Las Técnicas en la Traducción Literaria
|
|
|
- 歌 熊
- 9 years ago
- Views:
Transcription
1 Las Técnicas en la Traducción Literaria Nombre: Ni Na Fecha: agosto de 2007 Prof.: Helena Casas 1
2 Le agradezco a la profesora Dai Yufen, porque ella me ayuda a conocer al gran escritor catalán Quim Monzó, y a conocer sus brillantes obras, con lo cual puedo disfrutar del mundo maravilloso de la literatura. Espero tener la oportunidad de recomendar e introducir este autor y sus famosas obras a los lectores chinos. 2
3 Índice Agradecimiento...2. Índice...3. Introducción...4. Traducción y análisis Conclusión Bibliografía
4 Introducción Para algunas personas, el significado de la literatura es la representación de los propios pensamientos más profundos y ocultos del autor al público. Para otras personas, el significado de la literatura consiste en que el autor manifiesta la comprensión y conocimientos sobre el mundo exterior, y los profundiza en el proceso de la creación del texto, y los hace acercarse gradualmente a la verdad. Pues entonces, cuál es el real significado de la literatura? Como todos nosotros sabemos, la literatura es un arte de las lenguas, tiene los caracteres que no dependen de ninguna materia, y satisfacen las demandas de la libertad espiritual humana. La literatura puede hacer a la gente superar el límite de la vida rea, para que la gente pueda comprender fundamentalmente el verdadero significado de la vida. Por supuesto, la vida real tiene que ser la base de las creaciones literarias. Sin embargo, el propósito de la literatura siempre es para dirigir las experiencias libres y conocimientos esenciales a los lectores. En la literatura, podemos encontrar las sensaciones románticas, conseguir la inquietud y la libertad del corazón. Por eso, hoy en día todavía hay muchísimas personas aficionadas a leer en el mundo; todavía existe mucha gente que compra los libros literarios cada día, podemos decir: la literatura es una parte bastante importante en la vida moderna de este mundo, y por eso, el trabajo de la traducción de la literatura también se hace cada día más importante. Pues, qué es la traducción? Teóricamente, la traducción es una actividad que consiste en comprender el significado de un artículo en una lengua, podemos llamarlo texto original, para producir un texto con significado equivalente en otra lengua, podemos llamarlo texto meta. El producto de esta actividad, el texto meta, también se denomina traducción. El objetivo de la traducción es crear una relación de equivalencia entre el texto original y el texto meta, es decir, la seguridad de que 4
5 ambos textos comunican el mismo mensaje, a la vez que se tiene en cuenta aspectos como el género textual, el contexto, las reglas de la gramática de cada uno de las lenguas, las convenciones estilísticas, la fraseología, etc. Existen variadas formas de definir la traducción según los diferentes tipos de escuelas que han abordado su estudio: de este modo, García Yebra define la traducción como: Traducir es enunciar en otra lengua fuerte, conservando las equivalencias semánticas y estilísticas. 1 A su vez, E. A. Nida define la traducción como consistente en: en reproducir en la lengua terminal el mensaje de la lengua original por medio del equivalente más próximo y más natural, primero en lo que se refiere al sentido, y luego en lo que atañe al estilo. 2 En comparación con otras lenguas, en China, el trabajo de traducción de la lengua española empezó más tarde, la traducción de la literatura también está en la misma situación. Los lectores chinos solamente se limitan a conocer las obras españolas más famosas en el mundo, tales como Don Quijote, Fuenteovejuna, Doña Perfecta, etc. La sociedad mundial está desarrollando, las relaciones internacionales entre los países, mejorando, sobre todo con China. Sin embargo, las comunicaciones culturales y literarias entre China y España no han cambiado mucho, no tenemos suficientes libros traducidos de los países hispanohablantes. Imaginemos que elegimos al azar a unas personas en una calle de China y les preguntamos: qué libro conoces de España? Seguramente la mayoría de ellas nos darían la misma respuesta: Don Quijote. Eso es bastante lamentable. Como estoy estudiando la traducción español-chino, tengo muchas ganas de tratar el campo de la traducción literaria. Hoy en día como entre China y España cada vez hay más comunicaciones y cooperaciones, quiero aprovechar esta oportunidad para impulsar las comunicaciones de las culturas, o mejor dicho, de la literatura. Voy a hacer todo lo posible, aprovechando mis conocimientos, para presentar e introducir los libros españoles al pueblo chino, para que los lectores chinos puedan conocer más y mejor la cultura, literatura y sociedad moderna de España. 1 García Yebra, Teoría y Práctica de la Traducción, P Nida, La Traducción: Teoría y Práctica, P
6 España tiene un mercado de literatura muy floreciente, allí han nacido muchos escritores famosos quienes tienen una gran influencia en el mundo literario, también han publicado abundantes libros de gran valor, muchos de ellos de gran fama mundial. He elegido un libro de Quim Monzó, un autor muy famoso y particular, cuyo libro se llama Ochenta y Seis Cuentos, voy a traducir unas piezas de los artículos de este libro, y luego voy a analizar, explicar y concluir mis ideas y técnicas para la traducción literaria. Quim Monzó nació en Barcelona en el año 1952, y empezó a publicar reportajes y novelas a principios de los años 70. En 1982 estuvo becado en Nueva York durante un tiempo. Se ha convertido en el indiscutible primer escritor de su generación, en lengua catalana y española. Anagrama ha publicado en castellano las novelas Gasolina y la Magnitud de la Tragedia, y los libros de relatos Melocotón de Manzana, La Isla de Maians, El Porqué de las Cosas, Guadalajara y Ochenta y Seis Cuentos. El último, El Mejor de los Mundos, ha sido traducido por el propio autor. Sus obras han sido traducidas a más de una docena de lenguas, la crítica europea relaciona a Quim Monzó con Kafka, Borges y Tabelais. Desde Melocotón de manzana, una selección de sus dos primeros libros de cuentos, pasando por La Isla de Maians, fue unánimemente valorado como una aportación de primerísimo orden a la renovación del panorama narrativo. En cada libro ha sabido aumentar la exigencia y el rigor, y ha generado, además, un enorme y desacostumbrado interés popular, como en El Porqué de las Cosas y Guadalajara. No hace mucho, Quim Monzó ha revisado todo sus cuentos publicados hasta la fecha, alguno de ellos inédito en castellano y el resultado ha sido la obra Ochenta y Seis Cuentos, que ha merecido el Premio Nacional de Literatura Catalana y el Premio Lletra d'or, que se suman al Premio Ciudad de Barcelona y a los Cuatros Premios de la Crítica que otorga Serra d'or, que fueron concedidos a los últimos cuatro libros de este volumen. He elegido la obra de Quim Monzó, porque él es un ejemplo de buen hacer literario que no renuncia a la libertad formal, la heterodoxia de opiniones o el sentido del humor, cualidades todas ellas de las que andan muy necesitadas la cultura 6
7 española en general y las letras españolas en particular. En sus obras, como los galardonados Ochenta y Seis Cuentos, nos ha revelado cosas como la profunda expresividad de la onomatopeya, la incontestable lógica que encierra lo absurdo y las complejidades de los sentimientos. 3 Él no para de generar ideas, de inventar nuevas situaciones, divirtiéndose y divirtiéndonos. Es el escritor en lengua catalana y castellana más divertido e innovador del momento y un genio del género breve. Como cuentista, él es buenísimo y como persona es alguien alejado de toda solemnidad. He elegido dos cuentos de este libro para traducir, porque creo que entre estos dos cuentos cada uno tiene su propio carácter, puedo traducirlos en diferentes formas y analizarlos desde distintos puntos de vista, de esta manera concluiré mis opiniones y técnicas para el trabajo de la traducción literaria. Antes de empezar el trabajo, quiero hablar un poco de la situación de la traducción literaria. El trabajo de la traducción es un puente y lazo de las comunicaciones entre las personas quienes utilizan las distintas lenguas. Es una actividad lingüística, se reproduce un pensamiento o contenido completo de un texto desde una lengua hasta la otra. Hoy en día en la sociedad informática, la traducción sigue desempeñando un papel cada día más importante. El propósito de la traducción no es representar el pensamiento del traductor, y sustituir el original, sino es transmitir el contenido en el idioma traducido con toda la rigurosidad, para que la traducción sea fiel al texto original. Hacen transmisiones de las informaciones del texto, y no pueden falsear a voluntas lo que quiere presentar el texto original. En mi opinión, por lo tanto, si una traducción es buena o mala depende de si el contenido traducido mantiene la fidelidad al original o no, eso también es el estándar esencial para justificar una traducción. Las traducciones literarias también siguen esta misma función. En mi opinión, la traducción literaria es la más difícil entre todos los tipos de traducción (la traducción científica, de películas, de canciones, de cómics, etc.), además de ser fiel al texto original, lo más importante es representar todo lo que se quiere manifestar en el texto original, tanto las representaciones de las palabras como del pensamiento, incluido los elementos sociales y culturales, de forma que los lectores destinatarios pueden 3 Navarro Arisa, El Mondo. 7
8 apreciar características artísticas del autor. Cuando mencionamos la traducción de literatura, en primer lugar, debemos hablar de las normas de la traducción. Cómo podemos juzgar una traducción que sea buena o mala? Cuáles son los criterios para juzgar una traducción buena? Los traductores en distintos países tienen sus propias opiniones y normas. Por ejemplo, Valentín García Yebra, en su obra Teoría y Práctica de la Traducción reconoce dos fases en el proceso traductológico: la fase de la comprensión del texto original, y la fase de la expresión de su mensaje, de su contenido, en la lengua receptora o terminal. 4 En la etapa de comprensión, se decodifica el sentido del texto original, en una actividad denominada semasiológica (sentido o significado). En la etapa de expresión, se recodifica este sentido en la lengua meta, esta etapa es llamada onomasiológica (nombre). En la etapa de decodificación del sentido del texto, los traductores deben identificar en primer lugar los segmentos que componen el texto original. Es decir, deben establecer las unidades mínimas con sentido. El segmento puede ser una palabra, una frase o incluso una o más oraciones (por ejemplo, un texto completo). En la etapa de remodificación en la lengua meta, los traductores deben mantener el sentido del segmento original en un segmento de la lengua meta, respetando el genio de misma. La reunión del segmento origen con el segmento meta es lo que se denomina unidad de traducción. Ambas etapas son de índole recursiva, y no necesariamente sucesivas, es decir, los traductores pueden volver a desentrañar el sentido del texto original, una vez que han recodificado el sentido en la lengua meta. Tras este procedimiento, sencillo a primera vista, se esconde una operación cognitiva compleja. Para decodificar el sentido completo del texto original, los traductores tienen que interpretar y analizar todas sus características de forma consciente y metódica. Este proceso requiere un conocimiento profundo de la gramática, semántica, sintaxis y frases hechas o similares de la lengua original, así como de la cultura de sus hablantes. Los traductores deben contar también con estos conocimientos para recodificar el 4 García Yebra, Teoría y Práctica de la Traducción, P
9 sentido en la lengua meta. De hecho, estos suelen ser más importantes y, por tanto, más profundos que los de la lengua origen. De ahí que la mayoría de los traductores traduzcan a su lengua materna. Además, es esencial que los traductores conozcan el área que se está tratando. En los círculos de la traducción en China, los traductores siguen una norma, la llamamos: Xin, Da, Ya. 5 Xin significa verdadero, ser fiel al original; Da significa transmitir, exteriorizar con las palabras a los lectores el pensamiento del texto original; Ya significa elegancia, escribir con un lenguaje elegante. O mejor dicho: la traducción tiene que ser exacta, fluida y viva al original, Xin, Da, Ya estas tres partes son un conjunto inalienable y unificado, son interdependientes. Explicado de forma más clara, sería así: la traducción tiene que ser fiel al texto original, expresar su encanto romántico, o lo que es el estilo y el gusto refinado del texto original. También podemos considerarlo como la individualidad y las características artísticas del propio autor. En mi opinión, la traducción tiene que seguir los siguientes criterios: en la base de ser fiel al texto original, hacemos todo lo posible para mantener la igualdad en el sentimiento, en el encanto y en el estilo al texto original, a fin de que los lectores destinatarios puedan leer la traducción sin dificultades, como leer el texto original con la lengua original, para que alcancen fundamentalmente el mismo ámbito de la comprensión más profunda. Una buena traducción no sólo tiene que ser fiel y mantener el estilo al original, sino también tiene que ser fluida para leer. Si las palabras son diametralmente opuestas al original, aunque sean tan fluidas, no podrá considerarse como una buena traducción. Al contrario, en el caso de que la versión resulte forzada y oscura, y no logre expresar lo que piensa el autor, tampoco producirá el efecto de traducir. Si introducimos una obra extranjera a China, el nivel de la traducción y la calidad de la traducción pueden establecer muchos contactos con el sentimiento en los lugares más recónditos en el corazón de los lectores. Leer unos textos traducidos de buena calidad, es como desfrutar en el mar del arte, de la belleza; y leer las versiones de 5 信, 达, 雅, 天 演 论 ( 英 ) 赫 胥 黎 著, 严 复 译, 科 学 出 版 社,
10 mala calidad, es como caminar en un sendero cenagoso del campo. Aprovechando la ampliación de las comunicaciones culturales entre los países, en China, se están publicando cada día más obras literarias extranjeras. Sin embargo, todavía existe un problema muy grave en las versiones literarias, las traducciones de las cuales resultan muy difíciles de entender para los lectores chinos, incluido los libros de mayor venta, aunque se venden mucho, creo que la mayor parte de los consumidores sólo los compran para hacer colección, y sobre los que leer, pienso que tampoco comprenden lo que se quiere manifestar en realidad en los libros. En el mercado de los libros traducidos de la literatura, sólo existen muy pocas versiones que pueden conseguir realmente el propósito de la traducción, lo correspondiente a Xin, Da, Ya. Este es el gran problema que nosotros los traductores tenemos enfrente, debemos hacer todo lo posible para resolverlo. Generalmente la traducción se puede dividir en las siguientes partes: comprender, remanifestar y revisar. En la primera fase, el comprender, principalmente debemos captar el contenido del texto original, y hacemos todo lo posible para percibir lo que quiere decir el autor. La comprensión no sólo se limita al lenguaje del original, lo más importante es entender las cosas implícitas, por ejemplo el tiempo y el lugar del asunto que ha ocurrido del texto, y también los antecedentes del conocimiento. En la base de la comprensión correcta, es decir en la segunda fase, los traductores necesitamos transmitir el sentimiento del autor con las palabras más claras y exactas, sobre todo tenemos que poner más atención a la diferencia de las estructuras lingüísticas entre el chino y el español. La última fase es revisar la traducción, justificar la exactitud de la versión, examinar si el contenido es fluido, si las expresiones habituales coinciden con las china, y si pueden ser aceptadas por los lectores chinos. En mi opinión, en el proceso de la traducción, la comprensión es el fundamento, la manifestación es el punto esencial, y la revisión es la garantía. Las tres partes son imprescindibles. Pues, cómo podemos hacer para tener una buena traducción? Como los traductores novatos, disponen de un conocimiento y capacitad de lenguaje limitado, generalmente se inclinan a traducir los textos literalmente. Podemos llamar a esta 10
11 manera reciprocidad, es decir, traducir palabra por palabra, frase por frase. Se equivocan en creer que esta forma de traducción es ser fiel al original. Sin embargo, la traducción en español y chino no es tan fácil como la traducción entre español e inglés, o entre español y otras lenguas occidentales, porque estas vienen de la misma familia de lenguas, o de las similares, y hay muchas cosas comunes. En el caso de la lengua española y la lengua china, no tienen muchas equivalencias, las dos no sólo tienen diferencias en la estructura de las frases, sino también tienen pocas concomitancias en el vocabulario. Por eso, traducir un texto literalmente no se puede expresar el sentimiento del autor, tampoco se puede ser fiel al original. Al mismo tiempo, cuando traducimos, también tenemos que evitar otra tendencia equivocada: la traducción caprichosa o confusa. Algunos traductores trabajan con las cosas que les interesan. Ellos desarrollan deliberadamente sus propias ideas; en las circunstancias de que no entienden realmente el sentimiento del texto original, frecuentemente interpretan las palabras sin comprensión verdadera, y ponen algo de su cosecha. Esta forma de traducción viola el principio de traducción profesional, es irresponsable, tenemos que prestar más atención y evitarlo en el trabajo. A fin de expresar completamente y exactamente el contenido original, básicamente, hay que mantener la forma lingüística original, al mismo tiempo traducir con las palabras más claras y fáciles para entender, y dentro las normas lingüísticas. Esta manera de traducir la podemos llamar traducción literal. No obstante, a pesar de todo, la lengua china y la lengua española son totalmente distintas, a veces la traducción literal no funciona. En estas circunstancias, los traductores tienen que reconsiderar cómo abandonar ingeniosamente las estructuras de las frases originales, y a la vez manifestar el sentimiento original. Por lo tanto, antes de traducir, los traductores tienen que tener una comprensión completa del espíritu del texto original, y luego, vuelven a hacer la elección de las palabras y construcciones de las oraciones a base de entender correctamente el texto original, y lo representan con las palabras y frases en la lengua llegada más claras y coherentes, este tipo de forma para traducir se llama traducción libre o traducción parafrástica. Cuando hacemos una traducción libre, los traductores debemos agarrar los límites adecuados, hacer una 11
12 traducción completa y precisa al original; no podemos añadir ni omitir el contenido a voluntad, o desvirtuar el sentimiento del texto original, de lo contrario, vamos a incurrir en le error de una traducción confusa o una traducción muerta. Por supuesto, en el proceso de la traducción, la traducción literal y la traducción libre son las dos formas de traducir más utilizadas, pero a muchos traductores les suele utilizar la traducción literal, porque mantiene las mismas formas y estructuras del texto original. La ventaja de la traducción literal consiste en que no sólo puede manifestar el contenido original, sino también puede mantener el estilo lingüístico del original con toda su esencia. Entonces, cómo podemos traducir un texto perfectamente? Qué técnicas tenemos que utilizar durante el trabajo de la traducción? No son preguntas fáciles de contestar. Es necesario varios años de dedicación al trabajo, para que un traductor desarrolle su propio método, con sus conocimientos, experiencias y conclusiones. Como todos nosotros sabemos, en la traducción literaria, los referentes culturales son una de las partes más importantes y absolutamente necesarias. Esto funciona igual en las comunicaciones entre las personas de diferentes países. En el proceso de la comunicación, si se quiere realizar el propósito previsto de esta comunicación entre las dos partes que se están comunicando, y que llamamos el efecto deseado, estas dos partes tienen que poseer el mismo fondo del conocimiento y cultura, sólo en el caso de que tengan esta condición previa, cuando están comunicándose, podrán evitar las cosas que sean sobreentendidos por ambas partes, de este modo, podremos aumentar la eficacia en la realidad. Los autores consideran que los lectores ya tienen las mismas informaciones culturales que ellos, y por tanto ya no hace falta explicar. Por eso, a menudo, los autores no las escriben en la creación. Este elemento omitido no existe en el contenido del texto original, pero se puede despertar en el ámbito cultural especialmente designado en la mente de los lectores. Pero esta situación sólo ocurre cuando las personas tienen el mismo antecedente del conocimiento y de la cultura, y parece una situación bastante contrariada, cuando los lectores que no pertenecen a la misma cultura que los autores, se encuentran este elemento omitido, y por tanto no pueden asociar las informaciones interiores del texto con las 12
13 informaciones exteriores del texto, los conocimientos y las culturas, por eso, a ellos, les resulta muy difícil establecer una coherencia necesaria para entender el sentimiento del texto. Este entendimiento tácito entre los autores originales y los lectores originales es muy difícil establecer entre los traductores y los lectores de las versiones traducidas, esto trae muchas dificultades a los traductores al trabajo de la traducción. Cuando las traducciones son adecuadas, no sólo podrán impulsar las comunicaciones entre las diferentes culturas, sino también podrán mantener el estilo original y expresar sus efectos implícitos y breves. Al contrario, los lectores podrán tener una sensación desconcertada y no podrán comprender lo que quiere manifestar el autor en el texto original. A continuación quería hablar un poco de las técnicas de traducción, que a mi entender son las más generales y utilizadas: 1. Con notas explicativas. Podemos traducir las palabras y las frases según sus significados originales, y luego hacemos una nota abajo en la misma hoja o al final de la traducción para explicarlas. En los textos que existen muchas diferencias culturales con la cultura china, y por tanto dificultan la lectura y comprensión, podemos poner una explicación fuera de la traducción, para aclarar la información al lector. La ventaja de este método radica en que los lectores pueden entender mejor el contenido original con las notas, pueden tener una comprensión más completa y coherente. No obstante, tiene alguna desventaja: la anotación excesiva corta la continuidad y el punto de excitación durante el proceso de leer, sobre todo en el caso de que el texto original tenga muchas cosas culturales desconocidas. 2. La traducción literal. Se refiere a que expresamos el contenido original completo, palabra por palabra, frase por frase. Esta forma es una manera de traducción bastante importante y tiene muchas ventajas. Por ejemplo se puede transmitir el sentido original, presentar el estilo escrito del texto original, etc. Según cálculos, en un texto más o menos un 70% de las frases necesitan utilizar la forma de la traducción literal. Este método es frecuentemente usado por muchos traductores. Sin embargo, esta forma de traducción 13
