Directorio Rector Enrique Graue Wiechers Secretario General Leonardo Lomelí Vanegas Secretario de Desarrollo Institucional Alberto Ken Oyama Nakagawa

Size: px
Start display at page:

Download "Directorio Rector Enrique Graue Wiechers Secretario General Leonardo Lomelí Vanegas Secretario de Desarrollo Institucional Alberto Ken Oyama Nakagawa"

Transcription

1 E N EN EL OMBLIGO DE LA LUNA EL OMBLIGO DE LA LUNA BOLETÍN ELECTRÓNICO DEL CENTRO DE ESTUDIOS MEXICANOS DE LA UNAM ENERO-MARZO 2016 / No.10 Crece presencia de Becarios de la UNAM en China Boletín del Centro de Estudios Mexicanos Enero-Marzo

2 Directorio Rector Enrique Graue Wiechers Secretario General Leonardo Lomelí Vanegas Secretario de Desarrollo Institucional Alberto Ken Oyama Nakagawa Secretario Administrativo Leopoldo Silva Gutiérrez Coordinador de Relaciones y Asuntos Internacionales Francisco Trigo Tavera Director del Centro de Enseñanza para Extranjeros Roberto Castañón Romo Director General de Cooperación e Internacionalización Federico Guillermo Fernández Christlieb Director del Centro de Estudios Mexicanos Guillermo Pulido González Editor Raúl López Parra Diseño CEM China Fotografía Pablo Mendoza Ruíz Coordinador de Prensa y Divulgación Raúl López Parra Contenido Editorial Portada Crece la presencia de becarios de la UNAM en China CEM contigo Acuerdan mecanismo de diálogo institucional entre la UNAM y la Universidad de Estudios Extranjeros de Beijing Desde la cima Cómo celebran los chinos la Fiesta Qingming? Con X y Ñ Dan curso de Cultura y Negocios a emprendedores mexicanos Representan a la UNAM en Simposio Internacional de la Universidad de Pekín Firman empresas mexicana y china protocolo de colaboración para investigación y producción de higuerilla en México Arte y cultura Inician en Beijing festejos por el 400 aniversario de la muerte de Miguel de Cervantes Traducirán al chino la obra de la escritora mexicana Valeria Luiselli Crece exhibición de Cine mexicano en China Coordinadoras de Traducciones Vera I 张明瑾 Colaboraciones: contacto@cem.unam.mx Biblioteca CEM Nuevas adquisiciones Boletín del Centro de Estudios Mexicanos Enero-Marzo

3 Editorial 卷首语 Es para mí un placer presentarles el décimo número de nuestro Boletín Electrónico en El Ombligo de la Luna, en el cual recopilamos algunos de los eventos académicos y culturales más importantes realizados durante el primer trimestre del año. En esta edición nuestro tema principal son los intercambios y la movilidad estudiantil de los alumnos de la UNAM que cursan su estancia académica en diversas universidad de China. También reportamos los resultados de la visita de trabajo que realizó el Secretario de Desarrollo Institucional de la UNAM, Dr. Ken Oyama, y sus encuentros con autoridades de la Universidad de Estudios Extranjeros de Beijing, así como con el equipo del CEM-China y con estudiantes en Beijing. Además, damos cuenta del Curso de Cultura y Negocios en China que realiza anualmente la Universidad Veracruzana, en esta ocasión con la Universidad de Renmín, donde el CEM participó con una conferencia sobre el modelo de cooperación académica. También detallamos la participación del CEM en el Simposio Internacional de Yenching Academy de la Universidad de Pekín. En el terreno cultural, conmemoramos el 400 aniversario de la muerte de Miguel de Cervantes con una muestra cinematográfica en colaboración con la Embajada de España y el Instituto Cervantes de Pekín. Y publicamos un artículo especial que nuestra coordinadora de traducción Vera Zhang escribió para explicar el festival de Qingming y cómo se celebra en China. Les invitamos a descubrir este décimo número de nuestro boletín electrónico. Disfruten la lectura y bienvenidos! 十分荣幸地向大家介绍第十期电子期刊 : 于我月亮的肚脐, 在这其中我们汇集了一些今年第一学期举办过的重要的文化与学术活动 在本期期刊, 我们的主题是墨西哥国立自治大学与中国进行的学术交流, 以及墨自大的学生在中国几所高校的交流情况 我们也将汇报墨自大副校长肯 奥雅马博士来访中国的情况, 与北京外国语大学的领导进行多次会晤, 并与墨西哥研究中心工作人员和墨自大的学生进行的亲切会面 另外, 我们还将叙述韦拉克鲁斯大学每年在中国开展的文化与商务课程 今年在人民大学举办, 并且我中心也在此参与了一场主题为学术合作的会议 同时, 我们也为您细说墨西哥研究中心在北京大学 燕京学堂 国际座谈会的发言 在文化领域, 恰逢纪念塞万提斯逝世四百周年, 墨西哥研究中心同西班牙大使馆 北京塞万提斯学院举办的一系列电影展映活动 我们还特别刊登了一篇我中心的翻译负责人张明瑾的文章, 为我们介绍中国的传统节日 清明节以及在中国如何度过这个节日 我们邀您在第十期期刊发现更多精彩内容! 欢迎您翻阅我们的期刊, 祝您享受阅读的乐趣! Boletín del Centro de Estudios Mexicanos Enero-Marzo

4 CEM Contigo CEM 与你在一起 Crece la presencia de becarios de la UNAM en China 在中国墨自大奖学金生越来越多 Con el objetivo de impulsar la movilidad, la UNAM becó a 15 universitarios para estudiar en China este semestre. Los jóvenes realizarán intercambios académicos en nueve entidades ubicadas en diferentes asentamientos de esa nación, dos en Taiwán. De este modo, con los 14 estudiantes registrados en 2015, suman 29 los universitarios que han sido beneficiado con 29 becas de movilidad estudiantil entre la UNAM y las universidades chinas, sin mencionar los alumnos que han recibido apoyos por parte del Consejo de Becas de China y del Instituto Confucio. Un grupo de los nuevos alumnos recibió la bienvenida en la Sede UNAM-China (Centro de Estudios Mexicanos), en Beijing, donde relataron las experiencias que los llevaron al otro lado del mundo. Adriana Aurel Mendoza Figueroa, de la Facultad de Contaduría y Administración, obtuvo por segunda ocasión una subvención para tomar cursos en el país asiático. La primera se la 促进学生的国际交流, 这学期墨西哥国立自治大为学为 15 名学生提供了奖学金帮助他们在中国学习 15 名大学生将分别在中国的九所大学中 ( 包括台湾的两所在内 ) 进行交换 因此将 2015 年注册的 14 名学生计算在内, 总计有 29 名大学生获得了墨自大奖学金, 不包括接受中国政府奖学金和孔子学院奖学金的学生 在北京,9 名学生受到了墨西哥研究中心的热烈欢迎, 在这里他们也讲述了各自在这里的生活经历 安娜 奥雷尔 门多萨是一名企业管理专业的学生, 这是她第二次获得奖学金来到中国学习 第一次是中国政府在 2015 年 8 月颁发给她的, 资助她在北京语言大学学习中文 现在她受到墨自大国际合作中心 (DGECI) 的资助, 到对外经贸大学进行深造 4 Boletín del Centro de Estudios Mexicanos Enero-Marzo 2016

5 dio el gobierno chino en agosto de 2015 para perfeccionar el mandarín en la Universidad de Lengua y Cultura de Pekín. Ahora aprovechará los recursos concedidos por la Dirección General de Cooperación e Internacionalización (DGECI) para ir a la Universidad de Negocios Internacionales y Economía. Ambos logros no sólo son resultado de mi esfuerzo y perseverancia, sino también producto del trabajo y colaboración de los que participan en este proyecto. Quienes estamos aquí tenemos el honor y responsabilidad de representar dignamente a nuestra casa de estudios, indicó. A Mendoza le resulta fácil desenvolverse en esas latitudes, pues es poseedora del nivel HSK 5 del idioma chino, que le permite sostener una conversación fluida. Ella comenzó a aprender mandarín en el Centro de Enseñanza de Lenguas Extranjeras. Estamos comprometidos con la Universidad; nuestra tarea es ser ejemplares en el desempeño y alcanzar las metas planteadas para llevar nuestro conocimiento a la práctica profesional y fortalecer las relaciones entre las dos naciones. Por su parte, Erik Montiel Vilchis, del octavo semestre de la Facultad de Economía, refirió que estar en China ha rebasado sus expectativas. Él está de intercambio en la Universidad de Pekín y sobre esta experiencia comentó: Sumergirse en una sociedad vibrante, con sus deseos de progreso y apertura al mundo, se hace evidente en las aulas, donde alumnos de cinco continentes compartimos conocimientos; es una atmósfera cautivante. Pertenecer a la UNAM siempre genera orgullo, aunque nunca lo he sentido tan intensamente como aquí. Daniela Hernández Lara, también de Contaduría, decidió estudiar en China por motivos culturales, académicos y deportivos. 取得这些成绩不仅是我一个人坚持不懈的努力, 还是所有为促成这个项目的人们共同努力的成果 正是我们, 在这里的每个人肩负责任, 并有尊严地代表我们母校 她说 对于门多萨来说, 适应中国的生活是件很容易的事, 她有汉语水平考试 5 级的证书, 能够进行流利的交流 她是从墨自大外语教学中心开始学习中文的 我们要对母校负责, 要发挥模范带头作用达到我们所预设的目标 在不远的将来可以带着我们学到的知识投身职场, 同时继续加强我们两国间的关系 她讲到 埃雷克 蒙蒂埃尔是一名经济系四年级的学生, 他谈到, 在中国的这段经历已远远超出了他的期待 他在北京大学进行交换, 对于他这样评价他的体验 : 我们身处一个动态的 渴望进步和开放愿景的社会, 在这样的条件下来自五大洲的学生们能有机会坐在一间教室交流共享知识, 这当然是令人着迷的事情 一个属于墨自大的人总是为她感到骄傲, 但是这种感情我从未体验过像现在这般强烈 达尼埃拉 埃尔南德斯也是管理系的一名学生, 她因文化 学术和运动的原因来到中国 当我看到墨自大国际交流项目报名的时候, 我发现了北京大学 我看到了它在亚洲甚至是在世界上的优秀排名, 我的一个朋友告诉我, 北京大学就相当于亚洲的墨自大 还有比这更好的参考吗? 她说道 Boletín del Centro de Estudios Mexicanos Enero-Marzo

6 Al revisar la convocatoria de Movilidad Internacional de la Universidad Nacional para el semestre de la primavera 2016 vi que estaba la Universidad de Pekín, una de las mejores en los rankings mundiales. Una amiga me dijo: es la UNAM de Asia, qué mejor referencia podría haber que ésa?. Además, ella es amante del bádminton y descubrió que en la entidad hay instalaciones de primer nivel: En México no es un deporte popular ni se juega con regularidad. Imaginen mi asombro al ver en fotografías las 12 preciosas canchas del lugar!, exclamó. En los últimos años, la Sede UNAM-China ha promovido 18 de los 28 convenios firmados entre esta casa de estudios y las instituciones de educación superior del país asiático, 64 por ciento del total. Uno de los objetivos de la representación de la UNAM en China es impulsar la movilidad estudiantil entre alumnos de la Universidad con sus contrapartes chinas. Para mayor información sobre los programas de movilidad internacional de la UNAM, o conocer las universidades extranjeras participantes, puede consultarse el sitio de la Dirección General de Cooperación e Internacionalización:www. global.unam.mx. 除此之外, 她还是个羽毛球爱好者, 她知道了在北大有世界一流的羽毛球场馆 : 在墨西哥这种运动不是很流行, 人们也不会经常打球 于是你们可以想象我看到 12 块漂亮的羽毛球场的时候我感到多么惊奇!, 她兴奋地说 近年来, 墨自大驻中国代表处已经促成了墨自大与中国高等教育机构签订的 28 份合约中的 18 份, 完成率达 64% 墨自大驻中国代表处的目的之一是推动墨自大学生和中国大学间的交流活动 6 Boletín del Centro de Estudios Mexicanos Enero-Marzo 2016

7 Desde la cima 山颠俯瞰 Acuerdan mecanismo de diálogo institucional entre la UNAM y la Universidad de Estudios Extranjeros de Beijing 墨西哥国立自治大学与北京外国语大学间建立机构对话机制 La UNAM y la Universidad de Estudios Extranjeros de Beijing (UEEB) establecerán un mecanismo de diálogo institucional de alto nivel, integrado por autoridades académicas de ambas entidades, con el fin de dar seguimiento a los proyectos e intercambios establecidos en los convenios signados. En una reunión celebrada en Beijing entre el Vicerrector de Asuntos Internacionales de la UEEB, Yan Guo Hua, y el Secretario de Desarrollo Institucional de la UNAM, Ken Oyama Nakagawa, se acordó que este mecanismo sesione anualmente. Se prevé que el primer encuentro se realice en China, hacia septiembre de este año, en el marco de la visita de académicos de la UNAM que participarán en las jornadas cervantinas organizadas por la UEEB, en colaboración con el Instituto Cervantes y la sede de la UNAM en China. En su primer encuentro con las autoridades de la UEEB, entidad que aloja a la sede de la UNAM en China, el Dr. Ken Oyama aprovechó la oportunidad para enviar un saludo de parte del Rector Enrique Graue, y dijo que en este primer año de trabajo se ha considerado la importancia de la cooperación con univer- 西哥国立自治大学与北京外国语大学将建立由权墨威学术机构组成的高级别机构对话机制, 目的是为了推进签订协议中各项目的进展 在此次会议中, 北京外国语大学国际事务副校长闫国华和墨西哥国立自治大学副校长肯 奥亚马, 就每年举行一次该会议达成了一致意见 据预计第一次会议将于今年九月在中国开展, 在塞万提斯学院及墨西哥研究中心合作下, 来自墨西哥国立自治大学学者组成的访问团将参加由北京外国语大学制定的塞万提斯主题日程 在墨西哥国立自治大学墨西哥研究中心与北京外国语大学官方举行的第一次会议中, 肯 奥亚马副校长利用这次机会传达了来自恩里克 格劳厄校长的问候, 并表示在工作的第一年就认识到了与世界其他地方的大学进行合作的重要性, 尤其是在与中方院校的合作上 奥亚马副校长还说要加强学生流动性是为了使更多墨西 Boletín del Centro de Estudios Mexicanos Enero-Marzo

8 sidades de diversas partes del mundo, y en especial con China. El Dr. Oyama indicó que se busca fortalecer la movilidad estudiantil para que más jóvenes mexicanos estudien en este país, así como explorar la apertura de un programa de estancias cortas para el conocimiento de su cultura. Por su parte, el Dr. Yan coincidió con la realización de estos programas y solicitó que estudiantes de su universidad, de otras carreras diferentes al español, también tomen cursos en la UNAM; así como profesores chinos realicen estancias académicas en nuestra Institución. Ambos funcionarios indicaron que los resultados de la cooperación entre las universidades han sido altamente satisfactorios y mencionaron algunos de los programas académicos realizados, como la maestría compartida de Estudios Latinoamericanos, los dos Coloquios de estudios chinos y mexicanos y sus respectivas publicaciones, así como la visita de académicos, entre otras actividades. Los doctores Yan y Oyama mencionaron la posibilidad de extender la colaboración a nivel de posgrado en programas como Lingüística Aplicada, Traducción y Estudios Chinos, y preparar un programa para que profesores de ambas instituciones realicen estancias de mediano y largo plazo. Por último, coincidieron en avanzar en estos proyectos conjuntos y se comprometieron en fortalecer la cooperación entre la UNAM y la UEEB. Destacan labores del CEM-China En otra reunión de trabajo, el Dr. Ken Oyama se entrevistó con el equipo del CEM-China, encabezado por su Director, Dr. Guillermo Pulido, para conocer y evaluar las actividades que se han realizado desde la fundación del Centro en 2012, al cierre de 哥年轻人能在中国学习, 并通过在这里短暂的学习时间开启了解这个国家的文化的大门 闫副校长同意这些实行上述项目, 并希望北京外国语大学西班牙语专业以外的学生也能够参加墨西哥国立自治大学的课程, 以及中方教师在墨西哥国立自治大学做访问交流 双方副校长表示大学间的合作结果远远超乎了预期, 还提到已实现的学术项目, 例如共同培养拉丁美洲研究的硕士学位, 中国和墨西哥研究中心的两次研讨会及其出版物, 以及其他学者访问活动 闫副校长和奥亚马副校长还提到了扩展在研究生课程领域合作的可能性, 如应用语言学 中国研究与翻译, 还准备了双方机构教师实现中长期访问的项目 最后, 他们同意推动这些合作项目, 并承诺加强墨西哥国立自治大学和北京外国语大学之间的合作 驻华墨西哥研究中心的重点工作在另一项工作会议中, 为了解和评估从 2012 年中心成立至 2015 年所完成的工作, 肯 奥亚马副校长会见了吉列莫 普利多主任, 和他领导的墨西哥研究中心的工作人员 在该工作会议中, 普利多主任还提出, 在短短三年内, 墨西哥研究中心已经在北京 上海和墨西哥城组织了 226 个学术和文化项目, 并影响了来自双方国家的 25,400 名学者 学生和公众 副校长先生祝贺了墨西哥研究中心团队在墨西哥国立自治大学与中国高等教育机构间加强联系上所做的贡献, 强调了建立大学信息共享系统对于实现学生交流项目的必要性 8 Boletín del Centro de Estudios Mexicanos Enero-Marzo 2016

