ESTUDIO Y TRADUCCIN DE LA NOVELA ESPAOLA:



Similar documents
Transcripción completa de la Lección 001 de ChineseLearnOnline

LAUNCH SCREEN ESPECIFICACIONES MEDIDA ESTÁNDAR 320 X 480PX WIDTH HEIGHT 320 X 548PX WIDTH HEIGHT 320 X 568PX WIDTH HEIGHT MEDIDA RETINA 640 X 960PX WI

2. Dónde tienes que ir si quieres...? 如果你想... 应该去哪? (usa el diccionario si hay alguna palabra que no conoces). ( 如果有生词可以使用词典 )... comprar aspirinas...

TAREA 1 请 选 择 唯 一 正 确 的 答 案, 在 方 格 里 打 勾 ( ) 0) 李 娜 的 妈 妈 A. 是 记 者 B. 是 医 生 C. 是 老 师 1) 这 篇 文 章 是 A. 一 个 记 者 写 的 B. 一 个 小 学 生 写 的 C. 一 个 老 师 写 的 2) 李

Las Técnicas en la Traducción Literaria

HSK 1

Sé tres lenguas: inglés, alemán y japonés. 我會三國語言 : 英文 德文和日文 Muy bien. 很好 Seguir haciendo la misma pregunta a otros 繼續問別人同樣的問題 Expresar un deseo 表達願望

妇 人! 告 诉 我, 我 是 佛 陀 的 弟 子, 我 可 以 帮 助 你 解 决 苦 难 的 问 题 Cuéntamelo, señora! Soy discípulo del Buda y puedo ayudarle a resolver los problemas que está suf

还有一个意思可以是 : 保持 存放 Algunos alimentos duran más si se guardan en el refrigerador. 如果把食物放在冰箱里, 其保存时间会更长 usar 用 使用 ; 穿 戴 ; Mi coche usa gasolina sin plomo

Partido Socialista de Chile Principios e Identidad del Partido Socialista Es

《1984》第一章 9

2010年全国高校西班牙语专业八级水平测试笔试试卷答案(排版2)

Microsoft Word - Jilong2_clave.doc

Jilong12_clave

手册: 个人 | 祝福 (西班牙语-西班牙语)

Mòdul 5. Estratègies didàctiques i recursos des de la Didàctica de la Llengua i la Literatura (DLL).

Microsoft Word - Resumen espanol.doc

语法阶段

2) Seleccionar Matrícula / Ir a plataforma de pago. 选择 Matrícula / Ir a plataforma de pago Seleccionar la pestaña Matrícula grupos. 选择集体报名选项 Matrícula

Microsoft Word - Jilong12_clave.doc

Contenidos: Clase 1-2: Usted y su hermana son lindas. 和 都 很 漂亮 谢谢 叫 名字 做 护士 忙 教师 工程师 经理 律师 记者 编辑 演员 公务员 运动员 职员 Escritura: 和, 都, 漂亮, 很, 谢. Conversación

HSK 1-2

Departamento de Traducción e Interpretación

Perspectivas de Largo Plazo de la Economía Chilena

Mòdul 5. Estratègies didàctiques i recursos des de la Didàctica de la Llengua i la Literatura (DLL). Interdisciplinarietat

なんこう ) 药 品 名 称 : 阿 库 其 毕 阿 阿 昔 洛 韦 软 膏 [ 皮 肤 外 用 药 ] (アクチビア 軟 膏 请 阅 读 以 下 注 意 事 项, 正 确 使 用 药 品 概 要 [ 功 能 主 治 ] 复 发 性 口 唇 疱 疹 ( 仅 限 于 以 往 接 受 过 医 生 的 诊

研一 Anita 黃垚馨

Hanban / Central del Instituto Confucio 新 汉 语 水 平 考 试 (HSK) 真 题 集 新 汉 语 水 平 考 试 (HSK) 真 题 集 是 首 次 公 开 发 行, 共 七 册 ( 一 至 六 级 各 一 册, 口 试 一 册 ), 每 册 包 含 相


基 本 信 息 城 市 印 象 最 佳 旅 游 时 节 贴 士 作 者 介 绍 货 币 花 费 网 络 小 费 时 差 电 压 通 讯 语 言 治 安 见 面 礼 节 医 疗 应 急 高 原 反 应 签 证 办 理 使 领 馆 信 息 入 境 须 知 交 通 飞 机 公 交 观 光 巴 士 出 租

HSK2

HSK(四级)词汇——(汉语-英语)


Microsoft Word doc

2 本 地 要 闻 厄 瓜 多 尔 华 人 周 报 星 期 五 052 期 厄 瓜 多 尔 华 人 周 报 星 期 五 052 期 本 地 要 闻 3 Noticias Nacionales Noticias Nacionales [ 驻 厄 瓜 多 尔

Tesina Li Xiaohong 2007

compl. resultativo

Felicitaciones por su compromiso. Felicitaciones Ya por tienen su comp una fecha para el gran fecha evento? para el gran evento? 用于恭喜你很熟悉的最近刚订婚的夫妇并询问婚

中国的高中毕业生如何在胡安卡洛斯国王大学申请本科专业?

DATOS PARA CONTACTAR A LOS PADRES DE FAMILIA: 与家长联系方式 Teléfonos :... Cel. Madre:... Cel. Padre:... 电话 母亲电话 父亲电话 Correos electrónicos : Madre 母亲 :... 邮

到底有几分说得比想像更快 Después de todo, cuánto más rapido es decir te amo, que pensarlo? v.3.: 是我们感情丰富太慷慨 Es demasiado entusiasta nuestro amor? 还是有上天安排 O fue de

國立歷史博物館學報 2012年7月 第45期 目 錄 藝術史研究 淺談畢卡索早期於巴塞隆納的養成... 郭暉妙... 4 廣州牙器初探... 黃璧珍 明清官員補子的鳥獸紋釋義... 黃春秀 喻仲林花鳥繪畫探討... 黃崇鐵 博物館理論與實踐 博物館導覽規劃實務 以

HSK(四级)词汇——(汉语-英语)

untitled


Literatura en español traducida al chino: catálogo de las bibliotecas Antonio Machado (Pekín) y Miguel de Cervantes (Shanghái) 汉 译 西 班 牙 语 文 学 : 安 东 尼

LIP 2016 ANOC-EOC Chinese

一 听 力 第 一 部 分 第 1-10 题 例 如 : Y

本 地 要 闻 厄 瓜 多 尔 华 人 周 报 星 期 五 050 期 2 Noticias Nacionales 厄 瓜 多 尔 央 行 向 小 型 金 矿 主 购 买 黄 金, 增 加 国 际 储 备 厄 瓜 多 尔 华 人 周 报 星 期 五 050

Oraciones con doble objeto; El adverbio 很 en las oraciones con un predicado adjetival; Tema 2 我会说一点汉语 (Yo sé hablar un poco chino) Preguntar la hora;

Microsoft Word - pruebas_lengua__marco_comun_referencia_europeo__zh.doc

pag 2 Agenda Concesiones Infraestructura, desarrollo e inclusión Chile Coordinación de Concesiones de Obras Públicas, Ministerio de Obras Públic

EL PERSONAJE ROMANO PRODI Expresidente de la Comisión Europea Europa necesita estar más unida para hacer frente a la competencia de China 罗马诺 普罗迪 欧盟委员

Hanban / Central del Instituto Confucio 新 汉 语 水 平 考 试 (HSK) 真 题 集 新 汉 语 水 平 考 试 (HSK) 真 题 集 是 首 次 公 开 发 行, 共 七 册 ( 一 至 六 级 各 一 册, 口 试 一 册 ), 每 册 包 含 相

《1984》第一章 9

Chaperone Guide Thank you for serving as a chaperone today! We hope that you enjoy your trip. This guide contains some handy tips to help you and your

智华人报-1.FIT)

HSK1-3

3 月 8 日 19:30 08 / 03 19:30 草莓之乡 EL LUGAR DE LAS FRESAS >> 开幕式活动 - inauguración 丽娜是一位来自意大利北部的农村妇女 她已佝偻龙钟, 面向地面 每天早上天一亮, 就在都灵中心的 Porta Palazzo, 欧洲最大的露天

阿 根 廷 布 宜 诺 斯 艾 利 斯 Buenos Aires 教 堂 布 宜 诺 斯 艾 利 斯 布 宜 诺 斯 艾 利 斯 是 阿 根 廷 的 首 都, 是 一 座 由 欧 洲 人 建 造 的 城 市 就 像 它 的 名 字 Buenos Aires ( 西 班 牙 语 翻 译 是 清 新 的


5. 根据以下的选项, 在三藩市市立大学学习的经历对提高您的知识 技能和个人发展的帮助程度 : 帮助很大帮助较大有帮助帮助很少 辨别对个人发展有帮助的资源和机会辨别对职业生涯发展有帮助的资源和机会维持和改善健康状态利用科技寻求才智的提升 6. 因为使用了以下的服务和资源, 我能够 :( 可选择所有适

EDITORIAL ENTREVISTA Mercedes Mengíbar Consejera Delegada y Directora Gerente de Xanit Hospital Internacional 梅 赛 德 斯. 曼 格 拉 巴 尔 善 倪 国 际 医 院 院 长 Xanit

CURSO DE FORMACIÓN DE PROFESORES EN:

Microsoft Word - APÉNDICE.docx

2 本 地 要 闻 厄 瓜 多 尔 华 人 周 报 星 期 五 051 期 厄 瓜 多 尔 华 人 周 报 星 期 五 051 期 本 地 要 闻 3 Noticias Nacionales Noticias Nacionales 厄 瓜 多 尔 启 动


《1984》第一章 9

Microsoft Word _104新生手冊

款待服務-寵愛三星 在服務品質 機上娛樂系統 舒適座椅 機上餐飲都希望提供顧客優質的享受 並擁有全球最年 輕的機隊之一 隨著航線與飛機數量不斷擴展 更將飛航安全與服務品質視為不可或缺的基本要 素 隨心購物-貼心四星 土耳其航空貼心提供經濟艙行李託運 30KG 商務艙 40KG 不用擔心因為伴手禮導致



Índice Descripción general Objetivos generales Objetivos específicos 1. Objetivos comunicativos 2. Contenidos gramaticales 3. Aspectos socioculturales

