FTI UAB

Size: px
Start display at page:

Download "FTI UAB"

Transcription

1 FACULTAT DE TRADUCCIÓ I D INTERPRETACIÓ GRAU DE TRADUCCIÓ I D INTERPRETACIÓ TREBALL DE FI DE GRAU Curs Cuentos selectos de Xiao Hong: Traducción al español y comentario Zaragosi Jones, Adrian TUTORA SHU-CHINGLIAO Barcelona, Juniode2017

2 2 PÁGINA DE CRÉDITOS Dades del TFG Títol:Cuentos selectos de Xiao Hong. Autor:Adrian Zaragosi Jones Tutor:Shu-ching Liao Centre:Universitat Autònoma de Barcelona Estudis:Grau de traducció i d'interpretació Curs acadèmic:4to Paraules clau Xiao Hong, Traducción, Chino, Castellano, Cuentos selectos. Resum del TFG Traducció al castellà de l'obra Cuentos selectos de Xiao Hong ( 萧红短篇小说选 ) de l'autora xinesa Xiao Hong i anàlisi del procés de la traducció efectuada. Es tracta d'uns breus contes de temàtica patriarcal que il lustren la vida de la dona a la Xina. No han sigut traduïts al castellà ni al català. Sí que hi ha una a l'anglès però mai no s ha fet ús com a pont per una traducció indirecta. Per últim, es durà a terme una anàlisi de la metodologia emprada i dels problemes sorgits a l hora de traduir. Traducción al castellano de la obra Cuento sselectos de Xiao Hong ( 萧红短篇小说选 ) de la autora china Xiao Hong y análisis del proceso de la traducción. Se trata de unos cuentos de temática patriarcal que ilustran la vida de la mujer joven en China. No se han traducido ni al castellano ni al catalán hasta el presente momento. Sí existe una traducción previa al inglés, no obstante, ésta no se ha hecho servir como puente para una traducción indirecta. Finalmente se llevará a cabo un estudio de la metodología empleada en los problemas emergentes en la traducción. The present work consists of a translation of Xiao Hong s Selected Stories ( 萧红短篇小说选 ) from Chinese into Spanish and analysis of the translation process. The stories depict patriarchal influence as well as woman in China. It hasn t been translated neither into Spanish nor into Catalan yet, there is however a previous translation into English, which I haven t used as relay translation in order to translate indirectly from English instead of Chinese. Lastly, I will carry out an analysis of the methodology and all problems that have arisen during the translation. Avís legal AdrianZaragosi Jones, Barcelona, Todos los derechos reservados.

3 3 Ningún contenido de este trabajo puede ser objeto de reproducción, comunicación pública, difusión y/o transformación, de forma parcial o total, sin el permiso o la autorización de su autor. 1. AGRADECIMIENTOS INTRODUCCIÓN Vida de la autora Obras de la autora OBJETIVOS DEL TRABAJO METODOLOGÍA TEXTO TRADUCIDO PROBLEMAS DE TRADUCCIÓN CONCLUSIONES BIBLIOGRAFÍA ANEXOS TEXTO ORIGINAL...65

4 4 1. AGRADECIMIENTOS Me gustaría expresar mi agradecimiento a mi profesora de chino no sólo por habernos ayudado tanto a lo largo de estos cursos de carrera, sino también por prestarse a ayudarme a corregir, monitorizarme y ejercer de tutora en un trabajo tan importante y extenso como es el trabajo de final de grado. Sus conocimientos sobre la lengua china, sobre la traducción tanto al castellano como al catalán se han visto reflejados en las diversas correcciones que ha llevado a cabo a pesar del poco tiempo del que disponía debido a las exigencia de aquellos profesores que son a la vez traductores. Su experiencia práctica ha sido clave a la hora de resolver problemas de traducción de diversa índole. He de agradecerle por último su actitud colaborativa a lo largo de este arduo proceso. Su considerable escrupulosidad en las correcciones y en las tutorías me ha invitado constantemente a adoptar una gran variedad de perspectivas a la hora de traducir, a las cuales no les hubiese otorgado su merecida importancia de no ser así. He de agradecer también a los profesores Jaume Solà Pujols, Xianghong Qu, Gabrielle Grauwinkel y Joan Parra Contreras haberme recordado continuamente cuán importante es la educación universitaria y por todo el aprecio que han mostrado hacia mi persona desde el primer día. Así mismo debo agradecer a mis compañeros de carrera, Arnau Dalmau Escué, a Arnold Arnautovic, a Tirka Mihailovic y a Michael Bitka, y así como a mi novia, Lin Zhu, por su apoyo incondicional en los mejores y en los peores momentos en estos breves cuatro años.

5 5 Por último, me gustaría agradecer al personal de seguridad, al de limpieza y a los bibliotecariosde la UAB su actitud, tanto la profesional como la humana, siempre que he requerido su atención. 2. INTRODUCCIÓN 2.1. Vida de la autora La novelista, escritora de relatos breves, poeta y autora de la obra que trato Zhang Naiying ( 张乃莹 ), alias Xiao Hong ( 萧红 ), nació el 2 de junio del año 1911 en el seno de una familia de arrendatarios en el condado de Hunan, perteneciente a la provincia de Heilongjiang, del noreste de China. Ya desde pequeña, a los nueve añosse encontró con dificultades como la muerte de su madrey el difícil carácter de su padre, el cual era autoritario, estricto y dominante. Así, en sus memorias únicamente mantiene una buena relación familiar con su abuela. Su infancia no fue una infancia alegre sino gris y triste.en 1926se matriculó en un famoso colegio de chicas en Harbin, donde leyó las obras de Lu Xun, Xie Bingxin, Upton Sinclair, entre otros tantos. Fue en esos años en los que se involucró en los movimientos estudiantiles.fue expulsada de la escuela tras saberse que mantuvo relaciones con un profesor. Su padre planeó casarla, pero ella con el fin de evitar un matrimonio concertado, sobre el cual ella no había decidido nada, huyó, en 1939, hacía Pekín. A pesar de ello, su prometido, un tal Wang Dianjia, la persiguió allá dónde fue hasta que finalmente Xiao Hongse conformó con vivir con él. Ellos volvieron a Harbin, dondeen 1932 él la abandonó embarazada y sin dinero en un hotel. Durante su estancia en Harbin, refugio durante una crecida del río Songhua, no encontró ayuda alguna hasta que un publicista local, Xiao Jun se la ofreció. Éste publicista contribuía al periódico con

6 6 poemas e historietas bajo el pseudónimo de San Lang, por lo que no le fue muy difícil publicar los trabajos de Xiao Hong en el periódico Dadong. A partir de entonces, ambos vivieron juntos y Xiao Hong comenzóa publicar sus obras conjuntas en los periódicos locales. En junio del año 1931, Japón comenzó a ocupar Manchuria, lo que causó la escapada de ambos en 1934 en dirección a Qingdao, provincia de Shandong. Durante su breve estancia, tan sólo a los tres meses, Xiao Hong efectuó el borrador de su primera novela Sheng si Chang (Campo de vida y muerte), la cual fue bien recibida y se ganó excelentes críticas. Ese mismo año, Xiao Hong y Xiao Jun, esta vez en Shanghái, completaron la colección de ensayos autobiográficos titulada Calle del mercado, un lugar de Harbin en el que residieron. En Shanghái conocieron también a un distinguido escritor del mundo literario llamado Lu Xun. En 1936, volvieron a mudarse huyendo del ejército japonés, aunque esta vezviajaron desde Wuhan hasta Hong Kong pasando por Chongqing. Allí, en Cantón, fue donde prosiguió con la escritura de ensayos pese a caer enferma de anemia, tuberculosis y mal de estómago, principalmente causado por la desnutrición. Posteriormente en el año 1938, mientras la pareja vivía en Xi an decidieron poner fin a su relación, ya que Xiao Jun era mujeriego y en diversas ocasiones ejerció violencia sobre su esposa. Así que se divorciaron y Xiao Hong se casó con Duanwu Hongliang en Wuhan, a quien conoció tras la separación. La pareja se estableció en Hong Kong, lugar en el que ella publicó su primer volumen de una trilogía, Ma Bole, que consiste en una sátira de un hombre desequilibrado mentalmente que se mofa del patriotismo que gobernaba en aquella época y que trivializa la guerra en la cual está inmerso. Durante la ocupación nipona de enero del año 1942, a los treinta años, la escritora falleció de manera trágica por medio de un con-

7 7 flicto bélico. Se encontraba en un hospital provisorio facilitado por la Cruz Roja Obras de la autora Si bien el periodo en el que se consagró a la escritura no superó la década, sus obras y composiciones sirvieron de modelo ejemplar para las subsiguientes generaciones de escritores. Su obra maestra, Hulanhe Zhuan (Historias del rio Hulan) se publicó póstumamente en el año Una de las temáticas principales de la obra fue el destino de las mujeres bajo la autoridad patriarcal imperante en aquél entonces. En esta obra ambientada en el lugar de origen de Xiao Hong se proyecta, mediante un lenguaje poético y sencillo, el persistente sufrimiento de la población local causado por la herencia feudal. En la novela se evocan escenas domésticas y se observan cómo se celebran rituales y festivales exorcistas, así como la barbarie con la que familias ejecutan a sus propios hijos. En 1933 escribió las historietas de Trek y de Tornado en el mismo año que publico junto a Xiao Jun una colección de breves historias titulada Bashe(La larga travesía) bajo los pseudónimos de Qiao Yin y San Lang. El libro fue censurado inmediatamente por los japoneses. No obstante, Xiao Hong se abrió camino en el mundo literario con su libro Sheng Si Chang (Campo de vida y muerte), también contando con la ayuda de Lu Xun, el cual se encargó del prefacio. Otro libro publicado, otro libro censurado por las autoridades. A pesar de la prohibición, el libro fue cobrando cada vez más fama dentro de los círculos de lectores literarios, puesto que fue el primero de sus trabajos que reflejó la vida bajo el régimen japonés. En el libro se retrata la vida en el noreste de China en los años treinta y la revuelta contra la agresión nipona.

8 8 Una gran cantidad de las novelas, la poesía y las historias breves de Xiao Hong aparecieron en Taibai, Zhongxuesheng, Wenxue, Zuojia, Wencong, WenxueYuekan, y Zhongliu con el alias Qiao Yin. En Shangshijie (Mercadillo callejero) se recopilaron sus escritos de los años , una especie de autobiografía de su periodo en Harbin, Qiao (The bridge) y NiucheShang (En el carruaje).esta última obra fue escrita durante su estancia en Japón. NiucheShang (En el carruaje) es un cuento que trata de una criada que viaja a un lejano cuartel militar para saber qué ha sido de su marido y descubre que éste ha sido ejecutado por desertor. En 1936, tras la muerte de Lu Xun, uno de sus pocos valedores, cesó su producción literaria de manera momentánea. Poco más tarde, Xiao Hong publicaría su compilación de cuentos más conocida llamada Manos en la que una chica se ve privada de aquello que más ansía: Conocimiento, amor, libertad. A la protagonista se la mira por encima del hombro en la escuela debido a sus negras manos. Entre otros de los relatos cortos de Xiao Hong de finales de los años treinta,que fueron traducidos al inglés, se incluyen: Vague Expectations, Flight from Danger y A Cry in thewilderness. En Chongqing redactó Huiyi Lu Xun Xiansheng (Recuerdos de Lu Xun), mientras que Ma Bole I y II fueron editados en una revista literaria de Hong Kong. Aunque tras la muerte, Mao Zedong expresase una gran reverencia y respeto hacia sus obras, no fue hasta 1980 que se publicaron las obras de Xiao Hong. Esto fue en parte debido a que su ferviente actitud feminista y su dispar estilo narrativo no encajaron en las doctrinas oficiales del realismo. 3. OBJETIVOS DEL TRABAJO Uno de los objetivos principales del presente trabajo ha sido la aplicación práctica de los conocimientos adquiridos a lo largo de la ca-

9 9 rrera en lo referente a la traducción, en particulares aquellos obtenidos a través de las asignaturas de traducción del idioma chino al castellano. Mediante la traducción de los cuentos de Xiao Hong he podido por fin ponerme manos a la obra con una traducción real, no equiparable con las traducciones efectuadas hasta el momento, ni en extensión ni en cuanto a los problemas de traducción que han ido emergiendo a medida que avanzaba. Éstos son típicos en la vida profesional de cualquier traductor, por lo que enfrentarse a ellos antes de lanzarse al oficiode la traducción es a mi juicio óptimo para empezar con una sólida base. Las correcciones han puesto a prueba mis habilidades comprensivas, la velocidad con la que traduzco, mi capacidad de concentración y mi estilo en la lengua terminal. Únicamente descubriendo y aceptando los errores cometidos puede uno seguir progresando firmemente. Otro de los objetivos del trabajo ha sido en todo momento el acercamiento a la cultura china por mi parte mediante las horas y horas de traducción y de análisis que he realizado. Así mismo, mi tutora, en cuyo criterio he confiado plenamente desde el principio, me ha brindado la magnífica oportunidad de adentrarme en el mundo de la autora Xiao Hong, de conocer a la autora y de trabajar con el lenguaje de la época. Es evidente que todos estos factores hayan propiciado una mejora cuantiosa en mis facultades escritas, de lectura y de textos de origen chino. Igualmente se ha cumplido el objetivo de iniciarme en la traducción literaria del chino al castellano, aunque muchas de las conclusiones extraídas son también extrapolables a la traducción del chino a los otros tres idiomas que domino: El alemán, el inglés y el catalán.

