âràdhanà Vipatti pañibàhàya, sabbasampatti siddhiyà, Sabbadukkhavinàsàya, parittaü bråtha maïgalaü. Vipatti pañibàhàya, sabbasampatti siddhiyà, Sabbab

Size: px
Start display at page:

Download "âràdhanà Vipatti pañibàhàya, sabbasampatti siddhiyà, Sabbadukkhavinàsàya, parittaü bråtha maïgalaü. Vipatti pañibàhàya, sabbasampatti siddhiyà, Sabbab"

Transcription

1 Parittà bhàõana 護衛經唸誦 Mahinda Bhikkhu 瑪欣德比庫編譯

2 âràdhanà Vipatti pañibàhàya, sabbasampatti siddhiyà, Sabbadukkhavinàsàya, parittaü bråtha maïgalaü. Vipatti pañibàhàya, sabbasampatti siddhiyà, Sabbabhayavinàsàya, parittaü bråtha maïgalaü. Vipatti pañibàhàya, sabbasampatti siddhiyà, Sabbarogavinàsàya, parittaü bråtha maïgalaü. Anusàsanà (Sotàrà sakàya bhàsàya)

3 邀請 為了能排除不幸, 為達成一切成就, 為一切痛苦消失, 請誦吉祥護衛經! 為了能排除不幸, 為達成一切成就, 為一切怖畏消失, 請誦吉祥護衛經! 為了能排除不幸, 為達成一切成就, 為一切疾病消失, 請誦吉祥護衛經! 教導 ( 比庫用聽眾的語言教導 )

4 Namakkàra Namo tassa bhagavato arahato sammàsambuddhassa. (x3) Saraõagamana Buddhaü saraõaü gacchàmi. Dhammaü saraõaü gacchàmi. Saïghaü saraõaü gacchàmi. Dutiyam'pi, Buddhaü saraõaü gacchàmi. Dutiyam'pi, Dhammaü saraõaü gacchàmi. Dutiyam'pi, Saïghaü saraõaü gacchàmi. Tatiyam'pi, Buddhaü saraõaü gacchàmi. Tatiyam'pi, Dhammaü saraõaü gacchàmi. Tatiyam'pi, Saïghaü saraõaü gacchàmi. Bhikkhu: Tisaraõa-gamaõaü sampuõõaü. Yàcanakà: âma, bhante. Pa casãla 1. Pàõàtipàtà veramaõã sikkhàpadaü samàdiyàmi. 2. Adinnàdànà veramaõã sikkhàpadaü samàdiyàmi. 3. Kàmesu micchàcàra veramaõã sikkhàpadaü samàdiyàmi. 4. Musàvàdà veramaõã sikkhàpadaü samàdiyàmi. 5. Surà-meraya-majja-pamàdaññhànà veramaõã sikkhàpadaü samàdiyàmi.

5 禮敬 禮敬彼世尊 阿拉漢 全自覺者!( 三遍 ) 我皈依佛, 我皈依法, 我皈依僧 ; 第二次我皈依佛, 第二次我皈依法, 第二次我皈依僧 ; 第三次我皈依佛, 第三次我皈依法, 第三次我皈依僧 三皈依 比庫 : 三皈依已經圓滿 求戒者 : 是的, 尊者! 五戒 1. 我受持離殺生學處 ; 2. 我受持離不與取學處 ; 3. 我受持離欲邪行學處 ; 4. 我受持離妄語學處 ; 5. 我受持離放逸之因的諸酒類學處

6 Devàràdhanà Samantà cakkavàëesu, atràgacchantu devatà, Saddhammaü muniràjassa, suõantu saggamokkhadaü. Parittassavaõakàlo ayaü bhadantà. (x3) Namakkàra Namo tassa bhagavato arahato sammàsambuddhassa. (x3) Buddhànusati Iti'pi so Bhagavà arahaü, sammàsambuddho, vijjàcaraõasampanno, sugato, lokavidå, anuttaro purisadammasàrathi, satthà devamanussànaü, buddho, bhagavà'ti. Dhammànusati Svàkkhàto bhagavatà dhammo, sandiññhiko, akàliko, ehipassiko, opanayiko, paccattaü veditabbo vi åhã'ti.

7 邀請諸天 願普輪圍界, 諸天來聆聽, 牟尼王正法, 導生天. 解脫! 大德們, 這是聆聽護衛經的時候!( 三遍 ) 禮敬 禮敬彼世尊 阿拉漢 全自覺者!( 三遍 ) 佛隨念 彼世尊亦即是阿拉漢, 全自覺者, 明行具足, 善逝, 世間解, 無上者, 調御丈夫, 天. 人導師, 佛陀, 世尊 法隨念 法乃世尊所善說, 是自見的, 無時的, 來見的, 導向 [ 涅槃 ] 的, 智者們可各自證知的

8 Saïghànusati Supañipanno bhagavato sàvakasaïgho, ujupañipanno bhagavato sàvakasaïgho, àyapañipanno bhagavato sàvakasaïgho, sàmãcipañipanno bhagavato sàvakasaïgho; yadidaü: cattàri purisayugàni aññha purisapuggalà, esa bhagavato sàvakasaïgho; àhuneyyo, pàhuneyyo, dakkhiõeyyo, a jalikaraõãyo, anuttaraü pu akkhettaü lokassà'ti. Evaü buddhaü sarantànaü, dhammaü saïgha ca bhikkhavo; bhayaü và chambhitattaü và, lomahaüso na hessatã'ti. Etena sacca-vajjena, pàtu tvaü 1 ratanattayaü. etena sacca-vajjena, pàtu tvaü ratanattayaü. etena sacca-vajjena, pàtu tvaü ratanattayaü. 1 若是祝福自己, 則把 tvaü( 你 ) 改唸成 maü( 我 )

9 僧隨念 2 世尊的聲聞僧團是善行道者, 世尊的聲聞僧團是正直行道者, 世尊的聲聞僧團是如理行道者, 世尊的聲聞僧團是正當行道者 也即是四雙八輩, 此乃世尊的聲聞僧團, 應受供養, 應受供奉, 應受佈施, 應受合掌, 是世間無上的福田 諸比庫, 如此 憶念佛. 法. 僧, 將無畏. 懼怕, 及身毛豎立! 以此真實語, 願三寶護你! 以此真實語, 願三寶護你! 以此真實語, 願三寶護你! 2 聲聞 : 巴利語 sàvaka 的直譯, 又譯作弟子 意謂通過聽聞佛陀音聲言教而修行 證果的弟子 於此特指聖弟子

10 Mahàmaïgalasuttaü (Khuddakapàñha Sutta 5; Suttanipàta 2.4) Evaü me sutaü: ekaü samayaü bhagavà Sàvatthiyaü viharati Jetavane anàthapiõóikassa àràme. Atha kho a atarà devatà abhikkantàya rattiyà, abhikkantavaõõà, kevalakappaü Jetavanaü obhàsetvà yena bhagavà ten'upasaïkami, upasaïkamitvà bhagavantaü abhivàdetvà ekamantaü aññhàsi. Ekamantaü ñhità kho sà devatà bhagavantaü gàthàya ajjhabhàsi:- Bahå devà manussà ca, maïgalàni acintayuü, àkaïkhamànà sotthànaü, bråhi maïgalamuttamaü. Asevanà ca bàlànaü, paõóitàna ca sevanà, påjà ca påjanãyànaü, etaü maïgalamuttamaü. Patiråpadesavàso ca, pubbe ca katapu atà, attasammàpaõãdhi ca, etaü maïgalamuttamaü.

11 大吉祥經 小誦 5 經集 2.4 園 如是我聞 : 一時, 世尊住在沙瓦提城揭答林給孤獨 當時, 在深夜, 有位容色殊勝的天人照亮了整座揭 答林, 來到世尊之處 來到之後, 禮敬世尊, 然後站在 一邊 站在一邊的那位天人以偈頌對世尊說 : 衆多天與人, 思惟諸吉祥, 希望得福祉, 請說最吉祥! ( 世尊說 :) 不親近愚人, 應親近智者, 敬奉可敬者, 此爲最吉祥 居住適宜處, 往昔曾修福, 自立正志願, 此爲最吉祥

12 Bàhusacca ca sippa ca, vinayo ca susikkhito, subhàsità ca yà vàcà, etaü maïgalamuttamaü. Màtàpitu upaññhànaü, puttadàrassa saïgaho, anàkulà ca kammantà, etaü maïgalamuttamaü. Dàna ca dhammacariyà ca, àtakàna ca saïgaho, anavajjàni kammàni, etaü maïgalamuttamaü. ârati virati pàpà, majjapànà ca sa amo, appamàdo ca dhammesu, etaü maïgalamuttamaü. Gàravo ca nivàto ca, santuññhi ca kata utà, kàlena dhammasavaõaü, etaü maïgalamuttamaü.

13 博學技術精, 善學於律儀, 所說皆善語, 此爲最吉祥 奉侍父母親, 愛護妻與子, 做事不混亂, 此爲最吉祥 佈施與法行, 接濟諸親族, 行為無過失, 此爲最吉祥 遠離. 離惡事, 自制不飲酒, 於法不放逸, 此爲最吉祥 恭敬與謙虛, 知足與感恩, 適時聽聞法, 此爲最吉祥

14 Khantã ca sovacassatà, samaõàna ca dassanaü, kàlena dhammasàkacchà, etaü maïgalamuttamaü. Tapo ca brahmacariya ca, ariyasaccànadassanaü, nibbànasacchikiriyà ca, etaü maïgalamuttamaü. Phuññhassa lokadhammehi, cittaü yassa na kampati, asokaü virajaü khemaü, etaü maïgalamuttamaü. Etàdisàni katvàna, sabbatthamaparàjità, sabbattha sotthiü gacchanti taü, tesaü maïgalamuttaman'ti. Etena sacca-vajjena, hotu te 3 jaya-maïgalaü. etena sacca-vajjena, hotu te jaya-maïgalaü. etena sacca-vajjena, hotu te jaya-maïgalaü. 3 若是祝福自己, 則把 te( 你 ) 改唸成 me( 我 ) 後面的祝福語皆同

15 忍耐與柔順, 得見諸沙門, 適時討論法, 此爲最吉祥 苦行與梵行, 徹見諸聖諦, 證悟於涅槃, 此爲最吉祥 接觸世間法, 心毫不動搖, 無愁. 無染. 安, 此爲最吉祥 依此實行後, 各處無能勝, 一切處平安, 是其最吉祥! 以此真實語, 願你勝吉祥! 以此真實語, 願你勝吉祥! 以此真實語, 願你勝吉祥!

