Size: px
Start display at page:

Download ""

Transcription

1 Namo tassa bhagavato arahato sammāsambuddhassa. 禮敬彼世尊阿拉漢正等正覺者!

2

3 巴利課誦 巴利三藏譯叢 05 智行尊者觀淨尊者編輯 Bhante U Nyanacara, Bhante U Sopāka 瑪欣德尊者等翻譯 Bhante U Mahinda

4

5 簡要目錄 簡要目錄 簡要目錄... 1 詳細目錄... 3 第一篇皈依與受戒... 7 第二篇早課 第三篇晚課 第四篇常用緬語 附錄一內文出處 附錄二參考書目及其代號

6

7 詳細目錄 詳細目錄 簡要目錄... 1 詳細目錄... 3 第一篇皈依與受戒... 7 一 三皈依與五戒... 8 二 三皈及慈心九戒的受戒儀規 第二篇早課 每日誦 一 佛陀開悟後之第一偈 二 緣起次第 ( 前夜 ) 三 緣滅次第 ( 中夜 ) 四 緣起次第與緣滅次第 ( 後夜 ) 五 二十四緣 六 修慈 : 慈心禪 七 四資具省察文 八 善吉祥偈 九 隨喜功德與請求原諒 十 感恩施主 第三篇晚課 零 前行 每日誦

8 巴利課誦一 吉祥經 週一誦 二 寶經 週二誦 三 慈愛經 週三誦 四 蘊經 週三誦 五 孔雀經 週四誦 六 鵪鶉經 週四誦 七 旌旗頂經 週四誦 八 阿嗒那帝亞經 週五誦 九 指鬘經 週五誦 十 覺支經 週六誦 十一 午前經 週日誦 十二 三寶功德 以下每日誦 十三 無畏偈 十四 善吉祥偈 十五 隨喜功德與請求原諒 第四篇常用緬語 一 緬文巴利課誦 每日誦 週一誦 週二誦

9 詳細目錄 週三誦 週三誦 週四誦 週四誦 週四誦 週五誦 週五誦 週六誦 週日誦 二 禮敬 三 功德迴向 附錄一內文出處 附錄二引用書目及其代號

10 巴利課誦 6

11 第一篇皈依與受戒

12 巴利課誦 一 三皈依與五戒 1. 請求受三皈五戒戒子 :( 先禮敬戒師三次, 接著誦唸請求文 ) Aham bhante tisaraṅena saha paṭcasīlam dhammaṃ yācāmi, 尊者, 我請求三皈依和五戒, anuggahaṃ katvā sīlaṃ detha me bhante. 請尊者攝受, 傳授給我 ( 五 ) 戒 Dutiyampi ahaṃ bhante tisaraṅena saha paṭcasīlaṃ, dhammaṃ yācāmi, anuggahaṃ katvā sīlaṃ detha me bhante. 尊者, 我第二次請求三皈依和五戒, 請尊者攝受, 傳授給我 ( 五 ) 戒 Tatiyampi ahaṃ bhante tisaraṅena saha paṭcasīlaṃ dhammaṃ yācāmi, anuggahaṃ katvā sīlaṃ detha me bhante. 尊者, 我第三次請求三皈依和五戒, 請尊者攝受, 傳授給我 ( 五 ) 戒 戒師 :Yamahaṃ vadāmi taṃ vadetha (vadehi). 你 ( 們 ) 跟著我唸 戒子 :Āma, bhante. 是的, 尊者 8

13 第一篇皈依與受戒 接下來戒子跟著戒師唸皈依文和戒文 2. 三皈依戒師 :Namo tassa bhagavato arahato sammāsambuddhassa. 禮敬彼世尊阿拉漢正等正覺者 戒子 :Namo tassa bhagavato arahato sammāsambuddhassa.(x3) 禮敬彼世尊阿拉漢正等正覺者 ( 三次 ) Buddhaṃ saranaṃ gacchāmi. 我皈依佛 Dhammaṃ saranaṃ gacchāmi. 我皈依法 Saṅghaṃ saranaṃ gacchāmi. 我皈依僧 Dutiyampi buddhaṃ saranaṃ gacchāmi. Dutiyampi dhammaṃ saranaṃ gacchāmi. Dutiyampi saṅghaṃ saranaṃ gacchāmi. 第二次我皈依佛 第二次我皈依法 第二次我皈依僧 Tatiyampi buddhaṃ saranaṃ gacchāmi. Tatiyampi dhammaṃ saranaṃ gacchāmi. Tatiyampi saṅghaṃ saranaṃ gacchāmi. 第三次我皈依佛 第三次我皈依法 第三次我皈依僧 戒師 :Tisaraṅagamaṅaṃ paripuṅṅaṃ. 已經圓滿三皈依 戒子 :Āma, bhante. 9

14 巴利課誦 是的, 尊者 3. 五戒 1.Pāṅātipātā veramaṅī-sikkhāpadaṃ samādiyāmi. 1. 我持守不殺生的學習規則 2.Adinnādānā veramaṅī-sikkhāpadaṃ samādiyāmi. 2. 我持守不偷盜的學習規則 3.Kāmesu micchācārā veramaṅī-sikkhāpadaṃ samādiyāmi. 3. 我持守不邪淫的學習規則 4.Musāvādā veramaṅī-sikkhāpadaṃ samādiyāmi. 4. 我持守不妄語的學習規則 5.Surā-meraya-majja-pamādaṭṭhānā veramaṅī-sikkhāpadaṃ samādiyāmi. 5. 我持守不飲酒的學習規則 4. 教誡與勸修 戒師 :Tisaraṅena saha paṭcasīlaṃ dhammaṃ sādhukaṃ appamādena sampādetha (sampādehi). katvā 你 ( 們 ) 要好好地持守三皈五戒, 精進地圓滿 ( 戒行 ) 戒子 :Āma,bhante. 是的, 尊者 戒師 :Sīlena sugatiṃ yanti, sīlena bhogasampadā, sīlena nibbutiṃ yanti. 由於戒行往生善趣, 由於戒行具足財富, 由於戒行達 10

15 第一篇皈依與受戒 到清涼 Tasmā sīlaṃ visodhaye. 因此, 要淨化戒行 5. 發願與迴向 Idaṃ me puṭṭaṃ āsavakkhayaṃ vahaṃ hotu. 願以此功德, 滅盡諸煩惱 Idaṃ me puṭṭaṃ nibbānassa paccayo hotu. 願以此功德, 成為涅槃緣 Mama puṭṭabhāgaṃ sabbasattānaṃ bhājemi. 願以此功德, 分享諸眾生 Te sabbe me samaṃ puṭṭabhāgaṃ labhantu. 願一切眾生, 同享此功德 Sādhu! Sādhu! Sādhu! 善哉! 善哉! 善哉! 11

16 巴利課誦 二 三皈及慈心九戒的受戒儀規 1 1. 請求三皈依及慈心九戒戒子 :( 先禮敬戒師三次, 接著誦唸請求文 ) Ahaṃ bhante tisaraṅena saha navaṅga-samannāgataṃ uposatha-sīlaṃ dhammaṃ yācāmi, 尊者, 我請求三皈依和布薩九戒, anuggahaṃ katvā sīlaṃ detha me bhante. 請尊者攝受, 傳授給我 ( 九 ) 戒 Dutiyampi ahaṃ bhante tisaraṅena saha navaṅga-samannāgataṃ uposatha-sīlaṃ dhammaṃ yācāmi, anuggahaṃ katvā sīlaṃ detha me bhante. 尊者, 我第二次請求三皈依和布薩九戒, 請尊者攝受, 傳授給我 ( 九 ) 戒 Tatiyampi ahaṃ bhante tisaraṅena saha navaṅga-samannāgataṃ uposatha-sīlaṃ dhammaṃ yācāmi, anuggahaṃ katvā sīlaṃ detha me bhante. 尊者, 我第三次請求三皈依和布薩九戒, 請尊者攝受, 傳授給我 ( 九 ) 戒 戒師 :Yamahaṃ vadāmi taṃ vadetha(vadehi). 你 ( 們 ) 跟著我唸 1 (a) 在 增支部. 九集. 獅子吼第二品. 九支布薩經第八 (A9.2.8), 佛陀教導受持布薩九戒, 求戒者受持布薩八戒後, 持續培育慈心 善持者, 即是慈心九戒的受持者 (b) 共住道場修行者, 非常適合天天受持慈心九戒 12

17 第一篇皈依與受戒 戒子 :Āma, bhante. 是的, 尊者 接下來戒子跟著戒師唸皈依文和戒文 2. 三皈依戒師 :Namo tassa bhagavato arahato sammāsambuddhassa. 禮敬彼世尊阿拉漢正等正覺者 戒子 :Namo tassa bhagavato arahato sammāsambuddhassa.(x3) 禮敬彼世尊阿拉漢正等正覺者 ( 三次 ) Buddhaṃ saranaṃ gacchāmi. 我皈依佛 Dhammaṃ saranaṃ gacchāmi. 我皈依法 Saṅghaṃ saranaṃ gacchāmi. 我皈依僧 Dutiyampi buddhaṃ saranaṃ gacchāmi. Dutiyampi dhammaṃ saranaṃ gacchāmi. Dutiyampi saṅghaṃ saranaṃ gacchāmi. 第二次我皈依佛 第二次我皈依法 第二次我皈依僧 Tatiyampi buddhaṃ saranaṃ gacchāmi.tatiyampi dhammaṃ saranaṃ gacchāmi. Tatiyampi saṅghaṃ saranaṃ gacchāmi. 第三次我皈依佛 第三次我皈依法 第三次我皈依僧 13

18 巴利課誦戒師 :Tisaraṅagamaṅaṃ paripuṅṅaṃ. 已經圓滿三皈依 戒子 :Āma,bhante. 是的, 尊者 3. 九戒 1.Pāṅātipātā veramaṅī-sikkhāpadaṃ samādiyāmi. 1. 我持守不殺生的學習規則 2.Adinnādānā veramaṅī-sikkhāpadaṃ samādiyāmi. 2. 我持守不偷盜的學習規則 3.Abrahmacariyā veramaṅī-sikkhāpadaṃ samādiyāmi. 3. 我持守不淫的學習規則 4.Musāvādā veramaṅī-sikkhāpadaṃ samādiyāmi. 4. 我持守不妄語的學習規則 5.Surā-meraya-majja-pamādaṭṭhānā veramaṅī-sikkhāpadaṃ samādiyāmi. 5. 我持守不飲酒的學習規則 6.Vikālabhojanā veramaṅī-sikkhāpadam samādiyāmi. 6. 我持守不非時 ( 午後到隔天太陽出來前 ) 食的學習規則 7.Nacca-gīta-vādita-visūka-dassana-mālā-gandha-vilepana-dhā rana-maṅḍana-vibhūsanaṭṭhānā veramaṅī-sikkhāpadaṃ samādiyāmi. 7. 我持守不跳舞唱歌聽音樂看表演 遠離作為美化身體 14

19 第一篇皈依與受戒的花鬘芳香塗油衣物妝飾品的學習規則 8.Uccāsayana-mahāsayanā veramaṅī-sikkhāpadaṃ samādiyāmi. 8. 我持守不 ( 坐臥 ) 高廣大床的學習規則 9.Sabbe sattā 願一切有情眾生 Averā hontu, 沒有怨敵無危難, Abyāpajjā hontu, 沒有內心的苦惱, Anīghā hontu, 沒有身體的痛苦, Sukhī attānaṃ pariharantu. 自己隨時保持快樂 4. 教誡與勸修戒師 :Tisaraṅena saha navaṅgasamannāgataṃ uposathasīlaṃ dhammaṃ sādhukaṃ katvā appamādena sampādetha (sampādehi) 你 ( 們 ) 要好好地守護三皈與九戒, 精進地圓滿 ( 戒行 ) 戒子 :Ama,bhante. 是的, 尊者 15

20 巴利課誦 5. 發願與迴向 Idaṃ me puṭṭaṃ āsavakkhayaṃ vahaṃ hotu. 願以此功德, 滅盡諸煩惱 Idaṃ me puṭṭaṃ nibbānassa paccayo hotu. 願以此功德, 成為涅槃緣 Mama puṭṭabhāgaṃ sabbasattānaṃ bhājemi. 願以此功德, 分享諸眾生 Te sabbe me samaṃ puṭṭabhāgaṃ labhantu. 願一切眾生, 同享此功德 Sādhu! Sādhu! Sādhu! 善哉! 善哉! 善哉! 16

21 第二篇早課

22 巴利課誦 一 佛陀開悟後之第一偈 Namo tassa bhagavato arahato sammāsambuddhassa (x3) Anekajātisaṃsāraṃ Sandhāvissaṃ anibbisaṃ: Gahakāraṃ gavesanto, dukkhā jāti punappunaṃ. gahakāraka diṭṭho'si, puna gehaṃ na kāhasi; sabbā te phāsukā bhaggā, gahakuṭaṃ visaṅkhataṃ; visaṅkhāragataṃ cittaṃ, taṅhānaṃ khayamajjhagā.(x3) 18

23 第二篇早課 禮敬彼世尊阿拉漢正等正覺者 ( 三次 ) 流轉於多生輪迴, 尋覓造屋者而找不到, 一再受生乃是苦 造屋者! 你被看穿了 ; 不得再造屋 你的諸椽桷已破, 屋樑已毀 ( 我 ) 心已證無為, 達到滅盡渴愛 ( 三次 ) 19

24 巴利課誦 二 緣起次第 ( 前夜 ) Iti imasmiṃ sati idaṃ hoti, imassuppādā idaṃ uppajjati, yadidaṃ avijjāpaccayā saṅkhārā, saṅkhārapaccayā viṭṭāṅaṃ, viṭṭāṅapaccayā nāmarūpaṃ, nāmarūpapaccayā saḷāyatanaṃ, saḷāyatanapaccayā phasso, phassapaccayā vedanā, vedanāpaccayā taṅhā, taṅhāpaccayā upādānaṃ, upādānapaccayā bhavo, bhavapaccayā jāti, jātipaccayā jarāmaraṅaṃ soka-parideva-dukkha-domanassupāyāsā sambhavanti evametassa kevalassa dukkhakkhandhassa samudayo hoti. yadā have pātubhavanti dhammā, ātāpino jhāyato brāhmaṅassa; athassa kaṅkhā vapayanti sabbā; yato pajānāti sahetudhammaṃ. 20

25 第二篇早課 此有故彼有, 此生故彼生, 亦即 緣於無明, 行生起 ; 緣於行, 識生起 ; 緣於識, 名色生起 ; 緣於名色, 六處生起 ; 緣於六處, 觸生起 ; 緣於觸, 受生起 ; 緣於受, 愛生起 ; 緣於愛, 取生起 ; 緣於取, 有生起 ; 緣於有, 生生起 ; 緣於生, 老 死 愁 悲 苦 憂 惱生起 如是, 集起這整堆苦 正當諸法顯現, 於精進 禪修的清淨梵行者, 他的疑惑全消失 因為, 他慧知有因法 21

26 巴利課誦 三 緣滅次第 ( 中夜 ) Iti imasmiṃ asati idaṃ na hoti, imassa nirodhā idaṃ nirujjhati, yadidaṃ avijjānirodhā saṅkhāranirodho, saṅkhāranirodhā viṭṭāṅanirodho, viṭṭāṅanirodhā nāmarūpanirodho, nāmarūpanirodhā saḷāyatananirodho, saḷāyatananirodhā phassanirodho, phassanirodhā vedanānirodho, vedanānirodhā taṅhānirodho, taṅhānirodhā upādānanirodho, upādānanirodhā bhavanirodho, bhavanirodhā jātinirodho, jātinirodhā jarāmaraṅaṃ soka-parideva-dukkha-domanassupāyāsā nirujjhanti evametassa kevalassa dukkhakkhandhassa nirodho hotī. yadā have pātubhavanti dhammā, ātāpino jhāyato brāhmaṅassa; athassa kaṅkhā vapayanti sabbā; yato khayaṃ paccayānaṃ avedī. 22

27 第二篇早課 此無故彼無, 此滅故彼滅, 亦即 無明滅故行滅 ; 行滅故識滅 ; 識滅故名色滅 ; 名色滅故六處滅 ; 六處滅故觸滅 ; 觸滅故受滅 ; 受滅故愛滅 ; 愛滅故取滅 ; 取滅故有滅 ; 有滅故生滅 ; 生滅故老 死 愁 悲 苦 憂 惱滅 如是, 滅去這整堆苦 正當諸法顯現, 於精進 禪修的清淨梵行者, 他的疑惑全消失 因為, 他了知眾緣之滅盡 23

28 巴利課誦 四 緣起次第與緣滅次第 ( 後夜 ) Iti imasmiṃ sati idaṃ hoti, imassuppādā idaṃ uppajjati, imasmiṃ asati idaṃ na hoti, imassa nirodhā idaṃ nirujjhati, yadidaṃ avijjāpaccayā saṅkhārā, saṅkhārapaccayā viṭṭāṅaṃ, viṭṭāṅapaccayā nāmarūpaṃ, nāmarūpapaccayā saḷāyatanaṃ, saḷāyatanapaccayā phasso, phassapaccayā vedanā, vedanāpaccayā taṅhā, taṅhāpaccayā upādānaṃ, upādānapaccayā bhavo, bhavapaccayā jāti, jātipaccayā jarāmaraṅaṃ soka-parideva-dukkha-domanassupāyāsā sambhavanti - evametassa kevalassa dukkhakkhandhassa samudayo hoti. 24

29 第二篇早課 此有故彼有, 此生故彼生 ; 此無故彼無, 此滅故彼滅, 亦即 緣於無明, 行生起 ; 緣於行, 識生起 ; 緣於識, 名色生起 ; 緣於名色, 六處生起 ; 緣於六處, 觸生起 ; 緣於觸, 受生起 ; 緣於受, 愛生起 ; 緣於愛, 取生起 ; 緣於取, 有生起 ; 緣於有, 生生起 ; 緣於生, 老 死 愁 悲 苦 憂 惱生起 如是, 集起這整堆苦 25

30 巴利課誦 avijjāyatveva asesavirāganirodhā saṅkhāranirodho, saṅkhāranirodhā viṭṭāṅanirodho, viṭṭāṅanirodhā nāmarūpanirodho, nāmarūpanirodhā saḷāyatananirodho, saḷāyatananirodhā phassanirodho, phassanirodhā vedanānirodho, vedanānirodhā taṅhānirodho, taṅhānirodhā upādānanirodho, upādānanirodhā bhavanirodho, bhavanirodhā jātinirodho, jātinirodhā jarāmaraṅaṃ soka-parideva-dukkha-domanassupāyāsā nirujjhanti evametassa kevalassa dukkhakkhandhassa nirodho hotī. yadā have pātubhavanti dhammā, ātāpino jhāyato brāhmaṅassa; vidhūpayaṃ tiṭṭhati mārasenaṃ; sūriyova obhāsayamantalikkhaṃ. 26

31 第二篇早課 無明之無餘逝滅故行滅 ; 行滅故識滅 ; 識滅故名色滅 ; 名色滅故六處滅 ; 六處滅故觸滅 ; 觸滅故受滅 ; 受滅故愛滅 ; 愛滅故取滅 ; 取滅故有滅 ; 有滅故生滅 ; 生滅故老 死 愁 悲 苦 憂 惱滅 如是, 滅去這整堆苦 正當諸法顯現於精進 禪修的清淨梵行者, 他站立破魔軍, 正如太陽照耀黑暗 27

32 巴利課誦 五 二十四緣 1. hetupaccayo, 2. ārammaṅapaccayo, 3. adhipatipaccayo, 4. anantarapaccayo, 5. samanantarapaccayo, 6. sahajātapaccayo, 7. aṭṭamaṭṭapaccayo, 8. nissayapaccayo, 9. upanissayapaccayo, 10. purejātapaccayo, 11. pacchājātapaccayo, 12. āsevanapaccayo, 13. kammapaccayo, 14. vipākapaccayo, 15. āhārapaccayo, 16. indriyapaccayo, 17. jhānapaccayo, 18. maggapaccayo, 19. sampayuttapaccayo, 20. vippayuttapaccayo, 21. atthipaccayo, 22. natthipaccayo, 23. vigatapaccayo, 24. avigatapaccayo hoti. 28