14 tiene limitaciones. Por ejemplo, algunas veces la traducción es muy larga y difusa, muy difícil para entender; algunas veces, la traducción no se puede transmitir perfectamente el sentido del texto original, incluso algunas veces el resultado sale contrario a lo esperado. Por eso, si no consideramos las condiciones concretas y las diferencias entre dos distintos idiomas, la traducción literal podría ser una traducción errónea. 3. La traducción libre. Es un procedimiento de traducción en el que los traductores remplazan una realidad cultural o social en el texto original con la correspondiente realidad en el texto meta. Esta nueva realidad resulta más común para la audiencia del texto meta. La ventaja de esta manera de traducción consiste en que los lectores pueden leer la versión continuamente con mucha rapidez, y pueden entenderla mejor y con toda facilidad. 4. La traducción de frases hechas y refranes. En el proceso de la traducción, podemos encontrar muchas refranes, expresiones o frases hechas. Algunas veces podemos traducirlas según los significados originales, pero algunas veces la traducción literal no significa nada o pierde el sentido de usar estas expresiones. Por eso, podemos buscar unas equivalentes de la cultura meta para sustituir las originales. Por ejemplo mirar los toros desde la barrera, la traducción literal es: 栅 栏 外 面 看 斗 牛 ; la traducción transformada es: 袖 手 旁 观. La ventaja de esta manera para traducir es: cuando los lectores leen las traducciones, no pueden encontrarse con obstáculos de entendimiento, y también pueden mantener el estilo del escrito del texto original. Y la desventaja es la dificultad de los traductores en encontrar una transformación adecuada, para que la traducción pueda corresponderse con texto original en la comprensión, en el empleo y en el sentimiento, y por tanto, debilita el valor artístico del texto original. 5. Creación discursiva. Cuando están en ciertas condiciones en el texto original, algunas palabras o frases van a perder su propio significado, incluso presentan un sentido totalmente diferente. En este caso, podemos olvidar su significado original y directamente traducir lo que 14
15 quiere presentar el texto original para que la traducción sea correcta y completa. Esta manera de traducir facilita el camino a los lectores para comprender el texto original y el sentimiento del autor, quita los recargados de las explicaciones para añadir algún contenido clarificador. Pero los lectores pierden una oportunidad para conocer la cultura extranjera. Por lo tanto, cuando los traductores utilizan esta forma para traducir, tienen que considerar abundantemente los resultados en los medios lingüísticos y del contexto, es decir, ellos tienen que poner mucha más atención a lo que quiere representar el autor. En el caso de que los traductores piensen que el autor no quiere expresar más efectos por medio de las imágenes y los significados originales de las palabras, pueden utilizar esta forma para traducir. Pero no pueden omitirlas para que facilite su trabajo de traducción, si no, va a perder una parte fundamental, la cual quizá sea muy importante para todo el contenido. En resumen, la traducción es un trabajo bastante complejo y difícil, se necesita que los traductores tengan abundancia de conocimientos y de experiencias. Las correctas y adecuadas técnicas que eligen los traductores son un punto esencial para una buena traducción. A continuación, voy a traducir dos cuentos del libro de Quim Monzó, al mismo tiempo, voy a analizarlos y expresar mis opiniones y las técnicas adecuadas para la traducción literaria. 15
16 Traducción y análisis El primer cuento se llama Entre las doce y una. Es un diálogo de teléfono entre un hombre y una mujer. Lo he elegido porque es un cuento muy cercano a nuestra vida real, la forma de hablar usada es más oral y coloquial, y se corresponde mucho con las costumbres de la vida diaria. El estilo escrito no es totalmente igual que las obras literarias normales. Se utilizan palabras y expresiones vulgares, y presenta una distinta, especial y exótica cultura occidental, que tiene mucha atracción entre los lectores orientales. En el proceso de trabajo, necesito elegir las técnicas para traducir según las características del texto. Creo que no es un texto simple y vale la pena para traducir y analizar. Entre las doce y la una El hombre da una calada y descuelga el auricular. --- Dígame? --- Hola. --- Es una voz de mujer ---. Soy yo. El hombre endereza el espinazo. Aplasta el cigarrillo contra el cenicero que hay al lado del teléfono. Habla en voz baja: --- Te he dicho mil veces que no me llames nunca a casa. ---Es que --- Siempre te he dicho que me llames al despacho. --- Puedes hablar? --- Claro que no. Ya te imaginarás. --- Dónde está ella? ---En el dormitorio. --- Nos, te oye? --- No. Pero puede entrar en cualquier momento. 16
17 --- Perdóname. Lo siento. Pero es que necesitaba llamarte ahora. No podía esperar hasta mañana, en el trabajo. La traducción: 男 人 一 边 吸 着 烟, 一 边 拿 起 了 听 筒 : 喂? 您 好? 喂, 电 话 里 传 来 一 个 女 人 的 声 音, 是 我 男 人 挺 了 挺 后 背, 把 烟 掐 灭 在 电 话 机 旁 的 烟 灰 缸 里, 然 后 小 声 地 说 道 : 我 已 经 跟 你 说 了 一 千 遍 了 : 别 往 我 家 里 打 电 话 可 是 我 不 是 一 直 告 诉 你 : 往 我 办 公 室 打 电 话 嘛 现 在 方 便 说 话 吗? 当 然 不 方 便, 你 又 不 是 不 知 道 现 在 在 哪 儿? 我 是 说 她? 在 卧 室 呢 我 们 说 话 她 听 得 见 吗? 听 不 见 但 是 她 随 时 都 有 可 能 过 来 对 不 起, 我 很 抱 歉 可 是 我 现 在 必 须 给 你 打 电 话, 我 不 能 等 到 明 天 你 上 班 的 时 候 再 打 了 El análisis: 1. En China, cuando alguien coge el teléfono, generalmente decimos: 喂? 您 好?. 2. El hombre endereza el espinazo: el espinazo significa 脊 梁 骨,creo que aquí 挺 了 挺 后 背 es más vale que 伸 直 了 脊 梁 骨, porque 伸 直 了 脊 梁 骨 se utiliza 17
18 generalmente para describir a alguien que sea servil y sumiso, pienso que aquí no es adecuado. 3. Dónde está ella? Aquí tiene una parte suprimida para representar el estado de la mujer, ella habla con el hombre muy cuidadosamente, en español, se puede utilizar los puntos suspensivos, sin embargo, en este lugar creo que no los uso mejor en chino, porque los puntos suspensivos generalmente muestran el silencio o las partes omitidas en una frase, y no tiene la misma función en chino como en español, por eso, lo he traducido en dos frases: 现 在 在 哪 儿? 我 是 说 她? Hay una pausa. Es el hombre quien la rompe. --- Por qué? --- Porque esta situación me hace sufrir mucho. --- Qué situación? --- La nuestra. Cuál va a ser? --- Pero A ver si nos entendemos --- No! No. No digas nada. No hace falta. --- Intenta ser irónica y no lo consigue ---. Podría oírte. --- Ahora no me oye. Escucha --- Creo que ha llegado el momento de tomar una decisión. --- Qué decisión? --- No te la imaginas? --- No tengo ganas de jugar a las adivinanzas, Maria. --- Tengo que elegir. Entre tú y él. --- Y? --- Y como tú no me puedes dar todo lo que quiero No nos engañemos: para ti yo nunca seré nada más que --- Respira hondo. A lo lejos se oye una ambulancia ---. No quieres dejarla, verdad? No sé ni por qué te lo pregunto. Ya conozco la respuesta. La traducción: 18
19 无 声 片 刻 之 后, 男 人 打 断 了 沉 默 : 你 怎 么 了? 是 有 什 么 事 吗? 我 实 在 不 能 再 忍 受 现 在 的 这 种 状 况 了 什 么 状 况? 就 是 我 们 的 这 种 状 况 啊 我 该 怎 么 么 办 啊? 可 是 你 看, 既 然 我 们 都 明 白 不 明 白! 行 了, 行 了, 行 了, 你 什 么 也 别 说 了, 没 那 个 必 要 女 人 试 图 用 讽 刺 的 口 吻 跟 男 人 说 话, 但 是 她 根 本 做 不 到, 她 能 听 见 你 说 话 吗? 现 在 她 听 不 见 你 听 我 说 我 觉 得 已 经 到 了 是 该 做 个 了 断 的 时 候 了 做 什 么 了 断? 那 你 还 想 不 到 吗? 我 没 有 心 情 跟 你 玩 儿 猜 谜 游 戏, 玛 利 亚 我 必 须 作 出 选 择, 在 你 和 他 之 间 然 后 呢? 既 然 你 不 能 给 我 所 有 我 想 要 的 那, 我 们 也 都 别 再 互 相 欺 骗 了 : 对 你 而 言, 我 永 远 也 只 不 过 就 是 一 个 她 深 深 地 呼 出 一 口 气 电 话 里 可 以 听 到 远 处 有 救 护 车 的 鸣 笛 声 你 不 想 和 她 断, 是 不 是? 我 也 不 知 道 为 什 么 会 问 你 这 个 问 题, 答 案 我 早 就 知 道 了 El análisis: 1. Hay una pausa. Es el hombre quien la rompe. La traducción literal de esta frase es: 对 话 有 一 小 段 停 歇, 是 男 人 打 破 了 它 Pienso que esta traducción tiene un 19
20 poco extraño para los lectores chinos, no es tan fluido para reunir el contenido, tampoco es muy correspondiente a la costumbre del lenguaje chino. Por eso, he cambiado la estructura y el orden de esta frase, para que sea más adecuada y parezca una frase china. Así he puesto: 无 声 片 刻 之 后, 男 人 打 断 了 沉 默 : 2. Por qué? Según el contenido del texto original, este por qué tiene dos significados, uno es 为 什 么 必 须 现 在 给 我 打 电 话?, el otro es 怎 么 不 说 话 了, 发 生 什 么 事 了? Cuando lo traduje, pensaba que el primer significado era sobreentendido, no hacía falta traducirlo; si los traduzca juntos en la traducción, es muy largo, y en el texto original es muy corto, solamente hay dos palabras, tampoco es simetría, por eso he elegido el segundo significado, y lo he puesto así: 你 怎 么 了? 是 有 什 么 事 吗? 3. No! No. En mi opinión, estos dos no tienen los dos significados diferentes, porque como es un diálogo, las frases tienen que ser más orales, por eso, el primer no tiene que ser la respuesta del contenido arriba, y el segundo, lo he hecho un cambio, para reunir el contenido de la misma frase de la mujer, que sea más oral y más coherente. Así he traducido: 不 明 白! 行 了, 行 了, 行 了. 4. Intenta ser irónica y no lo consigue. La lengua española es un lenguaje muy sobreentendido, es mucho más simple que el chino, a veces, un verbo puede omitir el sujeto y el objeto; un artículo puede sustituir una frase entera. Por eso, cuando encontramos este tipo de frase, tenemos que añadirlos en la traducción, para que la versión sea completa y clara. Aquí he traducido la frase como: 女 人 试 图 用 讽 刺 的 口 吻 跟 男 人 说 话, 但 是 她 根 本 做 不 到. --- Qué es todo ese ruido? --- Te llamo desde una cabina. --- Hemos hablado de esto mil veces. Siempre he sido sincero contigo. Nunca te he escondido cómo estaban las cosas. Tú y yo nos caemos bien, no? Pues 20
21 --- Pero yo estoy muy colgada de ti. Tú ya sé que no lo estás nada de mí. --- Siempre te he dicho que no quiero hacerte ningún daño. Nunca te he prometido nada. Alguna vez te he prometido algo? --- No. --- Tienes que ser tú quien decida qué debemos hacer. --- Sí. --- Te he dicho o no te he dicho siempre que tienes que ser tú quien decida qué debemos hacer? --- Sí. Por eso te llamo. Porque ya he tomado una decisión. --- Siempre he jugado limpio contigo. --- Se detiene ---. Qué decisión has tomado? --- He decidido dejar de verte. La mujer lo dice y se echa a llorar. Llora durante un buen rato. Poco a poco los sollozos disminuyen. El hombre aprovecha para hablar. --- Lo siento. Pero si realmente esto es lo que La mujer lo interrumpe: --- Pero no entiendes que no quiero dejaaar de veerteee? Cuando el hombre deja de oír el llanto, habla: --- Maria --- No. --- Se suena ---. Prefiero que no digas nada. La traducción: 什 么 声 音 啊? 你 那 边 儿 怎 么 那 么 乱? 我 是 在 电 话 亭 给 你 打 的 电 话 这 个 话 题 我 们 已 经 讨 论 过 无 数 次 了 我 对 你 一 直 都 很 真 诚 而 且 从 来 没 有 对 你 隐 瞒 过 任 何 事 情, 我 们 相 处 的 一 直 很 好, 不 是 吗? 所 以 但 是 我 觉 得 我 一 点 儿 也 不 了 解 你 我 知 道, 对 你 来 说, 我 什 么 也 不 是 我 告 诉 过 你, 我 从 来 没 有 想 过 要 伤 害 你 况 且, 我 也 没 有 对 你 承 诺 过 什 么 21
22 我 向 你 许 诺 过 什 么 吗? 没 有 你 应 该 做 你 自 己, 由 你 自 己 来 决 定 我 们 应 该 怎 么 样 发 展 下 去 是 啊 我 是 不 是 一 直 告 诉 你 我 们 的 关 系 由 你 来 决 定? 是 所 以 我 才 给 你 打 这 个 电 话, 因 为 我 已 经 作 出 决 定 了 我 对 你 一 向 都 是 光 明 磊 落 的, 从 有 耍 过 花 样 他 停 顿 了 片 刻, 然 后 接 着 说, 你 作 了 什 么 决 定? 我, 我 已 经 决 定 了 以 后 再 也 不 见 你 了 女 人 说 完 后 开 始 哭 泣 哭 了 一 段 时 间 后, 抽 泣 声 开 始 减 弱, 于 是, 男 人 借 着 这 个 机 会 说 道 : 对 不 起, 但 是, 事 实 上 如 果 这 真 是 女 人 打 断 了 他 的 话 : 你 根 本 不, 不 明 白, 其 实 我, 我 真 的 不 想 离 开 你 当 男 人 完 全 听 不 见 女 人 的 哭 声 之 后, 他 说 道 : 玛 利 亚 行 了, 电 话 里 传 出 女 人 的 声 音, 我 还 是 希 望 你 什 么 也 别 说 了 El análisis: 1. Qué es todo ese ruido? Si traduzco literalmente esta frase, será: 那 是 什 么 噪 音 啊? Esta traducción parece un poco duro y incoherente, da la sensación a los lectores muy extraña, por eso, la he traducido en dos frases: 什 么 声 音 啊? 你 那 边 儿 怎 么 那 么 乱? para que los lectores puedan leerlas fluidamente, y de esta 22
23 manera las frases siguen las estructuras y las costumbres de la lengua china, parecen más auténticas del chino. 2. Tienes que ser tú quien decida qué debemos hacer. Esta frase también es una frase que debo traducir en dos frases, porque la original se ha omitido algo que es sobreentendido para los lectores españoles, para que la traducción sea más ordenada y completa, tengo que dividirla así: 你 应 该 做 你 自 己, 由 你 自 己 来 决 定 我 们 应 该 怎 么 样 发 展 下 去 3. Te he dicho o no te he dicho siempre que tienes que ser tú quien decida qué debemos hacer? Esta oración más o menos tiene el mismo significado que la otra que está arriba. Para que no repita la traducción, la he hecho un pequeño cambio, y puesto así: 我 是 不 是 一 直 告 诉 你 我 们 的 关 系 由 你 来 决 定? Creo que este cambio no sólo puede mantener el significado original, sino también puede divertir a los lectores, para que ellos no piensen que la traducción es tan aburrida y repetida. 4. He decidido dejar de verte. Aquí tiene los puntos suspensivos, para manifestar la vacilación para hacer la decisión la mujer, pues, he puesto doble yo para expresar esta sensación de la mujer. Por eso, la traducción es: 我, 我 已 经 决 定 了 以 后 再 也 不 见 你 了 5. Pero no entiendes que no quiero dejaaar de veerteee? La mujer está llorando, por eso tiene unas interrupciones cuando habla, el dejaaar y el veerteee exactamente son las palabras para presentar este sentido. En la traducción también tengo que reflejarlo. En el español, se puede repetir las letras dentro de una palabra para mostrar estas interrupciones. Pero en chino, no puedo dividir los caracteres, sino los repito una o dos veces para presentar este sentido. Por esta ración, he traducido como: 你 根 本 不, 不 明 白, 其 实 我, 我 真 的 不 想 离 开 你 De golpe el hombre sube el tono de voz. --- Hombre, yo más bien elegiría un coche que te asegurase mejor rendimiento. 23
24 --- Qué? --- Sobre todo si tienes que hacer tantos kilómetros. --- Se para un momento ---. Sí. --- Hace otra pausa---. Sí, ya lo entiendo. Yo, claro, en eso no sé qué aconsejarte. Pero me parece que lo que te convendría sería un coche con mucha más, con mucha más --- Simula buscar la palabra ---. Sí, de acuerdo. Pero consume demasiada gasolina. --- No puedes hablar? --- No, claro. --- La tienes cerca? --- Sí. --- Enfrente? --- Sí. Pero este modelo no tiene tanta diferencia de precio con los japoneses. Y los japoneses --- Tú con tu mujer enfrente y yo aquí, sin saber qué hacer. --- Cada vez más indignada ---. Sin decidirme de una vez a acabar con esta desazón. --- Lo ideal son cuatro puertas. Para vosotros, cuatro puertas. --- Ves como no hay otra solución? Así no podemos seguir. No podemos tener ni una conversación civilizada. --- Pero ése gasta unos seis litros y medio. --- Tú hablando de coches, de litros de gasolina, de si cuatro puertas, y yo sin decidirme siquiera a colgar. --- Un momento. --- El hombre ha tapado el auricular con la mano. La mujer oye un diálogo amortiguado ---. Dice que --- Vuelve a tapar el auricular con la mano. Vuelve a retirar la mano ---. Dile a Lluisa, de parte de Anna, que el pastel le ha quedado perfecto. La traducción: 突 然, 男 人 提 高 了 嗓 门 : 嗨, 我 说 哥 们 儿, 我 觉 得 你 最 好 还 是 选 一 辆 更 节 能 的 车 24
25 你 说 什 么? 特 别 是 你 要 开 长 途 的 时 候 他 停 了 一 会 儿, 对 然 后 又 停 了 一 会 儿, 之 后 接 着 说, 对 我 明 白 了 当 然, 在 这 种 情 况 下, 我 也 不 知 道 能 给 你 什 么 建 议 但 是, 我 觉 得 你 现 在 最 应 该 做 的 是 找 一 辆 更, 一 辆 更 他 装 做 是 在 寻 找 着 什 么 词 儿 的 样 子, 对, 就 是 像 你 说 的 那 样 但 是, 有 点 儿 太 耗 油 了 你 现 在 不 方 便 说 话 吗? 是 啊, 当 然 了 她 靠 近 你 了 吗? 恩 面 对 面? 没 错 但 是, 这 种 型 号 的 车 在 价 格 上 和 日 本 车 没 有 什 么 太 大 的 差 别, 而 那 些 日 本 车 你 和 那 个 女 人 面 对 着 面, 而 我 却 在 这 儿, 不 知 道 该 怎 么 办, 女 人 越 说 越 气 愤, 也 没 有 决 心 来 彻 底 结 束 这 种 痛 苦 最 理 想 的 是 它 的 四 个 门 对 于 你 们 来 说, 就 是 四 个 门 的 问 题 你 看 有 没 有 别 的 解 决 办 法? 这 样 的 话, 我 们 没 办 法 继 续 说 下 去 了 我 们 没 法 进 行 一 次 像 成 年 人 那 样 的 交 谈 但 是, 那 辆 车 耗 油 6,5 升 呢! 你 在 说 车, 在 说 汽 油 量, 说 车 的 四 个 门, 而 我 却 没 办 法 挂 上 电 话 等 一 下, 男 人 用 一 只 手 捂 住 听 筒, 女 人 听 到 电 话 的 另 一 端 有 一 阵 微 弱 的 对 话 声 告 诉 她 男 人 又 用 手 盖 上 了 话 筒, 然 后 又 说 道 : 告 诉 露 依 莎, 安 娜 说 她 做 的 蛋 糕 好 吃 极 了 25
26 El análisis: 1. Hombre Esta palabra en español es un tratamiento muy coloquial entre las personas, por esta razón, tengo que buscar una palabra equivalente en chino. Sin embargo, en chino distintos lugares tienen diferentes tratamientos, por ejemplo: en el norte de China se trata de 兄 弟,en el sur de China se trata de 朋 友. Como soy de Beijing, he elegido la traducción 哥 们 儿, y he puesto toda la frase así: 嗨, 我 说 哥 们 儿 para que la frase sea más coloquial y más oral. 2. Qué? Esta palabra significa: 什 么?. En este lugar manifiesta la sorpresa de la mujer, cuando oye que el tema del hombre se cambia tan rápido. Pues he puesto como: 你 说 什 么? 3. Sí. En este trozo del texto hay varios sí del hombre, más o menos tienen el mismo significado, la función consiste en tapar lo que quiere decir en realidad, el hombre no quiere que su mujer sepa con quién está hablando y de qué tema, por lo tanto, sólo utiliza el sí para engañarla. Para que los lectores no se sientan aburridos por las palabras repetidas cuando leen la traducción, he puesto varias palabras para sustituir el mismo significado. En realidad, cuando los chinos están hablando, tampoco usan una misma palabra para contestar a las preguntas. Así he traducido como: 对, 是 啊, 恩, 没 错 etc. 4. No podemos tener ni una conversación civilizada. El problema de esta frase es la palabra civilizado. Su significado original es 文 明 的, 受 教 育 的, pero en este lugar este significado no es adecuado en el contenido. Pienso que aquí significa una conversación entre los dos adultos. Por eso, he puesto: 我 们 没 法 进 行 一 次 像 成 年 人 那 样 的 交 谈 --- Con quién cree que hablas? 26
27 --- En fin, ya nos veremos. --- Quieres que cuelgue o? Pero antes de colgar dime si mañana nos veremos. --- Sí. --- No tengo remedio. Llamo para decirte que hemos terminado y acabo preguntándote si mañana Quedamos donde siempre? --- Sí. --- A la hora de siempre? --- Exacto. --- Y --- ahora habla con voz melosa --- haremos como siempre? Te imagino de rodillas, delante de mí, subiéndome la falda Me lamerás? Me morderás? Me harás mucho daño? --- Síí. --- De golpe vuelve a hablar bajo ---. Hostia, Maria! Por poco se da cuenta. Ahora está en la cocina, pero en cualquier momento puede volver. Y si me hubiese pedido el auricular para hablar contigo? --- Y por qué tendría que querer hablar conmigo? --- No quiero decir contigo, quiero decir con quien cree que hablaba yo. --- No hay quien te entienda. Y no hay quien me entienda a mí. No me entiendo ni yo misma. Estoy que me reconcomo, decido terminar y basta que oiga tu voz para que se me esfumen todas las decisiones. Me gustaría mucho estar ahora contigo. Ven. No puedes? Claro que no. No pasa nada. Es cuando no puedo escucharte cuando me angustio. Me quieres? --- Claro que sí. --- Más vale que cuelgue. Adiós. La traducción: 她 以 为 你 在 和 谁 说 话? 那 么, 我 们 到 时 候 见 你 是 想 挂 电 话, 还 是? 但 是, 在 挂 电 话 之 前 告 诉 我 : 明 天 我 们 能 不 能 见 面 27
28 好 的 我 没 有 解 决 办 法 给 你 打 电 话 是 为 了 告 诉 你 : 我 们 已 经 结 束 了, 另 外, 最 后 问 你 明 天 我 们 还 在 老 地 方 见 吗? 对 还 是 老 时 间? 没 错 那 么, 此 刻 女 人 用 温 柔 的 声 音 说 道 : 我 们 会 向 以 前 一 样 做 吗? 我 想 象 着 你 跪 在 我 面 前 的 样 子, 向 上 掀 我 的 裙 子 你 会 吮 吸 我 吗? 你 会 咬 我 吗? 你 会 弄 伤 我 吗? 会, 会 吧 男 人 突 然 又 小 声 道 : 够 了, 玛 利 亚! 她 差 一 点 儿 就 有 所 察 觉 了 现 在 她 去 厨 房 了, 不 过 随 时 有 可 能 再 回 来 你 知 道 吗, 要 是 我 没 有 拿 过 话 筒 跟 你 说 话 就 好 了! 那, 你 为 什 么 必 须 要 跟 我 说 话 呀? 我 不 想 告 诉 你, 我 只 告 诉 相 信 我 说 话 的 人 没 有 人 理 解 你, 也 没 有 人 理 解 我, 就 连 我 自 己 也 不 明 白 我 是 怎 么 回 事 我 现 在 很 不 开 心, 我 已 经 决 定 要 结 束 这 一 切 了, 我 不 愿 意 再 听 见 你 的 声 音, 它 总 是 动 摇 我 的 决 定 现 在 我 真 相 和 你 在 一 起, 过 来 吧 你 能 来 吗? 当 然 不 能 了 没 关 系 当 我 听 不 到 你 的 声 音 的 时 候 我 就 觉 得 很 痛 苦 你 爱 我 吗? 当 然 了 还 是 挂 了 吧 再 见 El análisis: 1. Llamo para decirte que hemos terminado y acabo preguntándote si mañana 28
29 Debido a que las palabras españolas y las chinas tienen muchas diferentes funciones. Algunas veces, una conjunción de español necesita varias palabras chinas distintas para explicar; algunas veces, una conjunción española se pone en diferentes lugares, se cambia el significado. Por eso cuando hacen la traducción, necesitan elegir una versión adecuada. En esta frase hay un y que reúne las dos frases, no significa: 和, sino representa un adversativo de las frases. Por esta razón, he puesto así: 给 你 打 电 话 是 为 了 告 诉 你 : 我 们 已 经 结 束 了, 另 外, 最 后 问 你 明 天. 2. Me lamerás? Me morderás? Me harás mucho daño? En la lengua española tiene el cambio de tiempo de los verbos, pero en chino, no lo tenemos, podemos utilizar algunos adverbios para presentar el cambio de tiempo de las frases. Estas frases son de tiempo futuro, puedo usar 将 y 会 para traducir. A mí me parece que en este lugar 会 sería más adecuado. Además, lamer significa: 舔, 轻 轻 拍 打, creo que ambos significados no son adecuados en este contenido, por eso, según el contexto y lo que quiere decir la mujer, he hecho un pequeño cambio del significado, pero no afecta la comprensión del original. Así he puesto: 你 会 吮 吸 我 吗? 你 会 咬 我 吗? 你 会 弄 伤 我 吗? 3. Hostia, Maria! Esta palabra hostia es una palabra muy coloquial y muy usual entre los españoles. Se utiliza al principio de la frase y puede presentar distintos sentimientos de la gente. Por ejemplo, una sorpresa, una curiosidad, una indignación, etc. En esta frase, pienso que quiere presentar que el hombre está enfadado y no puede sufrir a la mujer. Por eso, he puesto así: 够 了, 玛 利 亚!. 4. Y si me hubiese pedido el auricular para hablar contigo? Como las estructuras de la lengua española y la lengua china son diferentes, a veces, tenemos que reordenar el orden de la frase traducida. Por otro lado, debido a la necesitad de la traducción, podemos cambiar la forma de las frases originales, como esta frase, creo que aquí una oración exclamativa es más adecuada que la oración 29
30 interrogativa adversativa. Por esta razón, he traducido así: 你 知 道 吗, 要 是 我 没 有 拿 过 话 筒 跟 你 说 话 就 好 了!. --- Dónde estás? --- En un bar; ya te lo he dicho. --- No. Me has dicho que estabas en una cabina. --- Y si sabías que estaba en una cabina, para qué me lo vuelves a preguntar? --- Pero no estás en una cabina sino en un bar. Eso es al menos lo que dices ahora. --- Un bar, una cabina: lo mismo da. --- Oh, lo mismo da, lo mismo da --- Oye: basta! --- Y ahora qué piensas hacer? --- Ahora? Quieres decir con lo nuestro? --- No. Quiero decir ahora mismo. Piensas ir al cine? Ya has comido? Tienes que ir a clase de actuación? --- Oye: cuelgo. --- Espera un momento. --- Es que --- A veces, Maria, pienso que sólo con que quisiéramos, sólo con que nos lo propusiésemos de verdad, podríamos conseguir que todo fuese de otra manera, sin tantas tensiones. La traducción: 你 现 在 在 哪 儿? 在 一 个 酒 吧 里, 不 是 已 经 告 诉 过 你 了 吗? 不 是 吧, 你 不 是 告 诉 我 你 在 电 话 亭 给 我 打 电 话 吗? 既 然 你 知 道 我 在 电 话 亭, 干 嘛 又 问 我 一 次? 30
31 但 是, 你 不 是 在 电 话 亭, 而 是 在 酒 吧 里 至 少 你 现 在 是 这 么 说 的 在 电 话 亭, 在 酒 吧, 还 不 都 是 一 样 吗? 哼, 都 一 样, 都 一 样 行 了, 够 了 吧! 那 现 在 呢? 你 想 怎 么 样? 现 在? 你 是 说 我 们 的 事 吗? 不 是 我 是 说 : 这 儿 你 要 干 什 么? 是 要 去 看 电 影 吗? 你 吃 过 饭 了 吗? 还 要 去 表 演 班 上 课 吗? 行 了, 我 挂 了 等 一 下 那 个 玛 利 亚, 有 时 候, 我 真 的 希 望 事 情 只 像 我 们 所 想 象 的, 像 我 们 所 期 待 的 那 样 去 发 生, 这 样, 我 们 就 能 够 用 另 一 种 方 式 来 相 处, 就 没 有 这 么 多 的 负 担 和 压 力 了 El análisis: 1. Me has dicho que estabas en una cabina. Esta frase en el texto original es una frase normal, pero en mi opinión, aquí tiene un pequeño cambio del colorido sentimental. Creo que el hombre ha sabido que la mujer le está engañando, cuando él habla, tiene que tener un poquito de ironía. Por esta razón, he cambiado la forma de hablar de esta frase, la he traducido en una frase de interrogación adversativa: 你 不 是 告 诉 我 你 在 电 话 亭 给 我 打 电 话 吗? 2. Oh. Este oh sigue presentar la insatisfacción del hombre por el engaño de la mujer. Por eso, he elegido una palabra en chino: 哼 puede presentar esta sensación del hombre. 31
32 3. Oye: basta! El significado original de esta frase es: 喂, 够 了!. Sin embargo, en este lugar parece un poco raro, porque no es la costumbre de los chinos cuando quieren interrumpir a alguien, por eso, he puesto: 行 了, 够 了 吧!. --- Vale, pues sí. --- Sí qué? ---Sí. --- Qué te pasa? No puedes hablar? Hay alguien y por eso no puedes hablar? --- Mm Sí. --- Has quedado con él en un bar y ya ha llegado. O estaba contigo y ahora se ha acercado al teléfono. Sí o no? O qué? --- Ya te devolveré el libro. Quédate tranquila. --- Ahora me tratas en femenino. --- Bueno, hasta luego. Llámame. Y recuérdame que te devuelva el libro. --- Ah, no Ahora no cuelgues! Tú me has hecho soportar la angustia de escucharte sin poder contestar más que estupideces y ahora --- Ése no lo conozco. Qué título dices que tiene? --- Perfecto. Lo estás haciendo muy bien. Ahora dirás el título del libro. O no? --- Ya --- Muy bien ese ya. Da verosimilitud, hace real el diálogo con esa chica con la que se supone que hablas. --- El amor por la tarde, dices que se titula? --- Qué es ese título: una invitación? --- Pero mucho mejor que El amor por la tarde era Las cien cruces. Vaya, al menos para mí. --- Ése, ves?, no lo he leído. También es una novela? --- Las cien cruces aburrida? La traducción: 32
33 好 吧, 就 这 么 着 吧 什 么 就 这 么 着 吧? 好 的 你 怎 么 啦? 不 方 便 说 话 吗? 是 不 是 有 别 人 在 你 旁 边 儿, 你 不 方 便 说 话 啦? 恩 是 啊 你 和 他 约 好 在 酒 吧 见 面, 而 他 现 在 已 经 到 了? 还 是, 你 一 直 和 他 在 一 起, 而 他 现 在 靠 近 了 话 筒? 是 不 是? 还 是 你 有 什 么 别 的 原 因? 我 会 还 给 你 那 本 书 的, 姐 们 儿, 别 紧 张, 放 松 点 儿 你 现 在 到 把 我 当 女 人 了 那 么, 就 这 样 吧, 再 见, 给 我 打 电 话 啊! 提 醒 我 还 给 你 那 本 书 哎, 别 挂, 现 在 先 别 挂! 你 已 经 在 电 话 里 折 磨 我 半 天 了, 而 我 除 了 说 了 些 蠢 话 以 外, 什 么 也 没 能 回 答 你, 现 在 那 本 书 嘛, 我 不 知 道 你 说, 它 叫 什 么 名 字? 很 好 你 做 得 可 真 够 可 以 的 啊 现 在 你 到 说 说 那 本 书 的 名 字 啊, 怎 么, 还 是 不 说 了? 那 个 好 一 个 那 个 啊 现 在 你 到 真 是 像 在 和 你 那 个 所 谓 的 女 朋 友 聊 天 了 啊! 午 后 的 爱 情, 你 说 的 是 这 本 书 吗? 你 这 是 什 么 意 思, 算 是 对 我 的 一 个 补 偿 吗? 但 是, 对 我 来 说, 一 百 个 苦 难 历 程 要 比 午 后 的 爱 情 写 得 好 多 了, 是 啊, 至 少 对 我 来 说 是 这 样 的 那 本 书 吗? 我 没 看 过, 也 是 本 小 说 吗? 33
