Hanban / Central del Instituto Confucio 新汉语水平考试 (HSK) 真题集 新汉语水平考试(HSK) 真题集 是首次公开发行, 共七册 ( 一至六级各一册, 口试一册 ), 每册包含相应等级的五套真题 今后, 使用过的真题将定期或不定期地集结成册, 出版发行

Size: px
Start display at page:

Download "Hanban / Central del Instituto Confucio 新汉语水平考试 (HSK) 真题集 新汉语水平考试(HSK) 真题集 是首次公开发行, 共七册 ( 一至六级各一册, 口试一册 ), 每册包含相应等级的五套真题 今后, 使用过的真题将定期或不定期地集结成册, 出版发行"

Transcription

1

2 Hanban / Central del Instituto Confucio 新汉语水平考试 (HSK) 真题集 新汉语水平考试(HSK) 真题集 是首次公开发行, 共七册 ( 一至六级各一册, 口试一册 ), 每册包含相应等级的五套真题 今后, 使用过的真题将定期或不定期地集结成册, 出版发行 Recopilatorio de pruebas del nuevo HSK se presenta al público por primera vez, y cuenta con siete volúmenes (Seis volúmenes, uno por nivel, y un séptimo dedicado al examen oral). Cada volumen incluye cinco bloques de preguntas correspondientes a ese nivel. En adelante, las preguntas de examen de sucesivas convocatorias seguirán reuniéndose en recopilatorios que serán publicados con cierta periodicidad. 五洲汉风教育科技 ( 北京 ) 有限公司 电话 : 地址 : 北京市海淀区学院路 15 号教 2 楼邮编 : 邮箱 :hf_resource@hanban.org

3 语 随 中西文版 孔子学院 的 印, 我们也迎 了这本双月刊杂志一 的庆 之 的 一 而过, 由于我们的, 地的 大和 经 了读者对于汉语语言和中国文化的 大 趣, 尤其在 比 亚美洲地 发 于瓦伦西亚大学孔子学院网页上 ( 的电子版杂志也 被 各地的读者阅读, 而不 新 览记 这是一 特 的杂志, 于是我们以孔子为主, 因为不 这本杂志以此, 于 各地的孔子学院和孔子课 也以此, 孔子是 认的 大 的 语 一书中记 了孔子的 教, 被 多个语 书中的 理 言 了一 一, 并时 被 用 这 杂志将 大家去孔子的故 一, 观一下 孔子的孔, 同时也将 近 的电影 孔子, 并 大家了解孔子在 内的 影 本 栏目的主 是 加, 是中国文学 及 的读者所关注的一 西语作家, 的 多作品被 了中文 字 事 一目了, 本 的 中国 栏目为读者 中国 的 意 为 下之中 发 于中国, 但 为一 富有个 的 式, 并为 多的 学习和实践 汉语角 栏目将为大家讲解量 在汉语中的 用, 并 大家 字的多 以其独特的样式 出 的, 因而 为了 的时, 也被 为 方 的 表 孔子 为了中国与 比 亚及美洲地 之间的 而 孔子学院 杂志则 望展 多样的文化, 并希望 在相 了解的 上, 一个 而 的 PRÓLOGO Estamos de enhorabuena, pues con el Número 6 celebramos un año de la revista Instituto Confucio en su versión chino-español y publicación bimestral. En nuestro primer cumpleaños, una andadura corta pero intensa, con mucha energía y dedicación, hemos observado el gran interés que despierta todo lo relacionado con la lengua y la cultura chinas en el mundo, especialmente en la gran familia iberoamericana. La versión on-line interactiva publicada en la página web del Instituto Confucio de la Universitat de València ( ha alcanzado un nuevo record de visitas desde todo el mundo. Y este número tan especial y emblemático lo hemos querido dedicar a quien da nombre a nuestra revista y a toda la familia de Institutos Confucio y Aulas Confucio repartidos por el mundo. Confucio es una gran figura reconocida mundialmente, tan antigua como contemporánea. Es un filósofo de moda cuyas enseñanzas, sus famosas Analectas, han sido traducidas a muchas lenguas y son citadas constantemente por su sabiduría y poder moralizante que han forjado muchas generaciones. En este número viajaremos por su ciudad natal y templos dedicados a su memoria y conoceremos la última película sobre su vida y obra, así como su impacto e influencia en el mundo. Mario Vargas Llosa es nuestro personaje invitado y su gran vínculo con la sociedad literaria china y lectores ávidos al traducirse muchas de sus obras al chino. Un nombre lo dice todo, y el origen de la palabra China desvela su gran significado original: la tierra central. La palabra wushu nos lleva directamente hasta China y su práctica se ha extendido considerablemente como un deporte que imprime regularidad y carácter. En el apartado de la lengua, se explica la utilización de los clasificadores en la lengua china, así como la riqueza del significado del verbo lái. El qipao está de moda: el traje reconocido por su estilo y que realza la silueta de la figura femenina es el máximo representante de la moda oriental. Confucio une China con Iberoamérica. La revista Instituto Confucio intenta dar a conocer las múltiples facetas culturales y descubrir que solo con el conocimiento mutuo construiremos una sociedad más apasionada y apasionante. 西班牙瓦伦西亚大学孔子学院院 Instituto Confucio VOLUMEN 06 Nº 3 MAYO 2011 Vicente Andreu Director del Instituto Confucio de la Universitat de València 1

4 学子 5 /2011 总第 6 期双月刊 VOLUMEN 06 BIMESTRAL MAY 主管 : 中华人民共和国教育部主办 : 国家汉办 / 孔子学院总部编辑出版 : 孔子学院 编辑部本期协办 : 西班牙瓦伦西亚大学孔子学院总编辑 : 许琳副总编 : 马箭飞王永利胡志平主编 : 李立桢副主编 : 龚映杉编委 : 许琳马箭飞王永利胡志平李立桢弗朗西斯 托马斯 弗特 (Francisco Tomás Vert) 安文龙 (Vicente Andreu) 编辑 : 曹定周新华屠芫芫程也孙颖 ( 实习生 ) 翻译 : 喻柏玮李晓菲刘皓萧皓玮潘洁审校 : 安文龙 (Vicente Andreu) 周福芹 (Zhou Fuqin) 何维柯 (José Vicente Castelló) 美术设计 : 瓦内萨 普列托 (Vanesa Prieto) 巴尼萨 塞普尔维达 (Xavier Sepúlveda) 艺术总监 : 李政 校对 : 周福芹 (Zhou Fuqin) 何维柯 (José Vicente Castelló) 安豪梅 (Jaume Antuñano) 印刷 :VALIENTE IMPRESORES 国际连续出版号 :ISSN 国内统一刊号 :CN11_5965/C 定价 :RMB16 / USD5.99 / EURO 5 编辑部地址 : 中国北京西城区德胜门外大街 129 号邮政编码 : 编辑部电话 : / 传真 : 电子信箱 :Kongzi@hanban.org 西班牙编辑室地址 :Instituto Confucio de la Universitat de València. Facultat de Filologia, Traducció i Comunicació. Avda. Blasco Ibañez, 32 邮政编码 :46010 (València) 联系电话 : 传真 : 电子信箱 instituto.confucio@uv.es 中文刊名题字 : 欧阳中石 Dirigido por el Ministerio de Educación de la República Popular China Producido por Hanban (Oficina Central del Instituto Confucio) Publicado por el Instituto Confucio de la Universitat de València, España Coordinado por el Instituto Confucio de la Universitat de València, España Editor Jefe: Xu Lin Editores Jefes Adjuntos: Ma Jianfei, Wang Yongli, Hu Zhiping Editor: Li Lizhen Editor Adjunto: Gong Yingshan Miembros del Consejo: Xu Lin, Ma Jianfei, Wang Yongli, Hu Zhiping, Li Lizhen, Francisco Tomás Vert, Vicente Andreu Editores: Cao Ding, Zhou Xinhua, Tu Yuanyuan, Deng Danfeng, Vicente Andreu Traductores: Yu Baiwei, Li Xiaofei, Haw-wei Shiau, Liu Hao, Pan Jie Editores en español: Vicente Andreu, Zhou Fuqin, José Vicente Castelló Diseñadores artísticos: Vanesa Prieto, Xavier Sepúlveda Director Artístico: Li Zheng, Vanesa Prieto, Xavier Sepúlveda Corrector de textos: José Vicente Castelló, Zhou Fuqin, Jaume Antuñano Impreso en Valencia: VALIENTE IMPRESORES International Standard Serial Number: ISSN Domestic Unitary Issue Number: CN /C Precio: RMB16 / USD5.99 / EURO 5 Dirección: Instituto Confucio de la Universitat de València. Facultat de Filologia, Traducció i Comunicació. Avda. Blasco Ibañez, 32 Código postal: (València). Teléfono: Fax: Correo electrónico: instituto.confucio@uv.es Página web: Address: 129 Deshengmenwai Street, Xicheng District, Beijing, China Postal Code: Telephone: / Fax: kongzi@hanban.org P57 孔42 孔子 中的 重 孔子 孔子 期 中 文 12 孔子 的 24 中 32 孔子的 37 第 中 文 40 中 文 的 子家 面照片 : 光的哲学焕彩重 12 的孔孔 45 孔子 46 北 第 孔子 47 西 中文 故 50 的 方 孔子 的 中国 中 中 生 2 Foto de portada: José Vicente Castelló 2 总第 6 期 2011 年 05 月第 3 期

5 CONTENIDOS 24 NOTICIAS IMPORTANTES 40 Wushu, una gran ventana a China Wen Jiabao sostuvo una cordial conversación con los profesores y estudiantes de la Universidad de Al Azhar de Indonesia Jia Qinglin inaugura en Australia el primer Instituto Confucio especializado en turismo Li Changchun visitó dos Institutos Confucio de Europa y África Liu Yandong evalúa positivamente el intercambio cultural Sino Americano durante su visita a los EE.UU. 42 Confucio, la película: filosofía en cinemascope RINCÓN INSTITUTO CONFUCIO 45 Se inaugura el Aula Confucio del Instituto Nacional José Miguel Carrera de Chile 46 El conjunto artístico de la Universidad de Hubei actuó con gran éxito en Colombia 47 La Universidad Complutense de Madrid acoge la final nacional del X Concurso Puente Chino NOTICIAS HANBAN 12 San Francisco fue la sede del Congreso Aulas Confucio de los Estados Unidos EXPERIENCIAS 50 Jon Huntsman, el diplomático atípico que encandiló a la clase política china LENGUA CHINA 14 Clasificadores chinos, sobre su dificultad y aprendizaje A TRAVÉS DEL TIEMPO 57 Confucio, el filósofo de moda 20 Introducción al verbo lái y sus posibles equivalentes PERSONAJE COSTUMBRES 66 Del porqué los chinos llaman a China el país central 24 Vargas Llosa y su vínculo con la China literaria ESTILO DE VIDA 70 Qipao: la joya de la indumentaria oriental COMUNIDAD GLOBAL 32 Qufu, la ciudad sagrada y natal de Confucio EXPRESIONES 78 Chistes para aprender chino CULTURA La Universidad de la Habana celebra las V Jornadas de la Cultura China 66 Instituto Confucio VOLUMEN 06 Nº 3 MAYO

6 重 NOTICIAS IMPORTANTES 温家宝与印尼阿拉到印 西亚 都 加 的 拉 大学, 与该 师生 交流 拉 大学是一所 合 等院, 与中国多所大学 了交流合作关系 2010, 拉 大学与国家汉办合作 办孔子学院, 了汉语及中国文化课程,, 家 步 时, 的学生们 舞, 道欢迎 在学, 发表了 的欢迎 学生们表演了 彩的 舞, 并 并 地 和演 了 的 发 家 与学生们 同演 了印, 随, 家 与学生们进行了 好的交流, 并 了学生们的 家, 任 国家都要 重不同的 和 教, 各个 和 教之间也要相 重 拉 大学将传 教 与教 学知识有 合, 出一大 合时 发展需要的 新型, 希望 的, 进一步加 与中国 的交流合作, 动两国的文化交流, 两国 交流是两国 好的 和 欢迎同学们多到中国 一, 一, 用 用 用 去认识一个真实的中国, 做中印 好的 和使者 表, 该 将 办好孔子学院, 为 动两国的文化交流, 进两国 之间相 理解和 发 作用 同学们 表 了对学习中 4 扎大学交师流4 月 29, 国 院 理 家 生文的 趣, 表 要 进对中国文化和各 发展 的了解, 与中国 加 交流, 为两国 好的美好 量 家 对在 的印 孔子学院负责 和 中国的汉语教学志 者教师 亲切表 意, 们为 进中印 文化交流和两国 作出更大 家 该 师生 了中文书, 并与 们合影 ( 新华 ) Wen Jiabao sostuvo una cordial conversación con los profesores y estudiantes de la Universidad de Al Azhar de Indonesia El día 29 de abril, el primer ministro chino, Wen Jiabao, realizó una visita a la Universidad de Al Azhar de Indonesia en Yakarta y sostuvo una conversación cordial con sus profesores y estudiantes. La Universidad de Al Azhar es una institución global de educación superior y ha establecido alianzas con varias universidades chinas. En 2010, la Universidad de Al Azhar cooperó con Hanban para establecer un centro de idioma chino y poner en marcha programas de lengua y cultura china. En abril, el campus estaba rodeado por una exuberante vegetación y flores, cuando Wen Jiabao paseó por el campus, recibió una cálida bienvenida de los estudiantes que se vistieron con trajes tradicionales. En el auditorio de la universidad, el presidente de la universidad, Zuhal Abdul Kadir, pronunció un cordial discurso de bienvenida. Los estudiantes realizaron excelentes actuaciones, incluyendo danzas y canciones populares y un recital del poeta chino Li Bai Partida matinal de la ciudad de Baidi. Después, Wen Jiabao se unió a los estudiantes cantando una canción popular de Indonesia titulada Ayo Mama, arrancando salvas de aplausos del público asistente. Después, Wen Jiabao conversó amistosamente con los estudiantes y respondió a sus preguntas. Afirmó que mientras todas las naciones deben respetar los diferentes grupos étnicos y religiones, a su vez estos grupos étnicos y religiosos deberían respetarse mutuamente también. La universidad de Al Azhar integra la doctrina islámica con la ciencia moderna para formar un gran número de talentos que sean 孔学子 总第 6 期 2011 年 05 月第 3 期

7 NOTICIAS IMPORTANTES 中 总 El 29 de abril, el primer ministro, Wen Jiabao, visitó la Universidad de Al Azhar de Indonesia en Yakarta y tuvo una conversación cordial con los profesores y estudiantes del Instituto Confucio en la universidad. Aquí lo vemos uniéndose a los estudiantes en el canto de una canción popular de Indonesia. capaces de responder a las exigencias del desarrollo y con formación práctica. También expresó su esperanza de que la universidad siga manteniendo su espíritu de apertura e inclusión, e intensificar aún más la cooperación y los intercambios con las universidades chinas para impulsar los intercambios culturales bilaterales. Wen dijo que la juventud en China e Indonesia son la base y el futuro para una amistad bilateral y alentó a los estudiantes de Indonesia a visitar China para que pudieran ver la verdadera China por sí mismos, a fin de ser mejores embajadores de la amistad sino indonesia. El rector, Zuhal Abdul Kadir, dijo que la universidad pondría todo su empeño para que funcione bien el centro de la lengua china y representar un papel activo en el fomento de los intercambios culturales entre los dos países y profundizar en la mutua comprensión de los dos pueblos. Los estudiantes también expresaron su entusiasmo por el aprendizaje del idioma chino y dijo que iban a trabajar duro para aprender más sobre la cultura china, el desarrollo de China y el progreso en todos los ámbitos, para fortalecer la comunicación con sus colegas chinos y contribuir al brillante futuro de las relaciones bilaterales. Wen Jiabao expresó su agradecimiento al jefe del centro de idioma chino y los maestros voluntarios chinos, alentándolos a que sigan haciendo una mayor contribución a los intercambios culturales y la amistad sino indonesia. Wen Jiabao también donó libros chinos para los profesores y estudiantes, y posó con ellos para las fotos. Xinhua Instituto Confucio VOLUMEN 06 Nº 3 MAYO

8 6 重孔学子 为 大 国 主 庆 出 了格 大学旅游孔子学院 式并, 到孔子学院师生们的 欢迎 在 式上, 庆 : 中国 大学和格 大学 合作, 办 三所孔子学院, 这是中 文交流的 一 果, 我对此表 月, 在 大 亚 的 为 进两国 好合作做出了, 庆 地对孔子学院师 生们, 我相信, 在双方的 同 下, 格 大学孔子学院一定 办出, 办出, 办出特, 中 好 交流与 实合作, 一定 不 上新 我 旅游孔子学院的各 师生工作, 学有所,, 格 大学旅游孔子学院是 一所以旅游为特 的孔子学院 庆 出, 旅游孔子学院 了以旅游为特 展汉语教学的新 式, 丰富了中国 孔子学院的办学内, 为中 文交流 写了新篇章 庆 用中国 语 国之相交在于 之相, 之相 在于 之相通 述文化交流的重要,, 文化交流是 通各国 和 的, 比 交流更, 比经 交流更 在 孔子学院的目的, 是 汉语教学, 化中国同 各国的文化交流, 进 此之间的 通, 进中国 同 各国 的相 了解与交流 到中 文化交流, 庆 如数家 以, 中 两国 合作, 了 所孔子学院, 为加 两国 特 是两国 之间的 通 了一 这 出去的同学们不 提 了汉语, 而 为中 的使者, 在各 El 9 de abril de 2011, Jia Qinglin, presidente del Comité Nacional de la Conferencia Consultativa Política del Pueblo Chino (CCPPCh), visitó Australia, donde asistió a la ceremonia de inauguración del Instituto Confucio de Turismo de la Universidad de Griffith (Brisbane). El presidente fue calurosamente recibido por los profesores y alumnos de dicho centro docente. En la ceremonia de inauguración, Jia Qinglin señaló que, debido a la sincera colaboración entre la Universidad de Minería y Tecnología de China y la Universidad de Griffith, el tercer Instituto Confucio se había lanzado con éxito en el estado de Queensland. Sin educativo entre China y Australia. 大学孔 duda es fruto del intercambio cultural y educativo entre China y Australia, por lo que quería expresar mis felicitaciones por el éxito alcanzado, indicó el presidente. El Instituto Confucio de la Universidad de Griffith es el primero en el mundo que se especializa en turismo. Jia señaló que este instituto ha iniciado un nuevo modelo de docencia que combina el aprendizaje del idioma chino con cursos de turismo, lo que ha enriquecido la experiencia de enseñanza en los Institutos Confucio en el extranjero y ha abierto un nuevo capítulo en las relaciones de intercambio cultural y 学子 中 两国 的 地 格 大学 于, 主 于 大 亚 班, 在 学生 多 该 在 一个 学学 和 一个亚洲 学, 理和旅游被 认是 好的, 汉语课程 有 多 历 ( 新华 ) Jia Qinglin inaugura en Australia el primer Instituto Confucio especializado en turismo 总第 6 期 2011 年 05 月第 3 期

9 NOTICIAS IMPORTANTES 孔子 Jia Qinglin durante la ceremonia de inauguración del Instituto Confucio de la Universidad de Griffith especializado en turismo. El presidente Jia subrayó la importancia del intercambio cultural, citando un antiguo dicho chino: El lazo entre dos países radica en la amistad de la gente de ambos países, y la amistad está en el entendimiento mutuo. Además, añadió que el intercambio cultural es el puente para la comunicación mental y emocional, lo cual es más sólido que el intercambio político y más profundo que el económico. El propósito de establecer el Instituto Confucio en los países extranjeros es promover la enseñanza del idioma chino, profundizar en el intercambio cultural entre China y otros países del mundo, fortalecer la comunicación mental e impulsar la comprensión mutua entre el pueblo chino y otras naciones. Para demostrar el intercambio cultural entre China y Australia, el presidente hizo referencia a hechos precedentes. Así, señaló que desde 2005 las universidades más conocidas de ambos países trabajan juntas y han creado once Institutos Confucio, lo que ha favorecido en gran medida en la comunicación mental entre los dos pueblos, sobre todo entre los jóvenes. Los alumnos del Instituto Confucio no sólo han mejorado su nivel de chino, sino que también han contribuido positivamente en la relación sino-australiana, fomentando, en sus respectivas áreas, la cooperación amistosa entre los dos países, indicó Jia. Finalmente, el presidente mostró su seguridad a los profesores y alumnos de que con el esfuerzo conjunto de ambas partes, el Instituto Confucio de la Universidad de Griffith logrará buenos resultados y llegará a ser un instituto de excelente nivel con una característica distintiva. Su éxito llevará a un nuevo nivel en el intercambio amigable y en la cooperación práctica entre China y Australia, señaló Jia Qinglin. Fundada en 1971, la Universidad de Griffith tiene su campus principal en Brisbane, al sur del río que cruza la ciudad, y cuenta con aproximadamente estudiantes. La universidad es la primera en el país en crear una titulación en Ciencia Medioambiental y en Estudios Asiáticos y se distingue por ofrecer las mejores carreras de Turismo y Dirección Hotelera en Australia. La Universidad de Griffith lleva más de 30 años ofreciendo cursos de idioma chino en todos los niveles. Xinhua Instituto Confucio VOLUMEN 06 Nº 3 MAYO

10 重 4 月中, 在对亚美 亚等 5 国 式 好 间, 中 中 了亚美 亚 国 语言大学孔子学院和 亚内 大学孔子学院, 到孔子学院师生们的 欢迎 4 月 下, 到了亚美 亚 国 语言大学孔子学院, 观了孔子学院图片展, 观 了学生文 演出, 孔子学院 孔子像和 学, 并发表重要讲话, 在两国 的关 和 下, 国 语言大学孔 ( 新华 ) 子学院于 月, 是亚美 亚 1 所孔子学院, 为 两国 的 好交流 了新的 我们 地 到, 孔子学院办学时间不, 但 到了亚美 亚学生和 的欢迎, 为亚美 亚 学习汉语 了解中国文化的重要, 为两国 加 了解 进 的重要 表中国 孔子学院 了孔子 像, 并与亚美 亚文化 相一 为 像 随, 与学习汉语的亚美 亚学生进行了 交, 观 了孔子学院学 们的 报演出 学 们表演的中文 和 等, 了中国 们的 4 月 20, 在 亚 间, 了内 大学孔子学院, 到孔子学院师生 欢迎 观了汉语本 教学课 和 华学生 乐, 与同学们 交流 动, 并 孔子学院 孔子像 欢 语不, 在学 上, 孔子学院学生 8 总第 6 期 2011 年 05 月第 3 期 孔学子 中国传, 用活泼 的中国 舞和 的舞 舞 表演欢迎 的到 随, 到孔子学院教, 认真 孔子学院 的本 教师为汉语 的学生上课, 并与 师和同学们 交, 了解汉语 教学 在 一间教, 与孔子学院 亚 华学者 乐 进行了 有 趣地 大家在中国的学习和 国 的工作, 希望孔子学院 负 中 合作的历 责任, 更 Li Changchun visitó dos Institutos Confucio de Europa y África A mediados de abril, durante la gira por cinco naciones de Europa y África que realizó Li Changchun, miembro del Comité Permanente del Buró Político del Comité Central del Partido Comunista de China (PCCh) visitó sucesivamente el Instituto Confucio de la Universidad Estatal de Lingüística de Ereván en Armenia y el Instituto Confucio de la Universidad de Nairobi en Kenia. En ambos centros fue recibido cálidamente por los profesores y los alumnos que asistieron a este acto. El 11 de abril, Li llegó al Instituto Confucio de la Universidad Estatal de Lingüística de Ereván en Armenia, visitó una exposición fotográfica, contempló las actuaciones artísticas culturales de los 多中 合作 孔子学院是 大对 交流, 加 中 合作的重要, 我们 与各国一道 孔子学院办好 的讲话 大 舞了孔子学院师生, 大家 表, 要 为中 好合作 量, 与 亚教 书 亚内 大学 等 同为孔子像 内 大学孔子学院由国家汉办 内 大学于 月合作 办, 是 洲 一所孔子学院 alumnos, regaló una estatua del filósofo Confucio al instituto, ofreció diversas becas estudiantiles y pronunció un trascendente discurso. Li dijo que bajo la atención y el apoyo de ambos gobiernos, el Instituto Confucio de la Universidad Estatal de Lingüística de Ereván en Armenia fue establecido en octubre de Es el primer Instituto Confucio de Armenia y sirve como puente de comunicación amistosa entre ambos pueblos. Nos alegra ver que el instituto ha sido gratamente recibido por los estudiantes y la población local armenia. El centro docente se ha convertido en una ventana importante para que los jóvenes aprendan el idioma y conozcan la cultura de China, así como en una 孔学子

11 NOTICIAS IMPORTANTES 孔子 孔子 像 gran plataforma para profundizar en el entendimiento y la amistad entre ambos pueblos, recalcó Li en su discurso. En nombre del Gobierno chino, Li regaló al instituto una estatua de Confucio y junto con el ministro de cultura de Armenia, Hasmik Poghosyan, la descubrieron. Posteriormente, realizó un discurso cariñoso a los alumnos armenios que estudian chino, y más tarde contempló diversas actuaciones preparadas por los alumnos: recital de poemas chinos, exhibición de wushu y taijiquan, etc. Estos recibieron un apasionado aplauso por parte de los respetuosos invitados chinos. El 20 de abril, durante su visita a Kenia, Li visitó también el Instituto Confucio de la Universidad de Nairobi y fue calurosamente recibido por los profesores y alumnos del instituto. Visitó las aulas de los licenciados de idioma chino y el club de los estudiantes, habló amablemente con los alumnos y, al igual que hiciera en Armenia, les regaló una estatua de Confucio. La escena fue muy distendida y el ambiente muy emocionante. En la plaza del instituto, los alumnos, vestidos con trajes tradicionales chinos, dieron la bienvenida a Li Changchun con canciones y danzas chinas y realizaron una actuación de las danzas del león y del dragón. Luego Li asistió a una clase de chino para los estudiantes del segundo año impartida por un profesor local graduado del mismo instituto. En ella, participó activamente en la clase e informó de la situación de la enseñanza del chino. En otra aula, Li realizó una charla con los miembros del club estudiantil y les preguntó con mucho interés por su experiencia durante sus estudios en China y los trabajos que desempeñan ahora tras volver a su país. El político chino espera que el Instituto Confucio pueda asumir la responsabilidad histórica de la cooperación entre China y África. El Instituto Confucio es una plataforma importante para ampliar la comunicación interactiva y fortalecer la cooperación amistosa con otros países extranjeros. Queremos conseguir que la implantación del Instituto Confucio sea un éxito y para ello se necesita la ayuda de otras naciones, señaló Li. Su discurso animó mucho a los profesores y a los alumnos del instituto. Muchos de ellos expresaron que se esforzarían por contribuir a la cooperación amistosa entre China y Kenia. Al final, Li descubrió la estatua de Confucio junto con el ministro, el secretario del ministerio de educación y el rector de la universidad de Nairobi. El Instituto Confucio de la universidad de Nairobi fue establecido por Hanban y la universidad de Nairobi en diciembre de 2005 y es el primer Instituto Confucio abierto en África. Xinhua Instituto Confucio VOLUMEN 06 Nº 3 MAYO

12 10 重 孔子 Liu Yandong durante el acto de desvelación de las placas de doce aulas Confucio. 东 总第 6 期 2011 年 05 月第 3 期 极 中国国 在 出 了 美汉语大 并发表重要演讲, 在 特 为 12 家孔子课 出, 中美语言文化交流对 进两国 之间相 了解和 有不可 的重要作用 14, 在 出 由国家汉办与美国大学理事 亚洲 同 办的 美汉语大, 美 多 事汉语教 的各 与 在 式上发表了生动而 彩的演讲 用图像 了与学习汉语的美国 的真 交流 大 对 动美国汉语教 所发 的重要作用和 的可, 美各 为 汉语教学 进中美教 中 流4 月 14 15, 在美国 的 文化交流所 出的, 了美国大学理事 主 和亚洲 丁文 一行 出, 近, 在大学理事 和亚洲 的大 动下, 通过与国家汉办的 合作, 汉语教 在美国 了 大发展和, 有 地 动了中美教 交流与合作, 为发展中美 的 好事 做出了 大, 出 了国家汉办与亚洲 和美国大学理事 有关中国语言文化 目 的 字 式 15, 在 特 出 该 家孔子课 式, 并 了该 及各 重视发展对华关系的 交和不, 以, 和 两院 重视 展对华合作, 与中国经 关系发展 特 是 去 通过 法, 定在 中小学 汉语课程和孔子课, 这在 美 英语国家中, 分 和 在加 与中方教 交流方面的 和发展对华关系的, 中美两国通过在教 文化等 文 富有 的合作, 加 了两国 特 是两国 之间的了解与 中方将 孔子学院和孔子课 的发展, 其 汉语教学, 在本 汉语教师 提供 学中国 学 等方面 重 ( 合新华 报 息 ) 孔子学

13 NOTICIAS IMPORTANTES Liu Yandong evalúa positivamente el intercambio cultural Sino Americano durante su visita a los EE.UU. El 14 y 15 de abril, Liu Yandong, consejera del Estado chino, realizó una visita oficial a los Estados Unidos, donde asistió a la ceremonia de apertura del IV Congreso Nacional de la Lengua China que tuvo lugar en San Francisco. La conferencia, organizada por Hanban, el College Board y la Sociedad Asiática, reunió a más de asistentes de todos los ámbitos docentes del idioma chino. Liu Yandong pronunció con entusiasmo un discurso emocionante en la ceremonia de inauguración. Comenzó mostrando varias fotografías que ilustraban el profundo sentimiento del intercambio cultural donde aparecían niños estadounidenses aprendiendo chino. La consejera evaluó positivamente que el Congreso Nacional de la Lengua China desempeñara un papel tan importante en la promoción de la enseñanza de la lengua china en los EE.UU. y los notables logros alcanzados a través de la conferencia. Además, Liu felicitó a un amplio elenco de personas por sus grandes esfuerzos en la promoción de la enseñanza del chino y en el intercambio educativo cultural entre China y los Estados Unidos. Antes del congreso, Liu Yandong se había reunido con Gaston Caperton, presidente del College Board de los EE.UU., y Ding Wenjia, presidente de la Sociedad Asiática. Les indicó que en los últimos años, y debido al gran esfuerzo realizado por estas instituciones y su cooperación con Hanban, la enseñanza del idioma chino había tenido un fuerte impulso y había logrado resultados notables en los Estados Unidos, hecho que ha contribuido enormemente a la amistad entre los dos pueblos. Tras la reunión, Lui Yandong firmó un acuerdo de cooperación para seguir impulsando la enseñanza del mandarín y entregó los programas culturales planificados por Hanban, la Sociedad Asiática y el College Board. El 15 de abril, Liu Yandong descubrió una placa conmemorativa para las doce Aulas Confucio en la ciudad de Portland (Oregón) y se reunió con el gobernador de ese estado, John Kitzhaber. Liu Yandong valoró de manera positiva al gobierno del estado de Oregón, su parlamento y su ciudadanía por los esfuerzos incansables realizados para conceder la merecida importancia al desarrollo de las relaciones con China. Señaló, además, que hacía mucho tiempo que el gobierno del estado de Oregón, la Cámara de Representantes y el Senado habían concedido una gran importancia a materializar rápidamente la mejora de las relaciones económicas y comerciales con China, además de la cooperación entre ambos países. En 2010, Oregón aprobó una ley declarando que todas las escuelas públicas primarias y secundarias del estado debían abrir grupos de chino mandarín y Aulas Confucio. Se trataba de la primera vez que un país anglófono redactaba una ley de este tipo, lo que refleja plenamente la voluntad del gobierno de Oregón, del parlamento y del pueblo por fortalecer los intercambios educativos y el entusiasmo para desarrollar las relaciones con China. Por otra parte, Liu Yandong señaló que a través de la cooperación en educación cultural se fortalecerá el entendimiento mutuo y la amistad entre ambos países, sobre todo, entre sus jóvenes. La consejera indicó que China ofrecerá un mayor apoyo para el desarrollo de Institutos Confucio y Aulas Confucio en el estado de Oregón, animará la promoción de la enseñanza del chino, formará profesores locales de chino y ofrecerá becas para estudiar en China. Xinhua / Renmin Ribao Instituto Confucio VOLUMEN 06 Nº 3 MAYO

14 孔学子 NOTICIAS DE HANBAN 孔子 San Francisco fue la sede del Congreso Aulas Confucio de los Estados Unidos Liu Yandong durante su discurso inaugural 月 16-17, 美孔子课 在美国 行 美国 150 多个 孔子课 30 多所孔子学院的负责 以及美国亚洲 大学理事 等的 表, 近 200 加 国家汉办主任 孔子学院 事 在 式 中, 过去, 美国孔子课 了 大进展和, 了 多 好的重要经 同时 出, 孔子课 于发展, 面 多 与 与 表 各类孔子课 之间的 合作 动孔子课 地 教 系以及孔子学院 对孔子课 发展的 等方面进行了 而 地 表们认为, 孔子学院下 课, 有 于 通 -12 与大学汉语教学的 道, 有 于 化 合 内汉语教, 应 为 孔子课 发展的 重要 大家, 要加 各类 各地孔子课 的联合和 享, 及时分享 的 和 理经, 有 的解 方法 表们 动孔子课 教 系, 动 上而下的, 特 要注重 学 学 和 的, 同时, 也要 和家 的认同和 此, 应 将汉语和中国文化知识教学 美国学 的主要课程 中, 要与教师工 和教 理者 有 通, 为本 汉语教师 中方教师 好的生活 文化 和 发展, 进孔子课 可 发展 目, 美国 31 个 269 个 12 总第 6 期 2011 年 05 月第 3 期

15 NOTICIAS DE HANBAN 孔子课, 是 上 孔子课 多的国家 主要有三 类型 : 一是孔子学院下 孔子课 ; 是与 合作 的孔子课 ; 三是与亚洲 大学理事 合作 孔子课 ( 任 ) Del 16 al 17 del pasado mes de abril tuvo lugar en la bella ciudad californiana de San Francisco el Congreso Aulas Confucio de los Estados Unidos. Casi doscientas personas asistieron a este acontecimiento, en el que se reunieron más de ciento cincuenta Aulas Confucio, así como una treintena de responsables de diferentes Institutos Confucio y varios representantes de la Sociedad Asiática y del Consejo Universitario Americano. Los ponentes hablaron en profundidad sobre aspectos como la coordinación y la cooperación entre las distintas Aulas Confucio, la integración de estos centros en el sistema oficial local y el apoyo de la Sede del Instituto Confucio para el pleno desarrollo de las Aulas Confucio. Además, se indicaron las líneas prioritarias que se deberían seguir para el correcto desarrollo de estas clases, como la implantación de Aulas Confucio en la educación primaria y secundaria o la integración de recursos didácticos para la enseñanza del idioma chino en las universidades. Para ello, aconsejaron fortalecer el sistema de modalidades de Aulas Confucio, compartir recursos mutuos, así como el conocimiento y la experiencia en gestión óptima para solucionar problemas comunes de un modo más rápido y eficaz. Por otra parte, los oradores recomendaron el fomento de la integración de las Aulas Confucio en el sistema de enseñanza reglado de los Estados Unidos buscando siempre el apoyo político, desde las esferas superiores a las inferiores. Pusieron un Momento de la actuación durante la ceremonia inaugural. énfasis particular en lograr el soporte del director de las escuelas distritales y de los directores de institutos, aunque al mismo tiempo, indicaron que también se debe lograr el apoyo de las comunidades locales y de los padres. Además, también hablaron sobre la necesidad de integrar la enseñanza de la lengua y de la cultura china en el plan de estudios de las escuelas estadounidenses. Finalmente, señalaron que actualmente se busca establecer un sistema de comunicación efectiva con el sindicato de los profesores y los gerentes de educación para lograr mejorar las condiciones de vida, la cultura y el desarrollo de la profesión para los profesores de chino, tanto nativos como locales. Actualmente, treinta y un estados de los Estados Unidos han establecido Aulas Confucio, siendo el país que tiene más centros de este tipo en todo el mundo. Las Aulas Confucio se establecen, principalmente, por tres vías: en primer lugar, a través un Instituto Confucio local; en segundo lugar, en colaboración con alguna entidad gubernamental; y finalmente, mediante la cooperación con alguna asociación asiática o alguna universidad interesada. Ren Shifang Instituto Confucio VOLUMEN 06 Nº 3 MAYO

