Size: px
Start display at page:

Download ""

Transcription

1 每日佛法省思 PĀḶI CHANTING 巴利課誦 巴利 - 簡體中文注音

2

3 目錄 Devārādhanā 邀請諸天... 5 Vandanā 禮敬佛陀... 5 Sambodhi-Udāna 正覺自說語... 5 Paṭiccasamuppāda 緣起... 6 Ven. Assajī's Teaching to Ven. Sāriputta 阿說示尊者給予舍利弗尊者的教導... 8 Paccayā 二十四緣... 8 Buddhānussati 佛隨念... 9 Dhammānussati 法隨念... 9 Saṅghānussati 僧隨念... 9 Mettasuttaṁ 慈愛經 Khandhasuttaṁ 蘊護經 Ovāda-Pātimokkha-Gāthā 護解脫教誡偈 Bhaddekaratta-Gāthā 賢善一夜偈 Dasadhammāsuttaṁ (Pabbajita-Abhiṇhasuttaṁ) 十法經 Catupaccavekkhaṇā 四種省思 Subha-Patthanā & Paritta 祝福與護衛 Pattidāna 分享 ( 迴向 ) 功德 Accaya-Vivaraṇa & Khamāpana 祈求寬恕 Patthanā 發願 Good Wishes for Ven. Pa-Auk Sayadaw, Ariyadhamma Mahāthera & Other Theras 祝福帕奧禪師 聖法大長老與其他長老 Sugatovāda 善逝教誡 Tathāgatassa Pacchimā Vācā 如來最後的話 Anumodanā & Khamāpana 隨喜功德與互相原諒 Dhammacakkappavattanasuttaṁ 轉法輪經 Anattalakkhaṇasuttaṁ 無我相經 Jaya Paritta 勝利護衛 Ādittasuttaṁ 燃燒經 Maṅgalasuttaṁ 吉祥經 Ratanasuttaṁ 寶經 Paṭiccasamuppādavibhaṅgo 緣起分別 Dhammasaṅgaṇī Tikamātikā 法聚論. 三法論母 Tirokuṭṭasuttaṁ 牆外經 Dhammapada Verses of Reality of Life 生命真相之法句 Bojjhaṅgasuttaṁ 覺支經 Jayamaṅgala-Gāthā 勝利吉祥偈 Paṭṭhāna 發趣法 Mahānamakkāra Pāḷi 大禮讚 Mahāsatipaṭṭhānasuttaṁ 大念處經 Uddeso 總說...72 Kāyānupassanā Ānāpānapabbaṁ 身隨觀念處 : 安般念節

4 Iriyāpathapabbaṁ 四威儀節...74 Sampajānapabbaṁ 正知節 ( 明覺節 )...74 Paṭikūlamanasikārapabbaṁ 可厭作意節 ( 不淨觀 )...75 Dhātumanasikārapabbaṁ 界作意節...76 Navasivathikapabbaṁ 九種墳場觀節...77 Vedanānupassanā 受隨觀念處...82 Cittānupassanā 心隨觀念處...83 Dhammānupassanā Nīvaraṇapabbaṁ 法隨觀念處 : 五蓋節...84 Khandhapabbaṁ 五取蘊節...86 Āyatanapabbaṁ 十二處節...87 Bojjhaṅgapabbaṁ 七覺支節...89 Saccapabbaṁ 四聖諦節...91 Dukkhasaccaniddeso 苦諦義釋...91 Samudayasaccaniddeso 集諦義釋...95 Nirodhasaccaniddeso 滅諦義釋...99 Maggasaccaniddeso 道諦義釋 Satta-Buddha-Vandanā 禮敬七佛 Aṭṭhavīsati Buddhā Paritta 二十八佛護衛 Morasuttaṁ 孔雀經 Vaṭṭasuttaṁ 鵪鶉經 Tesattati Ñāṇāni 七十三智 Mettānisaṁsasuttaṁ 慈愛利益經 Dutiyamārapāsasuttaṁ 第二魔王陷阱經 Kesamuttisuttaṁ (Kālāmasuttaṁ) 羯臘摩經 Aṅgulimāla-Paritta 指鬘護衛 Bhikkhu-Aparihāniyadhammā 比丘不衰退之法 The Four Buddhist Sacred Places 四個佛教聖地 Dānānumodana-Gāthā 隨喜功德偈 Cetiya-Vandanā 禮敬塔等 Bodhi-Vandanā 禮敬菩提樹 Buddha-Pūjā 供佛 Buddha-Vandanā 禮敬佛陀 Dhamma-Vandanā 禮敬法 Saṅgha-Vandanā 禮敬僧團 Mettā Chanting 慈悲誦 Good Wishes and Sharing of Merit etc 祝願與分享功德等 Aṭṭhaṅga-Uposatha-Sīla 布薩八戒 Pañca-Sīla 五戒 Ājīva-Aṭṭhamaka-Sīla 活命八戒 課誦順序表

5 每日課誦 Devārādhanā 邀請諸天 Samantā cakka-vāḷesu Atrāgacchantu devatā; Saddhammaṁ Muni-rājassa Suṇantu sagga-mokkhadaṁ. 挲慢答蚱嘎哇雷輸阿特啦 1 卡摻嘟得哇答薩湯芒牡尼拉家挲輸曩嘟薩卡莫卡當 2 Dhammassavana-kālo ayaṁ bhadantā. (x3) 湯嗎挲哇那嘎羅阿央峇單答 (x3) Vandanā 禮敬佛陀 Namo tassa Bhagavato Arahato Sammāsambuddhassa. (x3) 那摩答挲峇卡哇陀阿拉哈陀舢嗎舢補他挲 (x3) Sambodhi-Udāna 正覺自說語 Aneka-jāti saṁsāraṁ Sandhāvissaṁ anibbisaṁ, Gaha-kāraṁ gavesanto Dukkhā jāti punappunaṁ. Gaha-kāraka, diṭṭho'si Puna gehaṁ na kāhasi, Sabbā te phāsukā bhaggā Gaha-kūṭaṁ visaṅkhataṁ, Visaṅkhāra-gataṁ cittaṁ Taṇhānaṁ khayamajjhagā. KN, Dhp 阿內嘎家地桑挲狼山他 V 桑阿尼 B 桑卡哈嘎狼卡圍山陀杜卡家地普那普曩 卡哈嘎拉嘎弟陀西普那給杭那嘎哈西薩峇得帕輸嘎罷卡卡哈姑當 V 桑卡當 V 桑卡拉卡當記當單哈曩卡呀嗎家卡 1 如果兩個中文字底下有底線時, 請把兩個字連在一起讀成一個音節 如果一個英文字母和一個中文字底下有底線時, 例如 V 因, 也請把兩個字連在一起讀成一個音節 2 採用現代漢語來注巴利語音有很大的局限, 因為有許多巴利音是現代漢語裡沒有的, 例如一個音節的開頭子音 ( 聲 )g, gh, j, jh, ñ, d, dh, ṭ, ḍ, b, bh, r, v 還有就是巴利語有一大部分的音節是以子音結尾( 韻尾 ), 這也是現代漢語所沒有的, 例如 :-k, -g, -c, -j, -ñ, -t, -d, -p, -b, -l, -m 現代漢語也沒有巴利語中的捲舌音 r, ṇ, ṭ, ḍ, ḷ 及母音 e, o 用閩南語來注巴利語音則比較準確, 因為閩南語也有許多字是以子音結尾, 以及只缺少部分的音, 例如捲舌音 r, ṇ, ṭ, ḍ, ḷ; 在開頭子音方面, 閩南語只缺少近似 d, r 和 v 這幾個音, 所以在繁體中文注音本有標明以這幾個音開頭的音節 本書中則一概省略, 不予標明, 以免太複雜 學簡體中文的人多數都懂得羅馬字漢語拼音, 建議用羅馬巴利字來唸誦, 這樣會準確很多 3 本書中的英文縮寫 :DN (Dīgha-Nikāya 長部 ), MN (Majjhima-Nikāya 中部 ), SN (Saṁyutta-Nikāya 相應部 ), AN (Aṅguttara-Nikāya 增支部 ), KN (Khuddaka-Nikāya 小部 ), Dhp (Dhammapada 法句經 ). 5

6 巴利課誦 Paṭiccasamuppāda 緣起 Iti imasmiṁ sati idaṁ hoti, imassuppādā idaṁ uppajjati, yadidaṁ: Avijjā-paccayā saṅkhārā, saṅkhārapaccayā viññāṇaṁ, viññāṇa-paccayā nāmarūpaṁ, nāma-rūpa-paccayā saḷāyatanaṁ, saḷāyatana-paccayā phasso, phassa-paccayā vedanā, vedanā-paccayā taṇhā, taṇhā-paccayā upādānaṁ, upādāna-paccayā bhavo, bhavapaccayā jāti, jāti-paccayā jarā-maraṇaṁ sokaparideva-dukkha-domanassupāyāsā sambhavanti. Evametassa kevalassa dukkhakkhandhassa samudayo hoti. Yadā have pātubhavanti dhammā, Ātāpino jhāyato brāhmaṇassa, Athassa kaṅkhā vapayanti sabbā, Yato pajānāti sahetudhammaṁ. Iti imasmiṁ asati idaṁ na hoti, imassa nirodhā idaṁ nirujjhati, yadidaṁ: Avijjā-nirodhā saṅkhāra-nirodho, saṅkhāra-nirodhā viññāṇa-nirodho, viññāṇanirodhā nāma-rūpa-nirodho, nāma-rūpanirodhā saḷāyatana-nirodho, saḷāyatananirodhā phassa-nirodho, phassa-nirodhā vedanā-nirodho, vedanā-nirodhā taṇhānirodho, taṇhā-nirodhā upādāna-nirodho, upādāna-nirodhā bhava-nirodho, bhavanirodhā jāti-nirodho, jāti-nirodhā jarā-maraṇaṁ soka-parideva-dukkha-domanassupāyāsā nirujjhanti. Evametassa kevalassa dukkhakkhandhassa nirodho hoti. Yadā have pātubhavanti dhammā Ātāpino jhāyato brāhmaṇassa, Athassa kaṅkhā vapayanti sabbā, Yato khayaṁ paccayānaṁ avedi. 伊地伊嗎斯民挲地伊當或地伊嗎輸巴答伊當屋霸家地呀 D 當阿 V 亦家霸渣呀桑卡拉桑卡拉霸渣呀 V 因妮亞曩 V 因妮亞那霸渣呀那嗎魯幫那嗎魯巴霸渣呀挲拉呀答曩挲拉呀答那霸渣呀帕索帕挲霸渣呀圍答那圍答那霸渣呀單哈單哈霸渣呀屋巴答曩屋巴答那霸渣呀峇渦峇哇霸渣呀家地家地霸渣呀家拉嗎拉曩索嘎巴離得哇杜卡陀嗎那輸巴呀挲舢峇灣地 A 哇妹答挲給哇拉挲杜卡堪他挲挲牡答喲或地呀答哈圍巴嘟峇灣地湯嗎阿答比諾家呀陀峇拉嗎那挲阿撘挲扛卡哇巴央地薩峇呀陀巴家那地挲黑嘟湯芒伊地伊嗎斯民阿挲地伊當那或地伊嗎挲尼羅他伊當尼魯家地呀 D 當阿 V 亦家尼羅他桑卡拉尼羅陀桑卡拉尼羅他 V 因妮亞那尼羅陀 V 因妮亞那尼羅他那嗎魯巴尼羅陀那嗎魯巴尼羅他挲拉呀答那尼羅陀挲拉呀答那尼羅他帕挲尼羅陀帕挲尼羅他圍答那尼羅陀圍答那尼羅他單哈尼羅陀單哈尼羅他屋巴答那尼羅陀屋巴答那尼羅他峇哇尼羅陀峇哇尼羅他家地尼羅陀家地尼羅他家拉嗎拉曩索嘎巴離得哇杜卡陀嗎那輸巴呀挲尼魯將地 A 哇妹答挲給哇拉挲杜卡堪他挲尼羅陀或地呀答哈圍巴嘟峇灣地湯嗎阿答比諾家呀陀峇拉嗎那挲阿撘挲扛卡哇巴央地薩峇呀陀卡央霸渣呀曩阿圍 D 6

7 每日課誦 Iti imasmiṁ sati idaṁ hoti, imassuppādā idaṁ uppajjati, imasmiṁ asati idaṁ na hoti, imassa nirodhā idaṁ nirujjhati, yadidaṁ: Avijjā-paccayā saṅkhārā, saṅkhārapaccayā viññāṇaṁ, viññāṇa-paccayā nāmarūpaṁ, nāma-rūpa-paccayā saḷāyatanaṁ, saḷāyatana-paccayā phasso, phassa-paccayā vedanā, vedanā-paccayā taṇhā, taṇhā-paccayā upādānaṁ, upādāna-paccayā bhavo, bhavapaccayā jāti, jāti-paccayā jarā-maraṇaṁ sokaparideva-dukkha-domanassupāyāsā sambhavanti. Evametassa kevalassa dukkhakkhandhassa samudayo hoti. Avijjāya tveva asesa-virāga-nirodhā saṅkhāra-nirodho, saṅkhāra-nirodhā viññāṇanirodho, viññāṇa-nirodhā nāma-rūpa-nirodho, nāma-rūpa-nirodhā saḷāyatana-nirodho, saḷāyatana-nirodhā phassa-nirodho, phassanirodhā vedanā-nirodho, vedanā-nirodhā taṇhā-nirodho, taṇhā-nirodhā upādānanirodho, upādāna-nirodhā bhava-nirodho, bhava-nirodhā jāti-nirodho, jāti-nirodhā jarāmaraṇaṁ soka-parideva-dukkhadomanassupāyāsā nirujjhanti. Evametassa kevalassa dukkhakkhandhassa nirodho hoti. Yadā have pātubhavanti dhammā, Ātāpino jhāyato brāhmaṇassa, Vidhūpayaṁ tiṭṭhati māra-senaṁ, Suriyo va obhāsayamantalikkhaṁ. Vinayapiṭaka, Mahāvagga, Mahākhandhaka 伊地伊嗎斯民挲地伊當或地伊嗎輸巴答伊當屋霸家地伊嗎斯民阿挲地伊當那或地伊嗎挲尼羅他伊當尼魯家地呀 D 當阿 V 亦家霸渣呀桑卡拉桑卡拉霸渣呀 V 因妮亞曩 V 因妮亞那霸渣呀那嗎魯幫那嗎魯巴霸渣呀挲拉呀答曩挲拉呀答那霸渣呀帕索帕挲霸渣呀圍答那圍答那霸渣呀單哈單哈霸渣呀屋巴答曩屋巴答那霸渣呀峇渦峇哇霸渣呀家地家地霸渣呀家拉嗎拉曩索嘎巴離得哇杜卡陀嗎那輸巴呀挲舢峇灣地 A 哇妹答挲給哇拉挲杜卡堪他挲挲牡答喲或地阿 V 亦家呀嘟 A 哇阿誰挲 V 拉卡尼羅他桑卡拉尼羅陀桑卡拉尼羅他 V 因妮亞那尼羅陀 V 因妮亞那尼羅他那嗎魯巴尼羅陀那嗎魯巴尼羅他挲拉呀答那尼羅陀挲拉呀答那尼羅他帕挲尼羅陀帕挲尼羅他圍答那尼羅陀圍答那尼羅他單哈尼羅陀單哈尼羅他屋巴答那尼羅陀屋巴答那尼羅他峇哇尼羅陀峇哇尼羅他家地尼羅陀家地尼羅他家拉嗎拉曩索嘎巴離得哇杜卡陀嗎那輸巴呀挲尼魯將地 A 哇妹答挲給哇拉挲杜卡堪他挲尼羅陀或地呀答哈圍巴嘟峇灣地湯嗎阿答比諾家呀陀峇拉嗎那挲 V 吐巴央弟撘地嗎拉誰曩輸離喲哇喔峇挲呀慢答立康 7

8 巴利課誦 Ven. Assajī's Teaching to Ven. Sāriputta 阿說示尊者給予舍利弗尊者的教導 Ye dhammā hetuppabhavā, Tesaṁ hetuṁ Tathāgato āha; Tesañca yo nirodho, Evaṁ-vādī Mahā-samaṇo. KN, Apadāna, Buddhavagga, Sāriputtatthera-Apadāna 也湯嗎黑嘟巴峇哇得桑黑嘟答撘卡陀阿哈得山渣喲尼羅陀 A 汪哇 D 嗎哈挲嗎諾 Paccayā 二十四緣 Hetupaccayo, ārammaṇapaccayo, adhipatipaccayo, anantarapaccayo, samanantarapaccayo, sahajātapaccayo, aññamaññapaccayo, nissayapaccayo, upanissayapaccayo, purejātapaccayo, pacchājātapaccayo, āsevanapaccayo, kammapaccayo, vipākapaccayo, āhārapaccayo, indriyapaccayo, jhānapaccayo, maggapaccayo, sampayuttapaccayo, vippayuttapaccayo, atthipaccayo, natthipaccayo, vigatapaccayo, avigatapaccayoti. Etena sacca-vajjena sotthi te hotu sabbadā. Etena sacca-vajjena sabba-rogo vinassatu. Etena sacca-vajjena hotu te jaya-maṅgalaṁ. 黑嘟霸渣喲阿狼嗎那霸渣喲阿 D 巴地霸渣喲阿南答拉霸渣喲挲嗎南答拉霸渣喲挲哈家答霸渣喲安妮亞慢妮亞霸渣喲尼挲呀霸渣喲屋巴尼挲呀霸渣喲普雷家答霸渣喲霸差家答霸渣喲阿誰哇那霸渣喲柑嗎霸渣喲 V 巴嘎霸渣喲阿哈拉霸渣喲因德李呀霸渣喲家那霸渣喲嗎卡霸渣喲舢巴又答霸渣喲 V 巴又答霸渣喲啊梯霸渣喲那梯霸渣喲 V 卡答霸渣喲阿 V 卡答霸渣喲地 A 得那薩渣哇 J 那索梯得或嘟薩峇答 A 得那薩渣哇 J 那薩峇羅郭 V 那挲嘟 A 得那薩渣哇 J 那或嘟得家呀芒卡狼 8

9 每日課誦 Buddhānussati 佛隨念 Iti pi so bhagavā arahaṁ, sammāsambuddho, vijjācaraṇa-sampanno, sugato, lokavidū, anuttaro purisadamma-sārathi, satthā devamanussānaṁ, buddho, bhagavā. 伊地比索峇卡哇阿拉杭舢嗎舢補陀 V 亦家渣拉那舢班諾輸卡陀羅嘎 V 嘟阿奴答羅普離挲擔嗎挲拉梯薩撘得哇嗎奴挲曩補陀峇卡哇 Dhammānussati 法隨念 Svākkhāto bhagavatā dhammo, sandiṭṭhiko, akāliko, ehi-passiko, opanayiko, paccattaṁ veditabbo viññūhi. 刷卡陀峇卡哇答湯摩山弟梯國阿嘎離國 A 喜巴西國喔巴那夷國霸蚱當圍 D 大波 V 因牛喜 Saṅghānussati 僧隨念 Suppaṭipanno bhagavato sāvaka-saṅgho, Ujuppaṭipanno bhagavato sāvaka-saṅgho, Ñāyappaṭipanno bhagavato sāvaka-saṅgho, Sāmīcippaṭipanno bhagavato sāvaka-saṅgho; Yadidaṁ: cattāri purisa-yugāni aṭṭha purisapuggalā, esa bhagavato sāvaka-saṅgho; Āhuneyyo, pāhuneyyo, dakkhiṇeyyo, añjalikaraṇīyo, anuttaraṁ puññakkhettaṁ lokassa. Evaṁ buddhaṁ sarantānaṁ Dhammaṁ saṅghañca bhikkhavo; Bhayaṁ vā chambhitattaṁ vā Lomahaṁso na hessati. SN, Sagāthāvagga, Sakkasaṁyutta, Dhajaggasuttaṁ Etena saccavajjena pātu tvaṁ ratanattayaṁ. (x3) 輸巴地班諾峇卡哇陀挲哇嘎桑郭屋如巴地班諾峇卡哇陀挲哇嘎桑郭妮亞訝巴地班諾峇卡哇陀挲哇嘎桑郭挲彌記巴地班諾峇卡哇陀挲哇嘎桑郭呀 D 當蚱答離普離挲又卡尼啊撘普離挲布卡拉 A 挲峇卡哇陀挲哇嘎桑郭阿呼內喲巴呼內喲大氣內喲安家離嘎拉尼喲阿奴答狼普恩妮亞給當羅嘎挲 A 汪補湯挲覽答曩湯芒桑甘渣 B 卡渦峇央哇慘 B 大當哇羅嗎杭索那黑挲地 A 得那薩渣哇 J 那巴嘟端拉答那答央 (x3) 9