34 一 百 个 苦 难 历 程 是 本 很 无 聊 的 小 说? El análisis: 1. Quédate tranquila. La lengua española tiene los géneros del sustantivo, pero en chino no lo tenemos. En esta oración, la mujer ha cambiado el tema y finge hablar con una chica, o sea con una amiga, aquí en el español pueden utilizar tranquilo o tranquila para representar la diferencia del hombre o de la mujer, pero en la traducción en chino, los lectores no pueden observar este cambio. Por esta razón, he añadido una palabra para presentar este significado, así he puesto: 姐 们 儿, 别 紧 张, 放 松 点 儿 2. Ahora me tratas en femenino. Esta frase es la contestación después de cambiar el tono de la mujer, la traducción literal es: 现 在 你 怎 么 用 阴 性 词 汇 和 我 说 话?, evidentemente no es adecuado, los lectores chinos tampoco saben de qué está hablando. Por eso, he traducido como: 你 现 在 到 把 我 当 女 人 了 3. Ya Muy bien ese ya. En estas frases quiero hablar de la palabra ya. Esta palabra significa 已 经. En este lugar, este ya se utiliza como una respuesta corta, con el sentido de entiendo o tienes razón. En aquel momento, la mujer no sabe qué decir y dice esto como para seguir la conversación con su amiga. En mi opinión, en chino, la palabra 那 个 es más adecuada, porque esta palabra se usa mucho cuando las personas no saben qué tienen que responder, la dicen para disimular la situación apurada y seguir la conversación. Por esta razón, he puesto la traducción así: 那 个, 好 一 个 那 个 啊. 4. Qué es ese título: una invitación? El problema de esta frase es la invitación, su significado original es 邀 请, pero si lo pongo aquí no es adecuado en el contexto. Por eso, después de comprender el contexto, he hecho un cambio del significado de esta palabra, lo he traducido como: 你 这 是 什 么 意 思, 算 是 对 我 的 34
35 一 个 补 偿 吗?, aunque lo he hecho una transformación de esta frase, no tiene mucha dificultad para entender el texto, también el contexto de la traducción se queda más coherente. De repente el hombre vuelve a hablar con voz grave. --- Hombre, ya te lo he dicho. Consume menos gasolina que el otro. --- Pero la protagonista de El amor por la tarde es más verosímil. --- Y cómo es que una empresa como la Peugeot no tiene previsto un caso así? --- Pero eso pasaba en Ahora estamos los dos igual. Me equivoco? --- En absoluto. --- Y entonces? --- Nada. Hay una pausa breve. --- Ves como no hay nada que hacer? Ahora ya puedo hablar de nuevo. --- Vuelve a haber una pausa ---. No dices nada? Se te acabó la charla o quieres dejar el ramo del automóvil y pasar a otro? --- Yo también vuelvo a estar solo. --- Pues adiós. --- Tienes razón. Más vale que nos digamos adiós. La traducción: 突 然, 男 人 又 加 重 了 说 话 的 语 气 : 我 说, 哥 们 儿, 我 已 经 告 诉 过 你 了, 这 辆 车 比 那 辆 车 要 耗 油 少 但 是, 午 后 的 爱 情 里 的 主 人 公 要 更 具 有 真 实 性 那 么, 像 标 志 那 样 的 公 司 怎 么 可 能 没 有 预 见 会 有 这 种 情 况 呢? 不 过, 这 个 情 节 是 现 在 我 们 俩 个 一 样 里 的, 如 果 我 没 有 记 错 的 话 就 是 这 样 35
36 然 后 呢? 没 事 儿 又 是 一 刻 短 暂 的 空 白 你 看, 我 也 是 实 在 没 有 办 法 了 现 在 我 又 可 以 重 新 谈 我 们 的 事 了 又 是 一 会 儿 沉 默, 你 不 想 说 点 儿 什 么 吗? 你 是 想 就 这 样 结 束 谈 话 了 呢, 还 是 放 下 你 那 什 么 狗 屁 汽 车 的 毛 病, 说 点 儿 别 的? 现 在 我 身 边 也 没 有 人 了 那 么, 再 见 吧 有 道 理, 现 在 对 我 们 来 说, 最 好 的 就 是 说 再 见 El análisis: 1. En absoluto. Y entonces? Nada. En esta parte del texto, las dos personas siguen estar hablando de sus propios asuntos: el hombre está hablando del problema del coche con su amigo y la mujer está hablando de los libros con su amiga. Por eso, estas tres contestaciones parecen que no tienen ninguna relación en apariencia, sin embargo, los dos están respondiendo sus preguntas reales, por esta razón, he traducido así: 就 是 这 样, 然 后 呢?, 没 事 儿. --- Antes tengo que decirte algo. --- Di. --- Estoy embarazada. --- Él no responde ---. Me oyes? Estoy embarazada. De ti. --- Cómo que de mí? Cómo sabes que es de mí? --- Porque desde la última regla sólo he estado contigo, imbécil! --- Y ese novio que te puede dar todo lo que yo no puedo darte? Es que no? Perdona. Qué piensas hacer? --- Cómo que qué pienso hacer? Es que tú no tienes nada que decir? 36
37 --- Yo? No. --- Por fin. Por fin veo bien claro cómo eres. Por fin me doy cuenta de que, si alguna vez me encontrase en esa situación, te desentenderías totalmente. --- Qué quiere decir si alguna vez me encontrase? --- Quiere decir que, evidentemente, no estoy embarazada. Te crees que soy tonta? Se me ha ocurrido de golpe, para ver cómo reaccionarías en una situación así. Acaso crees que si de veras hubiese estado embarazada te habría pedido opinión sobre lo que tenía o no tenía que hacer? La traducción: 不 过, 在 挂 电 话 之 前, 我 有 点 儿 事 要 跟 你 说 说 吧 我 怀 孕 了 男 人 没 有 做 声, 你 在 听 我 说 吗? 我 怀 孕 了, 是 你 的 什 么 是 我 的? 你 怎 么 知 道 就 是 我 的? 因 为 从 我 上 次 倒 霉 到 现 在, 我 就 只 和 你 一 个 人 在 一 起, 你 这 个 混 蛋! 那, 你 那 个 男 朋 友 呢? 他 不 是 能 给 你 一 切 我 所 不 能 给 你 的 吗? 那 个 难 道 不 是 他? 对 不 起, 你 打 算 怎 么 办? 什 么 叫 我 打 算 怎 么 办? 你 难 道 就 不 想 对 我 说 点 儿 什 么 吗? 我? 我 能 说 什 么? 哼, 我 终 于 看 清 你 到 底 是 个 什 么 人 了 我 算 是 知 道 了, 假 如 我 真 的 是 处 于 这 种 情 况 的 话, 你 就 完 全 装 得 跟 个 没 事 儿 人 似 的 你 那 个 假 如 我 真 的 处 于 这 种 情 况 是 什 么 意 思? 很 明 显, 你 是 想 说 : 我 没 有 怀 孕 你 觉 得 我 是 个 傻 瓜 吗? 我 是 忽 然 突 发 奇 想 骗 你 的, 看 看 你 对 这 件 事 有 什 么 反 映 难 道 你 认 为, 只 有 我 真 的 怀 孕 了, 你 才 需 37
38 要 想 你 应 该 还 是 不 应 该 做 什 么, 是 吗? El análisis: 1. Antes tengo que decirte algo. Para que el siguiente contenido no parezca tan brusco, creo añadir una conjunción para unir las frases. Por eso, he puesto como: 不 过, 在 挂 电 话 之 前, 我 有 点 儿 事 要 跟 你 说 2. Porque desde la última regla sólo he estado contigo, imbécil! En esta frase tengo dos cosas para explicar: una es la palabra regla, su significado en chino es: 来 月 经, a veces cuando los chinos hablan de esta cosa, utilizan esta palabra. Sin embargo, ahora entre las chicas hay otras palabras que son más coloquiales y usuales, tales como: 倒 霉, 大 姨 妈. En mi opinión, en este lugar, como el hombre y la mujer son amantes o novios, tienen que utilizar las palabras más orales, por eso, he elegido la versión 倒 霉 para traducir. La otra palabra es imbécil, su significado es 傻 瓜, 蠢 货. Pero aquí, porque la mujer está enfadada de la posición del hombre, quiero utilizar una palabra un poco fuerte que las otras: 混 蛋, esta palabra también se utiliza mucho en la vida. Por eso, esta frase he traducido así: 因 为 从 我 上 次 倒 霉 到 现 在, 我 就 只 和 你 一 个 人 在 一 起, 你 这 个 混 蛋!. 3. Y ese novio que te puede dar todo lo que yo no puedo darte? Esta frase literalmente para traducir no tiene mucha dificultad, pero cuando se dice así en chino, parece un poco extraño, a los chinos les gustan utilizar las frases cortas, muy pocas veces decimos frases largas y complejas. Por eso, la he dividido en dos frases cortas, y añadido algo para que las frases sean más coherentes. La traducción es: 那, 你 那 个 男 朋 友 呢? 他 不 是 能 给 你 一 切 我 所 不 能 给 你 的 吗? 38
39 4. Yo? No. En este lugar, esta frase no se puede traducir literalmente como: 我, 不 Si la traduzca así, los lectores van a sentirse de que la traducción es muy forzada, tengo que justificar con el contexto, por eso, he puesto: 我? 我 能 说 什 么?. La voz de él suena irritada: --- Oye, Maria! La mujer lo desafía: --- Qué? Qué tengo que oír? --- Sabes que no tolero que me hables en ese tono, ni que me torees! --- Ah, no? --- Te partiré la cara. --- Ah, sí? --- Te hincharé los morros a puñetazos. --- Sí --- Hasta que chilles. --- Sí --- Te ataré a las patas de la cama. --- Sí, sí --- Te escupiré en la boca --- Sí! --- Y te daré de bofetadas hasta que sangres. --- Sí! Sí! --- Y te obligaré a --- A qué? A qué? --- Te obligaré --- A qué? --- Te llenaré la boca. Y te obligaré a tragártelo todo: no dejarás caer ni una gota. 39
40 --- Ni una. La mujer respira agitadamente. El hombre está excitado. --- Ni una, he dicho! Lámete esa que te resbala por el labio de abajo. --- Guarra, dime guarra. --- Guarra. Arrodíllate y abre la boca. La mujer resopla. --- Basta. Tengo que decírtelo pase lo que pase. No tiene sentido hacerlo durar más. --- Calla un momento, como para tomar impulso---. Escúchame: no soy Maria. La traducción: 男 人 回 答 的 语 气 听 起 来 有 点 儿 讽 刺 : 我 说, 玛 利 亚 女 人 打 断 道 : 行 了! 你 要 我 怎 么 样? 你 要 知 道, 我 不 能 容 忍 你 用 这 种 口 气 跟 我 说 话, 也 不 能 忍 受 你 愚 弄 我! 哦, 是 吗? 我 要 煽 你 的 脸 哦, 是 吗? 我 要 用 拳 头 打 肿 你 的 嘴 恩 直 到 你 尖 叫 为 止 然 后 呢? 我 还 要 把 你 的 脚 绑 在 床 上 是 啊, 是 啊 40
41 然 后 往 你 的 嘴 里 吐 吐 沫 还 有 吗? 我 还 要 抽 你 的 嘴 巴, 直 到 流 血 为 止 加 油! 加 油! 我 还 要 强 迫 你 说 啊! 说 啊! 我 要 强 迫 你 强 迫 我 什 么 呀? 我 要 堵 住 你 的 嘴, 让 你 强 忍 住 这 一 切 : 我 要 把 你 的 嘴 塞 的 一 点 儿 缝 儿 都 不 留 一 点 儿 缝 儿 都 不 留 女 人 气 愤 地 喘 着 粗 气, 男 人 的 情 绪 也 很 激 动 一 点 儿 缝 儿 都 不 留 我 说 过 了! 我 还 要 让 你 自 己 去 舔 掉 顺 着 嘴 角 流 下 来 的 精 液 小 贱 人, 叫 我 小 贱 人 小 贱 人, 我 要 让 你 跪 在 地 上, 张 开 嘴 巴 女 人 喘 着 粗 气 : 够 了 吧 现 在 无 论 如 何 我 也 应 该 告 诉 你 了 再 这 样 持 续 下 去 一 点 儿 意 义 也 没 有 做 了 几 分 钟 停 顿 后, 女 人 接 着 说 道 : 你 听 着 : 我 不 是 玛 利 亚 El análisis: 1. Qué? Qué tengo que oír? La traducción literal de esta frase es: 什 么? 我 应 该 听 到 什 么?. Pero no tiene coherencia con la parte anterior. En este lugar, la 41
42 mujer no quiere escuchar al hombre, y quiere desafiarlo. Aquí muestra la indignación de la mujer. Por eso, lo he hecho un cambio, para que la traducción tenga razón, y el contenido sea más coherente: 行 了! 你 要 我 怎 么 样? 2. Ah, sí? Sí Sí, sí Sí! Todas estas respuestas de la mujer son las frases para poner furioso al hombre, más o menos tienen el mismo significado, pero para que no se sientan aburridos los lectores, he traducido diferentes palabras en diferentes lugares, así he puesto: 哦, 是 吗?, 恩, 然 后 呢?, 是 啊, 是 啊, 加 油! 加 油!. 3. A qué? A qué? --- A qué? Estas dos frases también tienen el mismo significado: 强 迫 我 什 么 呀?. La misma función: enfurecer al hombre. Como están juntos las dos frases, para que no repitan la traducción, he cambiado la traducción de la primera frase, y puesto así: 说 啊! 说 啊!, 强 迫 我 什 么 呀?. 4. no dejarás caer ni una gota. En español, si quiere presentar la boca está llena, y no tiene ningún sitio para caer algo, se utiliza ni una gota. Pero en chino, si queremos mostrar la misma situación, nos suelen utilizar 一 点 儿 缝 儿 都 不 留. Por esta razón, esta frase he traducido así: 我 要 把 你 的 嘴 塞 的 一 点 儿 缝 儿 都 不 留. 5. Guarra, dime guarra. En este lugar, lo que quiero hablar es la palabra guarra. Esta palabra es para modificar a las mujeres groseras o despreciables. Se utiliza como un insulto. Pero aquí, creo que no es un insulto. Es un tratamiento solamente entre los novios. Por eso, he puesto: 小 贱 人, esta puede utilizar como un insulto, pero también se usa mucho entre los novios jóvenes, cuando están jugando, como un tratamiento cariñoso pero un poco fuerte. Por fin, he traducido esta frase así: 小 贱 人, 叫 我 小 贱 人. --- Qué quiere decir que no eres Maria? 42
43 --- Que no soy Maria: eso quiere decir. Maria está Maria me ha pedido que te llamara y que te hablase como si fuera ella. --- Me estás tomando el pelo. --- Ha tenido que irse. Y quería que --- Irse adónde? --- Fuera de la ciudad. Quería que creyeras que estaba aquí y no Es que No puedo seguir fingiendo. Mira: Maria y yo nos conocemos de las clases de actuación. Yo también estudio en el instituto del teatro. Me ha pedido que te llamara y me lo montase de manera que nos peleásemos. Porque mañana teníais que veros y ella todavía no habrá vuelto. Me oyes? La traducción: 你 说 什 么? 你 不 是 玛 利 亚? 我 不 是 玛 利 亚 : 这 就 是 我 要 告 诉 你 的 玛 利 亚 她 在 是 她 求 我 给 你 打 这 个 电 话 的, 让 我 假 装 是 她 的 样 子 给 你 打 电 话 你 在 跟 我 开 玩 笑? 她 觉 得 她 必 须 走 了 她 想 她 去 哪 儿 了? 离 开 这 座 城 市 她 想 让 你 认 为 她 还 在 这 儿, 没 有 那 个 我 不 能 再 装 下 去 了 其 实 是 这 样 的 : 我 和 玛 利 亚 是 在 表 演 班 里 认 识 的 我 也 在 她 那 所 戏 剧 学 院 学 习 玛 利 亚 她 请 我 给 你 打 电 话, 然 后 想 办 法 跟 你 吵 架 我 们 不 是 说 好 明 天 要 见 面 吗? 但 是 她 明 天 还 回 不 来 你 在 听 我 说 话 吗? El análisis: 1. Es que Esta frase es para presentar el motivo de algunos asuntos, o solamente una muletilla y no significa nada. En este lugar, pienso que es la segunda función. 43
44 En chino, cuando hablan, los chinos también tienen unas muletillas, una de estas más adecuada es 那 个, justamente es lo que he puesto aquí en la traducción. -- Dónde está? --- Se ha ido una semana. Con un novio. --- Con quién? --- Con Jaume. --- Con Jaume? --- Sí. --- Con qué Jaume? --- Jaume Ibarra. --- Oye, pero si Jaume Ibarra soy yo. Con quién creías que estabas hablando? A qué número has llamado? --- Tú eres Jaume? --- Sí. --- Hostia. --- Con quién pensabas que estabas hablando? --- Con Joan. --- Con Joan? O sea que Maria y Joan --- Ahora me doy cuenta: he confundido los números. --- Y cómo es que tienes mi número de teléfono? --- Es que Maria me apuntó los dos, uno justo encima del otro, y me he equivocado: he marcado uno en vez del otro. --- Por qué te apuntó mi número si a mí no tenías que llamarme? O también me tenías que llamar? Pero si has dicho que pensabas que se había ido conmigo --- Si te lo explicase no me creerías. --- Dime una cosa, ee Cómo te llamas? --- Carme. --- Carme, dime una 44
45 La traducción: 她 在 哪 儿 啊? 她 已 经 走 了 一 个 礼 拜 了, 和 她 的 一 个 男 朋 友 和 谁? 和 海 梅 和 海 梅? 是 啊? 和 哪 个 海 梅 啊? 海 梅 伊 瓦 拉 什 么? 可 我 就 是 海 梅 伊 瓦 拉 啊 你 在 给 谁 打 电 话 啊? 你 打 的 是 什 么 电 话 号 码? 你 就 是 海 梅? 没 错 天 啊! 你 以 为 你 是 在 给 谁 打 电 话 啊? 给 华 恩 哪! 给 华 恩! 你 是 说 玛 利 亚 和 华 恩 他 们 俩 个 现 在 我 知 道 了 : 我 是 把 电 话 号 码 给 弄 混 了 那, 你 是 怎 么 知 道 我 的 电 话 号 码 的? 是 玛 利 亚 给 我 写 了 你 们 两 个 的 电 话 号 码, 两 个 号 码 紧 挨 着, 然 后 我 就 弄 错 了, 把 你 的 看 成 他 的 了 但 是, 既 然 你 没 有 必 要 给 我 打 电 话, 为 什 么 她 要 给 你 我 的 电 话 号 码? 或 者 说 45
46 是, 你 也 必 须 要 给 我 打 个 电 话? 可 是, 你 又 说 她 是 和 我 一 起 走 的 即 使 我 跟 你 解 释, 你 也 不 会 相 信 我 的 告 诉 我 一 件 事 儿, 恩, 那 个 你 叫 什 么 名 字? 卡 门 卡 门, 告 诉 我 一 件 El análisis: 1. Hostia. Antes he explicado que esta palabra puede ser una muletilla, para presentar diferentes sentimientos de la gente, aquí quiere mostrar la sorpresa de la mujer. Por esta razón, he traducido como: 天 啊! 2. Jaume Ibarra. Joan. Carme. Aquí quiero hablar de las traducciones de los nombres y apellidos. En el caso de que los traductores anteriores han traducido los nombres o apellidos, es decir, estos nombres propios ya tienen las traducciones determinadas, tenemos que seguirlas, como el caso de Ibarra, es un apellido que se ha traducido 伊 瓦 拉 ; en el caso de que todavía no tienen las traducciones determinadas, podemos inventarlos, pero tenemos que utilizar las palabras que sean más usuales para la traducción de los nombres extranjeros. Por ejemplo Jaime, Joan Y Carme, he puesto así: 海 梅, 华 恩 y 卡 门. Creo que las traducciones de otros nombres propios, tales como los ríos, las montañas, los países, etc. también siguen esta norma para traducir. La mujer lo interrumpe. --- Un momento. De verdad eres Jaume? Pero si Jaume no vive con nadie. El que vive con su mujer es Joan! Por qué me has dicho que tenías a tu mujer enfrente? --- Tú tampoco eres la verdad personificada. --- Si te creías que estabas hablando con Maria, por qué querías hacerme creer que vivías con una mujer? 46
47 --- Es que con Maria a veces (últimamente no mucho, por cierto, pero a veces) hacemos cosas así. Como juego. --- No me lo había dicho nunca. --- Por qué te lo iba a decir? Es que os lo contáis todo? --- Casi. --- Ah, sí? Y qué te dice de mí? --- Uf. --- Qué quiere decir ese uf? --- Quiere decir que lo interesante me lo cuenta todo. --- Con pelos y señales? --- Con pelos, señales y lo que haga falta. --- Dónde estás? --- En un bar, ya te lo he dicho. --- También me has dicho que estabas en una cabina. --- Y dale con la cabina! --- Qué haces ahora? --- Ya me lo has preguntado antes. --- Cuando eras Maria. Ahora que eres Carme, puede que tengas que hacer otra cosa. Además, cuando eras Maria tampoco me has contestado la pregunta. --- El hombre se muerde un labio---. Por qué no nos vemos? --- Cuándo? --- Hoy? --- Tendrá que ser por la noche. Por la tarde tengo clase. --- Por la noche, pues. --- Dónde? --- En el bar del Ritz? --- De acuerdo. --- A las ocho? --- A las ocho salgo de clase. Quedamos a las ocho y media. 47
48 La traducción: 女 人 打 断 了 他 的 话 : 等 一 下, 你 真 的 是 海 梅? 但 是, 如 果 你 真 的 是 海 梅 的 话, 他 是 不 跟 别 人 一 起 住 的 和 别 的 女 人 一 起 住 的 是 华 恩! 你 怎 么 跟 我 说 有 另 一 个 女 人 在 你 面 前 呢? 那 么, 你 也 不 是 真 实 的 你 呀 如 果 你 刚 才 认 为 我 是 玛 利 亚 的 话, 为 什 么 要 骗 我 说 你 跟 别 的 女 人 住 在 一 起 呢? 那 是 因 为, 有 时 候 ( 确 切 地 说, 最 近 很 少 了, 不 过 有 时 候 是 这 样 ) 我 和 玛 利 亚 就 会 这 样 做, 就 像 在 做 游 戏 一 样 她 从 来 都 没 有 告 诉 过 我 这 些 她 为 什 么 要 告 诉 你 这 些? 你 们 什 么 都 说 吗? 差 不 多 吧 啊, 是 吗? 那 她 都 跟 你 说 我 什 么 了? 哼 你 哼 什 么? 我 的 意 思 是 说, 她 告 诉 我 所 有 有 意 思 的 事 儿 那 细 节 和 动 作 呢? 细 节, 动 作, 所 有 有 必 要 的 你 在 哪 儿? 在 一 个 酒 吧 里 我 不 是 已 经 告 诉 过 你 了 吗? 那 你 还 告 诉 我 你 在 电 话 亭 呢! 得 啦! 去 它 的 电 话 亭 吧! 48
49 你 现 在 在 干 什 么? 你 刚 才 不 是 已 经 问 过 我 了 嘛 那 时 你 不 是 玛 利 亚 嘛 现 在 你 是 卡 门, 你 可 能 有 别 的 事 要 做 啊 另 外, 你 装 玛 利 亚 那 会 儿, 也 没 有 回 答 我 这 个 问 题 啊 男 人 咬 了 咬 嘴 唇, 继 续 说 道 : 我 们 为 什 么 不 见 个 面 呢? 什 么 时 候? 就 今 天 那 得 等 晚 上, 我 下 午 有 课 那 就 晚 上 吧 在 哪 儿? 在 丽 姿 酒 吧 怎 么 样? 行 八 点 钟? 我 八 点 钟 下 课 我 们 就 约 八 点 半 吧 El análisis: 1. Uf. Esta palabra es una palabra de admiración, muestra molesta o indignación. En este lugar, el sentido es tan fuerte, la mujer desprecia la pregunta del hombre, por eso, he puesto así: 哼. 2. Y dale con la cabina! En esta frase hay un dale. Esta palabra dale! con los signos de admiración significa: 烦 人! 讨 厌! 得 啦!. Según el contexto, el hombre piensa que la mujer está engañándole, y siempre está preguntando a la mujer dónde está, la mujer le contesta que a veces está en una cabina, a veces está en un bar. Creo que esta frase presenta la molesta de la mujer por las preguntas 49
50 repetidas del hombre. Por esta razón, he puesto así: 得 啦! 去 它 的 电 话 亭 吧!. --- Cómo te reconoceré? --- Llevaré una chaqueta de piel, la que le regalaste un mes antes Llevaré la chaqueta de piel. --- Un mes antes de qué? --- La mujer calla ---. La chaqueta: se la regalé un mes antes de qué? --- Jaume, tengo que decírtelo. Si no, voy a reventar. --- Dímelo pues. --- Maria está muerta. La chaqueta se la regalaste un mis antes de que se muriese. Mira Escucha No tendría que Ella Yo sabía cómo os queríais. Y cuando se murió decidí, decidimos, toda la clase --- Me parece una broma de muy mal gusto. --- Encontrémonos y hablemos. A las ocho y media, vale? O si quieres me salto la clase. --- La vi la semana pasada. --- Hace cinco meses que está muerta. --- Estos últimos cinco meses la he visto muchas veces. La semana pasada estuve con ella. Y estaba bien viva, guapísima. No era ningún fantasma. --- Hace cinco meses que sales con una Maria que no es Maria. --- Y según tú, quién ha hecho de Maria todo este tiempo? --- Yo. --- Me habría dado cuenta. --- Te estoy diciendo la verdad. --- Si fuese verdad, por qué habrías decidido que mañana no querías venir a la cita? --- Estoy harta de hacer de Maria. --- Sin embargo ahora has aceptado que nos veamos. --- Porque ahora voy haciendo de Carme, no de Maria. Jaume, por favor, te lo 50
51 explicaré después. La traducción: 我 怎 么 才 能 知 道 哪 个 是 你 啊? 我 会 穿 一 件 皮 外 衣, 就 是 一 个 月 以 前 你 送 给 她 的 那 件 我 就 穿 那 件 皮 外 衣 一 个 月 以 前, 哪 件 呀? 女 人 沉 默 了, 皮 外 衣 : 上 个 月 我 送 给 她 的, 是 哪 件 呀? 海 梅, 有 件 事 我 要 告 诉 你, 如 果 不 说 的 话, 我 就 要 崩 溃 了 那 么, 你 说 好 了 玛 利 亚 她 死 了 外 衣 就 在 她 死 前 一 个 月 你 送 给 她 的 那 件 那 个 你 听 我 说 你 不 会 明 白 的 她 我 知 道 你 们 曾 经 是 多 么 的 相 爱 所 以, 当 她 死 了 的 时 候, 我 就 决 定, 我 们 决 定, 整 个 课 都 我 觉 得 你 这 个 玩 笑 开 得 很 不 可 笑 我 们 就 要 见 面 了, 然 后 我 们 好 好 谈 一 谈 就 八 点 半, 好 吗? 还 是 你 想 让 我 翘 课? 我 上 礼 拜 还 看 见 她 了 呢 她 已 经 死 了 五 个 月 了 最 近 这 五 个 月 里, 我 见 了 她 好 多 次 呢 上 个 星 期 我 还 和 她 在 一 起 那 时 候, 她 活 得 好 好 的, 漂 亮 极 了 那 根 本 不 是 什 么 鬼 怪 这 五 个 月 以 来, 一 直 和 你 出 去 的 玛 利 亚 并 不 是 真 的 玛 利 亚 那 么, 就 你 所 说 的, 这 段 时 间 以 来 一 直 和 我 出 去 的 人 是 谁? 是 我 51
52 我 真 的 不 敢 相 信 我 跟 你 说 的 都 是 真 的 如 果 你 说 的 是 真 的, 那 么, 为 什 么 你 又 决 定 明 天 不 来 约 会 了 呢? 我 已 经 装 够 玛 利 亚 了 但 是, 现 在 你 已 经 同 意 我 们 见 面 了 因 为 现 在 我 要 做 卡 门, 而 不 是 玛 利 亚 海 梅, 请 你 允 许 我 之 后 在 给 你 解 释 一 切 El análisis: 1. Hace cinco meses que sales con una Maria que no es Maria. La traducción de esta frase es: 这 五 个 月 以 来, 你 一 直 和 她 出 去 的 那 个 玛 利 亚 不 是 真 的 玛 利 亚. Esta traducción no hay ningún problema, sin embargo, el orden para los lectores chinos parece un poco raro, mejor cambiamos el orden del sujeto para que la traducción parezca más una frase china. Por eso, he puesto: 这 五 个 月 以 来, 一 直 和 你 出 去 的 玛 利 亚 并 不 是 真 的 玛 利 亚 2. quién ha hecho de Maria todo este tiempo? La traducción literal de esta frase es: 这 段 时 间 是 谁 在 装 玛 利 亚 呢?. Esta traducción tampoco tiene problema, pero después de considerar el contexto, esta traducción no es una oración china, todavía sigue la costumbre de hablar de la lengua española. Por eso, tengo que cambiarla para que pueda coincidir con las costumbres del chino. He sustituido el sujeto de esta frase, y puesto así: 这 段 时 间 以 来 一 直 和 我 出 去 的 人 是 谁?. --- Y cómo te has dado cuenta de que yo no era Joan sino Jaume? --- Te crees que no sabía a quién llamaba? Claro que eres Jaume. Te conozco perfectamente. Te he tenido de novio durante cinco meses. Y cinco meses dan para 52
53 mucho. Incluso para saber que --- la voz de la mujer se quiebra ---, que me he enamorado de ti como una imbécil. Y quiero acabar con esta farsa. --- No creo nada de todo esto. Cómo habrías podido hacer, todas las veces que nos hemos visto (que tú dices que nos hemos visto), para que no notase que no eras Maria? --- Piensa que estudio teatro. --- Por mucho teatro que estudies! Cómo quieres hacerme creer que no me habría dado cuenta de la diferencia? Lo único que me faltaría es que me salieras con el cuento de la hermana gem Oye, pero Maria tiene, tenía, una hermana gemela. --- Soy yo. --- No la he visto nunca. --- Ya lo creo que la has visto. Quiero decir: ya lo creo que me has visto! Desde hace cinco meses, un par de veces por semana. Algunas semanas una sola vez: justamente de eso tendríamos que hablar. Porque yo te quiero ver más a menudo. Quedamos como hemos quedado? A las ocho y media? --- De verdad te llamas Carme? --- A las ocho y media, de acuerdo? --- Sí. --- Te quiero mucho. Si alguna vez dejara de quererte me moriría. La traducción: 你 怎 么 知 道 我 就 是 华 恩, 而 不 是 海 梅 呢? 你 难 道 真 的 相 信 我 不 知 道 是 在 给 谁 打 电 话 吗? 你 就 是 海 梅 我 非 常 了 解 你 你 作 了 我 五 个 月 的 男 朋 友 而 这 五 个 月 对 我 来 说 已 经 足 够 了 甚 至 可 以 让 我 发 现 女 人 的 声 音 慢 慢 变 小, 发 现 我 已 经 像 个 疯 子 一 样 的 爱 上 你 了 我 不 想 再 这 样 演 戏 了 你 说 的 这 些 我 都 不 相 信 在 我 们 这 么 多 次 见 面 当 中 ( 你 说 我 们 见 过 面 ), 你 53
54 怎 么 能 做 到, 而 又 让 我 不 能 发 现 你 不 是 玛 利 亚 呢? 你 想 想 吧, 我 可 是 学 戏 剧 表 演 的 你 学 得 已 经 够 多 了! 你 怎 么 能 让 我 相 信, 我 竟 然 没 有 注 意 到 你 们 的 不 同! 唯 一 能 够 说 的 通 的 就 是 你 是 她 的 双 胞 等 等, 不 过 玛 利 亚 她, 她 真 有 一 个 双 胞 胎 就 是 我 我 从 来 都 没 有 见 过 她 的 双 胞 胎 那 么, 现 在 我 认 为 你 已 经 见 过 她 了 我 是 想 说 : 你 已 经 见 过 我 了! 从 五 个 月 以 前, 每 星 期 两 次 有 的 时 候 只 见 一 次 : 而 这 一 点 也 正 是 我 们 应 该 好 好 谈 谈 的 因 为 我 想 更 多 次 的 见 到 你 我 们 还 像 事 先 约 定 的 那 样 见 面 好 吗? 八 点 半? 你 真 的 叫 卡 门 吗? 八 点 半 见 面, 好 不 好? 好 的 我 很 爱 你 假 如 让 我 放 弃 爱 你, 我 就 会 死 去 El análisis: 1. Incluso para saber que La traducción original de esta frase es: 甚 至 为 了 知 道. Pero no puedo traducir así, porque esta frase no se acaba, después del aparte, la mujer sigue hablando la misma frase, en primero tenemos que comprender todo el contenido, y luego es la traducción. La otra parte de la mujer es para presentar su amor a este hombre, por eso, la primera parte he puesto como: 甚 至 可 以 让 我 发 现. 2. que me he enamorado de ti como una imbécil. El problema de esta frase también es el imbécil. Antes he explicado el significado de esta palabra: 傻 瓜, 蠢 货. 54
55 Esta frase también podemos traducir como: 发 现 我 已 经 像 个 傻 瓜 一 样 的 爱 上 你 了, sin embargo, en chino, cuando decimos que una persona está enamorada de alguien, utilizamos más veces la palabra: 疯 子. Aunque en español también existe esta palabra, no la utiliza en este lugar el autor. He traducido en este significado, porque me parece que es más habitual y coloquial a los lectores chinos, y sigue mejor la costumbre china. Por esta razón, he puesto así: 发 现 我 已 经 像 个 疯 子 一 样 的 爱 上 你 了. 3. Cómo habrías podido hacer, todas las veces que nos hemos visto (que tú dices que nos hemos visto), para que no notase que no eras Maria? Cada lengua tiene su propia lógica y su orden lingüístico. Como la lengua española y la lengua china tienen las estructuras y los órdenes lingüísticos totalmente diferentes, cuando nos encontramos una frase que sea muy larga, y tiene varias partes añadidas, no podemos traducir absolutamente seguir la misma estructura y el orden de la frase, para que no pierda el sentimiento y la estructura de la original. A veces, si no tiene una diferencia grande, y no cambia el propósito del contenido, podemos hacer un poco de transformación, tanto en la estructura y el orden, como en el sentimiento. Por esta razón, esta frase he traducido así: 在 我 们 这 么 多 次 见 面 当 中 ( 你 说 我 们 见 过 面 ), 你 怎 么 能 做 到, 而 又 让 我 不 能 发 现 你 不 是 玛 利 亚 呢?. 4. Piensa que estudio teatro. Esta frase no tiene dificultad para traducir, su traducción es: 你 想 我 是 学 戏 剧 的. No obstante, si la ponemos aquí, parece un poco extraño, cuando las personas hablan, no la dicen así, esta traducción no es coherente y oral. Por eso, la he dividido en las frases, creo que es la mejor versión para presentar el significado, y el contenido es más fluido. Así he traducido: 你 想 想 吧, 我 可 是 学 戏 剧 表 演 的. 5. Cómo quieres hacerme creer que no me habría dado cuenta de la diferencia? Lo único que me faltaría es que me salieras con el cuento de la hermana gem Estas 55
