(Microsoft Word - \336D\267\250\335\206\275\233.doc)

Size: px
Start display at page:

Download "(Microsoft Word - \336D\267\250\335\206\275\233.doc)"

Transcription

1 Namo tassa bhagavato arahato sammāsambuddhassa! Dhammacakkappavattanasuttaü Eka samaya bhagavā bārā asiya viharati isipatane migadāye. Tatra kho bhagavā pañcavaggiye bhikkhū āmantesi dveme, bhikkhave, antā pabbajitena na sevitabbā. Katame dve? Yo cāya kāmesu kāmasukhallikānuyogo hīno gammo pothujjaniko anariyo anatthasa hito, yo cāya attakilamathānuyogo dukkho anariyo anatthasa hito. Ete kho, bhikkhave, ubho ante anupagamma majjhimā pa ipadā tathāgatena abhisambuddhā cakkhukara ī ñā akara ī upasamāya abhiññāya sambodhāya nibbānāya sa vattati. Katamā ca sā, bhikkhave, majjhimā pa ipadā tathāgatena abhisambuddhā cakkhukara ī ñā akara ī upasamāya abhiññāya sambodhāya nibbānāya sa vattati? Ayameva ariyo a ha giko maggo, seyyathida sammādi hi sammāsa kappo sammāvācā sammākammanto sammā-ājīvo sammāvāyāmo sammāsati sammāsamādhi.aya kho sā, bhikkhave, majjhimā pa ipadā tathāgatena abhisambuddhā cakkhukara ī ñā akara ī upasamāya abhiññāya sambodhāya nibbānāya sa vattati. 禮敬彼世尊 阿拉漢 全自覺者! 1 一時, 世尊住在巴拉納西仙人落處的鹿野苑 於其處, 世尊對五衆比庫說 : 諸比庫, 有二極端乃出家者所不應實行 哪兩種呢? 凡於諸欲而從事此欲樂享受者, 乃卑劣 粗俗 凡庸 非聖 無意義 ; 凡從事此自我折磨者, 乃苦 非聖 無意義 諸比庫, 不近於此二極端, 有中道為如來所現正覺, 引生眼, 引生智, 轉向寂止 勝智 正覺 涅槃 諸比庫, 什麼是那為如來所現正覺, 引生眼, 引生智, 轉向寂止 勝智 正覺 涅槃的中道呢? 此即八支聖道, 這就是 : 正見 正思惟 正語 正業 正命 正精進 正念 正定 諸比庫, 此即是那為如來所現正覺, 引生眼, 引生智, 轉向寂止 勝智 正覺 涅槃的中道 1 (Dhammacakkappavattanasutta ) 此經乃世尊證悟全自覺後所開示的第一部經 經文開始談到出家者對修行所應持有的中道態度, 然後以三轉十二行相的方式教導四聖諦 該經收錄於 相應部 大品 1. 諦相應. 轉法輪品 第 1 經, 以及 律藏 大品 大篇 巴拉納西, 巴利語 Bārā asī 中印度古國咖西國 (Kāsi, 伽尸國 ) 的都城, 即今之瓦拉納西 (Varā asī) 古代曾依梵語 Vārā asī 音譯爲波羅奈斯 波羅奈 波羅痆斯等 意爲江繞城 繞河城 因其位於瓦拉納 (Vara ā) 河與阿西 (Asi) 河中間, 故得此名 比庫 : 爲巴利語 bhikkhu 的音譯 是指於世尊正法 律中出家 受具足戒之男子 北傳佛教依梵語 bhik u 音譯爲 比丘 苾芻 等 五衆比庫 (pañcavaggiya bhikkhū) : 又作五群比庫, 即世尊最初教化的五位比庫 : 安雅袞丹雅 (Aññāsi Ko añña) 跋地亞 (Bhaddiya) 瓦巴 (Vappa) 馬哈那馬 (Mahānāma) 阿沙基 (Assaji)