10 10 4. METODOLOGÍA Para la realización de este trabajo he seguido un proceso traductor personal, el cual guarda mucha relación con las teorías del lingüista estadounidense Eugene Nida 1. El proceso ha constado de tres partes distintas que explico más adelante. Huelga añadir que el proceso traductor que he utilizado en este trabajo es principalmente útil con textos escritos en lenguas lejanas que no se dominen tanto, como ha sido el caso. Esto es debido a que las traducciones de lenguas cercanas que se dominen a la perfección no conllevan una búsqueda tan exhaustiva de terminología.. El primer paso ha sido el de recopilar información sobre la autora con el objetivo de familiarizarme con el contexto de los cuentos. He investigado acerca de la vida de la autora y de sus ideologías políticas, de si la obra se había traducido antes y del estilo empleado en ella, del contexto, del marco temporal y de la coyuntura económica de China en aquél entonces. Por suerte esta tarea no ha sido extenuante, ya que Xiao Hong es una autora famosa y reconocida, al menos en China, con lo que he podido encontrar información. A continuación he levado a cabo una lectura superficial del primer cuento y un análisis de la estructura, la cual constaba de descripciones de los distintos escenarios y de una narración con diálogos breves entre los personajes, tal y como uno puede esperar de un cuento. He de comentar que al ser un cuento de hace más de 60 años, la aparición de arcaísmos, de frases obsoletas e incluso es- 1 Nida, E A Framework for the Analysis and Evaluation of Theories of Translation. En Brislin, Richard W. (ed.) Translation: Applications and Research, Nueva York: Gardner Press, 47-91

11 11 tructuras gramaticales desfasadas ha sido harto frecuente, así como ciertos usos de caracteres que tal vez hayan caído en desuso. Esto lógicamente ha ralentizado el proceso de comprensión absoluta del texto y de algunas bromas, aun así uno puede igualmente aprehender el significado general gracias a que no se trata de un texto extremadamente complicado, como bien podría ser el de un texto filosófico o poético; o incluso de la mayoría de autores literarios de la época.. Tampoco se hacen alusiones culturales al chino clásico, cosa que hubiese supuesto un obstáculo prácticamente insalvable por mi parte sin ayuda de un nativo. En mi traducción, al encontrarme con parágrafos ininteligibles, he optado por marcarlos y dejarlos para una posterior revisión con ánimo de impedir que el proceso de traducción se ralentizase en exceso. La segunda parte ha consistido en una traducción literal, frase por frase diseccionando el texto en su totalidad pero con el parágrafo ejerciendo de unidad de sentido prioritaria e intentando que no se perdiese información relevante. Esta fase de la traducción ha actuado a modo de esbozo sobre el cual he ido marcando aquello que era a mi parecer un problema de traducción. He tenido en consideración en todo momento las indicaciones que se nos han ido dando a lo largo de estos años en las clases de traducción de idioma C. El criterio a la hora de traducir del chino ha sido el de fijarse en la unidad de acción ante todo y ya luego ir incluyendo los distintos complementos de la oración, sin que el verbo dejase de funcionar como eje sobre el cual se engranaban los complementos. A pesar de que más tarde se efectuaría una reformulación de este esbozo, es decir de esta primera versión, y con ello se omitiesen detalles, en esta primera fase se ha evitado la pérdida de información a toda costa. Se supone que la traducción literal en sí no es, en la mayoría de los casos, la mejor opción para traducir un cuento, no obstante en este

12 12 caso concreto ha sido la piedra angular sobre la cual construir una traducción final estética y fluida para el lector. Así, tras esta primera fase, he adaptado el texto sin la ayuda del texto original mientras lo leía en voz alta a fin de evitar calcos del original, las estructuras antinaturales e impropias del castellano las frases no idiomáticas, mediante un uso genuino del lenguaje. En esta parte del proceso se ha tenido como objetivo la belleza y la armonía del texto, aunque esto no siempre se ha logrado debido a las disparidades del lenguaje literario chino y del castellano. Un ejemplo es la permitida repetición de sustantivos y nombres en chino, los cuales son frecuentes. Este fenómeno no está presente en los textos españoles, en su lugar se opta por la variedad léxica y la sinonimia. Para conseguir un texto menos tedioso y más ameno he procurado reformular ampliamente; así he separado el texto del original y lo he acercado a la cultura y lengua de llegada. Es aquí dónde han surgido diversos problemas relacionados con términos propios de la cultura china. El ultimo paso ha sido el de la corrección del texto meta, he adaptado el estilo, la gramática y la ortografía. Cabe mencionar que la función de la tutora ha sido esencial en este aspecto recordándome insistentemente la obligación de mantener la fluidez en el texto meta. En este sentido, cuando llevo varias horas traduciendo pierdo el norte, es decir, mis traducciones van imitando más y más las estructuras del texto original debido a que el cansancio hace mella en mi capacidad introspectiva. Se pierde la fluidez y el texto deja de ser genuino por lo que acaba sonando forzado y poco idiomático. Así mismo, es digno de mención el refrescante cambio de perspectiva que se obtiene al corregir una vez se ha acabado la traducción, puesto que si uno busca traducir perfectamente a simple vista pasando por alto las distintas fases de la traducción, uno acaba auto

13 13 limitándose y cayendo en el error de disipar la función estética del texto. Gracias a la brevedad de los cuentos, pasado un tiempo he vuelto a retomar la traducción con otro enfoque, y también he solicitado una segunda opinión de gente que no guardaba relación con el proyecto para que me indicasen objetivamente los errores que hubiesen podido pasar inadvertidos por mi parte. Con el texto traducido, me quedaba analizar los problemas marcados anteriormente. Todo el material didáctico utilizado en el presente trabajo, desde diccionarios hasta biografías sobre el autor pasando por artículos relacionados con el contexto cultural de la época, ha sido examinado con lupa previamente para garantizar información de calidad. En los casos en los que me he encontrado ante una disyuntiva, como puede ser el caso en que dos artículos difieran en cuanto a información esencial, he optado por proseguir la búsqueda a fin de contrastar informaciones de diversa índole. Por ejemplo, en mi búsqueda de información sobre la vida de la autora descubrí que hay quién la considera una feminista reprimida sexualmente, amante de la soledad y centrada en sus obras, mientras que otros especialistas la consideran una mujer muy liberal sexualmente que necesita compañías cambiantes de manera frecuente. La solución ha requerido el empleo de gran cantidad de recursos informativos para obtener un conocimiento cabal del texto. En el apartado bibliográfico cito mis fuentes conforme a lo expuesto. 2 2 Tal como apuntadooling, A. (2016). En Women's literary feminism in twentieth century china. Palgrave Macmillan

14 14 5. TEXTO TRADUCIDO Publicado el 5 de abril de 1936 Autor Vol. 1, No. 1 1 Nunca vi entre nuestros compañeros manos azules, negras con un tono violeta teñidas desde las uñas hasta las muñecas. En sus primeros días, la llamábamos la deforme. Tras las clases todo el mundo revoloteaba a su alrededor sin que nadie se atreviese a preguntarle qué le ocurría en las manos. Cuando, en voz alta, el profesor pasaba lista, no nos aguantábamos, era imposible no reírse por lo que siempre pasaba con Wang Yaming. Lijie! Presente Zhang Chufang! Presente XuGuizhen! Presente Prestos, pero con orden, se iban levantando y sentando uno a uno, aunque cuando se nombraba a la alumna Wang Yaming, se despilfarraba una ingente cantidad de tiempo. Wang Yaming, Wang Yaming. Te llaman! De vez en cuando le tenían que meter prisa sus compañeros, y era ahí cuando ella se ponía ella en pie, se encogía de hombros y se metía sus oscuras manos en los costados de los muslos, como si le colgasen los brazos para contestar cara al techo: Presente, presente, presente!. No importaba cuánto o cómo se riesen sus compañeros, a ella no había manera de ponerla nerviosa.

15 15 2 Un día en clase de inglés, el profesor se rio tanto que tuvo que girarse las gafas para frotarse los ojos: La próxima vez no respondas jeierr, sino simplemente di presente! La clase entera estalló en carcajadas. Carcajadas tan fuertes que hacían retumbar las paredes. En clase de inglés del segundo día, al llamar a Wang Yaming, volvimos a oírle decir: Jeierr, jeierr.. Moviendo las gafas de lado a lado le preguntó el profesor: Tú has estudiado inglés antes? No es esto inglés? Claro que he estudiado inglés antes. Me daba clase un profesor con la cara llena de pequitas. Lápiz se dice pensir, y bolígrafo se dice pen, pero no dimos jeier. Here significa aquí, se pronuncia Here! Here. Xirr, Xirr. Lo ha vuelto a pronunciar como Xirr. Esta pronunciación tan rara hacía que la clase se partiera de risa. Pero Wang Yaming, se volvió a sentar en su sitio con total tranquilidad, sin que esto le afectase, y sus oscuras manos empezaron a manchar las hojas del libro. Además, susurró: Juat. Deis. Ahrr. En clase de matemáticas leía las operaciones matemáticas como si fuesen un libro de lectura: 2X+Y=X2=... En la mesa del comedor, cogía panecillos con sus oscuras manos mientras a su vez se pensaba en voz alta sobre el libro de geografía: México es productor de plata y Yunnan, Yunnan de mármol. Por la noche leía escondida en el servicio, y cuando el cielo empezaba a brillar, se sentaba en la escalera. Sólo con que hubiese dónde diesen los rayos de sol, ya se la podía ver por allí. Una mañana en que todo estaba cubierto de nieve, colgaba cachemira blanca en las ramas de afuera de la ventana, y en el dormitorio, al final del estrecho pasillo, parecía verse a alguien durmiendo al borde de la ventana. Y quién es esa persona? Qué frío que hace aquí! Mis zapatos de cuero daban golpecitos contra el suelo emitiendo un sonido hueco, era domingo de buena mañana con lo que el colegio

16 16 estaba tranquilo. Una parte de los estudiantes se estaba maquillando, mientras que la otra aún yacía durmiendo en sus camas. 3 Sin haber llegado a donde ella se encontraba, vi que el viento había volteado las hojas del libro que reposaba en sus piernas. Quién ha sido? Los domingos también hay que aplicarse al estudio. Justo cuando iba a despertarla, de pronto, volví a ver sus negras manos. Venga, Wang Yaming despierta! No había acabado de pronunciar su nombre cuando noté cuan tensa y rígida estaba. Estoy durmiendo. Cada vez que hablaba soltaba una sonrisita. Juat...Deis...Xi...Ai. Bisbiseaba antes de encontrar la frase que tenía que leer Juat...Deis. Qué difícil que es el inglés! No se parece en nada a nuestros caracteres chinos, que tienen radicales diferentes. Mira, este está girado de manera que parece un insecto trepando por dentro de un cerebro, que a más trepa más confuso se vuele y más difícil de recordar es. El profesor de inglés asegura que no es difícil de aprender, ya veo que para vosotros es fácil. Soy idiota, el cerebro de la gente de pueblo no es tan ágil como el vuestro. Fijaos, mi padre no llega ni a mi nivel, ya que según él, de joven únicamente se acordaba de escribir el carácter Wang de su apellido, no lo recordaba ni pensando durante la mitad del tiempo que duraba la comida. Shi...Ai. Shi...Ai. Al acabar de leer una frase, por separado, comenzaba a leer letras que no guardan relación alguna entre ellas. El intenso ruido de aspas que se oía se iba apagando, por las rendijas de ventilación entraban volando constantemente pequeños copos de nieve y en el alféizar iban acumulando gotas de agua.

17 17 En sus ojos sólo había cordones de seda rojos, avaricia, ganas de controlar y un par de manos oscuras que se afanaban por hacer realidad sus deseos. Aunque ella se encontrase en una esquita, sólo con que hubiera un poco de luz ya se la podía ver. Parecía un ratón mordisqueando algo. La primera vez que la visitó su padre, éste exclamó: Ostras, has engordado, se ve que se come mejor aquí que en casa Verdad? Estudia con ahínco! Después de los siguientes tres años aunque no te vayas a convertir en santa, al menos, y trata de entender la filosofía de cómo convivir con la gente. En clase durante una semana todo el mundo observaba al padre de Wang Yaming tratando de aprender de él. La segunda vez que vino a verla, Wang Yaming le pidió que le comprara un par de guantes. 4 Te regalo este par de guantes. Pero quiero que estudies bien, No quieres nada más a parte de los guantes? Espera, si te los vas a poner, póntelos que ya llega la primavera. Yo no suelo salir, Mingzi, en invierno nos volveremos a comprar un par No es cierto, Mingzi? En la entrada de la sala de espera se percibe un alboroto propiciado por los alumnos que están por todas partes, por lo que él volvió a gritar el nombre de Mingzi un par de veces y contó una cosa: La tercera hermana se fue a visitar a su tía. Se quedaron allí 2 días. Allí había un cochinito al que le daban a cada día dos puñados más de comida que el día anterior, de manera que su engorde no era perceptible. Incluso las orejas le iban creciendo. Una hermana mayor preparó otra vez dos bandejas de pastelitos de cebolla... Y justo cuando ya empezaba a sudar de tanto hablar, la directora, que cruzó un gentío, se plantó enfrente de él y pronunció: Por favor, siéntate en la sala de espera. No hace falta mujer, que así perdemos tiempo. Además yo no puedo que me tengo que ir a coger el tren. Me vuelvo a casa que no estoy tranquilo, en casa hay

