《吉祥经》讲要

Size: px
Start display at page:

Download "《吉祥经》讲要"

Transcription

1 吉祥经 讲要 Namo Tassa Bhagavato Arahato Sammāsambuddhassa 礼敬世尊, 阿罗汉, 正等正觉者 如是我闻 : 一时, 世尊在舍卫国祇树给孤独园 尔时, 有一天神于后夜分, 身诸光明, 遍照祇树园林, 来诣世尊所, 到已, 顶礼世尊而住一面, 并以偈白世尊 : 诸天与世人, 思维吉祥事, 希求于幸福, 何谓胜吉祥? 远离愚痴人, 亲近智慧者, 供养于应供, 此事胜吉祥 居住安适处, 昔所作福业, 及自立正志, 此事胜吉祥 博学与工巧, 及善习毗尼, 并善说语言, 此事胜吉祥 侍奉于父母, 爱护妻与子, 所作无系累, 此事胜吉祥 布施与法行, 爱护亲眷属, 诸业无过咎, 此事胜吉祥 离弃诸恶业, 亦不饮诸酒, 于法不放逸, 此事胜吉祥 恭敬与谦虚, 知足常感恩, 依时听教法, 此事胜吉祥 忍辱与顺从, 谒见诸沙门, 适时讨论法, 此事胜吉祥 抑制与梵行, 而得见圣谛, 作证于涅盘, 此事胜吉祥 接触世间法, 心寂不为动, 无忧而清安, 此事胜吉祥 如是已作后, 一切无堕失, 随处得安稳, 此诸事吉祥 1

2 第一讲 吉祥经 结构 - 38 个吉祥 一 开始探究 : 何谓 胜吉祥? 二 目标取向 : 慎重抉择与培养 胜吉祥 之优先条件 (1-3) 1 远离愚痴人, 2 亲近智慧者, 3 供养于应供, 三 建立基础 : 胜吉祥 之现在 过去与未来因素(4-6) 4 居住安适处, 5 昔所作福业, 6 自立正志, 四 预备训练 : 胜吉祥 的生活训练(7-10) 7 博学, 8 工巧, 9 善习毗尼, 10 善说语言, 2

3 五 责任义务 (11-13) 11 侍奉于父母, 12 爱护妻与子, 13 所作无系累, 六 奉献社会 (14-17) 14 布施, 15 法行, 16 爱护亲眷属, 17 诸业无过咎, 七 道德规范 : 美满的道德生活 (18-21) 18 离诸恶业, 19 弃诸恶业, 20 不饮诸酒, 21 于法不放逸, 八 九 心灵进展 : 培养内在之美德 (22-30) 22 恭敬, 23 谦虚, 24 知足, 25 感恩, 3

4 26 依时听教法, 27 忍辱, 28 顺从, 29 谒见诸沙门, 30 适时讨论法, 十 提升修证 : 学习提升与修证出世间之法 (31-34) 31 抑制, 32 梵行, 33 得见圣谛, 34 作证于涅盘, 十一 世出世间 : 人在世间而能实现出世间之法 (35-38) 35 接触世间法, 36 心寂不为动, 37 无忧, 38 清安, 十二 圆满吉祥 : 完成一切胜利吉祥, 随处得安稳 - 胜吉祥 如是已作后, 一切无堕失, 随处得安稳 4

5 第二讲 5. Maṅgalamuttamaṃ-suttaṃ 吉祥经 1. Evaṃ me sutaṃ ekaṃ samayaṃ bhagavā āvatthiyaṃ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme. 如是我闻 : 一时, 世尊在舍卫国, 祇树给孤独园 胜义光明 (paramattha-jotikā) 之吉祥经注 ( 以下称 注 ): 1. idāni evamiccādi-pāṭhassa, atthaṃ nānappakārato ti evamādimātikāya saṅgahitatthappakāsanatthaṃ vuccate evanti ayaṃ saddo upamū-upadesa-sampahaṃsana-garahaṇavacanasampaṭiggahā-akāra-nidassana-āvadhāraṇādīsu atthesu daṭṭhabbo. 现在, 以种种方法[ 来理解 ] 如是 等典籍的意义 诸如此类等本母所摄 所显之义, 故说 : 这 如是 (evanti 这样 ) 之语应被认知是 :1 譬喻 2 指导 3 欢喜 4 斥责 5 领受语 6 方式 7 证据及 8 断言等的意义 1 tathā hesa evaṃ jātena maccena, kattabbaṃ kusalaṃ bahun ti evamādīsu (dha. pa. 53) upamāyaṃ dissati. 这在 如是已生为人, 应多作诸善 如此等, 是以譬喻 (upamāya) 来认识 5

6 2 evaṃ te abhikkamitabbaṃ, evaṃ te paṭikkamitabban tiādīsu (a. ni ) upadese. 在 你应该如是前进, 你应该如是后退 等, 是指导 (upadese) 3 evametaṃ bhagavā, evametaṃ sugatā ti evamādīsu (a.ni. 3.66) sampahaṃsane. 在 世尊! 这如是 善逝! 这如是 如此等 (a.ni.4.21), 是欢喜 (sampahaṃsane) 4 evamevaṃ panāyaṃ vasalī yasmiṃ vā tasmiṃ vā tassa muṇḍakassa samaṇakassa vaṇṇaṃ bhāsatī ti evamādīsu (saṃ. ni ) garahaṇe. 在 正如是, 这下贱女又不论何时常称赞那剃头沙门 如此等是斥责 (garahaṇe) 5 evaṃ, bhanteti kho te bhikkhū bhagavato paccassosun ti evamādīsu (ma. ni. 1.1) vacana-sampaṭiggahe. 在 那些比丘回答世尊 : 如是, 大德 (dī. ni. 2.3; ma. ni. 1.1), 是领受语 (vacanasampaṭiggahe) 6

7 6 evaṃ byā kho ahaṃ, bhante, bhagavatā dhammaṃ desitaṃ ājānāmī ti evamādīsu (ma. ni ) ākāre. 在 大德, 我了知世尊所说之法, 正是如是 ( 正如这样 ) 如此等是方式 (ākāre 行相 ) * evaṃ byā kho 正是如此, 正如这样 * ākāra:m. 行相, 相貌, 样相, 样子, 方式, 性质, 理由 7 ehi tvaṃ, māṇavaka, yena samaṇo ānando tenupasaṅkama, upasaṅkamitvā mama vacanena samaṇaṃ ānandaṃ appābādhaṃ appātaṅkaṃ lahuṭṭhānaṃ balaṃ phāsuvihāraṃ puccha. subho māṇavo todeyyaputto bhavantaṃ ānandaṃ appābādhaṃ appātaṅkaṃ lahuṭṭhānaṃ balaṃ phāsuvihāraṃ pucchatī ti, evañca vadehi sādhu kira bhavaṃ ānando yena subhassa māṇavassa todeyyaputtassa nivesanaṃ, tenupasaṅkamatu anukampaṃ upādāyā ti evamādīsu (dī. ni ) nidassane. 在 请你过来, 年轻人 ( 学生婆罗门 ), 你前往向阿难询问少病 轻快 有力 安乐住 : 年轻人苏玻 杜铁亚之子问候阿难尊者, 安乐住 并如是 (evañca 及这么 ) 说 : 善哉 (sādhu )! 为怜愍故, 请阿难尊者去年轻人苏玻 杜铁亚之子的住处, 如此等( 長部 10 苏玻经 ), 是证据 (nidassane) 7

8 8 taṃ kiṃ maññatha kālāmā, ime dhammā kusalā vā akusalā vāti? akusalā, bhante. sāvajjā vā anavajjā vāti? sāvajjā, bhante. viññugarahitā vā viññuppasatthā M..86 vāti? viññugarahitā, bhante. samattā samādinnā ahitāya dukkhāya saṃvattanti no vā, kathaṃ vo ettha hotīti? samattā, bhante, samādinnā ahitāya dukkhāya saṃvattanti, evaṃ no ettha hotī ti evamādīsu (a. ni. 3.66) avadhāraṇe. 在 诸葛拉嘛! 你们认为如何, 这些法是善的, 或不善的呢? 尊者, 是不善的 是有罪的, 或无罪的呢? 尊者, 是有罪的 是智者所呵斥的, 或智者所称赞的呢? 尊者, 是智者所呵斥的 在完成受持之后会导向不利 痛苦, 或不会呢? 或是在此是如何呢? 尊者, 在完成受持之后会导向不利 痛苦, 在此是如是 如此等是断言 (avadhāraṇe 选择 断定 ) idha pana ākāra-nidassan-āvadhāraṇesu daṭṭhabbo. 然而, 在此可被视为是方式 证据及断言 ti_evamādīsu > tattha ākāratthena evaṃsaddena etamatthaṃ dīpeti nānānaya-nipuṇa-manekajjhāsaya-samuṭṭhānaṃ atthabyañjana-sampannaṃ vividha-pāṭihāriyaṃdhammattha-desanāpaṭivedha-gambhīraṃ sabbasattānaṃ sakasakabhāsānurūpato sotapathamāgacchantaṃ tassa bhagavato vacanaṃ sabbappakārenako samattho viññātuṃ, sabbathāmena pana sotukāmataṃ janetvāpi evaṃ me sutaṃ, mayāpi ekenākārena sutanti. 8

9 此中, 以方式义 (ākāratthena) 来说明这 如是 之语 : 谁有能力了知那世尊以一切所说的言语,[ 包括 ] 各种引导巧妙 意乐之等起, 义文具足, 种种示导, 法说义说, 通达甚深, 从一切有情各自顺适的语言来到耳路的领域? 再来, 既用一切欲求听闻的方法使之构成 如是我闻 后, 亦以我 (mayāpi,sg. instr. 具格 /abl. 从格 ) 做为一种已经听闻的方式 (ākārena 工具 )[ 来呈现 ] ti_evamādīsu > nidassanatthena nāhaṃ sayambhū, na mayā idaṃ sacchikatan ti attānaṃ parimocento evaṃ me sutaṃ, mayāpi evaṃ sutan ti idāni vattabbaṃ sakalasuttaṃ nidasseti. 以证据义 (nidassanatthena): 我非造物主(sayaṃbhū 自存者 ), 这不是从我 (mayā sg. instr./abl.) 作证的 为使自己得以解脱 [ 于造物主 & 自作证故 ], 现在应说整部经都在指示 如是我闻, 是以我 (mayā sg. instr./abl.)[ 做为工具 ] 如是已 听闻 ti_evamādīsu > avadhāraṇatthena etadaggaṃ, bhikkhave, mama sāvakānaṃ bhikkhūnaṃ bahussutānaṃ yadidaṃ ānando, gatimantānaṃ, satimantānaṃ, dhitimantānaṃ, upaṭṭhākānaṃ yadidaṃ ānando ti (a. ni ) evaṃ bhagavatā(sg. instr. 具 /abl. 从 ) pasatthabhāvānurūpaṃ attano dhāraṇa-balaṃ dassento sattānaṃ sotu-kamyataṃ janeti evaṃ me sutaṃ, tañca kho atthato vā byañjanato vā anūnamanadhikaṃ, evameva, na aññathā daṭṭhabban ti. 9

10 以断言义 (avadhāraṇatthena): 比丘们! 于我弟子比丘中多闻第一者, 是阿难 完美举止者 具忆念者 坚决果断者 伺候者, 是阿难 ( 增支部 ) 世尊如是适宜地称赞,[ 目的是 ] 使诸有情认识到自己的忆持力后而有可能生起欲求听闻 [ 的意愿 ]: 如是我闻, 它应被认知为确实是义与文, 不缺亦不过, 正是如是 (evameva 正是这样, 同样地 ), 没有其他的 jetavaneti ettha attano paccatthikajanaṃ jinātīti jeto, raññā vā attano paccatthikajane jite jātoti jeto, maṅgalakamyatāya vā tassa evaṃ nāmameva katantipi jeto. 祇树 (jeta-vane): 这征服 (jinātī) 自己的敌人为征服者 (jeto), 或是国王已征服 (jite) 自己的敌人 已生 (jāto) 故为征服者 (jeto), 或是为了希求吉祥而取名征服者 (jeto) vanayatīti vanaṃ, attasampadāya sattānaṃ bhattiṃ kāreti, attani sinehaṃ uppādetīti attho. 欲求 / 爱恋为 树 [ 林 ], 即使诸有情相信 / 热爱 / 执着 (bhattiṃ) 于自己的成就, 使之生起爱执于我之义 10

11 jeta-vana:n. 祇树林, 祇陀太子之林, 祇陀林, 祇园 jeto: 征服者 jayati=jeti=jināti=jinātiji v. 征服, 战胜 jāta:=janati 的 pp./a. 已生的, 发生的, 生起的 vana:n. 1. 树林. 2. 稠林, 欲望 anāthapiṇḍikassa ārāmeti ettha sudatto nāma so gahapati mātāpitūhi kata sabbakāmasamiddhitāya tu vigatamalamaccheratāya karuṇādiguṇasamaṅgitāya ca niccakālaṃ anāthānaṃ, tena anāthapiṇḍikoti saṅkhyaṃ gato. 给孤独园 : 这位居士的名字, 父母为他取名为 sudatta( 善授 ), 由于他是一切欲的成就者 / 富有者 离悭吝垢者及具足悲等之德者, 经常 给 饭团予 孤独 ( 不幸者 ), 故称之为 给狐独 ettha ca jetavane ti vacanaṃ purima-sāmi-parikittanaṃ, anāthapiṇḍikassa ārāme ti pacchima-sāmi-parikittanaṃ. kimetesaṃ parikittane payojananti? 这 祇树 : 即表示赞赏最初的所有者, 而 给孤独园 是赞赏后来的所有者 这些赞赏有何目的呢? 11

12 经文 Atha kho aññatarā devatā abhikkantāya rattiyā abhikkantavaṇṇā kevalakappaṃ jetavanaṃ obhāsetvā yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṃ abhivādetvā ekamantaṃ aṭṭhāsi. Ekamantaṃ ṭhitā kho sā devatā bhagavantaṃ gāthāya ajjhabhāsi 尔时有一天神, 于后夜分, 身诸光明, 遍照祇树园林, 来诣世尊所, 到已, 顶礼世尊, 而住一面, 并以偈白世尊 : 2. Bahū devā manussā ca, maṅgalāni acintayuṃ; Ākaṅkhamānā sotthānaṃ, brūhi maṅgalamuttamaṃ. 诸天与世人, 思维吉祥事, 希求于幸福, 何谓胜吉祥? 注 : bahūti aniyamita-saṅkhyā-niddeso, tena anekasatā anekasahassā anekasatasahassāti vuttaṃ hoti. 诸 : 不确定的数字, 可以说是数百 数千, 甚至数十万 dibbantīti devā, pañcahi kāmaguṇehi kīḷanti, attano vā siriyā jotentīti attho. 诸天 : 娱乐自己, 即以五欲的感官享受 [ 古译 : 五欲功德 ] 娱乐自己, 12 或者以自己威严光耀来照亮之义

13 apica devāti tividhā devā sammuti-upapatti-visuddhivasena. yathāha devāti tayo devā sammutidevā, upapattidevā, visuddhidevā. 此外, 诸天 有三种天, 即世俗 出生及清净 正如 : 诸天 有三类的天 : 世俗天 出生天 清净天 tattha sammutidevā nāma rājāno deviyo rājakumārā. upapattidevā nāma cātumahārājike deve upādāya taduttaridevā. visuddhidevā nāma arahanto vuccantī ti. tesu idha upapattidevā adhippetā. 此中, 世俗天 是指诸王 诸王后及诸王子, 出生天 指四大王天及 更高层次的天, 而 清净天 指阿罗汉 在那些当中, 这里意指出生天 manuno apaccāti manussā. porāṇā pana bhaṇanti manaso ussannatāya manussā. 世人 : 人类为 Mano 後裔 然, 古人说 : 以意的增盛为人类 te jambudīpakā, aparagoyānakā, uttarakurukā, pubbavidehakāticatubbidhā, idha jambudīpakā adhippetā. 它是赡部洲 西牛贺 北俱卢 東胜神四种, 这里指赡部洲 (jambudīpa 亦指现今之印度 ) 13

14 第三讲 maṅgalanti mahanti imehi sattāti maṅgalāni, iddhiṃ vuddhiñca pāpuṇantīti attho. 诸有情依于这些吉祥 广大故, 为 诸吉祥, 也是幸运 / 顺利与成就之义 acintayunti cintesuṃ. 思惟 : 省思 ākaṅkhamānāti icchamānā patthayamānā pihayamānā. 希求 : 希望 响往 渴望 sotthānanti sotthibhāvaṃ, sabbesaṃ diṭṭhadhammika-samparāyikānaṃ sobhanānaṃ sundarānaṃ kalyāṇānaṃ dhammānamatthitanti vuttaṃ hoti. 幸福 : 是安稳状态, 依一切今生与来世的美好 美德及有财富等诸法 义来说 brūhīti desehi pakāsehi, ācikkha vivara vibhaja uttānīkarohi. 何谓 : 即请宣说 阐明 开示 分析 解说 brūti:= pabrūti, v. 说, 告诉, 讲述 Brūhi (imp. 命令式 : 请 / 要 ~) maṅgalanti iddhi-kāraṇaṃ vuddhi-kāraṇaṃ sabba-sampatti-kāraṇaṃ. 吉祥 : 幸运的原因 繁荣的原因 一切成就 [ 财富 幸福 成功 ] 之因 uttamanti visiṭṭhaṃ pavaraṃ sabba-loka-hita-sukhāvahanti. 胜 : 殊胜的 最上的 给一切世间带来利益与安乐的 14

15 3. Asevanā ca bālānaṃ, paṇḍitānañca sevanā; Pūjā ca pūjaneyyānaṃ, etaṃ maṅgalamuttamaṃ. 远离愚痴人, 亲近智慧者, 供养于应供, 此事胜吉祥 注 : evametaṃ devaputtassa vacanaṃ sutvā bhagavā asevanā ca bālāna nti gāthamāha. tattha asevanāti abhajanā apayirupāsanā. 当天子听了世尊 : 远离愚痴人 的这一番话, 此中 远离 (asevanāti), 即是不结交 不访问 bālānanti balanti assasantīti bālā, assasita-passasita-mattena jīvanti, na paññā-jīvitenāti adhippāyo. 愚痴人 : 这些强力地入息 出息的诸愚痴人, 纯粹是已吸气 已呼气的生命, 不是为了欲求慧命 [ 而活 ] paṇḍitānanti paṇḍantīti paṇḍitā, sandiṭṭhika-samparāyikesu atthesu ñāṇagatiyā gacchantīti adhippāyo. tesaṃ paṇḍitānaṃ. 智慧者 : 善于议论 / 简择 (paṇḍa=bhaṇḍati) 为诸智者, 以智做为欲求趣向今生与 来世之利益, 他们是诸智者 15

16 sevanāti bhajanā payirupāsanā taṃsahāyatā taṃsampavaṅkatā taṃsamaṅgitā. 亲近 : 交往 参与 伙伴关系 亲密 联系 * 南传 法句经 (76 偈 ): 76. 若见彼智者, 能指示过失, 并能谴责者, 当与彼为友 ; 犹如知识者, 能指示宝藏 与彼智人友, 定善而无恶 pūjāti sakkāra-garukāra-mānana-vandanā. 供养 : 尊敬 尊重 敬佩 致意 pūjaneyyānanti pūjārahānaṃ. 于应供 : 值得尊敬的人 etaṃ maṅgalamuttamanti yā ca bālānaṃ asevanā, yā ca paṇḍitānaṃ sevanā, yā ca pūjaneyyānaṃ pūjā, taṃ sabbaṃ sampiṇḍetvā āha etaṃ maṅgalamuttaman ti. 此事胜吉祥 : 这是结合了 远离愚痴人 亲近智慧者 及 供养于应供 [ 三句 ] 之 后, 而说 此事胜吉祥 idāni yasmā yaṃ yattha maṅgalaṃ. vavatthapetvā taṃ tassa, maṅgalattaṃ vibhāvaye ti iti mātikā nikkhittā, tasmā idaṃ vuccati evametissā gāthāya bālānaṃ asevanā, paṇḍitānaṃ sevanā, pūjaneyyānañca pūjāti tīṇi maṅgalāni vuttāni. 16