2 Ida kho pana, bhikkhave, dukkha ariyasacca jātipi dukkhā, jarāpi dukkhā, byādhipi dukkho, mara ampi dukkha, appiyehi sampayogo dukkho, piyehi vippayogo dukkho, yampiccha na labhati tampi dukkha sa khittena pañcupādānakkhandhā dukkhā. Ida kho pana, bhikkhave, dukkhasamudaya ariyasacca yāya ta hā ponobbhavikā nandirāgasahagatā tatratatrābhinandinī, seyyathida kāmata hā, bhavata hā, vibhavata hā. Ida kho pana, bhikkhave, dukkhanirodha ariyasacca yo tassāyeva ta hāya asesavirāganirodho cāgo pa inissaggo mutti anālayo. Ida kho pana, bhikkhave, dukkhanirodhagāminī pa ipadā ariyasacca ayameva ariyo a ha giko maggo, seyyathida sammādi hi... pe... sammāsamādhi. Ida dukkha ariyasaccan ti me, bhikkhave, pubbe Ta kho panida dukkha ariyasacca pariññeyyan ti me, bhikkhave, pubbe... pe... udapādi. Ta kho panida dukkha ariyasacca pariññātan ti me, bhikkhave, pubbe ananussutesu dhammesu cakkhu udapādi, 諸比庫, 此是苦聖諦 生是苦, 老是苦, 病是苦, 死是苦, 怨憎會是苦, 愛別離是苦, 所求不得也是苦 簡而言之, 五取蘊即苦 諸比庫, 此是苦集聖諦 此愛是再有, 與喜 貪俱, 於處處而喜樂, 這就是 : 欲愛 有愛 無有愛 諸比庫, 此是苦滅聖諦 即是那種愛的無餘離貪 滅 捨棄 捨離 解脫 無執著 諸比庫, 此是導至苦滅之道聖諦 此即八支聖道, 這就是 : 正見 正定 諸比庫, 我對 此是苦聖諦 於前所未聞之法, 生起眼, 生起智, 生起慧, 生起明, 生起光 諸比庫, 我對 此苦聖諦應遍知 於前 生起光 諸比庫, 我對 此苦聖諦已遍知 於前所未聞 之法, 生起眼, 生起智, 生起慧, 生起明, 生起光 此愛是再有 : 即是此渴愛導致了再有 ( 來生 ), 再有是其本性 與喜 貪俱 : 喜伴隨著貪一起 ; 喜與貪同時滋長而稱爲伴隨在一起 於處處而喜樂 : 無論在哪里有自己的生命, 即會喜樂於其處, 即會喜樂於那裏的 色所緣等, 亦即喜樂於色, 喜樂於聲 香 味 觸 法 對欲望的渴愛爲 欲愛, 即對五欲功德的貪愛 對生命的渴愛爲 有愛, 即是由於對生命的希求而生起的 與常見俱行的 對色 界與無色界生命的貪, 以及對禪那的欲 對無生命的渴愛爲 無有愛, 即是與斷見俱行的貪 無餘離貪 滅等 : 這一切皆是涅槃的同義詞 到達涅槃即是諸愛的無餘離染 滅, 因此而說其爲 即是那種愛的無餘離貪 滅 到達涅槃又是諸愛的捨棄 捨遣 解 脫 無執著, 因此而說涅槃爲 捨棄 捨離 解脫 無執著