9 Se informó que en poco más de tres años, el CEM ha organizado en Beijing, Shanghái y la Ciudad de México 226 programas académicos y culturales que han beneficiado a 25 mil 400 personas de ambos países, entre académicos, estudiantes y público en general. El Secretario de Desarrollo Institucional felicitó al equipo del CEM por sus contribuciones al fortalecimiento de los vínculos de la UNAM con las Instituciones de Educación Superior de China, y habló de la necesidad de crear un sistema de información universitario compartido para dar seguimiento a los alumnos que participan en la movilidad estudiantil. Del mismo modo, el Dr. Oyama indicó que uno de los retos de la sede de la UNAM en China es dar seguimiento a los convenios de la Universidad con sus contrapartes chinas, y conminó al equipo a seguir su labor de difundir la cultura mexicana y las actividades universitarias en el gigante asiático. Encuentro con Estudiantes En el cierre de sus actividades, el Dr. Oyama conversó con un grupo de universitarios que cursan su estancia académica en distintas universidades chinas. El Secretario de Desarrollo Institucional les externó que por encomienda del Rector Graue, se ha fijado la meta de que los alumnos de la UNAM puedan realizar de forma más dinámica la movilidad estudiantil en el extranjero, como una vía para fortalecer la formación académica y una visión más amplia del ejercicio de su profesión. Por su parte, los estudiantes compartieron sus experiencias, formularon propuestas para mejorar la movilidad y coincidieron en que su estancia en China les ha permitido tener un panorama distinto sobre este país y entender su relación con México. 同样的, 奥亚马副校长指出, 墨西哥国立自治大学墨西哥研究中心的挑战之一就是跟进大学与中国同行的协议, 和敦促团队在亚洲巨龙里继续传播墨西哥文化和开展大学活动 与学生的会面 作为结束的活动, 奥亚马副校长与来到中国高校学习的墨自大大学生们进行了亲切交谈 副校长告诉他们, 受格劳厄校长的委托, 已为墨西哥国立自治大学的学生能够更灵活地在国外高校实现学生交流设定了目标, 作为一种加强学术培养和开阔视野的方式 对他而言, 学生们分享经历, 为了优化流动性提出建议 大家都认同在中国的这段游学经历让他们对这个国家有了不同的认识, 并理解了她与墨西哥的关系 Boletín del Centro de Estudios Mexicanos Enero-Marzo

10 Desde la cima 山颠俯瞰 Cómo celebran los chinos la Fiesta Qingming? 中国人怎么过清明节? Por Vera Zhang 张明瑾 La intérprete y traductora del Centro de Estudios Mexicanos nos explica la celebración del Qingming, conocido también como el Día de Muertos de China. 墨西哥研究中心口笔译员向我们介绍如何度过清明节, 这个又被称作是中国的 亡灵节 的节日 La Fiesta Qingming (también conocida como el Día de Limpieza de Tumbas o Día de los Difuntos) es una de las celebraciones más importantes en el calendario lunar chino y marca un tiempo sombrío cuando la gente rinde homenaje a sus seres queridos que han fallecido. Esta festividad ha sido declarada como una de las siete fiestas oficiales nacionales en China. Usualmente cae entre el 4 o 5 de abril del calendario gregoriano. Según el conteo de nuestros antepasados, cada cuatro años, en año bisiesto, la Fiesta Qingming se realiza el día 4 y en los dos años siguientes se celebra el día 5. 明节 ( 也被大家认为是扫墓节或亡灵节 ) 是中国清农历节日中最重要的节日之一, 标志着在这气氛阴郁的一天人们向逝去的亲人表达追思和怀念 这一节日已被列入七个国家公共节日假期之一, 根据公历经常是在 4 月的 4 号或者 5 号 根据我们祖先的经验之谈, 在每四年一轮中, 闰年和紧接着的下一年里清明节是 4 号, 而在接下来的 2 年中清明节则落在 5 号 10 Boletín del Centro de Estudios Mexicanos Enero-Marzo 2016

11 Siendo uno de los veinticuatro periodos solares, Qingming es el decimoquinto día del equinoccio de primavera. Después de la llegada de este día las temperaturas empiezan a subir. Es también una forma de despedir al invierno, tanto en el sur como en el norte del país. Por esta razón, el día Qingming, en su significado chino representa el aire claro y brillante. Es la naturaleza que renace y propicia condiciones idóneas para iniciar el arado de la tierra. Actualmente, el Qingming también es una oportunidad para pasar un buen fin de semana en el campo para disfrutar la belleza de las flores recién brotadas, y ver a los insectos que nuevamente rondan la vegetación. Es propicio para realizar un día de campo con todos los familiares. No pueden faltar las cometas o papalotes! El origen de la Fiesta Qingming se remonta a la antigüedad, a los tiempos de los Estados Combatientes y al periodo de Primavera y Otoño. Chong Er, un legítimo heredero del Reinado Jin, se exilió acompañado por unos de sus comensales de confianza, uno se llamaba Jie Zitui. Un día, por mucha hambre y frío que había sufrido, Chong Er se desmayó. Para salvar la vida de su señor, Chong Er, Jie Zitui cortó un pedazo de carne de su pierna, lo asó, y lo ofreció a Chong Er para que se repusiera. Diecinueve años después, Chong Er volvió a su tierra y se convirtió en el rey de un reino muy poderoso. Él designó a 作为中国二十四节气之一的清明, 是春分之后的第十五天 在这一天过后, 温度开始逐渐回升 于是这也是中国南北方告别冬天的标志 也正是由于这个原因, 清明节在中文的含义中表示着空气的清澈明净, 代表着大自然的重焕新生, 为土地万物的生长提供更加适宜的条件 现在清明节对人们来说也是一个郊游踏青的好机会, 人们欣赏刚刚竞相开放的花朵的美丽, 观察刚刚苏醒重新围绕着草木的昆虫 而且, 与全家人一起踏上郊外原野是再好不过的选择了, 不过可千万别忘带上一顶风筝啊! 清明节的起源可追溯至古代春秋战国时期了 重耳, 晋国的继承人之一, 因政治原因他与几位交心的食客流亡国外, 其中有一位食客叫介子推 有一天, 重耳因饥寒交迫晕倒 为了救起他们的公子, 介子推悄悄从自己的大腿割下一块肉, 煮了肉汤给重耳喂下, 很快他便恢复了体力 十九年之后, 重耳返回晋国并当了晋国的君主, 那时晋国已国立强盛起来 重耳认命了几位同他流亡的食客以要职, 却唯独忘记了割肉献给他肉汤的介子推 介子推也无心政治, 便隐居深山照顾年事已高的母亲以送终 一天晋文公 ( 重耳 ) 想起了他的老食客介子推忠心耿耿却未感激他, 便要重新予以他要职 但介子推却拒 Boletín del Centro de Estudios Mexicanos Enero-Marzo

12 todos sus fieles comensales pero menos a Jie Zitui, el vasallo que le había salvado la vida con su propia carne. Sentido por ello, Jie Zitui se retiró de la política y vivió oculto en una montaña con su madre, quien era muy anciana. Un día, el Rey Chong Er recordó la fidelidad de su viejo comensal Jie Zitui, por lo que quería encomendarle un alto cargo como una forma de agradecimiento, pero Jie le rechazó. Los consejeros del rey propusieron que incendiara toda la montaña para que de este modo Jie saliera de su escondite con su madre. El fuego duró tres días y noches. El rey encontró el cuerpo de Jie Zitui, abrazando estrechamente el cuerpo de su madre. Junto a sus restos había un poema que Jie había escrito con sangre. En el poema deseaba que el rey gobernara su reino con justicia y lealtad. 绝了 有人建议晋文公说可以放火烧山逼介子推和他的母亲从山上下来 晋文公听信了这些人的建议, 放大火烧山 火持续了三天三夜, 却不见介子推下山 三天过后, 只找到了介子推紧紧抱着母亲的烧焦的尸体和一封藏起的血书 他用最后的血题诗送给晋文公, 表达出希望君主公正清明的治理国家的愿望 因此从此之后, 晋文公设立了清明节, 在每年的这一天让人们来纪念介子推 在两千五百年的历史中, 很难确定地讲中国从何时有了为先人扫墓的风俗习惯 但我们可以确定的是人们团聚起来, 为逝去的亲人供奉贡品, 是相信这些供奉他们的亲人都会在另外一个世界需要 12 Boletín del Centro de Estudios Mexicanos Enero-Marzo 2016

13 A partir de ese día y para rememorar cada año el sacrificio y la piedad de Jie Zitui, el rey Chong Er decidió establecer el Día Qingming. A lo largo de la historia de 2 mil 500 años de China es muy difícil determinar en qué momento se formó la costumbre de limpiar las tumbas de los antepasados en ese día Qingming. Lo cierto es que la gente se reunía para rendir tributo a sus seres queridos fallecidos, creyendo que necesitaban tener lo necesario en el otro mundo. Desde entonces, en diversas partes del país tienen sus propias formas de celebrar en Qingming. Por ejemplo, en el corazón de China, Beijing, a la altura del fervor revolucionario cultural, cientos de miles ciudadanos marchaban a la Plaza de Tian anmen y depositaban coronas en el Monumento a los Héroes del Pueblo para rendir homenaje a héroes anónimos que han sacrificado su vida luchando por la victoria y prosperidad del pueblo chino. Para entender a China, tiene que sentarse a comer, ya que la comida es el adhesivo que mantiene el tejido social del país y esta celebración no puede ir sin los alimentos. Tres copas de aguardiente, unos panecillos blancos de arroz glutinoso o de maíz, y dinero de ofrenda son los tributos más populares. En las provincias alrededor del Río Amarillo, la gente quema dinero falso en la ofrenda. En muchos pueblos no se acostumbra cocinar nada a fuego, solo consumen comida fría o sobrantes de días anteriores. Al sur del Río Yangtze, en la provincias de Jiangsu y Zhejiang, cuando la artemisa silvestre (aicao, una hierba especial para repeler a los insectos o curar las quemaduras) es abundante, las mujeres recogen estas hierbas, las machacan hasta convertirlas en jugo y después añaden arroz glutinoso y de relleno judías rojas, y al final se moldean en forma de pasteles y los cocinan a baño María. A estos redondos, verdes y suaves pasteles los llamamos Qing Tuanzi. El Qingming es la oportunidad de recordar a nuestros seres queridos que se han ido físicamente pero que siempre viven en nuestros corazones. 因此在中国不同的地区也有着不同的纪念清明节的习俗 比如说在北京, 在文化大革命的高潮时期, 千百人会聚集在天安门广场人民英雄纪念碑处, 在清明节这一天向为祖国的胜利和繁荣牺牲的无名的人民英雄们表达怀念与敬意 要想了解中国不能不谈她的饮食, 因为食物始终是维系社会维系社会和谐的纽带, 而清明这个节日也当然不例外 三杯白酒, 玉米面馒头, 糯米或玉米发糕, 纸钱就是最普遍的一些贡品 在黄河流域附近的省市, 人们会烧纸钱 在许多城乡, 人们不会生火做饭, 只是吃冷食或者前几天做好剩下的餐食 在长江以南的地区, 尤其是江苏和浙江省, 当艾草 ( 一种野生草本植物, 可以用来缓解蚊虫的叮咬或烫伤 ) 长得旺盛的时候女主人们会出来采摘这些艾草, 将它们捣烂直到变成酱, 然后加上糯米, 用红豆沙做成圆圆的团子, 最后上锅蒸熟 我们把这些圆圆鼓鼓的甜点叫做青团子 清明节即是怀念那些虽然身体离开了我们, 却永远活在我们心中的祖辈的传统节日 Boletín del Centro de Estudios Mexicanos Enero-Marzo

14 Con X y Ñ X 与 Ñ Dan curso de Cultura y Negocios a emprendedores mexicanos 向墨西哥企业家提供文化和商务课程 El Centro de Estudios Mexicanos de la UNAM en China participó en el VIII Curso de Cultura y Negocios que anualmente organiza la Universidad Veracruzana, dirigido a empresarios e interesados en las relaciones entre México y China. En esta ocasión, el curso, de una semana de duración, se realizó en la sede de la Universidad del Pueblo de China, conocida como la Universidad de Renmin, una de las más destacadas instituciones chinas en ciencias sociales. En su disertación, Guillermo Pulido, director del CEM, presentó un panorama general de las relaciones bilaterales entre México y China a lo largo de 44 años, desde que se establecieron lazos diplomáticos. Ubicó tres periodos: cooperación/ similitudes; cooperación/diferencias, y el relanzamiento de la cooperación. Asimismo, habló de la decisión de la UNAM de abrir una sede en China y explicó el modelo y la estrategia de colaboración que se estableció a partir de su creación, en Refirió que, en poco más de tres años, el CEM ha contribuido a incrementar los intercambios educativos, académicos, 西哥国立自治大学墨西哥研究中心在中国出席了墨由韦拉克鲁斯大学每年举办的第八届文化与商务课程, 该会议主要针对企业家和对中国 - 墨西哥关系感兴趣的公众 在此次为期一周的课程中, 成功与中国人民大学总部建立了合作关系 中国人民大学是中国社会科学领域中最著名的大学之一 在墨西哥研究中心主任吉列莫 普利多博士的讲话中, 提出了中墨自建立外交关系以来 44 年双边关系的总体概况 他具体定位了三个时期 : 合作与相似, 合作与不同, 和重新建立合作 同时他还提到了墨西哥国立自治大学关于在中国设立研究中心的决定, 并解释了这项从 2012 年开始建立的战略合作的模型 他还表示, 在短短三年多的时间里, 墨西哥研究中心 14 Boletín del Centro de Estudios Mexicanos Enero-Marzo 2016

