Dhammika

Size: px
Start display at page:

Download "Dhammika"

Transcription

1 目 錄 Morning Chanting 早課... 1 Saranagamana 三皈依... 2 Dasa sila 十戒... 3 ĀrAdhanA 邀請 供燈 供香 供水 供花... 6 禮敬佛陀... 7 禮敬法... 7 禮敬僧... 7 Cetiya Vandanā 禮敬塔等... 8 Bodhi Vandanā 禮敬菩提樹... 8 對三寶最高的禮敬... 8 Karanīya Metta Sutta 應行慈愛經 Dasa Dhamma Sutta 十法經 Mora-Paritta 孔雀護衛經 SugatovAdaya 善逝教誡 Devānumodanā 諸天隨喜 PuJJAnumodanA 隨喜所累積的功德 Patthanā 發願 Accaya VivaraNa 祈求寬恕 分享功德以及互相原諒 祝福 分享功德以及互相原諒 長者祝福 Evening Chanting 晚課 ĀrAdhanA 邀請 供燈 供香 供水 供非時漿 供花 禮敬佛陀 禮敬法 I

2 禮敬僧 Cetiya Vandanā 禮敬塔等 Bodhi Vandanā 禮敬菩提樹 禮敬四個聖地 對三寶最高的禮敬 Cuddasa Buddha-BANAni 佛陀的 14 種智 Devaradhana 邀請諸天 禮敬佛陀 禮敬法 禮敬僧 SUTTA 經 Mahā maṅgala Sutta 大吉祥經 Ratana Sutta 寳經 Karanīya Metta Sutta 應行慈愛經 Dhajaggha Sutta 旌旗頂經 Mahā-Kassapatthera-Bojjhaṅga-Sutta 大迦葉覺支經 54 Mahā-Moggallānatthera-Bojjhaṅga-Sutta 目犍連覺支經.. 56 Mahā-Cundatthera-Bojjhaṅga-Sutta 純陀覺支經 Girimānanda-Sutta 吉利馬難達經 Dhammacakkappavattana-Sutta 轉法輪經 Mora-Paritta 孔雀護衛經 Khanda Paritta 蘊護經 SugatovAdaya 善逝教誡 Devānumodanā 諸天隨喜 PuJJAnumodanA 隨喜所累積的功德 Patthanā 發願 Accaya VivaraNa 祈求寬恕 分享功德以及互相原諒 祝福 分享功德以及互相原諒 長者祝福 II

3 Morning Chanting 早 課 1

4 NAMO TASSA BHAGAVATO ARAHATO SAMMĀSAMBUDDHASSA 那摩答色八咖瓦多阿臘哈多三瑪三不達色 禮敬世尊 阿羅漢阿羅漢 全自覺者 Buddhaṁ saranaṁ gacchāmi. 菩當薩拉囊嘎恰米 Dhammaṁ saranaṁ gacchāmi. 當忙薩拉囊嘎恰米 Saṅghaṁ saranaṁ gacchāmi. 桑康薩拉囊嘎恰米 Saranagamana 三皈依 Dutiyam'pi, Buddhaṁ saranaṁ gacchāmi. 度地揚 比菩當薩拉囊嘎恰米 Dutiyam'pi, Dhammaṁ saranaṁ gacchāmi. 度地揚 比當忙薩拉囊嘎恰米 Dutiyam'pi, Saṅghaṁ saranaṁ gacchāmi. 度地揚 比桑康薩拉囊嘎恰米 Tatiyam'pi, Buddhaṁ saranaṁ gacchāmi. 達地揚 比菩當薩拉囊嘎恰米 Tatiyam'pi, Dhammaṁ saranaṁ gacchāmi. 達地揚 比當忙薩拉囊嘎恰米 Tatiyam'pi, Saṅghaṁ saranaṁ gacchāmi. 達地揚 比桑康薩拉囊嘎恰米 我皈依佛我皈依法我皈依僧第二次我皈依佛第二次我皈依法 2

5 第二次我皈依僧第三次我皈依佛第三次我皈依法第三次我皈依僧 Dasa sila 十戒 1. Pānātipātā veramanī sikkhāpadaṁ samādiyāmi. 把那地把達為拉馬尼西卡巴當薩馬迪亞米 2. Adinnā-dānā veramanī sikkhāpadaṁ samādiyāmi. 阿釘那 - 達納為拉馬尼西卡巴當薩馬迪亞米 3. Abrahma-cariyā veramanī sikkhāpadaṁ samādiyāmi. 阿不拉馬 - 恰阿亞為拉馬尼西卡巴當薩馬迪亞米 4. Musā-vādā veramanī sikkhāpadaṁ samādiyāmi. 目薩 - 瓦達為拉馬尼西卡巴當薩馬迪亞米 5. Surā-meraya-majja-pamādatthānā veramanī sikkhāpadaṁ samādiyāmi. 素拉 - 梅拉亞 - 馬加 - 把馬達他那為拉馬尼西卡巴當薩馬迪亞米 6. Vikāla-bhojanā veramanī sikkhāpadaṁ samādiyāmi. V 卡樂 - 波加納為拉馬尼西卡巴當薩馬迪亞米 7. Naca gīta-vādita-visūka-dassanā veramanī sikkhāpadaṁ samādiyāmi. 那恰 - 其 (gi) 德 - 瓦迪德 -V 素可 - 達薩納為拉馬尼西卡巴當薩馬迪亞米 8. Mālā-gandha-vilepana-dhārana-mandana-vibhūsanatthānā veramanī sikkhāpadaṁ samādiyāmi. 馬拉 - 趕德 -V 雷巴呢 - 達拉呢 - 滿達呢 -V 部薩呢他那為拉馬尼西卡巴當薩馬迪亞米 9. Uccā-sayana mahā-sayana veramanī sikkhāpadaṁ samādiyāmi. 烏恰 - 薩亞呢馬哈 - 薩亞呢為拉馬尼西卡巴當薩馬迪亞米 10. Jāta-rupa-rajata-patiggahanā veramanī sikkhāpadaṁ samādiyāmi. 3

6 加德 - 如巴 - 拉加德 - 把地嘎哈那為拉馬尼西卡巴當薩馬迪亞米 1. 我受持離殺生學處 2. 我受持離不與取學處 3. 我受持離非梵行學處 4. 我受持離妄語學處 5. 我受持離放逸之因的諸酒類學處 6. 我受持離非時食學處 7. 我受持離觀 ( 聼 ) 跳舞 唱歌 音樂 表演學處 8. 我受持離戴持 塗抹 莊嚴原因的花鬘 香 塗香學處 9. 我受持離 ( 坐臥 ) 高 大座臥具學處 10. 我受持離接受金銀 ( 錢 ) 學處 4

7 NAMO TASSA BHAGAVATO ARAHATO SAMMĀSAMBUDDHASSA 那摩答色八咖瓦多阿臘哈多三瑪三不達色 禮敬世尊 阿羅漢阿羅漢 全自覺者 ĀrAdhanA 邀請 Yāvata Bhagavā loke tittheyya tava sāsanaṁ 亞瓦德八咖瓦咯給地爹亞達瓦撒薩囊 Tāvatā patiganhātu-pujā lokānukampayā 達瓦大把地趕哈度 - 補加咯卡努看趴亞 世尊, 只要您的教法還住於世間的時候, 願您出於對世間的悲憫而接受供養 1. 供燈 Gandha telappadittena dīpena tama dhaṁsinā 趕得爹樂把地跌呢地杯呢達麽但西那 Tiloka dīpaṁ Sambuddhaṁ pujayāmi tamonudaṁ. 地咯可地幫三補當補加亞米達磨努當 以這驅除黑暗的燃燒油燈, 我供養滅除 ( 無明 ) 黑暗三界燈正覺佛陀 2. 供香 Sugandhikāya vadanaṁ ananta guna gandhinaṁ 素趕地卡亞瓦德囊阿南得古呢趕地囊 Sugandhināhaṁ gandhena pūjāyami Tathāgataṁ 素趕地那航趕爹呢 不加亞米達它嘎當 我以此香供養具足無量功德身語香的如來 5

8 3. 供水 Sugandhaṁ sītalaṁ kappaṁ-pasanna madhuraṁ subhaṁ 素趕當西達浪卡幫把三那馬度嚷素幫 Pānīya metaṁ Bhagavā patiganhātu muttama 把尼亞美當帕咖瓦把地幹哈度目達麽 世尊, 至上者, 願您接受此清香 清涼 舒適 澄淨 甘甜與清淨之水 4. 供花 Vanna-gandha-gunopetaṁ Etaṁ kusuma santatiṁ 完呢 - 趕特 - 古諾杯當 A 當庫素麽三達定 Pujayāmi Munindassa Siri-pāda saroruhe 補加亞米目您達色西麗 - 把得薩咯如黑 Pūjemi Buddhaṁ Kusumena nena 補街米補當庫素梅呢內呢 PuJJena me tena labhāmi mokkhaṁ 補捏那梅爹呢拉八蜜磨康 Pupphaṁ milāyati yathā idaṁ me 不旁米拉亞地亞他依當梅 Kāyo tathā yāti vināsabhāvaṁ 卡喲達他亞地 V 那薩帕王 我將這具足色德質的花聚供養于牟尼王 ( 佛陀 ) 的蓮足 我供養花給佛陀, 以我的這種功德使我能獲得解脫 ( 輪回 ); 猶如這些花將會枯萎, 我的身體也將會走向毀滅 6

9 禮敬佛陀 Iti pi so Bhagavā Arahaṁ, Sammāsambuddho, Vijjācarana sampanno, Sugato, Lokavidū, Anuttaro purisa damma sārathi, Satthā devamanussānaṁ, Buddho, Bhagavā ti. 依弟比叟趴卡哇阿臘漢, 三瑪三不多,V 家恰臘那三般諾, 速卡多, 羅卡 V 杜, 阿努達羅不立沙唐瑪沙臘弟, 薩他爹哇瑪努沙囊, 不多, 趴卡瓦弟 世尊即是 : 阿羅漢 全自覺者 明行足 善逝 世間解 無上調禦丈夫 天人師 佛陀 世尊 禮敬法 Svakkhāto Bhagavatā Dhammo, Sandhitthiko, Akāliko, Ehipassiko, Opanayiko, Paccattaṁ veditabbo vinnūhī 'ti. 蘇瓦卡鬥趴卡瓦達當摩, 三替地口, 阿卡裡口,A 嘻 (hi) 把西口, 哦把那依口, 把恰當威地達波 V 扭喜 (hi) 地 世尊所善說的法 現前可見 無過時的 請來看 導向 為每個智者皆能證知的 禮敬僧 Supatipanno Bhagavato sāvaka saṅgho, ujupatipanno Bhagavato sāvaka saṅgho, Bāyapatipanno Bhagavato sāvaka saṅgho, sāmicipatipanno Bhagavato sāvaka saṅgho. Yadidaṁ cattāri purisa yugāni attha purisa puggalā, esa Bhagavato sāvaka saṅgho, āhuneyyo, pāhuneyyo, dakkhineyyo, anjalikaraniyo, anuttaraṁ, pujjakkhettaṁ lokassati. 速把地般諾趴卡瓦多薩瓦卡桑口, 烏足八地般諾趴卡瓦多薩瓦卡桑口, 尼亞呀把地般諾帕卡瓦多薩瓦嘎桑口, 薩米起把地般諾趴卡瓦多薩瓦卡桑口 亞地當恰他力不裡薩又嘎尼阿他不裡薩不嘎拉,A 薩趴卡瓦多薩瓦卡桑口, 阿呼內喲, 把呼內喲, 達奇 (ki) 內喲, 安家裡卡拉尼喲, 阿努達浪補你亞給當咯卡薩地 7

10 世尊的聲聞僧眾是善於行道 ; 世尊的聲聞僧眾是正直行道 ; 世尊的聲聞僧眾是真實行 ; 世尊的聲聞僧眾是正當行道的 ; 即四雙八輩的世尊的聲聞僧眾, 是應供養 應供奉者 應施於者 應合掌 ( 禮敬 ) 者, 為世間無上的福田 Cetiya Vandanā 禮敬塔等 Vandāmi cetiyaṁ sabbaṁ Sabba thānesu patitthitaṁ 萬達米切地楊薩幫薩巴他內素把地提當 Sarīrīka dhātu-mahā bodhiṁ Buddha rupaṁ-sakalaṁ sadā 薩阿利可達度 馬哈波叮普德如幫 薩卡朗色達 我至誠禮敬豎立於各處的塔 舍利 大菩提樹 佛像 Bodhi Vandanā 禮敬菩提樹 Yassa mūle nisinnova Sabbāri vijayam akā 亞色目雷尼希耨哇薩巴阿 V 加楊阿卡 Patto sabbajju-taṁ satthā Vande taṁ bodhi padapaṁ 巴豆薩巴牛 - 當薩他萬爹當波迪把德邦 Ime ete māha Bodhi Loka nāthena pūjitā 一梅 A 爹馬哈波迪咯可那貼呢不及達 Ahaṁpi namassāmi Bodhi Rājā namathu te 阿航比那馬薩米波迪拉加那馬土爹 導師坐在它的下面戰勝了一切敵 証悟了一切知, 我禮敬此菩提樹 這是世間守護者 ( 佛陀 ) 禮敬的大菩提樹, 我也禮敬你 願禮敬你 - 偉大的菩提樹 對三寶最高的最高的禮敬 Buddha dhammā ca Pacceka Buddha Saṅghā ca sāmikā 8

11 不達當瑪查把切卡不達桑卡恰撒米卡 Dāso vāhasmi metesaṁ gunaṁ thātu sire sadā 答索哇哈思米梅爹桑 - 古囊他度希雷薩達 Tisaranaṁ tilakkhanūpekkhaṁ-nibbānamantimaṁ sukhaṁ - 地薩臘囊地拉卡努杯康 尼八囊滿地忙蘇康 Suvande sirasā niccaṁ labhāmi tividhā mahaṁ 蘇彎爹希拉撒尼腔 - 拉巴米地 V 他瑪航 Tisaranaṁ ca sire thātu - sire thātu tilakkhanaṁ 地薩臘囊恰希雷他度 - 希雷他度地拉卡囊 Upekkhā ca sire thātu Nibbānam thātu me sire 烏別卡恰希雷他度 - 你八囊他度梅希雷 Buddhe sakarune vande Dhamme pacceka sambuddhe 不爹薩咖如呐彎爹 - 當梅八切可三不爹 Saṅghe ca sirasā yeva-tidhā niccaṁ namāmahaṁ 桑給恰西拉薩耶哇 - 迪他你腔那瑪瑪航 Namāmi sattunovādappamada vacanantimaṁ 那瑪米薩度諾哇達阿八瑪達哇查難地忙 Sabbe pi cetiye vande upajjhā cariye mamaṁ 薩別比切地耶萬爹烏八加查麗耶瑪忙 Myhaṁ panāma tejena cittaṁ pāpehi muccatanti 馬揚八拿麽爹接呢 - 奇當把杯喜 (hi) 目查丹地 佛陀 佛法 辟支佛以及僧伽,( 他們 ) 全都是我的主人, 我就像是僕人一樣 願他們的功德永遠是在最頂峰的,( 他們 ) 是我最高的禮敬 三皈依 三種捨相, 捨以及涅槃是最終的幸福是我至上 不變的禮敬! 以此功德, 願我得以證得道果 願三寶成爲我的最上 最安穩 願三種相是我最高的意念 願捨是最珍貴的美德 以及願涅槃是我最高的目標 所有慈悲的佛陀 他們所教導的法, 所有的辟支佛以及僧伽以言語及意念的行為, 我永遠的禮敬我以頭面禮敬我的導師最後的話語 : 精勤奮鬥吧! 9

12 我禮敬所有的塔 我恭敬的禮敬我的導師以及戒師, 以此恭敬的威力, 願我的心擺脫所有的不善的念頭 NAMO TASSA BHAGAVATO ARAHATO SAMMĀSAMBUDDHASSA 那摩答色八咖瓦多阿臘哈多三瑪三不達色禮敬世尊 阿羅漢阿羅漢 全自覺者 Karanīya Metta Sutta 應行慈愛經 Karanīyam atthakusalena, Yaṁ taṁ santaṁ padaṁ abhisamecca. Sakko ujū ca sūjū ca, Suvaco c'assa mudu anatimāni. 咖拉尼呀馬塔庫沙雷呢洋湯山湯帕噹阿毘沙梅扯沙口烏珠扯蘇珠扯蘇瓦秋恰舍目杜阿那梯馬尼 Santussako ca subharo ca Appakicco ca sallahukavutti Santindriyo ca nipako ca Appagabbho kulesu ananugiddho. 山吐沙口扯蘇跋羅扯阿帕棄秋扯沙拉乎咖烏梯山聽地利優扯尼帕口扯阿帕嘎缽庫雷蘇阿那奴奇兜 Na ca khuddaṁ samācare kijci, Yena vijju pare, upavadeyyuṁ. Sukhino vā khemino hontu, Sabbe sattā bhavantu sukhitattā. 呢扯庫噹沙馬恰雷肯七也呢溫奴帕雷烏帕瓦爹勇蘇棄諾瓦 K 咪諾蜂吐沙悲沙塔跋晚吐蘇棄塔塔 Ye keci pānabhūtatthi, Tasā vā thāvarā vā anavasesā. 10

13 Dīghā vā ye mahantā vā, Majjhimā rassakānukathūlā. 也 K 七帕那布塔梯塔沙瓦塔瓦拉瓦阿那瓦些沙 地嘎瓦也馬寒塔瓦馬幾馬拉沙咖奴咖吐拉 Ditthā vā yeva aditthā, Ye ca dūre vasanti avidūre. Bhūtā vā sambavesi vā, Sabbe sattā bhavantu sukhitattā. 地塔瓦也瓦阿地塔也扯督雷瓦山梯阿威督雷布塔瓦山跋威希瓦沙悲沙塔跋晚吐蘇棄塔塔 Na paro paraṁ nikubbetha, NātimaJJetha katthaci naṁ kajci. Byārosanā patighasajja, NāJJamaJJassa dukkhaṁ iccheyya. 那帕羅帕朗尼庫悲特那梯滿內特咖塔七囊堪七比呀羅沙那帕梯嘎山娘那娘滿娘舍杜咖咪切耶 Mātā yathā niyaṁ puttaṁ, Āyusā ekaputtaṁ.anurakkhe. Evampi sabbabhūtesu, Mānasaṁ bhāvaye aparimānaṁ. 馬塔呀塔尼洋鋪湯阿優沙也咖鋪塔馬奴拉 K 也旺批沙跋布貼蘇馬那山跋瓦也阿帕利馬囊 Mettaṁ ca sabba lokasmiṁ, Mānasaṁ bhāvaye aparimānaṁ. Uddhaṁ adho ca tiriyajca, Asambādhaṁ averaṁ asapattaṁ. 梅湯扯沙跋羅咖斯敏馬那山跋瓦也阿帕利馬囊烏噹阿兜扯梯利洋扯阿山跋噹阿威朗阿沙帕湯 Titthaṁ caraṁ nisinno vā, Sayāno vā yāvat'assa vigatamiddho. Etaṁ satiṁ adhittheyya, Brahmam etaṁ vihāraṁ idha māhu. 梯湯恰朗尼希諾瓦沙呀諾瓦呀瓦塔舍威嘎塔咪多也湯沙聽阿地貼耶布拉馬梅湯威哈朗伊達馬胡 11

14 DitthiJ ca anupagamma sīlavā, Dassanena sampanno. Kāmesu vineyya gedhaṁ, Na hi jātu gabbhaseyyaṁ punaretī'ti. 地聽扯阿奴帕甘馬希拉瓦達沙內呢山般諾咖梅蘇威內耶給噹那嘻加吐嘎跋些洋普那雷梯梯 Etena sacca-vajjena sotthi te hotu sabbadā. (3x) A 貼那薩擦瓦 J 那艘提 T 火圖薩把達 善求義利 領悟寂靜境界後應當作 : 有能力 正直 誠實, 順從 柔和 不驕慢 ; 知足 易扶養, 少事務 生活簡樸, 諸根寂靜 賢明, 不無禮與不貪著居家 ; 只要會遭智者譴責, 即使是小事也不做 願一切有情幸福 安穩! 自有其樂! 凡所有的有情生類, 動搖的或不動的, 毫無遺漏, 長的或大的, 中的 短的 細的或粗的, 凡是見到的或沒見到的, 住在遠方或近處的, 已生的或尋求出生的, 願一切有情自有其樂! 不要有人欺騙他人, 不要輕視任何地方的任何人, 不要以忿怒 瞋恚想, 而彼此希望對方受苦! 正如母親對待自己的兒子, 會以生命來保護唯一的兒子 ; 也如此對一切生類培育無量之心! 以慈愛對一切世界培育無量之心, 上方 下方及四方, 無障礙 無怨恨 無敵對! 站立 行走 坐著或躺臥, 只要他離開睡眠, 皆應確立如此之念, 這是他們於此所說的梵住 不接受邪見, 持戒, 具足徹見, 調伏對諸欲的貪求, 確定不會再投胎! 以此真實語, 願你時常得安樂!x3 12