16 Ratanasuttaü (Khuddakapàñha Sutta 6; Suttanipàta 2.1) Yànãdha bhåtàni samàgatàni, bhummàni và yàni'va antalikkhe, sabbe'va bhåtà sumanà bhavantu, athopi sakkacca suõantu bhàsitaü. Tasmà hi bhåtà nisàmetha sabbe, mettaü karotha mànusiyà pajàya, divà ca ratto ca haranti ye baliü, tasmà hi ne rakkhatha appamattà. Yaü ki ci vittaü idha và huraü và, saggesu và yaü ratanaü paõãtaü, na no samaü atthi tathàgatena. idam'pi buddhe ratanaü paõãtaü, etena saccena suvatthi hotu. Khayaü viràgaü amataü paõãtaü, yadajjhagà Sakyamunã samàhito, na tena dhammena sam'atthi ki ci. idam'pi dhamme ratanaü paõãtaü, etena saccena suvatthi hotu.

17 寶經 ( 世尊說 :) 凡會集此諸鬼神, 無論地居或空居, 願一切鬼神歡喜, 請恭敬聽聞所說 小誦 6 經集 2.1 故一切鬼神傾聽 : 散播慈愛給人類, 日夜持來獻供者, 故應保護莫放逸 所有此. 他世財富, 或於天界殊勝寶, 無有等同如來者 此乃佛之殊勝寶, 以此實語願安樂! 盡. 離貪. 不死. 殊勝, 得定釋迦牟尼證, 無有等同彼法者 此乃法之殊勝寶, 以此實語願安樂!

18 Yaü buddhaseññho parivaõõayã suciü, samàdhimànantarika amàhu, samàdhinà tena samo na vijjati. idam'pi dhamme ratanaü paõãtaü, etena saccena suvatthi hotu. Ye puggalà aññha sataü pasatthà, cattàri etàni yugàni honti, te dakkhiõeyyà sugatassa sàvakà, etesu dinnàni mahapphalàni. idam'pi saïghe ratanaü paõãtaü, etena saccena suvatthi hotu. Ye suppayuttà manasà daëhena, nikkàmino gotamasàsanamhi, te pattipattà amataü vigayha, laddhà mudhà nibbutiü bhu jamànà. idam'pi saïghe ratanaü paõãtaü, etena saccena suvatthi hotu. Yath'indakhãlo pañhaviü sito siyà, catubbhi vàtebhi asampakampiyo, tathåpamaü sappurisaü vadàmi, yo ariyasaccàni avecca passati. idam'pi saïghe ratanaü paõãtaü, etena saccena suvatthi hotu.

19 最勝佛所讚清淨, 謂爲無間三摩地, 不見等同該定者 此乃法之殊勝寶, 以此實語願安樂! 爲諸善士稱讚者, 他們乃四雙八輩, 善逝弟子應供養, 佈施於此得大果 此乃僧之殊勝寶, 以此實語願安樂! 以堅固意. 善用者, 苟答馬教中離欲, 彼達利得. 入不死, 無償獲得享寂滅 此乃僧之殊勝寶, 以此實語願安樂! 猶如帝柱依地立, 四面來風不動搖 ; 我說譬如善男子, 決定見諸聖諦者 此乃僧之殊勝寶, 以此實語願安樂!

20 Ye ariyasaccàni vibhàvayanti, gambhãrapa ena sudesitàni, ki càpi te honti bhusappamattà, na te bhavaü aññhamaü àdiyanti. idam'pi saïghe ratanaü paõãtaü, etena saccena suvatthi hotu. Sahàv'assa dassanasampadàya, tay'assu dhammà jahità bhavanti, sakkàyadiññhi vicikicchita ca, sãlabbataü vàpi yadatthi ki ci. catåh'apàyehi ca vippamutto, cha càbhiñhànàni abhabbo kàtuü. idam'pi saïghe ratanaü paõãtaü, etena saccenà suvatthi hotu. Ki càpi so kammaü karoti pàpakaü, kàyena vàcà uda cetasà và, abhabbo so tassa pañicchàdàya, abhabbatà diññhapadassa vuttà. idam'pi saïghe ratanaü paõãtaü, etena saccena suvatthi hotu.

21 凡明瞭諸聖諦者, 由深慧者所善說, 即使他們極放逸, 亦不再受第八有 此乃僧之殊勝寶, 以此實語願安樂! 彼成就見之同時, 實已斷除三種法 : 有身邪見與懷疑 戒禁取乃至其餘 ; 他已解脫四惡趣, 不可能造六逆罪 此乃僧之殊勝寶, 以此實語願安樂! 即使他造作惡業, 由身或語或心念, 不可能將它覆藏, 謂見道者不可能 此乃僧之殊勝寶, 以此實語願安樂!

22 Vanappagumbe yathà phussitagge, gimhànamàse pañhamasmiü gimhe, tathåpamaü dhammavaraü adesayã, nibbànagàmiü paramaü hitàya. idam'pi buddhe ratanaü paõãtaü, etena saccena suvatthi hotu. Varo vara å varado varàharo, anuttaro dhammavaraü adesayã. idam'pi buddhe ratanaü paõãtaü, etena saccena suvatthi hotu. Khãõaü puràõaü navaü natthi sambhavaü, virattacittà àyatike bhavasmiü, te khãõabãjà aviruëhicchandà, nibbanti dhãrà yathà'yaü padãpo. idam'pi saïghe ratanaü paõãtaü, etena saccena suvatthi hotu. Yànãdha bhåtàni samàgatàni, bhummàni và yàni'va antalikkhe, tathàgataü devamanussapåjitaü, buddhaü namassàma suvatthi hotu.

23 猶如熱季第一月, 花開林中樹叢上 ; 譬如所示最上法, 導向涅槃至上利 此乃佛之殊勝寶, 以此實語願安樂! 最勝者知. 與. 持勝, 無上者教示勝法 此乃佛之殊勝寶, 以此實語願安樂! 已盡舊者新不生, 於未來有心離染, 彼盡種子不增欲, 諸賢寂滅如此燈 此乃僧之殊勝寶, 以此實語願安樂! ( 沙咖天帝說 :) 凡會集此諸鬼神, 無論地居或空居, 天人敬奉如來佛, 我等禮敬願安樂!

24 Yànãdha bhåtàni samàgatàni, bhummàni và yàni'va antalikkhe, tathàgataü devamanussapåjitaü, dhammaü namassàma suvatthi hotu. Yànãdha bhåtàni samàgatàni, bhummàni và yàni'va antalikkhe, tathàgataü devamanussapåjitaü, saïghaü namassàma suvatthi hotu. Etena sacca-vajjena, dukkhà våpasamentu te. etena sacca-vajjena, bhayà våpasamentu te. etena sacca-vajjena, rogà våpasamentu te.

25 凡會集此諸鬼神, 無論地居或空居, 天人敬奉如來法, 我等禮敬願安樂! 集會在此諸鬼神, 無論地居或空居, 天人敬奉如來僧, 我等禮敬願安樂! 以此真實語, 願你諸苦息! 以此真實語, 願你怖畏息! 以此真實語, 願你諸疾息!

26 Karaõãyamettasuttaü (Khuddakapàñha Sutta 9; Suttanipàta 1.8) Karaõãyamatthakusalena, yantaü santaü padaü abhisamecca: sakko ujå ca såjå ca, suvaco c'assa mudu anatimànã; Santussako ca subharo ca, appakicco ca sallahukavutti, santindriyo ca nipako ca, appagabbho kulesu ananugiddho. Na ca khuddaü samàcare ki ci, yena vi å pare upavadeyyuü. sukhino và khemino hontu, sabbe sattà bhavantu sukhitattà. Ye keci pàõabhåt'atthi, tasà và thàvarà và anavasesà, dãghà và ye mahantà và, majjhimà rassakàõukathålà;

27 應作慈愛經 小誦 9 經集 1.8 善求義利 領悟寂靜境界後應當作 : 有能力 正直 誠實, 順從 柔和 不驕慢 ; 知足 易扶養, 少事務 生活簡樸, 諸根寂靜 賢明, 不無禮與不貪著居家 ; 只要會遭智者譴責, 即使是小事也不做 願一切有情幸福 安穩! 自有其樂! 凡所有的有情生類, 動搖的或不動的, 毫無遺漏, 長的或大的, 中的 短的 細的或粗的,

28 Diññhà và yeva addiññhà, ye ca dåre vasanti avidåre, bhåtà và sambhavesã và, sabbe sattà bhavantu sukhitattà. Na paro paraü nikubbetha, nàtima etha katthaci naü ka ci; byàrosanà pañighasa à, nà ama assa dukkhamiccheyya. Màtà yathà niyaü puttaü, àyusà ekaputtamanurakkhe; evam'pi sabbabhåtesu, mànasaü bhàvaye aparimàõaü. Metta ca sabbalokasmiü, mànasaü bhàvaye aparimàõaü, uddhaü adho ca tiriya ca, asambàdhaü averaü asapattaü. Tiññha caraü nisinno và, sayàno và yàvat'assa vigatamiddho, etaü satiü adhiññheyya, brahmametaü vihàraü idhamàhu.

29 凡是見到的或沒見到的, 住在遠方或近處的, 已生的或尋求出生的, 願一切有情自有其樂! 不要有人欺騙他人, 不要輕視任何地方的任何人, 不要以忿怒 瞋恚想, 而彼此希望對方受苦! 正如母親對待自己的兒子, 會以生命來保護唯一的兒子 ; 也如此對一切生類培育無量之心! 以慈愛對一切世界培育無量之心, 上方 下方及四方, 無障礙 無怨恨 無敵對! 站立 行走 坐著或躺臥, 只要他離開睡眠, 皆應確立如此之念, 這是他們於此所說的梵住

30 Diññhi ca anupagamma, sãlavà dassanena sampanno, kàmesu vineyya gedhaü, na hi jàtu gabbhaseyyaü punaretã'ti. Etena sacca-vajjena, sotthi te hotu sabbadà. etena sacca-vajjena, sabba-rogo vinassatu. etena sacca-vajjena, hotu te jaya-maïgalaü. Khandha Parittaü (Vinayapiñaka Cåëavagga Khuddakavatthukkhandhaka; Aïguttaranikàya 4.7.7Ahiràjasutta) Viråpakkhehi me mettaü, mettaü eràpathehi me, chabyàputtehi me mettaü, mettaü kaõhàgotamakehi ca. Apàdakehi me mettaü, mettaü dipàdakehi me, catuppadehi me mettaü, mettaü bahuppadehi me.

