第三条国家保护中国公民出境入境合法权益 在中国境内的外国人的合法权益受法律保护 在中国境内的外国人应当遵守中国法律, 不得危害中国国家安全 损害社会公共利益 破坏社会公共秩序 第四条公安部 外交部按照各自职责负责有关出境入境事务的管理 中华人民共和国驻外使馆 领馆或者外交部委托的其他驻外机构 ( 以

Size: px
Start display at page:

Download "第三条国家保护中国公民出境入境合法权益 在中国境内的外国人的合法权益受法律保护 在中国境内的外国人应当遵守中国法律, 不得危害中国国家安全 损害社会公共利益 破坏社会公共秩序 第四条公安部 外交部按照各自职责负责有关出境入境事务的管理 中华人民共和国驻外使馆 领馆或者外交部委托的其他驻外机构 ( 以"

Transcription

1 Gesetz der Volksrepublik China über die Verwaltung der Ein- und Ausreise 中华人民共和国出境入境管理法 1 (2012 年 6 月 30 日第十一届全国人民代表大会常务委员会第二十七次会议通过 ) 目录 第一章总则 第二章中国公民出境入境 第三章外国人入境出境 第一节签证 第二节入境出境 第四章外国人停留居留 第一节停留居留 第二节永久居留 第五章交通运输工具出境入境边防检查 第六章调查和遣返 第七章法律责任 第八章附则 Gesetz der Volksrepublik China über die Verwaltung der Ein- und Ausreise (verabschiedet am bei der 27. Sitzung des Ständigen Ausschusses des 11. Nationalen Volkskongresses) Inhalt 1. Kapitel: Allgemeiner Teil 2. Kapitel: Ein- und Ausreise chinesischer Staatsbürger 3. Kapitel: Ein- und Ausreise ausländischer Staatsbürger 1. Abschnitt: Visum 2. Abschnitt: Ein- und Ausreise 4. Kapitel: Vorübergehender Aufenthalt und dauerhafter Aufenthalt von ausländischen Staatsbürgern 1. Abschnitt: Vorübergehender Aufenthalt und dauerhafter Aufenthalt 2. Abschnitt: Unbefristeter Aufenthalt 5. Kapitel: Grenzkontrolle bei der Ein- und Ausreise von Verkehrsund Transportmitteln 6. Kapitel: Ermittlung und Abschiebung 7. Kapitel: Haftung 8. Kapitel: Ergänzende Bestimmungen 第一章总则 第一条为了规范出境入境管理, 维护中华人民共和国的主权 安全和社会秩序, 促进对外交往和对外开放, 制定本法 第二条中国公民出境入境 外国人入境出境 外国人在中国境内停留居留的管理, 以及交通运输工具出境入境的边防检查, 适用本法 1. Kapitel: Allgemeiner Teil 1 [Normzweck] Um die Verwaltung der Ein- und Ausreise zu normieren, die Souveränität, Sicherheit und gesellschaftliche Ordnung der Volksrepublik China zu schützen, den Austausch mit dem Ausland und die Öffnung nach außen zu fördern, wird dieses Gesetz verfasst. 2 [Anwendungsbereich] Dieses Gesetz findet Anwendung auf die Verwaltung der Ein- und Ausreise chinesischer Staatsbürger, die Ein- und Ausreise ausländischer Staatsbürger, den vorübergehenden Aufenthalt und dauerhaften Aufenthalt von Ausländern innerhalb der VR China, sowie die Grenzkontrollen bei ein- und ausreisenden Verkehrs- und Transportmitteln. 1 Quelle des chinesischen Textes: < zitiert in law_view.asp?id=388893>, zuletzt eingesehen am

2 第三条国家保护中国公民出境入境合法权益 在中国境内的外国人的合法权益受法律保护 在中国境内的外国人应当遵守中国法律, 不得危害中国国家安全 损害社会公共利益 破坏社会公共秩序 第四条公安部 外交部按照各自职责负责有关出境入境事务的管理 中华人民共和国驻外使馆 领馆或者外交部委托的其他驻外机构 ( 以下称驻外签证机关 ) 负责在境外签发外国人入境签证 出入境边防检查机关负责实施出境入境边防检查 县级以上地方人民政府公安机关及其出入境管理机构负责外国人停留居留管理 公安部 外交部可以在各自职责范围内委托县级以上地方人民政府公安机关出入境管理机构 县级以上地方人民政府外事部门受理外国人入境 停留居留申请 公安部 外交部在出境入境事务管理中, 应当加强沟通配合, 并与国务院有关部门密切合作, 按照各自职责分工, 依法行使职权, 承担责任 第五条国家建立统一的出境入境管理信息平台, 实现有关管理部门信息共享 第六条国家在对外开放的口岸设立出入境边防检查机关 中国公民 外国人以及交通运输工具应当从对外开放的口岸出境入境, 特殊情况下, 可以从国务院或者国务院授权的部门批准的地点出境入境 出境入境人员和交通运输工具应当接受出境入境边防检查 3 [Schutzbereiche] Der Staat schützt die rechtmäßigen Interessen der chinesischen Staatsbürger auf Ein- und Ausreise. Die rechtmäßigen Interessen von ausländischen Staatsbürgern in China genießen gesetzlichen Schutz. Ausländische Staatsbürger müssen innerhalb Chinas die chinesischen Gesetze achten und dürfen die staatliche Sicherheit Chinas nicht gefährden, das öffentliche Interesse der Gesellschaft nicht schädigen und die öffentliche Ordnung nicht stören. 4 [Zuständigkeiten] Das Ministerium für Öffentliche Sicherheit und das Außenministerium verwalten nach ihren jeweiligen Zuständigkeiten die Angelegenheiten bei der Ein- und Ausreise. Die im Ausland niedergelassenen chinesischen Botschaften, Konsulate oder andere vom Außenministerium ermächtigte Organe im Ausland (im Folgenden Visabehörden im Ausland) übernehmen die Ausstellung von Einreisevisa für Ausländer im Ausland. Die Grenzkontrollbehörden für Ein- und Ausreise [im Folgenden vereinfacht Grenzkontrollbehörden] sind für die Durchführung der Grenzkontrollen bei der Ein- und Ausreise zuständig. Die Behörden für öffentliche Sicherheit der lokalen Volksregierungen ab der Kreisebene aufwärts und ihre Ein- und Ausreiseorgane sind für die Ausstellung von dauerhaften und vorübergehenden Aufenthaltsgenehmigungen zuständig. Das Ministerium für Öffentliche Sicherheit und das Außenministerium können im Rahmen ihrer Amtsbefugnisse die Verwaltungsorgane für Ein- und Ausreise der Behörden für öffentliche Sicherheit der lokalen Volksregierungen ab der Kreisebene aufwärts und die Abteilungen für äußere Angelegenheiten der Lokalregierungen ab der Kreisebene aufwärts ermächtigen, die Anträge von Ausländern für die Einreise, dauerhafte und vorübergehende Aufenthaltsgenehmigungen entgegenzunehmen. Das Ministerium für Öffentliche Sicherheit und das Außenministerium müssen bei der Behandlung von Ein- und Ausreiseangelegenheiten die Abstimmung verbessern und eng mit den zuständigen Abteilungen des Staatsrates zusammenarbeiten, nach den Amtsbefugnissen Arbeitsteilung zu betreiben, nach dem Recht ihre Amtspflichten auszuüben und Verantwortung zu übernehmen. 5 [Informationsplattform] Der Staat richtet eine einheitliche Informationsplattform für die Verwaltung der Ein- und Ausreise ein und verwirklicht [darüber], dass die zuständigen Abteilungen die Informationen gemeinsam erlangen. 6 [Grenzübertrittsstellen und Grenzkontrollbehörden] Der Staat errichtet an den nach außen offenen Grenzübertrittsstellen zur Kontrolle der Ein- und Ausreise Grenzkontrollbehören. Chinesische Bürger und Ausländer müssen mit ihren Verkehrsund Transportmitteln an den Grenzübertrittsstellen ein- und ausreisen; unter besonderen Umständen können sie an vom Staatsrat oder von ihm ermächtigten Abteilungen genehmigten Orten ein- und ausreisen. Ein- und Ausreisende, sowie ihre Verkehrs- und Transportmittel müssen sich den Grenzkontrollen unterziehen. 268

3 出入境边防检查机关负责对口岸限定区域实施管理 根据维护国家安全和出境入境管理秩序的需要, 出入境边防检查机关可以对出境入境人员携带的物品实施边防检查 必要时, 出入境边防检查机关可以对出境入境交通运输工具载运的货物实施边防检查, 但是应当通知海关 第七条经国务院批准, 公安部 外交部根据出境入境管理的需要, 可以对留存出境入境人员的指纹等人体生物识别信息作出规定 外国政府对中国公民签发签证 出境入境管理有特别规定的, 中国政府可以根据情况采取相应的对等措施 第八条履行出境入境管理职责的部门和机构应当切实采取措施, 不断提升服务和管理水平, 公正执法, 便民高效, 维护安全 便捷的出境入境秩序 Die Grenzkontrollbehörden sind für die Verwaltung des begrenzten [Verwaltungs-]Gebietes der Grenzübertrittsstelle verantwortlich. Die Grenzkontrollbehörden können nach Bedarf zum Schutz der inneren Sicherheit und der Ordnung der Verwaltung bei Ein- und Ausreise Kontrollen bei den Ein- und Ausreisenden sowie ihren mit sich geführten Gegenständen durchführen. Wenn erforderlich, können die Grenzkontrollbehörden die auf den Verkehrs- und Transportmitteln transportierten Waren Kontrollen unterziehen, allerdings muss der Zoll benachrichtigt werden. 7 [Speicherung biometrischer Daten] Mit Genehmigung des Staatsrates können das Ministerium für Öffentliche Sicherheit und das Außenministerium nach Bedarf der Verwaltung bei Ein- und Ausreise Bestimmungen zur Speicherung von biometrischen Daten wie etwa Fingerabdrücke von Ein- und Ausreisenden Personen verabschieden. Wenn ausländische Regierungen besondere Anforderungen bei der Vergabe von Visa bzw. der Ein- und Ausreise an chinesische Staatsbürger vorsehen, kann die chinesische Regierung gleichartige Anforderungen stellen. 8 [Nebenpflichten] Die Abteilungen und Organe müssen bei der Erfüllung ihrer Amtspflichten zur Verwaltung bei Ein- und Ausreise effektive Maßnahmen ergreifen, das Service- und Verwaltungsniveau stetig steigern, unparteiisch das Gesetz anwenden, im Interesse der Bürger mit hoher Effizienz arbeiten, [um] eine sichere und bequeme Ein- und Ausreise zu gewährleisten. 第二章中国公民出境入境 第九条中国公民出境入境, 应当依法申请办理护照或者其他旅行证件 中国公民前往其他国家或者地区, 还需要取得前往国签证或者其他入境许可证明 但是, 中国政府与其他国家政府签订互免签证协议或者公安部 外交部另有规定的除外 中国公民以海员身份出境入境和在国外船舶上从事工作的, 应当依法申请办理海员证 第十条中国公民往来内地与香港特别行政区 澳门特别行政区, 中国公民往来大陆与台湾地区, 应当依法申请办理通行证件, 并遵守本法有关规定 具体管理办法由国务院规定 第十一条中国公民出境入境, 应当向出入境边防检查机关交验本人的护照或者其他旅行证件等出境入境证件, 履行规定的手续, 经查验准许, 方可出境入境 2. Kapitel: Ein- und Ausreise chinesischer Staatsbürger 9 [Pflicht zur Beantragung von Pässen und Visa] Chinesische Bürger müssen zur Ein- und Ausreise nach dem Recht die Ausstellung eines Reisepasses oder anderer Reisedokumente beantragen. Für chinesische Bürger ist es beim Reisen in andere Länder und Gebiete außerdem erforderlich die Visa oder andere Einreisedokumente des Ziellandes einzuholen. Allerdings gilt dies nicht, wenn die chinesische Regierung mit der Regierung des anderen Staates ein Abkommen zur gegenseitigen Befreiung von Visa abgeschlossen hat oder wenn das Ministerium für Öffentliche Sicherheit oder das Außenministerium etwas anderes bestimmen. Chinesische Bürger, die als Seeleute ein- und ausreisen und ständig im Ausland auf Schiffen arbeiten, müssen nach dem Recht ein Seefahrtbuch 2 beantragen. 10 [Passierscheine] Chinesische Bürger, die zwischen dem Inland und den Sonderverwaltungszonen Hongkong und Macau hinund herreisen, sowie chinesische Bürger, die zwischen dem Festland und dem Gebiet von Taiwan hin- und herreisen, müssen nach dem Recht die Ausstellung eines Passierscheines beantragen und die Bestimmungen dieses Gesetzes achten. Konkrete Verwaltungsmethoden werden vom Staatsrat festgelegt. 11 [Vorlagepflicht für Reisedokumente, Sonderschalter] Chinesische Bürger müssen bei der Ein- und Ausreise den Grenzkontrollbehörden ihre Reisepässe oder andere Reisedokumente zur Überprüfung 2 Vgl. 2 ff. der deutschen Seemannsamtsverordnung vom

4 具备条件的口岸, 出入境边防检查机关应当为中国公民出境入境提供专用通道等便利措施 第十二条中国公民有下列情形之一的, 不准出境 : ( 一 ) 未持有效出境入境证件或者拒绝 逃避接受边防检查的 ; ( 二 ) 被判处刑罚尚未执行完毕或者属于刑事案件被告人 犯罪嫌疑人的 ; ( 三 ) 有未了结的民事案件, 人民法院决定不准出境的 ; ( 四 ) 因妨害国 ( 边 ) 境管理受到刑事处罚或者因非法出境 非法居留 非法就业被其他国家或者地区遣返, 未满不准出境规定年限的 ; ( 五 ) 可能危害国家安全和利益, 国务院有关主管部门决定不准出境的 ; ( 六 ) 法律 行政法规规定不准出境的其他情形 第十三条定居国外的中国公民要求回国定居的, 应当在入境前向中华人民共和国驻外使馆 领馆或者外交部委托的其他驻外机构提出申请, 也可以由本人或者经由国内亲属向拟定居地的县级以上地方人民政府侨务部门提出申请 第十四条定居国外的中国公民在中国境内办理金融 教育 医疗 交通 电信 社会保险 财产登记等事务需要提供身份证明的, 可以凭本人的护照证明其身份 vorlegen, die bestimmten Formalitäten erfüllen und dürfen erst nach Erteilung der Genehmigung ein- oder ausreisen. An Grenzübertrittsstellen, welche die Bedingungen erfüllen, müssen die Grenzkontrollbehörden Komfortmaßnahmen ergreifen, [indem sie] etwa gesonderte Schalter für die Ein- und Ausreise von chinesischen Staatsbürgern zur Verfügung stellen. 12 [Gründe für Ausreiseverbote] Ein chinesischer Bürger darf unter folgenden Umständen nicht ausreisen: (1) wenn er nicht Inhaber eines gültigen Reisedokumentes ist oder die Grenzkontrolle verweigert oder versucht, sie zu umgehen; (2) wenn er strafrechtlich verurteilt wurde, [aber] die Vollstrekkung noch nicht abgeschlossen ist, oder wenn er Angeklagter oder Verdächtiger in einem Strafprozess ist; (3) wenn es einen nicht abgeschlossenen Zivilprozess gibt [und] das Volksgericht ein Ausreiseverbot verhängt hat; (4) wenn er aufgrund von Verletzung der Grenzen eines Landes strafrechtlich verurteilt wurde oder wenn er aus einem anderen Land oder Gebiet [nach China] abgeschoben wurde, weil er illegal [aus China] ausgereist ist, sich illegal aufgehalten hat oder illegal gearbeitet hat, soweit die Frist des Ausreiseverbots noch nicht abgelaufen ist; (5) wenn er die staatliche Sicherheit und Interessen verletzen könnte, so dass die zuständigen Abteilungen des Staatsrates ein Ausreiseverbot beschlossen haben; (6) unter anderen durch Gesetze oder Verwaltungsrechtsnormen festgelegten Umständen. 13 [Rückkehr von Überseechinesen] Chinesische Bürger mit Wohnsitz im Ausland, die verlangen, den Wohnsitz zurück [nach China] zu verlegen, müssen vor der Einreise bei im Ausland niedergelassenen Botschaften, Konsulaten der Volksrepublik China oder anderen vom Außenministerium beauftragten Organen im Ausland einen entsprechenden Antrag stellen; sie können auch selbst oder durch ihre Verwandten im Inland bei der Abteilung für Überseechinesen der lokalen Volksregierung ab der Kreisebene aufwärts an ihrem zukünftigen Wohnsitz einen entsprechenden Antrag stellen. 14 [Identitätsnachweis für Überseechinesen] Wenn es bei chinesischen Bürgern mit Wohnsitz im Ausland,, innerhalb des chinesischen Gebiets zur Erledigung von Angelegenheiten wie etwa Finanzen, Ausbildung, medizinische Behandlung, Verkehr, der Kommunikation, Sozialversicherung [oder] Registrierung des Vermögens erforderlich ist, dass sie ihre Identität nachweisen, können sie mit ihrem Reisepass ihre Identität nachweisen. 第三章外国人入境出境 第一节签证 第十五条外国人入境, 应当向驻外签证机关申请办理签证, 但是本法另有规定的除外 3. Kapitel: Ein- und Ausreise von Ausländern 1. Abschnitt: Visum 15 [Allgemeine Visumspflicht] Ausländer müssen für eine Einreise bei den Visabehörden im Ausland ein Visum beantragen, außer wenn dieses Gesetz etwas anderes bestimmt. 270