33 第二篇早課 1. 因緣 2. 所緣緣 3. 增上緣 4. 無間緣 5. 相續緣 6. 俱生緣 7. 相互緣 8. 依止緣 9. 親依止緣 10. 前生緣 11. 後生緣 12. 重複緣 13. 業緣 14. 果報緣 ( 異熟緣 ) 15. 食緣 16. 根緣 17. 禪那緣 18. 道緣 19. 相應緣 20. 不相應緣 21. 有緣 22. 無有緣 23. 離去緣 24. 不離去緣 29

34 巴利課誦 六 修慈 : 慈心禪 Mettā-bhāvanā Sabbe sattā sabbe pāṅā sabbe bhūtā sabbe puggalā sabbe attabhāva-pariyāpannā sabbā itthiyo sabbe purisā sabbe ariyā sabbe anariyā sabbe devā sabbe manussā sabbe vinipātikā averā hontu abyāpajjhā hontu anīghā hontu sukhī-attānaṃ pariharantu. ( 慈 ) dukkhā muccantu ( 悲 ) yathā laddha-sampattito mā vigacchantu ( 喜 ) kammassakā.( 捨 ) puratthimāya disāya, pacchimāya disāya, uttarāya disāya, dakkhināya disāya, puratthimāya anudisāya, pacchimāya anudisāya, uttarāya anudisāya, dakkhināya anudisāya, heṭṭhimāya disāya, uparimāya disāya, 30

35 第二篇早課 一切有情 一切有息者 一切受生者 一切個體 一切已得自身的 ( 眾生 ); 一切陰性 一切陽性 一切聖者 一切非聖者 一切天神 一切人類 一切墮入惡趣者 願他們沒有怨敵無危難, 願他們沒有內心的瞋惱, 願他們沒有身體的痛苦 願他們自己隨時保持快樂, 願他們解脫痛苦, 願他們不失去任何已得的, 願他們是業的主人 在東方, 在西方, 在北方, 在南方, 在東南方, 在西北方, 在東北方, 在西南方, 在下方, 在上方 31

36 巴利課誦 sabbe sattā sabbe pāṅā sabbe bhūtā sabbe puggalā sabbe attabhāva-pariyāpannā sabbā itthiyo sabbe purisā sabbe ariyā sabbe anariyā sabbe devā sabbe manussā sabbe vinipātikā averā hontu abyāpajjhā hontu anīghā hontu sukhī-attānaṃ pariharantu.( 慈 ) dukkhā muccantu ( 悲 ) yathā laddha-sampattito mā vigacchantu ( 喜 ) kammassakā.( 捨 ) Uddhaṃ yāva bhavaggā ca, adho yāva avicito, samantā cakkavālesu, ye sattā pathavī carā, abyāpajjhā niverā ca, nidukkhā cānupaddavā. Uddhaṃ yāva bhavaggā ca, adho yāva avicito, samantā cakkavālesu, ye sattā udake carā, abyāpajjhā niverā ca, nidukkhā cānupaddavā Uddhaṃ yāva bhavaggā ca, adho yāva avicito samantā cakkavālesu ye sattā ākāse carā abyāpajjhā niverā ca nidukkhā cānupaddavā 32

37 第二篇早課 一切有情 一切有息者 一切受生者 一切個體 一切已得自身的 ( 眾生 ); 一切陰性 一切陽性 一切聖者 一切非聖者 一切天神 一切人類 一切墮入惡趣者 願他們沒有怨敵無危難, 願他們沒有內心的瞋惱, 願他們沒有身體的痛苦 願他們自己隨時保持快樂, 願他們解脫痛苦, 願他們不失去任何已得的, 願他們是業的主人 上至有頂天, 下至無間地獄, 在整個輪圍山中, 所有在地面上走的有情, ( 願他們 ) 沒有內心的苦惱, 沒有怨敵, 沒有身體的痛苦, 沒有危難 上至有頂天, 下至無間地獄, 在整個輪圍山中, 所有在水中游的有情, ( 願他們 ) 沒有內心的苦惱, 沒有怨敵, 沒有身體的痛苦, 沒有危難 上至有頂天, 下至無間地獄, 在整個輪圍山中, 所有在空中飛的有情, ( 願他們 ) 沒有內心的苦惱, 沒有怨敵, 沒有身體的痛苦, 沒有危難 33

38 巴利課誦 七 四資具省察文 1. Paṭisaṅkhā yoniso cīvaraṃ paṭisevāmi, yāvad eva sītassa paṭighātāya, unhassa paṭighātāya daṃsamakasavātātapasiriṃsapasamphassānaṃ paṭighātāya, yāvad eva hirikopīnapaṭicchādanatthaṃ. 2. Paṭisaṅkhā yoniso piṅḍapātaṃ paṭisevāmi neva davāya na madāya na maṅḍanāya na vibhūsanaya, yāvad eva imassa kāyassa ṭhitiyā yāpanāya, vihiṃsūparatiyā brahmacariyānuggahāya, iti purāṅaṭ ca vedanaṃ paṭihaṅkhāmi navaṭ ca vedanaṃ na uppādessāmi, yātrā ca me bhavissati anavajjatā ca phāsuvihāro ca. 3. Paṭisaṅkhā yoniso senāsanaṃ paṭisevāmi, yāvad eva sītassa paṭighātāya unhassa paṭighātāya daṃsamakasavātātapasiriṃsapasamphassānaṃ paṭighātāya, yāvad eva utuparissayavinodanaṃ paṭisallāṅārāmatthaṃ. 4. Paṭisaṅkhā yoniso gilānapaccayabhesajjaparikkhāraṃ paṭisevāmi, yāvad eva uppannānaṃ veyyābādhikānaṃ vedanānaṃ paṭighātāya abyābajjhaparamatāya. 34

39 第二篇早課 1. 我如理省思使用衣服 ( 的目的 ), 僅僅只是為了防禦冷熱, 為了防禦虻 蚊 風 太陽 爬蟲類的接觸, 僅僅只是為了遮蔽羞處 2. 我如理省思使用缽食 ( 的目的 ), 既不是為了好玩也不是為了驕逸 打扮 妝飾, 僅僅只是為了這個身體的住續維持, 為了停止 ( 飢餓的 ) 傷害, 為了支持 ( 清淨的 ) 梵行 如此, 我將滅除舊的 ( 飢餓的苦 ) 受, 又不令新的 ( 太飽的苦 ) 受產生, 我將維持生命 不 ( 因不適量的飲用而引生 ) 過失而且生活安樂 3. 我如理省思使用住處 ( 的目的 ), 僅僅只是為了防禦冷熱, 為了防禦虻蚊風太陽爬蟲類的接觸, 僅僅只是為了去除氣候 ( 引起 ) 的危險和好樂獨處禪修 4. 我如理省思使用必需的藥品 ( 來治療 ) 疾病 ( 的目的 ), 僅僅只是為了解決已生的病苦受, 為了儘量沒有身苦 35

40 巴利課誦 八 善吉祥偈 Bhavatu sabbamaṅgalaṃ, rakkhantu sabbadevatā, sabba-buddhānubhavena, sadā sotthi bhavantu te. 願您一切吉祥願諸神保護您依諸佛威神力願您永遠平安 Bhavatu sabbamaṅgalaṃ, rakkhantu sabbadevatā, sabba-dhammānubhavena, sadā sotthi bhavantu te. 願您一切吉祥願諸神保護您依諸法威神力願您永遠平安 Bhavatu sabbamaṅgalaṃ, rakkhantu sabbadevatā, sabba-saṅghānubhavena, sadā sotthi bhavantu te. 願您一切吉祥願諸神保護您依僧團威神力願您永遠平安 Sādhu!Sādhu!Sādhu! 善哉! 善哉! 善哉! 36

41 第二篇早課 九 隨喜功德與請求原諒 2 禮敬者 :Okāsa vandāmi, Bhante. 請讓我禮敬尊者 ( 頂禮一拜 ) 尊者 :Sukhi hotu, nibbānapaccayo hotu. 祝你快樂, 願成為涅槃的助緣 禮敬者 :Mayā kataṃ puṭṭaṃ Sāminā anumoditabbaṃ. 願您隨喜我所作的功德 尊者 :Sādhu! Sādhu! anumodāmi. 薩度! 薩度! 我隨喜 禮敬者 :Sāminā kataṃ puṭṭaṃ mayhaṃ dātabbaṃ. 願您所作的功德也與我 [ 分享 ] 尊者 :Sādhu! anumoditabbaṃ. 薩度![ 你 ] 應隨喜 禮敬者 :Sādhu Sādhu anumodāmi. Okāsa, dvārattayena Kataṃ sabbaṃ accayaṃ, khamatha me, Bhante. 薩度! 薩度! 我隨喜 尊者, 若我由 [ 身 語 意 ] 三門所作的一切過失, 請原諒我 尊者 :Khamāmi, khamitabbaṃ. 我原諒 [ 你 ],[ 你也 ] 應原諒 [ 我 ] 禮敬者 :Sādhu! Okāsa, khamāmi, Bhante. 尊 薩度! 尊者, 我原諒 [ 您 ] ( 頂禮三拜 ) 者 :Sukhi hotu, nibbānapaccayo hotu. 祝你快樂, 願成為涅槃的助緣 2 在下座比庫禮敬上座比庫, 或在家人禮敬比庫時, 皆可唸誦此文 在斯里蘭卡的 Shrī kalyāṇī yogāshrama saṃsthā( 室利 咖離阿尼修行園派 ), 禮敬上座成為比庫們的日常功課之一 37

42 巴利課誦 十 感恩施主 Picci( 資具 ) le( 四 ) pa dayaka( 施主 ) chan-tha( 安樂 ) ko-cit( 身心 ) mye( 常 ) pace Upad-yanbhe( 危險 ) kinsinve( 遠離 ) gyen-e( 寂靜 ) japace. 願資具施主身心常安樂危難遠離無安穩寂靜住 Veyyavasse( 服務 ) dayaka( 施主 ) chan-tha( 安樂 ) ko-cit( 身心 )mye( 常 ) pace Upad-yanbhe( 危險 ) kinsinve( 遠離 ) gyen-e( 寂靜 ) japace 願法務施主身心常安樂危難遠離無安穩寂靜住 Sādhu! Sādhu! Sādhu! 38

43 第三篇晚課

44 巴利課誦 零 前行 1. Samantā cakkavāḷesu, atrāgacchantu devatā; Saddhammaṃ munirājassa, suṅantu saggamokkhadaṃ. 2. Dhammassavanakālo ayaṃ bhadantā. (x3) 3. Namo tassa bhagavato arahato sammāsambuddhassa(x3) 4. Ye santā santacittā, tisaraṅasaraṅā, ettha lokantare vā,bhummābhummā ca devā, guṅagaṅagahaṅa, byāvaṭā sabbakālaṃ. Ete āyantu devā, varakanakamaye, merurāje vasanto,santo santosahetuṃ, munivaravacanaṃ, sotumaggaṃ samaggaṃ. 5. Sabbesu cakkavāḷesu, yakkhā devā ca brahmano; Yaṃ amhehi kataṃ puññaṃ, sabbasampattisādhakaṃ. 6. Sabbe taṃ anumoditvā, samaggā sāsane ratā; Pamādarahitā hontu, ārakkhāsu visesato. 7. Sāsanassa ca lokassa, vuḍḍhī bhavatu sabbadā; Sāsanampi ca lokañca, devā rakkhantu sabbadā. 8. Saddhiṃ hontu sukhī sabbe, parivārehi attano; Anīghā sumanā hontu, saha sabbehi ñātibhi. 9. Rājato vā corato vā manussato vā amanussato vā Aggito vā udakato vā pisācato vā khānukato vā Kaṅṭakato vā nakkhattato vā janapadarogato vā Asaddhammato vā asandiṭṭhito vā asappurisato vā Caṅḍa-hatthi-assa-miga-goṅa-kukkura-ahivicchikka-maṅisappa-dīpi-accha-taraccha-sūkara-mahiṃsa-y akkha-rakkhasādīhi Nānā-bhayato vā nānā-rogato vā Nānā-upaddavato vā ārakkhaṃ gaṅhantu. 40

45 第三篇晚課 1. 願普輪圍界, 諸天來聆聽, 牟尼王正法, 導生天. 解脫! 2. 大德們, 這是聆聽法的時候!( 三遍 ) 3. 禮敬彼世尊 阿拉漢 正自覺者!( 三遍 ) 4. 於此或他世界, 寂靜心的寂靜者, 已皈依的三皈依者, 一切時忙於求取諸功德的地居. 非地居諸天, 願住在至上黃金山的須彌山王之諸天來這裡, 和合聆聽作為寂靜與知足之因的牟尼至言! 5. 一切輪圍世界的亞卡 諸天和梵天, [ 願隨喜 ] 我們所作的功德和善作的一切成就! 6. 隨喜該一切 [ 功德 ] 後, 於 [ 佛 ] 教中和合 快樂 ; 願沒有放逸, 特別是對於守護! 7. 願 [ 佛陀的 ] 教法和世間在一切時中得增長, 願諸天一切時守護教法和世間! 8. 願你們自己和一切眷屬快樂, 願你們及一切親戚無惱苦 喜悅! 9. 願 [ 你們 ] 得到保護,[ 不遭受 ] 王 賊 人 非人 火 水 食血肉鬼 樹樁 荊棘 星宿 傳染病 非法者 異見者或不善人, 兇惡的象. 馬. 鹿. 公牛. 狗. 蛇. 蠍. 馬尼蛇. 豹. 熊. 鬣狗. 豬. 水牛. 亞卡. 惡鬼等各種怖畏 各種疾病或各種災禍! 41

46 巴利課誦 1. Maṅgalasuttaṃ 1. Yaṃ maṅgalaṃ dvādasahi, cintayiṃsu sadevakā, Sotthānaṃ nādhigacchanti, aṭṭhattiṃsañca maṅgalaṃ. 2. Desitaṃ devadevena, sabbapāpavināsanaṃ, Sabbalokahitatthāya, maṅgalaṃ taṃ bhaṅāma he. 3. Evaṃ me sutaṃ - ekaṃ samayaṃ bhagavā Sāvatthiyaṃ viharati Jetavane anāthapiṅḍikassa ārāme. Atha kho aññatarā devatā abhikkantāya rattiyā, abhikkantavaṅṅā, kevalakappaṃ Jetavanaṃ obhāsetvā yena bhagavā tenupasaṅkami, upasaṅkamitvā bhagavantaṃ abhivādetvā ekamantaṃ aṭṭhāsi. Ekamantaṃ ṭhitā kho sā devatā bhagavantaṃ gāthāya ajjhabhāsi - 4. Bahū devā manussā ca, maṅgalāni acintayuṃ, ākaṅkhamānā sotthānaṃ, brūhi maṅgalamuttamaṃ. 5. Asevanā ca bālānaṃ, paṅḍitānañca sevanā, pūjā ca pūjaneyyānaṃ, etaṃ maṅgalamuttamaṃ. 42

47 第三篇晚課 一 吉祥經 1. [ 人界 ] 與諸天思維了 吉祥 十二年, 不能獲得福祉和三十八種吉祥 2. 天中天所宣說, 令一切惡消失, 為利益一切世間, 讓我們誦彼吉祥經! 3. 如是我聞 : 一時, 世尊住在沙瓦提城揭德林給孤獨園 當時, 在深夜, 有位容色殊勝的天人照亮了整座揭德林, 來到世尊之處 來到之後, 禮敬世尊, 然後站在一邊 站在一邊的那位天人以偈頌對世尊說 : 4. 眾多天與人, 思維諸吉祥, 希望得福祉, 請說最吉祥! ( 世尊說 :) 5. 不親近愚人, 應親近智者, 敬奉可敬者, 此為最吉祥 43

48 巴利課誦 6. Patirūpadesavāso ca, pubbe ca katapuññatā, attasammāpaṅidhi ca, etaṃ maṅgalamuttamaṃ. 7. Bāhusaccañca sippañca, vinayo ca susikkhito, subhāsitā ca yā vācā, etaṃ maṅgalamuttamaṃ. 8. Mātāpitu upaṭṭhānaṃ, puttadārassa saṅgaho, anākulā ca kammantā, etaṃ maṅgalamuttamaṃ. 9. Dānañca dhammacariyā ca, ñātakānañca saṅgaho, anavajjāni kammāni, etaṃ maṅgalamuttamaṃ. 10. āratī viratī pāpā, majjapānā ca saṃyamo, appamādo ca dhammesu, etaṃ maṅgalamuttamaṃ. 44

49 第三篇晚課 6. 居住適宜處, 往昔曾修福, 自立正志願, 此為最吉祥 7. 多聞. 技術精, 善學於律儀, 所說皆善語, 此為最吉祥 8. 奉侍父母親, 愛護妻與子, 工作不混亂, 此為最吉祥 9. 佈施與法行, 接濟諸親族, 行為無過失, 此為最吉祥 10. 遠離. 離惡事, 自制不飲酒, 於法不放逸, 此為最吉祥 45

50 巴利課誦 11. Gāravo ca nivāto ca, santuṭṭhi ca kataññutā, kālena dhammassavanaṃ, etaṃ maṅgalamuttamaṃ. 12. Khantī ca sovacassatā, samaṅānañca dassanaṃ, kālena dhammasākacchā, etaṃ maṅgalamuttamaṃ. 13. Tapo ca brahmacariyañca, ariyasaccāna dassanaṃ, nibbānasacchikiriyā ca, etaṃ maṅgalamuttamaṃ. 14. Phuṭṭhassa lokadhammehi, cittaṃ yassa na kampati, asokaṃ virajaṃ khemaṃ, etaṃ maṅgalamuttamaṃ. 15. Etādisāni katvāna, sabbatthamaparājitā, sabbattha sotthiṃ gacchanti, taṃ tesaṃ maṅgalamuttaman'ti. Maṅgalasuttaṃ niṭṭhitaṃ 46

51 第三篇晚課 11. 恭敬與謙虛, 知足與感恩, 適時聽聞法, 此為最吉祥 12. 忍耐與柔順, 得見諸沙門, 適時討論法, 此為最吉祥 13. 熱忱與梵行, 徹見諸聖諦, 證悟於涅槃, 此為最吉祥 14. 接觸世間法, 心毫不動搖, 無愁. 無染. 安, 此為最吉祥 15. 依此實行後, 各處無能勝, 一切處平安, 是其最吉祥! 吉祥經結束 47

52 巴利課誦 2. Ratanasuttaṃ 1. Paṅidhānato paṭṭhāya, tathāgatassa dasa pāramiyo, dasa upapāramiyo, dasa paramatthapāramiyoti, Samatiṃsa pāramiyo, pañca mahāpariccāge, Lokatthacariyaṃ ñātatthacariyaṃ buddhatthacariyanti, Tisso cariyāyo. pacchimabhave gabbhavokkantiṃ Jātiṃ abhinikkhamanaṃ padhānacariyaṃ bodhipallaṅke Māravijayaṃ sabbaññutaññāṅappaṭivedhaṃ Dhammacakkappavattanaṃ, nava lokuttaradhammeti. Sabbepime Buddhaguṅe āvajjetvā Vesāliyā tīsu pākārantaresu Tiyāmarattiṃ parittaṃ karonto āyasmā ānandatthero viya Kāruññacittaṃ upaṭṭhapetvā. 2. Koṭīsatasahassesu cakkavāḷesu devatā, Yassāṅaṃ paṭiggaṅhanti, yañca Vesāliyā pure. 3. Rogāmanussadubbhikkha-sambhūtaṃ tividhaṃ bhayaṃ Khippamantaradhāpesi, parittaṃ taṃ bhaṅāma he. 48