31 不接受邪見, 持戒, 具足徹見, 調伏對諸欲的貪求, 確定不會再投胎! 以此真實語, 願你常平安! 以此真實語, 願諸病消失! 以此真實語, 願你勝吉祥! 蘊護衛經 律藏 小品 小事篇 增支部 我散播慈愛給維盧巴卡, 我散播慈愛給伊拉巴他, 我散播慈愛給差比阿子, 我散播慈愛給黑苟答馬 4 我散播慈愛給無足者, 我散播慈愛給二足者, 我散播慈愛給四足者, 我散播慈愛給多足者 4 維盧巴卡等為四類蛇王族

32 Mà maü apàdako hiüsi, mà maü hiüsi dipàdako, mà maü catuppado hiüsi, mà maü hiüsi bahuppado. Sabbe sattà, sabbe pàõà, sabbe bhåtà ca kevalà, sabbe bhadràni passantu, mà ka ci pàpa'màgamà. Appamàõo buddho, appamàõo dhammo, appamàõo saïgho. Pamàõavantàni siriüsapàni: ahi, vicchikà, satapadã, uõõànàbhã, sarabhå, måsikà. Katà me rakkhà, katà me parittà, pañikkamantu bhåtàni. So'haü namo bhagavato, namo sattannaü sammàsambuddhànan'ti. Etena sacca-vajjena, sotthi te hotu sabbadà. etena sacca-vajjena, sotthi te hotu sabbadà. etena sacca-vajjena, sotthi te hotu sabbadà.

33 願無足者勿傷害我, 願二足者勿傷害我, 願四足者勿傷害我, 願多足者勿傷害我 一切有情 一切有息者 一切生類之全部, 願見到一切祥瑞, 任何惡事皆不會到來! 佛無量 5, 法無量, 僧無量 爬行類卻有限量 : 蛇 蠍 蜈蚣 蜘蛛 蜥蜴 老鼠 我已作保護, 我已作護衛, 願諸 [ 傷害性 ] 生類皆退避 我禮敬彼世尊! 禮敬七位全自覺者! 6 以此真實語, 願你常平安!( 三遍 ) 5 佛無量 : 於此是指佛陀的功德不可衡量, 而不是說有無量的佛 6 七位全自覺者 : 是指過去的六位佛陀 : 維巴西佛 (Vipassã) 西奇佛 (Sikhi) 韋沙菩佛 (Vessabhu) 咖古三塔佛 (Kakusandha) 果那嘎馬那佛 (Konàgamana) 咖沙巴佛 (Kassapa), 以及現在的苟答馬佛 (Gotama)

34 Mahàjayamaïgala Gàthà Mahàkaruõiko nàtho, hitàya sabbapàõinaü, påretvà pàramã sabbà, patto sambodhimuttamaü. etena saccavajjena, hotu te jayamaïgalaü. Jayanto bodhiyà male, sakyànaü nandivaóóhano. evaü tuyhaü jayo hotu, jay'assu jayamaïgalaü. Sakkatvà Buddharatanaü, osadhaü uttamaü varaü, hitaü devamanussànaü, Buddhatejena sotthinà, nassantu'paddavà sabbe, dukkhà våpasamentu te. Sakkatvà Dhammaratanaü, osadhaü uttamaü varaü, pariëàhåpasamanaü, Dhammatejena sotthinà, nassantu'paddavà sabbe, bhayà våpasamentu te.

35 大悲守護者, 為利諸眾生, 圓諸巴拉密, 證無上正覺 以此真實語, 願你勝吉祥! 菩提樹下勝利者, 為釋迦族增喜悅 ; 願你也如此勝利, 得勝利勝利吉祥! 恭敬佛寶後, 至上殊勝藥, 利益諸天. 人 ; 以佛力祝福, 願諸厄消失, 願你痛苦息! 恭敬法寶後, 至上殊勝藥, 止息諸熱惱 ; 以法力祝福, 願諸厄消失, 願你怖畏息! 大勝利吉祥偈

36 Sakkatvà Saïgharatanaü, osadhaü uttamaü varaü, àhuneyyaü pàhuneyyaü, Saïghatejena sotthinà, nassantu'paddavà sabbe, rogà våpasamentu te. Yaü ki ci ratanaü loke, vijjati vividhà puthu, ratanaü Buddhasamaü n'atthi, tasmà sotthi bhavantu te. Yaü ki ci ratanaü loke, vijjati vividhà puthu, ratanaü Dhammasamaü n'atthi, tasmà sotthi bhavantu te. Yaü ki ci ratanaü loke, vijjati vividhà puthu, ratanaü Saïghasamaü n'atthi, tasmà sotthi bhavantu te. N'atthi me saraõaü a aü, Buddho me saraõaü varaü. etena saccavajjena, hotu te jayamaïgalaü.

37 恭敬僧寶後, 至上殊勝藥, 應供養. 供奉 ; 以僧力祝福, 願諸厄消失, 願你疾病息! 世間任何寶, 存在多種類, 無寶等同佛 ; 故願你平安! 世間任何寶, 存在多種類, 無寶等同法 ; 故願你平安! 世間任何寶, 存在多種類, 無寶等同僧 ; 故願你平安! 我無他皈依, 佛為至上依 以此真實語, 願你勝吉祥!

38 N'atthi me saraõaü a aü, Dhammo me saraõaü varaü. etena saccavajjena, hotu te jayamaïgalaü. N'atthi me saraõaü a aü, Saïgho me saraõaü varaü. etena saccavajjena, hotu te jayamaïgalaü. Sabbãtiyo vivajjantu, sabbarogo vinassatu, mà te bhavatvantaràyo, sukhã dighàyuko bhava. (x3) Bhavatu sabbamaïgalaü, rakkhantu sabbadevatà, sabbabuddhànubhàvena, sadà sotthi bhavantu te. Bhavatu sabbamaïgalaü, rakkhantu sabbadevatà, sabbadhammànubhàvena, sadà sotthi bhavantu te.

39 我無他皈依, 法為至上依 以此真實語, 願你勝吉祥! 我無他皈依, 僧為至上依 以此真實語, 願你勝吉祥! 願諸災免離, 願諸疾消失 ; 願你無障礙, 得快樂長壽!( 三遍 ) 願得諸吉祥, 願諸天守護 ; 依諸佛威力, 願你常平安! 願得諸吉祥, 願諸天守護 ; 依諸法威力, 願你常平安!

40 Bhavatu sabbamaïgalaü, rakkhantu sabbadevatà, sabbasaïghànubhàvena, sadà sotthi bhavantu te. Nakkhatta yakkha bhåtànaü, pàpaggaha nivàraõà, parittassànubhàvena, hantu tesaü upaddave. (x3) Abhayagàthà Yaü dunnimittaü avamaïgala ca, yo cà'manàpo sakuõassa saddo, pàpaggaho dussupinaü akantaü, Buddhànubhàvena vinàsa'mentu. Yaü dunnimittaü avamaïgala ca, yo cà'manàpo sakuõassa saddo, pàpaggaho dussupinaü akantaü, Dhammànubhàvena vinàsa'mentu. Yaü dunnimittaü avamaïgala ca, yo cà'manàpo sakuõassa saddo, pàpaggaho dussupinaü akantaü, Saïghànubhàvena vinàsa'mentu.

41 願得諸吉祥, 願諸天守護 ; 依諸僧威力, 願你常平安! 星宿. 亞卡. 鬼, 災星之阻礙 ; 以護經威力, 願破彼諸厄!( 三遍 ) 凡諸惡兆與不祥, 及不悅耳之鳥啼, 災星. 惡夢. 不如意, 以佛威力願消失! 凡諸惡兆與不祥, 及不悅耳之鳥啼, 災星. 惡夢. 不如意, 以法威力願消失! 凡諸惡兆與不祥, 及不悅耳之鳥啼, 災星. 惡夢. 不如意, 以僧威力願消失! 無畏偈

42 Dukkhappattà ca nidukkhà, bhayappattà ca nibbhayà, sokappattà ca nissokà, hontu sabbepi pàõino. Ettàvatà ca amhehi, sambhataü pu a-sampadaü, sabbe devà anumodantu, sabba sampatti siddhiyà. Dànaü dadantu saddhàya, silaü rakkhantu sabbadà, bhàvanàbhiratà hontu, gacchantu devatàgatà. Sabbe buddhà balappattà, paccekàna ca yaü balaü, arahantàna ca tejena, rakkhaü bandhàmi sabbaso. (x3)

43 願一切衆生, 已得苦不苦, 已得怖不怖, 已得憂不憂! 至今爲我等, 所集功德果, 願諸天隨喜, 一切得成就! 以信施佈施, 願常守護戒, 願樂於禪修, 願得至天界! 以一切佛力, 諸獨覺之力, 及阿拉漢力, 結一切守護!( 三遍 )

44 Pu ànumodanà âkàsaññhà ca bhummaññhà, devà nàgà mahiddhikà, pu antaü anumoditvà, ciraü rakkhantu Buddha-sàsanaü. âkàsaññhà ca bhummaññhà, devà nàgà mahiddhikà, pu antaü anumoditvà, ciraü rakkhantu desanaü. âkàsaññhà ca bhummaññhà, devà nàgà mahiddhikà, pu antaü anumoditvà, ciraü rakkhantu Buddha-sàvakaü. âkàsaññhà ca bhummaññhà, devà nàgà mahiddhikà, pu antaü anumoditvà, ciraü rakkhantu tvaü sadà. Sàdhu! Sàdhu! Sàdhu!

45 空居與地居, 大力諸天. 龍, 隨喜功德後, 恒守護佛教! 隨喜功德 空居與地居, 大力諸天. 龍, 隨喜功德後, 恒守護教說! 空居與地居, 大力諸天. 龍, 隨喜功德後, 恒護佛弟子! 空居與地居, 大力諸天. 龍, 隨喜功德後, 恒常守護你! 薩度! 薩度! 薩度!

