願眾生離苦得樂!

Size: px
Start display at page:

Download "願眾生離苦得樂!"

Transcription

1 每日佛法省思 PĀḶI CHANTING 巴利課誦 ( 简略版 ) 巴利 中译 注音

2

3 目錄 Devārādhanā 邀請諸天...4 Vandanā 禮敬佛陀...4 Sambodhi-Udāna 正覺自說語...4 Paṭiccasamuppāda 緣起...5 阿說示尊者給予舍利弗尊者的教導...7 Paccayā 二十四緣...7 Buddhānussati 佛隨念...8 Dhammānussati 法隨念...8 Saṅghānussati 僧隨念...8 Mettasuttaṁ 慈愛經...9 Khandhasuttaṁ 蘊護經...10 Ovāda-Pātimokkha-Gāthā 護解脫教誡偈...12 Bhaddekaratta-Gāthā 賢善一夜偈...12 Dasadhammāsuttaṁ (Pabbajita-Abhiṇhasuttaṁ) 十法經...13 Catupaccavekkhaṇā 四種省思...14 Subha-Patthanā & Paritta 祝福與護衛...16 Pattidāna 分享 ( 迴向 ) 功德...18 Accaya-Vivaraṇa & Khamāpana 祈求寬恕...19 Patthanā 發願...19 祝福帕奧禪師 聖法大長老與其他長老 Sugatovāda 善逝教誡...20 Tathāgatassa Pacchimā Vācā 如來最後的話...21 Anumodanā & Khamāpana 隨喜功德與互相原諒.21 Dhammacakkappavattanasuttaṁ 轉法輪經...22 Anattalakkhaṇasuttaṁ 無我相經...28 Jaya Paritta 勝利護衛...32 Ādittasuttaṁ 燃燒經...33 Maṅgalasuttaṁ 吉祥經...36 Ratanasuttaṁ 寶經...38 Aṭṭhaṅga-Uposatha-Sīla 布薩八戒...42 Pañca-Sīla 五戒...44 Ājīva-Aṭṭhamaka-Sīla 活命八戒

4 Devārādhanā 邀請諸天 每日課誦 Samantā cakka-vāḷesu Atrāgacchantu devatā; Saddhammaṁ Muni-rājassa Suṇantu sagga-mokkhadaṁ. Dhammassavana-kālo ayaṁ bhadantā. (x3) 挲慢答蚱嘎哇雷输 1 阿特啦卡摻嘟得哇答萨汤芒牡尼拉家挲 2 输曩嘟萨卡莫卡当 從世界系中各處, 願諸天神來此地, 聆聽知王之正法, 導向天界與解脫 汤吗挲哇那嘎罗阿央峇单答這是聽聞佛法的時候, 大德們 Vandanā 禮敬佛陀 Namo tassa Bhagavato Arahato Sammāsambuddhassa. (x3) 那摩答挲峇卡哇陀阿拉哈陀舢吗舢补他挲禮敬世尊 阿羅漢 圓滿自覺者 Sambodhi-Udāna 正覺自說語 Aneka-jāti saṁsāraṁ Sandhāvissaṁ anibbisaṁ, Gaha-kāraṁ gavesanto Dukkhā jāti punappunaṁ. Gaha-kāraka, diṭṭho'si Puna gehaṁ na kāhasi, Sabbā te phāsukā bhaggā Gaha-kūṭaṁ visaṅkhataṁ, Visaṅkhāra-gataṁ cittaṁ Taṇhānaṁ khayamajjhagā. KN, Dhp 阿内嘎家地桑挲狼山他 V 桑阿尼 B 桑卡哈嘎狼卡围山陀杜卡家地普那普曩 在生死輪迴當中, 我尋找了許多世, 卻找不到造屋者 一再投生的確苦 卡哈嘎拉嘎弟陀西普那给杭那嘎哈西萨峇得帕输嘎罢卡卡哈姑当 V 桑卡当 V 桑卡拉卡当记当单哈曩卡呀吗家卡 造屋者你已被見! 你已不能再造屋 你所有的椽已斷, 你的橫樑已粉碎 我心已證無為法 已經達到愛盡毀 1 如果两个中文字底下有底线时, 请把两个字连在一起读成一个音节 如果一个英文字母和一个中文字底下有底线时, 例如 V 因, 也请把两个字连在一起读成一个音节 2 採用现代汉语来注巴利语音有很大的局限, 因為有许多巴利音是现代汉语裡没有的, 例如一个音节的开头子音 ( 声 )g,gh, j, jh, ñ, d, dh, ṭ, ḍ, b, bh, r, v 还有就是巴利语有一大部分的音节是以子音结尾( 韵尾 ), 这也是现代汉语所没有的, 例如 :-k, - g, -c, -j, -ñ, -t, -d, -p, -b, -l, -m 现代汉语也没有巴利语中的捲舌音 r, ṇ, ṭ, ḍ, ḷ 及母音 e, o 用闽南语来注巴利语音则比较準确, 因為闽南语也有许多字是以子音结尾, 以及只缺少部分的音, 例如捲舌音 r, ṇ, ṭ, ḍ, ḷ; 在开头子音方面, 闽南语只缺少近似 d, r 和 v 这几个音, 所以在繁体中文注音本有标明以这几个音开头的音节 本书中则一概省略, 不予标明, 以免太复杂 学简体中文的人多数都懂得罗马字汉语拼音, 建议用罗马巴利字来唸诵, 这样会準确很多 3 本书中的英文缩写 :DN (Dīgha-Nikāya 长部 ), MN (Majjhima-Nikāya 中部 ), SN (Saṁyutta-Nikāya 相应部 ), AN(Aṅguttara-Nikāya 增支部 ), KN (Khuddaka-Nikāya 小部 ), Dhp (Dhammapada 法句经 ). 4

5 每日課誦 Paṭiccasamuppāda 緣起 Iti imasmiṁ sati idaṁ hoti, imassuppādā idaṁ uppajjati, yadidaṁ: Avijjā-paccayā saṅkhārā, saṅkhārapaccayā viññāṇaṁ, viññāṇa-paccayā nāmarūpaṁ, nāma-rūpa-paccayā saḷāyatanaṁ, saḷāyatana-paccayā phasso, phassa-paccayā vedanā, vedanā-paccayā taṇhā, taṇhā-paccayā upādānaṁ, upādāna-paccayā bhavo, bhavapaccayā jāti, jāti-paccayā jarā-maraṇaṁ sokaparideva-dukkha-domanassupāyāsā sambhavanti. Evametassa kevalassa dukkhakkhandhassa samudayo hoti. Yadā have pātubhavanti dhammā, Ātāpino jhāyato brāhmaṇassa, Athassa kaṅkhā vapayanti sabbā, Yato pajānāti sahetudhammaṁ. Iti imasmiṁ asati idaṁ na hoti, imassa nirodhā idaṁ nirujjhati, yadidaṁ: Avijjā-nirodhā saṅkhāra-nirodho, saṅkhāra-nirodhā viññāṇa-nirodho, viññāṇanirodhā nāma-rūpa-nirodho, nāma-rūpanirodhā saḷāyatana-nirodho, saḷāyatananirodhā phassa-nirodho, phassa-nirodhā vedanā-nirodho, vedanā-nirodhā taṇhānirodho, taṇhā-nirodhā upādāna-nirodho, upādāna-nirodhā bhava-nirodho, bhavanirodhā jāti-nirodho, jāti-nirodhā jarā-maraṇaṁ soka-parideva-dukkha-domanassupāyāsā nirujjhanti. Evametassa kevalassa dukkhakkhandhassa nirodho hoti. 伊地伊吗斯民挲地伊当或地伊吗输巴答伊当屋霸家地呀 D 当 此有故彼有, 此生故彼生, 即 : 阿 V 亦家霸渣呀桑卡拉桑卡拉霸渣呀 V 因妮亚曩 V 因妮亚那霸渣呀那吗鲁帮那吗鲁巴霸渣呀挲拉呀答曩挲拉呀答那霸渣呀帕索帕挲霸渣呀围答那围答那霸渣呀单哈单哈霸渣呀屋巴答曩屋巴答那霸渣呀峇涡峇哇霸渣呀家地家地霸渣呀家拉吗拉曩索嘎巴离得哇杜卡陀吗那输巴呀挲舢峇湾地 A 哇妹答挲给哇拉挲杜卡堪他挲挲牡答哟或地無明緣行 ; 行緣識 ; 識緣名色 ; 名色緣六處 ; 六處緣觸 ; 觸緣受 ; 受緣愛 ; 愛緣取 ; 取緣有 ; 有緣生 ; 生緣老 死 愁 悲 苦 憂 惱 如是整個苦蘊的集起 呀答哈围巴嘟峇湾地汤吗阿答比诺家呀陀峇拉吗那挲阿撘挲扛卡哇巴央地萨峇呀陀巴家那地挲黑嘟汤芒 當諸法明顯呈現時, 熱誠禪修的婆羅門, 一切疑惑都會消失, 因他了知諸法之因 伊地伊吗斯民阿挲地伊当那或地伊吗挲尼罗他伊当尼鲁家地呀 D 当 此無故彼無, 此滅故彼滅, 即 : 阿 V 亦家尼罗他桑卡拉尼罗陀桑卡拉尼罗他 V 因妮亚那尼罗陀 V 因妮亚那尼罗他那吗鲁巴尼罗陀那吗鲁巴尼罗他挲拉呀答那尼罗陀挲拉呀答那尼罗他帕挲尼罗陀帕挲尼罗他围答那尼罗陀围答那尼罗他单哈尼罗陀单哈尼罗他屋巴答那尼罗陀屋巴答那尼罗他峇哇尼罗陀峇哇尼罗他家地尼罗陀家地尼罗他家拉吗拉曩索嘎巴离得哇杜卡陀吗那输巴呀挲尼鲁将地 A 哇妹答挲给哇拉挲杜卡堪他挲尼罗陀或地. 無明滅則行滅 ; 行滅則識滅 ; 識滅則名色滅 ; 名色滅則六處滅 ; 六處滅則觸滅 ; 觸滅則受滅 ; 受滅則愛滅 ; 愛滅則取滅 ; 取滅則有滅 ; 有滅則生滅 ; 生滅則老 死 愁 悲 苦 憂 惱滅 如是整個苦蘊的熄滅 5

6 Pāḷi Chanting 巴利課誦 Yadā have pātubhavanti dhammā Ātāpino jhāyato brāhmaṇassa, Athassa kaṅkhā vapayanti sabbā, Yato khayaṁ paccayānaṁ avedi. Iti imasmiṁ sati idaṁ hoti, imassuppādā idaṁ uppajjati, imasmiṁ asati idaṁ na hoti, imassa nirodhā idaṁ nirujjhati, yadidaṁ: Avijjā-paccayā saṅkhārā, saṅkhārapaccayā viññāṇaṁ, viññāṇa-paccayā nāmarūpaṁ, nāma-rūpa-paccayā saḷāyatanaṁ, saḷāyatana-paccayā phasso, phassa-paccayā vedanā, vedanā-paccayā taṇhā, taṇhā-paccayā upādānaṁ, upādāna-paccayā bhavo, bhavapaccayā jāti, jāti-paccayā jarā-maraṇaṁ sokaparideva-dukkha-domanassupāyāsā sambhavanti. Evametassa kevalassa dukkhakkhandhassa samudayo hoti. Avijjāya tveva asesa-virāga-nirodhā saṅkhāra-nirodho, saṅkhāra-nirodhā viññāṇanirodho, viññāṇa-nirodhā nāma-rūpanirodho, nāma-rūpa-nirodhā saḷāyatananirodho, saḷāyatana-nirodhā phassa-nirodho, phassa- nirodhā vedanā-nirodho, vedanānirodhā taṇhā-nirodho, taṇhā-nirodhā upādānanirodho, upādāna-nirodhā bhava-nirodho, bhava-nirodhā jāti-nirodho, jāti-nirodhā jarā- maraṇaṁ soka-parideva-dukkhadomanassupāyāsā nirujjhanti. Evametassa kevalassa dukkhakkhandhassa nirodho hoti. Yadā have pātubhavanti dhammā, Ātāpino jhāyato brāhmaṇassa, Vidhūpayaṁ tiṭṭhati māra-senaṁ, Suriyo va obhāsayamantalikkhaṁ. Vinayapiṭaka, Mahāvagga, Mahākhandhaka 呀答哈围巴嘟峇湾地汤吗阿答比诺家呀陀峇拉吗那挲阿撘挲扛卡哇巴央地萨峇呀陀卡央霸渣呀曩阿围 D 當諸法明顯呈現時, 熱誠禪修的婆羅門, 一切疑惑都會消失, 因他體證諸緣之滅 伊地伊嗎斯民挲地伊當或地伊嗎輸巴答伊當屋霸家地伊嗎斯民阿挲地伊當那或地伊嗎挲尼羅他伊當尼魯家地呀 D 當 此有故彼有, 此生故彼生 ; 此無故彼無, 此滅故彼滅, 即 : 阿 V 亦家霸渣呀桑卡拉桑卡拉霸渣呀 V 因妮亚曩 V 因妮亚那霸渣呀那吗鲁帮那吗鲁巴霸渣呀挲拉呀答曩挲拉呀答那霸渣呀帕索帕挲霸渣呀围答那围答那霸渣呀单哈单哈霸渣呀屋巴答曩屋巴答那霸渣呀峇涡峇哇霸渣呀家地家地霸渣呀家拉吗拉曩索嘎巴离得哇杜卡陀吗那输巴呀挲舢峇湾地 A 哇妹答挲给哇拉挲杜卡堪他挲挲牡答哟或地. 無明緣行 ; 行緣識 ; 識緣名色 ; 名色緣六處 ; 六處緣觸 ; 觸緣受 ; 受緣愛 ; 愛緣取 ; 取緣有 ; 有緣生 ; 生緣老 死 愁 悲 苦 憂 惱 如是整個苦蘊的集起 阿 V 亦家呀嘟 A 哇阿谁挲 V 拉卡尼罗他桑卡拉尼罗陀桑卡拉尼罗他 V 因妮亚那尼罗陀 V 因妮亚那尼罗他那吗鲁巴尼罗陀那吗鲁巴尼罗他挲拉呀答那尼罗陀挲拉呀答那尼罗他帕挲尼罗陀帕挲尼罗他围答那尼罗陀围答那尼罗他单哈尼罗陀单哈尼罗他屋巴答那尼罗陀屋巴答那尼罗他峇哇尼罗陀峇哇尼罗他家地尼罗陀家地尼罗他家拉吗拉曩索嘎巴离得哇杜卡陀吗那输巴呀挲尼鲁将地 A 哇妹答挲给哇拉挲杜卡堪他挲尼罗陀或地 無明滅盡離欲無餘則行滅 ; 行滅則識滅 ; 識滅則名色滅 ; 名色滅則六處滅 ; 六處滅則觸滅 ; 觸滅則受滅 ; 受滅則愛滅 ; 愛滅則取滅 ; 取滅則有滅 ; 有滅則生滅 ; 生滅則老 死 愁 悲 苦 憂 惱滅 如是整個苦蘊的熄滅 呀答哈围巴嘟峇湾地汤吗阿答比诺家呀陀峇拉吗那挲 V 吐巴央弟撘地吗拉谁曩输离哟哇喔峇挲呀慢答立康 當諸法明顯呈現時, 熱誠禪修的婆羅門, 他擊敗魔軍而穩立, 猶如太陽照亮天空 6

7 每日課誦 阿說示尊者給予舍利弗尊者的教導 Ye dhammā hetuppabhavā, Tesaṁ hetuṁ Tathāgato āha; Tesañca yo nirodho, Evaṁ-vādī Mahā-samaṇo. KN, Apadāna, Buddhavagga, Sāriputtatthera-Apadāna 也汤吗黑嘟巴峇哇得桑黑嘟答撘卡陀阿哈得山渣哟尼罗陀 A 汪哇 D 吗哈挲吗诺從因生之法, 如來說其因, 及彼等之滅 ; 此大沙門說 Paccayā 二十四緣 Hetupaccayo, ārammaṇapaccayo, adhipatipaccayo, anantarapaccayo, samanantarapaccayo, sahajātapaccayo, aññamaññapaccayo, nissayapaccayo, upanissayapaccayo, purejātapaccayo, pacchājātapaccayo, āsevanapaccayo, kammapaccayo, vipākapaccayo, āhārapaccayo, indriyapaccayo, jhānapaccayo, maggapaccayo, sampayuttapaccayo, vippayuttapaccayo, atthipaccayo, natthipaccayo, vigatapaccayo, avigatapaccayoti. 黑嘟霸渣哟阿狼吗那霸渣哟阿 D 巴地霸渣哟阿南答拉霸渣哟挲吗南答拉霸渣哟挲哈家答霸渣哟安妮亚慢妮亚霸渣哟尼挲呀霸渣哟屋巴尼挲呀霸渣哟普雷家答霸渣哟霸差家答霸渣哟阿谁哇那霸渣哟柑吗霸渣哟 V 巴嘎霸渣哟阿哈拉霸渣哟因德李呀霸渣哟家那霸渣哟吗卡霸渣哟舢巴又答霸渣哟 V 巴又答霸渣哟啊梯霸渣哟那梯霸渣哟 V 卡答霸渣哟阿 V 卡答霸渣哟地 因緣 ; 所緣緣 ; 增上緣 ; 無間緣 ; 相續緣 ; 俱生緣 ; 相互緣 ; 依止緣 ; 親依止緣 ; 前生緣 ; 後生緣 ; 重複緣 ; 業緣 ; 果報 ( 異熟 ) 緣 ; 食緣 ; 根緣 ; 禪那緣 ; 道緣 ; 相應緣 ; 不相應緣 ; 有緣 ; 無有緣 ; 離去緣 ; 不離去緣 Etena sacca-vajjena sotthi te hotu sabbadā. Etena sacca-vajjena sabba-rogo vinassatu. Etena sacca-vajjena hotu te jaya-maṅgalaṁ. A 得那萨渣哇 J 那索梯得或嘟萨峇答 A 得那萨渣哇 J 那萨峇罗郭 V 那挲嘟 A 得那萨渣哇 J 那或嘟得家呀芒卡狼 藉著這真實的話語, 願你時常得到安樂 ; 藉著這真實的話語, 願一切的疾病消失 ; 藉著這真實的話語, 願你得到勝利吉祥 7

8 Pāḷi Chanting 巴利課誦 Buddhānussati 佛隨念 Iti pi so bhagavā arahaṁ, sammāsambuddho, vijjācaraṇa-sampanno, sugato, lokavidū, anuttaro purisadamma-sārathi, satthā devamanussānaṁ, buddho, bhagavā. 伊地比索峇卡哇阿拉杭舢吗舢补陀 V 亦家渣拉那舢班诺输卡陀罗嘎 V 嘟阿奴答罗普离挲担吗挲拉梯萨撘得哇吗奴挲曩补陀峇卡哇 世尊是 : 阿羅漢 圓滿自覺者 明行足 善逝 世間解 無上士調御丈夫 天人師 佛陀 世尊 Dhammānussati 法隨念 Svākkhāto bhagavatā dhammo, sandiṭṭhiko, akāliko, ehi-passiko, opanayiko, paccattaṁ veditabbo viññūhi. 刷卡陀峇卡哇答汤摩山弟梯国阿嘎离国 A 喜巴西国喔巴那夷国霸蚱当围 D 大波 V 因牛喜 法由世尊善說, 現前可見 無時 ( 無間隔 ) 請來看 導向 當由智者親證 Saṅghānussati 僧隨念 Suppaṭipanno bhagavato sāvaka-saṅgho, Ujuppaṭipanno bhagavato sāvaka-saṅgho, Ñāyappaṭipanno bhagavato sāvaka-saṅgho, Sāmīcippaṭipanno bhagavato sāvaka-saṅgho; Yadidaṁ: cattāri purisa-yugāni aṭṭha purisapuggalā, esa bhagavato sāvaka-saṅgho; Āhuneyyo, pāhuneyyo, dakkhiṇeyyo, añjalikaraṇīyo, anuttaraṁ puññakkhettaṁ lokassa. Evaṁ buddhaṁ sarantānaṁ Dhammaṁ saṅghañca bhikkhavo; Bhayaṁ vā chambhitattaṁ vā Lomahaṁso na hessati. SN, Sagāthāvagga, Sakkasaṁyutta, Dhajaggasuttaṁ Etena saccavajjena pātu tvaṁ ratanattayaṁ. (x3) 输巴地班诺峇卡哇陀挲哇嘎桑郭屋如巴地班诺峇卡哇陀挲哇嘎桑郭妮亚讶巴地班诺峇卡哇陀挲哇嘎桑郭挲弥记巴地班诺峇卡哇陀挲哇嘎桑郭呀 D 当蚱答离普离挲又卡尼啊撘普离挲布卡拉 A 挲峇卡哇陀挲哇嘎桑郭阿呼内哟巴呼内哟大气内哟安家离嘎拉尼哟阿奴答狼普恩妮亚给当罗嘎挲 世尊的聲聞僧眾已入善行道 ; 世尊的聲聞僧眾已入正直行道 ; 世尊的聲聞僧眾已入真實行道 ; 世尊的聲聞僧眾已入正當行道 即四雙八輩 這是世尊的聲聞僧眾, 是應供養 應供奉者 應施於者 應合掌 ( 禮敬 ) 者, 是世間的無上福田 A 汪补汤挲览答曩汤芒桑甘渣 B 卡涡峇央哇惨 B 大当哇罗吗杭索那黑挲地 如是諸比丘, 億念佛法僧, 他無畏不慄, 無毛骨悚然 A 得那萨渣哇 J 那巴嘟端拉答那答央 (x3) 藉此真實話語, 願三寶保護你! 8