16 LENGUA CHINA 学 Wang Danruo 汉语中有 多量 国 学习汉语时, 到的一个 是量 的学习 理解与 用 对有些量 有理解, 或者 用不好量, 在实际的语言交际中 生 多 解 比如 我一 这 话, 如果 去或者 量, 表 的意 不同 如果一个国 用汉语量 时 到地道 的程, 的汉语 出 汉语中, 如 电 一 等 语, 其中的 和 一 是数, 和 是量 在这, 数量 的用法在中文和英文 西文等中是相 的 但是, 汉语量 的用法 如此 中文 一 一 一 一, 这 的量 各不相同, 但表 的意 不多 而在语中, 和 等量 被 了 汉语中, 不同的 用不同的量, 不同的量 与不同的, 量 的 杂用法, 使 多国学习者 到 其实, 这 是汉语学习的一个, 也是汉语丰富多彩的一面 的本 意 是 由于 的 14 CHINOS, CLASIFICADORES SOBRE SU DIFICULTAD Y APRENDIZAJE 有一, 同一个, 可以用不同的量, 或者, 使用不同的量 生不同的 果 比如, 一, 一, 大 有 但是要 一, 可 是 比 大的 了, 而 一, 这 是 的小 了 比如 一, 一定是 的 ; 一, 可 是 的 ; 一 则是 了 和 的 个 ; 一 的 是一 独 于 中的, 可以是 有 有 的 一, 多不同的, 可以用同一个量 表 例如 多 不同 但 大 都 而 的 都以 这个量 量 例如一 一 一 一 一 子 一 一 有用 象 的, 例如一 意 一 一 定等等, 不 要 但是 分 一下, 其中 是有些 型 大的 并不, 为 用 量? 可 是 们在对一 数的时, 数的 每 有一 而 的, 所以数 的数量时 数, 以 的数量 的数量, 于是 了 如果数的是, 了 动 大多可以用 量, 而对 的 大多可以用 个 量 例如 一个 一个学生 一个 一个 一个 动 等等 也可以用, 一 学生 等等 这 的 个 和, 可以 作是 彩中 的量 如果比 重的 法, 要用 例如 一 教 一 生 一 等等 么 的 们 汉语量 学, 是由于对汉语量 生的中国文化 到 生 如果了解了量 的, 汉语量 是有一定的 可 的 实际上, 大量汉语量 都是 或动 演 而 的, 和 所 的 有 的关系. 的 们的 到 的 所以, 而 们 助 个或 类 的 特 表述 这类事 因此这类量 在汉语中也 为丰富, 为 象生动 比如量, 孔学子 总第 6 期 2011 年 05 月第 3 期

17 LENGUA CHINA una flor 特 是, 所以 用 作为量 描写与 相 的事 子都比 比, 所以 们 : 一 一 子 比如, 量, 的本意是, 的 特 是 所以 用 的 比如一 一 子 一 等等 这个 作为 是 子,, 中间有孔 所以 们 一 牙 照 的大 特, 这类量 大 可以分为 : 面 团 等 的 道 等 比如一 一 一 一道 一 话等 的 面 片 幅 张等 比如一面 一片 一 地 一幅画 一张 等 的 等 比如一 一 一 等 的 等 比如一 一 等 的 等 比如一 一 道 一 新月 一 等 这些量 都是 演化而 的 这些量 与 组合, 更 传 真地描写 事 的 与 象特 的 们经 一 演出 一 课 一 一 等 语 这 的 等量, 都是用 所 事 的 或空间 描写 的 也 是, 演出是在舞 上进行的, 课程是在课 上进行的, 是 在 子上的 的 此类量 到了 所 事, 描写了所 事 与 的 个 之间的关系 比如 们 一 一 一 一 等 比如, 如果 一,, 是比 一 要 多 所以, 不同的量 不 表 事 的不同 在, 事 的数量不同, 都使用了 一 这个数 用的这类量 主要有 : 等 注意的是 汉语中 是表 的, 一, 都 量 因此这类量 有 的, 所以不 一一 的 这类量 的有 : 笔 等 之所以 一 一, 作为 和 的量, 是因为 和 都是用 分 的 一笔 一笔字, 也是因为 ( 此 是 的意, 的 ) 和 字 都是用 笔 写下 的 一 活 用 作量 也是这个道理 的 有些事, 如 等都有 附的特, 经 要 附在其 一些 上 所以 们 : 两脚 一地 一 一 画等 有一些事, 是生 在其 上的, 比如 Instituto Confucio VOLUMEN 06 Nº 3 MAYO

18 在地上, 牙 在 等, 因此 : 一地 一 牙 一些表 内在 与 的 象事, 在 们的意识中也 有一定的 附, 所以也 有 : 一 一 这类量 也 有 大的, 不 6 的 这类量 主要是 该事 的动作演化而 比如 这个, 本意是动, 是 用 作为量 的, 这样更 象生动地描写该 被动作 的过程 如 : 一 一 画 一 行 等 此类量 有 : 等 比如一 一 一 子, 作为量, 主要是 用 个 的动作 ; 比如一 信 一 电报的, 是 信 加上 这个动作 分, 这类量 都是由动 演化而 的 的 汉语的一个特, 是在表 事 的数量时不 使用数, 同时使用量 比如一 一 一 和 16 un tambor 一 的数量是 不同的 一 是像 样大小的一 ; 而一 是 在 子 的 多 或 多片的 ; 而一 是 多, 一 是 多 或 多 的 比如 们 一片, 的 是片 ; 一, 的 是 的 ; 一, 的可 是 的 在 子 或者 子 的 一 子 的是子 的, 一发 子 的是子 发 的动作特 : 一 牙 的是牙 的, 一 牙 的是牙 有 的特 一 一 一, 分 表 了 们的一些习 法 : 的 出特 在 上, 的 出特 在 上, 的 出特 在 汉语中有 多同音 的, 通过 用不同的量, 可以 到 分 的目的 比如汉语中有 事 式 这样一组同音 如果都用 一个, 不 分 们的 意 如果分 用不同 的量 加以, 比如 一 事 一 一 式, 不 生 与这个相类 的 有这样一些 组 : 一面 与一步 一个 与一 一 表与一张表等等 的 些量 与 些 一 使用, 也有习 上的 因, 有任 可以 到这, 有 的办法, 记 了 任 语言都有这 比如 : 对 等 都可以用 加以, 但是 独对 不可以, 用, 而 用 同样都有, 但是对 等, 都不 用 作量 ; 同样都有, 对 大象等可以用, 但是对 子等 不可以 的 有 多 的 国学生, 汉语量 用 这样, 不如 一 用量 个 这的 是一个好主意 实实, 在汉语中, 大多数量 都可以用 个 大家不 在言语实践中 一 由于这 用 个 的量 多, 不一一 孔子学 总第 6 期 2011 年 05 月第 3 期

19 LENGUA CHINA un bol de arroz 了 可是话, 如果 多的量 都用 个, 汉语的表 丰富 及其独特 也 因此而 不 因此我们 是 大家在学习汉语的时, 可 量 学好用好, 这样一方面 学到地道的汉语, 同时也可以 分展 的汉语 但是需要 出的是, 有一些 是大量的量 不 用 个 这是因为, 一 用 个 的量, 生 或 解 比如 : 一 和 一个, 一双 和 一个 的意 是 分不同的 比如, 一些 量 量 更不 随意用 个, 如 量 面 重量以及 量时间 量 的量, 如 月 分 小时 等作量 时, 都不 用 个 比如, 我们不 一 一个 1, 中文量 趣, 中国网 文学联, 张英, 中国语言文化讲, 大学出版,2008. En el idioma chino existen muchos tipos de clasificadores (llamados liàngz o 量子 ) y su uso, comprensión y aprendizaje suponen una de las mayores dificultades que tienen los estudiantes extranjeros a la hora de aprender la lengua china. Si no los aplican correctamente se puede provocar involuntariamente desagradables malentendidos. Por ejemplo, en la frase Tā gěi wǒ yī b dāo (Él me ha dado un cuchillo o 我一 ), si quitamos u omitimos el clasificador b ( ), el significado cambia totalmente 1. Si un extranjero es capaz de utilizar correctamente los clasificadores, demostrará que tiene un gran nivel de chino. 1. EXPLICACIÓN GENERAL En chino, por ejemplo en las frases como Èrshí gēn diànxiàn (Veinte cables eléctricos o 电 ), Yī bēi kāfēi (Un caafé o 一 ), èrshí (veinte o ) e yī (uno o 一 ) son numerales, mientras gēn ( ) y bēi ( ) son clasificadores. Aquí, los usos de los clasificadores numéricos entre chino, inglés, español, etc. son parecidos, pero el uso de los clasificadores chinos es mucho más complicado. En chino decimos yī zhī yáng (una oveja), yī tóu niú (un toro), yī k u zhū (un cerdo), yī p m (un caballo), aunque se utilizan diferentes clasificadores para cada animal, todos tienen un significado similar. Sin embargo, en otros idiomas, los clasificadores como zhī, tóu, k u, p normalmente se omiten o no existen. En chino, para diferentes sustantivos se utilizan diferentes clasificadores y viceversa. La complicación de su uso siempre causa muchos quebraderos de cabeza a los alumnos extranjeros. En realidad, los clasificadores suponen uno de los puntos más difíciles de la gramática china y a la vez también nos muestran la riqueza y la diversidad del idioma. Existe un tipo de caso en el que un mismo sustantivo se puede utilizar junto con diferentes clasificadores; o mejor dicho, con distintos clasificadores se pueden obtener diferentes significados. Por ejemplo, en yī tiáo chuán, yī zhī chuán (un barco) no existe mucha diferencia. Pero si decimos yī sōu chuán, es posible que se entienda que el barco del que hablamos es bastante grande, mientras con yī yè qīngzhōu se hace referencia a un barco pequeño y ligero. Ponemos otro ejemplo: yī du méiguì (una rosa), se refiere a la flor en sí, sin ramas 1. Si se omite el clasificador bǎ, el significado de la frase cambia a: Él me ha dado una puñalada. Instituto Confucio VOLUMEN 06 Nº 3 MAYO

20 hojas; ni pero yī zhī méiguì puede ser una rosa con rama y hoja; mientras yī zhū méiguì alude a una planta completa de rosa que abarca raíz, ramas, hojas y flores; yī pén méiguì se refiere a una planta de rosa independiente en la maceta, incluso puede ser un brote sin flor. Hay otro tipo de caso, en el cual diferentes sustantivos pueden tener un mismo clasificador. Por ejemplo el clasificador tiáo ( ), se puede utilizar para los objetos que tienen una forma estrecha y larga sin tener en cuenta sus diferentes naturalezas: yī tiáo hé (un río), yī tiáo lù (un camino), yī tiáo chuán (un barco), yī tiáo wéijīn (una bufanda), yī tiáo kùzi (un pantalón), yī tiáo tu (una pierna), yī tiáo yú (un pez), etc. También se puede utilizar para los sustantivos abstractos: yī tiáo yìjiàn (una opinión), yī tiáo cuòshī (una medida), yī tiáo guīdìng (una estipulación), etc. Todo esto nos puede confundir con facilidad. Pero si lo analizamos cuidadosamente, se pueden encontrar algunas reglas. Por ejemplo, un toro grande no tiene forma estrecha y larga, entonces por qué también se utiliza el clasificador tiáo? Es muy posible que en la antigüedad cuando se contaba a los toros, sólo se contaran los rabos (en español, las cabezas), sustituyendo la cantidad de los toros por el de las colas. 18 una montaña Por eso también se dice j tiáo niú (unos cuantos toros). Pero si cuentan las cabezas de los toros, se puede decir j tóu niú. La mayoría de los animales utilizan el clasificador zhī ( ), mientras que a las personas se les clasifica con el gè ( 个 ): yī gè rén (una persona), yī gè xuéshēng (un alumno), yī gè hùshi (una enfermera), yī gè zhànshì (un soldado), yī gè yùndòngyuán (un deportista), etc. También se puede emplear el clasificador míng ( ), por ejemplo yī míng xuéshēng (un alumno), etc. Aquí, gè y míng son clasificadores neutros. Por otro lado, si se quiere expresar respeto, se tiene que utilizar el clasificador wèi ( ), por ejemplo yī wèi jiàoshòu (un catedrático), yī wèi yīshēng (un médico), yī wèi n shì (una señora), etc. 2. CUÁL ES EL ORIGEN DE LOS CLASIFICADORES CHINOS? El que nos parezca difícil aprender los clasificadores chinos podría deberse al desconocimiento sobre el origen de su uso. Profundizando en el tema, vemos que, en realidad, los clasificadores también tienen ciertas reglas. En efecto, abundantes clasificadores provienen de sustantivos o de verbos y al mismo tiempo tienen un vínculo muy estrecho con los sustantivos que modifican Clasificadores que provienen de las formas exteriores de los objetos Lo que primero ven las personas son las formas de los objetos. Por eso, es muy natural modificar este tipo de objetos según sus características exteriores. Por esta razón, este tipo de clasificadores son más abundantes y ricos. Por ejemplo, el clasificador gēn ( ) cuyo significado original es raíz. Como la raíz tiene una forma exterior estrecha, larga y dura, se utiliza como clasificador para describir cosas que tienen una forma parecida, así el pepino o un palo, ambos tienen las características mencionadas, por eso siempre se dice: yī gēn huángguā (un pepino) o yī gēn gùnzi (un palo). Ponemos otro ejemplo con el clasificador tiáo ( ) cuyo significado original es rama. Las características exteriores de las ramas son estrechas, largas y suaves. Por eso se utilizan para cosas que tienen dichas características, tales como yī tiáo l ngdài (una corbata), yī tiáo kùzi (un pantalón), yī tiáo máojīn (una toalla), etc. El clasificador gu n ( ) se refiere a gu nzi (tubo) cuando sirve de sustantivo. Su forma es alargada, redonda y esta vacío en el interior. Por eso, se dice yī gu n yágāo (un tubo de pasta dentífrica). Según las formas generales de los objetos, este tipo de clasificadores se 孔学子 总第 6 期 2011 年 05 月第 3 期

21 LENGUA CHINA un sol pueden dividir en: tiáozhuàng (forma estrecha, larga y suave), miànzhuàng (forma plana), tuánzhuàng (forma de ovillo), quānzhuàng (forma circular), huánzhuàng (forma anular), etc Clasificadores de forma estrecha, larga y suave Entre ellos tendríamos gēn, zhū, kē, l, dào, duàn, etc. Por ejemplo: yī zhū huā (una flor), yī kē shù (un árbol), yī l yān (un cigarro), yī dào huáhén (una raya), yī duàn huà (una conversación), etc Clasificadores de forma de superficie Entre ellos tendríamos miàn, piàn, kuài, fú, zhāng, etc. Por ejemplo: yī miàn g (un tambor), yī piàn shu (un poco de agua), yī kuài dì (un trozo de tierra), yī fú huà (un cuadro), yī zhāng zh (un papel), etc Clasificadores de forma de puntos Entre ellos tendríamos lì, wán, dī, etc. Por ejemplo: yī lì m (un grano de arroz), yī wán yào (una píldora), yī dī shu (una gota de agua), etc Clasificadores de forma de montón Entre ellos tendríamos duī, zuò, etc. Por ejemplo: yī duī t (un montón de tierra), yī zuò shān (una montaña), etc Clasificadores de forma de círculo Entre ellos tendríamos lún, quān, wān, pán, etc. Por ejemplo: yī lún tàiyang (un sol), yī quān p odào (una pista), yī wān xīnyuè (una luna), yī pán cài (un plato), etc. Casi todos estos clasificadores provienen originariamente de sustantivos. Por eso, al describir las características externas de los sustantivos parecen añadirles cualidades que los hacen más vivos y reales Clasificadores que proceden de objetos o espacios que soportan cosas Muchas veces se utilizan palabras como yī tái y n chū (un espectáculo), yī táng kè (una clase), yī zhuō cài (una mesa de platos), yī shēn yīfu (un conjunto de ropa), etc. Aquí, los clasificadores tái (cuyo significado original es plataforma, escenario), táng (cuyo significado es sala para uso específico) son objetos o espacios que soportan cosas. Es decir, los espectáculos se hacen en escenario, las clase se hacen en aula, los platos se ponen en la mesa Clasificadores que se refieren a los recipientes donde se ponen los objetos Este tipo de clasificadores no sólo describen los objetos sino también muestra la relación del dicho objeto con el recipiente. Por ejemplo, se dice yī bēi ji (una copa de licor), yī tǒng yóu (un cubo de aceite), yī dài m (un saco de arroz), yī pén shu (una palangana de agua), etc. Otro ejemplo es, si decimos yī w n shu (un bol de agua), obviamente es mucho menos que yī t ng shu (un cubo de agua). Por eso, diferentes clasificadores no solo indican diferentes estados de los objetos, sino también insinúan las diferentes cantidades, aunque con el mismo numeral yī (uno). Otros clasificadores del mismo tipo son: bēi (copa), guō (olla), pán (plato), w n (bol), sháo (cuchara), píng (botella), tǒng (cubo), dài (saco, bolsa), kuāng (cesta), lán (cestita), chē (coche), xiāng (caja, baúl), etc. Se debe destacar que en chino todos los sustantivos de recipientes generalmente pueden servir como clasificadores. Por eso este tipo de clasificadores son infinitos, no se pueden enumerar Clasificadores que provienen de las herramientas con que se vinculan los objetos Los clasificadores usuales de este tipo son: dāo (cuchillo), b (bolígrafo), tiě (nota), shǒu (mano), etc. Se dice yī Instituto Confucio VOLUMEN 06 Nº 3 MAYO

22 zh dāo (una pila de papeles), yī dāo ròu (un corte de carne), tomando dāo (cuchillo) como el clasificador de ròu (carne) y zh (papel) por que ambos se cortan con cuchillo. Por otro lado, se dice yī b zhài (una deuda), yī b zì (un cuadro de caracteres), con el clasificador b (bolígrafo) también porque la deuda y los caracteres se escriben con bolígrafo. Lo mismo ocurriría con yī sh u juéhuó (pericia única) con el clasificador sh u (mano) Clasificadores que vienen de los lugares donde se encuentra o se adhieren los objetos Algunos objetos que presentan una característica adhesiva, como líquidos, pastas o polvos, siempre van unidos a otras cosas. Por eso se dice: li ng ji o ní (dos trozos de barro), yī dì shu (un terreno cubierto de agua), yī shēn huīchén (un cuerpo cubierto de polvo), yī qiáng huà (una pared cubierta de cuadros), etc. También hay algunas cosas que crecen encima de otras, por ejemplo las hierbas que lo hacen en la tierra, los dientes en la cavidad bucal, etc. Por eso se dice yī dì c o (un terreno cubierto de césped), yī kǒu bái yá (una boca de dientes blancos). Algunas cosas abstractas que expresan cualidades o atributos internos también tiene cierta dependencia en la consciencia de los seres humanos, por eso se dice: yī qiāng 20 un caballo rèxuě (una cavidad corporal de sangre caliente) o yī li n xìngfú (una cara de felicidad). Este tipo de clasificadores también es infinito Clasificadores que provienen de las acciones relacionadas con los objetos Estos clasificadores provienen de las acciones relacionadas con los objetos. Por ejemplo, la palabra ju n ( ), en principio es un verbo y su significado original es enrollar, y se utiliza también como clasificador para describir objetos enrollados, así se dice: yī ju n zh (un rollo de papel), yī ju n huà (una caligrafía enrollada), yī ju n xíngl (un rollo de petate), etc. Clasificadores de este tipo son: b, k n, bāo, shù, chuàn, etc. Por ejemplo, yī b s n (un paraguas), yī b dāo (un cuchillo), yī b y zi (una silla), donde b ( ) como clasificador indica la acción de sujetar un objeto con la mano; yī fēng xìn (una carta) o yī fēng diànbào (un telegrama), donde fēng ( ) como clasificador se refiere a la acción de sellar, lacrar, cerrar los sobres. Obviamente, este tipo de clasificadores nace de los verbos. 3. APLICACIÓN Y PRECAUCIONES EN LOS CLASIFICADORES 3.1. Expresar cantidades de objetos Una de las características del idioma chino es que cuando se quiere expresar la cantidad no sólo se utilizan los numerales sino también los clasificadores. Por ejemplo, yī lì yào, yī hé yào, yī xiāng yào, yī chē yào, todas estas frases indican o tienen algo que ver con las medicinas, pero obviamente las cantidades no son iguales, así yī lì yào, se refiere a una píldora en forma de un grano de arroz; yī hé yào alude a una caja de medicinas, yī xiāng yào quiere decir un cajón de medicinas, mientras que yī chē yào es un coche que transporta medicinas Expresar formas o características de los objetos Por ejemplo, yī piàn yào se refiere a una pastilla, yī wán yào se refiere a una píldora de forma redonda, mientras yī jì yào quiere decir una dosis de medicación -puede ser líquida, en una bolsa, en un bol o en botella-; yī kē z dàn (una bala) indica la forma de grano de arroz de una bala, yī fā z dàn se refiere a la acción cuando se dispara una bala; yī zhī yáshuā tiene que ver con la forma larga del cepillo de dientes, mientras yī b yáshuā destaca que el cepillo de dientes tiene un mango por dónde cogerse. También se dice: yī k u zhū (un cerdo), yī tóu niú (un toro) o yī wěi yú (un pez), expresando en todos los casos la opinión común de las personas, pues esos clasificadores expresan la característica destacada de un cerdo (su ancho 孔学子 总第 6 期 2011 年 05 月第 3 期

23 LENGUA CHINA un gallo hocico), la de un toro (su gran cabeza), mientras que la del pez es su cola Diferenciar palabras y evitar discrepancias En chino hay muchos homófonos que pueden distinguirse gracias a su clasificador. Por ejemplo, gōngshì (asunto público o 事 ), gōngshì (fórmula o 式 ), gōngshì (fortificación o 工事 ), gōngshì (palacio o ) o gōngshì (ofensiva o ), si todos ellos utilizaran el clasificador más general y usado gè ( 个 ), sería casi imposible diferenciarlos a no ser por el contexto de la frase. Sin embargo, si utilizamos diferentes clasificadores se puede evitar esa confusión, por ejemplo, yī jiàn gōngshì (un asunto público), yī zh ng gōngshì (un tipo de ofensiva), yī xiàng gōngshì (una fórmula). Otros ejemplos parecidos son: yī miàn qí (una bandera) y yī bù qí (un turno de ajedrez), yī gè bīng (un soldado) y yī kuài bīng (un cubito de hielo), yi kuài bi o (un reloj) y yī zhāng bi o (un formulario), etc Usos tradicionales de los clasificadores La utilización de ciertos clasificadores junto con algunos sustantivos se realiza en algunos casos por costumbre o tradición sin que haya reglas fijas a seguir. En este caso, no queda más remedio que memorizarlo. Por ejemplo, casi todos los animales como las ovejas, los perros, los gallos, los burros o los cerdos, tienen el clasificador zhī ( ), a excepción de los caballos que únicamente van con el clasificador p ( ). Todos estos animales poseen una cola, aunque no se puede usar con ellos el clasificador wěi (cola o ); para animales como el cerdo, la oveja, el camello o el elefante también se puede usar el clasificador de cabeza ( tóu o ), mientras que no es válido para el perro, el gallo o el conejo Respecto al uso del clasificador gè ( ) Muchos alumnos extranjeros dicen que como la correcta utilización de los clasificadores en chino es muy complicada, lo mejor es usar el clasificador comodín gè ( 个 ). Eso, en realidad, es una buena idea, pues la mayoría de los clasificadores se pueden sustituir por gè sin que cambie el sentido del sustantivo. Esta práctica es muy corriente entre los extranjeros que hablan chino y no saben usar bien todos los clasificadores. Sin embargo, al sustituir el verdadero clasificador por el comodín, la riqueza, diversidad, abundancia y el carisma del idioma chino pierden parte de su valor. Por eso aconsejamos que para aprender chino sea necesario conocer bien el uso de los clasificadores y así dominar el idioma de una forma magistral. A pesar de eso, hay muchos clasificadores que no se pueden sustituir por el generalista gè debido al malentendido que pudieran provocar. Por ejemplo, yī chē báicài (un coche de col china) y yī gè báicài (una col china), yī shuāng y njīng (un par de ojos) y yī gè y njīng (un ojo) tienen significados diferentes. Algunos de los clasificadores de unidades no se pueden sustituir por gè por capricho, tales como los clasificadores de volumen, superficie, longitud, capacidad, peso, tiempo y moneda, así: cùn (1/3 decímetro), ch (1/3 metro), m (metro), gōng l (kilómetro), m (0,0667 hectáreas), píng m (metro cuadrado), shēng (litro), kè (gramo), gōng jīn (kilo), dūn (tonelada), nián (año), rì (día), tiān (día), yuè (mes), zhōu (semana), fēn (minuto), xi o shí (hora), mi o (segundo), etc. No podemos sustituir yī yuán qián (1 yuan 2 ) por yī gè qián. Bibliografía: - Liang Yuhui (2008), Explicación divertida de los clasificadores chinos, Federación literaria de red de China. - Zhang Ying, Jin Shunian (2008), La conferencia del lenguaje y la cultura china I, Ed. de la Universidad de Beijing. 2. Yuan o, unidad monetaria china. Instituto Confucio VOLUMEN 06 Nº 3 MAYO

24 Liu Zhihui 作为一 动, 本意是由 的地方到 话 所在的地方, 与 去 相对 比如 : 下 你 我家, 我们一 去 电影 这 的 和 去 都用的是 本意 但在 课本 汉语 一 的 课 出 了 的特 用法, 用的不是 本意 如下面的对话 : ( 在 ) : 您? 丁 : 一 这 的 不是西语的 veni, 而是一 特 的用法, 用 上下文中的其 意 比 的动 上面对话中的 的是 您要 或 您 丁 的是 要一 了 要 或 比如 : (1) 子 ---- 也不 用 的 22 El verbo (venir o ) -sinónimo de los términos ( ) y ( 去 ), ambos significan ir -, es un verbo de uso básico y su significado original es el de venir, llegar, surgir, tener lugar y se refiere a la dirección donde está el hablante desde otro lugar. Podemos poner un ejemplo: ǒ ǒ ( 下 你 我家, 我们一 去 电影 ), o lo que es lo mismo: Esta tarde vente a mi casa y nos vamos juntos a ver una película. Tanto el verbo como, que aparece en el ejemplo que hemos citado, se 的 AL VERBO INTRODUCCIÓN LÁI Y SUS POSIBLES EQUIVALENTES (2) 子 要 (3) 你表演 真好, 一个 表演 (4) 这, 我们 两 (5) 了一 英文, 了一 中文 (6) 有两个, 你 一个, 我 一个, 都 有时 要 的语 定 是 的 个动 如 : 师上课提 学生时 : 你 学生 师的意图, 这 的 了 时, 们, : 我, 我 这个 是 或 的意 比如 : 不, usan normalmente con su significado más generalizado. Sin embargo, en la lección 4 del primer tomo del manual El chino de hoy, ya se nos presenta otro aspecto particular del uso de estos verbos, que no se limita solamente a su sentido de venir, sino más bien a lo que exponemos a continuación con un ejemplo durante la conversación en un restaurante entre un camarero y Martín: (Camarero: Qué desea pedir?) (Martín: Una botella de cerveza.) 这时 在 的 : 我, 这 的 的是 这个动 这 在 子中 其 动 的特 用法, 本是在 语中 使用, 并 不在 如 时 的 : 你, 你, 是表 你 进 时 的 : 你, 是表 你 进 但 的此 用法也 于 语中使用 书面语是 不 随意使用 其 动 的 所以, 所 的动 本是生活中比 用的 动作 语, 如 : 做 表演 等, 而语 为 象的动 一 是不 用 的 如 : 提 品 时间 欢 独 中的 提 欢 是 如 El que observamos en el diálogo no equivale a venir en español sino que se trata de un uso especial que consiste en sustituir otros verbos con significados concretos. En el diálogo que hemos citado, el camarero pregunta qué quiere usted? o qué le apetece a usted pedir?, y la repuesta de Martín es quiero una botella de cerveza. Así que reemplaza el verbo (querer o 要 ) o (pedir o ). A continuación aportamos más ejemplos: 1 (Por favor, póngame un kilo de naranjas), donde 孔学子 总第 6 期 2011 年 05 月第 3 期

25 LENGUA CHINA vemos que sustituye al verbo comprar ( o ). 2 (Quiero un cuarto de kilo de raviolis), donde sustituye al verbo querer ( o 要 ). 3 (Tu actuación ha sido muy buena, haz otra más), donde sustituye al verbo actuar ( o 表演 ). 4 ǒ (Cuando acabemos esta botella, nos bebemos otras dos más), donde sustituye al verbo beber ( o ). 5 ǒ ǒ (Cuando acabe de cantar la canción en inglés, cantará otra en chino), donde sustituye el verbo cantar ( o ). 6 ǒ ǒ (Aún quedan dos muslos de pollo, cómete tú uno y yo el otro, así lo acabamos todos), donde sustituye al verbo comer o ). A veces hay que recurrir al contexto para determinar exactamente el verbo que ha sido reemplazado por. Por ejemplo, a la hora de preguntar a los alumnos, los profesores dicen: ( Contesta a la pregunta!), entendiendo todos el mensaje lanzado. En realidad, en esta frase sustituye el verbo contestar. Cuando en una cena de amigos se termina de comer y uno de los comensales para invitar a los demás dice: ǒ ǒ (Yo pago la cuenta), usa el verbo en sustitución de pagar y es entendido correctamente por todos. Un ejemplo más: una chica no puede abrir una botella de agua y un chico sentado cerca de ella se ofrece diciendo: ǒ. Aquí significa abrir. El uso especial del verbo para reemplazar otros verbos está delimitado en el lenguaje vulgar y tiene buena acogida en la vida cotidiana. Así, en la frase, utilizada para ceder el asiento en el autobús, en realidad sustituye al verbo sentarse. A la hora de entrar en un sitio se suele decir: (Entra tú primero), significando la acción de entrar. Hay que indicar que el uso de que hemos repetido con los ejemplos anteriores sólo aparece en lenguaje de la calle, lo que quiere decir que, en realidad, no es tan normal sustituir al azar otros verbos por. De hecho, los que se pueden reemplazar por son los que marcan una actividad concreta en la vida cotidiana, tales como comer, comprar, hacer, beber, sentarse, cantar, actuar, etc. No obstante, los verbos abstractos normalmente no se pueden sustituir por lái. Este sería el caso de expresiones del tipo: mejorar la calidad, pasar el tiempo, sentir dolor o gustar la soledad. Ejercicios prácticos 出 子 Indica qué significa el verbo lái en las siguientes frases: 1 ( 在 上 ) 我们在这 一张相 (En la Gran Muralla) ǒ. 2 ( 在 ), 一 子 (En el restaurante) i. 3 ( 在舞 ) 这一, 我们 一 (En la discoteca) ǒ 4 ( 演出的时 ) 你演 真 彩, 一个 (Viendo un espectáculo) 5 ( 上课的时 ) 师 : 这个?, 你 (En clase) 6 ( 在 ) 小, 你 一 (En un karaoke) ǒ 7 ( 在 ) 你真, 都不,, 我 (En la cocina) ǒ ǒ 8 ( 在 ) 生, 你? (En el mercado) 9 ( ) 我, 下 是你的 (Pagar la cuenta) ǒ. 10 ( 在 上 ) 这个, 您, 您, 我 要下 了 (En el autobús) ǒ Soluciones: 1 照 sacar fotos. 2 要 querer o pedir. 3 bailar. 4 演 actuar 5. contestar 6. cantar. 7 cortar. 8 comprar. 9 请 pedir la cuenta. 10 sentarse. 不是 一的, 要意 近 可以 Nota: La solución no es única. Instituto Confucio VOLUMEN 06 Nº 3 MAYO

26 孔学子 PERSONAJE literaria Vargas Llosa y su vínculo con la China 文 Wang Wen 的 文 中 的 的 西 子 中 1958, 在西班牙 拉 大 上的一家 小 的, 写作 的 小 与 时 22, 家的生活重负 不过, 有时不 不同时 工 此 的中篇小 过 法 西杂志, 因此 了到 旅游 15 的 1961,25 的 到, 在一 写 了 与 可是出版的过程并不, 稿 一家出版 到 一家 在 的 助下, 由 下的 拉 出版 将其出版 小 的 是 及的, 与 动了西班牙语, 书 文学, 被 多 文字在 流传 时 也不 到, 的这 小 与 独 等 一 将拉丁美洲文学 进 时, 也因此与富 特 并 为拉丁美洲 文学 的 大主将 过 的 文学, 为 的 特拉 (1945 ) 地 拉的 图 亚 (1967 ) 的 (1971 ) 伦比亚的 (1982 ) 之, 拉丁美洲 此 的作家 的作品 在 30 传到了中国 1979, 的主要作品 被中国学者 汉语 由中国各大出 版 编辑出版, 字数多 550 中国 一个 关注并 的学者是 大学西班牙语教 生 目 在中国大 事 作品 与 的 有一 学者, 比 知 的有 家 张 等 讲, 了 和 文学出版 的编辑 乐, 多 一直在刊 上组织 及其作品的 有 文学 的 一 国文 的 际 的 生 出版 的 以及 时 文 出版 的 等 在上, 中国的关注, 24 总第 6 期 2011 年 05 月第 3 期

27 PERSONAJE 但是 是一直, 间,1978 大学 请 学者 任 教, 这 近 70 的 生 是 的, 并 随 的 的两本书 与 和 大教 的 话 时 到 意, 因为 1964 到 1966 一直在 学, 知道一些拉美文学主将, 可 有 过 生 知, 与 是在西班牙出版的 时是, 对 的这本书, 并在 等拉美国家 读 与, 写出了 加 的文学 作道 一文 1979, 适 中国的 西班牙 葡萄牙 拉丁美洲文学 在 大学, 的这篇文章在 上 了 大, 上 国文 杂志编辑 际 要 了 的稿子 到两 字, 发表在 国文 上, 文章 目 作家 及其作品 这是 一 出 在中国读者的 经过字, 将 的 字 中文 加, 这个中文 不 在中国 西班牙 葡萄牙 拉丁美洲文学 大 上 到大家认可, 也 为 的中文 一, 用 在中国大 出版的 的 一 小 与 是由 生动 并于 1981 面 的 和 多西方文 一样, 中国 对于 而言, 是一个 方 的 所在 读过 等 的作品, 也知道 三国演 等 特地将一组 及文学话 的随笔 为 中国 欢 言的, 的短篇小, 一 为 不 月, 和 分 在 各地的一家 到中国 为 一 的旅行 以一 通游 的 游览了 西 和上, 有, 也 有和中国作家 行 一行在 间, 游览了 故 和 和 等, 这些中国 Instituto Confucio VOLUMEN 06 Nº 3 MAYO

28 26 直 是 目 7 月 12, 在, 了一 的作 的 了 过 作品家 这 话 了 多 家的, 的两 学者, 中 编 的 和, 也 意地 了 大学的 在这两 中国学者的 中, 不 有大作家的 子, 而 在 1984, 在 近, 而 大方 伦比亚 都 大 到了大 的 1995, 应 到西班牙, 双方 进行了比 的交 这 西亚 大学 加一个国际 被应该是中国大 一个 到 的西班 在 大 上作了一个 报, 牙语工作者 1987 到了 目 在中国 时 在 亚, 有 在拉 到了 的 下 演讲 用流 地 一任 子, 道的西班牙语不 地 出 : 如果写的关于 生活的 亚 1990 加 在 与作家 的 篇 作家与 亚 中, 定 一 作家, 一书 了, 由 中 Mario Vargas Llosa recibe el premio Nobel de manos del rey Carlos Gustavo de Suecia. 了中文 有 者, 是 实主 表作家, 其小 注重 事 与, 经 同时并行, 各, 事 与伦比, 到 作品 及 面相, 拉丁美洲的 知识分子 队等等, 都是 的描述对象 ; 对 多 实, 如独 富 距 视 特 行 竞 等 有 1981 中文版 与 与中国读者 面的 30 多, 孔子学 总第 6 期 2011 年 05 月第 3 期

