The Vinaya

Size: px
Start display at page:

Download "The Vinaya"

Transcription

1 目录 I

2

3 目录 I 目录 Daily Morning Chants...1 ( 早课 ) Anekajāti...2 ( 许多生偈 ) Paṭicca-samuppāda...3 ( 缘起法 ) Paccayā...8 ( 二十四缘 ) pubbaṇhasuttaṁ...9 ( 午前经 ) Sumaṅgala gāthā ( 善吉祥偈 ) 缅文祝福帕奥禅师...12 ( 英文注音 )...13) 7. mettasuttaṃ ( 散播慈爱 )...14

4 II 目录 8. Patthanᾱ...17 ( 发愿 ) Catu-paccavekkhaṇā ( 四种省思 ) Cīvara...21 ( 衣物 ) Piṇḍapāta...21 ( 食物 ) Senāsana ( 坐卧处 ) Gilāna...22 ( 药物 )...22 Daily Evening Chants ( 晚课 ) Mahā namakkāra ( 大礼敬 ) Paritta Preliminary ( 护卫经前诵 ) Mahāmaṅgalasuttaṁ ( 大吉祥经 )...41

5 目录 III 4. Ratanasuttaṁ...46 ( 宝经 ) Karaṇīyamettasuttaṁ ( 应做慈爱经 ) Khandhasuttaṁ...62 ( 蕴护经 ) Morasuttaṁ ( 孔雀护卫经 ) Vaṭṭasuttaṁ...69 ( 鹌鹑护卫经 ) Dhajaggasuttaṁ...72 ( 旌旗顶经 ) āṭānāṭiyasuttaṃ...81 ( 阿嗒那帝亚经 ) Aṅgulimālasuttaṃ...92 ( 指鬘护卫经 ) bojjhaṅgasuttas...94 ( 觉支诸经 ) Paṭthamagilānasuttaṃ...95 ( 第一病者经 )...95

6 IV 目录 Dutiyagilānasuttaṃ...99 ( 第二病者经 ) Tatiyagilānasuttaṃ ( 第三病者经 ) Bojjhaṅga Sutta ( 觉支经 ) Mahāsatipaṭṭhānasuttaṁ ( 大念处经 ) Uddeso ( 总说 ) Kāyānupassanā ānāpānapabbaṃ ( 身随观入出息部分 ) Kāyānupassanā iriyāpathapabbaṃ ( 身随观威仪路部分 ) Kāyānupassanā sampajānapabbaṃ ( 身随观正知部分 ) Kāyānupassanā paṭikūlamanasikārapabbaṃ 身随观厌恶作意部分 ) Kāyānupassanā dhātumanasikārapabbaṃ ( 身随观界作意部分 )

7 目录 V Kāyānupassanā navasivathikapabbaṃ ( 身随观九墓地部分 ) Vedanānupassanā ( 受随观 ) Cittānupassanā ( 心随观 ) Dhammānupassanā nīvaraṇapabbaṃ ( 法随观盖部分 ) Dhammānupassanā khandhapabbaṃ ( 法随观蕴部分 ) Dhammānupassanā āyatanapabbaṃ ( 法随观处部分 ) Dhammānupassanā bojjhaṅgapabbaṃ ( 法随观觉支部分 ) Dhammānupassanā saccapabbaṃ ( 法随观谛部分 ) Dukkhasaccaniddeso ( 广说苦谛 ) Samudayasaccaniddeso ( 广说集谛 )...172

8 VI 目录 Nirodhasaccaniddeso ( 广说灭谛 ) Maggasaccaniddeso ( 广说道谛 ) Paṭiccasamuppādavibhaṅga ( 缘起分别 ) Suttantabhājanīyaṁ ( 经分别 ) Dhammacakkappavattanasuttaṃ ( 转法轮经 ) Anattalakkhaṇasuttaṃ ( 无我相经 ) Pabbajita-abhiṇhasuttaṃ ( 十法经 ) Paṭṭhāna ( 发趣论 )...241) 18-1.Paccayuddeso ( 缘总说 ) Paccayaniddeso ( 缘广释 )...242

9 目录 VII 19. Ratanattayānusati ( 随念三宝 ) Buddhānussati ( 佛随念 ) Dhammānussati ( 法随念 ) saṅghānussati ( 僧随念 ) Abhaya gāthā ( 无畏偈 ) pubbaṇhasuttaṁ ( 午前经 ) Sumaṅgala gāthā ( 善吉祥偈 ) 缅文祝福帕奥禅师 ( 英文注音 )...280) 24. mettasuttaṃ ( 散播慈爱 ) Patthanᾱ ( 发愿 )...285

10

11 Daily Morning Chants ( 早课 )

12 2 Anekajāti 1. Anekajāti ( 许多生偈 ) Aneka-jāti-saṃsāraṃ, 轮回许多生, sandhāvissaṃ anibbisaṃ; 流转没发现, Gaha-kāraṃ gavesanto, 寻找造屋者, dukkhā jāti punappunaṃ. 诸苦再再生 Gahakāraka diṭṭho si, 已见造屋者, puna gehaṃ na kāhasi; 不再造家屋 ; Sabbā te phāsukā bhaggā, 你椽已毁坏, gaha-kūṭaṃ visaṅkhataṃ; 栋梁已破坏 Visaṅkhāra-gataṃ cittaṃ, 心已离行作, taṇhānaṃ khayamajjhagā. 已证诸爱尽

13 缘起法 3 Iti imasmiṃ sati idaṃ hoti, 此有故彼有, 2. Paṭicca-samuppāda ( 缘起法 ) imassuppādā idaṃ uppajjati,yadidaṃ 此生故彼生, 凡是此者 : avijjāpaccayā saṅkhārā,saṅkhārapaccayā viññāṇaṃ, 无明缘行, 行缘识, viññāṇapaccayā nāmarūpaṃ,nāmarūpapaccayā saḷāyatanaṃ, 识缘名色, 名色缘六处, saḷāyatanapaccayā phasso,phassapaccayā vedanā, 六处缘触, 触缘受, vedanāpaccayā taṇhā,taṇhāpaccayā upādānaṃ, 受缘爱, 爱缘取, upādānapaccayā bhavo,bhavapaccayā jāti, 取缘有, 有缘生, jātipaccayā jarāmaraṇaṃ sokaparidevadukkhadomanassupāyāsā sambhavanti. 生缘老 死 愁 悲 苦 忧 恼 Evametassa kevalassa dukkhakkhandhassa samudayo hotī. 如是一切苦蕴的集起 Yadā have pātubhavanti dhammā, 每当诸法明显呈现时,

14 4 Paṭicca-samuppāda Ātāpino jhāyato brāhmaṇassa; 对于热诚禅修的婆罗门 ; Athassa kaṅkhā vapayanti sabbā, 那么一切疑惑都会消失, Yato pajānāti sahetudhamma 因为他了知诸法的因缘 Iti imasmiṃ asati idaṃ na hoti, 此无故彼无, imassa nirodhā idaṃ nirujjhati, yadidaṃ 此灭故彼灭, 如是 : avijjānirodhā saṅkhāranirodho, 无明灭则行灭, saṅkhāranirodhā viññāṇanirodho, 行灭则识灭, viññāṇanirodhā nāmarūpanirodho, 识灭则名色灭, nāmarūpanirodhā saḷāyatananirodho, 名色灭则六处灭, saḷāyatananirodhā phassanirodho,phassanirodhā vedanānirodho, 六处灭则触灭, 触灭则受灭, vedanānirodhā taṇhānirodho,taṇhānirodhā upādānanirodho, 受灭则爱灭, 爱灭则取灭,

15 缘起法 5 upādānanirodhā bhavanirodho,bhavanirodhā jātinirodho, 取灭则有灭, 有灭则生灭, jātinirodhā jarāmaraṇaṃ sokaparidevadukkhadomanassupāyāsā nirujjhanti. 生灭则老 死 愁 悲 苦 忧 恼灭 Evametassa kevalassa dukkhakkhandhassa nirodho hotī 如是一切苦蕴的熄灭 Yadā have pātubhavanti dhammā, 每当诸法明显呈现时, Ātāpino jhāyato brāhmaṇassa; 对于热诚禅修的婆罗门 ; Athassa kaṅkhā vapayanti sabbā, 那么一切疑惑都会消失, Yato khayaṃ paccayānaṃ avedī 因为他体证灭尽它们的因缘 Iti imasmiṃ sati idaṃ hoti,imassuppādā idaṃ uppajjati, 此有故彼有, 此生故彼生, imasmiṃ asati idaṃ na hoti, 此无故彼无 imassa nirodhā idaṃ nirujjhati;yadidaṃ 此灭故彼灭 ; 如是 :

16 6 Paṭicca-samuppāda avijjāpaccayā saṅkhārā,saṅkhārapaccayā viññāṇaṃ, 无明缘行, 行缘识, viññāṇapaccayā nāmarūpaṃ,nāmarūpapaccayā saḷāyatanaṃ, 识缘名色, 名色缘六处, saḷāyatanapaccayā phasso,phassapaccayā vedanā, 六处缘触, 触缘受, vedanāpaccayā taṇhā,taṇhāpaccayā upādānaṃ, 受缘爱, 爱缘取, upādānapaccayā bhavo,bhavapaccayā jāti, 取缘有, 有缘生, jātipaccayā jarāmaraṇaṃ sokaparidevadukkhadomanassupāyāsā sambhavanti. 生缘老 死 愁 悲 苦 忧 恼 Evametassa kevalassa dukkhakkhandhassa samudayo hoti. 如是一切苦蕴的集起 Avijjāya tveva asesavirāganirodhā saṅkhāranirodho, 完全离欲无明灭则行灭, saṅkhāranirodhā viññāṇanirodho, 行灭则识灭, viññāṇanirodhā nāmarūpanirodho, 识灭则名色灭, nāmarūpanirodhā saḷāyatananirodho, 名色灭则六处灭,

17 缘起法 7 saḷāyatananirodhā phassanirodho, 六处灭则触灭, phassanirodhā vedanānirodho, 触灭则受灭, vedanānirodhā taṇhānirodho, taṇhānirodhā upādānanirodho, 受灭则爱灭, 爱灭则取灭, upādānanirodhā bhavanirodho, bhavanirodhā jātinirodho, 取灭则有灭, 有灭则生灭, jātinirodhā jarāmaraṇaṃ sokaparidevadukkhadomanassupāyāsā nirujjhanti. 生灭则老 死 愁 悲 苦 忧 恼灭 Evametassa kevalassa dukkhakkhandhassa nirodho hotī 如是一切苦蕴的熄灭 Yadā have pātubhavanti dhammā, 当诸法明显呈现时, Ātāpino jhāyato brāhmaṇassa; 对于热诚禅修的婆罗门 ; Vidhūpayaṃ tiṭṭhati mārasenaṃ, 他击败魔军而稳立, sūriyova obhāsayamantalikkhaṃ. 犹如太阳照亮天空

18 8 Paccayā 3. Paccayā ( 二十四缘 ) Hetupaccayo,ārammaṇapaccayo, 因缘 ; 所缘缘 ; adhipatipaccayo, anantarapaccayo, 增上缘 ; 无间缘 ; samanantarapaccayo, sahajātapaccayo 相续缘 ; 俱生缘 ; aññamaññapaccayo, nissayapaccayo, 相互缘 ; 依止缘 ; upanissayapaccayo, purejātapaccayo, 亲依止缘 ; 前生缘 ; pacchājātapaccayo, āsevanapaccayo, 后生缘 ; 重复缘 ; kammapaccayo, vipākapaccayo,āhārapaccayo, 业缘 ; 果报 ( 异熟 ) 缘 ; 食缘 ; indriyapaccayo, jhānapaccayo, maggapaccayo, 根缘 ; 禅那缘 ; 道缘 ; sampayuttapaccayo, vippayuttapaccayo, atthipaccayo, 相应缘 ; 不相应缘 ; 有缘 ; natthipaccayo, vigatapaccayo, avigatapaccayoti 无有缘 ; 离去缘 ; 不离去缘

19 午前经 9 4. pubbaṇhasuttaṁ ( 午前经 ) 01.Jayanto bodhiyā mūle, 菩提树下胜利者, Sakyānaṁ nandivaḍḍhano, 为释迦族增喜悦 ; Evameva jayo hotu, 愿你也如此胜利, Jay assu jayamaṅgale. 得胜利胜利吉祥! 02.Aparājitapallaṅke, 坐在不可战胜的, sīse pathavipokkhare, 一切诸佛灌顶处, Abhiseke sabbabuddhānaṁ, 大地莲花座顶上, aggappatto pamodati. 随喜至高的成就 03.Sunakkhattaṁ sumaṅgalaṁ, 吉星象, 善吉祥, suppabhātaṁ suhuṭṭhitaṁ; 善黎明, 善奉祀,

20 10 pubbaṇhasuttaṁ sukhaṇo sumuhutto ca, 善刹那, 善瞬间, suyiṭṭhaṁ brahmacārisu. 善献供给梵行者 04.Padakkhiṇaṁ kāyakammaṁ, 增长身业, vācākammaṁ padakkhiṇaṁ, 增长语业, Padakkhiṇaṁ manokammaṁ, 增长意业, paṇīdhi te padakkhiṇe. 你的志愿是增长 05.Padakkhiṇāni katvāna, 所作增长后, labhanta tthe padakkhiṇe. 以增长达成目标 Te atthaladdhā sukhitā,viruḷhā Buddhasāsane; 愿你达成目标与快乐, 并在佛教中成长! Arogā sukhitā hotha,saha sabbehi ñātibhi. 愿你和一切亲戚皆健康 快乐!

21 善吉祥偈 Sumaṅgala gāthā ( 善吉祥偈 ) 01.Bhavatu sabbamaṅgalaṁ, 愿得诸吉祥, Rakkhantu sabbadevatā, 愿诸天守护 ; Sabbabuddhānubhāvena, 以诸佛威力, Sadā sotthi bhavantu te! 愿你常平安! 02.Bhavatu sabbamaṅgalaṁ, 愿得诸吉祥, Rakkhantu sabbadevatā, 愿诸天守护 ; Sabbadhammānubhāvena, 以诸法威力, Sadā sotthi bhavantu te! 愿你常平安! 03.Bhavatu sabbamaṅgalaṁ, 愿得诸吉祥, Rakkhantu sabbadevatā, 愿诸天守护 ;

22 12 Sumaṅgala gāthā Sabbasaṅghānubhāvena, 以诸僧威力, Sadā sotthi bhavantu te! 愿你常平安! Sadhu! Sadhu! Sadhu! 善哉! 善哉! 善哉!

23 祝福帕奥禅师 缅文祝福帕奥禅师 ( 英文注音 ) Pa auk Sayadaw pe ya ji di 愿帕奥西亚多, Bei yan gen ba ze da di 没有仇敌, Sei sing ye gen ba ze da di 没有内心的痛苦, go sing ye gen ba ze da di 没有身体的痛苦, Jan jan ma ma qan qan tha tha pi Sāsaṇa wen go kan da wen go Yue sang nei ba ze da di 愉快地自珍自重 Sadhu! Sadhu! Sadhu! 善哉! 善哉! 善哉!

24 14 mettasuttaṃ 7. mettasuttaṃ ( 散播慈爱 ) Sabbe sattā, sabbe pāṇā,sabbe bhūtā, sabbe puggalā, 愿一切有情 一切众生 一切生类 一切个体 sabbe atta-bhāva-pariyāpannā,sabbā itthiyo, sabbe purisā, 一切系属于自体者 ; 一切女性 一切男性, sabbe ariyā, sabbe anariyā, sabbe devā, sabbe manussā, 一切圣者 一切非圣者, 一切诸天 一切人类 sabbe vinipātikā. 一切堕苦处者, Averā hontu, abyāpajjā hontu, 无怨敌, 无瞋害, anīghā hontu,sukhī attānaṁ pariharantu. 无恼乱, 保持自己的快乐! Dukkhā muccantu, 脱离诸苦! yathā-laddha-sampattito mā vigacchantu, 不失去所得的成就! kammassakā. 是业的所有者! Puratthimāya disāya, pacchimāya disāya, 愿东方 西方

25 散播慈爱 15 uttarāya disāya, dakkhiṇāya disāya, 北方 南方, puratthimāya anudisāya,pacchimāya anudisāya, 东南方 西北方 uttarāya anudisāya,dakkhiṇāya anudisāya, 东北方 西南方, heṭṭhimāya disāya, uparimāya disāya. 下方 上方的 Sabbe sattā, sabbe pāṇā,sabbe bhūtā, sabbe puggalā, 愿一切有情 一切众生 一切生类 一切个体 sabbe atta-bhāva-pariyāpannā,sabbā itthiyo, sabbe purisā, 一切系属于自体者 ; 一切女性 一切男性, sabbe ariyā, sabbe anariyā,sabbe devā, sabbe manussā, 一切圣者 一切非圣者, 一切诸天 一切人类 sabbe vinipātikā. 一切堕苦处者, Averā hontu, abyāpajjā hontu, 无怨敌, 无瞋害, anīghā hontu,sukhī attānaṁ pariharantu. 无恼乱, 保持自己的快乐! Dukkhā muccantu, 脱离诸苦!

26 16 mettasuttaṃ yathā-laddha-sampattito mā vigacchantu, 不失去所得的成就! kammassakā. 是业的所有者! Uddhaṁ yāva bhavaggā ca, 上至有顶天, adho yāva avīcito; 下至无间狱, Samantā cakka-vāḷesu, 于普轮围界, ye sattā pathavī-carā; 地上诸有情, Abyāpajjā niverā ca, 愿无瞋. 无怨, niddukkhā cā nuppaddavā. 无苦及无难! Uddhaṁ yāva bhavaggā ca, 上至有顶天, adho yāva avīcito; 下至无间狱, Samantā cakka-vāḷesu, 于普轮围界,

27 散播慈爱 17 ye sattā udake-carā; 水中诸有情, Abyāpajjā niverā ca, 愿无瞋. 无怨, niddukkhā cā nuppaddavā. 无苦及无难! Uddhaṁ yāva bhavaggā ca, 上至有顶天, adho yāva avīcito; 下至无间狱, Samantā cakka-vāḷesu, 于普轮围界, ye sattā ākāse-carā; 空中诸有情, Abyāpajjā niverā ca, 愿无瞋. 无怨, niddukkhā cānuppaddavā. 无苦及无难!