53 第三篇晚課 二 寶經 1. 自從發 [ 至上 ] 願開始, [ 菩薩實踐為成就 ] 如來的十種巴拉密 十種隨巴拉密 十種究竟巴拉密, 一共三十種巴拉密, 五種大遍捨, [ 以及 ] 世間利行 所知利行和佛陀利行三種行 在最後生中, 入胎 出生 出家 精勤行 於菩提座上戰勝魔羅 通達一切知智 轉動法輪,[ 證悟 ] 九種出世間法 在思維了佛陀的所有這些功德後, 在韋沙離城的三道城牆之間, 具壽阿難長老在現起悲憫心之後, 作了三夜如此的護衛 2. 千千萬輪圍世界的諸天, 在韋沙離城領受了威令 3. 為了令已發生的疾病 非人和饑荒三種怖畏迅速消除, 讓我們誦彼護衛經! 49

54 巴利課誦 4. Yānīdha bhūtāni samāgatāni, bhummāni vā yāni va antalikkhe, sabbe'va bhūtā sumanā bhavantu, athopi sakkacca suṅantu bhāsitaṃ. 5. Tasmā hi bhūtā nisāmetha sabbe, mettaṃ karotha mānusiyā pajāya, divā ca ratto ca haranti ye baliṃ, tasmā hi ne rakkhatha appamattā. 6. Yaṃ kiñci vittaṃ idha vā huraṃ vā, saggesu vā yaṃ ratanaṃ paṅītaṃ, na no samaṃ atthi tathāgatena. Idam'pi buddhe ratanaṃ paṅītaṃ, etena saccena suvatthi hotu. 7. Khayaṃ virāgaṃ amataṃ paṅītaṃ, yadajjhagā Sakyamunī samāhito, na tena dhammena sam'atthi kiñci. Idam'pi dhamme ratanaṃ paṅītaṃ, etena saccena suvatthi hotu. 50

55 第三篇晚課 4. 凡會集此諸鬼神, 無論地居或空居, 願一切鬼神歡喜, 請恭敬聽聞所說 5. 故一切鬼神傾聽 : 散播慈愛給人類, 日夜持來獻供者, 故應保護莫放逸 6. 所有此. 他世財富, 或於天界殊勝寶, 無有等同如來者 此乃佛之殊勝寶, 以此實語願安樂! 7. 盡. 離貪. 不死. 殊勝, 得定釋迦牟尼證, 無有等同彼法者 此乃法之殊勝寶, 以此實語願安樂! 51

56 巴利課誦 8. Yaṃ buddhaseṭṭho parivaṅṅayī suciṃ, samādhimānantarikaññamāhu, samādhinā tena samo na vijjati. Idam'pi dhamme ratanaṃ paṅītaṃ, etena saccena suvatthi hotu. 9. Ye puggalā aṭṭha sataṃ pasatthā, cattāri etāni yugāni honti, te dakkhiṅeyyā sugatassa sāvakā, etesu dinnāni mahapphalāni. Idam'pi saṅghe ratanaṃ paṅītaṃ, etena saccena suvatthi hotu. 10. Ye suppayuttā manasā daḷhena, nikkāmino gotamasāsanamhi, te pattipattā amataṃ vigayha, laddhā mudhā nibbutiṃ bhuñjamānā. Idam'pi saṅghe ratanaṃ paṅītaṃ, etena saccena suvatthi hotu. 11. Yath'indakhīlo pathavissito siyā, catubbhi vātebhi asampakampiyo, tathūpamaṃ sappurisaṃ vadāmi, yo ariyasaccāni avecca passati. Idam'pi saṅghe ratanaṃ paṅītaṃ, etena saccena suvatthi hotu. 52

57 第三篇晚課 8. 最勝佛所贊清淨, 謂為無間三摩地, 不見等同該定者 此乃法之殊勝寶, 以此實語願安樂! 9. 為諸善士稱讚者, 他們乃四雙八士, 善至弟子應供養, 佈施於此得大果 此乃僧之殊勝寶, 以此實語願安樂! 10. 以堅固意. 善用者, 果德瑪教中離欲, 彼達利得. 入不死, 無償獲得享寂滅 此乃僧之殊勝寶, 以此實語願安樂! 11. 猶如帝柱依地立, 四面來風不動搖 ; 我說譬如善男子, 決定見諸聖諦者 此乃僧之殊勝寶, 以此實語願安樂! 53

58 巴利課誦 12. Ye ariyasaccāni vibhāvayanti, gambhīrapaññena sudesitāni, kiñcāpi te honti bhusaṃ pamattā, na te bhavaṃ aṭṭhamamādiyanti. Idam'pi saṅghe ratanaṃ paṅītaṃ, etena saccena suvatthi hotu. 13. Sahāv'assa dassanasampadāya, tay'assu dhammā jahitā bhavanti, sakkāyadiṭṭhī vicikicchitañca, sīlabbataṃ vāpi yadatthi kiñci. 14. Catūh'apāyehi ca vippamutto, chaccābhiṭhānāni abhabba kātuṃ. Idam'pi saṅghe ratanaṃ paṅītaṃ, etena saccena suvatthi hotu. 15. Kiñcāpi so kamma karoti pāpakaṃ, kāyena vācā uda cetasā vā, abhabba so tassa paṭicchadāya, abhabbatā diṭṭhapadassa vuttā. Idam'pi saṅghe ratanaṃ paṅītaṃ, etena saccena suvatthi hotu. 54

59 第三篇晚課 12. 凡明瞭諸聖諦者, 由深慧者所善說, 即使他們極放逸, 亦不再受第八有 此乃僧之殊勝寶, 以此實語願安樂! 13. 彼成就見之同時, 實已斷除三種法 : 有身邪見與懷疑 戒禁取乃至其餘 14. 他已解脫四惡趣, 不可能造六逆罪 此乃僧之殊勝寶, 以此實語願安樂! 15. 即使他造作惡業, 由身或語或心念, 不可能將它覆藏, 謂見道者不可能 此乃僧之殊勝寶, 以此實語願安樂! 55

60 巴利課誦 16. Vanappagumbe yatha phussitagge, gimhānamāse paṭhamasmiṃ gimhe, tathūpamaṃ dhammavaraṃ adesayi, nibbānagāmiṃ paramaṃ hitāya. Idam'pi buddhe ratanaṃ paṅītaṃ, etena saccena suvatthi hotu. 17. Varo varaññū varado varāharo, anuttaro dhammavaraṃ adesayi. Idam'pi buddhe ratanaṃ paṅītaṃ, etena saccena suvatthi hotu. 18. Khīṅaṃ purāṅaṃ nava natthi sambhavaṃ, virattacittāyatike bhavasmiṃ, te khīṅabījā avirūḷhicchandā, nibbanti dhīrā yathā'yaṃ padīpo. Idam'pi saṅghe ratanaṃ paṅītaṃ, etena saccena suvatthi hotu. 19. Yānīdha bhūtāni samāgatāni, bhummāni vā yāni va antalikkhe, tathāgataṃ devamanussapūjitaṃ, buddhaṃ namassāma suvatthi hotu. 56

61 第三篇晚課 16. 猶如熱季第一月, 花開林中樹叢上 ; 譬如所示最上法, 導向涅槃至上利 此乃佛之殊勝寶, 以此實語願安樂! 17. 最勝者知. 與. 持勝, 無上者教示勝法 此乃佛之殊勝寶, 以此實語願安樂! 18. 已盡舊者新不生, 於未來有心離染, 彼盡種子不增欲, 諸賢寂滅如此燈 此乃僧之殊勝寶, 以此實語願安樂! ( 沙咖天帝說 :) 19. 凡會集此諸鬼神, 無論地居或空居, 天人敬奉如來佛, 我等禮敬願安樂! 57

62 巴利課誦 20. Yānīdha bhūtāni samāgatāni, bhummāni vā yāni va antalikkhe, tathāgataṃ devamanussapūjitaṃ, dhammaṃ namassāma suvatthi hotu. 21. Yānīdha bhūtāni samāgatāni, bhummāni vā yāni va antalikkhe, tathāgataṃ devamanussapūjitaṃ, saṅghaṃ namassāma suvatthi hotu. Ratanasuttam niṭṭhitaṃ 3. Mettasuttaṃ Yassā'nubhāvato yakkhā, nevadassenti bhīsanaṃ; Yamhi cevā'nuyuñjanto, rattindiva'matandino. sukhaṃ supati sutto ca, pāpaṃ kiñci na passati; Evamādiguṅūpetaṃ, parittaṃ taṃ bhaṅāma he. 1. Karaṅīyam-atthakusalena, yanta santaṃ padaṃ abhisamecca: sakko ujū ca suhujū ca, suvaco c'assa mudu anatimānī; 58

63 第三篇晚課 20. 凡會集此諸鬼神, 無論地居或空居, 天人敬奉如來法, 我等禮敬願安樂! 21. 凡會集此諸鬼神, 無論地居或空居, 天人敬奉如來僧, 我等禮敬願安樂! 寶經結束 三 慈愛經 以其威力故, 不再見到亞卡們的恐怖 ; 日夜不懈怠地依此實踐, 則睡夢皆快樂, 不見任何的惡事 具有如此等諸功德, 讓我們誦彼護衛經! 1. 善求義利 領悟寂靜境界後應當作 : 有能力 正直 誠實, 順從 柔和 不驕慢 ; 59

64 巴利課誦 2. Santussako ca subharo ca, appakicco ca sallahukavutti, sant'indriyo ca nipako ca, appagabbho kulesvananugiddho. 3. Na ca khuddamācare kiñci, yena viññū pare upavadeyyuṃ. sukhino vā khemino hontu, sabbasattā bhavantu sukhitattā. 4. Ye keci pāṅabhūt'atthi, tasā vā thāvarā v'anavasesā, dīghā vā ye va mahantā, majjhimā rassakā aṅukathūlā; 5. Diṭṭhā vā yeva adiṭṭhā, ye va dūre vasanti avidūre, bhūtā va sambhavesī va, sabbasattā bhavantu sukhitattā. 6. Na paro paraṃ nikubbetha, nātimaññetha katthaci na kañci; byārosanā paṭighasañña, nāññamaññassa dukkhamiccheyya. 60

65 第三篇晚課 2. 知足 易扶養, 少事務 生活簡樸, 諸根寂靜 賢明, 不無禮與不貪著居家 ; 3. 只要會遭智者譴責, 即使是小事也不做 願一切有情幸福 安穩! 自有其樂! 4. 凡所有的有情生類, 動搖的或不動的, 毫無遺漏, 長的或大的, 中的 短的 細的或粗的, 5. 凡是見到的或沒見到的, 住在遠方或近處的, 已生的或尋求出生的, 願一切有情自有其樂! 6. 不要有人欺騙他人, 不要輕視任何地方的任何人, 不要以忿怒 瞋恚想, 而彼此希望對方受苦! 61

66 巴利課誦 7. Mātā yathā niyaṃ puttam-āyusā, ekaputtam-anurakkhe; evam'pi sabbabhūtesu, mānasaṃ bhāvaye aparimāṅaṃ. 8. Mettañca sabbalokasmi, mānasaṃ bhāvaye aparimāṅaṃ, uddhaṃ adho ca tiriyañca, asambādhaṃ averam-asapattaṃ. 9. Tiṭṭhaṃ caraṃ nisinno va, sayāno yāvatāssa vitamiddho, etaṃ satiṃ adhiṭṭheyya, brahmam-etaṃ vihāram-idhamāhu. 10. Diṭṭhiñca anupagamma, sīlavā dassanena sampanno; kāmesu vineyya gedhaṃ, na hi jātuggabbhaseyya puna reti. Mettasuttaṃ niṭṭhitaṃ 62

67 第三篇晚課 7. 正如母親對待自己的兒子, 會以生命來保護唯一的兒子 ; 也如此對一切生類培育無量之心! 8. 以慈愛對一切世界培育無量之心, 上方 下方及四方, 無障礙 無怨恨 無敵對! 9. 站立 行走 坐著或躺臥, 只要他離開睡眠, 皆應確立如此之念, 這是他們於此所說的梵住 10. 不接受邪見, 持戒, 具足徹見, 調伏對諸欲的貪求, 確定不會再投胎! 慈經結束 63

68 巴利課誦 4. Khandhasuttaṃ 1. Sabbāsīvisajātīnaṃ, dibbamantāgadaṃ viya; yaṃ nāseti visaṃ ghoraṃ, sesañcāpi parissayaṃ. 2. āṅākkhettamhi sabbattha, sabbadā sabbapāṅinaṃ; sabbasopi nivāreti, parittaṃ taṃ bhaṅāma he. 3. Virūpakkhehi me mettaṃ, mettaṃ erāpathehi me, chabyāputtehi me mettaṃ, mettaṃ kaṅhāgotamakehi ca. 4. Apādakehi me mettaṃ, mettaṃ dvipādakehi me, catuppadehi me mettaṃ, mettaṃ bahuppadehi me. 5. Mā maṃ apādako hiṃsi, mā maṃ hiṃsi dvipādako, mā maṃ catuppado hiṃsi, mā maṃ hiṃsi bahuppado. 64

69 第三篇晚課 四 蘊經 1. 對一切種類的毒蛇, 猶如天咒解毒劑, 解除毒藥與劇毒, 以及其他的危難 2. 對此威令剎土的一切處 一切時 一切眾生, 能防止一切的 [ 危難 ]; 讓我們誦彼護衛經! 3. 我散播慈愛給維盧巴卡, 我散播慈愛給伊拉巴他, 我散播慈愛給差比阿子, 我散播慈愛給黑苟答馬 4. 我散播慈愛給無足者, 我散播慈愛給二足者, 我散播慈愛給四足者, 我散播慈愛給多足者 5. 願無足者勿傷害我, 願二足者勿傷害我, 願四足者勿傷害我, 願多足者勿傷害我 65

70 巴利課誦 6. Sabbe sattā, sabbe pāṅā, sabbe bhūtā ca kevalā, sabbe bhadrāni passantu, mā kiñci pāpam-āgamā. 7. Appamāṅo buddho, appamāṅo dhammo, appamāṅo saṅgho. Pamāṅavantāni sarīsapāni: ahi, vicchikā, satapadī, uṅṅanābhī, sarabhū, mūsikā. 8. Katā me rakkhā, kataṃ me parittaṃ, paṭikkamantu bhūtāni. So'haṃ namo bhagavato, namo sattannaṃ sammāsambuddhānaṃ. Khandhasuttaṃ niṭṭhitaṃ 66

71 第三篇晚課 6. 一切有情 一切有息者 一切生類之全部, 願見到一切祥瑞, 任何惡事皆不會到來! 7. 佛無量, 法無量, 僧無量 爬行類卻有限量 : 蛇 蠍 蜈蚣 蜘蛛 蜥蜴 老鼠 8. 我已作保護, 我已作護衛, 願諸 [ 傷害性 ] 生類皆退避 我禮敬彼世尊! 禮敬七位正自覺者! 蘊經結束 67

72 巴利課誦 5. Morasuttaṃ 1. Pūrentaṃ bodhisambhāre, nibbattaṃ morayoniyaṃ; Yena saṃvihitārakkhaṃ, mahāsattaṃ vanecarā. 2. Cirassaṃ vāyamantāpi, neva sakkhiṃsu gaṅhituṃ; Brahmamantan ti akkhātaṃ, parittaṃ taṃ bhaṅāma he. 3. Udetayaṃ cakkhumā ekarājā, harissavaṅṅo pathavippabhāso. Taṃ taṃ namassāmi harissavaṅṅaṃ pathavippabhāsaṃ, tayājja guttā viharemu divasaṃ. 4. Ye brāhmaṅā vedagū sabbadhamme, te me namo, te ca maṃ pālayantu. Namatthu buddhānaṃ, namatthu bodhiyā, namo vimuttānaṃ, namo vimuttiyā. Imaṃ so parittaṃ katvā, moro carati esanā. 68

73 第三篇晚課 五 孔雀經 1. 圓滿菩提資糧時, [ 菩薩 ] 出生於孔雀之胎 ; 大士生活在林中, 通過此 [ 經 ] 提供保護 2. 由於宣說了 梵咒, 即使 [ 獵人們 ] 努力很久, 也從來不能抓住它 ; 讓我們誦彼護衛經! 3. 這位具眼者. 獨一之王 ( 太陽 ) 升起, 金色且照耀大地, 我禮敬彼金色且照耀大地者, 今天在您的守護下度過白天 4. 諸婆羅門, 一切法的通達者, 我禮敬他們, 願他們護佑我! 我禮敬諸佛, 禮敬菩提 ; 我禮敬諸解脫者, 禮敬解脫! 作此護衛後, 孔雀前往覓食 69

74 巴利課誦 5. Apetayaṃ cakkhumā ekarājā, harissavaṅṅo pathavippabhāso. Taṃ taṃ nammassāmi harissavaṅṅaṃ pathavippabhāsaṃ, tayājja guttā viharemu rattiṃ. 6. Ye brāhmaṅā vedagū sabbadhamme, te me namo, te ca maṃ pālayantu. Namatthu buddhānaṃ, namatthu bodhiyā, namo vimuttānaṃ, namo vimuttiyā. Imaṃ so parittaṃ katvā, moro vāsam-akappayi. Morasuttaṃ niṭṭhitaṃ 6. Vaṭṭasuttaṃ 1. Pūrentaṃ bodhisambhāre, nibbattaṃ vaṭṭajātiyaṃ; Yassa tejena dāvaggi, mahāsattaṃ vivajjayi. 2. Therassa Sāriputtassa, lokanāthena bhāsitaṃ; Kappaṭṭhāyiṃ mahātejaṃ, parittaṃ taṃ bhaṅāma he. 70

75 第三篇晚課 5. 這位具眼者. 獨一之王落下, 金色且照耀大地, 我禮敬彼金色且照耀大地者, 今天在您的守護下度過夜晚 6. 諸婆羅門, 一切法的通達者, 我禮敬他們, 願他們護佑我! 我禮敬諸佛, 禮敬菩提 ; 我禮敬諸解脫者, 禮敬解脫! 作此護衛後, 孔雀準備居住 孔雀經結束 六 鵪鶉經 1. 圓滿菩提資糧時, [ 菩薩 ] 出生為鵪鶉 ; 通過該 [ 經 ] 的威力, 大士逃過了林火 2. 世間怙主對沙利子長老宣說, 有住立整劫的大威力 ; 讓我們誦彼護衛經! 71

76 巴利課誦 3. Atthi loke sīlaguṅo, saccaṃ soceyya'nuddayā; tena saccena kāhāmi, saccakiriyam-uttamaṃ. 4. āvejjetvā dhammabalaṃ, saritvā pubbake jine; saccabalam-avassāya, saccakiriyamakāsahaṃ. 5. Santi pakkhā apatanā, santi pādā avañcanā, mātā pitā ca nikkhantā, jātaveda paṭikkama. 6. Saha sacce kate mayhaṃ, mahāpajjalito sikhī; vajjesi soḷasa karīsāni, udakaṃ patvā yathā sikhī. Saccena me samo natthi, esā me saccapāramī. Vaṭṭasuttaṃ niṭṭhitaṃ 72

77 第三篇晚課 3. 於世間有戒德 真實. 清淨. 悲憫 ; 以我此真實語, 作為無上誓言 4. 思考法之力 憶起過去 [ 已般涅槃 ] 的勝者 ( 佛陀 ) 之後 ; 以真實語之力為保護, 我作出誓言 5. 有翼不能飛, 有足不能走, 父母已離開, 迦答韋達火 [ 請 ] 退去 6. 在我作真實語的同時, 燃燒著的大火, 避退了十六咖利薩, 就如火遇到水般 以我無與倫比的真實語, 這就是我的真實巴拉密! 鵪鶉經結束 73