9 每日課誦 Mettasuttaṁ 慈愛經 Yassānubhāvato yakkhā neva dassenti bhīsanaṁ Yamhi cevānuyuñjanto rattindivamatandito. Sukhaṁ supati sutto ca pāpaṁ kiñci na passati, Evamādiguṇūpetaṁ parittaṁ taṁ bhaṇāma he Karaṇīyamatthakusalena, yantasantaṁ padaṁ abhisamecca; Sakko ujū ca suhujū ca, suvaco cassa mudu anatimānī. Santussako ca subharo ca, appakicco ca sallahukavutti; Santindriyo ca nipako ca, appagabbho kulesvananugiddho. Na ca khuddamācare kiñci, yena viññū pare upavadeyyuṁ; Sukhinova khemino hontu, sabbasattā bhavantu sukhitattā. Ye keci pāṇabhūtatthi, tasā vā thāvarā vanavasesā; Dīghā vā yeva mahantā, majjhimā rassakā aṇukathūlā. Diṭṭhā vā yeva adiṭṭhā, ye va dūre vasanti avidūre; Bhūtā va sambhavesī va, sabbasattā bhavantu sukhitattā. Na paro paraṁ nikubbetha, nātimaññetha katthaci na kañci; Byārosanā paṭighasaññā, nāññamaññassa dukkhamiccheyya. Mātā yathā niyaṁ puttamāyusā ekaputtamanurakkhe; Evampi sabbabhūtesu, mānasaṁ bhāvaye aparimāṇaṁ. 呀挲奴峇哇陀讶卡内哇答仙地 B 挲曩央喜这哇奴又将陀腊钉 D 哇吗单 D 陀 输康输巴地术陀渣巴帮金基那巴挲地 A 哇吗 D 姑奴陪当巴立当当峇那吗黑 透過它 ( 慈愛經 ) 的力量, 夜叉不顯現恐怖相 對於晝夜致力修行者, 他睡眠舒適不做噩夢 且讓我們誦唸具備這些功德之護衛 嘎拉尼呀吗撘姑挲雷那央答山当巴当阿 B 挲妹渣剎国屋如渣输呼如渣输哇作渣挲牡嘟阿那地吗尼 這是想要證得徹悟寂靜涅槃 善於有益修行的人應該做的事 : 他必須有能力 正直 非常正直 易受教 柔軟 不自大 山嘟挲国渣输峇罗渣啊巴气作渣挲拉呼嘎悟地山钉德李哟渣尼巴国渣啊巴卡波姑雷刷那奴其陀 知足 易護持 少事務 生活簡樸 諸根寂靜 擁有成熟的智慧 不無禮 不貪著在家眾 那渣库答吗渣雷金基也那 V 因牛巴雷屋巴哇得庸输气诺哇给弥诺洪嘟萨峇萨答峇湾嘟输气大答 只要是智者將會指責的事, 即使是小事他也不做 ;( 願一切眾生 ) 幸福與平安, 願一切眾生安樂 ; 也给基巴那补大梯答挲哇撘哇拉哇那哇谁挲 D 卡哇也哇吗憨答吗机吗拉挲嘎阿奴嘎吐拉 無論是任何存在的眾生, 會顫抖的或不會顫抖的皆毫無遺漏, 長的或大的或中等的, 短的或小的或粗圓的, 弟撘哇也哇阿弟撘也哇嘟雷哇山地阿 V 嘟雷补答哇舢峇围西哇萨峇萨答峇湾嘟输气大答見到的或沒見到的, 住在遠方的或近處的, 已生的或還尋求再生的 願一切眾生快樂 那巴罗巴狼尼姑杯撘那地慢聂撘尬撘基那甘基逼阿罗挲那巴地卡山妮亚南妮亚慢妮亚挲杜卡蜜测呀且讓人不欺騙別人, 也不在任何地方輕視別人 且讓他們不會以瞋怒與厭惡來互相希望對方痛苦 吗答呀撘尼央不答吗又挲 A 嘎不答吗奴腊给 A 旺比萨峇补得输吗那桑峇哇也阿巴离吗曩 正如母親對待自己的兒子那樣, 會以生命來保護獨生子 ; 應當如此對一切眾生培育無量的心 9

10 Pāḷi Chanting 巴利課誦 Mettañca sabbalokasmi, mānasaṁ bhāvaye aparimāṇaṁ; Uddhaṁ adho ca tiriyañca, asambādhaṁ averamasapattaṁ. Tiṭṭhaṁ caraṁ nisinno va, sayāno yāvatāssa vitamiddho; Etaṁ satiṁ adhiṭṭheyya, brahmametaṁ vihāramidhamāhu. Diṭṭhiñca anupaggamma, sīlavā dassanena sampanno; Kāmesu vinaya gedhaṁ, na hi jātuggabbhaseyya punareti. KN, Khuddakapāṭha 9; Suttanipāta, Uragavagga 8 Etena sacca-vajjena sotthi te hotu sabbadā. Etena sacca-vajjena sabba-rogo vinassatu. Etena sacca-vajjena hotu te jaya-maṅgalaṁ. 妹单渣萨峇罗嘎斯弥吗那桑峇哇也阿巴离吗曩勿汤阿陀渣地离央渣阿舢峇汤阿围拉吗挲霸当 以及應當以慈愛對全世界培育無量的心, 上方 下方與周圍, 無障礙 無仇人 無敵對 弟汤渣狼尼新诺哇挲呀诺呀哇答挲 V 答蜜陀 A 当挲钉阿弟得呀峇拉吗妹当 V 哈拉弥他吗呼 立 行 坐或臥, 只要不是在睡眠中, 都應決心保持如此的正念 這就是他們在此所說的梵住 弟钉渣阿奴霸甘吗西拉哇答挲内那舢班诺嘎妹输 V 那呀给汤那喜家杜卡峇谁呀普那雷地 不執持邪見, 擁有戒行, 具足智見, 及已經去除對欲樂的貪愛之後, 他肯定不會再投胎 A 得那萨渣哇 J 那索梯得或嘟萨峇答 A 得那萨渣哇 J 那萨峇罗郭 V 那挲嘟 A 得那萨渣哇 J 那或嘟得家呀芒卡狼 藉著這真實的話語, 願你時常得到安樂 ; 藉著這真實的話語, 願一切的疾病消失 ; 藉著這真實的話語, 願你得到勝利吉祥 Khandhasuttaṁ 蘊護經 Sabbāsīvisajātīnaṁ Dibbamantāgadaṁ viya Yaṁ nāseti visaṁ ghoraṁ Sesañcāpi parissayaṁ. Āṇākkhettamhi sabbattha Sabbadā sabbapāṇinaṁ Sabbasopi nivāreti Parittaṁ taṁ bhaṇāma he Virūpakkhehi me mettaṁ Mettaṁ Erāpathehi me, Chabyāputtehi me mettaṁ Mettaṁ Kaṇhāgotamakehi ca. Apādakehi me mettaṁ Mettaṁ dvipādakehi me, Catuppadehi me mettaṁ Mettaṁ bahuppadehi me. 10 萨峇西 V 挲家地曩 D 峇慢答卡当 V 呀央那谁地 V 桑郭狼谁山渣比巴离挲央 猶如天咒與天藥, 此經能夠除劇毒 ; 一切劇毒之生物, 其害此經皆能除 阿那给担喜萨罢撘萨峇答萨峇巴尼曩萨峇索比尼哇雷地巴立当当峇那吗黑在此威力範圍內, 一切時候一切處, 此經能防該危害 我們且誦此護衛 V 鲁霸给喜妹妹当妹当 A 拉巴得喜妹岔呀不得喜妹妹当妹当甘哈郭答吗给喜渣願我對威盧跋有慈愛 ; 願我對伊拉跋有慈愛 ; 願我對剎標子有慈愛 ; 願我對黑瞿曇有慈愛 阿巴答给喜妹妹当妹当 D 巴答给喜妹渣嘟巴得喜妹妹当妹当峇呼巴得喜妹 願我對無足眾生有慈愛 ; 願我對兩足眾生有慈愛 ; 願我對四足眾生有慈愛 ; 願我對多足眾生有慈愛

11 Pāḷi Chanting 巴利課誦 Mā maṁ apādako hiṁsi Mā maṁ hiṁsi dvipādako, Mā maṁ catuppado hiṁsi Mā maṁ hiṁsi bahuppado. Sabbe sattā, sabbe pāṇā Sabbe bhūtā ca kevalā, Sabbe bhadrāni passantu Mā kañci pāpamāgamā. Appamāṇo Buddho, Appamāṇo Dhammo, Appamāṇo Saṅgho. Pamāṇavantāni siriṁsapāni: Ahi-vicchikā, satapadī, Uṇṇanābhi, sarabū, mūsikā. Katā me rakkhā, kataṁ me parittaṁ, Paṭikkamantu bhūtāni. So haṁ namo Bhagavato, Namo sattannaṁ Sammā-sambuddhānaṁ. KN, 203 Khaṇḍajātaka; AN.IV.67 Ahirājasuttaṁ; Vinayapiṭaka, Cūḷavagga, Khuddakavatthukkhandhakaṁ Etena sacca-vajjena sotthi te hotu sabbadā. Etena sacca-vajjena sabba-rogo vinassatu. Etena sacca-vajjena hotu te jaya-maṅgalaṁ. 吗芒阿巴答国欣西吗芒欣西 D 巴答国吗芒渣嘟巴陀欣西吗芒欣西峇呼巴陀 願無足眾生不傷害我 ; 願兩足眾生不傷害我 ; 願四足眾生不傷害我 ; 願多足眾生不傷害我 萨杯萨答萨杯巴那萨杯补答渣给哇拉萨杯峇得拉尼巴山嘟吗甘基巴巴吗卡吗 願一切有情一切息生 一切眾生毫無遺漏地, 願他們遇見幸運的事, 不會遭遇邪惡的事情 啊巴吗诺补陀啊巴吗诺汤摩啊巴吗诺桑郭巴吗那湾答尼西离挲巴尼阿喜 V 亦妻嘎挲答巴 D 勿那那 B 挲拉补牡西嘎 佛無量, 法無量, 僧無量 爬行類却有限量 : 蛇 蝎 蜈蚣 蜘蛛 蜥蜴 老鼠 嘎答妹腊卡嘎当妹巴立当巴滴嘎慢嘟补答尼索杭那摩峇卡哇陀那摩萨单曩舢吗舢补他曩我做了護衛, 我做了保護 願那些 ( 有害的 ) 眾生離開 我禮敬世尊 ; 禮敬七位圓滿自覺者 A 得那萨渣哇 J 那索梯得或嘟萨峇答 A 得那萨渣哇 J 那萨峇罗郭 V 那挲嘟 A 得那萨渣哇 J 那或嘟得家呀芒卡狼 藉著這真實的話語, 願你時常得到安樂 ; 藉著這真實的話語, 願一切的疾病消失 ; 藉著這真實的話語, 願你得到勝利吉祥 11

12 每日課誦 Ovāda-Pātimokkha-Gāthā 護解脫教誡偈 Khantī paramaṁ tapo titikkhā, Nibbānaṁ paramaṁ vadanti Buddhā; Na hi pabbajito parūpaghātī, Na samaṇo hoti paraṁ viheṭhayanto. Sabba-pāpassa akaraṇaṁ, Kusalassa upasampadā, Sacitta-pariyodapanaṁ, Etaṁ Buddhāna Sāsanaṁ. Anūpavādo, anūpaghāto, Pātimokkhe ca saṁvaro, Mattaññutā ca bhattasmiṁ, Pantañca sayanāsanaṁ, Adhicitte ca āyogo, Etaṁ Buddhāna Sāsanaṁ. Dhp 184, 183, 185 堪地巴拉芒答波地滴卡尼峇曩巴拉芒哇单地补他那喜巴峇机陀巴鲁巴卡地那挲吗诺或地巴狼 V 黑撘央陀 忍辱是至上磨練, 諸佛說涅槃至上, 害他實非出家人, 惱他不名為沙門 萨峇巴巴挲阿嘎拉曩姑挲拉挲屋巴舢巴答挲记答巴离哟答巴曩 A 当补他那挲挲曩 諸惡莫做, 眾善奉行, 自淨其意, 是諸佛教 阿奴巴哇陀阿奴巴卡陀巴地莫给渣桑哇罗吗单牛答渣罢答斯民班单渣挲呀那挲曩阿 D 记得渣阿哟郭 A 当补他那挲挲曩不貶與不害, 嚴持於戒律, 飲食知節量, 僻靜處獨居, 勤修增上心, 是為諸佛教 Bhaddekaratta-Gāthā 賢善一夜偈 Atītaṁ nānvāgameyya, Nappaṭikaṅkhe anāgataṁ; Yadatītaṁ pahīnaṁ taṁ, Appattañca anāgataṁ. Paccuppannañca yo dhammaṁ Tattha tattha vipassati; Asaṁhīraṁ asaṅkuppaṁ Taṁ vidvā manubrūhaye; Ajjeva kiccamātappaṁ Ko jaññā maraṇaṁ suve; Na hi no saṅgarantena Mahā-senena maccunā. Evaṁ vihāriṁ ātāpiṁ Ahorattamatanditaṁ, Taṁ ve bhaddeka-ratto ti Santo ācikkhate Muni ti. MN, Etena sacca-vajjena sotthi te hotu sabbadā. Etena sacca-vajjena sabba-rogo vinassatu. Etena sacca-vajjena hotu te jaya-maṅgalaṁ. 12 阿地当南哇卡妹呀那巴地扛给阿那卡当呀答地当巴喜曩当啊霸单渣阿那卡当不應沉湎過去, 亦別期盼未來 ; 過去已經過去, 未來還未到來 霸朱班南渣哟汤芒大撘大撘 V 巴挲地阿桑喜狼阿桑姑帮当 V 嘟阿吗奴补哈也應當透過智慧, 觀照當下之法, 正確地了知它, 堅定且不動搖 啊 J 哇气渣吗大帮国将妮亚吗拉曩输围那喜诺桑卡览得那吗哈谁内那吗朱那 今日就應努力, 誰知明日便死 ; 跟死王之大軍, 無法討價還價 A 汪 V 哈令阿答兵阿或腊答吗单 D 当当围罢得嘎腊陀地山陀阿记卡得牡尼地如此熱忱安住, 日夜都在精進 ; 寂靜聖賢稱之 : 賢善渡過一夜 A 得那萨渣哇 J 那索梯得或嘟萨峇答 A 得那萨渣哇 J 那萨峇罗郭 V 那挲嘟 A 得那萨渣哇 J 那或嘟得家呀芒卡狼藉著這真實的話語, 願你時常得到安樂 ; 藉著這真實的話語, 願一切的疾病消失 ; 藉著這真實的話語, 願你得到勝利吉祥

13 Pāḷi Chanting 巴利課誦 Dasadhammāsuttaṁ (Pabbajita-Abhiṇhasuttaṁ) 十法經 Evaṁ me sutaṁ: ekaṁ samayaṁ Bhagavā Sāvatthiyaṁ viharati Jeta-vane Anāthapiṇḍikassa ārāme. Tatra kho Bhagavā bhikkhū āmantesi: Bhikkhavo ti. Bhadante ti te bhikkhū Bhagavato paccassosuṁ, Bhagavā etadavoca: Dasayime, bhikkhave, dhammā pabbajitena abhiṇhaṁ paccavekkhitabbā. Katame dasa? 1. Vevaṇṇiyamhi ajjhupagato ti pabbajitena abhiṇhaṁ paccavekkhitabbaṁ; 2. Para-paṭibaddhā me jīvikā ti pabbajitena abhiṇhaṁ paccavekkhitabbaṁ; A 汪妹输当 A 扛挲吗央峇卡哇挲袜梯央 V 哈拉地 J 答哇内阿那撘檳 D 嘎挲阿拉妹答特啦国峇卡哇 B 窟阿慢得西 B 卡涡地峇单得地得 B 窟峇卡哇陀霸渣索孙峇卡哇 A 答答涡渣 如是我聞 : 一時, 世尊住在舍衛城祇陀林給孤獨園 於其處, 世尊稱呼比丘們 : 諸比丘 那些比丘回答世尊 : 尊者 世尊如此說 : 答挲夷妹 B 卡围汤吗巴峇机得那阿冰杭霸渣围气大峇嘎答妹答挲 諸比丘, 有十種法是出家人應當經常省察的 是哪十種? 围湾尼央喜啊如巴卡陀地巴峇机得那阿冰杭霸渣围气大板 出家人應當經常地省察 : 我已經成為沒有階級分別的人 巴拉巴地罢他妹机 V 嘎地巴峇机得那阿冰杭霸渣围气大板 出家人應當經常地省察 : 我的生活依賴他人 3. Añño me ākappo karaṇīyo ti pabbajitena abhiṇhaṁ paccavekkhitabbaṁ; 4. Kacci nu kho me attā sīlato na upavadatī ti pabbajitena abhiṇhaṁ paccavekkhitabbaṁ; 5. Kacci nu kho maṁ anuvicca viññū sabrahma-cārī sīlato na upavadantī ti pabbajitena abhiṇhaṁ paccavekkhitabbaṁ; 6. Sabbehi me piyehi manāpehi nānā- bhāvo vinā-bhāvo ti pabbajitena abhiṇhaṁ paccavekkhitabbaṁ; 7. Kammassakomhi kamma-dāyādo kamma-yoni kamma-bandhu kammapaṭisaraṇo, yaṁ kammaṁ karissāmi kalyāṇaṁ vā pāpakaṁ vā tassa dāyādo bhavissāmī ti pabbajitena abhiṇhaṁ paccavekkhitabbaṁ; 安诺妹阿尬波嘎拉尼哟地巴峇机得那阿冰杭霸渣围气大板出家人應當經常地省察 : 我的行儀舉止應 [ 與在家人 ] 不同 嘎基奴国妹啊答西拉陀那屋巴哇答地地巴峇机得那阿冰杭霸渣围气大板 出家人應當經常地省察 : 我是否不會因戒而譴責自己? 嘎基奴国芒阿奴 V 亦渣 V 因牛挲峇拉吗渣离西拉陀那屋巴哇单地地巴峇机得那阿冰杭霸渣围气大板 出家人應當經常地省察 : 有智的同梵行者檢查後, 是否不會因戒而譴責我? 萨杯喜妹比也喜吗那陪喜那那峇涡 V 那峇涡地巴峇机得那阿冰杭霸渣围气大板 出家人應當經常地省察 : 一切我所喜愛 可意的會變易 別離 ( 即 : 死亡 ) 柑吗挲公喜柑吗答呀陀柑吗哟尼柑吗板吐柑吗巴地挲拉诺央柑芒嘎离挲弥嘎离亚曩哇巴巴扛哇答挲答呀陀峇 V 挲弥地巴峇机得那阿冰杭霸渣围气大板出家人應當經常地省察 : 我是業的所有者, 業的繼承者, 以業為起源, 以業為親屬, 以業為依靠 無論我所造的業是善或惡, 我將是它的繼承者 13

14 每日課誦 8. Kathaṁbhūtassa me rattindivā vītivattantī ti pabbajitena abhiṇhaṁ paccavekkhitabbaṁ; 9. Kacci nu kho ahaṁ suññāgāre abhiramāmī ti pabbajitena abhiṇhaṁ paccavekkhitabbaṁ; 10. Atthi nu kho me uttari-manussadhammo alamariya-ñāṇa-dassana-viseso adhigato, yenāhaṁ pacchime kāle sabrahmacārīhi puṭṭho na maṅku bhavissāmī ti pabbajitena abhiṇhaṁ paccavekkhitabbaṁ. 嘎汤补答挲妹腊钉 D 哇 V 地袜单地地巴峇机得那阿冰杭霸渣围气大板 出家人應當經常地省察 : 我是如何度過日日夜夜呢? 嘎基奴国阿杭孙妮亚卡雷阿 B 拉吗弥地巴峇机得那阿冰杭霸渣围气大板 出家人應當經常地省察 : 我是否樂於空閒處呢? 啊梯奴国妹勿答离吗奴挲汤摩阿拉吗离呀妮亚那答挲那 V 谁索阿 D 卡陀也那杭霸妻妹嘎雷挲峇拉吗渣离喜不陀那芒姑峇 V 挲弥地巴峇机得那阿冰杭霸渣围气大板 出家人應當經常地省察 : 我是否有證得上人法 真正殊勝的聖智見呢? 在我最後時刻, 當同梵行者們問及時, 我將不會羞愧? Ime kho, bhikkhave, dasa dhammā pabbajitena abhiṇhaṁ paccavekkhitabbā ti. Idamavoca Bhagavā. Attamanā te bhikkhū Bhagavato bhāsitaṁ abhinandun ti. AN.X.48 Etena sacca-vajjena sotthi te hotu sabbadā. Etena sacca-vajjena sabba-rogo vinassatu. Etena sacca-vajjena hotu te jaya-maṅgalaṁ. 伊妹国 B 卡围答挲汤吗巴峇机得那阿冰杭霸渣围气大峇地伊答吗涡渣峇卡哇啊答吗那得 B 窟峇卡哇陀峇西当阿 B 南蹲地諸比丘, 此十種法乃出家人應當經常地省察 世尊如此說 那些比丘滿意與歡喜世尊所說 A 得那萨渣哇 J 那索梯得或嘟萨峇答 A 得那萨渣哇 J 那萨峇罗郭 V 那挲嘟 A 得那萨渣哇 J 那或嘟得家呀芒卡狼藉著這真實的話語, 願你時常得到安樂 ; 藉著這真實的話語, 願一切的疾病消失 ; 藉著這真實的話語, 願你得到勝利吉祥 Catupaccavekkhaṇā 四種省思 Paṭisaṅkhā yoniso cīvaraṁ paṭisevāmi, yāvadeva sītassa paṭighātāya, uṇhassa paṭighātāya, ḍaṁsa-makasa-vātātapasiriṁsapa-samphassānaṁ paṭighātāya, yāvadeva hiri-kopīna-paṭicchādanatthaṁ. Yathā-paccayaṁ pavattamānaṁ dhātumattamevetaṁ yadidaṁ cīvaraṁ tadupabhuñjako ca puggalo dhātu-mattako nissatto nijjīvo suñño, sabbāni pana imāni cīvarāni ajigucchanīyāni imaṁ pūtikāyaṁ patvā ativiya jigucchanīyāni jāyanti. 14 巴地桑卡哟尼索基哇狼巴地谁哇弥呀哇得哇西答挲巴地卡答呀勿哈挲巴地卡答呀当挲吗嘎挲哇答答巴西令挲巴舢帕挲曩巴地卡答呀呀哇得哇喜离国比那巴地差答那汤 我如理省思所受用之衣, 只是為了防禦寒冷, 為了防禦炎熱, 為了防禦虻 蚊 風吹 日曬 爬蟲類的觸惱, 只是為了遮蔽羞處 呀撘霸渣央巴袜答吗曩他吗答妹围当呀 D 当基哇狼答嘟巴补家国渣布卡罗他嘟吗答国尼萨陀逆机涡孙诺萨峇尼巴那伊吗尼基哇拉尼阿机姑差尼呀尼伊芒普地嘎央巴嘟阿阿地 V 呀机姑差尼呀尼家央地此袈裟及穿著袈裟的人都只是種種元素的組合體, 依靠諸因而存在, 非有情 無命 空 這一切袈裟不可厭, 但在接觸這不淨的身體後, 它變得非常可厭