15 culturales y científicos entre ambos países. Para esta labor, mencionó Pulido, el recurso más importante que la UNAM tiene no es el económico sino el humano, es decir los universitarios, quienes de forma comprometida intervienen en las labores de docencia, investigación y difusión de la cultura. En este sentido, aprovechó la oportunidad para reconocer el esfuerzo que desde hace ocho años la Universidad Veracruzana realiza por medio de su Centro de Estudios China- Veracruz (Cechiver) para organizar este curso, sorteando dificultades logísticas para que empresarios y estudiantes mexicanos participen. Indicó que el Cechiver es un enclave importante y es de las pocas instituciones de México que ha mantenido lazos académicos con esa nación. Experiencia fundamental Por su parte, Aníbal Zottele Allende, coordinador del Cechiver, comentó que dado el significado que la UNAM tiene para México y el camino que ha recorrido su sede en China, es fundamental conocer su experiencia. El CEM es un ejemplo a seguir en términos de cooperación educativa y de promoción cultural, aspectos que los empresarios deberían atender, pues abren las puertas del conocimiento mutuo, consideró Zottele. Al término de la conferencia, el titular de la UNAM-China se entrevistó con Cui Shoujun, director del Centro de Estudios de América Latina de la Universidad de Renmin. Ambos acordaron incrementar la cooperación en el marco de los convenios que la UNAM y la Universidad de Renmin han firmado recientemente, respecto a la movilidad estudiantil así como a estancias de investigación para académicos de ambas intituciones. 已经为促进两国在教育 学术 文化和科学等方面之间的交流做出了贡献 普利多博士说, 对于这项工作, 墨西哥国立自治大学所拥有的最重要的资源不是经济资源, 而是人力资源, 也就是大学生 这些大学生担任了在教育 研究和文化传播等方面交流的关键性角色 在这一方面, 他利用此次机会肯定了韦拉克鲁斯大学从八年前开始至今, 为组织这个课程所付出的全部努力 为了帮助企业家和墨西哥学生的参与到此次课程中来, 中国 - 韦拉克鲁斯研究中心 (Cechiver) 克服了诸多后勤工作方面的困难 他还指出中韦研究中心的重要地位, 并且也是为数不多的与这个国家保持学术联系的机构之一 必要的经验与此同时, 中韦研究中心的负责人汉尼拔 索特罗 阿连德说, 鉴于墨西哥国立自治大学的意愿, 为了墨西哥和已经在行进中的开设中国总部之路, 了解他们的经验是十分必要的 索特罗认为, 墨西哥研究中心在教育合作与文化推广方面做出了一个很好的榜样, 这些也是企业家应当关心的方面, 所以也将打开互相理解的大门 在会议最后, 墨自大墨西哥研究中心主任会见了中国人民大学拉美研究中心主任崔守军 墨西哥国立自治大学与中国人民大学根据双方签署的为便利机构间学者和学生的流动性以及研究性访问的协议, 双方同意加强该协议框架的合作 Boletín del Centro de Estudios Mexicanos Enero-Marzo

16 Representan a la UNAM en Simposio Internacional de la Universidad de Pekín 墨西哥国立自治大学代表出席北京大学国际座谈会 En el marco del Simposio Internacional de Líderes Globales del programa Yenching Academy de la Universidad de Pekín, el Director de la UNAM en China, Guillermo Pulido González, dictó la conferencia sobre Cooperación Educativa Internacional entre China y Latinoamérica: Caso de Estudio del Centro de Estudios Mexicanos UNAM/BFSU. En su exposición, indicó que en poco más de tres años la Sede de la UNAM en China ha realizado 226 programas académicos y culturales que con enfoques disciplinario, multidisciplinario y multicultural han beneficiado a más de 25 mil 400 personas de ambos países, entre académicos, estudiantes y público en general. Del mismo modo, el académico ofreció al público integrado por estudiantes provenientes de Asia, Europa, y América, un panorama sobre la UNAM y lo que representa la institución para México, tanto en su aportación a la investigación, la educación y la cultura nacional, como en su 北京大学 燕京学堂 项目全球领导人国际在座谈会的框架内, 基于墨自大墨西哥研究中心的成果, 主任吉列莫 普利多博士就中拉国际教育合作发表演讲 他在发言中指出, 三年多以来, 墨自大驻墨西哥研究中心已完成了 226 个以多元教育 多元文化研究为主的学术文化项目, 两国有 余人受益, 其中包括老师 学生和普通大众 同时, 普利多博士向来自亚洲 欧洲以及美洲的学生介绍了墨自大及其所代表的墨西哥研究中心的概况, 包括中心对于墨西哥研究 教育 文化方面的贡献以及作为西班牙语世界最大的大学 墨自大的国际规划 他谈到, 与中国和美国间的学术合作相比, 中墨间学生交换 学术交流以及学术机构间的联系尚处于 16 Boletín del Centro de Estudios Mexicanos Enero-Marzo 2016

17 早期阶段, 因此还需加倍努力 他强调, 中墨两国高等教育机构间的关系充满无限机遇和潜力 普利多博士的讲座由北京大学比较政治学系教授郭洁女士主持 在提问环节, 一位来自波多黎各的学生提出需要在中拉交流中加强西班牙语或中文的使用而不是第三语言的使用, 比如英语 proyección internacional, ya que es la mayor Universidad del mundo hispanohablante. Refirió que la movilidad estudiantil, los intercambios académicos y la vinculación entre las instituciones de México y China aún está en una etapa incipiente, comparada con la que registra el país asiático con Estados Unidos, por lo que se deben redoblar esfuerzos. Enfatizó, que la relación entre las instituciones de Educación Superior de ambos países es una área de oportunidad y crecimiento potencial. La moderación estuvo a cargo de la Dra. Guo Jie, catedrática del Departamento de Política Comparada de la Universidad de Pekín (PKU, por sus siglas en inglés). En la sesión de preguntas, un estudiante originario de Puerto Rico observó la necesidad de incrementar el uso del español o el chino en el intercambio entre China y América Latina, en lugar de usar una tercera lengua como el inglés. En su intervención, el Dr. Pulido indicó que no es negativo que la lengua de comunicación sea el inglés, no obstante, es un reto para las universidades el formar cuadros calificados en los idiomas citados para una mayor comprensión entre de las sociedades de América Latina, el Caribe y China. El académico de la UNAM abundó que China tiene que comprender y estudiar más a América Latina y el Caribe, ya que si bien las naciones de esta región comparten una herencia cultural, producto del encuentro europeo, prehispánico y africano, es un error homogeneizarlas. Somos latinoamericanos, nos unen raíces comunes, pero somos producto de una historia diferente. Ninguno es me- 普利多先生在发言中指出, 用英语交流并非坏事, 然而, 对于培养广泛理解拉美社会 加勒比地区与中国间关系的专业语言人才的大学是一个挑战 普利多先生提到, 中国须加深理解和研究拉美以及加勒比地区, 因为这个地区的民族拥有共同的文化遗产, 是欧洲文明 土著文明以及非洲文明交融的产物, 同时也有不同之处, 因此妄图同化它们是完全错误的 在我看来, 当中国与这个地区接触时, 需要理解这一点 : 我们是拉丁美洲人, 我们有着共同的根, 但是我们有着不同的历史 我们不分优劣, 我们只是存在差异 他指出 他谈及最主要的挑战之一是加强学生交换 在这个意义上, 他观察到, 通常大量学生选择去北美和欧洲交换, 然而, 近年来, 青年大学生把来华接受高等教育作为了一种机遇 与此相关, 北京一位主修西班牙语文学的中国学生, 曾在墨自大做了一年的交换生, 她赞同如果不了解当地现实就不一定能掌握好一门语言 语言是一扇窗户, 它帮助我抵达墨西哥并且更好地了解拉丁美洲, 但是当我刚开始学习西班牙语的时候, 我的理解很受限制 在墨自大上课期间, 我可以听懂老师说的话, 但是由于缺乏专业的培训, 我却不理解它的意义 她评论道 最后, 普利多博士指出, 年轻人应该拥有国际合作视野, 摒弃不适于 21 世纪的幻想, 这样他们才有可能成为未来私企 国企和政府部门里的杰出领 Boletín del Centro de Estudios Mexicanos Enero-Marzo

18 jor que el otro, sólo somos diferentes y eso en mi opinión, es lo que China necesita comprender cuando se aproxime a la región, indicó. El académico apuntó que uno de los principales retos es el incrementar la movilidad estudiantil. En este sentido, observó que usualmente los intercambios se dan mayormente con Norteamérica y Europa, sin embargo en los últimos años los jóvenes universitarios ven la educación superior en China como un campo de oportunidades. Al respecto, una estudiante china de maestría de Literatura Hispánica de Pekín y quien cursó un año de intercambio en la UNAM, coincidió en que dominar el idioma no necesariamente permite comprender mejor, si no se conoce la realidad local. El idioma es una ventana y me ayudó a ir a México y tener un mejor conocimiento de Latinoamérica, pero cuando comencé a estudiar español tenía limitaciones en mi entendimiento. En las clases que cursé en la UNAM entendía todas las palabras del profesor, pero no su significado debido a mi falta de formación profesional, comentó la estudiante. Finalmente, el Dr. Pulido señaló que los jóvenes deben mirar hacia los temas que son relevantes en términos de la cooperación internacional y terminar con retóricas que ya no funcionan en el Siglo XXI, ya que ellos serán los futuros líderes que ocuparán espacios destacados en sectores privados, públicos y de gobierno. Justamente, programas como el de Yenching Academy abren espacios para el diálogo internacional, concluyó. Bajo el tema Traer el mundo a China y llevar a China al mundo, el Simposio, de dos días de duración, convocó a 192 estudiantes, académicos, empresarios, funcionarios de gobierno y diplomáticos provenientes de 47 países, incluidos 96 estudiantes del programa Yenching Academy y 96 delegados internacionales, seleccionados de entre mil 800 candidatos. El programa Yenching Academy, fundado en 2014, es una maestría de la Universidad de Pekín para los estudios multidisciplinarios sobre China. En la primera generación, que concluirá estudios este año, fueron seleccionados 96 estudiantes de 32 países. Entre ellos se encuentran dos alumnos de la UNAM, gracias a los convenios que se han firmado con la Universidad de Pekín. 袖 恰巧, 诸如 燕京学堂 的项目为国际对话开辟了空间 他总结道 在 让世界走近中国, 让中国走向世界 的主题下, 持续两天的座谈会召集了 192 名学生 老师 企业家 公务员以及来自 47 个国家的外交家, 其中包括 96 名参与 燕京学堂 项目的学生和在 1800 名候选人中选出的 96 名国际代表 燕京学堂 项目于 2014 年启动, 是北京大学多元教育研究的硕士项目 第一批学生是从 32 个国家中选出的 96 名学生, 他们将于今年结业 其中两名墨自大学生是通过和北京大学签订的协议来到这里的 18 Boletín del Centro de Estudios Mexicanos Enero-Marzo 2016

19 Firman empresas mexicana y china protocolo de colaboración para investigación y producción de higuerilla en México 中墨公司签署蓖麻研究与生产合作议定书 Como parte de una de las funciones de apoyo a la comunidad de connacionales en China, el Centro de Estudios Mexicanos de la UNAM, en colaboración con la Red de Talentos (Capítulo Beijing), facilitó la logística para la firma del acuerdo de cooperación en la investigación del cultivo de higuerilla entre las empresas mexicanas Biofields y la china, Jiaxiang Castor Seed Industry Technology. La firma del acuerdo agroindustrial se realizó en el aula del CEM, ubicada en las instalaciones de la Universidad de Estudios Extranjeros de Beijing, y la ceremonia del acto fue encabezada por Francisco Silva, representante de la Red de Talentos Mexicanos y emprendedor empresarial. La planta de higuerilla es usada en el sector agroindustrial porque de su grano se puede extraer aceite, también llamado aceite de ricino o castor oil (en inglés), con el cual se producen plásticos, fibras sintéticas, tintas, esmaltes, lubricantes, cosmetología, química, fertilizantes, pesticidas, aeronáutica, médica, energética, entre otros, según se explicó en el marco de este acto. En su intervención, Francisco Silva agradeció las facilidades de la Sede de la UNAM para concretar esta cooperación em- 助墨西哥同胞在中国更好的发展也是墨西哥研究帮中心的功能之一 在研究中心与 天才墨西哥人 ( 北京专场 ) 合作下, 促进了墨西哥有机农场公司和山东家祥蓖麻种业科技有限公司共同签署蓖麻研究与生产合作议定书 这项工农业协议的签订仪式在北京外国语大学的墨西哥研究中心报告厅完成 墨方代表团由 天才墨西哥人 和企业家弗朗西斯科 席尔瓦先生带领出席 蓖麻是一种用于工农业生产的作物, 因为蓖麻籽可用于榨油, 叫做蓖麻籽油, 又称芥花油 根据在签订仪式上的说明, 这种油可用于生产塑料 合成纤维 涂料 搪瓷 润滑油 化妆品 化工 化肥 农药 航空航天 医疗和能源等领域 弗朗西斯科 席尔瓦先生在他的发言中对墨自大分设中国的研究中心 ( 即墨西哥研究中心 ) 在联络企业合作 Boletín del Centro de Estudios Mexicanos Enero-Marzo

20 presarial, que permitirá eventualmente el desarrollo del cultivo de la planta de higuerilla en el estado de Sonora, donde se planean instalar los campos de producción. Sobre la empresa china, Jiaxiang, Silva refirió que fue fundada en el 2006 por Huang Jiaxiang, un científico dedicado a la producción y desarrollo de híbridos de la higuerilla, quien se ha dedicado a estudiarla desde hace más de 30 años. El científico chino fue responsable de algunos cultivos que fueron enviados al espacio en 2006 y como resultado de sus investigaciones, ha desarrollado una planta híbrida de higuerilla, de la cual se estudia su cultivo en México. Por otra parte, la empresa Biofields, de capital 100% mexicano, fue fundada en el 2007 con el objetivo de invertir en la generación de energía limpia, producción de aceites de alto valor y en procesos de producción de biocombustibles estrechamente ligados con la preservación del medio ambiente mediante el uso de tecnologías de punta, según refirió Silva. A la ceremonia de la firma del acuerdo asistieron como testigos el Embajador de México en China, Julián Ventura; el Ministro Consejero de la Secretaría de Agricultura, Ganadería, Desarrollo Rural, Pesca y Alimentación (SAGARPA), Carlos Aldeco y el Consejero Comercial de Promexico, Felipe García, entre otros. La interpretación consecutiva del español al chino estuvo a cargo de Alonso Coronado, un joven talento mexicano, quien actualmente estudia su último año en la Licenciatura en Lengua y Cultura China en la Universidad Normal de Pekín. Este acto forma parte de la vinculación institucional establecida entre la Sede de la UNAM en China y la Red Global de Talentos MX, Capítulo Beijing, con el fin de atender a la comunidad migrante altamente calificada que vive en el país asiático para articular diversos proyectos en beneficio de la sociedad mexicana. 方面的工作表示感谢, 最终使得在索诺拉州种植的蓖麻产业得到发展并计划建立生产基地 席尔瓦先生谈到, 山东家祥蓖麻种业科技有限公司成立于 2006 年, 是一位献身于研究蓖麻生产与杂交的中国科学家黄家祥先生建立的, 他至今已在该领域研究超过 30 年 这位中国科学家曾是 2006 年农作物送入太空研究项目的负责任, 根据他的研究成果, 现已开发出一种杂交蓖麻作物, 并在墨西哥进行种植和研究这种作物 此外, 墨西哥有机农场公司于 2007 年百分百墨西哥资本成立, 以清洁能源发电 高价值油料生产, 和依托高科技手段与环境保护紧密相连的有机燃料生产为主的目标 墨西哥驻华大使温利安先生 墨西哥农牧业 农村发展 渔业和食品部门部长卡洛斯 阿尔戴科以及墨西哥贸易投资局局长菲利普 加西亚先生等人出席了协议签订仪式 本次协议签订仪式的交替传译由一位出色的墨西哥年轻人阿隆索 科罗纳多担任, 今年是他在北京师范大学主修中国语言文化专业本科的最后一年 本次活动是墨西哥研究中心和 天才墨西哥人 ( 北京专场 ) 机构联络的一部分, 为满足居住在中国的高素质的墨西哥移民为墨西哥社会的共同利益而建立更多项目合作的需要 20 Boletín del Centro de Estudios Mexicanos Enero-Marzo 2016