15 Dasa Dhamma Sutta 十法經 Evaṁ me sutaṁ: ekaṁ samayaṁ bhagavā Sāvatthiyaṁ A 望梅素當 :A 剛薩馬揚帕嘎瓦撒瓦體楊 viharati Jetavane anāthapindikassa ārāme. Tatra kho V 哈拉地借達瓦捏阿納他彬迪卡色阿拉梅 他特拉口 bhagavā bhikkhu āmantesi: Bhikkhavo ti. Bhadante ti te 帕嘎瓦比庫阿曼爹西 : 比卡握 地 把單爹 地爹 bhikkhu bhagavato paccassosuṁ bhagavā etad-avoca: 比庫帕嘎瓦鬥帕恰叟孫帕嘎瓦 A 達嗒我恰 : Dasayime, bhikkhave, dhammā pabbajitena abhinhaṁ 達色一梅, 比卡為, 當馬把拔吉爹呢阿賓航 paccavekkhitabbā. Katame dasa? `Vevanniyamhi 把恰維奇 (ki) 達巴 卡達梅達色? 維萬尼揚 hi ajjhupagato'ti pabbajitena abhinhaṁ paccavekkhitabbaṁ; 阿就把嘎鬥 地把拔吉爹呢阿賓航把恰維奇 (ki) 達邦 ; `Parapatibaddhā me jīvikā'ti pabbajitena abhinhaṁ 把拉巴地拔達梅幾 V 嘎 地把拔吉爹呢阿賓航 paccavekkhitabbaṁ; `AJJo me ākappo karanīyo'ti 把恰維奇 (ki) 達邦 ; 阿尼喲梅阿卡波卡拉尼喲 地 pabbajitena abhinhaṁ paccavekkhitabbaṁ; `Kacci nu 把拔吉爹呢阿賓航把恰維奇 (ki) 達邦 ; 卡其努 kho me attā sīlato na upavadatī'ti pabbajitena abhinhaṁ 口梅阿達西拉豆呢烏巴瓦答地 地把拔吉爹呢阿賓航 paccavekkhitabbaṁ; `Kacci nu kho maṁ anuvicca vijju 把恰維奇 (ki) 達邦 ; 卡其努口忙阿努 V 恰 v 牛 sabrahmacārī sīlato na upavadantī'ti pabbajitena abhinhaṁ 薩不拉馬恰阿亞西拉豆呢烏巴瓦但地 地把拔吉爹呢阿賓航 paccavekkhitabbaṁ; `Sabbehi me piyehi manāpehi 把恰維奇 (ki) 達邦 ; 撒配 hi 梅比耶 hi 馬納杯 hi nānābhāvo vinābhāvo'ti pabbajitena abhinhaṁ 那納巴我 V 那把我 地把拔吉爹呢阿賓航 13

16 paccavekkhitabbaṁ; `Kammassako'mhi kammadāyādo 把恰維奇 (ki) 達邦 ; 卡馬薩空 hi 卡馬達亞口 kammayoni kamma- bandhu kammapatisarano, yaṁ 卡馬喲尼卡馬班杜卡馬八地撒拉耨楊 kammaṁ karissāmi kalyānaṁ vā pāpakaṁ vā tassa dāyādo 康忙卡阿薩米卡阿亞囊瓦巴把康瓦達色達雅鬥 bhavissāmī'ti pabbajitena abhinhaṁ paccavekkhitabbaṁ; 把 V 薩米 地把拔吉爹呢阿賓航把恰維奇 (ki) 達邦 ; Kathambhutassa me rattindivā vītipatantī'ti pabbajitena 卡唐部達色梅拉定迪瓦 V 地把單地 地把拔吉爹呢 abhinhaṁ paccavekkhitabbaṁ; `Kacci nu kho'haṁ 阿賓航把恰維奇 (ki) 達邦 ; 卡其努口 航 sujjāgāre abhiramāmī'ti pabbajitena abhinhaṁ 孫尼亞嘎雷阿比拉米 地把拔吉爹呢阿賓航 paccavekkhitabbaṁ; `Atthi nu kho me 把恰維奇 (ki) 達邦 ; 阿迪努口梅 uttarimanussadhammā alamariyajāna- dassanaviseso 烏達阿馬努薩當馬阿拉瑪力雅尼亞呢達色呢衛瑟叟 adhigato, so'haṁ pacchime kāle sabrahmacārīhi puttho na 阿迪嘎鬥, 搜 航把其梅卡雷薩不拉馬恰阿 hi 不透呢 manku bhavissāmī'ti pabbajitena abhinhaṁ 曼古八 V 薩米 地把拔吉爹呢阿賓航 paccavekkhitabbaṁ. 把恰維奇 (ki) 達邦 Ime kho, bhikkhave, dasadhammā pabbajitena abhinhaṁ paccavekkhitabbā ti. 一梅口, 比卡為, 達色當馬把拔吉爹呢阿賓航 把恰維奇 (ki) 達把 地 Idamavoca bhagavā. attamanā te bhikkhu bhagavato bhāsitaṁ abhinandun'ti. 一達馬我恰把嘎瓦阿達馬納爹比庫把嘎瓦豆 14

17 把西當阿比難敦 地 Etena sacca-vajjena sotthi te hotu sabbadā. (3x) A 貼那薩擦瓦 J 那艘提 T 火圖薩把達 如是我聞 : 一時, 世尊住在沙瓦地城揭答林給孤獨園 於其處, 世尊稱呼比庫們 : 諸比庫 那些比庫回答世尊 : 尊者 世尊如此說 : 諸比庫, 此十種法爲出家人應當經常地省察 哪十種呢? 一 出家人應當經常地省察 : 我已經捨離美好 二 出家人應當經常地省察 : 我的生活依賴他人 三 出家人應當經常地省察 : 我的行儀舉止應 [ 與在家人不同 四 出家人應當經常地省察 : 我是否不會因戒而譴責自己? 五 出家人應當經常地省察 : 有智的同梵行者檢問時, 是否不會因戒而譴責我? 六 出家人應當經常地省察 : 一切我所喜愛 可意的會分散 別離 七 出家人應當經常地省察 : 我是業的所有者, 業的繼承者, 以業為起源, 以業為親屬, 以業為皈依處 無論我所造的是善或惡之業, 我將是它的承受者 八 出家人應當經常地省察 : 我是如何度過日日夜夜呢? 九 出家人應當經常地省察 : 我是否樂於空閒處呢? 十 出家人應當經常地省察 : 我是否有證得上人法 能爲聖者的殊勝智見呢? 在我最後時刻, 當同梵行者們問及時, 我將不會羞愧? 諸比庫, 此十種法乃出家人應當經常地省察 世尊如此說 那些比庫滿意與歡喜世尊之所說 Udet'ayaṁ cakkhumā eka-rājā, Harissa-vanno pathavippabhāso. Mora-Paritta 孔雀護衛經 15

18 Taṁ taṁ namassāmi harissa-vannaṁ pathavippabhāsaṁ. Tay'ajja guttā viharemu divasaṁ. Ye brāhmanā vedagū sabba-dhamme, Te me namo te ca maṁ pālayantu. Namatthu Buddhānaṁ, namatthu bodhiyā, Namo vimuttānaṁ, namo vimuttiyā. Imaṁ so parittaṁ katvā - moro carati esanā. Etena sacca-vajjena sotthi te hotu sabbadā. (3x) A 貼那薩擦瓦 J 那艘提 T 火圖薩把達 這位具眼者 獨一之王 ( 太陽 ) 升起, 金色且照耀大地, 我禮敬彼金色且照耀大地者, 願今天在您的守護下度過白天 通達一切法的諸婆羅門, 我禮敬他們, 願他們護佑我! 我禮敬諸佛, 禮敬菩提 ; 我禮敬諸解脫者, 禮敬解脫! 作此護衛後, 孔雀前往覓食 以此真實語, 願你時常得安樂!x3 SugatovAdaya 善逝教誡 Appamādena bhikkhave sampādetha 阿八馬爹呢比卡維三八爹特 Dullabho Buddhuppādo lokasmim 渡拉波補度八都咯卡斯名 Dullabho manussatta patilābho 渡拉波馬努薩得八地拉波 Dullabhā khana sampatti 渡拉八卡呢三巴迪 16

19 Dullabhā pabbajjā 渡拉八把八家 Dullabhaṁ saddhamma savanaṁ 渡拉幫薩達麽薩瓦囔 Dullabho sappurisa saṁsevo 渡拉波薩不裡色桑謝我 Ārabhatha, nikkhamatha- yunjatha Buddha sāsane 阿拉派特, 尼卡馬他特 - 運家特補他薩薩內 Dhunātha maccuno senaṁ-nalāgāraṁ va kunjaro 度那特馬醋諾謝囊 - 那拉嘎嚷瓦困家咯 Yo imasmiṁ dhamma vinaye- appamatto vihessati 喲一馬斯名當麽 V 那也 - 阿把馬多 V 嘿薩地 Pahāya jati samsāraṁ- dukkhassantaṁ karissati 把哈亞家地桑薩嚷 - 度卡三當卡裡薩地 諸比丘, 莫放逸, 精勤奮鬥至成就吧! 稀有啊, 佛出現於世 ; 稀有啊, 今投生得人身 ; 稀有啊, 得遇正確時機 ; 稀有啊, 能成為出家人 ; 稀有啊, 得以聽聞正法 ; 稀有啊, 可以與善知識交往 開始吧! 向前 ( 繼續 ), 在佛陀的教法中奮鬥吧! 如大象摧毀竹房般的摧毀魔的逼迫 在佛陀的法與律裡奮鬥的人, 他將會拋棄這個輪回以及讓苦止息 Devānumodanā 諸天隨喜 Ākāsatthā ca bhummatthā - devā nāgā mahiddhikā. 阿卡薩他恰不馬塔 爹瓦那嘎馬 hi 迪卡 PuJJaṁ taṁ anumoditvā - ciraṁ rakkhantu Sambuddha - Sāsanaṁ. 17

20 不娘當阿努莫迪圖阿 其讓拉看度薩撒囊 Ākāsatthā ca bhummatthā - devā nāgā mahiddhikā. 阿卡薩他恰不馬塔 爹瓦那嘎馬 hi 迪卡 PuJJaṁ taṁ anumoditvā - ciraṁ rakkhantu Sambuddha - desanaṁ. 不娘當阿努莫迪圖阿 其讓拉看度三不達 - 爹薩囊 Ākāsatthā ca bhummatthā - devā nāgā mahiddhikā, 阿卡薩他恰不馬塔 爹瓦那嘎馬 hi 迪卡 PuJJaṁ taṁ anumoditvā - ciraṁ rakkhantu Sambuddha- sāvakaṁ 不娘當阿努莫迪圖阿 其讓拉看度三不達 - 薩瓦康 Ciraṁ rakkhantu maṁ paraṁ. 其讓拉看度忙把讓 空居與地居 大力諸天. 龍, 隨喜功德後, 恆守護佛教! 空居與地居 大力諸天. 龍, 隨喜功德後, 恆守護佛法的傳揚! 空居與地居 大力諸天. 龍, 隨喜功德後, 恆守護聲聞弟子! 恆守護我與他人! PuJJA JJAnumodanA 隨喜所累積的功德 Kappa-sata-sahassāni Solasāpi asaṁkhaye, 卡巴 - 薩達 - 薩哈薩尼所拉薩比阿桑卡也 Sambaraṁ bodhi-sambhāre, Āgato jāti jātisu, 三把讓波迪 - 三把雷阿嘎鬥加地加地素 Niyato buddha bhāvāya bhadda-kappe idh anti me, 你尼鬥不達把瓦亞把達 - 卡杯一旦地梅 Bodhi-satto ca Metteyyo, PuJJaṁ me anumodatu. 波迪 - 薩鬥恰梅爹喲不娘梅阿努莫達度 18

21 在十六阿僧祇和十萬大劫裏, 生生世世都累積菩提資糧, 肯定會成佛, 是這個賢劫裏的最後一尊佛, 願彌勒菩薩隨喜我的功德 Asmiṁ vihāre ca ārāme Adhivatthā ca devatā 阿斯名 V 哈雷恰阿拉梅阿迪瓦她恰爹瓦達 Anumoditvā imaṁ pujjaṁ Rakkhantu jina sāsanaṁ. 阿努莫迪圖阿一忙不娘拉看度幾囊薩撒囊 願住在這寺院裏和園林裏的神明們隨喜這項功德後護持勝利者 ( 佛陀 ) 的教法 Sabbe sattā ca majjhattā Hitā ca ahitā ca me, 薩杯薩達恰馬加達 Hi 達恰阿 hi 達恰梅 Anumoditvā imaṁ pujjaṁ Bujjhantu amataṁ padaṁ. 阿努莫迪圖阿一忙不娘不將度阿馬當把當 願一切有情 無論是對我有益 無益或普通的都証悟不死 ( 涅槃 ) 之道 Ettāvatā ca amhehi - sambhataṁ pujja-sampadaṁ, A 達瓦達恰安梅 hi 三把當不尼亞 - 三把當 Sabbe devā anumodantu - sabba-sampatti-siddhiyā. 薩杯爹瓦阿努莫丹度 薩巴 - 三把地 - 西迪亞 Ettāvatā ca amhehi - sambhataṁ pujja-sampadaṁ, A 達瓦達恰安梅 hi 三把當不尼亞 - 三把當 Sabbe bhūtā anumodantu - sabba-sampatti-siddhiyā. 薩杯不達阿努莫丹度 薩巴 - 三把地 - 西迪亞 Ettāvatā ca amhehi - sambhataṁ pujja-sampadaṁ, A 達瓦達恰安梅 hi 三把當不尼亞 - 三把當 Sabbe sattā anumodantu - sabba-sampatti-siddhiyā. 薩杯薩達阿努莫丹度 薩巴 - 三把地 - 西迪亞 願一切神隨喜我們至今所累積的功德, 願一切得成就! 願一切衆生隨喜我們至今所累積的功德, 願一切得成就! 願一切有情隨喜我們至今所累積的功德, 願一切得成就! 19

22 Idaṁ vo Jatinaṁ hotu - sukhitā hontu Jātayo (x3) 一當我尼亞地囊後度 素 Ki 達洪度尼亞達喲 囘向此 ( 功德 ) 予我的親人, 願他們快樂 Patthanā 發願 Iminā pujja-kammena Mā me bāla-samāgamo 一米納不尼亞 - 卡梅呢馬梅八拉 - 薩馬嘎莫 Sataṁ samāgamo hotu Yāva nibbāna-pattiyā. (x3) 薩當薩摩嘎莫後度亞瓦尼巴納 - 把地亞 願以此功德, 令我不遇愚人, 令我親近智者, 直到我証悟涅槃 Idaṁ me pujjaṁ āsavakkhayāvahaṁ hotu 一當梅不娘阿色瓦卡亞瓦航後杜 Sabbā dukkha pamuchātu 薩巴度卡把目恰度 願我以此功德, 導向諸漏盡, 解脫一切苦 Imāya Dhammānudhamma patipattiya Buddhaṁ pūjemi 一馬雅當馬努當麽八地八地亞不當不接米 Imāya Dhammānudhamma patipattiya Dhammaṁ pūjemi 一馬雅當馬努當麽八地八地亞當忙不接米 Imāya Dhammānudhamma patipattiya Saṅghaṁ pūjemi 一馬雅當馬努當麽八地八地亞桑康不接米 Addhā imāya patipattiyā jāti jarā maranaṁhā parimuccissāmi 阿達一馬亞八地八地亞加迪加拉馬拉囊哈把力母其薩米 以此法隨法行, 我禮敬佛! 以此法隨法行, 我禮敬法! 以此法隨法行, 我禮敬僧! 依此而行, 我肯定將會解脫生 老 病 死! 20

23 Accaya VivaraNa 祈求寬恕 Kāyena vācā cittena - pamādena mayā kataṁ 卡耶納瓦恰其爹呢 - 巴馬爹呢馬雅卡當 Accayaṁ khama me Bhante - bhūri pajja Thathāgata 阿恰陽卡梅班爹 - 不力般尼亞他它嘎德 Kāyena vācā cittena pamādena mayā kataṁ 卡耶納瓦恰其爹呢 - 巴馬爹呢馬雅卡當 Accayaṁ khama me Dhamma sanditthika akālika 阿恰陽卡麽梅當麽 - 三底地款阿卡阿可 Kāyena vācā cittena pamādena mayā kataṁ 卡耶納瓦恰其爹呢 - 巴馬爹呢馬雅卡當 Accayaṁ khama me Saṅgha- pujjakkhetta anuttara 阿恰陽卡麽梅桑可 - 不尼亞 K 德阿努得樂 於身口意, 因我疏忽所造, 請原諒我的過錯, 世尊 - 廣慧 如來 於身口意, 因我疏忽所造, 請原諒我的過錯, 佛法 - 當下可見 無時的 於身口意, 因我疏忽所造, 請原諒我的過錯, 僧伽 - 無上的福田 分享功德以及互相原諒 禮敬者 : Okāsa, vandāmi, Bhante. 哦卡色, 萬達米班爹 尊者 : Sukhī hotu, Nibbāna-paccayo hotu. 素 ki 後度, 尼把那 - 帕恰喲後度 禮敬者 : Mayā kataṁ pujjaṁ Sāminā anumoditabbaṁ. 馬雅卡當不娘薩米納阿努莫迪達邦 尊者 : Sādhu! Sādhu! Anumodāmi. 21

24 薩度! 薩度! 阿努莫達米 禮敬者 : Sāminā kataṁ pujjaṁ mayhaṁ dātabbaṁ. 薩米納卡當不娘馬揚嗒達邦 尊者 : Sādhu! Anumoditabbaṁ. 薩度! 阿努莫迪達邦 禮敬者 : Sādhu! Sādhu! Anumodāmi. Okāsa, dvārattayena kataṁ sabbaṁ accayaṁ khamatha me, Bhante. 薩度! 薩度! 阿努莫達米 哦卡色, 讀哇拉達耶訥卡當薩邦阿恰楊卡馬塔梅班爹 尊者 : Khamāmi, khamitabbaṁ. 卡馬米, 卡馬迷達邦 禮敬者 : Sādhu! Okāsa, khamāmi, Bhante. 薩度! 哦卡色, 卡馬米, 班爹 尊者 : Sukhī hontu, Nibbāna-paccayo hotu. 素 ki 後度, 尼把那 - 帕恰喲後度 禮敬者 : 請讓我禮敬尊者 尊者 : 祝你快樂! 願此成爲你成就涅槃的助緣 禮敬者 : 請尊者隨喜我所作的功德 尊者 : 善哉! 善哉! 我隨喜 禮敬者 : 請尊者與我分享您所作的功德 尊者 : 善哉! 你應隨喜 禮敬者 : 善哉! 善哉! 我隨喜 尊者, 請原諒我由 [ 身 語 意 ] 三門所作的一切過失 尊者 : 我原諒你, 你也應原諒我 禮敬者 : 善哉! 尊者, 我原諒您 尊者 : 祝你快樂! 願此成爲你成就涅槃的助緣 祝福 Dhammena nena matisiddha mudācitena 當梅呢內呢馬蒂希特目達其爹呢 22

25 Buddhādi vatthu gata dhamma balena saddhiṁ 不達迪瓦圖嘎德當麽把雷呢薩頂 Therā sabhotha Ariyadhamma yatinda nātho 爹拉薩波特阿阿亞當麽亞丁德那投 Dighāyukā bhavatha sādhu samiddha citto 迪卡又卡把瓦特薩度薩米德其鬥 (x3) 願代表最善 最上的三寶功德的力量, 以及這個很自然獲得的功德力與喜悅, 願最尊敬的聖法大長老圓滿他的善心願及長壽 (x3) 禮敬者 : Okāsa, vandāmi, mathā. 哦卡色, 萬達米媽她 分享功德以及互相原諒 尼師 : Sukhī hotu, Nibbāna-paccayo hotu. 素 ki 後度, 尼把那 - 帕恰喲後度 禮敬者 : Mayā kataṁ pujjaṁ mātiyā anumoditabbaṁ. 馬雅卡當不娘馬地亞阿努莫迪達邦 尼師 : Sādhu! Sādhu! Anumodāmi. 薩度! 薩度! 阿努莫達米 禮敬者 : Mātiyā kataṁ pujjaṁ mayhaṁ dātabbaṁ. 馬地亞卡當不娘馬揚嗒達邦 尼師 : Sādhu! Anumoditabbaṁ. 薩度! 阿努莫迪達邦 禮敬者 : Sādhu! Sādhu! Anumodāmi. Okāsa, dvārattayena kataṁ sabbaṁ accayaṁ khamatha me, mathā. 薩度! 薩度! 阿努莫達米 哦卡色, 讀哇拉達耶訥卡當薩邦阿恰楊卡馬特梅媽她 尼師 : Khamāmi, khamitabbaṁ. 卡馬米, 卡馬迷達邦 禮敬者 : Sādhu! Okāsa, khamāmi, mathā. 23

