ESTUDIO Y TRADUCCIN DE LA NOVELA ESPAOLA:
|
|
|
- 又 衡
- 9 years ago
- Views:
Transcription
1 ESTUDIO Y TRADUCCIÓN DE LA NOVELA ESPAÑOLA: ----LA SOMBRA DEL VIENTO 哈 妮 娅 Ha Niya CANDIDATA DEL MÁSTER EN TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN PROFESIONAL CHINO-ESPAÑOL DEPARTAMENTO DE TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN UNIVERSIDAD AUTÓNOMA DE BARCELONA. Curso 2005 / 2007 Trabajo dirigido por Dr. Minkang Zhou
2 Índice Ⅰ. Justificación del tema Ⅱ. Agradecimiento Ⅲ. Objetivo de la investigación Ⅳ. Metodología 1.Presentación del tema 2.Presentación del autor y el traductor 3. Dificultades para hacer esta tesina: Ⅴ. Introducción 1. Historia de la traducción en China 2. Historia de la traducción en España 3. Historia de la novela Ⅵ. Traducción de unos fragmentosde la novela Ⅶ. Análisis y crítica de la traducción 1. Clasificación cultural entra china y España
3 2. Clasificación transporte entre china y España 3. Un tratamiento importante 4. Clasificación las comidas 5. Clasificicación lingüística Ⅷ. Conclusión Ⅸ. Bibliografía
4 Ⅰ Justificación del tema Yo soy una chica que me gusta ir a visitar librerías, y siempre presto atención de la lista de los libros recomendables. En el año 2005, este libro-<la sombra del viento> siempre ocupaba el líder de la lista. Luego hablaba con mis amigos y con todos españoles me presentan. Es una novela de narración se desarrolla en Barcelona, España. En Barcelona llevo dos años viviendo en la ciudad condal, por lo que me resulta muy atractivo el tema y eso se debe a que puedo conocer mejor este lugar descubriendo sus monumentos, museos, arte, tradiciones, etc. Ⅱ Agradecimiento En primer lugar, quiero expresar mi agradecimiento a mi tutor de esta tesina y al coordinador de nuestro curso, el Prof. Minkang Zhou. Luego yo quiero agradecer a las dos personas más importantes de mi vida, mis padres, mi padre Ha Guoqun y mi madre Fu Shuling por su apoyo moral, sentimental y económico así como y su amor. Gracias a ellos, he logrado realizar satisfactoriamente del curso del master y en tercer lugar, agradezco a todos los profesores del Máster que tengo en la Universidad Autónoma de Barcelona. A los doctores---- Zhou Minkang, Laureano Ramírez, Ana-Helena Suárez, Helena Casas, Yu-fen Tai, Begoña Ruiz de Infante y Silvia Fustegueres por sus enseñanzas. Estudiar en España es un sueño mío,
5 ellos me apoyan con todas sus fuerzas. Sin su ayuda, no he podido estudiar esta carrera, tampoco he podido realizar mi sueño. Agradezco por enseñarme sus amplios y profundos conocimientos en el campo de la traducción del chino y del español y además, por su paciencia, modestia y amabilidad a lo largo de estos dos años escolares en la UAB. Y en cuarto lugar, agradezco a mis compañeros de nuestro grupo de clase Li fei, Guan Liangjun, y Luisa (Hong Guiwan ) porque (nosotros) hemos sido el grupo de clase que discutimos los trabajos de clase. Li Fei estudiaba muy bien como si fuese un buen profesor quien me ayudaba. Y en quinto lugar, agradezco a mi buena amiga Y la profesora, Nuria Pitarque Ledesma, quien fue mi profesora cuando yo estudiaba en China. Ella siempre me ayuda a corregir los errores de los deberes incluso los de la tesina. Y en sexto lugar, Gonzalo, quien es un guía turístico oficial y también estudia quinto curso de chino en la Escuela Oficial de idioma. A menudo charlamos y me ayuda. Por último, a todos los amigos que conozco en España, sobre todo a Jiang Meng, Jia Lu, Jingru Mu, Fan Wan, a quienes agradezco por sus ayudas que me han brindado en la vida cotidiana me han traido diferentes ideales sobre mi tesina y me han ayudado resolver los problema de mi vida.