5 第十六条签证分为外交签证 礼遇签证 公务签证 普通签证 对因外交 公务事由入境的外国人, 签发外交 公务签证 ; 对因身份特殊需要给予礼遇的外国人, 签发礼遇签证 外交签证 礼遇签证 公务签证的签发范围和签发办法由外交部规定 对因工作 学习 探亲 旅游 商务活动 人才引进等非外交 公务事由入境的外国人, 签发相应类别的普通签证 普通签证的类别和签发办法由国务院规定 第十七条签证的登记项目包括 : 签证种类, 持有人姓名 性别 出生日期 入境次数 入境有效期 停留期限, 签发日期 地点, 护照或者其他国际旅行证件号码等 第十八条外国人申请办理签证, 应当向驻外签证机关提交本人的护照或者其他国际旅行证件, 以及申请事由的相关材料, 按照驻外签证机关的要求办理相关手续 接受面谈 第十九条外国人申请办理签证需要提供中国境内的单位或者个人出具的邀请函件的, 申请人应当按照驻外签证机关的要求提供 出具邀请函件的单位或者个人应当对邀请内容的真实性负责 第二十条出于人道原因需要紧急入境, 应邀入境从事紧急商务 工程抢修或者具有其他紧急入境需要并持有有关主管部门同意在口岸申办签证的证明材料的外国人, 可以在国务院批准办理口岸签证业务的口岸, 向公安部委托的口岸签证机关 ( 以下简称口岸签证机关 ) 申请办理口岸签证 旅行社按照国家有关规定组织入境旅游的, 可以向口岸签证机关申请办理团体旅游签证 16 [Visatypen] Bei den Visa wird unterschieden in Diplomatenvisa, Höflichkeitsvisa, Visa für den öffentlichen Dienst und gewöhnliche Visa. Ausländern, die als Diplomaten oder als Angestellte des öffentlichen Dienstes einreisen, werden Diplomatenvisa oder Visa für den öffentlichen Dienst erteilt; Ausländern, bei denen aufgrund ihrer Identität der Empfang mit besonderen Ehren erforderlich ist, werden Höflichkeitsvisa erteilt. Der Ausstellungsrahmen und das Ausstellungsverfahren von Diplomaten-, Höflichkeits- und Visa für den öffentlichen Dienst regelt das Außenministerium. Ausländern, die zum Arbeiten, Studieren, Verwandtenbesuch, Reisen, für geschäftliche Tätigkeiten, zur Gewinnung von Fachkräften 3 oder aus sonstigen nicht diplomatischen oder dem öffentlichen Dienst dienenden Gründen einreisen, werden gewöhnliche Visa der entsprechenden Kategorie erteilt. 17 [Pflichtangaben bei der Registrierung] Die Angaben bei der Visaregistrierung beinhalten: Visumskategorie, Vor- und Nachname, Geschlecht und Geburtsdatum des Inhabers, Anzahl der Einreisen, Gültigkeitsdauer für die Einreise, Aufenthaltsdauer, Ausstellungsdatum, - ort, Dokumentennummer des Reisepasses oder des anderen internationalen Reisedokuments. 18 [Einzureichende Unterlagen] Ausländer, welche die Ausstellung eines Visums beantragen, müssen bei den Visabehörden im Ausland ihren Reisepass oder ihr anderes internationales Reisedokument, ihre Unterlagen zu den Gründen der Beantragung abgeben [und] je nach Anforderung der Visabehörde im Ausland entsprechende Formalitäten erledigen [oder] sich einem Gespräch unterwerfen. 19 [Einladungsschreiben] Wenn es für Ausländer, die ein Visum beantragen möchten, erforderlich ist, dass sie ein Einladungsschreiben einer chinesischen Einheit oder einer Einzelperson einreichen, muss der Antragssteller das Schreiben gemäß den Anforderungen der Visabehörde im Ausland einreichen. Die das Einladungsschreiben ausstellende Einheit oder Einzelperson trägt die Verantwortung für die Richtigkeit des Inhalts des Einladungsschreibens. 20 [Grenzübertritts-, Gruppenvisa] Ausländer, bei denen es erforderlich ist, dass sie aus humanitären Gründen dringend einreisen, die eingeladen sind, dringende Geschäfte, dringende Reparaturen zu erledigen, oder bei denen es aus anderen Gründen erforderlich ist, dass sie dringend einreisen, und welche die Nachweisunterlagen des Einverständnisses der zuständigen Abteilung innehaben, am Grenzübertrittsort ein Visum zu beantragen, können an einem Grenzübertrittsort, dem vom Staatsrat die Erteilung von Grenzübertrittsvisa genehmigt wurde, bei den vom Ministerium für öffentliche Sicherheit beauftragten Behörden für Grenzübertrittsvisa (im Folgenden Grenzübertrittsvisabehörden) die Ausstellung eines Grenzübertrittsvisums beantragen. Reisebüros, die gemäß den einschlägigen [zentral-]staatlichen Bestimmungen Einreisen organisieren, können bei den Grenzübertrittsvisabehörden Gruppenreisevisa beantragen. 3 Wörtlich: Import von Talenten. 271

6 外国人向口岸签证机关申请办理签证, 应当提交本人的护照或者其他国际旅行证件, 以及申请事由的相关材料, 按照口岸签证机关的要求办理相关手续, 并从申请签证的口岸入境 口岸签证机关签发的签证一次入境有效, 签证注明的停留期限不得超过三十日 第二十一条外国人有下列情形之一的, 不予签发签证 : ( 一 ) 被处驱逐出境或者被决定遣送出境, 未满不准入境规定年限的 ; ( 二 ) 患有严重精神障碍 传染性肺结核病或者有可能对公共卫生造成重大危害的其他传染病的 ; ( 三 ) 可能危害中国国家安全和利益 破坏社会公共秩序或者从事其他违法犯罪活动的 ; ( 四 ) 在申请签证过程中弄虚作假或者不能保障在中国境内期间所需费用的 ; ( 五 ) 不能提交签证机关要求提交的相关材料的 ; ( 六 ) 签证机关认为不宜签发签证的其他情形 对不予签发签证的, 签证机关可以不说明理由 第二十二条外国人有下列情形之一的, 可以免办签证 : ( 一 ) 根据中国政府与其他国家政府签订的互免签证协议, 属于免办签证人员的 ; ( 二 ) 持有效的外国人居留证件的 ; ( 三 ) 持联程客票搭乘国际航行的航空器 船舶 列车从中国过境前往第三国或者地区, 在中国境内停留不超过二十四小时且不离开口岸, 或者在国务院批准的特定区域内停留不超过规定时限的 ( 四 ) 国务院规定的可以免办签证的其他情形 Ausländer die bei den Grenzübertrittsvisabehörden die Ausstellung eines Visums beantragen, müssen den eigenen Reisepass oder andere internationale Reisedokumente, Unterlagen zu den Gründen der Beantragung einreichen, gemäß den Anforderungen der Grenzübertrittsvisabehörden entsprechende Formalitäten erledigen und reisen am Grenzübertrittsort der Antragsstellung ein. Von Grenzübertrittsvisabehörden ausgestellte Visa sind nur für die einmalige Einreise gültig; die auf dem Visum angegebene Aufenthaltsdauer darf 30 Tage nicht überschreiten. 21 [Verweigerung von Visa] Liegt bei Ausländern einer der folgenden Umstände vor, wird die Ausstellung eines Visums verweigert: (1) wenn seine Ausweisung [aus China] verfügt oder seine Abschiebung [aus China] beschlossen wurde, soweit die Frist des Einreiseverbotes noch nicht abgelaufen ist; (2) wenn er an schweren psychischen Störungen, an einer anstekkenden Tuberkuloseerkrankung oder an anderen ansteckenden Krankheiten leidet, welche die öffentliche Gesundheit erheblich gefährden könnten; (3) wenn er die staatliche Sicherheit oder die staatlichen Interessen Chinas gefährden könnte die öffentliche Ordnung stört oder andere rechtswidrigen Aktivitäten oder Straftaten begeht; (4) wenn er bei der Beantragung des Visums betrogen oder gefälscht hat oder wenn nicht die für den Aufenthalt in China erforderlichen Kosten sichergestellt sind; (5) wenn er nicht die Unterlagen einreichen kann, deren Einreichen die Visabehörde fordert; (6) wenn andere Umstände vorliegen, bei denen die Visabehörde meint, dass die Ausstellung eines Visums nicht geeignet ist. Wird kein Visum ausgestellt, braucht die Visabehörde die Gründe nicht zu erläutern. 22 [Ausnahmen von der Visumspflicht] Liegt bei Ausländern einer der folgenden Umstände vor, können sie von der Erledigung eines Visums befreit werden: (1) wenn er zu den Personen gehört, die gemäß einem zwischen der chinesischen Regierung und der Regierung eines anderen Staates abgeschlossenen Abkommen zur gegenseitigen Befreiung von Visa von einem Visum befreit sind; (2) wenn er eine gültige dauerhafte Aufenthaltsgenehmigung für Ausländer besitzt; (3) wenn er ein Anschlussticket für eine internationale Reise mit einem Luftfahrzeug, Schiff oder Zug von China in ein drittes Land oder Gebiet besitzt, sich nicht länger als 24 Stunden im chinesischen Gebiet aufhält und den Grenzübertrittsort nicht verlässt oder sich in einem vom Staatsrat genehmigten designierten [Verwaltungs-]Gebiet aufhält, ohne die bestimmte Frist zu überschreiten; (4) Bei Vorliegen anderer vom Staatsrat festgelegter Umstände, bei denen von der Visumspflicht befreit werden kann. 272

7 第二十三条有下列情形之一的外国人需要临时入境的, 应当向出入境边防检查机关申请办理临时入境手续 : ( 一 ) 外国船员及其随行家属登陆港口所在城市的 ; ( 二 ) 本法第二十二条第三项规定的人员需要离开口岸的 ; ( 三 ) 因不可抗力或者其他紧急原因需要临时入境的 临时入境的期限不得超过十五日 对申请办理临时入境手续的外国人, 出入境边防检查机关可以要求外国人本人 载运其入境的交通运输工具的负责人或者交通运输工具出境入境业务代理单位提供必要的保证措施 23 [Vorläufige Einreise] Ausländer, deren vorläufige Einreise erforderlich ist, müssen unter folgenden Umständen bei den Grenzkontrollbehörden die Ausstellung der Formalitäten für die vorläufige Einreise beantragen: (1) wenn ausländische Seeleute und ihre mitreisenden Familienangehörigen die auf dem Festland des Hafens gelegene Stadt betreten; (2) wenn es erforderlich ist, dass in 22 Nr. 3 dieses Gesetzes bestimmte Personen den Grenzübertrittsort verlassen; (3) wenn es erforderlich ist, dass er in Fällen höherer Gewalt oder wegen anderer dringender Gründe vorübergehend einreist; Die Dauer der vorübergehenden Einreise darf 15 Tage nicht überschreiten. Bei Ausländern, welche die Erledigung der Formalitäten für die vorübergehende Einreise beantragen, können die Grenzkontrollbehörden von diesem Ausländer, vom für das zur Einreise verwendete Verkehrs- oder Transportmittel Verantwortlichen oder von der Einheit, die das Geschäft der Ein- und Ausreise mit Verkehrs- oder Transportmitteln stellvertretend [betreibt],, verlangen, notwendige Bürgschaftsmaßnahmen zur Verfügung zu stellen. 第二节入境出境 第二十四条外国人入境, 应当向出入境边防检查机关交验本人的护照或者其他国际旅行证件 签证或者其他入境许可证明, 履行规定的手续, 经查验准许, 方可入境 第二十五条外国人有下列情形之一的, 不准入境 : ( 一 ) 未持有效出境入境证件或者拒绝 逃避接受边防检查的 ; ( 二 ) 具有本法第二十一条第一款第一项至第四项规定情形的 ; ( 三 ) 入境后可能从事与签证种类不符的活动的 ; ( 四 ) 法律 行政法规规定不准入境的其他情形 对不准入境的, 出入境边防检查机关可以不说明理由 第二十六条对未被准许入境的外国人, 出入境边防检查机关应当责令其返回 ; 对拒不返回的, 强制其返回 外国人等待返回期间, 不得离开限定的区域 2. Abschnitt: Ein- und Ausreise 24 [Einreiseformalitäten] Ausländer müssen bei der Einreise den Grenzkontrollbehörden ihren Reisepass oder ihr anderes internationales Reisedokument, Visum oder ihre andere Einreiseerlaubnis zur Kontrolle vorlegen, die bestimmten Formalitäten erfüllen [und] dürfen erst nach Erteilung der Genehmigung einreisen. 25 [Verweigerung der Einreise] Liegt bei Ausländern einer der folgenden Umstände vor, wird die Einreise verweigert: (1) wenn er nicht Inhaber eines gültigen Reisedokumentes ist oder die Grenzkontrolle verweigert oder versucht, sie zu umgehen; (2) wenn einer der Umstände in 21 Abs. 1 Nr. 1 bis 4 dieses Gesetzes vorliegt; (3) wenn er nach der Einreise Aktivitäten tätigen könnte, die nicht mit der Visumskategorie übereinstimmen; (4) wenn andere Umstände vorliegen, bei denen Gesetze oder Verwaltungsrechtnormen vorsehen, dass die Einreise verweigert wird. Wird die Einreise verweigert, braucht die Grenzkontrollbehörde die Gründe nicht zu erläutern. 26 [Rücksendung nach Verweigerung der Einreise] Wird Ausländern die Einreise verweigert, müssen die Grenzkontrollbehörden die Rückkehr [ins Ursprungsland] anordnen; wer die Rückkehr verweigert, wird zwangsweise zurückgeschickt. Während Ausländer auf die Abschiebung warten, dürfen sie das eingegrenzte [Verwaltungs-]gebiet nicht verlassen. 273