Cámara de Comercio de México en China. MENSAJE DE BIENVENIDA La MEXCHAM es una entidad privada, apartidista, integrada por empresarios y profesionista


<4D F736F F D20B0ECC0EDB8F7C0E0B8B0BBAAC7A9D6A4CBF9D0E8B2C4C1CFC7E5B5A5>

2 本 地 要 闻 厄 瓜 多 尔 华 人 周 报 星 期 五 056 期 厄 瓜 多 尔 华 人 周 报 星 期 五 056 期 本 地 要 闻 3 Noticias Nacionales Noticias Nacionales 国 际 货 币 基 金

Microsoft Word - tablas-de-clasficadores-chinos.doc

Hanban / Central del Instituto Confucio 新 汉 语 水 平 考 试 (HSK) 真 题 集 新 汉 语 水 平 考 试 (HSK) 真 题 集 是 首 次 公 开 发 行, 共 七 册 ( 一 至 六 级 各 一 册, 口 试 一 册 ), 每 册 包 含 相

j n yín

UNIDAD 1 ¡Hola

- Birthdays and Anniversaries 生日问候! Feliz día! 生日快乐! Feliz cumpleaños! 笑口常开! Feliz cumpleaños! 祝你在这特别的日子里快乐幸福 Te deseo toda la felicidad en este día e

中西漢語.indb

Microsoft Word - 結案報告書_馬尼拉郵船.doc

Microsoft Word - Intermedio.docx

Ⅱ. 知识要点与考核要求 一 基础构词法 构句法 1 了解单词的单数 复数及阳性 阴性 2 问号 感叹号的书写及字母的大小写规则 3 掌握主格人称代词 系动词的现在时变位 前置词 de 的用法 4 Quién es?/ 他是谁 Quienes son?/ 他们是谁? 5 了解学习音节划分的规则 6


Microsoft PowerPoint Foro Hefei FA-CAGC CHN.ppt

barcelona 4 dias-2

A Wet World: Living in Water FEEDING» What adaptations help animals eat in water? Find two animals with different adaptations for underwater feeding.

做... 的老板 / 上司 / 同事很愉快, 因为... Ha sido un placer haber si colega de X... desde... 很高兴能为... 写推荐信, 在这封信中我想表达对这个为我们小组工作带来出色贡献年轻人的敬意和感谢 我毫不犹豫为... 写推荐信 我很高兴能

CURSO DE FORMACIÓN DE PROFESORES EN:

版权页-致辞-总序-导言-开篇语-目录

Microsoft Word - tablas-de-clasficadores-chinos.doc

Mixtions Pin Yin Homepage

Hanban / Central del Instituto Confucio 新汉语水平考试 (HSK) 真题集 新汉语水平考试(HSK) 真题集 是首次公开发行, 共七册 ( 一至六级各一册, 口试一册 ), 每册包含相应等级的五套真题 今后, 使用过的真题将定期或不定期地集结成册, 出版发行

FTI UAB

一不小心爱上西语学习

中国蒙学经典故事丛书 Colección de Obras Clásicas Chinas para Niños 把家人的食物节省下来, 也要满足猴子们的胃口 但是过了一段时间, 因为猴子的数量实在太多, 家里的食物无论怎样都不够吃了 老人希望限制一下猴子们每天所吃的食物的数量, 但他又深知猴子的脾

Microsoft Word - VIS doc

Transcription:

ESTUDIO Y TRADUCCIÓN DE LA NOVELA ESPAÑOLA: ----LA SOMBRA DEL VIENTO 哈 妮 娅 Ha Niya CANDIDATA DEL MÁSTER EN TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN PROFESIONAL CHINO-ESPAÑOL DEPARTAMENTO DE TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN UNIVERSIDAD AUTÓNOMA DE BARCELONA. Curso 2005 / 2007 Trabajo dirigido por Dr. Minkang Zhou

Índice Ⅰ. Justificación del tema Ⅱ. Agradecimiento Ⅲ. Objetivo de la investigación Ⅳ. Metodología 1.Presentación del tema 2.Presentación del autor y el traductor 3. Dificultades para hacer esta tesina: Ⅴ. Introducción 1. Historia de la traducción en China 2. Historia de la traducción en España 3. Historia de la novela Ⅵ. Traducción de unos fragmentosde la novela Ⅶ. Análisis y crítica de la traducción 1. Clasificación cultural entra china y España

2. Clasificación transporte entre china y España 3. Un tratamiento importante 4. Clasificación las comidas 5. Clasificicación lingüística Ⅷ. Conclusión Ⅸ. Bibliografía

Ⅰ Justificación del tema Yo soy una chica que me gusta ir a visitar librerías, y siempre presto atención de la lista de los libros recomendables. En el año 2005, este libro-<la sombra del viento> siempre ocupaba el líder de la lista. Luego hablaba con mis amigos y con todos españoles me presentan. Es una novela de narración se desarrolla en Barcelona, España. En Barcelona llevo dos años viviendo en la ciudad condal, por lo que me resulta muy atractivo el tema y eso se debe a que puedo conocer mejor este lugar descubriendo sus monumentos, museos, arte, tradiciones, etc. Ⅱ Agradecimiento En primer lugar, quiero expresar mi agradecimiento a mi tutor de esta tesina y al coordinador de nuestro curso, el Prof. Minkang Zhou. Luego yo quiero agradecer a las dos personas más importantes de mi vida, mis padres, mi padre Ha Guoqun y mi madre Fu Shuling por su apoyo moral, sentimental y económico así como y su amor. Gracias a ellos, he logrado realizar satisfactoriamente del curso del master y en tercer lugar, agradezco a todos los profesores del Máster que tengo en la Universidad Autónoma de Barcelona. A los doctores---- Zhou Minkang, Laureano Ramírez, Ana-Helena Suárez, Helena Casas, Yu-fen Tai, Begoña Ruiz de Infante y Silvia Fustegueres por sus enseñanzas. Estudiar en España es un sueño mío,

ellos me apoyan con todas sus fuerzas. Sin su ayuda, no he podido estudiar esta carrera, tampoco he podido realizar mi sueño. Agradezco por enseñarme sus amplios y profundos conocimientos en el campo de la traducción del chino y del español y además, por su paciencia, modestia y amabilidad a lo largo de estos dos años escolares en la UAB. Y en cuarto lugar, agradezco a mis compañeros de nuestro grupo de clase Li fei, Guan Liangjun, y Luisa (Hong Guiwan ) porque (nosotros) hemos sido el grupo de clase que discutimos los trabajos de clase. Li Fei estudiaba muy bien como si fuese un buen profesor quien me ayudaba. Y en quinto lugar, agradezco a mi buena amiga Y la profesora, Nuria Pitarque Ledesma, quien fue mi profesora cuando yo estudiaba en China. Ella siempre me ayuda a corregir los errores de los deberes incluso los de la tesina. Y en sexto lugar, Gonzalo, quien es un guía turístico oficial y también estudia quinto curso de chino en la Escuela Oficial de idioma. A menudo charlamos y me ayuda. Por último, a todos los amigos que conozco en España, sobre todo a Jiang Meng, Jia Lu, Jingru Mu, Fan Wan, a quienes agradezco por sus ayudas que me han brindado en la vida cotidiana me han traido diferentes ideales sobre mi tesina y me han ayudado resolver los problema de mi vida.

Ⅲ. Objetivo de la investigación En el año 2005, hay un libro como un gran torbellino barrió todo el mundo, el torbellino también entró a China. Entonces el libro de traducción se publicó de pronto el traductor es Tan Wan. Un mes después, el continente China tenía el libro igual, con los caracteres simples. Depende de cada traductor, el estilo de traducir diferencia, por eso hay una problema para los personas, que leer el libro de traducción, ellos no pueden comprendan bien como leer el libro original. Por eso mi trabajo es aún más explicación y análisis los textos para los lectores que leer el libro traducción, por ellos pueden conocer bien los antecedentes históricos, las diferentes culturas etc. Ⅳ Metodología Para realizar la tesina del Máster de Traducción e Interpretación Profesional Español-Chino, es imprescindible tener materiales en las dos lenguas, tanto en español como en chino. Basándonos en este requisito, en esta tesina he utilizado los párafos de la novela. Hay dos motivos por los que he escogido, en primer lugar, debido a que, en el territorio español es más fácil encontrar traducciones del español al chino; en segundo lugar el motivo más importante es que mi lengua materna es el chino y yo considero que todavía no tengo suficiente dominio de los recursos del español para poder analizar

traducciones inversas; en cambio, es más fácil analizar traducciones directas por el mejor dominio de los recursos del chino para poder proponer más posibilidades de traducción. Por lo tanto, he elegido tres textos de presentación de empresa en español y sus traducciones chinas y dos presentaciones de empresa en español sin traducciones para realizar mi tesina. La parte de análisis comprende tres partes: primero, las dos versiones occidentales, y después mi traducción final al chino. Depués de estas tres versiones, siguen mis explicaciones de los puntos dificiles y dudosos para traducir que encontré, y algunas de las explicaciones, también incluyen unas críticas sobre la traducción española por diferentes motivos y mis sugerencias para la versión española, es decir, traduje la versión española al chino, teniendo en cuenta la versión original como referencia para conseguir una versión china más aceptable, y después, encontré errores en la versión chino y la gramática, y en todos los casos, adjunté mis explicaciones de mis sugerencias, o sea, esta tesina no es una traducción, sino una análisis y estudio. 1.-Presentación del tema A manera de introducción, esta tesina se basa en el análisis de las traducciones de las novelas, concretamente, de los folletos de la novela.

