目錄 ( 經文的頁碼為中譯的頁碼 ) 序言 I 凡例 III 護衛經序論一 何謂 護衛經 3 二 護衛經的起源 5 三 護衛經的保護作用 8 四 對護衛經的幾點誤解 護衛經是咒語 護衛經萬能論 護衛經非佛說 20 五 護衛經的唸誦程序 22 六 內容提要 27 護

Size: px
Start display at page:

Download "目錄 ( 經文的頁碼為中譯的頁碼 ) 序言 I 凡例 III 護衛經序論一 何謂 護衛經 3 二 護衛經的起源 5 三 護衛經的保護作用 8 四 對護衛經的幾點誤解 護衛經是咒語 護衛經萬能論 護衛經非佛說 20 五 護衛經的唸誦程序 22 六 內容提要 27 護"

Transcription

1 大護衛經 Mahà Parittà 斯里蘭卡上座部佛教傳統 (Sri Lanka Tradition) 巴利三藏譯叢 2 瑪欣德尊者編譯 Bhante Mahinda (China)

2 目錄 ( 經文的頁碼為中譯的頁碼 ) 序言 I 凡例 III 護衛經序論一 何謂 護衛經 3 二 護衛經的起源 5 三 護衛經的保護作用 8 四 對護衛經的幾點誤解 護衛經是咒語 護衛經萬能論 護衛經非佛說 20 五 護衛經的唸誦程序 22 六 內容提要 27 護衛經唸誦邀請 43 教導 43 禮敬 43 皈依 45 五戒 45

3 邀請諸天 47 禮敬 47 佛隨念 47 法隨念 47 僧隨念 49 大吉祥經 51 寶經 57 應作慈愛經 67 勝利吉祥偈 73 大勝利吉祥偈 77 無畏偈 83 隨喜功德 87 大護衛經 1. 皈依 十學處 問沙馬內拉 三十二行相 四種省思 十法經 大吉祥經 寶經 應作慈愛經 蘊護衛經 119 2

4 11. 慈愛功德經 朋友功德經 孔雀護衛經 月亮護衛經 太陽護衛經 旌旗頂經 大咖沙巴長老覺支 大摩嘎喇那長老覺支 大准達長老覺支 吉利馬難達經 吞仙經 轉法輪經 大集會經 阿喇瓦咖經 耕者跋拉度阿迦經 衰敗經 賤種經 諦分別經 阿嗒那帝亞經 283 詞語彙解 325 主要參考資料 341 一 巴利語原典 341 3

5 二 英文資料 342 三 中 ( 日 ) 文資料 343 大護衛經 MP3 目錄 344 4

6 序言 2007 年筆者在緬甸帕奧禪林度雨安居期間, 著手編譯 上座部佛教唸誦集 由於該 唸誦集 收錄了斯里蘭卡 緬甸和泰國三個南傳上座部佛教國家傳統的唸誦經偈, 其中的斯里蘭卡傳統也包括了 大護衛經 的內容 當筆者將 大護衛經 全部翻譯出來之後, 發現由於內容較多, 幾乎可以獨立成冊, 於是又撰寫了 護衛經序論, 再編入已經翻譯完的斯里蘭卡傳統 護衛經唸誦, 於是編譯為呈現在讀者面前的這一本 大護衛經 感謝台灣的性本法師 翁惠玲居士參與本書的排版工作, 也感謝台灣上座部佛教學院的觀淨尊者 (Ven.Sopāka) 促成本書的印行流通 最後, 筆者把編譯本書的功德迴向給他的父母親 諸位師長 同梵行者 所有熱愛正法的人, 以及一切有情, 願大家隨喜的功德, 能成為早日證悟涅槃的助緣! I

7 願佛陀正法久住世間! 願一切眾生快樂安穩! Sādhu! Sādhu! Sādhu! 薩度! 薩度! 薩度! 瑪欣德比庫 (Mahinda Bhikkhu) 序於廣州市 II

8 凡例 1 本書所採用的巴利語底本爲斯里蘭卡的傳誦本, 同時也參考緬甸第六次結集的羅馬字體 CD 版 (Chaññha Saïgāyana CD version 3, 簡稱 CSCD) 2 爲了尊重巴利聖典 (Pāëi) 的權威性和神聖性, 本書對經文的中文翻譯採用直譯法, 並用 宋體 字標示 而編譯者的說明文字和腳註則使用 楷體 字 3 書中所使用的[ ] 爲補註, 即編譯者在翻譯經文時根據該經義註 (aññhakathā) 的解釋或上下文的意思而加入的中文 1 4 為了方便唸誦者和讀者直接對照巴利語, 本書採用巴漢對讀的編排方式, 即把巴利語經文編在左頁, 右頁則為這些經文的中文翻譯 5 考慮到南傳上座部佛教所使用的巴利語與北傳佛教所使用的梵語存在著一定的差異, 所以, 本書對部分巴利語人名 地名等專有名詞, 將根據巴利語的實際讀音採用新的音譯法 爲了照顧部分 1 解經側重義解, 譯經貴在忠實 本書著重於忠實巴利原典, 對譯文 不作發揮解釋 除了巴利語的虛詞 語氣助詞等之外, 譯經的原則儘 量做到不隨意增刪一字 凡增添者, 皆用補註或腳註標明 III

9 讀者, 在這些專有名詞第一次出現時, 有些也會在其後附上羅馬體巴利原文和相對應的漢傳梵語古音譯 6 為了幫助讀者們能夠更簡明系統地瞭解與本書有關的一些巴利語專有名詞, 書後還特編寫了 詞語彙解 其中, 有許多專有名詞的釋義是摘譯自上座部佛教的三藏及其義註 瑪欣德比庫 (Mahinda Bhikkhu) IV

10 Parittà nidànakathà 護衛經序論

11 Parittā nidānakathā 2

12 護衛經序論 Namo tassa bhagavato arahato sammāsambuddhassa. 禮敬彼世尊 阿拉漢 正自覺者! 護衛經序論 一 何謂 護衛經? 巴利語 parittā, 音譯為 巴利達, 意為護衛 保護 守護 根據上座部佛教的傳統, 有一些經文具有某種不可思議的力量, 能夠使唸誦者和聽聞者免除危難, 帶來吉祥 從祈請唸誦護衛經的邀請文中可以知道, 護衛經具有能夠排除不幸 達成一切成就, 使痛苦 怖畏 疾病等消失的護衛作用 因此, 經典的編纂者和持誦者把這一類具有護衛功效的經典編集在一起, 統稱為 護衛經 在古代的斯里蘭卡, 諸大長老們從巴利語經藏中選取了一系列的經典, 彙編成 大護衛經 ( 巴利語為 Mahā Parittā; 新哈勒語為 Mahā Pirit Pota 2 ), 又 2 Mahā ( 大 );Pirit ( 巴利語 paritta, 護衛 );Pota ( 巴利語 potthaka, 書 ) 3

13 Parittā nidānakathā 稱 四誦分巴利 (Catubhāõavāra Pāëi 3 ), 即 四部唸誦的聖典 4 現在, 這四種誦分一共包括了二十九部長短不一的經 5 所有的上座部佛教國家和地區 包括斯里蘭卡 緬甸 泰國 柬埔寨 寮國等 在許多的場合都有唸誦護衛經的傳統 若有居士前來請求出家, 6 比庫們會為他們唸誦護衛經 ; 有施主前來寺院作佈施供養, 僧眾們會應邀為他們唸誦護衛經 在誦戒日 入雨安居日等, 僧人們會在寺院或自己的住所唸誦護衛經, 有許多寺院和禪修中心甚至把唸誦護 3 其新哈勒語為 Piruvāna Pot Vahanse, 意為 應當恭敬學習之書 在 攝律義註 (Vinayasaïgaha-aññhakathā) 中提到, 背誦此四種誦分 是作為一位比庫得以免除依止 (nissaya) 的條件之一 4 這 四誦分巴利 具體在何時編集而成已不得而知 有人認為是在 第一次聖典結集之時, 有人認為是在其後 還有一些看法認為是在斯里蘭卡的 Anuradhapura 時期 總之, 其編成的年代也許可以上推到西元前 5 泰 緬等上座部佛教國家也有 大護衛經 泰國的與斯里蘭卡相 同, 但緬甸的只有十一部經 6 比庫 : 爲巴利語 bhikkhu 的音譯, 有行乞者 持割截衣者 見怖畏 等義 是指於世尊正法 律中出家 受具足戒之男子 漢傳佛教依梵語 bhikùu 音譯爲比丘 苾芻等, 含有破惡 怖魔 乞士等義 其音 義皆與巴利語有所不同 現在使用 比庫 指稱巴利語傳承的佛世比庫僧眾及南傳上座部比庫僧眾 ; 用 比丘 比丘尼 指稱源自梵語系統的北傳僧尼 4

14 護衛經序論 衛經定為每日的課誦 而在家佛教信徒們則會在逢年過節 嬰兒出生 結婚喜慶 祝賀壽辰 喬遷新居 生意開張 生病 親戚去世 追思先人等日子, 邀請僧眾到其家中唸誦護衛經 有些虔誠的在家信徒甚至還能流利地背誦多部護衛經 二 護衛經的起源唸誦護衛經的傳統可以追溯到佛陀的時代 7 在巴利語經律中, 就有幾部經典被認為可以起到保護唸誦者的作用 增支部 第七集 收錄了一部 蘊護衛經 8, 在該經中, 佛陀教導住在森林中的比庫們 : 為了保護自己免遭毒蛇等有傷害性的動物的攻擊, 在向諸蛇類散播慈愛的同時應唸誦該經 9 另外, 寶經 中的第二首偈頌, 佛陀指示那些鬼神們要勤勉地保護人們 佛陀也在 旌旗頂經 直接教導 7 這句話的意思是指, 佛弟子之間開始唸誦護衛經是由於佛陀曾經教 導過這些經典 我們並不排除佛陀在過去世行菩薩道時已有誦護衛經的習慣, 如 孔雀護衛經 鵪鶉護衛經 等 8 9 這部經也同樣地出現在 律藏 小品 小事篇 從該經的因緣來看, 佛陀教導此經的目的乃是要求諸比庫向四類蛇 王族散播慈愛, 透過散播慈愛而避免遭蛇咬傷 5

15 Parittā nidānakathā 諸比庫 : 通過憶念佛法僧的功德可以消除恐懼和害怕 最明顯提到學習 掌握護衛經能夠守護 保護佛陀弟子的是收錄於 長部 第 32 經的 阿嗒那帝亞經 寶經 的義註中談到 : 韋沙離城原是個繁榮富饒的城市 但是有一年因乾旱 歉收而發生了饑荒 首先死的是窮人, 他們的餓殍被扔到外面 12 由於屍體的臭味, 非人進入城內 之後更多的人死亡, 又引起瘟疫的蔓延 如此, 韋沙離遭受饑荒 非人和疾疫三種災禍 韋沙離的市民齊集到國王處商議, 決定到恒河對岸的王舍城去迎請佛陀前來消除這一切災禍 佛陀了知此行將能利益許多眾生, 於是帶領五百位比庫前往 當佛陀的腳才踏上韋沙離的國土, 天上立刻下起傾盆大雨, 雨水把所有的 13 死屍沖進恒河, 並把大地清洗乾淨 沙咖天帝也帶 10 6 見 小誦註 6 和 經集註 2.1, 亦參見 法句註 韋沙離城 (Vesālī): 古音譯作毗舍離 吠舍厘, 意爲廣嚴城 位於恒河中游北岸, 爲西元前六世紀時離差維人 (Licchavi, 離車 ) 所建立的瓦基國 (Vajjī, 跋耆國 ) 的都城 12 非人 : 巴利語 amanussa, 指人類以外的其他有情, 通常指天神 龍 亞卡 阿蘇羅 鬼 地獄眾生等 在此經則是指為害人類的鬼怪 13 沙咖天帝 : 巴利語 Sakka devānaminda, 直譯作沙咖諸天之主 沙咖, 意為 能, 或以恭敬 (sakkacca) 布施故, 名為 沙咖 為三十三天 ( 忉利天 ) 之主, 居於須彌山頂的喜見城, 亦是佛教的護法主神

16 護衛經序論 領諸天前來 由於大威勢諸天的會集, 多數非人逃散了 世尊站在城門口對阿難長老說 : 阿難, 你學習此 寶經 之後, 拿著諸供器與離差維的王子們一起, 在三道城牆之間繞行, 誦 寶經 作護衛 14 於是, 具壽阿難在誦護衛經時, 用世尊之缽裝滿水灑向城內各處 就在長老誦 凡會集此 時, 那些非人四處奪門逃竄 在非人離去時, 眾人的病也隨之痊癒 15 在 應作慈愛經 的義註中談到 : 有一年在臨 16 近雨安居時, 有五百位比庫到世尊處取得業處之後, 來到喜馬拉雅山腳下一個景色迷人的樹林中住下, 準備在那裏度雨安居並精進禪修 但是該林中的樹神卻不喜歡這些比庫, 在夜晚比庫們履行沙門法時, 變現出可怕的形象 發出恐怖的聲音來恐嚇比庫, 使他們無法專注 忘失正念, 然後再用臭氣使他們產生劇烈的頭痛 受到干擾的比庫無法繼續 14 漢傳佛教將之訛略為帝釋 天帝釋 釋提桓因 具壽 : 巴利語 āyasmant 由(āyus 壽命 ) + (mant 具有, 擁有 ) 組合 而成 是對比庫的尊稱 見 小誦註 9 和 經集註 1.8, 參見 法句註 40 業處 : 巴利語 kammaññhāna, 直譯為 工作的處所, 意為讓心工 作以培育定力和觀智的地方或方法 亦即修行法門, 或修行時專注的對象 7

17 Parittā nidānakathā 居住下去, 不得不離開, 前往世尊之處 世尊知道原委後, 對他們說 : 諸比庫, 再沒有其他適合你們居住的地方, 你們唯有住在那裏才能達到漏盡 諸比庫, 回去吧! 依那個地方住下來 如果希望諸神不恐嚇你們, 應學習此護衛經, 並以此護衛經作為你們的業處 於是那些比庫依世尊的教導, 唸誦此經並回到該森林 那裏的樹神得到了慈愛, 歡迎他們並為他們提供服務 就這樣, 那些比庫住在那裏日夜精勤禪修, 最終都證得了阿拉漢果 三 護衛經的保護作用護衛經之所以能夠起到保護的作用, 按其功能來分, 可以歸為以下幾類 : 1. 三寶類 : 這一類的經典乃是透過隨念佛陀 正法以及僧團的殊勝功德來達到保護的效果 諸如 寶經 旌旗頂經 等 信徒們在皈依三寶時, 會唸誦如下皈依文三遍 : Buddhaü saraõaü gacchāmi. ( 我皈依佛 ) Dhammaü saraõaü gacchāmi. ( 我皈依法 ) Saïghaü saraõaü gacchāmi. ( 我皈依僧 ) 8

18 護衛經序論 皈依, 巴利語 saraõa, 直譯為庇護所 避難所 安全處 而 Buddhaü saraõaü gacchāmi 直譯爲 我走向佛陀為庇護所 我去佛陀的庇護所 對於 我皈依法 我皈依僧 諸句亦同 因為佛 法 僧三寶是佛教僧俗信徒們的庇護所 皈依處和安全處, 所以, 皈依 隨念三寶的功德自然就能對佛教徒們起到保護的作用 還有幾部屬於禮敬佛陀的護衛經也可以歸於此類, 如 孔雀護衛經 月亮護衛經 太陽護衛經 及 阿嗒那帝亞經 中偈頌的開頭部分等 2. 慈愛類 : 這一類的經典乃是透過對某一類特定的眾生乃至一切有情散播慈愛而達到保護的效果 諸如 應作慈愛經 蘊護衛經 慈愛功德經 等 佛陀在 慈愛功德經 中提到, 經常散播慈愛而達到慈心解脫的禪修者可以獲得十一種功德 ( 功效 ), 其中就包括受到非人的喜愛 諸天守護和不會遭受火 毒 刀槍的傷害 因此, 慈心的功德能夠保護散播慈愛者免除危難和帶來祥和快樂 3. 道德類 : 這一類經典其實是佛陀對其弟子特 9

19 Parittā nidānakathā 別是廣大的居家信眾在倫理道德上的教導和建議 與其把這一類經典視為擁有保護的作用, 毋寧說是通過讀誦 流傳這些經典, 能起到提高道德修養 化世導俗的作用 如 大吉祥經 衰敗經 賤種經 等 4. 法義類 : 這一類經典其實是教導佛法義理的經典 也許傳統上認為佛陀的教法本身就具有保護的效果, 故也把它們視為護衛經 如 轉法輪經 諦分別經 等 5. 法療類 : 這一類經典以討論覺支法義的三部 覺支經 為主 這些經典記載了通過聽聞 思惟七覺支而治癒重病的例子 還有另一部 吉利馬難達經, 記載了具壽吉利馬難達 (Girimānanda) 通過聽聞和思惟十種禪修業處而治癒重病的例子 由於通過聽聞和思惟這些法義曾經治癒了佛陀以及某些弟子的重病, 所以通常會在信徒生病時唸誦這些經典 6. 稱名類 : 這一類經典羅列了一系列特定的人物或鬼神的名號, 通過稱頌他們的名號而起到保護 10

20 護衛經序論 17 的作用 如 吞仙經 羅列了許多過去諸獨覺佛的名號 ; 大集會經 羅列了許多諸天 鬼神的名號 特別是 阿嗒那帝亞經, 透過稱頌七位佛陀 四大 18 天王以及呼喊諸亞卡大神將的名號, 使佛弟子們避免遭受諸非人 亞卡的干擾和傷害 然而, 無論是哪一類的護衛經, 能夠產生護衛作用的原因還在於這些經文的本身都是真實語 真實語, 巴利語 saccavajja 或 saccavāca, 即真實的話語或言而有信 19 由於佛陀所說的話都是真實不虛的, 憑藉著這些真實語的力量, 可以使唸誦者達成所願 正如在 寶經 中, 有十二首偈頌是宣說佛法 17 獨覺佛 : 巴利語 paccekabuddha 在沒有佛法的時期, 能無師而通 達四聖諦, 但卻不能教導其他眾生的聖者 漢傳佛教依梵語 pratyekabuddha 譯作辟支佛 緣覺等 18 亞卡 : 巴利語 yakkha 的音譯 非人的一種, 是地位比諸天低但又 具有諸天威力的一類鬼神, 為北方韋沙瓦納天王所統領 亞卡的種類極其繁多, 有些是兇殘暴戾 能傷害人類的惡鬼, 有些是依止山川樹木而居的樹神 地居天, 還有些則是如有大福德 大威勢的諸天 在 中部 小愛行盡經 中, 甚至把沙咖天帝也稱為亞卡 漢傳佛教依梵語 yakùa 音譯爲夜叉 藥叉等 19 真實語的特相是真實不虛的言語, 作用是說出真實, 現起為聖潔 美妙, 近因是身語意的清淨 真實, 也是菩薩應圓滿的十種巴拉密 (pāramī, 波羅蜜 ) 之一 11

21 Parittā nidānakathā 僧三寶的功德 由於這些功德都是佛法僧的真實素質, 確實是三寶所具備的, 因此在這些偈頌的後面都有一句真實語的表白 : 憑藉這真實的話語, 願一切有情獲得安樂 同時, 佛教徒們相信, 由於過去所造作的恭敬三寶 佈施 持戒等善業, 許多善人命終之後投生到天界 這些天界的善神們自然也恭敬三寶 喜歡善德和守護擁有善德的人們 正因如此, 在每次誦護衛經之前, 都會唸誦 願普輪圍界, 諸天來聆聽 等的邀請文, 邀請整個輪圍世界的所有諸天都前來聆聽佛陀所說的正法 同時, 在唸誦完護衛經之後, 又會唸誦 空居與地居, 大力諸天 龍, 隨喜功德後, 恒守護佛教! 等迴向功德文, 祈請這些喜歡善德的諸天時常守護佛法與佛陀的弟子們 另外, 護衛經能夠產生保護作用還與唸誦者和聽聞者自身有關 如果唸誦者對三寶有信心 持戒清淨, 而且唸誦時發音準確 吐字清晰, 能夠使護衛經通過唸誦者之口而發揮應有的效力 同樣的, 聽聞者對三寶的信心以及自身的戒行也是很重要的, 因為護衛經無法在對三寶沒有信心和道德品質敗壞的人身上產生功效 12

22 護衛經序論 四 對護衛經的幾點誤解由於護衛經具有免除危難 帶來吉祥的功效, 因此也容易讓人產生許多誤會 下面將列出幾個常見的錯誤觀點, 並稍作澄清 1. 護衛經是咒語有很多人認為護衛經是咒語, 因而把 護衛經 誤譯為 護咒, 例如把 蘊護衛經 誤譯為 蘊護咒, 把 孔雀護衛經 誤譯為 孔雀護咒 等 20 咒, 梵語為 mantra( 曼怛羅, 譯作密咒 真言 ) dhāraõī ( 陀羅尼, 意為總持 ) 或 vidya( 巴 vijjā, 意為明 明咒 咒術 ) 是指不能以言語說明的 有特殊效驗的神秘音聲, 是為了達成某種目的時所唸誦的秘密章句 故咒又可作神咒 禁咒 密咒 明咒 真言等 咒語一般可分為息災咒 增益咒 幻變咒術和降伏咒詛 ⑴ 息災咒 ( 梵 śāntika): 可以用來護身治病 袪除災厄 滅除障難等 20 蘊護衛經 (Khandhaparittaü) 孔雀護衛經 (Moraparittaü) 等經的緬文版都直接稱為 蘊經 (Khandhasuttaü) 孔雀經 (Morasuttaü) 13

23 Parittā nidānakathā ⑵ 增益咒 ( 梵 pāuùñika): 可以用來祈求利益 獲得成就 增長福德等 21 ⑶ 幻變咒術 ( 梵 māyāka): 可以隱身遁形 神通變化 上天下地 穿牆走壁 刀槍不入 水火不侵 點石成金等 ⑷ 降伏咒詛 ( 梵 abhicāraka): 可以驅役鬼神 降妖除魔 起屍殺人 誅殺怨敵等 世界各地的先民們幾乎都存在著咒術信仰 在印度遠古的吠陀時代 ( 西元前 前 600), 咒術已經普遍應用 其後編集的四種 吠陀 (Veda, 意為智 明 知識 ) 成為婆羅門教的根本聖典 其中的 夜柔吠陀 ( 梵 Yajur-veda) 是婆羅門祭司舉行祭祀時所誦咒文的集錄 阿闥婆吠陀 ( 梵 Atharva-veda) 是禳災 招福等咒語的集錄 在佛典中, 通常稱博學的婆羅門為 諷誦者 持咒者 精通三吠陀者 (ajjhāyako mantadharo tiõõa vedānaü pāragū) 同時, 在非婆羅門的各種沙門團體中, 也有許多外道修行者依靠替人唸咒 作護摩 (homa, 火供一類的祭祀儀式 ) 看相 預言等來謀生 21 有時這兩種咒的區分並不大, 即有些咒語在達成消災的同時也可 增福 14

24 護衛經序論 然而, 佛陀卻把這一類的咒術稱為 畜生明 (tiracchānavijjā), 稱依靠咒術等伎倆謀生的手段為 邪命 (micchājīva, 不正當的謀生方式 ) 而且佛陀遠離依靠這些 畜生明 來謀生的 邪命 22, 對於佛陀的弟子們也是這樣 23 在 律藏 小品 小事篇 中, 佛陀明確禁止比庫們學習和教導 畜生明 因此, 在佛陀的教法中, 是不存在所謂 咒語 的 24 不過, 從護衛經所能產生的功效來看, 卻與息災咒與增益咒的作用非常相似 這也就難怪會有人把護衛經誤會成咒語 把 護衛經 誤譯為 護咒 的了 但是, 咒語和護衛經還是有區別的 咒語注重的是神秘的語言及音節, 賦予其語言與音節神秘的意義 25, 相信透過唸誦這些語言及音節能夠產生不 22 長部 梵網經 中說 : 沙門苟答馬(Gotama, 佛陀 ) 遠離像這些依靠畜生明的邪命 23 長部 沙門果經 等經中說 : 他遠離像這些依靠畜生明的邪命 這也是他的戒 24 佛陀不曾教導咒語是因為唸咒並不能斷除煩惱, 與解脫生死無關 當然, 禁止唸咒並不意味著否定咒術的效驗 在 無礙解道 佛種姓註 所行藏註 和 清淨道論 等書中, 皆提到 咒術所成神變 (vijjāmayā iddhi) 是十種神變之一 25 如 Oü ( 唵 ) 字, 由 a,u,ü 三個音素組成 婆羅門教 - 印度教的各派都曾 $ 解釋過其所含攝與象徵的意義 或謂 唵 字象徵宇宙的本源 世 15

25 Parittā nidānakathā 可思議的神秘效驗 咒語通常都不需要翻譯和解釋, 咒語的含義並不重要, 音聲本身遠遠高於其意思, 有許多咒語甚至只是一些毫無意義可言的音聲組合 然而, 護衛經的力量並不在於音聲, 唸誦護衛經的語言也不神秘, 有時理解經文的含義比死記硬背更重要 許多經典之所以被視為護衛經是因為她們具有深遠的教育意義和現實意義 例如 : 吉祥經 在上座部佛教國家和地區是一部家喻戶曉的經典, 學校甚至把它當成教科書來教育年輕一代 僧俗信徒們依照 應作慈愛經 中的教導來散播慈愛以及作為禪修業處 佛陀教導 蘊護衛經 的原意在於散播慈愛而非機械地唸誦經文 十法經 是出家人應當經常用來檢查 省思自己身心的十條行為規範 而更多的護衛經實際上只是佛陀的教導開示, 從內容上很難發現它們跟神秘力量有任何的關係 界生成的根本等 而 a,u,ü 三個音素則象徵陽 陰 中三性, 或表過去 現在 未來三時, 或表三吠陀, 或表醒覺 夢 熟睡三態, 或表天 空 地, 或表毗濕奴 濕婆 大梵三神, 或表宇宙的住續 破壞 生成云云 16

26 護衛經序論 2. 護衛經萬能論由於通過唸誦護衛經能夠起到排除不幸和使痛苦 危險 疾病消失的作用, 因此有些人無論遇到任何大小事情 各種不幸, 都把希望寄託在護衛經上, 把護衛經當成是消災解厄 起死回生的靈丹妙藥 佛教相信緣起, 世間上的任何事物和現象都離不開因果律, 在佛教中的各種觀念和行為也不能與業果法則相違背, 唸誦護衛經當然也不例外 對於護衛經與業果法則之間的關係, 我們可以聽聽彌林達王 (Milinda) 與龍軍 (Nāgasena) 尊者之間的一番問答 彌林達王問 : 龍軍尊者, 世尊如此說過 : 非虛空. 海中, 非入山. 縫隙 ; 世界不存在, 能脫死神處 26 但世尊又教導護衛經 諸如 寶經 慈愛經 蘊護衛經 孔雀護衛經 旌旗頂經 阿嗒那帝亞經 指鬘經 龍軍尊者, 如果去到虛空中 海洋中 殿堂 小屋 山洞 洞窟 孔穴 縫隙或山林之中都無法擺脫死神的話, 那麼誦護衛經就是錯的 如果基於護衛經可以 26 法句 第 128 頌 17

27 Parittā nidānakathā 擺脫死神的話, 那麼 非虛空. 海中 這句話就是錯的 這也是自相矛盾的問題, 結上加結, 今向您提出, 您必須解開它 大王, 世尊如此說過 : 非虛空. 海中 世尊也教導過護衛經, 但那是對尚有餘壽 具足生機 已離業障者來說的 大王, 對壽命已盡者則沒有作為和手段能使其存活 大王, 就如一棵已死 乾枯 無生機 生命已壞 壽行已離的樹, 即使用一千罐水去澆也不能使之存活或發芽變綠 同樣的, 大王, 藥物和誦護衛經對壽命已盡者則沒有作為和手段能使其存活 大王, 地上的藥物對那壽命已盡者是不會產生作用的 大王, 護衛經可以保護 護佑尚餘壽命 具足生機 已離業障者, 為了他們, 世尊才教導護衛經 大王, 就像莊稼成熟 可收割時, 農夫會防止水流入 但在穀物幼嫩 如雲般具足生機時, 則會用水灌溉使它增長 同樣的, 大王, 對於壽命已盡者, 可把藥物和護衛經的作用置之不理 但對那些尚有餘壽 具足生機的人, 為了他們而唸誦護衛經之藥, 他們能通過護衛經之藥得以增長 龍軍尊者, 如果壽命已盡者會死, 尚有餘壽者能活, 那麼, 護衛經之藥也是無用的 18

28 護衛經序論 大王, 你以前見過有疾病通過藥物而治癒的嗎? 是的, 尊者, 見過好幾百次 那麼, 大王, 護衛經之藥也是無用的 這句話即是錯的 ( 中略 ) 龍軍尊者, 護衛經是否保護一切人? 大王, 保護一些人, 不保護一些人 那麼, 龍軍尊者, 護衛經並不是萬能的 大王, 食物是否能保護一切人的生命? 尊者, 保護一些人, 不保護一些人 什麼原因呢? 尊者, 因為有些人過量吃食物, 有些人因霍亂而死 那麼, 大王, 食物不能保護一切人的生命? 有兩種原因食物可以奪取生命: 飲食過量或熱力羸弱 ( 消化不良 ) 龍軍尊者, 能夠維生的食物可因惡習慣而奪取生命 同樣的, 大王, 護衛經保護一些人, 不保護一些人 大王, 有三種原因使護衛經不能保護 : 業障 煩惱障和無信障 大王, 能夠保護有情的護衛經可因自己的所作而失去保護力 大王, 猶如母親滋養腹中的胎兒, 細心地準備生產 生產後除去不淨 污垢 鼻涕, 染以 19

29 Parittā nidānakathā 最上之妙香 後來有別人的兒子辱駡 毆打或打傷他時, 她會憤怒地抓他們帶到君主處 但如果是她的兒子犯罪 越軌, 人們在抓住他去君主處時用棍棒 拳腳打他 揍他 大王, 他的母親是否也可以抓住抓他的人而帶到君主之處呢? 不能, 尊者 大王, 是什麼原因呢? 尊者, 因為是他自己的罪過 同樣的, 大王, 能夠保護有情的護衛經對自己有罪過者是徒然的 彌林達問經 3. 護衛經非佛説上述的 護衛經萬能論 是一種極端, 而這種 護衛經非佛說 的觀點則是另一種極端 持有這一類錯誤觀點的人多數是所謂的 原始佛教論 者和一些佛教學者 這些人一般都受過西式的現代教育, 接受西方的理性思惟以及治學方法 他們在研究佛教經典時多數只是注重經典中的理性成分 護衛經強調信仰的力量 天神的介入, 而通過唸誦和聽聞護衛經所產生的功效和作用, 也非所謂 20

30 護衛經序論 的科學 唯物主義等所能解釋 由於護衛經中所包含的這些非理性因素, 故有些學者認為 : 護衛經與古代印度人對天地鬼神的信仰和萬物有靈論有關, 像佛陀這樣重視智慧 反對迷信的導師是不可能教導諸如護衛經一類低俗信仰的 護衛經的出現只是後期佛教徒在受到婆羅門教和民間習俗的影響下, 為了順應一般民眾的信仰才產生和集成的 我們並不否認現今形式的護衛經是後期編集的作品, 也不否認後期的佛教徒曾或多或少地誇大了護衛經的神秘力量 然而, 正如在前面 護衛經的起源 一節所述, 佛陀的確教導過弟子們為了保護自己而學習某些護衛經, 唸誦護衛經的傳統的確可以上溯到佛陀時代 大部分的護衛經都是佛陀言教的真實記錄 27, 編集者只是把這些經典奉為護衛經而已 在禪修過程中, 信根和慧根的平衡是很重要的 學習佛法時也一樣 清淨道論 中說 : 信強而慧弱則成迷信, 信於不當之事 慧強而信弱則偏於虛偽一邊, 猶如由藥引起的病般不可救藥 唯 27 有些護衛經也並非完全是佛陀所說的 如 諦分別經 為沙利子尊 者所說, 孔雀護衛經 為菩薩過去世投生為孔雀時所誦, 阿嗒那帝亞經 為韋沙瓦納天王所說等 21

31 Parittā nidānakathā 有兩者平等, 才能信於正當之事 28 信根偏於感性, 而慧根則傾向於理性 過度感性容易造成偏激 盲從 迷信或宗教狂熱 ; 過度理性則傾向於狡黠, 不但自己不肯踏實修行, 而且喜愛批判與評頭品足 這兩種態度對修學佛法都是有害的 亦如前面所引的 彌林達問經 中提到, 不信障正是使護衛經失效的三種原因之一 五 護衛經的唸誦程序唸誦護衛經的傳統普遍流行於各個上座部佛教國家和地區 各國唸誦護衛經的方式和內容略有差異, 但都大同小異 比如斯里蘭卡的在家信徒邀請比庫到其家中唸誦護衛經時, 會把白布鋪在椅子上請比庫們坐下, 而緬甸的比庫到居士家中則多數是席地而坐 斯里蘭卡 泰國的比庫在唸誦護衛經時有繫聖線的習俗, 但在緬甸則較為少見 根據上座部佛教的傳統, 唸誦護衛經所使用的語言是佛陀的語言 (Buddhabhāsā) 巴利語 巴利語源於佛陀當年講經說法時所使用的馬嘎底語 見 清淨道論 說地遍品 的 諸根平衡而行道

32 護衛經序論 (Māgadhika, Māgadhī, 摩揭陀語 ) 上座部佛教的比庫們幾乎在所有正式的場合 諸如傳誦經典 授戒 作 29 僧甘馬等 都使用這種古老又神聖的語言 不過, 因受到語言因素等的影響, 各國比庫的誦經音調也各有特色 斯里蘭卡傳統的誦經音調注重巴利語的長短音 送氣不送氣音, 韻律優美動聽 泰國傳統的誦經音調也注重長短音, 且在每部經文剛開頭的一句多數由長老比庫起音領誦 緬甸傳統的誦經方式長短音區別不大, 而且唸誦速度較快 30 然而, 無論是在斯里蘭卡 泰國還是緬甸, 最普遍被用來作為祝福的經文是三部護衛經 大吉祥經 寶經 和 應作慈愛經 唸誦這三部經幾乎適用於一切適當的場合 下面, 將依斯里蘭卡的傳統來介紹唸誦護衛經的基本程序 : 如果在家信徒希望比庫前來家中唸誦護衛經, 他們可提前一兩天到寺塔中去作邀請 邀請時應指 29 甘馬 : 爲巴利語 kamma 的音譯, 即僧團表決會議 漢傳佛教依梵 語 karma 音譯爲 羯磨 30 這是指緬族的誦經方式 撣族和蒙族等的誦經方式則與泰國有點 相似 23

33 Parittā nidānakathā 明邀請比庫的人數和誦經的目的 時間等 得到僧團的同意後, 則可回家著手準備 到了誦護衛經的那一天, 居士們以鮮花 香 燈等供養佛像, 並在佛像前擺放一盆清水和一個護衛聖線球 等比庫僧眾來到家門口時, 男居士們會為每一位比庫洗足 擦腳 31 比庫們則依瓦薩(vassa, 即戒齡 ) 先後列隊進入屋內 若是虔誠的信徒, 此時還會在比庫們行走的地方鋪上地毯 撒上花瓣 燃上好香等, 盡力供養 待比庫們一字排開坐定後, 於家中恭候的諸親戚 朋友會圍聚坐在比庫前面的地上, 頂禮三拜 主人帶領大家一起唸祈請誦護衛經的邀請文 32 此時, 長老比庫會為信徒們作簡短的開示, 開示的內容可以是關於護衛經的意義 聽聞護衛經的利益 專心恭敬聆聽的功德等等 根據上座部佛教的傳統, 在家信眾在作佈施 聞法 禪修等功德之前, 一般都會先向比庫請求受三皈依和五戒, 令其戒行清淨, 從而使所作的功德更加殊勝 故此, 為了施主們的利益, 比庫可授予他們三皈依和五戒, 因為守持淨戒本身就是一種功 根據戒律, 比庫不得穿鞋前往在家人的住區, 除非生病 若居士們不會唸, 也可由長老比庫帶領一句一句地唸

34 護衛經序論 德 若條件允許的話, 更可授予三皈依和八戒 授完戒後, 長老比庫引聲唸誦 邀請諸天文 隨後, 從 Namo tassa 開始, 比庫們齊聲次第唸誦 禮敬三寶 大吉祥經 寶經 應作慈愛經 勝利吉祥偈 大勝利吉祥偈 無畏偈 等, 最後以 隨喜功德 作結 33 在比庫們開始誦經不久時, 一位男居士輕步上前, 從比庫手中接過聖線球, 一端仍由比庫們拿著, 另一端則傳遞給每一位在家信徒拿著 然後大眾恭敬合掌, 安靜地聆聽佛陀的法音 唸誦完護衛經後, 再把聖線收回, 剪成約一拃手長的護衛繩, 由長老把它綁在信徒們的右手腕上 34 護衛水則可以飲用或洗臉 如果時間允許的話, 長老比庫還可為居士們作些祝福或佛法開示 此時, 信徒們也可獻上袈裟 日用品等供養 35, 以積累佈施功德 種植福田 比庫在離開之前, 還可帶領信徒們唸誦 迴向功德文, 33 詳見下一篇 護衛經唸誦 當然, 具體唸誦哪些內容可由比庫們 取捨決定 若是女居士, 則由其他人幫忙綁 無論如何, 不得用鈔票 紅包等任何形式的金錢供養比庫 比庫只 能接受如法必需品的供養, 接受金錢屬於犯戒的行為 25

35 Parittā nidānakathā 把所作的一切善德, 作為斷除煩惱 證悟涅槃的助緣, 同時, 也可把功德迴向給親戚乃至一切眾生 護衛經唸誦儀式圓滿結束 在斯里蘭卡還有一種更加隆重莊嚴的儀式是唸誦 大護衛經 唸誦所有的 大護衛經 通常需要整夜的時間 信徒們事先在寺院或其他公共場所的空地上搭一臨時帳幕 (maõóapa), 擺設平臺 在平臺的桌子上供奉一座小舍利塔 ( 或一尊佛像 ), 並準備好清水和護衛聖線球等 夜幕降臨, 比庫僧團登上平臺坐定後, 信徒中的長者帶領眾人一起唸祈請誦護衛經的邀請文 長老比庫作簡短開示並為大家授三皈五戒後, 僧眾齊聲唸誦護衛經 ( 程序大致同上 ) 等到誦完 大勝利吉祥偈 後, 僧眾離開, 只留下兩位比庫開始唸誦 大護衛經 待唸了一段時間後, 另外兩位比庫走進帳幕, 接替前面兩位而無間斷地繼續唸誦 等唸誦完四種誦分的所有二十九部 大護衛經 後, 全體僧眾再次走進帳幕, 誦 應作慈愛經 等並以 隨喜功德 作結 最後居士們再次唸誦三皈五戒, 作迴向功德, 結束 大護衛經 的唸誦儀式 次日早上, 信徒們往往會設齋供養比庫僧團 26

36 護衛經序論 六 內容提要由於本書著重在介紹屬於斯里蘭卡傳統的 大護衛經, 故此本書所編譯的唸誦儀規和經文內容都依照斯里蘭卡的傳誦本 斯里蘭卡傳誦本與緬甸和泰國的傳誦本在個別巴利語用詞上會有一些不同, 而有些則屬於詞語組合上和語法上的差異 然而, 這種差異是無關要緊的, 它們幾乎不會影響到經文所想要表達的內容, 當然也不會影響到中文的翻譯 本書內容分為兩大部分 : 第一部分介紹最為常見的 一般作為祝福之用的護衛經唸誦程序 這一部分以最常用的三種護衛經 大吉祥經 寶經 和 應作慈愛經 為中心, 同時也把經常結合此三經一起唸誦的 禮敬三寶 大勝利吉祥偈 無畏偈 和 隨喜功德 等一併編排進去, 從而組成一套完整的唸誦儀規 第二部分是 大護衛經 大護衛經 一共包含二十九部長短不一的經典 下面將分別介紹這些經典的內容提要 : 1. 皈依 : 即皈依佛陀 佛陀所善說之法 依法行道的佛弟子僧團, 以此佛 法 僧三寶為庇護所 皈依處 通過唸誦此三皈依文, 他 ( 她 ) 便可成為 27

37 Parittā nidānakathā 一名佛弟子 佛陀的一切僧俗弟子皆以此佛法僧為皈依 2. 十學處 : 遠離殺生 不與取 ( 偷盜 ) 非梵行 36 ( 淫欲 ) 等十條學處是沙馬內拉應持守 學習的戒律 同時, 它們也是一切佛教出家眾皆應遵行的基本學處 3. 問沙馬內拉 : 緬文版作 問童子 內容按照數目的順序設置了十個重要的基礎佛學問題, 通過一問一答的方式幫助沙馬內拉學習和記憶 4. 三十二行相 : 又作三十二身分 身至念, 即佛陀教導弟子們應觀察思惟的三十二個身體組成部分 當然, 佛陀教導這些並非為了生理學或解剖學的目的, 而是為了揭示色身的厭惡 不淨 5. 四種省思 : 出家眾在受用衣 食物 坐臥處 ( 住所 ) 和藥品這四種生活資具時須進行如理省思, 即思惟使用這四種資具的正確用途和目的, 這稱為 資具依止戒 (paccayasannissita-sīla) 假如不經省思而受用的話, 則屬於 欠債受用 6. 十法經 : 這是佛陀教導的另外一種作為出家人應當經常省察的十件事情 :⑴ 已捨離美好 ;⑵ 生 36 沙馬內拉 : 巴利語 sāmaõera 的音譯 是指於世尊正法 律中出家 受持十戒之男子 漢傳佛教依梵語 śrāmaõeraka 訛略爲 沙彌 28

38 護衛經序論 活依賴他人 ;⑶ 行儀舉止應有不同 ;⑷ 是否會譴責自己的戒行 ;⑸ 戒行是否會遭到有智的同梵行者們譴責 ;⑹ 將會與一切喜愛的事物分離 ;⑺ 思惟業果法則 ;⑻ 如何度過日日夜夜 ;⑼ 是否樂於空閒處 ; 37 ⑽ 臨終時是否能通過同梵行者關於上人法的檢問 7. 大吉祥經 : 根據該經的義註說, 古印度發生了關於 什麼是吉祥 的爭論, 結果分成三派, 三派各持己見, 相持不下 爭論傳到了天界, 但也無有定論 沙咖天帝派一天子到佛陀處請示此事, 於是佛陀用偈頌的方式教導了三十八種最吉祥事 這三十八種吉祥事是在家眾和出家眾的行為準則與身心指南 直至今日, 這些教導仍然對提升現代人 ( 無論他是否佛教徒 ) 的道德品質 心靈素養和生活品味都有很大的幫助 傳統上, 唸誦該經作為祈願吉祥 祝福之用 8. 寶經 : 有一年韋沙離城發生了饑荒 非人和疾疫三種災禍, 當地居民邀請佛陀前往, 佛陀教導阿難尊者通過唸誦此經平息了災禍 該經共有十七首偈頌, 前面兩首是佛陀吩咐諸鬼神應認真聆聽此經並保護人類 中間十二首偈頌為稱頌佛 法 僧 37 上人法 : 巴利語 uttarimanussadhamma, 又作過人法, 即超越常人的能力與證量, 如禪那 神通 果證等 29

39 Parittā nidānakathā 三寶的功德, 透過稱頌三寶功德的真實語來祝願一切有情安樂 最後的三首偈頌為沙咖天帝所說 唸誦該經一般上作為驅除疾疫 災難和非人之用 9. 應作慈愛經 : 緬文版作 慈愛經 有一群住在森林禪修的比庫受到樹神的干擾, 佛陀教導唸誦此經並依經散播慈愛 本經共由十首偈頌組成 開頭兩首半偈頌教導一位通過聽聞等而以世間智領悟到涅槃境界的寂靜之後, 為了善巧於自己利益的禪修者應當修行三學, 應當具足有能力 正直等十五種素質 接著的三首半偈把一切有情分為七種不同的組合來散播慈愛 不但通過祝願眾生快樂安穩來散播慈愛, 而且也通過不欺騙 不輕視, 不互相以忿怒 瞋恚想而希望對方受苦來修習 就如母親會用生命來保護自己的獨生子一般, 把慈心無限量地散播到一切世界, 並且在行立坐臥等姿勢中安住於慈愛 最後一首偈教導以慈心禪那為基礎修觀 38 斷除邪見 具足出世間戒和入流道正見, 再以第三不來道捨斷欲貪, 最後證悟阿拉漢, 不會再投胎 38 入流道 : 巴利語 sotāpattimagga, 又作初道, 即四種聖道中的第一聖 道, 它能夠斷除有身見 戒禁取與疑三結 入流道心生起後即證得入流果 (sotāpannaphala), 即初果 入流, 又作至流, 即已進入聖道之流 漢傳佛教音譯作須陀洹果 30

40 護衛經序論 輪迴 蘊護衛經 : 在沙瓦提 (Sāvathī, 舍衛城 ) 有位比庫被蛇咬死了, 佛陀說那是因為該比庫沒有向四類蛇王族散播慈愛的緣故 若比庫向維盧巴卡等四類蛇王族散播慈愛, 就不會被蛇咬死 於是佛陀教導此經 : 向各類眾生散播慈愛, 要求有傷害性的生類離開, 最後以禮敬七位正自覺者作結 11. 慈愛功德經 : 佛陀提到經常修習慈心禪那者可獲得十一種功德 :⑴ 睡眠安樂 ;⑵ 醒來快樂 ;⑶ 不做惡夢 ;⑷ 為人們喜愛 ;⑸ 為非人喜愛 ;⑹ 受諸天守護 ;⑺ 不為火 毒 刀所傷 ;⑻ 心能夠迅速得定 ;⑼ 容貌光潔 ;⑽ 臨終時不昏迷 ;⑾ 若還沒有證得阿拉漢果, 來世則可往生到梵天界 12. 朋友功德經 : 本經記載於 本生, 是菩薩在過去世投生為德密亞 (Temiya) 王子時所說的偈頌 講述了他由於不欺騙朋友, 得到了許多的利益 13. 孔雀護衛經 : 菩薩在過去世投生為一隻金孔雀, 它每天早上登上山頂, 望著太陽升起作禮拜, 祈願得到守護而安度白天, 又禮敬諸婆羅門 諸佛 諸解脫者及他們所具足的菩提解脫 在作過護衛後 39 在這裏參考了義註的解釋 31

41 Parittā nidānakathā 才前往覓食 傍晚它也同樣登上山頂, 望著太陽下山作禮拜後才準備居住 由於金孔雀每天都作這樣的護衛, 竟避免了七代國王所派遣的獵人的追捕 14. 月亮護衛經 : 月亮天子被拉胡阿蘇羅王 (Rāhu asurinda) 抓住, 他憶念世尊並請求庇護 世尊對拉胡說月亮天子已皈依了他, 要求釋放月亮 拉胡釋放了月亮天子後驚恐地跑到其主韋巴吉帝阿蘇羅王 (Vepacitti asurinda) 處 韋巴吉帝問明其故, 拉胡阿蘇羅王回答說如果不放開月亮, 他的頭將會裂為七份 15. 太陽護衛經 : 內容基本同於上經 太陽天子被拉胡阿蘇羅王抓住, 他憶念世尊並請求庇護 在世尊的要求下拉胡釋放了太陽天子 16. 旌旗頂經 : 世尊對諸比庫講述過去諸天和阿蘇羅發生戰爭時, 沙咖天帝叮囑三十三天眾望著他的旌旗頂, 或望著巴迦巴帝天王 瓦盧納天王 伊沙那天王的旌旗頂, 則能去除怖畏和懼怕 世尊藉此對諸比庫說, 假如比庫們在山林郊野感到怖畏 懼怕時, 應憶念佛 法 僧的功德, 能去除怖畏和懼怕 17. 大咖沙巴長老覺支 : 有一次具壽大咖沙巴 (Mahākassapa, 摩訶迦葉 ) 患了重病, 世尊前往探望他 在問明病情後, 世尊提到修習 多作七覺支, 能導向證智 正覺 涅槃 它們分別是 : 念覺支 擇法 32

42 護衛經序論 覺支 精進覺支 喜覺支 輕安覺支 定覺支和捨覺支 具壽大咖沙巴聽了之後疾病因此痊癒 18. 大摩嘎喇那長老覺支 : 除了患病的是具壽大摩嘎喇那 (Mahāmoggallāna, 摩訶目犍連 ) 之外, 經文同前 19. 大准達長老覺支 : 有一次世尊患了重病, 具壽大准達 (Mahācunda) 前來探望 世尊吩咐大准達誦出七覺支, 聽了之後疾病因此痊癒 吉利馬難達經 : 有一次具壽吉利馬難達患了重病, 具壽阿難把此事稟告世尊 世尊教導具壽阿難前往具壽吉利馬難達處宣說十想 ( 即十種禪修業處 ):⑴ 無常想 ;⑵ 無我想 ;⑶ 不淨想 ;⑷ 過患想 ; ⑸ 捨斷想 ;⑹ 離貪想 ;⑺ 滅想 ;⑻ 一切世間不可樂想 ;⑼ 對一切諸行無欲求想 ;⑽ 入出息念 具壽吉利馬難達聽聞和思惟這十種想後, 疾病得以痊癒 以上四經都談到了通過聽聞和思惟七覺支或十想治癒了佛陀以及某些弟子的重病, 因此在傳統上相信讀誦和聽聞這些經文具有療病的作用 21. 吞仙經 : 有一次, 世尊指著環繞在王舍城周圍的五座山對比庫們說 : 這些韋跋拉山 般噠瓦山 40 這三部經的緬文版分別叫 第一病者經 第二病者經 和 第三病者經 33