8 第二十七条外国人出境, 应当向出入境边防检查机关交验本人的护照或者其他国际旅行证件等出境入境证件, 履行规定的手续, 经查验准许, 方可出境 第二十八条外国人有下列情形之一的, 不准出境 : ( 一 ) 被判处刑罚尚未执行完毕或者属于刑事案件被告人 犯罪嫌疑人的, 但是按照中国与外国签订的有关协议, 移管被判刑人的除外 ; ( 二 ) 有未了结的民事案件, 人民法院决定不准出境的 ; ( 三 ) 拖欠劳动者的劳动报酬, 经国务院有关部门或者省 自治区 直辖市人民政府决定不准出境的 ; ( 四 ) 法律 行政法规规定不准出境的其他情形 27 [Ausreiseformalitäten] Bei der Ausreise müssen Ausländer den Grenzkontrollbehörden ihren Reisepass oder ein anderes internationales Reisedokument zur Kontrolle vorlegen, die bestimmten Formalitäten erfüllen [und] dürfen erst nach Erteilung der Genehmigung ausreisen. 28 [Ausreiseverbot] Liegt bei einem Ausländer einer der folgenden Umstände vor, wird die Ausreise verweigert: (1) wenn er strafrechtlich verurteilt wurde, [aber] die Vollstrekkung noch nicht abgeschlossen ist, oder wenn er Angeklagter oder Verdächtiger in einem Strafprozess ist; dies gilt jedoch nicht, wenn es einschlägige Vereinbarung zwischen China und dem Ausland gibt, die eine Überstellung verurteilter Personen vorsehen; (2) wenn es einen nicht abgeschlossenen Zivilprozess gibt [und] das Volksgericht ein Ausreiseverbot verhängt hat; (3) wenn die Zahlung von Arbeitsentgelt der Arbeitenden verzögert wird [und] die zuständige Abteilung des Staatsrates oder die Volksregierung der Provinz, autonomen Region oder regierungsunmittelbaren Stadt ein Ausreiseverbot beschlossen haben; (4) wenn andere Umstände vorliegen, bei denen Gesetze oder Verwaltungsrechtnormen vorsehen, dass die Ausreise verweigert wird. 第四章外国人停留居留 第一节停留居留 第二十九条外国人所持签证注明的停留期限不超过一百八十日的, 持证人凭签证并按照签证注明的停留期限在中国境内停留 需要延长签证停留期限的, 应当在签证注明的停留期限届满七日前向停留地县级以上地方人民政府公安机关出入境管理机构申请, 按照要求提交申请事由的相关材料 经审查, 延期理由合理 充分的, 准予延长停留期限 ; 不予延长停留期限的, 应当按期离境 延长签证停留期限, 累计不得超过签证原注明的停留期限 第三十条外国人所持签证注明入境后需要办理居留证件的, 应当自入境之日起三十日内, 向拟居留地县级以上地方人民政府公安机关出入境管理机构申请办理外国人居留证件 4. Kapitel: Dauerhafter oder vorübergehender Aufenthalt von Ausländern 1. Abschnitt: Dauerhafter oder vorübergehender Aufenthalt 29 [Maximale Aufenthaltsdauer, Verlängerung] Wenn die vorübergehende Aufenthaltsdauer, die auf von Ausländern gehaltenen Visa angegeben wird, nicht 180 Tage überschreitet, hält sich der Inhaber auf Grund des Visums und gemäß der auf dem Visum angegebenen Aufenthaltsdauer innerhalb des chinesischen Gebietes vorübergehend auf. Ist es erforderlich, dass die vorübergehende Aufenthaltsdauer des Visums verlängert wird, muss dies bei den Verwaltungsorganen für Ein- und Ausreise der Behörden für öffentliche Sicherheit der lokalen Volksregierungen ab der Kreisebene aufwärts spätestens sieben Tage vor Ablauf der auf dem Visum angegebenen vorübergehenden Aufenthaltsdauer beantragt werden [und müssen] gemäß den Anforderungen Unterlagen zu den Gründen der Beantragung eingereicht werden. Sind die Gründe für die Verlängerung nach Prüfung angemessen und vollständig gegeben, wird die vorübergehende Aufenthaltsdauer verlängert; wird die Verlängerung der vorübergehenden Aufenthaltsdauer nicht gewährt, muss fristgemäß das [chinesische] Gebiet verlassen werden. Die Verlängerungen der vorübergehenden Aufenthaltsdauer des Visums dürfen kumuliert nicht die ursprünglich auf dem Visum angegebene vorübergehende Aufenthaltsdauer überschreiten. 30 [Beantragung einer dauerhaften Aufenthaltserlaubnis] Wenn auf einem von Ausländern gehaltenen Visum angegeben ist, dass nach ihrer Einreise die Erledigung einer dauerhaften Aufenthaltserlaubnis erforderlich ist, müssen sie innerhalb von 30 Tagen nach der Einreise bei den Verwaltungsorganen für Ein- und Ausreise der Behörden für öffentliche Sicherheit der lokalen Volksregierungen ab der Krei- 274

9 申请办理外国人居留证件, 应当提交本人的护照或者其他国际旅行证件, 以及申请事由的相关材料, 并留存指纹等人体生物识别信息 公安机关出入境管理机构应当自收到申请材料之日起十五日内进行审查并作出审查决定, 根据居留事由签发相应类别和期限的外国人居留证件 外国人工作类居留证件的有效期最短为九十日, 最长为五年 ; 非工作类居留证件的有效期最短为一百八十日, 最长为五年 第三十一条外国人有下列情形之一的, 不予签发外国人居留证件 : ( 一 ) 所持签证类别属于不应办理外国人居留证件的 ; ( 二 ) 在申请过程中弄虚作假的 ; ( 三 ) 不能按照规定提供相关证明材料的 ; ( 四 ) 违反中国有关法律 行政法规, 不适合在中国境内居留的 ; ( 五 ) 签发机关认为不宜签发外国人居留证件的其他情形 符合国家规定的专门人才 投资者或者出于人道等原因确需由停留变更为居留的外国人, 经设区的市级以上地方人民政府公安机关出入境管理机构批准可以办理外国人居留证件 第三十二条在中国境内居留的外国人申请延长居留期限的, 应当在居留证件有效期限届满三十日前向居留地县级以上地方人民政府公安机关出入境管理机构提出申请, 按照要求提交申请事由的相关材料 经审查, 延期理由合理 充分的, 准予延长居留期限 ; 不予延长居留期限的, 应当按期离境 sebene aufwärts am Ort des geplanten dauerhaften Aufenthalts eine dauerhafte Aufenthaltserlaubnis für Ausländer beantragen. Bei der Beantragung einer dauerhaften Aufenthaltserlaubnis für Ausländer müssen der Reisepass oder ein anderes internationales Reisedokument und die Unterlagen zu den Gründen der Beantragung eingereicht werden, und es werden biometrische Daten wie etwa Fingerabdrücke gespeichert. Die Verwaltungsorgane für Ein- und Ausreise der Behörden für öffentliche Sicherheit müssen die Antragsunterlagen innerhalb von 15 Tagen nach Erhalt überprüfen und einen Prüfungsbeschluss fassen [und] gemäß den Gründen für den dauerhaften Aufenthalt die entsprechende Kategorie und Dauer der dauerhaften Aufenthaltserlaubnis für Ausländer ausstellen. Die dauerhafte Aufenthaltserlaubnis für Ausländer der Kategorie Arbeit hat eine Gültigkeit von 90 Tagen bis fünf Jahren; die dauerhafte Aufenthaltserlaubnis der Kategorie Nichtarbeit hat hingegen eine Gültigkeit von 180 Tagen bis fünf Jahren. 31 [Versagungsgründe] Liegt bei einem Ausländer einer der folgenden Umstände vor, wird die dauerhafte Aufenthaltserlaubnis für Ausländer nicht ausgestellt: (1) wenn die Kategorie des gehaltenen Visums die Ausstellung einer dauerhaften Aufenthaltserlaubnis für Ausländer nicht vorsieht; (2) wenn bei der Antragstellung betrogen oder gefälscht wurde; (3) wenn die Nachweisunterlagen nicht gemäß den Bestimmungen vorgelegt werden konnten; (4) wenn er wegen Verstoßes gegen einschlägige Gesetze oder Verwaltungsrechtsnormen nicht für einen dauerhaften Aufenthalt im chinesischen Gebiet geeignet ist; (5) wenn andere Umstände vorliegen, bei denen die ausstellende Behörde meint, dass die Ausstellung einer dauerhaften Aufenthaltserlaubnis für Ausländer aus anderen Gründen nicht geeignet ist. Ausländern, die mit den [zentral-]staatlichen Bestimmungen über spezialisierte Fachkräfte oder Investoren übereinstimmen, oder bei denen es etwa aus humanitären Gründen tatsächlich erforderlich ist, die vorübergehende Aufenthaltserlaubnis in eine dauerhafte Aufenthaltserlaubnis umzuwandeln, können mit der Erlaubnis der Verwaltungsorgane für Ein- und Ausreise der Behörden für öffentliche Sicherheit der lokalen Volksregierungen ab der Stufe der Städte mit Stadtbezirken eine dauerhafte Aufenthaltserlaubnis erledigen. 32 [Verlängerungsantrag] Wenn Ausländer mit dauerhaftem Aufenthalt im chinesischen Gebiet die Verlängerung ihrer Aufenthaltsdauer beantragen, müssen sie 30 Tage vor Ablauf der Frist ihrer Aufenthaltsgenehmigung bei den Verwaltungsorganen für Ein- und Ausreise der Behörden für öffentliche Sicherheit der lokalen Volksregierungen ab der Kreisebene aufwärts am Ort des dauerhaften Aufenthalts einen Antrag stellen [und] gemäß den Anforderungen Unterlagen zu den Gründen der Beantragung einreichen. Sind die Gründe für die Verlängerung nach Prüfung angemessen und vollständig gegeben, wird die Aufenthaltsdauer verlängert; wird eine Verlängerung der dauerhaften Aufenthaltsdauer nicht gewährt, muss das [chinesische] Gebiet fristgemäß verlassen werden. 275

10 第三十三条外国人居留证件的登记项目包括 : 持有人姓名 性别 出生日期 居留事由 居留期限, 签发日期 地点, 护照或者其他国际旅行证件号码等 外国人居留证件登记事项发生变更的, 持证件人应当自登记事项发生变更之日起十日内向居留地县级以上地方人民政府公安机关出入境管理机构申请办理变更 第三十四条免办签证入境的外国人需要超过免签期限在中国境内停留的, 外国船员及其随行家属在中国境内停留需要离开港口所在城市, 或者具有需要办理外国人停留证件其他情形的, 应当按照规定办理外国人停留证件 外国人停留证件的有效期最长为一百八十日 第三十五条外国人入境后, 所持的普通签证 停留居留证件损毁 遗失 被盗抢或者有符合国家规定的事由需要换发 补发的, 应当按照规定向停留居留地县级以上地方人民政府公安机关出入境管理机构提出申请 第三十六条公安机关出入境管理机构作出的不予办理普通签证延期 换发 补发, 不予办理外国人停留居留证件 不予延长居留期限的决定为最终决定 第三十七条外国人在中国境内停留居留, 不得从事与停留居留事由不相符的活动, 并应当在规定的停留居留期限届满前离境 第三十八条年满十六周岁的外国人在中国境内停留居留, 应当随身携带本人的护照或者其他国际旅行证件, 或者外国人停留居留证件, 接受公安机关的查验 33 [Registrierungsangaben, Änderung] Die Angaben bei der Registrierung der dauerhaften Aufenthaltsgenehmigung von Ausländern umfassen: Vor- und Nachname, Geschlecht und Geburtsdatum des Inhabers, Gründe und Dauer des dauerhaften Aufenthaltes, Ausstellungsdatum, -ort, Dokumentennummer des Reisepasses oder des anderen internationalen Reisedokuments. Wenn sich die Angaben bei der Registrierung der dauerhaften Aufenthaltsgenehmigung für Ausländer ändern, muss der Dokumenteninhaber innerhalb von zehn Tagen nach Eintritt der Änderung der registrierten Angaben bei den Verwaltungsorganen für Ein- und Ausreise der Behörden für öffentliche Sicherheit der lokalen Volksregierungen ab der Kreisebene aufwärts am Ort des dauerhaften Aufenthalts die Erledigung der Änderung beantragen. 34 [Verlängerung bei Visumsfreiheit] Wenn es bei Ausländern, die von der Visumspflicht befreit sind, erforderlich ist, dass sie sich über die Frist der Visumsfreiheit hinaus im chinesischen Gebiet aufhalten, wenn es bei ausländischen Seeleuten und ihren mitreisenden Familienangehörigen, die sich im chinesischen Gebiet aufhalten, erforderlich ist, dass sie die am Hafen gelegene Stadt verlassen, oder wenn es unter anderen Umständen erforderlich ist, eine vorübergehende Aufenthaltsgenehmigung für Ausländer zu erledigen, muss gemäß den Bestimmungen eine vorübergehende Aufenthaltsgenehmigung für Ausländer erledigt werden. Die Aufenthaltsdauer der vorübergehenden Aufenthaltsgenehmigung für Ausländer beträgt maximal 180 Tage. 35 [Beschädigung oder Verlust] Wenn es erforderlich ist, dass ein von Ausländern gehaltenes gewöhnliches Visum oder vorübergehendes oder dauerhaftes Aufenthaltsdokument geändert oder erneut ausgestellt wird, weil es nach der Einreise beschädigt wird, verloren geht, gestohlen wird oder [dies] aus anderen Gründen erforderlich ist, die mit [zentral-]staatlichen Bestimmungen übereinstimmen, muss gemäß den Bestimmungen bei den Verwaltungsorganen für Ein- und Ausreise der Behörden für öffentliche Sicherheit der lokalen Volksregierungen ab der Kreisebene aufwärts am Ort des vorübergehenden oder dauerhaften Aufenthalts ein Antrag eingereicht werden. 36 [Letztinstanzliche Entscheidung bei Ablehnung] Der Beschluss der Verwaltungsorgane für Ein- und Ausreise der Behörden für öffentliche Sicherheit, ein gewöhnliches Visum nicht zu verlängern, nicht geändert oder erneut auszustellen, eine vorübergehende oder dauerhafte Aufenthaltsgenehmigung nicht auszustellen oder eine dauerhafte Aufenthaltsgenehmigung nicht zu verlängern, stellt einen letztinstanzlichen Beschluss dar. 37 [Bindung an Visumstyp und -dauer] Ausländer, die sich vorübergehend oder dauerhaft im chinesischen Gebiet aufhalten, dürfen keine Aktivitäten tätigen, die sich nicht mit dem Grund der vorübergehenden oder dauerhaften Aufenthaltsgenehmigung vereinbaren lassen und müssen vor Ablauf der bestimmten Frist des vorübergehenden oder dauerhaften Aufenthalts das [chinesische] Gebiet verlassen. 38 [Mitführungspflicht] Ab dem 16. Lebensjahr muss jeder Ausländer, der sich dauerhaft oder vorübergehend im chinesischen Gebiet aufhält, seinen Reisepass oder sein anderes internationales Reisedokument oder seine vorübergehende oder dauerhafte Aufenthaltsgenehmigung bei sich führen [und] sich der Überprüfung durch die Behörden für öffentliche Sicherheit unterwerfen. 276

11 在中国境内居留的外国人, 应当在规定的时间内到居留地县级以上地方人民政府公安机关交验外国人居留证件 第三十九条外国人在中国境内旅馆住宿的, 旅馆应当按照旅馆业治安管理的有关规定为其办理住宿登记, 并向所在地公安机关报送外国人住宿登记信息 外国人在旅馆以外的其他住所居住或者住宿的, 应当在入住后二十四小时内由本人或者留宿人, 向居住地的公安机关办理登记 第四十条在中国境内出生的外国婴儿, 其父母或者代理人应当在婴儿出生六十日内, 持该婴儿的出生证明到父母停留居留地县级以上地方人民政府公安机关出入境管理机构为其办理停留或者居留登记 外国人在中国境内死亡的, 其家属 监护人或者代理人, 应当按照规定, 持该外国人的死亡证明向县级以上地方人民政府公安机关出入境管理机构申报, 注销外国人停留居留证件 第四十一条外国人在中国境内工作, 应当按照规定取得工作许可和工作类居留证件 任何单位和个人不得聘用未取得工作许可和工作类居留证件的外国人 外国人在中国境内工作管理办法由国务院规定 第四十二条国务院人力资源社会保障主管部门 外国专家主管部门会同国务院有关部门根据经济社会发展需要和人力资源供求状况制定并定期调整外国人在中国境内工作指导目录 国务院教育主管部门会同国务院有关部门建立外国留学生勤工助学管理制度, 对外国留学生勤工助学的岗位范围和时限作出规定 Ausländer, die sich dauerhaft in China aufhalten, müssen innerhalb einer bestimmten Frist bei den Behörden für öffentliche Sicherheit der lokalen Volksregierungen ab der Kreisebene aufwärts am Ort des dauerhaften Aufenthalts ihre dauerhafte Aufenthaltsgenehmigung zur Überprüfung vorlegen. 39 [Meldepflicht bei Übernachtungen außerhalb] Übernachten Ausländer im chinesischen Gebiet in Gasthäusern, müssen die Gasthäuser gemäß den einschlägigen Bestimmungen zur Wahrung der Sicherheit in der Hotelbranche [diese] registrieren und den örtlichen Behörden für öffentliche Sicherheit Informationen zur Registrierung der Übernachtung übermitteln. Wohnen oder übernachten Ausländer außerhalb von Gasthäusern, müssen sie selbst oder der Gastgeber innerhalb von 24 Stunden bei den örtlichen Behörden für öffentliche Sicherheit die Registrierung erledigen. 40 [Meldepflicht von Geburten und Todesfällen] Wurden ausländische Säuglinge im chinesischen Gebiet geboren, müssen ihre Eltern oder [ihre] Stellvertreter [diese] innerhalb von 60 Tagen nach der Geburt unter Vorlage des Geburtsnachweises des Säuglings bei den Verwaltungsorganen für Ein- und Ausreise der Behörden für öffentliche Sicherheit der lokalen Volksregierungen ab der Kreisebene aufwärts am Ort des vorübergehenden oder dauerhaften Aufenthalts der Eltern für sie die Registrierung des vorübergehenden oder dauerhaften Aufenthalts erledigen. Versterben Ausländer im chinesischen Gebiet, müssen ihre Familienangehörigen, [ihre] Vormünder oder [ihre] Vertreter gemäß den Bestimmungen unter Vorlage des Sterbenachweises des Ausländers die Verwaltungsorgane für Ein- und Ausreise der Behörden für öffentliche Sicherheit der lokalen Volksregierungen ab der Kreisebene aufwärts benachrichtigen [und] die vorübergehende oder dauerhafte Aufenthaltsgenehmigung löschen. 41 [Pflichten bei Arbeitsaufnahme] Arbeiten Ausländer im chinesischen Gebiet, müssen [sie] gemäß den Bestimmungen eine Arbeitserlaubnis und eine dauerhafte Aufenthaltserlaubnis der Kategorie Arbeit erhalten haben. Keine Einheit und keine Einzelperson darf einen Ausländer anstellen, der [noch] keine Arbeitserlaubnis und keine dauerhafte Aufenthaltserlaubnis der Kategorie Arbeit erhalten hat. Die Methoden zur Verwaltung der Arbeit von Ausländern im chinesischen Gebiet werden vom Staatsrat bestimmt. 42 [Ministerielle Zuständigkeit, Förderung] Die Abteilung des Staatsrats für Humanressourcen und soziale Sicherung sowie die für die Verwaltung ausländischer Experten zuständige Abteilung des Staatsrats legen gemeinsam mit den [anderen] betreffenden Abteilungen des Staatsrats gemäß den Bedürfnissen der wirtschaftlichen und gesellschaftlichen Entwicklung und von Angebot und Nachfrage für Humanressourcen, einen Katalog zur Anleitung der Arbeit von Ausländern im chinesischen Gebiet fest und passen [diesen] regelmäßig an. Die für Bildung zuständige Abteilung des Staatsrates baut gemeinsam mit den [anderen] betreffenden Abteilungen des Staatsrates ein System zur Verwaltung von ausländischen Werkstudenten 4 auf und 4 Wörtlich: ausländische Studenten im Ausland [d.h. in China], die fleißig arbeiten, [um] ihr Studium [finanziell] zu unterstützen. 277