29 PERSONAJE 的作品以一 而 大的 量影 中国文学, 不 于大 的 的作品被中国读者所 知的或 有 独, 而在中国的书 的 上的 子 亚 与作家 经有了数 版本 中国文 一直 作品, 例如 作家西西 曾撰写多篇文章 ; 学者 也曾发表文章 其作品 在大 作家 言 格 华等 的作品中或多或 都 到一些 的影子 作家西西, 大 作家 华 等 都在不同 合, 这 文学大师的影 曾 3 中国 月下, 时任国际笔, 应 到, 间 观了 故 院 到, 并在 与 张 三 等 作家 在竞 到过 一 由张 编, 真主编的 等 : 拉丁美洲短篇小 作 收 了 的短篇小, 是 者 的作品, 也是 者 一 西班牙语 文 的作品 目 之 ( 亚 与作家 的 版 ) 等书 在 出版 版本 在 文学出版 月出版的 的 作剧 一书中, 特地 中国读者写了一 信, 该信写于同 的 4 月 30, 在信中对中国读者 地 : 到我写的故事 到 如此 的地方, 我 时 我 中一 分的国家, 也是我 目中 实 组 分 的 Dos de las obras más representativas de Mario Vargas LLosa. 的国家, 如同我在历 故事中读到的 多 的 以 信的国家一样 在我知道了, 中国是一个实实在在的 大的国家 在 多的 中, 有一些读者与我 同分享我在小 中 作的 个 的, 这对我 了 多时间 出了 多 写我的故事和 篇小, 是一 大的 希望 的 作 中国读者的信息是 : 理解和 之 2010, 出 在 的一 读者 面 上, 一 发,, 时, 到中国, 地 应该是 和上 对中国有 的 趣, 关注中国 以 的 与 化, 同时对中国 的进展 的生活以及 的 也表 出 的 趣 经 了 5 作品中文 版 的 读书 乐, 将于 月 华, 目 经 定的 是 和上, 由于 是 大学 伦 大学 大学等多所 知 大学的教, 所以到时 到中国的 做演讲 在, 如同, 文学在 程 上 了 实生活的 品, 是对生活 以 的 的 对 实的, 是 文学 在的 理由 也 是在这个意 上, 在文学 式 的 下, 张 阅读 通过阅读 提 比亚 但丁或者, 我们 以 相理解, 也 是 们的作品, 我们学到了 类的 同 我们 中国 文 : 1, 我和 加 进, 新 报, , 文学 者 中国读者写信,, 于, : 中国 一, 大 报, Instituto Confucio VOLUMEN 06 Nº 3 MAYO

30 Vargas Llosa empezó en el otoño de 1958 a escribir La ciudad y los perros, la obra que le reportó una gran fama, en una tasca situada en la calle Menéndez y Pelayo de Madrid, llamada el Jute. A los 22 años que tenía en aquel entonces, la presión de casarse y mantener un nivel de vida le obligó a ejercer distintos trabajos. Después de presentarse en un 28 El 7 de octubre 2010, la Academia Sueca anunció que se le concedía el Premio Nobel de Literatura a Mario Vargas Llosa, escritor peruano de nacimiento y nacionalizado español, por su cartografía de las estructuras de poder y sus imágenes mordaces de la resistencia del individuo, su rebelión y su derrota. El escritor asume además varios cargos como político. De entre su vasto trabajo, sus obras más representativas son La ciudad y los perros, La casa verde y Cartas a un joven novelista. concurso de cuentos organizado por La Revue Française, su relato titulado El desafío obtuvo el primer premio, que consistió en quince días de visita a París. En el invierno de 1961, se instaló en la capital francesa a los 25 años y terminó de escribir la obra La ciudad y los perros en una buhardilla de un viejo edificio. Sin embargo, la publicación de esta obra no fue nada fácil, pasando el manuscrito de una editorial a otra sin éxito. Al final, con la ayuda de varios de sus amigos, Vargas Llosa encargó la publicación de su obra a la editorial española Seix Barral, empresa bajo la dirección del poeta barcelonés Carlos Barral. La sensación no esperada que provocó la obra y el gran éxito alcanzado no tardaron en extenderse por todo el mundo hispánico. El mismo año de la publicación ganó el Premio Biblioteca 孔学子 总第 6 期 2011 年 05 月第 3 期

31 PERSONAJE Breve y más tarde se tradujo a más de veinte idiomas para promover la difusión mundial. El autor nunca imaginó que esta novela encauzaría el auge de la literatura latinoamericana de la época junto con otras obras famosas como Cien años de soledad. Asimismo, Vargas Llosa está considerado como uno de los cuatro escritores más representativos de la literatura latinoamericana junto con Carlos Fuentes, Julio Cortázar y Gabriel García Márquez. A los 74 años, Vargas Llosa ha sido el quinto galardonado latinoamericano con un Nobel de Literatura después de la chilena Gabriela Mistral (1945), el guatemalteco Miguel Ángel Asturias (1967), el chileno Pablo Neruda (1971) y el colombiano Gabriel García Márquez (1982). Las obras de Vargas Llosa fueron introducidas en China hace más de 30 años. A partir de 1979, sus principales obras fueron traducidas al idioma chino y publicadas por las editoriales distribuidas por todo el país. El primer hispanista que empezó a seguir e investigar las obras de Vargas Llosa fue Zhao Deming, catedrático de español de la prestigiosa Universidad de Pekín. En la actualidad, hay un grupo de eruditos que se dedica a la traducción e investigación sobre las obras del escritor peruano, entre los cuales destacan, además del propio Zhao Deming, Sun Jiameng, Yin Chengdong, Jiang Zongcao, Li Deming, Meng Xianchen, Zhao Zhengjiang, Duan Yuran, Zhang Guangsen y Zhu Jingdong. Según Zhao Zhengjiang, aparte de Wang Yangle, editor de la Editorial Popular de Literatura, y él mismo, existen varios especialistas en temas literarios tales como Li Yian, Dai Jian, Zhao Xiesheng, Liu Cunpei y An Chunhai, quienes han seguido investigando e introducido a Vargas Llosa y sus obras en China a lo largo de estos años. A pesar de que Vargas Llosa ya gozaba de cierta reputación en todo el mundo en los años 60 del siglo pasado, su fama no llegó a China hasta un poco más tarde, hecho que no influyó para que sus obras no fueran investigadas exhaustivamente por los expertos chinos en literatura extranjera. Zhao Deming recordó que en 1978 la Universidad de Pekín invitó a un lector peruano, llamado Miguel Ángel, a impartir un seminario. Durante el mismo, afirmó que era un pariente lejano de Vargas Llosa y le recomendó dos libros de ese autor a Zhao Deming: La ciudad y los perros y Conversación en la Catedral. Zhao se quedó sorprendido al desconocer la existencia de este escritor a pesar de llevar varios años estudiando en Chile ( ), donde consiguió conocer bastantes escritores famosos de literatura latinoamericana. Más tarde, se enteró a través de un lector peruano de que la obra La ciudad y los perros fue publicada en España, al contrario de lo sucedido en Chile o Perú, donde el libro estaba censurado por las dictaduras militares de la época. Nada más acabar la lectura de esta novela, Zhao Deming elaboró un artículo titulado El camino de creación literario de Vargas Llosa, que tuvo mucha repercusión en la inauguración de la Asociación de Investigación Literaria de España, Portugal y América Latina, una reunión que tuvo lugar en la Universidad de Nanjing en Más tarde, Dai Ji an, editor de la revista Arte Extranjero, le pidió el artículo a Zhao, lo redujo hasta las palabras y luego lo publicó con un título nuevo: El escritor peruano Vargas Llosa y sus obras, suponiendo este hecho la presentación del escritor ante la sociedad literaria china y los lectores de ese país. Fue precisamente Zhao Deming quien tradujo su nombre al chino, llamándolo finalmente: M l aò Bāěrjiāsī Luèsà, traducción que logró el consenso entre los especialistas en la inauguración de esa asociación y que ha perdurado hasta hoy en día. Además, Zhao se encargó de la traducción al español de La ciudad y los perros, la primera novela de Vargas Llosa publicada en China en Igual que muchos escritores occidentales, la China que percibe Vargas Llosa es como los misterios que aparecen en los cuentos de Las mil y una noches. Instituto Confucio VOLUMEN 06 Nº 3 MAYO

32 Además de haber leído las obras de Lu Yin Chengdong coincidió con el famoso Xun, Mao Dun y Ba Jin, también conoce escritor en Bogotá (Colombia) novelas clásicas como Romance de los y mantuvo una larga y fructífera conversación Tres Reinos y otras del estilo. La afición con él. Más tarde, en 1987, a este país oriental también se ve reflejada Yin Chengdong se entrevistó con Julia en un ensayo suyo titulado Cartas Urquidi Illanes, la primera esposa de a un joven novelista, donde Vargas Llosa Vargas Llosa, en La Paz (Bolivia). Ella le utiliza la caja china para referirse a las regaló su libro titulado Lo que Varguitas técnicas aplicadas en la creación literaria. no dijo, en el que narra su vida durantor Una de las obras favoritas del escrite el matrimonio con Llosa, siendo la peruano es Sorgo Rojo de Mo Yan, repuesta de su esposa a la novela del así como las novelas de Wang Meng. escritor La tía Julia y el escribidor. Más En julio de 1994, un grupo de ocho tarde, ese libro fue traducido por Yin al familiares de Vargas Llosa, repartidos en chino. distintos lugares del mundo, se reunió Algunos comentarios nos han indicado en China para hacer un recorrido por que Llosa es uno de los escritores el país de una semana. Debido a que más representativos del estructuralismo su viaje tenía carácter turístico, pasando realista, cuya narración se desarrolla a por Beijing, Xi an y Shanghai, el partir de una estructura y distribución escritor peruano no aceptó ninguna entrevista bien elaborada, donde se encuentran con periodistas ni participó en en paralelo varios hilos de relato con ninguna charla con sus homólogos chinos. una técnica magnífica de narración. En Vargas Llosa aprovechó su estancia las obras de Llosa podemos encontrar en Beijing para visitar la Gran Muralla, un amplio conjunto de figuras pertenecientes la Ciudad Prohibida, el Templo del a distintos estratos sociales, Cielo, el Palacio de Verano, etc., monumentos como indígenas de América Latina, magníficos y espléndidos, habitantes del pueblo llano, intelec- según palabras del propio escritor. Sin tuales, artistas, funcionarios, soldados, embargo, el 12 de julio invitó al hotel etc. Además, muchas realidades sociales Wangfu de Beijing, donde se alojaba, como la dictadura política, la burocracia, el desigual reparto de la riqueza, la a dos hispanistas: Yin Chengdong, de Mario Vargas Llosa pronuncia en la Academia Sueca su discurso "Elogio de la lectura y la la Oficina Central de Traducciones de ficción" lucha de clases, la discriminación racial, China, y Zhao Deming, de la Universidad la policía, los soldados, la corrupción, de Pekín, autoridades que han El ponente chino indicó en un español la pelea entre los partidos políticos, etc. traducido e investigado su obra con perfecto que si Vargas Llosa hubiera están reflejadas también de un modo profundidad. Según estos dos eruditos, ganado la campaña electoral por la presidencia fiel en sus obras. Vargas Llosa, siendo un gran escritor del Perú, el mundo hubiera Cumplidos 30 años de la publica- de fama mundial, se mostró en todo sufrido la pérdida de un gran escritor, ción de la primera versión en chino de momento muy simpático, accesible, por lo que el fracaso en las urnas nos ha La ciudad y los perros en 1981, las obras modesto y generoso, lo que provocó la permitido seguir teniéndolo a nuestro de Vargas Llosa han influido en la literatura admiración de sus interlocutores. lado. Esta afirmación obtuvo el consenso china de una manera silenciosa En 1995, Zhao Deming fue invitado de muchos especialistas presentes y profunda, al igual que pasara con su a una conferencia internacional que y hasta el mismo Vargas Llosa asintió homólogo Gabriel García Márquez. La tuvo lugar en la Universidad de Murcia con la cabeza sonriendo. única obra que los chinos conocen del (España) para pronunciar delante de Sin embargo, el primer encuentro escritor colombiano es Cien años de soledad, miles de personas un discurso titulado entre un hispanista de la China continental mientras que en las estantería de Vargas Llosa en China y a la que asistió y el escritor peruano se remonta, las librerías chinas se puede conseguir el propio escritor latinoamericano. en realidad, al otoño de 1984, cuando varias versiones distintas de La casa ver- 30 孔总第 6 期 2011 年 05 月第 3 期 学子

33 PERSONAJE de o La tía Julia y el escribidor. Además, el mundo literario chino nunca ha dejado de perseguir e investigar las obras de Vargas Llosa, como la escritora hongkonesa Xixi, quien ha redactado varios comentarios sobre el escritor peruano, o el erudito taiwanés Chen Changfang, especializado en sus novelas. Al mismo tiempo se pueden encontrar más o menos huellas de Vargas Llosa proyectadas en las obras de escritores de la China continental, como Su Tong, Mo Yan, Ge Fei o Yu Hua, entre otros. Tanto Xi Xi como los escritores chinos Jia Pingwa, Yu Hua y Su Tong, han manifestado en distintas circunstancias haber recibido influencia de este maestro literario. Vargas Llosa realizó tres viajes a Taiwán. El primero de ellos fue cuando lo invitaron en diciembre de 1977 a visitar la isla siendo director del Pen Club Internacional. Durante el viaje admiró el Museo del Palacio Imperial de Taipéi. Durante el segundo, realizado en 1989, el escritor aprovechó para tener una charla con sus homólogos taiwaneses Yin Zhanglanxi y San Mao. Después de perder las elecciones a la presidencia de Perú, Vargas Llosa volvió a hacer su tercer viaje a Taiwán. La introducción del cuento Hermano menor de Vargas Llosa en la recopilación titulada Entre Márquez y Vargas: Selección de cuentos latinoamericanos, libro traducido y seleccionado por Zhang Qingbai bajo la dirección de Chen Yingzhen, supuso la primera vez que se introdujo su obra en Taiwán y en ser traducida desde el español, la lengua original. En la actualidad están disponibles en el mercado taiwanés las novelas traducidas al chino tradicional, como La casa verdad, La guerra del fin del mundo y La tía Julia y el escribidor. En el libro Travesuras de la niña mala, publicado por la Editorial Popular de Literatura en diciembre de 2010, A partir de 1979, sus principales obras fueron traducidas al idioma chino y publicadas por las editoriales distribuidas por todo el país. hay adjunta una carta escrita por Vargas Llosa fechada el 30 de abril del mismo año y dedicada a sus futuros lectores chinos, donde manifiesta su entusiasmo diciendo: Nunca llegué a imaginar que las historias por mí escritas pudieran llegar jamás a un lugar tan lejano, un país que formaba parte de mis sueños de pequeño, donde abundan las ficciones, igual que muchos países increíbles y extraños que aparecen en los cuentos aventureros que he leído. Ahora soy consciente de la existencia de China como una nación floreciente, por lo que para mí supone una gran alegría la difusión y el compartir del mundo milagroso creado en mi obra entre los numerosos lectores chinos. De hecho, lo que quiere transmitir Vargas Llosa a los leedores del gigante asiático es la amistad y la comprensión a través de sus obras. En una rueda de prensa con sus lectores que tuvo lugar en París en 2010, Vargas Llosa, de pelo cano y rebosante de vitalidad, manifestó su intención de regresar a China ese mismo año, aunque todavía no lo ha hecho. Asimismo, mostró su interés por los éxitos y los cambios que se había logrado en China desde la reforma política, en concreto la mejora de nivel de vida y del bienestar social. Huang Yuhai, director del Club de Lectura Jiujiu, quien adquirió los derechos literarios de cinco obras de Vargas Llosa para la versión en chino simplificado, reveló que el escritor pronto volvería a Beijing y Shanghai en un próximo viaje a China. En vista de que Vargas Llosa es Catedrático Honoris Causa de muchas universidades prestigiosas de todo el mundo entre ellas la Universidad de Cambridge, la Universidad de Harvard o la Universidad de Londres-, fue también invitado a varias universidades chinas a dar discursos. Según el propio Vargas Llosa, al igual que hiciera Don Quijote lanzando un ataque contra los molinos de viento, la literatura se ha convertido en un sustituto de la vida real, conforme a su función de consolar las ambiciones que no se pueden alanzar. La sospecha sobre la realidad construye, sin duda alguna, el secreto por el que aún perdura la literatura hasta hoy en día. A partir de estas ideas, el escritor peruano-español insiste en el retorno a la lectura a pesar de la situación en la que se encuentra la literatura de hoy. A través de la lectura de las obras de Cervantes, Shakespeare, Dante o León Tolstoi, conseguimos alcanzar la comprensión mutua y es precisamente en sus obras donde encontramos el espíritu de los seres humanos, manifestó el escritor ante sus seguidores. Confiamos de verdad en que no se retrase mucho el viaje de Mario Vargas Llosa a China. Bibliografía: 1. Zhao Deming: El desayuno con Vargas Llosa, Noticias mundial, Jiang Xiao: La carta de Vargas Llosa, galardonado Premio Nobel de Literatura, para sus lectores chinos. Personaje Global, Yu Xiaobo, Pang Chunjie: Zhao Deming: la primera persona en introducir a Vargas Llosa en China, Diario Popular, Instituto Confucio VOLUMEN 06 Nº 3 MAYO

34 学子 孔庙 的 La Sala Dacheng es el centro arquitectónico del complejo. COMUNIDAD GLOBAL 孔子的 Qufu, la ciudad sagrada y natal de Confucio César Rancés 于 西 以 160 是中国 大的 学家 家和 家学 的 孔子 ( ) 的故 有 64, 其中孔 20, 们都是孔子的 孔子所 的 家学 是中国 影 的学, 也被 多 作为一 教 时 ( ), 是 国的 都, 直 249,, 而 国 了 国 之, 文化意 的旅游 是 们 的 三孔, 孔 孔 和孔 1994 联合国教 文组织将 的孔 孔 孔 一同 为 1 孔 孔 是 的旅游 孔子去 两, 之, 孔子的三 故 被 为 孔子的 205, 汉 ( ) 以 ( 三 ) 孔子, 此历 主都 了这一传, 随 各, 以及孔子的学生和 学的信 者也 加 孔子的行 的 们也 在 或在 去孔 611, 孔子的故 在重 孔 时被, 而在 间 ( ), 孔 以, 加了 多 国 ( ) 时 的 1214, 由于大 和 为的, 个孔 被 到了 ( ) 时, 孔 被重 并 1331, 孔 的 了类 于 故 的, 并 有, 孔 被 其中 之 孔 曾 一 大, 于 ( ) 1499 被 重, 此 这一 被一直, 为 中国传 特 的历 之一 的孔 在中国是 于 故 的 大, 其 与故 相 孔 地 14 方, 有各类 460 间, 们 孔 总第 6 期 2011 年 05 月第 3 期

35 COMUNIDAD GLOBAL 的中 左右对 孔 的主 进 的院 三进院 有 小的, 院内的 地迎 的游 的 一道 被 为, 象 孔 欢迎 方的 子 孔 中 的主 都 用 瓦 ( 本是 有 子 使用的, 在此是一个例 ), 们由 三 大, 以及供 孔子 的 等组 其中大 是孔 中的主, 而 有 文 定, 内任 一 的 都不 过此 (24.6 ), 以此 表 对孔子的 和 之 大 地 1836 方, 下 28 雕, 每 6, 直 1 大 主要用 供 孔子, 其 面 对, 字则是为了 孔子曾在 下为学生传道讲学 孔 的各 中 9000 多 写于 间的, 以及其 多 有 的历 和文化 孔孔子的 地因为 多 而 孔, 于 面, 离 中 3, 地 300, 内有 2000 多 和 3000 多 内 的 于 ( ) 时, 有 者的 文的各式 和, 有一些 和 雕, 们大 分 于 时 孔 了孔子本 的, 孔 家 70 多 子, 以 及其 历 上的 流要, 有 10 多个 这是 上 为 大 的家 地 新的 是为孔 家 子 们 的 孔子 被 于 的, 地有 的 的, 用 供品 而 在的孔子 地 于孔 中 的 上, 是 的子 和学生的, 有一 孔 附近 有, 这是为了 孔子 意的 子 所 的 孔 作为孔子和孔 家 的, 对于 中国 的 经 和文化发展都有不可 量的, 同时也有助于了解在这 时 内中国 习 的演 孔 的 可以 到对 的, 因为 内有 多, 品 有 等等, 其中 多 于 时, 而这些 为 和 的 化提供了 分 的 孔孔 是孔子的 子 的地方, 西 孔 孔 于 一 三 间, 被多 重, 而 一 是 1889 孔 的 者曾经 任孔 和孔 的 工作, 尤其在特 合, 如 收 加 生 或者 时负责主 教 式 们在孔 内一直 到孔 家 的 77 子 孔 于 1937 离孔 去了重庆 孔 其实是 的, 的 于 的 地 16 方, 有各式 152, 463 间 孔 是 型的中国传 式 : 的 是孔 的, 是 理 的 所, 而 则是孔 的, 及内 的其 分, 内 的 院是孔 的 家, 其 分 内的各类 分 是 照 者的 和 地 的, 这样的 真实地 了 学所教 的家 等 此 则, 孔子 的子 在三 主要 的中间, 而其 小的 则 在 面的一 这 观, 内, 个 有 的 的特 内 数 的 用, 以及其 各类历 文化 而孔子本 的故 有三间 子, 于孔 在的所在地, 一直在, 直到 479 去 在 的 300 多, 的子 也 生活在这 小 子, 而 孔 家 发, 被不, 为了 们所 到的在中国历 上影 的一个活生生的 Situada al suroeste de la provincia de Shandong, Qufu (en chino o ) es famosa por ser la ciudad natal del filósofo, pensador y maestro Confucio (en chino ǒ o 孔子, a.c.). Situada a 160 kilómetros al sur de Jinan, capital de dicha provincia, cuenta actualmente con una población de habitantes, de los cuales el veinte por ciento se apellida Kong y son descendientes directos del educador y fundador de la escuela filosófica china más importante, considerada (1) 是联合国教 文组织对地 上一些 有 并有特 的 所 的, 地 及 或 被提 并 认的 被, 其目的是为了 作 的目 更好地 和 传这些对 类有重要意 的 和文化 在一定 下, 被 为 的 可以 请 助 目 Patrimonio de la Humanidad se refiere al título conferido por la UNESCO a sitios específicos del planeta (bien sea bosque, montaña, lago, cueva, desierto, edificación, complejo, monumento o ciudad) que han sido nominados y confirmados para su inclusión en la lista mantenida por el Programa Patrimonio de la Humanidad, cuyo objetivo es catalogar, preservar y dar a conocer sitios de importancia cultural o natural excepcional para la herencia común de la humanidad. Bajo ciertas condiciones, los sitios mencionados pueden obtener financiación para su conservación del Fondo para la Conservación del Patrimonio de la Humanidad. Instituto Confucio VOLUMEN 06 MAYO

36 学子 孔孔子 6 Ceremonia del 2560 aniversario del nacimiento de Confucio. por muchos como una religión. 34 doctrinas de Confucio. Los nuevos emperadores Qufu fue capital del Estado de Lu oraban en este templo después durante el Periodo Primavera y Otoño de su coronación o cuando triunfaban ( a.c.) hasta que en el año 249 en alguna batalla. a.c. fuera anexionado al Estado de Chu. La residencia original del maestro se El principal atractivo turístico y cultural eliminó del complejo durante una remodelación de esta ciudad, además de su preservado que se realizó en el año 611 a.c., centro histórico, reside en los tres monumentos mientras que entre 1012 y 1094, duran- declarados como Patrimonio de te la dinastía Song ( ), el tem- la Humanidad 1 por la UNESCO en el plo se amplió con más salas y pabellones. año 1994: el Templo de Confucio ( ǒ El fuego y el vandalismo destruyeron el o 孔 ), el Cementerio de Confucio complejo casi en su totalidad en 1214, ( ǒ o 孔 ) y la Residencia durante la dinastía Jin ( ) y de la Familia Kong ( ǒ ŭ o 孔 ), fue restaurado y ampliado durante la lugares conocidos popularmente como dinastía Yuan ( ). En 1331 se ǒ o 三孔. construyó una muralla con cuatro torres para cerrar el templo similar a la del El Templo de Confucio Palacio Imperial de Beijing. Después de Se trata sin duda de la atracción turística que otro incendio lo devastara, el santuario más importante de Qufu. El Templo de fue nuevamente reconstruido en Confucio se construyó dos años después 1499 durante la dinastía Ming (1368- de la muerte del pedagogo chino cuando, 1644) y ha permanecido hasta nuestros siguiendo las órdenes del príncipe de días prácticamente intacto desde enton- Lu, se consagró como santuario la que ces convirtiéndose en uno de los monumentos fuera su casa de tres habitaciones. El primer más originales de China. monarca en ofrecer sacrificios en su El complejo del Templo de Confucio honor fue Gaozu ( a.c.) de la es el segundo más grande de todo el dinastía Han (206 a.c.-220 d.c.) en el país después de la Ciudad Prohibida de año 205 a.c. y a partir de él la costumbre Beijing y tiene una estructura arquitec- pasó de emperador en emperador, tónica muy similar a ésta. Ocupa un área imitando esta práctica también la familia de metros cuadrados y alberga imperial, altos cargos monárquicos, funcionarios, un total de 460 habitaciones ubicadas discípulos y seguidores de las simétricamente siguiendo un eje central de metros de largo de norte a sur que se repite a izquierda y derecha. La parte principal del templo consiste en nueve patios abiertos. Los tres primeros tienen unas pequeñas puertas en las que nos reciben centenarios pinos y cipreses. La primera de las entradas recibe el nombre de Puerta Lingxing y simboliza la disposición del templo de aceptar a personas de talento y virtud. Los edificios del centro del complejo son estructuras con tejas amarillas (utilizadas aquí de forma excepcional, pues ese color estaba reservado al uso exclusivo de los emperadores) y paredes pintadas de rojo. Los edificios principales son el Quiosco de las Trece Estelas, el Pabellón Xingtan, el Arco Mutiandi, la Sala Dacheng (de la Gran Perfección), el Salón de los Aposentos, el Salón Shengji (de los Milagros) y el Altar dedicado a la memoria de Qi Guan, la esposa de Confucio. De todos ellos, la Sala Dacheng es el centro arquitectónico del complejo y ningún edificio de la ciudad de Qufu puede superar su altura por orden municipal (24,6 metros), para, de este modo, respetar la figura y la memoria de Confucio. Con una superficie de metros cuadrados, la estancia está sustentada por 28 imponentes columnas de roca de seis metros de altura por casi un metro de diámetro talladas con dragones. Se trataba del punto principal de las ofrendas en honor a Confucio y justo frente a ella se encuentra el Quiosco de los Albaricoques, construido para conmemorar las enseñanzas del maestro que solía impartir debajo de un albaricoquero. En las habitaciones del complejo se conservan todavía más de volúmenes de archivos datados de 1534 hasta 1948, así como un gran cúmulo de reliquias culturales e históricas de gran valor. El Cementerio de Confucio El Cementerio de Confucio también llamado el Bosque de Confucio por sus más de árboles centenarios-, situado al norte de la ciudad de Qufu, a unos tres kilómetros del centro, ocupa una extensión de 300 hectáreas y alberga 总第 6 期 2011 年 05 月第 3 期

37 COMUNIDAD GLOBAL 的 Murallas de la ciudad de Qufu. más de dos mil lápidas y tres mil estelas funerarias. Las tumbas más antiguas de este camposanto datan del periodo de la dinastía Zhou ( a.c.). Las salas, los pabellones, los quioscos y los arcos, así como las lápidas con inscripciones en memoria de los difuntos-, los mausoleos y las estatuas de piedra en su mayoría de la dinastía Ming ( ) y Qing ( )-, se esconden en lo profundo del bosque entre pinos y cipreses. En este lugar están enterrados, además del propio Confucio, los miembros de las más de 70 generaciones descendientes del maestro chino, así como otros dignatarios y nobles históricos, habiendo un total de más de cien mil tumbas. Se trata del cementerio familiar más antiguo, extenso y mejor conservado del mundo. Los nichos más recientes pertenecen a descendientes de las generaciones 76 a 78. La tumba original erigida en memoria del erudito chino, a orillas del río Sishui, tenía una plataforma de ladrillos para realizar sacrificios y el contorno de un hacha. El sepulcro actual está situado en una colina, en el centro del Bosque de Confucio, y está rodeado de sepulturas de sus descendientes y alumnos, así como de una estela conmemorativa. Cerca de él, se encuentra el Templo Yan, dedicado al estudiante preferido del maestro. El Cementerio de Confucio (y sus descendientes) posee un valor incalculable para el estudio tanto del desarrollo político, económico, social y cultural de la China feudal, como de la evolución de las costumbres funerarias a lo largo de ese dilatado periodo de tiempo. Pero su valor se extiende también al ámbito de la protección del medio ambiente, pues los más de árboles milenarios cipreses, enebros chinos, pinos, olmos, etc., muchos de ellos procedentes de la dinastía Song ( )- que se yerguen en este bosque son material natural de interés excepcional para el estudio de la evolución del clima y la naturaleza. Residencia de la familia Kong La mansión, lugar de residencia de los descendientes de Confucio y situada al este del templo del mismo nombre, comenzó a construirse entre los siglos XI y XIII y fue reconstruida en multitud de ocasiones, la última en el año Sus moradores eran los encargados del mantenimiento tanto del templo como del cementerio del filósofo, sobre todo de las celebraciones religiosas que se llevaban a cabo en ocasiones especiales como en los periodos de siembra y de cosecha, coronaciones, cumpleaños o las que se hacían en honor de los difuntos. Estuvo habitada hasta 1937, cuando su último morador, Kong Decheng descendiente de la 77 generación-, se trasladó a vivir a Chongqing. Se trataba de una construcción residencial su tamaño sólo es superado por el de los palacios imperiales de las dinastía Ming y Qing ( )- para el uso de los aristócratas y los terratenientes feudales. Con una extensión de unos metros cuadrados, posee 152 edificios y 463 habitaciones. La estructura de la residencia es la tradicional de las casas chinas: las estancias oficiales en la parte frontal donde se despachaban asuntos públicos-, y las alcobas y resto de vivienda en la parte trasera. Al final del todo, como si de un secreto se tratara, se encuentra el jardín privado de la mansión. La distribución espacial de los edificios de norte a sur- está realizada de acuerdo con la edad, el género y el rango social de sus habitantes, reflejo fiel del principio del orden jerárquico familiar enseñado por Confucio. Así, el mayor de los descendientes del educador residía en la parte central de los tres edificios principales, mientras que su hermano menor ocupaba la Sala Yiguan, al este. La espléndida arquitectura y la elegante decoración de las salas, salones, habitaciones y demás estancias llevan el sello inconfundible de los yámen de la época. En ellos se conservan infinidad de valiosos documentos antiguos, así como accesorios de vestidos, utensilios de uso cotidiano y diversas reliquias culturales históricas. Confucio vivió, sin embargo, en una casa de tres habitaciones situada en el mismo lugar donde se encuentra ahora la residencia familiar oficial hasta su muerte en 479 a.c. Durante más de trescientos años, sus descendientes vivieron en esta pequeña vivienda hasta que poco a poco, y a medida que crecía la riqueza de la familia Kong, se fue ampliando hasta convertirse con el tiempo en lo que conservamos en la actualidad: un museo vivo de gran influencia en la historia milenaria de China. Instituto Confucio VOLUMEN 06 MAYO

38 学子 孔庙 El Templo de Confucio de Nanzong Oliver Martínez 孔庙的 Puertas y salas del Templo de Confucio en Nanzong. 于 的 孔 ( 孔 在 ) 地 方, 是中国 的两 孔 家 之一, 由孔 家 的直系 1253 孔子的 ( ) 理 ( ) 之, 在 孔 家 此 这 孔 曾 被多, 一 是 1520, 而 近一 则是 1998, 此 孔 被 式定为 的历, 也是国 家重 文 孔 的主 由 大 和 等组, 所有这些 都 而, 的双重 是这 孔 大 的 特, 而 内 的孔子及其 的 像 是这 孔 的 之 相传孔子 的 像由孔子的 直 到 方 记, 这两 雕像是由孔子的一个 子和 个学生在孔子去 雕 而 的 孔 于 理 三, 个工程历时三 ( ) 的 ( ) 曾在这 孔 家 中 了 15, 1505 一直到 孔 内 各 的文, 其中有孔子曾 使用的 品, 比如一 孔子的画像和一些文稿等等 36 孔El Templo de Confucio de Nanzong, situado en la ciudad de Quzhou (provincia de Zhejiang) y con una superficie de metros cuadrados, es uno de los dos templos originales del filósofo chino que quedan en China levantados por sus descendientes más directos. Construido en 1253 por el cuadragésimo octavo nieto de Confucio siguiendo el edicto imperial del emperador Zhao Yun ( ) de la dinastía Song del Sur ( ), fue reconstruido en multitud de ocasiones, la primera en 1520 y la más reciente en 1998, cuando se convirtió oficialmente en Museo Bajo Protección Estatal. Sus áreas principales comprenden la Sala Tou, el Pabellón Dacheng, el Edificio Siluge y el Palacio Shenze, todo ello rodeado de bellos jardines en una zona situada entre montañas. Los tejados de madera de doble alero y el altar dedicado a Qi Guan, la esposa de Confucio, suponen el mayor tesoro arquitectónico del templo y fueron donados por los descendientes del propio pensador chino tras traerlos directamente de Qufu (provincia de Shandong). Según los registros históricos, fueron grabados por uno de los nietos y por varios de los discípulos del filósofo años después de su muerte. La construcción del complejo templario se la debemos al arquitecto Song Gaobao y el tiempo de edificación fue de tres años. En estas instalaciones vivió durante quince años Zheng De ( ), emperador de la dinastía Ming ( ) desde 1505 hasta su muerte. Entre los grandes tesoros que se guardan aquí podemos observar diversos artículos de uso diario utilizados por el propio Confucio, como una bata de mangas largas de seda, un retrato, algunos escritos, etc. 总第 6 期 2011 年 05 月第 3 期

39 CULTURA Georgina Torriente 3 月 10, 由 瓦 大学孔子学院 办的 中国文化节 在 都的 拉剧 作了 的 一 演出 语言大学的 团为 观 了一 彩 的文 表演 的 为 国 欢乐 37 1 y Karla M. Venereo León 2 / Fotos: Rolando Amorós 3 Instituto Confucio VOLUMEN 06 Nº 3 MAYO 2011 第 中 文 las V Jornadas de la Cultura China en la Universidad de La Habana. La Universidad de la Habana celebra las V Jornadas de la Cultura China 中国 的 演团 的观 们 了中华文化的美 演出不 有中国传 乐 下的中国 舞, 有 学 及 瓦 大学的中国 学生联合表演的中国 华美 的演出 在 的观 过了一 的时, 同时也为于 在 瓦 大学 式 的 中国文化节 了 的 在 式的 式上, 到 的观 不 了 的舞 舞 表演, 也 到了 彩的 表演, 表演者中有各个 的习