43 Parittā nidānakathā 方廣山 鷲峰山 吞仙山還有其他的稱呼和名字 過去曾有五百位獨覺佛常住在這座吞仙山中 人們只看見他們進入此山, 但進入後即不見, 於是認為這座山吞掉了這些仙人, 因此把它叫做 吞仙山 隨後世尊說出了許多獨覺佛的名號, 並說應禮敬這些超越執著 已般涅槃的獨覺佛們 22. 轉法輪經 : 此經乃世尊證悟無上正自覺後在巴拉納西仙人落處的鹿野苑對五眾比庫 袞丹雅 (Koõóañña, 憍陳如 ) 跋地亞(Bhaddiya) 瓦巴 (Vappa) 馬哈那馬(Mahānāma) 阿沙基(Assaji) 所開示的第一部經 經文一開始談到出家人應有的修行態度 : 應當避開縱欲與自我折磨這兩種極端, 行於中道 中道即是八支聖道 然後世尊以三轉十二行相的方式教導了四聖諦 : 苦聖諦 苦集聖諦 苦滅聖諦 導至苦滅之道聖諦 袞丹雅在聽開示時證得了入流果, 並成為世尊教法中的第一位比庫 當世尊 41 在轉法輪時, 從地居諸天開始乃至色究竟天的諸天與梵天聲稱 : 世尊所轉的無上法輪, 不能被沙門 婆羅門 天 魔 梵或任何人所逆轉 歡呼聲響徹整個梵界 緬文版則用梵身諸天 (brahmakāyikā devā) 包括了所有的梵天

44 護衛經序論 由於這部經是世尊成就佛果之後所宣說的第一部經, 也因為此次初轉法輪使佛陀的教法圓滿具足了佛 法 僧三寶, 所以此經在上座部佛教傳統中佔有很重要的地位, 許多佛弟子們都喜歡在節日或特殊的日子裏讀誦此經 23. 大集會經 : 世尊住在釋迦國咖畢喇瓦土 (Kapilavatthu, 迦毗羅衛 ) 的大林, 與五百位阿拉漢比庫一起 當時, 來自十個世界的諸天為了謁見世尊和比庫僧團而雲集 有四位淨居天人也前往, 並且每位還說了一首偈頌 世尊對比庫們說 : 就如現在一樣, 過去諸佛和未來諸佛也都有像這樣的諸天集會 世尊吩咐那些比庫依各自擁有的天眼去了知非人, 並宣說了前來集會的諸非人 天眾的名號 : 有來自各地的亞卡 四大天王及其眷屬 諸龍 妙翅鳥 阿蘇羅 各類諸天及梵天人等 此時, 魔羅帶著魔軍也前來, 企圖用貪愛困縛大眾, 但因無機可乘而撤退 24. 阿喇瓦咖經 : 世尊來到亞卡阿喇瓦咖 (Āëavaka) 的居處 阿喇瓦咖亞卡叫世尊出去又進來, 如是三次世尊都照辦了, 到第四次時世尊沒照著做 阿喇瓦咖亞卡說他想問些問題, 如果佛陀回答不了則將攪亂其心, 撕裂心臟, 抓住腿扔到恒河 35

45 Parittā nidānakathā 對岸去 世尊說沒有任何人能夠這樣做, 同時也回答了阿喇瓦咖的一連串問題 阿喇瓦咖亞卡聽了之後生起信心, 皈依三寶成為近事男 耕者跋拉度阿迦經 : 有一次, 世尊來到耕者跋拉度阿迦 (Kasībhāradvāja) 婆羅門的工作之處托缽 婆羅門對世尊說他食用自己的勞動所得, 也勸世尊應食用自己的勞動所得 世尊回答說他也食用自己的勞動所得 婆羅門說他從未曾見過世尊的勞動工具 於是世尊以農耕來比喻他所具有的種種功德 婆羅門聽後以大銅碗盛滿乳粥想供養世尊, 但世尊說他不吃由吟誦偈頌得來的食物, 並說沒有任何人能夠消化此乳粥 婆羅門依世尊的指示把乳粥倒在無生物的水中, 乳粥即唧唧作響 冒出濃煙 於是婆羅門皈依佛 法 僧, 並請求出家受具足戒, 最後通過精進努力證悟了阿拉漢果 26. 衰敗經 : 這部經與 大吉祥經 很相似, 都是在討論有關家庭 社會的倫理道德 經文提到有位天人在深夜前來謁見世尊, 請問什麼是衰敗之人和導致衰敗的原因 世尊以偈頌回答了十二種導致 42 近事男 : 巴利語 upāsaka, 即親近奉侍三寶的男子 又作淨信男 清 信士 居士 ; 為已皈依佛 法 僧的在家男子 古音譯作優婆塞 鄔波索迦 伊蒲塞等 女子則為近事女 (upāsikā, 優婆夷 ) 36

46 護衛經序論 衰敗的原因, 並且說如果智者清楚種種衰敗之因, 他將能快樂地生活 透過該經, 我們將發現佛陀在兩千多年前所譴責的墮落生活與今天的幾乎沒什麼兩樣 27. 賤種經 : 又作 拜火者跋拉度阿迦經 有一天, 世尊托缽來到拜火者跋拉度阿迦 (Aggikabhāradvāja) 婆羅門的居處 當時, 正在祭火的婆羅門喝住世尊並罵他為禿頭 賤種 世尊問他是否知道什麼叫賤種以及作為賤種之因, 婆羅門回答說不知道, 並向世尊請教 於是世尊說那些為非作歹 道德敗壞 奸詐邪惡之徒才是賤種, 並且得出結論 : 並非因為出身而為賤種, 也非因為出身而為婆羅門 ; 由於所造之業而為賤種, 也由所造之業而為婆羅門 世尊舉例說出身為賤民的馬當嘎 (Mātaïga) 照樣能達到最高的榮譽, 連刹帝利和婆羅門等都來侍奉他, 而且也能往生梵天界 反而作惡的婆羅門照樣會受到斥責和墮落到惡趣 拜火者跋拉度阿迦婆羅門聽了之後生起信心, 皈依三寶成為近事男 28. 諦分別經 : 有一次, 佛陀提及他在鹿野苑所教導的四聖諦, 即苦聖諦 苦集聖諦 苦滅聖諦和 37

47 Parittā nidānakathā 導至苦滅之道聖諦 隨後又稱讚沙利子 (Sāriputta, 舍利弗 ) 和摩嘎喇那兩位上首弟子, 鼓勵諸比庫應親近他們 並說沙利子能詳細分別 闡明四聖諦 世尊離開後, 具壽沙利子即向比庫們詳細解釋四聖諦 : 苦聖諦為生苦, 老苦, 死苦, 愁 悲 苦 憂 惱苦, 所求不得苦, 簡而言之 : 五取蘊即苦 苦集聖諦為能導致再生的渴愛, 包括欲愛 有愛 無有愛三種 苦滅聖諦即是渴愛的完全滅盡 解脫 無執著 導至苦滅之道聖諦即八支聖道 : 正見 正思惟 正語 正業 正命 正精進 正念 正定 此經對四聖諦的解釋亦見於 長部 22 大念處經 29. 阿嗒那帝亞經 : 此經在二十九部大護衛經中的篇幅最長 經文講述世尊住在王舍城的鷲峰山時, 四大王帶領亞卡 甘塔拔 43 甕睾鬼 44 龍四大 45 軍團, 來到世尊之處 北方的韋沙瓦納天王告訴 43 甘塔拔 : 巴利語 gandhabba 的音譯, 意為食香 香陰 香行等 天界的音樂神, 為東方持國天王之部屬 古音譯作乾闥婆 犍闥婆 干沓婆等 44 甕睾鬼 : 巴利語 kumbhaõóa 的直譯 鬼類名, 為南方增長天王所領之鬼眾 由於此類鬼眾的陰囊 (aõóa) 狀如甕形 (kumbha), 故得此名 古音譯作鳩槃荼 恭畔荼等, 意譯作甕形鬼 冬瓜鬼 45 韋沙瓦納 (Vessavaõa): 四大天王中的北方天王, 統領亞卡眾 據說他的前世是位婆羅門, 因樂善好施而投生為名叫古韋拉 (Kuvera) 的天子 後因統轄維薩納城 (Visāõā) 而被稱為 韋沙瓦納 38

48 護衛經序論 世尊 : 有些亞卡不信樂世尊, 有些亞卡信樂世尊, 但是大多數的亞卡並不信樂世尊 因為世尊教導遠離殺生 不與取 欲邪行 虛妄語和諸酒類, 但大多數亞卡經常違犯這些惡行, 所以他們不喜歡世尊 有些世尊的弟子隱居在人跡罕至的山林郊野 偏僻處, 在那裏有些不信佛的亞卡居住 為了保護世尊的弟子不受傷害, 韋沙瓦納天王請求世尊受持此 阿嗒那帝亞保護經 在得知世尊默然同意後, 天王宣說了此經 : 首先禮敬過去的六位佛陀 : 維巴西佛 西奇佛 韋沙菩佛 咖古三塔佛 果那嘎馬那佛和咖沙巴佛, 以及現在的苟答馬佛陀 然後提到 : 守護東方的為持國 (Dhataraññha) 天王, 統領甘塔拔 ; 守護南方的為增長 (Virūëhaka) 天王, 統領甕睾鬼 ; 守護西方的為廣目 (Virūpakkha) 天王, 統領諸龍 ; 守護北方的為韋沙瓦納天王, 統領亞卡 這四位天王各有九十一位擁有大神力的兒子, 且皆叫做 印達, 他們都見過並禮敬佛陀 經中特別談到須彌山之北的古盧洲, 那裏的人 北傳佛教稱之為毗沙門天 ( 梵 Vaiśramaõa, 多聞 ), 並尊奉為財寶神和佛教保護神 39

49 Parittā nidānakathā 民生活快樂, 不事生產而享用著自然生長的糧食 男女兩性的關係是自由的, 既沒有夫妻的概念, 也沒有自私和佔有的想法 住在那裏的亞卡以牲畜和人類作坐騎, 跟隨他們的主人遊歷諸方 韋沙瓦納有許多空中城市, 還有十二位亞卡神將 亞卡們的集會堂鳥語花香 風景優美 韋沙瓦納天王說 : 如果佛弟子們透徹掌握了此 阿嗒那帝亞經, 假如還有非人 亞卡 甘塔拔 甕睾鬼或龍等膽敢以邪惡之心跟隨他, 這個非人將不能獲得尊重和居住權, 也不能嫁娶, 甚至使其頭裂為七塊 遭到那些邪惡非人干擾的佛弟子應呼叫亞卡大將軍們的名字 韋沙瓦納在說完此經後, 與諸非人一起離開 世尊在翌日天亮後, 把前夜發生的經過告訴比庫們, 叮囑諸比庫為了保護 免受傷害與安樂住而受持此 阿嗒那帝亞經 此經與前面的 大集會經 很相似, 都是以談論諸天 亞卡等非人為主, 這在早期三藏聖典中畢竟屬於少數, 因此有些學者認為這兩部經很可能是後期佛教乃至秘術佛教 ( 大乘密教 ) 的濫觴 40

50 Parittà bhàõana 護衛經唸誦

51 Parittā bhāõana âràdhanà Vipatti pañibāhāya, sabbasampatti siddhiyā, Sabbadukkhavināsāya, parittaü brūtha maïgalaü. Vipatti pañibāhāya, sabbasampatti siddhiyā, Sabbabhayavināsāya, parittaü brūtha maïgalaü. Vipatti pañibāhāya, sabbasampatti siddhiyā, Sabbarogavināsāya, parittaü brūtha maïgalaü. Anusàsanà (Sotārā sakāya bhāsāya) Namakkàra Namo tassa bhagavato arahato sammāsambuddhassa. (x3) 42

52 護衛經唸誦 邀請 為了能排除不幸, 為達成一切成就, 為一切痛苦消失, 請誦吉祥護衛經! 為了能排除不幸, 為達成一切成就, 為一切怖畏消失, 請誦吉祥護衛經! 為了能排除不幸, 為達成一切成就, 為一切疾病消失, 請誦吉祥護衛經! 教導 ( 比庫用自己的語言教導聽眾 ) 禮敬 禮敬彼世尊 阿拉漢 正自覺者!( 三遍 ) 43

53 Parittā bhāõana Saraõagamana Buddhaü saraõaü gacchāmi. Dhammaü saraõaü gacchāmi. Saïghaü saraõaü gacchāmi. Dutiyam pi, Buddhaü saraõaü gacchāmi. Dutiyam pi, Dhammaü saraõaü gacchāmi. Dutiyam pi, Saïghaü saraõaü gacchāmi. Tatiyam pi, Buddhaü saraõaü gacchāmi. Tatiyam pi, Dhammaü saraõaü gacchāmi. Tatiyam pi, Saïghaü saraõaü gacchāmi. Bhikkhu: Tisaraõa-gamaõaü sampuõõaü. Yācanakā: Āma, bhante. Pañcasãla 1.Pāõātipātā veramaõī sikkhāpadaü samādiyāmi. 2.Adinnādānā veramaõī sikkhāpadaü samādiyāmi. 3.Kāmesu micchācāra veramaõī sikkhāpadaü samādiyāmi. 4.Musāvādā veramaõī sikkhāpadaü samādiyāmi. 5.Surā-meraya-majja-pamādaññhānā veramaõī sikkhāpadaü samādiyāmi. 44

54 護衛經唸誦 皈依 我皈依佛, 我皈依法, 我皈依僧 ; 第二次我皈依佛, 第二次我皈依法, 第二次我皈依僧 ; 第三次我皈依佛, 第三次我皈依法, 第三次我皈依僧 比庫 : 三皈依已經圓滿 求戒者 : 是的, 尊者! 五戒 1 我受持離殺生學處; 2 我受持離不與取學處; 3 我受持離欲邪行學處; 4 我受持離虛妄語學處; 5 我受持離放逸之因的諸酒類學處 45

55 Parittā bhāõana Devàràdhanà Samantā cakkavāëesu, atrāgacchantu devatā, Saddhammaü munirājassa, suõantu saggamokkhadaü. Parittassavaõakālo ayaü bhadantā. (x3) Namakkàra Namo tassa bhagavato arahato sammāsambuddhassa. (x3) Buddhànusati Iti pi so Bhagavā arahaü, sammāsambuddho, vijjācaraõasampanno, sugato, lokavidū, anuttaro, purisadamma sārathi, satthā devamanussānaü, buddho, bhagavā ti. Dhammànusati Svākkhāto bhagavatā dhammo, sandiññhiko, akāliko, ehipassiko, opanayiko, paccattaü veditabbo viññūhī ti. 46

56 邀請諸天 護衛經唸誦 願普輪圍界, 諸天來聆聽, 牟尼王正法, 導生天. 解脫! 大德們, 這是聆聽護衛經的時候!( 三遍 ) 禮敬 禮敬彼世尊 阿拉漢 正自覺者 ( 三遍 ) 佛隨念 彼世尊亦即是阿拉漢, 正自覺者, 明行具足, 善至, 世間解, 無上者, 調御丈夫, 天人導師, 佛陀, 世尊 法隨念 法乃世尊所善說, 是自見的, 無時的, 來見的, 導向 [ 涅槃 ] 的, 智者們可各自證知的 47

57 Parittā bhāõana Saïghànusati Supañipanno bhagavato sāvakasaïgho, ujupañipanno bhagavato sāvakasaïgho, ñāyapañipanno bhagavato sāvakasaïgho, sāmīcipañipanno bhagavato sāvakasaïgho; yadidaü: cattāri purisayugāni aññha purisapuggalā, esa bhagavato sāvakasaïgho; āhuneyyo, pāhuneyyo, dakkhiõeyyo, añjalikaraõīyo, anuttaraü puññakkhettaü lokassā ti. Evaü buddhaü sarantānaü, dhammaü saïghañca bhikkhavo; bhayaü vā chambhitattaü vā, lomahaüso na hessatī ti. Etena sacca-vajjena, pātu tvaü ratanattayaü. etena sacca-vajjena, pātu tvaü ratanattayaü. etena sacca-vajjena, pātu tvaü ratanattayaü. 48

58 護衛經唸誦 僧隨念 世尊的弟子僧團是善行道者, 世尊的弟子僧團是正直行道者, 世尊的弟子僧團是如理行道者, 世尊的弟子僧團是正當行道者 也即是四雙八士, 此乃世尊的弟子僧團, 應受供養, 應受供奉, 應受佈施, 應受合掌, 是世間無上的福田 諸比庫, 如此憶念佛. 法. 僧, 將無畏. 懼怕, 及身毛豎立! 以此真實語, 願三寶護你! 以此真實語, 願三寶護你! 以此真實語, 願三寶護你! 49

59 Parittā bhāõana Mahàmaïgalasuttaü Evaü me sutaü: ekaü samayaü bhagavā Sāvatthiyaü viharati Jetavane anāthapiõóikassa ārāme. Atha kho aññatarā devatā abhikkantāya rattiyā, abhikkantavaõõā, kevalakappaü Jetavanaü obhāsetvā yena bhagavā ten upasaïkami, upasaïkamitvā bhagavantaü abhivādetvā ekamantaü aññhāsi. Ekamantaü ñhitā kho sā devatā bhagavantaü gāthāya ajjhabhāsi:- Bahū devā manussā ca, maïgalāni acintayuü, ākaïkhamānā sotthānaü, brūhi maïgalamuttamaü. Asevanā ca bālānaü, paõóitānañca sevanā, pūjā ca pūjanīyānaü, etaü maïgalamuttamaü. Patirūpadesavāso ca, pubbe ca katapuññatā, attasammāpaõīdhi ca, etaü maïgalamuttamaü. 50

60 大吉祥經 護衛經唸誦 如是我聞 : 一時, 世尊住在沙瓦提城揭德林給孤獨園 當時, 在深夜, 有位容色殊勝的天人照亮了整座揭德林, 來到世尊之處 來到之後, 禮敬世尊, 然後站在一邊 站在一邊的那位天人以偈頌對世尊說 : 眾多天與人, 思惟諸吉祥, 希望得福祉, 請說最吉祥! ( 世尊說 :) 不親近愚人, 應親近智者, 敬奉可敬者, 此爲最吉祥 居住適宜處, 往昔曾修福, 自立正志願, 此爲最吉祥 51

61 Parittā bhāõana Bāhusaccañca sippañca, vinayo ca susikkhito, subhāsitā ca yā vācā, etaü maïgalamuttamaü. Mātāpitu upaññhānaü, puttadārassa saïgaho, anākulā ca kammantā, etaü maïgalamuttamaü. Dānañca dhammacariyā ca, ñātakānañca saïgaho, anavajjāni kammāni, etaü maïgalamuttamaü. Ārati virati pāpā, majjapānā ca saññamo, appamādo ca dhammesu, etaü maïgalamuttamaü. Gāravo ca nivāto ca, santuññhi ca kataññutā, kālena dhammasavaõaü, etaü maïgalamuttamaü. 52

62 護衛經唸誦 多聞. 技術精, 善學於律儀, 所說皆善語, 此爲最吉祥 奉侍父母親, 愛護妻與子, 工作不混亂, 此爲最吉祥 佈施與法行, 接濟諸親族, 行為無過失, 此爲最吉祥 遠離. 離惡事, 自制不飲酒, 於法不放逸, 此爲最吉祥 恭敬與謙虛, 知足與感恩, 適時聽聞法, 此爲最吉祥 53

63 Parittā bhāõana Khantī ca sovacassatā, samaõānañca dassanaü, kālena dhammasākacchā, etaü maïgalamuttamaü. Tapo ca brahmacariyañca, ariyasaccānadassanaü, nibbānasacchikiriyā ca, etaü maïgalamuttamaü. Phuññhassa lokadhammehi, cittaü yassa na kampati, asokaü virajaü khemaü, etaü maïgalamuttamaü. Etādisāni katvāna, sabbatthamaparājitā, sabbattha sotthiü gacchanti, taü tesaü maïgalamuttaman ti. Etena sacca-vajjena, hotu te jaya-maïgalaü. etena sacca-vajjena, hotu te jaya-maïgalaü. etena sacca-vajjena, hotu te jaya-maïgalaü. 54

64 護衛經唸誦 忍耐與柔順, 得見諸沙門, 適時討論法, 此爲最吉祥 熱忱與梵行, 徹見諸聖諦, 證悟於涅槃, 此爲最吉祥 接觸世間法, 心毫不動搖, 無愁. 無染. 安, 此爲最吉祥 依此實行後, 各處無能勝, 一切處平安, 是其最吉祥! 以此真實語, 願你勝吉祥! 以此真實語, 願你勝吉祥! 以此真實語, 願你勝吉祥! 55

65 Parittā bhāõana Ratanasuttaü Yānīdha bhūtāni samāgatāni, bhummāni vā yāni va antalikkhe, sabbe va bhūtā sumanā bhavantu, atho pi sakkacca suõantu bhāsitaü. Tasmā hi bhūtā nisāmetha sabbe, mettaü karotha mānusiyā pajāya, divā ca ratto ca haranti ye baliü, tasmā hi ne rakkhatha appamattā. Yaü kiñci vittaü idha vā huraü vā, saggesu vā yaü ratanaü paõītaü, na no samaü atthi tathāgatena. idam pi buddhe ratanaü paõītaü, etena saccena suvatthi hotu. Khayaü virāgaü amataü paõītaü, yadajjhagā Sakyamunī samāhito, na tena dhammena sam atthi kiñci. idam pi dhamme ratanaü paõītaü, etena saccena suvatthi hotu. 56

66 寶經 護衛經唸誦 ( 世尊說 :) 凡會集此諸鬼神, 無論地居或空居, 願一切鬼神歡喜, 請恭敬聽聞所說 故一切鬼神傾聽 : 散播慈愛給人類, 日夜持來獻供者, 故應保護莫放逸 所有此. 他世財富, 或於天界殊勝寶, 無有等同如來者 此乃佛之殊勝寶, 以此實語願安樂! 盡. 離貪. 不死. 殊勝, 得定釋迦牟尼證, 無有等同彼法者 此乃法之殊勝寶, 以此實語願安樂! 57

67 Parittā bhāõana Yaü buddhaseññho parivaõõayī suciü, samādhimānantarikaññamāhu, samādhinā tena samo na vijjati. idam pi dhamme ratanaü paõītaü, etena saccena suvatthi hotu. Ye puggalā aññha sataü pasatthā, cattāri etāni yugāni honti, te dakkhiõeyyā sugatassa sāvakā, etesu dinnāni mahapphalāni. idam pi saïghe ratanaü paõītaü, etena saccena suvatthi hotu. Ye suppayuttā manasā daëhena, nikkāmino gotamasāsanamhi, te pattipattā amataü vigayha, laddhā mudhā nibbutiü bhuñjamānā. idam pi saïghe ratanaü paõītaü, etena saccena suvatthi hotu. Yath indakhīlo pañhaviü sito siyā, catubbhi vātebhi asampakampiyo, tathūpamaü sappurisaü vadāmi, yo ariyasaccāni avecca passati. idam pi saïghe ratanaü paõītaü, etena saccena suvatthi hotu. 58

68 護衛經唸誦 最勝佛所讚清淨, 謂爲無間三摩地, 不見等同該定者 此乃法之殊勝寶, 以此實語願安樂! 爲諸善士稱讚者, 他們乃四雙八士, 善至弟子應供養, 佈施於此得大果 此乃僧之殊勝寶, 以此實語願安樂! 以堅固意. 善用者, 苟答馬教中離欲, 彼達利得. 入不死, 無償獲得享寂滅 此乃僧之殊勝寶, 以此實語願安樂! 猶如帝柱依地立, 四面來風不動搖 ; 我說譬如善男子, 決定見諸聖諦者 此乃僧之殊勝寶, 以此實語願安樂! 59

69 Parittā bhāõana Ye ariyasaccāni vibhāvayanti, gambhīrapaññena sudesitāni, kiñcāpi te honti bhusappamattā, na te bhavaü aññhamaü ādiyanti. idam pi saïghe ratanaü paõītaü, etena saccena suvatthi hotu. Sahāv assa dassanasampadāya, tay assu dhammā jahitā bhavanti, sakkāyadiññhi vicikicchitañca, sīlabbataü vāpi yadatthi kiñci. catūh apāyehi ca vippamutto, cha cābhiñhānāni abhabbo kātuü. idam pi saïghe ratanaü paõītaü, etena saccenā suvatthi hotu. Kiñcāpi so kammaü karoti pāpakaü, kāyena vācā uda cetasā vā, abhabbo so tassa pañicchādāya, abhabbatā diññhapadassa vuttā. idam pi saïghe ratanaü paõītaü, etena saccena suvatthi hotu. 60

70 護衛經唸誦 凡明瞭諸聖諦者, 由深慧者所善說, 即使他們極放逸, 亦不再受第八有 此乃僧之殊勝寶, 以此實語願安樂! 彼成就見之同時, 實已斷除三種法 : 有身邪見與懷疑 戒禁取乃至其餘 ; 他已解脫四惡趣, 不可能造六逆罪 此乃僧之殊勝寶, 以此實語願安樂! 即使他造作惡業, 由身或語或心念, 不可能將它覆藏, 謂見道者不可能 此乃僧之殊勝寶, 以此實語願安樂! 61

71 Parittā bhāõana Vanappagumbe yathā phussitagge, gimhānamāse pañhamasmiü gimhe, tathūpamaü dhammavaraü adesayī, nibbānagāmiü paramaü hitāya. idam pi buddhe ratanaü paõītaü, etena saccena suvatthi hotu. Varo varaññū varado varāharo, anuttaro dhammavaraü adesayī. idam pi buddhe ratanaü paõītaü, etena saccena suvatthi hotu. Khīõaü purāõaü navaü natthi sambhavaü, virattacittā āyatike bhavasmiü, te khīõabījā aviruëhicchandā, nibbanti dhīrā yathā yaü padīpo. idam pi saïghe ratanaü paõītaü, etena saccena suvatthi hotu. Yānīdha bhūtāni samāgatāni, bhummāni vā yāni va antalikkhe, tathāgataü devamanussapūjitaü, buddhaü namassāma suvatthi hotu. 62

72 護衛經唸誦 猶如熱季第一月, 花開林中樹叢上 ; 譬如所示最上法, 導向涅槃至上利 此乃佛之殊勝寶, 以此實語願安樂! 最勝者知. 與. 持勝, 無上者教示勝法 此乃佛之殊勝寶, 以此實語願安樂! 已盡舊者新不生, 於未來有心離染, 彼盡種子不增欲, 諸賢寂滅如此燈 此乃僧之殊勝寶, 以此實語願安樂! ( 沙咖天帝說 :) 凡會集此諸鬼神, 無論地居或空居, 天人敬奉如來佛, 我等禮敬願安樂! 63

73 Parittā bhāõana Yānīdha bhūtāni samāgatāni, bhummāni vā yāni va antalikkhe, tathāgataü devamanussapūjitaü, dhammaü namassāma suvatthi hotu. Yānīdha bhūtāni samāgatāni, bhummāni vā yāni va antalikkhe, tathāgataü devamanussapūjitaü, saïghaü namassāma suvatthi hotu. Etena sacca-vajjena, dukkhā vūpasamentu te. etena sacca-vajjena, bhayā vūpasamentu te. etena sacca-vajjena, rogā vūpasamentu te. 64

74 護衛經唸誦 凡會集此諸鬼神, 無論地居或空居, 天人敬奉如來法, 我等禮敬願安樂! 凡會集此諸鬼神, 無論地居或空居, 天人敬奉如來僧, 我等禮敬願安樂! 以此真實語, 願你諸苦息! 以此真實語, 願你怖畏息! 以此真實語, 願你諸疾息! 65

75 Parittā bhāõana Karaõãyamettasuttaü Karaõīyamatthakusalena, yantaü santaü padaü abhisamecca: sakko ujū ca sūjū ca, suvaco c assa mudu anatimānī; Santussako ca subharo ca, appakicco ca sallahukavutti, santindriyo ca nipako ca, appagabbho kulesu ananugiddho. Na ca khuddaü samācare kiñci, yena viññū pare upavadeyyuü. sukhino vā khemino hontu, sabbe sattā bhavantu sukhitattā. Ye keci pāõabhūt atthi, tasā vā thāvarā vā anavasesā, dīghā vā ye mahantā vā, majjhimā rassakāõukathūlā; 66

76 應作慈愛經 護衛經唸誦 善求義利 領悟寂靜境界後應當作 : 有能力 正直 誠實, 順從 柔和 不驕慢 ; 知足 易扶養, 少事務 生活簡樸, 諸根寂靜 賢明, 不無禮與不貪著居家 ; 只要會遭智者譴責, 即使是小事也不做 願一切有情幸福 安穩! 自有其樂! 凡所有的有情生類, 動搖的或不動的, 毫無遺漏, 長的或大的, 中的 短的 細的或粗的, 67

77 Parittā bhāõana Diññhā vā yeva addiññhā, ye ca dūre vasanti avidūre, bhūtā vā sambhavesī vā, sabbe sattā bhavantu sukhitattā. Na paro paraü nikubbetha, nātimaññetha katthaci naü kañci; byārosanā pañighasaññā, nāññamaññassa dukkhamiccheyya. Mātā yathā niyaü puttaü, āyusā ekaputtamanurakkhe; evam pi sabbabhūtesu, mānasaü bhāvaye aparimāõaü. Mettañca sabbalokasmiü, mānasaü bhāvaye aparimāõaü, uddhaü adho ca tiriyañca, asambādhaü averaü asapattaü. Tiññhañcaraü nisinno vā, sayāno vā yāvat assa vigatamiddho, etaü satiü adhiññheyya, brahmametaü vihāraü idhamāhu. 68

78 護衛經唸誦 凡是見到的或沒見到的, 住在遠方或近處的, 已生的或尋求出生的, 願一切有情自有其樂! 不要有人欺騙他人, 不要輕視任何地方的任何人, 不要以忿怒 瞋恚想, 而彼此希望對方受苦! 正如母親對待自己的兒子, 會以生命來保護唯一的兒子 ; 也如此對一切生類培育無量之心! 以慈愛對一切世界培育無量之心, 上方 下方及四方, 無障礙 無怨恨 無敵對! 站立 行走 坐著或躺臥, 只要他離開睡眠, 皆應確立如此之念, 這是他們於此所說的梵住 69

79 Parittā bhāõana Diññhiñca anupagamma, sīlavā dassanena sampanno, kāmesu vineyya gedhaü, na hi jātu gabbhaseyyaü punaretī ti. Etena sacca-vajjena, sotthi te hotu sabbadā. etena sacca-vajjena, sabba-rogo vinassatu. etena sacca-vajjena, hotu te jaya-maïgalaü. 70

80 護衛經唸誦 不接受邪見, 持戒, 具足徹見, 調伏對諸欲的貪求, 確定不會再投胎! 以此真實語, 願你常平安! 以此真實語, 願諸病消失! 以此真實語, 願你勝吉祥! 71

81 Parittā bhāõana Jayamaïgalagàthà Bāhuü sahassamabhinimmitasāyudhaü taü, Girimekhalaü uditaghorasasenamāraü, dānādidhammavidhinā jitavā munindo - taü tejasā bhavatu te jayamaïgalāni! Mārātirekamabhiyujjhita sabbarattiü, ghoraü pan Āëavakam-akkhamathaddhayakkhaü, khantisudantavidhinā jitavā munindo - taü tejasā bhavatu te jayamaïgalāni! Nālāgiriü gajavaraü atimattabhūtaü, dāvaggicakkamasanīva sudāruõaü taü, mettambu seka vidhinā jitavā munindo - taü tejasā bhavatu te jayamaïgalāni! Ukkhittakhaggamatihatthasudāruõaü taü dhāvaü tiyojanapathaïgulimālavantaü: iddhībhi saïkhatamano jitavā munindo - taü tejasā bhavatu te jayamaïgalāni! Katvāna kaññhamudaraü iva gabbhinīyā, Ciñcāya duññhavacanaü janakāyamajjhe: santena somavidhinā jitavā munindo - taü tejasā bhavatu te jayamaïgalāni! 72

82 勝利吉祥偈 護衛經唸誦 他變現各持武器的千手, 魔羅領軍坐在怒吼著的笈利美卡喇 [ 象背 ]; 牟尼王以佈施等法而勝利 以其威力, 願你勝利吉祥! 比魔羅更恐怖的是整夜戰鬥, 不耐煩 頑固的阿喇瓦咖亞卡 ; 牟尼王以忍耐 善調御的方法而勝利 以其威力, 願你勝利吉祥! 象王那喇笈利極迷醉, 狂如林火, 暴如雷電 ; 牟尼王以灑慈水的方法而勝利 以其威力, 願你勝利吉祥! 手中高舉著刀劍, 兇暴的戴指鬘者追趕了三由旬的路 ; 牟尼王以意所作神變而勝利 以其威力, 願你勝利吉祥! 肚藏木塊扮孕婦, 金吒在人群中惡言 ; 牟尼王以靜默優雅的方法而勝利 以其威力, 願你勝利吉祥! 73

83 Parittā bhāõana Saccaü vihāya mati-saccakavādaketuü, vādābhiropitamanaü ati-andhabhūtaü, paññāpadīpajalito jitavā munindo - taü tejasā bhavatu te jayamaïgalāni! Nandopanandabhujagaü vibudhaü mahiddhiü, puttena therabhujagena damāpayanto, iddhūpadesavidhinā jitavā munindo - taü tejasā bhavatu te jayamaïgalāni! Duggāhadiññhibhujagena sudaññhahatthaü, brahmaü visuddhijutimiddhi-bakābhidhānaü, ñāõāgadena vidhinā jitavā munindo - taü tejasā bhavatu te jayamaïgalāni! Etā pi Buddhajayamaïgala-aññhagāthā, yo vācako dinadine saratematandī, hitvānanekavividhāni c upaddavāni, mokkhaü sukhaü adhigameyya naro sapañño ti. Etena sacca-vajjena, hotu te jaya-maïgalaü. etena sacca-vajjena, hotu te jaya-maïgalaü. etena sacca-vajjena, hotu te jaya-maïgalaü. 74

84 護衛經唸誦 傲慢的辯論之幢薩吒咖捨棄了真理, 意在辯論極盲目 ; 牟尼王以慧燈的光輝而勝利 以其威力, 願你勝利吉祥! 難多巴難達蛇賢明大神通, 弟子 [ 大摩嘎喇那 ] 以更凶之蛇去調伏 ; 牟尼王以指示神通的方法而勝利 以其威力, 願你勝利吉祥! 由於誤捉邪見之蛇手被咬, 清淨光明 擁有神通的梵天拔咖 ; 牟尼王以智藥的方法而勝利 以其威力, 願你勝利吉祥! 此是佛陀的勝利吉祥八首偈, 日日勤勉誦說憶念者, 能捨除多種災禍, 有慧之人能獲得解脫快樂! 以此真實語, 願你勝吉祥! 以此真實語, 願你勝吉祥! 以此真實語, 願你勝吉祥! 75

85 Parittā bhāõana Mahàjayamaïgalagàthà Mahākaruõiko nātho, hitāya sabbapāõinaü, pūretvā pāramī sabbā, patto sambodhimuttamaü, etena saccavajjena, hotu te jayamaïgalaü. Jayanto bodhiyā male, sakyānaü nandivaóóhano, evaü tuyhaü jayo hotu, jay assu jayamaïgalaü. Sakkatvā Buddharatanaü, osadhaü uttamaü varaü, hitaü devamanussānam, Buddhatejena sotthinā, nassantu paddavā sabbe, dukkhā vūpasamentu te. Sakkatvā Dhammaratanaü, osadhaü uttamaü varaü, pariëāhūpasamanaü, Dhammatejena sotthinā, nassantu paddavā sabbe, bhayā vūpasamentu te. 76

86 大勝利吉祥偈 護衛經唸誦 大悲的守護者, 為利一切眾生, 圓滿諸巴拉密, 證得無上正覺 以此真實之語, 願你勝利吉祥! 菩提樹下勝利者, 為釋迦族增喜悅 ; 願你也如此勝利, 得勝利勝利吉祥! 恭敬佛寶後, 至上殊勝藥, 利益諸天. 人 ; 以佛力祝福, 願諸厄消失, 願你痛苦息! 恭敬法寶後, 至上殊勝藥, 止息諸熱惱 ; 以法力祝福, 願諸厄消失, 願你怖畏息! 77

87 Parittā bhāõana Sakkatvā Saïgharatanaü, osadhaü uttamaü varaü, āhuneyyaü pāhuneyyaü, Saïghatejena sotthinā, nassantu paddavā sabbe, rogā vūpasamentu te. Yaü kiñci ratanaü loke, vijjati vividhā puthu, ratanaü Buddhasamaü n atthi, tasmā sotthi bhavantu te. Yaü kiñci ratanaü loke, vijjati vividhā puthu, ratanaü Dhammasamaü n atthi, tasmā sotthi bhavantu te. Yaü kiñci ratanaü loke, vijjati vividhā puthu, ratanaü Saïghasamaü n atthi, tasmā sotthi bhavantu te. N atthi me saraõaü aññaü, Buddho me saraõaü varaü. etena saccavajjena, hotu te jayamaïgalaü. 78

88 護衛經唸誦 恭敬僧寶後, 至上殊勝藥, 應供養. 供奉 ; 以僧力祝福, 願諸厄消失, 願你疾病息! 世間任何寶, 存在多種類, 無寶等同佛 ; 故願你平安! 世間任何寶, 存在多種類, 無寶等同法 ; 故願你平安! 世間任何寶, 存在多種類, 無寶等同僧 ; 故願你平安! 我無他皈依, 佛為至上依 以此真實語, 願你勝吉祥! 79

89 Parittā bhāõana N atthi me saraõaü aññaü, Dhammo me saraõaü varaü. etena saccavajjena, hotu te jayamaïgalaü. N atthi me saraõaü aññaü, Saïgho me saraõaü varaü. etena saccavajjena, hotu te jayamaïgalaü. Sabbītiyo vivajjantu, sabbarogo vinassatu, mā te bhavatvantarāyo, sukhī dighāyuko bhava. (x3) Bhavatu sabbamaïgalaü, rakkhantu sabbadevatā, sabbabuddhānubhāvena, sadā sotthi bhavantu te. Bhavatu sabbamaïgalaü, rakkhantu sabbadevatā, sabbadhammānubhāvena, sadā sotthi bhavantu te. 80

90 護衛經唸誦 我無他皈依, 法為至上依 以此真實語, 願你勝吉祥! 我無他皈依, 僧為至上依 以此真實語, 願你勝吉祥! 願諸災免離, 願諸疾消失 ; 願你無障礙, 得快樂長壽!( 三遍 ) 願得諸吉祥, 願諸天守護 ; 依諸佛威力, 願你常平安! 願得諸吉祥, 願諸天守護 ; 依諸法威力, 願你常平安! 81

91 Parittā bhāõana Bhavatu sabbamaïgalaü, rakkhantu sabbadevatā, sabbasaïghānubhāvena, sadā sotthi bhavantu te. Nakkhatta yakkha bhūtānaü, pāpaggaha nivāraõā, parittassānubhāvena, hantu tesaü upaddave. 82 Abhayagàthà Yandunnimittaü avamaïgalañca, yo cā manāpo sakuõassa saddo, pāpaggaho dussupinaü akantaü, Buddhānubhāvena vināsa mentu. Yandunnimittaü avamaïgalañca, yo cā manāpo sakuõassa saddo, pāpaggaho dussupinaü akantaü, Dhammānubhāvena vināsa mentu. Yandunnimittaü avamaïgalañca, yo cā manāpo sakuõassa saddo, pāpaggaho dussupinaü akantaü, Saïghānubhāvena vināsa mentu.

92 護衛經唸誦 願得諸吉祥, 願諸天守護 ; 依諸僧威力, 願你常平安! 星宿. 亞卡. 鬼, 災星之阻礙 ; 以護經威力, 願破彼諸厄! 凡諸惡兆與不祥, 及不悅耳之鳥啼, 災星. 惡夢. 不如意, 以佛威力願消失! 凡諸惡兆與不祥, 及不悅耳之鳥啼, 災星. 惡夢. 不如意, 以法威力願消失! 凡諸惡兆與不祥, 及不悅耳之鳥啼, 災星. 惡夢. 不如意, 以僧威力願消失! 無畏偈 83

93 Parittā bhāõana Dukkhappattā ca nidukkhā, bhayappattā ca nibbhayā, sokappattā ca nissokā, hontu sabbepi pāõino. Ettāvatā ca amhehi, sambhataü puñña-sampadaü, sabbe devā anumodantu, sabba sampatti siddhiyā. Dānaü dadantu saddhāya, sīlaü rakkhantu sabbadā, bhāvanābhiratā hontu, gacchantu devatāgatā. Sabbe buddhā balappattā, paccekānañca yaü balaü, arahantānañca tejena, rakkhaü bandhāmi sabbaso. (x3) 84

94 護衛經唸誦 願一切眾生, 已得苦不苦, 已得怖不怖, 已得憂不憂! 至今爲我等, 所集功德果, 願諸天隨喜, 一切得成就! 以信施佈施, 願常守護戒, 願樂於禪修, 願得至天界! 以一切佛力, 諸獨覺之力, 及阿拉漢力, 結一切守護!( 三遍 ) 85

95 Parittā bhāõana Puññànumodanà Ākāsaññhā ca bhummaññhā, devā nāgā mahiddhikā, puññantaü anumoditvā, ciraü rakkhantu Buddha-sāsanaü. Ākāsaññhā ca bhummaññhā, devā nāgā mahiddhikā, puññantaü anumoditvā, ciraü rakkhantu desanaü. Ākāsaññhā ca bhummaññhā, devā nāgā mahiddhikā, puññantaü anumoditvā, ciraü rakkhantu Buddha-sāvakaü. Ākāsaññhā ca bhummaññhā, devā nāgā mahiddhikā, puññantaü anumoditvā, ciraü rakkhantu tvaü sadā. Sādhu! Sādhu! Sādhu! 86

96 隨喜功德 護衛經唸誦 空居與地居, 大力諸天. 龍, 隨喜功德後, 恒守護佛教! 空居與地居, 大力諸天. 龍, 隨喜功德後, 恒守護教說! 空居與地居, 大力諸天. 龍, 隨喜功德後, 恒護佛弟子! 空居與地居, 大力諸天. 龍, 隨喜功德後, 恒常守護你! 薩度! 薩度! 薩度! 87

97 Parittā bhāõana 88

98 Mahà parittà 大護衛經

99 Mahā parittā Namo tassa Bhagavato arahato sammāsambuddhassa.(x3) 1. Saraõagamanaü Buddhaü saraõaü gacchāmi. Dhammaü saraõaü gacchāmi. Saïghaü saraõaü gacchāmi. Dutiyam pi, Buddhaü saraõaü gacchāmi. Dutiyam pi, Dhammaü saraõaü gacchāmi. Dutiyam pi, Saïghaü saraõaü gacchāmi. Tatiyam pi, Buddhaü saraõaü gacchāmi. Tatiyam pi, Dhammaü saraõaü gacchāmi. Tatiyam pi, Saïghaü saraõaü gacchāmi. (Khuddakapāñha 1) 2. Dasasikkhàpadaü 1. Pāõātipātā veramaõī sikkhāpadaü. 2. Adinnādānā veramaõī sikkhāpadaü. 3. Abrahmacariyā veramaõī sikkhāpadaü. 4. Musāvādā veramaõī sikkhāpadaü. 5. Surā-meraya-majja-pamādaññhānā veramaõī sikkhāpadaü. (Khuddakapāñha 2) 90

100 大護衛經 禮敬彼世尊 阿拉漢 正自覺者!( 三遍 ) 1. 皈依 小誦. 第 1 經 我皈依佛, 我皈依法, 我皈依僧 ; 第二次我皈依佛, 第二次我皈依法, 第二次我皈依僧 ; 第三次我皈依佛, 第三次我皈依法, 第三次我皈依僧 2. 十學處 小誦. 第 2 經 1 離殺生學處 ; 2 離不與取學處 ; 3 離非梵行學處 ; 4 離虛妄語學處 ; 5 離放逸之因的諸酒類學處 ; 91

101 Mahā parittā 6. Vikālabhojanā veramaõī sikkhāpadaü. 7. Nacca-gīta-vādita-visūka dassanā veramaõī sikkhāpadaü. 8. Mālā-gandha-vilepana-dhāraõa-maõóanavibhūsanaññhānā veramaõī sikkhāpadaü. 9. Uccāsayana mahāsayanā veramaõī sikkhāpadaü. 10. Jātarūpa-rajata pañiggahaõā veramaõī sikkhāpadaü. 3. Sàmaõerapañhaü (Khuddakapāñha 4) Eka nāma kiü? Dve nāma kiü? Tīõi nāma kiü? Cattāri nāma kiü? Pañca nāma kiü? Cha nāma kiü? Satta nāma kiü? Aññha nāma kiü? Nava nāma kiü? Dasa nāma kiü? Sabbe sattā āhāraññhitikā. Nāmañca rūpañca. Tisso vedanā. Cattāri ariyasaccāni. Pañcupādānakkhandhā. Cha ajjhattikāni āyatanāni. Satta Bojjhaïgā. Ariyo aññhangiko maggo. Nava sattāvāsā. Dasah aïgeh samannāgato arahā ti vuccatī ti. 92

102 大護衛經 6 離非時食學處; 7 離觀聽跳舞 唱歌 音樂 表演學處; 8 離妝飾 裝扮之因的穿戴花鬘 芳香 塗香學處 ; 9 離高 大床座學處; 10 離接受金銀學處 3. 問沙馬內拉 小誦. 第 4 經 什麼是一? 一切有情依食而住 什麼是二? 名和色 什麼是三? 三種受 什麼是四? 四聖諦 什麼是五? 五取蘊 什麼是六? 六內處 什麼是七? 七覺支 什麼是八? 八支聖道 什麼是九? 九有情居 什麼是十? 具足十支者稱為阿拉漢 93

103 Mahā parittā 4. Dvattiüsàkàro (Khuddakapāñha 3) Atthi imasmiü kāye Kesā lomā nakhā dantā taco, Maüsaü nahāru aññhi aññhimiñjaü vakkaü, Hadayaü yakanaü kilomakaü pihakaü papphāsaü, Antaü antaguõaü udariyaü karīsaü matthaluïgaü, Pittaü semhaü pubbo lohitaü sedo medo, Assu vasā kheëo siïghāõikā lasikā muttan ti Catupaccavekkhaõà (Majjhimanikāya 2) Pañisaïkhā yoniso cīvaraü pañisevāmi, yāvadeva sītassa pañighātāya, uõhassa pañighātāya, óaüsamakasa-vātātapa-siriüsapa-samphassānaü pañighātāya, yāvadeva hirikopīna- pañicchādanatthaü. Pañisaïkhā yoniso piõóapātaü pañisevāmi, n eva davāya na madāya na maõóanāya na vibhūsanāya, yāvadeva imassa kāyassa ñhitiyā yāpanāya vihiüsuparatiyā brahmacariyānuggahāya, iti purāõañca vedanaü pañihaïkhāmi navañca vedanaü na uppādessāmi, yātrā ca me bhavissati anavajjatā ca phāsuvihāro cā ti.

