Microsoft Word - ANROGesetz2016chin-dt

Size: px
Start display at page:

Download "Microsoft Word - ANROGesetz2016chin-dt"

Transcription

1 1 中华人民共和国主席令 Erlass des Präsidenten der Volksrepublik China ( 第四十四号 ) (Nr. 44) 中华人民共和国境外非政府组织境内活动管理法 已由中华人民共和国第十二届全国人民代表大会常务委员会第二十次会议于 2016 年 4 月 28 日通过, 现予公布, 自 2017 年 1 月 1 日起施行 Das Gesetz der Volksrepublik China zur Verwaltung von Aktivitäten innerhalb des [chinesischen] Gebiets 2 durch Gebiets ist am auf der 20. Sitzung des Ständigen Ausschusses des 12. Nationalen Volkskongresses der Volksrepublik China verabschiedet worden, wird nun bekannt gemacht und vom an angewendet. 中华人民共和国主席 XI Jinping, Präsident der Volksrepublik China 习近平 2016 年 4 月 28 日 中华人民共和国境外非政府组织境内活动管理法 (2016 年 4 月 28 日第十二届全国人民代表大会常务委员会第二十次会议通过 ) 目录 第一章总则 第二章登记和备案 第三章活动规范 第四章便利措施 第五章监督管理 第六章法律责任 第七章附则 第一章总则 第一条为了规范 引导境外非政府组织在中国境内的活动, 保障其合法权益, 促进交流与合作, 制定本法 Gesetz der Volksrepublik China zur Verwaltung von Aktivitäten innerhalb des [chinesischen] Gebiets durch Nichtregierungsorganisationen von außerhalb des [chinesischen] Gebiets (Verabschiedet am auf der 20. Sitzung des Ständigen Ausschusses des 12. Nationalen Volkskongresses der Volksrepublik China) Inhalt 1. Kapitel: Allgemeine Bestimmungen 2. Kapitel: Eintragung und Meldung 3. Kapitel: Regelung der Aktivitäten 4. Kapitel: Begünstigende Maßnahmen 5. Kapitel: Überwachung und Verwaltung 6. Kapitel: Rechtliche Haftung 7. Kapitel: Ergänzende Bestimmungen 1. Kapitel: Allgemeine Bestimmungen 1 [Gesetzgeberischer Zweck] Um Aktivitäten innerhalb des chinesischen Gebiets durch Nichtregierungsorganisationen von außerhalb des [chinesischen] Gebiets zu regeln und anzuleiten, ihre legalen Rechte und Interessen zu gewährleisten und um den Austausch und die Kooperation zu fördern, wird dieses Gesetz bestimmt. 1 Quelle des chinesischen Textes: < Ein Entwurf dieses Gesetzes war im April 2015 vom Ständigen Ausschuss des Nationalen Volkskongresses beraten worden und wurde anschließend als Gesetz zur Verwaltung der Nichtregierungsorganisationen von außerhalb des [chinesischen] Gebiets (Entwurf der 2. Beratung) [ 境外非政府组织管理法 ( 草案二次审议稿 )] zur Einholung von Meinungen veröffentlicht. 2 [Chinesisches] Gebiet meint wie in chinesischen Rechtsnormen üblich China ohne Hongkong, Macao und Taiwan.

2 第二条境外非政府组织在中国境内开展活动适用本法 本法所称境外非政府组织, 是指在境外合法成立的基金会 社会团体 智库机构等非营利 非政府的社会组织 第三条境外非政府组织依照本法可以在经济 教育 科技 文化 卫生 体育 环保等领域和济困 救灾等方面开展有利于公益事业发展的活动 第四条境外非政府组织在中国境内依法开展活动, 受法律保护 第五条境外非政府组织在中国境内开展活动应当遵守中国法律, 不得危害中国的国家统一 安全和民族团结, 不得损害中国国家利益 社会公共利益和公民 法人以及其他组织的合法权益 境外非政府组织在中国境内不得从事或者资助营利性活动 政治活动, 不得非法从事或者资助宗教活动 2 [Anwendungsbereich; Definition] Dieses Gesetz wird angewendet auf das Entfalten von Aktivitäten innerhalb des chinesischen Gebiets durch Nichtregierungsorganisationen von außerhalb des [chinesischen] Gebiets. Nichtregierungsorganisationen von außerhalb des [chinesischen] Gebiets nach diesem Gesetz sind nicht-gewinnorientierte gesellschaftliche Organisationen ohne Regierungs[-beteiligung], wie etwa Stiftungen 3, Vereine 4 [oder] Think-Tanks 5, die legal außerhalb des [chinesischen] Gebiets gegründet worden sind. 3 [Erlaubte Aktivitäten] Nichtregierungsorganisationen von außerhalb des [chinesischen] Gebiets können gemäß diesem Gesetz Aktivitäten entfalten, die zur Entwicklung von gemeinnützigen Unternehmungen 6 vorteilhaft sind in Bereichen wie etwa Wirtschaft, Bildung, Wissenschaft und Technik, Kultur, Gesundheit, Sport und Umwelt und für Aspekte wie etwa Armutshilfe und Katastrophenhilfe. 4 [Gesetzlicher Schutz der Aktivitäten] Aktivitäten, die Gebiets nach dem Recht innerhalb des chinesischen Gebiets entfalten, erhalten den Schutz des Gesetzes. 5 [Verbotene Aktivitäten] Aktivitäten, die Gebiets innerhalb des chinesischen Gebiets entfalten, müssen die Gesetze Chinas befolgen, dürfen nicht die staatliche Einheit, Sicherheit und die Eintracht der Volksgruppen Chinas gefährden, dürfen nicht die staatlichen Interessen, öffentlichen Interessen der Gesellschaft Chinas und legale Rechte und Interessen der Bürger, juristischen Personen und anderer Organisationen schädigen. Nichtregierungsorganisationen von außerhalb des [chinesischen] Gebiets dürfen innerhalb des chinesischen Gebiets nicht gewinnorientierte Aktivitäten [oder] politische Aktivitäten tätigen oder finanziell unterstützen; sie dürfen nicht illegal religiöse Aktivitäten tätigen oder finanziell unterstützen. 3 Siehe zum Begriff der Stiftungen in China Thomas von Hippel/Knut Benjamin Pißler, Länderbericht China, in: Handbuch des Internationalen Stiftungsrechts, Angelbachtal 2007, S. 699 ff. 4 Siehe zum Begriff der Vereine in China Josephine Asche, Vereinsrecht in der Volksrepublik China Eine Einführung, in: ZChinR 2008, S. 233 ff. 5 Wörtlich: Organe für Weisheitslager. Der Begriff wird nicht definiert und taucht hier erstmals in einer Rechtsnorm des chinesischen Gesetzgebers auf. 6 Zum Begriff der Gemeinnützigkeit siehe 3 Gemeinnützigkeitsgesetz der Volksrepublik China [ 中华人民共和国慈善法 ] vom Ausführlich zu diesem Begriff im Zusammenhang mit dem chinesischen Stiftungsund Spendenrecht siehe Thomas von Hippel/Knut Benjamin Pißler, Nonprofit Organizations in the People s Republic of China, in: Klaus J. Hopt/Thomas von Hippel (Hrsg.), Comparative Corporate Governance Of Non- Profit Organizations, Cambridge University Press, 2010, S. 428 ff.; Manuskript (mit einer anderen Seitenzählung) einsehbar unter <

3 第六条国务院公安部门和省级人民政府公安机关, 是境外非政府组织在中国境内开展活动的登记管理机关 国务院有关部门和单位 省级人民政府有关部门和单位, 是境外非政府组织在中国境内开展活动的相应业务主管单位 第七条县级以上人民政府公安机关和有关部门在各自职责范围内对境外非政府组织在中国境内开展活动依法实施监督管理 提供服务 国家建立境外非政府组织监督管理工作协调机制, 负责研究 协调 解决境外非政府组织在中国境内开展活动监督管理和服务便利中的重大问题 第八条国家对为中国公益事业发展做出突出贡献的境外非政府组织给予表彰 第二章登记和备案 第九条境外非政府组织在中国境内开展活动, 应当依法登记设立代表机构 ; 未登记设立代表机构需要在中国境内开展临时活动的, 应当依法备案 境外非政府组织未 6 [Zuständige Eintragungsbehörden; Patenorganisationen 7 ] Die Abteilung des Staatsrats für öffentliche Sicherheit und die Behörden für öffentliche Sicherheit der Volksregierungen auf Provinzebene sind die Behörden zur Eintragung und Verwaltung der Aktivitäten, die Nichtregierungsorganisationen von außerhalb des [chinesischen] Gebiets innerhalb des chinesischen Gebiets entfalten. Die betreffenden Abteilungen und Einheiten des Staatsrats [und] die betreffenden Abteilungen und Einheiten der Volksregierungen auf Provinzebene sind die Einheiten, die für die Geschäfte im Zusammenhang mit den durch Nichtregierungsorganisationen von außerhalb des [chinesischen] Gebiets innerhalb des chinesischen Gebiets entfalteten Aktivitäten zuständig sind. 7 [Zuständige Aufsichtsbehörden; Koordinationsmechanismus] Die Abteilungen für öffentliche Sicherheit und betreffende Abteilungen der Volksregierung von der Kreisebene an aufwärts führen innerhalb ihres jeweiligen Aufgabenbereichs gegenüber Aktivitäten, die Nichtregierungsorganisationen von außerhalb des [chinesischen] Gebiets innerhalb des chinesischen Gebiets entfalten, nach dem Recht die Überwachung und Verwaltung aus [und] bieten Dienstleistungen an. Der Staat richtet einen Koordinationsmechanismus für die Arbeit der Überwachung und Verwaltung von Nichtregierungsorganisationen von außerhalb des [chinesischen] Gebiets ein, der die Verantwortung trägt für die Erforschung, Koordinierung und Lösung erheblicher Probleme bei der Überwachung, Verwaltung und Begünstigung durch Dienstleistungen der Aktivitäten, die Gebiets innerhalb des chinesischen Gebiets entfalten. 8 [Auszeichnungen] Der Staat gewährt Nichtregierungsorganisationen von außerhalb des [chinesischen] Gebiets, die herausragende Beiträge für die Entwicklung gemeinnütziger Unternehmungen in China leisten, Auszeichnungen. 2. Kapitel: Eintragung und Meldung 9 [Verbot von Aktivitäten ohne Eintragung oder Meldung] Nichtregierungsorganisationen von außerhalb des [chinesischen] Gebiets, die innerhalb des chinesischen Gebiets Aktivitäten entfalten, müssen nach dem Recht ein Repräsentanzbüro eintragen und errichten; ist es erforderlich, ohne Eintragung und Errichtung eines Repräsentanzbüros innerhalb des chinesischen Gebiets vorläufig Aktivitäten zu entfalten, muss nach dem Recht eine Meldung erfolgen. Nichtregierungsorganisationen von außerhalb des [chine- 7 Zu Patenorganisationen (wörtlich: die für die Geschäfte zuständigen Einheiten [ 业务主管单位 ], englisch üblicherweise als sponsor organization bezeichnet) und ihrer Funktion im Rahmen des dual management - Systems nicht-gewinnorientierter Organisationen in China siehe ausführlich Thomas von Hippel/Knut Benjamin Pißler, a. a. O. (Fn. 6), S. 436 f. Siehe auch 11 Abs. 2, 34 dieses Gesetzes, wonach eine Namensliste der Patenorganisationen festgelegt und bekannt gemacht wird.

4 登记设立代表机构 开展临时活动未经备案的, 不得在中国境内开展或者变相开展活动, 不得委托 资助或者变相委托 资助中国境内任何单位和个人在中国境内开展活动 第十条境外非政府组织符合下列条件, 根据业务范围 活动地域和开展活动的需要, 可以申请在中国境内登记设立代表机构 : ( 一 ) 在境外合法成立 ; ( 二 ) 能够独立承担民事责任 ; ( 三 ) 章程规定的宗旨和业务范围有利于公益事业发展 ; ( 四 ) 在境外存续二年以上并实质性开展活动 ; ( 五 ) 法律 行政法规规定的其他条件 第十一条境外非政府组织申请登记设立代表机构, 应当经业务主管单位同意 业务主管单位的名录由国务院公安部门和省级人民政府公安机关会同有关部门公布 第十二条境外非政府组织应当自业务主管单位同意之日起三十日内, 向登记管理机关申请设立代表机构登记 申请设立代表机构 sischen] Gebiets, die nicht ein Repräsentanzbüro eingetragen und errichtet haben, [und] die nicht das Entfalten vorläufiger Aktivitäten gemeldet haben, dürfen im chinesischen Gebiet nicht Aktivitäten entfalten oder verdeckt entfalten; sie dürfen keine Einheiten und Einzelpersonen innerhalb des chinesischen Gebiets damit beauftragen oder sie darin finanziell unterstützen oder verdeckt beauftragen oder sie darin verdeckt finanziell unterstützen, innerhalb des chinesischen Gebiets Aktivitäten zu entfalten. 10 [Voraussetzungen für die Errichtung von Repräsentanzen] Nichtregierungsorganisationen von außerhalb des [chinesischen] Gebiets, die den folgenden Voraussetzungen entsprechen, können nach den Erfordernissen des Geschäftsbereichs, des Gebietes der Aktivitäten 8 und der entfalteten Aktivitäten die Eintragung und Errichtung eines Repräsentanzbüros innerhalb des chinesischen Gebietes beantragen: (1) sie sind legal außerhalb des [chinesischen] Gebiets gegründet; (2) sie können unabhängig zivile Haftung übernehmen; (3) der in der Satzung bestimmte Zweck und Geschäftsbereich sind zur Entwicklung von gemeinnützigen Unternehmungen vorteilhaft; (4) sie existieren außerhalb des [chinesischen] Gebiets bereits länger als zwei Jahre und haben substantielle Aktivitäten entfaltet; (5) andere Voraussetzungen, die in Gesetzen [und] Verwaltungsrechtsnormen bestimmt sind. 11 [Einverständnis der Patenorganisation; Liste mit Patenorganisationen] Beantragen Nichtregierungsorganisationen von außerhalb des [chinesischen] Gebiets die Eintragung und Errichtung eines Repräsentanzbüros, muss das Einverständnis der für die Geschäfte zuständigen Einheit 9 vorliegen. Eine Namensliste von für die Geschäfte zuständigen Einheiten wird von der Abteilung für öffentliche Sicherheit des Staatsrats und den Behörden für öffentliche Sicherheit der Volksregierungen auf Provinzebene gemeinsam mit betreffenden Abteilungen bekannt gemacht [Antragsunterlagen; Evaluation; Prüfungsfrist] Gebiets müssen innerhalb von 30 Tagen nach dem Einverständnis der für die Geschäfte zuständigen Einheit bei der Eintragungs- und Verwaltungsbehörde die Eintragung der Errichtung des Repräsentanzbüros beantragen. Bei der Beantragung der Eintragung des Repräsentanzbüros müssen sie der Eintragungs- und 8 Gemeint ist wohl ein geographisches Gebiet der Aktivitäten, nicht etwa ein Sachgebiet. 9 Siehe Fn Das Gesetz unterscheidet zwischen bekanntmachen [ 公布 ] (hier und in den 34, 35 Abs. 2) und offenlegen [ 公开 ] (in den 31 Abs. 3, 45 Abs. 1 Nr. 5).