56 dos frases son oraciones compuestas. Cuando nos encontramos las frases compuestas, algunas veces tenemos que hacer la traducción al revés, es decir, en la traducción, el sujeto original es el objeto, y el objeto original es el sujeto. Pero mucha más veces, tenemos que dividir las frases, cortamos una larga oración en varias pequeñas y cortas, es decir debemos añadir algo para explicar y completar las, así es más fácil para mostrar el sentido del texto. Pero algunas veces, también tenemos que resumir las frases, es decir debemos omitir algunas palabras, para que las traducciones sean coherentes y fluidas. Por ejemplo, la primera frase, la he dividido en dos partes: 你 怎 么 能 让 我 相 信, 我 竟 然 没 有 注 意 到 你 们 的 不 同!. Y la segunda frase, la he hecho un pequeño disminución: 唯 一 能 够 说 得 通 的 就 是 你 是 她 的 双 胞. 6. Oye, pero Maria tiene, tenía, una hermana gemela. En primer lugar, lo que tengo que explicar es el oye. Su significado original es: 喂, o mejor dicho, es para llamar atención a alguien. Pero en este lugar, según el contenido, creo que mejor traducimos como: 等 等, para unir el contexto. Y luego, quiero hablar de los tiempos de verbos de la lengua española. En esta frase, tiene una transformación del uso de tiempo: primer, el autor utiliza tiene, en presente. Pero antes hemos sabido lo que la mujer Maria ya está muerta, por eso el hombre lo ha cambiado el tiene con tenía, en pasado. Este sentido en la traducción, no podemos presentar. Si añado algunos adverbios para presentar el pasado, por ejemplo: 她 曾 经 有 一 个 双 胞 胎, o 她 以 前 有 一 个 双 胞 胎, o 她 活 着 的 时 候 有 一 个 双 胞 胎, no hay ninguna traducción adecuada, porque todas estas traducciones tienen el sentido de que antes ella tiene una gemela, pero ahora esta gemela ya no existe. Por eso, he elegido otra forma para traducir, aunque he hecho un pequeño cambio, y no he podido presentar el cambio de tiempo, no transformo lo que quiere decir el autor. Así he puesto: 不 过 玛 利 亚 她, 她 真 有 一 个 双 胞 胎. 56
57 Por último, lo más difícil y más importante es la traducción del título. Generalmente podemos traducir los títulos en las siguientes maneras: 1. Traducción literal. Esta forma solamente es para los títulos simples. Estos títulos pueden presentar claramente y completamente el contenido del texto, tienen que ser breves y completos. 2. Traducción libre. Esta forma se adapta a los títulos muy abstractivos o extraños, parece que no tienen relación con el contenido del texto, pero en lo más profundo pueden mostrar la comprensión resumida y el sentimiento centralizado, o mejor dicho este título traducido tiene que presentar el espíritu del texto. Podemos resumir el contenido del texto, y renombrarlo por el traductor. Entre las doce y una es un título extraño y no puedo traducirlo literalmente. Después de leer todo el cuento, podemos darnos cuenta de que el diálogo del hombre y la mujer está cambiando. Ellos siempre cambian los temas de hablar y las condiciones del hablante. A veces incluso ellos mismos, no están seguros de qué están hablando y con quién está charlando. En mi opinión, los dos protagonistas están viviendo entre la verdad y la falsedad en todo el cuento, por eso, he puesto el título: 真 假 之 间. Pienso que este título es más adecuado. El segundo cuento que he elegido se llama La Euforia de los Troyanos, es un cuento sobre la vida de un hombre. A mí me parece es bastante interesante, se utiliza una forma narrativa para describir. En el artículo se usa mucho el tiempo subjuntivo, como en chino no existe la conjugación de los verbos, es un punto difícil para traducir. Por otro lado, como en español las palabras en muchos casos son sobreentendidas, para traducir al chino se necesita considerar muchos efectos, y elegir las mejores traducciones. Por último, en una narración, si se quiere hacer una traducción perfecta, hace falta que el traductor sea de gran cualidad y domine las técnicas hábilmente para la traducción literaria. Además, es una verificación del traductor sobre sus conocimientos y dominio de las culturas y costumbres de ambos lenguajes. Por eso, lo 57
58 he elegido para traducir. La Euforia de los Troyanos El hombre que durante la infancia había tenido cierta fe religiosa no es perezoso. Le cuesta poco despegarse de las sábanas, desperezarse, dar un salto y salir corriendo por el pasillo, hacia el lavabo, levantando exageradamente las rodillas, como los futbolistas cuando se entrenan. Se afeita. El olor del aftershave le reafirma la fe en la vida. Se viste, cierra la puerta de su casa, entra en el ascensor silbando, sale en la planta baja, por la calle esquiva a la gente y entra en una estación de metro que está a dos pasos. Mete la tarjeta en una de las bacas del cancelador, la recoge en la otra boca, pasa por el torniquete; mientras baja las escaleras oye que el metro arranca y un río de gente inunda las escaleras de subida: tanto las mecánicas como las fijas. Aprovecha para, en el andén, mirar los carteles de cine. Llega un nuevo metro. Se abren las puertas, entra, se coge a la barra y observa la cara de un hombre con los párpados hinchados y cerrados. Desvía la mirada y la fija en un niño que lo mira a él, muy serio. La traducción: 男 人, 在 童 年 的 时 候 就 对 宗 教 有 一 种 虔 诚 的 信 念, 这 种 信 念 告 诉 他 : 不 要 懒 惰 这 样, 他 每 天 都 能 毫 不 费 力 地 醒 来, 伸 个 懒 腰, 然 后 跳 下 床, 经 过 走 廊, 跑 进 卫 生 间, 像 足 球 运 动 员 在 开 场 前 做 热 身 那 样, 夸 张 地 把 膝 盖 抬 到 胸 前 抻 筋 接 着, 他 会 刮 胡 子, 须 后 水 清 新 的 香 气 再 次 加 固 了 他 的 信 念, 去 迎 接 新 的 一 天 的 生 活 洗 漱 完 毕 后, 他 穿 好 衣 服, 关 上 家 门, 吹 着 口 哨 走 进 电 梯, 下 到 一 层 他 走 在 街 上, 躲 避 着 熙 熙 攘 攘 的 人 群, 来 到 了 离 家 只 有 两 步 之 遥 的 地 铁 站 他 把 地 铁 票 从 检 票 机 的 一 端 插 入, 接 着 又 从 机 器 的 另 一 端 取 出, 然 后 穿 过 回 转 栅 栏, 完 成 了 检 票, 进 入 了 地 铁 站 当 男 人 走 下 楼 梯 的 时 候, 他 听 到 有 一 辆 地 铁 刚 刚 启 动 的 58
59 声 音, 接 着, 是 从 刚 才 那 辆 地 铁 上 下 来 的 一 股 熙 熙 攘 攘 的 人 流 的 喧 闹 声, 上 行 的 人 群 挤 满 了 电 动 滚 梯 和 固 定 楼 梯 利 用 在 站 台 上 等 待 下 一 班 地 铁 的 时 间, 男 人 浏 览 着 墙 上 的 电 影 广 告 不 一 会 儿, 地 铁 来 了 地 铁 门 打 开, 男 人 走 了 进 去 在 他 用 手 抓 住 栏 杆 的 同 时, 他 发 现 到 一 张 男 人 的 脸, 那 个 人 的 双 眼 紧 闭, 眼 皮 有 些 肿 胀 他 稍 微 移 动 了 一 下 目 光, 把 视 线 转 移 到 一 个 小 男 孩 儿 的 身 上, 而 那 个 小 男 孩 也 正 在 盯 着 他, 一 副 很 严 肃 的 样 子 El análisis: 1. El hombre que durante la infancia había tenido cierta fe religiosa no es perezoso. En esta frase, la parte para modificar el sujeto tiene un poco larga, si la reordeno en otra manera de hablar, sería así: el hombre no es perezoso, ésta es una costumbre, la cual le había dado cierta creencia religiosa cuando era pequeño. No puedo traducirla según el orden original, porque les daría una sensación extraña a los lectores chinos. Por esta razón, la he dividido en dos frases, para que la traducción sea más clara. Así he puesto: 男 人, 在 童 年 的 时 候 就 对 宗 教 有 一 种 虔 诚 的 信 念, 这 种 信 念 告 诉 他 : 不 要 懒 惰. 2. Le cuesta poco despegarse de las sábanas, desperezarse, dar un salto y salir corriendo por el pasillo, hacia el lavabo. Este párrafo es una descripción de la mañana de este hombre. En la lengua española, no hacen falta conjunciones entre las frases de la descripción de las acciones de la gente, pero en la lengua china, si no se añaden conjunciones entre las frases, este texto traducido habrá parecido un dietario de niños pequeños, no va a ser una buena traducción. Por eso, en todo este párrafo, he añadido unas conjunciones en los lugares donde necesitan. Además, despegarse de las sábanas significa levantarse 起 床, pero aquí es una descripción de los actos del hombre, si traducimos 起 床, tiene un poco de incoherencia, pienso que 醒 来 es la mejor versión. Así toda la frase entera he 59
60 puesto: 这 样, 他 每 天 都 能 毫 不 费 力 地 醒 来, 伸 个 懒 腰, 然 后 跳 下 床, 经 过 走 廊, 跑 进 卫 生 间. 3. levantando exageradamente las rodillas, como los futbolistas cuando se entrenan. En el análisis anterior he dicho que algunas palabras españolas son sobreentendidas, por eso, cuando las traducimos, tenemos que añadir las partes que se han suprimido, para que la traducción sea más completa y clara a los lectores chinos. Y con miras a corresponder a las costumbres de la lengua china, también tengo que regular el orden de la frase. Así he puesto: 像 足 球 运 动 员 在 开 场 前 做 热 身 那 样, 夸 张 地 把 膝 盖 抬 到 胸 前 抻 筋. 4. El olor del aftershave le reafirma la fe en la vida. Esta frase en es difícil para entender y traducir, la versión literal sería así: 须 后 水 的 味 道 重 新 加 固 了 他 对 生 活 的 信 念. Pero en mi opinión, esta 重 新 加 固 了 对 生 活 的 信 念 es para las personas que tienen una actitud pasiva o están desanimadas. Y este hombre, gracias a tener la fe tan fiel a la religión, tiene que ser una persona optimista, por eso, creo que la traducción literal no está adecuada. He completado algo para poder presentar el sentido del autor. Así he traducido: 须 后 水 清 新 的 香 气 再 次 加 固 了 他 的 信 念, 去 迎 接 新 的 一 天 的 生 活. 5. Mete la tarjeta en una de las bacas del cancelador, la recoge en la otra boca, pasa por el torniquete; En este lugar, tengo que explicar una cosa, una diferencia de la estación de metro entre China y España. En España, por ejemplo en Barcelona, las estaciones de metro tienen los canceladores para revisar el billete de metro. Las máquinas están en las entradas y las salidas de las estaciones, y tienen dos bocas para pasar el billete. Las personas sólo necesitan poner el billete en la boca entrada, y después de marcar la máquina, el billete automáticamente sale de la otra boca. Después de sacar el billete, la luz indicadora se pone en verde, y luego, la gente puede pasar por el torniquete de la cancelador. Generalmente no necesitan los revisores. Sin embargo, en China, tenemos otro sistema para 60
61 controlar la estación de metro. Antes en las entradas y las salidas, no hay canceladores, en cada entrada o salida hay una o dos personas que se sienten en la cabina para revisar el billete, y el billete tampoco es igual que el de aquí, es de papel pequeño y fino. Cuando quiere entrar el pasajero, da al revisor el billete, y este revisor lo desgarra un pequeño rasgón, lo devuelve para guardar el pasajero, y luego se puede pasar. Aunque hoy en día en las estaciones modernas, utilizamos las máquinas para revisar el billete, y el billete también de una nueva forma, es un tipo de tarjeta magnética, sólo necesita que el pasajero la pone en la boca de la máquina (que solamente tiene una boca), después de marcarla, sale de la misma boca, y luego el pasajero puede pasar. La tarjeta magnética se puede usar permanente, porque es un tipo de tarjeta de ahorrar el dinero. Cuando se acabe el dinero, se puede recargar en la tarjeta. Sin embargo, todavía hay revisores que trabajan juntos con las máquinas, es decir, ahora podemos utilizar la tarjeta y el billete antiguo. Para que los lectores puedan comprender mejor esta función de la estación de metro, he traducido así: 他 把 地 铁 票 从 检 票 机 的 一 端 插 入, 接 着 又 从 机 器 的 另 一 端 取 出, 然 后 穿 过 回 转 栅 栏, 完 成 了 检 票, 进 入 了 地 铁 站. 6. se coge a la barra y observa la cara de un hombre con los párpados hinchados y cerrados. En esta frase, quiero hablar un poco de la conjunción y. La mayor parte de las conjunciones en la lengua española se puede tener varias traducciones en chino. En mi opinión, este y en este lugar muestra dos acciones del hombre que se ocurren continuamente y con mucha rapidez, tienen una relación bastante estrecha. Por esta razón, considero este y como mientras o en el mismo momento. Así he traducido: 在 他 用 手 抓 住 栏 杆 的 同 时, 他 发 现 到 一 张 男 人 的 脸, 那 个 人 的 双 眼 紧 闭, 眼 皮 有 些 肿 胀. El hombre que en la infancia había tenido cierta fe religiosa sonríe al niño. El niño le saca la lengua. El hombre, que además de una cierta fe religiosa durante la infancia había tenido interés por las matemáticas, se ríe. Aparece el revisor pidiendo los 61
62 billetes. El hombre que en la infancia se había interesado por las matemáticas se asombra de que todavía haya revisores. Hacía años que no veía ninguno. Lo piensa mientras se revuelve los bolsillos, buscando la tarjeta que ha marcado. No la encuentra. Ni en el bolsillo interior de la americana (que es donde debería estar) ni en los exteriores, ni en los del pantalón. No está en ninguna parte; el revisor se impacienta. La traducción: 男 人, 在 童 年 的 时 候 就 对 宗 教 有 一 种 很 虔 诚 的 信 仰, 这 种 信 仰 告 诉 他 : 要 对 小 孩 子 微 笑 那 个 小 男 孩 儿 对 他 吐 了 吐 舌 头 除 了 对 宗 教 有 一 种 很 虔 诚 的 信 仰 以 外, 男 人 从 童 年 开 始 就 对 数 学 产 生 了 兴 趣, 他 笑 了 这 时 候, 有 一 个 检 票 员 上 了 地 铁 这 个 从 童 年 开 始 就 对 数 学 产 生 了 兴 趣 的 男 人 感 到 有 些 意 外, 他 对 检 票 员 的 出 现 感 到 有 些 惊 奇, 因 为 有 些 年 他 没 有 在 地 铁 上 看 见 他 们 了 男 人 一 边 这 样 想 着, 一 边 开 始 翻 他 的 兜 儿 找 那 张 已 经 被 划 过 次 数 的 票 但 是 他 没 有 找 到 那 张 票 既 没 有 在 他 的 西 服 内 的 口 袋 里 ( 票 原 本 应 该 是 在 那 儿 的 ), 也 没 有 在 他 西 服 外 面 的 口 袋 里, 甚 至 连 他 的 裤 子 兜 里 也 没 有 找 到 那 张 票 没 有 在 他 身 上 的 任 何 一 个 口 袋 里, 检 票 员 有 些 不 耐 烦 了 El análisis: 1. Aparece el revisor pidiendo los billetes. En este lugar, hay una cosa que tengo que explicar. Como en las estaciones de metro se utilizan los canceladores para revisar los billetes, es totalmente automático, no hacen falta los revisores. Sin embargo, en los metros, algunas veces los revisores eligen al azar una parada y suben al metro para examinar si los pasajeros han marcado el billete de metro conscientemente o no, porque cada país tienen algunas personas que no observan las disciplinas. En el caso de que la gente coja el metro sin marcar el billete o que no utilice el billete que tiene que usar, debería aceptar la multa. Esto no existe en 62
63 las estaciones de metro de China. Por eso, los lectores podrían tener dudas cuando lo lean. La traducción de esta frase es: 这 时 候, 有 一 个 检 票 员 上 了 地 铁. He añadido dos cosas: la primera es en este momento 这 时 候, porque si no haya esta parte, la traducción parecería un poco forzada en la coherencia del contexto; y la segunda cosa es: el revisor sube al metro 检 票 员 上 了 地 铁. Aunque podemos tener una anotación para explicar las normas de los metros españoles, creo que en la traducción también tenemos que hacerla más completa, debemos añadir cualquier cosa que sea útil para mejorar y completar la comprensión de los lectores chinos. 2. El hombre que en la infancia se había interesado por las matemáticas se asombra de que todavía haya revisores. Hacía años que no veía ninguno. En esta ocasión, la primera frase parece un poco larga, tengo que dividirla a fin de que la traducción sea más clara; y la segunda frase tiene una relación muy inseparable, mejor traducimos juntos con la frase anterior. Por esta razón, he cortado la primera frase en dos partes, y añadido unas palabras para completa la traducción. Y luego, he reunido la segunda frase con la segunda parte de la primera frase, y añadido una conjunción para que toda esta parte sea una entera. Así he puesto: 这 个 从 童 年 开 始 就 对 数 学 产 生 了 兴 趣 的 男 人 感 到 有 些 意 外, 他 对 检 票 员 的 出 现 感 到 有 些 惊 奇, 因 为 有 些 年 他 没 有 在 地 铁 上 看 见 他 们 了. 3. Lo piensa mientras se revuelve los bolsillos, buscando la tarjeta que ha marcado. Sobre esta frase, en primer lugar, lo que tengo que explicar es el billete de metro. En España, por ejemplo en Barcelona, los billetes de metro son de papeles duros, y tienen la misma talla que la de las tarjetas de banco. Hay muchos tipos de billetes, por ejemplo hay de una vez, es decir, de todo el día, de diez veces, de semestre, de mes, etc. La gente los compran en la máquina de venta, las cuales se encuentran en cualquier entrada de las estaciones de metro. Cuando la gente pasa el billete en el cancelador, la máquina automáticamente marca una serie de números para calcular las veces usadas del billete. Por eso, los revisores pueden 63
64 examinar los números que se han marcado en el billete y saben si los pasajeros han observado las disciplinas de metro o no. Como tienen las diferentes normas del metro entre España y China, sobre la palabra la tarjeta que ha marcado, he traducido así: 被 划 过 次 数 的 票. Y sobre toda la frase entera, he puesto como: 男 人 一 边 这 样 想 着, 一 边 开 始 翻 他 的 兜 儿 找 那 张 已 经 被 划 过 次 数 的 票. El hombre que en la infancia se había interesado tanto por las matemáticas como por la religión saca la cartera del bolsillo y la abre, si bien no recuerda haber guardado la tarjeta allí. En efecto, no está. Debe de haberla perdido. Eso es lo que le dice al revisor: La debo de haber perdido. El revisor lo multa. El hombre que, además de interesarse por la religión y las matemáticas, en la infancia había tenido problemas de inadaptación, paga la multa, sale a la calle, sube a la oficina. Se quita la americana, se sienta ante el escritorio pensando aún en el revisor y en la nostalgia (agradable) que le ha causado comprobar que todavía los hay. Mira la pila de carpetas que se amontonan delante de él. Abre la primera y se aplica al trabajo. La traducción: 这 个 从 童 年 的 时 候 起 就 对 宗 教 有 一 种 很 虔 诚 的 信 仰, 以 及 从 那 时 候 起 对 数 学 就 产 生 兴 趣 的 男 人, 从 口 袋 里 拿 出 了 钱 包 尽 管 他 记 得, 并 没 有 把 地 铁 票 放 在 那 里, 他 还 是 打 开 了 钱 包 果 然, 没 有 票 大 概 是 丢 了 于 是, 男 人 这 样 对 检 票 员 说 : 我 可 能 是 把 票 给 弄 丢 了 检 票 员 对 他 进 行 了 罚 款 除 了 对 宗 教 和 数 学 方 面 的 影 响 外, 男 人 从 童 年 的 时 候 起, 就 对 环 境 和 事 情 的 变 化 有 不 适 应 的 问 题 他 付 了 发 罚 单, 离 开 地 铁 站, 然 后 来 到 了 办 公 室 男 人 脱 掉 西 服, 坐 在 写 字 台 前, 可 是 脑 子 里 还 在 回 响 着 刚 才 的 事 情, 他 想 到 了 检 票 员, 想 到 了 刚 才 所 发 生 的 一 切 ( 有 点 儿 另 人 兴 奋 ) 看 着 堆 在 他 面 前 的 一 箩 文 件 夹, 于 是, 他 打 开 第 一 个, 开 始 专 心 投 入 到 了 工 作 中 64
65 El análisis: 1. El hombre que en la infancia se había interesado tanto por las matemáticas como por la religión saca la cartera del bolsillo y la abre, si bien no recuerda haber guardado la tarjeta allí. En efecto, no está. En mi opinión, la última parte de la primera frase y la abre, no tiene bastante relación con la parte anterior de la primera frase, sino con la segunda frase. Por eso, en la traducción de la primera frase no la he puesto, he puesto así: 这 个 从 童 年 的 时 候 起 就 对 宗 教 有 一 种 很 虔 诚 的 信 仰, 以 及 从 那 时 候 起 对 数 学 就 产 生 兴 趣 的 男 人, 从 口 袋 里 拿 出 了 钱 包. Y luego, tampoco traduje el resto de la segunda frase seguir el orden normal, porque no es correspondiente a las costumbres de la lengua china, lo he cambiado, así he traducido como: 尽 管 他 记 得, 并 没 有 把 地 铁 票 放 在 那 里, 他 还 是 打 开 了 钱 包 果 然, 没 有 票. 2. sale a la calle. Esta frase literalmente significa: 他 来 到 了 街 上. Sin embargo, después de leer todo el contenido, esta traducción no es adecuada en este lugar, aquí significa que el hombre sale del metro, sube y sale de la estación de metro, él está caminado en la calle para ir al trabajo. Por esta razón, he traducido como: 离 开 地 铁 站. Ocho horas más tarde levanta la cabeza, se despega de la silla, se pone la americana, sale a la calle y vuelve al metro. Llega a su casa; su hijo menor sale a recibirlo llorando. Se le abraza a la cintura. El perro se ha muerto; al niño las lágrimas le inundan las mejillas. El hombre que en la infancia tuvo ciertos problemas de inadaptación se agacha, abraza al hijo y trata de consolarlo. Le dice que el perro era muy viejo, que comprarán otro, tan bonito como el que se ha muerto. Cuando su hija llega de clase de inglés, procura darle la noticia de la manera más delicada posible. Cuando los dos se han acostado y él y su mujer se sientan en el sofá, frente a la tele, 65
66 coge la mano de la mujer y le dice que es con estas pequeñas desgracias como los niños se van haciendo adultos. La traducción: 八 小 时 过 去 了 他 抬 起 了 头, 然 后 站 起 身 来, 穿 上 西 服, 离 开 了 办 公 室, 他 乘 上 了 地 铁, 回 到 了 家 他 的 小 儿 子 哭 着 跑 过 来 迎 接 他 他 抱 着 爸 爸 的 腰, 告 诉 他 : 他 的 小 狗 死 了 泪 水 充 满 了 小 男 孩 儿 的 脸 颊 从 童 年 的 时 候 起 就 对 环 境 和 事 情 的 变 化 有 不 适 应 的 问 题 的 男 人 弯 下 腰, 抱 起 了 他 的 儿 子, 安 慰 着 他 他 告 诉 他 的 儿 子 说 那 只 狗 已 经 很 老 了, 他 会 再 给 他 买 一 只 的, 一 只 和 这 只 已 经 死 了 的 一 样 漂 亮 的 小 狗 当 他 的 女 儿 下 英 语 课 回 到 家 以 后, 他 试 着 用 尽 可 能 婉 转 的 方 式 将 小 狗 死 了 的 消 息 告 诉 了 她 等 到 两 个 孩 子 都 已 经 上 床 休 息 以 后, 男 人 和 他 的 妻 子 坐 在 沙 发 上, 面 对 着 电 视 他 握 住 妻 子 的 一 只 手, 对 她 说 孩 子 们 伴 随 着 这 些 小 小 的 不 开 心 的 事 情, 在 渐 渐 长 大 El análisis: 1. Ocho horas más tarde levanta la cabeza, se despega de la silla, se pone la americana, sale a la calle y vuelve al metro. Llega a su casa; Estas frases también son una descripción de la vida del hombre durante un día. Son frases simples, aunque se han suprimido muchos pasos para explicar el proceso de salir al trabajo de casa del hombre, el texto todavía es completo y claro para los lectores españoles. Sin embargo, cuando traducimos, tenemos que añadir las partes que son sobreentendidas en la lengua española, y transformamos una manera que les suele leer a los lectores chinos o mostramos directamente lo que quiere presentar la frase, no hace falta traducirla totalmente igual. Por ejemplo el despegarse significa: 揭 下, 拆 下, pero en el contexto, esta traducción no es adecuada, podemos pensar la circunstancia del hombre, después de estar tantas horas sentado 66
67 en la misma silla le cuesta levantarse, pues aquí sólo necesita traducir el acto del hombre, y no hace falta mencionar la silla. Por eso, he puesto la traducción de esta frase así: 然 后 站 起 身 来. La frase sale a la calle significa: 上 街. Pero según el contexto, podemos saber que el hombre coge el metro al trabajo, por eso él tiene que coger el metro para volver a casa. Aunque el autor aquí no describe esta frase, si solamente traducimos 他 离 开 办 公 室, 来 到 街 上, 然 后 回 到 家, parece un poco extraño, que faltan algunas cosas para unir estas acciones, porque son las acciones bastante continuas y fluidas. Por esta razón, he hecho un pequeño cambio, y las he traducido así: 八 小 时 过 去 了 他 抬 起 了 头, 向 后 撤 了 撤 椅 子, 然 后 站 起 来, 穿 上 西 服, 离 开 了 办 公 室, 他 乘 上 了 地 铁, 回 到 了 家. La mujer se bebe una ginebra doble. El hombre que, además de ciertos problemas de inadaptación, de joven tuvo una cazadora de piel que todavía recuerda, cuando ve a su mujer bebiéndose una ginebra doble le dan ganas de salir a tomar una copa. Le propone llamar a la canguro y salir los dos. La mujer vuelve a llenar el vaso de ginebra y le dice que vaya él; ella no tiene ganas de salir. La traducción: 男 人 的 妻 子 喝 了 一 整 杯 杜 松 子 酒 除 了 对 环 境 和 事 情 的 变 化 有 不 适 应 的 问 题 以 外, 这 个 男 人 直 到 现 在 还 记 得, 他 年 轻 的 时 候 曾 经 拥 有 过 的 一 件 皮 夹 克 他 看 着 他 的 妻 子 喝 着 一 整 杯 的 杜 松 子 酒, 使 他 有 一 种 想 出 去 喝 点 儿 什 么 的 冲 动 于 是, 他 对 他 的 妻 子 建 议, 打 电 话 叫 个 保 姆 来 照 看 他 们 的 孩 子, 然 后, 他 们 俩 个 一 起 出 去 喝 几 杯 可 是, 他 的 妻 子 拒 绝 了, 她 再 一 次 倒 满 了 酒 杯, 让 男 人 自 己 去, 因 为 她 没 有 心 情 出 去 喝 酒 El análisis: 67
68 1. La mujer se bebe una ginebra doble. En esta frase, lo que quiero explicar es una ginebra doble. En los países occidentales, cuando la gente bebe, presta mucha más atención a los vasos que utilizan. Diferentes bebidas alcohólicas utilizan diferentes vasos. Y diferentes bebidas alcohólicas tienen distintas maneras para tomar. Generalmente, para tomar las bebidas alcohólicas fuertes, como ginebra, la gente utiliza el vaso pequeño, y la echa a la mitad del vaso. Aquí en la frase se dice una ginebra doble, pienso que la mujer se sirve una doble cantidad de la normal, como ella utiliza un vaso pequeño, podría ser un vaso lleno. Por esta razón, he traducido como: 男 人 的 妻 子 喝 了 一 整 杯 杜 松 子 酒. 2. El hombre que, además de ciertos problemas de inadaptación, de joven tuvo una cazadora de piel que todavía recuerda, En esta frase, la parte que está después del primer que es una parte que modifica al hombre, y este hombre es el sujeto de la frase siguiente. Pero como no podemos poner todas las frases tan largas en una simple traducción, las he dividido en dos frases individuales. Así he puesto: 除 了 对 环 境 和 事 情 的 变 化 有 不 适 应 的 问 题 以 外, 这 个 男 人 直 到 现 在 还 记 得, 他 年 轻 的 时 候 曾 经 拥 有 过 的 一 件 皮 夹 克. 3. La mujer vuelve a llenar el vaso de ginebra y le dice que vaya él; ella no tiene ganas de salir. En lo general, para traducir esta frase no es difícil, la traducción literal es: 妻 子 又 倒 满 了 一 杯 杜 松 子 酒, 让 他 自 己 去 ; 她 不 想 出 去. Después de considerar todo este contexto, creo que esta traducción literal no funciona bien, porque faltan unas conjunciones y no tiene mucha coherencia entre si misma. Y luego, la mujer deja salir sólo el hombre porque no ella tiene ganas de salir, por esta razón, he añadido una conjunción de motivo: 因 为 para unir las dos frases, pienso que así la traducción se queda más lógica y más fluida. Y sobre la primera parte de la traducción, para que no repita siempre 倒 满 了 一 杯 杜 松 子 酒, he puesto en otra manera para decir el mismo significado. Por fin he traducido así: 可 是, 他 的 妻 子 拒 绝 了, 她 再 一 次 倒 满 了 酒 杯, 让 男 人 自 己 去, 因 为 她 没 有 68