104 4. 三十二行相 大護衛經 小誦. 第 3 經 於此身中, 有 : 頭髮 身毛 指甲 牙齒 皮膚, 肌肉 筋腱 骨 骨髓 腎, 心 肝 膜 脾 肺, 腸 腸間膜 胃中物 糞便 腦, 膽汁 痰 膿 血 汗 脂肪, 淚 油膏 唾液 鼻涕 關節滑液 尿 5. 四種省思 中部. 第 2 經 我如理省思所受用之衣, 只是為了防禦寒冷, 為了防禦炎熱, 為了防禦虻 蚊 風吹 日曬 爬蟲類的觸惱, 只是為了遮蔽羞處 我如理省思所受用的食物, 不為嬉戲, 不為驕慢, 不為裝飾, 不為莊嚴, 只是為了此身住立存續, 為了停止傷害, 為了資助梵行, 如此我將退除舊受, 並使新受不生 46, 我將維持生命 無過且安住 46 我受用此食物將能退除先前飢餓的苦受, 也不會由於無限量地進食而生起吃得過飽的新的苦受, 應如病人服藥一般受用食物 95

105 Mahā parittā Pañisaïkhā yoniso senāsanaü pañisevāmi, yāvadeva sītassa pañighātāya, uõhassa pañighātāya, óaüsa-makasavātātapa-siriüsapa-samphassānaü pañighātāya, yāvadeva utuparissaya vinodanaü pañisallānārāmatthaü. Pañisaïkhā yoniso gilāna-paccaya-bhesajjaparikkhāraü pañisevāmi, yāvadeva uppannānaü veyyābādhikānaü vedanānaü pañighātāya, abyāpajjha-paramatāyā ti. 6. Dasadhammasuttaü (Aïguttaranikāya ) Evaü me sutaü: ekaü samayaü bhagavā Sāvatthiyaü viharati Jetavane anāthapiõóikassa ārāme. Tatra kho bhagavā bhikkhū āmantesi Bhikkhavo ti. Bhadante ti te bhikkhū bhagavato paccassosuü. bhagavā etadavoca - Dasa ime, bhikkhave, dhammā pabbajitena abhiõhaü paccavekkhitabbā. Katame dasa? Vevaõõiyamhi ajjhupagato ti pabbajitena abhiõhaü paccavekkhitabbaü; Parapañibaddhā me jīvikā ti pabbajitena abhiõhaü paccavekkhitabbaü; 96

106 大護衛經 我如理省思所受用的坐臥處, 只是為了防禦寒冷, 為了防禦炎熱, 為了防禦虻 蚊 風吹 日曬 爬蟲類的觸惱, 只是為了免除季候的危險, 而好禪坐 ( 獨處 ) 之樂 我如理省思所受用的病者所需之醫藥資具, 只是為了防禦已生起的病苦之受, 為了儘量沒有身苦 6. 十法經 增支部. 第十集. 第 5 品. 第 8 經 如是我聞 : 一時, 世尊住在沙瓦提城揭德林給孤獨園 於其處, 世尊稱呼比庫們 : 諸比庫 那些比庫回答世尊 : 尊者 世尊如此說: 諸比庫, 此十種法爲出家人應當經常地省察 哪十種呢? 一 出家人應當經常地省察 : 我已經捨離美好 二 出家人應當經常地省察 : 我的生活依賴他人 97

107 Mahā parittā Añño me ākappo karaõīyo ti pabbajitena abhiõhaü paccavekkhitabbaü; Kacci nu kho me attā sīlato na upavadatī ti pabbajitena abhiõhaü paccavekkhitabbaü; Kacci nu kho maü anuvicca viññū sabrahmacārī sīlato na upavadantī ti pabbajitena abhiõhaü paccavekkhitabbaü; Sabbehi me piyehi manāpehi nānābhāvo vinābhāvo ti pabbajitena abhiõhaü paccavekkhitabbaü; Kammassako mhi kammadāyādo kammayoni kammabandhu kammapañisaraõo, yaü kammaü karissāmi kalyāõaü vā pāpakaü vā tassa dāyādo bhavissāmī ti pabbajitena abhiõhaü paccavekkhitabbaü; Kathaü bhūtassa me rattindivā vītipatantī ti pabbajitena abhiõhaü paccavekkhitabbaü; Kacci nu kho haü suññāgāre abhiramāmī ti pabbajitena abhiõhaü paccavekkhitabbaü; Atthi nu kho me uttarimanussadhammā alamariyañāõadassanaviseso adhigato, so haü pacchime kāle sabrahmacārīhi puññho na maïku bhavissāmī ti pabbajitena abhiõhaü paccavekkhitabbaü. Ime kho, bhikkhave, dasa dhammā pabbajitena abhiõhaü paccavekkhitabbā ti. Idamavoca bhagavā. attamanā te bhikkhū bhagavato bhāsitaü abhinandun ti. 98

108 大護衛經 三 出家人應當經常地省察 : 我的行儀舉止應[ 與在家人 ] 不同 四 出家人應當經常地省察 : 我是否不會因戒而譴責自己? 五 出家人應當經常地省察 : 有智的同梵行者檢問後, 是否不會因戒而譴責我? 六 出家人應當經常地省察 : 一切我所喜愛 可意的會分散 別離 七 出家人應當經常地省察 : 我是業的所有者, 業的繼承者, 以業為起源, 以業為親屬, 以業為皈依處 無論我所造的是善或惡之業, 我將是它的承受者 八 出家人應當經常地省察 : 我是如何度過日日夜夜呢? 九 出家人應當經常地省察 : 我是否樂於空閒處呢? 十 出家人應當經常地省察 : 我是否有證得上人法 能爲聖者的殊勝智見呢? 在我最後時刻, 當同梵行者們問及時, 我將不會羞愧? 諸比庫, 此十種法乃出家人應當經常地省察 世尊如此說 那些比庫滿意與歡喜世尊之所說 99

109 Mahā parittā 7. Mahàmaïgalasuttaü (Khuddakapāñha 5; Suttanipāta 2.4) Evaü me sutaü: ekaü samayaü bhagavā Sāvatthiyaü viharati Jetavane anāthapiõóikassa ārāme. Atha kho aññatarā devatā abhikkantāya rattiyā, abhikkantavaõõā, kevalakappaü Jetavanaü obhāsetvā yena bhagavā ten upasaïkami, upasaïkamitvā bhagavantaü abhivādetvā ekamantaü aññhāsi. ekamantaü ñhitā kho sā devatā bhagavantaü gāthāya ajjhabhāsi Bahū devā manussā ca, maïgalāni acintayuü, ākaïkhamānā sotthānaü, brūhi maïgalamuttamaü. Asevanā ca bālānaü, paõóitānañca sevanā, pūjā ca pūjanīyānaü, etaü maïgalamuttamaü. 100 Patirūpadesavāso ca, pubbe ca katapuññatā, attasammāpaõīdhi ca, etaü maïgalamuttamaü.

110 7. 大吉祥經 大護衛經 小誦. 第 5 經 經集. 第 2 品. 第 4 經 如是我聞 : 一時, 世尊住在沙瓦提城揭德林給孤獨園 當時, 在深夜, 有位容色殊勝的天人照亮了整座揭德林, 來到世尊之處 來到之後, 禮敬世尊, 然後站在一邊 站在一邊的那位天人以偈頌對世尊說 : 眾多天與人, 思惟諸吉祥, 希望得福祉, 請說最吉祥! ( 世尊說 :) 不親近愚人, 應親近智者, 敬奉可敬者, 此爲最吉祥 居住適宜處, 往昔曾修福, 自立正志願, 此爲最吉祥 101

111 Mahā parittā Bāhusaccañca sippañca, vinayo ca susikkhito, subhāsitā ca yā vācā, etaü maïgalamuttamaü. Mātāpitu upaññhānaü, puttadārassa saïgaho, anākulā ca kammantā, etaü maïgalamuttamaü. Dānañca dhammacariyā ca, ñātakānañca saïgaho, anavajjāni kammāni, etaü maïgalamuttamaü. Ārati virati pāpā, majjapānā ca saññamo, appamādo ca dhammesu, etaü maïgalamuttamaü. Gāravo ca nivāto ca, santuññhi ca kataññutā, kālena dhammasavaõaü, etaü maïgalamuttamaü. 102

112 大護衛經 多聞. 技術精, 善學於律儀, 所說皆善語, 此爲最吉祥 奉侍父母親, 愛護妻與子, 工作不混亂, 此爲最吉祥 佈施與法行, 接濟諸親族, 行為無過失, 此爲最吉祥 遠離. 離惡事, 自制不飲酒, 於法不放逸, 此爲最吉祥 恭敬與謙虛, 知足與感恩, 適時聽聞法, 此爲最吉祥 103

113 Mahā parittā Khantī ca sovacassatā, samaõānañca dassanaü, kālena dhammasākacchā, etaü maïgalamuttamaü. Tapo ca brahmacariyañca, ariyasaccānadassanaü, nibbānasacchikiriyā ca, etaü maïgalamuttamaü. Phuññhassa lokadhammehi, cittaü yassa na kampati, asokaü virajaü khemaü, etaü maïgalamuttamaü. Etādisāni katvāna, sabbattham-aparājitā, sabbattha sotthiü gacchanti, taü tesaü maïgalamuttaman ti. 104

114 大護衛經 忍耐與柔順, 得見諸沙門, 適時討論法, 此爲最吉祥 熱忱與梵行, 徹見諸聖諦, 證悟於涅槃, 此爲最吉祥 接觸世間法, 心毫不動搖, 無愁. 無染. 安, 此爲最吉祥 依此實行後, 各處無能勝, 一切處平安, 是其最吉祥! 105

115 Mahā parittā 8. Ratanasuttaü (Khuddakapāñha 6; Suttanipāta 2.1) Yānīdha bhūtāni samāgatāni, bhummāni vā yāni va antalikkhe, sabbe va bhūtā sumanā bhavantu, atho pi sakkacca suõantu bhāsitaü. Tasmā hi bhūtā nisāmetha sabbe, mettaü karotha mānusiyā pajāya, divā ca ratto ca haranti ye baliü, tasmā hi ne rakkhatha appamattā. Yaü kiñci vittaü idha vā huraü vā, saggesu vā yaü ratanaü paõītaü, na no samaü atthi tathāgatena. idam pi buddhe ratanaü paõītaü, etena saccena suvatthi hotu. Khayaü virāgaü amataü paõītaü, yadajjhagā Sakyamunī samāhito, na tena dhammena sam atthi kiñci. idam pi dhamme ratanaü paõītaü, etena saccena suvatthi hotu. 106

116 8. 寶經 大護衛經 小誦. 第 6 經 經集. 第 2 品. 第 1 經 ( 世尊說 :) 凡會集此諸鬼神, 無論地居或空居, 願一切鬼神歡喜, 請恭敬聽聞所說 故一切鬼神傾聽 : 散播慈愛給人類, 日夜持來獻供者, 故應保護莫放逸 所有此. 他世財富, 或於天界殊勝寶, 無有等同如來者 此乃佛之殊勝寶, 以此實語願安樂! 盡. 離貪. 不死. 殊勝, 得定釋迦牟尼證, 無有等同彼法者 此乃法之殊勝寶, 以此實語願安樂! 107

117 Mahā parittā 108 Yaü buddhaseññho parivaõõayī suciü, samādhi-mānantarikaññamāhu, samādhinā tena samo na vijjati. idam pi dhamme ratanaü paõītaü, etena saccena suvatthi hotu. Ye puggalā aññha sataü pasatthā, cattāri etāni yugāni honti, te dakkhiõeyyā sugatassa sāvakā, etesu dinnāni mahapphalāni. idam pi saïghe ratanaü paõītaü, etena saccena suvatthi hotu. Ye suppayuttā manasā daëhena, nikkāmino gotamasāsanamhi, te pattipattā amataü vigayha, laddhā mudhā nibbutiü bhuñjamānā. idam pi saïghe ratanaü paõītaü, etena saccena suvatthi hotu. Yath indakhīlo pañhaviü sito siyā, catubbhi vātebhi asampakampiyo, tathūpamaü sappurisaü vadāmi, yo ariyasaccāni avecca passati. idam pi saïghe ratanaü paõītaü, etena saccena suvatthi hotu.

118 大護衛經 最勝佛所讚清淨, 謂爲無間三摩地, 不見等同該定者 此乃法之殊勝寶, 以此實語願安樂! 爲諸善士稱讚者, 他們乃四雙八士, 善至弟子應供養, 佈施於此得大果 此乃僧之殊勝寶, 以此實語願安樂! 以堅固意. 善用者, 苟答馬教中離欲, 彼達利得. 入不死, 無償獲得享寂滅 此乃僧之殊勝寶, 以此實語願安樂! 猶如帝柱依地立, 四面來風不動搖 ; 我說譬如善男子, 決定見諸聖諦者 此乃僧之殊勝寶, 以此實語願安樂! 109

119 Mahā parittā Ye ariyasaccāni vibhāvayanti, gambhīrapaññena sudesitāni, kiñcāpi te honti bhusappamattā, na te bhavaü aññhamaü ādiyanti. idam pi saïghe ratanaü paõītaü, etena saccena suvatthi hotu. Sahāv assa dassanasampadāya, tay assu dhammā jahitā bhavanti, sakkāyadiññhi vicikicchitañca, sīlabbataü vāpi yadatthi kiñci. catūh apāyehi ca vippamutto, cha cābhiñhānāni abhabbo kātuü. idam pi saïghe ratanaü paõītaü, etena saccenā suvatthi hotu. Kiñcāpi so kammaü karoti pāpakaü, kāyena vācā uda cetasā vā, abhabbo so tassa pañicchādāya, abhabbatā diññhapadassa vuttā. idam pi saïghe ratanaü paõītaü, etena saccena suvatthi hotu. 110

120 大護衛經 凡明瞭諸聖諦者, 由深慧者所善說, 即使他們極放逸, 亦不再受第八有 此乃僧之殊勝寶, 以此實語願安樂! 彼成就見之同時, 實已斷除三種法 : 有身邪見與懷疑 戒禁取乃至其餘 ; 他已解脫四惡趣, 不可能造六逆罪 此乃僧之殊勝寶, 以此實語願安樂! 即使他造作惡業, 由身或語或心念, 不可能將它覆藏, 謂見道者不可能 此乃僧之殊勝寶, 以此實語願安樂! 111

121 Mahā parittā Vanappagumbe yathā phussitagge, gimhānamāse pañhamasmiü gimhe, tathūpamaü dhammavaraü adesayī, nibbānagāmiü paramaü hitāya. idam pi buddhe ratanaü paõītaü, etena saccena suvatthi hotu. Varo varaññū varado varāharo, anuttaro dhammavaraü adesayī. idam pi buddhe ratanaü paõītaü, etena saccena suvatthi hotu. Khīõaü purāõaü navaü natthi sambhavaü, virattacittā āyatike bhavasmiü, te khīõabījā aviruëhicchandā, nibbanti dhīrā yathā yaü padīpo. idam pi saïghe ratanaü paõītaü, etena saccena suvatthi hotu. 112 Yānīdha bhūtāni samāgatāni, bhummāni vā yāni va antalikkhe, tathāgataü devamanussapūjitaü, buddhaü namassāma suvatthi hotu.

122 大護衛經 猶如熱季第一月, 花開林中樹叢上 ; 譬如所示最上法, 導向涅槃至上利 此乃佛之殊勝寶, 以此實語願安樂! 最勝者知. 與. 持勝, 無上者教示勝法 此乃佛之殊勝寶, 以此實語願安樂! 已盡舊者新不生, 於未來有心離染, 彼盡種子不增欲, 諸賢寂滅如此燈 此乃僧之殊勝寶, 以此實語願安樂! ( 沙咖天帝說 :) 凡會集此諸鬼神, 無論地居或空居, 天人敬奉如來佛, 我等禮敬願安樂! 113

123 Mahā parittā Yānīdha bhūtāni samāgatāni, bhummāni vā yāni va antalikkhe, tathāgataü devamanussapūjitaü, dhammaü namassāma suvatthi hotu. Yānīdha bhūtāni samāgatāni, bhummāni vā yāni va antalikkhe, tathāgataü devamanussapūjitaü, saïghaü namassāma suvatthi hotu. 9. Karaõãyamettasuttaü (Khuddakapāñha 9; Suttanipāta 1.8) Karaõīyamatthakusalena, yantaü santaü padaü abhisamecca: sakko ujū ca sūjū ca, suvaco c assa mudu anatimānī; Santussako ca subharo ca, appakicco ca sallahukavutti, sant indriyo ca nipako ca, appagabbho kulesu ananugiddho. 114

124 大護衛經 凡會集此諸鬼神, 無論地居或空居, 天人敬奉如來法, 我等禮敬願安樂! 凡會集此諸鬼神, 無論地居或空居, 天人敬奉如來僧, 我等禮敬願安樂! 9. 應作慈愛經 小誦. 第 9 經 經集. 第 1 品. 第 8 經 善求義利 領悟寂靜境界後應當作 : 有能力 正直 誠實, 順從 柔和 不驕慢 ; 知足 易扶養, 少事務 生活簡樸, 諸根寂靜 賢明, 不無禮與不貪著居家 ; 115

125 Mahā parittā 116 Na ca khuddaü samācare kiñci, yena viññū pare upavadeyyuü. sukhino vā khemino hontu, sabbe sattā bhavantu sukhitattā. Ye keci pāõabhūt atthi, tasā vā thāvarā vā anavasesā, dīghā vā ye mahantā vā, majjhimā rassakāõukathūlā; Diññhā vā yeva addiññhā, ye ca dūre vasanti avidūre, bhūtā vā sambhavesī vā, sabbe sattā bhavantu sukhitattā. Na paro paraü nikubbetha, nātimaññetha katthaci naü kañci; byārosanā pañighasaññā, nāññamaññassa dukkhamiccheyya. Mātā yathā niyaü puttaü, āyusā ekaputtamanurakkhe; evam pi sabbabhūtesu, mānasaü bhāvaye aparimāõaü.

126 大護衛經 只要會遭智者譴責, 即使是小事也不做 願一切有情幸福 安穩! 自有其樂! 凡所有的有情生類, 動搖的或不動的, 毫無遺漏, 長的或大的, 中的 短的 細的或粗的, 凡是見到的或沒見到的, 住在遠方或近處的, 已生的或尋求出生的, 願一切有情自有其樂! 不要有人欺騙他人, 不要輕視任何地方的任何人, 不要以忿怒 瞋恚想, 而彼此希望對方受苦! 正如母親對待自己的兒子, 會以生命來保護唯一的兒子 ; 也如此對一切生類培育無量之心! 117

127 Mahā parittā Mettañca sabbalokasmiü, mānasaü bhāvaye aparimāõaü, uddhaü adho ca tiriyañca, asambādhaü averaü asapattaü. Tiññhañcaraü nisinno vā, sayāno vā yāvat assa vigatamiddho, etaü satiü adhiññheyya, brahmametaü vihāraü idhamāhu. Diññhiñca anupagamma, sīlavā dassanena sampanno, kāmesu vineyya gedhaü, na hi jātu gabbhaseyyaü punaretī ti. 10. Khandha parittaü (Aïguttaranikāya 4.7.7Ahirājasutta; Vinayapiñaka Cūëavagga Khuddakavatthukkhandhaka) Evaü me sutaü: ekaü samayaü bhagavā sāvatthiyaü viharati jetavane anāthapiõóikassa ārāme. Tena kho pana samayena sāvatthiyaü aññataro bhikkhu ahinā daññho kālaïkato hoti. 118

128 大護衛經 以慈愛對一切世界培育無量之心, 上方 下方及四方, 無障礙 無怨恨 無敵對! 站立 行走 坐著或躺臥, 只要他離開睡眠, 皆應確立如此之念, 這是他們於此所說的梵住 不接受邪見, 持戒, 具足徹見, 調伏對諸欲的貪求, 確定不會再投胎! 10. 蘊護衛經 增支部. 第四集. 第 7 品. 蛇王經第 7 律藏. 小品. 小事篇 如是我聞 : 一時, 世尊住在沙瓦提城揭德林給孤獨園 那個時候, 於沙瓦提有一位比庫被蛇咬死了 119

129 Mahā parittā Atha kho sambahulā bhikkhū yena bhagavā ten upasaïkamiüsu; upasaïkamitvā bhagavantaü abhivādetvā ekamantaü nisīdiüsu. Ekamantaü nisinnā kho te bhikkhū bhagavantaü etadavocuü Idha, bhante, sāvatthiyaü aññataro bhikkhu ahinā daññho kālaïkato ti. Na ha nūna so, bhikkhave, bhikkhu cattāri ahirājakulāni mettena cittena phari. Sace hi so, bhikkhave, bhikkhu cattāri ahirājakulāni mettena cittena phareyya, na hi so, bhikkhave, bhikkhu ahinā daññho kālaïkareyya. Katamāni cattāri ahirājakulāni? Virūpakkhaü ahirājakulaü, erāpathaü ahirājakulaü, chabyāputtaü ahirājakulaü, kaõhāgotamakaü ahirājakulaü. Na ha nūna so, bhikkhave, bhikkhu imāni cattāri ahirājakulāni mettena cittena phari. Sace hi so, bhikkhave, bhikkhu imāni cattāri ahirājakulāni mettena cittena phareyya, na hi so, bhikkhave, bhikkhu ahinā daññho kālaïkareyya. Anujānāmi, bhikkhave, imāni cattāri ahirājakulāni mettena cittena pharituü attaguttiyā attarakkhāya attaparittāyā ti. Idamavoca bhagavā. Idaü vatvā sugato, athāparaü etadavoca satthā: Virūpakkhehi me mettaü, mettaü erāpathehi me, chabyāputtehi me mettaü, mettaü kaõhāgotamakehi ca. 120

130 大護衛經 當時, 許多比庫來到世尊之處 來到之後, 禮敬世尊, 然後坐在一邊 坐在一邊的那些比庫對世尊如此說 : 尊者, 在此沙瓦提有一位比庫被蛇咬死了 諸比庫, 那比庫確實沒有以慈心散播給四類蛇王族 諸比庫, 假如那比庫以慈心散播給四類蛇王族, 諸比庫, 那比庫就不會被蛇咬死 哪四類蛇王族呢? 維盧巴卡蛇王族 伊拉巴他蛇王族 差比阿子蛇王族 黑苟答馬蛇王族 諸比庫, 那比庫確實沒有以慈心散播給此四類蛇王族 諸比庫, 假如那比庫以慈心散播給此四類蛇王族, 諸比庫, 那比庫就不會被蛇咬死 諸比庫, 為了守護自己, 為了保護自己, 為了護衛自己, 我允許以慈心散播給此四類蛇王族 世尊如此說 善至如此說後, 導師更如是說 : 我散播慈愛給維盧巴卡, 我散播慈愛給伊拉巴他, 我散播慈愛給差比阿子, 我散播慈愛給黑苟答馬 121

131 Mahā parittā 122 Apādakehi me mettaü, mettaü dipādakehi me, catuppadehi me mettaü, mettaü bahuppadehi me. Mā maü apādako hiüsi, mā maü hiüsi dipādako, mā maü catuppado hiüsi, mā maü hiüsi bahuppado. Sabbe sattā, sabbe pāõā, sabbe bhūtā ca kevalā, sabbe bhadrāni passantu, mā kañci pāpamāgamā. Appamāõo buddho, appamāõo dhammo, appamāõo saïgho. Pamāõavantāni siriüsapāni: ahi, vicchikā, satapadī, uõõānābhī, sarabhū, mūsikā. Katā me rakkhā, katā me parittā, pañikkamantu bhūtāni. So haü namo bhagavato, namo sattannaü sammāsambuddhānan ti.

132 大護衛經 我散播慈愛給無足者, 我散播慈愛給二足者, 我散播慈愛給四足者, 我散播慈愛給多足者 願無足者勿傷害我, 願二足者勿傷害我, 願四足者勿傷害我, 願多足者勿傷害我 一切有情 一切有息者 一切生類之全部, 願見到一切祥瑞, 任何惡事皆不會到來! 佛無量 47, 法無量, 僧無量 爬行類卻有限量 : 蛇 蠍 蜈蚣 蜘蛛 蜥蜴 老鼠 我已作保護, 我已作護衛, 願諸 [ 傷害性 ] 生類皆退避 我禮敬彼世尊! 禮敬七位正自覺者! 47 佛無量 : 於此是指佛陀的功德不可衡量, 而不是說有無量的佛 123

133 Mahā parittā 11. Mettànisaüsà suttaü (Aïguttaranikāya ) Evaü me sutaü: ekaü samayaü bhagavā sāvatthiyaü viharati jetavane anāthapiõóikassa ārāme. Tatra kho bhagavā bhikkhū āmantesi: Bhikkhavo ti. Bhadante ti te bhikkhū bhagavato paccassosuü. bhagavā etadavoca - Mettāya bhikkhave, cetovimuttiyā āsevitāya bhāvitāya bahulīkatāya yānīkatāya vatthukatāya anuññhitāya paricitāya susamāraddhāya ekādasānisaüsā pāñikaïkhā. Katame ekādasa? Sukhaü supati, sukhaü pañibujjhati, na pāpakaü supinaü passati, manussānaü piyo hoti, amanussānaü piyo hoti, devatā rakkhanti, nāssa aggi vā visaü vā satthaü vā kamati, tuvañaü cittaü samādhiyati, mukhavaõõo vippasīdati, asammūëho kālaü karoti, uttariü appañivijjhanto brahmalokūpago hoti. Mettāya, bhikkhave, cetovimuttiyā āsevitāya bhāvitāya bahulīkatāya yānīkatāya vatthukatāya anuññhitāya paricitāya susamāraddhāya ime ekādasānisaüsā pāñikaïkhā ti. Idamavoca bhagavā. attamanā te bhikkhū bhagavato bhāsitaü abhinandun ti. 124

134 11. 慈愛功德經 大護衛經 增支部. 第十一集. 第 2 品. 第 5 經 如是我聞 : 一時, 世尊住在沙瓦提城揭德林給孤獨園 於其處, 世尊稱呼比庫們 : 諸比庫 那些比庫回答世尊 : 尊者 世尊如此說: 諸比庫, 於慈心解脫習行 修習 多作 習慣 作根基 實行 熟練 善精勤者, 可期望十一種功德 哪十一種呢? 睡眠安樂, 醒來快樂, 不見惡夢, 人們喜愛, 非人喜愛, 諸天守護, 不為火 毒 刀所傷, 心迅速得定, 面容明淨, 死時不昏迷, 不通達上位則至梵天界 諸比庫, 於慈心解脫習行 修習 多作 習慣 作根基 實行 熟練 善精勤者, 可期望此十一種功德 世尊如此說 那些比庫滿意與歡喜世尊之所說 125

135 Mahā parittā 12. Mittànisaüsà suttaü (Jātaka 538) Nidànaü: Pūrento bodhisambhāre, nātho Temiyajātiyaü. Mittānisaüsaü yaü āha, Sunandaü nāma sārathiü, sabbalokahitatthāya, parittaü taü bhaõāmahe: - Pahūtabhakkho bhavati, vippavuttho sakā gharā. Bahūnaü upajīvanti, yo mittānaü na dūbhati. Yaü yaü janapadaü yāti, nigame rājadhāniyo; Sabbattha pūjito hoti, yo mittānaü na dūbhati. Nāssa corā pasahanti, nātimaññeti khattiyo. Sabbe amitte tarati, yo mittānaü na dūbhati. 126

136 大護衛經 12. 朋友功德經 本生. 第 538 本生 序說 : 圓滿菩提資糧時, 怙主生為德密亞, 向車夫名蘇難達, 說此朋友功德經 為利益一切世間, 我們誦彼護衛經 作為多食者 48, 已離自己家, 許多依靠他, 不欺朋友者 無論去何國, 市鎮與王都, 到處受尊敬, 不欺朋友者 賊不強迫他, 王不輕蔑他 ; 超越一切敵, 不欺朋友者 48 即他受到很豐盛的食物款待 127

137 Mahā parittā 128 Akkuddho sagharaü eti, sabhāya pañinandito. Ñātīnaü uttamo hoti, yo mittānaü na dūbhati. Sakkatvā sakkato hoti, garu hoti sagāravo. Vaõõakittibhato hoti, yo mittānaü na dūbhati. Pūjako labhate pūjaü, vandako pañivandanaü; Yaso kittiñca pappoti, yo mittānaü na dūbhati. Aggi yathā pajjalati, devatā va virocati; Siriyā ajahito hoti, yo mittānaü na dūbhati. Gāvo tassa pajāyanti, khette vuttaü virūhati; Puttānaü phalamasnāti, yo mittānaü na dūbhati.

138 大護衛經 不忿怒回家, 集會受歡迎, 是至上親族, 不欺朋友者 尊敬者受敬, 尊重者受尊 ; 擁有讚聲譽, 不欺朋友者 敬人得敬奉, 禮人者受禮 ; 獲得名聞稱, 不欺朋友者 如火之燃燒, 如天神光照, 吉祥不捨離, 不欺朋友者 牛為他出生, 種田地增產, 食用籽與果, 不欺朋友者 129

139 Mahā parittā Darito pabbatāto vā, rukkhato patito naro; Cuto patiññhaü labhati, yo mittānaü na dūbhati. Virūëhamūla-santānaü, nigrodhamiva māluto; Amittā nappasahanti, yo mittānaü na dūbhati. 13. Mora parittaü (Jātaka 159) Udetayaü cakkhumā ekarājā, harissavaõõo pañhavippabhāso. Taü taü namassāmi harissavaõõaü pañhavippabhāsaü, tay ajja guttā viharemu divasaü. Ye brāhmaõā vedagū sabbadhamme, te me namo, te ca maü pālayantu. Namatthu buddhānaü, namatthu bodhiyā, namo vimuttānaü, namo vimuttiyā. Imaü so parittaü katvā, moro carati esanā. 130

140 大護衛經 人從洞或山, 從樹上掉落, 落者得扶助, 不欺朋友者 如根枝已長, 風 [ 莫搖 ] 榕樹 ; 仇敵不壓迫, 不欺朋友者 13. 孔雀護衛經 本生. 第 159 本生 這位具眼者 獨一之王 ( 太陽 ) 升起, 金色且照耀大地, 我禮敬彼金色且照耀大地者, 願今天在您的守護下度過白天 通達一切法的諸婆羅門 49, 我禮敬他們, 願他們護佑我! 我禮敬諸佛, 禮敬菩提 ; 我禮敬諸解脫者, 禮敬解脫! 作此護衛後, 孔雀前往覓食 49 諸婆羅門 (brāhmaõā): 在此是指已盡除諸惡的清淨婆羅門, 亦即佛陀 131

141 Mahā parittā Apetayaü cakkhumā ekarājā, harissavaõõo pañhavippabhāso. Taü taü nammassāmi harissavaõõaü pañhavippabhāsaü, tay ajja guttā viharemu rattiü. Ye brāhmaõā vedagū sabbadhamme, te me namo, te ca maü pālayantu. Namatthu buddhānaü, namatthu bodhiyā, namo vimuttānaü, namo vimuttiyā. Imaü so parittaü katvā, moro vāsamakappayī ti Canda parittaü (Saüyuttanikāya ) Evaü me sutaü: ekaü samayaü bhagavā sāvatthiyaü viharati jetavane anāthapiõóikassa ārāme. Tena kho pana samayena candimā devaputto rāhunā asurindena gahito hoti. Atha kho candimā devaputto bhagavantaü anussaramāno, tāyaü velāyaü imaü gāthaü abhāsi Namo te buddha vīratthu, vippamuttosi sabbadhi; Sambādhapañipanno smi, tassa me saraõaü bhavā ti.

142 大護衛經 這位具眼者 獨一之王落下, 金色且照耀大地, 我禮敬彼金色且照耀大地者, 願今天在您的守護下度過夜晚 通達一切法的諸婆羅門, 我禮敬他們, 願他們護佑我! 我禮敬諸佛, 禮敬菩提 ; 我禮敬諸解脫者, 禮敬解脫! 作此護衛後, 孔雀準備居住 14. 月亮護衛經 相應部. 第 1 品. 第 2 相應. 第 1 品. 第 9 經 如是我聞 : 一時, 世尊住在沙瓦提城揭德林給孤獨園 那個時候, 月亮天子被拉胡阿蘇羅王抓住 當時, 月亮天子憶念著世尊, 在那時說了此偈頌 : 禮敬佛英雄, 已解脫一切! 我今遇障礙, 我皈依於他 133

143 Mahā parittā Atha kho bhagavā candimaü devaputtaü ārabbha rāhuü asurindaü gāthāya ajjhabhāsi Tathāgataü arahantaü, candimā saraõaü gato. Rāhu candaü pamuñcassu, buddhā lokānukampakā ti. Atha kho rāhu asurindo candimaü devaputtaü muñcitvā taramānarūpo yena Vepacitti asurindo ten upasaïkami; upasaïkamitvā saüviggo lomahaññhajāto ekamantaü aññhāsi. Ekamantaü ñhitaü kho rāhuü asurindaü Vepacitti asurindo gāthāya ajjhabhāsi Kinnu santaramānova, rāhu candaü pamuñcasi; Saüviggarūpo āgamma, kiü nu bhītova tiññhasī ti. Sattadhā me phale muddhā, jīvanto na sukhaü labhe. Buddhagāthābhigītomhi, no ce muñceyya candiman ti. 134

144 大護衛經 當時, 世尊就月亮天子而以偈頌對拉胡阿蘇羅王說 : 月亮已皈依, 如來阿拉漢 拉胡放月亮, 諸佛愍世間 當時, 拉胡阿蘇羅王釋放了月亮天子後, 急忙前往韋巴吉帝阿蘇羅王之處 去到之後, 驚恐 身毛豎立地站在一邊 韋巴吉帝阿蘇羅王以偈頌對站在一邊的拉胡阿蘇羅王說 : 為何如此急, 拉胡放月亮? 如此驚恐來, 為何驚怕立? ( 拉胡阿蘇羅王回答說 :) 佛陀誦偈頌, 若不放月亮, 我頭裂七分, 生活不得樂 135

145 Mahā parittā 15. Suriya parittaü (Saüyuttanikāya ) Evaü me sutaü: ekaü samayaü bhagavā sāvatthiyaü viharati jetavane anāthapiõóikassa ārāme. Tena kho pana samayena suriyo devaputto rāhunā asur indena gahito hoti. Atha kho suriyo devaputto bhagavantaü anussaramāno, tāyaü velāyaü imaü gāthaü abhāsi Namo te buddha vīratthu, vippamuttosi sabbadhi; Sambādhapañipannosmi, tassa me saraõaü bhavā ti. Atha kho bhagavā suriyaü devaputtaü ārabbha rāhuü asurindaü gāthāhi ajjhabhāsi Tathāgataü arahantaü, suriyo saraõaü gato. Rāhu suriyaü pamuñcassu, buddhā lokānukampakā. Yo andhakāre tamasī pabhaïkaro, Verocano maõóalī uggatejo. Mā rāhu gilī caramantalikkhe, Pajaü mama rāhu pamuñca suriyan ti. 136

146 大護衛經 15. 太陽護衛經 相應部. 第 1 品. 第 2 相應. 第 1 品. 第 10 經 如是我聞 : 一時, 世尊住在沙瓦提城揭德林給孤獨園 那個時候, 太陽天子被拉胡阿蘇羅王抓住 當時, 太陽天子憶念著世尊, 在那時說了此偈頌 : 禮敬佛英雄, 已解脫一切! 我今遇障礙, 我皈依於他 當時, 世尊就太陽天子而以偈頌對拉胡阿蘇羅王說 : 太陽已皈依, 如來阿拉漢 拉胡放太陽, 諸佛愍世間 黑暗中作光明者, 輝耀圓輪大光明 拉胡莫吞行虛空, 拉胡放我人太陽 137

147 Mahā parittā Atha kho rāhu asurindo suriyaü devaputtaü muñcitvā taramānarūpo yena Vepacitti asurindo ten upasaïkami; upasaïkamitvā saüviggo lomahaññhajāto ekamantaü aññhāsi. ekamantaü ñhitaü kho rāhuü asurindaü Vepacitti asurindo gāthāya ajjhabhāsi Kinnu santaramānova, rāhu suriyaü pamuñcasi; Saüviggarūpo āgamma, kiü nu bhītova tiññhasī ti. Sattadhā me phale muddhā, jīvanto na sukhaü labhe. Buddhagāthābhigītomhi, no ce muñceyya suriyan ti. 16. Dhajagga suttaü (Saüyuttanikāya ) Evaü me sutaü: ekaü samayaü bhagavā sāvatthiyaü viharati jetavane anāthapiõóikassa ārāme. Tatra kho bhagavā bhikkhū āmantesi bhikkhavo ti Bhadante ti te bhikkhū bhagavato paccassosuü. Bhagavā etadavoca Bhūtapubbaü, bhikkhave, devāsurasaïgāmo samūpabbūëho ahosi. Atha kho, bhikkhave, sakko devānamindo deve tāvatiüse āmantesi 138

148 大護衛經 當時, 拉胡阿蘇羅王釋放了太陽天子後, 急忙前往韋巴吉帝阿蘇羅王之處 去到之後, 驚恐 身毛豎立地站在一邊 韋巴吉帝阿蘇羅王以偈頌對站在一邊的拉胡阿蘇羅王說 : 為何如此急, 拉胡放太陽? 如此驚恐來, 為何驚怕立? ( 拉胡阿蘇羅王回答說 :) 佛陀誦偈頌, 若不放太陽, 我頭裂七分, 生活不得樂 16. 旌旗頂經 相應部. 第 1 品. 第 11 相應. 第 1 品. 第 3 經 如是我聞 : 一時, 世尊住在沙瓦提城揭德林給孤獨園 於其處, 世尊稱呼比庫們 : 諸比庫 那些比庫回答世尊 : 尊者 世尊如此說 : 諸比庫, 在過去, 諸天和阿蘇羅發生了戰爭 諸比庫, 當時, 沙咖天帝對諸三十三天眾說 : 139

149 Mahā parittā Sace, mārisā, devānaü saïgāmagatānaü uppajjeyya bhayaü vā chambhitattaü vā lomahaüso vā, mameva tasmiü samaye dhajaggaü ullokeyyātha. Mamaü hi vo dhajaggaü ullokayataü yaü bhavissati bhayaü vā chambhitattaü vā lomahaüso vā, so pahīyissati. No ce me dhajaggaü ullokeyyātha, atha pajāpatissa devarājassa dhajaggaü ullokeyyātha. Pajāpatissa hi vo devarājassa dhajaggaü ullokayataü yaü bhavissati bhayaü vā chambhitattaü vā lomahaüso vā, so pahīyissati. No ce pajāpatissa devarājassa dhajaggaü ullokeyyātha, atha varuõassa devarājassa dhajaggaü ullokeyyātha. Varuõassa hi vo devarājassa dhajaggaü ullokayataü yaü bhavissati bhayaü vā chambhitattaü vā lomahaüso vā, so pahīyissati. No ce varuõassa devarājassa dhajaggaü ullokeyyātha, atha īsānassa devarājassa dhajaggaü ullokeyyātha. Īsānassa hi vo devarājassa dhajaggaü ullokayataü yaü bhavissati bhayaü vā chambhitattaü vā lomahaüso vā, so pahīyissatī ti. Taü kho pana, bhikkhave, sakkassa vā devānamindassa dhajaggaü ullokayataü, pajāpatissa vā devarājassa dhajaggaü ullokayataü, varuõassa vā devarājassa dhajaggaü ullokayataü, īsānassa vā devarājassa dhajaggaü ullokayataü yaü bhavissati bhayaü vā chambhitattaü vā lomahaüso vā, so pahīyethāpi no pi pahīyetha. Taü kissa hetu? 140

150 大護衛經 諸君, 假如參加戰爭的諸天產生怖畏 懼怕或身毛豎立, 在那時你們可以望著我的旌旗頂 若你們望著我的旌旗頂, 將能去除怖畏 懼怕或身毛豎立 假如你們不望著我的旌旗頂, 那你們可以望著巴迦巴帝天王的旌旗頂 若你們望著巴迦巴帝天王的旌旗頂者, 將能去除怖畏 懼怕或身毛豎立 假如你們不望著巴迦巴帝天王的旌旗頂, 那你們可以望著瓦盧納天王的旌旗頂 若你們望著瓦盧納天王的旌旗頂者, 將能去除怖畏 懼怕或身毛豎立 假如你們不望著瓦盧納天王的旌旗頂, 那你們可以望著伊沙那天王的旌旗頂 若你們望著伊沙那天王的旌旗頂者, 將能去除怖畏 懼怕或身毛豎立 諸比庫, 望著沙咖天帝的旌旗頂, 或望著巴迦巴帝天王的旌旗頂, 或望著瓦盧納天王的旌旗頂, 或望著伊沙那天王的旌旗頂者, 或許能去除 或許不能去除怖畏 懼怕或身毛豎立 那是什麼原因呢? 141

151 Mahā parittā Sakko hi, bhikkhave, devānamindo avītarāgo avītadoso avītamoho bhīrucchambhī utrāsi palāyīti. Ahañca kho, bhikkhave, evaü vadāmi sace tumhākaü, bhikkhave, araññagatānaü vā rukkhamūlagatānaü vā suññāgāragatānaü vā uppajjeyya bhayaü vā chambhitattaü vā lomahaüso vā, mameva tasmiü samaye anussareyyātha itipi so bhagavā arahaü sammāsambuddho vijjācaraõasampanno sugato lokavidū anuttaro purisadammasārathi satthā devamanussānaü buddho bhagavā ti. Mamaü hi vo, bhikkhave, anussarataü yaü bhavissati bhayaü vā chambhitattaü vā lomahaüso vā, so pahīyissati. No ce maü anussareyyātha, atha dhammaü anussareyyātha svākkhāto bhagavatā dhammo sandiññhiko akāliko ehipassiko opaneyyiko paccattaü veditabbo viññūhī ti. Dhammaü hi vo, bhikkhave, anussarataü yaü bhavissati bhayaü vā chambhitattaü vā lomahaüso vā, so pahīyissati. No ce dhammaü anussareyyātha, atha saïghaü anussareyyātha suppañipanno bhagavato sāvakasaïgho ujuppañipanno bhagavato sāvakasaïgho ñāyappañipanno bhagavato sāvakasaïgho sāmīcippañipanno bhagavato sāvakasaïgho, yadidaü cattāri purisayugāni aññha purisapuggalā esa bhagavato sāvakasaïgho, āhuneyyo pāhuneyyo dakkhiõeyyo añjalikaraõīyo anuttaraü puññakkhettaü lokassā ti. Saïghaü hi vo, bhikkhave, anussarataü yaü bhavissati bhayaü vā chambhitattaü vā lomahaüso vā, so pahīyissati. Taü kissa hetu? 142

152 大護衛經 諸比庫, 沙咖天帝不離貪, 不離瞋, 不離癡, 會戰慄 懼怕 驚愕 逃跑 諸比庫, 我如此說 : 諸比庫, 假如你們前往林野, 前往樹下, 或前往空閒處, 產生怖畏 懼怕或身毛豎立, 那個時候你們可以只憶念我 : 彼世尊亦即是阿拉漢, 正自覺者, 明行具足, 善至, 世間解, 無上者, 調御丈夫, 天人導師, 佛陀, 世尊 諸比庫, 若你們憶念我者, 將能去除怖畏 懼怕或身毛豎立 假如你們不憶念我, 那你們可以憶念法 : 法乃世尊所善說, 是自見的, 無時的, 來見的, 導向 [ 涅槃 ] 的, 智者們可各自證知的 諸比庫, 若你們憶念法者, 將能去除怖畏 懼怕或身毛豎立 假如你們不憶念法, 那你們可以憶念僧 : 世尊的弟子僧團是善行道者, 世尊的弟子僧團是正直行道者, 世尊的弟子僧團是如理行道者, 世尊的弟子僧團是正當行道者 也即是四雙八士, 此乃世尊的弟子僧團, 應受供養, 應受供奉, 應受佈施, 應受合掌, 是世間無上的福田 諸比庫, 若你們憶念僧者, 將能去除怖畏 懼怕或身毛豎立 那是什麼原因呢? 143

153 Mahā parittā Tathāgato hi, bhikkhave, arahaü sammāsambuddho vītarāgo vītadoso vītamoho abhīru acchambhī anutrāsī apalāyī ti. Idamavoca bhagavā. Idaü vatvā sugato athāparaü etadavoca satthā: 144 Araññe rukkhamūle vā, suññāgāre va bhikkhavo; Anussaretha sambuddhaü, bhayaü tumhāka no siyā. No ce buddhaü sareyyātha, lokajeññhaü narāsabhaü; Atha dhammaü sareyyātha, niyyānikaü sudesitaü. No ce dhammaü sareyyātha, niyyānikaü sudesitaü; Atha saïghaü sareyyātha, puññakkhettaü anuttaraü. Evaü buddhaü sarantānaü, dhammaü saïghañca bhikkhavo; Bhayaü vā chambhitattaü vā, lomahaüso na hessatī ti.

154 大護衛經 諸比庫, 如來 阿拉漢 正自覺者已離貪 離瞋 離癡, 不會戰慄, 不會懼怕, 不會驚愕, 不會逃跑 世尊如此說 善至如此說後, 導師更如是說 : 比庫. 於林野 樹下. 空閒處, 憶念正覺者, 你們無怖畏 若不憶念佛, 世最尊. 人王, 那可憶念法, 出離. 善說者 若不憶念法, 出離. 善說者, 那可憶念僧, 無上福田者 諸比庫. 如此憶念佛. 法. 僧, 將無畏. 懼怕, 及身毛豎立! 145

155 Mahā parittā Mahàkassapatthera Bojjhaïgaü (Saüyuttanikāya ) Evaü me sutaü: ekaü samayaü bhagavā rājagahe viharati veëuvane kalandakanivāpe. Tena kho pana samayena āyasmā Mahākassapo pipphalīguhāyaü viharati, ābādhiko dukkhito bāëhagilāno. Atha kho bhagavā sāyanhasamayaü pañisallānā vuññhito, yen āyasmā Mahākassapo tenupasaïkami; upasaïkamitvā paññatte āsane nisīdi. Nisajja kho bhagavā āyasmantaü Mahākassapaü etadavoca Kacci te, Kassapa, khamanīyaü? kacci yāpanīyaü? Kacci dukkhā vedanā pañikkamanti, no abhikkamanti? pañikkamosānaü paññāyati, no abhikkamo? ti. Na me, bhante, khamanīyaü, na yāpanīyaü. Bāëhā me dukkhā vedanā abhikkamanti, no pañikkamanti; abhikkamosānaü paññāyati, no pañikkamo ti. Satt ime, Kassapa, bojjhaïgā mayā sammadakkhātā bhāvitā bahulīkatā abhiññāya sambodhāya nibbānāya saüvattanti. Katame satta? Satisambojjhaïgo kho, Kassapa, mayā sammadakkhāto bhāvito bahulīkato abhiññāya sambodhāya nibbānāya saüvattati. Dhammavicayasambojjhaïgo kho, Kassapa, mayā sammadakkhāto bhāvito bahulīkato abhiññāya sambodhāya nibbānāya saüvattati.

156 17. 大咖沙巴長老覺支 大護衛經 相應部. 第 5 品. 第 2 相應. 第 14 經 如是我聞 : 一時, 世尊住在王舍城竹林喂松鼠處 那個時候, 具壽大咖沙巴住在畢帕離洞, 生病 痛苦 重病 當時, 世尊在傍晚時分從禪坐起來, 前往具壽大咖沙巴之處 去到之後, 坐在所敷設的座位上 坐下後, 世尊對具壽大咖沙巴如此說 : 咖沙巴, 你能忍受嗎? 能堅持嗎? 痛苦的感受減退而不會加劇嗎? 感覺向病癒好轉而不會加劇嗎? 尊者, 我不能忍受, 不能堅持, 我的痛苦感受加重 加劇, 沒有減退, 感覺病情加劇, 沒有減退 咖沙巴, 有七覺支已被我所正說, 已修習 多作, 導向證智 正覺 涅槃 哪七種呢? 咖沙巴, 念覺支已被我所正說, 已修習 多作, 導向證智 正覺 涅槃 咖沙巴, 擇法覺支已被我所正說, 已修習 多作, 導向證智 正覺 涅槃 147

157 Mahā parittā Viriyasambojjhaïgo kho, Kassapa, mayā sammadakkhāto bhāvito bahulīkato abhiññāya sambodhāya nibbānāya saüvattati. Pītisambojjhaïgo kho, Kassapa, mayā sammadakkhāto bhāvito bahulīkato abhiññāya sambodhāya nibbānāya saüvattati. Passaddhisambojjhaïgo kho, Kassapa, mayā sammadakkhāto bhāvito bahulīkato abhiññāya sambodhāya nibbānāya saüvattati. Samādhisambojjhaïgo kho, Kassapa, mayā sammadakkhāto bhāvito bahulīkato abhiññāya sambodhāya nibbānāya saüvattati. Upekkhāsambojjhaïgo kho, kassapa, mayā sammadakkhāto bhāvito bahulīkato abhiññāya sambodhāya nibbānāya saüvattati. Ime kho, Kassapa, satta bojjhaïgā mayā sammadakkhātā bhāvitā bahulīkatā abhiññāya sambodhāya nibbānāya saüvattantī ti. Taggha, bhagava, bojjhaïgā; taggha, sugata, bojjhaïgā ti. Idamavoca bhagavā. Attamano āyasmā Mahākassapo bhagavato bhāsitaü abhinandi. Vuññhāhi c āyasmā Mahākassapo tamhā ābādhā. Tathā pahīno c āyasmato Mahākassapassa so ābādho ahosī ti. 148

158 大護衛經 咖沙巴, 精進覺支已被我所正說, 已修習 多作, 導向證智 正覺 涅槃 咖沙巴, 喜覺支已被我所正說, 已修習 多作, 導向證智 正覺 涅槃 咖沙巴, 輕安覺支已被我所正說, 已修習 多作, 導向證智 正覺 涅槃 咖沙巴, 定覺支已被我所正說, 已修習 多作, 導向證智 正覺 涅槃 咖沙巴, 捨覺支已被我所正說, 已修習 多作, 導向證智 正覺 涅槃 咖沙巴, 有此七覺支已被我所正說, 已修習 多作, 導向證智 正覺 涅槃 世尊, 的確是覺支! 善至, 的確是覺支! 世尊如此說 具壽大咖沙巴滿意與歡喜世尊之所 說 具壽大咖沙巴因此病癒, 具壽大咖沙巴的病由此消 失 149

159 Mahā parittā Mahàmoggallànatthera Bojjhaïgaü (Saüyuttanikāya ) Evaü me sutaü: ekaü samayaü bhagavā rājagahe viharati veëuvane kalandakanivāpe. Tena kho pana samayena āyasmā Mahāmoggallāno gijjhakūñe pabbate viharati, ābādhiko dukkhito bāëhagilāno. Atha kho bhagavā sāyanhasamayaü pañisallānā vuññhito, yen āyasmā Mahāmoggallāno ten upasaïkami; upasaïkamitvā paññatte āsane nisīdi. Nisajja kho bhagavā āyasmantaü Mahāmoggallānaü etadavoca Kacci te, Moggallāna, khamanīyaü? kacci yāpanīyaü? Kacci dukkhā vedanā pañikkamanti, no abhikkamanti? pañikkamosānaü paññāyati, no abhikkamo? ti. Na me, bhante, khamanīyaü, na yāpanīyaü. Bāëhā me dukkhā vedanā abhikkamanti, no pañikkamanti; abhikkamosānaü paññāyati, no pañikkamo ti. Satt ime, Moggallāna, bojjhaïgā mayā sammadakkhātā bhāvitā bahulīkatā abhiññāya sambodhāya nibbānāya saüvattanti. Katame satta? Satisambojjhaïgo kho, Moggallāna, mayā sammadakkhāto bhāvito bahulīkato abhiññāya sambodhāya nibbānāya saüvattati. Dhammavicayasambojjhaïgo kho, Moggallāna, mayā sammadakkhāto bhāvito bahulīkato abhiññāya sambodhāya nibbānāya saüvattati.