6 Ⅲ. Objetivo de la investigación En el año 2005, hay un libro como un gran torbellino barrió todo el mundo, el torbellino también entró a China. Entonces el libro de traducción se publicó de pronto el traductor es Tan Wan. Un mes después, el continente China tenía el libro igual, con los caracteres simples. Depende de cada traductor, el estilo de traducir diferencia, por eso hay una problema para los personas, que leer el libro de traducción, ellos no pueden comprendan bien como leer el libro original. Por eso mi trabajo es aún más explicación y análisis los textos para los lectores que leer el libro traducción, por ellos pueden conocer bien los antecedentes históricos, las diferentes culturas etc. Ⅳ Metodología Para realizar la tesina del Máster de Traducción e Interpretación Profesional Español-Chino, es imprescindible tener materiales en las dos lenguas, tanto en español como en chino. Basándonos en este requisito, en esta tesina he utilizado los párafos de la novela. Hay dos motivos por los que he escogido, en primer lugar, debido a que, en el territorio español es más fácil encontrar traducciones del español al chino; en segundo lugar el motivo más importante es que mi lengua materna es el chino y yo considero que todavía no tengo suficiente dominio de los recursos del español para poder analizar
7 traducciones inversas; en cambio, es más fácil analizar traducciones directas por el mejor dominio de los recursos del chino para poder proponer más posibilidades de traducción. Por lo tanto, he elegido tres textos de presentación de empresa en español y sus traducciones chinas y dos presentaciones de empresa en español sin traducciones para realizar mi tesina. La parte de análisis comprende tres partes: primero, las dos versiones occidentales, y después mi traducción final al chino. Depués de estas tres versiones, siguen mis explicaciones de los puntos dificiles y dudosos para traducir que encontré, y algunas de las explicaciones, también incluyen unas críticas sobre la traducción española por diferentes motivos y mis sugerencias para la versión española, es decir, traduje la versión española al chino, teniendo en cuenta la versión original como referencia para conseguir una versión china más aceptable, y después, encontré errores en la versión chino y la gramática, y en todos los casos, adjunté mis explicaciones de mis sugerencias, o sea, esta tesina no es una traducción, sino una análisis y estudio. 1.-Presentación del tema A manera de introducción, esta tesina se basa en el análisis de las traducciones de las novelas, concretamente, de los folletos de la novela.
8 La narración se desarrolla en Barcelona, España. En Barcelona llevo dos años viviendo, por lo que me resulta muy atractivo el tema se debe a que yo puedo conocer mejor este lugar descubriendo sus monumentos, museos, arte, tradiciones, etc. En la presente tesina se han escogido los folletos traducidos del español al chino, por eso puedo conocer bien los nombres de Barcelona antes y ahora. La narración tiene lugar entre 1945 y 1966, la época posterior a la Guerra Civil y la Segunda Guerra Mundial. España Barcelona están muy marcadas por esta parte de la historia. Para mí es muy importante conocer bien la historia. La sombra del viento, fue un gran éxito de ventas, pese a la desatención de la crítica literaria española, aunque no la internacional (que la aclamó como una de las grandes revelaciones literarias de los últimos tiempos). Esta novela se ha traducido a más de 36 idiomas, ha vendido más de siete millones de ejemplares en todo el mundo y ha obtenido numerosos premios internacionales 2Presentación del autor y el traductor Autor--Carlos Ruiz Zafón (Barcelona, 25 de septiembre de 1964 ), escritor español. Vive en Los Angeles (Estados Unidos) desde 1994, donde se dedicó unos años a escribir guiones de cine al tiempo que desarrollaba su carrera como novelista.