78 巴利課誦 7. Dhajagga Suttaṃ Yassā'nussaraṅenāpi, antalikkhepi pāṅino; Patiṭṭham-adhigacchanti, bhūmiyaṃ viya sabbathā. Sabbupaddavajālamhā, yakkhacorādisambhavā; Gaṅanā na ca muttānaṃ, parittaṃ taṃ bhaṅāma he. Evaṃ me sutaṃ: ekaṃ samayaṃ bhagavā sāvatthiyaṃ viharati jetavane anāthapiṅḍikassa ārāme. Tatra kho bhagavā bhikkhū āmantesi bhikkhavo ti Bhadante ti te bhikkhū bhagavato paccassosuṃ. Bhagavā etadavoca Bhūtapubbaṃ, bhikkhave, devāsurasaṅgāmo samupabyūḷho ahosi. Atha kho, bhikkhave, sakko devānamindo deve tāvatiṃse āmantesi `Sace, mārisā, devānaṃ saṅgāmagatānaṃ uppajjeyya bhayaṃ vā chambhitattaṃ vā lomahaṃso vā, mameva tasmiṃ samaye dhajaggaṃ ullokeyyātha. Mamaṃ hi vo dhajaggaṃ ullokayataṃ yaṃ bhavissati bhayaṃ vā chambhitattaṃ vā lomahaṃso vā, so pahīyissati. No ce me dhajaggaṃ ullokeyyātha, atha pajāpatissa devarājassa dhajaggaṃ ullokeyyātha. Pajāpatissa hi vo devarājassa dhajaggaṃ ullokayataṃ yaṃ bhavissati bhayaṃ vā chambhitattaṃ vā lomahaṃso vā, so pahīyissati'. 74

79 第三篇晚課 七 旌旗頂經 以隨念該 [ 經 ] 故, 使空居的眾生, 在每一方面皆獲得支持, 猶如地上的 [ 眾生 ] 由亞卡 盜賊等引起的一切災禍之網, 皆能解脫而不被算計 ; 讓我們誦彼護衛經! 如是我聞 : 一時, 世尊住在沙瓦提城揭德林給孤獨園 於其處, 世尊對比庫們說 : 諸比庫 那些比庫應答世尊 : 尊者 世尊如此說 : 諸比庫, 在過去, 諸天和阿蘇羅發生了戰爭 諸比庫, 當時, 沙咖天帝對諸三十三天眾說 : 諸君, 假如參加戰爭的諸天產生怖畏 懼怕或身毛豎立, 在那時你們可以望著我的旌旗頂 若你們望著我的旌旗頂, 將能去除怖畏 懼怕或身毛豎立 假如你們不望著我的旌旗頂, 那你們可以望著巴迦巴帝天王的旌旗頂 若你們望著巴迦巴帝天王的旌旗頂者, 將能去除怖畏 懼怕或身毛豎立 75

80 巴利課誦 No ce pajāpatissa devarājassa dhajaggaṃ ullokeyyātha, atha varuṅassa devarājassa dhajaggaṃ ullokeyyātha. Varuṅassa hi vo devarājassa dhajaggaṃ ullokayataṃ yaṃ bhavissati bhayaṃ vā chambhitattaṃ vā lomahaṃso vā, so pahīyissati. No ce varuṅassa devarājassa dhajaggaṃ ullokeyyātha, atha īsānassa devarājassa dhajaggaṃ ullokeyyātha. äsānassa hi vo devarājassa dhajaggaṃ ullokayataṃ yaṃ bhavissati bhayaṃ vā chambhitattaṃ vā lomahaṃso vā, so pahīyissatī' ti. Taṃ kho pana, bhikkhave, sakkassa vā devānamindassa dhajaggaṃ ullokayataṃ, pajāpatissa vā devarājassa dhajaggaṃ ullokayataṃ, varuṅassa vā devarājassa dhajaggaṃ ullokayataṃ, īsānassa vā devarājassa dhajaggaṃ ullokayataṃ yaṃ bhavissati bhayaṃ vā chambhitattaṃ vā lomahaṃso vā, so pahīyethāpi no'pi pahīyetha. Taṃ kissa hetu? Sakko hi, bhikkhave, devānam- indo avītarāgo avītadoso avītamoho bhīru chambhī utrāsī palāyīti. Ahañca kho, bhikkhave, evaṃ vadāmi `sace tumhākaṃ, bhikkhave, araññagatānaṃ vā rukkhamūlagatānaṃ vā suññāgāragatānaṃ vā uppajjeyya bhayaṃ vā chambhitattaṃ vā lomahaṃso vā, mameva tasmiṃ samaye anussareyyātha 76

81 第三篇晚課假如你們不望著巴迦巴帝天王的旌旗頂, 那你們可以望著瓦盧納天王的旌旗頂 若你們望著瓦盧納天王的旌旗頂者, 將能去除怖畏 懼怕或身毛豎立 假如你們不望著瓦盧納天王的旌旗頂, 那你們可以望著伊沙那天王的旌旗頂 若你們望著伊沙那天王的旌旗頂者, 將能去除怖畏 懼怕或身毛豎立 諸比庫, 望著沙咖天帝的旌旗頂, 或望著巴迦巴帝天王的旌旗頂, 或望著瓦盧納天王的旌旗頂, 或望著伊沙那天王的旌旗頂者, 或許能去除 或許不能去除怖畏 懼怕或身毛豎立 那是什麼原因呢? 諸比庫, 沙咖天帝不離貪, 不離瞋, 不離癡, 會戰慄 懼怕 驚愕 逃跑 諸比庫, 我如此說 : 諸比庫, 假如你們前往林野, 前往樹下, 或前往空閒處, 產生怖畏 懼怕或身毛豎立, 那個時候你們可以只憶念我 : 77

82 巴利課誦 `itipi so bhagavā arahaṃ, sammāsambuddho vijjācaraṅasampanno, sugato, lokavidū, anuttaro purisadammasārathi, satthā devamanussānaṃ, buddho, bhagavā'ti. Mamaṃ hi vo, bhikkhave, anussarataṃ yaṃ bhavissati bhayaṃ vā chambhitattaṃ vā lomahaṃso vā, so pahīyissati. No ce maṃ anussareyyātha, atha dhammaṃ anussareyyātha `svākkhāto bhagavatā dhammo, sandiṭṭhiko, akāliko, ehipassiko, opaneyyiko, paccattaṃ veditabbo viññūhī'ti. Dhammaṃ hi vo, bhikkhave, anussarataṃ yaṃ bhavissati bhayaṃ vā chambhitattaṃ vā lomahaṃso vā, so pahīyissati. No ce dhammaṃ anussareyyātha, atha saṅghaṃ anussareyyātha `suppaṭipanno bhagavato sāvaka- saṅgho, ujuppaṭipanno bhagavato sāvakasaṅgho, ñāyappaṭipanno bhagavato sāvakasaṅgho, sāmīcippaṭipanno bhagavato sāvakasaṅgho, yadidaṃ cattāri purisayugāni aṭṭha purisapuggalā, esa bhagavato sāvakasaṅgho, āhuneyyo pāhuneyyo dakkhiṅeyyo añjalikaraṅīyo, anuttaraṃ puññakkhettaṃ lokassā'ti. Saṅghaṃ hi vo, bhikkhave, anussarataṃ yaṃ bhavissati bhayaṃ vā chambhitattaṃ vā lomahaṃso vā, so pahīyissati. Taṃ kissa hetu? Tathāgato hi, bhikkhave, arahaṃ sammāsambuddho vītarāgo vītadoso vītamoho abhīru acchambhī anutrāsī apalāyī ti. Idamavoca bhagavā. 78

83 第三篇晚課 彼世尊亦即是阿拉漢, 正自覺者, 明行具足, 善至, 世間解, 無上者, 調御丈夫, 天人導師, 佛陀, 世尊 諸比庫, 若你們憶念我者, 將能去除怖畏 懼怕或身毛豎立 假如你們不憶念我, 那你們可以憶念法 : 法乃世尊所善說, 是自見的, 無時的, 來見的, 導向 [ 涅槃 ] 的, 智者們可各自證知的 諸比庫, 若你們憶念法者, 將能去除怖畏 懼怕或身毛豎立 假如你們不憶念法, 那你們可以憶念僧 : 世尊的弟子僧團是善行道者, 世尊的弟子僧團是正直行道者, 世尊的弟子僧團是如理行道者, 世尊的弟子僧團是正當行道者 也即是四雙八士, 此乃世尊的弟子僧團, 應受供養, 應受供奉, 應受佈施, 應受合掌, 是世間無上的福田 諸比庫, 若你們憶念僧者, 將能去除怖畏 懼怕或身毛豎立 那是什麼原因呢? 諸比庫, 如來 阿拉漢 正自覺者已離貪 離瞋 離癡, 不會戰慄, 不會懼怕, 不會驚愕, 不會逃跑 世尊如此說 79

84 巴利課誦 Idaṃ vatvāna sugato athāparaṃ etadavoca satthā - Araññe rukkhamūle vā, suññāgāreva bhikkhavo; Anussaretha sambuddhaṃ, bhayaṃ tumhāka no siyā. No ce buddhaṃ sareyyātha, lokajeṭṭhaṃ narāsabhaṃ; Atha dhammaṃ sareyyātha, niyyānikaṃ sudesitaṃ. No ce dhammaṃ sareyyātha, niyyānikaṃ sudesitaṃ; Atha saṅghaṃ sareyyātha, puññakkhettaṃ anuttaraṃ. Evaṃ buddhaṃ sarantānaṃ, dhammaṃ saṅghañca bhikkhavo; Bhayaṃ vā chambhitattaṃ vā, lomahaṃso na hessatī ti. Dhajaggasuttaṃ niṭṭhitaṃ 80

85 第三篇晚課 善至如此說後, 導師更如是說 : 比庫. 於林野 樹下. 空閒處, 憶念正覺者, 你們無怖畏 若不憶念佛, 世最尊. 人王 ; 那可憶念法, 出離. 善說者 若不憶念法, 出離. 善說者 ; 那可憶念僧, 無上福田者 諸比庫. 如此憶念佛. 法. 僧, 將無畏. 懼怕, 或身毛豎立! 旌旗頂經結束 81

86 巴利課誦 8. āṭānāṭiyasuttaṃ 1. Appasannehi Nāthassa sāsane sādhu sammate; Amanussehi caṅḍehi, sadā kibbisakāribhi. 2. Parisānaṃ catassannaṃ, ahiṃsāya ca guttiyā; Yaṃ desesi Mahāvīro, parittaṃ taṃ bhaṅāma he. 3. Vipassissa ca namatthu, cakkhumantassa sirīmato. Sikhissapi ca namatthu, sabbabhūtānukampino. 4. Vessabhussa ca namatthu, nhātakassa tapassino; Namatthu kakusandhassa, mārasenāpamaddino. 5. Koṅāgamanassa namatthu, brāhmaṅassa vusīmato; Kassapassa ca namatthu, vippamuttassa sabbadhi. 82

87 第三篇晚課 八 阿嗒那帝亞經 1. 為了使無信 暴惡 經常犯罪的非人們善尊敬怙主的教法 2. 為了不傷害和保護 [ 世尊的 ] 四部會眾, 讓我們誦彼大雄所教示的護衛經! 3. 願禮敬維巴西, 具眼的吉祥者! 願禮敬西奇佛, 對一切眾生的悲憫者! 4. 願禮敬韋沙菩佛, 純淨的苦行者! 願禮敬咖古三塔佛, 擊破魔軍者! 5. 願禮敬果那嘎馬那佛, 婆羅門的完成者! 願禮敬咖沙巴佛, 一切處的解脫者! 83

88 巴利課誦 6. Aṅgīrasassa namatthu, sakyaputtassa sirīmato; Yo imaṃ dhammaṃ desesi, sabbadukkhāpanūdanaṃ. 7. Ye cāpi nibbutā loke, yathābhūtaṃ vipassisuṃ; Te janā apisuṅātha, mahantā vītasāradā. 8. Hitaṃ devamanussānaṃ, yaṃ namassanti Gotamaṃ; Vijjācaraṅasampannaṃ, mahantaṃ vītasāradaṃ. 9. Ete c'aññe ca sambuddhā, anekasatakoṭiyo; Sabbe Buddhā samasamā, sabbe Buddhā mahiddhikā. 10. Sabbe dasabalūpetā, vesārajjeh'upāgatā; Sabbe te paṭijānanti, āsabhaṃ ṭhānam-uttamaṃ. 84

89 第三篇晚課 6. 願禮敬光輝者, 具吉祥的釋迦子! 所教導之法, 去除一切苦 7. 寂滅世間者, 曾如實觀照 ; 他們是不兩舌之人, 偉大的無畏者 8. 利益諸天與人, 受禮敬的果德瑪 ; 明. 行的具足者, 偉大的無畏者 9. 這些及其他正覺者, 許多百千萬, 一切諸佛皆相同, 一切諸佛大力者 10. 一切皆具十力, 他們一切皆宣稱, 達到諸無所畏, 最上牛王之處 85

90 巴利課誦 11. Sīhanādaṃ nadante'te, parisāsu visāradā; Brahmacakkaṃ pavattenti, loke appaṭivattiyaṃ. 12. Upetā Buddha-dhammehi, aṭṭhārasahi nāyakā; Bāttiṃsalakkhaṅūpetā, asītānubyañjanādharā. 13. Byāmappabhāya suppabhā, sabbe te munikuñjarā; Buddhā sabbaññuno ete, sabbe khīṅāsavā jinā. 14. Mahāpabhā mahātejā, mahāpaññā mahabbalā; Mahākāruṅikā dhīrā, sabbesānaṃ sukhāvahā. 15. Dīpā nāthā patiṭṭhā ca, tāṅā leṅā ca pāṅinaṃ; Gatī bandhū mahessāsā 3, saraṅā ca hitesino. 3 蘭卡版和泰文版作 mahassàsà 86

91 第三篇晚課 11. 他們皆在會眾中無所畏地作獅子吼, 轉動在世間不能被逆轉的梵輪 12. 導師們具足十八種佛法, 具足三十二相, 擁有八十隨相 13. 放射一尋的妙光明, 他們一切皆是牟尼之象 ; 這些佛陀都是一切知者, 一切皆是漏盡的勝者 14. 大光明. 大威力, 大慧. 大力, 大悲的賢者, 他們一切都是帶來福樂者 15. 眾生的洲島. 依怙處和依止處, 救護所和避難所, 歸處. 親族. 大安息處, 皈依處和尋求利益者 87

92 巴利課誦 16. Sadevakassa lokassa, sabbe ete parāyaṅā; Tesāhaṃ sirasā pāde, vandāmi purisuttame. 17. Vacasā manasā ceva, Vandām'ete Tathāgate; Sayane āsane ṭhāne, gamane cāpi sabbadā. 18. Sadā sukkhena rakkhantu, Buddhā santikarā tuvaṃ; Tehi tvaṃ rakkhito santo, mutto sabbabhayehi ca. 19. Sabbarogā vinīmutto, sabbasantāpa vajjito; Sabbaveram-atikkanto, nibbuto ca tuvaṃ bhava. 20. Tesaṃ saccena sīlena, khantimettābalena ca; Tepi amhe'nurakkhantu, Arogena sukhena ca. 88

93 第三篇晚課 16. 他們一切都是人天世間的依怙處 我以頭首禮敬這些至上士之足! 17. 於一切時中, 臥. 坐. 立與行, 通過語與意, 禮敬諸如來 18. 願諸佛. 作寂靜者, 恒常保護你快樂, 他們保護你, 及解脫一切怖畏! 19. 一切疾病痊癒, 避免一切熱惱, 征服一切怨恨, 願你住於寂靜! 20. 以此真實. 戒 忍與慈之力 ; 願他們守護我, 健康又快樂! 89

94 巴利課誦 21. Puratthimasmiṃ disābhāge, santi bhūtā mahiddhikā; Tepi amhe'nurakkhantu, arogena sukhena ca. 22. Dakkhiṅasmiṃ disābhāge, santi devā mahiddhikā; Tepi amhe'nurakkhantu, arogena sukhena ca. 23. Pacchimasmiṃ disābhāge, santi nāgā mahiddhikā; Tepi amhe'nurakkhantu, arogena sukhena ca. 24. Uttarasmiṃ disābhāge, santi yakkhā mahiddhikā; Tepi amhe'nurakkhantu, arogena sukhena ca. 25. Puratthimena Dhataraṭṭho, dakkhiṅena Virūḷhako; Pacchimena Virūpakkho, Kuvero uttaraṃ disaṃ. 90

95 第三篇晚課 21. 在東方有大神力的鬼神 ; 願他們也守護我, 健康又快樂! 22. 在南方有大神力的諸天 ; 願他們也守護我, 健康又快樂! 23. 在西方有大神力的諸龍 ; 願他們也守護我, 健康又快樂! 24. 在北方有大神力的亞卡 ; 願他們也守護我, 健康又快樂! 25. 東方持國, 南方增長, 西方廣目, 北方古韋盧 91

96 巴利課誦 26. Cattāro te mahārājā, lokapālā yasassino; Tepi amhe'nurakkhantu, arogena sukhena ca. 27. ākāsaṭṭhā ca bhūmaṭṭhā, devā nāgā mahiddhikā; Tepi amhe'nurakkhantu, arogena sukhena ca. 28. Iddhimanto ca ye devā, vasantā idha sāsane; Tepi amhe'nurakkhantu, arogena sukhena ca. 29. Sabbītiyo vivajjantu, soko rogo vinassatu; Mā te bhavantvantarāyā, sukhī dīghāyuko bhava! 30. Abhivādanasīlissa, niccaṃ vuḍḍhāpacāyino; Cattāro dhammā vaḍḍhanti, āyuvaṅṅo sukhaṃ balaṃ! āṭānāṭiyasuttaṃ niṭṭhitaṃ 92

97 第三篇晚課 26. 他們四位大王, 有名聲的護世者 ; 願他們也守護我, 健康又快樂! 27. 空居與地居, 大力諸天. 龍 ; 願他們也守護我, 健康又快樂! 28. 有神通的諸天, 住在此教法中 ; 願他們也守護我, 健康又快樂! 29. 願諸災免離, 憂愁. 疾消失 ; 願你無障礙, 得快樂長壽! 30. 習慣禮敬者, 常敬拜尊長 ; 四法得增長 : 壽. 美. 樂與力! 阿嗒那帝亞經結束 93

98 巴利課誦 9. Aṅgulimālasuttaṃ 1. Parittaṃ yaṃ bhaṅantassa, nisinnaṭṭhānadhovanaṃ; Udakampi vināseti, sabbemeva parissayaṃ 2. Sotthinā gabbhavuṭṭhānaṃ, yañca sādheti taṅkhaṅe; Therassa'ṅgulimālassa, loka nāthena bhāsitaṃ; Kappaṭṭhāyiṃ mahātejaṃ, parittaṃ taṃ bhanāma he. 3. Yato'haṃ, bhagini, ariyāya jātiyā jāto; nābhijānāmi sañcicca pāṅaṃ jīvitā voropetā, tena saccena sotthi te hotu, sotthi gabbhassa. Aṅgulimālasuttaṃ niṭṭhitaṃ 94

99 第三篇晚課 九 指鬘經 1. 以水洗淨誦護衛經者所坐之處, 就讓一切危難也消失! 2. [ 護衛經 ] 就在那時起作用,[ 使胎兒 ] 順利出生 ; 世間怙主對指鬘長老宣說, 有住立整劫的大威力 ; 讓我們誦彼護衛經! 3. 姐妹, 自從我在聖生中出生以來, 我不知曾經故意殺害過生命 以此真實 [ 語 ], 願你平安! 願胎兒平安! 指鬘經結束 95