69 心 情 出 去 喝 酒. Así pues, sale. Va al bar de siempre. Está dos horas, bebiendo, hablando, flirteando. Se marcha cuando cierran. Una mujer conocida sale al mismo tiempo que él. El hombre que había tenido una cazadora que todavía recuerda le pregunta si quiere que la lleve. Ella le dice que no porque ha traído el coche. Cada cual se sube al suyo y arrancan. Un par de calles más allá se encuentran ante un semáforo en rojo, uno al lado del otro. Se miran por la ventanilla. Sonríen. El semáforo se pone verde. Vuelven a avanzar. En cada semáforo en rojo vuelven a encontrarse y se sonríen. La traducción: 于 是, 男 人 自 己 出 去 了, 去 了 经 常 光 顾 的 那 个 酒 吧 他 在 那 儿 待 了 两 个 小 时, 喝 酒, 聊 天, 调 情 直 到 酒 吧 打 佯 了 才 起 身 离 开, 与 他 一 同 离 开 的 还 有 一 个 相 识 的 女 人 还 记 得 曾 经 拥 有 过 一 件 皮 夹 克 的 男 人 问 女 人 : 是 否 需 要 送 她 回 家 女 人 谢 绝 了 男 人 的 好 意, 因 为 她 也 开 来 了 自 己 的 车 于 是, 两 个 人 各 自 上 车, 发 动, 离 开 两 条 街 后, 两 辆 车 在 一 个 红 灯 前 并 排 挨 着 停 了 下 来 他 们 从 车 窗 里 相 互 对 望 着, 微 笑 着 绿 灯 亮 了, 两 个 人 再 次 发 动 了 汽 车, 继 续 前 行 就 这 样, 在 每 一 个 红 灯 前, 他 们 都 会 这 样 停 下 来, 相 互 微 笑 着 El análisis: 1. Así pues, sale. Va al bar de siempre. En estas frases, la primer frase el sale significa que el hombre sale sólo. Por eso, en la traducción lo he puesto este sentido. Y para que las frases se queden más estrechas, no he traducido las dos frases como individuales, sino en una frase compuesta. Así he puesto: 于 是, 男 人 自 己 出 去 了, 去 了 经 常 光 顾 的 那 个 酒 吧. 2. El hombre que había tenido una cazadora que todavía recuerda le pregunta si 69
70 quiere que la lleve. En esta frase, la parte que hace falta explicar es si quiere que la lleve. En mi opinión, el hombre sale de casa por la noche y también generalmente la gente va a los bares para tomar una copa hasta muy tarde. Cuando se cierran los bares, una mujer sola tiene que volver a casa, por eso, la he añadido este sentido cuando traduje. También puedo poner la traducción que no lleva este sentido, como: 是 否 需 要 载 她 一 段 路, pero creo que se queda aquí un poco extraña, por fin, he elegido la primera traducción: 还 记 得 曾 经 拥 有 过 一 件 皮 夹 克 的 男 人 问 女 人 : 是 否 需 要 送 她 回 家. 3. Ella le dice que no porque ha traído el coche. Sobre esta frase, tengo dos traducciones: la primera es 女 人 说 不 用, 因 为 她 也 开 了 车 ; y la segunda es: 女 人 谢 绝 了 男 人 的 好 意, 因 为 她 也 开 来 了 自 己 的 车. La primera respuesta de la mujer parece un poco informal, y la segunda respuesta es un poco más formal y más parece una descripción de un texto. Por eso, he puesto la segunda traducción: 女 人 谢 绝 了 男 人 的 好 意, 因 为 她 也 开 来 了 自 己 的 车. 4. Un par de calles más allá se encuentran ante un semáforo en rojo, uno al lado del otro. En cada semáforo en rojo vuelven a encontrarse y se sonríen. En este lugar, quiero hablar un poco de encontrarse. El significado de esta palabra es: 遇 见, 碰 到. Pero si consideramos todo el contenido de este texto, nos podemos dar cuenta de que ellos salen juntos del bar, entran juntos a su propio coche, arrancan juntos y se marchan juntos. Todo ocurre al mismo tiempo. Podemos imaginar que aunque en la calle aún hay otros automóviles, los dos coches no pueden quedarse muy lejos; además, en las siguientes frases sabemos que ellos se miran y se sonríen cuando se paran. Por eso, los dos coches tienen que estar más o menos en la misma hilera. Por esta razón, la he traducido como: 并 排 挨 着 停 了 下 来. Y toda la traducción entera es: 两 条 街 后, 两 辆 车 在 一 个 红 灯 前 并 排 挨 着 停 了 下 来 他 们 从 车 窗 里 相 互 对 望 着, 微 笑 着, y 就 这 样, 在 每 一 个 红 灯 前, 他 70
71 们 都 会 这 样 停 下 来, 相 互 微 笑 着. El hombre que de joven había tenido una cazadora que todavía recuerda mira a la mujer con falsos ojos enamorados. Es una técnica que, dice, le da buenos resultados. Pero en uno de los semáforos en rojo se distrae al mirarla, no frena a tiempo y choca con el coche de delante, cuyo conductor se baja indignado, agitando los brazos. El hombre que de joven, además de haber tenido una cazadora que todavía recuerda, en el último año de bachillerato fue a Mallorca en viaje de fin de curso, también se baja del coche, con una sonrisa conciliadora en los labios, mientras ve cómo la mujer se aleja, riéndose y diciéndole adiós con la mano. La traducción: 这 个 还 记 得 年 轻 时 曾 经 拥 有 过 一 件 皮 夹 克 的 男 人, 假 装 深 情 地 望 着 女 人, 对 男 人 来 说 这 是 个 技 巧, 但 是 却 取 得 了 很 好 的 效 果 只 可 惜 在 又 一 个 红 灯 处, 这 深 情 地 一 望 分 散 了 他 的 注 意 力, 他 没 能 及 时 的 刹 住 车 子, 撞 到 了 前 面 的 车 上 被 撞 车 子 的 司 机 非 常 生 气 的 下 了 车, 不 停 地 向 他 挥 着 胳 膊 这 个 不 仅 记 得 曾 经 拥 有 过 一 件 皮 夹 克 的 男 人, 在 大 学 生 活 最 后 一 年 的 学 期 期 末 还 去 了 马 约 尔 卡 旅 游 他 也 下 了 车, 微 笑 着 向 那 个 人 道 歉 与 此 同 时, 他 看 见 女 人 启 动 车 子 渐 渐 远 去, 并 且 一 边 笑 着, 一 边 挥 手 跟 他 说 再 见 El análisis: 1. El hombre que de joven había tenido una cazadora que todavía recuerda mira a la mujer con falsos ojos enamorados. En esta frase, lo que quiero explicar es con falsos ojos enamorados. falso significa: 虚 假 的 ; enamorado significa: 恋 爱 的, 爱 上 的. Puedo traducir literalmente: 男 人 望 着 女 人, 目 光 假 装 是 爱 上 她 的 样 子. Pero no me gusta esta traducción, quiero hacer una traducción un 71
72 poco elegante, parece más literaria, lo mejor es buscar unas palabras más literarias y profundas para presentar el mismo sentido. Por fin he encontrado una traducción: 这 个 还 记 得 年 轻 时 曾 经 拥 有 过 一 件 皮 夹 克 的 男 人, 假 装 深 情 地 望 着 女 人. 2. Es una técnica que, dice, le da buenos resultados. En este lugar, esta técnica es sobreentendida generalmente para los hombres. Aunque no se escribe en el texto original, lo he añadido en la traducción, para que sea más congruente. Así he puesto como: 对 男 人 来 说 这 是 个 技 巧, 但 是 却 取 得 了 很 好 的 效 果. 3. Pero en uno de los semáforos en rojo se distrae al mirarla, no frena a tiempo y choca con el coche de delante, cuyo conductor se baja indignado, agitando los brazos. En estas frases, primero, quiero hablar del pero. Como en la frase anterior he traducido una vez 可 是, para que no sea repetida la traducción, en esta oración, he cambiado otra: 只 可 惜. Y sobre la parte que está detrás de cuyo, es una frase que modifica el coche de delante. Como es un poco larga, quiero traducirla en otra frase individual, creo que así se queda más cómoda. Por eso, he puesto como: 只 可 惜 在 又 一 个 红 灯 处, 这 深 情 地 一 望 分 散 了 他 的 注 意 力, 他 没 能 及 时 的 刹 住 车 子, 撞 到 了 前 面 的 车 上 被 撞 车 子 的 司 机 非 常 生 气 的 下 了 车, 不 停 地 向 他 挥 着 胳 膊. 4. también se baja del coche, con una sonrisa conciliadora en los labios. En esta frase, lo que quiero hablar es la segunda parte. En el texto original no existe la palabra de perdón, el hombre solamente sonríe. En mi opinión, sin embargo, el hombre bajar del coche sonriendo y decir perdón es lógico. El hombre sólo sonreír y no decir nada es imposible. Por eso, la he traducido toda la frase entera así: 他 也 下 了 车, 微 笑 着 向 那 个 人 道 歉. El golpe ha sido flojo. Los coches están un poco abollados y nada más. Habría podido ser peor. Llenan el informe para la aseguradora e intercambian nombres y teléfonos. Al día siguiente, el hombre que en el último año del bachillerato había ido a 72
73 Mallorca en viaje de fin de curso se apresura a llevar el coche al taller. Sólo falta una semana para las vacaciones y tiene que tenerlo a punto. Le dicen que lo pase a recoger dentro de dos días. Dos días más tarde llama al mecánico: a ver si lo tiene a punto. El mecánico le dice que tiene que hablar con él personalmente. Que pase por allí. Pasa: el taller se ha incendiado y los tres coches que había dentro se han quemado. Uno de los tres era el suyo. La traducción: 事 故 并 不 严 重 两 辆 车 只 是 有 一 点 儿 被 撞 瘪 了, 而 并 没 有 什 么 其 他 的 毛 病 事 情 本 来 可 能 会 是 更 糟 的 于 是, 双 方 填 写 了 保 险 用 的 资 料 单 据, 并 且 交 换 了 姓 名 和 电 话 号 码 第 二 天, 这 个 曾 在 大 学 生 活 最 后 一 年 的 学 期 期 末 去 马 约 尔 卡 旅 游 男 人, 赶 紧 把 车 送 到 修 理 行 去 修 理 因 为 还 有 一 个 星 期 他 们 全 家 就 要 去 度 假 了, 他 需 要 及 时 准 备 好 这 辆 车 修 理 行 的 工 作 人 员 告 诉 他 两 天 以 后 去 取 车 于 是, 两 天 之 后, 男 人 给 修 理 行 的 修 理 工 打 电 话, 他 想 看 看 车 时 候 已 经 修 理 好 了 但 是, 修 理 工 跟 他 说 必 须 当 面 跟 他 谈 谈 他 希 望 男 人 能 来 一 趟 修 理 行 事 情 是 这 样 的 : 修 理 行 失 火 了, 有 三 辆 车 在 火 灾 中 被 烧 毁, 其 中 一 辆 就 是 他 的 El análisis: 1. Dos días más tarde llama al mecánico La palabra mecánico significa: 机 械 师. En el taller de los coches el mecánico tiene que ser la gente que arregla los coches. Si en la traducción ponemos 机 械 师, parece un poco extraño, porque en China, no llamamos a estas personas así, las llamamos 修 理 工. Por eso, en este trozo del texto hay dos mecánico, uno lo he traducido como: 修 理 行 的 工 作 人 员 ; el otro lo he puesto: 修 理 工. 73
74 Sale del taller perplejo. Piensa en alquilar un coche para irse de vacaciones. Pero su mujer no está de acuerdo: cree que ha sido un mal presagio. El corazón le dice que si alquilan un coche tendrán un accidente mortal. Pero también le dice que de igual manera lo tendrán si viajan en avión, en tren o en autobús. El hombre que fue de viaje de fin de curso a Mallorca cree relativamente en las sensaciones premonitorias de su mujer, pero no tiene ganas de discutir. Deciden que ese año no irán de vacaciones para evitar que las premoniciones se cumplan. Un mes entero encerrados en el piso, sin ir a ninguna parte y con los dos niños, les provoca claustrofobia; las tensiones que hay entre los dos desde hace tiempo estallan. De repente todo es fastidioso; discuten por minucias. La ira se apodera de ellos. Un día la mujer levanta la mano y abofetea al hombre. El hombre le devuelve la bofetada. De inmediato se apaciguan. Coinciden en que así no pueden continuar. Deciden separarse. La traducción: 男 人 很 沮 丧 的 离 开 了 修 理 行 他 想 租 车 去 假 期 旅 行 但 是, 他 的 妻 子 不 同 意 : 她 说 她 有 一 种 不 祥 的 预 感 第 六 感 告 诉 她 : 如 果 这 次 他 们 租 车 去 旅 行 的 话, 将 会 发 生 一 场 致 命 的 车 祸 而 且, 这 种 感 觉 还 告 诉 她 : 无 论 他 们 改 乘 飞 机, 火 车 还 是 大 巴, 都 会 出 现 同 样 的 结 果 这 个 曾 在 大 学 学 期 末 去 马 约 尔 卡 旅 行 过 的 男 人, 对 所 谓 第 六 感 觉 的 预 感 并 不 怎 么 相 信, 但 是 他 不 想 和 他 的 妻 子 争 论 于 是, 他 们 决 定 : 这 一 年, 为 了 避 免 不 幸 的 发 生, 他 们 将 不 作 假 期 旅 行 了 整 整 一 个 月 都 关 在 房 子 里, 和 两 个 孩 子 在 一 起, 哪 儿 也 不 去 这 使 他 们 患 上 了 幽 闭 恐 惧 怔 ; 由 于 压 力, 长 期 以 来 一 直 积 压 在 他 们 两 个 人 之 间 的 怒 火 终 于 爆 发 了 突 然 之 间, 什 么 事 情 都 变 得 令 人 讨 厌 ; 他 们 为 一 点 儿 小 事 就 会 争 论 不 休 两 个 人 的 心 里 都 充 满 了 愤 怒 有 一 天, 妻 子 抬 手 煽 了 男 人 一 个 嘴 巴, 男 人 也 打 了 妻 子 一 个 耳 光 这 立 刻 就 使 两 个 人 都 冷 静 下 来 他 们 觉 得 不 能 再 这 样 继 续 下 去 于 是, 两 人 达 成 协 议, 决 定 分 居 74
75 El análisis: 1. El corazón le dice que si alquilan un coche tendrán un accidente mortal. En este lugar, el autor utiliza la palabra corazón. Así la traducción literal tiene que ser: 她 的 心 告 诉 她. Sin embargo, en la lengua china decimos: las mujeres tienen un sexto sentido, la cual se puede sentir la premonición. En chino lo llamamos: 第 六 感. Creo que en la lengua española también tiene la misma palabra para presentar este sentido. Aunque el autor no la utiliza, lo he traducido como 第 六 感, para que la traducción siga la costumbre de hablar en chino, y que sea más fluida. Por fin, he puesto la traducción así: 第 六 感 告 诉 她 : 如 果 这 次 他 们 租 车 去 旅 行 的 话, 将 会 发 生 一 场 致 命 的 车 祸. 2. Pero también le dice que de igual manera lo tendrán si viajan en avión, en tren o en autobús. En esta frase, en primer lugar, quiero explicar la palabra pero. Es una conjunción adversativa, su significado original es 但 是, 不 过. Sin embargo, esta frase tiene una relación estrecha con la anterior, también dice algo sobre el sexto sentido, el presagio de la mujer. Aquí no he sentido el sentimiento adversativo, sino es un suplemento de su presagio. Por esta razón, he traducido este pero como el significado de también o además : 而 且. Y luego, en el resto de esta frase solamente menciona los transportes que pueden coger uno tras otro, en chino puedo traducirlo así: 如 果 他 们 乘 坐 飞 机, 火 车 或 者 大 巴 去 旅 行 的 话, 也 会 有 同 样 的 结 果 发 生. Pero esta forma de enumerar simplemente los transportes, no puede hacerse a los lectores tener la sensación de que ellos no pueden viajar en ningún transporte excepto su propio coche. Por eso, he utilizado unas conjunciones para mostrar este sentido. Por fin, he puesto esta frase así: 而 且, 这 种 感 觉 还 告 诉 她 : 如 果 无 论 他 们 改 乘 飞 机, 火 车 还 是 大 巴, 都 会 出 现 75
76 同 样 的 结 果. 3. El hombre que fue de viaje de fin de curso a Mallorca cree relativamente en las sensaciones premonitorias de su mujer, pero no tiene ganas de discutir. En estas frases, quiero hablar un poco de la parte sobre el creer. Esta frase es una oración positiva, su traducción normal es: 男 人 在 某 种 程 度 上 相 信 预 感 之 说. Pero la frase siguiente es no tiene ganas de discutir con la mujer, es decir: 他 不 想 跟 他 的 妻 子 争 论. En el caso de unir las dos traducciones, no son coherentes. Considerando la frase siguiente, tenemos que traducir la primera en negativa, es decir, tenemos que utilizar el no en la frase, por ejemplo: el hombre generalmente no cree en las sensaciones premonitorias, o el hombre a veces cree en las sensaciones premonitorias, y luego podemos unir la otra frase con la palabra pero. Por esta razón, he puesto la traducción así: 这 个 曾 在 大 学 学 期 末 去 马 约 尔 卡 旅 行 过 的 男 人, 对 所 谓 第 六 感 觉 的 预 感 并 不 怎 么 相 信, 但 是 他 不 想 和 他 的 妻 子 争 论. 4. las tensiones que hay entre los dos desde hace tiempo estallan. Esta frase no es difícil de entender, la traducción literal es: 从 很 早 以 前 就 开 始 积 压 在 他 们 之 间 的 压 力 爆 发 了. Sin embargo, en la lengua china, esta traducción tiene problema de gramática. En chino, no podemos decir 压 力 爆 发, la cosa que se puede modifica con estallar es indignación. Por eso, he hecho un pequeño cambio de esta frase, para que sea correcta en la gramática china y tenga coherencia cuando leen los lectores. Por fin, he puesto así: 由 于 压 力, 长 期 以 来 一 直 积 压 在 他 们 两 个 人 之 间 的 怒 火 终 于 爆 发 了. 5. La ira se apodera de ellos. La palabra apoderarse significa: 占 有, 控 制. Esta frase quiere decir: las dos personas están enfadadísimas, todo el corazón está lleno de ira. Por eso, he puesto la traducción así: 两 个 人 的 心 里 都 充 满 了 愤 怒. 76
77 6. De inmediato se apaciguan. La palabra apaciguarse significa: 和 解, 平 息, 缓 和. En este contexto, el hombre y la mujer están demasiado indignados e impacientes, están a punto de explotarse. Pero después de abofetearse los dos, las bofetadas les hacen tranquilizarse para pensar en calma sobre sus asuntos. Pienso que todas las traducciones de la palabra apaciguarse no son adecuadas en este lugar, quiero elegir una mejor en esta circunstancia. Por eso, he traducido esta frase como: 这 立 刻 就 使 两 个 人 都 冷 静 下 来. Se separan a comienzos de otoño. Él hace las maletas y se va a un piso (pequeño) que ha alquilado. Lo amuebla enseguida. Pide un crédito para el sofá, el televisor, el vídeo, la nevera, las mesas, las sillas, las camas. Está contento: el coche (le han dicho que probablemente los de la aseguradora no lo considerarán siniestro total y se lo podrán arreglar) se lo ha quedado él. El hombre que, además de haber ido en viaje de fin de curso del último año de bachillerato a Mallorca, de adolescente se probaba los sostenes de su madre frente al espejo del armario, no hace más que pensar en lo acertado de su decisión de separarse. Lo maravilla que (pese a todas las evidencias en contra) persevere a lo largo de los siglos la funesta costumbre de aparejarse y convivir. La traducción: 于 是, 他 们 从 秋 天 开 始 分 居 男 人 收 拾 好 他 的 行 李, 搬 到 了 他 租 的 一 套 小 房 子 里 然 后, 立 刻 开 始 添 置 新 家 具 他 通 过 信 贷 的 方 式, 购 置 了 沙 发, 电 视, VCD, 电 冰 箱, 桌 子, 椅 子 和 床 有 件 事 情 令 他 高 兴, 那 就 是 关 于 他 那 辆 被 烧 的 车, 保 险 公 司 告 诉 他, 他 们 很 有 可 能 将 不 考 虑 整 个 不 幸 的 事 件, 而 帮 他 把 车 修 好 除 了 曾 在 大 学 最 后 一 年 的 学 期 期 末 去 马 约 尔 卡 旅 游 过 以 外, 这 个 男 人 从 年 轻 的 时 候 起, 就 在 衣 柜 的 镜 子 面 前 证 实 了 母 亲 对 他 的 支 持 他 没 有 花 很 长 时 间 去 考 77
78 虑 就 作 出 了 分 居 的 决 定 尽 管 所 有 的 条 件 对 他 来 说 都 是 不 利 的, 但 是, 能 够 在 这 么 长 的 时 间 里 还 能 坚 持 着 不 幸 的 夫 妻 间 的 共 同 生 活, 已 经 是 个 奇 迹 了 El análisis: 1. Él hace las maletas y se va a un piso (pequeño) que ha alquilado. En esta frase, quiero hablar de la traducción de la parte entre paréntesis. Generalmente cuando nos encontramos una frase que tiene una parte entre paréntesis durante la traducción, tenemos que mantenerla en el mismo sitio, para que la traducción mantenga el mismo estilo del texto original. Sin embargo, en esta frase sólo tiene una palabra, y tiene una relación estrecha con la frase principal, por eso, he mezclado las dos parte, y he puesto así: 男 人 收 拾 好 他 的 行 李, 搬 到 了 他 租 的 一 套 小 房 子 里, así la traducción es más fluida. 2. Está contento: el coche (le han dicho que probablemente los de la aseguradora no lo considerarán siniestro total y se lo podrán arreglar) se lo ha quedado él. En este lugar, quiero explicar la frase entre paréntesis. En lo general, el contenido entre paréntesis es un suplemento de la oración anterior, y es una frase individual que la anterior. Por eso, podemos traducirlas propiamente y mantenerlas en el mismo lugar que el original. Pero en esta frase, si quitamos la parte entre paréntesis, y sólo traducimos la frase principal: 他 很 高 兴 : 他 的 已 经 被 烧 毁 的 车, se queda muy extraña, porque no hay coherencia entre las frase. Por eso, tenemos que mezclar la parte entre paréntesis con la frase principal. He traducido esta frase así: 有 件 事 情 令 他 高 兴, 那 就 是 关 于 他 那 辆 被 烧 的 车, 保 险 公 司 告 诉 他, 他 们 很 有 可 能 将 不 考 虑 整 个 不 幸 的 事 件, 而 帮 他 把 车 修 好. 3. Lo maravilla que (pese a todas las evidencias en contra) persevere a lo largo de los siglos la funesta costumbre de aparejarse y convivir. Sobre esta frase, en primer lugar, también es el problema de la parte entre paréntesis. En este lugar, la parte entre paréntesis es una oración condicional, tiene mucha coherencia con la frase principal, 78
79 por eso, la he traducido sin los paréntesis y cambiado la estructura de esta frase. En segundo lugar, a lo largo de los siglos significa: 在 几 个 世 纪 的 时 间 里, pienso que aquí presenta la vida matrimonial normal, por eso, en la traducción no podemos utilizar la forma literal. Sobre la funesta costumbre de aparejarse y convivir significa la vida de matrimonio es una pena, tampoco utiliza la forma de traducción literal, porque la frase se queda un poco redundante. Y lo maravilla en el orden de la oración china es mejor ponerlo a revés que el de español, porque así sigue la costumbre de hablar de la lengua china. Por fin, he puesto la traducción así: 尽 管 所 有 的 条 件 对 他 来 说 都 是 不 利 的, 但 是, 能 够 在 这 么 长 的 时 间 里 还 能 坚 持 着 不 幸 的 夫 妻 间 的 共 同 生 活, 已 经 是 个 奇 迹 了. Todo esto lo piensa mientras sube las escaleras de unos grandes almacenes adonde ha ido a comprarse ropa. En la sección de camisas conoce a una chica francamente atractiva. Se sienten de inmediato atraídos el uno por el otro. Tres horas más tarde, en una cafetería de la Diagonal, el hombre que de adolescente se probaba los sostenes de su madre le propone ir a su casa (la de él). Van. La chica se ofrece a preparar ella misma los whiskies. Follan. Terminan enseguida. Al hombre le parece que no ha sido un polvo especialmente maravilloso. Pero ya se sabe que con frecuencia los primeros no son muy logrados; por eso hay que dejar la puerta abierta a la esperanza. Se duerme. Cuando al día siguiente se despierta, a media mañana, la casa está vacía: se han llevado (no ha podido llevárselos ella sola), el dinero, las tarjetas de crédito, el televisor, el vídeo, el sofá, las sillas, las mesas, la nevera y hasta las botellas de whisky. La traducción: 男 人 一 边 这 样 想 着, 一 边 上 着 百 货 公 司 的 楼 梯, 他 想 去 那 儿 给 自 己 买 几 件 衣 服 在 衬 衫 部 他 认 识 了 一 个 非 常 具 有 吸 引 力 的 女 孩 儿 他 们 俩 个 立 刻 都 被 对 方 吸 79
80 引 住 了 三 个 小 时 以 后, 他 们 坐 在 迪 亚 哥 纳 尔 大 街 的 一 家 咖 啡 厅 里 这 个 在 年 轻 的 时 候 就 证 实 了 母 亲 对 他 的 支 持 的 男 人, 对 那 个 女 孩 儿 建 议 去 他 的 家 ( 去 男 人 的 家 ) 于 是, 他 们 就 去 了 那 个 女 孩 儿 还 带 了 几 瓶 威 士 忌 然 后, 他 们 云 雨 了 一 翻, 但 是 很 快 就 结 束 了 对 男 人 而 言, 这 一 次 经 历 并 没 有 那 种 特 别 美 妙 的 感 觉, 但 是, 他 知 道, 通 常 来 说, 一 开 始 的 时 候 都 不 会 取 得 什 么 特 别 好 的 效 果, 因 此, 他 还 是 应 该 为 希 望 敞 开 大 门 于 是, 他 睡 着 了 当 他 第 二 天 醒 来 的 时 候, 已 经 是 十 二 点 多 了, 他 发 现 他 的 房 子 全 空 了 : 一 切 东 西 都 被 拿 走 了 ( 不 可 能 是 她 一 个 人 拿 走 的 ), 他 的 钱, 信 用 卡, 电 视,VCD, 沙 发, 椅 子, 桌 子, 电 冰 箱, 甚 至 连 威 士 忌 的 酒 瓶 子 都 没 有 留 下 El análisis: 1. Todo esto lo piensa mientras sube las escaleras de unos grandes almacenes adonde ha ido a comprarse ropa. En esta frase, primero quiero hablar un poco de todo esto lo piensa. Este lo significa todo lo que piensa el hombre en el párrafo anterior, es un artículo neutro en la lengua española, aquí no puedo repetir todo el contenido de este lo, tengo que buscar unas palabras para sustituirlo. En la lengua china, tenemos unas palabras como 这 样, 那 样, podemos utilizarlas en este lugar para presentar el mismos significado que lo. Por eso, lo he puesto: 男 人 一 边 这 样 想 着. Y luego, el problema de esta frase es la estructura de traducción. Según la estructura de la frase original, la traducción tiene que ser así: 男 人 一 边 这 样 想 着, 一 边 上 着 他 要 给 自 己 买 衣 服 的 百 货 公 司 的 楼 梯. Es una traducción muy literal, es una frase seguida la estructura lingüística de español pero hecha en las palabras chinas. Es una traducción muy mala, porque la hace muy extraña a los lectores chinos, y no parece una oración china. Por esta razón, tengo que cambiar la estructura de la frase, la divido en dos oraciones, para que 80
81 coincida en las oraciones chinas. Por eso, la he traducido esta frase como: 男 人 一 边 这 样 想 着, 一 边 上 着 百 货 公 司 的 楼 梯, 他 想 去 那 儿 给 自 己 买 几 件 衣 服. 2. Tres horas más tarde, en una cafetería de la Diagonal, En esta frase, lo que quiero explicar es Diagonal. Es el nombre de una avenida muy importante en Barcelona. Antes he explicado: los nombres propios tienen que utilizar las traducciones establecidas. Pero esta avenida, aunque es muy famosa, todavía no tiene una traducción establecida. Por eso, la he traducido en la forma mía: utilizo los caracteres más usuales para las traducciones de los nombres y la traduzco según su pronunciación. Así he puesto: 三 个 小 时 以 后, 他 们 坐 在 迪 亚 哥 纳 尔 大 街 的 一 家 咖 啡 厅 里. 3. el hombre que de adolescente se probaba los sostenes de su madre le propone ir a su casa (la de él). En esta frase, lo que quiero hablar es la parte entre paréntesis. En la frase original, como el autor utiliza los artículos, solamente según le y su no podemos saber: ellos van a ir a la casa de quién. Por eso, el autor añade una parte entre paréntesis para explicarlo. Sin embargo, cuando traducimos en chino, podemos saberlo según las diferentes letras chinas: 他 o 她. Es decir: la chica va a ir a la casa del hombre. Generalmente no hace falta traducir la parte entre paréntesis, porque los lectores chinos ya están claros. En mi opinión, sin embargo, para que la estructura de la traducción pueda mantener igualdad, por ejemplo en el texto hay paréntesis, en la traducción tiene que mantenerlo también. Por eso, he puesto esta parte en la traducción final: 这 个 在 年 轻 的 时 候 就 证 实 了 母 亲 对 他 的 支 持 的 男 人, 对 那 个 女 孩 儿 建 议 去 他 的 家 ( 去 男 人 的 家 ). 4. Cuando al día siguiente se despierta, a media mañana, En este lugar, el problema es a media mañana. En España, se utiliza el horario diferente que en China: dos horas más tarde que en China. Es decir, los españoles se sirven la comida más o menos a las dos por la tarde y empiezan a cenar a las ocho por la noche, más o menos funciona el mismo horario que la gente de Xinjiang, una provincia noroeste 81
82 en China. Por eso, en el texto, el autor utiliza a media mañana, pienso que más o menos son las once o las doce por la mañana, así he puesto: 当 他 第 二 天 醒 来 的 时 候, 已 经 是 十 二 点 多 了. Una semana más tarde, mientras se ducha, se descubre en el glande un grano enorme, de un blanco amarillento. Va al médico, que le receta abstinencia durante un tiempo prudencial que oscilará entre cuatro meses y un año, unas inyecciones y una pomada. Está en casa, en el cuarto de baño, poniéndose la pomada; suena el teléfono. Llaman de la aseguradora del coche: hechas las evaluaciones necesarias, han decidido que el siniestro ha sido total y por tal motivo le darán el ochenta por ciento del valor venal, una miseria que da como entrada de un coche de segunda mano, que acabará de pagar con letras mensuales, durante tres años, y con el cual dos días después tendrá un accidente en la autopista. Lo ingresan en el hospital, lo operan de inmediato, le amputan el brazo derecho. El hombre que, además de probarse ante el espejo del armario los sostenes de su madre, tuvo su primera novia a los quince años, vende el coche a un precio ridículo para obtener el dinero necesario para ponerse una prótesis. Una vez vendido el coche y hechas las pruebas pertinentes, el dinero que ha sacado apenas le sirve para pagar las pruebas necesarias para decidir qué brazo ortopédico le conviene, brazo que queda, pues, fuera de su alcance económico. La traducción: 一 个 多 星 期 以 后, 有 一 天, 男 人 在 洗 澡 的 时 候, 发 现 他 的 小 弟 弟 上 有 一 块 挺 大 个 儿 的 斑 点, 呈 黄 白 色 于 是, 他 去 看 了 医 生 医 生 建 议 他 在 四 个 月 到 一 年 的 时 间 里 要 禁 欲, 并 且 给 他 开 了 一 些 针 剂 和 一 些 涂 抹 的 药 膏 于 是, 男 人 回 到 家 里 当 他 在 浴 室 里 涂 抹 药 膏 的 时 候, 电 话 铃 响 了 是 汽 车 保 险 公 司 打 来 得, 告 诉 他 已 经 作 好 了 必 要 的 评 估 他 们 已 经 决 定 要 对 他 汽 车 的 损 坏 进 行 赔 偿, 但 是 基 于 某 中 原 因, 只 能 赔 给 他 汽 车 出 售 价 格 的 百 分 之 八 十, 不 幸 的 是 : 这 个 价 格 刚 刚 够 他 去 82