40 学子 者, 发 的 到 的, 中国 学 的 师们也同 出 此 中国文化节 的有 瓦 大学 Gust vo o ei o u e 中国 大使 中 好 主 i ie o 交 同亚洲关系 主任 u n P e 等 在 中国文化节 的 式上, 瓦 大学孔子学院 行院 senio e n 定道, 类 这样的活动 了与 文化 不同的 的中华文 在 内 和传 的重要 语言大学 在 中也 到 : 和中国在文化和 上所 出的合作 对于两国的发展都意 此 不, 瓦 大学中 图书 行了中国书画作品展览的 式, 加 式的所有观 地 展出作品 书法家 师在 瓦 大学的 250 大 作了一 生动的中国书法 讲, 了中国书法 的不同流, 以及独特的中国书法所 有的各 和 格 在 的活动中 展 了影片 西 (2001 ), 此片由 演, 曾 影片 一 1993 电影节 影片, 观 们同 进行了 的交流 动 在 la Cultura China, organizadas por el Instituto Confucio de la Universidad de 中, 演 到了中国电影 的 La Habana con un colorido espectáculo, 观 们对此都 分 趣 ofrecido por una delegación artística de 间, 中国的 团 到 la Universidad de Lenguas y Cultura de Beijing (BLCU, siglas en inglés de Beijing Language and Culture University). 瓦 的 特 学院剧, 为 的中国 学生 Bajo el nombre de Encantos de China la delegación pequinesa realizó una 们做了一 特 的演出 瓦 大学 了 300 bella función, en la que se combinaron bailes y canciones típicas chinas con la 文学作品, 这些书 特 与该 ejecución de instrumentos musicales 的 方学 中, 以丰富其图书 tradicionales y la presentación de artes, 并为学习西班牙语的中国学生提供 marciales por parte de los alumnos de 更多的西班牙语文学 la Escuela Cubana de Wushu y de estudiantes chinos de la Universidad de 下, 随行的 团为 拉拉 上 Ciencias Médicas de la Habana. 的中国学生作了一 特 演出, 由此也 El vistoso espectáculo, que deleitó a 为 瓦 大学的 中国文化节 todos, sirvió de preámbulo al inicio oficial de las V Jornadas de la Cultura Chi- 画上了一个 美的 孔子学院的 na realizado la mañana del viernes 11 de 学生们和在 拉拉 的语言学院学习 marzo en el Campus de la Universidad 西语的中国学生, 以及 特 de La Habana, donde los presentes 学院的中国学生也一同 加了演出, disfrutaron de la majestuosa Danza del 们演 了乐, 并表演了舞蹈和 León y del Dragón, así como de una exhibición de artes marciales por parte 这一 的 中国文化节 alumnos -desde los más jóvenes hasta, 而 瓦 大学孔子学院 los pertenecientes a la Tercera Edad- 办下一 中国文化节, 并希望下 y profesores de la Escuela Cubana de 一 的活动 更加丰富多彩, 更 影 Wushu, que tuvo lugar tras el discurso de apertura pronunciado por Huo Mingjie, vicepresidente de la Universidad de, 并 更多的 与者 Lenguas y Cultura de Beijing. La fiesta cultural china estuvo presidida por Gustavo Cobreiro Suárez, rector El 10 de marzo -jueves- tuvo lugar en el capitalino cine de la Universidad de La Habana; Liu Riviera la pre-ceremonia de Yuqin, embajadora extraordinaria y plenipotenciaria de la República Popular apertura de las V Jornadas de 孔 总第 6 期 2011 年 05 月第 3 期

41 CULTURA 3 1. 孔子 文 Arsenio Alemán declara inaugurada oficialmente las V Jornadas de la Cultura China en la Universidad de La Habana. 2. 的 Los abanicos chinos se despliegan en el Campus de la Universidad de La Habana. 3. 的 的 Público asistente a la exposición de pinturas y caligrafías chinas de los profesores Wang Lang y Wang Yuechang en el vestíbulo de la Biblioteca Central de la Universidad de La Habana. 4. 孔子 的 La profesora Wang Lang departe con Gustavo Cobreiro Suárez y con Arsenio Alemán sobre sus obras en exhibición. 4 China en La Habana; Caridad Diego, presidenta de la Sociedad de Amistad Cuba-China; y Rubén Pérez, subdirector del Departamento para las Relaciones con Asia del Ministerio de Asuntos Exteriores; entre otras personalidades. En la apertura de las V Jornadas de la Cultura China, Arsenio Alemán, director ejecutivo del Instituto Confucio de la Universidad de La Habana, reconoció que acontecimientos como este confirman la importancia que se le confiere en la isla a la promoción y a la divulgación de la milenaria civilización china, muy diferente a la cubana en todos los aspectos. Por su parte, para dejar inauguradas oficialmente las jornadas, Huo Mingjie, afirmó que Cuba y China exhiben un potencial de cooperación comercial y cultural de gran significación para el desarrollo mutuo. Poco después, en la planta baja de la Biblioteca Central de la Universidad de La Habana, se inauguró una amplia exhibición de pinturas y caligrafía chinas que fueron la admiración de todos los asistentes. El Salón 250 de la Universidad de La Habana recibió al profesor Wang Yuechuan, quien hizo una amena disertación sobre el arte de la caligrafía china, donde abordó las diversas escuelas que la componen, así como los estilos folklóricos y artísticos de esas extraordinarias escrituras. La jornada de actividades continuó con la proyección del largometraje Canciones del Tíbet 4 (2001), del popular cineasta chino Xie Fei, tras la cual los espectadores tuvieron la oportunidad de participar en un debate abierto con el reconocido realizador chino, ganador de un Oso de Oro de Berlín (Alemania) en 1993 por la película La Mujer del Lago de las Almas Perfumadas 5. Durante la tertulia, Xie Fei habló sobre la situación actual de la industria cinematográfica en su país, tema que escucharon todos con gran interés. Por la noche, el conjunto artístico del país asiático se presentó en el teatro de la Facultad de Medicina Julio Trigo de Arroyo Naranjo municipio de la ciudad de La Habana- y realizó una función especial para los estudiantes chinos de esa institución. El sábado 12 de marzo, Huo Mingjie al frente de la delegación china, vicepresidente del Centro de Altos Estudios Asiáticos y encargado de la Editorial de la BLCU, además de bibliotecario y archivero del Centro de Educación Audiovisual y del Centro para las Redes de Información, sostuvo un importante encuentro con altos funcionarios y profesores de la Universidad de La Habana. Durante la charla conversaron sobre la información científico-técnica, los medios audiovisuales y la producción editorial en aras de potenciar la colaboración mutua entre ambas universidades. La Universidad de La Habana entregó a Huo Mingjie un donativo de 300 obras de la literatura cubana destinadas a engrosar los fondos de la biblioteca del Centro de Altos Estudios Asiáticos, con el propósito de incrementar la disponibilidad de literatura en español a los estudiantes chinos que estudian la lengua española. Por la tarde, el conjunto artístico asiático ofreció una función especial para los estudiantes chinos de la ciudad de Tarará, lo que cerró con broche de oro la V Jornada de la Cultura China en la Universidad de La Habana. A ellos se les unieron alumnos cubanos del Instituto Confucio quienes interpretaron melodías, bailes y artes marciales, junto a alumnos chinos de la Facultad de Español para No Hispanohablantes en Tarará y en la Facultad de Medicina Julio Trigo de Arroyo Naranjo. Ahora, el Instituto Confucio de la Universidad de La Habana espera ansioso la celebración de la próxima jornada de la cultura china en la que ofrecerán un variado abanico de actividades que esperan superar, tanto en importancia como en asistencia de público, a los exitosos actos organizados en esta edición. 1. Periodista del Departamento de Comunicación Institucional de la Universidad de La Habana. 2. Especialista en Comunicación del Departamento de Comunicación Institucional de la Universidad de La Habana. 3. Fotógrafo del Departamento de Comunicación Institucional de la Universidad de La Habana. 4. El nombre chino de esta película es Yìxī Zhuōmǎ o 西. 5. El nombre chino de esta película es Xiāng hún nǚ o. Instituto Confucio VOLUMEN 06 Nº 3 MAYO

42 40 孔学子 Wushu, una gran ventana a China 孔子 Leandro Martinaschi, Instituto Confucio de la Universidad Nacional de La Plata 中华 通 被 做, 发 于中国, 历经了 2000 左右的发展和演 随 2008 将 为一个特 比赛 目, 这一中国传 动 于迎 了 一个 事实上, 为 上的一 之地, 经作了多 的 在 2008 上的 相, 重新 了 好者 中的, 的道 上 重重 由此, 中国 于 了将 为大 动的使 传 的 经 化之, 被 为 的这一 目 了 大洲 100 多个国家的 表团的报 与 发展的 也 了拉 拉 国 大学孔子学院 ( ) 的大,, 这个孔子学院 地 了分 对 和 的 课程 的每一 每一式都 中国文化的 息 在对传 进行重组和 化的过程中, 中国的 在其 动作中加 了中国戏 所 用的 多 式和 动作 这一发展 化 于 中 中国传 戏 了 的 分以 和特 面, 剧中的主 将 的 和 动作表演 美 美 中的 象 也 了中国戏 和 之间的 的联系 而以 些动 的 动作而 的 意 与 的戏 作品如 美 以及 中的 也尤其类 为 大习 者 知并 欢的象 有 以及 等 而, 其中的每一个 都与电影 有 不解之, 们在 片中被表演了 数 以 为例, 的 生离不 中国 传 中的 个 而 的 和 在 多 影片中演 出了 的独特 格, 而 了 的 习 者 使用的 是 的, 有的 有 的历 相对于不用 的 而言, 这些 对于这类习 者而言有特 的作用 而 中主要有 : 和 的 格 更 表演, 其 作用 之 中的 在中国 是一 大 动 上, 每 都有不同 的 在舞, 主要是 其 出的 作用使 为 的 动之一 此, 有一些特, 比如 节 三节 子和 一方面而言, 中国 中 于 学的 学 有些传 流 与 教 伦理观 相关, 比如 的 家 法, 的 则以道教文化为, 而 则是 家 的 法 中国节庆 间 ( 如 节 ) 有舞 舞 的传, 这一活动 也是 照 流 分类的, 与音乐和舞蹈 合了 由此可, 并不 是, 这或 是中国 的独特之 总第 6 期 2011 年 05 月第 3 期

43 CULTURA 多流 的 格 了这个国家不同 数 的文化特 则 图将不同流 合, 使其 化和系 化, 并 进行, 以方 习 者 习 时下, 各地的孔子学院都在 和传 教学, 我们也 可以 其为 之 的孔子学院也不例, 为此拉 拉 国 大学孔子学院 请了 的中国 教 不同 和不同 的学生传, 而为 们 一, 们了解这个 但 的国 El wushu o gongfu es un arte marcial oriundo de China que posee cerca de años de desarrollo y evolución. Su Epunt punto álgido fue su inclusión como deporte de exhibición en las pasadas Olimpiadas de Beijing Aunque, en realidad, el wushu lucha desde hace años por ser declarada disciplina oficial olímpica. Su debut en Beijing 2008, reabrió las posibilidades de concreción del sueño de millones de practicantes en el mundo, si bien la tarea es harta difícil. El proyecto chino de convertir este arte marcial en deporte de masas ha llegado a su cometido. La estandarización de los antiguos estilos tradicionales del gongfu o kung-fu, en lo que hoy se denomina Wushu Contemporáneo, ha logrado representación organizada en más de cien países de los cinco continentes. El crecimiento del wushu tocó también a las puertas del Instituto Confucio de la Universidad Nacional de La Plata (provincia de Buenos Aires, Argentina). Desde el presente año han comenzado en este centro con éxito los cursos de esta disciplina para adolescentes y adultos. La relación del wushu con la cultura china se respira en cada movimiento. En el proceso de reorganización y estandarización de los estilos tradicionales del gongfu, los entes gubernamentales chinos incluyeron en el bagaje técnico muchas técnicas, posturas y saltos de la Ópera China. Este desarrollo tuvo lugar a mediados del siglo XX. La ópera tuvo desde sus comienzos aspectos marciales indispensables para representar batallas, luchas y acrobacias, así los héroes de sus obras teatrales efectúan saltos y destrezas de increíble belleza y dificultad. El así llamado boxeo pictórico en el wushu, muestra esa relación implícita y mutua entre la ópera y las artes marciales chinas. Los estilos que imitan el movimiento de ciertos animales -también llamado boxeo de apariencia- tienen singular similitud con obras famosas como la del El Rey Mono y con el estilo del mono en el gongfu. Otros estilos pictóricos conocidos y aclamados por los practicantes del wushu son la figura del águila (yīngquán), la mantis religiosa (tánglángquán), el boxeo del ebrio (zuìquán), la serpiente (shéquán) o la del tigre (hŭquán) entre otros. Cada uno de ellos posee además una profunda relación con la cultura cinematográfica, siendo representados muchas veces en películas de acción. Tal es el caso del boxeo del ebrio, inspirado en Los Ocho Inmortales Borrachos deidades de la antigüedad china que influyeron en la creación del estilo zuìquán y que fue inmortalizado por los famosos actores Jackie Chan y Jet Li en multitud de largometrajes rodados en Hong Kong. Las antiguas armas de batalla, algunas con miles de años de antigüedad, forman parte de la práctica cotidiana y gozan de un lugar privilegiado en el gusto de los adeptos al gongfu, a diferencia de otras artes marciales conocidas que no poseen práctica con armas. Así, las seis armas principales del wushu moderno que también tiene su versión de competición más espectacular y menos relacionada con la salud- son el palo (gùnshù), el sable (dāoshù), la espada (jiànshù), la lanza (qāngshù), el sable del sur (nándāo) y el palo del sur (nángùn). Por su parte, la versión de espada del taijiquan es practicada a diario en los parques y plazas de China por multitud de personas de todas las edades, pero particularmente por adultos. Su contribución a la salud ha hecho que sea uno de los ejercicios preferidos por los mayores. También encontramos armas especiales como son el látigo de nueve secciones (jiŭjiébiān), el bastón de tres secciones (sānjiégùn), el abanico (shànzi) y la alabarda (en sus versiones pūdāo y kuāndāo). Por otro lado, las artes marciales chinas poseen principios filosóficos derivados del Confucianismo. Así, algunos estilos tradicionales de wushu poseen además principios religiosos y morales, tales como la versión del Templo Shaolin, que seguiría las enseñanzas budistas, la de Wutang, enfocada hacia el taoísmo, o la Chaquan -boxeo de la familia Cha-, de religión musulmana vertiente hui. Las tradicionales Danzas del León y del Dragón que se efectúan en los días festivos, como por ejemplo durante las celebraciones del Año Nuevo Chino, son practicadas generalmente por escuelas de wushu, fundiendo de ésta manera lo marcial con la música y la danza. Vemos así un aspecto que excede a lo meramente marcial, característica única de las artes marciales chinas. La enorme profusión de estilos de lucha chinos refleja las distintas manifestaciones culturales de cada minoría étnica existentes en este país. El wushu moderno buscó resumir esa abundancia en una forma estandarizada, sistematizada y ordenada por rangos de dificultad que, gracias a un método jerárquico, facilita su aprendizaje. Hoy en día, un gran número de Institutos Confucio repartidos por todo el mundo difunden la enseñanza del que podríamos llamar Padre de las Artes Marciales. Argentina no es ajena a esta corriente. Es por ello que en el Instituto Confucio de la Universidad Nacional de La Plata se ha abierto esa gran ventana a la lejana y admirable China ofreciendo cursos de wushu para todas las edades y niveles impartidos por los mejores maestros del mundo de las artes marciales chinas. Instituto Confucio VOLUMEN 06 Nº 3 MAYO

44 42 孔学子 孔子 的 Cartel y escena de la película Confucio. Confucio, la película: filosofía en cinemascope José Ruiz Andrés 电影及与其关联的事 不, 如 : 表演 学 和 乐等等 如果 电影的本 是多 的, 所 生的 应也是 的 发观 的 是其 应之一, 由此可 电影也是 学 的有 工 观 个电影, 不 影片对 进行了 杂而 的分 和, 果各有, 比如美国 演 的电影 发 (1971 ) 和 有法国和 双重国 的 演 的电影 一 好 因而可以, 电影也是 学 的一 式, 如果对此有所, 好比 视一个 可 的事实 不可 认的是, 这类影片 总第 6 期 2011 年 05 月第 3 期

45 CULTURA 被 上 独 电影 的, 而 离大 的视 但是有些电影 作者对电影 的 学 本 并 多大 趣, 们更关注的是 学 所 生的教 意 这样的 演并不在 数 意大 演 特 西 是以这样的方式将 多 洲 学家的生 上了, 如 和 格拉 而去 在中国上 的电影 孔子 也 这一类作品, 月这 电影也将在西班牙上 电影 孔子 的 作 本 过 1500, 可以 是一 大 作电影 而 其 传和 而言, 可 是中国电影 上 大的影片之一 的 式 在中国国内 发 了 2500 个, 这意 国内的每个影院都 有一个 影片 演 在中国以 的 影 并不知, 但 在 1985 了 演生,2002 演了电影 的 并不是中国 演中 出的 表, 这 可 使 于, 但 的 作意 这类电影并 被 数知 演的作品所, 些 有 分的 演也有 趣的电影, 并以此 分 们的 我 电影 孔子 观 的主要 因并 是 美的 演 作, 们拉进影院的动 主要 于 大的演 因此 作 法上而言, 此片更 近于好 时 行的 系, 们 用 演, 并为其塑 象 被 为 电影 演 之 的 发, 其 不言而, 曾经主演过多 有国际影 的影片, 每个角 的塑 都可 可, 如 和国 (1999 ) (2000 ) (2006 ) 的 子 (2008 ) 了 发, 多中国的 演 也出演了 孔子 中的角, 比如主演 与小 Chow Yun-Fat en el estreno de la película. (2002 ) 和 的 (2008 ) 的, 出演 大地 (2010 ) 的 道, 们以 的演 塑 各 的角, 以 主 的 这 影片 了孔子生活的不同片, 展 了 作为 师 学家 家或者 家的不同 面, 也 了孔子在因 的 国理 到 而被, 其 生 与 事, 但 报国 图, 有 的理 这 电影并 孔子的一生以及 的 学 影片也 有 于孔子的生 以及 的 学, 但这并不是 演的 有, 或是 演的, 而是因为影片所 图 的并不是这些内 这并不是 对 数观 的一 故事影片, 而是希望迎合 大电影观 的, 并 大 教 和 乐的一 作品 影片 在 更多的 了解孔子, 因此将孔子的 学 与 游历和戏剧 合, 使 的学 可 通, 因而影片 观 的是一个 而 近生活的大师 象 这个意 上而言, 这 影片展 了中国电影新 将 观 的两 : 表演 和教 意 因为 此之, 法 一下, 在一个必须 工作, 并 乐的, 们如 下 一本 的书? 美国 主 活动家 曾经 趣地 道 : 应该也是有趣的, 不 不是 所以 学也应如此, 电影 孔子 做到了这一, 是一个好 样 本文 曾经提到, 电影是 学 的一 式, 而 学与电影是相 关联的 在 孔子 之, 我的 是 : 学 也应该 助电影的 式, 而以 可 多的, 可 多的 和 因为知识 是用 助每个个 生 于 实 的 而言之, 一本 有 读过的书或是一 有 过也 的电影 有 意? El cine y el mundo que lo rodea son muchísimas cosas: espectáculo, negocio, arte, ciencia, técnica, política y pasatiempo. Y si su naturaleza es múltiple, sus efectos son infinitos. Uno de ellos es la capacidad para hacernos reflexionar, mostrándose como una herramienta muy poderosa a la hora de hacer filosofía. A lo largo de la historia cinematográfica hemos observado reflexiones de gran complejidad y profundidad sobre la naturaleza humana realizadas en numerosas películas con mejores y peores resultados, como por ejemplo en La naranja mecánica (1971), del director estadounidense Stanley Kubrick, o Todo va bien (1972), del francosuizo Jean-Luc Godard. Así, pues, el cine también es una forma de filosofía. Dudar de ello es cerrar los ojos a una realidad incuestionable. Cierto es que este tipo de cine es rápidamente etiquetado como de autor, y se Instituto Confucio VOLUMEN 06 Nº 3 MAYO

46 学子 aleja de los circuitos destinados generalmente al gran público. Pero existen otros cineastas que están menos interesados en la reflexión en sí y más en la pedagogía. No se trata de directores menores. De este modo, el realizador italiano Roberto Rossellini filmó numerosas biografías de relevantes filósofos europeos como Descartes o Sócrates. En esta línea, el año pasado se estrenó en China la película Confucio, que llegará a nuestras pantallas este mes de mayo. Se trata de una gran producción con un coste de más de 15 millones de euros- y es posiblemente uno de los mayores esfuerzos en cuanto a la difusión y promoción de un filme que se haya llevado a cabo en la historia del cine de la República Popular China. Solo para su mercado interior se han realizado copias oficiales, lo que significa que cada cine del país cuenta con una reproducción. La dirección del proyecto corre a cargo de Hu Mei, realizadora poco conocida fuera de las fronteras chinas. Pese a ello, lleva detrás de la cámara desde 1985, llegando a realizar en 2002 una película en el extranjero titulada Am anderen Ende der Brücke. Hu Mei no es el máximo exponente dentro de la quinta generación del cine chino, y aunque esto pudiese parecer una desventaja, su trabajo supone que esta corriente no esté monopolizada únicamente con títulos producidos por tres o cuatro directores de renombre, dando la oportunidad a los talentos desconocidos de realizar proyectos interesantes en los que demuestran con creces su valía. Si bien el reclamo principal no era la dirección -realizada de manera intachable-, Confucio es una película que, por su formato, se acerca más al Star System método empleado durante la edad dorada de Hollywood en el que se contrataban los actores con exclusividad y a largo plazo-, siendo los propios actores los que atraían al público a las salas. Esto puede advertirse con cada aparición en pantalla de Chow Yun Fat mito del cine Made in Hong Kong, protagonista de películas de la talla de Ana y el Rey (1999), Tigre y Dragón (2000), La maldición de la flor dorada (2006) o Los niños de Huangshi (2008), donde 孔子 的 Escena de la película Confucio protagonizada por el actor hongkonés Chow Yun-Fat. interpreta el papel principal de manera impecable. Pero no está solo; numerosos actores de nivel y reputación dentro de las fronteras chinas como Zhou Xun -Balzac y la joven costurera china (2002) o La educación del amor y la muerte (2008)- o Chen Daomin Aftershock (2010) se desenvuelven con soltura en sus respectivos papeles proporcionando una base representativa para que el personaje principal pueda mostrar toda su grandeza. La acción fílmica de la película que tratamos aquí nos habla de diferentes episodios en la vida de Confucio, de distintos aspectos de su persona: como padre, como maestro, como filósofo, como político o como estratega, y de cómo precisamente por su implicación en la política del momento fue condenado al ostracismo que sobrellevó con resignación a lo largo de su vida, siempre pensando en volver, pero nunca renunciando a sus principios. Esta película no se trata de una historia total sobre Confucio y su filosofía. Nada de lo que se cuenta en ella acerca de la vida o las reflexiones del filósofo superan lo que en este número especial de la revista dedicado a Confucio pueda decirse. Pero esto no se debe a la incapacidad de su directora o a un guión fallido, sencillamente ésas no son sus pretensiones. No es pues un largometraje destinado a un círculo minoritario, sino más bien un producto de amplio espectro, una obra didáctica y de entretenimiento producida para las grandes masas. El objetivo es acercar la figura de Confucio lo máximo posible a todos los ciudadanos, convirtiendo sus enseñanzas en algo accesible gracias a la mezcla de reflexión, amor, costumbrismo, épica, aventura y drama, mostrando en todo momento a un maestro muy humano y cercano. Así pues, esta película cristaliza todo lo que la nueva ola del cine chino está dispuesta a ofrecer al mundo: espectáculo y pedagogía. Y es que no hay otra manera de hacerlo, no se puede pretender que en un mundo donde las personas estamos absorbidas por el trabajo y consumidas en el ocio prestemos atención a un libro polvoriento. Como dijo ingeniosamente J. Rubin, activista anti-imperialista en los años 60 en los Estados Unidos: La revolución tiene que ser también divertida, o no será. La filosofía debe pues aplicar este principio, siendo la película Confucio un buen ejemplo de cómo hacerlo. Decíamos al principio del artículo que cine también es una forma de filosofía y que ambas están relacionadas. Mis conclusiones después de ver esta película es que la filosofía debe ser también cine y mostrarse accesible al mayor número de personas posible, de cuantas más maneras, mejor. Porque el conocimiento necesita para sobrevivir individuos que sean depositarios de este. Al fin y al cabo, de qué sirve un libro que nadie ha leído o una película que nadie ha visto ni piensa ver? 44 孔 总第 6 期 2011 年 05 月第 3 期

47 RINCÓN INSTITUTO CONFUCIO 孔 地亚 国 中学 孔子 课 目于 月 4 式 动 中国 大使 地亚 教 以及 于 动 地汉语教学的各 近 出 了 动 式 地亚 国 中学 于 1813 在 负 近 200 为 了数 出的 其中 16 发表 国 中学是 一所 式 动 孔子课 的学 有 志 的意 相信 孔子课 的 将进一步 发学生们学习汉 语和中国文化的 趣 提 汉语教学 量 使汉语教学的发展 上 化 化的道 子 动 式 活泼 一 的小 子 演 了中文流行 对面的 过 一 曾 中文比赛 的学生为大家表演了 中国视 网 上学 的 书 地道的 话 中国 大使 文化 中国国家汉办在 动 6 个 孔子课 目 国 中学之 对此表 出 大的合作 趣 经有关方面 通, 为 孔子课 的 一所 中学, 国 中学 经 中文课 为中学三 必 课 在 该学 有 4300 多 学生 月, 教 将汉语 为 中等教 语 课程 目 汉语课的 中等教学 40 家 其中有 25 所中学 中国国家汉办 的汉语教师志 者 数 40 Se inaugura el Aula Confucio del Instituto Nacional José Miguel Carrera de Chile Hanban 孔4 1. 中 Lü Fan, embajador de China, y el presidente de la Consejería de Educación de Santiago de Chile junto con un centenar de personas durante la ceremonia de inauguración. 2. Un estudiante representando un monólogo cómico típico de la pronvicia de Shandong. 3. Ceremonia de inauguración con el presidente de la Consejería de Educación de Santiago de Chile. 4. Lü Fan durante su discurso inaugural. El pasado 4 de abril, se puso en marcha oficialmente el Aula Confucio del Instituto Nacional José Miguel Carrera de Santiago de Chile. En la ceremonia de inauguración estuvieron presentes Lü Fan, embajador de China, y el presidente de la Consejería de Educación de Santiago de Chile, junto con un centenar de personas dedicadas a la divulgación de la lengua china. El Instituto Instituto Confucio VOLUMEN 06 Nº 3 MAYO 2011

48 personas. 孔子学 chileno. Gracias al interés mostrado por 大, 在 大家 视 大学 大学 Nacional José Miguel Carrera, creado en 1813, goza de un gran prestigio en Chile 孔子学 y de sus aulas han salido generaciones de El hombres ilustres que han engrandecido la patria a lo largo de casi doscientos años de historia. Entre ellos se encuentran dieciséis presidentes de la República de Chile. conjunto artístico de la Universidad de Hubei actuó con gran éxito en Colombia El embajador chino señaló que este instituto de enseñanza secundaria ha logrado inaugurar el primer Aula Confucio 第 孔子 gracias a una base consolidada en Instituto Confucio de la Universidad de los Andes en Columbia la enseñanza del idioma chino en Chile. Además, manifestó su confianza en que la creación de dicha aula motivará y despertará el interés de los alumnos a la hora de 月 28, 由 伦比亚 estudiar la lengua y la cultura de China. 大学孔子学院 办的 中国文化 La inauguración culminó con un 式 与此同时, 大 pequeño repertorio artístico donde un estudiante interpretó la popular canción 学也迎 了一 重要, 们是 china Mírame, chica, mientras que otro 中国的 大学 表团, 们 alumno, galardonado en la final nacional 为 大学师生 一 彩 del Concurso Puente Chino, representó 的演出, 到 观 的一 好 un monólogo cómico típico de la provincia de Shandong. El manejo perfecto del 下, 演出在 大师生的 dialecto de esta región a la hora de narrar 中 重登, 演出 彩不, la historia del héroe Wu Song y su lucha : 舞 迎, 中 文 Participantes de la Semana Cultural China. contra un tigre, recibió el reconocimiento 中国特 的舞 了 观 的 del público con una gran ovación. Según la información aportada por, 可 ; 合了 出 演出的 有中国 伦比亚大 la Consejería de Cultura de la Embajada 和 舞的 舞, 大师生 使 文化 生, 大 China en Chile, Hanban tiene planificado para este año 2011 la creación de seis 大, 到了与时 进的中国 学 文学院院 u o io en o ; 由 教师 独 的 大 去 孔子学院中方院 张 教 及孔子 Aulas Confucio más en todo el territorio 学院 师等 el Instituto Nacional José Miguel Carrera, 的同时, 也将中国 的 este ha logrado convertirse en el primer 展 ; 教 的 centro de estas características en abrir un El 28 de marzo de 2011 tuvo 书 画 汉 将演出 了一 Aula Confucio en el país andino. Asimismo, al comienzo de este año la lengua 个小, 中华 文化被 们演 la Semana de la Cultura China lugar la inauguración oficial de china se ha incorporado a las asignaturas, 下观 一不为, celebrada por el Instituto Confucio obligatorias que se imparten en el tercer 教, 大学 de la Universidad de los Andes (Colombia). Para la ocasión, trajeron unos curso de Educación Secundaria Obligatoria. En la actualidad, el instituto cuenta invitados muy importantes. Se trataba 华, 地, 经孔子学院中方 con más de alumnos. 院 张 之, 更是 了 del conjunto artístico de la Universidad En mayo de 2009, el Ministerio de 观 经 不息的 登 de Hubei, quienes realizaron una Educación de Chile homologó la enseñanza del chino como asignatura optativa mirada de los profesores y alumnos de 的 是 演出 彩 actuación maravillosa ante la atenta para escuelas secundarias. Actualmente 也 的节目, 两 活 活 la Universidad de los Andes. existen alrededor de 40 centros docentes 如生的 子 观 不时发出 A las seis de la tarde, la actuación que enseñan este idioma, incluidas 25, 为之如 如 在观 的欢 empezó ante la impaciente espera de escuelas secundarias. El número de profesores voluntarios asignados por Hanban ros ofrecidos fueron maravillosos y se los profesores y alumnos. Los núme- 中, 舞 将 了 彩 para impartir clase en Chile ronda las 40 的演出 地 动了在 观, 到 presentaron uno tras otro: la danza 大师生的 欢迎 de apertura Dragón dorado dando la 46 总第 6 期 2011 年 05 月第 3 期 总第 5 期 2011 年 03 月第 2 期孔

49 RINCÓN INSTITUTO CONFUCIO bienvenida a la Primavera, un baile con fuertes características chinas y lleno de trucos que ganó muchos aplausos y alabanzas; el Baile del fénix con abanico, mezcla de taiji con abanicos, actuación que permitió al público contemplar las artes marciales modernas chinas; la canción El gran río corre hacia el este, interpretada por el joven profesor Zheng Zhong, supuso un disfrute visual y auditivo y mostró al tiempo el encanto de los poemas clásicos de China; el número Instrumento, ajedrez chino, caligrafía, pintura y el show de la ropa de la dinastía Han, encabezado por el profesor Zhou Houhong, fue el clímax de la representación. La cultura clásica china fue interpretada de forma tan completa y maravillosa que consiguió la admiración de todo el público asistente. El profesor Zhou escribió una caligrafía china en el escenario para la Universidad de los Andes en la que se podía leer Una tierra de recursos atractivos y tesoros imperiales, un lugar del nacimiento de los cerebros creativos y talentos dotados. Después de que Zhang Huijing, director chino del Instituto Confucio de la Universidad de los Andes, realizara la traducción de dicho poema, la sala irrumpió en incesables aplausos. El último número Leones propiciatorios ofrecen tesoros, sin duda alguna, fue la actuación más completa y atractiva de toda la presentación. Dos leones vívidos y alegres capturaron los ojos del público. Entre los prolongados aplausos, la danza del león llevó la fiesta a su auge. La extraordinaria actuación, aceptada con entusiasmo por los profesores y alumnos, emocionó profundamente a la toda la audiencia. Entre los invitados que asistieron a la actuación, cabe destacar Lü Desheng, consejero cultural de la embajada china en Colombia; Hugo Fazio Vengoa, rector del departamento de la Humanidad de la Universidad de los Andes, y Zhang Huijing, director chino del Instituto Confucio de la Universidad de los Andes, así como otros profesores del instituto. 中 子 Representación de la danza china con abanicos. 月, 汉语 大学生中文比赛和 汉语 中学生中文比赛西班牙赛 赛在 孔 大学 办 本 比赛的主 为, 交 比赛分中学生组和大学生组, acoge la final nacional del X Concurso Puente Chino Xinhua / Renmin Ribao 中 中学生 以上, 大学生 以下 多 都有在中国学习 工作 旅游的经历 有 格拉 大学 伦西亚大学 所孔子学院以及其 汉语 的 18 加了比赛 La Universidad Complutense de Madrid Instituto Confucio VOLUMEN 06 Nº 3 MAYO

50 48 孔孔学子 比赛分为主 演讲 知识 和 表演三 分, 们都做了, 各个表 都 出 在主 演讲中, 多 都 或书写有关 主 的中文 言 或, 比如 : 有 方, 不 乐 内 知, 比, 不及 伦 我 这使比赛大为 生 表演 了一 生面的西班牙版中国文化 到, 到, 相 到演双, 剧到 戏, 式多样 有 有, 使 比赛 与 比赛有所不同, 在本 赛, 和 孔子学院 格拉 大学和瓦伦西亚大学孔子学院, 以及拉 大加 大学孔子课 等地, 都 各地进行了 汉语 赛, 有 多 加 到, 汉语 中文比赛在西班牙 经 办过 8 通过比赛, 多汉语学习者和汉语教师, 多 此 生的比赛 之间 了好 我在汉语 上 识了 多中国, 有 多像我一样的中文 好者, 这是我此行 大的收 特意 赛的 的话 表了 多 的 同 比赛 间, 西班牙教 发 了 信, 并表 西班牙将张 双, 欢迎中国在西班牙 语言和文化, 欢迎中方 办汉语 比赛等各 汉语教学 和文化传 活动 中国 西班牙大使 同时 办了西班牙汉语 图片展览和汉语教 图书展览 随 中国国 的 和中西关系的, 近, 汉语 在西班牙各地 中国 西班牙大使 教 负责 志, 目 西班牙有 40 多所大学 150 多所中小学 了汉语课程, 学习汉语的 Uno de los participantes escribiendo caligrafía china. 数 到了 多 此,2010 西班牙 加汉语 的 数 1000 大关, 到 1100 多, 洲, 孔子学院注 加汉语 的 数 1400, 过了去 西班牙的 数 在 1975 曾 学中国的西班牙 格 西 在汉语 比赛 道 : 在西班牙学中文的 多, 中文的学习 也 好, 与 时 直不可同 而语 加比赛的有 多 子, 这 分 了汉语的, 我 了 El pasado 7 de mayo tuvo lugar en la Facultad de Ciencias de la Educación Física y el Deporte de la Universidad de Complutense de Madrid (España) la final nacional del X Concurso Puente Chino. El certamen, dividido en dos grupos uno de estudiantes universitarios menores de 30 años y otro de alumnos de educación secundaria mayores de 15 pone de manifiesto su objetivo a través del eslogan de este año: Puente de amistad, intercambio de corazones. Participaron en total 18 candidatos provenientes de los Institutos Confucio de Madrid, de Barcelona, de la Universidad de Va- 总第 6 期 2011 年 05 月第 3 期