La narración se desarrolla en Barcelona, España. En Barcelona llevo dos años viviendo, por lo que me resulta muy atractivo el tema se debe a que yo puedo conocer mejor este lugar descubriendo sus monumentos, museos, arte, tradiciones, etc. En la presente tesina se han escogido los folletos traducidos del español al chino, por eso puedo conocer bien los nombres de Barcelona antes y ahora. La narración tiene lugar entre 1945 y 1966, la época posterior a la Guerra Civil y la Segunda Guerra Mundial. España Barcelona están muy marcadas por esta parte de la historia. Para mí es muy importante conocer bien la historia. La sombra del viento, fue un gran éxito de ventas, pese a la desatención de la crítica literaria española, aunque no la internacional (que la aclamó como una de las grandes revelaciones literarias de los últimos tiempos). Esta novela se ha traducido a más de 36 idiomas, ha vendido más de siete millones de ejemplares en todo el mundo y ha obtenido numerosos premios internacionales 2Presentación del autor y el traductor Autor--Carlos Ruiz Zafón (Barcelona, 25 de septiembre de 1964 ), escritor español. Vive en Los Angeles (Estados Unidos) desde 1994, donde se dedicó unos años a escribir guiones de cine al tiempo que desarrollaba su carrera como novelista.

Su primera novela para adultos, La sombra del viento, fue publicada en 2001. La literatura de Carlos Ruiz Zafón se caracteriza por un estilo muy elaborado con gran influencia de la narrativa audiovisual, una estética gótica y expresionista y la combinación de muchos elementos narrativos en un registro técnicamente perfecto. Esa técnica impecable y un extraordinario dominio del lenguaje y de la estructura narrativa le permite combinar elementos dispares, desde la tradicional novela del siglo XIX a un empleo impactante de imágenes y texturas de gran fuerza sensorial. Ruiz Zafón es asimismo un gran creador de personajes, lo cual unido a su experto dominio de la tensión y la construcción narrativas le permite articular tramas de extraordinaria complejidad con una simplicidad y facilidad engañosas. Traductor Fan Yuan( 范 媛 ),Licenciado de lingüístico de la Universidad de Granada. Trabajaba en la tradección oral, ensañar y la noticia. Había asumido el jefe de redección en Taiwan. Y había hecho la periodista en Londres. Ella hablaba el dialecto Hakka con sus padres, hablaba Ingrés con su marido y hablaba Aremán con sus suegros, y en España se encontró el alma de Don Quijote. Le gusta viajar, siempre viajaba por mundo, y le prefiere leer los libros. Ahora vivía en Austria, ere el vesino de Leopold Mozart. 3. Dificultades para hacer esta tesina y cómo resolver: a/ La dificultad para traducir los nombres propios: Cada país tiene su nombre, pero para traducir es muy difícil. Cada traductor

tiene su propia idea para traducir los nombres español-chino. Y los he traducido siguiendo su pronunciación original y para los nombres chino-español he utilizado el sistema de transcripción fonética pinyin. Hay algunos nombres muy comunes y que ya tienen una transcripción al chino:, como por ejemplo: Ana- 安 娜,Miguel- 米 盖 尔,Juan- 胡 安,Clara- 克 拉 拉 etc. b/ La dificultad para traducir las connotaciones culturales. Cuando traducir las frases no sólo traducir con palabras sino también traducir con texto, las frases españoles tiene muchas trampas por la frase, por ejemplo: las frases hechas y los refranes españoles. Leyendo ésto frase que necesitamos más cuidado traducir al chino. Hay dos formas para traducir éso 1.se puede hacer una traducción literal, 2. puede buscar las frases chinos para traducirlo pero el signifigado más cerca. Por ejemlpo: Hacer el indio es hacer tonterías- 少 根 筋, 做 了 蠢 事 Si se traduce literalmente: - 做 了 印 第 安 人 Más chino es 脑 子 撞 到 了 / 或 脑 子 进 水 秀 豆 了 Hacer la pelota: en chino se dice 拍 马 屁 或 是 戴 高 帽. Por eso traducir éso tener que leer el texto, conocer su época, y luego buscar una frase corresponder con la época. C/La dificultad para traducir frases usadas especialmente en aquellos tiempos. Como esta novela España tiene lugar en unos momentos difíciles de la historia de España, hay que conocer el marco cultural. Tal y como lo se hace en la traducción al chino o entre español y chino, que son lenguas lejanas, se puede hacer traducciones literales, traducciones palabra por palabra. Sin

embargo, para traducir desde español al chino, por una parte, hay que tener en cuenta la versión original para no perder la idea original, por otra, buscar los significados de las frases chinas para encontrar la frase a la cual se refiere el autor. Ⅴ Introducción 1. Historia de la traducción en China China tiene una larga historia de traducción e interpretación por los intercambios comerciales con los países cercanos u otros más lejanos en la antigüedad. La primera, de la dinastía Han del Este a la dinastía Song del Norte, un período caracterizado por la traducción principal y abundante de los sutras del budismo acompañando con la entrada poco a poco en China de esta religión, son monjes prominentes budistas. La segunda etapa comprende de la dinastía Ming (1368-1644) hasta la época del Movimiento del Cuatro de Mayo de 1919, en que la traducción en China vivió una transición con respecto al contenido de los libros traducidos. La traducción se concentró en las obras de ciencia, filosofía y literatura de los países de Europa Occidental, y Xu Guangqi (1562-1633), Yan Fu (1854-1921) y Lin Shu (1852 1924) son conocidos por sus teorías de traducción u obras traducidas. La Tercera etapa abarca desde el Movimiento del Cuatro de Mayo

de 1919 hasta la Fundación de la Nueva China, en ella se introdujeron en gran cantidad de obras de Karl Marx (1818-1883), Friedrich Engels (1820-1895) y Vladimir Ilyich Lenin (1870-1924), libros de teorías de arte, obras literarias y artísticas de la ex-unión Soviética y de otros países, por ejemplo, de Inglaterra y de Francia, etc. Muchos traductores de aquella época siguen siendo hasta hoy día un modelo de traducción: Fu Lei (1908-1966), Lin Yutang (1895-1976), Zhou Zuoren (1885-1967), Lu Xun (1881-1936) y Zhu Shenghao (1912-1944), etc. La Cuarta etapa va, de la fundación de la Nueva China hasta hoy. En ella la traducción de los idiomas extranjeros al chino ha tenido un desarrollo a ritmo impetuoso tanto en cantidad como en la calidad de los trabajos. Los lectores no solamente han podido leer libros de la ex-unión Soviética sino también más obras europeas y americanas. 2. Historia de la traducción en España La traducción literaria del español al chino no lleva mucho tiempo desarrollándose en China. En 1922 se publicó una parte de la famosa obra de Cervantes Don Quijote de la Mancha traducido por Lin Shu. Durante los años 20 y 40 del siglo pasado, Lu Xun y Dai Wangshu( 戴 望 舒 (1905-1950), de la provincia de Zhejiang, famoso poeta y traductor.) introdujeron algunas obras de Pío Baroja (1872-1956), Vicente Blasco Ibánez (1867-1928), Benito Pérez Galdós (1843-1920) y Federico García Lorca (1898-1936). En los años 50 y 60 del siglo XX, tradujeron y publicaron novelas de más de 40 escritores

de México, Guatemala, Chile, y Cuba entre otros latinoamericanos. Sin embargo, estas traducciones se hacen básicamente desde otros idiomas como inglés, francés o japonés. 3. Historia de la novela La sombra del viento narra una historia de misterio en la Barcelona de mitad del Siglo XX. Tiene una ambientación fría, oscura, solitaria y gótica en la que abundan las descripciones de callejones, plazas y barrios en los que se desarrolla la historia. Comienza un amanecer de 1945, cuando Daniel Sempere es conducido por su padre al "Cementerio de los Libros Olvidados", una asombrosa biblioteca más bien parecida a un laberinto, de donde su padre le deja elegir un libro. Escoge uno llamado "La Sombra del Viento", del cual Daniel se quedará fascinado y lo lee en una noche, por lo que intentará averiguar algo más sobre su autor Julian Carax, lo que le llevará a adentrarse en un mundo de intrigas y misterios, pero también de historias de amor, que acabarán reflejándose sobre su propia vida y los distintos increíbles personajes que irá conociendo a lo largo de la novela.

ⅥTraducción de unos fragmentos de la novela Los personajes en la novela de <La sombra del viento> (1) Daniel---un chico de 10 anov y pico, Es el personaje principal de esta novela. El padre de Daniel tiene una pequeña librería. Gustavo Barceló---- era un viejo colega de su padre, dueño de una librería cavernosa en la calle Fernando que capitaneaba la flor y nata del gremio de libreros de viejo. Clara--- sobrina de Barceló, conoce al autor del libro y, presenta el autor a Daniel. Bernarda--- es el ama de llaves de la casa de Barceló. Isaac--- Administrador del cementerio de los libros olvidados. Nuria--- la secretaria de Cabestany, es la hija de Isaac, se enamora del autor. Fermín Romero de Torres--- Administrador de la librería y se diceque es un policía secreto. Conocía muchos secretos. Julián Carax---- es autor del libro de <La sombra del viento>. El padre de Julián--- Antoni Fortuny, a quien todos llamaban el sombrerero. La madre de Julián--- Sophie Carax, que la había conocido en 1899 frente a los peldaños de la catedral de Barcelona. Fumero---policía malo, antes ere compañero de Julián. Penelópe--- amor de Julián, también es la hermana que mismo padre. Fernado--- hermano de Penélope.