17 现在, 从本母 (mātikā 纲要条目 ) 设置 指出那是吉祥之后,[ 再来 ] 审 思吉祥之性质 因此, 这被称为 就像这偈颂的 远离愚痴人 亲近智慧者 及 供养于应供 的三种吉祥 tattha bālānaṃ asevanā bāla-sevana-paccaya-bhayādi-parittāṇena ubhaya-lokattha-hetuttā, paṇḍitānaṃ sevanā pūjaneyyānaṃ pūjā ca tāsaṃ phala-vibhūti-vaṇṇanāyaṃ vuttanayeneva nibbāna-sugati-hetuttā maṅgalanti veditabbā. 此中, 应知 远离愚痴人 是为了保护与愚痴人交往之缘 [ 所带来的 ] 恐惧 等, 是 [ 今 后 ] 两世利益的原因 亲近智慧者 及 供养于应供 彼等 在此注释 / 称赞为果之光荣, 即被说成如导向涅盘 善趣之因, 应知是吉 祥 17

18 第四讲 4. Patirūpa-desa-vāso ca, pubbe ca katapuññatā; Atta-sammāpaṇidhi ca, etaṃ maṅgalamuttamaṃ. 居住安适处, 昔所作福业, 及自立正志, 此事胜吉祥 吉祥经注 : tattha paṭhama-gāthāya tāva patirūpoti anucchaviko. 此中, 这在第一偈里的 安适, 是适当 desoti gāmopi nigamopi nagarampi janapadopi yo koci sattānaṃ nivāso okāso. 处 : 是村庄, 也是集镇, 也是城市, 也是国土, 凡是任何一个属诸有 情居住的空间 vāsoti tattha nivāso. 居住 : 居住在那里 pubbeti purā atītāsu jātīsu. 昔 : 在以前的过去生中 katapuññatāti upacita-kusalatā. 所作福业 : 已累积诸善 attāti cittaṃ vuccati sakalo vā attabhāvo, 自 : 被称为心, 或整个自己 18

19 sammā-paṇidhīti tassa attano sammā paṇidhānaṃ niyuñjanaṃ. 立正志 : 激励 / 催促自己的正确志向 / 誓愿 patirūpa-desavāso nāma yattha catasso parisā vicaranti, dānādīni puññakiriyavatthūni vattanti, navaṅgaṃ satthu sāsanaṃ dibbati, tattha nivāso sattānaṃ puññakiriyāya paccayattā maṅgalanti vuccati. 居住安适处 : 指前往四众 [ 弟子 ] 活动的场所, 可行布施等作福, 也是有大师九分教光耀 (dibbati) 之处 ; 缘于住在这里的有情能作福 [ 业 ], 故称是吉祥 三字经 : 昔孟母, 择邻处 ; 子不学, 断机杼 * 注 : 九分教 : 1 经 2 应颂 3 解说 4 讽颂 5 感兴语 6 如是语 7 本生 8 未曾有 9 有明 ( 中部 22. 蛇喻经 ) 是佛法教说的类别, 为 九分教 依印顺导师在 原始佛教圣典之集成 中的研究, 九分教 的完成时间, 大约在 中阿含经 长阿含经 集成之后, 增壹阿含经 集成之前, 而且, 当时已有以 九分教 表示一切佛说的情形 ( 第九页 ) 而 十二分教 的完成, 约在部派第一 第二阶段分化期间, 所以是在 九分教 成立之后 ( 第六二一 六二五页 ), 而南传赤铜鍱部更不见 十二分教 的名称 ( 第八四五页 ) 由此推断, 经文中出现这么完整的 九分教 或 十二分教 科目, 应是后来补齐的, 甚至也有可能是后来加入的 pubbe katapuññatā nāma atīta-jātiyaṃ buddha-paccekabuddhakhīṇāsave ārabbha upacita-kusalatā, sāpi maṅgalaṃ. kasmā? buddhapaccekabuddha-sammukhato dassetvā buddhānaṃ buddhasāvakānaṃ vā sammukhā sutāya catuppadikāyapi gāthāya pariyosāne arahattaṃ pāpetīti katvā. 昔所作福业 : 在过去生, 于佛 辟支佛及漏尽者处已经開始精勤累积诸善, 那也是吉 祥 何故呢? 因为从面对面看见佛 辟支佛后, 或纵使只诸佛或佛的众佛 19

20 弟子面前听闻到四句偈, 在完结处 (pariyosāne, n. pl. loc. 在终结 最后 目的 ) 就使之作证为阿罗汉 yo ca manusso pubbe katādhikāro ussannakusalamūlo hoti, so teneva kusalamūlena vipassanaṃ uppādetvā āsavakkhayaṃ pāpuṇāti yathā rājā mahākappino aggamahesī ca. tena vuttaṃ pubbe ca katapuññatā maṅgalan ti. 这人在过去生是善根增盛 (ussanna-kusalamūlo 善根已充满 溢出的 丰富的 ) 的已作增上者 (katādhikāro, 律钞 亦指这种人在前佛时期已 修十福业, 犹如遍熟的红莲花一样 ), 他依此善根而使毗婆舍那 (vipassanaṃ 观 ) 生起之後得漏尽, 即如大劫宾那 (Mahākappino) 王 及其王后, 故说 昔所作福业 attasammāpaṇidhi nāma idhekacco attānaṃ dussīlaṃ sīle patiṭṭhāpeti, assaddhaṃ saddhā-sampadāya patiṭṭhāpeti, macchariṃ cāga-sampadāya patiṭṭhāpeti. ayaṃ vuccati attasammāpaṇidhī ti,eso ca maṅgalaṃ. kasmā? diṭṭhadhammika-samparāyika-verappahānavividhānisaṃsādhigama-hetutoti. 自立正志 : 此人自有恶戒 (dussīlaṃ 不良性格 坏习惯 ) 而使确立戒德 (sīle patiṭṭhāpeti,sīle 善良性格 好习惯 例如 bījāni patiṭṭhāpeti: 播种 ), 无信而使确立信成就, 悭吝而使确立施舍成就, 这人就是 自立正志, 这也是吉祥 为什么? 因为这是能断除今生与来世的敌意 (vera) 及证得 (adhigama) 各种利益之因 20

21 第五讲 SN.3.17/(7). Appamāda-suttaṃ 相应部 3.17 不放逸经 Āyuṃ arogiyaṃ vaṇṇaṃ, saggaṃ uccākulīnataṃ; Ratiyo patthayantena, uḷārā aparāparā. 屡屡以希求上妙 / 卓越之诸爱执 / 喜乐 : 寿命 于無病 容貌 天界 出生高贵之状态 Appamādaṃ pasaṃsanti, puññakiriyāsu paṇḍitā; Appamatto ubho atthe, adhiggaṇhāti paṇḍito. 智者称赞于应作之福不放逸 不放逸之智者, 持有二利益 : Diṭṭhe dhamme ca yo attho, yo cattho samparāyiko. Atthābhisamayā dhīro, paṇḍitoti pavuccatī ti. 于现世利益及后世利益, 悟得 (abhisamaya 现观 领会 ) 利益之明智者 (dhīro 坚固者 ), 被称 智者 21

22 5. Bāhusaccañca sippañca, vinayo ca susikkhito; Subhāsitā ca yā vācā, etaṃ maṅgalamuttamaṃ. 博学与工巧, 及善习毗尼, 并善说语言, 此事胜吉祥 idāni bāhusaccañcāti ettha bāhusaccanti bahussuta-bhāvo. 现在是 博学 : 博学 (bāhu 许多 丰富 - sacca 真理 ) 在此处是指多闻 (bahu 许多 丰富 - suta 被听闻 已听闻的 ) sippanti yaṃ kiñci hatthakosallaṃ. 工巧 : 任何手巧 / 技术精巧的事 vinayoti kāya-vācā-citta-vinayanaṃ. 毗尼 : 调伏身 语及心 susikkhitoti suṭṭhu sikkhito. 善习 : 善于学习 ( 好学的 ) subhāsitāti suṭṭhu bhāsitā. 善说 : 善于表达 ( 讲好话 ) yāti aniyata-niddeso. 并 : 不决定的描述 vācāti girā byappatho. 语言 : 言辞, 语法 ( 语路 = 讲话模式 ) 22

23 律 Vin 2, 5. pācittiyakaṇḍaṃ, 1. musāvādavaggo, 1. musāvādasikkhāpadaṃ, para sampajāna-musāvādo nāma visaṃvādana-purekkhārassa vācā, girā, byappatho, vacībhedo, vācasikā viññatti, aṭṭha anariyavohārā adiṭṭhaṃ diṭṭhaṃ meti, assutaṃ sutaṃ meti, amutaṃ mutaṃ meti, aviññātaṃ viññātaṃ 智 meti, diṭṭhaṃ adiṭṭhaṃ meti, sutaṃ assutaṃ meti, mutaṃ amutaṃ meti, viññātaṃ aviññātaṃ meti. 正知妄语 : 有欺骗为先的 (purekkhāra 放在前面 ) 言语, 言辞, 语法, 发表言论, 语表, 八非圣语 : 我未见为见, 未闻为闻, 未觉 ( 含鼻 舌 身 ) 为觉, 未知为知 ; 见为不见, 闻为不闻, 觉为不觉, 知为不知 律注 Vin-a 2, 5. pācittiyakaṇḍaṃ, 1. musāvādavaggo, 1. musāvādasikkhāpadavaṇṇanā, para visaṃvādana-purekkhārassāti visaṃvādana-cittaṃ purato katvā vadantassa. 欺骗为先的 : 由于已执行欺骗心为先而后之讲述 vācāti micchāvācā-pariyāpanna-vacana-samuṭṭhāpikā cetanā. 言语 : 邪语, 包含产生讲话之意图 / 思 [ 心所 ] girāti tāya cetanāya samuṭṭhāpita-saddaṃ dasseti. 言辞 : 以那意图 / 思等起, 使之显示引人意识到 (āpita) 之声语 byappathoti vacana-patho; vācāyeva hi aññesampi diṭṭhānugatimā-pajjantānaṃ pathabhūtato byappathoti vuccati. 语法 : 语路 / 叙述的方法 ; 因为语言本身也是从模仿其他而来之方法, 故说 语法 ( 或 语路 ) vacībhedoti vacīsaññitāya vācāya bhedo; pabheda-gatā vācā eva evaṃ vuccati. 发表言论 : 以被赋予语言之名称, 以语分别 ; 已达到分别语言 [ 之目的 ] 而如是说 vācasikā viññattīti vacī-viññatti. 语表 : 语言之表示 / 令知 (viññatti) 23

24 Atthavaṇṇanā pana evaṃ veditabbā bāhusaccaṃ nāma yaṃ taṃ sutadharo hoti sutasannicayo ti (ma. ni ; a. ni. 4.22) ca idhekaccassa bahukaṃ sutaṃ hoti, suttaṃ geyyaṃ veyyākaraṇa nti ca (a. ni. 4.6) evamādinā nayena satthusāsanadharattaṃ vaṇṇitaṃ, taṃ akusalappahāna-kusalādhigamahetuto anupubbena paramatthasacca -sacchikiriyā-hetuto ca maṅgalanti vuccati. 又, 应该被认知为 : 博学 即是 忆持所闻 积累所闻 ( 中部 1.339, 增支部 4.22) 及 在此处, 有某一类的多闻, 对契经 应颂 记说 如此等方法, 保存了大师 ( 佛陀 ) 教说 解释, 那是断不善 证诸善之因, 依次第作证 于胜义谛之因, 故称吉祥 Vuttañhetaṃ bhagavatā Sutavā ca kho, bhikkhave, ariyasāvako akusalaṃ pajahati, kusalaṃ bhāveti, sāvajjaṃ pajahati, anavajjaṃ bhāveti, suddhamattānaṃ pariharatī ti (a. ni. 7.67). 又世尊说 : 诸比丘! 多聞聖弟子断不善, 修善 ; 断有罪, 修無罪, 保护清净 案 : 吉祥经注 原仅列出此经之后半段, 即从 已忆持法 以慧通达后而见彼 前一段从缺, 今补上 183. nāhaṃ, bhikkhave, ādikeneva aññārādhanaṃ vadāmi; api ca, bhikkhave, anupubba-sikkhā anupubba-kiriyā anupubba-paṭipadā aññārādhanā hoti. 24

25 诸比丘, 我不说以一开始时就完成究竟智 ; 诸比丘, 要次第学 次第作 次第行来完成究竟智 kathañca, bhikkhave, anupubbasikkhā anupubbakiriyā anupubbapaṭipadā aññārādhanā hoti? 诸比丘, 如何次第学 次第作 次第行来完成究竟智呢? idha, bhikkhave, saddhājāto upasaṅkamati, upasaṅkamanto payirupāsati, payirupāsanto sotaṃ odahati, ohitasoto dhammaṃ suṇāti, sutvā dhammaṃ dhāreti, 诸比丘, 于此 : 从已生信而往诣 (upasaṅkamati 靠近 拜访 ), 从已往诣而侍候 (payirupāsati 恭敬 承事 ), 从已侍候而专心倾听 (sotaṃ odahati), 从已专心倾听而听闻法 (dhammaṃ suṇāti), 从已听闻法而忆持法 (dhammaṃ dhāreti) [ 以下是 吉祥经注 原文 :] Aparampi vuttaṃ dhatānaṃ dhammānaṃ atthaṃ upaparikkhati, atthaṃ upaparikkhato dhammā nijjhānaṃ khamanti, dhammanijjhānakkhantiyā sati chando jāyati, chandajāto ussahati, ussāhetvā tuleti, tulayitvā padahati, pahitatto samāno kāyena ceva paramasaccaṃ sacchikaroti, paññāya ca naṃ ativijjha 通达之后 passati.(mn70. Kīṭāgirisuttaṃ) 25

26 已忆持法而观察义 (atthamupaparikkhati), 由已观察义而认可对法之理解 (dhammā nijjhānaṃ khamanti) 由已认可对法之理解而生意欲 (sati chando jāyati), 由已生起意欲而勇于尝试 (ussahati), 由已勇于尝试而衡量 (tulayati 对 做比较思量 ), 由已衡量而精勤 (padahati), 由已精勤而以身作证胜义谛 (paramattha-saccaṃ sacchikaroti), 及以慧通达后而见彼 中部 70 枳咤山邑经 / 中阿含 195 阿湿贝经 四预流支 (sotāpattiyaṅgaṃ) Sappurisa-saṃsevo 亲近善士 saddhammas-savana 听闻正法 yoniso-manasikāro 如理作意 dhammānudhammap-paṭipatti 法随法行 * 相应部 55.2 舍利弗经 二 一 亲近善士 : 生信 往诣 ( 靠近 拜访 ) 侍候 ( 恭敬 承事 ); 二 听聞正法 : 专心傾听 闻法 忆持法 ; 三 如理作意 : 观察义 认可对法之理解 ; 四 法随法行 : 生意欲 勇于尝试 衡量 精勤 / 以身作证胜义谛, 以慧通达而见 26

27 法蕴足论 卷二 (T26.463b): 法随法行者, 谓涅盘名法, 八支聖道名随法, 佛弟子于此中行, 名法随法行 摄大乘论. 无性释 卷二 (T a): 法随法行者, 所证名法, 道名随法, 随顺彼故 又, 出世道名法, 世间道名随法, 行者行彼 自心相续 树增彼故, 令彼现前得自在故, 此则说其 : 修所成智 - 选择了朋友 = 选择了一种生活 一种教育 一种思想, 乃至选择了一种快乐或一种痛 苦的经验 - 选择了 1 良师益友 2 熏习受教 3 确立知见 4 转化经验的完整学程 27

28 第六讲 Apica agārika-bāhusaccampi yaṃ anavajjaṃ, taṃ ubhayalokahitasukhāvahanato maṅgalanti veditabbaṃ. 此外, 凡在家人对无罪 (anavajja) 的 博学 由于那能带来两世 ( 今生 来世 ) 快乐, 应知是吉祥 Sippaṃ nāma agārikasippañca anagārikasippañca. Tattha agārikasippaṃ nāma yaṃ parūparodha-virahitaṃ akusala-vivajjitaṃ maṇikāra-suvaṇṇakāra-kammādikaṃ, taṃ idha-lokatthā-vahanato maṅgalaṃ. 工巧 : 指在家工巧与出家工巧 在此, 在家工巧 : 是指免除对其他 [ 构成 ] 破坏 (parūparodha-virahita) 舍离不善 (akusala-vivajjita) 的宝珠琢磨 者 金匠等业者, 由于那会带来今生利益, 故吉祥 Anagārikasippaṃ nāma cīvara-vicāraṇa-sibbanādi-samaṇaparikkhārābhisaṅkharaṇaṃ, yaṃ taṃ idha, bhikkhave, bhikkhu yāni tāni sabrahmacārīnaṃ uccāvacāni kiṃ karaṇīyāni, tattha dakkho hotī tiādinā (dī.ni ; 360; a. ni ) nayena tattha tattha saṃvaṇṇitaṃ, yaṃ nāthakaro dhammo ti ca vuttaṃ, taṃ attano ca paresañca ubhayalokahitasukhāvahanato maṅgalanti veditabbaṃ. 28

29 出家工巧 : 指衣服修理者等一切沙门必需品 (parikkhāra 资具 ) 的安排 (abhisaṅkharaṇa 恢复 准备 ), 即那 : 诸比丘! 在此比丘为其他同梵行者 (sabrahmacārīna) 从事种种任何的应作义务 (karaṇīyāni) 皆是熟练者 (dakkho 善巧者 ) 等, 依此方法 / 引导于处处被称赞 (saṃvaṇṇita), 及对任何 执行庇护主的法者 (nāthakaro dhammo) 而说, 由于能为自己和他人带来两世 ( 今生与来世 ) 的快乐, 应知是吉祥 案 : 执行庇护主的法 (nāthakaro dhammo) 在众注释里只出现过一次, 似与契经中多番提及的 作为庇护主的法 (dhammo nāthakaraṇo), 如增支部 庇护主经 等所说有关 Vinayo nāma agārikavinayo ca anagārikavinayo ca. Tattha agārikavinayo nāma dasa-akusala-kammapatha-viramaṇaṃ, so tattha susikkhito asaṃkilesāpajjanena ācāra-guṇa-vavatthānena ca ubhayalokahita-sukhāvahanato maṅgalaṃ. 毗尼 : 指在家毗尼与出家毗尼 在此, 在家毗尼 : 指离弃十不善业道, 此中的善学 (susikkhito) 是依不生杂染及依净行功德来区别 / 确定的, 由于带来两世 ( 今生与来世 ) 的快乐, 故为吉祥 29

30 Anagārikavinayo nāma sattāpattikkhandha-anāpajjanaṃ, sopi vuttanayeneva susikkhito, catupārisuddhisīlaṃ vā anagārikavinayo, so yathā tattha patiṭṭhāya arahattaṃ pāpuṇāti, evaṃ sikkhanena susikkhito lokiya-lokuttara-sukhādhigama-hetuto maṅgalanti veditabbo. 出家毗尼 : 指没有違犯七罪篇 (sattāpattikkhandha), 他亦依所说的方法 / 引导为善习 (susikkhito) 或为四遍净戒为出家毗尼, 他以此 [ 四遍净戒 ] 为依止 / 立 足处 (patiṭṭhāya) 而获得阿罗汉 如是, 因学习故为善习 (susikkhito), 由于是获得世 出世间快乐之因, 应知是吉祥 Subhāsitā vācā nāma musāvādādi-dosa-virahitā. Yathāha catūhi, bhikkhave, aṅgehi samannāgato vācā subhāsitā hotī ti (su. ni. subhāsitasuttaṃ). Asamphappalāpā vācā eva vā subhāsitā. Yathāha 善说语言 : 摆脱妄語等过失 如说 : 诸比丘, 因具足四支之语言, 故成善说 或不说绮语 无益 (sampha-palāpā 杂秽 轻浮 废话 ) 之语言, 故为善说 如 [ 世尊 ] 云 : palāpa:m. 1. 稻米壳, 稻壳, 穀糠. 2. 无益的辩论, 无益的话, 闲聊, 无用的咒. palapana=palapita(n. 废话 ). palāpī(m.) 胡说者. 30