3 Ida dukkhasamudaya ariyasaccan ti me, bhikkhave, pubbe Ta kho panida dukkhasamudaya ariyasacca pahātabban ti me, bhikkhave, pubbe... pe... udapādi. Ta kho panida dukkhasamudaya ariyasacca pahīnan ti me, bhikkhave, pubbe ananussutesu dhammesu cakkhu udapādi, Ida dukkhanirodha ariyasaccan ti me, bhikkhave, pubbe Ta kho panida dukkhanirodha ariyasacca sacchikātabban ti me, bhikkhave, pubbe... pe... udapādi. Ta kho panida dukkhanirodha ariyasacca sacchikatan ti me, bhikkhave, pubbe ananussutesu dhammesu cakkhu udapādi, Ida dukkhanirodhagāminī pa ipadā ariyasaccan ti me, bhikkhave, pubbe ananussutesu dhammesu cakkhu udapādi, Ta kho panida dukkhanirodhagāminī pa ipadā ariyasacca bhāvetabban ti me, bhikkhave, pubbe... pe... udapādi. Ta kho panida dukkhanirodhagāminī pa ipadā ariyasacca bhāvitan ti me, bhikkhave, pubbe ananussutesu dhammesu cakkhu udapādi, ñā a udapādi, paññā udapādi, vijjā udapādi, āloko udapādi. 諸比庫, 我對 此是苦集聖諦 於前所未聞之法, 生起眼, 生起智, 生起慧, 生起明, 生起光 諸比庫, 我對 此苦集聖諦應斷除 於前 生起光 諸比庫, 我對 此苦集聖諦已斷除 於前所未聞之法, 生起眼, 生起智, 生起慧, 生起明, 生起光 諸比庫, 我對 此是苦滅聖諦 於前所未聞之法, 生起眼, 生起智, 生起慧, 生起明, 生起光 諸比庫, 我對 此苦滅聖諦應作證 於前 生起光 諸比庫, 我對 此苦滅聖諦已作證 於前所未聞之法, 生起眼, 生起智, 生起慧, 生起明, 生起光 諸比庫, 我對 此是導至苦滅之道聖諦 於前所未聞之法, 生起眼, 生起智, 生起慧, 生起明, 生起光 諸比庫, 我對 此導至苦滅之道聖諦應修習 於前 生起光 諸比庫, 我對 此導至苦滅之道聖諦已修習 於前所未聞之法, 生起眼, 生起智, 生起慧, 生起明, 生起光

4 Yāvakīvañca me, bhikkhave, imesu catūsu ariyasaccesu eva tipariva a dvādasākāra yathābhūta ñā adassana na suvisuddha ahosi, neva tāvāha, bhikkhave sadevake loke samārake sabrahmake sassama abrāhma iyā pajāya sadevamanussāya anuttara sammāsambodhi abhisambuddho ti paccaññāsi. Yato ca kho me, bhikkhave, imesu catūsu ariyasaccesu eva tipariva a dvādasākāra yathābhūta ñā adassana suvisuddha ahosi, athāha, bhikkhave, sadevake loke samārake sabrahmake sassama abrāhma iyā pajāya sadevamanussāya anuttara sammāsambodhi abhisambuddho ti paccaññāsi. Ñā añca pana me dassana udapādi akuppā me vimutti, ayamantimā jāti, natthidāni punabbhavo ti. Idamavoca bhagavā. Attamanā pañcavaggiyā bhikkhū bhagavato bhāsita abhinandunti. Imasmiñca pana veyyākara asmi bhaññamāne āyasmato ko aññassa viraja vītamala dhammacakkhu udapādi ya kiñci samudayadhamma, sabba ta nirodhadhamman ti. Pavattite ca pana bhagavatā dhammacakke bhummā devā saddamanussāvesu eta bhagavatā bārā asiya isipatane migadāye anuttara dhammacakka pavattita appa ivattiya Bhummāna devāna sadda sutvā cātumahārājikā devā saddamanussāvesu eta bhagavatā bārā asiya isipatane migadāye anuttara dhammacakka pavattita, appa ivattiya 7 8 諸比庫, 只要我對此四聖諦如此的三轉十二行相的如實知見尚未完全清淨之前, 諸比庫, 我就不會在有諸天 魔 梵的世間中, 有沙門 婆羅門 天與人的人界, 宣稱 已現正覺於無上全自覺! 諸比庫, 正因為我對此四聖諦如此的三轉十二行相的如實知見已完全清淨, 諸比庫, 然後我在有諸天 魔 梵的世間中, 有沙門 婆羅門 天與人的人界, 宣稱 已現正覺於無上全自覺! 智與見於我 [ 心中 ] 生起 : 我的解脫不動搖, 此是最後生, 現在已無後有 世尊如此說 五衆比庫滿意與歡喜世尊之所說 當此解說正被宣說之時, 具壽袞丹雅生起遠塵離垢之法眼 : 凡任何集起之法, 一切皆是滅法 當法輪已被世尊所轉時, 地居諸天發出聲言 : 這個被世尊於巴拉納西仙人落處的鹿野苑所轉之無上法輪, 於世間不能被沙門 婆羅門 天 魔 梵或任何人所逆轉! 聽到地居諸天的聲音之後, 四大王天發出聲言 這 : 個被世尊於巴拉納西仙人落處的鹿野苑所轉之無上法輪, 於世間不能被沙門 婆羅門 天 魔 梵或任何人所逆轉!