EL CEMENTERIO(3) DE LOS LIBROS OLVIDADOS (3) 遗 忘 (2) 书 之 墓 (3) Todavía recuerdo aquel amanecer en que mi padre me llevó por primera vez a visitar (4) el Cementerio de los Libros Olvidados. Desgranaban (5) los primeros días del verano de 1945... 我 还 记 得 我 父 亲 第 一 次 带 我 造 访 (4) 遗 忘 书 之 墓 的 那 个 早 晨 时 值 (5) 一 九 四 五 年 的 初 夏... Ni siquiera a mamá? (10) inquirí yo, a media voz.(6) Mi padre suspiró(7), amparado en aquella sonrisa triste que le perseguía como una sombra por la vida. Claro que sí respondió cabizbajo. Con ella no tenemos secretos. A ella puedes contárselo todo. Poco después de la guerra civil(8), un brote de cólera(9) se había llevado a mi madre(10). La enterramos en Montjuïc el día de mi cuarto cumpleaños(11) Sólo recuerdo que llovió todo el día y toda la noche, y que cuando le pregunté a mi padre si el cielo lloraba le faltó la voz para responderme. Seis años después, la ausencia de mi madre era para mí todavía un espejismo, un silencio a gritos que aún no había aprendido a acallar con palabras... Las calles aún languidecían entre neblinas y serenos cuando salimos al portal Las farolas de las Ramblas(12) dibujaban una avenida de vapor, parpadeando al tiempo que la ciudad se desperezaba y se desprendía de

su disfraz de acuarela. Al llegar a la calle Arco del Teatro(13)nos aventuramos camino del Naval bajo la arcada que prometía una bóveda (14)de bruma azul. Seguí a mi padre a través de aquel camino angosto, más cicatriz que calle, hasta que el reluce de la Rambla se perdió a nuestras espaldas. La claridad del amanecer se filtraba desde balcones y cornisas en soplos de luz sesgada que no llegaban a rozar el suelo. Finalmente, mi padre se detuvo frente a un portón de madera labrada(15) ennegrecido por el tiempo y la humedad. Frente a nosotros se alzaba lo que me pareció el cadáver abandonado de un palacio, o un museo de ecos y sombras. 妈 妈 也 不 可 以 吗? 我 轻 轻 (6) 的 询 问 我 爸 爸 叹 了 一 口 气 (7), 看 着 爸 爸 脸 上 挤 出 来 的 苦 笑 就 像 是 他 一 生 挥 之 不 去 的 阴 影 当 然 他 低 着 头 回 答 到 她 和 我 们 之 间 没 有 任 何 的 秘 密 和 妈 妈 你 们 能 无 所 不 谈 在 内 战 (8) 结 束 之 后, 一 场 霍 乱 (9) 带 走 了 我 的 母 亲 (10) 生 命 她 被 (11) 安 放 在 蒙 杰 伊 特 的 墓 园 的 那 天 正 好 是 我 四 岁 的 生 日 我 只 记 得 那 天 下 了 的 雨 下 了 一 天 一 夜 我 问 我 的 父 亲, 是 不 是 上 天 也 在 为 我 的 母 亲 哭 泣, 他 喉 咙 哽 咽, 无 言 以 对 六 年 过 去 了, 母 亲 的 死 对 于 我 来 说 就 像 是 一 片 海 市 蜃 楼, 喧 嚣 的 寂 寞, 虽 然 我 一 直 不 懂 得 怎 么 用 语 言 来 平 息...

当 我 们 离 开 的 时 候, 整 个 街 道 还 笼 罩 在 薄 雾 和 夜 露 之 中, 在 兰 布 拉 (12) 大 道 上 的 街 灯 映 照 下, 隐 约 可 见 雾 中 的 街 景 这 个 时 间 正 是 整 个 城 市 刚 从 睡 梦 中 醒 来 的 时 候, 好 像 是 逐 渐 变 清 晰 的 水 彩 画 当 抵 达 阿 克 迪 特 阿 劳 街 (13), 在 蓝 色 的 雾 霭 之 中 我 们 在 有 许 多 桥 廊 (14) 建 筑 的 巴 尔 街 穿 行 跟 随 着 父 亲 穿 过 那 些 狭 窄 曲 折 并 且 饱 经 风 霜 的 街 道, 直 到 把 兰 布 拉 大 街 的 灯 光 甩 到 了 我 们 的 身 后 黎 明 的 晨 光 在 阳 台 和 屋 檐 间 穿 梭, 斜 照 的 光 线 还 没 有 落 地 就 被 挡 住 了 最 后 我 父 亲 在 一 扇 因 潮 湿 老 旧 而 变 黑 的 雕 花 大 木 门 (15) 前 停 住 下 脚 步 耸 立 在 我 们 的 面 前 的 建 筑 好 像 是 被 废 弃 了 很 久 的 像 皇 宫, 又 像 是 满 载 着 回 音 和 阴 影 博 物 馆 Una penumbra azulada lo cubría todo, insinuando apenas trazos de una escalinata de mármol y una galería de frescos poblados con figuras de ángeles y criaturas fabulosas. Seguimos al guardián a través de aquel corredor palaciego y llegamos a una gran sala circular donde una auténtica basílica de tinieblas yacía bajo una cúpula (16) acuchillada por haces de luz que pendían desde lo alto. Un laberinto de corredores y estanterías repletas de libros ascendía desde la base hasta la cúspide, dibujando una colmena tramada de túneles, escalinatas, plataformas y puentes que dejaban adivinar una gigantesca biblioteca de geometría imposible. Miré a mi padre, boquiabierto. El me sonrió, guiñándome el ojo. 在 昏 暗 的 蓝 色 的 光 影 的 笼 罩 下, 隐 约 看 见 了 一 排 大 理 石 的 台 阶 和 一 个 挂 满 了 天 使 和 宗 教 油 画 的 长 廊 跟 着 管 理 员 穿 过 这 宫 廷 般 的 长 廊 我 们 到 达 了 一 个 圆 形 的 大 厅, 在 那 里 一 束 晨 光 从 图 书 馆 的 穹 隆 (16) 的 天 窗 透 了 下 来, 迷 宫 一 样 的 长 廊 以 及

堆 满 书 籍 的 书 架 从 地 面 一 直 到 达 了 顶 尖 隧 道, 台 阶, 平 台 和 顶 棚 的 桥 梁 般 的 梁 架 交 叉 回 绕 好 似 蜂 巢 一 般, 构 成 了 一 座 几 何 形 的 令 人 震 惊 的 庞 大 的 图 书 馆 我 看 着 父 亲, 惊 讶 得 合 不 拢 嘴 而 我 的 父 亲 对 我 笑 了 笑, 还 对 我 眨 了 眨 眼 睛 Daniel, bienvenido al Cementerio de los Libros Olvidados. Salpicando los pasillos y plataformas de la biblioteca se perfilaban una docena de figuras. Algunas de ellas se volvieron a saludar desde lejos, y reconocí los rostros de diversos colegas de mi padre en el gremio de libreros de viejo. A mis ojos de diez años, aquellos individuos aparecían como una cofradía secreta de alquimistas (17) conspirando a espaldas del mundo. Mi padre se arrodilló junto a mí y, sosteniéndome la mirada, me habló con esa voz leve de las promesas y las confidencias. Este lugar es un misterio, Daniel, un santuario. Cada libro, cada tomo que ves, tiene alma (18). El alma de quien lo escribió, y el alma de quienes lo leyeron y vivieron y soñaron con él. Cada vez que un libro cambia de manos, cada vez que alguien desliza la mirada por sus páginas, su espíritu crece y se hace fuerte. Hace ya muchos años, cuando mi padre me trajo por primera vez aquí, este lugar ya era viejo. Quizá tan viejo como la misma ciudad. Nadie sabe a ciencia cierta desde cuándo existe, o quiénes lo crearon. Te diré lo que mi padre me dijo a mí. Cuando una biblioteca desaparece, cuando una librería cierra sus puertas, cuando un libro se pierde en el olvido, los que conocemos este lugar, los guardianes, nos aseguramos de que llegue aquí. En este lugar, los libros que ya nadie recuerda, los libros que se han perdido en el tiempo,

viven para siempre, esperando llegar algún día a las manos de un nuevo lector, de un nuevo espíritu. En la tienda nosotros los vendemos y los compramos, pero en realidad los libros no tienen dueño. Cada libro que ves aquí ha sido el mejor amigo de alguien. Ahora sólo nos tienen a nosotros, Daniel. Crees que vas a poder guardar este secreto? 达 尼 尔, 欢 迎 来 到 遗 忘 书 之 墓! 走 在 图 书 馆 的 楼 梯 和 平 台 上 我 看 到 了 至 少 有 12 个 人 在 此 穿 梭 有 些 人 从 远 处 回 过 头 来 和 我 的 父 亲 打 招 呼, 我 能 过 认 出 一 些 人 的 脸, 那 些 都 是 我 父 亲 相 识 多 年 的 旧 同 事 在 一 个 10 岁 的 孩 子 的 眼 睛 里, 那 些 人 们 就 像 是 那 些 秘 密 的 炼 金 术 士 (17) 一 样 神 秘 我 的 父 亲 跪 在 我 的 身 边, 用 眼 睛 盯 着 我, 他 用 轻 轻 的 声 音 和 我 说, 这 是 他 在 说 出 重 大 的 秘 密 和 做 出 承 诺 的 时 候 才 会 有 的 样 子 这 是 一 个 神 秘 的 地 方, 达 尼 尔, 一 座 圣 殿 每 一 本 书 都 是 由 它 的 灵 魂 (18) 的 这 灵 魂, 不 但 是 作 者 的 灵 魂, 也 是 曾 经 度 过 这 本 书 的 每 一 页, 与 他 生 活 在 一 起 的 人 一 起 做 梦 的 人 留 下 来 的 灵 魂 一 本 书 每 经 过 一 次 换 手 接 受 新 的 目 光 阅 读 他 的 每 一 页, 他 的 灵 魂 就 成 长 一 次, 茁 壮 一 次 这 已 经 是 很 多 年 的 事 情 了, 那 一 次 是 我 父 亲 第 一 次 带 我 来 这 个 历 史 久 远 的 地 方 也 许 他 的 历 史 就 像 是 这 座 城 市 的 历 史 一 样 久 远 没 有 人 确 切 的 知 道 他 从 什 么 时 候 起 就 已 经 存 在 了, 也 没 有 人 知 道 他 是 谁 创 立 的 我 就 把 我 父 亲 告 诉 我 的 再 告 诉 你, 当 一 座 图 书 馆 消 失 的 时 候, 当 一 家 书 店 倒 闭 的 时 候, 当 一 本 书 被 人 们 遗 忘 的 时 候 我 们 这 些 知 道 这 个 地 方, 知 道 如 何 进 入 这 个 地 方 的 人 们 就 要 把 他 们 领 到 这 里 在 这 里 的 这 些 书 没 有 人 知 道, 已 经 被 人 遗 忘 了 这 些 书 不 再 被 人 们 记 起, 在 历 史 的 长 河 里 在 这 里 他 们 已 然 可 以 生 活 如 常, 他 们 在 等 待 着 也 许 某 一 天 有 一 个 新 的 主 人 拥 有 他 们, 让 他 们 焕 发 新 的 活 力

