti, ciò che accade alla signora Li in Woju sembra ricalcare un fatto accaduto nel 2006, quando alcuni agenti di una compagnia di costruzione hanno appiccato il fuoco a una casa dentro la quale si trovavano ancora i due residenti, decisi a non andarsene, e che sono appunto morti nell incendio. Quando i residenti si rifiutano di spostarsi dalla propria casa, vengono definiti anche dingzi hu 钉子户 ( Famiglie chiodo ), perché proprio come un chiodo rimangono piantati lì e non si riesce a tirarli via. Nonostante questo continuo processo di costruzione di nuovi edifici tuttavia, in molti casi interi quartieri rimangono vuoti. A Shanghai, nell area di Pudong, ci sono tante zone completamente buie perché i tanto agognati nuovi appartamenti sono pressoché disabitati. È stato stimato che 587 milioni di metri quadri d appartamenti non sono abitati dai rispettivi proprietari 8. Altro tema, peraltro molto scottante in Cina al momento, è quello dell alto livello di corruzione all interno del governo, molto diffusa per quel che riguarda la vendita di terreno al settore privato. In particolare nel 2006 l ex capo del Partito di Shanghai, Chen Liangyu, e una dozzina di altri subordinati hanno prelevato dei soldi dal fondo delle pensioni di Shanghai per fare investimenti personali. Il Partito ha accusato Chen di aver accettato 2,39 milioni di yuan come mazzette nel Qin Yu, che aveva lavorato come segretario personale di Chen, è stato invece trovato colpevole di aver accettato 6,8 milioni di yuan in mazzette ed è stato perciò condannato a 18 anni di prigione (Hung 2011: ). Il 4 dicembre 2009 un articolo sul sito Hainan News ha fatto notare la somiglianza fra Song Siming e Qin Yu, e l articolo è stato ripostato più volte su altri siti (Ibidem) 9, sostenendo appunto che Liu Liu si stesse riferendo proprio a quel caso di corruzione. 8 Jeoff Dyer, The soap opera of China housing boom, Financial Times, 6 gennaio 2012, - Consultato il 25/09/ Dan Fang 单芳, Meiti shuli Wojuyuanxing: nan yihao yingshe ChenLiang yu mishu Qin Yu 媒體梳理 蝸 原型 : 男一號影射陳良宇秘書秦裕, (Svelate le allusioni nascoste in Woju: il protagonista maschile si rifà a Qin Yu, segretario personale di Chen Liangyu), People.com, 4 dicembre 2009, - Consultato il 24/09/

30 Uno dei temi che ha generato i dibattiti più accesi è stato quello della pratica sociale delle xiaosan 小三, che subiscono di fatto meno pressione a livello sociale e morale rispetto alle prostitute, nonostante per entrambe si parli di baratto del proprio corpo in cambio di qualcos altro. Benché in entrambi i casi si parli di sfida ai comuni valori morali, nel caso delle xiaosan il fenomeno è essenzialmente riconosciuto e accettato, forse perché loro sembrano ricoprire il ruolo che era una volta quello delle concubine. Ma quello per cui gli spettatori hanno tanto amato questa serie è per la denuncia al tremendo spreco di vite umane nell intento di ottenere così poco: gli spettatori l hanno vista e commentata così tanto perché hanno visto i personaggi combattere con quei problemi che loro stessi hanno tutti i giorni; perché in essa sono stati rappresentati tutti i Su Chun e le Haiping della Cina. 30

31 3.5 La messa in onda e la censura Woju viene trasmesso per la prima volta nel luglio e nell agosto 2009 a Shanghai, godendo di una relativa tolleranza da parte della SARFT, che ha dato il permesso di metterla in onda 10. Lo show riscuote subito successo e ha buoni livelli di audience anche in altre città della Cina; prevedibilmente le attenzioni del grande pubblico si concentrano soprattutto sulla storia d amore fra Haizao e Song, piuttosto che sulle problematiche sociali portate alla luce. Se ne comincia a parlare molto anche sul web, in particolare dopo che un netizen il 17 novembre pubblica un post dove racconta che tutte le scene sessualmente esplicite e i dialoghi osceni sono stati tagliati. Visto il crescente interesse per la serie da parte del pubblico, di Internet e non, anche i primi intellettuali e scrittori si avvicinano a Woju, non tanto per la storia d amore, quanto per la realtà sociale che dipinge. È proprio l occhio critico dell intellettuale, che va oltre l interesse dello spettatore medio, la vera causa della crescente preoccupazione del partito a proposito dello show e della eventuale reazione da parte del pubblico. Fra i primi articoli online che promuovono Woju come un lavoro di critica sociale, ce n è uno dal titolo Woju boqu le shei de xinyi 蜗居剥去了谁的新衣? (lett. A chi ha strappato i nuovi vestiti Woju? ), simile al titolo di uno degli articoli di punta della campagna nazionalista del 1955 contro Hu Feng 胡風 ( ), il primo intellettuale perseguitato e imprigionato dal PCC (nonché un riferimento alla favola I vestiti nuovi dell imperatore, del danese Hans Christian Andersen). L autore dell articolo, riutilizza le critiche mosse agli intellettuali da parte del Partito negli anni 50 e 60, per schierarsi dalla parte di Woju (Hung 2011: ). L intervento dello stato va di pari passo con l apparizione su Internet di articoli che parlano di Woju come socialmente e politicamente sovversivo: il 22 novembre Woju viene cancellato dopo solo dieci episodi dal Beijing TV Youth Channel (anche se continua a essere trasmesso da altre stazioni, 10 Alice Xin Liu, Narrow dwellings: a TV series that slipped through SARFT s guidelines, Danwei, 11 dicembre 2009, - Consultato il 21/09/

32 come per esempio la Dragon TV) 11. Gli spettatori chiamano e chiedono spiegazioni, ma viene detto loro che la cancellazione del programma è dovuta a una rimessa a punto della programmazione (Yu 2011: 36). Al crescere dei dubbi su Internet che lo show sia stato censurato perché tratta temi scomodi, il funzionario della SARFT Jin Wenxiong dichiara poco dopo che non è della SARFT la decisione di fermare la serie tv. Il team di produzione di Woju non si sbilancia e uno dei suoi produttori, Ma Ke, afferma: È sconveniente dare informazioni o fare commenti sullo show 12, lasciando così irrisolto il dilemma. Il 9 dicembre tuttavia, il direttore del dipartimento della SARFT che si occupa di serie tv, Li Jingsheng 李京盛, critica pubblicamente Woju perché utilizza temi quali il sesso e la corruzione solo per ottenere profitti. Nonostante le richieste del pubblico, la serie tv non è mai stata trasmessa una seconda volta a Shanghai e Jilin, e non è andata più in onda dopo il Questi fatti, in concatenazione, hanno provocato inavvertitamente una sorta di resistenza organizzata sul web da parte dei cittadini nei confronti del controllo statale. Dopo la dichiarazione di Li, i netizen cinesi hanno protestato per il trattamento subito da Woju in tutti i principali BBS (come forum, newsgroup e guestbook) e blog e attraverso il cosiddetto motore di ricerca umano (renrou sousuo 人肉搜索 13 ) hanno denunciato Li. Woju viene guardato su Youku.com con una media di 1,5 milioni di visualizzazioni al giorno (Ibidem) e nel 2009 è risultato il DVD più venduto fra le serie tv di produzione cinese (Hung 2011: 168). 11 Chen Nan, Plug Pulled on Popular TV Show, China Daily, 9 dicembre 2009, - Consultato il 20/09/ Chen Nan, Plug pulled on Popular TV show, China Daily, 9 dicembre 2009, - Consultato il 20/09/ È un termine cinese utilizzato per riferirsi a un motore di ricerca all interno del quale gli utenti anonimamente collaborano per rintracciare, mettere in ridicolo e importunare persone i cui comportamenti si sono attirati il loro odio. 32

33 Fra l altro, come riporta il blog dell autrice, il titolo della serie è stato selezionato come uno degli slogan più usati dell anno 2009 dall agenzia di News Xinhua, e la serie tv è stata scelta come miglior serie dell anno 2009 da China Impact e dal Nanfang Weekly. Ciononostante, come sostiene Yu (2011: 42), Woju ha creato delle increspature in superficie e cancellarlo dalla programmazione non può fermarle. Tuttavia queste increspature non riescono a diventare vere e proprie onde che possano effettivamente apportare cambi strutturali in Cina. 33