12 第四十三条外国人有下列行为之一的, 属于非法就业 : ( 一 ) 未按照规定取得工作许可和工作类居留证件在中国境内工作的 ; ( 二 ) 超出工作许可限定范围在中国境内工作的 ; ( 三 ) 外国留学生违反勤工助学管理规定, 超出规定的岗位范围或者时限在中国境内工作的 第四十四条根据维护国家安全 公共安全的需要, 公安机关 国家安全机关可以限制外国人 外国机构在某些地区设立居住或者办公场所 ; 对已经设立的, 可以限期迁离 未经批准, 外国人不得进入限制外国人进入的区域 第四十五条聘用外国人工作或者招收外国留学生的单位, 应当按照规定向所在地公安机关报告有关信息 公民 法人或者其他组织发现外国人有非法入境 非法居留 非法就业情形的, 应当及时向所在地公安机关报告 第四十六条申请难民地位的外国人, 在难民地位甄别期间, 可以凭公安机关签发的临时身份证明在中国境内停留 ; 被认定为难民的外国人, 可以凭公安机关签发的难民身份证件在中国境内停留居留 arbeitet Bestimmungen zum Umfang und zur Befristung der Stellen für ausländische Werkstudenten aus. 43 [Illegales Arbeiten] Liegt bei einem Ausländer einer der unten genannten Umstände vor, gilt dies als illegales Arbeiten: (1) wenn er im chinesischen Gebiet arbeitet, ohne nach den Bestimmungen eine Arbeitserlaubnis und eine dauerhafte Aufenthaltserlaubnis der Kategorie Arbeit erhalten zu haben, (2) wenn er unter Überschreitung des begrenzten Umfangs der Arbeitserlaubnis im chinesischen Gebiet arbeitet, (3) wenn ausländische Studenten unter Verstoß gegen die Bestimmungen zur Verwaltung von Werkstudenten über den bestimmten Umfang der Stelle oder über die Frist hinaus im chinesischen Gebiet arbeiten. 44 [Begrenzung von Gebieten für Wohn- und Geschäftssitze] Die Behörden für öffentliche Sicherheit und die Behörden für Staatssicherheit können gemäß den Bedürfnissen des Schutzes der Staatssicherheit und der öffentlichen Sicherheit Ausländer und ausländische Organe darin beschränken, Wohnungen oder Geschäftsräume in bestimmten Gebieten einzurichten 5 ; falls [solche] bereits eingerichtet wurden, kann eine Frist zum Umzug gesetzt werden. Ohne Genehmigung dürfen Ausländer nicht in [Verwaltungs-] Gebiete reisen, in denen die Einreise von Ausländern beschränkt ist. 45 [Meldepflicht bei Verstößen] Einheiten, die Ausländer einstellen oder die ausländische Studenten aufnehmen, müssen gemäß den Bestimmungen die örtlichen Behörden für öffentliche Sicherheit benachrichtigen. Bürger, juristische Personen oder andere Organisationen, die feststellen, dass Ausländer illegal eingereist sind, sich illegal aufhalten oder illegal arbeiten, müssen unverzüglich den örtlichen Behörden für öffentliche Sicherheit Bericht erstatten. 46 [Flüchtlingsstatus] Ausländer, die Antrag auf Anerkennung des Flüchtlingsstatus gestellt haben, können sich in der Zeit der Überprüfung des Flüchtlingsstatus mit dem von den Behörden für öffentliche Sicherheit ausgestellten vorläufigen Ausweisdokument vorübergehend im chinesischen Gebiet aufhalten; Ausländer, deren Flüchtlingsstatus anerkannt worden ist, können sich mit dem von den Behörden für öffentliche Sicherheit ausgestellten Flüchtlingsausweisdokument vorübergehend oder dauerhaft im chinesischen Gebiet aufhalten. 第二节永久居留 第四十七条对中国经济社会发展作出突出贡献或者符合其他在中国境内永久居留条件的外国人, 经本人申请和公安部批准, 取得永久居留资格 2. Abschnitt: Unbefristeter Aufenthalt 47 [Antragsvoraussetzungen, Vorschriften] Ausländer, die einen herausragenden Beitrag zur wirtschaftlichen und gesellschaftlichen Entwicklung Chinas leisten, oder andere Ausländer, die den Voraussetzungen für einen unbefristeten Aufenthalt im chinesischen Gebiet entsprechen, erhalten auf eigenen Antrag und mit Genehmigung des Ministeriums für Öffentliche Sicherheit die Befähigung für einen unbefristeten Aufenthalt. 5 Wörtlich: zu errichten. 278

13 外国人在中国境内永久居留的审批管理办法由公安部 外交部会同国务院有关部门规定 第四十八条取得永久居留资格的外国人, 凭永久居留证件在中国境内居留和工作, 凭本人的护照和永久居留证件出境入境 第四十九条外国人有下列情形之一的, 由公安部决定取消其在中国境内永久居留资格 : ( 一 ) 对中国国家安全和利益造成危害的 ; Die Verwaltungsmethode zur Prüfung und Genehmigung des unbefristeten Aufenthalts im chinesischen Gebiet wird vom Ministerium für Öffentliche Sicherheit und vom Außenministerium gemeinsam mit den zuständigen Abteilungen des Staatsrates bestimmt. 48 [Nutzungsvorteile] Ausländer, welche die Befähigung für einen unbefristeten Aufenthalt erhalten haben, können sich auf Grund des Dokuments über den unbefristeten Aufenthalt im chinesischen Gebiet dauerhaft aufhalten und arbeiten, [und sie können] mit ihrem Reisepass und ihrem Dokument über den unbefristeten Aufenthalt ausund einreisen. 49 [Entziehungsgründe] Liegt bei einem Ausländer einer der folgenden Umstände vor, beschließt das Ministerium für Öffentliche Sicherheit, die Befähigung für einen unbefristeten Aufenthalt im chinesischen Gebiet zu entziehen: (1) wenn er die die staatliche Sicherheit oder die staatlichen Interessen Chinas gefährdet; ( 二 ) 被处驱逐出境的 ; (2) wenn seine Ausweisung [aus China] verfügt wurde; ( 三 ) 弄虚作假骗取在中国境内永久居留资格的 ; ( 四 ) 在中国境内居留未达到规定时限的 ; ( 五 ) 不适宜在中国境内永久居留的其他情形 (3) wenn er seine Befähigung für einen unbefristeten Aufenthalt im chinesischen Gebiet durch Fälschung oder Betrug erhalten hat; (4) wenn sein dauerhafter Aufenthalt in China noch nicht die bestimmte Dauer aufweist; (5) wenn andere Umstände vorliegen, bei denen ein unbefristeter Aufenthalt im chinesischen Gebiet nicht angemessen ist. 第五章交通运输工具出境入境边防检查 第五十条出境入境交通运输工具离开 抵达口岸时, 应当接受边防检查 对交通运输工具的入境边防检查, 在其最先抵达的口岸进行 ; 对交通运输工具的出境边防检查, 在其最后离开的口岸进行 特殊情况下, 可以在有关主管机关指定的地点进行 出境的交通运输工具自出境检查后至出境前, 入境的交通运输工具自入境后至入境检查前, 未经出入境边防检查机关按照规定程序许可, 不得上下人员 装卸货物或者物品 第五十一条交通运输工具负责人或者交通运输工具出境入境业务代理单位应当按照规定提前向出入境边防检查机关报告入境 出境的交通运输工具抵达 离开口岸的时间和停留地点, 如实申报员工 旅客 货物或者物品等信息 5. Kapitel: Grenzkontrolle bei der Ein- und Ausreise von Verkehrsund Transportmitteln 50 [Formalitäten bei Ein- und Ausreise] Wenn Verkehrs- oder Transportmittel einen Grenzübertrittsort erreichen oder verlassen, müssen sie sich den Grenzkontrollen unterwerfen. Die Grenzkontrollen von Verkehrs- und Transportmitteln bei der Einreise werden bei Erreichen des ersten Grenzübertrittsortes durchgeführt; die Grenzkontrollen bei der Ausreise von Verkehrs- und Transportmitteln werden bei Verlassen des letzten Grenzübertrittsortes durchgeführt. Unter besonderen Umständen können sie an einem von den zuständigen Behörden festgelegten Ort durchgeführt werden. Ohne dass die Grenzkontrollbehörden gemäß dem bestimmten Verfahren eine Genehmigung erteilt haben, dürfen bei ausreisenden Verkehrs- und Transportmitteln nach der Ausreisekontrolle und vor der Ausreise, [und] bei einreisenden Verkehrs- und Transportmitteln nach der Einreise und vor der Einreisekontrolle keine Personen einund aussteigen, sowie keinerlei Waren oder Güter ein- oder ausgeladen werden. 51 [Meldepflichten des Verantwortlichen] Der Verantwortliche für das Verkehrs- oder Transportmittel oder die Einheit, die das Geschäft der Ein- und Ausreise mit Verkehrs- oder Transportmitteln stellvertretend [betreibt], muss den Grenzkontrollbehörden im Vorhinein den Zeitpunkt der Ankunft [und] Abfahrt am Grenzübertrittsort und die Aufenthaltsorte des ein- oder ausreisenden Verkehrs- oder Transportmittels mitteilen, [und] wahrheitsgemäß die Besatzung, Reisenden, Waren, Güter und andere Informationen deklarieren. 279

14 第五十二条交通运输工具负责人 交通运输工具出境入境业务代理单位应当配合出境入境边防检查, 发现违反本法规定行为的, 应当立即报告并协助调查处理 入境交通运输工具载运不准入境人员的, 交通运输工具负责人应当负责载离 第五十三条出入境边防检查机关按照规定对处于下列情形之一的出境入境交通运输工具进行监护 : ( 一 ) 出境的交通运输工具在出境边防检查开始后至出境前 入境的交通运输工具在入境后至入境边防检查完成前 ; ( 二 ) 外国船舶在中国内河航行期间 ; ( 三 ) 有必要进行监护的其他情形 第五十四条因装卸物品 维修作业 参观访问等事由需要上下外国船舶的人员, 应当向出入境边防检查机关申请办理登轮证件 中国船舶与外国船舶或者外国船舶之间需要搭靠作业的, 应当由船长或者交通运输工具出境入境业务代理单位向出入境边防检查机关申请办理船舶搭靠手续 第五十五条外国船舶 航空器在中国境内应当按照规定的路线 航线行驶 出境入境的船舶 航空器不得驶入对外开放口岸以外地区 因不可预见的紧急情况或者不可抗力驶入的, 应当立即向就近的出入境边防检查机关或者当地公安机关报告, 并接受监护和管理 第五十六条交通运输工具有下列情形之一的, 不准出境入境 ; 已经驶离口岸的, 可以责令返回 : 52 [Haftbarkeit des Verantwortlichen] Der Verantwortliche für das Verkehrs- oder Transportmittel [und] die Einheit, die das Geschäft der Ein- und Ausreise mit Verkehrs- oder Transportmitteln stellvertretend [betreibt], müssen die Grenzkontrolle unterstützen; wenn sie Handlungen entdecken, die gegen dieses Gesetz verstoßen, müssen sie diese sofort melden und die Ermittlungen und die Behandlung [des Falls] unterstützen. Befördern einreisende Verkehrs- oder Transportmittel Personen, denen die Einreise nicht gestattet ist, trägt der Verantwortliche für das Verkehrs- oder Transportmittel die Verantwortung für die Ausreise [dieser Personen]. 53 [Übernahme der Aufsicht] Die Grenzkontrollbehörden führen die Aufsicht über ein- und ausreisende Verkehrs- und Transportmittel durch, wenn einer der folgenden Umstände vorliegt: (1) [In der Zeit] nachdem die Grenzkontrolle bei einem ausreisenden Verkehrs- oder Transportmittel begonnen hat, bevor es ausgereist ist, [und] nachdem das einreisende Verkehrs- oder Transportmittel eingereist ist, bevor die Grenzkontrolle beendet ist; (2) ausländische Schiffe, während sie sich in chinesischen Binnengewässern aufhalten; (3) andere Umstände, die eine Aufsicht notwendig machen. 54 [Formalitäten bei Boarding und Andocken von Schiffen] Personen, bei denen es erforderlich ist, dass sie für Zwecke wie etwa zum Ein- und Ausladen von Gütern, für Reparaturarbeiten, zu Besichtigungs- oder Besuchszwecken auf ausländischen Schiffen ein- oder aussteigen, müssen bei den Grenzkontrollbehörden die Ausstellung eines Bordausweises beantragen. Ist es erforderlich, dass ein chinesisches Schiff an ein ausländisches Schiff oder ausländische Schiffe aneinander für Arbeitsabläufe andokken, muss der Kapitän oder die Einheit, die das Geschäft der Ein- und Ausreise mit Verkehrs- oder Transportmitteln stellvertretend [betreibt]bei den Grenzkontrollbehörden die Erledigung der Schiffsandockformalitäten beantragen. 55 [Vorschriften im Binnenverkehr] Ausländische Schiffe und Luftfahrzeuge dürfen im chinesischen Gebiet nur auf den vorgegebenen Routen verkehren. Ein- und ausreisende ausländische Schiffe und Luftfahrzeuge dürfen keine Gebiete außer den nach außen geöffneten Grenzübertrittsorten ansteuern. Wenn sie [diese nicht nach außen geöffneten Gebiete] wegen unvorhersehbaren Notfällen oder aufgrund von höherer Gewalt ansteuern, müssen sie unverzüglich die nächstgelegenen Grenzkontrollbehörden oder die lokalen Behörden für öffentliche Sicherheit benachrichtigen, und sich der Aufsicht und Verwaltung [durch diese] unterwerfen. 56 [Ein- und Ausreiseverbot] Liegt bei einem Verkehrs- und Transportmittel einer der folgenden Umstände vor ist ihm die Ein- oder Ausreise nicht gestattet; wenn der Grenzübertrittsort bereits verlassen wurde, kann die Rückkehr angeordnet werden: 280