9 Su primera novela para adultos, La sombra del viento, fue publicada en La literatura de Carlos Ruiz Zafón se caracteriza por un estilo muy elaborado con gran influencia de la narrativa audiovisual, una estética gótica y expresionista y la combinación de muchos elementos narrativos en un registro técnicamente perfecto. Esa técnica impecable y un extraordinario dominio del lenguaje y de la estructura narrativa le permite combinar elementos dispares, desde la tradicional novela del siglo XIX a un empleo impactante de imágenes y texturas de gran fuerza sensorial. Ruiz Zafón es asimismo un gran creador de personajes, lo cual unido a su experto dominio de la tensión y la construcción narrativas le permite articular tramas de extraordinaria complejidad con una simplicidad y facilidad engañosas. Traductor Fan Yuan( 范 媛 ),Licenciado de lingüístico de la Universidad de Granada. Trabajaba en la tradección oral, ensañar y la noticia. Había asumido el jefe de redección en Taiwan. Y había hecho la periodista en Londres. Ella hablaba el dialecto Hakka con sus padres, hablaba Ingrés con su marido y hablaba Aremán con sus suegros, y en España se encontró el alma de Don Quijote. Le gusta viajar, siempre viajaba por mundo, y le prefiere leer los libros. Ahora vivía en Austria, ere el vesino de Leopold Mozart. 3. Dificultades para hacer esta tesina y cómo resolver: a/ La dificultad para traducir los nombres propios: Cada país tiene su nombre, pero para traducir es muy difícil. Cada traductor
10 tiene su propia idea para traducir los nombres español-chino. Y los he traducido siguiendo su pronunciación original y para los nombres chino-español he utilizado el sistema de transcripción fonética pinyin. Hay algunos nombres muy comunes y que ya tienen una transcripción al chino:, como por ejemplo: Ana- 安 娜,Miguel- 米 盖 尔,Juan- 胡 安,Clara- 克 拉 拉 etc. b/ La dificultad para traducir las connotaciones culturales. Cuando traducir las frases no sólo traducir con palabras sino también traducir con texto, las frases españoles tiene muchas trampas por la frase, por ejemplo: las frases hechas y los refranes españoles. Leyendo ésto frase que necesitamos más cuidado traducir al chino. Hay dos formas para traducir éso 1.se puede hacer una traducción literal, 2. puede buscar las frases chinos para traducirlo pero el signifigado más cerca. Por ejemlpo: Hacer el indio es hacer tonterías- 少 根 筋, 做 了 蠢 事 Si se traduce literalmente: - 做 了 印 第 安 人 Más chino es 脑 子 撞 到 了 / 或 脑 子 进 水 秀 豆 了 Hacer la pelota: en chino se dice 拍 马 屁 或 是 戴 高 帽. Por eso traducir éso tener que leer el texto, conocer su época, y luego buscar una frase corresponder con la época. C/La dificultad para traducir frases usadas especialmente en aquellos tiempos. Como esta novela España tiene lugar en unos momentos difíciles de la historia de España, hay que conocer el marco cultural. Tal y como lo se hace en la traducción al chino o entre español y chino, que son lenguas lejanas, se puede hacer traducciones literales, traducciones palabra por palabra. Sin
11 embargo, para traducir desde español al chino, por una parte, hay que tener en cuenta la versión original para no perder la idea original, por otra, buscar los significados de las frases chinas para encontrar la frase a la cual se refiere el autor. Ⅴ Introducción 1. Historia de la traducción en China China tiene una larga historia de traducción e interpretación por los intercambios comerciales con los países cercanos u otros más lejanos en la antigüedad. La primera, de la dinastía Han del Este a la dinastía Song del Norte, un período caracterizado por la traducción principal y abundante de los sutras del budismo acompañando con la entrada poco a poco en China de esta religión, son monjes prominentes budistas. La segunda etapa comprende de la dinastía Ming ( ) hasta la época del Movimiento del Cuatro de Mayo de 1919, en que la traducción en China vivió una transición con respecto al contenido de los libros traducidos. La traducción se concentró en las obras de ciencia, filosofía y literatura de los países de Europa Occidental, y Xu Guangqi ( ), Yan Fu ( ) y Lin Shu ( ) son conocidos por sus teorías de traducción u obras traducidas. La Tercera etapa abarca desde el Movimiento del Cuatro de Mayo