21 Arte y cultura 艺术与文化 Inician en Beijing festejos por el 400 aniversario de la muerte de Miguel de Cervantes 在北京开始纪念塞万提斯逝世四百周年系列活动 Con una exposición fotográfica y un ciclo de cine, se conmemoró en Beijing el 400 aniversario de la muerte del escritor Miguel de Cervantes Saavedra, quien falleció el 22 de abril de El escritor de la novela clásica de la literatura española, El Ingenioso Hidalgo Don Quijote de la Mancha, es homenajeado en la capital de China gracias a la serie de actividades cervantinas organizadas entre el Instituto Cervantes de Pekín, la Embajada de España en China, la Universidad Nacional Autónoma de México, a través de su Centro de Estudios Mexicanos, y el Departamento de Intercambios Culturales de China con el Extranjero del Ministerio de Cultura de China. Al hablar de la muestra fotográfica, Inmortales de Una Ciudad: Madrid, la directora del Instituto Cervantes de Pekín, Inma González, indicó que el escritor pasó gran parte de su vida afincado en las calles de la capital. Refirió que la exposición recoge imágenes no sólo de Miguel de Cervantes, sino también de otras personalidades destacadas del Siglo de Oro español, en especial en el Barrio de las Letras, donde se sitúan varias esculturas. 着在北京摄影展和电影展的开幕, 纪念塞万提随斯 萨维德拉逝世四百周年的庆祝活动也拉开了帷幕, 这位文学巨匠于 1616 年 4 月 22 日逝世 通过塞万提斯学院 西班牙驻华大使馆 墨西哥国立自治大学墨西哥研究中心与中国文化部的对外文化交流中心在北京举办的一系列活动, 人们向这部经典西班牙文学作品 堂吉诃德 的作者表达敬意 谈到摄影展, 对于它的名字为 不朽的城市 : 马德里, 塞万提斯学院院长易玛 冈萨雷斯女士说塞万提斯正是在首都的街道度过了一生中的大部分时光 她说, 摄影展不仅有关于塞万提斯的照片, 还有非常多展现西班牙黄金时代, 特别是在马德里文学区居住的那几位著名的作家的图片, 现在那里摆放了他们塑像 墨西哥研究中心主任吉列莫 普利多先生表达了他个人与马德里这座城市的联系 他在墨西哥城的一所由流 Boletín del Centro de Estudios Mexicanos Enero-Marzo

22 Por su parte, el director de la UNAM en China, Guillermo Pulido, indicó que tiene un vínculo personal con Madrid, ya que estudió en la Ciudad de México en un colegio fundado por los exiliados españoles, y posteriormente tuvo la oportunidad de visitar la capital de España para colaborar en proyectos de su universidad con el Instituto Cervantes y la Universidad de Salamanca, así como con otras instituciones. Es una gran sorpresa encontrarme dentro de la exposición fotográfica, esculturas del poeta y cantante mexicano Agustín Lara y de Sor Juana Inés de la Cruz, lo que habla de la gran hermandad que siempre ha existido entre México y España, indicó. Mientras que el Embajador español, Manuel Valencia, dijo que las obras de Cervantes y Don Quijote son las más destacadas y representativas de España y el Quijote es de los libros que más se han traducido en el mundo. Refirió que será en el Cervantes de Pekín donde se realizarán una serie de actividades cervantinas a lo largo del año, como la exposición y el ciclo de cine. Se informó que la muestra de cine, que contó con la colaboración de la Filmoteca de la UNAM, estará vigente del 6 al 30 de abril y reúne una selección de 12 películas de las más representativas que se han filmado sobre el Quijote. El público tuvo la oportunidad única de apreciar la mirada cinematográfica de realizadores disímbolos entre sí, pero todos conectados por la novela de Cervantes. Directores como Orson Wells, cuya adaptación del Quijote es considerada una de las mejores; o el ruso Grigori Kozintsev, quien se dedicó a llevar al cine clásicos de la literatura, se dieron cita en esta muestra. También se presentó la versión francesa del Quijote del director Georg Wilhelm Pabst, entre una pléyade de realizadores españoles. 亡到墨西哥的西班牙人建立的学校, 后来他有机会到访马德里, 西班牙首都, 参与到他的母校与塞万提斯学院和萨拉曼卡大学的一些合作项目 在这个摄影展中, 我特别惊喜地发现墨西哥诗人和歌手奥古斯汀 拉拉以及墨西哥诗人胡安娜 伊内斯 德 拉 克鲁兹修女的雕塑, 他们诉说着西班牙和墨西哥之间长久以来的兄弟情谊 普利多先生说 西班牙驻华大使, 马努埃尔 瓦伦西亚先生说在塞万提斯的作品中 堂吉诃德 是西班牙文学最杰出的代表, 这部书也是在全世界翻译最广泛的书籍之一 他指出, 今年一年都会在北京塞万提斯学院举办一系列有关塞万提斯的活动, 比如说摄影展和电影展映 他表示,4 月 6 日至 30 日的电影展映得到墨西哥自治大学电影资料馆的支持与配合,12 部最具代表性的关于堂吉诃德的电影在此期间与观众见面 公众将有独特的机会欣赏在多位电影导演视角下的堂吉诃德电影, 但所有又都因塞万提斯的这部小说而连接起来 比如奥尔森 威尔士导演, 他拍摄的堂吉诃德的电影作品被认为是最优秀的作品之一 ; 俄罗斯导演格里戈里 米哈伊洛维奇 科津采夫, 他毕生致力于将文学作品搬上银幕, 这次展映也有他版本作品 ; 还有法国导演乔治 威尔姆 帕布斯特的拍摄作品, 作为众多西班牙导演作品中的一个法国版本也将与大家见面 22 Boletín del Centro de Estudios Mexicanos Enero-Marzo 2016

23 Traducirán al chino la obra de la escritora mexicana Valeria Luiselli 墨西哥女作家瓦莱里娅 路易赛丽的作品将被翻译成中文 Los lectores sinohablantes pronto tendrán acceso al universo literario de la escritora mexicana Valeria Luiselli, cuyo libro de ensayos Papeles Falsos (2010), las novelas Los Ingrávidos (2011) y La historia de mis dientes (2014) serán traducidos al mandarín bajo el sello editorial Horizon Books. El anuncio se realizó en el Instituto Cervantes de la capital de China, en el marco de la conversación literaria que la escritora sostuvo con Fan Ye, catedrático de la Universidad de Pekín y traductor al chino de la novela de Gabriel García Márquez, Cien años de Soledad, así como cuentos y novelas de Julio Cortázar, entre otros autores. Luiselli formará parte de la colección hispana de escritores traducidos por Horizon Books, entre ellos el chileno Roberto Bolaño, el español Enrique Vila-Matas y el guatemalteco Augusto Monterroso. Tras la tertulia literaria, organizada entre el Cervantes, la Embajada de México y el Centro de Estudios Mexicanos de la UNAM, Luiselli comentó que aún no se tenía definido al traductor, pero a ella le gustaría que fuera Fan Ye, con quien sintió 国的读者将很快能够读到墨西哥女作家瓦莱里中娅 路易赛丽的作品, 她的散文集 假证件 (2010 年 ), 失重 (2011 年 ), 和 我牙齿的故事 (2014 年 ) 将被翻译成中文, 由上海译文出版社出版 这则消息是在北京塞万提斯学院主办的瓦莱里娅 路易赛丽与范晔老师的一次文学对话活动上发布的 范晔老师是北京大学的教授, 加西亚 马尔克斯 百年孤独 的中文版译者, 胡利奥 科尔特萨的短文 小说, 和其他多位作家作品的译者 路易赛丽将成为上海译文出版社西班牙语译作作家中的一员, 这些作家中有智利作家罗伯特 博拉诺, 西班牙作家恩里克 维拉 - 马塔斯和墨西哥作家奥古斯托 蒙特罗索 此次文学座谈会由塞万提斯学院 墨西哥大使馆和墨西哥国立自治大学墨西哥研究中心承办 在座谈会上, 路易赛丽表示尽管还没有确定译者, 但她希望可以是范 Boletín del Centro de Estudios Mexicanos Enero-Marzo

24 afinidad y quien ha comprendido su narrativa al grado de entender su pensamiento. Previo a su presentación, Luiselli visitó la Biblioteca Antonio Machado del Instituto Cervantes, y recorrió el Rincón UNAM, el espacio donde están disponibles los recursos de literatura iberoamericana y mexicana, contenidos en la plataforma Descarga Cultura de la Universidad. En la Inauguración, la Directora del Cervantes, Inma González, dio la bienvenida a la presentación de la escritora mexicana al Embajador de México, Julián Ventura, al Secretario de Desarrollo Institucional de la UNAM, Ken Oyama, y al Director del CEM, Guillermo Pulido. En entrevista, Luiselli expresó que se sentía feliz de que su obra será traducida al mandarín, y reconoció que su editorial tiene un gusto literario con escritores hispanos con los cuales ella siente afinidad. Refirió que el plan de la editorial china es que los tres libros se publiquen en Luiselli es considerada una de las escritoras menores de 35 años más destacadas y una revelación en las letras latinoamericanas. En 2013 recibió el Premio Internacional de Literatura, que otorga la Casa de las Culturas del Mundo de Berlin, Alemania, por su primera novela Los Ingrávidos. En 2014, la misma obra fue reconocida con el premio Times Book Prize del diario estadounidense Los Angeles Times. 晔, 他让她觉得亲切, 而且他能够在她的真实想法层面上理解她的文字 在路易赛丽的开始座谈之前, 她参观了塞万提斯学院的安东尼奥马查多图书馆, 之后参观了墨西哥国立自治大学角, 这是一个有丰富的拉美 墨西哥文化资源, 属于大学文化资源下载平台 在开幕式上, 塞万提斯学院院长易玛 冈萨雷斯女士, 对墨西哥女作家的到来向墨西哥驻华大使温利安先生 墨西哥国立自治大学副校长肯 奥亚马先生和墨西哥研究中心主任吉列莫 普利多等致以问候并表示欢迎 在采访中, 路易赛丽说她觉得非常幸福, 因为她的作品即将被翻译成中文, 并坦言她的出版商对于西语作者的作品有着一定的文学鉴赏品味, 和这些作者共事让她觉得很亲切 她还说道中方出版社的计划是在 2017 年出版三本书 路易赛丽被认为是 35 岁以下 代表拉美文学最杰出的作家之一 2013 年她凭借第一部小说 失重 获得了由德国柏林世界文化之家授予的国际文学奖 2014 年这部作品获得了美国洛杉矶时报的时代图书奖 她的第二部小说 我牙齿的故事 被纽约时报列在 2015 年度图书 100 本之中, 并入围了美国国家评论奖, 她是第二个入围这个奖项的墨西哥作家 24 Boletín del Centro de Estudios Mexicanos Enero-Marzo 2016

25 Su segunda novela La historia de mis dientes fue considerada entre los 100 mejores libros de 2015 por el diario New York Times y fue finalista del Premio Nacional de la Crítica de Estados Unidos; es la segunda mexicana en llegar a este nivel. Sin embargo, a Luiselli la palabra éxito no le entusiasma. El éxito es como un globo que se infla rápido y se puede reventar. Soy una persona muy constante en mi trabajo, muy metida en mi oficio, con enorme disciplina y siempre agradezco cuando hay lectores que realmente se interesan por el fruto de ese esfuerzo. Lo demás no importa, comentó. Valeria nació en la Ciudad de México en 1983, pero parte de su infancia la pasó en Corea del Sur y Sudáfrica, donde su padre, Cassio Luiselli, fue el primer Embajador de México. Para ella, vivir en diferentes sitios del mundo es una normalidad. En la escuela tomaba clases en inglés y en casa hablaba español. Desde 2008 radica en Nueva York, en el barrio de Harlem. Se mudó a Estados Unidos para realizar su doctorado en Literatura Comparada en la Universidad de Columbia, donde también imparte cátedra. Su condición de extranjería le ha dado una perspectiva diferente sobre su identidad mexicana. Si una libertad tenemos las personas es la de reinventarnos y en el sentido identitario también. No me siento constreñida por ninguna nacionalidad, ninguna etiqueta, sin embargo, siempre he mantenido un vínculo profundo con México, con mi idioma, con la manera tan única, divertida y deliciosa con el que se habla el español mexicano. Luiselli, egresada de Filosofía y Letras de la Universidad Nacional Autónoma de México, descubrió su vocación desde niña. Encontré en la escritura un espacio, no diré de refugio, pero sí donde estar en casa, a pesar de estar siempre en situaciones de extranjería absoluta, pero eso no fue consciente en mí, sino hasta mucho después. Luiselli recomienda a quienes sueñan con ser escritores que lean muchísimo y escriban diariamente, sin importar el estado de ánimo ni el cansancio. La escritura no se trata de expresarse y estar inspirado. Eso es una estupidez. Es un trabajo y para encontrar las cosas más significativas hay que picar piedra para llegar a cualquier fondo. En su primera visita a China, Luiselli participó en el Festival de Literatura organizado por la Librería Bookworm, y también ofreció una conferencia en la Universidad de Pekín. 然而, 对路易赛丽来说成就并不能让她激动兴奋 成就就像是一个气球, 它可以迅速膨胀然后迅速爆炸 我是一个在工作中很有毅力的人, 以严格的纪律投入工作, 并且对于那些真正关心我所努力的结果的读者我一直心怀感激 其他事对我并不重要 瓦莱里娅于 1983 年在墨西哥城出生, 但是她的童年是在韩国和南非度过的 她的父亲凯西奥 路易赛丽是南非担任第一任墨西哥大使 对她来说住在世界不同地方已是常态 在学校她说英语, 在家时说西班牙语 从 2008 年她开始在纽约哈林区居住 为了获得她在哥伦比亚大学的比较文学博士学位, 她移居美国 她的侨民身份给了她一个不同于墨西哥人身份的全新视角 如果人们拥有的自由是重塑自己, 那么在身份认同感这里也是如此 我感受不到任何国籍 任何标签的限制, 我和墨西哥之间一直有着强大的羁绊, 通过我的语言联系着这种羁绊, 用这种唯一的 有趣的 美妙的方式说着墨西哥西班牙语 路易赛丽是墨西哥国立自治大学文学与哲学院的学生, 从孩童时就发现了她在这方面的兴趣 我在写作中发现了一个空间, 并不是说它是避难所, 而是, 在那个空间中我虽然在异国他乡生活我却感觉像在家里 但我对此并没有马上意识到, 一直到很久以后才会觉察到 路易赛丽推荐那些梦想成为作家的人们进行大量阅读, 无论是兴奋或是疲劳都要每天写作 写作不是表达自我或者是突发灵感 这种想法是愚蠢的 这是一种工作, 为了找到最有意义的事情必须突破阻碍到达任一终点 在她第一次对中国的访问期间, 路易赛丽出席参加了由老书虫书店举办的文学节, 还在北京大学做了演讲 Boletín del Centro de Estudios Mexicanos Enero-Marzo

26 Crece exhibición de Cine mexicano en China 在中国的墨西哥电影展不断增加 Por Pablo Mendoza 梦多常驻中国的墨西哥电影研究员 Coordinador de Difusión Cultural UNAM-China y cineasta mexicano radicado hace 10 años en Beijing El cine mexicano ha ganado un notable terreno en China, prueba de ello es que durante la Sexta Edición del Festival Internacional de Cine de Beijing, cuatro películas mexicanas fueron seleccionadas para formar parte de las secciones Panorama y Competencia Oficial, siendo México el país latinoamericano con el mayor número de películas en el festival internacional de cine más importante del país. Sin dejar de mencionar que el año pasado, la cinta mexicana El Comienzo del Tiempo de Bernardo Arellano, se llevó el premio a la Mejor Película de la Quinta Edición. Además, la Representación de la UNAM en China, en conjunto con la Embajada de México, han contribuido notablemente para darle mayor presencia al cine nacional en algunos de los espacios cinematográficos más importantes de Beijing, como 西哥电影在中国赢得了相当的领地,4 部墨墨西哥电影入选第六届北京国际电影节参展电影, 在这项中国最重要的国际电影节中, 墨西哥是展出电影最多的拉丁美洲国家 更要提到的还有去年贝尔纳多 阿雷亚诺导演的电影 暮年困境 获得了第五届北京国际电影节的最佳影片 除此之外, 墨西哥国立自治大学墨西哥研究中心, 和墨西哥驻华大使馆一并为宣传墨西哥的电影在北京重要的电影空间放映做出了较大的贡献, 比如北京 798 艺术区 北京电影学院 塞万提斯学院和若干高校比如北京外国语大学 26 Boletín del Centro de Estudios Mexicanos Enero-Marzo 2016