15 ( 一 ) 离开 抵达口岸时, 未经查验准许擅自出境入境的 ; ( 二 ) 未经批准擅自改变出境入境口岸的 ; ( 三 ) 涉嫌载有不准出境入境人员, 需要查验核实的 ; ( 四 ) 涉嫌载有危害国家安全 利益和社会公共秩序的物品, 需要查验核实的 ; ( 五 ) 拒绝接受出入境边防检查机关管理的其他情形 前款所列情形消失后, 出入境边防检查机关对有关交通运输工具应当立即放行 第五十七条从事交通运输工具出境入境业务代理的单位, 应当向出入境边防检查机关备案 从事业务代理的人员, 由所在单位向出入境边防检查机关办理备案手续 (1) wenn es bei Verlassen oder Erreichen der Grenzübertrittsstelle ohne Erteilung der Genehmigung eigenmächtig aus- oder eingereist ist; (2) wenn ohne Genehmigung eigenmächtig die Grenzübertrittsstelle für die Ein- oder Ausreise geändert wurde; (3) wenn der Verdacht besteht, dass sich Personen an Bord befinden, denen die Ein- oder Ausreise nicht gestattet ist, [und] es erforderlich ist, dass [dies] überprüft wird; (4) wenn der Verdacht besteht, dass sich die staatliche Sicherheit, die staatlichen Interessen Chinas und die öffentliche Ordnung gefährdende Güter an Bord befinden, [und] es erforderlich ist, dass [dies] überprüft wird; (5) wenn andere Umstände vorliegen, bei denen die Unterwerfung unter die Verwaltung der Grenzkontrollbehörden verweigert wurde. Sind die oben genannten Umstände weggefallen, müssen die Grenzkontrollbehörden das Verkehrs- oder Transportmittel sofort freigeben. 57 [Anzeigepflicht der Unternehmen] Einheiten, die das Geschäft der Ein- und Ausreise mit Verkehrs- oder Transportmitteln stellvertretend betreiben, müssen [dies] bei den Grenzkontrollbehörden zu den Akten melden. Personen, die das Geschäft stellvertretend betreiben, müssen über die Einheit, bei der sie sich befinden bei den Grenzkontrollbehörden die Formalitäten der Meldung zu den Akten erledigen. 第六章调查和遣返 第五十八条本章规定的当场盘问 继续盘问 拘留审查 限制活动范围 遣送出境措施, 由县级以上地方人民政府公安机关或者出入境边防检查机关实施 第五十九条对涉嫌违反出境入境管理的人员, 可以当场盘问 ; 经当场盘问, 有下列情形之一的, 可以依法继续盘问 : ( 一 ) 有非法出境入境嫌疑的 ; ( 二 ) 有协助他人非法出境入境嫌疑的 ; ( 三 ) 外国人有非法居留 非法就业嫌疑的 ; ( 四 ) 有危害国家安全和利益, 破坏社会公共秩序或者从事其他违法犯罪活动嫌疑的 6. Kapitel: Ermittlungen und Abschiebung 58 [Zuständigkeiten] Die in diesem Kapitel bestimmten Maßnahmen der Vernehmung vor Ort, die fortgesetzte Vernehmung, die Untersuchungshaft, die Einschränkung der Bewegungsfreiheit 6 und die Abschiebung werden von den Behörden für öffentliche Sicherheit der lokalen Volksregierungen ab der Kreisebene aufwärts oder von den Grenzkontrollbehörden angewendet. 59 [Vernehmung] Personen, bei denen der Verdacht besteht, dass sie gegen die Verwaltung bei Ein- und Ausreise verstoßen haben, können vor Ort vernommen werden; nach der Vernehmung vor Ort kann bei Vorliegen einer der folgenden Umstände die Vernehmung fortgesetzt werden: (1) bei Verdacht der illegalen Ein- oder Ausreise; (2) bei Verdacht der Beihilfe bei der illegalen Ein- oder Ausreise eines anderen; (3) bei Verdacht des illegalen Aufenthalts oder des illegalen Arbeitens eines Ausländers; (4) bei Verdacht der Gefährdung der staatlichen Sicherheit oder der staatlichen Interessen, der Störung der öffentlichen Ordnung oder der Begehung von anderen rechtswidrigen Aktivitäten oder Straftaten. 6 Wörtlich: Einschränkung des Umfanges der Aktivitäten. 281

16 当场盘问和继续盘问应当依据 中华人民共和国人民警察法 规定的程序进行 县级以上地方人民政府公安机关或者出入境边防检查机关需要传唤涉嫌违反出境入境管理的人员的, 依照 中华人民共和国治安管理处罚法 的有关规定执行 第六十条外国人有本法第五十九条第一款规定情形之一的, 经当场盘问或者继续盘问后仍不能排除嫌疑, 需要作进一步调查的, 可以拘留审查 实施拘留审查, 应当出示拘留审查决定书, 并在二十四小时内进行询问 发现不应当拘留审查的, 应当立即解除拘留审查 拘留审查的期限不得超过三十日 ; 案情复杂的, 经上一级地方人民政府公安机关或者出入境边防检查机关批准可以延长至六十日 对国籍 身份不明的外国人, 拘留审查期限自查清其国籍 身份之日起计算 第六十一条外国人有下列情形之一的, 不适用拘留审查, 可以限制其活动范围 : Die Vernehmung vor Ort und die fortgesetzte Vernehmung müssen auf Grund des Verfahrens der Bestimmungen des Polizeigesetzes der Volksrepublik China 7 durchgeführt werden. Wenn es erforderlich ist, dass die Behörden für öffentliche Sicherheit der lokalen Volksregierungen ab der Kreisebene aufwärts oder die Grenzkontrollbehörden einen des Verstoßes gegen die Ein- und Ausreisemechanismen Verdächtigen vorladen, wird dies gemäß den einschlägigen Bestimmungen des Gesetzes der Volksrepublik China über Sanktionen zur Wahrung der Sicherheit 8 durchgesetzt. 60 [Untersuchungshaft] Liegt bei einem Ausländer einer der in 59 Abs. 1 genannten Umstände vor und kann der Verdacht durch die Vernehmung vor Ort und die fortgesetzte Vernehmung nicht ausgeräumt werden [und] ist es erforderlich, die Ermittlungen weiterzuführen, kann er in Untersuchungshaft genommen werden. Wird die Untersuchungshaft angewendet, muss ein Untersuchungshaftbeschluss vorgewiesen werden und innerhalb von 24 Stunden eine Vernehmung durchgeführt werden. Wird erkannt, dass die Untersuchungshaft nicht angewendet werden durfte, muss sie sofort aufgehoben werden. Die Untersuchungshaft darf eine Dauer von 30 Tagen nicht überschreiten; ist der Sachverhalt kompliziert, können die Behörden für öffentliche Sicherheit der lokalen Volksregierungen der nächsthöheren Stufe oder die Grenzkontrollbehörden die Dauer auf 60 Tage erhöhen. Sind Staatsangehörigkeit oder Identität des Ausländers unbekannt, beginnt die Frist erst mit dem Zeitpunkt, in dem Staatsangehörigkeit oder Identität ermittelt wurden. 61 [Ausschluss der Untersuchungshaft] Wenn bei einem Ausländer einer der folgenden Umstände vorliegt, wird die Untersuchungshaft nicht angewendet, es kann [aber] seine Bewegungsfreiheit eingeschränkt werden: ( 一 ) 患有严重疾病的 ; (1) er an einer schweren Erkrankung leidet; ( 二 ) 怀孕或者哺乳自己不满一周岁婴儿的 ; ( 三 ) 未满十六周岁或者已满七十周岁的 ; ( 四 ) 不宜适用拘留审查的其他情形 被限制活动范围的外国人, 应当按照要求接受审查, 未经公安机关批准, 不得离开限定的区域 限制活动范围的期限不得超过六十日 对国籍 身份不明的外国人, 限制活动范围期限自查清其国籍 身份之日起计算 第六十二条外国人有下列情形之一的, 可以遣送出境 : (2) sie schwanger ist oder einen unter einem Jahr alten Säugling stillt; (3) er unter 16 oder über 70 Jahre alt ist; (4) andere Umstände vorliegen, bei denen die Anwendung der Untersuchungshaft nicht geeignet ist. Wurde bei Ausländern die Bewegungsfreiheit eingeschränkt, müssen sie sich Untersuchungen unterwerfen [und] dürfen ohne Genehmigung der Behörden für öffentliche Sicherheit das eingegrenzte [Verwaltungs-]Gebiet nicht verlassen. Die Einschränkung der Bewegungsfreiheit ist auf eine Dauer von 60 Tagen beschränkt. Sind Staatsangehörigkeit oder Identität des Ausländers unbekannt, beginnt die Frist für die Beschränkung der Bewegungsfreiheit erst mit Ermittlung der Staatsangehörigkeit oder Identität. 62 [Abschiebung] Liegt einer der folgenden Umstände bei Ausländern vor, können sie abgeschoben werden: 7 Vom in der Fassung vom ; einsehbar unter: < zuletzt eingesehen am Vom in der Fassung vom ; einsehbar unter: < zuletzt eingesehen am

<4D F736F F D A1A1A1B6D6D0BBAAC8CBC3F1B9B2BACDB9FAB3F6BEB3C8EBBEB3B9DCC0EDB7A8A1B72E646F6378>

<4D F736F F D A1A1A1B6D6D0BBAAC8CBC3F1B9B2BACDB9FAB3F6BEB3C8EBBEB3B9DCC0EDB7A8A1B72E646F6378> 中华人民共和国出境入境管理法 第 1 章总则 第 1 条为了规范出境入境管理, 维护中华人民共和国的主权 安全和社会秩序, 促进对外交往和对外开放, 制定本法 第 2 条中国公民出境入境 外国人入境出境 外国人在中国境内停留居留的管理, 以及交通运输工具出境入境的边防检查, 适用本法 第 3 条国家保护中国公民出境入境合法权益 在中国境内的外国人的合法权益受法律保护 在中国境内的外国人应当遵守中国法律,

More information

中华人民共和国驻外使馆 领馆或者外交部委托的其他驻外机构 ( 以下称驻外签证机关 ) 负责在境外签发外国人入境签证 出入境边防检查机关负责实施出境入境边防检查 县级以上地方人民政府公安机关及其出入境管理机构负责外国人停留居留管理 公安部 外交部可以在各自职责范围内委托县级以上地方人民政府公安机关出入

中华人民共和国驻外使馆 领馆或者外交部委托的其他驻外机构 ( 以下称驻外签证机关 ) 负责在境外签发外国人入境签证 出入境边防检查机关负责实施出境入境边防检查 县级以上地方人民政府公安机关及其出入境管理机构负责外国人停留居留管理 公安部 外交部可以在各自职责范围内委托县级以上地方人民政府公安机关出入 中华人民共和国出境入境管理法 目录第一章总则第二章中国公民出境入境第三章外国人入境出境第一节签证第二节入境出境第四章外国人停留居留第一节停留居留第二节永久居留第五章交通运输工具出境入境边防检查第六章调查和遣返第七章法律责任第八章附则 第一章总则 第一条为了规范出境入境管理, 维护中华人民共和国的主权 安全和社会秩序, 促进对外交往和对外开放, 制定本法 第二条中国公民出境入境 外国人入境出境 外国人在中国境内停留居留的管理,

More information

公安部 外交部可以在各自职责范围内委托县级以上地方人民政府公安机关出入境管理机构 县级以上地方人民政府外事部门受理外国人入境 停留居留申请 公安部 外交部在出境入境事务管理中, 应当加强沟通配合, 并与国务院有关部门密切合作, 按照各自职责分工, 依法行使职权, 承担责任 第五条国家建立统一的出境入

公安部 外交部可以在各自职责范围内委托县级以上地方人民政府公安机关出入境管理机构 县级以上地方人民政府外事部门受理外国人入境 停留居留申请 公安部 外交部在出境入境事务管理中, 应当加强沟通配合, 并与国务院有关部门密切合作, 按照各自职责分工, 依法行使职权, 承担责任 第五条国家建立统一的出境入 中华人民共和国出境入境管理法 中华人民共和国主席令 第五十七号 中华人民共和国出境入境管理法 已由中华人民共和国第十一届全国人民代表大会常务委员会第二十七次会议于 2012 年 6 月 30 日通过, 现予公布, 自 2013 年 7 月 1 日起施行 第一章总则第一条为了规范出境入境管理, 维护中华人民共和国的主权 安全和社会秩序, 促进对外交往和对外开放, 制定本法 第二条中国公民出境入境 外国人入境出境

More information

2

2 Die Forschung ber den Zusammenhang zwischen deutsche Unternehmenskultur und soziale Kultur ( ) 5060809026 2 ,, Die Forschung ber den Zusammenhang zwischen deutsche Unternehmenskultur und soziale Kultur

More information

PowerPoint-Präsentation

PowerPoint-Präsentation Guaofang Technical College * 2016.10 德国学校专家 :Jochem Kästner 中国教育体系 Chinesisches Bildungssystem Grundstrukturen des Bildungssystems in Deutschland In Deutschland wird die berufliche Erstausbildung durchgeführt,

More information

Serviceleistungen Das Cafe Moskau steht für Großzügigkeit, Transparenz und Ästhetik. Es bietet daher einen perfekten Rahmen für Tagungen, Kongresse, Stehempfänge, Party- und Galaabende. Unser Team hilft

More information

DANNORITZER Medizintechnik GmbH & Co. KG Das Unternehmen In Tuttlingen treffen Tradition und Innovation der Medizintechnik aufeinander - beides bildet

DANNORITZER Medizintechnik GmbH & Co. KG Das Unternehmen In Tuttlingen treffen Tradition und Innovation der Medizintechnik aufeinander - beides bildet CN DANNORITZER Medizintechnik GmbH & Co. KG Das Unternehmen In Tuttlingen treffen Tradition und Innovation der Medizintechnik aufeinander - beides bildet das Weltzentrum der Medizintechnik. Das Ergebnis:

More information

Fr_1415_HWS_Michels

Fr_1415_HWS_Michels Der Drache erwacht: Drogen und AIDS in China Probleme und Antworten Dr. Ingo Ilja Michels in Kooperation mit Frau Prof. Dr. Min Zhao,Direktorin des Shanghai Drug Abuse Treatment Center/Shanghai Mental

More information

Microsoft Word - ANROGesetz2016chin-dt

Microsoft Word - ANROGesetz2016chin-dt 1 中华人民共和国主席令 Erlass des Präsidenten der Volksrepublik China ( 第四十四号 ) (Nr. 44) 中华人民共和国境外非政府组织境内活动管理法 已由中华人民共和国第十二届全国人民代表大会常务委员会第二十次会议于 2016 年 4 月 28 日通过, 现予公布, 自 2017 年 1 月 1 日起施行 Das Gesetz der Volksrepublik

More information

0222-商周-少年維特的煩惱-書衣-外框

0222-商周-少年維特的煩惱-書衣-外框 28 Die Leiden des jungen Werther 1 Ich will mich bessern, will nicht mehr ein bißchen Übel, das uns das Schicksal vorlegt, wiederkäuen, wie ich s immer getan habe; ich will das Gegenwärtige genießen, und

More information

Microsoft Word - 中华人民共和国外国人入境出境管理条例

Microsoft Word - 中华人民共和国外国人入境出境管理条例 中华人民共和国外国人入境出境管理条例 来源 : http://www.mps.gov.cn/n16/n84147/n84181/3884387.html 时间 :2013 年 08 月 28 日 中华人民共和国国务院令 第 637 号 中华人民共和国外国人入境出境管理条例 已经 2013 年 7 月 3 日国务院第 15 次常务会议通过, 现予公布, 自 2013 年 9 月 1 日起施行 总理李克强

More information

( 七 )M 字签证, 发给入境进行商业贸易活动的人员 ( 八 )Q1 字签证, 发给因家庭团聚申请入境居留的中国公民的家庭成员和具有中国永久居留资格的外国人的家庭成员, 以及因寄养等原因申请入境居留的人员 ;Q2 字签证, 发给申请入境短期探亲的居住在中国境内的中国公民的亲属和具有中国永久居留资格

( 七 )M 字签证, 发给入境进行商业贸易活动的人员 ( 八 )Q1 字签证, 发给因家庭团聚申请入境居留的中国公民的家庭成员和具有中国永久居留资格的外国人的家庭成员, 以及因寄养等原因申请入境居留的人员 ;Q2 字签证, 发给申请入境短期探亲的居住在中国境内的中国公民的亲属和具有中国永久居留资格 中华人民共和国外国人入境出境管理条例 第一章总则 第一条为了规范签证的签发和外国人在中国境内停留居留的服务和管理, 根据 中华人民共和国出境入境管理法 ( 以下简称出境入境管理法 ) 制定本条例 第二条国家建立外国人入境出境服务和管理工作协调机制, 加强外国人入境出境服务和管理工作的统筹 协调与配合 省 自治区 直辖市人民政府可以根据需要建立外国人入境出境服务和管理工作协调机制, 加强信息交流与协调配合,

More information

Zeitschrift_2011-4web.book

Zeitschrift_2011-4web.book Vorläufige Methode zur Sozialversicherung der im chinesischen Gebiet beschäftigten Ausländer 人力资源和社会保障部令 1 Erlass des Ministeriums für menschliche Ressourcen und soziale Sicherung ( 第 16 号 ) Nr.16 在中国境内就业的外国人参加社会保险暂行办法

More information

一 汽 - 大 众 销 售 有 限 责 任 公 司 地 址 : 中 国 吉 林 省 长 春 市 普 阳 街 3333 号 -B 座 邮 编 :130011 一 汽 - 大 众 客 户 关 怀 热 线 :

一 汽 - 大 众 销 售 有 限 责 任 公 司 地 址 : 中 国 吉 林 省 长 春 市 普 阳 街 3333 号 -B 座 邮 编 :130011  一 汽 - 大 众 客 户 关 怀 热 线 : 一 汽 - 大 众 销 售 有 限 责 任 公 司 地 址 : 中 国 吉 林 省 长 春 市 普 阳 街 3333 号 -B 座 邮 编 :130011 http://www.faw-volkswagen.com www.sagitar.com.cn 一 汽 - 大 众 客 户 关 怀 热 线 : 4008-171-888 0431-85990888 护 航 杂 志 全 新 速 腾 专 刊 总 第