12 de 1919 hasta la Fundación de la Nueva China, en ella se introdujeron en gran cantidad de obras de Karl Marx ( ), Friedrich Engels ( ) y Vladimir Ilyich Lenin ( ), libros de teorías de arte, obras literarias y artísticas de la ex-unión Soviética y de otros países, por ejemplo, de Inglaterra y de Francia, etc. Muchos traductores de aquella época siguen siendo hasta hoy día un modelo de traducción: Fu Lei ( ), Lin Yutang ( ), Zhou Zuoren ( ), Lu Xun ( ) y Zhu Shenghao ( ), etc. La Cuarta etapa va, de la fundación de la Nueva China hasta hoy. En ella la traducción de los idiomas extranjeros al chino ha tenido un desarrollo a ritmo impetuoso tanto en cantidad como en la calidad de los trabajos. Los lectores no solamente han podido leer libros de la ex-unión Soviética sino también más obras europeas y americanas. 2. Historia de la traducción en España La traducción literaria del español al chino no lleva mucho tiempo desarrollándose en China. En 1922 se publicó una parte de la famosa obra de Cervantes Don Quijote de la Mancha traducido por Lin Shu. Durante los años 20 y 40 del siglo pasado, Lu Xun y Dai Wangshu( 戴 望 舒 ( ), de la provincia de Zhejiang, famoso poeta y traductor.) introdujeron algunas obras de Pío Baroja ( ), Vicente Blasco Ibánez ( ), Benito Pérez Galdós ( ) y Federico García Lorca ( ). En los años 50 y 60 del siglo XX, tradujeron y publicaron novelas de más de 40 escritores
13 de México, Guatemala, Chile, y Cuba entre otros latinoamericanos. Sin embargo, estas traducciones se hacen básicamente desde otros idiomas como inglés, francés o japonés. 3. Historia de la novela La sombra del viento narra una historia de misterio en la Barcelona de mitad del Siglo XX. Tiene una ambientación fría, oscura, solitaria y gótica en la que abundan las descripciones de callejones, plazas y barrios en los que se desarrolla la historia. Comienza un amanecer de 1945, cuando Daniel Sempere es conducido por su padre al "Cementerio de los Libros Olvidados", una asombrosa biblioteca más bien parecida a un laberinto, de donde su padre le deja elegir un libro. Escoge uno llamado "La Sombra del Viento", del cual Daniel se quedará fascinado y lo lee en una noche, por lo que intentará averiguar algo más sobre su autor Julian Carax, lo que le llevará a adentrarse en un mundo de intrigas y misterios, pero también de historias de amor, que acabarán reflejándose sobre su propia vida y los distintos increíbles personajes que irá conociendo a lo largo de la novela.
14 ⅥTraducción de unos fragmentos de la novela Los personajes en la novela de <La sombra del viento> (1) Daniel---un chico de 10 anov y pico, Es el personaje principal de esta novela. El padre de Daniel tiene una pequeña librería. Gustavo Barceló---- era un viejo colega de su padre, dueño de una librería cavernosa en la calle Fernando que capitaneaba la flor y nata del gremio de libreros de viejo. Clara--- sobrina de Barceló, conoce al autor del libro y, presenta el autor a Daniel. Bernarda--- es el ama de llaves de la casa de Barceló. Isaac--- Administrador del cementerio de los libros olvidados. Nuria--- la secretaria de Cabestany, es la hija de Isaac, se enamora del autor. Fermín Romero de Torres--- Administrador de la librería y se diceque es un policía secreto. Conocía muchos secretos. Julián Carax---- es autor del libro de <La sombra del viento>. El padre de Julián--- Antoni Fortuny, a quien todos llamaban el sombrerero. La madre de Julián--- Sophie Carax, que la había conocido en 1899 frente a los peldaños de la catedral de Barcelona. Fumero---policía malo, antes ere compañero de Julián. Penelópe--- amor de Julián, también es la hermana que mismo padre. Fernado--- hermano de Penélope.
