Las Técnicas en la Traducción Literaria

Size: px
Start display at page:

Download "Las Técnicas en la Traducción Literaria"

Transcription

1 Las Técnicas en la Traducción Literaria Nombre: Ni Na Fecha: agosto de 2007 Prof.: Helena Casas 1

2 Le agradezco a la profesora Dai Yufen, porque ella me ayuda a conocer al gran escritor catalán Quim Monzó, y a conocer sus brillantes obras, con lo cual puedo disfrutar del mundo maravilloso de la literatura. Espero tener la oportunidad de recomendar e introducir este autor y sus famosas obras a los lectores chinos. 2

3 Índice Agradecimiento...2. Índice...3. Introducción...4. Traducción y análisis Conclusión Bibliografía

4 Introducción Para algunas personas, el significado de la literatura es la representación de los propios pensamientos más profundos y ocultos del autor al público. Para otras personas, el significado de la literatura consiste en que el autor manifiesta la comprensión y conocimientos sobre el mundo exterior, y los profundiza en el proceso de la creación del texto, y los hace acercarse gradualmente a la verdad. Pues entonces, cuál es el real significado de la literatura? Como todos nosotros sabemos, la literatura es un arte de las lenguas, tiene los caracteres que no dependen de ninguna materia, y satisfacen las demandas de la libertad espiritual humana. La literatura puede hacer a la gente superar el límite de la vida rea, para que la gente pueda comprender fundamentalmente el verdadero significado de la vida. Por supuesto, la vida real tiene que ser la base de las creaciones literarias. Sin embargo, el propósito de la literatura siempre es para dirigir las experiencias libres y conocimientos esenciales a los lectores. En la literatura, podemos encontrar las sensaciones románticas, conseguir la inquietud y la libertad del corazón. Por eso, hoy en día todavía hay muchísimas personas aficionadas a leer en el mundo; todavía existe mucha gente que compra los libros literarios cada día, podemos decir: la literatura es una parte bastante importante en la vida moderna de este mundo, y por eso, el trabajo de la traducción de la literatura también se hace cada día más importante. Pues, qué es la traducción? Teóricamente, la traducción es una actividad que consiste en comprender el significado de un artículo en una lengua, podemos llamarlo texto original, para producir un texto con significado equivalente en otra lengua, podemos llamarlo texto meta. El producto de esta actividad, el texto meta, también se denomina traducción. El objetivo de la traducción es crear una relación de equivalencia entre el texto original y el texto meta, es decir, la seguridad de que 4

5 ambos textos comunican el mismo mensaje, a la vez que se tiene en cuenta aspectos como el género textual, el contexto, las reglas de la gramática de cada uno de las lenguas, las convenciones estilísticas, la fraseología, etc. Existen variadas formas de definir la traducción según los diferentes tipos de escuelas que han abordado su estudio: de este modo, García Yebra define la traducción como: Traducir es enunciar en otra lengua fuerte, conservando las equivalencias semánticas y estilísticas. 1 A su vez, E. A. Nida define la traducción como consistente en: en reproducir en la lengua terminal el mensaje de la lengua original por medio del equivalente más próximo y más natural, primero en lo que se refiere al sentido, y luego en lo que atañe al estilo. 2 En comparación con otras lenguas, en China, el trabajo de traducción de la lengua española empezó más tarde, la traducción de la literatura también está en la misma situación. Los lectores chinos solamente se limitan a conocer las obras españolas más famosas en el mundo, tales como Don Quijote, Fuenteovejuna, Doña Perfecta, etc. La sociedad mundial está desarrollando, las relaciones internacionales entre los países, mejorando, sobre todo con China. Sin embargo, las comunicaciones culturales y literarias entre China y España no han cambiado mucho, no tenemos suficientes libros traducidos de los países hispanohablantes. Imaginemos que elegimos al azar a unas personas en una calle de China y les preguntamos: qué libro conoces de España? Seguramente la mayoría de ellas nos darían la misma respuesta: Don Quijote. Eso es bastante lamentable. Como estoy estudiando la traducción español-chino, tengo muchas ganas de tratar el campo de la traducción literaria. Hoy en día como entre China y España cada vez hay más comunicaciones y cooperaciones, quiero aprovechar esta oportunidad para impulsar las comunicaciones de las culturas, o mejor dicho, de la literatura. Voy a hacer todo lo posible, aprovechando mis conocimientos, para presentar e introducir los libros españoles al pueblo chino, para que los lectores chinos puedan conocer más y mejor la cultura, literatura y sociedad moderna de España. 1 García Yebra, Teoría y Práctica de la Traducción, P Nida, La Traducción: Teoría y Práctica, P

6 España tiene un mercado de literatura muy floreciente, allí han nacido muchos escritores famosos quienes tienen una gran influencia en el mundo literario, también han publicado abundantes libros de gran valor, muchos de ellos de gran fama mundial. He elegido un libro de Quim Monzó, un autor muy famoso y particular, cuyo libro se llama Ochenta y Seis Cuentos, voy a traducir unas piezas de los artículos de este libro, y luego voy a analizar, explicar y concluir mis ideas y técnicas para la traducción literaria. Quim Monzó nació en Barcelona en el año 1952, y empezó a publicar reportajes y novelas a principios de los años 70. En 1982 estuvo becado en Nueva York durante un tiempo. Se ha convertido en el indiscutible primer escritor de su generación, en lengua catalana y española. Anagrama ha publicado en castellano las novelas Gasolina y la Magnitud de la Tragedia, y los libros de relatos Melocotón de Manzana, La Isla de Maians, El Porqué de las Cosas, Guadalajara y Ochenta y Seis Cuentos. El último, El Mejor de los Mundos, ha sido traducido por el propio autor. Sus obras han sido traducidas a más de una docena de lenguas, la crítica europea relaciona a Quim Monzó con Kafka, Borges y Tabelais. Desde Melocotón de manzana, una selección de sus dos primeros libros de cuentos, pasando por La Isla de Maians, fue unánimemente valorado como una aportación de primerísimo orden a la renovación del panorama narrativo. En cada libro ha sabido aumentar la exigencia y el rigor, y ha generado, además, un enorme y desacostumbrado interés popular, como en El Porqué de las Cosas y Guadalajara. No hace mucho, Quim Monzó ha revisado todo sus cuentos publicados hasta la fecha, alguno de ellos inédito en castellano y el resultado ha sido la obra Ochenta y Seis Cuentos, que ha merecido el Premio Nacional de Literatura Catalana y el Premio Lletra d'or, que se suman al Premio Ciudad de Barcelona y a los Cuatros Premios de la Crítica que otorga Serra d'or, que fueron concedidos a los últimos cuatro libros de este volumen. He elegido la obra de Quim Monzó, porque él es un ejemplo de buen hacer literario que no renuncia a la libertad formal, la heterodoxia de opiniones o el sentido del humor, cualidades todas ellas de las que andan muy necesitadas la cultura 6

7 española en general y las letras españolas en particular. En sus obras, como los galardonados Ochenta y Seis Cuentos, nos ha revelado cosas como la profunda expresividad de la onomatopeya, la incontestable lógica que encierra lo absurdo y las complejidades de los sentimientos. 3 Él no para de generar ideas, de inventar nuevas situaciones, divirtiéndose y divirtiéndonos. Es el escritor en lengua catalana y castellana más divertido e innovador del momento y un genio del género breve. Como cuentista, él es buenísimo y como persona es alguien alejado de toda solemnidad. He elegido dos cuentos de este libro para traducir, porque creo que entre estos dos cuentos cada uno tiene su propio carácter, puedo traducirlos en diferentes formas y analizarlos desde distintos puntos de vista, de esta manera concluiré mis opiniones y técnicas para el trabajo de la traducción literaria. Antes de empezar el trabajo, quiero hablar un poco de la situación de la traducción literaria. El trabajo de la traducción es un puente y lazo de las comunicaciones entre las personas quienes utilizan las distintas lenguas. Es una actividad lingüística, se reproduce un pensamiento o contenido completo de un texto desde una lengua hasta la otra. Hoy en día en la sociedad informática, la traducción sigue desempeñando un papel cada día más importante. El propósito de la traducción no es representar el pensamiento del traductor, y sustituir el original, sino es transmitir el contenido en el idioma traducido con toda la rigurosidad, para que la traducción sea fiel al texto original. Hacen transmisiones de las informaciones del texto, y no pueden falsear a voluntas lo que quiere presentar el texto original. En mi opinión, por lo tanto, si una traducción es buena o mala depende de si el contenido traducido mantiene la fidelidad al original o no, eso también es el estándar esencial para justificar una traducción. Las traducciones literarias también siguen esta misma función. En mi opinión, la traducción literaria es la más difícil entre todos los tipos de traducción (la traducción científica, de películas, de canciones, de cómics, etc.), además de ser fiel al texto original, lo más importante es representar todo lo que se quiere manifestar en el texto original, tanto las representaciones de las palabras como del pensamiento, incluido los elementos sociales y culturales, de forma que los lectores destinatarios pueden 3 Navarro Arisa, El Mondo. 7

8 apreciar características artísticas del autor. Cuando mencionamos la traducción de literatura, en primer lugar, debemos hablar de las normas de la traducción. Cómo podemos juzgar una traducción que sea buena o mala? Cuáles son los criterios para juzgar una traducción buena? Los traductores en distintos países tienen sus propias opiniones y normas. Por ejemplo, Valentín García Yebra, en su obra Teoría y Práctica de la Traducción reconoce dos fases en el proceso traductológico: la fase de la comprensión del texto original, y la fase de la expresión de su mensaje, de su contenido, en la lengua receptora o terminal. 4 En la etapa de comprensión, se decodifica el sentido del texto original, en una actividad denominada semasiológica (sentido o significado). En la etapa de expresión, se recodifica este sentido en la lengua meta, esta etapa es llamada onomasiológica (nombre). En la etapa de decodificación del sentido del texto, los traductores deben identificar en primer lugar los segmentos que componen el texto original. Es decir, deben establecer las unidades mínimas con sentido. El segmento puede ser una palabra, una frase o incluso una o más oraciones (por ejemplo, un texto completo). En la etapa de remodificación en la lengua meta, los traductores deben mantener el sentido del segmento original en un segmento de la lengua meta, respetando el genio de misma. La reunión del segmento origen con el segmento meta es lo que se denomina unidad de traducción. Ambas etapas son de índole recursiva, y no necesariamente sucesivas, es decir, los traductores pueden volver a desentrañar el sentido del texto original, una vez que han recodificado el sentido en la lengua meta. Tras este procedimiento, sencillo a primera vista, se esconde una operación cognitiva compleja. Para decodificar el sentido completo del texto original, los traductores tienen que interpretar y analizar todas sus características de forma consciente y metódica. Este proceso requiere un conocimiento profundo de la gramática, semántica, sintaxis y frases hechas o similares de la lengua original, así como de la cultura de sus hablantes. Los traductores deben contar también con estos conocimientos para recodificar el 4 García Yebra, Teoría y Práctica de la Traducción, P

9 sentido en la lengua meta. De hecho, estos suelen ser más importantes y, por tanto, más profundos que los de la lengua origen. De ahí que la mayoría de los traductores traduzcan a su lengua materna. Además, es esencial que los traductores conozcan el área que se está tratando. En los círculos de la traducción en China, los traductores siguen una norma, la llamamos: Xin, Da, Ya. 5 Xin significa verdadero, ser fiel al original; Da significa transmitir, exteriorizar con las palabras a los lectores el pensamiento del texto original; Ya significa elegancia, escribir con un lenguaje elegante. O mejor dicho: la traducción tiene que ser exacta, fluida y viva al original, Xin, Da, Ya estas tres partes son un conjunto inalienable y unificado, son interdependientes. Explicado de forma más clara, sería así: la traducción tiene que ser fiel al texto original, expresar su encanto romántico, o lo que es el estilo y el gusto refinado del texto original. También podemos considerarlo como la individualidad y las características artísticas del propio autor. En mi opinión, la traducción tiene que seguir los siguientes criterios: en la base de ser fiel al texto original, hacemos todo lo posible para mantener la igualdad en el sentimiento, en el encanto y en el estilo al texto original, a fin de que los lectores destinatarios puedan leer la traducción sin dificultades, como leer el texto original con la lengua original, para que alcancen fundamentalmente el mismo ámbito de la comprensión más profunda. Una buena traducción no sólo tiene que ser fiel y mantener el estilo al original, sino también tiene que ser fluida para leer. Si las palabras son diametralmente opuestas al original, aunque sean tan fluidas, no podrá considerarse como una buena traducción. Al contrario, en el caso de que la versión resulte forzada y oscura, y no logre expresar lo que piensa el autor, tampoco producirá el efecto de traducir. Si introducimos una obra extranjera a China, el nivel de la traducción y la calidad de la traducción pueden establecer muchos contactos con el sentimiento en los lugares más recónditos en el corazón de los lectores. Leer unos textos traducidos de buena calidad, es como desfrutar en el mar del arte, de la belleza; y leer las versiones de 5 信, 达, 雅, 天 演 论 ( 英 ) 赫 胥 黎 著, 严 复 译, 科 学 出 版 社,

10 mala calidad, es como caminar en un sendero cenagoso del campo. Aprovechando la ampliación de las comunicaciones culturales entre los países, en China, se están publicando cada día más obras literarias extranjeras. Sin embargo, todavía existe un problema muy grave en las versiones literarias, las traducciones de las cuales resultan muy difíciles de entender para los lectores chinos, incluido los libros de mayor venta, aunque se venden mucho, creo que la mayor parte de los consumidores sólo los compran para hacer colección, y sobre los que leer, pienso que tampoco comprenden lo que se quiere manifestar en realidad en los libros. En el mercado de los libros traducidos de la literatura, sólo existen muy pocas versiones que pueden conseguir realmente el propósito de la traducción, lo correspondiente a Xin, Da, Ya. Este es el gran problema que nosotros los traductores tenemos enfrente, debemos hacer todo lo posible para resolverlo. Generalmente la traducción se puede dividir en las siguientes partes: comprender, remanifestar y revisar. En la primera fase, el comprender, principalmente debemos captar el contenido del texto original, y hacemos todo lo posible para percibir lo que quiere decir el autor. La comprensión no sólo se limita al lenguaje del original, lo más importante es entender las cosas implícitas, por ejemplo el tiempo y el lugar del asunto que ha ocurrido del texto, y también los antecedentes del conocimiento. En la base de la comprensión correcta, es decir en la segunda fase, los traductores necesitamos transmitir el sentimiento del autor con las palabras más claras y exactas, sobre todo tenemos que poner más atención a la diferencia de las estructuras lingüísticas entre el chino y el español. La última fase es revisar la traducción, justificar la exactitud de la versión, examinar si el contenido es fluido, si las expresiones habituales coinciden con las china, y si pueden ser aceptadas por los lectores chinos. En mi opinión, en el proceso de la traducción, la comprensión es el fundamento, la manifestación es el punto esencial, y la revisión es la garantía. Las tres partes son imprescindibles. Pues, cómo podemos hacer para tener una buena traducción? Como los traductores novatos, disponen de un conocimiento y capacitad de lenguaje limitado, generalmente se inclinan a traducir los textos literalmente. Podemos llamar a esta 10

11 manera reciprocidad, es decir, traducir palabra por palabra, frase por frase. Se equivocan en creer que esta forma de traducción es ser fiel al original. Sin embargo, la traducción en español y chino no es tan fácil como la traducción entre español e inglés, o entre español y otras lenguas occidentales, porque estas vienen de la misma familia de lenguas, o de las similares, y hay muchas cosas comunes. En el caso de la lengua española y la lengua china, no tienen muchas equivalencias, las dos no sólo tienen diferencias en la estructura de las frases, sino también tienen pocas concomitancias en el vocabulario. Por eso, traducir un texto literalmente no se puede expresar el sentimiento del autor, tampoco se puede ser fiel al original. Al mismo tiempo, cuando traducimos, también tenemos que evitar otra tendencia equivocada: la traducción caprichosa o confusa. Algunos traductores trabajan con las cosas que les interesan. Ellos desarrollan deliberadamente sus propias ideas; en las circunstancias de que no entienden realmente el sentimiento del texto original, frecuentemente interpretan las palabras sin comprensión verdadera, y ponen algo de su cosecha. Esta forma de traducción viola el principio de traducción profesional, es irresponsable, tenemos que prestar más atención y evitarlo en el trabajo. A fin de expresar completamente y exactamente el contenido original, básicamente, hay que mantener la forma lingüística original, al mismo tiempo traducir con las palabras más claras y fáciles para entender, y dentro las normas lingüísticas. Esta manera de traducir la podemos llamar traducción literal. No obstante, a pesar de todo, la lengua china y la lengua española son totalmente distintas, a veces la traducción literal no funciona. En estas circunstancias, los traductores tienen que reconsiderar cómo abandonar ingeniosamente las estructuras de las frases originales, y a la vez manifestar el sentimiento original. Por lo tanto, antes de traducir, los traductores tienen que tener una comprensión completa del espíritu del texto original, y luego, vuelven a hacer la elección de las palabras y construcciones de las oraciones a base de entender correctamente el texto original, y lo representan con las palabras y frases en la lengua llegada más claras y coherentes, este tipo de forma para traducir se llama traducción libre o traducción parafrástica. Cuando hacemos una traducción libre, los traductores debemos agarrar los límites adecuados, hacer una 11