5 登记, 应当向登记管理机关提交下列文件 材料 : Verwaltungsbehörde folgende Schriftstücke [und] Materialien einreichen: ( 一 ) 申请书 ; (1) einen schriftlichen Antrag; ( 二 ) 符合本法第十条规定的证明文件 材料 ; ( 三 ) 拟设代表机构首席代表的身份证明 简历及其无犯罪记录证明材料或者声明 ; ( 四 ) 拟设代表机构的住所证明材料 ; ( 五 ) 资金来源证明材料 ; ( 六 ) 业务主管单位的同意文件 ; ( 七 ) 法律 行政法规规定的其他文件 材料 登记管理机关审查境外非政府组织代表机构设立申请, 根据需要可以组织专家进行评估 登记管理机关应当自受理申请之日起六十日内作出准予登记或者不予登记的决定 第十三条对准予登记的境外非政府组织代表机构, 登记管理机关发给登记证书, 并向社会公告 登记事项包括 : (2) Schriftstücke [und] Materialien zum Nachweis, dass die Voraussetzungen des 10 dieses Gesetzes entsprochen wird; (3) Identitätsnachweis, Lebenslauf des Chefrepräsentanten des Repräsentanzbüros, dessen Errichtung geplant ist, sowie Material oder Erklärung zum Nachweis, dass keine Straftaten [im Hinblick auf diesen Repräsentanten] eingetragen sind (4) Materialien zum Nachweis des Sitzes des Repräsentanzbüros, dessen Errichtung geplant ist; (5) Materialien zum Nachweis der Quellen für Geldmittel; (6) schriftliches Einverständnis der für die Geschäfte zuständigen Einheit; (7) andere Schriftstücke [und] Materialien, die von Gesetzen [und] Verwaltungsrechtsnormen bestimmt werden. Prüft die Eintragungs- und Verwaltungsbehörde den Antrag auf Errichtung der Nichtregierungsorganisationen von außerhalb des [chinesischen] Gebiets, kann sie aufgrund der Erfordernisse die Durchführung einer Evaluation durch Experten organisieren. Die Eintragungs- und Verwaltungsbehörde muss innerhalb von 60 Tagen nach Annahme des Antrags einen Beschluss fassen, ob sie die Eintragung gewährt. 13 [Eintragungsnachweis; Erledigung weiterer Formalitäten] Repräsentanzbüros von Nichtregierungsorganisationen von außerhalb des [chinesischen] Gebiets, denen die Eintragung gewährt wird, gibt die Eintragungs- und Verwaltungsbehörde einen Eintragungsnachweis aus [und] macht [dies] gegenüber der Gesellschaft bekannt. Eintragungsgegenstände umfassen: ( 一 ) 名称 ; (1) Bezeichnung; ( 二 ) 住所 ; (2) Sitz; ( 三 ) 业务范围 ; (3) Geschäftsbereich; ( 四 ) 活动地域 ; (4) Gebiet 11 der Aktivitäten; ( 五 ) 首席代表 ; (5) Chefrepräsentant; ( 六 ) 业务主管单 (6) die für die Geschäfte zuständige Einheit. 位 境外非政府组织代 Auf Grund des Eintragungsnachweises erledigen Nicht- 11 Siehe Fn. 8.

6 表机构凭登记证书依法办理税务登记, 刻制印章, 在中国境内的银行开立银行账户, 并将税务登记证件复印件 印章式样以及银行账户报登记管理机关备案 第十四条境外非政府组织代表机构需要变更登记事项的, 应当自业务主管单位同意之日起三十日内, 向登记管理机关申请变更登记 第十五条有下列情形之一的, 境外非政府组织代表机构由登记管理机关注销登记, 并向社会公告 : ( 一 ) 境外非政府组织撤销代表机构的 ; ( 二 ) 境外非政府组织终止的 ; ( 三 ) 境外非政府组织代表机构依法被撤销登记或者吊销登记证书的 ; ( 四 ) 由于其他原因终止的 境外非政府组织代表机构注销登记后, 设立该代表机构的境外非政府组织应当妥善办理善后事宜 境外非政府组织代表机构不具有法人资格, 涉及相关法律责任的, 由该境外非政府组织承担 第十六条境外非政府组织未在中国境内设立代表机构, 在中国境内开展临时活动的, 应当与中国的国家机 regierungsorganisationen von außerhalb des [chinesischen] Gebiets nach dem Recht die Steuereintragung, stellen Siegel her, eröffnen Bankkonten bei Banken innerhalb des chinesischen Gebiets und melden eine Kopie des Ausweises der Steuereintragung, ein Muster des Siegels und den Bericht über das Bankkonto der Eintragungsund Verwaltungsbehörde. 14 [Änderung von Eintragungen] Ist es erforderlich, dass Eintragungsgegenstände von Nichtregierungsorganisationen von außerhalb des [chinesischen] Gebiets geändert werden, muss bei der Eintragungs- und Verwaltungsbehörde innerhalb von 30 Tagen nach dem Einverständnis der für die Geschäfte zuständige Einheit die Änderung der Eintragung beantragt werden. 15 [Löschung der Eintragung; Abwicklung; Haftung] Liegt einer der folgenden Umstände vor, löscht die Eintragungsund Verwaltungsbehörde die Eintragung der Nichtregierungsorganisation von außerhalb des [chinesischen] Gebiets und macht [dies] gegenüber der Gesellschaft bekannt. (1) die Nichtregierungsorganisation von außerhalb des [chinesischen] Gebiets widerruft das Repräsentanzbüro; (2) die Nichtregierungsorganisation von außerhalb des [chinesischen] Gebiets wird beendet; (3) die Eintragung des Repräsentanzbüros der Nichtregierungsorganisation von außerhalb des [chinesischen] Gebiets wird widerrufen oder der Eintragungsnachweis wird entzogen; (4) bei Beendigung aus anderem Grund. Nachdem die Eintragung des Repräsentanzbüros der Nichtregierungsorganisation von außerhalb des [chinesischen] Gebiets gelöscht worden ist, muss die Nichtregierungsorganisation von außerhalb des [chinesischen] Gebiets, die das Repräsentanzbüro errichtet hat, die hierauf folgenden Restarbeiten ordentlich erledigen. [Da] das Repräsentanzbüro der Nichtregierungsorganisation von außerhalb des [chinesischen] Gebiets nicht die Befähigung als juristische Person besitzt, wird die hiermit im Zusammenhang stehende rechtliche Haftung von der Nichtregierungsorganisation von außerhalb des [chinesischen] Gebiets übernommen. 16 [Kooperationspartner bei Aktivitäten ohne Repräsentanz] Errichtet eine Nichtregierungsorganisation von außerhalb des [chinesischen] Gebiets innerhalb des chinesischen Gebiets kein Repräsentanzbüro [und] entfaltet sie innerhalb des chinesischen Gebiets vorläufig Aktivitäten, müssen [diese] in Kooperation mit staatlichen Behörden, Volkskörperschaften 12, 12 Es ist unklar, welche chinesischen Organisationen mit dem Begriff der Volkskörperschaften gemeint sind. Es handelt sich hierbei nicht um eine der im chinesischen Zivilrecht vorgesehenen Rechtsformen für (private)

7 关 人民团体 事业单位 社会组织 ( 以下称中方合作单位 ) 合作进行 第十七条境外非政府组织开展临时活动, 中方合作单位应当按照国家规定办理审批手续, 并在开展临时活动十五日前向其所在地的登记管理机关备案 备案应当提交下列文件 材料 : ( 一 ) 境外非政府组织合法成立的证明文件 材料 ; ( 二 ) 境外非政府组织与中方合作单位的书面协议 ; ( 三 ) 临时活动的名称 宗旨 地域和期限等相关材料 ; ( 四 ) 项目经费 资金来源证明材料及中方合作单位的银行账户 ; ( 五 ) 中方合作单位获得批准的文件 ; ( 六 ) 法律 行政法规规定的其他文件 材料 在赈灾 救援等紧 Institutionseinheiten 13 [oder] gesellschaftlichen Organisationen 14 (im Folgenden chinesische Kooperationseinheit) durchgeführt werden. 17 [Meldung bei Aktivitäten ohne Repräsentanz; Dauer der vorläufigen Aktivitäten ] Beim Entfalten vorläufiger Aktivitäten durch eine Nichtregierungsorganisation von außerhalb des [chinesischen] Gebiets muss die chinesische Kooperationseinheit gemäß den staatlichen Bestimmungen die Genehmigungsformalitäten erledigen und [diese 15 ] 15 Tage vor dem Entfalten der Aktivitäten der Eintragungs- und Verwaltungsbehörde an ihrem Sitz melden. Zur Meldung müssen folgende Schriftstücke [und] Materialien eingereicht werden: (1) Schriftstücke [und] Materialien zum Nachweis der legalen Gründung der Nichtregierungsorganisation von außerhalb des [chinesischen] Gebiets; (2) schriftliche Vereinbarung zwischen der Nichtregierungsorganisation von außerhalb des [chinesischen] Gebiets und der chinesischen Kooperationseinheit; (3) Material im Zusammenhang mit den vorläufigen Aktivitäten wie etwa die Bezeichnung, der Zweck, das Gebiet 16 und die Dauer; (4) Material zum Nachweis der Regelaufwendungen [und] der Quellen der Geldmittel für Programme sowie Bankkonto der chinesischen Kooperationseinheit; (5) das Schriftstück der Genehmigung, den die chinesischen Kooperationseinheit erhalten hat; (6) andere Schriftstücke [und] Materialien, die von Gesetzen [und] Verwaltungsrechtsnormen bestimmt werden. Ist es in dringenden Situationen wie etwa Katastrophenhilfe nicht-gewinnorientierte Organisationen (Vereine, Stiftungen und nichtkommerzielle Institutionen). Zu diesen Rechtsformen siehe Thomas von Hippel/Knut Benjamin Pißler, a. a. O. (Fn. 3), S. 735 ff. 13 Institutionseinheiten [ 事业单位 ] sind gemäß 50 Abs. 2 Allgemeine Grundsätze des Zivilrechts [ 中华人民共和国民法通则 ] vom in der Fassung vom (deutsch in der Fassung vom in: Frank Münzel [Hrsg.], Chinas Recht, /1) eine im chinesischen Zivilrecht vorgesehene Rechtsform von (staatlich initiierten und finanzierten) Organisationen, die teilweise staatliche Aufgaben erfüllen und funktional mit öffentlich-rechtlichen Körperschaften in Deutschland verglichen werden können. Es handelt sich bei diesen nämlich um von staatlichen Behörden oder unter Verwendung staatlicher Mittel errichtete Organisationen für soziale Dienstleistungen in den Bereichen Bildung, Wissenschaft und Technik, Kultur und Gesundheit; siehe 2 Abs. 1 Vorläufige Verordnung zur Verwaltung der Eintragung von Institutionseinheiten [ 事业单位登记管理暂行条例 ] vom in der Fassung vom Wie bei den Volkskörperschaften ist unklar, welche chinesischen Organisationen hiermit gemeint sind, da der Begriff gesellschaftlichen Organisationen [ 社会组织 ] im chinesischen Zivilrecht nicht verwendet wird. Es liegt nahe, anzunehmen, dass der chinesische Gesetzgeber Vereine [ 社会团体 ] meint. Ob auch Stiftungen [ 基金会 ] und nichtkommerzielle Institutionen [ 民办非企业单位 ] als chinesische Kooperationseinheiten im Sinne dieser Vorschrift in Betracht kommen, kann nicht ohne Weiteres beantwortet werden. 15 Gemeint sein könnte sowohl die Meldung der Aktivitäten als auch die Meldung der Genehmigung. 16 Siehe Fn. 8.

8 急情况下, 需要开展临时活动的, 备案时间不受前款规定的限制 临时活动期限不超过一年, 确实需要延长期限的, 应当重新备案 登记管理机关认为备案的临时活动不符合本法第五条规定的, 应当及时通知中方合作单位停止临时活动 第三章活动规范 第十八条境外非政府组织代表机构应当以登记的名称, 在登记的业务范围和活动地域内开展活动 境外非政府组织不得在中国境内设立分支机构, 国务院另有规定的除外 第十九条境外非政府组织代表机构应当于每年 12 月 31 日前将包含项目实施 资金使用等内容的下一年度活动计划报业务主管单位, 业务主管单位同意后十日内报登记管理机关备案 特殊情况下需要调整活动计划的, 应当及时向登记管理机关备案 第二十条境外非政府组织在中国境内开展活动不得对中方合作单位 受益人附加违反中国法律法规的条件 第二十一条境外非政府组织在中国境内 [oder] -rettung erforderlich, vorläufig Aktivitäten zu entfalten, unterliegt die Frist für die Meldung nicht der Beschränkung nach dem vorherigen Absatz. Die Dauer vorläufiger Aktivitäten überschreitet nicht ein Jahr; ist es tatsächlich erforderlich, die Frist zu verlängern, müssen [die Aktivitäten] erneut gemeldet werden. Ist die Eintragungs- und Verwaltungsbehörde der Ansicht, dass die gemeldeten vorläufigen Aktivitäten nicht 5 dieses Gesetzes entsprechen, muss der chinesischen Kooperationseinheit mitgeteilt werden, die vorläufigen Aktivitäten zu beenden. 3. Kapitel: Regelung der Aktivitäten 18 [Umfang der Aktivitäten; Zweigstellenverbot] Repräsentanzbüros von Nichtregierungsorganisationen von außerhalb des [chinesischen] Gebiets müssen Aktivitäten unter der eingetragenen Bezeichnung, innerhalb des eingetragenen Geschäftsbereichs und innerhalb des eingetragenen Gebiets der Aktivitäten 17 entfalten. Gebiets dürfen innerhalb des chinesischen Gebiets keine Zweigstellen errichten, außer wenn vom Staatsrat etwas anderes bestimmt ist. 19 [Aktivitätenpläne] Repräsentanzbüros von Gebiets müssen jedes Jahr vor dem bei der für die Geschäfte zuständigen Einheit für das darauffolgende Jahr einen Aktivitätenplan melden, der Inhalte einschließt wie etwa die Durchführung von Programmen [und] die Verwendung von Geldmitteln; [sie müssen den Plan] innerhalb von zehn Tagen nach dem Einverständnis durch die für die Geschäfte zuständige Einheit der Eintragungs- und Verwaltungsbehörde melden. Ist es unter besonderen Umständen erforderlich, den Aktivitätenplan anzupassen, muss [dies] rechtzeitig der Eintragungs- und Verwaltungsbehörde gemeldet werden. 20 [Bedingungsverbot 18 ] Nichtregierungsorganisationen von außerhalb des [chinesischen] Gebiets dürfen beim Entfalten von Aktivitäten innerhalb des chinesischen Gebiets der chinesischen Kooperationseinheit [oder] Begünstigten nicht die Bedingung eines Verstoßes gegen Bestimmungen der chinesischen Gesetzes auferlegen [Finanzierung der Aktivitäten; Fundraisingverbot] Geldmittel für Aktivitäten innerhalb des chinesischen Gebiets von 17 Siehe Fn Vgl. 15 Gemeinnützigkeitsgesetz (Fn. 6). 19 Wörtlich: [ ] dürfen beim Entfalten von Aktivitäten innerhalb des chinesischen Gebiets der chinesischen Kooperationseinheit [oder] Begünstigte nicht die Bedingung eines Verstoßes gegen Bestimmungen der chinesischen Gesetze beifügen.