26 薩度! 哦卡色, 卡馬米, 媽她 尼師 : Sukhī hontu, Nibbāna-paccayo hotu. 素 ki 後度, 尼把那 - 帕恰喲後度 禮敬者 : 請讓我禮敬尼師 ( 媽媽 ) 尼師 : 祝你快樂! 願此成爲你成就涅槃的助緣 禮敬者 : 請尼師 ( 媽媽 ) 隨喜我所作的功德 尼師 : 善哉! 善哉! 我隨喜 禮敬者 : 請尼師 ( 媽媽 ) 與我分享您所作的功德 尼師 : 善哉! 你應隨喜 禮敬者 : 善哉! 善哉! 我隨喜 尼師 ( 媽媽 ), 請原諒我由 [ 身 語 意 ] 三門所作的一切過失 尼師 : 我原諒你, 你也應原諒我 禮敬者 : 善哉! 尼師 ( 媽媽 ), 我原諒您 尼師 : 祝你快樂! 願此成爲你成就涅槃的助緣 長者祝福 Sabbītiyo vivajjantu Sabba-rogo vinassatu, 薩比低喲 V 瓦將杜薩巴 - 咯夠 V 那色度 Mā te bhavatv.antarāyo Sukhī dīghāyuko bhava 馬爹八瓦端達拉喲素 ki 迪嘎又口八瓦 願諸災免離 願諸疾消失 ; 願你無障礙, 得快樂長壽 Bhavatu sabba-maṅgalaṁ Rakkhantu sabba- devatā 把瓦杜薩巴 - 忙嘎朗拉看杜薩巴 - 爹瓦達 Sabba-buddhānubhāvena Sadā sotthi bhavantu te 薩巴 不達努把為呢薩達搜地巴萬度爹 Bhavatu sabba-maṅgalaṁ Rakkhantu sabba- devatā 把瓦杜薩巴 - 忙嘎朗拉看杜薩巴 - 爹瓦達 24

27 Sabba-dhammānubhāvena Sadā sotthi bhavantu te 薩巴 當馬努把為呢薩達搜地巴萬度爹 Bhavatu sabba-maṅgalaṁ Rakkhantu sabba- devatā 把瓦杜薩巴 - 忙嘎朗拉看杜薩巴 - 爹瓦達 Sabba-saṅghānubhāvena Sadā sotthi bhavantu te 薩巴 桑卡努把為呢薩達搜地巴萬度爹 願得諸吉祥, 願諸天守護 ; 依諸佛威力, 願你常平安 願得諸吉祥, 願諸天守護 ; 依諸法威力, 願你常平安 願得諸吉祥, 願諸天守護 ; 依諸僧威力, 願你常平安 Abhivadāna sīlissa niccaṁ vaddhā pacayano 阿比瓦達呢西麗色尼強瓦達趴恰亞諾 Cattāro Dhammā vaddhanti āyu, vanno, sukhaṁ, balaṁ 恰達柔當馬瓦但地 阿又, 萬諾, 素康, 八浪 Āyurārogya sampatti, sagga sampatti.me.va ca, 阿又咯 gi 阿三巴地, 撒嘎三巴地梅瓦恰 Atho nibbāna sampatti,iminā te samijjhatu 阿透尼巴呢三把, 一米納爹薩米加杜 好樂禮敬者, 常尊於長老, 四法得增長 - 壽 美 樂與力透過這項 ( 功德 ), 願你獲得長壽 健康 投生天趣 然後証悟涅槃 25

28 Evening Chanting 晚 課 26

29 NAMO TASSA BHAGAVATO ARAHATO SAMMĀSAMBUDDHASSA 那摩答色八咖瓦多阿臘哈多三瑪三不達色 禮敬世尊 阿羅漢阿羅漢 全自覺者 ĀrAdhanA 邀請 Yāvata Bhagavā loke tittheyya tava sāsanaṁ 亞瓦德八咖瓦咯給地爹亞達瓦撒薩囊 Tāvatā patiganhātu-pujā lokānukampayā 達瓦大把地趕哈度 - 補加咯卡努看趴亞 世尊, 只要您的教法還住於世間的時候, 願您出於對世間的悲憫而接受供養 1. 供燈 Gandha telappadittena dīpena tama dhaṁsinā 趕得爹樂把地跌呢地杯呢達麽但西那 Tiloka dīpaṁ Sambuddhaṁ pujayāmi tamonudaṁ. 地咯可地幫三補當補加亞米達磨努當 以這驅除黑暗的燃燒油燈, 我供養滅除 ( 無明 ) 黑暗三界燈正覺佛陀 2. 供香 Sugandhikāya vadanaṁ ananta guna gandhinaṁ 素趕地卡亞瓦德囊阿南得古呢趕地囊 Sugandhināhaṁ gandhena pūjāyami Tathāgataṁ 素趕地那航趕爹呢 不加亞米達它嘎當 27

30 我以此香供養具足無量功德身語香的如來 3. 供水 Sugandhaṁ sītalaṁ kappaṁ-pasanna madhuraṁ subhaṁ 素趕當西達浪卡幫把三那馬度嚷素幫 Pānīya metaṁ Bhagavā patiganhātu muttama 把尼亞美當帕咖瓦把地幹哈度目達麽 世尊, 至上者, 願您接受此清香 清涼 舒適 澄淨 甘甜與清淨之水 4. 供非時漿 Adhivāsetu no Bhante-gilana paccayāṁ imaṁ 阿地瓦謝度諾班爹 - 奇 (gi) 拉呢把查樣一忙 Anukampaṁ upādāya patiganhātu muttama 阿努看幫烏把達亞把地趕哈度母達馬 世尊, 至上者, 願您出於對我們的悲憫而接受此備好的非時漿 5. 供花 Vanna-gandha-gunopetaṁ Etaṁ kusuma santatiṁ 完呢 - 趕特 - 古諾杯當 A 當庫素麽三達定 Pujayāmi Munindassa Siri-pāda saroruhe 補加亞米目您達色西麗 - 把得薩咯如黑 Pūjemi Buddhaṁ Kusumena nena 補街米補當庫素梅呢內呢 PuJJena me tena labhāmi mokkhaṁ 補捏那梅爹呢拉八蜜磨康 Pupphaṁ milāyati yathā idaṁ me 不旁米拉亞地亞他依當梅 28

31 Kāyo tathā yāti vināsabhāvaṁ 卡喲達他亞地 V 那薩帕王 我將這具足色德質的花聚供養于牟尼王 ( 佛陀 ) 的蓮足 我供養花給佛陀, 以我的這種功德使我能獲得解脫 ( 輪回 ); 猶如這些花將會枯萎, 我的身體也將會走向毀滅 禮敬佛陀 Iti pi so Bhagavā Arahaṁ, Sammāsambuddho, Vijjācarana sampanno, Sugato, Lokavidū, Anuttaro purisa damma sārathi, Satthā devamanussānaṁ, Buddho, Bhagavā ti. 依弟比叟趴卡哇阿臘漢, 三瑪三不多,V 家恰臘那三般諾, 速卡多, 羅卡 V 杜, 阿努達羅不立沙唐瑪沙臘弟, 薩他爹哇瑪努沙囊, 不多, 趴卡瓦弟 世尊即是 : 阿羅漢 全自覺者 明行足 善逝 世間解 無上調禦丈夫 天人師 佛陀 世尊 Buddhaṁ jīvita pariyantaṁ saranaṁ gacchāmi 補當幾 V 得把力依安當薩拉囊咖查米 Ye ca Buddhā atītā ca ye ca Buddhā anāgatā 也恰補達阿地達恰也恰補達阿那嘎達 Paccuppannā ca ye Buddhā ahaṁ vandāmi sabbadā 把粗般那恰也補達阿航完達米薩八達 Natthi me saranaṁ ajjaṁ Buddho me saranaṁ varaṁ 那地梅薩拉囊安尼揚補多梅薩拉囊瓦讓 Etena saccavajjena hotu me jayamangalaṁ A 爹呢薩恰瓦街呢後度梅加亞忙咖浪 Uttamaṅgena vande haṁ pādapaṁsu varuttamaṁ 烏達忙給呢完爹航把德幫素瓦如德忙 Buddhe yo kalito doso Buddho khamatu taṁ mamaṁ. 補爹喲卡力鬥都艘補多卡馬度當馬忙 29

32 直至命終我皈依佛陀, 我時刻皆禮敬過去諸佛 未來諸佛 以及現在諸佛 我沒有其它的皈依, 佛陀是我至上的皈依 ; 以此真實語, 願我得到吉祥勝利 我以頭禮敬最上者足上之塵 ; 若我對佛陀 [ 所作的 ] 一切錯誤與過失, 願佛陀原諒我 禮敬法 Svakkhāto Bhagavatā Dhammo, Sandhitthiko, Akāliko, Ehipassiko, Opanayiko, Paccattaṁ veditabbo vinnūhī 'ti. 蘇瓦卡鬥趴卡瓦達當摩, 三替地口, 阿卡裡口,A 嘻 (hi) 把西口, 哦把那依口, 把恰當威地達波 V 扭喜 (hi) 地 世尊所善說的法 現前可見 無過時的 請來看 導向 為每個智者皆能證知的 Dhammaṁ jīvita pariyantaṁ saranaṁ gacchāmi 當忙幾 V 得把力依安當薩拉囊咖查米 Ye ca Dhammā atītā ca ye ca Dhammā anāgatā 也恰當馬阿地達恰也恰當馬阿那嘎達 Paccuppannā ca ye Dhammā ahaṁ vandāmi sabbadā 把粗般那恰也當馬阿航完達米薩八達 Natthi me saranaṁ ajjaṁ Dhammo me saranaṁ varaṁ 那地梅薩拉囊安尼揚當摩梅薩拉囊瓦讓 Etena saccavajjena hotu me jayamangalaṁ A 爹那薩恰瓦街那後度梅加亞忙咖浪 Uttamaṅgena vande haṁ dhammaṁ ca tividhaṁ varaṁ 烏達忙給呢完爹航當忙恰地 V 唐瓦嚷 Dhamme yo kalito doso Dhammo khamatu taṁ mamaṁ. 當梅喲卡力鬥都艘當摩卡馬度當馬忙 直至命終我皈依法 我時刻皆禮敬過去諸法 未來諸法 以及現在諸法 我沒有其它的皈依, 法是我至上的皈依 ; 以此真實語, 願我得到吉祥勝利 30

33 我以頭禮敬三種與最上之法 ; 若我對法 [ 所作的 ] 一切錯誤與過失, 願法原諒我 禮敬僧 Supatipanno Bhagavato sāvaka saṅgho, ujupatipanno Bhagavato sāvaka saṅgho, Bāyapatipanno Bhagavato sāvaka saṅgho, sāmicipatipanno Bhagavato sāvaka saṅgho. Yadidaṁ cattāri purisa yugāni attha purisa puggalā, esa Bhagavato sāvaka saṅgho, āhuneyyo, pāhuneyyo, dakkhineyyo, anjalikaraniyo, anuttaraṁ, pujjakkhettaṁ lokassati. 速把地般諾趴卡瓦多薩瓦卡桑口, 烏足八地般諾趴卡瓦多薩瓦卡桑口, 尼亞呀把地般諾帕卡瓦多薩瓦嘎桑口, 薩米起把地般諾趴卡瓦多薩瓦卡桑口 亞地當恰他力不裡薩又嘎尼阿他不裡薩不嘎拉,A 薩趴卡瓦多薩瓦卡桑口, 阿呼內喲, 把呼內喲, 達奇 (ki) 內喲, 安家裡卡拉尼喲, 阿努達浪補你亞給當咯卡薩地 世尊的聲聞僧眾是善於行道 ; 世尊的聲聞僧眾是正直行道 ; 世尊的聲聞僧眾是真實行 ; 世尊的聲聞僧眾是正當行道的 ; 即四雙八輩的世尊的聲聞僧眾, 是應供養 應供奉者 應施於者 應合掌 ( 禮敬 ) 者, 為世間無上的福田 Saṅghaṁ jīvita pariyantaṁ saranaṁ gacchāmi 桑康幾 V 得八力依安當薩拉囊咖查米 Ye ca Saṅghā atītā ca ye ca Saṅghā anāgatā 也恰桑卡阿地達恰也恰桑卡阿那嘎達 Paccuppannā ca ye Saṅghā ahaṁ vandāmi sabbadā 把粗般那恰也桑卡阿航完達米薩八達 Natthi me saranaṁ ajjaṁ Saṅgho me saranaṁ varaṁ 那地梅薩拉囊安娘桑口梅薩拉囊瓦讓 Etena saccavajjena hotu me jayamangalaṁ A 爹呢薩擦瓦街呢後度梅加亞忙咖浪 31

34 Uttamaṅgena vande haṁ Saṅghaṁ ca tividhottamaṁ 烏達忙給呢完爹航桑康恰地 V 哆德忙 Saṅghe yo kalito doso Saṅgho khamatu taṁ mamaṁ. 桑給喲卡力鬥都艘桑口卡馬度當馬忙 直至命終我皈依僧 我時刻皆禮敬過去僧 未來僧以及現在僧 我沒有其它的歸依, 僧是我至上的歸依 ; 以此真實語, 願我得到吉祥勝利 我以頭禮敬三種至上之僧 ; 若我對僧 [ 所作的 ] 一切錯誤與過失, 願僧原諒我 Cetiya Vandanā 禮敬塔等 Vandāmi cetiyaṁ sabbaṁ Sabba thānesu patitthitaṁ 萬達米切地楊薩幫薩巴他內素把地提當 Sarīrīka dhātu-mahā bodhiṁ Buddha rupaṁ-sakalaṁ sadā 薩阿利可達度 馬哈波叮普德如幫 薩卡朗色達 我至誠禮敬豎立於各處的塔 舍利 大菩提樹 佛像 Bodhi Vandanā 禮敬菩提樹 Yassa mūle nisinnova Sabbāri vijayam akā 亞色目雷尼希耨哇薩巴阿 V 加楊阿卡 Patto sabbajju-taṁ satthā Vande taṁ bodhi padapaṁ 巴豆薩巴牛 - 當薩他萬爹當波迪把德邦 Ime ete māha Bodhi Loka nāthena pūjitā 一梅 A 爹馬哈波迪咯可那貼呢不及達 Ahaṁpi namassāmi Bodhi Rājā namathu te 阿航比那馬薩米波迪拉加那馬土爹 32

35 導師坐在它的下面戰勝了一切敵 証悟了一切知, 我禮敬此菩提樹 這是世間守護者 ( 佛陀 ) 禮敬的大菩提樹, 我也禮敬你 願禮敬你 - 偉大的菩提樹 禮敬四個聖地 Māyā suto sugata sākiya sīhanātho 瑪亞蘇鬥蘇嘎德薩奇 (ki) 亞稀哈那拖 Jātakkhane sapadasā vabhi saṁkamitvā 家達卡內薩八達薩瓦比桑卡米杜瓦 Yasmiṁ udirayigiraṁ vara Lumbinimhi 亞斯名烏迪拉伊其 (gi) 嚷瓦拉輪比寧喜 (hi) Taṁ jāta cetiya mahaṁ sirasā namāmi 當家德切迪亞馬航西拉薩那馬咪 輪毗尼園是摩耶夫人的兒子 - 悉達多喬達摩 - 釋迦族的最上者, 在誕生的時刻, 站在園裡, 行走七步, 宣說 我是世間的最上者 的地方 在這個殊聖的地方, 建造了佛塔, 我虔誠的禮敬它 Yasmiṁ nisajja vajirāsana bandhanena 亞斯名尼撒家瓦及拉色呢般他內呢 Jetvā savāsana kilesa balaṁ munindo 接度瓦薩瓦色呢奇 (ki) 雷色八浪目您多 Sambodhi Jāna mavagamma vihāsi sammā 三博迪你亞呢馬瓦嘎麽 V 哈西三馬 Taṁ bodhi cetiya mahaṁ sirasā namāmi 當博體切體亞馬航西拉薩那馬咪 這是最上者以坐住不動搖的姿勢, 以他的精進證得了一切之智, 戰勝了所有的煩惱柱子的地方 在這個殊聖的地方, 建造了佛塔, 我虔誠的禮敬它 Saṁkampayaṁ dasa sahassiya loka dhātuṁ 33

36 桑康趴洋達色薩哈西亞羅可答噸 Desesi yatra Bhagavā vara Dhamma Cakkhaṁ 爹謝希亞特拉趴卡瓦瓦拉當麽查康 Bārānāsī pura samīpa vane migānaṁ 八拉那西不拉薩咪八瓦內咪嘎囊 Taṁ Dhamma cetiya mahaṁ sirasā namāmi 當當馬切體亞馬航西拉薩那馬咪 這是最上者 - 全自覺者讓十千的世界震動, 第一次說法 - 在靠近 Benares 鹿野苑開示轉法輪的地方 在這個殊聖的地方, 建造了法塔, 我虔誠的禮敬它 Katvāna loka hita matta hitanca Nātho 卡特瓦呢咯可喜 (hi) 得馬德喜 (hi) 談恰納托 Āsītikova Upavattana Kānanamhi 啊西地口瓦烏把瓦達呢卡那囊喜 (hi) Yasmiṁ nipajjagatavā nirupādhisesaṁ 亞思名尼趴家嘎達瓦尼如趴地謝桑 Nibbāna cetiya mahaṁ sirasā namāmi 你八那呢切體亞馬航西拉薩那馬咪 這是世間的引導者 全自覺者完成他自身以及世間所有的利益後, 八十歲時, 在 Upavattana Sala 林入般涅槃的地方 在這個殊聖的地方, 建造了涅槃塔, 我虔誠的禮敬它 對三寶最高的最高的禮敬 Buddha dhammā ca Pacceka Buddha Saṅghā ca sāmikā 不達當瑪查把切卡不達桑卡恰撒米卡 Dāso vāhasmi metesaṁ gunaṁ thātu sire sadā 答索哇哈思米梅爹桑 - 古囊他度希雷薩達 Tisaranaṁ tilakkhanūpekkhaṁ-nibbānamantimaṁ sukhaṁ - 地薩臘囊地拉卡努杯康 尼八囊滿地忙蘇康 34

37 Suvande sirasā niccaṁ labhāmi tividhā mahaṁ 蘇彎爹希拉撒尼腔 - 拉巴米地 V 他瑪航 Tisaranaṁ ca sire thātu - sire thātu tilakkhanaṁ 地薩臘囊恰希雷他度 - 希雷他度地拉卡囊 Upekkhā ca sire thātu Nibbānam thātu me sire 烏別卡恰希雷他度 - 你八囊他度梅希雷 Buddhe sakarune vande Dhamme pacceka sambuddhe 不爹薩咖如呐彎爹 - 當梅八切可三不爹 Saṅghe ca sirasā yeva-tidhā niccaṁ namāmahaṁ 桑給恰西拉薩耶哇 - 迪他你腔那瑪瑪航 Namāmi sattunovādappamada vacanantimaṁ 那瑪米薩度諾哇達阿八瑪達哇查難地忙 Sabbe pi cetiye vande upajjhā cariye mamaṁ 薩別比切地耶萬爹烏八加查麗耶瑪忙 Myhaṁ panāma tejena cittaṁ pāpehi muccatanti 馬揚八拿麽爹接呢 - 奇當把杯喜 (hi) 目查丹地 佛陀 佛法 辟支佛以及僧伽,( 他們 ) 全都是我的主人, 我就像是僕人一樣 願他們的功德永遠是在最頂峰的,( 他們 ) 是我最高的禮敬 三皈依 三種捨相, 捨以及涅槃是最終的幸福是我至上 不變的禮敬! 以此功德, 願我得以證得道果 願三寶成爲我的最上 最安穩 願三種相是我最高的意念 願捨是最珍貴的美德 以及願涅槃是我最高的目標 所有慈悲的佛陀 他們所教導的法, 所有的辟支佛以及僧伽以言語及意念的行為, 我永遠的禮敬我以頭面禮敬我的導師最後的話語 : 精勤奮鬥吧! 我禮敬所有的塔 我恭敬的禮敬我的導師以及戒師, 以此恭敬的威力, 願我的心擺脫所有的不善的念頭 35

38 Cuddasa Buddha-BANA ANAni 佛陀的 14 種智 1. Dukkhe Jānaṁ Buddha Jānaṁ 杜給你亞囊不達你亞囊 2. Dukkha samudaye Jānaṁ Buddha Jānaṁ 杜可撒母達耶你亞囊不達你亞囊 3. Dukkha nirodhe Jānaṁ Buddha Jānaṁ 杜可尼咯爹你亞囊不達你亞囊 4. Dukkha nirodhā gāmini patipadāya Jānaṁ Buddha Jānaṁ 杜可尼咯達嘎米尼八地八達雅你亞囊不達你亞囊 5. Attha patisambhhide Jānaṁ Buddha Jānaṁ 阿特八梯三比爹你亞囊不達你亞囊 6. Dhamma patisambhide Jānaṁ Buddha Jānaṁ 當麽八地三比爹你亞囊不達你亞囊 7. Nirutti patisambidhe Jānaṁ Buddha Jānaṁ 尼如地八地三比爹你亞囊不達你亞囊 8. Patibhāna patisambhide Jānaṁ Buddha Jānaṁ 八地趴呢八地三比爹你亞囊不達你亞囊 9. Indriya paropariyatte Jānaṁ Buddha Jānaṁ 因迪立亞八羅八裡亞爹你亞囊不達你亞囊 10. Sattānaṁ āsayānusaye Jānaṁ Buddha Jānaṁ 薩達囊阿薩亞努薩也你亞囊不達你亞囊 11. Yamaka pātihāriye Jānaṁ Buddha Jānaṁ 亞麻可八地哈裡也你亞囊不達你亞囊 12. Mahākarunā samāpattiyā Jānaṁ Buddha Jānaṁ 馬哈卡如那撒馬八地亞你亞囊不達你亞囊 13. SabbaJJuta Jānaṁ Buddha Jānaṁ 薩八牛德你亞囊不達你亞囊 14. Anāvarana Buddha Jānaṁ 阿拿瓦拉呢你亞囊不達你亞囊 Imāni cuddasa Buddha Jānani. Imesaṁ attha Jānani sāvaka sādhāranani, cha Jānani, asādharanāni sāvakehi. Imehi cuddasa 36