27 el Distrito de Arte 798, la Academia de Cine de Beijing, el Instituto Cervantes de Pekín y universidades como la de Estudios Extranjeros de Beijing. El próximo 10 de mayo se inaugura el II Ciclo de Cine Mexicano Contemporáneo en la escuela de cine más importante de Asia (Beijing Film Academy), organizado por esta Representación y la Embajada de México, donde se mostrará a los cinéfilos de la capital, una amplia gama de nuestra cinematografía actual, que van desde aquellas producciones que fueron exitosas en taquilla como Nosotros los Nobles de Gary Alazraki, a películas de corte más independiente que han participado en importantes festivales de cine internacional como Mai Moriré de Enrique Rivero o Los Insólitos Peces Gato de Claudia Sainte- Luce. También se presentan óperas primas como Distancias Cortas de Alejandro Guzmán, esta última seleccionada para participar en el Festival Internacional de Cine de Beijing Productores chinos miran a México En materia de coproducción, gracias a los resultados de las ganancias del cine chino en ultramar, las grandes productoras del gigante asiático exploran distintos mecanismos para hacer películas, no sólo con Hollywood, como el caso de Dalian Wanda Film Group, sino con otros países, incluido México como una de sus prioridades de colaboración a mediano y largo plazo. A principios del año, una delegación de una de las productoras más prominentes del país, Shanghai Film Group, realizó una visita a México para explorar lazos de cooperación con distintas productoras mexicanas, tanto en proyectos de cine como en televisión. El encuentro fue organizado por el Instituto Mexicano de Cinematografía, a cargo de su Director Jorge Sánchez. Los directivos del Grupo de Shanghái intercambiaron algunas ideas y propuestas de coproducción entre México y China (algunos proyectos ya están en curso), con algunos de los productores más destacados del país, entre ellos/as Tita Lombardo y Mónica Lozano, productoras de películas como Amores Perros y otras más recientes como No se Aceptan Devoluciones, la cual registró grandes ganancias en la taquilla mexicana. Es probable que el interés de los productores chinos en México se deba al impacto que han generado los tres directores mexicanos que conquistaron Hollywood en los últimos años: Alfonso Cuarón, Guillermo del Toro y Alejandro González Iñárritu. 5 月 10 日, 第二届墨西哥当代电影展将在亚洲最重要的电影学校 北京电影学院拉开帷幕 在墨西哥驻华大使馆和墨西哥研究中心的主办下, 将为首都的电影爱好者提供一个广泛的机会了解当代墨西哥电影, 从大获票房成功的导演加里 阿拉兹卡里的电影 我们是贵族, 到独立剪裁, 并且也在重要的国际电影节展映过的电影如恩里克 里维罗导演的 从未死去, 和克劳迪娅 桑德鲁塞导演的 神奇的鲶鱼 同时也有处女作品将要展映, 比如亚历山德罗 古斯曼的电影 行走距离, 这部电影也被入选至 2016 年北京国际电影节的展映影片 放映电影均采用高清格式, 向各年龄段公众开放 墨西哥驻华大使温利安先生 墨西哥研究中心主任吉列莫 普利多先生和北京电影学院院长张会军先生三位重要的嘉宾均会出席放映 中国制片人放眼墨西哥 在合作生产方面, 由于中国电影在海外收获颇丰, 中国的大型制片商探索不同的机制拍摄电影, 比如大连万达电影有限公司, 不仅是与好莱坞合作, 也同其他国家, 比如将墨西哥作为它的中长期优势合作伙伴 今年年初, 中国最突出的制造公司之一 上海电影集团, 赴墨西哥访问, 探讨在电影业和电视业与墨西哥生产商的合作关系 此次会面由墨西哥电影局 主任豪尔赫 桑切斯的领导下主办 上海电影集团与几个墨西哥最知名的电影制片商就墨西哥和中国之间合作生产交换了意见 ( 其中几个 Boletín del Centro de Estudios Mexicanos Enero-Marzo

Perspectivas de Largo Plazo de la Economía Chilena

Perspectivas de Largo Plazo de la Economía Chilena Perspectivas de Largo Plazo de la Economía Chilena Vittorio Corbo Presidente Agenda 1. Introducción 2. Desempeño económico de Chile 3. Perspectiva de largo plazo 4. Conclusiones y desafíos futuros 1. Introducción

More information

LAUNCH SCREEN ESPECIFICACIONES MEDIDA ESTÁNDAR 320 X 480PX WIDTH HEIGHT 320 X 548PX WIDTH HEIGHT 320 X 568PX WIDTH HEIGHT MEDIDA RETINA 640 X 960PX WI

LAUNCH SCREEN ESPECIFICACIONES MEDIDA ESTÁNDAR 320 X 480PX WIDTH HEIGHT 320 X 548PX WIDTH HEIGHT 320 X 568PX WIDTH HEIGHT MEDIDA RETINA 640 X 960PX WI LAUNCH SCREEN MEDIDA 320 X 480PX 320 X 548PX 320 X 568PX MEDIDA 640 X 960PX 640 X 1096PX 640 X 1136PX 30PX MEDIDA MARGEN DE SEGURIDAD 60PX MEDIDA GENERALES 150 KB 00:00:05 / DURACIÓN MÁXIMA ENVIAR LAS

More information

Transcripción completa de la Lección 001 de ChineseLearnOnline

Transcripción completa de la Lección 001 de ChineseLearnOnline Transcripción completa de la Lección 36 (Tradicional) Anfitriones: Gabriel Arévalo / Kirin Yang Gabriel: Hola yo soy Gabriel. Bienvenidos a la lección 36 de la serie de podcasts para enseñar el idioma

More information

Partido Socialista de Chile Principios e Identidad del Partido Socialista Es

Partido Socialista de Chile Principios e Identidad del Partido Socialista Es 2016 4 Dec. 2016 130 Issues of Contemporary World Socialism A Quarterly No. 4 21 D6 D61 A 1001-5574 2016 04-0075 - 12 DOI:10.16012/j.cnki.88375471.2016.04.008 2003 12 21 100007 15ZDA033 21 15BGJ041 76

More information

Directorio Rector Enrique Graue Wiechers Secretario General Leonardo Lomelí Vanegas Contenido Editorial Portada UNAM y Universidad de Estudios Extranj

Directorio Rector Enrique Graue Wiechers Secretario General Leonardo Lomelí Vanegas Contenido Editorial Portada UNAM y Universidad de Estudios Extranj E N EN EL OMBLIGO DE LA LUNA EL OMBLIGO DE LA LUNA BOLETÍN ELECTRÓNICO DE LA UNAM-CHINA (CENTRO DE ESTUDIOS MEXICANOS) 墨西哥国立自治大学墨西哥研究中心电子期刊 Julio - Diciembre 2017 / No.15 2017 年 7 月 -12 月 / 第 15 期 Boletín

More information

PowerPoint 演示文稿

PowerPoint 演示文稿 Organizadores: 第一届中国 西班牙 拉美企业专场招聘会 FERIA DE EMPLEO (04/2016) 联合主办方 : 中国西班牙商会 - 权威的人力资源平台 中国西班牙商会是有西班牙政府官方背景的驻华外国商会 在中国有三个办事机构分布于北京 上海和广东 西班牙商会在华约有 500 家西班牙会员企业, 其中在上海地区的超过一半以上 商会自 2000 年在华成立至今已有超过 15 年的历史,

More information

2. Dónde tienes que ir si quieres...? 如果你想... 应该去哪? (usa el diccionario si hay alguna palabra que no conoces). ( 如果有生词可以使用词典 )... comprar aspirinas...

2. Dónde tienes que ir si quieres...? 如果你想... 应该去哪? (usa el diccionario si hay alguna palabra que no conoces). ( 如果有生词可以使用词典 )... comprar aspirinas... 1. Mira cómo se llaman estos establecimientos ( 场所 ). Bar Parada de autobús Restaurante Centro comercial 2. Dónde tienes que ir si quieres...? 如果你想... 应该去哪? (usa el diccionario si hay alguna palabra que

More information

3 月 8 日 19:30 08 / 03 19:30 草莓之乡 EL LUGAR DE LAS FRESAS >> 开幕式活动 - inauguración 丽娜是一位来自意大利北部的农村妇女 她已佝偻龙钟, 面向地面 每天早上天一亮, 就在都灵中心的 Porta Palazzo, 欧洲最大的露天

3 月 8 日 19:30 08 / 03 19:30 草莓之乡 EL LUGAR DE LAS FRESAS >> 开幕式活动 - inauguración 丽娜是一位来自意大利北部的农村妇女 她已佝偻龙钟, 面向地面 每天早上天一亮, 就在都灵中心的 Porta Palazzo, 欧洲最大的露天 Pekín Centro Cultural Español 北京塞万提斯学院 西班牙文化中心 3 月 11 日 16:00 11 / 03 16:00 别人的节日 LA FIESTA DE OTROS 3 月 18 日 16:00 18 / 03 16:00 天堂之外 EXCLUIDAS DEL PARAÍSO 纪录片电影季 - Ciclo de cine documental >> 开幕式活动 -

More information

Dar a conocer la figura del escritor español Miguel Cervantes de Saavedra entre el público infantil y juvenil chino. A través del dibujo como forma de

Dar a conocer la figura del escritor español Miguel Cervantes de Saavedra entre el público infantil y juvenil chino. A través del dibujo como forma de CERVANTES A COLOR 彩色的塞万提斯 Concurso de dibujo infantil y juvenil 儿童青少年绘画大赛 El Instituto Cervantes de Pekín, en el marco de la conmemoración del 400 aniversario de la muerte de Miguel de Cervantes Saavedra

More information

Directorio Rector Enrique Graue Wiechers Contenido Editorial 3 Secretario General Leonardo Lomelí Vanegas Portada Académica de la UNAM comparte experi

Directorio Rector Enrique Graue Wiechers Contenido Editorial 3 Secretario General Leonardo Lomelí Vanegas Portada Académica de la UNAM comparte experi E N EN EL OMBLIGO DE LA LUNA EL OMBLIGO DE LA LUNA BOLETÍN ELECTRÓNICO DE LA UNAM-CHINA (CENTRO DE ESTUDIOS MEXICANOS) 墨西哥国立自治大学墨西哥研究中心电子期刊 Abril-Junio 2017 / No.14 2017 年 4 月 -6 月 / 第 14 期 Boletín de

More information

TAREA 1 请 选 择 唯 一 正 确 的 答 案, 在 方 格 里 打 勾 ( ) 0) 李 娜 的 妈 妈 A. 是 记 者 B. 是 医 生 C. 是 老 师 1) 这 篇 文 章 是 A. 一 个 记 者 写 的 B. 一 个 小 学 生 写 的 C. 一 个 老 师 写 的 2) 李

TAREA 1 请 选 择 唯 一 正 确 的 答 案, 在 方 格 里 打 勾 ( ) 0) 李 娜 的 妈 妈 A. 是 记 者 B. 是 医 生 C. 是 老 师 1) 这 篇 文 章 是 A. 一 个 记 者 写 的 B. 一 个 小 学 生 写 的 C. 一 个 老 师 写 的 2) 李 CLE CIC CHINO - Ejemplos de ítems y tareas Comprensión Lectora Comprensión Lectora TEXTO 1 阅 读 下 面 短 文, 然 后 选 择 唯 一 正 确 的 答 案 我 的 家 学 生 作 文 我 的 家 小 学 13 届 1 班 李 娜 http://zw.5ykj.com/xr/20775.htm 大 家 好,

More information

Directorio Rector Enrique Graue Wiechers Secretario General Leonardo Lomelí Vanegas Secretario de Desarrollo Institucional Alberto Ken Oyama Nakagawa

Directorio Rector Enrique Graue Wiechers Secretario General Leonardo Lomelí Vanegas Secretario de Desarrollo Institucional Alberto Ken Oyama Nakagawa E N EN EL OMBLIGO DE LA LUNA EL OMBLIGO DE LA LUNA BOLETÍN ELECTRÓNICO DE LA UNAM-CHINA (CENTRO DE ESTUDIOS MEXICANOS) 墨西哥国立自治大学墨西哥研究中心电子期刊 Enero-Marzo 2017 / No.13 2017 年 1 月 -3 月 / 第 13 期 Boletín de

More information

CURSO DE FORMACIÓN DE PROFESORES EN:

CURSO DE FORMACIÓN DE PROFESORES EN: 1. 课程目标 教师培训课程 面向西语人群的对外汉语教学 ( 对西汉语教学 ) Macma 汉语教学卡米亚斯大主教大学 近年来, 在西班牙地区汉语作为第二外语教学发展迅速, 因此对西汉语教师的专有培训也变得尤为重要 课程目标 : 1. 针对汉语教学方法和实践方面提供培养, 旨在培养儿童以及成人汉语教学的专业教师 2. 由于中国和西班牙在教育模式方面存在文化差异, 而且本课程的学生大部分来自中国, 所以这个课程的重点是向学生讲授西方汉语教学法的知识

More information

Cámara de Comercio de México en China MENSAJE DE BIENVENIDA 欢迎词 Estimados amigos, bienvenidos a la segunda edición del boletín electrónico de la MEXCH

Cámara de Comercio de México en China MENSAJE DE BIENVENIDA 欢迎词 Estimados amigos, bienvenidos a la segunda edición del boletín electrónico de la MEXCH BOLETÍN INFORMATIVO DE LA CÁMARA DE COMERCIO DE MÉXICO CHINA 2º Boletín Septiembre a Noviembre de 2014 Cámara de Comercio de México en China MENSAJE DE BIENVENIDA 欢迎词 Estimados amigos, bienvenidos a la

More information

PowerPoint 演示文稿

PowerPoint 演示文稿 中国 - 西班牙 - 拉美企业专场招聘会 JOB FAIR 2016/11 联合主办方 : Organizadores: FERIA DE EMPLEO 中国西班牙商会 - 权威的人力资源平台 中国西班牙商会是有西班牙政府官方背景的驻华外国商会 在中国有三个办事机构分布于北京 上海和广东 西班牙商会在华约有 500 家西班牙会员企业, 其中在上海地区的超过一半以上 商会自 2000 年在华成立至今已有超过

More information

Instituto Cervantes de Pekín / 北京塞万提斯学院 Boletín Semanal / 每周简报 Día E 2015 / 2015 年西班牙语日 Se acerca el Día E, la fiesta de todos los que hablamos español. No te pierdas una jornada especial llena de actividades

More information

手册: 个人 | 祝福 (西班牙语-西班牙语)

手册: 个人 | 祝福 (西班牙语-西班牙语) 祝福 : 结婚 Felicitaciones. Les deseamos a ambos toda la felicidad del mundo. Felicitaciones. Les deseamos a ambos toda la felicidad del mundo. Felicitaciones y los mejores deseos para ambos en el día de su

More information

2010年全国高校西班牙语专业八级水平测试笔试试卷答案(排版2)

2010年全国高校西班牙语专业八级水平测试笔试试卷答案(排版2) 2014 年全国高校西班牙语专业八级水平测试 笔试试卷参考答案 第一部分知识测试 每题 0.5 分,30 题, 共 15 分 1. B 2. C 3. A 4. D 5. B 6. C 7. C 8. C 9. C 10. A 11. A 12. D 13. C 14. B 15. C 16. C 17. B 18. D 19. C 20. A 21. B 22. B 23. D 24. A 25.