31 Subhāsitaṃ uttamamāhu santo, Dhammaṃ bhaṇe nādhammaṃ taṃ dutiyaṃ; Piyaṃ bhaṇe nāppiyaṃ taṃ tatiyaṃ, Saccaṃ bhaṇe nālikaṃ taṃ catuttha nti. (su. ni. 452); 第一 : 寂静之人, 彼善说, 第二 : 彼如法说, 非非法, 第三 : 彼爱语说, 非不爱, 第四 : 彼真实说, 非虚伪 ( 经集. 缅 452 ) Ayampi ubhayalokahitasukhāvahanato maṅgalanti veditabbā. 这也带来两世之快乐, 应知是吉祥 Āha ca Yaṃ buddho bhāsati vācaṃ, khemaṃ nibbānapattiyā; Dukkhassantakiriyāya, sā ve vācānamuttamā ti. (su. ni. 456); 凡佛所说语, 为安稳涅盘, 为作苦边际, 彼实最上语 ( 经集. 456) * 补充 经集 453. 善说 tameva vācaṃ bhāseyya, yāyattānaṃ na tāpaye. pare ca na vihiṃseyya, sā ve vācā subhāsitā. 当说如是语, 既不自折磨, 亦不恼他人, 彼实善说语 454. 爱语说 piyavācameva bhāseyya, yā vācā paṭinanditā. yaṃ anādāya pāpāni, paresaṃ bhāsate piyaṃ. 当说是爱语, 凡受欢迎语, 凡不取后恶, 现说他爱语 455. 真实说 saccaṃ ve amatā vācā, esa dhammo sanantano. sacce atthe ca dhamme ca, āhu santo patiṭṭhitā. 真实甘露语, 此法得永恒, 彼等说善人 : 住立实 义 法 31

32 456. yaṃ buddho bhāsati vācaṃ, khemaṃ nibbānapattiyā. dukkhassantakiriyāya, sā ve vācānamuttamā ti. 凡佛所说语, 为安稳涅盘, 为作苦边际, 彼实最上语 杂阿含 110 经 : 世尊觉一切法, 即以此法调伏弟子, 令得安隐 令得无畏, 调伏寂静, 究竟涅盘 ; 世尊为涅盘 故, 为弟子说法 ( 大 2.37a) musā-vādī ( 妄語 ) pisuṇa-vāco ( 两舌 ) pharusa-vāco ( 恶口 ) samphappalāpī( 綺語 ) 古谚 : 好言一句三冬暖, 恶语伤人六月寒 庄春江老师 汉译阿含经辞典 五言道 : 五种说话的情况, 即 1. 时机对不对,2. 真实或虚假,3. 柔软或强硬,4. 慈悲或瞋恚,5. 有意义或无意义 五善发 : 适切的举他罪五法, 即 实发 ( 依于事实 ) 时发 ( 在适当的时机举发 ) 义发 ( 对当事者有益 ) 和言 发 ( 柔软不麤涩 ) 慈心发 ( 不瞋恚 ) 八种音声 : 形容佛陀的说话, 具有八种特征, 即 甚深 毘摩楼簸 入心 可爱 极满 活瞿 分了 智, 或作 最好声 易了声 濡软声 和调声 尊慧声 不误声 深妙声 不女声, 解说为 极好 柔软 和适 尊慧 不女 不误 深远 不竭, 南传作 流畅 明了 美妙 和雅 充满 不乱 甚深 广博 32

33 第七讲 6. Mātāpitu upaṭṭhānaṃ, puttadārassa saṅgaho; Anākulā ca kammantā, etaṃ maṅgalamuttamaṃ. 侍奉于父母, 爱护妻与子, 所作无系累, 此事胜吉祥 6. idāni mātāpitūpaṭṭhānanti ettha mātu ca pitu cāti mātāpitu. 现在, 是 侍奉于父母 : 在此处, 母亲与父亲为父母 upaṭṭhānanti upaṭṭhahanaṃ. 侍奉 : 看护 / 服侍 puttānañca dārānañcāti puttadārassa saṅgaṇhanaṃ saṅgaho. 妻与子 : 孩子与妻子们 爱护 : 善待 na ākulā anākulā. 无系累 : 无困惑 / 无纠缠 kammāni eva kammantā. 所作 : 诸行为 / 诸作业 案 : 汉语词典中的 系累 = 牵缠 束缚 所作无系累 : 也可翻译成 作业无困惑 或 所作无纠缠 等, 注释书指 kammantā 包括 一个人知时 知事 努力不懈, 懂得自制等行为, 故取 所作 33

34 atthavaṇṇanā pana evaṃ veditabbā mātā nāma janikā vuccati, tathā pitā. 又, 应知注释如是 : 母 指生母 (janikā), 父 (pitā) 也如此 upaṭṭhānaṃ nāma pādadhovana-sambāhana-ucchādana-nhāpanehi catupaccaya-sampadānena ca upakārakaraṇaṃ. 侍奉 : 指以洗净足 按摩 涂身 沐浴 (nhāpanehi = nahān / nhāna / sināna), 及依施与 资助四资具 tattha yasmā mātāpitaro bahūpakārā puttānaṃ atthakāmā anukampakā, ye puttake bahi kīḷitvā paṃsu-makkhita-sarīrake āgate disvā paṃsuṃ puñchitvā matthakaṃ upasiṅghāyantā paricumbantā ca sinehaṃ uppādenti, vassasatampi mātāpitaro sīsena pariharantā puttā tesaṃ patikāraṃ kātuṃ asamatthā. 于此, 凡是为父母者对孩子都是多饶益 欲利益 有怜恤 当看见孩子在 外面嬉戏身体被尘垢弄脏之后回来, 就会生起爱 (sineha 亲情 )[ 为孩子 ] 擦拭 / 清理干净尘垢, 嗅一嗅及遍吻其头 纵使孩子把父母顶在头上已绕 转 (pariharantā) 一百年, 也不能够做为回報 (patikāra 补救 反馈 ) yasmā ca te āpādakā posakā imassa lokassa dassetāro, brahmasammatā pubbācariya-sammatā, tasmā tesaṃ upaṭṭhānaṃ idha pasaṃsaṃ, pecca saggasukhañca āvahati. tena maṅgalanti vuccati. 34

35 以及, 因为他们是这世间的指导老师 (dassetāro) 監护人(āpādakā) 及养育者 (posakā), 被认定为是创造主 (brahma 梵天 ) 第一位老师 (pubbācariya 先師 ) 由于随侍(upaṭṭhānaṃ 奉献 ) 于他们, 此生得称赞及死後导致天界快乐, 依此故称吉祥 vuttañhetaṃ bhagavatā brahmāti mātāpitaro, pubbācariyāti vuccare. āhuneyyā ca puttānaṃ, pajāya anukampakā. tasmā hi ne namasseyya, sakkareyya ca paṇḍito. annena atha pānena, vatthena sayanena ca. ucchādanena nhāpanena, pādānaṃ dhovanena ca. tāya naṃ pāricariyāya, mātāpitūsu paṇḍitā. idheva naṃ pasaṃsanti, pecca sagge pamodatī ti. 这是世尊所说 : 父母被称为, 梵天及先师 孩子应供奉, 对后怜愍者 * 对后 : 对后裔 子孫 (pajāya) 智者对于彼, 应礼拜恭敬 以饭再饮料, 以衣及卧具 以涂身以浴, 及以洗净足 智者于父母, 彼依此侍奉 此世被称赞, 死后生天悦 (itivu. 106; jā ) aparo nayo upaṭṭhānaṃ nāma bharaṇa-kiccakaraṇa kulavaṃsa-ṭṭhapanādi-pañcavidhaṃ, taṃ pāpa-nivāraṇādi-pañcavidhadiṭṭhadhammikahita-sukha-hetuto maṅgalanti veditabbaṃ. 35

36 其他的方法 : 侍奉 指扶养 应作事務 维持家系 ( 传承后代 ) 等五种, 由于那防止 (nivāraṇa) 恶等五种是现世利益 快乐之因, 应知是吉祥 vuttañhetaṃ bhagavatā pañcahi kho, gahapatiputta, ṭhānehi puttena puratthimā disā mātāpitaro paccupaṭṭhātabbā 1 bhato ne bharissāmi, 2 kiccaṃ nesaṃ karissāmi, 3 kulavaṃsaṃ ṭhapessāmi, 4 dāyajjaṃ paṭipajjissāmi, 5 atha vā pana petānaṃ kālakatānaṃ dakkhiṇaṃ anuppadassāmī ti. 世尊说 : 居士子! 东方的父母应该被儿子以五处 (pañcahi ṭhānehi) 侍奉 (paccupaṭṭhātabbā): 1 我将扶养他们两位,2 我将为他们执行任务, 3 我将使家系稳固 / 存续,4 我将继承遗产,5 又我将为即使已命终时的亡者 [ 父母 ] 给予 (anuppadassāmī) 施物 (dakkhiṇa) imehi kho, gahapatiputta, pañcahi ṭhānehi puttena puratthimā disā mātāpitaro paccupaṭṭhitā pañcahi ṭhānehi puttaṃ anukampanti, 1 pāpā nivārenti, 2 kalyāṇe nivesenti, 3 sippaṃ sikkhāpenti, 4 patirūpena dārena saṃyojenti, 5 samaye dāyajjaṃ niyyādentī ti (dī. ni ). 居士子! 东方的父母应该被儿子以五处侍奉 (paccupaṭṭhitā 侍候 ), [ 父母也应 ] 以此五处怜愍 (anukampanti 同情 ) 孩子 :1 防护诸恶,2 使 住于善,3 使学手艺,4 使与适当之妻结婚,5 适时分配遗产 (DN31/(8) Siṅgāla-sutta) 36

37 第八讲 apica yo mātāpitaro tīsu vatthūsu pasāduppādanena, sīlasamādāpanena, pabbajjāya vā upaṭṭhahati, ayaṃ mātāpitūpaṭṭhākānaṃ aggo. 此外, 侍奉父母 : 于三事生净信, 劝导受戒, 或出家, 这是最上的侍奉 父母 tassa taṃ mātāpitūpaṭṭhānaṃ mātāpitūhi katassa upakārassa paccupakārabhūtaṃ anekesaṃ diṭṭhadhammikānaṃ samparāyikānañca atthānaṃ padaṭṭhānato maṅgalanti vuccati. 以侍奉父母来做回报父母之回礼, 由于这是种种今生与来世利益之足处 (padaṭṭhānato 近因 ), 故称是吉祥 puttadārassāti ettha attato jātā puttāpi dhītaropi puttāicceva saṅkhyaṃ gacchanti. dārāti vīsatiyā bhariyānaṃ yā kāci bhariyā. puttā ca dārā ca puttadāraṃ, tassa puttadārassa. 妻与子 : 在这里, 自己所生的儿子与女儿为 子 妻 : 凡二十种妻子中的 一种妻子 儿子与妻子为妻与子, 即 妻与子 saṅgahoti sammānanādīhi upakāra-karaṇaṃ. taṃ susaṃvihitakammantatādi-diṭṭhadhammika-hita-sukha-hetuto maṅgalanti veditabbaṃ. 37

38 爱护 : 以敬意 (sammānanā 尊敬 ) 等来作资助 他善于安排作務等是现世利 益 快乐之因, 应知是吉祥 vuttañhetaṃ bhagavatā pacchimā disā puttadārā veditabbā ti ettha uddiṭṭhaṃ puttadāraṃ bhariyā-saddena saṅgaṇhitvā pañcahi kho, gahapatiputta, ṭhānehi sāmikena pacchimā disā bhariyā paccupaṭṭhātabbā 1 sammānanāya, 2 anavamānanāya, 3 anati cariyāya, 4 issariya-vossaggena, 5 alaṅkār-ānuppadānena. 这即世尊所说 : 应知: 西方是妻与子 这里指出妻与子, 以妻子的话来摄取后 : 居士子! 西方的妻子应该被丈夫以五处侍奉 (paccupaṭṭhātabbā 侍候 ):1 以敬意,2 以不轻蔑,3 以不犯 [ 邪欲 ] 行, 4 以施舍主自权,5 以赐予装饰品 imehi kho, gahapatiputta, pañcahi ṭhānehi sāmikena pacchimā disā bhariyā paccupaṭṭhitā pañcahi ṭhānehi sāmikaṃ anukampati, 1 susaṃvihita-kammantā ca hoti, 2 saṅgahita-parijanā ca, 3 anaticārinī ca, 4 sambhatañca anurakkhati 5 dakkhā ca hoti analasā sabbakiccesū ti (dī. ni ). 居士子! 西方的妻子被丈夫以此等五处侍奉,[ 妻子也应 ] 以五事怜愍 (anukampati 同情 ) 丈夫 :1 善理业务,2 善待从仆,3 不犯 [ 邪欲 ] 行, 4 善巧聚守, 及 5 于一切应做之事务皆熟练与不懒惰 ayaṃ vā aparo nayo saṅgahoti dhammikāhi dānapiyavācātthacariyāhi saṅgaṇhanaṃ. 38

39 或者, 这是其他的方法 : 爱护 : 以如法施 以爱语 以利行之爱护 / 摄益 saṅgaṇhāti:v. 接受, 收集, 编辑, 摄取, 摄益, 爱护, 善待 seyyathidaṃ uposatha-divasesu paribbaya-dānaṃ, nakkhattadivasesu nakkhatta-dassāpanaṃ, maṅgala-divasesu maṅgala-karaṇaṃ, diṭṭhadhammika-samparāyikesu atthesu ovādānusāsananti. 就如这 : 于布萨日里开支布施 (paribbayadāna), 于庆典日里观看节庆 [ 节目 ], 于吉祥日里作吉祥事, 教诫 教示于今生与来世之诸利益 布薩 ( 巴利文 :posatha uposatha, 梵文 :Upavasatha) 又称六斋日 : 大月 : 农历每月初八 十四 十五 廿三 廿九 三十日 小月 : 农历每月初八 十四 十五 廿三 廿八 廿九日 taṃ vuttanayeneva diṭṭhadhammikahitahetuto samparāyikahitahetuto devatāhipi namassanīya-bhāva-hetuto ca maṅgalanti veditabbaṃ. 由于那所说方法是今生利益之因, 来世利益之因, 也因为是应被诸天礼敬 之因, 应知是吉祥 yathāha sakko devānamindo ye gahaṭṭhā puññakarā, sīlavanto upāsakā. dhammena dāraṃ posenti, te namassāmi mātalī ti. (saṃ ṇi ). 如帝释天王说 : 凡作诸福居士, 优婆塞持戒者, 依法扶养妻子,Mātalī, 我礼敬彼等!( 相应部 11.18) 39

40 第九讲 anākulā kammantā nāma kālaññutāya patirūpakāritāya analasatāya uṭṭhāna-vīriya-sampadāya, abyasanīyatāya ca kālātikkamanāppatirūpa-karaṇa-sithila-karaṇādi-ākulabhāva-virahitā kasi-gorakkha-vāṇijjādayo kammantā. 所作无系累 : 指那以知适時 以适当地执行事务 以不懒惰 以奋起有成就 以无损 失 (abyasanīyatāya), 及免除 (virahitā) 超时 作事不适当 作事松 懈等有系累状态 (ākulabhāva 纠缠 困惑状态 ) 的农耕 畜牧 贸易 (vāṇijjādayo) 工作 (kammantā 职业 ) ete attano vā puttadārassa vā dāsakammakarānaṃ vā byattatāya evaṃ payojitā diṭṭheva dhamme dhana-dhañña-vuddhi-paṭilābha-hetuto maṅgalanti vuccanti. 由于这些, 自己 妻与子或诸奴仆的聪慧 (byattatāya 有能力的 熟练 的 ) 使致力后 (payojitā 使加行后 ), 是今生财富 谷物获得增长 (vuddhi 繁荣 ) 之因, 故称是吉祥 vuttañhetaṃ bhagavatā patirūpakārī dhuravā, uṭṭhātā vindate dhanan ti ca (su. ni. 185; saṃ. ni ). 世尊如是说 : 有承担的适当作者, 奋起者找到财物 相应部 (SN 10.12) 40

41 na divā soppasīlena, rattimuṭṭhānadessinā. niccaṃ mattena soṇḍena, sakkā āvasituṃ gharaṃ. atisītaṃ atiuṇhaṃ, atisāyamidaṃ ahu. iti vissaṭṭhakammante, atthā accenti māṇave. yodha sītañca uṇhañca, tiṇā bhiyyo na maññati. karaṃ purisakiccāni, so sukhaṃ na vihāyatī ti. (dī. ni ). 白昼嗜耽眠, 黑夜不愿起, 常酗酒醉瘾, 不能居住家 太寒亦太热, 亦甚嫌太晚, 因此辞工作, 错失年青利 凡此冷与热, 草多不为虑, 作男人应作, 其乐不弃舍 ( 长部 31 教授尸迦罗越经 ) bhoge saṃharamānassa, bhamarasseva irīyato. bhogā sannicayaṃ yanti, vammikovūpacīyatī ti. ca evamādi (dī. ni ). 财富聚集, 犹如蜂行动 ; 财富蓄积, 亦如蚁垤堆 如是等 长部 31 教授尸伽罗越经 evaṃ imissā gāthāya mātūpaṭṭhānaṃ, pitūpaṭṭhānaṃ, puttadārassa saṅgaho, anākulā ca kammantāti cattāri maṅgalāni vuttāni, puttadārassa saṅgahaṃ vā dvidhā katvā pañca, mātāpitūpaṭṭhānaṃ vā ekameva katvā tīṇi. 41

42 如是 在这一偈颂 侍奉母亲 侍奉父亲 爱护妻与子及所作无系累 故说有四吉祥 或将爱 护妻与子分而为二 成五个 或将侍奉于父母合而为一 成三个 增支部 4:55 经 夫妻今生来世相遇 居士们 若夫妇两人希望今生相遇 又于来世相遇 两人均有同信 samasaddhā 同戒 samasīlā 同舍 samacāgā 同慧 samapaññā 的话 您们今生既已相遇 来世也能相 遇 7. Dānañca dhammacariyā ca, ñātakānañca saṅgaho; Anavajjāni kammāni, etaṃ maṅgalamuttamaṃ. 布施与法行 爱护亲眷属 诸业无过咎 此事胜吉祥 7. idāni dānañcāti ettha dīyate imināti dānaṃ, attano santakaṃ parassa paṭipādīyatīti vuttaṃ hoti. 现在 布施与 在此 以这施与为布施 即把自己拥有的供给别人而言 dhammassa cariyā, dhammā vā anapetā cariyā dhammacariyā. 法的行为 或不离于法的行为为 法行 42

43 ñāyante amhākaṃ ime ti ñātakā. 他们了知 这些属于我们的 为 亲眷属 na avajjāni anavajjāni, aninditāni agarahitānīti vuttaṃ hoti. sesaṃ vuttanayamevāti ayaṃ padavaṇṇanā. 没有诸过失为 无过咎, 是就不被非难, 无可斥责来说 剩余的, 就如方法所说, 这是字的解释 atthavaṇṇanā pana evaṃ veditabbā dānaṃ nāma paraṃ uddissa subuddhipubbikā annādidasadānavatthu-pariccāgacetanā, taṃsampayutto vā alobho. alobhena hi taṃ vatthuṃ parassa paṭipādeti, tena vuttaṃ dīyate imināti dānan ti. 又, 如是应知注释 : 布施 : 指先善觉者 (subuddhi-pubbikā) 对指定的人以食物等十施 事遍舍思 (pariccāga-cetanā), 或彼相应之无贪 因为他可能基于无 贪对他人供给所需, 依彼故说 依此施与为布施 taṃ bahujana-piya-manāpatādīnaṃ diṭṭhadhammika-samparāyikānaṃ phala-visesānaṃ adhigama-hetuto maṅgalanti vuccati. 因为那是众人所爱 所适意的今生 来世殊胜果,[ 由于是 ] 从因而得, 故称吉祥 43