9 活动资金包括 : ( 一 ) 境外合法来源的资金 ; ( 二 ) 中国境内的银行存款利息 ; ( 三 ) 中国境内合法取得的其他资金 境外非政府组织在中国境内活动不得取得或者使用前款规定以外的资金 境外非政府组织及其代表机构不得在中国境内进行募捐 第二十二条设立代表机构的境外非政府组织应当通过代表机构在登记管理机关备案的银行账户管理用于中国境内的资金 开展临时活动的境外非政府组织应当通过中方合作单位的银行账户管理用于中国境内的资金, 实行单独记账, 专款专用 未经前两款规定的银行账户, 境外非政府组织 中方合作单位和个人不得以其他任何形式在中国境内进行项目活动资金的收付 第二十三条境外非政府组织应当按照代表机构登记的业务范围 活动地域或者与中方合作单位协议的约定使用资金 第二十四条境外非政府组织代表机构应当执行中国统一的会计 Gebiets schließen ein: (1) Geldmittel aus legalen Quellen von außerhalb des [chinesischen] Gebiets; (2) Zinsen aus Bankguthaben innerhalb des chinesischen Gebiets; (3) andere Geldmittel, die sie innerhalb des chinesischen Gebiets legal erhalten haben. Nichtregierungsorganisationen von außerhalb des [chinesischen] Gebiets dürfen für Aktivitäten innerhalb des chinesischen Gebiets keine außer den im vorherigen Absatz bestimmten Geldmitteln erhalten oder verwenden. Gebiets und ihre Repräsentanzbüros dürfen innerhalb des chinesischen Gebiets keine Spendensammlung durchführen [Chinesisches Bankkonto] Nichtregierungsorganisationen von außerhalb des [chinesischen] Gebiets, die ein Repräsentanzbüro errichtet haben, müssen Geldmittel verwenden, das auf einem bei der Eintragungs- und Verwaltungsbehörde gemeldeten Bankkonto innerhalb des chinesischen Gebiets verwaltet wird. Nichtregierungsorganisationen von außerhalb des [chinesischen] Gebiets, die vorläufige Aktivitäten entfalten, müssen Geldmittel verwenden, die über ein Bankkonto der chinesischen Kooperationseinheit innerhalb des chinesischen Gebiets verwaltet werden, [sie] führen gesondert Buch [und] verwenden es auf besonderen Konten nur für besondere Zwecke. Außer über Bankkonten nach den vorherigen zwei Absätzen dürfen Gebiets, chinesische Kooperationseinheiten und Einzelpersonen in keiner anderen Form Geldmittel für die Durchführung von Programmen [und] Aktivitäten einnehmen oder auszahlen. 23 [Verwendung der Geldmittel] Nichtregierungsorganisationen von außerhalb des [chinesischen] Gebiets müssen Geldmittel gemäß dem für das Repräsentanzbüro eingetragenen Geschäftsbereich [und] Gebiet der Aktivitäten 21 oder gemäß der mit der chinesischen Kooperationseinheit vereinbarten Vereinbarung verwenden. 24 [Buch- und Rechnungsführung; Attestierung] Repräsentanzbüros von Nichtregierungsorganisationen von außerhalb des [chinesischen] Gebiets müssen die einheitliche 20 Die Spendensammlung von nicht-gewinnorientierten Organisationen ist nunmehr in den 21 ff. Gemeinnützigkeitsgesetz (Fn. 6) ausführlich geregelt. Zur bisherigen Rechtlage siehe Thomas von Hippel/Knut Benjamin Pißler, a. a. O. (Fn. 6), S. 435 (Stiftungen), 439 f. (Vereine), 468 f. (Spendensammlung durch gemeinnützige Organisationen). 21 Siehe Fn. 8.

10 制度, 聘请具有中国会计从业资格的会计人员依法进行会计核算 财务会计报告应当经中国境内会计师事务所审计 第二十五条境外非政府组织在中国境内开展活动, 应当按照中国有关外汇管理的规定办理外汇收支 第二十六条境外非政府组织代表机构应当依法办理税务登记 纳税申报和税款缴纳等事项 第二十七条境外非政府组织代表机构在中国境内聘用工作人员应当遵守法律 行政法规, 并将聘用的工作人员信息报业务主管单位和登记管理机关备案 第二十八条境外非政府组织代表机构 开展临时活动的境外非政府组织不得在中国境内发展会员, 国务院另有规定的除外 第二十九条境外非政府组织代表机构应当设一名首席代表, 可以根据业务需要设一至三名代表 有下列情形之一的, 不得担任首席代表 代表 : ( 一 ) 无民事行为能力或者限制民事行为能力的 ; ( 二 ) 有犯罪记录的 ; ( 三 ) 依法被撤销登记 吊销登记证书的代表机构的首席代表 chinesische Buchführungsordnung durchführen, Buchführungspersonal einstellen, das die chinesische Befähigung zur Ausübung des Berufs der Buchführung hat, das die Buch- und Rechnungsführung nach dem Recht durchführt. Die Finanzbuchführungsberichte 22 müssen von einem Wirtschaftsprüfungsbüro innerhalb des chinesischen Gebiets rechnungsgeprüft werden. 25 [Devisenkontrolle] Bei Aktivitäten, die Gebiets innerhalb des chinesischen Gebiets entfalten, müssen Einnahmen und Auszahlungen von Devisen gemäß den betreffenden chinesischen Bestimmungen zur Verwaltung von Devisen erledigt werden. 26 [Steuerformalitäten] Repräsentanzbüros von Gebiets müssen nach dem Recht Angelegenheiten erledigen wie etwa die Steuereintragung, Steuererklärungen und Steuerzahlungen. 27 [Meldung von Angestellten] Bei der Anstellung von Arbeitspersonal innerhalb des chinesischen Gebiets müssen Repräsentanzbüros von Nichtregierungsorganisationen von außerhalb des [chinesischen] Gebiets Gesetze [und] Verwaltungsrechtnormen befolgen und Informationen über die Anstellung von Arbeitspersonal der für die Geschäfte zuständigen Einheit und der Eintragungs- und Verwaltungsbehörde melden. 28 [Verbot von Mitgliedschaften] Repräsentanzbüros von Gebiets [und] Nichtregierungsorganisationen von außerhalb des [chinesischen] Gebiets, die vorläufige Aktivitäten entfalten, dürfen innerhalb des chinesischen Gebiets nicht Mitglieder anwerben 23, außer wenn der Staatsrat etwas anderes bestimmt. 29 [Chefrepräsentant; Repräsentanten] Repräsentanzbüros von Nichtregierungsorganisationen von außerhalb des [chinesischen] Gebiets müssen einen Chefrepräsentanten benennen; sie können nach Bedarf der Geschäfte einen bis drei Repräsentanten einsetzen. Liegt einer der folgenden Umstände vor, darf [eine Person] nicht als Chefrepräsentant [oder] Repräsentant fungieren: (1) Keine Zivilgeschäftsfähigkeit oder beschränkte Zivilgeschäftsfähigkeit; (2) Eintragung von Straftaten; (3) [Tätigkeit als] Chefrepräsentant oder Repräsentant eines Repräsentanzbüros, dessen Eintragung nach dem Recht widerrufen wurde [oder] deren Eintragungsnachweis entzogen worden ist, wenn 22 D. h. die Jahresabschlüsse. 23 Wörtlich: Mitglieder entwickeln.

11 代表, 自被撤销 吊销之日起未逾五年的 ; ( 四 ) 法律 行政法规规定的其他情形 第三十条开展临时活动的境外非政府组织, 应当以经备案的名称开展活动 境外非政府组织 中方合作单位应当于临时活动结束后三十日内将活动情况 资金使用情况等书面报送登记管理机关 第三十一条境外非政府组织代表机构应当于每年 1 月 31 日前向业务主管单位报送上一年度工作报告, 经业务主管单位出具意见后, 于 3 月 31 日前报送登记管理机关, 接受年度检查 年度工作报告应当包括经审计的财务会计报告 开展活动的情况以及人员和机构变动的情况等内容 境外非政府组织代表机构应当将年度工作报告在登记管理机关统一的网站上向社会公开 第三十二条中国境内任何单位和个人不得接受未登记代表机构 开展临时活动未经备案的境外非政府组织的委托 资助, 代理或者变相代理境外非政府组织在中国境内开展活动 第四章便利措施 第三十三条国家 seit dem Widerruf [bzw.] der Einziehung nicht fünf Jahre vergangen sind; (4) andere in Gesetzen [oder] Verwaltungsrechtsnormen bestimmt Umstände. 30 [Entfaltung vorläufiger Aktivitäten; Meldung] Gebiets, die vorläufig Aktivitäten entfalten, müssen die Aktivitäten unter der gemeldeten Bezeichnung entfalten. Nichtregierungsorganisationen von außerhalb des [chinesischen] Gebiets [und] chinesische Kooperationseinheiten müssen innerhalb von 30 Tagen nach Beendigung der vorläufigen Aktivitäten schriftlich Umstände wie etwa die Aktivitäten [und] die Verwendung der Geldmittel der Eintragungs- und Verwaltungsbehörde übermitteln. 31 [Arbeitsbericht; Jahresprüfung; Offenlegungspflicht 24 ] Repräsentanzbüros von Nichtregierungsorganisationen von außerhalb des [chinesischen] Gebiets müssen jedes Jahr vor dem der für die Geschäfte zuständigen Einheit einen Arbeitsbericht über das vorangegangene Jahr übermitteln; nachdem die für die Geschäfte zuständige Einheit eine Meinung [hierzu] ausgegeben hat, übermitteln sie [den Bericht] vor dem der Eintragungs- und Verwaltungsbehörde [und] unterwerfen sich der Jahresprüfung. Der Jahresarbeitsbericht muss Inhalte umfassen wie etwa den [durch ein Wirtschaftsprüfungsbüro] geprüften Finanzbuchführungsbericht 25, die Umstände der entfalteten Aktivitäten und Veränderungen im Hinblick auf Personal und das Organ. Repräsentanzbüros von Nichtregierungsorganisationen von außerhalb des [chinesischen] Gebiets müssen Jahresarbeitsberichte auf einer einheitlichen Internetseite der Eintragungs- und Verwaltungsbehörde gegenüber der Gesellschaft offenlegen [Verbot von Aktivitäten in Stellvertretung] Keine Einheit und keine Einzelperson innerhalb des chinesischen Gebiets darf Aufträge oder Finanzhilfen von Nichtregierungsorganisationen von außerhalb des [chinesischen] Gebiets annehmen, die kein Repräsentanzbüro eingetragen haben [oder] nicht das vorläufige Entfalten von Aktivitäten gemeldet haben, [um] in Vertretung oder verdeckter Vertretung Aktivitäten von Nichtregierungsorganisationen von außerhalb des [chinesischen] Gebiets innerhalb des chinesischen Gebiets zu entfalten. 4. Kapitel: Begünstigende Maßnahmen 33 [Zuständigkeit für Maßnahmen] Der Staat gewährt 24 Zu Offenlegungspflichten nicht-gewinnorientierter Organisationen in China siehe Thomas von Hippel/Knut Benjamin Pißler, a. a. O. (Fn. 6), S. 467 f. 25 Siehe Fn Siehe Fn. 10.

12 保障和支持境外非政府组织在中国境内依法开展活动 各级人民政府有关部门应当为境外非政府组织在中国境内依法开展活动提供必要的便利和服务 第三十四条国务院公安部门和省级人民政府公安机关会同有关部门制定境外非政府组织活动领域和项目目录, 公布业务主管单位名录, 为境外非政府组织开展活动提供指引 第三十五条县级以上人民政府有关部门应当依法为境外非政府组织提供政策咨询 活动指导服务 登记管理机关应当通过统一的网站, 公布境外非政府组织申请设立代表机构以及开展临时活动备案的程序, 供境外非政府组织查询 第三十六条境外非政府组织代表机构依法享受税收优惠等政策 第三十七条对境外非政府组织代表机构进行年度检查不得收取费用 第三十八条境外非政府组织代表机构首席代表和代表中的境外人员, 可以凭登记证书 代表证明文件等依法办理就业等工作手续 und unterstützt das rechtmäßig Entfalten von Aktivitäten durch Gebiets innerhalb des chinesischen Gebiets. Die betreffenden Abteilungen der Volksregierungen aller Ebenen müssen für das rechtmäßige Entfalten von Aktivitäten durch Nichtregierungsorganisationen von außerhalb des [chinesischen] Gebiets innerhalb des chinesischen Gebiets Begünstigungen und Dienstleistungen anbieten. 34 [Kataloge; Liste mit Patenorganisationen; Anleitung der Aktivitäten] Die Abteilung für öffentliche Sicherheit des Staatsrats und die Behörden für öffentliche Sicherheit der Volksregierungen auf Provinzebene legen gemeinsam mit betreffenden Abteilungen Kataloge für Gebiete und Programme der Aktivitäten durch Nichtregierungsorganisationen von außerhalb des [chinesischen] Gebiets fest, machen eine Namensliste der für die Geschäfte zuständigen Einheiten 27 bekannt, [und] bieten Nichtregierungsorganisationen von außerhalb des [chinesischen] Gebiets für das Entfalten von Aktivitäten Anleitung an. 35 [Beratung und Anleitung] Die betreffenden Abteilungen der Volksregierungen von der Kreisebene an aufwärts müssen nach dem Recht für Nichtregierungsorganisationen von außerhalb des [chinesischen] Gebiets Dienstleistungen der Beratung zu Richtlinien [und] der Anleitung von Aktivitäten anbieten. Die Eintragungs- und Verwaltungsbehörde muss über eine einheitliche Internetseite das Verfahren zur Beantragung der Errichtung von Repräsentanzbüros und der Meldung des Entfaltens vorläufiger Aktivitäten durch Nichtregierungsorganisationen von außerhalb des [chinesischen] Gebiets bekannt machen, [um] Gebiets eine Prüfung zu ermöglichen. 36 [Steuervergünstigungen 28 ] Repräsentanzbüros von Gebiets genießen nach dem Recht [Vorteile aus] Richtlinien wie etwa Steuervergünstigungen. 37 [Gebührenfreie Jahresprüfung] Für die Durchführung der Jahresprüfung bei Repräsentanzbüros von Nichtregierungsorganisationen von außerhalb des [chinesischen] Gebiets dürfen keine Gebühren erhoben werden. 38 [Arbeitsrechtliche Formalitäten] Der Chefrepräsentant und die Repräsentanten von Repräsentanzbüros von Gebiets können auf Grund von Schriftstücken wie etwa des Eintragungsnachweises [und] des Repräsentanznachweises nach dem Recht Arbeitsformalitäten wie etwa die Anstellung erledigen. 27 Siehe Fn Vgl. 79 bis 82 Gemeinnützigkeitsgesetz (Fn. 6). Siehe auch Thomas von Hippel/Knut Benjamin Pißler, a. a. O. (Fn. 6), S. 446 f.