12 traducción completa y precisa al original; no podemos añadir ni omitir el contenido a voluntad, o desvirtuar el sentimiento del texto original, de lo contrario, vamos a incurrir en le error de una traducción confusa o una traducción muerta. Por supuesto, en el proceso de la traducción, la traducción literal y la traducción libre son las dos formas de traducir más utilizadas, pero a muchos traductores les suele utilizar la traducción literal, porque mantiene las mismas formas y estructuras del texto original. La ventaja de la traducción literal consiste en que no sólo puede manifestar el contenido original, sino también puede mantener el estilo lingüístico del original con toda su esencia. Entonces, cómo podemos traducir un texto perfectamente? Qué técnicas tenemos que utilizar durante el trabajo de la traducción? No son preguntas fáciles de contestar. Es necesario varios años de dedicación al trabajo, para que un traductor desarrolle su propio método, con sus conocimientos, experiencias y conclusiones. Como todos nosotros sabemos, en la traducción literaria, los referentes culturales son una de las partes más importantes y absolutamente necesarias. Esto funciona igual en las comunicaciones entre las personas de diferentes países. En el proceso de la comunicación, si se quiere realizar el propósito previsto de esta comunicación entre las dos partes que se están comunicando, y que llamamos el efecto deseado, estas dos partes tienen que poseer el mismo fondo del conocimiento y cultura, sólo en el caso de que tengan esta condición previa, cuando están comunicándose, podrán evitar las cosas que sean sobreentendidos por ambas partes, de este modo, podremos aumentar la eficacia en la realidad. Los autores consideran que los lectores ya tienen las mismas informaciones culturales que ellos, y por tanto ya no hace falta explicar. Por eso, a menudo, los autores no las escriben en la creación. Este elemento omitido no existe en el contenido del texto original, pero se puede despertar en el ámbito cultural especialmente designado en la mente de los lectores. Pero esta situación sólo ocurre cuando las personas tienen el mismo antecedente del conocimiento y de la cultura, y parece una situación bastante contrariada, cuando los lectores que no pertenecen a la misma cultura que los autores, se encuentran este elemento omitido, y por tanto no pueden asociar las informaciones interiores del texto con las 12

13 informaciones exteriores del texto, los conocimientos y las culturas, por eso, a ellos, les resulta muy difícil establecer una coherencia necesaria para entender el sentimiento del texto. Este entendimiento tácito entre los autores originales y los lectores originales es muy difícil establecer entre los traductores y los lectores de las versiones traducidas, esto trae muchas dificultades a los traductores al trabajo de la traducción. Cuando las traducciones son adecuadas, no sólo podrán impulsar las comunicaciones entre las diferentes culturas, sino también podrán mantener el estilo original y expresar sus efectos implícitos y breves. Al contrario, los lectores podrán tener una sensación desconcertada y no podrán comprender lo que quiere manifestar el autor en el texto original. A continuación quería hablar un poco de las técnicas de traducción, que a mi entender son las más generales y utilizadas: 1. Con notas explicativas. Podemos traducir las palabras y las frases según sus significados originales, y luego hacemos una nota abajo en la misma hoja o al final de la traducción para explicarlas. En los textos que existen muchas diferencias culturales con la cultura china, y por tanto dificultan la lectura y comprensión, podemos poner una explicación fuera de la traducción, para aclarar la información al lector. La ventaja de este método radica en que los lectores pueden entender mejor el contenido original con las notas, pueden tener una comprensión más completa y coherente. No obstante, tiene alguna desventaja: la anotación excesiva corta la continuidad y el punto de excitación durante el proceso de leer, sobre todo en el caso de que el texto original tenga muchas cosas culturales desconocidas. 2. La traducción literal. Se refiere a que expresamos el contenido original completo, palabra por palabra, frase por frase. Esta forma es una manera de traducción bastante importante y tiene muchas ventajas. Por ejemplo se puede transmitir el sentido original, presentar el estilo escrito del texto original, etc. Según cálculos, en un texto más o menos un 70% de las frases necesitan utilizar la forma de la traducción literal. Este método es frecuentemente usado por muchos traductores. Sin embargo, esta forma de traducción 13

14 tiene limitaciones. Por ejemplo, algunas veces la traducción es muy larga y difusa, muy difícil para entender; algunas veces, la traducción no se puede transmitir perfectamente el sentido del texto original, incluso algunas veces el resultado sale contrario a lo esperado. Por eso, si no consideramos las condiciones concretas y las diferencias entre dos distintos idiomas, la traducción literal podría ser una traducción errónea. 3. La traducción libre. Es un procedimiento de traducción en el que los traductores remplazan una realidad cultural o social en el texto original con la correspondiente realidad en el texto meta. Esta nueva realidad resulta más común para la audiencia del texto meta. La ventaja de esta manera de traducción consiste en que los lectores pueden leer la versión continuamente con mucha rapidez, y pueden entenderla mejor y con toda facilidad. 4. La traducción de frases hechas y refranes. En el proceso de la traducción, podemos encontrar muchas refranes, expresiones o frases hechas. Algunas veces podemos traducirlas según los significados originales, pero algunas veces la traducción literal no significa nada o pierde el sentido de usar estas expresiones. Por eso, podemos buscar unas equivalentes de la cultura meta para sustituir las originales. Por ejemplo mirar los toros desde la barrera, la traducción literal es: 栅 栏 外 面 看 斗 牛 ; la traducción transformada es: 袖 手 旁 观. La ventaja de esta manera para traducir es: cuando los lectores leen las traducciones, no pueden encontrarse con obstáculos de entendimiento, y también pueden mantener el estilo del escrito del texto original. Y la desventaja es la dificultad de los traductores en encontrar una transformación adecuada, para que la traducción pueda corresponderse con texto original en la comprensión, en el empleo y en el sentimiento, y por tanto, debilita el valor artístico del texto original. 5. Creación discursiva. Cuando están en ciertas condiciones en el texto original, algunas palabras o frases van a perder su propio significado, incluso presentan un sentido totalmente diferente. En este caso, podemos olvidar su significado original y directamente traducir lo que 14

15 quiere presentar el texto original para que la traducción sea correcta y completa. Esta manera de traducir facilita el camino a los lectores para comprender el texto original y el sentimiento del autor, quita los recargados de las explicaciones para añadir algún contenido clarificador. Pero los lectores pierden una oportunidad para conocer la cultura extranjera. Por lo tanto, cuando los traductores utilizan esta forma para traducir, tienen que considerar abundantemente los resultados en los medios lingüísticos y del contexto, es decir, ellos tienen que poner mucha más atención a lo que quiere representar el autor. En el caso de que los traductores piensen que el autor no quiere expresar más efectos por medio de las imágenes y los significados originales de las palabras, pueden utilizar esta forma para traducir. Pero no pueden omitirlas para que facilite su trabajo de traducción, si no, va a perder una parte fundamental, la cual quizá sea muy importante para todo el contenido. En resumen, la traducción es un trabajo bastante complejo y difícil, se necesita que los traductores tengan abundancia de conocimientos y de experiencias. Las correctas y adecuadas técnicas que eligen los traductores son un punto esencial para una buena traducción. A continuación, voy a traducir dos cuentos del libro de Quim Monzó, al mismo tiempo, voy a analizarlos y expresar mis opiniones y las técnicas adecuadas para la traducción literaria. 15

16 Traducción y análisis El primer cuento se llama Entre las doce y una. Es un diálogo de teléfono entre un hombre y una mujer. Lo he elegido porque es un cuento muy cercano a nuestra vida real, la forma de hablar usada es más oral y coloquial, y se corresponde mucho con las costumbres de la vida diaria. El estilo escrito no es totalmente igual que las obras literarias normales. Se utilizan palabras y expresiones vulgares, y presenta una distinta, especial y exótica cultura occidental, que tiene mucha atracción entre los lectores orientales. En el proceso de trabajo, necesito elegir las técnicas para traducir según las características del texto. Creo que no es un texto simple y vale la pena para traducir y analizar. Entre las doce y la una El hombre da una calada y descuelga el auricular. --- Dígame? --- Hola. --- Es una voz de mujer ---. Soy yo. El hombre endereza el espinazo. Aplasta el cigarrillo contra el cenicero que hay al lado del teléfono. Habla en voz baja: --- Te he dicho mil veces que no me llames nunca a casa. ---Es que --- Siempre te he dicho que me llames al despacho. --- Puedes hablar? --- Claro que no. Ya te imaginarás. --- Dónde está ella? ---En el dormitorio. --- Nos, te oye? --- No. Pero puede entrar en cualquier momento. 16

17 --- Perdóname. Lo siento. Pero es que necesitaba llamarte ahora. No podía esperar hasta mañana, en el trabajo. La traducción: 男 人 一 边 吸 着 烟, 一 边 拿 起 了 听 筒 : 喂? 您 好? 喂, 电 话 里 传 来 一 个 女 人 的 声 音, 是 我 男 人 挺 了 挺 后 背, 把 烟 掐 灭 在 电 话 机 旁 的 烟 灰 缸 里, 然 后 小 声 地 说 道 : 我 已 经 跟 你 说 了 一 千 遍 了 : 别 往 我 家 里 打 电 话 可 是 我 不 是 一 直 告 诉 你 : 往 我 办 公 室 打 电 话 嘛 现 在 方 便 说 话 吗? 当 然 不 方 便, 你 又 不 是 不 知 道 现 在 在 哪 儿? 我 是 说 她? 在 卧 室 呢 我 们 说 话 她 听 得 见 吗? 听 不 见 但 是 她 随 时 都 有 可 能 过 来 对 不 起, 我 很 抱 歉 可 是 我 现 在 必 须 给 你 打 电 话, 我 不 能 等 到 明 天 你 上 班 的 时 候 再 打 了 El análisis: 1. En China, cuando alguien coge el teléfono, generalmente decimos: 喂? 您 好?. 2. El hombre endereza el espinazo: el espinazo significa 脊 梁 骨,creo que aquí 挺 了 挺 后 背 es más vale que 伸 直 了 脊 梁 骨, porque 伸 直 了 脊 梁 骨 se utiliza 17

18 generalmente para describir a alguien que sea servil y sumiso, pienso que aquí no es adecuado. 3. Dónde está ella? Aquí tiene una parte suprimida para representar el estado de la mujer, ella habla con el hombre muy cuidadosamente, en español, se puede utilizar los puntos suspensivos, sin embargo, en este lugar creo que no los uso mejor en chino, porque los puntos suspensivos generalmente muestran el silencio o las partes omitidas en una frase, y no tiene la misma función en chino como en español, por eso, lo he traducido en dos frases: 现 在 在 哪 儿? 我 是 说 她? Hay una pausa. Es el hombre quien la rompe. --- Por qué? --- Porque esta situación me hace sufrir mucho. --- Qué situación? --- La nuestra. Cuál va a ser? --- Pero A ver si nos entendemos --- No! No. No digas nada. No hace falta. --- Intenta ser irónica y no lo consigue ---. Podría oírte. --- Ahora no me oye. Escucha --- Creo que ha llegado el momento de tomar una decisión. --- Qué decisión? --- No te la imaginas? --- No tengo ganas de jugar a las adivinanzas, Maria. --- Tengo que elegir. Entre tú y él. --- Y? --- Y como tú no me puedes dar todo lo que quiero No nos engañemos: para ti yo nunca seré nada más que --- Respira hondo. A lo lejos se oye una ambulancia ---. No quieres dejarla, verdad? No sé ni por qué te lo pregunto. Ya conozco la respuesta. La traducción: 18

19 无 声 片 刻 之 后, 男 人 打 断 了 沉 默 : 你 怎 么 了? 是 有 什 么 事 吗? 我 实 在 不 能 再 忍 受 现 在 的 这 种 状 况 了 什 么 状 况? 就 是 我 们 的 这 种 状 况 啊 我 该 怎 么 么 办 啊? 可 是 你 看, 既 然 我 们 都 明 白 不 明 白! 行 了, 行 了, 行 了, 你 什 么 也 别 说 了, 没 那 个 必 要 女 人 试 图 用 讽 刺 的 口 吻 跟 男 人 说 话, 但 是 她 根 本 做 不 到, 她 能 听 见 你 说 话 吗? 现 在 她 听 不 见 你 听 我 说 我 觉 得 已 经 到 了 是 该 做 个 了 断 的 时 候 了 做 什 么 了 断? 那 你 还 想 不 到 吗? 我 没 有 心 情 跟 你 玩 儿 猜 谜 游 戏, 玛 利 亚 我 必 须 作 出 选 择, 在 你 和 他 之 间 然 后 呢? 既 然 你 不 能 给 我 所 有 我 想 要 的 那, 我 们 也 都 别 再 互 相 欺 骗 了 : 对 你 而 言, 我 永 远 也 只 不 过 就 是 一 个 她 深 深 地 呼 出 一 口 气 电 话 里 可 以 听 到 远 处 有 救 护 车 的 鸣 笛 声 你 不 想 和 她 断, 是 不 是? 我 也 不 知 道 为 什 么 会 问 你 这 个 问 题, 答 案 我 早 就 知 道 了 El análisis: 1. Hay una pausa. Es el hombre quien la rompe. La traducción literal de esta frase es: 对 话 有 一 小 段 停 歇, 是 男 人 打 破 了 它 Pienso que esta traducción tiene un 19

20 poco extraño para los lectores chinos, no es tan fluido para reunir el contenido, tampoco es muy correspondiente a la costumbre del lenguaje chino. Por eso, he cambiado la estructura y el orden de esta frase, para que sea más adecuada y parezca una frase china. Así he puesto: 无 声 片 刻 之 后, 男 人 打 断 了 沉 默 : 2. Por qué? Según el contenido del texto original, este por qué tiene dos significados, uno es 为 什 么 必 须 现 在 给 我 打 电 话?, el otro es 怎 么 不 说 话 了, 发 生 什 么 事 了? Cuando lo traduje, pensaba que el primer significado era sobreentendido, no hacía falta traducirlo; si los traduzca juntos en la traducción, es muy largo, y en el texto original es muy corto, solamente hay dos palabras, tampoco es simetría, por eso he elegido el segundo significado, y lo he puesto así: 你 怎 么 了? 是 有 什 么 事 吗? 3. No! No. En mi opinión, estos dos no tienen los dos significados diferentes, porque como es un diálogo, las frases tienen que ser más orales, por eso, el primer no tiene que ser la respuesta del contenido arriba, y el segundo, lo he hecho un cambio, para reunir el contenido de la misma frase de la mujer, que sea más oral y más coherente. Así he traducido: 不 明 白! 行 了, 行 了, 行 了. 4. Intenta ser irónica y no lo consigue. La lengua española es un lenguaje muy sobreentendido, es mucho más simple que el chino, a veces, un verbo puede omitir el sujeto y el objeto; un artículo puede sustituir una frase entera. Por eso, cuando encontramos este tipo de frase, tenemos que añadirlos en la traducción, para que la versión sea completa y clara. Aquí he traducido la frase como: 女 人 试 图 用 讽 刺 的 口 吻 跟 男 人 说 话, 但 是 她 根 本 做 不 到. --- Qué es todo ese ruido? --- Te llamo desde una cabina. --- Hemos hablado de esto mil veces. Siempre he sido sincero contigo. Nunca te he escondido cómo estaban las cosas. Tú y yo nos caemos bien, no? Pues 20

21 --- Pero yo estoy muy colgada de ti. Tú ya sé que no lo estás nada de mí. --- Siempre te he dicho que no quiero hacerte ningún daño. Nunca te he prometido nada. Alguna vez te he prometido algo? --- No. --- Tienes que ser tú quien decida qué debemos hacer. --- Sí. --- Te he dicho o no te he dicho siempre que tienes que ser tú quien decida qué debemos hacer? --- Sí. Por eso te llamo. Porque ya he tomado una decisión. --- Siempre he jugado limpio contigo. --- Se detiene ---. Qué decisión has tomado? --- He decidido dejar de verte. La mujer lo dice y se echa a llorar. Llora durante un buen rato. Poco a poco los sollozos disminuyen. El hombre aprovecha para hablar. --- Lo siento. Pero si realmente esto es lo que La mujer lo interrumpe: --- Pero no entiendes que no quiero dejaaar de veerteee? Cuando el hombre deja de oír el llanto, habla: --- Maria --- No. --- Se suena ---. Prefiero que no digas nada. La traducción: 什 么 声 音 啊? 你 那 边 儿 怎 么 那 么 乱? 我 是 在 电 话 亭 给 你 打 的 电 话 这 个 话 题 我 们 已 经 讨 论 过 无 数 次 了 我 对 你 一 直 都 很 真 诚 而 且 从 来 没 有 对 你 隐 瞒 过 任 何 事 情, 我 们 相 处 的 一 直 很 好, 不 是 吗? 所 以 但 是 我 觉 得 我 一 点 儿 也 不 了 解 你 我 知 道, 对 你 来 说, 我 什 么 也 不 是 我 告 诉 过 你, 我 从 来 没 有 想 过 要 伤 害 你 况 且, 我 也 没 有 对 你 承 诺 过 什 么 21