在 书 店 里 我 们 买 书, 卖 书 但 是 事 实 上 每 本 书 没 有 真 正 的 主 人 你 在 这 里 看 到 的 每 一 本 书 都 曾 经 是 某 一 个 人 的 重 要 朋 友, 现 在, 他 拥 有 的 只 有 我 们, 达 尼 尔 你 觉 得 自 己 能 保 守 这 个 秘 密 吗? Me acerqué hasta él y acaricié las palabras con la yema de los dedos (19), leyendo en silencio. La Sombra del Viento Julián CARAX Jamás había oído mencionar aquel título o a su autor, pero no me importó. La decisión estaba tomada. Por ambas partes. Tomé el libro con sumo cuidado (20) y lo hojeé, dejando aletear sus páginas. Liberado de su celda en el estante, el libro exhaló una nube de polvo dorado. Satisfecho con mi elección, rehice mis pasos en el laberinto portando mi libro bajo el brazo con una sonrisa impresa en los labios. Tal vez la atmósfera (21) hechicera de aquel lugar había podido conmigo, pero tuve la seguridad de que aquel libro había estado allí esperándome durante años, probablemente desde antes de que yo naciese. 我 走 近 书 架, 轻 拂 着 封 面 (19) 的 书 名, 默 念 道 : 风 之 影 胡 利 安 * 卡 拉 斯 这 个 作 者 和 这 本 书 是 我 从 来 没 有 听 说 过 的, 但 是 这 已 经 不 重 要 了, 我 决 定 要 它 了, 这 是 双 方 面 的 决 定 我 小 心 的 抽 (20) 出 书 翻 开 了, 书 的 每 一 页 煽 动 着 翅 膀 要 飞 起

来 要 摆 脱 书 架 这 个 牢 笼, 数 抖 掉 了 身 上 的 灰 尘 我 很 满 意 自 己 的 选 择, 我 把 书 夹 道 了 腋 下, 面 带 笑 容 的 继 续 我 的 迷 宫 之 旅 也 许 是 这 里 的 迷 幻 的 气 氛 (21) 的 缘 故,, 我 觉 得 这 本 书 一 直 在 等 我, 数 不 定 在 我 出 生 之 前 它 就 在 这 里 等 我 了 Gustavo Barceló era un viejo colega de mi padre, dueño de una librería cavernosa en la calle Fernando que capitaneaba la flor (22) y nata del gremio de libreros de viejo. Según me explicó mi padre, Gustavo Barceló estaba, técnicamente, forrado (23), y lo de la librería era más pasión que negocio. Amaba los libros sin reserva y, aunque él lo negaba rotundamente(24), si alguien entraba en su librería y se enamoraba de un ejemplar cuyo precio no podía costearse, lo rebajaba hasta donde fuese necesario, o incluso lo regalaba si estimaba que el comprador era un lector de casta y no un diletante mariposón(25). Al margen de estas peculiaridades, Barceló poseía una memoria de elefante y una pedantería que no desmerecía en porte o sonoridad, pero si alguien sabía de libros extraños, era él. Aquella tarde, después de cerrar la tienda, mi padre sugirió que nos acercásemos hasta el café de Els Quatre Gats(26) en la calle Montillo, donde Barceló y sus compinches mantenían una tertulia bibliófila sobre poetas malditos, lenguas muertas y obras maestras abandonadas a merced de la polilla. 蛀 虫 (27) 古 斯 塔 * 巴 塞 罗 是 我 爸 爸 的 老 同 事 了, 在 费 尔 南 德 街 上 有 一 家 洞 穴 一 般 的 二 手 书 店, 他 也 是 同 行 中 资 历 最 老 (22) 的 我 父 亲 解 释 说, 古 斯 塔 * 巴 塞 罗 经 营 的 书 店

是 硬 撑 (23) 的, 对 头 他 来 说 那 是 热 情 大 于 生 意 他 喜 欢 各 式 各 样 的 绝 版 是 书, 虽 然 他 矢 口 否 认 (24) 如 果 有 人 走 进 他 的 书 店, 爱 上 了 某 一 本 书, 却 又 付 不 起 钱, 那 它 就 会 降 低 价 钱 直 道 他 能 买 得 起 的 为 止 有 的 时 候 甚 至 是 送 给 他, 只 要 他 认 为 买 书 的 人 是 真 正 喜 欢 书 的 人, 而 不 是 附 庸 风 雅 (25) 除 了 这 个 特 殊 的 作 风 之 外, 巴 塞 罗 还 拥 有 有 超 人 的 记 忆 力, 和 与 他 爱 出 风 头 不 符 的 书 生 气, 不 过 要 想 知 道 各 种 奇 怪 的 书 就 去 找 他 就 对 了 那 天 的 下 午 我 们 关 了 店 门 以 后, 我 父 亲 提 议 我 们 去 蒙 其 欧 街 的 四 只 猫 咖 啡 店 (26) 去 看 看, 那 里 是 巴 塞 罗 和 他 的 朋 友 们 谈 天 说 地 的 地 方, 在 那 里 的 话 题 多 是 怀 才 不 遇 的 事 人 已 经 消 失 的 语 言 或 是 体 无 完 肤 的 (27) 经 典 巨 著 Els Quatre Gats (26) quedaba a tiro de piedra de casa y era uno de mis rincones predilectos de toda Barcelona. Allí se habían conocido mis padres en el año 32, y yo atribuía en parte mi billete de ida por la vida al encanto de aquel viejo café. Dragones de piedra custodiaban la fachada enclavada en un cruce de sombras y sus farolas de gas congelaban el tiempo y los recuerdos. En el interior, las gentes se fundían con los ecos de otras épocas. Contables, soñadores y aprendices de genio compartían mesa con el espejismo de Pablo Picazo (27), Isaac Advenís (28), Federico García Lorca (29) o Salvador Dalí (30). Allí, cualquier pelagallos podía sentirse por unos instantes figura histórica por el precio de un cortado.(31) 四 只 猫 咖 啡 馆 (26) 就 在 我 家 的 附 近, 那 里 是 巴 塞 罗 纳 我 最 偏 爱 的 地 方 之 一 一 九 三 二 年 我 的 父 母 在 那 里 相 遇, 我 握 有 机 会 获 得 一 张 来 到 这 个 世 界 上 的 单 程 票 墙 上 的 龙 形 雕 刻 在 光 影 的 交 错 下 见 证 了 光 阴 的 流 逝 和 美 好 的 回 礼 咖 啡 馆 内 人 声

嘈 杂, 溶 合 着 旧 时 代 的 回 音 会 计 梦 想 家 和 天 才 学 徒, 在 这 里 同 桌 分 享 毕 加 索 (27) 阿 尔 贝 尼 斯 (28) 加 西 亚 * 罗 尔 卡 (29) 或 达 利 (30) 的 灵 魂 只 要 在 这 里 点 一 杯 黑 咖 啡 (31), 任 何 人 立 刻 觉 得 自 己 是 历 史 人 物 Barceló hizo señala a un camarero con aspecto inminente de ser declarado monumento histórico para que se acercase a tomar nota. Un coñac (31a) para mi amigo Sempere, del bueno, y para el retoño una leche merengada (32), que tiene que crecer. Ah, y traiga unos taquitos de jamón(33), pero que no sean como los de antes, eh?, que para caucho ya está la casa Pirelli(34) rugió el librero. El camarero asintió y partió, arrastrando los pies y el alma. Lo que yo digo comentó el librero. Cómo va a haber trabajo? Si en este país no se jubila la gente ni después de muerta. Mire usted al Cid. Si es que no hay remedio. 巴 塞 罗 点 手 叫 来 了 服 务 生, 他 像 是 个 历 史 的 人 物 一 样 准 备 下 发 他 的 命 令 给 我 的 朋 友 森 贝 莱 一 杯 白 兰 地 (31a), 要 最 好 的 至 于 小 孩 子 啊 给 他 一 杯 加 了 桂 肉 粉 的 牛 奶, 他 是 正 在 长 身 体 的 时 候 奥! 再 给 我 们 上 一 些 生 火 腿 (33) 但 是 不 要 和 以 前 的 一 样 啊, 知 道 吗? 吃 起 来 要 使 像 橡 胶 的 话 我 们 觉 得 好 像 是 在 比 雷 伊 (34) 的 车 行 一 个 书 店 老 板 吼 叫 道 Qué edad tiene el mozalbete? inquirió Barceló, mirándome de reojo. (35) Casi once años declaré. Barceló me sonrió, socarrón.(36)

O sea, diez. No te pongas años de más, sabandijilla, que ya te los pondrá la vida. 你 几 岁 了 小 伙 子? 巴 塞 罗 问 道, 他 斜 着 眼 睛 看 着 我 (35) 原 文 用 的 是 用 眼 角 的 余 光 偷 苗 我 快 满 十 一 岁 了 我 回 答 道, 巴 塞 罗 笑 道 (36) 也 就 是 说, 你 才 十 岁, 不 要 给 自 己 乱 加 年 龄, 生 命 会 自 然 而 然 的 给 你 算 好 的 Barceló frunció el ceño y desvió la mirada hacia mi padre. Amigo Sempere, porque es usted y por todo el aprecio que le tengo y en honor a la larga y profunda amistad que nos une como a hermanos, dejémoslo en cuarenta duros(37) y no se hable más. 巴 塞 罗 皱 紧 眉 头 把 目 光 转 向 了 我 的 父 亲 森 贝 莱, 我 的 朋 友, 因 为 是 你, 也 基 于 长 久 以 来 我 对 你 的 赏 识 和 我 们 亲 如 兄 弟 的 感 情, 我 出 四 十 个 杜 罗 (37), 不 能 在 加 了 La observé de reojo(38) 出 现 了 很 多 次 只 是 个 动 作 可 以 汉 语 和 多 词 表 达, temeroso de encontrar su mirada, que seguía perdida en ninguna parte. Su rostro y sus brazos vestían una piel pálida, casi traslúcida. Tenía los rasgos afilados, dibujados a trazo firme bajo una cabellera negra que brillaba como piedra humedecida. Le calculé unos veinte años a lo sumo, pero algo en su porte y en el modo en que el alma parecía caerle a los pies, como las ramas de un sauce, me hizo pensar que no tenía edad. Parecía atrapada en ese estado de perpetua juventud reservado a los maniquíes en los escaparates de postín. Estaba intentando leerle el pulso bajo