44 dāyako, sīha dānapati, bahuno janassa piyo hoti manāpo ti evamādīni (a. ni. 5.34) cettha suttāni anussaritabbāni. 狮子! 布施者 施主为众人所喜爱 所适意的 如是等, 当如诸经所载 ( 增支部 5.34 经 ) aparo nayo dānaṃ nāma duvidhaṃ āmisadānaṃ, dhammadānañca, tattha āmisadānaṃ vuttap-pakārameva. 其他方法 : 布施 指财施与法施两种 此中, 财施 就如[ 刚才的 ] 所说的种类 idhaloka-paraloka-dukkhakkhaya-sukhāvahassa pana sammāsambuddhap-paveditassa dhammassa paresaṃ hitakāmatāya desanā dhammadānaṃ, imesañca dvinnaṃ dānānaṃ etadeva aggaṃ. 又, 灭尽今生 来世之苦, 带来快乐, 这是正等正觉者所说之法, 为了利 益于他人而宣说, 故为 法施 这两种施中, 这是最上 yathāha sabbadānaṃ dhammadānaṃ jināti, sabbarasaṃ dhammaraso jināti. sabbaratiṃ dhammarati jināti, taṇhakkhayo sabbadukkhaṃ jinātī ti. (dha. pa. 354). 44

45 如所说 : 一切施中, 法施为胜 一切味中, 法味为胜 一切喜中, 法喜为胜 * 注 :rati 喜乐, 爱一切苦中, 爱灭为胜 tattha āmisadānassa maṅgalattaṃ vuttameva. 此中, 财施之吉祥状态, 即如所说 dhammadānaṃ pana yasmā attha-paṭisaṃveditādīnaṃ guṇānaṃ padaṭṭhānaṃ, tasmā maṅgalanti vuccati. 又, 由于法施是体验义理 / 利益等诸功德之足处, 故说那是吉祥 vuttañhetaṃ bhagavatā 这如世尊所说 : yathā yathā, bhikkhave, bhikkhu yathāsutaṃ yathāpariyattaṃ dhammaṃ vitthārena paresaṃ deseti, tathā tathā so tasmiṃ dhamme attha-paṭisaṃvedī ca hoti dhamma-paṭisaṃvedī cā ti evamādi (a. ni. 5.26). 诸比丘, 比丘依此已听闻 依已学得之法为他人广说教示, 以便他于那法中成为义的体验者及法的体验 如是等 45

46 dhammacariyā nāma dasa-kusala-kamma-patha-cariyā. yathāha tividhā kho gahapatayo kāyena dhammacariyā samacariyā hotī ti evamādi. sā panesā dhammacariyā saggalokūpapattihetuto maṅgalanti veditabbā. 法行 : 指十善业道行 如说 : 居士们, 三种依身为法行 正行 如是等 又, 这法行是生天界之因, 故知是吉祥 vuttañhetaṃ bhagavatā dhammacariyā-samacariyāhetu kho gahapatayo evamidhekacce sattā kāyassa bhedā paraṃ maraṇā sugatiṃ saggaṃ lokaṃ upapajjantī ti (ma. ni ). 这如世尊所说 : 居士们, 法行 正行之因, 是此处诸有情身坏命终后生到善趣 天界 ( 中部 41 娑罗村经 ) ñātakā nāma mātito vā pitito vā yāva sattamā pitāmaha-yugā sambandhā. tesaṃ bhoga-pārijuññena vā byādhi-pārijuññena vā abhihatānaṃ attano samīpaṃ āgatānaṃ yathābalaṃ ghāsac-chādanadhana-dhaññādīhi saṅgaho pasaṃsādīnaṃ diṭṭhadhammikānaṃ sugatigamanādīnañca samparāyikānaṃ visesādhigamānaṃ hetuto maṅgalanti vuccati. 诸眷属 : 指从母亲或从父亲, 往上追溯到第七祖父代为止之连结 因他们财物损 失, 或因疾病而有损亡打击来临到自己 [ 面前时 ], 依个人的力量 (yathābala), 以食物 被服 财富 谷物等爱护 ( saṅgaho), 因 为今生得称赞及来世生善趣等殊胜之因, 故称是吉祥 46

47 anavajjāni kammāni nāma uposathaṅga-samādāna-veyyāvaccakaraṇārāma-vana-ropana-setukaraṇādīni kāya-vacī-mano-sucaritakammāni. tāni hi nānappakārahita-sukhādhigama-hetuto maṅgalanti vuccanti. 诸业无过咎 : 指受持布萨支 ( 八戒 ) 从事服务 园林种植 造桥等身 语 意善行 诸业 因为那些是获得多样种类快乐之因, 故称是吉祥 ṭhānaṃ kho panetaṃ, visākhe, vijjati yaṃ idhekacco itthī vā puriso vā aṭṭhaṅgasamannāgataṃ uposathaṃ upavasitvā kāyassa bhedā paraṃ maraṇā cātumahārājikānaṃ devānaṃ sahabyataṃ upapajjeyyā ti evamādīni cettha suttāni (a. ni. 8.43) anussaritabbāni. 毘舍佉, 这有可能 : 凡是女人或男人在受持具备八支的布萨后, 身坏命终生到四王天, 诸天为伴 如是等此诸经 ( 增支部 8.43 毘舍佉经 ) 47

48 第十讲 8. Āratī viratī pāpā, majjapānā ca saṃyamo; Appamādo ca dhammesu, etaṃ maṅgalamuttamaṃ. 离弃诸恶业 亦不饮诸酒 于法不放逸 此事胜吉祥 8. idāni āratī viratīti ettha āratīti āramaṇaṃ, viratīti viramaṇaṃ, viramanti vā etāya sattāti virati. 现在 离 弃 在此 离 是无喜乐 ā-ramaṇa 弃 是离喜乐 vi-ramaṇa 或诸有情以这脱离为 弃 pāpāti akusalā. 诸恶业 诸不善 madanīyaṭṭhena majjaṃ, majjassa pānaṃ majjapānaṃ, tato majjapānā. 依醉人之义为 酒 又酒的饮料为饮酒 因之故为 饮酒 saṃyamanaṃ saṃyamo [自我]抑制为 不饮 appamajjanaṃ appamādo. 不任性/不酒醉为 不放逸 48

49 dhammesūti kusalesu. 于法 : 于诸善 sesaṃ vuttanayamevāti ayaṃ padavaṇṇanā. 剩余就如所说的方法, 这是字的解释 atthavaṇṇanā pana evaṃ veditabbā ārati nāma pāpe ādīnavadassāvino manasā eva anabhirati. 又, 如是应知注释 : 离 : 指由于见恶之过患而意无喜乐 virati nāma kamma-dvāravasena kāya-vācāhi viramaṇaṃ, sā cesā virati nāma sampatta-virati, samādāna-virati, samuccheda-viratīti tividhā hoti, 弃 : 指因身 语业门的脱离 (viramaṇaṃ 离喜乐 ), 及这 弃 : 已至弃 受戒弃及正断弃三种 tattha yā kulaputtassa attano jātiṃ vā kulaṃ vā gottaṃ vā paṭicca na me etaṃ patirūpaṃ, yvāhaṃ imaṃ pāṇaṃ haneyyaṃ, adinnaṃ ādiyeyyan tiādinā nayena sampatta-vatthuto virati, ayaṃ sampattavirati nāma. 此中, 善男子依于自己出身 家族或种姓, 以 这样对我是不适当的, 不应杀生 不应不与取 等方法, 由于已现前事而弃离, 这是 已至弃 49

50 sikkhāpada-samādāna-vasena pavattā samādāna-virati nāma, yassā pavattito pabhuti kulaputto pāṇātipātādīni na karoti. 由于受持学处而转起是 受戒弃, 善男子从 [ 受戒 ] 转起以来就不作殺生等了 ariya-magga-sampayuttā samuccheda-virati nāma, yassā pavattito pabhuti ariyasāvakassa pañca bhayāni verāni vūpasantāni honti. 与圣道相应是 正断弃, 从转起以来圣弟子的五种怖畏 怨敌就变成寂静 (vūpasantāni) 了 pāpaṃ nāma yaṃ taṃ pāṇātipāto kho, gahapatiputta, kammakileso, adinnādānaṃ... pe... kāmesumicchācāro... pe... musāvādo ti evaṃ vitthāretvā 恶业 : 即那 居士子, 殺生确实是染污业, 不与取, 欲邪行, 妄語 [ 皆是染污业 ] 如此广说之后 pāṇātipāto adinnādānaṃ, musāvādo ca vuccati. paradāragamanañceva, nappasaṃsanti paṇḍitā ti. (dī. ni ) 杀生不与取, 及说虚妄语 ; 追逐他人妻, 智者不称赞 ( 長部 3.245) evaṃ gāthāya saṅgahitaṃ kamma-kilesa-saṅkhātaṃ catubbidhaṃ 50 akusalaṃ, tato pāpā. sabbāpesā ārati ca virati ca diṭṭhadhammika-

51 samparāyika-bhaya-verap-pahānādinānappakāra-visesādhigamahetuto maṅgalanti vuccati. 如是, 以偈颂摄辑四种不善之染污业, 为彼 诸恶 由于使一切 离 与 弃 是获得今生 来世断除怖畏 怨敌等多样种类殊胜之因, 故称是吉祥 pāṇātipātā paṭivirato kho, gahapatiputta, ariyasāvako tiādīni cettha suttāni anussaritabbāni. 居士子, 圣弟子远离杀生 等, 这也是诸经所载 majjapānā saṃyamo nāma pubbe vutta-surā-merayamajjappamādaṭṭhānā veramaṇiyā evetaṃ adhivacanaṃ. 不饮诸酒 : 这是先前所说远离谷酒 果酒放逸因之同义语 yasmā pana majjapāyī atthaṃ na jānāti, dhammaṃ na jānāti, mātu antarāyaṃ karoti, pitu buddha-paccekabuddha-tathāgata-sāvakānampi antarāyaṃ karoti, diṭṭheva dhamme garahaṃ samparāye duggatiṃ aparāpariye ummādañca pāpuṇāti. 又, 凡饮酒者不知利益 / 道理 不知法, 对母亲有障难作为, 也对父亲 佛陀 辟支佛及如来弟子有障难作为, 今生既遭谴责, 来世恶趣, 随后 [ 未来生 ] 得痴狂 (ummāda) 51

52 Vin 4, 2. uposathakkhandhako, 78. saṃkhittena pātimokkhuddesādi, para. 4 tatrime antarāyā rājantarāyo, corantarāyo, agyantarāyo, udakantarāyo, manussantarāyo, amanussantarāyo, vāḷantarāyo, sarīsapantarāyo, jīvitantarāyo, brahmacariyantarāyoti. 这 障难 (antarāyā 障碍 危险 妨难 ) 是那些 : 国王难 盗贼难 火难 水难 人难 非人难 猛兽难 爬虫难 生命难 梵行难 majjapānā pana saṃyamo tesaṃ dosānaṃ vūpasamaṃ tabbiparītaguṇasampadañca pāpuṇāti. tasmā ayaṃ majjapānā saṃyamo maṅgalanti veditabbo. 又, 对饮酒有自我克制 (saṃyamo) 可以熄灭掉那些过失 (dosāna 缺 点 病因素 ; 瞋 ) 及获得敌对 (tabbi 相反 ) 功德之成就 由于对饮酒有 自我克制, 应知是吉祥 DN 31/(8) Siṅgālasuttaṃ 長部 31 教授尸伽罗越经 = 長部 31 辛额勒经 ( 波梨品 [ 第三 ]) ( 庄春江译 ) 248. Cha khome, gahapatiputta, ādīnavā surāmerayamajjappamāda-ṭṭhānānuyoge. Sandiṭṭhikā dhanajāni, kalahappavaḍḍhanī, rogānaṃ āyatanaṃ, akittisañjananī, kopīnanidaṃsanī paññāya dubbalikaraṇītveva chaṭṭhaṃ padaṃ bhavati. Ime kho, gahapatiputta, cha ādīnavā surāmerayamajjappamādaṭṭhānānuyoge. 屋主之子! 致力榖酒 果酒 酒放逸处有这六个过患 : 现世财产的损失 纷争的增加 疾病的入处 产生无名望 裸露私处 慧的弱化是第六句, 屋主之子! 这是致力榖酒 果酒 酒放逸处的六个过患 长阿含 16 善生经 善生! 当知饮酒有六失 : 一者 失财, 二者 生病, 三者 斗诤, 四者 恶名流布, 五者 恚怒暴生, 六者 智慧日损 善生! 若彼长者 长者子饮酒不已, 其家产业日日损减 52

53 kusalesu dhammesu appamādo nāma kusalānaṃ vā dhammānaṃ bhāvanāya asakkaccakiriyatā, asātaccakiriyatā, anaṭṭhitakiriyatā, olīnavuttitā, nikkhittachandatā, nikkhittadhuratā, anāsevanā, abhāvanā, abahulīkammaṃ, anadhiṭṭhānaṃ, ananuyogo, pamādo. yo evarūpo pamādo pamajjanā pamajjitattaṃ, ayaṃ vuccati pamādo ti (vibha. 846). 于法不放逸 : 指 或对诸善法的修习作不尊重 作不悦意 作不坚定 黏着生计 舍 弃意欲 缺乏忍耐 不练习, 不修习, 不多作 不决意 不致力实践 放逸 凡诸如此类的曾放逸 任性 放逸性质, 这被称为放逸 ( 分别论.846) ettha vuttassa pamādassa paṭipakkha-vasena atthato kusalesu dhammesu satiyā avippavāso veditabbo. so nānappakārakusalādhigama-hetuto amatādhigamahetuto ca maṅgalanti vuccati. 应知在此所说是 放逸 之反义, 即依念而不离于诸善 由于那是获得多 样种类诸善之因及证得不死之因, 故称是吉祥 tattha appamattassa ātāpino ti ca (ma. ni. 2.18; a. ni. 5.26), appamādo amataṃ padan ti ca, evamādi (dha. pa. 21) satthu sāsanaṃ anussaritabbaṃ. 此中 不放逸的热忱者 及 不放逸是不死之足 如是等, 应是随顺大师之教诲 53

54 9. Gāravo ca nivāto ca, santuṭṭhi ca kataññutā; Kālena dhammassavanaṃ, etaṃ maṅgalamuttamaṃ. 恭敬与谦虚 知足常感恩 依时听教法 此事胜吉祥 9. idāni gāravo cāti ettha gāravoti garubhāvo. 现在 恭敬 与 在此 恭敬 有尊敬性质 nivātoti nīca-vuttitā. 谦虚 谦虚之习惯/行为 santuṭṭhīti santoso. 已 知足 喜悦/快乐 katassa jānanatā kataññutā. 了解所作为 感恩 kālenāti khaṇena samayena. 依時 依剎那 依一时 dhammassa savanaṃ dhammassavanaṃ. 法的听闻为 听教法 以上是字的解释 下面为注释 54

55 gāravo nāma garu-kārap-payogārahesu buddha-paccekabuddhatathāgatasāvakācariyupajjhāya-mātāpitu-jeṭṭhaka-bhātikabhaginīādīsu yathānurūpaṃ garukāro garukaraṇaṃ sagāravatā. sa cāyaṃ gāravo yasmā sugatigamanādīnaṃ hetu. 恭敬 指应该对于佛陀 辟支佛 如来弟子 轨范师 ācariya 阿阇梨 亲 教师 upajjhāya 邬波驮耶 戒师 父母 年長者 兄弟 姊妹等依 适当的 yathānurūpa 相配的 尊重 作尊重事及有敬重心 这些 恭 敬 是生善趣等之因 轨范师 ācariya 阿阇梨 1 出家沙弥之教授师 2 受具足戒时之教授与羯磨师 3 教授经 律 论及业处的老师 4 依止师 亲教師 upajjhāya 戒师 邬波驮耶[Upajjhāya [Vedic upādhyāya upa + adhi + i līt] 和上 和阇 和社 乌社等之讹译 如唐慧琳 一切经音义 认为 印度方言称摀波地耶为殟舍 Khosa 自西域传来中国之后 辗转译为和尚 南宋法雲所著 翻译名义集 认为和尚一语乃西域语之转讹 如龟兹语 pwājjhaw 等之误转 KN-a Th, 1. ekakanipāto, 2. dutiyavaggo, 4. sivakasāmaṇeragāthāvaṇṇanā, para tattha upajjhāyoti vajjāvajjaṃ upanijjhāyati hitesitaṃ paccupaṭṭhapetvā ñāṇacakkhunā pekkhatīti upajjhāyo. 此中 亲教师 以智眼观察 省虑大小过失并已建立利益者为亲教师 55

56 第十一讲 yathāha 如说 : garukātabbaṃ garuṃ karoti, mānetabbaṃ māneti, pūjetabbaṃ pūjeti. so tena kammena evaṃ samattena evaṃ samādinnena kāyassa bhedā paraṃ maraṇā sugatiṃ saggaṃ lokaṃ upapajjati. no ce kāyassa... pe... upapajjati, sace manussattaṃ āgacchati, yattha yattha paccājāyati, uccākulīno hotī ti (ma. ni ). 尊敬应作尊敬的人, 服侍应作服侍的人, 供养应作供养的人 由于他 依如是已完成 如是已受持的业, 身坏命终后生善趣 天界 如果 身 生, 若回来身为人, 不論往哪里再生都会成为出生高贵者 ( 中部 135 小业分别经 ) Vism (paṭhamo bhāgo), 3. kammaṭṭhānaggahaṇaniddeso, cariyāvaṇṇanā 清净道论 ( 底本 103) pubbe kira iṭṭhappayoga-subha-kammabahulo rāgacarito hoti, saggā vā cavitvā idhūpapanno. 据说 : 过去多作可喜加行 (iṭṭhappayoga) 的美好业者, 或从天国死没之后转生此界者, 为贪行者 pubbe chedana-vadha-bandhana-vera-kammabahulo dosacarito hoti, niraya-nāga-yonīhi vā cavitvā idhūpapanno. 过去多作破坏 杀害 捆绑 敌意业者, 或从地狱 龙种类死没之后转生此界者, 为瞋行者 pubbe majjapāna-bahulo suta-paripucchā-vihīno ca mohacarito hoti, tiracchāna-yoniyā vā cavitvā idhūpapannoti evaṃ pubbāciṇṇa-nidānāti vadanti. 过去多饮酒 缺少听闻与遍问者, 或从畜生种类死没之后转生此界者, 为痴行者 这是宿已习因 (pubbāciṇṇa-nidānā 过去已习行的原因 ) 的说法 56

57 yathā cāha sattime, bhikkhave, aparihāniyā dhammā. katame satta? satthu-gāravatā tiādi (a.ni.7.33),tasmā maṅgalanti vuccati. 及如说 : 诸比丘, 有七不衰退法, 是哪七? 尊敬師 ( 佛 ) 等, 故称是吉祥 * 增支部 7.33 尊敬惭经 hirīgārava-suttaṃ (AN 7.33) ekamantaṃ ṭhitā kho, bhikkhave, sā devatā maṃ etadavoca sattime, bhante, dhammā bhikkhuno aparihānāya saṃvattanti. katame satta? satthu-gāravatā, dhamma-gāravatā, saṅgha-gāravatā, sikkhā-gāravatā, samādhi-gāravatā, hirigāravatā, ottappa-gāravatā. 诸比丘! 站在一旁的天神对我这样说 : 大德! 这些七法将导致比丘的不衰退 (aparihānāya 退失 损失 ) 是哪七呢? 即 : 尊敬師 ( 佛 ) 尊敬法 尊敬僧伽 尊敬学 [ 处 ] 尊敬三摩地(samādhi) 尊敬惭 尊敬愧 nivāto nāma nīca-manatā nivāta-vuttitā, yāya samannāgato puggalo nihata-māno nihata-dappo pādapuñchanaka-coḷa-sadiso chinnavisāṇa-usabha-samo uddhaṭa-dāṭhasappa-samo ca hutvā saṇho sakhilo sukhasambhāso hoti, ayaṃ nivāto. svāyaṃ yasādi-guṇappaṭilābha-hetuto maṅgalanti vuccati. 谦虚 : 指谦虚下意 谦逊行为 凡是具备已破骄慢 已破蛮横者, 成为类似擦 脚布 等同被切断角的公牛及相等已拔除了牙齿的蛇之后, 变得柔和 亲切 交谈愉快, 这是 谦虚 由于这是获得名声等功德之因, 故称 是吉祥 57