100 巴利課誦 10. Bojjhaṅga Suttaṃ Ekaṃ samayaṃ bhagavā rājagahe viharati veḷuvane kalandakanivāpe. Tena kho pana samayena āyasmā Mahākassapo pippaliguhāyaṃ viharati, ābādhiko dukkhito bāḷhagilāno. Atha kho bhagavā sāyanhasamayaṃ paṭisallānā vuṭṭhito yen'āyasmā Mahākassapo tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā paññatte āsane nisīdi. Nisajja kho bhagavā āyasmantaṃ Mahākassapaṃ etadavoca Kacci te, Kassapa, khamanīyaṃ? kacci yāpanīyaṃ? Kacci dukkhā vedanā paṭikkamanti, no abhikkamanti? paṭikkamosānaṃ paññāyati, no abhikkamo? ti. Na me, bhante, khamanīyaṃ, na yāpanīyaṃ. Bāḷhā me dukkhā vedanā abhikkamanti, no paṭikkamanti; abhikkamosānaṃ paññāyati, no paṭikkamo ti. Satt'ime, Kassapa, bojjhaṅgā mayā sammadakkhātā bhāvitā bahulīkatā abhiññāya sambodhāya nibbānāya saṃvattanti. Katame satta? Satisambojjhaṅgo kho, Kassapa, mayā sammadakkhāto bhāvito bahulīkato abhiññāya sambodhāya nibbānāya saṃvattati. Dhammavicayasambojjhaṅgo kho, Kassapa, mayā sammadakkhāto bhāvito bahulīkato abhiññāya sambodhāya nibbānāya saṃvattati. 96

101 第三篇晚課 十 覺支經 如是我聞 : 一時, 世尊住在王舍城竹林喂松鼠處 那個時候, 具壽馬哈咖沙巴住在畢帕離洞, 生病 痛苦 重病 當時, 世尊在傍晚時分從禪坐起來, 來到具壽馬哈咖沙巴之處 來到之後, 坐在所敷設的座位上 坐下後世尊對具壽馬哈咖沙巴如此說 : 咖沙巴, 你能忍受嗎? 能堅持嗎? 痛苦的感受減退而不會加劇嗎? 感覺向病癒好轉而不會加劇嗎? 尊者, 我不能忍受, 不能堅持, 我的痛苦感受加重 加劇, 沒有減退, 感覺病情加劇, 沒有減退 咖沙巴, 有七覺支已被我所正說, 已修習 多作, 導向證智 正覺 涅槃 哪七種呢? 咖沙巴, 念覺支已被我所正說, 已修習 多作, 導向證智 正覺 涅槃 咖沙巴, 擇法覺支已被我所正說, 已修習 多作, 導向證智 正覺 涅槃 97

102 巴利課誦 Vīriyasambojjhaṅgo kho, Kassapa, mayā sammadakkhāto bhāvito bahulīkato abhiññāya sambodhāya nibbānāya saṃvattati. Pītisambojjhaṅgo kho, Kassapa, mayā sammadakkhāto bhāvito bahulīkato abhiññāya sambodhāya nibbānāya saṃvattati. Passaddhisambojjhaṅgo kho, Kassapa, mayā sammadakkhāto bhāvito bahulīkato abhiññāya sambodhāya nibbānāya saṃvattati. Samādhisambojjhaṅgo kho, Kassapa, mayā sammadakkhāto bhāvito bahulīkato abhiññāya sambodhāya nibbānāya saṃvattati. Upekkhāsambojjhaṅgo kho, Kassapa, mayā sammadakkhāto bhāvito bahulīkato abhiññāya sambodhāya nibbānāya saṃvattati. Ime kho, Kassapa, satta bojjhaṅgā mayā sammadakkhātā bhāvitā bahulīkatā abhiññāya sambodhāya nibbānāya saṃvattantī ti. Taggha, bhagavā, bojjhaṅgā; taggha, sugata, bojjhaṅgā ti. Idamavoca bhagavā. Attamano āyasmā Mahākassapo bhagavato bhāsitaṃ abhinandi. Vuṭṭhahi c'āyasmā Mahākassapo tamhā ābādhā. Tathāpahīno c'āyasmato Mahākassapassa so ābādho ahosī'ti. 98

103 第三篇晚課咖沙巴, 精進覺支已被我所正說, 已修習 多作, 導向證智 正覺 涅槃 咖沙巴, 喜覺支已被我所正說, 已修習 多作, 導向證智 正覺 涅槃 咖沙巴, 輕安覺支已被我所正說, 已修習 多作, 導向證智 正覺 涅槃 咖沙巴, 定覺支已被我所正說, 已修習 多作, 導向證智 正覺 涅槃 咖沙巴, 捨覺支已被我所正說, 已修習 多作, 導向證智 正覺 涅槃 咖沙巴, 有此七覺支已被我所正說, 已修習 多作, 導向證智 正覺 涅槃 世尊, 當然是覺支! 善至, 當然是覺支! 世尊說了這些 具壽馬哈咖沙巴滿意與歡喜世尊之所說 具壽馬哈咖沙巴因此病癒, 具壽馬哈咖沙巴的病由此消失 99

104 巴利課誦 Ekaṃ samayaṃ bhagavā rājagahe viharati veḷuvane kalandakanivāpe. Tena kho pana samayena āyasmā Mahāmoggallāno gijjhakūṭe pabbate viharati, ābādhiko dukkhito bāḷhagilāno. Atha kho bhagavā sāyanhasamayaṃ paṭisallānā vuṭṭhito yen'āyasmā Mahāmoggallāno ten'upasaṅkami; upasaṅkamitvā paññatte āsane nisīdi. Nisajja kho bhagavā āyasmantaṃ Mahāmoggallānaṃ etadavoca Kacci te, Moggallāna, khamanīyaṃ kacci yāpanīyaṃ? Kacci dukkhā vedanā paṭikkamanti, no abhikkamanti? paṭikkamosānaṃ paññāyati, no abhikkamo? ti. Na me, bhante, khamanīyaṃ, na yāpanīyaṃ. Bāḷhā me dukkhā vedanā abhikkamanti, no paṭikkamanti; abhikkamosānaṃ paññāyati, no paṭikkamo ti. Satt'ime, Moggallāna, bojjhaṅgā mayā sammadakkhātā bhāvitā bahulīkatā abhiññāya sambodhāya nibbānāya saṃvattanti. Katame satta? Satisambojjhaṅgo kho, Moggallāna, mayā sammadakkhāto bhāvito bahulīkato abhiññāya sambodhāya nibbānāya saṃvattati. 100

105 第三篇晚課 一時, 世尊住在王舍城竹林喂松鼠處 那個時候, 具壽馬哈摩嘎喇那住在鷲峰山, 生病 痛苦 重病 當時, 世尊在傍晚時分從禪坐起來, 來到具壽馬哈摩嘎喇那之處 來到之後, 坐在所敷設的座位上 坐下後世尊對具壽馬哈摩嘎喇那如此說 : 摩嘎喇那, 你能忍受嗎? 能堅持嗎? 痛苦的感受減退而不會加劇嗎? 感覺向病癒好轉而不會加劇嗎? 尊者, 我不能忍受, 不能堅持, 我的痛苦感受加重 加劇, 沒有減退, 感覺病情加劇, 沒有減退 摩嘎喇那, 有七覺支已被我所正說, 已修習 多作, 導向證智 正覺 涅槃 哪七種呢? 摩嘎喇那, 念覺支已被我所正說, 已修習 多作, 導向證智 正覺 涅槃 101

106 巴利課誦 Dhammavicayasambojjhaṅgo kho, Moggallāna, mayā sammadakkhāto bhāvito bahulīkato abhiññāya sambodhāya nibbānāya saṃvattati. Vīriyasambojjhaṅgo kho, Moggallāna, mayā sammadakkhāto bhāvito bahulīkato abhiññāya sambodhāya nibbānāya saṃvattati. Pītisambojjhaṅgo kho, Moggallāna, mayā sammadakkhāto bhāvito bahulīkato abhiññāya sambodhāya nibbānāya saṃvattati. Passaddhisambojjhaṅgo kho, Moggallāna, mayā sammadakkhāto bhāvito bahulīkato abhiññāya sambodhāya nibbānāya saṃvattati. Samādhisambojjhaṅgo kho, Moggallāna, mayā sammadakkhāto bhāvito bahulīkato abhiññāya sambodhāya nibbānāya saṃvattati. Upekkhāsambojjhaṅgo kho, Moggallāna, mayā sammadakkhāto bhāvito bahulīkato abhiññāya sambodhāya nibbānāya saṃvattati. Ime kho, Moggallāna, satta bojjhaṅgā mayā sammadakkhātā bhāvitā bahulīkatā abhiññāya sambodhāya nibbānāya saṃvattantī ti. Taggha bhagavā, bojjhaṅgā; taggha, sugata, bojjhaṅgā ti. Idamavoca bhagavā. Attamano āyasmā Mahāmoggallāno bhagavato bhāsitaṃ abhinandi. Vuṭṭhahi c'āyasmā Mahāmoggallāno tamhā ābādhā. Tathāpahīno c'āyasmato Mahāmoggallānassa so ābādho ahosī'ti. 102

107 第三篇晚課摩嘎喇那, 擇法覺支已被我所正說, 已修習 多作, 導向證智 正覺 涅槃 摩嘎喇那, 精進覺支已被我所正說, 已修習 多作, 導向證智 正覺 涅槃 摩嘎喇那, 喜覺支已被我所正說, 已修習 多作, 導向證智 正覺 涅槃 摩嘎喇那, 輕安覺支已被我所正說, 已修習 多作, 導向證智 正覺 涅槃 摩嘎喇那, 定覺支已被我所正說, 已修習 多作, 導向證智 正覺 涅槃 摩嘎喇那, 捨覺支已被我所正說, 已修習 多作, 導向證智 正覺 涅槃 摩嘎喇那, 有此七覺支已被我所正說, 已修習 多作, 導向證智 正覺 涅槃 世尊, 當然是覺支! 善至, 當然是覺支! 世尊說了這些 具壽馬哈摩嘎喇那滿意與歡喜世尊之所說 具壽馬哈摩嘎喇那因此病癒, 具壽馬哈摩嘎喇那的病由此消失 103

108 巴利課誦 Ekaṃ samayaṃ bhagavā rājagahe viharati veḷuvane kalandakanivāpe. Tena kho pana samayena bhagavā ābādhiko hoti dukkhito bāḷhagilāno. Atha kho āyasmā Mahācundo yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṃ abhivādetvā ekamantaṃ nisīdi. Ekamantaṃ nisinnaṃ kho āyasmantaṃ Mahācundaṃ bhagavā etadavoca paṭibhantu taṃ, Cunda, bojjhaṅgā ti. Satt'ime, bhante, bojjhaṅgā bhagavatā sammadakkhātā bhāvitā bahulīkatā, abhiññāya sambodhāya nibbānāya saṃvattanti. Katame satta? Satisambojjhaṅgo kho, bhante, bhagavatā sammadakkhāto bhāvito bahulīkato abhiññāya sambodhāya nibbānāya saṃvattati. Dhammavicayasambojjhaṅgo kho, bhante, bhagavatā sammadakkhāto bhāvito bahulīkato abhiññāya sambodhāya nibbānāya saṃvattati. Vīriyasambojjhaṅgo kho, bhante, bhagavatā sammadakkhāto bhāvito bahulīkato abhiññāya sambodhāya nibbānāya saṃvattati. Pītisambojjhaṅgo kho, bhante, bhagavatā sammadakkhāto bhāvito bahulīkato abhiññāya sambodhāya nibbānāya saṃvattati. 104

109 第三篇晚課 一時, 世尊住在王舍城竹林喂松鼠處 那個時候, 世尊生病 痛苦 重病 當時, 具壽大准德來到世尊之處 來到之後, 禮敬世尊, 然後坐在一邊 世尊對坐在一邊的具壽大准德如此說 : 准德, 請思念覺支! 尊者, 有七覺支已被世尊所正說, 已修習 多作, 導向證智 正覺 涅槃 哪七種呢? 尊者, 念覺支已被世尊所正說, 已修習 多作, 導向證智 正覺 涅槃 尊者, 擇法覺支已被世尊所正說, 已修習 多作, 導向證智 正覺 涅槃 尊者, 精進覺支已被世尊所正說, 已修習 多作, 導向證智 正覺 涅槃 尊者, 喜覺支已被世尊所正說, 已修習 多作, 導向證智 正覺 涅槃 105

110 巴利課誦 Passaddhisambojjhaṅgo kho, bhante, bhagavatā sammadakkhāto bhāvito bahulīkato abhiññāya sambodhāya nibbānāya saṃvattati. Samādhisambojjhaṅgo kho, bhante, bhagavatā sammadakkhāto bhāvito bahulīkato abhiññāya sambodhāya nibbānāya saṃvattati. Upekkhāsambojjhaṅgo kho, bhante, bhagavatā sammadakkhāto bhāvito bahulīkato abhiññāya sambodhāya nibbānāya saṃvattati. Ime kho, bhante, satta bojjhaṅgā bhagavatā sammadakkhātā bhāvitā bahulīkatā abhiññāya sambodhāya nibbānāya saṃvattantī ti. Taggha Cunda, bojjhaṅgā; taggha, Cunda, bojjhaṅgā ti. Idamavoc'āyasmā Cundo. Samanuñño satthā ahosi. Vuṭṭhahi ca bhagavā tamhā ābādhā. Tathāpahīno ca bhagavato so ābādho ahosī'ti. 106

111 第三篇晚課尊者, 輕安覺支已被世尊所正說, 已修習 多作, 導向證智 正覺 涅槃 尊者, 定覺支已被世尊所正說, 已修習 多作, 導向證智 正覺 涅槃 尊者, 捨覺支已被世尊所正說, 已修習 多作, 導向證智 正覺 涅槃 尊者, 有此七覺支已被世尊所正說, 已修習 多作, 導向證智 正覺 涅槃 准德, 當然是覺支! 准德, 當然是覺支! 具壽准德如此說, 導師贊同 世尊因此病癒, 世尊的病由此消失 107

112 巴利課誦 1. Saṃsāre saṃsārantānaṃ, sabbadukkhavināsane; Satta dhamme ca bojjhaṅge, mārasenāpamaddane. 2. Bujjhitvā ye c'ime sattā, tibhavā muttakuttamā; Ajātimajarābyādhiṃ, amataṃ nibbhayaṃ gatā. 3. Evamādiguṅūpetaṃ, anekaguṅasaṅgahaṃ; Osadhañca imaṃ mantaṃ, bojjhaṅgañca bhaṅāma he. 4. Bojjhaṅgo sati saṅkhāto, dhammānaṃ vicayo tathā; Vīriyaṃ pīti pasaddhi, bojjhaṅgā ca tathāpare. 5. Samādh'upekkhā bojjhaṅgā, satte'te sabbadassinā; Muninā sammadakkhātā, bhāvitā bahulīkatā. 108

113 第三篇晚課 1. 輪轉於輪迴之中者, 七覺支法, 讓一切苦消失, 並擊破眾魔軍 2. 覺悟此七法, 成為解脫三有的最上者, 已到達不生. 不老. 不病 不死和無畏 3. 具足如此功德, 包含許多功德, 是此藥咒 ; 讓我們誦覺支經! 4. 有稱為念覺支, 諸如擇法 精進 喜 輕安, 接著還有覺支 5. 定 捨覺支 此七 [ 覺支 ] 被一切見者 牟尼所正說, 已修習 多作 109

114 巴利課誦 6. Saṃvattanti abhiññāya, nibbānāya ca bodhiyā; Etena saccavajjena, sotthi te hotu sabbadā. 7. Ekasmiṃ samaye Nātho, Moggallānañca Kassapaṃ; Gilāne dukkhite disvā, bojjhaṅge satta desayi. 8. Te ca taṃ abhinanditvā, rogā mucciṃsu taṅkhaṅe; Etena saccavajjena, sotthi te hotu sabbadā. 9. Ekadā Dhammarājāpi, gelaññenā'bhipīḷito; Cundattherena taṃyeva, bhaṅāpetvāna sādaraṃ. 10. Sammoditvāna ābādhā, tamhā vuṭṭhāsi ṭhānaso, Etena saccavajjena, sotthi te hotu sabbadā. 110

115 第三篇晚課 6. 導向於證智, 涅槃與菩提 ; 以此真實語, 願你常平安! 7. 有一次怙主見到摩嘎喇那和咖沙巴生病 痛苦, 說了七覺支 8. 他們歡喜此 [ 經 ], 疾病當即癒 以此真實語, 願你常平安! 9. 有一次法王, 也為病所迫 ; 令准德長老, 恭敬誦此 [ 經 ] 10. 慶喜之後, 疾病因此癒 以此真實語, 願你常平安! 111

116 巴利課誦 11. Pahīnā te ca ābādhā, tiṅṅannampi mahesinaṃ; Maggāhatā kilesāva, pattā'nuppattidhammataṃ; Etena saccavajjena, sotthi te hotu sabbadā. Bojjhaṅgasuttaṃ niṭṭhitaṃ 112

117 第三篇晚課 11. 三位大仙們脫離彼疾病 ; 以道破煩惱, 已證得法性 以此真實語, 願你常平安! 覺支經結束 113

118 巴利課誦 11. Pubbaṅhasuttam 1. Yaṃ dunnimittaṃ avamaṅgalañca, yo cā'manāpo sakuṅassa saddo; pāpaggaho dussupinaṃ akantaṃ, Buddhānubhāvena vināsa'mentu! 2. Yaṃ dunnimittaṃ avamaṅgalañca, yo cā'manāpo sakuṅassa saddo; pāpaggaho dussupinaṃ akantaṃ, Dhammānubhāvena vināsa'mentu! 3. Yaṃ dunnimittaṃ avamaṅgalañca, yo cā'manāpo sakuṅassa saddo; pāpaggaho dussupinaṃ akantaṃ, Saṃghānubhāvena vināsa'mentu! 4. Dukkhappattā ca nidukkhā, bhayappattā ca nibbhayā; sokappattā ca nissokā, hontu sabbepi pāṅino. 5. Ettāvatā ca amhehi, sambhataṃ puññasampadaṃ; Sabbe devā'numodantu, sabbasampatti siddhiyā. 114

119 第三篇晚課 十一 午前經 1. 凡諸惡兆與不祥, 及不悅耳之鳥啼, 災星. 惡夢. 不如意, 以佛威力願消失! 2. 凡諸惡兆與不祥, 及不悅耳之鳥啼, 災星. 惡夢. 不如意, 以法威力願消失! 3. 凡諸惡兆與不祥, 及不悅耳之鳥啼, 災星. 惡夢. 不如意, 以僧威力願消失! 4. 願一切眾生, 已得苦不苦, 已得怖不怖, 已得憂不憂! 5. 至今為我等, 所集功德果, 願諸天隨喜, 一切得成就! 115

120 巴利課誦 6. Dānaṃ dadantu saddhāya, sīlaṃ rakkhantu sabbadā; Bhāvanābhiratā hontu, gacchantu devatāgatā. 7. Sabbe Buddhā balappattā, paccekānañca yaṃ balaṃ; Arahantānañca tejena, rakkhaṃ bandhāmi sabbaso. 8. Yaṃ kiñci vittaṃ idha vā huraṃ vā, saggesu vā yaṃ ratanaṃ paṅītaṃ; na no samaṃ atthi tathāgatena, idampi Buddhe ratanaṃ paṅītaṃ; etena saccena suvatthi hotu. 9. Yaṃ kiñci vittaṃ idha vā huraṃ vā, saggesu vā yaṃ ratanaṃ paṅītaṃ; na no samaṃ atthi tathāgatena, idampi Dhamme ratanaṃ paṅītaṃ; etena saccena suvatthi hotu. 10. Yaṃ kiñci vittaṃ idha vā huraṃ vā, saggesu vā yaṃ ratanaṃ paṅītaṃ; na no samaṃ atthi tathāgatena, idampi Saṅghe ratanaṃ paṅītaṃ; etena saccena suvatthi hotu. 116

121 第三篇晚課 6. 以信施佈施, 願常守護戒, 願樂於禪修, 願得至天界! 7. 以一切佛力, 諸獨覺之力, 及阿拉漢力, 結一切守護! 8. 所有此. 他世財富, 或於天界殊勝寶, 無有等同如來者 此乃佛之殊勝寶, 以此實語願安樂! 9. 所有此. 他世財富, 或於天界殊勝寶, 無有等同如來者 此乃法之殊勝寶, 以此實語願安樂! 10. 所有此. 他世財富, 或於天界殊勝寶, 無有等同如來者 此乃僧之殊勝寶, 以此實語願安樂! 117