83 买 一 辆 二 手 车 男 人 的 不 幸 正 是 从 这 儿 开 始 的 : 他 用 这 笔 钱 通 过 在 三 年 之 内 分 期 付 款 的 方 式 又 买 了 一 辆 车 ; 两 天 之 后, 他 开 着 这 辆 车 在 高 速 公 路 上 出 了 车 祸 于 是, 他 被 送 进 了 医 院, 医 生 立 刻 为 他 动 了 手 术, 对 他 的 右 臂 进 行 了 截 肢 除 了 在 衣 柜 的 镜 子 里 感 受 到 母 亲 的 支 持 外, 男 人 在 十 五 岁 的 时 候 还 曾 经 有 过 第 一 个 女 朋 友 为 了 能 够 得 到 必 须 的 资 金 来 完 成 他 的 修 复 手 术, 他 用 少 的 可 怜 的 价 格 卖 掉 了 车 他 拿 出 的 这 些 钱 几 乎 不 够 支 付 那 些 必 须 的 实 验, 用 来 选 择 安 装 哪 一 种 假 肢 对 他 来 说 是 最 合 适 的 也 就 是 说, 这 些 已 经 超 出 了 他 的 经 济 实 力 所 能 达 到 的 范 围 了 El análisis: 1. Una semana más tarde, mientras se ducha, se descubre en el glande un grano enorme, de un blanco amarillento. En esta frase, el problema es el glande. Su significado es 龟 头, una parte del cuerpo de los hombres. Podemos traducirlo fácilmente en su significado original, pero como son las versiones de libros, tanto los originales como los traducidos, lo mejor es utilizar un eufemismo, o mejor dicho, no usamos las palabras que tienen relaciones con el sexo. Por eso, en la traducción, he elegido una palabra coloquial a sustituir este significado. Por fin, he puesto así: 一 个 多 星 期 以 后, 有 一 天, 男 人 在 洗 澡 的 时 候, 发 现 他 的 小 弟 弟 上 有 一 块 挺 大 个 儿 的 斑 点, 呈 黄 白 色. 2. una miseria que da como entrada de un coche de segunda mano, que acabará de pagar con letras mensuales, durante tres años, y con el cual dos días después tendrá un accidente en la autopista. Estas frases para mí tienen un poco de dificultad para traducir, porque aquí se utiliza el tiempo de futuro. En mi opinión, es una descripción de lo que pasa el hombre, generalmente no hace falta utilizar el futuro. En este lugar, el autor utiliza el futuro, creo que es para enfatizar la miseria. Por eso, he traducido estas frases en el tiempo de presente y añadido unas palabras modificadas a esta miseria, las cuales tienen la misma función que 83
84 la del uso del tiempo futuro. Así he puesto: 不 幸 的 是 : 这 个 价 格 刚 刚 够 他 去 买 一 辆 二 手 车 男 人 的 不 幸 正 是 从 这 儿 开 始 的 : 他 用 这 笔 钱 通 过 在 三 年 之 内 分 期 付 款 的 方 式 又 买 了 一 辆 车 ; 两 天 之 后, 他 开 着 这 辆 车 在 高 速 公 路 上 出 了 车 祸. A partir de ese momento los hechos se precipitan. Cuando vuelve al trabajo se encuentra con un reajuste de plantilla, provocado por la crisis económica que se viene arrastrando desde hace años pero que desde hace uno se manifiesta cada vez más claramente. Lo despiden; le aseguran que el despido nada tiene que ver con la pérdida del brazo, pero hasta él (que daría el otro brazo porque fuese verdad) se da cuenta de que no lo dicen muy convencidos. El hombre que tuvo su primera novia a los quince años intenta apreciar la cara buena de la situación: durante unos meses cobrará el paro. No se alegra porque va a poder gandulear. Se alegra porque así tendrá el tiempo necesario para intentar rehacer su vida. La traducción: 从 这 时 开 始, 所 有 这 些 在 他 身 上 发 生 的 事 情 使 他 陷 入 了 更 加 糟 糕 的 境 地 当 他 回 到 单 位 上 班 的 时 候, 他 发 现 : 由 于 近 年 来 经 济 危 机 席 卷 的 影 响, 而 且 最 近 这 一 年 越 发 严 重, 公 司 已 对 员 工 的 人 员 编 制 进 行 了 调 整, 他 被 解 雇 了 公 司 向 他 保 证 : 这 次 解 雇 的 原 因 绝 不 是 因 为 他 失 去 了 一 直 胳 膊, 但 是, 就 连 他 自 己 ( 他 将 会 失 去 另 一 只 胳 膊, 因 为 这 很 有 可 能 成 为 现 实 ) 也 觉 得 这 个 理 由 毫 无 说 服 力 这 个 在 十 五 岁 的 时 候 就 有 第 一 个 女 朋 友 的 男 人, 试 着 用 好 的 心 情 去 接 受 这 一 状 况 : 在 接 下 来 的 几 个 月 里 他 将 面 临 失 业 他 不 开 心, 因 为 他 将 会 在 一 段 时 间 里 无 所 事 事 ; 然 而, 他 又 很 开 心, 因 为 这 样 他 就 有 足 够 的 时 间 去 调 整, 重 新 开 始 他 的 生 活 了 84
85 El análisis: 1. A partir de ese momento los hechos se precipitan. En esta frase, primero quiero hablar un poco de los hechos. Esta palabra significa: 已 经 做 好 的, 已 完 成 的. Pienso que en este lugar se señala acontecimiento, que son los malos asuntos. Y luego, la palabra precipitarse, su significado original es: 落 下, 掉 下, 急 忙. Pero aquí considerado con el significado de los hechos, creo que la mejor traducción de precipitarse es 使 陷 入 ( 不 利 境 地 ). Por eso, he puesto así: 从 这 时 开 始, 所 有 这 些 在 他 身 上 发 生 的 事 情 使 他 陷 入 了 更 加 糟 糕 的 境 地. Pienso que esta traducción es más adecuado, y tiene más coherencia con el contexto. 2. Cuando vuelve al trabajo se encuentra con un reajuste de plantilla, provocado por la crisis económica que se viene arrastrando desde hace años pero que desde hace uno se manifiesta cada vez más claramente. Lo despiden; En este lugar, primero lo que quiero explicar es la estructura de esta frase. Esta frase es una oración causada. En según la gramática china, le suele poner el motivo antes y la consecuencia detrás, por eso, aquí he traducido primeramente la segunda parte. Y luego, sobre la palabra pero, creo que en esta frase, no quiere decir el significado de sin embargo, sino es el significado de y o además, así he traducido 而 且. Por fin, he puesto toda la frase así: 当 他 回 到 单 位 上 班 的 时 候, 他 发 现 : 由 于 近 年 来 经 济 危 机 席 卷 的 影 响, 而 且 最 近 这 一 年 越 发 严 重, 公 司 已 对 员 工 的 人 员 编 制 进 行 了 调 整, 他 被 解 雇 了. 3. pero hasta él (que daría el otro brazo porque fuese verdad) se da cuenta de que no lo dicen muy convencidos. El problema de esta frase es la parte entre paréntesis. En esta parte, se utiliza el tiempo de subjuntivo. Generalmente este tiempo presenta la hipótesis, y el dar es muy difícil para encontrar una traducción adecuada en este lugar. Como el dar tiene un significado 牺 牲, 献 出 ( 生 命 ), considerado el contenido, he traducido esta frase así: 但 是, 就 连 他 自 己 ( 他 将 85
86 会 失 去 另 一 只 胳 膊, 因 为 这 很 有 可 能 成 为 现 实 ) 也 觉 得 这 个 理 由 毫 无 说 服 力. Llama a su mujer. Ahora que tiene tiempo libre querría ver más a sus hijos (la niña y el pequeño), a los que francamente no ha dedicado todo el tiempo que hubiera sido deseable. Los telefonea, se pone su hija, que le dice que no quiere verlo nunca más, que lo repudia. El hombre que tuvo su primera novia a los quince años y cobró su primer sueldo a los dieciséis cuelga el teléfono: por la mejilla le resbala una lágrima. El hombre mira por la ventana: hay un grupo de policías cargando contra un grupo de manifestantes. La traducción: 他 给 他 的 妻 子 打 电 话 现 在 他 有 很 多 空 余 时 间, 他 想 用 来 多 跟 他 的 孩 子 们 ( 一 个 女 儿 和 一 个 小 儿 子 ) 见 见 面 因 为, 坦 率 地 说, 以 前 他 并 没 能 向 他 所 希 望 的 那 样 把 时 间 投 入 到 他 的 孩 子 身 上 于 是, 他 给 他 们 打 了 电 话 电 话 是 他 女 儿 接 的, 他 的 女 儿 告 诉 他 : 再 也 不 想 和 他 见 面 了, 她 不 要 他 了 这 个 从 十 五 岁 起 就 有 了 第 一 个 女 朋 友, 以 及 在 十 六 岁 的 时 候 就 挣 到 了 第 一 笔 工 资 的 男 人, 挂 上 了 电 话 : 泪 水 从 他 的 脸 颊 滑 落 男 人 透 过 窗 户 向 外 望 去 : 此 时, 街 上 有 一 队 警 察 正 在 对 一 群 示 威 者 进 行 镇 压 El análisis: 1. Ahora que tiene tiempo libre querría ver más a sus hijos (la niña y el pequeño), a los que francamente no ha dedicado todo el tiempo que hubiera sido deseable. He dividido la primera parte en dos frases cortas, porque el ahora tiene una oración modificada, no puedo traducir junto con la otra frase; y luego sobre la parte entre paréntesis, en el texto original, podemos saber que el hombre tiene una hija mayor 86
87 y un hijo menor, sin embargo, en la traducción, si solamente lo traduzca 一 个 女 儿 和 一 个 儿 子, los lectores chinos no pueden saber quién es mayor y quién es menor. Por esta razón, he añadido un adjetivo 小 para distinguir la edad entre sus hijos. Además, al principio de la segunda parte de esta frase, he añadido una conjunción 因 为 para unir las dos partes, porque pienso que esta conjunción se hace la traducción más coherente y más lógica. Por fin, he traducido esta frase así: 现 在 他 有 很 多 空 余 时 间, 他 想 用 来 多 跟 他 的 孩 子 们 ( 一 个 女 儿 和 一 个 小 儿 子 ) 见 见 面 因 为, 坦 率 地 说, 以 前 他 并 没 能 向 他 所 希 望 的 那 样 把 时 间 投 入 到 他 的 孩 子 身 上. La segunda vez que va a cobrar el paro le dicen que el paro se ha acabado. La situación económica y política no permite la beneficencia pública. El hombre que cobró su primer sueldo a los dieciséis años se encuentra con que no puede pagar el alquiler del piso y tiene que abandonarlo. Vive de lo que le da la gente en el metro. Elige siempre los vagones más llenos. Entra y, con dignidad, se quita la boina (se ha procurado una; es imprescindible) y recita: Señoras y señores, perdonen que les moleste un instante. Soy manco, padre de familia, con mujer y dos hijos: una niña y un niño pequeño. Acabo de salir de la cárcel y apelo a su caridad para no tener que robar de nuevo. Si es triste verse obligado a pedir, más lo es tener que robar lo que los demás han ganado con el duro trabajo diario. Lo que sea me va bien, gracias. Alarga la boina y va pasando por delante de los pasajeros. Hasta que un día encuentra uno que, conmovido, le habla de una asociación de inválidos que se dedica a vender una lotería. Él es uno de los principales impulsores y hará las gestiones necesarias para que lo admitan. Esto pasa por la mañana. Por la tarde ya lo han admitido. La traducción: 87
88 当 男 人 第 二 次 申 请 事 业 救 济 的 时 候 被 拒 绝 了 当 时 的 经 济 状 况 和 政 治 形 势 没 有 公 众 的 慈 善 机 构 给 予 救 济 这 个 在 十 六 岁 的 时 候 挣 得 第 一 笔 工 资 的 男 人, 没 有 钱 来 付 房 租, 他 不 得 不 搬 出 租 来 的 房 子 他 依 靠 在 地 铁 里 行 乞 为 生 他 总 是 选 择 那 些 人 多 的 车 厢 来 谋 生 每 次 进 入 车 厢 以 后, 他 都 是 很 赋 有 尊 严 的 摘 下 蓓 蕾 帽 ( 他 努 力 的 弄 到 了 一 个 这 样 的 帽 子, 因 为 这 是 必 不 可 少 的 装 备 ), 然 后 大 声 说 道 : 女 士 们 先 生 们, 很 抱 歉 要 打 扰 您 们 几 分 钟 我 是 一 个 残 疾 人, 只 有 一 只 胳 膊, 我 还 是 一 个 家 庭 的 父 亲, 有 一 个 妻 子 和 两 个 孩 子 : 一 个 大 女 儿 和 一 个 小 儿 子 我 刚 从 监 狱 里 被 释 放 出 来, 在 这 儿 请 求 得 到 您 们 仁 慈 的 帮 助, 使 我 不 再 以 偷 盗 为 生 我 知 道, 在 这 儿, 为 生 活 所 迫 行 乞 是 件 很 悲 哀 的 事 情, 但 是, 这 总 比 去 偷 盗 那 些 每 天 辛 苦 工 作 的 人 要 强 的 多 希 望 您 们 能 够 帮 助, 多 少 都 行 谢 谢 说 罢, 他 就 把 手 伸 出 去, 将 蓓 蕾 帽 在 每 个 乘 客 面 前 扫 过 直 到 有 一 天, 有 一 位 乘 客 被 他 的 这 些 话 所 打 动, 那 个 人 对 他 说 : 有 一 家 病 残 者 扶 助 协 会 为 需 要 帮 助 的 人 们 提 供 出 售 奖 券 的 工 作 机 会 而 他 也 正 是 这 家 协 会 的 主 要 负 责 人 之 一, 他 愿 意 为 这 个 男 人 提 供 必 要 的 帮 助, 介 绍 他 到 该 协 会 工 作 这 件 是 发 生 在 早 上, 而 下 午 男 人 就 已 经 被 接 受, 找 到 新 的 工 作 了 El análisis: 1. La situación económica y política no permite la beneficencia pública. Al principio, esta frase me ha hecho un lío, pensaba que la situación es del hombre. La beneficencia significa: 慈 善 机 构. Había traducido como: 他 的 经 济 状 况 和 政 治 地 位 不 允 许 他 接 受 慈 善 机 构 的 帮 助. Pero este hombre es un manco, para aceptar las ayudas de las beneficencias públicas no hace falta considerar la situación política. Por eso, esta traducción no es lógica, y la abandoné. Y luego, después de leer el siguiente texto, sé que existe la guerra. Por eso, a lo mejor este 88
89 cuento se ocurre en los años anteriores, y la sociedad tiene la influencia de crisis económico en aquel momento, de esta manera, pienso que esta situación es de la sociedad, de este país. Quizá en aquel momento no tuviera las beneficencias. Al final, he puesto la traducción así: 当 时 的 经 济 状 况 和 政 治 形 势 没 有 公 众 的 慈 善 机 构 给 予 救 济, creo que la segunda versión es más lógica y tiene más coherencia con el contexto. 2. Entra y, con dignidad, se quita la boina (se ha procurado una; es imprescindible) y recita: Aquí, esta entra es una acción repetida, aunque al final ha encontrado un trabajo, seguro que ha vivido del metro por unos días. Por eso, he añadido la palabra de tiempo: 每 次. Y luego, lo que quiero hablar es la palabra procurar. Pedir en el metro también necesitan técnicas, hace falta preparar tanto la ropa que se llevan como las palabras que dicen. Debido a que este hombre ha perdido todo, es un pobre, para tener una boina no es tan fácil. Por eso, he utilizado 努 力 的 弄 到 para mostrar este sentido. Y la palabra recitar significa: 朗 诵, 诵 读, aunque él lo hace todo con dignidad, no puedo hacer una traducción tan elegante. Todo el mundo tiene la experiencia: las personas que piden el dinero en el metro, hablan en voz alta y pasan con la mano o con algo por cada pasajero. Por eso, he puesto: 大 声 说 道. Por fin, la traducción es así: 每 次 进 入 车 厢 以 后, 他 都 是 很 赋 有 尊 严 的 摘 下 蓓 蕾 帽 ( 他 努 力 的 弄 到 了 一 个 这 样 的 帽 子, 因 为 这 是 必 不 可 少 的 装 备 ), 然 后 大 声 说 道 :. 3. Soy manco, padre de familia, con mujer y dos hijos: una niña y un niño pequeño. Acabo de salir de la cárcel y apelo a su caridad para no tener que robar de nuevo. Si es triste verse obligado a pedir, más lo es tener que robar lo que los demás han ganado con el duro trabajo diario. Lo que sea me va bien, gracias. En estas frases, primero, lo que quiero explicar es el manco. Manco significa: 独 臂 人, 只 有 一 只 手 的 人. En español, todo el mundo sabe qué quiere decir. Aunque en chino, 89
90 el significado también es bastante claro. En la vida real, sin embargo, no hay ninguna persona lo dice así: 我 是 独 臂 人, esta traducción hace reírse a la gente. Para que corresponda más a las costumbres chinas, he elegido una manera de hablar más coloquial y más oral para traducir esta frase, sería así: 我 是 一 个 残 疾 人, 只 有 一 只 胳 膊. La frase de si es triste es un poco complicada. Pienso que en esta frase hay una comparación entre pedir dinero y robar. Ambas las dos formas para tener dinero le hacen sentirse triste a la gente, pero en comparación parece que la primera es un poco mejor que la otra. Aquí he utilizado la traducción libre para que la versión sea más adecuada. Sobre lo que sea me va bien, lo he hecho un poco cambio en la traducción. Esta frase significa: 不 管 怎 么 样 对 我 来 说 都 不 错. Sin embargo, después de presentar el motivo de pedir la limosna, lógicamente tiene que decir unas palabras como estas: para él, el dinero que le van a dar los pasajeros es una gracia, no importa qué calidad que sea. Por esta razón, he traducido así: 希 望 您 们 能 够 帮 助, 多 少 都 行. Y la traducción de estas frases enteras es: 我 是 一 个 残 疾 人, 只 有 一 只 胳 膊, 我 还 是 一 个 家 庭 的 父 亲, 有 一 个 妻 子 和 两 个 孩 子 : 一 个 大 女 儿 和 一 个 小 儿 子 我 刚 从 监 狱 里 被 释 放 出 来, 在 这 儿 请 求 得 到 您 们 仁 慈 的 帮 助, 使 我 不 再 以 偷 盗 为 生 我 知 道, 在 这 儿, 为 生 活 所 迫 行 乞 是 件 很 悲 哀 的 事 情, 但 是, 这 总 比 去 偷 盗 那 些 每 天 辛 苦 工 作 的 人 要 强 的 多 希 望 您 们 能 够 帮 助, 多 少 都 行 谢 谢. 4. Él es uno de los principales impulsores y hará las gestiones necesarias para que lo admitan. La palabra impulsor significa: 推 动 器, 助 力 器. Como aquí es una persona, podemos traducirla como: 支 持 者, 工 作 人 员, 负 责 人 等 等. Considerado lo que antes de impulsor tiene un adjetivo principal, 主 要 的, pienso que la traducción 负 责 人 es la mejor elección. La palabra gestión significa: los trámites para trabajar en esta asociación. Pienso que la gente quiere 90
91 presentar al hombre a trabajar allí, y va a hacer todo lo que necesita para que el hombre pueda ser admitido por la asociación. Por eso, he presentado este sentido en dos frases, para que la traducción sea más clara y adecuada. Así he puesto la traducción entera: 而 他 也 正 是 这 家 协 会 的 主 要 负 责 人 之 一, 他 愿 意 为 这 个 男 人 提 供 必 要 的 帮 助, 介 绍 他 到 该 协 会 工 作. 5. Por la tarde ya lo han admitido. Sobre esta frase, puedo traducirla literalmente: 到 下 午 的 时 候 他 们 就 已 经 接 受 了 他, es muy fácil para entender y no hay ningún problema. Sin embargo, para actuar en coordinación con el principio de este párrafo: 正 当 男 人 即 将 开 始 失 业 生 活 的 时 候, 有 人 给 他 提 供 了 一 次 工 作 的 机 会 --- la oportunidad de trabajo, la he traducido así: 而 下 午 男 人 就 已 经 被 接 受, 找 到 新 的 工 作 了. Al hombre que cobró su primer sueldo a los dieciséis años le asignan un puestecito en una calle, cerca de un chaflán, por donde pasan muchos coches y poca gente. Por eso se las ingenia para (a la manera de ciertos restaurantes de comida rápida, que sirven a los clientes sin que tengan que bajar del coche) orientar el puestecito hacia los conductores y venderles los cupones sin que tengan que bajar del coche. Los automovilistas paran junto a la acera y, al volante, compran el cupón. Es un éxito total. Él se pone justo al borde de la acera, entre dos contenedores de basura, con los cupones prendidos a la camisa con pinzas de tender. Los coches pasan casi rozándole. Algunos se paran. Hay quien se queja porque el lugar donde está hace que los coches se paren en un carril donde no está permitido pararse. Pero como al poco tiempo racionan la gasolina, pronto empiezan a circular muchos menos coche y los que circulan no tienen ganas de complicarse la vida. La traducción: 这 个 在 十 六 岁 的 时 候 挣 得 了 第 一 笔 工 资 的 男 人, 被 分 配 到 一 个 小 摊 位 去 卖 彩 91
92 票, 这 个 小 摊 位 在 一 条 靠 近 一 个 斜 坡 的 街 上, 那 儿 有 很 多 的 车 经 过 却 没 有 多 少 行 人 因 此, 他 想 了 一 个 办 法 ( 这 个 办 法 有 不 少 快 餐 店 用 过, 他 们 把 食 物 送 到 客 人 手 上 而 不 需 要 他 们 下 车 ): 他 把 他 的 摊 位 直 接 引 向 了 司 机, 就 像 快 餐 店 把 事 物 送 到 客 人 车 上 一 样, 他 把 彩 票 直 接 买 给 开 车 的 人, 使 他 们 省 去 了 下 车 停 车 的 麻 烦 那 些 机 动 车 在 靠 近 人 行 道 的 地 方 停 下 来, 手 里 握 着 方 向 盘 就 可 以 买 到 彩 票 这 个 方 法 取 得 了 很 大 的 成 绩 他 站 在 靠 近 人 行 道 边 缘 的 地 方, 就 在 两 个 大 垃 圾 箱 中 间, 然 后 用 夹 子 把 彩 票 展 开 来 固 定 在 衬 衫 上 那 些 车 子 几 乎 是 蹭 着 他 的 衣 服 开 过 有 些 车 停 下 来 买 彩 票 但 是, 有 些 汽 车 的 司 机 抱 怨, 因 为 那 些 买 彩 票 的 车 子 所 停 的 地 方 原 本 是 不 允 许 停 车 的 而 且, 由 于 汽 油 定 量 供 应 的 时 间 很 短, 很 快 从 那 条 路 走 的 车 子 就 开 始 减 少 了, 而 那 些 开 车 经 过 那 儿 的 人 们 也 不 愿 意 停 车 买 彩 票 来 无 端 的 平 添 麻 烦 El análisis: 1. Al hombre que cobró su primer sueldo a los dieciséis años le asignan un puestecito en una calle, cerca de un chaflán, por donde pasan muchos coches y poca gente. En esta frase, hay muchas cosas para modificar el lugar donde está el puestecito del hombre. No puedo traducirlo según la estructura original de la frase, porque así no siguen las costumbres lingüísticas de la lengua china. Por eso, tengo que cambiar la estructura, dividirla en diferentes lugares, añadir algo para que la traducción sea fluida y adecuada. Y luego, quiero hablar de la palabra gente. Esta palabra tiene muchos significados, su original es 人. En este lugar, se existe junto con los coches que pasan por la calle, por eso, la he traducido 行 人, para que actúe en coordinaciones con 车 辆. Por fin, la traducción es así: 这 个 在 十 六 岁 的 时 候 挣 得 了 第 一 笔 工 资 的 男 人, 被 分 配 到 一 个 小 摊 位 去 卖 彩 票, 92
93 这 个 小 摊 位 在 一 条 靠 近 一 个 斜 坡 的 街 上, 那 儿 有 很 多 的 车 经 过 却 没 有 多 少 行 人. 2. Por eso se las ingenia para (a la manera de ciertos restaurantes de comida rápida, que sirven a los clientes sin que tengan que bajar del coche) orientar el puestecito hacia los conductores y venderles los cupones sin que tengan que bajar del coche. Esta frase es muy larga, por eso, cuando hago la traducción, tengo que dividirla en varias partes cortas y añadir unas palabras en donde se necesitan. Primero, la palabra ingeniar significa: 设 计, 创 造. Pero en este lugar, debido a la mala situación del puestecito, no puede vender los cupones, el hombre tiene que pensar o crear una idea para cambiarlo. Por eso, pienso que la traducción 想 了 一 个 办 法 es la mejor traducción que las otras. Y además, 设 计, 创 造 se usan frecuentemente para una creación más grande o más científica, no son adecuadas en este sitio, porque es un problema pequeño. Y luego en la traducción entera, he añadido una frase 就 像 快 餐 店 把 事 物 送 到 客 人 车 上 一 样. Pienso que así es más fácil para que los lectores puedan entender el texto: cuál es su nueva idea para vender mejor los cupones el hombre. Por fin, he puesto la traducción así: 因 此, 他 想 了 一 个 办 法 ( 这 个 办 法 有 不 少 快 餐 店 用 过, 他 们 把 食 物 送 到 客 人 手 上 而 不 需 要 他 们 下 车 ): 他 把 他 的 摊 位 直 接 引 向 了 司 机, 就 像 快 餐 店 把 事 物 送 到 客 人 车 上 一 样, 他 把 彩 票 直 接 买 给 开 车 的 人, 使 他 们 省 去 了 下 车 停 车 的 麻 烦. 3. Algunos se paran. Hay quien se queja porque el lugar donde está hace que los coches se paren en un carril donde no está permitido pararse. La primera frase significa: 有 些 车 子 停 下 来. Pero he añadido 买 彩 票. Porque en mi opinión, en el texto siguiente se escribe hay quien se queja, esto quiere decir que a algunas personas no les gusta vender los cupones en ese lugar, es su opinión, por eso, pienso que la primera frase tiene que tratarse de las personas que compran los cupones, esto es el eco que hace del texto. Y por la misma razón, al principio de la 93
94 segunda frase he añadido 但 是 para unir las dos frases, porque esta conjunción adversativa puede presentar las diferentes opiniones de estos dos tipos de personas: las que compran los cupones y las que se quejan. Por fin, he traducido así: 有 些 车 停 下 来 买 彩 票 但 是, 有 些 汽 车 的 司 机 抱 怨, 因 为 那 些 买 彩 票 的 车 子 所 停 的 地 方 原 本 是 不 允 许 停 车 的. 4. Pero como al poco tiempo racionan la gasolina, pronto empiezan a circular muchos menos coche y los que circulan no tienen ganas de complicarse la vida. En este lugar, primero lo que quiero hablar es la palabra pero. Considerado el contexto, pienso que en este lugar no presenta su significado original este pero. Porque en el texto anterior se escribe: hay gente que se quejan. Es un efecto malo para el hombre. Y después de este pero, también se trata de los malos efectos al hombre para vender los cupones. Por eso, he añadido una conjunción para las dos partes, así la traducción se queda más lógica y fluida. Por otro lado, el circular significa: 循 环, 走 动, 周 转. Aquí se trata de los coches que pasan por la calle, por eso, pienso que en este lugar esta palabra se utiliza como la palabra pasar o arrancar. Por último, la palabra complicarse significa: 变 得 复 杂, 麻 烦, 难 办, y la traducción literal de complicarse la vida es 使 生 活 变 得 复 杂 / 麻 烦. En estas frases, debido a algún motivo, menos coches pasan por esta calle, y los que pasan por allí tampoco compran los cupones para que tengan problemas. Por esta razón, no lo he traducido literalmente, sino he hecho la versión adecuada según lo que quiere decir en el texto. por fin, la traducción entera es: 而 且, 由 于 汽 油 定 量 供 应 的 时 间 很 短, 很 快 从 那 条 路 走 的 车 子 就 开 始 减 少 了, 而 那 些 开 车 经 过 那 儿 的 人 们 也 不 愿 意 停 车 买 彩 票 来 无 端 的 平 添 麻 烦. Pronto no circula ninguno; sólo tanques. El hombre que, además de haber tenido su primera novia a los quince años y cobrado su primer sueldo a los dieciséis, no 94
95 acabó un máster de empresariales sigue con el puestecito, esperanzado, hasta que un tanque conducido por un soldado bromista se lo aplasta. Ahora sí que el hombre que no acabó un máster se indigna, pero la sensatez lo lleva a decidirse por el disimulo cuando se entera (por una mujer que pasa corriendo, pegada a la pared) que a las ocho y media de la mañana ha estallado la guerra. La guerra! La traducción: 很 快 就 连 一 辆 车 也 不 经 过 那 儿 了 ; 街 上 有 的 只 有 坦 克 除 了 在 十 五 岁 的 时 候 曾 有 过 第 一 个 女 朋 友, 以 及 在 十 六 岁 的 时 候 挣 得 了 第 一 笔 工 资 以 外, 这 个 男 人 还 没 有 完 成 他 的 企 业 管 理 硕 士 的 课 程 他 继 续 坚 守 着 他 的 小 摊 位, 并 且 对 这 项 兜 售 彩 票 的 工 作 充 满 了 无 限 的 希 望, 直 到 有 一 天, 他 的 这 个 摊 位 被 一 个 好 开 玩 笑 的 士 兵 开 着 坦 克 给 压 扁 了 此 时, 男 人 当 然 非 常 生 气, 但 是, 当 他 得 知 ( 他 是 从 墙 上 的 布 告 获 悉 的, 是 一 个 跑 着 从 那 条 街 经 过 的 女 人 贴 上 去 的 ): 战 争 已 经 于 早 上 八 点 三 十 分 爆 发 的 时 候, 他 选 择 了 忍 气 吞 声, 这 也 是 最 明 智 的 决 定 因 为, 战 争 爆 发 了 El análisis: 1. sigue con el puestecito, esperanzado, hasta que un tanque conducido por un soldado bromista se lo aplasta. En este lugar, como se escribe en español, las frases son simples y cortas, pero claras. Muchas cosas no se mencionan en las oraciones, pero son las informaciones sobreentendidas, no hace falta explicar tanto. Cuando hacemos la traducción, necesitamos añadir todas las informaciones, todo lo que necesita explicar, porque si no lo hacemos, los lectores chinos van a tener dudas o caerse en las confusiones. Por ejemplo, el hombre sigue trabajando en el puestecito, él tiene mucha esperanza con este trabajo, con el futuro. Pero un día el puestecito se aplasta por un tanque, el hombre se obliga a dejar este trabajo. Por eso, he traducido libremente, explico todo lo que necesita, y por fin, la traducción 95
96 es así: 他 继 续 坚 守 着 他 的 小 摊 位, 并 且 对 这 项 兜 售 彩 票 的 工 作 充 满 了 无 限 的 希 望, 直 到 有 一 天, 他 的 这 个 摊 位 被 一 个 好 开 玩 笑 的 士 兵 开 着 坦 克 给 压 扁 了. 2. Ahora sí que el hombre que no acabó un máster se indigna, Lo que quiero explicar es la palabra ahora. Su significado original es: 现 在, sin embargo, creo que aquí se la utiliza como en aquel momento. Podemos traducirla como 此 时, 就 在 那 个 时 候. Por esta razón, he puesto esta frase así: 此 时, 男 人 当 然 非 常 生 气. 3. Pero la sensatez lo lleva a decidirse por el disimulo cuando se entera (por una mujer que pasa corriendo, pegada a la pared) que a las ocho y media de la mañana ha estallado la guerra. La guerra! Estas frases son un poco complicadas. Su puestecito se ha aplastado por un tanque, él está enfadado y tuviera que hablar algunas palabras malas al soldado o pedir las indemnizadas. Pero después de ver la noticia de la guerra, él no puede hacer nada, sólo aguantar todos. En chino, nos suele explicar el motivo primero, y luego sigue el resuelto. Por eso, he traducido la frase de cuando. Y luego, la palabra disimulo significa: 宽 容, pero en esta ocasión, él no lo disimula por su corazón, por su voluntad, sino por la guerra. Por eso, la he puesto la traducción: 忍 气 吞 声. Y sobre la parte entre paréntesis, aunque no existe la palabra noticia en el texto, pienso que es lógico saber las informaciones de las noticias en la pared en aquel momento, y lo que se puede pegar a la pared por una mujer es una noticia. Así he traducido las frases: 但 是, 当 他 得 知 ( 他 是 从 墙 上 的 布 告 获 悉 的, 是 一 个 跑 着 从 那 条 街 经 过 的 女 人 贴 上 去 的 ): 战 争 已 经 于 早 上 八 点 三 十 分 爆 发 的 时 候, 他 选 择 了 忍 气 吞 声, 这 也 是 最 明 智 的 决 定. Y en lo que se refiere a la segunda guerra, no podemos traducirla una palabra sola, aunque en español quizá sea una frase. Por eso, en la traducción tengo que añadir algo para que sea 96