18 18 un montón de niños. Tenía la boina en la mano, asintió con la cabeza, de donde le salía vapor, abrió la puerta de un empellón y se fue. Era como si lo hubiese echado la directora, pero aún le dio tiempo a girarse quitándose los guantes que llevaba puestos. Papá póntelos, que a mi no me sirven de mucho los guantes. El padre también tenía las manos de color verdes, sólo que las suyas eran más grandes y más oscuras. Ya en la sala de lectura me preguntó: Es verdad que hay que pagar para ir a la sala de espera y hablar? Cómo que hay que pagar? Qué dinero quieren? Háblame más bajito, que nos oyen y están volviendo a burlarse. Indicándome con la palma de la mano algo del periódico que me estaba leyendo me dijo: Mi padre me contó que en la sala de espera hay una teteras y cuencos para té, me temo que si entras allí, los trabajadores de la escuela te empiezan a servir té y te cobran por ello. Yo le contesté que a mí no, pero él no me creía. Él explicó que hasta en las tiendecitas se tiene que dar algo de propina incluso por un poco de agua, Y para pedir agua en la escuela también, o qué? Con lo grande que es la escuela! 5 Ya le había advertido la directora unas cuantas veces: No te puedes lavar bien las manos? Ponte más jabón. Límpiatelas a fondo con agua caliente. Al hacer ejercicios levantando los brazos se te ven lo blancos que los tienes, los tuyos son especiales. La directora utilizo sus anémicos y viejos dedos para tocarle las negras manos a Wang Yaming. Ésta parecía sentir inquietud y miedo y también dio la sensación de que estaba aguantando la respiración, como si hubiese tenido que palpar un pájaro negro ya muerto. El color se ha ido bastante, ya se ve la piel de la palma de la mano. Mucho mejor que cuando viniste, por aquél entonces tenías un par

19 19 de manos de acero, pudiste hacer todos tus deberes a tiempo? Aplícate más, de ahora en adelante no hace falta que hagas más ejercicios matutinos, las vallas de la escuela son muy bajas y en primavera hay muchos extranjeros paseando que normalmente se paran a mirar. Venga, espérate a que tus manos pierdan el color para volver a hacer ejercicios matutinos Así le ordenó la directora que cesará de hacer ejercicios matutinos. Ya le había pedido a mi padre los guantes para impedir que se me viesen las manos Abrió la cajita donde los guardaba y sacó los guantes de su padre. La directora soltó un par de carcajadas e inmediatamente su pálida cara cobró un color rojizo: No es necesario, aunque yo no vista de manera de decente, que me ponga los guantes no me hará parecer más decente. La nieve de encima de la rocalla iba derritiendo, los trabajadores de la escuela doblaban las campanas con más fuerza, brotes diversos se estaban germinando en la parte de delante del ventanal que daba a la alameda, y del patio parecía que saliese humo provocado por los rayos solares. Cuando realizamos ejercicios matutinos el comandante hizo sonar la flauta china de tal manera que se oía incluso en la lejanía resonando entre las familias que se encontraban en el bosque, las cuales les respondían también mediante la flauta china. Corrimos y saltamos montando el mismo alboroto que una bandada de pájaros. Un aire acaramelado nos rodeaba, mientras que de las copas de los árboles soplaba un viento que se entremezclaba con el aroma de los brotes aún tiernos. El espíritu que el invierno encadena a sí y el algodón encerrado se pusieron al descubierto a la vez. Justo cuando se estaban acabando los ejercicios matutinos, de golpe y de repente oímos las voces de gente charlando que provenían de una de las ventanas del edificio, las voces se las llevaba el viento en dirección al cielo. Qué bien que se está al sol! Os

20 20 habréis calentado, supongo? Allí, en la parte trasera de la alameda donde crecían los brotes estaba situada Wang Yaming. Al salir las hojas verdes de los álamos quedó el jardín entero a la sombra. Wang Yaming, al contrario, se iba encogiendo de manera paulatina, mientras que las cuencas de los ojos se le iban volviendo de color verde, y las orejas parecía que se le iban haciendo aún más finas, hasta tal grado que sus hombros adquirieron una forma escuálida y débil. En raras ocasiones aparecía por la sombra, pero cuando lo hacía sus caídos pechos me daban la impresión de que tenía pulmonía. 6 La directora dice que nunca alcanzo a acabar todos los deberes, y es cierto, si a final de año aún sigue sin darme tiempo a acabarlos Pues me voy a reír! De verdad repetiré curso? Ella seguía dirigiéndose a mí como antes pero escondía las manos con miedo, tenía el dorso de la mano izquierda en la espalda, mientras que la mano derecha le hacía un bulto bajo la camisa. Nunca la hemos visto llorando, aquél día en el que el viento casi arranca la alameda de afuera, ella le daba la espalda a la clase, y a nosotros, llorando mientras contemplaba el viento de afuera. Eso fue lo que pasó una vez se fueron los visitantes, Wang Yaming sostuvo sus lágrimas con sus ya algo descoloridas manos oscuras. Aún sigues llorando, Pero por qué? Ya han llegado los visitantes, Cómo es que aún sigues a la vista? Mira tú misma, nadie es tan especial como tú. Y no hablo únicamente de tus manos azules, fíjate bien, tu camisa se está volviendo de color gris. Las de los demás son azules, no hay nadie tan especial como tú, el color de la ropa tan vieja no es decente... No podemos quebrantar la normativa de los uniformes sólo por una única persona. Se mordía los labios a la vez que tiraba del collar a Wang Yaming con su pálido dedo: Te he

21 21 ordenado que bajaras, no subas hasta que se vayan las visitas, Y quién te ha dicho que te plantes en medio del pasillo? Qué te crees, que nadie te ve ahí? Vuelve a ponerte los guantes esos tan grandes que tienes. Al mencionar los guantes, la directora fue a pegarle una patada al par de guantes que ya residía en el suelo con sus brillantes zapatos negros de piel. Te crees que meramente con ponerte un par de guantes ya está muy bien, o qué? Esto qué es? La directora volvió a pisar los guantes, y tras ver eso y los enormes guantes que sacó el cochero, no pudo contener la risa. Wang Yaming rompió a llorar, era como si hasta el viento se hubiese paralizado, mas por su rostro aún corrían las lágrimas. Ella retornó tras las vacaciones. El final del verano y el otoño eran similares, ambos frescos. El color de los rayos de sol de antes del amanecer teñían de rojo los ladrillos con los que estaba construida la carretera. Nos encontrábamos comiendo frutos silvestres en una arbolada de la entrada a la escuela, cuando el carruaje en el que estaba Wang Yaming volvió a trompicones del Lama Tai. Solo con el frenar del carro se bajó ella tranquilamente, su padre llevaba maletas y ella un cuenco y otros utensilios. Subimos los escalones, no nos apartamos inmediatamente y ya está, había quien exclamaba: Han llegado! Ya has llegado! Y había quien se limitaba a quedarse boquiabierto sin más. 7 Cuando la toalla que colgaba del cinturón del padre oscilaba al caminar había quién preguntaba: Qué te ha pasado, te has quedado unas vacaciones en casa y ya se te han vuelto a poner negras las manos? Igual que el hierro al oxidarse. Solo después del otoño y de mudarme me di cuenta de aquellas manos de hierro. Medio dormido aún podía oír que en la puerta de al lado se gritaba:

22 22 Yo no quiero compartir litera con ella. Ni yo tampoco. Seguí escuchando atentamente un ratito aunque no se oída nada nítido salvo unas risitas y un poco de jaleo. Algunas veces me levanto de noche para beber un poco de agua del pasillo y reconozco inmediatamente a la persona que está durmiendo en el banquillo del pasillo. Es Wang Yaming. Aquél par de manos negras le cubrían el rostro mientras que una mitad de la manta estaba en el suelo y la otra colgaba de sus pies. Estoy seguro de que la lámpara del pasillo la había cogido para poder leer, a su alrededor sin embargo no había libro alguno, sino su mochila y sus chismes. En su segunda noche, por delante Wang Yaming, pasó la directora caminando y sonándose la nariz al mismo tiempo, Sacó las sábanas de un tirón dejándolas a un lado, lo que la comprimió, a Wang Yaming, entre dos sábanas. 8 En esta fila hay siete camas pero sólo ocho personas en ellas Si se ponen seis camas juntas caben hasta nueve personas! Sacó las sábanas de un tirón dejándolas a un lado, lo que la comprimió, a Wang Yaming, entre dos sábanas. Wang Yaming extendió el edredón, al estar tan contenta parecía que hacía la cama silbando. En la escuela femenina nunca había oído yo a nadie silbar. Una vez había hecho la cama, se sentó en ella, abrió la boca y apuntó hacia arriba con el mentón, como si hubiese alcanzado una especie de comodidad y de tranquilidad en pleno agobio. La directora ya se había ido y estaba de vuelta a casa, sin embargo, la señora mayor que hacía de casera vigilante del internado, con su calva cabeza que casi reflejaba la luz, corrió de un lado a otro mientras sus zapatos se deslizaban por el suelo: Te estoy diciendo que eso no se hace. Eso es muy sucio! Te vas a llenar de pulgas Quién no querría alejarse de

23 23 ella? Y volvió a dar varios pasos en dirección a las esquinas y vi como las bolas de sus ojos dirigían su mirada hacia mi persona: Mira cómo está el edredón. A ver cómo huele! A veinte metros aún se percibe el olor. El tufo duerme con ella Dormir a su lado? Qué ridículo! Quién sabe no son los insectos los que se arrastran? Ve y mira cómo de negro se ha puesto el algodón del edredón. La casera solía hablar de sus cosas, de cuando su marido estaba en Japón, o de cuando ella estuvo allí como estudiante de intercambio. A lo que los estudiantes le preguntaban: Y qué estudiabas? No era necesario estudiar nada en particular. Yo estaba en Japón estudiando japonés, aprendiendo de las costumbres del país esto no es ser estudiante de intercambio? Siempre hablaba de que si esto no es higiénico, esto es sucio, qué patético... A los piojos los llamaba insectos, para poner en evidencia a aquél que tuviese piojos. Si la persona es sucia, tiene las manos sucias. Al mencionar la palabra sucia encogió los hombros, como si una fría brisa soplase por ahí, y se marchó. Con este tipo de estudiantes, yo creo que la directora... Aún se veía a la casera hablando con algunas estudiantes después de que sonasen las campanas. En su tercera noche, Wang Yaming volvió a meter la mano en sus chismes y en sus maletas, en ese momento se encontraba deambulando por delante de ella la directora con la tez completamente blanca: No, ya somos suficientes Aún no había señalado la directora el lugar dónde se encontraban ellas y éstas ya empezaron a armar un alboroto. Además cambiaron las sábanas haciendo un gran ruido: Nosotras también somos suficientes. Van a venir más? Somos nueve personas para seis camas. Una, dos, tres, cuatro Así empezó la directora a hacer recuento: No sois suficientes, cabe una más. En cuatro camas deberían de

24 24 caber seis personas, vosotras sois solamente cinco. Wang Yaming. No, no, no. Esa se la guardamos a mi hermanita, que ya viene mañana La estudiante que se acercó corriendo y agarró el edredón. Finalmente la directora se la llevó a otro dormitorio. Tiene piojos, yo no me acerco a ella. Ni yo! 9 Al edredón de Wang Yaming ya no le queda colcha, el algodón se le pega al cuerpo cuando duerme, si no se lo cree, eche una ojeada señora directora. Luego, se pusieron las chicas a hacer mofa de ella diciendo que no se atrevían a acercarse por miedo a sus horrendas manos negras. Posteriormente, la persona de las manos negras tuvo que pasar la noche en la banqueta del pasillo. Cuando yo me levantaba temprano por las mañanas podía observar cómo empacaba su equipaje y lo bajaba al piso de abajo. Otras veces me la topaba en el almacén subterráneo, y desde luego, asiduamente era por la noche, así que cuando dialogábamos me quedaba mirando el reflejo que se proyectaba sobre la pared, y cómo aquella mano, con la que se rascaba la cabeza, se plasmaba en la pared aparentando ser del mismo color que el pelo. Ya me he acostumbrado a dormir por cualquier lado, poco importa que sea en una silla, en el suelo o donde sea. Tengo que estudiar con más ahínco inglés Qué nota me puede poner el profesor Ma? Si no llego a 60 puntos, tendré que repetir curso? No hace falta apresurarse, que por una sola asignatura no puedes repetir. Le dije. Pero mi padre ya dijo que me graduase en tres años, porque no me podría costear medio año más. Mi lengua es incapaz de reproducir los sonidos del inglés. A todas las estudiantes del dormitorio les fastidia su presencia aunque duerma en el pasillo, puesto que

25 25 tose a medianoche mientras se tiñe los calcetines y el uniforme con pintura. La ropa está muy gastada pero volverá a estar como nueva una vez la hayas teñido. Como cuando tiñes de gris los uniformes de verano para poder ponértelos en otoño, o también, puedes comprarte calcetines blancos y teñirlos de gris, por ejemplo. Y yo pregunté: Por qué no te compras directamente los calcetines de color negro? Los calcetines negros los tiñe una máquina, tienen alumbre. No vale la pena comprarlos, te los calzas y se rompen. Es mejor que los tiñamos nosotros mismos. Un par de calcetines es barato, pero no tienes que dejar que se rompan porque comprar calcetines continuamente no puede ser. 10 El sábado noche las estudiantes cocinaban pollo en un wok y como cada sábado era más o menos así, ellas mismas se hacían la comida. En el wok no sólo vi el pollo hervido sino que también vi algo negro que me creía que era veneno. A las estudiantes que servían el pollo estuvieron a punto de salírseles los ojos de las órbitas: Quién ha hecho tal cosa? Quién? La tez de Wang Yaming apuntaba a las estudiantes cuando llegaron a la cocina, donde apartaba a la gente a empujones, y emitiendo grandes ruidos por la boca exclamó: Si he sido yo o no, no tengo claro que el wok no lo hayan usado otros, yo lo usé para hervir un par de calcetines... ay Qué vas a hacer? Vas a... Voy a lavarlo. Tú te crees que el wok que has teñido con tus apestosos calcetines aún sirve para cocinar? Aún lo quieres? El wok resonó contra el suelo en frente de los espectadores, que chillaron, y aquellas estudiantes que llevaban gafas lanzaron el pollo ennegrecido contra el suelo como si fuese una piedra. Cuando la gente estaba abandonando el lugar, se podía observar a Wang Ya-