160 18. 大摩嘎喇那長老覺支 大護衛經 相應部. 第 5 品. 第 2 相應. 第 15 經 如是我聞 : 一時, 世尊住在王舍城竹林喂松鼠處 那個時候, 具壽大摩嘎喇那住在鷲峰山, 生病 痛苦 重病 當時, 世尊在傍晚時分從禪坐起來, 前往具壽大摩嘎喇那之處 去到之後, 坐在所敷設的座位上 坐下後, 世尊對具壽大摩嘎喇那如此說 : 摩嘎喇那, 你能忍受嗎? 能堅持嗎? 痛苦的感受減退而不會加劇嗎? 感覺向病癒好轉而不會加劇嗎? 尊者, 我不能忍受, 不能堅持, 我的痛苦感受加重 加劇, 沒有減退, 感覺病情加劇, 沒有減退 摩嘎喇那, 有七覺支已被我所正說, 已修習 多作, 導向證智 正覺 涅槃 哪七種呢? 摩嘎喇那, 念覺支已被我所正說, 已修習 多作, 導向證智 正覺 涅槃 摩嘎喇那, 擇法覺支已被我所正說, 已修習 多作, 導向證智 正覺 涅槃 151

161 Mahā parittā Viriyasambojjhaïgo kho, Moggallāna, mayā sammadakkhāto bhāvito bahulīkato abhiññāya sambodhāya nibbānāya saüvattati. Pītisambojjhaïgo kho, Moggallāna, mayā sammadakkhāto bhāvito bahulīkato abhiññāya sambodhāya nibbānāya saüvattati. Passaddhisambojjhaïgo kho, Moggallāna, mayā sammadakkhāto bhāvito bahulīkato abhiññāya sambodhāya nibbānāya saüvattati. Samādhisambojjhaïgo kho, Moggallāna, mayā sammadakkhāto bhāvito bahulīkato abhiññāya sambodhāya nibbānāya saüvattati. Upekkhāsambojjhaïgo kho, Moggallāna, mayā sammadakkhāto bhāvito bahulīkato abhiññāya sambodhāya nibbānāya saüvattati. Ime kho, Moggallāna, satta bojjhaïgā mayā sammadakkhātā bhāvitā bahulīkatā abhiññāya sambodhāya nibbānāya saüvattantī ti. Taggha bhagava, bojjhaïgā; taggha, sugata, bojjhaïgā ti. Idamavoca bhagavā. Attamano āyasmā Mahāmoggallāno bhagavato bhāsitaü abhinandi. Vuññhāhi c āyasmā Mahāmoggallāno tamhā ābādhā. Tathā pahīno c āyasmato Mahāmoggallānassa so ābādho ahosī ti. 152

162 大護衛經 摩嘎喇那, 精進覺支已被我所正說, 已修習 多作, 導向證智 正覺 涅槃 摩嘎喇那, 喜覺支已被我所正說, 已修習 多作, 導向證智 正覺 涅槃 摩嘎喇那, 輕安覺支已被我所正說, 已修習 多作, 導向證智 正覺 涅槃 摩嘎喇那, 定覺支已被我所正說, 已修習 多作, 導向證智 正覺 涅槃 摩嘎喇那, 捨覺支已被我所正說, 已修習 多作, 導向證智 正覺 涅槃 摩嘎喇那, 有此七覺支已被我所正說, 已修習 多作, 導向證智 正覺 涅槃 世尊, 的確是覺支! 善至, 的確是覺支! 世尊如此說 具壽大摩嘎喇那滿意與歡喜世尊之所 說 具壽大摩嘎喇那因此病癒, 具壽大摩嘎喇那的病由 此消失 153

163 Mahā parittā Mahàcundatthera Bojjhaïgaü (Saüyuttanikāya ) Evaü me sutaü: ekaü samayaü bhagavā rājagahe viharati veëuvane kalandakanivāpe. Tena kho pana samayena bhagavā ābādhiko hoti dukkhito bāëhagilāno. Atha kho āyasmā Mahācundo sāyanhasamayaü pañisallānā vuññhito, yena bhagavā tenupasaïkami; upasaïkamitvā bhagavantaü abhivādetvā ekamantaü nisīdi. Ekamantaü nisinnaü kho āyasmantaü Mahācundaü bhagavā etadavoca pañibhantu taü, Cunda, bojjhaïgā ti. Sattime, bhante, bojjhaïgā bhagavatā sammadakkhātā bhāvitā bahulīkatā, abhiññāya sambodhāya nibbānāya saüvattanti. Katame satta? Satisambojjhaïgo kho, bhante, bhagavatā sammadakkhāto bhāvito bahulīkato abhiññāya sambodhāya nibbānāya saüvattati. Dhammavicayasambojjhaïgo kho, bhante, bhagavatā sammadakkhāto bhāvito bahulīkato abhiññāya sambodhāya nibbānāya saüvattati. Viriyasambojjhaïgo kho, bhante, bhagavatā sammadakkhāto bhāvito bahulīkato abhiññāya sambodhāya nibbānāya saüvattati.

164 大護衛經 19. 大准達長老覺支 相應部. 第 5 品. 第 2 相應. 第 16 經 如是我聞 : 一時, 世尊住在王舍城竹林喂松鼠處 那個時候, 世尊生病 痛苦 重病 當時, 具壽大准達在傍晚時分從禪坐起來, 前往世尊之處 來到之後, 禮敬世尊, 然後坐在一邊 世尊對坐在一邊的具壽大准達如此說 : 准達, 請思念覺支! 尊者, 有七覺支已被世尊所正說, 已修習 多作, 導向證智 正覺 涅槃 哪七種呢? 尊者, 念覺支已被世尊所正說, 已修習 多作, 導向證智 正覺 涅槃 尊者, 擇法覺支已被世尊所正說, 已修習 多作, 導向證智 正覺 涅槃 尊者, 精進覺支已被世尊所正說, 已修習 多作, 導向證智 正覺 涅槃 155

165 Mahā parittā Pītisambojjhaïgo kho, bhante, bhagavatā sammadakkhāto bhāvito bahulīkato abhiññāya sambodhāya nibbānāya saüvattati. Passaddhisambojjhaïgo kho, bhante, bhagavatā sammadakkhāto bhāvito bahulīkato abhiññāya sambodhāya nibbānāya saüvattati. Samādhisambojjhaïgo kho, bhante, bhagavatā sammadakkhāto bhāvito bahulīkato abhiññāya sambodhāya nibbānāya saüvattati. Upekkhāsambojjhaïgo kho, bhante, bhagavatā sammadakkhāto bhāvito bahulīkato abhiññāya sambodhāya nibbānāya saüvattati. Ime kho, bhante, satta bojjhaïgā bhagavatā sammadakkhātā bhāvitā bahulīkatā abhiññāya sambodhāya nibbānāya saüvattantī ti. Taggha Cunda, bojjhaïgā; taggha, Cunda, bojjhaïgā ti. Idamavoca āyasmā Mahācundo. Samanuñño satthā ahosi. Vuññhāhi ca bhagavā tamhā ābādhā. Tathā pahīno ca bhagavato so ābādho ahosī ti Girimànandasuttaü (Aïguttaranikāya ) Evaü me sutaü: ekaü samayaü bhagavā sāvatthiyaü viharati jetavane anāthapiõóikassa ārāme.

166 大護衛經 尊者, 喜覺支已被世尊所正說, 已修習 多作, 導向證智 正覺 涅槃 尊者, 輕安覺支已被世尊所正說, 已修習 多作, 導向證智 正覺 涅槃 尊者, 定覺支已被世尊所正說, 已修習 多作, 導向證智 正覺 涅槃 尊者, 捨覺支已被世尊所正說, 已修習 多作, 導向證智 正覺 涅槃 尊者, 有此七覺支已被世尊所正說, 已修習 多作, 導向證智 正覺 涅槃 准達, 的確是覺支! 准達, 的確是覺支! 具壽大准達如此說, 導師贊同 世尊因此病癒, 世尊的病由此消失 20. 吉利馬難達經 增支部. 第十集. 第 6 品. 第 10 經 如是我聞 : 一時, 世尊住在沙瓦提城揭德林給孤獨園 157

167 Mahā parittā Tena kho pana samayena āyasmā girimānando ābādhiko hoti dukkhito bāëhagilāno. Atha kho āyasmā ānando yena bhagavā tenupasaïkami; upasaïkamitvā bhagavantaü abhivādetvā ekamantaü nisīdi. Ekamantaü nisinno kho āyasmā ānando bhagavantaü etadavoca Āyasmā, bhante, girimānando ābādhiko hoti dukkhito bāëhagilāno. Sādhu, bhante, bhagavā yen āyasmā girimānando tenupasaïkamatu anukampaü upādāyā ti. Sace kho tvaü, ānanda, girimānandassa bhikkhuno upasaïkamitvā dasasaññā bhāseyyāsi, ñhānaü kho pan etaü vijjati yaü girimānandassa bhikkhuno dasasaññā sutvā so ābādho ñhānaso pañippassambheyya. Katamā dasa? Aniccasaññā, anattasaññā, asubhasaññā, ādīnavasaññā, pahānasaññā, virāgasaññā, nirodhasaññā, sabbaloke anabhiratasaññā, sabbasaïkhāresu anicchāsaññā 50, ānāpānassati. Katamā c ānanda, aniccasaññā? Idh ānanda, bhikkhu araññagato vā rukkhamūlagato vā suññāgāragato vā, iti pañisañcikkhati rūpaü aniccaü, vedanā aniccā, saññā aniccā, saïkhārā aniccā, viññāõaü aniccan ti. Iti imesu pañcasupādānakkhandhesu aniccānupassī viharati. Ayaü vuccat ānanda, aniccasaññā. 50 蘭卡版作 aniccasaññā( 無常想 ), 今依緬文版及上下文的文義作 anicchāsaññā( 無欲求想 ) 158

168 大護衛經 那個時候, 具壽吉利馬難達生病 痛苦 重病 當時, 具壽阿難來到世尊之處 來到之後, 禮敬世尊, 然後坐在一邊 坐在一邊的具壽阿難對世尊如此說 : 尊者, 具壽吉利馬難達生病 痛苦 重病 薩度, 尊者, 願世尊出於悲愍前往具壽吉利馬難達之處 阿難, 如果你前往吉利馬難達比庫之處說十種想, 這將有可能在吉利馬難達比庫聽了十種想後, 他的病將能立刻止息 哪十種呢? 無常想, 無我想, 不淨想, 過患想, 捨斷想, 離貪想, 滅想, 一切世間不可樂想, 對一切諸行無欲求想, 入出息念 阿難, 什麼是無常想呢? 阿難, 於此, 比庫前往林野, 前往樹下, 或前往空閒處, 如是審察 : 色無常, 受無常, 想無常, 諸行無常, 識無常 如是於此五取蘊隨觀無常而住 阿難, 這稱為無常想 159

169 Mahā parittā Katamā c ānanda, anattasaññā? Idh ānanda, bhikkhu araññagato vā rukkhamūlagato vā suññāgāragato vā, iti pañisañcikkhati cakkhuü anattā, rūpā anattā, sotaü anattā, saddā anattā, ghānaü anattā, gandhā anattā, jivhā anattā, rasā anattā, kāyo anattā, phoññhabbā anattā, mano anattā, dhammā anattā ti. Iti imesu chasu ajjhattikabāhiresu āyatanesu anattānupassī viharati. Ayaü vuccat ānanda, anattasaññā. Katamā c ānanda, asubhasaññā? Idh ānanda, bhikkhu imameva kāyaü uddhaü pādatalā adho kesamatthakā tacapariyantaü pūraü nānappakārassa asucino paccavekkhati atthi imasmiü kāye - kesā lomā nakhā dantā taco, maüsaü nahāru aññhi aññhimiñjā vakkaü, hadayaü yakanaü kilomakaü pihakaü papphāsaü, antaü antaguõaü udariyaü karīsaü, pittaü semhaü pubbo lohitaü sedo medo, assu vasā kheëo siïghāõikā lasikā muttan ti. Iti imasmiü kāye asubhānupassī viharati. Ayaü vuccat ānanda, asubhasaññā. Katamā c ānanda, ādīnavasaññā? Idh ānanda, bhikkhu araññagato vā rukkhamūlagato vā suññāgāragato vā, iti pañisañcikkhati bahu dukkho kho ayaü kāyo bahu ādīnavo. Iti imasmiü kāye vividhā ābādhā uppajjanti, seyyathīdaü cakkhurogo sotarogo ghāõarogo jivhārogo kāyarogo sīsarogo kaõõarogo mukharogo dantarogo kāso sāso pināso óaho jaro kucchirogo mucchā pakkhandikā sūlā visūcikā kuññhaü gaõóo kilāso soso apamāro, daddu kaõóu kacchu 160

170 大護衛經 阿難, 什麼是無我想呢? 阿難, 於此, 比庫前往林野, 前往樹下, 或前往空閒處, 如是審察 : 眼無我 顏色無我, 耳無我 聲無我, 鼻無我 香無我, 舌無我 味無我, 身無我 觸無我, 意無我 法無我 如是於此六內外處隨觀無我而住 阿難, 這稱為無我想 阿難, 什麼是不淨想呢? 阿難, 於此, 比庫對此從腳底以上 從髮頂以下 為皮膚所包的身體, 觀察充滿種種之不淨 : 於此身中, 有頭髮 身毛 指甲 牙齒 皮膚, 肌肉 筋腱 骨 骨髓 腎, 心 肝 膜 脾 肺, 腸 腸間膜 胃中物 糞便, 膽汁 痰 膿 血 汗 脂肪, 淚 油膏 唾液 鼻涕 關節滑液 尿 如是於此身隨觀不淨而住 阿難, 這稱為不淨想 阿難, 什麼是過患想呢? 阿難, 於此, 比庫前往林野, 前往樹下, 或前往空閒處, 如是審察 : 此身實多苦 多過患 於此身中會生各種病, 諸如 : 眼病 耳病 鼻病 舌病 身病, 頭痛 耳病 口病 牙病, 咳嗽 哮喘 感冒 燒心 發燒 腹病, 昏迷 痢疾 劇痛 霍亂, 痲瘋 疔瘡 癬 肺病 癲癇, 輪癬 癢 疥癬, 161

171 Mahā parittā nakhasā vitacchikā, lohita-pittaü, madhumeho, aüsā, piëakā, bhagandalā, pittasamuññhānā ābādhā, semhasamuññhānā ābādhā, vātasamuññhānā ābādhā, sannipātikā ābādhā, utupariõāmajā ābādhā, visamaparihārajā ābādhā, opakkamikā ābādhā, kammavipākajā ābādhā, sītaü, uõhaü, jighacchā pipāsā, uccāro, passāvo ti. Iti imasmiü kāye ādīnavānupassī viharati. Ayaü vuccat ānanda, ādīnavasaññā. Katamā c ānanda, pahānasaññā? Idh ānanda, bhikkhu uppannaü kāmavitakkaü nādhivāseti, pajahati vinodeti, byantīkaroti, anabhāvaü gameti. Uppannaü vyāpādavitakkaü nādhivāseti, pajahati, vinodeti, byantīkaroti, anabhāvaü gameti. Uppannaü vihiüsāvitakkaü nādhivāseti, pajahati, vinodeti, byantīkaroti, anabhāvaü gameti. Uppannuppanne pāpake akusale dhamme nādhivāseti, pajahati, vinodeti, byantīkaroti, anabhāvaü gameti. Ayaü vuccat ānanda, pahānasaññā. Katamā c ānanda, virāgasaññā? Idh ānanda, bhikkhu araññagato vā rukkhamūlagato vā suññāgāragato vā, iti pañisañcikkhati etaü santaü, etaü paõītaü, yadidaü sabbasaïkhārasamatho sabbūpadhippañinissaggo taõhākkhayo virāgo nibbānan ti. Ayaü vuccat ānanda, virāgasaññā. 162

172 大護衛經 抓傷 疥瘡, 血膽病 糖尿病 痔瘡 腫瘤 潰瘍, 由膽汁引起之病, 由痰引起之病, 由風引起之病, 體液失調之病, 季節變化引起之病, 由不當動作引起之病, 突發之病, 業報引起之病, 冷 熱, 饑餓 口渴, 大便 小便 如是於此身隨觀過患而住 阿難, 這稱為過患想 阿難, 什麼是捨斷想呢? 阿難, 於此, 比庫不容忍已生起的欲尋, 捨斷 去除 終止, 令趨向不存在 不容忍已生起的瞋尋, 捨斷 去除 終止, 令趨向不存在 不容忍已生起的害尋, 捨斷 去除 終止, 令趨向不存在 不容忍再再生起的惡 不善法, 捨斷 去除 終止, 令趨向不存在 阿難, 這稱為捨斷想 阿難, 什麼是離貪想呢? 阿難, 於此, 比庫前往林野, 前往樹下, 或前往空閒處, 如是審察 : 此是寂靜, 此是殊勝, 也即是一切諸行的止息, 一切所依的捨離, 愛盡 離貪 涅槃 阿難, 這稱為離貪想 163

173 Mahā parittā Katamā c ānanda, nirodhasaññā? Idh ānanda, bhikkhu araññagato vā rukkhamūlagato vā suññāgāragato vā, iti pañisañcikkhati etaü santaü, etaü paõītaü, yadidaü sabbasaïkhārasamatho sabbūpadhippañinissaggo taõhākkhayo nirodho nibbānan ti. Ayaü vuccat ānanda, nirodhasaññā. Katamā c ānanda, sabbaloke anabhiratasaññā? Idh ānanda, bhikkhu ye loke upāy upādānā cetaso adhiññhānābhinivesānusayā, te pajahanto viramati na upādiyanto. Ayaü vuccat ānanda, sabbaloke anabhiratasaññā. Katamā c ānanda, sabbasaïkhāresu anicchāsaññā? Idh ānanda, bhikkhu sabbasaïkhārehi aññīyati harāyati jigucchati. Ayaü vuccat ānanda, sabbasaïkhāresu anicchāsaññā. Katamā c ānanda, ānāpānassati? Idh ānanda, bhikkhu araññagato vā rukkhamūlagato vā suññāgāragato vā nisīdati pallaïkaü ābhujitvā ujuü kāyaü paõidhāya parimukhaü satiü upaññhapetvā. So sato va assasati, sato passasati. Dīghaü vā assasanto dīghaü assasāmī ti pajānāti. Dīghaü vā passasanto dīghaü passasāmī ti pajānāti. Rassaü vā assasanto rassaü assasāmī ti pajānāti. Rassaü vā passasanto rassaü passasāmī ti pajānāti. Sabbakāyapañisaüvedī assasissāmī ti sikkhati. Sabbakāyapañisaüvedī passasissāmī ti sikkhati. 164

174 大護衛經 阿難, 什麼是滅想呢? 阿難, 於此, 比庫前往林野, 前往樹下, 或前往空閒處, 如是審察 : 此是寂靜, 此是殊勝, 也即是一切諸行的止息, 一切依的捨離, 愛盡 滅 涅槃 阿難, 這稱為滅想 阿難, 什麼是一切世間不可樂想呢? 阿難, 於此, 比庫對世間的算計 執取 心的取著 執著 隨眠, 皆捨斷 不樂 不執取它們 阿難, 這稱為一切世間不可樂想 阿難, 什麼是對一切諸行無欲求想呢? 阿難, 於此, 比庫厭惡 慚恥 嫌惡一切諸行 阿難, 這稱為對一切諸行無欲求想 阿難, 什麼是入出息念呢? 阿難, 於此, 比庫前往林野, 前往樹下, 或前往空閒處, 結跏趺而坐, 保持其身正直, 置念於面前 他只念於入息, 念於出息 入息長時, 了知 : 我入息長 出息長時, 了知 : 我出息長 入息短時, 了知 : 我入息短 出息短時, 了知 : 我出息短 他學 : 我將覺知全身而入息 他學 : 我將覺知全身而出息 165

175 Mahā parittā Passambhayaü kāyasaïkhāraü assasissāmī ti sikkhati. Passambhayaü kāyasaïkhāraü passasissāmī ti sikkhati. Pītipañisaüvedī assasissāmī ti sikkhati. Pītipañisaüvedī passasissāmī ti sikkhati. Sukhapañisaüvedī assasissāmī ti sikkhati. Sukhapañisaüvedī passasissāmī ti sikkhati. Cittasaïkhārapañisaüvedī assasissāmī ti sikkhati. Cittasaïkhārapañisaüvedī passasissāmī ti sikkhati. Passambhayaü cittasaïkhāraü assasissāmī ti sikkhati. Passambhayaü cittasaïkhāraü passasissāmī ti sikkhati. Cittapañisaüvedī assasissāmī ti sikkhati. Cittapañisaüvedī passasissāmī ti sikkhati. Abhippamodayaü cittaü assasissāmī ti sikkhati. Abhippamodayaü cittaü passasissāmī ti sikkhati. Samādahaü cittaü assasissāmī ti sikkhati. Samādahaü cittaü passasissāmī ti sikkhati. Vimocayaü cittaü assasissāmī ti sikkhati. Vimocayaü cittaü passasissāmī ti sikkhati. Aniccānupassī assasissāmī ti sikkhati. Aniccānupassī passasissāmī ti sikkhati. Virāgānupassī assasissāmī ti sikkhati. Virāgānupassī passasissāmī ti sikkhati. 166

176 大護衛經 他學 : 我將平靜身行而入息 他學 : 我將平靜身行而出息 他學 : 我將覺知喜而入息 他學 : 我將覺知喜而出息 他學 : 我將覺知樂而入息 他學 : 我將覺知樂而出息 他學 : 我將覺知心行而入息 他學 : 我將覺知心行而出息 他學 : 我將平靜心行而入息 他學 : 我將平靜心行而出息 他學 : 我將覺知心而入息 他學 : 我將覺知心而出息 他學 : 我將喜悅心而入息 他學 : 我將喜悅心而出息 他學 : 我將專注心而入息 他學 : 我將專注心而出息 他學 : 我將解脫心而入息 他學 : 我將解脫心而出息 他學 : 我將隨觀無常而入息 他學 : 我將隨觀無常而出息 他學 : 我將隨觀離貪而入息 他學 : 我將隨觀離貪而出息 167

177 Mahā parittā Nirodhānupassī assasissāmī ti sikkhati. Nirodhānupassī passasissāmī ti sikkhati. Pañinissaggānupassī assasissāmī ti sikkhati. Pañinissaggānupassī passasissāmī ti sikkhati. Ayaü vuccat ānanda, ānāpānassati. Sace kho tvaü, ānanda, girimānandassa bhikkhuno imā dasasaññā bhāseyyāsi, ñhānaü kho panetaü vijjati yaü girimānandassa bhikkhuno imā dasasaññā sutvā so ābādho ñhānaso pañippassambheyyā ti. Atha kho āyasmā ānando bhagavato santike imā dasasaññā uggahetvā yen āyasmā girimānando tenupasaïkami; upasaïkamitvā āyasmato girimānandassa imā dasasaññā abhāsi. Atha kho āyasmato girimānandassa imā dasasaññā sutvā so ābādho ñhānaso pañippassambhi. Vuññhāhi c āyasmā girimānando tamhā ābādhā. Tathā pahīno ca pan āyasmato girimānandassa so ābādho ahosī ti Isigilisuttaü (Majjhimanikāya 116) Evaü me sutaü ekaü samayaü bhagavā rājagahe viharati isigilismiü pabbate. Tatra kho bhagavā bhikkhū āmantesi bhikkhavo ti. Bhadante ti te bhikkhū bhagavato paccassosuü. Bhagavā etadavoca

178 大護衛經 他學 : 我將隨觀滅而入息 他學 : 我將隨觀滅而出息 他學 : 我將隨觀捨離而入息 他學 : 我將隨觀捨離而出息 阿難, 這稱為入出息念 阿難, 如果你前往吉利馬難達比庫之處說此十種想, 這將有可能在吉利馬難達比庫聽了此十種想後, 他的病將能立刻止息 當時, 具壽阿難在世尊跟前學習了此十種想之後, 前往具壽吉利馬難達之處 去到之後, 向具壽吉利馬難達說此十種想 當時, 具壽吉利馬難達在聽了此十種想後, 他的病立刻止息 具壽吉利馬難達因此病癒, 具壽吉利馬難達的病由此消失 21. 吞仙經 中部. 第 116 經 如是我聞 : 一時, 世尊住在王舍城吞仙山 於其處, 世尊稱呼比庫們 : 諸比庫 那些比庫回答世尊 : 尊者 世尊如此說: 169

179 Mahā parittā Passatha no tumhe, bhikkhave, etaü vebhāraü pabbatan? ti. Evaü, bhante. Etassapi kho, bhikkhave, vebhārassa pabbatassa aññāva samaññā ahosi aññā paññatti. Passatha no tumhe, bhikkhave, etaü paõóavaü pabbatan? ti. Evaü, bhante. Etassapi kho, bhikkhave, paõóavassa pabbatassa aññāva samaññā ahosi aññā paññatti. Passatha no tumhe, bhikkhave, etaü vepullaü pabbatan? ti. Evaü, bhante. Etassapi kho, bhikkhave, vepullassa pabbatassa aññāva samaññā ahosi aññā paññatti. Passatha no tumhe, bhikkhave, etaü gijjhakūñaü pabbatan? ti. Evaü, bhante. Etassapi kho, bhikkhave, gijjhakūñassa pabbatassa aññāva samaññā ahosi aññā paññatti. Passatha no tumhe, bhikkhave, imaü isigiliü pabbatan? ti. Evaü, bhante. Imassa kho pana, bhikkhave, isigilissa pabbatassa esāva samaññā ahosi esā paññatti. Bhūtapubbaü, bhikkhave, pañcapaccekabuddhasatāni imasmiü isigilismiü pabbate ciranivāsino ahesuü. Te imaü pabbataü pavisantā dissanti paviññhā na dissanti. Tamenaü manussā disvā evamāhaüsu ayaü pabbato ime isī gilatī ti; isigili isigilī tveva samaññā udapādi. 170

180 大護衛經 諸比庫, 你們看見這座韋跋拉山嗎? 是的, 尊者 諸比庫, 這座韋跋拉山還有其他的名稱, 其他的名字 諸比庫, 你們看見這座般噠瓦山嗎? 是的, 尊者 諸比庫, 這座般噠瓦山還有其他的名稱, 其他的名字 諸比庫, 你們看見這座方廣山嗎? 是的, 尊者 諸比庫, 這座方廣山還有其他的名稱, 其他的名字 諸比庫, 你們看見這座鷲峰山嗎? 是的, 尊者 諸比庫, 這座鷲峰山還有其他的名稱, 其他的名字 諸比庫, 你們看見這座吞仙山嗎? 是的, 尊者 諸比庫, 這座吞仙山還有其他的名稱, 其他的名字 諸比庫, 往昔有五百位獨覺佛曾久住於此吞仙山 見到他們進入此山但進入後即不見, 人們看見了就這樣說 : 這座山吞掉了這些仙人 由此產生了 吞仙 吞仙 的名稱 171

181 Mahā parittā Ācikkhissāmi, bhikkhave, paccekabuddhānaü nāmāni; kittayissāmi, bhikkhave, paccekabuddhānaü nāmāni; desissāmi, bhikkhave paccekabuddhānaü nāmāni Taü suõātha, sādhukaü manasikarotha; bhāsissāmī ti. Evaü, bhante ti kho te bhikkhū bhagavato paccassosuü. Bhagavā etadavoca Ariññho nāma, bhikkhave, paccekasambuddho imasmiü isigilismiü pabbate ciranivāsī ahosi; upariññho nāma, bhikkhave, paccekasambuddho imasmiü isigilismiü pabbate ciranivāsī ahosi; tagarasikhī nāma, bhikkhave, paccekasambuddho imasmiü isigilismiü pabbate ciranivāsī ahosi; yasassī nāma, bhikkhave, paccekasambuddho imasmiü isigilismiü pabbate ciranivāsī ahosi; sudassano nāma, bhikkhave, paccekasambuddho imasmiü isigilismiü pabbate ciranivāsī ahosi; piyadassī nāma, bhikkhave, paccekasambuddho imasmiü isigilismiü pabbate ciranivāsī ahosi; gandhāro nāma, bhikkhave, paccekasambuddho imasmiü isigilismiü pabbate ciranivāsī ahosi; piõóolo nāma, bhikkhave, paccekasambuddho imasmiü isigilismiü pabbate ciranivāsī ahosi; upāsabho nāma, bhikkhave, paccekasambuddho imasmiü isigilismiü pabbate ciranivāsī ahosi; nīto nāma, bhikkhave, paccekasambuddho imasmiü isigilismiü pabbate ciranivāsī ahosi; tatho nāma, bhikkhave, paccekasambuddho imasmiü isigilismiü pabbate 172

182 大護衛經 諸比庫, 我將宣說諸獨覺佛的名號, 我將稱頌諸獨覺佛的名號, 我將教導諸獨覺佛的名號 諦聽, 善作意之! 我要說了! 那些比庫回答世尊 : 是的, 尊者 世尊如此說 : 諸比庫, 有名為阿利陀的獨覺佛曾久住於此吞仙山 諸比庫, 有名為伍巴利陀的獨覺佛曾久住於此吞仙山 諸比庫, 有名為答嘎拉西奇的獨覺佛曾久住於此吞仙山 諸比庫, 有名為亞薩西的獨覺佛曾久住於此吞仙山 諸比庫, 有名為蘇達薩那的獨覺佛曾久住於此吞仙山 諸比庫, 有名為畢亞達西的獨覺佛曾久住於此吞仙山 諸比庫, 有名為甘塔羅的獨覺佛曾久住於此吞仙山 諸比庫, 有名為賓多羅的獨覺佛曾久住於此吞仙山 諸比庫, 有名為伍巴薩婆的獨覺佛曾久住於此吞仙山 諸比庫, 有名為尼多的獨覺佛曾久住於此吞仙山 諸比庫, 有名為答陀的獨覺佛曾久住於此吞仙山 173

183 Mahā parittā ciranivāsī ahosi, sutavā nāma, bhikkhave, paccekasambuddho imasmiü isigilismiü pabbate ciranivāsī ahosi; bhāvitatto nāma, bhikkhave, paccekasambuddho imasmiü isigilismiü pabbate ciranivāsī ahosi. Ye sattasārā anīghā nirāsā, Paccekamevajjhagamuü subodhiü. Tesaü visallānaü naruttamānaü, Nāmāni me kittayato suõātha. 174 Ariññho upariññho tagarasikhī yasassī, Sudassano piyadassī ca buddho. Gandhāro piõóolo upāsabho ca, Nīto tatho sutavā bhāvitatto. Sumbho subho methulo aññhamo ca, Athassu megho anīgho sudāñho. Paccekabuddhā bhavanettikhīõā, Hiïgū ca hiïgo ca mahānubhāvā. Dve jālino munino aññhako ca, Atha kosalo buddho atho subāhu. Upanemiso nemiso santacitto, Sacco tatho virajo paõóito ca.

184 大護衛經 諸比庫, 有名為蘇答瓦的獨覺佛曾久住於此吞仙山 諸比庫, 有名為跋維答多的獨覺佛曾久住於此吞仙山 有情的精英無苦無欲, 已證獨覺善菩提 ; 此諸上人離煩惱, 請聽我稱頌諸名號 : 阿利陀 伍巴利陀 答嘎拉西奇 亞薩西, 蘇達薩那與畢亞達西佛, 甘塔羅 賓多羅和伍巴薩婆, 尼多 答陀 蘇答瓦 跋維答多 孫婆 蘇婆 美土羅和阿他摩, 阿他蘇 美喀 阿尼喀 蘇達陀, 斷盡導致再有的諸獨覺佛, 大威力者興谷和興苟 兩位迦離牟尼和阿他咖, 又有苟薩羅佛 蘇拔胡, 伍巴內密索 內密索 山答吉多, 薩周 答陀 維拉周和般地多 175

185 Mahā parittā 176 Kāl upakālā vijito jito ca, Aïgo ca païgo ca gutijjito ca. Passī jahī upadhiü dukkhamūlaü, Aparājito mārabalaü ajesi. Satthā pavattā sarabhaïgo lomahaüso, Uccaïgamāyo asito anāsavo. Manomayo mānacchido ca bandhumā, Tadādhimutto vimalo ca ketumā. Ketumbarāgo ca mātaïgo ariyo, Ath accuto accutagāmabyāmako. Sumaïgalo dabbilo suppatiññhito, Asayho khemābhirato ca sorato. Durannayo saïgho athopi uccayo, Aparo munī sayho anomanikkamo. Ānandanando upanando dvādasa, Bhāradvājo antimadehadhārī. Bodhī mahānāmo athopi uttaro, Kesī sikhī sundaro bhāradvājo. Tissūpatissā bhavabandhanacchidā, Upasīdarī taõhacchido ca sīdarī.

186 大護衛經 咖喇 伍巴咖喇 維基多和基多, 盎咖 邦咖和古帝基多, 捨斷所依 苦根的巴西, 戰勝魔力的阿巴拉基多 薩他 巴瓦答 薩拉邦咖 羅馬杭索, 伍章嘎馬優 阿西多 阿那薩瓦, 斷慢者馬諾馬優和般荼馬, 答達底木多 維馬羅和給都馬 給東拔拉苟和馬當苟 阿利優, 還有阿朱多 阿朱答嘎馬比阿馬咖, 蘇曼嘎羅 達比羅 蘇巴帝提多, 阿賽訶 柯馬阿毗拉多和索拉多 度蘭那優 桑喀還有伍吒優, 然後牟尼賽訶最高的精勤者 ; 阿難 難達 伍巴難達 [ 各四位共 ] 十二位, 持最後身的跋拉度阿迦 波提 馬哈那摩又伍答羅, 給西 西奇 孫達羅 跋拉度阿迦, 斷除再有結縛的帝薩 伍巴帝薩, 斷除愛的伍巴西達利和西達利 177

187 Mahā parittā Buddho ahū maïgalo vītarāgo, Usabhacchidā jālinim dukkhamūlaü. Santaü padaü ajjhagamūpanīto, Uposatho sundaro saccanāmo. Jeto jayanto padumo uppalo ca, Padumuttaro rakkhito pabbato ca. Mānatthaddho sobhito vītarāgo, Kaõho ca buddho suvimuttacitto. Ete ca aññe ca mahānubhāvā, Paccekabuddhā bhavanettikhīõā. Te sabba saïgātigate mahesī, Parinibbute vandatha appameyye ti. 22. Dhammacakkappavattanasuttaü (Saüyuttanikāyo ) Evaü me sutaü ekaü samayaü bhagavā bārāõasiyaü viharati isipatane migadāye. Tatra kho bhagavā pañcavaggiye bhikkhū āmantesi Dve me, bhikkhave, antā pabbajitena na sevitabbā: yo cā yaü kāmesu kāmasukhallikānuyogo hīno gammo pothujjaniko anariyo anatthasaühito; yo cā yaü attakilamathānuyogo dukkho anariyo anatthasaühito. 178

188 大護衛經 有離貪的佛陀曼嘎羅, 斷除諸網 苦根的伍薩跋, 已證寂靜界的伍巴尼多, 伍波薩他 孫達羅 薩吒那摩 揭多 迦央多 巴度摩和伍巴羅, 巴度木答羅 拉奇多和巴拔多, 馬那他馱 索毗多 維答拉果, 和善解脫心的佛陀甘訶 這些和其他大威力者, 斷盡導致再有的諸獨覺佛, 無限地禮敬他們所有, 超越執著 已般涅槃的大仙們! 22. 轉法輪經 相應部. 大品. 第 12 相應. 第 2 品. 第 1 經 如是我聞 : 一時, 世尊住在巴拉納西仙人落處的鹿野苑 於其處, 世尊對五眾比庫說 : 諸比庫, 有兩種極端乃出家人所不應實行 : 凡於諸欲而從事此欲樂享受者, 乃卑劣 粗俗 凡庸 非聖 無意義 ; 凡從事此自我折磨者, 乃苦 非聖 無意義 179

189 Mahā parittā Ete te, bhikkhave, ubho ante anupagamma majjhamā pañipadā tathāgatena abhisambuddhā cakkhukaraõī ñāõakaraõī upasamāya abhiññāya sambodhāya nibbānāya saüvattati. Katamā ca sā, bhikkhave, majjhimā pañipadā tathāgatena abhisambuddhā cakkhukaraõī ñāõakaraõī upasamāya abhiññāya sambodhāya nibbānāya saüvattī ti? Ayameva ariyo aññhaïgiko maggo, seyyathīdaü: sammādiññhi, sammāsaïkappo, sammāvācā, sammākammanto, sammā-ājīvo sammāvāyāmo, sammāsati, sammāsamādhi. ayaü kho sā, bhikkhave, majjhimā pañipadā tathāgatena abhisambuddhā cakkhukaraõī ñāõakaraõī upasamāya abhiññāya sambodhāya nibbānāya saüvattati. Idaü kho pana, bhikkhave, dukkhaü ariyasaccaü: jāti pi dukkhā, jarā pi dukkhā, vyādhi pi dukkhā, maraõam pi dukkhaü, appiyehi sampayogo dukkho, piyehi vippayogo dukkho, yam picchaü na labhati, tam pi dukkhaü. Saïkhittena pañc upādānakkhandhā dukkhā. Idaü kho pana, bhikkhave, dukkhasamudayaü ariyasaccaü: yā yaü taõhā ponobhavikā nandirāgasahagatā tatra tatrābhinandanī, seyyathīdaü: kāmataõhā bhavataõhā vibhavataõhā. 180

190 大護衛經 諸比庫, 不近於這兩種極端, 有中道為如來所證正覺, 引生眼, 引生智, 轉向寂止 證智 正覺 涅槃 諸比庫, 哪些是那為如來所證正覺, 引生眼, 引生智, 轉向寂止 證智 正覺 涅槃的中道呢? 此即八支聖道, 這就是 : 正見 正思惟 正語 正業 正命 正精進 正念 正定 諸比庫, 此即是那為如來所證正覺, 引生眼, 引生智, 轉向寂止 證智 正覺 涅槃的中道 諸比庫, 此是苦聖諦 生是苦, 老是苦, 病是苦, 死是苦, 怨憎會是苦, 愛別離是苦, 所求不得是苦 簡而言之, 五取蘊即苦 諸比庫, 此是苦集聖諦 此愛是再有, 與喜 貪俱, 於處處而喜樂, 這就是 : 欲愛 有愛 無有愛 181

191 Mahā parittā Idaü kho pana, bhikkhave, dukkhanirodhaü ariyasaccaü: yo tassāyeva taõhāya asesavirāga-nirodho cāgo pañinissaggo mutti anālayo. Idaü kho pana, bhikkhave, dukkhanirodhagāminī pañipadā ariyasaccaü: ayameva ariyo aññhaïgiko maggo, seyyathīdaü: sammādiññhi, sammāsaïkappo, sammākammanto, sammā-ājīvo sammāvāyāmo, sammāsati, sammāsamādhi. Idaü dukkhaü ariyasaccan ti me, bhikkhave, pubbe ananussutesu dhammesu cakkhuü udapādi, ñāõaü udapādi, paññā udapādi, vijjā udapādi, āloko udapādi. Taü kho pan idaü dukkhaü ariyaccaü pariññeyyan ti me, bhikkhave, pubbe ananussutesu dhammesu cakkhuü udapādi, ñāõaü udapādi, paññā udapādi, vijjā udapādi, āloko udapādi. Taü kho pan idaü dukkhaü ariyaccaü pariññātan ti me, bhikkhave, pubbe ananussutesu dhammesu cakkhuü udapādi, ñāõaü udapādi, paññā udapādi, vijjā udapādi, āloko udapādi. Idaü dukkhasamudayaü ariyasaccan ti me, bhikkhave, pubbe ananussutesu dhammesu cakkhuü udapādi, ñāõaü udapādi, paññā udapādi, vijjā udapādi, āloko udapādi. Taü kho pan idaü dukkhasamudayaü ariyaccaü pahātabban ti me, bhikkhave, pubbe ananussutesu dhammesu cakkhuü udapādi, ñāõaü udapādi, paññā udapādi, vijjā udapādi, āloko udapādi. 182

192 大護衛經 諸比庫, 此是苦滅聖諦 即是那愛的無餘離貪 滅 捨棄 捨離 解脫 無執著 諸比庫, 此是導至苦滅之道聖諦 此即八支聖道, 這就是 : 正見 正思惟 正語 正業 正命 正精進 正念 正定 諸比庫, 我對 此是苦聖諦 於前所未聞之法, 生起眼, 生起智, 生起慧, 生起明, 生起光 諸比庫, 我對 此苦聖諦應遍知 於前所未聞之法, 生起眼, 生起智, 生起慧, 生起明, 生起光 諸比庫, 我對 此苦聖諦已遍知 於前所未聞之法, 生起眼, 生起智, 生起慧, 生起明, 生起光 諸比庫, 我對 此是苦集聖諦 於前所未聞之法, 生起眼, 生起智, 生起慧, 生起明, 生起光 諸比庫, 我對 此苦集聖諦應斷除 於前所未聞之法, 生起眼, 生起智, 生起慧, 生起明, 生起光 183

193 Mahā parittā Taü kho pan idaü dukkhasamudayaü ariyaccaü pahīõan ti me, bhikkhave, pubbe ananussutesu dhammesu cakkhuü udapādi, ñāõaü udapādi, paññā udapādi, vijjā udapādi, āloko udapādi. Idaü dukkhanirodhaü ariyasaccan ti me, bhikkhave, pubbe ananussutesu dhammesu cakkhuü udapādi, ñāõaü udapādi, paññā udapādi, vijjā udapādi, āloko udapādi. Taü kho pan idaü dukkhanirodhaü ariyaccaü sacchikātabban ti me, bhikkhave, pubbe ananussutesu dhammesu cakkhuü udapādi, ñāõaü udapādi, paññā udapādi, vijjā udapādi, āloko udapādi. Taü kho pan idaü dukkhanirodhaü ariyaccaü sacchikatan ti me, bhikkhave, pubbe ananussutesu dhammesu cakkhuü udapādi, ñāõaü udapādi, paññā udapādi, vijjā udapādi, āloko udapādi. Idaü dukkhanirodhagāminī pañipadā ariyasaccan ti me, bhikkhave, pubbe ananussutesu dhammesu cakkhuü udapādi, ñāõaü udapādi, paññā udapādi, vijjā udapādi, āloko udapādi. Taü kho pan idaü dukkhanirodhagāminī pañipadā ariyaccaü bhāvetabban ti me, bhikkhave, pubbe ananussutesu dhammesu cakkhuü udapādi, ñāõaü udapādi, paññā udapādi, vijjā udapādi, āloko udapādi. Taü kho pan idaü dukkhanirodhagāminī pañipadā ariyaccaü bhāvitan ti me, bhikkhave, pubbe ananussutesu dhammesu cakkhuü udapādi, ñāõaü udapādi, paññā udapādi, vijjā udapādi, āloko udapādi. 184

194 大護衛經 諸比庫, 我對 此苦集聖諦已斷除 於前所未聞之法, 生起眼, 生起智, 生起慧, 生起明, 生起光 諸比庫, 我對 此是苦滅聖諦 於前所未聞之法, 生起眼, 生起智, 生起慧, 生起明, 生起光 諸比庫, 我對 此苦滅聖諦應現證 於前所未聞之法, 生起眼, 生起智, 生起慧, 生起明, 生起光 諸比庫, 我對 此苦滅聖諦已現證 於前所未聞之法, 生起眼, 生起智, 生起慧, 生起明, 生起光 諸比庫, 我對 此是導至苦滅之道聖諦 於前所未聞之法, 生起眼, 生起智, 生起慧, 生起明, 生起光 諸比庫, 我對 此導至苦滅之道聖諦應修習 於前所未聞之法, 生起眼, 生起智, 生起慧, 生起明, 生起光 諸比庫, 我對 此導至苦滅之道聖諦已修習 於前所未聞之法, 生起眼, 生起智, 生起慧, 生起明, 生起光 185

195 Mahā parittā Yāvakīvañca me, bhikkhave, imesu catusu ariyasaccesu evaü tiparivaññaü dvādasākāraü yathābhūtaü ñāõadassanaü na suvisuddhaü ahosi, neva tāvā haü, bhikkhave, sadevake loke samārake sabrahmake sassamaõabrāhmaõiyā pajāya sadevamanussāya anuttaraü sammāsambodhiü abhisambuddho paccaññāsiü. Yato ca kho me, bhikkhave, imesu catusu ariyasaccesu evaü tiparivaññaü dvādasākāraü yathābhūtaü ñāõadassanaü suvisuddhaü ahosi. Athāhaü, bhikkhave, sadevake loke samārake sabrahmake sassamaõabrāhmaõiyā pajāya sadevamanussāya anuttaraü sammāsambodhiü abhisambudadho paccaññāsiü. Ñāõañca pana me dassanaü udapādi - akuppā me cetovimutti - ayamantimā jāti natthidāni punabbhavo ti. Idamavoca bhagavā. attamanā pañcavaggiyā bhikkhū bhagavato bhāsitaü abhinandun ti. Imasmiñca pana veyyākaraõasmiü bhaññamāne, āyasmato koõóaññassa virajaü vītamalaü dhammacakkhuü udapādi - yaü kiñci samudayadhammaü sabbantaü nirodhadhamman ti. Pavattite ca pana bhagavatā dhammacakke bhummā devā saddamanussāvesuü - Etaü bhagavatā bārāõasiyaü isipatane migadāye anuttaraü dhammacakkaü pavattitaü appativattiyaü samaõena vā brāhmaõena vā devena vā mārena vā brahmunā vā kenaci vā lokasmin ti. 186

196 大護衛經 諸比庫, 只要我對此四聖諦如此的三轉十二行相的如實知見尚未完全清淨之前, 諸比庫, 我就不會在有諸天 魔 梵的世間中, 有沙門 婆羅門 天與人的人界, 宣稱 已證正覺於無上正自覺! 諸比庫, 正因為我對此四聖諦如此的三轉十二行相的如實知見已完全清淨, 諸比庫, 然後我在有諸天 魔 梵的世間中, 有沙門 婆羅門 天與人的人界, 宣稱 已證正覺於無上正自覺! 智與見於我 [ 心中 ] 生起 : 我的解脫不動搖, 此是最後生, 現在已無後有 世尊如此說 五眾比庫滿意與歡喜世尊之所說 當此解說正被宣說之時, 具壽袞丹雅生起遠塵離垢之法眼 : 凡任何集起之法, 一切皆是滅法 當法輪已被世尊所轉時, 地居諸天發出聲言 : 這個被世尊在巴拉納西仙人落處的鹿野苑所轉之無上法輪, 於世間不能被沙門 婆羅門 天 魔 梵或任何人所逆轉! 187

197 Mahā parittā Bhummānaü devānaü saddaü sutvā cātummahārājikā devā saddamanussāvesuü - Etaü bhagavatā bārāõasiyaü isipatane migadāye anuttaraü dhammacakkaü pavattitaü appativattiyaü samaõena vā brāhmaõena vā devena vā mārena vā brahmunā vā kenaci vā lokasmin ti. Cātummahārājikānaü devānaü saddaü sutvā tāvatiüsā devā saddamanussāvesuü - Etaü bhagavatā bārāõasiyaü isipatane migadāye anuttaraü dhammacakkaü pavattitaü appativattiyaü samaõena vā brāhmaõena vā devena vā mārena vā brahmunā vā kenaci vā lokasmin ti. Tāvatiüsānaü devānaü saddaü sutvā yāmā devā saddamanussāvesuü - Yāmānaü devānaü saddaü sutvā tusitā devā saddamanussāvesuü - Tusitānaü devānaü saddaü sutvā nimmāõaratī devā saddamanussāvesuü - Nimmāõaratīnaü devānaü saddaü sutvā Paranimmitavasavattino devā saddamanussāvesuü - Paranimmitavasavattīnaü devānaü saddaü sutvā brahmapārisajjā devā saddamanussāvesuü - Brahmapārisajjānaü devānaü saddaü sutvā brahmapurohitā devā saddamanussāvesuü - Brahmapurohitānaü devānaü saddaü sutvā mahābrahmā devā saddamanussāvesuü - 188

198 大護衛經 聽到地居諸天的聲音之後, 四大王天發出聲言 : 這個被世尊在巴拉納西仙人落處的鹿野苑所轉之無上法輪, 於世間不能被沙門 婆羅門 天 魔 梵或任何人所逆轉! 聽到四大王諸天的聲音之後, 三十三天發出聲言 : 這個被世尊在巴拉納西仙人落處的鹿野苑所轉之無上法輪, 於世間不能被沙門 婆羅門 天 魔 梵或任何人所逆轉! 聽到三十三諸天的聲音之後, 亞馬諸天發出聲言 聽到亞馬諸天的聲音之後, 都西答諸天發出聲言 聽到都西答諸天的聲音之後, 化樂諸天發出聲言 聽到化樂諸天的聲音之後, 他化自在諸天發出聲言 聽到他化自在諸天的聲音之後, 梵眾諸天發出聲言 聽到梵眾諸天的聲音之後, 梵輔諸天發出聲言 聽到梵輔諸天的聲音之後, 大梵諸天發出聲言 189

199 Mahā parittā Mahābrahmānaü devānaü saddaü sutvā parittābhā devā saddamanussāvesuü - Parittābhānaü devānaü saddaü sutvā appamāõābhā devā saddamanussāvesuü - Appamāõābhānaü devānaü saddaü sutvā ābhassarā devā saddamanussāvesuü - Ābhassarānaü devānaü saddaü sutvā parittasubhā devā saddamanussāvesuü - Parittasubhānaü devānaü saddaü sutvā appamāõasubhā devā saddamanussāvesuü - Appamāõasubhānaü devānaü saddaü sutvā subhakiõhakā devā saddamanussāvesuü - Subhakiõhakānaü devānaü saddaü sutvā vehapphalā devā saddamanussāvesuü - Vehapphalānaü devānaü saddaü sutvā avihā devā saddamanussāvesuü - Avihānaü devānaü saddaü sutvā atappā devā saddamanussāvesuü - Atappānaü devānaü saddaü sutvā sudassā devā saddamanussāvesuü - Sudassānaü devānaü saddaü sutvā sudassī devā saddamanussāvesuü - Sudassīnaü devānaü saddaü sutvā akaniññhakā devā saddamanussāvesuü - Etaü bhagavatā bārāõasiyaü isipatane migadāye anuttaraü dhammacakkaü pavattitaü appativattiyaü samaõena vā brāhmaõena vā devena vā mārena vā brahmunā vā kenaci vā lokasmin ti. 190

200 大護衛經 聽到大梵諸天的聲音之後, 少光諸天發出聲言 聽到少光諸天的聲音之後, 無量光諸天發出聲言 聽到無量光諸天的聲音之後, 光音諸天發出聲言 聽到光音諸天的聲音之後, 少淨諸天發出聲言 聽到少淨諸天的聲音之後, 無量淨諸天發出聲言 聽到無量淨諸天的聲音之後, 遍淨諸天發出聲言 聽到遍淨諸天的聲音之後, 廣果諸天發出聲言 聽到廣果諸天的聲音之後, 無煩諸天發出聲言 聽到無煩諸天的聲音之後, 無熱諸天發出聲言 聽到無熱諸天的聲音之後, 善現諸天發出聲言 聽到善現諸天的聲音之後, 善見諸天發出聲言 聽到善見諸天的聲音之後, 色究竟諸天發出聲言 : 這個被世尊在巴拉納西仙人落處的鹿野苑所轉之無上法輪, 於世間不能被沙門 婆羅門 天 魔 梵或任何人所逆轉! 191

201 Mahā parittā Itiha tena khaõena, tena muhuttena, yāva brahmalokā saddo abbhuggañchi. Ayañca dasasahassī lokadhātu saïkampi. Sampakampi sampavedhi. Appamāõo ca uëāro obhāso loke pāturahosi atikkamma devānaü devānubhāvan ti. Atha kho bhagavā udānaü udānesi: aññāsi vata bho koõóañño, aññāsi vata bho koõóañño ti. Iti hi daü āyasmato koõóaññassa Aññā koõóañño - tveva nāmaü ahosī ti Mahàsamayasuttaü (Dīghanikāya 20) Evaü me sutaü ekaü samayaü bhagavā sakkesu viharati kapilavatthusmiü mahāvane mahatā bhikkhusaïghena saddhiü pañcamattehi bhikkhusatehi sabbeheva arahantehi; dasahi ca lokadhātūhi devatā yebhuyyena sannipatitā honti bhagavantaü dassanāya bhikkhusaïghañca. Atha kho catunnaü suddhāvāsakāyikānaü devānaü etadahosi ayaü kho bhagavā sakkesu viharati kapilavatthusmiü mahāvane mahatā bhikkhusaïghena saddhiü pañcamattehi bhikkhusatehi sabbeheva arahantehi; dasahi ca lokadhātūhi devatā yebhuyyena sannipatitā honti bhagavantaü dassanāya bhikkhusaïghañca. Yannūna mayam pi yena bhagavā ten upasaïkameyyāma; upasaïkamitvā bhagavato santike paccekagāthaü bhāseyyāmā ti.