51 RINCÓN INSTITUTO CONFUCIO Según Wang Zhiwei, en la actualidad más de 40 universidades y 150 escuelas primarias y secundarias han convocado cursos de chino con más de alumnos lencia, de la Universidad de Granada y del Aula Confucio de Las Palmas de Gran Canaria. Muchos de ellos ya habían tenido la experiencia de estudiar, trabajar o viajar a China. La competición se compuso de tres sesiones: un discurso expositivo, una tanda de preguntas que los alumnos debían responder oralmente sobre gramática y cultura china, y la representación de los números artísticos y culturales chinos, donde los participantes, muy bien preparados, pudieron mostrar perfectamente su talento tanto en el idioma como en el aspecto cultural. El hecho de que muchos candidatos eligieran recitar versos de poemas clásicos en chino dio un toque especial a la competición. Algunos de los poemas recitados fueron: No es agradable recibir a amigos que vienen de lejos?, La distancia nunca corta la amistad o La profundidad de este estanque no alcanza la amistad que me tiene mi amigo Wang Lun. Por otra parte, la representación artística se convirtió en una exposición muy interesante de la cultura china, que comprendió una variedad de espectáculos como canciones de niños y de amor, taijiquan, wushu, danzas folklóricas, monólogos cómicos o representaciones de la ópera de Pekín y de la ópera tradicional Huangmei. La diversidad de representaciones, junto con unas excelentes interpretaciones por parte de los participantes, creó un ambiente activo y entusiasta. A diferencia de los concursos anteriores, los Institutos Confucio de Madrid, de Barcelona, de la Universidad de Granada y de la Universidad de Valencia, junto con el Aula Confucio de la Universidad de las Palmas de Gran Canaria, realizaron en sus sedes correspondientes una pre-selección, en las que participaron más de 40 candidatos por instituto. El concurso Puente Chino, en sus ocho ediciones en España, ha aportado una plataforma donde muchos alumnos, profesores de chino y candidatos han entablado amistad, como revela Ave, participante de Las Palmas en la final del concurso: La mayor cosecha que he logrado en el Puente Chino ha sido conocer a muchos amigos chinos y a muchos aficionados a la lengua china como yo. Durante el concurso, el Ministerio de Educación de España remitió una carta para transmitir su enhorabuena y aprovechó para manifestar que España apoyará la divulgación de la lengua y la cultura china en su territorio, así como las actividades dirigidas a fomentar la enseñanza del chino y el intercambio cultural, como el concurso Puente Chino. La embajada china en España también inauguró una exposición fotográfica titulada El año del chino en España y diversas materias didácticas de la enseñanza de la lengua china. Como consecuencia del pleno desarrollo de China y la intensificación de las relaciones bilaterales entre China y España, el idioma chino está muy de moda en la nación ibérica. Según informó Wang Zhiwei, responsable de la Consejería de Educación de la Embajada China en España, en la actualidad más de 40 universidades y 150 escuelas primarias y secundarias han convocado cursos de chino con más de alumnos. Además, el número de participantes en el Examen Oficial de Chino (HSK) en el año 2010 superó las mil personas, mientras que el número de alumnos inscritos en el examen únicamente en el Instituto Confucio de Madrid superó las 700 personas, una cifra mayor que la totalidad de candidatos de toda España del año anterior. Ignacio, estudiante que estuvo en China como becario en 1975, tomó la palabra emocionado durante la ceremonia de apertura y dijo que en el concurso Puente Chino cada vez hay más competición y que hay más gente que se dedica a estudiar chino en España, habiendo mejorado mucho las condiciones de aprendizaje. Estoy muy contento de que muchos niños hayan participado en el concurso de hoy, claro indicador del futuro de la lengua china. Instituto Confucio VOLUMEN 06 Nº 3 MAYO

52 故 故 EXPERIENCIAS 文 Wang Wen 是一个 欢 国际 交 节不 小节的大使, 行 去 中国 交 曾是 美国 一 一 流 汉语的 有个 富 的, 有个 中国 的 11 时 和中国 下了不解之, 与 不同, 因为 的 生 是和中美关系的 发展相关 这个 是 离任的美国 华大使 英文 Jon unts n, 汉 为, 是 的中国 字 1960 月出生于美国加 亚, 读于 大学, 学 法 亚大学 读工 理并 学 学 1992 被任 为美国 新加 大使, 出任美国 表,2004 以 和,2008 任 2009 月被美国 提 为 华大使 同 月 到任中国 读大学, 学习中文, 此 上了中国文化 1979, 子和 的 子 传教 总第 6 期 2011 年 05 月第 3 期 Jon Huntsman, el diplomático atípico que encandiló a la clase política china 的, 脚 于 的大 小, 学 一 流 的 通话, 学 了 话 出任, 中 中国字画和, 是美国 一 中文的 一 到中国, 展 一下 流 的 通话 月, 中国国家 队去 和 家 队 行比赛 主动 请中国队去 的 做 双方一 面, 主动用中文 大家, 你们直 我的中国 字 行了 流 的 通话 中国 队队 们 不 2004, 在 任 及 间, 数 中国, 学 了与中国 的 展 旅游 文化等方面的对华, 因此 时 在中国 有知 中文 为 语, 该 学习中文的 数 美 在每 华 新 上, 都 用 通话 华 事如意, 发 在 美汉语大 上, 50 孔 面 800 多 中文 师和教, 一 话 是 : 你们好, 我是 美国 一 讲中文的 此 曾在中国中 电视 的节目中, 也是用这 话 传 在大 上, 语言和文化是 的 重要 道, 对于美国, 有 个国家 重要 : 西 加 大 中国和印 西 和加 大之所以重要, 是因为 们 美国, 本 ; 中国重要, 是因为 是中国 演讲中, 的中文 语 语张,, 志在 是 的, 是 道 一 化 孔 等等 生活中的 也与中国有 的 : 两 有 7 个子, 其中 格 西 ( 中文 乐意 ) 是 们 10 中国的 的 月 15 下 2 时, 院收 了一个 7 个月大的小, 乐意, 所以 乐意, 是因为 在 被 发 时 面, 不知 学子 总第 6 期 2011 年 05 月第 3 期

53 EXPERIENCIAS 的 中 Jon Huntsman junto a su hija china adoptada Yang Leyi. 道 出生 两个月 被 乐意 10, 可, 在 一所小学读书 子 乐意 了一个 间, 并 了中式 每 上都要 特的音乐 以 于如果 一 不 音乐, 小乐意 定 不 意 以这个中国 为,, 希望小乐意 大 为 进美中关系作 生阅历 丰富 曾经在 的 任 理, 不过 曾出任 的 助理, 在上个 80, 华, 曾, 国, 之 到了 小 等中国 1992, 32 的 出任 新加 大使, 为美国近 100 的 大使, 曾为 小 两 过 的 也曾 过 因此, 与中国 的 可以 到 1971 时 任 的特 助理,11 的 去 时任美国国 的 格 上一 行程 文 到 上, 要去 格 : 不要 任, 我要去中国 此, 中国 一 出 在 的面 并 发了 的 象 38, 使 地 到了中国 月到 月,20 个月的时间, 一方面使 为任 短的美国 华大使之一, 同时也使 大 地与中国 和 的 望 以实 在 出任大使不到两 的时间, 了上 重庆 西 西 新 等, 了大 个中国, 并 在 华大学 大学 大学 大学 中 大学 大学 大学等知 学 发表演讲, 办了数不 的 书记 到重庆 书记, 与中国各 地方大 好的关系 这 间, 中美关系 时 时, 经, 但,, 并 不 好 2010, 在一 中国 交 的 时, 上了 的 行, 到了 交 以 张的 行 在了, 了进去 因为 们本以为这 美国 华大使 的 拉 而 在过去的一 多, 这 个 子的 经好 行 到 交 中国 的 月, 美国 华 月, 中国国家主 应 美 此 美是 1997 以 中国国家 对美国进行的 式国事 这 间, 如 两国各 的 美中关系的重要, 两国 提出了 多重要 同时 为, 助 主 了 个 行程, 以 也 是在 这 之, 提交了 去 华大使的 经 行 行在 的大 小 和 子经 在一家 Instituto Confucio VOLUMEN 06 Nº 3 MAYO

54 故 队等 欢的 之一 是大使 附近的一个 的, 被 戏 为 美国大使 的, 这在, 使对大使 的一 工作 都有些 对 丁和 不 在 任 的时, 经 出, 行, 步行在 和 认为这样可以 了解到 在发生些, 到 们的 法和面 的 这和中国提 的 要下 可 同工 实际上, 在 37, 的 任 美国 华联 主任 经 在 行 用中文 一 分 欢的格言 : 相, 相学习 一 工作, 一 进步 这 话出 之 月 21, 中国国家 主 习近 在 的美国 院 表团, 习近 在 的 是 中国 的, 并对 对中美关系发展做出的 表, 希望 不 在 工作, 都 经 中国 一 3 月 15, 有关 负责 在 了 将离任的美国 华大使 及 的中国 乐意 月 3, 大使 中国 乐意 到出生地 这也是 乐意离 中国 10 一 家 月 18, 在中国 办的 三月 国际经 旅游节 式上, 为 同时 乐意 了, 大使 月 23 下, 在重庆 观了, 一些 将 曾经用过的 品,, 中美两国的 将 于 地之间 在重庆 到了 52 总第 6 期 2011 年 05 月第 3 期 4 月 7, 同 14 主一 加了在上 行的小型 行活动 中国, 在本 行 于 西 上的 特, 为以大使为 的 队 行了 短而 重的欢迎 式 同, 上 书记 了 4 月 8 上, 到 新 视 在 中的美国 新 事 工地 4 月 19, 一 到中国 交, 主 美大地 事 的 行 上, 在美国使 办了 交 以及 在 的一些中 200 多 加了 4 月 6, 应 到上 在 大可 - 格中美关系讲 上发表主 演讲 这是 任内的 一 演讲 这个也 作是在中国的 演 讲话中 中美之间应 多发展一些 国家 的关系, 比如 之间的 通交流 在任一 多, 到中国的各地 间和 去了解中国, 传美国, 使中美关系更加 化 地方化 化, 真 动了 对 的 间的对话与交流 这是 的历 任所不为和所不及的 于美国 时间 4 月 30 任, 经于 4 月 29 和家 华 4 月 28, 在美国 华大使 方 中发 了一张 与工作 在一 的照片, 内 知, 比 我 将 作为 华大使的工作 对使 工作 : 和你们在一 是了不 的两, 你们为 进 的中美关系所做的一 离任, 美国 华 使 将 时 任大使一 经被 提 的 家 作为 的 任者, 可 要到 到任 使 离 了 华大使这个, 一定 中国 不 是游, 是, 是一 华 美国 的美国 文 : 1 张, 型 大使, 方, 网 新, 美国 华大使 : 我通过 的 中国 4 网 新, : 一 特 独行的美国 华大使, 方网, 中国 表, 西方 特 关注, : 学中文是对 的重要, 都 刊, 中国新 网, 习近 语 : 希望 中国, 孔学子

55 6 EXPERIENCIAS 总 中 文 中 Zhou Wenzhong, ex-embajador chino en los Estados Unidos; Barack Obama, presidente estadounidense; y Jon Huntsman, ex-embajador norteamericano en China posan durante su visita a la Gran Muralla en Badaling el 18 de noviembre de Hong Bopei, ex-embajador estadounidense acreditado en Beijing, es un diplomático atípico especializado en desafiar los protocolos plenipotenciarios internacionales. A menudo asiste en bicicleta a las convocatorias del Ministerio de Asuntos Exteriores de China. Según él, es el único gobernador americano capaz de hablar chino con fluidez. Hijo del multimillonario y filántropo Jon Huntsman, dueño de la empresa química Huntsman Corporation, tiene una hija china adoptada nacida en Yangzhou (provincia de Jiangsu). Estableció un vínculo con China cuando tenía tan sólo once años de edad. El desarrollo de su vida se vio siempre relacionado con el devenir de las relaciones entre China y los Estados Unidos. A finales de abril de 2011 renunció a su cargo como representante diplomático de su país en Beijing, dejando una huella imborrable en la clase política china. Su nombre original en inglés es Jon Huntsman, igual que su padre. Hong Bopei 1 es, sin embargo, su nombre chino. Nació en Palo Alto (California) el 26 de marzo de 1960 en el seno de una familia mormona. En un principio estudió en la Universidad de Utah (Salt Lake City), donde se afilió a la fraternidad Sigma Chi, y después fue a la Universidad de Pennsylvania (Filadelfia) a completar su licenciatura en política internacional y a estudiar una Maestría en Administración de Negocios. En 1992, fue nombrado embajador de los Estados Unidos en Singapur. De 2001 a 2003, desempeñó el cargo del vice-delegado de Comercio Exterior del Gobierno de su país. En 2004 fue elegido decimosexto gobernador del estado de Utah como candidato republicano y ganó la reelección en En mayo de 2009, fue nombrado por el presidente Barak Obama embajador estadounidense acreditado en la capital china. Llegó a Beijing el 22 de agosto de ese mismo año. Ya en la universidad, Hong Bopei empezó a estudiar chino y a partir de ese momento se enamoró de la cultura china. En 1979, junto con su esposa y sus hijos pequeños, se fue a evangelizar en Taiwán las doctrinas mormonas. Vestido con Instituto Confucio VOLUMEN 06 Nº 3 MAYO

56 故 Hong participó en Shanghai en una concentración de motocicletas Harley Davidson junto con otros 14 motoristas. camisa blanca y pantalón negro recorría 54 que le llamaran por su nombre chino. tos de todo el país. Cada año, durante la las calles de Taipéi montado en bicicleta. Su alto nivel de mandarín y su esmerada celebración del Año Nuevo chino en Salt Pronto aprendió a hablar con fluidez pronunciación sorprendieron a todos los Lake City, Hong Bopei les felicitaba en el mandarín, e incluso el dialecto local jugadores. mandarín diciéndoles: wàn shì rú yì, gōng minnan, también conocido como hokkien. Cuando en 2004 fue elegido gober- x fā cái 2. Más tarde cuando se convirtió en nador de Utah, aprendió las técnicas y En un congreso sobre el idioma chino gobernador de Utah, llenó la residencia los métodos negociadores con los funcionarios celebrado en los Estados Unidos, ante oficial con caligrafías y cerámicas chinas. chinos a través de varias visitas a más de 800 profesores de chino y educa- Le gusta mucho afirmar que él es el único China. Hong Bopei se dedicó con espedores, dijo: Buenos días, yo soy el único gobernador americano capaz de hablar cial entusiasmo a expandir el intercam- gobernador americano que sabe hablar en chino. Cada vez que se encuentra con bio entre Utah y China en los aspectos chino. Anteriormente en un programa ciudadanos chinos, Hong Bopei muestra referentes al comercio, turismo y cultura. de la China Central Television (CCTV) su fluidez en mandarín. En junio de Por esta razón, alcanzó bastante reconoci- utilizó la misma frase para hacer propa- 2007, cuando la selección nacional de miento en China en aquel entonces. En ganda de Utah. En dicho congreso Hong fútbol de China fue a jugar con el Real una ocasión, se atrevió a clasificar el chino Bopei expresó que el idioma y la cultura Salt F.C. en Salt Lake City (Utah), Hong como lenguaje estratégico. El número es el canal más importante para ampliar Bopei invitó al equipo chino a su residencia. de personas que estudiaban dicho idioma la mente y establecer puentes. Así, ase- Al encontrarse con ellos, les pidió en Utah se situaba en los primeros puesguró que para los Estados Unidos hay 1. Su nombre chino es (Hóng Bópéi) y significa literalmente: con una preparación rica, abundante y erudita. 2. La traducción sería: que todo vaya según sus deseos y que obtengas muchas riquezas respectivamente. 3. Proverbio chino que significa que una persona de edad avanzada aún abriga altas aspiraciones, literalmente significa un buen caballo viejo encerrado en el establo aún aspira a galopar mil li. 4. Proverbio chino que significa: Más sabe el diablo por viejo que por diablo. 5. Lèyì significa literalmente alegre, feliz, contento, satisfecho. 学子

57 EXPERIENCIAS cuatro países con una gran importancia de cara al futuro: México, Canadá, China y la India. La razón de la importancia de México y Canadá se debe a sus situaciones geográficas. Son países limítrofes con los EE.UU., con los que siempre han tenido una estrecha relación. Sin embargo, China es importante, porque lo es en sí misma. En sus discursos, siempre utiliza frases hechas y proverbios chinos, tales como l o jì fú lì, zhì zài qiān l 3 o jiāng shì l o de là 4. Siempre habla de la integración del confucianismo y del taoísmo, de las teorías de Confucio y de Mencio, etc. La vida de Hong Bopei también tiene un vínculo muy estrecho con China. Él y su esposa tienen siete hijos, incluyendo una hija adoptada en China, Grace Mei (nombre chino Yang Leyi). Hong dijo que en chino se llamaba así porque la niña fue encontrada por la policía en un mercado de hortalizas sonriendo sin ser consciente de haber sido abandonada 5. Ahora, Yang Leyi tiene ya diez años, es muy guapa y simpática. Estudia en una escuela primaria en Salt Lake City. Hong y su esposa prepararon una habitación para la niña y le compraron ropa de estilo chino y occidental. Cada noche le ponen música de Mozart. Si una noche no la escucha, no quiere irse a dormir, llegando incluso a llorar por ello. Hong Bopei está muy orgulloso de esta hija china. En una ocasión dijo que quería que su hija contribuyera a la promoción de las relaciones entre los EE.UU. y China cuando fuera mayor. Hong Bopei ha tenido en su vida gran cantidad de experiencias de gran valor. Trabajó en la compañía química de su padre como directivo, pero pronto cambió su rumbo profesional hacia el mundo de la política. Fue asesor del presidente Ronald Reagan en la Casa Blanca. En los años 1980, cuando Reagan visitó China, él llegó antes para entablar los primeros contactos e inspeccionar la situación. Se alojó en el Hotel Estatal Diaoyutai y luego se reunió con Deng Xiaoping, Hu Yaobang, Zhao Ziyang, Li Xiannian y otros líderes chinos. En 1992, con sólo 32 años, fue nombrado embajador americano acreditado en Singapur, lo cual lo convirtió en el embajador más joven de los EE.UU. en los últimos cien años. Además de Reagan, también trabajó para otros dos presidentes: George H.W. Bush y George W. Bush. Curiosamente, el padre de Hong también trabajó para el presidente Richard Nixon. Por eso, la relación entre Hong Bopei y China se puede remontar a En aquel entonces, su padre desempeñó la función de asistente especial de Nixon. Hong, acompañado de su padre, visitó la Casa Blanca por primera vez con tan sólo once años de edad. Henry Kissinger, el secretario de Estado norteamericano estuvo a punto de iniciar un viaje secreto. Hong Bopei le ayudó a llevar las maletas al coche y le preguntó a dónde iba. El presidente le respondió: no se lo digas a nadie, pero me voy a China. Desde entonces, China apareció por primera vez en su mente y le sirvió como inspiración a su imaginación infantil. Desde agosto de 2009 hasta abril de 2011, ha ejercido como embajador estadounidense en Beijing, siendo el periodo de tiempo más breve en este cargo. Durante estos veinte meses, visitó diversas provincias y ciudades de China, tales como Shanghai, Tianjin, Sichuan, Chongqing, Guangdong, Fujian, Jiangsu, Hubei, Guangxi, Hainan, Henan, Hunan, Qinghai, Tíbet, Xinjiang, Zhejiang o Liaoning, además pronunció varios discursos y celebró numerosas conferencia en la Universidad de Qinghua, en la Universidad de Beijing, en la Universidad de Xiamen, en la Universidad de Nanjing, en la Universidad de Zhongshan, en la Universidad de Hunan, en la Universidad de Qinghai y en otros institutos famosos. Desde Zhou Qiang, secretario del Comité del Partido de la provincia Hunan, hasta Bo Xilai, secretario del municipio de Chongqing, Hong mantiene buenas relaciones con los oficiales locales de toda China. Durante este período, las relaciones chino-estadounidenses han tenido altibajos, pero siempre ha habido giros que han permitido recuperar las relaciones y seguir mejorando. En 2010, acudió en su bicicleta a una convocatoria del Ministerio de Asuntos Exteriores de China. Cuando llegó a la puerta principal, los guardias, asombrados de no verlo entrar con su Cadillac blindado, le dejaron estacionar su bicicleta en la puerta lateral, donde le puso el candado, y le llevaron dentro. En el último año, este padre de siete hijos ha ido al ministerio en bicicleta en multitud de ocasiones. En noviembre de 2009, el presidente norteamericano Barack Obama visitó China por primera vez. En enero de 2011, el presidente chino Hu Jintao, fue invitado a visitar los Estados Unidos, siendo la primera visita oficial de un primer presidente chino a los Estados Unidos desde Durante este plazo de tiempo, Hong Bopei asesoró en repetidas ocasiones a ambos líderes sobre cómo explicar a los pueblos de ambos países la importancia de las relaciones sinoamericanas. Al mismo tiempo, ayudó al presidente Hu Jintao a planificar su visita de Estado para asegurar el éxito de la misma. Justamente después de esta visita del presidente chino, Hong Bopei entregó su renuncia como embajador norteamericano en China al presidente Obama. Hong Bopei solía pasear entre las callejuelas de Beijing en bicicleta. Él y su esposa a menudo hacían cola en un restaurante típico de olla mongola. Unas de sus comidas favoritas son los platos al estilo de la provincia de Sichuan de un puesto cercano a la embajada. Por eso, dicho humilde local, lleno de trabajadores chinos, tiene el sobrenombre de El segundo restaurante de la embajada americana. A la pareja le encanta comer Gongbao jiding dados de pollo con cacahuetes- y Mapo toufu cuajada de soja picante-. Cuando Hong era gobernador de Utah, siempre montaba en su bicicleta o paseaba por las calles de Salt Lake City para hablar con los ciudadanos. Creía que de esta manera podía enterarse en persona de qué estaba pasando realmente, sus pensamientos y los problemas que tenían en sus vidas diarias. En realidad, hace 37 años, el predecesor de Hong, George Bush, jefe de la oficina de enlace acreditada en China, ya empezó a pasear en las calles de Beijing en bicicleta. Solía recitar un lema de Zhou Enlai que le gustaba mucho: se ayudan Instituto Confucio VOLUMEN 06 Nº 3 MAYO

58 mutuamente, se conocen mutuamente, trabajan y prosperan juntos. El 21 de abril de 2011, Xi Jinping, vicepresidente chino, se reunió con una delegación de senadores norteamericanos en Beijing. Ante todos ellos, elogió a Hong Bopei presentándolo como un viejo amigo del pueblo chino y expresó su agradecimiento por su incansable contribución al desarrollo de las relaciones entre China y los EE.UU. En ese momento aprovechó para desearle lo mejor en su nuevo puesto de trabajo y que, hiciera lo que hiciera, siempre se acordara de volver a China. El 15 de marzo, algunos responsables del municipio de Yangzhou visitaron al ex-embajador Hong Bopei y a su hija china, Yang Leyi. El 3 de diciembre de 中 的 2009, Hong y su esposa llevaron a Yang Leyi a su pueblo natal. Fue la primera vez todavía embajador norteamericano Hong que volvió al lugar donde nació desde que Bopei. Ese día, el diplomático estadounidense se fuera diez años antes. El 18 de abril de se reunió además con Yu Zhengs- 2001, en la ceremonia de inauguración de heng, secretario general del Partido Comunista la Feria de Turismo y Comercio Internacional de China (PCCh) en Shanghai. de Yangzhou, el alcalde Xie Zhengyi Al día siguiente, voló hasta la ciudad de se refirió a Hong como el estimado Zhujiang (provincia de Guangdong) a invitado de la ciudad y le otorgó el título visitar e inspeccionar el nuevo consulado de Embajador de amistad de Yangzhou, americano acreditado en Guangzhou. al mismo tiempo le regaló a Yang Leyi la El 19 de abril, Hong Bopei fue al Ministerio Llave de Oro de la ciudad. de Asuntos Exteriores chino por El 23 de marzo de 2011, Hong Bopei última vez. Se despidió de Cui Tiankai, visitó el Museo Stilwell en Chongqing, viceministro encargado de los asuntos lugar donde se coleccionan muchos objetos relacionados con América. Esa misma Bibliografía: usados por el general Joseph Warren noche celebró una fiesta de despedida en Stilwell 6. Al verlos, le hizo pensar en las la embajada de los EE.UU. Yang Jiechi, hazañas logradas por el militar estadounidense ministro de Asuntos Exteriores y sus ami- durante sus años en China y otras gos, en total unas 200 personas, asistieron partes de Asia. En esos momentos, Hong a la fiesta. deseó que la amistad entre China y los El 6 de abril, Hong Bopei fue invitado EE.UU. durara para siempre. En Chongqing a pronunciar un discurso en la VI Confe- también se reunió con su viejo rencia Barnett-Oksenberg sobre las rela- amigo Bo Xilai. El 7 de abril, Hong participó ciones sino-americanas. Esta fue su última en Shanghai en una concentración disertación de su mandato y considerado de motocicletas Harley Davidson junto como su discurso oficial de despedida en con otros 14 motoristas. En la clausura de China. En sus palabras incluso planteó esta actividad, celebrada en la entrada del propuestas concretas sobre cómo se deben imponente Hotel Portman Ritz-Carlton, fortalecer las relaciones sub-nacionales Jiang Xixiang, presidente del Club Harley mediante la comunicación entre provincias. Davidson de China ofreció una breve Durante su estancia en China, viajó pero solemne ceremonia de bienvenida al por muchas provincias para conocer en equipo de motocicleta encabezado por el primera persona la situación real del país, 6. Joseph Warren Stilwell ( ) fue un general de cuatro estrellas del ejército de los Estados Unidos famoso por su servicio en China y Birmania. 56 promoviendo a la vez la humanización, la localización y el desarrollo de las relaciones sino-estadounidenses, e impulsando el diálogo e intercambio entre los pueblos. Eso es precisamente lo que no hicieron ni alcanzaron sus predecesores. Hong Bopei renunció a su cargo la medianoche del 30 de abril de 2011 y regresó a Washington junto con su familia, donde podría lanzar su carrera a la presidencia de los Estados Unidos por el Partido Republicano en En su despedida, le dijo al personal de la embajada: voy a terminar hoy mi trabajo como embajador en China. Estos casi dos años con vosotros han sido muy hermosos y os agradezco de todo corazón lo que habéis hecho por el buen desarrollo de las relaciones entre China y los Estados Unidos. Después de la renuncia de Hong, Wang Xiaomin, ministro americano en China, asumirá temporalmente su cargo, pues Luo Jiahui, su sucesor oficial, nombrado por el presidente Barack Obama, no puede empezar su trabajo hasta verano. Aunque se despidió del cargo como embajador en China, Hong Bopei volverá en un futuro, bien como turista, como personaje invitado o como un padre americano que tiene una hija adoptada en China. 1. Zhang Zhe, El embajador atípico Hong Bopei, periódico del Fin del Sur, 21/04/ Enciclopedia Baidu: Hong Bopei. 3. Entrevista de las noticias de Netease: El embajador americano en China Hong Bopei: veo a China a través de los ojos de mi hija. 4. Noticia de Netease, Hong Bopei: un rebelde embajador americano acreditado en China, 01/05/ Diario La Red del Norte, Hong Bopei fue elogiado por los líderes chinos, lo cual llama la atención a los medios de comunicación occidentales, 23/04/ Revista Semanal del Sur: Hong Bopei: aprender chino es una inversión importante de cara al futuro, 23/05/ La Red de Noticias de China: Xi Jinping transmite el mensaje a Hong Bopei: Espero que pueda volver a China de vez en cuando, 22/04/2011. 学子

59 A TRAVÉS DEL TIEMPO José Vicente Castelló 孔子 中 的文 的 的中 孔子的 的 期 的 中 的 孔子 学 CONFUCIO, EL FILÓSOFO DE MODA Confucio, uno de los hombres más influyentes en la cultura, sociedad, filosofía e historia de China, ve en la actualidad un resurgir de sus propias enseñanzas. Los contemporáneos eruditos chinos y las nuevas generaciones se preocupan por rescatar sus ideas y recuperar ciertos valores morales para lograr el éxito en una sociedad en continuo cambio y desarrollo. Instituto Confucio VOLUMEN 06 Nº 3 MAYO

60 孔 孔学子 子作为在中国历 上 负 的 学家 教 家以及 家,, 及 的中国经 不,, 而孔子的 家学 在 被新一 的中国 重新发 大, 并希望 此为中国的发展 加瓦 作为国际汉语 的中国国家汉办, 也 到使用孔子的 字 其教学中, 而在 内通过这 300 多所孔子学院 汉语教学 与此同时孔子的 作如同其 的西方经 一样被 阅读 ; 如 的格言及语 如同 时 一样被 ; 的个 以及言传 教 以重 彩 在西方, 孔子以其 孔 子而, 而 的真实 字是孔 作为 大的 学家 理 家以及 家道 伦理的 者, 生活于距 2500 的中国 ( ) 的 是由传教 ( ) 洲, 同时 本 也 将孔子的 字 为拉丁字 孔子出生于 时 国的, 的 内一个家 实的家 中, 也 是 ( ) 时 ( ) 的孔 家 之中 而 在 三 时 去 了, 此家 中 一 不 如此, 孔子 到了系 好的教, 直 17 时 去 此 了 去 的, 也 了 间 了 与 孔子在 20 之时, 理国家的 以及 理 工作之 学习, 了 生学习的习 之 教为, 与 理 国,52 时 大, 相 于 法 的 在其 间, 展了数 法, 一个 的, 而 的发生 由于与 的 子所 行 的 理 不同, 孔子 去所任, 到 的教 事 中, 实 所 的 理 因此孔子 游 国, 在 子 作为一 富有 的学者, 孔子 传 和 习, 不 在 国以及 个中国 了 展教学, 孔子 理 ( ) 间的 历 教 以及音乐等 这些 理好的文 之 为了经 作, 同时也是 教 中不可或 的 在 的 时, 也 是孔子出生之, 中 经历了一 与 的过程, 时道, 下 时 而, 也 道 样以, 孔子对此 因此 认为 一可行的办法 是在大 中重新 并传 们的 以及道 则 因而 教 学生们要多多学习中国 经 此 了音乐的重要 时 的音乐主要用于由国家及上 行的 教和其 庆 式上 孔子 样的 量 认为 者 有 行, 格要 并 道, 方 上是个 大的 者, 而 的 到 去 与 的生活 484, 理 的 果时, 孔子 到了 国 间, 孔子 理, 编写 479 孔子 并 于 的出生地 孔 孔 以及孔 家 的 于 1994 被 为 类文化 汉 ( ), 数 孔子的 作中 到 理中国 的 在之 的数个 中, 孔子的言传 教在中国 学以及历 上 下了 的印记, 其影 一直 到 孔子作为中国 的道, 的 子关系以及对 的 与, 为了 系中国家 和 的 子 孔 中国 中的 与 在 生活的 孔子, 不为 所知, 但是 一直 图 内 动 的 孔子希望通过由 所 的道 以及行为 则 化每个, 使其, 进而 个 因此孔子游历于各个 之间, 望可以 者 的关于 等 和 的 与此同时 也 并以此 个 的行为 而 理国家的 理 并 有 到重视, 因而在 60 之际, 的 到教 事 中并 收了 多 子 随在 的 子们传 乐 书 数等在内的, 目的在于 一 的教 式 孔子有 过 3 子, 其中 为出 的有 72 而 是这些 子, 而 孔子本, 在孔子 之 编写了孔子 话 讲学时的语, 并将 们收, 这也 了历 上 的 语 孔子 图真实地传 时的, 但是 个 的观 与 多 时的 大相 孔子主张以, 不 不 同 教分 的 式, 而 与 ( ) 所 行的 理 生分 对孔子而言, 道 的 是, 这个 在 是 提到过的 时 被解 为, 而其 本的理 中 在 与 之间的相 相 这个 于 与子 之间的, 被 作是 际关系的 之 了 一, 为 与此同时, 家 作为一 学, 以 教的方式 以 58 总第 6 期 2011 年 05 月第 3 期

61 A TRAVÉS DEL TIEMPO 北京孔庙 Templo de Confucio en Beijing. 传, 其 本并不是一 教 孔子认为国家应 为, 因而 者要 以下 个 家美 : 直 知 学与负责 应 认真 作而 则应 所有这些 于以下三 本的道 则 : 出 等真 的 以及 家, 孔子对教 所作的 一 重要 在于 的学 了中国 的主要内 在中国一直 到 20, 要 生 大量 学习孔子 并, 而 提, 进而被 孔子有 丰富 的 学知识与理, 及到, 也不 及 学或者 内的 认为 实 经提供了 多的 其 与 1979 多 孔子的孔 以 重 并重新, 时 们 经 为中国重要的旅游 地 如, 家 重新 们的 视 面对 杂 化的 和经 不 的西化 流 流的 发展的新, 以及过大的工作 和 的, 中国的传 更加 对 时 等 观的 子 家 孔中国 的, 国 过 80 的 在近两 阅读了 语 在内的中国 作 同时这 数 有望在 10 内提 3 是在 中间 是在 们的 或 师中, 中国 尤其是孔子 了 大的欢迎以及 的 在 中国, 多大学教师认为孔子的 为 提供新的动 与 如此, 随 中国的 和经 发展以及其 亚洲国家的不, 孔子的 家 也 一 被 所 认同, 也被 传 本 以及新加 等国家 1989 中国 办数 孔子 的活动 1994 孔子 2545 之际, 时任中国国家主 的 了孔子对国家和 所作出的 大 我们 一个例子 师作为 方道 所的主任, 于教 孔子 及其 作, 以此 助 等和中等教 的学生 学习 并 中国经 作品 师 出 : 家 的 应 传 的一, 则将 了 2000 在 办了中国 一所 家文化大学, 于传 家, 同时进行 学 文 学以及法 等学 的教学 此, 于中国 的 有 小学教师 ( 音 ), 于孔子 的传 工作并出版了一本 的 孔子生 的 作, 与此同时 办了一所学, 传 这 Instituto Confucio VOLUMEN 06 Nº 3 MAYO

62 60 孔学子 家 的子 大 的 和教 孔 洲国家 在 的 被认为是经 发展的主 量之一 o oe, 这 新加 富 将 在生意 上的 于孔子的 学 如果你 富有, 应该 学 助 并 理 之道 这 是这 富 在 有 大 家之 大家 的 与此同时, 中国的学者们也 定了 家 对 的和 和团 的意 重大, 而这两大 则是 定的 1999 庆 孔子 2550 之际, 时任新加, 被 为 国 的 出, 孔子所 的团 合作的 助亚洲国家 过了 1997 的 此 对于 n. ec.o 的 办者 n e son Bec 而言, 本 是一 孔子 家 的 随者, 并用其 的一言一行 认为孔子这 大的中国 者的 将 在本 其 地, 孔子将 为被 认的 大的 类道 伦理 的 学家之一 孔 的家 近 出版 出版了一 8 本, 被 为 中国 一 的关于孔子家 的 编 书 孔子家 书 是 一 以 的方式 这 大的 学家以及 历经 2600 的家 的书 其主编孔, 作为孔子家 的 77, 在张 任 等学者的 助下, 这 内 实的 书 于 以面 这 书不 提供了关于孔子家 及其 的 多, 其中 有一些是 于 一 的 而 书收 了在这个家 所发生的重要事 以及孔子及其 分 子所流传下 的 作 孔子的 家 中国传 其 亚 Puerta Dachengmen (de la Gran Perfección). 所有的孔子 都 了孔子 家 的教, 因此 ( ), 下了由孔子家 理, 也 是孔子出生地的传 这 书 我们 了 时 ( ) 孔子所生活的, 一直到近 孔 家 的一 分 的历 这其中经历了中国, 地 以及 主 等不同时 此 这 书 了 多时 一 以 的内 孔子 的学 孔子学院是一所 的教 其 本 是为了 各地有志于学习汉语的学生的需, 因此 的 目的在于 进 对汉语及其文化的了解, 进中国与其 国家在教 和文化上的相 交流, 化中国同其 国家的关系, 并以 和 为目, 多 文化的发展 孔子学院在 内所提供的 目主要 了 : 汉语教学, 汉语教师教学, 编写汉语教 及 作教学工, 组织 和 B, 提供 中国教 及相关 的, 以及同其 国家 展文化交流活动 月在 ( ) 了 一, 一所孔子学院于 月 21 在 国 式 之 在 各地 孔子学院, 例如在美国 国 西班牙 亚 以及其 汉语 的国家和地 直 月, 在 上一 了 316 所孔子学院以及 337 个孔子课, 们 于 94 个国家及地 于目 有近 1 在学习汉语, 中国国家汉办 在 一 时 内将在 内 数 500 所的孔子学院 同时 的下一个目 是 2020 数 1000 所的教学中 语 收 了孔子与 子之间的对话以及所进行的 书写于 时 ( ) 时, 语 在中国以及一些亚洲国家 发 其影 在 语 中, 各个章节 照不同的 分, 其中并 有一定的, 因此 各个 在相应章节中相 独, 之间 有任 的关系 由此可以 出, 本书不是由一 作者 的, 而是由孔子的数 子, 在孔子去 理写出了这本 作 语 记 收 了 等一系 孔子 而 书中 重要的不 是其中所收 记 的 内, 而是 文字 式所 的 家 在 两 间, 语 是中国学生们必须学习的 作 们 认为一个 有 知了孔子的, 方 到道 与学 的 因此 语 也 为了 时 的必 内 之一 但 任 的, 必须 语 在内的 总第 6 期 2011 年 05 月第 3 期