More information

Microsoft PowerPoint - APPLUS Presentación JB ESADE cn.pptx

Microsoft PowerPoint - APPLUS Presentación JB ESADE cn.pptx Foro 2013 ESADE China Europe Club ESADE 商学院中国欧洲俱乐部 2013 座谈会 30 de Octubre Madrid 10 月 30 日 马德里 La Experiencia de Applus+ Laboratories en China: Retos y Oportunidades 艾普拉斯 (Applus) 公司在中国的经历 : 机遇和挑战 Jordi

More information

当代 墨西哥 电影巡展 梦呓雨林 Duración Runtime 时间: 105 minutos minutes 分钟 Idioma Language 语言: Español 西班牙语 (subtítulos en inglés y chino) Ciclo de Mexican cine mex

当代 墨西哥 电影巡展 梦呓雨林 Duración Runtime 时间: 105 minutos minutes 分钟 Idioma Language 语言: Español 西班牙语 (subtítulos en inglés y chino) Ciclo de Mexican cine mex Boletín electrónico del Centro de Estudios Mexicanos de la UNAM-China 墨西哥国立自治大学墨西哥研究中心电子期刊 Enero - Abril 2018 年 月 月 016 墨西哥研究中心 Presencia universitaria EN CIENCIAS 当代 墨西哥 电影巡展 梦呓雨林 Duración Runtime 时间:

More information

Directorio Contenido Rector José Narro Robles Secretario General Eduardo Bárzana García Secretario de Desarrollo Institucional Francisco Trigo Tavera

Directorio Contenido Rector José Narro Robles Secretario General Eduardo Bárzana García Secretario de Desarrollo Institucional Francisco Trigo Tavera E N EN EL OMBLIGO DE LA LUNA EL OMBLIGO DE LA LUNA BOLETÍN ELECTRÓNICO DEL CENTRO DE ESTUDIOS MEXICANOS DE LA UNAM AGOSTO-DICIEMBRE 2014 / No. 6 Boletín del Centro de Estudios Mexicanos Agosto-Diciembre

More information

Tendencia del GFCyT, Millones de pesos en

Tendencia del GFCyT, Millones de pesos en SITUACIÓN DE LA CIENCIA EN MÉXICO Tendencia del GFCyT, 1995-2006 Millones de pesos en 2006 1 Gasto Federal en Ciencia y Tecnología como Proporción del Producto Interno Bruto (PIB) 1996-2006 GFCyT / PIB

More information

参展单位 AIP SPANISH SCHOOL AIP 西班牙语学校 BLANQUERNA-RAMON LLULL UNIVERSITY 巴塞罗那布朗卡纳 拉蒙优伊大学 DON QUIJOTE 唐 吉诃德 ESPAÑOLÉ IN

参展单位 AIP SPANISH SCHOOL AIP 西班牙语学校 BLANQUERNA-RAMON LLULL UNIVERSITY 巴塞罗那布朗卡纳 拉蒙优伊大学 DON QUIJOTE 唐 吉诃德 ESPAÑOLÉ IN 教育是我们的艺术 2016 中国国际教育展 October 29-30, Shanghai 10 月 29-30 日, 上海 6 7 2 5 3 8 9 1 4 1 2 3 4 5 6 7 8 9 参展单位 AIP SPANISH SCHOOL AIP 西班牙语学校 BLANQUERNA-RAMON LLULL UNIVERSITY 巴塞罗那布朗卡纳 拉蒙优伊大学 DON QUIJOTE 唐 吉诃德

More information

Visual FoxPro

Visual FoxPro 投资推广计划 Programa de Fomento a la Inversión Social, Pública y Privada en la Propiedad Rural (FIPP) El campo mexicano 墨西哥农村用地 Reparto agrario 铸造土地革命 1915-1992 Ordenamiento 测量地球 1992-2006 Etapas del proceso

More information

2 Directorio Rector Enrique Graue Wiechers Secretario General Leonardo Lomelí Vanegas Secretario de Desarrollo Institucional Alberto Ken Oyama Nakagaw

2 Directorio Rector Enrique Graue Wiechers Secretario General Leonardo Lomelí Vanegas Secretario de Desarrollo Institucional Alberto Ken Oyama Nakagaw E N EN EL OMBLIGO DE LA LUNA EL OMBLIGO DE LA LUNA BOLETÍN ELECTRÓNICO DE LA UNAM-CHINA (CENTRO DE ESTUDIOS MEXICANOS) 墨西哥国立自治大学墨西哥研究中心电子期刊 Octubre-Diciembre 2016 / No.12 2016 年 10 月 -12 月 / 第 12 期 Boletín

More information

5. 根据以下的选项, 在三藩市市立大学学习的经历对提高您的知识 技能和个人发展的帮助程度 : 帮助很大帮助较大有帮助帮助很少 辨别对个人发展有帮助的资源和机会辨别对职业生涯发展有帮助的资源和机会维持和改善健康状态利用科技寻求才智的提升 6. 因为使用了以下的服务和资源, 我能够 :( 可选择所有适

5. 根据以下的选项, 在三藩市市立大学学习的经历对提高您的知识 技能和个人发展的帮助程度 : 帮助很大帮助较大有帮助帮助很少 辨别对个人发展有帮助的资源和机会辨别对职业生涯发展有帮助的资源和机会维持和改善健康状态利用科技寻求才智的提升 6. 因为使用了以下的服务和资源, 我能够 :( 可选择所有适 个人和职业发展 学生经历 请完成关于在三藩市市立大学个人和职业发展的调查问卷 这份问卷大约需要花 10-15 分钟来完成 我们需要利用问卷的结果来了解本大学需要改善之处 这是一份匿名问卷, 请考虑后如实回答 非常感谢 1. 请选择您的就读状况 学分 非学分 学分与非学分 2. 您所修读的主要科系部门或课程是什么? 3. 您在三藩市市立大学修读了多少学期的课程? 这是我的第一个学期 2-3 学期 4-5

More information

HSK 1

HSK 1 汉 拼 定义例句西语例句 1 爱 ài Amar, encantar, amor 我 ~ 吃苹果 Me encanta comer manzanas. 2 八 bā Ocho 我 ~ 点要去买东西 A las ocho tengo que ir a comprar. 3 爸爸 bàba Papá 今年我 ~ 四 三岁 Mi padre tiene 43 años. 4 杯 bēizi Vaso 那个

More information

Microsoft Word - espanol-chino-trasdicional.doc

Microsoft Word - espanol-chino-trasdicional.doc APRENDER SALUD La fiesta de Qingming en China En esta nota los introducimos al fantástico mundo oriental y les comentamos sus hábitos alimentarios de este festejo China se nos presenta como el gigante

More information

Microsoft PowerPoint Foro Hefei FA-CAGC CHN.ppt

Microsoft PowerPoint Foro Hefei FA-CAGC CHN.ppt Comercio China- España 中西经济关系 Ampliar la cooperación económica y comercial entre China y España 加强中西经贸合作 21st July 2011, Hefei 2011 年 7 月 21 日, 合肥 Carlos Pascual Pons 罗施鹏 Consejero Económico y Comercial

More information

还有一个意思可以是 : 保持 存放 Algunos alimentos duran más si se guardan en el refrigerador. 如果把食物放在冰箱里, 其保存时间会更长 usar 用 使用 ; 穿 戴 ; Mi coche usa gasolina sin plomo

还有一个意思可以是 : 保持 存放 Algunos alimentos duran más si se guardan en el refrigerador. 如果把食物放在冰箱里, 其保存时间会更长 usar 用 使用 ; 穿 戴 ; Mi coche usa gasolina sin plomo 一 陈述式现在完成时 (Pretérito perfecto de indicativo) 这是我们第一次接触复合时态, 那什么是复合时态呢? 书上给出了解释 : 助动词 haber 加动词的过去分词构成 在以后我们还要学到的, 凡是完成的时态, 都是复合时态 不要去问为什么用 haber, 就是牢牢记住就可以了 它的变位就不再多说了, 很简单 ; 而过去分词在前面的课上也详细讲解过, 大家用心的去记住它们

More information

Sé tres lenguas: inglés, alemán y japonés. 我會三國語言 : 英文 德文和日文 Muy bien. 很好 Seguir haciendo la misma pregunta a otros 繼續問別人同樣的問題 Expresar un deseo 表達願望

Sé tres lenguas: inglés, alemán y japonés. 我會三國語言 : 英文 德文和日文 Muy bien. 很好 Seguir haciendo la misma pregunta a otros 繼續問別人同樣的問題 Expresar un deseo 表達願望 Lección 3 En la clase de español: Por qué estudias español? 第三課在西班牙文課堂上 : 你為什麼要學西班牙文? I. LOGO 對話 Situación:Luisa, María, Julio, Juan y Sandra están en la clase de español. 情境 : 露依莎 瑪莉亞 胡立歐 璜和桑德拉在西班牙文課堂上

More information

2) Seleccionar Matrícula / Ir a plataforma de pago. 选择 Matrícula / Ir a plataforma de pago Seleccionar la pestaña Matrícula grupos. 选择集体报名选项 Matrícula

2) Seleccionar Matrícula / Ir a plataforma de pago. 选择 Matrícula / Ir a plataforma de pago Seleccionar la pestaña Matrícula grupos. 选择集体报名选项 Matrícula INSTRUCCIONES DE USO PLATAFORMA DE PAGO INSTITUTO CONFUCIO DE MADRID 马德里孔子学院网上支付平台使用说明 El pago se tiene que hacer desde un ordenador. Algunos datos no se visualizan bien desde un móvil. 必须通过电脑操作支付, 有一些信息在手机上无法显示

More information

DATOS PARA CONTACTAR A LOS PADRES DE FAMILIA: 与家长联系方式 Teléfonos :... Cel. Madre:... Cel. Padre:... 电话 母亲电话 父亲电话 Correos electrónicos : Madre 母亲 :... 邮

DATOS PARA CONTACTAR A LOS PADRES DE FAMILIA: 与家长联系方式 Teléfonos :... Cel. Madre:... Cel. Padre:... 电话 母亲电话 父亲电话 Correos electrónicos : Madre 母亲 :... 邮 Fecha de presentación de expediente:... /... /... 呈报申请表日期 Ficha de inscripción 2019 2019 年入学注册申请表 Foto actualizada del Estudiante 学生照片 Grado al que se presenta: Inicial 4: Inicial 5: 1 Prim.: Otros:....

More information

CURSO DE FORMACIÓN DE PROFESORES EN:

CURSO DE FORMACIÓN DE PROFESORES EN: MASTER DE ENSEÑANZA DE CHINO COMO LENGUA EXTRANJERA PARA NIÑOS HISPANOHABLANTES UNIVERSIDAD PONTIFICIA COMILLAS MACMA Enseñanza de Chino 针对西班牙语青少年儿童的对外汉语教学硕士 卡米亚斯大主教大学 MACMA 汉语教学 1. Objetivo del Master.

More information

Contenidos: Clase 1-2: Usted y su hermana son lindas. 和 都 很 漂亮 谢谢 叫 名字 做 护士 忙 教师 工程师 经理 律师 记者 编辑 演员 公务员 运动员 职员 Escritura: 和, 都, 漂亮, 很, 谢. Conversación

Contenidos: Clase 1-2: Usted y su hermana son lindas. 和 都 很 漂亮 谢谢 叫 名字 做 护士 忙 教师 工程师 经理 律师 记者 编辑 演员 公务员 运动员 职员 Escritura: 和, 都, 漂亮, 很, 谢. Conversación Objetivo General: Programa Curso Intermedio Chino Mandarín Agosto Noviembre 2014 Al término del programa los participantes deberán ser capaces de manejar temas de la cultura china, los caracteres chinos,

More information

Universidad EAFIT Universidad de Antioquia Alcaldía de Medellín Medellín, Colombia Derechos reservados Textos

Universidad EAFIT Universidad de Antioquia Alcaldía de Medellín Medellín, Colombia  Derechos reservados Textos 1 Universidad EAFIT Universidad de Antioquia Alcaldía de Medellín Medellín, Colombia http://www.institutoconfuciomedellin.org Derechos reservados Textos: Pablo Echavarría Toro - Gao Zhengyue - Carmenza

More information

Haier

Haier Proyecto Digital Haier España 数字化工程海尔西班牙 III Fórum Anual ESADE China Europe Club 30 Oct. 2014 QUIÉN ES HAIER? 海尔是谁? HAIER, el Líder Mundial 海尔, 世界领先 Según Euromonitor International, Haier es la primera

More information

orientando Temas de Asia Oriental, Sociedad, Cultura y Economía En los círculos académicos aún no hay estudiosos que hayan explorado la mejora del pod

orientando Temas de Asia Oriental, Sociedad, Cultura y Economía En los círculos académicos aún no hay estudiosos que hayan explorado la mejora del pod Sobre el papel de los chinos de ultramar en el avance del poder blando de China en Brasil CHENG JING 1 RESUMEN: Desde la década de los 90, China se ha esforzado por fortalecer los intercambios y la cooperación

More information

Microsoft PowerPoint - ppt

Microsoft PowerPoint - ppt 2017/11/18 第三届中国-西班牙-拉美企业 专场招聘会 上海 松江大学城 III EDICIÓN FERIA DE EMPLEO Songjiang University City Shanghai Organizadores / 联合主办方: 中国西班牙商会 - 权威的人力资源平台 中国西班牙商会是有西班牙政府官方背景的驻华外国商会 在中国有三个办事机构分布于北京 上海和广东 西班牙商会在华约有

More information

Pronunciación A1.1 Duración: 10 horas Profesor: Gerardo Cruz Precio: 400 RMB Se aprenderá a reconocer y pronunciar algunos de los sonidos básicos del

Pronunciación A1.1 Duración: 10 horas Profesor: Gerardo Cruz Precio: 400 RMB Se aprenderá a reconocer y pronunciar algunos de los sonidos básicos del Cursos y talleres 课程及工作室 De marzo a junio de 2013 自 2013 年 3 月至 6 月 Pronunciación A1.1 - 语音课程 A1.1 Pronunciación A1.2 - 语音课程 A1.2 Píldoras gramaticales A2.1 - 语法加油站 A2.1 Píldoras gramaticales A2.2 - 语法加油站

More information

Hanban / Central del Instituto Confucio 新汉语水平考试 (HSK) 真题集 新汉语水平考试(HSK) 真题集 是首次公开发行, 共七册 ( 一至六级各一册, 口试一册 ), 每册包含相应等级的五套真题 今后, 使用过的真题将定期或不定期地集结成册, 出版发行

Hanban / Central del Instituto Confucio 新汉语水平考试 (HSK) 真题集 新汉语水平考试(HSK) 真题集 是首次公开发行, 共七册 ( 一至六级各一册, 口试一册 ), 每册包含相应等级的五套真题 今后, 使用过的真题将定期或不定期地集结成册, 出版发行 Hanban / Central del Instituto Confucio 新汉语水平考试 (HSK) 真题集 新汉语水平考试(HSK) 真题集 是首次公开发行, 共七册 ( 一至六级各一册, 口试一册 ), 每册包含相应等级的五套真题 今后, 使用过的真题将定期或不定期地集结成册, 出版发行 Recopilatorio de pruebas del nuevo HSK se presenta

More information

<4D F736F F D20B0ECC0EDB8F7C0E0B8B0BBAAC7A9D6A4CBF9D0E8B2C4C1CFC7E5B5A5>

<4D F736F F D20B0ECC0EDB8F7C0E0B8B0BBAAC7A9D6A4CBF9D0E8B2C4C1CFC7E5B5A5> Documentos necesitados para tramitar el visado chino 申请中国签证所需材料清单 Tipo del visado: L (Turismo) 签证种类 :L ( 旅游类 ) 1. Pasaporte: 护照 -original, con vigencia de más de 6 meses a partir de la fecha de solicitud

More information

Directorio Contenido Rector José Narro Robles Secretario General Eduardo Bárzana García Secretario de Desarrollo Institucional Francisco Trigo Tavera

Directorio Contenido Rector José Narro Robles Secretario General Eduardo Bárzana García Secretario de Desarrollo Institucional Francisco Trigo Tavera E N EN EL OMBLIGO DE LA LUNA EL OMBLIGO DE LA LUNA BOLETÍN ELECTRÓNICO DEL CENTRO DE ESTUDIOS MEXICANOS DE LA UNAM ENERO-ABRIL 2015 / No. 7 Viven México y China encuentro de mundos musicales en la UNAM

More information

Felicitaciones por su compromiso. Felicitaciones Ya por tienen su comp una fecha para el gran fecha evento? para el gran evento? 用于恭喜你很熟悉的最近刚订婚的夫妇并询问婚

Felicitaciones por su compromiso. Felicitaciones Ya por tienen su comp una fecha para el gran fecha evento? para el gran evento? 用于恭喜你很熟悉的最近刚订婚的夫妇并询问婚 祝福 - 结婚 Felicitaciones. Les deseamos Felicitaciones. a ambos toda Les la deseam felicidad del mundo. felicidad del mundo. 用于恭喜新婚夫妇 Felicitaciones y los mejores Felicitaciones deseos para y los mejor ambos

More information

PowerPoint 演示文稿

PowerPoint 演示文稿 中国 - 西班牙 - 拉美企业专场招聘会 JOB FAIR 2016/11 联合主办方 : Organizadores: FERIA DE EMPLEO 中国西班牙商会 - 权威的人力资源平台 中国西班牙商会是有西班牙政府官方背景的驻华外国商会 在中国有三个办事机构分布于北京 上海和广东 西班牙商会在华约有 500 家西班牙会员企业, 其中在上海地区的超过一半以上 商会自 2000 年在华成立至今已有超过

More information

5. Proporcionar un nivel de español básico (B1) a los profesores chinos, con especial incidencia en el lenguaje del aula, para que puedan desarrollar

5. Proporcionar un nivel de español básico (B1) a los profesores chinos, con especial incidencia en el lenguaje del aula, para que puedan desarrollar MASTER DE ENSEÑANZA DE CHINO COMO LENGUA EXTRANJERA PARA NIÑOS HISPANOHABLANTES UNIVERSIDAD PONTIFICIA COMILLAS MACMA Enseñanza de Chino 针对西班牙语青少年儿童的对外汉语教学硕士 卡米亚斯大主教大学 MACMA 汉语教学 1. Objetivo del Master.