aquella garganta de cisne cuando advertí que Barceló me observaba fijamente. 我 偷 偷 的 用 余 光 瞟 着 她 (38), 生 怕 被 她 发 现 了, 可 是 她 的 眼 光 好 像 总 是 飘 然 无 定 她 的 脸 和 手 臂 一 样 的 白 皙 清 透, 五 官 轮 廓 分 明, 头 上 顶 着 柔 亮 的 黑 发, 动 人 的 光 泽 宛 如 浸 湿 的 岩 石 一 般 我 猜 她 顶 多 二 十 岁, 但 是 她 的 举 止 仿 佛 灵 魂 已 经 像 垂 柳 一 样 沉 睡 到 了 脚 底, 她 就 像 一 位 没 有 年 龄 一 样 她 就 像 橱 窗 里 的 模 特 一 样 永 远 青 春 美 丽, 我 正 试 着 在 她 天 鹅 般 的 颈 部 读 出 脉 搏 跳 动 的 痕 迹, 我 突 然 发 现, 巴 塞 罗 正 定 的 看 着 我 Barceló se limitó a ofrecer su sonrisa hermética,(39) pasando hojas del libro y acariciando el papel como si fuese una seda única en el universo. La dama de blanco se volvió lentamente. Sus labios esbozaron una sonrisa tímida y temblorosa. Sus ojos palpaban el vacío, pupilas blancas como el mármol. Tragué saliva.(40) Estaba ciega. 巴 塞 罗 诡 秘 的 对 着 我 笑 (39), 轻 轻 地 翻 开 书 的 每 一 页, 仿 佛 书 就 是 整 个 宇 宙 中 唯 一 的 绸 缎 美 丽 的 白 衣 仙 女 缓 缓 地 回 过 头, 她 的 嘴 角 带 着 胆 怯 的 微 笑 她 眼 神 空 洞, 泛 白 的 宛 如 大 理 石 的 眼 睛 一 眨 一 眨 我 吞 了 吞 口 水 (40), 原 来 她 是 盲 女 啊! La silueta de don (41)Gustavo Barceló se recortaba junto a las cristaleras de una galería que daba al jardín interior del edificio. 巴 塞 罗 先 生 (41) 的 身 影 出 现 在 对 面 中 庭 花 园 的 玻 璃 窗 旁 Encontré a Fermín Romero de Torres en su lugar habitual bajo los arcos de la calle Fernando. El mendigo estaba recomponiendo la primera página

de la Hoja del Lunes a partir de trozos rescatados de una papelera. La estampa del día iba de obras públicas y desarrollo. Redíos! (42) Otro pantano? (43) le oí exclamar(44). Esta gente del fascino acabará por convertirnos a todos en una raza de beatas y batracios.(45) 我 在 费 尔 南 德 街 的 回 廊 下 找 到 了 费 尔 明 * 罗 梅 洛 * 托 雷 斯 这 个 乞 丐 ( 流 浪 汉 ) 正 就 在 捡 垃 圾 桶 里 的 报 纸, 看 到 了 又 是 赞 扬 政 府 的 公 共 建 设 的 成 功 标 题, 忍 不 住 愤 慨 的 议 论 一 番 : 我 的 上 帝 啊 ( 我 的 老 天 爷 啊!)(42) 又 是 一 个 陷 阱 (43) 我 听 见 他 大 骂 (44) 那 些 法 西 斯 的 混 蛋 们, 把 我 们 变 成 井 底 之 蛙 (45) De qué son esas cicatrices? pregunté. Cortes? El doctor Baró negó, sin alzar la vista. Buscó una manta entre los despojos y cubrió a su paciente. Quemaduras. A este hombre lo han torturado explicó. Esas marcas las hace una lámpara de soldar(46). Fermín durmió durante dos días. Al despertar no recordaba nada, excepto que creía haberse despertado en una celda oscura y luego nada más. Se sintió tan avergonzado por su conducta que se puso de rodillas a pedirle perdón a doña Encarna. Le juró que le iba a pintar la pensión y, como sabía que ella era muy devota, hacer decir diez misas por ella en la iglesia(47) de Belén. 这 些 疤 痕 是 怎 么 来 的? 我 问 他, 刀 伤?

巴 洛 医 生 否 认, 但 是 他 并 没 有 抬 起 眼 睛 看 我 巴 洛 医 生 从 他 的 东 西 中 找 出 了 一 条 毯 子 盖 在 他 的 身 上 是 烫 伤, 这 个 人 一 定 受 过 刑 医 生 解 释 道, 这 是 高 温 烫 过 的 伤 痕 (46) 费 尔 明 昏 睡 了 两 天, 当 他 醒 来 的 时 候 什 么 也 不 记 得 了, 只 记 得 自 己 身 陷 在 一 个 黑 暗 的 单 人 牢 房 里, 再 没 有 更 多 的 了 他 对 于 自 己 的 行 为 觉 得 很 是 羞 愧, 他 单 膝 跪 倒 恳 求 恩 卡 纳 女 士 对 他 的 原 谅 他 在 三 的 保 证 会 粉 刷 墙 壁, 他 也 知 道 恩 卡 纳 女 士 是 很 虔 诚 的 信 徒, 所 以 他 决 定 再 到 伯 利 恒 教 堂 (47) 为 这 位 女 士 坐 十 次 的 祷 告 Si la memoria no me falla, Julián Carax ingresó como alumno del colegio (48) de San Gabriel en el año 1914. En seguida simpaticé(49) con él, porque ambos formábamos parte del reducido grupo de alumnos que no proveníamos de familias acaudaladas. Nos llamaban el comando(50) Mortsdegana.(51) Cada uno de nosotros tenía su historia especial. 如 果 我 没 有 记 错 的 话, 胡 利 安 * 卡 拉 斯 是 一 九 一 四 年 进 入 圣 加 夫 列 尔 学 中 学 (48) 的, 他 一 入 学 就 和 我 们 熟 悉 起 来 (49), 因 为 我 们 俩 都 是 极 少 有 家 里 负 担 学 费 的 学 生 ( 我 么 俩 都 非 是 富 家 子 弟 ) 所 以 他 们 有 钱 的 公 子 哥 儿 (50) 都 叫 我 们 丐 帮 (51), 因 为 我 们 每 个 人 都 因 特 殊 的 原 因 而 入 学 Al bajar a la calle comprobé que la mujer de los cabellos plateados y el libro en las manos seguía varada(52) en su banco de la plaza. La observé con detenimiento. Nuria Monfort era una mujer más que atractiva, de rasgos (53) tallados para figurines de moda y retratos de estudio (54), a la que la juventud parecía estar escapándosele por la mirada. Había algo de su padre en aquel talle frágil y pincelado. Supuse que debía de rondar los cuarenta y pocos, dejándome llevar, si acaso, por los trazos de cabello plateado y las

líneas que ajaban un rostro que, a media luz, hubiera podido pasar por diez años más joven. Señora Monfort? Me miró como quien despierta de un trance, sin verme. (55) Mi nombre es Daniel Sempere. Su padre me dio sus señas hace algún tiempo y me dijo que tal vez usted podría hablarme sobre Julián Carax. Al oír estas palabras, toda expresión de ensueño se desvaneció de su rostro. Intuí que mencionar a su padre no había sido un acierto. 下 了 楼 梯, 走 到 了 了 街 上, 看 见 一 位 头 发 银 白 的 女 士, 手 里 捧 着 一 本 书 坐 在 (52) 广 场 旁 边 的 长 椅 上 我 仔 细 的 观 察 她 努 利 亚 * 蒙 佛 特 是 个 迷 人 的 美 女 端 正 的 五 官 (53), 就 像 是 时 尚 杂 志 里 的 迷 人 的 演 员 (54) 只 是 失 去 的 年 华 在 她 的 眼 神 里 无 从 掩 饰 她 还 从 她 的 父 亲 那 里 继 承 了 消 瘦 苗 条 的 身 材, 我 从 她 那 头 银 丝 和 脸 上 的 细 纹 感 觉 她 有 四 十 岁 左 右 如 果 光 线 再 暗 点 儿, 她 看 起 来 也 许 就 会 再 年 轻 十 岁 蒙 佛 特 女 士 是 吗? 她 像 是 刚 从 梦 中 醒 过 来 似 的, 似 看 非 看 的 票 了 我 一 眼 (55) 我 的 名 字 叫 达 尼 尔 * 森 贝 尔, 您 的 父 亲 前 阵 子 给 另 了 我 您 的 地 址, 他 说 或 许 你 愿 意 和 我 聊 聊 胡 利 安 * 卡 拉 斯 听 到 了 这 句 话, 所 有 的 倦 意 的 表 情 在 她 的 脸 上 一 扫 而 光 我 的 知 觉 告 诉 我, 或 许 我 不 应 该 提 他 的 父 亲 No hay segundas oportunidades, excepto para el remordimiento. 凡 是 都 没 有 第 二 次 机 会, 除 了 后 悔

Julián Carax y yo nos conocimos en el otoño de 1933. Por entonces, yo trabajaba para el editor Joseph Cabestany. El señor Cabestany le había descubierto en 1927 durante uno de sus viajes «de prospección editorial» a París. Julián se ganaba la vida tocando el piano por las tardes en una casa de alterne y escribía por las noches. La dueña del local, una tal Irene Marceau, tenía tratos con la mayoría de editores de París y, gracias a sus ruegos, favores o amenazas de indiscreción, Julián Carax había conseguido publicar varias novelas en diferentes editoriales con resultados comerciales desastrosos.(56) Cabestany había adquirido los derechos exclusivos(57) para editar la obra de Carax en España y América del Sur por una suma irrisoria que incluía la traducción de los originales en francés al castellano por parte del autor. Confiaba en poder vender unos tres mil ejemplares de cada una, pero los dos primeros títulos que publicó en España fueron un rotundo fracaso (58): apenas se vendieron un centenar de ejemplares de cada uno. Pese a los malos resultados, cada dos años recibíamos un nuevo manuscrito de Julián, que Cabestany aceptaba sin poner reparos, alegando que había suscrito un compromiso con el autor, que no todo eran los beneficios (59) y que había que promocionar la buena literatura. 我 和 胡 利 安 * 卡 拉 斯 相 识 是 在 1933 年 的 秋 天, 我 那 时 还 在 卡 贝 斯 塔 尼 的 出 版 社 上 班 卡 贝 斯 塔 尼 先 生 在 1927 年 前 往 巴 黎 的 一 趟 寻 访 出 版 之 旅 的 旅 行 中 发 现 了 他 的 胡 利 安 每 天 下 午 在 一 家 酒 店 弹 钢 琴, 晚 上 则 在 家 里 写 作 他 的 老 板 是 一 位 叫 伊 莲 * 马 索 的 女 人, 她 和 巴 黎 的 出 版 社 人 士 们 很 熟, 并 拜 托 他 们 请 求 他 们 甚