58 santuṭṭhi nāma itarītara-paccaya-santoso, so dvādasavidho hoti. seyyathidaṃ cīvare yathā-lābha-santoso, yathā-bala-santoso, yathā-sāruppa-santosoti tividho. 知足 : 指对所有的资具喜乐 (santoso 满足 ), 这有十二种 那就如这 : 依衣得喜乐 依力量喜乐及依适当喜乐三种 ( 略 ) evaṃ-pabhedo sabbopeso santoso santuṭṭhīti vuccati. sā atricchatāmahicchatā-pāpicchatādīnaṃ pāpadhammānaṃ pahānādhigamahetuto, sugati-hetuto, ariyamagga-sambhāra-bhāvato, cātuddisādibhāva-hetuto ca maṅgalanti veditabbābā. 对如是区分的一切皆具喜乐, 被称为 知足 由于那是获得断除过 欲 多欲 恶欲等诸恶法之因, 由于是善趣之因, 由于是圣道资粮及四 方等状态之因, 应知是吉祥 āha ca cātuddiso appaṭigho ca hoti, santussamāno itarītarenā ti. evamādi (su. ni. 42). 及说 : 四方无障碍, 对任何满足 如是等 ( 经集 42) kataññutā nāma appassa vā bahussa vā yena kenaci katassa upakārassa punappunaṃ anussaraṇa-bhāvena jānanatā. 感恩 : 不论是谁,[ 对我 ] 曾作或多或少之援助, 依此情况而一再随念 / 记得 知道 58

59 apica nerayikādi-dukkha-parittāṇato puññāni eva pāṇīnaṃ bahūpakārāni, tato tesampi upakārānussaraṇatā kataññutāti veditabbā. sā sappurisehi pasaṃsanīyādi-nānappakāra-visesādhigamahetuto maṅgalanti vuccati. 此外, 由于庇护堕入地獄等苦, 诸福就是对众生有诸多利益, 由于随念 / 记得那些利益, 应知为 感恩 因为那些 [ 感恩 ] 获得诸善士称赞等多样 种类殊胜之因, 故称是吉祥 āha ca dveme, bhikkhave, puggalā dullabhā lokasmiṃ. katame dve? yo ca pubbakārī yo ca kataññū katavedī ti (a. ni ). 及说 : 诸比丘, 世间有二种人是难获得的, 哪两种呢? 凡先作者及知恩 感恩者 ( 增支部 2.120) ( 日本 東京 23 日讯 ) 人为什么会感到幸福? 这与大脑的活动有关 日本京都大学的一个研 究小组发现, 幸福感越强的人, 大脑一个部位楔前叶的体积越大 这一发现将有助于弄清人类感到幸福的脑机制, 并在将来开发出增强幸福感的方法 楔前叶是大脑 顶叶内面的一个小正方形结构, 虽然尚不清楚楔前叶的详细功能, 但是曾有报告显示, 通过冥想训 练, 楔前叶的体积会改变 佐藤弥日前指出 : 虽然尚不清楚是因为楔前叶体积大才感到幸福, 还是因为感到幸福楔前叶体积 才变大, 但通过进一步研究有可能客观地评价幸福度 ( 新华社 ) - See more at: #sthash.fPECxAcF.dpuf kālena dhammassavanaṃ nāma yasmiṃ kāle uddhacca-sahagataṃ cittaṃ hoti, kāma-vitakkādīnaṃ vā aññatarena abhibhūtaṃ, tasmiṃ kāle tesaṃ vinodanatthaṃ dhammassavanaṃ. 59

60 依时听教法 : 指凡是心与掉举俱時或依被欲 寻等某个所佂服時, 那時为了遣除它们 ( 掉举 欲 寻 ) 而闻法 apare āhu pañcame pañcame divase dhammassavanaṃ kālena dhammassavanaṃ nāma. yathāha āyasmā anuruddho pañcāhikaṃ kho pana mayaṃ, bhante, sabbarattiṃ dhammiyā kathāya sannisīdāmā ti (ma. ni ; mahāva. 466). 其次说 : 每五天听法为 依时听教法, 如阿那律尊者说 : 尊者, 我们 每五天终夜共坐谈论于法 apica yasmiṃ kāle kalyāṇamitte upasaṅkamitvā sakkā hoti attano kaṅkhā-vinodakaṃ dhammaṃ sotuṃ, tasmiṃ kālepi dhammassavanaṃ kālena dhammassavananti veditabbaṃ. 此外, 凡在接近善友时的听法应该也能消除 (vinodaka) 自己疑惑, 依于那時的听 [ 教 ] 法, 应知就是 依时听教法 yathāha te kālena kālaṃ upasaṅkamitvā paripucchati paripañhatī tiādi (dī. ni ). tadetaṃ kālena dhammassavanaṃ nīvaraṇappahānacaturānisaṃsā-asavakkhayādi-nānappakāra-visesādhigama-hetuto maṅgalanti veditabbaṃ. 如说 : 他依时接近 [ 善友 ] 而遍问 询问 等 ( 長部 3 十上经 ) 这由于依时听教法能获得断除诸盖 四种利益 诸漏灭尽等多样种类殊胜 之因, 应知是吉祥 60

61 vuttañhetaṃ yasmiṃ, bhikkhave, samaye ariyasāvako aṭṭhiṃ katvā manasi katvā sabbaṃ cetasā samannāharitvā ohitasoto dhammaṃ suṇāti, pañcassa nīvaraṇā tasmiṃ samaye na hontī ti ca (saṃ.ni.5.219). 比丘们, 凡聖弟子已寻求 已作意, 以已全心专注的倾听闻法时, 那时五盖不存在 ( 相应部 障盖经 ) sotānugatānaṃ, bhikkhave, dhammānaṃ... pe... suppaṭividdhānaṃ cattāro ānisaṃsā pāṭikaṅkhā ti ca (a.ni.4.191). 及 诸比丘! 对已入耳之法, 善通达的四种利益是可预期的 ( 增支部 已入耳经 ) cattārome, bhikkhave, dhammā kālena kālaṃ sammā bhāviyamānā sammā anuparivattiyamānā anupubbena āsavānaṃ khayaṃ pāpenti. katame cattāro? kālena dhammassavanan ti ca evamādi (a. ni ). 诸比丘! 这四法依時当正修时 正随转时, 使达到以次第灭尽诸漏 是哪四种呢? 即 : 依时听法 [ 依時谈法 依時止[ 思惟 ] 依时观] (Kālena dhammassavanaṃ, kālena dhammasākacchā, kālena sammasanā( 菩提长老英译 :serenity 静止 ), kālena vipassanā) 如是等 ( 增支部 第二依时经 ) 61

62 10. Khantī ca sovacassatā, samaṇānañca dassanaṃ; Kālena dhammasākacchā, etaṃ maṅgalamuttamaṃ. 忍辱与顺从, 谒见诸沙门, 适时讨论法, 此事胜吉祥 10. idāni khantī cāti ettha khamanaṃ khanti. 現在是 忍辱与 : 在此容忍为 忍辱 padakkhiṇaggāhitāya sukhaṃ vaco asminti suvaco, suvacassa kammaṃ sovacassaṃ, sovacassassa bhāvo sovacassatā. 以善理解 ( 恭敬右绕 ) 易 (su) 说 (vaco) 是 顺从 = 容易劝说 (su-vaco), 容易劝说的行为易劝说者, 容易劝说的状态为 顺从 kilesānaṃ samitattā samaṇā. 以诸烦恼被平息为 诸沙门 dassananti pekkhanaṃ. 谒见 : 即看见 dhammassa sākacchā dhammasākacchā. 法的交谈为 讨论法 sesaṃ vuttanayamevāti. ayaṃ padavaṇṇanā. 剩余就如方法所说, 这是句的解释 : 62

63 atthavaṇṇanā pana evaṃ veditabbā khanti nāma adhivāsanakkhanti, tāya samannāgato bhikkhu dasahi akkosavatthūhi akkosante vadha-bandhādīhi vā vihesante puggale asuṇanto viya apassanto viya ca nibbikāro hoti khantivādī viya. 又, 如是应知注释 : 忍辱 : 指留在忍上 / 忍住 对具备那 [ 忍辱 ] 的比丘, 或有人以十种 辱骂事非难 殺害 縛刑等加害于他, 他就像没听到及没看 到一样的坚定者 / 无变化者, 就像忍辱主张者 sace maṃ, bhante, sunāparantakā manussā akkosissanti paribhāsissanti, tattha me evaṃ bhavissati bhaddakā vatime sunāparantakā manussā, subhaddakā vatime sunāparantakā manussā, yaṃ me nayime pāṇinā pahāraṃ dentī tiādi (ma. ni ; saṃ. ni. 4.88). 尊者! 如果西方输那国的人辱骂我 诽谤我, 我应这样 : 这些西方输 那国的人是善的, 这些西方输那国的人是极善的, 他们还不至于以拳击 我 等 ( 中部 145 教富楼那经 ) sā panesā khanti etesañca idha vaṇṇitānaṃ aññesañca guṇānaṃ adhigamahetuto maṅgalanti veditabbā. 又, 由于这忍辱是获得此处及他处被称赞的诸功德之因, 应知是吉祥 sovacassatā nāma sahadhammikaṃ vuccamāne vikkhepaṃ vā tuṇhībhāvaṃ vā guṇa-dosa-cintanaṃ vā anāpajjitvā ativiya ādarañca gāravañca nīcamanatañca purakkhatvā sādhūti vacana-karaṇatā. sā 63

64 sabrahmacārīnaṃ santikā ovādānusāsanippaṭilābha-hetuto dosappahāna-guṇādhigama-hetuto ca maṅgalanti vuccati. 顺从 : 指被如法者说時, 或不散乱, 或沉默状态, 或深思功过, 或无犯的 极度敬意 尊重与谦虚的, 已尊敬后而作是说 : 善哉 (sādhū) 由于那是获得从诸同梵行者面前 (santikā 附近 ) 劝告 教诫之因, 及由于是断除过失 获诸功德之因, 故称是吉祥 64

65 第十二讲 samaṇānaṃ dassanaṃ nāma upasamita-kilesānaṃ bhāvita-kāyavacī-citta-paññānaṃ uttamadamatha-samatha-samannāgatānaṃ pabbajitānaṃ upasaṅkam-anupaṭṭhāna-anussaraṇas-savana-dassanaṃ, sabbampi omaka-desanāya dassananti vuttaṃ, taṃ maṅgalanti veditabbaṃ. 谒见诸沙门 : 指接近 侍奉 随念 听闻 看见, 使诸染污已止息, 已修习身 语 心 慧, 具备最上调御 奢摩他 ( 止息 ) 的诸出家众, 纵然全是较低 / 劣 等的开示 (omaka-desanāya) 也被说为 谒見, 应知他是吉祥 kasmā? bahūpakārattā. āha ca dassanampahaṃ, bhikkhave, tesaṃ bhikkhūnaṃ bahūpakāraṃ vadāmī tiādi (itivu. 104). 为什么? 有许多利益故 及说 : 诸比丘, 我说谒见那些比丘有许多利益 等 yato hitakāmena kulaputtena sīlavante bhikkhū gharadvāraṃ sampatte disvā yadi deyyadhammo atthi, yathābalaṃ deyyadhammena patimānetabbā. yadi natthi, pañcapatiṭṭhitaṃ katvā vanditabbā. 由于欲从那里得到利益之善男子, 看见有持戒比丘抵达家门时, 如果有所 施物, 应依个人的能力作施 如果没有, 就应作五体投地 (pañcapatiṭṭhitaṃ: 前額 腰 手肘 膝蓋和脚 ) 敬礼 65

66 tasmimpi asampajjamāne añjaliṃ paggahetvā namassitabbā, tasmimpi asampajjamāne pasannacittena piyacakkhūhi sampattem-passitabbā. 即使不成, 就应合掌 (añjali) 以示礼敬 ; 即使不成, 就应以明净心 以可爱眼来谒见 evaṃ dassana-mūlakenapi hi puññena anekāni jātisahassāni cakkhumhi rogo vā dāho vā ussadā vā piḷakā vā na honti, vippasanna-pañca-vaṇṇasassirikāni honti cakkhūni ratana-vimāne ugghāṭita-maṇi-kavāṭasadisāni, satasahassakappa-mattaṃ devesu ca manussesu ca sampattīnaṃ lābhī hoti. 依如是谒见之福根, 数千生中无眼疾 热病 腫胀 水泡, 成明净 五色 灿烂之双眼, 类似在宝宫里打开摩尼之窗, 十万劫在天及人中获得诸成就 (sampattīnaṃ 财富 幸福 ) anacchariyañcetaṃ, yaṃ manussabhūto sappañña-jātiko sammā pavattitena samaṇa-dassana-mayena puññena evarūpaṃ vipākasampattiṃ anubhaveyya, yattha tiracchāna-gatānampi kevalaṃ saddhāmattakena katassa samaṇadassanassa evaṃ vipākasampattiṃ vaṇṇayanti. 这非不可思议, 凡成为人的生得慧者, 以依正转起谒见沙门所成之福, 将 体验有如是色之异熟成就 虽在畜生趣, 仅仅是依于信而作谒见沙门也有 如是异熟之成就 66

67 kālena dhammasākacchā nāma padose vā paccūse vā dve suttantikā bhikkhū aññamaññaṃ suttantaṃ sākacchanti, vinayadharā vinayaṃ, ābhidhammikā abhidhammaṃ, jātakabhāṇakā jātakaṃ, aṭṭhakathikā aṭṭhakathaṃ, līnuddhata- vicikicchā-paretacitta-visodhanatthaṃ vā tamhi tamhi kāle sākacchanti, ayaṃ kālena dhammasākacchā. sā āgamabyattiādīnaṃ guṇānaṃ hetuto maṅgalanti vuccatīti. 适时讨论法 : 指于傍晚或于清晨, 两位持经比丘彼此交谈于经, 持律者于律, 阿毗达 磨者于阿毗达磨, 本生经者于本生, 注释者于注释, 或净化被已畏怯 已高傲 疑所打败之心, 这样每一次依时讨论为 适时讨论法 那是 阿笈摩已学习者等诸功德之因, 故称是吉祥 67

68 11. Tapo ca brahmacariyañca, ariyasaccāna dassanaṃ; Nibbānasacchikiriyā ca, etaṃ maṅgalamuttamaṃ. 抑制与梵行, 而得见圣谛, 作证于涅盘, 此事胜吉祥 11. idāni tapo cāti ettha pāpake dhamme tapatīti tapo. 现在 抑制 ( 与 ) : 这里抑制 (tapatī 已燃烧 ) 诸恶法为 抑制 brahmaṃ cariyaṃ, brahmānaṃ vā cariyaṃ brahmacariyaṃ, seṭṭhacariyanti vuttaṃ hoti. 梵的行为, 或诸梵的行为是 梵行, 是说最上的行为 ariyasaccānaṃ dassanaṃ ariya-saccāna-dassanaṃ, ariyasaccāni dassanantipi eke, taṃ na sundaraṃ. 见诸圣谛为 得见圣谛 (ariya-saccāna-dassanaṃ) 有一类说 : 也见诸圣谛 (ariyasaccāni dassanantipi), 那 [ 说法 ] 并不完 美 nikkhantaṃ vānatoti nibbānaṃ, sacchikaraṇaṃ sacchikiriyā, nibbānassa sacchikiriyā nibbāna-sacchikiriyā. sesaṃ vuttanayamevāti ayaṃ padavaṇṇanā. 从稠林出离即涅盘, 经历 / 实现是作证, 涅盘的作证为 作证于涅盘 68

69 atthavaṇṇanā pana evaṃ veditabbā tapo nāma abhijjhā-domanassādīnaṃ tapanato indriyasaṃvaro, kosajjassa vā tapanato vīriyaṃ, tehi samannāgato puggalo ātāpīti vuccati. svāyaṃ abhijjhādippahāna-jhānādippaṭilābha-hetuto maṅgalanti veditabbo. 又, 如是应知注释 : 抑制 : 指从抑制贪 忧等为根防护 / 自制, 或从抑制懈怠为精进, 由 于具备那些 [ 根防护 / 自制及精进 ] 的人为 热忱者 (ātāpī) 由于这断 贪等是获得禅那等之因, 应知是吉祥 tapati:v. 1. 辉耀, 照亮, 燃烧 熱 2. 苦恼 brahmacariyaṃ nāma methunavirati-samaṇadhamma-sāsanamaggā-namadhivacanaṃ. 梵行 : 指是 1 离淫欲 2 沙门法 3 教说 4 道等名称的同义语 tathā hi abrahmacariyaṃ pahāya brahmacārī hotī ti evamādīsu (dī. ni ; ma. ni ) methunavirati brahmacariyanti vuccati. 1. 因为在此 : 舍断非梵行之后, 成为梵行者 于如是等处, 说离淫欲为梵行 bhagavati no, āvuso, brahmacariyaṃ vussatīti? Evamāvuso ti evamādīsu (ma. ni ) samaṇadhammo. 2. 具寿, 是否依世尊而住梵行? 是! 具寿 于如是等处, 为沙门法 69

70 na tāvāhaṃ, pāpima, parinibbāyissāmi, yāva me idaṃ brahmacariyaṃ na iddhañceva bhavissati phītañca, vitthārikaṃ bāhujaññan ti evamādīsu (dī. ni ; saṃ. ni ; udā. 51) sāsanaṃ. 3. 恶魔, 在我这梵行还未如是繁荣, 变成丰裕与普及众人期间, 我将不 至于说会般涅盘 于如是等处, 为教说 ayameva kho, bhikkhu, ariyo aṭṭhaṅgiko maggo brahmacariyaṃ. seyyathidaṃ, sammādiṭṭhī ti evamādīsu (saṃ. ni. 5.6) maggo. 4. 比丘, 这八支圣道是梵行, 就如正见 于如是等处, 为道 idha pana ariya-sacca-dassanena parato maggassa saṅgahitattā avasesaṃ sabbampi vaṭṭati. 又, 在此由于 道 已摄在见圣谛, 剩余的一切也是适合 [ 梵行义 ] 的 tañcetaṃ uparūpari nānappakāra-visesādhigama-hetuto maṅgalanti veditabbaṃ. 由于这 [ 梵行 ] 是获得多样不同种类殊胜之因, 应知是吉祥 ariyasaccāna dassanaṃ nāma kumārapañhe vuttānaṃ catunnaṃ ariyasaccānaṃ abhisamayavasena maggadassanaṃ, taṃ saṃsāradukkha-vītikkama-hetuto maṅgalanti vuccati. 得见圣谛 : 指在 问童子 里所说的四圣谛, 以现观見道 由于那越过轮回苦之因, 故称是吉祥 70

《吉祥經》講要.pages

《吉祥經》講要.pages 吉祥經 講要 Namo Tassa Bhagavato Arahato Sammāsambuddhassa 禮敬世尊, 阿羅漢, 正等正覺者 如是我聞 : 一時, 世尊在舍衛國祇樹給孤獨園 爾時, 有 一天神於後夜分, 身諸光明, 遍照祇樹園林林, 來來詣世 尊所, 到已, 頂禮世尊 而住 一 面, 並以偈 白世尊 : 諸天與世 人, 思維吉祥事, 希求於幸福, 何謂勝吉祥? 遠離愚癡 人, 親近智慧者,

More information

Kaiyin《吉祥經》及其注釋要略( )

Kaiyin《吉祥經》及其注釋要略( ) 吉祥經 及其註釋要略 20131030 修訂於聖荷 西菩提學會 Namo Tassa Bhagavato Arahato Sammāsambuddhassa 禮敬世尊, 阿羅漢, 正等正覺者 如是我聞 : 吉祥經 一時, 世尊在舍衛國祇樹給孤獨園 爾時, 有 一天神於後夜分, 身諸光明, 遍照祇樹園林, 來詣 世尊所, 到已, 頂禮世尊 而住 一 面, 並以偈 白世尊 : 諸天與世 人, 思維吉祥事,

More information

Kaiyin《吉祥經》及其注釋

Kaiyin《吉祥經》及其注釋 吉祥經 及其註釋要略 開印 20120926 校訂於紐約 5. Maṅgalamuttamaṃ-suttaṃ 吉祥經 1. Evaṃ me sutaṃ ekaṃ samayaṃ bhagavā sāvatthiyaṃ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme. Atha kho aññatarā devatā abhikkantāya rattiyā abhikkantavaṇṇā

More information

untitled

untitled 2. Sikkhapadavannana ( ) Bhikkhu Santagavesaka (use foreign1 font) 2-1.Sikkhapadapathamatika Evam saranagamanehi sasanotaram dassetva sasanam otinnena upasakena va pabbajitena va yesu sikkhapadesu pathamam

More information

MAHA MANGALA SUTTA

MAHA MANGALA SUTTA MAHĀ MANGALA SUTTA Great Blessings Discouse 大吉祥经 Evam Me Sutam : EkamSamayam 嘿汪美书当嘿刚沙麻阳 Thus have I heard : one time 如是我闻 : 一时 Bhagavā Sāvatthiyam Viharati 巴咖哇沙哇提央 the Exalted One was dwelling near Savatthi

More information

百业经白话文

百业经白话文 百 业 经 白 话 文 法 王 晋 美 彭 措 金 刚 上 师 传 讲 堪 布 索 达 吉 译 梵 文 : 嘎 玛 夏 嘎 达 (Karma Xia Gatha) 藏 文 : 勒 呷 巴 汉 文 : 百 业 经 译 序 百 业 经 是 我 等 大 师 释 迦 牟 尼 佛 宣 说 因 果 不 虚 的 一 部 甚 深 经 典 共 有 一 百 多 个 公 案, 涉 及 到 比 丘 比 丘 尼 沙 弥 沙

More information

Content 目 錄 專 題 報 導 植 根 上 座 部 佛 教 於 台 灣 0.1 植 根 上 座 部 佛 教 於 台 灣 之 芻 議 ( 上 ) / 觀 淨 尊 者...1 0.2 願 正 久 住 台 灣 慶 定 長 老 往 緬 甸 隨 喜 供 養 帕 奧 禪 師 暨 禮 邀 之 紀 錄...