13 第五章监督管理第三十九条境外非政府组织在中国境内开展活动, 应当接受公安机关 有关部门和业务主管单位的监督管理 第四十条业务主管单位负责对境外非政府组织设立代表机构 变更登记事项 年度工作报告提出意见, 指导 监督境外非政府组织及其代表机构依法开展活动, 协助公安机关等部门查处境外非政府组织及其代表机构的违法行为 第四十一条公安机关负责境外非政府组织代表机构的登记 年度检查, 境外非政府组织临时活动的备案, 对境外非政府组织及其代表机构的违法行为进行查处 公安机关履行监督管理职责, 发现涉嫌违反本法规定行为的, 可以依法采取下列措施 : ( 一 ) 约谈境外非政府组织代表机构的首席代表以及其他负责人 ; ( 二 ) 进入境外非政府组织在中国境内的住所 活动场所进行现场检查 ; 5. Kapitel: Überwachung und Verwaltung 39 [Aufsichtsorgane] Beim Entfalten von Aktivitäten innerhalb des chinesischen Gebiets müssen sich Nichtregierungsorganisationen von außerhalb des [chinesischen] Gebiets der Überwachung und Verwaltung durch die Behörden für öffentliche Sicherheit, die betreffenden Abteilungen und die für die Geschäfte zuständigen Einheit unterwerfen. 40 [Überwachung durch die Patenorganisation] Die für die Geschäfte zuständige Einheiten tragen die Verantwortung dafür, Ansichten über die Errichtung von Repräsentanzbüros von Nichtregierungsorganisationen von außerhalb des [chinesischen] Gebiets, über die Änderung von Eintragungsgegenständen [und] über Jahresberichte vorzulegen, das rechtmäßig Entfalten von Aktivitäten durch Gebiets und ihre Repräsentanzbüros anzuleiten [und] zu überwachen [sowie] bei der Ermittlung rechtswidriger Handlungen durch Gebiets und ihre Repräsentanzbüros mit den Abteilungen wie etwa den Behörden für öffentliche Sicherheit zu kooperieren. 41 [Überwachung durch Polizeiorgane; Befugnisse] Die Behörden für öffentliche Sicherheit tragen die Verantwortung für die Eintragung von Repräsentanzbüros von Nichtregierungsorganisationen von außerhalb des [chinesischen] Gebiets, die Jahresberichte [und] die Meldung vorläufiger Aktivitäten durch Gebiets; sie führen Ermittlungen bei rechtswidrigen Handlungen durch Gebiets und ihre Repräsentanzbüros durch und behandeln [diese]. Entsteht bei der Erfüllung der Amtspflichten der Überwachung und Verwaltung durch die Behörden für öffentliche Sicherheit der Verdacht, dass Handlungen vorliegen, die gegen dieses Gesetz verstoßen, können Sie nach dem Recht die folgenden Maßnahmen ergreifen: (1) Einladung des Chefrepräsentanten und anderer Verantwortlicher der Repräsentanzbüros von Nichtregierungsorganisationen von außerhalb des [chinesischen] Gebiets zum Gespräch 29 ; (2) Betreten des Sitzes und des Ortes der Aktivitäten der Gebiets innerhalb des chinesischen Gebiets zur Durchführung von Durchsuchungen vor Ort; ( 三 ) 询问与被调 (3) Befragung von Einheiten und Einzelpersonen, die mit den 29 Einladung zum Gespräch [ 约谈 ], englisch gewöhnlich mit to interview übersetzt, bezeichnet eine nicht formalisierte Vorladung von Personen (häufig in Ungnade gefallene Parteikader), um diese zu Erklärungen von verdächtigen Verhaltensweisen aufzufordern und ihnen eine Anleitung zu geben, wie in der Situation aus Behördensicht weiter zu verfahren ist. Der Begriff findet sich in einigen in jüngster Zeit geänderten Gesetzen (im Bereich Luftverschmutzung und Nahrungsmittelsicherheit), wird jedoch nicht weiter erklärt.

14 查事件有关的单位和个人, 要求其对与被调查事件有关的事项作出说明 ; ( 四 ) 查阅 复制与被调查事件有关的文件 资料, 对可能被转移 销毁 隐匿或者篡改的文件 资料予以封存 ; ( 五 ) 查封或者扣押涉嫌违法活动的场所 设施或者财物 第四十二条公安机关可以查询与被调查事件有关的单位和个人的银行账户, 有关金融机构 金融监督管理机构应当予以配合 对涉嫌违法活动的银行账户资金, 经设区的市级以上人民政府公安机关负责人批准, 可以提请人民法院依法冻结 ; 对涉嫌犯罪的银行账户资金, 依照 中华人民共和国刑事诉讼法 的规定采取冻结措施 第四十三条国家安全 外交外事 财政 金融监督管理 海关 税务 外国专家等部门按照各自职责对境外非政府组织及其代表机构依法实施监督管理 第四十四条国务院反洗钱行政主管部门依法对境外非政府组织代表机构 中方合作单位以及接受境外非政府组织资金的中国境内单位和个人开立 使用银行账户过程中遵守反洗钱和反恐怖主义融资法律规定的情况进行监督管理 zu ermittelnden Angelegenheiten im Zusammenhang stehen; Aufforderung, Erklärungen zu den Angelegenheiten abzugeben, die mit den Ermittlungen im Zusammenhang stehen; (4) Einsichtnahme und Kopieren von Schriftstücken [und] Materialien, die mit den zu ermittelnden Angelegenheiten im Zusammenhang stehen; Versiegeln [und] Verwahrung von Schriftstücken [und] Materialien, die übertragen, beschädigt, zerstört, verborgen oder verfälscht werden könnten; (5) Versiegelung oder Pfändung von Orten, Einrichtungen oder Vermögensgegenständen, bei denen der Verdacht rechtswidriger Aktivitäten besteht; 42 [Prüfung von Bankkonten; Pfändung von Geldmitteln] Die Behörden für öffentliche Sicherheit können Bankkonten der Einheiten oder Einzelpersonen, die im Zusammenhang mit den zu ermittelnden Angelegenheiten stehen, prüfen; betreffende Finanzinstitute [und] Organe zur Überwachung und Verwaltung der Finanzen müssen kooperieren. Bei Geldmitteln auf Bankkonten, bei denen der Verdacht rechtswidriger Aktivitäten besteht, kann mit Genehmigung des Verantwortlichen der Behörde für öffentliche Sicherheit von der Ebene der Städten, die in Bezirke aufgeteilt sind, an aufwärts beim Volksgericht nach dem Recht das Einfrieren beantragt werden; bei Geldmitteln auf Bankkonten, bei denen der Verdacht einer Straftat vorliegt, werden gemäß dem Strafprozessgesetz der Volksrepublik China Maßnahmen des Einfrierens ergriffen. 43 [Andere an der Überwachung beteiligte Staatsorgane] Die Abteilungen für [Angelegenheiten] wie etwa Staatssicherheit, diplomatischen Dienst und auswärtige Angelegenheiten, Finanzen, Finanzüberwachung und -verwaltung, Zoll, Steuern [und] ausländische Experten müssen nach dem Recht gemäß ihrem jeweiligen Aufgabenbereich die Überwachung und Verwaltung der Nichtregierungsorganisationen von außerhalb des [chinesischen] Gebiets und ihrer Repräsentanzbüros durchführen. 44 [Bekämpfung von Geldwäsche und Terrorismus] Die zur Abwehr von Geldwäsche zuständige Verwaltungsabteilung des Staatsrats führt nach dem Recht gegenüber Repräsentanzbüros von Gebiets, chinesischen Kooperationseinheiten und Einheiten und Einzelpersonen innerhalb des chinesischen Gebiets, die Geldmittel von Gebiets annehmen, eine Überwachung und Verwaltung dahingehend durch, dass die gesetzlichen Bestimmungen zur Abwehr von Geldwäsche und zur Abwehr des Terrorismus im Verfahren der Eröffnung und Verwendung von Bankkonten befolgt werden.

15 第六章法律责任第四十五条境外非政府组织代表机构 开展临时活动的境外非政府组织或者中方合作单位有下列情形之一的, 由设区的市级以上人民政府公安机关给予警告或者责令限期停止活动 ; 没收非法财物和违法所得 ; 情节严重的, 由登记管理机关吊销登记证书 取缔临时活动 : ( 一 ) 未按照规定办理变更登记 备案相关事项的 ; ( 二 ) 未按照登记或者备案的名称 业务范围 活动地域开展活动的 ; ( 三 ) 从事 资助营利性活动, 进行募捐或者违反规定发展会员的 ; ( 四 ) 违反规定取得 使用资金, 未按照规定开立 使用银行账户或者进行会计核算的 ; ( 五 ) 未按照规定报送年度活动计划 报送或者公开年度工作报告的 ; ( 六 ) 拒不接受或者不按照规定接受监督检查的 境外非政府组织代表机构 开展临时活动的境外非政府组织或者中方合作单位以提供虚假材料等非法手段, 取得代表机构登记证书或 6. Kapitel: Rechtliche Haftung 45 [Maßnahmen bei Verstößen durch eingetragene Organisationen; Entziehung der Eintragungsnachweise] Liegt bei Repräsentanzbüros von Nichtregierungsorganisationen von außerhalb des [chinesischen] Gebiets, Nichtregierungsorganisationen von außerhalb des [chinesischen] Gebiets, die vorläufig Aktivitäten entfalten, oder chinesischen Kooperationseinheiten einer der folgenden Umstände vor, wird von den Behörden für öffentliche Sicherheit von der Ebene der Städte, die in Bezirke aufgeteilt sind, an aufwärts eine Verwarnung ausgesprochen oder angeordnet, die Aktivitäten innerhalb einer bestimmten Frist zu beenden; illegale Vermögensgegenstände und rechtswidrige Einnahmen werden entzogen; sind die Umstände schwerwiegend, werden von der Eintragungs- und Verwaltungsbehörde die Eintragungsnachweise entzogen [oder] die vorläufigen Aktivitäten werden unterbunden: (1) sie erledigen nicht gemäß den Bestimmungen die Änderung der Eintragung [oder] die Meldung betreffender Angelegenheiten; (2) Aktivitäten werden nicht gemäß den eingetragenen oder gemeldeten Bezeichnungen, Geschäftsbereichen [oder] Gebieten der Aktivitäten 30 entfaltet; (3) sie tätigen oder unterstützen finanziell gewinnorientierte Aktivitäten; sie führen Spendensammlungen oder unter Verstoß gegen die Bestimmungen die Anwerbung von Mitgliedern 31 durch; (4) sie nehmen unter Verstoß gegen die Bestimmungen Geldmittel ein [oder] verwenden [diese]; sie eröffnen nicht gemäß den Bestimmungen Bankkonten [oder] oder führen nicht gemäß den Bestimmungen Buch- und Rechnungsführung durch; (5) sie melden nicht gemäß den Bestimmungen jährliche Aktivitätenpläne, sie übermitteln nicht gemäß den Bestimmungen Jahresarbeitsberichte oder legen [diese] nicht gemäß den Bestimmungen offen 32 ; (6) sie verweigern die Unterwerfung unter die Überwachung und Prüfung oder unterwerfen sich nicht gemäß den Bestimmungen unter die Überwachung und Prüfung. Erlangen Repräsentanzbüros von Nichtregierungsorganisationen von außerhalb des [chinesischen] Gebiets, Nichtregierungsorganisationen von außerhalb des [chinesischen] Gebiets, die vorläufig Aktivitäten entfalten, oder chinesische Kooperationseinheiten durch illegale Methoden wie etwa das Einreichen falscher Materialien den Eintragungsnachweis für Repräsentanzbüros oder 30 Siehe Fn Siehe Fn Siehe Fn. 10.

16 者进行临时活动备案的, 或者有伪造 变造 买卖 出租 出借登记证书 印章行为的, 依照前款规定处罚 第四十六条有下列情形之一的, 由设区的市级以上人民政府公安机关予以取缔或者责令停止违法行为 ; 没收非法财物和违法所得 ; 对直接责任人员给予警告, 情节严重的, 处十日以下拘留 : ( 一 ) 未经登记 备案, 以境外非政府组织代表机构 境外非政府组织名义开展活动的 ; ( 二 ) 被撤销登记 吊销登记证书或者注销登记后以境外非政府组织代表机构名义开展活动的 ; ( 三 ) 境外非政府组织临时活动期限届满或者临时活动被取缔后在中国境内开展活动的 ; ( 四 ) 境外非政府组织未登记代表机构 临时活动未备案, 委托 资助中国境内单位和个人在中国境内开展活动的 中国境内单位和个人明知境外非政府组织未登记代表机构 临时活动未备案, 与其合作的, 或者接受其委托 资助, 代理或者变相代理其开展活动 进行项目活动资金收付的, 依照前款规定处罚 führen [sie unter diesen Umständen] die Meldung vorläufiger Aktivitäten durch, oder liegen Handlungen der Fälschung, Veränderung, des Verkaufs, der Vermietung oder des Verleihens von Eintragungsnachweisen [oder] Siegeln vor, wird [dies] nach dem vorherigen Absatz bestraft. 46 [Maßnahmen bei Aktivitäten ohne Eintragung oder Meldung; Haft] Liegt einer der folgenden Umstände vor, werden von den Behörden für öffentliche Sicherheit von der Ebene der Städte, die in Bezirke aufgeteilt sind, an aufwärts, die rechtswidrigen Handlungen unterbunden oder ihre Beendigung angeordnet; illegale Vermögensgegenstände und rechtswidrige Einnahmen werden eingezogen; gegenüber direkt verantwortlichem Personal wird eine Verwarnung ausgesprochen; sind die Umstände schwerwiegend, werden bis zu zehn Tage Haft 33 verhängt: (1) ohne Eintragung [oder] Meldung werden unter dem Namen von Repräsentanzbüros von Nichtregierungsorganisationen von außerhalb des [chinesischen] Gebiets [oder] von Nichtregierungsorganisationen von außerhalb des [chinesischen] Gebiets Aktivitäten entfaltet; (2) Aktivitäten werden unter dem Namen von Repräsentanzbüros von Nichtregierungsorganisationen von außerhalb des [chinesischen] Gebiets entfaltet, nachdem die Eintragung widerrufen, der Eintragungsnachweis entzogen oder die Eintragung gelöscht worden ist; (3) innerhalb des chinesischen Gebiets werden Aktivitäten durch Gebiets entfaltet, nachdem die Frist für die vorläufigen Aktivitäten abgelaufen ist oder die vorläufigen Aktivitäten unterbunden worden sind; (4) Gebiets, die kein Repräsentanzbüro eingetragen haben [oder] nicht das vorläufige Entfalten von Aktivitäten gemeldet haben, beauftragen [oder] unterstützen finanziell Einheiten oder Einzelpersonen von innerhalb des chinesischen Gebiets, innerhalb des chinesischen Gebiets Aktivitäten zu entfalten. Wenn Einheiten oder Einzelpersonen innerhalb des chinesischen Gebiets in Kenntnis davon, dass Nichtregierungsorganisationen von außerhalb des [chinesischen] Gebiets kein Repräsentanzbüro eingetragen [oder] nicht das vorläufige Entfalten von Aktivitäten gemeldet haben, mit ihnen kooperieren, oder wenn sie Aufträge oder finanzielle Unterstützung annehmen, [um] in Vertretung oder verdeckter Vertretung für sie Aktivitäten zu entfalten [oder] Geldmittel für die Durchführung von Programmen [und] Aktivitäten einzunehmen oder auszuzahlen, wird [dies] nach dem vorherigen Absatz bestraft. 33 Die chinesischen Polizeibehörden können nach dem chinesischen Ordnungswidrigkeitsrecht (siehe unten Fn. 36) Verwaltungshaft [ 行政拘留 ] verhängen.