26 26 ming recoger los trozos de pollo del suelo mientras se decía para sí: Cómo no va a poder usarse el wok por sólo haber teñido un par de calcetines nuevos? Los calcetines nuevos no apestan. En una nevada noche de invierno, el camino de la escuela al dormitorio estaba completamente recubierto de copos de nieve. A trompicones nos apresurábamos en seguir adelante, y si nos topábamos con un vendaval caminábamos de manera serpenteante, retrocediendo o incluso avanzando lateralmente. De buena mañana teníamos que salir, como era habitual, del dormitorio en dirección a la escuela. En pleno diciembre no había quién pudiese sentir los pies del frío, por mucho que corriésemos, por lo que había estudiantes llenos de odio y rencor, hasta el punto en que tildaban a la directora de "imbécil", clamando que el dormitorio no debería estar tan lejos de la escuela, y que no deberían asistir a clase tan pronto por la mañana cuando aún no se veía ni un rayo de sol. Había días en los que caminando en solitario por la calle me encontraba con Wang Yaming, en la lejanía se contemplaban un cielo y una nieve que bloqueaban la visión de los rayos de sol. La luz de la luna nos hacía avanzar pisando nuestras sombras. Las calles parecían muertas, el viento producía resonancia en las ramas de los árboles de al lado del camino y se podía percibir el incesante golpeo de la nieve sobre las ventanas de las casas situadas en los bordes del camino. Nuestro diálogo sonaba más difuso como reacción a las bajas temperaturas. Ni siquiera nuestros labios soportaban las frías temperaturas, perdiendo toda flexibilidad. 11 En ese momento acabamos la conversación, oyendo meramente el crujir de la nieve bajo nuestros pies. Crac, crac, crac. Teníamos las manos en el timbre de la puerta mientras nuestras piernas parecía

27 27 que iban a separarse de nuestros cuerpos, hundiéndose las rodillas hacia adelante como si nos quisiéramos arrodillar. No recuerdo cual fue la mañana en la que no me leí el cuento que tenía bajo mis axilas, que abandonase el dormitorio, que me haya dado la vuelta y que haya cerrado la puerta corrediza. Pero sentía algo de miedo, a más miraba las borrosas casas de la lejanía más oía el barrido de la nieve y el viento, y más miedo me entraba. Qué diminuta que se veía la luz de las estrellas, tal vez porque la luna había bajado, tal vez porque las nubes grises y de color tierra la ocultaban! Tras adentrarse diez metros en la lejanía parecía que ésta se incrementaba en diez metros más. Albergaba la esperanza de que apareciese alguien que se hubiera recorrido el camino, pero a su vez temía a esa persona, ya que en una noche sin la luz de la luna solo se oye a la gente pero no se les ve. Cuando se veía una silueta proyectada en el suelo, tras de sí, crecía de repente una persona. Llegué a los escalones de piedra de delante de la escuela. El corazón aún me seguía latiendo deprisa y al posar mi mano en el timbre, ésta había perdido toda la fuerza. Espontáneamente subía una persona por los escalones de piedra: " Quién va?" Soy yo." Me estás siguiendo?" No oí los pasos de nadie, cosa que me hizo sentir más miedo. No, no te he seguido, ya hace mucho rato que he llegado. La escuela sigue cerrada y no me abren. No sé cuánto tiempo me he pasado pidiéndoles que me abran. No has tocado el timbre?" No sirve de nada. Encendieron la luz para ver a través del cristal si había alguien afuera... Sin embargo no quieren abrir." 12

28 28 La luz de dentro empezó a brillar y el trabajador de la escuela abrió la puerta quejándose: Habéis llamado a la puerta a media noche... No por venir más temprano harás antes el examen si lo has suspendido, Para qué vienes tan pronto? Qué pasa? Qué dices? Aún no había formulado la frase en su totalidad cuando el trabajador cambió su actitud hacia nosotros: Señor Xiao, usted se ha pasado un buen rato llamando a la puerta. Wang Yaming y yo seguimos hasta llegar al subterráneo, ella tosió y su pálido rostro lleno de arrugas tembló por unos momentos. En su tez aún quedaban lágrimas que no había logrado llevarse el viento, entonces fue cuando abrió su libro de texto. Por qué no te quieren abrir? Pregunté. Quién sabe. Dice que hemos llegado demasiado temprano y que volvamos. Más tarde repitió una orden de la escuela. Cuánto tiempo has estado esperando? Bueno, no he esperado tanto tiempo, solo un rato, lo que se tarda en tomarse un aperitivo. Ella ya no veía como cuando llegó aquí, era como si se le hubiese estrechado la garganta, sólo murmuraba. Además, aquellos hombros parecían haberse estrechado y encogido, y había erguido la espalda aunque seguía con el pecho apuntando hacia el suelo. Me puse a leer un cuento en voz baja para no molestarle. Sin embargo fue la primera vez que me preocupé en no molestarla, y ni siquiera sabía por qué era así. Me preguntó que qué cuento leía, que si me había leído Los tres reinos. A veces cogía mi libro o simplemente lo hojeaba brevemente sin más. Qué inteligentes que sois vosotros, que ni siquiera os miráis los apuntes y no tenéis ningún temor al examen! Yo simplemente no puedo, quiero descansar para leerme otros libros pero así seguro que me va aún peor. Hubo un domingo en que no había ni un alma en el dormitorio, con lo que me puse a leer en voz alta un cuento llamado El Matadero. Iba por la parte en que una trabajadora llamada María se des-

29 29 mallaba en la nieve así que mientras leía iba mirando hacia la nevada que estaba cayendo afuera, cosa que me emocionó enormemente. 13 Wang Yaming estaba plantada tras de mi sin que yo lo supiese. Tienes algún libro que ya te lo hayas leído? Préstame uno, que cuando nieva uno se aburre, y sin familiares aquí cerca, sin que haya nada que comprar en las calles y teniendo que pagar el billete del transporte... Hace mucho que no viene tu padre a visitarte? Pregunté creyendo que añoraba su hogar. Cómo va a venir a visitarme? Hay que pagar el tren, cuya ida y vuelta cuesta más de dos yuanes. Además, no hay nadie más en casa. Y así le entregué el libro El Matadero porque ya me lo había leído. Soltó un par de risitas y se sentó en el borde de la cama para leer con detenimiento la portada del libro. Cuando salió, oí cómo, en el pasillo, leía en voz alta la primera oración del libro, intentando imitarme. Otro día, el cual no recuerdo cuando fue, tal vez en vacaciones, bueno, un día en el que el dormitorio estaba totalmente vacío hasta el momento en que el brillo de la luna se veía reflejado en la ventana y el dormitorio mantenía su silencio y paz. En ese instante oí un susurro que provenía de la cabecera, como si hubiese alguien ahí palpando en búsqueda de algo, llevé la cabeza hacia atrás y advertí las negras manos de Wang Yaming que había depositado el libro a un costado mío. Le pregunté: Te parece interesante? Es bueno el libro?

30 30 Al principio no me respondía, pero más tarde se tapó la cara con las manos pareciendo que le temblase el pelo: Está bien. Percibí como se le rompía la voz así que me senté encima de la cama pero ella se escondía cubriéndose la cara con esas manos que tenían el mismo color que su pelo. Y clavé los ojos en los adornos del suelo del yermo pasillo a plena luz de la luna. 14 María, es como si este tipo de persona existiese de verdad, ella se ha caído en la nieve. No creo que haya muerto. No se habrá muerto, Verdad? Aquél médico sabe que ella no se lo puede costear sus servicios, por lo que no le quiere curar, jojojo! Soltó unas sonoras carcajadas, tan fuertes que lloró de la risa: Yo ya le pedí al doctor que viniese cuando mi madre enfermó Crees que vendrá, el médico? El médico me pidió ante todo, dinero para el carruaje, y le respondí que tenía el dinero aquí en casa, que primero viniese. Mi madre ya no puede aguantar más Crees que vendrá? Se plantó en medio del patio de su casa y me preguntó: Cómo se gana la vida tu familia? Tenéis un taller de tintes? No sé por qué, pero una vez le conté que teníamos un taller de tintes, abrió la puerta el mismo y se adentró en la casa. Yo le esperé, pero no salía. Toqué la puerta de nuevo y sonó del interior una voz que decía: No voy a tratar esa enfermedad, vuélvete a casa. Así que regresé a casa. Tras frotase los ojos continuó con el relato, En adelante me haré cargo del cuidado de dos de mis hermanos y de dos de mis hermanas. Mi padre tiñe de negro y de azul mientras que mi hermana mayor tiñe de rojo... El año en que la hermana mayor se prometió para casarse, en ese invierno se mudó su suegra a nuestra casa, que al ver a la hermana mayor exclamo:

31 31 Ai, esas son manos de asesino! Desde entonces mi padre ya no permitió que nadie tiñese solamente de rojo o que de azul. Tengo las manos negras, y si te fijas bien hasta tienen detalles de morado, y mis dos hermanas las tienen igual que yo. Y tus hermanas han ido al colegio? Qué va! Les enseñaré a leer, pero ni siquiera yo sé si leo correctamente. Eso me hace sentir indigno de mis hermanas... Teñir una pieza no cuesta más de treinta céntimos de yuan... Y cuántas piezas de tela pueden traernos en un mes? Las piezas de ropa van a diez céntimos la unidad sin que importe el tamaño, y la mayoría de las que nos traen son grandes... Claro, tienes que restarle el dinero gastado en la madera, en los tintes. El dinero para mis estudios. Yo pago incluso la sal que utilizan ellos en casa... Cómo puedo estudiar sin empeño? Preguntó volviendo a palpar el libro. Yo seguía mirando atónito los adornos del suelo en el momento que pasó por mi cabeza que sus lágrimas eran mil veces más elegantes que mi compasión. Aún no habían llegado las vacaciones de invierno y un día de madrugada ordenó su equipaje y sus cachivaches. Su maleta estaba completamente repleta, y la dejó apoyada en la pared. Nadie se acercó a despedirse de ella, ni siquiera hubo quién le dijese un adiós. De noche uno a uno abandonamos el dormitorio por donde se encontraba el banco en el que dormirá Wang Yaming. Y a cada uno nos sonreía mientras, a su vez, contemplaba la lejanía a través de la ventana. 15 Nuestro pesado paso provocó un intenso ruido en el pasillo, bajamos por las escaleras, cruzamos el patio, y jadeante, en frente de

Transcripción completa de la Lección 001 de ChineseLearnOnline

Transcripción completa de la Lección 001 de ChineseLearnOnline Transcripción completa de la Lección 36 (Tradicional) Anfitriones: Gabriel Arévalo / Kirin Yang Gabriel: Hola yo soy Gabriel. Bienvenidos a la lección 36 de la serie de podcasts para enseñar el idioma

More information

2. Dónde tienes que ir si quieres...? 如果你想... 应该去哪? (usa el diccionario si hay alguna palabra que no conoces). ( 如果有生词可以使用词典 )... comprar aspirinas...

2. Dónde tienes que ir si quieres...? 如果你想... 应该去哪? (usa el diccionario si hay alguna palabra que no conoces). ( 如果有生词可以使用词典 )... comprar aspirinas... 1. Mira cómo se llaman estos establecimientos ( 场所 ). Bar Parada de autobús Restaurante Centro comercial 2. Dónde tienes que ir si quieres...? 如果你想... 应该去哪? (usa el diccionario si hay alguna palabra que

More information

HSK 1

HSK 1 汉 拼 定义例句西语例句 1 爱 ài Amar, encantar, amor 我 ~ 吃苹果 Me encanta comer manzanas. 2 八 bā Ocho 我 ~ 点要去买东西 A las ocho tengo que ir a comprar. 3 爸爸 bàba Papá 今年我 ~ 四 三岁 Mi padre tiene 43 años. 4 杯 bēizi Vaso 那个

More information

LAUNCH SCREEN ESPECIFICACIONES MEDIDA ESTÁNDAR 320 X 480PX WIDTH HEIGHT 320 X 548PX WIDTH HEIGHT 320 X 568PX WIDTH HEIGHT MEDIDA RETINA 640 X 960PX WI

LAUNCH SCREEN ESPECIFICACIONES MEDIDA ESTÁNDAR 320 X 480PX WIDTH HEIGHT 320 X 548PX WIDTH HEIGHT 320 X 568PX WIDTH HEIGHT MEDIDA RETINA 640 X 960PX WI LAUNCH SCREEN MEDIDA 320 X 480PX 320 X 548PX 320 X 568PX MEDIDA 640 X 960PX 640 X 1096PX 640 X 1136PX 30PX MEDIDA MARGEN DE SEGURIDAD 60PX MEDIDA GENERALES 150 KB 00:00:05 / DURACIÓN MÁXIMA ENVIAR LAS

More information

Sé tres lenguas: inglés, alemán y japonés. 我會三國語言 : 英文 德文和日文 Muy bien. 很好 Seguir haciendo la misma pregunta a otros 繼續問別人同樣的問題 Expresar un deseo 表達願望

Sé tres lenguas: inglés, alemán y japonés. 我會三國語言 : 英文 德文和日文 Muy bien. 很好 Seguir haciendo la misma pregunta a otros 繼續問別人同樣的問題 Expresar un deseo 表達願望 Lección 3 En la clase de español: Por qué estudias español? 第三課在西班牙文課堂上 : 你為什麼要學西班牙文? I. LOGO 對話 Situación:Luisa, María, Julio, Juan y Sandra están en la clase de español. 情境 : 露依莎 瑪莉亞 胡立歐 璜和桑德拉在西班牙文課堂上

More information

Mòdul 5. Estratègies didàctiques i recursos des de la Didàctica de la Llengua i la Literatura (DLL). Interdisciplinarietat

Mòdul 5.  Estratègies didàctiques i recursos des de la Didàctica de la Llengua i la Literatura (DLL).  Interdisciplinarietat Curso de español de nivel A1 Curso de Nivel A1 de Español para estudiantes chinos Cómo? Cómo te llamas? Cómo se escribe? Curso de Nivel A1 de Español para estudiantes chinos El alfabeto - 西文字母 Para resumir

More information

《1984》第一章 9

《1984》第一章 9 阅读写作 : 小王子 14(2) -No hay nada que comprender -dijo el farolero-. La consigna es la consigna. Buenos días! Y apagó su farol. Luego se enjugó la frente con un pañuelo de cuadros rojos. -Mi trabajo es algo

More information

2010年全国高校西班牙语专业八级水平测试笔试试卷答案(排版2)

2010年全国高校西班牙语专业八级水平测试笔试试卷答案(排版2) 2014 年全国高校西班牙语专业八级水平测试 笔试试卷参考答案 第一部分知识测试 每题 0.5 分,30 题, 共 15 分 1. B 2. C 3. A 4. D 5. B 6. C 7. C 8. C 9. C 10. A 11. A 12. D 13. C 14. B 15. C 16. C 17. B 18. D 19. C 20. A 21. B 22. B 23. D 24. A 25.