63 A TRAVÉS DEL TIEMPO 北京孔庙的孔子塑像 Escultura de Confucio en el templo dedicado al filósofo en Beijing. Las enseñanzas de Confucio el mayor filósofo, maestro y pensador de toda la historia de China y de fama mundial están siendo recogidas por las actuales generaciones de chinos que desean aplicarlas ahora a la realidad de un país en continuo crecimiento, desarrollo económico y explosión consumista. Incluso Hanban Órgano Ejecutivo del Consejo Internacional del Idioma Chino pensó en su nombre para difundir la enseñanza del mandarín en todo el mundo a través de los Institutos Confucio, cuya red cuenta ya con más de 300 centros docentes. Así, sus obras se leen ahora como las de los viejos clásicos occidentales y sus máximas y consejos se valoran como se hizo en la antigüedad, revalorizando el carisma de Confucio y de sus enseñanzas. Conocido en Occidente por su título de respeto, derivado de Kong Fu Zi (Kong, el Sabio), su verdadero nombre era Kong Zi. Filósofo, teórico social y fundador de un sistema ético, vivió en la China feudal de hace años entre el 551 y el 479 a.c.. Su pensamiento fue introducido en Europa por el jesuita Matteo Ricci ( ), primera persona en latinizar el nombre de Confucio. Nació en el pueblo de Qufu, en el antiguo reino de Lu actual provincia de Shandong, en el seno de una familia de terratenientes descendientes de la familia real de la dinastía Shang ( a.c.), el clan de los Kong, durante el Periodo Primavera y Otoño ( a.c.). Su padre murió cuando Confucio tenía tres años y dejó a la familia en la pobreza. Confucio, a pesar de ello, recibió una esmerada educación hasta que su madre falleció cuando él contaba con 17 años de edad, quedando huérfano de padre y madre siendo muy joven, lo que le llevó a pasar una adolescencia llena de penurias y tristezas. Con 20 años, trabajó en los graneros estatales y como pastor cuidando de cabras mientras compaginaba sus Instituto Confucio VOLUMEN 06 Nº 3 MAYO

64 孔学子 孔庙 Sala Dacheng (de la Gran Perfección) dedicada al rezo y la meditación. estudios, hábito que no le abandonaría en toda su vida. Ya de adulto, trabajó para la administración del Estado de Lu como educador y político, llegando a alcanzar el rango de Ministro de Justicia a los 52 años. Durante este periodo, Confucio estableció numerosas reformas que condujeron a una administración de justicia caracterizada por su imparcialidad y por la práctica erradicación del crimen. Sin embargo, dimitió del cargo años más tarde, ya que no estaba de acuerdo con la política que seguía el príncipe, y se dedicó en pleno a la enseñanza y sin llegar a poner nunca en marcha los ideales políticos que tanto anhelaba. Así, viajaba solo de un lado a otro instruyendo a los contados discípulos que se reunían en torno a él. Su fama como hombre de saber y carácter, con gran veneración hacia las ideas y costumbres tradicionales, pronto se propagó por el reino de Lu y luego a toda China. Además de enseñar, Confucio catalogó y ordenó los poemas, la historia, los rituales y la música de la dinastía Zhou ( a.c.). Estos documentos se convertirían más tarde en obras clásicas y en material de enseñanza fundamental para la educación política. Durante la segunda mitad de la época en que China estuvo regida por la dinastía Zhou ( a.c.), antes de Confucio, el gobierno central sufrió un proceso de degeneración y decadencia, y las intrigas y la relajación de costumbres se generalizaron. Confucio lamentaba el desorden característico de aquellos tiempos, así como la ausencia de modelos morales que revirtieran tal situación. Por ello, llegó a la conclusión de que el único remedio era recuperar y difundir entre la población los principios y preceptos de los sabios de la antigüedad. Por este motivo instruía a sus estudiantes en los clásicos de la literatura china. También subrayó la importancia de la música, que en aquella época tenía funciones ceremoniales y religiosas en las prácticas del Estado y del culto. Propugnó el gran valor del poder del buen ejemplo. Los gober- 62 总第 6 期 2011 年 05 月第 3 期

65 A TRAVÉS DEL TIEMPO nantes, decía, sólo pueden ser grandes si llevan vidas ejemplares y se guían por principios morales. De esta forma, los ciudadanos de sus estados tendrían el necesario estímulo para alcanzar la prosperidad y la felicidad. En el año 484 a.c., después de que su búsqueda de un gobernante ideal se revelara por completo infructuosa, regresó por última vez al Estado de Lu. Pasó el resto de su vida escribiendo comentarios sobre los autores clásicos. Falleció y fue enterrado en Qufu, su pueblo natal, en el año 479 a.c. El templo y el cementerio de Confucio, así como la residencia de la familia Kong, que todavía se conservan, fueron declarados Patrimonio cultural de la Humanidad en A partir de la dinastía Han (206 a.c. 221 d.c.), diversos emperadores se inspiraron en la obra de Confucio para organizar la sociedad china. En los siglos posteriores sus enseñanzas ejercieron una poderosa influencia en la filosofía china y en la historia del país que han durado hasta hoy en día. Su moral se toma como ejemplo en la sociedad china y se observa en el comportamiento dentro de las relaciones familiares, en las que la base para todo buen funcionamiento reside en la perfecta relación entre el padre y el hijo, respetando y venerando el último a sus antepasados. Reflexión sobre su papel en la sociedad china A pesar de ser un hombre completamente humilde y desconocido en su tiempo, Confucio intentó cambiar la sociedad amenazada por continuas guerras, peleas internas y discordias sociales, y transformarla mediante la conversión de sus individuos en personas que obraran correctamente siguiendo un código moral y de conducta inventado por el propio filósofo. Así, peregrinó de una corte a otra intentando persuadir a los monarcas de que adoptaran sus ideas sobre la justicia y la convivencia en armonía a la vez que predicó la observancia del ritual y la corrección de comportamiento. Sin embargo, sus consejos políticos sobre cómo mejorar el gobierno de la nación fueron ignorados, por lo que, a los 60 años y decepcionado, acabó refugiándose en la enseñanza y reuniendo a su alrededor a numerosos discípulos. Enseñó a sus estudiantes política, música, tiro con arco, auriga, caligrafía y matemáticas con el propósito de promover una enseñanza completa y, según dicen, tuvo más de tres mil discípulos, de los cuales 72 destacaron sobremanera. Fueron ellos, y no el propio Confucio, los que después de su muerte se preocuparon en escribir sus memorias, conversaciones y enseñanzas y recogerlas en un libro que ha pasado a la historia como Las analectas. Confucio pretendía ser un vehículo transmisor del pasado, aunque, en realidad, sus puntos de vista constituyeron una ruptura con ese mismo pasado. En lugar de la dicotomía religión-gobierno, y de las funciones sociopolíticas heredadas del feudalismo de la dinastía Zhou ( a.c.), abogó por un gobierno de élite moral. Para él, la virtud suprema era rén ( ), apenas mencionada en tiempos pasados. A menudo ese concepto se traduce por bondad, benevolencia, humanidad, pero en esencia significa razonable dedicación a los demás y proviene originariamente de la relación madre-hijo, concebida como el germen de las relaciones humanas. Por extensión, el significado oculto de rén es el de amor. En sí, el confucianismo es una filosofía que nunca pretendió ser una religión, aunque, finalmente, fue de este modo como se propagó. Confucio creía que el Estado debía servir al pueblo, por lo que los gobernantes tenían que cumplir las cinco virtudes confucianas benevolencia, rectitud, decoro, sabiduría y responsabilidad-, los campesinos debían ser buenos trabajadores y los nobles, personas sensatas, todo ello apoyado sobre los tres pilares morales básicos: obediencia a la autoridad, amistad sincera e igualitaria, y respeto por la familia y los antepasados. La importancia en la educación desembocó en el sistema de exámenes para funcionarios, que llegó a estar vigente hasta el siglo XX, y que exigía que los candidatos se preparasen media vida para aprobarlos y lograr un nombramiento en el gobierno. A pesar de su amplitud de conocimientos y conceptos filosóficos, Confucio nunca se ocupó de la naturaleza y evitó también discutir sobre cuestiones metafísicas o místicas, pues pensaba que el mundo real ya era suficientemente intenso y le provocaba bastantes pensamientos. En 1979 muchos templos dedicados a la memoria de Confucio fueron reconstruidos y abiertos de nuevo al público, siendo en la actualidad atracciones turísticas de gran importancia nacional. En la época actual, no obstante, el confucianismo está experimentando un curioso resurgimiento debido a que los sectores más conservadores chinos reclaman una vuelta a los valores de respeto, generosidad y amor filial, en peligro por el acelerado cambio social y económico, las modas occidentales, el materialismo, las nuevas tecnologías, el estrés laboral y el consumo desmesurado. Sus enseñanzas soportan el paso del tiempo Según la Fundación Juventud de China, más de adolescentes de todo el país han leído en los últimos dos años los clásicos chinos, incluido Las analectas, por lo que la cifra se espera que alcance los tres millones en los próximos diez años. Esta gran acogida por parte de los jóvenes, sus padres y profesores no es más que un reflejo de la influencia que ejercen los sabios chinos, sobre todo Confucio, en la sociedad contemporánea china, pues muchos profesores universitarios chinos creen que los pensamientos confucianos todavía aportan algo nuevo al mundo actual. Con la apertura de China al exterior y el desarrollo de su economía, junto Instituto Confucio VOLUMEN 06 Nº 3 MAYO

66 con la de otros países asiáticos, el confu- rriente. cianismo ha sido admitido de nuevo en Los eruditos chinos aseguran que el la sociedad y ha prendido raíces también confucianismo da una gran importancia en Japón, Corea del Norte y Singapur. a la armonía y a la colectividad, lo que Desde 1989 se celebran en toda garantiza la estabilidad social. China numerosas ceremonias para En 1999, durante las celebraciones conmemorar el nacimiento del filósofo, del aniversario del nacimiento mientras que en 1994, fecha en el que se del sabio, el entonces jefe de Estado de celebró su aniversario, el entonces Singapur, Lee Kuan Yew, considerado el presidente de China, Jiang Zemin, alabó auténtico fundador de la ciudad-estado, la inestimable contribución de Con- declaró que el espíritu de trabajo en fucio a la sociedad del país. equipo predicado por Confucio ayudó Por poner sólo un ejemplo, el profesor a los países asiáticos a superar la crisis Wang Dianqing, director del Insti- económica de tuto de Moral Oriental de Pekín, trabaja Por su parte, Sanderson Beck, creador desde hace años en enseñar las doctrinas de la página web de Confucio y sus obras. Así, ayuda a dedicada íntegramente a Confucio y los estudiantes de enseñanza primaria y fiel seguidor de su doctrina, cree que las media a aprender, comprender y recitar erudiciones del gran sabio chino ejercerán los clásicos chinos. La esencia del confucianismo una influencia cada vez mayor en debe ser transmitida a las este siglo y será reconocido en todo el generaciones jóvenes o de lo contrario se mundo como uno de los grandes filósofos perderá para siempre, señala Wang. éticos de la humanidad. En el año 2000 se fundó en Jinan, capital de la provincia de Shandong, Los Kong, una familia este de China, la primera Universidad de Cultura Confucionista del país, dedicada de años a las enseñanzas del sabio, ciencias, Recientemente la casa editorial Liaohai humanidades y leyes. ha publicado una recopilación de ocho Por su parte, He Keyong, profesor volúmenes sobre la familia Kong, considerada de primaria de la provincia de Zhejiang, la número uno de China. sudeste de China, lleva dedicados muchos El Libro completo sobre la familia de años en la difusión de las ideas de Confucio es el primero de su clase que Confucio, ha publicado una biografía estudia en detalle al gran filósofo y a completa y ha inaugurado una escuela su familia durante un periodo de casi para enseñar las máximas de doctrina años. Su mentora, Kong Demao, moral del filósofo a los pequeños de la miembro del clan perteneciente a la 77 familia. generación, se ha visto apoyada por los Las ideas de Confucio eruditos Zhang Dainian y Ren Jiyu a la hora de hacer realidad el detallado libro. se enseñan en Internet Además de facilitar datos sobre la familia de Confucio y sus descendientes El confucianismo se ha extendido desde -algunos de los cuales salen a la luz por China a otros países asiáticos, donde primera vez en esta obra-, el libro recoge sus pensamientos se han considerado en todos los acontecimientos importantes parte responsables del rápido desarrollo ocurridos al clan, así como las obras literarias económico. y trabajos de Confucio y algunos Tom Djoe, magnate singapurense, de sus discípulos. achaca el éxito de su negocio a la filosofía Todos los descendientes de Confucio de Confucio. Si desea hacerse fueron educados según sus doctrinas, rico, debe aprender antes a ayudar a los por lo que durante la dinastía Tang demás y a ahorrar dinero, apunta Djoe ( ) se hizo tradición que los guarecido tras su abultada cuenta co- miembros de la familia Kong adminis- 64 traran el gobierno local de Qufu, provincia de Shandong, lugar de nacimiento del erudito. El libro nos transporta desde la época del Periodo Primavera y Otoño ( a.c.), sociedad esclava en la que vivió Confucio, hasta la época actual de exilio familiar en Taiwán, pasando por la China feudal, semi colonial, republicana y comunista, aportando datos hasta ahora nunca revelados. Un instituto con el nombre de Confucio Los Institutos Confucio son organizaciones educacionales sin ánimo de lucro creadas para satisfacer las necesidades en la enseñanza del idioma chino en estudiantes repartidos por todo el mundo. Su fin es intensificar la comprensión global de la cultura y el idioma chino, fortalecer el intercambio educacional y cultural entre China y los demás países, profundizar en las relaciones con las demás naciones, y promover el desarrollo multicultural con el propósito de construir un mundo armonioso. Los servicios ofrecidos por los Institutos Confucio alrededor del mundo son: divulgación del idioma chino, cursos de metodología de la enseñanza del chino para profesores, medios y manuales para la educación del idioma, organización de los exámenes HSK, YCT y BCT, ofrecer información sobre el sistema educativo en China y otras áreas relacionadas, y dirigir actividades de intercambio cultural con otros países. Después de abrir un instituto piloto en Tashkent (Uzbekistán) en junio de 2004, el primer Instituto Confucio oficial se inauguró el 21 de noviembre de 2004 en Seúl (República de Corea). Tras este, un gran número de centros han abierto sus puertas en multitud de países, tales como Estados Unidos, Alemania, España, Kenia, Argentina, Cuba, Chile y otros lugares donde el idioma chino está ganando popularidad. Hasta julio de 2010 había un total de 316 Institutos Confucio y 337 Cla- 学子

67 A TRAVÉS DEL TIEMPO ses Confucio repartidos en 94 países y regiones. Hanban tiene planeado abrir un total de 500 Institutos Confucio en todo el mundo hasta finales de 2010, dado que cerca de cien millones de personas estudian ya chino mandarín. Su meta para 2020 sería alcanzar la cifra de mil centros docentes. Famosas citas de Las analectas Las analectas 1 (en chino Lún Yŭ o 语, que significa literalmente discusión sobre [el significado de] las palabras ) recogen una serie de charlas que Confucio dio a sus discípulos, así como las discusiones que mantuvieron entre ellos. Escritas durante el Periodo de Primavera y Otoño ( a.c.), siguen teniendo influencia hoy en día entre los chinos y algunos países asiáticos. En Las analectas, los capítulos están agrupados por temas individuales. Sin embargo, no siguen ningún orden especial. De hecho, los capítulos parecen totalmente aleatorios con temas en secciones correlativas que no tienen ningún tipo de relación entre ellas. Parece claro, pues, que el libro no fue escrito por un único autor sino que es obra de varios discípulos de Confucio que recopilaron sus enseñanzas años después de la muerte de su maestro. Las analectas incluyen los principios básicos de Confucio: decencia, rectitud, lealtad y piedad filial. Sin embargo, lo más importante de ellas no es lo que dicen, sino lo que no dicen, recurso característico del espíritu chino. Durante más de dos mil años, han sido parte de los estudios de las escuelas chinas, ya que se consideraba que ningún hombre podía llegar a un buen nivel moral y de inteligencia sin conocer la obra de Confucio. El conocimiento de esta obra se hizo también imprescindible para superar los exámenes imperiales que todo funcionario de la corte tenía que realizar para convertirse en mandarín. Las analectas Quien por la mañana capta la vía, al anochecer puede morir contento. 道, 可 Cuando veas a un hombre bueno, trata de imitarlo; cuando veas a un hombre malo, reflexiona., 不 而内 也 Leer sin meditar es una ocupación inútil. 学而不 则 Estudia el pasado para pronosticar el futuro. 故而知新, 可以为师 Si la riqueza fuera digna de desvelos, me haría hasta zurrador, pero, no siéndolo, hago lo que me place. 富而可 也, 之, 为之 如不可, 所好 Conoce a tu adversario y conócete a ti mismo, y podrás librar cien batallas sin correr ningún riesgo de derrota. 知 知, 不 No es placentero aprender algo y después ponerlo en práctica a su debido tiempo? No es agradable recibir a amigos que vienen de lejos? 学而时习之, 不 乐? 有 方, 不 乐? Un joven debe respetar a sus padres en casa y ser fraterno con los demás cuando esté fuera. Debe ser discreto en las palabras, sincero en los compromisos y afectuoso con todos, mientras entra en confraternidad con los virtuosos. Si después de cumplirlo aún le quedan fuerzas, puede dedicarse al estudio de las letras. 子, 则, 出则, 而信,, 而 行有, 则以 学文 Virtudes según Confucio Amor y respeto a la naturaleza Amor y respeto a los padres Respeto a los ancianos Respeto al orden político Respeto al orden social Respeto al orden religioso Respeto por la armonía 孔子 和 学 者 教 1. La palabra analectas en español significa florilegio: colección de trozos selectos de materias literarias. Instituto Confucio VOLUMEN 06 Nº 3 MAYO

68 66 中国 COSTUMBRES CHINAS 西 Gabriel Terol Rojo, Departamento de Teoría de los Lenguajes Universidad de Valencia 中 中 DEL PORQUÉ LOS CHINOS LLAMAN A CHINA EL PAÍS CENTRAL 与其 大多数的 洲语言相同 中国 h n u 的西班牙语 是 中国由两个汉字组, 一个汉字 中 的意 是 中, 个汉字 国 有两, 一方面是地理意 上的 地, 一方面是 意 上的 国家 所以 中国 这个 可以有两, 中 和 中 之国 我们 一下 们的 以 内为中 的 一个 孔子学 总第 6 期 2011 年 05 月第 3 期

69 COSTUMBRES CHINAS ( ) 有了 中国 一, 主要的 是地理意 上的 中, 富 多的 之 书也提到 时使用的 西 地 的 个 : 中国 一 与与之相对比的 在 ( ) 也被使用, 到了 ( ), 中国 有了 中 之国 的 有 彩的 经历了 这三个 一的, 在中 的 们 一个 有相同 特 的, 而 有同一 文化, 可用一个字 华 1, 而与 有关的特 用 2, 组合为 华 3, 表 中国, 也用 汉 这 间, 一个 的不同地 的 发展, 了 的 国时 221, 国 了其 国, 一 中, 了 下的 ( ) 时 国 的 此时 为, 此 了中国 4 的 有短短的, 但是 的 及 地影 到 中 其中 一提的是 : 一了文字, 一了 之间的距离 ( 同 ), 一了 量, 了学 系, 中, 一个 法 系等等 可以 是 一个在 国实行一 中 的, 一 理, 同一 法, 同一 文化和同一个语言 : 华语 汉 ( 206 的 Paisaje típico de la provincia de Yunnan. 220 ) 用其一 系 和汉 都 于国家的大 一, 在 间有小, 但应该 到 个国 是 一的, 分 每 分 是一 大 一 比如汉, 是动 的三国 5, 是 一的 ( ) 之 是分 的 ( ) 和大 一的 ( ) 及 ( ) 是分 的 国 ( ) 和 一的 ( ) 的三个 : ( ) ( ) ( ) 都是 有分 的 中国, 中 之国, 在分分合合的 历 进程中, 文化 经 发展, 了 国的, 为被 的目 汉 ( ) 之 不同的 国 中, 定 中 并 了 的 的 ( ) 和 的 ( ) 是 好的例子 这两个 在中国历 上 重要的, 观 认为 是中国的 一 和 大 合 这之 的 的 一, 国 也 的汉 可以 在 一的中国是中国各 发 同 的 果,, 这是 化中国的 1. 中 2., 3. 的 的 的第 期的 :,,,,,. 4. 的第 西 5. 6 的 6 Instituto Confucio VOLUMEN 06 Nº 3 MAYO

70 68 中1 国 一下 和 中国大事记, 片 ( ) 到 1945 的 中国经历了被 国 的 面对 同的, 各 各 团 一 下 的, 中国的有识之 应对, 出国家 的 因和中 发展之道 在这一进程中, 重发生, 主动, 发 团 的 量, 认同西方国家的 的, 对 国家 主 趣, 使用 中华 一 了所有的中国 中华 这个 的 提出 于 ( ) 之 的 应用要 中国 主之 中 事实上, 中华 这个 和 中国 一样历, 所以 被中国各 所 ( ) 华 国 1949, 中国 了中华 和国, 了 中华 一 中华 和 中国 是同, 西班牙语都是 中国 们的不同在于 中国 地理意, 中华 重在 意 孔学 到这, 我们不 不提到内 丰 La palabra española China 富的中华 汉, 中国 similar en la mayoría de las lenguas europeas es, en realidad, 92, 的 20, 有 un término moderno, y su sentido 文 的 12 汉, 是中国 56 个 original en chino es Zhōngguó (o 中国 ), 中 多的 汉 于华 的中 compuesto por dos caracteres: zhōng 地, 在 的历 进程中与其 ( 中 ) y guó ( 国 ). Mientras el primero significa central, el segundo tiene 数 合 dos sentidos: por un lado, territorio, 一 历 左传 所记, 在出 汉 这个定 之, 使用 华 comarca, región en sentido geográfico y, por el otro, estado, nación, patria 在中 地 的 真 中国汉 en sentido político. Por eso, la palabra tiene una doble interpretación: tierra 对 中 流 的汉 的 central y estado central. Repasemos 有不同的 法, 但是 新的 表 以 文化为特 的新 时, pues brevemente la historia de estos términos. 不同的 联 ( 传 的 ) 了汉 El concepto Zhōngguó viene a constituirse en la primera dinastía Xia (2070- 一提的, 在中 的 1600 a.c.) haciendo mención a la 有 西 和, 和所有的其 一 被通 被 ciudad de Luoyang (actual provincia de Henan) como su epicentro. En aquel entonces su significado principal era el ( ) geográfico y venía a significar tierra 中 也被 为, central, siendo la más rica, más poblada 也同时使用 华 这个 这片 地上, 所有的 者都以 华 y más civilizada. Al mismo tiempo, se constituían otros cuatro conceptos geográficos: el de tierra del este, tierra del sur, tierra del oeste y tierra 合法其, 直到 206 汉 的 此 华 这个 一直流传 del norte, formando en total cuatro 到 tierras periféricas mencionadas en los 子 总第 6 期 2011 年 05 月第 3 期

71 COSTUMBRES CHINAS 1. 西 的 Ejército de Terracotas del emperador Qin Shihuan en Xi'an. 2. Detalle de uno de los soldados de Terracotas. 3. 中 文 的 Río Amarillo, cuna de la civilización china. 4. 中 Miembro de la minoría étnica kazaka en China documentos históricos de la época. Esta conceptuación entre la tierra central y las cuatro tierras periféricas seguiría desarrollándose durante la dinastía Shang ( a.c.), añadiéndosele al concepto de tierra central, el político de estado central al principio de la dinastía Zhou ( a.c.). Durante la unificación a lo largo de estas tres dinastías Xia, Shang y Zhou, los habitantes de la tierra central vinieron a identificarse como un pueblo con rasgos similares. Es en este momento cuando China, entendida como tierra central, aparece como una civilización culturalmente uniforme. Esta noción viene a simplificarse en el término Hua 1, mientras que todo lo relacionado con la actividad ritual, se engloba en el concepto Xia 2. Ambas percepciones se combinan para formar la palabra Huaxia (huáxià o 华 ), con la que se representaba antiguamente a China, por tanto a la etnia Han. Durante este período la convivencia con el resto de reinos en un régimen feudal fue muy fructífera y en consecuencia se reforzó una territorialidad que concluyó en la formación de los llamados Reinos Combatientes 3 allá por la dinastía Zhou. En el año 221 a.c., el reino de Qin conquistó a los otros seis, acometiendo la unificación preliminar de la tierra central y estableciendo la conocida dinastía Qin ( a.c.). Tras esta unificación los antiguos reyes pasaron a convertirse en emperadores y con ello se inauguró la cadena dinástica china 4. Aunque los Qin tuvieron un mandato muy corto de tan sólo 15 años sus medidas políticas y sociales fueron de gran calado institucionalizando el concepto de la tierra central. Entre estas disposiciones podemos destacar: la unificación de la escritura, la estandarización de la distancia entre las ruedas de los carruajes, la unificación de los sistemas métricos, la estandarización y sistematización de las escuelas académicas y sus enseñanzas, la generalización de una única administración y un único sistema penal, etc. Se puede decir que el Primer Emperador Qin fue quien inició una política de unidad nacional para establecer un Estado-Nación en el mismo territorio. De este modo formalizó un mecanismo de identidad entorno a una misma administración, mismas leyes, una misma cultura y una misma lengua, el huàyŭ. Tras la caída de la dinastía Qin, 1. Huá ( ), además de China, significa también magnífico, espléndido, excelente, próspero, floreciente, quintaesencia, ostentoso o lujoso, lo que da una idea clara del poder de ese caracter. 2. Xià ( ), se refiere al nombre de esa dinastía. 3. El periodo de los Reinos Combatientes (Zhànguó Shídài o ) tuvo lugar en la franja de tiempo que comenzó en algún punto del siglo V a.c. y que acabó en la unificación de China por parte de la dinastía Qin en el 221 a.c. Se le considera como la segunda parte de la dinastía Zhou del Este, siguiendo al periodo Primavera y Otoño. Los siete estados que protagonizaron este periodo fueron: Qi ( ), Chu ( ), Yan ( ), Han ( ), Zhao ( ), Wei ( ) y Qin ( ). 4. El primer emperador de la dinastía Qin ( a.c.) fue Qinshihuang ( ), famoso por el Ejército de Terracotas de Xi an que custodia su mausoleo. 5. El periodo de los Tres Reinos (en chino Sānguó o ) se refiere a la época comprendida entre la fundación del estado Wei ( ) en el año 220, el reino de Shu ( ) y la conquista de los Wu ( ) por la dinastía Jin en 280. Instituto Confucio VOLUMEN 06 Nº 3 MAYO

72 国70 中 孔学子 dinastía la Han (206 a.c.-220 d.c.) asume al completo el sistema vigente. Con ambas dinastías se inicia la historia de la unificación del país y a pesar de darse situaciones de fragmentación del mismo durante estos mandatos, se debe observar que en todo momento fueron para rivalizar por el dominio del territorio y en ningún caso para volver a su fragmentación original. Tras cada división acontecía una reunificación mayor. Como ejemplo cabe repasar la caída de la dinastía Han (tras el periodo dividido de los Tres Reinos 5 ) y la unificación de la dinastía Jin ( ); tras ésta vino el periodo llamado de las Dos Dinastías del Sur y del Norte ( ) y su posterior unificación en las dinastías Sui ( ) y Tang ( ); a continuación el período dividido de las Cinco Dinastías y los Diez Reinos ( ) y la unificación de la dinastía Song ( ); y las tres últimas dinastías: la Yuan ( ), la Ming ( ) y, finalmente, la Qing ( ), caracterizadas por la 北京 中 像 Retrato de Sun Yat-sen en la plaza de Tian'anmen de Beijing. ausencia de fragmentación alguna. China, entendida como el país de la tierra central, presenta en esta convulsa evolución una gran prosperidad cultural, económica, social y política, lo que despierta los recelos de sus vecinos periféricos y les hace ser objetivo de ocupación por parte de éstos. Por ello, es común que tras la dinastía Han (206 a.c.-220 d.c.), distintos reinos limítrofes ocuparan la tierra central estableciéndose en ella y constituyéndose en dinastías centrales. Los mejores ejemplos son las dinastías originarias de pueblos extranjeros, por un lado, de los mongoles y, por otro, de los manchúes, quienes posteriormente establecieron las dinastías Yuan ( ) y Qing ( ). Ambas dinastías representan un papel importantísimo en la historia de China, hasta el punto de ser consideradas por algunas teorías modernas como la primera y la segunda gran unificación nacional. En consecuencia, si tenemos en cuenta que la unificación preliminar de China durante la dinastía Qin ( a.c.) también fue llevaba a cabo por un pueblo no Han, podemos concluir con el reconocimiento a la actual unificación de China como el resultado de los esfuerzos y las voluntades de todos los pueblos chinos nativos. Sin duda, la base de la formación de la nación moderna china. Caracterizar brevemente lo acontecido en la modernidad de China pasa por mentar que entre el siglo XIX y XX -desde el comienzo de la Guerra del Opio ( ) hasta la victoria de la Guerra anti-japonesa en 1945-, el país estaba sumergido en un período de cien años de sufrimiento debido a las sucesivas ocupaciones de las potencias extranjeras. Estos acontecimientos pudieron justificar la unión de los diversos pueblos chinos ante la evidencia de un enemigo común extranjero. Posteriormente, durante los siguientes cincuenta años, la intelectualidad china afrontó el reto de estudiar las causas del retraso del progreso del país, esforzándose por hallar los medios para despertar a la sociedad china. Durante este proceso, descubrieron el vigor y la iniciativa, el valor de la noción de la unidad y la identidad del concepto de sociedad civil de los países occidentales y se interesaron por 1os conceptos de nación, nación-estado y nacionalismo. Entonces trataron de usar estos conceptos para explicar el caso chino conceptuando el término Zhōnghuá como nación (la nación china) para convocar en reunión a todos los chinos en torno a una idea común de identidad nacional. El giro conceptual de este término se debe al gran reformador Liang Qichao ( ), aunque posteriormente esta idea se extendió gracias a la excelencia del ideólogo y padre espiritual de la China moderna Sun Zhongshan, más conocido popularmente como Sun Yat-sen. 总第 6 期 2011 年 05 月第 3 期

73 COSTUMBRES CHINAS Vista nocturna de la Ciudad Prohibida. Debido a que Zhōnghuá era en realidad un concepto tan antiguo como el de Zhōngguó, no tuvo ningún problema a la hora de ser aceptado por todos los pueblos chinos, de manera que, tras la caída de la dinastía Qing ( ), el Partido Nacionalista Chino 6 estableció la República de China (Zhōnghuá Mínguó o 中华 国 ) y tras su derrota en 1949 frente al Partido Comunista Chino, se mantuvo el término Zhōnghuá estableciendo la República Popular China (Zhōnghuá Rénmín Gònghéguó o 中华 和国 ). Ambos términos se pretenden sinónimos y se pueden traducir al español igualmente por China. Sus diferencias, no obstante, siguen determinando un sentido geográfico (Zhōngguó) y otro social (Zhōnghuá). Por ello, es posible hablar de la nación Zhōnghuá, pero no de la nación Zhōngguó. Dicho todo esto debemos repasar brevemente la riqueza étnica de china. Para ello comenzaremos mencionando al grupo étnico de los Han, el cual constituye el 92 por ciento de la población china y aproximadamente el 20 por ciento de la mundial. Siendo la mayor de las 56 etnias chinas, actualmente cuenta con una población de más de millones de personas y una historia acumulada entorno a su civilización de unos años de antigüedad. Originaria del centro del país, de la región que hemos determinado como Huaxia, durante su larga vida se mezcló con otras etnias chinas y su historia, sin duda, es la historia de China. Según encontramos en la obra Crónica de Zuo primer escrito chino que recoge datos históricos recopilados de forma fehaciente y llamado en chino Zuǒzhuàn o 左传, antes de la aparición del término Han, ya se utilizaba la denominación Huaxia referida a la etnia o pueblo grandioso o verdaderamente chino que habitada la tierra central. Y a pesar de que existen diferentes opiniones con respecto al momento cronológico de la formación de este pueblo en el área de la zona central del curso medio del río Amarillo, la teoría más actual sostienen que se originó a partir de la confederación de tribus y clanes locales durante el período neolítico de la denominada Cultura Yangshao, en estrecha conexión con los legendarios Cinco Soberanos. De entre los pueblos destacados que vivieron a su alrededor podemos mencionar a los Yi del Este, los Man del Sur, los Rong del Oeste y los Di del Norte, todos ellos conocidos como los Yi de las cuatro direcciones, que a su vez también se dividía en varios pueblos o tribus con diferentes nombres. Con el establecimiento de la dinastía Qin ( a.c.), a los habitantes de la tierra central se les conocía como los Qin, aunque también se siguió usando el término Hua para referirse a ellos. Las diversas rivalidades alternaron la gobernabilidad del territorio pero todos los conquistadores conservaron el término Hua para identificarse con la finalidad de legitimar su dominio, hasta el establecimiento de la dinastía Han en 206 a.c. Desde entonces este término ha sido usado hasta nuestros días. La actualidad del pueblo Han pasa por haberse convertido en el primer grupo por población y distribución territorial, de manera que los Hua-Han constituyen el núcleo de unificación de todos los pueblos chinos hasta la creación del estado moderno de la actual China. 6. En chino Zhōngguó Guómíndǎng o 中. 7. En chino Zhōngguó Gòngchǎndǎng o 中. Instituto Confucio VOLUMEN 06 Nº 3 MAYO

74 ESTILO DE VIDA, 使 在 国 及 20 的 时的 学 西 孔子 是中国 的传 之一, 作为一 内与 和 一的 型, 被 为中华 文化的 表 以其流动的 的画意, 表 出中华 的 的 与 主要 于 中的, 是 的 演 而 的, 不分 不分 富 都 由于 分为, 分, 通, 们 被 为, 于是 们 的 也 被 们 做, 所 的 随 关, 都, 在中 流行 一中国, 也 一了 国,, 以, 随 汉生活的 合 一, 被, 了 独享的 子 时, 一 欢 一 的, 加上一, 以 目的 拉, 并用 者的行, 出 的 和, 了 美的 此 西方文化影 不 出新, 特 是 1911 的 认为旗期生 的传 其主要特 为 大 直, 其 一直 用直, 直, 的 不 及, 多用, 上, 都有 的 子的, 不重, 也比, 多为 而 是 家独 之, 是 用的 这 上 直,, 两, 有收 但并不, 与 的 的比例 为 近 在 出 美的特 美上, 此时的 以 相对 这样一 直 的, 在三 间 本上 化, 有一个特, 是在 面 上, 的传 是如 发展 之 的? , 20 间中国 行, 式 经 化, 如 子的 子的 短 的, 使 了 式样, 了中国 的, 将 的 和 美 分 出, 适合 时的, 为 解 了一 72 服饰 生所欢迎, 一时不 而, 国, 为 20 中国新 的 型 30, 了中国 的, 间 学生 工, 不 了出 交际 合和 交活动的 一 传 国, 为 国 子 40, 国 新 的, 由, 直, 大, 下 收, 及小, 各类讲 彩 和 美的 样式 30 和 40 可以 是 发展的 时, 也是近 中国 为 的时 型, 与 时 洲流行的 型相 合 此时的 经 出了 之 的, 是一个 中西合 的新 了 的 被西化, 和 子 用西式 理, 如用 西式 等, 有用左右 的双 这些 被 应用, 但 了 有的 式, 表 出了 时 们 上 由解, 表 个 的需 汉 为? 主要是因为 的 型与 的 相适合, 孔子学