22 我 向 你 许 诺 过 什 么 吗? 没 有 你 应 该 做 你 自 己, 由 你 自 己 来 决 定 我 们 应 该 怎 么 样 发 展 下 去 是 啊 我 是 不 是 一 直 告 诉 你 我 们 的 关 系 由 你 来 决 定? 是 所 以 我 才 给 你 打 这 个 电 话, 因 为 我 已 经 作 出 决 定 了 我 对 你 一 向 都 是 光 明 磊 落 的, 从 有 耍 过 花 样 他 停 顿 了 片 刻, 然 后 接 着 说, 你 作 了 什 么 决 定? 我, 我 已 经 决 定 了 以 后 再 也 不 见 你 了 女 人 说 完 后 开 始 哭 泣 哭 了 一 段 时 间 后, 抽 泣 声 开 始 减 弱, 于 是, 男 人 借 着 这 个 机 会 说 道 : 对 不 起, 但 是, 事 实 上 如 果 这 真 是 女 人 打 断 了 他 的 话 : 你 根 本 不, 不 明 白, 其 实 我, 我 真 的 不 想 离 开 你 当 男 人 完 全 听 不 见 女 人 的 哭 声 之 后, 他 说 道 : 玛 利 亚 行 了, 电 话 里 传 出 女 人 的 声 音, 我 还 是 希 望 你 什 么 也 别 说 了 El análisis: 1. Qué es todo ese ruido? Si traduzco literalmente esta frase, será: 那 是 什 么 噪 音 啊? Esta traducción parece un poco duro y incoherente, da la sensación a los lectores muy extraña, por eso, la he traducido en dos frases: 什 么 声 音 啊? 你 那 边 儿 怎 么 那 么 乱? para que los lectores puedan leerlas fluidamente, y de esta 22

23 manera las frases siguen las estructuras y las costumbres de la lengua china, parecen más auténticas del chino. 2. Tienes que ser tú quien decida qué debemos hacer. Esta frase también es una frase que debo traducir en dos frases, porque la original se ha omitido algo que es sobreentendido para los lectores españoles, para que la traducción sea más ordenada y completa, tengo que dividirla así: 你 应 该 做 你 自 己, 由 你 自 己 来 决 定 我 们 应 该 怎 么 样 发 展 下 去 3. Te he dicho o no te he dicho siempre que tienes que ser tú quien decida qué debemos hacer? Esta oración más o menos tiene el mismo significado que la otra que está arriba. Para que no repita la traducción, la he hecho un pequeño cambio, y puesto así: 我 是 不 是 一 直 告 诉 你 我 们 的 关 系 由 你 来 决 定? Creo que este cambio no sólo puede mantener el significado original, sino también puede divertir a los lectores, para que ellos no piensen que la traducción es tan aburrida y repetida. 4. He decidido dejar de verte. Aquí tiene los puntos suspensivos, para manifestar la vacilación para hacer la decisión la mujer, pues, he puesto doble yo para expresar esta sensación de la mujer. Por eso, la traducción es: 我, 我 已 经 决 定 了 以 后 再 也 不 见 你 了 5. Pero no entiendes que no quiero dejaaar de veerteee? La mujer está llorando, por eso tiene unas interrupciones cuando habla, el dejaaar y el veerteee exactamente son las palabras para presentar este sentido. En la traducción también tengo que reflejarlo. En el español, se puede repetir las letras dentro de una palabra para mostrar estas interrupciones. Pero en chino, no puedo dividir los caracteres, sino los repito una o dos veces para presentar este sentido. Por esta ración, he traducido como: 你 根 本 不, 不 明 白, 其 实 我, 我 真 的 不 想 离 开 你 De golpe el hombre sube el tono de voz. --- Hombre, yo más bien elegiría un coche que te asegurase mejor rendimiento. 23

24 --- Qué? --- Sobre todo si tienes que hacer tantos kilómetros. --- Se para un momento ---. Sí. --- Hace otra pausa---. Sí, ya lo entiendo. Yo, claro, en eso no sé qué aconsejarte. Pero me parece que lo que te convendría sería un coche con mucha más, con mucha más --- Simula buscar la palabra ---. Sí, de acuerdo. Pero consume demasiada gasolina. --- No puedes hablar? --- No, claro. --- La tienes cerca? --- Sí. --- Enfrente? --- Sí. Pero este modelo no tiene tanta diferencia de precio con los japoneses. Y los japoneses --- Tú con tu mujer enfrente y yo aquí, sin saber qué hacer. --- Cada vez más indignada ---. Sin decidirme de una vez a acabar con esta desazón. --- Lo ideal son cuatro puertas. Para vosotros, cuatro puertas. --- Ves como no hay otra solución? Así no podemos seguir. No podemos tener ni una conversación civilizada. --- Pero ése gasta unos seis litros y medio. --- Tú hablando de coches, de litros de gasolina, de si cuatro puertas, y yo sin decidirme siquiera a colgar. --- Un momento. --- El hombre ha tapado el auricular con la mano. La mujer oye un diálogo amortiguado ---. Dice que --- Vuelve a tapar el auricular con la mano. Vuelve a retirar la mano ---. Dile a Lluisa, de parte de Anna, que el pastel le ha quedado perfecto. La traducción: 突 然, 男 人 提 高 了 嗓 门 : 嗨, 我 说 哥 们 儿, 我 觉 得 你 最 好 还 是 选 一 辆 更 节 能 的 车 24

25 你 说 什 么? 特 别 是 你 要 开 长 途 的 时 候 他 停 了 一 会 儿, 对 然 后 又 停 了 一 会 儿, 之 后 接 着 说, 对 我 明 白 了 当 然, 在 这 种 情 况 下, 我 也 不 知 道 能 给 你 什 么 建 议 但 是, 我 觉 得 你 现 在 最 应 该 做 的 是 找 一 辆 更, 一 辆 更 他 装 做 是 在 寻 找 着 什 么 词 儿 的 样 子, 对, 就 是 像 你 说 的 那 样 但 是, 有 点 儿 太 耗 油 了 你 现 在 不 方 便 说 话 吗? 是 啊, 当 然 了 她 靠 近 你 了 吗? 恩 面 对 面? 没 错 但 是, 这 种 型 号 的 车 在 价 格 上 和 日 本 车 没 有 什 么 太 大 的 差 别, 而 那 些 日 本 车 你 和 那 个 女 人 面 对 着 面, 而 我 却 在 这 儿, 不 知 道 该 怎 么 办, 女 人 越 说 越 气 愤, 也 没 有 决 心 来 彻 底 结 束 这 种 痛 苦 最 理 想 的 是 它 的 四 个 门 对 于 你 们 来 说, 就 是 四 个 门 的 问 题 你 看 有 没 有 别 的 解 决 办 法? 这 样 的 话, 我 们 没 办 法 继 续 说 下 去 了 我 们 没 法 进 行 一 次 像 成 年 人 那 样 的 交 谈 但 是, 那 辆 车 耗 油 6,5 升 呢! 你 在 说 车, 在 说 汽 油 量, 说 车 的 四 个 门, 而 我 却 没 办 法 挂 上 电 话 等 一 下, 男 人 用 一 只 手 捂 住 听 筒, 女 人 听 到 电 话 的 另 一 端 有 一 阵 微 弱 的 对 话 声 告 诉 她 男 人 又 用 手 盖 上 了 话 筒, 然 后 又 说 道 : 告 诉 露 依 莎, 安 娜 说 她 做 的 蛋 糕 好 吃 极 了 25

26 El análisis: 1. Hombre Esta palabra en español es un tratamiento muy coloquial entre las personas, por esta razón, tengo que buscar una palabra equivalente en chino. Sin embargo, en chino distintos lugares tienen diferentes tratamientos, por ejemplo: en el norte de China se trata de 兄 弟,en el sur de China se trata de 朋 友. Como soy de Beijing, he elegido la traducción 哥 们 儿, y he puesto toda la frase así: 嗨, 我 说 哥 们 儿 para que la frase sea más coloquial y más oral. 2. Qué? Esta palabra significa: 什 么?. En este lugar manifiesta la sorpresa de la mujer, cuando oye que el tema del hombre se cambia tan rápido. Pues he puesto como: 你 说 什 么? 3. Sí. En este trozo del texto hay varios sí del hombre, más o menos tienen el mismo significado, la función consiste en tapar lo que quiere decir en realidad, el hombre no quiere que su mujer sepa con quién está hablando y de qué tema, por lo tanto, sólo utiliza el sí para engañarla. Para que los lectores no se sientan aburridos por las palabras repetidas cuando leen la traducción, he puesto varias palabras para sustituir el mismo significado. En realidad, cuando los chinos están hablando, tampoco usan una misma palabra para contestar a las preguntas. Así he traducido como: 对, 是 啊, 恩, 没 错 etc. 4. No podemos tener ni una conversación civilizada. El problema de esta frase es la palabra civilizado. Su significado original es 文 明 的, 受 教 育 的, pero en este lugar este significado no es adecuado en el contenido. Pienso que aquí significa una conversación entre los dos adultos. Por eso, he puesto: 我 们 没 法 进 行 一 次 像 成 年 人 那 样 的 交 谈 --- Con quién cree que hablas? 26

27 --- En fin, ya nos veremos. --- Quieres que cuelgue o? Pero antes de colgar dime si mañana nos veremos. --- Sí. --- No tengo remedio. Llamo para decirte que hemos terminado y acabo preguntándote si mañana Quedamos donde siempre? --- Sí. --- A la hora de siempre? --- Exacto. --- Y --- ahora habla con voz melosa --- haremos como siempre? Te imagino de rodillas, delante de mí, subiéndome la falda Me lamerás? Me morderás? Me harás mucho daño? --- Síí. --- De golpe vuelve a hablar bajo ---. Hostia, Maria! Por poco se da cuenta. Ahora está en la cocina, pero en cualquier momento puede volver. Y si me hubiese pedido el auricular para hablar contigo? --- Y por qué tendría que querer hablar conmigo? --- No quiero decir contigo, quiero decir con quien cree que hablaba yo. --- No hay quien te entienda. Y no hay quien me entienda a mí. No me entiendo ni yo misma. Estoy que me reconcomo, decido terminar y basta que oiga tu voz para que se me esfumen todas las decisiones. Me gustaría mucho estar ahora contigo. Ven. No puedes? Claro que no. No pasa nada. Es cuando no puedo escucharte cuando me angustio. Me quieres? --- Claro que sí. --- Más vale que cuelgue. Adiós. La traducción: 她 以 为 你 在 和 谁 说 话? 那 么, 我 们 到 时 候 见 你 是 想 挂 电 话, 还 是? 但 是, 在 挂 电 话 之 前 告 诉 我 : 明 天 我 们 能 不 能 见 面 27

28 好 的 我 没 有 解 决 办 法 给 你 打 电 话 是 为 了 告 诉 你 : 我 们 已 经 结 束 了, 另 外, 最 后 问 你 明 天 我 们 还 在 老 地 方 见 吗? 对 还 是 老 时 间? 没 错 那 么, 此 刻 女 人 用 温 柔 的 声 音 说 道 : 我 们 会 向 以 前 一 样 做 吗? 我 想 象 着 你 跪 在 我 面 前 的 样 子, 向 上 掀 我 的 裙 子 你 会 吮 吸 我 吗? 你 会 咬 我 吗? 你 会 弄 伤 我 吗? 会, 会 吧 男 人 突 然 又 小 声 道 : 够 了, 玛 利 亚! 她 差 一 点 儿 就 有 所 察 觉 了 现 在 她 去 厨 房 了, 不 过 随 时 有 可 能 再 回 来 你 知 道 吗, 要 是 我 没 有 拿 过 话 筒 跟 你 说 话 就 好 了! 那, 你 为 什 么 必 须 要 跟 我 说 话 呀? 我 不 想 告 诉 你, 我 只 告 诉 相 信 我 说 话 的 人 没 有 人 理 解 你, 也 没 有 人 理 解 我, 就 连 我 自 己 也 不 明 白 我 是 怎 么 回 事 我 现 在 很 不 开 心, 我 已 经 决 定 要 结 束 这 一 切 了, 我 不 愿 意 再 听 见 你 的 声 音, 它 总 是 动 摇 我 的 决 定 现 在 我 真 相 和 你 在 一 起, 过 来 吧 你 能 来 吗? 当 然 不 能 了 没 关 系 当 我 听 不 到 你 的 声 音 的 时 候 我 就 觉 得 很 痛 苦 你 爱 我 吗? 当 然 了 还 是 挂 了 吧 再 见 El análisis: 1. Llamo para decirte que hemos terminado y acabo preguntándote si mañana 28

29 Debido a que las palabras españolas y las chinas tienen muchas diferentes funciones. Algunas veces, una conjunción de español necesita varias palabras chinas distintas para explicar; algunas veces, una conjunción española se pone en diferentes lugares, se cambia el significado. Por eso cuando hacen la traducción, necesitan elegir una versión adecuada. En esta frase hay un y que reúne las dos frases, no significa: 和, sino representa un adversativo de las frases. Por esta razón, he puesto así: 给 你 打 电 话 是 为 了 告 诉 你 : 我 们 已 经 结 束 了, 另 外, 最 后 问 你 明 天. 2. Me lamerás? Me morderás? Me harás mucho daño? En la lengua española tiene el cambio de tiempo de los verbos, pero en chino, no lo tenemos, podemos utilizar algunos adverbios para presentar el cambio de tiempo de las frases. Estas frases son de tiempo futuro, puedo usar 将 y 会 para traducir. A mí me parece que en este lugar 会 sería más adecuado. Además, lamer significa: 舔, 轻 轻 拍 打, creo que ambos significados no son adecuados en este contenido, por eso, según el contexto y lo que quiere decir la mujer, he hecho un pequeño cambio del significado, pero no afecta la comprensión del original. Así he puesto: 你 会 吮 吸 我 吗? 你 会 咬 我 吗? 你 会 弄 伤 我 吗? 3. Hostia, Maria! Esta palabra hostia es una palabra muy coloquial y muy usual entre los españoles. Se utiliza al principio de la frase y puede presentar distintos sentimientos de la gente. Por ejemplo, una sorpresa, una curiosidad, una indignación, etc. En esta frase, pienso que quiere presentar que el hombre está enfadado y no puede sufrir a la mujer. Por eso, he puesto así: 够 了, 玛 利 亚!. 4. Y si me hubiese pedido el auricular para hablar contigo? Como las estructuras de la lengua española y la lengua china son diferentes, a veces, tenemos que reordenar el orden de la frase traducida. Por otro lado, debido a la necesitad de la traducción, podemos cambiar la forma de las frases originales, como esta frase, creo que aquí una oración exclamativa es más adecuada que la oración 29

30 interrogativa adversativa. Por esta razón, he traducido así: 你 知 道 吗, 要 是 我 没 有 拿 过 话 筒 跟 你 说 话 就 好 了!. --- Dónde estás? --- En un bar; ya te lo he dicho. --- No. Me has dicho que estabas en una cabina. --- Y si sabías que estaba en una cabina, para qué me lo vuelves a preguntar? --- Pero no estás en una cabina sino en un bar. Eso es al menos lo que dices ahora. --- Un bar, una cabina: lo mismo da. --- Oh, lo mismo da, lo mismo da --- Oye: basta! --- Y ahora qué piensas hacer? --- Ahora? Quieres decir con lo nuestro? --- No. Quiero decir ahora mismo. Piensas ir al cine? Ya has comido? Tienes que ir a clase de actuación? --- Oye: cuelgo. --- Espera un momento. --- Es que --- A veces, Maria, pienso que sólo con que quisiéramos, sólo con que nos lo propusiésemos de verdad, podríamos conseguir que todo fuese de otra manera, sin tantas tensiones. La traducción: 你 现 在 在 哪 儿? 在 一 个 酒 吧 里, 不 是 已 经 告 诉 过 你 了 吗? 不 是 吧, 你 不 是 告 诉 我 你 在 电 话 亭 给 我 打 电 话 吗? 既 然 你 知 道 我 在 电 话 亭, 干 嘛 又 问 我 一 次? 30

31 但 是, 你 不 是 在 电 话 亭, 而 是 在 酒 吧 里 至 少 你 现 在 是 这 么 说 的 在 电 话 亭, 在 酒 吧, 还 不 都 是 一 样 吗? 哼, 都 一 样, 都 一 样 行 了, 够 了 吧! 那 现 在 呢? 你 想 怎 么 样? 现 在? 你 是 说 我 们 的 事 吗? 不 是 我 是 说 : 这 儿 你 要 干 什 么? 是 要 去 看 电 影 吗? 你 吃 过 饭 了 吗? 还 要 去 表 演 班 上 课 吗? 行 了, 我 挂 了 等 一 下 那 个 玛 利 亚, 有 时 候, 我 真 的 希 望 事 情 只 像 我 们 所 想 象 的, 像 我 们 所 期 待 的 那 样 去 发 生, 这 样, 我 们 就 能 够 用 另 一 种 方 式 来 相 处, 就 没 有 这 么 多 的 负 担 和 压 力 了 El análisis: 1. Me has dicho que estabas en una cabina. Esta frase en el texto original es una frase normal, pero en mi opinión, aquí tiene un pequeño cambio del colorido sentimental. Creo que el hombre ha sabido que la mujer le está engañando, cuando él habla, tiene que tener un poquito de ironía. Por esta razón, he cambiado la forma de hablar de esta frase, la he traducido en una frase de interrogación adversativa: 你 不 是 告 诉 我 你 在 电 话 亭 给 我 打 电 话 吗? 2. Oh. Este oh sigue presentar la insatisfacción del hombre por el engaño de la mujer. Por eso, he elegido una palabra en chino: 哼 puede presentar esta sensación del hombre. 31