39 Buddha Jānehi samannāgataṁ Sammāsambuddhaṁ Bhagavantaṁ sirasā namāmi. 一馬尼粗達色不達你亞那尼 一美桑阿特你亞那你薩瓦卡撒達拉那你, 恰你亞那尼, 阿薩達拉那尼薩瓦給喜 (hi) 一美喜 (hi) 粗達色不達你亞內喜 (hi) 三馬拿嘎當三馬三補當趴嘎彎當西拉薩那馬咪 1. 苦智是佛陀之智, 2. 苦集智是佛陀之智, 3. 苦滅是佛陀之智 4. 導致苦滅之道是佛陀之智 ; 5. 義無礙解智是佛陀之智, 6. 法無礙解智是佛陀之智, 7. 辭無礙解是佛陀之智, 8. 辯無礙解是佛陀之智 ; 9. 根上下智是佛陀之智, 10. 有情意樂隨眠智是佛陀之智, 11. 雙神變是佛陀之智, 12. 大悲等至智是佛陀之智, 13. 一切知智是佛陀之智, 14. 無障礙智是佛陀之智 這些是十四種佛陀之智 其中八種智為弟子所共通, 六種智為弟子所不共 我頭面禮敬具足此十四種佛陀之智的全自覺者 世尊 Samantā cakka-vālesu 薩曼達恰可 - 瓦雷素 Atr agacchantu devatā 阿特拉嘎墻度爹瓦達 Saddhammaṁ Muni-rajassā 薩當忙目尼 - 拉加薩 Devaradhana 邀請諸天 37

40 Sunantu sagga-mokkhadaṁ 素難度薩嘎 - 莫卡當 Parittassavana-kalo ayaṁ bhadantā 把利德薩瓦呢 - 卡咯阿楊把單達 Parittassavana-kalo ayaṁ bhadantā 把利德薩瓦呢 - 卡咯阿楊把單達 Paritta Dhammassavana-kalo ayaṁ bhadantā 把利德當麽薩瓦呢 - 卡咯阿楊把單達 願普輪圍界, 諸天來聆聽, 牟尼王正法, 導生天. 解脫! 大德們, 這是聆聽護衛經的時候!( 三遍 ) 38

41 NAMO TASSA BHAGAVATO ARAHATO SAMMĀSAMBUDDHASSA 那摩答色八咖瓦多阿臘哈多三瑪三不達色 禮敬世尊 阿羅漢阿羅漢 全自覺者 禮敬佛陀 Iti pi so Bhagavā Arahaṁ, Sammāsambuddho, Vijjācarana sampanno, Sugato, Lokavidū, Anuttaro purisa damma sārathi, Satthā devamanussānaṁ, Buddho, Bhagavā ti. 依弟比叟趴卡哇阿臘漢, 三瑪三不多,V 家恰臘那三般諾, 速卡多, 羅卡 V 杜, 阿努達羅不立沙唐瑪沙臘弟, 薩他爹哇瑪努沙囊, 不多, 趴卡瓦弟 世尊即是 : 阿羅漢 全自覺者 明行足 善逝 世間解 無上調禦丈夫 天人師 佛陀 世尊 禮敬法 Svakkhāto Bhagavatā Dhammo, Sandhitthiko, Akāliko, Ehipassiko, Opanayiko, Paccattaṁ veditabbo vinnūhī 'ti. 蘇瓦卡鬥趴卡瓦達當摩, 三替地口, 阿卡裡口,A 嘻 (hi) 把西口, 哦把那依口, 把恰當威地達波 V 扭喜 (hi) 地 世尊所善說的法 現前可見 無過時的 請來看 導向 為每個智者皆能證知的 禮敬僧 Supatipanno Bhagavato sāvaka saṅgho, ujupatipanno Bhagavato sāvaka saṅgho, Bāyapatipanno Bhagavato sāvaka saṅgho, sāmicipatipanno Bhagavato sāvaka saṅgho. Yadidaṁ cattāri purisa yugāni attha purisa puggalā, esa Bhagavato sāvaka saṅgho, āhuneyyo, pāhuneyyo, dakkhineyyo, anjalikaraniyo, anuttaraṁ, pujjakkhettaṁ lokassati. 39

42 速把地般諾趴卡瓦多薩瓦卡桑口, 烏足八地般諾趴卡瓦多薩瓦卡桑口, 尼亞呀把地般諾帕卡瓦多薩瓦嘎桑口, 薩米起把地般諾趴卡瓦多薩瓦卡桑口 亞地當恰他力不裡薩又嘎尼阿他不裡薩不嘎拉,A 薩趴卡瓦多薩瓦卡桑口, 阿呼內喲, 把呼內喲, 達奇 (ki) 內喲, 安家裡卡拉尼喲, 阿努達浪補你亞給當咯卡薩地 Etena sacca-vajjena pātu tvaṁ ratanatayaṁ. (x3) A 爹呢薩恰 - 瓦接呢八度端拉達納達揚 世尊的聲聞僧眾是善於行道 ; 世尊的聲聞僧眾是正直行道 ; 世尊的聲聞僧眾是真實行 ; 世尊的聲聞僧眾是正當行道的 ; 即四雙八輩的世尊的聲聞僧眾, 是應供養 應供奉者 應施於者 應合掌 ( 禮敬 ) 者, 為世間無上的福田 藉這真實的話語, 願三寶保佑你!(x3) 40

43 SUTTA 經 Mahā maṅgala Sutta 大吉祥經 Evaṁ me suttaṁ: ekaṁ samayaṁ Bhagavā Sāvatthiyaṁ viharati Jetavane Anāthapindikassa ārāme. Atha kho ajjatarā devatā abhikkantāya rattiyā abhikkanta-vannā kevala-kappaṁ Jeta-vanaṁ obhāsetvā yena Bhagavā tena upasaṅkami upasaṅ- kamitvā Bhagavantaṁ abhivādetvā ekam.antaṁ atthāsi. Ekam. antaṁ thitā kho sā devatā Bhagavantaṁ gāthāya ajjhabhāsi: Bahū devā manussā ca Maṅgalāni acintayuṁ, Ākaṅkhamānā sotthānaṁ Brūhi maṅgalam.uttamaṁ. Asevanā ca bālānaṁ PanditānaJ.ca sevanā, Pūjā ca pūjanīyānaṁ Etaṁ maṅgalam.uttamaṁ; Patirūpa-desa-vāso ca Pubbe ca kata-pujjatā, Atta-sammā-panīdhi ca Etaṁ maṅgalam.uttamaṁ; Bāhu-saccaJ.ca sippaj.ca Vinayo ca susikkhito, Subhāsitā ca yā vācā Etaṁ maṅgalam.uttamaṁ; Mātā-pitu-upatthānaṁ Putta-dārassa saṅgaho, Anākulā ca kammantā 41

44 Etaṁ maṅgalam.uttamaṁ; DānaJ.ca dhamma-cariyā ca BātakānaJ.ca saṅgaho, Anavajjāni kammāni Etaṁ maṅgalam.uttamaṁ; Ārati virati pāpā Majja-pānā ca sajjamo, Appamādo ca dhammesu Etaṁ maṅgalam.uttamaṁ; Gāravo ca nivāto ca Santutthi ca katajjutā, Kālena dhamma-savanaṁ Etaṁ maṅgalam.uttamaṁ; Khantī ca sovacassatā SamanānaJ.ca dassanaṁ, Kālena dhamma-sākacchā Etaṁ maṅgalam.uttamaṁ; Tapo ca brahma-cariyaj.ca Ariya-saccāna'dassanaṁ, Nibbāna-sacchi-kiriyā ca Etaṁ maṅgalam.uttamaṁ; Phutthassa loka-dhammehi Cittaṁ yassa na kampati, Asokaṁ virajaṁ khemaṁ Etaṁ maṅgalam.uttamaṁ; Etādisāni katvāna sabbattha.m.aparājitā, Sabbattha sotthiṁ gacchanti - taṁ tesaṁ maṅgalam.uttaman ti. Etena sacca-vajjena sotthi te hotu sabbadā. (3x) 42

45 如是我聞 : 一時, 世尊住在沙瓦提城揭答林給孤獨園 當時, 在深夜, 有位容色殊勝的天人照亮了整座揭答林, 來到世尊之處 來到之後, 禮敬世尊, 然後站在一邊 站在一邊的那位天人以偈頌對世尊說 : 衆多天與人, 思惟諸吉祥, 希望得福祉, 請說最吉祥! ( 世尊說 :) 不親近愚人, 應親近智者, 敬奉可敬者, 此爲最吉祥 居住適宜處, 往昔曾修福, 自立正志願, 此爲最吉祥 博學技術精, 善學於律儀, 所說皆善語, 此爲最吉祥 奉侍父母親, 愛護妻與子, 做事不混亂, 此爲最吉祥 佈施與法行, 接濟諸親族, 行為無過失, 此爲最吉祥 遠離. 離惡事, 自製不飲酒, 於法不放逸, 此爲最吉祥 恭敬與謙虛, 知足與感恩, 適時聽聞法, 此爲最吉祥 忍耐與柔順, 得見諸沙門, 適時討論法, 此爲最吉祥 苦行與梵行, 徹見諸聖諦, 證悟於涅槃, 此爲最吉祥 接觸世間法, 心毫不動搖, 無愁. 無染. 安, 此爲最吉祥 依此實行後, 各處無能勝, 一切處平安, 是其最吉祥! 以此真實語, 願你時常得安樂!x3 Ratana Sutta 寳經 Yānīdha bhūtāni samāgatāni, Bhummāni vā yāni va antalikkhe, Sabbe'va bhūtā sumanā bhavantu, Atho'pi sakkacca sunantu bhāsitaṁ. Tasmā hi bhūtā nisāmetha sabbe, Mettaṁ karotha mānusiyā pajāya, Divā ca ratto ca haranti ye baliṁ, Tasmā hi ne rakkhatha appamattā. Yaṁ kijci vittaṁ idha vā huraṁ vā, 43

46 Saggesu vā yaṁ ratanaṁ panītaṁ, Na no samaṁ atthi Tathāgatena, Idam'pi Buddhe ratanaṁ panītaṁ, Etena saccena suvatthi hotu. Khayaṁ virāgaṁ amataṁ panītaṁ, Yad.ajjhagā sakya-munī samāhito, Na tena dhammena samatthi kijci, Idam'pi Dhamme ratanaṁ panītaṁ, Etena saccena suvatthi hotu. Yaṁ Buddha-settho parivannayī suciṁ, samādhim.ānantarikajjam.āhu, Samādhinā tena samo na vijjati, Idam'pi Dhamme ratanaṁ panītaṁ, Etena saccena suvatthi hotu. Ye puggalā attha sataṁ pasatthā, Cattāri etāni yugāni honti, Te dakkhineyyā Sugatassa sāvakā, Etesu dinnāni mahapphalāni; Idam'pi Saṅghe ratanaṁ panītaṁ, Etena saccena suvatthi hotu. Ye suppayuttā manasā dalhena, Nikkāmino Gotama-sāsanamhi, Te patti-pattā amataṁ vigayha, Laddhā mudhā nibbutiṁ bhujjamānā; Idam'pi Saṅghe ratanaṁ panītaṁ, Etena saccena suvatthi hotu. Yath'inda-khīlo pathaviṁ sito siyā, Catubbhi vātebhi asampakampiyo, Tathūpamaṁ sappurisaṁ vadāmi, Yo ariya-saccāni avecca passati; Idam'pi Saṅghe ratanaṁ panītaṁ, 44

47 Etena saccena suvatthi hotu. Ye ariya-saccāni vibhāvayanti, Gambhīra - pajjena sudesitāni, KiJcāpi te honti bhusaṁ pamattā, Na te bhavaṁ atthamam.ādiyanti; Idam'pi Saṅghe ratanaṁ panītaṁ, Etena saccena suvatthi hotu. Sahāv'assa dassana-sampadāya, Tay'assu dhammā jahitā bhavanti, Sakkāya-ditthi vicikicchitaj.ca, Sīlabbataṁ vā'pi yad.atthi kijci, Catūh'apāyehi ca vippamutto, Cha cābhithānāni abhabbo kātuṁ; Idam'pi Saṅghe ratanaṁ panītaṁ, Etena saccena suvatthi hotu. KiJcāpi so kammaṁ karoti pāpakaṁ, Kāyena vācā uda cetasā vā, Abhabbo so tassa paticchādāya, Abhabbatā dittha-padassa vuttā; Idam'pi Saṅghe ratanaṁ panītaṁ, Etena saccena suvatthi hotu. Vanappagumbe yathā phussitagge, Gimhāna-māse pathamasmiṁ gimhe, Tathūpamaṁ dhamma-varaṁ adesayī, Nibbāna-gāmiṁ paramaṁ hitāya, Idam'pi Buddhe ratanaṁ panītaṁ, Etena saccena suvatthi hotu. Varo varajjū varado varāharo, Anuttaro dhamma-varaṁ adesayī, Idam'pi Buddhe ratanaṁ panītaṁ, Etena saccena suvatthi hotu. 45

48 Khīnaṁ purānaṁ navaṁ n'atthi sambhavaṁ, viratta-cittā āyatike bhavasmiṁ, Te khīna-bījā avirūlhi-chandā, nibbanti dhīrā yathā'yaṁ padīpo, Idam'pi Saṅghe ratanaṁ panītaṁ, Etena saccena suvatthi hotu. Yānīdha bhūtāni samāgatāni, Bhummāni vā yāni va antalikkhe, Tathāgataṁ deva-manussa-pūjitaṁ, Buddhaṁ namassāma suvatthi hotu. Yānīdha bhūtāni samāgatāni, Bhummāni vā yāni va antalikkhe; Tathāgataṁ deva-manussa-pūjitaṁ, Dhammaṁ namassāma suvatthi hotu. Yānīdha bhūtāni samāgatāni, Bhummāni vā yāni va antalikkhe; Tathāgataṁ deva-manussa-pūjitaṁ, Saṅghaṁ namassāma suvatthi hotu. Etena sacca-vajjena sotthi te hotu sabbadā. (3x) ( 世尊說 :) 凡會集此諸鬼神, 無論地居或空居, 願一切鬼神歡喜, 請恭敬聽聞所說 故一切鬼神傾聽 : 散播慈愛給人類, 日夜持來獻供者, 故應保護莫放逸 所有此. 他世財富, 或於天界殊勝寶, 無有等同如來者 此乃佛之殊勝寶, 以此實語願安樂! 盡. 離貪. 不死. 殊勝, 得定釋迦牟尼證, 46

49 無有等同彼法者 此乃法之殊勝寶, 以此實語願安樂! 謂爲無間三摩地, 不見等同該定者 此乃法之殊勝寶, 以此實語願安樂! 爲諸善士稱讚者, 他們乃四雙八輩, 善逝弟子應供養, 佈施於此得大果 此乃僧之殊勝寶, 以此實語願安樂! 以堅固意. 善用者, 苟答馬教中離欲, 彼達利得. 入不死, 無償獲得享寂滅 此乃僧之殊勝寶, 以此實語願安樂! 猶如帝柱依地立, 四面來風不動搖 ; 我說譬如善男子, 決定見諸聖諦者 此乃僧之殊勝寶, 以此實語願安樂! 由深慧者所善說, 即使他們極放逸, 亦不再受第八有 此乃僧之殊勝寶, 以此實語願安樂! 彼成就見之同時, 實已斷除三種法 : 有身邪見與懷疑 戒禁取乃至其餘 ; 他已解脫四惡趣, 不可能造六逆罪 此乃僧之殊勝寶, 以此實語願安樂! 即使他造作惡業, 由身或語或心念, 不可能將它覆藏, 謂見道者不可能 此乃僧之殊勝寶, 以此實語願安樂! 花開林中樹叢上 ; 譬如所示最上法, 導向涅槃至上利 此乃佛之殊勝寶, 以此實語願安樂! 最勝者知. 與. 持勝, 無上者教示勝法 此乃佛之殊勝寶, 以此實語願安樂! 47

50 已盡舊者新不生, 於未來有心離染, 彼盡種子不增欲, 諸賢寂滅如此燈 此乃僧之殊勝寶, 以此實語願安樂! ( 沙咖天帝說 :) 凡會集此諸鬼神, 無論地居或空居, 天人敬奉如來佛, 我等禮敬願安樂凡會集此諸鬼神, 無論地居或空居, 天人敬奉如來法, 我等禮敬願安樂! 集會在此諸鬼神, 無論地居或空居, 天人敬奉如來僧, 我等禮敬願安樂! 以此真實語, 願你時常得安樂!x3 Karanīya Metta Sutta 應行慈愛經 Karanīya matthakusalena, Yaṁ taṁ santaṁ padaṁ abhisamecca. Sakko ujū ca sūjū ca, Suvaco c'assa mudu anatimāni. Santussako ca subharo ca Appakicco ca sallahukavutti Santindriyo ca nipako ca Appagabbho kulesu ananugiddho. Na ca khuddaṁ samācare kijci, Yena vijju pare, upavadeyyuṁ. Sukhino vā khemino hontu, Sabbe sattā bhavantu sukhitattā. Ye keci pānabhūtatthi, Tasā vā thāvarā vā anavasesā. 48

51 Dīghā vā ye mahantā vā, Majjhimā rassakānukathūlā. Ditthā vā yeva aditthā, Ye ca dūre vasanti avidūre. Bhūtā vā sambavesi vā, Sabbe sattā bhavantu sukhitattā. Na paro paraṁ nikubbetha, NātimaJJetha katthaci naṁ kajci. Byārosanā patighasajja, NāJJamaJJassa dukkhaṁ iccheyya. Mātā yathā niyaṁ puttaṁ, Āyusā ekaputtaṁ.anurakkhe. Evampi sabbabhūtesu, Mānasaṁ bhāvaye aparimānaṁ. Mettaṁ ca sabba lokasmiṁ, Mānasaṁ bhāvaye aparimānaṁ. Uddhaṁ adho ca tiriyajca, Asambādhaṁ averaṁ asapattaṁ. Titthaṁ caraṁ nisinno vā, Sayāno vā yāvat'assa vigatamiddho. Etaṁ satiṁ adhittheyya, Brahmam.etaṁ vihāraṁ idha māhu. DitthiJca anupagamma sīlavā, Dassanena sampanno. Kāmesu vineyya gedhaṁ, Na hi jātu gabbhaseyyaṁ punaretī'ti. Etena sacca-vajjena sotthi te hotu sabbadā. (3x) 49

52 善求義利 領悟寂靜境界後應當作 : 有能力 正直 誠實, 順從 柔和 不驕慢 ; 知足 易扶養, 少事務 生活簡樸, 諸根寂靜 賢明, 不無禮與不貪著居家 ; 只要會遭智者譴責, 即使是小事也不做 願一切有情幸福 安穩! 自有其樂! 凡所有的有情生類, 動搖的或不動的, 毫無遺漏, 長的或大的, 中的 短的 細的或粗的, 凡是見到的或沒見到的, 住在遠方或近處的, 已生的或尋求出生的, 願一切有情自有其樂! 不要有人欺騙他人, 不要輕視任何地方的任何人, 不要以忿怒 瞋恚想, 而彼此希望對方受苦! 正如母親對待自己的兒子, 會以生命來保護唯一的兒子 ; 也如此對一切生類培育無量之心! 以慈愛對一切世界培育無量之心, 上方 下方及四方, 無障礙 無怨恨 無敵對! 站立 行走 坐著或躺臥, 只要他離開睡眠, 皆應確立如此之念, 這是他們於此所說的梵住 不接受邪見, 持戒, 具足徹見, 調伏對諸欲的貪求, 確定不會再投胎! 以此真實語, 願你時常得安樂!x3 Dhajaggha Sutta 旌旗頂經 Evaṁ me suttaṁ: ekaṁ samayaṁ Bhagavā Sāvatthiyaṁ viharati Jetavane Anāthapindikassa ārāme. Tatra kho Bhagavā bhikkhū āmantesi: Bhikkhavo ti. Bhadante ti te bhikkhū Bhagavato paccassosuṁ. Bhagavā etadavoca: Bhūta-pubbaṁ, bhikkhave, devāsura-saṅgāmo samupabbūlho ahosi. Atha kho, bhikkhave, Sakko devānam.indo deve Tāvatiṁse āmantesi: `Sace, mārisā, devānaṁ saṅgāma-gatānaṁ uppajjeyya bhayaṁ vā chambhitattaṁ vā loma-haṁso vā, mam'eva tasmiṁ samaye dhajaggaṁ ullokeyyātha. Mamaṁ hi vo dhajaggaṁ ullokayataṁ yaṁ 50