More information

なんこう ) 药 品 名 称 : 阿 库 其 毕 阿 阿 昔 洛 韦 软 膏 [ 皮 肤 外 用 药 ] (アクチビア 軟 膏 请 阅 读 以 下 注 意 事 项, 正 确 使 用 药 品 概 要 [ 功 能 主 治 ] 复 发 性 口 唇 疱 疹 ( 仅 限 于 以 往 接 受 过 医 生 的 诊

なんこう ) 药 品 名 称 : 阿 库 其 毕 阿 阿 昔 洛 韦 软 膏 [ 皮 肤 外 用 药 ] (アクチビア 軟 膏 请 阅 读 以 下 注 意 事 项, 正 确 使 用 药 品 概 要 [ 功 能 主 治 ] 复 发 性 口 唇 疱 疹 ( 仅 限 于 以 往 接 受 过 医 生 的 诊 この 翻 訳 につきましては できるだけ 日 本 語 の 原 文 に 近 づけるよ うに 翻 訳 しておりますが 100%その 内 容 を 保 証 するものではないこ とを 予 めご 了 承 ください 必 要 に 応 じて 日 本 語 の 添 付 文 書 をご 参 照 いただけるようお 願 いいたします ( 英 語 )(English) Regarding this translation, we

More information

Hanban / Central del Instituto Confucio 新汉语水平考试 (HSK) 真题集 新汉语水平考试(HSK) 真题集 是首次公开发行, 共七册 ( 一至六级各一册, 口试一册 ), 每册包含相应等级的五套真题 今后, 使用过的真题将定期或不定期地集结成册, 出版发行

Hanban / Central del Instituto Confucio 新汉语水平考试 (HSK) 真题集 新汉语水平考试(HSK) 真题集 是首次公开发行, 共七册 ( 一至六级各一册, 口试一册 ), 每册包含相应等级的五套真题 今后, 使用过的真题将定期或不定期地集结成册, 出版发行 Hanban / Central del Instituto Confucio 新汉语水平考试 (HSK) 真题集 新汉语水平考试(HSK) 真题集 是首次公开发行, 共七册 ( 一至六级各一册, 口试一册 ), 每册包含相应等级的五套真题 今后, 使用过的真题将定期或不定期地集结成册, 出版发行 Recopilatorio de pruebas del nuevo HSK se presenta

More information

Cámara de Comercio de México en China. MENSAJE DE BIENVENIDA La MEXCHAM es una entidad privada, apartidista, integrada por empresarios y profesionista

Cámara de Comercio de México en China. MENSAJE DE BIENVENIDA La MEXCHAM es una entidad privada, apartidista, integrada por empresarios y profesionista BOLETÍN INFORMATIVO DE LA CÁMARA DE COMERCIO DE MÉXICO EN CHINA Boletín #1 Junio a Agosto de 2014 二 零 一 四 年 六 月 至 八 月 1 Cámara de Comercio de México en China. MENSAJE DE BIENVENIDA La MEXCHAM es una entidad

More information

课程历时两周, 和同学们一起学习玩耍 劳逸结合 下午出游参观 团体活动, 内容涵盖娱乐 音乐 艺术 建筑 美食各方面 课程累计 100 学时, 课堂学习与课外活动各 50 学时 十人教师团队, 小班课堂教学 每周一至周五上午上课 4 viajes los fines de semana: 安道尔,

课程历时两周, 和同学们一起学习玩耍 劳逸结合 下午出游参观 团体活动, 内容涵盖娱乐 音乐 艺术 建筑 美食各方面 课程累计 100 学时, 课堂学习与课外活动各 50 学时 十人教师团队, 小班课堂教学 每周一至周五上午上课 4 viajes los fines de semana: 安道尔, 西班牙语强化课堂西班牙语语言文化强化课程 2018 年 7 月 16 日至 29 日 这里有地道的语言氛围, 快来感受学习西语的乐趣! 我们在游历赏玩中学习, 快来耳闻目睹丰富的文化宝藏! 七百年名校莱里达大学, 欢迎大家来西班牙莱里达学习 这里人民热情好客 环境整洁宜人 生活宁静安全 自然风光秀丽 课程历时两周, 和同学们一起学习玩耍 劳逸结合 下午出游参观 团体活动, 内容涵盖娱乐 音乐 艺术

More information

Instituto Cervantes de Pekín / 北京塞万提斯学院 Boletín Semanal / 每周简报 Presentación / 会议 Tu cita para esta tarde: Quinua. La maravilla de los Andes / 藜麦 安第斯山脉的奇迹 A las 18:30 h. en el salón de actos del Insituto

More information

Instituto Cervantes de Pekín / 北京塞万提斯学院 Boletín Semanal / 每周简报 CURSOS DE ESPAÑOL 2015-2016 / 2015-2016 西班牙语学习 Sabías que el español es la segunda lengua más hablada del mundo, como lengua materna, después

More information

Microsoft Word - METODOLOGIA WEB BECA chino español 2017.doc

Microsoft Word - METODOLOGIA  WEB BECA  chino español 2017.doc 2017 年孔子学院奖学金申请办法 Metodología para la aplicación de Becas del Instituto Confucio en el año 2017 为培养合格的汉语教师, 促进中华文化传播, 孔子学院总部 / 国家汉办 ( 简称汉办 ) 设立奖学金, 委托海外孔子学院 ( 独立设置的课堂 ), 部分汉语考试考点 ( 统称推荐机构 ) 推荐优秀学生 学者和汉语教师到中国大学

More information

Instituto Cervantes de Pekín / 北京塞万提斯学院 Boletín Semanal / 每周简报 INAUGURACIÓN / 开幕 Exposición: Cazadores de tendencias? Los nombres esenciales de la moda española / 展览 : 潮流猎人? 西班牙时尚必不可少的品牌 Jueves 24 de septiembre

More information

Microsoft Word - 1511981.doc

Microsoft Word - 1511981.doc 联 合 国 A/HRC/30/11 大 会 Distr.: General 15 July 2015 Chinese Original: English 人 权 理 事 会 第 三 十 届 会 议 议 程 项 目 6 普 遍 定 期 审 议 普 遍 定 期 审 议 工 作 组 的 报 告 * 洪 都 拉 斯 * 本 报 告 附 件 不 译, 原 文 照 发 GE.15-11981 (EXT) *1511981*

More information

01 02

01 02 圣托马斯大学孔子学院成立十周年特刊 sheng tuo ma si daxue chengli shi zhou nian tekan Boletín 10º Aniversario Instituto Confucio UST 总第 13 期 2017 年第 2 期 BOLETÍN N 13 / EDICIÓN ESPECIAL 2017 BOLETÍN DE CHINO MANDARÍN ZHILI

More information

1ª Categoría (1 premiado/a): Beca otorgada por los Institutos Confucio (6 meses de estudio del idioma chino en China) o campamento de verano. 2ª Categ

1ª Categoría (1 premiado/a): Beca otorgada por los Institutos Confucio (6 meses de estudio del idioma chino en China) o campamento de verano. 2ª Categ II Concurso de Traducción Chino-Español I. Contexto Dada la active participación en el I Concurso de Traducción Chino-Español que tuvo lugar el año pasado, a fin de profundizar el conocimiento mutuo y

More information

Microsoft Word - Resumen espanol.doc

Microsoft Word - Resumen espanol.doc La traducción de los elementos lingüísticos culturales (chino-español). Estudio de 紅樓夢 [Sueño en las estancias rojas] Esta tesis analiza el tratamiento de los elementos lingüístico-culturales en la traducción

More information

Microsoft Word - VIS doc

Microsoft Word - VIS doc Consulado General de España en Pekín EL CONSULADO GENERAL INFORMA VIS 002/2015 INFORMACION SOBRE LA CAPTURA DE DATOS BIOMETRICOS PARA SOLICITANTES DE VISADOS SCHENGEN Con la entrada en vigor, el 12 de

More information

Microsoft Word - Jilong2_clave.doc

Microsoft Word - Jilong2_clave.doc 第二课 : 你叫什么名字? 八, 练习 ㈠汉字 1. Copia todos los caracteres estudiados en esta lección al menos doce veces. 2. Escribe todos los caracteres que has hecho hasta ahora con las claves siguientes: 女 好 娜 姓 妈 她 女

More information

李 琼 评扎迪 史密斯的 白牙 要是他 指艾伯特 加勒比海移民 真的回去 了 那么他将要面临的失败是明摆在那儿的 因为当地并没有发生什么变化 这就是移民的悲剧 他们比他们离弃的故乡变化得更 快 于是他们永远也不可能因回到家乡而感 到幸福 可是 他们在移居的国家也不幸福 因为这不是家乡 瞿世镜

李 琼 评扎迪 史密斯的 白牙 要是他 指艾伯特 加勒比海移民 真的回去 了 那么他将要面临的失败是明摆在那儿的 因为当地并没有发生什么变化 这就是移民的悲剧 他们比他们离弃的故乡变化得更 快 于是他们永远也不可能因回到家乡而感 到幸福 可是 他们在移居的国家也不幸福 因为这不是家乡 瞿世镜 略论英国移民族群认同的发展和走向 李 琼 李 琼 评扎迪 史密斯的 白牙 要是他 指艾伯特 加勒比海移民 真的回去 了 那么他将要面临的失败是明摆在那儿的 因为当地并没有发生什么变化 这就是移民的悲剧 他们比他们离弃的故乡变化得更 快 于是他们永远也不可能因回到家乡而感 到幸福 可是 他们在移居的国家也不幸福 因为这不是家乡 瞿世镜 年 外国文学 第 期 这些天来 我觉得来到这个国家 就像是和魔鬼签了协议

More information

4CONGRESO_CHINO

4CONGRESO_CHINO Congreso CDMX 8 y 9 marzo 2018 Internacional sobre la Enseñanza del Chino 会议日程 Programa 日期 :3 月 8 日, 周四 Fecha: jueves, 8 de marzo 地点 : 墨西哥学院 Auditorio Alfonso Reyes 礼堂 Lugar: Auditorio Alfonso Reyes, Colegio

More information

到底有几分说得比想像更快 Después de todo, cuánto más rapido es decir te amo, que pensarlo? v.3.: 是我们感情丰富太慷慨 Es demasiado entusiasta nuestro amor? 还是有上天安排 O fue de

到底有几分说得比想像更快 Después de todo, cuánto más rapido es decir te amo, que pensarlo? v.3.: 是我们感情丰富太慷慨 Es demasiado entusiasta nuestro amor? 还是有上天安排 O fue de Pan Weibo - Debo amar: Si vives en China es muy probable que ya conozcas nuestra selección de esta semana: una de esas canciones pegajosas de la que es imposible deshacerse. Lo que puede que no sepas,

More information

中国蒙学经典故事丛书 Colección de Obras Clásicas Chinas para Niños 把家人的食物节省下来, 也要满足猴子们的胃口 但是过了一段时间, 因为猴子的数量实在太多, 家里的食物无论怎样都不够吃了 老人希望限制一下猴子们每天所吃的食物的数量, 但他又深知猴子的脾

中国蒙学经典故事丛书 Colección de Obras Clásicas Chinas para Niños 把家人的食物节省下来, 也要满足猴子们的胃口 但是过了一段时间, 因为猴子的数量实在太多, 家里的食物无论怎样都不够吃了 老人希望限制一下猴子们每天所吃的食物的数量, 但他又深知猴子的脾 幼学琼林 故事 Cuentos de los Preciosos saberes infantiles 朝三暮四 原文 : yǐ 以 shù 术 yú 愚 rén 人 yuē, 曰 zhāo sān 朝三 mù 暮 sì 四 故事 : 战国时期 ( 前 475 前 221) 的哲学家庄子, 在他的著作里讲了许多有趣而又意味深长的寓言故事, 朝三暮四 就是其中一个 这个故事说的是, 古时候宋国有个老人,

More information

Índice Descripción general Objetivos generales Objetivos específicos 1. Objetivos comunicativos 2. Contenidos gramaticales 3. Aspectos socioculturales

Índice Descripción general Objetivos generales Objetivos específicos 1. Objetivos comunicativos 2. Contenidos gramaticales 3. Aspectos socioculturales Chino A1.1 Programación del primer curso Versión: noviembre de 2017 Índice Descripción general Objetivos generales Objetivos específicos 1. Objetivos comunicativos 2. Contenidos gramaticales 3. Aspectos

More information

《1984》第一章 9

《1984》第一章 9 阅读写作 : 小王子 14(2) -No hay nada que comprender -dijo el farolero-. La consigna es la consigna. Buenos días! Y apagó su farol. Luego se enjugó la frente con un pañuelo de cuadros rojos. -Mi trabajo es algo

More information

Directorio Contenido Rector José Narro Robles Secretario General Eduardo Bárzana García Secretario de Desarrollo Institucional Francisco Trigo Tavera

Directorio Contenido Rector José Narro Robles Secretario General Eduardo Bárzana García Secretario de Desarrollo Institucional Francisco Trigo Tavera E N EN EL OMBLIGO DE LA LUNA EL OMBLIGO DE LA LUNA BOLETÍN ELECTRÓNICO DEL CENTRO DE ESTUDIOS MEXICANOS DE LA UNAM MAYO-AGOSTO 2015 / No. 8 Un viaje por la tierra del tequila 墨西哥 龙舌兰快车 之旅 Boletín del Centro

More information

做... 的老板 / 上司 / 同事很愉快, 因为... Ha sido un placer haber si colega de X... desde... 很高兴能为... 写推荐信, 在这封信中我想表达对这个为我们小组工作带来出色贡献年轻人的敬意和感谢 我毫不犹豫为... 写推荐信 我很高兴能

做... 的老板 / 上司 / 同事很愉快, 因为... Ha sido un placer haber si colega de X... desde... 很高兴能为... 写推荐信, 在这封信中我想表达对这个为我们小组工作带来出色贡献年轻人的敬意和感谢 我毫不犹豫为... 写推荐信 我很高兴能 推荐信 - 开篇语 尊敬的先生, 正式, 男性收信者, 姓名不详尊敬的女士, 正式, 女性收信者, 姓名不详尊敬的先生 / 女士, 正式, 收信人姓名性别不详尊敬的先生们, 正式, 用于写给几个人或一个部门尊敬的收信人, 正式, 收信人姓名和性别完全不详尊敬的史密斯先生, 正式, 男性收信者, 姓名详尊敬的史密斯女士, 正式, 女性收信者, 已婚, 姓名详尊敬的史密斯小姐, 正式, 女性收信者, 未婚,

More information

目录 Indice 文化展览 Exposiciones culturales 1 专业活动 Actividades profesionales 3 中国作家简介 Breve introducción a los escritores chinos 10

目录 Indice 文化展览 Exposiciones culturales 1 专业活动 Actividades profesionales 3 中国作家简介 Breve introducción a los escritores chinos 10 MANUAL DE ACTIVIDADES 活动手册 2018 年哈瓦那国际书展中国主宾国 CHINA FERIA INTERNACIONAL DEL LIBRO DE LA HABANA 2018 目录 Indice 文化展览 Exposiciones culturales 1 专业活动 Actividades profesionales 3 中国作家简介 Breve introducción a