32 3. Oye: basta! El significado original de esta frase es: 喂, 够 了!. Sin embargo, en este lugar parece un poco raro, porque no es la costumbre de los chinos cuando quieren interrumpir a alguien, por eso, he puesto: 行 了, 够 了 吧!. --- Vale, pues sí. --- Sí qué? ---Sí. --- Qué te pasa? No puedes hablar? Hay alguien y por eso no puedes hablar? --- Mm Sí. --- Has quedado con él en un bar y ya ha llegado. O estaba contigo y ahora se ha acercado al teléfono. Sí o no? O qué? --- Ya te devolveré el libro. Quédate tranquila. --- Ahora me tratas en femenino. --- Bueno, hasta luego. Llámame. Y recuérdame que te devuelva el libro. --- Ah, no Ahora no cuelgues! Tú me has hecho soportar la angustia de escucharte sin poder contestar más que estupideces y ahora --- Ése no lo conozco. Qué título dices que tiene? --- Perfecto. Lo estás haciendo muy bien. Ahora dirás el título del libro. O no? --- Ya --- Muy bien ese ya. Da verosimilitud, hace real el diálogo con esa chica con la que se supone que hablas. --- El amor por la tarde, dices que se titula? --- Qué es ese título: una invitación? --- Pero mucho mejor que El amor por la tarde era Las cien cruces. Vaya, al menos para mí. --- Ése, ves?, no lo he leído. También es una novela? --- Las cien cruces aburrida? La traducción: 32

33 好 吧, 就 这 么 着 吧 什 么 就 这 么 着 吧? 好 的 你 怎 么 啦? 不 方 便 说 话 吗? 是 不 是 有 别 人 在 你 旁 边 儿, 你 不 方 便 说 话 啦? 恩 是 啊 你 和 他 约 好 在 酒 吧 见 面, 而 他 现 在 已 经 到 了? 还 是, 你 一 直 和 他 在 一 起, 而 他 现 在 靠 近 了 话 筒? 是 不 是? 还 是 你 有 什 么 别 的 原 因? 我 会 还 给 你 那 本 书 的, 姐 们 儿, 别 紧 张, 放 松 点 儿 你 现 在 到 把 我 当 女 人 了 那 么, 就 这 样 吧, 再 见, 给 我 打 电 话 啊! 提 醒 我 还 给 你 那 本 书 哎, 别 挂, 现 在 先 别 挂! 你 已 经 在 电 话 里 折 磨 我 半 天 了, 而 我 除 了 说 了 些 蠢 话 以 外, 什 么 也 没 能 回 答 你, 现 在 那 本 书 嘛, 我 不 知 道 你 说, 它 叫 什 么 名 字? 很 好 你 做 得 可 真 够 可 以 的 啊 现 在 你 到 说 说 那 本 书 的 名 字 啊, 怎 么, 还 是 不 说 了? 那 个 好 一 个 那 个 啊 现 在 你 到 真 是 像 在 和 你 那 个 所 谓 的 女 朋 友 聊 天 了 啊! 午 后 的 爱 情, 你 说 的 是 这 本 书 吗? 你 这 是 什 么 意 思, 算 是 对 我 的 一 个 补 偿 吗? 但 是, 对 我 来 说, 一 百 个 苦 难 历 程 要 比 午 后 的 爱 情 写 得 好 多 了, 是 啊, 至 少 对 我 来 说 是 这 样 的 那 本 书 吗? 我 没 看 过, 也 是 本 小 说 吗? 33

34 一 百 个 苦 难 历 程 是 本 很 无 聊 的 小 说? El análisis: 1. Quédate tranquila. La lengua española tiene los géneros del sustantivo, pero en chino no lo tenemos. En esta oración, la mujer ha cambiado el tema y finge hablar con una chica, o sea con una amiga, aquí en el español pueden utilizar tranquilo o tranquila para representar la diferencia del hombre o de la mujer, pero en la traducción en chino, los lectores no pueden observar este cambio. Por esta razón, he añadido una palabra para presentar este significado, así he puesto: 姐 们 儿, 别 紧 张, 放 松 点 儿 2. Ahora me tratas en femenino. Esta frase es la contestación después de cambiar el tono de la mujer, la traducción literal es: 现 在 你 怎 么 用 阴 性 词 汇 和 我 说 话?, evidentemente no es adecuado, los lectores chinos tampoco saben de qué está hablando. Por eso, he traducido como: 你 现 在 到 把 我 当 女 人 了 3. Ya Muy bien ese ya. En estas frases quiero hablar de la palabra ya. Esta palabra significa 已 经. En este lugar, este ya se utiliza como una respuesta corta, con el sentido de entiendo o tienes razón. En aquel momento, la mujer no sabe qué decir y dice esto como para seguir la conversación con su amiga. En mi opinión, en chino, la palabra 那 个 es más adecuada, porque esta palabra se usa mucho cuando las personas no saben qué tienen que responder, la dicen para disimular la situación apurada y seguir la conversación. Por esta razón, he puesto la traducción así: 那 个, 好 一 个 那 个 啊. 4. Qué es ese título: una invitación? El problema de esta frase es la invitación, su significado original es 邀 请, pero si lo pongo aquí no es adecuado en el contexto. Por eso, después de comprender el contexto, he hecho un cambio del significado de esta palabra, lo he traducido como: 你 这 是 什 么 意 思, 算 是 对 我 的 34

Transcripción completa de la Lección 001 de ChineseLearnOnline

Transcripción completa de la Lección 001 de ChineseLearnOnline Transcripción completa de la Lección 36 (Tradicional) Anfitriones: Gabriel Arévalo / Kirin Yang Gabriel: Hola yo soy Gabriel. Bienvenidos a la lección 36 de la serie de podcasts para enseñar el idioma

More information

Your Child is Myopic

Your Child is Myopic 甘 肃 小 学 生 保 护 视 力, 提 高 成 绩 项 目 视 力 健 康 知 识 培 训 中 国 科 学 院 农 业 政 策 研 究 中 心 西 北 大 学 西 北 社 会 经 济 发 展 研 究 中 心 中 山 大 学 中 山 眼 科 中 心 2012 年 10 月 各 位 老 师, 大 家 好! 首 先 感 谢 大 家 来 参 加 今 天 的 活 动 我 叫 X, 来 自 中 科 院, 这

More information

3 复 试 如 何 准 备 4 复 试 成 绩 计 算 5 复 试 比 例 6 复 试 类 型 7 怎 么 样 面 对 各 种 复 试 04 05

3 复 试 如 何 准 备 4 复 试 成 绩 计 算 5 复 试 比 例 6 复 试 类 型 7 怎 么 样 面 对 各 种 复 试 04 05 1 复 试 流 程 2 复 试 考 查 形 式 02 03 3 复 试 如 何 准 备 4 复 试 成 绩 计 算 5 复 试 比 例 6 复 试 类 型 7 怎 么 样 面 对 各 种 复 试 04 05 2 怎 样 给 导 师 留 下 良 好 的 第 一 印 象 把 握 进 门 时 机 1 面 试 中 穿 着 的 瞒 天 过 海 3 无 声 胜 有 声 的 肢 体 语 言 育 4 眼 睛 是 心

More information

龚 亚 夫 在 重 新 思 考 基 础 教 育 英 语 教 学 的 理 念 一 文 中 援 引 的 观 点 认 为 当 跳 出 本 族 语 主 义 的 思 维 定 式 后 需 要 重 新 思 考 许 多 相 连 带 的 问 题 比 如 许 多 发 音 的 细 微 区 别 并 不 影 响 理 解 和

龚 亚 夫 在 重 新 思 考 基 础 教 育 英 语 教 学 的 理 念 一 文 中 援 引 的 观 点 认 为 当 跳 出 本 族 语 主 义 的 思 维 定 式 后 需 要 重 新 思 考 许 多 相 连 带 的 问 题 比 如 许 多 发 音 的 细 微 区 别 并 不 影 响 理 解 和 语 音 语 篇 语 感 语 域 林 大 津 毛 浩 然 改 革 开 放 以 来 的 英 语 热 引 发 了 大 中 小 学 英 语 教 育 整 体 规 划 问 题 在 充 分 考 虑 地 区 学 校 和 个 体 差 异 以 及 各 家 观 点 的 基 础 上 遵 循 实 事 求 是 逐 级 定 位 逐 层 分 流 因 材 施 教 的 原 则 本 研 究 所 倡 导 的 语 音 语 篇 语 感 语 域

More information

Microsoft Word - 第7章 图表反转形态.doc

Microsoft Word - 第7章 图表反转形态.doc 第 七 章 图 表 反 转 形 态 我 们 知 道 市 场 趋 势 共 有 三 种 : 上 升 趋 势 下 降 趋 势 和 横 向 整 理 市 场 的 价 格 波 动 都 是 运 行 在 这 三 种 趋 势 中, 所 有 的 走 势 都 是 这 三 种 趋 势 的 排 列 组 合 如 图 市 场 趋 势 结 构 示 意 图 7-1 所 示 市 场 趋 势 结 构 示 意 图 7-1 图 市 场 趋

More information

I

I 机 电 一 级 注 册 建 造 师 继 续 教 育 培 训 广 东 培 训 点 网 上 报 名 操 作 使 用 手 册 (2013 年 1 月, 第 一 版 ) 第 一 章 个 人 注 册 与 个 人 信 息 管 理 1. 个 人 注 册 ( 请 每 人 只 申 请 一 个 注 册 号, 如 果 单 位 批 量 报 班 单 位 帮 申 请 注 册, 不 需 个 人 再 注 册 ) 首 次 报 班,

More information

徐天宏:《基因天堂》.doc

徐天宏:《基因天堂》.doc - 1 - 阅 读 说 明 您 现 在 所 阅 读 的 这 本 电 子 图 书 由 E 类 出 版 物 制 作 出 品 本 书 版 权 归 作 者 所 有, E 类 出 版 物 只 负 责 制 作 发 行 工 作 在 保 证 原 书 内 容 完 整 的 情 况 下, 您 可 以 对 本 书 进 行 转 载 如 果 您 愿 意, 我 们 很 乐 意 您 在 转 载 的 时 候 写 上 我 们 网 站

More information

Microsoft Word - 09_圓覺經SC.doc

Microsoft Word - 09_圓覺經SC.doc 圆 觉 经 第 九 讲 最 尊 贵 的 净 莲 上 师 讲 解 经 文 善 男 子! 此 无 明 者 非 实 有 体, 如 梦 中 人 梦 时 非 无, 及 至 于 醒 了 无 所 得 ; 如 众 空 华 灭 于 虚 空, 不 可 说 言 有 定 灭 处, 何 以 故? 无 生 处 故 一 切 众 生 于 无 生 中 妄 见 生 灭, 是 故 说 名 轮 转 生 死 从 真 起 妄 一 念 不 觉

More information

对 当 前 小 说 艺 术 倾 向 的 分 析 陈 晓 明 人 民 性 是 一 个 现 代 性 概 念 近 年 来 艺 术 上 趋 于 成 熟 的 一 批 作 家 倾 向 于 表 现 底 层 民 众 苦 难 的 生 活 这 使 他 们 的 作 品 具 有 现 实 主 义 的 显 著 特 征 在 对 苦 难 生 活 的 把 握 中 对 人 物 性 格 和 命 运 的 展 示 中 这 些 小 说 在 人

More information

,,,,, :,, (.,, );, (, : ), (.., ;. &., ;.. &.., ;, ;, ),,,,,,, ( ) ( ),,,,.,,,,,, : ;, ;,.,,,,, (., : - ),,,, ( ),,,, (, : ),, :,

,,,,, :,, (.,, );, (, : ), (.., ;. &., ;.. &.., ;, ;, ),,,,,,, ( ) ( ),,,,.,,,,,, : ;, ;,.,,,,, (., : - ),,,, ( ),,,, (, : ),, :, : 周 晓 虹 : - -., - - - -. :( ), -,.( ),,, -. - ( ).( ) ', -,,,,, ( ).( ),,, -., '.,, :,,,, :,,,, ,,,,, :,, (.,, );, (, : ), (.., ;. &., ;.. &.., ;, ;, ),,,,,,, ( ) ( ),,,,.,,,,,, : ;, ;,.,,,,, (., : - ),,,,

More information

张 荣 芳 中 山 大 学 历 史 系 广 东 广 州 张 荣 芳 男 广 东 廉 江 人 中 山 大 学 历 史 系 教 授 博 士 生 导 师 我 们 要 打 破 以 前 学 术 界 上 的 一 切 偶 像 以 前 学 术 界 的 一 切 成 见 屏 除 我 们 要 实 地 搜 罗 材 料 到 民 众 中 寻 方 言 到 古 文 化 的 遗 址 去 发 掘 到 各 种 的 人 间 社 会 去

More information

:,,,,,,,,, ; ( &, ),,, (, ) :,,,,,,,,,,,,,,,,, (, : ) (),,,, ( ). %,. %;,. %,. %,. %,,,,,,,, (, : ),?,,,,,,,,,,,,, %, % ; %, %,,,,,,,,,,,,

:,,,,,,,,, ; ( &, ),,, (, ) :,,,,,,,,,,,,,,,,, (, : ) (),,,, ( ). %,. %;,. %,. %,. %,,,,,,,, (, : ),?,,,,,,,,,,,,, %, % ; %, %,,,,,,,,,,,, * 失 业 危 机 对 工 人 的 意 义 佟 新 :. '. ' '. - ', -, -,. (),, ;,,, ( ),,,, ;,, :,,,,,, ( ), * ;, :,,,,,,,,, ; ( &, ),,, (, ) :,,,,,,,,,,,,,,,,, (, : ) (),,,, ( ). %,. %;,. %,. %,. %,,,,,,,, (, : ),?,,,,,,,,,,,,,

More information

何 秋 琳 张 立 春 视 觉 学 习 研 究 进 展 视 觉 注 意 视 觉 感 知

何 秋 琳 张 立 春 视 觉 学 习 研 究 进 展 视 觉 注 意 视 觉 感 知 第 卷 第 期 年 月 开 放 教 育 研 究 何 秋 琳 张 立 春 华 南 师 范 大 学 未 来 教 育 研 究 中 心 广 东 广 州 随 着 图 像 化 技 术 和 电 子 媒 体 的 发 展 视 觉 学 习 也 逐 步 发 展 为 学 习 科 学 的 一 个 研 究 分 支 得 到 研 究 人 员 和 教 育 工 作 者 的 广 泛 关 注 基 于 此 作 者 试 图 对 视 觉 学 习

More information

果 你 有 一 双 能 够 看 到 X 射 线 如 甚 至 伽 玛 射 线 的 眼 睛, 宇 宙 看 起 来 会 是 什 么 样? 你 一 定 会 为 看 到 宇 宙 中 不 断 发 生 的 最 最 激 烈 的 事 件 而 惊 叹 不 已! 但 事 实 上, 要 想 探 测 到 波 长 这 样 短

果 你 有 一 双 能 够 看 到 X 射 线 如 甚 至 伽 玛 射 线 的 眼 睛, 宇 宙 看 起 来 会 是 什 么 样? 你 一 定 会 为 看 到 宇 宙 中 不 断 发 生 的 最 最 激 烈 的 事 件 而 惊 叹 不 已! 但 事 实 上, 要 想 探 测 到 波 长 这 样 短 天 文 视 点 X 射 线 之 眼 何 锐 思 (Richard de Grijs) / 程 思 淼 何 锐 思 (Richard de Grijs) 北 京 大 学 科 维 理 天 文 与 天 体 物 理 研 究 所 (KIAA) 教 授, 国 际 天 文 学 联 合 会 天 文 发 展 办 公 室 东 亚 分 站 负 责 人 果 你 有 一 双 能 够 看 到 X 射 线 如 甚 至 伽 玛 射

More information

约 翰 一 书 和 合 本 Page 2 of 9 第 二 章 2:1 我 小 子 们 哪, 我 将 这 些 话 写 给 你 们, 是 要 叫 你 们 不 犯 罪 若 有 人 犯 罪, 在 父 那 里 我 们 有 一 位 中 保, 就 是 那 义 者 耶 稣 基 督 2 他 为 我 们 的 罪 作

约 翰 一 书 和 合 本 Page 2 of 9 第 二 章 2:1 我 小 子 们 哪, 我 将 这 些 话 写 给 你 们, 是 要 叫 你 们 不 犯 罪 若 有 人 犯 罪, 在 父 那 里 我 们 有 一 位 中 保, 就 是 那 义 者 耶 稣 基 督 2 他 为 我 们 的 罪 作 约 翰 一 书 和 合 本 Page 1 of 9 第 一 章 1:1 论 到 从 起 初 原 有 的 生 命 之 道, 就 是 我 们 所 听 见 所 看 见, 亲 眼 看 过, 亲 手 摸 过 的 2 ( 这 生 命 已 经 显 现 出 来, 我 们 也 看 见 过, 现 在 又 作 见 证, 将 原 与 父 同 在, 且 显 现 与 我 们 那 永 远 的 生 命, 传 给 你 们 ) 3 我