More information

compl. resultativo

compl. resultativo COMPLEMENTO RESULTATIVO 1) Va siempre después de un verbo. 2) El complemento puede ser un verbo o adjetivo. 3) Indica resultado o la manera en que ha terminado una acción. LISTA DE COMPLEMENTOS RESULTATIVOS

More information

Perspectivas de Largo Plazo de la Economía Chilena

Perspectivas de Largo Plazo de la Economía Chilena Perspectivas de Largo Plazo de la Economía Chilena Vittorio Corbo Presidente Agenda 1. Introducción 2. Desempeño económico de Chile 3. Perspectiva de largo plazo 4. Conclusiones y desafíos futuros 1. Introducción

More information

Contenidos: Clase 1-2: Usted y su hermana son lindas. 和 都 很 漂亮 谢谢 叫 名字 做 护士 忙 教师 工程师 经理 律师 记者 编辑 演员 公务员 运动员 职员 Escritura: 和, 都, 漂亮, 很, 谢. Conversación

Contenidos: Clase 1-2: Usted y su hermana son lindas. 和 都 很 漂亮 谢谢 叫 名字 做 护士 忙 教师 工程师 经理 律师 记者 编辑 演员 公务员 运动员 职员 Escritura: 和, 都, 漂亮, 很, 谢. Conversación Objetivo General: Programa Curso Intermedio Chino Mandarín Agosto Noviembre 2014 Al término del programa los participantes deberán ser capaces de manejar temas de la cultura china, los caracteres chinos,

More information

手册: 个人 | 祝福 (西班牙语-西班牙语)

手册: 个人 | 祝福 (西班牙语-西班牙语) 祝福 : 结婚 Felicitaciones. Les deseamos a ambos toda la felicidad del mundo. Felicitaciones. Les deseamos a ambos toda la felicidad del mundo. Felicitaciones y los mejores deseos para ambos en el día de su

More information

HSK 1-2

HSK 1-2 1 爱 ài Amar, encantar, amor 我 ~ 吃苹果 Me encanta comer manzanas. 2 八 bā Ocho 我 ~ 点要去买东西 A las ocho tengo que ir a comprar. 3 爸爸 bàba Papá 今年我 ~ 四 三岁 Mi padre tiene 43 años. 4 吧 ba Partícula gramatical 你多吃点

More information

还有一个意思可以是 : 保持 存放 Algunos alimentos duran más si se guardan en el refrigerador. 如果把食物放在冰箱里, 其保存时间会更长 usar 用 使用 ; 穿 戴 ; Mi coche usa gasolina sin plomo

还有一个意思可以是 : 保持 存放 Algunos alimentos duran más si se guardan en el refrigerador. 如果把食物放在冰箱里, 其保存时间会更长 usar 用 使用 ; 穿 戴 ; Mi coche usa gasolina sin plomo 一 陈述式现在完成时 (Pretérito perfecto de indicativo) 这是我们第一次接触复合时态, 那什么是复合时态呢? 书上给出了解释 : 助动词 haber 加动词的过去分词构成 在以后我们还要学到的, 凡是完成的时态, 都是复合时态 不要去问为什么用 haber, 就是牢牢记住就可以了 它的变位就不再多说了, 很简单 ; 而过去分词在前面的课上也详细讲解过, 大家用心的去记住它们

More information

HSK2

HSK2 汉 拼 定义例句西语例句 1 吧 ba Partícula gramatical 你多吃点 ~ Come un poco más. 2 bái Blanco 这件 ~ 的衣服不太好看 Esta ropa de color blanco no es muy bonita. 3 百 băi Cien 酒店 有 ~ 多个房间 El hotel tiene más de cien habitaciones.

More information

《1984》第一章 9

《1984》第一章 9 小王子 24 Era el octavo día de mi avería en el desierto y había escuchado la historia del comerciante bebiendo la última gota de mi provisión de agua. -?Ah -le dije al principito-, son muy bonitos tus cuentos,

More information

Oraciones con doble objeto; El adverbio 很 en las oraciones con un predicado adjetival; Tema 2 我会说一点汉语 (Yo sé hablar un poco chino) Preguntar la hora;

Oraciones con doble objeto; El adverbio 很 en las oraciones con un predicado adjetival; Tema 2 我会说一点汉语 (Yo sé hablar un poco chino) Preguntar la hora; Universidad de Puerto Rico Recinto de Río Piedras Facultad de Humanidades Departamento de Lenguas Extranjeras TITULO:Chino intensivo II CODIFICACION: CHIN 3002 PRERREQUISITO: CHIN3001 Descripción del curso:

More information

中国蒙学经典故事丛书 Colección de Obras Clásicas Chinas para Niños 把家人的食物节省下来, 也要满足猴子们的胃口 但是过了一段时间, 因为猴子的数量实在太多, 家里的食物无论怎样都不够吃了 老人希望限制一下猴子们每天所吃的食物的数量, 但他又深知猴子的脾

中国蒙学经典故事丛书 Colección de Obras Clásicas Chinas para Niños 把家人的食物节省下来, 也要满足猴子们的胃口 但是过了一段时间, 因为猴子的数量实在太多, 家里的食物无论怎样都不够吃了 老人希望限制一下猴子们每天所吃的食物的数量, 但他又深知猴子的脾 幼学琼林 故事 Cuentos de los Preciosos saberes infantiles 朝三暮四 原文 : yǐ 以 shù 术 yú 愚 rén 人 yuē, 曰 zhāo sān 朝三 mù 暮 sì 四 故事 : 战国时期 ( 前 475 前 221) 的哲学家庄子, 在他的著作里讲了许多有趣而又意味深长的寓言故事, 朝三暮四 就是其中一个 这个故事说的是, 古时候宋国有个老人,

More information

HSK(四级)词汇——(汉语-英语)

HSK(四级)词汇——(汉语-英语) 新 HSK( 一级 ) 词汇 ( 汉语 - 西班牙语 ) Nuevo HSK Vocabulario Chino-Español (Nivel I) 序号 Nº 词 Palabra 拼音 Pinyin 词类 Categorías Léxicas 词译文 Significado de la palabra 例句 Ejemplo 1 爱 ài v. amar 妈妈, 我 ~ 你 v. gustarle

More information

Microsoft Word - Jilong2_clave.doc

Microsoft Word - Jilong2_clave.doc 第二课 : 你叫什么名字? 八, 练习 ㈠汉字 1. Copia todos los caracteres estudiados en esta lección al menos doce veces. 2. Escribe todos los caracteres que has hecho hasta ahora con las claves siguientes: 女 好 娜 姓 妈 她 女

More information

TAREA 1 请 选 择 唯 一 正 确 的 答 案, 在 方 格 里 打 勾 ( ) 0) 李 娜 的 妈 妈 A. 是 记 者 B. 是 医 生 C. 是 老 师 1) 这 篇 文 章 是 A. 一 个 记 者 写 的 B. 一 个 小 学 生 写 的 C. 一 个 老 师 写 的 2) 李

TAREA 1 请 选 择 唯 一 正 确 的 答 案, 在 方 格 里 打 勾 ( ) 0) 李 娜 的 妈 妈 A. 是 记 者 B. 是 医 生 C. 是 老 师 1) 这 篇 文 章 是 A. 一 个 记 者 写 的 B. 一 个 小 学 生 写 的 C. 一 个 老 师 写 的 2) 李 CLE CIC CHINO - Ejemplos de ítems y tareas Comprensión Lectora Comprensión Lectora TEXTO 1 阅 读 下 面 短 文, 然 后 选 择 唯 一 正 确 的 答 案 我 的 家 学 生 作 文 我 的 家 小 学 13 届 1 班 李 娜 http://zw.5ykj.com/xr/20775.htm 大 家 好,

More information

到底有几分说得比想像更快 Después de todo, cuánto más rapido es decir te amo, que pensarlo? v.3.: 是我们感情丰富太慷慨 Es demasiado entusiasta nuestro amor? 还是有上天安排 O fue de

到底有几分说得比想像更快 Después de todo, cuánto más rapido es decir te amo, que pensarlo? v.3.: 是我们感情丰富太慷慨 Es demasiado entusiasta nuestro amor? 还是有上天安排 O fue de Pan Weibo - Debo amar: Si vives en China es muy probable que ya conozcas nuestra selección de esta semana: una de esas canciones pegajosas de la que es imposible deshacerse. Lo que puede que no sepas,

More information

《1984》第一章 9

《1984》第一章 9 上海杨浦区济才教育进修学校 阅读写作 : 西班牙故事 6 核心提示 : 西班牙故事 6( 中西对照 ) 在 C3 的日子 Los dias en C3 C3 是我的第一个岗位, 我也是第一个被派上去的翻译, 出海的时候没有任何的惶恐和不安, 因为, 我知道在这条妈妈欣赏的路上, 我一直有西班牙故事 6( 中西对照 ) 在 C3 的日子 Los dias en C3 C3 是我的第一个岗位, 我也是第一个被派上去的翻译,

More information

3 月 8 日 19:30 08 / 03 19:30 草莓之乡 EL LUGAR DE LAS FRESAS >> 开幕式活动 - inauguración 丽娜是一位来自意大利北部的农村妇女 她已佝偻龙钟, 面向地面 每天早上天一亮, 就在都灵中心的 Porta Palazzo, 欧洲最大的露天

3 月 8 日 19:30 08 / 03 19:30 草莓之乡 EL LUGAR DE LAS FRESAS >> 开幕式活动 - inauguración 丽娜是一位来自意大利北部的农村妇女 她已佝偻龙钟, 面向地面 每天早上天一亮, 就在都灵中心的 Porta Palazzo, 欧洲最大的露天 Pekín Centro Cultural Español 北京塞万提斯学院 西班牙文化中心 3 月 11 日 16:00 11 / 03 16:00 别人的节日 LA FIESTA DE OTROS 3 月 18 日 16:00 18 / 03 16:00 天堂之外 EXCLUIDAS DEL PARAÍSO 纪录片电影季 - Ciclo de cine documental >> 开幕式活动 -

More information

2) Seleccionar Matrícula / Ir a plataforma de pago. 选择 Matrícula / Ir a plataforma de pago Seleccionar la pestaña Matrícula grupos. 选择集体报名选项 Matrícula

2) Seleccionar Matrícula / Ir a plataforma de pago. 选择 Matrícula / Ir a plataforma de pago Seleccionar la pestaña Matrícula grupos. 选择集体报名选项 Matrícula INSTRUCCIONES DE USO PLATAFORMA DE PAGO INSTITUTO CONFUCIO DE MADRID 马德里孔子学院网上支付平台使用说明 El pago se tiene que hacer desde un ordenador. Algunos datos no se visualizan bien desde un móvil. 必须通过电脑操作支付, 有一些信息在手机上无法显示

More information

Índice Descripción general Objetivos generales Objetivos específicos 1. Objetivos comunicativos 2. Contenidos gramaticales 3. Aspectos socioculturales

Índice Descripción general Objetivos generales Objetivos específicos 1. Objetivos comunicativos 2. Contenidos gramaticales 3. Aspectos socioculturales Chino A1.1 Programación del primer curso Versión: noviembre de 2017 Índice Descripción general Objetivos generales Objetivos específicos 1. Objetivos comunicativos 2. Contenidos gramaticales 3. Aspectos

More information

Felicitaciones por su compromiso. Felicitaciones Ya por tienen su comp una fecha para el gran fecha evento? para el gran evento? 用于恭喜你很熟悉的最近刚订婚的夫妇并询问婚

Felicitaciones por su compromiso. Felicitaciones Ya por tienen su comp una fecha para el gran fecha evento? para el gran evento? 用于恭喜你很熟悉的最近刚订婚的夫妇并询问婚 祝福 - 结婚 Felicitaciones. Les deseamos Felicitaciones. a ambos toda Les la deseam felicidad del mundo. felicidad del mundo. 用于恭喜新婚夫妇 Felicitaciones y los mejores Felicitaciones deseos para y los mejor ambos

More information

Nos dirigimos a usted en referencia a... Formal, en nombre de toda la compañía. 我们就... 一事给您写信 Le escribimos en referencia a... Formal, en nombre de to

Nos dirigimos a usted en referencia a... Formal, en nombre de toda la compañía. 我们就... 一事给您写信 Le escribimos en referencia a... Formal, en nombre de to - Encabezamiento e introducción Español Chino Distinguido Sr. Presidente: 尊敬的主席先生, Muy formal, el destinatario recibe un título especial que debe ser usado junto a su nombre o sustituyéndolo. Distinguido

More information

Mòdul 5. Estratègies didàctiques i recursos des de la Didàctica de la Llengua i la Literatura (DLL).