15 Pāḷi Chanting 巴利課誦 Paṭisaṅkhā yoniso piṇḍapātaṁ paṭisevāmi, neva davāya na madāya na maṇḍanāya na vibhūsanāya, yāvadeva imassa kāyassa ṭhitiyā yāpanāya vihiṁsūparatiyā brahmacariyānuggahāya, iti purāṇañca vedanaṁ paṭihaṅkhāmi, navañca vedanaṁ na uppādessāmi, yātrā ca me bhavissati anavajjatā ca phāsu-vihāro ca. Yathā-paccayaṁ pavattamānaṁ dhātumattamevetaṁ yadidaṁ piṇḍapāto tadupabhuñjako ca puggalo dhātu-mattako nissatto nijjīvo suñño, sabbo panāyaṁ piṇḍapāto ajigucchanīyo, imaṁ pūtikāyaṁ patvā ativiya jigucchanīyo jāyati. Paṭisaṅkhā yoniso senāsanaṁ paṭisevāmi, yāvadeva sītassa paṭighātāya, uṇhassa paṭighātāya, ḍaṁsa-makasa-vātātapasiriṁsapa-samphassānaṁ paṭighātāya, yāvadeva utu-parissaya-vinodanaṁ paṭisallānārāmatthaṁ. Yathā-paccayaṁ pavattamānaṁ dhātumattamevetaṁ yadidaṁ senāsanaṁ tadupabhuñjako ca puggalo dhātu-mattako nissatto nijjīvo suñño. Sabbāni pana imāni senāsanāni ajigucchanīyāni imaṁ pūtikāyaṁ patvā ativiya jigucchanīyāni jāyanti. Paṭisaṅkhā yoniso gilāna-paccayabhesajja-parikkhāraṁ paṭisevāmi, yāvadeva uppannānaṁ veyyābādhikānaṁ vedanānaṁ paṭighātāya, abyāpajjha-paramatāya. Yathā-paccayaṁ pavattamānaṁ dhātumattamevetaṁ yadidaṁ gilāna-paccayabhesajja-parikkhāro tadupabhuñjako ca puggalo dhātu-mattako nissatto nijjīvo suñño. Sabbo panāyaṁ gilāna-paccaya-bhesajjaparikkhāro ajigucchaniyo imaṁ pūtikāyaṁ patvā ativiya jigucchaniyo jāyati. 巴地桑卡哟尼索檳答巴当巴地谁哇弥内哇答哇呀那吗答呀那慢答那呀那 V 补挲那呀呀哇得哇伊吗挲嘎呀挲梯地呀呀巴那呀 V 欣输巴拉地呀峇拉吗渣离呀奴卡哈呀伊地普拉南渣围答曩巴地杭卡弥那湾渣围答曩那屋巴得挲弥呀特啦渣妹峇 V 挲地阿那哇家答渣帕输 V 哈罗渣 我如理省思所受用的食物, 不為嬉戲, 不為驕慢, 不為裝飾, 不為莊嚴, 只是為了此身住立存續, 為了停止傷害, 為了資助梵行, 如此我將消除舊受, 並使新受不生, 我將維持生命 無過且安住 呀撘霸渣央巴袜答吗曩他嘟吗答妹围当呀 D 当檳答巴陀答嘟巴补家国渣布卡罗他嘟吗答国尼萨陀逆机涡孙诺萨波巴那央檳答巴陀阿机姑差尼哟伊芒普地嘎央巴嘟阿阿地 V 呀机姑差尼哟家呀地 此鉢食及食用者都只是種種元素的組合體, 依靠諸因而存在, 非有情 無命 空 這一切鉢食不可厭, 但在接觸這不淨的身體後, 它變得非常可厭 巴地桑卡哟尼索谁那挲曩巴地谁哇弥呀哇得哇西答挲巴地卡答呀勿哈挲巴地卡答呀当挲吗嘎挲哇答答巴西令挲巴舢帕挲曩巴地卡答呀呀哇得哇屋嘟巴离挲呀 V 诺答曩巴地挲拉那拉吗汤我如理省思所受用的坐臥處, 只是為了防禦寒冷, 為了防禦炎熱, 為了防禦虻 蚊 風吹 日曬 爬蟲類的觸惱, 只是為了免除季候的危險, 而好獨處 ( 禪修 ) 之樂 呀撘霸渣央巴袜答吗曩他嘟吗答妹围当呀 D 当谁那挲曩答嘟巴补家国渣布卡罗他嘟吗答国尼萨陀逆机涡孙诺萨峇尼巴那伊吗尼谁那挲那尼阿机姑差尼呀尼伊芒普地嘎央巴嘟阿阿地 V 呀机姑差尼呀尼家央地此住所及使用者都只是種種元素的組合體, 依靠諸因而存在, 非有情 無命 空 這一切住所不可厭, 但在接觸這不淨的身體後, 它變得非常可厭 巴地桑卡哟尼索其拉那霸渣呀杯萨家巴立卡狼巴地谁哇弥呀哇得哇屋班那曩威呀峇 D 嘎曩围答那曩巴地卡答呀阿逼阿霸家巴拉吗答呀 我如理省思所受用的病者所需之藥品, 只是為了防禦已生起的病苦之受, 為了儘量沒有身苦 呀撘霸渣央巴袜答吗曩他嘟吗答妹围当呀 D 当其拉那霸渣呀杯萨家巴立卡罗答嘟巴补家国渣布卡罗他嘟吗答国尼萨陀逆机涡孙诺萨波巴那央其拉那霸渣呀杯萨家巴立卡罗阿机姑差尼哟伊芒普地嘎央巴嘟阿阿地 V 呀机姑差尼哟家呀地此藥物及使用者都只是種種元素的組合體, 依靠諸因而存在, 非有情 無命 空 這一切藥物不可厭, 但在接觸這不淨的身體後, 它變得非常可厭 15

16 每日課誦 Subha-Patthanā & Paritta 祝福與護衛 Yaṁ dunnimittaṁ avamaṅgalañca, Yo cāmanāpo sakuṇassa saddo, Pāpaggaho dussupinaṁ akantaṁ, Buddhānubhāvena vināsamentu. Yaṁ dunnimittaṁ avamaṅgalañca, Yo cāmanāpo sakuṇassa saddo, Pāpaggaho dussupinaṁ akantaṁ, Dhammānubhāvena vināsamentu. Yaṁ dunnimittaṁ avamaṅgalañca, Yo cāmanāpo sakuṇassa saddo, Pāpaggaho dussupinaṁ akantaṁ, Saṅghānubhāvena vināsamentu. Sabbītiyo vivajjantu, Sabba-rogo vinassatu, Mā te bhavatvantarāyo, Sukhī dīghāyuko bhava. Bhavatu sabba-maṅgalaṁ, Rakkhantu sabba-devatā, Sabba-buddhānubhāvena Sadā sotthi bhavantu te. Bhavatu sabba-maṅgalaṁ, Rakkhantu sabba-devatā, Sabba-dhammānubhāvena Sadā sotthi bhavantu te. Bhavatu sabba-maṅgalaṁ, Rakkhantu sabba-devatā, Sabba-saṅghānubhāvena Sadā sotthi bhavantu te. Nakkhatta-yakkha-bhūtānaṁ Pāpaggaha-nivāraṇā, Parittassānubhāvena Hantu tesaṁ upaddave. 央蹲尼蜜当阿哇芒卡览渣哟渣吗那波挲姑那挲萨陀巴霸卡或嘟输比曩阿甘当补他奴峇围那 V 那挲妹嘟透過佛陀的威力, 願諸惡兆與不祥 不悅鳥啼與災星 噩夢不如意消失! 央蹲尼蜜当阿哇芒卡览渣哟渣吗那波挲姑那挲萨陀巴霸卡或嘟输比曩阿甘当汤吗奴峇围那 V 那挲妹嘟透過佛法的威力, 願諸惡兆與不祥 不悅鳥啼與災星 噩夢不如意消失! 央蹲尼蜜当阿哇芒卡览渣哟渣吗那波挲姑那挲萨陀巴霸卡或嘟输比曩阿甘当桑卡奴峇围那 V 那挲妹嘟 透過僧團的威力, 願諸惡兆與不祥 不悅鳥啼與災星 噩夢不如意消失! 萨 B 地哟 V 哇将嘟萨峇罗郭 V 那挲嘟吗得峇袜端答拉哟输气 D 卡又国峇哇願免離一切災難, 願一切疾病消失 ; 願你沒有諸障礙, 願你快樂又長壽! 峇哇嘟萨峇芒卡狼腊堪嘟萨峇得哇答萨峇补他奴峇围那挲答索梯峇湾嘟得願你得一切吉祥, 願一切神保護你 ; 透過諸佛的威力, 願你永遠都平安! 峇哇嘟萨峇芒卡狼腊堪嘟萨峇得哇答萨峇汤吗奴峇围那挲答索梯峇湾嘟得願你得一切吉祥, 願一切神保護你 ; 透過諸法的威力, 願你永遠都平安! 峇哇嘟萨峇芒卡狼腊堪嘟萨峇得哇答萨峇桑卡奴峇围那挲答索梯峇湾嘟得願你得一切吉祥, 願一切神保護你 ; 透過諸僧的威力, 願你永遠都平安! 那尬答讶卡补答曩巴霸卡哈尼哇拉那巴离答挲奴峇围那憨嘟得桑屋霸答围災星與夜叉與鬼 以及星座的阻礙 ; 以護衛經之力量, 願破除彼等諸厄! 16

17 Pāḷi Chanting 巴利課誦 Dukkhappattā ca niddukkhā Bhayappattā ca nibbhayā, Sokappattā ca nissokā Hontu sabbe pi pāṇino. Dānaṁ dadantu saddhāya, Sīlaṁ rakkhantu sabbadā, Bhāvanābhiratā hontu, Gacchantu devatāgatā. Sabbe Buddhā balappattā Paccekānañca yaṁ balaṁ, Arahantānañca tejena Rakkhaṁ bandhāmi sabbaso. Ākāsaṭṭhā ca bhummaṭṭhā Devā nāgā mahiddhikā, Puññantaṁ anumoditvā Ciraṁ rakkhantu Sambuddha-sāsanaṁ. Ākāsaṭṭhā ca bhummaṭṭhā Devā nāgā mahiddhikā, Puññantaṁ anumoditvā Ciraṁ rakkhantu Sambuddha-desanaṁ. Ākāsaṭṭhā ca bhummaṭṭhā Devā nāgā mahiddhikā, Puññantaṁ anumoditvā Ciraṁ rakkhantu Sambuddha-sāvakaṁ, Ciraṁ rakkhantu maṁ paraṁ. 杜卡霸答渣逆杜卡峇讶霸答渣尼峇呀索尬霸答渣尼索嘎洪嘟萨杯比巴尼诺 祝願一切的眾生, 痛苦的不再痛苦, 恐懼的不再恐懼, 憂愁的不再憂愁 答曩答单嘟萨他呀西狼腊堪嘟萨峇答峇哇那 B 拉答洪嘟卡掺嘟得哇答卡答 願大家依信布施, 願大家永護其戒, 願大家樂於禪修, 請來此諸神歸去 萨杯补他峇腊霸答霸这嘎南渣央峇狼阿拉憨答南渣得 J 那腊康板他弥萨峇索 以一切佛陀之力, 及諸辟支佛之力, 諸阿羅漢之力量, 我建立一切守護! 阿嘎萨撘渣补吗撘得哇那卡吗喜 D 嘎普恩妮安当阿奴摩弟哇基狼腊堪嘟舢补他挲挲曩 住在天空與地上, 大神力之神與龍, 隨喜這項功德後, 請恆常守護佛教! 阿嘎萨撘渣补吗撘得哇那卡吗喜 D 嘎普恩妮安当阿奴摩弟哇基狼腊堪嘟舢补他得挲曩 住在天空與地上, 大神力之神與龍, 隨喜這項功德後, 請恆守護佛教法! 阿嘎萨撘渣补吗撘得哇那卡吗喜 D 嘎普恩妮安当阿奴摩弟哇基狼腊堪嘟舢补他挲哇扛基狼腊堪嘟芒巴狼 住在天空與地上, 大神力之神與龍, 隨喜這項功德後, 請恆守護佛弟子, 恆守護我與他人! 17

18 每日課誦 Pattidāna 分享 ( 迴向 ) 功德 Ettāvatā ca amhehi Sambhataṁ puñña-sampadaṁ, Sabbe devā numodantu Sabba-sampatti siddhiyā. Ettāvatā ca amhehi Sambhataṁ puñña-sampadaṁ, Sabbe bhūtā numodantu Sabba-sampatti siddhiyā. Ettāvatā ca amhehi Sambhataṁ puñña-sampadaṁ, Sabbe sattā numodantu Sabba-sampatti siddhiyā. Idaṁ me ñātīnaṁ hotu, sukhitā hontu ñātayo. (3X) Kappa-sata-sahassāni Soḷasāpi asaṅkhaye, Sambharaṁ bodhi-sambhāre Āgato jāti-jātisu, Niyato Buddha-bhāvāya Bhadda-kappe idhantime, Bodhi-satto ca Metteyyo Puññaṁ me anumodatu. Asmiṁ vihāre ca ārāme Adhivatthā ca devatā, Anumoditvā imaṁ puññaṁ Rakkhantu Jina-sāsanaṁ. Sabbe sattā ca majjhattā Hitā ca ahitā ca me, Anumoditvā imaṁ puññaṁ Bujjhantu amataṁ padaṁ. 18 A 答哇答渣俺黑喜舢峇当普恩妮亚舢巴当萨杯得哇奴摩单嘟萨峇舢霸地失 D 呀 願一切神隨喜我們至今所累積的功德, 願一切得成就! A 答哇答渣俺黑喜舢峇当普恩妮亚舢巴当萨杯补答奴摩单嘟萨峇舢霸地失 D 呀 願一切眾生隨喜我們至今所累積的功德, 願一切得成就! A 答哇答渣俺黑喜舢峇当普恩妮亚舢巴当萨杯萨答奴摩单嘟萨峇舢霸地失 D 呀願一切有情隨喜我們至今所累積的功德, 願一切得成就! 伊当妹妮亚地曩或嘟输气答洪嘟妮亚答哟 (3X) 迴向此 ( 功德 ) 予我的親人, 願他們快樂 尬巴挲答挲哈挲尼索拉挲比阿桑卡也舢峇狼波 D 舢峇雷阿卡陀家地家地输在十六阿僧祇和十萬大劫裡, 生生世世都累積菩提資糧, 尼呀陀补他峇哇呀罢答尬陪伊摊地妹波 D 萨陀渣妹得哟普恩妮尢妹阿奴摩答嘟肯定會成佛, 是這個賢劫裡的最後一尊佛, 願彌勒菩薩隨喜我的功德 阿斯民 V 哈雷渣阿拉妹阿 D 袜撘渣得哇答阿奴摩 D 嘟阿伊芒普恩妮尢腊堪嘟机那挲挲曩願住在這寺院和園林裡的神明們隨喜這項功德後護持勝利者 ( 佛陀 ) 的教法 萨杯萨答渣吗嫁答喜答渣阿喜答渣妹阿奴摩 D 嘟阿伊芒普恩妮尢补将嘟阿吗当巴当願一切有情, 包括對我普通 有益及無益的, 都證悟不死 ( 涅槃 ) 之道

19 Pāḷi Chanting 巴利課誦 Accaya-Vivaraṇa & Khamāpana 祈求寬恕 Kāyena vācā-cittena Pamādena mayā kataṁ, Accayaṁ khama me Bhante Bhūri-pañña Tathāgata. Kāyena vācā-cittena Pamādena mayā kataṁ, Accayaṁ khama me Dhamma Sandiṭṭhika, akālika. Kāyena vācā-cittena Pamādena mayā kataṁ, Accayaṁ khama me Saṅgha Puññakkhetta anuttara. 嘎也那哇渣记得那巴吗得那吗呀嘎当啊渣央卡吗妹板得补离班妮亚答撘卡答 於身於口於意, 因我放逸所造, 請原諒我的錯, 尊者 廣慧如來 嘎也那哇渣记得那巴吗得那吗呀嘎当啊渣央卡吗妹汤吗山弟梯嘎阿嘎离嘎 於身於口於意, 因我放逸所造, 請原諒我的錯, 佛法 自見無時 嘎也那哇渣记得那巴吗得那吗呀嘎当啊渣央卡吗妹桑卡普恩妮亚给答阿奴答拉 於身於口於意, 因我放逸所造, 請原諒我的錯, 僧伽 無上福田 Patthanā 發願 Iminā puñña-kammena Mā me bāla-samāgamo, Sataṁ samāgamo hotu Yāva nibbāna-pattiyā. Idaṁ me puññaṁ āsavakkhayāvahaṁ hotu. Idaṁ me puññaṁ nibbānassa paccayo hotu. Mama puññabhāgaṁ sabbasattānaṁ bhājemi; Te sabbe me samaṁ puññabhāgaṁ labhantu. 伊弥那普恩妮亚柑妹那吗妹峇拉挲吗卡摩挲当挲吗卡摩或嘟呀哇尼峇那霸地呀 願以這項功德令我不遇愚人令我親近智者直到我證涅槃 伊当妹普恩妮尢阿挲袜卡呀哇杭或嘟伊当妹普恩妮尢尼峇那挲霸渣哟或嘟 願我這份功德導向摧毀諸漏 願我此功德成為證悟涅槃的助緣 吗吗普恩妮亚峇甘萨峇萨答曩峇 J 弥得萨杯妹挲芒普恩妮亚峇甘拉板嘟我把我的功德與一切有情分享, 願他們都平等地得到我的功德 19

20 每日課誦 祝福帕奧禪師 聖法大長老與其他長老 Dhammena nena mati-siddha-mudācitena Buddhādivatthugata-dhammabalena saddhiṁ, Therāsabho Āciṇṇo yatinda-nātho Dīghāyuko bhavatu sādhu-samiddha-citto. Dhammena nena mati-siddha-mudācitena Buddhādivatthugata-dhammabalena saddhiṁ, Therāsabho Ariyadhammo yatinda-nātho Sambodhiñāṇamadhigacchatu sādhu sādhu. Dhammena nena mati-siddha-mudācitena Buddhādivatthugata-dhammabalena saddhiṁ, Therāsabhātha garu-gārava-bhāvaniyā Dīghāyukā bhavatha sādhu-samiddha-cittā. 汤妹那内那吗地失他牡答基得那补他 D 袜吐卡答汤吗峇雷那萨钉得拉挲波阿今诺呀钉答那陀 D 卡又国峇哇嘟挲吐挲蜜他记陀 透過慬慎及歡喜地修法所累積的這些功德, 以及透過佛陀等 ( 即三寶 ) 的力量, 願作為出家眾的元老 領導與依持者的帕奧禪師長壽, 以及成就其善心願 汤妹那内那吗地失他牡答基得那补他 D 袜吐卡答汤吗峇雷那萨钉得拉挲波阿离呀汤摩呀钉答那陀 D 卡又国峇哇嘟挲吐挲蜜他记陀 透過慬慎及歡喜地修法所累積的這些功德, 以及透過佛陀等 ( 即三寶 ) 的力量, 願作為出家眾的元老 領導與依持者的聖法大長老达到圆满觉悟, 善哉, 善哉! 汤妹那内那吗地失他牡答基得那补他 D 袜吐卡答汤吗峇雷那萨钉得拉挲峇撘卡鲁卡拉哇峇哇尼呀 D 卡又嘎峇哇撘挲吐挲蜜他记答 透過慬慎及歡喜地修法所累積的這些功德, 以及透過佛陀等 ( 即三寶 ) 的力量, 願僧團的其他長老長輩長壽, 以及成就他們的善心願 Sugatovāda 善逝教誡 Appamādena, bhikkhave, sampādetha. Dullabho Buddhuppādo lokasmiṁ. Dullabho manussatta-paṭilābho. Dullabhā khaṇa-sampatti. Dullabhā saddhā-sampatti, Dullabhā pabbajjā. Dullabhaṁ Saddhammasavaṇan ti. Evaṁ Bhagavā divase divase ovadi, Evaṁ Sugato divase divase ovadi. 啊巴吗得那 B 卡围舢巴得撘嘟拉波补吐巴陀罗嘎斯民嘟拉波吗奴萨答巴地拉波嘟拉峇卡那舢霸地嘟拉峇萨他舢霸地嘟拉峇巴峇家嘟拉板萨汤吗挲哇曩地 A 汪峇卡哇 D 哇谁 D 哇谁喔哇 D A 汪输卡陀 D 哇谁 D 哇谁喔哇 D 諸比丘, 應不放逸地奮鬥至成就! 佛現於世甚難得 ; 獲得人身甚難得 ; 遇對時機甚難得 ; 具足正信甚難得 ; 出家機會甚難得 ; 聽聞正法甚難得 世尊如是天天教誡, 善逝如是天天教誡 20

21 Pāḷi Chanting 巴利課誦 Tathāgatassa Pacchimā Vācā 如來最後的話 parinibbāna-samaye Bhagavā bhikkhū āmantesi: Handa dāni, bhikkhave, āmantayāmi vo: vaya-dhammā saṅkhārā, appamādena sampādethā ti. Ayaṁ Tathāgatassa pacchimā vācā. DN, Mahāvagga, Mahāparinibbānasuttaṁ 巴离尼峇那挲吗也 峇卡哇 B 窟阿慢得西憨答答尼 B 卡围阿慢答呀弥涡哇呀汤吗桑卡拉啊巴吗得那舢巴得撘地阿央答撘卡答挲霸妻吗哇渣在即將進入般涅槃的時候, 世尊向諸比丘說 : 諸比丘, 我跟你們說, 諸行是壞滅法, 因此應當精進地奮鬥到成就 這是如來的最後的話 Anumodanā & Khamāpana 隨喜功德與互相原諒 Junior: Okāsa, vandāmi, bhante. (bow 1x) Senior: Sukhī hontu! Nibbāna-paccayo hotu. 小輩 : 喔嘎挲湾答弥板得 ( 顶礼一拜 ) 請讓我禮敬尊者 4 長輩 : 输气洪嘟尼峇那霸渣哟或嘟 祝你們快樂! 願此成為你們成就涅槃的助緣 Junior: Mayā kataṁ puññaṁ sāminā anumoditabbaṁ. Senior: Sādhu! Sādhu! Anumodāmi. Junior: Sāminā kataṁ puññaṁ mayhaṁ dātabbaṁ. Senior: Sādhu! Anumoditabbaṁ. Junior: Sādhu! Sādhu! Anumodāmi. Okāsa, dvārattayena kataṁ sabbaṁ accayaṁ khamatha me, bhante. Senior: Khamāmi, khamitabbaṁ! Junior: Sādhu! Okāsa, khamāmi, bhante! (bow 3x) Senior: Sukhī hontu! Nibbāna-paccayo hotu. 小輩 : 吗呀嘎当普恩妮尢挲弥那阿奴摩 D 大板請尊者隨喜我所作的功德 長輩 : 挲吐挲吐阿奴摩答弥善哉! 善哉! 我隨喜 小輩 : 挲弥那嘎当普恩妮尢买杭答大板請尊者與我分享您所作的功德 長輩 : 挲吐阿奴摩 D 大板善哉! 你們應隨喜 小輩 : 挲吐挲吐阿奴摩答弥喔嘎挲嘟阿腊答也那嘎当萨板啊渣央卡吗撘妹板得 善哉! 善哉! 我隨喜 尊者, 請原諒我由 [ 身 語 意 ] 三門所作的一切過失 長輩 : 卡吗弥卡弥大板我原諒你們, 你們也應原諒我 小輩 : 挲吐喔嘎挲卡吗弥板得 ( 顶礼三拜 ) 善哉! 尊者, 我原諒您 長輩 : 输气洪嘟尼峇那霸渣哟或嘟祝你們快樂! 願此成為你們成就涅槃的助緣 4 如果只有一个小辈, 把 洪嘟 (hontu) 改成 或嘟 (hotu) 21