More information

Microsoft Word - 萨尔不吕肯大学交流经验分享.doc

Microsoft Word - 萨尔不吕肯大学交流经验分享.doc APPLICATION DETAILS FOR OVERSEAS EXCHANGE STUDENTS 1. Academic Requirements - application for admission (form: Zulassungsantrag ) - transcript of records - letter of purpose - 1 letter of recommendation

More information

pp immanente oder setzende Reflexion äußerliche oder äußere Reflexion WL 2, 25-8, 30 immanent 1 Sichselbstsetzen WL 1, 16 2 Substanz Su

pp immanente oder setzende Reflexion äußerliche oder äußere Reflexion WL 2, 25-8, 30 immanent 1 Sichselbstsetzen WL 1, 16 2 Substanz Su 332014 pp.90 104 immanente oder setzende Reflexion äußerliche oder äußere Reflexion WL 2, 25-8, 30 immanent 1 Sichselbstsetzen WL 1, 16 2 Substanz Subjekt PG, 23 3 4 Äußerlichkeit WL 1, 271;WL 2, 30-1

More information

wms.pdf

wms.pdf Neuendorfstr. 18b. 16761 Hennigsdorf b. Berlin Tel. 0 33 02-55 92 90. Fax 0 33 02-55 92 99 www.pohl-electronic.de. info@pohl-electronic.de Die wms-sensoren sind für den Betrieb an Mikroprozessorsteuerungen

More information

TTP-245 Plus / TTP-343 Plus TTP-247 / TTP-345 熱 感 式 / 熱 轉 式 條 碼 印 表 機 使 用 手 冊

TTP-245 Plus / TTP-343 Plus TTP-247 / TTP-345 熱 感 式 / 熱 轉 式 條 碼 印 表 機 使 用 手 冊 中 文 使 用 手 冊 TTP-247 / 345 Plus 2010.07 印 製 TTP-245 Plus / TTP-343 Plus TTP-247 / TTP-345 熱 感 式 / 熱 轉 式 條 碼 印 表 機 使 用 手 冊 目 錄 版 權 聲 明...1 安 規 認 證...1 一 產 品 簡 介...3 二 入 門...4 2.1 拆 封 及 檢 查...4 2.2 標 準 配

More information

不动产权利人已经依法享有的不动产权利, 不因登记机构和登记程序的改变而受到影响 第五条下列不动产权利, 依照本条例的规定办理登记 : ( 一 ) 集体土地所有权 ; ( 二 ) 房屋等建筑物 构筑物所有权 ; ( 三 ) 森林 林木所有权 ; ( 四 ) 耕地 林地 草地等土地承包经营权 ; ( 五

不动产权利人已经依法享有的不动产权利, 不因登记机构和登记程序的改变而受到影响 第五条下列不动产权利, 依照本条例的规定办理登记 : ( 一 ) 集体土地所有权 ; ( 二 ) 房屋等建筑物 构筑物所有权 ; ( 三 ) 森林 林木所有权 ; ( 四 ) 耕地 林地 草地等土地承包经营权 ; ( 五 Vorläufige Verordnung über die Eintragung von Immobilien Dokumentationen 中华人民共和国国务院令第 656 号 1 现公布 不动产登记暂行条例, 自 2015 年 3 月 1 日起施行 总理李克强 2014 年 11 月 24 日 Erlass des Staatsrates der Volksrepublik China Nr.

More information

S294T_D.FM

S294T_D.FM 294 Service. 2 3 294_002 Administration Gerätenummer: 02759 Liste der Inhaltsverzeichnisse Inhaltsverzeichnis auswählen Importeursnummer: 123 Betriebsnummer: 00370 Kundendienst Basis Audi V03.10 28/01/2002

More information

2016_Chinese_Bridge_Einladung

2016_Chinese_Bridge_Einladung 第 15 届 " 汉语桥 " 世界大学生中文中文比赛德国预选 (2016 年 5 月 20 日至 2016 年 5 月 21 日 ) 2016 年第 15 届 " 汉语桥 " 由中国国家汉办主办, 旨在为全球大学生提供一 次聚首一堂 展现自己汉语水平的难得良机 德国预选赛由中华人民共和国驻德国大使馆教育处主办, 海德堡大学孔子学院承办 竞赛优胜者将赴中国参加全球总决赛 总决赛的获奖者将获得丰厚的物质奖励以及赴华留学奖学金

More information

SSP_D.PDF

SSP_D.PDF Service. ESP 204 SELBSTSTUDIENPROGRAMM Nr. ESP Elektronisches Stabilitäts-Programm. 204_095 2 3 204_069 - - - - 4 ABS ESP Anti-Blockier-System Elektronisches Stabilitäts-Programm - ASMS (Automatisches

More information

三 2017 年德国预选赛流程 各孔子学院推荐的参赛者请自行前往法兰克福, 预选赛安排如下 : 2017 年 5 月 20 日 ( 星期六晚 ) 到达以及登记 ; 2017 年 5 月 21 日 ( 星期日 ) 全天比赛 法兰克福大学孔子学院负责为参赛者以及带队老师安排整个比赛期间的食宿, 比赛期间

三 2017 年德国预选赛流程 各孔子学院推荐的参赛者请自行前往法兰克福, 预选赛安排如下 : 2017 年 5 月 20 日 ( 星期六晚 ) 到达以及登记 ; 2017 年 5 月 21 日 ( 星期日 ) 全天比赛 法兰克福大学孔子学院负责为参赛者以及带队老师安排整个比赛期间的食宿, 比赛期间 第 16 届 " 汉语桥 " 世界大学生中文比赛 德国预选赛 2017 年第 16 届 汉语桥 由中国国家汉办主办, 旨在为全球大学生提供一次聚首一堂 展现自己汉语水平的难得良机 德国预选赛由中华人民共和国驻德国大使馆教育处主办, 法兰克福大学孔子学院承办 竞赛优胜者将赴中国参加全球总决赛, 其他获奖者也将获得丰厚的物质奖励 一 参加条件 德国大学注册学生 18 至 30 岁之间 中文为非母语 不具有中国国籍

More information

Microsoft Word - Titel doc

Microsoft Word - Titel doc DOKUMENTATIONEN 中华人民共和国主席令 Anordnung des Präsidenten der Volksrepublik China ( 第九号 ) 1 (Nr. 9) 中华人民共和国证券投资基金法 已由中华人民共和国第十届全国人民代表大会常务委员会第五次会议于 2003 年 10 月 28 日通过, 现予公布, 自 2004 年 6 月 1 日起施行 中华人民共和国主席胡锦涛

More information

Gemeinschaftskonto 联名账户 Kinderkonto 儿童账户 Konto für fremde Währungen 外国货币账户 Businesskonto 商务账户 Studentenkonto 学生账户 Fallen monatlich Gebühren an? 请问有月费吗

Gemeinschaftskonto 联名账户 Kinderkonto 儿童账户 Konto für fremde Währungen 外国货币账户 Businesskonto 商务账户 Studentenkonto 学生账户 Fallen monatlich Gebühren an? 请问有月费吗 - Allgemeines Kann ich in [Land] gebührenfrei Geld abheben? 请问我在 国家 取钱有手续费吗? Fragen, ob Gebühren anfallen, wenn man in einem bestimmten Land Geld abhebt Welche Gebühren fallen bei der Nutzung von 请问如果我使用与开卡银行不同的

More information

Chinesischer Verein für kulturelle und wirtschaftliche Kommunikation in Deutschland e.V. 德国德中文化经贸促进总会

Chinesischer Verein für kulturelle und wirtschaftliche Kommunikation in Deutschland e.V.    德国德中文化经贸促进总会 Chinesischer Verein für kulturelle und wirtschaftliche Kommunikation in Deutschland e.v. 德国德中文化经贸促进总会 Verein der chinesischen und überseechinesischen Frauen Rhein und Main. Hessen e.v. mit Unterstützung

More information

Rechtskräftig Abgeurteilte und Verurteilte in Nordrhein-Westfalen 2003

Rechtskräftig Abgeurteilte und Verurteilte in Nordrhein-Westfalen 2003 Rehtskräftig Ageurteilte und Verurteilte in Nordrhein-Westflen Bestell-Nr. B (Kennziffer B VI j/) Herusgegeen vom Lndesmt für Dtenverreitung und Sttistik Nordrhein-Westflen Muerstrße, Düsseldorf Postfh,

More information

Zeitschrift_2012-3web.book

Zeitschrift_2012-3web.book DOKUMENTATIONEN Vorläufige Verordnung zur Verwaltung der Registrierung von nicht-kommerziellen Einheiten, die von Bürgern errichtet werden 中 华 人 民 共 和 国 国 务 院 令 1 Erlass des Staatsrates ( 第 251 号 ) (Nr.

More information

Chinesisch-Deutscher Campus (CDC) an der Tongji-Universität 同济大学中德校园 Förderantragsformular 专项资助申请表 Antragsteller 申请机构 Institution 申请机构全名 Postadresse 地

Chinesisch-Deutscher Campus (CDC) an der Tongji-Universität 同济大学中德校园 Förderantragsformular 专项资助申请表 Antragsteller 申请机构 Institution 申请机构全名 Postadresse 地 Chinesisch-Deutscher Campus (CDC) an der Tongji-Universität 同济大学中德校园 Förderantragsformular 专项资助申请表 Antragsteller 申请机构 Institution 申请机构全名 Postadresse 地址 Webseite 机构网页 Name der Institutionsleitung 机构负责人姓名

More information

Landschaft mosaic 222252ff Diereine Geographie 1193266 17291798 17541794 17721775 JR Observations 41 10172 A 16 82226 17 5134374489f 116ff [1243247] [1111f] 1257 [137158176] 1833

More information

P3PC ZH

P3PC ZH P3PC-4582-05ZH 1 2 3 4 5 Hg 6 Le présent appareil numérique n'émet pas de parasites radioélectriques dépassant les limites applicables aux appareils numériques de la classe B et prescrites dans le Règlement

More information

Microsoft Word - Titel doc

Microsoft Word - Titel doc Mustersatzung für Stiftungen 1 基金会章程示范文本 Mustersatzung für Stiftungen 说明 Erläuterungen 一 根据 2004 年 3 月 8 日国务院颁布的 基金会管理条例 和其他有关法律法规制定此章程示范文本 二 基金会章程示范文本, 旨在为基金会制定章程提供范例 三 基金会制定的章程, 应当包括章程示范文本中所列全部条款, 可根据实际情况作适当补充

More information

Gehen wir nun zur Übung von Tonhöhen einmal in eine Verhandlungssituation, bei der sich die Verhandlungspartner schon gut kennen und fast freundschaft

Gehen wir nun zur Übung von Tonhöhen einmal in eine Verhandlungssituation, bei der sich die Verhandlungspartner schon gut kennen und fast freundschaft Dialog 17 Der Ton macht die Musik In Dialog 3 haben wir bereits die fünf Tonhöhen des Chinesischen kennengelernt. Wiederholen wir kurz die Aussprache der Silbe ma in den fünf Tonhöhen: 妈 mā heißt Mutter

More information

Deutsch 2 (Wiederholung)

Deutsch 2 (Wiederholung) Deutsch 2 (Wiederholung) Tag 3 Einheit 5 Negation (wiederholen) 指定的東西或人用 nicht 1 名詞前面有定冠詞 der, die, das der Tisch, die Brille, das Buch die Tische, die Brillen, die Bücher 2) 名詞前有所有代名詞 mein Tisch, deine

More information

Zeitschrift_ book

Zeitschrift_ book DOKUMENTATIONEN Wertpapiergesetz der VR China 中华人民共和国主席令 1 第四十三号 Nr. 43 中华人民共和国证券法 已由中华人民共和国第十届全国人民代表大会常务委员会第十八次会议于 2005 年 10 月 27 日修订通过, 现将修订后的 中华人民共和国证券法 公布, 自 2006 年 1 月 1 日起施行 Erlass des Präsidenten

More information

untitled

untitled Georg Simon Member of the BPM Board of IDS Scheer AG & ARIS ARIS SAP 140 654,000 120 200 6,000 3000 600,000 146 ERP 2 BMW Financial Services < ARIS > IT ARIS ARIS, DSC (Dealer Service Center) 67 58, DSC

More information

Zeitschrift für chinesisches Recht Heft 2/2005

Zeitschrift für chinesisches Recht Heft 2/2005 Gesetz über elektronische Signaturen 1 中华人民共和国主席令第十八号 Dekret des Präsidenten der Volksrepublik China Nr. 18 中华人民共和国电子签名法 已由中华人民共和国第十届全国人民代表大会常务委员会第十一次会议于 2004 年 8 月 28 日通过, 现予公布, 自 2005 年 4 月 1 日起施行 Das

More information

省 自治区 直辖市人民政府商务主管部门和设区的市级人民政府商务主管部门依照本条例规定, 负责对本行政区域内的特许经营活动实施监督管理 第六条任何单位或者个人对违反本条例规定的行为, 有权向商务主管部门举报 商务主管部门接到举报后应当依法及时处理 第二章特许经营活动 第七条特许人从事特许经营活动应当拥

省 自治区 直辖市人民政府商务主管部门和设区的市级人民政府商务主管部门依照本条例规定, 负责对本行政区域内的特许经营活动实施监督管理 第六条任何单位或者个人对违反本条例规定的行为, 有权向商务主管部门举报 商务主管部门接到举报后应当依法及时处理 第二章特许经营活动 第七条特许人从事特许经营活动应当拥 Verwaltungsverordnung für kommerzielles Franchising 商业特许经营管理条例 1 中华人民共和国国务院令第 485 号 商业特许经营管理条例 已经 2007 年 1 月 31 日国务院第 167 次常务会议通过, 现予公布, 自 2007 年 5 月 1 日起施行 总理 : 温家宝 二 七年二月六日 Verwaltungsverordnung für

More information

Zeitschrift_ book

Zeitschrift_ book DOKUMENTATIONEN Gesetz der Volksrepublik China über die öffentliche Beurkundung 1 中华人民共和国主席令 Erlass des Präsidenten der Volksrepublik China 2 第三十九号 Nr. 39 中华人民共和国公证法 已由中华人民共和国第十届全国人民代表大会常务委员会第十七次会议于 2005

More information

中华人民共和国驻外使馆 领馆或者外交部委托的其他驻外机构 ( 以下称驻外签证机关 ) 负责在境外签发外国人入境签证 出入境边防检查机关负责实施出境入境边防检查 县级以上地方人民政府公安机关及其出入境管理机构负责外国人停留居留管理 公安部 外交部可以在各自职责范围内委托县级以上地方人民政府公安机关出入

中华人民共和国驻外使馆 领馆或者外交部委托的其他驻外机构 ( 以下称驻外签证机关 ) 负责在境外签发外国人入境签证 出入境边防检查机关负责实施出境入境边防检查 县级以上地方人民政府公安机关及其出入境管理机构负责外国人停留居留管理 公安部 外交部可以在各自职责范围内委托县级以上地方人民政府公安机关出入 中华人民共和国出境入境管理法 ( 中英文 ) 中华人民共和国主席令第五十七号 中华人民共和国出境入境管理法 已由中华人民共和国第十一届全国人民代表大会常务委员会第二十七次会议于 2012 年 6 月 30 日通过, 现予公布, 自 2013 年 7 月 1 日起施行 中华人民共和国主席胡锦涛 2012 年 6 月 30 日中华人民共和国出境入境管理法目录第一章总则第二章中国公民出境入境第三章外国人入境出境第一节签证第二节入境出境第四章外国人停留居留第一节停留居留第二节永久居留第五章交通运输工具出境入境边防检查第六章调查和遣返第七章法律责任第八章附则第一章总则第一条为了规范出境入境管理,

More information

柏林洪堡大学

柏林洪堡大学 柏 林 洪 堡 大 学 公 法 和 国 际 法 所 国 家 法 及 行 政 法 欧 盟 法 环 境 法 财 政 法 及 经 济 法 教 授 Michaeal Kloepfer 教 授 Unter den Linden 9-11, Palais 10099 Berlin Telefon 030/2093-3331 Telefax 030/2093-3438 michael=kloepfer@rewi.hu-berlin.de

More information

Vor diesem Hintergrund beschäftigt sich diese Arbeit mit folgender zentraler Fragestellung:... Gezielte Darstellung des Themas einer Arbeit nach der a

Vor diesem Hintergrund beschäftigt sich diese Arbeit mit folgender zentraler Fragestellung:... Gezielte Darstellung des Themas einer Arbeit nach der a - Einleitung In diesem Aufsatz / dieser Abhandlung / dieser Arbeit werde ich... untersuchen / ermitteln / bewerten / analysieren... Allgemeine Einleitung einer Arbeit 在这篇论文 / 报告中, 我将研究 / 调查 / 评估 / 分析 Um

More information

2. Angaben zur Ehegattin/zum Ehegatten/zur Lebenspartnerin/zum Lebenspartner 申请人配偶或登记伴侣情况 Name (Familienname) Frühere(r) Familienname(n) 出生时 Vorname(n