至 威 胁 他 们 给 胡 利 安 在 几 家 不 同 的 出 版 社 出 了 他 的 小 说, 只 是 销 售 的 业 绩 糟 透 了 (56) 卡 贝 斯 塔 尼 先 生 获 得 了 卡 拉 斯 小 说 在 西 班 牙 和 南 美 洲 的 版 权 (57), 但 是 只 付 了 极 低 的 版 税, 甚 至 是 作 者 用 法 语 和 西 班 牙 语 写 作 的 原 稿 他 相 信 每 本 作 品 能 买 到 三 千 本, 但 是 前 两 本 小 说 在 西 班 牙 确 实 销 售 业 绩 惨 痛 (58): 只 买 了 一 百 本 左 右 即 使 销 售 不 好, 但 是 每 隔 两 年 我 们 还 是 会 收 到 胡 利 安 的 新 作, 卡 贝 斯 塔 尼 先 生 也 毫 不 犹 豫, 还 打 算 和 作 者 定 新 的 合 同, 不 是 因 为 版 税 (59) 低, 而 是 好 的 文 学 作 品 应 该 好 好 的 推 荐 Me metí en el taxi sin pensar. Los ojos del taxista me examinaban desde el espejo. Los míos perdían de vista el coche que se llevaba a BEA, dos puntos de luz hundiéndose en un pozo de negrura. 我 毫 不 犹 豫 地 坐 进 出 租 车 (60) 里 出 租 车 司 机 从 后 视 镜 里 大 量 我 而 我 的 视 线 则 从 未 从 离 开 拉 贝 亚 的 车, 而 车 灯 微 弱 的 光 还 是 消 失 在 黑 暗 中 了 Menudas ojeras(61) me lleva usted, Daniel. Parecen terreno edificable. Se conoce que se llevó usted el gato al agua(62). 看 看 的 你 的 沉 重 眼 袋 的 熊 猫 眼 (61), 达 尼 尔 好 像 是 像 盖 楼 房 一 样 叠 着, 你 是 不 是 去 送 猫 下 水 了?(62) Habrían de pasar muchos meses de miradas y anhelos vanos antes de que Julián Carax y Penélope pudieran estar a solas. Vivían de la casualidad. (63)Se encontraban en los pasillos, se observaban desde extremos opuestos de la mesa, se rozaban en silencio, se sentían en la ausencia. 胡 利 安 和 佩 内 洛 佩 单 独 相 处 之 前 他 们 有 过 多 少 不 期 而 遇 而 又 眉 目 传 情 (63) 的 日 子 在 走 廊 里 相 遇, 在 书 桌 的 两 端 的 对 视, 两 人 的 眼 神 默 默 地 对 视, 又 缠 绵 的 分 开

Julián Carax concluye La Sombra del Viento con una breve memoria para hilvanar los destinos de sus personajes años más tarde(64). He leído muchos libros desde aquella lejana noche de 1945, pero la última(65) novela de Carax sigue siendo mi favorita. Hoy, con tres décadas (66)a mis espaldas, ya no tengo esperanzas de cambiar de opinión. 胡 利 安 * 卡 拉 斯 以 风 之 影 简 短 的 回 忆, 草 拟 了 人 物 的 命 运 的 终 结 (64) 从 一 九 四 五 年 的 那 个 遥 远 的 晚 上 起, 我 已 经 读 过 了 不 计 其 数 的 书, 但 是 卡 洛 斯 的 最 后 一 本 小 说 (65) 始 终 是 我 的 最 爱 如 今, 我 已 经 度 过 了 三 十 个 春 秋 (66), 也 没 有 意 愿 改 变 我 的 想 法 了 Aquel día, al regresar a la librería después de visitar el antiguo palacete de los Aldaya, me encontré con un paquete en el correo (67) que traía matasellos de París. Contenía un libro titulado El ángel de brumas, novela de un tal Boris Laureen. Dejé pasar las hojas al vuelo, sintiendo ese perfume mágico a promesa de los libros nuevos, y detuve la vista en el arranque de una frase al azar. Supe al instante quién la había escrito, y no me sorprendió regresar a la primera página y encontrar, en el trazo azul de aquella pluma que tanto había adorado de niño, la siguiente dedicatoria: Para (68) mi amigo Daniel, que me devolvió la voz y la pluma. Y para Beatriz, que nos devolvió a ambos la vida. 那 天, 我 从 安 达 亚 的 旧 宅 回 到 了 书 店 以 后, 我 发 现 了 信 箱 里 有 一 件 扣 有 巴 黎 邮 戳 的 邮 包 (67), 里 面 装 着 一 本 叫 雾 中 天 使 的 手 稿, 作 者 叫 波 利 斯 * 罗 伯 特 我 翻 动 者 书 页, 感 觉 到 新 书 给 我 带 来 的 书 香 我 随 意 的 看 了 其 中 的 一 段, 就 知 道

了 是 谁 写 的 了, 我 很 是 吃 惊 的 从 第 一 页 上 发 现 了 用 那 只 我 童 年 渴 望 拥 有 的 蓝 色 钢 笔 写 下 的 这 段 话 : 献 给 (68) 我 的 朋 友 达 尼 尔, 是 他 给 了 我 声 音 和 再 次 写 作 的 勇 气, 同 样 献 给 贝 阿 特 丽 丝, 是 她 给 了 我 们 俩 个 人 新 生 Ⅶ. Análisis y crítica de la traducción. 1. Clasificación cultural entra china y España (8) Versión español la gerra civil 内 战 En china también tener pero la política de los dos piase son diferente. China es un partido el partido Popular china, España tener Rey y tener muchos partidos. El 18 de julio de 1936 los militares más conservadores del Ejército español se levantaron en armas contra la República. Este acto significaba el fin del experimento democrático realizado en España desde abril de 1931. La caída de la Dictadura del general Miguel Primo de Rivera y el descrédito de la Monarquía habían posibilitado la proclamación de la II República Española como panacea que pretendía sacar al país de su histórico atraso. Sin embargo, los años que van desde 1931 a 1936 se convirtieron en fiel reflejo de las contradicciones de la sociedad española. De un lado muchos pedían un cambio social y económico profundo que acabara definitivamente con el poder oligárquico en España. Del otro, ese mismo poder, apoyado por el Ejército y la

Iglesia, luchaba por defender su posición privilegiada. Las elecciones de febrero de 1936 sólo sirvieron para dividir aún más a los españoles y tras el triunfo del Frente Popular la oligarquía ya solo tuvo fe en una acción salvadora del Ejército que librara a España de la anarquía y la revolución. Se daba paso así a la Guerra Civil Española. (12)La traducción de las Ramblas, 兰 布 拉 斯 大 道 : corazón de la ciudad, es el mejor lugar para conocer la idiosincrasia catalana. Es una avenida peatonal, colorista y bulliciosa, que sube desde el mar hasta la plaza de Cataluña, donde músicos espontáneos, mimos, pintores, quioscos de flores, pájaros y prensa, se dan cita cada día. El mercadote la Boquearía, la fuente de Canaletas, cafés y comercios se suceden en el recorrido. Escarito así algunos personas también no conocer. Este calle es 步 行 街,casi cada ciudad tiene 步 行 街,y por aquí no poder traducir 步 行 街 porque esta palabra es muy chino, como 王 府 井 casi cada chinos saben qué es. Esta novela es extranjero no poder traducir más chino. (14) una bóveda la palabra significa 拱 形 建 筑,allí se llama 桥 廊. Muchas personas no saben qué es esto, es como un puente encima de la calle, se junta la iglesia y alojamiento del papa, los padres terminaron la misa que pueden volver su habitación rápidamente, es un estilo Gótico.

(15) a un portón de madera labrada 雕 花 的 木 门 Es muy Europa, esculpir, muchos chino dice, esculpir que tenemos alto nivel, pero en Europa también Alt. nivel, mira la iglesia, el techo de los edificios en todas lugares tenerlo. Una buena escultura es un símbolo. (16) una cúpula aquí se usa 穹 隆 的 屋 顶, 或 是 圆 形 的 屋 顶 porque en chino suena mejor. Dicha palabra en chino se utiliza mucho más para edificio. Tres estilos básicos de construición del Románico son: la puerta arqueada, la cúpula y el techo circular. Los techos en china y Europa son diferente. En china los edificio todo es plano, pero en Europa hay muchos edificio Romano, el techo es redondo, alguna gente no sabe qué es 穹 隆, usar 圆 形 的 más mejor. (17) Acuellos individuos aparecían como una cofradía secreta de alquimistas conspirando a espaldas del mundo---alquimistas( 炼 金 术 士, 炼 丹 术 士 )me parece que usar 炼 丹 术 士 es más típico chino, pero al ser una narración extranjera los lectores pueden conocer 炼 金 术 士. Y qué es alquimistas---- no es con fuego y oros, es las personas para buscar juventud eterna, y elíxir de larga vida. En siglos doce, en Europa empezar la alquimista, pero las personas quería busca juventud eterna y elíxir de larga vida. Así lo misma con China. ( 炼 金 术 是 起 于 12 世 纪 欧 洲 的 一 个 名 字 到 公 元 八 世 纪, 炼 金 术 真 正 开 始 了 和 中 国 的 情 况 相 近, 制 金 并 不 占 重 要 地 位, 炼 金 术 士 们 追 求 的 是 制 药, 长 生 才 是 他 们 的 主 要 目 标

(26)Els Quatre Gats--- 四 只 猫 咖 啡 馆 - En 1897, el pintor Pero Romeo inauguró en Barcelona la cervecería Els Quatre Gats a imitación de la Taverne du Chat Noir de París. Pronto, este local se convertiría en centro de reunión frecuentado por jóvenes intelectuales y artistas, entre los que se encontraba Picasso. El local poseía una sala para espectáculos y exposiciones de arte y fue en ella donde Picasso realizó su primera exposición en 1900, presentando un conjunto de dibujos y acuarelas que revelan claramente las influencias de Toulouse-Lautrec, del dibujante socialista Theophile Steinlen y del pintor modernista Ramón Casas. Todavía hoy el establecimiento, un clásico barcelonés, permanece abierto al público como restaurante. En aquí hay una historia, sobre nosotros 咖 啡 馆 es una nueva cosa desde extranjero, los bares son para tomar algunas bebidas, sin comidas, pero Els Quatre Gats ahora podemos beber algo y también poder comer, o se llama 四 只 猫 饭 店. (27/28/29/30) 毕 加 索 ---(1881-1973) 毕 加 索 作 为 法 国 现 代 画 派 的 主 要 代 表, 是 一 位 最 富 有 创 造 性 的 艺 术 家 阿 尔 贝 加 斯 ---(1860-1909) 西 班 牙 著 名 的 钢 琴 家 作 曲 家 和 剧 作 家 加 西 亚 * 罗 尔 卡 ---(1898-1936) 西 班 牙 著 名 诗 人 剧 作 家 达 利 ---(1904-1989) 萨 尔 瓦 多. 达 利 二 十 世 纪 最 伟 大 的 超 现 实 主 义 画 家 (37)Duros 杜 罗,es un nombre del dinero, en España el dinero se llama peseta.