15 EL CEMENTERIO(3) DE LOS LIBROS OLVIDADOS (3) 遗 忘 (2) 书 之 墓 (3) Todavía recuerdo aquel amanecer en que mi padre me llevó por primera vez a visitar (4) el Cementerio de los Libros Olvidados. Desgranaban (5) los primeros días del verano de 我 还 记 得 我 父 亲 第 一 次 带 我 造 访 (4) 遗 忘 书 之 墓 的 那 个 早 晨 时 值 (5) 一 九 四 五 年 的 初 夏... Ni siquiera a mamá? (10) inquirí yo, a media voz.(6) Mi padre suspiró(7), amparado en aquella sonrisa triste que le perseguía como una sombra por la vida. Claro que sí respondió cabizbajo. Con ella no tenemos secretos. A ella puedes contárselo todo. Poco después de la guerra civil(8), un brote de cólera(9) se había llevado a mi madre(10). La enterramos en Montjuïc el día de mi cuarto cumpleaños(11) Sólo recuerdo que llovió todo el día y toda la noche, y que cuando le pregunté a mi padre si el cielo lloraba le faltó la voz para responderme. Seis años después, la ausencia de mi madre era para mí todavía un espejismo, un silencio a gritos que aún no había aprendido a acallar con palabras... Las calles aún languidecían entre neblinas y serenos cuando salimos al portal Las farolas de las Ramblas(12) dibujaban una avenida de vapor, parpadeando al tiempo que la ciudad se desperezaba y se desprendía de
16 su disfraz de acuarela. Al llegar a la calle Arco del Teatro(13)nos aventuramos camino del Naval bajo la arcada que prometía una bóveda (14)de bruma azul. Seguí a mi padre a través de aquel camino angosto, más cicatriz que calle, hasta que el reluce de la Rambla se perdió a nuestras espaldas. La claridad del amanecer se filtraba desde balcones y cornisas en soplos de luz sesgada que no llegaban a rozar el suelo. Finalmente, mi padre se detuvo frente a un portón de madera labrada(15) ennegrecido por el tiempo y la humedad. Frente a nosotros se alzaba lo que me pareció el cadáver abandonado de un palacio, o un museo de ecos y sombras. 妈 妈 也 不 可 以 吗? 我 轻 轻 (6) 的 询 问 我 爸 爸 叹 了 一 口 气 (7), 看 着 爸 爸 脸 上 挤 出 来 的 苦 笑 就 像 是 他 一 生 挥 之 不 去 的 阴 影 当 然 他 低 着 头 回 答 到 她 和 我 们 之 间 没 有 任 何 的 秘 密 和 妈 妈 你 们 能 无 所 不 谈 在 内 战 (8) 结 束 之 后, 一 场 霍 乱 (9) 带 走 了 我 的 母 亲 (10) 生 命 她 被 (11) 安 放 在 蒙 杰 伊 特 的 墓 园 的 那 天 正 好 是 我 四 岁 的 生 日 我 只 记 得 那 天 下 了 的 雨 下 了 一 天 一 夜 我 问 我 的 父 亲, 是 不 是 上 天 也 在 为 我 的 母 亲 哭 泣, 他 喉 咙 哽 咽, 无 言 以 对 六 年 过 去 了, 母 亲 的 死 对 于 我 来 说 就 像 是 一 片 海 市 蜃 楼, 喧 嚣 的 寂 寞, 虽 然 我 一 直 不 懂 得 怎 么 用 语 言 来 平 息...