Mòdul 5.  Estratègies didàctiques i recursos des de la Didàctica de la Llengua i la Literatura (DLL). Sesión1 Cómo te llamas? De dónde eres? Te gusta... 你叫什么名字? 自我介绍? 你喜欢 Bienvenidos! - 歡迎 Curso de Nivel A1 de Español para estudiantes chinos Presentarse - 自我介绍 Sesión 1. Cómo te llamas?/ De dónde eres?

More information

中西漢語.indb

中西漢語.indb 中西文版本 漢語拼音 () THE OVERSEAS CHINESE LIBRARY 中華民國僑務委員會印行 五百字說華語 ( 中西文版漢語拼音 ) 劉紀華著 中華民國僑務委員會發行 中華民國九十二年六月出版 五百字說華語 漢語拼音 西版 序言 工欲善其事, 必先利其器 本會為協助海外廣大華裔子弟學習華語, 已陸續推出不同系列之華語教材 為符合不同地區僑胞的需要, 本會部份教材更以多種語言呈現 五百字說華語

More information

なんこう ) 药 品 名 称 : 阿 库 其 毕 阿 阿 昔 洛 韦 软 膏 [ 皮 肤 外 用 药 ] (アクチビア 軟 膏 请 阅 读 以 下 注 意 事 项, 正 确 使 用 药 品 概 要 [ 功 能 主 治 ] 复 发 性 口 唇 疱 疹 ( 仅 限 于 以 往 接 受 过 医 生 的 诊

なんこう ) 药 品 名 称 : 阿 库 其 毕 阿 阿 昔 洛 韦 软 膏 [ 皮 肤 外 用 药 ] (アクチビア 軟 膏 请 阅 读 以 下 注 意 事 项, 正 确 使 用 药 品 概 要 [ 功 能 主 治 ] 复 发 性 口 唇 疱 疹 ( 仅 限 于 以 往 接 受 过 医 生 的 诊 この 翻 訳 につきましては できるだけ 日 本 語 の 原 文 に 近 づけるよ うに 翻 訳 しておりますが 100%その 内 容 を 保 証 するものではないこ とを 予 めご 了 承 ください 必 要 に 応 じて 日 本 語 の 添 付 文 書 をご 参 照 いただけるようお 願 いいたします ( 英 語 )(English) Regarding this translation, we

More information

Las Técnicas en la Traducción Literaria

Las Técnicas en la Traducción Literaria Las Técnicas en la Traducción Literaria Nombre: Ni Na Fecha: agosto de 2007 Prof.: Helena Casas 1 Le agradezco a la profesora Dai Yufen, porque ella me ayuda a conocer al gran escritor catalán Quim Monzó,

More information

華語文聽力測驗 Test of Chinese as a Foreign Language: Listening 入門基礎級模擬試題 Band A 作答注意事項 Instrucciones : 一 這個題本一共有 50 題, 考試時間約 60 分鐘 La prueba tiene una duración total de 60 minutos y consta de 50 preguntas. 二

More information

千字文 故事 Cuentos del Texto de mil Caracteres 西施身体柔弱, 有心口疼的病 有一次她正走在路上, 病又发作了, 她用手捂着胸口, 艰难地走着, 因为痛苦, 不由自主地皱起眉头 人们看见她这副模样, 都十分同情, 纷纷停下来问候她, 帮助她回到家里 人们背后议论

千字文 故事 Cuentos del Texto de mil Caracteres 西施身体柔弱, 有心口疼的病 有一次她正走在路上, 病又发作了, 她用手捂着胸口, 艰难地走着, 因为痛苦, 不由自主地皱起眉头 人们看见她这副模样, 都十分同情, 纷纷停下来问候她, 帮助她回到家里 人们背后议论 西施的传说 原文 : máo 毛 shī 施 shū 淑 zī 姿 gōng, 工 pín 颦 yán 妍 xiào 笑 故事 : 在中国, 人们夸赞一个容貌美丽的女性, 经常会说 她像西施一样美 西施是中国古代最有名的美女之一, 民间流传着很多有关她的故事 西施生活在距今两千多年的春秋时代 ( 前 770 前 476) 末期, 是当时的越国人 她生长在一个有山有水的村庄, 家境普普通通, 但她天生丽质,

More information

HSK1-3

HSK1-3 汉 拼 定义例句西语例句 1 阿姨 āyí Tía, mujer de mediana edad 我问了那个 ~ 洗 间在哪 Le he preguntado a esa mujer dónde está el lavabo. 2 啊 a Interjección 啊! 明 了 Ah!, entendido. 3 矮 ǎi Bajo 我朋友比我 ~ Mi amigo es más bajo que

More information

UNIDAD 1 ¡Hola

UNIDAD 1  ¡Hola Índice y una unidad de ejemplo (libro alumno + libro profe) ÍNDICE 目錄 UNIDAD 1 El español es muy importante 西班牙語很重要 1 UNIDAD 2 Me gusta la paella 我喜歡海鮮飯 9 UNIDAD 3 Me parece que es chileno 我覺得是智利人 17 UNIDAD

More information

Microsoft Word - tablas-de-clasficadores-chinos.doc

Microsoft Word - tablas-de-clasficadores-chinos.doc Tabla de clasificadores más comunes Carácter Pinyin Empleado para Ejemplos 把 bă Cosas no muy grandes que se pueden coger con la mano chuchillos, sillas, paraguas 两把刀 ; 一把椅子 ; 一把 包 bāo Paquetes de dulces,

More information

Partido Socialista de Chile Principios e Identidad del Partido Socialista Es

Partido Socialista de Chile Principios e Identidad del Partido Socialista Es 2016 4 Dec. 2016 130 Issues of Contemporary World Socialism A Quarterly No. 4 21 D6 D61 A 1001-5574 2016 04-0075 - 12 DOI:10.16012/j.cnki.88375471.2016.04.008 2003 12 21 100007 15ZDA033 21 15BGJ041 76

More information

Microsoft PowerPoint - APPLUS Presentación JB ESADE cn.pptx

Microsoft PowerPoint - APPLUS Presentación JB ESADE cn.pptx Foro 2013 ESADE China Europe Club ESADE 商学院中国欧洲俱乐部 2013 座谈会 30 de Octubre Madrid 10 月 30 日 马德里 La Experiencia de Applus+ Laboratories en China: Retos y Oportunidades 艾普拉斯 (Applus) 公司在中国的经历 : 机遇和挑战 Jordi

More information

Microsoft Word - APÉNDICE.docx

Microsoft Word - APÉNDICE.docx EL MECANISMO DE LAS INTERRUPCIONES EN LA CONVERSACIÓN DE ESTUDIANTES TAIWANESES DE ELE. APÉNDICE. APÉNDICE CORPUS DE CONVERSACIONES TRANSCRITO Y ETIQUETADO 1 ÍNDICE 1. CONVENCIONES DE TRANCRIPCIÓN... 4

More information

CURSO DE FORMACIÓN DE PROFESORES EN:

CURSO DE FORMACIÓN DE PROFESORES EN: 1. 课程目标 教师培训课程 面向西语人群的对外汉语教学 ( 对西汉语教学 ) Macma 汉语教学卡米亚斯大主教大学 近年来, 在西班牙地区汉语作为第二外语教学发展迅速, 因此对西汉语教师的专有培训也变得尤为重要 课程目标 : 1. 针对汉语教学方法和实践方面提供培养, 旨在培养儿童以及成人汉语教学的专业教师 2. 由于中国和西班牙在教育模式方面存在文化差异, 而且本课程的学生大部分来自中国, 所以这个课程的重点是向学生讲授西方汉语教学法的知识

More information

Ⅱ. 知识要点与考核要求 一 基础构词法 构句法 1 了解单词的单数 复数及阳性 阴性 2 问号 感叹号的书写及字母的大小写规则 3 掌握主格人称代词 系动词的现在时变位 前置词 de 的用法 4 Quién es?/ 他是谁 Quienes son?/ 他们是谁? 5 了解学习音节划分的规则 6

Ⅱ. 知识要点与考核要求 一 基础构词法 构句法 1 了解单词的单数 复数及阳性 阴性 2 问号 感叹号的书写及字母的大小写规则 3 掌握主格人称代词 系动词的现在时变位 前置词 de 的用法 4 Quién es?/ 他是谁 Quienes son?/ 他们是谁? 5 了解学习音节划分的规则 6 河北省普通高校专科接本科教育考试西班牙语专业考试说明 西班牙语基础课 Ⅰ. 课程简介 一 内容概述与要求西班牙语基础课是西班牙语专业必修课中的一门主要课程, 也是西班牙语专业的专业核心课程 具有课时多, 连续性强, 投入本学科重点师资和全面训练外语语言技能等教学特点, 一直受到西班牙语专业的重视, 在长期的课程建设, 教学理论, 教学方法, 教材选用, 教学手段等方面进行研究, 形成系列的教学科研成果,

More information

Universidad Autnoma de Barcelona

Universidad Autnoma de Barcelona Universidad Autónoma de Barcelona Facultad de Traducción e Interpretación Traducción Audiovisual La mujer del pabellón TESINA PROPUESTA PARA LA OBTENCIÓN DEL TÍTULO: MÁSTER DE TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN

More information

Microsoft Word - tablas-de-clasficadores-chinos.doc

Microsoft Word - tablas-de-clasficadores-chinos.doc Tabla de clasificadores más comunes Carácter Pinyin Empleado para Ejemplos 把 bă Cosas no muy grandes que se pueden coger con la mano chuchillos, sillas, paraguas 两把刀 ; 一把椅子 ; 一把 包 bāo Paquetes de dulces,

More information

CURSO DE FORMACIÓN DE PROFESORES EN:

CURSO DE FORMACIÓN DE PROFESORES EN: MASTER DE ENSEÑANZA DE CHINO COMO LENGUA EXTRANJERA PARA NIÑOS HISPANOHABLANTES UNIVERSIDAD PONTIFICIA COMILLAS MACMA Enseñanza de Chino 针对西班牙语青少年儿童的对外汉语教学硕士 卡米亚斯大主教大学 MACMA 汉语教学 1. Objetivo del Master.

More information

L251ac-GusanoMedidor_ImpLeer-vmy.pub

L251ac-GusanoMedidor_ImpLeer-vmy.pub Enre jngu tjiuchubi xi ßbechuba Cuento de un gusano medidor en el mazateco de San Bartolomé Ayautla Enre jngu tjiuchubi xi ßbechuba Cuento de un gusano medidor en el mazateco de San Bartolomé Ayautla Segunda

More information

STELLA DEL MARE G =136 a d d3 4 RE m z mz mz SOL mz mz SImz mz V. Sozio a d d3 4 mz mz mz mz mz mz mz Chia - ro mata d d LA4 mz LA mz RE mz mz mz mz a

STELLA DEL MARE G =136 a d d3 4 RE m z mz mz SOL mz mz SImz mz V. Sozio a d d3 4 mz mz mz mz mz mz mz Chia - ro mata d d LA4 mz LA mz RE mz mz mz mz a STELLA DEL MARE G =136 3 4 RE m z SI V. Sozio 3 4 Chia - ro mata d d LA4 LA RE k kk s k k s k kz k s k kz k s k k j - ti - no che il so - le ba - ciò, nean-che u - na nu-vo-la in cie - lo, - ce è la brez

More information

5. 根据以下的选项, 在三藩市市立大学学习的经历对提高您的知识 技能和个人发展的帮助程度 : 帮助很大帮助较大有帮助帮助很少 辨别对个人发展有帮助的资源和机会辨别对职业生涯发展有帮助的资源和机会维持和改善健康状态利用科技寻求才智的提升 6. 因为使用了以下的服务和资源, 我能够 :( 可选择所有适

5. 根据以下的选项, 在三藩市市立大学学习的经历对提高您的知识 技能和个人发展的帮助程度 : 帮助很大帮助较大有帮助帮助很少 辨别对个人发展有帮助的资源和机会辨别对职业生涯发展有帮助的资源和机会维持和改善健康状态利用科技寻求才智的提升 6. 因为使用了以下的服务和资源, 我能够 :( 可选择所有适 个人和职业发展 学生经历 请完成关于在三藩市市立大学个人和职业发展的调查问卷 这份问卷大约需要花 10-15 分钟来完成 我们需要利用问卷的结果来了解本大学需要改善之处 这是一份匿名问卷, 请考虑后如实回答 非常感谢 1. 请选择您的就读状况 学分 非学分 学分与非学分 2. 您所修读的主要科系部门或课程是什么? 3. 您在三藩市市立大学修读了多少学期的课程? 这是我的第一个学期 2-3 学期 4-5

More information

5. Proporcionar un nivel de español básico (B1) a los profesores chinos, con especial incidencia en el lenguaje del aula, para que puedan desarrollar

5. Proporcionar un nivel de español básico (B1) a los profesores chinos, con especial incidencia en el lenguaje del aula, para que puedan desarrollar MASTER DE ENSEÑANZA DE CHINO COMO LENGUA EXTRANJERA PARA NIÑOS HISPANOHABLANTES UNIVERSIDAD PONTIFICIA COMILLAS MACMA Enseñanza de Chino 针对西班牙语青少年儿童的对外汉语教学硕士 卡米亚斯大主教大学 MACMA 汉语教学 1. Objetivo del Master.