34 3.6 Woju nel web Come già detto, Woju ha riscosso un enorme successo, soprattutto nel mondo di Internet, in particolare dopo che non è stata più trasmessa in tv. In questa sezione si sono voluti raccogliere molti degli articoli su testate straniere e cinesi, dei commenti su forum e blog, e delle indagini condotte via web sulla serie Woju all estero Nonostante questa serie sia rimasta all interno del mercato delle serie tv cinesi e non sia mai stata trasmessa all estero, molti giornali stranieri, soprattutto anglofoni, ne hanno scritto. Nel suo articolo sul The Globe and the Mail (Canada), Zhao Yunfeng scrive: Woju offre una panoramica realistica su quello che anima la società cinese contemporanea: proprietà, denaro, sesso, macchine, potere. Forse perché cattura questo Zeitgeist così bene ed è diventata così popolare, ha anche catturato l attenzione dei censori. In effetti, il suo uso realistico di profanità e la sua descrizione del vuoto spirituale del paese hanno fatto sì che venisse bandita da uno dei canali di Pechino. Mentre i media ufficiali inondano la tv di film cinesi di propaganda confuciana, antiche favolette e racconti di kung fu, Woju coinvolge un ampia parte della società contemporanea, che vede in essa gli aspetti problematici della sua stessa esistenza: corruzione degli ufficiali, amanti, persino schiavi del mutuo. Come dice Song in maniera arrogante a Guo prima di morire: Finché è un problema che può essere risolto coi soldi, non è un gran problema Zhao Yunfeng, As China turns, The Globe and the Mail, 23 agosto 2012, - Consultato il 25/09/

35 Per poi intitolare un altro articolo sulla serie TV drama shows China moral void (Una telenovela mette in luce il vuoto morale della Cina), pubblicato sul Taipei Times 15. Il Financial Times invece scrive a proposito di Woju: La serie ha toccato un nervo talmente scoperto che i censori lo hanno tolto dalla programmazione alla fine dell anno scorso, benché sia diventata una grande hit online. Il successo di Casa di chiocciola ci dice qualcosa d importante a proposito di quello che è l umore diffuso in Cina al giorno d oggi. Mentre il resto del mondo è in reverenziale contemplazione della rapida ripresa della Cina, il programma si è inserito nell ondata di insoddisfazione relativa agli incredibili costi di un appartamento in molte città. 16 Il Los Angeles Times l ha definita: Per i fan più sfegatati, questa serie di successo è un raro assaggio di realismo urbano: un programma da vedere, in pieno stile cinese. 17 Mentre il Wall Street Journal: Non è di certo Sex and the city. Casa di chiocciola ( 蜗居 ), una serie tv di successo che parla delle difficoltà di due sorelle per farcela in una metropoli dinamica, che si rifà a Shanghai, si concentra su un aspetto decisamente meno glamorous della vita nelle grandi città: la crescita dei prezzi delle case, e lo scompiglio che questa crea nelle ambizioni dei giovani. 18 Tutti i maggiori siti web cinesi, fra i quali Tianya.cn, Xinhua.com, Sina.com e Danwei.org hanno pubblicato articoli a proposito di Woju, e alcuni, come ad esempio Tianya, le hanno dedicato un intera pagina di articoli, interviste e argomenti relativi alla serie. 15 Zhao Yunfeng, TV drama shows China moral void, Taipei Times, 25 marzo 2010, - Consultato il 25/09/ Jeoff Dyer, The soap opera of China housing boom, Financial Times, 6 gennaio 2012, - Consultato il 25/09/ John M. Glionna, China plucks popular 'Snail House' TV show off the air, Los Angeles Times, 22 dicembre 2009, - Consultato il 25/09/ Sue Feng, Hit TV Series Strikes Chord with China s House Slaves, Wall Street Journal, 26 novembre 2009, - Consultato il 25/09/

36 3.6.2 Woju su forum e blog Una storia di sangue che comincia con una casa, Una storia crudele di violenze sessuali, Secondo voi farsi un amante è vero amore?, Lo squallore del sistema d istruzione cinese Questi titoli vengono da diverse prospettive, ma sono tutti commenti su Douban a proposito di una serie tv che fa della metropoli la grande protagonista. Sul forum di Tianya, Casa di chiocciola è il titolo di prima pagina; sul microblog di Sina.com l argomento rimane da tempo il più scottante; e su una delle comunità sociali online più importanti che trattano di istruzione cinese, Newsmth, il dibattito su Woju è stato messo in cima alla top ten della lista dei migliori post - non si parla solo delle differenti tematiche proposte dalla serie: il mondo del lavoro, la famiglia, l amore, l immobiliare, macchine. C è addirittura una sezione dedicata alle battute di spirito. 19 Le maggiori reazioni alla serie sono arrivate, appunto, dal mondo dei bloggers e di chi scrive sui forum. Sono qui riportate alcune fra le più accese reazioni: Su My1510.cn, un blogger col nome di Xiong ayi 熊阿姨, ha scritto: Compreso lo spazzino che vive al piano di sotto, tutti i personaggi sono basati su persone che esistono veramente. Il personaggio che mi piace di più è quello della signora Li che vive al piano di sotto nel longtang- di fronte ai vecchi residenti, gli impiegati dell ufficio di demolizione recitano delle battute già conosciute tramite altre serie tv: Le è capitata l opportunità di una vita!, È arrivata la modernizzazione di Jiangzhou!, Dovunque stanno demolendo le vecchie case per costruirne delle nuove vuole davvero vivere in una casa non sicura?, Salve? Signora Li? Ci sente ancora?. La cosa interessante è che la signora Li non si asciuga le lacrime ringraziando il cielo per la fortuna ricevuta, ma al contrario dà loro un occhiataccia e risponde: Non solo non ci sento più, ma sono pure un idiota!. Sulle news ci sono diversi tipi di pubblicità di bellissime case, case in stile straniero e anche news che parlano di violenti sfratti, con un numero di queste violenze che aumenta e presto raggiungerà quello dei disastri in miniera. più volte: Wang Lei 汪雷, uno spettatore di Woju, ha scritto in un post che ha circolato molto, ripubblicato 19 Yu Ying, Woju :huanxing shidai yintong 蜗居 : 唤醒时代隐痛 (Woju: le ferite aperte di una generazione), Time Weekly, 1 dicembre 2009, - Consultato il 25/09/

37 Questa storia è crudele ma realistica. Mentre il gap fra i ricchi e i poveri s ingrandisce e non esiste più uno standard di moralità, tutte le risorse sessuali si spostano sempre di più verso la classe dei potenti e dei ricchi. Si potrebbe dire che siamo arrivati ad un era nella quale tutte le cose hanno il cartellino con il prezzo: la qualità e quantità di donne che un uomo può avere è direttamente proporzionale a quanti soldi e potere ha. Questo fenomeno è entrato nella nostra normalità, ci siamo così abituati che non ci colpisce più quello che succede nel campo dell intrattenimento, nei circoli d arte, nei campus universitari o quando sentiamo di questo o quel funzionario statale e della sua amante. In questo è crudele Woju, perché mette in mostra un buon esempio di giovane uomo di città, o come è stato definito su Internet un uomo utile all economia e di come sia brutalmente preso in giro da un uomo che ha potere. [ ] Questo problema non riguarda più la moralità, ma la stabilità sociale. La classe sociale media cinese è già ritornata a far parte di quella più povera a causa dei prezzi delle case e delle spese mediche. Adesso questo gruppo deve anche soffrire le conseguenze del fatto che la classe ricca stia rubando e dominando tutte le risorse sessuali? Dov è la giustizia? (Yu 2011: 6) Il blogger Zhao Xiaobo ha scritto: Se Woju fosse censurata, non è perché parla di sesso, sarebbe solo perché va a pungere proprio come un ago il nervo scoperto della nostra società, facendoci capire cosa significa veramente sabotare il nostro sistema di valori. 20 Mentre colui che si è firmato col nome di Mind Wander: Ho visto un anteprima [di Woju] e ho capito perché è diventato un argomento così discusso. Troppe verità sulla Cina, e allo stesso tempo chiunque può ritrovarsi in essa, indipendentemente da dove viva. Non dovrebbe essere censurato, ma anzi sponsorizzato. 21 All interno della stessa discussione, un utente dal nome di Lady Zhuge ha scritto: Sarcasmo a parte, non c è modo migliore di attirare l attenzione e incitare alla discussione su una serie che quello di associarla con un qualche tipo di censura. È in realtà una delle ragioni per cui mi sono incuriosita e l ho guardata tutta in meno di una settimana CC, The Struggle of the Sexless Class, China Hush: Stories of China, 2 dicembre 2009, - Consultato il 25/09/ Mind Wander, Hottest TV in China: Woju al forum di discussion online spcnet.tv, 28 dicembre 2009, - Consultato il 25/09/ Ibidem 37