10 巴利課誦 Mettasuttaṁ 慈愛經 Yassānubhāvato yakkhā neva dassenti bhīsanaṁ Yamhi cevānuyuñjanto rattindivamatandito. Sukhaṁ supati sutto ca pāpaṁ kiñci na passati, Evamādiguṇūpetaṁ parittaṁ taṁ bhaṇāma he Karaṇīyamatthakusalena, yantasantaṁ padaṁ abhisamecca; Sakko ujū ca suhujū ca, suvaco cassa mudu anatimānī. Santussako ca subharo ca, appakicco ca sallahukavutti; Santindriyo ca nipako ca, appagabbho kulesvananugiddho. Na ca khuddamācare kiñci, yena viññū pare upavadeyyuṁ; Sukhinova khemino hontu, sabbasattā bhavantu sukhitattā. Ye keci pāṇabhūtatthi, tasā vā thāvarā vanavasesā; Dīghā vā yeva mahantā, majjhimā rassakā aṇukathūlā. Diṭṭhā vā yeva adiṭṭhā, ye va dūre vasanti avidūre; Bhūtā va sambhavesī va, sabbasattā bhavantu sukhitattā. Na paro paraṁ nikubbetha, nātimaññetha katthaci na kañci; Byārosanā paṭighasaññā, nāññamaññassa dukkhamiccheyya. Mātā yathā niyaṁ puttamāyusā ekaputtamanurakkhe; Evampi sabbabhūtesu, mānasaṁ bhāvaye aparimāṇaṁ. 10 呀挲奴峇哇陀訝卡內哇答仙地 B 挲曩央喜這哇奴又將陀臘釘 D 哇嗎單 D 陀輸康輸巴地術陀渣巴幫金基那巴挲地 A 哇嗎 D 姑奴陪當巴立當當峇那嗎黑嘎拉尼呀嗎撘姑挲雷那央答山當巴當阿 B 挲妹渣剎國屋如渣輸呼如渣輸哇作渣挲牡嘟阿那地嗎尼山嘟挲國渣輸峇羅渣啊巴氣作渣挲拉呼嘎悟地山釘德李喲渣尼巴國渣啊巴卡波姑雷刷那奴其陀那渣庫答嗎渣雷金基也那 V 因牛巴雷屋巴哇得庸輸氣諾哇給彌諾洪嘟薩峇薩答峇灣嘟輸氣大答也給基巴那補大梯答挲哇撘哇拉哇那哇誰挲 D 卡哇也哇嗎憨答嗎機嗎拉挲嘎阿奴嘎吐拉弟撘哇也哇阿弟撘也哇嘟雷哇山地阿 V 嘟雷補答哇舢峇圍西哇薩峇薩答峇灣嘟輸氣大答那巴羅巴狼尼姑杯撘那地慢聶撘尬撘基那甘基逼阿羅挲那巴地卡山妮亞南妮亞慢妮亞挲杜卡蜜測呀嗎答呀撘尼央不答嗎又挲 A 嘎不答嗎奴臘給 A 旺比薩峇補得輸嗎那桑峇哇也阿巴離嗎曩

11 每日課誦 Mettañca sabbalokasmi, mānasaṁ bhāvaye aparimāṇaṁ; Uddhaṁ adho ca tiriyañca, asambādhaṁ averamasapattaṁ. Tiṭṭhaṁ caraṁ nisinno va, sayāno yāvatāssa vitamiddho; Etaṁ satiṁ adhiṭṭheyya, brahmametaṁ vihāramidhamāhu. Diṭṭhiñca anupaggamma, sīlavā dassanena sampanno; Kāmesu vinaya gedhaṁ, na hi jātuggabbhaseyya punareti. KN, Khuddakapāṭha 9; Suttanipāta, Uragavagga 8 Etena sacca-vajjena sotthi te hotu sabbadā. Etena sacca-vajjena sabba-rogo vinassatu. Etena sacca-vajjena hotu te jaya-maṅgalaṁ. 妹單渣薩峇羅嘎斯彌嗎那桑峇哇也阿巴離嗎曩勿湯阿陀渣地離央渣阿舢峇湯阿圍拉嗎挲霸當弟湯渣狼尼新諾哇挲呀諾呀哇答挲 V 答蜜陀 A 當挲釘阿弟得呀峇拉嗎妹當 V 哈拉彌他嗎呼弟釘渣阿奴霸甘嗎西拉哇答挲內那舢班諾嘎妹輸 V 那呀給湯那喜家杜卡峇誰呀普那雷地 A 得那薩渣哇 J 那索梯得或嘟薩峇答 A 得那薩渣哇 J 那薩峇羅郭 V 那挲嘟 A 得那薩渣哇 J 那或嘟得家呀芒卡狼 Khandhasuttaṁ 蘊護經 Sabbāsīvisajātīnaṁ Dibbamantāgadaṁ viya Yaṁ nāseti visaṁ ghoraṁ Sesañcāpi parissayaṁ. Āṇākkhettamhi sabbattha Sabbadā sabbapāṇinaṁ Sabbasopi nivāreti Parittaṁ taṁ bhaṇāma he Virūpakkhehi me mettaṁ Mettaṁ Erāpathehi me, Chabyāputtehi me mettaṁ Mettaṁ Kaṇhāgotamakehi ca. 薩峇西 V 挲家地曩 D 峇慢答卡當 V 呀央那誰地 V 桑郭狼誰山渣比巴離挲央阿那給擔喜薩罷撘薩峇答薩峇巴尼曩薩峇索比尼哇雷地巴立當當峇那嗎黑 V 魯霸給喜妹妹當妹當 A 拉巴得喜妹岔呀不得喜妹妹當妹當甘哈郭答嗎給喜渣 11

12 巴利課誦 Apādakehi me mettaṁ Mettaṁ dvipādakehi me, Catuppadehi me mettaṁ Mettaṁ bahuppadehi me. Mā maṁ apādako hiṁsi Mā maṁ hiṁsi dvipādako, Mā maṁ catuppado hiṁsi Mā maṁ hiṁsi bahuppado. Sabbe sattā, sabbe pāṇā Sabbe bhūtā ca kevalā, Sabbe bhadrāni passantu Mā kañci pāpamāgamā. Appamāṇo Buddho, Appamāṇo Dhammo, Appamāṇo Saṅgho. Pamāṇavantāni siriṁsapāni: Ahi-vicchikā, satapadī, Uṇṇanābhi, sarabū, mūsikā. Katā me rakkhā, kataṁ me parittaṁ, Paṭikkamantu bhūtāni. So haṁ namo Bhagavato, Namo sattannaṁ Sammā-sambuddhānaṁ. KN, 203 Khaṇḍajātaka; AN.IV.67 Ahirājasuttaṁ; Vinayapiṭaka, Cūḷavagga, Khuddakavatthukkhandhakaṁ Etena sacca-vajjena sotthi te hotu sabbadā. Etena sacca-vajjena sabba-rogo vinassatu. Etena sacca-vajjena hotu te jaya-maṅgalaṁ. 阿巴答給喜妹妹當妹當 D 巴答給喜妹渣嘟巴得喜妹妹當妹當峇呼巴得喜妹嗎芒阿巴答國欣西嗎芒欣西 D 巴答國嗎芒渣嘟巴陀欣西嗎芒欣西峇呼巴陀薩杯薩答薩杯巴那薩杯補答渣給哇拉薩杯峇得拉尼巴山嘟嗎甘基巴巴嗎卡嗎啊巴嗎諾補陀啊巴嗎諾湯摩啊巴嗎諾桑郭巴嗎那灣答尼西離挲巴尼阿喜 V 亦妻嘎挲答巴 D 勿那那 B 挲拉補牡西嘎嘎答妹臘卡嘎當妹巴立當巴滴嘎慢嘟補答尼索杭那摩峇卡哇陀那摩薩單曩舢嗎舢補他曩 A 得那薩渣哇 J 那索梯得或嘟薩峇答 A 得那薩渣哇 J 那薩峇羅郭 V 那挲嘟 A 得那薩渣哇 J 那或嘟得家呀芒卡狼 ( 關於附加課誦, 請參考本書後面的 課誦順序表 ) 12

13 每日課誦 Ovāda-Pātimokkha-Gāthā 護解脫教誡偈 Khantī paramaṁ tapo titikkhā, Nibbānaṁ paramaṁ vadanti Buddhā; Na hi pabbajito parūpaghātī, Na samaṇo hoti paraṁ viheṭhayanto. Sabba-pāpassa akaraṇaṁ, Kusalassa upasampadā, Sacitta-pariyodapanaṁ, Etaṁ Buddhāna Sāsanaṁ. Anūpavādo, anūpaghāto, Pātimokkhe ca saṁvaro, Mattaññutā ca bhattasmiṁ, Pantañca sayanāsanaṁ, Adhicitte ca āyogo, Etaṁ Buddhāna Sāsanaṁ. Dhp 184, 183, 185 堪地巴拉芒答波地滴卡尼峇曩巴拉芒哇單地補他那喜巴峇機陀巴魯巴卡地那挲嗎諾或地巴狼 V 黑撘央陀薩峇巴巴挲阿嘎拉曩姑挲拉挲屋巴舢巴答挲記答巴離喲答巴曩 A 當補他那挲挲曩阿奴巴哇陀阿奴巴卡陀巴地莫給渣桑哇羅嗎單牛答渣罷答斯民班單渣挲呀那挲曩阿 D 記得渣阿喲郭 A 當補他那挲挲曩 Bhaddekaratta-Gāthā 賢善一夜偈 Atītaṁ nānvāgameyya, Nappaṭikaṅkhe anāgataṁ; Yadatītaṁ pahīnaṁ taṁ, Appattañca anāgataṁ. Paccuppannañca yo dhammaṁ Tattha tattha vipassati; Asaṁhīraṁ asaṅkuppaṁ Taṁ vidvā manubrūhaye; Ajjeva kiccamātappaṁ Ko jaññā maraṇaṁ suve; Na hi no saṅgarantena Mahā-senena maccunā. Evaṁ vihāriṁ ātāpiṁ Ahorattamatanditaṁ, Taṁ ve bhaddeka-ratto ti Santo ācikkhate Muni ti. MN, Etena sacca-vajjena sotthi te hotu sabbadā. Etena sacca-vajjena sabba-rogo vinassatu. Etena sacca-vajjena hotu te jaya-maṅgalaṁ. 阿地當南哇卡妹呀那巴地扛給阿那卡當呀答地當巴喜曩當啊霸單渣阿那卡當霸朱班南渣喲湯芒大撘大撘 V 巴挲地阿桑喜狼阿桑姑幫當 V 嘟阿嗎奴補哈也啊 J 哇氣渣嗎大幫國將妮亞嗎拉曩輸圍那喜諾桑卡覽得那嗎哈誰內那嗎朱那 A 汪 V 哈令阿答兵阿或臘答嗎單 D 當當圍罷得嘎臘陀地山陀阿記卡得牡尼地 A 得那薩渣哇 J 那索梯得或嘟薩峇答 A 得那薩渣哇 J 那薩峇羅郭 V 那挲嘟 A 得那薩渣哇 J 那或嘟得家呀芒卡狼 13

14 巴利課誦 Dasadhammāsuttaṁ (Pabbajita-Abhiṇhasuttaṁ) 十法經 Evaṁ me sutaṁ: ekaṁ samayaṁ Bhagavā Sāvatthiyaṁ viharati Jeta-vane Anāthapiṇḍikassa ārāme. Tatra kho Bhagavā bhikkhū āmantesi: Bhikkhavo ti. Bhadante ti te bhikkhū Bhagavato paccassosuṁ, Bhagavā etadavoca: Dasayime, bhikkhave, dhammā pabbajitena abhiṇhaṁ paccavekkhitabbā. Katame dasa? 1. Vevaṇṇiyamhi ajjhupagato ti pabbajitena abhiṇhaṁ paccavekkhitabbaṁ; 2. Para-paṭibaddhā me jīvikā ti pabbajitena abhiṇhaṁ paccavekkhitabbaṁ; 3. Añño me ākappo karaṇīyo ti pabbajitena abhiṇhaṁ paccavekkhitabbaṁ; 4. Kacci nu kho me attā sīlato na upavadatī ti pabbajitena abhiṇhaṁ paccavekkhitabbaṁ; 5. Kacci nu kho maṁ anuvicca viññū sabrahma-cārī sīlato na upavadantī ti pabbajitena abhiṇhaṁ paccavekkhitabbaṁ; 6. Sabbehi me piyehi manāpehi nānābhāvo vinā-bhāvo ti pabbajitena abhiṇhaṁ paccavekkhitabbaṁ; 7. Kammassakomhi kamma-dāyādo kamma-yoni kamma-bandhu kammapaṭisaraṇo, yaṁ kammaṁ karissāmi kalyāṇaṁ vā pāpakaṁ vā tassa dāyādo bhavissāmī ti pabbajitena abhiṇhaṁ paccavekkhitabbaṁ; A 汪妹輸當 A 扛挲嗎央峇卡哇挲襪梯央 V 哈拉地 J 答哇內阿那撘檳 D 嘎挲阿拉妹答特啦國峇卡哇 B 窟阿慢得西 B 卡渦地峇單得地得 B 窟峇卡哇陀霸渣索孫峇卡哇 A 答答渦渣答挲夷妹 B 卡圍湯嗎巴峇機得那阿冰杭霸渣圍氣大峇嘎答妹答挲圍灣尼央喜啊如巴卡陀地巴峇機得那阿冰杭霸渣圍氣大板巴拉巴地罷他妹機 V 嘎地巴峇機得那阿冰杭霸渣圍氣大板安諾妹阿尬波嘎拉尼喲地巴峇機得那阿冰杭霸渣圍氣大板嘎基奴國妹啊答西拉陀那屋巴哇答地地巴峇機得那阿冰杭霸渣圍氣大板嘎基奴國芒阿奴 V 亦渣 V 因牛挲峇拉嗎渣離西拉陀那屋巴哇單地地巴峇機得那阿冰杭霸渣圍氣大板薩杯喜妹比也喜嗎那陪喜那那峇渦 V 那峇渦地巴峇機得那阿冰杭霸渣圍氣大板柑嗎挲公喜柑嗎答呀陀柑嗎喲尼柑嗎板吐柑嗎巴地挲拉諾央柑芒嘎離挲彌嘎離亞曩哇巴巴扛哇答挲答呀陀峇 V 挲彌地巴峇機得那阿冰杭霸渣圍氣大板 14

15 每日課誦 8. Kathaṁbhūtassa me rattindivā vītivattantī ti pabbajitena abhiṇhaṁ paccavekkhitabbaṁ; 9. Kacci nu kho ahaṁ suññāgāre abhiramāmī ti pabbajitena abhiṇhaṁ paccavekkhitabbaṁ; 10. Atthi nu kho me uttari-manussadhammo alamariya-ñāṇa-dassana-viseso adhigato, yenāhaṁ pacchime kāle sabrahmacārīhi puṭṭho na maṅku bhavissāmī ti pabbajitena abhiṇhaṁ paccavekkhitabbaṁ. Ime kho, bhikkhave, dasa dhammā pabbajitena abhiṇhaṁ paccavekkhitabbā ti. Idamavoca Bhagavā. Attamanā te bhikkhū Bhagavato bhāsitaṁ abhinandun ti. AN.X.48 Etena sacca-vajjena sotthi te hotu sabbadā. Etena sacca-vajjena sabba-rogo vinassatu. Etena sacca-vajjena hotu te jaya-maṅgalaṁ. 嘎湯補答挲妹臘釘 D 哇 V 地襪單地地巴峇機得那阿冰杭霸渣圍氣大板嘎基奴國阿杭孫妮亞卡雷阿 B 拉嗎彌地巴峇機得那阿冰杭霸渣圍氣大板啊梯奴國妹勿答離嗎奴挲湯摩阿拉嗎離呀妮亞那答挲那 V 誰索阿 D 卡陀也那杭霸妻妹嘎雷挲峇拉嗎渣離喜不陀那芒姑峇 V 挲彌地巴峇機得那阿冰杭霸渣圍氣大板伊妹國 B 卡圍答挲湯嗎巴峇機得那阿冰杭霸渣圍氣大峇地伊答嗎渦渣峇卡哇啊答嗎那得 B 窟峇卡哇陀峇西當阿 B 南蹲地 A 得那薩渣哇 J 那索梯得或嘟薩峇答 A 得那薩渣哇 J 那薩峇羅郭 V 那挲嘟 A 得那薩渣哇 J 那或嘟得家呀芒卡狼 Catupaccavekkhaṇā 四種省思 Paṭisaṅkhā yoniso cīvaraṁ paṭisevāmi, yāvadeva sītassa paṭighātāya, uṇhassa paṭighātāya, ḍaṁsa-makasa-vātātapasiriṁsapa-samphassānaṁ paṭighātāya, yāvadeva hiri-kopīna-paṭicchādanatthaṁ. Yathā-paccayaṁ pavattamānaṁ dhātumattamevetaṁ yadidaṁ cīvaraṁ tadupabhuñjako ca puggalo dhātu-mattako nissatto nijjīvo suñño, sabbāni pana imāni cīvarāni ajigucchanīyāni imaṁ pūtikāyaṁ patvā ativiya jigucchanīyāni jāyanti. 巴地桑卡喲尼索基哇狼巴地誰哇彌呀哇得哇西答挲巴地卡答呀勿哈挲巴地卡答呀當挲嗎嘎挲哇答答巴西令挲巴舢帕挲曩巴地卡答呀呀哇得哇喜離國比那巴地差答那湯呀撘霸渣央巴襪答嗎曩他嗎答妹圍當呀 D 當基哇狼答嘟巴補家國渣布卡羅他嘟嗎答國尼薩陀逆機渦孫諾薩峇尼巴那伊嗎尼基哇拉尼阿機姑差尼呀尼伊芒普地嘎央巴嘟阿阿地 V 呀機姑差尼呀尼家央地 15

16 巴利課誦 Paṭisaṅkhā yoniso piṇḍapātaṁ paṭisevāmi, neva davāya na madāya na maṇḍanāya na vibhūsanāya, yāvadeva imassa kāyassa ṭhitiyā yāpanāya vihiṁsūparatiyā brahmacariyānuggahāya, iti purāṇañca vedanaṁ paṭihaṅkhāmi, navañca vedanaṁ na uppādessāmi, yātrā ca me bhavissati anavajjatā ca phāsu-vihāro ca. Yathā-paccayaṁ pavattamānaṁ dhātumattamevetaṁ yadidaṁ piṇḍapāto tadupabhuñjako ca puggalo dhātu-mattako nissatto nijjīvo suñño, sabbo panāyaṁ piṇḍapāto ajigucchanīyo, imaṁ pūtikāyaṁ patvā ativiya jigucchanīyo jāyati. Paṭisaṅkhā yoniso senāsanaṁ paṭisevāmi, yāvadeva sītassa paṭighātāya, uṇhassa paṭighātāya, ḍaṁsa-makasa-vātātapasiriṁsapa-samphassānaṁ paṭighātāya, yāvadeva utu-parissaya-vinodanaṁ paṭisallānārāmatthaṁ. Yathā-paccayaṁ pavattamānaṁ dhātumattamevetaṁ yadidaṁ senāsanaṁ tadupabhuñjako ca puggalo dhātu-mattako nissatto nijjīvo suñño. Sabbāni pana imāni senāsanāni ajigucchanīyāni imaṁ pūtikāyaṁ patvā ativiya jigucchanīyāni jāyanti. Paṭisaṅkhā yoniso gilāna-paccayabhesajja-parikkhāraṁ paṭisevāmi, yāvadeva uppannānaṁ veyyābādhikānaṁ vedanānaṁ paṭighātāya, abyāpajjha-paramatāya. Yathā-paccayaṁ pavattamānaṁ dhātumattamevetaṁ yadidaṁ gilāna-paccayabhesajja-parikkhāro tadupabhuñjako ca puggalo dhātu-mattako nissatto nijjīvo suñño. Sabbo panāyaṁ gilāna-paccaya-bhesajjaparikkhāro ajigucchaniyo imaṁ pūtikāyaṁ patvā ativiya jigucchaniyo jāyati. 巴地桑卡喲尼索檳答巴當巴地誰哇彌內哇答哇呀那嗎答呀那慢答那呀那 V 補挲那呀呀哇得哇伊嗎挲嘎呀挲梯地呀呀巴那呀 V 欣輸巴拉地呀峇拉嗎渣離呀奴卡哈呀伊地普拉南渣圍答曩巴地杭卡彌那灣渣圍答曩那屋巴得挲彌呀特啦渣妹峇 V 挲地阿那哇家答渣帕輸 V 哈羅渣呀撘霸渣央巴襪答嗎曩他嘟嗎答妹圍當呀 D 當檳答巴陀答嘟巴補家國渣布卡羅他嘟嗎答國尼薩陀逆機渦孫諾薩波巴那央檳答巴陀阿機姑差尼喲伊芒普地嘎央巴嘟阿阿地 V 呀機姑差尼喲家呀地巴地桑卡喲尼索誰那挲曩巴地誰哇彌呀哇得哇西答挲巴地卡答呀勿哈挲巴地卡答呀當挲嗎嘎挲哇答答巴西令挲巴舢帕挲曩巴地卡答呀呀哇得哇屋嘟巴離挲呀 V 諾答曩巴地挲拉那拉嗎湯呀撘霸渣央巴襪答嗎曩他嘟嗎答妹圍當呀 D 當誰那挲曩答嘟巴補家國渣布卡羅他嘟嗎答國尼薩陀逆機渦孫諾薩峇尼巴那伊嗎尼誰那挲那尼阿機姑差尼呀尼伊芒普地嘎央巴嘟阿阿地 V 呀機姑差尼呀尼家央地巴地桑卡喲尼索其拉那霸渣呀杯薩家巴立卡狼巴地誰哇彌呀哇得哇屋班那曩威呀峇 D 嘎曩圍答那曩巴地卡答呀阿逼阿霸家巴拉嗎答呀呀撘霸渣央巴襪答嗎曩他嘟嗎答妹圍當呀 D 當其拉那霸渣呀杯薩家巴立卡羅答嘟巴補家國渣布卡羅他嘟嗎答國尼薩陀逆機渦孫諾薩波巴那央其拉那霸渣呀杯薩家巴立卡羅阿機姑差尼喲伊芒普地嘎央巴嘟阿阿地 V 呀機姑差尼喲家呀地 16