5 Cātumahārājikāna devāna sadda sutvā tāvati sā devā... pe... yāmā devā... pe... tusitā devā... pe... nimmānaratī devā... pe... paranimmitavasavattī devā... pe... brahmakāyikā devā saddamanussāvesu eta bhagavatā bārā asiya isipatane migadāye anuttara dhammacakka pavattita appa ivattiya Itiha tena kha ena (tena layena) tena muhuttena yāva brahmalokā saddo abbhuggacchi. Ayañca dasasahassilokadhātu sa kampi sampakampi sampavedhi, appamā o ca u āro obhāso loke pāturahosi atikkamma devāna devānubhāvanti. Atha kho bhagavā ima udāna udānesi aññāsi vata, bho, ko añño, aññāsi vata, bho, ko añño ti! Iti hida āyasmato ko aññassa aññāsiko añño tveva nāma ahosīti. 聽到四大王天的聲音之後, 三十三天 亞馬天 都西達天 化樂諸天 他化自在天 梵身天發出聲言 : 這個被世尊於巴拉納西仙人落處的鹿野苑所轉之無上法輪, 於世間不能被沙門 婆羅門 天 魔 梵或任何人所逆轉! 如此於那刹那 ( 那頃刻 ) 那須臾間, 聲音上升遠達梵界 此一萬個世界震動 大震動 強烈震動, 有無量 廣大 超越諸天之天威力的光明出現於世間 當時, 世尊發出此讚歎 : 袞丹雅確實已了知! 袞丹雅確實已了知! 如是, 具壽袞丹雅的名字就成為 安雅袞丹雅 (Sa yuttanikāyo Mahāvaggo 1. Saccasa yutta. Dhammacakkappavattanavaggo; Vinayapi aka Mahāvagga Mahākhandhaka) 相應部 大品 1 諦相應 亦見 律藏 大品 大篇 9 10

A I U A A DIgha-nikAya Majjhima-nikAya S ṁyutta-nikaya A guttara-nikaya DIgha-nikAya,22. Dhammacakkappavattana-Vagga Dutiya Tathagatena Vutta 1 1.Evam me sutam ekam samayam BhagavA BArANasiyaM

More information

Microsoft Word - nikaya_selected.doc

Microsoft Word - nikaya_selected.doc 目 次 巴 利 學 習 系 列 Ⅱ. 尼 柯 耶 選 讀 一 S. 56:11 Dhammacakkappavattanasuttam 轉 法 輪 經 二 S.22:59 Anattalakkhanasuttam 無 我 相 經 三 M.2 Sabbasavasuttam 一 切 漏 經 四 M.13 Mahadukkhakkhandhasuttam 大 苦 蘊 經 漢 巴 對 讀 分 析 文 法

More information

Content 目 錄 專 題 報 導 植 根 上 座 部 佛 教 於 台 灣 0.1 植 根 上 座 部 佛 教 於 台 灣 之 芻 議 ( 上 ) / 觀 淨 尊 者...1 0.2 願 正 久 住 台 灣 慶 定 長 老 往 緬 甸 隨 喜 供 養 帕 奧 禪 師 暨 禮 邀 之 紀 錄...