17 当 我 们 离 开 的 时 候, 整 个 街 道 还 笼 罩 在 薄 雾 和 夜 露 之 中, 在 兰 布 拉 (12) 大 道 上 的 街 灯 映 照 下, 隐 约 可 见 雾 中 的 街 景 这 个 时 间 正 是 整 个 城 市 刚 从 睡 梦 中 醒 来 的 时 候, 好 像 是 逐 渐 变 清 晰 的 水 彩 画 当 抵 达 阿 克 迪 特 阿 劳 街 (13), 在 蓝 色 的 雾 霭 之 中 我 们 在 有 许 多 桥 廊 (14) 建 筑 的 巴 尔 街 穿 行 跟 随 着 父 亲 穿 过 那 些 狭 窄 曲 折 并 且 饱 经 风 霜 的 街 道, 直 到 把 兰 布 拉 大 街 的 灯 光 甩 到 了 我 们 的 身 后 黎 明 的 晨 光 在 阳 台 和 屋 檐 间 穿 梭, 斜 照 的 光 线 还 没 有 落 地 就 被 挡 住 了 最 后 我 父 亲 在 一 扇 因 潮 湿 老 旧 而 变 黑 的 雕 花 大 木 门 (15) 前 停 住 下 脚 步 耸 立 在 我 们 的 面 前 的 建 筑 好 像 是 被 废 弃 了 很 久 的 像 皇 宫, 又 像 是 满 载 着 回 音 和 阴 影 博 物 馆 Una penumbra azulada lo cubría todo, insinuando apenas trazos de una escalinata de mármol y una galería de frescos poblados con figuras de ángeles y criaturas fabulosas. Seguimos al guardián a través de aquel corredor palaciego y llegamos a una gran sala circular donde una auténtica basílica de tinieblas yacía bajo una cúpula (16) acuchillada por haces de luz que pendían desde lo alto. Un laberinto de corredores y estanterías repletas de libros ascendía desde la base hasta la cúspide, dibujando una colmena tramada de túneles, escalinatas, plataformas y puentes que dejaban adivinar una gigantesca biblioteca de geometría imposible. Miré a mi padre, boquiabierto. El me sonrió, guiñándome el ojo. 在 昏 暗 的 蓝 色 的 光 影 的 笼 罩 下, 隐 约 看 见 了 一 排 大 理 石 的 台 阶 和 一 个 挂 满 了 天 使 和 宗 教 油 画 的 长 廊 跟 着 管 理 员 穿 过 这 宫 廷 般 的 长 廊 我 们 到 达 了 一 个 圆 形 的 大 厅, 在 那 里 一 束 晨 光 从 图 书 馆 的 穹 隆 (16) 的 天 窗 透 了 下 来, 迷 宫 一 样 的 长 廊 以 及
18 堆 满 书 籍 的 书 架 从 地 面 一 直 到 达 了 顶 尖 隧 道, 台 阶, 平 台 和 顶 棚 的 桥 梁 般 的 梁 架 交 叉 回 绕 好 似 蜂 巢 一 般, 构 成 了 一 座 几 何 形 的 令 人 震 惊 的 庞 大 的 图 书 馆 我 看 着 父 亲, 惊 讶 得 合 不 拢 嘴 而 我 的 父 亲 对 我 笑 了 笑, 还 对 我 眨 了 眨 眼 睛 Daniel, bienvenido al Cementerio de los Libros Olvidados. Salpicando los pasillos y plataformas de la biblioteca se perfilaban una docena de figuras. Algunas de ellas se volvieron a saludar desde lejos, y reconocí los rostros de diversos colegas de mi padre en el gremio de libreros de viejo. A mis ojos de diez años, aquellos individuos aparecían como una cofradía secreta de alquimistas (17) conspirando a espaldas del mundo. Mi padre se arrodilló junto a mí y, sosteniéndome la mirada, me habló con esa voz leve de las promesas y las confidencias. Este lugar es un misterio, Daniel, un santuario. Cada libro, cada tomo que ves, tiene