53 bhavissati bhayaṁ vā chambhitattaṁ vā loma-haṁso vā, so pahīyissati. No ce me dhajaggaṁ ullokeyyātha, atha Pajāpatissa devarājassa dhajaggaṁ ullokeyyātha. Pajāpatissa hi vo deva-rājassa dhajaggaṁ ullokayataṁ yaṁ bhavissati bhayaṁ vā cham-bhitattaṁ vā loma-haṁso vā, so pahīyissati. No ce Pajāpatissa deva-rājassa dhajaggaṁ ullokeyyātha, atha Varunassa deva-rājassa dhajaggaṁ ullokeyyātha. Varunassa hi vo deva-rājassa dhajaggaṁ ullokayataṁ yaṁ bhavissati bhayaṁ vā chambhitattaṁ vā loma-haṁso vā, so pahīyissati. No ce Varunassa deva-rājassa dhajaggaṁ ullokeyyātha, atha īsānassa deva-rājassa dhajaggaṁ ullokeyyātha. īsānassa hi vo devarājassa dhajaggaṁ ullokayataṁ yaṁ bhavissati bhayaṁ vā chambhitattaṁ vā loma-haṁso vā, so pahīyissatī'ti. Taṁ kho pana, bhikkhave, Sakkassa vā devānam.indassa dhajaggaṁ ullokayataṁ, pajāpatissa vā deva-rājassa dhajaggaṁ ullokayataṁ, Varunassa vā deva-rājassa dhajaggaṁ ullokayataṁ, īsānassa vā deva-rājassa dhajaggaṁ ullokayataṁ yaṁ bhavissati bhayaṁ vā chambhitattaṁ vā loma-haṁso vā, so pahīyethāpi no'pi pahīyetha. Taṁ kissa hetu? Sakko, bhikkhave, devānam.indo avīta-rāgo avīta-doso avīta-moho bhīru chambhī utrāsī palāyī'ti. AhaJ.ca kho, bhikkhave, evaṁ vadāmi: sace tumhākaṁ, bhikkhave, arajja-gatānaṁ vā rukkha-mūla-gatānaṁ vā sujjāgāragatānaṁ vā uppajjeyya bhayaṁ vā chambhitattaṁ vā loma- haṁso vā, mam.eva tasmiṁ samaye anussareyyātha: Iti'pi so Bhagavā arahaṁ Sammā-sambuddho vijjā-caranasampanno sugato loka-vidū anuttaro purisa-damma-sārathi Satthā deva-manussānaṁ Buddho Bhagavā'ti. Mamaṁ hi vo, bhikkhave, anussarataṁ yaṁ bhavissati bhayaṁ vā chambhitattaṁ vā loma-haṁso vā, so pahīyissati. No ce maṁ anussareyyātha, atha Dhammaṁ anussareyyātha: Svākkhāto Bhagavatā Dhammo sanditthiko akāliko ehipassiko opanayiko paccattaṁ veditabbo vijjūhī'ti. 51

54 Dhammaṁ hi vo, bhikkhave, anussarataṁ yaṁ bhavissati bhayaṁ vā chambhitattaṁ vā loma-haṁso vā, so pahīyissati. No ce Dhammaṁ anussareyyātha, atha Saṅghaṁ anussareyyātha: Supatipanno Bhagavato sāvaka-saṅgho uju-patipanno Bhagavato sāvaka-saṅgho Jāya-patipanno Bhagavato sāva-kasaṅgho sāmīci-patipanno Bhagavato sāvaka-saṅgho, yad. idaṁ cattāri purisa-yugāni attha purisa-puggalā esa Bhagavato sāvakasaṅgho, āhuneyyo pāhuneyyo dakkhi-neyyo ajjali-karanīyo anuttaraṁ pujjakkhettaṁ lokassā'ti. Saṅghaṁ hi vo, bhikkhave, anussarataṁ yaṁ bhavissati bhayaṁ vā chambhitattaṁ vā loma-haṁso vā, so pahīyissati. Taṁ kissa hetu? Tathāgato hi, bhikkhave, arahaṁ sammā-sambuddho vīta-rāgo vīta-doso vīta-moho abhīru acchambhī anutrāsī apalāyī ti. Idam.avoca Bhagavā, idaṁ vatvā Sugato athāparaṁ etad.avoca Satthā: AraJJe rukkha-mūle vā - sujjāgāre va bhikkhavo, Anussaretha Sambuddhaṁ - bhayaṁ tumhāka no siyā. No ce Buddhaṁ sareyyātha - loka-jetthaṁ narāsabhaṁ, Atha Dhammaṁ sareyyātha-niyyānikaṁ sudesitaṁ. No ce Dhammaṁ sareyyātha-niyyānikaṁ sudesitaṁ, Atha Saṅghaṁ sareyyātha - pujjakkhettaṁ anuttaraṁ. Evaṁ Buddhaṁ sarantānaṁ Dhammaṁ SaṅghaJ.ca bhikkhavo, Bhayaṁ vā chambhitattaṁ vā Loma-haṁso na hessatī ti. Etena sacca-vajjena - sotthi te hotu sabbadā. (x3) 如是我聞 : 一時, 世尊住在沙瓦提城揭答林給孤獨園 於其處, 世尊稱呼比庫們 : 諸比庫 那些比庫回答世尊 : 尊者 世尊如此說 : 諸比庫, 在過去諸天和阿蘇羅發生了戰爭 諸比庫, 當時, 沙咖天帝對諸三十三天眾說 : 52

55 諸君, 假如參加戰爭的諸天產生怖畏 懼怕或身毛豎立, 在那時你們可以望著我的旌旗頂 若你們望著我的旌旗頂, 將能去除怖畏 懼怕或身毛豎立 假如你們不望著我的旌旗頂, 那你們可以望著巴迦巴帝天王的旌旗頂 若你們望著巴迦巴帝天王的旌旗頂者, 將能去除怖畏 懼怕或身毛豎立 假如你們不望著巴迦巴帝天王的旌旗頂, 那你們可以望著瓦盧納天王的旌旗頂 若你們望著瓦盧納天王的旌旗頂者, 將能去除怖畏 懼怕或身毛豎立 假如你們不望著瓦盧納天王的旌旗頂, 那你們可以望著伊沙那天王的旌旗頂 若你們望著伊沙那天王的旌旗頂者, 將能去除怖畏 懼怕或身毛豎立 諸比庫, 望著沙咖天帝的旌旗頂, 或望著巴迦巴帝天王的旌旗頂, 或望著瓦盧納天王的旌旗頂, 或望著伊沙那天王的旌旗頂者, 或許能去除 或許不能去除怖畏 懼怕或身毛豎立 那是什麼原因呢? 諸比庫, 沙咖天帝不離貪, 不離瞋, 不離癡, 會戰慄 懼怕 驚愕 逃跑 諸比庫, 我如此說 : 諸比庫, 假如你們前往林野, 前往樹下, 或前往空閒處, 產生怖畏 懼怕或身毛豎立, 那個時候你們可以只憶念我 : 彼世尊亦即是阿拉漢, 全自覺者, 明行具足, 善逝, 世間解, 無上者, 調禦丈夫, 天人導師, 佛陀, 世尊 諸比庫, 若你們憶念我者, 將能去除怖畏 懼怕或身毛豎立 假如你們不憶念我, 那你們可以憶念法 : 法乃世尊所善說, 是自見的, 無時的, 來見的, 導向 [ 涅槃 ] 的, 智者們可各自證知的 諸比庫, 若你們憶念法者, 將能去除怖畏 懼怕或身毛豎立 假如你們不憶念法, 那你們可以憶念僧 : 世尊的弟子僧團是善行道者, 世尊的弟子僧團是正直行道者, 世尊的弟子僧團是如理行道者, 世尊的弟子僧團是正當行道者 也即是四雙八 53

56 輩, 此乃世尊的弟子僧團, 應受供養, 應受供奉, 應受佈施, 應受合掌, 是世間無上的福田 諸比庫, 若你們憶念僧者, 將能去除怖畏 懼怕或身毛豎立 那是什麼原因呢? 諸比庫, 如來 阿拉漢 全自覺者已離貪 離瞋 離癡, 不會戰慄, 不會懼怕, 不會驚愕, 不會逃跑 世尊如此說 善逝如此說後, 導師更如是說 : 比庫. 於林野 樹下. 空閒處, 憶念正覺者, 你們無怖畏 若不憶念佛, 世最尊. 人王, 那可憶念法, 出離. 善說者 若不憶念法, 出離. 善說者, 那可憶念僧, 無上福田者 諸比庫. 如此憶念佛. 法. 僧, 將無畏. 懼怕, 及身毛豎立! 以此真實語, 願你時常得安樂!x3 Mahā-Kassapatthera-Bojjhaṅga-Sutta 大迦葉覺支經 Evaṁ me suttaṁ ekaṁ samayaṁ Bhagavā Rājagahe viharati Velu-vane kalandaka-nivāpe. Tena kho pana samayena āyasmā Mahā- Kassapo Pipphali-guhāyaṁ viharati ābādhiko dukkhito bālhagilāno. Atha kho Bhagavā sāyanha-samayaṁ patisallānā vutthito yen'āyasmā Mahā-Kassapo ten'upasaṅkami upasaṅkamitvā pajjatte āsane nisīdi. Nisajja kho Bhagavā āyasmantaṁ Mahā- Kassapaṁ etad.avoca: Kacci te, Kassapa, khamanīyaṁ? Kacci yāpanīyaṁ? Kacci dukkhā vedanā patikkamanti, no abhikkamanti? Patikkamosānaṁ pajjāyati, no abhikkamo? ti Na me, Bhante, khamanīyaṁ, na yāpanīyaṁ. Bālhā me dukkhā vedanā abhikkamanti, no patikkamanti; abhikkamosānaṁ pajjāyati, no patikkamo ti. Satt'ime, Kassapa, bojjhaṅgā mayā sammad.akkhātā bhāvitā bahulīkatā abhijjāya sambodhāya nibbānāya saṁvattanti. Katame satta? Sati-sambojjhaṅgo kho, Kassapa, mayā sammad.akkhāto bhāvito bahulī-kato abhijjāya sambodhāya nibbānāya saṁvattati. 54

57 Dhamma-vicaya-sambojjhaṅgo kho, Kassapa, mayā sammad.akkhāto bhāvito bahulī-kato abhijjāya sambodhāya nibbānāya saṁvattati. Viriya-sambojjhaṅgo kho, Kassapa, mayā sammad.akkhāto bhāvito bahulī-kato abhijjāya sambodhāya nibbānāya saṁvattati. Pīti-sambojjhaṅgo kho, Kassapa, mayā sammad.akkhāto bhāvito bahulī-kato abhijjāya sambodhāya nibbānāya saṁvattati. Passaddhi-sambojjhaṅgo kho, Kassapa, mayā sammad.akkhāto bhāvito bahulī-kato abhijjāya sambodhāya nibbānāya saṁvattati. Samādhi-sambojjhaṅgo kho, Kassapa, mayā sammad.akkhāto bhāvito bahulī-kato abhijjāya sambodhāya nibbānāya saṁvattati. Upekkhā-sambojjhaṅgo kho, Kassapa, mayā sammad.akkhāto bhāvito bahulī-kato abhijjāya sambodhāya nibbānāya saṁvattati. Ime kho, Kassapa, satta bojjhaṅgā mayā sammad.akkhātā bhāvitā bahulī-katā abhijjāya sambodhāya nibbānāya saṁ-vattantī ti. Taggha, Bhagavā, bojjhaṅgā; taggha, Sugata, bojjhaṅgā ti. Idam.avoca Bhagavā, attamano āyasmā Mahā-Kassapo Bhagavato bhāsitaṁ abhinandi. Vutthāhi c'āyasmā Mahā-Kassapo tamhā ābādhā. Tathā-pahīno c'āyasmato Mahā-Kassapassa so ābādho ahosī'ti. Etena sacca-vajjena - sotthi te hotu sabbadā. (x3) 如是我聞 : 一時, 世尊住在王舍城竹林喂松鼠處 在那個時候, 具壽大咖沙巴住在畢帕離洞, 生病 痛苦 重病 當時, 世尊在傍晚時分從禪坐起來, 前往具壽大咖沙巴之處 去到之後, 坐在所敷設的座位上 坐下後, 世尊對具壽大咖沙巴如此說 : 咖沙巴, 你能忍受嗎? 能堅持嗎? 痛苦的感受減退而不會加劇嗎? 感覺向病癒好轉而不會加劇嗎? 尊者, 我不能忍受, 不能堅持, 我的痛苦感受加重 加劇, 沒有減退, 感覺病情加劇, 沒有減退 55

58 咖沙巴, 有七覺支已被我所正說, 已修習 多作, 導向證智 正覺 涅槃 哪七種呢? 咖沙巴, 念覺支已被我所正說, 已修習 多作, 導向證智 正覺 涅槃 咖沙巴, 擇法覺支已被我所正說, 已修習 多作, 導向證智 正覺 涅槃 咖沙巴, 精進覺支已被我所正說, 已修習 多作, 導向證智 正覺 涅槃 咖沙巴, 喜覺支已被我所正說, 已修習 多作, 導向證智 正覺 涅槃 咖沙巴, 輕安覺支已被我所正說, 已修習 多作, 導向證智 正覺 涅槃 咖沙巴, 定覺支已被我所正說, 已修習 多作, 導向證智 正覺 涅槃 咖沙巴, 捨覺支已被我所正說, 已修習 多作, 導向證智 正覺 涅槃 咖沙巴, 有此七覺支已被我所正說, 已修習 多作, 導向證智 正覺 涅槃 世尊, 的確是覺支! 善逝, 的確是覺支! 世尊如此說 具壽大咖沙巴滿意與歡喜世尊之所說 具壽大咖沙巴因此病癒, 具壽大咖沙巴的病由此消失 以此真實語, 願你時常得安樂!x3 Mahā-Moggallānatthera-Bojjhaṅga-Sutta 目犍連覺支經 Evaṁ me sutaṁ: ekaṁ samayaṁ Bhagavā Rājagahe viharati Velu-vane kalandaka-nivāpe. Tena kho pana samayena āyasmā Mahā-Moggallāno Gijjha-kūñe pabbate viharati ābādhiko duk-khito bālha-gilāno. Atha kho Bhagavā sāyanha-samayaṁ pati-sallānā vutthito yen'āyasmā Mahā-Moggallāno ten'upasaṅkami, upasaṅkamitvā pajjatte āsane nisīdi. Nisajja kho Bhagavā āyasmantaṁ Mahā-Moggallānaṁ etad.avoca: 56

59 Kacci te, Moggallāna, khamanīyaṁ? Kacci yāpanīyaṁ? Kacci dukkhā vedanā patikkamanti, no abhikkamanti? Pattikkamosānaṁ pajjāyati, no abhikkamo? ti? Na me, Bhante, khamanīyaṁ, na yāpanīyaṁ. Bālhā me dukkhā vedanā abhikkamanti, no patikkamanti; abhikkamosānaṁ paj- Jāyati, no patikkamo ti. Satt'ime, Moggallāna, bojjhaṅgā mayā sammad.akkhātā bhāvitā bahulī-katā abhijjāya sambodhāya nibbānāya saṁ-vattanti. Katame satta? Sati-sambojjhaṅgo kho, Moggallāna, mayā sammad.akkhāto bhāvito bahulī-kato abhijjāya sambodhāya nibbānāya saṁvattati. Dhamma-vicaya-sambojjhaṅgo kho, Moggallāna, mayā sammad.akkhāto bhāvito bahulī-kato abhijjāya sambodhāya nibbānāya saṁvattati. Viriya-sambojjhaṅgo kho, Moggallāna, mayā sammad.akkhāto bhāvito bahulī-kato abhijjāya sambodhāya nibbānāya saṁvattati. Pīti-sambojjhaṅgo kho, Moggallāna, mayā sammad.akkhāto bhāvito bahulī-kato abhijjāya sambodhāya nibbānāya saṁvattati. Passaddhi-sambojjhaṅgo kho, Moggallāna, mayā sammad.akkhāto bhāvito bahulī-kato abhijjāya sambodhāya nibbānāya saṁvattati. Samādhi-sambojjhaṅgo kho, Moggallāna, mayā sammad.akkhāto bhāvito bahulī-kato abhijjāya sambodhāya nibbānāya saṁvattati. Upekkhā-sambojjhaṅgo kho, Moggallāna, mayā sammad.akkhāto bhāvito bahulī-kato abhijjāya sambodhāya nibbānāya saṁvattati. Ime kho, Moggallāna, satta bojjhaṅgā mayā sammad.akkhātā bhāvitā bahulī-katā abhijjāya sambodhāya nibbānāya saṁvat-tantī ti. Taggha, Bhagavā, bojjhaṅgā; taggha, Sugata, bojjhaṅgā ti. Idam.avoca Bhagavā, attamano āyasmā Mahā-Moggallāno Bhagavato bhāsitaṁ abhinandi. Vutthāhi c'āyasmā Mahā- Moggallāno tamhā ābādhā. Tathā-pahīno c'āyasmato Mahā- Moggallānassa so ābādho ahosīti. Etena sacca-vajjena - sotthi te hotu sabbadā. (x3) 57

60 如是我聞 : 一時, 世尊住在王舍城竹林喂松鼠處 在那個時候, 具壽大摩嘎喇那住在鷲峰山, 生病 痛苦 重病 當時, 世尊在傍晚時分從禪坐起來, 前往具壽大摩嘎喇那之處 去到之後, 坐在所敷設的座位上 坐下後, 世尊對具壽大摩嘎喇那如此說 : 摩嘎喇那, 你能忍受嗎? 能堅持嗎? 痛苦的感受減退而不會加劇嗎? 感覺向病癒好轉而不會加劇嗎? 尊者, 我不能忍受, 不能堅持, 我的痛苦感受加重 加劇, 沒有減退, 感覺病情加劇, 沒有減退 摩嘎喇那, 有七覺支已被我所正說, 已修習 多作, 導向證智 正覺 涅槃 哪七種呢? 摩嘎喇那, 念覺支已被我所正說, 已修習 多作, 導向證智 正覺 涅槃 摩嘎喇那, 擇法覺支已被我所正說, 已修習 多作, 導向證智 正覺 涅槃 摩嘎喇那, 精進覺支已被我所正說, 已修習 多作, 導向證智 正覺 涅槃 摩嘎喇那, 喜覺支已被我所正說, 已修習 多作, 導向證智 正覺 涅槃 摩嘎喇那, 輕安覺支已被我所正說, 已修習 多作, 導向證智 正覺 涅槃 摩嘎喇那, 定覺支已被我所正說, 已修習 多作, 導向證智 正覺 涅槃 摩嘎喇那, 捨覺支已被我所正說, 已修習 多作, 導向證智 正覺 涅槃 摩嘎喇那, 有此七覺支已被我所正說, 已修習 多作, 導向證智 正覺 涅槃 世尊, 的確是覺支! 善逝, 的確是覺支! 58

61 世尊如此說 具壽大摩嘎喇那滿意與歡喜世尊之所說 具壽大摩嘎喇那因此病癒, 具壽大摩嘎喇那的病由此消失 以此真實語, 願你時常得安樂!x3 Mahā-Cundatthera-Bojjhaṅga-Sutta 純陀覺支經 Evaṁ me suttaṁ: ekaṁ samayaṁ Bhagavā Rājagahe viharati Velu-vane kalandaka-nivāpe. Tena kho pana samayena Bhagavā ābādhiko hoti dukkhito bālha-gilāno. Atha kho āyasmā Mahā-Cundo sāyanha-samayaṁ patisallānā vutthito yena Bhagavā ten'upasaṅkami, upasaṅkamitvā Bhagavantaṁ abhivādetvā ekam.antaṁ nisīdi. Ekam.antaṁ nisinnaṁ kho āyasmantaṁ Mahā-Cundaṁ Bhagavā etad.avoca: Patibhantu taṁ, Cunda, bojjhaṅgā ti. Satt'ime, Bhante, bojjhaṅgā Bhagavatā sammad.akkhātā bhāvitā bahulī-katā abhijjāya sambodhāya nibbānāya saṁ-vattanti. Katame satta? Sati-sambojjhaṅgo kho, Bhante, Bhagavatā sammad.akkhāto bhāvito bahulī-kato abhijjāya sambodhāya nibbānāya saṁvattati. Dhamma-vicaya-sambojjhaṅgo kho, Bhante, Bhagavatā sammad.akkhāto bhāvito bahulī-kato abhijjāya sambodhāya nibbānāya saṁvattati. Viriya-sambojjhaṅgo kho, Bhante, Bhagavatā sammad.akkhāto bhāvito bahulī-kato abhijjāya sambodhāya nibbānāya saṁvattati. Pīti-sambojjhaṅgo kho, Bhante, Bhagavatā sammad.akkhāto bhāvito bahulī-kato abhijjāya sambodhāya nibbānāya saṁvattati. Passaddhi-sambojjhaṅgo kho, Bhante, Bhagavatā sammad.akkhāto bhāvito bahulī-kato abhijjāya sambodhāya nibbānāya saṁvattati. Samādhi-sambojjhaṅgo kho, Bhante, Bhagavatā sammad.akkhāto bhāvito bahulī-kato abhijjāya sambodhāya nibbānāya saṁvattati. 59