Content 目 錄 專 題 報 導 植 根 上 座 部 佛 教 於 台 灣 0.1 植 根 上 座 部 佛 教 於 台 灣 之 芻 議 ( 上 ) / 觀 淨 尊 者...1 0.2 願 正 久 住 台 灣 慶 定 長 老 往 緬 甸 隨 喜 供 養 帕 奧 禪 師 暨 禮 邀 之 紀 錄... Content 目 錄 專 題 報 導 植 根 上 座 部 佛 教 於 台 灣 0.1 植 根 上 座 部 佛 教 於 台 灣 之 芻 議 ( 上 ) / 觀 淨 尊 者...1 0.2 願 正 久 住 台 灣 慶 定 長 老 往 緬 甸 隨 喜 供 養 帕 奧 禪 師 暨 禮 邀 之 紀 錄... 52 0.3 大 金 塔 前 的 省 思 從 佛 教 深 植 於 緬 甸 的 盛 況 談 我 們 的

More information

转正法轮

转正法轮 去 尘 除 垢 转 正 法 轮 ( 转 法 轮 经 无 我 相 经 皮 带 束 缚 经 ) 禅 修 开 示 与 问 答 寻 法 比 丘 中 译 缅 甸 帕 奥 禅 师 讲 by Venerable Pa-Auk Sayadaw 1 帕 奥 禅 师 序 转 正 法 轮 目 录 帕 奥 禅 师 序 -----------------------------------------------------------------------------

More information

巴利學習系列Ⅱ. 《尼柯耶》選讀

巴利學習系列Ⅱ. 《尼柯耶》選讀 目次 巴利學習系列Ⅱ. 尼柯耶 選讀 一 S. 56:11 Dhammacakkappavattanasuttaṁ 轉法輪經 二 S.22:59 Anattalakkhaṇasuttaṁ 無我相經 三 M.2 Sabbāsavasuttaṁ 一切漏經 四 M.13 Mahādukkhakkhandhasuttaṁ 大苦蘊經 漢巴對讀分析 文法分析 法義加油站 整理者 釋性恩(Dhammajīvī)

More information

2 佛陀的第一次開示 ( 續上 ) yo cayam attakilamathanuyogo dukkho anariyo anatthasamhito 對自我折磨的依戀, 是痛苦 不值得及無益 然後, 他敘述了他所實行的道路 --- 中道 Middle Path, 並說明修行的成果 : Ete k

2 佛陀的第一次開示 ( 續上 ) yo cayam attakilamathanuyogo dukkho anariyo anatthasamhito 對自我折磨的依戀, 是痛苦 不值得及無益 然後, 他敘述了他所實行的道路 --- 中道 Middle Path, 並說明修行的成果 : Ete k 1 內觀 通訊 遵照烏巴慶尊者所傳 葛印卡老師所教 香港內觀靜坐中心 HONG KONG VIPASSANA MEDITATION CENTRE 通訊處 : 香港郵政總局信箱 5185 號 Postal address: GPO Box 5185 HK 電話 Tel: (852) 2671 7031 傳真 Fax: (852) 8147 3312 Email: info@hk.dhamma.org

More information

[The Noble Eightfold Path] "And what is the middle way realized by the Tathagata that producing vision, producing knowledge leads to calm, to direct k

[The Noble Eightfold Path] And what is the middle way realized by the Tathagata that producing vision, producing knowledge leads to calm, to direct k 轉法輪經 相應部 56 諦相應第 11 經 原始佛法三摩地學會中譯 ( 依菩提比丘之相應部英譯本為主 ) 菩提比丘英譯本附 : 坦尼沙羅比丘英譯本 56 諦相應第 11 經雜阿含大正藏第 379 經 I have heard that on one occasion the Blessed One was staying at Varanasi in the Game Refuge at Isipatana.