22 Dhammacakkappavattanasuttaṁ 轉法輪經 附加課誦 Evaṁ me sutaṁ: ekaṁ samayaṁ Bhagavā Bārāṇasiyaṁ viharati Isi-patane miga-dāye. Tatra kho Bhagavā pañca-vaggiye bhikkhū āmantesi: Dve me, bhikkhave, antā pabbajitena na sevitabbā. Katame dve? Yo cāyaṁ kāmesu kāmasukhallikānuyogo hīno gammo pothujjaniko anariyo anattha-saṁhito, yo cāyaṁ attakilamathānuyogo dukkho anariyo anatthasaṁhito. Ete kho, bhikkhave, ubho ante anupagamma majjhimā paṭipadā Tathāgatena abhisambuddhā cakkhu-karaṇī ñāṇa-karaṇī upasamāya abhiññāya sambodhāya nibbānāya saṁvattati. Katamā ca sā, bhikkhave, majjhimā paṭipadā Tathāgatena abhisambuddhā cakkhukaraṇī ñāṇa-karaṇī upasamāya abhiññāya sambodhāya nibbānāya saṁvattati? Ayameva ariyo aṭṭhaṅgiko maggo, seyyathīdaṁ: sammā-diṭṭhi sammā-saṅkappo sammā-vācā sammā-kammanto sammā-ājīvo sammā-vāyāmo sammā-sati sammā-samādhi. Ayaṁ kho sā, bhikkhave, majjhimā paṭipadā Tathāgatena abhisambuddhā cakkhu-karaṇī ñāṇa-karaṇī upasamāya abhiññāya sambodhāya nibbānāya saṁvattati. Idaṁ kho pana, bhikkhave, dukkhaṁ ariya-saccaṁ: jāti pi dukkhā, jarā pi dukkhā, byādhi pi dukkho, maraṇam pi dukkhaṁ, appiyehi sampayogo dukkho, piyehi vippayogo dukkho, yam picchaṁ na labhati tam pi dukkhaṁ saṁkhittena pañcupādānakkhandhā dukkhā. 22 A 汪妹输当 A 扛挲吗央峇卡哇峇拉那西央 V 哈拉地伊西巴答内弥卡答也答特啦国峇卡哇班渣袜其也 B 窟阿慢得西 如是我聞, 一時世尊住在波羅奈附近仙人墜處的鹿野苑 當時世尊對五比丘說 : 嘟 A 妹 B 卡围安答巴峇机得那那谁 V 大峇嘎答妹嘟 A 哟渣央嘎妹输嘎吗输卡离嘎奴哟郭喜诺甘摩波吐家尼国阿那离哟阿那撘桑喜陀哟渣央啊答气拉吗撘奴哟郭杜国阿那离哟阿那撘桑喜陀 A 得国 B 卡围屋波安得阿奴巴甘吗吗机吗巴地巴答答撘卡得那阿 B 舢补他蚱窟嘎拉尼妮亚那嘎拉尼屋巴挲吗呀阿冰妮亚呀舢波他呀尼峇那呀桑袜答地 諸比丘, 有兩種極端行為是出家人所不應當從事的 是哪兩種呢? 一種是沉迷於感官享樂, 這是低下的 粗俗的 凡夫的 非神聖的 沒有利益的行為 ; 另一種是自我折磨的苦行, 這是痛苦的 非神聖的 沒有利益的行為 藉著避免這兩種極端, 如來自己覺悟中道 此中道引生徹見 引生智, 通向寂靜 證智 正覺 涅槃 嘎答吗渣挲 B 卡围吗机吗巴地巴答答撘卡得那阿 B 舢补他蚱窟嘎拉尼妮亚那嘎拉尼屋巴挲吗呀阿冰妮亚呀舢波他呀尼峇那呀桑袜答地諸比丘, 那個如來自己覺悟引生徹見 引生智, 通向寂靜 證智 正覺 涅槃的中道是什麼呢? 阿呀妹哇阿离哟啊汤其国骂郭谁呀梯当舢吗弟梯舢吗桑尬波舢吗哇渣舢吗柑慢陀舢吗阿机涡舢吗哇呀摩舢吗挲地舢吗挲吗 D 阿央国挲 B 卡围吗机吗巴地巴答答撘卡得那阿 B 舢补他蚱窟嘎拉尼妮亚那嘎拉尼屋巴挲吗呀阿冰妮亚呀舢波他呀尼峇那呀桑袜答地那就是 ( 具備 ) 八支的聖道, 即正見 正思惟 正語 正業 正命 正精進 正念 正定 諸比丘, 這就是引生徹見 引生智, 通向寂靜 證智 正覺 涅槃的中道 伊当国巴那 B 卡围杜康阿离呀萨张家地比杜卡家拉比杜卡逼阿 D 比杜国吗拉曩比杜康啊比也喜舢巴哟郭杜国比也喜 V 巴哟郭杜国央毕昌那拉峇地担比杜康桑气得那班朱巴答那堪他杜卡諸比丘, 這是苦聖諦 : 生是苦 老是苦 病是苦 死是苦 怨憎會是苦 愛別離是苦 求不得也是苦 簡單地說 : 五取蘊是苦

23 Pāḷi Chanting 巴利課誦 Idaṁ kho pana, bhikkhave, dukkhasamudayaṁ ariyasaccaṁ: yāyaṁ taṇhā ponobbhavikā nandi-rāga-sahagatā tatratatrābhinandinī, seyyathīdaṁ: kāma-taṇhā, bhava-taṇhā, vibhava-taṇhā. Idaṁ kho pana, bhikkhave, dukkhanirodhaṁ ariya-saccaṁ: yo tassāyeva taṇhāya asesa-virāga-nirodho cāgo paṭinissaggo mutti anālayo. Idaṁ kho pana, bhikkhave, dukkhanirodha-gāminī paṭipadā ariya-saccaṁ, ayameva ariyo aṭṭhaṅgiko maggo, seyyathīdaṁ: sammā-diṭṭhi sammā-saṅkappo sammā-vācā sammā-kammanto sammā-ājīvo sammā-vāyāmo sammā-sati sammā-samādhi. Idaṁ dukkhaṁ ariya-saccan ti me, bhikkhave, pubbe ananussutesu dhammesu cakkhuṁ udapādi, ñāṇaṁ udapādi, paññā udapādi, vijjā udapādi, āloko udapādi. Taṁ kho panidaṁ dukkhaṁ ariyasaccaṁ pariññeyyan ti me, bhikkhave, pubbe ananussutesu dhammesu cakkhuṁ udapādi, ñāṇaṁ udapādi, paññā udapādi, vijjā udapādi, āloko udapādi. Taṁ kho panidaṁ dukkhaṁ ariyasaccaṁ pariññātan ti me, bhikkhave, pubbe ananussutesu dhammesu cakkhuṁ udapādi, ñāṇaṁ udapādi, paññā udapādi, vijjā udapādi, āloko udapādi. Idaṁ dukkha-samudayaṁ ariyasaccan ti me, bhikkhave, pubbe ananussutesu dhammesu cakkhuṁ udapādi, ñāṇaṁ udapādi, paññā udapādi, vijjā udapādi, āloko udapādi. Taṁ kho panidaṁ dukkha-samudayaṁ ariya-saccaṁ pahātabban ti me, bhikkhave, pubbe ananussutesu dhammesu cakkhuṁ udapādi, ñāṇaṁ udapādi, paññā udapādi, vijjā udapādi, āloko udapādi. 伊当国巴那 B 卡围杜卡挲牡答央阿离呀萨张呀央单哈波诺峇 V 嘎南 D 拉卡挲哈卡答答特啦答特啦 B 南 D 尼谁呀梯当嘎吗单哈峇哇单哈 V 峇哇单哈 諸比丘, 這是苦集聖諦 : 它是造成再投生 樂欲具 四處追求愛樂的貪愛, 即欲愛 有愛及非有愛 伊当国巴那 B 卡围杜卡尼罗汤阿离呀萨张哟答挲也哇单哈呀阿谁挲 V 拉卡尼罗陀渣郭巴地尼萨郭目地阿那拉哟 諸比丘, 這是苦滅聖諦 : 即是此貪愛的息滅無餘 捨棄 遣離 解脫 無著 伊当国巴那 B 卡围杜卡尼罗他卡弥尼巴地巴答阿离呀萨张阿呀妹哇阿离哟啊汤其国骂郭谁呀梯当舢吗弟梯舢吗桑尬波舢吗哇渣舢吗柑慢陀舢吗阿机涡舢吗哇呀摩舢吗挲地舢吗挲吗 D 諸比丘, 這是導致苦滅的道聖諦 : 那就是 ( 具備 ) 八支的聖道, 即正見 正思惟 正語 正業 正命 正精進 正念 正定 伊当杜康阿离呀萨沾地妹 B 卡围不杯阿那奴输得输汤妹输蚱昆屋答巴 D 妮亚曩屋答巴 D 班妮亚屋答巴 D V 亦家屋答巴 D 阿罗国屋答巴 D 当国巴尼当杜康阿离呀萨张巴玲聂央地妹 B 卡围不杯阿那奴输得输汤妹输蚱昆屋答巴 D 妮亚曩屋答巴 D 班妮亚屋答巴 D V 亦家屋答巴 D 阿罗国屋答巴 D 当国巴尼当杜康阿离呀萨张巴玲妮亚单地妹 B 卡围不杯阿那奴输得输汤妹输蚱昆屋答巴 D 妮亚曩屋答巴 D 班妮亚屋答巴 D V 亦家屋答巴 D 阿罗国屋答巴 D 諸比丘, 關於 此是苦聖諦 這前所未聞之法, 我的心中生起眼, 生起智, 生起慧, 生起明, 生起光 諸比丘, 關於 此苦聖諦應當被徹知 這前所未聞之法, 我的心中生起眼, 生起智, 生起慧, 生起明, 生起光 諸比丘, 關於 此苦聖諦已經被徹知 這前所未聞之法, 我的心中生起眼, 生起智, 生起慧, 生起明, 生起光 伊当杜卡挲牡答央阿离呀萨沾地妹 B 卡围不杯阿那奴输得输汤妹输蚱昆屋答巴 D 妮亚曩屋答巴 D 班妮亚屋答巴 D V 亦家屋答巴 D 阿罗国屋答巴 D 当国巴尼当杜卡挲牡答央阿离呀萨张巴哈大板地妹 B 卡围不杯阿那奴输得输汤妹输蚱昆屋答巴 D 妮亚曩屋答巴 D 班妮亚屋答巴 D V 亦家屋答巴 D 阿罗国屋答巴 D 当国巴尼当杜卡挲牡答央阿离呀萨张巴喜南地妹 B 卡围不杯阿那奴输得输汤妹输蚱昆屋答巴 D 妮亚曩屋答巴 D 班妮亚屋答巴 D V 亦家屋答巴 D 阿罗国屋答巴 D 23

24 附加課誦 Taṁ kho panidaṁ dukkha-samudayaṁ ariya-saccaṁ pahīnan ti me, bhikkhave, pubbe ananussutesu dhammesu cakkhuṁ udapādi, ñāṇaṁ udapādi, paññā udapādi, vijjā udapādi, āloko udapādi. Idaṁ dukkha-nirodhaṁ ariya-saccan ti me, bhikkhave, pubbe ananussutesu dhammesu cakkhuṁ udapādi, ñāṇaṁ udapādi, paññā udapādi, vijjā udapādi, āloko udapādi. Taṁ kho panidaṁ dukkha-nirodhaṁ ariya-saccaṁ sacchi-kātabban ti me, bhikkhave, pubbe ananussutesu dhammesu cakkhuṁ udapādi, ñāṇaṁ udapādi, paññā udapādi, vijjā udapādi, āloko udapādi. Taṁ kho panidaṁ dukkha-nirodhaṁ ariya-saccaṁ sacchi-katan ti me, bhikkhave, pubbe ananussutesu dhammesu cakkhuṁ udapādi, ñāṇaṁ udapādi, paññā udapādi, vijjā udapādi, āloko udapādi. Idaṁ dukkha-nirodha-gāminī paṭipadā ariya-saccan ti me, bhikkhave, pubbe ananussutesu dhammesu cakkhuṁ udapādi, ñāṇaṁ udapādi, paññā udapādi, vijjā udapādi, āloko udapādi. Taṁ kho panidaṁ dukkha-nirodhagāminī paṭipadā ariya-saccaṁ bhāvetabban ti me, bhikkhave, pubbe ananussutesu dhammesu cakkhuṁ udapādi, ñāṇaṁ udapādi, paññā udapādi, vijjā udapādi, āloko udapādi. Taṁ kho panidaṁ dukkha-nirodhagāminī paṭipadā ariya-saccaṁ bhāvitan ti me, bhikkhave, pubbe ananussutesu dhammesu cakkhuṁ udapādi, ñāṇaṁ udapādi, paññā udapādi, vijjā udapādi, āloko udapādi. 諸比丘, 關於 此是苦集聖諦 這前所未聞之法, 我的心中生起眼, 生起智, 生起慧, 生起明, 生起光 諸比丘, 關於 此苦集聖諦應當被斷除 這前所未聞之法, 我的心中生起眼, 生起智, 生起慧, 生起明, 生起光 諸比丘, 關於 此苦集聖諦已經被斷除 這前所未聞之法, 我的心中生起眼, 生起智, 生起慧, 生起明, 生起光 伊当杜卡尼罗汤阿离呀萨沾地妹 B 卡围不杯阿那奴输得输汤妹输蚱昆屋答巴 D 妮亚曩屋答巴 D 班妮亚屋答巴 D V 亦家屋答巴 D 阿罗国屋答巴 D 当国巴尼当杜卡尼罗汤阿离呀萨张萨妻嘎大板地妹 B 卡围不杯阿那奴输得输汤妹输蚱昆屋答巴 D 妮亚曩屋答巴 D 班妮亚屋答巴 D V 亦家屋答巴 D 阿罗国屋答巴 D 当国巴尼当杜卡尼罗汤阿离呀萨张萨妻嘎单地妹 B 卡围不杯阿那奴输得输汤妹输蚱昆屋答巴 D 妮亚曩屋答巴 D 班妮亚屋答巴 D V 亦家屋答巴 D 阿罗国屋答巴 D 諸比丘, 關於 此是苦滅聖諦 這前所未聞之法, 我的心中生起眼, 生起智, 生起慧, 生起明, 生起光 諸比丘, 關於 此苦滅聖諦應當被證悟 這前所未聞之法, 我的心中生起眼, 生起智, 生起慧, 生起明, 生起光 諸比丘, 關於 此苦滅聖諦已經被證悟 這前所未聞之法, 我的心中生起眼, 生起智, 生起慧, 生起明, 生起光 伊当杜卡尼罗他卡弥尼巴地巴答阿离呀萨沾地妹 B 卡围不杯阿那奴输得输汤妹输蚱昆屋答巴 D 妮亚曩屋答巴 D 班妮亚屋答巴 D V 亦家屋答巴 D 阿罗国屋答巴 D 当国巴尼当杜卡尼罗他卡弥尼巴地巴答阿离呀萨张峇围大板地妹 B 卡围不杯阿那奴输得输汤妹输蚱昆屋答巴 D 妮亚曩屋答巴 D 班妮亚屋答巴 D V 亦家屋答巴 D 阿罗国屋答巴 D 当国巴尼当杜卡尼罗他卡弥尼巴地巴答阿离呀萨张峇 V 单地妹 B 卡围不杯阿那奴输得输汤妹输蚱昆屋答巴 D 妮亚曩屋答巴 D 班妮亚屋答巴 D V 亦家屋答巴 D 阿罗国屋答巴 D 諸比丘, 關於 此是導致苦滅的道聖諦 這前所未聞之法, 我的心中生起眼, 生起智, 生起慧, 生起明, 生起光 諸比丘, 關於 此導致苦滅的道聖諦應當被修行 這前所未聞之法, 我的心中生起眼, 生起智, 生起慧, 生起明, 生起光 諸比丘, 關於 此導致苦滅的道聖諦已經被修行 這前所未聞之法, 我的心中生起眼, 生起智, 生起慧, 生起明, 生起光 24

25 Pāḷi Chanting 巴利課誦 Yāva-kīvañca me, bhikkhave, imesu catūsu ariyasaccesu evaṁ tiparivaṭṭaṁ dvādasākāraṁ yathā-bhūtaṁ ñāṇa-dassanaṁ na suvisuddhaṁ ahosi, neva tāvāhaṁ, bhikkhave, sadevake loke samārake sabrahmake sassamaṇa-brāhmaṇiyā pajāya sadeva-manussāya anuttaraṁ sammāsambodhiṁ abhisambuddho ti paccaññāsiṁ. Yato ca kho me, bhikkhave, imesu catūsu ariyasaccesu evaṁ tiparivaṭṭaṁ dvādasākāraṁ yathā-bhūtaṁ ñāṇa-dassanaṁ suvisuddhaṁ ahosi, athāhaṁ, bhikkhave, sadevake loke samārake sabrahmake sassamaṇa-brāhmaṇiyā pajāya sadeva-manussāya anuttaraṁ sammāsambodhiṁ abhisambuddho ti paccaññāsiṁ. Ñāṇañca pana me dassanaṁ udapādi: akuppā me vimutti, ayamantimā jāti, natthi dāni punabbhavo ti. Idamavoca Bhagavā, attamanā pañca-vaggiyā bhikkhū Bhagavato bhāsitaṁ abhinandun ti. Imasmiñca pana veyyākaraṇasmiṁ bhaññamāne āyasmato Koṇḍaññassa virajaṁ vīta-malaṁ dhamma-cakkhuṁ udapādi: yaṁ kiñci samudaya-dhammaṁ, sabbaṁ taṁ nirodha-dhamman ti. Pavattite ca pana Bhagavatā Dhammacakke Bhummā devā saddamanussāvesuṁ: Etaṁ Bhagavatā Bārāṇasiyaṁ Isipatane migadāye anuttaraṁ Dhammacakkaṁ pavattitaṁ appaṭivattiyaṁ samaṇena vā brāhmaṇena vā devena vā mārena vā brahmunā vā kenaci vā lokasmin ti. Bhummānaṁ devānaṁ saddaṁ sutvā Cātu-mahā-rājikā devā saddamanussāvesuṁ: Etaṁ Bhagavatā Bārāṇasiyaṁ Isipatane migadāye anuttaraṁ Dhammacakkaṁ pavattitaṁ appaṭivattiyaṁ samaṇena vā 呀哇气湾渣妹 B 卡围伊妹输渣嘟输阿离呀萨这输 A 汪地巴离袜当嘟阿答挲嘎狼呀撘补当妮亚那答挲曩那输 V 术汤阿或西内哇答哇杭 B 卡围挲得哇给罗给挲吗拉给挲峇拉吗给挲挲吗那峇拉吗尼呀巴家呀挲得哇吗奴挲呀阿奴答狼舢吗舢波钉阿 B 舢补陀地霸沾妮亚心 諸比丘, 只要我對四聖諦的這三轉十二層面的如實智見還不十分清淨時, 我就還不向擁有諸天 魔與梵天 諸沙門與婆羅門 諸天與人的世間宣稱證悟無上圓滿自覺 呀陀渣国妹 B 卡围伊妹输渣嘟输阿离呀萨这输 A 汪地巴离袜当嘟阿答挲嘎狼呀撘补当妮亚那答挲曩输 V 术汤阿或西阿撘杭 B 卡围挲得哇给罗给挲吗拉给挲峇拉吗给挲挲吗那峇拉吗尼呀巴家呀挲得哇吗奴挲呀阿奴答狼舢吗舢波钉阿 B 舢补陀地霸沾妮亚心 然而, 諸比丘, 一旦我對四聖諦的這三轉十二層面的如實智見完全清淨, 那時, 我就向擁有諸天 魔與梵天 諸沙門與婆羅門 諸天與人的世間宣稱證悟無上圓滿自覺 妮亚南渣巴那妹答挲曩屋答巴 D 阿姑巴妹 V 目地阿呀慢地吗家地那梯答尼普那峇涡地伊答吗涡渣峇卡哇啊答吗那班渣袜其呀 B 窟峇卡哇陀峇西当阿 B 南蹲地智見在我的心中生起, 我了知 : 我的解脫是不可動搖的, 這是我的最後一生, 我將不再有未來的投生 世尊如此說時, 五比丘對世尊的話感到滿意與歡喜 伊吗斯民渣巴那威呀嘎拉那斯民板妮亚吗内阿呀斯吗陀公单妮亚挲 V 拉将 V 答吗狼汤吗蚱昆屋答巴 D 央金基挲牡答呀汤芒萨板当尼罗他汤慢地 當此開示正被宣說之時, 憍陳如尊者心中生起清淨無染的法眼, 他見到 : 一切有生起本質之法必定有滅 巴袜地得渣巴那峇卡哇答汤吗蚱给补吗得哇萨答吗奴挲围孙 A 当峇卡哇答峇拉那西央伊西巴答内弥卡答也阿奴答狼汤吗蚱扛巴袜地当啊巴地袜地央挲吗内那哇峇拉吗内那哇得围那哇吗雷那哇峇拉牡那哇给那基哇罗嘎斯民地當世尊如此轉法輪之時, 地神發出叫喚 : 世尊在波羅奈仙人墜處的鹿野苑轉無上法輪, 這法轉不是任何沙門 婆羅門 神 魔 梵天或世間的任何人所能阻止的 补吗曩得哇曩萨当输嘟阿渣嘟吗哈拉机嘎得哇萨答吗奴挲围孙 A 当峇卡哇答峇拉那西央伊西巴答内弥卡答也阿奴答狼汤吗蚱扛巴袜地当啊巴地袜地央挲吗内那哇峇拉吗内那哇得围那哇吗雷那哇峇拉牡那哇给那基哇罗嘎斯民地 25