17 每日課誦 Subha-Patthanā & Paritta 祝福與護衛 Yaṁ dunnimittaṁ avamaṅgalañca, Yo cāmanāpo sakuṇassa saddo, Pāpaggaho dussupinaṁ akantaṁ, Buddhānubhāvena vināsamentu. Yaṁ dunnimittaṁ avamaṅgalañca, Yo cāmanāpo sakuṇassa saddo, Pāpaggaho dussupinaṁ akantaṁ, Dhammānubhāvena vināsamentu. Yaṁ dunnimittaṁ avamaṅgalañca, Yo cāmanāpo sakuṇassa saddo, Pāpaggaho dussupinaṁ akantaṁ, Saṅghānubhāvena vināsamentu. Sabbītiyo vivajjantu, Sabba-rogo vinassatu, Mā te bhavatvantarāyo, Sukhī dīghāyuko bhava. Bhavatu sabba-maṅgalaṁ, Rakkhantu sabba-devatā, Sabba-buddhānubhāvena Sadā sotthi bhavantu te. Bhavatu sabba-maṅgalaṁ, Rakkhantu sabba-devatā, Sabba-dhammānubhāvena Sadā sotthi bhavantu te. Bhavatu sabba-maṅgalaṁ, Rakkhantu sabba-devatā, Sabba-saṅghānubhāvena Sadā sotthi bhavantu te. 央蹲尼蜜當阿哇芒卡覽渣喲渣嗎那波挲姑那挲薩陀巴霸卡或嘟輸比曩阿甘當補他奴峇圍那 V 那挲妹嘟央蹲尼蜜當阿哇芒卡覽渣喲渣嗎那波挲姑那挲薩陀巴霸卡或嘟輸比曩阿甘當湯嗎奴峇圍那 V 那挲妹嘟央蹲尼蜜當阿哇芒卡覽渣喲渣嗎那波挲姑那挲薩陀巴霸卡或嘟輸比曩阿甘當桑卡奴峇圍那 V 那挲妹嘟薩 B 地喲 V 哇將嘟薩峇羅郭 V 那挲嘟嗎得峇襪端答拉喲輸氣 D 卡又國峇哇峇哇嘟薩峇芒卡狼臘堪嘟薩峇得哇答薩峇補他奴峇圍那挲答索梯峇灣嘟得峇哇嘟薩峇芒卡狼臘堪嘟薩峇得哇答薩峇湯嗎奴峇圍那挲答索梯峇灣嘟得峇哇嘟薩峇芒卡狼臘堪嘟薩峇得哇答薩峇桑卡奴峇圍那挲答索梯峇灣嘟得 17

18 巴利課誦 Nakkhatta-yakkha-bhūtānaṁ Pāpaggaha-nivāraṇā, Parittassānubhāvena Hantu tesaṁ upaddave. Dukkhappattā ca niddukkhā Bhayappattā ca nibbhayā, Sokappattā ca nissokā Hontu sabbe pi pāṇino. Dānaṁ dadantu saddhāya, Sīlaṁ rakkhantu sabbadā, Bhāvanābhiratā hontu, Gacchantu devatāgatā. Sabbe Buddhā balappattā Paccekānañca yaṁ balaṁ, Arahantānañca tejena Rakkhaṁ bandhāmi sabbaso. Ākāsaṭṭhā ca bhummaṭṭhā Devā nāgā mahiddhikā, Puññantaṁ anumoditvā Ciraṁ rakkhantu Sambuddha-sāsanaṁ. Ākāsaṭṭhā ca bhummaṭṭhā Devā nāgā mahiddhikā, Puññantaṁ anumoditvā Ciraṁ rakkhantu Sambuddha-desanaṁ. Ākāsaṭṭhā ca bhummaṭṭhā Devā nāgā mahiddhikā, Puññantaṁ anumoditvā Ciraṁ rakkhantu Sambuddha-sāvakaṁ, Ciraṁ rakkhantu maṁ paraṁ. 那尬答訝卡補答曩巴霸卡哈尼哇拉那巴離答挲奴峇圍那憨嘟得桑屋霸答圍杜卡霸答渣逆杜卡峇訝霸答渣尼峇呀索尬霸答渣尼索嘎洪嘟薩杯比巴尼諾答曩答單嘟薩他呀西狼臘堪嘟薩峇答峇哇那 B 拉答洪嘟卡摻嘟得哇答卡答薩杯補他峇臘霸答霸這嘎南渣央峇狼阿拉憨答南渣得 J 那臘康板他彌薩峇索阿嘎薩撘渣補嗎撘得哇那卡嗎喜 D 嘎普恩妮安當阿奴摩弟哇基狼臘堪嘟舢補他挲挲曩阿嘎薩撘渣補嗎撘得哇那卡嗎喜 D 嘎普恩妮安當阿奴摩弟哇基狼臘堪嘟舢補他得挲曩阿嘎薩撘渣補嗎撘得哇那卡嗎喜 D 嘎普恩妮安當阿奴摩弟哇基狼臘堪嘟舢補他挲哇扛基狼臘堪嘟芒巴狼 18

19 每日課誦 Pattidāna 分享 ( 迴向 ) 功德 Ettāvatā ca amhehi Sambhataṁ puñña-sampadaṁ, Sabbe devā numodantu Sabba-sampatti siddhiyā. Ettāvatā ca amhehi Sambhataṁ puñña-sampadaṁ, Sabbe bhūtā numodantu Sabba-sampatti siddhiyā. Ettāvatā ca amhehi Sambhataṁ puñña-sampadaṁ, Sabbe sattā numodantu Sabba-sampatti siddhiyā. Idaṁ me ñātīnaṁ hotu, sukhitā hontu ñātayo. (3X) A 答哇答渣俺黑喜舢峇當普恩妮亞舢巴當薩杯得哇奴摩單嘟薩峇舢霸地失 D 呀 A 答哇答渣俺黑喜舢峇當普恩妮亞舢巴當薩杯補答奴摩單嘟薩峇舢霸地失 D 呀 A 答哇答渣俺黑喜舢峇當普恩妮亞舢巴當薩杯薩答奴摩單嘟薩峇舢霸地失 D 呀伊當妹妮亞地曩或嘟輸氣答洪嘟妮亞答喲 (3X) Kappa-sata-sahassāni Soḷasāpi asaṅkhaye, Sambharaṁ bodhi-sambhāre Āgato jāti-jātisu, Niyato Buddha-bhāvāya Bhadda-kappe idhantime, Bodhi-satto ca Metteyyo Puññaṁ me anumodatu. Asmiṁ vihāre ca ārāme Adhivatthā ca devatā, Anumoditvā imaṁ puññaṁ Rakkhantu Jina-sāsanaṁ. Sabbe sattā ca majjhattā Hitā ca ahitā ca me, Anumoditvā imaṁ puññaṁ Bujjhantu amataṁ padaṁ. 尬巴挲答挲哈挲尼索拉挲比阿桑卡也舢峇狼波 D 舢峇雷阿卡陀家地家地輸尼呀陀補他峇哇呀罷答尬陪伊攤地妹波 D 薩陀渣妹得喲普恩妮尢妹阿奴摩答嘟阿斯民 V 哈雷渣阿拉妹阿 D 襪撘渣得哇答阿奴摩 D 嘟阿伊芒普恩妮尢臘堪嘟機那挲挲曩薩杯薩答渣嗎嫁答喜答渣阿喜答渣妹阿奴摩 D 嘟阿伊芒普恩妮尢補將嘟阿嗎當巴當 19

20 巴利課誦 Accaya-Vivaraṇa & Khamāpana 祈求寬恕 Kāyena vācā-cittena Pamādena mayā kataṁ, Accayaṁ khama me Bhante Bhūri-pañña Tathāgata. Kāyena vācā-cittena Pamādena mayā kataṁ, Accayaṁ khama me Dhamma Sandiṭṭhika, akālika. Kāyena vācā-cittena Pamādena mayā kataṁ, Accayaṁ khama me Saṅgha Puññakkhetta anuttara. 嘎也那哇渣記得那巴嗎得那嗎呀嘎當啊渣央卡嗎妹板得補離班妮亞答撘卡答嘎也那哇渣記得那巴嗎得那嗎呀嘎當啊渣央卡嗎妹湯嗎山弟梯嘎阿嘎離嘎嘎也那哇渣記得那巴嗎得那嗎呀嘎當啊渣央卡嗎妹桑卡普恩妮亞給答阿奴答拉 Patthanā 發願 Iminā puñña-kammena Mā me bāla-samāgamo, Sataṁ samāgamo hotu Yāva nibbāna-pattiyā. Idaṁ me puññaṁ āsavakkhayāvahaṁ hotu. Idaṁ me puññaṁ nibbānassa paccayo hotu. Mama puññabhāgaṁ sabbasattānaṁ bhājemi; Te sabbe me samaṁ puññabhāgaṁ labhantu. 伊彌那普恩妮亞柑妹那嗎妹峇拉挲嗎卡摩挲當挲嗎卡摩或嘟呀哇尼峇那霸地呀伊當妹普恩妮尢阿挲襪卡呀哇杭或嘟伊當妹普恩妮尢尼峇那挲霸渣喲或嘟嗎嗎普恩妮亞峇甘薩峇薩答曩峇 J 彌得薩杯妹挲芒普恩妮亞峇甘拉板嘟 20

21 每日課誦 Good Wishes for Ven. Pa-Auk Sayadaw, Ariyadhamma Mahāthera & Other Theras 祝福帕奧禪師 聖法大長老與其他長老 Dhammena nena mati-siddha-mudācitena Buddhādivatthugata-dhammabalena saddhiṁ, Therāsabho Āciṇṇo yatinda-nātho Dīghāyuko bhavatu sadhu-samiddha-citto. Dhammena nena mati-siddha-mudācitena Buddhādivatthugata-dhammabalena saddhiṁ, Therāsabho Ariyadhammo yatinda-nātho Dīghāyuko bhavatu sadhu-samiddha-citto. Dhammena nena mati-siddha-mudācitena Buddhādivatthugata-dhammabalena saddhiṁ, Therāsabhātha garu-gārava-bhāvaniyā Dīghāyukā bhavatha sadhu-samiddha-cittā. 湯妹那內那嗎地失他牡答基得那補他 D 襪吐卡答湯嗎峇雷那薩釘得拉挲波阿今諾呀釘答那陀 D 卡又國峇哇嘟挲吐挲蜜他記陀湯妹那內那嗎地失他牡答基得那補他 D 襪吐卡答湯嗎峇雷那薩釘得拉挲波阿離呀湯摩呀釘答那陀 D 卡又國峇哇嘟挲吐挲蜜他記陀湯妹那內那嗎地失他牡答基得那補他 D 襪吐卡答湯嗎峇雷那薩釘得拉挲峇撘卡魯卡拉哇峇哇尼呀 D 卡又嘎峇哇撘挲吐挲蜜他記答 Sugatovāda 善逝教誡 Appamādena, bhikkhave, sampādetha. Dullabho Buddhuppādo lokasmiṁ. Dullabho manussatta-paṭilābho. Dullabhā khaṇa-sampatti. Dullabhā saddhā-sampatti, Dullabhā pabbajjā. Dullabhaṁ Saddhammasavaṇan ti. Evaṁ Bhagavā divase divase ovādi, Evaṁ Sugato divase divase ovadi. 啊巴嗎得那 B 卡圍舢巴得撘嘟拉波補吐巴陀羅嘎斯民嘟拉波嗎奴薩答巴地拉波嘟拉峇卡那舢霸地嘟拉峇薩他舢霸地嘟拉峇巴峇家嘟拉板薩湯嗎挲哇曩地 A 汪峇卡哇 D 哇誰 D 哇誰喔哇 D A 汪輸卡陀 D 哇誰 D 哇誰喔哇 D 21

22 巴利課誦 Tathāgatassa Pacchimā Vācā 如來最後的話 parinibbāna-samaye Bhagavā bhikkhū āmantesi: Handa dāni, bhikkhave, āmantayāmi vo: vaya-dhammā saṅkhārā, appamādena sampādethā ti. Ayaṁ Tathāgatassa pacchimā vācā. DN, Mahāvagga, Mahāparinibbānasuttaṁ 巴離尼峇那挲嗎也 峇卡哇 B 窟阿慢得西憨答答尼 B 卡圍阿慢答呀彌渦哇呀湯嗎桑卡拉啊巴嗎得那舢巴得撘地阿央答撘卡答挲霸妻嗎哇渣 Anumodanā & Khamāpana 隨喜功德與互相原諒 Junior: Okāsa, vandāmi, bhante. (bow 1x) Senior: Sukhī hontu! Nibbāna-paccayo hotu. 小輩 : 喔嘎挲灣答彌板得 ( 頂禮一拜 ) 長輩 : 輸氣洪嘟 4 尼峇那霸渣喲或嘟 Junior: Mayā kataṁ puññaṁ sāminā anumoditabbaṁ. Senior: Sādhu! Sādhu! Anumodāmi. 小輩 : 嗎呀嘎當普恩妮尢挲彌那阿奴摩 D 大板長輩 : 挲吐挲吐阿奴摩答彌 Junior: Sāminā kataṁ puññaṁ mayhaṁ dātabbaṁ. Senior: Sādhu! Anumoditabbaṁ. 小輩 : 挲彌那嘎當普恩妮尢買杭答大板長輩 : 挲吐阿奴摩 D 大板 Junior: Sādhu! Sādhu! Anumodāmi. Okāsa, dvārattayena kataṁ sabbaṁ accayaṁ khamatha me, bhante. Senior: Khamāmi, khamitabbaṁ! 小輩 : 挲吐挲吐阿奴摩答彌喔嘎挲嘟阿臘答也那嘎當薩板啊渣央卡嗎撘妹板得長輩 : 卡嗎彌卡彌大板 Junior: Sādhu! Okāsa, khamāmi, bhante! (bow 3x) Senior: Sukhī hontu! Nibbāna-paccayo hotu. 小輩 : 挲吐喔嘎挲卡嗎彌板得 ( 頂禮三拜 ) 長輩 : 輸氣洪嘟尼峇那霸渣喲或嘟 4 如果只有一個小輩, 把 洪嘟 (hontu) 改成 或嘟 (hotu) 22

23 附加課誦 Dhammacakkappavattanasuttaṁ 轉法輪經 Evaṁ me sutaṁ: ekaṁ samayaṁ Bhagavā Bārāṇasiyaṁ viharati Isi-patane miga-dāye. Tatra kho Bhagavā pañca-vaggiye bhikkhū āmantesi: Dve me, bhikkhave, antā pabbajitena na sevitabbā. Katame dve? Yo cāyaṁ kāmesu kāmasukhallikānuyogo hīno gammo pothujjaniko anariyo anattha-saṁhito, yo cāyaṁ attakilamathānuyogo dukkho anariyo anatthasaṁhito. Ete kho, bhikkhave, ubho ante anupagamma majjhimā paṭipadā Tathāgatena abhisambuddhā cakkhu-karaṇī ñāṇa-karaṇī upasamāya abhiññāya sambodhāya nibbānāya saṁvattati. Katamā ca sā, bhikkhave, majjhimā paṭipadā Tathāgatena abhisambuddhā cakkhukaraṇī ñāṇa-karaṇī upasamāya abhiññāya sambodhāya nibbānāya saṁvattati? Ayameva ariyo aṭṭhaṅgiko maggo, seyyathīdaṁ: sammā-diṭṭhi sammā-saṅkappo sammā-vācā sammā-kammanto sammā-ājīvo sammā-vāyāmo sammā-sati sammā-samādhi. Ayaṁ kho sā, bhikkhave, majjhimā paṭipadā Tathāgatena abhisambuddhā cakkhu-karaṇī ñāṇa-karaṇī upasamāya abhiññāya sambodhāya nibbānāya saṁvattati. Idaṁ kho pana, bhikkhave, dukkhaṁ ariya-saccaṁ: jāti pi dukkhā, jarā pi dukkhā, byādhi pi dukkho, maraṇam pi dukkhaṁ, appiyehi sampayogo dukkho, piyehi vippayogo dukkho, yam picchaṁ na labhati tam pi dukkhaṁ saṁkhittena pañcupādānakkhandhā dukkhā. A 汪妹輸當 A 扛挲嗎央峇卡哇峇拉那西央 V 哈拉地伊西巴答內彌卡答也答特啦國峇卡哇班渣襪其也 B 窟阿慢得西嘟 A 妹 B 卡圍安答巴峇機得那那誰 V 大峇嘎答妹嘟 A 喲渣央嘎妹輸嘎嗎輸卡離嘎奴喲郭喜諾甘摩波吐家尼國阿那離喲阿那撘桑喜陀喲渣央啊答氣拉嗎撘奴喲郭杜國阿那離喲阿那撘桑喜陀 A 得國 B 卡圍屋波安得阿奴巴甘嗎嗎機嗎巴地巴答答撘卡得那阿 B 舢補他蚱窟嘎拉尼妮亞那嘎拉尼屋巴挲嗎呀阿冰妮亞呀舢波他呀尼峇那呀桑襪答地嘎答嗎渣挲 B 卡圍嗎機嗎巴地巴答答撘卡得那阿 B 舢補他蚱窟嘎拉尼妮亞那嘎拉尼屋巴挲嗎呀阿冰妮亞呀舢波他呀尼峇那呀桑襪答地阿呀妹哇阿離喲啊湯其國罵郭誰呀梯當舢嗎弟梯舢嗎桑尬波舢嗎哇渣舢嗎柑慢陀舢嗎阿機渦舢嗎哇呀摩舢嗎挲地舢嗎挲嗎 D 阿央國挲 B 卡圍嗎機嗎巴地巴答答撘卡得那阿 B 舢補他蚱窟嘎拉尼妮亞那嘎拉尼屋巴挲嗎呀阿冰妮亞呀舢波他呀尼峇那呀桑襪答地伊當國巴那 B 卡圍杜康阿離呀薩張家地比杜卡家拉比杜卡逼阿 D 比杜國嗎拉曩比杜康啊比也喜舢巴喲郭杜國比也喜 V 巴喲郭杜國央畢昌那拉峇地擔比杜康桑氣得那班朱巴答那堪他杜卡 23

24 巴利課誦 Idaṁ kho pana, bhikkhave, dukkhasamudayaṁ ariyasaccaṁ: yāyaṁ taṇhā ponobbhavikā nandi-rāga-sahagatā tatratatrābhinandinī, seyyathīdaṁ: kāma-taṇhā, bhava-taṇhā, vibhava-taṇhā. Idaṁ kho pana, bhikkhave, dukkhanirodhaṁ ariya-saccaṁ: yo tassāyeva taṇhāya asesa-virāga-nirodho cāgo paṭinissaggo mutti anālayo. Idaṁ kho pana, bhikkhave, dukkhanirodha-gāminī paṭipadā ariya-saccaṁ, ayameva ariyo aṭṭhaṅgiko maggo, seyyathīdaṁ: sammā-diṭṭhi sammā-saṅkappo sammā-vācā sammā-kammanto sammā-ājīvo sammā-vāyāmo sammā-sati sammā-samādhi. Idaṁ dukkhaṁ ariya-saccan ti me, bhikkhave, pubbe ananussutesu dhammesu cakkhuṁ udapādi, ñāṇaṁ udapādi, paññā udapādi, vijjā udapādi, āloko udapādi. Taṁ kho panidaṁ dukkhaṁ ariyasaccaṁ pariññeyyan ti me, bhikkhave, pubbe ananussutesu dhammesu cakkhuṁ udapādi, ñāṇaṁ udapādi, paññā udapādi, vijjā udapādi, āloko udapādi. Taṁ kho panidaṁ dukkhaṁ ariyasaccaṁ pariññātan ti me, bhikkhave, pubbe ananussutesu dhammesu cakkhuṁ udapādi, ñāṇaṁ udapādi, paññā udapādi, vijjā udapādi, āloko udapādi. Idaṁ dukkha-samudayaṁ ariyasaccan ti me, bhikkhave, pubbe ananussutesu dhammesu cakkhuṁ udapādi, ñāṇaṁ udapādi, paññā udapādi, vijjā udapādi, āloko udapādi. Taṁ kho panidaṁ dukkha-samudayaṁ ariya-saccaṁ pahātabban ti me, bhikkhave, pubbe ananussutesu dhammesu cakkhuṁ udapādi, ñāṇaṁ udapādi, paññā udapādi, vijjā udapādi, āloko udapādi. 伊當國巴那 B 卡圍杜卡挲牡答央阿離呀薩張呀央單哈波諾峇 V 嘎南 D 拉卡挲哈卡答答特啦答特啦 B 南 D 尼誰呀梯當嘎嗎單哈峇哇單哈 V 峇哇單哈伊當國巴那 B 卡圍杜卡尼羅湯阿離呀薩張喲答挲也哇單哈呀阿誰挲 V 拉卡尼羅陀渣郭巴地尼薩郭目地阿那拉喲伊當國巴那 B 卡圍杜卡尼羅他卡彌尼巴地巴答阿離呀薩張阿呀妹哇阿離喲啊湯其國罵郭誰呀梯當舢嗎弟梯舢嗎桑尬波舢嗎哇渣舢嗎柑慢陀舢嗎阿機渦舢嗎哇呀摩舢嗎挲地舢嗎挲嗎 D 伊當杜康阿離呀薩沾地妹 B 卡圍不杯阿那奴輸得輸湯妹輸蚱昆屋答巴 D 妮亞曩屋答巴 D 班妮亞屋答巴 D V 亦家屋答巴 D 阿羅國屋答巴 D 當國巴尼當杜康阿離呀薩張巴玲聶央地妹 B 卡圍不杯阿那奴輸得輸湯妹輸蚱昆屋答巴 D 妮亞曩屋答巴 D 班妮亞屋答巴 D V 亦家屋答巴 D 阿羅國屋答巴 D 當國巴尼當杜康阿離呀薩張巴玲妮亞單地妹 B 卡圍不杯阿那奴輸得輸湯妹輸蚱昆屋答巴 D 妮亞曩屋答巴 D 班妮亞屋答巴 D V 亦家屋答巴 D 阿羅國屋答巴 D 伊當杜卡挲牡答央阿離呀薩沾地妹 B 卡圍不杯阿那奴輸得輸湯妹輸蚱昆屋答巴 D 妮亞曩屋答巴 D 班妮亞屋答巴 D V 亦家屋答巴 D 阿羅國屋答巴 D 當國巴尼當杜卡挲牡答央阿離呀薩張巴哈大板地妹 B 卡圍不杯阿那奴輸得輸湯妹輸蚱昆屋答巴 D 妮亞曩屋答巴 D 班妮亞屋答巴 D V 亦家屋答巴 D 阿羅國屋答巴 D 24