17 第四十七条境外非政府组织 境外非政府组织代表机构有下列情形之一的, 由登记管理机关吊销登记证书或者取缔临时活动 ; 尚不构成犯罪的, 由设区的市级以上人民政府公安机关对直接责任人员处十五日以下拘留 : ( 一 ) 煽动抗拒法律 法规实施的 ; ( 二 ) 非法获取国家秘密的 ; ( 三 ) 造谣 诽谤或者发表 传播其他有害信息, 危害国家安全或者损害国家利益的 ; ( 四 ) 从事或者资助政治活动, 非法从事或者资助宗教活动的 ; ( 五 ) 有其他危害国家安全 损害国家利益或者社会公共利益情形的 境外非政府组织 境外非政府组织代表机构有分裂国家 破坏国家统一 颠覆国家政权等犯罪行为的, 由登记管理机关依照前款规定处罚, 对直接责任人员依法追究刑事责任 第四十八条境外非政府组织 境外非政府组织代表机构违反本法规定被撤销登记 吊销登记证书或者临时活动被取缔的, 自被撤销 吊销 取缔之日起五年内, 不得在中国境内再设立代表机构或者开展临时活动 未登记代表机构或者临时活动未备案开展 47 [Maßnahmen bei Staatsschutzsachen] Liegt bei Gebiets [oder] Repräsentanzbüros von Nichtregierungsorganisationen von außerhalb des [chinesischen] Gebiets einer der folgenden Umstände vor, werden von der Eintragungs- und Verwaltungsbehörde die Eintragungsnachweise entzogen [oder] die vorläufigen Aktivitäten werden unterbunden; ist noch kein Straftatbestand erfüllt, verhängen die Behörden für öffentliche Sicherheit von der Ebene der Städte, die in Bezirke aufgeteilt sind, an aufwärts gegen direkt verantwortliches Personal bis zu 15 Tage Haft 34 : (1) sie wiegeln zum Widerstand gegen die Durchführung von Gesetzen [und] Rechtsnormen auf; (2) sie erlangen illegal Staatsgeheimnisse; (3) sie verbreiten Gerüchte, verleumden oder veröffentlichen [oder] verbreiten andere schädliche Informationen, [um] die staatliche Sicherheit zu gefährden oder staatliche Interessen zu schädigen; (4) sie tätigen oder unterstützen finanziell politische Aktivitäten; sie tätigen oder unterstützen finanziell illegal religiöse Aktivitäten; (5) es liegen andere Umstände vor, die die staatliche Sicherheit gefährden [oder] die die staatlichen Interessen oder die öffentlichen Interessen der Gesellschaft schädigen. Liegen bei Nichtregierungsorganisationen von außerhalb des [chinesischen] Gebiets [oder] Repräsentanzbüros von Nichtregierungsorganisationen von außerhalb des [chinesischen] Gebiets strafbare Handlungen wie etwa zur Spaltung des Staates, zur Zerstörung der Einheit des Staates [oder] zur Subversion der Staatsmacht vor, wird [dies] von der Eintragungs- und Verwaltungsbehörde nach dem vorherigen Absatz bestraft; gegenüber direkt verantwortlichem Personal wird nach dem Recht die strafrechtliche Haftung verfolgt. 48 [Maßnahme der Verbannung aus China] Verstoßen Gebiets [oder] Repräsentanzbüros von Nichtregierungsorganisationen von außerhalb des [chinesischen] Gebiets gegen dieses Gesetz, [so dass] die Eintragung widerrufen worden ist, der Eintragungsnachweis entzogen worden ist oder die vorläufigen Aktivitäten unterbunden worden sind, dürfen sie innerhalb von fünf Jahren nach dem Widerruf, der Entziehung [oder] des Unterbindens kein Repräsentanzbüro mehr innerhalb des chinesischen Gebiets errichten oder vorläufige Aktivitäten entfalten. Gebiets, die kein Repräsentanzbüro eingetragen oder nicht 34 Siehe Fn. 33.

18 活动的境外非政府组织, 自活动被取缔之日起五年内, 不得在中国境内再设立代表机构或者开展临时活动 有本法第四十七条规定情形之一的境外非政府组织, 国务院公安部门可以将其列入不受欢迎的名单, 不得在中国境内再设立代表机构或者开展临时活动 第四十九条境外非政府组织代表机构被责令限期停止活动的, 由登记管理机关封存其登记证书 印章和财务凭证 对被撤销登记 吊销登记证书的, 由登记管理机关收缴其登记证书 印章并公告作废 第五十条境外人员违反本法规定的, 有关机关可以依法限期出境 遣送出境或者驱逐出境 第五十一条公安机关 有关部门和业务主管单位及其工作人员在境外非政府组织监督管理工作中, 不履行职责或者滥用职权 玩忽职守 徇私舞弊的, 依法追究法律责任 第五十二条违反本法规定, 构成违反治安管理行为的, 由公安机关依法给予治安管理处罚 ; 构成犯罪的, 依法追究刑事责任 das vorläufige Entfalten von Aktivitäten gemeldet haben, dürfen innerhalb von fünf Jahren nach dem Unterbinden der Aktivitäten kein Repräsentanzbüro mehr innerhalb des chinesischen Gebiets errichten oder vorläufige Aktivitäten entfalten. Gebiets, bei denen einer der Umstände nach 47 dieses Gesetzes vorliegt, kann die Abteilung für öffentliche Sicherheit des Staatrates auf eine Namensliste unerwünschter [Personen] aufnehmen; sie dürfen kein Repräsentanzbüro mehr innerhalb des chinesischen Gebiets errichten oder vorläufige Aktivitäten entfalten. 49 [Entziehung und Einziehung offizieller Insignien] Wird eine Frist für die Beendigung eines Repräsentanzbüros von Gebiets angeordnet, werden von der Eintragungs- und Verwaltungsbehörde sein Eintragungsnachweis, sein Siegel und seine Buchhaltungsbelege versiegelt [und] verwahrt. Bei einem Widerruf der Eintragung und der Entziehung des Eintragungsnachweises zieht die Eintragungs- und Verwaltungsbehörde seinen Eintragungsnachweis [und] Siegel ein und macht die Entwertung bekannt. 50 [Abschiebung und Ausweisung ausländischen Personals 35 ] Verstößt Personal von außerhalb des [chinesischen] Gebiets gegen dieses Gesetz, können die betreffenden Behörden nach dem Recht eine Frist für die Ausreise, eine Abschiebung oder eine Ausweisung [anordnen]. 51 [Disziplinarmaßnahmen gegen Behörden und ihre Funktionäre] Erfüllen die Behörden für öffentliche Sicherheit, die betreffenden Abteilungen und die für die Geschäfte zuständigen Einheiten sowie ihr Arbeitspersonal bei der Arbeit der Überwachung und Verwaltung von Nichtregierungsorganisationen von außerhalb des [chinesischen] Gebiets nicht ihre Amtspflichten oder missbrauchen sie Amtsbefugnisse, vernachlässigen sie Amtspflichten [oder] verfolgen sie privaten Nutzen, wird nach dem Recht die rechtliche Haftung verfolgt. 52 [Ordnungswidrigkeiten; strafrechtliche Verfolgung] Liegt eine gegen dieses Gesetz verstoßende Handlung vor, die [den Tatbestand] einer Ordnungswidrigkeit erfüllt 36, verhängen die Behörden für öffentliche Sicherheit nach dem Recht eine Sanktion wegen einer Ordnungswidrigkeit; ist ein Straftatbestand erfüllt, wird nach dem Recht die strafrechtliche Haftung verfolgt. 35 Siehe 62 und 81 Gesetz der Volksrepublik China über die Verwaltung der Ein- und Ausreise [ 中华人民共和国出境入境管理法 ] vom ; chinesisch-deutsch in: ZChinR 2013, 267 ff. 36 Gemeint sind Ordnungswidrigkeiten nach dem Gesetz der Volksrepublik China über die Strafen zur Regelung der öffentlichen Sicherheit [ 中华人民共和国治安管理处罚法 ] vom in der Fassung vom ; abgedruckt in: Amtsblatt des Ständigen Ausschusses des Nationalen Volkskongresses [ 中华人民共和国全国人民代表大会常务委员会公报 ] 2012, Nr. 6, S. 693 ff.

第一条为了规范 引导境外非政府组织在中国境内的活动, 保障其合法权益, 促进交流与合作, 制定本法 第二条境外非政府组织在中国境内开展活动适用本法 本法所称境外非政府组织, 是指在境外合法成立的基金会 社会团体 智库机构等非营利 非政府的社会组织 第三条境外非政府组织依照本法可以在经济 教育 科技

第一条为了规范 引导境外非政府组织在中国境内的活动, 保障其合法权益, 促进交流与合作, 制定本法 第二条境外非政府组织在中国境内开展活动适用本法 本法所称境外非政府组织, 是指在境外合法成立的基金会 社会团体 智库机构等非营利 非政府的社会组织 第三条境外非政府组织依照本法可以在经济 教育 科技 中华人民共和国境外非政府组织境内活动管理法 (2016 年 4 月 28 日第十二届全国人民代表大会常务委员会第二十次会议通过 ) 来源 : 人民公安报时间 :2016 年 04 月 29 日 中华人民共和国主席令 第四十四号 中华人民共和国境外非政府组织境内活动管理法 已由中华人民共和国第十二届全国人民代表大会常务委员会第二十次会议于 2016 年 4 月 28 日通过, 现予公布, 自 2017

More information

第二章登记和备案第九条境外非政府组织在中国境内开展活动, 应当依法登记设立代表机构 ; 未登记设立代表机构需要在中国境内开展临时活动的, 应当依法备案 境外非政府组织未登记设立代表机构 开展临时活动未经备案的, 不得在中国境内开展或者变相开展活动, 不得委托 资助或者变相委托 资助中国境内任何单位和

第二章登记和备案第九条境外非政府组织在中国境内开展活动, 应当依法登记设立代表机构 ; 未登记设立代表机构需要在中国境内开展临时活动的, 应当依法备案 境外非政府组织未登记设立代表机构 开展临时活动未经备案的, 不得在中国境内开展或者变相开展活动, 不得委托 资助或者变相委托 资助中国境内任何单位和 中华人民共和国境外非政府组织境内活动管理法 (2016 年 4 月 28 日第十二届全国人民代表大会常务委员会第二十次会议通过 ) 目录第一章总则第二章登记和备案第三章活动规范第四章便利措施第五章监督管理第六章法律责任第七章附则第一章总则第一条为了规范 引导境外非政府组织在中国境内的活动, 保障其合法权益, 促进交流与合作, 制定本法 第二条境外非政府组织在中国境内开展活动适用本法 本法所称境外非政府组织,

More information

Microsoft Word - 中华人民共和国境外非政府组织管理法(草案)(二次审议稿).doc

Microsoft Word - 中华人民共和国境外非政府组织管理法(草案)(二次审议稿).doc 中华人民共和国 境外非政府组织管理法 ( 草案 ) ( 二次审议稿 ) 第一章总 第一条为了规范 引导境外非政府组织在中国境内的活动, 保障其合法权益, 促进交往与合作, 制定本法 第二条境外非政府组织在中国境内开展活动适用本法 本法所称境外非政府组织, 是指在境外成立的非营利 非政府的社会组织 第三条境外非政府组织可以在经济 教育 科技 卫生 文化 体育 环保 慈善等领域依法开展有利于公益事业发展的活动

More information

2

2 Die Forschung ber den Zusammenhang zwischen deutsche Unternehmenskultur und soziale Kultur ( ) 5060809026 2 ,, Die Forschung ber den Zusammenhang zwischen deutsche Unternehmenskultur und soziale Kultur

More information

Serviceleistungen Das Cafe Moskau steht für Großzügigkeit, Transparenz und Ästhetik. Es bietet daher einen perfekten Rahmen für Tagungen, Kongresse, Stehempfänge, Party- und Galaabende. Unser Team hilft

More information

活动地域和开展活动的需要, 向相应单位提出担任该组织设立代表机构业务主管单位的申请 (2) 经业务主管单位同意后, 向拟设立代表机构所在地的省级人民政府公安机关境外非政府组织管理办公室 ( 登记管理机关 ) 提交申请设立代表机构登记的文件材料 (3) 登记管理机关审查境外非政府组织代表机构设立申请,

活动地域和开展活动的需要, 向相应单位提出担任该组织设立代表机构业务主管单位的申请 (2) 经业务主管单位同意后, 向拟设立代表机构所在地的省级人民政府公安机关境外非政府组织管理办公室 ( 登记管理机关 ) 提交申请设立代表机构登记的文件材料 (3) 登记管理机关审查境外非政府组织代表机构设立申请, 境外非政府组织代表机构登记和临时活动备案办事指南 时间 :2016 年 11 月 28 日 为境外非政府组织在中国境内设立代表机构登记和开展临时活动备案提供便利服务, 依照 中华人民共和国境外非政府组织境内活动管理法 的有关规定, 制订本办事指南 一 境外非政府组织代表机构登记 ( 一 ) 设立登记 1 设立条件 境外非政府组织是指在境外合法成立的基金会 社会团体 智库机构等非营利 非政府的社会组织

More information

PowerPoint-Präsentation

PowerPoint-Präsentation Guaofang Technical College * 2016.10 德国学校专家 :Jochem Kästner 中国教育体系 Chinesisches Bildungssystem Grundstrukturen des Bildungssystems in Deutschland In Deutschland wird die berufliche Erstausbildung durchgeführt,

More information

Microsoft Word - Titel doc

Microsoft Word - Titel doc Verwaltung der Bezeichnung von Stiftungen, ZChinR 2004 Bestimmungen für die Verwaltung der Bezeichnung von Stiftungen 二 四年六月七日民政部部长李学举签发第 26 号部长令, 公布施行 基金会名称管理规定 基金会名称管理规定第一条为了规范对基金会名称的管理, 保护基金会的合法权益,

More information

Microsoft Word - Titel doc

Microsoft Word - Titel doc Mustersatzung für Stiftungen 1 基金会章程示范文本 Mustersatzung für Stiftungen 说明 Erläuterungen 一 根据 2004 年 3 月 8 日国务院颁布的 基金会管理条例 和其他有关法律法规制定此章程示范文本 二 基金会章程示范文本, 旨在为基金会制定章程提供范例 三 基金会制定的章程, 应当包括章程示范文本中所列全部条款, 可根据实际情况作适当补充

More information

Zeitschrift_2012-3web.book

Zeitschrift_2012-3web.book DOKUMENTATIONEN Vorläufige Verordnung zur Verwaltung der Registrierung von nicht-kommerziellen Einheiten, die von Bürgern errichtet werden 中 华 人 民 共 和 国 国 务 院 令 1 Erlass des Staatsrates ( 第 251 号 ) (Nr.

More information

0222-商周-少年維特的煩惱-書衣-外框

0222-商周-少年維特的煩惱-書衣-外框 28 Die Leiden des jungen Werther 1 Ich will mich bessern, will nicht mehr ein bißchen Übel, das uns das Schicksal vorlegt, wiederkäuen, wie ich s immer getan habe; ich will das Gegenwärtige genießen, und

More information

不动产权利人已经依法享有的不动产权利, 不因登记机构和登记程序的改变而受到影响 第五条下列不动产权利, 依照本条例的规定办理登记 : ( 一 ) 集体土地所有权 ; ( 二 ) 房屋等建筑物 构筑物所有权 ; ( 三 ) 森林 林木所有权 ; ( 四 ) 耕地 林地 草地等土地承包经营权 ; ( 五

不动产权利人已经依法享有的不动产权利, 不因登记机构和登记程序的改变而受到影响 第五条下列不动产权利, 依照本条例的规定办理登记 : ( 一 ) 集体土地所有权 ; ( 二 ) 房屋等建筑物 构筑物所有权 ; ( 三 ) 森林 林木所有权 ; ( 四 ) 耕地 林地 草地等土地承包经营权 ; ( 五 Vorläufige Verordnung über die Eintragung von Immobilien Dokumentationen 中华人民共和国国务院令第 656 号 1 现公布 不动产登记暂行条例, 自 2015 年 3 月 1 日起施行 总理李克强 2014 年 11 月 24 日 Erlass des Staatsrates der Volksrepublik China Nr.