62 Upekkhā-sambojjhaṅgo kho, Bhante, Bhagavatā sammad.akkhāto bhāvito bahulī-kato abhijjāya sambodhāya nibbānāya saṁvattati. Ime kho, Bhante, satta bojjhaṅgā Bhagavatā sammad.akkhātā bhāvitā bahulī-katā abhijjāya sambodhāya nibbānāya saṁ-vattantī ti. Taggha, Cunda, bojjhaṅgā; taggha, Cunda, bojjhaṅgā ti. Idam.avoc'āyasmā Mahā-Cundo. SamanuJJo Satthā ahosi. Vutthāhi ca Bhagavā tamhā ābādhā. Tathā-pahīno ca Bhagavato so ābādho ahosī'ti. Etena sacca-vajjena - sotthi te hotu sabbadā. (x3) 如是我聞 : 一時, 世尊住在王舍城竹林喂松鼠處 在那個時候, 世尊生病 痛苦 重病 當時, 具壽大准達來到世尊之處 來到之後, 禮敬世尊, 然後坐在一邊 世尊對坐在一邊的具壽大准達如此說 : 准達, 請思念覺支! 尊者, 有七覺支已被世尊所正說, 已修習 多作, 導向證智 正覺 涅槃 哪七種呢? 尊者, 念覺支已被世尊所正說, 已修習 多作, 導向證智 正覺 涅槃 尊者, 擇法覺支已被世尊所正說, 已修習 多作, 導向證智 正覺 涅槃 尊者, 精進覺支已被世尊所正說, 已修習 多作, 導向證智 正覺 涅槃 尊者, 喜覺支已被世尊所正說, 已修習 多作, 導向證智 正覺 涅槃 尊者, 輕安覺支已被世尊所正說, 已修習 多作, 導向證智 正覺 涅槃 尊者, 定覺支已被世尊所正說, 已修習 多作, 導向證智 正覺 涅槃 尊者, 捨覺支已被世尊所正說, 已修習 多作, 導向證智 正覺 涅槃 60

63 尊者, 有此七覺支已被世尊所正說, 已修習 多作, 導向證智 正覺 涅槃 准達, 的確是覺支! 准達, 的確是覺支! 具壽大准達如此說, 導師贊同 世尊因此病癒, 世尊的病由此消失 以此真實語, 願你時常得安樂!x3 Girimānanda-Sutta 吉利馬難達經 Evaṁ me suttaṁ: ekaṁ samayaṁ Bhagavā Sāvatthiyaṁ viharati Jetavane Anāthapindikassa ārāme. Tena kho pana samayena āyasmā Girimānando ābādhiko hoti dukkhito bālha- gilāno. Atha kho āyasmā Ānando yena Bhagavā ten'upasaṅkami, upasaṅkamitvā Bhagavantaṁ abhivādetvā ekam.antaṁ nisīdi. Ekam.antaṁ nisinno kho āyasmā Ānando Bhagavantaṁ etad.avoca: Āyasmā, Bhante, Girimānando ābādhiko hoti dukkhito bālhagilāno. Sādhu, Bhante, Bhagavā yen'āyasmā Girimānando ten'upasaṅkamatu anukampaṁ upādāyā ti. Sace kho tvaṁ, Ānanda, Girimānandassa bhikkhuno upasaṅkamitvā dasa-sajjā bhāseyyāsi, thānaṁ kho pan'etaṁ vijjati yaṁ Girimānandassa bhikkhuno dasa-sajjā sutvā so ābādho thānaso patippassambheyya. Katamā dasa? Anicca-saJJā, anatta-sajjā, asubha-sajjā, ādīnava-sajjā, pahāna-sajjā, virāga-sajjā, nirodha-sajjā, sabba-loke anabhi- ratasajjā, sabba-saṅkhāresu anicca-sajjā, ānāpāna-sati. Katamā c'ānanda, anicca-sajjā? Idh'Ānanda, bhikkhu arajjagato vā rukkha-mūla-gato vā sujjāgāra-gato vā iti patisajcikkhati: `rūpaṁ aniccaṁ, vedanā aniccā, sajjā aniccā, saṅkhārā aniccā, vijjānaṁ aniccan'ti. Iti imesu pajc upādānakkhandhesu aniccānupassī viharati. Ayaṁ vuccat'ānanda, anicca-sajjā. Katamā c'ānanda, anatta-sajjā? Idh'Ānanda, bhikkhu arajjagato vā rukkha-mūla-gato vā sujjāgāra-gato vā iti patisajcikkhati: `cakkhu anattā, rūpā anattā, sotaṁ anattā, saddā anattā, ghānaṁ anattā, gandhā anattā, jivhā anattā, rasā anattā, kāyo anattā, 61

ARAHAÑ, SAMMâ-SAMBUDDHO BHAGAVâ, BUDDHAÑ BHAGAVANTAÑ ABHIVâDEMI Lord, the most Worthy One, the Perfectly Self-Enlightened One, The Buddha, I revere. 世

ARAHAÑ, SAMMâ-SAMBUDDHO BHAGAVâ, BUDDHAÑ BHAGAVANTAÑ ABHIVâDEMI Lord, the most Worthy One, the Perfectly Self-Enlightened One, The Buddha, I revere. 世 TISARATANA VANDANA Salutation To The Triple Gems 禮敬三寶 求授三皈八戒 ARAHAÑ, SAMMâ-SAMBUDDHO BHAGAVâ, BUDDHAÑ BHAGAVANTAÑ ABHIVâDEMI Lord, the most Worthy One, the Perfectly Self-Enlightened One, The Buddha, I

More information

百业经白话文

百业经白话文 百 业 经 白 话 文 法 王 晋 美 彭 措 金 刚 上 师 传 讲 堪 布 索 达 吉 译 梵 文 : 嘎 玛 夏 嘎 达 (Karma Xia Gatha) 藏 文 : 勒 呷 巴 汉 文 : 百 业 经 译 序 百 业 经 是 我 等 大 师 释 迦 牟 尼 佛 宣 说 因 果 不 虚 的 一 部 甚 深 经 典 共 有 一 百 多 个 公 案, 涉 及 到 比 丘 比 丘 尼 沙 弥 沙

More information

Namo tassa bhagavato arahato sammāsambuddhassa. 禮敬彼世尊阿拉漢正等正覺者! 巴利課誦 巴利三藏譯叢 05 智行尊者觀淨尊者編輯 Bhante U Nyanacara, Bhante U Sopāka 瑪欣德尊者等翻譯 Bhante U Mahinda 簡要目錄 簡要目錄 簡要目錄... 1 詳細目錄... 3 第一篇皈依與受戒... 7 第二篇早課...

More information

KARANĪYA METTĀ SUTTA

KARANĪYA METTĀ SUTTA KARANĪYA METTĀ SUTTA Discourse On Loving Kindness That Should Be Done 慈爱经 1. Karanīya Mattha Kusalena 卡拉尼呀吗打 枯沙列拿 He who is skilled in his good and who wishes 一个善行者应做 Yamtam Santam Padam Abhisamecca 阳当山当巴汤阿鼻沙灭加

More information

(Microsoft Word - \315\355\325n_\260\315\235h\214\246\325\325_.doc)

(Microsoft Word - \315\355\325n_\260\315\235h\214\246\325\325_.doc) Sàyaõhavandanà Araha sammāsambuddho bhagavā, Buddha bhagavanta abhivādemi. Svākkhāto bhagavatā dhammo, Dhamma namassāmi. Supa ipanno bhagavato sāvakasa gho, Sa gha namāmi. Namo tassa bhagavato arahato

More information

绗竴绡?鍓嶈

绗竴绡?鍓嶈 前行 男众 礼佛 双足跟竖立, 双手合十, 作孤括形, 如莲花瓣, 置於胸前 双手提至額前, 双拇指触至鼻梁 五体投地 ; 全身扑下, 双手平置地面, 置於額角, 双手距离不过五英寸, 双足竖立 ( 三拜 ) 1 女众 礼佛 双足跟平放, 双手合十, 作孤括形, 如莲花瓣, 置於胸前 双手提至額前, 双拇指触至鼻梁 五体投地 ; 全身扑下, 双手平置地面, 置於額角, 双手距离不过五英寸, 双足平放

More information

A I U A A DIgha-nikAya Majjhima-nikAya S ṁyutta-nikaya A guttara-nikaya DIgha-nikAya,22. Dhammacakkappavattana-Vagga Dutiya Tathagatena Vutta 1 1.Evam me sutam ekam samayam BhagavA BArANasiyaM

More information

转正法轮

转正法轮 去 尘 除 垢 转 正 法 轮 ( 转 法 轮 经 无 我 相 经 皮 带 束 缚 经 ) 禅 修 开 示 与 问 答 寻 法 比 丘 中 译 缅 甸 帕 奥 禅 师 讲 by Venerable Pa-Auk Sayadaw 1 帕 奥 禅 师 序 转 正 法 轮 目 录 帕 奥 禅 师 序 -----------------------------------------------------------------------------

More information

MAHA MANGALA SUTTA

MAHA MANGALA SUTTA MAHĀ MANGALA SUTTA Great Blessings Discouse 大吉祥经 Evam Me Sutam : EkamSamayam 嘿汪美书当嘿刚沙麻阳 Thus have I heard : one time 如是我闻 : 一时 Bhagavā Sāvatthiyam Viharati 巴咖哇沙哇提央 the Exalted One was dwelling near Savatthi

More information

Content 目 錄 專 題 報 導 植 根 上 座 部 佛 教 於 台 灣 0.1 植 根 上 座 部 佛 教 於 台 灣 之 芻 議 ( 上 ) / 觀 淨 尊 者...1 0.2 願 正 久 住 台 灣 慶 定 長 老 往 緬 甸 隨 喜 供 養 帕 奧 禪 師 暨 禮 邀 之 紀 錄...

Content 目 錄 專 題 報 導 植 根 上 座 部 佛 教 於 台 灣 0.1 植 根 上 座 部 佛 教 於 台 灣 之 芻 議 ( 上 ) / 觀 淨 尊 者...1 0.2 願 正 久 住 台 灣 慶 定 長 老 往 緬 甸 隨 喜 供 養 帕 奧 禪 師 暨 禮 邀 之 紀 錄... Content 目 錄 專 題 報 導 植 根 上 座 部 佛 教 於 台 灣 0.1 植 根 上 座 部 佛 教 於 台 灣 之 芻 議 ( 上 ) / 觀 淨 尊 者...1 0.2 願 正 久 住 台 灣 慶 定 長 老 往 緬 甸 隨 喜 供 養 帕 奧 禪 師 暨 禮 邀 之 紀 錄... 52 0.3 大 金 塔 前 的 省 思 從 佛 教 深 植 於 緬 甸 的 盛 況 談 我 們 的

More information

The Vinaya

The Vinaya 目录 I 目录 I 目录 Daily Morning Chants...1 ( 早课 )...1 1. Anekajāti...2 ( 许多生偈 )...2 2. Paṭicca-samuppāda...3 ( 缘起法 )...3 3. Paccayā...8 ( 二十四缘 )...8 4. pubbaṇhasuttaṁ...9 ( 午前经 )...9 5. Sumaṅgala gāthā...

More information

Microsoft Word - pujabook1.doc

Microsoft Word - pujabook1.doc Namo Tassa Bhagavato Arahato Sammàsambuddhassa Namo Tassa Bhagavato Arahato Sammàsambuddhassa Namo Tassa Bhagavato Arahato Sammàsambuddhassa HOMAGE TO THE BUDDHA Homage to Him, The Blessed One, The Worthy

More information

âràdhanà Vipatti pañibàhàya, sabbasampatti siddhiyà, Sabbadukkhavinàsàya, parittaü bråtha maïgalaü. Vipatti pañibàhàya, sabbasampatti siddhiyà, Sabbab

âràdhanà Vipatti pañibàhàya, sabbasampatti siddhiyà, Sabbadukkhavinàsàya, parittaü bråtha maïgalaü. Vipatti pañibàhàya, sabbasampatti siddhiyà, Sabbab Parittà bhàõana 護衛經唸誦 Mahinda Bhikkhu 瑪欣德比庫編譯 âràdhanà Vipatti pañibàhàya, sabbasampatti siddhiyà, Sabbadukkhavinàsàya, parittaü bråtha maïgalaü. Vipatti pañibàhàya, sabbasampatti siddhiyà, Sabbabhayavinàsàya,

More information

Microsoft Word - Three Paritta Chanting.doc

Microsoft Word - Three Paritta Chanting.doc Tisaraõa Vandanà 礼敬三宝 Homage to the Triple Gem Arahaü, Sammà-sambuddho Bhagavà, Buddhaü Bhagavantaü abhivàdemi. (x1) 世尊是阿罗汉 正等正觉者, 我礼敬佛陀世尊 ( 一拜 ) Lord, the most worthy One, the perfectly Enlightened One,

More information

Vandana Buddhist Recitals (BMV)

Vandana Buddhist Recitals (BMV) PAÑÑĀ UDAPĀDI (WISDOM AROSE) ( 智慧湧現 ) Vandanā Buddhist Recitals 诵经 II BUDDHIST MAHA VIHARA Continuing the spread of Buddhism in Malaysia for over 117 years. The Sangha Sunday School Meditation Class Helping

More information

Daily Dhamma Reflection 每日佛法省思 PĀḶI CHANTING 巴利課誦 Pāḷi-English-Chinese 巴英中三語 CONTENTS 目錄 Devārādhanā Inviting the Deities 邀請諸天... 5 Vandanā Homage [to the Buddha] 禮敬佛陀... 5 Sambodhi-Udāna Inspired Utterance

More information

Microsoft Word - 4 Parita.doc

Microsoft Word - 4 Parita.doc 佛教课诵经文集 第四篇护卫偈请法偈 ĀRĀDHANĀ DHAMMADESANĀ BRAHMĀ CA LOKĀDHIPATΙ SAHAMPATI, KATAÑJALĪ ANDHIVARAM AYĀCATHA, SANTĪDHA SATTĀPPARAJAKKHA- JĀTIKĀ, DESETU DHAMMAM ANUKAMPIMAM PAJAM. 梵天天王, 世界最高的天主, 莎汉跋帝, 恭敬合掌向佛劝请

More information

RATANA SUTTA

RATANA SUTTA RATANA SUTTA Jewels Discourse 三宝经 1. Yānīdha Bhūtāni Samāgatāni 呀你他布他尼沙吗卡大尼 Whatever beings that are assembled here 任何在此聚集的众生 Bhummāni Vā Yāni Va Antalikkhe 布 吗尼哇呀尼哇安大力给 be they of the earth or sky 不论是在陆地或在空中

More information

untitled

untitled 理 AnagarikaDhammajivi 1 1. 禮 2. 3. 利 4. 念 禮 5. 輪 6. 7. 8. 9. 10. 11. 12. Metta-Bhavana 13. 論 論 14. 15. 24 16. 羅 17. 律 18. 19. 20. 理 Saccakiriyagatha 21. 路 22. 23. 念 marananussati 念 vupasamanussati 24.

More information

untitled

untitled 1 Paramatthajotika () Bhikkhu Santagavesaka (use foreign1 font)... 1... 14... 32... 38... 39 Namo tassa Bhagavato Arahato Sammasambuddhassa. 禮 羅 11 Buddham 1 利 saranam gacchami, Dhammam saranam gacchami,

More information

由人成道的佛陀 一 佛陀的祖先和家屬 一 佛陀的祖先和家屬 Magadha Gautama

由人成道的佛陀 一 佛陀的祖先和家屬 一 佛陀的祖先和家屬 Magadha Gautama 由人成道的佛陀 目錄 3 7 13 26 22 由人成道的佛陀 一 佛陀的祖先和家屬 一 佛陀的祖先和家屬 Magadha Gautama 由人成道的佛陀 一 佛陀的祖先和家屬 Dronodana Amrtodana dana 由人成道的佛陀 二 出家以前的悉達多 bodhi-sattva 二 出家以前的悉達多 由人成道的佛陀 二 出家以前的悉達多 Brahman isvara karman 10

More information

The Noble Eightfold Path Dhamma Venerable Nyanatiloka The Word of the Buddha DIgha NikAya Majjhima NikAya Samyutta NikAya AGguttara NikAya Dhammapada Visuddhi magga NANamoli Kabbala dukkha kilesas

More information

如来禅修中心和闭关负责人欢迎禅修者来参加密集内观禅修 我们希望这次禅修能为修行者提供一个机会培养对于获得导向涅槃的内观智至关重要的正念 闭关中, 禅师将会给出坐禅, 行禅和日常生活中的修行指导 并根据小参中禅修者的报告给出开发内观阶智的意见 本闭关手册包括以下几个部分 : 闭关基本规定, 小参报告的

如来禅修中心和闭关负责人欢迎禅修者来参加密集内观禅修 我们希望这次禅修能为修行者提供一个机会培养对于获得导向涅槃的内观智至关重要的正念 闭关中, 禅师将会给出坐禅, 行禅和日常生活中的修行指导 并根据小参中禅修者的报告给出开发内观阶智的意见 本闭关手册包括以下几个部分 : 闭关基本规定, 小参报告的 闭关手册 如来禅修中心 v1.2 updated 7/25/2017 1 如来禅修中心和闭关负责人欢迎禅修者来参加密集内观禅修 我们希望这次禅修能为修行者提供一个机会培养对于获得导向涅槃的内观智至关重要的正念 闭关中, 禅师将会给出坐禅, 行禅和日常生活中的修行指导 并根据小参中禅修者的报告给出开发内观阶智的意见 本闭关手册包括以下几个部分 : 闭关基本规定, 小参报告的规则 每日日程安排,TMC

More information

(Microsoft Word - 37 \252\376\277\375\245|.doc)

(Microsoft Word - 37 \252\376\277\375\245|.doc) 116 附錄四 : 附錄四 : 資具取用時的省思 護衛經 發願與回向功德 資具 ( 衣 食 住 藥 ) 取用時的省思 Ta kha ikapaccavekkha apā ha Pa isa khā yoniso cīvara pa isevāmi, yāvadeva sītassa pa ighātāya, u hassa pa ighātāya, a sa-makasa-vātātapa-siri

More information

prayer2015slides

prayer2015slides Cultivation Vandanâ Homage Namô Tassa Bhagavatô Arahatô Sammâ- Sambuddhassa (3x) Homage to the Triple Gems Homage to Him, the Blessed One, the Exalted One, the Fully Enlightened One. Ti-Sarana The Three

More information

印 度 菩 提 伽 耶 金 刚 座 释 迦 摩 尼 佛 等 身 像 我 只 宣 说 一 法 苦 的 起 因, 以 及 朝 向 灭 苦 的 道 路 正 如 海 水 只 有 一 味, 我 的 教 法 只 涉 及 苦 及 苦 之 息 灭

印 度 菩 提 伽 耶 金 刚 座 释 迦 摩 尼 佛 等 身 像 我 只 宣 说 一 法 苦 的 起 因, 以 及 朝 向 灭 苦 的 道 路 正 如 海 水 只 有 一 味, 我 的 教 法 只 涉 及 苦 及 苦 之 息 灭 印 度 菩 提 伽 耶 金 刚 座 释 迦 摩 尼 佛 等 身 像 我 只 宣 说 一 法 苦 的 起 因, 以 及 朝 向 灭 苦 的 道 路 正 如 海 水 只 有 一 味, 我 的 教 法 只 涉 及 苦 及 苦 之 息 灭 Sayalay Susīlā 善 戒 法 师 善 戒 法 师,2015 年 本 书 为 非 卖 品, 免 费 赠 阅 可 以 无 须 经 作 者 同 意 而 重 印 本

More information

Namo Tassa Bhagavato Arahato Sammasambuddhassa

Namo Tassa Bhagavato Arahato Sammasambuddhassa 道 澄 尊 者 开 示 集 感 恩 父 母 经 墙 外 经 开 示 Bhadanta Visuddhà cà ra 道 澄 尊 者 目 录 一 PART ONE 1 感 恩 父 母 经 1 前 言 3 感 恩 父 母 经 开 示 5 分 隔 插 图 37 二 PART TWO 39 墙 外 经 39 前 言 41 问 题 集 一 44 墙 外 经 开 示 45 问 题 集 二 79 结 缘 与 助

More information

(Microsoft Word - 03 \264\363\327o\320l\275\233.doc)