More information

Microsoft Word - Resumen espanol.doc

Microsoft Word - Resumen espanol.doc La traducción de los elementos lingüísticos culturales (chino-español). Estudio de 紅樓夢 [Sueño en las estancias rojas] Esta tesis analiza el tratamiento de los elementos lingüístico-culturales en la traducción

More information

做... 的老板 / 上司 / 同事很愉快, 因为... Ha sido un placer haber si colega de X... desde... 很高兴能为... 写推荐信, 在这封信中我想表达对这个为我们小组工作带来出色贡献年轻人的敬意和感谢 我毫不犹豫为... 写推荐信 我很高兴能

做... 的老板 / 上司 / 同事很愉快, 因为... Ha sido un placer haber si colega de X... desde... 很高兴能为... 写推荐信, 在这封信中我想表达对这个为我们小组工作带来出色贡献年轻人的敬意和感谢 我毫不犹豫为... 写推荐信 我很高兴能 推荐信 - 开篇语 尊敬的先生, 正式, 男性收信者, 姓名不详尊敬的女士, 正式, 女性收信者, 姓名不详尊敬的先生 / 女士, 正式, 收信人姓名性别不详尊敬的先生们, 正式, 用于写给几个人或一个部门尊敬的收信人, 正式, 收信人姓名和性别完全不详尊敬的史密斯先生, 正式, 男性收信者, 姓名详尊敬的史密斯女士, 正式, 女性收信者, 已婚, 姓名详尊敬的史密斯小姐, 正式, 女性收信者, 未婚,

More information

西语中各种自然现象的说法

西语中各种自然现象的说法 西班牙语基本句型大全 1 Yo[1] soy[2] chino. 我是中国人 María es secretaria. ( 玛丽雅是秘书 ) Nosotros somos turistas. ( 我们是观光旅客 ) Juan es valientas. ( 胡安是勇敢 ) 1 标注 [1] 为主格人称代词 主格人称代词 : 人称 单数 复数 1 yo 我 nosotros(-as) 我们 2 tú

More information

Haier

Haier Proyecto Digital Haier España 数字化工程海尔西班牙 III Fórum Anual ESADE China Europe Club 30 Oct. 2014 QUIÉN ES HAIER? 海尔是谁? HAIER, el Líder Mundial 海尔, 世界领先 Según Euromonitor International, Haier es la primera

More information

DATOS PARA CONTACTAR A LOS PADRES DE FAMILIA: 与家长联系方式 Teléfonos :... Cel. Madre:... Cel. Padre:... 电话 母亲电话 父亲电话 Correos electrónicos : Madre 母亲 :... 邮

DATOS PARA CONTACTAR A LOS PADRES DE FAMILIA: 与家长联系方式 Teléfonos :... Cel. Madre:... Cel. Padre:... 电话 母亲电话 父亲电话 Correos electrónicos : Madre 母亲 :... 邮 Fecha de presentación de expediente:... /... /... 呈报申请表日期 Ficha de inscripción 2019 2019 年入学注册申请表 Foto actualizada del Estudiante 学生照片 Grado al que se presenta: Inicial 4: Inicial 5: 1 Prim.: Otros:....

More information

- Birthdays and Anniversaries 生日问候! Feliz día! 生日快乐! Feliz cumpleaños! 笑口常开! Feliz cumpleaños! 祝你在这特别的日子里快乐幸福 Te deseo toda la felicidad en este día e

- Birthdays and Anniversaries 生日问候! Feliz día! 生日快乐! Feliz cumpleaños! 笑口常开! Feliz cumpleaños! 祝你在这特别的日子里快乐幸福 Te deseo toda la felicidad en este día e - Marriage 祝贺, 愿你们幸福快乐 Used when congratulating a recently-married couple Felicitaciones. Les deseamos a ambos toda la felicidad del mundo. 致以我对你们婚姻最真诚的祝福 Used when congratulating a recently-married couple

More information

Màster en Estudis Comparatius de Literatura, Art i Pensament

Màster en Estudis Comparatius de Literatura, Art i Pensament MÁSTER UNIVERSITARIO EN ESTUDIOS CHINOS CURSO 2014-2015 PLAN DOCENTE DE ASIGNATURA MÓDULO 1 LENGUA CHINA Asignatura: Chino escrito para usos académicos y profesionales 2 Código asignatura: 31409 Número

More information

妇 人! 告 诉 我, 我 是 佛 陀 的 弟 子, 我 可 以 帮 助 你 解 决 苦 难 的 问 题 Cuéntamelo, señora! Soy discípulo del Buda y puedo ayudarle a resolver los problemas que está suf

妇 人! 告 诉 我, 我 是 佛 陀 的 弟 子, 我 可 以 帮 助 你 解 决 苦 难 的 问 题 Cuéntamelo, señora! Soy discípulo del Buda y puedo ayudarle a resolver los problemas que está suf 买 富 卖 贫 Traducido al español por Upasaka Fa Xiu 迦 旃 延 在 阿 槃 提 国 宣 化 后, 想 回 到 舍 卫 国 去 听 闻 佛 陀 说 法 的 途 中, 见 到 一 位 妇 人 手 持 水 瓶, 坐 在 河 边 大 声 嚎 哭 尊 者 一 见, 不 觉 油 然 地 生 起 同 情 怜 悯 心 他 怕 这 个 女 人 因 什 么 失 意 的 事 情

More information

HSK(四级)词汇——(汉语-英语)

HSK(四级)词汇——(汉语-英语) 新 HSK( 二级 ) 词汇 ( 汉语 - 西班牙语 ) Nuevo HSK Vocabulario Chino-Español (Nivel II) 序号 Nº 词 Palabra 拼音 Pinyin 词类 Categorías Léxicas 词译文 Significado de la palabra 例句 Ejemplo 1 爱 ài v. amar 妈妈, 我 ~ 你 v. gustarle

More information

INDICE: Primer semestre: MATERIALES DE REPASO DEL PRIMER SEMESTRE DE ESPAÑ OL I 3 Medición de tiempo. 4 Segundo semestre: Unidad 10: Subjuntivo (prese

INDICE: Primer semestre: MATERIALES DE REPASO DEL PRIMER SEMESTRE DE ESPAÑ OL I 3 Medición de tiempo. 4 Segundo semestre: Unidad 10: Subjuntivo (prese Apuntes ( 講義 ) para la clase de Español-II ( 下 ) Para usar con el libro de texto En Directo (nivel intermedio) (segundo semestre) Profesor: 鮑曉鷗 (José) T.A. (traducciones): 洪婕瀠 (Inés, 2016-2017) T.A. 鄭丞宏

More information

Microsoft Word - Intermedio.docx

Microsoft Word - Intermedio.docx EXAMEN HSK. Nivel intermedio Sistema de evaluación del nivel intermedio El número total de preguntas en el examen HSK intermedio es de 400. No todas las preguntas tienen la misma valoración. Si el alumno

More information

22122941 54544 04929302151993 1 10 ISSN 1810-0929 中 台 禪 寺 開 山 方 丈 上 惟 下 覺 大 和 尚 德 相 04 中 台 廣 傳 中 台 禪 寺 一 百 零 四 年 度 秋 季 僧 眾 精 進 禪 修 05 正 法 眼 藏 佛 說 四 十 二 章 經 十 五 第 三 章 割 愛 去 貪 48 普 台 教 育 與 普 台 有 約 15 16

More information

HSK(四级)词汇——(汉语-英语)

HSK(四级)词汇——(汉语-英语) 新 HSK( 二级 ) 词汇 ( 汉语 - 西班牙语 ) Nuevo HSK Vocabulario Chino-Español (Nivel II) 序号 Nº 词 Palabra 拼音 Pinyin 词类 Categorías Léxicas 词译文 Significado de la palabra 例句 Ejemplo 1 爱 ài v. amar 妈妈, 我 ~ 你 v. gustarle

More information

j n yín

j n yín ch n ài hóng zhuó, j n yín k n sù zh o fù r n xi o qì hái, y oti o sh hàn yàn yuán lí g ng z y ng b niè bì z n r n xi o qì xiè sì m6u yí yàng móu niè z u ch lì, x qu n léi xiè pì x u cu è qi n j qiú yìn

More information

PERSONAL MEDICATION LIST FOR DOB: (Continued) Page 2 of 3

PERSONAL MEDICATION LIST FOR DOB: (Continued) Page 2 of 3 PERSONAL MEDICATION LIST FOR DOB: This medication list was made for you after we talked. We also used information from prescription claims data. Use blank rows to add new medications. Then fill in the

More information

Microsoft Word - VIS doc

Microsoft Word - VIS doc Consulado General de España en Pekín EL CONSULADO GENERAL INFORMA VIS 002/2015 INFORMACION SOBRE LA CAPTURA DE DATOS BIOMETRICOS PARA SOLICITANTES DE VISADOS SCHENGEN Con la entrada en vigor, el 12 de

More information

智华人报-1.FIT)

智华人报-1.FIT) 智 利 报 Diario Colonia China Del Chile 2011 年 3 月 19 日 星 期 六 2011-3 期 第 期 大 爱 无 疆 为 云 南 及 日 本 灾 民 代 祷 祈 福! 智 利 华 人 网 全 体 智 利 侨 界 隆 重 纪 念 孙 中 山 先 生 逝 世 86 周 年 仪 式 3 月 11 日, 中 国 驻 智 利 大 使 吕 凡 一 行 出 席 了 在 智

More information

Autores: Shumang Fredlein, Paul Fredlein Ilustraciones: Xiaolin Xue, Zhengdong Su Diseño de la cubierta: Xiaolin Xue, Zhengdong Su Traductores: Josep

Autores: Shumang Fredlein, Paul Fredlein Ilustraciones: Xiaolin Xue, Zhengdong Su Diseño de la cubierta: Xiaolin Xue, Zhengdong Su Traductores: Josep 你好 SHUMANG FREDLEIN PAUL FREDLEIN Manual de profesores 2 Herder Autores: Shumang Fredlein, Paul Fredlein Ilustraciones: Xiaolin Xue, Zhengdong Su Diseño de la cubierta: Xiaolin Xue, Zhengdong Su Traductores:

More information

Microsoft Word - espanol-chino-trasdicional.doc

Microsoft Word - espanol-chino-trasdicional.doc APRENDER SALUD La fiesta de Qingming en China En esta nota los introducimos al fantástico mundo oriental y les comentamos sus hábitos alimentarios de este festejo China se nos presenta como el gigante

More information

书上例句 : El a?o pasado digo que iría a Shanghai. ( 我去年就说过要去上海的 ) 已经说过了, 但是我还没有去上海 Juan pensaba que tú vendrías a verlo este domingo. ( 胡安认为这个星期你会来看他 ) 已

书上例句 : El a?o pasado digo que iría a Shanghai. ( 我去年就说过要去上海的 ) 已经说过了, 但是我还没有去上海 Juan pensaba que tú vendrías a verlo este domingo. ( 胡安认为这个星期你会来看他 ) 已 条件式简单时 条件式下分简单时和复合时 规则的变位就不讲了, 书上的格格画得很整齐, 写得也很清楚, 我就补充一点, 补充一下它所要加词尾的来历, 这对下面的不规则变位是很有帮助的喔 其实词尾我们是很熟悉的, 就是动词 haber 的陈述式过去未完成时的最后词缀 haber había habías había habíamos habíais habían 大家看一下, 我上面写的是 haber

More information

一不小心爱上西语学习

一不小心爱上西语学习 Lección 2 Los medios de transporte en el mundo 世界各国的交通方式 1 西班牙语中文词性 medio de transporte 交通方式复数形式,medios de transporte capital 首都 f. la capital tren bala 高铁 bala 意为子弹, 复数形式 trenes bala recorrer tr. acompañar

More information

PowerPoint 演示文稿

PowerPoint 演示文稿 Organizadores: 第一届中国 西班牙 拉美企业专场招聘会 FERIA DE EMPLEO (04/2016) 联合主办方 : 中国西班牙商会 - 权威的人力资源平台 中国西班牙商会是有西班牙政府官方背景的驻华外国商会 在中国有三个办事机构分布于北京 上海和广东 西班牙商会在华约有 500 家西班牙会员企业, 其中在上海地区的超过一半以上 商会自 2000 年在华成立至今已有超过 15 年的历史,

More information

* 施事和受事句子中的名词如果是动作的执行者, 称作施事, 若是承受者, 则称作受事 Paloma escribe una carta. Voy a comprar un coche. 有时名词可能身兼二职, 同时充当施事和受事 此时, 在西班牙语中, 与之相关的动词要用代词式, 即根据不同的人称带

* 施事和受事句子中的名词如果是动作的执行者, 称作施事, 若是承受者, 则称作受事 Paloma escribe una carta. Voy a comprar un coche. 有时名词可能身兼二职, 同时充当施事和受事 此时, 在西班牙语中, 与之相关的动词要用代词式, 即根据不同的人称带 第六课一 谓语动词同主语的一致关系 (1) 动词只涉及一个主语的情况 * 动词的人称和数必须和主语相同 El niño juega todas las tardes en el jardín. Los niños juegan todas las tardes en el jardín. * 在一般情况下, 单数的集合名词作主语时, 动词应使用单数变位形式 La mayoría está contenta.