25 附加課誦 Taṁ kho panidaṁ dukkha-samudayaṁ ariya-saccaṁ pahīnan ti me, bhikkhave, pubbe ananussutesu dhammesu cakkhuṁ udapādi, ñāṇaṁ udapādi, paññā udapādi, vijjā udapādi, āloko udapādi. Idaṁ dukkha-nirodhaṁ ariya-saccan ti me, bhikkhave, pubbe ananussutesu dhammesu cakkhuṁ udapādi, ñāṇaṁ udapādi, paññā udapādi, vijjā udapādi, āloko udapādi. Taṁ kho panidaṁ dukkha-nirodhaṁ ariya-saccaṁ sacchi-kātabban ti me, bhikkhave, pubbe ananussutesu dhammesu cakkhuṁ udapādi, ñāṇaṁ udapādi, paññā udapādi, vijjā udapādi, āloko udapādi. Taṁ kho panidaṁ dukkha-nirodhaṁ ariya-saccaṁ sacchi-katan ti me, bhikkhave, pubbe ananussutesu dhammesu cakkhuṁ udapādi, ñāṇaṁ udapādi, paññā udapādi, vijjā udapādi, āloko udapādi. Idaṁ dukkha-nirodha-gāminī paṭipadā ariya-saccan ti me, bhikkhave, pubbe ananussutesu dhammesu cakkhuṁ udapādi, ñāṇaṁ udapādi, paññā udapādi, vijjā udapādi, āloko udapādi. Taṁ kho panidaṁ dukkha-nirodhagāminī paṭipadā ariya-saccaṁ bhāvetabban ti me, bhikkhave, pubbe ananussutesu dhammesu cakkhuṁ udapādi, ñāṇaṁ udapādi, paññā udapādi, vijjā udapādi, āloko udapādi. Taṁ kho panidaṁ dukkha-nirodhagāminī paṭipadā ariya-saccaṁ bhāvitan ti me, bhikkhave, pubbe ananussutesu dhammesu cakkhuṁ udapādi, ñāṇaṁ udapādi, paññā udapādi, vijjā udapādi, āloko udapādi. Yāva-kīvañca me, bhikkhave, imesu catūsu ariyasaccesu evaṁ tiparivaṭṭaṁ dvādasākāraṁ yathā-bhūtaṁ ñāṇa-dassanaṁ na suvisuddhaṁ ahosi, neva tāvāhaṁ, 當國巴尼當杜卡挲牡答央阿離呀薩張巴喜南地妹 B 卡圍不杯阿那奴輸得輸湯妹輸蚱昆屋答巴 D 妮亞曩屋答巴 D 班妮亞屋答巴 D V 亦家屋答巴 D 阿羅國屋答巴 D 伊當杜卡尼羅湯阿離呀薩沾地妹 B 卡圍不杯阿那奴輸得輸湯妹輸蚱昆屋答巴 D 妮亞曩屋答巴 D 班妮亞屋答巴 D V 亦家屋答巴 D 阿羅國屋答巴 D 當國巴尼當杜卡尼羅湯阿離呀薩張薩妻嘎大板地妹 B 卡圍不杯阿那奴輸得輸湯妹輸蚱昆屋答巴 D 妮亞曩屋答巴 D 班妮亞屋答巴 D V 亦家屋答巴 D 阿羅國屋答巴 D 當國巴尼當杜卡尼羅湯阿離呀薩張薩妻嘎單地妹 B 卡圍不杯阿那奴輸得輸湯妹輸蚱昆屋答巴 D 妮亞曩屋答巴 D 班妮亞屋答巴 D V 亦家屋答巴 D 阿羅國屋答巴 D 伊當杜卡尼羅他卡彌尼巴地巴答阿離呀薩沾地妹 B 卡圍不杯阿那奴輸得輸湯妹輸蚱昆屋答巴 D 妮亞曩屋答巴 D 班妮亞屋答巴 D V 亦家屋答巴 D 阿羅國屋答巴 D 當國巴尼當杜卡尼羅他卡彌尼巴地巴答阿離呀薩張峇圍大板地妹 B 卡圍不杯阿那奴輸得輸湯妹輸蚱昆屋答巴 D 妮亞曩屋答巴 D 班妮亞屋答巴 D V 亦家屋答巴 D 阿羅國屋答巴 D 當國巴尼當杜卡尼羅他卡彌尼巴地巴答阿離呀薩張峇 V 單地妹 B 卡圍不杯阿那奴輸得輸湯妹輸蚱昆屋答巴 D 妮亞曩屋答巴 D 班妮亞屋答巴 D V 亦家屋答巴 D 阿羅國屋答巴 D 呀哇氣灣渣妹 B 卡圍伊妹輸渣嘟輸阿離呀薩這輸 A 汪地巴離襪當嘟阿答挲嘎狼呀撘補當妮亞那答挲曩那輸 V 術湯阿或西內哇答哇杭 B 卡圍挲得哇給羅給挲嗎拉給 25

26 巴利課誦 bhikkhave, sadevake loke samārake sabrahmake sassamaṇa-brāhmaṇiyā pajāya sadeva-manussāya anuttaraṁ sammāsambodhiṁ abhisambuddho ti paccaññāsiṁ. Yato ca kho me, bhikkhave, imesu catūsu ariyasaccesu evaṁ tiparivaṭṭaṁ dvādasākāraṁ yathā-bhūtaṁ ñāṇa-dassanaṁ suvisuddhaṁ ahosi, athāhaṁ, bhikkhave, sadevake loke samārake sabrahmake sassamaṇa-brāhmaṇiyā pajāya sadeva-manussāya anuttaraṁ sammāsambodhiṁ abhisambuddho ti paccaññāsiṁ. Ñāṇañca pana me dassanaṁ udapādi: akuppā me vimutti, ayamantimā jāti, natthi dāni punabbhavo ti. Idamavoca Bhagavā, attamanā pañca-vaggiyā bhikkhū Bhagavato bhāsitaṁ abhinandun ti. Imasmiñca pana veyyākaraṇasmiṁ bhaññamāne āyasmato Koṇḍaññassa virajaṁ vīta-malaṁ dhamma-cakkhuṁ udapādi: yaṁ kiñci samudaya-dhammaṁ, sabbaṁ taṁ nirodha-dhamman ti. Pavattite ca pana Bhagavatā Dhammacakke Bhummā devā saddamanussāvesuṁ: Etaṁ Bhagavatā Bārāṇasiyaṁ Isipatane migadāye anuttaraṁ Dhammacakkaṁ pavattitaṁ appaṭivattiyaṁ samaṇena vā brāhmaṇena vā devena vā mārena vā brahmunā vā kenaci vā lokasmin ti. Bhummānaṁ devānaṁ saddaṁ sutvā Cātu-mahā-rājikā devā saddamanussāvesuṁ: Etaṁ Bhagavatā Bārāṇasiyaṁ Isipatane migadāye anuttaraṁ Dhammacakkaṁ pavattitaṁ appaṭivattiyaṁ samaṇena vā brāhmaṇena vā devena vā mārena vā brahmunā vā kenaci vā lokasmin ti. 挲峇拉嗎給挲挲嗎那峇拉嗎尼呀巴家呀挲得哇嗎奴挲呀阿奴答狼舢嗎舢波釘阿 B 舢補陀地霸沾妮亞心呀陀渣國妹 B 卡圍伊妹輸渣嘟輸阿離呀薩這輸 A 汪地巴離襪當嘟阿答挲嘎狼呀撘補當妮亞那答挲曩輸 V 術湯阿或西阿撘杭 B 卡圍挲得哇給羅給挲嗎拉給挲峇拉嗎給挲挲嗎那峇拉嗎尼呀巴家呀挲得哇嗎奴挲呀阿奴答狼舢嗎舢波釘阿 B 舢補陀地霸沾妮亞心妮亞南渣巴那妹答挲曩屋答巴 D 阿姑巴妹 V 目地阿呀慢地嗎家地那梯答尼普那峇渦地伊答嗎渦渣峇卡哇啊答嗎那班渣襪其呀 B 窟峇卡哇陀峇西當阿 B 南蹲地伊嗎斯民渣巴那威呀嘎拉那斯民板妮亞嗎內阿呀斯嗎陀公單妮亞挲 V 拉將 V 答嗎狼湯嗎蚱昆屋答巴 D 央金基挲牡答呀湯芒薩板當尼羅他湯慢地巴襪地得渣巴那峇卡哇答湯嗎蚱給補嗎得哇薩答嗎奴挲圍孫 A 當峇卡哇答峇拉那西央伊西巴答內彌卡答也阿奴答狼湯嗎蚱扛巴襪地當啊巴地襪地央挲嗎內那哇峇拉嗎內那哇得圍那哇嗎雷那哇峇拉牡那哇給那基哇羅嘎斯民地補嗎曩得哇曩薩當輸嘟阿渣嘟嗎哈拉機嘎得哇薩答嗎奴挲圍孫 A 當峇卡哇答峇拉那西央伊西巴答內彌卡答也阿奴答狼湯嗎蚱扛巴襪地當啊巴地襪地央挲嗎內那哇峇拉嗎內那哇得圍那哇嗎雷那哇峇拉牡那哇給那基哇羅嘎斯民地 26

27 附加課誦 Cātu-mahā-rājikānaṁ devānaṁ saddaṁ sutvā Tāva-tiṁsā devā saddamanussāvesuṁ: Etaṁ Bhagavatā Bārāṇasiyaṁ Isipatane migadāye anuttaraṁ Dhammacakkaṁ pavattitaṁ appaṭivattiyaṁ samaṇena vā brāhmaṇena vā devena vā mārena vā brahmunā vā kenaci vā lokasmin ti. Tāva-tiṁsānaṁ devānaṁ saddaṁ sutvā Yāmā devā saddamanussāvesuṁ: Etaṁ Bhagavatā Bārāṇasiyaṁ Isipatane migadāye anuttaraṁ Dhammacakkaṁ pavattitaṁ appaṭivattiyaṁ samaṇena vā brāhmaṇena vā devena vā mārena vā brahmunā vā kenaci vā lokasmin ti. Yāmānaṁ devānaṁ saddaṁ sutvā Tusitā devā saddamanussāvesuṁ: Etaṁ Bhagavatā Bārāṇasiyaṁ Isipatane migadāye anuttaraṁ Dhammacakkaṁ pavattitaṁ appaṭivattiyaṁ samaṇena vā brāhmaṇena vā devena vā mārena vā brahmunā vā kenaci vā lokasmin ti. Tusitānaṁ devānaṁ saddaṁ sutvā Nimmānaratī devā saddamanussāvesuṁ: Etaṁ Bhagavatā Bārāṇasiyaṁ Isipatane migadāye anuttaraṁ Dhammacakkaṁ pavattitaṁ appaṭivattiyaṁ samaṇena vā brāhmaṇena vā devena vā mārena vā brahmunā vā kenaci vā lokasmin ti. Nimmānaratīnaṁ devānaṁ saddaṁ sutvā Para-nimmita-vasa-vattī devā saddamanussāvesuṁ: Etaṁ Bhagavatā Bārāṇasiyaṁ Isipatane migadāye anuttaraṁ Dhammacakkaṁ pavattitaṁ appaṭivattiyaṁ samaṇena vā brāhmaṇena vā devena vā mārena vā brahmunā vā kenaci vā lokasmin ti. 渣嘟嗎哈拉機嘎曩得哇曩薩當輸嘟阿答哇釘挲得哇薩答嗎奴挲圍孫 A 當峇卡哇答峇拉那西央伊西巴答內彌卡答也阿奴答狼湯嗎蚱扛巴襪地當啊巴地襪地央挲嗎內那哇峇拉嗎內那哇得圍那哇嗎雷那哇峇拉牡那哇給那基哇羅嘎斯民地答哇釘挲曩得哇曩薩當輸嘟阿呀嗎得哇薩答嗎奴挲圍孫 A 當峇卡哇答峇拉那西央伊西巴答內彌卡答也阿奴答狼湯嗎蚱扛巴襪地當啊巴地襪地央挲嗎內那哇峇拉嗎內那哇得圍那哇嗎雷那哇峇拉牡那哇給那基哇羅嘎斯民地呀嗎曩得哇曩薩當輸嘟阿嘟西答得哇薩答嗎奴挲圍孫 A 當峇卡哇答峇拉那西央伊西巴答內彌卡答也阿奴答狼湯嗎蚱扛巴襪地當啊巴地襪地央挲嗎內那哇峇拉嗎內那哇得圍那哇嗎雷那哇峇拉牡那哇給那基哇羅嘎斯民地嘟西答曩得哇曩薩當輸嘟阿您嗎那拉地得哇薩答嗎奴挲圍孫 A 當峇卡哇答峇拉那西央伊西巴答內彌卡答也阿奴答狼湯嗎蚱扛巴襪地當啊巴地襪地央挲嗎內那哇峇拉嗎內那哇得圍那哇嗎雷那哇峇拉牡那哇給那基哇羅嘎斯民地您嗎那拉地曩得哇曩薩當輸嘟阿巴拉您彌答哇挲襪地得哇薩答嗎奴挲圍孫 A 當峇卡哇答峇拉那西央伊西巴答內彌卡答也阿奴答狼湯嗎蚱扛巴襪地當啊巴地襪地央挲嗎內那哇峇拉嗎內那哇得圍那哇嗎雷那哇峇拉牡那哇給那基哇羅嘎斯民地 27

28 巴利課誦 Para-nimmita-vasa-vattīnaṁ devānaṁ saddaṁ sutvā Brahma-kāyikā devā saddamanussāvesuṁ: Etaṁ Bhagavatā Bārāṇasiyaṁ Isi-patane miga-dāye anuttaraṁ Dhammacakkaṁ pavattitaṁ appaṭivattiyaṁ samaṇena vā brāhmaṇena vā devena vā mārena vā brahmunā vā kenaci vā lokasmin ti. Iti ha tena khaṇena tena layena tena muhuttena yāva brahma-lokā saddo abbhuggacchi. Ayañca dasa-sahassi-lokadhātu saṅkampi sampakampi sampavedhi, appamāṇo ca uḷāro obhāso loke pāturahosi atikkamma devānaṁ devānubhāvanti. Atha kho Bhagavā imaṁ udānaṁ udānesi: Aññāsi vata, bho, Koṇḍañño, aññāsi vata, bho, Koṇḍañño! ti Iti hidaṁ āyasmato Koṇḍaññassa Aññāsi-Koṇḍañño tveva nāmaṁ ahosi. SN, Mahāvagga, Saccasaṁyutta, 11 Atha kho āyasmā Aññāsi-Koṇḍañño diṭṭhadhammo pattadhammo viditadhammo pariyogāḷhadhammo tiṇṇavicikiccho vigatakathaṁkatho vesārajjappatto aparappaccayo satthusāsane bhagavantaṁ etadavoca: Labheyyāhaṁ, bhante, bhagavato santike pabbajjaṁ, labheyyaṁ upasampadan ti. Ehi bhikkhū ti bhagavā avoca: Svākkhāto dhammo, cara brahmacariyaṁ sammā dukkhassa antakiriyāya ti. Sāva tassa āyasmato upasampadā ahosīti. Vinayapiṭaka, Mahāvagga, Mahākhandhaka Etena sacca-vajjena sotthi te hotu sabbadā. Etena sacca-vajjena sabba-rogo vinassatu. Etena sacca-vajjena hotu te jaya-maṅgalaṁ. 巴拉您彌答哇挲襪地曩得哇曩薩當輸嘟阿峇拉嗎嘎夷嘎得哇薩答嗎奴挲圍孫 A 當峇卡哇答峇拉那西央伊西巴答內彌卡答也阿奴答狼湯嗎蚱扛巴襪地當啊巴地襪地央挲嗎內那哇峇拉嗎內那哇得圍那哇嗎雷那哇峇拉牡那哇給那基哇羅嘎斯民地伊地哈得那卡內那得那拉也那得那牡呼得那呀哇峇拉嗎羅嘎薩陀啊補卡子阿央渣答挲挲哈西羅嘎他嘟桑柑比舢巴柑比舢巴圍 D 啊巴嗎諾渣屋拉羅喔峇索羅給巴嘟拉或西阿滴柑嗎得哇曩得哇奴峇灣地阿撘國峇卡哇伊芒屋答曩屋答內西安妮亞西哇答波公單諾安妮亞西哇答波公單諾地伊地喜當阿呀斯嗎陀公單妮亞挲安妮亞西公單諾嘟 A 哇那芒阿或西阿撘國阿呀斯嗎安妮亞西公單諾弟撘湯摩霸答湯摩 VD 答湯摩巴離喲卡拉湯摩釘那 V 基氣錯 V 卡答嘎湯嘎陀圍挲拉嫁霸陀阿巴臘霸渣喲薩吐挲挲內峇卡灣當 A 答答渦渣拉杯呀杭板得峇卡哇陀山地給巴峇將拉杯央屋巴舢巴單地 A 喜 B 窟地峇卡哇阿渦渣刷卡陀湯摩渣拉峇拉嗎渣離央舢嗎杜卡挲安答氣離呀呀地挲哇答挲阿呀斯嗎陀屋巴舢巴答阿或西地 A 得那薩渣哇 J 那索梯得或嘟薩峇答 A 得那薩渣哇 J 那薩峇羅郭 V 那挲嘟 A 得那薩渣哇 J 那或嘟得家呀芒卡狼 28

29 附加課誦 Anattalakkhaṇasuttaṁ 無我相經 Evaṁ me sutaṁ: Ekaṁ samayaṁ Bhagavā Bārāṇasiyaṁ viharati Isipatane migadāye. Tatra kho Bhagavā pañcavaggiye bhikkhū āmantesi: bhikkhavo ti. Bhadante ti te bhikkhū Bhagavato paccassosuṁ. Bhagavā etadavoca: Rūpaṁ, bhikkhave, anattā. Rūpañca hidaṁ, bhikkhave, attā abhavissa, nayidaṁ rūpaṁ ābādhāya saṁvatteyya, labbhetha ca rūpe evaṁ me rūpaṁ hotu, evaṁ me rūpaṁ mā ahosī ti. Yasmā ca kho, bhikkhave, rūpaṁ anattā, tasmā rūpaṁ ābādhāya saṁvattati, na ca labbhati rūpe evaṁ me rūpaṁ hotu, evaṁ me rūpaṁ mā ahosī ti. Vedanā anattā. Vedanā ca hidaṁ, bhikkhave, attā abhavissa, nayidaṁ vedanā ābādhāya saṁvatteyya, labbhetha ca vedanāya evaṁ me vedanā hotu, evaṁ me vedanā mā ahosī ti. Yasmā ca kho, bhikkhave, vedanā anattā, tasmā vedanā ābādhāya saṁvattati, na ca labbhati vedanāya evaṁ me vedanā hotu, evaṁ me vedanā mā ahosī ti. Saññā anattā. Saññā ca hidaṁ, bhikkhave, attā abhavissa, nayidaṁ saññā ābādhāya saṁvatteyya, labbhetha ca saññāya evaṁ me saññā hotu, evaṁ me saññā mā ahosī ti. Yasmā ca kho, bhikkhave, saññā anattā, tasmā saññā ābādhāya saṁvattati, na ca labbhati saññāya evaṁ me saññā hotu, evaṁ me saññā mā ahosī ti. Saṅkhārā anattā. Saṅkhārā ca hidaṁ, bhikkhave, attā abhavissaṁsu, nayidaṁ saṅkhārā ābādhāya saṁvatteyyuṁ, labbhetha ca saṅkhāresu evaṁ me saṅkhārā hontu, evaṁ me saṅkhārā mā ahesun ti. Yasmā ca kho, bhikkhave, saṅkhārā anattā, tasmā saṅkhārā ābādhāya saṁvattanti, na ca labbhati saṅkhāresu evaṁ me saṅkhārā hontu, evaṁ me saṅkhārā mā ahesun ti. A 汪妹輸當 A 扛挲嗎央峇卡哇峇拉那西央 V 哈拉地伊西巴答內彌卡答也答特啦國峇卡哇班渣襪其也 B 窟阿慢得西 B 卡渦地峇單得地得 B 窟峇卡哇陀霸渣索孫峇卡哇 A 答答渦渣魯幫 B 卡圍阿那答魯班渣喜當 B 卡圍啊答阿峇 V 挲那夷當魯幫阿峇他呀桑襪得呀臘杯撘渣魯陪 A 汪妹魯幫或嘟 A 汪妹魯幫嗎阿或西地呀斯嗎渣國 B 卡圍魯幫阿那答答斯嗎魯幫阿峇他呀桑襪答地那渣臘峇地魯陪 A 汪妹魯幫或嘟 A 汪妹魯幫嗎阿或西地圍答那阿那答圍答那渣喜當 B 卡圍啊答阿峇 V 挲那夷當圍答那阿峇他呀桑襪得呀臘杯撘渣圍答那呀 A 汪妹圍答那或嘟 A 汪妹圍答那嗎阿或西地呀斯嗎渣國 B 卡圍圍答那阿那答答斯嗎圍答那阿峇他呀桑襪答地那渣臘峇地圍答那呀 A 汪妹圍答那或嘟 A 汪妹圍答那嗎阿或西地山妮亞阿那答山妮亞渣喜當 B 卡圍啊答阿峇 V 挲那夷當山妮亞阿峇他呀桑襪得呀臘杯撘渣山妮亞呀 A 汪妹山妮亞或嘟 A 汪妹山妮亞嗎阿或西地呀斯嗎渣國 B 卡圍山妮亞阿那答答斯嗎山妮亞阿峇他呀桑襪答地那渣臘峇地山妮亞呀 A 汪妹山妮亞或嘟 A 汪妹山妮亞嗎阿或西地桑卡拉阿那答桑卡拉渣喜當 B 卡圍啊答阿峇 V 桑輸那夷當桑卡拉阿峇他呀桑襪得庸臘杯撘渣桑卡雷輸 A 汪妹桑卡拉洪嘟 A 汪妹桑卡拉嗎阿黑孫地呀斯嗎渣國 B 卡圍桑卡拉阿那答答斯嗎桑卡拉阿峇他呀桑襪單地那渣臘峇地桑卡雷輸 A 汪妹桑卡拉洪嘟 A 汪妹桑卡拉嗎阿黑孫地 29