38 Così come il blogger Qiu Xiao scrive: In questo freddo inverno, Woju è venuto a farci compagnia. A raccontarci minuziosamente attraverso le storie di vita di alcuni personaggi la nostra società e la nostra era. [ ] In questo freddo inverno, Woju è arrivato a farci compagnia. Chi si sente pungere? Quanti sono che rivedono il proprio passato o presente in Haiping, Haizao e Xiaobei? Quali spiriti soffrono e piangono? Chi è che urla a gran voce senza speranze? 23 Dopo la cancellazione della serie tv e la dichiarazione rilasciata da Li, sono stati messi online post dai contenuti simili: Noi netizen siamo già abbastanza arrabbiati perché Casa di chiocciola non viene più trasmesso; adesso non hai nessuno da rimproverare se non te stesso [Li Jingsheng] per aver fatto quel genere di commento in un momento come questo; la tua critica avrebbe dovuto offendere i tuoi colleghi alla SARFT, che avevano precedentemente approvato la serie tv; stai forse dicendo che i tuoi colleghi promuovono sesso, corruzione e inganni? Fra l altro, hai offeso anche l 85% delle masse, che non può permettersi di comprarsi una casa. A questo sono seguite denunce dello stesso Li attraverso il motore di ricerca umano allo scopo di mostrarlo come un ufficiale corrotto. Visto che non è stata trovata alcuna prova per sostenere tale tesi, ha cominciato a girare sul renrou sousuo un e gao 恶搞 24 di Li che ne criticava l eccessivo lusso nella scelta di case e orologi (Yu 2011: 38). L argomento è stato talmente tanto dibattuto che sul web sono nate forme d espressione relative a esso quali video musicali, come il video di Huang Zheng 黄征 dal titolo Mai 卖, Vendere 25. O quali le popolari vignette di Guo Xizhong 郭喜忠 : 23 Qiu Xiao, Woju jiaose jiedu 蜗居 角色解读 Characterization of Woju, Club.kdnet.net, December 15, 2009, - Consultato il 25/09/ Nuova forma di espressione multimediale, contempla l utilizzo di Photoshop e remix per fare una parodia delle immagini, delle canzoni o dei video originali Consultato il 25/09/

39 Mutuo per la casa -Finalmente abbiamo una casa, possiamo sposarci! -Il contributo dei nostri genitori è stato enorme -Il loro aiuto è stato fondamentale - Mutuo per la casa 39

macrolotto 0 creative district

macrolotto 0 creative district macrolotto 0 creative district La vocazione di creative district regionale del Macrolotto zero, è dovuto ad una molteplicità di condizioni: - le caratteristiche del suo tessuto urbano, formato da edifici

More information

Microsoft PowerPoint - Slides stop dumping Cna Fita [Sola lettura]

Microsoft PowerPoint - Slides stop dumping Cna Fita [Sola lettura] #stopdumping Andamento traffico merci su strada Fonte dati: www.istat.it www.eurostat.com Analisi e sviluppo del gruppo di lavoro politiche comunitarie di CNA Fita Nazionale Merce trasportata su strada

More information

ISTITUTO 06 CONFUCIO ISSN 2095-7750-CN10-1187/C- 总第 11 期 Numero 11- 双月刊 Blmestrale 中意文对照版 Edizione Cinese Italiano-2015 年 11 月 Novembre 2015 总部开放日 Giornata di Apertura della Sede Generale dell Istituto

More information

Indice Chiave degli esercizi di grammatica... 3 第 一 课 吃 在 中 国 Lezione 1 Il cibo in Cina... 3 第 二 课 茶 香 四 溢 Lezione 2 Il tè... 4 第 三 课 以 礼 待 人 Lezione

Indice Chiave degli esercizi di grammatica... 3 第 一 课 吃 在 中 国 Lezione 1 Il cibo in Cina... 3 第 二 课 茶 香 四 溢 Lezione 2 Il tè... 4 第 三 课 以 礼 待 人 Lezione Federico Masini Zhang Tongbing Bai Hua Anna Di Toro Liang Dongmei Il cinese per gli italiani Corso avanzato 意 大 利 人 学 汉 语 提 高 篇 Chiave degli esercizi EDITORE ULRICO HOEPLI MILANO Indice Chiave degli esercizi

More information

Diapositiva 1

Diapositiva 1 Progetto Marco Polo 2013 Il libro e la ricerca bibliografica nell OPAC di Ateneo 17-21 giugno 2013 Settore didattico via Mercalli, 21 /via Santa Sofia, 9/1 Parliamo del LIBRO 关于书本 Il libro si compone di:

More information

area_linguistica_prova_cinese

area_linguistica_prova_cinese Progetto cofinanziato da UNIONE EUROPEA Comune di Pontassieve Centro Interculturale Fondo europeo per l integrazione di cittadini di paesi terzi RILEVAZIONE SITUAZIONE IN INGRESSO ASCOLTO COMPRENSIONE

More information

ammobiliato 公寓条件 non ammobiliato 公寓条件 ammobiliato non ammobiliato Gli animali sono ammessi? Gli animali sono ammessi? 询问是否可以养宠物 Come posso cambiare el

ammobiliato 公寓条件 non ammobiliato 公寓条件 ammobiliato non ammobiliato Gli animali sono ammessi? Gli animali sono ammessi? 询问是否可以养宠物 Come posso cambiare el 住房 - 租房 Cerco da affittare. Cerco da affit 表达你想租用某物 una stanza un appartamento un monolocale una casa indipendente una casa bifamiliare una stanza un appartamento un monolocale una casa indipendente una

More information

Indice Abstract... 3 摘要... 4 Contenuti... 5 Introduzione Storia della televisione in Cina La televisione in Cina Gli inizi...

Indice Abstract... 3 摘要... 4 Contenuti... 5 Introduzione Storia della televisione in Cina La televisione in Cina Gli inizi... Corso di Laurea in Interpretariato e Traduzione Editoriale, Settoriale Prova finale di Laurea Proposta di traduzione, sottotitolaggio e commento di una serie tv: Fidanzata in affitto Relatore Dott. Paolo

More information

156 1986 (Jean-Jacques Annaud) (Sean Coonery) 80 1327 (Adso da Melk) (Guglielmo da Baskerville) (Mattutino) (Laudi) (Prima) (Ora Terrza) (Ora Sesta) (

156 1986 (Jean-Jacques Annaud) (Sean Coonery) 80 1327 (Adso da Melk) (Guglielmo da Baskerville) (Mattutino) (Laudi) (Prima) (Ora Terrza) (Ora Sesta) ( 2015 3 155-168 Il Nome Della Rosa Umberto Eco 2010/03/01 ISBN 9787532748549 558 33 Il Nome Della Rosa Umberto Eco 2014/03/17 ISBN 9789573330608 508 499 1980 47 1981 (il Premio Strega) 48 7 E - m a i l

More information

Mixtions Pin Yin Homepage

Mixtions Pin Yin Homepage an tai yin 安 胎 饮 775 ba wei dai xia fang 八 味 带 下 方 756 ba zhen tang 八 珍 汤 600 ba zheng san 八 正 散 601 bai he gu jin tang 百 合 固 金 汤 680 bai hu jia ren shen tang 白 虎 加 人 参 汤 755 bai hu tang 白 虎 汤 660 bai

More information

Ms. Celia Jones 47 Herbert Street Floreat Perth WA 6018 Formato indirizzo australiano: codice della provincia Celia Jones Herbert 街 47 号 Floreat 省珀斯市

Ms. Celia Jones 47 Herbert Street Floreat Perth WA 6018 Formato indirizzo australiano: codice della provincia Celia Jones Herbert 街 47 号 Floreat 省珀斯市 - Indirizzo Cardinelli Domenico & Vittorio via delle Rose, 18 Petrignano 06125 Perugia Formato indirizzo italiano: via, numero civico località, N. Summerbee 先生 Main 大街 335 号纽约, 纽约,92926 Mr. J. Rhodes 212

More information

Ringraziamenti Il tempo vola! Sono in Italia giàda tre anni e il mio percorso di studio èdurato più del previsto. Nonostante le varie difficoltàche ho

Ringraziamenti Il tempo vola! Sono in Italia giàda tre anni e il mio percorso di studio èdurato più del previsto. Nonostante le varie difficoltàche ho UNIVERSITÀ CA FOSCARI DI VENEZIA FACOLTÀ DI LINGUE E LETTERATURE STRANIERE Corso di Laurea in Interpretariato e Traduzione Editoriale, Settoriale Prova Finale di Laurea Il sogno di Adriano Olivetti attraverso

More information

La contatto per conto di La S.A.G. contatto s.n.c. per conto in di S riferimento a... 正式, 代表整个公司 La contatto in nome quanto riguarda... 正式, 代表整个公司 In

La contatto per conto di La S.A.G. contatto s.n.c. per conto in di S riferimento a... 正式, 代表整个公司 La contatto in nome quanto riguarda... 正式, 代表整个公司 In 电子邮件 - 信头 Egregio Prof. Gianpaoletti, Egregio Prof. Gianpaoletti 非常正式, 收信人有代替姓名的特别称谓 Gentilissimo, 正式, 男性收信者, 姓名不详 Gentilissima, 正式, 女性收信者, 姓名不详 Gentilissimo, Gentilissima, Gentili Signore e Signori, Gentili