Content 目 錄 專 題 報 導 植 根 上 座 部 佛 教 於 台 灣 0.1 植 根 上 座 部 佛 教 於 台 灣 之 芻 議 ( 上 ) / 觀 淨 尊 者...1 0.2 願 正 久 住 台 灣 慶 定 長 老 往 緬 甸 隨 喜 供 養 帕 奧 禪 師 暨 禮 邀 之 紀 錄... Content 目 錄 專 題 報 導 植 根 上 座 部 佛 教 於 台 灣 0.1 植 根 上 座 部 佛 教 於 台 灣 之 芻 議 ( 上 ) / 觀 淨 尊 者...1 0.2 願 正 久 住 台 灣 慶 定 長 老 往 緬 甸 隨 喜 供 養 帕 奧 禪 師 暨 禮 邀 之 紀 錄... 52 0.3 大 金 塔 前 的 省 思 從 佛 教 深 植 於 緬 甸 的 盛 況 談 我 們 的

More information

A I U A A DIgha-nikAya Majjhima-nikAya S ṁyutta-nikaya A guttara-nikaya DIgha-nikAya,22. Dhammacakkappavattana-Vagga Dutiya Tathagatena Vutta 1 1.Evam me sutam ekam samayam BhagavA BArANasiyaM

More information

转正法轮

转正法轮 去 尘 除 垢 转 正 法 轮 ( 转 法 轮 经 无 我 相 经 皮 带 束 缚 经 ) 禅 修 开 示 与 问 答 寻 法 比 丘 中 译 缅 甸 帕 奥 禅 师 讲 by Venerable Pa-Auk Sayadaw 1 帕 奥 禅 师 序 转 正 法 轮 目 录 帕 奥 禅 师 序 -----------------------------------------------------------------------------

More information

ARAHAÑ, SAMMâ-SAMBUDDHO BHAGAVâ, BUDDHAÑ BHAGAVANTAÑ ABHIVâDEMI Lord, the most Worthy One, the Perfectly Self-Enlightened One, The Buddha, I revere. 世

ARAHAÑ, SAMMâ-SAMBUDDHO BHAGAVâ, BUDDHAÑ BHAGAVANTAÑ ABHIVâDEMI Lord, the most Worthy One, the Perfectly Self-Enlightened One, The Buddha, I revere. 世 TISARATANA VANDANA Salutation To The Triple Gems 禮敬三寶 求授三皈八戒 ARAHAÑ, SAMMâ-SAMBUDDHO BHAGAVâ, BUDDHAÑ BHAGAVANTAÑ ABHIVâDEMI Lord, the most Worthy One, the Perfectly Self-Enlightened One, The Buddha, I

More information

111

111 阿 含 經 三 十 七 品 與 菩 薩 行 釋 開 仁.2011.7( 美 國 佛 法 度 假 ) 壹 阿 含 經 之 由 來 ( 壹 ) 阿 含 : 來 傳 來, 歸 趣 之 意 義 阿 含, 梵 語 作 Āgama(ā- gam), 義 譯 有 來 傳 來 ; 法 歸 趣 無 等 的 意 思 1 古 代 或 音 譯 作 阿 鋡 2 阿 鋡 暮 3 阿 含 暮 阿 笈 摩 4 阿 含 慕 5 1

More information

第三章 五戒、八戒與十戒的內容

第三章  五戒、八戒與十戒的內容 2. Sikkhāpadavaṇṇanā ( 五戒 八戒與十戒的內容 ) Bhikkhu Santagavesaka ( 覓寂比丘 ) 譯 (use foreign1 font) 已更新為 Unicode 2-1.Sikkhāpadapāṭhamātikā Evaṁ saraṇagamanehi sāsanotāraṁ dassetvā sāsanaṁ otiṇṇena upāsakena vā pabbajitena

More information

untitled

untitled 論 () ( foreign1 ) (Mahasi Sayadaw, 1904-1982) 2006 年 8 路 http://my.so-net.net.tw/tzungkuen/page_7.htm ISBN 986-82378-2-3 論... vi 例... ix 略... x 略... xi Visuddhibanakatha... 14 Asisanaj... 14 論... 15...

More information

Access to the Breath

Access to the Breath Namo Tassa Bhagavato Arahato Samm asambuddhassa 禮敬 世尊 阿羅漢 正等正覺者 大念處經析解 在這次禪修營當中 我要為大家詳細地解說 大念處 經 這部經是佛陀住在 俱盧國 Kuru 的 劍磨瑟曇城 Kammasadhamma 時所開示的 據說 在劍磨瑟曇城 裡沒有適合世尊居住的處所 但在城外則有一處水源充 足 風景宜人的大樹林 世尊就住在那個樹林裡 並且以

More information

印 度 菩 提 伽 耶 金 刚 座 释 迦 摩 尼 佛 等 身 像 我 只 宣 说 一 法 苦 的 起 因, 以 及 朝 向 灭 苦 的 道 路 正 如 海 水 只 有 一 味, 我 的 教 法 只 涉 及 苦 及 苦 之 息 灭

印 度 菩 提 伽 耶 金 刚 座 释 迦 摩 尼 佛 等 身 像 我 只 宣 说 一 法 苦 的 起 因, 以 及 朝 向 灭 苦 的 道 路 正 如 海 水 只 有 一 味, 我 的 教 法 只 涉 及 苦 及 苦 之 息 灭 印 度 菩 提 伽 耶 金 刚 座 释 迦 摩 尼 佛 等 身 像 我 只 宣 说 一 法 苦 的 起 因, 以 及 朝 向 灭 苦 的 道 路 正 如 海 水 只 有 一 味, 我 的 教 法 只 涉 及 苦 及 苦 之 息 灭 Sayalay Susīlā 善 戒 法 师 善 戒 法 师,2015 年 本 书 为 非 卖 品, 免 费 赠 阅 可 以 无 须 经 作 者 同 意 而 重 印 本

More information

Microsoft Word - Mettasuttavannana_cusinju_pa_han.doc

Microsoft Word - Mettasuttavannana_cusinju_pa_han.doc Khuddakapatha-atthakatha(KhA) 9. Mettasuttavannana 巴 漢 對 照 小 誦 注 釋 慈 經 注 明 法 比 丘 譯 from Chattha Savgayana (CS) Released by Dhammavassarama 法 雨 道 場 255 B.E. (2007A.D.) (with CSCD & PTS page number ; use

More information

untitled

untitled 1 Paramatthajotika () Bhikkhu Santagavesaka (use foreign1 font)... 1... 14... 32... 38... 39 Namo tassa Bhagavato Arahato Sammasambuddhassa. 禮 羅 11 Buddham 1 利 saranam gacchami, Dhammam saranam gacchami,

More information

<453A5CD6C7BBDBD6AECAF75CD0C2BDA8CEC4BCFEBCD05C323031344A756C7931715C323031344A756C7954755CB7E2C3E6BACDB0E6C8A8C9F9C3F72E646F63>

<453A5CD6C7BBDBD6AECAF75CD0C2BDA8CEC4BCFEBCD05C323031344A756C7931715C323031344A756C7954755CB7E2C3E6BACDB0E6C8A8C9F9C3F72E646F63> 智 慧 之 树, 不 返 之 流 观 禅 的 修 行 与 进 程 慈 济 瓦 禅 师 著 雷 叔 云 汤 华 俊 译 休 斯 顿 禅 修 中 心 主 持 出 版 2014 年 9 月 ( 更 新 信 息 请 查 阅 www.houstonmeditationc.com ) 版 权 声 明 一 本 书 版 权 属 休 斯 敦 禅 修 中 心 所 有, 只 要 不 擅 加 增 删, 欢 迎 任 何 单

More information

2 / 菩提道次第略论 啰啰 阇

2 / 菩提道次第略论 啰啰 阇 序论 / 1 2 / 菩提道次第略论 啰啰 阇 序论 / 3 睺 4 / 菩提道次第略论 别解脱戒 序论 / 5 菩萨戒 金刚乘戒 如法守护 6 / 菩提道次第略论 序论 / 7 8 / 菩提道次第略论 阇 序论 / 9 10 / 菩提道次第略论 序论 / 11 12 / 菩提道次第略论 槃 序论 / 13 除三种过 14 / 菩提道次第略论 依六种想 于己作病者想 序论 / 15 于说法者作医师想

More information

Sian L.Yen , 1980 Sian L.Yen

Sian L.Yen , 1980 Sian L.Yen 1 100871 [ ] [ ] [ ] H109.2 [ ] A [ ] 1009-1912 2009 02-0001- 13 Review on the Studies of Judgment Sentences in Chinese Version of Buddhist Texts HU Chi- rui Peking University, Beijing 100871, China Key

More information

Microsoft Word - nikaya_selected.doc

Microsoft Word - nikaya_selected.doc 目 次 巴 利 學 習 系 列 Ⅱ. 尼 柯 耶 選 讀 一 S. 56:11 Dhammacakkappavattanasuttam 轉 法 輪 經 二 S.22:59 Anattalakkhanasuttam 無 我 相 經 三 M.2 Sabbasavasuttam 一 切 漏 經 四 M.13 Mahadukkhakkhandhasuttam 大 苦 蘊 經 漢 巴 對 讀 分 析 文 法

More information

漢譯南傳大藏經翻譯的問題

漢譯南傳大藏經翻譯的問題 漢 譯 南 傳 大 藏 經 譯 文 問 題 舉 示 評 析 -- 兼 為 巴 利 三 藏 的 新 譯 催 生 Quote and Comment on the Problems Found in the Hàn-yì Nán-Chuán Dà-Zàng-Jīng (Chinese Translation of the Pali Tipitaka ) - Also to Push for a New

More information

论 华 兹 华 斯 塌 毁 的 茅 舍 的 主 题 与 叙 事 技 巧 的 统 一 李 增 王 云 在 塌 毁 的 茅 舍 一 诗 中 华 兹 华 斯 综 合 运 用 了 指 涉 主 题 的 叙 事 行 动 以 及 控 制 读 者 情 感 发 展 的 叙 事 节 奏 有 条 不 紊 地 引 导 读 者 经 历 了 心 灵 之 旅 最 终 与 叙 述 者 一 道 得 到 心 灵 的 训 诫 因 此 只

More information

實用 巴利語文法 附錄 蔡奇林編 2000 年 8 月修訂第二版 附錄目次 A.INTRODUCTION TO PALI (A.K.Warder) 習題及參考解答一 巴翻英習題與單字提示 (1-16 課 )... A-1 二 巴翻英 (1-16 課 ) 及英翻巴 (1-15 課 ) 習題解答... A-13 B. 發音練習... B-1 C. 法句經選讀 (40 頌 )... C-1 D. 略談巴利語...

More information

* ( 6 ) : 100011 : www. bph. com. cn * 2005 11 1 2005 11 1 1-10000 ISBN 7-200-06064-X/I.904 : 12.00

* ( 6 ) : 100011 : www. bph. com. cn * 2005 11 1 2005 11 1 1-10000 ISBN 7-200-06064-X/I.904 : 12.00 * ( 6 ) : 100011 : www. bph. com. cn * 2005 11 1 2005 11 1 1-10000 ISBN 7-200-06064-X/I.904 : 12.00 ,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,, 1 ,,,,? :,,, ;,!,,,,,,,,,,,,, : 2 ,,?,,,,,,,,,,,,,,,,, 3 ,,,,,,,,,,,,?,,,,,,,

More information

(Microsoft Word - \250F\252\371\252G\270g\301\277\270q-0524.docx)

(Microsoft Word - \250F\252\371\252G\270g\301\277\270q-0524.docx) 目 錄 序 言... I 沙 門 果 經... 1 沙 門 果 經 講 義... 51 第 一 講 經 文 背 景... 51 第 二 講 國 王 見 佛... 83 第 三 講 六 師 諸 見... 131 第 四 講 出 家 功 德... 167 第 五 講 具 足 戒 行... 199 第 六 講 定 慧 四 緣... 239 第 七 講 捨 離 五 蓋... 265 第 八 講 成 就 初

More information

绗竴绡?鍓嶈

绗竴绡?鍓嶈 前行 男众 礼佛 双足跟竖立, 双手合十, 作孤括形, 如莲花瓣, 置於胸前 双手提至額前, 双拇指触至鼻梁 五体投地 ; 全身扑下, 双手平置地面, 置於額角, 双手距离不过五英寸, 双足竖立 ( 三拜 ) 1 女众 礼佛 双足跟平放, 双手合十, 作孤括形, 如莲花瓣, 置於胸前 双手提至額前, 双拇指触至鼻梁 五体投地 ; 全身扑下, 双手平置地面, 置於額角, 双手距离不过五英寸, 双足平放

More information

教 学 与 研 究 年 第 期 张 立 文 本 文 集 中 阐 释 了 居 于 六 经 或 十 三 经 之 首 的 周 易 的 智 慧 认 为 周 易 的 形 成 有 赖 于 中 国 上 古 时 代 的 社 会 环 境 和 文 化 氛 围 它 反 映 了 当 时 天 与 人 因 与 果 天 命 不 易 与 糜 常 的 冲 突 和 融 合 易 经 作 为 卜 筮 之 书 把 天 解 释 为 具 有 空

More information

巴利語法句譯註

巴利語法句譯註 Pali-Chinese Dhammapada with Exegeses 廖 文 燦 譯 註 目 次 譯 註 者 序... iii 巴 利 語 法 句 漢 譯 的 原 則...vi 格...ix 動 詞...x 1 Yamakavaggo 雙 品 (Dh1-20)...1 2 Appamadavaggo 不 放 逸 品 (Dh21-32)...16 3 Cittavaggo 心 品 (Dh33-43)...25

More information

三十七道品导引手册

三十七道品导引手册 三 十 七 道 品 导 引 手 册 ( 阿 罗 汉 的 足 迹 ) Bodhipakkhiya Dipani 缅 甸 雷 迪 尊 者 著 (Venerable Ledi Sayadaw)-- (1846-1923) 中 译 音 序 言 阿 罗 汉 的 足 迹 : 三 十 七 道 品 导 引 手 册 (Bodhipakkhiya Dipani), 系 译 自 缅 甸 雷 迪 大 师 (Ledi Sayadaw

More information

对 当 前 小 说 艺 术 倾 向 的 分 析 陈 晓 明 人 民 性 是 一 个 现 代 性 概 念 近 年 来 艺 术 上 趋 于 成 熟 的 一 批 作 家 倾 向 于 表 现 底 层 民 众 苦 难 的 生 活 这 使 他 们 的 作 品 具 有 现 实 主 义 的 显 著 特 征 在 对 苦 难 生 活 的 把 握 中 对 人 物 性 格 和 命 运 的 展 示 中 这 些 小 说 在 人

More information

prayer2015slides

prayer2015slides Cultivation Vandanâ Homage Namô Tassa Bhagavatô Arahatô Sammâ- Sambuddhassa (3x) Homage to the Triple Gems Homage to Him, the Blessed One, the Exalted One, the Fully Enlightened One. Ti-Sarana The Three

More information

1

1 Ekaka 1. Appamāda 2. Kalyāṇamittā 3. Yonisomanasikāra Duka 4. Antā 2 5. Arahanta 2. Arahanta 4 7. Ariya-puggala 2. Ariya-puggala 4. Ariya-puggala 7. Ariya-puggala 8 8. Iddhi 2 9. Upaññāta-dhamma 2 10.