28 18 Patthanᾱ 8. Patthanᾱ ( 发愿 ) Yaṃ pattaṃ kusalaṃ tassa, 以此善根力, ānubhāvena pāṇino; 一切诸有情, Sabbe saddhammarājassa, 堪解法王法, ñatvā dhammaṃ sukhāvahaṃ. 得尝于法乐! Pāpuṇantu visuddhāya, 依托清净的 sukhāya paṭipattiyā; 快乐的修行 Asokamanupāyāsaṃ, 愿得无忧恼 nibbānasukhamuttamaṃ. 涅槃至上乐! Ciraṃ tiṭṭhatu saddhammo, 愿正法久住, dhamme hontu sagāravā; 时时恭敬法 ;

29 发愿 19 Sabbepi sattā kālena, 愿一切有情, sammā devo pavassatu. 天降及时雨 Yathā rakkhiṃsu porāṇā, 犹如上古贤, surājāno tathevimaṃ; 真诚勇教化 ; Rājā rakkhatu dhammena, 如法护国民, attanova pajaṃ pajanti. 亦如亲子孙 Imāya dhammānudhamma-paṭipattiyā Buddhaṃ pūjemi. 以此法随法行, 我敬奉佛! Imāya dhammānudhamma-paṭipattiyā Dhammaṃ pūjemi. 以此法随法行, 我敬奉法! Imāya dhammānudhammapaṭipattiyā Saṅghaṃ pūjemi. 以此法随法行, 我敬奉僧! Addhā imāya paṭipattiyā 切实依此而行, jāti-jarā-byādhi maraṇamhā parimuccissāmi. 我将解脱生 老 病 死!

30 20 Patthanᾱ Idaṃ me puññaṃ āsavakkhayā vahaṃ hotu. 愿我此功德, 导向诸漏尽! Idam me puññaṃ Nibbānassa paccayo hotu. 愿我此功德, 为证涅槃缘! Mama puñña-bhāgaṃ sabba-sattānaṃ bhājemi; 我此功德分, 回向诸有情, Te sabbe me samaṃ puññabhāgaṃ labhantu. 愿彼等一切, 同得功德分! Sadhu! Sadhu! Sadhu! 善哉! 善哉! 善哉!

31 四种省思 Cīvara ( 衣物 ) 9. Catu-paccavekkhaṇā ( 四种省思 ) Paṭisaṅkhā yoniso cīvaraṃ paṭisevāmi, 如理省思所受用之衣, yāvadeva sītassa paṭighātāya, uṇhassa paṭighātāya, 只是为了防御寒冷, 为了防御炎热, ḍaṃsamakasavātātapasiriṃsapasamphassānaṃ paṭighātāya, 为了防御虻 蚊 风吹 日晒 爬虫类的触恼, yāvadeva hirikopīna-paṭicchādanatthaṃ. 只是为了遮蔽羞处 9-2. Piṇḍapāta ( 食物 ) Paṭisaṅkhā yoniso piṇḍapātaṃ paṭisevāmi, 如理省思所受用的食物, neva davāya na madāya na maṇḍanāya na vibhūsanāya, 不为嬉戏, 不为骄慢, 不为装饰, 不为庄严, yāvadeva imassa kāyassa ṭhitiyā yāpanāya 只是为了此身住立存续, vihiṃsuparatiyā brahmacariyānuggahāya, 为了停止伤害, 为了资助梵行,

32 22 Catu-paccavekkhaṇā iti purāṇañ ca vedanaṃ paṭihaṅkhāmi navañ ca vedanaṃ na uppādessāmi, 如此我将消除旧受, 不生新受, yātrā ca me bhavissati anavajjatā ca phāsuvihāro cā. 我将维持生命 无过且安住 9-3. Senāsana ( 坐卧处 ) Paṭisaṅkhā yoniso senāsanaṃ paṭisevāmi, 如理省思所受用的坐卧处, yāvadeva sītassa paṭighātāya, uṇhassa paṭighātāya, 只是为了防御寒冷, 为了防御炎热, ḍaṃsamakasavātātapasiriṃsapa-samphassānaṃ paṭighātāya, 防御虻 蚊 风吹 日晒 爬虫类触恼, yāvadeva utuparissaya vinodanaṃ paṭisallānārāmatthaṃ. 为了免除季候的危险, 而好独处之乐 9-4. Gilāna ( 药物 ) Paṭisaṅkhā yoniso gilāna-paccaya- bhesajja- parikkhāraṃ paṭisevāmi, 如理省思所受用的病者所需之医药资具, yāvadeva uppannānaṃ veyyābādhikānaṃ vedanānaṃ paṭighātāya, abyāpajjha-paramatāyā ti. 只是为了防御已生起的病苦之受, 为了尽量没有身苦

33 Daily Evening Chants ( 晚课 )

34 24 Mahā namakkāra 1. Mahā namakkāra ( 大礼敬 ) 01. Sugataṃ sugataṃ seṭṭhaṃ, 善至. 善语的尊贵者, kusalaṃkusalaṃ jahaṃ; 已舍断善与不善 ; Amataṃ amataṃ santaṃ, 不死 ( 涅槃 ). 寂静的无比者, asamaṃ asamaṃ dadaṃ. 施与无比的不死 Saraṇaṃ saraṇaṃ lokaṃ, 世间的皈依处, 知解世间, araṇaṃ araṇaṃ karaṃ; 无染者 [ 导人 ] 作无染 ; Abhayaṃ abhayaṃ ṭhānaṃ, 无畏者. 至无畏处的导师, nāyakaṃ nāyakaṃ name. 礼敬导师! 02. Nayanasubhagakāyaṅgaṃ, 拥有悦目的身体 Madhuravarasaropetaṃ; 甜美殊胜的声音 ;

35 大礼敬 25 Amitaguṇagaṇādhāraṃ, 持有无量的功德聚, Dasabalamatulaṃ vande. 礼敬无比的十力者! 03. Yo buddho dhitimāññadhārako, 佛陀是持有稳固 [ 定力 ] 者. 证悟者 ; Saṃsāre anubhosi kāyikaṃ; 在轮回中身与 Dukkhaṃ cetasikañca lokato, 心为了世间受苦 ; Taṃ vande naradevamaṅgalaṃ. 礼敬彼人天的吉祥者! 04. Bāttiṃsatilakkhaṇacitradehaṃ, 三十二相的庄严之身, Dehajjutiniggatapajjalantaṃ; 身体放射出辉耀的光明 ; Paññādhitisīlaguṇoghavindaṃ, 拥有慧.[ 定 ] 力. 戒的功德聚, Vande munimantimajātiyuttaṃ. 礼赞牟尼. 最后之生者!

36 26 Mahā namakkāra 05. Pātodayaṃ bāladivākaraṃva, 犹如早晨升起的朝阳, Majjhe yatīnaṃ lalitaṃ sirīhi; 在诸行者中 [ 显得 ] 庄严祥瑞 ; Puṇṇindusaṅkāsamukhaṃ anejaṃ, 脸如满月. 无渴爱, Vandāmi sabbaññumahaṃ munindaṃ. 我礼赞一切知的牟尼王! 06. Upetapuñño varabodhimūle, 菩提树下, 具足功德的 Sasenamāraṃ sugato jinitvā; 善至降伏魔军 ; Abojjhi bodhiṃ aruṇodayamhi, 在明相升起时觉悟菩提, Namāmi taṃ mārajinaṃ abhaṅgaṃ. 礼敬彼降魔的不败者! 07. Rāgādichedāmalañāṇakhaggaṃ, 斩断贪等而无秽垢 ; Satīsamaññāphalakābhigāhaṃ; 以念为盾, 以智为剑, Sīloghalaṅkāravibhūsitaṃ taṃ, 他佩戴戒聚为装饰,

37 大礼敬 27 Namāmibhiññāvaramiddhupetaṃ. 我礼敬具有证智的最上神通者! 08.Dayālayaṃ sabbadhi dukkaraṃ karaṃ, 慈悲者于一切生中难行能行, Bhavaṇṇavātikkamamaggataṃ gataṃ; 超越有海 ( 生命的海洋 ) 到达无上处 ; Tilokanāthaṃ susamāhitaṃ hitaṃ, 三界怙主. 善定者. 利众者, Samantacakkhuṃ paṇamāmi taṃmitaṃ. 我礼拜普眼者. 无量者! 09. Tahiṃ tahiṃ pāramisañcayaṃ cayaṃ, [ 无量生中 ] 处处积累巴拉密, Gataṃ gataṃ sabbhi sukhappadaṃ padaṃ; 已到达善人们可到达的安乐境 ; Narānarānaṃ sukhasambhavaṃ bhavaṃ, 为诸人天引生快乐, Namānamānaṃ jinapuṅgavaṃ gavaṃ. 礼敬不屈者. 胜者. 牛王! 10.Maggaṅganāvaṃ munidakkhanāviko, 牟尼是道支之舟的熟练船师,

38 28 Mahā namakkāra Īhāphiyaṃ ñāṇakarena gāhako; 以智手执持努力之橹 ; Āruyha yo tāya bahū bhavaṇṇavā, 许多人乘坐它渡过有海. 舍离痛苦, Tāresi taṃ buddhamaghappahaṃ name. 礼敬彼佛陀! 11.Samatiṃsatipāramisambharaṇaṃ, 培育圆满三十种巴拉密, Varabodhidume catusaccadasaṃ; 在菩提树下悟四谛 ; Varamiddhigataṃ naradevahitaṃ, 已达最上之证智. 利益人与天, Tibhavūpasamaṃ paṇamāmi jinaṃ. 我礼拜胜者. 三有寂止者! 12.Satapuññajalakkhaṇikaṃ virajaṃ, 由百种功德所生的具 [ 三十二 ] 相之离尘者, Gaganūpamadhiṃ dhitimerusamaṃ; 智如天空.[ 定力 ] 坚固如同须弥 ; Jalajūpamasītalasīlayutaṃ, 清净之戒如水中生长的 [ 莲花 ], Pathavīsahanaṃ paṇamāmi jinaṃ. 坚忍如大地. 我礼敬胜者!

39 大礼敬 Yo buddho sumati dive divākarova, 佛陀. 妙慧者如白天的太阳般照耀, Sobhanto ratijanane silāsanamhi; 坐在 [ 令人 ] 生喜悦的石座上, Āsīno sivasukhadaṃ adesi dhammaṃ, 教导 [ 阿毗 ] 达摩. 施与诸天 [ 涅槃的 ] 吉祥快乐, Devānaṃ tamasadisaṃ namāmi niccaṃ. 我恒常礼敬彼无比者! 14.Yo pādapaṅkajamuduttalarājikehi, 莲花足柔软平整 ; Lokehi tīhivikalehi nirākulehi; 带有无瑕玼. 不混乱条纹的, Sampāpuṇe nirupameyyatameva nātho, 到达三界无以伦比处的怙主, Taṃ sabbalokamahitaṃ asamaṃ namāmi. 我礼敬彼利益一切世间的无双者! 15.Buddhaṃ narānarasamosaraṇaṃ dhitattaṃ, 佛陀是人. 非人集会 [ 的皈依处 ], Paññāpadīpajutiyā vihatandhakāraṃ; 自己 [ 定心 ] 坚固. 以慧灯之光摧破 [ 无明 ] 黑暗 ; Atthābhikāmanaradevahitāvahaṃ taṃ, [ 为有情世间 ] 求义利者. 为人天带来利益者,

40 30 Mahā namakkāra Vandāmi kāruṇikamaggamanantañāṇaṃ. 我礼赞彼悲悯者. 至上者. 无边智者! 16.Akhilaguṇanidhāno yo munindopagantvā, 无余功德宝藏的牟尼王, Vanamisipatanavhaṃ saññatānaṃ niketaṃ; 去到称为 仙人落处 的森林. 自制者的住处 ; Tahimakusalachedaṃ dhammacakkaṃ pavatto, 在那里转动法轮. 斩断不善, Tamatulamabhikantaṃ vandaneyyaṃ namāmi. 我礼敬彼无比者. 极可爱者. 应礼赞者! 17.Suciparivāritaṃ surucirappabhāhi rattaṃ, 被清净众围绕. 可喜的 [ 身体发出 ] 怡人的光芒, Sirivisarālayaṃ gupitamindriyehupetaṃ; 住立于吉祥聚. 具备守护诸根 ; Ravisasimaṇḍalappabhutilakkhaṇopacittaṃ [ 足之轮 ] 相从日月轮开始多姿彩, Suranarapūjitaṃ sugatamādaraṃ namāmi. 受天. 人敬奉者, 我恭敬地礼敬善至! 18.maggoḷumpena muhapaṭighāsādiullolavīciṃ, 以道筏渡过 [ 充满 ] 痴. 瞋. 欲波涛的轮回暴流,

41 大礼敬 31 Saṃsāroghaṃ tari tamabhayaṃ pārapattaṃ pajānaṃ; 到达那无畏的彼岸 ; Tāṇaṃ leṇaṃ asamasaraṇaṃ ekatitthaṃ patiṭṭhaṃ, 无比的庇护所, 避难所., 皈依处 ; 独一渡口. 依止处, Puññakkhettaṃ paramasukhadaṃ dhammarājaṃ namāmi. 我礼敬施福田究竟乐的法王! 19.Kaṇḍambaṃmūle parahitakaro yo munindo nisinno, 利他的牟尼王坐在甘哒芒果树下, Accheraṃ sīghaṃ nayanasubhagaṃ ākulaṇṇaggijālaṃ; 快速 [ 显现 ] 稀有. 悦目. 水火焰混杂的 [ 双神变 ]; Dujjāladdhaṃsaṃ munibhijahitaṃ pāṭiheraṃ akāsi, 为破坏邪 [ 见 ] 网. 牟尼们不舍行神变, Vande taṃ seṭṭhaṃ paramaratijaṃ iddhidhammehupetaṃ. 礼赞彼尊贵的. 生至上乐的具神通法者!

42 32 Mahā namakkāra 20.Munindakko yveko dayudayaruṇo ñāṇa-vitthiṇṇa-bimbo, 悲悯如朝阳. 智慧广大圆满者, 独一的牟尼王如太阳 ; Vineyyappāṇoghaṃ kamala-kathitaṃ 如清净池中的莲花, dhamma-raṃsī-varehi; 以至上的法光善觉悟, Subodhesī suddhe tibhavakuhare byāpitakkittinañca, 在三有中教导可调教的有情众. 称誉遍满, Tilokekaccakkhuṃ dukhamasahanaṃ taṃ mahesiṃ namāmi. 我礼敬彼三界独眼. 难忍能忍的大仙! 21.Yo jino anekajātiyaṃ saputtadāramaṅgajīvitampi, 胜者许多生将儿子 妻子 肢体 生命, Bodhipemato alaggamānaso adāsiyeva atthikassa; 为菩提資糧, 以无执取心施与希求者, Dānapāramiṃ tato paraṃ apūri sīlapāramādikampi, 完成布施巴拉密后再 [ 完成 ] 其他戒巴拉密等, Tā-samiddhiyopayātamaggataṃ tamekadīpakaṃ namāmi. 我礼敬彼以那些成就达至最上者. 独一之洲!

43 大礼敬 Devādevātidevaṃ nidhanavapudharaṃ 诸天之中的极 [ 殊胜. 清净之 ] 天, mārabhaṅgaṃ abhaṅgaṃ, 持最后之身, 破魔的不败者, Dīpaṃ dīpaṃ pajānaṃ jayavarasayane 诸人 ( 有情 ) 的 [ 智慧 ] 明灯, bodhipattaṃdhipattaṃ; 在最上胜利座上得达菩提. 得达 [ 世间 ] 最胜处 Brahmābrahmāgatānaṃ varagirakathikaṃ 梵天. 非梵天 ( 天. 人 ) 来集, 演说最上 [ 法 ] 音 ; pāpahīnaṃ pahīnaṃ, 已断恶. 劣, Lokālokābhirāmaṃ satatamabhiname taṃ 牟尼王为世间 ( 人 ). 非世间 ( 天. 梵天 ) 所喜爱, munindaṃ munindaṃ. 恒常礼敬彼牟尼王! 23.Buddho nigrodhabimbo 佛陀之身如榕树 [ 一般圆满 ], Mudukaracaraṇo brahma-ghose-ṇijaṅgho, 手足柔软, 声如梵天, Kosacchādaṅgajāto punarapi 胫如鹿. 生殖器密藏 ;

44 34 Mahā namakkāra sugato suppatiṭṭhita-pādo; 另外, 善至站立足平稳, Mūdodāt-uṇṇa-lomo athama-pi 眉间白毫柔软 ; sugato brahm-uju-ggattabhāvo, 身体直如梵天, Nīlakkhī dīgha-paṇhī 眼色绀青. 足踵长, Sukhuma-mala-chavī 皮肤细滑无垢, Thomya-rasagga-saggī. 尝味得最上 [ 滋味 ] 24.Cattālīsa-gga-danto samaka-lapanajo 四十颗最上之齿整齐, antaraṃsa-ppapīno, 肩膀无缝且平满 ; Cakkenaṅkita-pādo aviraḷadasano 足有轮相. 齿无缝, māraj-ussaṅkhapādo. 胜魔者足踝高好 ; Tiṭṭhanto nonamanto-bhayakaramudunā jaṇṇukānāmasanto, 双手柔软, 直立触摩至膝 ;

45 大礼敬 35 Vaṭṭakkhandho jino go-taruṇa-pakhumako 肩膀圆满. 睫毛如牛犊, sīhapubbaḍḍhakāyo. 上半身如狮子 25.Sattappīno ca dīghaṅguli matha 七处平满. 指纤长, sugato lomakūpekalomo, 善至一毛孔一毫毛, Sampannodātadāṭho kanakasamataco 白色牙齿. 黄金皮肤, nīlamuddhaggalomo. 青色身毛端向上 ; Sambuddho thūla-jivho 正觉者舌广长, atha sīhahanuko jālikappādahattho, 颚如狮. 手足缦网, Nātho uṇhīsasīso 怙主头顶生肉髻 ; itiguṇasahitaṃ taṃ mahesiṃ namāmi. 我礼敬彼拥有如是功德的大仙!

46 36 Mahā namakkāra 26.Buddhobuddhotighoso atidulabhataro kā kathā buddhabhāvo, [ 甚至听到 ] 佛陀, 佛陀 的声音都极难得, 更不用说 [ 证悟 ] 佛果了! Loke tasmā vibhāvī vividhahitasukhaṃ sādhavo patthayantā. 故世上希求 [ 世间. 出世间 ] 各种利乐的明智者, 善人们, Iṭṭhaṃ atthaṃ vahantaṃ ( 愿恒常礼敬彼 ) 带来可爱.[ 今生后世 ] 义利者, sura-nara-mahitaṃ nibbhayaṃ dakkhiṇeyyaṃ, 受天. 非天 ( 人 ) 敬奉者, 无畏者. 应施者, Lokānaṃ nandivaḍḍhaṃ dasabalam- asamaṃ taṃ namassantu niccaṃ. 增长世间福乐者, 具十力者. 无比者!