More information

一 汽 - 大 众 销 售 有 限 责 任 公 司 地 址 : 中 国 吉 林 省 长 春 市 普 阳 街 3333 号 -B 座 邮 编 :130011 一 汽 - 大 众 客 户 关 怀 热 线 :

一 汽 - 大 众 销 售 有 限 责 任 公 司 地 址 : 中 国 吉 林 省 长 春 市 普 阳 街 3333 号 -B 座 邮 编 :130011  一 汽 - 大 众 客 户 关 怀 热 线 : 一 汽 - 大 众 销 售 有 限 责 任 公 司 地 址 : 中 国 吉 林 省 长 春 市 普 阳 街 3333 号 -B 座 邮 编 :130011 http://www.faw-volkswagen.com www.sagitar.com.cn 一 汽 - 大 众 客 户 关 怀 热 线 : 4008-171-888 0431-85990888 护 航 杂 志 全 新 速 腾 专 刊 总 第

More information

Zeitschrift_2012-3web.book

Zeitschrift_2012-3web.book Anleitung für die Offenlegung von Informationen zu gemeinnützigen Spenden 1 公益慈善捐助信息公开指引 Anleitung für die Offenlegung von Informationen zu gemeinnützigen Spenden 2 ( 民政部 2011 年 12 月 16 日 ) (Minzhengbu

More information

SSP_D.PDF

SSP_D.PDF Service. ESP 204 SELBSTSTUDIENPROGRAMM Nr. ESP Elektronisches Stabilitäts-Programm. 204_095 2 3 204_069 - - - - 4 ABS ESP Anti-Blockier-System Elektronisches Stabilitäts-Programm - ASMS (Automatisches

More information

DANNORITZER Medizintechnik GmbH & Co. KG Das Unternehmen In Tuttlingen treffen Tradition und Innovation der Medizintechnik aufeinander - beides bildet

DANNORITZER Medizintechnik GmbH & Co. KG Das Unternehmen In Tuttlingen treffen Tradition und Innovation der Medizintechnik aufeinander - beides bildet CN DANNORITZER Medizintechnik GmbH & Co. KG Das Unternehmen In Tuttlingen treffen Tradition und Innovation der Medizintechnik aufeinander - beides bildet das Weltzentrum der Medizintechnik. Das Ergebnis:

More information

TTP-245 Plus / TTP-343 Plus TTP-247 / TTP-345 熱 感 式 / 熱 轉 式 條 碼 印 表 機 使 用 手 冊

TTP-245 Plus / TTP-343 Plus TTP-247 / TTP-345 熱 感 式 / 熱 轉 式 條 碼 印 表 機 使 用 手 冊 中 文 使 用 手 冊 TTP-247 / 345 Plus 2010.07 印 製 TTP-245 Plus / TTP-343 Plus TTP-247 / TTP-345 熱 感 式 / 熱 轉 式 條 碼 印 表 機 使 用 手 冊 目 錄 版 權 聲 明...1 安 規 認 證...1 一 產 品 簡 介...3 二 入 門...4 2.1 拆 封 及 檢 查...4 2.2 標 準 配

More information

Microsoft Word - Titel doc

Microsoft Word - Titel doc DOKUMENTATIONEN 中华人民共和国主席令 Anordnung des Präsidenten der Volksrepublik China ( 第九号 ) 1 (Nr. 9) 中华人民共和国证券投资基金法 已由中华人民共和国第十届全国人民代表大会常务委员会第五次会议于 2003 年 10 月 28 日通过, 现予公布, 自 2004 年 6 月 1 日起施行 中华人民共和国主席胡锦涛

More information

S294T_D.FM

S294T_D.FM 294 Service. 2 3 294_002 Administration Gerätenummer: 02759 Liste der Inhaltsverzeichnisse Inhaltsverzeichnis auswählen Importeursnummer: 123 Betriebsnummer: 00370 Kundendienst Basis Audi V03.10 28/01/2002

More information

untitled

untitled Georg Simon Member of the BPM Board of IDS Scheer AG & ARIS ARIS SAP 140 654,000 120 200 6,000 3000 600,000 146 ERP 2 BMW Financial Services < ARIS > IT ARIS ARIS, DSC (Dealer Service Center) 67 58, DSC

More information

省 自治区 直辖市人民政府商务主管部门和设区的市级人民政府商务主管部门依照本条例规定, 负责对本行政区域内的特许经营活动实施监督管理 第六条任何单位或者个人对违反本条例规定的行为, 有权向商务主管部门举报 商务主管部门接到举报后应当依法及时处理 第二章特许经营活动 第七条特许人从事特许经营活动应当拥

省 自治区 直辖市人民政府商务主管部门和设区的市级人民政府商务主管部门依照本条例规定, 负责对本行政区域内的特许经营活动实施监督管理 第六条任何单位或者个人对违反本条例规定的行为, 有权向商务主管部门举报 商务主管部门接到举报后应当依法及时处理 第二章特许经营活动 第七条特许人从事特许经营活动应当拥 Verwaltungsverordnung für kommerzielles Franchising 商业特许经营管理条例 1 中华人民共和国国务院令第 485 号 商业特许经营管理条例 已经 2007 年 1 月 31 日国务院第 167 次常务会议通过, 现予公布, 自 2007 年 5 月 1 日起施行 总理 : 温家宝 二 七年二月六日 Verwaltungsverordnung für

More information

Gemeinschaftskonto 联名账户 Kinderkonto 儿童账户 Konto für fremde Währungen 外国货币账户 Businesskonto 商务账户 Studentenkonto 学生账户 Fallen monatlich Gebühren an? 请问有月费吗

Gemeinschaftskonto 联名账户 Kinderkonto 儿童账户 Konto für fremde Währungen 外国货币账户 Businesskonto 商务账户 Studentenkonto 学生账户 Fallen monatlich Gebühren an? 请问有月费吗 - Allgemeines Kann ich in [Land] gebührenfrei Geld abheben? 请问我在 国家 取钱有手续费吗? Fragen, ob Gebühren anfallen, wenn man in einem bestimmten Land Geld abhebt Welche Gebühren fallen bei der Nutzung von 请问如果我使用与开卡银行不同的

More information

Zeitschrift_ book

Zeitschrift_ book DOKUMENTATIONEN Gesetz der Volksrepublik China über die öffentliche Beurkundung 1 中华人民共和国主席令 Erlass des Präsidenten der Volksrepublik China 2 第三十九号 Nr. 39 中华人民共和国公证法 已由中华人民共和国第十届全国人民代表大会常务委员会第十七次会议于 2005

More information

第三条国家保护中国公民出境入境合法权益 在中国境内的外国人的合法权益受法律保护 在中国境内的外国人应当遵守中国法律, 不得危害中国国家安全 损害社会公共利益 破坏社会公共秩序 第四条公安部 外交部按照各自职责负责有关出境入境事务的管理 中华人民共和国驻外使馆 领馆或者外交部委托的其他驻外机构 ( 以

第三条国家保护中国公民出境入境合法权益 在中国境内的外国人的合法权益受法律保护 在中国境内的外国人应当遵守中国法律, 不得危害中国国家安全 损害社会公共利益 破坏社会公共秩序 第四条公安部 外交部按照各自职责负责有关出境入境事务的管理 中华人民共和国驻外使馆 领馆或者外交部委托的其他驻外机构 ( 以 Gesetz der Volksrepublik China über die Verwaltung der Ein- und Ausreise 中华人民共和国出境入境管理法 1 (2012 年 6 月 30 日第十一届全国人民代表大会常务委员会第二十七次会议通过 ) 目录 第一章总则 第二章中国公民出境入境 第三章外国人入境出境 第一节签证 第二节入境出境 第四章外国人停留居留 第一节停留居留 第二节永久居留

More information

Vor diesem Hintergrund beschäftigt sich diese Arbeit mit folgender zentraler Fragestellung:... Gezielte Darstellung des Themas einer Arbeit nach der a

Vor diesem Hintergrund beschäftigt sich diese Arbeit mit folgender zentraler Fragestellung:... Gezielte Darstellung des Themas einer Arbeit nach der a - Einleitung In diesem Aufsatz / dieser Abhandlung / dieser Arbeit werde ich... untersuchen / ermitteln / bewerten / analysieren... Allgemeine Einleitung einer Arbeit 在这篇论文 / 报告中, 我将研究 / 调查 / 评估 / 分析 Um

More information

Deutsch 2 (Wiederholung)

Deutsch 2 (Wiederholung) Deutsch 2 (Wiederholung) Tag 3 Einheit 5 Negation (wiederholen) 指定的東西或人用 nicht 1 名詞前面有定冠詞 der, die, das der Tisch, die Brille, das Buch die Tische, die Brillen, die Bücher 2) 名詞前有所有代名詞 mein Tisch, deine

More information

Landschaft mosaic 222252ff Diereine Geographie 1193266 17291798 17541794 17721775 JR Observations 41 10172 A 16 82226 17 5134374489f 116ff [1243247] [1111f] 1257 [137158176] 1833

More information

Disclaimer and Warning Congratulations on purchasing your new DJI TM product. The information in this document affects your safety and your legal righ

Disclaimer and Warning Congratulations on purchasing your new DJI TM product. The information in this document affects your safety and your legal righ OSMO STICKY MOUNT OSMO 粘附底座 OSMO KLEBEHALTERUNG User Guide 使用说明 Bedienungsanleitung V1.0 016.09 Disclaimer and Warning Congratulations on purchasing your new DJI TM product. The information in this document

More information

Zeitschrift_2010-4web.book

Zeitschrift_2010-4web.book DOKUMENTATIONEN Gesetz der Volksrepublik China zur Anwendung des Rechts auf zivilrechtliche Beziehungen mit Außenberührung 1 中华人民共和国主席令 Erlass des Präsidenten der Volksrepublik China 2 ( 第三十六号 ) Nr. 36

More information

Gehen wir nun zur Übung von Tonhöhen einmal in eine Verhandlungssituation, bei der sich die Verhandlungspartner schon gut kennen und fast freundschaft

Gehen wir nun zur Übung von Tonhöhen einmal in eine Verhandlungssituation, bei der sich die Verhandlungspartner schon gut kennen und fast freundschaft Dialog 17 Der Ton macht die Musik In Dialog 3 haben wir bereits die fünf Tonhöhen des Chinesischen kennengelernt. Wiederholen wir kurz die Aussprache der Silbe ma in den fünf Tonhöhen: 妈 mā heißt Mutter

More information

用, 保障和发展社会主义民主, 全面推进依法治国, 建设社会主义法治国家, 根据宪法, 制定本法 第二条法律 行政法规 地方性法规 自治条例和单行条例的制定 修改和废止, 适用本法 国务院部门规章和地方政府规章的制定 修改和废止, 依照本法的有关规定执行 第三条立法应当遵循宪法的基本原则, 以经济建

用, 保障和发展社会主义民主, 全面推进依法治国, 建设社会主义法治国家, 根据宪法, 制定本法 第二条法律 行政法规 地方性法规 自治条例和单行条例的制定 修改和废止, 适用本法 国务院部门规章和地方政府规章的制定 修改和废止, 依照本法的有关规定执行 第三条立法应当遵循宪法的基本原则, 以经济建 Dokumentationen Gesetzgebungsgesetz der Volksrepublik China 中华人民共和国立法法 1 (2000 年 3 月 15 日第九届全国人民代表大会第三次会议通过根据 2015 年 3 月 15 日第十二届全国人民代表大会第三次会议 关于修改 中华人民共和国立法法 的决定 修正 ) 第一章总则 第二章法律 第一节立法权限 第二节全国人民代表大会立法程序

More information

Zeitschrift_ book

Zeitschrift_ book DOKUMENTATIONEN Wertpapiergesetz der VR China 中华人民共和国主席令 1 第四十三号 Nr. 43 中华人民共和国证券法 已由中华人民共和国第十届全国人民代表大会常务委员会第十八次会议于 2005 年 10 月 27 日修订通过, 现将修订后的 中华人民共和国证券法 公布, 自 2006 年 1 月 1 日起施行 Erlass des Präsidenten

More information

德国教育动态信息

德国教育动态信息 德 国 教 育 动 态 信 息 2013 年 第 9 期 本 期 主 要 信 息 1. 欧 盟 拟 促 进 中 小 学 数 字 化 进 程 2. 德 国 的 教 育 投 入 增 长 领 先 经 合 组 织 3. 德 国 职 业 教 育 国 际 合 作 中 心 正 式 成 立 4. 德 国 职 教 学 生 绝 大 多 数 可 找 到 满 意 的 培 训 职 业 5. 德 宪 法 法 院 判 决 : 小

More information

Chinesisch-Deutscher Campus (CDC) an der Tongji-Universität 同济大学中德校园 Förderantragsformular 专项资助申请表 Antragsteller 申请机构 Institution 申请机构全名 Postadresse 地

Chinesisch-Deutscher Campus (CDC) an der Tongji-Universität 同济大学中德校园 Förderantragsformular 专项资助申请表 Antragsteller 申请机构 Institution 申请机构全名 Postadresse 地 Chinesisch-Deutscher Campus (CDC) an der Tongji-Universität 同济大学中德校园 Förderantragsformular 专项资助申请表 Antragsteller 申请机构 Institution 申请机构全名 Postadresse 地址 Webseite 机构网页 Name der Institutionsleitung 机构负责人姓名

More information

pp immanente oder setzende Reflexion äußerliche oder äußere Reflexion WL 2, 25-8, 30 immanent 1 Sichselbstsetzen WL 1, 16 2 Substanz Su

pp immanente oder setzende Reflexion äußerliche oder äußere Reflexion WL 2, 25-8, 30 immanent 1 Sichselbstsetzen WL 1, 16 2 Substanz Su 332014 pp.90 104 immanente oder setzende Reflexion äußerliche oder äußere Reflexion WL 2, 25-8, 30 immanent 1 Sichselbstsetzen WL 1, 16 2 Substanz Subjekt PG, 23 3 4 Äußerlichkeit WL 1, 271;WL 2, 30-1

More information

Microsoft Word neues-NGO-Gesetz.docx

Microsoft Word neues-NGO-Gesetz.docx http://chinalawtranslate.com/bilingualfngo-law/?lang=en Bilingual FNGO Law By China Law Translate On April 29, 2016 Add Comment Please Ensure that you are set to view English to see this chart as Bilingual.

More information

unmittelbarer /mittelbarer Schaden Fernwirkungsch den direkter und Reflexschaden Hardy Landolt Ausservertragliche Haftung für die Ver

unmittelbarer /mittelbarer Schaden Fernwirkungsch den direkter und Reflexschaden Hardy Landolt Ausservertragliche Haftung für die Ver 2012 3 82 Schocksch den 1 2 3 1 2001 342 Schock shock 2 1. 5 Hardy Landolt Ersatzpflicht für Schocksch den in Franco Lorandi und Daniel Staehelin Hrsg. Festschrift für Ivo Schwander Dike 2011 S. 362. Schocksch

More information

Zeitschrift_2007-3web.book

Zeitschrift_2007-3web.book Antimonopolgesetz der Volksrepublik China 中华人民共和国主席令 1 Erlass des Präsidenten der Volksrepublik China 第六十八号 Nr. 68 中华人民共和国反垄断法 已由中华人民共和国第十届全国人民代表大会常务委员会第二十九次会议于 2007 年 8 月 30 日通过, 现予公布, 自 2008 年 8 月 1

More information

P3PC ZH

P3PC ZH P3PC-4582-05ZH 1 2 3 4 5 Hg 6 Le présent appareil numérique n'émet pas de parasites radioélectriques dépassant les limites applicables aux appareils numériques de la classe B et prescrites dans le Règlement

More information

Zeitschrift_2006-4web.book

Zeitschrift_2006-4web.book Gesetz der Volksrepublik China über Partnerschaftsunternehmen DOKUMENTATIONEN 中华人民共和国主席令 1 Erlaß des Präsidenten der Volksrepublik China 第五十五号 Nr. 55 中华人民共和国合伙企业法 已由中华人民共和国第十届全国人民代表大会常务委员会第二十三次会议于 2006

More information

Microsoft Word - IPR-Gesetz doc

Microsoft Word - IPR-Gesetz doc 1 1 中华人民共和国主席令 Erlass des Präsidenten der Volksrepublik China 2 ( 第三十六号 ) Nr. 36 中华人民共和国涉外 Das Gesetz der Volksrepublik China zur Anwendung des 民事关系法律适用法 已由 Rechts auf zivilrechtliche Beziehungen mit 中华人民共和国第十一届全

More information

第五课 5 Lektion Fünf men (Partikel zur Bildung des Plurals bei Personensubstantiven und Pronomen) 们们们们们 ma (Partikel zur Bildung von Fragesätzen) 吗吗吗吗吗