122 巴利課誦 11. Bhavatu sabbamaṅgalaṃ, rakkhantu sabbadevatā; Sabbabuddhānubhāvena, sadā sukhī bhavantu te. 12. Bhavatu sabbamaṅgalaṃ, rakkhantu sabbadevatā; Sabbadhammānubhāvena, sadā sukhī bhavantu te. 13. Bhavatu sabbamaṅgalaṃ, rakkhantu sabbadevatā; Sabbasaṅghānubhāvena, sadā sukhī bhavantu te. 14. Mahākāruṅiko Nātho, hitāya sabbapāṅinaṃ; Pūretvā pāramī sabbā, patto sambodhim-uttamaṃ; Etena saccavajjena, sotthi te hotu sabbadā. 15. Jayanto bodhiyā mūle, Sakyānaṃ nandivaḍḍhano, Evameva jayo hotu, jayassu jayamaṅgale. 118

123 第三篇晚課 11. 願得諸吉祥, 願諸天守護 ; 依諸佛威力, 願你常快樂! 12. 願得諸吉祥, 願諸天守護 ; 依諸法威力, 願你常快樂! 13. 願得諸吉祥, 願諸天守護 ; 依諸僧威力, 願你常快樂! 14. 大悲的守護者, 為利一切眾生, 圓滿諸巴拉密, 證得無上正覺 以此真實之語, 願你恒常平安! 15. 菩提樹下勝利者, 為釋迦族增喜悅 ; 願你也如此勝利, 得勝利勝利吉祥! 119

124 巴利課誦 16. Aparājitapallaṅke, sīse puthuvipukkhale 4, Abhiseke sabbabuddhānaṃ, aggappatto pamodati. 17. Sunakkhattaṃ sumaṅgalaṃ suppabhātaṃ suhuṭṭhitaṃ; sukhaṅo sumuhutto ca, suyiṭṭhaṃ brahmacārisu. 18. Padakkhiṅaṃ kāyakammaṃ vācākammaṃ padakkhiṅaṃ Padakkhiṅaṃ manokammaṃ paṅīdhi te padakkhiṅe. 19. Padakkhiṅāni katvāna, labhanta'tthe padakkhiṅe. Te atthaladdhā sukhitā, virūḷhā Buddhasāsane; Arogā sukhitā hotha, saha sabbehi ñātibhi. Pubbaṅhasuttaṃ niṭṭhitaṃ 4 泰文版作 pañhavipokkhare 120

ARAHAÑ, SAMMâ-SAMBUDDHO BHAGAVâ, BUDDHAÑ BHAGAVANTAÑ ABHIVâDEMI Lord, the most Worthy One, the Perfectly Self-Enlightened One, The Buddha, I revere. 世

ARAHAÑ, SAMMâ-SAMBUDDHO BHAGAVâ, BUDDHAÑ BHAGAVANTAÑ ABHIVâDEMI Lord, the most Worthy One, the Perfectly Self-Enlightened One, The Buddha, I revere. 世 TISARATANA VANDANA Salutation To The Triple Gems 禮敬三寶 求授三皈八戒 ARAHAÑ, SAMMâ-SAMBUDDHO BHAGAVâ, BUDDHAÑ BHAGAVANTAÑ ABHIVâDEMI Lord, the most Worthy One, the Perfectly Self-Enlightened One, The Buddha, I

More information

Venerable Dhammavaro 釋法增

Venerable Dhammavaro 釋法增 阿达那地雅护卫偈 ATANATIYA PARITTA 法增比丘 2012 年汉译于佛宝寺 Uddeso: [ Appasannehi nathassa Sasane sadhusammate Amanussehi candehi Sada kibbisakaribhi. Parisanan catassannam Ahimsaya ca guttiya Yam desesi mahaviro Parittam

More information

(Microsoft Word - 37 \252\376\277\375\245|.doc)

(Microsoft Word - 37 \252\376\277\375\245|.doc) 116 附錄四 : 附錄四 : 資具取用時的省思 護衛經 發願與回向功德 資具 ( 衣 食 住 藥 ) 取用時的省思 Ta kha ikapaccavekkha apā ha Pa isa khā yoniso cīvara pa isevāmi, yāvadeva sītassa pa ighātāya, u hassa pa ighātāya, a sa-makasa-vātātapa-siri

More information

The Vinaya

The Vinaya 目录 I 目录 I 目录 Daily Morning Chants...1 ( 早课 )...1 1. Anekajāti...2 ( 许多生偈 )...2 2. Paṭicca-samuppāda...3 ( 缘起法 )...3 3. Paccayā...8 ( 二十四缘 )...8 4. pubbaṇhasuttaṁ...9 ( 午前经 )...9 5. Sumaṅgala gāthā...

More information

untitled

untitled 理 AnagarikaDhammajivi 1 1. 禮 2. 3. 利 4. 念 禮 5. 輪 6. 7. 8. 9. 10. 11. 12. Metta-Bhavana 13. 論 論 14. 15. 24 16. 羅 17. 律 18. 19. 20. 理 Saccakiriyagatha 21. 路 22. 23. 念 marananussati 念 vupasamanussati 24.

More information

Microsoft Word - 4 Parita.doc

Microsoft Word - 4 Parita.doc 佛教课诵经文集 第四篇护卫偈请法偈 ĀRĀDHANĀ DHAMMADESANĀ BRAHMĀ CA LOKĀDHIPATΙ SAHAMPATI, KATAÑJALĪ ANDHIVARAM AYĀCATHA, SANTĪDHA SATTĀPPARAJAKKHA- JĀTIKĀ, DESETU DHAMMAM ANUKAMPIMAM PAJAM. 梵天天王, 世界最高的天主, 莎汉跋帝, 恭敬合掌向佛劝请

More information

MAHA MANGALA SUTTA

MAHA MANGALA SUTTA MAHĀ MANGALA SUTTA Great Blessings Discouse 大吉祥经 Evam Me Sutam : EkamSamayam 嘿汪美书当嘿刚沙麻阳 Thus have I heard : one time 如是我闻 : 一时 Bhagavā Sāvatthiyam Viharati 巴咖哇沙哇提央 the Exalted One was dwelling near Savatthi

More information

(Microsoft Word - \315\355\325n_\260\315\235h\214\246\325\325_.doc)

(Microsoft Word - \315\355\325n_\260\315\235h\214\246\325\325_.doc) Sàyaõhavandanà Araha sammāsambuddho bhagavā, Buddha bhagavanta abhivādemi. Svākkhāto bhagavatā dhammo, Dhamma namassāmi. Supa ipanno bhagavato sāvakasa gho, Sa gha namāmi. Namo tassa bhagavato arahato

More information

KARANĪYA METTĀ SUTTA

KARANĪYA METTĀ SUTTA KARANĪYA METTĀ SUTTA Discourse On Loving Kindness That Should Be Done 慈爱经 1. Karanīya Mattha Kusalena 卡拉尼呀吗打 枯沙列拿 He who is skilled in his good and who wishes 一个善行者应做 Yamtam Santam Padam Abhisamecca 阳当山当巴汤阿鼻沙灭加

More information

âràdhanà Vipatti pañibàhàya, sabbasampatti siddhiyà, Sabbadukkhavinàsàya, parittaü bråtha maïgalaü. Vipatti pañibàhàya, sabbasampatti siddhiyà, Sabbab

âràdhanà Vipatti pañibàhàya, sabbasampatti siddhiyà, Sabbadukkhavinàsàya, parittaü bråtha maïgalaü. Vipatti pañibàhàya, sabbasampatti siddhiyà, Sabbab Parittà bhàõana 護衛經唸誦 Mahinda Bhikkhu 瑪欣德比庫編譯 âràdhanà Vipatti pañibàhàya, sabbasampatti siddhiyà, Sabbadukkhavinàsàya, parittaü bråtha maïgalaü. Vipatti pañibàhàya, sabbasampatti siddhiyà, Sabbabhayavinàsàya,

More information

A I U A A DIgha-nikAya Majjhima-nikAya S ṁyutta-nikaya A guttara-nikaya DIgha-nikAya,22. Dhammacakkappavattana-Vagga Dutiya Tathagatena Vutta 1 1.Evam me sutam ekam samayam BhagavA BArANasiyaM

More information

Microsoft Word Metta.doc

Microsoft Word Metta.doc 光碟 1; 资料夹 01; 轨道 11 METTĀ 灭大 Sabbe Sattā Sabbe Pānā 萨贝萨打萨贝巴那 Sabbe Bhūtā Sabbe Puggalā 萨贝布打萨贝仆卡拉 Sabbe Attabhāvā-pariyāpannā 萨贝阿大巴哇八利呀爸拿 Sabbā Itthiyo Sabbe Purisā 萨巴依地哟萨贝布立洒 73 慈爱 LOVING-KINDNESS 慈爱 May

More information

Microsoft Word - 8 Punna.doc

Microsoft Word - 8 Punna.doc 佛教课诵经文集 第八篇超度往生者 ( 为死者积福德 ) (1) 供养僧伽食用供养 ( 回向于死者 ) SAŃGHADĀNA ( Dedicated to the deceased ) 法增译 IMĀNI MAYAM BHANTE MATAKA BHATTĀNI SAPARIVĀRĀNI BHIKKUSAŃGHASSA OŅOJAYĀMA SĀDHU NO BHANTE BHIKKHUSAŃGHO IMĀNI

More information

身心清淨靜坐法 Rest for mind and body 佛陀教育基金會印贈

身心清淨靜坐法 Rest for mind and body 佛陀教育基金會印贈 身心清淨靜坐法 Rest for mind and body 佛陀教育基金會印贈 身心清淨靜坐法 Rest for mind and body Ven. Dr. Bodagama Chandima Nāgānanda International Buddhist University Printed in Taiwan (R.O.C.) First Printing: 2018 ISBN: 978-955-4995-09-3

More information

Daily Dhamma Reflection 每日佛法省思 PĀḶI CHANTING 巴利課誦 Pāḷi-English-Chinese 巴英中三語 CONTENTS 目錄 Devārādhanā Inviting the Deities 邀請諸天... 5 Vandanā Homage [to the Buddha] 禮敬佛陀... 5 Sambodhi-Udāna Inspired Utterance

More information

如来禅修中心和闭关负责人欢迎禅修者来参加密集内观禅修 我们希望这次禅修能为修行者提供一个机会培养对于获得导向涅槃的内观智至关重要的正念 闭关中, 禅师将会给出坐禅, 行禅和日常生活中的修行指导 并根据小参中禅修者的报告给出开发内观阶智的意见 本闭关手册包括以下几个部分 : 闭关基本规定, 小参报告的

如来禅修中心和闭关负责人欢迎禅修者来参加密集内观禅修 我们希望这次禅修能为修行者提供一个机会培养对于获得导向涅槃的内观智至关重要的正念 闭关中, 禅师将会给出坐禅, 行禅和日常生活中的修行指导 并根据小参中禅修者的报告给出开发内观阶智的意见 本闭关手册包括以下几个部分 : 闭关基本规定, 小参报告的 闭关手册 如来禅修中心 v1.2 updated 7/25/2017 1 如来禅修中心和闭关负责人欢迎禅修者来参加密集内观禅修 我们希望这次禅修能为修行者提供一个机会培养对于获得导向涅槃的内观智至关重要的正念 闭关中, 禅师将会给出坐禅, 行禅和日常生活中的修行指导 并根据小参中禅修者的报告给出开发内观阶智的意见 本闭关手册包括以下几个部分 : 闭关基本规定, 小参报告的规则 每日日程安排,TMC

More information

百业经白话文

百业经白话文 百 业 经 白 话 文 法 王 晋 美 彭 措 金 刚 上 师 传 讲 堪 布 索 达 吉 译 梵 文 : 嘎 玛 夏 嘎 达 (Karma Xia Gatha) 藏 文 : 勒 呷 巴 汉 文 : 百 业 经 译 序 百 业 经 是 我 等 大 师 释 迦 牟 尼 佛 宣 说 因 果 不 虚 的 一 部 甚 深 经 典 共 有 一 百 多 个 公 案, 涉 及 到 比 丘 比 丘 尼 沙 弥 沙

More information

RATANA SUTTA

RATANA SUTTA RATANA SUTTA Jewels Discourse 三宝经 1. Yānīdha Bhūtāni Samāgatāni 呀你他布他尼沙吗卡大尼 Whatever beings that are assembled here 任何在此聚集的众生 Bhummāni Vā Yāni Va Antalikkhe 布 吗尼哇呀尼哇安大力给 be they of the earth or sky 不论是在陆地或在空中

More information

Dhammika

Dhammika 目 錄 Morning Chanting 早課... 1 Saranagamana 三皈依... 2 Dasa sila 十戒... 3 ĀrAdhanA 邀請... 5 1. 供燈... 5 2. 供香... 5 3. 供水... 6 4. 供花... 6 禮敬佛陀... 7 禮敬法... 7 禮敬僧... 7 Cetiya Vandanā 禮敬塔等... 8 Bodhi Vandanā 禮敬菩提樹...

More information

绗竴绡?鍓嶈

绗竴绡?鍓嶈 前行 男众 礼佛 双足跟竖立, 双手合十, 作孤括形, 如莲花瓣, 置於胸前 双手提至額前, 双拇指触至鼻梁 五体投地 ; 全身扑下, 双手平置地面, 置於額角, 双手距离不过五英寸, 双足竖立 ( 三拜 ) 1 女众 礼佛 双足跟平放, 双手合十, 作孤括形, 如莲花瓣, 置於胸前 双手提至額前, 双拇指触至鼻梁 五体投地 ; 全身扑下, 双手平置地面, 置於額角, 双手距离不过五英寸, 双足平放

More information

untitled

untitled 1 Paramatthajotika () Bhikkhu Santagavesaka (use foreign1 font)... 1... 14... 32... 38... 39 Namo tassa Bhagavato Arahato Sammasambuddhassa. 禮 羅 11 Buddham 1 利 saranam gacchami, Dhammam saranam gacchami,

More information

佛弟子 日常課誦本 - 目次 - 1. 禮讚佛陀 三皈依 2. 十學處 3. 制戒的十種利益 4. 隨念佛 法 僧 ( 禮敬三寶 ) 5. 轉法輪經 6. 無我相經 7. 吉祥經 8. 寶經 9. 戶外經 10. 寶藏經 11. 慈愛經 12. 慈愛修習 Mettā-Bhāvanā 13. 法集論

佛弟子 日常課誦本 - 目次 - 1. 禮讚佛陀 三皈依 2. 十學處 3. 制戒的十種利益 4. 隨念佛 法 僧 ( 禮敬三寶 ) 5. 轉法輪經 6. 無我相經 7. 吉祥經 8. 寶經 9. 戶外經 10. 寶藏經 11. 慈愛經 12. 慈愛修習 Mettā-Bhāvanā 13. 法集論 佛弟子 日常課誦本 目次 整理者 :Anāgārikā Dhammajīvī( 釋性恩 ) 1 佛弟子 日常課誦本 - 目次 - 1. 禮讚佛陀 三皈依 2. 十學處 3. 制戒的十種利益 4. 隨念佛 法 僧 ( 禮敬三寶 ) 5. 轉法輪經 6. 無我相經 7. 吉祥經 8. 寶經 9. 戶外經 10. 寶藏經 11. 慈愛經 12. 慈愛修習 Mettā-Bhāvanā 13. 法集論 - 論母

More information

日常课诵.doc

日常课诵.doc 日常课诵本 整理者 :Anagarika Dhammajivi( 性恩 ) PDF 文档制作 :fjland.net ( 非卖品 自修用 ) 目录 1 礼赞佛陀 三皈依... 1 2 十学处... 1 3 制戒的十种利益... 2 4 佛 法 僧随念 ( 礼敬三宝 )... 2 5 转法轮经... 4 6 无我相经... 7 7 吉祥经... 10 8 宝经... 12 9 户外经... 15 10

More information

《奉持八关斋戒》

《奉持八关斋戒》 奉 持 八 关 斋 戒 苏 达. 法 拉. 布 达 哥 斯 阿 阇 黎 ( 那 那 瓦 拉 上 座 ) 编 著 比 丘 康 塔 斯 罗 泰 译 英 第 一 版 :1992 年 8 月 12 日 第 二 版 :1993 年 10 月 3 日 由 僧 王 秘 书 办 公 室 出 版 自 由 出 版 社 出 品 电 话 :222-1928,225-0401 泰 国 H.N. 集 团 有 限 公 司 印 刷

More information

Content 目 錄 專 題 報 導 植 根 上 座 部 佛 教 於 台 灣 0.1 植 根 上 座 部 佛 教 於 台 灣 之 芻 議 ( 上 ) / 觀 淨 尊 者...1 0.2 願 正 久 住 台 灣 慶 定 長 老 往 緬 甸 隨 喜 供 養 帕 奧 禪 師 暨 禮 邀 之 紀 錄...

Content 目 錄 專 題 報 導 植 根 上 座 部 佛 教 於 台 灣 0.1 植 根 上 座 部 佛 教 於 台 灣 之 芻 議 ( 上 ) / 觀 淨 尊 者...1 0.2 願 正 久 住 台 灣 慶 定 長 老 往 緬 甸 隨 喜 供 養 帕 奧 禪 師 暨 禮 邀 之 紀 錄... Content 目 錄 專 題 報 導 植 根 上 座 部 佛 教 於 台 灣 0.1 植 根 上 座 部 佛 教 於 台 灣 之 芻 議 ( 上 ) / 觀 淨 尊 者...1 0.2 願 正 久 住 台 灣 慶 定 長 老 往 緬 甸 隨 喜 供 養 帕 奧 禪 師 暨 禮 邀 之 紀 錄... 52 0.3 大 金 塔 前 的 省 思 從 佛 教 深 植 於 緬 甸 的 盛 況 談 我 們 的

More information

Microsoft Word - Three Paritta Chanting.doc

Microsoft Word - Three Paritta Chanting.doc Tisaraõa Vandanà 礼敬三宝 Homage to the Triple Gem Arahaü, Sammà-sambuddho Bhagavà, Buddhaü Bhagavantaü abhivàdemi. (x1) 世尊是阿罗汉 正等正觉者, 我礼敬佛陀世尊 ( 一拜 ) Lord, the most worthy One, the perfectly Enlightened One,

More information

prayer2015slides

prayer2015slides Cultivation Vandanâ Homage Namô Tassa Bhagavatô Arahatô Sammâ- Sambuddhassa (3x) Homage to the Triple Gems Homage to Him, the Blessed One, the Exalted One, the Fully Enlightened One. Ti-Sarana The Three

More information

鏅?璇?

鏅?璇? 晚课 { 注 : 有括号 ( ) 之文, 唯领诵者念 } 敬礼三宝 ARAHAM SAMMĀSAMBUDDHO BHAGAVĀ BUDDHAM BHAGAVANTAM ABHIVĀDEMI SVĀKKHĀTO BHAGAVATĀ DHAMMO DHAMMAM NAMASSĀMI SUPATIPANNO BHAGAVATO SĀVAKASANGHO SANGHAM NAMĀMI (HANDA MAYAM

More information

(Microsoft Word - 03 \264\363\327o\320l\275\233.doc)

(Microsoft Word - 03 \264\363\327o\320l\275\233.doc) 斯裏蘭卡上座部佛教傳統 大護衛經 Mahā Parittā (Sri Lanka Tradition) 瑪欣德尊者編譯 Edited & Translated by Mahinda Bhikkhu (China) Mahinda 2008 1. 只要不增刪 更改本書內容, 則任何單位及個人皆可無須經過編譯 者的同意而部分或全部地複製 印行 流通本書 2. 不得以任何商業方式流通本書 免費結緣歡迎翻印

More information

Microsoft Word - 3 Evening prayers.doc

Microsoft Word - 3 Evening prayers.doc 佛教课诵经文集 第三篇晚课 { 注 : 有括号 ( ) 之文, 唯领诵者须念 } ARAHAM SAMMĀSAMBUDDHO BHAGAVĀ, BUDDHAM BHAGAVANTAM ABHIVĀDEMI, SVĀKKHĀTO BHAGAVATĀ DHAMMO, DHAMMAM NAMASSĀMI, SUPATIPANNO BHAGAVATO SĀVAKASANGHO, SANGHAM NAMĀMI.