47 护卫经前诵 37 2.Paritta Preliminary ( 护卫经前诵 ) 01.Samanta cakkavaḷesu, 愿普轮围界, atrāgacchantu devatā; 诸天来聆听, Saddhammaṁ munirājassa, 牟尼王正法, suṇantu saggamokkhadaṁ. 导生天. 解脱! 02.Dhammassavanakalo ayam bhadanta. 大德们, 这是聆听法的时候! 03.Namo tassa Bhagavato Arahato Sammāsambuddhassa(x3) 礼敬彼世尊 阿拉汉 正自觉者! 04.Ye santā santacittā, 寂静心的寂静者, tisaraṇasaraṇā, 三皈依的皈依者, ettha lokantarevā, 于此或他世界,

48 38 Paritta Preliminary Bhummābhummā ca devā, 地居非地居诸天, guṇa-gaṇa-gahaṇa-byāvaṭā sabba-kālaṃ. 一切时忙于求取诸功德的 Ete āyantu devā, 来这里吧, 诸天 vara-kanakamaye, meru-rāje vasanto, 愿住在至上黄金山的须弥山王, Santo santo-sahetum, munivaravacanaṃ, 作为寂静与知足之因的牟尼至言, sotumaggaṃ samaggaṃ. 和合聆听 05.Sabbesu cakkavāḷesu, 一切轮围世界的, yakkhā devā ca brahmano; 亚卡 诸天和梵天 ; Yaṃ amhehi kataṃ puññaṃ, [ 愿随喜 ] 我们所作的功德, sabbasampattisādhakaṃ. 和善作的一切成就! 06.Sabbe taṃ anumoditvā, 随喜该一切 [ 功德 ] 后,

49 护卫经前诵 39 samaggā sāsane ratā; 于 [ 佛 ] 教中和合 快乐 ; Pamāda-rahitā hontu, 愿没有放逸, ārakkhāsu visesato. 特别是对于守护! 07.Sāsanassa ca lokassa, 愿教法和世间, vuḍḍhī bhavatu sabbadā; 于时时中增长 ; Sāsanampi ca lokañca, 愿教法和世间, devā rakkhantu sabbadā. 诸天时时得守护! 08.Saddhiṃ hontu sukhī sabbe, 愿一起都快乐, parivārehi attano; 你们及眷属 ; Anīghā sumanā hontu, 愿无忧, 喜悦! saha sabbehi ñātibhi. 你们及亲族

50 40 Paritta Preliminary 09.Rājato vā corato vā [ 不遭受 ] 王 贼 Manussato vā amanussato vā 人 非人 Aggito vā udakato vā Pisācato vā khānukato vā 火 水 食血肉鬼 树桩 Kaṇḍakato vā nakkhattato vā 荆棘 星宿 Janapadarogato vā asaddhammato vā 传染病 非法者 Asandiṭṭhito vā asappurisato vā 异见者或不善人, Caṇḍa-hatthi-assa-miga-goṇa-kukkura-ahi- 凶恶的象 马 鹿 公牛 狗. 蛇 vicchika-maṇisappa-dīpi-accha-taraccha- 蝎 马尼蛇 豹 熊 鬣狗 sūkara-mahiṃsa-yakkharakkhasādīhi 猪 水牛 亚卡 恶鬼等, Nānā-bhayato vā nānā-rogato vā 各种怖畏 各种疾病, Nānā-upaddavato vā ārakkhaṃ gaṇhantu. 或各种灾祸! 愿 [ 人们 ] 得到保护

51 大吉祥经 Mahāmaṅgalasuttaṁ ( 大吉祥经 ) Yaṁ maṅgalaṁ dvādasahi, 吉祥 十二年, cintayiṁsu sadevakā; 人天思维了 ; Sotthānaṁ nādhigacchanti, 不能获得福祉, aṭṭhattiṁsañca maṅgalaṁ. 和三十八种吉祥 Desitaṁ devadevena, 天中天所宣说, sabbapāpavināsanaṁ; 令一切恶消失, Sabbalokahitatthāya, 为利益一切世间, maṅgalaṁ taṁ bhaṇāma he. 让我们诵彼吉祥经! Evaṁ me sutaṁ: Ekaṁ samayaṁ Bhagavā Sāvatthiyaṁ viha-rati Jeta-vane, Anāthapiṇḍikassa ārāme. 如是我闻 : 一时, 世尊住在沙瓦提城揭德林给孤独园 Atha kho aññata-rā devatā abhikkantāya rattiyā

52 42 Mahāmaṅgalasuttaṁ abhikkanta-vaṇṇā kevalakappaṁ Jeta-vanaṁ obhāsetvā 当时, 在深夜, 有位容色殊胜的天人照亮了整座揭德林, yena Bhagavā ten upasaṅ-kami.upasaṅkamitvā Bhagavantaṁ abhivādetvā ekamantaṁ aṭṭhāsi. 来到世尊之处 来到之后, 礼敬世尊, 然后站在一边 Ekamantaṁ ṭhitā kho sā devatā Bhagavantaṁ gāthāya ajjhabhāsi: 站在一边的那位天人以偈颂对世尊说 : 01. Bahū devā manussā ca 众多天与人, maṅgalāni acintayuṁ, 思维诸吉祥, Ākaṅkhamānā sotthānaṁ 希望得福祉, brūhi maṅgalam uttamaṁ. 请说最吉祥! 02. Asevanā ca bālānaṁ 不亲近愚人, paṇḍitānaṁ ca sevanā, 应亲近智者, Pūjā ca pūjanīyānaṁ 敬奉可敬者,

53 大吉祥经 43 etaṁ maṅgalam uttamaṁ. 此为最吉祥 03. Patirūpa-desa-vāso ca 居住适宜处, pubbe ca kata-puññatā, 往昔曾修福, Atta-sammā-paṇīdhi ca 自立正志愿, etaṁ maṅgalam uttamaṁ. 此为最吉祥 04. Bāhu-saccaṁ ca sippaṁ ca 多闻. 技术精, vinayo ca susikkhito, 善学于律仪, Subhāsitā ca yā vācā 所说皆善语, etaṁ maṅgalam uttamaṁ. 此为最吉祥 05. Mātā-pitu-upaṭṭhānaṁ 奉侍父母亲,

54 44 Mahāmaṅgalasuttaṁ putta-dārassa saṅgaho, 爱护妻与子, Anākulā ca kammantā 工作不混乱, etaṁ maṅgalam uttamaṁ. 此为最吉祥 06. Dānaṁ ca dhamma-cariyā ca 布施与法行, ñātakānaṁ ca saṅgaho, 接济诸亲族, Anavajjāni kammāni 行为无过失, etaṁ maṅgalam uttamaṁ. 此为最吉祥 07.Ārati, virati pāpā 远离. 离恶事, majja-pānā ca saññamo, 自制不饮酒, Appamādo ca dhammesu 于法不放逸, etaṁ maṅgalam uttamaṁ. 此为最吉祥

55 大吉祥经 Gāravo ca nivāto ca, 恭敬与谦虚, santuṭṭhi ca kataññutā; 知足与感恩, Kālena dhamma-savaṇaṁ, 适时听闻法, etaṁ maṅgalam uttamaṁ. 此为最吉祥 09.Khantī ca sovacassatā, 忍耐与柔顺, samaṇānaṁ ca dassanaṁ; 得见诸沙门, Kālena dhamma-sākacchā, 适时讨论法, etaṁ maṅgalam uttamaṁ. 此为最吉祥 10.Tapo ca brahma-cariyaṁ ca, 热忱与梵行, ariya-saccāna-dassanaṁ; 彻见诸圣谛, Nibbāna-sacchikiriyā ca, 证悟于涅槃,

56 46 Mahāmaṅgalasuttaṁ etaṁ maṅgalam uttamaṁ. 此为最吉祥 11.Phuṭṭhassa loka-dhammehi, 接触世间法, cittaṁ yassa na kampati; 心毫不动摇, Asokaṁ, virajaṁ, khemaṁ, 无愁. 无染. 安, etaṁ maṅgalam uttamaṁ. 此为最吉祥 12.Etādisāni katvāna, 依此实行后, Sabbattha.maparājitā; 各处无能胜, Sabbattha sotthiṁ gacchanti, 一切处平安, taṁ tesaṁ maṅgalamuttaman. 是其最吉祥!

57 宝经 Ratanasuttaṁ ( 宝经 ) Paṇidhānato paṭṭhāya, 自从发 [ 至上 ] 愿开始, Tathāgatassa dasa pāramiyo, 如来的十种巴拉密 dasa upapāramiyo, 十种随巴拉密 dasa paramatthapāramiyoti 十种究竟巴拉密, Samatiṁsa pāramiyo, 一共三十种巴拉密, pañca mahapariccāge, 五种大遍舍, Lokatthacariyaṁ ñātatthacariyaṁ 世间利行 所知利行 buddhatthacariyanti Tisso cariyāyo. 和佛陀利行三种行 pacchimabhave gabbhavokkantiṁ 在最后生中, 入胎 jātiṁ abhinikkhamanaṁ padhānacariyaṁ, 出生 出家 精勤行,

58 48 Ratanasuttaṁ bodhipallaṅke Māravijayaṁ 于菩提座上战胜魔罗 sabbaññutaññāṇappativedhaṁ 通达一切知智 Dhammacakkappavattanaṁ, 转动法轮, nava lokuttaradhammeti [ 证悟 ] 九种出世间法 Sabbepime Buddhaguṇe āvajjetvā 在思维了佛陀的所有这些功德后, vesāliyā tīsu pakarantaresu 在韦沙离城的三道城墙之间, Tiyāmarattiṁ parittaṁ karonto 作了三夜如此的护卫 Āyasmā ānandatthero viya 具寿阿难长老 Kāruññacittaṁ upaṭṭhapetvā 在现起悲悯心之后, Koṭīsahassesu, 千千万万 cakkavāḷesu devatā; 轮围诸天,

59 宝经 49 Yassāṇaṁ paṭiggaṇhanti, 领受了威令, yañca Vesāliyā pure. 在韦沙离城 Rogāmanussadubbhikkha-sambhutaṁ 已发生的疾病 非人和饥荒 tividhaṁ bhayaṁ; 三种怖畏 Khippamantaradhāpesi, 迅速消除, parittaṁ taṁ bhaṇāma he. 让我们诵彼护卫经! 01. Yān īdha bhūtāni samāgatāni, 凡会集此诸鬼神, Bhummāni vā yāni va antalikkhe, 无论地居或空居, Sabbe va bhūtā sumanā bhavantu, 愿一切鬼神欢喜, Atho pi sakkacca sunantu bhāsitaṁ. 请恭敬听闻所说

60 50 Ratanasuttaṁ 02. Tasmā hi bhūtā nisāmetha sabbe. 故一切鬼神倾听 : Mettaṁ karotha mānusiyā pajāya, 散播慈爱给人类, Divā ca ratto ca haranti ye baliṁ. 日夜持来献供者, Tasmā hi ne rakkhatha appamattā. 故应保护莫放逸 03. Yaṁ kiñci vittaṁ idha vā huraṁ vā 所有此. 他世财富, Saggesu vā yaṁ ratanaṁ paṇītaṁ 或于天界殊胜宝, Na no samaṁ atthi Tathāgatena. 无有等同如来者 Idam pi Buddhe ratanaṁ paṇītaṁ. 此乃佛之殊胜宝, Etena saccena suv atthi hotu! 以此实语愿安乐! 04. Khayaṁ virāgaṁ amataṁ paṇītaṁ 尽. 离贪. 不死. 殊胜, Yadajjhagā Sakya-munī samāhito 得定释迦牟尼证,

61 宝经 51 Na tena Dhammena samatthi kiñci. 无有等同彼法者 Idam pi Dhamme ratanaṁ paṇītaṁ. 此乃法之殊胜宝, Etena saccena suv atthi hotu! 以此实语愿安乐! 05. Yaṁ Buddha-seṭṭho parivaṇṇayī suciṁ 最胜佛所赞清净, Samādhimānantarikaññamāhu. 谓为无间三摩地, Samādhinā tena samo na vijjati. 不见等同该定者 Idam pi Dhamme ratanaṁ paṇītaṁ. 此乃法之殊胜宝, Etena saccena suvatthi hotu! 以此实语愿安乐! 06. Ye puggalā aṭṭha sataṁ pasatthā 为诸善士称赞者, Cattāri etāni yugāni honti. 他们乃四双八士, Te dakkhiṇeyyā Sugatassa sāvakā, 善至弟子应供养,

62 52 Ratanasuttaṁ Etesu dinnāni maha-pphalāni. 布施于此得大果 Idam pi Saṅghe ratanaṁ paṇītaṁ. 此乃僧之殊胜宝, Etena saccena suvatthi hotu! 以此实语愿安乐! 07.Ye suppayuttā manasā daḷhena 以坚固意. 善用者, Nikkāmino Gotama-sāsanamhi, 果德玛教中离欲, Te patti-pattā amataṁ vigayha 彼达利得. 入不死, Laddhā mudhā nibbutiṁ bhuñjamānā. 无偿获得享寂灭 Idam pi Saṅghe ratanaṁ paṇītaṁ. 此乃僧之殊胜宝, Etena saccena suvatthi hotu! 以此实语愿安乐! 08.Yathinda-khīlo paṭhaviṁ sito siyā 犹如帝柱依地立, Catubbhi vātehi asampakampiyo, 四面来风不动摇 ;

63 宝经 53 Tathūpamaṁ sappurisaṁ vadāmi, 我说譬如善男子, Yo ariya-saccāni avecca passati. 决定见诸圣谛者 Idam pi Saṅghe ratanaṁ paṇītaṁ. 此乃僧之殊胜宝, Etena saccena suvatthi hotu! 以此实语愿安乐! 09.Ye ariya-saccāni vibhāvayanti, 凡明了诸圣谛者, Gambhīra-paññena sudesitāni, 由深慧者所善说, Kiñcāpi te honti bhusa-ppamattā 即使他们极放逸, Na te bhavaṁ aṭṭhamaṁ ādiyanti. 亦不再受第八有 Idam pi Saṅghe ratanaṁ paṇītaṁ. 此乃僧之殊胜宝, Etena saccena suvatthi hotu! 以此实语愿安乐! 10.Sahāv assa dassana-sampadāya 彼成就见之同时,

64 54 Ratanasuttaṁ Tay assu dhammā jahitā bhavanti: 实已断除三种法 : Sakkāya-diṭṭhi, vicikicchitaṁ ca 有身邪见与怀疑 Sīla-bbataṁ vāpi yadatthi kiñci. 戒禁取乃至其余 ; Catūh apāyehi ca vippamutto, 他已解脱四恶趣, Cha cābhiṭhānāni abhabbo kātuṁ. 不可能造六逆罪 Idam pi Saṅghe ratanaṁ paṇītaṁ. 此乃僧之殊胜宝, Etena saccena suvatthi hotu! 以此实语愿安乐! 11.Kiñcāpi so kammaṁ karoti pāpakaṁ 即使他造作恶业, Kāyena vācā uda cetasā vā, 由身或语或心念, Abhabbo so tassa paṭicchādāya, 不可能将它覆藏, Abhabbatā diṭṭha-padassa vuttā. 谓见道者不可能

65 宝经 55 Idam pi Saṅghe ratanaṁ paṇītaṁ. 此乃僧之殊胜宝, Etena saccena suvatthi hotu! 以此实语愿安乐! 12.Vanappagumbe yathā phussitagge 花开林中树丛上 ; Gimhāna-māse paṭhamasmiṁ gimhe, 犹如热季第一月, Tath ūpamaṁ dhamma-varaṁ adesayī, 譬如所示最上法, Nibbāna-gāmiṁ paramaṁ hitāya. 导向涅槃至上利 Idam pi Buddhe ratanaṁ paṇītaṁ. 此乃佛之殊胜宝, Etena saccena suvatthi hotu! 以此实语愿安乐! 13.Varo, vara-ññū, vara-do, varāharo, 最胜者知. 与. 持胜, Anuttaro Dhamma-varaṁ adesayī. 无上者教示胜法 Idam pi Buddhe ratanaṁ paṇītaṁ. 此乃佛之殊胜宝,

66 56 Ratanasuttaṁ Etena saccena suvatthi hotu! 以此实语愿安乐! 14.Khīṇaṁ purāṇaṁ, navaṁ natthi sambhavaṁ 已尽旧者新不生, Viratta-cittā āyatike bhavasmiṁ, 于未来有心离染, Te khīṇa-bījā avirūḷhi-cchandā, 彼尽种子不增欲, Nibbanti dhīrā yathāyaṁ padīpo. 诸贤寂灭如此灯 Idam pi Saṅghe ratanaṁ paṇītaṁ. 此乃僧之殊胜宝, Etena saccena suvatthi hotu! 以此实语愿安乐! 15.Yānīdha bhūtāni samāgatāni, 凡会集此诸鬼神, Bhummāni vā yāni va antalikkhe, 无论地居或空居, Tathāgataṁ deva-manussa-pūjitaṁ, 天人敬奉如来佛, Buddhaṁ namassāma Suvatthi hotu! 我等礼敬愿安乐!

67 宝经 Yān īdha bhūtāni samāgatāni, 凡会集此诸鬼神, Bhummāni vā yāni va antalikkhe, 无论地居或空居, Tathāgataṁ deva-manussa-pūjitaṁ, 天人敬奉如来法, Dhammaṁ namassāma Suvatthi hotu! 我等礼敬愿安乐! 17.Yān īdha bhūtāni samāgatāni, 凡会集此诸鬼神, Bhummāni vā yāni va antalikkhe, 无论地居或空居, Tathāgataṁ deva-manussa-pūjitaṁ, 天人敬奉如来僧, Saṅghaṁ namassāma Suvatthi hotu! 我等礼敬愿安乐!