Namo Tassa Bhagavato Arahato Sammasambuddhassa

Namo Tassa Bhagavato Arahato Sammasambuddhassa 道 澄 尊 者 开 示 集 感 恩 父 母 经 墙 外 经 开 示 Bhadanta Visuddhà cà ra 道 澄 尊 者 目 录 一 PART ONE 1 感 恩 父 母 经 1 前 言 3 感 恩 父 母 经 开 示 5 分 隔 插 图 37 二 PART TWO 39 墙 外 经 39 前 言 41 问 题 集 一 44 墙 外 经 开 示 45 问 题 集 二 79 结 缘 与 助

More information

早课

早课 - 1 - 目 录 早 课 1 中 国 上 座 部 佛 教 早 晚 课 诵 本 ( 巴 汉 对 译 )version 1.0 改 变 自 : 法 乐 在 家 众 早 晚 课 诵 本 依 据 : 玛 欣 德 长 老 在 家 众 早 晚 课 录 音 编 译 : 上 座 部 YY 学 习 频 道 群 (QQ 群 号 :193528555 193528555) 早 晚 课 诵 本 编 译 组 礼 敬 1 自

More information

Microsoft Word - pali chanting _Wesak day_-FINAL_v2_-0.6&1.1-After printing _with amendment_v2-B5 paper

Microsoft Word - pali chanting _Wesak day_-FINAL_v2_-0.6&1.1-After printing _with amendment_v2-B5 paper SABBADĀNAą DHAMMADĀNAą JINĀTI The Gift of Truth Excels All Gifts 一 切 布 施 中, 法 施 最 殊 胜 THIS Gift of Dhamma IS PRINTED IN CONJUNCTION WITH Vesak Celebration 2008 BUDDHIST HERMITAGE LUNAS KEDAH, MALAYSIA

More information

Content 目 錄 專 題 報 導 植 根 上 座 部 佛 教 於 台 灣 0.1 植 根 上 座 部 佛 教 於 台 灣 之 芻 議 ( 上 ) / 觀 淨 尊 者...1 0.2 願 正 久 住 台 灣 慶 定 長 老 往 緬 甸 隨 喜 供 養 帕 奧 禪 師 暨 禮 邀 之 紀 錄...

Content 目 錄 專 題 報 導 植 根 上 座 部 佛 教 於 台 灣 0.1 植 根 上 座 部 佛 教 於 台 灣 之 芻 議 ( 上 ) / 觀 淨 尊 者...1 0.2 願 正 久 住 台 灣 慶 定 長 老 往 緬 甸 隨 喜 供 養 帕 奧 禪 師 暨 禮 邀 之 紀 錄... Content 目 錄 專 題 報 導 植 根 上 座 部 佛 教 於 台 灣 0.1 植 根 上 座 部 佛 教 於 台 灣 之 芻 議 ( 上 ) / 觀 淨 尊 者...1 0.2 願 正 久 住 台 灣 慶 定 長 老 往 緬 甸 隨 喜 供 養 帕 奧 禪 師 暨 禮 邀 之 紀 錄... 52 0.3 大 金 塔 前 的 省 思 從 佛 教 深 植 於 緬 甸 的 盛 況 談 我 們 的

More information

(Microsoft Word - \250F\252\371\252G\270g\301\277\270q-0524.docx)

(Microsoft Word - \250F\252\371\252G\270g\301\277\270q-0524.docx) 目 錄 序 言... I 沙 門 果 經... 1 沙 門 果 經 講 義... 51 第 一 講 經 文 背 景... 51 第 二 講 國 王 見 佛... 83 第 三 講 六 師 諸 見... 131 第 四 講 出 家 功 德... 167 第 五 講 具 足 戒 行... 199 第 六 講 定 慧 四 緣... 239 第 七 講 捨 離 五 蓋... 265 第 八 講 成 就 初

More information

斯 里 兰 卡 上 座 部 佛 教 传 统 大 护 卫 经 Mahà Parittà (Sri Lanka Tradition) 玛 欣 德 尊 者 编 译 Edited & Translated by Mahinda Bhikkhu (China)

斯 里 兰 卡 上 座 部 佛 教 传 统 大 护 卫 经 Mahà Parittà (Sri Lanka Tradition) 玛 欣 德 尊 者 编 译 Edited & Translated by Mahinda Bhikkhu (China) 斯 里 兰 卡 上 座 部 佛 教 传 统 大 护 卫 经 Mahà Parittà (Sri Lanka Tradition) 玛 欣 德 尊 者 编 译 Edited & Translated by Mahinda Bhikkhu (China) Mahinda 2008 1 只 要 不 增 删 修 改 本 书 的 任 何 内 容 ( 例 如 : 不 得 把 比 库 改 为 比 丘 等 ), 则

More information

Access to the Breath

Access to the Breath Namo Tassa Bhagavato Arahato Samm asambuddhassa 禮敬 世尊 阿羅漢 正等正覺者 大念處經析解 在這次禪修營當中 我要為大家詳細地解說 大念處 經 這部經是佛陀住在 俱盧國 Kuru 的 劍磨瑟曇城 Kammasadhamma 時所開示的 據說 在劍磨瑟曇城 裡沒有適合世尊居住的處所 但在城外則有一處水源充 足 風景宜人的大樹林 世尊就住在那個樹林裡 並且以

More information

百业经白话文

百业经白话文 百 业 经 白 话 文 法 王 晋 美 彭 措 金 刚 上 师 传 讲 堪 布 索 达 吉 译 梵 文 : 嘎 玛 夏 嘎 达 (Karma Xia Gatha) 藏 文 : 勒 呷 巴 汉 文 : 百 业 经 译 序 百 业 经 是 我 等 大 师 释 迦 牟 尼 佛 宣 说 因 果 不 虚 的 一 部 甚 深 经 典 共 有 一 百 多 个 公 案, 涉 及 到 比 丘 比 丘 尼 沙 弥 沙

More information

The Noble Eightfold Path Dhamma Venerable Nyanatiloka The Word of the Buddha DIgha NikAya Majjhima NikAya Samyutta NikAya AGguttara NikAya Dhammapada Visuddhi magga NANamoli Kabbala dukkha kilesas

More information

印 度 菩 提 伽 耶 金 刚 座 释 迦 摩 尼 佛 等 身 像 我 只 宣 说 一 法 苦 的 起 因, 以 及 朝 向 灭 苦 的 道 路 正 如 海 水 只 有 一 味, 我 的 教 法 只 涉 及 苦 及 苦 之 息 灭

印 度 菩 提 伽 耶 金 刚 座 释 迦 摩 尼 佛 等 身 像 我 只 宣 说 一 法 苦 的 起 因, 以 及 朝 向 灭 苦 的 道 路 正 如 海 水 只 有 一 味, 我 的 教 法 只 涉 及 苦 及 苦 之 息 灭 印 度 菩 提 伽 耶 金 刚 座 释 迦 摩 尼 佛 等 身 像 我 只 宣 说 一 法 苦 的 起 因, 以 及 朝 向 灭 苦 的 道 路 正 如 海 水 只 有 一 味, 我 的 教 法 只 涉 及 苦 及 苦 之 息 灭 Sayalay Susīlā 善 戒 法 师 善 戒 法 师,2015 年 本 书 为 非 卖 品, 免 费 赠 阅 可 以 无 须 经 作 者 同 意 而 重 印 本

More information

未完成的追踪(提纲)

未完成的追踪(提纲) 87 51 1993 11.19 CHICCO 1989 1993 11 19 400 87 51 200 CHICOO 1 1993 95 1998 1999 6 97 20 5 6 14 6 8 11 18 / 45 27 5 2 2000 5 / 12 / 30 5 8 7 8 22 / 27 10 6 40 27 ( ) 1999 7 ( ) 4 X 92 95 -- 64.7% 3 25

More information

《奉持八关斋戒》

《奉持八关斋戒》 奉 持 八 关 斋 戒 苏 达. 法 拉. 布 达 哥 斯 阿 阇 黎 ( 那 那 瓦 拉 上 座 ) 编 著 比 丘 康 塔 斯 罗 泰 译 英 第 一 版 :1992 年 8 月 12 日 第 二 版 :1993 年 10 月 3 日 由 僧 王 秘 书 办 公 室 出 版 自 由 出 版 社 出 品 电 话 :222-1928,225-0401 泰 国 H.N. 集 团 有 限 公 司 印 刷

More information

untitled

untitled ,, : ; ; ; ; ; ;,, : ( ) : : : ( ) : : : 6 1 6 1 1 : ,,,,,,,,, :,,,,,,, ,,,,,,,,,, ;, ;,,,,,,,,, : 1. 2.,,, 3.,,,,,,,, ;,,,,, : 1.,, 2.,, ;,,,, 3.,,,,,, 4.,,, ;,,, ;,,,,,,,,,,,,,, ;,,,,,,,, : 1. :,,,

More information

由人成道的佛陀 一 佛陀的祖先和家屬 一 佛陀的祖先和家屬 Magadha Gautama

由人成道的佛陀 一 佛陀的祖先和家屬 一 佛陀的祖先和家屬 Magadha Gautama 由人成道的佛陀 目錄 3 7 13 26 22 由人成道的佛陀 一 佛陀的祖先和家屬 一 佛陀的祖先和家屬 Magadha Gautama 由人成道的佛陀 一 佛陀的祖先和家屬 Dronodana Amrtodana dana 由人成道的佛陀 二 出家以前的悉達多 bodhi-sattva 二 出家以前的悉達多 由人成道的佛陀 二 出家以前的悉達多 Brahman isvara karman 10

More information

Microsoft Word - Mettasuttavannana_cusinju_pa_han.doc

Microsoft Word - Mettasuttavannana_cusinju_pa_han.doc Khuddakapatha-atthakatha(KhA) 9. Mettasuttavannana 巴 漢 對 照 小 誦 注 釋 慈 經 注 明 法 比 丘 譯 from Chattha Savgayana (CS) Released by Dhammavassarama 法 雨 道 場 255 B.E. (2007A.D.) (with CSCD & PTS page number ; use

More information

序 言 這 本 小 冊 子 內 容 取 自 於 在 YouTube (http://www.youtube.com/yuttadhammo) 上 的 六 部 影 片 系 列 最 初 的 目 的 是 要 在 洛 杉 磯 州 政 府 拘 留 中 心 使 用, 因 為 在 那 裡 無 法 藉 由 影 片

序 言 這 本 小 冊 子 內 容 取 自 於 在 YouTube (http://www.youtube.com/yuttadhammo) 上 的 六 部 影 片 系 列 最 初 的 目 的 是 要 在 洛 杉 磯 州 政 府 拘 留 中 心 使 用, 因 為 在 那 裡 無 法 藉 由 影 片 如 何 禪 修 : 迎 向 平 和 的 初 學 者 手 冊 比 丘 Yuttadhammo 序 言 這 本 小 冊 子 內 容 取 自 於 在 YouTube (http://www.youtube.com/yuttadhammo) 上 的 六 部 影 片 系 列 最 初 的 目 的 是 要 在 洛 杉 磯 州 政 府 拘 留 中 心 使 用, 因 為 在 那 裡 無 法 藉 由 影 片 來 傳 遞

More information

000

000 出 國 報 告 ( 出 國 類 別 : 其 他 ---- 兩 岸 青 年 交 流 ) 2013 年 臺 灣 大 學 院 校 青 年 赴 大 陸 民 族 院 校 參 訪 交 流 活 動 出 國 報 告 服 務 機 關 : 蒙 藏 委 員 會 姓 名 職 稱 : 娥 舟 文 茂 簡 任 秘 書 兼 副 處 長 韓 慈 穎 科 長 派 赴 國 家 : 中 國 大 陸 出 國 期 間 :102. 8. 25