More information

Microsoft Word - Corso di Laurea magistrale.docx

Microsoft Word - Corso di Laurea magistrale.docx Corso di Laurea magistrale in Lingue e culture dell Asia Orientale Tesi di Laurea Taipei e il cinema Relatore Ch. Prof. Elena Pollacchi Correlatore Ch. Prof. Marco Ceresa Laureando Elena Rebaudengo Matricola

More information

Layout 1

Layout 1 2015 2 115 - Febbraio 2015 n. 115 Sommario Con il tour che prende il titolo dal suo ultimo album Mondovisione, Ligabue valica i confini italiani e fa tappa anche a Shanghai. Una serie di concerti in cui

More information

area_linguistica_cinese_ascolto_lettura_buio_cavaliere

area_linguistica_cinese_ascolto_lettura_buio_cavaliere Progetto cofinanziato da UNIONE EUROPEA Comune di Pontassieve Centro Interculturale Fondo europeo per l integrazione di cittadini di paesi terzi MATERIALE DI SUPPORTO RILEVAZIONE SITUAZIONE IN INGRESSO

More information

Microsoft PowerPoint - Lezione 20a.ppt

Microsoft PowerPoint - Lezione 20a.ppt Corso Cinese 20 第二十课 www.china.campus.uniroma2.it corsocinese@hotmail.com Università di Roma "Tor Vergata" 1 Università di Roma "Tor Vergata" 2 Università di Roma "Tor Vergata" 3 (Jīn tiān wăn shàng) nĭ

More information

Questionario di indagine Imprenditoria straniera cinese

Questionario di indagine Imprenditoria straniera cinese APPENDICE Il questionario di indagine STORIE E PROGETTI IMPRENDITORIALI DEI CINESI DI PRATO QUESTIONARIO ALLE IMPRESE CINESI 针对普拉托中国人企业家的问卷 Nome imprenditore 姓名... Indirizzo 地址 Telefono 电话 Azienda 企业名

More information

Layout 1

Layout 1 2015 年 1 总 第 114 期 - Gennaio 2015 n. 114 Sommario Spedizione in Abbonamento Postale 70% - DBC Roma 3,00 Nuove zone di libero scambio 新 的 自 贸 区 I figli unici degli Anni 80 80 后 独 生 父 母 Roma accoglie Huang

More information

jiàn shí

jiàn shí jiàn shí hào x n càn w i huàng ji zhèn yù yàng chèn yù bì yuàn ji ng cóng (11) qiàn xué 1 yì bì èi zhé mó yù ù chái sè bá píng sh chài y l guàn ch n shì qí fú luè yáo d n zèn x yì yù jù zhèn

More information

MergedFile

MergedFile Corso di Laurea Magistrale (ordinamento ex D.M. 270/2004) In Lingue, Economie e Istituzioni dell Asia e dell Africa Mediterranea Tesi di Laurea I giovani e il cambiamento sociale in Cina. Il caso della

More information

I bambini possono imparare bene diverse lingue? In quanto tempo? Gli esperti hanno dimostrato che già nella prima infanzia i bambini possono imparare

I bambini possono imparare bene diverse lingue? In quanto tempo? Gli esperti hanno dimostrato che già nella prima infanzia i bambini possono imparare Direzione Cultura, Educazione e Gioventù Area Servizi Educativi Servizio Sistema Educativo Integrato 0-6 anni Crescere con le lingue Come aiutare i bambini ad apprendere la lingua materna e l italiano

More information

conto personale conto cointestato conto per bambini conto personale conto cointestato conto per bambini conto in valuta estera conto in valuta estera

conto personale conto cointestato conto per bambini conto personale conto cointestato conto per bambini conto in valuta estera conto in valuta estera 银行 - 通用 Posso prelevare in [paese] Posso senza prelevare pagare in le[paese] spese di commissione? commissione? 询问在某一国家取钱是否有手续费 Quali sono le spese di Quali commissione sono le sespese di com prelevo da

More information

Microsoft Word - Chord_chart_-_Song_of_Spiritual_Warfare_CN.docx

Microsoft Word - Chord_chart_-_Song_of_Spiritual_Warfare_CN.docx 4:12 : ( ) D G/D Shang di de dao shi huo po de D G/D A/D Shi you gong xiao de D G/D Shang di de dao shi huo po de D D7 Shi you gong xiao de G A/G Bi yi qie liang ren de jian geng kuai F#m Bm Shen zhi hun

More information

questionario cinese.rtf

questionario cinese.rtf Comune di Russi Comune di Ravenna QUESTIONARIO IN LINGUA CINESE PER ALUNNI NEO-ARRIVATI 新 生比用 中文手 册 Fonte: Cospe Firenze 你好. 也许你刚来到这个城市, 也刚接触到新学校. 我们知道对你来说一切都是新鲜的. 新老师, 新同学, 新语言还有你周围的新环境... 只要你有恒心, 时间长了自然就会觉得很简单了.

More information

Layout 1

Layout 1 2015 年 5 月 总 第 118 期 - Maggio 2015 n. 118 6 EDITORIALE 编 者 的 话 La primavera di Pechino 北 京 的 春 天 36 Rinnovabili, il ruolo strategico dell Italia 中 意 可 再 生 能 源 合 作 前 景 广 阔 Sommario Presente all Expo 2015

More information

9) 要 了 ; 就要 了 ; 快 了 ; 快要 了 ESPRESSIONI CHE INDICANO TUTTE IL FUTURO PROSSIMO: Essere sul punto di, stare per 10) 如果 就 ; 要是 就 PERIODO IPOTETICO 11) FOR

9) 要 了 ; 就要 了 ; 快 了 ; 快要 了 ESPRESSIONI CHE INDICANO TUTTE IL FUTURO PROSSIMO: Essere sul punto di, stare per 10) 如果 就 ; 要是 就 PERIODO IPOTETICO 11) FOR TUTTE LE FRASI-CHIAVE DALLA LEZIONE 21 ALLA LEZIONE 30 TUTTE LE NOTE GRAMMATICALI DALLA LEZIONE 21 ALLA LEZIONE 30 Più in dettaglio: 1) ASPETTO PUNTUALE con gli avverbi 在, 正 e 正在 2) COMPLEMENTI DIREZIONALI,

More information

Microsoft Word - Chord_chart_-_The_Word_of_God_in_Song CN.docx

Microsoft Word - Chord_chart_-_The_Word_of_God_in_Song CN.docx 100:1-5 D A D 1 Pu tian xia dang xiang ye he hua huan hu G Em A 2 Ni men dang le yi shi feng ye he hua D G Dang lai xiang ta ge chang Em G A 3 Ni men dang xiao de ye he hua shi shen D G Em A Wo men shi

More information

<D2BDC1C6BDA1BFB5CDB6C8DAD7CAB8DFB7E5C2DBCCB3B2CEBBE1C3FBB5A52E786C7378>

<D2BDC1C6BDA1BFB5CDB6C8DAD7CAB8DFB7E5C2DBCCB3B2CEBBE1C3FBB5A52E786C7378> 参 会 人 员 名 单 Last Name 姓 名 公 司 Tel Fax Bai 柏 煜 康 复 之 家 8610 8761 4189 8610 8761 4189 Bai 白 威 久 禧 道 和 股 权 投 资 管 理 ( 天 津 ) 有 限 公 司 8610 6506 7108 8610 6506 7108 Bao 包 景 明 通 用 技 术 集 团 投 资 管 理 有 限 公 司 8610

More information

Pagina

Pagina - Generale Dove posso trovare il modulo per? 我可以在哪里找到 的表格? Domandare dove puoi trovare un modulo Quando è stato rilasciato il suo [documento]? 您的 文件 是什么时候签发的? Domandare quando è stato rilasciato un documento

More information

Microsoft Word - LE VACCINAZIONI trad.

Microsoft Word - LE VACCINAZIONI trad. REGIONE VENETO ASSESSORATO ALLE POLITICHE SANITARIE DIREZIONE REGIONALE PER LA PREVENZIONE LE VACCINAZIONI NELL INFANZIA 婴 幼 儿 的 预 防 接 种 预 防 接 种 是 医 学 的 重 大 成 就 之 一 现 在 由 于 预 防 接 种 的 成 果, 许 多 严 重 的, 导

More information

píng liú zú

píng liú zú píng liú zú l láng nèn bó ch yán y n tuò x chèn r cu n ch n cù ruò zhì qù zuì m ng yíng j n bì yìn j yì héng cù ji n b n sh ng qi n lì quó k xì q n qiáo s ng z n nà p i k i y yíng gài huò ch

More information

(CIP) : /. :, (/ ) ISBN T S H CI P (2006) CH IJIASH EN GXIAN G YINSHI WEN H U A Y U CHENGY U 1

(CIP) : /. :, (/ ) ISBN T S H CI P (2006) CH IJIASH EN GXIAN G YINSHI WEN H U A Y U CHENGY U 1 (CIP) : /. :, 2006. 12 (/ ) ISBN 7-81064-917-5... - - - - -. T S971-49 H136. 3 CI P (2006) 116732 CH IJIASH EN GXIAN G YINSHI WEN H U A Y U CHENGY U 105 100037 68418523 ( ) 68982468 ( ) www. cnup. cnu.