75 ESTILO DE VIDA Instituto Confucio VOLUMEN 06 Nº 3 MAYO

76 方 74 是中国 独有的 音, 可 到彩 月的作用, 是 可 的, 者的不同需要 好和 节的 化, 可 可短, 可做 ; 也可做 短 并 随 不同, 可展 出不同 格 用小 格 作, 可 出 和 重的 ; 用织 类 作, 可 迎 的华 中国 在 本 法国等地展 时, 到 地 的 们不 重, 相, 特 是 等, 为 以 的 格, 中华 传 的 美 的 式也是应有 有 主要有 式 的 化 有 短 之分 ; 有 直 方 的不同 的 是 流 ; 直 更适合 丰 的 ; 方 则适合不同 的 的 子也, 有 等 上的图 以写生 法为主, 如 : 等, 以传 的中国, 如 : 双 富 等, 这不 展 出中华 的历 文化, 也 出 方 的, 发 的中国 一, 大方地出 在 面, 西方 美的 美 合和独有的 方, 真是美不 收 文 : 1 中国 的 2 中国传 子学 孔总第 6 期 2011 年 05 月第 3 期生

77 ESTILO DE VIDA Qipao: la joya de la indumentaria oriental Sun Hongwei, Instituto Confucio de la Universitat de València El qípáo (en chino ), vestido chino de origen manchú con cuello cerrado y aberturas laterales que caracteriza el atuendo femenino de China, ha llegado a considerarse como la variedad más representativa de la indumentaria del país gracias a sus características de armonía y uniformidad que ensalza la silueta de la mujer. La confección ajustada y las bellas imágenes que lo adornan ponen de manifiesto la timidez, la elegancia, la ternura y la belleza, características principales de las mujeres chinas. El qípáo tiene su origen en el vestido de bandera (, qízhuāng), un traje proveniente de la etnia manchú que era utilizado tanto por los hombres como por las mujeres, sin importar la edad o el perfil social. Debido a que la población manchú contaba entonces con ocho divisiones administrativas con banderas de diferentes colores, a sus habitantes se les conocía también como los qírén o los de las Ocho Banderas. Así, el traje que llevaban, recto y de una sola pieza, se denominó qípáo (literalmente, túnica de las banderas). El qípáo se hizo popular en la China central tras la invasión de los manchúes y el consiguiente traslado de la capital de la dinastía Qing ( ) a Beijing. La unificación territorial también introdujo una nueva moda: los hombres comenzaron a llevar un traje recto y chaleco, mientras que las mujeres vestían el qípáo. Más tarde, según se integraba el estilo manchú en la vida tradicional de la etnia han, el qípáo se convirtió en un vestido exclusivo para mujeres. El conjunto típico del qípáo incluye también una chaqueta bordada sin mangas, una bufanda, un complemento llamativo sobre los hombros, como si fuese un par de alas, y zapatos con tacones redondos para destacar las características femeninas al caminar. Posteriormente, el qípáo entró en una época de evolución constante frente a la influencia occidental, sobre todo tras la Revolución de Xinhai 1, que tuvo lugar en el año 1911 y que aceleró la popularización del qípáo en todo el país. El qípáo tradicional de la dinastía Qing se caracterizaba por la línea recta y un estilo holgado en el corte y confección para ocultar pecho, hombro y cintura, sin destacar las curvas femeninas. Normalmente el traje llegaba hasta los pies y estaba confeccionado con seda natural, con dibujos bordados solamente en el cuello y la parte delantera. Asimismo, el estilo sencillo también afectaba al color que se utilizaba para el tejido. Teniendo en cuenta que el color amarillo era exclusivo Instituto Confucio VOLUMEN 06 Nº 3 MAYO

78 生 方 孔学子 para la dinastía real, el tejido del qípáo solía coger colores sencillos y elegantes como el blanco, un color bastante utilizado en esta vestimenta tradicional. El modelo antiguo del qípáo era bastante holgado con líneas rectas en el corte y tenía abertura lateral en los dos lados. La tendencia a ocultar las curvas femeninas hacía que el traje no fuese ajustado y que tuviese casi el mismo ancho desde arriba hasta abajo. Las mujeres solían combinarlo con una chaqueta sin mangas. De todas maneras este modelo antiguo ha mantenido el mismo diseño durante unos 300 años. Pero cómo se ha convertido el vestido tradicional de la dinastía Qing en una variedad de indumentaria que está tan de moda hoy en día? Desde finales de los años 20 hasta la década de los 40 del siglo pasado, el qípáo se fue transformando y haciendo más ajustado. Se modificaron el diseño y algunos detalles, como la altura del cuello o la abertura lateral de los dos lados, así como las mangas recortadas. El modelo modernizado suponía una revolución total en comparación con el qípáo antiguo, ya que se realzaban las curvas femeninas en lugar de ocultar todo el cuerpo. Tal evolución también coincidió con la tendencia a la reivindicación de los derechos feministas. En los años 20, el qípáo hecho de tela negra tenía buena acogida entre las jóvenes y a finales de década llegó a constituir la imagen más representativa de las mujeres chinas de la nueva generación. A partir de los años 30, el qípáo tuvo su apogeo debido a que era usado como ropa de diario tanto por las mujeres obreras y las estudiantes, como por las mujeres de la alta sociedad. El qípáo sirvió incluso como vestido de gala para reuniones importantes o actividades diplomáticas. Además, también se convirtió en un traje popular en el mercado extranjero. Frente a la influencia constante de la moda occidental, después de los años 40, el qípáo destacó por su acentuación de la figura femenina y evolucionó el diseño aplicado en las mangas, la cintura, el faldón y la longitud de todo el traje para ajustar las curvas femeninas y asimismo incorporar una amplia gama de colores a elegir. Así, los años 30 y 40, aparte de constituir la época más espléndida en el desarrollo de la indumentaria femenina, supusieron el siglo de oro para el qípáo. El nuevo estilo de este traje coincidió con la tendencia de la moda europea de aquel momento, siendo un diseño combinado de elementos tradicionales y occidentales. Los componentes exóticos que integraban el qípáo se centraban en el nuevo diseño del cuello y de las mangas. Se introdujo el cuello tipo hoja de loto o solapa, junto con las mangas recortadas y la abertura lateral más alta. Estas reformas sobre los modelos antiguos, a pesar de que en realidad no tuvieron una buena acogida, pusieron de manifiesto una reivindicación de libertad y necesidades personales. Cuál ha sido la razón por la que el qípáo ha tenido tan buena acogida entre las mujeres de la etnia han? La respuesta simplemente consiste en que su confección, caracterizada por el corte sencillo y un estilo elegante, responde a las curvas femeninas, siendo un traje típico y representativo de las mujeres chinas. Además, la vestimenta se puede adaptar a cualquier edad y es 1. La Revolución de Xinhai (en chino o Xīnhài Gémìng) es el nombre dado a la rebelión contra la última dinastía imperial china, la dinastía manchú Qing, que llevó al establecimiento de la República de China. La revolución comenzó con una primera batalla el 10 de octubre de 1911 y finalizó con la abdicación del emperador Puyi el 12 de febrero de Su nombre (Xīnhài o ) significa literalmente "cuarenta y ocho", que es el nombre del año 1911, según el calendario agrícola chino tradicional. 76 总第 6 期 2011 年 05 月第 3 期

79 apta para las cuatro estaciones y cualquier circunstancia, tanto formal como informal. Según las necesidades, preferencias o cambio de clima, se puede o bien modificar la longitud o el grosor del traje con entretela, o bien cambiar la materia prima del tejido con integración de seda y algodón. Asimismo el dibujo que presenta la prenda, según el estilo, puede variar entre rayas, cuadros o tela estampada para destacar su prudencia mientras la selección de materias de lujo, como los brocados, implica su uso para banquetes u otras actividades formales. Cuando el qípáo chino llegó al mercado de Japón o Francia, no tardó en llamar la atención de las mujeres, quienes hicieron todo lo posible por conseguir este traje tan original, valiese lo que valiese. Así, el qípáo confeccionado con terciopelo y brocados fue el que más éxito tuvo en el mercado extranjero. Ese atuendo, caracterizado por su estilo tradicional, supuso un reflejo fiel de la belleza de la indumentaria china. Existen muchos tipos de qípáo, diferenciados entre sí por las modificaciones que presentan en las mangas (cortas o largas) y en su parte delantera (redonda, cuadrada o recta). El qípáo con delantera recta favorece a las mujeres de cara oronda y formas opulentas, mientras que el de delantera cuadrada es apto para cualquier tipo de cara. El cuello del qípáo también tiene su particularidad, que consiste en diversos diseños: tipo pingüino, flor de balsamina, gotas de agua o bambú, entre otros. Asimismo, los dibujos que se presentan se centran, sobre todo, en animales, figuras mitológicas u objetos concretos. Así, son frecuentes las representaciones del ave fénix, del dragón imperial o la grulla blanca -entre muchas otras aves típicas chinas-, de flores y plantas -como las flores del ciruelo, las orquídeas, el bambú o los crisantemos- y de símbolos de la fortuna, de la buena suerte, la longevidad o figuras de dioses. Además, el qípáo también incorpora 西 A las mujeres occidentales también les gusta vestirse con un qipao, como hiciera Kylie Minogue. unas decoraciones tradicionales chinas donde destacan una pareja de peces, flores de la fortuna o los ciruelos. A fin de cuentas, todos estos elementos integrados no sólo reflejan la larga historia y tradición cultural china, sino también manifiestan la elegancia de las mujeres orientales. Una de las imágenes más populares y representativas de la belleza femenina oriental es, sin duda, una joven china ataviada con un qípáo y un peinado tradicional. Esta representación, interpretación particular de lo esencial de la cultura china, recibe siempre una buena acogida y supone una excelente combinación entre el mundo oriental y occidental. Bibliografía: 1. Introducción al qípáo chino 2. Introducción a la indumentaria tradicional china Instituto Confucio VOLUMEN 06 Nº 3 MAYO

80 孔学子 EXPRESIONES 学 Zhou Fuqin Chistes para aprender chino A la hora de estudiar el idioma chino, hemos observado que el comportamiento y las preguntas de muchos estudiantes extranjeros son un tanto extrañas. Por ejemplo: un alumno escribe la siguiente frase Me he hecho monje a las seis de la mañana, cuando en realidad quiere decir Hoy he salido de casa a las seis de la mañana 1. Otro caso sería cuando escriben en una redacción: En mi casa viven mi padre, mi madre, mi hermana y un perro mujer 2. 在汉语学习中, 国学生的 多表 方式和 分新 有趣 例如 : 我 6 出家了 ( 是 家 出, 而不是出家 和 ) 我的家, 有 和一 小 ( ) 1. La expresión china chūjiā ( 出家 ) significa tanto salir de casa como hacerse monje, lo que puede llevar a la confusión. 2. Aquí el estudiante confunde la palabra mujer con el vocablo madre, usando erróneamente el caracter nǚ ( 女 ) en lugar de mŭ ( 母 ) y dice nǚgǒu ( 女狗 ), en lugar de mŭgǒu ( 母狗 ), que sería lo correcto. En una ocasión, el profesor les enseñó a los estudiantes los doce animales del horóscopo chino. Un joven comentó rápidamente: Maestro, yo pertenezco al perro, cuando en realidad quería decir Maestro, mi horóscopo corresponde al del Perro 3. 有一 师 学生们 了中国的 12 生 相 一个学生 : 师 我是 于 的 ( ) 3. El alumno confunde shŭyú ( 属于 ), que significa pertenecer, con shŭ ( 属 ), que significa categoría, género. Una estudiante extranjera interpretó con gran maestría la canción china Jazmín (Mòlìhuā o 茉莉花 ), a lo que sus compañeros respondieron con un fuerte aplauso. Ella, emocionada, dijo: Muchas gracias por adularme, cuando en realidad quería decir: Gracias, pero no merezco tales elogios 4. 有一个 学生 中国 好 同学们为 地 : 你们 我的 ( ) 4. La estudiante usa la expresión pāi mǎpì ( 拍马屁 ) con el significado de hacer la pelota a alguien, adular, en lugar del verbo kuājiǎng ( 夸奖 ), que significa elogiar, alabar, encomiar. 78 总第 6 期 2011 年 05 月第 3 期

81 EXPRESIONES Cuando se acercaba el Año Nuevo chino, el profesor comentó en clase la costumbre china de colgar en las puertas de las casas el caracter chino 福 (fú), que simboliza la buena suerte, felicidad boca abajo para expresar que ya ha llegado. En seguida, un estudiante comentó: Los chinos cuando se casan cuelgan en las puertas el caracter (xǐ), que significa alegre, contento, acontecimiento feliz, y cuando celebran un cumpleaños el caracter 寿 (shòu), que corresponde a longevidad. Entonces, Por qué no los cuelgan boca abajo como hacen con fú? 有一 师 中国 过 节 字时 字 表 到了 有一 学生 提 : 中国 时 字 过生 时 字 为 不 字和 字 El profesor en clase explicó la aplicación de la política de un solo hijo en la que cada mujer puede dar a luz en una sola ocasión. Un alumno extranjero preguntó con gran curiosidad: Y qué pasa cuando nacen gemelos o trillizos? 师讲课时 到中国的 生 是 一对 生一个 子 时 学生们也 提 : 如果中国 生了双 或多 办 Se ha llegado incluso al extremo de que un estudiante formule la siguiente pregunta: Los chinos dicen ponerse un vestido, una camisa, unos pantalones, una falda, unos zapatos, unos calcetines, pero, por qué no dicen ponerse un sombrero y en su lugar usan llevar un sombrero? 5 有的同学 提出这样的 : 中国 子 子 子 为 不 讲 子 要 子 5. Efectivamente, para expresar que uno lleva puesto un sombrero, un gorro, unos guantes o unas gafas se usa el verbo dài ( 戴 ), así se dice dài màozi ( 戴帽子 ), mientras que para la ropa se usa chuān ( 穿 ), con lo que se dice chuān yīfu ( 穿衣服 ) para vestirse. / Ilustraciones: Xavi Sepúlveda Instituto Confucio VOLUMEN 06 Nº 3 MAYO

82 孔学子 中西文版 孔子学院 征稿启事 COLABORA CON LA REVISTA INSTITUTO CONFUCIO 中西文版 孔子学院 是由国家汉办主办, 西班牙瓦伦西亚大学孔子学院负责编辑出版的一本双月刊 该杂志在中国 拉丁美洲各国 葡萄牙以及西班牙各地发行 同时也可以在网上阅读该杂志的电子版 ( 该杂志的编辑团队欢迎您为以下栏目赐稿 : 如果您是汉语教师, 您可以写关于汉语语言 汉语教学 语言交流实例及跨文化交际方面的随笔型短文 我们希望收到独特视角 新颖活泼的作品 如文章用西班牙语或英语撰写, 每篇必须在 1200 字左右 ; 如用中文撰写, 则必须在 2000 字左右 请随文附上两 三张 JPG 格式的照片 ( 每张大小为 1MB), 并请做好照片注脚 与读者分享您所了解的中华文化知识, 如 : 绘画 书法 电影 文学 音乐 雕塑 戏剧 舞蹈等等 文章如用西班牙语或英语撰写, 每篇必须在 1000 字左右 ; 如用汉语撰写, 则必须在 1600 字左右 图片对于这类文章尤其重要, 比如绘画和雕塑方面的文章, 图片有助理解, 并使文字描述更加直观生动, 因此请附上您认为合适的任意数量的 JPG 格式图片 ( 每张大小 1MB), 并请做好图片注脚 孔 各国的孔子学院都组织有趣而多彩的文化活动, 如 : 展览 课程 旅行 节庆 竞赛 表演等等 这些活动不但丰富了学生的汉语和中国文化知识, 也拉近了学生之间和师生之间的距离, 同时提供了实践和交流的空间 你可以像记者一样报道这些活动 此类文章如篇幅在一个页面内, 西班牙语或英语的文章字数必须在 350 个左右, 中文文章则必须在 600 个字左右 文章篇幅如为两个页面, 西班牙语或英语的文章必须在 600 字左右, 而汉语文章则必须在 950 字左右 请随文附上两到三张 JPG 格式的照片 ( 每张大小 1MB), 并请附上相应的注脚 故 您曾经去中国工作 学习 旅游过吗? 我们希望了解您的经历和对中国的印象 请讲述您的故事, 并附上 12 张 JPG 格式的照片 ( 每张大小 1MB), 同时请做好照片注脚 西班牙语或英语的文章必须在 700 字左右, 中文文章则必须在 1100 字左右 如果您的文章被发表, 您将收到两本刊登您的文章的杂志和一定的稿酬 如需了解进一步的信息, 请通过以下方式与我们联系 : 西班牙瓦伦西亚大学孔子学院电话 : 传真 : instituto.confucio@uv.es La revista Instituto Confucio en su versión chino-español es una publicación bimestral publicada por el Instituto Confucio de la Universitat de València y subvencionada por Hanban. Esta versión se distribuye en China, Iberoamérica, Portugal y España, así como en instituciones que la soliciten expresamente. También se puede consultar on-line de forma interactiva en El equipo editorial de la revista solicita tu colaboración para las siguientes secciones: Lengua china. Si eres profesor, puedes escribir un breve ensayo informal sobre aspectos curiosos de la lengua china, su enseñanza o tu experiencia sobre comunicación e interculturalidad. Necesitamos trabajos originales con una perspectiva fresca, novedosa y estilo vivo. La extensión debe ser aproximadamente de palabras en español o inglés, unos caracteres en chino. Por favor, adjunta 2 ó 3 fotografías en formato jpg (1 MB cada una) con su respectivo pie de foto. Cultura. Comparte tus conocimientos sobre aspectos de la cultura china: pintura, caligrafía, cine, literatura, música, escultura, teatro, danza... La extensión debe ser de aproximadamente palabras en español o inglés, unos caracteres en chino. La imagen resulta fundamental para hacer comprensibles y atractivas las descripciones de algunas de estas disciplinas, como la escultura o la pintura, así que envía cuantas fotografías o ilustraciones consideres oportunas en formato jpg (1 MB cada una) con su respectivo pie de foto. Rincón Instituto Confucio. En todos los centros se programan interesantes y coloridas actividades culturales exposiciones, cursos, viajes, celebraciones, concursos, representaciones, etc. que enriquecen nuestro conocimiento de la lengua y la cultura china, estrechan las relaciones entre alumnos y entre alumnos y profesores, y dejan espacio a la creatividad y la comunicación. Haz de periodista y cuéntanoslas. La extensión debe ser aproximadamente de 350 palabras en español o inglés, unos 600 caracteres en chino para las noticias de una página y 600 palabras en español o inglés, unos 950 caracteres en chino para las de dos páginas. Por favor, adjunta 2 ó 3 fotografías en formato jpg (1 MB cada una) con su respectivo pie de foto. Experiencias. Has estado en China como profesor, estudiante, turista o has trabajado allí? Nos gustaría conocer tu experiencia y tus impresiones. Envíanos tu historia y aporta unas 12 fotografías en formato jpg (1 MB cada una) con su respectivo pie de foto. La extensión debe ser aproximadamente de 700 palabras en español o inglés, unos en chino. Si tu aportación es publicada, recibirás dos ejemplares del número de la revista en el que aparece, así como una pequeña remuneración. Para más información, puedes ponerte en contacto con: Instituto Confucio de la Universitat de València Teléfono: Fax: instituto.confucio@uv.es 80 总第 6 期 2011 年 05 月第 3 期

83

84 国国家 大 学 OFICIAL DE HANBAN LANZAMIENTO NORMAS NACIONALES PARA EL CLT PARA PROFESORES, ESTUDIANTES Y PLAN DE ESTUDIOS RMB: 16 USD: EURO: 5

Transcripción completa de la Lección 001 de ChineseLearnOnline

Transcripción completa de la Lección 001 de ChineseLearnOnline Transcripción completa de la Lección 36 (Tradicional) Anfitriones: Gabriel Arévalo / Kirin Yang Gabriel: Hola yo soy Gabriel. Bienvenidos a la lección 36 de la serie de podcasts para enseñar el idioma

More information

Mixtions Pin Yin Homepage

Mixtions Pin Yin Homepage an tai yin 安 胎 饮 775 ba wei dai xia fang 八 味 带 下 方 756 ba zhen tang 八 珍 汤 600 ba zheng san 八 正 散 601 bai he gu jin tang 百 合 固 金 汤 680 bai hu jia ren shen tang 白 虎 加 人 参 汤 755 bai hu tang 白 虎 汤 660 bai

More information

(CIP) : /. :, (/ ) ISBN T S H CI P (2006) XIANGPIAOWANLI JIUW ENH UA YU CH ENGYU

(CIP) : /. :, (/ ) ISBN T S H CI P (2006) XIANGPIAOWANLI JIUW ENH UA YU CH ENGYU (CIP) : /. :, 2006. 12 (/ ) ISBN 7-81064-916-7... - - - - -. T S971-49 H136. 3 CI P (2006) 116729 XIANGPIAOWANLI JIUW ENH UA YU CH ENGYU 105 100037 68418523 ( ) 68982468 ( ) www.cnup.cnu.cn E- mail cnup@

More information

(CIP) : /. :, (/ ) ISBN T S H CI P (2006) CH IJIASH EN GXIAN G YINSHI WEN H U A Y U CHENGY U 1

(CIP) : /. :, (/ ) ISBN T S H CI P (2006) CH IJIASH EN GXIAN G YINSHI WEN H U A Y U CHENGY U 1 (CIP) : /. :, 2006. 12 (/ ) ISBN 7-81064-917-5... - - - - -. T S971-49 H136. 3 CI P (2006) 116732 CH IJIASH EN GXIAN G YINSHI WEN H U A Y U CHENGY U 105 100037 68418523 ( ) 68982468 ( ) www. cnup. cnu.

More information

Microsoft Word - Chord_chart_-_Song_of_Spiritual_Warfare_CN.docx

Microsoft Word - Chord_chart_-_Song_of_Spiritual_Warfare_CN.docx 4:12 : ( ) D G/D Shang di de dao shi huo po de D G/D A/D Shi you gong xiao de D G/D Shang di de dao shi huo po de D D7 Shi you gong xiao de G A/G Bi yi qie liang ren de jian geng kuai F#m Bm Shen zhi hun

More information

Microsoft Word - Chord_chart_-_The_Word_of_God_in_Song CN.docx

Microsoft Word - Chord_chart_-_The_Word_of_God_in_Song CN.docx 100:1-5 D A D 1 Pu tian xia dang xiang ye he hua huan hu G Em A 2 Ni men dang le yi shi feng ye he hua D G Dang lai xiang ta ge chang Em G A 3 Ni men dang xiao de ye he hua shi shen D G Em A Wo men shi

More information

é é

é é é é gu chài < > gòu y n zh n y yì z ng d n ruì z hóu d n chán bìn jiu c n z n shuò, chún kòu sh qi n liè sè sh n zhì sb n j ng máo í g bèi q í lì, u ì í ng chàng yào g ng zhèn zhuàn sh hu ti n j,

More information

jiàn shí

jiàn shí jiàn shí hào x n càn w i huàng ji zhèn yù yàng chèn yù bì yuàn ji ng cóng (11) qiàn xué 1 yì bì èi zhé mó yù ù chái sè bá píng sh chài y l guàn ch n shì qí fú luè yáo d n zèn x yì yù jù zhèn

More information

ti2 guan4 bo1 bo5 huai4 zheng4 hong1 xi2 luo2 ren4

ti2 guan4 bo1 bo5 huai4 zheng4 hong1 xi2 luo2 ren4 hui1 ba2 shang1 tu4 gen1 nao3 he2 qing2 jin1 ti2 guan4 bo1 bo5 huai4 zheng4 hong1 xi2 luo2 ren4 chu2 fu4 ling2 jun4 yu4 zhao1 jiang3 che3 shi4 tu2 shi2 wa2 wa1 duan4 zhe2 bu4 lian4 bing1 mu4 ban3 xiong2

More information

yòu xù 373 375 xiá : guà jué qi n mi o dú k ng tóng luán xié háng yè jiào k n z z n shèn chì x 1óng l n t n kuáng qi q ch qì yì yùn yo q w zhuàn sù yí qìng hé p suì x tán cuàn mi o jù yú qìng shì sh

More information

LAUNCH SCREEN ESPECIFICACIONES MEDIDA ESTÁNDAR 320 X 480PX WIDTH HEIGHT 320 X 548PX WIDTH HEIGHT 320 X 568PX WIDTH HEIGHT MEDIDA RETINA 640 X 960PX WI

LAUNCH SCREEN ESPECIFICACIONES MEDIDA ESTÁNDAR 320 X 480PX WIDTH HEIGHT 320 X 548PX WIDTH HEIGHT 320 X 568PX WIDTH HEIGHT MEDIDA RETINA 640 X 960PX WI LAUNCH SCREEN MEDIDA 320 X 480PX 320 X 548PX 320 X 568PX MEDIDA 640 X 960PX 640 X 1096PX 640 X 1136PX 30PX MEDIDA MARGEN DE SEGURIDAD 60PX MEDIDA GENERALES 150 KB 00:00:05 / DURACIÓN MÁXIMA ENVIAR LAS

More information

Hanban / Central del Instituto Confucio 新汉语水平考试 (HSK) 真题集 新汉语水平考试(HSK) 真题集 是首次公开发行, 共七册 ( 一至六级各一册, 口试一册 ), 每册包含相应等级的五套真题 今后, 使用过的真题将定期或不定期地集结成册, 出版发行

Hanban / Central del Instituto Confucio 新汉语水平考试 (HSK) 真题集 新汉语水平考试(HSK) 真题集 是首次公开发行, 共七册 ( 一至六级各一册, 口试一册 ), 每册包含相应等级的五套真题 今后, 使用过的真题将定期或不定期地集结成册, 出版发行 中西文版 /ESPAÑOL Qipao: la joya de la indumentaria oriental 魅力的服饰P72 旗袍极富东方神韵与Del porqué los chinos llaman a China el país central 国为什么叫 中国 Confucio, el filósofo de moda P66 中子,重焕光彩的哲学家Qufu, la ciudad sagrada

More information

2010 10 28 1 106 ... 5... 6... 7... 10... 15... 18... 18... 22... 25... 27... 27... 40... 40... 43... 50... 50... 59... 59... 68... 69 2 106 ... 71... 72... 73... 75... 76... 77... 77... 77... 78... 79...

More information

j n yín

j n yín ch n ài hóng zhuó, j n yín k n sù zh o fù r n xi o qì hái, y oti o sh hàn yàn yuán lí g ng z y ng b niè bì z n r n xi o qì xiè sì m6u yí yàng móu niè z u ch lì, x qu n léi xiè pì x u cu è qi n j qiú yìn

More information

1 yáo zhuàn jué gu zài liè r sh ng xué yíng ch jié jù rèn g wù yú qiè yàng huán P9 líng luò jiàn sh ng y ku liàn r shàn dùn sì lièlièqièqiè rèn zhù yìj yíng guà dí yú bò chu n láng huán dù xià

More information

CIP /. 2005. 12 ISBN 7-5062 - 7683-6 Ⅰ.... Ⅱ.... Ⅲ. Ⅳ. G624.203 CIP 2005 082803 櫶櫶櫶櫶櫶櫶櫶櫶櫶櫶櫶櫶櫶櫶櫶櫶櫶櫶櫶櫶櫶櫶 17 710001 029-87232980 87214941 029-87279675 87279676 880 1230 1/64 4.0 110 2006 2 1 2006 2 1 ISBN

More information

píng liú zú

píng liú zú píng liú zú l láng nèn bó ch yán y n tuò x chèn r cu n ch n cù ruò zhì qù zuì m ng yíng j n bì yìn j yì héng cù ji n b n sh ng qi n lì quó k xì q n qiáo s ng z n nà p i k i y yíng gài huò ch

More information

h ng g ng (tù) rù xiào sì y u k n yòu j j y nyun cu nduo hào cú) ch n yè r nr n sì ku zhuàng k chánnìng w n wéi r é d ng qiáo ch ng kuì ji n zhuó qì chí xiè dú l lil de zào y l chì yín

More information

lí yòu qi n j n ng

lí yòu qi n j n ng lí yòu qi n j n ng zhì lú yu n ch nghé liú g p jiá ji n gè liè du zhù g jù yuán cù cì qióng zhu6 juàn p zh n túmí nòu jiong y yùndu láo x n xiá zhì yùn n n gúo jiào zh

More information

封面封底.FIT)

封面封底.FIT) 吉 林 农 业 全 省 农 业 产 业 化 工 作 会 议 现 场 王 守 臣 副 省 长 作 重 要 讲 话 全 省 农 业 产 业 化 工 作 会 议 现 场 月 日, 省 政 府 在 长 春 召 开 了 全 省 农 业 产 业 化 工 作 会 议, 深 入 研 究 农 产 品 加 工 业 发 展 面 临 的 新 情 况 新 问 题, 全 面 部 署 应 对 新 挑 战 夺 取 新 跨 越 的

More information

lu yàng tuò guan gui zh ng fèn wù wèi qiao jú tá l o jiàn f i è yí yì qu n sì xuè , chéng y o xi o z pìn,, 1957 7 hàn 37 38 y u p ti o bèi t n tài kù sè b n zen you y n pí chè qiàn 17 dí jué

More information

<D2BDC1C6BDA1BFB5CDB6C8DAD7CAB8DFB7E5C2DBCCB3B2CEBBE1C3FBB5A52E786C7378>

<D2BDC1C6BDA1BFB5CDB6C8DAD7CAB8DFB7E5C2DBCCB3B2CEBBE1C3FBB5A52E786C7378> 参 会 人 员 名 单 Last Name 姓 名 公 司 Tel Fax Bai 柏 煜 康 复 之 家 8610 8761 4189 8610 8761 4189 Bai 白 威 久 禧 道 和 股 权 投 资 管 理 ( 天 津 ) 有 限 公 司 8610 6506 7108 8610 6506 7108 Bao 包 景 明 通 用 技 术 集 团 投 资 管 理 有 限 公 司 8610

More information

封面封底.FIT)

封面封底.FIT) 吉 林 农 业 全 省 农 机 购 置 补 贴 工 作 会 议 现 场 3 月 15 日, 全 省 农 机 购 置 补 贴 工 作 会 议 在 长 春 市 召 开 会 议 的 主 要 任 务 是 进 一 步 深 入 贯 彻 全 省 农 村 农 业 工 作 会 议 和 全 国 农 机 化 工 作 会 议 精 神, 认 真 落 实 全 国 农 机 购 置 补 贴 工 作 会 议 的 部 署, 全 面 总

More information

吉林农业1.FIT)

吉林农业1.FIT) 吉 林 农 业 卷 首 语 PREFACE 紧 扣 时 代 发 展 脉 搏 大 力 发 展 现 代 农 业 松 原 市 农 业 委 员 会 主 任 高 克 2010 年 是 松 原 市 完 成 十 一 五 规 划 的 最 后 一 年, 也 是 转 变 农 业 发 展 方 式, 大 力 发 展 现 代 农 业 的 关 键 一 年 为 了 实 现 全 市 农 业 和 农 村 经 济 发 展 目 标,

More information

诗 经 简介 诗经 是中国第一部诗歌总集 它汇集了从西周初年到春秋中期 五百多年间的诗歌三百零五篇 诗经 在先秦叫做 诗 或者取诗的 数目整数叫 诗三百 本来只是一本诗集 从汉代起 儒家学者把 诗 当作经典 尊称为 诗经 列入 五经 之中 它原来的文学性质就 变成了同政治 道德等密切相连的教化人的教

诗 经 简介 诗经 是中国第一部诗歌总集 它汇集了从西周初年到春秋中期 五百多年间的诗歌三百零五篇 诗经 在先秦叫做 诗 或者取诗的 数目整数叫 诗三百 本来只是一本诗集 从汉代起 儒家学者把 诗 当作经典 尊称为 诗经 列入 五经 之中 它原来的文学性质就 变成了同政治 道德等密切相连的教化人的教 诗经 目录 诗经 简介 国风 关睢 葛覃 卷耳 螽斯 桃夭 阿芣苢 汉广 汝坟 鹊巢 采蘩 草虫 甘棠 行露 摽有梅 小星 江有汜 野有死麕 驺虞 柏舟 绿衣 燕燕 日 月 击鼓 凯风 雄雉 匏有苦叶 谷风 式微 简兮 泉水 北门 静女 二子 乘舟 柏舟 墙有茨 相鼠 载驰 考磐 硕人 芄兰 氓 河广 有狐 木瓜 黍离 君子阳阳 葛蕉 采葛 大车 将仲子 叔于田 遵大路 女曰鸡鸣 有 女同车 狡童

More information

xiè hòu qù fù tiáo pàn xiáng sh ng l huán fú yóu sh n du wán guì d u còu g qiè qì bì j x ng yín dào j ji yòu hàndàn lián tu yín qìn k n * chán zhòu yán yóu kuòy láo jìn jíwéi su

More information

:,,,,,,,,,,,,, :,,,! ,, ( ) ;, ( ),,, ( tu n) ( ), ( ), ( ),,, ( ),,,, ( ), : ; 1993, 15 400,, 1973, 3 ; 1977, 1, ;,, 1 ; 1995 12 6 :,,,,,,,,,,, :,,, :??,, S (,, ), ( ) ( ),,, :,,,,,,, : ( ), ( ), ( ),

More information

( ) 001 ( CIP ) /. :,2005 ISBN CIP (2005) : : ( 147 : ) : : 850mm 1168mm : 333 :

( ) 001 ( CIP ) /. :,2005 ISBN CIP (2005) : : ( 147 : ) : : 850mm 1168mm : 333 : ( ) 001 ( CIP ) /. :,2005 ISBN 7-224 - 07274-5.......... 222 CIP (2005) 045547 : : ( 147 : 710003 ) : : 850mm 1168mm 32 15. 375 : 333 : 2005 7 1 2005 7 1 : 1-1000 : ISBN 7-224 - 07274-5/ I 1182 : 29. 00

More information

jiào d qi n sù zhuì máo táo yìn qi n k n z jué y n f ng zh j sh n m i ch n m n qú jì dá qù xi o dàn f n y n l wò yú shú líng dài yì chóu jì Gatha b Cianisth na w i chèn Parinirv

More information

日照县志0903-.FIT)

日照县志0903-.FIT) 据 清 光 绪 十 二 年 版 市 档 案 局 ( 馆 ) 重 印 编 辑 委 员 会 名 誉 主 任 毛 继 春 徐 清 主 任 梁 作 芹 副 主 任 朱 世 国 傅 海 军 郑 昭 伟 孙 玉 生 刘 克 平 吴 建 华 成 员 张 传 满 张 传 鹏 田 伟 刘 祥 云 徐 田 霞 宋 莉 媛 主 编 梁 作 芹 副 主 编 朱 世 国 吴 建 华 吴 建 华 范 莉 莉 李 宛 荫 孙 晓

More information

封面封底.FIT)

封面封底.FIT) 吉 林 农 业 封 面 : 东 丰 县 梅 花 鹿 之 乡 P08 全 国 测 土 配 方 施 肥 手 机 信 息 服 务 现 场 会 在 长 春 召 开 9 月 17 日, 东 丰 县 农 民 科 技 教 育 中 心 在 东 丰 县 大 阳 镇 平 安 村 举 办 了 农 村 经 纪 人 阳 光 工 程 培 训 班 图 为 培 训 结 束 后, 参 训 学 员 拿 到 结 业 证 时 和 同 行

More information

2. Dónde tienes que ir si quieres...? 如果你想... 应该去哪? (usa el diccionario si hay alguna palabra que no conoces). ( 如果有生词可以使用词典 )... comprar aspirinas...