More information

由人成道的佛陀 一 佛陀的祖先和家屬 一 佛陀的祖先和家屬 Magadha Gautama

由人成道的佛陀 一 佛陀的祖先和家屬 一 佛陀的祖先和家屬 Magadha Gautama 由人成道的佛陀 目錄 3 7 13 26 22 由人成道的佛陀 一 佛陀的祖先和家屬 一 佛陀的祖先和家屬 Magadha Gautama 由人成道的佛陀 一 佛陀的祖先和家屬 Dronodana Amrtodana dana 由人成道的佛陀 二 出家以前的悉達多 bodhi-sattva 二 出家以前的悉達多 由人成道的佛陀 二 出家以前的悉達多 Brahman isvara karman 10

More information

7 67 68 1989 1 3 7 1938 1820 1822 1824 1828 9 1840 19 . 12 13 1917 11 1 30 1 2 1 30. 1 dié 2 6 1964 3 1 4 22 2 35 4 31 18 8 2 20 à 1989 16 1964 4 55 3 62 3 79 3 79 25 3 37 9

More information

015 3 1902 2 4 1962 8 1962 8 1961 4 1982 386 1985 84 1981 31 32 1954 187 ì 1992 42 1963 9 1978 44 1992 22 1992 9 23 43 ì 1992 9 4 9 1983 10 83 115 1985 118 124 1954 76 1988

More information

1959 9 143 1980 3 135 136 1086 1093 1957 1988 1957 1961 1983 1984 1958 1961 1977 1984 1984 5 115 169 161 163 267 269 211 1979 1981 6 15 1984 5 210 1993 1983 1983 1988 9 258 259 1985 4 1978

More information

HSB BA31-R10 (A4) (CT) 151030-2-E.indd

HSB BA31-R10 (A4) (CT) 151030-2-E.indd 1 BA31-R10(A4) (CT) 1-59 12/15 E F 2 BA31-R10(A4) (CT) 2-59 12/15 E F 3 BA31-R10(A4) (CT) 3-59 12/15 E F 4 BA31-R10(A4) (CT) 4-59 12/15 E F 5 BA31-R10(A4) (CT) 5-59 12/15 E F 6 BA31-R10(A4) (CT) 6-59 12/15

More information

ó ì ì ò = 4( +5 / 3 ) 3 12.478 = 2.32 23.2 (47) 1 365 4 1 4 1 19 365 1 365 4 = 29 499 4 235 940 V M = 1 3300 182 M M á

More information

ó ì ì ò = 4( +5 / 3 ) 3 12.478 = 2.32 23.2 (47) 1 365 4 1 4 1 19 365 1 365 4 = 29 499 4 235 940 V M = 1 3300 182 M M á

More information

ó ú ú ì á ò à á ì ù í ü à ò á ò á à á

More information

untitled

untitled ...2...3...4...6...6...8...11...14...18...19...20...22...22...23...25...26...27...28...29...29...29 4-1 - ( ) 88 37 88 37 200121 2003 4 18 [2003]48 1.5 4-2 - ( ) 25 1 1 100032 2004 09 17 [1998]12 ( ) (

More information

國立嘉義高中96學年度資優班語資班成班考國文科試題

國立嘉義高中96學年度資優班語資班成班考國文科試題 國 立 嘉 義 高 中 96 學 年 度 資 優 班 語 資 班 成 班 考 國 文 科 試 題 一 選 擇 題 (70%, 每 題 2 分 ) 1. 下 列 各 詞 中 的 字, 何 者 讀 音 正 確? ( 甲 ) 抽 搐 :ㄒㄩˋ ( 乙 ) 贗 品 :ㄧㄢˋ ( 丙 ) 內 訌 :ㄏㄨㄥˋ ( 丁 ) 鞭 笞 :ㄔ ( 戊 ) 烘 焙 :ㄅㄟˋ ( 己 ) 泥 淖 :ㄓㄠˇ ( 庚 ) 猝