68 58 Karaṇīyamettasuttaṁ 5. Karaṇīyamettasuttaṁ ( 应做慈爱经 ) Yassānubhāvato yakkhā, nevadassenti bhīsanaṁ; 以其威力故, 不再见到亚卡们的恐怖 ; Yamhi cevānuyuñjanto, rattindivamatandino. 日夜不懈怠地依此实践, Sukhaṁ supati sutto ca, 则睡梦皆快乐, pāpaṁ kiñci na passati; 不见任何的恶事 Evamādi guṇūpetaṁ, 具有如此等诸功德, parittaṁ taṁ bhaṇāma he. 让我们诵彼护卫经! 01. Karaṇīyamatthakusalena, 善求义利 yantasantaṃ padaṃ abhisamecca; 领悟寂静境界后应当作 : Sakko ujū ca sujū ca, 有能力 正直 诚实, suvaco cassa mudu anatimānī. 顺从 柔和 不骄慢 ;

69 应做慈爱经 Santussako ca subharo ca, 知足 易扶养, appakicco ca sallahukavutti; 少事务 生活简朴, Santindriyo ca nipako ca, 诸根寂静 贤明, appagabbho kulesvananugiddho. 不无礼与不贪著居家 ; 03. Na ca khuddaṃ samācare kiñci, 即使是小事也不做 yena viññū pare upavadeyyuṃ; 只要会遭智者谴责, Sukhino vā khemino hontu, 愿一切有情幸福 安稳! Sabbe sattā bhavantu sukhitattā. 愿他们内心快乐! 04. Ye keci pāṇabhūtatthi, 无论是任何存在的众生, tasā vā thāvarā vanavasesā; 会颤抖的或不会颤抖的皆毫无遗漏 Dīghā vā ye mahantā vā, 长的或大的

70 60 Karaṇīyamettasuttaṁ majjhimā rassakāṇukathūlā. 或中等的, 短的或小的或粗圆的, 05. Diṭṭhā vā yeva adiṭṭhā, 见到的或没见到的, ye va dūre vasanti avidūre; 住在远方的或近处的, Bhūtā va sambhavesī va, 已生的或还寻求再生的 Sabbe sattā bhavantu sukhitattā. 愿一切众生快乐 06. Na paro paraṃ nikubbetha, 且让人不欺骗别人, nātimaññetha katthaci na kañci; 也不在任何地方轻视别人 Byārosanā paṭighasaññā, 且让他们不会以瞋怒与厌恶, nāññamaññassa dukkhamiccheyya. 来互相希望对方痛苦 07. Mātā yathā niyaṃ puttaṃ 正如母亲对待自己的儿子,

71 应做慈爱经 61 āyusā ekaputtamanurakkhe; 会以生命来保护唯一的儿子 ; Evampi sabbabhūtesu, 也如此对一切生类, mānasaṃ bhāvaye aparimāṇaṃ. 培育无量之心! 08. Mettañca sabbalokasmi, 以慈爱对一切世界, mānasaṃ bhāvaye aparimāṇaṃ; 培育无量之心, Uddhaṃ adho ca tiriyañca, 上方 下方及四方, asambādhaṃ averaṃ asapattaṃ. 无障碍 无怨恨 无敌对! 09. Tiṭṭhaṃ caraṃ nisinno va, 站立 行走 坐着, sayāno yāvatāssa vitamiddho; 或躺卧, 只要他离开睡眠, Etaṃ satiṃ adhiṭṭheyya, 皆应确立如此之念, brahmametaṃ vihāraṃ idhamāhu. 这是他们于此所说的梵住

72 62 Karaṇīyamettasuttaṁ 10.Diṭṭhiñca anupaggamma, 不接受邪见, sīlavā dassanena sampanno; 持戒, 具足彻见, Kāmesu vinaya gedhaṃ, 调伏对诸欲的贪求, na hi jātuggabbhaseyya puna retīti. 确定不会再投胎!

73 蕴护经 Khandhasuttaṁ ( 蕴护经 ) Sabbāsīvisajātīnaṁ, 对一切种类的毒蛇, dibbamantāgadaṁ viya; 犹如天咒解毒剂, Yaṁ nāseti visaṁ ghoraṁ, 解除毒药与剧毒, sesañcāpi parissayaṁ. 以及其他的危难 Āṇākkhettamhi sabbattha, 对此威令剎土的一切处 sabbadā sabbapāṇinaṁ; 一切时 一切众生, Sabbasopi nivāreti, 能防止一切的 [ 危难 ]; parittaṁ taṁ bhaṇāma he. 让我们诵彼护卫经! 01. Virūpakkehi me mettaṁ, 愿我对威卢巴卡有慈爱 ; mettaṁ Erāpathehi me, 愿我对伊拉巴他有慈爱 ;

74 64 Khandhasuttaṁ Chabyāputtehi me mettaṁ, 愿我对差比阿子有慈爱 ; mettaṁ Kaṇhā-gotamakehi ca. 愿我对黑苟答马有慈爱 02.Apādakehi me mettaṁ, 愿我对无足众生有慈爱 ; mettaṁ dvipādakehi me, 愿我对两足众生有慈爱 ; Catuppadehi me mettaṁ, 愿我对四足众生有慈爱 ; mettaṁ bahuppadehi me. 愿我对多足众生有慈爱 03.Mā maṁ apādako hiṁsi, 愿无足众生不伤害我 ; mā maṁ hiṁsi dvipādako, 愿两足众生不伤害我 ; Mā maṁ catuppado hiṁsi, 愿四足众生不伤害我 ; mā maṁ hiṁsi bahuppado. 愿多足众生不伤害我

75 蕴护经 Sabbe sattā, sabbe pāṇā, 愿一切有情 一切息生 sabbe bhūtā ca kevalā, 一切生物都毫无遗漏地 Sabbe bhadrāni passantu, 遇见幸运的事 mā kañci pāpam āgamā. 愿他们不会遭遇邪恶的事 05.Appamāṇo Buddho, appamāṇo Dhammo, 佛无量, 法无量, appamāṇo Saṅgho. 僧无量, Pamāṇavantāni siriṁsapāni; 但爬行众生却有限量 : ahi, vicchikā, satapadī, 蛇 蝎 蜈蚣 uṇṇānābhī, sarabū, mūsikā. 蜘蛛 蜥蜴 老鼠 06.Katā me rakkhā, katā me pa-rittāṃ. 我做了护卫, 我做了保护 Paṭikkamantu bhūtani. 愿那些 ( 有害的 ) 众生离开

76 66 Khandhasuttaṁ So haṁ namo Bhagavato, 我礼敬世尊 ; namo sattannaṁ Sammā Sambuddhānan. 我礼敬七位正自觉者!

77 孔雀护卫经 Morasuttaṁ ( 孔雀护卫经 ) Pūrentaṁ bodhisambhāre, 圆满菩提资粮时, nibbattaṁ morayoniyaṁ; [ 菩萨 ] 出生于孔雀之胎 ; Yena saṁvihitārakkhaṁ, 通过此 [ 经 ] 提供保护 mahāsattaṁ vanecarā. 大士生活在林中, Cirassaṁ vāyamantāpi, 即使 [ 猎人们 ] 努力很久, neva sakkhiṁsu gaṇhituṁ; 也从来不能抓住它 ; Brahmamantan ti akkhātaṁ, 由于宣说了 梵咒, parittaṁ taṁ bhaṇāma he. 让我们诵彼护卫经! 01. Udetayaṁ cakkhumā, ekarājā, 这位具眼者 独一之王 ( 太阳 ) 升起, Harissa-vaṇṇo, paṭhavi-ppabhāso. 金色且照耀大地,

78 68 Morasuttaṁ Taṁ taṁ namassāmi harissavaṇṇaṁ, paṭhavippabhāsaṁ. 我礼敬彼金色且照耀大地者, Tay ajja guttā viharemu divasaṁ. 愿今天在您的守护下度过白天 02. Ye brāhmaṇā vedagū sabba-dhamme, 通达一切法的诸婆罗门, Te me namo, te ca maṁ pālayantu. 我礼敬他们, 愿他们护佑我! Nam atthu Buddhānaṁ, nam atthu Bodhiyā, 我礼敬诸佛, 礼敬菩提 ; Namo vimuttānaṁ, namo vimuttiyā. 我礼敬诸解脱者, 礼敬解脱! Imaṁ so parittaṁ katvā moro carati esanā. 作此护卫后, 孔雀前往觅食 03. Apet ayaṁ cakkhumā, ekarājā, 这位具眼者 独一之王落下, Harissa-vaṇṇo, paṭhavi-ppabhāso. 金色且照耀大地, Taṁ taṁ namassāmi harissavaṇṇaṁ, paṭhavippabhāsaṁ. 我礼敬彼金色且照耀大地者,

79 孔雀护卫经 69 Tay ajja guttā viharemu rattiṁ. 愿今天在您的守护下度过夜晚 04. Ye brāhmaṇā vedagū sabba-dhamme, 通达一切法的诸婆罗门, Te me namo, te ca maṁ pālayantu. 我礼敬他们, 愿他们护佑我! Nam atthu Buddhānaṁ, nam atthu Bodhiyā, 我礼敬诸佛, 礼敬菩提 ; Namo vimuttānaṁ, namo vimuttiyā. 我礼敬诸解脱者, 礼敬解脱! Imaṁ so parittaṁ katvā moro vāsam akappayi. 作此护卫后, 孔雀准备居住

80 70 Vaṭṭasuttaṁ 8. Vaṭṭasuttaṁ ( 鹌鹑护卫经 ) Pūrentaṁ bodhisambhāre, 圆满菩提资粮时, nibbattaṁ vaṭṭajātiyaṁ; [ 菩萨 ] 出生为鹌鹑 ; Yassa tejena davaggi, 通过该 [ 经 ] 的威力, mahāsattaṁ vivajjayi. 大士逃过了林火 Therassa Sāriputtassa, 对沙利子长老 lokanāthena bhāsitam; 世间怙主宣说, Kappaṭṭhāyiṁ mahātejaṁ, 有住立整劫的大威力 ; parittaṁ taṁ bhaṇāma he. 让我们诵彼护卫经! 01. Atthi loke silaguṇo, 于世间有戒德 saccaṁ soceyyanuddayā; 真实. 清净. 悲悯 ;

81 鹌鹑护卫经 71 tena saccena kāhāmi, 以我此真实语, saccakiriyamuttamaṁ. 作为无上誓言 02. Āvejjetvā dhammabalaṁ, 思考法之力 saritvaā pubbake jine; 忆起过去的胜者 ( 佛陀 ) 之后 ; Saccabala mavassāya, 以真实语之力为保护, Saccakiriyamakāsahaṁ. 我作出誓言 03. Santi pakkhā apatanā, 有翼不能飞, santi pādā avañcanā; 有足不能走, mātāpitā ca nikkhantā, 父母已离开, jātaveda paṭikkama 迦答韦达火 [ 请 ] 退去

82 72 Vaṭṭasuttaṁ 04.Sahasacce kate mayhaṁ, 在我作真实语的同时, mahāpajjalito sikhī; 燃烧着的大火, vajjesi soḷasakarīsāni, 避退了十六咖利萨, udakaṁ patvā yathā sikhī; 就如火遇到水般 saccena me samo natthi, 以我无与伦比的真实语, esā me saccapāramī. 这就是我的真实巴拉密!

83 旌旗顶经 Dhajaggasuttaṁ ( 旌旗顶经 ) Yassānussaranenāpi, 以随念该 [ 经 ] 故, antalikkhepi pāṇino; 使空居的众生, Patiṭṭhamadhigacchanti, 在每一方面皆获得支持, bhūmiyaṁ viya sabbathā. 犹如地上的 [ 众生 ] Sabbupaddavajālamhā, 一切灾祸之网, yakkhacorādisambhavā; 由亚卡 盗贼等引起的 Gananā na ca muttānaṁ, 皆能解脱而不被算计 ; parittaṁ taṁ bhanāma he. 让我们诵彼护卫经! Evaṁ me sutaṁ: Ekaṁ samayaṁ Bhagavā Sāvatthiyaṁ viharati Jeta-vane, Anāthapiṇḍikassa ārāme. 如是我闻 : 一时, 世尊住在沙瓦提城揭德林给孤独园

84 74 Dhajaggasuttaṁ Tatra kho Bhagavā bhikkhū āmantesi, Bhikkhavo! ti. 于其处, 世尊称呼比库们 : 诸比库 Bhadante! ti, te bhikkhū Bhagavato paccassosuṁ. 那些比库回答世尊 : 尊者 Bhagavā etadavoca: 世尊如此说 : Bhūtapubbaṁ, bhikkhave, dev āsura-saṅgāmo samupabbūḷho ahosi. 诸比库, 在过去, 诸天和阿苏罗发生了战争 Atha kho, bhikkhave, Sakko devānam indo deve Tāvatiṁse āmantesi: 诸比库, 当时, 沙咖天帝对诸三十三天众说 : Sace, mārisā, devānaṁ saṅgāma-gatānaṁ uppajjeyya bhayaṁ vā chambhitattaṁ vā loma-haṁso vā, 诸君, 假如参加战争的诸天产生怖畏 惧怕或身毛竖立, Mam eva tasmiṁ samaye dhajaggaṁ ullokeyyātha. 在那时你们可以望着我的旌旗顶 Mamaṁ hi vo dhaj aggaṁ ullokayataṁ, 若你们望着我的旌旗顶, yaṁ bhavissati bhayaṁ vā chambhitattaṁ vā lomahaṁso vā, so pahīyissati. 将能去除怖畏 惧怕或身毛竖立 No ce me dhaj aggaṁ ullokeyyātha, 假如你们不望着我的旌旗顶,

85 旌旗顶经 75 atha Pajāpatissa devarājassa dhaj aggaṁ ullokeyyātha. 那你们可以望着巴迦巴帝天王的旌旗顶 Pajāpatissa hi vo devarājassa dhaj aggaṁ ullokayataṁ, 若你们望着巴迦巴帝天王的旌旗顶者, yaṁ bhavissati bhayaṁ vā chambhitattaṁ vā loma-haṁso vā, so pahīyissati. 将能去除怖畏 惧怕或身毛竖立 No ce Pajāpatissa deva-rājassa dhaj aggaṁ ullokeyyātha, 假如你们不望着巴迦巴帝天王的旌旗顶, atha Varuṇassa deva-rājassa dhaj aggaṁ ullokeyyātha. 那你们可以望着瓦卢纳天王的旌旗顶 Va-ruṇassa hi vo deva-rājassa dhaj aggaṁ ullokayataṁ, 若你们望着瓦卢纳天王的旌旗顶者, yaṁ bhavissati bhayaṁ vā chambhitattaṁ vā loma-haṁso vā, so pahīyissati. 将能去除怖畏 惧怕或身毛竖立 No ce Varuṇassa deva-rājassa dhaj aggaṁ ullokeyyātha, 假如你们不望着瓦卢纳天王的旌旗顶, atha īsānassa deva-rājassa dhaj aggaṁ ullokeyyātha. 那你们可以望着伊萨那天王的旌旗顶 Īsā-nassa hi vo deva-rājassa dhaja ggaṁ ullokayataṁ, 若你们望着伊萨那天王的旌旗顶者,

86 76 Dhajaggasuttaṁ yaṁ bha-vissati bhayaṁ vā chambhitattaṁ vā loma-haṁso vā, so pa-hīyissati. 将能去除怖畏 惧怕或身毛竖立 Taṁ kho pana, bhikkhave, Sakkassa vā devānam indassa dhaj aggaṁ ullokayataṁ, 诸比库, 望着沙咖天帝的旌旗顶, pajāpatissa vā deva-rājassa dhajaggaṁ ullokayataṁ, 或望着巴迦巴帝天王的旌旗顶, Varuṇassa vā deva-rājassa dhaj aggaṁ ullokayataṁ, 或望着瓦卢纳天王的旌旗顶, īsānassa vā deva-rājassa dhaj aggaṁ ullokayataṁ, 或望着伊萨那天王的旌旗顶者, yaṁ bhavissati bhayaṁ vā chambhitattaṁ vā lomahaṁso vā, so pahīyethāpi no pi pahīyetha. 或许能去除 或许不能去除怖畏 惧怕或身毛竖立 Taṁ kissa hetu? Sakko hi, bhikkhave, 那是什么原因呢? 诸比库, devānam indo avīta-rāgo, avīta-doso, avīta-moho; 沙咖天帝不离贪, 不离瞋, 不离痴, bhīru-cchambhi, utrāsi, palāyī ti. 会战栗 惧怕 惊愕 逃跑

87 旌旗顶经 77 Ahañca kho, bhikkhave, evaṁ vadāmi: 诸比库, 我如此说 : Sace tumhākaṁ, bhikkhave,araññagatānaṁ vā 诸比库, 假如你们前往林野, rukkhamūlagatānaṁ vā suññ āgāra-gatānaṁ vā 前往树下, 或前往空闲处, uppajjeyya bhayaṁ vā chambhitat-taṁ vā loma-haṁso vā, 产生怖畏 惧怕或身毛竖立, Mam eva tasmiṁ samaye anussareyyātha: 那个时候你们可以只忆念我 : Iti pi so Bhagavā: Arahaṁ, Sammā Sambuddho, 彼世尊亦即是阿拉汉, 正自觉者, Vijjā-caraṇa-sampanno, Sugato, Loka-vidū, 明行具足, 善至, 世间解, Anuttaro purisa-damma-sārathi, 无上者, 调御丈夫, Satthā deva-manussānaṁ, Buddho, Bhagavā ti. 天人导师, 佛陀, 世尊 Mamaṁ hi vo, bhikkhave, anussarataṁ, 诸比库, 若你们忆念我者,

88 78 Dhajaggasuttaṁ yaṁ bhavissati bhayaṁ vā chambhitattaṁ vā lomahaṁso vā,so pahīyissati. 将能去除怖畏 惧怕或身毛竖立 No ce maṁ anussareyyātha,atha Dhammaṁ anussareyyātha: 假如你们不忆念我, 那你们可以忆念法 : Sv ākkhāto Bhagavatā Dhammo 法乃世尊所善说, sandiṭṭhiko, akāliko,ehipassiko, opanayiko, 是自见的, 无时的, 来见的, 导向 [ 涅槃 ] 的, paccattaṁ veditabbo viññūhī ti. 智者们可各自证知的 Dhammaṁ hi vo, bhikkhave, anussarataṁ, 诸比库, 若你们忆念法者, yaṁ bhavissati bhayaṁ vā chambhitattaṁ vā loma-haṁso vā, so pahīyissati. 将能去除怖畏 惧怕或身毛竖立 No ce Dhammaṁ anussareyyātha,atha Saṅghaṁ anussareyyātha: 假如你们不忆念法, 那你们可以忆念僧 : Supaṭipanno Bhagavato sāvaka-saṅgho, 世尊的弟子僧团是善行道者,

89 旌旗顶经 79 Uju-paṭipanno Bhagavato sāvaka-saṅgho, 世尊的弟子僧团是正直行道者, Ñāya-paṭipanno Bhagavato sāvaka-saṅgho, 世尊的弟子僧团是如理行道者, Sāmīci-paṭipanno Bhagavato sāvakasaṅgho, 世尊的弟子僧团是正当行道者 yadidaṁ, cattāri purisayugāni, aṭṭhapurisapuggalā, 也即是四双八士, esa Bhagavato sāvaka-saṅgho, 此乃世尊的弟子僧团, Āhuneyyo, pāhuneyyo, dakkhiṇeyyo, añjali-karaṇīyo, 应受供养, 应受供奉, 应受布施, 应受合掌, anuttaraṁ puñña-kkhettaṁ lokassā ti. 是世间无上的福田 Saṅghaṁ hi vo, bhikkhave, anussarataṁ, 诸比库, 若你们忆念僧者, yaṁ bhavissati bha-yaṁ vā chambhitattaṁ vā loma-haṁso vā, so pahīyissati. 将能去除怖畏 惧怕或身毛竖立 Taṁ kissa hetu? 那是什么原因呢?