30 巴利課誦 Viññāṇaṁ anattā. Viññāṇañca hidaṁ, bhikkhave, attā abhavissa, nayidaṁ viññāṇaṁ ābādhāya saṁvatteyya, labbhetha ca viññāṇe evaṁ me viññāṇaṁ hotu, evaṁ me viññāṇaṁ mā ahosī ti. Yasmā ca kho, bhikkhave, viññāṇaṁ anattā, tasmā viññāṇaṁ ābādhāya saṁvattati, na ca labbhati viññāṇe evaṁ me viññāṇaṁ hotu, evaṁ me viññāṇaṁ mā ahosī ti. Taṁ kiṁ maññatha, bhikkhave, rūpaṁ niccaṁ vā aniccaṁ vā? ti Aniccaṁ, Bhante. Yaṁ panāniccaṁ dukkhaṁ vā taṁ sukhaṁ vā? ti Dukkhaṁ, Bhante. Yaṁ panāniccaṁ dukkhaṁ vipariṇāmadhammaṁ, kallaṁ nu taṁ samanupassituṁ: etaṁ mama, eso hamasmi, eso me attā? ti No hetaṁ, Bhante. Vedanā niccā vā aniccā vā? ti Aniccā, Bhante. Yaṁ panāniccaṁ dukkhaṁ vā taṁ sukhaṁ vā? ti Dukkhaṁ, Bhante. Yaṁ panāniccaṁ dukkhaṁ vipariṇāmadhammaṁ, kallaṁ nu taṁ samanupassituṁ: etaṁ mama, eso hamasmi, eso me attā? ti No hetaṁ, Bhante. Saññā niccā vā aniccā vā? ti Aniccā, Bhante. Yaṁ panāniccaṁ dukkhaṁ vā taṁ sukhaṁ vā? ti Dukkhaṁ, Bhante. Yaṁ panāniccaṁ dukkhaṁ vipariṇāmadhammaṁ, kallaṁ nu taṁ samanupassituṁ: etaṁ mama, eso hamasmi, eso me attā? ti No hetaṁ, Bhante. V 因妮亞曩阿那答 V 因妮亞南渣喜當 B 卡圍啊答阿峇 V 挲那夷當 V 因妮亞曩阿峇他呀桑襪得呀臘杯撘渣 V 因妮亞內 A 汪妹 V 因妮亞曩或嘟 A 汪妹 V 因妮亞曩嗎阿或西地呀斯嗎渣國 B 卡圍 V 因妮亞曩阿那答答斯嗎 V 因妮亞曩阿峇他呀桑襪答地那渣臘峇地 V 因妮亞內 A 汪妹 V 因妮亞曩或嘟 A 汪妹 V 因妮亞曩嗎阿或西地當金慢妮亞撘 B 卡圍魯幫逆張哇阿逆張哇地阿逆張板得央巴那逆張杜康哇當輸康哇地杜康板得央巴那逆張杜康 V 巴離那嗎湯芒嘎狼奴當挲嗎奴巴西蹲 A 當嗎嗎 A 索哈嗎斯彌 A 索妹啊答地諾黑當板得圍答那逆渣哇阿逆渣哇地阿逆渣板得央巴那逆張杜康哇當輸康哇地杜康板得央巴那逆張杜康 V 巴離那嗎湯芒嘎狼奴當挲嗎奴巴西蹲 A 當嗎嗎 A 索哈嗎斯彌 A 索妹啊答地諾黑當板得山妮亞逆渣哇阿逆渣哇地阿逆渣板得央巴那逆張杜康哇當輸康哇地杜康板得央巴那逆張杜康 V 巴離那嗎湯芒嘎狼奴當挲嗎奴巴西蹲 A 當嗎嗎 A 索哈嗎斯彌 A 索妹啊答地諾黑當板得 30

31 附加課誦 Saṅkhārā niccā vā aniccā vā? ti Aniccā, Bhante. Yaṁ panāniccaṁ dukkhaṁ vā taṁ sukhaṁ vā? ti Dukkhaṁ, Bhante. Yaṁ panāniccaṁ dukkhaṁ vipariṇāmadhammaṁ, kallaṁ nu taṁ samanupassituṁ: etaṁ mama, eso hamasmi, eso me attā? ti No hetaṁ, Bhante. Viññāṇaṁ niccaṁ vā aniccaṁ vā? ti Aniccaṁ, Bhante. Yaṁ panāniccaṁ dukkhaṁ vā taṁ sukhaṁ vā? ti Dukkhaṁ, Bhante. Yaṁ panāniccaṁ dukkhaṁ vipariṇāmadhammaṁ, kallaṁ nu taṁ samanupassituṁ: etaṁ mama, eso hamasmi, eso me attā? ti No hetaṁ, Bhante. Tasmātiha, bhikkhave, yaṁ kiñci rūpaṁ atītānāgata-paccuppannaṁ ajjhattaṁ vā bahiddhā vā oḷārikaṁ vā sukhumaṁ vā hīnaṁ vā paṇītaṁ vā yaṁ dūre santike vā, sabbaṁ rūpaṁ netaṁ mama, neso hamasmi, na meso attā ti evametaṁ yathābhūtaṁ sammappaññāya daṭṭhabbaṁ. Yā kāci vedanā atītānāgata-paccuppannā ajjhattā vā bahiddhā vā oḷārikā vā sukhumā vā hīnā vā paṇītā vā yā dūre santike vā, sabbā vedanā netaṁ mama, neso hamasmi, na meso attā ti evametaṁ yathābhūtaṁ sammappaññāya daṭṭhabbaṁ. Yā kāci saññā atītānāgata-paccuppannā ajjhattā vā bahiddhā vā oḷārikā vā sukhumā vā hīnā vā paṇītā vā yā dūre santike vā, sabbā saññā netaṁ mama, neso hamasmi, na meso attā ti evametaṁ yathābhūtaṁ sammappaññāya daṭṭhabbaṁ. 桑卡拉逆渣哇阿逆渣哇地阿逆渣板得央巴那逆張杜康哇當輸康哇地杜康板得央巴那逆張杜康 V 巴離那嗎湯芒嘎狼奴當挲嗎奴巴西蹲 A 當嗎嗎 A 索哈嗎斯彌 A 索妹啊答地諾黑當板得 V 因妮亞曩逆張哇阿逆張哇地阿逆張板得央巴那逆張杜康哇當輸康哇地杜康板得央巴那逆張杜康 V 巴離那嗎湯芒嘎狼奴當挲嗎奴巴西蹲 A 當嗎嗎 A 索哈嗎斯彌 A 索妹啊答地諾黑當板得答斯嗎地哈 B 卡圍央金基魯幫阿地答那卡答霸朱班曩啊嫁當哇峇喜他哇喔拉離扛哇輸窟芒哇喜曩哇巴尼當哇央嘟雷山地給哇薩板魯幫內當嗎嗎內索哈嗎斯彌那妹索啊答地 A 哇妹當呀撘補當舢嗎班妮亞呀大大板呀嘎基圍答那阿地答那卡答霸朱班那啊嫁答哇峇喜他哇喔拉離嘎哇輸窟嗎哇喜那哇巴尼答哇呀嘟雷山地給哇薩峇圍答那內當嗎嗎內索哈嗎斯彌那妹索啊答地 A 哇妹當呀撘補當舢嗎班妮亞呀大大板呀嘎基山妮亞阿地答那卡答霸朱班那啊嫁答哇峇喜他哇喔拉離嘎哇輸窟嗎哇喜那哇巴尼答哇呀嘟雷山地給哇薩峇山妮亞內當嗎嗎內索哈嗎斯彌那妹索啊答地 A 哇妹當呀撘補當舢嗎班妮亞呀大大板 31

32 巴利課誦 Ye keci saṅkhārā atītānāgatapaccuppannā ajjhattā vā bahiddhā vā oḷārikā vā sukhumā vā hīnā vā paṇītā vā ye dūre santike vā, sabbe saṅkhārā netaṁ mama, neso hamasmi, na meso attā ti evametaṁ yathā-bhūtaṁ sammappaññāya daṭṭhabbaṁ. Yaṁ kiñci viññāṇaṁ atītānāgatapaccuppannaṁ ajjhattaṁ vā bahiddhā vā oḷārikaṁ vā sukhumaṁ vā hīnaṁ vā paṇītaṁ vā yaṁ dūre santike vā, sabbaṁ viññāṇaṁ netaṁ mama, neso hamasmi, na meso attā ti evametaṁ yathā-bhūtaṁ sammappaññāya daṭṭhabbaṁ. Evaṁ passaṁ, bhikkhave, sutavā ariyasāvako rūpasmim pi nibbindati, vedanāya pi nibbindati, saññāya pi nibbindati, saṅkhāresu pi nibbindati, viññāṇasmim pi nibbindati. Nibbindaṁ virajjati; virāgā vimuccati. Vimuttasmiṁ vimuttamiti ñāṇaṁ hoti: Khīṇā jāti, vusitaṁ brahma-cariyaṁ, kataṁ karaṇīyaṁ, nāparaṁ itthattāyā ti pajānātī ti. Idamavoca Bhagavā. Attamanā pañcavaggiyā bhikkhū Bhagavato bhāsitaṁ abhinanduṁ. Imasmiñca pana veyyākaraṇasmiṁ bhaññamāne pañcavaggiyānaṁ bhikkhūnaṁ anupādāya āsavehi cittāni vimucciṁsū ti. SN, Khandhavagga, Khandhasaṁyutta, 57 Etena sacca-vajjena sotthi te hotu sabbadā. Etena sacca-vajjena sabba-rogo vinassatu. Etena sacca-vajjena hotu te jaya-maṅgalaṁ. 也給基桑卡拉阿地答那卡答霸朱班那啊嫁答哇峇喜他哇喔拉離嘎哇輸窟嗎哇喜那哇巴尼答哇也嘟雷山地給哇薩杯桑卡拉內當嗎嗎內索哈嗎斯彌那妹索啊答地 A 哇妹當呀撘補當舢嗎班妮亞呀大大板央金基 V 因妮亞曩阿地答那卡答霸朱班曩啊嫁當哇峇喜他哇喔拉離扛哇輸窟芒哇喜曩哇巴尼當哇央嘟雷山地給哇薩板 V 因妮亞曩內當嗎嗎內索哈嗎斯彌那妹索啊答地 A 哇妹當呀撘補當舢嗎班妮亞呀大大板 A 汪巴桑 B 卡圍輸答哇阿離呀挲哇國魯巴斯民比尼冰答地圍答那呀比尼冰答地山妮亞呀比尼冰答地桑卡雷輸比尼冰答地 V 因妮亞那斯民比尼冰答地尼冰當 V 拉家地 V 拉卡 V 牡渣地 V 目答斯民 V 目答彌地妮亞曩或地氣那家地無西當峇拉嗎渣離央嘎當嘎拉尼央那巴狼亦大答呀地巴家那地地伊答嗎渦渣峇卡哇啊答嗎那班渣襪其呀 B 窟峇卡哇陀峇西當阿 B 南蹲伊嗎斯民渣巴那威呀嘎拉那斯民板妮亞嗎內班渣襪其呀曩 B 窟曩阿奴巴答呀阿挲圍喜記答尼 V 目精輸地 A 得那薩渣哇 J 那索梯得或嘟薩峇答 A 得那薩渣哇 J 那薩峇羅郭 V 那挲嘟 A 得那薩渣哇 J 那或嘟得家呀芒卡狼 32

33 附加課誦 Jaya Paritta 勝利護衛 Mahā-kāruṇiko nātho, Hitāya sabba-pāṇinaṁ, Pūretvā pāramī sabbā, Patto sambodhimuttamaṁ. Etena sacca-vajjena Sotthi te hotu sabbadā. Jayanto bodhiyā mūle, Sakyānaṁ nandi-vuḍḍhano, Evameva jayo hotu, Jayassu jaya-maṅgale. Aparājita-pallaṅke, Sīse puthuvipukkhale, Abhiseke sabbabuddhānaṁ, Aggapatto pamodati. Sunakkhattaṁ sumaṅgalaṁ, Suppabhātaṁ suhuṭṭhitaṁ; Sukhaṇo sumuhutto ca, Suyiṭṭhaṁ brahmacārisu. Padakkhiṇaṁ kāya-kammaṁ, Vācā-kammaṁ padakkhiṇaṁ; Padakkhiṇaṁ mano-kammaṁ, Paṇīdhi te padakkhiṇe. Padakkhiṇāni katvāna, Labhantatthe padakkhiṇe. Te attha-laddhā sukhitā Virūḷhā Buddha-sāsane; Arogā sukhitā hotha Saha sabbehi ñātibhi. Etena sacca-vajjena sotthi te hotu sabbadā. Etena sacca-vajjena sabba-rogo vinassatu. Etena sacca-vajjena hotu te jaya-maṅgalaṁ. 嗎哈嘎魯尼國那陀喜答呀薩峇巴尼曩普雷嘟阿巴拉彌薩峇霸陀舢波 D 目答芒 A 得那薩渣哇 J 那索梯得或嘟薩峇答家央陀波 D 呀牡雷挲旗呀曩南 D 悟他諾 A 哇妹哇家喲或嘟家呀輸家呀芒卡雷阿巴拉機答巴狼給西誰普吐 V 布卡雷阿 B 誰給薩峇補他曩啊卡霸陀巴摩答地輸那尬當輸芒卡狼輸巴峇當輸呼梯當輸卡諾輸牡呼陀渣輸夷湯峇拉嗎渣離輸巴大氣曩嘎呀柑芒哇渣柑芒巴大氣曩巴大氣曩嗎諾柑芒巴尼 D 得巴大氣內巴大氣那尼嘎嘟阿那拉板大得巴大氣內得啊撘臘他輸氣答 V 魯拉補他挲挲內阿羅卡輸氣答或撘挲哈薩杯喜妮亞地 B A 得那薩渣哇 J 那索梯得或嘟薩峇答 A 得那薩渣哇 J 那薩峇羅郭 V 那挲嘟 A 得那薩渣哇 J 那或嘟得家呀芒卡狼 33

34 巴利課誦 Ādittasuttaṁ 燃燒經 Evaṁ me sutaṁ: Ekaṁ samayaṁ Bhagavā Gayāyaṁ viharati Gayā-sīse saddhiṁ bhikkhusahassena. Tatra kho Bhagavā bhikkhū āmantesi Sabbaṁ, bhikkhave, ādittaṁ. Kiñca, bhikkhave, sabbaṁ ādittaṁ? Cakkhu, bhikkhave, ādittaṁ, rūpā ādittā, cakkhu-viññāṇaṁ ādittaṁ, cakkhu-samphasso āditto. Yam pidaṁ cakkhu-samphassa-paccayā uppajjati vedayitaṁ sukhaṁ vā dukkhaṁ vā adukkhamasukhaṁ vā tam pi ādittaṁ. Kena ādittaṁ? Rāgagginā dosagginā mohagginā ādittaṁ, jātiyā jarāya maraṇena sokehi paridevehi dukkhehi domanassehi upāyāsehi ādittan ti vadāmi. Sotaṁ ādittaṁ, saddā ādittā, sotaviññāṇaṁ ādittaṁ, sota-samphasso āditto. Yam pidaṁ sota-samphassa-paccayā uppajjati vedayitaṁ sukhaṁ vā dukkhaṁ vā adukkhamasukhaṁ vā tam pi ādittaṁ. Kena ādittaṁ? Rāgagginā dosagginā mohagginā ādittaṁ, jātiyā jarāya maraṇena sokehi paridevehi dukkhehi domanassehi upāyāsehi ādittan ti vadāmi. Ghānaṁ ādittaṁ, gandhā ādittā, ghānaviññāṇaṁ ādittaṁ, ghāna-samphasso āditto. Yam pidaṁ ghāna-samphassa-paccayā uppajjati vedayitaṁ sukhaṁ vā dukkhaṁ vā adukkhamasukhaṁ vā tam pi ādittaṁ. Kena ādittaṁ? Rāgagginā dosagginā mohagginā ādittaṁ, jātiyā jarāya maraṇena sokehi paridevehi dukkhehi domanassehi upāyāsehi ādittan ti vadāmi. Jivhā ādittā, rasā ādittā, jivhā-viññāṇaṁ ādittaṁ, jivhā-samphasso āditto. Yam pidaṁ jivhā-samphassa-paccayā uppajjati vedayitaṁ sukhaṁ vā dukkhaṁ vā adukkhamasukhaṁ vā A 汪妹輸當 A 扛挲嗎央峇卡哇卡呀央 V 哈拉地卡呀西誰薩釘 B 窟挲哈誰那答特啦國峇卡哇 B 窟阿慢得西薩板 B 卡圍阿弟當金渣 B 卡圍薩板阿弟當蚱窟 B 卡圍阿弟當魯巴阿弟答蚱窟 V 因妮亞曩阿弟當蚱窟舢帕索阿弟陀央比當蚱窟舢帕挲霸渣呀屋霸家地圍答夷當輸康哇杜康哇阿杜卡嗎輸康哇擔比阿弟當給那阿弟當拉卡其那陀薩其那摩哈其那阿弟當家地呀家拉呀嗎拉內那索給喜巴離得圍喜杜給喜陀嗎那誰喜屋巴呀誰喜阿弟單地哇答彌索當阿弟當薩答阿弟答索答 V 因妮亞曩阿弟當索答舢帕索阿弟陀央比當索答舢帕挲霸渣呀屋霸家地圍答夷當輸康哇杜康哇阿杜卡嗎輸康哇擔比阿弟當給那阿弟當拉卡其那陀薩其那摩哈其那阿弟當家地呀家拉呀嗎拉內那索給喜巴離得圍喜杜給喜陀嗎那誰喜屋巴呀誰喜阿弟單地哇答彌卡曩阿弟當甘他阿弟答卡那 V 因妮亞曩阿弟當卡那舢帕索阿弟陀央比當卡那舢帕挲霸渣呀屋霸家地圍答夷當輸康哇杜康哇阿杜卡嗎輸康哇擔比阿弟當給那阿弟當拉卡其那陀薩其那摩哈其那阿弟當家地呀家拉呀嗎拉內那索給喜巴離得圍喜杜給喜陀嗎那誰喜屋巴呀誰喜阿弟單地哇答彌機哇阿弟答拉挲阿弟答機哇 V 因妮亞曩阿弟當機哇舢帕索阿弟陀央比當機哇舢帕挲霸渣呀屋霸家地圍答夷當輸康哇杜康哇阿杜卡嗎輸康哇擔比 34

35 附加課誦 tam pi ādittaṁ. Kena ādittaṁ? Rāgagginā dosagginā mohagginā ādittaṁ, jātiyā jarāya maraṇena sokehi paridevehi dukkhehi domanassehi upāyāsehi ādittan ti vadāmi. Kāyo āditto, phoṭṭhabbā ādittā, kāyaviññāṇaṁ ādittaṁ, kāya-samphasso āditto. Yam pidaṁ kāya-samphassa-paccayā uppajjati vedayitaṁ sukhaṁ vā dukkhaṁ vā adukkhamasukhaṁ vā tam pi ādittaṁ. Kena ādittaṁ? Rāgagginā dosagginā mohagginā ādittaṁ, jātiyā jarāya maraṇena sokehi paridevehi dukkhehi domanassehi upāyāsehi ādittan ti vadāmi. Mano āditto, dhammā ādittā, manoviññāṇaṁ ādittaṁ, mano-samphasso āditto. Yam pidaṁ mano-samphassa-paccayā uppajjati vedayitaṁ sukhaṁ vā dukkhaṁ vā adukkhamasukhaṁ vā tam pi ādittaṁ. Kena ādittaṁ? Rāgagginā dosagginā mohagginā ādittaṁ, jātiyā jarāya maraṇena sokehi paridevehi dukkhehi domanassehi upāyāsehi ādittan ti vadāmi. Evaṁ passaṁ, bhikkhave, sutavā ariyasāvako cakkhusmim pi nibbindati, rūpesu pi nibbindati, cakkhu-viññāṇe pi nibbindati, cakkhu-samphasse pi nibbindati, yam pidaṁ cakkhu-samphassa-paccayā uppajjati vedayitaṁ sukhaṁ vā dukkhaṁ vā adukkhamasukhaṁ vā tasmim pi nibbindati. Sotasmim pi nibbindati, saddesu pi nibbindati, sota-viññāṇe pi nibbindati, sotasamphasse pi nibbindati, yam pidaṁ sotasamphassa-paccayā uppajjati vedayitaṁ sukhaṁ vā dukkhaṁ vā adukkhamasukhaṁ vā tasmim pi nibbindati. 阿弟當給那阿弟當拉卡其那陀薩其那摩哈其那阿弟當家地呀家拉呀嗎拉內那索給喜巴離得圍喜杜給喜陀嗎那誰喜屋巴呀誰喜阿弟單地哇答彌嘎喲阿弟陀破大峇阿弟答嘎呀 V 因妮亞曩阿弟當嘎呀舢帕索阿弟陀央比當嘎呀舢帕挲霸渣呀屋霸家地圍答夷當輸康哇杜康哇阿杜卡嗎輸康哇擔比阿弟當給那阿弟當拉卡其那陀薩其那摩哈其那阿弟當家地呀家拉呀嗎拉內那索給喜巴離得圍喜杜給喜陀嗎那誰喜屋巴呀誰喜阿弟單地哇答彌嗎諾阿弟陀湯嗎阿弟答嗎諾 V 因妮亞曩阿弟當嗎諾舢帕索阿弟陀央比當嗎諾舢帕挲霸渣呀屋霸家地圍答夷當輸康哇杜康哇阿杜卡嗎輸康哇擔比阿弟當給那阿弟當拉卡其那陀薩其那摩哈其那阿弟當家地呀家拉呀嗎拉內那索給喜巴離得圍喜杜給喜陀嗎那誰喜屋巴呀誰喜阿弟單地哇答彌 A 汪巴桑 B 卡圍輸答哇阿離呀挲哇國蚱窟斯民比尼冰答地魯陪輸比尼冰答地蚱窟 V 因妮亞內比尼冰答地蚱窟舢帕誰比尼冰答地央比當蚱窟舢帕挲霸渣呀屋霸家地圍答夷當輸康哇杜康哇阿杜卡嗎輸康哇答斯民比尼冰答地索答斯民比尼冰答地薩得輸比尼冰答地索答 V 因妮亞內比尼冰答地索答舢帕誰比尼冰答地央比當索答舢帕挲霸渣呀屋霸家地圍答夷當輸康哇杜康哇阿杜卡嗎輸康哇答斯民比尼冰答地 35