2. Angaben zur Ehegattin/zum Ehegatten/zur Lebenspartnerin/zum Lebenspartner 申请人配偶或登记伴侣情况 Name (Familienname) Frühere(r) Familienname(n) 出生时 Vorname(n Antrag auf Erteilung eines nationalen Visums 德国签证申请表 Dieses Antragsformular ist unentgeltlich 此表格免费提供 Foto Bitte nicht aufkleben, nur beilegen 附上照片请勿粘贴 请用英语或德语填写 1. Angaben zum Antragsteller/zur Antragstellerin

More information

Zeitschrift_2006-4web.book

Zeitschrift_2006-4web.book Gesetz der Volksrepublik China über Partnerschaftsunternehmen DOKUMENTATIONEN 中华人民共和国主席令 1 Erlaß des Präsidenten der Volksrepublik China 第五十五号 Nr. 55 中华人民共和国合伙企业法 已由中华人民共和国第十届全国人民代表大会常务委员会第二十三次会议于 2006

More information

德国教育动态信息

德国教育动态信息 德 国 教 育 动 态 信 息 2013 年 第 9 期 本 期 主 要 信 息 1. 欧 盟 拟 促 进 中 小 学 数 字 化 进 程 2. 德 国 的 教 育 投 入 增 长 领 先 经 合 组 织 3. 德 国 职 业 教 育 国 际 合 作 中 心 正 式 成 立 4. 德 国 职 教 学 生 绝 大 多 数 可 找 到 满 意 的 培 训 职 业 5. 德 宪 法 法 院 判 决 : 小

More information

1

1 德語 B1 級檢定考 (Zertifikat Deutsch B1) B1 簡介 : 德語 B1 級檢定考是針對年滿十六歲以上學習德語者的語言檢定考試, 由奧地利德語檢定中心 (Ö SD) 歌德學院 (GI) telc 歐洲語言檢定法人團體 瑞士 / 彿萊堡大學語言學習及研究中心等機構共同研發的檢定考試 德語 B1 級檢定考是依照歐洲語言共同架構 (CEF) 能力指標設計的德語標準化檢定 評量受測者是否已具備日常溝通,

More information

Microsoft Word - Titel doc

Microsoft Word - Titel doc Verwaltung der Bezeichnung von Stiftungen, ZChinR 2004 Bestimmungen für die Verwaltung der Bezeichnung von Stiftungen 二 四年六月七日民政部部长李学举签发第 26 号部长令, 公布施行 基金会名称管理规定 基金会名称管理规定第一条为了规范对基金会名称的管理, 保护基金会的合法权益,

More information

德国教育动态信息

德国教育动态信息 德 国 教 育 动 态 信 息 2013 年 第 10 期 本 期 主 要 信 息 1. 德 裔 美 籍 学 者 托 马 斯 聚 德 霍 夫 荣 获 医 学 诺 贝 尔 奖 2. 德 国 萨 克 州 议 会 通 过 决 议 : 不 再 关 闭 农 村 中 小 学 3. 德 国 巴 符 州 设 置 教 育 反 腐 专 员 4. 宪 法 法 院 判 决 : 柏 林 高 校 收 费 违 法, 须 向 学

More information

Zeitschrift für chinesisches Recht Heft 2/2005

Zeitschrift für chinesisches Recht Heft 2/2005 Gesetz für erneuerbare Energien 1 中华人民共和国主席令 Anordnung des Präsidenten der Volksrepublik China 第三十三号 Nr. 33 中华人民共和国可再生能源法 已由中华人民共和国第十届全国人民代表大会常务委员会第十四次会议于 2005 年 2 月 28 日通过, 现予公布, 自 2006 年 1 月 1 日起施行 中华人民共和国主席胡锦涛

More information

同意声明 姓名 : 我在此同意, 允许歌德学院将我在报名时给出的以及日后附加合同中出现的个人数据 ( 数据 ) 送交给注册于德国慕尼黑的歌德学院 ( 总部 ) 中心客户数据库储存, 并与我的其他已经存在的数据汇总 此外我同意, 允许歌德学院和总部在涉及到歌德学院所提供的产品服务时, 在为了履行合同的

同意声明 姓名 : 我在此同意, 允许歌德学院将我在报名时给出的以及日后附加合同中出现的个人数据 ( 数据 ) 送交给注册于德国慕尼黑的歌德学院 ( 总部 ) 中心客户数据库储存, 并与我的其他已经存在的数据汇总 此外我同意, 允许歌德学院和总部在涉及到歌德学院所提供的产品服务时, 在为了履行合同的 数据保护和同意声明 歌德学院 ( 以下简称 GI ) 非常重视您的隐私, 并特此告知您, 哪些个人数据 如何 以及为何会被收集 处理和使用 1. 数据保护声明的对象和责任主体 本数据保护声明涉及到对您通过网络报名歌德学院的课程和考试的时候以及参加课程及考试时所提供的个人数据 ( 即 数据 ) 的收集 处理和使用 根据数据保护法, 数据保护的责任主体是注册于慕尼黑的歌德学院 (Dachauer Str.

More information

1

1 Ö SD 德語 B2 檢定考說明 B2 Mittelstufe Deutsch (MD) GER B2 簡介 : 參加奧地利德語 B2 級檢定者應該具備能夠清楚且詳細地表達各類題材的德語能力 而且能夠隨意, 流利地和德語母語者進行一般地溝通 B2 級的檢定考試針對 16 歲以上的德語學習者在各類溝通狀況的的語言能力 其領域包含私人 ( 半 ) 公眾領域直到部分職場領域 在個人專業領域甚至可以了解專業的文本

More information

德國債務不履行修正後看給付不能

德國債務不履行修正後看給付不能 113 2002 12 1 2 3 4 1 2 Vgl. Lorenz/Riehm, Lehrbuch zum neuen Schuldrecht, S. 3 f. 3 4-5 1987 4 114 5 Bürgerliches Gesetzbuch 6 Bundesministerium der Justis 7 Engelhard 5 Vgl. Abschlussbericht der Kommission

More information

Auftragsformular zur Visumbeantragung für Volksrepublik China Hiermit beauftrage ich der Firma China Event (Am Entensee Offenbach Deutschland

Auftragsformular zur Visumbeantragung für Volksrepublik China Hiermit beauftrage ich der Firma China Event (Am Entensee Offenbach Deutschland Touristen- und Besuchsvisum (L-Visum) Bitte sehr sorgfältig lesen! Bitte beachten Sie, dass die Visastelle in begründeten Einzelfällen zusätzliche Unterlagen anfordern kann, die in der oben stehenden Liste

More information

Zeitschrift_2007-3web.book

Zeitschrift_2007-3web.book Antimonopolgesetz der Volksrepublik China 中华人民共和国主席令 1 Erlass des Präsidenten der Volksrepublik China 第六十八号 Nr. 68 中华人民共和国反垄断法 已由中华人民共和国第十届全国人民代表大会常务委员会第二十九次会议于 2007 年 8 月 30 日通过, 现予公布, 自 2008 年 8 月 1

More information

Zeitschrift_2012-3web.book

Zeitschrift_2012-3web.book Anleitung für die Offenlegung von Informationen zu gemeinnützigen Spenden 1 公益慈善捐助信息公开指引 Anleitung für die Offenlegung von Informationen zu gemeinnützigen Spenden 2 ( 民政部 2011 年 12 月 16 日 ) (Minzhengbu

More information

第三条异议登记因物权法第 九条第 款规定的事由失效后, 当事 提起民事诉讼, 请求确认物权归属的, 应当依法受理 异议登记失效不影响 民法院对案件的实体审理 第四条未经预告登记的权利 同意, 转移不动产所有权, 或者设定建设 地使 权 地役权 抵押权等其他物权的, 应当依照物权法第 条第 款的规定,

第三条异议登记因物权法第 九条第 款规定的事由失效后, 当事 提起民事诉讼, 请求确认物权归属的, 应当依法受理 异议登记失效不影响 民法院对案件的实体审理 第四条未经预告登记的权利 同意, 转移不动产所有权, 或者设定建设 地使 权 地役权 抵押权等其他物权的, 应当依照物权法第 条第 款的规定, Erläuterungen des Obersten Volksgerichts zu einigen Fragen der Anwendung des Sachenrechtsgesetzes der Volksrepublik China (Teil 1) 最 民法院公告 1 最 民法院关于适 中华 民共和国物权法 若 问题的解释 ( ) 已于 2015 年 12 10 由最 民法院审判委员会第

More information

VORSTELLUNG 奥中商业协会简介» D ie Austrian Chinese Business Association ACBA ist ein 2010 in Wien gegründeter, gemeinnütziger, die wirtschaftliche kulturelle

VORSTELLUNG 奥中商业协会简介» D ie Austrian Chinese Business Association ACBA ist ein 2010 in Wien gegründeter, gemeinnütziger, die wirtschaftliche kulturelle UNSERE ARBEIT AKTIVITÄTEN FÜR GEMEINSAMEN ERFOLG S tärkung wirtschaftlichen Beziehungen des kulturellen Austauschs: Empfang von Delegationen chinesischer Wirtschaftstreiben Vernetzung mit unseren Mitglien

More information

Zeitschrift_2010-4web.book

Zeitschrift_2010-4web.book DOKUMENTATIONEN Gesetz der Volksrepublik China zur Anwendung des Rechts auf zivilrechtliche Beziehungen mit Außenberührung 1 中华人民共和国主席令 Erlass des Präsidenten der Volksrepublik China 2 ( 第三十六号 ) Nr. 36

More information

Microsoft PowerPoint - Liu Chaochen - Anhui

Microsoft PowerPoint - Liu Chaochen - Anhui 以 安 徽 科 技 学 院 为 例 Anwendungsorientertes Ausbildungsmodell auf Basis der Kooperation von Wirtschaft und Wissenschaft zur Vermittlung von praktischen Kompetenzen am Beispiel der Anhui Science and Technology

More information

(x) Die Felder 1-3 sind entsprechend den Angaben im Reisedokument auszufüllen. 表格第 1-3 项须按照护照上的信息填写 21. Hauptzweck(e) der Reise 主要旅行目的 Tourismus / 旅游

(x) Die Felder 1-3 sind entsprechend den Angaben im Reisedokument auszufüllen. 表格第 1-3 项须按照护照上的信息填写 21. Hauptzweck(e) der Reise 主要旅行目的 Tourismus / 旅游 Antrag auf Erteilung eines Schengen - Visums 申根签证申请 FOTO 照片 1. Name (Familienname) 姓 2. Familienname bei der Geburt (frühere(r) Familienname(n)) 出生时姓 3. Vorname(n) (Beiname(n)) 名 4. Geburtsdatum (Tag-Monat-Jahr)

More information

陳欣蓉定稿.doc

陳欣蓉定稿.doc 87 5 147-169 - - 148 ü ü (1) * Shing-lung Chen, Associate Professor, Department of German, National Institute of Technology at Kaohsiung. 150 ö ö ü ü ä ü (2) (3) ö ö ü ü ä ü ö ö ü ü ä ü ü * Shing-lung

More information

用, 保障和发展社会主义民主, 全面推进依法治国, 建设社会主义法治国家, 根据宪法, 制定本法 第二条法律 行政法规 地方性法规 自治条例和单行条例的制定 修改和废止, 适用本法 国务院部门规章和地方政府规章的制定 修改和废止, 依照本法的有关规定执行 第三条立法应当遵循宪法的基本原则, 以经济建

用, 保障和发展社会主义民主, 全面推进依法治国, 建设社会主义法治国家, 根据宪法, 制定本法 第二条法律 行政法规 地方性法规 自治条例和单行条例的制定 修改和废止, 适用本法 国务院部门规章和地方政府规章的制定 修改和废止, 依照本法的有关规定执行 第三条立法应当遵循宪法的基本原则, 以经济建 Dokumentationen Gesetzgebungsgesetz der Volksrepublik China 中华人民共和国立法法 1 (2000 年 3 月 15 日第九届全国人民代表大会第三次会议通过根据 2015 年 3 月 15 日第十二届全国人民代表大会第三次会议 关于修改 中华人民共和国立法法 的决定 修正 ) 第一章总则 第二章法律 第一节立法权限 第二节全国人民代表大会立法程序

More information

unmittelbarer /mittelbarer Schaden Fernwirkungsch den direkter und Reflexschaden Hardy Landolt Ausservertragliche Haftung für die Ver

unmittelbarer /mittelbarer Schaden Fernwirkungsch den direkter und Reflexschaden Hardy Landolt Ausservertragliche Haftung für die Ver 2012 3 82 Schocksch den 1 2 3 1 2001 342 Schock shock 2 1. 5 Hardy Landolt Ersatzpflicht für Schocksch den in Franco Lorandi und Daniel Staehelin Hrsg. Festschrift für Ivo Schwander Dike 2011 S. 362. Schocksch

More information

Disclaimer and Warning Congratulations on purchasing your new DJI TM product. The information in this document affects your safety and your legal righ

Disclaimer and Warning Congratulations on purchasing your new DJI TM product. The information in this document affects your safety and your legal righ OSMO STICKY MOUNT OSMO 粘附底座 OSMO KLEBEHALTERUNG User Guide 使用说明 Bedienungsanleitung V1.0 016.09 Disclaimer and Warning Congratulations on purchasing your new DJI TM product. The information in this document

More information

Microsoft Word - IPR-Gesetz doc

Microsoft Word - IPR-Gesetz doc 1 1 中华人民共和国主席令 Erlass des Präsidenten der Volksrepublik China 2 ( 第三十六号 ) Nr. 36 中华人民共和国涉外 Das Gesetz der Volksrepublik China zur Anwendung des 民事关系法律适用法 已由 Rechts auf zivilrechtliche Beziehungen mit 中华人民共和国第十一届全

More information

德福考试必备语法知识点

德福考试必备语法知识点 德福考试必备语法知识点 德语初级语法知识点 : 1. 德语名词及代词的性 数 格 2. 定冠词 & 不定冠词 : 3. 代词的格 : 德福考试中学生最容易出错的!!! 单复数物主代词和名词的对应!! 人称代词在句中做不同成分时也有格的变化 第一格 ich du er 阳性 es 中性 sie 阴性 wir ihr Sie, sie 第二格 mein dein sein sein ihr unser

More information

Begleitschreiben / Auftragsformular Bitte füllen Sie dieses Begleitschreiben sorgfältig und gut lesbar aus und legen Sie dieses Ihren Auftragsunterlag

Begleitschreiben / Auftragsformular Bitte füllen Sie dieses Begleitschreiben sorgfältig und gut lesbar aus und legen Sie dieses Ihren Auftragsunterlag Sehr geehrter Kunde, vielen Dank, dass Sie sich für unseren Visum-Service entschieden haben. Als akkreditierte Visumagentur ermöglichen wir Ihnen eine sichere und unkomplizierte Beschaffung Ihres Touristen-,

More information

EZ-4TT/4TK 操作手冊\(繁\)

EZ-4TT/4TK 操作手冊\(繁\) EZ-4TT/4TK P/N. 920-010421-01 Edition 1 EPS.02 FCC COMPLIANCE STATEMENT FOR AMERICAN USERS This equipment has been tested and found to comply with the limits for a CLASS A digital device, pursuant to Part

More information

Microsoft Word - 7214.docx

Microsoft Word - 7214.docx 第 7214 號 總 統 府 公 報 中 華 民 國 104 年 10 月 7 日 ( 星 期 三 ) 壹 總 統 令 一 公 布 法 律 目 次 增 訂 並 修 正 就 業 服 務 法 條 文 2 二 任 免 官 員 4 貳 專 載 104 年 中 樞 紀 念 大 成 至 聖 先 師 孔 子 誕 辰 暨 宣 誓 典 禮 12 參 總 統 及 副 總 統 活 動 紀 要 一 總 統 活 動 紀 要

More information

Zeitschrift_2009-4web.book

Zeitschrift_2009-4web.book Methode zur Prüfung von Unternehmenszusammenschlüssen 经营者集中审查办法 1 2009-11-27 12:01 2009-11-27 12:01 Dokumentenquelle: Antimonopolbüro des Handelsministeriums 经营者集中审查办法 中华人民共和国商务部令 2009 年第 12 号 Verordnung

More information

第五课 5 Lektion Fünf men (Partikel zur Bildung des Plurals bei Personensubstantiven und Pronomen) 们们们们们 ma (Partikel zur Bildung von Fragesätzen) 吗吗吗吗吗

第五课 5 Lektion Fünf men (Partikel zur Bildung des Plurals bei Personensubstantiven und Pronomen) 们们们们们 ma (Partikel zur Bildung von Fragesätzen) 吗吗吗吗吗 5 第五课 Lektion Fünf 汉字知识 Wissen über chinesische Schriftzeichen 1. 形声字 Form-Laut-Zeichen/Semantisch-Phonetische Komposita 汉字虽然不是表音的文字, 但是在由两个部分组成的一些汉字中, 其中一个部分可以表示近似的读音, 是声旁 ; 另一个部分可以表示汉字的大概意思或义类, 是形旁 比如,

More information

第四节监事会第五节上市公司组织机构的特别规定第五章股份有限公司的股份发行和转让第一节股份发行第二节股份转让第六章公司董事 监事 高级管理人员的资格和义务第七章公司债券第八章公司财务 会计第九章公司合并 分立 增资 减资第十章公司解散和清算第十一章外国公司的分支机构第十二章法律责任第十三章附则 4.