2. Dónde tienes que ir si quieres...? 如果你想... 应该去哪? (usa el diccionario si hay alguna palabra que no conoces). ( 如果有生词可以使用词典 )... comprar aspirinas... 1. Mira cómo se llaman estos establecimientos ( 场所 ). Bar Parada de autobús Restaurante Centro comercial 2. Dónde tienes que ir si quieres...? 如果你想... 应该去哪? (usa el diccionario si hay alguna palabra que

More information

DELE_MAYO2013.xls

DELE_MAYO2013.xls PARTE ESCRITA PARTE ORAL NIVEL CÓDIGO APELLIDO NOMBRE FECHA HORA AULA FECHA Hora Prep Hora Ex AULA 13050315601020001 NI HUANMENG 25-may 13050315601020002 GUO YUANCHUN 25-may 13050315601020004 XU AI 25-may

More information

hú sh n y jù tuó qièjuàn m n h n t o lì, zh ng yín pàn yuán j bó yí zhì jié nuò w i ruí túmí du wù jì jiàn yuè qi n zh n t ng 21 yi l ni dàidàng y uè xué w i sì xì, g mà zé shè lú xiáng hé k ol

More information

bài bì

bài bì bài bì zhuò w n bìx, gòulì ch mèn què míng shuò chuán j jué qiú g o t oqián wù yú dí yìn hòu xì z ng zì chài yín qìng wù pí zh n t ng lí chéng lì z n y chóu k ngt ng mái kuì zhuó shuò píxi y ng

More information

Sé tres lenguas: inglés, alemán y japonés. 我會三國語言 : 英文 德文和日文 Muy bien. 很好 Seguir haciendo la misma pregunta a otros 繼續問別人同樣的問題 Expresar un deseo 表達願望

Sé tres lenguas: inglés, alemán y japonés. 我會三國語言 : 英文 德文和日文 Muy bien. 很好 Seguir haciendo la misma pregunta a otros 繼續問別人同樣的問題 Expresar un deseo 表達願望 Lección 3 En la clase de español: Por qué estudias español? 第三課在西班牙文課堂上 : 你為什麼要學西班牙文? I. LOGO 對話 Situación:Luisa, María, Julio, Juan y Sandra están en la clase de español. 情境 : 露依莎 瑪莉亞 胡立歐 璜和桑德拉在西班牙文課堂上

More information

háng, y u jiàn xiá shì zhèn

háng, y u jiàn xiá shì zhèn o yáo háng, y u jiàn xiá shì zhèn hu zào w zào qi nlìn cuò j n é sì, nì sì lian zhang kuang sè ne kai f ng jiù w huàn chi j l g, j, shàn liji pìn ming dang xiedài ai z n àn qù qú 1 p

More information

現代學術之建立 陳平 998 7-3-3592-6 美學十五講 淩繼堯 美學 23 7-3-643-4 論集 徐複觀 書店出版社 的方位 陳寶生 宣傳 敦煌文藝出版社 論集續篇 徐複觀 書店出版社 莊子哲學 王博 道家 7-3-666-3 的天方學 沙宗平 伊斯蘭教 7-3-6844- 周易 經傳十

現代學術之建立 陳平 998 7-3-3592-6 美學十五講 淩繼堯 美學 23 7-3-643-4 論集 徐複觀 書店出版社 的方位 陳寶生 宣傳 敦煌文藝出版社 論集續篇 徐複觀 書店出版社 莊子哲學 王博 道家 7-3-666-3 的天方學 沙宗平 伊斯蘭教 7-3-6844- 周易 經傳十 東西方比較研究 範明生, 陳超南 物流發展報告 物流與採購聯合會 物流發展報告 物流與採購聯合會 物流發展報告 丁俊發 唯物史觀與歷史科學 地理學 社會科學院出版 23 23 物流 研究報告 2 物資出版社 22 7-547-88-5 物流 物資出版社 7-547-22-3 龐卓恒 歷史唯物主義 高等教育出版社 7-4-4333-X 周尚意, 孔翔, 朱竑 地理學 高等教育出版社 7-4-446-

More information

标题

标题 淳 化 县 志 1 序 王 摇 刚 摇 闻 俊 辉 摇 摇 志, 即 一 方 之 全 史 也 淳 化, 历 史 悠 久 六 七 千 年 前, 先 民 居 此 ; 约 前 1600 年, 公 刘 居 豳 ; 约 前 1100 年, 兴 为 王 畿 秦 时 设 县, 至 汉 日 盛, 及 北 宋 以 淳 化 年 号 命 名, 迄 今 1017 年 矣 浩 浩 历 史 长 河, 荡 尽 了 多 少 名 人

More information

Ps22Pdf

Ps22Pdf ( ) ( ) 2006 ( C I P ) /. - :, 2002. 6 ( ) ISBN7-80176 - 020-4... - -. I207. 62 CIP ( 2002 ) 035654 ( ) : : : ( 100089) 1 : : : 8501168 1 /32 : 2, 030 : 78. 125 : 2002 6 1 : 2006 5 3 : ISBN7-80176 - 020-4

More information

Stock Transfer Service Inc. Page No. 1 CENTURY PEAK METALS HOLDINGS CORPORATION (CPM) List of Top 100 Stockholders As of 12/31/2015 Rank Sth. No. Name

Stock Transfer Service Inc. Page No. 1 CENTURY PEAK METALS HOLDINGS CORPORATION (CPM) List of Top 100 Stockholders As of 12/31/2015 Rank Sth. No. Name Stock Transfer Service Inc. Page No. 1 CENTURY PEAK METALS HOLDINGS CORPORATION (CPM) List of Top 100 Stockholders As of 12/31/2015 Rank Sth. No. Name Citizenship Holdings Rank ------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

More information

1

1 1 yáo zhuàn jué gu zài liè r sh ng xué yíng ch jié jù rèn g wù yú qiè yàng huán P9 líng luò jiàn sh ng y ku liàn r shàn dùn sì lièlièqièqiè rèn zhù yìj yíng guà dí yú bò chu n láng huán dù xià

More information

zhì qiú w i jìnsh n lù luán yuàn zhù b o fú niè pàn h n yí j yú y ngj dào dú yì cuò tuò hàny yuán z n y nji n chún míhéng píng ní píxi g o jiàn lì zh o shúshí máo g sbuò zh ji nji zh n lián ji n

More information

mò bì j n n i shang qìng yè j n chuò t o jì píx u xi o g n ch q qú q xu n hé w yàng q qi o f dào juéjiàng qi n sh mò y u i

More information

M M M M M M M M M M M M M M M M S M M M M M M M M M M M M M hu n y zh gu k n y y n xi o qi ng g ng l i z n ju y u d ng l y n n o w t o ti ti n xi x ng q ng d d o q U ji

More information

Ps22Pdf

Ps22Pdf xi n j xi ng ni n w n d ng w x y sh n z f ng w i s m h xi n w i chu n w i w i sh y u x n s h u xi ng y ng z ng g ji m c u xi n r x n p ng q h w b ch ng sh w li xi n sh ng b ch y n bu sh b y n r n r

More information

书 作 名 : 者 : 出版社 : 中国电影出版社 版权所有 : 烨子工作室 类 别 : 中国传世情爱小说 出版时间 :2005 年 10 月 字 书 数 :150 千字 号 :ISBN /B 0030

书 作 名 : 者 : 出版社 : 中国电影出版社 版权所有 : 烨子工作室 类 别 : 中国传世情爱小说 出版时间 :2005 年 10 月 字 书 数 :150 千字 号 :ISBN /B 0030 编著 中国电影出版社 书 作 名 : 者 : 出版社 : 中国电影出版社 版权所有 : 烨子工作室 类 别 : 中国传世情爱小说 出版时间 :2005 年 10 月 字 书 数 :150 千字 号 :ISBN 7-106-02353-1/B 0030 内容提要 niè chài ni n g guài, chì hé chúráo jìn yù léi xiè k i l l j f gu chì

More information

Microsoft Word - 詩經注釋.docx

Microsoft Word - 詩經注釋.docx 詩 經 注 釋 目 錄 詩 經 簡 介 關 雎 葛 覃 卷 耳 螽 斯 桃 夭 芣 苢 漢 廣 汝 墳 鵲 巢 采 蘩 草 蟲 甘 棠 行 露 摽 有 梅 小 星 江 有 汜 野 有 死 麕 騶 虞 柏 舟 綠 衣 燕 燕 日 月 擊 鼓 凱 風 雄 雉 匏 有 苦 葉 穀 風 式 微 簡 兮 泉 水 北 門 靜 女 二 子 乘 舟 柏 舟 牆 有 茨 相 鼠 載 馳 考 磐 碩 人 芄 蘭 氓 河

More information

Microsoft Word - 白話中庸.docx

Microsoft Word - 白話中庸.docx 白 話 中 庸 目 錄 簡 介 中 和 是 天 下 的 根 本 君 子 中 庸, 小 人 反 中 庸 最 高 的 道 德 標 準 誰 能 食 而 知 其 味? 隱 惡 揚 善, 執 兩 用 中 聰 明 反 被 聰 明 誤 牢 牢 抓 住 不 要 放 棄 白 刃 可 蹈, 中 庸 難 得 什 麼 是 真 正 的 強? 正 道 直 行, 默 默 無 聞 也 不 後 悔 君 子 之 道 費 而 隱 道 不

More information

Hanban / Central del Instituto Confucio 新汉语水平考试 (HSK) 真题集 新汉语水平考试(HSK) 真题集 是首次公开发行, 共七册 ( 一至六级各一册, 口试一册 ), 每册包含相应等级的五套真题 今后, 使用过的真题将定期或不定期地集结成册, 出版发行

Hanban / Central del Instituto Confucio 新汉语水平考试 (HSK) 真题集 新汉语水平考试(HSK) 真题集 是首次公开发行, 共七册 ( 一至六级各一册, 口试一册 ), 每册包含相应等级的五套真题 今后, 使用过的真题将定期或不定期地集结成册, 出版发行 Hanban / Central del Instituto Confucio 新汉语水平考试 (HSK) 真题集 新汉语水平考试(HSK) 真题集 是首次公开发行, 共七册 ( 一至六级各一册, 口试一册 ), 每册包含相应等级的五套真题 今后, 使用过的真题将定期或不定期地集结成册, 出版发行 Recopilatorio de pruebas del nuevo HSK se presenta

More information

Ps22Pdf

Ps22Pdf ( ) ( ) 2006 ( C I P ) /. - :, 2002. 6 ( ) ISBN7-80176 - 020-4... - -. I207. 62 CIP ( 2002 ) 035654 ( ) : : : ( 100089) 1 : : : 8501168 1 /32 : 2, 030 : 78. 125 : 2002 6 1 : 2006 5 3 : ISBN7-80176 - 020-4

More information

t o

t o j n t o gu n zhì jié nìng jiè zhì l isì jiég o fúxì zhì b n zèng guàn xi o m i j xi n jùn lián j ng zhù cuán cù dí mèi ch n w n nèn yòu yì j qi n xiù mi o ji n qióng wú qiú móu tuó y ny

More information

dáo xíng zh n guà cáo guà chún shu wéi liào sh i < > t6u zhuanglian tiàn yáo què shù yín bèi xi o yuán w suì s6ng z n bì t ng hú yu

More information

k n z n zhì s i s ng hú gu ku máng shuì k ol o chí Jiàn huàn yàn zh n huí lài ji n m t zuò ji dòu xiá jìn (rì, (yè pí dài, jiá lì j bié hùn

More information

2 2014.6 QINGDAOLAOGANBUZHIYOU

2 2014.6 QINGDAOLAOGANBUZHIYOU 老 干 部 工 作 要 为 党 的 事 业 增 添 正 能 量 2014.6 QINGDAOLAOGANBUZHIYOU 1 2 2014.6 QINGDAOLAOGANBUZHIYOU 2014.6 QINGDAOLAOGANBUZHIYOU 3 4 2014.6 QINGDAOLAOGANBUZHIYOU SHI SHI DONG TAI 时 事 态 2014.6 QINGDAOLAOGANBUZHIYOU

More information

nìng bài, shì kuì j cù zh x sh n mèi chí chì què j n zuò tòng ji o j ng f n jìliáo hù h ng shì chìzh m n mì f ngdí kuàng zhu chu n chuán hézhé ti n qí l léixiè j nxù qù, j n wù ji n s n

More information

ji n yín dào píxi g qu n z j qiúrán su n ní zè zh n zh miàn f tiào yóu yán can pinlí qí zhào fú

More information

1926 qu jué kuì k bì kùn gòu luò yè f ng lián qi n p ng huáng chúyáo jù jú jí nóng n ti n qi nqu n rú Su yì zhóng pín z u xiè y n jì chuò, hùn f u ji tí léi, j n y nlòu q nq n gu q n ruò li

More information

Ps22Pdf

Ps22Pdf ZHONGGUO GAI KUANG (CIP) /. :, ISBN 7 301 02479 0 1994 9.... K92 : : : : ISBN 7 301 02479 0/ G 0258 : : 100871 : 62752018 62752015 62752032 : : : 787 1092 16 12 225 1994 9 1998 3 1998 3 : 25 00 1 1 1 5

More information

cuàn, jìn dù zhòu zh qú sh zhì jùn y ng xián gu, 748 qíng xiè, kéz shì sù shu ng w w, z n jiào duò, niè chlm wàngliàng, h ng (sh xià qí dié dàimào hu sì áo du 3

More information

合肥民商 2013 年第 10 期

合肥民商 2013 年第 10 期 2013 年 第 10 期 合 肥 民 商 合肥民商 2013 年第 10 期 KAN SHOU YU 刊 首 语 中 小 企 业 转 型 需 苦 练 创 新 内 功 多 位 专 家 和 业 内 人 士 11 月 2 日 在 出 席 第 22 届 中 外 管 理 官 产 学 恳 谈 会 时 表 示, 在 调 结 构 稳 增 长 的 宏 观 大 环 境 下, 中 国 的 经 济 增 长 速 度 可 能

More information

CONTENTS 目 录 2010 年 第 12B 期 总 第 250 期 01 卷 首 语 FROM THE EDITOR 科 学 谋 划 抓 住 时 机 做 好 2011 年 辽 源 市 农 业 农 村 工 作 辽 源 市 农 业 委 员 会 A 动 态 版 块 /dong tai ban ku

CONTENTS 目 录 2010 年 第 12B 期 总 第 250 期 01 卷 首 语 FROM THE EDITOR 科 学 谋 划 抓 住 时 机 做 好 2011 年 辽 源 市 农 业 农 村 工 作 辽 源 市 农 业 委 员 会 A 动 态 版 块 /dong tai ban ku 卷首语 PREFACE 科学谋划 抓住时机 参加座谈会的农业 牧业和农机等部 做好 2011 年辽源市农业农村工作 门领导和专家 近日 辽源市 在市农 科院 召开农业 农村工 作座 谈会 研究 2011 年工作 副市长王顺军出席会议并作讲话 辽源市农业委员会 的有利时机 大力发展棚膜蔬菜 当前 各级政府都非常重视 国家出台了 16 条政策 省政府出台了 19 条政策 近几 年城 市 座谈会上 县 区政府

More information

2) Seleccionar Matrícula / Ir a plataforma de pago. 选择 Matrícula / Ir a plataforma de pago Seleccionar la pestaña Matrícula grupos. 选择集体报名选项 Matrícula

2) Seleccionar Matrícula / Ir a plataforma de pago. 选择 Matrícula / Ir a plataforma de pago Seleccionar la pestaña Matrícula grupos. 选择集体报名选项 Matrícula INSTRUCCIONES DE USO PLATAFORMA DE PAGO INSTITUTO CONFUCIO DE MADRID 马德里孔子学院网上支付平台使用说明 El pago se tiene que hacer desde un ordenador. Algunos datos no se visualizan bien desde un móvil. 必须通过电脑操作支付, 有一些信息在手机上无法显示

More information

TAREA 1 请 选 择 唯 一 正 确 的 答 案, 在 方 格 里 打 勾 ( ) 0) 李 娜 的 妈 妈 A. 是 记 者 B. 是 医 生 C. 是 老 师 1) 这 篇 文 章 是 A. 一 个 记 者 写 的 B. 一 个 小 学 生 写 的 C. 一 个 老 师 写 的 2) 李

TAREA 1 请 选 择 唯 一 正 确 的 答 案, 在 方 格 里 打 勾 ( ) 0) 李 娜 的 妈 妈 A. 是 记 者 B. 是 医 生 C. 是 老 师 1) 这 篇 文 章 是 A. 一 个 记 者 写 的 B. 一 个 小 学 生 写 的 C. 一 个 老 师 写 的 2) 李 CLE CIC CHINO - Ejemplos de ítems y tareas Comprensión Lectora Comprensión Lectora TEXTO 1 阅 读 下 面 短 文, 然 后 选 择 唯 一 正 确 的 答 案 我 的 家 学 生 作 文 我 的 家 小 学 13 届 1 班 李 娜 http://zw.5ykj.com/xr/20775.htm 大 家 好,

More information

<B3ACBDDD>

<B3ACBDDD> 0 岚 卷 第 二 编 第 二 编 岚 卷 121 日 照 122 第 二 编 安东卫城池图 丁士价 1676 1727 字介臣 号龙溪 丁景次子 日照丁氏 十支 六世 日照市岚区后村镇丁家皋陆人 康熙五十六年 1717 丁酉科举人 与同邑秦 yi 尹纯儒为同科举人 拣选 知县 后参加会试屡试不第 遂弃举子业 居家课子训侄 以故四弟士 可考中甲辰科举人 诸子孙皆累试前茅 丁士价教育子弟兢兢业业 读

More information

yáo huò k n cu n w i chu n xi o ji n ào lù t ng pí hé yíng j mi n zhà yù cuò bì zàn q ch xi o j n ch n q n qiúrán què qí jué, xúe z liùzhóu

More information

scsx

scsx [] [] [ ], [ ] 991-1055 1005 991-1055 1005 [] 60 [] [ ] [ ] [ ] [ ] 1082 1135, [ ] 1082-1135 1100-1125 1127 [] [ ] 977 1034 [ ] 977-1034 [] [ ] [ ] 989-1052 1015 [] [ ] [ ] [ ] [ ] 990-1078 1030 13 [ ]

More information

!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!

More information

A A B 1

A A B 1 1 9 21 28 35 41 45 51 66 71 81 93 112 118 125 133 140 147 159 163 171 178 1 A A B 1 B B B C D D E D E 2 F 3 F F G 4 H H I J J 5 K K L I 6 M M I N + + O 1940 O O P 1940 7 Q Q 8 9 1 2 3 4 10 5 6 7 11 76

More information

BASTYR CENTER FOR NATURAL HEALTH Chinese and Ayurvedic Herbal Dispensary Ayurvedic Herb List

BASTYR CENTER FOR NATURAL HEALTH Chinese and Ayurvedic Herbal Dispensary Ayurvedic Herb List BASTYR CENTER FOR NATURAL HEALTH Chinese and Ayurvedic Herbal Dispensary Ayurvedic Herb List Ayurvedic Herb Name Ayurvedic Herb Name Amalaki $0.15 Tagar/Valerian $0.15 Arjuna $0.15 Talisadi $0.30 Ashoka

More information

PowerPoint 演示文稿

PowerPoint 演示文稿 Organizadores: 第一届中国 西班牙 拉美企业专场招聘会 FERIA DE EMPLEO (04/2016) 联合主办方 : 中国西班牙商会 - 权威的人力资源平台 中国西班牙商会是有西班牙政府官方背景的驻华外国商会 在中国有三个办事机构分布于北京 上海和广东 西班牙商会在华约有 500 家西班牙会员企业, 其中在上海地区的超过一半以上 商会自 2000 年在华成立至今已有超过 15 年的历史,

More information

还有一个意思可以是 : 保持 存放 Algunos alimentos duran más si se guardan en el refrigerador. 如果把食物放在冰箱里, 其保存时间会更长 usar 用 使用 ; 穿 戴 ; Mi coche usa gasolina sin plomo

还有一个意思可以是 : 保持 存放 Algunos alimentos duran más si se guardan en el refrigerador. 如果把食物放在冰箱里, 其保存时间会更长 usar 用 使用 ; 穿 戴 ; Mi coche usa gasolina sin plomo 一 陈述式现在完成时 (Pretérito perfecto de indicativo) 这是我们第一次接触复合时态, 那什么是复合时态呢? 书上给出了解释 : 助动词 haber 加动词的过去分词构成 在以后我们还要学到的, 凡是完成的时态, 都是复合时态 不要去问为什么用 haber, 就是牢牢记住就可以了 它的变位就不再多说了, 很简单 ; 而过去分词在前面的课上也详细讲解过, 大家用心的去记住它们

More information

Partido Socialista de Chile Principios e Identidad del Partido Socialista Es

Partido Socialista de Chile Principios e Identidad del Partido Socialista Es 2016 4 Dec. 2016 130 Issues of Contemporary World Socialism A Quarterly No. 4 21 D6 D61 A 1001-5574 2016 04-0075 - 12 DOI:10.16012/j.cnki.88375471.2016.04.008 2003 12 21 100007 15ZDA033 21 15BGJ041 76

More information

Ps22Pdf

Ps22Pdf Fufang Danshen Injection fu fang dan shen zhu she ye,,,, ( 1974),,,,,,, ;,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,, 2, 1 1, 10 1, 1 2 ; 4 5% 500, 1 5 % 20, Huazheng Huisheng Boluses hua zheng hui sheng dan,,,,, 180, 120,

More information

mó j

mó j mó j língy xì qi n n i, f lánl ji lù ruì xi n nìng shu ng hóng p ng jìn zhuó, miù sh n j zhuàn qì yí qí è qù, qi n l xièdú 10Zc fèn j, ji n r, xu n nú, s ng qí dèng zh ng mò jiù huàn lí l cù

More information

Contenidos: Clase 1-2: Usted y su hermana son lindas. 和 都 很 漂亮 谢谢 叫 名字 做 护士 忙 教师 工程师 经理 律师 记者 编辑 演员 公务员 运动员 职员 Escritura: 和, 都, 漂亮, 很, 谢. Conversación

Contenidos: Clase 1-2: Usted y su hermana son lindas. 和 都 很 漂亮 谢谢 叫 名字 做 护士 忙 教师 工程师 经理 律师 记者 编辑 演员 公务员 运动员 职员 Escritura: 和, 都, 漂亮, 很, 谢. Conversación Objetivo General: Programa Curso Intermedio Chino Mandarín Agosto Noviembre 2014 Al término del programa los participantes deberán ser capaces de manejar temas de la cultura china, los caracteres chinos,

More information

2019 Chinese Taipei National High School Athletic Game Boxing Championship Junior Men Division Top 8 As of WED 24 APR 2019 Men s Mosquito(38-41Kg) Ran

2019 Chinese Taipei National High School Athletic Game Boxing Championship Junior Men Division Top 8 As of WED 24 APR 2019 Men s Mosquito(38-41Kg) Ran Junior Men Division Men s Mosquito(38-41Kg) 1 CHANG, CHI-EN TPE 2 HUANG, YU-CHEN TPE 3 YANG, MIN-SHUN TPE 3 CHIU, CHENG TPE 5 WU, CHIA-TING TPE 5 LIN, KUAN-YI TPE 7 TSAI, MING-FENG TPE 7 CHOU, MING-HSIEN

More information

卷首语 第三期中西文双语版 孔子学院 杂志旨在向西语国家的读者们介绍汉语和中国当代社会和文化风貌, 以及各类中国古代传统在现代社会背景下的演变和发展 为了让更多读者阅读到这本杂志, 尤其为了方便无法获得印刷版杂志的读者, 瓦伦西亚大学孔子学院的网站 (www.uv.es/ confucio) 上同期发布了本刊的电子版 这期杂志的文章题材多样, 其中值得一提的是以下这些内容 : 首先是关于西班牙 汉语年

More information

g ch diào qiu chì j q an zh nèn qú) yù méi xiéhòu dí dàn còu cuò guì k i hé fù pi o xi hu ng z n c z j n hóng s u gu jìyú 213 zhí qi o ji o háng su n ní c

More information

Ps22Pdf

Ps22Pdf prescription fang ji,,,,,,,,,,,,, 13,, , 283,,,, 113, 262,,,,,,,,,,,,, 2600, 300,, 5300 6000, 16834, 2, 297,,, ;, ; , ;,,,,,, 20,,, 61739,,,,,,,,,,,,,, 160,,,,, , :,, :,,, :,,,,,,,,,,,, :,,,,,,,,, ;,,

More information

家庭成员 须提供两套以上房产权属证 明 力和 最高抵押额度 的最低值确定 项下贷款额是指在授信额度范围内 的需提供配偶有效身份证件原件和复印 件. 个人贷款业务的其他规定 借款人可申请提取的贷款额度 项下贷 四 收入证明 贷款用途 款额可以循环使用 即借款人已偿还的 五 征信报告查询授权书 循易贷

家庭成员 须提供两套以上房产权属证 明 力和 最高抵押额度 的最低值确定 项下贷款额是指在授信额度范围内 的需提供配偶有效身份证件原件和复印 件. 个人贷款业务的其他规定 借款人可申请提取的贷款额度 项下贷 四 收入证明 贷款用途 款额可以循环使用 即借款人已偿还的 五 征信报告查询授权书 循易贷 长 春 市 双 阳 区 农 村 信 用 合 作 联 社 个 人 信 贷 产 品 简 介 个 人 贷 款 含 义 个 人 贷 款, 是 指 贷 款 人 向 符 合 条 件 的 自 然 人 发 放 的 用 于 个 人 消 费 生 产 经 营 等 用 途 的 本 外 币 贷 款 贷 款 原 则 ( 一 ) 依 法 合 规 审 慎 经 营 平 等 自 愿 公 平 诚 信 的 原 则 ( 二 ) 按 照 业

More information

orientando Temas de Asia Oriental, Sociedad, Cultura y Economía En los círculos académicos aún no hay estudiosos que hayan explorado la mejora del pod

orientando Temas de Asia Oriental, Sociedad, Cultura y Economía En los círculos académicos aún no hay estudiosos que hayan explorado la mejora del pod Sobre el papel de los chinos de ultramar en el avance del poder blando de China en Brasil CHENG JING 1 RESUMEN: Desde la década de los 90, China se ha esforzado por fortalecer los intercambios y la cooperación

More information

CONTENTS A 主管 目录 01 动态版块 卷首语 2010 年第 7B 期 总第 245 期 FROM THE EDITOR 在希望的田野上 东辽县农业局局长 霍向龙 /dong tai ban kuai 22 特别关注 05 资讯 te bie guan zhu INFORMATION 吉

CONTENTS A 主管 目录 01 动态版块 卷首语 2010 年第 7B 期 总第 245 期 FROM THE EDITOR 在希望的田野上 东辽县农业局局长 霍向龙 /dong tai ban kuai 22 特别关注 05 资讯 te bie guan zhu INFORMATION 吉 卷首语 PREFACE 在希望的田野上 东辽县农业局局长 霍向龙 东辽县农业局局长 霍向龙 举目青山绿水 这里有全国驰名的百万亩人工林和国家 级龙头企业 1 户 省级龙头企业 7 户 企业基地带动农户达 级水利风景区 品味稻米飘香 这里是远近闻名的全国商品 4 万户以上 建成绿色有机水稻 柞蚕 玉米良种 中药材 蔬 粮基地 放眼丰腴沃土 这里是国家级生态示范区和中国民 菜等五大农产品基地 总面积 10

More information

手册: 个人 | 祝福 (西班牙语-西班牙语)

手册: 个人 | 祝福 (西班牙语-西班牙语) 祝福 : 结婚 Felicitaciones. Les deseamos a ambos toda la felicidad del mundo. Felicitaciones. Les deseamos a ambos toda la felicidad del mundo. Felicitaciones y los mejores deseos para ambos en el día de su

More information

图 书 在 版 编 目 (CIP) 数 据 中 文 第 九 册 教 学 参 考 / 中 国 暨 南 大 学 华 文 学 院 编. 修 订 版. 广 州 : 暨 南 大 学 出 版 社,2007.9 ISBN 978-7-81029-811-7 Ⅰ. 中 Ⅱ. 中 Ⅲ. 对 外 汉 语 教 学 Ⅳ. H195 暨 南 大 学 出 版 社 出 版 发 行 ( 中 国 广 州 ) 电 话 / 传 真 :0086-20-85221583

More information

<B3ACBDDD>

<B3ACBDDD> 卷 第 三 编 日 照 196 古代书院学子制艺文评语 于宾 明代州人 明初举人 洪武十二年 1379 己未科进 士 历官兵科给事中 沂州府志 卷二十二 进士 部载 于宾 州人 己未科 官给事中 州志载 于宾 杨睿登 洪武己未 科进士 宾任给事中 睿任中都国学分教 则庚戌以后 乙丑以前 皆 举春试矣 见 沂州府志 州志 于攀龙 明代州人 万历年武举人 见 州志 于学训 1757 1828 字希古 号敬亭

More information

Nos dirigimos a usted en referencia a... Formal, en nombre de toda la compañía. 我们就... 一事给您写信 Le escribimos en referencia a... Formal, en nombre de to

Nos dirigimos a usted en referencia a... Formal, en nombre de toda la compañía. 我们就... 一事给您写信 Le escribimos en referencia a... Formal, en nombre de to - Encabezamiento e introducción Español Chino Distinguido Sr. Presidente: 尊敬的主席先生, Muy formal, el destinatario recibe un título especial que debe ser usado junto a su nombre o sustituyéndolo. Distinguido

More information

,,,,,,,, ( ) ; ( ) ;,,, ;, ;,, ;,,, 5,,,, 1 ,,!,! 2004 3 20 2 ( 4 ) ( 7 ) (10) (14) (18),, (21) (27) (31), (39) (44) (52) (57) (65) (68) (73) 1 ( 80 ) ( 85 ) ( 88 ) ( 95 ) ( 98 ) ( 106) ( 113) ( 117) (

More information

<B7E2C3E6313430342E6169>

<B7E2C3E6313430342E6169> 区 政 协 第 十 三 届 委 员 会 第 五 次 会 议 召 开 区 政 协 举 行 十 三 届 十 二 次 常 委 ( 扩 大 ) 会 议 区 政 协 组 织 重 点 课 题 调 研 2014 / 4 总 第 16 期 团 结 民 主 的 大 会 中 国 人 民 政 治 协 商 会 议 上 海 市 普 陀 区 第 十 三 届 委 员 会 第 五 次 会 议 于 7 月 29 日 在 普 陀 区

More information

农村环境综合整治全省域覆盖工作 电视电话会议召开 8 月 3 日 省政府召开农村环境综合整治全省域 覆盖工作电视电话会议 动员和部署全省域农村环境 综合整治工作 加快推进我省生态文明和 两型 示 范建设 省委常委 常务副省长陈肇雄出席会议并讲 话 会议由省政府副秘书长张银桥主持 湘西自治州 郴州永兴

农村环境综合整治全省域覆盖工作 电视电话会议召开 8 月 3 日 省政府召开农村环境综合整治全省域 覆盖工作电视电话会议 动员和部署全省域农村环境 综合整治工作 加快推进我省生态文明和 两型 示 范建设 省委常委 常务副省长陈肇雄出席会议并讲 话 会议由省政府副秘书长张银桥主持 湘西自治州 郴州永兴 ENVIRONMENTAL INFORMATION OF HUNAN 信 息 20158 8 月 7 日, 省 委 书 记 省 人 大 常 委 会 主 任 徐 守 盛 在 长 沙 市 浏 阳 河 产 业 带 调 研 主 办 : 湖 南 省 环 境 保 护 厅 出 版 : 湖 南 省 环 境 保 护 宣 传 教 育 中 心 农村环境综合整治全省域覆盖工作 电视电话会议召开 8 月 3 日 省政府召开农村环境综合整治全省域

More information

24 /. :, ( ) ISBN F270 K CIP ( 2005 ) : : 22 ( ) : ( 010) ( ) ( 010)

24 /. :, ( ) ISBN F270 K CIP ( 2005 ) : : 22 ( ) : ( 010) ( ) ( 010) 24 /. :, 2005. 5 ( ) ISBN 7-80211-109-9......... - - -. F270 K825. 38 CIP ( 2005 ) 037759 24 : : 22 ( 100035) : ( 010) 66560272 ( ) ( 010) 66560273 66560299( ) : http: / / www. cctpbook. com E m a i l:

More information

何 秋 琳 张 立 春 视 觉 学 习 研 究 进 展 视 觉 注 意 视 觉 感 知

何 秋 琳 张 立 春 视 觉 学 习 研 究 进 展 视 觉 注 意 视 觉 感 知 第 卷 第 期 年 月 开 放 教 育 研 究 何 秋 琳 张 立 春 华 南 师 范 大 学 未 来 教 育 研 究 中 心 广 东 广 州 随 着 图 像 化 技 术 和 电 子 媒 体 的 发 展 视 觉 学 习 也 逐 步 发 展 为 学 习 科 学 的 一 个 研 究 分 支 得 到 研 究 人 员 和 教 育 工 作 者 的 广 泛 关 注 基 于 此 作 者 试 图 对 视 觉 学 习

More information

Microsoft Word - tablas-de-clasficadores-chinos.doc

Microsoft Word - tablas-de-clasficadores-chinos.doc Tabla de clasificadores más comunes Carácter Pinyin Empleado para Ejemplos 把 bă Cosas no muy grandes que se pueden coger con la mano chuchillos, sillas, paraguas 两把刀 ; 一把椅子 ; 一把 包 bāo Paquetes de dulces,

More information

g biàn hóng tí t i s mào yóng zhu xiàn ti n sù 1466 1056 1063 1102 yìzhì j z u xu n fú h u zhí bù yíng xiè j 1116 zàn 1163 1163 1164 1506 1521 s ng bi qi o nuò qiáo m

More information

课程类 别

课程类 别 美 声 演 唱 方 向 培 养 方 案 一 培 养 目 标 本 方 向 要 求 学 生 德 智 体 美 全 面 发 展, 培 养 能 在 文 艺 团 体 从 事 声 乐 演 唱 及 能 在 艺 术 院 校 从 事 本 方 向 教 学 的 高 级 门 人 才 二 培 养 规 格 本 方 向 学 生 应 系 统 掌 握 声 乐 演 唱 方 面 的 理 论 和 技 能, 具 备 较 高 的 声 乐 演 唱

More information

nooog

nooog 1 1 2 8 3 14 4 ( ) 27 5 35 6 43 7 50 8 62 9 68 10 74 11 83 12 89 13 96 107 111 115 119 123 , 3,,,,, 1. 3, 2., 3.,, 4., 5., 1. 1.,, 2. 5 3., 4., 1 ,, 108,,,,,,,,,,,,, 14 1. ( j ) ( y ) ( l ) ( di n ) (

More information

SURVEY OF XISHAN DISTRICT (m) 3.74 4.36 (m) 2.82 2.98 SURVEY OF XISHAN DISTRICT SURVEY OF XISHAN DISTRICT SURVEY OF XISHAN DISTRICT SURVEY

More information

Ling Zhoujiu Shi Kuang

Ling Zhoujiu Shi Kuang Ling lun Kui Ling Zhoujiu Shi Kuang Boya Kong Zi Confucius Li Yannian jing Fang Huan Tan Cai Yong Du Kui ji Kang Xun Xu He Chengtian Dai Yong Huan Yi Qian Lezhi Chen Zhongru Cao Miaoda Zheng Yi Wan

More information

táowù wèn hù

táowù wèn hù táowù wèn hù p 1 cuóé ch dú lì yù què i c nc ráng chí qú yè x yí shèn fàn fùfù wù duó fù chóuchú y kuò qiú kuí j ng sào tu n y z n áo páo xù zhù y ny n dàn yú zu n qián su sì gu gu q qi ng pú n n zuò

More information

合肥民商 2013 年第 11 期

合肥民商 2013 年第 11 期 合肥民商 2013 年第 11 期 KAN SHOU YU 刊 首 语 让 改 革 旗 帜 在 中 国 道 路 上 飘 扬 1978 年 以 来, 每 一 次 三 中 全 会 都 是 一 座 改 革 的 历 史 航 标 在 万 众 瞩 目 与 期 盼 中, 党 的 十 八 届 三 中 全 会 胜 利 闭 幕 了 中 国 的 改 革 站 在 了 新 的 历 史 起 点 上 全 面 深 化 改 革 的

More information