More information

LAUNCH SCREEN ESPECIFICACIONES MEDIDA ESTÁNDAR 320 X 480PX WIDTH HEIGHT 320 X 548PX WIDTH HEIGHT 320 X 568PX WIDTH HEIGHT MEDIDA RETINA 640 X 960PX WI

LAUNCH SCREEN ESPECIFICACIONES MEDIDA ESTÁNDAR 320 X 480PX WIDTH HEIGHT 320 X 548PX WIDTH HEIGHT 320 X 568PX WIDTH HEIGHT MEDIDA RETINA 640 X 960PX WI LAUNCH SCREEN MEDIDA 320 X 480PX 320 X 548PX 320 X 568PX MEDIDA 640 X 960PX 640 X 1096PX 640 X 1136PX 30PX MEDIDA MARGEN DE SEGURIDAD 60PX MEDIDA GENERALES 150 KB 00:00:05 / DURACIÓN MÁXIMA ENVIAR LAS

More information

论 吉 卜 林 勇 敢 的 船 长 们 中 的 教 育 理 念 陈 兵 勇 敢 的 船 长 们 是 英 国 首 位 诺 贝 尔 文 学 奖 得 主 鲁 德 亚 德 吉 卜 林 的 一 部 教 育 小 说 通 过 主 人 公 哈 维 的 成 长 历 程 表 达 了 作 者 的 教 育 理 念 本 文 认 为 像 维 多 利 亚 时 代 晚 期 的 许 多 英 国 人 一 样 吉 卜 林 比 较 注 重

More information

类 似 地, 又 可 定 义 变 下 限 的 定 积 分 : ( ). 与 ψ 统 称 为 变 限 积 分. f ( ) d f ( t) dt,, 注 在 变 限 积 分 (1) 与 () 中, 不 可 再 把 积 分 变 量 写 成 的 形 式 ( 例 如 ) 以 免 与 积 分 上 下 限 的

类 似 地, 又 可 定 义 变 下 限 的 定 积 分 : ( ). 与 ψ 统 称 为 变 限 积 分. f ( ) d f ( t) dt,, 注 在 变 限 积 分 (1) 与 () 中, 不 可 再 把 积 分 变 量 写 成 的 形 式 ( 例 如 ) 以 免 与 积 分 上 下 限 的 5 ( 一 ) 微 积 分 学 基 本 定 理 当 函 数 的 可 积 性 问 题 告 一 段 落, 并 对 定 积 分 的 性 质 有 了 足 够 的 认 识 之 后, 接 着 要 来 解 决 一 个 以 前 多 次 提 到 过 的 问 题 在 定 积 分 形 式 下 证 明 连 续 函 数 必 定 存 在 原 函 数. 一 变 限 积 分 与 原 函 数 的 存 在 性 设 f 在 [,] 上

More information

NPCR1-Lessons without pinyin.doc

NPCR1-Lessons without pinyin.doc 新 实 用 汉 语 课 本 1 无 拼 音 课 文 第 一 课 你 好 陆 雨 平 : 力 波, 你 好 力 波 : 你 好, 陆 雨 平 对 话 2. 力 波 : 林 娜, 你 好 吗? 林 娜 : 我 很 好, 你 呢? 力 波 : 也 很 好 mandarinchineseschool@gmail.com 1 第 二 课 你 忙 吗? 林 娜 : 陆 雨 平, 你 好 吗? 陆 雨 平 : 我

More information

TAREA 1 请 选 择 唯 一 正 确 的 答 案, 在 方 格 里 打 勾 ( ) 0) 李 娜 的 妈 妈 A. 是 记 者 B. 是 医 生 C. 是 老 师 1) 这 篇 文 章 是 A. 一 个 记 者 写 的 B. 一 个 小 学 生 写 的 C. 一 个 老 师 写 的 2) 李

TAREA 1 请 选 择 唯 一 正 确 的 答 案, 在 方 格 里 打 勾 ( ) 0) 李 娜 的 妈 妈 A. 是 记 者 B. 是 医 生 C. 是 老 师 1) 这 篇 文 章 是 A. 一 个 记 者 写 的 B. 一 个 小 学 生 写 的 C. 一 个 老 师 写 的 2) 李 CLE CIC CHINO - Ejemplos de ítems y tareas Comprensión Lectora Comprensión Lectora TEXTO 1 阅 读 下 面 短 文, 然 后 选 择 唯 一 正 确 的 答 案 我 的 家 学 生 作 文 我 的 家 小 学 13 届 1 班 李 娜 http://zw.5ykj.com/xr/20775.htm 大 家 好,

More information

Microsoft Word - Part_I_Questionnaire_12.docx

Microsoft Word - Part_I_Questionnaire_12.docx Part_I_Questionnaire_12 IE: 你 好 IR: 你 好 贵 姓? IE:( 笑 ) 这 个 程 序 里 面 是 有 的 吧? IR: 有, 这 个 因 为 这 个 是 问 卷 IE: 啊 哦, 好 的 宋 晨, 宋 晨 IR: 好 哎 ~ 你 最 喜 欢 的 颜 色 是 什 么? IE: 以 前 喜 欢 蓝 色, 但 是 现 在 好 像 都 很 喜 欢 IR: 没 有 最 喜

More information

春 天 来 了 静 悄 悄 的 没 有 鸟 语 没 有 花 香 到 处 死 一 样 的 沉 寂 雷 切 尔 卡 森

春 天 来 了 静 悄 悄 的 没 有 鸟 语 没 有 花 香 到 处 死 一 样 的 沉 寂 雷 切 尔 卡 森 陈 小 红 加 里 斯 奈 德 被 深 层 生 态 学 家 视 为 他 们 的 桂 冠 诗 人 他 为 全 球 生 态 运 动 作 出 了 巨 大 的 贡 献 本 文 旨 在 研 究 其 诗 歌 中 所 体 现 出 的 独 特 的 生 态 观 主 要 从 四 方 面 来 阐 明 斯 奈 德 对 荒 野 的 热 爱 对 文 明 的 反 思 对 印 第 安 人 生 活 的 向 往 以 及 对 理 想 的

More information

抗 日 战 争 研 究 年 第 期 % & ( # #

抗 日 战 争 研 究 年 第 期 % & ( # # 张 生 汪 伪 投 敌 后 出 于 政 治 需 要 一 直 着 意 争 夺 国 民 党 政 治 符 号 并 加 以 运 用 为 此 它 与 重 庆 方 面 进 行 了 激 烈 的 交 锋 并 与 日 本 方 面 进 行 了 艰 苦 的 交 涉 应 该 说 汪 伪 的 努 力 是 多 方 面 的 但 由 于 重 庆 方 面 比 较 得 力 的 反 制 日 方 本 于 自 身 利 益 的 掣 肘 以 及

More information

HSK( 一 级 ) 考 查 考 生 的 日 常 汉 语 应 用 能 力, 它 对 应 于 国 际 汉 语 能 力 标 准 一 级 欧 洲 语 言 共 同 参 考 框 架 (CEF) A1 级 通 过 HSK( 一 级 ) 的 考 生 可 以 理 解 并 使 用 一 些 非 常 简 单 的 汉 语

HSK( 一 级 ) 考 查 考 生 的 日 常 汉 语 应 用 能 力, 它 对 应 于 国 际 汉 语 能 力 标 准 一 级 欧 洲 语 言 共 同 参 考 框 架 (CEF) A1 级 通 过 HSK( 一 级 ) 的 考 生 可 以 理 解 并 使 用 一 些 非 常 简 单 的 汉 语 新 汉 语 水 平 考 试 HSK 为 使 汉 语 水 平 考 试 (HSK) 更 好 地 服 务 于 汉 语 学 习 者, 中 国 国 家 汉 办 组 织 中 外 汉 语 教 学 语 言 学 心 理 学 和 教 育 测 量 学 等 领 域 的 专 家, 在 充 分 调 查 了 解 海 外 实 际 汉 语 教 学 情 况 的 基 础 上, 吸 收 原 有 HSK 的 优 点, 借 鉴 近 年 来 国

More information

听 力 测 试 1 级 A 拍 出 考 官 所 弹 奏 乐 段 的 节 拍, 并 辨 认 是 二 拍 子 还 是 三 拍 子 考 官 会 开 始 弹 奏 乐 段, 考 生 应 尽 快 加 入, 拍 出 拍 子 并 突 出 强 拍 考 官 接 着 会 问 乐 曲 是 二 拍 子 还 是 三 拍 子 不

听 力 测 试 1 级 A 拍 出 考 官 所 弹 奏 乐 段 的 节 拍, 并 辨 认 是 二 拍 子 还 是 三 拍 子 考 官 会 开 始 弹 奏 乐 段, 考 生 应 尽 快 加 入, 拍 出 拍 子 并 突 出 强 拍 考 官 接 着 会 问 乐 曲 是 二 拍 子 还 是 三 拍 子 不 ABRSM 听 力 测 试 : 所 有 科 目 的 实 践 考 试 都 包 含 听 力 测 试 所 有 好 的 音 乐 创 作, 其 核 心 都 在 于 听 力 拥 有 音 乐 耳 会 对 各 方 面 音 乐 才 能 产 生 影 响, 因 此 培 养 听 力 认 知 是 音 乐 训 练 的 基 础 演 唱, 包 括 在 脑 中 默 唱 和 大 声 唱 出 来, 是 培 养 音 乐 耳 的 最 好 的

More information

资 料 来 源 延 边 中 级 人 民 法 院 小 野 和 子 指 出 年 实 施 婚 姻 法 后 的 年 间 中 国 有 万 人 因 婚 姻 问 题 自 杀 或 被 杀 离 婚 自 由 对 社 会 和 家 庭 稳 定 带 来 了 很 大 的 影 响 因 婚 姻 问 题 刑 事 案 件 频 发 已

资 料 来 源 延 边 中 级 人 民 法 院 小 野 和 子 指 出 年 实 施 婚 姻 法 后 的 年 间 中 国 有 万 人 因 婚 姻 问 题 自 杀 或 被 杀 离 婚 自 由 对 社 会 和 家 庭 稳 定 带 来 了 很 大 的 影 响 因 婚 姻 问 题 刑 事 案 件 频 发 已 以 延 边 朝 鲜 族 女 性 的 涉 外 婚 姻 为 例 本 研 究 运 用 交 换 理 论 以 延 边 朝 鲜 族 女 性 的 涉 外 婚 姻 为 例 探 讨 婚 姻 中 的 资 源 与 交 换 之 间 的 关 系 年 中 国 和 韩 国 建 交 后 在 延 边 朝 鲜 族 社 会 里 社 会 经 济 资 源 匮 乏 的 女 性 在 涉 外 婚 姻 中 将 自 身 的 年 轻 作 为 可 利 用

More information

0 年 上 半 年 评 价 与 考 核 细 则 序 号 部 门 要 素 值 考 核 内 容 考 核 方 式 考 核 标 准 考 核 ( 扣 原 因 ) 考 评 得 3 安 全 生 产 目 30 无 同 等 责 任 以 上 道 路 交 通 亡 人 事 故 无 轻 伤 责 任 事 故 无 重 大 质 量

0 年 上 半 年 评 价 与 考 核 细 则 序 号 部 门 要 素 值 考 核 内 容 考 核 方 式 考 核 标 准 考 核 ( 扣 原 因 ) 考 评 得 3 安 全 生 产 目 30 无 同 等 责 任 以 上 道 路 交 通 亡 人 事 故 无 轻 伤 责 任 事 故 无 重 大 质 量 0 年 上 半 年 评 价 与 考 核 细 则 序 号 部 门 要 素 值 考 核 内 容 考 核 方 式 考 核 标 准 无 同 等 责 任 以 上 道 路 交 通 亡 人 事 故 3 无 轻 伤 责 任 事 故 目 标 30 及 事 无 重 大 质 量 工 作 过 失 故 管 无 其 他 一 般 责 任 事 故 理 在 公 司 文 明 环 境 创 建 中, 无 工 作 过 失 及 被 追 究 的

More information

反 学 校 文 化 与 阶 级 再 生 产 小 子 与 子 弟 之 比 较 周 潇 作 者 通 过 对 北 京 某 打 工 子 弟 学 校 的 田 野 调 查 后 发 现 在 农 民 工 子 弟 中 间 盛 行 着 类 似 学 做 工 中 所 描 述 的 工 人 阶 级 小 子 的 反 学 校 文 化 但 是 由 于 制 度 安 排 与 社 会 条 件 的 差 异 子 弟 与 小 子 的 反 学 校

More information

<433A5C446F63756D656E747320616E642053657474696E67735C41646D696E6973747261746F725CD7C0C3E65CC2DBCEC4CFB5CDB3CAB9D3C3D6B8C4CFA3A8BCF2BBAFA3A95CCAB9D3C3D6B8C4CF31302D31392E646F63>

<433A5C446F63756D656E747320616E642053657474696E67735C41646D696E6973747261746F725CD7C0C3E65CC2DBCEC4CFB5CDB3CAB9D3C3D6B8C4CFA3A8BCF2BBAFA3A95CCAB9D3C3D6B8C4CF31302D31392E646F63> ( 一 ) 系 统 整 体 操 作 流 程 简 述 3 ( 二 ) 系 统 中 各 角 色 操 作 功 能 说 明 5 1. 学 院 管 理 员 5 2. 教 学 院 长 8 3. 指 导 教 师 10 4. 答 辩 组 组 长 12 5. 学 生 12 6. 系 统 管 理 员 15 ( 一 ) 论 文 系 统 常 见 问 题 16 ( 二 ) 论 文 查 重 常 见 问 题 22 1 2 主

More information

文 化 记 忆 传 统 创 新 与 节 日 遗 产 保 护 根 据 德 国 学 者 阿 斯 曼 的 文 化 记 忆 理 论 仪 式 与 文 本 是 承 载 文 化 记 忆 的 两 大 媒 体 在 各 种 仪 式 行 为 中 节 日 以 其 高 度 的 公 共 性 有 组 织 性 和 历 史 性 而 特 别 适 用 于 文 化 记 忆 的 储 存 和 交 流 节 日 的 文 化 功 能 不 仅 在 于

More information

这 对 大 兔 都 要 繁 殖 于 是 第 个 月 就 比 第 个 月 增 加 了 对 兔 这 样 我 们 就 有 这 是 一 个 连 续 三 个 月 的 兔 子 对 数 之 间 满 足 的 关 系 式 我 们 又 注 意 到 第 个 月 和 第 个 月 都 只 有 一 对 兔 也 就 是 说!!

这 对 大 兔 都 要 繁 殖 于 是 第 个 月 就 比 第 个 月 增 加 了 对 兔 这 样 我 们 就 有 这 是 一 个 连 续 三 个 月 的 兔 子 对 数 之 间 满 足 的 关 系 式 我 们 又 注 意 到 第 个 月 和 第 个 月 都 只 有 一 对 兔 也 就 是 说!! 从 斐 波 那 契 数 列 谈 起 中 世 纪 的 意 大 利 曾 有 过 一 个 商 业 蓬 勃 发 展 的 时 期 有 一 位 和 马 可 波 罗 几 乎 同 时 代 的 著 名 数 学 家 名 叫 里 昂 纳 多 斐 波 那 契 约 约 他 曾 以 一 个 商 人 的 身 份 去 东 方 旅 行 途 中 搜 集 了 许 多 算 术 与 代 数 方 面 的 素 材 在 年 写 出 了 一 本 书

More information

作 为 生 产 者 式 文 本 的 女 性 主 义 通 俗 小 说 梅 丽 本 文 借 鉴 文 化 研 究 理 论 家 约 翰 费 斯 克 的 生 产 者 式 文 本 这 一 概 念 考 察 女 性 主 义 通 俗 小 说 的 文 本 特 征 写 作 策 略 和 微 观 政 治 意 义 女 性 主 义 通 俗 小 说 通 过 对 传 统 通 俗 小 说 的 挪 用 和 戏 仿 传 播 女 性 主 义

More information

第二讲 数列

第二讲   数列 Togisu XueD Persolized Eduio Developme Ceer 高 考 中 不 等 式 问 题 的 解 决 方 法 通 润 达 久 王 力 前 言 : 近 年 来 不 等 式 问 题 正 越 来 越 多 的 出 现 在 调 研 题 和 高 考 试 题 中 而 且 大 多 出 现 在 江 苏 高 考 的 填 空 压 轴 题 中 是 高 考 考 察 的 重 点 和 难 点 由 于

More information

抗 日 战 争 研 究 年 第 期

抗 日 战 争 研 究 年 第 期 田 子 渝 武 汉 抗 战 时 期 是 国 共 第 二 次 合 作 的 最 好 时 期 在 国 共 合 作 的 基 础 上 出 现 了 抗 日 救 亡 共 御 外 侮 的 局 面 这 个 大 好 局 面 的 出 现 与 中 共 长 江 局 的 丰 功 伟 绩 是 分 不 开 的 但 长 期 以 来 由 于 有 一 个 王 明 的 右 倾 错 误 直 接 影 响 了 对 它 的 全 面 科 学 准 确