26 附加課誦 brāhmaṇena vā devena vā mārena vā brahmunā vā kenaci vā lokasmin ti. Cātu-mahā-rājikānaṁ devānaṁ saddaṁ sutvā Tāva-tiṁsā devā saddamanussāvesuṁ: Etaṁ Bhagavatā Bārāṇasiyaṁ Isipatane migadāye anuttaraṁ Dhammacakkaṁ pavattitaṁ appaṭivattiyaṁ samaṇena vā brāhmaṇena vā devena vā mārena vā brahmunā vā kenaci vā lokasmin ti. Tāva-tiṁsānaṁ devānaṁ saddaṁ sutvā Yāmā devā saddamanussāvesuṁ: Etaṁ Bhagavatā Bārāṇasiyaṁ Isipatane migadāye anuttaraṁ Dhammacakkaṁ pavattitaṁ appaṭivattiyaṁ samaṇena vā brāhmaṇena vā devena vā mārena vā brahmunā vā kenaci vā lokasmin ti. Yāmānaṁ devānaṁ saddaṁ sutvā Tusitā devā saddamanussāvesuṁ: Etaṁ Bhagavatā Bārāṇasiyaṁ Isipatane migadāye anuttaraṁ Dhammacakkaṁ pavattitaṁ appaṭivattiyaṁ samaṇena vā brāhmaṇena vā devena vā mārena vā brahmunā vā kenaci vā lokasmin ti. Tusitānaṁ devānaṁ saddaṁ sutvā Nimmānaratī devā saddamanussāvesuṁ: Etaṁ Bhagavatā Bārāṇasiyaṁ Isipatane migadāye anuttaraṁ Dhammacakkaṁ pavattitaṁ appaṭivattiyaṁ samaṇena vā brāhmaṇena vā devena vā mārena vā brahmunā vā kenaci vā lokasmin ti. Nimmānaratīnaṁ devānaṁ saddaṁ sutvā Para-nimmita-vasa-vattī devā saddamanussāvesuṁ: Etaṁ Bhagavatā Bārāṇasiyaṁ Isipatane migadāye anuttaraṁ Dhammacakkaṁ pavattitaṁ appaṭivattiyaṁ samaṇena vā brāhmaṇena vā devena vā mārena vā brahmunā vā kenaci vā lokasmin ti. 聽到地神的叫喚時, 四大王天的眾神也發出叫喚 : 世尊在波羅奈仙人墜處的鹿野苑轉無上法輪, 這法轉不是任何沙門 婆羅門 天神 魔 梵天或世間的任何人所能阻止的 渣嘟吗哈拉机嘎曩得哇曩萨当输嘟阿答哇钉挲得哇萨答吗奴挲围孙 A 当峇卡哇答峇拉那西央伊西巴答内弥卡答也阿奴答狼汤吗蚱扛巴袜地当啊巴地袜地央挲吗内那哇峇拉吗内那哇得围那哇吗雷那哇峇拉牡那哇给那基哇罗嘎斯民地 聽到四大王天眾神的叫喚時, 三十三天的眾神也發出叫喚 : 世尊在波羅奈仙人墜處的鹿野苑轉無上法輪, 這法轉不是任何沙門 婆羅門 天神 魔 梵天或世間的任何人所能阻止的 答哇钉挲曩得哇曩萨当输嘟阿呀吗得哇萨答吗奴挲围孙 A 当峇卡哇答峇拉那西央伊西巴答内弥卡答也阿奴答狼汤吗蚱扛巴袜地当啊巴地袜地央挲吗内那哇峇拉吗内那哇得围那哇吗雷那哇峇拉牡那哇给那基哇罗嘎斯民地聽到三十三天眾神的叫喚時, 夜摩天的眾神也發出叫喚 : 世尊在波羅奈仙人墜處的鹿野苑轉無上法輪, 這法轉不是任何沙門 婆羅門 天神 魔 梵天或世間的任何人所能阻止的 呀吗曩得哇曩萨当输嘟阿嘟西答得哇萨答吗奴挲围孙 A 当峇卡哇答峇拉那西央伊西巴答内弥卡答也阿奴答狼汤吗蚱扛巴袜地当啊巴地袜地央挲吗内那哇峇拉吗内那哇得围那哇吗雷那哇峇拉牡那哇给那基哇罗嘎斯民地 聽到夜摩天眾神的叫喚時, 兜率天的眾神也發出叫喚 : 世尊在波羅奈仙人墜處的鹿野苑轉無上法輪, 這法轉不是任何沙門 婆羅門 天神 魔 梵天或世間的任何人所能阻止的 嘟西答曩得哇曩萨当输嘟阿您吗那拉地得哇萨答吗奴挲围孙 A 当峇卡哇答峇拉那西央伊西巴答内弥卡答也阿奴答狼汤吗蚱扛巴袜地当啊巴地袜地央挲吗内那哇峇拉吗内那哇得围那哇吗雷那哇峇拉牡那哇给那基哇罗嘎斯民地 聽到兜率天眾神的叫喚時, 化樂天的眾神也發出叫喚 : 世尊在波羅奈仙人墜處的鹿野苑轉無上法輪, 這法轉不是任何沙門 婆羅門 天神 魔 梵天或世間的任何人所能阻止的 您吗那拉地曩得哇曩萨当输嘟阿巴拉您弥答哇挲袜地得哇萨答吗奴挲围孙 A 当峇卡哇答峇拉那西央伊西巴答内弥卡答也阿奴答狼汤吗蚱扛巴袜地当啊巴地袜地央挲吗内那哇峇拉吗内那哇得围那哇吗雷那哇峇拉牡那哇给那基哇罗嘎斯民地 聽到化樂天眾神的叫喚時, 他化自在天的眾神也發出叫喚 : 世尊在波羅奈仙人墜處的鹿野苑轉無上法輪, 這法轉不是任何沙門 婆羅門 天神 魔 梵天或世間的任何人所能阻止的 26

27 Pāḷi Chanting 巴利課誦 Para-nimmita-vasa-vattīnaṁ devānaṁ saddaṁ sutvā Brahma-kāyikā devā saddamanussāvesuṁ: Etaṁ Bhagavatā Bārāṇasiyaṁ Isi-patane miga-dāye anuttaraṁ Dhammacakkaṁ pavattitaṁ appaṭivattiyaṁ samaṇena vā brāhmaṇena vā devena vā mārena vā brahmunā vā kenaci vā lokasmin ti. Iti ha tena khaṇena tena layena tena muhuttena yāva brahma-lokā saddo abbhuggacchi. Ayañca dasa-sahassi-lokadhātu saṅkampi sampakampi sampavedhi, appamāṇo ca uḷāro obhāso loke pāturahosi atikkamma devānaṁ devānubhāvanti. Atha kho Bhagavā imaṁ udānaṁ udānesi: Aññāsi vata, bho, Koṇḍañño, aññāsi vata, bho, Koṇḍañño! ti Iti hidaṁ āyasmato Koṇḍaññassa Aññāsi-Koṇḍañño tveva nāmaṁ ahosi. SN, Mahāvagga, Saccasaṁyutta, 11 Atha kho āyasmā Aññāsikoṇḍañño diṭṭhadhammo pattadhammo viditadhammo pariyogāḷhadhammo tiṇṇavicikiccho vigatakathaṁkatho vesārajjappatto aparappaccayo satthusāsane bhagavantaṁ etadavoca: Labheyyāhaṁ, bhante, bhagavato santike pabbajjaṁ, labheyyaṁ upasampadan ti. Ehi bhikkhū ti bhagavā avoca: Svākkhāto dhammo, cara brahmacariyaṁ sammā dukkhassa antakiriyāya ti. Sāva tassa āyasmato upasampadā ahosīti. Vinayapiṭaka, Mahāvagga, Mahākhandhaka Etena sacca-vajjena sotthi te hotu sabbadā. Etena sacca-vajjena sabba-rogo vinassatu. Etena sacca-vajjena hotu te jaya-maṅgalaṁ. 巴拉您弥答哇挲袜地曩得哇曩萨当输嘟阿峇拉吗嘎夷嘎得哇萨答吗奴挲围孙 A 当峇卡哇答峇拉那西央伊西巴答内弥卡答也阿奴答狼汤吗蚱扛巴袜地当啊巴地袜地央挲吗内那哇峇拉吗内那哇得围那哇吗雷那哇峇拉牡那哇给那基哇罗嘎斯民地聽到他化自在天眾神的叫喚時, 梵眾天的眾神也發出叫喚 : 世尊在波羅奈仙人墜處的鹿野苑轉無上法輪, 這法轉不是任何沙門 婆羅門 天神 魔 梵天或世間的任何人所能阻止的 伊地哈得那卡内那得那拉也那得那牡呼得那呀哇峇拉吗罗嘎萨陀啊补卡子阿央渣答挲挲哈西罗嘎他嘟桑柑比舢巴柑比舢巴围 D 啊巴吗诺渣屋拉罗喔峇索罗给巴嘟拉或西阿滴柑吗得哇曩得哇奴峇湾地 就在那個剎那, 那個當下, 那個瞬間, 叫喚之聲上傳至梵天界 一萬個世界系一再地搖動 震動 顫動, 並且有廣大無邊 超越諸天威神的殊勝光明現起 阿撘国峇卡哇伊芒屋答曩屋答内西安妮亚西哇答波公单诺安妮亚西哇答波公单诺地伊地喜当阿呀斯吗陀公单妮亚挲安妮亚西公单诺嘟 A 哇那芒阿或西 當時, 世尊說出這句有感而發的話 : 憍陳如確實已經明白了, 憍陳如確實已經明白了 這就是憍陳如尊者得到其名號 明白的憍陳如 之由來 阿撘国阿呀斯吗安妮亚西公单诺弟撘汤摩霸答汤摩 VD 答汤摩巴离哟卡拉汤摩钉那 V 基气错 V 卡答嘎汤嘎陀围挲拉嫁霸陀阿巴腊霸渣哟萨吐挲挲内峇卡湾当 A 答答涡渣拉杯呀杭板得峇卡哇陀山地给巴峇将拉杯央屋巴舢巴单地當時, 明白的憍陳如尊者已見法, 已證法, 已知法, 已洞悉法, 已超越疑惑, 已去除不確定, 已達到圓滿的信心, 在導師的教法裡已不需要再依靠他人 他向世尊說 : 尊者, 請讓我在世尊面前出家, 請讓我受具足戒 A 喜 B 窟地峇卡哇阿涡渣刷卡陀汤摩渣拉峇拉吗渣离央舢吗杜卡挲安答气离呀呀地挲哇答挲阿呀斯吗陀屋巴舢巴答阿或西地 世尊說 : 善來, 比丘! 法已善說 當修梵行以便完全滅苦 這就是該尊者所受的具足戒 A 得那萨渣哇 J 那索梯得或嘟萨峇答 A 得那萨渣哇 J 那萨峇罗郭 V 那挲嘟 A 得那萨渣哇 J 那或嘟得家呀芒卡狼藉著這真實的話語, 願你時常得到安樂 ; 藉著這真實的話語, 願一切的疾病消失 ; 藉著這真實的話語, 願你得到勝利吉祥 27

28 附加課誦 Anattalakkhaṇasuttaṁ 無我相經 Evaṁ me sutaṁ: Ekaṁ samayaṁ Bhagavā Bārāṇasiyaṁ viharati Isi-patane miga-dāye. Tatra kho Bhagavā pañca-vaggiye bhikkhū āmantesi: bhikkhavo ti. Bhadante ti te bhikkhū Bhagavato paccassosuṁ. Bhagavā etadavoca: Rūpaṁ, bhikkhave, anattā. Rūpañca hidaṁ, bhikkhave, attā abhavissa, nayidaṁ rūpaṁ ābādhāya saṁvatteyya, labbhetha ca rūpe evaṁ me rūpaṁ hotu, evaṁ me rūpaṁ mā ahosī ti. Yasmā ca kho, bhikkhave, rūpaṁ anattā, tasmā rūpaṁ ābādhāya saṁvattati, na ca labbhati rūpe evaṁ me rūpaṁ hotu, evaṁ me rūpaṁ mā ahosī ti. Vedanā anattā. Vedanā ca hidaṁ, bhikkhave, attā abhavissa, nayidaṁ vedanā ābādhāya saṁvatteyya, labbhetha ca vedanāya evaṁ me vedanā hotu, evaṁ me vedanā mā ahosī ti. Yasmā ca kho, bhikkhave, vedanā anattā, tasmā vedanā ābādhāya saṁvattati, na ca labbhati vedanāya evaṁ me vedanā hotu, evaṁ me vedanā mā ahosī ti. Saññā anattā. Saññā ca hidaṁ, bhikkhave, attā abhavissa, nayidaṁ saññā ābādhāya saṁvatteyya, labbhetha ca saññāya evaṁ me saññā hotu, evaṁ me saññā mā ahosī ti. Yasmā ca kho, bhikkhave, saññā anattā, tasmā saññā ābādhāya saṁvattati, na ca labbhati saññāya evaṁ me saññā hotu, evaṁ me saññā mā ahosī ti. A 汪妹输当 A 扛挲吗央峇卡哇峇拉那西央 V 哈拉地伊西巴答内弥卡答也答特啦国峇卡哇班渣袜其也 B 窟阿慢得西 B 卡涡地峇单得地得 B 窟峇卡哇陀霸渣索孙峇卡哇 A 答答涡渣 如是我聞, 一時世尊住在波羅奈城附近仙人墜處的鹿野苑 於其處, 當時世尊對五比丘說 : 諸比丘 那些比丘回應 : 尊者 世尊如此說 : 鲁帮 B 卡围阿那答鲁班渣喜当 B 卡围啊答阿峇 V 挲那夷当鲁帮阿峇他呀桑袜得呀腊杯撘渣鲁陪 A 汪妹鲁帮或嘟 A 汪妹鲁帮吗阿或西地呀斯吗渣国 B 卡围鲁帮阿那答答斯吗鲁帮阿峇他呀桑袜答地那渣腊峇地鲁陪 A 汪妹鲁帮或嘟 A 汪妹鲁帮吗阿或西地 諸比丘, 色無我! 諸比丘, 假如此色是我, 此色就不會導致病惱, 於色亦可得 : 願我的色是這樣, 願我的色不是這樣! 然而, 諸比丘, 因為色無我, 所以色會導致病惱, 於色亦不可得 : 願我的色是這樣, 願我的色不是這樣! 围答那阿那答围答那渣喜当 B 卡围啊答阿峇 V 挲那夷当围答那阿峇他呀桑袜得呀腊杯撘渣围答那呀 A 汪妹围答那或嘟 A 汪妹围答那吗阿或西地呀斯吗渣国 B 卡围围答那阿那答答斯吗围答那阿峇他呀桑袜答地那渣腊峇地围答那呀 A 汪妹围答那或嘟 A 汪妹围答那吗阿或西地受無我! 諸比丘, 假如此受是我, 此受就不會導致病惱, 於受亦可得 : 願我的受是這樣, 願我的受不是這樣! 然而, 諸比丘, 因為受無我, 所以受會導致病惱, 於受亦不可得 : 願我的受是這樣, 願我的受不是這樣! 山妮亚阿那答山妮亚渣喜当 B 卡围啊答阿峇 V 挲那夷当山妮亚阿峇他呀桑袜得呀腊杯撘渣山妮亚呀 A 汪妹山妮亚或嘟 A 汪妹山妮亚吗阿或西地呀斯吗渣国 B 卡围山妮亚阿那答答斯吗山妮亚阿峇他呀桑袜答地那渣腊峇地山妮亚呀 A 汪妹山妮亚或嘟 A 汪妹山妮亚吗阿或西地 想無我! 諸比丘, 假如此想是我, 此想就不會導致病惱, 於想亦可得 : 願我的想是這樣, 願我的想不是這樣! 然而, 諸比丘, 因為想無我, 所以想會導致病惱, 於想亦不可得 : 願我的想是這樣, 願我的想不是這樣! 28

29 Pāḷi Chanting 巴利課誦 Saṅkhārā anattā. Saṅkhārā ca hidaṁ, bhikkhave, attā abhavissaṁsu, nayidaṁ saṅkhārā ābādhāya saṁvatteyyuṁ, labbhetha ca saṅkhāresu evaṁ me saṅkhārā hontu, evaṁ me saṅkhārā mā ahesun ti. Yasmā ca kho, bhikkhave, saṅkhārā anattā, tasmā saṅkhārā ābādhāya saṁvattanti, na ca labbhati saṅkhāresu evaṁ me saṅkhārā hontu, evaṁ me saṅkhārā mā ahesun ti. Viññāṇaṁ anattā. Viññāṇañca hidaṁ, bhikkhave, attā abhavissa, nayidaṁ viññāṇaṁ ābādhāya saṁvatteyya, labbhetha ca viññāṇe evaṁ me viññāṇaṁ hotu, evaṁ me viññāṇaṁ mā ahosī ti. Yasmā ca kho, bhikkhave, viññāṇaṁ anattā, tasmā viññāṇaṁ ābādhāya saṁvattati, na ca labbhati viññāṇe evaṁ me viññāṇaṁ hotu, evaṁ me viññāṇaṁ mā ahosī ti. Taṁ kiṁ maññatha, bhikkhave, rūpaṁ niccaṁ vā aniccaṁ vā? ti Aniccaṁ, Bhante. Yaṁ panāniccaṁ dukkhaṁ vā taṁ sukhaṁ vā? ti Dukkhaṁ, Bhante. Yaṁ panāniccaṁ dukkhaṁ vipariṇāma-dhammaṁ, kallaṁ nu taṁ samanupassituṁ: etaṁ mama, eso hamasmi, eso me attā? ti No hetaṁ, Bhante. Vedanā niccā vā aniccā vā? ti Aniccā, Bhante. Yaṁ panāniccaṁ dukkhaṁ vā taṁ sukhaṁ vā? ti Dukkhaṁ, Bhante. Yaṁ panāniccaṁ dukkhaṁ vipariṇāma-dhammaṁ, kallaṁ nu taṁ samanupassituṁ: etaṁ mama, eso hamasmi, eso me attā? ti No hetaṁ, Bhante. 桑卡拉阿那答桑卡拉渣喜当 B 卡围啊答阿峇 V 桑输那夷当桑卡拉阿峇他呀桑袜得庸腊杯撘渣桑卡雷输 A 汪妹桑卡拉洪嘟 A 汪妹桑卡拉吗阿黑孙地呀斯吗渣国 B 卡围桑卡拉阿那答答斯吗桑卡拉阿峇他呀桑袜单地那渣腊峇地桑卡雷输 A 汪妹桑卡拉洪嘟 A 汪妹桑卡拉吗阿黑孙地 諸行無我! 諸比丘, 假如此諸行是我, 此諸行就不會導致病惱, 於諸行亦可得 : 願我的諸行是這樣, 願我的諸行不是這樣! 然而, 諸比丘, 因為諸行無我, 所以諸行會導致病惱, 於諸行亦不可得 : 願我的諸行是這樣, 願我的諸行不是這樣! V 因妮亚曩阿那答 V 因妮亚南渣喜当 B 卡围啊答阿峇 V 挲那夷当 V 因妮亚曩阿峇他呀桑袜得呀腊杯撘渣 V 因妮亚内 A 汪妹 V 因妮亚曩或嘟 A 汪妹 V 因妮亚曩吗阿或西地呀斯吗渣国 B 卡围 V 因妮亚曩阿那答答斯吗 V 因妮亚曩阿峇他呀桑袜答地那渣腊峇地 V 因妮亚内 A 汪妹 V 因妮亚曩或嘟 A 汪妹 V 因妮亚曩吗阿或西地 識無我! 諸比丘, 假如此識是我, 此識就不會導致病惱, 於識亦可得 : 願我的識是這樣, 願我的識不是這樣! 然而, 諸比丘, 因為識無我, 所以識會導致病惱, 於識亦不可得 : 願我的識是這樣, 願我的識不是這樣! 当金慢妮亚撘 B 卡围鲁帮逆张哇阿逆张哇地阿逆张板得央巴那逆张杜康哇当输康哇地杜康板得央巴那逆张杜康 V 巴离那吗汤芒嘎狼奴当挲吗奴巴西蹲 A 当吗吗 A 索哈吗斯弥 A 索妹啊答地诺黑当板得 諸比丘, 你們認為如何, 色是常還是無常? 無常, 尊者! 無常的是苦還是樂的? 苦的, 尊者! 對於無常 苦 變易之法, 是否適合視它為 : 這是我的, 這是我, 這是我的自我? 確實不能, 尊者! 围答那逆渣哇阿逆渣哇地阿逆渣板得央巴那逆张杜康哇当输康哇地杜康板得央巴那逆张杜康 V 巴离那吗汤芒嘎狼奴当挲吗奴巴西蹲 A 当吗吗 A 索哈吗斯弥 A 索妹啊答地诺黑当板得 受是常還是無常? 無常, 尊者! 無常的是苦還是樂的? 苦的, 尊者! 對於無常 苦 變易之法, 是否適合視它為 : 這是我的, 這是我, 這是我的自我? 確實不能, 尊者! 29

30 附加課誦 Saññā niccā vā aniccā vā? ti Aniccā, Bhante. Yaṁ panāniccaṁ dukkhaṁ vā taṁ sukhaṁ vā? ti Dukkhaṁ, Bhante. Yaṁ panāniccaṁ dukkhaṁ vipariṇāma-dhammaṁ, kallaṁ nu taṁ samanupassituṁ: etaṁ mama, eso hamasmi, eso me attā? ti No hetaṁ, Bhante. Saṅkhārā niccā vā aniccā vā? ti Aniccā, Bhante. Yaṁ panāniccaṁ dukkhaṁ vā taṁ sukhaṁ vā? ti Dukkhaṁ, Bhante. Yaṁ panāniccaṁ dukkhaṁ vipariṇāma-dhammaṁ, kallaṁ nu taṁ samanupassituṁ: etaṁ mama, eso hamasmi, eso me attā? ti No hetaṁ, Bhante. Viññāṇaṁ niccaṁ vā aniccaṁ vā? ti Aniccaṁ, Bhante. Yaṁ panāniccaṁ dukkhaṁ vā taṁ sukhaṁ vā? ti Dukkhaṁ, Bhante. Yaṁ panāniccaṁ dukkhaṁ vipariṇāma-dhammaṁ, kallaṁ nu taṁ samanupassituṁ: etaṁ mama, eso hamasmi, eso me attā? ti No hetaṁ, Bhante. Tasmātiha, bhikkhave, yaṁ kiñci rūpaṁ atītānāgata-paccuppannaṁ ajjhattaṁ vā bahiddhā vā oḷārikaṁ vā sukhumaṁ vā hīnaṁ vā paṇītaṁ vā yaṁ dūre santike vā, sabbaṁ rūpaṁ netaṁ mama, neso hamasmi, na meso attā ti evametaṁ yathā-bhūtaṁ sammappaññāya daṭṭhabbaṁ. Yā kāci vedanā atītānāgata-paccuppannā ajjhattā vā bahiddhā vā oḷārikā vā sukhumā vā hīnā vā paṇītā vā yā dūre santike vā, sabbā vedanā netaṁ mama, neso hamasmi, na meso attā ti evametaṁ yathā-bhūtaṁ sammappaññāya daṭṭhabbaṁ. 山妮亚逆渣哇阿逆渣哇地阿逆渣板得央巴那逆张杜康哇当输康哇地杜康板得央巴那逆张杜康 V 巴离那吗汤芒嘎狼奴当挲吗奴巴西蹲 A 当吗吗 A 索哈吗斯弥 A 索妹啊答地诺黑当板得 想是常還是無常? 無常, 尊者! 無常的是苦還是樂的? 苦的, 尊者! 對於無常 苦 變易之法, 是否適合視它為 : 這是我的, 這是我, 這是我的自我? 確實不能, 尊者! 桑卡拉逆渣哇阿逆渣哇地阿逆渣板得央巴那逆张杜康哇当输康哇地杜康板得央巴那逆张杜康 V 巴离那吗汤芒嘎狼奴当挲吗奴巴西蹲 A 当吗吗 A 索哈吗斯弥 A 索妹啊答地诺黑当板得 諸行是常還是無常? 無常, 尊者! 無常的是苦還是樂的? 苦的, 尊者! 對於無常 苦 變易之法, 是否適合視它為 : 這是我的, 這是我, 這是我的自我? 確實不能, 尊者! V 因妮亚曩逆张哇阿逆张哇地阿逆张板得央巴那逆张杜康哇当输康哇地杜康板得央巴那逆张杜康 V 巴离那吗汤芒嘎狼奴当挲吗奴巴西蹲 A 当吗吗 A 索哈吗斯弥 A 索妹啊答地诺黑当板得 識是常還是無常? 無常, 尊者! 無常的是苦還是樂? 苦的, 尊者! 對於無常 苦 變易之法, 是否適合視它為 : 這是我的, 這是我, 這是我的自我? 確實不能, 尊者! 答斯吗地哈 B 卡围央金基鲁帮阿地答那卡答霸朱班曩啊嫁当哇峇喜他哇喔拉离扛哇输窟芒哇喜曩哇巴尼当哇央嘟雷山地给哇萨板鲁帮内当吗吗内索哈吗斯弥那妹索啊答地 A 哇妹当呀撘补当舢吗班妮亚呀大大板 因此, 諸比丘, 無論是過去 未來 現在 內 外 粗 細 劣 勝 遠或近之色, 當如此以正慧如實徹見一切色 : 這不是我的, 這不是我, 這不是我的自我 呀嘎基围答那阿地答那卡答霸朱班那啊嫁答哇峇喜他哇喔拉离嘎哇输窟吗哇喜那哇巴尼答哇呀嘟雷山地给哇萨峇围答那内当吗吗内索哈吗斯弥那妹索啊答地 A 哇妹当呀撘补当舢吗班妮亚呀大大板 無論是過去 未來 現在 內 外 粗 細 劣 勝 遠或近之受, 當如此以正慧如實徹見一切受 : 這不是我的, 這不是我, 這不是我的自我 30