(47) Iglesia y Catedral Catedral es 大 教 堂, 大 教 堂 的,es grande. Para Iglesia además de 教 堂,también hay 宗 教 教 会 教 区 教 民 En España casi cada población tiene la iglesia para que los ciudadanos vayan a rezar. El diferente de la iglesia y la Catedral es la forma diferente, la iglesia poco pequeño y puede de cualquiera forma, la catedral normalmente es la cruz. España es un país católico. Cuando tener persona vive en España se fue llamaba "Liberianas. Hace mucha época su cultura mezcla Celtios, Romana, Araba y Berbera desde Norte Afrecha. Religión y políticas están estrechamente relaciones, antes ellos creen la religión Islam, después creen católico. El 96% de la población pertenece a la iglesia católica. 2. Clasificación transporte entre china y España ( 60 ) lo que necesita presentar los transportes de España : Metro/autobús/tram/taxi/coche El primero metro: 地 铁 es un transporte fácil y rápita, todos líneas casi cruzar la ciudad, si poner una vez de billete que entrar y sin salir, puede cambiar cualquiera línea, y llegar la lugar que tu quieras. Y el metro de Madrid es el mejor metro de la Europa. El segundo es autobús: 公 共 汽 车 cada zona tiene su autobús, y por la noche que después de 11:00, tener autobús de noche, y también el autobús entre las zonas, si pone el billete entre una hora y cuarto puede cambiar autobús diferente número. La tercera es tram: 有 轨 电 车 es encima de la tierra, para mirar bien la ciudad, más cerca de la centro comerciar.

El cuarto es taxi: 出 租 车 entre España y china el taxi hay gran difetrente, en España el taxi tener 3 tipo,1 es normal, 2 es por la noche y la festiva, que suma poco dinero, 3 es que ido y vuelta desde barrio en la afuera. Pero tomar el taxi los chino tienen que conocer porque es diferente de china, es lo que los equipajes que necesitan pagar, porque ellos también tomaban. El quinto es cocho: 汽 车 / 私 家 车 es coche de casa o familia, es fácil por la gente pero busca la parking sin pagar es dificil. 3. Un tratamiento importante (41)Don Gustavo Barceló---"Don" en el diccionario se traduce como 董 (es una forma respetuosa de tratamiento para hombres.) antiguamente se traducía como 唐 或 是 堂 Por ejemplo: Don Quijote--- 唐 吉 歌 德 ;y Don Juan---traducir 唐 璜 Pero ahora muchas doctores dicen que es un error, por que Don sólo es forma respetuosa de tratamiento de hombres. En China siempre se pone 先 生 或 是 男 士 Y también Doña es una forma respetuosa de tratamiento de mujeres. Algunas personas lo traducen como 唐 娜,pero en chino siempre se pone 太 太, 夫 人, 女 士. 4. Clasificación las comidas (31)un cortado 黑 咖 啡 或 是 浓 咖 啡,café es muy importante en España. Un cortado es café con poco leche( 少 奶 咖 啡 ) y un café con leche, es un

café con bastantes leche( 咖 啡 加 牛 奶 ) y café sólo es un tipo de café bien fuerte( 浓 咖 啡 ). (31a) Un coñac 白 兰 地,su nombre desde Francia, es una lugar COGNAC 干 邑 区,esta lugar producto las uvas buenas, luego la gente fabricar vino, y su coñac es más famoso del mundo. (32) una leche merengada merengar 把 牛 奶 打 成 泡 沫 状 Se llama 泡 沫 牛 奶 Pero la traductora dice 加 桂 肉 粉 的 牛 奶 Es un gran error, qué es 桂 肉 粉 (33) unos taquitos de jamón el jamón es muy famoso de España que éso más mejor es jamón Ibérico. JAMON IBERICO es Cerdo Ibérico producido en las dehesas de Andalucía y Extremadura, en fincas pertenecientes al Grupo Jabuco Gourmet. Curación mínima: 24 meses.peso Aprox.: 7 Kg. DIFICULTADES DE TRADUCIR LUGARES TURÍSTICOS. Primero de todo, el traductor debe tener conocimientos perfectos e informaciones exactas sobre el lugar, sus monumentos, museos, edificios, esculturas, entre otros. Los textos turísticos contienen muchos elementos culturales, así que los traductores deben conocer muy bien la cultura de la lengua de partida y de la de llegada. Cuando estas lenguas pertenecen a ámbitos culturales muy diferentes, como es el caso del castellano y del chino, el primer problema al que se enfrenta el traductor es encontrar en

su lengua materna términos que expresen con el mayor grado de fidelidad posible el significado de las palabras de la lengua de partida. Los topónimos y los antropónimos, es decir, nombres propios de lugares, edificios, personas, fiestas folklóricas, platos típicos, etc., constituyen una gran dificultad en la traducción, especialmente para los textos turísticos. Esta dificultad es aún mayor en la traducción de dos idiomas tan distantes, como en el caso del chino y del español. Debido a las propias características del sistema logografito del chino, existen muchos caracteres de la misma pronunciación, y esto supone un gran problema para el traductor a la hora de transcribir fonéticamente el nombre del sistema alfabético. Como consecuencia, en muchas ocasiones existen varias traducciones del mismo nombre. Para traducir nombres extranjeros de sistemas alfabéticos, tanto topónimos como antropónimos, se acostumbran a seguir tres criterios: por la trascripción fonética, por su significado o por la mezcla de los dos anteriores. 5. Clasificicación lingüística (1)La sombra del viento 风 之 影 pero me parece tener mejor traducir,< 风 之 剪 影 > 影 para la gente siempre se parece terrible y el color oscuro, pero uso 剪 影 como un foto o un dibujo con color vivo.

Mi profesor dice: usar las palabras doble es mejor que usar la palabra individual, es más lingüística. (2)Olvidados---tener 忘 记 / 忘 却 / 遗 忘 疏 忽 大 意 的 意 思 Me parece que aquí 遗 忘 es muy apropiado. 遗 忘 的 中 文 意 思 就 是 漏 掉, en aquella época la gente deseaba olvidar algunas cosas, ya que en aquel tiempo el país sufre una guerra y todos sienten que se encuentran en peligro. Por eso no nadie se acuerda de los libros, la vida interior es lo que gana la vida. Pero en los años de la guerra, las personas no pueden comer, ni vivir con seguridad y por esta razón olvidan las condiciones normales. (3) 遗 忘 书 之 墓 ---Este nombre es muy importante en la novela, porque desde aquí empieza la narración. 墓 una cosa se ha muerto, una cosa estaba en subterráneo. Es triste por toda la gente. En empezar esta novela era una tragedia. (4)-La traducción de visitar---- puede usar 参 观 访 问 视 察 pero me parece 造 访 es muy oficial. Este lugar es muy importante. (6) a media voz la significa es 中 等 音 量 的,pero por aquí su padre hablaba con su hijo 轻 柔 的 声 音. También tener la voz grande/ la voz bajo. En chino usamos muchas palabras pero en español es una: por ejemplo-gritar- 叫 / 嚷 / 吵 闹 / 吼 叫 / 喊 叫, 等 Por eso tenemos que usar la palabra correcto y que elegir una palabra estaba correcto con el tiempo y personaje.

(7) suspiró la palabra originar es suspirar, la significa es 叹 气 / 叹 息,pero la traductor se ha tracducció 吸 了 一 口 气,está equivocado. Los dos son diferente significado. (9) un brote de cólera 一 场 霍 乱 Por aquí es llama 霍 乱, 霍 乱 es un tipo de 瘟 疫 瘟 疫 se llama pestilencia. Aquí hay un nombre traducir del libro El amor en los tiempos del cólera 1985 年 ), 霍 乱 时 期 的 爱 情 ( 又 譯 爱 在 瘟 疫 蔓 延 时, del autor de Colombia Garcia Marquez. Diferente persona traducir diferente. (10)La traducción de Mi madre y mamá : yo he pensado en 妈 妈 o 母 亲, y finalmente escojo 母 亲, Aunque madre es más formal, y mamá coloquial, en chino, aunque la palabra 母 亲 también representa una expresión más formal y parece en la mayoría de los casos formales, la frase 妈 妈 no es un uso tan coloquial como mamá en español, porque 妈 妈 aparece también en muchos poemas y textos literales,dependiendo en el caso concreto. Pero en este caso, cogería la versión 母 亲 porque aquí se da cuenta de que el autor no estaba cantando una alabanza sobre su madre, sino estaba contando su historia de una manera muy formal y muy seria, desde una visión objetiva, es decir, con pocas emociones personales. Por lo tanto, mejor coger la palabra 母 亲, porque 妈 妈 comprende más sentimientos personales. (11)La enterramos en Montjuïc el día de mi cuarto cumpleaños esta palabra no hay espacial, pero por la gramática chino es diferente. En la