(Microsoft Word - 03 \264\363\327o\320l\275\233.doc) 斯裏蘭卡上座部佛教傳統 大護衛經 Mahā Parittā (Sri Lanka Tradition) 瑪欣德尊者編譯 Edited & Translated by Mahinda Bhikkhu (China) Mahinda 2008 1. 只要不增刪 更改本書內容, 則任何單位及個人皆可無須經過編譯 者的同意而部分或全部地複製 印行 流通本書 2. 不得以任何商業方式流通本書 免費結緣歡迎翻印

More information

早课

早课 - 1 - 目 录 早 课 1 中 国 上 座 部 佛 教 早 晚 课 诵 本 ( 巴 汉 对 译 )version 1.0 改 变 自 : 法 乐 在 家 众 早 晚 课 诵 本 依 据 : 玛 欣 德 长 老 在 家 众 早 晚 课 录 音 编 译 : 上 座 部 YY 学 习 频 道 群 (QQ 群 号 :193528555 193528555) 早 晚 课 诵 本 编 译 组 礼 敬 1 自

More information

Microsoft Word - nikaya_selected.doc

Microsoft Word - nikaya_selected.doc 目 次 巴 利 學 習 系 列 Ⅱ. 尼 柯 耶 選 讀 一 S. 56:11 Dhammacakkappavattanasuttam 轉 法 輪 經 二 S.22:59 Anattalakkhanasuttam 無 我 相 經 三 M.2 Sabbasavasuttam 一 切 漏 經 四 M.13 Mahadukkhakkhandhasuttam 大 苦 蘊 經 漢 巴 對 讀 分 析 文 法

More information

Namo Tassa Bhagavato Arahato Sammā Sambuddhassa

Namo Tassa Bhagavato Arahato Sammā Sambuddhassa 南 传 护 卫 经 偈 法 增 比 丘 编 译 中 国 法 增 尊 者 佛 弟 子 众 倡 印 ( 初 版 ) 大 悲 世 尊 偈 具 大 悲 心 的 世 尊, 为 了 众 生 的 利 益, 圆 满 一 切 波 罗 蜜, 自 证 无 上 的 菩 提, 以 这 真 实 的 话 语, 愿 诸 障 碍 皆 消 除 具 大 悲 心 的 世 尊, 为 了 众 生 的 幸 福, 圆 满 一 切 波 罗 蜜, 自

More information

Microsoft Word Metta.doc

Microsoft Word Metta.doc 光碟 1; 资料夹 01; 轨道 11 METTĀ 灭大 Sabbe Sattā Sabbe Pānā 萨贝萨打萨贝巴那 Sabbe Bhūtā Sabbe Puggalā 萨贝布打萨贝仆卡拉 Sabbe Attabhāvā-pariyāpannā 萨贝阿大巴哇八利呀爸拿 Sabbā Itthiyo Sabbe Purisā 萨巴依地哟萨贝布立洒 73 慈爱 LOVING-KINDNESS 慈爱 May

More information

Access to the Breath

Access to the Breath Namo Tassa Bhagavato Arahato Samm asambuddhassa 禮敬 世尊 阿羅漢 正等正覺者 大念處經析解 在這次禪修營當中 我要為大家詳細地解說 大念處 經 這部經是佛陀住在 俱盧國 Kuru 的 劍磨瑟曇城 Kammasadhamma 時所開示的 據說 在劍磨瑟曇城 裡沒有適合世尊居住的處所 但在城外則有一處水源充 足 風景宜人的大樹林 世尊就住在那個樹林裡 並且以

More information

目錄 ( 經文的頁碼為中譯的頁碼 ) 序言 I 凡例 III 護衛經序論一 何謂 護衛經 3 二 護衛經的起源 5 三 護衛經的保護作用 8 四 對護衛經的幾點誤解 護衛經是咒語 護衛經萬能論 護衛經非佛說 20 五 護衛經的唸誦程序 22 六 內容提要 27 護

目錄 ( 經文的頁碼為中譯的頁碼 ) 序言 I 凡例 III 護衛經序論一 何謂 護衛經 3 二 護衛經的起源 5 三 護衛經的保護作用 8 四 對護衛經的幾點誤解 護衛經是咒語 護衛經萬能論 護衛經非佛說 20 五 護衛經的唸誦程序 22 六 內容提要 27 護 大護衛經 Mahà Parittà 斯里蘭卡上座部佛教傳統 (Sri Lanka Tradition) 巴利三藏譯叢 2 瑪欣德尊者編譯 Bhante Mahinda (China) 目錄 ( 經文的頁碼為中譯的頁碼 ) 序言 I 凡例 III 護衛經序論一 何謂 護衛經 3 二 護衛經的起源 5 三 護衛經的保護作用 8 四 對護衛經的幾點誤解 13 1. 護衛經是咒語 13 2. 護衛經萬能論

More information

(Microsoft Word - \250F\252\371\252G\270g\301\277\270q-0524.docx)

(Microsoft Word - \250F\252\371\252G\270g\301\277\270q-0524.docx) 目 錄 序 言... I 沙 門 果 經... 1 沙 門 果 經 講 義... 51 第 一 講 經 文 背 景... 51 第 二 講 國 王 見 佛... 83 第 三 講 六 師 諸 見... 131 第 四 講 出 家 功 德... 167 第 五 講 具 足 戒 行... 199 第 六 講 定 慧 四 緣... 239 第 七 講 捨 離 五 蓋... 265 第 八 講 成 就 初

More information

佛弟子 日常課誦本 - 目次 - 1. 禮讚佛陀 三皈依 2. 十學處 3. 制戒的十種利益 4. 隨念佛 法 僧 ( 禮敬三寶 ) 5. 轉法輪經 6. 無我相經 7. 吉祥經 8. 寶經 9. 戶外經 10. 寶藏經 11. 慈愛經 12. 慈愛修習 Mettā-Bhāvanā 13. 法集論

佛弟子 日常課誦本 - 目次 - 1. 禮讚佛陀 三皈依 2. 十學處 3. 制戒的十種利益 4. 隨念佛 法 僧 ( 禮敬三寶 ) 5. 轉法輪經 6. 無我相經 7. 吉祥經 8. 寶經 9. 戶外經 10. 寶藏經 11. 慈愛經 12. 慈愛修習 Mettā-Bhāvanā 13. 法集論 佛弟子 日常課誦本 目次 整理者 :Anāgārikā Dhammajīvī( 釋性恩 ) 1 佛弟子 日常課誦本 - 目次 - 1. 禮讚佛陀 三皈依 2. 十學處 3. 制戒的十種利益 4. 隨念佛 法 僧 ( 禮敬三寶 ) 5. 轉法輪經 6. 無我相經 7. 吉祥經 8. 寶經 9. 戶外經 10. 寶藏經 11. 慈愛經 12. 慈愛修習 Mettā-Bhāvanā 13. 法集論 - 論母

More information

鏅?璇?

鏅?璇? 晚课 { 注 : 有括号 ( ) 之文, 唯领诵者念 } 敬礼三宝 ARAHAM SAMMĀSAMBUDDHO BHAGAVĀ BUDDHAM BHAGAVANTAM ABHIVĀDEMI SVĀKKHĀTO BHAGAVATĀ DHAMMO DHAMMAM NAMASSĀMI SUPATIPANNO BHAGAVATO SĀVAKASANGHO SANGHAM NAMĀMI (HANDA MAYAM

More information

超度往生者

超度往生者 Chanting for the departed 超度往生者 Vandana Namo Tassa Bhagavato Arahato Sammā sambuddhassa (X3) Homage to the Buddha 礼赞佛陀世尊 Honour to Him, the Blessed One, the Worthy One, the fully Enlightened One. (X3)

More information

Microsoft Word - pali chanting _Wesak day_-FINAL_v2_-0.6&1.1-After printing _with amendment_v2-B5 paper

Microsoft Word - pali chanting _Wesak day_-FINAL_v2_-0.6&1.1-After printing _with amendment_v2-B5 paper SABBADĀNAą DHAMMADĀNAą JINĀTI The Gift of Truth Excels All Gifts 一 切 布 施 中, 法 施 最 殊 胜 THIS Gift of Dhamma IS PRINTED IN CONJUNCTION WITH Vesak Celebration 2008 BUDDHIST HERMITAGE LUNAS KEDAH, MALAYSIA

More information

日常课诵.doc

日常课诵.doc 日常课诵本 整理者 :Anagarika Dhammajivi( 性恩 ) PDF 文档制作 :fjland.net ( 非卖品 自修用 ) 目录 1 礼赞佛陀 三皈依... 1 2 十学处... 1 3 制戒的十种利益... 2 4 佛 法 僧随念 ( 礼敬三宝 )... 2 5 转法轮经... 4 6 无我相经... 7 7 吉祥经... 10 8 宝经... 12 9 户外经... 15 10

More information

71 新約聖經的福音 3

71 新約聖經的福音 3 信徒的偽善 郭善熙牧師被稱為韓國 本世代最優秀的講道者 講道是他牧會的最大武器 一如他所說 : 這四十年來, 我惟一做的就是講道 他是擺上生命來講道, 曾以系列解經講道, 帶動盼望教會復興 經文 : 加拉太書二章 11 至 13 節 14 但我一看見他們行的不正, 與福音的真理 不合 71 新約聖經的福音 3 72, 干擾信仰的原因 30 然而, 有許多在前的, 將要在後 ; 在後的, 將要在前 73

More information

<453A5CD6C7BBDBD6AECAF75CD0C2BDA8CEC4BCFEBCD05C323031344A756C7931715C323031344A756C7954755CB7E2C3E6BACDB0E6C8A8C9F9C3F72E646F63>

<453A5CD6C7BBDBD6AECAF75CD0C2BDA8CEC4BCFEBCD05C323031344A756C7931715C323031344A756C7954755CB7E2C3E6BACDB0E6C8A8C9F9C3F72E646F63> 智 慧 之 树, 不 返 之 流 观 禅 的 修 行 与 进 程 慈 济 瓦 禅 师 著 雷 叔 云 汤 华 俊 译 休 斯 顿 禅 修 中 心 主 持 出 版 2014 年 9 月 ( 更 新 信 息 请 查 阅 www.houstonmeditationc.com ) 版 权 声 明 一 本 书 版 权 属 休 斯 敦 禅 修 中 心 所 有, 只 要 不 擅 加 增 删, 欢 迎 任 何 单

More information

三十七道品导引手册

三十七道品导引手册 三 十 七 道 品 导 引 手 册 ( 阿 罗 汉 的 足 迹 ) Bodhipakkhiya Dipani 缅 甸 雷 迪 尊 者 著 (Venerable Ledi Sayadaw)-- (1846-1923) 中 译 音 序 言 阿 罗 汉 的 足 迹 : 三 十 七 道 品 导 引 手 册 (Bodhipakkhiya Dipani), 系 译 自 缅 甸 雷 迪 大 师 (Ledi Sayadaw

More information

安身 安心 安家 安業 安身 安心 安家 安業

安身 安心 安家 安業 安身 安心 安家 安業 安身安心安家安業 目錄 安身 安心 安家 安業 2 安誰 - 能夠安人必能安己 3 安身 - 在於生活的勤勞儉樸 8 安心 - 在於生活的少欲知足 13 安家 - 於家庭中的相愛和相助 15 安業 - 在於身口意三類行為的清淨和精進 18 安身 安心 安家 安業 安身 安心 安家 安業 安誰 - 能夠安人必能安己 安誰 - 能夠安人必能安己行菩薩道 - 尊重他人而安心安身 安身 安心 安家 安業 身心平安

More information

untitled

untitled 2. Sikkhapadavannana ( ) Bhikkhu Santagavesaka (use foreign1 font) 2-1.Sikkhapadapathamatika Evam saranagamanehi sasanotaram dassetva sasanam otinnena upasakena va pabbajitena va yesu sikkhapadesu pathamam

More information

Microsoft Word - 3 Evening prayers.doc

Microsoft Word - 3 Evening prayers.doc 佛教课诵经文集 第三篇晚课 { 注 : 有括号 ( ) 之文, 唯领诵者须念 } ARAHAM SAMMĀSAMBUDDHO BHAGAVĀ, BUDDHAM BHAGAVANTAM ABHIVĀDEMI, SVĀKKHĀTO BHAGAVATĀ DHAMMO, DHAMMAM NAMASSĀMI, SUPATIPANNO BHAGAVATO SĀVAKASANGHO, SANGHAM NAMĀMI.

More information

<4D F736F F D20A1B6C9A2B2A5B4C890DBA1B7>

<4D F736F F D20A1B6C9A2B2A5B4C890DBA1B7> 英譯序 1 此書對 慈愛經 ( Mettā Sutta ) 及 蘊護經 (Khandha Paritta) 的解釋是譯自已故的緬甸瓦謝達大 長老 Sayadaw Ashin Vāse hābhiva sa 的緬文書 保護偈 頌新譯 (Pa-Yeik Nithaya Thit) 大長老在緬甸更廣為人 知的稱呼是 達別坎大長老 (Thabyekan Sayadaw) 這 本書在 1960 年代出版, 根據巴利聖典與註釋來解釋十

More information

Sutra del Corazn con Comentario por el Ven

Sutra del Corazn con Comentario por el Ven El Sutra del Corazón con Comentario por el Ven. Gran Maestro Jy Din Shakya. 般 若 波 羅 蜜 多 心 經 註 述 知 定 註 述 (BIG5 Traditional Font) El Sutra Del Corazon 般 若 波 羅 蜜 多 心 經 註 述 知 定 註 述 初 釋 經 題 心 經 譯 本, 自 姚 秦 以

More information

untitled

untitled 0 療 療 1 療 錄 P.02 P.06 錄 例.. P.08 P.09 (Venerable Mahasi Sayadaw) (Bhikkhu Aggacitta) ( foreign1 ) 兩 例 P.19 老 年 念 (Sayadaw U Sujata) 例 P.21 1. 2. 3. 4. 5. 老 6. 7. 0 行 來 (Sayadaw U Nandiya) P.33 不 (hermiplegia

More information

南传法师论著

南传法师论著 向 智 尊 者 作 品 选 集 Ven. Nyanaponika Thera 舍 断 今 生 与 来 世 古 老 的 自 由 之 歌 ------------------------------------------- 2 舍 断 今 生 来 世, 如 蛇 蜕 旧 皮 -------------------------- 6 破 除 渴 爱 我 慢 贪 欲 --------------------------------11

More information

超度往生者

超度往生者 Vandana 南传度亡偈颂 Chanting for the departed, TheravdaTradition 礼敬世尊 应供 等正觉法增比丘 (Bhikkhu Dhammavaro) Namo Tassa Bhagavato Arahato Sammā sambuddhassa (X3) Homage to the Buddha 礼赞佛陀世尊 Honour to Him, the Blessed

More information

111

111 阿 含 經 三 十 七 品 與 菩 薩 行 釋 開 仁.2011.7( 美 國 佛 法 度 假 ) 壹 阿 含 經 之 由 來 ( 壹 ) 阿 含 : 來 傳 來, 歸 趣 之 意 義 阿 含, 梵 語 作 Āgama(ā- gam), 義 譯 有 來 傳 來 ; 法 歸 趣 無 等 的 意 思 1 古 代 或 音 譯 作 阿 鋡 2 阿 鋡 暮 3 阿 含 暮 阿 笈 摩 4 阿 含 慕 5 1

More information

《奉持八关斋戒》

《奉持八关斋戒》 奉 持 八 关 斋 戒 苏 达. 法 拉. 布 达 哥 斯 阿 阇 黎 ( 那 那 瓦 拉 上 座 ) 编 著 比 丘 康 塔 斯 罗 泰 译 英 第 一 版 :1992 年 8 月 12 日 第 二 版 :1993 年 10 月 3 日 由 僧 王 秘 书 办 公 室 出 版 自 由 出 版 社 出 品 电 话 :222-1928,225-0401 泰 国 H.N. 集 团 有 限 公 司 印 刷

More information

Microsoft Word - 2 Morning prayers.doc

Microsoft Word - 2 Morning prayers.doc 佛教课诵经文集 第二篇早课 { 注 : 有括号 ( ) 之文, 唯领诵者须念 } YO SO BHAGAVĀ ARAHAM SAMMĀSAMBUDDHO, SVĀKKHĀTO YENA BHAGAVATĀ DHAMMO, SUPATIPANNO YASSA BHAGAVATO SAVAKASANGHO, TAMMAYAM BHAGAVANTAM SADHAMMAM SASANGHAM, IMEHI

More information

muttamaü. 木大芒 OFFERING OF FLOWERS 供花 Påjemi Buddhaü kusumena nena 普姐米菩湯庫蘇梅那捏那 Puññena metena labhàmi mokkhaü. 普捏那梅貼那拉般米摩康 Pupphaü milàyàti yathà, 普胖米拉

muttamaü. 木大芒 OFFERING OF FLOWERS 供花 Påjemi Buddhaü kusumena nena 普姐米菩湯庫蘇梅那捏那 Puññena metena labhàmi mokkhaü. 普捏那梅貼那拉般米摩康 Pupphaü milàyàti yathà, 普胖米拉 PâìI CHANTING 巴利經誦 NAMO TASSA BHAGAVATO, ARAHATO, SAMMâ SAMBUDDHASSA 南摩達薩八卡哇哆阿拉哈哆三馬三布達薩 Homage to that Exalted, Worthy, and fully Self-Enlightened One 禮敬世尊 阿羅漢 正等正覺者 OFFERINGS TO THE BUDDHA INVITATION

More information

(Microsoft Word - \336D\267\250\335\206\275\233.doc)

(Microsoft Word - \336D\267\250\335\206\275\233.doc) Namo tassa bhagavato arahato sammāsambuddhassa! Dhammacakkappavattanasuttaü 1081. Eka samaya bhagavā bārā asiya viharati isipatane migadāye. Tatra kho bhagavā pañcavaggiye bhikkhū āmantesi dveme, bhikkhave,

More information

上座部佛教念诵集 (Theravàda Buddhist Chants) 玛欣德尊者编译 Translated & Edited by Mahinda Bhikkhu (China) 云南省佛教协会印行

上座部佛教念诵集 (Theravàda Buddhist Chants) 玛欣德尊者编译 Translated & Edited by Mahinda Bhikkhu (China) 云南省佛教协会印行 上座部佛教念诵集 (Theravàda Buddhist Chants) 玛欣德尊者编译 Translated & Edited by Mahinda Bhikkhu (China) 云南省佛教协会印行 Mahinda 2011 1 只要不增删 修改本书的任何内容 ( 例如 : 不得把 比库 改为 比丘 等 ), 则任何单位及个人皆可无须经过编译者的同意而引用 复制 翻印 流通本书 2 不得以任何商业方式流通本书

More information

绗簩绡?鏃╄

绗簩绡?鏃╄ 早课 { 注 : 有括号 ( ) 之文, 唯领诵者念 } 敬礼三宝 ARAHAM SAMMĀSAMBUDDHO BHAGAVĀ BUDDHAM BHAGAVAMTAM ABHIVĀDEMI SVĀKKHĀTO BHAGAV Ā DHAMMO DHAMMAM NAMASSAMI SUPATIPANNO BHAGAVATO SĀVAKASANGHO SANGHAM NAMĀMI (HANDAMAYAM

More information

Dhammānussati 法随念 Svākkhāto bhagavatā dhammo, sandiṭṭhiko, akāliko, ehi-passiko, opanayiko, paccattaṁ veditabbo viññūhi. 刷卡陀峇卡哇答汤摩山弟梯国阿嘎离国 A 喜巴西国喔巴那夷国

Dhammānussati 法随念 Svākkhāto bhagavatā dhammo, sandiṭṭhiko, akāliko, ehi-passiko, opanayiko, paccattaṁ veditabbo viññūhi. 刷卡陀峇卡哇答汤摩山弟梯国阿嘎离国 A 喜巴西国喔巴那夷国 PĀḶI CHANTING 巴利课诵 巴利 中译 注音 Devārādhanā 邀请诸天 Samantā cakka-vāḷesu Atrāgacchantu devatā; Saddhammaṁ Muni-rājassa Suṇantu sagga-mokkhadaṁ. Dhammassavana-kālo ayaṁ bhadantā. (x3) 挲慢答蚱嘎哇雷输阿特啦卡掺嘟得哇答萨汤芒牡尼拉家挲输曩嘟萨卡莫卡当

More information

Microsoft Word - Mettasuttavannana_cusinju_pa_han.doc

Microsoft Word - Mettasuttavannana_cusinju_pa_han.doc Khuddakapatha-atthakatha(KhA) 9. Mettasuttavannana 巴 漢 對 照 小 誦 注 釋 慈 經 注 明 法 比 丘 譯 from Chattha Savgayana (CS) Released by Dhammavassarama 法 雨 道 場 255 B.E. (2007A.D.) (with CSCD & PTS page number ; use

More information

身心清淨靜坐法 Rest for mind and body 佛陀教育基金會印贈

身心清淨靜坐法 Rest for mind and body 佛陀教育基金會印贈 身心清淨靜坐法 Rest for mind and body 佛陀教育基金會印贈 身心清淨靜坐法 Rest for mind and body Ven. Dr. Bodagama Chandima Nāgānanda International Buddhist University Printed in Taiwan (R.O.C.) First Printing: 2018 ISBN: 978-955-4995-09-3