第四节监事会第五节上市公司组织机构的特别规定第五章股份有限公司的股份发行和转让第一节股份发行第二节股份转让第六章公司董事 监事 高级管理人员的资格和义务第七章公司债券第八章公司财务 会计第九章公司合并 分立 增资 减资第十章公司解散和清算第十一章外国公司的分支机构第十二章法律责任第十三章附则 4. Gesellschaftsgesetz der VR China 中华人民共和国公司法 (1993 年 12 月 29 日第八届全国人民代表大会常务委员会第五次会议通过根据 1999 年 12 月 25 日第九届全国人民代表大会常务委员会第十三次会议 关于修改 中华人民共和国公司法 的决定 第一次修正根据 2004 年 8 月 28 日第十届全国人民代表大会常务委员会第十一次会议 关于修改 中华人民共和国公司法

More information

《佛國記》的文學抒情:以「浮海登岸《敘述為例

《佛國記》的文學抒情:以「浮海登岸《敘述為例 佛 國 記 的 文 學 抒 情 : 以 浮 海 登 岸 敘 述 為 例 許 尤 娜 ( 國 立 中 正 大 學 中 國 文 學 博 士 班 ) 一 前 言 法 顯 是 史 載 第 一 位 親 履 中 天 竺 的 漢 地 僧 人, 佛 國 記 是 他 陸 去 海 還 十 五 年 三 十 國 的 求 法 見 聞 1836 年 佛 國 記 法 譯 本 出 版, 不 但 代 表 歐 洲 漢 學 研 究 者

More information

1.17 工作单位/学校 Arbeitgeber, Schule oder Universität 名称 联系电话 Telefonnummer 地址 Anschrift 邮政编码 Postleitzahl 1.18 家庭住址 Vollständige Privatanschrift 1.19 邮政编

1.17 工作单位/学校 Arbeitgeber, Schule oder Universität 名称 联系电话 Telefonnummer 地址 Anschrift 邮政编码 Postleitzahl 1.18 家庭住址 Vollständige Privatanschrift 1.19 邮政编 Form V.2013 中 华 人 民 共 和 国 签 证 申 请 表 Antrag auf Erteilung eines Visums zur Einreise in die Volksrepublik China (Nur für Festland-China) 申请人必须如实 完整 清楚地填写本表格 请逐项在空白处用中文或英文大写字母打印填写 或在 内打 选择 如有关项目不 适用 请写 无

More information

2 3 两个月的交换生活动 Zwei-Monats- Schüleraustauschprogramm 你想去德国生活两个月吗? 您想让您的孩子认识一个全新的文化吗? 您希望您的学生在德语的语言环境中学习德语吗? 所有这些问题的答案都是 : 快来参加歌德学院与德国 AFS 国际文化交流组织共同主办,

2 3 两个月的交换生活动 Zwei-Monats- Schüleraustauschprogramm 你想去德国生活两个月吗? 您想让您的孩子认识一个全新的文化吗? 您希望您的学生在德语的语言环境中学习德语吗? 所有这些问题的答案都是 : 快来参加歌德学院与德国 AFS 国际文化交流组织共同主办, 2 2 联系方式 : 您想了解歌德学院 ( 中国 ) 或歌德学院 ( 中国 ) 的中国伙伴学校的活动或项目的详细信息吗? 您可以直接来拜访 PASCH 项目组, 或通过电话, 电子邮件与我们联系 : 北京市海淀区中关村南大街 2 号数码大厦 B 座 17 层邮政编码 :100086 电话 :+86 10 82512909 传真 :+86 10 82512903 邮箱 : info@peking.goethe.org

More information

Form V.2013 中华人民共和国签证申请表 Antrag auf Erteilung eines Visums zur Einreise in die Volksrepublik China (Nur für Festland-China) 申请人必须如实 完整 清楚地填写本表格 请逐项在空白

Form V.2013 中华人民共和国签证申请表 Antrag auf Erteilung eines Visums zur Einreise in die Volksrepublik China (Nur für Festland-China) 申请人必须如实 完整 清楚地填写本表格 请逐项在空白 01/08/2018 JCR China Visum Antrag ab 08 / 2018 Bitte beachten Sie, dass seit dem 01. August 2018 das Formular Einwilligung in die Verarbeitung und Übermittlung personenbezogener Daten in ein Drittland

More information

Auftragsformular zur Beschaffung eines Visums nach Volksrepublik China Auftragnehmer: Schicken Sie bitte alle Unterlagen

Auftragsformular zur Beschaffung eines Visums nach Volksrepublik China Auftragnehmer: Schicken Sie bitte alle Unterlagen 069-8304-1688 www.dasvisum.de Sehr geehrter Kunde, wir bedanken uns für Ihre Entscheidung, unseren Visum-Service nutzen zu wollen. Mit unserer jahrelangen Erfahrung ermöglichen wir Ihnen eine sichere,

More information

Zeitschrift_2011-2web.book

Zeitschrift_2011-2web.book DOKUMENTATIONEN Erläuterungen des Obersten Volksgerichts der Volksrepublik China zu einigen Fragen der Rechtsanwendung bei der Behandlung von Streitfällen über Kaufverträge bei gehandelten Häusern 最高人民法院关于审理商品房买卖合同纠纷案件适用法律若干问题的

More information

inkbloom-2

inkbloom-2 德国将简化雇员签证审批程序 政策调整中将会导致签证审批时间延迟 德国联邦政府将继续简化签证以及延长居留权的审批程序. 简要回顾一下 : 2012 年 8 月德国政府已经开始施行系列措施, 简化签证审批程序, 采取的相关措施有 : 针对雇员签证申请 ( 欧盟蓝卡 ), 针对自主经营者 ( 降低资本要求和其他的要求 ), 针对学生 ( 上学期间以及就业后就业范围的扩大, 增加以找工作为目的的居留时间,

More information

Folie 1

Folie 1 Praxisnähe durch Wirtschaftsnähe anwendungsorientierte Hochschullehre an deutschen Fachhochschulen 通过紧密结合经济实现与实践的紧密结合 - 德国应用科学大学的应用型高等教育 Zhumadian 25. April 2014 2014 年 4 月 25 日, 驻马店 Prof. Dr. Hendrik

More information

<4D6963726F736F667420576F7264202D203130353033A15D3032A15EA571AA6BB07CC4C0A672B2C4A443A454A4ADB8B9B8D1C4C0>

<4D6963726F736F667420576F7264202D203130353033A15D3032A15EA571AA6BB07CC4C0A672B2C4A443A454A4ADB8B9B8D1C4C0> 解 釋 司 法 院 令 發 文 日 期 : 中 華 民 國 105 年 2 月 4 日 發 文 字 號 : 院 台 大 二 字 第 1050004090 號 公 布 本 院 大 法 官 議 決 釋 字 第 七 三 五 號 解 釋 附 釋 字 第 七 三 五 號 解 釋 院 長 賴 浩 敏 司 法 院 釋 字 第 七 三 五 號 解 釋 解 釋 文 中 華 民 國 憲 法 增 修 條 文 第 三 條

More information

B. ARBEITNEHMEREINKÜNFTE 员工所得收入 I. Falls beide Ehepartner Arbeitseinkünfte haben, fügen Sie bitte für jeden getrennt die folgenden Informationen bei 若

B. ARBEITNEHMEREINKÜNFTE 员工所得收入 I. Falls beide Ehepartner Arbeitseinkünfte haben, fügen Sie bitte für jeden getrennt die folgenden Informationen bei 若 A. PERSÖNLICHE DATEN 个人数据 EGSZ Einkommensteuer-Check 2014 EGSZ 事务所 2014 年个人所得税查核 Name, Vorname 姓, 名 Steuerpflichtiger 纳税义务人 Ehefrau 配偶 Geburtstag 生日 Ankunfts-/Abreisedatum in/von Deutschland (falls nicht

More information

17a Wohnanschrift und -Adresse des Antragstellers 是否居住在现国籍以外的国家 UEYUAN ROAD NO.37, BEIJING, CHINA / 中国, 17b Telefonn

17a Wohnanschrift und  -Adresse des Antragstellers 是否居住在现国籍以外的国家 UEYUAN ROAD NO.37, BEIJING, CHINA / 中国, 17b Telefonn P00000000 Antrag auf Erteilung eines Schengen-Visums 申根签证申请表 Dieses Antragsformular ist unentgeltlich 此表格免费提供 Foto 照片 请按个人实际信息填写 1 2 3 4 5 6 7a 7b 8 9 10 11 12 13 14 15 16 Name (Familienname)(x) 姓 (x)

More information

Form V.2013

Form V.2013 Form V.2013 中 人民共和国签证申请表 Antrag auf Erteilung eines Visums zur Einreise in die Volksrepublik China (Nur für Festland-China) 申请人必 如实 完整 清楚地填写本表格 请逐 在空白处用中文或英文大写字母打 填写, 或在 内打 选择 如 关 目 适用, 请写 无 Der Antragsteller/die

More information

第二条在中华人民共和国境内的和在中华人民共和国境内组织到境外的游览 度假 休闲等形式的旅游活动以及为旅游活动提供相关服务的经营活动, 适用本法 第三条国家发展旅游事业, 完善旅游公共服务, 依法保护旅游者在旅游活动中的权利 第四条旅游业发展应当遵循社会效益 经济效益和生态效益相统一的原则 国家鼓励各

第二条在中华人民共和国境内的和在中华人民共和国境内组织到境外的游览 度假 休闲等形式的旅游活动以及为旅游活动提供相关服务的经营活动, 适用本法 第三条国家发展旅游事业, 完善旅游公共服务, 依法保护旅游者在旅游活动中的权利 第四条旅游业发展应当遵循社会效益 经济效益和生态效益相统一的原则 国家鼓励各 Reisegesetz der Volksrepublik China 1 主席令 Erlass des Präsidenten ( 第三号 ) Nr. 3 中华人民共和国旅游法 已由中华人民共和国第十二届全国人民代表大会常务委员会第二次会议于 2013 年 4 月 25 日通过, 现予公布, 自 2013 年 10 月 1 日起施行 中华人民共和国主席习近平 Das Reisegesetz der

More information

Microsoft PowerPoint - HS_Schwägermann.ppt

Microsoft PowerPoint - HS_Schwägermann.ppt International Event Shanghai 上海国际会展经济与管理 Prof. Helmut Schwägermann, FH Osnabrück 海姆特 施威格曼教授, 奥斯纳不吕克应用科学大学 Prof. Lan Xing, Shanghai Institute of Foreign Trade 蓝星教授, 上海对外贸易学院 IEMS ist ein Exportstudiengang

More information

1 / 2 / / /

1 / 2 / / / 1 1 / 2 / / / 1 2 1999 2003 1-27 2 / / normativ / kognitiv / / / / / / / I. Marcoulatos embodied significance 3 a b c d cognitiv 3 Iordanis Marcoulatos, Merleau-Ponty and Bourdieu on Embodied Significance,

More information

Zeitschrift_2010-1web.book

Zeitschrift_2010-1web.book Verordnung zur Durchführung des Arbeitsvertragsgesetzes der Volksrepublik China 中华人民共和国国务院令 1 Erlass des Präsidenten der Volksrepublik China ( 第 535 号 ) Nr. 535 中华人民共和国劳动合同法实施条例 已经 2008 年 9 月 3 日国务院第 25

More information

: 1990, 1,,,,, 2, 3, :,,, ( ),,,, , (THW) , :,,2015 2, 17-33, BenLombardi, BalkanIntrigue:GermanInteligenceand Kosovo,

: 1990, 1,,,,, 2, 3, :,,, ( ),,,, , (THW) , :,,2015 2, 17-33, BenLombardi, BalkanIntrigue:GermanInteligenceand Kosovo, * :,,,,,, : ; ; : ; ; ; ; : 200083 200083 :D7516.36 :A :1005 4871(2017)01 0004 24 * ( :11JZD046) 4 : 1990, 1,,,,, 2, 3, :,,, ( ),,,, 1994 2003, (THW) 7268 16042, 4 1 25 2 3 4 :,,2015 2, 17-33, BenLombardi,

More information

1. Begrüssung - 欢迎来到 KKH 返回顶部 欢迎咨询 KKH 中文服务中心 KKH-Kaufmännische Krankenkasse Königstr Duisburg Frau Ping Pong Studentenstr Essen Te

1. Begrüssung - 欢迎来到 KKH 返回顶部 欢迎咨询 KKH 中文服务中心 KKH-Kaufmännische Krankenkasse Königstr Duisburg Frau Ping Pong Studentenstr Essen Te KKH 全面无忧礼包 为 Ping Pong 下面几页您将会得到我们为您特别定制的 全面无忧礼包, 内容如下 : 1. 欢迎来到 KKH... 2 (KKH 简介 - KKH 就在您身边 ) 2. KKH 投保证明的复印件... 4 ( 我们已经将您的投保证明的原件转交给了您所就读的大学的学生办公室 Essen) 3. KKH 保险证明为在当地机关... 5 ( 您需要在当地机关出示保险证明 ( 例如

More information

Für mehr als 13 Milliarden Euro haben chinesische Investoren im vergangenen Jahr 56 deutsche Unternehmen übernommen darunter große Technologieunterneh

Für mehr als 13 Milliarden Euro haben chinesische Investoren im vergangenen Jahr 56 deutsche Unternehmen übernommen darunter große Technologieunterneh Mergers & Acquisitions in Deutschland Chancen erkennen und nutzen 中国企业在德国并购 合理鉴别并抓住机遇 29.06.2017 Duisburg Für mehr als 13 Milliarden Euro haben chinesische Investoren im vergangenen Jahr 56 deutsche Unternehmen

More information

44 第 貳 編 發 明 專 利 發 明 ), 為 靈 活 因 應 此 要 求, 似 以 委 諸 學 說 與 判 例 彈 性 處 理 為 宜 2 四 專 利 法 所 指 之 發 明 必 須 具 有 技 術 性, 即 發 明 解 決 問 題 之 手 段 必 須 是 涉 及 技 術 領 域 之 技 術

44 第 貳 編 發 明 專 利 發 明 ), 為 靈 活 因 應 此 要 求, 似 以 委 諸 學 說 與 判 例 彈 性 處 理 為 宜 2 四 專 利 法 所 指 之 發 明 必 須 具 有 技 術 性, 即 發 明 解 決 問 題 之 手 段 必 須 是 涉 及 技 術 領 域 之 技 術 第 一 章 概 說 43 第 一 章 概 說 一 甲 完 成 一 物 品 發 明, 同 時 符 合 發 明 專 利 與 新 型 專 利 之 保 護 要 件, 甲 不 知 申 請 何 者 對 其 較 為 有 利, 乃 請 教 當 專 利 師 的 友 人 乙 如 果 你 是 乙, 該 如 何 給 甲 一 些 建 議? 請 以 這 兩 種 保 護 在 權 利 內 容 和 權 利 行 使 上 之 差 異 為

More information

国家采取有利于节约和循环利用资源 保护和改善环境 促进人与自然和谐的经济 技术政策和措施, 使经济社会发展与环境保护相协调 第五条环境保护坚持保护优先 预防为主 综合治理 公众参与 损害担责的原则 第六条一切单位和个人都有保护环境的义务 地方各级人民政府应当对本行政区域的环境质量负责 企业事业单位和

国家采取有利于节约和循环利用资源 保护和改善环境 促进人与自然和谐的经济 技术政策和措施, 使经济社会发展与环境保护相协调 第五条环境保护坚持保护优先 预防为主 综合治理 公众参与 损害担责的原则 第六条一切单位和个人都有保护环境的义务 地方各级人民政府应当对本行政区域的环境质量负责 企业事业单位和 Umweltschutzgesetz der VR China 中华人民共和国环境保护法 1 1989 年 12 月 26 日第七届全国人民代表大会常务委员会第十一次会议通过 2014 年 4 月 24 日第十二届全国人民代表大会常务委员会第八次会议修订 中华人民共和国主席令第九号 中华人民共和国环境保护法 已由中华人民共和国第十二届全国人民代表大会常务委员会第八次会议于 2014 年 4 月 24

More information

P3PC ZH

P3PC ZH P3PC-4582-04ZH 1 2 3 4 5 Hg 6 Le présent appareil numérique n'émet pas de parasites radioélectriques dépassant les limites applicables aux appareils numériques de la classe B et prescrites dans le Règlement

More information