202 大護衛經 如此於那刹那 那須臾間, 聲音上升遠達梵界 此一萬個世界震動 大震動 強烈震動, 有無量 廣大 超越諸天之天威力的光明出現於世間 當時, 世尊發出此讚歎 : 袞丹雅確實已了知! 袞丹雅確實已了知! 如是, 具壽袞丹雅的名字就成為 安雅袞丹雅 23. 大集會經 長部. 第 20 經 如是我聞 : 一時, 世尊住在釋迦國咖畢喇瓦土的大林, 與大比庫僧團一起, 所有的五百位比庫皆是阿拉漢 來自十個世界的大多數諸天為了謁見世尊和比庫僧團而雲集 當時, 有四位淨居天人說 : 此世尊住在釋迦國咖畢喇瓦土的大林, 與大比庫僧團一起, 所有的五百位比庫皆是阿拉漢 來自十個世界的大多數諸天為了謁見世尊和比庫僧團而雲集 就讓我們也前往世尊之處, 去到後我們每位都在世尊跟前說一首偈頌 193

203 Mahā parittā Atha kho tā devatā seyyathāpi nāma balavā puriso samiñjitaü vā bāhaü pasāreyya pasāritaü vā bāhaü samiñjeyya, evameva suddhāvāsesu devesu antarahitā bhagavato purato pāturahesuü. Atha kho tā devatā bhagavantaü abhivādetvā ekamantaü aññhaüsu. Ekamantaü ñhitā kho ekā devatā bhagavato santike imaü gāthaü abhāsi Mahāsamayo pavanasmiü, devakāyā samāgatā; Āgatamha imaü dhammasamayaü, dakkhitāye aparājitasaïghan ti. Atha kho aparā devatā bhagavato santike imaü gāthaü abhāsi Tatra bhikkhavo samādahaüsu, cittamattano ujukamakaüsu. Sārathīva nettāni gahetvā, indriyāni rakkhanti paõóitā ti. Atha kho aparā devatā bhagavato santike imaü gāthaü abhāsi Chetvā khīlaü chetvā palighaü, indakhīlaü ūhaccamanejā; Te caranti suddhā vimalā, cakkhumatā sudantā susunāgā ti. 194

204 大護衛經 當時, 那些諸天就猶如有力之人伸直彎屈的手臂或彎屈伸直的手臂一般, 從淨居天隱沒, 出現在世尊前面 當時, 那些諸天禮敬世尊, 然後站在一邊 站在一邊的一位天人在世尊的跟前說了此偈頌 : 於林中大集會, 諸天皆集合 ; 我們來此法會, 為了見無能勝的僧團 然後另一位天人在世尊的跟前說了此偈頌 : 那裏諸比庫專注, 正直其自心, 如車夫執韁繩, 智者守護諸根 然後另一位天人在世尊的跟前說了此偈頌 : 折斷柱子折斷了閂, 51 除去帝柱無貪著, 他們所行清淨無垢, 具眼者善調御幼象 51 這裏的柱子 閂和帝柱皆比喻貪瞋癡 195

205 Mahā parittā Atha kho aparā devatā bhagavato santike imaü gāthaü abhāsi Ye keci buddhaü saraõaü gatāse, na te gamissanti apāyaü. Pahāya mānusaü dehaü, devakāyaü paripūressantī ti. Atha kho bhagavā bhikkhū āmantesi yebhuyyena, bhikkhave, dasasu lokadhātūsu devatā sannipatitā, tathāgataü dassanāya bhikkhusaïghañca. Yepi te, bhikkhave, ahesuü atītamaddhānaü arahanto sammāsambuddhā, tesampi bhagavantānaü etaparamāyeva devatā sannipatitā ahesuü seyyathāpi mayhaü etarahi. Yepi te, bhikkhave, bhavissanti anāgatamaddhānaü arahanto sammāsambuddhā, tesampi bhagavantānaü etaüparamāyeva devatā sannipatitā bhavissanti seyyathāpi mayhaü etarahi. Ācikkhissāmi, bhikkhave, devakāyānaü nāmāni; kittayissāmi, bhikkhave, devakāyānaü nāmāni; desissāmi, bhikkhave, devakāyānaü nāmāni. Taü suõātha, sādhukaü manasikarotha, bhāsissāmī ti. Evaü, bhante ti kho te bhikkhū bhagavato paccassosuü. Bhagavā etadavoca Silokamanukassāmi, yattha bhummā tadassitā; Ye sitā girigabbharaü, pahitattā samāhitā. 196

206 然後另一位天人在世尊的跟前說了此偈頌 : 任何人皈依佛陀, 他們不會往生惡趣, 捨棄人身後, 將圓滿天身 大護衛經 當時, 世尊對比庫們說 : 諸比庫, 來自十個世界的大多數諸天為了謁見如來和比庫僧團而雲集 諸比庫, 所有那些過去曾出現的阿拉漢 正自覺者, 在那些世尊面前也有像這樣的諸天集會, 就如我現在一樣 諸比庫, 所有那些未來將出現的阿拉漢 正自覺者, 在那些世尊面前也有像這樣的諸天集會, 就如我現在一樣 諸比庫, 我將宣說諸天眾的名號, 我將稱頌諸天眾的名號, 我將教導諸天眾的名號 諦聽, 善作意之! 我要說了! 那些比庫回答世尊 : 是的, 尊者 世尊如此說 : 我將誦出讚頌, 地居諸天依止各處 依止山 洞窟 [ 的比庫 ], 精勤有定力 本經偈頌的補註部分乃參考該經的義註加入 197

207 Mahā parittā 198 Puthūsīhā va sallīnā, lomahaüsābhisambhuno; Odātamanasā suddhā, vippasannamanāvilā. Bhiyyo pañcasate ñatvā, vane kāpilavatthave; Tato āmantayī satthā, sāvake sāsane rate. Devakāyā abhikkantā, te vijānātha bhikkhavo; Te ca ātappamakaruü, sutvā buddhassa sāsanaü. Tesaü pāturahu ñāõaü, amanussāna dassanaü; App eke satamaddakkhuü, sahassaü atha sattariü. Sataü eke sahassānaü, amanussānamaddasuü; Appeke nantamaddakkhuü, disā sabbā phuñā ahū.

208 大護衛經 如多數的獅子退隱, 克服身毛豎立 意念潔白清淨, 明淨無濁穢 得知五百多位 [ 比庫 ], 於咖畢喇瓦土林中 ; 自從導師說示之後, 弟子們喜樂於教導 諸比庫,[ 用天眼 ] 了知那些殊勝的天眾 [ 比庫們 ] 聽了佛陀的教導, 他們已作精勤 他們的 [ 天眼 ] 智已明瞭, 所見到的非人, 有一些 [ 比庫 ] 能見到一百, [ 有些能見到 ] 一千又 [ 有些見到 ] 七十 [ 千 ] 有一些 [ 比庫 ] 能見到十萬個非人, 有一些能見到無限, 一切諸方皆遍滿 199

209 Mahā parittā Tañca sabbaü abhiññāya, vavakkhitvāna cakkhumā. Tato āmantayī satthā, sāvake sāsane rate. Devakāyā abhikkantā, te vijānātha bhikkhavo; Ye vo haü kittayissāmi, girāhi anupubbaso. Sattasahassā te yakkhā, bhummā kāpilavatthavā. Iddhimanto jutīmanto, vaõõavanto yasassino. Modamānā abhikkāmuü, bhikkhūnaü samitiü vanaü. 200 Chasahassā hemavatā, yakkhā nānattavaõõino; Iddhimanto jutīmanto, vaõõavanto yasassino. Modamānā abhikkāmuü, bhikkhūnaü samitiü vanaü.

210 大護衛經 徹知那一切, 具眼者欲言 ; 之後導師說, 弟子樂教導 天眾已前來, 諸比庫, 了知他們 ; 我將以次第之語, 對你們稱頌 : 有七千亞卡, 依咖畢喇瓦土之地 [ 而居 ]; 擁有神通 光輝, 擁有美貌與名聲 ; 喜悅而前來比庫眾齊集之林 六千各種顏色的喜馬拉雅山亞卡, 擁有神通 光輝, 擁有美貌與名聲 ; 喜悅而前來比庫眾齊集之林 201

211 Mahā parittā 202 Sātāgirā tisahassā, yakkhā nānattavaõõino; Iddhimanto jutīmanto, vaõõavanto yasassino. Modamānā abhikkāmuü, bhikkhūnaü samitiü vanaü. Iccete soëasasahassā, yakkhā nānattavaõõino; Iddhimanto jutīmanto, vaõõavanto yasassino. Modamānā abhikkāmuü, bhikkhūnaü samitiü vanaü. Vessāmittā pañcasatā, yakkhā nānattavaõõino; Iddhimanto jutīmanto, vaõõavanto yasassino. Modamānā abhikkāmuü, bhikkhūnaü samitiü vanaü. Kumbhīro rājagahiko, Vepullassa nivesanaü; Bhiyyo naü satasahassaü, yakkhānaü payirupāsati. Kumbhīro rājagahiko, sop āga samitiü vanaü.

212 大護衛經 三千各種顏色的薩答山亞卡, 擁有神通 光輝, 擁有美貌與名聲 ; 喜悅而前來比庫眾齊集之林 如是有一萬六千各種顏色的亞卡, 擁有神通 光輝, 擁有美貌與名聲 ; 喜悅而前來比庫眾齊集之林 五百各種顏色的韋薩密答山亞卡, 擁有神通 光輝, 擁有美貌與名聲 ; 喜悅而前來比庫眾齊集之林 王舍城的貢毗羅, 住在方廣山, 他為超過一萬名的亞卡侍候著 ; 王舍城的貢毗羅, 他也來齊集之林 203

213 Mahā parittā Purimañca disaü rājā, Dhataraññho taü pasāsati. Gandhabbānaü ādhipati, mahārājā yasassiso. Puttāpi tassa bahavo, indanāmā mahabbalā; Iddhimanto jutīmanto, vaõõavanto yasassino. Modamānā abhikkāmuü, bhikkhūnaü samitiü vanaü. Dakkhiõañca disaü rājā, Virūëho taü pasāsati. Kumbhaõóānaü ādhipati, mahārājā yasassiso. Puttāpi tassa bahavo, indanāmā mahabbalā; Iddhimanto jutīmanto, vaõõavanto yasassino. Modamānā abhikkāmuü, bhikkhūnaü samitiü vanaü. 204

214 大護衛經 東方的持國天王, 統領甘塔拔之主, 擁有名聲的大王 他有許多兒子, 名為 印達 有大力 擁有神通 光輝, 擁有美貌與名聲 ; 喜悅而前來比庫眾齊集之林 南方的增長天王, 統領甕睾鬼之主, 擁有名聲的大王 他有許多兒子, 名為 印達 有大力 擁有神通 光輝, 擁有美貌與名聲 ; 喜悅而前來比庫眾齊集之林 205

215 Mahā parittā 206 Pacchimañca disaü rājā, Virūpakkho taü pasāsati; Nāgānaü ādhipati, mahārājā yasassiso. Puttāpi tassa bahavo, indanāmā mahabbalā; Iddhimanto jutīmanto, vaõõavanto yasassino. Modamānā abhikkāmuü, bhikkhūnaü samitiü vanaü. Uttarañca disaü rājā, Kuvero taü pasāsati; Yakkhānaü ādhipati, mahārājā yasassiso. Puttāpi tassa bahavo, indanāmā mahabbalā; Iddhimanto jutīmanto, vaõõavanto yasassino. Modamānā abhikkāmuü, bhikkhūnaü samitiü vanaü. Purimaü disaü Dhataraññho, dakkhiõena Virūëhako; Pacchimena Virūpakkho, Kuvero uttaraü disaü.

216 大護衛經 西方的廣目天王, 統領諸龍之主, 擁有名聲的大王 他有許多兒子, 名為 印達 有大力 擁有神通 光輝, 擁有美貌與名聲 ; 喜悅而前來比庫眾齊集之林 北方古韋拉天王, 統領亞卡眾之主, 擁有名聲的大王 他有許多兒子, 名為 印達 有大力 擁有神通 光輝, 擁有美貌與名聲 ; 喜悅而前來比庫眾齊集之林 東方是持國, 南方是增長, 西方是廣目, 北方古韋拉 207

217 Mahā parittā 208 Cattāro te mahārājā, samantā caturo disā; Daddallamānā aññhaüsu, vane kāpilavatthave. Tesaü māyāvino dāsā, āgu vañcanikā sañhā. Māyā kuñeõóu veñeõóu, viñucca viñuño saha. Candano kāmaseññho ca, kinnughaõóu nighaõóu ca; Panādo opamañño ca, devasūto ca mātalī. Cittaseno ca gandhabbo, naëorājā janesabho. Āgu pañcasikho c eva, timbarū suriyavaccasā. Ete c aññe ca rājāno, gandhabbā saha rājubhi; Modamānā abhikkāmuü, bhikkhūnaü samitiü vanaü. Ath āgu nābhasā nāgā, vesālā sahatacchakā. Kambala ssatarā āgu, pāyāgā saha ñātibhi.

218 大護衛經 這四位大王, 於一切四方, 放著光明地站在咖畢喇瓦土之林 他們那狡詐 虛偽 狡猾的奴才前來, 迷幻的古登度 韋登度 維嘟吒和維嘟哆一起 ; 旃達那和咖馬謝陀, 緊奴堪嘟和尼堪嘟, 巴那達和歐巴曼若 ; 駕天車的馬答離, 和甘塔拔吉答那, 那羅拉迦 迦內薩跋, 般吒西卡也前來 ; 丁拔盧 蘇利亞瓦吒薩 這些以及其他諸王, 甘塔拔與諸王一起, 喜悅而前來比庫眾齊集之林 還有龍從那跋薩池前來, 與韋沙離的答差咖龍一起, 岡拔喇 阿薩答拉前來, 從巴亞嘎灣 [ 來的龍 ] 與親屬一起 209

219 Mahā parittā Yāmunā dhataraññhā ca, āgu nāgā yasassino; Erāvaõo mahānāgo, sopāga samitiü vanaü. Ye nāgarāje sahasā haranti, dibbā dijā pakkhi visuddhacakkhū. Vehāsayā te vanamajjhapattā, citrā supaõõā iti tesaü nāmāni. Abhayaü tadā nāgarājānamāsi, supaõõato khemamakāsi buddho. Saõhāhi vācāhi upavhayantā, nāgā supaõõā saraõamagaüsu buddhaü. Jitā vajirahatthena, samuddaü asurā sitā. Bhātaro vāsavassete, iddhimanto yasassino. 210 Kālakañjā mahābhiüsā, asurā dānaveghasā; Vepacitti sucittī ca, pahārādo namucī saha.

220 大護衛經 從亞木那河與持國族, 有名聲的諸龍前來 ; 伊拉瓦那大龍, 他也前來齊集之林 抓著龍王突然來, 天 兩生 53 有翼 具清淨眼, 它們從虛空到達林中, 吉德拉妙翅鳥是它們的名字 那時佛陀讓諸龍王, 從妙翅鳥處得無畏 安穩, 以柔軟語稱呼, 諸龍 妙翅鳥皈依佛陀 被金剛手 [ 天王 ] 打敗, 阿蘇羅依於海洋 ; 兄弟瓦薩瓦薩, 擁有神通 名聲 咖喇甘迦大怖畏, 阿蘇羅達那韋喀薩, 韋巴吉帝和蘇吉帝, 巴哈拉達與那木吉一起 53 義註中說 : 擁有天的威力故為天 (dibba) 從母腹中和卵殼中兩度出生, 故稱為兩生 (dijā), 也即是鳥的異名 211

221 Mahā parittā 212 Satañca baliputtānaü, sabbe verocanāmakā; Sannayhitvā baliü senaü, rāhubhaddamupāgamuü. Samayo dāni, bhaddante, bhikkhūnaü samitiü vanaü. Āpo ca devā pañhavī, tejo vāyo tadāgamuü. Varuõā vāraõā devā, somo ca yasasā saha. Mettā karuõā kāyikā, āgu devā yasassino; Das ete dasadhā kāyā, sabbe nānattavaõõino. Iddhimanto jutīmanto, vaõõavanto yasassino; Modamānā abhikkāmuü, bhikkhūnaü samitiü vanaü. Veõhū ca devā sahalī ca, asamā ca duve yamā. Candassūpanisā devā, candamāgu purakkhatvā.

222 大護衛經 拔離的一百個兒子, 一切皆名 韋羅吒 ; 武裝拔離軍隊後, 前往威嚴的拉胡王 [ 之處說 ]: 祝您幸運! 現在是時候 [ 前往 ] 比庫眾齊集之林 水天與地天, 火天 風天皆前來 瓦盧納 瓦拉納天, 索馬與亞薩薩一起 慈身與悲身天, 有名聲的諸天前來 他們十位十種身, 一切皆有各種顏色 ; 擁有神通 光輝, 擁有美貌與名聲 ; 喜悅而前來比庫眾齊集之林 文胡天與薩哈離, 阿薩馬與兩位亞馬, 依止月亮的諸天, 在月亮的前面前來 213

223 Mahā parittā 214 Suriyassūpanisā devā, suriyam-āgu purakkhatvā; Nakkhattāni purakkhatvā, āgu mandavalāhakā. Vasūnaü vāsavo seññho, sakkopāga purindado; Das ete dasadhā kāyā, sabbe nānattavaõõino. Iddhimanto jutīmanto, vaõõavanto yasassino; Modamānā abhikkāmuü, bhikkhūnaü samitiü vanaü. Ath āgu sahabhū devā, jalamaggisikhāriva; Ariññhakā ca rojā ca, ummāpupphanibhāsino. Varuõā sahadhammā ca, accutā ca anejakā; Sūleyyarucirā āgu, āgu vāsavanesino. Das ete dasadhā kāyā, sabbe nānattavaõõino. Iddhimanto jutīmanto, vaõõavanto yasassino; Modamānā abhikkāmuü, bhikkhūnaü samitiü vanaü.

224 大護衛經 依止太陽的諸天, 在太陽的前面前來 [ 依止星宿的諸天 ] 在星宿前面 [ 前來 ]; 遲雲天前來 財富諸天的尊長瓦薩瓦, 亦即薩咖 補林達多也前來 他們十位十種身, 一切皆有各種顏色 ; 擁有神通 光輝, 擁有美貌與名聲 ; 喜悅而前來比庫眾齊集之林 還有薩哈菩諸天前來, 晃耀猶如光焰 ; 阿利他咖和羅迦, 伍馬補帕有光輝 瓦盧納和薩哈曇馬, 阿朱答和阿內迦咖, 蘇雷亞 盧吉拉前來, 瓦薩瓦內西前來 他們十位十種身, 一切皆有各種顏色 ; 擁有神通 光輝, 擁有美貌與名聲 ; 喜悅而前來比庫眾齊集之林 215

225 Mahā parittā 216 Samānā mahāsamanā, mānusā mānusuttamā; Khióóāpadūsikā āgu, āgu manopadūsikā. Athāgu harayo devā, ye ca lohitavāsino; Pāragā mahāpāragā, āgu devā yasassino. Das ete dasadhā kāyā, sabbe nānattavaõõino. Iddhimanto jutīmanto, vaõõavanto yasassino; Modamānā abhikkāmuü, bhikkhūnaü samitiü vanaü. Sukkā karumhā aruõā, āgu veghanasā saha; Odātagayhā pāmokkhā, āgu devā vicakkhaõā. Sadāmattā hāragajā, missakā ca yasassino; Thanayaü āga pajjunno, yo disā abhivassati. Das ete dasadhā kāyā, sabbe nānattavaõõino;

226 大護衛經 薩馬那 大薩馬那, 馬奴薩 最上馬奴薩, 奇噠巴度西咖前來, 馬諾巴度西咖前來 還有哈利諸天前來, 及羅希答瓦西諾 ; 巴拉嘎 大巴拉嘎, 有名聲的諸天前來 他們十位十種身, 一切皆有各種顏色 ; 擁有神通 光輝, 擁有美貌與名聲 ; 喜悅而前來比庫眾齊集之林 蘇咖 咖倫哈 阿盧納, 與韋喀那薩一起前來 ; 歐達答該哈上首天, 維吒卡納天前來 薩達馬答 哈拉嘎迦, 和有名聲的密薩咖 ; 於諸方降雨者, 巴君那雷鳴而來 他們十位十種身, 一切皆有各種顏色 ; 217

227 Mahā parittā 218 Iddhimanto jutīmanto, vaõõavanto yasassino. Modamānā abhikkāmuü, bhikkhūnaü samitiü vanaü. Khemiyā tusitā yāmā, kaññhakā ca yasassino; Lambītakā lāmaseññhā, jotināmā ca āsavā. Nimmāõaratino āgu, ath āgu paranimmitā. Das ete dasadhā kāyā, sabbe nānattavaõõino; Iddhimanto jutīmanto, vaõõavanto yasassino. Modamānā abhikkāmuü, bhikkhūnaü samitiü vanaü. Saññh ete devanikāyā, sabbe nānattavaõõino; Nāmanvayena āgañchuü, ye caññe sadisā saha. Pavutthajātiü akhilaü, oghatiõõamanāsavaü; Dakkhem oghataraü nāgaü, candaü va asitātigaü.

228 大護衛經 擁有神通 光輝, 擁有美貌與名聲 ; 喜悅而前來比庫眾齊集之林 都西答的克密亞 亞馬, 和有名聲的咖他咖 ; 蘭比答咖 喇馬謝他, 名為周帝和阿薩, 化樂諸天前來, 他化自在諸天也前來 他們十位十種身, 一切皆有各種顏色 ; 擁有神通 光輝, 擁有美貌與名聲 ; 喜悅而前來比庫眾齊集之林 他們六種天部類, 一切皆有各種顏色 ; 各依名份而前來, 以及與其他相同的一起 ( 諸天說 :) 已離於生 無 [ 貪瞋癡之 ] 柱, 超渡瀑流無諸漏, 將見度脫瀑流之龍, 如過黑分的月亮 219

229 Mahā parittā 220 Subrahmā paramatto ca, puttā iddhimato saha. Sanaïkumāro tisso ca, so p āga samitiü vanaü. Sahassaü brahmalokānaü, mahābrahmābhitiññhati; Upapanno jutīmanto, bhismākāyo yasassiso. Dasettha issarā āgu, paccekavasavattino; Tesañca majjhato āga, hārito parivārito. Te ca sabbe abhikkante, sa-inde deve sabrahmake. Mārasenā abhikkāmi, passa kaõhassa mandiyaü. Etha gaõhatha bandhatha, rāgena baddhamatthu ve; Samantā parivāretha, mā vo muñcittha koci naü.

230 大護衛經 善梵和巴拉馬答, 與擁有神通的諸子一起 薩囊童子與帝薩, 他也前來齊集之林 一千梵天界, 大梵天勝過 [ 其他梵天而 ] 站立 ; 生來有光輝, 身軀巨大, 擁有名聲 十位自在梵天前來, 各自擁有自在力 ; 在他們中間, 哈利答與眷屬前來 他們所有皆前來, 有因陀天, 有梵天 魔軍也前來, 看著黑魔愚鈍者 來! 你們用貪愛抓住 困綁 束縛 [ 他們 ]; 全部給包圍著, 你們不要讓任何人逃脫! 221

231 Mahā parittā 222 Iti tattha mahāseno, kaõhasenaü apesayī; Pāõinā talamāhacca, saraü katvāna bheravaü. Yathā pāvussako megho, thanayanto savijjuko; Tadā so paccudāvatti, saïkuddho asayaüvasī. Tañca sabbaü abhiññāya, vavatthitvāna cakkhumā. Tato āmantayī satthā, sāvake sāsane rate. Mārasenā abhikkantā, te vijānātha bhikkhavo. Te ca ātappamakaruü, sutvā buddhassa sāsanaü. Vītarāgehapakkāmuü, n esaü lomam pi iñjayuü. Sabbe vijitasaïgāmā, bhayātītā yasassino; Modanti saha bhūtehi, sāvakā te jane sutā ti.

232 大護衛經 大軍如是在那裏, 派遣黑魔軍 ; 以手擊於地, 發出恐怖聲 如降雨之雲, 打雷又閃電 然後他撤退, 憤怒不自在 具眼者徹知 確定那一切 ; 之後導師說, 弟子樂教導 魔軍已前來 諸比庫, 應了知他們! 聽了佛陀的教導, 他們已作精勤 [ 魔及魔軍 ] 離開離貪者, 他們纖毫不為所動 54 所有戰爭勝利者, 已越怖畏有名聲 ; 與已生者一起喜悅, 那些弟子人中聞名 54 根據義註, 這首偈頌的意思是 : 諸比庫, 魔軍已經前來了, 你們應適當地了知自己, 應證入果等至 聽了佛陀的教導之後, 他們為了證入果等至而作精進 努力 魔羅與魔軍對於離貪的聖者只能遠遠地離開 那些離貪者甚至連毫毛也不為所動 223

233 Mahā parittā 24. âëavakasuttaü (Suttanipāta 1.10) Evaü me sutaü ekaü samayaü bhagavā āëaviyaü viharati āëavakassa yakkhassa bhavane. Atha kho āëavako yakkho yena bhagavā ten upasaïkami; upasaïkamitvā bhagavantaü etadavoca nikkhama, samaõā ti. Sādh āvuso ti, bhagavā nikkhami. Pavisa, samaõā ti. Sādh āvuso ti, bhagavā pāvisi. Dutiyampi kho āëavako yakkho bhagavantaü etadavoca nikkhama, samaõā ti. Sādh āvuso ti, bhagavā nikkhami. Pavisa, samaõā ti. Sādh āvuso ti, bhagavā pāvisi. Tatiyampi kho āëavako yakkho bhagavantaü etadavoca nikkhama, samaõā ti. Sādh āvuso ti, bhagavā nikkhami. Pavisa, samaõā ti. Sādh āvuso ti, bhagavā pāvisi. Catutthampi kho āëavako yakkho bhagavantaü etadavoca nikkhama, samaõā ti. Na khv āhaü taü āvuso, nikkhamissāmi. Yaü te karaõīyaü, taü karohī ti. Pañhaü taü, samaõa, pucchissāmi. Sace me na vyākarissasi, cittaü vā te khipissāmi, hadayaü vā te phālessāmi, pādesu vā gahetvā pāragaïgāya khipissāmī ti. 224

234 大護衛經 24. 阿喇瓦咖經 經集. 第 1 品. 第 10 經 如是我聞 : 一時, 世尊住在阿喇維城阿喇瓦咖亞卡的居處 當時, 阿喇瓦咖亞卡來到世尊之處 來到之後, 對世尊如此說 : 出去! 沙門 好的, 朋友 世尊出去 進來! 沙門 好的, 朋友 世尊進來 阿喇瓦咖亞卡第二次對世尊如此說 : 出去! 沙門 是的, 朋友 世尊出去 進來! 沙門 好的, 朋友 世尊進來 阿喇瓦咖亞卡第三次又對世尊如此說 : 出去! 沙門 好的, 朋友 世尊出去 進來! 沙門 好的, 朋友 世尊進來 阿喇瓦咖亞卡第四次又對世尊如此說 : 出去! 沙門 朋友, 我將不再出去 你想做什麼就做吧! 沙門, 我要問你問題 如果你回答不了我, 我將攪亂你的心, 撕裂你的心臟, 抓住腿扔到恒河對岸去 225

235 Mahā parittā Na khv āhaü taü, āvuso, passāmi sadevake loke samārake sabrahmake sassamaõabrāhmaõiyā pajāya sadevamanussāya yo me cittaü vā khipeyya hadayaü vā phāleyya pādesu vā gahetvā pāragaïgāya khipeyya. Api ca tvaü, āvuso, puccha yadākaïkhasī ti. Atha kho āëavako yakkho bhagavantaü gāthāya ajjhabhāsi Kiü sūdha vittaü purisassa seññhaü, kiü su suciõõo sukhamāvahāti. Kiü su have sādutaraü rasānaü, kathaü jīviü jīvitamāhu seññhan ti. 226 Saddh īdha vittaü purisassa seññhaü, dhammo suciõõo sukhamāvahāti. Saccaü have sādutaraü rasānaü, paññājīviü jīvitamāhu seññhan ti. Kathaü su taratī oghaü, kathaü su tarati aõõavaü; Kathaü su dukkhaü acceti, kathaü su parisujjhati. Saddhāya taratī oghaü, appamādena aõõavaü. Viriyena dukkhaü acceti, paññāya parisujjhati.

236 大護衛經 朋友, 我不見在此有諸天 魔 梵的世間中, 有沙門 婆羅門 天與人的人界, 有誰能攪亂我的心, 撕裂心臟, 抓住腿扔到恒河對岸去 不過, 朋友, 你想問什麼就問吧! 當時, 阿喇瓦咖亞卡以偈頌對世尊說 : 於此, 什麼財富對人最好? 什麼善行導向快樂? 什麼味更甜美? 什麼生活是他們說的最好生活? 於此, 信仰的財富對人最好, 法的善行導向快樂, 真諦之味更甜美, 智慧的生活是他們說的最好生活 如何度脫瀑流? 如何度脫海洋? 如何解脫痛苦? 如何得淨化? 以信仰度脫瀑流, 以不放逸度脫海洋, 以精進解脫痛苦, 以智慧得淨化 227

237 Mahā parittā Kathaü su labhate paññaü, kathaü su vindate dhanaü; Kathaü su kittiü pappoti, kathaü mittāni ganthati. Asmā lokā paraü lokaü, kathaü pecca na socati. Saddahāno arahataü, dhammaü nibbānapattiyā; Sussūsā labhate paññaü, appamatto vicakkhaõo. Patirūpakārī dhuravā, uññhātā vindate dhanaü; Saccena kittiü pappoti, dadaü mittāni ganthati. Yass ete caturo dhammā, saddhassa gharamesino; Saccaü dhammo dhitī cāgo, sa ve pecca na socati. Iïgha aññepi pucchassu, puthū samaõabrāhmaõe; Yadi saccā damā cāgā, khantyā bhiyyo na vijjati. 228

238 大護衛經 如何獲得智慧? 如何得到財富? 如何贏得稱譽? 如何聯結朋友? 從此世至他世, 如何過世不憂愁? 信賴 聆聽能證得涅槃的阿拉漢之法 ; 不放逸 明察, 則可獲得智慧 所作適當 負責任, 勤奮能得到財富 真實能贏得稱譽 饋贈能聯結朋友 有信仰的居家者, 若有此四法 : 真實 如法 堅定 施捨, 他過世就不會憂愁 喂, 也去問問其他各位沙門 婆羅門 ; 於此是否存在超過真實 自制 施捨 忍耐者? 229

239 Mahā parittā Kathaü nu dāni puccheyyaü, puthū samaõabrāhmaõe; So haü ajja pajānāmi, yo attho samparāyiko. Atthāya vata me buddho, vāsāyāëavimāgamī; So haü ajja pajānāmi, yattha dinnaü mahapphalaü. So haü vicarissāmi, gāmā gāmaü purā puraü; Namassamāno sambuddhaü, dhammassa ca sudhammatan ti. Evaü vutte, āëavako yakkho bhagavantaü etadavoca abhikkantaü, bho gotama, abhikkantaü, bho gotama! Seyyathāpi, bho gotama, nikkujjitaü vā ukkujjeyya, pañicchannaü vā vivareyya, mūëhassa vā maggaü ācikkheyya, andhakāre vā telapajjotaü dhāreyya, cakkhumanto rūpāni dakkhantīti; evamevaü bhotā gotamena anekapariyāyena dhammo pakāsito. Esāhaü bhavantaü gotamaü saraõaü gacchāmi dhammañca bhikkhusaïghañca, upāsakaü maü bhavaü gotamo dhāretu ajjatagge pāõupetaü saraõaü gatan ti. 230

240 大護衛經 為何現在還要問各位沙門 婆羅門? 今天我已了知, 當來的利益 確實為了我的利益, 佛陀來阿喇維居住 今天我已了知, 佈施哪裡有大果報 我將隨他而行, 從村至村, 從城至城 禮敬正覺者, 以及法中之善法! 如是說已, 阿喇瓦咖亞卡對世尊如此說 : 奇哉! 朋友苟答馬, 奇哉! 朋友苟答馬 朋友苟答馬, 猶如倒者令起, 覆者令顯, 爲迷者指示道路, 在黑暗中持來燈光, 使有眼者得見諸色 正是如此, 尊師苟答馬以種種方便開示法 我皈依尊師苟答馬 法以及比庫僧, 願尊師苟答馬憶持我爲近事男, 從今日起乃至命終行皈依 231

241 Mahā parittā Kasãbhàradvàjasuttaü (Suttanipāta 1.4) Evaü me sutaü ekaü samayaü bhagavā magadhesu viharati dakkhiõāgirismiü ekanālāyaü brāhmaõagāme. Tena kho pana samayena kasībhāradvājassa brāhmaõassa pañcamattāni naïgalasatāni payuttāni honti vappakāle. Atha kho bhagavā pubbaõhasamayaü nivāsetvā pattacīvaramādāya yena kasībhāradvājassa brāhmaõassa kammanto ten upasaïkami. Tena kho pana samayena kasībhāradvājassa brāhmaõassa parivesanā vattati. Atha kho bhagavā yena parivesanā ten upasaïkami; upasaïkamitvā ekamantaü aññhāsi. Addasā kho kasībhāradvājo brāhmaõo bhagavantaü piõóāya ñhitaü. Disvāna bhagavantaü etadavoca ahaü kho, samaõa, kasāmi ca vapāmi ca; kasitvā ca vapitvā ca bhuñjāmi. Tvam pi, samaõa, kasassu ca vapassu ca; kasitvā ca vapitvā ca bhuñjassū ti. Ahampi kho, brāhmaõa, kasāmi ca vapāmi ca; kasitvā ca vapitvā ca bhuñjāmī ti. Na kho pana mayaü passāma bhoto gotamassa yugaü vā naïgalaü vā phālaü vā pācanaü vā balivadde vā. Atha ca pana bhavaü gotamo evamāha ahampi kho, brāhmaõa, kasāmi ca vapāmi ca; kasitvā ca vapitvā ca bhuñjāmī ti.

242 大護衛經 25. 耕者跋拉度阿迦經 經集. 第 1 品. 第 4 經 如是我聞 : 一時, 世尊住在馬嘎塔國南山的伊咖那喇婆羅門村 那個時候, 耕者跋拉度阿迦婆羅門的五百架犁在播種時套上了軛 當時, 世尊於午前穿好下衣, 取缽及衣, 來到耕者跋拉度阿迦婆羅門工作之處 那個時候, 耕者跋拉度阿迦婆羅門在分發食物 當時, 世尊來到分發食物處, 來到之後, 站在一邊 耕者跋拉度阿迦婆羅門看到世尊爲托缽而站著 看到後對世尊如此說 : 沙門, 我耕耘 播種, 耕耘 播種後我食用 沙門, 你也應耕耘 播種, 耕耘 播種後食用 婆羅門, 我也耕耘 播種, 耕耘 播種後我食用 我們從未曾見過尊師苟答馬的軛 犁 鋤頭 刺棒和耕牛 但是尊師苟答馬卻如是說 : 婆羅門, 我也耕耘 播種, 耕耘 播種後我食用 233

243 Mahā parittā Atha kho kasībhāradvājo brāhmaõo bhagavantaü gāthāya ajjhabhāsi Kassako pañijānāsi, na ca passāma te kasiü; Kasiü no pucchito brūhi, yathā jānemu te kasiü. 234 Saddhā bījaü tapo vuññhi, paññā me yuganaïgalaü; Hiri īsā mano yottaü, sati me phālapācanaü. Kāyagutto vacīgutto, āhāre udare yato. Saccaü karomi niddānaü, soraccaü me pamocanaü. Viriyaü me dhuradhorayhaü, yogakkhemādhivāhanaü; Gacchati anivattantaü, yattha gantvā na socati. Evamesā kasī kaññhā, sā hoti amatapphalā; Etaü kasiü kasitvāna, sabbadukkhā pamuccatī ti.

244 大護衛經 於是, 耕者跋拉度阿迦婆羅門以偈頌對世尊說 : 你自稱為耕耘者, 我們不見你耕耘 我們問耕請你說, 讓我們知你耕耘 信為種子苦行雨, 智慧為我軛與犁 ; 慚恥為轅意為繩, 念是我的鋤. 刺棒 守護身行守護語, 果腹食物有節制 ; 我作真實為鐮刀, 柔和是我的解脫 精進是我負重牛, 運載至解縛安穩 ; 一直向前不退轉, 到達那裏無憂愁 作此如是之耕耘, 它能結出不死果 ; 耕耘如此耕耘後, 即能解脫一切苦 235

245 Mahā parittā Atha kho kasībhāradvājo brāhmaõo mahatiyā kaüsapātiyā pāyāsaü vaóóhetvā bhagavato upanāmesi bhuñjatu bhavaü gotamo pāyāsaü. Kassako bhavaü; yaü hi bhavaü gotamo amatapphalaü kasiü kasatī ti. Gāthābhigītaü me abhojaneyyaü, sampassataü brāhmaõa nesa dhammo. Gāthābhigītaü panudanti buddhā, dhamme satī brāhmaõa vuttiresā. Aññena ca kevalinaü mahesiü, khīõāsavaü kukkuccavūpasantaü. Annena pānena upaññhahassu, khettaü hi taü puññapekkhassa hotī ti. Atha kassa cāhaü, bho gotama, imaü pāyāsaü dammī ti? Na khvāhaü taü, brāhmaõa, passāmi sadevake loke samārake sabrahmake sassamaõabrāhmaõiyā pajāya sadevamanussāya, yassa so pāyāso bhutto sammā pariõāmaü gaccheyya, aññatra tathāgatassa vā tathāgatasāvakassa vā. Tena hi tvaü, brāhmaõa, taü pāyāsaü appaharite vā chaóóehi appāõake vā udake opilāpehī ti. Atha kho kasībhāradvājo brāhmaõo taü pāyāsaü appāõake udake opilāpesi. Atha kho so pāyāso udake pakkhitto cicciñāyati ciñiciñāyati sandhūpāyati 236

246 大護衛經 於是, 耕者跋拉度阿迦婆羅門以大銅碗盛滿乳粥後端近世尊 : 請尊師苟答馬食用乳粥! 尊師是耕耘者, 尊師苟答馬所耕耘的乃是不死果的耕耘 由吟誦偈頌[ 得來之食 ] 我不吃, 婆羅門, 此非正觀者之法 ; 諸佛拒受由誦偈 [ 得來之食 ], 法存在時婆羅門如是行 其他諸圓滿大仙, 諸漏斷盡惡作滅 ; 請奉以食物飲料, 彼實求福者良田 那麼, 朋友苟答馬, 我把這乳粥給誰呢? 婆羅門, 在有諸天 魔 梵的世間中, 有沙門 婆羅門 天與人的人界, 除了如來及如來的弟子之外, 我不見有誰能食用並消化此乳粥 婆羅門, 你把這乳粥丟在無草之處或倒在無生物的水中 於是, 耕者跋拉度阿迦婆羅門把那碗乳粥倒在無生物的水中 那碗乳粥投入水中即唧唧作響, 沸騰 237

247 Mahā parittā sampadhūpāyati. Seyyathāpi nāma phālo divasasantatto udake pakkhitto cicciñāyati ciñiciñāyati sandhūpāyati sampadhūpāyati; evameva so pāyāso udake pakkhitto cicciñāyati ciñiciñāyati sandhūpāyati sampadhūpāyati. Atha kho kasībhāradvājo brāhmaõo saüviggo lomahaññhajāto, yena bhagavā tenupasaïkami; upasaïkamitvā bhagavato pādesu sirasā nipatitvā bhagavantaü etadavoca Abhikkantaü, bho gotama, abhikkantaü bho gotama! Seyyathāpi, bho gotama, nikkujjitaü vā ukkujjeyya, pañicchannaü vā vivareyya, mūëhassa vā maggaü ācikkheyya, andhakāre vā telapajjotaü dhāreyya, cakkhumanto rūpāni dakkhintīti; evamevaü bhotā gotamena anekapariyāyena dhammo pakāsito. Esāhaü bhavantaü gotamaü saraõaü gacchāmi dhammañca bhikkhusaïghañca, labheyyāhaü bhoto gotamassa santike pabbajjaü, labheyyaü upasampadan ti. Alattha kho kasībhāradvājo brāhmaõo bhagavato santike pabbajjaü, alattha upasampadaü. Acirūpasampanno kho panāyasmā bhāradvājo eko vūpakaññho appamatto ātāpī pahitatto viharanto. Na cirasseva yassatthāya kulaputtā sammadeva agārasmā anagāriyaü pabbajanti tadanuttaraü brahmacariyapariyosānaü diññheva dhamme sayaü abhiññā sacchikatvā upasampajja vihāsi. Khīõā jāti, vusitaü brahmacariyaü, kataü karaõīyaü, nāparaü itthattāyā ti abbhaññāsi. Aññataro ca kho panāyasmā bhāradvājo arahataü ahosī ti. 238

248 大護衛經 冒出濃煙 猶如鋤頭曬了一整天後投入水中即唧唧作響, 沸騰 冒出濃煙 ; 那碗乳粥投入水中也是如此, 唧唧作響, 沸騰 冒出濃煙 當時, 耕者跋拉度阿迦婆羅門驚恐 身毛豎立, 來到世尊之處, 來到之後, 以頭面頂禮世尊之足, 然後對世尊如此說 : 奇哉! 朋友苟答馬, 奇哉! 朋友苟答馬 朋友苟答馬, 猶如倒者令起, 覆者令顯, 爲迷者指示道路, 在黑暗中持來燈光, 使有眼者得見諸色 正是如此, 尊師苟答馬以種種方便開示法 我皈依尊師苟答馬 法以及比庫僧, 願我能在尊師苟答馬跟前得以出家, 得以受具足戒! 耕者跋拉度阿迦婆羅門在世尊跟前得以出家, 得以受具足戒 受具足戒不久, 具壽跋拉度阿迦獨自遠離 不放逸 精勤 自勵而住 不久, 即於現法中, 以自己之智證得與成就了那無上的梵行終極而住 正是為此, 良家之子正確地出離俗家而爲無家者 他證知 : 生已盡, 梵行已立, 應作已作, 再無後有 於是, 具壽跋拉度阿迦乃成為一位阿拉漢 239

249 Mahā parittā Paràbhavasuttaü (Suttanipāta 1.6) Evaü me sutaü ekaü samayaü bhagavā sāvatthiyaü viharati jetavane anāthapiõóikassa ārāme. Atha kho aññatarā devatā abhikkantāya rattiyā abhikkantavaõõā kevalakappaü jetavanaü obhāsetvā yena bhagavā ten upasaïkami; upasaïkamitvā bhagavantaü abhivādetvā ekamantaü aññhāsi. Ekamantaü ñhitā kho sā devatā bhagavantaü gāthāya ajjhabhāsi Parābhavantaü purisaü, mayaü pucchāma gotamaü; Bhagavantaü puññhumāgamma, kiü parābhavato mukhaü? Suvijāno bhavaü hoti, suvijāno parābhavo; Dhammakāmo bhavaü hoti, dhammadessī parābhavo. Iti h etaü vijānāma, pañhamo so parābhavo; Dutiyaü bhagavā brūhi, kiü parābhavato mukhaü?

250 26. 衰敗經 大護衛經 經集. 第 1 品. 第 6 經 如是我聞 : 一時, 世尊住在沙瓦提城揭德林給孤獨園 當時, 在深夜, 有位容色殊勝的天人照亮了整座揭德林, 來到世尊之處 來到之後, 禮敬世尊, 然後站在一邊 站在一邊的那位天人以偈頌對世尊說 : 我們請問苟答馬, [ 什麼是 ] 衰敗之人 ; 我們前來問世尊, 什麼是衰敗之門? 繁榮容易知, 衰敗容易知 ; 欲法者繁榮, 厭法者衰敗 如是我們知, 彼第一衰敗 ; 請世尊說何, 第二衰敗門? 241

251 Mahā parittā Asant assa piyā honti, sante na kurute piyaü; Asataü dhammaü roceti, taü parābhavato mukhaü. Iti h etaü vijānāma, dutiyo so parābhavo; Tatiyaü bhagavā brūhi, kiü parābhavato mukhaü? Niddāsīlī sabhāsīlī, anuññhātā ca yo naro. Alaso kodhapaññāõo, taü parābhavato mukhaü. Iti h etaü vijānāma, tatiyo so parābhavo; Catutthaü bhagavā brūhi, kiü parābhavato mukhaü? Yo mātaraü vā pitaraü vā, jiõõakaü gatayobbanaü. Pahusanto na bharati, taü parābhavato mukhaü. 242

252 大護衛經 喜愛不善人, 不喜愛善士 ; 喜好不善法, 彼為衰敗門 如是我們知, 彼第二衰敗 ; 請世尊說何, 第三衰敗門? 嗜睡. 好聚會, 無精打采人 ; 懶惰. 易發怒, 彼為衰敗門 如是我們知, 彼第三衰敗 ; 請世尊說何, 第四衰敗門? 對其父母親, 衰老青春逝 ; 富有而不養, 彼為衰敗門 243

253 Mahā parittā 244 Iti h etaü vijānāma, catuttho so parābhavo; Pañcamaü bhagavā brūhi, kiü parābhavato mukhaü? Yo brāhmaõaü vā samaõaü vā, aññaü vā pi vanibbakaü. Musāvādena vañceti, taü parābhavato mukhaü. Iti h etaü vijānāma, pañcamo so parābhavo; Chaññhamaü bhagavā brūhi, kiü parābhavato mukhaü? Pahūtavitto puriso, sahirañño sabhojano; Eko bhuñjati sādūni, taü parābhavato mukhaü. Iti h etaü vijānāma, chaññhamo so parābhavo; Sattamaü bhagavā brūhi, kiü parābhavato mukhaü?

254 大護衛經 如是我們知, 彼第四衰敗 ; 請世尊說何, 第五衰敗門? 以妄語欺騙, 沙門. 婆羅門, 或其他乞者, 彼為衰敗門 如是我們知, 彼第五衰敗 ; 請世尊說何, 第六衰敗門? 多財富有人, 有金幣. 食物 ; 獨自享美味, 彼為衰敗門 如是我們知, 彼第六衰敗 ; 請世尊說何, 第七衰敗門? 245

255 Mahā parittā 246 Jātitthaddho dhanatthaddho, gottatthaddho ca yo naro; Saññātiü atimaññeti, taü parābhavato mukhaü. Iti h etaü vijānāma, sattamo so parābhavo; Aññhamaü bhagavā brūhi, kiü parābhavato mukhaü? Itthidhutto surādhutto, akkhadhutto ca yo naro; Laddhaü laddhaü vināseti, taü parābhavato mukhaü. Iti h etaü vijānāma, aññhamo so parābhavo. Navamaü bhagavā brūhi, kiü parābhavato mukhaü? Sehi dārehi santuññho, vesiyāsu padissati. Dissati paradāresu, taü parābhavato mukhaü.

256 大護衛經 驕傲出身. 財, 驕傲種姓者 ; 輕蔑自親屬, 彼為衰敗門 如是我們知, 彼第七衰敗 ; 請世尊說何, 第八衰敗門? 好女色. 嗜酒, 及愛賭博者, 所得皆耗盡, 彼為衰敗門 如是我們知, 彼第八衰敗 ; 請世尊說何, 第九衰敗門? 不滿足己妻, 廝混娼妓中 ; 勾搭他人妻, 彼為衰敗門 247

257 Mahā parittā 248 Iti h etaü vijānāma, navamo so parābhavo; Dasamaü bhagavā brūhi, kiü parābhavato mukhaü? Atītayobbano poso, āneti timbarutthaniü; Tassā issā na supati, taü parābhavato mukhaü. Iti h etaü vijānāma, dasamo so parābhavo; Ekādasamaü bhagavā brūhi, kiü parābhavato mukhaü? Itthisoõóiü vikiraõiü, purisaü vā pi tādisaü; Issariyasmiü ñhāpāpeti, taü parābhavato mukhaü. Iti h etaü vijānāma, ekādasamo so parābhavo; Dvādasamaü bhagavā brūhi, kiü parābhavato mukhaü?