More information

國立嘉義高中96學年度資優班語資班成班考國文科試題

國立嘉義高中96學年度資優班語資班成班考國文科試題 國 立 嘉 義 高 中 96 學 年 度 資 優 班 語 資 班 成 班 考 國 文 科 試 題 一 選 擇 題 (70%, 每 題 2 分 ) 1. 下 列 各 詞 中 的 字, 何 者 讀 音 正 確? ( 甲 ) 抽 搐 :ㄒㄩˋ ( 乙 ) 贗 品 :ㄧㄢˋ ( 丙 ) 內 訌 :ㄏㄨㄥˋ ( 丁 ) 鞭 笞 :ㄔ ( 戊 ) 烘 焙 :ㄅㄟˋ ( 己 ) 泥 淖 :ㄓㄠˇ ( 庚 ) 猝

More information

<4D6963726F736F667420576F7264202D20A5F1A4FBA473A6DBA662C149AE76BB50B0A8AFAAB944A440AC78A67BA976C149BEC7ABE4B751AABAB56FAE692E646F63>

<4D6963726F736F667420576F7264202D20A5F1A4FBA473A6DBA662C149AE76BB50B0A8AFAAB944A440AC78A67BA976C149BEC7ABE4B751AABAB56FAE692E646F63> 伏 牛 山 自 在 禪 師 與 馬 祖 道 一 洪 州 宗 禪 學 思 想 的 發 展 台 灣 高 苑 科 技 大 學 黃 連 忠 撰 目 錄 一 前 言 二 從 六 祖 惠 能 到 洪 州 宗 伏 牛 山 自 在 禪 師 的 傳 承 法 系 南 宗 禪 傳 法 世 系 的 六 祖 與 七 祖 之 爭 宗 密 對 洪 州 宗 禪 史 與 禪 法 的 判 釋 與 批 評 伏 牛 山 自 在 禪 師 的

More information

1 3 6 10 14 16 22 28 30, 32 35 42 46 52 62 65 68 74 81 85 89 96 101 104 110 114 122 123 127 132 135 138 144 148 151 155 157 159 160 162 164 167 175 177 183 187 189 192 194 197 200 202 204 206 208 210 213

More information

2 职 业 核 心 知 识 ( 66 学 分 ) 经 营 环 境 分 析 财 务 管 理 实 务 管 理 学 基 础 统 计 学 基 础 初 级 会 计 中 级 会 计 企 业 制 度 设 计 出 纳 实 务 审 计 基 础 与 实 务 职 业 资 格 培 训 ( 第 三 五 学 期 ) 0 7.5

2 职 业 核 心 知 识 ( 66 学 分 ) 经 营 环 境 分 析 财 务 管 理 实 务 管 理 学 基 础 统 计 学 基 础 初 级 会 计 中 级 会 计 企 业 制 度 设 计 出 纳 实 务 审 计 基 础 与 实 务 职 业 资 格 培 训 ( 第 三 五 学 期 ) 0 7.5 会 计 专 业 人 才 培 养 方 案 一 人 才 培 养 目 标 与 基 本 要 求 ( 一 ) 人 才 培 养 目 标 本 专 业 培 养 德 智 体 美 等 方 面 全 面 发 展, 拥 护 党 的 基 本 路 线, 具 有 会 计 专 业 理 论 知 识 和 较 强 的 职 业 技 能 及 岗 位 实 际 工 作 能 力 能 够 从 事 会 计 核 算 财 务 管 理 投 资 理 财 税 务

More information

C09101777.doc

C09101777.doc ... 8... 10... 12... 16... 18... 25... 26... 28... 32... 36... 42... 46... 50... 56... 60... 70 KA 1 2 3 4 5 6 7 8 1 2 3 4 5 6 7 1 2 3 4 1 2

More information

Namo Tassa Bhagavato Arahato Sammā Sambuddhassa

Namo Tassa Bhagavato Arahato Sammā Sambuddhassa 南 传 护 卫 经 偈 法 增 比 丘 编 译 中 国 法 增 尊 者 佛 弟 子 众 倡 印 ( 初 版 ) 大 悲 世 尊 偈 具 大 悲 心 的 世 尊, 为 了 众 生 的 利 益, 圆 满 一 切 波 罗 蜜, 自 证 无 上 的 菩 提, 以 这 真 实 的 话 语, 愿 诸 障 碍 皆 消 除 具 大 悲 心 的 世 尊, 为 了 众 生 的 幸 福, 圆 满 一 切 波 罗 蜜, 自

More information

--- --- ----,, 2

--- --- ----,, 2 1 2 3 Brand 19 --- AMA --- 1 --- --- ----,, 2 ,,,, 1 2 3 Product Class 3 1 2 3 4 5 6 7 8 9 4 5 1 50 60 2 6 7 CI CI CI CI CI 8 9 1 2 3 10 11 1 2 1 2 3 4 5 3 12 1 2 3 13 1 2 3 4 5 14 1 2 20-55 3 4 1 2 3

More information

sp046-091.pdf

sp046-091.pdf RESTAURANT + CAFE + IZAKAYA + BAR = TOKYO GOURMET 1603~1867 48 1868~1912 49 1 1895 i ma han be kan 20 P.344-B 4-B 2-2-5 03-3841-2690 11:00~15:00 16:30~21:30~ 11:00~21:30 5 2,000~3,000 www.asakusa-imahan.co.jp

More information

6 h h 3 h 3 ha 3 1 I 2 o o a 3 t y 3 t y 3 y t y 3 t y 3 y tsu 3 tsu 3 su 4 17

6 h h 3 h 3 ha 3 1 I 2 o o a 3 t y 3 t y 3 y t y 3 t y 3 y tsu 3 tsu 3 su 4 17 1o 2 n 3 ka t ia k t i x 3 3 a 3 ii 3 4 1n l n l n l 2 t t tstss t tss 3 4 i i a a ua ua ia ia 6 h h 3 h 3 ha 3 1 I 2 o o a 3 t y 3 t y 3 y t y 3 t y 3 y tsu 3 tsu 3 su 4 17 41 n 3 3 pin 3 3 ka xo 3 3

More information

: ) khgit 31 ai 33 ni 33 khum 31 sa 33 sa 55!! ( ) gai 33 phgo 31 ai 33 pg 33 log 33 n 55 ga 31 n 31 gai 33 ( ) ai 33 1 gi 33 khai 31 ai 33 mau 31 mui

: ) khgit 31 ai 33 ni 33 khum 31 sa 33 sa 55!! ( ) gai 33 phgo 31 ai 33 pg 33 log 33 n 55 ga 31 n 31 gai 33 ( ) ai 33 1 gi 33 khai 31 ai 33 mau 31 mui 1998 4,,,,,,, ai 33 a 31 na 55,,,, ai 33 : ai 33 1 1. ai 33 1 :, : 4 : ) khgit 31 ai 33 ni 33 khum 31 sa 33 sa 55!! ( ) gai 33 phgo 31 ai 33 pg 33 log 33 n 55 ga 31 n 31 gai 33 ( ) ai 33 1 gi 33 khai 31

More information

赔 偿 ), 保 险 公 司 在 其 承 保 范 围 内 承 担 赔 偿 责 任 ;2 案 件 受 理 费 由 四 被 告 承 担 为 支 持 其 诉 讼 主 张, 原 告 江 明 相 在 举 证 期 限 内 向 本 院 提 供 了 下 列 证 据 材 料 供 法 庭 组 织 质 证 : 1 鉴 定

赔 偿 ), 保 险 公 司 在 其 承 保 范 围 内 承 担 赔 偿 责 任 ;2 案 件 受 理 费 由 四 被 告 承 担 为 支 持 其 诉 讼 主 张, 原 告 江 明 相 在 举 证 期 限 内 向 本 院 提 供 了 下 列 证 据 材 料 供 法 庭 组 织 质 证 : 1 鉴 定 原 告 江 明 相 贵 州 省 织 金 县 人 民 法 院 民 事 判 决 书 委 托 代 理 人 江 如 红 ( 系 原 告 长 子 ) 委 托 代 理 人 江 如 平 ( 系 原 告 次 子 ) 被 告 李 启 富 被 告 龚 忠 吉 被 告 中 国 太 平 洋 财 产 保 险 股 份 有 限 公 司 重 庆 分 公 司 法 定 代 表 人 周 炯, 该 公 司 总 经 理 委 托 代 理 人

More information

Microsoft Word - RAP 050120 CHI.doc

Microsoft Word - RAP 050120 CHI.doc 利 用 世 行 贷 款 柳 州 市 环 境 治 理 工 程 移 民 安 置 计 划 柳 州 市 城 市 投 资 建 设 发 展 有 限 公 司 柳 州 市 环 境 卫 生 管 理 处 二 00 五 年 一 月 二 十 日 0 目 录 第 一 章 项 目 简 述...6 1.1 水 环 境 综 合 治 理 项 目...8 1.2 城 市 公 厕 项 目...12 1.3 垃 圾 转 运 站 建 设 项

More information

<4D6963726F736F667420576F7264202D20393732C2E0BEC7A6D2A4ADB14DB0EAA4E52DB8D5C344A8F72E646F63>

<4D6963726F736F667420576F7264202D20393732C2E0BEC7A6D2A4ADB14DB0EAA4E52DB8D5C344A8F72E646F63> 一 選 擇 題 1. 師 說 : 巫 醫 樂 師 百 工 之 人, 君 子 不 齒, 今 其 智 乃 反 不 能 及 君 子 不 齒 意 謂 : (A) 不 足 君 子 掛 齒 (B) 君 子 不 屑 與 之 同 列 (C) 使 君 子 不 敢 輕 視 (D) 使 君 子 感 到 羞 辱 2. 道 之 所 存, 師 之 所 存 也 意 謂 : (A) 凡 通 曉 道 業 之 人, 皆 可 為 吾 師

More information

Microsoft Word Metta.doc

Microsoft Word Metta.doc 光碟 1; 资料夹 01; 轨道 11 METTĀ 灭大 Sabbe Sattā Sabbe Pānā 萨贝萨打萨贝巴那 Sabbe Bhūtā Sabbe Puggalā 萨贝布打萨贝仆卡拉 Sabbe Attabhāvā-pariyāpannā 萨贝阿大巴哇八利呀爸拿 Sabbā Itthiyo Sabbe Purisā 萨巴依地哟萨贝布立洒 73 慈爱 LOVING-KINDNESS 慈爱 May

More information

M A m A = = = M m B B M A A = = D M D B B VA na = = V n B B VA M B na M B ma = mb = V M n M B A m = m n A = B VA = B A B n V B A na = P A = n P B P m = m = M A A B P M B B B A B B A A = 1 184. 98% 100