第五课 5 Lektion Fünf men (Partikel zur Bildung des Plurals bei Personensubstantiven und Pronomen) 们们们们们 ma (Partikel zur Bildung von Fragesätzen) 吗吗吗吗吗 5 第五课 Lektion Fünf 汉字知识 Wissen über chinesische Schriftzeichen 1. 形声字 Form-Laut-Zeichen/Semantisch-Phonetische Komposita 汉字虽然不是表音的文字, 但是在由两个部分组成的一些汉字中, 其中一个部分可以表示近似的读音, 是声旁 ; 另一个部分可以表示汉字的大概意思或义类, 是形旁 比如,

More information

Rechtskräftig Abgeurteilte und Verurteilte in Nordrhein-Westfalen 2003

Rechtskräftig Abgeurteilte und Verurteilte in Nordrhein-Westfalen 2003 Rehtskräftig Ageurteilte und Verurteilte in Nordrhein-Westflen Bestell-Nr. B (Kennziffer B VI j/) Herusgegeen vom Lndesmt für Dtenverreitung und Sttistik Nordrhein-Westflen Muerstrße, Düsseldorf Postfh,

More information

三 2017 年德国预选赛流程 各孔子学院推荐的参赛者请自行前往法兰克福, 预选赛安排如下 : 2017 年 5 月 20 日 ( 星期六晚 ) 到达以及登记 ; 2017 年 5 月 21 日 ( 星期日 ) 全天比赛 法兰克福大学孔子学院负责为参赛者以及带队老师安排整个比赛期间的食宿, 比赛期间

三 2017 年德国预选赛流程 各孔子学院推荐的参赛者请自行前往法兰克福, 预选赛安排如下 : 2017 年 5 月 20 日 ( 星期六晚 ) 到达以及登记 ; 2017 年 5 月 21 日 ( 星期日 ) 全天比赛 法兰克福大学孔子学院负责为参赛者以及带队老师安排整个比赛期间的食宿, 比赛期间 第 16 届 " 汉语桥 " 世界大学生中文比赛 德国预选赛 2017 年第 16 届 汉语桥 由中国国家汉办主办, 旨在为全球大学生提供一次聚首一堂 展现自己汉语水平的难得良机 德国预选赛由中华人民共和国驻德国大使馆教育处主办, 法兰克福大学孔子学院承办 竞赛优胜者将赴中国参加全球总决赛, 其他获奖者也将获得丰厚的物质奖励 一 参加条件 德国大学注册学生 18 至 30 岁之间 中文为非母语 不具有中国国籍

More information

2016_Chinese_Bridge_Einladung

2016_Chinese_Bridge_Einladung 第 15 届 " 汉语桥 " 世界大学生中文中文比赛德国预选 (2016 年 5 月 20 日至 2016 年 5 月 21 日 ) 2016 年第 15 届 " 汉语桥 " 由中国国家汉办主办, 旨在为全球大学生提供一 次聚首一堂 展现自己汉语水平的难得良机 德国预选赛由中华人民共和国驻德国大使馆教育处主办, 海德堡大学孔子学院承办 竞赛优胜者将赴中国参加全球总决赛 总决赛的获奖者将获得丰厚的物质奖励以及赴华留学奖学金

More information

Folie 1

Folie 1 Praxisnähe durch Wirtschaftsnähe anwendungsorientierte Hochschullehre an deutschen Fachhochschulen 通过紧密结合经济实现与实践的紧密结合 - 德国应用科学大学的应用型高等教育 Zhumadian 25. April 2014 2014 年 4 月 25 日, 驻马店 Prof. Dr. Hendrik

More information

Zeitschrift für chinesisches Recht Heft 2/2005

Zeitschrift für chinesisches Recht Heft 2/2005 Gesetz über elektronische Signaturen 1 中华人民共和国主席令第十八号 Dekret des Präsidenten der Volksrepublik China Nr. 18 中华人民共和国电子签名法 已由中华人民共和国第十届全国人民代表大会常务委员会第十一次会议于 2004 年 8 月 28 日通过, 现予公布, 自 2005 年 4 月 1 日起施行 Das

More information

因果關係的判斷在刑法中的思考

因果關係的判斷在刑法中的思考 2 die Lehre der objektiven Zurechnung Kausalzusammenhang 1 Kausaltheorie 2 Kausalität 3 1 Hoyer, Strafrecht Allgemeiner Teil I, Berlin 1996, S. 34; Wessels/ Beulke, Strafrecht, Allgemeiner Teil, 30. Aufl.

More information

Zeitschrift_2009-4web.book

Zeitschrift_2009-4web.book Methode zur Prüfung von Unternehmenszusammenschlüssen 经营者集中审查办法 1 2009-11-27 12:01 2009-11-27 12:01 Dokumentenquelle: Antimonopolbüro des Handelsministeriums 经营者集中审查办法 中华人民共和国商务部令 2009 年第 12 号 Verordnung

More information

德国教育动态信息

德国教育动态信息 德 国 教 育 动 态 信 息 2013 年 第 10 期 本 期 主 要 信 息 1. 德 裔 美 籍 学 者 托 马 斯 聚 德 霍 夫 荣 获 医 学 诺 贝 尔 奖 2. 德 国 萨 克 州 议 会 通 过 决 议 : 不 再 关 闭 农 村 中 小 学 3. 德 国 巴 符 州 设 置 教 育 反 腐 专 员 4. 宪 法 法 院 判 决 : 柏 林 高 校 收 费 违 法, 须 向 学

More information

VORSTELLUNG 奥中商业协会简介» D ie Austrian Chinese Business Association ACBA ist ein 2010 in Wien gegründeter, gemeinnütziger, die wirtschaftliche kulturelle

VORSTELLUNG 奥中商业协会简介» D ie Austrian Chinese Business Association ACBA ist ein 2010 in Wien gegründeter, gemeinnütziger, die wirtschaftliche kulturelle UNSERE ARBEIT AKTIVITÄTEN FÜR GEMEINSAMEN ERFOLG S tärkung wirtschaftlichen Beziehungen des kulturellen Austauschs: Empfang von Delegationen chinesischer Wirtschaftstreiben Vernetzung mit unseren Mitglien

More information

<3136B4C1A7B9BEE3BED72E706466>

<3136B4C1A7B9BEE3BED72E706466> 1 2 3 1 88 2 101 3 100 3 App 105 2 25 App (App) ( ) App App App https://tw.news.yahoo.com/app%e8%a1%9d%e6%93%8a%e7%8a%a F%E7%BD%AA%E5%81%B5%E9%98%B2-%E5%BC%B5%E6%8F%8 6%E6%8C%87%E7%A4%BA%E8%A6%8F%E5%8A%83%E5%9B%A0

More information

Zeitschrift_2009-1web.book

Zeitschrift_2009-1web.book DOKUMENTATIONEN Bestimmungen des Obersten Volksgerichts zu einigen Fragen der Anwendung des Systems der Verjährungsfristen bei der Behandlung von Zivilsachen 最高人民法院关于审理民事案件适 1 用诉讼时效制度若干问题的规定 ( 法释 2008

More information

第三条异议登记因物权法第 九条第 款规定的事由失效后, 当事 提起民事诉讼, 请求确认物权归属的, 应当依法受理 异议登记失效不影响 民法院对案件的实体审理 第四条未经预告登记的权利 同意, 转移不动产所有权, 或者设定建设 地使 权 地役权 抵押权等其他物权的, 应当依照物权法第 条第 款的规定,

第三条异议登记因物权法第 九条第 款规定的事由失效后, 当事 提起民事诉讼, 请求确认物权归属的, 应当依法受理 异议登记失效不影响 民法院对案件的实体审理 第四条未经预告登记的权利 同意, 转移不动产所有权, 或者设定建设 地使 权 地役权 抵押权等其他物权的, 应当依照物权法第 条第 款的规定, Erläuterungen des Obersten Volksgerichts zu einigen Fragen der Anwendung des Sachenrechtsgesetzes der Volksrepublik China (Teil 1) 最 民法院公告 1 最 民法院关于适 中华 民共和国物权法 若 问题的解释 ( ) 已于 2015 年 12 10 由最 民法院审判委员会第

More information

Microsoft PowerPoint - Liu Chaochen - Anhui

Microsoft PowerPoint - Liu Chaochen - Anhui 以 安 徽 科 技 学 院 为 例 Anwendungsorientertes Ausbildungsmodell auf Basis der Kooperation von Wirtschaft und Wissenschaft zur Vermittlung von praktischen Kompetenzen am Beispiel der Anhui Science and Technology

More information

第四节监事会第五节上市公司组织机构的特别规定第五章股份有限公司的股份发行和转让第一节股份发行第二节股份转让第六章公司董事 监事 高级管理人员的资格和义务第七章公司债券第八章公司财务 会计第九章公司合并 分立 增资 减资第十章公司解散和清算第十一章外国公司的分支机构第十二章法律责任第十三章附则 4.

第四节监事会第五节上市公司组织机构的特别规定第五章股份有限公司的股份发行和转让第一节股份发行第二节股份转让第六章公司董事 监事 高级管理人员的资格和义务第七章公司债券第八章公司财务 会计第九章公司合并 分立 增资 减资第十章公司解散和清算第十一章外国公司的分支机构第十二章法律责任第十三章附则 4. Gesellschaftsgesetz der VR China 中华人民共和国公司法 (1993 年 12 月 29 日第八届全国人民代表大会常务委员会第五次会议通过根据 1999 年 12 月 25 日第九届全国人民代表大会常务委员会第十三次会议 关于修改 中华人民共和国公司法 的决定 第一次修正根据 2004 年 8 月 28 日第十届全国人民代表大会常务委员会第十一次会议 关于修改 中华人民共和国公司法

More information

柏林洪堡大学

柏林洪堡大学 柏 林 洪 堡 大 学 公 法 和 国 际 法 所 国 家 法 及 行 政 法 欧 盟 法 环 境 法 财 政 法 及 经 济 法 教 授 Michaeal Kloepfer 教 授 Unter den Linden 9-11, Palais 10099 Berlin Telefon 030/2093-3331 Telefax 030/2093-3438 michael=kloepfer@rewi.hu-berlin.de

More information

Zeitschrift_2011-4web.book

Zeitschrift_2011-4web.book Vorläufige Methode zur Sozialversicherung der im chinesischen Gebiet beschäftigten Ausländer 人力资源和社会保障部令 1 Erlass des Ministeriums für menschliche Ressourcen und soziale Sicherung ( 第 16 号 ) Nr.16 在中国境内就业的外国人参加社会保险暂行办法

More information

Microsoft Word - Chinesischtest hD AL doc

Microsoft Word - Chinesischtest hD AL doc Bitte kleben Sie hier einen Aufkleber mit Ihrer Bewerber-ID und Ihrem Prüfungsort ein. Auswahlverfahren für den höheren Auswärtigen Dienst 2012 C Testübersicht AL 68 Sprachtest Chinesisch I. Textlektüre

More information

第三条 告应当真实 合法, 以健康的表现形式表达 告内容, 符合社会主义精神 明建设和弘扬中华民族优秀传统 化的要求 第四条 告不得含有虚假或者引 误解的内容, 不得欺骗 误导消费者 告主应当对 告内容的真实性负责 第五条 告主 告经营者 告发布者从事 告活动, 应当遵守法律 法规, 诚实信, 公平

第三条 告应当真实 合法, 以健康的表现形式表达 告内容, 符合社会主义精神 明建设和弘扬中华民族优秀传统 化的要求 第四条 告不得含有虚假或者引 误解的内容, 不得欺骗 误导消费者 告主应当对 告内容的真实性负责 第五条 告主 告经营者 告发布者从事 告活动, 应当遵守法律 法规, 诚实信, 公平 Werbegesetz der Volksrepublik China 中华 民共和国 告法 1 (1994 年 10 27 第 届全国 民代表 会常务委员会第 次会议通过 2015 年 4 24 第 届全国 民代表 会常务委员会第 四次会议修订 ) 第 章总则 第 条为了规范 告活动, 保护消费者的合法权益, 促进 告业的健康发展, 维护社会经济秩序, 制定本法 第 条在中华 民共和国境内, 商品经营者或者服务提供者通过

More information

Chinesischer Verein für kulturelle und wirtschaftliche Kommunikation in Deutschland e.V. 德国德中文化经贸促进总会

Chinesischer Verein für kulturelle und wirtschaftliche Kommunikation in Deutschland e.V.    德国德中文化经贸促进总会 Chinesischer Verein für kulturelle und wirtschaftliche Kommunikation in Deutschland e.v. 德国德中文化经贸促进总会 Verein der chinesischen und überseechinesischen Frauen Rhein und Main. Hessen e.v. mit Unterstützung

More information

Zeitschrift für chinesisches Recht Heft 2/2005

Zeitschrift für chinesisches Recht Heft 2/2005 Gesetz für erneuerbare Energien 1 中华人民共和国主席令 Anordnung des Präsidenten der Volksrepublik China 第三十三号 Nr. 33 中华人民共和国可再生能源法 已由中华人民共和国第十届全国人民代表大会常务委员会第十四次会议于 2005 年 2 月 28 日通过, 现予公布, 自 2006 年 1 月 1 日起施行 中华人民共和国主席胡锦涛

More information

從性自主權思考刑法的性行為

從性自主權思考刑法的性行為 * * 2003 6 Das Recht der sexuellen Selbstbestimmumg 2 1 1 259-263 2000 2 191 2002 2 2051999 51 721999 90 305 2002 42 842003 42 942003 31 6 81987 362 1992 262 1 2001 2 3 4 5 3 42 84-852003 4 Sittlichkeitsdelikte

More information

德國債務不履行修正後看給付不能

德國債務不履行修正後看給付不能 113 2002 12 1 2 3 4 1 2 Vgl. Lorenz/Riehm, Lehrbuch zum neuen Schuldrecht, S. 3 f. 3 4-5 1987 4 114 5 Bürgerliches Gesetzbuch 6 Bundesministerium der Justis 7 Engelhard 5 Vgl. Abschlussbericht der Kommission

More information

44 第 貳 編 發 明 專 利 發 明 ), 為 靈 活 因 應 此 要 求, 似 以 委 諸 學 說 與 判 例 彈 性 處 理 為 宜 2 四 專 利 法 所 指 之 發 明 必 須 具 有 技 術 性, 即 發 明 解 決 問 題 之 手 段 必 須 是 涉 及 技 術 領 域 之 技 術

44 第 貳 編 發 明 專 利 發 明 ), 為 靈 活 因 應 此 要 求, 似 以 委 諸 學 說 與 判 例 彈 性 處 理 為 宜 2 四 專 利 法 所 指 之 發 明 必 須 具 有 技 術 性, 即 發 明 解 決 問 題 之 手 段 必 須 是 涉 及 技 術 領 域 之 技 術 第 一 章 概 說 43 第 一 章 概 說 一 甲 完 成 一 物 品 發 明, 同 時 符 合 發 明 專 利 與 新 型 專 利 之 保 護 要 件, 甲 不 知 申 請 何 者 對 其 較 為 有 利, 乃 請 教 當 專 利 師 的 友 人 乙 如 果 你 是 乙, 該 如 何 給 甲 一 些 建 議? 請 以 這 兩 種 保 護 在 權 利 內 容 和 權 利 行 使 上 之 差 異 為

More information

EZ-4TT/4TK 操作手冊\(繁\)

EZ-4TT/4TK 操作手冊\(繁\) EZ-4TT/4TK P/N. 920-010421-01 Edition 1 EPS.02 FCC COMPLIANCE STATEMENT FOR AMERICAN USERS This equipment has been tested and found to comply with the limits for a CLASS A digital device, pursuant to Part

More information

为未来做好准备 客户服务 成本效益 生产效率 可视性 全球贸易 合规性 灵活性 可持续性 可移动性 商业 网络 大数据 云端 2

为未来做好准备 客户服务 成本效益 生产效率 可视性 全球贸易 合规性 灵活性 可持续性 可移动性 商业 网络 大数据 云端 2 SAP 供应链执 行平台战略 Franz Hero 全球 高级副总裁, SAP 供应链管理, 2014 年 7 月 Public Use this title slide only with an image 为未来做好准备 客户服务 成本效益 生产效率 可视性 全球贸易 合规性 灵活性 可持续性 可移动性 商业 网络 大数据 云端 2 世界 一流的供应链执 行平台 运输管理 仓储管理 全球化全 面化纵向化

More information

同意声明 姓名 : 我在此同意, 允许歌德学院将我在报名时给出的以及日后附加合同中出现的个人数据 ( 数据 ) 送交给注册于德国慕尼黑的歌德学院 ( 总部 ) 中心客户数据库储存, 并与我的其他已经存在的数据汇总 此外我同意, 允许歌德学院和总部在涉及到歌德学院所提供的产品服务时, 在为了履行合同的

同意声明 姓名 : 我在此同意, 允许歌德学院将我在报名时给出的以及日后附加合同中出现的个人数据 ( 数据 ) 送交给注册于德国慕尼黑的歌德学院 ( 总部 ) 中心客户数据库储存, 并与我的其他已经存在的数据汇总 此外我同意, 允许歌德学院和总部在涉及到歌德学院所提供的产品服务时, 在为了履行合同的 数据保护和同意声明 歌德学院 ( 以下简称 GI ) 非常重视您的隐私, 并特此告知您, 哪些个人数据 如何 以及为何会被收集 处理和使用 1. 数据保护声明的对象和责任主体 本数据保护声明涉及到对您通过网络报名歌德学院的课程和考试的时候以及参加课程及考试时所提供的个人数据 ( 即 数据 ) 的收集 处理和使用 根据数据保护法, 数据保护的责任主体是注册于慕尼黑的歌德学院 (Dachauer Str.