90 80 Dhajaggasuttaṁ Tathāgato hi, bhikkhave, Arahaṁ, Sammā Sambuddho, 诸比库, 如来 阿拉汉 正自觉者 vītarāgo, vītadoso, vītamoho; 已离贪 离瞋 离痴, abhīru, accham-bhi, anutrāsi, apalāyī ti. 不会战栗, 不会惧怕, 不会惊愕, 不会逃跑 Idam avoca Bhagavā, idaṁ vatvā Sugato ath āparaṁ etadavoca Satthā: 世尊如此说 善至如此说后, 导师更如是说 : Araññe, rukkha-mūle vā, 比库. 于林野 树下. suññ āgāre va, bhikkhavo, 及空闲处, Anussaretha Sambuddhaṁ, 忆念正觉者, bhayaṁ tumhāka no siyā. 你们无怖畏 No ce Buddhaṁ sareyyātha, 若不忆念佛, loka-jeṭṭhaṁ, nar āsabhaṁ, 世最尊. 人王,

91 旌旗顶经 81 Atha Dhammaṁ sareyyātha, 那可忆念法, nīyāṇikaṁ, sudesitaṁ. 出离. 善说者 No ce Dhammaṁ sareyyātha, 若不忆念法, nīyāṇikaṁ, sudesitaṁ; 出离. 善说者, Atha Saṅghaṁ sareyyātha, 那可忆念僧, puñña-kkhettaṁ anuttaraṁ. 无上福田者 Evaṁ Buddhaṁ sarantānaṁ, 如此忆念佛 Dhammaṁ, Saṅghañ ca bhikkhavo; 忆念法及僧, Bhayaṁ vā chambhitattaṁ vā, 将无畏 惧怕, loma-haṁso na hessati. 及身毛竖立!

92 82 āṭānāṭiyasuttaṃ 10. āṭānāṭiyasuttaṃ ( 阿嗒那帝亚经 ) Appasannehi Nāthassa, sāsane sādhusammate; 善尊敬怙主的教法 Amanussehi caṇḍehi, sadā kibbisakāribhi. 为了使无信 暴恶 经常犯罪的非人们, Parisānaṃ catassannaṃ, [ 世尊的 ] 四部会众, ahiṃsāya ca guttiyā; 为了不伤害和保护 Yaṃ desesi Mahāviro, 彼大雄所教示的 parittaṃ taṃ bhaṇāma he. 让我们诵护卫经! 01. Vipassissa ca namatthu, 愿礼敬维巴西, cakkhumantassa sirīmato. 具眼的吉祥者! Sikhissa pi ca namatthu, 愿礼敬西奇佛, sabbabhūtānukampino. 对一切生类的悲悯者!

93 阿嗒那帝亚经 Vessabhussa ca namatthu, 愿礼敬韦沙菩佛, nahātakassa tapassino; 愿礼敬韦沙菩佛, Namatthu kakusandhassa, 愿礼敬咖古三塔佛, mārasenā pamaddino. 击破魔军者! 03. Koṇāgamanassa namatthu, 愿礼敬果那嘎马那佛, brāhmaṇassa vusīmato; 婆罗门的完成者! Kassapassa ca namatthu, 愿礼敬咖沙巴佛, vippamuttassa sabbadhi. 一切处的解脱者! 04. Aṅgīrasassa namatthu, 愿礼敬光辉者, sakyaputtassa sirīmato; 具吉祥的释迦子! Yo imaṁ dhammamadesesi, 所教导之法,

94 84 āṭānāṭiyasuttaṃ Sabbadukkhā panūdanaṁ. 去除一切苦 05. Ye cāpi nibbutā loke, 寂灭世间者, yathābhūtaṁ vipassisuṁ; 曾如实观照 ; Te janā apisuṇātha, 他们是不两舌之人, mahantā vītasāradā. 伟大的无畏者 06. Hitaṁ devamanussānaṁ, 利益诸天与人, yaṁ namassanti gotamaṁ; 受礼敬的果德玛 ; Vijjācaraṇasampannaṁ, 明. 行的具足者, mahantaṁ vītasāradaṁ. 伟大的无畏者 07. Ete caññe ca sambuddhā, 这些及其他正觉者,

95 阿嗒那帝亚经 85 anekasatakotiyo; 许多百千万, Sabbe Buddhā samasamā, 一切诸佛皆相同, sabbe Buddhā mahiddhikā. 一切诸佛大力者 08.Sabbe dasabalūpetā, 一切皆具十力, vesārajjehupāgatā; 达到诸无所畏, Sabbe te paṭijānanti, 他们一切皆宣称, āsabham ṭhānamuttamaṃ. 最上牛王之处 09.Sīhanādaṃ nadante te, parisāsu visāradā; 他们皆在会众中无畏地作狮子吼, Brahmacakkaṃ pavattenti, loke appativattiyaṃ. 转动在世间不能被逆转的梵轮 10.Upetā Buddha-dhammehi, aṭṭhārasahi nāyakā; 导师们具足十八种佛法,

96 86 āṭānāṭiyasuttaṃ Bāttiṃsalakkhaṇupeta, 具足三十二相, sītānubyañjanādharā. 拥有八十随相 11.Byāmappabhāya suppabhā, 放射一寻的妙光明, sabbe te munikuñjarā; 他们一切皆是牟尼之象 ; Buddhā sabbaññuno ete, 这些佛陀都是一切知者, sabbe khīṇasavā jinā. 一切皆是漏尽的胜者 12.Mahāpabhā mahātejā, 大光明. 大威力, mahāpaññā mahabbalā; 大慧. 大力, Mahakārunikā dhīrā, 大悲的贤者, sabbesānaṃ sukhāvahā. 他们一切都是带来福乐者

97 阿嗒那帝亚经 Dīpā nāthā patiṭṭhā ca, 众生的洲岛. 依怙处和依止处, tāṇā leṇā ca pāṇinaṃ; 救护所和避难所, Gatī bandhu mahessāsā, 归处. 亲族. 大安息处, saraṇā ca hitesino. 皈依处和寻求利益者 14.Sadevakassa lokassa, sabbe ete parāyaṇā; 他们一切都是人天世间的依怙处 Tesāhaṃ sirasā pāde, vandāmi purisuttame. 我以头首礼敬这些至上士之足! 15.Vacasā manasā ceva, 通过语与意, vandām ete Tathāgate; 礼敬诸如来 Sayane āsane ṭhāne, 卧 坐 立与 gamane cāpi sabbadā. 行, 于一切时中,

98 88 āṭānāṭiyasuttaṃ 16.Sadā sukkhena rakkhantu, 恒常保护你快乐, Buddhā santikarā tuvaṃ; 愿诸佛. 作寂静者, Tehi tvaṃ rakkhito santo, 他们保护你, mutto sabbabhayehi ca. 及解脱一切怖畏! 17.Sabbarogā vinīmutto, 一切疾病痊愈, sabbasantāpa vajjito; 避免一切热恼, Sabbaveram atikkanto, 征服一切怨恨, nibbuto ca tuvaṃ bhava. 愿你住于寂静! 18.Tesaṃ saccena sīlena, 以此真实. 戒 khantimettābalena ca; 忍与慈之力 ; Tepi amhe nurakkhantu, 愿他们守护我,

99 阿嗒那帝亚经 89 Arogena sukhena ca. 健康又快乐! 19.Puratthimasmiṃ disābhāge, 在东方, santi bhūtā mahiddhikā; 有大神力的鬼神 ; Tepi amhe nurakkhantu, 愿他们也守护我, arogena sukhena ca. 健康又快乐! 20.Dakkhiṇasmim disābhāge, 在南方, santi devā mahiddhikā; 有大神力的诸天 ; Tepi amhe nurakkhantu, 愿他们也守护我, arogena sukhena ca. 健康又快乐! 21.Pacchimasmiṃ disābhāge, 在西方,

100 90 āṭānāṭiyasuttaṃ santi nāgā mahiddhikā; 有大神力的诸龙 ; Tepi amhe nurakkhantu, 愿他们也守护我, arogena sukhena ca. 健康又快乐! 22.Uttarasmiṃ disābhāge, 在北方, santi yakkhā mahiddhika; 有大神力的亚卡 ; Tepi amhe nurakkhantu, 愿他们也守护我, arogena sukhena ca. 健康又快乐! 23.Puratthimena Dhataraṭṭho, 东方持国, dakkhiṇena Virūlhako; 南方增长, Pacchimena Virūpakkho, 西方广目, Kuvero uttaraṃ disaṃ. 北方古韦卢

101 阿嗒那帝亚经 Cattaro te mahārājā, 他们四位大王, lokapālā yasassino; 有名声的护世者 ; Tepi amhe nurakkhantu, 愿他们也守护我, arogena sukhena ca. 健康又快乐! 25.ākāsatthā ca bhumaṭṭha, 空居与地居, devā nāgā mahiddhikā; 大力诸天. 龙, Tepi amhe nurakkhantu, 愿他们也守护我, arogena sukhena ca. 健康又快乐! 26.Iddhimanto ca ye devā, 有神通的诸天, vasantā idha sāsane; 住在此教法中 ; Tepi amhe nurakkhantu, 愿他们也守护我,

102 92 āṭānāṭiyasuttaṃ arogena sukhena ca. 健康又快乐! 27.Sabbītiyo vivajjantu, 愿诸灾免离, soko rogo vinassatu; 愿诸疾消失 ; Mā te bhavantvantarāyā, 愿你无障碍, sukhī dīghāyuko bhava. 得快乐长寿! 28.Abhivādanasīlissa, 好乐敬礼者 niccaṃ vuḍḍhāpacāyino; 常尊于长老 Cattāro dhammā vaḍḍhanti, 四法得增长 āyu vaṇṇo sukhaṃ balaṃ. 寿美乐与力

103 指鬘护卫经 Aṅgulimālasuttaṃ ( 指鬘护卫经 ) Parittaṁ yaṁ bhaṇantassa, 诵护卫经者, nisinnaṭṭhānadhovanaṁ; 所坐之净处, Udakampi vināseti, 以水来洗净, sabbameva parissayaṁ. 就让一切危难也消失! Sotthinā gabbhavuṭṭhānaṁ, [ 使胎儿 ] 顺利出生 ; yañca sādheti taṅkhaṇe; [ 护卫经 ] 就在那时起作用, Therassaṅgulimalassa, 对指鬘长老, Lokanāthena bhāsitaṁ; 世间怙主宣说, Kappaṭṭhāyiṁ mahātejaṁ, 有住立整劫的大威力 ; parittaṁ taṁ bhaṇāma he. 让我们诵彼护卫经!

104 94 Aṅgulimālasuttaṃ Yatohaṁ, bhagini,ariyāya jātiyā jāto, 大妹, 自从出生于此圣生, Nābhijānāmi sañcicca pāṇaṁ jīvitā voropetā, 我不记得曾经故意杀生 Tena saccena sotthi te hotu, 以此真实语, 愿你平安, sotthi gabbhassa. 愿你的胎儿平安

105 觉支诸经 bojjhaṅgasuttas ( 觉支诸经 ) 12-1.Paṭthamagilānasuttaṃ ( 第一病者经 ) Ekaṁ samayaṁ Bhagavā Rājagahe viharati Veḷu-vane, Kalandaka-nivāpe. 一时, 世尊住在王舍城竹林喂松鼠处 Tena kho pana samayena āyasmā Mahā-Kassapo Pipphalī-guhāyaṁ viharati 那个时候, 具寿马哈咖沙巴住在毕帕离洞, ābādhi-ko, dukkhito, bāḷha-gilāno. 生病 痛苦 重病 Atha kho Bhagavā sāyaṇha-sa-mayaṁ patisallānā vuṭṭhito, 当时, 世尊在傍晚时分从禅坐起来, yenāyasmā Mahā-Kassapo ten upasaṅkami. 前往具寿马哈咖沙巴之处 Upasaṅkamitvā paññatte āsane nisīdi. 去到之后, 坐在所敷设的座位上 Nisajja kho Bhagavā āyasmantaṁ Mahā-Kassapaṁ etadavoca: 坐下后, 世尊对具寿马哈咖沙巴如此说 :

106 96 bojjhaṅgasuttas Kacci te, Kassapa, khamanīyaṁ?kacci yāpanīyaṁ? 咖沙巴, 你能忍受吗? 能坚持吗? Kacci dukkhā vedanā? Paṭikkamanti, no abhikkamanti? 痛苦的感受减退而不会加剧吗? Paṭikkamosānaṁ paññāyati, no abhikkamo? ti. 感觉向病愈好转而不会加剧吗? Na me, bhante, khamanīyaṁ, na yāpanīyaṁ. 尊者, 我不能忍受, 不能坚持, Bāḷhā me dukkhā vedanā. Abhikkamanti, no paṭikkamanti. 我的痛苦感受加重 加剧, 没有减退, Abhik-kamosānaṁ paññāyati, no paṭikkamo ti. 感觉病情加剧, 没有减退 Satt ime, Kassapa, bojjhaṅgā 咖沙巴, 有七觉支 mayā sammadakkhātā, bhāvitā, bahulī-katā 已被我所正说, 已修习 多作, abhiññāya, sambodhāya, nibbānāya saṁvattanti. 导向证智 正觉 涅槃 Katame satta? 哪七种呢?

107 觉支诸经 97 Satisambojjhaṅgo kho, Kassapa, 咖沙巴, 念觉支 mayā sammadakkhāto, bhāvito, bahulī-kato 已被我所正说, 已修习 多作, abhiññāya, sambodhāya, nibbānāya saṁvattati. 导向证智 正觉 涅槃 Dhamma-vicaya-sambojjhaṅgo kho, Kassapa, 咖沙巴, 择法觉支 mayā sammadakkhāto, bhāvito, bahulī-kato 已被我所正说, 已修习 多作, abhiññāya, sambodhā-ya, nibbānāya saṁvattati. 导向证智 正觉 涅槃 Viriya-sambojjhaṅgo kho, Kassapa, 咖沙巴, 精进觉支 mayā sammadakkhāto, bhāvito, bahulī-kato 已被我所正说, 已修习 多作, abhiññāya, sambodhāya, nibbānā-ya saṁvattati. 导向证智 正觉 涅槃 Pīti-sambojjhaṅgo kho, Kassapa, 咖沙巴, 喜觉支

108 98 bojjhaṅgasuttas mayā sammadakkhāto, bhāvito, bahulī-kato 已被我所正说, 已修习 多作, abhiññāya, sambodhāya, nibbānāya saṁvattati. 导向证智 正觉 涅槃 Passaddhi-sambojjhaṅgo kho, Kassapa, 咖沙巴, 轻安觉支 mayā sammadakkhāto, bhāvito, bahulī-kato 已被我所正说, 已修习 多作, abhiññāya, sambodhāya, nib-bānāya saṁvattati. 导向证智 正觉 涅槃 Samādhi-sambojjhaṅgo kho, Kassapa, 咖沙巴, 定觉支 mayā sammadak-khāto, bhāvito, bahulī-kato 已被我所正说, 已修习 多作, abhiññāya, sambodhāya, nib-bānāya saṁvattati. 导向证智 正觉 涅槃 Upekkhā-sambojjhaṅgo kho, Kassapa, 咖沙巴, 舍觉支 mayā sammadak-khāto, bhāvito, bahulī-kato 已被我所正说, 已修习 多作,

109 觉支诸经 99 abhiññāya, sambodhāya, nib-bānāya saṁvattati. 导向证智 正觉 涅槃 Ime kho, Kassapa, satta bojjhaṅgā 咖沙巴, 有此七觉支 mayā sammadakkhātā, bhāvitā, bahulī-katā 已被我所正说, 已修习 多作, abhiññāya, sambodhāya, nibbānā-ya saṁvattantī ti. 导向证智 正觉 涅槃 Taggha, Bhagava, bojjhaṅgā!taggha, Sugata, bojjhaṅ-gā! ti. 世尊, 的确是觉支! 善至, 的确是觉支! Idam avoca Bhagavā. Attamano āyasmā Mahā-Kassapo Bhagavato bhāsitaṁ abhinandi. 世尊如此说 具寿马哈咖沙巴满意与欢喜世尊之所说 Vuṭṭhāhi c āyasmā Mahā- Kassapo tamhā ābādhā, 具寿马哈咖沙巴因此病愈, tathā pahīno c āyasmato Mahā- Kassapassa so ābādho ahosī ti. 具寿马哈咖沙巴的病由此消失

110 100 bojjhaṅgasuttas Dutiyagilānasuttaṃ ( 第二病者经 ) Ekaṁ samayaṁ Bhagavā Rājagahe viharati Veḷu-vane, Kalandaka-nivāpe. 一时, 世尊住在王舍城竹林喂松鼠处 Tena kho pana samayena āyasmā Mahā-Moggallāno Gijjhakūṭe pabbate viharati 那个时候, 具寿马哈摩嘎喇那住在鹫峰山, ābādhi-ko, dukkhito, bāḷha-gilāno. 生病 痛苦 重病 Atha kho Bhagavā sāyaṇha-sa-mayaṁ patisallānā vuṭṭhito, 当时, 世尊在傍晚时分从禅坐起来, yenāyasmā Mahā-Moggallāno ten upasaṅkami. 前往具寿马哈摩嘎喇那之处 Upasaṅkamitvā paññatte āsane nisīdi. 去到之后, 坐在所敷设的座位上 Nisajja kho Bhagavā āyasmantaṁ Mahā-Moggallānaṁ etadavoca: 坐下后, 世尊对具寿马哈摩嘎喇那如此说 : Kacci te, Moggallāna, khamanīyaṁ?kacci yāpanīyaṁ? 摩嘎喇那, 你能忍受吗? 能坚持吗?