More information

The Noble Eightfold Path Dhamma Venerable Nyanatiloka The Word of the Buddha DIgha NikAya Majjhima NikAya Samyutta NikAya AGguttara NikAya Dhammapada Visuddhi magga NANamoli Kabbala dukkha kilesas

More information

: ) khgit 31 ai 33 ni 33 khum 31 sa 33 sa 55!! ( ) gai 33 phgo 31 ai 33 pg 33 log 33 n 55 ga 31 n 31 gai 33 ( ) ai 33 1 gi 33 khai 31 ai 33 mau 31 mui

: ) khgit 31 ai 33 ni 33 khum 31 sa 33 sa 55!! ( ) gai 33 phgo 31 ai 33 pg 33 log 33 n 55 ga 31 n 31 gai 33 ( ) ai 33 1 gi 33 khai 31 ai 33 mau 31 mui 1998 4,,,,,,, ai 33 a 31 na 55,,,, ai 33 : ai 33 1 1. ai 33 1 :, : 4 : ) khgit 31 ai 33 ni 33 khum 31 sa 33 sa 55!! ( ) gai 33 phgo 31 ai 33 pg 33 log 33 n 55 ga 31 n 31 gai 33 ( ) ai 33 1 gi 33 khai 31

More information

<AA6BA8A3A4BAA4E56C6F676F2E706466>

<AA6BA8A3A4BAA4E56C6F676F2E706466> Sutta Nip ta Erich Fromm1 William Blake2 chandag, 913 chand nun to, 731 791 1. 2. 3. 4. 5. 6. 3 7. 8. 9. 10. 11. 12. 13. 14. 15. 16. 17. 4 1. 2. 3. 4. 1. 2. 3. 4. anup disesa-nibb nadh tu yogakkhema 5

More information

身心清淨靜坐法 Rest for mind and body 佛陀教育基金會印贈

身心清淨靜坐法 Rest for mind and body 佛陀教育基金會印贈 身心清淨靜坐法 Rest for mind and body 佛陀教育基金會印贈 身心清淨靜坐法 Rest for mind and body Ven. Dr. Bodagama Chandima Nāgānanda International Buddhist University Printed in Taiwan (R.O.C.) First Printing: 2018 ISBN: 978-955-4995-09-3

More information

如来禅修中心和闭关负责人欢迎禅修者来参加密集内观禅修 我们希望这次禅修能为修行者提供一个机会培养对于获得导向涅槃的内观智至关重要的正念 闭关中, 禅师将会给出坐禅, 行禅和日常生活中的修行指导 并根据小参中禅修者的报告给出开发内观阶智的意见 本闭关手册包括以下几个部分 : 闭关基本规定, 小参报告的

如来禅修中心和闭关负责人欢迎禅修者来参加密集内观禅修 我们希望这次禅修能为修行者提供一个机会培养对于获得导向涅槃的内观智至关重要的正念 闭关中, 禅师将会给出坐禅, 行禅和日常生活中的修行指导 并根据小参中禅修者的报告给出开发内观阶智的意见 本闭关手册包括以下几个部分 : 闭关基本规定, 小参报告的 闭关手册 如来禅修中心 v1.2 updated 7/25/2017 1 如来禅修中心和闭关负责人欢迎禅修者来参加密集内观禅修 我们希望这次禅修能为修行者提供一个机会培养对于获得导向涅槃的内观智至关重要的正念 闭关中, 禅师将会给出坐禅, 行禅和日常生活中的修行指导 并根据小参中禅修者的报告给出开发内观阶智的意见 本闭关手册包括以下几个部分 : 闭关基本规定, 小参报告的规则 每日日程安排,TMC

More information

研 究 对 象 研 究 角 度 研 究 工 具 数 据 收 集 和 预 处 理 网 络 密 度 与 平 均 距 离 分 析

研 究 对 象 研 究 角 度 研 究 工 具 数 据 收 集 和 预 处 理 网 络 密 度 与 平 均 距 离 分 析 基 于 社 会 网 络 分 析 法 的 我 国 网 上 书 店 研 究 余 菜 花 袁 勤 俭 采 用 社 会 网 络 分 析 方 法 从 网 络 密 度 平 均 距 离 中 心 性 凝 聚 子 群 以 及 核 心 边 缘 结 构 等 角 度 对 我 国 网 上 书 店 关 系 进 行 研 究 通 过 研 究 得 出 我 国 网 上 书 店 网 络 密 度 和 平 均 距 离 较 小 中 心 度 偏

More information

三武一宗灭佛研究

三武一宗灭佛研究 四 川 大 学 博 士 学 位 论 文 三 武 一 宗 灭 佛 研 究 姓 名 : 张 箭 申 请 学 位 级 别 : 博 士 专 业 : 中 国 古 代 史 指 导 教 师 : 杨 耀 坤 20020101 三

More information

李 琼 评扎迪 史密斯的 白牙 要是他 指艾伯特 加勒比海移民 真的回去 了 那么他将要面临的失败是明摆在那儿的 因为当地并没有发生什么变化 这就是移民的悲剧 他们比他们离弃的故乡变化得更 快 于是他们永远也不可能因回到家乡而感 到幸福 可是 他们在移居的国家也不幸福 因为这不是家乡 瞿世镜

李 琼 评扎迪 史密斯的 白牙 要是他 指艾伯特 加勒比海移民 真的回去 了 那么他将要面临的失败是明摆在那儿的 因为当地并没有发生什么变化 这就是移民的悲剧 他们比他们离弃的故乡变化得更 快 于是他们永远也不可能因回到家乡而感 到幸福 可是 他们在移居的国家也不幸福 因为这不是家乡 瞿世镜 略论英国移民族群认同的发展和走向 李 琼 李 琼 评扎迪 史密斯的 白牙 要是他 指艾伯特 加勒比海移民 真的回去 了 那么他将要面临的失败是明摆在那儿的 因为当地并没有发生什么变化 这就是移民的悲剧 他们比他们离弃的故乡变化得更 快 于是他们永远也不可能因回到家乡而感 到幸福 可是 他们在移居的国家也不幸福 因为这不是家乡 瞿世镜 年 外国文学 第 期 这些天来 我觉得来到这个国家 就像是和魔鬼签了协议

More information

( ) - 2 -

( ) - 2 - ( ) 1 = 300VA 1.5 2 = 2A 1.5 3 3mA - 1 - ( ) - 2 - 1 2 3 4 5-3 - 1) ( ) 2) 3) 4) 5) 1) F F (1) F (2) F - 4 - 192 2) 9 9 9 193 3) 6 7 8 6 A 000F 4) 4 5 E 4 5 E 1) (LED ) 2) (LED ) 3) 4) 8 1) 2) - 5 - 3)

More information

福嚴推廣教育班第7期(《空之探究》)

福嚴推廣教育班第7期(《空之探究》) 福 嚴 推 廣 教 育 班 第 7 期 ( 空 之 探 究 ) 第 一 章 阿 含 空 與 解 脫 道 第 二 節 泛 說 解 脫 道 (p.11~p.19) 釋 厚 觀 (2004.3.17) 一 空 空 性 與 解 脫 道 不 相 離 (p.11) 空 (s/u^nya, sun~n~a) 與 空 性 (s/u^nyata^,sun~n~ata^), 是 佛 法 解 脫 道 的 心 要, 與 解

More information

Mettasuttavannana 巴漢對照《小誦注釋‧慈經注》

Mettasuttavannana 巴漢對照《小誦注釋‧慈經注》 Khuddakapatha-atthakatha(KhA) 9. Mettasuttavannana 巴漢對照 小誦注釋 慈經注 明法比丘譯 from Chattha Savgayana (CS) Released by Dhammavassarama 法雨道場 255 B.E. (2007A.D.) (with CSCD & PTS page number ; use UTF ) Mettasuttavannana

More information

因 味 V 取 性 又 鸟 U 且 最 大 罗 海 惜 梅 理 春 并 贵 K a t h l ee n S c h w e r d t n er M f l e z S e b a s t i a n C A Fe rs e T 民 伊 ' 国 漳 尤 地 视 峰 州 至 周 期 甚 主 第 应

因 味 V 取 性 又 鸟 U 且 最 大 罗 海 惜 梅 理 春 并 贵 K a t h l ee n S c h w e r d t n er M f l e z S e b a s t i a n C A Fe rs e T 民 伊 ' 国 漳 尤 地 视 峰 州 至 周 期 甚 主 第 应 国 ' 东 极 也 直 前 增 东 道 台 商 才 R od e ric h P t ak 略 论 时 期 国 与 东 南 亚 的 窝 贸 易 * 冯 立 军 已 劳 痢 内 容 提 要 国 与 东 南 亚 的 窝 贸 易 始 于 元 代 代 大 规 模 开 展 的 功 效 被 广 为 颂 扬 了 国 国 内 市 场 窝 的 匮 乏 窝 补 虚 损 代 上 流 社 会 群 体 趋 之 若 鹜 食 窝

More information

Microsoft Word - cy-2-Suttanipaata.doc

Microsoft Word - cy-2-Suttanipaata.doc 經 集 ( 台 南 ) 雲 庵 比 丘 尼 譯 一 蛇 品...1 一 蛇 經 1...1 二 陀 尼 耶 經 1...3 三 犀 牛 經 1...5 四 耕 田 婆 羅 墮 闍 經 1...8 五 淳 陀 經 1...10 六 敗 亡 經 1...11 七 賤 民 經 1...13 八 慈 經 1...15 九 雪 山 [ 夜 叉 ] 經 1...16 一 曠 野 ( 夜 叉 ) 經 1...19

More information

沙門行果

沙門行果 沙 門 果 經 (Sāmaññaphala Sutta) 菩 提 比 丘 (Bhikkhu Bodhi) 原 著 德 雄 比 丘 (Bhikkhu Guṇavīra) 譯 目 錄 英 譯 序 iii 中 譯 序 vii 導 讀 ix I. 經 文 篇 1 II. 註 疏 篇 41 群 臣 之 言 41 耆 婆 之 言 52 沙 門 果 之 問 56 外 道 六 師 及 其 教 理 61 1. 布 蘭

More information

STELLA DEL MARE G =136 a d d3 4 RE m z mz mz SOL mz mz SImz mz V. Sozio a d d3 4 mz mz mz mz mz mz mz Chia - ro mata d d LA4 mz LA mz RE mz mz mz mz a

STELLA DEL MARE G =136 a d d3 4 RE m z mz mz SOL mz mz SImz mz V. Sozio a d d3 4 mz mz mz mz mz mz mz Chia - ro mata d d LA4 mz LA mz RE mz mz mz mz a STELLA DEL MARE G =136 3 4 RE m z SI V. Sozio 3 4 Chia - ro mata d d LA4 LA RE k kk s k k s k kz k s k kz k s k k j - ti - no che il so - le ba - ciò, nean-che u - na nu-vo-la in cie - lo, - ce è la brez

More information

长 安 侠 少 每 至 春 时 结 朋 联 党 各 置 矮 马 饰 以 锦 鞯 金 铃 并 辔 于 花 树 下 往 来 使 仆 人 执 酒 皿 而 随 之 遇 好 酒 则 驻 马 而 饮

长 安 侠 少 每 至 春 时 结 朋 联 党 各 置 矮 马 饰 以 锦 鞯 金 铃 并 辔 于 花 树 下 往 来 使 仆 人 执 酒 皿 而 随 之 遇 好 酒 则 驻 马 而 饮 李 白 咏 侠 诗 述 论 侯 长 生 唐 代 是 中 国 诗 歌 的 鼎 盛 时 期 诗 歌 的 思 想 内 容 得 到 了 极 大 的 丰 富 和 发 展 咏 侠 诗 在 唐 朝 也 成 为 众 多 诗 人 表 述 心 志 的 另 一 种 方 式 李 白 不 仅 有 任 侠 的 经 历 而 且 创 作 了 大 量 的 咏 侠 诗 通 过 对 这 些 诗 歌 的 分 析 对 于 理 解 李 白 的

More information

徐天宏:《基因天堂》.doc

徐天宏:《基因天堂》.doc - 1 - 阅 读 说 明 您 现 在 所 阅 读 的 这 本 电 子 图 书 由 E 类 出 版 物 制 作 出 品 本 书 版 权 归 作 者 所 有, E 类 出 版 物 只 负 责 制 作 发 行 工 作 在 保 证 原 书 内 容 完 整 的 情 况 下, 您 可 以 对 本 书 进 行 转 载 如 果 您 愿 意, 我 们 很 乐 意 您 在 转 载 的 时 候 写 上 我 们 网 站

More information

办 法 >( 修 订 稿 ) 的 议 案 关 于 提 请 任 子 行 网 络 技 术 股 份 有 限 公 司 股 东 大 会 授 权 董 事 会 办 理 公 司 限 制 性 股 票 激 励 计 划 相 关 事 宜 的 议 案 确 定 公 司 的 限 制 性 股 票 激 励 计 划 相 关 事 项 如

办 法 >( 修 订 稿 ) 的 议 案 关 于 提 请 任 子 行 网 络 技 术 股 份 有 限 公 司 股 东 大 会 授 权 董 事 会 办 理 公 司 限 制 性 股 票 激 励 计 划 相 关 事 宜 的 议 案 确 定 公 司 的 限 制 性 股 票 激 励 计 划 相 关 事 项 如 任 子 行 网 络 技 术 股 份 有 限 公 司 关 于 部 分 限 制 性 股 票 回 购 注 销 完 成 的 公 告 本 公 司 及 董 事 会 全 体 成 员 保 证 信 息 披 露 的 内 容 真 实 准 确 完 整, 没 有 虚 假 记 载 误 导 性 陈 述 或 重 大 遗 漏 特 别 提 示 : 1 任 子 行 网 络 技 术 股 份 有 限 公 司 ( 以 下 简 称 公 司 或

More information

Vandana Buddhist Recitals (BMV)

Vandana Buddhist Recitals (BMV) PAÑÑĀ UDAPĀDI (WISDOM AROSE) ( 智慧湧現 ) Vandanā Buddhist Recitals 诵经 II BUDDHIST MAHA VIHARA Continuing the spread of Buddhism in Malaysia for over 117 years. The Sangha Sunday School Meditation Class Helping

More information

Microsoft Word - 09_圓覺經SC.doc

Microsoft Word - 09_圓覺經SC.doc 圆 觉 经 第 九 讲 最 尊 贵 的 净 莲 上 师 讲 解 经 文 善 男 子! 此 无 明 者 非 实 有 体, 如 梦 中 人 梦 时 非 无, 及 至 于 醒 了 无 所 得 ; 如 众 空 华 灭 于 虚 空, 不 可 说 言 有 定 灭 处, 何 以 故? 无 生 处 故 一 切 众 生 于 无 生 中 妄 见 生 灭, 是 故 说 名 轮 转 生 死 从 真 起 妄 一 念 不 觉

More information

附件3:

附件3: 附 件 3: 江 苏 省 高 等 学 校 实 验 教 学 与 实 践 教 育 中 心 验 收 申 请 表 江 苏 省 教 育 厅 制 二 一 六 年 三 月 - 1 - 填 表 说 明 - 2 - 一 基 本 情 况 - 3 - - 4 - - 5 - 姓 名 出 生 年 月 学 历 学 位 专 业 技 术 职 务 - 6 - - 7 - - 8 - - 9 - - 10 - - 11 - 二 建

More information

Microsoft Word - 第7章 图表反转形态.doc

Microsoft Word - 第7章 图表反转形态.doc 第 七 章 图 表 反 转 形 态 我 们 知 道 市 场 趋 势 共 有 三 种 : 上 升 趋 势 下 降 趋 势 和 横 向 整 理 市 场 的 价 格 波 动 都 是 运 行 在 这 三 种 趋 势 中, 所 有 的 走 势 都 是 这 三 种 趋 势 的 排 列 组 合 如 图 市 场 趋 势 结 构 示 意 图 7-1 所 示 市 场 趋 势 结 构 示 意 图 7-1 图 市 场 趋

More information

(Microsoft Word - 245-2,3\244\356\306[\265\245\253\371\241]\244G\241^\252\370)

(Microsoft Word - 245-2,3\244\356\306[\265\245\253\371\241]\244G\241^\252\370) 談 談 止 觀 等 持 ( 中 ) 高 明 道 以 上 是 個 別 出 家 作 者 帶 有 解 說 的 單 筆 資 料 除 了 這 些 個 人 的 文 字 之 外 還 有 一 篇 重 要 的 文 章, 作 者 標 示 不 清 有 的 地 方 未 提 供 任 何 相 關 訊 息, 有 的 說 是 出 自 星 雲 大 師 之 手, 有 的 注 明 佛 光 山 宗 務 委 員 執 筆 1 即 佛 光 教

More information

龚 亚 夫 在 重 新 思 考 基 础 教 育 英 语 教 学 的 理 念 一 文 中 援 引 的 观 点 认 为 当 跳 出 本 族 语 主 义 的 思 维 定 式 后 需 要 重 新 思 考 许 多 相 连 带 的 问 题 比 如 许 多 发 音 的 细 微 区 别 并 不 影 响 理 解 和

龚 亚 夫 在 重 新 思 考 基 础 教 育 英 语 教 学 的 理 念 一 文 中 援 引 的 观 点 认 为 当 跳 出 本 族 语 主 义 的 思 维 定 式 后 需 要 重 新 思 考 许 多 相 连 带 的 问 题 比 如 许 多 发 音 的 细 微 区 别 并 不 影 响 理 解 和 语 音 语 篇 语 感 语 域 林 大 津 毛 浩 然 改 革 开 放 以 来 的 英 语 热 引 发 了 大 中 小 学 英 语 教 育 整 体 规 划 问 题 在 充 分 考 虑 地 区 学 校 和 个 体 差 异 以 及 各 家 观 点 的 基 础 上 遵 循 实 事 求 是 逐 级 定 位 逐 层 分 流 因 材 施 教 的 原 则 本 研 究 所 倡 导 的 语 音 语 篇 语 感 语 域

More information

未完成的追踪(提纲)

未完成的追踪(提纲) 87 51 1993 11.19 CHICCO 1989 1993 11 19 400 87 51 200 CHICOO 1 1993 95 1998 1999 6 97 20 5 6 14 6 8 11 18 / 45 27 5 2 2000 5 / 12 / 30 5 8 7 8 22 / 27 10 6 40 27 ( ) 1999 7 ( ) 4 X 92 95 -- 64.7% 3 25

More information

《奉持八关斋戒》

《奉持八关斋戒》 奉 持 八 关 斋 戒 苏 达. 法 拉. 布 达 哥 斯 阿 阇 黎 ( 那 那 瓦 拉 上 座 ) 编 著 比 丘 康 塔 斯 罗 泰 译 英 第 一 版 :1992 年 8 月 12 日 第 二 版 :1993 年 10 月 3 日 由 僧 王 秘 书 办 公 室 出 版 自 由 出 版 社 出 品 电 话 :222-1928,225-0401 泰 国 H.N. 集 团 有 限 公 司 印 刷

More information

Microsoft Word - 巴利《念處經》的「外觀」_宗博 _.doc

Microsoft Word - 巴利《念處經》的「外觀」_宗博 _.doc 巴 利 念 處 經 的 外 觀 當 代 緬 甸 毗 婆 舍 那 修 行 傳 統 之 間 的 一 個 諍 論 Contemplating externally in the Satipaṭṭhānasutta A subject of debate among vipassanā traditions in modern Burma Contemplating externally in the Satipaṭṭhānasutta

More information

6 h h 3 h 3 ha 3 1 I 2 o o a 3 t y 3 t y 3 y t y 3 t y 3 y tsu 3 tsu 3 su 4 17

6 h h 3 h 3 ha 3 1 I 2 o o a 3 t y 3 t y 3 y t y 3 t y 3 y tsu 3 tsu 3 su 4 17 1o 2 n 3 ka t ia k t i x 3 3 a 3 ii 3 4 1n l n l n l 2 t t tstss t tss 3 4 i i a a ua ua ia ia 6 h h 3 h 3 ha 3 1 I 2 o o a 3 t y 3 t y 3 y t y 3 t y 3 y tsu 3 tsu 3 su 4 17 41 n 3 3 pin 3 3 ka xo 3 3

More information

家居择善处 [7], 往昔修善业 [8], 决心行正道 [9], 此为最吉祥 广学 [10] 善工巧 [11], 戒学具律仪 [12], 真实柔和语 [13], 此为最吉祥 孝順于父母 [14], 护养妻 [15] 与子, 正命 [16] 维生计, 此为最吉祥 布施 [17] 修十善 [18], 扶

家居择善处 [7], 往昔修善业 [8], 决心行正道 [9], 此为最吉祥 广学 [10] 善工巧 [11], 戒学具律仪 [12], 真实柔和语 [13], 此为最吉祥 孝順于父母 [14], 护养妻 [15] 与子, 正命 [16] 维生计, 此为最吉祥 布施 [17] 修十善 [18], 扶 吉祥经 (Mangala Sutta) ([ 小部 ]-[ 小诵经 ]-[ 南传大藏经 ], 法增 2005 年译及注释 ) 如是我闻, 一时, 佛在舍卫国 [1] 祗树给孤独园 [2], 于深夜时, 有一金光四射天神, 莅临佛所, 遍照祗园, 行近佛前, 顶礼佛足, 立于一边, 以偈而问佛 [3]: 诸天与世人, 企求诸善德, 思维吉祥 [4] 义, 祈佛为示知 尔时佛慈愍, 天神与人众, 开示胜吉祥,

More information

巴利語入門 PĀḶI PRIMER 第十八課

巴利語入門 PĀḶI PRIMER 第十八課 第十八課 -ā 結尾的女性名詞之曲用 (Declension) 回目次 18.1. -ā 結尾的女 ( 陰 ) 性名詞語尾變化 ( 曲用 Declension) 範例 :vanitā - woman 女人 格 數 單數 複數 1. nom. 主 vanitā vanitā, vanitāyo 2. acc. 對 vanitaṃ vanitā, vanitāyo 3. ins. 具 vanitāya

More information

中 国 社 会 科 学 年 第 期 ` 1 2 ` ` ` ` 3 1 2 3

中 国 社 会 科 学 年 第 期 ` 1 2 ` ` ` ` 3 1 2 3 詹 石 窗 本 文 从 符 号 学 的 角 度 对 道 教 艺 术 进 行 探 讨 指 出 道 教 艺 术 本 身 就 是 一 个 符 号 象 征 系 统 作 者 区 分 了 道 教 艺 术 的 自 然 符 号 与 人 工 符 号 之 特 性 和 功 能 考 察 了 具 象 符 号 与 抽 象 符 号 在 道 教 艺 术 中 的 不 同 表 现 及 其 象 征 蕴 含 在 此 基 础 上 作 者 从

More information

untitled

untitled ,, : ; ; ; ; ; ;,, : ( ) : : : ( ) : : : 6 1 6 1 1 : ,,,,,,,,, :,,,,,,, ,,,,,,,,,, ;, ;,,,,,,,,, : 1. 2.,,, 3.,,,,,,,, ;,,,,, : 1.,, 2.,, ;,,,, 3.,,,,,, 4.,,, ;,,, ;,,,,,,,,,,,,,, ;,,,,,,,, : 1. :,,,

More information

何 秋 琳 张 立 春 视 觉 学 习 研 究 进 展 视 觉 注 意 视 觉 感 知

何 秋 琳 张 立 春 视 觉 学 习 研 究 进 展 视 觉 注 意 视 觉 感 知 第 卷 第 期 年 月 开 放 教 育 研 究 何 秋 琳 张 立 春 华 南 师 范 大 学 未 来 教 育 研 究 中 心 广 东 广 州 随 着 图 像 化 技 术 和 电 子 媒 体 的 发 展 视 觉 学 习 也 逐 步 发 展 为 学 习 科 学 的 一 个 研 究 分 支 得 到 研 究 人 员 和 教 育 工 作 者 的 广 泛 关 注 基 于 此 作 者 试 图 对 视 觉 学 习

More information

无碍03_0502.indd

无碍03_0502.indd patisambhida magga 下册 ( 本篇译自缅甸第六次结集巴利文大藏经 ) 2. dutiya catukka niddeso katham pitipatisamvedi assasissami'ti sikkhati, pitipatisamvedi passasissami'ti sikkhati? katama piti? digham assasavasena cittassa

More information

巴利語法句譯註; 廖文燦;

巴利語法句譯註; 廖文燦; 巴 利 語 法 句 譯 註 Pali-Chinese Dhammapada with Exegeses 廖 文 燦 譯 註 巴 利 語 法 句 譯 註 目 次 譯 註 者 序... iii 巴 利 語 法 句 漢 譯 的 原 則... vi 格... ix 動 詞... x 1 Yamakavaggo 雙 品 (Dh1-20)... 1 2 Appamādavaggo 不 放 逸 品 (Dh21-32)...