More information

陳欣蓉定稿.doc

陳欣蓉定稿.doc 87 5 147-169 - - 148 ü ü (1) * Shing-lung Chen, Associate Professor, Department of German, National Institute of Technology at Kaohsiung. 150 ö ö ü ü ä ü (2) (3) ö ö ü ü ä ü ö ö ü ü ä ü ü * Shing-lung

More information

Zeitschrift_2010-1web.book

Zeitschrift_2010-1web.book Verordnung zur Durchführung des Arbeitsvertragsgesetzes der Volksrepublik China 中华人民共和国国务院令 1 Erlass des Präsidenten der Volksrepublik China ( 第 535 号 ) Nr. 535 中华人民共和国劳动合同法实施条例 已经 2008 年 9 月 3 日国务院第 25

More information

《佛國記》的文學抒情:以「浮海登岸《敘述為例

《佛國記》的文學抒情:以「浮海登岸《敘述為例 佛 國 記 的 文 學 抒 情 : 以 浮 海 登 岸 敘 述 為 例 許 尤 娜 ( 國 立 中 正 大 學 中 國 文 學 博 士 班 ) 一 前 言 法 顯 是 史 載 第 一 位 親 履 中 天 竺 的 漢 地 僧 人, 佛 國 記 是 他 陸 去 海 還 十 五 年 三 十 國 的 求 法 見 聞 1836 年 佛 國 記 法 譯 本 出 版, 不 但 代 表 歐 洲 漢 學 研 究 者

More information

德国教育动态信息

德国教育动态信息 德 国 教 育 动 态 信 息 2016 年 第 3 期 本 期 主 要 信 息 最 新 动 态 1. 中 国 在 欧 洲 专 利 申 请 增 幅 全 球 第 一 2. 德 国 2014 年 教 育 投 入 创 历 史 新 高 3. 马 丁 路 德 文 献 被 列 入 UNESCO 世 界 记 忆 计 划 名 录 4. 高 科 技 创 新 让 生 活 更 简 便 而 美 好 2016 年 CeBIT

More information

2

2 1 2 1 : 3 2 4 5 3 4 : 6 5 W.Klein, Zum Begrriff des öffentlichen Interesses, Diss.Münster, 1969, SS.14ff. Erwin Krüger, Die Lehre von öffenltichen Interessen in der Verwaltungsrechtswissenschaft,1932,S.29.

More information

Folie 1

Folie 1 欢 迎 来 到 精 神 分 裂 症 元 认 知 训 练 (MCT) 附 加 单 元 二 : 应 对 歧 视 ( 偏 见 ) The use of the pictures in this module has been kindly permitted by artists and copyright holders, respectively. For details (artist, title),

More information

Zeitschrift_2011-2web.book

Zeitschrift_2011-2web.book DOKUMENTATIONEN Erläuterungen des Obersten Volksgerichts der Volksrepublik China zu einigen Fragen der Rechtsanwendung bei der Behandlung von Streitfällen über Kaufverträge bei gehandelten Häusern 最高人民法院关于审理商品房买卖合同纠纷案件适用法律若干问题的

More information

: 1990, 1,,,,, 2, 3, :,,, ( ),,,, , (THW) , :,,2015 2, 17-33, BenLombardi, BalkanIntrigue:GermanInteligenceand Kosovo,

: 1990, 1,,,,, 2, 3, :,,, ( ),,,, , (THW) , :,,2015 2, 17-33, BenLombardi, BalkanIntrigue:GermanInteligenceand Kosovo, * :,,,,,, : ; ; : ; ; ; ; : 200083 200083 :D7516.36 :A :1005 4871(2017)01 0004 24 * ( :11JZD046) 4 : 1990, 1,,,,, 2, 3, :,,, ( ),,,, 1994 2003, (THW) 7268 16042, 4 1 25 2 3 4 :,,2015 2, 17-33, BenLombardi,

More information

WPP Presentation

WPP Presentation asst uns mal ein Quiz machen 测验一下 13 asst uns mal ein Quiz machen běi 测验一下 13 asst uns mal ein Quiz machen běi 兆 / 非 / 北 / 大 Welches ist richtig? 测验一下 13 asst uns mal ein Quiz machen běi 北 测验一下 13 asst

More information

任 命 張 淑 惠 為 僑 務 委 員 會 簡 任 第 十 一 職 等 專 門 委 員 任 命 蘇 永 富 為 行 政 院 研 究 發 展 考 核 委 員 會 簡 任 第 十 一 職 等 研 究 委 員 任 命 賴 佳 惠 為 行 政 院 公 共 工 程 委 員 會 簡 任 第 十 職 等 權 理

任 命 張 淑 惠 為 僑 務 委 員 會 簡 任 第 十 一 職 等 專 門 委 員 任 命 蘇 永 富 為 行 政 院 研 究 發 展 考 核 委 員 會 簡 任 第 十 一 職 等 研 究 委 員 任 命 賴 佳 惠 為 行 政 院 公 共 工 程 委 員 會 簡 任 第 十 職 等 權 理 中 華 郵 政 台 字 第 1372 號 執 照 登 記 為 新 聞 紙 交 寄 網 址 :http://www.president.gov.tw/ 總 統 府 公 報 中 華 民 國 94 年 2 月 23 日 ( 星 期 三 ) 壹 總 統 令 目 錄 任 免 官 員 1 貳 專 載 新 任 總 統 府 副 秘 書 長 暨 行 政 院 衛 生 署 環 境 保 護 署 署 長 及 行 政 院 各

More information

1 / 2 / / /

1 / 2 / / / 1 1 / 2 / / / 1 2 1999 2003 1-27 2 / / normativ / kognitiv / / / / / / / I. Marcoulatos embodied significance 3 a b c d cognitiv 3 Iordanis Marcoulatos, Merleau-Ponty and Bourdieu on Embodied Significance,

More information

德国教育动态信息

德国教育动态信息 德 国 教 育 动 态 信 息 2013 年 第 5/6 期 本 期 主 要 信 息 1. 政 府 对 高 校 的 投 入 可 获 得 成 倍 回 报 2. 德 国 工 人 孩 子 上 大 学 机 会 少, 教 育 公 平 呼 声 高 3. 德 国 十 分 之 一 的 开 支 用 于 教 育 和 学 术 4. 德 国 四 所 大 学 入 选 世 界 年 轻 大 学 百 强 5. 德 国 大 学 校

More information

国家采取有利于节约和循环利用资源 保护和改善环境 促进人与自然和谐的经济 技术政策和措施, 使经济社会发展与环境保护相协调 第五条环境保护坚持保护优先 预防为主 综合治理 公众参与 损害担责的原则 第六条一切单位和个人都有保护环境的义务 地方各级人民政府应当对本行政区域的环境质量负责 企业事业单位和

国家采取有利于节约和循环利用资源 保护和改善环境 促进人与自然和谐的经济 技术政策和措施, 使经济社会发展与环境保护相协调 第五条环境保护坚持保护优先 预防为主 综合治理 公众参与 损害担责的原则 第六条一切单位和个人都有保护环境的义务 地方各级人民政府应当对本行政区域的环境质量负责 企业事业单位和 Umweltschutzgesetz der VR China 中华人民共和国环境保护法 1 1989 年 12 月 26 日第七届全国人民代表大会常务委员会第十一次会议通过 2014 年 4 月 24 日第十二届全国人民代表大会常务委员会第八次会议修订 中华人民共和国主席令第九号 中华人民共和国环境保护法 已由中华人民共和国第十二届全国人民代表大会常务委员会第八次会议于 2014 年 4 月 24

More information

Deutsch 2 (Wiederholung)

Deutsch 2 (Wiederholung) Deutsch 2 (Wiederholung) Tag 2 Einheit 2 Wortschatz der, die oder das? Maskulinum (der / ein) ein Füller ein Computer ein Bleistift ein Radiergummi ein Becher ein Stuhl ein Tisch ein Kuli Wortschatz der,

More information

Microsoft Word - DrManuelVermeerCVneu.doc

Microsoft Word - DrManuelVermeerCVneu.doc Dr. Manuel Vermeer Ludwigshafen University) Business Guide to India Financial Times Deutschland), DIE ZEIT), Wirtschaftswoche), Handelsblatt), Bloomberg), BBC London SWR1) Youtube (,,, ) More than 30 years

More information

Microsoft Word - 萨尔不吕肯大学交流经验分享.doc

Microsoft Word - 萨尔不吕肯大学交流经验分享.doc APPLICATION DETAILS FOR OVERSEAS EXCHANGE STUDENTS 1. Academic Requirements - application for admission (form: Zulassungsantrag ) - transcript of records - letter of purpose - 1 letter of recommendation

More information

德国教育动态信息

德国教育动态信息 德 国 教 育 动 态 信 息 2015 年 第 6 期 本 期 主 要 信 息 最 新 动 态 1. 德 意 志 学 术 交 流 中 心 (DAAD) 庆 祝 成 立 90 周 年 2. 波 鸿 鲁 尔 大 学 庆 祝 成 立 50 周 年 3. 德 国 民 众 希 望 对 其 城 市 建 设 发 挥 更 大 的 影 响 力 高 教 科 研 4. 德 国 启 动 应 用 科 技 大 学 科 研 促

More information

PowerPoint-Präsentation

PowerPoint-Präsentation 欢 迎 来 到 精 神 分 裂 症 元 认 知 训 练 (MCT) 附 加 单 元 一 : 自 尊 心 The use of the pictures in this module has been kindly permitted by artists and copyright holders, respectively. For details (artist, title), please

More information

1

1 Ö SD 德語 B2 檢定考說明 B2 Mittelstufe Deutsch (MD) GER B2 簡介 : 參加奧地利德語 B2 級檢定者應該具備能夠清楚且詳細地表達各類題材的德語能力 而且能夠隨意, 流利地和德語母語者進行一般地溝通 B2 級的檢定考試針對 16 歲以上的德語學習者在各類溝通狀況的的語言能力 其領域包含私人 ( 半 ) 公眾領域直到部分職場領域 在個人專業領域甚至可以了解專業的文本

More information

Herrad Meese

Herrad Meese 第 五 课 国 王 路 德 维 希 依 然 健 在 在 德 国 广 播 电 台 帕 拉 和 阿 伊 汗 热 情 地 问 候 着 新 同 事 菲 利 普 编 辑 部 接 到 新 任 务 : 有 人 说 100 多 年 就 已 经 去 世 的 巴 伐 利 亚 的 童 话 国 王 路 德 维 希 二 世 仍 然 健 在 菲 利 普 他 们 要 去 现 场 进 行 调 查 搞 清 事 实 真 相 菲 利 普

More information

德国教育动态信息

德国教育动态信息 德 国 教 育 动 态 信 息 2015 年 第 12 期 本 期 主 要 信 息 最 新 动 态 1. 德 国 联 邦 政 府 大 力 加 强 教 育 投 入 2. 黑 森 州 应 用 科 技 大 学 获 得 博 士 学 位 授 予 权 3. 歌 德 学 院 就 读 人 数 不 断 增 长 高 教 科 研 4. 德 国 大 学 生 数 量 又 创 新 高 5. 德 国 经 济 界 研 发 支 出

More information

990618´Á¥½³ø§i

990618´Á¥½³ø§i 計 畫 案 號 :0980120688 按 摩 業 開 放 後 管 理 之 法 制 建 構 規 劃 研 究 報 告 研 究 主 持 人 : 孫 迺 翊 副 教 授 共 同 主 持 人 : 張 桐 銳 助 理 教 授 計 畫 主 辦 單 位 : 行 政 院 勞 委 會 職 訓 局 計 畫 承 辦 單 位 : 國 立 政 治 大 學 研 究 期 間 : 中 華 民 國 九 十 八 年 十 一 月 二 十

More information

<4D6963726F736F667420576F7264202D203130353033A15D3032A15EA571AA6BB07CC4C0A672B2C4A443A454A4ADB8B9B8D1C4C0>

<4D6963726F736F667420576F7264202D203130353033A15D3032A15EA571AA6BB07CC4C0A672B2C4A443A454A4ADB8B9B8D1C4C0> 解 釋 司 法 院 令 發 文 日 期 : 中 華 民 國 105 年 2 月 4 日 發 文 字 號 : 院 台 大 二 字 第 1050004090 號 公 布 本 院 大 法 官 議 決 釋 字 第 七 三 五 號 解 釋 附 釋 字 第 七 三 五 號 解 釋 院 長 賴 浩 敏 司 法 院 釋 字 第 七 三 五 號 解 釋 解 釋 文 中 華 民 國 憲 法 增 修 條 文 第 三 條

More information

Microsoft Word - 7214.docx

Microsoft Word - 7214.docx 第 7214 號 總 統 府 公 報 中 華 民 國 104 年 10 月 7 日 ( 星 期 三 ) 壹 總 統 令 一 公 布 法 律 目 次 增 訂 並 修 正 就 業 服 務 法 條 文 2 二 任 免 官 員 4 貳 專 載 104 年 中 樞 紀 念 大 成 至 聖 先 師 孔 子 誕 辰 暨 宣 誓 典 禮 12 參 總 統 及 副 總 統 活 動 紀 要 一 總 統 活 動 紀 要

More information

德福考试必备语法知识点

德福考试必备语法知识点 德福考试必备语法知识点 德语初级语法知识点 : 1. 德语名词及代词的性 数 格 2. 定冠词 & 不定冠词 : 3. 代词的格 : 德福考试中学生最容易出错的!!! 单复数物主代词和名词的对应!! 人称代词在句中做不同成分时也有格的变化 第一格 ich du er 阳性 es 中性 sie 阴性 wir ihr Sie, sie 第二格 mein dein sein sein ihr unser

More information