More information

沙門行果

沙門行果 沙 門 果 經 (Sāmaññaphala Sutta) 菩 提 比 丘 (Bhikkhu Bodhi) 原 著 德 雄 比 丘 (Bhikkhu Guṇavīra) 譯 目 錄 英 譯 序 iii 中 譯 序 vii 導 讀 ix I. 經 文 篇 1 II. 註 疏 篇 41 群 臣 之 言 41 耆 婆 之 言 52 沙 門 果 之 問 56 外 道 六 師 及 其 教 理 61 1. 布 蘭

More information

014315 市 立 永 平 高 中 無 填 報 無 填 報 (02)22319670 014322 市 立 樹 林 高 中 已 填 報 已 填 報 (02)86852011 014326 市 立 明 德 高 中 已 填 報 (02)26723302 014332 市 立 秀 峰 高 中 已 填 報

014315 市 立 永 平 高 中 無 填 報 無 填 報 (02)22319670 014322 市 立 樹 林 高 中 已 填 報 已 填 報 (02)86852011 014326 市 立 明 德 高 中 已 填 報 (02)26723302 014332 市 立 秀 峰 高 中 已 填 報 加 總 - 人 數 每 位 填 報 人 只 能 填 一 種 學 制 欄 標 籤 列 標 籤 高 級 中 學 進 修 學 校 010301 國 立 華 僑 高 級 中 等 學 校 無 填 報 已 填 報 (02)29684131 011301 私 立 淡 江 高 中 無 填 報 已 填 報 (02)26203850 011302 私 立 康 橋 高 中 已 填 報 (02)22166000 011306

More information

2. 禁 止 母 乳 代 用 品 之 促 銷 活 動, 以 及 不 得 以 贊 助 試 用 或 免 費 等 方 式, 取 得 奶 瓶 及 安 撫 奶 嘴 認 證 說 明 以 贊 助 試 用 或 免 費 等 方 式, 取 得 奶 瓶 及 安 撫 奶 嘴, 並 在 婦 產 科 門 診 兒 科 門 診 產

2. 禁 止 母 乳 代 用 品 之 促 銷 活 動, 以 及 不 得 以 贊 助 試 用 或 免 費 等 方 式, 取 得 奶 瓶 及 安 撫 奶 嘴 認 證 說 明 以 贊 助 試 用 或 免 費 等 方 式, 取 得 奶 瓶 及 安 撫 奶 嘴, 並 在 婦 產 科 門 診 兒 科 門 診 產 104 年 母 嬰 親 善 醫 療 院 所 認 證 基 準 及 評 分 說 明 ( 調 整 對 照 表 ) 認 證 說 明 措 施 一 : 明 訂 及 公 告 明 確 的 支 持 哺 餵 母 乳 政 策 (8 分 ) ( 一 ) 醫 療 院 所 成 立 母 嬰 親 善 推 動 委 員 會, 由 副 院 長 級 以 上 人 員 擔 任 主 任 委 員, 並 定 期 召 開 會 議, 評 估 醫 療 院

More information

<453A5CD6C7BBDBD6AECAF75CD0C2BDA8CEC4BCFEBCD05C323031344A756C7931715C323031344A756C7954755CB7E2C3E6BACDB0E6C8A8C9F9C3F72E646F63>

<453A5CD6C7BBDBD6AECAF75CD0C2BDA8CEC4BCFEBCD05C323031344A756C7931715C323031344A756C7954755CB7E2C3E6BACDB0E6C8A8C9F9C3F72E646F63> 智 慧 之 树, 不 返 之 流 观 禅 的 修 行 与 进 程 慈 济 瓦 禅 师 著 雷 叔 云 汤 华 俊 译 休 斯 顿 禅 修 中 心 主 持 出 版 2014 年 9 月 ( 更 新 信 息 请 查 阅 www.houstonmeditationc.com ) 版 权 声 明 一 本 书 版 权 属 休 斯 敦 禅 修 中 心 所 有, 只 要 不 擅 加 增 删, 欢 迎 任 何 单

More information

转正法轮

转正法轮 去 尘 除 垢 转 正 法 轮 ( 转 法 轮 经 无 我 相 经 皮 带 束 缚 经 ) 禅 修 开 示 与 问 答 寻 法 比 丘 中 译 缅 甸 帕 奥 禅 师 讲 by Venerable Pa-Auk Sayadaw 1 帕 奥 禅 师 序 转 正 法 轮 目 录 帕 奥 禅 师 序 -----------------------------------------------------------------------------

More information

fa 5 ta 5 t ie 5 io 5 fa 55 ta 55 t ie 55 io 55 t i 5 i 5 t u 5 5 t t u t n 31 t 31 t a t an 31 t y 31 t an k i 53 21na t

fa 5 ta 5 t ie 5 io 5 fa 55 ta 55 t ie 55 io 55 t i 5 i 5 t u 5 5 t t u t n 31 t 31 t a t an 31 t y 31 t an k i 53 21na t 50 y u y u t 213 t 31 t y 213 t y y 31 t u 213 t u u 31 t n 31 t n n 55 t yn 31 t yn yn 55 t u n 31 t u n un 55 n n u n n t n 53 t n n n to 31 to no ku n 53 xu n u n 31 53 xo uo 31 t n n n 53 t io io io

More information

Microsoft Word - China translation AOP 2011.KJ proofread.doc

Microsoft Word - China translation AOP 2011.KJ proofread.doc 2012 2011 2011 7 1 Ke r r y Br own 2011 1989 11 2010 2 20 2 20 3 ' ' 8 2008 4 3 5 20, 24 8 Fl or a Sapi o - Anna be l Ega n 2012 Joshua Rosenzweig 2 40 2008 GDP 24 7 26 2008 Shanghai i s t 8 Jeremy Gol

More information

<4D F736F F D20BFAAB7A2C4E3B5C4C7B1C4DC2E646F63>

<4D F736F F D20BFAAB7A2C4E3B5C4C7B1C4DC2E646F63> 开 发 你 的 潜 能 编 著 : 马 志 国 目 录 成 功 到 底 靠 什 么 ( 代 序 ) 4 能 力 的 探 秘 6 由 鞋 匠 与 将 军 说 起 6 人 的 能 力 有 差 异 吗 8 能 力 是 怎 样 形 成 的 13 揭 开 大 脑 的 奥 秘 16 开 发 右 脑 的 潜 能 24 能 力 开 发 根 本 靠 什 么 28 开 发 你 的 观 察 力 30 观 察 力 与 成

More information

正法之光~第36期

正法之光~第36期 原 始 佛 教 會 Saddhammadīpa ORIGINAL BUDDHISM SOCIETY 佛 陀 正 覺 後 2445 年 2013 年 11 12 月 合 刊 36 第 期 原 始 佛 法 人 間 佛 教 正 法 寶 船 在 廣 西 貴 港 揚 帆 原 始 佛 教 從 福 建 福 興 復 興 正 覺 與 宗 教 是 不 同 的 道 路 方 法, 各 有 不 同 的 準 則 來 處 理 人

More information

<AA6BA8A3A4BAA4E52E706466>

<AA6BA8A3A4BAA4E52E706466> Satipah na Kandy BPS, the Buddhist Publication Society HananSiegmund Feniger Königsberg Nyanatiloka Island Hermitage Nyanaponika Dehra Dun Mahasi Sayadaw Pali Text Society Udawattakele German Oriental

More information

ttian

ttian T = l g = a - b a ϕ ϕ ϕ ϕ ϕ ϕ SiO SiO 65% SiO 52% SiO 52 45% SiO 45% 20 45% 10% 50% 95% 2.5 2.7 2.7 2.8 2.9 3.1 3.1 3.5 S0=1.94

More information

皈依三寶的意義 一 為何要皈依三寶?

皈依三寶的意義 一 為何要皈依三寶? 目錄 一 為何要皈依三寶? 2 二 什麼是皈依三寶? 8 三 皈依三寶的方法 19 四 皈依三寶的利益 29 皈依三寶的意義 一 為何要皈依三寶? 一 為何要皈依三寶? 皈依三寶的意義 一 為何要皈依三寶? 皈依三寶的意義 一 為何要皈依三寶? 皈依三寶的意義 二 什麼是皈依三寶? 二 什麼是皈依三寶? 10 皈依三寶的意義 二 什麼是皈依三寶? 11 12 皈依三寶的意義 1. 2. (1) (2)

More information

Microsoft Word - cy-2-Suttanipaata.doc

Microsoft Word - cy-2-Suttanipaata.doc 經 集 ( 台 南 ) 雲 庵 比 丘 尼 譯 一 蛇 品...1 一 蛇 經 1...1 二 陀 尼 耶 經 1...3 三 犀 牛 經 1...5 四 耕 田 婆 羅 墮 闍 經 1...8 五 淳 陀 經 1...10 六 敗 亡 經 1...11 七 賤 民 經 1...13 八 慈 經 1...15 九 雪 山 [ 夜 叉 ] 經 1...16 一 曠 野 ( 夜 叉 ) 經 1...19

More information

* ( 6 ) : 100011 : www. bph. com. cn * 2005 11 1 2005 11 1 1-10000 ISBN 7-200-06064-X/I.904 : 12.00

* ( 6 ) : 100011 : www. bph. com. cn * 2005 11 1 2005 11 1 1-10000 ISBN 7-200-06064-X/I.904 : 12.00 * ( 6 ) : 100011 : www. bph. com. cn * 2005 11 1 2005 11 1 1-10000 ISBN 7-200-06064-X/I.904 : 12.00 ,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,, 1 ,,,,? :,,, ;,!,,,,,,,,,,,,, : 2 ,,?,,,,,,,,,,,,,,,,, 3 ,,,,,,,,,,,,?,,,,,,,

More information

2 阿彌陀佛與淨土法門 一 阿彌陀佛與淨土法門 ( 一 ) 阿彌陀佛的意思

2 阿彌陀佛與淨土法門 一 阿彌陀佛與淨土法門 ( 一 ) 阿彌陀佛的意思 阿彌陀佛與淨土法門 目錄 ㄧ 阿彌陀佛與淨土法門 2 ( 一 ) 阿彌陀佛的意思 2 ( 二 ) 成熟眾生, 莊嚴國土 的彌陀本願 5 ( 三 ) 淨土法門的殊勝 8 二 念佛的方法 13 ( 一 ) 念佛的方法 13 ( 二 ) 念佛法門的層次 20 ( 三 ) 報恩佛七 的意義 29 三 四種淨土任君遊 35 ( 一 ) 人間淨土 35 ( 二 ) 天國淨土 38 ( 三 ) 佛國淨土 41 (