More information

LEZIONE 23

LEZIONE 23 LEZIONE 23 确认 Confermare 好 hǎo COMPLEMENTO RISULTATIVO Segnala il compimento dell azione condotta a buon fine. 行李准备好了 I bagagli sono pronti 我的信已经写好了 La mia lettera è già scritta 给 gěi COMPLEMENTO RISULTATIVO

More information

Stock Transfer Service Inc. Page No. 1 CENTURY PEAK METALS HOLDINGS CORPORATION (CPM) List of Top 100 Stockholders As of 12/31/2015 Rank Sth. No. Name

Stock Transfer Service Inc. Page No. 1 CENTURY PEAK METALS HOLDINGS CORPORATION (CPM) List of Top 100 Stockholders As of 12/31/2015 Rank Sth. No. Name Stock Transfer Service Inc. Page No. 1 CENTURY PEAK METALS HOLDINGS CORPORATION (CPM) List of Top 100 Stockholders As of 12/31/2015 Rank Sth. No. Name Citizenship Holdings Rank ------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

More information

批评 pīpíng

批评 pīpíng 批评 Pīpíng Criticare 闯 chuǎng Avventarsi, lanciarsi, aprirsi la strada Usato soprattutto nell espressione 闯红灯 passare col rosso ; viene utilizzato anche col senso di trovare la propria strada (nella vita)

More information

é é

é é é é gu chài < > gòu y n zh n y yì z ng d n ruì z hóu d n chán bìn jiu c n z n shuò, chún kòu sh qi n liè sè sh n zhì sb n j ng máo í g bèi q í lì, u ì í ng chàng yào g ng zhèn zhuàn sh hu ti n j,

More information

lí yòu qi n j n ng

lí yòu qi n j n ng lí yòu qi n j n ng zhì lú yu n ch nghé liú g p jiá ji n gè liè du zhù g jù yuán cù cì qióng zhu6 juàn p zh n túmí nòu jiong y yùndu láo x n xiá zhì yùn n n gúo jiào zh

More information

ALL 2 ESEMPI TEST DI AUTOVALUTAZIONE

ALL 2  ESEMPI TEST DI AUTOVALUTAZIONE ALLEGATO 2 ESEMPI DI TEST DI AUTOVALUTAZIONE Esempio 1.1 UNIVERSITA DEGLI STUDI DI MILANO Giugno 2010 LINGUA CINESE - TEST DI AUTOVALUTAZIONE (Prof. ssa Clara Bulfoni) Lo svolgimento dei seguenti esercizi

More information

中国媒体发展研究报告

中国媒体发展研究报告 中 国 媒 体 发 展 研 究 报 告 (2005 年 卷 ) 武 汉 大 学 媒 体 发 展 研 究 中 心 武 汉 大 学 新 闻 与 传 播 学 院 武 汉 大 学 新 闻 传 播 与 媒 介 化 社 会 创 新 基 地 主 办 编 委 会 成 员 主 编 罗 以 澄 张 金 海 单 波 执 行 主 编 张 金 海 强 月 新 编 委 ( 以 姓 氏 笔 画 为 序 ) 王 松 茂 石 义 彬

More information

CIP /. 2005. 12 ISBN 7-5062 - 7683-6 Ⅰ.... Ⅱ.... Ⅲ. Ⅳ. G624.203 CIP 2005 082803 櫶櫶櫶櫶櫶櫶櫶櫶櫶櫶櫶櫶櫶櫶櫶櫶櫶櫶櫶櫶櫶櫶 17 710001 029-87232980 87214941 029-87279675 87279676 880 1230 1/64 4.0 110 2006 2 1 2006 2 1 ISBN

More information

ESERCIZI AGGIUNTIVI CORRETTI

ESERCIZI AGGIUNTIVI CORRETTI ESERCIZI AGGIUNTIVI CORRETTI 1. Traduzione italiano - cinese Mi scusi, che strada faccio per la scuola? 请问, 去学校怎么走? Può vivere fino a duecento anni. 您能活到两百岁 Questa è la mia ragazza, Anna. 这是我的女朋友安娜 Questo

More information

世界中国 时政论坛 Attualità La visita di Li Keqiang scrive un nuovo capitolo nelle relazioni tra Cina e Italia 4 5 李克强到访,中意关系谱写新篇章 La situazione cinese dei grattacieli 6 10 摩天大楼的中国现状 Il fantasma postnazionale

More information

Ringraziamenti Finalmente, ho finito la mia prima e forse anche ultima tesi in italiano. Prima di tutto vorrei ringraziare il Dottor Paolo Magagnin, r

Ringraziamenti Finalmente, ho finito la mia prima e forse anche ultima tesi in italiano. Prima di tutto vorrei ringraziare il Dottor Paolo Magagnin, r Corso di Laurea in Interpretariato e Traduzione Editoriale, Settoriale Prova finale di Laurea Venezia è un pesce: una guida turistica di Venezia traduzione e commento traduttologico di un testo di Tiziano

More information

CINEMA 电 影 58 Torna in scena il cinema asiatico 意 大 利 版 遇 见 亚 洲 电 影 60 Wang Qianyuan Lo sciacallo e il cigno LIBRI 阅 览 时 间 64 68 70 CINA IN CUCINA 厨 房

CINEMA 电 影 58 Torna in scena il cinema asiatico 意 大 利 版 遇 见 亚 洲 电 影 60 Wang Qianyuan Lo sciacallo e il cigno LIBRI 阅 览 时 间 64 68 70 CINA IN CUCINA 厨 房 6 EDITORIALE 编 者 的 话 Buon Anno 新 年 的 祝 福 34 Letteratura, ponte tra Cina e Italia 文 学 中 意 桥 梁 Sommario I dati dell Ufficio nazionale degli Affari civili mostrano che le donne e gli uomini single in Cina

More information

- Claudio Ardizzoia - Giuseppe Carnevali - Mario Doninelli - Marco Doninelli - Renzo Planca - Ezio Prini - Mario Tadini - Claudio Tadini - Mattia Toma

- Claudio Ardizzoia - Giuseppe Carnevali - Mario Doninelli - Marco Doninelli - Renzo Planca - Ezio Prini - Mario Tadini - Claudio Tadini - Mattia Toma - Claudio Ardizzoia - Giuseppe Carnevali - Mario Doninelli - Marco Doninelli - Renzo Planca - Ezio Prini - Mario Tadini - Claudio Tadini - Mattia Tomasoni Ingg. Marco Doninelli, Mario Doninelli, Mattia

More information

Corso di Laurea Magistrale in Lingue e Civiltà dell Asia e dell Africa Mediterranea Ordinamento ex D.M. 270/2004 Tesi di Laurea Mi dong di Hu Fayun Analisi dello stile e strategie traduttive Relatrice

More information

中国人起得很早

中国人起得很早 中国人起得很早 NOTE GRAMMATICALI 中国人气得很早 La particella strutturale 得 de, posta tra il verbo e il complemento introduce, in questo caso, il complemento di grado Questo complemento specifica il modo di svolgimento

More information

中 意 建 交 45 周 年 特 别 报 道 重 振 欧 亚 大 陆 Dobbiamo far rivivere l Eurasia e di Luciano Violante nel 2000, e da quelle qui in Italia dei Presidenti Li Peng ne

中 意 建 交 45 周 年 特 别 报 道 重 振 欧 亚 大 陆 Dobbiamo far rivivere l Eurasia e di Luciano Violante nel 2000, e da quelle qui in Italia dei Presidenti Li Peng ne Speciale 45 Anniversario delle relazioni diplomatiche tra Cina e Italia Sommario 目 录 ANNO 2015 NUMERO 7/19 EDIZIONE SPECIALE 2 4 10 14 Dobbiamo far rivivere l Eurasia di Pietro Grasso 重 振 欧 亚 大 陆 ( 意 大

More information

Layout 1

Layout 1 关 注 双 黄 金 国 际 通 道 抢 滩 黄 金 口 岸 中 国 成 都 青 白 江 陈 军 德 张 浪 如 今, 中 国 成 都 青 白 江 已 开 辟 出 新 丝 绸 之 路 上 的 双 黄 金 通 道, 彻 底 改 变 了 内 陆 城 市 发 展 外 向 型 经 济 必 须 依 赖 沿 海 港 口 的 历 史 其 中 直 达 波 兰 罗 兹 的 蓉 欧 快 铁 全 程 运 行 仅 10 天,

More information

Sommario 序言... 2 PARTE PRIMA... 5 Capitolo L orologio in Europa e Cina Lo sviluppo dell orologio in Europa L Arrivo in Ci