More information

Roleplay interpretación [ámbito psicosocial, nº 1]

Roleplay interpretación [ámbito psicosocial, nº 1] Roleplay interpretación [ámbito psicosocial, nº 1: evaluación social] Lenguas: Español-chino. Duración: 29 mm 15 ss. Calidad: Alta. Dificultad: Media. El presente roleplay presenta cierta terminología

More information

Daily Random Notes to Supt

Daily Random Notes to Supt Directive to Administrators (Specify which administrators) WAD Date (Wednesday) WAD No. Page All Administrators Nov 12, 2014 1 of 6 Subject Date Due Not Applicable After Ebola Information and Guidance

More information

一:主格人称代词和动词“ser”的变化

一:主格人称代词和动词“ser”的变化 西班牙语 42 种 一 : 主格人称代词和动词 ser 的变化二 : 名词的 性 数 及冠词三 : 疑问句和否定句, 形容词 性 数 要一致四 : 以 [-ar] 对尾的规则动词变化五 : 不规则动词 estar 的陈述式现在时六 : -er -ir 规则动词的陈述式现在时七 : 指示形容词和指示代词八 : 疑问词九 : 动词 ser + 前置词 de 的用法十 : 不规则动词 tener 和 venir

More information

Pronunciación A1.1 Duración: 10 horas Profesor: Gerardo Cruz Precio: 400 RMB Se aprenderá a reconocer y pronunciar algunos de los sonidos básicos del

Pronunciación A1.1 Duración: 10 horas Profesor: Gerardo Cruz Precio: 400 RMB Se aprenderá a reconocer y pronunciar algunos de los sonidos básicos del Cursos y talleres 课程及工作室 De marzo a junio de 2013 自 2013 年 3 月至 6 月 Pronunciación A1.1 - 语音课程 A1.1 Pronunciación A1.2 - 语音课程 A1.2 Píldoras gramaticales A2.1 - 语法加油站 A2.1 Píldoras gramaticales A2.2 - 语法加油站

More information

《1984》第一章 9

《1984》第一章 9 阅读写作 : 小王子 26 Al lado del pozo había una ruina de un viejo muro de piedras. Cuando volví de mi trabajo al día siguiente por la tarde, vi desde lejos al principito sentado en lo alto con las piernas colgando.

More information

<4D F736F F D20B0ECC0EDB8F7C0E0B8B0BBAAC7A9D6A4CBF9D0E8B2C4C1CFC7E5B5A5>

<4D F736F F D20B0ECC0EDB8F7C0E0B8B0BBAAC7A9D6A4CBF9D0E8B2C4C1CFC7E5B5A5> Documentos necesitados para tramitar el visado chino 申请中国签证所需材料清单 Tipo del visado: L (Turismo) 签证种类 :L ( 旅游类 ) 1. Pasaporte: 护照 -original, con vigencia de más de 6 meses a partir de la fecha de solicitud

More information

Microsoft Word - Jilong6_clave.doc

Microsoft Word - Jilong6_clave.doc 学中文, 做翻译 Materials 1 第六课 : 我是中文系的学生 八, 练习 ㈠汉字 1. Copia todos los caracteres estudiados en esta lección al menos doce veces. 2. Escribe todos los caracteres que has hecho hasta ahora con las claves siguientes:

More information

PLANOS_FOSHAN_hanyu

PLANOS_FOSHAN_hanyu 地插 *欧洲标准两插 表面盖上地板的材料 :60 0-07-04 T. (+34) 96 90 0 88 / F. (+34) 96 90 05 0 / mrichart@vondom.com VISTA AEREA: Posición y tipo de enchufes 空观 : 插头的位置 -Esta zona de la pared no hace falta pintarla ni darle

More information

Congratulations on your Felicitaciones engagement. Have por you decided upon big day fecha yet? para el gran 用于恭喜你很熟悉的最近刚订婚的夫妇并询问婚礼何时举行 su comp evento

Congratulations on your Felicitaciones engagement. Have por you decided upon big day fecha yet? para el gran 用于恭喜你很熟悉的最近刚订婚的夫妇并询问婚礼何时举行 su comp evento 祝福 - 结婚 Congratulations. Wishing Felicitaciones. the both of you Les all deseam the happiness in the world. felicidad del mundo. 用于恭喜新婚夫妇 Congratulations and you on your wedding 用于恭喜新婚夫妇 warm Felicitaciones

More information

1.4. ORACIONES INTERROGATIVAS Oraciones interrogativas parciales: 这两个哪个最好 (De éstos dos cuál es el mejor) 2. EL SINTAGMA NOMINAL 2.1. El sustan

1.4. ORACIONES INTERROGATIVAS Oraciones interrogativas parciales: 这两个哪个最好 (De éstos dos cuál es el mejor) 2. EL SINTAGMA NOMINAL 2.1. El sustan CONTENIDOS DEL CURSO 3º NIVEL BÁSICO A) CONTENIDOS FONÉTICOS 1. Palabras polisílabas 1.1. Concatenación de tonemas: 1+5, 3+2, 2+3, 1.2. Evitar la liaison entre consonantes finales y vocales iniciales:

More information

目录 Indice 文化展览 Exposiciones culturales 1 专业活动 Actividades profesionales 3 中国作家简介 Breve introducción a los escritores chinos 10

目录 Indice 文化展览 Exposiciones culturales 1 专业活动 Actividades profesionales 3 中国作家简介 Breve introducción a los escritores chinos 10 MANUAL DE ACTIVIDADES 活动手册 2018 年哈瓦那国际书展中国主宾国 CHINA FERIA INTERNACIONAL DEL LIBRO DE LA HABANA 2018 目录 Indice 文化展览 Exposiciones culturales 1 专业活动 Actividades profesionales 3 中国作家简介 Breve introducción a

More information

Newsletter pdf

Newsletter pdf SFC News We begin state testing next week. All 2-8 th grade students take English language arts and math assessments. Fifth and 8 th graders also take a science assessment and eighth graders take an additional

More information

Visual FoxPro

Visual FoxPro 投资推广计划 Programa de Fomento a la Inversión Social, Pública y Privada en la Propiedad Rural (FIPP) El campo mexicano 墨西哥农村用地 Reparto agrario 铸造土地革命 1915-1992 Ordenamiento 测量地球 1992-2006 Etapas del proceso

More information

yòu xù 373 375 xiá : guà jué qi n mi o dú k ng tóng luán xié háng yè jiào k n z z n shèn chì x 1óng l n t n kuáng qi q ch qì yì yùn yo q w zhuàn sù yí qìng hé p suì x tán cuàn mi o jù yú qìng shì sh

More information

Hanban / Central del Instituto Confucio 新汉语水平考试 (HSK) 真题集 新汉语水平考试(HSK) 真题集 是首次公开发行, 共七册 ( 一至六级各一册, 口试一册 ), 每册包含相应等级的五套真题 今后, 使用过的真题将定期或不定期地集结成册, 出版发行

Hanban / Central del Instituto Confucio 新汉语水平考试 (HSK) 真题集 新汉语水平考试(HSK) 真题集 是首次公开发行, 共七册 ( 一至六级各一册, 口试一册 ), 每册包含相应等级的五套真题 今后, 使用过的真题将定期或不定期地集结成册, 出版发行 Hanban / Central del Instituto Confucio 新汉语水平考试 (HSK) 真题集 新汉语水平考试(HSK) 真题集 是首次公开发行, 共七册 ( 一至六级各一册, 口试一册 ), 每册包含相应等级的五套真题 今后, 使用过的真题将定期或不定期地集结成册, 出版发行 Recopilatorio de pruebas del nuevo HSK se presenta

More information

jiàn shí

jiàn shí jiàn shí hào x n càn w i huàng ji zhèn yù yàng chèn yù bì yuàn ji ng cóng (11) qiàn xué 1 yì bì èi zhé mó yù ù chái sè bá píng sh chài y l guàn ch n shì qí fú luè yáo d n zèn x yì yù jù zhèn

More information

bā(ocho) ài (amar/gustar) bāyuè (agosto) àirén (cónyuge) àihào (hobby) Zhuōzi shàng yǒu bā běn shū. (Hay ocho libros en la mesa.) Wǒ érzi bú ài chī cà

bā(ocho) ài (amar/gustar) bāyuè (agosto) àirén (cónyuge) àihào (hobby) Zhuōzi shàng yǒu bā běn shū. (Hay ocho libros en la mesa.) Wǒ érzi bú ài chī cà 爱 八 爱人爱好 我儿子不爱吃菜 八月 桌子上有八本书 爸爸 杯子 你爸爸在哪儿工作? 一杯水 我想喝一杯热茶 北京 本 她女儿八月去北京学习 本子 我昨天买了一本书 bā(ocho) ài (amar/gustar) bāyuè (agosto) àirén (cónyuge) àihào (hobby) Zhuōzi shàng yǒu bā běn shū. (Hay ocho libros

More information

CIP /. 2005. 12 ISBN 7-5062 - 7683-6 Ⅰ.... Ⅱ.... Ⅲ. Ⅳ. G624.203 CIP 2005 082803 櫶櫶櫶櫶櫶櫶櫶櫶櫶櫶櫶櫶櫶櫶櫶櫶櫶櫶櫶櫶櫶櫶 17 710001 029-87232980 87214941 029-87279675 87279676 880 1230 1/64 4.0 110 2006 2 1 2006 2 1 ISBN

More information

012873

012873 記錄編號 12873 狀態 G0498236067 助教查核 索書號 學校名稱 系所名稱 舊系所名稱 建檔完成 查核完成 輔仁大學 西班牙語文學系 學號 498236067 研究生 ( 中 ) 研究生 論文名稱 ( 中 ) 林馥璿 Fu Hsuan Lin 機器翻譯的產出偏誤分析 : 以 Google Translate 西漢翻譯為例 論文名稱 Error Analysis of Machine Translation

More information

Microsoft Word - METODOLOGIA WEB BECA chino español 2017.doc

Microsoft Word - METODOLOGIA  WEB BECA  chino español 2017.doc 2017 年孔子学院奖学金申请办法 Metodología para la aplicación de Becas del Instituto Confucio en el año 2017 为培养合格的汉语教师, 促进中华文化传播, 孔子学院总部 / 国家汉办 ( 简称汉办 ) 设立奖学金, 委托海外孔子学院 ( 独立设置的课堂 ), 部分汉语考试考点 ( 统称推荐机构 ) 推荐优秀学生 学者和汉语教师到中国大学

More information

Affirmation of Risks I have read the safety rules and regulations posted in the Outdoor UW office. I understand the potentially life-threatening risks

Affirmation of Risks I have read the safety rules and regulations posted in the Outdoor UW office. I understand the potentially life-threatening risks Rental Agreement I assume full responsibility for equipment rented from the University of Wisconsin-Madison s Outdoor UW program. I have checked the equipment and found it to be in good and usable condition.

More information

Microsoft Word - 1511981.doc

Microsoft Word - 1511981.doc 联 合 国 A/HRC/30/11 大 会 Distr.: General 15 July 2015 Chinese Original: English 人 权 理 事 会 第 三 十 届 会 议 议 程 项 目 6 普 遍 定 期 审 议 普 遍 定 期 审 议 工 作 组 的 报 告 * 洪 都 拉 斯 * 本 报 告 附 件 不 译, 原 文 照 发 GE.15-11981 (EXT) *1511981*

More information

é é

é é é é gu chài < > gòu y n zh n y yì z ng d n ruì z hóu d n chán bìn jiu c n z n shuò, chún kòu sh qi n liè sè sh n zhì sb n j ng máo í g bèi q í lì, u ì í ng chàng yào g ng zhèn zhuàn sh hu ti n j,

More information

汉语角 Nǐ kuài yīdiǎnr, huǒchē mǎshàng jiù yào kāile 你快一点儿, 火车马上就要开了 Date prisa, el tren va a salir enseguida 2. 就 +V, 就 需要重读, 表示意志坚决, 不容改变 例如 : (25) 你不让

汉语角 Nǐ kuài yīdiǎnr, huǒchē mǎshàng jiù yào kāile 你快一点儿, 火车马上就要开了 Date prisa, el tren va a salir enseguida 2. 就 +V, 就 需要重读, 表示意志坚决, 不容改变 例如 : (25) 你不让 你了解 就 的用法吗? CONSEJOS PRÁCTICOS PARA EL USO CORRECTO DEL ADVERBIO JIÙ ( 就, JUSTAMENTE, PRECISAMENTE) 东北师范大学文学院杨加印 Yang Jiayin, Universidad Normal del Noreste de China 很多初学汉语的学习者都曾被 就 的用法所困扰, 作为一个常见词, 它有着众多的语法含义,

More information

表決落敗聲明

表決落敗聲明 上 訴 案 件 編 號 :247/2011 合 議 庭 裁 判 日 期 : 二 零 一 二 年 一 月 十 九 日 主 題 : 審 查 及 確 認 外 地 裁 判 裁 判 書 內 容 摘 要 : 在 審 查 及 確 認 外 地 裁 判 之 訴 中 如 被 聲 請 人 沒 有 提 出 答 辯, 法 院 僅 應 對 請 求 作 形 式 的 審 查 後 確 認 之 裁 判 書 製 作 法 官 賴 健 雄

More information

Carver Es 625 K GE Carver Es GE Carver Es GE Carver Es GE Carver Es GE Carver Es GE Chavez Es 603 K DT Chavez Es 60

Carver Es 625 K GE Carver Es GE Carver Es GE Carver Es GE Carver Es GE Carver Es GE Chavez Es 603 K DT Chavez Es 60 School Year 2018-2019 Available School Assignment Period (ASAP) SCHOOLS/GRADES/PROGRAMS WITH POTENTIAL OPENINGS FOR ASAP (This list changes; there are no guarantees that openings exist in the schools/grade/programs

More information