More information

Sian L.Yen , 1980 Sian L.Yen

Sian L.Yen , 1980 Sian L.Yen 1 100871 [ ] [ ] [ ] H109.2 [ ] A [ ] 1009-1912 2009 02-0001- 13 Review on the Studies of Judgment Sentences in Chinese Version of Buddhist Texts HU Chi- rui Peking University, Beijing 100871, China Key

More information

Kaiyin《吉祥經》及其注釋要略( )

Kaiyin《吉祥經》及其注釋要略( ) 吉祥經 及其註釋要略 20131030 修訂於聖荷 西菩提學會 Namo Tassa Bhagavato Arahato Sammāsambuddhassa 禮敬世尊, 阿羅漢, 正等正覺者 如是我聞 : 吉祥經 一時, 世尊在舍衛國祇樹給孤獨園 爾時, 有 一天神於後夜分, 身諸光明, 遍照祇樹園林, 來詣 世尊所, 到已, 頂禮世尊 而住 一 面, 並以偈 白世尊 : 諸天與世 人, 思維吉祥事,

More information

沙門行果

沙門行果 沙 門 果 經 (Sāmaññaphala Sutta) 菩 提 比 丘 (Bhikkhu Bodhi) 原 著 德 雄 比 丘 (Bhikkhu Guṇavīra) 譯 目 錄 英 譯 序 iii 中 譯 序 vii 導 讀 ix I. 經 文 篇 1 II. 註 疏 篇 41 群 臣 之 言 41 耆 婆 之 言 52 沙 門 果 之 問 56 外 道 六 師 及 其 教 理 61 1. 布 蘭

More information

Kaiyin《吉祥經》及其注釋

Kaiyin《吉祥經》及其注釋 吉祥經 及其註釋要略 開印 20120926 校訂於紐約 5. Maṅgalamuttamaṃ-suttaṃ 吉祥經 1. Evaṃ me sutaṃ ekaṃ samayaṃ bhagavā sāvatthiyaṃ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme. Atha kho aññatarā devatā abhikkantāya rattiyā abhikkantavaṇṇā

More information

神聖的法教.indd

神聖的法教.indd 003 Ariyadhamma Mahāthera 015 049 099 2011 185 225 Ariyadhamma Mahāthera 1939 4 24 Kurunegala Imihaminnegama 003 Government School of Nilagama 004 Nā Uyana Ven. Wigoda Bodhirakkhita 1954 1954 10 27 005

More information

Microsoft Word - 36 Ajiva-atthamaka Sila.doc

Microsoft Word - 36 Ajiva-atthamaka Sila.doc 106 Ājīva-a hamaka Sīla 阿几瓦阿他马卡西腊 EIGHT PRECEPTS WITH LIVELIHOOD AS THE EIGHTH 活命八戒 Ājīva-a hamaka Sīla 阿几瓦阿他马卡西腊活命八戒 EIGHT PRECEPTS WITH LIVELIHOOD AS THE EIGHTH 活命八戒 1 Tisara a Ājīva-a hamaka Sīla Ārādhanā

More information

無上的布施

無上的布施 無上的布施 本開示錄取自 如實知見 ( 止觀禪修的指導與問答 ; 第九講, 緬甸帕奧禪師講於台灣禪修圓滿時開示 ) 有兩種布施 : 一 帶來圓滿果報的布施 ; 二 不帶來任何果報的布施 你喜歡那一種呢? 請回答 在此講座中, 我想說明佛陀對其弟子 (sāvaka) 在實行布施時的期望 你的期望與佛陀的期望可能相同, 也可能不同 讓我們看 布施分別經 Dakkhiṇāvibhaṅga Sutta 中的例子:

More information

《吉祥經》講要.pages

《吉祥經》講要.pages 吉祥經 講要 Namo Tassa Bhagavato Arahato Sammāsambuddhassa 禮敬世尊, 阿羅漢, 正等正覺者 如是我聞 : 一時, 世尊在舍衛國祇樹給孤獨園 爾時, 有 一天神於後夜分, 身諸光明, 遍照祇樹園林林, 來來詣世 尊所, 到已, 頂禮世尊 而住 一 面, 並以偈 白世尊 : 諸天與世 人, 思維吉祥事, 希求於幸福, 何謂勝吉祥? 遠離愚癡 人, 親近智慧者,

More information

2 阿彌陀佛與淨土法門 一 阿彌陀佛與淨土法門 ( 一 ) 阿彌陀佛的意思

2 阿彌陀佛與淨土法門 一 阿彌陀佛與淨土法門 ( 一 ) 阿彌陀佛的意思 阿彌陀佛與淨土法門 目錄 ㄧ 阿彌陀佛與淨土法門 2 ( 一 ) 阿彌陀佛的意思 2 ( 二 ) 成熟眾生, 莊嚴國土 的彌陀本願 5 ( 三 ) 淨土法門的殊勝 8 二 念佛的方法 13 ( 一 ) 念佛的方法 13 ( 二 ) 念佛法門的層次 20 ( 三 ) 報恩佛七 的意義 29 三 四種淨土任君遊 35 ( 一 ) 人間淨土 35 ( 二 ) 天國淨土 38 ( 三 ) 佛國淨土 41 (

More information

漢譯南傳大藏經翻譯的問題

漢譯南傳大藏經翻譯的問題 漢 譯 南 傳 大 藏 經 譯 文 問 題 舉 示 評 析 -- 兼 為 巴 利 三 藏 的 新 譯 催 生 Quote and Comment on the Problems Found in the Hàn-yì Nán-Chuán Dà-Zàng-Jīng (Chinese Translation of the Pali Tipitaka ) - Also to Push for a New

More information

Microsoft Word - Sacca_01. Final Copy.doc

Microsoft Word - Sacca_01. Final Copy.doc S A C C A A Newsletter for the Members of UNSW Buddhist Society http://www.unibuds.unsw.edu.au Publication December 2005 February 2006 Buddhism: the Here and Now Unibuds UNSW BUDDHIST SOCIETY S A C C A

More information

實用 巴利語文法 附錄 蔡奇林編 2000 年 8 月修訂第二版 附錄目次 A.INTRODUCTION TO PALI (A.K.Warder) 習題及參考解答一 巴翻英習題與單字提示 (1-16 課 )... A-1 二 巴翻英 (1-16 課 ) 及英翻巴 (1-15 課 ) 習題解答... A-13 B. 發音練習... B-1 C. 法句經選讀 (40 頌 )... C-1 D. 略談巴利語...

More information

Microsoft Word - Buddhist Devotions.docx

Microsoft Word - Buddhist Devotions.docx BUDDHIST DEVOTIONS It is the duty of every Buddhist to pay homage to the Buddha before the commencement of any Buddhist recitation. The following sentences in Pali should be recited thrice and only after

More information

序 顯如法師 (1949.6~1998.11.) 俗名江宏裕 出生於台 灣 嘉義市 父親是中醫師 他生性好讀書 謹言慎行 孤 僻 孝順 法師在高中畢業後不久 即禮當時台北 慧日講堂住持 印海法師(今駐錫美國 加州 洛杉磯 法印寺)為師出家 退役後 考上政治大學哲學系 因不滿所學課程 遂輟學 1979

序 顯如法師 (1949.6~1998.11.) 俗名江宏裕 出生於台 灣 嘉義市 父親是中醫師 他生性好讀書 謹言慎行 孤 僻 孝順 法師在高中畢業後不久 即禮當時台北 慧日講堂住持 印海法師(今駐錫美國 加州 洛杉磯 法印寺)為師出家 退役後 考上政治大學哲學系 因不滿所學課程 遂輟學 1979 顯 如 法 師 文 集 顯 如 法 師 與 明 法 比 丘 相 知 甚 深, 是 別 具 慧 眼 的 佛 門 龍 象, 可 惜 英 年 早 逝 讀 了 法 師 的 文 集, 有 破 迷 起 悟, 破 邪 顯 正 的 欣 喜, 也 非 常 佩 服 法 師 在 學 問 上 所 下 的 功 夫 想 要 一 窺 根 本 佛 法 的 讀 者, 此 書 是 不 可 或 缺 的 好 書 1 序 顯如法師 (1949.6~1998.11.)

More information

佛化長青手冊 緣起

佛化長青手冊 緣起 佛化長青手冊 目錄 緣起 聖嚴法師 2 一 規畫生活, 享受高齡 4 ( 一 ) 心理調適最重要 ( 二 ) 生活起居善安排 二 養生保健, 延年益壽 10 ( 一 ) 長壽養生的要訣 ( 二 ) 別讓病痛成主宰 三 修心養性, 常保安樂 16 ( 一 ) 精進在家自修 ( 二 ) 定期參加共修 ( 三 ) 加入義工行列 附錄一 信仰佛教一定要皈依三寶嗎? 23 附錄二 念佛的方法 26 佛化長青手冊

More information

序 言 這 本 小 冊 子 內 容 取 自 於 在 YouTube (http://www.youtube.com/yuttadhammo) 上 的 六 部 影 片 系 列 最 初 的 目 的 是 要 在 洛 杉 磯 州 政 府 拘 留 中 心 使 用, 因 為 在 那 裡 無 法 藉 由 影 片

序 言 這 本 小 冊 子 內 容 取 自 於 在 YouTube (http://www.youtube.com/yuttadhammo) 上 的 六 部 影 片 系 列 最 初 的 目 的 是 要 在 洛 杉 磯 州 政 府 拘 留 中 心 使 用, 因 為 在 那 裡 無 法 藉 由 影 片 如 何 禪 修 : 迎 向 平 和 的 初 學 者 手 冊 比 丘 Yuttadhammo 序 言 這 本 小 冊 子 內 容 取 自 於 在 YouTube (http://www.youtube.com/yuttadhammo) 上 的 六 部 影 片 系 列 最 初 的 目 的 是 要 在 洛 杉 磯 州 政 府 拘 留 中 心 使 用, 因 為 在 那 裡 無 法 藉 由 影 片 來 傳 遞

More information

0223

0223 雜 阿 含 經 注 ( 上 ) Samyuktagama-sutra 劉 宋 求 那 跋 陀 羅 譯 明 法 比 丘 (Metta Bhikkhu) 注 前 言 印 順 導 師 在 雜 阿 含 經 論 會 編 的 序 中 提 到 : 雜 阿 含 經 是 佛 教 早 期 結 集 的 聖 典, 代 表 了 世 尊 在 世 時 的 佛 法 實 態 在 流 傳 世 間 的 佛 教 聖 典 中, 這 是 教

More information

《吉祥经》讲要

《吉祥经》讲要 吉祥经 讲要 Namo Tassa Bhagavato Arahato Sammāsambuddhassa 礼敬世尊, 阿罗汉, 正等正觉者 如是我闻 : 一时, 世尊在舍卫国祇树给孤独园 尔时, 有一天神于后夜分, 身诸光明, 遍照祇树园林, 来诣世尊所, 到已, 顶礼世尊而住一面, 并以偈白世尊 : 诸天与世人, 思维吉祥事, 希求于幸福, 何谓胜吉祥? 远离愚痴人, 亲近智慧者, 供养于应供,

More information

Microsoft Word - 01壹、端正法 3.7.doc

Microsoft Word - 01壹、端正法  3.7.doc 佛 陀 的 教 法 壹 端 正 法 釋 開 仁.2011/3/18 目 次 : ( 壹 ) 總 論 一 說 法 次 第 : 先 說 端 正 法, 後 說 正 法 要 二 三 福 之 業 三 得 人 天 涅 槃 之 正 道 ( 一 ) 八 正 道 是 正 道 ( 二 ) 十 善 是 正 道 ( 三 ) 布 施 是 正 道 ( 四 ) 修 無 常 想, 便 無 瞋 恚 愚 惑 之 想, 是 為 正 道

More information

版权 :2010 BhikkhuDhammasubho 只要不增添删减或窜改, 任何人皆可重印 封面图片 : 印度毗舍离城 (Vaishali), 古名 Vesāli 根据注释, 佛陀在 毗舍离教 宝经, 再由阿难尊者绕城念诵

版权 :2010 BhikkhuDhammasubho 只要不增添删减或窜改, 任何人皆可重印 封面图片 : 印度毗舍离城 (Vaishali), 古名 Vesāli 根据注释, 佛陀在 毗舍离教 宝经, 再由阿难尊者绕城念诵 宝经 之教法 英编者 : 净法尊者 (Venerable Dhammasubho) 中译者 : 寻法比丘 (Bhikkhu Dhammagavesaka) 版权 :2010 BhikkhuDhammasubho 只要不增添删减或窜改, 任何人皆可重印 封面图片 : 印度毗舍离城 (Vaishali), 古名 Vesāli 根据注释, 佛陀在 毗舍离教 宝经, 再由阿难尊者绕城念诵 献词 Phu hassa

More information

untitled

untitled 羅 理 Anagarika Dhammajivi 羅 說 (1) (2) (3) 不 (4) (5) (6) (7) (8) 1 羅 說 1. 2. 羅 了 露 說 都 了 來 3. 兩 不 4. 1. 2. 裡 3. 4. 5. 來 6. 來 7. 8. 數 9. 裡 了 了 都 數 了 數 都 數 1 不 了 不 了 了 了 來 數 行 離 了 類 離 離 了 說 了 了 了 了 ( 若 臘 兩行

More information

Venerable Dhammavaro 釋法增

Venerable Dhammavaro 釋法增 阿达那地雅护卫偈 ATANATIYA PARITTA 法增比丘 2012 年汉译于佛宝寺 Uddeso: [ Appasannehi nathassa Sasane sadhusammate Amanussehi candehi Sada kibbisakaribhi. Parisanan catassannam Ahimsaya ca guttiya Yam desesi mahaviro Parittam

More information

散播慈爱 关于 慈爱经 与 蕴护经 的教法 缅原著缅译英英编者出版地址 达别坎大长老 (Thabyekan Sayadaw) 旃地玛比丘 (Venerable Candimā) 烈瓦达比丘 (Venerable Revata) 净法比丘 (Venerable Dhammasubho) 光明山普觉禅寺

散播慈爱 关于 慈爱经 与 蕴护经 的教法 缅原著缅译英英编者出版地址 达别坎大长老 (Thabyekan Sayadaw) 旃地玛比丘 (Venerable Candimā) 烈瓦达比丘 (Venerable Revata) 净法比丘 (Venerable Dhammasubho) 光明山普觉禅寺 缅原著 达别坎大长关于 慈爱经 与 蕴护经 的教法老(Thabyekan Sayadaw) 散播慈爱 关于 慈爱经 与 蕴护经 的教法 缅原著缅译英英编者出版地址 达别坎大长老 (Thabyekan Sayadaw) 旃地玛比丘 (Venerable Candimā) 烈瓦达比丘 (Venerable Revata) 净法比丘 (Venerable Dhammasubho) 光明山普觉禅寺弘法部普觉出版社

More information

Pâ LI CHANTING THAI TRADITION/ 巴利课诵泰国式. ARADHANA DEVâ 邀请天众 * 沙满达甲咖蛙累素阿达拉卡展杜爹蛙达 * SAMANTA CAKKAVALESU ATRAGACCHANTU DEVATA, 愿来自十方世界的诸天天众, 皆来云集于此, 沙贪芒目尼

Pâ LI CHANTING THAI TRADITION/ 巴利课诵泰国式. ARADHANA DEVâ 邀请天众 * 沙满达甲咖蛙累素阿达拉卡展杜爹蛙达 * SAMANTA CAKKAVALESU ATRAGACCHANTU DEVATA, 愿来自十方世界的诸天天众, 皆来云集于此, 沙贪芒目尼 RATANATTAYA VANDAN! 1 礼敬三宝 阿拉汉 三妈三扑拖 怕卡蛙 瀑汤趴卡弯当 阿劈蛙 贴咪 ARAHAM SAMMASAMBUDDHO BHAGAVA, BUDDHAM BHAGAVANTAM ABHIVADEMI. (prostrate) 世尊是阿罗汉, 正等正觉者, 我礼敬佛陀世尊 ( 五体投地一拜 ) 顶礼佛宝拜下时念 :Buddho me nàtho. 佛是我的归依处 洒蛙卡多怕卡蛙搭贪摸贪忙哪妈萨咪

More information

<AA6BA8A3A4BAA4E56C6F676F2E706466>

<AA6BA8A3A4BAA4E56C6F676F2E706466> Sutta Nip ta Erich Fromm1 William Blake2 chandag, 913 chand nun to, 731 791 1. 2. 3. 4. 5. 6. 3 7. 8. 9. 10. 11. 12. 13. 14. 15. 16. 17. 4 1. 2. 3. 4. 1. 2. 3. 4. anup disesa-nibb nadh tu yogakkhema 5

More information

<AA6BA8A3A4BAA4E52E706466>

<AA6BA8A3A4BAA4E52E706466> Satipah na Kandy BPS, the Buddhist Publication Society HananSiegmund Feniger Königsberg Nyanatiloka Island Hermitage Nyanaponika Dehra Dun Mahasi Sayadaw Pali Text Society Udawattakele German Oriental

More information

( ) - 2 -

( ) - 2 - ( ) 1 = 300VA 1.5 2 = 2A 1.5 3 3mA - 1 - ( ) - 2 - 1 2 3 4 5-3 - 1) ( ) 2) 3) 4) 5) 1) F F (1) F (2) F - 4 - 192 2) 9 9 9 193 3) 6 7 8 6 A 000F 4) 4 5 E 4 5 E 1) (LED ) 2) (LED ) 3) 4) 8 1) 2) - 5 - 3)

More information

巴利語法句譯註

巴利語法句譯註 Pali-Chinese Dhammapada with Exegeses 廖 文 燦 譯 註 目 次 譯 註 者 序... iii 巴 利 語 法 句 漢 譯 的 原 則...vi 格...ix 動 詞...x 1 Yamakavaggo 雙 品 (Dh1-20)...1 2 Appamadavaggo 不 放 逸 品 (Dh21-32)...16 3 Cittavaggo 心 品 (Dh33-43)...25

More information

家居擇善處 [7], 往昔修善業 [8], 決心行正道 [9], 此爲最吉祥 廣學 [10] 善工巧 [11], 戒學具律儀 [12], 真實柔和語 [13], 此爲最吉祥 孝順于父母 [14], 護養妻 [15] 與子, 正命 [16] 維生計, 此爲最吉祥 布施 [17] 修十善 [18], 扶

家居擇善處 [7], 往昔修善業 [8], 決心行正道 [9], 此爲最吉祥 廣學 [10] 善工巧 [11], 戒學具律儀 [12], 真實柔和語 [13], 此爲最吉祥 孝順于父母 [14], 護養妻 [15] 與子, 正命 [16] 維生計, 此爲最吉祥 布施 [17] 修十善 [18], 扶 吉祥經 (Mangala Sutta) 及注釋 ( 南傳大藏經 小部 小誦經, 法增 2005 年譯及注釋 ) 如是我聞, 一時, 佛在舍衛國 [1] 祗樹給孤獨園 [2], 于深夜時, 有一金光四射天神, 莅臨佛所, 遍照祗園, 行近佛前, 頂禮佛足, 立于一邊, 以偈而問佛 [3]: 諸天與世人, 企求諸善德, 思維吉祥 [4] 義, 祈佛爲示知 : 爾時佛慈愍, 天神與人衆, 開示勝吉祥, 以偈而答曰

More information

巴利語入門 PĀḶI PRIMER 第十五課

巴利語入門 PĀḶI PRIMER 第十五課 第十五課願望 (optative) 或可能 (potential) 語氣 (mood) 15.1. 願望 (opt.) 或可能 (pot.) 語氣 (mood) 願望 主要表示可能 勸告, 和以 if, might, would 等等那些來表達的想法 願望 (opt.) 的形成 動詞語基 +-eyya 語基 paca = to cook 煮 人稱 3 2 1 格 單數 (s.) (So) paceyya

More information

為什麼要做佛事 一 前言

為什麼要做佛事 一 前言 為什麼要做佛事 目錄 一 前言 2 二 什麼叫做佛事? 3 三 請出家人做佛事有什麼用處? 5 四 臨命終時怎麼辦? 6 五 亡靈是什麼? 9 六 誰該做佛事? 12 七 誦經做什麼? 15 八 拜懺做什麼? 18 九 放焰口做什麼? 20 十 人鬼之間的佛事? 22 為什麼要做佛事 一 前言 二 什麼叫做佛事? 二 什麼叫作佛事? 為什麼要做佛事 三 請出家人做佛事有什麼用處? 三 請出家人做佛事有什麼用處?

More information

Pali Chanting

Pali Chanting Pañhamavaggo Gahaññha-sãla 第一品在家戒 本品以缅甸的受戒传统为主, 收录了在家人受持三皈依和五戒 八戒 十戒的具体仪规 因为通过受持三皈五戒, 可使一名在家人正式成为佛陀的弟子 同时, 在家信众在作布施 禅修 闻法等功德之前, 传统上都会先受三皈五戒, 令其戒行清净, 从而使所作的功德更加殊胜 因此, 将 在家戒 放在本书的第一部分, 显示了行三皈依是进入佛陀教法之门,

More information