97 una frase entera. Por fin, la he puesto: 因 为, 战 争 爆 发 了. Como es manco no lo reclutan. Eso sí: vive en la indigencia, se alimenta de los restos comestibles que encuentra en los contenedores de basura de los barrios altos (si tiene la suerte de que antes no haya pasado otro en su misma situación) y duerme en las bocas de metro. En el metro, ahora es inútil pedir limosna porque todo el mundo está igual y nadie da nada. Los meses pasan como si fueran años y un día (casi como para dar la razón a quienes dicen que el momento más oscuro siempre precede al alba) termina la guerra. Como siempre, ganan los otros, que evidentemente ocupan el país e imponen costumbres nuevas. El hombre que no terminó un máster de empresariales y, además, durante tres años jugó regularmente a fútbol sala con sus compañeros de trabajo, se alegra. La guerra ha terminado y, haya ganado quien haya ganado, es la mejor noticia posible. La traducción: 由 于 只 有 一 只 胳 膊, 男 人 没 有 被 招 募 去 参 加 战 争 他 的 生 活 是 这 样 的 : 他 的 生 活 很 贫 困, 每 天 的 食 物 是 从 富 人 区 的 垃 圾 箱 里 拣 来 的 ( 如 果 幸 运, 在 他 之 前 还 没 有 被 和 他 一 样 的 人 去 拣 过 的 话 ), 晚 上 他 就 睡 在 地 铁 站 口 此 时, 在 地 铁 上 乞 求 施 舍 是 没 有 用 的 了, 因 为 所 有 人 都 处 于 同 样 的 生 活 状 况, 没 有 人 会 有 多 余 的 东 西 进 行 施 舍 他 的 生 活 度 日 如 年, 直 到 有 一 天 ( 正 如 人 们 常 说 的 那 样 : 黎 明 之 前 的 时 刻 总 是 最 黑 暗 的 ) 战 争 结 束 了 侵 占 方 胜 利 了 就 像 以 往 一 样, 他 们 理 所 当 然 的 占 领 了 这 个 国 家, 并 在 这 儿 强 行 推 行 他 们 的 新 政 策 除 了 没 有 完 成 他 的 企 业 管 理 硕 士 课 程 以 外, 这 个 男 人 还 在 三 年 的 时 间 里 经 常 和 他 的 同 事 去 踢 足 球 他 很 高 兴, 因 为 战 争 结 束 了, 这 就 是 最 好 的 消 息, 不 管 是 谁 取 得 了 胜 利 El análisis: 97
98 1. Eso sí. La parte siguiente de esta frase es una descripción de la vida de este hombre después de explotar la guerra. Por eso, he presentado todo este sentido: y luego su vida diaria es así. Y la he traducido como: 他 的 生 活 是 这 样 的. 2. se alimenta de los restos comestibles que encuentra en los contenedores de basura de los barrios altos (si tiene la suerte de que antes no haya pasado otro en su misma situación) y duerme en las bocas de metro. En estas frases, primero lo que quiero hablar es los barrios altos. Su significado es: 高 档 住 宅 区, sin embargo, me parece que esta traducción se utiliza más en el moderno. Por eso, la he encontrado una equivalente para sustituirla: 富 人 区. Aunque en esta frase no hay cada día, pienso que es la situación de su vida después de perder el puestecito, tiene que ser diario. Por eso, he añadido 每 天 en la traducción. Y luego, quiero hablar un poco de las bocas de metro. La traducción literal es: 地 铁 口. Pero esta traducción no es adecuada, porque no sabemos dónde están las bocas de metro. En mi opinión, aquí tiene que ser las bocas de las estaciones de metro, esto es más lógico y más claro. Por fin, he puesto la traducción entera así: 每 天 的 食 物 是 从 富 人 区 的 垃 圾 箱 里 拣 来 的 ( 如 果 幸 运, 在 他 之 前 还 没 有 被 和 他 一 样 的 人 去 拣 过 的 话 ), 晚 上 他 就 睡 在 地 铁 站 口. 3. En el metro, ahora es inútil pedir limosna porque todo el mundo está igual y nadie da nada. Esta frase no es difícil para traducir, lo que quiero explicar es la mejor manera para traducir. Su significado original es: 此 时, 在 地 铁 上 行 乞 是 没 有 用 的 了, 因 为 所 有 人 都 一 样, 没 有 人 会 给 你 任 何 东 西. Está bien para poner en la traducción final, sin embargo, debido a que es una descripción, así se queda un poco simple, pienso que mejor añadimos algunas palabras modificadas para completar lo que quiere presentar en el texto original y para aumentar el interés de los lectores. Por eso, he puesto la traducción así: 此 时, 在 地 铁 上 乞 求 施 舍 是 没 有 用 的 了, 因 为 所 有 人 都 处 于 同 样 的 生 活 状 况, 没 有 人 会 有 多 余 的 东 西 进 行 98
99 施 舍. 4. Los meses pasan como si fueran años y un día (casi como para dar la razón a quienes dicen que el momento más oscuro siempre precede al alba) termina la guerra. En este lugar, primero quiero hablar de los meses pasan como si fueran años. Esta frase es muy fácil para entender, pienso que se trata del hombre, él vive en la indigencia, aunque solamente ha pasado unos meses, como si fueran muchos años. Pero en chino, no decimos los meses, utilizamos los días, es decir: 度 日 如 年. Y además, como lo he mencionado de que esta frase se trata del hombre, por esta razón, en la traducción he añadido este sentido. Así he puesto: 他 的 生 活 度 日 如 年, 直 到 有 一 天 ( 正 如 人 们 常 说 的 那 样 : 黎 明 之 前 的 时 刻 总 是 最 黑 暗 的 ) 战 争 结 束 了. 5. Como siempre, ganan los otros, que evidentemente ocupan el país e imponen costumbres nuevas. En el primer lugar, he considerado todo lo que quiere decir esta frase, los otros significan los invasores. Y luego, la palabra evidentemente significa: 明 显 地, 无 可 质 疑 地. Pero aquí los agresores ganan la guerra, y ellos hacen todo lo que hacen los agresores después de la guerra, por eso, pienso que la traducción de 理 所 当 然 的 es la mejor versión. La palabra costumbre significa: 习 惯, 传 统. Pero creo que en estas circunstancias, en lo general primeramente se imponen las políticas de los invasores, y además, en chino 推 行 政 策 es mucho más mejor que 推 行 / 实 行 习 惯, 传 统. Por eso, he traducido esta frase así: 侵 占 方 胜 利 了 就 像 以 往 一 样, 他 们 理 所 当 然 的 占 领 了 这 个 国 家, 并 在 这 儿 强 行 推 行 他 们 的 新 政 策. 6. se alegra. La guerra ha terminado y, haya ganado quien haya ganado, es la mejor noticia posible. Este hombre está contento, porque la guerra ha terminado. En la traducción también tengo que añadir esta conjunción de motivo, para que la traducción sea más fluida y coherente. Y además he hecho un pequeño cambio 99
100 sobre el orden de la frase, a fin de que la traducción coincida más en las costumbres lingüísticas chinas. Por eso, la he puesto así: 他 很 高 兴, 因 为 战 争 结 束 了, 这 就 是 最 好 的 消 息, 不 管 是 谁 取 得 了 胜 利. Sin embargo, muchos de sus conciudadanos no piensan como él. Antes, dicen, al menos tenían la esperanza de que un día se acabaría la guerra. Ahora, como ya ha acabado, no les queda ni siquiera esa esperanza. La desesperación es tan grande que abundan los suicidios. De las azoteas y de los balcones de las casas se lanzan hombres a la calle, vestidos y con sombrero. Bajo las ruedas de los trenes y de los tranvías se tiran las madres con las hijas cogidas de la mano. Los viejos eligen el gas. Los tímidos se atan al cuello una piedra grande y se arrojan al mar. Los estudiantes de bachillerato meten los dedos en los enchufes, intentando electrocutarse. El hombre que durante tres años jugó regularmente con los compañeros de trabajo sufre cada vez que tropieza con un suicida o ve que se abre un balcón y alguien se tira. Si pudiese correr y salvarlos Pero los cuerpos caen a gran velocidad y cuando él llega ya se han reventado en el suelo. Si pudiese decirles que es cuestión de no descorazonarse, de no dejarse vencer por la adversidad Si se hace frente al infortunio, el viento siempre sopla a favor. La traducción: 但 是, 有 很 多 同 胞 却 和 男 人 的 想 法 不 一 样 以 前, 人 们 至 少 还 有 一 丝 希 望, 他 们 盼 望 着 战 争 结 束 的 那 一 天 的 到 来 但 是 现 在, 战 争 已 经 结 束 了, 他 们 就 意 味 着 连 一 点 希 望 也 没 有 了 没 有 了 希 望 的 打 击 是 如 此 之 大, 以 致 于 很 多 人 都 选 择 了 自 杀 男 人 们 穿 戴 整 齐, 从 自 家 的 天 台 或 阳 台 上 跳 下, 带 着 尊 严 的 死 去 ; 女 人 们 选 择 牵 着 女 儿 的 手, 卧 在 火 车 和 有 轨 电 车 的 轨 道 上 死 去 ; 老 人 们 选 择 用 煤 气 自 杀 ; 胆 小 的 人 们 将 大 石 块 系 在 自 己 的 脖 子 上, 然 后 跳 了 海 ; 而 大 学 生 们 则 选 择 了 摸 电 门 这 个 曾 在 三 年 时 间 里 经 常 和 同 事 们 踢 足 球 的 男 人, 每 次 遇 到 有 人 自 杀, 或 是 100
101 看 到 有 人 打 开 阳 台 的 窗 户 从 上 面 跳 下 来, 他 都 会 感 到 内 心 十 分 痛 苦 他 想 : 如 果 他 可 以 跑 过 去 救 那 些 人 的 话 但 是, 那 些 身 体 掉 下 来 的 速 度 实 在 是 太 快 了, 当 他 赶 到 出 事 地 点 的 时 候, 人 已 经 被 摔 烂 在 地 上 了 他 想 : 如 果 他 可 以 告 诉 人 们 事 情 并 不 想 大 家 所 想 象 的 那 样 令 人 沮 丧, 人 们 不 应 该 放 弃 与 困 难 做 斗 争 的 话 当 人 们 遇 到 不 幸 的 时 候, 不 要 忘 记 和 放 弃 对 希 望 的 追 求, 有 一 句 话 说 的 好 : 前 方 就 是 绝 路, 希 望 就 在 转 角 El análisis: 1. De las azoteas y de los balcones de las casas se lanzan hombres a la calle, vestidos y con sombrero. La traducción literal de esta frase es: 男 人 们 穿 好 衣 服, 戴 着 帽 子, 从 家 里 的 平 台 和 阳 台 跳 下 去. En este lugar, no la he puesto en la traducción final, aunque esta versión no tiene problema para entender. Los hombres vestidos y con sombrero tiene otro sentido, es decir, ellos tienen dignidades, quiere morir con honor y dignificación. Por eso, en la traducción final he puesto este sentido, y no traduzco palabra por palabra, por ejemplo con sombrero, porque la parte añadida es bastante completa, no hace falta suplementar esta palabra; además, en chino cuando decimos que una persona quiere suicidarse, nos suele utilizar la frase como: morir con sus mejores vestidos, para presentar la dignidad, si añadimos con sombrero se queda un poco raro y redundante. Así he puesto la traducción: 男 人 们 穿 戴 整 齐, 从 自 家 的 天 台 或 阳 台 上 跳 下, 带 着 尊 严 的 死 去 ;. 2. Si pudiese correr y salvarlos Esta frase se trata del hombre, presenta el sentimiento y la opinión por si mismo, él quiere hacerlo, pero en realidad no puede. Por eso, en la traducción he puesto: 他 想, así la versión se queda más completa y más lógica. Por fin, he traducido como: 他 想 : 如 果 他 可 以 跑 过 去 救 101
102 那 些 人 的 话. 3. Si pudiese decirles que es cuestión de no descorazonarse, de no dejarse vencer por la adversidad Esta frase también es para mostrar el sentimiento del hombre, o mejor dicho, es todo lo que quiere hacer él, sin embargo, tampoco lo puede hacer. Para que la versión sea más coherente, también he añadido: 他 想. Y la traducción entera es: 他 想 : 如 果 他 可 以 告 诉 人 们 事 情 并 不 想 大 家 所 想 象 的 那 样 令 人 沮 丧, 人 们 不 应 该 放 弃 与 困 难 做 斗 争 的 话. 4. Si se hace frente al infortunio, el viento siempre sopla a favor. Es una frase para animar a las personas, en mi opinión, quiere decir: cuando se encuentra con los infortunios, la gente tiene que enfrentarse y luchar inquebrantablemente y valerosamente, por fin va a encontrar las soluciones. Por eso, no la traduje literalmente, porque en chino esta frase se queda un poco inadecuada. He considerado para traducirla en una manera libre, pero se puede presentar el mismo sentido. Al principio he puesto: 人 们 应 该 勇 敢 地 面 对 不 幸 和 困 难, 因 为 我 们 总 会 找 到 解 决 的 办 法 正 所 谓 : 车 到 山 前 必 有 路, 船 到 桥 头 自 然 直. Pero no la utilicé, porque esta versión tiene un poco del sentido negativo, es mejor para modificar a las personas que se resignan con su suerte o dejan que las cosas sigan su curso natural. Sin embargo, en este lugar, tiene que presentar un sentido positivo, es adelantado. La he dejado y considerado otra: 当 人 们 遇 到 不 幸 的 时 候, 不 要 忘 记 和 放 弃 对 希 望 的 追 求, 有 一 句 话 说 的 好 : 前 方 就 是 绝 路, 希 望 就 在 转 角. Esta versión corresponda a lo que quiere mostrar el sentimiento, es positivo, se puede estimular la voluntad del combate y dar animación a las personas, creo que es más adecuada para poner en este lugar. Por eso, cuando el hombre, que además de haber jugado regularmente a fútbol sala durante tres años con sus compañeros de trabajo siempre se saltaba las páginas de economía de los diarios, se ve ante la posibilidad de salvar a un suicida no lo duda ni 102
103 un segundo. Como docenas de veces antes, oye los gritos de la gente cuando alguien se tira o está a punto de tirarse por la ventana. Pero esta vez la ventana no está lejos, sino en el mismo edificio junto al cual él guarda sus pertenencias en una caja de cartón. Alza los ojos al cielo y ve a una mujer que abandona el antepecho de una ventana del piso veintisiete. Sin pensarlo un instante, calcula la vertical de caída y se pone debajo, con los brazos (el brazo izquierdo y el muñón del derecho, en realidad) abiertos para recogerla. Del impacto, el hombre que siempre se saltaba las páginas de economía de los diarios queda aplastado en el suelo como un chicle sanguinolento. La mujer, que contra su voluntad se ha salvado, lo maldice y, loca de rabia y frustración, salta sobre el cadáver, y eso hace que el alma inmortal del hombre que, además de saltarse las páginas de economía de los diarios, antes de casarse todas las semanas se gastaba dos o tres mil pesetas en lotería se apresure a abandonar el cuerpo mortal y se eleve, atraviese la capa de cirrocúmulos que cubre la ciudad, atraviese la estratosfera, la ionosfera y la exosfera, llegue al espacio exterior, salga del sistema solar, de la galaxia y, unos cuantos años luz más allá, se pare y, mientras esquiva meteoritos, busque infructuosamente un lugar donde reposar. La traducción: 因 此, 这 个 男 人 ( 除 了 在 过 去 的 三 年 里 经 常 和 同 事 踢 足 球 以 外, 在 他 读 报 的 时 候 总 是 略 过 经 济 版 不 看 ) 决 定 : 每 当 他 看 到 有 人 自 杀 的 时 候, 一 定 尽 最 大 的 可 能 去 挽 救 生 命, 绝 不 耽 搁 一 分 一 秒 就 像 以 往 很 多 次 一 样, 每 当 有 人 跳 楼 或 是 站 在 窗 边 即 将 要 跳 楼 的 时 候, 他 都 会 听 到 人 们 的 尖 叫 声 然 而, 这 次 有 人 要 跳 楼 的 窗 户 离 他 并 不 远, 就 在 他 存 放 东 西 的 纸 盒 那 座 楼 旁 边 的 那 座 楼 上 他 抬 起 头, 向 上 寻 找, 看 到 了 一 个 女 人 已 经 把 上 半 身 从 二 十 七 层 的 窗 户 探 了 出 来 他 目 测 了 女 人 的 身 体 垂 直 降 落 到 地 面 的 位 置, 没 有 多 想 一 秒 钟, 他 就 跑 了 过 去, 他 站 到 了 落 体 的 下 面, 张 开 双 臂 ( 事 实 上, 是 一 只 左 臂 和 一 只 右 臂 的 残 肢 ) 准 备 接 住 她 由 于 强 烈 的 冲 击 力, 这 个 在 读 报 的 时 候 从 来 不 看 经 济 版 的 男 人, 被 压 扁 在 地 上, 103
104 看 上 去 就 像 一 块 带 血 的 口 香 糖 结 果 与 她 的 意 愿 相 违 背, 这 个 女 人 得 救 了 她 不 停 地 咒 骂 着, 从 男 人 的 尸 体 上 跳 了 过 去, 疯 狂 和 暴 怒 充 斥 着 她 的 整 个 身 体 这 个 男 人 不 灭 的 灵 魂 ( 除 了 在 读 报 的 时 候 从 来 不 看 经 济 版 以 外, 在 结 婚 以 前, 他 每 星 期 都 会 花 费 两 到 三 千 比 塞 塔 去 买 彩 票 ) 迅 速 地 离 开 了 他 的 肉 体, 它 不 停 地 向 上 生 高, 穿 过 了 覆 盖 在 城 市 上 方 的 云 层, 穿 过 了 平 流 层, 穿 过 了 电 离 层 和 对 流 层, 到 达 了 太 空, 又 跳 出 了 太 阳 系, 离 开 了 银 河 系, 它 不 停 地 躲 避 着 陨 石 的 撞 击, 徒 劳 地 寻 找 着 一 个 能 够 栖 息 的 地 方 不 知 过 了 多 少 光 年, 它 终 于 停 下 了 它 的 脚 步 El análisis: 1. Por eso, cuando el hombre, que además de haber jugado regularmente a fútbol sala durante tres años con sus compañeros de trabajo siempre se saltaba las páginas de economía de los diarios, se ve ante la posibilidad de salvar a un suicida no lo duda ni un segundo. Esta parte no es difícil para traducir. Lo que quiero decir es la estructura en este lugar. Después de considerar el contexto y las relaciones de las frases, pienso que es muy difícil para traducir manteniendo la misma estructura que la original, porque la parte modificada al hombre es bastante larga, si la traduzca en la misma manera que la original, la continuación del texto va a romperse. Si la traduzca en las formas anteriores, adelanta esa parte al comienzo del texto, como una frase individual, la traducción se queda fluida, pero va a perder la coherencia con el párrafo anterior. Por eso, he traducido esta parte entre paréntesis, así no sólo sigue la misma estructura de la original en general, sino también mantiene la coherencia con todo el contexto. Por fin, la traducción es: 因 此, 这 个 男 人 ( 除 了 在 过 去 的 三 年 里 经 常 和 同 事 踢 足 球 以 外, 在 他 读 报 的 时 候 总 是 略 过 经 济 版 不 看 ) 决 定 : 每 当 他 看 到 有 人 自 杀 的 时 候, 一 定 尽 最 大 的 可 能 去 挽 救 生 命, 绝 不 耽 搁 一 分 一 秒. 2. Como docenas de veces antes, oye los gritos de la gente cuando alguien se tira o 104
105 está a punto de tirarse por la ventana. En esta frase, lo que quiero hablar es el DOCENAS DE VECES. Docena significa 十 二, 打, aquí se usa en plural, pienso que es para presentar el significado como: muchas veces. Por eso, he puesto así: 就 像 以 往 很 多 次 一 样, 每 当 有 人 跳 楼 或 是 站 在 窗 边 即 将 要 跳 楼 的 时 候, 他 都 会 听 到 人 们 的 尖 叫 声. 3. Alza los ojos al cielo y ve a una mujer que abandona el antepecho de una ventana del piso veintisiete. En este lugar, quiero explicar la primera frase, la traducción literal de alza los ojos al cielo es 将 目 光 抬 向 天 上, pero no es adecuada. En mi opinión, el hombre tiene que levantar la cabeza, y busca desde donde viene los gritos. Eso es más lógico y adecuado. Por eso, en la base de no cambiar el significado, he traducido así: 他 抬 起 头, 向 上 寻 找, 看 到 了 一 个 女 人 已 经 把 上 半 身 从 二 十 七 层 的 窗 户 探 了 出 来. 4. Sin pensarlo un instante, calcula la vertical de caída y se pone debajo, con los brazos (el brazo izquierdo y el muñón del derecho, en realidad) abiertos para recogerla. En este lugar, primero quiero explicar la parte calcula la vertical y se pone debajo. Esta frase, en mi opinión, se puede considerar en los formas: una es: calcula el tiempo que necesita de la vertical de caída - 计 算 垂 直 降 落 的 时 间 ; la otra es: calcula la distancia y el lugar en donde va a caer el cuerpo de la mujer - 计 算 男 人 所 站 的 地 方 到 女 人 的 身 体 所 要 落 下 的 距 离. Después de equivaler el contexto, pienso que en este lugar esta frase se trata del lugar. Y luego, en el texto original ha omitir unas partes que son sobreentendidas. Sin embargo, cuando las traducimos, no podemos quitarlas. Porque en chino se queda incompleta el contenido. Para mantener una descripción más completa del hombre y una traducción más fluida, por fin, he puesto así: 他 目 测 了 女 人 的 身 体 垂 直 降 落 到 地 面 的 位 置, 没 有 多 想 一 秒 钟, 他 就 跑 了 过 去, 他 站 到 了 落 体 的 下 面, 张 开 双 臂 ( 事 实 上, 是 一 只 左 臂 和 一 只 右 臂 的 残 肢 ) 准 备 接 住 她. 105
106 5. La mujer, que contra su voluntad se ha salvado, lo maldice y, loca de rabia y frustración, salta sobre el cadáver, En esta parte, todas las frases son muy cortas, es una descripción de la mujer después de salvarse, presenta su condición de rabia, porque ella quiere morir, pero no puede. El sentido es claro, pero hacen falta ordenarlas y ponerlas en una traducción adecuada. Tengo que prestar más atención al efecto completo de la traducción, la debo hacer mantener la costumbre lingüística de la lengua china, y la coincido en la costumbre de hablar de los chinos. Por eso, he cambiado el orden de las frases y la forma de oración a fin de que la versión se pueda quedar más coherente y fluida. Así he puesto: 结 果 与 她 的 意 愿 相 违 背, 这 个 女 人 得 救 了 她 不 停 地 咒 骂 着, 从 男 人 的 尸 体 上 跳 了 过 去, 疯 狂 和 暴 怒 充 斥 着 她 的 整 个 身 体. y eso hace que el alma inmortal del hombre que, además de saltarse las páginas de economía de los diarios, antes de casarse todas las semanas se gastaba dos o tres mil pesetas en lotería se apresure a abandonar el cuerpo mortal y se eleve, atraviese la capa de cirrocúmulos que cubre la ciudad, atraviese la estratosfera, la ionosfera y la exosfera, llegue al espacio exterior, salga del sistema solar, de la galaxia y, unos cuantos años luz más allá, se pare y, mientras esquiva meteoritos, busque infructuosamente un lugar donde reposar. Sobre esta parte, quiero dividirla en dos partes para explicar. En primer lugar, quiero hablar la parte modificada al hombre. Aquí como he mencionado en la primera nota, para mantener mejor la misma estructura original y la continuidad del contexto, tengo que traducirla entre paréntesis, así es: 这 个 男 人 不 灭 的 灵 魂 ( 除 了 在 读 报 的 时 候 从 来 不 看 经 济 版 以 外, 在 结 婚 以 前, 他 每 星 期 都 会 花 费 两 到 三 千 比 塞 塔 去 买 彩 票 ) 迅 速 地 离 开 了 他 的 肉 体. Por otro lado, es una descripción del hombre, el autor quiere mostrar el sublime acto del hombre. Es un proceso de la elevación del alma del hombre, tan bello y despacio. En mí opinión, cuando lo traducimos, también tenemos que presentar este sentido. Tengo que utilizar la manera del colorido literario para mejorar la traducción. Por eso, no lo traduje frase por frase, he resumido todo el contenido, y lo he traducido en la forma 106
107 literaria más china, sigue manteniendo la misma imagen tan bonita de la original. Utilizar esta forma para traducir también es para que los lectores chinos puedan entender mejor y fácilmente el profundo sentimiento del texto. Así he puesto: 它 不 停 地 向 上 生 高, 穿 过 了 覆 盖 在 城 市 上 方 的 云 层, 穿 过 了 平 流 层, 穿 过 了 电 离 层 和 对 流 层, 到 达 了 太 空, 又 跳 出 了 太 阳 系, 离 开 了 银 河 系, 它 不 停 地 躲 避 着 陨 石 的 撞 击, 徒 劳 地 寻 找 着 一 个 能 够 栖 息 的 地 方 不 知 过 了 多 少 光 年, 它 终 于 停 下 了 它 的 脚 步. Este artículo se llama La Euforia de los Troyanos. Este título no es tan difícil para traducir como el primer. En este lugar, puedo considerarlo en la manera literal, porque puede mostrar lo que quiere presentar todo el autor, y tiene coherencia con todo el artículo. Lo único que tengo que cambiar es la traducción de la palabra EUFORIA, su significa original es 正 常 机 能, 健 康. A mí me parece que la traducción más adecuada sería 精 神, y también puede hacer un eco con el último párrafo. Por fin, he puesto el título así: 特 洛 依 人 的 精 神. Pienso que ahora en China la mayor parte de los chinos tiene un poco de conocimiento de la historia y los cuentos griegos, al menos sobre La Guerra Troya. Por eso, ellos tienen que entender qué es la euforia de los troyanos. 107
108 Conclusión En resumen, hacer una traducción literaria completa y fluida no es un asunto fácil, y no hace falta mencionar que es mucho más difícil elaborar una versión perfecta. No sólo se necesita que los traductores dominen las dos lenguas (chino y español), sino que también los abundantes conocimientos culturales y literarios. El domino de las lenguas es el elemento principal para llegar a ser un traductor, y es la base para traducir cualquier tipo de texto. Sin embargo, en mi opinión, la traducción literaria requiere más preparación a los traductores. Ellos tienen que tener una fuerte formación literaria como un buen escritor; tienen que tener una alta sensibilidad literaria como un gran crítico; tienen que tener atractivo artístico como un noble artista. También tienen que tener abundantes experiencias de la vida, tienen que conocer profundamente cómo es la vida española, tienen que saber bien las costumbres diarias de los locales, las culturas auténticas Por eso, cuando leen un artículo español, primero, pueden entender el sentimiento del autor, el sentido del artículo, lo que quiere presentar de cultura exótica... La dominación de lenguajes puede quitar los problemas lingüísticos; los conocimientos de las condiciones y costumbre locales pueden ayudar a facilitar la comprensión de los acontecimientos especiales y únicos españoles en los artículos. Por ejemplo, en el primer artículo que he traducido, sobre la función del sistema de los metro españoles, si yo no hubiera vivido en Barcelona, no podría entender muy bien lo que se escribe en el artículo. Afortunadamente he podido entender con facilidad y no he necesitado mucho tiempo para aclararlo. La formación y sensibilidad literarias le puede servir para mostrar el sentimiento original en las palabras, solamente tiene la comprensión no es suficiente. Los traductores tiene dos deberes, primero es entender el artículo original, y segundo es poder traducirlo a la lengua llegada, presentar lo que quiere mostrar el autor y transformar el alma real del artículo a los lectores. Este es el propósito final. Y los conocimientos de la cultura española pueden ayudar a comprender y dominar el espíritu de los artículos, porque la cultura 108
109 occidental y la cultura china son muy diferentes. Si falta un conocimiento cultural, a lo mejor puede provocar un malentendido bastante grande, y esto no se puede permitir en una traducción buena. Ahora sobre las traducciones literarias, los traductores siempre prestan más atención a la cantidad y la velocidad de la traducción, y por tanto omiten la calidad que es justamente es la parte más importante. En general existen tres errores principales, que son los siguientes: 1. Confundir la traducción literaria con los otros tipos de traducción. En la actualidad en las clases de traducción en China, los profesores generalmente dan los ejemplos juntos, y no hacen las distinciones para explicar. Pero en realidad, las frases de la traducción literaria son muy diferentes de las frases de otros tipos de traducción. Por ejemplo, la traducción técnica necesita la exactitud, y la traducción literaria subraya la imaginación artística. La traducción literaria es una asignatura individual, tiene que ser independiente, de esta manera se puede aprender una forma particular y las técnicas más adecuadas para una buena traducción literaria. 2. La traducción literaria persigue excesivamente las palabras hermosas. A algunos traductores les gusta utilizar las palabras bonitas y buscan con mucho esfuerzo frases hechas. Pero olvidan que la principal norma para traducir es Xin, ser fiel al original, esto es la base de una buena traducción. Aunque las frases y las palabras son bonitas, el significado está mal, no puede ser una traducción cualificada ni una traducción buena. Sea lo que sea, siempre que seguir la principal norma Xin primeramente, tenemos que intentar al máximo mantener el mismo estilo del autor, del artículo original. Esto es lo más importante para ser una traducción adecuada y bonita. 3. Los traductores suponen a voluntad el significado de conocimientos desconocidos en la traducción literaria. Todo el contexto del artículo es muy importante, es decir, una buena traducción tiene que tener coherencia. En la traducción literaria frecuentemente podemos encontrarnos con muchos refranes y conocimientos básicos, podemos juzgarlos según el contexto y el sentido que quiere presentar el autor. Los traductores no deben 109