31 Pāḷi Chanting 巴利課誦 Yā kāci saññā atītānāgata-paccuppannā ajjhattā vā bahiddhā vā oḷārikā vā sukhumā vā hīnā vā paṇītā vā yā dūre santike vā, sabbā saññā netaṁ mama, neso hamasmi, na meso attā ti evametaṁ yathā-bhūtaṁ sammappaññāya daṭṭhabbaṁ. Ye keci saṅkhārā atītānāgatapaccuppannā ajjhattā vā bahiddhā vā oḷārikā vā sukhumā vā hīnā vā paṇītā vā ye dūre santike vā, sabbe saṅkhārā netaṁ mama, neso hamasmi, na meso attā ti evametaṁ yathā-bhūtaṁ sammappaññāya daṭṭhabbaṁ. Yaṁ kiñci viññāṇaṁ atītānāgatapaccuppannaṁ ajjhattaṁ vā bahiddhā vā oḷārikaṁ vā sukhumaṁ vā hīnaṁ vā paṇītaṁ vā yaṁ dūre santike vā, sabbaṁ viññāṇaṁ netaṁ mama, neso hamasmi, na meso attā ti evametaṁ yathā-bhūtaṁ sammappaññāya daṭṭhabbaṁ. Evaṁ passaṁ, bhikkhave, sutavā ariyasāvako rūpasmim pi nibbindati, vedanāya pi nibbindati, saññāya pi nibbindati, saṅkhāresu pi nibbindati, viññāṇasmim pi nibbindati. Nibbindaṁ virajjati; virāgā vimuccati. Vimuttasmiṁ vimuttamiti ñāṇaṁ hoti: Khīṇā jāti, vusitaṁ brahma-cariyaṁ, kataṁ karaṇīyaṁ, nāparaṁ itthattāyā ti pajānātī ti. Idamavoca Bhagavā. Attamanā pañcavaggiyā bhikkhū Bhagavato bhāsitaṁ abhinanduṁ. Imasmiñca pana veyyākaraṇasmiṁ bhaññamāne pañcavaggiyānaṁ bhikkhūnaṁ anupādāya āsavehi cittāni vimucciṁsū ti. SN, Khandhavagga, Khandhasaṁyutta, 57 呀嘎基山妮亚阿地答那卡答霸朱班那啊嫁答哇峇喜他哇喔拉离嘎哇输窟吗哇喜那哇巴尼答哇呀嘟雷山地给哇萨峇山妮亚内当吗吗内索哈吗斯弥那妹索啊答地 A 哇妹当呀撘补当舢吗班妮亚呀大大板無論是過去 未來 現在 內 外 粗 細 劣 勝 遠或近之想, 當如此以正慧如實徹見一切想 : 這不是我的, 這不是我, 這不是我的自我 也给基桑卡拉阿地答那卡答霸朱班那啊嫁答哇峇喜他哇喔拉离嘎哇输窟吗哇喜那哇巴尼答哇也嘟雷山地给哇萨杯桑卡拉内当吗吗内索哈吗斯弥那妹索啊答地 A 哇妹当呀撘补当舢吗班妮亚呀大大板無論是過去 未來 現在 內 外 粗 細 劣 勝 遠或近之行, 當如此以正慧如實徹見一切行 : 這不是我的, 這不是我, 這不是我的自我 央金基 V 因妮亚曩阿地答那卡答霸朱班曩啊嫁当哇峇喜他哇喔拉离扛哇输窟芒哇喜曩哇巴尼当哇央嘟雷山地给哇萨板 V 因妮亚曩内当吗吗内索哈吗斯弥那妹索啊答地 A 哇妹当呀撘补当舢吗班妮亚呀大大板無論是過去 未來 現在 內 外 粗 細 劣 勝 遠或近之識, 當如此以正慧如實徹見一切識 : 這不是我的, 這不是我, 這不是我的自我 A 汪巴桑 B 卡围输答哇阿离呀挲哇国鲁巴斯民比尼冰答地围答那呀比尼冰答地山妮亚呀比尼冰答地桑卡雷输比尼冰答地 V 因妮亚那斯民比尼冰答地尼冰当 V 拉家地 V 拉卡 V 牡渣地 V 目答斯民 V 目答弥地妮亚曩或地气那家地无西当峇拉吗渣离央嘎当嘎拉尼央那巴狼亦大答呀地巴家那地地諸比丘, 如此徹見後, 多聞聖弟子厭離色, 厭離受, 厭離想, 厭離諸行, 厭離識 因厭離而離染, 因離欲而解脫 ; 因解脫而有解脫智, 他了知 : 生已盡, 梵行已立, 應作已作, 再無後有 伊答吗涡渣峇卡哇啊答吗那班渣袜其呀 B 窟峇卡哇陀峇西当阿 B 南蹲伊吗斯民渣巴那威呀嘎拉那斯民板妮亚吗内班渣袜其呀曩 B 窟曩阿奴巴答呀阿挲围喜记答尼 V 目精输地世尊如此說已, 五比丘滿意與歡喜世尊之言 當此解說正被宣說時, 五比丘的心透過無執取而從諸漏解脫 Etena sacca-vajjena sotthi te hotu sabbadā. Etena sacca-vajjena sabba-rogo vinassatu. Etena sacca-vajjena hotu te jaya-maṅgalaṁ. A 得那萨渣哇 J 那索梯得或嘟萨峇答 A 得那萨渣哇 J 那萨峇罗郭 V 那挲嘟 A 得那萨渣哇 J 那或嘟得家呀芒卡狼藉著這真實的話語, 願你時常得到安樂 ; 藉著這真實的話語, 願一切的疾病消失 ; 藉著這真實的話語, 願你得到勝利吉祥 31

A I U A A DIgha-nikAya Majjhima-nikAya S ṁyutta-nikaya A guttara-nikaya DIgha-nikAya,22. Dhammacakkappavattana-Vagga Dutiya Tathagatena Vutta 1 1.Evam me sutam ekam samayam BhagavA BArANasiyaM

More information

Daily Dhamma Reflection 每日佛法省思 PĀḶI CHANTING 巴利課誦 Pāḷi-English-Chinese 巴英中三語 CONTENTS 目錄 Devārādhanā Inviting the Deities 邀請諸天... 5 Vandanā Homage [to the Buddha] 禮敬佛陀... 5 Sambodhi-Udāna Inspired Utterance

More information

Microsoft Word - nikaya_selected.doc

Microsoft Word - nikaya_selected.doc 目 次 巴 利 學 習 系 列 Ⅱ. 尼 柯 耶 選 讀 一 S. 56:11 Dhammacakkappavattanasuttam 轉 法 輪 經 二 S.22:59 Anattalakkhanasuttam 無 我 相 經 三 M.2 Sabbasavasuttam 一 切 漏 經 四 M.13 Mahadukkhakkhandhasuttam 大 苦 蘊 經 漢 巴 對 讀 分 析 文 法

More information

Dhammānussati 法随念 Svākkhāto bhagavatā dhammo, sandiṭṭhiko, akāliko, ehi-passiko, opanayiko, paccattaṁ veditabbo viññūhi. 刷卡陀峇卡哇答汤摩山弟梯国阿嘎离国 A 喜巴西国喔巴那夷国

Dhammānussati 法随念 Svākkhāto bhagavatā dhammo, sandiṭṭhiko, akāliko, ehi-passiko, opanayiko, paccattaṁ veditabbo viññūhi. 刷卡陀峇卡哇答汤摩山弟梯国阿嘎离国 A 喜巴西国喔巴那夷国 PĀḶI CHANTING 巴利课诵 巴利 中译 注音 Devārādhanā 邀请诸天 Samantā cakka-vāḷesu Atrāgacchantu devatā; Saddhammaṁ Muni-rājassa Suṇantu sagga-mokkhadaṁ. Dhammassavana-kālo ayaṁ bhadantā. (x3) 挲慢答蚱嘎哇雷输阿特啦卡掺嘟得哇答萨汤芒牡尼拉家挲输曩嘟萨卡莫卡当

More information

(Microsoft Word - \336D\267\250\335\206\275\233.doc)

(Microsoft Word - \336D\267\250\335\206\275\233.doc) Namo tassa bhagavato arahato sammāsambuddhassa! Dhammacakkappavattanasuttaü 1081. Eka samaya bhagavā bārā asiya viharati isipatane migadāye. Tatra kho bhagavā pañcavaggiye bhikkhū āmantesi dveme, bhikkhave,

More information

每日佛法省思 PĀḶI CHANTING 巴利課誦 巴利 - 簡體中文注音 目錄 Devārādhanā 邀請諸天... 5 Vandanā 禮敬佛陀... 5 Sambodhi-Udāna 正覺自說語... 5 Paṭiccasamuppāda 緣起... 6 Ven. Assajī's Teaching to Ven. Sāriputta 阿說示尊者給予舍利弗尊者的教導... 8 Paccayā

More information

百业经白话文

百业经白话文 百 业 经 白 话 文 法 王 晋 美 彭 措 金 刚 上 师 传 讲 堪 布 索 达 吉 译 梵 文 : 嘎 玛 夏 嘎 达 (Karma Xia Gatha) 藏 文 : 勒 呷 巴 汉 文 : 百 业 经 译 序 百 业 经 是 我 等 大 师 释 迦 牟 尼 佛 宣 说 因 果 不 虚 的 一 部 甚 深 经 典 共 有 一 百 多 个 公 案, 涉 及 到 比 丘 比 丘 尼 沙 弥 沙

More information

KARANĪYA METTĀ SUTTA

KARANĪYA METTĀ SUTTA KARANĪYA METTĀ SUTTA Discourse On Loving Kindness That Should Be Done 慈爱经 1. Karanīya Mattha Kusalena 卡拉尼呀吗打 枯沙列拿 He who is skilled in his good and who wishes 一个善行者应做 Yamtam Santam Padam Abhisamecca 阳当山当巴汤阿鼻沙灭加

More information

转正法轮

转正法轮 去 尘 除 垢 转 正 法 轮 ( 转 法 轮 经 无 我 相 经 皮 带 束 缚 经 ) 禅 修 开 示 与 问 答 寻 法 比 丘 中 译 缅 甸 帕 奥 禅 师 讲 by Venerable Pa-Auk Sayadaw 1 帕 奥 禅 师 序 转 正 法 轮 目 录 帕 奥 禅 师 序 -----------------------------------------------------------------------------

More information

untitled

untitled 理 AnagarikaDhammajivi 1 1. 禮 2. 3. 利 4. 念 禮 5. 輪 6. 7. 8. 9. 10. 11. 12. Metta-Bhavana 13. 論 論 14. 15. 24 16. 羅 17. 律 18. 19. 20. 理 Saccakiriyagatha 21. 路 22. 23. 念 marananussati 念 vupasamanussati 24.

More information

如来禅修中心和闭关负责人欢迎禅修者来参加密集内观禅修 我们希望这次禅修能为修行者提供一个机会培养对于获得导向涅槃的内观智至关重要的正念 闭关中, 禅师将会给出坐禅, 行禅和日常生活中的修行指导 并根据小参中禅修者的报告给出开发内观阶智的意见 本闭关手册包括以下几个部分 : 闭关基本规定, 小参报告的

如来禅修中心和闭关负责人欢迎禅修者来参加密集内观禅修 我们希望这次禅修能为修行者提供一个机会培养对于获得导向涅槃的内观智至关重要的正念 闭关中, 禅师将会给出坐禅, 行禅和日常生活中的修行指导 并根据小参中禅修者的报告给出开发内观阶智的意见 本闭关手册包括以下几个部分 : 闭关基本规定, 小参报告的 闭关手册 如来禅修中心 v1.2 updated 7/25/2017 1 如来禅修中心和闭关负责人欢迎禅修者来参加密集内观禅修 我们希望这次禅修能为修行者提供一个机会培养对于获得导向涅槃的内观智至关重要的正念 闭关中, 禅师将会给出坐禅, 行禅和日常生活中的修行指导 并根据小参中禅修者的报告给出开发内观阶智的意见 本闭关手册包括以下几个部分 : 闭关基本规定, 小参报告的规则 每日日程安排,TMC

More information

Content 目 錄 專 題 報 導 植 根 上 座 部 佛 教 於 台 灣 0.1 植 根 上 座 部 佛 教 於 台 灣 之 芻 議 ( 上 ) / 觀 淨 尊 者...1 0.2 願 正 久 住 台 灣 慶 定 長 老 往 緬 甸 隨 喜 供 養 帕 奧 禪 師 暨 禮 邀 之 紀 錄...

Content 目 錄 專 題 報 導 植 根 上 座 部 佛 教 於 台 灣 0.1 植 根 上 座 部 佛 教 於 台 灣 之 芻 議 ( 上 ) / 觀 淨 尊 者...1 0.2 願 正 久 住 台 灣 慶 定 長 老 往 緬 甸 隨 喜 供 養 帕 奧 禪 師 暨 禮 邀 之 紀 錄... Content 目 錄 專 題 報 導 植 根 上 座 部 佛 教 於 台 灣 0.1 植 根 上 座 部 佛 教 於 台 灣 之 芻 議 ( 上 ) / 觀 淨 尊 者...1 0.2 願 正 久 住 台 灣 慶 定 長 老 往 緬 甸 隨 喜 供 養 帕 奧 禪 師 暨 禮 邀 之 紀 錄... 52 0.3 大 金 塔 前 的 省 思 從 佛 教 深 植 於 緬 甸 的 盛 況 談 我 們 的

More information

Microsoft Word Metta.doc

Microsoft Word Metta.doc 光碟 1; 资料夹 01; 轨道 11 METTĀ 灭大 Sabbe Sattā Sabbe Pānā 萨贝萨打萨贝巴那 Sabbe Bhūtā Sabbe Puggalā 萨贝布打萨贝仆卡拉 Sabbe Attabhāvā-pariyāpannā 萨贝阿大巴哇八利呀爸拿 Sabbā Itthiyo Sabbe Purisā 萨巴依地哟萨贝布立洒 73 慈爱 LOVING-KINDNESS 慈爱 May

More information

佛弟子 日常課誦本 - 目次 - 1. 禮讚佛陀 三皈依 2. 十學處 3. 制戒的十種利益 4. 隨念佛 法 僧 ( 禮敬三寶 ) 5. 轉法輪經 6. 無我相經 7. 吉祥經 8. 寶經 9. 戶外經 10. 寶藏經 11. 慈愛經 12. 慈愛修習 Mettā-Bhāvanā 13. 法集論

佛弟子 日常課誦本 - 目次 - 1. 禮讚佛陀 三皈依 2. 十學處 3. 制戒的十種利益 4. 隨念佛 法 僧 ( 禮敬三寶 ) 5. 轉法輪經 6. 無我相經 7. 吉祥經 8. 寶經 9. 戶外經 10. 寶藏經 11. 慈愛經 12. 慈愛修習 Mettā-Bhāvanā 13. 法集論 佛弟子 日常課誦本 目次 整理者 :Anāgārikā Dhammajīvī( 釋性恩 ) 1 佛弟子 日常課誦本 - 目次 - 1. 禮讚佛陀 三皈依 2. 十學處 3. 制戒的十種利益 4. 隨念佛 法 僧 ( 禮敬三寶 ) 5. 轉法輪經 6. 無我相經 7. 吉祥經 8. 寶經 9. 戶外經 10. 寶藏經 11. 慈愛經 12. 慈愛修習 Mettā-Bhāvanā 13. 法集論 - 論母

More information

巴利學習系列Ⅱ. 《尼柯耶》選讀

巴利學習系列Ⅱ. 《尼柯耶》選讀 目次 巴利學習系列Ⅱ. 尼柯耶 選讀 一 S. 56:11 Dhammacakkappavattanasuttaṁ 轉法輪經 二 S.22:59 Anattalakkhaṇasuttaṁ 無我相經 三 M.2 Sabbāsavasuttaṁ 一切漏經 四 M.13 Mahādukkhakkhandhasuttaṁ 大苦蘊經 漢巴對讀分析 文法分析 法義加油站 整理者 釋性恩(Dhammajīvī)

More information

Microsoft Word - 8 Punna.doc

Microsoft Word - 8 Punna.doc 佛教课诵经文集 第八篇超度往生者 ( 为死者积福德 ) (1) 供养僧伽食用供养 ( 回向于死者 ) SAŃGHADĀNA ( Dedicated to the deceased ) 法增译 IMĀNI MAYAM BHANTE MATAKA BHATTĀNI SAPARIVĀRĀNI BHIKKUSAŃGHASSA OŅOJAYĀMA SĀDHU NO BHANTE BHIKKHUSAŃGHO IMĀNI

More information

绗簩绡?鏃╄

绗簩绡?鏃╄ 早课 { 注 : 有括号 ( ) 之文, 唯领诵者念 } 敬礼三宝 ARAHAM SAMMĀSAMBUDDHO BHAGAVĀ BUDDHAM BHAGAVAMTAM ABHIVĀDEMI SVĀKKHĀTO BHAGAV Ā DHAMMO DHAMMAM NAMASSAMI SUPATIPANNO BHAGAVATO SĀVAKASANGHO SANGHAM NAMĀMI (HANDAMAYAM

More information

2 佛陀的第一次開示 ( 續上 ) yo cayam attakilamathanuyogo dukkho anariyo anatthasamhito 對自我折磨的依戀, 是痛苦 不值得及無益 然後, 他敘述了他所實行的道路 --- 中道 Middle Path, 並說明修行的成果 : Ete k

2 佛陀的第一次開示 ( 續上 ) yo cayam attakilamathanuyogo dukkho anariyo anatthasamhito 對自我折磨的依戀, 是痛苦 不值得及無益 然後, 他敘述了他所實行的道路 --- 中道 Middle Path, 並說明修行的成果 : Ete k 1 內觀 通訊 遵照烏巴慶尊者所傳 葛印卡老師所教 香港內觀靜坐中心 HONG KONG VIPASSANA MEDITATION CENTRE 通訊處 : 香港郵政總局信箱 5185 號 Postal address: GPO Box 5185 HK 電話 Tel: (852) 2671 7031 傳真 Fax: (852) 8147 3312 Email: info@hk.dhamma.org

More information

Microsoft Word - 2 Morning prayers.doc

Microsoft Word - 2 Morning prayers.doc 佛教课诵经文集 第二篇早课 { 注 : 有括号 ( ) 之文, 唯领诵者须念 } YO SO BHAGAVĀ ARAHAM SAMMĀSAMBUDDHO, SVĀKKHĀTO YENA BHAGAVATĀ DHAMMO, SUPATIPANNO YASSA BHAGAVATO SAVAKASANGHO, TAMMAYAM BHAGAVANTAM SADHAMMAM SASANGHAM, IMEHI

More information

ARAHAÑ, SAMMâ-SAMBUDDHO BHAGAVâ, BUDDHAÑ BHAGAVANTAÑ ABHIVâDEMI Lord, the most Worthy One, the Perfectly Self-Enlightened One, The Buddha, I revere. 世

ARAHAÑ, SAMMâ-SAMBUDDHO BHAGAVâ, BUDDHAÑ BHAGAVANTAÑ ABHIVâDEMI Lord, the most Worthy One, the Perfectly Self-Enlightened One, The Buddha, I revere. 世 TISARATANA VANDANA Salutation To The Triple Gems 禮敬三寶 求授三皈八戒 ARAHAÑ, SAMMâ-SAMBUDDHO BHAGAVâ, BUDDHAÑ BHAGAVANTAÑ ABHIVâDEMI Lord, the most Worthy One, the Perfectly Self-Enlightened One, The Buddha, I

More information

日常课诵.doc

日常课诵.doc 日常课诵本 整理者 :Anagarika Dhammajivi( 性恩 ) PDF 文档制作 :fjland.net ( 非卖品 自修用 ) 目录 1 礼赞佛陀 三皈依... 1 2 十学处... 1 3 制戒的十种利益... 2 4 佛 法 僧随念 ( 礼敬三宝 )... 2 5 转法轮经... 4 6 无我相经... 7 7 吉祥经... 10 8 宝经... 12 9 户外经... 15 10

More information

每日佛法省思 PĀḶI CHANTING 巴利課誦 巴利 - 繁體中文注音 目錄 evārādhanā 邀請諸天... 5 Vandanā 禮敬佛陀... 5 Sambodhi-Udāna 正覺自說語... 5 Paṭiccasamuppāda 緣起... 6 Ven. Assajī's Teaching to Ven. Sāriputta 阿說示尊者給予舍利弗尊者的教導... 8 Paccayā

More information

(Microsoft Word - 37 \252\376\277\375\245|.doc)

(Microsoft Word - 37 \252\376\277\375\245|.doc) 116 附錄四 : 附錄四 : 資具取用時的省思 護衛經 發願與回向功德 資具 ( 衣 食 住 藥 ) 取用時的省思 Ta kha ikapaccavekkha apā ha Pa isa khā yoniso cīvara pa isevāmi, yāvadeva sītassa pa ighātāya, u hassa pa ighātāya, a sa-makasa-vātātapa-siri

More information

(Microsoft Word - \315\355\325n_\260\315\235h\214\246\325\325_.doc)

(Microsoft Word - \315\355\325n_\260\315\235h\214\246\325\325_.doc) Sàyaõhavandanà Araha sammāsambuddho bhagavā, Buddha bhagavanta abhivādemi. Svākkhāto bhagavatā dhammo, Dhamma namassāmi. Supa ipanno bhagavato sāvakasa gho, Sa gha namāmi. Namo tassa bhagavato arahato

More information

序 顯如法師 (1949.6~1998.11.) 俗名江宏裕 出生於台 灣 嘉義市 父親是中醫師 他生性好讀書 謹言慎行 孤 僻 孝順 法師在高中畢業後不久 即禮當時台北 慧日講堂住持 印海法師(今駐錫美國 加州 洛杉磯 法印寺)為師出家 退役後 考上政治大學哲學系 因不滿所學課程 遂輟學 1979

序 顯如法師 (1949.6~1998.11.) 俗名江宏裕 出生於台 灣 嘉義市 父親是中醫師 他生性好讀書 謹言慎行 孤 僻 孝順 法師在高中畢業後不久 即禮當時台北 慧日講堂住持 印海法師(今駐錫美國 加州 洛杉磯 法印寺)為師出家 退役後 考上政治大學哲學系 因不滿所學課程 遂輟學 1979 顯 如 法 師 文 集 顯 如 法 師 與 明 法 比 丘 相 知 甚 深, 是 別 具 慧 眼 的 佛 門 龍 象, 可 惜 英 年 早 逝 讀 了 法 師 的 文 集, 有 破 迷 起 悟, 破 邪 顯 正 的 欣 喜, 也 非 常 佩 服 法 師 在 學 問 上 所 下 的 功 夫 想 要 一 窺 根 本 佛 法 的 讀 者, 此 書 是 不 可 或 缺 的 好 書 1 序 顯如法師 (1949.6~1998.11.)