More information

爱 米 丽 的 同 谋 刘 玉 宇 本 文 通 过 分 析 福 克 纳 短 篇 小 说 献 给 爱 米 丽 的 玫 瑰 中 的 叙 述 手 法 揭 示 叙 述 者 在 小 说 中 的 形 象 和 地 位 叙 述 者 并 不 是 一 直 以 来 评 论 者 所 认 为 的 天 真 的 旁 观 者 社 区 代 言 人 而 是 作 者 精 心 刻 画 的 一 群 心 态 复 杂 的 谋 杀 案 同 谋 献

More information

不 意 味 着 您 讲 个 不 停, 教 授 和 引 导 是 相 辅 相 成 的 孩 子 们 需 要 通 过 和 您 以 及 同 学 之 间 的 交 流 来 学 习 倾 听 会 让 您 抓 住 教 导 孩 子 的 有 利 时 机 材 料 笔 纸 你 喜 欢 做 什 么 呢?( 自 由 发 言 ) 让

不 意 味 着 您 讲 个 不 停, 教 授 和 引 导 是 相 辅 相 成 的 孩 子 们 需 要 通 过 和 您 以 及 同 学 之 间 的 交 流 来 学 习 倾 听 会 让 您 抓 住 教 导 孩 子 的 有 利 时 机 材 料 笔 纸 你 喜 欢 做 什 么 呢?( 自 由 发 言 ) 让 教 师 默 想 耶 稣 的 寓 言 7 人 们 通 常 都 会 组 织 那 些 有 某 种 天 赋 的 孩 子 单 独 学 习, 我 们 也 会 经 常 谈 论 某 个 孩 子 在 音 乐 戏 剧 和 绘 画 方 面 的 天 赋 但 恩 赐 的 含 义 是 什 么 呢? 是 指 上 帝 设 计 给 每 一 个 人 的 那 些 特 质 您 之 所 以 与 众 不 同 正 是 因 为 这 恩 赐 为 什

More information

黄 金 原 油 总 持 仓 增 长, 同 比 增 幅 分 别 为 4.2% 和 4.1% 而 铜 白 银 以 及 玉 米 则 出 现 减 持, 减 持 同 比 减 少 分 别 为 9.4%,9.4% 以 及 6.5% 大 豆, 豆 粕 结 束 连 续 4 周 总 持 仓 量 增 长, 出 现 小 幅

黄 金 原 油 总 持 仓 增 长, 同 比 增 幅 分 别 为 4.2% 和 4.1% 而 铜 白 银 以 及 玉 米 则 出 现 减 持, 减 持 同 比 减 少 分 别 为 9.4%,9.4% 以 及 6.5% 大 豆, 豆 粕 结 束 连 续 4 周 总 持 仓 量 增 长, 出 现 小 幅 小 麦 净 多 持 仓 增 加, 豆 油 豆 粕 净 多 持 仓 减 少 美 国 CFTC 持 仓 报 告 部 门 : 市 场 研 究 与 开 发 部 类 型 : 量 化 策 略 周 报 日 期 :212 年 5 月 7 日 电 话 :592-5678753 网 址 :www.jinyouqh.com 主 要 内 容 : 根 据 美 国 CFTC 公 布 的 数 据, 本 报 告 中 的 11 个

More information

论 华 兹 华 斯 塌 毁 的 茅 舍 的 主 题 与 叙 事 技 巧 的 统 一 李 增 王 云 在 塌 毁 的 茅 舍 一 诗 中 华 兹 华 斯 综 合 运 用 了 指 涉 主 题 的 叙 事 行 动 以 及 控 制 读 者 情 感 发 展 的 叙 事 节 奏 有 条 不 紊 地 引 导 读 者 经 历 了 心 灵 之 旅 最 终 与 叙 述 者 一 道 得 到 心 灵 的 训 诫 因 此 只

More information

# 抗 日 战 争 研 究 年 第 期! % &! % & # # #

# 抗 日 战 争 研 究 年 第 期! % &! % & # # # 王 奇 生 与 战 前 相 比 战 时 国 民 党 的 组 织 规 模 得 到 了 前 所 未 有 的 膨 胀 和 扩 充 在 国 统 区 党 机 器 的 组 织 触 角 延 伸 到 了 县 以 下 乡 村 基 层 社 会 其 组 织 扩 张 和 渗 透 能 力 达 到 了 它 建 党 和 执 政 以 来 的 鼎 盛 然 而 由 于 国 民 党 党 机 器 长 期 以 来 所 积 淀 的 组 织 功

More information

课程类 别

课程类 别 美 声 演 唱 方 向 培 养 方 案 一 培 养 目 标 本 方 向 要 求 学 生 德 智 体 美 全 面 发 展, 培 养 能 在 文 艺 团 体 从 事 声 乐 演 唱 及 能 在 艺 术 院 校 从 事 本 方 向 教 学 的 高 级 门 人 才 二 培 养 规 格 本 方 向 学 生 应 系 统 掌 握 声 乐 演 唱 方 面 的 理 论 和 技 能, 具 备 较 高 的 声 乐 演 唱

More information

说 明 为 了 反 映 教 运 行 的 基 本 状 态, 为 校 和 院 制 定 相 关 政 策 和 进 行 教 建 设 与 改 革 提 供 据 依 据, 校 从 程 资 源 ( 开 类 别 开 量 规 模 ) 教 师 结 构 程 考 核 等 维 度, 对 2015 年 春 季 期 教 运 行 基

说 明 为 了 反 映 教 运 行 的 基 本 状 态, 为 校 和 院 制 定 相 关 政 策 和 进 行 教 建 设 与 改 革 提 供 据 依 据, 校 从 程 资 源 ( 开 类 别 开 量 规 模 ) 教 师 结 构 程 考 核 等 维 度, 对 2015 年 春 季 期 教 运 行 基 内 部 资 料 东 北 师 范 大 教 运 行 基 本 状 态 据 报 告 2015 年 春 季 期 教 务 处 2015 年 10 月 27 日 说 明 为 了 反 映 教 运 行 的 基 本 状 态, 为 校 和 院 制 定 相 关 政 策 和 进 行 教 建 设 与 改 革 提 供 据 依 据, 校 从 程 资 源 ( 开 类 别 开 量 规 模 ) 教 师 结 构 程 考 核 等 维 度,

More information

马 克 思 主 义 公 正 观 的 基 本 向 度 及 方 法 论 原 则!! # #

马 克 思 主 义 公 正 观 的 基 本 向 度 及 方 法 论 原 则!! # # 马 克 思 主 义 公 正 观 的 基 本 向 度 及 方 法 论 原 则 马 俊 峰 在 社 会 公 正 问 题 的 大 讨 论 中 罗 尔 斯 诺 齐 克 哈 耶 克 麦 金 泰 尔 等 当 代 西 方 思 想 家 的 论 述 被 反 复 引 用 和 申 说 而 将 马 克 思 恩 格 斯 等 经 典 作 家 的 观 点 置 于 一 种 被 忽 视 甚 至 被 忘 却 的 状 态 形 成 这 种

More information

刘 继 业 在 严 歌 苓 的 小 说 创 作 中 经 常 将 个 人 的 人 生 体 验 改 头 换 面 融 入 不 同 作 品 心 理 医 生 在 吗 是 其 中 一 部 最 为 重 要 的 长 篇 小 说 它 处 理 的 是 少 女 成 长 之 中 最 为 隐 秘 的 经 验 以 往 的 解 读 偏 重 于 对 作 品 进 行 一 般 的 精 神 分 析 本 文 认 为 这 部 小 说 里 的

More information

在2012年工作会议结束时的讲话

在2012年工作会议结束时的讲话 王 文 沧 2012 年 1 月 13 日 1 2 3 在 基 层 建 设 方 面, 在 基 础 工 作 方 面, 4 在 员 工 基 本 素 质 方 面, 首 先 是 基 层 建 设 规 范 化 其 5 次 是 基 础 工 作 精 细 化 第 三 是 基 本 功 训 练 体 系 化 6 7 一 是 领 导 干 部 要 敢 于 担 当, 勇 于 负 责 不 惹 事, 不 生 事, 也 不 能 怕 事

More information

<4D6963726F736F667420576F7264202D2050485035C3E6CFF2B6D4CFF3A3A8B5DAC8FDD5C220C0E0CCD8D0D4A3A92E646F63>

<4D6963726F736F667420576F7264202D2050485035C3E6CFF2B6D4CFF3A3A8B5DAC8FDD5C220C0E0CCD8D0D4A3A92E646F63> 第 三 章 PHP5 面 向 对 象 高 级 类 特 性 这 一 周 来 正 好 白 天 没 课, 赶 出 来 这 章 宝 宝 出 生 将 近 一 个 月, 快 10 斤 重 了 宝 宝 快 张 大, 你 想 编 程 么? 宝 宝 妈 说, 做 这 个 行 业 太 累 了 刀 客 羽 朋 于 石 家 庄 2006-11-23 1 目 录 3.1 static 变 量 方 法...3 3.1.1 静

More information

<433A5C55736572735C6B73625C4465736B746F705CB9FABCCAD6D0D2BDD2A9D7A8D2B5B8DFBCB6BCBCCAF5D6B0B3C6C6C0C9F3C9EAC7EBD6B8C4CFA3A832303136CDA8D3C3B0E6A3A92E646F63>

<433A5C55736572735C6B73625C4465736B746F705CB9FABCCAD6D0D2BDD2A9D7A8D2B5B8DFBCB6BCBCCAF5D6B0B3C6C6C0C9F3C9EAC7EBD6B8C4CFA3A832303136CDA8D3C3B0E6A3A92E646F63> 附 件 1 国 际 中 药 专 业 高 级 技 术 职 称 评 审 条 件 及 报 名 材 料 一 系 列 ( 一 ) 中 1 高 级 专 科 ( 副 ) 高 级 专 科 ( 副 ) 1 取 得 中 专 科 职 称 后, 独 立 从 事 中 临 床 实 践 5 年 以 上 2 取 得 中 博 士 学 位 后, 临 床 实 践 2 年 以 上 3 取 得 中 硕 士 学 位 后, 临 床 实 践 7

More information

修改版-操作手册.doc

修改版-操作手册.doc 职 称 信 息 系 统 升 级 指 南 须 使 用 IE9 及 其 以 上 版 本 浏 览 器 或 谷 歌 浏 览 器 登 录 www.njrs.gov.cn 南 京 市 职 称 ( 职 业 资 格 ) 工 作 领 导 小 组 办 公 室 2016 年 5 月 目 录 一 申 报 人 员 操 作 指 南...1 1.1 职 称 初 定 申 报...1 1.1.1 职 称 初 定 基 础 信 息 填

More information

Microsoft Word - 文件汇编.doc

Microsoft Word - 文件汇编.doc 北 京 市 中 医 管 理 局 二 一 五 年 四 月 ... 1... 18 2015... 30 京 中 医 政 字 [2014]160 号 1 2 一 充 分 认 识 中 医 健 康 乡 村 建 设 工 作 的 重 要 意 义 二 建 立 健 全 工 作 保 障 机 制 2014 12 15 三 做 好 工 作 启 动 的 准 备 事 宜 1 2014 12 15 5-10 2014 12 15

More information

朱 丽 明 柯 美 云 周 丽 雅 袁 耀 宗 罗 金 燕 候 晓 华 陈 旻 湖 滥 用 安 非 他 命 会 增 加 得 心 脏 病 的 风 险 据 美 国 科 技 新 闻 网 报 道 根 据 纽 约 路 透 社 报 道 一 份 新 的 研 究 显 示 青 年 及 成 年 人 若 滥 用 安 非 他 命 会 增 加 得 心 脏 病 的 风 险 美 国 德 州 大 学 西 南 医 学 中 心

More information

抗 日 战 争 研 究 ( 年 第 期!!! #! %!! & ( % & ( (

抗 日 战 争 研 究 ( 年 第 期!!! #! %!! & ( % & ( ( 曹 大 臣 年 月 至 年 月 日 本 利 用 宏 济 善 堂 在 华 中 进 行 毒 化 活 动 在 不 到 年 时 间 里 宏 济 善 堂 牟 取 了 亿 日 元 之 巨 利 为 侵 华 战 争 提 供 了 相 当 于 艘 航 空 母 舰 的 物 力 支 持 并 在 很 大 程 度 上 弱 化 了 中 国 人 民 的 抗 日 意 志 因 日 人 败 降 时 销 匿 了 宏 济 善 堂 相 关 资

More information

米老鼠UNO特殊牌:打出這張特殊牌時,可以替代罰牌( 2 or 4)一次,但是無法增加罰牌數,下位玩家必須無條件收取罰牌總數x2

米老鼠UNO特殊牌:打出這張特殊牌時,可以替代罰牌( 2 or 4)一次,但是無法增加罰牌數,下位玩家必須無條件收取罰牌總數x2 UNO 中 文 规 则 游 戏 简 介 : UNO 是 一 种 起 源 于 欧 洲 流 行 于 全 世 界 的 牌 类 游 戏, 由 Merle Robbins 于 1971 年 发 明, 现 时 由 游 戏 公 司 Mattel 生 产 UNO 是 西 班 牙 语 和 意 大 利 语 中 1 的 意 思 由 于 游 戏 规 则 中, 当 玩 家 手 上 只 余 下 一 张 牌 时, 必 须 喊 出

More information

用节点法和网孔法进行电路分析

用节点法和网孔法进行电路分析 运 用 节 点 法 和 网 孔 法 进 行 电 路 分 析 众 所 周 知, 运 用 基 尔 霍 夫 定 律 和 欧 姆 定 律, 我 们 可 以 对 任 何 一 个 电 路 进 行 分 析, 以 确 定 其 运 行 条 件 ( 电 流 和 电 压 值 ) 一 般 电 路 分 析 的 难 点 在 于 用 最 少 的 联 立 方 程 描 述 电 路 的 运 行 特 性 在 这 一 讲 里, 我 们 将

More information

高 菲 : 那 么 您 在 选 拔 博 士 生 时, 最 看 中 的 是 否 也 是 他 的 兴 趣 及 是 否 有 清 晰 的 学 术 面 貌? 谢 天 振 : 对 关 于 招 收 博 士 生, 其 实 我 现 在 已 经 停 招 我 其 实 很 看 重 的 是 他 对 我 的 研 究 是 否 了

高 菲 : 那 么 您 在 选 拔 博 士 生 时, 最 看 中 的 是 否 也 是 他 的 兴 趣 及 是 否 有 清 晰 的 学 术 面 貌? 谢 天 振 : 对 关 于 招 收 博 士 生, 其 实 我 现 在 已 经 停 招 我 其 实 很 看 重 的 是 他 对 我 的 研 究 是 否 了 名 师 采 访 之 谢 天 振 老 师 访 谈 记 录 访 问 者 :15 号 高 菲 兰 州 大 学 14 号 李 振 娟 河 南 师 范 大 学 38 号 金 荔 浙 江 大 学 高 菲 : 您 在 一 篇 论 文 中 曾 建 议 学 者 应 该 有 一 个 清 晰 的 学 术 面 貌, 最 好 一 直 研 究 一 个 问 题 但 对 于 许 多 研 究 生 甚 至 学 者, 找 到 正 确 的

More information

长 安 侠 少 每 至 春 时 结 朋 联 党 各 置 矮 马 饰 以 锦 鞯 金 铃 并 辔 于 花 树 下 往 来 使 仆 人 执 酒 皿 而 随 之 遇 好 酒 则 驻 马 而 饮

长 安 侠 少 每 至 春 时 结 朋 联 党 各 置 矮 马 饰 以 锦 鞯 金 铃 并 辔 于 花 树 下 往 来 使 仆 人 执 酒 皿 而 随 之 遇 好 酒 则 驻 马 而 饮 李 白 咏 侠 诗 述 论 侯 长 生 唐 代 是 中 国 诗 歌 的 鼎 盛 时 期 诗 歌 的 思 想 内 容 得 到 了 极 大 的 丰 富 和 发 展 咏 侠 诗 在 唐 朝 也 成 为 众 多 诗 人 表 述 心 志 的 另 一 种 方 式 李 白 不 仅 有 任 侠 的 经 历 而 且 创 作 了 大 量 的 咏 侠 诗 通 过 对 这 些 诗 歌 的 分 析 对 于 理 解 李 白 的

More information

际 联 考 的 非 美 术 类 本 科, 提 前 批 本 科 体 育 类 第 一 批 第 二 批 第 三 批 的 理 工 类 和 文 史 类 本 科 平 行 志 愿, 考 生 可 以 填 报 6 所 院 校 志 愿 符 合 贫 困 地 区 专 项 计 划 和 农 村 考 生 专 项 计 划 报 考

际 联 考 的 非 美 术 类 本 科, 提 前 批 本 科 体 育 类 第 一 批 第 二 批 第 三 批 的 理 工 类 和 文 史 类 本 科 平 行 志 愿, 考 生 可 以 填 报 6 所 院 校 志 愿 符 合 贫 困 地 区 专 项 计 划 和 农 村 考 生 专 项 计 划 报 考 第 四 部 分 平 行 志 愿 57. 什 么 是 平 行 志 愿?/ 32 58. 我 省 在 哪 个 批 次 实 行 平 行 志 愿? 考 生 最 多 可 以 填 报 几 所 院 校 志 愿?/ 32 59. 第 一 二 三 批 本 科 平 行 志 愿 如 何 投 档?/ 32 60. 艺 术 本 科 ( 二 ) 艺 术 本 科 ( 三 ) 和 体 育 本 科 的 平 行 志 愿 如 何 投 档?/

More information

¹ º ¹ º 农 业 流 动 人 口 是 指 户 口 性 质 为 农 业 户 口 在 流 入 地 城 市 工 作 生 活 居 住 一 个 月 及 以 上 的 流 动 人 口 非 农 流 动 人 口 是 指 户 口 性 质 为 非 农 户 口 在 流 入 地 城 市 工 作 生 活 居 住 一 个

¹ º ¹ º 农 业 流 动 人 口 是 指 户 口 性 质 为 农 业 户 口 在 流 入 地 城 市 工 作 生 活 居 住 一 个 月 及 以 上 的 流 动 人 口 非 农 流 动 人 口 是 指 户 口 性 质 为 非 农 户 口 在 流 入 地 城 市 工 作 生 活 居 住 一 个 ¹ 改 革 开 放 年 来 人 口 流 动 规 模 持 续 增 加 对 我 国 社 会 经 济 的 持 续 发 展 起 到 了 重 要 作 用 为 全 面 了 解 我 国 流 动 人 口 生 存 状 况 准 确 把 握 流 动 人 口 发 展 规 律 和 趋 势 不 断 加 强 流 动 人 口 服 务 管 理 引 导 人 口 有 序 流 动 合 理 分 布 国 家 人 口 计 生 委 于 年 月 启

More information

2. Dónde tienes que ir si quieres...? 如果你想... 应该去哪? (usa el diccionario si hay alguna palabra que no conoces). ( 如果有生词可以使用词典 )... comprar aspirinas...