111 觉支诸经 101 Kacci dukkhā vedanā? Paṭikkamanti, no abhikkamanti? 痛苦的感受减退而不会加剧吗? Paṭikkamosānaṁ paññāyati, no abhikkamo? ti. 感觉向病愈好转而不会加剧吗? Na me, bhante, khamanīyaṁ, na yāpanīyaṁ. 尊者, 我不能忍受, 不能坚持, Bāḷhā me dukkhā vedanā. Abhikkamanti, no paṭikkamanti. 我的痛苦感受加重 加剧, 没有减退, Abhik-kamosānaṁ paññāyati, no paṭikkamo ti. 感觉病情加剧, 没有减退 Satt ime, Moggallāna, bojjhaṅgā 摩嘎喇那, 有七觉支 mayā sammadakkhātā, bhāvitā, bahulī-katā 已被我所正说, 已修习 多作, abhiññāya, sambodhāya, nibbānāya saṁvattanti. 导向证智 正觉 涅槃 Katame satta? 哪七种呢? Satisambojjhaṅgo kho, Moggallāna, 摩嘎喇那, 念觉支

112 102 bojjhaṅgasuttas mayā sammadakkhāto, bhāvito, bahulī-kato 已被我所正说, 已修习 多作, abhiññāya, sambodhāya, nibbānāya saṁvattati. 导向证智 正觉 涅槃 Dhamma-vicaya-sambojjhaṅgo kho, Moggallāna, 摩嘎喇那, 择法觉支 mayā sammadakkhāto, bhāvito, bahulī-kato 已被我所正说, 已修习 多作, abhiññāya, sambodhā-ya, nibbānāya saṁvattati. 导向证智 正觉 涅槃 Viriya-sambojjhaṅgo kho, Moggallāna, 摩嘎喇那, 精进觉支 mayā sammadakkhāto, bhāvito, bahulī-kato 已被我所正说, 已修习 多作, abhiññāya, sambodhāya, nibbānā-ya saṁvattati. 导向证智 正觉 涅槃 Pīti-sambojjhaṅgo kho, Moggallāna, 摩嘎喇那, 喜觉支 mayā sammadakkhāto, bhāvito, bahulī-kato 已被我所正说, 已修习 多作,

113 觉支诸经 103 abhiññāya, sambodhāya, nibbānāya saṁvattati. 导向证智 正觉 涅槃 Passaddhi-sambojjhaṅgo kho, Moggallāna, 摩嘎喇那, 轻安觉支 mayā sammadakkhāto, bhāvito, bahulī-kato 已被我所正说, 已修习 多作, abhiññāya, sambodhāya, nib-bānāya saṁvattati. 导向证智 正觉 涅槃 Samādhi-sambojjhaṅgo kho, Moggallāna, 摩嘎喇那, 定觉支 mayā sammadak-khāto, bhāvito, bahulī-kato 已被我所正说, 已修习 多作, abhiññāya, sambodhāya, nib-bānāya saṁvattati. 导向证智 正觉 涅槃 Upekkhā-sambojjhaṅgo kho, Moggallāna, 摩嘎喇那, 舍觉支 mayā sammadak-khāto, bhāvito, bahulī-kato 已被我所正说, 已修习 多作, abhiññāya, sambodhāya, nib-bānāya saṁvattati. 导向证智 正觉 涅槃

114 104 bojjhaṅgasuttas Ime kho, Moggallāna, satta bojjhaṅgā 摩嘎喇那, 有此七觉支 mayā sammadakkhātā, bhāvitā, bahulī-katā 已被我所正说, 已修习 多作, abhiññāya, sambodhāya, nibbānā-ya saṁvattantī ti. 导向证智 正觉 涅槃 Taggha, Bhagava, bojjhaṅgā!taggha, Sugata, bojjhaṅ-gā! ti. 世尊, 的确是觉支! 善至, 的确是觉支! Idam avoca Bhagavā. Attamano āyasmā Mahā-Moggallāno Bhagavato bhāsitaṁ abhinandi. 世尊如此说 具寿马哈摩嘎喇那满意与欢喜世尊之所说 Vuṭṭhāhi c āyasmā Mahā- Moggallāno tamhā ābādhā, 具寿马哈摩嘎喇那因此病愈, tathā pahīno c āyasmato Mahā- Moggallānassa so ābādho ahosī ti. 具寿马哈摩嘎喇那的病由此消失

115 觉支诸经 Tatiyagilānasuttaṃ ( 第三病者经 ) Ekaṁ samayaṁ Bhagavā Rājagahe viharati Veḷu-vane, Kalandaka-nivāpe. 一时, 世尊住在王舍城竹林喂松鼠处 Tena kho pana samayena Bhagavā ābādhiko hoti,dukkhito, bāḷha-gilāno. 那个时候, 世尊生病 痛苦 重病 Atha kho āyasmā MahāCundo sāyanhasamayaṃ paṭisallānā vuṭṭhito, yena Bhagavā ten upasaṅkami. 当时, 具寿大准德在傍晚时分从禅坐起来, Upasaṅkamitvā Bhaga-vantaṁ abhivādetvā ekam antaṁ nisīdi. 前往世尊之处 来到之后, 礼敬世尊, 然后坐在一边 Ekam antaṁ nisin-naṁ kho āyasmantaṁ Mahā-Cundaṁ Bhagavā etadavoca: 世尊对坐在一边的具寿大准德如此说 : Paṭibhantu taṁ, Cunda, bojjhaṅgā ti. 准德, 请思念觉支! Satt ime, bhante, bojjhaṅgā Bhagavatā sammadakkhātā, 尊者, 有七觉支已被世尊所正说,

116 106 bojjhaṅgasuttas bhāvitā, bahulī-katā abhiññāya, sambodhāya, 已修习 多作, 导向证智 正觉 nibbānāya saṁvattanti.katame satta? 涅槃 哪七种呢? Sati-sambojjhaṅgo kho, bhante, 尊者, 念觉支 Bhagavatā sammadakkhāto,bhāvito, bahulī-kato 已被世尊所正说, 已修习 多作, abhiññāya, sambodhāya, nib-bānāya saṁvattati. 导向证智 正觉 涅槃 Dhamma-vicaya-sambojjhaṅgo kho, bhante, 尊者, 择法觉支 Bhagavatā sammadakkhāto,bhāvito, bahulī-kato 已被世尊所正说, 已修习 多作, abhiññāya, sambo-dhāya, nibbānāya saṁvattati. 导向证智 正觉 涅槃 Viriya-sambojjhaṅgo kho, bhante, 尊者, 精进觉支 Bhagavatā sammadakkhāto,bhāvito, bahulī-kato 已被世尊所正说, 已修习 多作,

117 觉支诸经 107 abhiññāya, sambodhāya, nib-bānāya saṁvattati. 导向证智 正觉 涅槃 Pīti-sambojjhaṅgo kho, bhante, 尊者, 喜觉支 Bhagavatā sammadakkhāto,bhāvito, bahulī-kato 已被世尊所正说, 已修习 多作, abhiññāya, sambodhāya, nib-bānāya saṁvattati. 导向证智 正觉 涅槃 Passaddhi-sambojjhaṅgo kho, bhante, 尊者, 轻安觉支 Bhagavatā sammadakkhāto,bhāvito, bahulī-kato 已被世尊所正说, 已修习 多作, abhiññāya, sambodhāya, nibbānāya saṁvattati. 导向证智 正觉 涅槃 Samādhi-sambojjhaṅgo kho, bhante, 尊者, 定觉支 Bhagavatā sammadakkhāto, bhāvito, bahulī-kato 已被世尊所正说, 已修习 多作, abhiññāya, sambodhāya, nibbānāya saṁvattati. 导向证智 正觉 涅槃

118 108 bojjhaṅgasuttas Upekkhā-sambojjhaṅgo kho, bhante, 尊者, 舍觉支 Bhagavatā sammadakkhāto, bhāvito, bahulī-kato 已被世尊所正说, 已修习 多作, abhiññāya, sambodhāya, nibbānāya saṁvattati. 导向证智 正觉 涅槃 Ime kho, bhante, satta bojjhaṅgā 尊者, 有此七觉支 Bhagavatā sammadak-khātā,bhāvitā, bahulī-katā 已被世尊所正说, 已修习 多作, abhiññāya, sambodhāya, nib-bānāya saṁvattantī ti. 导向证智 正觉 涅槃 Taggha, Cunda, bojjhaṅgā! Taggha, Cunda, bojjhaṅgā! ti. 准德, 的确是觉支! 准德, 的确是觉支! Idam avoc āyasmā Mahā-Cundo.Samanuñño Satthā ahosi. 具寿大准德如此说, 导师赞同 Vuṭṭhāhi ca Bhagavā tamhā ābādhā, 世尊因此病愈, tathā pahīno ca Bhagavato so ābādho ahosī ti. 世尊的病由此消失

Venerable Dhammavaro 釋法增

Venerable Dhammavaro 釋法增 阿达那地雅护卫偈 ATANATIYA PARITTA 法增比丘 2012 年汉译于佛宝寺 Uddeso: [ Appasannehi nathassa Sasane sadhusammate Amanussehi candehi Sada kibbisakaribhi. Parisanan catassannam Ahimsaya ca guttiya Yam desesi mahaviro Parittam

More information

Namo tassa bhagavato arahato sammāsambuddhassa. 禮敬彼世尊阿拉漢正等正覺者! 巴利課誦 巴利三藏譯叢 05 智行尊者觀淨尊者編輯 Bhante U Nyanacara, Bhante U Sopāka 瑪欣德尊者等翻譯 Bhante U Mahinda 簡要目錄 簡要目錄 簡要目錄... 1 詳細目錄... 3 第一篇皈依與受戒... 7 第二篇早課...

More information

百业经白话文

百业经白话文 百 业 经 白 话 文 法 王 晋 美 彭 措 金 刚 上 师 传 讲 堪 布 索 达 吉 译 梵 文 : 嘎 玛 夏 嘎 达 (Karma Xia Gatha) 藏 文 : 勒 呷 巴 汉 文 : 百 业 经 译 序 百 业 经 是 我 等 大 师 释 迦 牟 尼 佛 宣 说 因 果 不 虚 的 一 部 甚 深 经 典 共 有 一 百 多 个 公 案, 涉 及 到 比 丘 比 丘 尼 沙 弥 沙

More information

Microsoft Word Metta.doc

Microsoft Word Metta.doc 光碟 1; 资料夹 01; 轨道 11 METTĀ 灭大 Sabbe Sattā Sabbe Pānā 萨贝萨打萨贝巴那 Sabbe Bhūtā Sabbe Puggalā 萨贝布打萨贝仆卡拉 Sabbe Attabhāvā-pariyāpannā 萨贝阿大巴哇八利呀爸拿 Sabbā Itthiyo Sabbe Purisā 萨巴依地哟萨贝布立洒 73 慈爱 LOVING-KINDNESS 慈爱 May

More information

A I U A A DIgha-nikAya Majjhima-nikAya S ṁyutta-nikaya A guttara-nikaya DIgha-nikAya,22. Dhammacakkappavattana-Vagga Dutiya Tathagatena Vutta 1 1.Evam me sutam ekam samayam BhagavA BArANasiyaM

More information

Microsoft Word - 8 Punna.doc

Microsoft Word - 8 Punna.doc 佛教课诵经文集 第八篇超度往生者 ( 为死者积福德 ) (1) 供养僧伽食用供养 ( 回向于死者 ) SAŃGHADĀNA ( Dedicated to the deceased ) 法增译 IMĀNI MAYAM BHANTE MATAKA BHATTĀNI SAPARIVĀRĀNI BHIKKUSAŃGHASSA OŅOJAYĀMA SĀDHU NO BHANTE BHIKKHUSAŃGHO IMĀNI

More information

(Microsoft Word - 37 \252\376\277\375\245|.doc)

(Microsoft Word - 37 \252\376\277\375\245|.doc) 116 附錄四 : 附錄四 : 資具取用時的省思 護衛經 發願與回向功德 資具 ( 衣 食 住 藥 ) 取用時的省思 Ta kha ikapaccavekkha apā ha Pa isa khā yoniso cīvara pa isevāmi, yāvadeva sītassa pa ighātāya, u hassa pa ighātāya, a sa-makasa-vātātapa-siri

More information

KARANĪYA METTĀ SUTTA

KARANĪYA METTĀ SUTTA KARANĪYA METTĀ SUTTA Discourse On Loving Kindness That Should Be Done 慈爱经 1. Karanīya Mattha Kusalena 卡拉尼呀吗打 枯沙列拿 He who is skilled in his good and who wishes 一个善行者应做 Yamtam Santam Padam Abhisamecca 阳当山当巴汤阿鼻沙灭加

More information

MAHA MANGALA SUTTA

MAHA MANGALA SUTTA MAHĀ MANGALA SUTTA Great Blessings Discouse 大吉祥经 Evam Me Sutam : EkamSamayam 嘿汪美书当嘿刚沙麻阳 Thus have I heard : one time 如是我闻 : 一时 Bhagavā Sāvatthiyam Viharati 巴咖哇沙哇提央 the Exalted One was dwelling near Savatthi

More information

Content 目 錄 專 題 報 導 植 根 上 座 部 佛 教 於 台 灣 0.1 植 根 上 座 部 佛 教 於 台 灣 之 芻 議 ( 上 ) / 觀 淨 尊 者...1 0.2 願 正 久 住 台 灣 慶 定 長 老 往 緬 甸 隨 喜 供 養 帕 奧 禪 師 暨 禮 邀 之 紀 錄...

Content 目 錄 專 題 報 導 植 根 上 座 部 佛 教 於 台 灣 0.1 植 根 上 座 部 佛 教 於 台 灣 之 芻 議 ( 上 ) / 觀 淨 尊 者...1 0.2 願 正 久 住 台 灣 慶 定 長 老 往 緬 甸 隨 喜 供 養 帕 奧 禪 師 暨 禮 邀 之 紀 錄... Content 目 錄 專 題 報 導 植 根 上 座 部 佛 教 於 台 灣 0.1 植 根 上 座 部 佛 教 於 台 灣 之 芻 議 ( 上 ) / 觀 淨 尊 者...1 0.2 願 正 久 住 台 灣 慶 定 長 老 往 緬 甸 隨 喜 供 養 帕 奧 禪 師 暨 禮 邀 之 紀 錄... 52 0.3 大 金 塔 前 的 省 思 從 佛 教 深 植 於 緬 甸 的 盛 況 談 我 們 的

More information

Microsoft Word - 4 Parita.doc

Microsoft Word - 4 Parita.doc 佛教课诵经文集 第四篇护卫偈请法偈 ĀRĀDHANĀ DHAMMADESANĀ BRAHMĀ CA LOKĀDHIPATΙ SAHAMPATI, KATAÑJALĪ ANDHIVARAM AYĀCATHA, SANTĪDHA SATTĀPPARAJAKKHA- JĀTIKĀ, DESETU DHAMMAM ANUKAMPIMAM PAJAM. 梵天天王, 世界最高的天主, 莎汉跋帝, 恭敬合掌向佛劝请

More information

Microsoft Word - 3 Evening prayers.doc

Microsoft Word - 3 Evening prayers.doc 佛教课诵经文集 第三篇晚课 { 注 : 有括号 ( ) 之文, 唯领诵者须念 } ARAHAM SAMMĀSAMBUDDHO BHAGAVĀ, BUDDHAM BHAGAVANTAM ABHIVĀDEMI, SVĀKKHĀTO BHAGAVATĀ DHAMMO, DHAMMAM NAMASSĀMI, SUPATIPANNO BHAGAVATO SĀVAKASANGHO, SANGHAM NAMĀMI.

More information

身心清淨靜坐法 Rest for mind and body 佛陀教育基金會印贈

身心清淨靜坐法 Rest for mind and body 佛陀教育基金會印贈 身心清淨靜坐法 Rest for mind and body 佛陀教育基金會印贈 身心清淨靜坐法 Rest for mind and body Ven. Dr. Bodagama Chandima Nāgānanda International Buddhist University Printed in Taiwan (R.O.C.) First Printing: 2018 ISBN: 978-955-4995-09-3

More information

鏅?璇?

鏅?璇? 晚课 { 注 : 有括号 ( ) 之文, 唯领诵者念 } 敬礼三宝 ARAHAM SAMMĀSAMBUDDHO BHAGAVĀ BUDDHAM BHAGAVANTAM ABHIVĀDEMI SVĀKKHĀTO BHAGAVATĀ DHAMMO DHAMMAM NAMASSĀMI SUPATIPANNO BHAGAVATO SĀVAKASANGHO SANGHAM NAMĀMI (HANDA MAYAM

More information

untitled

untitled 理 AnagarikaDhammajivi 1 1. 禮 2. 3. 利 4. 念 禮 5. 輪 6. 7. 8. 9. 10. 11. 12. Metta-Bhavana 13. 論 論 14. 15. 24 16. 羅 17. 律 18. 19. 20. 理 Saccakiriyagatha 21. 路 22. 23. 念 marananussati 念 vupasamanussati 24.

More information

如来禅修中心和闭关负责人欢迎禅修者来参加密集内观禅修 我们希望这次禅修能为修行者提供一个机会培养对于获得导向涅槃的内观智至关重要的正念 闭关中, 禅师将会给出坐禅, 行禅和日常生活中的修行指导 并根据小参中禅修者的报告给出开发内观阶智的意见 本闭关手册包括以下几个部分 : 闭关基本规定, 小参报告的

如来禅修中心和闭关负责人欢迎禅修者来参加密集内观禅修 我们希望这次禅修能为修行者提供一个机会培养对于获得导向涅槃的内观智至关重要的正念 闭关中, 禅师将会给出坐禅, 行禅和日常生活中的修行指导 并根据小参中禅修者的报告给出开发内观阶智的意见 本闭关手册包括以下几个部分 : 闭关基本规定, 小参报告的 闭关手册 如来禅修中心 v1.2 updated 7/25/2017 1 如来禅修中心和闭关负责人欢迎禅修者来参加密集内观禅修 我们希望这次禅修能为修行者提供一个机会培养对于获得导向涅槃的内观智至关重要的正念 闭关中, 禅师将会给出坐禅, 行禅和日常生活中的修行指导 并根据小参中禅修者的报告给出开发内观阶智的意见 本闭关手册包括以下几个部分 : 闭关基本规定, 小参报告的规则 每日日程安排,TMC

More information

(Microsoft Word - \315\355\325n_\260\315\235h\214\246\325\325_.doc)

(Microsoft Word - \315\355\325n_\260\315\235h\214\246\325\325_.doc) Sàyaõhavandanà Araha sammāsambuddho bhagavā, Buddha bhagavanta abhivādemi. Svākkhāto bhagavatā dhammo, Dhamma namassāmi. Supa ipanno bhagavato sāvakasa gho, Sa gha namāmi. Namo tassa bhagavato arahato

More information

ARAHAÑ, SAMMâ-SAMBUDDHO BHAGAVâ, BUDDHAÑ BHAGAVANTAÑ ABHIVâDEMI Lord, the most Worthy One, the Perfectly Self-Enlightened One, The Buddha, I revere. 世

ARAHAÑ, SAMMâ-SAMBUDDHO BHAGAVâ, BUDDHAÑ BHAGAVANTAÑ ABHIVâDEMI Lord, the most Worthy One, the Perfectly Self-Enlightened One, The Buddha, I revere. 世 TISARATANA VANDANA Salutation To The Triple Gems 禮敬三寶 求授三皈八戒 ARAHAÑ, SAMMâ-SAMBUDDHO BHAGAVâ, BUDDHAÑ BHAGAVANTAÑ ABHIVâDEMI Lord, the most Worthy One, the Perfectly Self-Enlightened One, The Buddha, I

More information

Dhammika

Dhammika 目 錄 Morning Chanting 早課... 1 Saranagamana 三皈依... 2 Dasa sila 十戒... 3 ĀrAdhanA 邀請... 5 1. 供燈... 5 2. 供香... 5 3. 供水... 6 4. 供花... 6 禮敬佛陀... 7 禮敬法... 7 禮敬僧... 7 Cetiya Vandanā 禮敬塔等... 8 Bodhi Vandanā 禮敬菩提樹...