More information

<453A5CD6C7BBDBD6AECAF75CD0C2BDA8CEC4BCFEBCD05C323031344A756C7931715C323031344A756C7954755CB7E2C3E6BACDB0E6C8A8C9F9C3F72E646F63>

<453A5CD6C7BBDBD6AECAF75CD0C2BDA8CEC4BCFEBCD05C323031344A756C7931715C323031344A756C7954755CB7E2C3E6BACDB0E6C8A8C9F9C3F72E646F63> 智 慧 之 树, 不 返 之 流 观 禅 的 修 行 与 进 程 慈 济 瓦 禅 师 著 雷 叔 云 汤 华 俊 译 休 斯 顿 禅 修 中 心 主 持 出 版 2014 年 9 月 ( 更 新 信 息 请 查 阅 www.houstonmeditationc.com ) 版 权 声 明 一 本 书 版 权 属 休 斯 敦 禅 修 中 心 所 有, 只 要 不 擅 加 增 删, 欢 迎 任 何 单

More information

<4D F736F F D20A1B6C9A2B2A5B4C890DBA1B7>

<4D F736F F D20A1B6C9A2B2A5B4C890DBA1B7> 英譯序 1 此書對 慈愛經 ( Mettā Sutta ) 及 蘊護經 (Khandha Paritta) 的解釋是譯自已故的緬甸瓦謝達大 長老 Sayadaw Ashin Vāse hābhiva sa 的緬文書 保護偈 頌新譯 (Pa-Yeik Nithaya Thit) 大長老在緬甸更廣為人 知的稱呼是 達別坎大長老 (Thabyekan Sayadaw) 這 本書在 1960 年代出版, 根據巴利聖典與註釋來解釋十

More information

鏅?璇?

鏅?璇? 晚课 { 注 : 有括号 ( ) 之文, 唯领诵者念 } 敬礼三宝 ARAHAM SAMMĀSAMBUDDHO BHAGAVĀ BUDDHAM BHAGAVANTAM ABHIVĀDEMI SVĀKKHĀTO BHAGAVATĀ DHAMMO DHAMMAM NAMASSĀMI SUPATIPANNO BHAGAVATO SĀVAKASANGHO SANGHAM NAMĀMI (HANDA MAYAM

More information

untitled

untitled 羅 理 Anagarika Dhammajivi 羅 說 (1) (2) (3) 不 (4) (5) (6) (7) (8) 1 羅 說 1. 2. 羅 了 露 說 都 了 來 3. 兩 不 4. 1. 2. 裡 3. 4. 5. 來 6. 來 7. 8. 數 9. 裡 了 了 都 數 了 數 都 數 1 不 了 不 了 了 了 來 數 行 離 了 類 離 離 了 說 了 了 了 了 ( 若 臘 兩行

More information

Namo tassa bhagavato arahato sammāsambuddhassa. 禮敬彼世尊阿拉漢正等正覺者! 巴利課誦 巴利三藏譯叢 05 智行尊者觀淨尊者編輯 Bhante U Nyanacara, Bhante U Sopāka 瑪欣德尊者等翻譯 Bhante U Mahinda 簡要目錄 簡要目錄 簡要目錄... 1 詳細目錄... 3 第一篇皈依與受戒... 7 第二篇早課...

More information

超度往生者

超度往生者 Chanting for the departed 超度往生者 Vandana Namo Tassa Bhagavato Arahato Sammā sambuddhassa (X3) Homage to the Buddha 礼赞佛陀世尊 Honour to Him, the Blessed One, the Worthy One, the fully Enlightened One. (X3)

More information

Vandana Buddhist Recitals (BMV)

Vandana Buddhist Recitals (BMV) PAÑÑĀ UDAPĀDI (WISDOM AROSE) ( 智慧湧現 ) Vandanā Buddhist Recitals 诵经 II BUDDHIST MAHA VIHARA Continuing the spread of Buddhism in Malaysia for over 117 years. The Sangha Sunday School Meditation Class Helping

More information

The Noble Eightfold Path Dhamma Venerable Nyanatiloka The Word of the Buddha DIgha NikAya Majjhima NikAya Samyutta NikAya AGguttara NikAya Dhammapada Visuddhi magga NANamoli Kabbala dukkha kilesas

More information

Microsoft Word - pujabook1.doc

Microsoft Word - pujabook1.doc Namo Tassa Bhagavato Arahato Sammàsambuddhassa Namo Tassa Bhagavato Arahato Sammàsambuddhassa Namo Tassa Bhagavato Arahato Sammàsambuddhassa HOMAGE TO THE BUDDHA Homage to Him, The Blessed One, The Worthy

More information

南華大學數位論文

南華大學數位論文 論 理 理論 索 A Philosophical Study of Life-and-Death Persectives in Early Buddhism Focus on the Reserching of Paticcasamuppada Theory 年六 理 理論 索 讀 理論 索 流 理論 理論 論 念 理論 論 力 兩 歷來 不 念 不 念 理論 度 來 流 論 六 論 句 來 念

More information

Namo Tassa Bhagavato Arahato Sammasambuddhassa

Namo Tassa Bhagavato Arahato Sammasambuddhassa 道 澄 尊 者 开 示 集 感 恩 父 母 经 墙 外 经 开 示 Bhadanta Visuddhà cà ra 道 澄 尊 者 目 录 一 PART ONE 1 感 恩 父 母 经 1 前 言 3 感 恩 父 母 经 开 示 5 分 隔 插 图 37 二 PART TWO 39 墙 外 经 39 前 言 41 问 题 集 一 44 墙 外 经 开 示 45 问 题 集 二 79 结 缘 与 助

More information

Access to the Breath

Access to the Breath Namo Tassa Bhagavato Arahato Samm asambuddhassa 禮敬 世尊 阿羅漢 正等正覺者 大念處經析解 在這次禪修營當中 我要為大家詳細地解說 大念處 經 這部經是佛陀住在 俱盧國 Kuru 的 劍磨瑟曇城 Kammasadhamma 時所開示的 據說 在劍磨瑟曇城 裡沒有適合世尊居住的處所 但在城外則有一處水源充 足 風景宜人的大樹林 世尊就住在那個樹林裡 並且以

More information

Microsoft Word - 3 Evening prayers.doc

Microsoft Word - 3 Evening prayers.doc 佛教课诵经文集 第三篇晚课 { 注 : 有括号 ( ) 之文, 唯领诵者须念 } ARAHAM SAMMĀSAMBUDDHO BHAGAVĀ, BUDDHAM BHAGAVANTAM ABHIVĀDEMI, SVĀKKHĀTO BHAGAVATĀ DHAMMO, DHAMMAM NAMASSĀMI, SUPATIPANNO BHAGAVATO SĀVAKASANGHO, SANGHAM NAMĀMI.

More information

0223

0223 雜 阿 含 經 注 ( 上 ) Samyuktagama-sutra 劉 宋 求 那 跋 陀 羅 譯 明 法 比 丘 (Metta Bhikkhu) 注 前 言 印 順 導 師 在 雜 阿 含 經 論 會 編 的 序 中 提 到 : 雜 阿 含 經 是 佛 教 早 期 結 集 的 聖 典, 代 表 了 世 尊 在 世 時 的 佛 法 實 態 在 流 傳 世 間 的 佛 教 聖 典 中, 這 是 教

More information

2 阿彌陀佛與淨土法門 一 阿彌陀佛與淨土法門 ( 一 ) 阿彌陀佛的意思

2 阿彌陀佛與淨土法門 一 阿彌陀佛與淨土法門 ( 一 ) 阿彌陀佛的意思 阿彌陀佛與淨土法門 目錄 ㄧ 阿彌陀佛與淨土法門 2 ( 一 ) 阿彌陀佛的意思 2 ( 二 ) 成熟眾生, 莊嚴國土 的彌陀本願 5 ( 三 ) 淨土法門的殊勝 8 二 念佛的方法 13 ( 一 ) 念佛的方法 13 ( 二 ) 念佛法門的層次 20 ( 三 ) 報恩佛七 的意義 29 三 四種淨土任君遊 35 ( 一 ) 人間淨土 35 ( 二 ) 天國淨土 38 ( 三 ) 佛國淨土 41 (

More information

印 度 菩 提 伽 耶 金 刚 座 释 迦 摩 尼 佛 等 身 像 我 只 宣 说 一 法 苦 的 起 因, 以 及 朝 向 灭 苦 的 道 路 正 如 海 水 只 有 一 味, 我 的 教 法 只 涉 及 苦 及 苦 之 息 灭

印 度 菩 提 伽 耶 金 刚 座 释 迦 摩 尼 佛 等 身 像 我 只 宣 说 一 法 苦 的 起 因, 以 及 朝 向 灭 苦 的 道 路 正 如 海 水 只 有 一 味, 我 的 教 法 只 涉 及 苦 及 苦 之 息 灭 印 度 菩 提 伽 耶 金 刚 座 释 迦 摩 尼 佛 等 身 像 我 只 宣 说 一 法 苦 的 起 因, 以 及 朝 向 灭 苦 的 道 路 正 如 海 水 只 有 一 味, 我 的 教 法 只 涉 及 苦 及 苦 之 息 灭 Sayalay Susīlā 善 戒 法 师 善 戒 法 师,2015 年 本 书 为 非 卖 品, 免 费 赠 阅 可 以 无 须 经 作 者 同 意 而 重 印 本

More information

Sutra del Corazn con Comentario por el Ven

Sutra del Corazn con Comentario por el Ven El Sutra del Corazón con Comentario por el Ven. Gran Maestro Jy Din Shakya. 般 若 波 羅 蜜 多 心 經 註 述 知 定 註 述 (BIG5 Traditional Font) El Sutra Del Corazon 般 若 波 羅 蜜 多 心 經 註 述 知 定 註 述 初 釋 經 題 心 經 譯 本, 自 姚 秦 以

More information

Microsoft Word - 4 Parita.doc

Microsoft Word - 4 Parita.doc 佛教课诵经文集 第四篇护卫偈请法偈 ĀRĀDHANĀ DHAMMADESANĀ BRAHMĀ CA LOKĀDHIPATΙ SAHAMPATI, KATAÑJALĪ ANDHIVARAM AYĀCATHA, SANTĪDHA SATTĀPPARAJAKKHA- JĀTIKĀ, DESETU DHAMMAM ANUKAMPIMAM PAJAM. 梵天天王, 世界最高的天主, 莎汉跋帝, 恭敬合掌向佛劝请

More information

超度往生者

超度往生者 Vandana 南传度亡偈颂 Chanting for the departed, TheravdaTradition 礼敬世尊 应供 等正觉法增比丘 (Bhikkhu Dhammavaro) Namo Tassa Bhagavato Arahato Sammā sambuddhassa (X3) Homage to the Buddha 礼赞佛陀世尊 Honour to Him, the Blessed

More information

71 新約聖經的福音 3

71 新約聖經的福音 3 信徒的偽善 郭善熙牧師被稱為韓國 本世代最優秀的講道者 講道是他牧會的最大武器 一如他所說 : 這四十年來, 我惟一做的就是講道 他是擺上生命來講道, 曾以系列解經講道, 帶動盼望教會復興 經文 : 加拉太書二章 11 至 13 節 14 但我一看見他們行的不正, 與福音的真理 不合 71 新約聖經的福音 3 72, 干擾信仰的原因 30 然而, 有許多在前的, 將要在後 ; 在後的, 將要在前 73

More information

[The Noble Eightfold Path] "And what is the middle way realized by the Tathagata that producing vision, producing knowledge leads to calm, to direct k

[The Noble Eightfold Path] And what is the middle way realized by the Tathagata that producing vision, producing knowledge leads to calm, to direct k 轉法輪經 相應部 56 諦相應第 11 經 原始佛法三摩地學會中譯 ( 依菩提比丘之相應部英譯本為主 ) 菩提比丘英譯本附 : 坦尼沙羅比丘英譯本 56 諦相應第 11 經雜阿含大正藏第 379 經 I have heard that on one occasion the Blessed One was staying at Varanasi in the Game Refuge at Isipatana.

More information

Microsoft Word - Three Paritta Chanting.doc

Microsoft Word - Three Paritta Chanting.doc Tisaraõa Vandanà 礼敬三宝 Homage to the Triple Gem Arahaü, Sammà-sambuddho Bhagavà, Buddhaü Bhagavantaü abhivàdemi. (x1) 世尊是阿罗汉 正等正觉者, 我礼敬佛陀世尊 ( 一拜 ) Lord, the most worthy One, the perfectly Enlightened One,

More information

The Vinaya

The Vinaya 目录 I 目录 I 目录 Daily Morning Chants...1 ( 早课 )...1 1. Anekajāti...2 ( 许多生偈 )...2 2. Paṭicca-samuppāda...3 ( 缘起法 )...3 3. Paccayā...8 ( 二十四缘 )...8 4. pubbaṇhasuttaṁ...9 ( 午前经 )...9 5. Sumaṅgala gāthā...

More information

由人成道的佛陀 一 佛陀的祖先和家屬 一 佛陀的祖先和家屬 Magadha Gautama

由人成道的佛陀 一 佛陀的祖先和家屬 一 佛陀的祖先和家屬 Magadha Gautama 由人成道的佛陀 目錄 3 7 13 26 22 由人成道的佛陀 一 佛陀的祖先和家屬 一 佛陀的祖先和家屬 Magadha Gautama 由人成道的佛陀 一 佛陀的祖先和家屬 Dronodana Amrtodana dana 由人成道的佛陀 二 出家以前的悉達多 bodhi-sattva 二 出家以前的悉達多 由人成道的佛陀 二 出家以前的悉達多 Brahman isvara karman 10

More information

三十七道品导引手册

三十七道品导引手册 三 十 七 道 品 导 引 手 册 ( 阿 罗 汉 的 足 迹 ) Bodhipakkhiya Dipani 缅 甸 雷 迪 尊 者 著 (Venerable Ledi Sayadaw)-- (1846-1923) 中 译 音 序 言 阿 罗 汉 的 足 迹 : 三 十 七 道 品 导 引 手 册 (Bodhipakkhiya Dipani), 系 译 自 缅 甸 雷 迪 大 师 (Ledi Sayadaw

More information

安身 安心 安家 安業 安身 安心 安家 安業

安身 安心 安家 安業 安身 安心 安家 安業 安身安心安家安業 目錄 安身 安心 安家 安業 2 安誰 - 能夠安人必能安己 3 安身 - 在於生活的勤勞儉樸 8 安心 - 在於生活的少欲知足 13 安家 - 於家庭中的相愛和相助 15 安業 - 在於身口意三類行為的清淨和精進 18 安身 安心 安家 安業 安身 安心 安家 安業 安誰 - 能夠安人必能安己 安誰 - 能夠安人必能安己行菩薩道 - 尊重他人而安心安身 安身 安心 安家 安業 身心平安

More information

muttamaü. 木大芒 OFFERING OF FLOWERS 供花 Påjemi Buddhaü kusumena nena 普姐米菩湯庫蘇梅那捏那 Puññena metena labhàmi mokkhaü. 普捏那梅貼那拉般米摩康 Pupphaü milàyàti yathà, 普胖米拉

muttamaü. 木大芒 OFFERING OF FLOWERS 供花 Påjemi Buddhaü kusumena nena 普姐米菩湯庫蘇梅那捏那 Puññena metena labhàmi mokkhaü. 普捏那梅貼那拉般米摩康 Pupphaü milàyàti yathà, 普胖米拉 PâìI CHANTING 巴利經誦 NAMO TASSA BHAGAVATO, ARAHATO, SAMMâ SAMBUDDHASSA 南摩達薩八卡哇哆阿拉哈哆三馬三布達薩 Homage to that Exalted, Worthy, and fully Self-Enlightened One 禮敬世尊 阿羅漢 正等正覺者 OFFERINGS TO THE BUDDHA INVITATION

More information

南传法师论著

南传法师论著 向 智 尊 者 作 品 选 集 Ven. Nyanaponika Thera 舍 断 今 生 与 来 世 古 老 的 自 由 之 歌 ------------------------------------------- 2 舍 断 今 生 来 世, 如 蛇 蜕 旧 皮 -------------------------- 6 破 除 渴 爱 我 慢 贪 欲 --------------------------------11

More information

生與死的尊嚴 生與死的尊嚴

生與死的尊嚴 生與死的尊嚴 生與死的尊嚴 目錄 生與死的尊嚴 2 認識生命的實相 3 生從何處來? 死往何處去? 8 佛教徒的生死觀 10 如何面對死亡? 如何使得死亡有尊嚴? 20 生與死的尊嚴 生與死的尊嚴 認識生命的實相 認識生命的實相 ( 一 ) 由生命的無奈 無所依賴及無所適從, 轉變為生命的可愛 可貴與自我的肯定 ( 二 ) 生命的出生與死亡, 關係密切, 不可分割 出生之時已確定了死亡的必然到臨 生未必可喜, 死未必可哀,

More information

Microsoft Word - Mettasuttavannana_cusinju_pa_han.doc

Microsoft Word - Mettasuttavannana_cusinju_pa_han.doc Khuddakapatha-atthakatha(KhA) 9. Mettasuttavannana 巴 漢 對 照 小 誦 注 釋 慈 經 注 明 法 比 丘 譯 from Chattha Savgayana (CS) Released by Dhammavassarama 法 雨 道 場 255 B.E. (2007A.D.) (with CSCD & PTS page number ; use

More information

âràdhanà Vipatti pañibàhàya, sabbasampatti siddhiyà, Sabbadukkhavinàsàya, parittaü bråtha maïgalaü. Vipatti pañibàhàya, sabbasampatti siddhiyà, Sabbab

âràdhanà Vipatti pañibàhàya, sabbasampatti siddhiyà, Sabbadukkhavinàsàya, parittaü bråtha maïgalaü. Vipatti pañibàhàya, sabbasampatti siddhiyà, Sabbab Parittà bhàõana 護衛經唸誦 Mahinda Bhikkhu 瑪欣德比庫編譯 âràdhanà Vipatti pañibàhàya, sabbasampatti siddhiyà, Sabbadukkhavinàsàya, parittaü bråtha maïgalaü. Vipatti pañibàhàya, sabbasampatti siddhiyà, Sabbabhayavinàsàya,

More information

就在那一夜 我重生了 我知道我已是基督徒 有不一樣的人生觀 和新的生命 我已脫離過去的捆綁 我自由了 從 佛 陀 到 耶 穌 1 再 活 一 次 5 掙 脫 的 勇 氣 9 我 為 什 麼 信 耶 穌? 14 死 亡 邊 緣 18 悸 動 的 靈 魂 22 神 的 忿 怒 與 祝 福 26 從 佛 陀 到 耶 穌 1 2 不 再 拜 拜 只 信 耶 穌 從 佛 陀 到 耶 穌 3 4 不 再

More information

111

111 阿 含 經 三 十 七 品 與 菩 薩 行 釋 開 仁.2011.7( 美 國 佛 法 度 假 ) 壹 阿 含 經 之 由 來 ( 壹 ) 阿 含 : 來 傳 來, 歸 趣 之 意 義 阿 含, 梵 語 作 Āgama(ā- gam), 義 譯 有 來 傳 來 ; 法 歸 趣 無 等 的 意 思 1 古 代 或 音 譯 作 阿 鋡 2 阿 鋡 暮 3 阿 含 暮 阿 笈 摩 4 阿 含 慕 5 1

More information

早课

早课 - 1 - 目 录 早 课 1 中 国 上 座 部 佛 教 早 晚 课 诵 本 ( 巴 汉 对 译 )version 1.0 改 变 自 : 法 乐 在 家 众 早 晚 课 诵 本 依 据 : 玛 欣 德 长 老 在 家 众 早 晚 课 录 音 编 译 : 上 座 部 YY 学 习 频 道 群 (QQ 群 号 :193528555 193528555) 早 晚 课 诵 本 编 译 组 礼 敬 1 自

More information

漢譯南傳大藏經翻譯的問題

漢譯南傳大藏經翻譯的問題 漢 譯 南 傳 大 藏 經 譯 文 問 題 舉 示 評 析 -- 兼 為 巴 利 三 藏 的 新 譯 催 生 Quote and Comment on the Problems Found in the Hàn-yì Nán-Chuán Dà-Zàng-Jīng (Chinese Translation of the Pali Tipitaka ) - Also to Push for a New

More information

身心清淨靜坐法 Rest for mind and body 佛陀教育基金會印贈

身心清淨靜坐法 Rest for mind and body 佛陀教育基金會印贈 身心清淨靜坐法 Rest for mind and body 佛陀教育基金會印贈 身心清淨靜坐法 Rest for mind and body Ven. Dr. Bodagama Chandima Nāgānanda International Buddhist University Printed in Taiwan (R.O.C.) First Printing: 2018 ISBN: 978-955-4995-09-3

More information

untitled

untitled 2. Sikkhapadavannana ( ) Bhikkhu Santagavesaka (use foreign1 font) 2-1.Sikkhapadapathamatika Evam saranagamanehi sasanotaram dassetva sasanam otinnena upasakena va pabbajitena va yesu sikkhapadesu pathamam

More information

男人的大腦 女人的大腦

男人的大腦 女人的大腦 46 2014 6 498 男女大乾坤 男女的戀愛行為 男人的大腦 女人的大腦 2014 6 498 47 48 2014 6 498 女人的戀愛行為 70 900 男人的戀愛行為 8 2014 6 498 49 50 2014 6 498 對於愛與性的混淆 男女所面臨的問題 和我一樣喜歡做愛除了我, 不可以看別人相信我, 沒有問題現在, 和我做愛知道如何引燃我從不傷害我 朋友關係和性 嫉妒和占有欲

More information

The Haks Language Modeling System: Examples from Buddhist Texts in Sanskrit, Tibetan and Chinese This study demonstrates a practical method for extrac

The Haks Language Modeling System: Examples from Buddhist Texts in Sanskrit, Tibetan and Chinese This study demonstrates a practical method for extrac The Haks Language Modeling System: Examples from Buddhist Texts in Sanskrit, Tibetan and Chinese Christopher Handy Michael Litchard handyca@mcmaster.ca http://handyc.sdf.org Inaugural NARNiHS Conference

More information

MAHA MANGALA SUTTA

MAHA MANGALA SUTTA MAHĀ MANGALA SUTTA Great Blessings Discouse 大吉祥经 Evam Me Sutam : EkamSamayam 嘿汪美书当嘿刚沙麻阳 Thus have I heard : one time 如是我闻 : 一时 Bhagavā Sāvatthiyam Viharati 巴咖哇沙哇提央 the Exalted One was dwelling near Savatthi

More information

( ) - 2 -

( ) - 2 - ( ) 1 = 300VA 1.5 2 = 2A 1.5 3 3mA - 1 - ( ) - 2 - 1 2 3 4 5-3 - 1) ( ) 2) 3) 4) 5) 1) F F (1) F (2) F - 4 - 192 2) 9 9 9 193 3) 6 7 8 6 A 000F 4) 4 5 E 4 5 E 1) (LED ) 2) (LED ) 3) 4) 8 1) 2) - 5 - 3)

More information

Microsoft Word - 01壹、端正法 3.7.doc

Microsoft Word - 01壹、端正法  3.7.doc 佛 陀 的 教 法 壹 端 正 法 釋 開 仁.2011/3/18 目 次 : ( 壹 ) 總 論 一 說 法 次 第 : 先 說 端 正 法, 後 說 正 法 要 二 三 福 之 業 三 得 人 天 涅 槃 之 正 道 ( 一 ) 八 正 道 是 正 道 ( 二 ) 十 善 是 正 道 ( 三 ) 布 施 是 正 道 ( 四 ) 修 無 常 想, 便 無 瞋 恚 愚 惑 之 想, 是 為 正 道

More information

1.1 3000 1946 1981 2

1.1 3000 1946 1981 2 1 1 1.1 3000 1946 1981 2 3 1., 4 2. 5 3. Q 6 Q Q 4. 7 1. 8 2. 3. 4. 9 5. 10 6. 7. 8. 11 1.2 X 12 NANA 1.3 1.3.1 13 14 1.3.2 15 16 17 1. 2. 3. 4. 18 19 20, 1.4 1.4.1 1. 21 2. 3. 4. 5. 6. 22 7. 1.4.2 1.