36 巴利課誦 Ghānasmim pi nibbindati, gandhesu pi nibbindati, ghānaviññāṇe pi nibbindati, ghānasamphasse pi nibbindati, yam pidaṁ ghānasamphassa-paccayā uppajjati vedayitaṁ sukhaṁ vā dukkhaṁ vā adukkhamasukhaṁ vā tasmim pi nibbindati. Jivhāya pi nibbindati, rasesu pi nibbindati, jivhā-viññāṇe pi nibbindati, jivhā-samphasse pi nibbindati, yam pidaṁ jivhāsamphassapaccayā uppajjati vedayitaṁ sukhaṁ vā dukkhaṁ vā adukkhamasukhaṁ vā tasmim pi nibbindati. Kāyasmim pi nibbindati, phoṭṭhabbesu pi nibbindati, kāya-viññāṇe pi nibbindati, kāyasamphasse pi nibbindati, yam pidaṁ kāyasamphassa-paccayā uppajjati vedayitaṁ sukhaṁ vā dukkhaṁ vā adukkhamasukhaṁ vā tasmim pi nibbindati. Manasmim pi nibbindati, dhammesu pi nibbindati, mano-viññāṇe pi nibbindati, manosamphasse pi nibbindati, yam pidaṁ manosamphassa-paccayā uppajjati vedayitaṁ sukhaṁ vā dukkhaṁ vā adukkhamasukhaṁ vā tasmim pi nibbindati. Nibbindaṁ virajjati; virāgā vimuccati; vimuttasmiṁ vimuttamiti ñāṇaṁ hoti. Khīṇā jāti, vusitaṁ brahma-cariyaṁ, kataṁ karaṇīyaṁ, nāparaṁ itthattāyā ti pajānātī ti. Idamavoca Bhagavā. Attamanā te bhikkhū Bhagavato bhāsitaṁ abhinanduṁ. Imasmiñca pana veyyākaraṇasmiṁ bhaññamāne tassa bhikkhu-sahassassa anupādāya āsavehi cittāni vimucciṁsū ti. SN, Saḷāyatanavagga, Saḷāyatanasaṁyutta, 28 Etena sacca-vajjena sotthi te hotu sabbadā. Etena sacca-vajjena sabba-rogo vinassatu. Etena sacca-vajjena hotu te jaya-maṅgalaṁ. 卡那斯民比尼冰答地甘得輸比尼冰答地卡那 V 因妮亞內比尼冰答地卡那舢帕誰比尼冰答地央比當卡那舢帕挲霸渣呀屋霸家地圍答夷當輸康哇杜康哇阿杜卡嗎輸康哇答斯民比尼冰答地機哇呀比尼冰答地拉誰輸比尼冰答地機哇 V 因妮亞內比尼冰答地機哇舢帕誰比尼冰答地央比當機哇舢帕挲霸渣呀屋霸家地圍答夷當輸康哇杜康哇阿杜卡嗎輸康哇答斯民比尼冰答地嘎呀斯民比尼冰答地破大杯輸比尼冰答地嘎呀 V 因妮亞內比尼冰答地嘎呀舢帕誰比尼冰答地央比當嘎呀舢帕挲霸渣呀屋霸家地圍答夷當輸康哇杜康哇阿杜卡嗎輸康哇答斯民比尼冰答地嗎那斯民比尼冰答地湯妹輸比尼冰答地嗎諾 V 因妮亞內比尼冰答地嗎諾舢帕誰比尼冰答地央比當嗎諾舢帕挲霸渣呀屋霸家地圍答夷當輸康哇杜康哇阿杜卡嗎輸康哇答斯民比尼冰答地尼冰當 V 拉家地 V 拉卡 V 牡渣地 V 目答斯民 V 目答彌地妮亞曩或地氣那家地無西當峇拉嗎渣離央嘎當嘎拉尼央那巴狼亦大答呀地巴家那地地伊答嗎渦渣峇卡哇啊答嗎那得 B 窟峇卡哇陀峇西當阿 B 南蹲伊嗎斯民渣巴那威呀嘎拉那斯民板妮亞嗎內答挲 B 窟挲哈挲挲阿奴巴答呀阿挲圍喜記答尼 V 牡精輸地 A 得那薩渣哇 J 那索梯得或嘟薩峇答 A 得那薩渣哇 J 那薩峇羅郭 V 那挲嘟 A 得那薩渣哇 J 那或嘟得家呀芒卡狼 36

37 附加課誦 Maṅgalasuttaṁ 吉祥經 Yaṁ maṅgalaṁ dvādasahi Cintayiṁsu sadevakā Sotthānaṁ nādhigacchanti. Aṭṭhattiṁsañca maṅgalaṁ Desitaṁ devadevena Sabbapāpavināsanaṁ Sabbalokahitatthāya. Maṅgalaṁ taṁ bhaṇāma he Evaṁ me sutaṁ ekaṁ samayaṁ bhagavā sāvatthiyaṁ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme. Atha kho aññatarā devatā abhikkantāya rattiyā abhikkantavaṇṇā kevalakappaṁ jetavanaṁ obhāsetvā yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṁ abhivādetvā ekamantaṁ aṭṭhāsi. Ekamantaṁ ṭhitā kho sā devatā bhagavantaṁ gāthāya ajjhabhāsi Bahū devā manussā ca, Maṅgalāni acintayuṁ; Ākaṅkhamānā sotthānaṁ, Brūhi maṅgalamuttamaṁ. Asevanā ca bālānaṁ, Paṇḍitānañca sevanā; Pūjā ca pūjaneyyānaṁ, Etaṁ maṅgalamuttamaṁ. Patirūpadesavāso ca, Pubbe ca katapuññatā; Attasammāpaṇidhi ca, Etaṁ maṅgalamuttamaṁ. Bāhusaccañca sippañca, Vinayo ca susikkhito; Subhāsitā ca yā vācā, Etaṁ maṅgalamuttamaṁ. 央芒卡狼嘟阿答挲喜今答贏輸挲得哇嘎索撘曩那 D 卡摻地啊大釘山渣芒卡狼得西當得哇得圍那薩峇巴巴 V 那挲曩薩峇羅嘎喜大撘呀芒卡狼當峇那嗎黑 A 汪妹輸當 A 扛挲嗎央峇卡哇挲襪梯央 V 哈拉地 J 答哇內阿那撘檳 D 嘎挲阿拉妹阿撘國安妮亞答拉得哇答阿 B 甘答呀臘地呀阿 B 甘答灣那給哇拉尬幫 J 答哇曩喔峇誰嘟阿也那峇卡哇得奴巴桑嘎彌屋巴桑嘎彌嘟阿峇卡灣當阿 B 哇得嘟阿 A 嘎慢當啊撘西 A 嘎慢當梯答國挲得哇答峇卡灣當卡撘呀啊家峇西峇呼得哇嗎奴挲渣芒卡拉尼阿今答庸阿扛卡嗎那索撘曩補喜芒卡拉目答芒阿誰哇那渣峇拉曩班 D 答南渣誰哇那普家渣普家內呀曩 A 當芒卡拉目答芒巴地魯巴得挲哇索渣不杯渣嘎答普恩妮亞答啊答舢嗎巴尼 D 渣 A 當芒卡拉目答芒峇呼薩沾渣習班渣 V 那喲渣輸吸氣陀輸峇西答渣呀哇渣 A 當芒卡拉目答芒 37

A I U A A DIgha-nikAya Majjhima-nikAya S ṁyutta-nikaya A guttara-nikaya DIgha-nikAya,22. Dhammacakkappavattana-Vagga Dutiya Tathagatena Vutta 1 1.Evam me sutam ekam samayam BhagavA BArANasiyaM

More information

Microsoft Word - nikaya_selected.doc

Microsoft Word - nikaya_selected.doc 目 次 巴 利 學 習 系 列 Ⅱ. 尼 柯 耶 選 讀 一 S. 56:11 Dhammacakkappavattanasuttam 轉 法 輪 經 二 S.22:59 Anattalakkhanasuttam 無 我 相 經 三 M.2 Sabbasavasuttam 一 切 漏 經 四 M.13 Mahadukkhakkhandhasuttam 大 苦 蘊 經 漢 巴 對 讀 分 析 文 法

More information

Daily Dhamma Reflection 每日佛法省思 PĀḶI CHANTING 巴利課誦 Pāḷi-English-Chinese 巴英中三語 CONTENTS 目錄 Devārādhanā Inviting the Deities 邀請諸天... 5 Vandanā Homage [to the Buddha] 禮敬佛陀... 5 Sambodhi-Udāna Inspired Utterance

More information

百业经白话文

百业经白话文 百 业 经 白 话 文 法 王 晋 美 彭 措 金 刚 上 师 传 讲 堪 布 索 达 吉 译 梵 文 : 嘎 玛 夏 嘎 达 (Karma Xia Gatha) 藏 文 : 勒 呷 巴 汉 文 : 百 业 经 译 序 百 业 经 是 我 等 大 师 释 迦 牟 尼 佛 宣 说 因 果 不 虚 的 一 部 甚 深 经 典 共 有 一 百 多 个 公 案, 涉 及 到 比 丘 比 丘 尼 沙 弥 沙

More information

转正法轮

转正法轮 去 尘 除 垢 转 正 法 轮 ( 转 法 轮 经 无 我 相 经 皮 带 束 缚 经 ) 禅 修 开 示 与 问 答 寻 法 比 丘 中 译 缅 甸 帕 奥 禅 师 讲 by Venerable Pa-Auk Sayadaw 1 帕 奥 禅 师 序 转 正 法 轮 目 录 帕 奥 禅 师 序 -----------------------------------------------------------------------------

More information

(Microsoft Word - \336D\267\250\335\206\275\233.doc)

(Microsoft Word - \336D\267\250\335\206\275\233.doc) Namo tassa bhagavato arahato sammāsambuddhassa! Dhammacakkappavattanasuttaü 1081. Eka samaya bhagavā bārā asiya viharati isipatane migadāye. Tatra kho bhagavā pañcavaggiye bhikkhū āmantesi dveme, bhikkhave,

More information

每日佛法省思 PĀḶI CHANTING 巴利課誦 巴利 - 繁體中文注音 目錄 evārādhanā 邀請諸天... 5 Vandanā 禮敬佛陀... 5 Sambodhi-Udāna 正覺自說語... 5 Paṭiccasamuppāda 緣起... 6 Ven. Assajī's Teaching to Ven. Sāriputta 阿說示尊者給予舍利弗尊者的教導... 8 Paccayā

More information

願眾生離苦得樂!

願眾生離苦得樂! 每日佛法省思 PĀḶI CHANTING 巴利課誦 ( 简略版 ) 巴利 中译 注音 目錄 Devārādhanā 邀請諸天...4 Vandanā 禮敬佛陀...4 Sambodhi-Udāna 正覺自說語...4 Paṭiccasamuppāda 緣起...5 阿說示尊者給予舍利弗尊者的教導...7 Paccayā 二十四緣...7 Buddhānussati 佛隨念...8 Dhammānussati

More information

KARANĪYA METTĀ SUTTA

KARANĪYA METTĀ SUTTA KARANĪYA METTĀ SUTTA Discourse On Loving Kindness That Should Be Done 慈爱经 1. Karanīya Mattha Kusalena 卡拉尼呀吗打 枯沙列拿 He who is skilled in his good and who wishes 一个善行者应做 Yamtam Santam Padam Abhisamecca 阳当山当巴汤阿鼻沙灭加

More information

untitled

untitled 理 AnagarikaDhammajivi 1 1. 禮 2. 3. 利 4. 念 禮 5. 輪 6. 7. 8. 9. 10. 11. 12. Metta-Bhavana 13. 論 論 14. 15. 24 16. 羅 17. 律 18. 19. 20. 理 Saccakiriyagatha 21. 路 22. 23. 念 marananussati 念 vupasamanussati 24.

More information

Dhammānussati 法随念 Svākkhāto bhagavatā dhammo, sandiṭṭhiko, akāliko, ehi-passiko, opanayiko, paccattaṁ veditabbo viññūhi. 刷卡陀峇卡哇答汤摩山弟梯国阿嘎离国 A 喜巴西国喔巴那夷国

Dhammānussati 法随念 Svākkhāto bhagavatā dhammo, sandiṭṭhiko, akāliko, ehi-passiko, opanayiko, paccattaṁ veditabbo viññūhi. 刷卡陀峇卡哇答汤摩山弟梯国阿嘎离国 A 喜巴西国喔巴那夷国 PĀḶI CHANTING 巴利课诵 巴利 中译 注音 Devārādhanā 邀请诸天 Samantā cakka-vāḷesu Atrāgacchantu devatā; Saddhammaṁ Muni-rājassa Suṇantu sagga-mokkhadaṁ. Dhammassavana-kālo ayaṁ bhadantā. (x3) 挲慢答蚱嘎哇雷输阿特啦卡掺嘟得哇答萨汤芒牡尼拉家挲输曩嘟萨卡莫卡当

More information

Content 目 錄 專 題 報 導 植 根 上 座 部 佛 教 於 台 灣 0.1 植 根 上 座 部 佛 教 於 台 灣 之 芻 議 ( 上 ) / 觀 淨 尊 者...1 0.2 願 正 久 住 台 灣 慶 定 長 老 往 緬 甸 隨 喜 供 養 帕 奧 禪 師 暨 禮 邀 之 紀 錄...

Content 目 錄 專 題 報 導 植 根 上 座 部 佛 教 於 台 灣 0.1 植 根 上 座 部 佛 教 於 台 灣 之 芻 議 ( 上 ) / 觀 淨 尊 者...1 0.2 願 正 久 住 台 灣 慶 定 長 老 往 緬 甸 隨 喜 供 養 帕 奧 禪 師 暨 禮 邀 之 紀 錄... Content 目 錄 專 題 報 導 植 根 上 座 部 佛 教 於 台 灣 0.1 植 根 上 座 部 佛 教 於 台 灣 之 芻 議 ( 上 ) / 觀 淨 尊 者...1 0.2 願 正 久 住 台 灣 慶 定 長 老 往 緬 甸 隨 喜 供 養 帕 奧 禪 師 暨 禮 邀 之 紀 錄... 52 0.3 大 金 塔 前 的 省 思 從 佛 教 深 植 於 緬 甸 的 盛 況 談 我 們 的

More information

如来禅修中心和闭关负责人欢迎禅修者来参加密集内观禅修 我们希望这次禅修能为修行者提供一个机会培养对于获得导向涅槃的内观智至关重要的正念 闭关中, 禅师将会给出坐禅, 行禅和日常生活中的修行指导 并根据小参中禅修者的报告给出开发内观阶智的意见 本闭关手册包括以下几个部分 : 闭关基本规定, 小参报告的

如来禅修中心和闭关负责人欢迎禅修者来参加密集内观禅修 我们希望这次禅修能为修行者提供一个机会培养对于获得导向涅槃的内观智至关重要的正念 闭关中, 禅师将会给出坐禅, 行禅和日常生活中的修行指导 并根据小参中禅修者的报告给出开发内观阶智的意见 本闭关手册包括以下几个部分 : 闭关基本规定, 小参报告的 闭关手册 如来禅修中心 v1.2 updated 7/25/2017 1 如来禅修中心和闭关负责人欢迎禅修者来参加密集内观禅修 我们希望这次禅修能为修行者提供一个机会培养对于获得导向涅槃的内观智至关重要的正念 闭关中, 禅师将会给出坐禅, 行禅和日常生活中的修行指导 并根据小参中禅修者的报告给出开发内观阶智的意见 本闭关手册包括以下几个部分 : 闭关基本规定, 小参报告的规则 每日日程安排,TMC

More information

<453A5CD6C7BBDBD6AECAF75CD0C2BDA8CEC4BCFEBCD05C323031344A756C7931715C323031344A756C7954755CB7E2C3E6BACDB0E6C8A8C9F9C3F72E646F63>

<453A5CD6C7BBDBD6AECAF75CD0C2BDA8CEC4BCFEBCD05C323031344A756C7931715C323031344A756C7954755CB7E2C3E6BACDB0E6C8A8C9F9C3F72E646F63> 智 慧 之 树, 不 返 之 流 观 禅 的 修 行 与 进 程 慈 济 瓦 禅 师 著 雷 叔 云 汤 华 俊 译 休 斯 顿 禅 修 中 心 主 持 出 版 2014 年 9 月 ( 更 新 信 息 请 查 阅 www.houstonmeditationc.com ) 版 权 声 明 一 本 书 版 权 属 休 斯 敦 禅 修 中 心 所 有, 只 要 不 擅 加 增 删, 欢 迎 任 何 单

More information

佛弟子 日常課誦本 - 目次 - 1. 禮讚佛陀 三皈依 2. 十學處 3. 制戒的十種利益 4. 隨念佛 法 僧 ( 禮敬三寶 ) 5. 轉法輪經 6. 無我相經 7. 吉祥經 8. 寶經 9. 戶外經 10. 寶藏經 11. 慈愛經 12. 慈愛修習 Mettā-Bhāvanā 13. 法集論

佛弟子 日常課誦本 - 目次 - 1. 禮讚佛陀 三皈依 2. 十學處 3. 制戒的十種利益 4. 隨念佛 法 僧 ( 禮敬三寶 ) 5. 轉法輪經 6. 無我相經 7. 吉祥經 8. 寶經 9. 戶外經 10. 寶藏經 11. 慈愛經 12. 慈愛修習 Mettā-Bhāvanā 13. 法集論 佛弟子 日常課誦本 目次 整理者 :Anāgārikā Dhammajīvī( 釋性恩 ) 1 佛弟子 日常課誦本 - 目次 - 1. 禮讚佛陀 三皈依 2. 十學處 3. 制戒的十種利益 4. 隨念佛 法 僧 ( 禮敬三寶 ) 5. 轉法輪經 6. 無我相經 7. 吉祥經 8. 寶經 9. 戶外經 10. 寶藏經 11. 慈愛經 12. 慈愛修習 Mettā-Bhāvanā 13. 法集論 - 論母

More information

Microsoft Word - 2 Morning prayers.doc

Microsoft Word - 2 Morning prayers.doc 佛教课诵经文集 第二篇早课 { 注 : 有括号 ( ) 之文, 唯领诵者须念 } YO SO BHAGAVĀ ARAHAM SAMMĀSAMBUDDHO, SVĀKKHĀTO YENA BHAGAVATĀ DHAMMO, SUPATIPANNO YASSA BHAGAVATO SAVAKASANGHO, TAMMAYAM BHAGAVANTAM SADHAMMAM SASANGHAM, IMEHI

More information

绗簩绡?鏃╄

绗簩绡?鏃╄ 早课 { 注 : 有括号 ( ) 之文, 唯领诵者念 } 敬礼三宝 ARAHAM SAMMĀSAMBUDDHO BHAGAVĀ BUDDHAM BHAGAVAMTAM ABHIVĀDEMI SVĀKKHĀTO BHAGAV Ā DHAMMO DHAMMAM NAMASSAMI SUPATIPANNO BHAGAVATO SĀVAKASANGHO SANGHAM NAMĀMI (HANDAMAYAM

More information

MAHA MANGALA SUTTA

MAHA MANGALA SUTTA MAHĀ MANGALA SUTTA Great Blessings Discouse 大吉祥经 Evam Me Sutam : EkamSamayam 嘿汪美书当嘿刚沙麻阳 Thus have I heard : one time 如是我闻 : 一时 Bhagavā Sāvatthiyam Viharati 巴咖哇沙哇提央 the Exalted One was dwelling near Savatthi

More information

Microsoft Word - 8 Punna.doc

Microsoft Word - 8 Punna.doc 佛教课诵经文集 第八篇超度往生者 ( 为死者积福德 ) (1) 供养僧伽食用供养 ( 回向于死者 ) SAŃGHADĀNA ( Dedicated to the deceased ) 法增译 IMĀNI MAYAM BHANTE MATAKA BHATTĀNI SAPARIVĀRĀNI BHIKKUSAŃGHASSA OŅOJAYĀMA SĀDHU NO BHANTE BHIKKHUSAŃGHO IMĀNI