More information

Microsoft Word - 11-05-980324.doc

Microsoft Word - 11-05-980324.doc 論 印 順 法 師 法 住 智 與 涅 槃 智 之 多 種 詮 釋 及 其 一 貫 理 路 189 論 印 順 法 師 法 住 智 與 涅 槃 智 之 多 種 詮 釋 及 其 一 貫 理 路 林 建 德 摘 要 : 須 深 經 中 記 載 佛 陀 教 導 外 道 須 深 何 謂 慧 解 脫, 其 中 多 次 提 到 : 不 問 汝 知 不 知, 且 自 先 知 法 住, 後 知 涅 槃, 使 後 世

More information

佛化長青手冊 緣起

佛化長青手冊 緣起 佛化長青手冊 目錄 緣起 聖嚴法師 2 一 規畫生活, 享受高齡 4 ( 一 ) 心理調適最重要 ( 二 ) 生活起居善安排 二 養生保健, 延年益壽 10 ( 一 ) 長壽養生的要訣 ( 二 ) 別讓病痛成主宰 三 修心養性, 常保安樂 16 ( 一 ) 精進在家自修 ( 二 ) 定期參加共修 ( 三 ) 加入義工行列 附錄一 信仰佛教一定要皈依三寶嗎? 23 附錄二 念佛的方法 26 佛化長青手冊

More information

- 2-2- HCO HPO SO 3 4 4 P P R P QR Q R Q + - - H HCO3 - HCO 3 - - Cl HCO 3 HCO - 3 - HCO - 3 - HCO 3 - = 100 2- SO 4 - H 2 PO 4 HPO 4 - HPO 4 2- Na

More information

明道有品 四十好樣

明道有品   四十好樣 在 明 道 發 現 你 自 己 Discover Yourself 明 道 中 學 素 以 全 人 教 育 多 元 適 性 著 稱, 明 道 人 所 立 下 的 升 學 佳 績 與 各 項 競 賽 成 果, 均 為 人 津 津 樂 道 ; 在 此, 竭 誠 地 歡 迎 您, 成 為 明 道 藍 色 榮 耀 的 一 員 加 入 明 道 大 家 庭 未 來 如 何 承 傳 這 份 得 之 不 易 的 榮

More information

Microsoft Word - Mettasuttavannana_cucinju-UTF doc

Microsoft Word - Mettasuttavannana_cucinju-UTF doc 慈 經 注 目 次 UTF 明 法 比 丘 譯 2008..( 修 訂 版 ) 法 雨 道 場 印 行 目 次 慈 經 注 序... i 慈 經 注 導 讀... ii 慈 經... Mettasuttaṁ ( 慈 經 )... 2 The Lovingkindness Discourse... 5 慈 經 注... 7 前 言... 7 序 分... 3 第 一 偈 釋 義 (Paṭ hamagā

More information

這 是 表 示 佛 與 菩 薩 特 有 的 勝 德, 菩 薩 修 行 的 獨 到 法 門, 也 表 示 了 利 益 眾 生 所 特 有 的 方 便 ( 二 ) 能 成 為 眾 所 共 知 的 佛 菩 薩, 應 有 傳 說 的 淵 源 與 特 殊 的 適 應 性 以 初 期 的 大 乘 經 而 論,

這 是 表 示 佛 與 菩 薩 特 有 的 勝 德, 菩 薩 修 行 的 獨 到 法 門, 也 表 示 了 利 益 眾 生 所 特 有 的 方 便 ( 二 ) 能 成 為 眾 所 共 知 的 佛 菩 薩, 應 有 傳 說 的 淵 源 與 特 殊 的 適 應 性 以 初 期 的 大 乘 經 而 論, 福 嚴 推 廣 教 育 班 第 31 期 ( 初 期 大 乘 佛 教 ) 初 期 大 乘 佛 教 之 起 源 與 開 展 第 八 章 宗 教 意 識 之 新 適 應 1 (pp. 463 532) 第 一 節 佛 菩 薩 的 仰 信 2 (pp. 463 490) 第 一 項 十 方 佛 菩 薩 的 出 現 (pp. 463 465) 釋 長 慈 (2016/3/7) 一 十 方 現 在 多 佛 菩

More information

06-2.indd

06-2.indd 1 02 07 10 11 14 17 22 26 30 33 36 43 47 09 13 16 35 42 50 51 53 54 55 56 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 图 6 DIVA 结 构 22 23 24 25 26 27 28 29 30 r c r r c 31 p z D z x z D z x z r

More information

(定)苏泊尔招股说明书04.7 .27.doc

(定)苏泊尔招股说明书04.7 .27.doc 1 11 1 12 1 13 1 14 1 15 1 16 1 17 1 18 1 19 1 110 1 111 1 112 1 113 1 114 1 115 1 116 4 100% 2001 2003 2003 2002 2001 40YA1-70 104672 23041 0 113594

More information

訪 談 後 的 檢 討 ~~~~~~~~~~~~~~~~p.18,19 2

訪 談 後 的 檢 討 ~~~~~~~~~~~~~~~~p.18,19 2 Open ME 1 訪 談 後 的 檢 討 ~~~~~~~~~~~~~~~~p.18,19 2 3 3A02 區 詠 芝 如 果 叫 我 真 心 說 一 句, 當 我 知 道 這 個 活 動 時, 我 是 不 願 出 席 的 一 來 剝 奪 了 假 期, 二 來 不 想 與 老 人 相 處, 總 覺 得 他 們 很 嘮 叨 的! 而 且 老 人 家 們 沒 有 上 學 讀 書, 因 此 他 們 也

More information

三十七道品导引手册

三十七道品导引手册 三 十 七 道 品 导 引 手 册 ( 阿 罗 汉 的 足 迹 ) Bodhipakkhiya Dipani 缅 甸 雷 迪 尊 者 著 (Venerable Ledi Sayadaw)-- (1846-1923) 中 译 音 序 言 阿 罗 汉 的 足 迹 : 三 十 七 道 品 导 引 手 册 (Bodhipakkhiya Dipani), 系 译 自 缅 甸 雷 迪 大 师 (Ledi Sayadaw

More information

6 8 12 16 18 42 74 100 128 164 220 241 242 7 10 14 16 18 42 74 100 128 164 220 241 242 22 23 1873 1908~1909 1904 1900 1915 1905 1908 1904-1905 1907 1898-1899 1910 1915~1926 1923 / 1924 1949

More information

专 业 设 置 情 况 表 本 专 2014 首 届 业 在 专 业 代 年 是 专 业 类 专 业 名 称 招 生 校 生 码 否 招 时 间 总 人 生 数 会 计 与 审 计 占 全 校 2014 届 毕 业 生 就 业 情 况 2014 级 新 生 情 况 在 校 生 9 月 1 总 人 数

专 业 设 置 情 况 表 本 专 2014 首 届 业 在 专 业 代 年 是 专 业 类 专 业 名 称 招 生 校 生 码 否 招 时 间 总 人 生 数 会 计 与 审 计 占 全 校 2014 届 毕 业 生 就 业 情 况 2014 级 新 生 情 况 在 校 生 9 月 1 总 人 数 内 蒙 古 丰 州 职 业 学 院 ( 青 城 学 院 ) 高 等 职 业 教 育 人 才 培 养 质 量 年 度 报 告 (2015) 内 蒙 古 丰 州 职 业 学 院 ( 青 城 学 院 ) 是 1983 年 由 民 盟 内 蒙 古 区 委 创 办, 经 自 治 区 政 府 批 准 国 家 教 育 部 备 案, 学 院 代 码 11429, 并 于 1985 年 列 入 全 国 普 通 高 等

More information

食物相克:两小时内不可同吃,摘之有关保健书刊

食物相克:两小时内不可同吃,摘之有关保健书刊 食 物 相 克, 在 意 为 好 前 言 : 写 作 需 要, 涉 及 食 物 相 克 中 毒, 于 是 查 阅 资 料, 结 果 倒 把 自 己 吓 了 一 跳 细 想, 在 过 去 的 饮 食 中, 曾 几 次 触 犯 过 相 克 之 说, 可 并 没 发 生 上 吐 下 泻 症 状, 更 没 呜 呼 哀 哉 但, 药 书 就 是 药 书, 科 学 就 是 科 学, 鄙 人 没 感 觉 不 等

More information

2016 186 2016 9 13 1 2 3 3 9 12 12 13 14 17 17 30 38 46 53 58 63 63 65 67 71 2016 63 2016 6 3 331 1.4 3.5% 0.6 1707 167 40 23 37 31 28 41 130 2011 91.2% 4 2015 95.2% 56 7.5 66 3 1 1 2011 2015 2015 568

More information

椅 : 站 立 例 : 尔 椅 直 滴 集 韵 : 巨 倚 切, 立 也 潍 : 去 汁 例 : 药 潍 整 唔 曾 集 韵 : 逼 密 切 广 雅 : 一 曰 去 汁 也 姿 把 : 糯 米 制 裸 例 : 餐 把 做 整 唔 曾, 大 家 齐 来 发 狠 食 撇 恒 去 释 名 : 餐, 渍 也

椅 : 站 立 例 : 尔 椅 直 滴 集 韵 : 巨 倚 切, 立 也 潍 : 去 汁 例 : 药 潍 整 唔 曾 集 韵 : 逼 密 切 广 雅 : 一 曰 去 汁 也 姿 把 : 糯 米 制 裸 例 : 餐 把 做 整 唔 曾, 大 家 齐 来 发 狠 食 撇 恒 去 释 名 : 餐, 渍 也 南 岛 语, 客 方 言 究 竟 有 多 少 南 岛 语 成 分, 这 方 面 研 究 刚 刚 起 步 这 个 领 域 肯 定 大 有 可 为 客 赣 方 言 比 较, 客 赣 历 史 上 曾 同 流 过, 客 赣 的 音 韵 比 较 目 前 仅 局 限 于 表 层, 应 把 握 住 客 赣 语 深 层 的 音 变 类 型, 由 此 推 知 客 赣 方 言 历 史 音 韵 轨 迹 音 变 的 时 段

More information

福 建 福 州 市 长 乐 市 电 视 机 影 音 及 配 件 产 品 小 家 电 产 品 长 乐 市 吴 航 洪 鸣 家 用 电 器 维 修 店 长 乐 市 西 洋 北 路 69 号 0591-28805221 0591-350200 福 建 福 州 市 平 潭 县 电 视 机 影 音 及 配 件