More information

014315 市 立 永 平 高 中 無 填 報 無 填 報 (02)22319670 014322 市 立 樹 林 高 中 已 填 報 已 填 報 (02)86852011 014326 市 立 明 德 高 中 已 填 報 (02)26723302 014332 市 立 秀 峰 高 中 已 填 報

014315 市 立 永 平 高 中 無 填 報 無 填 報 (02)22319670 014322 市 立 樹 林 高 中 已 填 報 已 填 報 (02)86852011 014326 市 立 明 德 高 中 已 填 報 (02)26723302 014332 市 立 秀 峰 高 中 已 填 報 加 總 - 人 數 每 位 填 報 人 只 能 填 一 種 學 制 欄 標 籤 列 標 籤 高 級 中 學 進 修 學 校 010301 國 立 華 僑 高 級 中 等 學 校 無 填 報 已 填 報 (02)29684131 011301 私 立 淡 江 高 中 無 填 報 已 填 報 (02)26203850 011302 私 立 康 橋 高 中 已 填 報 (02)22166000 011306

More information

2. 禁 止 母 乳 代 用 品 之 促 銷 活 動, 以 及 不 得 以 贊 助 試 用 或 免 費 等 方 式, 取 得 奶 瓶 及 安 撫 奶 嘴 認 證 說 明 以 贊 助 試 用 或 免 費 等 方 式, 取 得 奶 瓶 及 安 撫 奶 嘴, 並 在 婦 產 科 門 診 兒 科 門 診 產

2. 禁 止 母 乳 代 用 品 之 促 銷 活 動, 以 及 不 得 以 贊 助 試 用 或 免 費 等 方 式, 取 得 奶 瓶 及 安 撫 奶 嘴 認 證 說 明 以 贊 助 試 用 或 免 費 等 方 式, 取 得 奶 瓶 及 安 撫 奶 嘴, 並 在 婦 產 科 門 診 兒 科 門 診 產 104 年 母 嬰 親 善 醫 療 院 所 認 證 基 準 及 評 分 說 明 ( 調 整 對 照 表 ) 認 證 說 明 措 施 一 : 明 訂 及 公 告 明 確 的 支 持 哺 餵 母 乳 政 策 (8 分 ) ( 一 ) 醫 療 院 所 成 立 母 嬰 親 善 推 動 委 員 會, 由 副 院 長 級 以 上 人 員 擔 任 主 任 委 員, 並 定 期 召 開 會 議, 評 估 醫 療 院

More information

á á á ú é ó é é á í í á ú á é á á í í é

More information

29 265 40 1822 1895 1843 1910 -- 1960 à à 1948 3 09144 12 1 90 60 70 75 60 15 2 1 35 4 40 106 43 W 24

More information

` 1 2 1 2 1 2 3 4 ǎ 342 1 2 3 1 2 3 1 1 1 2 1 2 1 2 3 4 5 6 1 3 3 4 5 1 2 3 123 1 2 3 1 3 4 1 2 3 1 2 3 1 2 3 1 2 3 1 2 3 4 5 1 2 3 4 5 1 2 3 1 5 1 2 3 4 5 1 2 3 4 5 ` 1 2 ` ` 3 4 5 1 2 3 4 123 ` 1

More information

百业经白话文

百业经白话文 百 业 经 白 话 文 法 王 晋 美 彭 措 金 刚 上 师 传 讲 堪 布 索 达 吉 译 梵 文 : 嘎 玛 夏 嘎 达 (Karma Xia Gatha) 藏 文 : 勒 呷 巴 汉 文 : 百 业 经 译 序 百 业 经 是 我 等 大 师 释 迦 牟 尼 佛 宣 说 因 果 不 虚 的 一 部 甚 深 经 典 共 有 一 百 多 个 公 案, 涉 及 到 比 丘 比 丘 尼 沙 弥 沙