More information

日常课诵.doc

日常课诵.doc 日常课诵本 整理者 :Anagarika Dhammajivi( 性恩 ) PDF 文档制作 :fjland.net ( 非卖品 自修用 ) 目录 1 礼赞佛陀 三皈依... 1 2 十学处... 1 3 制戒的十种利益... 2 4 佛 法 僧随念 ( 礼敬三宝 )... 2 5 转法轮经... 4 6 无我相经... 7 7 吉祥经... 10 8 宝经... 12 9 户外经... 15 10

More information

Microsoft Word Metta.doc

Microsoft Word Metta.doc 光碟 1; 资料夹 01; 轨道 11 METTĀ 灭大 Sabbe Sattā Sabbe Pānā 萨贝萨打萨贝巴那 Sabbe Bhūtā Sabbe Puggalā 萨贝布打萨贝仆卡拉 Sabbe Attabhāvā-pariyāpannā 萨贝阿大巴哇八利呀爸拿 Sabbā Itthiyo Sabbe Purisā 萨巴依地哟萨贝布立洒 73 慈爱 LOVING-KINDNESS 慈爱 May

More information

2 佛陀的第一次開示 ( 續上 ) yo cayam attakilamathanuyogo dukkho anariyo anatthasamhito 對自我折磨的依戀, 是痛苦 不值得及無益 然後, 他敘述了他所實行的道路 --- 中道 Middle Path, 並說明修行的成果 : Ete k

2 佛陀的第一次開示 ( 續上 ) yo cayam attakilamathanuyogo dukkho anariyo anatthasamhito 對自我折磨的依戀, 是痛苦 不值得及無益 然後, 他敘述了他所實行的道路 --- 中道 Middle Path, 並說明修行的成果 : Ete k 1 內觀 通訊 遵照烏巴慶尊者所傳 葛印卡老師所教 香港內觀靜坐中心 HONG KONG VIPASSANA MEDITATION CENTRE 通訊處 : 香港郵政總局信箱 5185 號 Postal address: GPO Box 5185 HK 電話 Tel: (852) 2671 7031 傳真 Fax: (852) 8147 3312 Email: info@hk.dhamma.org

More information

巴利學習系列Ⅱ. 《尼柯耶》選讀

巴利學習系列Ⅱ. 《尼柯耶》選讀 目次 巴利學習系列Ⅱ. 尼柯耶 選讀 一 S. 56:11 Dhammacakkappavattanasuttaṁ 轉法輪經 二 S.22:59 Anattalakkhaṇasuttaṁ 無我相經 三 M.2 Sabbāsavasuttaṁ 一切漏經 四 M.13 Mahādukkhakkhandhasuttaṁ 大苦蘊經 漢巴對讀分析 文法分析 法義加油站 整理者 釋性恩(Dhammajīvī)

More information

The Noble Eightfold Path Dhamma Venerable Nyanatiloka The Word of the Buddha DIgha NikAya Majjhima NikAya Samyutta NikAya AGguttara NikAya Dhammapada Visuddhi magga NANamoli Kabbala dukkha kilesas

More information

序 顯如法師 (1949.6~1998.11.) 俗名江宏裕 出生於台 灣 嘉義市 父親是中醫師 他生性好讀書 謹言慎行 孤 僻 孝順 法師在高中畢業後不久 即禮當時台北 慧日講堂住持 印海法師(今駐錫美國 加州 洛杉磯 法印寺)為師出家 退役後 考上政治大學哲學系 因不滿所學課程 遂輟學 1979

序 顯如法師 (1949.6~1998.11.) 俗名江宏裕 出生於台 灣 嘉義市 父親是中醫師 他生性好讀書 謹言慎行 孤 僻 孝順 法師在高中畢業後不久 即禮當時台北 慧日講堂住持 印海法師(今駐錫美國 加州 洛杉磯 法印寺)為師出家 退役後 考上政治大學哲學系 因不滿所學課程 遂輟學 1979 顯 如 法 師 文 集 顯 如 法 師 與 明 法 比 丘 相 知 甚 深, 是 別 具 慧 眼 的 佛 門 龍 象, 可 惜 英 年 早 逝 讀 了 法 師 的 文 集, 有 破 迷 起 悟, 破 邪 顯 正 的 欣 喜, 也 非 常 佩 服 法 師 在 學 問 上 所 下 的 功 夫 想 要 一 窺 根 本 佛 法 的 讀 者, 此 書 是 不 可 或 缺 的 好 書 1 序 顯如法師 (1949.6~1998.11.)

More information

Access to the Breath

Access to the Breath Namo Tassa Bhagavato Arahato Samm asambuddhassa 禮敬 世尊 阿羅漢 正等正覺者 大念處經析解 在這次禪修營當中 我要為大家詳細地解說 大念處 經 這部經是佛陀住在 俱盧國 Kuru 的 劍磨瑟曇城 Kammasadhamma 時所開示的 據說 在劍磨瑟曇城 裡沒有適合世尊居住的處所 但在城外則有一處水源充 足 風景宜人的大樹林 世尊就住在那個樹林裡 並且以

More information

(Microsoft Word - 37 \252\376\277\375\245|.doc)

(Microsoft Word - 37 \252\376\277\375\245|.doc) 116 附錄四 : 附錄四 : 資具取用時的省思 護衛經 發願與回向功德 資具 ( 衣 食 住 藥 ) 取用時的省思 Ta kha ikapaccavekkha apā ha Pa isa khā yoniso cīvara pa isevāmi, yāvadeva sītassa pa ighātāya, u hassa pa ighātāya, a sa-makasa-vātātapa-siri

More information

ARAHAÑ, SAMMâ-SAMBUDDHO BHAGAVâ, BUDDHAÑ BHAGAVANTAÑ ABHIVâDEMI Lord, the most Worthy One, the Perfectly Self-Enlightened One, The Buddha, I revere. 世

ARAHAÑ, SAMMâ-SAMBUDDHO BHAGAVâ, BUDDHAÑ BHAGAVANTAÑ ABHIVâDEMI Lord, the most Worthy One, the Perfectly Self-Enlightened One, The Buddha, I revere. 世 TISARATANA VANDANA Salutation To The Triple Gems 禮敬三寶 求授三皈八戒 ARAHAÑ, SAMMâ-SAMBUDDHO BHAGAVâ, BUDDHAÑ BHAGAVANTAÑ ABHIVâDEMI Lord, the most Worthy One, the Perfectly Self-Enlightened One, The Buddha, I

More information

(Microsoft Word - \315\355\325n_\260\315\235h\214\246\325\325_.doc)

(Microsoft Word - \315\355\325n_\260\315\235h\214\246\325\325_.doc) Sàyaõhavandanà Araha sammāsambuddho bhagavā, Buddha bhagavanta abhivādemi. Svākkhāto bhagavatā dhammo, Dhamma namassāmi. Supa ipanno bhagavato sāvakasa gho, Sa gha namāmi. Namo tassa bhagavato arahato

More information

Sutra del Corazn con Comentario por el Ven

Sutra del Corazn con Comentario por el Ven El Sutra del Corazón con Comentario por el Ven. Gran Maestro Jy Din Shakya. 般 若 波 羅 蜜 多 心 經 註 述 知 定 註 述 (BIG5 Traditional Font) El Sutra Del Corazon 般 若 波 羅 蜜 多 心 經 註 述 知 定 註 述 初 釋 經 題 心 經 譯 本, 自 姚 秦 以

More information

南传法师论著

南传法师论著 向 智 尊 者 作 品 选 集 Ven. Nyanaponika Thera 舍 断 今 生 与 来 世 古 老 的 自 由 之 歌 ------------------------------------------- 2 舍 断 今 生 来 世, 如 蛇 蜕 旧 皮 -------------------------- 6 破 除 渴 爱 我 慢 贪 欲 --------------------------------11

More information

鏅?璇?

鏅?璇? 晚课 { 注 : 有括号 ( ) 之文, 唯领诵者念 } 敬礼三宝 ARAHAM SAMMĀSAMBUDDHO BHAGAVĀ BUDDHAM BHAGAVANTAM ABHIVĀDEMI SVĀKKHĀTO BHAGAVATĀ DHAMMO DHAMMAM NAMASSĀMI SUPATIPANNO BHAGAVATO SĀVAKASANGHO SANGHAM NAMĀMI (HANDA MAYAM

More information

Vandana Buddhist Recitals (BMV)

Vandana Buddhist Recitals (BMV) PAÑÑĀ UDAPĀDI (WISDOM AROSE) ( 智慧湧現 ) Vandanā Buddhist Recitals 诵经 II BUDDHIST MAHA VIHARA Continuing the spread of Buddhism in Malaysia for over 117 years. The Sangha Sunday School Meditation Class Helping

More information

超度往生者

超度往生者 Chanting for the departed 超度往生者 Vandana Namo Tassa Bhagavato Arahato Sammā sambuddhassa (X3) Homage to the Buddha 礼赞佛陀世尊 Honour to Him, the Blessed One, the Worthy One, the fully Enlightened One. (X3)

More information

Microsoft Word - 4 Parita.doc

Microsoft Word - 4 Parita.doc 佛教课诵经文集 第四篇护卫偈请法偈 ĀRĀDHANĀ DHAMMADESANĀ BRAHMĀ CA LOKĀDHIPATΙ SAHAMPATI, KATAÑJALĪ ANDHIVARAM AYĀCATHA, SANTĪDHA SATTĀPPARAJAKKHA- JĀTIKĀ, DESETU DHAMMAM ANUKAMPIMAM PAJAM. 梵天天王, 世界最高的天主, 莎汉跋帝, 恭敬合掌向佛劝请

More information

Namo tassa bhagavato arahato sammāsambuddhassa. 禮敬彼世尊阿拉漢正等正覺者! 巴利課誦 巴利三藏譯叢 05 智行尊者觀淨尊者編輯 Bhante U Nyanacara, Bhante U Sopāka 瑪欣德尊者等翻譯 Bhante U Mahinda 簡要目錄 簡要目錄 簡要目錄... 1 詳細目錄... 3 第一篇皈依與受戒... 7 第二篇早課...

More information

0223

0223 雜 阿 含 經 注 ( 上 ) Samyuktagama-sutra 劉 宋 求 那 跋 陀 羅 譯 明 法 比 丘 (Metta Bhikkhu) 注 前 言 印 順 導 師 在 雜 阿 含 經 論 會 編 的 序 中 提 到 : 雜 阿 含 經 是 佛 教 早 期 結 集 的 聖 典, 代 表 了 世 尊 在 世 時 的 佛 法 實 態 在 流 傳 世 間 的 佛 教 聖 典 中, 這 是 教

More information

印 度 菩 提 伽 耶 金 刚 座 释 迦 摩 尼 佛 等 身 像 我 只 宣 说 一 法 苦 的 起 因, 以 及 朝 向 灭 苦 的 道 路 正 如 海 水 只 有 一 味, 我 的 教 法 只 涉 及 苦 及 苦 之 息 灭

印 度 菩 提 伽 耶 金 刚 座 释 迦 摩 尼 佛 等 身 像 我 只 宣 说 一 法 苦 的 起 因, 以 及 朝 向 灭 苦 的 道 路 正 如 海 水 只 有 一 味, 我 的 教 法 只 涉 及 苦 及 苦 之 息 灭 印 度 菩 提 伽 耶 金 刚 座 释 迦 摩 尼 佛 等 身 像 我 只 宣 说 一 法 苦 的 起 因, 以 及 朝 向 灭 苦 的 道 路 正 如 海 水 只 有 一 味, 我 的 教 法 只 涉 及 苦 及 苦 之 息 灭 Sayalay Susīlā 善 戒 法 师 善 戒 法 师,2015 年 本 书 为 非 卖 品, 免 费 赠 阅 可 以 无 须 经 作 者 同 意 而 重 印 本

More information

南華大學數位論文

南華大學數位論文 論 理 理論 索 A Philosophical Study of Life-and-Death Persectives in Early Buddhism Focus on the Reserching of Paticcasamuppada Theory 年六 理 理論 索 讀 理論 索 流 理論 理論 論 念 理論 論 力 兩 歷來 不 念 不 念 理論 度 來 流 論 六 論 句 來 念

More information

三十七道品导引手册

三十七道品导引手册 三 十 七 道 品 导 引 手 册 ( 阿 罗 汉 的 足 迹 ) Bodhipakkhiya Dipani 缅 甸 雷 迪 尊 者 著 (Venerable Ledi Sayadaw)-- (1846-1923) 中 译 音 序 言 阿 罗 汉 的 足 迹 : 三 十 七 道 品 导 引 手 册 (Bodhipakkhiya Dipani), 系 译 自 缅 甸 雷 迪 大 师 (Ledi Sayadaw

More information

Microsoft Word - 3 Evening prayers.doc

Microsoft Word - 3 Evening prayers.doc 佛教课诵经文集 第三篇晚课 { 注 : 有括号 ( ) 之文, 唯领诵者须念 } ARAHAM SAMMĀSAMBUDDHO BHAGAVĀ, BUDDHAM BHAGAVANTAM ABHIVĀDEMI, SVĀKKHĀTO BHAGAVATĀ DHAMMO, DHAMMAM NAMASSĀMI, SUPATIPANNO BHAGAVATO SĀVAKASANGHO, SANGHAM NAMĀMI.

More information

超度往生者

超度往生者 Vandana 南传度亡偈颂 Chanting for the departed, TheravdaTradition 礼敬世尊 应供 等正觉法增比丘 (Bhikkhu Dhammavaro) Namo Tassa Bhagavato Arahato Sammā sambuddhassa (X3) Homage to the Buddha 礼赞佛陀世尊 Honour to Him, the Blessed

More information

Namo Tassa Bhagavato Arahato Sammasambuddhassa

Namo Tassa Bhagavato Arahato Sammasambuddhassa 道 澄 尊 者 开 示 集 感 恩 父 母 经 墙 外 经 开 示 Bhadanta Visuddhà cà ra 道 澄 尊 者 目 录 一 PART ONE 1 感 恩 父 母 经 1 前 言 3 感 恩 父 母 经 开 示 5 分 隔 插 图 37 二 PART TWO 39 墙 外 经 39 前 言 41 问 题 集 一 44 墙 外 经 开 示 45 问 题 集 二 79 结 缘 与 助

More information

序 言 這 本 小 冊 子 內 容 取 自 於 在 YouTube (http://www.youtube.com/yuttadhammo) 上 的 六 部 影 片 系 列 最 初 的 目 的 是 要 在 洛 杉 磯 州 政 府 拘 留 中 心 使 用, 因 為 在 那 裡 無 法 藉 由 影 片

序 言 這 本 小 冊 子 內 容 取 自 於 在 YouTube (http://www.youtube.com/yuttadhammo) 上 的 六 部 影 片 系 列 最 初 的 目 的 是 要 在 洛 杉 磯 州 政 府 拘 留 中 心 使 用, 因 為 在 那 裡 無 法 藉 由 影 片 如 何 禪 修 : 迎 向 平 和 的 初 學 者 手 冊 比 丘 Yuttadhammo 序 言 這 本 小 冊 子 內 容 取 自 於 在 YouTube (http://www.youtube.com/yuttadhammo) 上 的 六 部 影 片 系 列 最 初 的 目 的 是 要 在 洛 杉 磯 州 政 府 拘 留 中 心 使 用, 因 為 在 那 裡 無 法 藉 由 影 片 來 傳 遞

More information

muttamaü. 木大芒 OFFERING OF FLOWERS 供花 Påjemi Buddhaü kusumena nena 普姐米菩湯庫蘇梅那捏那 Puññena metena labhàmi mokkhaü. 普捏那梅貼那拉般米摩康 Pupphaü milàyàti yathà, 普胖米拉

muttamaü. 木大芒 OFFERING OF FLOWERS 供花 Påjemi Buddhaü kusumena nena 普姐米菩湯庫蘇梅那捏那 Puññena metena labhàmi mokkhaü. 普捏那梅貼那拉般米摩康 Pupphaü milàyàti yathà, 普胖米拉 PâìI CHANTING 巴利經誦 NAMO TASSA BHAGAVATO, ARAHATO, SAMMâ SAMBUDDHASSA 南摩達薩八卡哇哆阿拉哈哆三馬三布達薩 Homage to that Exalted, Worthy, and fully Self-Enlightened One 禮敬世尊 阿羅漢 正等正覺者 OFFERINGS TO THE BUDDHA INVITATION

More information

111

111 阿 含 經 三 十 七 品 與 菩 薩 行 釋 開 仁.2011.7( 美 國 佛 法 度 假 ) 壹 阿 含 經 之 由 來 ( 壹 ) 阿 含 : 來 傳 來, 歸 趣 之 意 義 阿 含, 梵 語 作 Āgama(ā- gam), 義 譯 有 來 傳 來 ; 法 歸 趣 無 等 的 意 思 1 古 代 或 音 譯 作 阿 鋡 2 阿 鋡 暮 3 阿 含 暮 阿 笈 摩 4 阿 含 慕 5 1

More information

Microsoft Word - pujabook1.doc

Microsoft Word - pujabook1.doc Namo Tassa Bhagavato Arahato Sammàsambuddhassa Namo Tassa Bhagavato Arahato Sammàsambuddhassa Namo Tassa Bhagavato Arahato Sammàsambuddhassa HOMAGE TO THE BUDDHA Homage to Him, The Blessed One, The Worthy

More information

The Vinaya

The Vinaya 目录 I 目录 I 目录 Daily Morning Chants...1 ( 早课 )...1 1. Anekajāti...2 ( 许多生偈 )...2 2. Paṭicca-samuppāda...3 ( 缘起法 )...3 3. Paccayā...8 ( 二十四缘 )...8 4. pubbaṇhasuttaṁ...9 ( 午前经 )...9 5. Sumaṅgala gāthā...

More information

untitled

untitled 羅 理 Anagarika Dhammajivi 羅 說 (1) (2) (3) 不 (4) (5) (6) (7) (8) 1 羅 說 1. 2. 羅 了 露 說 都 了 來 3. 兩 不 4. 1. 2. 裡 3. 4. 5. 來 6. 來 7. 8. 數 9. 裡 了 了 都 數 了 數 都 數 1 不 了 不 了 了 了 來 數 行 離 了 類 離 離 了 說 了 了 了 了 ( 若 臘 兩行

More information

Microsoft Word - Three Paritta Chanting.doc

Microsoft Word - Three Paritta Chanting.doc Tisaraõa Vandanà 礼敬三宝 Homage to the Triple Gem Arahaü, Sammà-sambuddho Bhagavà, Buddhaü Bhagavantaü abhivàdemi. (x1) 世尊是阿罗汉 正等正觉者, 我礼敬佛陀世尊 ( 一拜 ) Lord, the most worthy One, the perfectly Enlightened One,

More information

untitled

untitled 2. Sikkhapadavannana ( ) Bhikkhu Santagavesaka (use foreign1 font) 2-1.Sikkhapadapathamatika Evam saranagamanehi sasanotaram dassetva sasanam otinnena upasakena va pabbajitena va yesu sikkhapadesu pathamam

More information

身心清淨靜坐法 Rest for mind and body 佛陀教育基金會印贈

身心清淨靜坐法 Rest for mind and body 佛陀教育基金會印贈 身心清淨靜坐法 Rest for mind and body 佛陀教育基金會印贈 身心清淨靜坐法 Rest for mind and body Ven. Dr. Bodagama Chandima Nāgānanda International Buddhist University Printed in Taiwan (R.O.C.) First Printing: 2018 ISBN: 978-955-4995-09-3

More information

漢譯南傳大藏經翻譯的問題

漢譯南傳大藏經翻譯的問題 漢 譯 南 傳 大 藏 經 譯 文 問 題 舉 示 評 析 -- 兼 為 巴 利 三 藏 的 新 譯 催 生 Quote and Comment on the Problems Found in the Hàn-yì Nán-Chuán Dà-Zàng-Jīng (Chinese Translation of the Pali Tipitaka ) - Also to Push for a New

More information

Microsoft Word - Mettasuttavannana_cusinju_pa_han.doc

Microsoft Word - Mettasuttavannana_cusinju_pa_han.doc Khuddakapatha-atthakatha(KhA) 9. Mettasuttavannana 巴 漢 對 照 小 誦 注 釋 慈 經 注 明 法 比 丘 譯 from Chattha Savgayana (CS) Released by Dhammavassarama 法 雨 道 場 255 B.E. (2007A.D.) (with CSCD & PTS page number ; use

More information

<AA6BA8A3A4BAA4E56C6F676F2E706466>

<AA6BA8A3A4BAA4E56C6F676F2E706466> Archimedean point SN 46:59, 17 300 AN 8:83, 23 261 sati sampajañña bare attention1 2 1. 2. 1 1. 2 Satipah na 2. 3 hiri-bala 1 2 3 4 vipassan 1. 1 2 kilesa 3 1 2 Mah si Sayadaw 3 dhamm nupassan 4 2.