110 entender ni traducir habitualmente como quieran. Las conjeturas son las primeras cosas que tienen que evitar. En resumen, una buena traducción literaria se necesita un traductor excelente, es decir, tiene que estar provisto de todas las condiciones anteriormente mencionadas. He escrito esta tesina para mostrar mi opinión y mis técnicas sobre la traducción literaria. Es para ofrecer a todos los traductores novatos, que acaban de iniciarse en el campo de la traducción literaria. Espero que esta tesina pueda ayudar a todos en el camino de hacerse un buen traductor. 110
111 Bibliografía 新 西 汉 词 典 (Nuevo Diccionario Español-chino) (2000), 商 务 印 书 馆 出 版, 第 一 版 : 北 京. 新 汉 西 词 典 (Nuevo Diccionario Chino-español) (2002), 商 务 印 书 馆 出 版, 第 一 版 : 北 京. 汉 西 分 类 词 典 (Diccionario de Clasificación Chino-español) (2002), 外 语 教 学 与 研 究 出 版 社 出 版, 第 一 版 : 北 京. 西 班 牙 语 实 用 语 法 新 编 (Nueva Gramática de la Lengua Española) (1998), 上 海 外 语 教 育 出 版 社 出 版, 第 一 版 : 上 海
Transcripción completa de la Lección 001 de ChineseLearnOnline
Transcripción completa de la Lección 36 (Tradicional) Anfitriones: Gabriel Arévalo / Kirin Yang Gabriel: Hola yo soy Gabriel. Bienvenidos a la lección 36 de la serie de podcasts para enseñar el idioma
Your Child is Myopic
甘 肃 小 学 生 保 护 视 力, 提 高 成 绩 项 目 视 力 健 康 知 识 培 训 中 国 科 学 院 农 业 政 策 研 究 中 心 西 北 大 学 西 北 社 会 经 济 发 展 研 究 中 心 中 山 大 学 中 山 眼 科 中 心 2012 年 10 月 各 位 老 师, 大 家 好! 首 先 感 谢 大 家 来 参 加 今 天 的 活 动 我 叫 X, 来 自 中 科 院, 这
3 复 试 如 何 准 备 4 复 试 成 绩 计 算 5 复 试 比 例 6 复 试 类 型 7 怎 么 样 面 对 各 种 复 试 04 05
1 复 试 流 程 2 复 试 考 查 形 式 02 03 3 复 试 如 何 准 备 4 复 试 成 绩 计 算 5 复 试 比 例 6 复 试 类 型 7 怎 么 样 面 对 各 种 复 试 04 05 2 怎 样 给 导 师 留 下 良 好 的 第 一 印 象 把 握 进 门 时 机 1 面 试 中 穿 着 的 瞒 天 过 海 3 无 声 胜 有 声 的 肢 体 语 言 育 4 眼 睛 是 心
龚 亚 夫 在 重 新 思 考 基 础 教 育 英 语 教 学 的 理 念 一 文 中 援 引 的 观 点 认 为 当 跳 出 本 族 语 主 义 的 思 维 定 式 后 需 要 重 新 思 考 许 多 相 连 带 的 问 题 比 如 许 多 发 音 的 细 微 区 别 并 不 影 响 理 解 和
语 音 语 篇 语 感 语 域 林 大 津 毛 浩 然 改 革 开 放 以 来 的 英 语 热 引 发 了 大 中 小 学 英 语 教 育 整 体 规 划 问 题 在 充 分 考 虑 地 区 学 校 和 个 体 差 异 以 及 各 家 观 点 的 基 础 上 遵 循 实 事 求 是 逐 级 定 位 逐 层 分 流 因 材 施 教 的 原 则 本 研 究 所 倡 导 的 语 音 语 篇 语 感 语 域
Microsoft Word - 第7章 图表反转形态.doc
第 七 章 图 表 反 转 形 态 我 们 知 道 市 场 趋 势 共 有 三 种 : 上 升 趋 势 下 降 趋 势 和 横 向 整 理 市 场 的 价 格 波 动 都 是 运 行 在 这 三 种 趋 势 中, 所 有 的 走 势 都 是 这 三 种 趋 势 的 排 列 组 合 如 图 市 场 趋 势 结 构 示 意 图 7-1 所 示 市 场 趋 势 结 构 示 意 图 7-1 图 市 场 趋
I
机 电 一 级 注 册 建 造 师 继 续 教 育 培 训 广 东 培 训 点 网 上 报 名 操 作 使 用 手 册 (2013 年 1 月, 第 一 版 ) 第 一 章 个 人 注 册 与 个 人 信 息 管 理 1. 个 人 注 册 ( 请 每 人 只 申 请 一 个 注 册 号, 如 果 单 位 批 量 报 班 单 位 帮 申 请 注 册, 不 需 个 人 再 注 册 ) 首 次 报 班,
徐天宏:《基因天堂》.doc
- 1 - 阅 读 说 明 您 现 在 所 阅 读 的 这 本 电 子 图 书 由 E 类 出 版 物 制 作 出 品 本 书 版 权 归 作 者 所 有, E 类 出 版 物 只 负 责 制 作 发 行 工 作 在 保 证 原 书 内 容 完 整 的 情 况 下, 您 可 以 对 本 书 进 行 转 载 如 果 您 愿 意, 我 们 很 乐 意 您 在 转 载 的 时 候 写 上 我 们 网 站
Microsoft Word - 09_圓覺經SC.doc
圆 觉 经 第 九 讲 最 尊 贵 的 净 莲 上 师 讲 解 经 文 善 男 子! 此 无 明 者 非 实 有 体, 如 梦 中 人 梦 时 非 无, 及 至 于 醒 了 无 所 得 ; 如 众 空 华 灭 于 虚 空, 不 可 说 言 有 定 灭 处, 何 以 故? 无 生 处 故 一 切 众 生 于 无 生 中 妄 见 生 灭, 是 故 说 名 轮 转 生 死 从 真 起 妄 一 念 不 觉
对 当 前 小 说 艺 术 倾 向 的 分 析 陈 晓 明 人 民 性 是 一 个 现 代 性 概 念 近 年 来 艺 术 上 趋 于 成 熟 的 一 批 作 家 倾 向 于 表 现 底 层 民 众 苦 难 的 生 活 这 使 他 们 的 作 品 具 有 现 实 主 义 的 显 著 特 征 在 对 苦 难 生 活 的 把 握 中 对 人 物 性 格 和 命 运 的 展 示 中 这 些 小 说 在 人
,,,,, :,, (.,, );, (, : ), (.., ;. &., ;.. &.., ;, ;, ),,,,,,, ( ) ( ),,,,.,,,,,, : ;, ;,.,,,,, (., : - ),,,, ( ),,,, (, : ),, :,
: 周 晓 虹 : - -., - - - -. :( ), -,.( ),,, -. - ( ).( ) ', -,,,,, ( ).( ),,, -., '.,, :,,,, :,,,, ,,,,, :,, (.,, );, (, : ), (.., ;. &., ;.. &.., ;, ;, ),,,,,,, ( ) ( ),,,,.,,,,,, : ;, ;,.,,,,, (., : - ),,,,
张 荣 芳 中 山 大 学 历 史 系 广 东 广 州 张 荣 芳 男 广 东 廉 江 人 中 山 大 学 历 史 系 教 授 博 士 生 导 师 我 们 要 打 破 以 前 学 术 界 上 的 一 切 偶 像 以 前 学 术 界 的 一 切 成 见 屏 除 我 们 要 实 地 搜 罗 材 料 到 民 众 中 寻 方 言 到 古 文 化 的 遗 址 去 发 掘 到 各 种 的 人 间 社 会 去
:,,,,,,,,, ; ( &, ),,, (, ) :,,,,,,,,,,,,,,,,, (, : ) (),,,, ( ). %,. %;,. %,. %,. %,,,,,,,, (, : ),?,,,,,,,,,,,,, %, % ; %, %,,,,,,,,,,,,
* 失 业 危 机 对 工 人 的 意 义 佟 新 :. '. ' '. - ', -, -,. (),, ;,,, ( ),,,, ;,, :,,,,,, ( ), * ;, :,,,,,,,,, ; ( &, ),,, (, ) :,,,,,,,,,,,,,,,,, (, : ) (),,,, ( ). %,. %;,. %,. %,. %,,,,,,,, (, : ),?,,,,,,,,,,,,,
何 秋 琳 张 立 春 视 觉 学 习 研 究 进 展 视 觉 注 意 视 觉 感 知
第 卷 第 期 年 月 开 放 教 育 研 究 何 秋 琳 张 立 春 华 南 师 范 大 学 未 来 教 育 研 究 中 心 广 东 广 州 随 着 图 像 化 技 术 和 电 子 媒 体 的 发 展 视 觉 学 习 也 逐 步 发 展 为 学 习 科 学 的 一 个 研 究 分 支 得 到 研 究 人 员 和 教 育 工 作 者 的 广 泛 关 注 基 于 此 作 者 试 图 对 视 觉 学 习
果 你 有 一 双 能 够 看 到 X 射 线 如 甚 至 伽 玛 射 线 的 眼 睛, 宇 宙 看 起 来 会 是 什 么 样? 你 一 定 会 为 看 到 宇 宙 中 不 断 发 生 的 最 最 激 烈 的 事 件 而 惊 叹 不 已! 但 事 实 上, 要 想 探 测 到 波 长 这 样 短
天 文 视 点 X 射 线 之 眼 何 锐 思 (Richard de Grijs) / 程 思 淼 何 锐 思 (Richard de Grijs) 北 京 大 学 科 维 理 天 文 与 天 体 物 理 研 究 所 (KIAA) 教 授, 国 际 天 文 学 联 合 会 天 文 发 展 办 公 室 东 亚 分 站 负 责 人 果 你 有 一 双 能 够 看 到 X 射 线 如 甚 至 伽 玛 射
约 翰 一 书 和 合 本 Page 2 of 9 第 二 章 2:1 我 小 子 们 哪, 我 将 这 些 话 写 给 你 们, 是 要 叫 你 们 不 犯 罪 若 有 人 犯 罪, 在 父 那 里 我 们 有 一 位 中 保, 就 是 那 义 者 耶 稣 基 督 2 他 为 我 们 的 罪 作
约 翰 一 书 和 合 本 Page 1 of 9 第 一 章 1:1 论 到 从 起 初 原 有 的 生 命 之 道, 就 是 我 们 所 听 见 所 看 见, 亲 眼 看 过, 亲 手 摸 过 的 2 ( 这 生 命 已 经 显 现 出 来, 我 们 也 看 见 过, 现 在 又 作 见 证, 将 原 与 父 同 在, 且 显 现 与 我 们 那 永 远 的 生 命, 传 给 你 们 ) 3 我
LAUNCH SCREEN ESPECIFICACIONES MEDIDA ESTÁNDAR 320 X 480PX WIDTH HEIGHT 320 X 548PX WIDTH HEIGHT 320 X 568PX WIDTH HEIGHT MEDIDA RETINA 640 X 960PX WI
LAUNCH SCREEN MEDIDA 320 X 480PX 320 X 548PX 320 X 568PX MEDIDA 640 X 960PX 640 X 1096PX 640 X 1136PX 30PX MEDIDA MARGEN DE SEGURIDAD 60PX MEDIDA GENERALES 150 KB 00:00:05 / DURACIÓN MÁXIMA ENVIAR LAS
论 吉 卜 林 勇 敢 的 船 长 们 中 的 教 育 理 念 陈 兵 勇 敢 的 船 长 们 是 英 国 首 位 诺 贝 尔 文 学 奖 得 主 鲁 德 亚 德 吉 卜 林 的 一 部 教 育 小 说 通 过 主 人 公 哈 维 的 成 长 历 程 表 达 了 作 者 的 教 育 理 念 本 文 认 为 像 维 多 利 亚 时 代 晚 期 的 许 多 英 国 人 一 样 吉 卜 林 比 较 注 重
类 似 地, 又 可 定 义 变 下 限 的 定 积 分 : ( ). 与 ψ 统 称 为 变 限 积 分. f ( ) d f ( t) dt,, 注 在 变 限 积 分 (1) 与 () 中, 不 可 再 把 积 分 变 量 写 成 的 形 式 ( 例 如 ) 以 免 与 积 分 上 下 限 的
5 ( 一 ) 微 积 分 学 基 本 定 理 当 函 数 的 可 积 性 问 题 告 一 段 落, 并 对 定 积 分 的 性 质 有 了 足 够 的 认 识 之 后, 接 着 要 来 解 决 一 个 以 前 多 次 提 到 过 的 问 题 在 定 积 分 形 式 下 证 明 连 续 函 数 必 定 存 在 原 函 数. 一 变 限 积 分 与 原 函 数 的 存 在 性 设 f 在 [,] 上
NPCR1-Lessons without pinyin.doc
新 实 用 汉 语 课 本 1 无 拼 音 课 文 第 一 课 你 好 陆 雨 平 : 力 波, 你 好 力 波 : 你 好, 陆 雨 平 对 话 2. 力 波 : 林 娜, 你 好 吗? 林 娜 : 我 很 好, 你 呢? 力 波 : 也 很 好 [email protected] 1 第 二 课 你 忙 吗? 林 娜 : 陆 雨 平, 你 好 吗? 陆 雨 平 : 我
TAREA 1 请 选 择 唯 一 正 确 的 答 案, 在 方 格 里 打 勾 ( ) 0) 李 娜 的 妈 妈 A. 是 记 者 B. 是 医 生 C. 是 老 师 1) 这 篇 文 章 是 A. 一 个 记 者 写 的 B. 一 个 小 学 生 写 的 C. 一 个 老 师 写 的 2) 李
CLE CIC CHINO - Ejemplos de ítems y tareas Comprensión Lectora Comprensión Lectora TEXTO 1 阅 读 下 面 短 文, 然 后 选 择 唯 一 正 确 的 答 案 我 的 家 学 生 作 文 我 的 家 小 学 13 届 1 班 李 娜 http://zw.5ykj.com/xr/20775.htm 大 家 好,
Microsoft Word - Part_I_Questionnaire_12.docx
Part_I_Questionnaire_12 IE: 你 好 IR: 你 好 贵 姓? IE:( 笑 ) 这 个 程 序 里 面 是 有 的 吧? IR: 有, 这 个 因 为 这 个 是 问 卷 IE: 啊 哦, 好 的 宋 晨, 宋 晨 IR: 好 哎 ~ 你 最 喜 欢 的 颜 色 是 什 么? IE: 以 前 喜 欢 蓝 色, 但 是 现 在 好 像 都 很 喜 欢 IR: 没 有 最 喜
春 天 来 了 静 悄 悄 的 没 有 鸟 语 没 有 花 香 到 处 死 一 样 的 沉 寂 雷 切 尔 卡 森
陈 小 红 加 里 斯 奈 德 被 深 层 生 态 学 家 视 为 他 们 的 桂 冠 诗 人 他 为 全 球 生 态 运 动 作 出 了 巨 大 的 贡 献 本 文 旨 在 研 究 其 诗 歌 中 所 体 现 出 的 独 特 的 生 态 观 主 要 从 四 方 面 来 阐 明 斯 奈 德 对 荒 野 的 热 爱 对 文 明 的 反 思 对 印 第 安 人 生 活 的 向 往 以 及 对 理 想 的
抗 日 战 争 研 究 年 第 期 % & ( # #
张 生 汪 伪 投 敌 后 出 于 政 治 需 要 一 直 着 意 争 夺 国 民 党 政 治 符 号 并 加 以 运 用 为 此 它 与 重 庆 方 面 进 行 了 激 烈 的 交 锋 并 与 日 本 方 面 进 行 了 艰 苦 的 交 涉 应 该 说 汪 伪 的 努 力 是 多 方 面 的 但 由 于 重 庆 方 面 比 较 得 力 的 反 制 日 方 本 于 自 身 利 益 的 掣 肘 以 及
HSK( 一 级 ) 考 查 考 生 的 日 常 汉 语 应 用 能 力, 它 对 应 于 国 际 汉 语 能 力 标 准 一 级 欧 洲 语 言 共 同 参 考 框 架 (CEF) A1 级 通 过 HSK( 一 级 ) 的 考 生 可 以 理 解 并 使 用 一 些 非 常 简 单 的 汉 语
新 汉 语 水 平 考 试 HSK 为 使 汉 语 水 平 考 试 (HSK) 更 好 地 服 务 于 汉 语 学 习 者, 中 国 国 家 汉 办 组 织 中 外 汉 语 教 学 语 言 学 心 理 学 和 教 育 测 量 学 等 领 域 的 专 家, 在 充 分 调 查 了 解 海 外 实 际 汉 语 教 学 情 况 的 基 础 上, 吸 收 原 有 HSK 的 优 点, 借 鉴 近 年 来 国
听 力 测 试 1 级 A 拍 出 考 官 所 弹 奏 乐 段 的 节 拍, 并 辨 认 是 二 拍 子 还 是 三 拍 子 考 官 会 开 始 弹 奏 乐 段, 考 生 应 尽 快 加 入, 拍 出 拍 子 并 突 出 强 拍 考 官 接 着 会 问 乐 曲 是 二 拍 子 还 是 三 拍 子 不
ABRSM 听 力 测 试 : 所 有 科 目 的 实 践 考 试 都 包 含 听 力 测 试 所 有 好 的 音 乐 创 作, 其 核 心 都 在 于 听 力 拥 有 音 乐 耳 会 对 各 方 面 音 乐 才 能 产 生 影 响, 因 此 培 养 听 力 认 知 是 音 乐 训 练 的 基 础 演 唱, 包 括 在 脑 中 默 唱 和 大 声 唱 出 来, 是 培 养 音 乐 耳 的 最 好 的
资 料 来 源 延 边 中 级 人 民 法 院 小 野 和 子 指 出 年 实 施 婚 姻 法 后 的 年 间 中 国 有 万 人 因 婚 姻 问 题 自 杀 或 被 杀 离 婚 自 由 对 社 会 和 家 庭 稳 定 带 来 了 很 大 的 影 响 因 婚 姻 问 题 刑 事 案 件 频 发 已
以 延 边 朝 鲜 族 女 性 的 涉 外 婚 姻 为 例 本 研 究 运 用 交 换 理 论 以 延 边 朝 鲜 族 女 性 的 涉 外 婚 姻 为 例 探 讨 婚 姻 中 的 资 源 与 交 换 之 间 的 关 系 年 中 国 和 韩 国 建 交 后 在 延 边 朝 鲜 族 社 会 里 社 会 经 济 资 源 匮 乏 的 女 性 在 涉 外 婚 姻 中 将 自 身 的 年 轻 作 为 可 利 用
0 年 上 半 年 评 价 与 考 核 细 则 序 号 部 门 要 素 值 考 核 内 容 考 核 方 式 考 核 标 准 考 核 ( 扣 原 因 ) 考 评 得 3 安 全 生 产 目 30 无 同 等 责 任 以 上 道 路 交 通 亡 人 事 故 无 轻 伤 责 任 事 故 无 重 大 质 量
0 年 上 半 年 评 价 与 考 核 细 则 序 号 部 门 要 素 值 考 核 内 容 考 核 方 式 考 核 标 准 无 同 等 责 任 以 上 道 路 交 通 亡 人 事 故 3 无 轻 伤 责 任 事 故 目 标 30 及 事 无 重 大 质 量 工 作 过 失 故 管 无 其 他 一 般 责 任 事 故 理 在 公 司 文 明 环 境 创 建 中, 无 工 作 过 失 及 被 追 究 的
反 学 校 文 化 与 阶 级 再 生 产 小 子 与 子 弟 之 比 较 周 潇 作 者 通 过 对 北 京 某 打 工 子 弟 学 校 的 田 野 调 查 后 发 现 在 农 民 工 子 弟 中 间 盛 行 着 类 似 学 做 工 中 所 描 述 的 工 人 阶 级 小 子 的 反 学 校 文 化 但 是 由 于 制 度 安 排 与 社 会 条 件 的 差 异 子 弟 与 小 子 的 反 学 校
<433A5C446F63756D656E747320616E642053657474696E67735C41646D696E6973747261746F725CD7C0C3E65CC2DBCEC4CFB5CDB3CAB9D3C3D6B8C4CFA3A8BCF2BBAFA3A95CCAB9D3C3D6B8C4CF31302D31392E646F63>
( 一 ) 系 统 整 体 操 作 流 程 简 述 3 ( 二 ) 系 统 中 各 角 色 操 作 功 能 说 明 5 1. 学 院 管 理 员 5 2. 教 学 院 长 8 3. 指 导 教 师 10 4. 答 辩 组 组 长 12 5. 学 生 12 6. 系 统 管 理 员 15 ( 一 ) 论 文 系 统 常 见 问 题 16 ( 二 ) 论 文 查 重 常 见 问 题 22 1 2 主
文 化 记 忆 传 统 创 新 与 节 日 遗 产 保 护 根 据 德 国 学 者 阿 斯 曼 的 文 化 记 忆 理 论 仪 式 与 文 本 是 承 载 文 化 记 忆 的 两 大 媒 体 在 各 种 仪 式 行 为 中 节 日 以 其 高 度 的 公 共 性 有 组 织 性 和 历 史 性 而 特 别 适 用 于 文 化 记 忆 的 储 存 和 交 流 节 日 的 文 化 功 能 不 仅 在 于
作 为 生 产 者 式 文 本 的 女 性 主 义 通 俗 小 说 梅 丽 本 文 借 鉴 文 化 研 究 理 论 家 约 翰 费 斯 克 的 生 产 者 式 文 本 这 一 概 念 考 察 女 性 主 义 通 俗 小 说 的 文 本 特 征 写 作 策 略 和 微 观 政 治 意 义 女 性 主 义 通 俗 小 说 通 过 对 传 统 通 俗 小 说 的 挪 用 和 戏 仿 传 播 女 性 主 义
第二讲 数列
Togisu XueD Persolized Eduio Developme Ceer 高 考 中 不 等 式 问 题 的 解 决 方 法 通 润 达 久 王 力 前 言 : 近 年 来 不 等 式 问 题 正 越 来 越 多 的 出 现 在 调 研 题 和 高 考 试 题 中 而 且 大 多 出 现 在 江 苏 高 考 的 填 空 压 轴 题 中 是 高 考 考 察 的 重 点 和 难 点 由 于
抗 日 战 争 研 究 年 第 期
田 子 渝 武 汉 抗 战 时 期 是 国 共 第 二 次 合 作 的 最 好 时 期 在 国 共 合 作 的 基 础 上 出 现 了 抗 日 救 亡 共 御 外 侮 的 局 面 这 个 大 好 局 面 的 出 现 与 中 共 长 江 局 的 丰 功 伟 绩 是 分 不 开 的 但 长 期 以 来 由 于 有 一 个 王 明 的 右 倾 错 误 直 接 影 响 了 对 它 的 全 面 科 学 准 确
不 意 味 着 您 讲 个 不 停, 教 授 和 引 导 是 相 辅 相 成 的 孩 子 们 需 要 通 过 和 您 以 及 同 学 之 间 的 交 流 来 学 习 倾 听 会 让 您 抓 住 教 导 孩 子 的 有 利 时 机 材 料 笔 纸 你 喜 欢 做 什 么 呢?( 自 由 发 言 ) 让
教 师 默 想 耶 稣 的 寓 言 7 人 们 通 常 都 会 组 织 那 些 有 某 种 天 赋 的 孩 子 单 独 学 习, 我 们 也 会 经 常 谈 论 某 个 孩 子 在 音 乐 戏 剧 和 绘 画 方 面 的 天 赋 但 恩 赐 的 含 义 是 什 么 呢? 是 指 上 帝 设 计 给 每 一 个 人 的 那 些 特 质 您 之 所 以 与 众 不 同 正 是 因 为 这 恩 赐 为 什
黄 金 原 油 总 持 仓 增 长, 同 比 增 幅 分 别 为 4.2% 和 4.1% 而 铜 白 银 以 及 玉 米 则 出 现 减 持, 减 持 同 比 减 少 分 别 为 9.4%,9.4% 以 及 6.5% 大 豆, 豆 粕 结 束 连 续 4 周 总 持 仓 量 增 长, 出 现 小 幅
小 麦 净 多 持 仓 增 加, 豆 油 豆 粕 净 多 持 仓 减 少 美 国 CFTC 持 仓 报 告 部 门 : 市 场 研 究 与 开 发 部 类 型 : 量 化 策 略 周 报 日 期 :212 年 5 月 7 日 电 话 :592-5678753 网 址 :www.jinyouqh.com 主 要 内 容 : 根 据 美 国 CFTC 公 布 的 数 据, 本 报 告 中 的 11 个
# 抗 日 战 争 研 究 年 第 期! % &! % & # # #
王 奇 生 与 战 前 相 比 战 时 国 民 党 的 组 织 规 模 得 到 了 前 所 未 有 的 膨 胀 和 扩 充 在 国 统 区 党 机 器 的 组 织 触 角 延 伸 到 了 县 以 下 乡 村 基 层 社 会 其 组 织 扩 张 和 渗 透 能 力 达 到 了 它 建 党 和 执 政 以 来 的 鼎 盛 然 而 由 于 国 民 党 党 机 器 长 期 以 来 所 积 淀 的 组 织 功
课程类 别
美 声 演 唱 方 向 培 养 方 案 一 培 养 目 标 本 方 向 要 求 学 生 德 智 体 美 全 面 发 展, 培 养 能 在 文 艺 团 体 从 事 声 乐 演 唱 及 能 在 艺 术 院 校 从 事 本 方 向 教 学 的 高 级 门 人 才 二 培 养 规 格 本 方 向 学 生 应 系 统 掌 握 声 乐 演 唱 方 面 的 理 论 和 技 能, 具 备 较 高 的 声 乐 演 唱
说 明 为 了 反 映 教 运 行 的 基 本 状 态, 为 校 和 院 制 定 相 关 政 策 和 进 行 教 建 设 与 改 革 提 供 据 依 据, 校 从 程 资 源 ( 开 类 别 开 量 规 模 ) 教 师 结 构 程 考 核 等 维 度, 对 2015 年 春 季 期 教 运 行 基
内 部 资 料 东 北 师 范 大 教 运 行 基 本 状 态 据 报 告 2015 年 春 季 期 教 务 处 2015 年 10 月 27 日 说 明 为 了 反 映 教 运 行 的 基 本 状 态, 为 校 和 院 制 定 相 关 政 策 和 进 行 教 建 设 与 改 革 提 供 据 依 据, 校 从 程 资 源 ( 开 类 别 开 量 规 模 ) 教 师 结 构 程 考 核 等 维 度,
马 克 思 主 义 公 正 观 的 基 本 向 度 及 方 法 论 原 则!! # #
马 克 思 主 义 公 正 观 的 基 本 向 度 及 方 法 论 原 则 马 俊 峰 在 社 会 公 正 问 题 的 大 讨 论 中 罗 尔 斯 诺 齐 克 哈 耶 克 麦 金 泰 尔 等 当 代 西 方 思 想 家 的 论 述 被 反 复 引 用 和 申 说 而 将 马 克 思 恩 格 斯 等 经 典 作 家 的 观 点 置 于 一 种 被 忽 视 甚 至 被 忘 却 的 状 态 形 成 这 种
<4D6963726F736F667420576F7264202D2050485035C3E6CFF2B6D4CFF3A3A8B5DAC8FDD5C220C0E0CCD8D0D4A3A92E646F63>
第 三 章 PHP5 面 向 对 象 高 级 类 特 性 这 一 周 来 正 好 白 天 没 课, 赶 出 来 这 章 宝 宝 出 生 将 近 一 个 月, 快 10 斤 重 了 宝 宝 快 张 大, 你 想 编 程 么? 宝 宝 妈 说, 做 这 个 行 业 太 累 了 刀 客 羽 朋 于 石 家 庄 2006-11-23 1 目 录 3.1 static 变 量 方 法...3 3.1.1 静
<433A5C55736572735C6B73625C4465736B746F705CB9FABCCAD6D0D2BDD2A9D7A8D2B5B8DFBCB6BCBCCAF5D6B0B3C6C6C0C9F3C9EAC7EBD6B8C4CFA3A832303136CDA8D3C3B0E6A3A92E646F63>
附 件 1 国 际 中 药 专 业 高 级 技 术 职 称 评 审 条 件 及 报 名 材 料 一 系 列 ( 一 ) 中 1 高 级 专 科 ( 副 ) 高 级 专 科 ( 副 ) 1 取 得 中 专 科 职 称 后, 独 立 从 事 中 临 床 实 践 5 年 以 上 2 取 得 中 博 士 学 位 后, 临 床 实 践 2 年 以 上 3 取 得 中 硕 士 学 位 后, 临 床 实 践 7
修改版-操作手册.doc
职 称 信 息 系 统 升 级 指 南 须 使 用 IE9 及 其 以 上 版 本 浏 览 器 或 谷 歌 浏 览 器 登 录 www.njrs.gov.cn 南 京 市 职 称 ( 职 业 资 格 ) 工 作 领 导 小 组 办 公 室 2016 年 5 月 目 录 一 申 报 人 员 操 作 指 南...1 1.1 职 称 初 定 申 报...1 1.1.1 职 称 初 定 基 础 信 息 填
Microsoft Word - 文件汇编.doc
北 京 市 中 医 管 理 局 二 一 五 年 四 月 ... 1... 18 2015... 30 京 中 医 政 字 [2014]160 号 1 2 一 充 分 认 识 中 医 健 康 乡 村 建 设 工 作 的 重 要 意 义 二 建 立 健 全 工 作 保 障 机 制 2014 12 15 三 做 好 工 作 启 动 的 准 备 事 宜 1 2014 12 15 5-10 2014 12 15
朱 丽 明 柯 美 云 周 丽 雅 袁 耀 宗 罗 金 燕 候 晓 华 陈 旻 湖 滥 用 安 非 他 命 会 增 加 得 心 脏 病 的 风 险 据 美 国 科 技 新 闻 网 报 道 根 据 纽 约 路 透 社 报 道 一 份 新 的 研 究 显 示 青 年 及 成 年 人 若 滥 用 安 非 他 命 会 增 加 得 心 脏 病 的 风 险 美 国 德 州 大 学 西 南 医 学 中 心
抗 日 战 争 研 究 ( 年 第 期!!! #! %!! & ( % & ( (
曹 大 臣 年 月 至 年 月 日 本 利 用 宏 济 善 堂 在 华 中 进 行 毒 化 活 动 在 不 到 年 时 间 里 宏 济 善 堂 牟 取 了 亿 日 元 之 巨 利 为 侵 华 战 争 提 供 了 相 当 于 艘 航 空 母 舰 的 物 力 支 持 并 在 很 大 程 度 上 弱 化 了 中 国 人 民 的 抗 日 意 志 因 日 人 败 降 时 销 匿 了 宏 济 善 堂 相 关 资
米老鼠UNO特殊牌:打出這張特殊牌時,可以替代罰牌( 2 or 4)一次,但是無法增加罰牌數,下位玩家必須無條件收取罰牌總數x2
UNO 中 文 规 则 游 戏 简 介 : UNO 是 一 种 起 源 于 欧 洲 流 行 于 全 世 界 的 牌 类 游 戏, 由 Merle Robbins 于 1971 年 发 明, 现 时 由 游 戏 公 司 Mattel 生 产 UNO 是 西 班 牙 语 和 意 大 利 语 中 1 的 意 思 由 于 游 戏 规 则 中, 当 玩 家 手 上 只 余 下 一 张 牌 时, 必 须 喊 出
用节点法和网孔法进行电路分析
运 用 节 点 法 和 网 孔 法 进 行 电 路 分 析 众 所 周 知, 运 用 基 尔 霍 夫 定 律 和 欧 姆 定 律, 我 们 可 以 对 任 何 一 个 电 路 进 行 分 析, 以 确 定 其 运 行 条 件 ( 电 流 和 电 压 值 ) 一 般 电 路 分 析 的 难 点 在 于 用 最 少 的 联 立 方 程 描 述 电 路 的 运 行 特 性 在 这 一 讲 里, 我 们 将
高 菲 : 那 么 您 在 选 拔 博 士 生 时, 最 看 中 的 是 否 也 是 他 的 兴 趣 及 是 否 有 清 晰 的 学 术 面 貌? 谢 天 振 : 对 关 于 招 收 博 士 生, 其 实 我 现 在 已 经 停 招 我 其 实 很 看 重 的 是 他 对 我 的 研 究 是 否 了
名 师 采 访 之 谢 天 振 老 师 访 谈 记 录 访 问 者 :15 号 高 菲 兰 州 大 学 14 号 李 振 娟 河 南 师 范 大 学 38 号 金 荔 浙 江 大 学 高 菲 : 您 在 一 篇 论 文 中 曾 建 议 学 者 应 该 有 一 个 清 晰 的 学 术 面 貌, 最 好 一 直 研 究 一 个 问 题 但 对 于 许 多 研 究 生 甚 至 学 者, 找 到 正 确 的
长 安 侠 少 每 至 春 时 结 朋 联 党 各 置 矮 马 饰 以 锦 鞯 金 铃 并 辔 于 花 树 下 往 来 使 仆 人 执 酒 皿 而 随 之 遇 好 酒 则 驻 马 而 饮
李 白 咏 侠 诗 述 论 侯 长 生 唐 代 是 中 国 诗 歌 的 鼎 盛 时 期 诗 歌 的 思 想 内 容 得 到 了 极 大 的 丰 富 和 发 展 咏 侠 诗 在 唐 朝 也 成 为 众 多 诗 人 表 述 心 志 的 另 一 种 方 式 李 白 不 仅 有 任 侠 的 经 历 而 且 创 作 了 大 量 的 咏 侠 诗 通 过 对 这 些 诗 歌 的 分 析 对 于 理 解 李 白 的
际 联 考 的 非 美 术 类 本 科, 提 前 批 本 科 体 育 类 第 一 批 第 二 批 第 三 批 的 理 工 类 和 文 史 类 本 科 平 行 志 愿, 考 生 可 以 填 报 6 所 院 校 志 愿 符 合 贫 困 地 区 专 项 计 划 和 农 村 考 生 专 项 计 划 报 考
第 四 部 分 平 行 志 愿 57. 什 么 是 平 行 志 愿?/ 32 58. 我 省 在 哪 个 批 次 实 行 平 行 志 愿? 考 生 最 多 可 以 填 报 几 所 院 校 志 愿?/ 32 59. 第 一 二 三 批 本 科 平 行 志 愿 如 何 投 档?/ 32 60. 艺 术 本 科 ( 二 ) 艺 术 本 科 ( 三 ) 和 体 育 本 科 的 平 行 志 愿 如 何 投 档?/
¹ º ¹ º 农 业 流 动 人 口 是 指 户 口 性 质 为 农 业 户 口 在 流 入 地 城 市 工 作 生 活 居 住 一 个 月 及 以 上 的 流 动 人 口 非 农 流 动 人 口 是 指 户 口 性 质 为 非 农 户 口 在 流 入 地 城 市 工 作 生 活 居 住 一 个
¹ 改 革 开 放 年 来 人 口 流 动 规 模 持 续 增 加 对 我 国 社 会 经 济 的 持 续 发 展 起 到 了 重 要 作 用 为 全 面 了 解 我 国 流 动 人 口 生 存 状 况 准 确 把 握 流 动 人 口 发 展 规 律 和 趋 势 不 断 加 强 流 动 人 口 服 务 管 理 引 导 人 口 有 序 流 动 合 理 分 布 国 家 人 口 计 生 委 于 年 月 启
2. Dónde tienes que ir si quieres...? 如果你想... 应该去哪? (usa el diccionario si hay alguna palabra que no conoces). ( 如果有生词可以使用词典 )... comprar aspirinas...
1. Mira cómo se llaman estos establecimientos ( 场所 ). Bar Parada de autobús Restaurante Centro comercial 2. Dónde tienes que ir si quieres...? 如果你想... 应该去哪? (usa el diccionario si hay alguna palabra que
南 昌 大 学 学 报 人 文 社 会 科 学 版 唐 美 丽 张 保 和 南 京 信 息 工 程 大 学 公 共 管 理 学 院 江 苏 南 京 南 京 师 范 大 学 公 共 管 理 学 院 江 苏 南 京 井 冈 山 大 学 政 法 学 院 江 西 吉 安 伯 恩 施 坦 以 资 本 主 义 经 济 发 展 中 的 新 材 料 为 借 口 声 称 垄 断 组 织 和 信 用 制 度 一 样 可
!!!!!!!!!!
有 限 理 性 动 物 精 神 及 市 场 崩 溃 对 情 绪 波 动 与 交 易 行 为 的 实 验 研 究 林 树 俞 乔 资 本 市 场 的 经 验 表 明 市 场 参 与 主 体 投 资 者 的 情 绪 波 动 对 资 产 交 易 与 价 格 决 定 产 生 了 不 可 忽 视 的 影 响 但 是 现 有 文 献 尚 缺 乏 对 这 一 重 要 因 素 的 研 究 因 此 本 文 的 目 的
中 中 中 中 部 中 岗 位 条 件 历 其 它 历 史 师 地 理 师 生 物 师 体 与 健 康 师 04 05 06 07 从 事 中 历 史 工 从 事 中 地 理 工 从 事 中 生 物 工 从 事 中 体 与 健 康 工 2. 课 程 与 论 ( 历 史 ); 2. 科 ( 历 史 )
中 中 中 部 中 26 年 系 统 事 业 公 开 计 划 岗 位 条 件 历 其 它 数 师 英 语 师 物 理 师 02 0 从 事 中 数 工 从 事 中 英 语 工 从 事 中 物 理 工 2. 课 程 与 论 ( 数 ); 2. 科 ( 数 );. 数 ; 4. 基 础 数 ; 5. 计 算 数 ; 6. 概 率 论 与 数 理 统 计 ; 7. 应 用 数 ; 8. 数. 课 程 与
一 公 共 卫 生 硕 士 专 业 学 位 论 文 的 概 述 学 位 论 文 是 对 研 究 生 进 行 科 学 研 究 或 承 担 专 门 技 术 工 作 的 全 面 训 练, 是 培 养 研 究 生 创 新 能 力, 综 合 运 用 所 学 知 识 发 现 问 题, 分 析 问 题 和 解 决
上 海 市 公 共 卫 生 硕 士 专 业 学 位 论 文 基 本 要 求 和 评 价 指 标 体 系 ( 试 行 ) 上 海 市 学 位 委 员 会 办 公 室 二 O 一 二 年 三 月 一 公 共 卫 生 硕 士 专 业 学 位 论 文 的 概 述 学 位 论 文 是 对 研 究 生 进 行 科 学 研 究 或 承 担 专 门 技 术 工 作 的 全 面 训 练, 是 培 养 研 究 生 创
科 学 出 版 社 科 学 出 版 社 前 言 本 书 是 针 对 普 通 高 等 院 校 经 济 类 和 工 商 管 理 类 本 科 专 业 财 务 管 理 学 的 教 学 需 求, 结 合 教 育 部 经 济 管 理 类 本 科 财 务 管 理 学 课 程 教 学 大 纲 编 写 而 成 的 本 书 执 笔 者 都 是 长 期 工 作 在 财 务 管 理 教 学 一 线 的 专 业 教 师,
第一课 您贵姓
第 一 课 您 贵 姓 一 读 下 面 的 对 话 A: 请 问, 这 是 留 学 生 办 公 室 吗? B: 是 请 进! 有 什 么 事? A: 老 师, 我 想 问 问, 我 的 学 生 证 办 好 了 没 有? B: 你 叫 什 么 名 字? A: 安 妮 B: 你 就 是 安 妮? 你 的 学 生 证 还 没 办 好, 你 明 天 再 来 取 吧 A: 好 的 老 师, 您 贵 姓? B:
<4D6963726F736F667420576F7264202D20B9D8D3DAB0BABBAAA3A8C9CFBAA3A3A9D7D4B6AFBBAFB9A4B3CCB9C9B7DDD3D0CFDEB9ABCBBE32303132C4EAC4EAB6C8B9C9B6ABB4F3BBE1B7A8C2C9D2E2BCFBCAE92E646F6378>
上 海 德 载 中 怡 律 师 事 务 所 关 于 昂 华 ( 上 海 ) 自 动 化 工 程 股 份 有 限 公 司 二 〇 一 二 年 年 度 股 东 大 会 法 律 意 见 书 上 海 德 载 中 怡 律 师 事 务 所 上 海 市 银 城 中 路 168 号 上 海 银 行 大 厦 1705 室 (200120) 电 话 :8621-5012 2258 传 真 :8621-5012 2257
2006年顺德区高中阶段学校招生录取分数线
2014 年 顺 德 区 高 中 阶 段 学 校 考 试 提 前 批 第 一 批 第 二 批 学 校 录 取 根 据 佛 山 市 办 提 供 的 考 生 数 据, 现 将 我 区 2014 年 高 中 阶 段 学 校 考 试 提 前 批 第 一 批 第 二 批 学 校 的 录 取 公 布 如 下 : 一 顺 德 一 中 录 取 分 第 1 志 愿, 总 分 585, 综 合 表 现 评 价 A, 考
(2015-2016-2)-0004186-04205-1 140242 信 号 与 系 统 Ⅰ 学 科 基 础 必 修 课 37 37 1 教 203 17 周 2016 年 06 月 13 日 (08:00-09:35) (2015-2016-2)-0004186-04205-1 141011
关 于 2015-2016 学 年 第 二 学 期 期 末 周 内 考 试 时 间 地 点 安 排 选 课 课 号 班 级 名 称 课 程 名 称 课 程 性 质 合 考 人 数 实 际 人 数 考 试 教 室 考 试 段 考 试 时 间 (2015-2016-2)-0006178-04247-1 130101 测 试 技 术 基 础 学 科 基 础 必 修 课 35 35 1 教 401 17 周
随着执业中医师资格考试制度的不断完善,本着为我校中医学专业认证服务的目的,本文通过对我校中医类毕业生参加2012年和2013年的中医执业医师考试成绩及通过率、掌握率进行分析,并与全国的平均水平进行差异比较分析,以此了解我校执业中医师考试的现状,进而反映我校中医类课程总体教学水平,发现考核知识模块教学中存在的不足,反馈给相关学院和教学管理部门,以此提高教学和管理水平。
2012-2013 中 医 类 别 执 业 医 师 综 合 笔 试 成 绩 分 析 反 馈 报 告 教 务 处 二 零 一 三 年 三 月 1 目 录 1 前 言 3 2 2012-2013 中 医 类 别 执 业 医 师 综 合 笔 试 成 绩 分 析 反 馈 报 告 4 附 件 1:2012 年 中 医 类 别 医 师 资 格 综 合 笔 试 院 校 学 科 成 绩 分 析 报 告 附 件 2:2013
& & ( & ) +,! #
赵 毅 衡 关 于 标 出 性 的 研 究 在 语 言 学 中 已 经 有 很 长 的 历 史 但 是 至 今 在 一 系 列 关 键 问 题 上 没 有 定 论 标 出 性 在 文 化 研 究 中 更 为 重 要 但 是 至 今 没 有 切 实 的 研 究 本 文 指 出 标 出 性 在 文 化 中 情 况 更 为 复 杂 变 化 多 端 难 以 套 用 语 言 学 成 果 本 文 建 议 以 中
!!
梁 运 文 霍 震 刘 凯 本 文 利 用 奥 尔 多 中 心 的 调 查 数 据 从 三 个 方 面 对 我 国 城 乡 居 民 财 产 分 布 状 况 进 行 了 详 细 的 实 证 分 析 首 先 刻 画 了 我 国 城 乡 居 民 财 产 分 布 的 总 体 统 计 特 征 然 后 从 财 产 构 成 出 发 对 我 国 城 乡 居 民 财 产 分 布 进 行 了 结 构 分 解 最 后 通
1 3 4 13 14 34 17 19 20 24 2 5 26 27 28 29 3 0 31 32 3 3 3 4 35 50 36 42 43 45
1 3 4 13 14 34 17 19 20 24 2 5 26 27 28 29 3 0 31 32 3 3 3 4 35 50 36 42 43 45 46 48 49 50 51 66 52 57 58 60 61 65 6 6 67 76 1. 2. 3. 1 4. 5. 6. CEPA 7. 8. 9. 2 10. 11. 12. 13. 3 14. 15. 16. 17. 4 18.
教案格式模版
华 文 教 育 教 案 比 赛 获 奖 教 案 二 等 奖 教 案 : 明 天 天 气 怎 么 样 缅 甸 李 偲 梦 一 课 型 综 合 课 二 教 学 材 料 HSK 标 准 教 程 第 一 册 第 十 二 课 明 天 天 气 怎 么 样 三 教 学 对 象 东 方 语 言 与 商 业 中 心 初 中 学 生 四 教 学 内 容 1. 复 习 第 十 一 课 的 生 词 和 课 文 2. 学 习
汉语听力教程第一册
复 习 提 纲 第 六 课 到 复 习 ( 五 ) 每 课 的 听 力 理 解 练 习 重 点 练 习 一 听 下 列 句 子 并 选 择 正 确 答 案 1. 我 去 老 师 的 办 公 室, 不 去 教 室 问 : 他 去 哪 儿? A. 教 室 B. 宿 舍 C. 办 公 室 2. 只 有 中 药 吗? 有 没 有 别 的 药? 问 : 这 句 话 的 意 思 是 什 么? A. 他 不 喜
三武一宗灭佛研究
四 川 大 学 博 士 学 位 论 文 三 武 一 宗 灭 佛 研 究 姓 名 : 张 箭 申 请 学 位 级 别 : 博 士 专 业 : 中 国 古 代 史 指 导 教 师 : 杨 耀 坤 20020101 三
海 外 中 国 电 影 研 究 的 东 方 主 义 话 语 方 式 以 海 外 谢 晋 电 影 研 究 的 文 献 学 分 析 为 例 杨 俊 蕾 复 旦 大 学 中 文 系 上 海 长 期 以 来 海 外 学 者 围 绕 中 国 电 影 的 研 究 存 在 着 东 方 主 义 惯 性 思 维 理 解 这 个 问 题 的 前 奏 可 以 联 系 到 海 外 电 影 关 于 中 国 华 人 形 象 塑
全国建筑市场注册执业人员不良行为记录认定标准(试行).doc
- 1 - - 2 - 附 件 全 国 建 筑 市 场 注 册 执 业 人 员 不 良 记 录 认 定 标 准 ( 试 行 ) 说 明 为 了 完 善 建 筑 市 场 注 册 执 业 人 员 诚 信 体 系 建 设, 规 范 执 业 和 市 场 秩 序, 依 据 相 关 法 律 法 规 和 部 门 规 章, 根 据 各 行 业 特 点, 我 部 制 订 了 全 国 建 筑 市 场 注 册 执 业 人
深圳市新亚电子制程股份有限公司
证 券 代 码 :002388 证 券 简 称 : 新 亚 制 程 公 告 编 号 :2016-053 深 圳 市 新 亚 电 子 制 程 股 份 有 限 公 司 2016 年 第 二 次 临 时 股 东 大 会 决 议 公 告 本 公 司 及 董 事 会 全 体 成 员 保 证 公 告 内 容 真 实 准 确 和 完 整, 不 存 在 虚 假 记 载 误 导 性 陈 述 或 者 重 大 遗 漏 特
《遗情书》
木 子 美 文 集 性 城 市 私 写 作 Published by EPUBCN TM GROUP Website: http://www.epubcn.com Forum: http://www.epubcn.net 阅 读 声 明 您 现 在 所 阅 读 的 这 本 电 子 图 书 由 e 类 出 版 物 制 作 出 品 本 书 版 权 归 作 者 所 有, e 类 出 版 物 只 负 责 制
自 在 期 年 以 前 这 一 时 期 舞 龙 的 概 况 銃 一 对 唢 呐 等
一 个 村 落 舞 龙 活 动 的 变 迁 考 察 了 一 个 村 落 舞 龙 活 动 变 迁 的 过 程 特 征 及 成 因 在 此 个 案 基 础 上 对 民 俗 体 育 文 化 的 变 迁 进 行 了 一 些 理 论 上 的 探 索 研 究 表 明 社 会 自 然 环 境 变 迁 是 导 致 民 俗 体 育 文 化 变 迁 的 先 决 条 件 社 会 变 迁 与 民 俗 体 育 文 化 变 迁
一 开 放 性 的 政 策 与 法 规 二 两 岸 共 同 的 文 化 传 承 三 两 岸 高 校 各 自 具 有 专 业 优 势 远 见 杂 志 年 月 日
河 北 师 范 大 学 学 报 新 时 期 海 峡 两 岸 高 校 开 放 招 生 问 题 探 讨 郑 若 玲 王 晓 勇 海 峡 两 岸 高 校 开 放 招 生 是 新 时 期 推 进 海 峡 两 岸 高 等 教 育 交 流 与 合 作 的 重 要 尝 试 系 统 梳 理 改 革 开 放 以 来 两 岸 招 生 政 策 与 就 学 人 数 发 展 变 化 的 历 史 进 程 可 发 现 促 进 两
Microsoft Word - 资料分析练习题09.doc
行 测 高 分 冲 刺 练 习 题 资 料 分 析 ( 共 15 题, 参 考 时 限 10 分 钟 ) 材 料 题 - 1 2012 年 1 月 某 小 区 成 交 的 二 手 房 中, 面 积 为 60 平 方 米 左 右 的 住 宅 占 总 销 售 套 数 的 ( ) A.25% B.35% C.37.5% 长 沙 市 雨 花 区 侯 家 塘 佳 天 国 际 大 厦 北 栋 20 楼 第 1
!!!!!
美 国 旧 金 山 湾 区 田 野 调 查 札 记 !!!!! ! 个 案 一 男 士 年 龄 岁 籍 贯 沈 阳! !! 个 案 二 女 士 年 龄 岁 籍 贯 沈 阳!! !!! 一 新 古 典 经 济 学 移 民 理 论 的 解 释!! 二 制 度 层 面 的 原 因! 三 社 会 资 本 理 论 与 东 北 人 移 民 网 络 !!!!!! 四 社 会 关 系 网 络 资 源 配 置 理 论
<4D6963726F736F667420576F7264202D20B5DACAAEBDECD0A1BBFAC1E9B1ADCAFDD1A7BEBAC8FC32303131C4EAB8A8B5BCD7CAC1CFCEE5C4EABCB6D7DBBACFC1B7CFB05F365F2E646F63>
第 十 届 小 机 灵 杯 数 学 竞 赛 0 年 辅 导 资 料 五 年 级 综 合 练 习 ⑹ 第 题 在 一 位 正 整 数 中, 任 取 一 个 质 数 和 一 个 合 数 相 乘, 所 有 乘 积 的 总 和 是 在 一 位 正 整 数 中, 质 数 有 3 5, 合 数 有 4 6 8 9 ; 在 一 位 正 整 数 中, 任 取 一 个 质 数 和 一 个 合 数 相 乘, 所 有 乘
1600 1000 40 50 2030 2000 采 取 行 动 的 机 会 90% 开 拓 成 功 的 道 路 2
简 略 版 本 :2015 3 10 2016 2021 全 球 卫 生 部 门 病 毒 性 肝 炎 战 略 2016 2021 2015 3 12 2012 2010 2014 2015 2016 2021 140 55% 35% 5 15% 5 20% 2.4 1.3 1.5 1 1600 1000 40 50 2030 2000 采 取 行 动 的 机 会 90% 开 拓 成 功 的 道 路
一 六 年 级 下 册 教 科 书 总 体 说 明 ( 一 ) 教 学 内 容 本 册 教 科 书 一 共 安 排 了 5 个 教 学 单 元, 其 中 前 4 个 单 元 为 新 知 识, 第 五 单 元 是 对 整 个 小 学 阶 段 所 学 数 学 知 识 系 统 的 整 理 和 复 习
西 南 师 大 版 小 学 数 学 六 年 级 下 册 教 科 书 分 析 及 教 学 建 议 重 庆 市 教 育 科 学 研 究 院 李 光 树 一 六 年 级 下 册 教 科 书 总 体 说 明 ( 一 ) 教 学 内 容 本 册 教 科 书 一 共 安 排 了 5 个 教 学 单 元, 其 中 前 4 个 单 元 为 新 知 识, 第 五 单 元 是 对 整 个 小 学 阶 段 所 学 数 学
øÕªß∂À≤Ÿ◊˜ ÷≤·
用 户 使 用 手 册 ( 版 本 号 :4.0) 目 录 第 一 章 软 件 安 装... 1 第 二 章 软 件 的 运 行... 4 第 三 章 新 建 文 档... 7 3.1 第 一 部 分 简 表... 7 3.1.1 基 本 信 息... 7 3.1.2 从 事 专 业 关 键 词... 8 3.1.3 教 育 经 历... 8 3.1.4 工 作 经 历... 9 3.1.5 教 育
年 第 期
年 第 期 杨 瑞 森 马 克 思 主 义 中 国 化 研 究 十 个 理 论 问 题 马 克 思 主 义 中 国 化 问 题 涉 及 马 克 思 主 义 的 理 论 历 史 和 社 会 主 义 现 实 等 诸 多 领 域 关 涉 到 哲 学 社 会 科 学 的 各 个 学 科 涵 盖 了 中 国 共 产 党 人 的 全 部 理 论 活 动 和 实 践 活 动 近 些 年 来 马 克 思 主 义 中
教 学 点 滴 每 篇 课 文 里 的 金 句 都 是 经 过 认 真 挑 选 的 经 文, 便 于 老 师 帮 助 孩 子 们 将 故 事 中 的 真 理 付 诸 生 活 实 践 儿 童 主 日 学 的 一 个 重 要 环 节 就 是 帮 助 孩 子 们 在 了 解 故 事 内 容 的 基 础 上
教 师 默 想 爱 是 永 不 止 息 6 大 臣 的 儿 子 如 果 你 身 为 人 父 或 人 母, 面 对 一 个 生 病 孩 子 而 产 生 的 无 助 感 你 一 定 不 会 感 到 陌 生 随 着 那 位 迦 百 农 男 孩 病 情 的 逐 渐 加 重, 他 父 亲 的 无 助 感 也 一 定 越 来 越 强 烈 正 当 这 位 父 亲 陷 入 绝 望 的 时 候, 他 听 说 耶 稣
西 南 民 族 学 院 学 报 哲 学 社 会 科 学 版 第 卷 资 料 来 源 中 国 统 计 年 鉴 年 年 新 中 国 五 十 年 统 计 资 料 汇 编 中 国 人 口 统 计 年 鉴 年 数 据 资 料 来 源 中 国 统 计 年 鉴 中 国 统 计 出 版 社 年 版 资 料 来 源
郑 长 德 教 育 的 发 展 人 力 资 源 的 开 发 是 决 定 西 部 民 族 地 区 未 来 发 展 的 关 键 因 素 之 一 是 实 施 西 部 大 开 发 战 略 提 高 其 经 济 竞 争 力 和 综 合 实 力 的 重 要 保 障 本 文 从 西 部 民 族 地 区 教 育 发 展 的 现 状 入 手 指 出 中 华 人 民 共 和 国 成 立 多 年 来 西 部 民 族 地 区
·绪论
第 8 章 湿 空 气 本 章 基 本 要 求 理 解 绝 对 湿 度 相 对 湿 度 含 湿 量 饱 和 度 湿 空 气 密 度 干 球 温 度 湿 球 温 度 露 点 温 度 和 角 系 数 等 概 念 的 定 义 式 及 物 理 意 义 熟 练 使 用 湿 空 气 的 焓 湿 图 掌 握 湿 空 气 的 基 本 热 力 过 程 的 计 算 和 分 析 一 湿 空 气 成 分 及 压 力 湿 空
untitled
( 一 ) 深 刻 认 识 学 习 教 育 的 重 大 意 义 : - 3 - ( 二 ) 明 确 学 习 教 育 的 任 务 目 标 ( 三 ) 把 握 特 点 方 法 - 4 - ( 四 ) 坚 持 六 项 原 则 在 - 5 - ( 五 ) 着 力 解 决 问 题 - 6 - - 7 - - 8 - ( 一 ) 学 党 章 党 规, 进 一 步 明 确 党 员 标 准 树 立 行 为 规 范
易 迪 拓 培 训 专 注 于 微 波 射 频 天 线 设 计 人 才 的 培 养 网 址 :http://www.edatop.com 如 何 学 习 天 线 设 计 天 线 设 计 理 论 晦 涩 高 深, 让 许 多 工 程 师 望 而 却 步, 然 而 实 际 工 程 或 实 际 工 作 中 在 设 计 天 线 时 却 很 少 用 到 这 些 高 深 晦 涩 的 理 论 实 际 上, 我 们
ETF、分级基金规模、份额变化统计20130816
ETF 分 级 基 金 规 模 份 额 变 化 统 计 截 至 上 周 末, 全 市 场 股 票 型 ETF 规 模 约 1451 亿, 份 额 约 1215 亿,ETF 总 份 额 及 规 模 的 周 变 动 值 分 别 为 -23-44 亿, 份 额 与 规 模 均 下 降 ; 分 级 基 金 规 模 约 438 亿, 份 额 572 亿, 总 份 额 及 规 模 的 周 变 动 值 分 别 为
本 期 目 录 1. 一 图 看 懂 : 湖 南 大 学 两 学 一 做 学 习 教 育 实 施 方 案...1 2. 习 近 平 : 要 整 顿 不 合 格 基 层 党 组 织...9 3. 平 语 近 人 习 近 平 谈 党 章 党 规...12 4. 习 近 平 为 何 要 求 在 两 学 一
机 关 党 支 部 理 论 学 习 参 考 资 料 2016 年 第 5 期 ( 两 学 一 做 专 题 二 ) 中 共 湖 南 大 学 机 关 委 员 会 编 2016 年 4 月 11 日 本 期 目 录 1. 一 图 看 懂 : 湖 南 大 学 两 学 一 做 学 习 教 育 实 施 方 案...1 2. 习 近 平 : 要 整 顿 不 合 格 基 层 党 组 织...9 3. 平 语 近 人