Sommario 序言... 2 PARTE PRIMA... 5 Capitolo L orologio in Europa e Cina Lo sviluppo dell orologio in Europa L Arrivo in Ci Corso di Laurea in Lingue, Economie e Istituzioni dell Asia e dell Africa Mediterranea ordinamento (D.M. 270/04) Tesi di Laurea L orologio meccanico in Svizzera e Cina: storia, prospettive di mercato e

More information

yòu xù 373 375 xiá : guà jué qi n mi o dú k ng tóng luán xié háng yè jiào k n z z n shèn chì x 1óng l n t n kuáng qi q ch qì yì yùn yo q w zhuàn sù yí qìng hé p suì x tán cuàn mi o jù yú qìng shì sh

More information

Made in Italy: bello e ben fatto " 意 大 利 制 造 : 为 精 美 代 言!" Festa Nazionale della Repubblica Shanghai, 3 Giugno 2013 意 大 利 共 和 国 国 庆 节 2013 年 6 月 3 日,

Made in Italy: bello e ben fatto  意 大 利 制 造 : 为 精 美 代 言! Festa Nazionale della Repubblica Shanghai, 3 Giugno 2013 意 大 利 共 和 国 国 庆 节 2013 年 6 月 3 日, Made in Italy: bello e ben fatto " 意 大 利 制 造 : 为 精 美 代 言!" Festa Nazionale della Repubblica Shanghai, 3 Giugno 2013 意 大 利 共 和 国 国 庆 节 2013 年 6 月 3 日, 上 海 Indice 目 录 Saluto dell Ambasciatore a Pechino,

More information

Microsoft Word - Collage_tesi2

Microsoft Word - Collage_tesi2 Corso di Laurea in Interpretariato e Traduzione Editoriale Settoriale Prova finale di Laurea I Festival Internazionali del Cinema nei media cinesi: proposta di sottotitolazione di alcuni approfondimenti

More information

Checklist for Business Application- Fashion Model

Checklist for Business Application- Fashion Model Checklist for Tourism ADS groups ADS 旅 游 签 证 申 请 审 核 表 Turismo gruppi ADS To be provided by the travel agency: Information on the tour: detailed itinerary; hotel booking; flight reservation; transportation

More information

时政论坛 Attualità Immigrati cinesi, perché rimangono in Italia febbraio il Canada ha dichiarato di non accettare più l arrivo degli immigrati, l Italia a

时政论坛 Attualità Immigrati cinesi, perché rimangono in Italia febbraio il Canada ha dichiarato di non accettare più l arrivo degli immigrati, l Italia a 世界中国 Indice 目录 时政论坛 Attualità Immigrati cinesi, perché rimangono in Italia 中国移民为什么留在意大利 Studenti cinesi in Italia: tornare a casa o restare? 旅意中国学生的去与留 Emigrare o non emigrare? Le difficoltà dei giovani

More information

(CIP) : /. :, (/ ) ISBN T S H CI P (2006) XIANGPIAOWANLI JIUW ENH UA YU CH ENGYU

(CIP) : /. :, (/ ) ISBN T S H CI P (2006) XIANGPIAOWANLI JIUW ENH UA YU CH ENGYU (CIP) : /. :, 2006. 12 (/ ) ISBN 7-81064-916-7... - - - - -. T S971-49 H136. 3 CI P (2006) 116729 XIANGPIAOWANLI JIUW ENH UA YU CH ENGYU 105 100037 68418523 ( ) 68982468 ( ) www.cnup.cnu.cn E- mail cnup@

More information

VIAGGI 行 走 62 66 CINA IN CUCINA 厨 房 里 的 中 国 70 PERSONAGGI 人 物 APPUNTAMENTI 约 会 48 72 Il profilo del turista cinese in Italia 旅 意 中 国 游 客 概 述 Luca Pata

VIAGGI 行 走 62 66 CINA IN CUCINA 厨 房 里 的 中 国 70 PERSONAGGI 人 物 APPUNTAMENTI 约 会 48 72 Il profilo del turista cinese in Italia 旅 意 中 国 游 客 概 述 Luca Pata Sommario Dopo l incontro tra Xi Jinping e Ma Yingjeou, a Taiwan ancora si rumoreggia, ma le autorità dell isola sono ottimiste e ritengono che, con l adesione di Taiwan al Rcep (Regional comprehensive

More information

LEZIONE 46

LEZIONE 46 承诺 Chéngnuò Promettere 万一 wànyī Preposizione e avverbio Significa Nel caso in cui, semmai, se per caso, casomai Come preposizione serve ad introdurre la protasi di un periodo ipotetico come 要是 oppure 如果

More information

卷首语 Editoriale Editoriale 卷首语 Come ogni anno, con l arrivo dell anno nuovo, la redazione di Cina in Italia vuole inviare un augurio ai suoi lettori, s

卷首语 Editoriale Editoriale 卷首语 Come ogni anno, con l arrivo dell anno nuovo, la redazione di Cina in Italia vuole inviare un augurio ai suoi lettori, s 世界中国 Indice 目录 卷首语 Editoriale Un saluto al 2013 06 告别2013 08 时政论坛 Attualità Ambizioni riformiste 10 改革雄心 17 Impegnamoci insieme a vivere con dignità 21 共同努力活出尊严 23 经济 Economia Regole del gioco per la trasformazione

More information

p Pomela, [转换]

p Pomela, [转换] Cod. art. 22384 Pomela A Marco e Anna piace molto la marmellata di mele, però prima bisogna raccogliere le mele e questo sembra molto più semplice di quanto lo sia effettivamente. Un gioco per stimolare

More information

除 此 以 外, 还 将 会 在 以 下 校 区 进 行 : 120 名 学 生 在 米 兰 意 中 基 金 会 之 长 期 培 训 学 校 ( 老 师 由 锡 耶 纳 外 国 人 大 学 统 一 选 派 ) 50 名 学 生 卢 卡 学 习 基 地 NOVITÀ 2016 a) Per gli s

除 此 以 外, 还 将 会 在 以 下 校 区 进 行 : 120 名 学 生 在 米 兰 意 中 基 金 会 之 长 期 培 训 学 校 ( 老 师 由 锡 耶 纳 外 国 人 大 学 统 一 选 派 ) 50 名 学 生 卢 卡 学 习 基 地 NOVITÀ 2016 a) Per gli s PROGRAMMI MARCO POLO E TURANDOT 2016 马 可 波 罗 与 图 兰 朵 计 划 2016 年 L offerta per il 2016 prevede una formazione di almeno 8 mesi di lingua italiana e alcune novità che vanno nell ottica di un ancora maggiore

More information

Indice 前言... 3 Introduzione... 9 PARTE PRIMA: generalità L industria delle piastrelle di ceramica L industria delle piastrelle di cer

Indice 前言... 3 Introduzione... 9 PARTE PRIMA: generalità L industria delle piastrelle di ceramica L industria delle piastrelle di cer Corso di Laurea magistrale (ordinamento ex D.M. 270/2004) in Lingue e istituzioni economiche e giuridiche dell'asia e dell'africa mediterranea Tesi di Laurea Glossario terminografico Italiano-Cinese aaaaaaaaaa

More information

Corso di Laurea magistrale (ordinamento ex D.M. 270/2004) in Lingue e Istituzioni Economiche e Giuridiche dell Asia e dell Africa Mediterranea Tesi di

Corso di Laurea magistrale (ordinamento ex D.M. 270/2004) in Lingue e Istituzioni Economiche e Giuridiche dell Asia e dell Africa Mediterranea Tesi di Corso di Laurea magistrale (ordinamento ex D.M. 270/2004) in Lingue e Istituzioni Economiche e Giuridiche dell Asia e dell Africa Mediterranea Tesi di Laurea Migrazione interna cinese tra barriere e privilegi

More information

t o

t o j n t o gu n zhì jié nìng jiè zhì l isì jiég o fúxì zhì b n zèng guàn xi o m i j xi n jùn lián j ng zhù cuán cù dí mèi ch n w n nèn yòu yì j qi n xiù mi o ji n qióng wú qiú móu tuó y ny

More information

Sommario 目录 a cura di Cinitalia 细数两会 新时代开启中国全 面深化改革新征程 di Virginia Raggi 加强合作 减少普遍主义 抓住新机遇 谋求新发展 26 di Li Mengfei e Zhang S

Sommario 目录 a cura di Cinitalia 细数两会 新时代开启中国全 面深化改革新征程 di Virginia Raggi 加强合作 减少普遍主义 抓住新机遇 谋求新发展 26 di Li Mengfei e Zhang S ANNO 2018 - NUMERO 1/27 2018 1 27 Euro 5.00 in Italia Sommario 目录 50 02 54 a cura di Cinitalia 细数两会 新时代开启中国全 面深化改革新征程 08 12 di Virginia Raggi 62 68 加强合作 减少普遍主义 20 72 抓住新机遇 谋求新发展 26 di Li Mengfei e Zhang

More information

lu yàng tuò guan gui zh ng fèn wù wèi qiao jú tá l o jiàn f i è yí yì qu n sì xuè , chéng y o xi o z pìn,, 1957 7 hàn 37 38 y u p ti o bèi t n tài kù sè b n zen you y n pí chè qiàn 17 dí jué