More information

早课

早课 - 1 - 目 录 早 课 1 中 国 上 座 部 佛 教 早 晚 课 诵 本 ( 巴 汉 对 译 )version 1.0 改 变 自 : 法 乐 在 家 众 早 晚 课 诵 本 依 据 : 玛 欣 德 长 老 在 家 众 早 晚 课 录 音 编 译 : 上 座 部 YY 学 习 频 道 群 (QQ 群 号 :193528555 193528555) 早 晚 课 诵 本 编 译 组 礼 敬 1 自

More information

正法之光~第36期

正法之光~第36期 原 始 佛 教 會 Saddhammadīpa ORIGINAL BUDDHISM SOCIETY 佛 陀 正 覺 後 2445 年 2013 年 11 12 月 合 刊 36 第 期 原 始 佛 法 人 間 佛 教 正 法 寶 船 在 廣 西 貴 港 揚 帆 原 始 佛 教 從 福 建 福 興 復 興 正 覺 與 宗 教 是 不 同 的 道 路 方 法, 各 有 不 同 的 準 則 來 處 理 人

More information

入 学 考 试 重 点 考 查 学 生 的 基 础 专 业 知 识 基 本 实 验 操 作 技 能 独 立 思 考 和 动 手 能 力 笔 试 和 面 试 的 试 题 都 有 足 够 的 难 度, 以 利 择 优 录 取 新 录 取 的 研 究 生 第 一 次 见 面, 池 先 生 会 作 一 次

入 学 考 试 重 点 考 查 学 生 的 基 础 专 业 知 识 基 本 实 验 操 作 技 能 独 立 思 考 和 动 手 能 力 笔 试 和 面 试 的 试 题 都 有 足 够 的 难 度, 以 利 择 优 录 取 新 录 取 的 研 究 生 第 一 次 见 面, 池 先 生 会 作 一 次 严 师 慈 母 池 际 尚 院 士 培 养 研 究 生 记 实 叶 德 隆 叶 德 隆, 男,1936 年 12 月 初 生 中 国 地 质 大 学 ( 武 汉 ) 地 球 科 学 学 院 教 授 1960 年 北 京 地 质 学 院 岩 石 矿 物 学 专 业 毕 业 并 留 校 任 教,1962 年 北 京 地 质 学 院 研 究 生 毕 业 主 要 从 事 岩 浆 岩 岩 石 学 晶 体 光

More information

<AA6BA8A3A4BAA4E52E706466>

<AA6BA8A3A4BAA4E52E706466> Satipah na Kandy BPS, the Buddhist Publication Society HananSiegmund Feniger Königsberg Nyanatiloka Island Hermitage Nyanaponika Dehra Dun Mahasi Sayadaw Pali Text Society Udawattakele German Oriental

More information

沙門行果

沙門行果 沙 門 果 經 (Sāmaññaphala Sutta) 菩 提 比 丘 (Bhikkhu Bodhi) 原 著 德 雄 比 丘 (Bhikkhu Guṇavīra) 譯 目 錄 英 譯 序 iii 中 譯 序 vii 導 讀 ix I. 經 文 篇 1 II. 註 疏 篇 41 群 臣 之 言 41 耆 婆 之 言 52 沙 門 果 之 問 56 外 道 六 師 及 其 教 理 61 1. 布 蘭

More information

GB101C 佛 学 入 门 版 权 Dhammakaya Open University,California,USA 编 辑 部 美 国 DOU 学 术 委 员 会 法 身 基 金 会 华 语 翻 译 中 心 ISBN 978-974 - 8373-15 - 7 DOU Liaison Offi

GB101C 佛 学 入 门 版 权 Dhammakaya Open University,California,USA 编 辑 部 美 国 DOU 学 术 委 员 会 法 身 基 金 会 华 语 翻 译 中 心 ISBN 978-974 - 8373-15 - 7 DOU Liaison Offi 佛 学 入 门 FUNDAMENTAL KNOWLEDGE OF BUDDHISM GB101C 法 身 基 金 会 华 语 翻 译 中 心 GB101C 佛 学 入 门 版 权 Dhammakaya Open University,California,USA 编 辑 部 美 国 DOU 学 术 委 员 会 法 身 基 金 会 华 语 翻 译 中 心 ISBN 978-974 - 8373-15

More information

Dhammika

Dhammika 目 錄 Morning Chanting 早課... 1 Saranagamana 三皈依... 2 Dasa sila 十戒... 3 ĀrAdhanA 邀請... 5 1. 供燈... 5 2. 供香... 5 3. 供水... 6 4. 供花... 6 禮敬佛陀... 7 禮敬法... 7 禮敬僧... 7 Cetiya Vandanā 禮敬塔等... 8 Bodhi Vandanā 禮敬菩提樹...

More information

Microsoft Word - cy-2-Suttanipaata.doc

Microsoft Word - cy-2-Suttanipaata.doc 經 集 ( 台 南 ) 雲 庵 比 丘 尼 譯 一 蛇 品...1 一 蛇 經 1...1 二 陀 尼 耶 經 1...3 三 犀 牛 經 1...5 四 耕 田 婆 羅 墮 闍 經 1...8 五 淳 陀 經 1...10 六 敗 亡 經 1...11 七 賤 民 經 1...13 八 慈 經 1...15 九 雪 山 [ 夜 叉 ] 經 1...16 一 曠 野 ( 夜 叉 ) 經 1...19

More information

實用 巴利語文法 附錄 蔡奇林編 2000 年 8 月修訂第二版 附錄目次 A.INTRODUCTION TO PALI (A.K.Warder) 習題及參考解答一 巴翻英習題與單字提示 (1-16 課 )... A-1 二 巴翻英 (1-16 課 ) 及英翻巴 (1-15 課 ) 習題解答... A-13 B. 發音練習... B-1 C. 法句經選讀 (40 頌 )... C-1 D. 略談巴利語...

More information

untitled

untitled 論 () ( foreign1 ) (Mahasi Sayadaw, 1904-1982) 2006 年 8 路 http://my.so-net.net.tw/tzungkuen/page_7.htm ISBN 986-82378-2-3 論... vi 例... ix 略... x 略... xi Visuddhibanakatha... 14 Asisanaj... 14 論... 15...

More information

( ) - 2 -

( ) - 2 - ( ) 1 = 300VA 1.5 2 = 2A 1.5 3 3mA - 1 - ( ) - 2 - 1 2 3 4 5-3 - 1) ( ) 2) 3) 4) 5) 1) F F (1) F (2) F - 4 - 192 2) 9 9 9 193 3) 6 7 8 6 A 000F 4) 4 5 E 4 5 E 1) (LED ) 2) (LED ) 3) 4) 8 1) 2) - 5 - 3)

More information

<AA6BA8A3A4BAA4E56C6F676F2E706466>

<AA6BA8A3A4BAA4E56C6F676F2E706466> Sutta Nip ta Erich Fromm1 William Blake2 chandag, 913 chand nun to, 731 791 1. 2. 3. 4. 5. 6. 3 7. 8. 9. 10. 11. 12. 13. 14. 15. 16. 17. 4 1. 2. 3. 4. 1. 2. 3. 4. anup disesa-nibb nadh tu yogakkhema 5

More information

untitled

untitled 1 Paramatthajotika () Bhikkhu Santagavesaka (use foreign1 font)... 1... 14... 32... 38... 39 Namo tassa Bhagavato Arahato Sammasambuddhassa. 禮 羅 11 Buddham 1 利 saranam gacchami, Dhammam saranam gacchami,

More information

Microsoft Word - 01壹、端正法 3.7.doc

Microsoft Word - 01壹、端正法  3.7.doc 佛 陀 的 教 法 壹 端 正 法 釋 開 仁.2011/3/18 目 次 : ( 壹 ) 總 論 一 說 法 次 第 : 先 說 端 正 法, 後 說 正 法 要 二 三 福 之 業 三 得 人 天 涅 槃 之 正 道 ( 一 ) 八 正 道 是 正 道 ( 二 ) 十 善 是 正 道 ( 三 ) 布 施 是 正 道 ( 四 ) 修 無 常 想, 便 無 瞋 恚 愚 惑 之 想, 是 為 正 道

More information

1.1 3000 1946 1981 2

1.1 3000 1946 1981 2 1 1 1.1 3000 1946 1981 2 3 1., 4 2. 5 3. Q 6 Q Q 4. 7 1. 8 2. 3. 4. 9 5. 10 6. 7. 8. 11 1.2 X 12 NANA 1.3 1.3.1 13 14 1.3.2 15 16 17 1. 2. 3. 4. 18 19 20, 1.4 1.4.1 1. 21 2. 3. 4. 5. 6. 22 7. 1.4.2 1.

More information

âràdhanà Vipatti pañibàhàya, sabbasampatti siddhiyà, Sabbadukkhavinàsàya, parittaü bråtha maïgalaü. Vipatti pañibàhàya, sabbasampatti siddhiyà, Sabbab

âràdhanà Vipatti pañibàhàya, sabbasampatti siddhiyà, Sabbadukkhavinàsàya, parittaü bråtha maïgalaü. Vipatti pañibàhàya, sabbasampatti siddhiyà, Sabbab Parittà bhàõana 護衛經唸誦 Mahinda Bhikkhu 瑪欣德比庫編譯 âràdhanà Vipatti pañibàhàya, sabbasampatti siddhiyà, Sabbadukkhavinàsàya, parittaü bråtha maïgalaü. Vipatti pañibàhàya, sabbasampatti siddhiyà, Sabbabhayavinàsàya,

More information

6 h h 3 h 3 ha 3 1 I 2 o o a 3 t y 3 t y 3 y t y 3 t y 3 y tsu 3 tsu 3 su 4 17

6 h h 3 h 3 ha 3 1 I 2 o o a 3 t y 3 t y 3 y t y 3 t y 3 y tsu 3 tsu 3 su 4 17 1o 2 n 3 ka t ia k t i x 3 3 a 3 ii 3 4 1n l n l n l 2 t t tstss t tss 3 4 i i a a ua ua ia ia 6 h h 3 h 3 ha 3 1 I 2 o o a 3 t y 3 t y 3 y t y 3 t y 3 y tsu 3 tsu 3 su 4 17 41 n 3 3 pin 3 3 ka xo 3 3

More information

<4D F736F F D20A1B6C9A2B2A5B4C890DBA1B7>

<4D F736F F D20A1B6C9A2B2A5B4C890DBA1B7> 英譯序 1 此書對 慈愛經 ( Mettā Sutta ) 及 蘊護經 (Khandha Paritta) 的解釋是譯自已故的緬甸瓦謝達大 長老 Sayadaw Ashin Vāse hābhiva sa 的緬文書 保護偈 頌新譯 (Pa-Yeik Nithaya Thit) 大長老在緬甸更廣為人 知的稱呼是 達別坎大長老 (Thabyekan Sayadaw) 這 本書在 1960 年代出版, 根據巴利聖典與註釋來解釋十

More information

佛陀最初的格言偈 无数生死轮回中, 无法寻获造屋人, 每次流转都是苦 造屋的人已发现, 无法再造屋子了 一切椽木已摧毁, 柱梁也都已折断 心已不再去造作, 一切爱欲皆尽灭 十二缘起法之流转 无明缘行 行缘识 识缘名色 名色缘六入 六入缘触 触缘受 受缘爱 爱缘取 取缘有 有缘生 生缘于老 死 愁 悲

佛陀最初的格言偈 无数生死轮回中, 无法寻获造屋人, 每次流转都是苦 造屋的人已发现, 无法再造屋子了 一切椽木已摧毁, 柱梁也都已折断 心已不再去造作, 一切爱欲皆尽灭 十二缘起法之流转 无明缘行 行缘识 识缘名色 名色缘六入 六入缘触 触缘受 受缘爱 爱缘取 取缘有 有缘生 生缘于老 死 愁 悲 佛教朝暮课诵 法增比丘编译 中国法增尊者佛弟子众倡印 ( 第七版二印 ) 佛陀最初的格言偈 无数生死轮回中, 无法寻获造屋人, 每次流转都是苦 造屋的人已发现, 无法再造屋子了 一切椽木已摧毁, 柱梁也都已折断 心已不再去造作, 一切爱欲皆尽灭 十二缘起法之流转 无明缘行 行缘识 识缘名色 名色缘六入 六入缘触 触缘受 受缘爱 爱缘取 取缘有 有缘生 生缘于老 死 愁 悲 苦 忧 恼生起, 如是起了这整堆苦

More information

绗竴绡?鍓嶈

绗竴绡?鍓嶈 前行 男众 礼佛 双足跟竖立, 双手合十, 作孤括形, 如莲花瓣, 置於胸前 双手提至額前, 双拇指触至鼻梁 五体投地 ; 全身扑下, 双手平置地面, 置於額角, 双手距离不过五英寸, 双足竖立 ( 三拜 ) 1 女众 礼佛 双足跟平放, 双手合十, 作孤括形, 如莲花瓣, 置於胸前 双手提至額前, 双拇指触至鼻梁 五体投地 ; 全身扑下, 双手平置地面, 置於額角, 双手距离不过五英寸, 双足平放

More information

(Microsoft Word - 245-2,3\244\356\306[\265\245\253\371\241]\244G\241^\252\370)

(Microsoft Word - 245-2,3\244\356\306[\265\245\253\371\241]\244G\241^\252\370) 談 談 止 觀 等 持 ( 中 ) 高 明 道 以 上 是 個 別 出 家 作 者 帶 有 解 說 的 單 筆 資 料 除 了 這 些 個 人 的 文 字 之 外 還 有 一 篇 重 要 的 文 章, 作 者 標 示 不 清 有 的 地 方 未 提 供 任 何 相 關 訊 息, 有 的 說 是 出 自 星 雲 大 師 之 手, 有 的 注 明 佛 光 山 宗 務 委 員 執 筆 1 即 佛 光 教

More information

MnO - 4 MnO 2-2+ MnO Mn - MnO MnO 4 4 2 CH2 = CH2 + Br2 BrH2C CH2Br CaS + 2H O = Ca( OH) + H S 2 2 2 Ca P + 6H O = 3Ca( OH) + 2PH 3 2 2 2 3 Ca As + 6H O = 3Ca( OH) + 2AsH 3 2 2 2 3 k Cr O + 4H SO + 3H

More information

untitled

untitled ,, : ; ; ; ; ; ;,, : ( ) : : : ( ) : : : 6 1 6 1 1 : ,,,,,,,,, :,,,,,,, ,,,,,,,,,, ;, ;,,,,,,,,, : 1. 2.,,, 3.,,,,,,,, ;,,,,, : 1.,, 2.,, ;,,,, 3.,,,,,, 4.,,, ;,,, ;,,,,,,,,,,,,,, ;,,,,,,,, : 1. :,,,

More information

<4D6963726F736F667420576F7264202D2033332D323031322E31322E323920BC7EB46FB74DC3A8A4A3B0A3A141A44DB6CBBD62AC72B2D7A4A3A569C2A12028A5D5B8DCA4CEB867A4E5A55BB5F9292D6F6B2D412E646F6378>

<4D6963726F736F667420576F7264202D2033332D323031322E31322E323920BC7EB46FB74DC3A8A4A3B0A3A141A44DB6CBBD62AC72B2D7A4A3A569C2A12028A5D5B8DCA4CEB867A4E5A55BB5F9292D6F6B2D412E646F6378> 憂 惱 愚 癡 不 除, 刀 傷 箭 毒 終 不 可 癒 釋 厚 觀 ( 福 嚴 推 廣 教 育 班,01.1.9) 各 位 法 師 各 位 居 士, 大 家 好! 今 天 跟 大 家 分 享 一 則 佛 典 故 事, 這 故 事 出 自 法 句 譬 喻 經 多 聞 品, 在 大 正 藏 第 4 冊 79 頁 中 欄 到 下 欄 過 去 在 羅 閱 祇 國 ( 也 就 是 摩 竭 陀 國 ) 南 方

More information

<4D6963726F736F667420576F7264202D20313034B0EABB79A4E5B8D5C344BBBCB065AAA9>

<4D6963726F736F667420576F7264202D20313034B0EABB79A4E5B8D5C344BBBCB065AAA9> 嘉 義 縣 104 年 新 港 溪 北 六 興 宮 正 黑 麵 三 媽 盃 小 六 學 藝 競 試 國 文 試 卷 一 一 般 選 擇 題 : 1. 下 列 選 項 中, 哪 一 組 字 的 讀 音 是 相 同 的?(A) 躡 足 / 攝 影 (B) 淒 慘 / 妻 兒 (C) 漠 不 關 心 / 眼 角 膜 (D) 韋 編 / 偉 人 2. 下 列 內 的 部 首, 何 者 正 確?(A) 黎 明

More information

凡 例 一 高 淳 县 历 史 悠 久, 文 物 古 迹 颇 丰, 为 全 面 系 统 地 保 存 各 类 文 物 资 料, 介 绍 文 物 工 作 情 况, 达 到 教 育 后 人, 提 供 专 业 研 究 的 目 的, 特 编 纂 本 志 二 本 志 采 用 记 志 述 图 表 等 多 种 体 裁, 翔 实 记 载 高 淳 县 自 旧 石 器 时 代 至 民 国 年 间 的 文 化 遗 存 文

More information

康體藝術

康體藝術 320 321 0.12% (340 ) 3.44% (1.001 ) 0.30% (860 ) 5.93% (7.542 ) 7.83% (2.277 ) ( 7,960 1,810 ) 3.36% (9,770 ) 9.08% (2.642 ) 20.27% (5.898 ) ( ) 29.67% (8.63 ) 322 π 323 324 325 326 327 328 329 330 331

More information

untitled

untitled 利 Ven. Dhammasiri ( foreign1 ) 利 錄 行 念 行 識 識 六 參 料 ~~ 行 1 2 錄 行 念 Chapter 1: Develop Mindfulness-of-Breathing to Absorption KAMMATTHANA MEDITATION SUBJECT Anapanassati 念 ( 念 ) Mindfulness of Breathing

More information

福嚴推廣教育班第7期(《空之探究》)

福嚴推廣教育班第7期(《空之探究》) 福 嚴 推 廣 教 育 班 第 7 期 ( 空 之 探 究 ) 第 一 章 阿 含 空 與 解 脫 道 第 二 節 泛 說 解 脫 道 (p.11~p.19) 釋 厚 觀 (2004.3.17) 一 空 空 性 與 解 脫 道 不 相 離 (p.11) 空 (s/u^nya, sun~n~a) 與 空 性 (s/u^nyata^,sun~n~ata^), 是 佛 法 解 脫 道 的 心 要, 與 解

More information

* ( 6 ) : 100011 : www. bph. com. cn * 2005 11 1 2005 11 1 1-10000 ISBN 7-200-06064-X/I.904 : 12.00

* ( 6 ) : 100011 : www. bph. com. cn * 2005 11 1 2005 11 1 1-10000 ISBN 7-200-06064-X/I.904 : 12.00 * ( 6 ) : 100011 : www. bph. com. cn * 2005 11 1 2005 11 1 1-10000 ISBN 7-200-06064-X/I.904 : 12.00 ,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,, 1 ,,,,? :,,, ;,!,,,,,,,,,,,,, : 2 ,,?,,,,,,,,,,,,,,,,, 3 ,,,,,,,,,,,,?,,,,,,,

More information

Namo Tassa Bhagavato Arahato Sammā Sambuddhassa

Namo Tassa Bhagavato Arahato Sammā Sambuddhassa 佛教朝暮课诵 法增比丘编译 中国法增尊者佛弟子众倡印 ( 第七版 ) 佛陀最初的格言偈 无数生死轮回中, 无法寻获造屋人, 每次流转都是苦 造屋的人已发现, 无法再造屋子了 一切椽木已摧毁, 柱梁也都已折断 心已不再去造作, 一切爱欲皆尽灭 十二缘起法流转 无明缘行 行缘识 识缘名色 名色缘六入 六入缘触 触缘受 受缘爱 爱缘取 取缘有 有缘生 生缘于老 死 愁 悲 苦 忧 恼生起, 如是起了这整堆苦

More information

Kaiyin《吉祥經》及其注釋要略( )

Kaiyin《吉祥經》及其注釋要略( ) 吉祥經 及其註釋要略 20131030 修訂於聖荷 西菩提學會 Namo Tassa Bhagavato Arahato Sammāsambuddhassa 禮敬世尊, 阿羅漢, 正等正覺者 如是我聞 : 吉祥經 一時, 世尊在舍衛國祇樹給孤獨園 爾時, 有 一天神於後夜分, 身諸光明, 遍照祇樹園林, 來詣 世尊所, 到已, 頂禮世尊 而住 一 面, 並以偈 白世尊 : 諸天與世 人, 思維吉祥事,

More information

(Microsoft Word - \250F\252\371\252G\270g\301\277\270q-0524.docx)

(Microsoft Word - \250F\252\371\252G\270g\301\277\270q-0524.docx) 目 錄 序 言... I 沙 門 果 經... 1 沙 門 果 經 講 義... 51 第 一 講 經 文 背 景... 51 第 二 講 國 王 見 佛... 83 第 三 講 六 師 諸 見... 131 第 四 講 出 家 功 德... 167 第 五 講 具 足 戒 行... 199 第 六 講 定 慧 四 緣... 239 第 七 講 捨 離 五 蓋... 265 第 八 講 成 就 初

More information

<AA6BA8A3A4BAA4E56C6F676F2E706466>

<AA6BA8A3A4BAA4E56C6F676F2E706466> AN10: 27, 24 228 Snp. V. 1043 1 ta h up d na2 Paul Dahlke dukkha 3 kabalink r h ra Demeter Bachofen MN 12 Mah s han da Sutta phassa phassa 1 phassa paccay vendan Therag th v. 1099, T laputa bhava-ta

More information

Microsoft Word - pali chanting _Wesak day_-FINAL_v2_-0.6&1.1-After printing _with amendment_v2-B5 paper

Microsoft Word - pali chanting _Wesak day_-FINAL_v2_-0.6&1.1-After printing _with amendment_v2-B5 paper SABBADĀNAą DHAMMADĀNAą JINĀTI The Gift of Truth Excels All Gifts 一 切 布 施 中, 法 施 最 殊 胜 THIS Gift of Dhamma IS PRINTED IN CONJUNCTION WITH Vesak Celebration 2008 BUDDHIST HERMITAGE LUNAS KEDAH, MALAYSIA

More information

Mettasuttavannana 巴漢對照《小誦注釋‧慈經注》

Mettasuttavannana 巴漢對照《小誦注釋‧慈經注》 Khuddakapatha-atthakatha(KhA) 9. Mettasuttavannana 巴漢對照 小誦注釋 慈經注 明法比丘譯 from Chattha Savgayana (CS) Released by Dhammavassarama 法雨道場 255 B.E. (2007A.D.) (with CSCD & PTS page number ; use UTF ) Mettasuttavannana

More information