258 大護衛經 如是我們知, 彼第九衰敗 ; 請世尊說何, 第十衰敗門? 老漢青春逝, 仍帶小乳女 55 ; 妒她不能眠, 彼為衰敗門 如是我們知, 彼第十衰敗 ; 請世尊說何, 十一衰敗門? 上癮. 揮霍女, 男人亦如此 ; 放棄於主權, 彼為衰敗門 如是我們知, 彼十一衰敗 ; 請世尊說何, 十二衰敗門? 55 小乳女 : 巴利語 timbarutthanī, 意為乳房如同丁拔盧果一般的女子 丁拔盧的果實很小, 說明女孩的年紀還相當幼小 249

259 Mahā parittā Appabhogo mahātaõho, khattiye jāyate kule; So ca rajjaü patthayati, taü parābhavato mukhaü. Ete parābhave loke, paõóito samavekkhiya; Ariyo dassanasampanno, sa lokaü bhajate sivan ti. 27. Vasalasuttaü (Suttanipāta 1.7) Evaü me sutaü ekaü samayaü bhagavā sāvatthiyaü viharati jetavane anāthapiõóikassa ārāme. Atha kho bhagavā pubbaõhasamayaü nivāsetvā pattacīvaramādāya sāvatthiü piõóāya pāvisi. Tena kho pana samayena aggikabhāradvājassa brāhmaõassa nivesane aggi pajjalito hoti āhuti paggahitā. Atha kho bhagavā sāvatthiyaü sapadānaü piõóāya caramāno yena aggikabhāradvājassa brāhmaõassa nivesanaü ten upasaïkami. 250

260 大護衛經 生於刹帝家, 財少野心大 ; 他謀求王位, 彼為衰敗門 世間諸衰敗, 智者能觀察 ; 聖者具足見, 他近安樂世 27. 賤種經 經集. 第 1 品. 第 7 經 如是我聞 : 一時, 世尊住在沙瓦提城揭德林給孤獨園 當時, 世尊於午前穿好下衣, 取缽及衣, 為乞食而入沙瓦提城 那個時候, 拜火者跋拉度阿迦婆羅門在居處點燃火忙著祭祀 當時, 世尊正在沙瓦提城次第乞食, 來到拜火者跋拉度阿迦婆羅門的居處 251

261 Mahā parittā Addasā kho aggikabhāradvājo brāhmaõo bhagavantaü dūratova āgacchantaü. Disvāna bhagavantaü etadavoca tatr eva, muõóaka; tatr eva, samaõaka; tatr eva, vasalaka tiññhāhī ti. Evaü vutte, bhagavā aggikabhāradvājaü brāhmaõaü etadavoca jānāsi pana tvaü, brāhmaõa, vasalaü vā vasalakaraõe vā dhamme ti? Na khvāhaü, bho gotama, jānāmi vasalaü vā vasalakaraõe vā dhamme; sādhu me bhavaü gotamo tathā dhammaü desetu, yathāhaü jāneyyaü vasalaü vā vasalakaraõe vā dhamme ti. Tena hi, brāhmaõa, suõāhi, sādhukaü manasikarohi; bhāsissāmī ti. Evaü, bho ti kho aggikabhāradvājo brāhmaõo bhagavato paccassosi. Bhagavā etadavoca Kodhano upanāhī ca, pāpamakkhī ca yo naro; Vipannadiññhi māyāvī, taü jaññā vasalo iti. Ekajaü vā dvijaü vā pi, yo dha pāõāni hiüsati; Yassa pāõe dayā natthi, taü jaññā vasalo iti. 252

262 大護衛經 拜火者跋拉度阿迦婆羅門看見世尊從遠處走過來, 見到後對世尊如此說 : 站在那兒, 禿頭! 站在那兒, 沙門! 站在那兒, 賤種! 如是說已, 世尊對拜火者跋拉度阿迦婆羅門如此說 : 婆羅門, 那你知道賤種以及作為賤種之法嗎? 朋友苟答馬, 我並不知道賤種以及作為賤種之法 薩度! 願尊師苟答馬為我說法, 以讓我知道該賤種以及作為賤種之法 那麽, 婆羅門, 諦聽, 善作意之! 我要說了! 拜火者跋拉度阿迦婆羅門回答世尊 : 是的, 朋友 世尊如是說 : 憤怒與怨恨, 邪惡偽善人 ; 壞見偽詐者, 知其是賤種 一生或兩生 56, 傷害其生命 ; 對生無憐憫, 知其是賤種 56 除了卵生以外的其他生者, 只出生一次的為一生者 (ekajā) 從母腹中和卵殼中兩度出生者為兩生者 (dvijā) 253

263 Mahā parittā 254 Yo hanti parirundhati, gāmāni nigamāni ca. Niggāhako samaññāto, taü jaññā vasalo iti. Gāme vā yadi vāraññe, yaü paresaü mamāyitaü; Theyyā adinnaü ādiyati, taü jaññā vasalo iti. Yo have iõam-ādāya, cujjamāno palāyati; Na hi te iõamatthī ti, taü jaññā vasalo iti. Yo ve kiñcikkhakamyatā, panthasmiü vajataü janaü; Hantvā kiñcikkhamādeti, taü jaññā vasalo iti. Yo attahetu parahetu, dhanahetu ca yo naro; Sakkhipuññho musā brūti, taü jaññā vasalo iti.

264 大護衛經 破壞與圍攻, 村莊及巿鎮, 稱為欺壓者, 知其是賤種 村中或林野, 他人所有物, 不與而盜取, 知其為賤種 實為負債者, 催債時逃脫, 並沒欠你債 ; 知其為賤種 貪求少財者, 對路上行人, 殺害奪財物, 知其為賤種 因自. 因他人, 或因財物者, 作證說謊言, 知其為賤種 255

265 Mahā parittā 256 Yo ñātīnaü sakhānaü vā, dāresu pañidissati; Sahasā sampiyena vā, taü jaññā vasalo iti. Yo mātaraü vā pitaraü vā, jiõõakaü gatayobbanaü; Pahusanto na bharati, taü jaññā vasalo iti. Yo mātaraü vā pitaraü vā, bhātaraü bhaginiü sasuü; Hanti roseti vācāya, taü jaññā vasalo iti. Yo atthaü pucchito santo, anatthamanusāsati; Pañicchannena manteti, taü jaññā vasalo iti. Yo katvā pāpakaü kammaü, mā maü jaññā ti icchati. Yo pañicchannakammanto, taü jaññā vasalo iti.

266 大護衛經 強暴或自願, 鬼混於親戚或朋友之妻, 知其為賤種 對其父母親, 衰老青春逝 ; 富有而不養, 知其為賤種 對其父母親, 兄. 妹. 岳父母, 言語傷. 激怒, 知其為賤種 有人問義利, 教示無益事, 說話以遮掩, 知其為賤種 做了邪惡事, 欲人 不知我 ; 隱匿其所作, 知其為賤種 257

267 Mahā parittā 258 Yo ve parakulaü gantvā, bhutvāna sucibhojanaü. Āgataü na pañipūjeti, taü jaññā vasalo iti. Yo brāhmaõaü vā samaõaü vā, aññaü vāpi vaõibbakaü; Musāvādena vañceti, taü jaññā vasalo iti. Yo brāhmaõaü vā samaõaü vā, bhattakāle upaññhite. Roseti vācā na ca deti, taü jaññā vasalo iti. Asataü yo dha pabrūti, mohena paëiguõñhito; Kiñcikkhaü nijigiü sāno, taü jaññā vasalo iti. Yo c attānaü samukkaü se, parañca mavajānati. Nihīno sena mānena, taü jaññā vasalo iti.

268 大護衛經 去到他人家, 享用美食物 ; 來客不招待, 知其為賤種 以妄語欺騙, 沙門. 婆羅門, 或其他乞者, 知其為賤種 沙門婆羅門, 用餐時前來 ; 怒駡不施與, 知其為賤種 言說皆不善, 為愚癡圍繞 ; 貪圖小便宜, 知其為賤種 稱讚其自己, 又輕蔑他人 ; 卑劣因自大, 知其為賤種 259

269 Mahā parittā 260 Rosako kadariyo ca, pāpiccho maccharī sañho; Ahiriko anottāpī, taü jaññā vasalo iti. Yo buddhaü paribhāsati, atha vā tassa sāvakaü; Paribbājaü gahaññhaü vā, taü jaññā vasalo iti. Yo ve anarahā santo, arahaü pañijānati. Coro sabrahmake loke, eso kho vasalādhamo. Ete kho vasalā vuttā, mayā vo ye pakāsitā. Na jaccā vasalo hoti, na jaccā hoti brāhmaõo. Kammanā vasalo hoti, kammanā hoti brāhmaõo. Tadamināpi jānātha, yathā me daü nidassanaü; Caõóālaputto sopāko, mātaïgo iti vissuto.

270 大護衛經 易怒又吝嗇, 惡欲. 慳. 奸詐, 無慚又無愧, 知其為賤種 惡罵於佛陀, 以及其弟子, 出家. 在家眾, 知其為賤種 實非阿拉漢, 自稱阿拉漢 ; 梵界之盜賊, 為最下賤種 上述皆賤種, 為我所闡明 非生為賤種, 非生婆羅門 ; 由業為賤種, 由業婆羅門 你們也知此, 正如我指明 : 57 煮狗賤民子, 聞名馬當嘎 57 煮狗 (sopāka): 因饑餓而撿死狗 (sunakha) 煮 (pacati) 來吃, 故名, 即賤民 261

271 Mahā parittā 262 So yasaü paramaü patto, mātaïgo yaü sudullabhaü. Āgañchuü tass upaññhānaü, khattiyā brāhmaõā bahū. So devayānamāruyha, virajaü so mahāpathaü; Kāmarāgaü virājetvā, brahmalokūpago ahu. Na naü jāti nivāresi, brahmalokūpapattiyā. Ajjhāyakakule jātā, brāhmaõā mantabandhuno; Te ca pāpesu kammesu, abhiõhamupadissare. Diññh eva dhamme gārayhā, samparāye ca duggatiü; Na ne jāti nivāreti, duggaccā garahāya vā. Na jaccā vasalo hoti, na jaccā hoti brāhmaõo; Kammanā vasalo hoti, kammanā hoti brāhmaõo ti.

272 大護衛經 他達到最高榮譽, 馬當嘎得其難得 ; 諸刹帝利. 婆羅門, 多眾前來侍奉他 他已登天車, 無塵上大道 ; 離貪愛欲後, 已到梵天界 出身不障他, 往生梵天界 生於諷誦家, 習咒婆羅門 ; 他們之惡業, 經常被發現 現世受斥責, 來世墮惡趣 出身不障他, 墮惡趣. 受斥 非生為賤種, 非生婆羅門 ; 由業為賤種, 由業婆羅門 263

273 Mahā parittā Evaü vutte, aggikabhāradvājo brāhmaõo bhagavantaü etadavoca Abhikkantaü, bho gotama, abhikkantaü bho gotama! Seyyathāpi, bho gotama, nikkujjitaü vā ukkujjeyya, pañicchannaü vā vivareyya, mūëhassa vā maggaü ācikkheyya, andhakāre vā telapajjotaü dhāreyya, cakkhumanto rūpāni dakkhintīti; evamevaü bhotā gotamena anekapariyāyena dhammo pakāsito. Esāhaü bhavantaü gotamaü saraõaü gacchāmi dhammañca bhikkhusaïghañca, upāsakaü maü bhavaü gotamo dhāretu ajjatagge pāõ upetaü saraõaü gatan ti Saccavibhaïgasuttaü (Majjhimanikāya 141) Evaü me sutaü ekaü samayaü bhagavā bārāõasiyaü viharati isipatane migadāye. Tatra kho bhagavā bhikkhū āmantesi bhikkhavo ti. Bhadante ti te bhikkhū bhagavato paccassosuü. Bhagavā etadavoca Tathāgatena, bhikkhave, arahatā sammāsambuddhena bārāõasiyaü isipatane migadāye anuttaraü dhammacakkaü pavattitaü appañivattiyaü samaõena vā brāhmaõena vā devena vā mārena vā brahmunā vā kenaci vā lokasmiü, yad idaü

274 大護衛經 如是說已, 拜火者跋拉度阿迦婆羅門對世尊如此說 : 奇哉! 朋友苟答馬, 奇哉! 朋友苟答馬 朋友苟答馬, 猶如倒者令起, 覆者令顯, 爲迷者指示道路, 在黑暗中持來燈光, 使有眼者得見諸色 正是如此, 尊師苟答馬以種種方便開示法 我皈依尊師苟答馬 法以及比庫僧, 願尊師苟答馬憶持我爲近事男, 從今日起乃至命終行皈依 28. 諦分別經 中部. 第 141 經 如是我聞 : 一時, 世尊住在巴拉納西仙人落處的鹿野苑 於其處, 世尊稱呼比庫們 : 諸比庫 那些比庫回答世尊 : 尊者 世尊如此說: 諸比庫, 如來 阿拉漢 正自覺者在巴拉納西仙人落處的鹿野苑所轉之無上法輪, 於世間不能被沙門 婆羅門 天 魔 梵或任何人所逆轉 265

275 Mahā parittā catunnaü ariyasaccānaü ācikkhanā desanā paññāpanā paññhapanā vivaraõā vibhajanā uttānīkammaü. Katamesaü catunnaü? Dukkhassa ariyasaccassa ācikkhanā desanā paññāpanā paññhapanā vivaraõā vibhajanā uttānīkammaü, dukkhasamudayassa ariyasaccassa ācikkhanā desanā paññāpanā paññhapanā vivaraõā vibhajanā uttānīkammaü, dukkhanirodhassa ariyasaccassa ācikkhanā desanā paññāpanā paññhapanā vivaraõā vibhajanā uttānīkammaü, dukkhanirodhagāminiyā pañipadāya ariyasaccassa ācikkhanā desanā paññāpanā paññhapanā vivaraõā vibhajanā uttānīkammaü. Tathāgatena, bhikkhave, arahatā sammāsambuddhena bārāõasiyaü isipatane migadāye anuttaraü dhammacakkaü pavattitaü appañivattiyaü samaõena vā brāhmaõena vā devena vā mārena vā brahmunā vā kenaci vā lokasmiü yadidaü imesaü catunnaü ariyasaccānaü ācikkhanā desanā paññāpanā paññhapanā vivaraõā vibhajanā uttānīkammaü. Sevetha, bhikkhave, sāriputta-moggallāne; bhajatha, bhikkhave, sāriputta-moggallāne. Paõóitā bhikkhū anuggāhakā sabrahmacārīnaü. Seyyathā pi, bhikkhave, janettī, evaü sāriputto; seyyathā pi jātassa āpādetā, evaü moggallāno. Sāriputto, bhikkhave, sotāpattiphale vineti, moggallāno uttamatthe vineti. Sāriputto, bhikkhave, pahoti cattāri ariyasaccāni vitthārena ācikkhituü desetuü paññāpetuü paññhapetuü vivarituü vibhajituü uttānīkātun ti. Idamavoca bhagavā. 266

276 大護衛經 此即是 : 對四聖諦的宣說 教導 施設 建立 開顯 分別 闡明 哪四種呢? 對苦聖諦的宣說 教導 施設 建立 開顯 分別 闡明 ; 對苦集聖諦的宣說 教導 施設 建立 開顯 分別 闡明 ; 對苦滅聖諦的宣說 教導 施設 建立 開顯 分別 闡明 ; 對導至苦滅之道聖諦的宣說 教導 施設 建立 開顯 分別 闡明 諸比庫, 如來 阿拉漢 正自覺者在巴拉納西仙人落處的鹿野苑所轉之無上法輪, 於世間不能被沙門 婆羅門 天 魔 梵或任何人所逆轉 此即是 : 對四聖諦的宣說 教導 施設 建立 開顯 分別 闡明 諸比庫, 應接近沙利子和摩嘎喇那! 諸比庫, 應親近沙利子和摩嘎喇那![ 他倆是 ] 幫助諸同梵行者的智者比庫 諸比庫, 猶如生母者, 沙利子即是 ; 猶如出生後的養母者, 摩嘎喇那即是 諸比庫, 沙利子指導至入流果 ; 摩嘎喇那指導至最上之處 諸比庫, 沙利子能夠詳細地宣說 教導 施設 建立 開顯 分別 闡明四聖諦 世尊如此說 267

277 Mahā parittā Idaü vatvā sugato uññhāyāsanā vihāraü pāvisi. Tatra kho āyasmā sāriputto acirapakkantassa bhagavato bhikkhū āmantesi āvuso, bhikkhavo ti. Āvuso ti kho te bhikkhū āyasmato sāriputtassa paccassosuü. Āyasmā sāriputto etadavoca Tathāgatena, āvuso, arahatā sammāsambuddhena bārāõasiyaü isipatane migadāye anuttaraü dhammacakkaü pavattitaü appañivattiyaü samaõena vā brāhmaõena vā devena vā mārena vā brahmunā vā kenaci vā lokasmiü, yadidaü catunnaü ariyasaccānaü ācikkhanā desanā paññāpanā paññhapanā vivaraõā vibhajanā uttānīkammaü. Katamesaü catunnaü? Dukkhassa ariyasaccassa ācikkhanā desanā paññāpanā paññhapanā vivaraõā vibhajanā uttānīkammaü, dukkhasamudayassa ariyasaccassa ācikkhanā desanā paññāpanā paññhapanā vivaraõā vibhajanā uttānīkammaü, dukkhanirodhassa ariyasaccassa ācikkhanā desanā paññāpanā paññhapanā vivaraõā vibhajanā uttānīkammaü, dukkhanirodhagāminiyā pañipadāya ariyasaccassa ācikkhanā desanā paññāpanā paññhapanā vivaraõā vibhajanā uttānīkammaü. Katamañc āvuso, dukkhaü ariyasaccaü? Jāti pi dukkhā, jarā pi dukkhā, maraõam pi dukkhaü, sokaparidevadukkhadomanassupāyāsā pi dukkhā, yam p icchaü na labhati tam pi dukkhaü; saïkhittena pañc upādānakkhandhā dukkhā. 268

278 大護衛經 善至如此說後, 從座而起, 走進住處 就在世尊離開不久, 具壽沙利子稱呼比庫們 : 賢友比庫們 那些比庫回答具壽沙利子 : 賢友 具壽沙利子如此說 : 賢友們, 如來 阿拉漢 正自覺者在巴拉納西仙人落處的鹿野苑所轉之無上法輪, 於世間不能被沙門 婆羅門 天 魔 梵或任何人所逆轉 此即是 : 對四聖諦的宣說 教導 施設 建立 開顯 分別 闡明 哪四種呢? 對苦聖諦的宣說 教導 施設 建立 開顯 分別 闡明 ; 對苦集聖諦的宣說 教導 施設 建立 開顯 分別 闡明 ; 對苦滅聖諦的宣說 教導 施設 建立 開顯 分別 闡明 ; 對導至苦滅之道聖諦的宣說 教導 施設 建立 開顯 分別 闡明 賢友們, 何謂苦聖諦? 生是苦, 老是苦, 死是苦, 愁 悲 苦 憂 惱是苦, 所求不得是苦 簡而言之 : 五取蘊即苦 269

279 Mahā parittā Katamā c āvuso, jāti? Yā tesaü tesaü sattānaü tamhi tamhi sattanikāye jāti sañjāti okkanti abhinibbatti khandhānaü pātubhāvo āyatanānaü pañilābho. ayaü vuccat āvuso jāti. Katamā c āvuso, jarā? Yā tesaü tesaü sattānaü tamhi tamhi sattanikāye jarā jīraõatā khaõóiccaü pāliccaü valittacatā āyuno saühāni indriyānaü paripāko. ayaü vuccat āvuso jarā. Katamañc āvuso, maraõaü? Yā tesaü tesaü sattānaü tamhā tamhā sattanikāyā cuti cavanatā bhedo antaradhānaü maccu maraõaü kālakiriyā khandhānaü bhedo kaëevarassa nikkhepo. idaü vuccat āvuso maraõaü. Katamo c āvuso, soko? Yo kho, āvuso, aññataraññatarena byasanena samannāgatassa aññataraññatarena dukkhadhammena phuññhassa soko socanā socitattaü antosoko antoparisoko. ayaü vuccat āvuso soko. Katamo c āvuso, paridevo? Yo kho, āvuso, aññataraññatarena byasanena samannāgatassa aññataraññatarena dukkhadhammena phuññhassa ādevo paridevo ādevanā paridevanā ādevitattaü paridevitattaü. ayaü vuccat āvuso paridevo. Katamañc āvuso, dukkhaü? Yaü kho, āvuso, kāyikaü dukkhaü kāyikaü asātaü kāyasamphassajaü dukkhaü asātaü vedayitaü. idaü vuccat āvuso dukkhaü. 270

280 大護衛經 賢友們, 什麼是生呢? 無論任何的有情, 即於其有情的部類中, 誕生 出生 入胎 再生 諸蘊的顯現 諸處的獲得 賢友們, 這稱為 生 賢友們, 什麼是老呢? 無論任何的有情, 即於其有情的部類中, 年老 衰老 牙齒損壞 頭髮斑白 皮膚變皺 壽命減損 諸根成熟 賢友們, 這稱為 老 賢友們, 什麼是死呢? 無論任何的有情, 即於其有情的部類中, 死亡 滅歿 破壞 消失 逝世 命終 諸蘊的分離 身體的捨棄 賢友們, 這稱為 死 賢友們, 什麼是愁呢? 賢友們, 若是由於具有任何一種的不幸 遭遇任何一種的苦法而愁慮 憂愁 哀愁 內 [ 心 ] 憂愁 內 [ 心 ] 悲哀 賢友們, 這稱為 愁 賢友們, 什麼是悲呢? 賢友們, 若是由於具有任何一種的不幸 遭遇任何一種的苦法而哭泣 悲嘆 悲泣 悲哀 哀號 悲痛 賢友們, 這稱為 悲 賢友們, 什麼是苦呢? 賢友們, 身體的苦, 身體的不適, 由身觸而生的痛苦 不適感受 賢友們, 這稱為 苦 271

281 Mahā parittā Katamañc āvuso, domanassaü? Yaü kho, āvuso, cetasikaü dukkhaü asātaü manosamphassajaü dukkhaü asātaü vedayitaü. idaü vuccat āvuso domanassaü. Katamo c āvuso, upāyāso? Yo kho, āvuso, aññataraññatarena byasanena samannāgatassa aññataraññatarena dukkhadhammena phuññhassa āyāso upāyāso āyāsitattaü upāyāsitattaü. ayaü vuccat āvuso upāyāso. Katamañc āvuso, yam p icchaü na labhati tam pi dukkhaü? Jātidhammānaü, āvuso, sattānaü evaü icchā uppajjati aho vata, mayaü na jātidhammā assāma; na ca, vata, no jāti āgaccheyyā ti. Na kho pan etaü icchāya pattabbaü. Idam pi yam p icchaü na labhati tam pi dukkhaü. Jarādhammānaü, āvuso, sattānaü evaü icchā uppajjati aho vata, mayaü na jarādhammā assāma; na ca, vata, no jarā āgaccheyyā ti. Na kho pan etaü icchāya pattabbaü. Idam pi yam p icchaü na labhati tam pi dukkhaü. Vyādhidhammānaü, āvuso, sattānaü evaü icchā uppajjati aho vata, mayaü na vyādhidhammā assāma; na ca, vata, no vyādhi āgaccheyyā ti. Na kho pan etaü icchāya pattabbaü. Idam pi yam p icchaü na labhati tam pi dukkhaü. 272

282 大護衛經 賢友們, 什麼是憂呢? 賢友們, 心的苦, 心的不愉快, 由意觸而生的痛苦 不適感受 賢友們, 這稱為 憂 賢友們, 什麼是惱呢? 賢友們, 若是由於具足任何一種的不幸 遭遇任何一種的苦法而鬱惱 憂惱 憔悴 絕望 賢友們, 這稱為 惱 賢友們, 什麼是所求不得是苦呢? 賢友們, 有生法的諸有情生起如此的欲求 : 啊! 願我們將沒有生法, 希望生不要到來! 然而卻不能達成這樣的欲求, 這是 所求不得苦 賢友們, 有老法的諸有情生起如此的欲求 : 啊! 願我們將沒有老法, 希望衰老不要到來! 然而卻不能達成這樣的欲求, 這也是 所求不得苦 賢友們, 有病法的諸有情生起如此的欲求 : 啊! 願我們將沒有病法, 希望疾病不要到來! 然而卻不能達成這樣的欲求, 這也是 所求不得苦 273

283 Mahā parittā Maraõadhammānaü, āvuso, sattānaü evaü icchā uppajjati aho vata, mayaü na maraõadhammā assāma; na ca, vata, no maraõaü āgaccheyyā ti. Na kho pan etaü icchāya pattabbaü. Idam pi yam p icchaü na labhati tam pi dukkhaü. Sokaparidevadukkhadomanassupāyāsadhammānaü, āvuso, sattānaü evaü icchā uppajjati aho vata, mayaü na sokaparidevadukkhadomanassupāyāsadhammā assāma; na ca, vata, no sokaparidevadukkhadomanassupāyāsā āgaccheyyun ti. Na kho pan etaü icchāya pattabbaü. Idam pi yam p icchaü na labhati tam pi dukkhaü. Katame c āvuso, saïkhittena pañc upādānakkhandhā dukkhā? Seyyathīdaü rūpūpādānakkhandho, vedanūpādānakkhandho, saññupādānakkhandho, saïkhārūpādānakkhandho, viññāõūpādānakkhandho. Ime vuccant āvuso saïkhittena pañc upādānakkhandhā dukkhā. Idaü vuccat āvuso dukkhaü ariyasaccaü. Katamañc āvuso, dukkhasamudayaü ariyasaccaü? Yā yaü taõhā ponobhavikā nandirāgasahagatā tatratatrābhinandinī, seyyathīdaü kāmataõhā bhavataõhā vibhavataõhā. idaü vuccat āvuso dukkhasamudayaü ariyasaccaü. Katamañc āvuso, dukkhanirodhaü ariyasaccaü? Yo tassāy eva taõhāya asesavirāganirodho cāgo pañinissaggo mutti anālayo. idaü vuccat āvuso dukkhanirodhaü ariyasaccaü. 274

284 大護衛經 賢友們, 有死法的諸有情生起如此的欲求 : 啊! 願我們將沒有死法, 希望死亡不要到來! 然而卻不能達成這樣的欲求, 這也是 所求不得苦 賢友們, 有愁 悲 苦 憂 惱諸法的諸有情生起如此的欲求 : 啊! 願我們將沒有愁 悲 苦 憂 惱諸法, 希望愁 悲 苦 憂 惱不要到來! 然而卻不能達成這樣的欲求, 這也是 所求不得苦 賢友們, 何謂 簡而言之 : 五取蘊即苦 呢? 這就是 : 色取蘊 受取蘊 想取蘊 行取蘊 識取蘊 賢友們, 這些稱為 簡而言之 : 五取蘊即苦 賢友們, 這稱為 苦聖諦 賢友們, 何謂苦集聖諦? 此愛是再有, 與喜 貪俱, 於處處而喜樂, 這就是 : 欲愛 有愛 無有愛 賢友們, 這稱為 苦集聖諦 賢友們, 何謂苦滅聖諦? 即是那愛的無餘離貪 滅 捨棄 捨離 解脫 無執著 賢友們, 這稱為 苦滅聖諦 275

285 Mahā parittā Katamañc āvuso, dukkhanirodhagāminī pañipadā ariyasaccaü? Ayameva ariyo aññhaïgiko maggo, seyyathīdaü sammādiññhi, sammāsaïkappo, sammāvācā, sammākammanto, sammā-ājīvo, sammāvāyāmo, sammāsati, sammāsamādhi. Katamā c āvuso, sammādiññhi? Yaü kho, āvuso, dukkhe ñāõaü, dukkhasamudaye ñāõaü, dukkhanirodhe ñāõaü, dukkhanirodhagāminiyā pañipadāya ñāõaü. ayaü vuccat āvuso sammādiññhi. Katamo c āvuso, sammāsaïkappo? Nekkhammasaïkappo, avyāpādasaïkappo avihiüsāsaïkappo, ayaü vuccat āvuso sammāsaïkappo. Katamā c āvuso, sammāvācā? Musāvādā veramaõī, pisuõāvācā veramaõī, pharusāvācā veramaõī, samphappalāpā veramaõī. ayaü vuccat āvuso sammāvācā. Katamo c āvuso, sammākammanto? Pāõātipātā veramaõī, adinnādānā veramaõī, kāmesu micchācārā veramaõī. ayaü vuccat āvuso sammākammanto. Katamo c āvuso, sammā-ājīvo? Idh āvuso, ariyasāvako micchā-ājīvaü pahāya sammā-ājīvena jīvikaü kappeti. ayaü vuccat āvuso sammā-ājīvo. Katamo c āvuso, sammāvāyāmo? Idh āvuso, bhikkhu anuppannānaü pāpakānaü akusalānaü dhammānaü anuppādāya chandaü janeti vāyamati viriyaü ārabhati cittaü paggaõhāti padahati, 276

286 大護衛經 賢友們, 何謂導至苦滅之道聖諦? 此即八支聖道, 這就是 : 正見 正思惟 正語 正業 正命 正精進 正念 正定 賢友們, 什麼是正見呢? 賢友們, 苦之智 苦集之智 苦滅之智 導至苦滅之道之智 賢友們, 這稱為 正見 賢友們, 什麼是正思惟呢? 出離思惟 無恚思惟 無害思惟 賢友們, 這稱為 正思惟 賢友們, 什麼是正語呢? 離虛妄語 離離間語 離粗惡語 離雜穢語 賢友們, 這稱為 正語 賢友們, 什麼是正業呢? 離殺生 離不與取 離欲邪行 賢友們, 這稱為 正業 賢友們, 什麼是正命呢? 賢友們, 於此, 聖弟子捨離邪命, 以正命而營生 賢友們, 這稱為 正命 賢友們, 什麼是正精進呢? 賢友們, 於此, 比庫為了未生之惡 不善法的不生起, 生起意欲 努力 激發精進 策勵心 精勤 ; 277

287 Mahā parittā uppannānaü pāpakānaü akusalānaü dhammānaü pahānāya chandaü janeti vāyamati viriyaü ārabhati cittaü paggaõhāti padahati, anuppannānaü kusalānaü dhammānaü uppādāya chandaü janeti vāyamati viriyaü ārabhati cittaü paggaõhāti padahati, uppannānaü kusalānaü dhammānaü ñhitiyā asammosāya bhiyyobhāvāya vepullāya bhāvanāya pāripūriyā chandaü janeti vāyamati viriyaü ārabhati cittaü paggaõhāti padahati. ayaü vuccat āvuso sammāvāyāmo. Katamā c āvuso, sammāsati? Idh āvuso, bhikkhu kāye kāyānupassī viharati ātāpī sampajāno satimā vineyya loke abhijjhādomanassaü; Vedanāsu vedanānupassī viharati ātāpī sampajāno satimā vineyya loke abhijjhādomanassaü. citte cittānupassī viharati ātāpī sampajāno satimā vineyya loke abhijjhādomanassaü; dhammesu dhammānupassī viharati ātāpī sampajāno satimā vineyya loke abhijjhādomanassaü. ayaü vuccat āvuso sammāsati. Katamo c āvuso, sammāsamādhi? Idh āvuso, bhikkhu vivicceva kāmehi vivicca akusalehi dhammehi savitakkaü savicāraü vivekajaü pītisukhaü, pañhamaü jhānaü upasampajja viharati. vitakkavicārānaü vūpasamā ajjhattaü sampasādanaü cetaso ekodibhāvaü avitakkaü avicāraü samādhijaü pītisukhaü, dutiyaü jhānaü upasampajja viharati. 278

288 大護衛經 為了已生之惡 不善法的的斷除, 生起意欲 努力 激發精進 策勵心 精勤 ; 為了未生之善法的生起, 生起意欲 努力 激發精進 策勵心 精勤 ; 為了已生之善法的住立 不忘 增長 廣大 修習 圓滿, 生起意欲 努力 激發精進 策勵心 精勤 賢友們, 這稱為 正精進 賢友們, 什麼是正念呢? 賢友們, 於此, 比庫於身隨觀身而住, 熱誠, 正知, 具念, 調伏對世間的貪 憂 ; 於受隨觀受而住, 熱誠, 正知, 具念, 調伏對世間的貪 憂 ; 於心隨觀心而住, 熱誠, 正知, 具念, 調伏對世間的貪 憂 ; 於法隨觀法而住, 熱誠, 正知, 具念, 調伏對世間的貪 憂 賢友們, 這稱為 正念 賢友們, 什麼是正定呢? 賢友們, 於此, 比庫已離諸欲, 離諸不善法, 有尋 有伺, 離生喜 樂, 成就並住於初禪 尋伺寂止, 內潔淨, 心專一性, 無尋 無伺, 定生喜 樂, 成就並住於第二禪 279

289 Mahā parittā pītiyā ca virāgā upekkhako ca viharati, sato ca sampajāno, sukhañca kāyena pañisaüvedeti, yaü taü ariyā ācikkhanti upekkhako satimā sukhavihārī ti, tatiyaü jhānaü upasampajja viharati. Sukhassa ca pahānā dukkhassa ca pahānā pubbeva somanassadomanassānaü atthaïgamā adukkhamasukhaü upekkhāsatipārisuddhiü, catutthaü jhānaü upasampajja viharati. ayaü vuccat āvuso sammāsamādhi. Idaü vuccat āvuso dukkhanirodhagāminī pañipadā ariyasaccaü. Tathāgatena āvuso, arahatā sammāsambuddhena bārāõasiyaü isipatane migadāye anuttaraü dhammacakkaü pavattitaü appañivattiyaü samaõena vā brāhmaõena vā devena vā mārena vā brahmunā vā kenaci vā lokasmiü, yadidaü imesaü catunnaü ariyasaccānaü ācikkhanā desanā paññāpanā paññhapanā vivaraõā vibhajanā uttānīkamman ti. Idamavoca āyasmā sāriputto. attamanā te bhikkhū āyasmato sāriputtassa bhāsitaü abhinandunti. 280

290 大護衛經 離喜, 住於捨, 念與正知, 以身受樂, 正如聖者們所說的 捨 具念 樂住, 成就並住於第三禪 捨斷樂與捨斷苦, 先前的喜 憂已滅沒, 不苦不樂, 捨念清淨, 成就並住於第四禪 賢友們, 這稱為 正定 賢友們, 這稱為 導至苦滅之道聖諦 賢友們, 如來 阿拉漢 正自覺者在巴拉納西仙人落處的鹿野苑所轉之無上法輪, 於世間不能被沙門 婆羅門 天 魔 梵或任何人所逆轉 也即是對此四聖諦的宣說 教導 施設 建立 開顯 分別 闡明 具壽沙利子如此說 那些比庫滿意與歡喜具壽沙利子之所說 281

291 Mahā parittā âñànàñiyasuttaü Pañhamabhàõavàro (Dīghanikāya 32) Evaü me sutaü ekaü samayaü bhagavā rājagahe viharati gijjhakūñe pabbate. Atha kho cattāro mahārājā mahatiyā ca yakkhasenāya mahatiyā ca gandhabbasenāya mahatiyā ca kumbhaõóasenāya mahatiyā ca nāgasenāya, catuddisaü rakkhaü ñhapetvā, catuddisaü gumbaü ñhapetvā, catuddisaü ovaraõaü ñhapetvā, abhikkantāya rattiyā abhikkantavaõõā kevalakappaü gijjhakūñaü obhāsetvā, yena bhagavā ten upasaïkamiüsu; upasaïkamitvā bhagavantaü abhivādetvā ekamantaü nisīdiüsu. Te pi kho yakkhā appekacce bhagavantaü abhivādetvā ekamantaü nisīdiüsu, appekacce bhagavatā saddhiü sammodiüsu, sammodanīyaü kathaü sāraõīyaü vītisāretvā ekamantaü nisīdiüsu, appekacce yena bhagavā ten añjaliü paõāmetvā ekamantaü nisīdiüsu, appekacce nāmagottaü sāvetvā ekamantaü nisīdiüsu, appekacce tuõhībhūtā ekamantaü nisīdiüsu. Ekamantaü nisinno kho vessavaõo mahārājā bhagavantaü etadavoca Santi hi, bhante, uëārā yakkhā bhagavato appasannā. santi hi, bhante, uëārā

292 大護衛經 29. 阿嗒那帝亞經 第一誦分 長部. 第 32 經 如是我聞 : 一時, 世尊住在王舍城的鷲峰山 當時, 四大王以亞卡大軍 甘塔拔大軍 甕睾鬼大軍 龍大軍設防衛於四方, 設軍團於四方, 設警備於四方後, 在深夜時, 殊勝的容色照亮了整座鷲峰山, 來到世尊之處 來到之後, 禮敬世尊, 然後坐在一邊 那些亞卡有一些也禮敬世尊, 然後坐在一邊 有一些與世尊共相問候, 互相問候 友好地交談之後坐在一邊 有一些向世尊合掌敬禮之後坐在一邊 有一些告知名姓後坐在一邊 有一些默然而坐在一邊 坐在一邊的韋沙瓦納大王對世尊如此說 : 尊者, 有些高等的亞卡並不信樂世尊 ; 尊者, 有些高等的 283

293 Mahā parittā yakkhā bhagavato pasannā. Santi hi bhante, majjhimā yakkhā bhagavato appasannā. santi hi, bhante, majjhimā yakkhā bhagavato pasannā. Santi hi, bhante, nīcā yakkhā bhagavato appasannā. santi hi, bhante, nīcā yakkhā bhagavato pasannā. Yebhuyyena kho pana, bhante, yakkhā appasannāyeva bhagavato. Taü kissa hetu? Bhagavā hi, bhante, pāõātipātā veramaõiyā dhammaü deseti, adinnādānā veramaõiyā dhammaü deseti, kāmesu micchācārā veramaõiyā dhammaü deseti, musāvādā veramaõiyā dhammaü deseti, surāmerayamajjapamādaññhānā veramaõiyā dhammaü deseti. Yebhuyyena kho pana, bhante, yakkhā appañiviratāyeva pāõātipātā, appañiviratā adinnādānā, appañiviratā kāmesu micchācārā, appañiviratā musāvādā, appañiviratā surāmerayamajjapamādaññhānā. Tesaü taü hoti appiyaü amanāpaü. Santi hi, bhante, bhagavato sāvakā araññe vanapatthāni pantāni senāsanāni pañisevanti appasaddāni appanigghosāni vijanavātāni manussarāhaseyyakāni pañisallānasāruppāni. Tattha santi uëārā yakkhā nivāsino, ye imasmiü bhagavato pāvacane appasannā. Tesaü pasādāya uggaõhātu, bhante, bhagavā āñānāñiyaü rakkhaü bhikkhūnaü bhikkhunīnaü upāsakānaü upāsikānaü guttiyā rakkhāya avihiüsāya phāsuvihārāyā ti. 284

294 大護衛經 亞卡信樂世尊 尊者, 有些中等的亞卡並不信樂世尊 ; 尊者, 有些中等的亞卡信樂世尊 尊者, 有些低等的亞卡並不信樂世尊 ; 尊者, 有些低等的亞卡信樂世尊 但是, 尊者, 大多數的亞卡並不信樂世尊 那是什麼原因呢? 尊者, 世尊教導離殺生之法, 教導離不與取之法, 教導離欲邪行之法, 教導離虛妄語之法, 教導離放逸之因的諸酒類之法 但是, 尊者, 大多數的亞卡並不離殺生, 不離不與取, 不離欲邪行, 不離虛妄語, 不離放逸之因的諸酒類 這對他們來說就不喜歡 不合意 尊者, 有些世尊的弟子住在林野 叢林 邊遠的坐臥處, 少聲音 少嘈雜 人跡罕至, 適合人隱居 獨坐 在那裏有些高等的亞卡居住, 不信樂世尊之語 尊者, 為使他們信樂, 為了比庫 比庫尼 近事男 近事女的守護 保護 無傷害與安樂住, 請受持此 阿嗒那帝亞 保護經 285

295 Mahā parittā Adhivāsesi bhagavā tuõhībhāvena. Atha kho vessavaõo mahārājā bhagavato adhivāsanaü viditvā, tāyaü velāyaü imaü āñānāñiyaü rakkhaü abhāsi 286 Vipassissa namatthu, cakkhumantassa sirīmato. Sikhissa pi namatthu, sabbabhūtānukampino. Vessabhussa namatthu, nahātakassa tapassino; Namatthu kakusandhassa, mārasenā pamaddino. Koõāgamanassa namatthu, brāhmaõassa vusīmato; Kassapassa namatthu, vippamuttassa sabbadhi. Aïgīrasassa namatthu, sakyaputtassa sirīmato; Yo imaü dhammamadesesi, Sabbadukkhā panūdanaü.

296 大護衛經 世尊默然同意 當韋沙瓦納大王知道世尊同意後, 在那時說了此 阿嗒那帝亞 保護經 : 願禮敬維巴西, 具眼的吉祥者! 願禮敬西奇佛, 對一切生類的悲憫者! 願禮敬韋沙菩佛, 純淨的苦行者! 願禮敬咖古三塔佛, 擊破魔軍者! 願禮敬果那嘎馬那佛, 婆羅門的完成者! 願禮敬咖沙巴佛, 一切處的解脫者! 願禮敬光輝者, 具吉祥的釋迦子! 所教導之法, 去除一切苦 287

297 Mahā parittā Ye cāpi nibbutā loke, yathābhūtaü vipassisuü; Te janā apisuõā, mahantā vītasāradā. Hitaü devamanussānaü, yaü namassanti gotamaü; Vijjācaraõasampannaü, mahantaü vītasāradaü. Yato uggacchati suriyo, ādicco maõóalī mahā. Yassa c uggacchamānassa, saüvarī pi nirujjhati. Yassa c uggate suriye, divaso ti pavuccati. Rahado pi tattha gambhīro, samuddo saritodako; Evaü naü tattha jānanti, samuddo saritodako. Ito sā purimā disā, iti naü ācikkhatī jano. 288

298 大護衛經 寂滅世間者, 曾如實觀照 ; 他們是不兩舌之人, 偉大的無畏者 利益諸天與人, 受禮敬的苟答馬 ; 明. 行的具足者, 偉大的無畏者 從日升起處, 太陽大圓輪 ; 彼正升起時, 黑夜也消失 太陽已升起, 稱之為 白天 那裏有深池, 海洋之流水 ; 知那裏如此, 海洋之流水 從那為東方, 人們如此說 289

299 Mahā parittā 290 Yaü disaü abhipāleti, mahārājā yasassi so. Gandhabbānaü ādhipati, dhataraññho iti nāma so; Ramatī naccagītehi, gandhabbehi purakkhato. Puttāpi tassa bahavo, ekanāmāti me sutaü; Asītiü dasa eko ca, indanāmā mahabbalā. Te cāpi buddhaü disvāna, buddhaü ādiccabandhunaü; Dūrato va namassanti, mahantaü vītasāradaü. Namo te purisājañña, namo te purisuttama. Kusalena samekkhasi, amanussāpi taü vandanti. Sutaü netaü abhiõhaso, tasmā evaü vademase; Jinaü vandatha gotamaü, jinaü vandāma gotamaü;

300 大護衛經 守護該方者, 大王有名聲 ; 甘塔拔之主, 他名為持國 愛好歌與舞, 受甘塔拔尊敬 他有許多子, 我聞皆同名 ; 八十又十一, 名為 印達 有大力 他們也見過佛陀, 佛陀為日種 ; 從遠處禮敬, 偉大的無畏者 禮敬您, 人中的高貴者! 禮敬您, 人中的至上者! 他以善巧審察, 非人也禮敬他 我們經常聽到這樣, 所以我們這樣說 : 你們禮敬勝者苟答馬嗎? 我們禮敬勝者苟答馬! 291

301 Mahā parittā Vijjācaraõasampannaü, buddhaü vandāma gotamaü. Yena petā pavuccanti, pisuõā piññhimaüsikā. Pāõātipātino luddā, corā nekatikā janā. Ito sā dakkhiõā disā, iti naü ācikkhatī jano. Yaü disaü abhipāleti, mahārājā yasassi so. Kumbhaõóānaü ādhipati, virūëho iti nāmaso; Ramatī naccagītehi, kumbhaõóehi purakkhato. Puttāpi tassa bahavo, ekanāmāti me sutaü; Asītiü dasa eko ca, indanāmā mahabbalā. 292

302 大護衛經 明. 行的具足者, 我們禮敬佛陀苟答馬! 他們說那已死者 離間. 食背肉者 58 殺生. 殘暴者 盜賊. 欺詐之人 [ 被拉走的方向 ] 59 從那為南方, 人們如此說 守護該方者, 大王有名聲 ; 甕睾鬼之主, 他名為增長 愛好歌與舞, 受甕睾鬼尊敬 他有許多子, 我聞皆同名 ; 八十又十一, 名為 印達 有大力 58 食背肉者 : 巴利語 piññhimaüsika 的直譯 在背地裏批評他人 挑撥離間者就像是在吃他人後背之肉, 故名 59 根據古印度的習俗, 死屍及殺人 偷搶等罪犯都是從南門被拉出後, 在城的南面被火燒 斬首或打殺的 293

303 Mahā parittā Te cāpi buddhaü disvāna, buddhaü ādiccabandhunaü; Dūrato va namassanti, mahantaü vītasāradaü. Namo te purisājañña, namo te purisuttama. Kusalena samekkhasi, amanussā pi taü vandanti. Sutaü netaü abhiõhaso, tasmā evaü vademase; Jinaü vandatha gotamaü, jinaü vandāma gotamaü; Vijjācaraõasampannaü, buddhaü vandāma gotamaü. Yattha coggacchati suriyo, ādicco maõóalī mahā. Yassa coggacchamānassa, divaso pi nirujjhati. Yassa coggate suriye, saüvarī ti pavuccati. 294

304 大護衛經 他們也見過佛陀, 佛陀為日種 ; 從遠處禮敬, 偉大的無畏者 禮敬您, 人中的高貴者! 禮敬您, 人中的至上者! 他以善巧審察, 非人也禮敬他 我們經常聽到這樣, 所以我們這樣說 : 你們禮敬勝者苟答馬嗎? 我們禮敬勝者苟答馬! 明. 行的具足者, 我們禮敬佛陀苟答馬! 從日落下處, 太陽大圓輪 ; 彼正落下時, 白天也消失 太陽已落下, 稱之為 黑夜 295

305 Mahā parittā Rahadopi tattha gambhīro, samuddo saritodako; Evaü naü tattha jānanti, samuddo saritodako. Ito sā pacchimā disā, iti naü ācikkhatī jano. Yaü disaü abhipāleti, mahārājā yasassi so. Nāgānaü ādhipati, virūpakkho iti nāmaso; Ramatī naccagītehi, nāgehi purakkhato. Puttāpi tassa bahavo, ekanāmāti me sutaü; Asītiü dasa eko ca, indanāmā mahabbalā. Te cāpi buddhaü disvāna, buddhaü ādiccabandhunaü; Dūrato va namassanti, mahantaü vītasāradaü. 296

306 大護衛經 那裏有深池, 海洋之流水 ; 知那裏如此, 海洋之流水 從那為西方, 人們如此說 守護該方者, 大王有名聲 ; 諸龍之主, 他名為廣目 愛好歌與舞, 受諸龍尊敬 他有許多子, 我聞皆同名 ; 八十又十一, 名為 印達 有大力 他們也見過佛陀, 佛陀為日種 ; 從遠處禮敬, 偉大的無畏者 297

307 Mahā parittā 298 Namo te purisājañña, namo te purisuttama; Kusalena samekkhasi, amanussā pi taü vandanti. Sutaü netaü abhiõhaso, tasmā evaü vademase; Jinaü vandatha gotamaü, jinaü vandāma gotamaü; Vijjācaraõasampannaü, buddhaü vandāma gotaman ti. Yena uttarakurū rammā, mahāneru sudassano. Manussā tattha jāyanti, amamā apariggahā. Na te bījaü pavapanti, napi nīyanti naïgalā; Akaññhapākimaü sāliü, paribhuñjanti mānusā. Akaõaü athusaü suddhaü, sugandhaü taõóulapphalaü; Tuõóikīre pacitvāna, tato bhuñjanti bhojanaü.