More information

EDITORIALE L 编 者 的 话 Hu Lanbo a mattina presto mi sono svegliata e ho ricevuto un messaggio WeChat di un amico che diceva «Riguardati», insieme ad art

EDITORIALE L 编 者 的 话 Hu Lanbo a mattina presto mi sono svegliata e ho ricevuto un messaggio WeChat di un amico che diceva «Riguardati», insieme ad art Sommario Tivoli Chiama la Cina. Nell ambito del Festival delle arti, la cittadina laziale dedica una settimana alla cultura cinese, con numerosi artisti provenienti dalla Cina. Tivoli sulla Via della Seta

More information

罗马地区留学指南-修订版4

罗马地区留学指南-修订版4 罗 马 地 区 中 国 学 生 与 学 者 联 谊 会 (Chinese Students and Scholars Association in Rome)( 以 下 简 称 罗 马 学 联 ) 拥 有 对 本 手 册 的 完 全 著 作 权 本 手 册 由 罗 马 学 联 组 织 人 员 编 写 和 更 新 我 们 尽 最 大 努 力 保 证 其 中 信 息 的 准 确, 但 难 免 有 所 遗

More information

ti2 guan4 bo1 bo5 huai4 zheng4 hong1 xi2 luo2 ren4

ti2 guan4 bo1 bo5 huai4 zheng4 hong1 xi2 luo2 ren4 hui1 ba2 shang1 tu4 gen1 nao3 he2 qing2 jin1 ti2 guan4 bo1 bo5 huai4 zheng4 hong1 xi2 luo2 ren4 chu2 fu4 ling2 jun4 yu4 zhao1 jiang3 che3 shi4 tu2 shi2 wa2 wa1 duan4 zhe2 bu4 lian4 bing1 mu4 ban3 xiong2

More information

Corso di Laurea magistrale (ordinamento ex D.M. 270/2004) in Interpretariato e traduzione editoriale, settoriale Tesi di Laurea Chi ha paura della Cina Proposta di traduzione e commento di alcuni capitoli

More information

西博会邀请函-中意大利_

西博会邀请函-中意大利_ Autorità di organizzazione del 17 esimo Expo Internazionale della Cina occidentale Organizzatori principali Commissione della Riforma e dello Sviluppo nazionale della Repubblica popolare cinese, Ministero

More information

Layout 1

Layout 1 Sommario La Cina si trova ad affrontare una sfida completamente nuova, in cui coesistono opportunità e difficoltà, un po come è stato trent anni fa. L economia cinese della nuova normalità ha già detto

More information

A good translation fulfils its intention. Peter Newmark

A good translation fulfils its intention. Peter Newmark Corso di Laurea in Interpretariato e Traduzione Editoriale, Settoriale Prova finale di Laurea Sicilia nel cuore : storia di un amore tra due terre Proposta di sottotitolaggio linguistico culturale di una

More information

Microsoft Word - [OCW]Domani_1_unit1.docx

Microsoft Word - [OCW]Domani_1_unit1.docx 本作品內容參考自 C. Guastalla 及 C. M. Naddeo 著作,2010 年 Alma 所出版之 Domani 1 一書, 並由所有權人 Alma 授權使用 本作品限用於台大開放式課程, 內容版權屬於上述權利人 您如需使用本作品, 請另行向權利人取得授權 This work is licensed by C. Guastalla, C. M. Naddeo, Domani 1, Florence:

More information

Senza titolo

Senza titolo Corso di Laurea magistrale (ordinamento ex D.M. 270/2004) in Lingue e Culture dell'asia Orientale Tesi di Laurea Violazione e tutela del marchio in Cina Traduzione di due sentenze dei casi Lacoste e Louis

More information

Lezione 25

Lezione 25 祝愿 Zhùyuàn FARE UN AUGURIO LESSICO 春节 Chūnjié Festa di primavera Capodanno cinese Capodanno lunare cinese: primo giorno del primo mese lunare (pertanto, come la Pasqua, è una data mobile) Le stagioni:

More information

EDITORIALE 编者的话 Trump è importante per la Cina? Hu Lanbo Il presidente degli Stati Uniti, Donald Trump, ha di recente concluso la sua prima visita uff

EDITORIALE 编者的话 Trump è importante per la Cina? Hu Lanbo Il presidente degli Stati Uniti, Donald Trump, ha di recente concluso la sua prima visita uff 3,00 China Newsweek 中国新闻周刊意大利版 2017 年 12 月总第 149 期 - Dicembre 2017 n. 149 意大利版 CINA in ITALIA EDITORIALE 编者的话 4 Trump è importante per la Cina? 特朗普对中国还重要吗? PRIMO PIANO 热点话题 6 Un nuovo cammino 新征程 12 Come

More information

Layout 1

Layout 1 Trieste Contemporanea Juliet Editrice 新 皮 影 戏 Le nuove Ombre Cinesi The New Chinese Shadows 新 皮 影 戏 北 京 青 年 影 像 艺 术 Le nuove Ombre Cinesi. La giovane videoarte di Pechino The New Chinese Shadows. The Young

More information

j n yín

j n yín ch n ài hóng zhuó, j n yín k n sù zh o fù r n xi o qì hái, y oti o sh hàn yàn yuán lí g ng z y ng b niè bì z n r n xi o qì xiè sì m6u yí yàng móu niè z u ch lì, x qu n léi xiè pì x u cu è qi n j qiú yìn

More information

BE BOLD 自信的声音 VOICE OF CONFIDENCE 自信的声音 2004 年, 纽约客 曾对 Miuccia Prada 做过一个访问 在题为 The 代, 她决定接管家族的箱包生意, 并以 1985 年推出的尼龙双肩背包 Designer 的报道中, 她谈及想在中国开启一个有意义的

BE BOLD 自信的声音 VOICE OF CONFIDENCE 自信的声音 2004 年, 纽约客 曾对 Miuccia Prada 做过一个访问 在题为 The 代, 她决定接管家族的箱包生意, 并以 1985 年推出的尼龙双肩背包 Designer 的报道中, 她谈及想在中国开启一个有意义的 BE BOLD 自信的声音 星秀场 SPOTLIGHT MIUCCIA PRADA 自信是坚持自己的声音 在 MIUCCIA PRADA 来沪庆祝历经六年修缮的 PRADA 荣宅开幕之际, 我们的编辑总监张宇 (ANGELICA CHEUNG) 与她进行了一番深度对话 睿智 自信 高尚 矜持, 这些 PRADA 女郎的特质, 在当今的消费文化之下, 能否应对市场的挑战? 她说, 只能让自己的声音更为响亮,

More information

时政论坛 Attualità 坚信意大利会走出危机欧盟一体化的步伐不会停止 2011 年末, 世界中国 杂志社社长胡兰波对中国驻意大利大使丁伟进行了采访 丁伟大使认为中国文化年在意大利的举办非常成功, 对意大利走出债务危机持乐观态度, 对欧盟一体化进程满怀信心 6

时政论坛 Attualità 坚信意大利会走出危机欧盟一体化的步伐不会停止 2011 年末, 世界中国 杂志社社长胡兰波对中国驻意大利大使丁伟进行了采访 丁伟大使认为中国文化年在意大利的举办非常成功, 对意大利走出债务危机持乐观态度, 对欧盟一体化进程满怀信心 6 世界中国 Contents 目录 时政论坛 Attualità 中国驻意大利大使丁伟访谈 06 Intervista all'ambasciatore cinese Ding Wei 10 意大利华人告全体公民书 13 Lettera aperta a tutti cittadini italiani 14 全国外商机构保护知识产权座谈会在深圳召开 15 Si è tenuto a Shenzhen

More information

02 La Diplomazia del grande Paese con caratteristiche cinesi di Hong Lei 中国特色大国外交 首次 写进政府工作报告 06 12 18 Le Due sessioni 2016 in Cina di Qiu Lining 2016

02 La Diplomazia del grande Paese con caratteristiche cinesi di Hong Lei 中国特色大国外交 首次 写进政府工作报告 06 12 18 Le Due sessioni 2016 in Cina di Qiu Lining 2016 A N N O 2 0 1 6 - N U M E R O 1 / 2 0 2016 1 20 Euro 5.00 in Italia 02 La Diplomazia del grande Paese con caratteristiche cinesi di Hong Lei 中国特色大国外交 首次 写进政府工作报告 06 12 18 Le Due sessioni 2016 in Cina di

More information

CONCEPT NOTE ON:

CONCEPT NOTE ON: Forum sulla collaborazione bilaterale Shaanxi-Italia Lungo la nuova via della seta 陕西省和意大利合作论坛 沿着新丝绸之路前行 Aeronautica-Aerospazio, Tecnologie verdi, Sanità, Turismo 航空航天 环保技术 医疗卫生和旅游 Xi an, 11 Novembre 2015