福 建 福 州 市 长 乐 市 电 视 机 影 音 及 配 件 产 品 小 家 电 产 品 长 乐 市 吴 航 洪 鸣 家 用 电 器 维 修 店 长 乐 市 西 洋 北 路 69 号 0591-28805221 0591-350200 福 建 福 州 市 平 潭 县 电 视 机 影 音 及 配 件 市 / 县 可 服 务 产 品 服 务 中 心 名 称 服 务 中 心 地 址 联 系 电 话 传 真 邮 政 编 码 安 徽 安 庆 市 大 观 电 视 机 影 音 及 配 件 产 品 小 家 电 产 品 安 庆 市 仁 和 家 用 电 器 维 修 部 安 庆 市 德 宽 路 109 号 0556-5515163 0556-5515163 246004 安 徽 安 庆 市 潜 山 县 小 家 电

More information

á à

á à á à + 2- NH 4 SO4 1 1 2 1 3 1 14 12 6 13 6 6 12 6 2 1 3 1 235 92 18 8 131 53 12 6 1 16 8 12 1 12 6 1 1 2 1 1 1 2 1 6 1 1 6 10 14 p d f 3 5 7 p d f 0 0 0 p d f NH + 4 A werner 1866 1919

More information

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70

More information

(Microsoft Word - 04 \311\263\302\355\304\332\300\255\321\247\264\246.doc)

(Microsoft Word - 04 \311\263\302\355\304\332\300\255\321\247\264\246.doc) 梵 语 Namo tassa bhagavato arahato sammāsambuddhassa! 礼 敬 彼 世 尊 阿 拉 汉 全 自 觉 者! 31 2 第 一 章 沙 马 内 拉 出 家 缘 起 在 苟 答 马 佛 陀 教 法 时 期 中 第 一 位 出 家 成 我 为 沙 内 拉 的 人, 是 佛 还 是 在 作 为 菩 萨 时 的 儿 族 苟 汉 们 答 传 现 马 在 佛 : 教

More information

入 学 考 试 重 点 考 查 学 生 的 基 础 专 业 知 识 基 本 实 验 操 作 技 能 独 立 思 考 和 动 手 能 力 笔 试 和 面 试 的 试 题 都 有 足 够 的 难 度, 以 利 择 优 录 取 新 录 取 的 研 究 生 第 一 次 见 面, 池 先 生 会 作 一 次

入 学 考 试 重 点 考 查 学 生 的 基 础 专 业 知 识 基 本 实 验 操 作 技 能 独 立 思 考 和 动 手 能 力 笔 试 和 面 试 的 试 题 都 有 足 够 的 难 度, 以 利 择 优 录 取 新 录 取 的 研 究 生 第 一 次 见 面, 池 先 生 会 作 一 次 严 师 慈 母 池 际 尚 院 士 培 养 研 究 生 记 实 叶 德 隆 叶 德 隆, 男,1936 年 12 月 初 生 中 国 地 质 大 学 ( 武 汉 ) 地 球 科 学 学 院 教 授 1960 年 北 京 地 质 学 院 岩 石 矿 物 学 专 业 毕 业 并 留 校 任 教,1962 年 北 京 地 质 学 院 研 究 生 毕 业 主 要 从 事 岩 浆 岩 岩 石 学 晶 体 光

More information

普 卡 : 賠 償 金 額 實 支 實 付 最 高 以 新 台 幣 柒 仟 元 整 為 限 ( 持 卡 人 及 家 屬 實 支 實 付 合 計 最 高 以 新 台 幣 壹 萬 肆 仟 元 整 為 限 ) 2. 行 李 延 誤 ( 六 ~ 二 十 四 小 時 ) 被 保 險 人 於 其 所 搭 乘 之

普 卡 : 賠 償 金 額 實 支 實 付 最 高 以 新 台 幣 柒 仟 元 整 為 限 ( 持 卡 人 及 家 屬 實 支 實 付 合 計 最 高 以 新 台 幣 壹 萬 肆 仟 元 整 為 限 ) 2. 行 李 延 誤 ( 六 ~ 二 十 四 小 時 ) 被 保 險 人 於 其 所 搭 乘 之 華南產物信用卡綜合保險保險證 核准文號 101.02.10(101)華產企字第 259 號函備查 投保單位 永豐商業銀行股份有限公司 保單號碼 1400-053100001 保險期間 自 105 年 01 月 01 日 00 時起至 106 年 01 月 01 日 00 時止 被保險人在本保險期間內 使用有效之承保信用卡支付公共運輸工具全部票款或百分之八十以上之團費 者 於保障期間內發生因意外事故致使被保險人必須支付下列所發生合理且必要之費用

More information

廁所維護保養手冊

廁所維護保養手冊 公 廁 管 理 與 清 潔 維 護 講 義 台 灣 衛 浴 文 化 協 會 台 北 市 大 安 區 基 隆 路 四 段 43 號 建 築 系 電 話 :2737-6244 傳 真 :2737-6721 吳 明 修 台 灣 衛 浴 文 化 協 會 創 會 理 事 長 鄭 政 利 台 灣 衛 浴 文 化 協 會 名 譽 理 事 長 沈 英 標 台 灣 衛 浴 文 化 協 會 現 任 理 事 長 何 昆

More information

Ps22Pdf

Ps22Pdf ,,,,,,, :,,,,,,,,,,,, 3000,,,, ;, :,,,, 806 820,, 1 ,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,, ( ) :,,,,,,,, 1823,,,, 2 ,,,,, ( ) : 1. : :,,, 2. : :,,,, 3. : :,,,,,, ( ) :, : 3 :, 2. : :,,,,,, 3. :,,,,, 4. : :,,, 5.

More information

<4D6963726F736F667420576F7264202D2033332D323031322E31322E323920BC7EB46FB74DC3A8A4A3B0A3A141A44DB6CBBD62AC72B2D7A4A3A569C2A12028A5D5B8DCA4CEB867A4E5A55BB5F9292D6F6B2D412E646F6378>

<4D6963726F736F667420576F7264202D2033332D323031322E31322E323920BC7EB46FB74DC3A8A4A3B0A3A141A44DB6CBBD62AC72B2D7A4A3A569C2A12028A5D5B8DCA4CEB867A4E5A55BB5F9292D6F6B2D412E646F6378> 憂 惱 愚 癡 不 除, 刀 傷 箭 毒 終 不 可 癒 釋 厚 觀 ( 福 嚴 推 廣 教 育 班,01.1.9) 各 位 法 師 各 位 居 士, 大 家 好! 今 天 跟 大 家 分 享 一 則 佛 典 故 事, 這 故 事 出 自 法 句 譬 喻 經 多 聞 品, 在 大 正 藏 第 4 冊 79 頁 中 欄 到 下 欄 過 去 在 羅 閱 祇 國 ( 也 就 是 摩 竭 陀 國 ) 南 方

More information

é é é é è è à é è è è é ê

More information

陕西省粮食流通

陕西省粮食流通 陕 西 省 粮 食 流 通 十 二 五 发 展 规 划 陕 西 省 粮 食 局 二 一 年 九 月 1 目 录 一 发 展 基 础... 1 ( 一 ) 十 一 五 发 展 成 就...1 ( 二 ) 存 在 问 题...6 ( 三 ) 发 展 形 势...7 二 发 展 思 路... 9 ( 一 ) 指 导 思 想...9 ( 二 ) 基 本 原 则...9 ( 三 ) 发 展 目 标...10

More information

( )1

(  )1 課 程 名 稱 :99 國 文 (VI)/ 文 學 哲 理 美 學 (II)/ 科 目 代 號 :99C3201 商 業 文 學 與 修 辭 (II) ( )1. 下 列 文 句 中 的 詞 語, 前 後 用 法 相 同 的 選 項 是 : (A) 鯈 魚 出 遊 從 容, 是 魚 之 樂 也 / 他 步 履 從 容, 可 見 心 情 很 好 (B) 今 兒 老 太 太 高 興, 這 早 晚 就 來

More information

隨 著 時 代 的 改 變, 人 的 根 性 與 習 氣 也 不 斷 在 改 變 對 於 古 代 人 這 用 的 方 法, 現 代 人 未 必 人 人 這 用 由 於 本 文 的 目 的 在 於 實 用, 而 不 在 於 完 全 依 循 傳 統 而 照 本 宣 科, 因 此 除 了 列 舉 聖 典

隨 著 時 代 的 改 變, 人 的 根 性 與 習 氣 也 不 斷 在 改 變 對 於 古 代 人 這 用 的 方 法, 現 代 人 未 必 人 人 這 用 由 於 本 文 的 目 的 在 於 實 用, 而 不 在 於 完 全 依 循 傳 統 而 照 本 宣 科, 因 此 除 了 列 舉 聖 典 入 出 息 念 修 法 管 窺 臺 灣. 德 雄 尊 者 整 理 緒 言 這 份 文 件 不 是 一 人 一 時 的 著 作, 而 是 依 據 聖 典 中 的 指 導, 匯 集 多 人 多 年 實 際 修 行 經 驗, 加 以 編 排 整 理 而 成, 目 的 在 於 提 供 充 分 的 訊 息, 給 予 以 入 出 息 念 業 處 ( 安 般 念 業 處 ) 培 育 定 力 與 智 慧 的 人,

More information

Mahinda 2009 一 只要不增删 修改本書的任何内容, 及不以合訂本 彙編本之類的形式流通, 則任何單位及個人皆可無須經過編譯者的同意而複製 翻印 流通本書 二 不得以任何商業方式流通本書 三 若您希望獲得本書, 以及其他佛法资料, 請訪問 佛陀的古道 網站 :www.buddha-spat

Mahinda 2009 一 只要不增删 修改本書的任何内容, 及不以合訂本 彙編本之類的形式流通, 則任何單位及個人皆可無須經過編譯者的同意而複製 翻印 流通本書 二 不得以任何商業方式流通本書 三 若您希望獲得本書, 以及其他佛法资料, 請訪問 佛陀的古道 網站 :www.buddha-spat 本書獻給希望去除煩惱的人們 瑪欣德尊者譯著無憂小築印行 Mahinda 2009 一 只要不增删 修改本書的任何内容, 及不以合訂本 彙編本之類的形式流通, 則任何單位及個人皆可無須經過編譯者的同意而複製 翻印 流通本書 二 不得以任何商業方式流通本書 三 若您希望獲得本書, 以及其他佛法资料, 請訪問 佛陀的古道 網站 :www.buddha-spath.com, 或 中國南傳佛教網 :www.chinancfj.cn

More information

untitled

untitled ... 2 1.1... 2 1.1.1... 2 1.1.2... 3 1.2... 5 1.3... 6... 7 2.1... 7 2.2... 9... 11 3.1... 12 3.2... 15 3.3... 17 3.4... 17... 22... 26... 26... 28... 28... 28... 29... 30 1 1.1 1.1.1 2% GB 317-2006 -1-1

More information