More information

Vandana Buddhist Recitals (BMV)

Vandana Buddhist Recitals (BMV) PAÑÑĀ UDAPĀDI (WISDOM AROSE) ( 智慧湧現 ) Vandanā Buddhist Recitals 诵经 II BUDDHIST MAHA VIHARA Continuing the spread of Buddhism in Malaysia for over 117 years. The Sangha Sunday School Meditation Class Helping

More information

Access to the Breath

Access to the Breath Namo Tassa Bhagavato Arahato Samm asambuddhassa 禮敬 世尊 阿羅漢 正等正覺者 大念處經析解 在這次禪修營當中 我要為大家詳細地解說 大念處 經 這部經是佛陀住在 俱盧國 Kuru 的 劍磨瑟曇城 Kammasadhamma 時所開示的 據說 在劍磨瑟曇城 裡沒有適合世尊居住的處所 但在城外則有一處水源充 足 風景宜人的大樹林 世尊就住在那個樹林裡 並且以

More information

Daily Dhamma Reflection 每日佛法省思 PĀḶI CHANTING 巴利課誦 Pāḷi-English-Chinese 巴英中三語 CONTENTS 目錄 Devārādhanā Inviting the Deities 邀請諸天... 5 Vandanā Homage [to the Buddha] 禮敬佛陀... 5 Sambodhi-Udāna Inspired Utterance

More information

Microsoft Word - Three Paritta Chanting.doc

Microsoft Word - Three Paritta Chanting.doc Tisaraõa Vandanà 礼敬三宝 Homage to the Triple Gem Arahaü, Sammà-sambuddho Bhagavà, Buddhaü Bhagavantaü abhivàdemi. (x1) 世尊是阿罗汉 正等正觉者, 我礼敬佛陀世尊 ( 一拜 ) Lord, the most worthy One, the perfectly Enlightened One,

More information

日常课诵.doc

日常课诵.doc 日常课诵本 整理者 :Anagarika Dhammajivi( 性恩 ) PDF 文档制作 :fjland.net ( 非卖品 自修用 ) 目录 1 礼赞佛陀 三皈依... 1 2 十学处... 1 3 制戒的十种利益... 2 4 佛 法 僧随念 ( 礼敬三宝 )... 2 5 转法轮经... 4 6 无我相经... 7 7 吉祥经... 10 8 宝经... 12 9 户外经... 15 10

More information

<453A5CD6C7BBDBD6AECAF75CD0C2BDA8CEC4BCFEBCD05C323031344A756C7931715C323031344A756C7954755CB7E2C3E6BACDB0E6C8A8C9F9C3F72E646F63>

<453A5CD6C7BBDBD6AECAF75CD0C2BDA8CEC4BCFEBCD05C323031344A756C7931715C323031344A756C7954755CB7E2C3E6BACDB0E6C8A8C9F9C3F72E646F63> 智 慧 之 树, 不 返 之 流 观 禅 的 修 行 与 进 程 慈 济 瓦 禅 师 著 雷 叔 云 汤 华 俊 译 休 斯 顿 禅 修 中 心 主 持 出 版 2014 年 9 月 ( 更 新 信 息 请 查 阅 www.houstonmeditationc.com ) 版 权 声 明 一 本 书 版 权 属 休 斯 敦 禅 修 中 心 所 有, 只 要 不 擅 加 增 删, 欢 迎 任 何 单

More information

转正法轮

转正法轮 去 尘 除 垢 转 正 法 轮 ( 转 法 轮 经 无 我 相 经 皮 带 束 缚 经 ) 禅 修 开 示 与 问 答 寻 法 比 丘 中 译 缅 甸 帕 奥 禅 师 讲 by Venerable Pa-Auk Sayadaw 1 帕 奥 禅 师 序 转 正 法 轮 目 录 帕 奥 禅 师 序 -----------------------------------------------------------------------------

More information

Microsoft Word - 2 Morning prayers.doc

Microsoft Word - 2 Morning prayers.doc 佛教课诵经文集 第二篇早课 { 注 : 有括号 ( ) 之文, 唯领诵者须念 } YO SO BHAGAVĀ ARAHAM SAMMĀSAMBUDDHO, SVĀKKHĀTO YENA BHAGAVATĀ DHAMMO, SUPATIPANNO YASSA BHAGAVATO SAVAKASANGHO, TAMMAYAM BHAGAVANTAM SADHAMMAM SASANGHAM, IMEHI

More information

RATANA SUTTA

RATANA SUTTA RATANA SUTTA Jewels Discourse 三宝经 1. Yānīdha Bhūtāni Samāgatāni 呀你他布他尼沙吗卡大尼 Whatever beings that are assembled here 任何在此聚集的众生 Bhummāni Vā Yāni Va Antalikkhe 布 吗尼哇呀尼哇安大力给 be they of the earth or sky 不论是在陆地或在空中

More information

untitled

untitled 1 Paramatthajotika () Bhikkhu Santagavesaka (use foreign1 font)... 1... 14... 32... 38... 39 Namo tassa Bhagavato Arahato Sammasambuddhassa. 禮 羅 11 Buddham 1 利 saranam gacchami, Dhammam saranam gacchami,

More information

绗簩绡?鏃╄

绗簩绡?鏃╄ 早课 { 注 : 有括号 ( ) 之文, 唯领诵者念 } 敬礼三宝 ARAHAM SAMMĀSAMBUDDHO BHAGAVĀ BUDDHAM BHAGAVAMTAM ABHIVĀDEMI SVĀKKHĀTO BHAGAV Ā DHAMMO DHAMMAM NAMASSAMI SUPATIPANNO BHAGAVATO SĀVAKASANGHO SANGHAM NAMĀMI (HANDAMAYAM

More information

14A 0.1%5% 14A 14A.52 1 2 3 30 2

14A 0.1%5% 14A 14A.52 1 2 3 30 2 2389 30 1 14A 0.1%5% 14A 14A.52 1 2 3 30 2 (a) (b) (c) (d) (e) 3 (i) (ii) (iii) (iv) (v) (vi) (vii) 4 (1) (2) (3) (4) (5) 400,000 (a) 400,000300,000 100,000 5 (b) 30% (i)(ii) 200,000 400,000 400,000 30,000,000

More information

(Chi)_.indb

(Chi)_.indb 1,000,000 4,000,000 1,000,000 10,000,000 30,000,000 V-1 1,000,000 2,000,000 20,000,00010,000,0005,000,000 3,000,000 30 20% 35% 20%30% V-2 1) 2)3) 171 10,000,00050% 35% 171 V-3 30 V-4 50,000100,000 1) 2)

More information

穨_2_.PDF

穨_2_.PDF 6 7.... 9.. 11.. 12... 14.. 15.... 3 .. 17 18.. 20... 25... 27... 29 30.. 4 31 32 34-35 36-38 39 40 5 6 : 1. 2. 1. 55 (2) 2. : 2.1 2.2 2.3 3. 4. ( ) 5. 6. ( ) 7. ( ) 8. ( ) 9. ( ) 10. 7 ( ) 1. 2. 3. 4.

More information

第一部分

第一部分 1 2 5 8 10 13 15 18 20 32 34 37 40 44 46 48 50 54 58 63 ii. iii. 1 ( ) 2. 2 102 96% 2% 15 ( ) 3. 4. 5. 6. 2 50 ( ) 14 7. 8. ( ) 9. 10. ( ) 11. 3 ( ) 12. ( ) 13. 14. 15. 4 2007/2123 ( ) 2. ( ) (a) (b) (c)

More information

Namo Tassa Bhagavato Arahato Sammā Sambuddhassa

Namo Tassa Bhagavato Arahato Sammā Sambuddhassa 南 传 护 卫 经 偈 法 增 比 丘 编 译 中 国 法 增 尊 者 佛 弟 子 众 倡 印 ( 初 版 ) 大 悲 世 尊 偈 具 大 悲 心 的 世 尊, 为 了 众 生 的 利 益, 圆 满 一 切 波 罗 蜜, 自 证 无 上 的 菩 提, 以 这 真 实 的 话 语, 愿 诸 障 碍 皆 消 除 具 大 悲 心 的 世 尊, 为 了 众 生 的 幸 福, 圆 满 一 切 波 罗 蜜, 自

More information

佛弟子 日常課誦本 - 目次 - 1. 禮讚佛陀 三皈依 2. 十學處 3. 制戒的十種利益 4. 隨念佛 法 僧 ( 禮敬三寶 ) 5. 轉法輪經 6. 無我相經 7. 吉祥經 8. 寶經 9. 戶外經 10. 寶藏經 11. 慈愛經 12. 慈愛修習 Mettā-Bhāvanā 13. 法集論

佛弟子 日常課誦本 - 目次 - 1. 禮讚佛陀 三皈依 2. 十學處 3. 制戒的十種利益 4. 隨念佛 法 僧 ( 禮敬三寶 ) 5. 轉法輪經 6. 無我相經 7. 吉祥經 8. 寶經 9. 戶外經 10. 寶藏經 11. 慈愛經 12. 慈愛修習 Mettā-Bhāvanā 13. 法集論 佛弟子 日常課誦本 目次 整理者 :Anāgārikā Dhammajīvī( 釋性恩 ) 1 佛弟子 日常課誦本 - 目次 - 1. 禮讚佛陀 三皈依 2. 十學處 3. 制戒的十種利益 4. 隨念佛 法 僧 ( 禮敬三寶 ) 5. 轉法輪經 6. 無我相經 7. 吉祥經 8. 寶經 9. 戶外經 10. 寶藏經 11. 慈愛經 12. 慈愛修習 Mettā-Bhāvanā 13. 法集論 - 論母

More information

(Microsoft Word - \250F\252\371\252G\270g\301\277\270q-0524.docx)

(Microsoft Word - \250F\252\371\252G\270g\301\277\270q-0524.docx) 目 錄 序 言... I 沙 門 果 經... 1 沙 門 果 經 講 義... 51 第 一 講 經 文 背 景... 51 第 二 講 國 王 見 佛... 83 第 三 講 六 師 諸 見... 131 第 四 講 出 家 功 德... 167 第 五 講 具 足 戒 行... 199 第 六 講 定 慧 四 緣... 239 第 七 講 捨 離 五 蓋... 265 第 八 講 成 就 初

More information

超度往生者

超度往生者 Chanting for the departed 超度往生者 Vandana Namo Tassa Bhagavato Arahato Sammā sambuddhassa (X3) Homage to the Buddha 礼赞佛陀世尊 Honour to Him, the Blessed One, the Worthy One, the fully Enlightened One. (X3)

More information

沙門行果

沙門行果 沙 門 果 經 (Sāmaññaphala Sutta) 菩 提 比 丘 (Bhikkhu Bodhi) 原 著 德 雄 比 丘 (Bhikkhu Guṇavīra) 譯 目 錄 英 譯 序 iii 中 譯 序 vii 導 讀 ix I. 經 文 篇 1 II. 註 疏 篇 41 群 臣 之 言 41 耆 婆 之 言 52 沙 門 果 之 問 56 外 道 六 師 及 其 教 理 61 1. 布 蘭

More information

2.181% 0.005%0.002%0.005% 2,160 74,180, ,000, ,500,000 1,000,000 1,000,000 1,000,000 2

2.181% 0.005%0.002%0.005% 2,160 74,180, ,000, ,500,000 1,000,000 1,000,000 1,000,000 2 90,000,000 9,000,000 81,000,000 2.18 0.10 3300 1 2.181% 0.005%0.002%0.005% 2,160 74,180,000 8.24 81,000,000 2.18 13,500,000 1,000,000 1,000,000 1,000,000 2 1,000,0001,000,000 1,000,000 2,000 2.18 1% 0.005%0.002%0.005%

More information

印 度 菩 提 伽 耶 金 刚 座 释 迦 摩 尼 佛 等 身 像 我 只 宣 说 一 法 苦 的 起 因, 以 及 朝 向 灭 苦 的 道 路 正 如 海 水 只 有 一 味, 我 的 教 法 只 涉 及 苦 及 苦 之 息 灭

印 度 菩 提 伽 耶 金 刚 座 释 迦 摩 尼 佛 等 身 像 我 只 宣 说 一 法 苦 的 起 因, 以 及 朝 向 灭 苦 的 道 路 正 如 海 水 只 有 一 味, 我 的 教 法 只 涉 及 苦 及 苦 之 息 灭 印 度 菩 提 伽 耶 金 刚 座 释 迦 摩 尼 佛 等 身 像 我 只 宣 说 一 法 苦 的 起 因, 以 及 朝 向 灭 苦 的 道 路 正 如 海 水 只 有 一 味, 我 的 教 法 只 涉 及 苦 及 苦 之 息 灭 Sayalay Susīlā 善 戒 法 师 善 戒 法 师,2015 年 本 书 为 非 卖 品, 免 费 赠 阅 可 以 无 须 经 作 者 同 意 而 重 印 本

More information

第 2 頁 (a) 擔 任 機 場 擴 建 統 籌 辦 總 監 的 首 席 政 府 工 程 師 職 位 第 3 點 ) ; (b) 擔 任 ( 機 場 擴 建 統 籌 辦 ) 的 首 長 級 丙 級 政 務 官 職 位 ; 以 及 (c) 擔 任 總 助 理 ( 機 場 擴 建 統 籌 辦 ) 的

第 2 頁 (a) 擔 任 機 場 擴 建 統 籌 辦 總 監 的 首 席 政 府 工 程 師 職 位 第 3 點 ) ; (b) 擔 任 ( 機 場 擴 建 統 籌 辦 ) 的 首 長 級 丙 級 政 務 官 職 位 ; 以 及 (c) 擔 任 總 助 理 ( 機 場 擴 建 統 籌 辦 ) 的 財 務 委 員 會 人 事 編 制 小 組 委 員 會 討 論 文 件 2015 年 11 月 4 日 總 目 158- 政 府 總 部 : 運 輸 及 房 屋 局 ( 運 輸 科 ) 分 目 000 運 作 開 支 請 各 委 員 向 財 務 委 員 會 提 出 下 述 建 議, 即 由 財 務 委 員 會 批 准 當 日 起, 在 運 輸 及 房 屋 局 運 輸 科 機 場 擴 建 工 程 統

More information

The Noble Eightfold Path Dhamma Venerable Nyanatiloka The Word of the Buddha DIgha NikAya Majjhima NikAya Samyutta NikAya AGguttara NikAya Dhammapada Visuddhi magga NANamoli Kabbala dukkha kilesas

More information

cgn

cgn 3654 ( 571 ) 88(4) 2014 3 31 10766 10778 2014 3 31 ( ) 2 21 ( ) 2014 3 31 10768 10778 6 9 1. ( ) 2. 3. 4. 5. 2014 6 3 ( ) 10768 10778 ( ) 2014 3 31 ( 622 ) 11 80 2014 3 31 2014 6 3 10 8 2014 3 31 ( ) 2014

More information

39898.indb

39898.indb 1988 4 1998 12 1990 5 40 70.................................................. 40.............................................................. 70..............................................................

More information

穨ecr2_c.PDF

穨ecr2_c.PDF i ii iii iv v vi vii viii 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 1 26 27 2 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 3 4 41 42 43 5 44 45 46 6 47 48 49 50 51 52 1 53 2 54 55 3 56

More information

電腦相關罪行跨部門工作小組-報告書

電腦相關罪行跨部門工作小組-報告書 - ii - - iii - - iv - - v - - vi - - vii - - viii - (1) 2.1 (2) (3) 13.6 (4) 1.6 (5) 21 (6) (7) 210 (8) (9) (10) (11) ( ) ( 12) 20 60 16 (13) ( ) (

More information

i

i i ii iii iv v vi vii viii ===== 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 ==== 11 12 13 14 15 16 17 18 19 ==== ==== 20 .. ===== ===== ===== ===== ===== ======.. 21 22 ===== ===== ===== ===== 23 24 25 26 27 28 29 ==== ====

More information

发展党员工作手册

发展党员工作手册 发 展 党 员 工 作 问 答 目 录 一 总 论...9 1. 发 展 党 员 工 作 的 方 针 是 什 么? 如 何 正 确 理 解 这 个 方 针?... 9 2. 为 什 么 强 调 发 展 党 员 必 须 保 证 质 量?... 9 3. 如 何 做 到 慎 重 发 展?... 10 4. 如 何 处 理 好 发 展 党 员 工 作 中 的 重 点 与 一 般 的 关 系?...11 5.

More information

i

i 9 1 2 3 4 i 5 6 ii iii iv v vi vii viii 1 1 1 2 3 4 2 5 6 2 3 2.10 ( 2.11 ) ( 2.11 ) ( 2.9 ) 7 8 9 3 10 5% 2% 4 11 93% (2001 02 2003 04 ) ( ) 2,490 (100%) 5 12 25% (2.57% 25%) 6 (2001 02 2003 04 ) 13 100%

More information

中医疗法(上).doc

中医疗法(上).doc ( 20 010010) 787 1092 1/32 498.50 4 980 2004 9 1 2004 9 1 1 1 000 ISBN 7-204-05940-9/R 019 1880.00 ( 20.00 ) ...1...1...1...2...4...5...7...13...15...17...18...19...21...23...24...24...26...26...27 I ...28...29...30...30...31...32...33...34...35...36...37...39...40...41...42...43...43...45...46...47...47...48

More information

香 港 舞 蹈 總 會    北 京 舞 蹈 學 院

香 港 舞 蹈 總 會    北 京 舞 蹈 學 院 報 名 規 則 : I. 保 送 教 師 資 格 : 香 港 舞 蹈 總 會 主 辦 二 零 一 六 年 秋 季 趣 學 堂 幼 兒 舞 蹈 課 程 評 核 報 名 及 規 則 ( 請 於 報 名 前 詳 細 閱 讀 整 份 文 件 ) 學 生 必 須 由 認 可 教 師 保 送 參 加 評 核, 而 以 下 為 認 可 教 師 的 資 格 : i. 持 有 由 香 港 舞 蹈 總 會 頒 發 之

More information

未完成的追踪(提纲)

未完成的追踪(提纲) 87 51 1993 11.19 CHICCO 1989 1993 11 19 400 87 51 200 CHICOO 1 1993 95 1998 1999 6 97 20 5 6 14 6 8 11 18 / 45 27 5 2 2000 5 / 12 / 30 5 8 7 8 22 / 27 10 6 40 27 ( ) 1999 7 ( ) 4 X 92 95 -- 64.7% 3 25

More information

(As at 28

(As at 28 内 地 与 香 港 关 于 建 立 更 紧 密 经 贸 关 系 的 安 排 ( 安 排 ) 常 见 问 答 个 别 行 业 : 法 律 服 务 法 律 服 务 ( 18) I 受 聘 于 内 地 律 师 事 务 所 1 II 律 师 事 务 所 联 营 组 织 2 III 香 港 律 师 事 务 所 驻 内 地 代 表 机 构 ( 代 表 处 ) 4 I V 最 低 居 留 条 件 6 V 律 师

More information

Microsoft Word - nikaya_selected.doc

Microsoft Word - nikaya_selected.doc 目 次 巴 利 學 習 系 列 Ⅱ. 尼 柯 耶 選 讀 一 S. 56:11 Dhammacakkappavattanasuttam 轉 法 輪 經 二 S.22:59 Anattalakkhanasuttam 無 我 相 經 三 M.2 Sabbasavasuttam 一 切 漏 經 四 M.13 Mahadukkhakkhandhasuttam 大 苦 蘊 經 漢 巴 對 讀 分 析 文 法

More information

Microsoft Word - EDB Panel Paper 2016 (Chi)_finalr

Microsoft Word - EDB Panel Paper 2016 (Chi)_finalr 2016 年 1 月 15 日 會 議 討 論 文 件 立 法 會 教 育 事 務 委 員 會 2016 年 施 政 報 告 教 育 局 的 政 策 措 施 行 政 長 官 在 2016 年 1 月 13 日 發 表 其 2016 年 施 政 報 告 本 文 件 旨 在 闡 述 施 政 報 告 中 有 關 教 育 事 務 的 主 要 措 施 2. 培 育 人 才 始 於 教 育 在 教 育 政 策

More information

二零零六年一月二十三日會議

二零零六年一月二十三日會議 附 件 B 有 关 政 策 局 推 行 或 正 在 策 划 的 纾 缓 及 预 防 贫 穷 措 施 下 文 载 述 有 关 政 策 局 / 部 门 为 加 强 纾 缓 及 预 防 贫 穷 的 工 作, 以 及 为 配 合 委 员 会 工 作, 在 过 去 十 一 个 月 公 布 及 正 在 策 划 的 新 政 策 和 措 施 生 福 利 及 食 物 局 (i) 综 合 儿 童 发 展 服 务 2.