More information

: /. :, 2005. 7 ISBN 7-80211 - 149-8........., J. P. ( 1905 1980) -. K835. 655. 1 CIP ( 2005 ) 066492 : : : 22 ( 100035) : ( 010) 66560272 ( ) ( 010)

: /. :, 2005. 7 ISBN 7-80211 - 149-8........., J. P. ( 1905 1980) -. K835. 655. 1 CIP ( 2005 ) 066492 : : : 22 ( 100035) : ( 010) 66560272 ( ) ( 010) : /. :, 2005. 7 ISBN 7-80211 - 149-8........., J. P. ( 1905 1980) -. K835. 655. 1 CIP ( 2005 ) 066492 : : : 22 ( 100035) : ( 010) 66560272 ( ) ( 010) 66560273 66560299( ) h t t p: www. cctpbook. com E

More information

<4D F736F F D20AE69C5AAA4DAA7515FA5FE41355FB3CCB773ADD7A5BF2E646F63>

<4D F736F F D20AE69C5AAA4DAA7515FA5FE41355FB3CCB773ADD7A5BF2E646F63> 展讀巴利新課程 進入佛陀語言世界 James W. Gair & W.S. Karunatillake 著 溫宗堃編譯 福嚴佛學院. 壹同寺女眾佛學院. 台北市聖觀寺 巴利語課程教材 (2009/02/17 修訂稿 ) 獻詞 svākkhāto bhagavatā dhammo, sandiṭṭhiko, akāliko, ehipassiko, opanayiko, paccataṃ veditabbo

More information

99710b45zw.PDF

99710b45zw.PDF 1 2 1 4 C && Zn H H H H H Cl H O H N H H H CH C H C H 3 2 5 3 7 H H H H CH 3 C2H 5 H H H O H H O K K O NO 2 H O NO 2 NO O 2 C2H5 H O C2H5 C H O C2H3 2 5 H H H O H H O 1826 O

More information

约 翰 一 书 和 合 本 Page 2 of 9 第 二 章 2:1 我 小 子 们 哪, 我 将 这 些 话 写 给 你 们, 是 要 叫 你 们 不 犯 罪 若 有 人 犯 罪, 在 父 那 里 我 们 有 一 位 中 保, 就 是 那 义 者 耶 稣 基 督 2 他 为 我 们 的 罪 作

约 翰 一 书 和 合 本 Page 2 of 9 第 二 章 2:1 我 小 子 们 哪, 我 将 这 些 话 写 给 你 们, 是 要 叫 你 们 不 犯 罪 若 有 人 犯 罪, 在 父 那 里 我 们 有 一 位 中 保, 就 是 那 义 者 耶 稣 基 督 2 他 为 我 们 的 罪 作 约 翰 一 书 和 合 本 Page 1 of 9 第 一 章 1:1 论 到 从 起 初 原 有 的 生 命 之 道, 就 是 我 们 所 听 见 所 看 见, 亲 眼 看 过, 亲 手 摸 过 的 2 ( 这 生 命 已 经 显 现 出 来, 我 们 也 看 见 过, 现 在 又 作 见 证, 将 原 与 父 同 在, 且 显 现 与 我 们 那 永 远 的 生 命, 传 给 你 们 ) 3 我

More information

untitled

untitled 羅 理 Anagarika Dhammajivi 羅 說 (1) (2) (3) 不 (4) (5) (6) (7) (8) 1 羅 說 1. 2. 羅 了 露 說 都 了 來 3. 兩 不 4. 1. 2. 裡 3. 4. 5. 來 6. 來 7. 8. 數 9. 裡 了 了 都 數 了 數 都 數 1 不 了 不 了 了 了 來 數 行 離 了 類 離 離 了 說 了 了 了 了 ( 若 臘 兩行

More information

该 奈 自 受 PZ 多 透 soc i e B t h y. y t is NA YL OR exp os ed t h a t b e i n g wh o res or sa in t es s e s we r e m ad e n b ot om. M ean wh i l e NA YL

该 奈 自 受 PZ 多 透 soc i e B t h y. y t is NA YL OR exp os ed t h a t b e i n g wh o res or sa in t es s e s we r e m ad e n b ot om. M ean wh i l e NA YL 探 性 通 性 圣 重 ' 颠 并 格 洛 丽 亚 奈 勒 小 说 贝 雷 的 咖 啡 馆 对 圣 经 女 性 的 重 写 郭 晓 霞 内 容 提 要 雷 的 咖 啡 馆 中 权 社 会 支 配 的 女 性 形 象 美 国 当 代 著 名 黑 人 女 作 家 格 洛 丽 亚 过 对 6 个 圣 经 女 性 故 事 的 重 写 奈 勒 在 其 小 说 贝 覆 了 圣 经 中 被 父 揭 示 了 传 统

More information

立 场 反 思 教 育 学 与 哲 学 和 科 学 的 对 话 杨 小 微 从 某 种 意 义 上 说 教 育 学 是 在 与 哲 学 等 相 关 学 科 的 对 话 中 成 长 起 来 的 它 先 后 经 历 了 亲 哲 学 和 亲 科 学 阶 段 而 今 正 在 走 向 事 理 知 识 时 期 对 话 使 教 育 学 从 马 克 思 主 义 哲 学 自 然 科 学 及 系 统 方 法 论 人 本

More information

家居擇善處 [7], 往昔修善業 [8], 決心行正道 [9], 此爲最吉祥 廣學 [10] 善工巧 [11], 戒學具律儀 [12], 真實柔和語 [13], 此爲最吉祥 孝順于父母 [14], 護養妻 [15] 與子, 正命 [16] 維生計, 此爲最吉祥 布施 [17] 修十善 [18], 扶

家居擇善處 [7], 往昔修善業 [8], 決心行正道 [9], 此爲最吉祥 廣學 [10] 善工巧 [11], 戒學具律儀 [12], 真實柔和語 [13], 此爲最吉祥 孝順于父母 [14], 護養妻 [15] 與子, 正命 [16] 維生計, 此爲最吉祥 布施 [17] 修十善 [18], 扶 吉祥經 (Mangala Sutta) 及注釋 ( 南傳大藏經 小部 小誦經, 法增 2005 年譯及注釋 ) 如是我聞, 一時, 佛在舍衛國 [1] 祗樹給孤獨園 [2], 于深夜時, 有一金光四射天神, 莅臨佛所, 遍照祗園, 行近佛前, 頂禮佛足, 立于一邊, 以偈而問佛 [3]: 諸天與世人, 企求諸善德, 思維吉祥 [4] 義, 祈佛爲示知 : 爾時佛慈愍, 天神與人衆, 開示勝吉祥, 以偈而答曰

More information

小 学 语 文 4 16104042 87.0 71.60 77.76 是 小 学 语 文 4 16104014 81.5 74.20 77.12 是 小 学 语 文 4 16104026 80.8 74.60 77.08 是 小 学 语 文 4 16104029 77.3 76.80 77.00

小 学 语 文 4 16104042 87.0 71.60 77.76 是 小 学 语 文 4 16104014 81.5 74.20 77.12 是 小 学 语 文 4 16104026 80.8 74.60 77.08 是 小 学 语 文 4 16104029 77.3 76.80 77.00 2016 年 苏 州 市 吴 中 区 教 育 局 公 开 招 聘 教 师 成 绩 公 告 2016 年 苏 州 市 吴 中 区 教 育 局 公 开 招 聘 教 师 成 绩 现 予 公 布 请 进 入 体 检 程 序 的 考 生, 携 带 本 人 身 份 证 和 毕 业 生 双 向 选 择 就 业 推 荐 表 原 件, 按 规 定 日 期 到 苏 州 市 吴 中 人 民 医 院 二 号 楼 四 楼 体

More information

南華大學數位論文

南華大學數位論文 論 理 理論 索 A Philosophical Study of Life-and-Death Persectives in Early Buddhism Focus on the Reserching of Paticcasamuppada Theory 年六 理 理論 索 讀 理論 索 流 理論 理論 論 念 理論 論 力 兩 歷來 不 念 不 念 理論 度 來 流 論 六 論 句 來 念

More information

untitled

untitled 理 AnagarikaDhammajivi 1 1. 禮 2. 3. 利 4. 念 禮 5. 輪 6. 7. 8. 9. 10. 11. 12. Metta-Bhavana 13. 論 論 14. 15. 24 16. 羅 17. 律 18. 19. 20. 理 Saccakiriyagatha 21. 路 22. 23. 念 marananussati 念 vupasamanussati 24.

More information

巴利語入門 PĀḶI PRIMER 第十五課

巴利語入門 PĀḶI PRIMER 第十五課 第十五課願望 (optative) 或可能 (potential) 語氣 (mood) 15.1. 願望 (opt.) 或可能 (pot.) 語氣 (mood) 願望 主要表示可能 勸告, 和以 if, might, would 等等那些來表達的想法 願望 (opt.) 的形成 動詞語基 +-eyya 語基 paca = to cook 煮 人稱 3 2 1 格 單數 (s.) (So) paceyya

More information

4 8 3+1 8 1 15 15 8 1 2 8 1 2 " = " = " = " = " = " = 形容样貌 那个哥哥长得就像卡通 片里的大英雄一样高大 从台上望下去 观众 席就像一片皑皑白雪 写作技巧 照应式 评价式 疑问式 俗语式 助人为乐 照应式 这就是助人为乐 评价式 经过这件事后 我明白了助人为 乐这个道理 疑问式 帮助人原来是件 快乐的事 不是 吗 俗语式

More information

????????

???????? 深度学习 项目简介 葛丽丽 译 西蒙菲沙大学 教育学院 富有想像力的教育研究中心 电邮 ierg-ed@sfu.ca 网址: http://www.ierg.net 基本思想 开学的第一个星期 每个学生都会接到一个任意布置的主题 从此将围绕这个主题 进行深度学习 这些主题可能包括 鸟 苹果 马戏团 火车 和 太阳系 等内容 在接下来的小学 初中以及高中阶段 除了基本课程以外 学 生将继续深入地学习指定的题目

More information

<4D F736F F D20B7A2D0D0C8CBB9D8D3DAB9ABCBBEC9E8C1A2D2D4C0B4B9C9B1BED1DDB1E4C7E9BFF6B5C4CBB5C3F7BCB0C6E4B6ADCAC2A1A2BCE0CAC2A1A2B8DFBCB6B9DCC0EDC8CBD4B1B5C4C8B7C8CFD2E2BCFB2E646F63>

<4D F736F F D20B7A2D0D0C8CBB9D8D3DAB9ABCBBEC9E8C1A2D2D4C0B4B9C9B1BED1DDB1E4C7E9BFF6B5C4CBB5C3F7BCB0C6E4B6ADCAC2A1A2BCE0CAC2A1A2B8DFBCB6B9DCC0EDC8CBD4B1B5C4C8B7C8CFD2E2BCFB2E646F63> 深 圳 市 赛 为 智 能 股 份 有 限 公 司 文 件 深 赛 智 2009 26 号 深 圳 市 赛 为 智 能 股 份 有 限 公 司 关 于 公 司 设 立 以 来 股 本 演 变 情 况 的 说 明 中 国 证 券 监 督 管 理 委 员 会 : 深 圳 市 赛 为 智 能 股 份 有 限 公 司 ( 以 下 简 称 本 公 司 ) 由 深 圳 市 赛 为 智 能 有 限 公 司 ( 以

More information

抗 日 战 争 研 究 年 第 期 % & ( # #

抗 日 战 争 研 究 年 第 期 % & ( # # 张 生 汪 伪 投 敌 后 出 于 政 治 需 要 一 直 着 意 争 夺 国 民 党 政 治 符 号 并 加 以 运 用 为 此 它 与 重 庆 方 面 进 行 了 激 烈 的 交 锋 并 与 日 本 方 面 进 行 了 艰 苦 的 交 涉 应 该 说 汪 伪 的 努 力 是 多 方 面 的 但 由 于 重 庆 方 面 比 较 得 力 的 反 制 日 方 本 于 自 身 利 益 的 掣 肘 以 及

More information

Microsoft Word - 01壹、端正法 3.7.doc

Microsoft Word - 01壹、端正法  3.7.doc 佛 陀 的 教 法 壹 端 正 法 釋 開 仁.2011/3/18 目 次 : ( 壹 ) 總 論 一 說 法 次 第 : 先 說 端 正 法, 後 說 正 法 要 二 三 福 之 業 三 得 人 天 涅 槃 之 正 道 ( 一 ) 八 正 道 是 正 道 ( 二 ) 十 善 是 正 道 ( 三 ) 布 施 是 正 道 ( 四 ) 修 無 常 想, 便 無 瞋 恚 愚 惑 之 想, 是 為 正 道

More information

1,569 12, 931, ,388 2, , ,129 87,522 1, , ,

1,569 12, 931, ,388 2, , ,129 87,522 1, , , 3 4 5 95 1 2 4 2 5 10,186 40 497 33 1 13 95 1 20 8 8 406 9 223 55 2 1 2 6 1 6 1 8 132 11 16 1,563 234 62 23 14 4 5 28 16 1,1 70 8 264 20 339 115 4 3 11 1 562 1 1 4 8 211 1 1 4 19 3 2 3 11 2 27 1,569 12,

More information

作 为 生 产 者 式 文 本 的 女 性 主 义 通 俗 小 说 梅 丽 本 文 借 鉴 文 化 研 究 理 论 家 约 翰 费 斯 克 的 生 产 者 式 文 本 这 一 概 念 考 察 女 性 主 义 通 俗 小 说 的 文 本 特 征 写 作 策 略 和 微 观 政 治 意 义 女 性 主 义 通 俗 小 说 通 过 对 传 统 通 俗 小 说 的 挪 用 和 戏 仿 传 播 女 性 主 义

More information

五花八门宝典(一).doc

五花八门宝典(一).doc BBS...5... 11...23...26...31...46...49...54...55...57...59...62... 110... 114... 126... 132... 149 I "108" 1 2 3 4 BBS 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 M ( ) Kg S ( ) A ( ) K (

More information

Dhammapadapāḷi 《法句經》

Dhammapadapāḷi 《法句經》 Khuddakanikāye Dhammapadapāḷi 法句經 from Chaṭṭha Saṅgāyana Released by Dhammavassārāma 法雨道場 2550 B.E. (2006 A.D.) ( use UTF-8) Dhammapadapāḷi 法句經 目錄 1. Yamakavaggo... 1 2. Appamādavaggo... 2 3. Cittavaggo...

More information

542 33 1 20 20 6 435 15 311 48 1 4 3 2 0 8 18 200 4 1,888 305 62 2 2 3 61 42 1,346 47 390 40 12 2 2 6 41 8 7 3 3 1 18 301 1 19 24 14 3 3 12 335 110 1 1 1, 582 45 76 547 1 147 46 1,103 96 1 22 8 6,721 70

More information

陈 超 新 保 守 主 义 全 球 民 主 化 美 国 新 保 守 主 义 是 世 纪 年 代 美 国 崛 起 的 新 保 守 派 思 想 的 政 治 标 签 强 调 道 义 和 推 广 民 主 是 新 保 守 主 义 思 想 的 重 要 组 成 部 分 施 特 劳 斯 的 政 治 思 想 是 其 哲 学 基 础 天 赋 使 命 论 新 里 根 主 义 布 什 主 义 和 新 帝 国 主 义 是 新

More information

巴利語入門 PĀḶI PRIMER 第三一課

巴利語入門 PĀḶI PRIMER 第三一課 第三一課人稱代名詞的曲用 (Declension) 回目次 31.1. 人稱代名詞的語尾變化 ( 曲用 Declension) 第一人稱 amha 我或我們 格數單數複數 1. nom. 主 ahaṃ = I ṃayaṃ, amhe = we 2. acc. 對 maṃ, mamaṃ = me amhe, amhākaṃ, no = us 3. ins. 具 mayā, me amhehi, no

More information

本 文 从 贫 困 概 念 及 演 化 提 出 新 贫 困 人 口 的 定 义 和 类 型 认 为 新 贫 困 人 口 是 我 国 计 划 经 济 向 市 场 经 济 制 度 转 轨 过 程 中 的 利 益 受 损 者 解 决 新 贫 困 人 口 的 生 存 权 和 发 展 权 问 题 是 政 府 的 基 本 责 任 由 此 从 社 会 保 障 的 内 涵 功 能 和 价 值 基 础 等 角 度 阐

More information

芒果樹苗教誨拉胡喇經

芒果樹苗教誨拉胡喇經 Namo tassa bhagavato arahato sammàsambuddhassa! 礼敬那位跋嘎瓦 阿拉汉 正自觉者! 芒果树苗教诲拉胡喇经 1 107. 如是我闻 : 一時, 跋嘎瓦住在王舍城竹林喂松鼠處 那个时候, 具寿拉胡喇住在芒果树苗 [ 楼 ] 2 当时, 跋嘎瓦在傍晚从禅坐起来, 前往芒果树苗 [ 楼 ] 具寿拉胡喇之处 具寿拉胡喇看见跋嘎瓦从远处过来, 见到后准备座位和洗脚水

More information

南传法师论著

南传法师论著 向 智 尊 者 作 品 选 集 Ven. Nyanaponika Thera 舍 断 今 生 与 来 世 古 老 的 自 由 之 歌 ------------------------------------------- 2 舍 断 今 生 来 世, 如 蛇 蜕 旧 皮 -------------------------- 6 破 除 渴 爱 我 慢 贪 欲 --------------------------------11

More information