308 大護衛經 禮敬您, 人中的高貴者! 禮敬您, 人中的至上者! 他以善巧審察, 非人也禮敬他 我們經常聽到這樣, 所以我們這樣說 : 你們禮敬勝者苟答馬嗎? 我們禮敬勝者苟答馬! 明. 行的具足者, 我們禮敬佛陀苟答馬! 快樂北古盧, 極美大須彌 人民生那裏, 無私. 無執取 他們不播種, 也不使犁頭 ; 不耕米自熟, 人民有享用 潔淨無糠. 麩, 香甜米籽實 ; 鍋中煮過後, 食用其中食 299

309 Mahā parittā Gāviü ekakhuraü katvā, anuyanti disodisaü; Pasuü ekakhuraü katvā, anuyanti disodisaü. Itthivāhanaü katvā, anuyanti disodisaü. Purisavāhanaü katvā, anuyanti disodisaü. Kumārivāhanaü katvā, anuyanti disodisaü; Kumāravāhanaü katvā, anuyanti disodisaü. Te yāne abhirūhitvā, Sabbā disā anupariyanti. Pacārā tassa rājino. Hatthiyānaü assayānaü, dibbaü yānaü upaññhitaü; Pāsādā sivikā c eva, mahārājassa yasassino. 300

310 大護衛經 牛隻套單蹄, 行走至諸方 ; 牲畜套單蹄, 行走至諸方 女人作坐騎, 行走至諸方 ; 男人作坐騎, 行走至諸方 童女作坐騎, 行走至諸方 ; 童男作坐騎, 行走至諸方 60 登上該車後, 跟隨彼之王, 遍遊一切方 象車與馬車, 天車在現前 ; 殿堂及轎子, 大王有名聲 60 這兩首偈頌頗為費解 義註中說 : 韋沙瓦納的隨從亞卡們多數把孕婦當作坐騎, 坐在她們的背上行走 ; 也有些用女人來拉車 也把男人 童女 童男抓來當牲畜拉車 被抓住的多數是住在邊地的蠻荒之人 301

311 Mahā parittā Tassa ca nagarā ahū, Antalikkhe sumāpitā. Āñānāñā kusināñā parakusināñā, Nāñapuriyā parakusiñanāñā. Uttarena kapivanto, Janoghamaparena ca; Navanavatiyo ambara-ambaravatiyo, Āëakamandā nāma rājadhānī. Kuverassa kho pana, mārisa, mahārājassa visāõā nāma rājadhānī; Tasmā kuvero mahārājā, vessavaõo ti pavuccati. Paccesanto pakāsenti, tatolā tattalā tatotalā; Ojasi tejasi tatojasī, sūro rājā ariññho nemi. Rahado pi tattha dharaõī nāma, yato meghā pavassanti; Vassā yato patāyanti. sabhāpi tattha bhagalavatī nāma, yattha yakkhā payirupāsanti. 302

312 大護衛經 他還有諸城, 善建於空中 : 阿嗒那嗒 古西那嗒 巴拉古西那嗒, 那嗒補利亞 巴拉古西嗒那嗒 北方有咖比彎答, 其次是迦諾喀, 那瓦那瓦帝亞 安拔拉 安拔拉瓦帝亞, 阿喇咖曼達為王都 師父, 古韋拉大王還有名為維薩納的王都 ; 因此古韋拉大王稱為 韋沙瓦納 [ 十二位亞卡 ] 各別作報告, 答多喇 答答喇 答多答喇, 歐迦西 爹迦西 答多迦西, 蘇拉 拉迦 [ 蘇羅拉迦,] 阿利他 內彌 [ 阿利他內彌 ] 那裏有池名為塔拉尼, 雲從那裏擴散 ; 雨從那裏降下 在名為跋嘎喇瓦帝的集會堂, 亞卡們在那集坐 303

313 Mahā parittā Tattha niccaphalā rukkhā; nānā dijagaõā yutā, mayūrakoñcābhirudā, kokilādīhi vaggubhi. Jīvañjīvakasadd ettha, atho oññhavacittakā; Kukkutthakā kuëīrakā, vane pokkharasātakā. Sukasāëikasadd ettha, daõóamāõavakāni ca. Sobhati sabbakālaü sā, kuveranaëinī sadā. Ito sā uttarā disā, iti naü ācikkhatī jano. Yaü disaü abhipāleti, mahārājā yasassi so. Yakkhānaü ādhipati, kuvero iti nāmaso; Ramatī naccagītehi, yakkhehi purakkhato. 304

314 大護衛經 那裏之樹常結果, 各種鳥群來集 ; 孔雀白鷺鳴, 美麗杜鵑等 那裏有 唧瓦. 唧瓦 之鳥聲, 還有歐他瓦吉答咖鳥 ; 野雞和古喱拉咖 61, 波卡拉薩答咖鳥在林中 這裏有鸚鵡 八哥聲, 和丹噠馬納瓦咖鳥 古韋拉池她總是一切時都美麗 從那為北方, 人們如此說 守護該方者, 大王有名聲 ; 亞卡眾之主, 他名古韋拉 愛好歌與舞, 受亞卡尊敬 61 巴利語 kuëīraka, 意為螃蟹, 該經的義註也解釋其為 suvaõõakakkañaka ( 金色的螃蟹 ) 但聯繫上下文, 此兩首偈頌都是在描述鳥類, 因此這個詞也很可能是指一種鳥 有些英譯本則把 kakkañaka ( 螃蟹 ) 視為 kakkara 之誤而譯為 鷓鴣 ; 也有把 kakkañaka 視為 kukkuña 之誤而譯為 金雞 305

315 Mahā parittā Puttāpi tassa bahavo, ekanāmā ti me sutaü; Asītiü dasa eko ca, indanāmā mahabbalā. Te cāpi buddhaü disvāna, buddhaü ādiccabandhunaü; Dūrato va namassanti, mahantaü vītasāradaü. Namo te purisājañña, namo te purisuttama; Kusalena samekkhasi, amanussāpi taü vandanti. Sutaü netaü abhiõhaso, tasmā evaü vademase. Jinaü vandatha gotamaü, jinaü vandāma gotamaü; Vijjācaraõasampannaü, buddhaü vandāma gotaman ti. Ayaü kho sā, mārisa, āñānāñiyā rakkhā bhikkhūnaü bhikkhunīnaü upāsakānaü upāsikānaü guttiyā rakkhāya avihiüsāya phāsuvihārāyā ti. 306

316 大護衛經 他有許多子, 我聞皆同名 ; 八十又十一, 名為 印達 有大力 他們也見過佛陀, 佛陀為日種 ; 從遠處禮敬, 偉大的無畏者 禮敬您, 人中的高貴者! 禮敬您, 人中的至上者! 他以善巧審察, 非人也禮敬他 我們經常聽到這樣, 所以我們這樣說 : 你們禮敬勝者苟答馬嗎? 我們禮敬勝者苟答馬! 明. 行的具足者, 我們禮敬佛陀苟答馬! 師父, 這 阿嗒那帝亞 保護經, 乃是為了比庫 比庫尼 近事男 近事女的守護 保護 無傷害與安樂住 307

317 Mahā parittā Yassa kassaci, mārisa, bhikkhussa vā bhikkhuniyā vā upāsakassa vā upāsikāya vā ayaü āñānāñiyā rakkhā suggahitā bhavissati samattā pariyāputā. Tañce amanusso yakkho vā yakkhinī vā yakkhapotako vā yakkhapotikā vā yakkhamahāmatto vā yakkhapārisajjo vā yakkhapacāro vā, gandhabbo vā gandhabbī vā gandhabbapotako vā gandhabbapotikā vā gandhabbamahāmatto vā gandhabbapārisajjo vā gandhabbapacāro vā, kumbhaõóo vā kumbhaõóī vā kumbhaõóapotako vā kumbhaõóapotikā vā kumbhaõóamahāmatto vā kumbhaõóapārisajjo vā kumbhaõóapacāro vā, nāgo vā nāginī vā nāgapotako vā nāgapotikā vā nāgamahāmatto vā nāgapārisajjo vā nāgapacāro vā, paduññhacitto gacchantaü vā anugaccheyya, ñhitaü vā upatiññheyya, nisinnaü vā upanisīdeyya, nipannaü vā upanipajjeyya. Na me so, mārisa, amanusso labheyya gāmesu vā nigamesu vā sakkāraü vā garukāraü vā. Na me so, mārisa, amanusso labheyya āëakamandāya nāma rājadhāniyā vatthuü vā vāsaü vā. Na me so, mārisa, amanusso labheyya yakkhānaü samitiü gantuü. Apissu naü, mārisa, amanussā anāvayhampi naü kareyyuü avivayhaü. Apissu naü, mārisa, amanussā attāhipi paripuõõāhi paribhāsāhi paribhāseyyuü. Apissu naü, mārisa, amanussā rittampi pattaü sīse nikkujjeyyuü. Apissu naü, mārisa, amanussā sattadhāpissa muddhaü phāleyyuü. 308

318 大護衛經 師父, 無論哪一位比庫 比庫尼 近事男或近事女能善學 透徹掌握此阿嗒那帝亞保護經者, 假如有非人 亞卡 亞卡女 亞卡崽 亞卡妞 亞卡大臣 亞卡會眾或亞卡侍從, 甘塔拔 甘塔拔女 甘塔拔崽 甘塔拔妞 甘塔拔大臣 甘塔拔會眾或甘塔拔侍從, 甕睾鬼 甕睾女 甕睾崽 甕睾妞 甕睾大臣 甕睾會眾或甕睾侍從, 龍 龍女 龍崽 龍妞 龍大臣 龍會眾或龍侍從, 敢以邪惡之心跟隨行走而行走, 站立而站立, 坐著而坐著, 躺臥而躺臥者, 師父, 我的這個非人將不能在村中或市鎮中獲得恭敬尊重 ; 師父, 我的這個非人將不能在阿喇咖曼達城獲得宅地和住所 ; 師父, 我的這個非人將不能去參加亞卡們的集會 ; 師父, 而且非人們將使他不能嫁娶和結婚 ; 師父, 而且非人們將以完全個人的謾駡來辱駡他 ; 師父, 而且非人們將以空缽倒扣在他的頭上 ; 師父, 而且非人們將把他的頭裂為七塊 309

319 Mahā parittā Santi hi, mārisa, amanussā caõóā ruddā rabhasā, te neva mahārājānaü ādiyanti, na mahārājānaü purisakānaü ādiyanti, na mahārājānaü purisakānaü purisakānaü ādiyanti. Te kho te, mārisa, amanussā mahārājānaü avaruddhā nāma vuccanti. Seyyathāpi, mārisa, rañño māgadhassa vijite corā. Te neva rañño māgadhassa ādiyanti, na rañño māgadhassa purisakānaü ādiyanti, na rañño māgadhassa purisakānaü purisakānaü ādiyanti. Te kho te, mārisa, mahācorā rañño māgadhassa avaruddhā nāma vuccanti. Evameva kho, mārisa, santi amanussā caõóā ruddhā rabhasā, te neva mahārājānaü ādiyanti, na mahārājānaü purisakānaü ādiyanti, na mahārājānaü purisakānaü purisakānaü ādiyanti. Te kho te, mārisa, amanussā mahārājānaü avaruddhā nāma vuccanti. Yo hi koci, mārisa, amanusso yakkho vā yakkhinī vāyakkhapotako vā yakkhapotikā vā yakkhamahāmatto vā yakkhapārisajjo vā yakkhapacāro vā, gandhabbo vā gandhabbī vā gandhabbapotako vā gandhabbapotikā vā gandhabbamahāmatto vā gandhabbapārisajjo vā gandhabbapacāro vā, kumbhaõóo vā kumbhaõóī vā kumbhaõóapotako vā kumbhaõóapotikā vā kumbhaõóamahāmatto vā kumbhaõóapārisajjo vā kumbhaõóapacāro vā, nāgo vā nāginī vā nāgapotako vā nāgapotikā vā nāgamahāmatto vā nāgapārisajjo vā nāgapacāro vā, paduññhacitto 310

320 大護衛經 師父, 有些非人兇惡 殘暴 兇狠, 他們既不接受大王 [ 的命令 ], 也不接受大王的臣屬們, 也不接受大王臣屬的隨員們 師父, 他們這些非人被稱為反叛諸大王者 師父, 猶如馬嘎塔王國中的大賊, 他們既不接受馬嘎塔國王, 也不接受馬嘎塔國王的臣屬們, 也不接受馬嘎塔國王臣屬的隨員們 師父, 他們這些大賊被稱為反叛馬嘎塔國王者 正是如此, 師父, 有些非人兇惡 殘暴 兇狠, 他們既不接受大王, 也不接受大王的臣屬們, 也不接受大王臣屬的隨員們 師父, 他們這些非人被稱為反叛諸大王者 師父, 若有任何非人 亞卡 亞卡女 亞卡崽 亞卡妞 亞卡大臣 亞卡會眾或亞卡侍從, 甘塔拔 甘塔拔女 甘塔拔崽 甘塔拔妞 甘塔拔大臣 甘塔拔會眾或甘塔拔侍從, 甕睾鬼 甕睾女 甕睾崽 甕睾妞 甕睾大臣 甕睾會眾或甕睾侍從, 龍 龍女 龍崽 龍妞 龍大臣 龍會眾或龍侍從, 敢以邪惡之心跟隨 311

321 Mahā parittā bhikkhuü vā bhikkhuniü vā upāsakaü vā upāsikaü vā gacchantaü vā anugaccheyya, ñhitaü vā upatiññheyya, nisinnaü vā upanisīdeyya, nipannaü vā upanipajjeyya. Imesaü yakkhānaü mahāyakkhānaü senāpatīnaü mahāsenāpatīnaü ujjhāpetabbaü vikkanditabbaü viravitabbaü ayaü yakkho gaõhāti, ayaü yakkho āvisati, ayaü yakkho heñheti, ayaü yakkho viheñheti, ayaü yakkho hiüsati, ayaü yakkho vihiüsati, ayaü yakkho na muñcatī ti. Katamesaü yakkhānaü mahāyakkhānaü senāpatīnaü mahāsenāpatīnaü? Indo somo varuõo ca, bhāradvājo pajāpatī; Candano kāmaseññho ca, kinnughaõóu nighaõóu ca. Panādo opamañño ca, devasūto ca mātalī; Cittaseno ca gandhabbo, naëo rājā janesabho. Sātāgiro hemavato, puõõako karatiyo guëo; Sīvako mucalindo ca, vessāmitto yugandharo. 312

322 大護衛經 比庫 比庫尼 近事男或近事女行走而行走, 站立而站立, 坐著而坐著, 躺臥而躺臥者, 應告知 叫喚 呼喊這些亞卡 大亞卡 將軍 大將軍 : [ 我 ] 被這亞卡抓住, 被這亞卡佔有, 被這亞卡惱害, 被這亞卡迫害, 被這亞卡傷害, 被這亞卡加害, 這亞卡不放開 [ 我 ] 是哪些亞卡 大亞卡 將軍 大將軍呢? 印多. 索摩和瓦盧諾, 跋拉度阿迦. 巴迦巴帝 ; 旃達諾和咖馬謝陀, 金奴堪度和尼堪度 巴那多和歐巴曼雅, 迭瓦蘇多和馬答離 ; 吉答謝諾和甘塔缽, 那洛. 拉迦. 迦內薩婆 薩答笈羅. 嘿馬瓦多, 本納果. 咖拉帝優. 穀洛 ; 西瓦果和木吒林多, 韋薩密多. 郁甘塔羅 313

323 Mahā parittā 314 Gopālo suppagedho ca, hiri nettī ca mandiyo. Pañcālacaõóo āëavako, pajjunno sumano sumukho. Dadhīmukho maõi māõi caro dīgho, atho serissako saha. Imesaü yakkhānaü mahāyakkhānaü senāpatīnaü mahāsenāpatīnaü ujjhāpetabbaü vikkanditabbaü viravitabbaü ayaü yakkho gaõhāti, ayaü yakkho āvisati, ayaü yakkho heñheti, ayaü yakkho viheñheti, ayaü yakkho hiüsati, ayaü yakkho vihiüsati, ayaü yakkho na muñcatī ti. Ayaü kho sā, mārisa, āñānāñiyā rakkhā bhikkhūnaü bhikkhunīnaü upāsakānaü upāsikānaü guttiyā rakkhāya avihiüsāya phāsuvihārāyā ti. Handa ca dāni mayaü, mārisa, gacchāma bahukiccā mayaü bahukaraõīyā ti. Yassadāni tumhe, mahārājāno, kālaü maññathā ti. Atha kho cattāro mahārājā uññhāyāsanā bhagavantaü abhivādetvā padakkhiõaü katvā tatth ev antaradhāyiüsu. Te pi kho yakkhā uññhāyāsanā appekacce bhagavantaü abhivādetvā padakkhiõaü katvā tatth ev antaradhāyiüsu. Appekacce bhagavatā saddhiü sammodiüsu, sammodanīyaü kathaü sāraõīyaü vītisāretvā tatth ev antaradhāyiüsu.

324 大護衛經 苟巴羅和蘇巴給馱, 希利. 內帝和曼地優 ; 般吒喇旃哆. 阿喇瓦果, 巴准諾. 蘇馬諾. 蘇木扣 ; 達底木扣. 馬尼. 瑪尼. 吒羅. 地摳, 還有和謝利薩果一起 應告知 叫喚 呼喊這些亞卡 大亞卡 將軍 大將軍 : [ 我 ] 被這亞卡抓住, 被這亞卡佔有, 被這亞卡惱害, 被這亞卡迫害, 被這亞卡傷害, 被這亞卡加害, 這亞卡不放開 [ 我 ] 師父, 這 阿嗒那帝亞 保護經, 乃是為了比庫 比庫尼 近事男 近事女的守護 保護 無傷害與安樂住 好了, 師父, 現在我們要走了, 我們還有許多事情要做 大王, 你們現在考慮時間吧 於是, 四大王從座位起來, 禮敬世尊 作右繞後, 即於其處隱沒 那些亞卡們也從座位起來, 有一些禮敬世尊 作右繞後, 即於其處隱沒 有一些與世尊共相問候, 互相問候 友好地交談之後, 即於其處隱沒 315

325 Mahā parittā Appekacce yena bhagavā tenañjaliü paõāmetvā tatth ev antaradhāyiüsu. Appekacce nāmagottaü sāvetvā tatth ev antaradhāyiüsu. Appekacce tuõhībhūtā tatth ev antaradhāyiüsūti. Pañhamabhàõavàro niññhito. Atha kho bhagavā tassā rattiyā accayena bhikkhū āmantesi imaü, bhikkhave, rattiü cattāro mahārājā mahatiyā ca yakkhasenāya mahatiyā ca gandhabbasenāya mahatiyā ca kumbhaõóasenāya mahatiyā ca nāgasenāya catuddisaü rakkhaü ñhapetvā catuddisaü gumbaü ñhapetvā catuddisaü ovaraõaü ñhapetvā, abhikkantāya rattiyā abhikkantavaõõā kevalakappaü gijjhakūñaü obhāsetvā yenāhaü tenupasaïkamiüsu; upasaïkamitvā maü abhivādetvā ekamantaü nisīdiüsu. Tepi kho, bhikkhave, yakkhā appekacce maü abhivādetvā ekamantaü nisīdiüsu. Appekacce mayā saddhiü sammodiüsu, sammodanīyaü kathaü sāraõīyaü vītisāretvā ekamantaü nisīdiüsu. Appekacce yenāhaü tenañjaliü paõāmetvā ekamantaü nisīdiüsu. Appekacce nāmagottaü sāvetvā ekamantaü nisīdiüsu. Appekacce tuõhībhūtā ekamantaü nisīdiüsu. 316

326 大護衛經 有一些向世尊合掌敬禮之後, 即於其處隱沒 有一些告 知名姓後, 即於其處隱沒 有一些默然而於其處隱沒 第一誦分結束 當時, 世尊在那個夜晚消失後, 告訴比庫們說 : 諸比庫, 今夜四大王以亞卡大軍 甘塔拔大軍 甕睾鬼大軍 龍大軍設防衛於四方, 設軍團於四方, 設警備於四方後, 在深夜時, 殊勝的容色照亮了整座鷲峰山, 來到我這裡 來到之後禮敬我, 然後坐在一邊 那些亞卡有一些也禮敬我, 然後坐在一邊 有一些與我共相問候, 互相問候 友好地交談之後坐在一邊 有一些向我合掌敬禮之後坐在一邊 有一些告知名姓後坐在一邊 有一些默然而坐在一邊 317

327 Mahā parittā Ekamantaü nisinno kho, bhikkhave, vessavaõo mahārājā maü etadavoca santi hi, bhante, uëārā yakkhā bhagavato appasannā. santi hi, bhante, uëārā yakkhā bhagavato pasannā. Santi hi bhante, majjhimā yakkhā bhagavato appasannā. santi hi, bhante, majjhimā yakkhā bhagavato pasannā. Santi hi, bhante, nīcā yakkhā bhagavato appasannā. santi hi, bhante, nīcā yakkhā bhagavato pasannā. Yebhuyyena kho pana, bhante, yakkhā appasannāyeva bhagavato. Taü kissa hetu? Bhagavā hi, bhante, pāõātipātā veramaõiyā dhammaü deseti, adinnādānā veramaõiyā dhammaü deseti, kāmesu micchācārā veramaõiyā dhammaü deseti, musāvādā veramaõiyā dhammaü deseti, surāmerayamajjapamādaññhānā veramaõiyā dhammaü deseti. Yebhuyyena kho pana, bhante, yakkhā appañiviratāyeva pāõātipātā, appañiviratā adinnādānā, appañiviratā kāmesu micchācārā, appañiviratā musāvādā, appañiviratā surāmerayamajjapamādaññhānā. Tesaü taü hoti appiyaü amanāpaü. Santi hi, bhante, bhagavato sāvakā araññavanapatthāni pantāni senāsanāni pañisevanti appasaddāni appanigghosāni vijanavātāni manussarāhasseyyakāni pañisallānasāruppāni. Tattha santi uëārā yakkhā nivāsino, ye imasmiü bhagavato pāvacane appasannā, tesaü pasādāya uggaõhātu, bhante, bhagavā āñānāñiyaü rakkhaü bhikkhūnaü bhikkhunīnaü upāsakānaü upāsikānaü guttiyā rakkhāya avihiüsāya phāsuvihārāyā ti. 318

328 大護衛經 諸比庫, 坐在一邊的韋沙瓦納大王對我如此說 : 尊者, 有些高等的亞卡並不信樂世尊 ; 尊者, 有些高等的亞卡信樂世尊 尊者, 有些中等的亞卡並不信樂世尊 ; 尊者, 有些中等的亞卡信樂世尊 尊者, 有些低等的亞卡並不信樂世尊 ; 尊者, 有些低等的亞卡信樂世尊 但是, 尊者, 大多數的亞卡並不信樂世尊 那是什麼原因呢? 尊者, 世尊教導離殺生之法, 教導離不與取之法, 教導離欲邪行之法, 教導離虛妄語之法, 教導離放逸之因的諸酒類之法 但是, 尊者, 大多數的亞卡並不離殺生, 不離不與取, 不離欲邪行, 不離虛妄語, 不離放逸之因的諸酒類 這對他們來說就不喜歡 不合意 尊者, 有些世尊的弟子住在林野 叢林 邊遠的坐臥處, 少聲音 少嘈雜 人跡罕至, 適合人隱居 獨坐 在那裏有些高等的亞卡居住, 不信樂世尊之語 尊者, 為使他們信樂, 為了比庫 比庫尼 近事男 近事女的守護 保護 無傷害與安樂住, 請受持此 阿嗒那帝亞 保護經 319

329 Mahā parittā Adhivāsesiü kho ahaü, bhikkhave, tuõhībhāvena. Atha kho, bhikkhave, vessavaõo mahārājā me adhivāsanaü viditvā tāyaü velāyaü imaü āñānāñiyaü rakkhaü abhāsi Atha kho, bhikkhave, cattāro mahārājā uññhāyāsanā maü abhivādetvā padakkhiõaü katvā tatth ev antaradhāyiüsu. Te pi kho, bhikkhave, yakkhā uññhāyāsanā appekacce maü abhivādetvā padakkhiõaü katvā tatth ev antaradhāyiüsu. Appekacce mama saddhiü sammodiüsu, sammodanīyaü kathaü sāraõīyaü vītisāretvā tatth ev antaradhāyiüsu. Appekacce yenāhaü tenañjaliü paõāmetvā tatth ev antaradhāyiüsu. Appekacce nāmagottaü sāvetvā tatth ev antaradhāyiüsu. Appekacce tuõhībhūtā tatth ev antaradhāyiüsu. Uggaõhātha, bhikkhave, āñānāñiyaü rakkhaü. Pariyāpuõātha, bhikkhave, āñānāñiyaü rakkhaü. Dhāretha, bhikkhave, āñānāñiyaü rakkhaü. Atthasaühitāya, bhikkhave, āñānāñiyā rakkhā bhikkhūnaü bhikkhunīnaü upāsakānaü upāsikānaü guttiyā rakkhāya avihiüsāya phāsuvihārāyā ti. Idamavoca bhagavā. attamanā te bhikkhū bhagavato bhāsitaü abhinandunti. 320

330 大護衛經 諸比庫, 我默然同意 諸比庫, 當韋沙瓦納大王知道我同意後, 在那時說了此 阿嗒那帝亞 保護經 : 諸比庫, 於是, 四大王從座位起來, 禮敬我 作右繞後, 即於其處隱沒 諸比庫, 那些亞卡們也從座位起來, 有一些禮敬我 作右繞後, 即於其處隱沒 有一些與我共相問候, 互相問候 友好地交談之後, 即於其處隱沒 有一些向我合掌敬禮之後, 即於其處隱沒 有一些告知名姓後, 即於其處隱沒 有一些默然而於其處隱沒 諸比庫, 應學習 阿嗒那帝亞 保護經 諸比庫, 應掌握 阿嗒那帝亞 保護經 諸比庫, 應受持 阿嗒那帝亞 保護經 諸比庫, 阿嗒那帝亞 保護經有利益, 能為了比庫 比庫尼 近事男 近事女的守護 保護 無傷害與安樂住 世尊如此說 那些比庫滿意與歡喜世尊之所說 321

331 Mahā parittā 322

332 Niruttisaïgaho 詞語彙解

333 Niruttisaïgaho 324

334 詞語彙解 詞語彙解 佛教 : 巴利語 Buddha-sāsana sāsana, 意為教導 教說 教法 Buddha-sāsana 即佛陀的教導 佛陀的教法 佛陀的教法可以分為三個層面 : 1. 教理之教 (pariyatti-sāsana) 律 經 論三藏等應當學習的教法義理 2. 行道之教 (pañipatti-sāsana) 戒 定 慧三學等能導向證悟出世間法的禪修實踐 3. 通達之教 (pañivedha-sāsana) 證悟四種聖道 四種聖果以及涅槃九種出世間法 唯有教理之教的住立, 才有行道之教的存在 ; 因為修行不能偏離三藏, 不能違背佛陀的教導 唯有行道之教的住立, 才有通達之教的存在 ; 因為不依照戒定慧禪修, 脫離了行道實踐, 就不可能證悟任何的出世間法 上座部佛教 : 巴利語 Theravāda thera, 意為長老 上座 ;vāda, 意為說 論 學說 上座部佛教因其由印度本土向南傳播到斯里蘭卡 緬甸等地, 故稱為南傳佛教 又因所傳誦的三藏經典使用巴利語 (pāëi-bhāsā), 故又稱為巴利語系佛教 南傳上座部佛教堅持維護佛陀的原本教法, 只 325

335 Niruttisaïgaho 相信和崇敬佛 法 僧三寶, 傳誦與尊奉巴利語律 經 論三藏, 依照八聖道 戒定慧 四念處等方法禪修, 大多數人致力於斷除煩惱 解脫生死 證悟涅槃 傳統上, 南傳上座部佛教流傳於斯里蘭卡 緬甸 泰國 柬埔寨 寮國等南亞 東南亞國家和地區 上座部佛教與流傳於中國漢地 韓國 日本 越南等國的漢傳佛教, 流傳於中國藏蒙地區 蒙古 尼泊爾 不丹等地的藏傳佛教並稱為三大語系佛教 ( 漢傳與藏傳佛教合稱為北傳佛教或大乘佛教 ) 巴利語 (pāëi-bhāsā): 是由佛陀在世時中印度馬嘎塔國 (Magadha, 摩揭陀國 ) 一帶使用的方言變化而來 南傳上座部佛教相信巴利語是佛陀當年講經說法時所使用的馬嘎塔口語, 故又稱爲 馬嘎底語 (Māgadhika, Māgadhī, 摩揭陀語 ) 巴利 (pāëi) 一詞的原意是指佛語 (Buddhabhāsā) 聖典 三藏, 用以區分作爲解釋聖典的文獻 義註 (aññhakathā) 和複註 (ñīkā) 也因如此, 記錄聖典 佛語的專用語 馬嘎底語 到後來也就逐漸成了 佛經語 聖典語 的代名詞, 即 巴利語 巴利語與梵語 (Saïskrit) 同屬古印度語, 但梵語屬於雅語, 巴利語屬於俗語 ; 梵語是貴族語, 巴利語是民眾語 (Prākrit); 梵語是婆羅門教 - 印度教的標準 326

336 詞語彙解 語, 巴利語則是佛陀及聖弟子們的用語 佛陀曾禁止僧眾們用梵語來統一佛語 南傳上座部佛教因為使用巴利語傳誦三藏經典, 故又被稱為巴利語系佛教 佛陀 : 巴利 ( 梵 ) 語 buddha 的古音譯 意為覺者 覺悟者 佛陀 有兩種含義 : 1. 以解脫究竟智覺悟了一切應了知者, 稱為佛陀 2. 自己無需老師的指導而覺悟了四聖諦, 也能教導其他有情覺悟的人, 稱為佛陀 世尊 : 巴利 ( 梵 ) 語 bhagavant 的意譯 bhaga, 意為祥瑞 吉祥 幸運 ;vant, 意為具有 擁有 bhagavant 直譯為 具祥瑞者 義註中採用語源學的方法解釋了 bhagavā 的六種含義 : 1. 以具諸祥瑞 (bhāgyavā ti) 故為 bhagavā; 2. 以已破壞 (bhaggavā ti) 一切危險故為 bhagavā; 3. 以有諸福德 (bhagā assa santī ti) 故為 bhagavā; 4. 以分別 (vibhattavā ti) 一切法故為 bhagavā; 5. 以親近 (bhattavā ti) 諸上人法故為 bhagavā; 6. 以已除去諸有 (bhavesu vantagamano ti) 故為 327

337 Niruttisaïgaho bhagavā 在巴利聖典中, 常用 Bhagavā 來尊稱佛陀 阿拉漢 : 巴利語 arahant 的音譯 直譯為應當的 值得的 有資格者 阿拉漢 有五種含義 : 1. 以已遠離 (ārakattā) 一切煩惱故為 arahaü; 2. 以已殺煩惱敵故 (arīnaü hatattā) 為 arahaü; 3. 以已破輪迴之輻故 (arānaü hatattā) 為 arahaü; 4. 以有資格 (arahattā) 受資具等供養故為 arahaü; 5. 以對惡行已無隱秘故 (pāpakaraõe rahābhāvato) 為 arahaü 阿拉漢 是對佛陀的尊稱, 也可以指一切的漏盡者 (khīõāsava, 斷盡煩惱者 ), 包括諸佛 獨覺佛及阿拉漢弟子 漢傳佛教依梵語 arhant 音譯為 阿羅漢, 謂為小乘之極果 其音 用法皆與上座部佛教有所不同 正自覺者 : 對佛陀的尊稱, 為巴利語 sammāsambuddha 的直譯 sammā, 意為正確的 完全的 ;sam, 於此作 sāmaü 解, 意為自己 親自 ;buddha, 即佛陀, 意為覺悟者 諸義註中說 : 正確地 自己覺悟了一切諸法, 故為 正自覺者 (Sammā sāmañca sabbadhammānaü 328

338 詞語彙解 buddhattā pana sammāsambuddho ti.) 漢傳佛教依梵語 samyak-sambuddha 音譯爲三藐三佛陀, 意譯作正等覺者 正遍知 苟答馬 : 巴利語 Gotama 的音譯 我們現在佛陀的家姓, 通常用來指稱佛陀 我們現在的教法時期是苟答馬佛陀的教法時期 漢傳佛教依梵語 Gautama 音譯爲喬答摩 瞿曇等 也常依佛陀的族姓稱為釋迦牟尼 ( 梵 Śakyamuni) 七佛 : 過去曾經出現於世的六位佛陀, 以及現在的苟答馬佛 (Gotama) 並稱為七佛 過去的六位佛陀分別是 : 1. 九十一大劫以前的維巴西佛 (Vipassī, 毗婆尸佛 ); 2. 三十一大劫以前的西奇佛 (Sikhi, 尸棄佛 ); 3. 三十一大劫以前的韋沙菩佛 (Vessabhu, 毗舍浮佛 ); 4. 現在賢劫的咖古三塔佛 (Kakusandha, 拘留孫佛 ); 5. 現在賢劫的果那嘎馬那佛 (Konāgamana, 拘那含牟尼佛 ); 6. 現在賢劫的咖沙巴佛 (Kassapa, 迦葉佛 ) 329

339 Niruttisaïgaho 獨覺佛 : 巴利語 paccekabuddha 在沒有佛法的時期, 能無師而通達四聖諦, 但卻不能教導其他眾生的聖者 漢傳佛教依梵語 pratyekabuddha 譯作辟支佛 貝支迦 緣覺等 菩薩 : 巴利語 bodhisatto 音譯之略 bodhi, 古音譯作菩提, 乃覺悟之義 ;satta 意為有情, 或作執取 菩薩即追求覺悟的有情, 或對菩提的執取 諸經註中說 : Bodhisattoti paõóitasatto bujjhanakasatto, Bodhisaïkhātesu vā catūsu maggesu satto āsatto laggamānaso ti bodhisatto. 菩薩者, 即賢智的有情, 覺悟的有情, 或對稱為菩提的四種道的執取 執著 心追求為菩薩 (D.A.2.17) Dīpaïkarassa hi bhagavato pādamūle aññhadhammasamodhānena abhinīhārasamiddhito pabhuti tathāgato bodhiyā satto laggo pattabbā mayā esā ti tadadhigamāya parakkamaü amuñcantoyeva āgato, tasmā bodhisatto ti vuccati. 在燃燈世尊的足下時, 因具足八法並成就了至上願開始, 執取 執著如來的菩提 : 我應證得此! 為了證悟它而不放棄地努力達成, 所以稱為菩薩 (M.A.1.35; A.A.2.104) 330

340 詞語彙解 佛陀在尚未證悟正自覺之前稱為菩薩, 或者說菩薩是指必定將證悟佛果的有情 在巴利經典中, 菩薩通常也專指我們苟答馬佛陀自從獲得燃燈佛授記以後, 直至在菩提樹下覺悟這段漫長輪迴過程中的生命 根據上座部佛教, 只有獲得了佛陀的授記之後才是真正的菩薩 雖然菩薩有能力在遇到活著的佛陀時即證悟阿拉漢果, 但由於他放棄了斷除煩惱 成為佛弟子的機會, 所以仍然還是凡夫, 還是會因為不善業的成熟而投生到畜生 鬼, 甚至地獄等惡趣, 就如 本生 中菩薩的故事一樣 比庫 : 巴利語 bhikkhu 的音譯, 有行乞者 持割截衣者 見怖畏等義 即於世尊正法 律中出家受具足戒的男子 在 律藏 巴拉基咖 中解釋 : Bhikkhå ti bhikkhako ti bhikkhu, bhikkhācariyaü ajjhupagato ti bhikkhu, bhinnapañadharo ti bhikkhu. 比庫者, 乞討者為比庫, 遵從於行乞者為比庫, 持割截衣者為比庫 (Pr.45) 清淨道論 中說: Bhikkhå ti saüsāre bhayaü ikkhaõatāya vā bhinnapañadharāditāya vā evaü laddhavohāro saddhāpabbajito kulaputto. 331

341 Niruttisaïgaho 比庫者, 以見到輪迴的怖畏, 或持割截衣等, 獲得這樣名稱的信心出家的良家之子 (Vm.14) 漢傳佛教依梵語 bhikùu 音譯爲比丘 苾芻等, 含有破惡 怖魔 乞士等義 其音 義皆與巴利語有所不同 現在使用 比庫 指稱巴利語傳承的佛世比庫僧眾及南傳上座部比庫僧眾 使用 比丘 比丘尼 指稱源自梵語系統的北傳僧尼 沙馬內拉 : 巴利語 sāmaõera 的音譯 是指於世尊正法 律中出家 受持十戒的男子 漢傳佛教依梵語 śrāmaõeraka 訛略爲 沙彌 近事男 : 巴利語 upāsaka 的直譯, 即親近奉侍三寶的男子 又作淨信男 清信士 居士 ; 為已皈依佛 法 僧的在家男子 古音譯作優婆塞 鄔波索迦 伊蒲塞等 女子則稱為近事女 (upāsikā, 優婆夷 ) 護衛經 (parittā): 意為護衛 保護 守護 上座部佛教傳統相信, 有一些經文能夠使唸誦者和聽聞者免除危難, 帶來吉祥, 使痛苦 怖畏 疾病等消失 這一類具有護衛功效的經典稱為 護衛經 最常用來作為祝福的經文是三部護衛經 大吉祥經 寶經 和 應作慈愛經 332

342 詞語彙解 咒 : 梵語為 mantra( 曼怛羅, 譯作密咒 真言 ) dhāraõī ( 陀羅尼, 意為總持 ) 或 vidya( 巴 vijjā, 意為明 明咒 咒術 ) 是指不能以言語說明的 有特殊效驗的神秘音聲, 是為了達成某種目的時所唸誦的秘密章句 咒語一般可分為息災咒 增益咒 幻變咒術和降伏咒詛 佛陀認為唸咒並不能斷除煩惱, 與解脫生死無關, 因此不曾教導過唸咒 同時, 也不能把護衛經誤解為咒語 ( 詳見本書 p.13) 真實語 : 巴利語 saccavajja 或 saccavāca, 即真實的話語或言而有信 真實語的特相是真實不虛的言語, 作用是說出真實, 現起為聖潔 美妙, 近因是身語意的清淨 真實, 也是菩薩應圓滿的十種巴拉密 (pāramī, 波羅蜜 ) 之一 義註 (aññhakathā):aññha, 同 attha, 意為義 義理 ;kathā, 意為論 說 即解釋巴利三藏的文獻 在南傳上座部佛教的傳承中, 律 經 論三藏聖典稱為 巴利 (Pāëi), 對三藏的註解稱為 義註 (aññhakathā), 對義註的再解釋稱為 複註 (ñīkā), 對複註的再解釋稱為 再複註 (anuñīkā) 333

343 Niruttisaïgaho 皈依 (saraõa): 又作歸依 ; 直譯為庇護所 避難所 佛弟子皈依的對象有三, 稱為 三皈依 (tisaraõa) 或 皈依三寶 三寶, 即佛 (buddha) 法 (dhamma) 僧 (saïgha) 皈依三寶是指以佛 法 僧作為皈依處或庇護所 學處 (sikkhapada): 或譯作學足 sikkha 意為學 學習 訓練 ;pada 意為足 處所 學處亦即是學習規則 戒條 聖諦 : 巴利語 ariyasacca, 即聖者的真諦 (ariyassa saccattā ariyasaccānī ti attho.) 聖 (ariya), 意為神聖的 尊貴的 聖者 諦 (sacca), 意為真諦 真理 真實 這四聖諦之所以被稱為 聖諦, 清淨道論 中以四義解釋說 : 1. 因為是佛陀等聖者所通達, 所以稱為 聖諦 如說 : 諸比庫, 這四種是聖諦 哪四種呢? 諸比庫, 這些是四聖諦 這些為諸聖者所通達, 所以稱為聖諦 2. 又因是聖者的真諦, 故為 聖諦 如 相應部 中說 : 諸比庫, 在有諸天 魔 梵的世間中, 有沙門 婆羅門 天與人的人界, 如來是聖者, 所以稱為 聖諦 (S ) 該經義註說 : 由於這些屬於聖者 334

344 詞語彙解 所有的, 已被聖者 如來所通達 所宣說, 因此以聖者的真諦故, 為 聖諦 的意思 3. 因正覺了這些而成就聖位, 故稱為 聖諦 如說 : 諸比庫, 如實正覺了此四聖諦故, 如來稱為 阿拉漢 正自覺者 (S ) 4. 又因諸聖者皆是真實故為 聖諦 ; 諸聖者即是如實 不違如 不異如的意思 如說 : 諸比庫, 此四聖諦為如 不違如 不異如, 所以稱為 聖諦 (S ) (Vm.2.531) 聖諦有四種, 稱為四聖諦 (cattāri ariyasaccāni): 1. 苦聖諦 (dukkhaü ariyasaccaü); 2. 苦集聖諦 (dukkhasamudayaü ariyasaccaü); 3. 苦滅聖諦 (dukkhanirodhaü ariyasaccaü); 4. 導至苦滅之道聖諦 (dukkhanirodhagāminī pañipadā ariyasaccaü) 四聖諦是佛陀教法的根本, 任何的善法皆為四聖諦所包攝 念處 : 巴利語 satipaññhāna 念的住立 (patiññhāti) 或現起處 (upaññhānaññhena) 為念處 (satiyā paññhānaü satipaññhānaü.) 有四種念處 : 身念處 受念處 心念處和法念處 335

345 Niruttisaïgaho 覺支 : 巴利語 sambojjhaïga, 又作正覺支 正覺的因素或導向正覺的要素, 稱為正覺支 (tassa sambodhissa, tassā vā sambodhiyā aïgan ti sambojjhaïgaü.) 有七種正覺支 : 念覺支 擇法覺支 精進覺支 喜覺支 輕安覺支 定覺支和捨覺支 八支聖道 : 巴利語 aññhaïgika ariyamagga, 又作八聖道分, 即聖道的八個要素 道 (magga), 即道路 ; 導向正覺與涅槃的道路為聖道 八支聖道即 : 正見 正思惟 正語 正業 正命 正精進 正念和正定 北傳佛教多作 八正道 非人 : 巴利語 amanussa, 指人類以外的其他有情 通常指諸天 龍 亞卡 阿蘇羅 鬼 地獄眾生等, 有時也專指禍害人類的鬼怪 諸天 : 巴利語 devatā, 為輪迴流轉中的善趣之一 其果報比人類殊勝, 壽命長久, 身體清淨光明, 能飛行虛空, 變化自在, 常享勝妙快樂 義註中說 : 通過五欲功德以及各自的威力消遣故為天 (Pañcahi kāmaguõehi attano attano ānubhāvehi ca dibbantīti devà.)(m.a.1.153) 在經典中, 諸天通常指 六欲天, 即六種欲界 336

346 詞語彙解 的諸天眾 他們由下向上依次為 : 1. 四大王天 (Cātummahārājika, 為守護四方的四大天王及其眷屬所居 ); 2. 三十三天 (Tāvatiüsa, 古稱忉利天 此天之主稱沙咖天帝 ); 3. 亞馬天 (Yāma, 古稱夜摩天 焰摩天 ); 4. 都西答天 (Tusita, 古稱兜率天 睹史多天 ); 5. 化樂天 (Nimmānarati, 又稱樂變化天 ); 6. 他化自在天 (Paranimmitavasavatti, 即魔天 ) 有時, 諸天也包括比六欲天更高級的色界 無色界梵天, 以及一些較低級的地居天 空居天等 通過積累佈施 持戒等福德善業, 命終之後可投生到天界 成就禪那者死後則可投生到梵天界 四大王天 : 巴利語 Cātummahārājika, 六欲天中最低的天界 此天界為四大天王及其眷屬所居, 故名 四天王分別守護著四方 他們分別是 : 1. 持國天王 (Dhataraññha), 守護東方, 統領甘塔拔 ; 2. 增長天王 (Virūëhaka), 守護南方, 統領甕睾鬼 ; 3. 廣目天王 (Virūpakkha), 守護西方, 統領諸龍 ; 4. 韋沙瓦納天王 (Vessavaõa), 守護北方, 統領亞卡 此四大天王既守護四方, 也保護佛陀及佛弟子們 337

347 Niruttisaïgaho 沙咖天帝 : 巴利語 Sakka devānaminda, 直譯作沙咖諸天之主 沙咖, 意為 能, 或以恭敬 (sakkacca) 布施故, 名為 沙咖 為三十三天之主, 居住在須彌山頂善見城 (Sudassana) 中的最勝殿 (Vejayanta), 亦是佛教的護法主神 沙咖天帝還有許多名字 : 因過去世為人時是名叫馬喀的婆羅門, 故名 馬喀瓦 (Maghavā) 因能同時思考一千件事, 故名 千眼者 (Sahassakkha, Sahassacakkhu, Sahassanetta); 因他曾不停地做佈施, 故名 Purindada( 或作城市毀壞者 ); 他手持金剛的武器, 故名 金剛手 (Vajirapāõī); 因娶阿蘇羅王之女蘇佳為妻, 故名 蘇佳主 (Sujampati) 等 漢傳佛教將之訛略為帝釋 天帝釋 釋提桓因 韋沙瓦納 : 巴利語 Vessavaõa 的音譯, 四大天王中的北方天王, 統領亞卡眾 據說他的前世是位婆羅門, 因樂善好施而投生為名叫古韋拉 (Kuvera) 的天子 後因統轄維薩納城 (Visāõā) 而被稱為 韋沙瓦納 北傳佛教稱之為多聞天王 ( 梵 Vaiśramaõa, 毗沙門 ), 並尊奉為財寶神和佛教保護神 甘塔拔 : 巴利語 gandhabba 的音譯, 意為食香 香陰 香行等 天界的音樂神, 為東方持國天王之部屬 338

348 古音譯作乾闥婆 犍闥婆 乾沓婆等 詞語彙解 甕睾鬼 : 巴利語 kumbhaõóa 的直譯 鬼類名, 為南方增長天王所領之鬼眾 由於此類鬼眾的陰囊 (aõóa) 狀如甕形 (kumbha), 故得此名 古音譯作鳩槃荼 恭畔荼等, 意為甕形鬼 冬瓜鬼 龍 : 巴利語 nāga, 為身長無足 似蛇的有情類 多居住在江河湖海中, 有呼雲喚雨之神力 有些也守護佛教 亞卡 : 巴利語 yakkha 的音譯 非人的一種, 是地位比諸天低但又具有諸天威力的一類鬼神, 為北方韋沙瓦納天王所統領 亞卡的種類極其繁多, 有些是兇殘暴戾 能傷害人類的惡鬼, 有些是依止山川樹木而居的樹神 地居天, 還有些則是如有大福德 大威勢的諸天 在 中部 小愛行盡經 中, 甚至把沙咖天帝也稱為亞卡 漢傳佛教依梵語 yakùa 音譯爲夜叉 藥叉等 阿蘇羅 : 巴利語 asura 的音譯, 為一種低等的天神 古印度傳說阿蘇羅經常與諸天發生戰爭, 被金剛手 339

349 Niruttisaïgaho 天王 (vajirahattha) 打敗後退居到大海 阿蘇羅的首領稱為阿蘇羅王 (asurinda), 經典中較常見的有韋巴吉帝 (Vepacitti) 拉胡 (Rāhu) 巴哈拉達 (Pahārāda) 等 還有一種稱為隨苦處的阿蘇羅 (vinipātikāsura), 他們屬於四惡趣之一, 住在村落或樹林, 常受痛苦煎迫, 依賴村民丟棄的食物等維生 古音譯作阿修羅 阿素洛 阿須倫等, 意為非天 非同類 不端正 不酒等 薩度 : 巴利語 sādhu 的音譯, 有多義 用作形容詞時, 意爲好的 善的 善巧的 有益的 值得讚歎的 用作副詞時, 意爲很好地 完全地 善於 用作感嘆詞時, 意爲很好 做得好 甚善 善哉 ; 常用來表示隨喜 讚歎 嘉許 同意 認可等 Sādhu 可能是南傳上座部佛教使用頻率最高的詞, 在誦經 聽經結束時的迴向, 隨喜 感謝他人等許多場合都適用 340

âràdhanà Vipatti pañibàhàya, sabbasampatti siddhiyà, Sabbadukkhavinàsàya, parittaü bråtha maïgalaü. Vipatti pañibàhàya, sabbasampatti siddhiyà, Sabbab

âràdhanà Vipatti pañibàhàya, sabbasampatti siddhiyà, Sabbadukkhavinàsàya, parittaü bråtha maïgalaü. Vipatti pañibàhàya, sabbasampatti siddhiyà, Sabbab Parittà bhàõana 護衛經唸誦 Mahinda Bhikkhu 瑪欣德比庫編譯 âràdhanà Vipatti pañibàhàya, sabbasampatti siddhiyà, Sabbadukkhavinàsàya, parittaü bråtha maïgalaü. Vipatti pañibàhàya, sabbasampatti siddhiyà, Sabbabhayavinàsàya,

More information

ARAHAÑ, SAMMâ-SAMBUDDHO BHAGAVâ, BUDDHAÑ BHAGAVANTAÑ ABHIVâDEMI Lord, the most Worthy One, the Perfectly Self-Enlightened One, The Buddha, I revere. 世

ARAHAÑ, SAMMâ-SAMBUDDHO BHAGAVâ, BUDDHAÑ BHAGAVANTAÑ ABHIVâDEMI Lord, the most Worthy One, the Perfectly Self-Enlightened One, The Buddha, I revere. 世 TISARATANA VANDANA Salutation To The Triple Gems 禮敬三寶 求授三皈八戒 ARAHAÑ, SAMMâ-SAMBUDDHO BHAGAVâ, BUDDHAÑ BHAGAVANTAÑ ABHIVâDEMI Lord, the most Worthy One, the Perfectly Self-Enlightened One, The Buddha, I

More information

71 新約聖經的福音 3

71 新約聖經的福音 3 信徒的偽善 郭善熙牧師被稱為韓國 本世代最優秀的講道者 講道是他牧會的最大武器 一如他所說 : 這四十年來, 我惟一做的就是講道 他是擺上生命來講道, 曾以系列解經講道, 帶動盼望教會復興 經文 : 加拉太書二章 11 至 13 節 14 但我一看見他們行的不正, 與福音的真理 不合 71 新約聖經的福音 3 72, 干擾信仰的原因 30 然而, 有許多在前的, 將要在後 ; 在後的, 將要在前 73

More information

(Microsoft Word - \315\355\325n_\260\315\235h\214\246\325\325_.doc)

(Microsoft Word - \315\355\325n_\260\315\235h\214\246\325\325_.doc) Sàyaõhavandanà Araha sammāsambuddho bhagavā, Buddha bhagavanta abhivādemi. Svākkhāto bhagavatā dhammo, Dhamma namassāmi. Supa ipanno bhagavato sāvakasa gho, Sa gha namāmi. Namo tassa bhagavato arahato

More information

(Microsoft Word - 03 \264\363\327o\320l\275\233.doc)

(Microsoft Word - 03 \264\363\327o\320l\275\233.doc) 斯裏蘭卡上座部佛教傳統 大護衛經 Mahā Parittā (Sri Lanka Tradition) 瑪欣德尊者編譯 Edited & Translated by Mahinda Bhikkhu (China) Mahinda 2008 1. 只要不增刪 更改本書內容, 則任何單位及個人皆可無須經過編譯 者的同意而部分或全部地複製 印行 流通本書 2. 不得以任何商業方式流通本書 免費結緣歡迎翻印

More information

生與死的尊嚴 生與死的尊嚴

生與死的尊嚴 生與死的尊嚴 生與死的尊嚴 目錄 生與死的尊嚴 2 認識生命的實相 3 生從何處來? 死往何處去? 8 佛教徒的生死觀 10 如何面對死亡? 如何使得死亡有尊嚴? 20 生與死的尊嚴 生與死的尊嚴 認識生命的實相 認識生命的實相 ( 一 ) 由生命的無奈 無所依賴及無所適從, 轉變為生命的可愛 可貴與自我的肯定 ( 二 ) 生命的出生與死亡, 關係密切, 不可分割 出生之時已確定了死亡的必然到臨 生未必可喜, 死未必可哀,

More information

男人的大腦 女人的大腦

男人的大腦 女人的大腦 46 2014 6 498 男女大乾坤 男女的戀愛行為 男人的大腦 女人的大腦 2014 6 498 47 48 2014 6 498 女人的戀愛行為 70 900 男人的戀愛行為 8 2014 6 498 49 50 2014 6 498 對於愛與性的混淆 男女所面臨的問題 和我一樣喜歡做愛除了我, 不可以看別人相信我, 沒有問題現在, 和我做愛知道如何引燃我從不傷害我 朋友關係和性 嫉妒和占有欲

More information

佛化家庭手冊 佛化家庭 一 淨化人間, 必定要淨化社會 二 淨化人間的著力點, 是從淨化家庭開始

佛化家庭手冊 佛化家庭 一 淨化人間, 必定要淨化社會 二 淨化人間的著力點, 是從淨化家庭開始 佛化家庭手冊 目錄 安佛化家庭 2 如何建立美滿婚姻? 7 附錄 美滿婚姻的原則 一九九四年佛化聯合婚禮致詞 18 佛化家庭手冊 佛化家庭 一 淨化人間, 必定要淨化社會 二 淨化人間的著力點, 是從淨化家庭開始 佛化家庭 三 佛化的家庭必須具備三個條件 ( 一 ) 孝敬父母如同禮敬供養三世諸佛 ( 二 ) 夫妻之間是同修淨業的菩薩伴侶 佛化家庭手冊 ( 三 ) 對於子女要像母雞帶小雞那樣的呵護備至

More information

安身 安心 安家 安業 安身 安心 安家 安業

安身 安心 安家 安業 安身 安心 安家 安業 安身安心安家安業 目錄 安身 安心 安家 安業 2 安誰 - 能夠安人必能安己 3 安身 - 在於生活的勤勞儉樸 8 安心 - 在於生活的少欲知足 13 安家 - 於家庭中的相愛和相助 15 安業 - 在於身口意三類行為的清淨和精進 18 安身 安心 安家 安業 安身 安心 安家 安業 安誰 - 能夠安人必能安己 安誰 - 能夠安人必能安己行菩薩道 - 尊重他人而安心安身 安身 安心 安家 安業 身心平安

More information

Microsoft Word - Tridentine NL_C.docx

Microsoft Word - Tridentine NL_C.docx 聖人慶日及節日 五月十一日 聖斐理伯與聖雅各伯 宗徒 慶日 五月二十九日 耶穌升天 節日 五月三十一日 聖母天地元后 慶日 文章分享 淺談拉丁文在天主教會的重要性 緒論 一直以來 教會拉丁語被視為西方文化之基石和羅馬天主教會的官方語言 可是在 近四十年來 這種 天主教徒的特徵 (sensus catholicus) 已從教會禮儀 信友靈修生活 等逐漸褪色 這現象當然與人們 甚至神長和教會機構對拉丁語應用之誤解有關

More information

2 阿彌陀佛與淨土法門 一 阿彌陀佛與淨土法門 ( 一 ) 阿彌陀佛的意思

2 阿彌陀佛與淨土法門 一 阿彌陀佛與淨土法門 ( 一 ) 阿彌陀佛的意思 阿彌陀佛與淨土法門 目錄 ㄧ 阿彌陀佛與淨土法門 2 ( 一 ) 阿彌陀佛的意思 2 ( 二 ) 成熟眾生, 莊嚴國土 的彌陀本願 5 ( 三 ) 淨土法門的殊勝 8 二 念佛的方法 13 ( 一 ) 念佛的方法 13 ( 二 ) 念佛法門的層次 20 ( 三 ) 報恩佛七 的意義 29 三 四種淨土任君遊 35 ( 一 ) 人間淨土 35 ( 二 ) 天國淨土 38 ( 三 ) 佛國淨土 41 (

More information

由人成道的佛陀 一 佛陀的祖先和家屬 一 佛陀的祖先和家屬 Magadha Gautama

由人成道的佛陀 一 佛陀的祖先和家屬 一 佛陀的祖先和家屬 Magadha Gautama 由人成道的佛陀 目錄 3 7 13 26 22 由人成道的佛陀 一 佛陀的祖先和家屬 一 佛陀的祖先和家屬 Magadha Gautama 由人成道的佛陀 一 佛陀的祖先和家屬 Dronodana Amrtodana dana 由人成道的佛陀 二 出家以前的悉達多 bodhi-sattva 二 出家以前的悉達多 由人成道的佛陀 二 出家以前的悉達多 Brahman isvara karman 10

More information

KARANĪYA METTĀ SUTTA

KARANĪYA METTĀ SUTTA KARANĪYA METTĀ SUTTA Discourse On Loving Kindness That Should Be Done 慈爱经 1. Karanīya Mattha Kusalena 卡拉尼呀吗打 枯沙列拿 He who is skilled in his good and who wishes 一个善行者应做 Yamtam Santam Padam Abhisamecca 阳当山当巴汤阿鼻沙灭加

More information

0 0 = 1 0 = 0 1 = = 1 1 = 0 0 = 1

0 0 = 1 0 = 0 1 = = 1 1 = 0 0 = 1 0 0 = 1 0 = 0 1 = 0 1 1 = 1 1 = 0 0 = 1 : = {0, 1} : 3 (,, ) = + (,, ) = + + (, ) = + (,,, ) = ( + )( + ) + ( + )( + ) + = + = = + + = + = ( + ) + = + ( + ) () = () ( + ) = + + = ( + )( + ) + = = + 0

More information

皈依三寶的意義 一 為何要皈依三寶?