2. Dónde tienes que ir si quieres...? 如果你想... 应该去哪? (usa el diccionario si hay alguna palabra que no conoces). ( 如果有生词可以使用词典 )... comprar aspirinas... 1. Mira cómo se llaman estos establecimientos ( 场所 ). Bar Parada de autobús Restaurante Centro comercial 2. Dónde tienes que ir si quieres...? 如果你想... 应该去哪? (usa el diccionario si hay alguna palabra que

More information

南 昌 大 学 学 报 人 文 社 会 科 学 版 唐 美 丽 张 保 和 南 京 信 息 工 程 大 学 公 共 管 理 学 院 江 苏 南 京 南 京 师 范 大 学 公 共 管 理 学 院 江 苏 南 京 井 冈 山 大 学 政 法 学 院 江 西 吉 安 伯 恩 施 坦 以 资 本 主 义 经 济 发 展 中 的 新 材 料 为 借 口 声 称 垄 断 组 织 和 信 用 制 度 一 样 可

More information

!!!!!!!!!!

!!!!!!!!!! 有 限 理 性 动 物 精 神 及 市 场 崩 溃 对 情 绪 波 动 与 交 易 行 为 的 实 验 研 究 林 树 俞 乔 资 本 市 场 的 经 验 表 明 市 场 参 与 主 体 投 资 者 的 情 绪 波 动 对 资 产 交 易 与 价 格 决 定 产 生 了 不 可 忽 视 的 影 响 但 是 现 有 文 献 尚 缺 乏 对 这 一 重 要 因 素 的 研 究 因 此 本 文 的 目 的

More information

中 中 中 中 部 中 岗 位 条 件 历 其 它 历 史 师 地 理 师 生 物 师 体 与 健 康 师 04 05 06 07 从 事 中 历 史 工 从 事 中 地 理 工 从 事 中 生 物 工 从 事 中 体 与 健 康 工 2. 课 程 与 论 ( 历 史 ); 2. 科 ( 历 史 )

中 中 中 中 部 中 岗 位 条 件 历 其 它 历 史 师 地 理 师 生 物 师 体 与 健 康 师 04 05 06 07 从 事 中 历 史 工 从 事 中 地 理 工 从 事 中 生 物 工 从 事 中 体 与 健 康 工 2. 课 程 与 论 ( 历 史 ); 2. 科 ( 历 史 ) 中 中 中 部 中 26 年 系 统 事 业 公 开 计 划 岗 位 条 件 历 其 它 数 师 英 语 师 物 理 师 02 0 从 事 中 数 工 从 事 中 英 语 工 从 事 中 物 理 工 2. 课 程 与 论 ( 数 ); 2. 科 ( 数 );. 数 ; 4. 基 础 数 ; 5. 计 算 数 ; 6. 概 率 论 与 数 理 统 计 ; 7. 应 用 数 ; 8. 数. 课 程 与

More information

一 公 共 卫 生 硕 士 专 业 学 位 论 文 的 概 述 学 位 论 文 是 对 研 究 生 进 行 科 学 研 究 或 承 担 专 门 技 术 工 作 的 全 面 训 练, 是 培 养 研 究 生 创 新 能 力, 综 合 运 用 所 学 知 识 发 现 问 题, 分 析 问 题 和 解 决

一 公 共 卫 生 硕 士 专 业 学 位 论 文 的 概 述 学 位 论 文 是 对 研 究 生 进 行 科 学 研 究 或 承 担 专 门 技 术 工 作 的 全 面 训 练, 是 培 养 研 究 生 创 新 能 力, 综 合 运 用 所 学 知 识 发 现 问 题, 分 析 问 题 和 解 决 上 海 市 公 共 卫 生 硕 士 专 业 学 位 论 文 基 本 要 求 和 评 价 指 标 体 系 ( 试 行 ) 上 海 市 学 位 委 员 会 办 公 室 二 O 一 二 年 三 月 一 公 共 卫 生 硕 士 专 业 学 位 论 文 的 概 述 学 位 论 文 是 对 研 究 生 进 行 科 学 研 究 或 承 担 专 门 技 术 工 作 的 全 面 训 练, 是 培 养 研 究 生 创

More information

<4D6963726F736F667420576F7264202D20D6D0A1A2C3C0C1BDB9FAD6D0D1A7C9FACAFDD1A7B9DBB5C4B5F7B2E9B7D6CEF62E646F63>

<4D6963726F736F667420576F7264202D20D6D0A1A2C3C0C1BDB9FAD6D0D1A7C9FACAFDD1A7B9DBB5C4B5F7B2E9B7D6CEF62E646F63> 中 美 两 国 中 学 生 数 学 观 的 调 查 分 析 王 林 全 C.A.Mcgehe ( 中 国, 华 南 师 范 大 学 ) ( 美 国, 伊 利 诺 州 大 学 ) 1. 调 查 目 的 1 数 学 观 是 世 界 观 的 一 部 分 培 养 学 生 正 确 的 数 学 观 是 数 学 教 学 的 主 要 目 标 之 一, 而 学 生 数 学 观 的 形 成 与 数 学 课 程 教 材

More information

年 第 期 % %! & % % % % % % &

年 第 期 % %! & % % % % % % & 国 际 关 系 理 论 类 比 认 知 与 毛 泽 东 的 对 外 政 策 张 清 敏 潘 丽 君 人 的 认 识 过 程 经 常 受 到 认 知 能 力 有 限 决 策 环 境 不 确 定 以 及 信 息 过 量 等 问 题 的 制 约 在 这 个 过 程 中 人 们 经 常 借 用 类 比 从 历 史 中 寻 找 启 发 帮 助 认 知 环 境 和 制 定 政 策 作 者 依 据! 毛 泽 东

More information

科 学 出 版 社 科 学 出 版 社 前 言 本 书 是 针 对 普 通 高 等 院 校 经 济 类 和 工 商 管 理 类 本 科 专 业 财 务 管 理 学 的 教 学 需 求, 结 合 教 育 部 经 济 管 理 类 本 科 财 务 管 理 学 课 程 教 学 大 纲 编 写 而 成 的 本 书 执 笔 者 都 是 长 期 工 作 在 财 务 管 理 教 学 一 线 的 专 业 教 师,

More information

第一课 您贵姓

第一课 您贵姓 第 一 课 您 贵 姓 一 读 下 面 的 对 话 A: 请 问, 这 是 留 学 生 办 公 室 吗? B: 是 请 进! 有 什 么 事? A: 老 师, 我 想 问 问, 我 的 学 生 证 办 好 了 没 有? B: 你 叫 什 么 名 字? A: 安 妮 B: 你 就 是 安 妮? 你 的 学 生 证 还 没 办 好, 你 明 天 再 来 取 吧 A: 好 的 老 师, 您 贵 姓? B:

More information

<4D6963726F736F667420576F7264202D20B9D8D3DAB0BABBAAA3A8C9CFBAA3A3A9D7D4B6AFBBAFB9A4B3CCB9C9B7DDD3D0CFDEB9ABCBBE32303132C4EAC4EAB6C8B9C9B6ABB4F3BBE1B7A8C2C9D2E2BCFBCAE92E646F6378>

<4D6963726F736F667420576F7264202D20B9D8D3DAB0BABBAAA3A8C9CFBAA3A3A9D7D4B6AFBBAFB9A4B3CCB9C9B7DDD3D0CFDEB9ABCBBE32303132C4EAC4EAB6C8B9C9B6ABB4F3BBE1B7A8C2C9D2E2BCFBCAE92E646F6378> 上 海 德 载 中 怡 律 师 事 务 所 关 于 昂 华 ( 上 海 ) 自 动 化 工 程 股 份 有 限 公 司 二 〇 一 二 年 年 度 股 东 大 会 法 律 意 见 书 上 海 德 载 中 怡 律 师 事 务 所 上 海 市 银 城 中 路 168 号 上 海 银 行 大 厦 1705 室 (200120) 电 话 :8621-5012 2258 传 真 :8621-5012 2257

More information

2006年顺德区高中阶段学校招生录取分数线

2006年顺德区高中阶段学校招生录取分数线 2014 年 顺 德 区 高 中 阶 段 学 校 考 试 提 前 批 第 一 批 第 二 批 学 校 录 取 根 据 佛 山 市 办 提 供 的 考 生 数 据, 现 将 我 区 2014 年 高 中 阶 段 学 校 考 试 提 前 批 第 一 批 第 二 批 学 校 的 录 取 公 布 如 下 : 一 顺 德 一 中 录 取 分 第 1 志 愿, 总 分 585, 综 合 表 现 评 价 A, 考

More information

(2015-2016-2)-0004186-04205-1 140242 信 号 与 系 统 Ⅰ 学 科 基 础 必 修 课 37 37 1 教 203 17 周 2016 年 06 月 13 日 (08:00-09:35) (2015-2016-2)-0004186-04205-1 141011

(2015-2016-2)-0004186-04205-1 140242 信 号 与 系 统 Ⅰ 学 科 基 础 必 修 课 37 37 1 教 203 17 周 2016 年 06 月 13 日 (08:00-09:35) (2015-2016-2)-0004186-04205-1 141011 关 于 2015-2016 学 年 第 二 学 期 期 末 周 内 考 试 时 间 地 点 安 排 选 课 课 号 班 级 名 称 课 程 名 称 课 程 性 质 合 考 人 数 实 际 人 数 考 试 教 室 考 试 段 考 试 时 间 (2015-2016-2)-0006178-04247-1 130101 测 试 技 术 基 础 学 科 基 础 必 修 课 35 35 1 教 401 17 周

More information

& & ( & ) +,! #

& & ( & ) +,! # 赵 毅 衡 关 于 标 出 性 的 研 究 在 语 言 学 中 已 经 有 很 长 的 历 史 但 是 至 今 在 一 系 列 关 键 问 题 上 没 有 定 论 标 出 性 在 文 化 研 究 中 更 为 重 要 但 是 至 今 没 有 切 实 的 研 究 本 文 指 出 标 出 性 在 文 化 中 情 况 更 为 复 杂 变 化 多 端 难 以 套 用 语 言 学 成 果 本 文 建 议 以 中

More information

一、资质申请

一、资质申请 二 工 程 监 理 企 业 资 质 有 关 问 答 111 什 么 样 的 企 业 可 以 在 本 省 申 请 工 程 监 理 企 业 资 质? 答 : 在 鄂 取 得 法 人 营 业 执 照 或 合 伙 企 业 营 业 执 照 的 企 业, 都 可 依 法 向 工 商 注 册 所 在 省 或 市 建 设 行 政 主 管 部 门 行 政 审 批 部 门 申 请 工 程 监 理 企 业 资 质 取 得

More information

!!

!! 梁 运 文 霍 震 刘 凯 本 文 利 用 奥 尔 多 中 心 的 调 查 数 据 从 三 个 方 面 对 我 国 城 乡 居 民 财 产 分 布 状 况 进 行 了 详 细 的 实 证 分 析 首 先 刻 画 了 我 国 城 乡 居 民 财 产 分 布 的 总 体 统 计 特 征 然 后 从 财 产 构 成 出 发 对 我 国 城 乡 居 民 财 产 分 布 进 行 了 结 构 分 解 最 后 通

More information

1 3 4 13 14 34 17 19 20 24 2 5 26 27 28 29 3 0 31 32 3 3 3 4 35 50 36 42 43 45

1 3 4 13 14 34 17 19 20 24 2 5 26 27 28 29 3 0 31 32 3 3 3 4 35 50 36 42 43 45 1 3 4 13 14 34 17 19 20 24 2 5 26 27 28 29 3 0 31 32 3 3 3 4 35 50 36 42 43 45 46 48 49 50 51 66 52 57 58 60 61 65 6 6 67 76 1. 2. 3. 1 4. 5. 6. CEPA 7. 8. 9. 2 10. 11. 12. 13. 3 14. 15. 16. 17. 4 18.

More information

教案格式模版

教案格式模版 华 文 教 育 教 案 比 赛 获 奖 教 案 二 等 奖 教 案 : 明 天 天 气 怎 么 样 缅 甸 李 偲 梦 一 课 型 综 合 课 二 教 学 材 料 HSK 标 准 教 程 第 一 册 第 十 二 课 明 天 天 气 怎 么 样 三 教 学 对 象 东 方 语 言 与 商 业 中 心 初 中 学 生 四 教 学 内 容 1. 复 习 第 十 一 课 的 生 词 和 课 文 2. 学 习

More information

i 1) 系 统 运 作 前 设 定 *1. [2.1 网 页 主 机 名 称 设 定 ] -- 设 定 校 务 系 统 的 主 机 IP 地 址, 以 供 其 他 个 人 电 脑 连 接 及 使 用 该 系 统 *2. [2.3.1 输 入 / 修 改 学 校 资 料 ] -- 输 入 系 统 使

i 1) 系 统 运 作 前 设 定 *1. [2.1 网 页 主 机 名 称 设 定 ] -- 设 定 校 务 系 统 的 主 机 IP 地 址, 以 供 其 他 个 人 电 脑 连 接 及 使 用 该 系 统 *2. [2.3.1 输 入 / 修 改 学 校 资 料 ] -- 输 入 系 统 使 校 务 系 统 使 用 步 骤 说 明 手 册 简 介 此 手 册 是 配 合 校 务 系 统 使 用 手 册 编 辑 的, 因 此 必 须 同 时 参 考 校 务 系 统 使 用 手 册, 以 获 知 更 详 细 的 使 用 说 明 此 手 册 主 要 记 载 几 项 较 为 复 杂 事 务 的 处 理 步 骤 及 说 明, 以 让 使 用 者 更 容 易 掌 握 及 使 用 校 务 系 统 其

More information

汉语听力教程第一册

汉语听力教程第一册 复 习 提 纲 第 六 课 到 复 习 ( 五 ) 每 课 的 听 力 理 解 练 习 重 点 练 习 一 听 下 列 句 子 并 选 择 正 确 答 案 1. 我 去 老 师 的 办 公 室, 不 去 教 室 问 : 他 去 哪 儿? A. 教 室 B. 宿 舍 C. 办 公 室 2. 只 有 中 药 吗? 有 没 有 别 的 药? 问 : 这 句 话 的 意 思 是 什 么? A. 他 不 喜

More information

三武一宗灭佛研究

三武一宗灭佛研究 四 川 大 学 博 士 学 位 论 文 三 武 一 宗 灭 佛 研 究 姓 名 : 张 箭 申 请 学 位 级 别 : 博 士 专 业 : 中 国 古 代 史 指 导 教 师 : 杨 耀 坤 20020101 三

More information

海 外 中 国 电 影 研 究 的 东 方 主 义 话 语 方 式 以 海 外 谢 晋 电 影 研 究 的 文 献 学 分 析 为 例 杨 俊 蕾 复 旦 大 学 中 文 系 上 海 长 期 以 来 海 外 学 者 围 绕 中 国 电 影 的 研 究 存 在 着 东 方 主 义 惯 性 思 维 理 解 这 个 问 题 的 前 奏 可 以 联 系 到 海 外 电 影 关 于 中 国 华 人 形 象 塑

More information

全国建筑市场注册执业人员不良行为记录认定标准(试行).doc

全国建筑市场注册执业人员不良行为记录认定标准(试行).doc - 1 - - 2 - 附 件 全 国 建 筑 市 场 注 册 执 业 人 员 不 良 记 录 认 定 标 准 ( 试 行 ) 说 明 为 了 完 善 建 筑 市 场 注 册 执 业 人 员 诚 信 体 系 建 设, 规 范 执 业 和 市 场 秩 序, 依 据 相 关 法 律 法 规 和 部 门 规 章, 根 据 各 行 业 特 点, 我 部 制 订 了 全 国 建 筑 市 场 注 册 执 业 人