More information

<4D6963726F736F667420576F7264202D20A5F1A4FBA473A6DBA662C149AE76BB50B0A8AFAAB944A440AC78A67BA976C149BEC7ABE4B751AABAB56FAE692E646F63>

<4D6963726F736F667420576F7264202D20A5F1A4FBA473A6DBA662C149AE76BB50B0A8AFAAB944A440AC78A67BA976C149BEC7ABE4B751AABAB56FAE692E646F63> 伏 牛 山 自 在 禪 師 與 馬 祖 道 一 洪 州 宗 禪 學 思 想 的 發 展 台 灣 高 苑 科 技 大 學 黃 連 忠 撰 目 錄 一 前 言 二 從 六 祖 惠 能 到 洪 州 宗 伏 牛 山 自 在 禪 師 的 傳 承 法 系 南 宗 禪 傳 法 世 系 的 六 祖 與 七 祖 之 爭 宗 密 對 洪 州 宗 禪 史 與 禪 法 的 判 釋 與 批 評 伏 牛 山 自 在 禪 師 的

More information

1 3 6 10 14 16 22 28 30, 32 35 42 46 52 62 65 68 74 81 85 89 96 101 104 110 114 122 123 127 132 135 138 144 148 151 155 157 159 160 162 164 167 175 177 183 187 189 192 194 197 200 202 204 206 208 210 213

More information

ò à í é ì è ì é á à è à è è ì á á à à à

More information

è

è è à à à í á à à ì ú ú á ú ú ì ì í ù í à ú è ò ò ì ù ì à ì à í ì ì è è è é à ì é é á è í í à ì è ì ú í ù ì ò è à í ì à á è ì ó ú è é é ì é ì ì ì ú ó ì à ú á

More information

é ú í í à á í à ù à é ó à è á ù á à à ì á á à é í á ò è ì í ì ù à é ì ì à à è ù é à ù à é ú ì ú ù 1 1 3 4

More information

ó ú à ù á í í ì ì ù á ù í í ò ó ú ù à ì ì è á í í ì è á ù è ì à ú ì ù ì í à ì ì ó ì ì è ì è á ó à ó ò é ú? à á á ú á í é ì é ì á à á ù á à ò á ò é ù? ì

More information

030 í á ì ú è ì à é ù ò í í ú ù ù á í í ì ù ó ù ì è à é é ú í ì ù ì è ò á à ì ì ì ì ì á ú ì é í í é ò í ì é è ú ú í é ú è à è è à è ó à ò ù à à ù ó ì ì ì à à ù à á ú á ì á ù ù è

More information

ò ú ó ó ú ó ú ó ú ú ó G L E = G W à è í ü í ü ü á á á á á á á á

More information

1989 67 1993 125 305 1989 251 1964 8 1990 231 1983 608 1987 207 1990 6 ú é ì à í à ó 1990 51 é í í ù è ì ò ú à ù ó ú è í à ì è è è í á ó ì á á ò ì á ò

More information

í í à ù à à í è è ú ì á á í à ú á è á ú à é à ù ú ì ì ì ò í è ì ì í ì ì ì è ì ì à é ó ò ó ú é ì ù ì í ó è ì à è á à ì à à à í í é á à ù ì ò ì é ú í í à à à à

More information

ttian

ttian í á é ì ì ì ó á ú è ù ó è á á é ì ú á á ò á è è ó é è ì á à á

More information

ì

ì ì ó à á à í é é è ú à ú ù è í ù è á ú é ù í é à ú á à í ó ò è ì ì é à à á ò à ú è ó á à í ù ú ì ì í ì á è ù ù ò ó á ì ì à è á á ì à ó è ì á ì ì à é ì ó é à ú í ì í á à á

More information

ò ó ì á è ó

ò ó ì á è ó ò ó ì á è ó à à è ì è á ó ì à ì à à à á ì ó à ì ì è ó à ú ì í í á ù ò ò í ì ó à ò ú ó ì à à à à à à í á ì ù ù è ù è ò è ù é à

More information