More information

佛陀最初的格言偈 无数生死轮回中, 无法寻获造屋人, 每次流转都是苦 造屋的人已发现, 无法再造屋子了 一切椽木已摧毁, 柱梁也都已折断 心已不再去造作, 一切爱欲皆尽灭 十二缘起法之流转 无明缘行 行缘识 识缘名色 名色缘六入 六入缘触 触缘受 受缘爱 爱缘取 取缘有 有缘生 生缘于老 死 愁 悲

佛陀最初的格言偈 无数生死轮回中, 无法寻获造屋人, 每次流转都是苦 造屋的人已发现, 无法再造屋子了 一切椽木已摧毁, 柱梁也都已折断 心已不再去造作, 一切爱欲皆尽灭 十二缘起法之流转 无明缘行 行缘识 识缘名色 名色缘六入 六入缘触 触缘受 受缘爱 爱缘取 取缘有 有缘生 生缘于老 死 愁 悲 佛教朝暮课诵 法增比丘编译 中国法增尊者佛弟子众倡印 ( 第七版二印 ) 佛陀最初的格言偈 无数生死轮回中, 无法寻获造屋人, 每次流转都是苦 造屋的人已发现, 无法再造屋子了 一切椽木已摧毁, 柱梁也都已折断 心已不再去造作, 一切爱欲皆尽灭 十二缘起法之流转 无明缘行 行缘识 识缘名色 名色缘六入 六入缘触 触缘受 受缘爱 爱缘取 取缘有 有缘生 生缘于老 死 愁 悲 苦 忧 恼生起, 如是起了这整堆苦

More information

GB101C 佛 学 入 门 版 权 Dhammakaya Open University,California,USA 编 辑 部 美 国 DOU 学 术 委 员 会 法 身 基 金 会 华 语 翻 译 中 心 ISBN 978-974 - 8373-15 - 7 DOU Liaison Offi

GB101C 佛 学 入 门 版 权 Dhammakaya Open University,California,USA 编 辑 部 美 国 DOU 学 术 委 员 会 法 身 基 金 会 华 语 翻 译 中 心 ISBN 978-974 - 8373-15 - 7 DOU Liaison Offi 佛 学 入 门 FUNDAMENTAL KNOWLEDGE OF BUDDHISM GB101C 法 身 基 金 会 华 语 翻 译 中 心 GB101C 佛 学 入 门 版 权 Dhammakaya Open University,California,USA 编 辑 部 美 国 DOU 学 术 委 员 会 法 身 基 金 会 华 语 翻 译 中 心 ISBN 978-974 - 8373-15

More information

佛化家庭手冊 佛化家庭 一 淨化人間, 必定要淨化社會 二 淨化人間的著力點, 是從淨化家庭開始

佛化家庭手冊 佛化家庭 一 淨化人間, 必定要淨化社會 二 淨化人間的著力點, 是從淨化家庭開始 佛化家庭手冊 目錄 安佛化家庭 2 如何建立美滿婚姻? 7 附錄 美滿婚姻的原則 一九九四年佛化聯合婚禮致詞 18 佛化家庭手冊 佛化家庭 一 淨化人間, 必定要淨化社會 二 淨化人間的著力點, 是從淨化家庭開始 佛化家庭 三 佛化的家庭必須具備三個條件 ( 一 ) 孝敬父母如同禮敬供養三世諸佛 ( 二 ) 夫妻之間是同修淨業的菩薩伴侶 佛化家庭手冊 ( 三 ) 對於子女要像母雞帶小雞那樣的呵護備至

More information

實用 巴利語文法 附錄 蔡奇林編 2000 年 8 月修訂第二版 附錄目次 A.INTRODUCTION TO PALI (A.K.Warder) 習題及參考解答一 巴翻英習題與單字提示 (1-16 課 )... A-1 二 巴翻英 (1-16 課 ) 及英翻巴 (1-15 課 ) 習題解答... A-13 B. 發音練習... B-1 C. 法句經選讀 (40 頌 )... C-1 D. 略談巴利語...

More information

untitled

untitled 論 () ( foreign1 ) (Mahasi Sayadaw, 1904-1982) 2006 年 8 路 http://my.so-net.net.tw/tzungkuen/page_7.htm ISBN 986-82378-2-3 論... vi 例... ix 略... x 略... xi Visuddhibanakatha... 14 Asisanaj... 14 論... 15...

More information

佛化長青手冊 緣起

佛化長青手冊 緣起 佛化長青手冊 目錄 緣起 聖嚴法師 2 一 規畫生活, 享受高齡 4 ( 一 ) 心理調適最重要 ( 二 ) 生活起居善安排 二 養生保健, 延年益壽 10 ( 一 ) 長壽養生的要訣 ( 二 ) 別讓病痛成主宰 三 修心養性, 常保安樂 16 ( 一 ) 精進在家自修 ( 二 ) 定期參加共修 ( 三 ) 加入義工行列 附錄一 信仰佛教一定要皈依三寶嗎? 23 附錄二 念佛的方法 26 佛化長青手冊

More information

untitled

untitled ,, : ; ; ; ; ; ;,, : ( ) : : : ( ) : : : 6 1 6 1 1 : ,,,,,,,,, :,,,,,,, ,,,,,,,,,, ;, ;,,,,,,,,, : 1. 2.,,, 3.,,,,,,,, ;,,,,, : 1.,, 2.,, ;,,,, 3.,,,,,, 4.,,, ;,,, ;,,,,,,,,,,,,,, ;,,,,,,,, : 1. :,,,

More information

序 言 這 本 小 冊 子 內 容 取 自 於 在 YouTube (http://www.youtube.com/yuttadhammo) 上 的 六 部 影 片 系 列 最 初 的 目 的 是 要 在 洛 杉 磯 州 政 府 拘 留 中 心 使 用, 因 為 在 那 裡 無 法 藉 由 影 片

序 言 這 本 小 冊 子 內 容 取 自 於 在 YouTube (http://www.youtube.com/yuttadhammo) 上 的 六 部 影 片 系 列 最 初 的 目 的 是 要 在 洛 杉 磯 州 政 府 拘 留 中 心 使 用, 因 為 在 那 裡 無 法 藉 由 影 片 如 何 禪 修 : 迎 向 平 和 的 初 學 者 手 冊 比 丘 Yuttadhammo 序 言 這 本 小 冊 子 內 容 取 自 於 在 YouTube (http://www.youtube.com/yuttadhammo) 上 的 六 部 影 片 系 列 最 初 的 目 的 是 要 在 洛 杉 磯 州 政 府 拘 留 中 心 使 用, 因 為 在 那 裡 無 法 藉 由 影 片 來 傳 遞

More information

MnO - 4 MnO 2-2+ MnO Mn - MnO MnO 4 4 2 CH2 = CH2 + Br2 BrH2C CH2Br CaS + 2H O = Ca( OH) + H S 2 2 2 Ca P + 6H O = 3Ca( OH) + 2PH 3 2 2 2 3 Ca As + 6H O = 3Ca( OH) + 2AsH 3 2 2 2 3 k Cr O + 4H SO + 3H

More information

Mettasuttavannana 巴漢對照《小誦注釋‧慈經注》

Mettasuttavannana 巴漢對照《小誦注釋‧慈經注》 Khuddakapatha-atthakatha(KhA) 9. Mettasuttavannana 巴漢對照 小誦注釋 慈經注 明法比丘譯 from Chattha Savgayana (CS) Released by Dhammavassarama 法雨道場 255 B.E. (2007A.D.) (with CSCD & PTS page number ; use UTF ) Mettasuttavannana

More information

Dhammika

Dhammika 目 錄 Morning Chanting 早課... 1 Saranagamana 三皈依... 2 Dasa sila 十戒... 3 ĀrAdhanA 邀請... 5 1. 供燈... 5 2. 供香... 5 3. 供水... 6 4. 供花... 6 禮敬佛陀... 7 禮敬法... 7 禮敬僧... 7 Cetiya Vandanā 禮敬塔等... 8 Bodhi Vandanā 禮敬菩提樹...

More information

Microsoft Word - towards eternal world peace _Chinese_.doc

Microsoft Word - towards eternal world peace _Chinese_.doc 朝向永恆的和平 2000 年時, 帕奧禪師受到聯合國邀請在 2000 年 8 月 28 日參加 宗教與精神領袖之千禧世界和平峰會 帕奧禪師和其他世界宗教成員被邀請 對宗教與精神領袖能為世界和平所做出的貢獻給與針對性的建議 呈上講稿及演講 帕奧禪師呈上了 朝向永恆的世界和平 但是由於患病, 所以禪師不能出席, 其演講也無法呈獻 1 朝向永恆的和平 嫉妒結和慳吝結 (issàmacchariyasa yojana)

More information

<4D6963726F736F667420576F7264202D2033332D323031322E31322E323920BC7EB46FB74DC3A8A4A3B0A3A141A44DB6CBBD62AC72B2D7A4A3A569C2A12028A5D5B8DCA4CEB867A4E5A55BB5F9292D6F6B2D412E646F6378>

<4D6963726F736F667420576F7264202D2033332D323031322E31322E323920BC7EB46FB74DC3A8A4A3B0A3A141A44DB6CBBD62AC72B2D7A4A3A569C2A12028A5D5B8DCA4CEB867A4E5A55BB5F9292D6F6B2D412E646F6378> 憂 惱 愚 癡 不 除, 刀 傷 箭 毒 終 不 可 癒 釋 厚 觀 ( 福 嚴 推 廣 教 育 班,01.1.9) 各 位 法 師 各 位 居 士, 大 家 好! 今 天 跟 大 家 分 享 一 則 佛 典 故 事, 這 故 事 出 自 法 句 譬 喻 經 多 聞 品, 在 大 正 藏 第 4 冊 79 頁 中 欄 到 下 欄 過 去 在 羅 閱 祇 國 ( 也 就 是 摩 竭 陀 國 ) 南 方

More information

Microsoft Word - cy-2-Suttanipaata.doc

Microsoft Word - cy-2-Suttanipaata.doc 經 集 ( 台 南 ) 雲 庵 比 丘 尼 譯 一 蛇 品...1 一 蛇 經 1...1 二 陀 尼 耶 經 1...3 三 犀 牛 經 1...5 四 耕 田 婆 羅 墮 闍 經 1...8 五 淳 陀 經 1...10 六 敗 亡 經 1...11 七 賤 民 經 1...13 八 慈 經 1...15 九 雪 山 [ 夜 叉 ] 經 1...16 一 曠 野 ( 夜 叉 ) 經 1...19

More information

的友誼 而且無論外貌怎樣改變 自信心是自己給自己的 發自內心 的自我認同感是無法改變的 只要自我認同才能得真正的心靈富足 而不是單純的改變外表 不同的整容公司亦會利用現今社會的價值觀來作宣傳 誇大整容 後的效果 又用明星效應 令消費者認為整容真的能變成明星一樣 整容這個風氣是由人們的價值觀造成的 有人指出 我們要接納 整容後的人以及香港社會應對此持更開放的態度 但相反地 為什麼 不能接納那些我們認為不

More information

Namo Tassa Bhagavato Arahato Sammā Sambuddhassa

Namo Tassa Bhagavato Arahato Sammā Sambuddhassa 佛教朝暮课诵 法增比丘编译 中国法增尊者佛弟子众倡印 ( 第七版 ) 佛陀最初的格言偈 无数生死轮回中, 无法寻获造屋人, 每次流转都是苦 造屋的人已发现, 无法再造屋子了 一切椽木已摧毁, 柱梁也都已折断 心已不再去造作, 一切爱欲皆尽灭 十二缘起法流转 无明缘行 行缘识 识缘名色 名色缘六入 六入缘触 触缘受 受缘爱 爱缘取 取缘有 有缘生 生缘于老 死 愁 悲 苦 忧 恼生起, 如是起了这整堆苦

More information

和合時, 該生起的事物必然會生起, 不會有絲毫的失誤 (3) anaññatā invariability: it confirms the lack of exception, the existence of regularity( 不變性 : 確定其無例外及存在的規律 ): a certain

和合時, 該生起的事物必然會生起, 不會有絲毫的失誤 (3) anaññatā invariability: it confirms the lack of exception, the existence of regularity( 不變性 : 確定其無例外及存在的規律 ): a certain Namo Tassa Bhagavato Arahato Sammā sambuddhassa. 禮敬彼世尊 應供等覺者 ( 三遍 ) 緣起 Dependent Origination (paicca samuppāda) 1. Meaning of the word 字義 paicca samuppāda : paicca: Somaratne 教授講述 dependent co arising,

More information

無上的布施

無上的布施 無上的布施 本開示錄取自 如實知見 ( 止觀禪修的指導與問答 ; 第九講, 緬甸帕奧禪師講於台灣禪修圓滿時開示 ) 有兩種布施 : 一 帶來圓滿果報的布施 ; 二 不帶來任何果報的布施 你喜歡那一種呢? 請回答 在此講座中, 我想說明佛陀對其弟子 (sāvaka) 在實行布施時的期望 你的期望與佛陀的期望可能相同, 也可能不同 讓我們看 布施分別經 Dakkhiṇāvibhaṅga Sutta 中的例子:

More information

想念佛陀想見佛陀身為佛弟子, 您是不是會在某種心境氛圍下, 企望看見佛陀? 無獨有偶, 遠在兩千五百多年前的佛弟子們, 就有這麼一個因緣 因為許久沒見到佛陀, 而對佛陀思念備至, 因此發生一連串既有趣又寓意深遠的故事, 這個故事就被記載在 增壹阿含第三六品第五經 雜阿含五〇六經 中 根據記載, 佛陀

想念佛陀想見佛陀身為佛弟子, 您是不是會在某種心境氛圍下, 企望看見佛陀? 無獨有偶, 遠在兩千五百多年前的佛弟子們, 就有這麼一個因緣 因為許久沒見到佛陀, 而對佛陀思念備至, 因此發生一連串既有趣又寓意深遠的故事, 這個故事就被記載在 增壹阿含第三六品第五經 雜阿含五〇六經 中 根據記載, 佛陀 佛隨念 釋見寰 憶佛念佛 現前當來 必定見佛 楔子 有一天 善男子或善女人的您 走進寺院的殿 堂 猶如遊子般回到佛陀的家 卸下踏遍紅塵的 鞋 抖落身心的疲憊 虔誠地禮敬佛陀 一拜 二 拜 三拜 霎時間 四處遊蕩的心 在禮佛的當 下 慢慢地安穩 平靜了 此時 您的內心或許有著對佛陀的懷念 禮佛 時 正想著如何領納佛陀無量德行的加持呢 殿宇中的佛陀 始終低眉微笑看著芸芸眾生 這 份慈悲的容顏 在佛弟子心中亙古不滅

More information

戒菸實務個案自助手冊105年Ver.2

戒菸實務個案自助手冊105年Ver.2 本計劃經費來自 品健康福利捐支應 衛生福利部國民健康署 我 名字 為了 以下理由 1. 2. 3. 4. 5. 決定從 年 月 日起 簽署人 (簽章) 見證人 (簽章) 年 月 日 a 準備戒 V 環境的準備 排除讓自己想吸 自己戒 的環境 V 心理的準備 瞭解自己的吸 的環境 建立能提醒 行為 強化戒 決心 V 身體的準備 評估身體的尼古丁依賴度 必要時找尋 藥物降低戒 戒 的難度

More information

6 h h 3 h 3 ha 3 1 I 2 o o a 3 t y 3 t y 3 y t y 3 t y 3 y tsu 3 tsu 3 su 4 17

6 h h 3 h 3 ha 3 1 I 2 o o a 3 t y 3 t y 3 y t y 3 t y 3 y tsu 3 tsu 3 su 4 17 1o 2 n 3 ka t ia k t i x 3 3 a 3 ii 3 4 1n l n l n l 2 t t tstss t tss 3 4 i i a a ua ua ia ia 6 h h 3 h 3 ha 3 1 I 2 o o a 3 t y 3 t y 3 y t y 3 t y 3 y tsu 3 tsu 3 su 4 17 41 n 3 3 pin 3 3 ka xo 3 3

More information

(Microsoft Word - 245-2,3\244\356\306[\265\245\253\371\241]\244G\241^\252\370)

(Microsoft Word - 245-2,3\244\356\306[\265\245\253\371\241]\244G\241^\252\370) 談 談 止 觀 等 持 ( 中 ) 高 明 道 以 上 是 個 別 出 家 作 者 帶 有 解 說 的 單 筆 資 料 除 了 這 些 個 人 的 文 字 之 外 還 有 一 篇 重 要 的 文 章, 作 者 標 示 不 清 有 的 地 方 未 提 供 任 何 相 關 訊 息, 有 的 說 是 出 自 星 雲 大 師 之 手, 有 的 注 明 佛 光 山 宗 務 委 員 執 筆 1 即 佛 光 教

More information

福嚴推廣教育班第7期(《空之探究》)

福嚴推廣教育班第7期(《空之探究》) 福 嚴 推 廣 教 育 班 第 7 期 ( 空 之 探 究 ) 第 一 章 阿 含 空 與 解 脫 道 第 二 節 泛 說 解 脫 道 (p.11~p.19) 釋 厚 觀 (2004.3.17) 一 空 空 性 與 解 脫 道 不 相 離 (p.11) 空 (s/u^nya, sun~n~a) 與 空 性 (s/u^nyata^,sun~n~ata^), 是 佛 法 解 脫 道 的 心 要, 與 解

More information

國立嘉義高中96學年度資優班語資班成班考國文科試題

國立嘉義高中96學年度資優班語資班成班考國文科試題 國 立 嘉 義 高 中 96 學 年 度 資 優 班 語 資 班 成 班 考 國 文 科 試 題 一 選 擇 題 (70%, 每 題 2 分 ) 1. 下 列 各 詞 中 的 字, 何 者 讀 音 正 確? ( 甲 ) 抽 搐 :ㄒㄩˋ ( 乙 ) 贗 品 :ㄧㄢˋ ( 丙 ) 內 訌 :ㄏㄨㄥˋ ( 丁 ) 鞭 笞 :ㄔ ( 戊 ) 烘 焙 :ㄅㄟˋ ( 己 ) 泥 淖 :ㄓㄠˇ ( 庚 ) 猝

More information

<4D6963726F736F667420576F7264202D20313034B0EABB79A4E5B8D5C344BBBCB065AAA9>

<4D6963726F736F667420576F7264202D20313034B0EABB79A4E5B8D5C344BBBCB065AAA9> 嘉 義 縣 104 年 新 港 溪 北 六 興 宮 正 黑 麵 三 媽 盃 小 六 學 藝 競 試 國 文 試 卷 一 一 般 選 擇 題 : 1. 下 列 選 項 中, 哪 一 組 字 的 讀 音 是 相 同 的?(A) 躡 足 / 攝 影 (B) 淒 慘 / 妻 兒 (C) 漠 不 關 心 / 眼 角 膜 (D) 韋 編 / 偉 人 2. 下 列 內 的 部 首, 何 者 正 確?(A) 黎 明

More information

凡 例 一 高 淳 县 历 史 悠 久, 文 物 古 迹 颇 丰, 为 全 面 系 统 地 保 存 各 类 文 物 资 料, 介 绍 文 物 工 作 情 况, 达 到 教 育 后 人, 提 供 专 业 研 究 的 目 的, 特 编 纂 本 志 二 本 志 采 用 记 志 述 图 表 等 多 种 体 裁, 翔 实 记 载 高 淳 县 自 旧 石 器 时 代 至 民 国 年 间 的 文 化 遗 存 文

More information

康體藝術

康體藝術 320 321 0.12% (340 ) 3.44% (1.001 ) 0.30% (860 ) 5.93% (7.542 ) 7.83% (2.277 ) ( 7,960 1,810 ) 3.36% (9,770 ) 9.08% (2.642 ) 20.27% (5.898 ) ( ) 29.67% (8.63 ) 322 π 323 324 325 326 327 328 329 330 331

More information