More information

Oraciones con doble objeto; El adverbio 很 en las oraciones con un predicado adjetival; Tema 2 我会说一点汉语 (Yo sé hablar un poco chino) Preguntar la hora;

Oraciones con doble objeto; El adverbio 很 en las oraciones con un predicado adjetival; Tema 2 我会说一点汉语 (Yo sé hablar un poco chino) Preguntar la hora; Universidad de Puerto Rico Recinto de Río Piedras Facultad de Humanidades Departamento de Lenguas Extranjeras TITULO:Chino intensivo II CODIFICACION: CHIN 3002 PRERREQUISITO: CHIN3001 Descripción del curso:

More information

同类摄影与女性 ANALOGAS FOTOGRAFIA Y MUJER 北京塞万提斯学院 INSTITUTO CERVANTES DE PEKÍN 摄影师 FOTÓGRAFOS Eduardo Akins Santiago Borthwick Marcos García Gonzalo Torres

同类摄影与女性 ANALOGAS FOTOGRAFIA Y MUJER 北京塞万提斯学院 INSTITUTO CERVANTES DE PEKÍN 摄影师 FOTÓGRAFOS Eduardo Akins Santiago Borthwick Marcos García Gonzalo Torres 北京塞万提斯学院 INSTITUTO CERVANTES DE PEKÍN 摄 影师 FOTÓGRAFOS Eduardo Akins Santiago Borthwick Marcos García Gonzalo Torres de María 展览时间 EXPOSICIÓN 8 / 3 31 / 3 / 2017 开幕式 INAUGURACIÓN 8 / 3 / 2017, 18:30 同类摄影与女性

More information

Con el período navideño concluye un nuevo año en Occidente y para nosotros aquí, en China, es motivo de celebración concluir este 2013 con resultados

Con el período navideño concluye un nuevo año en Occidente y para nosotros aquí, en China, es motivo de celebración concluir este 2013 con resultados 多米尼加共和国驻中国贸易发展办事处 Oficina de Desarrollo Comercial de la República Dominicana en Beijing 圣诞节快乐新年快乐 FELIZ NAVIDAD PRÓSPERO AÑO NUEVO MERRY CHRISTMAS HAPPY NEW YEAR OFICINA DE DESARROLLO COMERCIAL DE LA REPÚBLICA

More information

卷首语 第三期中西文双语版 孔子学院 杂志旨在向西语国家的读者们介绍汉语和中国当代社会和文化风貌, 以及各类中国古代传统在现代社会背景下的演变和发展 为了让更多读者阅读到这本杂志, 尤其为了方便无法获得印刷版杂志的读者, 瓦伦西亚大学孔子学院的网站 (www.uv.es/ confucio) 上同期发布了本刊的电子版 这期杂志的文章题材多样, 其中值得一提的是以下这些内容 : 首先是关于西班牙 汉语年

More information

Form V.2013

Form V.2013 Form V.2013 中华人民共和国签证申请表 Formulario de Solicitud de Visado de la República Popular China (Sólo para China Continental) 申请人必须如实 完整 清楚地填写本表格 请逐项在空白处用中文或英文大写字母打印填写, 或在 内打 选择 如有关项 目不适用, 请写 无 El solicitante

More information

智华人报-1.FIT)

智华人报-1.FIT) 智 利 报 Diario Colonia China Del Chile 2011 年 3 月 19 日 星 期 六 2011-3 期 第 期 大 爱 无 疆 为 云 南 及 日 本 灾 民 代 祷 祈 福! 智 利 华 人 网 全 体 智 利 侨 界 隆 重 纪 念 孙 中 山 先 生 逝 世 86 周 年 仪 式 3 月 11 日, 中 国 驻 智 利 大 使 吕 凡 一 行 出 席 了 在 智

More information

FUNGE CHINO foll int 16.indd

FUNGE CHINO foll int 16.indd 1 ivir en alladoli iving in alladoli 2 Cursos de español Centro de Idiomas Universidad de Valladolid Vivir en Valladolid Valladolid cuenta con mil años de historia y un valioso patrimonio histórico. En

More information

- 征集 2018 庞迪我逝世 400 周年 LOGO 设计 ; 2. 活动主旨 / OBJETIVO - LOGO 设计作品应参照庞迪我的形象及其在中西交流中的重要角色, 体现中国与西班牙两国间的友好 关系 ; - 设计作品甄选阶段将主要参考标志的辨识度, 以及对主题的体现度 -Diseño de

- 征集 2018 庞迪我逝世 400 周年 LOGO 设计 ; 2. 活动主旨 / OBJETIVO - LOGO 设计作品应参照庞迪我的形象及其在中西交流中的重要角色, 体现中国与西班牙两国间的友好 关系 ; - 设计作品甄选阶段将主要参考标志的辨识度, 以及对主题的体现度 -Diseño de LOGO 设计大赛章程 / BASES CONCURSO LOGOTIPO 2018 庞迪我年 2018, AÑO DE PANTOJA 为纪念西班牙耶稣会士庞迪我在澳门逝世 400 周年, 北京塞万提斯学院策划了 2018 庞迪我年 LOGO 设计大赛 Con motivo de la conmemoración del 400 aniversario del fallecimiento del

More information

ESPAÑA, PAÍS DE EXPOS Las exposiciones universales e internacionales han servido como escaparate de los grandes avances sociales y tecnológicos de la

ESPAÑA, PAÍS DE EXPOS Las exposiciones universales e internacionales han servido como escaparate de los grandes avances sociales y tecnológicos de la ESPAÑA, PAÍS DE EXPOS Las exposiciones universales e internacionales han servido como escaparate de los grandes avances sociales y tecnológicos de la humanidad en los dos últimos siglos. La primera Expo

More information

Nos dirigimos a usted en referencia a... Formal, en nombre de toda la compañía. 我们就... 一事给您写信 Le escribimos en referencia a... Formal, en nombre de to

Nos dirigimos a usted en referencia a... Formal, en nombre de toda la compañía. 我们就... 一事给您写信 Le escribimos en referencia a... Formal, en nombre de to - Encabezamiento e introducción Español Chino Distinguido Sr. Presidente: 尊敬的主席先生, Muy formal, el destinatario recibe un título especial que debe ser usado junto a su nombre o sustituyéndolo. Distinguido

More information

中国的高中毕业生如何在胡安卡洛斯国王大学申请本科专业?

中国的高中毕业生如何在胡安卡洛斯国王大学申请本科专业? 2015-2016 年 如 何 申 请 本 科 专 业 特 别 提 示 : 请 同 学 每 次 仅 仅 注 册 该 学 年 的 课 程, 千 万 不 要 一 次 注 册 多 个 学 年 或 者 注 册 到 下 一 个 学 年 的 某 些 课 程 同 时, 在 拿 到 注 册 后 的 缴 费 单 的 时 候, 请 认 真 核 查 缴 费 单 上 的 课 程 以 及 学 费 金 额 和 所 注 册 的

More information

% % % CETV

% % % CETV 由北京师范大学纪录片中心和中国传媒大学传媒艺术与文化研究中心联合组成的中国纪录 片战略发展研究课题组, 对 2013 年中国纪录片发展现状进行了全面调研和研究, 并发布了 中国纪录片 发展研究报告 ( 2014) 课题由北京师范大学张同道教授与中国传媒大学胡智锋教授主持本文为该 报告的精华版 2013 2013 张同道胡智锋等 2013 ARTE 5 3 ARTE 138. 8 2012 2013

More information

華語文聽力測驗 Test of Chinese as a Foreign Language: Listening 入門基礎級模擬試題 Band A 作答注意事項 Instrucciones : 一 這個題本一共有 50 題, 考試時間約 60 分鐘 La prueba tiene una duración total de 60 minutos y consta de 50 preguntas. 二

More information

Cada candidato deberá: 1. Contactar a una persona que conozca un cuento oral chino. 2. Grabar a esta persona narrando el cuento chino en su lengua ori

Cada candidato deberá: 1. Contactar a una persona que conozca un cuento oral chino. 2. Grabar a esta persona narrando el cuento chino en su lengua ori LA CONSEJERÍA DE EDUCACIÓN DE ESPAÑA EN PEKÍN, EL DEPARTAMENTO DE FILOLOGÍA HISPÁNICA Y PORTUGUESA DE LA UNIVERSIDAD DE ESTUDIOS EXTRANJEROS DE PEKÍN Y REVISTAPUENTE, CONVOCAN LA PRIMERA EDICIÓN DEL CONCURSO

More information

Microsoft Word - Mat Matters International September 2014.docx

Microsoft Word - Mat Matters International September 2014.docx Mat Matters International 1 Mira Loma High School Mat Matters International 2014 September-October Issue In This Issue Page Español 2 Muestra de Anuncios Estudiantes 12 º grado 2 Nueva Información de Anuncios

More information

Instituto Cervantes de Pekín / 北京塞万提斯学院 Boletín Semanal / 每周简报 ACADÉMICA / 教学 Verano en Cervantes / 塞万提斯学院的夏天 Llegó el verano a Pekín y en el Instituto Cervantes hemos preparado una oferta académica, cultural

More information

6 10 12 14 16 18 20 24 26 28 8 11 13 15 17 19 22 25 27 29 Contenidos Prólogo Aprender Chino es hacer amigos en todo el mundo Mensaje del Gobernador de Antioquia y el Alcalde de Medellín Saludo del consejero

More information

angel

angel 中 国 在 拉 美 的 经 济 存 在 : 大 不 能 倒? 郭 洁 内 容 提 要 最 近 十 年 间, 伴 随 中 拉 关 系 的 不 断 推 进, 中 国 越 来 越 成 为 拉 美 地 区 经 济 发 展 进 程 中 的 一 个 重 要 因 素 双 边 贸 易 额 的 飞 速 飙 升, 中 国 直 接 投 资 的 显 著 增 长, 使 得 中 国 在 拉 美 经 济 存 在 这 一 议 题

More information

orientando Temas de Asia Oriental, Sociedad, Cultura y Economía sabilidad Social Corporativa y determinar cuáles son en realidad los factores que cond

orientando Temas de Asia Oriental, Sociedad, Cultura y Economía sabilidad Social Corporativa y determinar cuáles son en realidad los factores que cond El Paradigma occidental con espíritu chino y la Responsabilidad Social Corporativa (rsc) estilo chino: valores, liderazgo y comportamiento de la rsc en el desarrollo sustentable 1 Yang Hui 2 Traducción:

More information

齐燕荣 刘洪涛 阮杰宁 美国中学世界文学教科书中的中国文学

齐燕荣 刘洪涛 阮杰宁 美国中学世界文学教科书中的中国文学 齐燕荣 刘洪涛 阮杰宁 俄克拉何马大学现代语言 文学及语言学系 美国 北京师范大学文学院 北京 俄克拉何马大学教育学院 美国 世界文学是美国初 高中阶段语文教学的一项重要内容 五种美国中学的世界文 学教科书共选录中国文学作品 篇 包括先秦典籍 中古诗词 现当代作品 民间故事 美国华裔 文学等 教科书对中国文学评价很高 在选录时 重视中国文学中能够反映普世价值的作品 教材或以主题编目 或以区域和时代划类

More information

2006 2006 2006 3800 2005 300 8.6% 2005 268 289 5-1 2000 1000 2006 1600 2000 40.0% 2006 42.1% 19991300 2003 1570 2006 R&D 150.2 2005 13.7 10.1% R&D 122

2006 2006 2006 3800 2005 300 8.6% 2005 268 289 5-1 2000 1000 2006 1600 2000 40.0% 2006 42.1% 19991300 2003 1570 2006 R&D 150.2 2005 13.7 10.1% R&D 122 77 2006 2006 2006 3800 2005 300 8.6% 2005 268 289 5-1 2000 1000 2006 1600 2000 40.0% 2006 42.1% 19991300 2003 1570 2006 R&D 150.2 2005 13.7 10.1% R&D 122.4 9.4 %2000 2006 R&D R&D 62.9%R&D 76.1% 80% 5-2

More information

无论中国的传统学术还是西方的大学制度 因 修道 之旨而生 教化 之需的轨迹是颇为相似的 正如中国的 小学 是为 大学 的读经作准备 欧洲中世纪大学的 人文学科 也是要帮助凡人理解神圣的文本 在西方 进一步使语言成为民族国家的根本标志 并通过强势族群与强势语言的共生互动 为后世的殖民扩张提供了基本 原型 中国早期教会大学对于语言的选用 当代西方国家的相关语言政策 也都可以成为语言标准之统治性力量的生动例证

More information

Misión / 使命 Somos un instituto que promueve la difusión de la lengua y la cultura china entre miembros de la población universitaria y costarricense e

Misión / 使命 Somos un instituto que promueve la difusión de la lengua y la cultura china entre miembros de la población universitaria y costarricense e Misión / 使命 Somos un instituto que promueve la difusión de la lengua y la cultura china entre miembros de la población universitaria y costarricense en general, a través de la planificación estratégica

More information

INTRODUCCIÓN Con un buen desarrollo de la enseñanza de español en China, el número de las universidades que cuentan con Facultad o Departamento de dic

INTRODUCCIÓN Con un buen desarrollo de la enseñanza de español en China, el número de las universidades que cuentan con Facultad o Departamento de dic CREENCIAS DE LOS ESTUDIANTES CHINOS DE INTERCAMBIO EN LA UNIVERSIDAD ROVIRA I VIRGIL SOBRE SU NIVEL DE ESPAÑOL ZHOU, Qiang 〡 Universidad de Barcelona (España) GUO, Wenhui 〡 Universidad de Barcelona (España)

More information

EL PERSONAJE ROMANO PRODI Expresidente de la Comisión Europea Europa necesita estar más unida para hacer frente a la competencia de China 罗马诺 普罗迪 欧盟委员

EL PERSONAJE ROMANO PRODI Expresidente de la Comisión Europea Europa necesita estar más unida para hacer frente a la competencia de China 罗马诺 普罗迪 欧盟委员 Nº38 JULIO-AGOSTO 2014年07-08月刊总第38期 5 ROMANO PRODI Europa debe estar más unida para hacer frente a China 普罗迪 欧洲需要更加团 结才能与中国竞争 CHINA PARA PYMES 中国中小企业 EL PERSONAJE ROMANO PRODI Expresidente de la Comisión

More information

Hanban / Central del Instituto Confucio 新汉语水平考试 (HSK) 真题集 新汉语水平考试(HSK) 真题集 是首次公开发行, 共七册 ( 一至六级各一册, 口试一册 ), 每册包含相应等级的五套真题 今后, 使用过的真题将定期或不定期地集结成册, 出版发行

Hanban / Central del Instituto Confucio 新汉语水平考试 (HSK) 真题集 新汉语水平考试(HSK) 真题集 是首次公开发行, 共七册 ( 一至六级各一册, 口试一册 ), 每册包含相应等级的五套真题 今后, 使用过的真题将定期或不定期地集结成册, 出版发行 中西文版 /ESPAÑOL Qipao: la joya de la indumentaria oriental 魅力的服饰P72 旗袍极富东方神韵与Del porqué los chinos llaman a China el país central 国为什么叫 中国 Confucio, el filósofo de moda P66 中子,重焕光彩的哲学家Qufu, la ciudad sagrada

More information

untitled

untitled http://conference.ifla.org/ifla77 Date submitted: July 4, 2011 1950 1960 Ketty Rodríguez Casillas 2011 6 1 University of Puerto Rico Rio Piedras Campus San Juan, Puerto Rico Translation provided by: the

More information

留学中国 机遇与未来

留学中国  机遇与未来 留学中国机遇与未来 Estudiar en China Oportunidad y Futuro 王志伟中国驻西班牙大使馆教育官员 Wang Zhiwei Embajdada China Tel 0034 913883988 Fax 0034 917599292 Email embajadachinaeducacion@hotmail.com 留学中国的理由 历史悠久文化灿烂 山川秀美风景如画 繁荣和谐日新月异

More information

Instituto Cervantes de Pekín / 北京塞万提斯学院 Boletín Semanal / 每周简报 Teatro de marionetas / 木偶剧 Teatro de marionetas. Quijote. Compañía de Teatro Bambalina / 免费 : 木偶剧 + 默剧 堂吉诃德 Día 16 de Mayo, 15:00 horas, Teatro

More information