More information

厨房小知识(四)

厨房小知识(四) I...1...2...3...4...4...5...6...6...7...9...10... 11...12...12...13...14...15...16...17...18...18...19...22...22 II...23...24...25...26...27...27...28...29...29...30...31...31?...32...32...33?...33...34...34...35...36...36...37...37...38...38...40

More information

妇女更年期保健.doc

妇女更年期保健.doc ...1...2...3...5...6...7 40...8... 11...13...14...16...17...19...20...21...26...29...30...32 I ...34...35...37...41...46...50...51...52...53...54...55...58...64...65 X...67...68...70...70...74...76...78...79

More information

小儿传染病防治(上)

小儿传染病防治(上) ...1...2...3...5...7...7...9... 11...13...14...15...16...32...34...34...36...37...39 I ...39...40...41...42...43...48...50...54...56...57...59...59...60...61...63...65...66...66...68...68...70...70 II

More information

<4D6963726F736F667420576F7264202D2031303430333234B875B9B5A448ADFBBADEB27AA740B77EA4E2A5555FA95EAED6A641ADD75F2E646F63>

<4D6963726F736F667420576F7264202D2031303430333234B875B9B5A448ADFBBADEB27AA740B77EA4E2A5555FA95EAED6A641ADD75F2E646F63> 聘 僱 人 員 管 理 作 業 參 考 手 冊 行 政 院 人 事 行 政 總 處 編 印 中 華 民 國 104 年 3 月 序 人 事 是 政 通 人 和 的 關 鍵 是 百 事 俱 興 的 基 礎, 也 是 追 求 卓 越 的 張 本 唯 有 人 事 健 全, 業 務 才 能 順 利 推 動, 政 府 施 政 自 然 績 效 斐 然 本 總 處 做 為 行 政 院 人 事 政 策 幕 僚 機

More information

女性青春期保健(下).doc

女性青春期保健(下).doc ...1...4...10... 11...13...14...15...17...18...19...20...21...22...23...24...26...27...30...31 I ...32...33...36...37...38...40...41...43...44...45...46...47...50...51...51...53...54...55...56...58...59

More information

避孕知识(下).doc

避孕知识(下).doc ...1...3...6...13...13...14...15...16...17...17...18...19...19...20...20...23...24...24...25 I ...25...26...26...27...28...28...29...30...30...31...32...34...35 11...36...37...38...40...42...43...44...44...46

More information

孕妇饮食调养(下).doc

孕妇饮食调养(下).doc ...1...2...5...9 7...9...14...15...16...18...22...23...24...25...27...29...31...32...34 I ...35...36...37...39...40...40...42...44...46...48...51...52...53...53...54...55...56...56...58...61...64 II ...65...66...67...68...69...70...71...72...73...74...75...76...77...80...83...85...87...88

More information

禽畜饲料配制技术(一).doc

禽畜饲料配制技术(一).doc ( ) ...1...1...4...5...6...7...8...9...10... 11...13...14...17...18...21...23...24...26 I ...28 70...30...33...35...36...37...39...40...41...49...50...52...53...54...56...58...59...60...67...68...70...71

More information

中老年保健必读(十一).doc

中老年保健必读(十一).doc ...1...2...4...6...8...9...10...12...14...15...17...18...20...22...23...25...27...29 I ...30...32...35...38...40...42...43...45...46...48...52...55...56...59...62...63...66...67...69...71...74 II ...76...78...79...81...84...86...87...88...89...90...91...93...96...99...

More information

i

i i ii iii iv v vi 1 2 3 4 5 (b) (a) (b) (c) = 100% (a) 6 7 (b) (a) (b) (c) = 100% (a) 2 456 329 13% 12 120 7.1 0.06% 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 (a) (b) (c) 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 =

More information

怎样使孩子更加聪明健康(七).doc

怎样使孩子更加聪明健康(七).doc ...1...2...2...4...5 7 8...6...7...9 1 3... 11...12...14...15...16...17...18...19...20...21...22 I II...23...24...26 1 3...27...29...31...31...33...33...35...35...37...39...41...43...44...45 3 4...47...48...49...51...52

More information

i

i i ii iii iv v vi 1 g j 2 3 4 ==== ==== ==== 5 ==== ======= 6 ==== ======= 7 ==== ==== ==== 8 [(d) = (a) (b)] [(e) = (c) (b)] 9 ===== ===== ===== ===== ===== ===== 10 11 12 13 14 15 16 17 ===== [ ] 18 19

More information

马太亨利完整圣经注释—雅歌

马太亨利完整圣经注释—雅歌 第 1 页 目 录 雅 歌 简 介... 2 雅 歌 第 一 章... 2 雅 歌 第 二 章... 10 雅 歌 第 三 章... 16 雅 歌 第 四 章... 20 雅 歌 第 五 章... 25 雅 歌 第 六 章... 32 雅 歌 第 七 章... 36 雅 歌 第 八 章... 39 第 2 页 雅 歌 简 介 我 们 坚 信 圣 经 都 是 神 所 默 示 的 ( 提 摩 太 后 书

More information

Namo Tassa Bhagavato Arahato Sammasambuddhassa

Namo Tassa Bhagavato Arahato Sammasambuddhassa 道 澄 尊 者 开 示 集 感 恩 父 母 经 墙 外 经 开 示 Bhadanta Visuddhà cà ra 道 澄 尊 者 目 录 一 PART ONE 1 感 恩 父 母 经 1 前 言 3 感 恩 父 母 经 开 示 5 分 隔 插 图 37 二 PART TWO 39 墙 外 经 39 前 言 41 问 题 集 一 44 墙 外 经 开 示 45 问 题 集 二 79 结 缘 与 助

More information

超度往生者

超度往生者 Vandana 南传度亡偈颂 Chanting for the departed, TheravdaTradition 礼敬世尊 应供 等正觉法增比丘 (Bhikkhu Dhammavaro) Namo Tassa Bhagavato Arahato Sammā sambuddhassa (X3) Homage to the Buddha 礼赞佛陀世尊 Honour to Him, the Blessed

More information

散播慈爱 关于 慈爱经 与 蕴护经 的教法 缅文著者 : 达别坎大长老 (Thabyekan Sayadaw) 缅译英 : 旃地玛尊者 (Venerable Candimà) 雷瓦达尊者 (Venerable Revata) 英编者 : 净法尊者 (Venerable Dhammasubho) 云南

散播慈爱 关于 慈爱经 与 蕴护经 的教法 缅文著者 : 达别坎大长老 (Thabyekan Sayadaw) 缅译英 : 旃地玛尊者 (Venerable Candimà) 雷瓦达尊者 (Venerable Revata) 英编者 : 净法尊者 (Venerable Dhammasubho) 云南 散播慈爱 关于 慈爱经 与 蕴护经 的教法 缅文著者 : 达别坎大长老 (Thabyekan Sayadaw) 缅译英 : 旃地玛尊者 (Venerable Candimà) 雷瓦达尊者 (Venerable Revata) 英编者 : 净法尊者 (Venerable Dhammasubho) 云南省佛教协会云南佛学院西双版纳总佛寺曼听佛塔寺中国南传上座部佛教网印行流通 1 本书经英编者及版权人净法尊者的同意,

More information

散播慈爱 关于 慈爱经 与 蕴护经 的教法 缅原著缅译英英编者出版地址 达别坎大长老 (Thabyekan Sayadaw) 旃地玛比丘 (Venerable Candimā) 烈瓦达比丘 (Venerable Revata) 净法比丘 (Venerable Dhammasubho) 光明山普觉禅寺

散播慈爱 关于 慈爱经 与 蕴护经 的教法 缅原著缅译英英编者出版地址 达别坎大长老 (Thabyekan Sayadaw) 旃地玛比丘 (Venerable Candimā) 烈瓦达比丘 (Venerable Revata) 净法比丘 (Venerable Dhammasubho) 光明山普觉禅寺 缅原著 达别坎大长关于 慈爱经 与 蕴护经 的教法老(Thabyekan Sayadaw) 散播慈爱 关于 慈爱经 与 蕴护经 的教法 缅原著缅译英英编者出版地址 达别坎大长老 (Thabyekan Sayadaw) 旃地玛比丘 (Venerable Candimā) 烈瓦达比丘 (Venerable Revata) 净法比丘 (Venerable Dhammasubho) 光明山普觉禅寺弘法部普觉出版社

More information

509 (ii) (iii) (iv) (v) 200, , , , C 57

509 (ii) (iii) (iv) (v) 200, , , , C 57 59 (ii) (iii) (iv) (v) 500,000 500,000 59I 18 (ii) (iii) (iv) 200,000 56 509 (ii) (iii) (iv) (v) 200,000 200,000 200,000 500,000 57 43C 57 (ii) 60 90 14 5 50,000 43F 43C (ii) 282 24 40(1B) 24 40(1) 58

More information

* ( 6 ) : 100011 : www. bph. com. cn * 2005 11 1 2005 11 1 1-10000 ISBN 7-200-06064-X/I.904 : 12.00

* ( 6 ) : 100011 : www. bph. com. cn * 2005 11 1 2005 11 1 1-10000 ISBN 7-200-06064-X/I.904 : 12.00 * ( 6 ) : 100011 : www. bph. com. cn * 2005 11 1 2005 11 1 1-10000 ISBN 7-200-06064-X/I.904 : 12.00 ,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,, 1 ,,,,? :,,, ;,!,,,,,,,,,,,,, : 2 ,,?,,,,,,,,,,,,,,,,, 3 ,,,,,,,,,,,,?,,,,,,,

More information

尿路感染防治.doc

尿路感染防治.doc ...1...1...2...4...6...7...7...10...12...13...15...16...18...19...24...25...26...27...28 I II...29...30...31...32...33...34...36...37...37...38...40...40...41...43...44...46...47...48...48...49...52 III...55...56...56...57...58

More information

Microsoft Word - MP2018_Report_Chi _12Apr2012_.doc

Microsoft Word - MP2018_Report_Chi _12Apr2012_.doc 人 力 資 源 推 算 報 告 香 港 特 別 行 政 區 政 府 二 零 一 二 年 四 月 此 頁 刻 意 留 空 - 2 - 目 錄 頁 前 言 詞 彙 縮 寫 及 注 意 事 項 摘 要 第 一 章 : 第 二 章 : 第 三 章 : 第 四 章 : 附 件 一 : 附 件 二 : 附 件 三 : 附 件 四 : 附 件 五 : 附 件 六 : 附 件 七 : 引 言 及 技 術 大 綱 人

More information

南華大學數位論文

南華大學數位論文 1 i -------------------------------------------------- ii iii iv v vi vii 36~39 108 viii 15 108 ix 1 2 3 30 1 ~43 2 3 ~16 1 2 4 4 5 3 6 8 6 4 4 7 15 8 ----- 5 94 4 5 6 43 10 78 9 7 10 11 12 10 11 12 9137

More information

李天命的思考藝術

李天命的思考藝術 ii iii iv v vi vii viii ix x 3 1 2 3 4 4 5 6 7 8 9 5 10 1 2 11 6 12 13 7 8 14 15 16 17 18 9 19 20 21 22 10 23 24 23 11 25 26 7 27 28 12 13 29 30 31 28 32 14 33 34 35 36 5 15 3 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11

More information

皮肤病防治.doc

皮肤病防治.doc ...1...1...2...3...4...5...6...7...7...9...10... 11...12...14...15...16...18...19...21 I ...22...22...24...25...26...27...27...29...30...31...32...33...34...34...36...36...37...38...40...41...41...42 II

More information

性病防治

性病防治 ...1...2...3...4...5...5...6...7...7...7...8...8...9...9...10...10... 11... 11 I ...12...12...12...13...14...14...15...17...20...20...21...22...23...23...25...27...33...34...34...35...35 II ...36...38...39...40...41...44...49...49...53...56...57...57...58...58...59...60...60...63...63...65...66

More information

中国南北特色风味名菜 _一)

中国南北特色风味名菜 _一) ...1...1...2...3...3...4...5...6...7...7...8...9... 10... 11... 13... 13... 14... 16... 17 I ... 18... 19... 20... 21... 22... 23... 24... 25... 27... 28... 29... 30... 32... 33... 34... 35... 36... 37...

More information

全唐诗24

全唐诗24 ... 1... 1... 2... 2... 3... 3... 4... 4... 5... 5... 6... 6... 7... 7... 8... 8... 9... 9...10...10...10...11...12...12...12...13...13 I II...14...14...14...15...15...15...16...16...16...17...17...18...18...18...19...19...19...20...20...20...21...21...22...22...23...23...23...24

More information

111

111 阿 含 經 三 十 七 品 與 菩 薩 行 釋 開 仁.2011.7( 美 國 佛 法 度 假 ) 壹 阿 含 經 之 由 來 ( 壹 ) 阿 含 : 來 傳 來, 歸 趣 之 意 義 阿 含, 梵 語 作 Āgama(ā- gam), 義 譯 有 來 傳 來 ; 法 歸 趣 無 等 的 意 思 1 古 代 或 音 譯 作 阿 鋡 2 阿 鋡 暮 3 阿 含 暮 阿 笈 摩 4 阿 含 慕 5 1

More information

心理障碍防治(下).doc

心理障碍防治(下).doc ( 20 010010) 787 1092 1/32 498.50 4 980 2004 9 1 2004 9 1 1 1 000 ISBN 7-204-05940-9/R 019 1880.00 ( 20.00 ) ...1...2...2...3...4...5...6...7...8...9...10... 11...12...13...15...16...17...19...21 I ...23...24...26...27...28...30...32...34...37...39...40...42...42...44...47...50...52...56...58...60...64...68

More information

儿童饮食营养与健康(五).doc

儿童饮食营养与健康(五).doc ...1 A...1...3...4...5...6...10...13...15...17...19...21...22...24...26...27...28...30...31 I ...32...33...35...36...37 S...39...40 1...41 1 3...42 1 3...43 1 1...44...45...47...47...49...51...54...55...56...57...59...62

More information

âràdhanà Vipatti pañibàhàya, sabbasampatti siddhiyà, Sabbadukkhavinàsàya, parittaü bråtha maïgalaü. Vipatti pañibàhàya, sabbasampatti siddhiyà, Sabbab

âràdhanà Vipatti pañibàhàya, sabbasampatti siddhiyà, Sabbadukkhavinàsàya, parittaü bråtha maïgalaü. Vipatti pañibàhàya, sabbasampatti siddhiyà, Sabbab Parittà bhàõana 護衛經唸誦 Mahinda Bhikkhu 瑪欣德比庫編譯 âràdhanà Vipatti pañibàhàya, sabbasampatti siddhiyà, Sabbadukkhavinàsàya, parittaü bråtha maïgalaü. Vipatti pañibàhàya, sabbasampatti siddhiyà, Sabbabhayavinàsàya,

More information

Microsoft Word - Mettasuttavannana_cusinju_pa_han.doc

Microsoft Word - Mettasuttavannana_cusinju_pa_han.doc Khuddakapatha-atthakatha(KhA) 9. Mettasuttavannana 巴 漢 對 照 小 誦 注 釋 慈 經 注 明 法 比 丘 譯 from Chattha Savgayana (CS) Released by Dhammavassarama 法 雨 道 場 255 B.E. (2007A.D.) (with CSCD & PTS page number ; use

More information

Microsoft Word - pali chanting _Wesak day_-FINAL_v2_-0.6&1.1-After printing _with amendment_v2-B5 paper

Microsoft Word - pali chanting _Wesak day_-FINAL_v2_-0.6&1.1-After printing _with amendment_v2-B5 paper SABBADĀNAą DHAMMADĀNAą JINĀTI The Gift of Truth Excels All Gifts 一 切 布 施 中, 法 施 最 殊 胜 THIS Gift of Dhamma IS PRINTED IN CONJUNCTION WITH Vesak Celebration 2008 BUDDHIST HERMITAGE LUNAS KEDAH, MALAYSIA

More information

国防常识

国防常识 ...1...14...14...18...19...26...28...30...31 97...40...40...41...42 ()...43...43...44...44...45...46 I ...47...47...48...49...49...52...53...54...54...55...57...58...59...61...62...62...64...66...68...69...72

More information

绗竴绡?鍓嶈

绗竴绡?鍓嶈 前行 男众 礼佛 双足跟竖立, 双手合十, 作孤括形, 如莲花瓣, 置於胸前 双手提至額前, 双拇指触至鼻梁 五体投地 ; 全身扑下, 双手平置地面, 置於額角, 双手距离不过五英寸, 双足竖立 ( 三拜 ) 1 女众 礼佛 双足跟平放, 双手合十, 作孤括形, 如莲花瓣, 置於胸前 双手提至額前, 双拇指触至鼻梁 五体投地 ; 全身扑下, 双手平置地面, 置於額角, 双手距离不过五英寸, 双足平放

More information

untitled

untitled 2. Sikkhapadavannana ( ) Bhikkhu Santagavesaka (use foreign1 font) 2-1.Sikkhapadapathamatika Evam saranagamanehi sasanotaram dassetva sasanam otinnena upasakena va pabbajitena va yesu sikkhapadesu pathamam

More information

家庭用药指南(九).doc

家庭用药指南(九).doc ...1...2...3...5...6...7...8...9... 11...12...14...15...16...18...19...21...22...23...24 I ...26...28...29...33...35...37...38...40...41...42...44...44...46...47...48...49 10...52...55...56...57...59...60

More information

第五条 非公开发行股票预案应当包括以下内容:

第五条 非公开发行股票预案应当包括以下内容: 广 东 明 珠 集 团 股 份 有 限 公 司 非 公 开 发 行 股 票 预 案 ( 修 订 稿 ) 二 〇 一 六 年 三 月 公 司 声 明 广 东 明 珠 集 团 股 份 有 限 公 司 及 董 事 会 全 体 成 员 保 证 本 预 案 内 容 真 实 准 确 完 整, 并 确 认 不 存 在 虚 假 记 载 误 导 性 陈 述 或 重 大 遗 漏, 并 对 其 真 实 性 准 确 性 完

More information

银河银联系列证券投资基金

银河银联系列证券投资基金 2-1 ...3...7...8...9...15...23...25...26...27...28...35...35...38...39...39...40...45...45...46...48...50...52...53...56...58...59...59...60...61...61 2-2 1998 12 29 2004 6 8 2004 7 1 2004 6 29 2004 7

More information