皈依三寶的意義 一 為何要皈依三寶? 目錄 一 為何要皈依三寶? 2 二 什麼是皈依三寶? 8 三 皈依三寶的方法 19 四 皈依三寶的利益 29 皈依三寶的意義 一 為何要皈依三寶? 一 為何要皈依三寶? 皈依三寶的意義 一 為何要皈依三寶? 皈依三寶的意義 一 為何要皈依三寶? 皈依三寶的意義 二 什麼是皈依三寶? 二 什麼是皈依三寶? 10 皈依三寶的意義 二 什麼是皈依三寶? 11 12 皈依三寶的意義 1. 2. (1) (2)

More information

佛化長青手冊 緣起

佛化長青手冊 緣起 佛化長青手冊 目錄 緣起 聖嚴法師 2 一 規畫生活, 享受高齡 4 ( 一 ) 心理調適最重要 ( 二 ) 生活起居善安排 二 養生保健, 延年益壽 10 ( 一 ) 長壽養生的要訣 ( 二 ) 別讓病痛成主宰 三 修心養性, 常保安樂 16 ( 一 ) 精進在家自修 ( 二 ) 定期參加共修 ( 三 ) 加入義工行列 附錄一 信仰佛教一定要皈依三寶嗎? 23 附錄二 念佛的方法 26 佛化長青手冊

More information

理性真的普遍嗎 注意力的爭奪戰 科學發展 2012 年 12 月,480 期 13

理性真的普遍嗎 注意力的爭奪戰 科學發展 2012 年 12 月,480 期 13 12 科學發展 2012 年 12 月,480 期 你可能不知道的媒體影響 劉正山若用 選戰 的角度來看選舉和參與選舉, 你大腦裡情感的作用一定大過理性的作用, 便會很習慣地拿各種媒體或別人的觀點來使自己的選擇合理化 2012 理性真的普遍嗎 注意力的爭奪戰 科學發展 2012 年 12 月,480 期 13 14 科學發展 2012 年 12 月,480 期 agendasetting 報紙和網路新聞的頭版空間有限,

More information

為什麼要做佛事 一 前言

為什麼要做佛事 一 前言 為什麼要做佛事 目錄 一 前言 2 二 什麼叫做佛事? 3 三 請出家人做佛事有什麼用處? 5 四 臨命終時怎麼辦? 6 五 亡靈是什麼? 9 六 誰該做佛事? 12 七 誦經做什麼? 15 八 拜懺做什麼? 18 九 放焰口做什麼? 20 十 人鬼之間的佛事? 22 為什麼要做佛事 一 前言 二 什麼叫做佛事? 二 什麼叫作佛事? 為什麼要做佛事 三 請出家人做佛事有什麼用處? 三 請出家人做佛事有什麼用處?

More information

Content 目 錄 專 題 報 導 植 根 上 座 部 佛 教 於 台 灣 0.1 植 根 上 座 部 佛 教 於 台 灣 之 芻 議 ( 上 ) / 觀 淨 尊 者...1 0.2 願 正 久 住 台 灣 慶 定 長 老 往 緬 甸 隨 喜 供 養 帕 奧 禪 師 暨 禮 邀 之 紀 錄...

Content 目 錄 專 題 報 導 植 根 上 座 部 佛 教 於 台 灣 0.1 植 根 上 座 部 佛 教 於 台 灣 之 芻 議 ( 上 ) / 觀 淨 尊 者...1 0.2 願 正 久 住 台 灣 慶 定 長 老 往 緬 甸 隨 喜 供 養 帕 奧 禪 師 暨 禮 邀 之 紀 錄... Content 目 錄 專 題 報 導 植 根 上 座 部 佛 教 於 台 灣 0.1 植 根 上 座 部 佛 教 於 台 灣 之 芻 議 ( 上 ) / 觀 淨 尊 者...1 0.2 願 正 久 住 台 灣 慶 定 長 老 往 緬 甸 隨 喜 供 養 帕 奧 禪 師 暨 禮 邀 之 紀 錄... 52 0.3 大 金 塔 前 的 省 思 從 佛 教 深 植 於 緬 甸 的 盛 況 談 我 們 的

More information

的友誼 而且無論外貌怎樣改變 自信心是自己給自己的 發自內心 的自我認同感是無法改變的 只要自我認同才能得真正的心靈富足 而不是單純的改變外表 不同的整容公司亦會利用現今社會的價值觀來作宣傳 誇大整容 後的效果 又用明星效應 令消費者認為整容真的能變成明星一樣 整容這個風氣是由人們的價值觀造成的 有人指出 我們要接納 整容後的人以及香港社會應對此持更開放的態度 但相反地 為什麼 不能接納那些我們認為不

More information

老人憂鬱症的認識與老人自殺問題

老人憂鬱症的認識與老人自殺問題 18-24 25-44 45-64 65 10 8 6 4 2 0 ( 40% 15% Affect Cognition : drive Behavior DSM-V major depressive episode 2 9 5 Electronic Convulsion Therapy; ECT Rabins65 1% Rabins, 1992 20%-30% Blazer, 1994 65 12.9

More information

(Microsoft Word - 37 \252\376\277\375\245|.doc)

(Microsoft Word - 37 \252\376\277\375\245|.doc) 116 附錄四 : 附錄四 : 資具取用時的省思 護衛經 發願與回向功德 資具 ( 衣 食 住 藥 ) 取用時的省思 Ta kha ikapaccavekkha apā ha Pa isa khā yoniso cīvara pa isevāmi, yāvadeva sītassa pa ighātāya, u hassa pa ighātāya, a sa-makasa-vātātapa-siri

More information

17-72c-1

17-72c-1 台灣喜宴文化與陶瓷餐具設計開發 廖素慧 林長弘 林秀娟 摘 要 喜宴文化它包括了生活風俗習慣 禮教的 禁忌與料理 飲食的結合 可以看到民族的思 想行為以及社會的結構模式 是生活文化的濃 縮 它的過程對於一對新人在人生旅程開始 時 得到關愛與祝福也給予責任 所以喜宴的 禮教約束 是人生很重要的一個過程 好的飲 食禮教約束可以產生良性的人生觀 從喜宴的 食物料理與新開發餐具的造形與裝飾美感等的 結合來做一個開始

More information

百业经白话文

百业经白话文 百 业 经 白 话 文 法 王 晋 美 彭 措 金 刚 上 师 传 讲 堪 布 索 达 吉 译 梵 文 : 嘎 玛 夏 嘎 达 (Karma Xia Gatha) 藏 文 : 勒 呷 巴 汉 文 : 百 业 经 译 序 百 业 经 是 我 等 大 师 释 迦 牟 尼 佛 宣 说 因 果 不 虚 的 一 部 甚 深 经 典 共 有 一 百 多 个 公 案, 涉 及 到 比 丘 比 丘 尼 沙 弥 沙

More information

_BK07.ps, page Preflight ( _BK07.indd )

_BK07.ps, page Preflight ( _BK07.indd ) 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 7.3 家庭變遷對健康的影響 在經濟起伏時 家庭支持十分重要 在 兩地三岸社會政策 一書中 魏雁濱 曾群 在 社會排斥 一文提及一項研究發現 在北歐六國和蘇格蘭 家人支持對防止失業 青年陷入貧窮發揮重要作用 在福利制度相對比北歐較弱的南歐國家如意大利 家庭 和社會網絡對失業者起較大的支持和保護作用 在中國人社會 家庭支持也十分重要 根據本港社會服務聯會

More information

Microsoft Word - pujabook1.doc

Microsoft Word - pujabook1.doc Namo Tassa Bhagavato Arahato Sammàsambuddhassa Namo Tassa Bhagavato Arahato Sammàsambuddhassa Namo Tassa Bhagavato Arahato Sammàsambuddhassa HOMAGE TO THE BUDDHA Homage to Him, The Blessed One, The Worthy

More information

MAHA MANGALA SUTTA

MAHA MANGALA SUTTA MAHĀ MANGALA SUTTA Great Blessings Discouse 大吉祥经 Evam Me Sutam : EkamSamayam 嘿汪美书当嘿刚沙麻阳 Thus have I heard : one time 如是我闻 : 一时 Bhagavā Sāvatthiyam Viharati 巴咖哇沙哇提央 the Exalted One was dwelling near Savatthi

More information

<4D F736F F D20A1B6C9A2B2A5B4C890DBA1B7>

<4D F736F F D20A1B6C9A2B2A5B4C890DBA1B7> 英譯序 1 此書對 慈愛經 ( Mettā Sutta ) 及 蘊護經 (Khandha Paritta) 的解釋是譯自已故的緬甸瓦謝達大 長老 Sayadaw Ashin Vāse hābhiva sa 的緬文書 保護偈 頌新譯 (Pa-Yeik Nithaya Thit) 大長老在緬甸更廣為人 知的稱呼是 達別坎大長老 (Thabyekan Sayadaw) 這 本書在 1960 年代出版, 根據巴利聖典與註釋來解釋十

More information

戒菸實務個案自助手冊105年Ver.2

戒菸實務個案自助手冊105年Ver.2 本計劃經費來自 品健康福利捐支應 衛生福利部國民健康署 我 名字 為了 以下理由 1. 2. 3. 4. 5. 決定從 年 月 日起 簽署人 (簽章) 見證人 (簽章) 年 月 日 a 準備戒 V 環境的準備 排除讓自己想吸 自己戒 的環境 V 心理的準備 瞭解自己的吸 的環境 建立能提醒 行為 強化戒 決心 V 身體的準備 評估身體的尼古丁依賴度 必要時找尋 藥物降低戒 戒 的難度

More information

老年性生理學和老年的性生活 老 和 第四年齡 概念 有不一致, 讀者可自參考, 本書不再多引

老年性生理學和老年的性生活 老 和 第四年齡 概念 有不一致, 讀者可自參考, 本書不再多引 第一章導言第一章 導 言 1-1 人一生的年齡變化和老年的概念 1994 0 14 15 6465 20 WHO 44 45 59 60 74 1 1 有人把 65-74 歲稱為 青老年,75-84 歲稱為 中老年,85 歲以上稱為 老老年 ( 鈕則誠,2006); 有人把 65-74 歲稱為 年輕老人期 (the youngold),75-84 歲稱為 中度老人期 (moderately),85

More information

愛滋實務與治理的政治 - 綜合論壇 以及面對這一連串以 責任 為架構衍生出來的愛滋政策如何造就了台灣現在的愛滋處境

愛滋實務與治理的政治 - 綜合論壇 以及面對這一連串以 責任 為架構衍生出來的愛滋政策如何造就了台灣現在的愛滋處境 愛滋治理與在地行動 愛滋實務與治理的政治 - 綜合論壇 王蘋 ( 主持人 ) 張正學 愛滋 ( )15 愛滋 185 愛滋實務與治理的政治 - 綜合論壇 以及面對這一連串以 責任 為架構衍生出來的愛滋政策如何造就了台灣現在的愛滋處境 2011 186 愛滋治理與在地行動 責任 (MSM) MSM 2011 2 187 愛滋實務與治理的政治 - 綜合論壇 粗糙的年齡劃分 ISO( ) ( :. )!!

More information

東華人文學報 第二期

東華人文學報  第二期 東華人文學報 第二期 2000 年 7 月 頁 125-142 東華大學人文社會科學學院 戲曲 關目 義涵之探討 提要 關鍵詞 : 戲曲 關目 情節 故事 表演 勞逸均衡 冷熱調劑 元刊雜劇三十種 曲論 125 戲曲 關目 義涵之探討前言 1 一 關目 之原意與 元刊三十種雜劇 的 關目 126 2 3 4 5 6 127 7 8 9 128 10 129 11 二 明清曲論中 關目 的義涵 12

More information

Namo tassa bhagavato arahato sammāsambuddhassa. 禮敬彼世尊阿拉漢正等正覺者! 巴利課誦 巴利三藏譯叢 05 智行尊者觀淨尊者編輯 Bhante U Nyanacara, Bhante U Sopāka 瑪欣德尊者等翻譯 Bhante U Mahinda 簡要目錄 簡要目錄 簡要目錄... 1 詳細目錄... 3 第一篇皈依與受戒... 7 第二篇早課...

More information

Session 15-Col-1.pdf

Session 15-Col-1.pdf 1 2 3 4 5 6 7 8 1 2 3 4 5 6 7 5 15 1 5 15 2 5 15 3 5 15 5 5 15 6 167 1 5 15 1 2 3 4 5 15 2 5 15 3 5 6 5 15 5 168 7 5 15 6 8 1 2 3 4 1 2 3 169 3 --- 4 170 171 5 15 1 5 15 1 172 5 15 1 1 2 3 4 5 173 5 15

More information

(Microsoft Word - \336D\267\250\335\206\275\233.doc)

(Microsoft Word - \336D\267\250\335\206\275\233.doc) Namo tassa bhagavato arahato sammāsambuddhassa! Dhammacakkappavattanasuttaü 1081. Eka samaya bhagavā bārā asiya viharati isipatane migadāye. Tatra kho bhagavā pañcavaggiye bhikkhū āmantesi dveme, bhikkhave,

More information

Microsoft Word - Three Paritta Chanting.doc

Microsoft Word - Three Paritta Chanting.doc Tisaraõa Vandanà 礼敬三宝 Homage to the Triple Gem Arahaü, Sammà-sambuddho Bhagavà, Buddhaü Bhagavantaü abhivàdemi. (x1) 世尊是阿罗汉 正等正觉者, 我礼敬佛陀世尊 ( 一拜 ) Lord, the most worthy One, the perfectly Enlightened One,

More information

untitled

untitled 1 Paramatthajotika () Bhikkhu Santagavesaka (use foreign1 font)... 1... 14... 32... 38... 39 Namo tassa Bhagavato Arahato Sammasambuddhassa. 禮 羅 11 Buddham 1 利 saranam gacchami, Dhammam saranam gacchami,

More information

t14phip

t14phip China Tower Corporation Limited (a) (b) (c) (d) (e) (f) (g) (h) (i) (j) (k) 1933 1933 32 China Tower Corporation Limited [ ] [ ] : [ ] [ ] [ ] : [ ] [ ] : [ ] [ ] [ ] : [ ] [ ] [ ] [ ] : [ ] 1.00 : [ ]

More information

A I U A A DIgha-nikAya Majjhima-nikAya S ṁyutta-nikaya A guttara-nikaya DIgha-nikAya,22. Dhammacakkappavattana-Vagga Dutiya Tathagatena Vutta 1 1.Evam me sutam ekam samayam BhagavA BArANasiyaM

More information

關心教會 溝通會友 關心教會 溝通會友 探索生命 溝通會友 探索生命 2009年3月1日 第30卷第1期 香港浸信教會家訊 屬於全體會友的家訊 馨風 創刊至今已30年 你可曾見證 她 的面世與改變 又或 許伴著你成長 她 可曾幫助你認識教會的人和事 當中的 生命故事 也曾給你激 勵和提醒 展望未來 我們仍朝著創刊的目標 關心教會 溝通會友 探索生命 讓 馨 風 成為每位讀者的祝福 我們更需要您的參與和支持

More information

二次曲線 人們對於曲線的使用及欣賞 比曲線被視為一種數學題材來探討要早 得多 各種曲線中 在日常生活常接觸的 當然比較容易引起人們的興趣 比如 投擲籃球的路徑是拋物線 盤子的形狀有圓形或橢圓形 雙曲線 是較不常見的 然而根據科學家的研究 彗星的運行軌道是雙曲線的一部 分 我們將拋物線 圓與橢圓 雙曲

二次曲線 人們對於曲線的使用及欣賞 比曲線被視為一種數學題材來探討要早 得多 各種曲線中 在日常生活常接觸的 當然比較容易引起人們的興趣 比如 投擲籃球的路徑是拋物線 盤子的形狀有圓形或橢圓形 雙曲線 是較不常見的 然而根據科學家的研究 彗星的運行軌道是雙曲線的一部 分 我們將拋物線 圓與橢圓 雙曲 -1 圓方程式 第 章 二次曲線 38 二次曲線 人們對於曲線的使用及欣賞 比曲線被視為一種數學題材來探討要早 得多 各種曲線中 在日常生活常接觸的 當然比較容易引起人們的興趣 比如 投擲籃球的路徑是拋物線 盤子的形狀有圓形或橢圓形 雙曲線 是較不常見的 然而根據科學家的研究 彗星的運行軌道是雙曲線的一部 分 我們將拋物線 圓與橢圓 雙曲線合稱為圓錐曲線 因為在平面坐標 系中 其對應的方程式均為二元二次式

More information

上座部佛教念诵集 (Theravàda Buddhist Chants) 玛欣德尊者编译 Translated & Edited by Mahinda Bhikkhu (China) 云南省佛教协会印行

上座部佛教念诵集 (Theravàda Buddhist Chants) 玛欣德尊者编译 Translated & Edited by Mahinda Bhikkhu (China) 云南省佛教协会印行 上座部佛教念诵集 (Theravàda Buddhist Chants) 玛欣德尊者编译 Translated & Edited by Mahinda Bhikkhu (China) 云南省佛教协会印行 Mahinda 2011 1 只要不增删 修改本书的任何内容 ( 例如 : 不得把 比库 改为 比丘 等 ), 则任何单位及个人皆可无须经过编译者的同意而引用 复制 翻印 流通本书 2 不得以任何商业方式流通本书

More information

2 3 13 17 22 26 1 2 8 100738 +86 (10) 8508 5000 +86 (10) 8518 5111 www.kpmg.com.cn 2006 4 2002 2006 1 28% 2006 17 8 500 2006 2006 2006 7 2.5 2 1 500 500 40% 500 10 16 14 12 10 8 6 4 2 2002-2006 5.1 5.9

More information

出義僧家的意林悟語聖嚴法師著3 目錄 在家與出家 5 選擇出家的四個觀點 21 出家是為 21 世紀的人類努力 37 宗教師的胸襟與悲願 45 在家與出家 願消三障諸煩惱 在家與出家 5 6 出家的意義 願得智慧真明了 在家與出家 7 8 出家的意義 在家哪及出家好 在家與出家 9 10 出家的意義 將此深心奉塵剎 在家與出家 11 12 出家的意義 堪作人天功德主 在家與出家 13 14 出家的意義

More information

治療血管的雷射 port wine stain 1988 FDA KTP KTP

治療血管的雷射 port wine stain 1988 FDA KTP KTP 您選對雷射了嗎 40 1917 1959 Maiman 1963 20 1983 AndersonParrish 22 2013 5 485 以往須以手術 磨皮等方法才能去除的刺青, 現在用雷射就可以輕易處理 此外, 各種皮膚血管病變 痣 疤痕, 乃至於皺紋的去除, 也可以用雷射來達成 治療血管的雷射 port wine stain 1988 FDA 585 590 595 600 1.5 40 4

More information

转正法轮

转正法轮 去 尘 除 垢 转 正 法 轮 ( 转 法 轮 经 无 我 相 经 皮 带 束 缚 经 ) 禅 修 开 示 与 问 答 寻 法 比 丘 中 译 缅 甸 帕 奥 禅 师 讲 by Venerable Pa-Auk Sayadaw 1 帕 奥 禅 师 序 转 正 法 轮 目 录 帕 奥 禅 师 序 -----------------------------------------------------------------------------

More information

国防常识

国防常识 ...1...14...14...18...19...26...28...30...31 97...40...40...41...42 ()...43...43...44...44...45...46 I ...47...47...48...49...49...52...53...54...54...55...57...58...59...61...62...62...64...66...68...69...72

More information

第二節 研究方法 本論文第一章 緒論 說明研究動機與目的 研究方法及研究的範圍及限制 並對 飲食散文的義界 作一觀念的釐清 第二章 文獻探討 就將本研究的理 論建構中的概念作釐清 分別為 現代文學 飲食文學的重要論著 等兩個部 分來描述目前文獻的研究成果 並探討其不足待補述的地方 本研究以 文化研 究 為主要研究基礎 統攝整個研究架構 在不同章節裡 佐以相關研究方法進 行論述 茲圖示如下 研究方法

More information

... 03... 10 2... 15...20... 26... 30... 34

... 03... 10 2... 15...20... 26... 30... 34 99 ... 03... 10 2... 15...20... 26... 30... 34 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 認知概念發展教具 概念類 1. 理解概念 2. 空間概念 3. 速度概念 4. 專注力 5. 記憶力 6. 數概念 理解概念 空間概念 認知概念發展教具

More information

就在那一夜 我重生了 我知道我已是基督徒 有不一樣的人生觀 和新的生命 我已脫離過去的捆綁 我自由了 從 佛 陀 到 耶 穌 1 再 活 一 次 5 掙 脫 的 勇 氣 9 我 為 什 麼 信 耶 穌? 14 死 亡 邊 緣 18 悸 動 的 靈 魂 22 神 的 忿 怒 與 祝 福 26 從 佛 陀 到 耶 穌 1 2 不 再 拜 拜 只 信 耶 穌 從 佛 陀 到 耶 穌 3 4 不 再

More information

CO 2 以鄰為壑的台灣建築產業

CO 2 以鄰為壑的台灣建築產業 6 20114460台灣綠建築政策的成就 台灣的建築產業消耗了大量的水泥, 也排放了很多的營建廢棄物, 建築物的壽命卻嚴重偏低 建築的環保時代已來臨 1992 199212United Nations Commission on Sustainable Development, UNCSD1998 1996 CO 2 以鄰為壑的台灣建築產業 27.22 34 1 6 20114460 7 8 201144604

More information

Microsoft Word - 結案報告.doc

Microsoft Word - 結案報告.doc 2 3 4 5 ~ 6 1. 2. 3. 4. 7 ~ 8 9 ~ 10 11 12 13 14 15 96年原住民族電視節目增製計畫 結案報告 五 執行方式 一 甄試過程照片 16 17 18 夣 19 20 21 22 23 24 25 96年原住民族電視節目增製計畫 結案報告 26 27 28 . 29 30 31 32 33 . 34 . 35 96年原住民族電視節目增製計畫 結案報告 (

More information

三皈五戒

三皈五戒 第一章受三皈依 五戒程序 根據上座部佛教的傳統, 在家信眾在作佈施 禪修 聞法等功德之前, 一般都會先向比庫 1 請求受三皈依和五戒, 令其戒行清淨, 從而使所作之功德更加殊勝 同時, 守持淨戒本身也是一種功德 在傳統上, 受三皈依和五戒都是使用巴利語來進行的 本文在受皈戒的巴利語下面也把中文的意思翻譯出來, 以供參考 在受皈戒的過程中則可以不唸中文 以下所列舉的是依照緬甸傳統的受三皈依和五戒程序

More information

Vandana Buddhist Recitals (BMV)

Vandana Buddhist Recitals (BMV) PAÑÑĀ UDAPĀDI (WISDOM AROSE) ( 智慧湧現 ) Vandanā Buddhist Recitals 诵经 II BUDDHIST MAHA VIHARA Continuing the spread of Buddhism in Malaysia for over 117 years. The Sangha Sunday School Meditation Class Helping

More information

113

113 B B (a) (b) 2015 10 31 2012 122013 10 112 113 B 2.1 B 2.3 3 B 2.3 B 13 114 6 30 2013 2014 2015..... 4,642,356 16,760,656 24,411,458..... 56,269 60,865 61,749..... (1,974,812) (5,947,585) (9,172,310).....

More information

NAAC_FNEC.indd

NAAC_FNEC.indd 攜 手 同 步 五 載 情 齊 心 邁 向 新 一 天 2003-2008 1 4 5 6 7 耆 智 全 接 觸 消 除 隔 膜 回 饋 社 會 8 9 10 11 12 13 14 2003 2004 2005 2006 2007 15 2008 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 20032008 我們的願景 攜手共創佳 在 過去五年 義工與中心並肩作戰社區的層面有

More information

untitled

untitled 北 年 度 領 參 II 北 III 陸 錄 參 錄 IV V 1 2 3 4 參 錄 5 6 參 錄 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 1 2 1 2 28 29 (三) 教學方法 躍華小學語文課程中的第一個板塊 教科書教學採用單元整體教學的思 路 教授一個主題單元時 可以把教學過程分成幾個模塊 自學模塊 字詞

More information

Microsoft Word - pali chanting _Wesak day_-FINAL_v2_-0.6&1.1-After printing _with amendment_v2-B5 paper

Microsoft Word - pali chanting _Wesak day_-FINAL_v2_-0.6&1.1-After printing _with amendment_v2-B5 paper SABBADĀNAą DHAMMADĀNAą JINĀTI The Gift of Truth Excels All Gifts 一 切 布 施 中, 法 施 最 殊 胜 THIS Gift of Dhamma IS PRINTED IN CONJUNCTION WITH Vesak Celebration 2008 BUDDHIST HERMITAGE LUNAS KEDAH, MALAYSIA

More information

common sense agent of articulation 447

common sense agent of articulation 447 第二節民主式人民主義策略 conjuncture 446 common sense agent of articulation 447 vs vs vs 448 第二節民主式人民主義策略 449 平等分享塑造性偏好的權力 450 多元主義 : 自由派 vs 人民民主 451 self-legitimizing 更精確地說, 如 452 果某個團體就地共同決定的反宰制實踐, 沒有遭到其他人民主體 (

More information

第三章 人間喜劇 縴夫的 愛 202 召喚亡靈的行動 219 流氓無產者 與國債 239 小塊農地的金融化 251 現代社會靠無產階級過活 260 跋一認真看書學習, 弄通馬克思主義 276 跋二向馬克思學習 281

第三章 人間喜劇 縴夫的 愛 202 召喚亡靈的行動 219 流氓無產者 與國債 239 小塊農地的金融化 251 現代社會靠無產階級過活 260 跋一認真看書學習, 弄通馬克思主義 276 跋二向馬克思學習 281 目錄 前言 第一章 大國 是怎樣 崛起 的? 馬克思對經濟學的革命 002 金箍棒 與 緊箍咒 : 債務驅動的暴力 010 人 如何成為 世界貨幣 026 文明的辯證法 049 反對 資本主義 不等於反對 資本 066 社會主義與金融 085 第二章古典經濟學的 扯淡 批判 與 扯淡 122 市場經濟的起源 125 信用 : 貨幣化的道德 140 銀行券 : 債務貨幣 157 怎樣讀懂 資本論 167

More information

untitled

untitled The Judges Association of R.O.C 2014.10.15 The Judges Association of R.O.C The Judges Association of R.O.C Upper Mustang Trekking, Nepal 2 3 4 巨人雕像一個個豎立 像在直立行走 他們頭很大 脖頸很長 下頷骨突起 目光深沈 驕傲地立於他們的孤獨之中 他們聳立在那裡

More information

目錄 序 前言 戀愛也要學習嗎 誰教過我們怎去愛 3 第一章 初遇愛情 暗黑魅影 戀愛札記 落寞的愛情獨腳戲 10 求愛行動 戀愛札記 當示愛成了傷害 夢中的他 戀愛札記 分清愛慕與傾慕 情約一天 戀愛札記 無名分的戀人之實 第二章 戀愛萬象 我未成年 戀愛札記 當衝動主宰意

目錄 序 前言 戀愛也要學習嗎 誰教過我們怎去愛 3 第一章 初遇愛情 暗黑魅影 戀愛札記 落寞的愛情獨腳戲 10 求愛行動 戀愛札記 當示愛成了傷害 夢中的他 戀愛札記 分清愛慕與傾慕 情約一天 戀愛札記 無名分的戀人之實 第二章 戀愛萬象 我未成年 戀愛札記 當衝動主宰意 前言 誰教過我們怎去愛? 2013 16.8% 5.4% 4 5 目錄 序 前言 戀愛也要學習嗎 誰教過我們怎去愛 3 第一章 初遇愛情 暗黑魅影 戀愛札記 落寞的愛情獨腳戲 10 求愛行動 戀愛札記 當示愛成了傷害 夢中的他 戀愛札記 分清愛慕與傾慕 情約一天 戀愛札記 無名分的戀人之實 第二章 戀愛萬象 4 18 30 120 我未成年 戀愛札記 當衝動主宰意識 132 兼職情人 戀愛札記 走一條不同的路

More information

(Microsoft Word - \250F\252\371\252G\270g\301\277\270q-0524.docx)

(Microsoft Word - \250F\252\371\252G\270g\301\277\270q-0524.docx) 目 錄 序 言... I 沙 門 果 經... 1 沙 門 果 經 講 義... 51 第 一 講 經 文 背 景... 51 第 二 講 國 王 見 佛... 83 第 三 講 六 師 諸 見... 131 第 四 講 出 家 功 德... 167 第 五 講 具 足 戒 行... 199 第 六 講 定 慧 四 緣... 239 第 七 講 捨 離 五 蓋... 265 第 八 講 成 就 初

More information

項 訴 求 在 考 慮 到 整 體 的 財 政 承 擔 以 及 資 源 分 配 的 公 平 性 下, 政 府 採 取 了 較 簡 單 直 接 的 一 次 性 減 稅 和 增 加 免 稅 額 方 式, 以 回 應 中 產 家 庭 的 不 同 訴 求 ( 三 ) 取 消 外 傭 徵 費 6. 行 政 長

項 訴 求 在 考 慮 到 整 體 的 財 政 承 擔 以 及 資 源 分 配 的 公 平 性 下, 政 府 採 取 了 較 簡 單 直 接 的 一 次 性 減 稅 和 增 加 免 稅 額 方 式, 以 回 應 中 產 家 庭 的 不 同 訴 求 ( 三 ) 取 消 外 傭 徵 費 6. 行 政 長 2013 年 1 月 23 日 的 立 法 會 會 議 葛 珮 帆 議 員 就 幫 助 中 產 動 議 的 議 案 ( 經 單 仲 偕 議 員 及 莫 乃 光 議 員 修 正 ) 進 度 報 告 在 2013 年 1 月 23 日 的 立 法 會 會 議 上, 由 葛 珮 帆 議 員 就 幫 助 中 產 動 議 的 議 案, 經 單 仲 偕 議 員 及 莫 乃 光 議 員 修 正 後 獲 得 通 過

More information

(f) (g) (h) (ii) (iii) (a) (b) (c) (d) 208

(f) (g) (h) (ii) (iii) (a) (b) (c) (d) 208 (a) (b) (c) (d) (e) 207 (f) (g) (h) (ii) (iii) (a) (b) (c) (d) 208 17.29 17.29 13.16A(1) 13.18 (a) (b) 13.16A (b) 12 (a) 209 13.19 (a) 13.16A 12 13.18(1) 13.18(4) 155 17.43(1) (4) (b) 13.19 17.43 17.29

More information

Microsoft Word - 08 单元一儿童文学理论

Microsoft Word - 08 单元一儿童文学理论 单 元 ( 一 ) 儿 童 文 学 理 论 内 容 提 要 : 本 单 元 共 分 成 三 个 小 课 目, 即 儿 童 文 学 的 基 本 理 论 儿 童 文 学 创 作 和 儿 童 文 学 的 鉴 赏 与 阅 读 指 导 儿 童 文 学 的 基 本 理 论 内 容 包 括 儿 童 文 学 的 基 本 含 义 儿 童 文 学 读 者 儿 童 文 学 与 儿 童 年 龄 特 征 和 儿 童 文 学

More information

untitled

untitled 1993 79 2010 9 80 180,000 (a) (b) 81 20031,230 2009 10,610 43 2003 2009 1,200 1,000 924 1,061 800 717 600 530 440 400 333 200 123 0 2003 2004 2005 2006 2007 2008 2009 500 2003 15,238 2009 31,4532003 2009

More information

第三章

第三章 第 三 章 :2017 年 行 政 長 官 產 生 辦 法 - 可 考 慮 的 議 題 行 政 長 官 的 憲 制 及 法 律 地 位 3.01 基 本 法 第 四 十 三 條 規 定 : 香 港 特 別 行 政 區 行 政 長 官 是 香 港 特 別 行 政 區 的 首 長, 代 表 香 港 特 別 行 政 區 香 港 特 別 行 政 區 行 政 長 官 依 照 本 法 的 規 定 對 中 央 人

More information

nb.PDF

nb.PDF 3 4 5 7 8 9..10..15..16..19..52 -3,402,247-699,783-1,611,620 1,790,627 : - - -7,493 - -1,687 2,863 1,176 2,863 - -148,617 - - 12,131 51,325 - -12,131-2,165 14-2,157 8-3,393,968-794,198-1,620,094 1,781,367

More information

bnbqw.PDF

bnbqw.PDF 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 ( ( 1 2 16 1608 100004 1 ( 2003 2002 6 30 12 31 7 2,768,544 3,140,926 8 29,054,561 40,313,774 9 11,815,996 10,566,353 11 10,007,641 9,052,657 12 4,344,697

More information

1. 本文首段的主要作用是 A. 指出 異蛇 的藥用功效 說明 永之人爭奔走焉 的原因 B. 突出 異蛇 的毒性 為下文 幾死者數矣 作鋪墊 C. 交代以蛇賦稅的背景 引起下文蔣氏有關捕蛇的敘述 2. 本文首段從三方面突出蛇的 異 下列哪一項不屬其中之一 A. 顏色之異 B. 動作之異 C. 毒性之

1. 本文首段的主要作用是 A. 指出 異蛇 的藥用功效 說明 永之人爭奔走焉 的原因 B. 突出 異蛇 的毒性 為下文 幾死者數矣 作鋪墊 C. 交代以蛇賦稅的背景 引起下文蔣氏有關捕蛇的敘述 2. 本文首段從三方面突出蛇的 異 下列哪一項不屬其中之一 A. 顏色之異 B. 動作之異 C. 毒性之 1. 本文首段的主要作用是 A. 指出 異蛇 的藥用功效 說明 永之人爭奔走焉 的原因 B. 突出 異蛇 的毒性 為下文 幾死者數矣 作鋪墊 C. 交代以蛇賦稅的背景 引起下文蔣氏有關捕蛇的敘述 2. 本文首段從三方面突出蛇的 異 下列哪一項不屬其中之一 A. 顏色之異 B. 動作之異 C. 毒性之異 3. 太醫以王命聚之 中的 以 字與下列哪一項的 以 意思相同 A. 以齧人 B. 而吾以捕蛇獨存

More information

Microsoft Word - 發布版---規範_全文_.doc

Microsoft Word - 發布版---規範_全文_.doc 建 築 物 無 障 礙 設 施 設 計 規 範 內 政 部 97 年 4 年 10 日 台 內 營 字 第 0970802190 號 令 訂 定, 自 97 年 7 月 1 日 生 效 內 政 部 97 年 12 年 19 日 台 內 營 字 第 0970809360 號 令 修 正 內 政 部 101 年 11 年 16 日 台 內 營 字 第 1010810415 號 令 修 正 目 錄 第 一

More information

概 述 随 着 中 国 高 等 教 育 数 量 扩 张 目 标 的 逐 步 实 现, 提 高 教 育 质 量 的 重 要 性 日 益 凸 显 发 布 高 校 毕 业 生 就 业 质 量 年 度 报 告, 是 高 等 学 校 建 立 健 全 就 业 状 况 反 馈 机 制 引 导 高 校 优 化 招

概 述 随 着 中 国 高 等 教 育 数 量 扩 张 目 标 的 逐 步 实 现, 提 高 教 育 质 量 的 重 要 性 日 益 凸 显 发 布 高 校 毕 业 生 就 业 质 量 年 度 报 告, 是 高 等 学 校 建 立 健 全 就 业 状 况 反 馈 机 制 引 导 高 校 优 化 招 I 概 述 随 着 中 国 高 等 教 育 数 量 扩 张 目 标 的 逐 步 实 现, 提 高 教 育 质 量 的 重 要 性 日 益 凸 显 发 布 高 校 毕 业 生 就 业 质 量 年 度 报 告, 是 高 等 学 校 建 立 健 全 就 业 状 况 反 馈 机 制 引 导 高 校 优 化 招 生 和 专 业 结 构 改 进 人 才 培 养 模 式 及 时 回 应 社 会 关 切 的 一 项

More information

鱼类丰产养殖技术(二).doc

鱼类丰产养殖技术(二).doc ...1...1...4...15...18...19...24...26...31...35...39...48...57...60...62...66...68...72 I ...73...88...91...92... 100... 104... 144... 146... 146... 147... 148... 148... 148... 149... 149... 150... 151...

More information

疾病诊治实务(一)

疾病诊治实务(一) ...1...4...5...8...13...14...15...18...18...19...22...25...26...27...29...30...32...35 I ...38...42...43...45...48...51...53...56...59...60...60...61...63...65...67...69...72...74...77...80...82...84 II

More information

名人养生.doc

名人养生.doc I...1...3...4...6... 11...14...18...22...26...29...31...38...45...49...56...57...59...61...67 ...72...73...75...77...80...83...85...91...92...93...95...96...97... 103... 107... 109... 110... 112... 118...

More information

<4D6963726F736F667420576F7264202D2040B9C5B871A661B0CFABC8AE61C2A7AB55ACE3A8735FA7F5ABD8BFB3B9C5B871A661B0CFABC8AE61C2A7AB55ACE3A8732E646F63>

<4D6963726F736F667420576F7264202D2040B9C5B871A661B0CFABC8AE61C2A7AB55ACE3A8735FA7F5ABD8BFB3B9C5B871A661B0CFABC8AE61C2A7AB55ACE3A8732E646F63> 嘉 義 地 區 客 家 禮 俗 研 究 第 一 章 前 言 嘉 義 地 區 的 客 家 族 群 約 略 可 分 為 福 佬 客 詔 安 客 與 北 部 客 等 三 種 類 別, 其 分 佈 區 域 以 海 線 地 區 平 原 地 形 沿 山 地 區 為 主 有 相 當 多 的 北 部 客 家 人, 是 二 次 大 戰 末 期 和 戰 後 初 期 才 移 民 嘉 義, 是 什 麼 因 素 令 許 多

More information

05301930

05301930 國 立 中 正 大 學 法 學 系 碩 士 論 文 河 川 砂 石 法 規 範 之 探 討 - 以 採 取 土 石 及 挖 掘 河 川 認 定 基 準 為 主 指 導 教 授 : 盧 映 潔 博 士 研 究 生 : 王 瑞 德 中 華 民 國 一 百 零 一 年 五 月 目 錄 第 一 章 緒 論... 1 第 一 節 研 究 動 機... 1 第 二 節 研 究 目 的... 3 第 三 節 研

More information

中老年保健必读(十).doc

中老年保健必读(十).doc ...1...2...3...4...5...6...8...9... 11 - -...13...15...17...18...20...22...23...25...26...28 I II...30...32...34...35...38...40...42...44...46...47...48...50...52...53 X...55...56...57...58...60...61...63...65

More information

23 29 15.6% 23 29 26.2% 3 25 2 15 1 5 1,542 12,336 14,53 16,165 18,934 22,698 25,125 25 2 15 1 5 5,557 7,48 8,877 11, 13,732 17,283 22,485 23 24 25 26

23 29 15.6% 23 29 26.2% 3 25 2 15 1 5 1,542 12,336 14,53 16,165 18,934 22,698 25,125 25 2 15 1 5 5,557 7,48 8,877 11, 13,732 17,283 22,485 23 24 25 26 4, 197823 2916.3%29 335, 23 29.5% 23 29 16.3% 14 35 33,535 14 135 13 125 1,292 1,3 1,38 1,314 1,321 1,328 1,335 3 25 2 15 1 5 1. 1.1 13,582 15,988 1.4 18,322 11.6 11.9 21,192 24,953 3,67 9. 8.7 12 1 8

More information

海淀区、房山区(四)

海淀区、房山区(四) ...1...1...2...7...8...9... 11... 15... 17... 17... 18... 19... 20... 21... 23... 25... 28... 31... 32 I ... 35... 36... 37... 39... 42... 43... 48... 53... 54... 58... 63... 64... 65... 66... 68... 71...

More information

穨ecr1_c.PDF

穨ecr1_c.PDF i ii iii iv 1 2 3 4 5 5555522 6664422 77722 6 7 8 9 10 11 22266 12833 1894 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 8.14 2.15 2.18 26 27 28 29 30 31 2.16 2.18 5.23 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43

More information

穨2005_-c.PDF

穨2005_-c.PDF 2005 10 1 1 1 2 2 3 5 4 6 2 7 3 11 4 1 13 2 13 3 14 4 14 5 15 6 16 7 16 8 17 9 18 10 18 2005 10 1 1. 1.1 2 1.2 / / 1.3 69(2) 70(2) 1.4 1.5 1.6 2005 10 1 2. 2.1 2.2 485 20(8) (a) (i) (ii) (iii) (iv) 571

More information

北京理工大学.doc

北京理工大学.doc ( )...1...6...8...10...20...22...24...28...30...32...40 I ...53...55...61 ( )...62...71...74 ( )...77...81...84...86...88...89...91...92...96...99... 110...111... 112 II ... 113... 114... 115... 116...

More information

尲㐵.⸮⸮⸮⸮⸮

尲㐵.⸮⸮⸮⸮⸮ I...1...2...3...4...5...6...8...9...10... 11...12...13...14...15...16...17...18...19...20...21...22...23...24...26 II...27...28...28...29...30...31...32...34...35...36...37...38...39...39...40...41...43...43...44...45...46...47...48...48...49...50

More information

东城区(下)

东城区(下) ...1...1...2...3...9...9... 12... 12... 17... 17... 18... 19... 20... 29... 31... 37... 41... 70... 73 I ... 74... 78... 78... 79... 80... 85... 86... 88... 90... 90... 90... 92... 93... 95... 95... 96...

More information

果树高产栽培技术(一).doc

果树高产栽培技术(一).doc ( ) ...1...1...3...10... 11...12...15...17...18...19...20...22...23...24...26...27...28...30...31...32 I ...36...38...40...41...42...44...45...47...48...49...50...51...52...53...55...58...59...60...61...62...66...67

More information

物质结构_二_.doc

物质结构_二_.doc I...1...3...6...8 --... 11 --...12 --...13 --...15 --...16 --...18 --...19 --...20 --...22 --...24 --...25 --...26 --...28 --...30 --...32 --...34 --...35 --...37 --...38...40 II...41...44...46...47...48...49...51...52...55...58

More information

第一節 研究動機與目的

第一節 研究動機與目的 中 國 文 化 大 學 中 國 文 學 研 究 所 碩 士 論 文 華 嚴 一 真 法 界 思 想 研 究 指 導 教 授 : 王 俊 彥 研 究 生 : 許 瑞 菁 中 華 民 國 98 年 12 月 自 序 在 佛 教 經 典 中 最 初 接 觸 的 是 佛 說 無 量 壽 經, 此 經 乃 大 方 廣 佛 華 嚴 經 的 精 華 版 綱 要 版 為 了 瞭 解 經 義, 深 知 宇 宙 運

More information

水力发电(九)

水力发电(九) ...1...17...20...26...27...30...33...34...36...37...44...47...49...58...77...79...90...96...107 I ...114...115...132...134...137...138...139...140...142...142...144...146...146...146...148...148...149...149...150...151...151...152

More information

中国古代文学家(八).doc

中国古代文学家(八).doc ...1...5...26...27...43...44...48...50...52...54...55...57...60...61...62...63...65...67...68 I ...69...70...71...75...77...78...82...84...95...98...99... 101... 103... 107... 108... 109... 110...111...

More information

景观植物(一)

景观植物(一) ...1...5...6...8... 11...13...15...18...21...23...26...29...43...51 5...53...58...62...63...65 I ...67...70...72...74...76...77...78...80...81...84...85...87...88...90...92...94...97... 109... 113... 115...

More information

Microsoft Word - 目录.doc

Microsoft Word - 目录.doc 教 学 管 理 文 件 汇 编 目 录 教 育 法 规 和 指 导 性 文 件 1. 中 华 人 民 共 和 国 高 等 教 育 法 1 2. 中 华 人 民 共 和 国 教 师 法 8 3. 普 通 高 等 学 校 学 生 管 理 规 定 12 4. 高 等 学 校 学 生 行 为 准 则 18 5. 中 华 人 民 共 和 国 学 位 条 例 19 6. 高 等 学 校 教 学 管 理 要 点

More information

园林植物卷(三).doc

园林植物卷(三).doc I II III IV 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 84k 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65

More information

厨房小知识_一_

厨房小知识_一_ ... 1... 1... 2... 3... 3... 5... 6... 7... 7... 8... 10...11... 12... 13... 15... 17... 18... 19... 19... 20... 23... 24... 24 ... 26... 26... 29... 30... 31... 32... 33... 34... 37... 38... 40... 41...

More information