More information

Microsoft Word - pali chanting _Wesak day_-FINAL_v2_-0.6&1.1-After printing _with amendment_v2-B5 paper

Microsoft Word - pali chanting _Wesak day_-FINAL_v2_-0.6&1.1-After printing _with amendment_v2-B5 paper SABBADĀNAą DHAMMADĀNAą JINĀTI The Gift of Truth Excels All Gifts 一 切 布 施 中, 法 施 最 殊 胜 THIS Gift of Dhamma IS PRINTED IN CONJUNCTION WITH Vesak Celebration 2008 BUDDHIST HERMITAGE LUNAS KEDAH, MALAYSIA

More information

Namo Tassa Bhagavato Arahato Sammā Sambuddhassa

Namo Tassa Bhagavato Arahato Sammā Sambuddhassa 南 传 护 卫 经 偈 法 增 比 丘 编 译 中 国 法 增 尊 者 佛 弟 子 众 倡 印 ( 初 版 ) 大 悲 世 尊 偈 具 大 悲 心 的 世 尊, 为 了 众 生 的 利 益, 圆 满 一 切 波 罗 蜜, 自 证 无 上 的 菩 提, 以 这 真 实 的 话 语, 愿 诸 障 碍 皆 消 除 具 大 悲 心 的 世 尊, 为 了 众 生 的 幸 福, 圆 满 一 切 波 罗 蜜, 自

More information

Vandana Buddhist Recitals (BMV)

Vandana Buddhist Recitals (BMV) PAÑÑĀ UDAPĀDI (WISDOM AROSE) ( 智慧湧現 ) Vandanā Buddhist Recitals 诵经 II BUDDHIST MAHA VIHARA Continuing the spread of Buddhism in Malaysia for over 117 years. The Sangha Sunday School Meditation Class Helping

More information

目錄 ( 經文的頁碼為中譯的頁碼 ) 序言 I 凡例 III 護衛經序論一 何謂 護衛經 3 二 護衛經的起源 5 三 護衛經的保護作用 8 四 對護衛經的幾點誤解 護衛經是咒語 護衛經萬能論 護衛經非佛說 20 五 護衛經的唸誦程序 22 六 內容提要 27 護

目錄 ( 經文的頁碼為中譯的頁碼 ) 序言 I 凡例 III 護衛經序論一 何謂 護衛經 3 二 護衛經的起源 5 三 護衛經的保護作用 8 四 對護衛經的幾點誤解 護衛經是咒語 護衛經萬能論 護衛經非佛說 20 五 護衛經的唸誦程序 22 六 內容提要 27 護 大護衛經 Mahà Parittà 斯里蘭卡上座部佛教傳統 (Sri Lanka Tradition) 巴利三藏譯叢 2 瑪欣德尊者編譯 Bhante Mahinda (China) 目錄 ( 經文的頁碼為中譯的頁碼 ) 序言 I 凡例 III 護衛經序論一 何謂 護衛經 3 二 護衛經的起源 5 三 護衛經的保護作用 8 四 對護衛經的幾點誤解 13 1. 護衛經是咒語 13 2. 護衛經萬能論

More information

Microsoft Word - pujabook1.doc

Microsoft Word - pujabook1.doc Namo Tassa Bhagavato Arahato Sammàsambuddhassa Namo Tassa Bhagavato Arahato Sammàsambuddhassa Namo Tassa Bhagavato Arahato Sammàsambuddhassa HOMAGE TO THE BUDDHA Homage to Him, The Blessed One, The Worthy

More information

Dhammānussati 法随念 Svākkhāto bhagavatā dhammo, sandiṭṭhiko, akāliko, ehi-passiko, opanayiko, paccattaṁ veditabbo viññūhi. 刷卡陀峇卡哇答汤摩山弟梯国阿嘎离国 A 喜巴西国喔巴那夷国

Dhammānussati 法随念 Svākkhāto bhagavatā dhammo, sandiṭṭhiko, akāliko, ehi-passiko, opanayiko, paccattaṁ veditabbo viññūhi. 刷卡陀峇卡哇答汤摩山弟梯国阿嘎离国 A 喜巴西国喔巴那夷国 PĀḶI CHANTING 巴利课诵 巴利 中译 注音 Devārādhanā 邀请诸天 Samantā cakka-vāḷesu Atrāgacchantu devatā; Saddhammaṁ Muni-rājassa Suṇantu sagga-mokkhadaṁ. Dhammassavana-kālo ayaṁ bhadantā. (x3) 挲慢答蚱嘎哇雷输阿特啦卡掺嘟得哇答萨汤芒牡尼拉家挲输曩嘟萨卡莫卡当

More information

untitled

untitled 2. Sikkhapadavannana ( ) Bhikkhu Santagavesaka (use foreign1 font) 2-1.Sikkhapadapathamatika Evam saranagamanehi sasanotaram dassetva sasanam otinnena upasakena va pabbajitena va yesu sikkhapadesu pathamam

More information

<4D F736F F D20A1B6C9A2B2A5B4C890DBA1B7>

<4D F736F F D20A1B6C9A2B2A5B4C890DBA1B7> 英譯序 1 此書對 慈愛經 ( Mettā Sutta ) 及 蘊護經 (Khandha Paritta) 的解釋是譯自已故的緬甸瓦謝達大 長老 Sayadaw Ashin Vāse hābhiva sa 的緬文書 保護偈 頌新譯 (Pa-Yeik Nithaya Thit) 大長老在緬甸更廣為人 知的稱呼是 達別坎大長老 (Thabyekan Sayadaw) 這 本書在 1960 年代出版, 根據巴利聖典與註釋來解釋十

More information

untitled

untitled 0 療 療 1 療 錄 P.02 P.06 錄 例.. P.08 P.09 (Venerable Mahasi Sayadaw) (Bhikkhu Aggacitta) ( foreign1 ) 兩 例 P.19 老 年 念 (Sayadaw U Sujata) 例 P.21 1. 2. 3. 4. 5. 老 6. 7. 0 行 來 (Sayadaw U Nandiya) P.33 不 (hermiplegia

More information

Access to the Breath

Access to the Breath Namo Tassa Bhagavato Arahato Samm asambuddhassa 禮敬 世尊 阿羅漢 正等正覺者 大念處經析解 在這次禪修營當中 我要為大家詳細地解說 大念處 經 這部經是佛陀住在 俱盧國 Kuru 的 劍磨瑟曇城 Kammasadhamma 時所開示的 據說 在劍磨瑟曇城 裡沒有適合世尊居住的處所 但在城外則有一處水源充 足 風景宜人的大樹林 世尊就住在那個樹林裡 並且以

More information

佛化長青手冊 緣起

佛化長青手冊 緣起 佛化長青手冊 目錄 緣起 聖嚴法師 2 一 規畫生活, 享受高齡 4 ( 一 ) 心理調適最重要 ( 二 ) 生活起居善安排 二 養生保健, 延年益壽 10 ( 一 ) 長壽養生的要訣 ( 二 ) 別讓病痛成主宰 三 修心養性, 常保安樂 16 ( 一 ) 精進在家自修 ( 二 ) 定期參加共修 ( 三 ) 加入義工行列 附錄一 信仰佛教一定要皈依三寶嗎? 23 附錄二 念佛的方法 26 佛化長青手冊

More information

Kaiyin《吉祥經》及其注釋要略( )

Kaiyin《吉祥經》及其注釋要略( ) 吉祥經 及其註釋要略 20131030 修訂於聖荷 西菩提學會 Namo Tassa Bhagavato Arahato Sammāsambuddhassa 禮敬世尊, 阿羅漢, 正等正覺者 如是我聞 : 吉祥經 一時, 世尊在舍衛國祇樹給孤獨園 爾時, 有 一天神於後夜分, 身諸光明, 遍照祇樹園林, 來詣 世尊所, 到已, 頂禮世尊 而住 一 面, 並以偈 白世尊 : 諸天與世 人, 思維吉祥事,

More information

转正法轮

转正法轮 去 尘 除 垢 转 正 法 轮 ( 转 法 轮 经 无 我 相 经 皮 带 束 缚 经 ) 禅 修 开 示 与 问 答 寻 法 比 丘 中 译 缅 甸 帕 奥 禅 师 讲 by Venerable Pa-Auk Sayadaw 1 帕 奥 禅 师 序 转 正 法 轮 目 录 帕 奥 禅 师 序 -----------------------------------------------------------------------------

More information

Microsoft Word - 2 Morning prayers.doc

Microsoft Word - 2 Morning prayers.doc 佛教课诵经文集 第二篇早课 { 注 : 有括号 ( ) 之文, 唯领诵者须念 } YO SO BHAGAVĀ ARAHAM SAMMĀSAMBUDDHO, SVĀKKHĀTO YENA BHAGAVATĀ DHAMMO, SUPATIPANNO YASSA BHAGAVATO SAVAKASANGHO, TAMMAYAM BHAGAVANTAM SADHAMMAM SASANGHAM, IMEHI

More information

Kaiyin《吉祥經》及其注釋

Kaiyin《吉祥經》及其注釋 吉祥經 及其註釋要略 開印 20120926 校訂於紐約 5. Maṅgalamuttamaṃ-suttaṃ 吉祥經 1. Evaṃ me sutaṃ ekaṃ samayaṃ bhagavā sāvatthiyaṃ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme. Atha kho aññatarā devatā abhikkantāya rattiyā abhikkantavaṇṇā

More information

Microsoft Word - Mettasuttavannana_cusinju_pa_han.doc

Microsoft Word - Mettasuttavannana_cusinju_pa_han.doc Khuddakapatha-atthakatha(KhA) 9. Mettasuttavannana 巴 漢 對 照 小 誦 注 釋 慈 經 注 明 法 比 丘 譯 from Chattha Savgayana (CS) Released by Dhammavassarama 法 雨 道 場 255 B.E. (2007A.D.) (with CSCD & PTS page number ; use

More information

就在那一夜 我重生了 我知道我已是基督徒 有不一樣的人生觀 和新的生命 我已脫離過去的捆綁 我自由了 從 佛 陀 到 耶 穌 1 再 活 一 次 5 掙 脫 的 勇 氣 9 我 為 什 麼 信 耶 穌? 14 死 亡 邊 緣 18 悸 動 的 靈 魂 22 神 的 忿 怒 與 祝 福 26 從 佛 陀 到 耶 穌 1 2 不 再 拜 拜 只 信 耶 穌 從 佛 陀 到 耶 穌 3 4 不 再

More information

Microsoft Word - nikaya_selected.doc

Microsoft Word - nikaya_selected.doc 目 次 巴 利 學 習 系 列 Ⅱ. 尼 柯 耶 選 讀 一 S. 56:11 Dhammacakkappavattanasuttam 轉 法 輪 經 二 S.22:59 Anattalakkhanasuttam 無 我 相 經 三 M.2 Sabbasavasuttam 一 切 漏 經 四 M.13 Mahadukkhakkhandhasuttam 大 苦 蘊 經 漢 巴 對 讀 分 析 文 法

More information

Namo Tassa Bhagavato Arahato Sammasambuddhassa

Namo Tassa Bhagavato Arahato Sammasambuddhassa 道 澄 尊 者 开 示 集 感 恩 父 母 经 墙 外 经 开 示 Bhadanta Visuddhà cà ra 道 澄 尊 者 目 录 一 PART ONE 1 感 恩 父 母 经 1 前 言 3 感 恩 父 母 经 开 示 5 分 隔 插 图 37 二 PART TWO 39 墙 外 经 39 前 言 41 问 题 集 一 44 墙 外 经 开 示 45 问 题 集 二 79 结 缘 与 助

More information

绗簩绡?鏃╄

绗簩绡?鏃╄ 早课 { 注 : 有括号 ( ) 之文, 唯领诵者念 } 敬礼三宝 ARAHAM SAMMĀSAMBUDDHO BHAGAVĀ BUDDHAM BHAGAVAMTAM ABHIVĀDEMI SVĀKKHĀTO BHAGAV Ā DHAMMO DHAMMAM NAMASSAMI SUPATIPANNO BHAGAVATO SĀVAKASANGHO SANGHAM NAMĀMI (HANDAMAYAM

More information

早课

早课 - 1 - 目 录 早 课 1 中 国 上 座 部 佛 教 早 晚 课 诵 本 ( 巴 汉 对 译 )version 1.0 改 变 自 : 法 乐 在 家 众 早 晚 课 诵 本 依 据 : 玛 欣 德 长 老 在 家 众 早 晚 课 录 音 编 译 : 上 座 部 YY 学 习 频 道 群 (QQ 群 号 :193528555 193528555) 早 晚 课 诵 本 编 译 组 礼 敬 1 自

More information

The Noble Eightfold Path Dhamma Venerable Nyanatiloka The Word of the Buddha DIgha NikAya Majjhima NikAya Samyutta NikAya AGguttara NikAya Dhammapada Visuddhi magga NANamoli Kabbala dukkha kilesas

More information

71 新約聖經的福音 3

71 新約聖經的福音 3 信徒的偽善 郭善熙牧師被稱為韓國 本世代最優秀的講道者 講道是他牧會的最大武器 一如他所說 : 這四十年來, 我惟一做的就是講道 他是擺上生命來講道, 曾以系列解經講道, 帶動盼望教會復興 經文 : 加拉太書二章 11 至 13 節 14 但我一看見他們行的不正, 與福音的真理 不合 71 新約聖經的福音 3 72, 干擾信仰的原因 30 然而, 有許多在前的, 將要在後 ; 在後的, 將要在前 73

More information

生與死的尊嚴 生與死的尊嚴

生與死的尊嚴 生與死的尊嚴 生與死的尊嚴 目錄 生與死的尊嚴 2 認識生命的實相 3 生從何處來? 死往何處去? 8 佛教徒的生死觀 10 如何面對死亡? 如何使得死亡有尊嚴? 20 生與死的尊嚴 生與死的尊嚴 認識生命的實相 認識生命的實相 ( 一 ) 由生命的無奈 無所依賴及無所適從, 轉變為生命的可愛 可貴與自我的肯定 ( 二 ) 生命的出生與死亡, 關係密切, 不可分割 出生之時已確定了死亡的必然到臨 生未必可喜, 死未必可哀,

More information

安身 安心 安家 安業 安身 安心 安家 安業

安身 安心 安家 安業 安身 安心 安家 安業 安身安心安家安業 目錄 安身 安心 安家 安業 2 安誰 - 能夠安人必能安己 3 安身 - 在於生活的勤勞儉樸 8 安心 - 在於生活的少欲知足 13 安家 - 於家庭中的相愛和相助 15 安業 - 在於身口意三類行為的清淨和精進 18 安身 安心 安家 安業 安身 安心 安家 安業 安誰 - 能夠安人必能安己 安誰 - 能夠安人必能安己行菩薩道 - 尊重他人而安心安身 安身 安心 安家 安業 身心平安

More information

《吉祥經》講要.pages

《吉祥經》講要.pages 吉祥經 講要 Namo Tassa Bhagavato Arahato Sammāsambuddhassa 禮敬世尊, 阿羅漢, 正等正覺者 如是我聞 : 一時, 世尊在舍衛國祇樹給孤獨園 爾時, 有 一天神於後夜分, 身諸光明, 遍照祇樹園林林, 來來詣世 尊所, 到已, 頂禮世尊 而住 一 面, 並以偈 白世尊 : 諸天與世 人, 思維吉祥事, 希求於幸福, 何謂勝吉祥? 遠離愚癡 人, 親近智慧者,

More information

超度往生者

超度往生者 Chanting for the departed 超度往生者 Vandana Namo Tassa Bhagavato Arahato Sammā sambuddhassa (X3) Homage to the Buddha 礼赞佛陀世尊 Honour to Him, the Blessed One, the Worthy One, the fully Enlightened One. (X3)

More information

Sian L.Yen , 1980 Sian L.Yen

Sian L.Yen , 1980 Sian L.Yen 1 100871 [ ] [ ] [ ] H109.2 [ ] A [ ] 1009-1912 2009 02-0001- 13 Review on the Studies of Judgment Sentences in Chinese Version of Buddhist Texts HU Chi- rui Peking University, Beijing 100871, China Key

More information

《吉祥经》讲要

《吉祥经》讲要 吉祥经 讲要 Namo Tassa Bhagavato Arahato Sammāsambuddhassa 礼敬世尊, 阿罗汉, 正等正觉者 如是我闻 : 一时, 世尊在舍卫国祇树给孤独园 尔时, 有一天神于后夜分, 身诸光明, 遍照祇树园林, 来诣世尊所, 到已, 顶礼世尊而住一面, 并以偈白世尊 : 诸天与世人, 思维吉祥事, 希求于幸福, 何谓胜吉祥? 远离愚痴人, 亲近智慧者, 供养于应供,

More information

untitled

untitled 論 () ( foreign1 ) (Mahasi Sayadaw, 1904-1982) 2006 年 8 路 http://my.so-net.net.tw/tzungkuen/page_7.htm ISBN 986-82378-2-3 論... vi 例... ix 略... x 略... xi Visuddhibanakatha... 14 Asisanaj... 14 論... 15...