More information

2. 本 次 修 改 后, 投 资 者 申 购 新 股 的 持 有 市 值 要 求 市 值 计 算 规 则 及 证 券 账 户 使 用 的 相 关 规 定 是 否 发 生 了 变 化? 答 : 未 发 生 变 化 投 资 者 申 购 新 股 的 持 有 市 值 是 指, 以 投 资 者 为 单 位

2. 本 次 修 改 后, 投 资 者 申 购 新 股 的 持 有 市 值 要 求 市 值 计 算 规 则 及 证 券 账 户 使 用 的 相 关 规 定 是 否 发 生 了 变 化? 答 : 未 发 生 变 化 投 资 者 申 购 新 股 的 持 有 市 值 是 指, 以 投 资 者 为 单 位 新 股 网 上 网 下 发 行 实 施 细 则 问 答 上 交 所 2016-01-05 一 网 上 发 行 业 务 问 答 1. 本 次 修 改 的 主 要 内 容 是 什 么? 答 : 本 次 修 改 的 主 要 内 容 包 括 : 一 是 取 消 了 投 资 者 在 申 购 委 托 时 应 全 额 缴 纳 申 购 资 金 的 规 定, 明 确 了 投 资 者 应 根 据 最 终 确 定 的 发

More information

深圳市新亚电子制程股份有限公司

深圳市新亚电子制程股份有限公司 证 券 代 码 :002388 证 券 简 称 : 新 亚 制 程 公 告 编 号 :2016-053 深 圳 市 新 亚 电 子 制 程 股 份 有 限 公 司 2016 年 第 二 次 临 时 股 东 大 会 决 议 公 告 本 公 司 及 董 事 会 全 体 成 员 保 证 公 告 内 容 真 实 准 确 和 完 整, 不 存 在 虚 假 记 载 误 导 性 陈 述 或 者 重 大 遗 漏 特

More information

《遗情书》

《遗情书》 木 子 美 文 集 性 城 市 私 写 作 Published by EPUBCN TM GROUP Website: http://www.epubcn.com Forum: http://www.epubcn.net 阅 读 声 明 您 现 在 所 阅 读 的 这 本 电 子 图 书 由 e 类 出 版 物 制 作 出 品 本 书 版 权 归 作 者 所 有, e 类 出 版 物 只 负 责 制

More information

自 在 期 年 以 前 这 一 时 期 舞 龙 的 概 况 銃 一 对 唢 呐 等

自 在 期 年 以 前 这 一 时 期 舞 龙 的 概 况 銃 一 对 唢 呐 等 一 个 村 落 舞 龙 活 动 的 变 迁 考 察 了 一 个 村 落 舞 龙 活 动 变 迁 的 过 程 特 征 及 成 因 在 此 个 案 基 础 上 对 民 俗 体 育 文 化 的 变 迁 进 行 了 一 些 理 论 上 的 探 索 研 究 表 明 社 会 自 然 环 境 变 迁 是 导 致 民 俗 体 育 文 化 变 迁 的 先 决 条 件 社 会 变 迁 与 民 俗 体 育 文 化 变 迁

More information

一 开 放 性 的 政 策 与 法 规 二 两 岸 共 同 的 文 化 传 承 三 两 岸 高 校 各 自 具 有 专 业 优 势 远 见 杂 志 年 月 日

一 开 放 性 的 政 策 与 法 规 二 两 岸 共 同 的 文 化 传 承 三 两 岸 高 校 各 自 具 有 专 业 优 势 远 见 杂 志 年 月 日 河 北 师 范 大 学 学 报 新 时 期 海 峡 两 岸 高 校 开 放 招 生 问 题 探 讨 郑 若 玲 王 晓 勇 海 峡 两 岸 高 校 开 放 招 生 是 新 时 期 推 进 海 峡 两 岸 高 等 教 育 交 流 与 合 作 的 重 要 尝 试 系 统 梳 理 改 革 开 放 以 来 两 岸 招 生 政 策 与 就 学 人 数 发 展 变 化 的 历 史 进 程 可 发 现 促 进 两

More information

Microsoft Word - 资料分析练习题09.doc

Microsoft Word - 资料分析练习题09.doc 行 测 高 分 冲 刺 练 习 题 资 料 分 析 ( 共 15 题, 参 考 时 限 10 分 钟 ) 材 料 题 - 1 2012 年 1 月 某 小 区 成 交 的 二 手 房 中, 面 积 为 60 平 方 米 左 右 的 住 宅 占 总 销 售 套 数 的 ( ) A.25% B.35% C.37.5% 长 沙 市 雨 花 区 侯 家 塘 佳 天 国 际 大 厦 北 栋 20 楼 第 1

More information

一 切 方 面, 却 仍 然 没 有 包 括 性 教 育 在 内 更 加 可 惜 的 是, 大 学 也 并 没 有 给 这 些 学 生 补 课 表 1 1-1 对 性 教 育 内 容 的 需 求 程 度 单 位 :% 需 求 内 容 性 别 不 需 要 比 较 需 要 很 需 要 男 29.9 47

一 切 方 面, 却 仍 然 没 有 包 括 性 教 育 在 内 更 加 可 惜 的 是, 大 学 也 并 没 有 给 这 些 学 生 补 课 表 1 1-1 对 性 教 育 内 容 的 需 求 程 度 单 位 :% 需 求 内 容 性 别 不 需 要 比 较 需 要 很 需 要 男 29.9 47 我 有 权 知 道 大 学 生 对 于 性 教 育 的 需 求 一 学 生 确 实 需 要 性 育 教 大 据 报 道, 南 京 首 家 青 少 年 性 教 育 网 站 开 通 才 一 个 多 月, 就 有 了 46 万 多 次 的 点 击 率, 其 中 专 家 信 箱 的 访 问 者 居 然 多 为 大 学 生 这 一 现 象 让 我 们 窥 见 了 大 学 生 对 性 教 育 的 需 求 那 么

More information

!!!!!

!!!!! 美 国 旧 金 山 湾 区 田 野 调 查 札 记 !!!!! ! 个 案 一 男 士 年 龄 岁 籍 贯 沈 阳! !! 个 案 二 女 士 年 龄 岁 籍 贯 沈 阳!! !!! 一 新 古 典 经 济 学 移 民 理 论 的 解 释!! 二 制 度 层 面 的 原 因! 三 社 会 资 本 理 论 与 东 北 人 移 民 网 络 !!!!!! 四 社 会 关 系 网 络 资 源 配 置 理 论

More information

<4D6963726F736F667420576F7264202D20B5DACAAEBDECD0A1BBFAC1E9B1ADCAFDD1A7BEBAC8FC32303131C4EAB8A8B5BCD7CAC1CFCEE5C4EABCB6D7DBBACFC1B7CFB05F365F2E646F63>

<4D6963726F736F667420576F7264202D20B5DACAAEBDECD0A1BBFAC1E9B1ADCAFDD1A7BEBAC8FC32303131C4EAB8A8B5BCD7CAC1CFCEE5C4EABCB6D7DBBACFC1B7CFB05F365F2E646F63> 第 十 届 小 机 灵 杯 数 学 竞 赛 0 年 辅 导 资 料 五 年 级 综 合 练 习 ⑹ 第 题 在 一 位 正 整 数 中, 任 取 一 个 质 数 和 一 个 合 数 相 乘, 所 有 乘 积 的 总 和 是 在 一 位 正 整 数 中, 质 数 有 3 5, 合 数 有 4 6 8 9 ; 在 一 位 正 整 数 中, 任 取 一 个 质 数 和 一 个 合 数 相 乘, 所 有 乘

More information

1600 1000 40 50 2030 2000 采 取 行 动 的 机 会 90% 开 拓 成 功 的 道 路 2

1600 1000 40 50 2030 2000 采 取 行 动 的 机 会 90% 开 拓 成 功 的 道 路 2 简 略 版 本 :2015 3 10 2016 2021 全 球 卫 生 部 门 病 毒 性 肝 炎 战 略 2016 2021 2015 3 12 2012 2010 2014 2015 2016 2021 140 55% 35% 5 15% 5 20% 2.4 1.3 1.5 1 1600 1000 40 50 2030 2000 采 取 行 动 的 机 会 90% 开 拓 成 功 的 道 路

More information

一 六 年 级 下 册 教 科 书 总 体 说 明 ( 一 ) 教 学 内 容 本 册 教 科 书 一 共 安 排 了 5 个 教 学 单 元, 其 中 前 4 个 单 元 为 新 知 识, 第 五 单 元 是 对 整 个 小 学 阶 段 所 学 数 学 知 识 系 统 的 整 理 和 复 习

一 六 年 级 下 册 教 科 书 总 体 说 明 ( 一 ) 教 学 内 容 本 册 教 科 书 一 共 安 排 了 5 个 教 学 单 元, 其 中 前 4 个 单 元 为 新 知 识, 第 五 单 元 是 对 整 个 小 学 阶 段 所 学 数 学 知 识 系 统 的 整 理 和 复 习 西 南 师 大 版 小 学 数 学 六 年 级 下 册 教 科 书 分 析 及 教 学 建 议 重 庆 市 教 育 科 学 研 究 院 李 光 树 一 六 年 级 下 册 教 科 书 总 体 说 明 ( 一 ) 教 学 内 容 本 册 教 科 书 一 共 安 排 了 5 个 教 学 单 元, 其 中 前 4 个 单 元 为 新 知 识, 第 五 单 元 是 对 整 个 小 学 阶 段 所 学 数 学

More information

øÕªß∂À≤Ÿ◊˜ ÷≤·

øÕªß∂À≤Ÿ◊˜ ÷≤· 用 户 使 用 手 册 ( 版 本 号 :4.0) 目 录 第 一 章 软 件 安 装... 1 第 二 章 软 件 的 运 行... 4 第 三 章 新 建 文 档... 7 3.1 第 一 部 分 简 表... 7 3.1.1 基 本 信 息... 7 3.1.2 从 事 专 业 关 键 词... 8 3.1.3 教 育 经 历... 8 3.1.4 工 作 经 历... 9 3.1.5 教 育

More information

年 第 期

年 第 期 年 第 期 杨 瑞 森 马 克 思 主 义 中 国 化 研 究 十 个 理 论 问 题 马 克 思 主 义 中 国 化 问 题 涉 及 马 克 思 主 义 的 理 论 历 史 和 社 会 主 义 现 实 等 诸 多 领 域 关 涉 到 哲 学 社 会 科 学 的 各 个 学 科 涵 盖 了 中 国 共 产 党 人 的 全 部 理 论 活 动 和 实 践 活 动 近 些 年 来 马 克 思 主 义 中

More information

立 场 反 思 教 育 学 与 哲 学 和 科 学 的 对 话 杨 小 微 从 某 种 意 义 上 说 教 育 学 是 在 与 哲 学 等 相 关 学 科 的 对 话 中 成 长 起 来 的 它 先 后 经 历 了 亲 哲 学 和 亲 科 学 阶 段 而 今 正 在 走 向 事 理 知 识 时 期 对 话 使 教 育 学 从 马 克 思 主 义 哲 学 自 然 科 学 及 系 统 方 法 论 人 本

More information

教 学 点 滴 每 篇 课 文 里 的 金 句 都 是 经 过 认 真 挑 选 的 经 文, 便 于 老 师 帮 助 孩 子 们 将 故 事 中 的 真 理 付 诸 生 活 实 践 儿 童 主 日 学 的 一 个 重 要 环 节 就 是 帮 助 孩 子 们 在 了 解 故 事 内 容 的 基 础 上

教 学 点 滴 每 篇 课 文 里 的 金 句 都 是 经 过 认 真 挑 选 的 经 文, 便 于 老 师 帮 助 孩 子 们 将 故 事 中 的 真 理 付 诸 生 活 实 践 儿 童 主 日 学 的 一 个 重 要 环 节 就 是 帮 助 孩 子 们 在 了 解 故 事 内 容 的 基 础 上 教 师 默 想 爱 是 永 不 止 息 6 大 臣 的 儿 子 如 果 你 身 为 人 父 或 人 母, 面 对 一 个 生 病 孩 子 而 产 生 的 无 助 感 你 一 定 不 会 感 到 陌 生 随 着 那 位 迦 百 农 男 孩 病 情 的 逐 渐 加 重, 他 父 亲 的 无 助 感 也 一 定 越 来 越 强 烈 正 当 这 位 父 亲 陷 入 绝 望 的 时 候, 他 听 说 耶 稣

More information

西 南 民 族 学 院 学 报 哲 学 社 会 科 学 版 第 卷 资 料 来 源 中 国 统 计 年 鉴 年 年 新 中 国 五 十 年 统 计 资 料 汇 编 中 国 人 口 统 计 年 鉴 年 数 据 资 料 来 源 中 国 统 计 年 鉴 中 国 统 计 出 版 社 年 版 资 料 来 源

西 南 民 族 学 院 学 报 哲 学 社 会 科 学 版 第 卷 资 料 来 源 中 国 统 计 年 鉴 年 年 新 中 国 五 十 年 统 计 资 料 汇 编 中 国 人 口 统 计 年 鉴 年 数 据 资 料 来 源 中 国 统 计 年 鉴 中 国 统 计 出 版 社 年 版 资 料 来 源 郑 长 德 教 育 的 发 展 人 力 资 源 的 开 发 是 决 定 西 部 民 族 地 区 未 来 发 展 的 关 键 因 素 之 一 是 实 施 西 部 大 开 发 战 略 提 高 其 经 济 竞 争 力 和 综 合 实 力 的 重 要 保 障 本 文 从 西 部 民 族 地 区 教 育 发 展 的 现 状 入 手 指 出 中 华 人 民 共 和 国 成 立 多 年 来 西 部 民 族 地 区

More information

·绪论

·绪论 第 8 章 湿 空 气 本 章 基 本 要 求 理 解 绝 对 湿 度 相 对 湿 度 含 湿 量 饱 和 度 湿 空 气 密 度 干 球 温 度 湿 球 温 度 露 点 温 度 和 角 系 数 等 概 念 的 定 义 式 及 物 理 意 义 熟 练 使 用 湿 空 气 的 焓 湿 图 掌 握 湿 空 气 的 基 本 热 力 过 程 的 计 算 和 分 析 一 湿 空 气 成 分 及 压 力 湿 空

More information

untitled

untitled ( 一 ) 深 刻 认 识 学 习 教 育 的 重 大 意 义 : - 3 - ( 二 ) 明 确 学 习 教 育 的 任 务 目 标 ( 三 ) 把 握 特 点 方 法 - 4 - ( 四 ) 坚 持 六 项 原 则 在 - 5 - ( 五 ) 着 力 解 决 问 题 - 6 - - 7 - - 8 - ( 一 ) 学 党 章 党 规, 进 一 步 明 确 党 员 标 准 树 立 行 为 规 范

More information

易 迪 拓 培 训 专 注 于 微 波 射 频 天 线 设 计 人 才 的 培 养 网 址 :http://www.edatop.com 如 何 学 习 天 线 设 计 天 线 设 计 理 论 晦 涩 高 深, 让 许 多 工 程 师 望 而 却 步, 然 而 实 际 工 程 或 实 际 工 作 中 在 设 计 天 线 时 却 很 少 用 到 这 些 高 深 晦 涩 的 理 论 实 际 上, 我 们

More information

ETF、分级基金规模、份额变化统计20130816

ETF、分级基金规模、份额变化统计20130816 ETF 分 级 基 金 规 模 份 额 变 化 统 计 截 至 上 周 末, 全 市 场 股 票 型 ETF 规 模 约 1451 亿, 份 额 约 1215 亿,ETF 总 份 额 及 规 模 的 周 变 动 值 分 别 为 -23-44 亿, 份 额 与 规 模 均 下 降 ; 分 级 基 金 规 模 约 438 亿, 份 额 572 亿, 总 份 额 及 规 模 的 周 变 动 值 分 别 为

More information

本 期 目 录 1. 一 图 看 懂 : 湖 南 大 学 两 学 一 做 学 习 教 育 实 施 方 案...1 2. 习 近 平 : 要 整 顿 不 合 格 基 层 党 组 织...9 3. 平 语 近 人 习 近 平 谈 党 章 党 规...12 4. 习 近 平 为 何 要 求 在 两 学 一

本 期 目 录 1. 一 图 看 懂 : 湖 南 大 学 两 学 一 做 学 习 教 育 实 施 方 案...1 2. 习 近 平 : 要 整 顿 不 合 格 基 层 党 组 织...9 3. 平 语 近 人 习 近 平 谈 党 章 党 规...12 4. 习 近 平 为 何 要 求 在 两 学 一 机 关 党 支 部 理 论 学 习 参 考 资 料 2016 年 第 5 期 ( 两 学 一 做 专 题 二 ) 中 共 湖 南 大 学 机 关 委 员 会 编 2016 年 4 月 11 日 本 期 目 录 1. 一 图 看 懂 : 湖 南 大 学 两 学 一 做 学 习 教 育 实 施 方 案...1 2. 习 近 平 : 要 整 顿 不 合 格 基 层 党 组 织...9 3. 平 语 近 人

More information