More information

9) Frasi interrogative enfatico-retoriche con 是不是 (ad inizio di frase, fra soggetto e verbo oppure alla fine della frase). 10) Interrogativa enfatico-

9) Frasi interrogative enfatico-retoriche con 是不是 (ad inizio di frase, fra soggetto e verbo oppure alla fine della frase). 10) Interrogativa enfatico- TUTTE LE FRASI CHIAVE lezz.1-12 TUTTE LE NOTE GRAMMATICALI lezz. 1-12 Più in dettaglio: 1) Pronomi personali 2) Aggettivi (verbi attributivi) 3) Numerali cardinali e ordinali 4) Dimostrativi 这 e 那 5) Classificatori

More information

h ng g ng (tù) rù xiào sì y u k n yòu j j y nyun cu nduo hào cú) ch n yè r nr n sì ku zhuàng k chánnìng w n wéi r é d ng qiáo ch ng kuì ji n zhuó qì chí xiè dú l lil de zào y l chì yín

More information

Decreto del Direttore Amministrativo n

Decreto del Direttore Amministrativo n Corso di Laurea magistrale (ordinamento ex D.M. 270/2004) in Lingue e Istituzioni Economiche e Giuridiche dell Asia e dell Africa Mediterranea Tesi di Laurea L Impero del Tabacco Proposta di traduzione

More information

CINESE: PASSO DOPO PASSO A1. Manuale di lingua cinese per italiani, Edizioni ETS

CINESE: PASSO DOPO PASSO A1. Manuale di lingua cinese per italiani, Edizioni ETS 进级汉语 一级 Cinese passo dopo passo A1 CINESE: PASSO DOPO PASSO Manuale di lingua cinese per italiani A1 主编 : 陈镛主审 :Anna Di Di Toro 编者 : 陈镛 张敏 Ester Armentano 示范朗读 : 张晓玲 秦佩璐 马欣 录音制作 : 朱可 Edizioni ETS 进级汉语

More information

Layout 1

Layout 1 2014 年 12 总 第 113 期 - Dicembre 2014 n. 113 Sommario Spedizione in Abbonamento Postale 70% - DBC Roma 3,00 Il futuro delle imprese straniere 外 企 的 未 来 Scambi tra Cina e Umbria 翁 布 亚 中 国 交 流 L associazione

More information

Layout 1

Layout 1 Sommario Il 31 luglio il Comitato Olimpico Internazionale nominerà la sede ufficiale dei Giochi Olimpici e Paralimpici Invernali 2022. Tra le città candidate anche la capitale cinese, che pur essendo data

More information

A5

A5 Biblioteca Casa di Khaoula 图图 说类 Libri in lingua Cinese Saggistica sezione ragazzi 图书馆内的图书简介和翻译 Sintesi e traduzione del contenuto dei libri presenti nella biblioteca Casa di Khaoula a cura di Chen Yihong

More information

2019 Chinese Taipei National High School Athletic Game Boxing Championship Junior Men Division Top 8 As of WED 24 APR 2019 Men s Mosquito(38-41Kg) Ran

2019 Chinese Taipei National High School Athletic Game Boxing Championship Junior Men Division Top 8 As of WED 24 APR 2019 Men s Mosquito(38-41Kg) Ran Junior Men Division Men s Mosquito(38-41Kg) 1 CHANG, CHI-EN TPE 2 HUANG, YU-CHEN TPE 3 YANG, MIN-SHUN TPE 3 CHIU, CHENG TPE 5 WU, CHIA-TING TPE 5 LIN, KUAN-YI TPE 7 TSAI, MING-FENG TPE 7 CHOU, MING-HSIEN

More information

Indice Chiave degli esercizi di grammatica...3 第 五 课 我 是 马 可 Lezione 5 Io sono Marco... 3 第 六 课 我 们 都 是 罗 马 人 Lezione 6 Noi siamo tutti romani... 3 第

Indice Chiave degli esercizi di grammatica...3 第 五 课 我 是 马 可 Lezione 5 Io sono Marco... 3 第 六 课 我 们 都 是 罗 马 人 Lezione 6 Noi siamo tutti romani... 3 第 Federico Masini Zhang Tongbing Bai Hua Anna Di Toro Liang Dongmei Il cinese per gli italiani Corso base 意 大 利 人 学 汉 语 基 础 篇 Chiave degli esercizi EDITORE ULRICO HOEPLI MILANO Indice Chiave degli esercizi

More information

ISTITUTO CONFUCIO 孔 子 学 院 56 Inaugurata l Aula Confucio al Convitto Nazionale di Tivoli 意 大 利 版 蒂 沃 利 国 立 住 读 学 校 孔 子 课 堂 揭 牌, 为 千 年 古 城 注 入 新 活 力 PER

ISTITUTO CONFUCIO 孔 子 学 院 56 Inaugurata l Aula Confucio al Convitto Nazionale di Tivoli 意 大 利 版 蒂 沃 利 国 立 住 读 学 校 孔 子 课 堂 揭 牌, 为 千 年 古 城 注 入 新 活 力 PER Sommario Il Capodanno cinese o Festa di Primavera, la più importante ricorrenza per il popolo cinese, festeggiata immancabilmente nel periodo tra gennaio e febbraio di ogni anno con una grande manifestazione

More information

博洛尼亚美院2014/2015学年研究生注册以及入学考试攻略

博洛尼亚美院2014/2015学年研究生注册以及入学考试攻略 博 洛 尼 亚 美 院 2014/2015 学 年 研 究 生 注 册 以 及 入 学 考 试 攻 略 免 责 声 明 : 本 攻 略 仅 供 参 考, 网 络 注 册 和 入 学 考 试 请 慎 重, 如 出 现 差 错, 博 城 境 外 团 队 以 及 作 者 概 不 负 责 本 文 由 王 鹏 编 写, 转 发 和 引 用 请 注 明 博 城 境 外 团 队 以 及 作 者 博 城 境 外 团

More information

48 東華漢學 第20期 2014年12月 後 卿 由三軍將佐取代 此後 中大夫 極可能回歸原本職司 由 於重要性已然不再 故而此後便不見 中大夫 記載於 左傳 及 國 語 關鍵詞 左傳 中大夫 里克 丕鄭 卿

48 東華漢學 第20期 2014年12月 後 卿 由三軍將佐取代 此後 中大夫 極可能回歸原本職司 由 於重要性已然不再 故而此後便不見 中大夫 記載於 左傳 及 國 語 關鍵詞 左傳 中大夫 里克 丕鄭 卿 東華漢學 第 20 期 47-98 頁 東華大學中國語文學系 華文文學系 2014 年 12 月 春秋晉國 中大夫 考 黃聖松** 摘要 本文討論 左傳 國語 所載 中大夫 之含義及職司內容 認為 中大夫 不可與 上大夫 下大夫 排比 視為 大夫 等 第 左傳 所載 大夫 一詞前常冠以其他名詞 如 中軍大夫 上軍大夫 下軍大夫 七輿大夫 公族大夫 及 僕大 夫 筆者認為 冠諸 大夫 前名詞即是該大夫職司範圍

More information

Numerose ricerche attestano che stabilità e cambiamento segnano il corso di vita, anche se differentemente per i diversi aspetti della personalità e i

Numerose ricerche attestano che stabilità e cambiamento segnano il corso di vita, anche se differentemente per i diversi aspetti della personalità e i Prof. G.V. Caprara Centro Interuniversitario per la Ricerca sulla Genesi e lo Sviluppo della Motivazione Prosociale e Antisociale Le determinanti del benessere nell arco di vita Relazione al Convegno Il

More information

时政论坛 Attualità 中国的圣诞欧洲的春节 Il Natale in Cina la Festa di Primavera in Europa 史译 6

时政论坛 Attualità 中国的圣诞欧洲的春节 Il Natale in Cina la Festa di Primavera in Europa 史译 6 世界中国 时政论坛 Attualità 中国的圣诞欧洲的春节 06 l Natale in Cina la Festa di Primavera in Europa 10 中国现在流行什么口号 14 Gli slogan in voga in Cina 15 经济 Economia Contents 目录 重拾对市场的敬意 17 Ritrovare il rispetto nei confronti

More information

EDITORIALE N 编者的话 Hu Lanbo L Italia deve cambiare ell ultimo mese, a proposito di lunghezza dei tempi, a Roma ho sperimentato alcune situazioni incres

EDITORIALE N 编者的话 Hu Lanbo L Italia deve cambiare ell ultimo mese, a proposito di lunghezza dei tempi, a Roma ho sperimentato alcune situazioni incres 4 EDITORIAlE 编者的话 L Italia deve cambiare 意大利需要改变 PERSONAGGI 人物 40 Florentijn Hofman e la sua arte 弗洛伦泰因 霍夫曼的艺术 libri 阅览时间 60 L evoluzione della cultura cinese 中国文化的演变 意大利版 Sommario La serie tv Breve separazione

More information