More information

佛化家庭手冊 佛化家庭 一 淨化人間, 必定要淨化社會 二 淨化人間的著力點, 是從淨化家庭開始

佛化家庭手冊 佛化家庭 一 淨化人間, 必定要淨化社會 二 淨化人間的著力點, 是從淨化家庭開始 佛化家庭手冊 目錄 安佛化家庭 2 如何建立美滿婚姻? 7 附錄 美滿婚姻的原則 一九九四年佛化聯合婚禮致詞 18 佛化家庭手冊 佛化家庭 一 淨化人間, 必定要淨化社會 二 淨化人間的著力點, 是從淨化家庭開始 佛化家庭 三 佛化的家庭必須具備三個條件 ( 一 ) 孝敬父母如同禮敬供養三世諸佛 ( 二 ) 夫妻之間是同修淨業的菩薩伴侶 佛化家庭手冊 ( 三 ) 對於子女要像母雞帶小雞那樣的呵護備至

More information

2 阿彌陀佛與淨土法門 一 阿彌陀佛與淨土法門 ( 一 ) 阿彌陀佛的意思

2 阿彌陀佛與淨土法門 一 阿彌陀佛與淨土法門 ( 一 ) 阿彌陀佛的意思 阿彌陀佛與淨土法門 目錄 ㄧ 阿彌陀佛與淨土法門 2 ( 一 ) 阿彌陀佛的意思 2 ( 二 ) 成熟眾生, 莊嚴國土 的彌陀本願 5 ( 三 ) 淨土法門的殊勝 8 二 念佛的方法 13 ( 一 ) 念佛的方法 13 ( 二 ) 念佛法門的層次 20 ( 三 ) 報恩佛七 的意義 29 三 四種淨土任君遊 35 ( 一 ) 人間淨土 35 ( 二 ) 天國淨土 38 ( 三 ) 佛國淨土 41 (

More information

神聖的法教.indd

神聖的法教.indd 003 Ariyadhamma Mahāthera 015 049 099 2011 185 225 Ariyadhamma Mahāthera 1939 4 24 Kurunegala Imihaminnegama 003 Government School of Nilagama 004 Nā Uyana Ven. Wigoda Bodhirakkhita 1954 1954 10 27 005

More information

Mettasuttavannana 巴漢對照《小誦注釋‧慈經注》

Mettasuttavannana 巴漢對照《小誦注釋‧慈經注》 Khuddakapatha-atthakatha(KhA) 9. Mettasuttavannana 巴漢對照 小誦注釋 慈經注 明法比丘譯 from Chattha Savgayana (CS) Released by Dhammavassarama 法雨道場 255 B.E. (2007A.D.) (with CSCD & PTS page number ; use UTF ) Mettasuttavannana

More information

版权 :2010 BhikkhuDhammasubho 只要不增添删减或窜改, 任何人皆可重印 封面图片 : 印度毗舍离城 (Vaishali), 古名 Vesāli 根据注释, 佛陀在 毗舍离教 宝经, 再由阿难尊者绕城念诵

版权 :2010 BhikkhuDhammasubho 只要不增添删减或窜改, 任何人皆可重印 封面图片 : 印度毗舍离城 (Vaishali), 古名 Vesāli 根据注释, 佛陀在 毗舍离教 宝经, 再由阿难尊者绕城念诵 宝经 之教法 英编者 : 净法尊者 (Venerable Dhammasubho) 中译者 : 寻法比丘 (Bhikkhu Dhammagavesaka) 版权 :2010 BhikkhuDhammasubho 只要不增添删减或窜改, 任何人皆可重印 封面图片 : 印度毗舍离城 (Vaishali), 古名 Vesāli 根据注释, 佛陀在 毗舍离教 宝经, 再由阿难尊者绕城念诵 献词 Phu hassa

More information

Microsoft Word - handbook-meditation.doc

Microsoft Word - handbook-meditation.doc 目 次 禪 修 手 冊 2009 台 灣 法 雨 道 場 編 印 僅 供 禪 修 者 參 考 之 用 目 次 一 課 誦 三 寶 讚 2 念 佛 解 說 念 法 解 說 念 僧 解 說 吉 祥 經 4 三 十 八 種 吉 祥 事 勝 利 經 三 十 二 身 分 死 隨 念 6 慈 經 7 寶 經 8 慈 願 11 三 皈 依 12 正 授 八 戒 12 回 向 14 八 戒 戒 相 15 十 戒 之

More information

超度往生者

超度往生者 Vandana 南传度亡偈颂 Chanting for the departed, TheravdaTradition 礼敬世尊 应供 等正觉法增比丘 (Bhikkhu Dhammavaro) Namo Tassa Bhagavato Arahato Sammā sambuddhassa (X3) Homage to the Buddha 礼赞佛陀世尊 Honour to Him, the Blessed

More information

(Microsoft Word - \250F\252\371\252G\270g\301\277\270q-0524.docx)

(Microsoft Word - \250F\252\371\252G\270g\301\277\270q-0524.docx) 目 錄 序 言... I 沙 門 果 經... 1 沙 門 果 經 講 義... 51 第 一 講 經 文 背 景... 51 第 二 講 國 王 見 佛... 83 第 三 講 六 師 諸 見... 131 第 四 講 出 家 功 德... 167 第 五 講 具 足 戒 行... 199 第 六 講 定 慧 四 緣... 239 第 七 講 捨 離 五 蓋... 265 第 八 講 成 就 初

More information

佛陀最初的格言偈 无数生死轮回中, 无法寻获造屋人, 每次流转都是苦 造屋的人已发现, 无法再造屋子了 一切椽木已摧毁, 柱梁也都已折断 心已不再去造作, 一切爱欲皆尽灭 十二缘起法之流转 无明缘行 行缘识 识缘名色 名色缘六入 六入缘触 触缘受 受缘爱 爱缘取 取缘有 有缘生 生缘于老 死 愁 悲

佛陀最初的格言偈 无数生死轮回中, 无法寻获造屋人, 每次流转都是苦 造屋的人已发现, 无法再造屋子了 一切椽木已摧毁, 柱梁也都已折断 心已不再去造作, 一切爱欲皆尽灭 十二缘起法之流转 无明缘行 行缘识 识缘名色 名色缘六入 六入缘触 触缘受 受缘爱 爱缘取 取缘有 有缘生 生缘于老 死 愁 悲 佛教朝暮课诵 法增比丘编译 中国法增尊者佛弟子众倡印 ( 第七版二印 ) 佛陀最初的格言偈 无数生死轮回中, 无法寻获造屋人, 每次流转都是苦 造屋的人已发现, 无法再造屋子了 一切椽木已摧毁, 柱梁也都已折断 心已不再去造作, 一切爱欲皆尽灭 十二缘起法之流转 无明缘行 行缘识 识缘名色 名色缘六入 六入缘触 触缘受 受缘爱 爱缘取 取缘有 有缘生 生缘于老 死 愁 悲 苦 忧 恼生起, 如是起了这整堆苦

More information

(Microsoft Word - 04 \311\263\302\355\304\332\300\255\321\247\264\246.doc)

(Microsoft Word - 04 \311\263\302\355\304\332\300\255\321\247\264\246.doc) 梵 语 Namo tassa bhagavato arahato sammāsambuddhassa! 礼 敬 彼 世 尊 阿 拉 汉 全 自 觉 者! 31 2 第 一 章 沙 马 内 拉 出 家 缘 起 在 苟 答 马 佛 陀 教 法 时 期 中 第 一 位 出 家 成 我 为 沙 内 拉 的 人, 是 佛 还 是 在 作 为 菩 萨 时 的 儿 族 苟 汉 们 答 传 现 马 在 佛 : 教

More information

南華大學數位論文

南華大學數位論文 論 理 理論 索 A Philosophical Study of Life-and-Death Persectives in Early Buddhism Focus on the Reserching of Paticcasamuppada Theory 年六 理 理論 索 讀 理論 索 流 理論 理論 論 念 理論 論 力 兩 歷來 不 念 不 念 理論 度 來 流 論 六 論 句 來 念

More information

印 度 菩 提 伽 耶 金 刚 座 释 迦 摩 尼 佛 等 身 像 我 只 宣 说 一 法 苦 的 起 因, 以 及 朝 向 灭 苦 的 道 路 正 如 海 水 只 有 一 味, 我 的 教 法 只 涉 及 苦 及 苦 之 息 灭

印 度 菩 提 伽 耶 金 刚 座 释 迦 摩 尼 佛 等 身 像 我 只 宣 说 一 法 苦 的 起 因, 以 及 朝 向 灭 苦 的 道 路 正 如 海 水 只 有 一 味, 我 的 教 法 只 涉 及 苦 及 苦 之 息 灭 印 度 菩 提 伽 耶 金 刚 座 释 迦 摩 尼 佛 等 身 像 我 只 宣 说 一 法 苦 的 起 因, 以 及 朝 向 灭 苦 的 道 路 正 如 海 水 只 有 一 味, 我 的 教 法 只 涉 及 苦 及 苦 之 息 灭 Sayalay Susīlā 善 戒 法 师 善 戒 法 师,2015 年 本 书 为 非 卖 品, 免 费 赠 阅 可 以 无 须 经 作 者 同 意 而 重 印 本

More information

(Microsoft Word - \336D\267\250\335\206\275\233.doc)

(Microsoft Word - \336D\267\250\335\206\275\233.doc) Namo tassa bhagavato arahato sammāsambuddhassa! Dhammacakkappavattanasuttaü 1081. Eka samaya bhagavā bārā asiya viharati isipatane migadāye. Tatra kho bhagavā pañcavaggiye bhikkhū āmantesi dveme, bhikkhave,

More information

漢譯南傳大藏經翻譯的問題

漢譯南傳大藏經翻譯的問題 漢 譯 南 傳 大 藏 經 譯 文 問 題 舉 示 評 析 -- 兼 為 巴 利 三 藏 的 新 譯 催 生 Quote and Comment on the Problems Found in the Hàn-yì Nán-Chuán Dà-Zàng-Jīng (Chinese Translation of the Pali Tipitaka ) - Also to Push for a New

More information

Microsoft Word - 四無量心內文_定_.doc

Microsoft Word - 四無量心內文_定_.doc 四無量心 性空法師講 慈 悲 喜 捨四無量心, 是從人間正行而階次大乘的菩薩行, 是戒定慧三學的一貫完成, 是十波羅蜜的圓滿實踐 身為佛弟子, 當勤於修習 性空 目次 總釋四無量心 5 總說慈悲無量心 13 慈無量心的修習 19 悲無量心的修習 47 喜無量心的修習 57 捨無量心的修習 67 四無量心與修行 75 問與答 83 附錄 ( 一 ): 慈心觀 92 附錄 ( 二 ): 慈心修習 101

More information

序 顯如法師 (1949.6~1998.11.) 俗名江宏裕 出生於台 灣 嘉義市 父親是中醫師 他生性好讀書 謹言慎行 孤 僻 孝順 法師在高中畢業後不久 即禮當時台北 慧日講堂住持 印海法師(今駐錫美國 加州 洛杉磯 法印寺)為師出家 退役後 考上政治大學哲學系 因不滿所學課程 遂輟學 1979

序 顯如法師 (1949.6~1998.11.) 俗名江宏裕 出生於台 灣 嘉義市 父親是中醫師 他生性好讀書 謹言慎行 孤 僻 孝順 法師在高中畢業後不久 即禮當時台北 慧日講堂住持 印海法師(今駐錫美國 加州 洛杉磯 法印寺)為師出家 退役後 考上政治大學哲學系 因不滿所學課程 遂輟學 1979 顯 如 法 師 文 集 顯 如 法 師 與 明 法 比 丘 相 知 甚 深, 是 別 具 慧 眼 的 佛 門 龍 象, 可 惜 英 年 早 逝 讀 了 法 師 的 文 集, 有 破 迷 起 悟, 破 邪 顯 正 的 欣 喜, 也 非 常 佩 服 法 師 在 學 問 上 所 下 的 功 夫 想 要 一 窺 根 本 佛 法 的 讀 者, 此 書 是 不 可 或 缺 的 好 書 1 序 顯如法師 (1949.6~1998.11.)

More information

上座部佛教念诵集 (Theravàda Buddhist Chants) 玛欣德尊者编译 Translated & Edited by Mahinda Bhikkhu (China) 云南省佛教协会印行

上座部佛教念诵集 (Theravàda Buddhist Chants) 玛欣德尊者编译 Translated & Edited by Mahinda Bhikkhu (China) 云南省佛教协会印行 上座部佛教念诵集 (Theravàda Buddhist Chants) 玛欣德尊者编译 Translated & Edited by Mahinda Bhikkhu (China) 云南省佛教协会印行 Mahinda 2011 1 只要不增删 修改本书的任何内容 ( 例如 : 不得把 比库 改为 比丘 等 ), 则任何单位及个人皆可无须经过编译者的同意而引用 复制 翻印 流通本书 2 不得以任何商业方式流通本书

More information

實用 巴利語文法 附錄 蔡奇林編 2000 年 8 月修訂第二版 附錄目次 A.INTRODUCTION TO PALI (A.K.Warder) 習題及參考解答一 巴翻英習題與單字提示 (1-16 課 )... A-1 二 巴翻英 (1-16 課 ) 及英翻巴 (1-15 課 ) 習題解答... A-13 B. 發音練習... B-1 C. 法句經選讀 (40 頌 )... C-1 D. 略談巴利語...

More information

由人成道的佛陀 一 佛陀的祖先和家屬 一 佛陀的祖先和家屬 Magadha Gautama

由人成道的佛陀 一 佛陀的祖先和家屬 一 佛陀的祖先和家屬 Magadha Gautama 由人成道的佛陀 目錄 3 7 13 26 22 由人成道的佛陀 一 佛陀的祖先和家屬 一 佛陀的祖先和家屬 Magadha Gautama 由人成道的佛陀 一 佛陀的祖先和家屬 Dronodana Amrtodana dana 由人成道的佛陀 二 出家以前的悉達多 bodhi-sattva 二 出家以前的悉達多 由人成道的佛陀 二 出家以前的悉達多 Brahman isvara karman 10

More information

巴利語入門 PĀḶI PRIMER 第十五課

巴利語入門 PĀḶI PRIMER 第十五課 第十五課願望 (optative) 或可能 (potential) 語氣 (mood) 15.1. 願望 (opt.) 或可能 (pot.) 語氣 (mood) 願望 主要表示可能 勸告, 和以 if, might, would 等等那些來表達的想法 願望 (opt.) 的形成 動詞語基 +-eyya 語基 paca = to cook 煮 人稱 3 2 1 格 單數 (s.) (So) paceyya

More information

Namo Tassa Bhagavato Arahato Sammā Sambuddhassa

Namo Tassa Bhagavato Arahato Sammā Sambuddhassa 佛教朝暮课诵 法增比丘编译 中国法增尊者佛弟子众倡印 ( 第七版 ) 佛陀最初的格言偈 无数生死轮回中, 无法寻获造屋人, 每次流转都是苦 造屋的人已发现, 无法再造屋子了 一切椽木已摧毁, 柱梁也都已折断 心已不再去造作, 一切爱欲皆尽灭 十二缘起法流转 无明缘行 行缘识 识缘名色 名色缘六入 六入缘触 触缘受 受缘爱 爱缘取 取缘有 有缘生 生缘于老 死 愁 悲 苦 忧 恼生起, 如是起了这整堆苦

More information

( ) - 2 -

( ) - 2 - ( ) 1 = 300VA 1.5 2 = 2A 1.5 3 3mA - 1 - ( ) - 2 - 1 2 3 4 5-3 - 1) ( ) 2) 3) 4) 5) 1) F F (1) F (2) F - 4 - 192 2) 9 9 9 193 3) 6 7 8 6 A 000F 4) 4 5 E 4 5 E 1) (LED ) 2) (LED ) 3) 4) 8 1) 2) - 5 - 3)

More information

Microsoft Word - 36 Ajiva-atthamaka Sila.doc

Microsoft Word - 36 Ajiva-atthamaka Sila.doc 106 Ājīva-a hamaka Sīla 阿几瓦阿他马卡西腊 EIGHT PRECEPTS WITH LIVELIHOOD AS THE EIGHTH 活命八戒 Ājīva-a hamaka Sīla 阿几瓦阿他马卡西腊活命八戒 EIGHT PRECEPTS WITH LIVELIHOOD AS THE EIGHTH 活命八戒 1 Tisara a Ājīva-a hamaka Sīla Ārādhanā

More information

Session 15-Col-1.pdf

Session 15-Col-1.pdf 1 2 3 4 5 6 7 8 1 2 3 4 5 6 7 5 15 1 5 15 2 5 15 3 5 15 5 5 15 6 167 1 5 15 1 2 3 4 5 15 2 5 15 3 5 6 5 15 5 168 7 5 15 6 8 1 2 3 4 1 2 3 169 3 --- 4 170 171 5 15 1 5 15 1 172 5 15 1 1 2 3 4 5 173 5 15

More information

111

111 阿 含 經 三 十 七 品 與 菩 薩 行 釋 開 仁.2011.7( 美 國 佛 法 度 假 ) 壹 阿 含 經 之 由 來 ( 壹 ) 阿 含 : 來 傳 來, 歸 趣 之 意 義 阿 含, 梵 語 作 Āgama(ā- gam), 義 譯 有 來 傳 來 ; 法 歸 趣 無 等 的 意 思 1 古 代 或 音 譯 作 阿 鋡 2 阿 鋡 暮 3 阿 含 暮 阿 笈 摩 4 阿 含 慕 5 1

More information

善戒法师 简介

善戒法师 简介 1 目 录 善 戒 法 师 简 介... 5 开 场 白... 8 分 述 二 十 四 缘... 13 一 因 缘 (hetupaccayo)... 15 二 所 缘 缘 (ārammaṇapaccayo)... 25 三 增 上 缘 (adhipatipaccayo)... 36 ( 一 ) 所 缘 增 上 缘... 36 ( 二 ) 俱 生 增 上 缘... 47 四 无 间 缘 (anantarapaccayo)...

More information

戒菸實務個案自助手冊105年Ver.2

戒菸實務個案自助手冊105年Ver.2 本計劃經費來自 品健康福利捐支應 衛生福利部國民健康署 我 名字 為了 以下理由 1. 2. 3. 4. 5. 決定從 年 月 日起 簽署人 (簽章) 見證人 (簽章) 年 月 日 a 準備戒 V 環境的準備 排除讓自己想吸 自己戒 的環境 V 心理的準備 瞭解自己的吸 的環境 建立能提醒 行為 強化戒 決心 V 身體的準備 評估身體的尼古丁依賴度 必要時找尋 藥物降低戒 戒 的難度

More information

散播慈爱 关于 慈爱经 与 蕴护经 的教法 缅原著缅译英英编者出版地址 达别坎大长老 (Thabyekan Sayadaw) 旃地玛比丘 (Venerable Candimā) 烈瓦达比丘 (Venerable Revata) 净法比丘 (Venerable Dhammasubho) 光明山普觉禅寺

散播慈爱 关于 慈爱经 与 蕴护经 的教法 缅原著缅译英英编者出版地址 达别坎大长老 (Thabyekan Sayadaw) 旃地玛比丘 (Venerable Candimā) 烈瓦达比丘 (Venerable Revata) 净法比丘 (Venerable Dhammasubho) 光明山普觉禅寺 缅原著 达别坎大长关于 慈爱经 与 蕴护经 的教法老(Thabyekan Sayadaw) 散播慈爱 关于 慈爱经 与 蕴护经 的教法 缅原著缅译英英编者出版地址 达别坎大长老 (Thabyekan Sayadaw) 旃地玛比丘 (Venerable Candimā) 烈瓦达比丘 (Venerable Revata) 净法比丘 (Venerable Dhammasubho) 光明山普觉禅寺弘法部普觉出版社

More information

Microsoft Word - Buddhist Devotions.docx

Microsoft Word - Buddhist Devotions.docx BUDDHIST DEVOTIONS It is the duty of every Buddhist to pay homage to the Buddha before the commencement of any Buddhist recitation. The following sentences in Pali should be recited thrice and only after

More information

1.1 3000 1946 1981 2

1.1 3000 1946 1981 2 1 1 1.1 3000 1946 1981 2 3 1., 4 2. 5 3. Q 6 Q Q 4. 7 1. 8 2. 3. 4. 9 5. 10 6. 7. 8. 11 1.2 X 12 NANA 1.3 1.3.1 13 14 1.3.2 15 16 17 1. 2. 3. 4. 18 19 20, 1.4 1.4.1 1. 21 2. 3. 4. 5. 6. 22 7. 1.4.2 1.

More information

出義僧家的意林悟語聖嚴法師著3 目錄 在家與出家 5 選擇出家的四個觀點 21 出家是為 21 世紀的人類努力 37 宗教師的胸襟與悲願 45 在家與出家 願消三障諸煩惱 在家與出家 5 6 出家的意義 願得智慧真明了 在家與出家 7 8 出家的意義 在家哪及出家好 在家與出家 9 10 出家的意義 將此深心奉塵剎 在家與出家 11 12 出家的意義 堪作人天功德主 在家與出家 13 14 出家的意義

More information

慈經注

慈經注 慈經注 目次 UTF 明法比丘譯 2008.1.( 修訂版 ) 法雨道場印行 目 次 慈經注序... i 慈經注 導讀... ii 慈經... 1 Mettasuttaṁ ( 慈經 )... 2 The Lovingkindness Discourse... 3 慈經注... 5 前言... 5 序分... 11 第一偈釋義 (Paṭhamagāthāvaṇṇanā)... 11 第二偈釋義 (Dutiyagāthāvaṇṇanā)...

More information

Microsoft Word - reciting-book-abstact doc

Microsoft Word - reciting-book-abstact doc 法雨道場 課誦本 目次 2009.09 台灣 法雨道場編印 一 課誦 早課 憶念三寶 3 念佛解說 念法解說 念僧解說 目次 蛇護經 6 孔雀經 10 吉祥經 12 三十八種吉祥事 慈經 14 寶經 15 慈願 18 從根源省思使用四資具 19 回向 20 求授三皈與五戒 20 三皈依 21 正授八戒 22 發願及迴向 25 懺悔-- 請求原諒 26 二 補充說明 八戒戒相 35 十戒之效益與免難十善之效益與十不善之障難離十戒與十戒之生起

More information

untitled

untitled ,, : ; ; ; ; ; ;,, : ( ) : : : ( ) : : : 6 1 6 1 1 : ,,,,,,,,, :,,,,,,, ,,,,,,,,,, ;, ;,,,,,,,,, : 1. 2.,,, 3.,,,,,,,, ;,,,,, : 1.,, 2.,, ;,,,, 3.,,,,,, 4.,,, ;,,, ;,,,,,,,,,,,,,, ;,,,,,,,, : 1. :,,,

More information