alma (18). El alma de quien lo escribió, y el alma de quienes lo leyeron y vivieron y soñaron con él. Cada vez que un libro cambia de manos, cada vez que alguien desliza la mirada por sus páginas, su espíritu crece y se hace fuerte. Hace ya muchos años, cuando mi padre me trajo por primera vez aquí, este lugar ya era viejo. Quizá tan viejo como la misma ciudad. Nadie sabe a ciencia cierta desde cuándo existe, o quiénes lo crearon. Te diré lo que mi padre me dijo a mí. Cuando una biblioteca desaparece, cuando una librería cierra sus puertas, cuando un libro se pierde en el olvido, los que conocemos este lugar, los guardianes, nos aseguramos de que llegue aquí. En este lugar, los libros que ya nadie recuerda, los libros que se han perdido en el tiempo,
19 viven para siempre, esperando llegar algún día a las manos de un nuevo lector, de un nuevo espíritu. En la tienda nosotros los vendemos y los compramos, pero en realidad los libros no tienen dueño. Cada libro que ves aquí ha sido el mejor amigo de alguien. Ahora sólo nos tienen a nosotros, Daniel. Crees que vas a poder guardar este secreto? 达 尼 尔, 欢 迎 来 到 遗 忘 书 之 墓! 走 在 图 书 馆 的 楼 梯 和 平 台 上 我 看 到 了 至 少 有 12 个 人 在 此 穿 梭 有 些 人 从 远 处 回 过 头 来 和 我 的 父 亲 打 招 呼, 我 能 过 认 出 一 些 人 的 脸, 那 些 都 是 我 父 亲 相 识 多 年 的 旧 同 事 在 一 个 10 岁 的 孩 子 的 眼 睛 里, 那 些 人 们 就 像 是 那 些 秘 密 的 炼 金 术 士 (17) 一 样 神 秘 我 的 父 亲 跪 在 我 的 身 边, 用 眼 睛 盯 着 我, 他 用 轻 轻 的 声 音 和 我 说, 这 是 他 在 说 出 重 大 的 秘 密 和 做 出 承 诺 的 时 候 才 会 有 的 样 子 这 是 一 个 神 秘 的 地 方, 达 尼 尔, 一 座 圣 殿 每 一 本 书 都 是 由 它 的 灵 魂 (18) 的 这 灵 魂, 不 但 是 作 者 的 灵 魂, 也 是 曾 经 度 过 这 本 书 的 每 一 页, 与 他 生 活 在 一 起 的 人 一 起 做 梦 的 人 留 下 来 的 灵 魂 一 本 书 每 经 过 一 次 换 手 接 受 新 的 目 光 阅 读 他 的 每 一 页, 他 的 灵 魂 就 成 长 一 次, 茁 壮 一 次 这 已 经 是 很 多 年 的 事 情 了, 那 一 次 是 我 父 亲 第 一 次 带 我 来 这 个 历 史 久 远 的 地 方 也 许 他 的 历 史 就 像 是 这 座 城 市 的 历 史 一 样 久 远 没 有 人 确 切 的 知 道 他 从 什 么 时 候 起 就 已 经 存 在 了, 也 没 有 人 知 道 他 是 谁 创 立 的 我 就 把 我 父 亲 告 诉 我 的 再 告 诉 你, 当 一 座 图 书 馆 消 失 的 时 候, 当 一 家 书 店 倒 闭 的 时 候, 当 一 本 书 被 人 们 遗 忘 的 时 候 我 们 这 些 知 道 这 个 地 方, 知 道 如 何 进 入 这 个 地 方 的 人 们 就 要 把 他 们 领 到 这 里 在 这 里 的 这 些 书 没 有 人 知 道, 已 经 被 人 遗 忘 了 这 些 书 不 再 被 人 们 记 起, 在 历 史 的 长 河 里 在 这 里 他 们 已 然 可 以 生 活 如 常, 他 们 在 等 待 着 也 许 某 一 天 有 一 个 新 的 主 人 拥 有 他 们, 让 他 们 焕 发 新 的 活 力
20 在 书 店 里 我 们 买 书, 卖 书 但 是 事 实 上 每 本 书 没 有 真 正 的 主 人 你 在 这 里 看 到 的 每 一 本 书 都 曾 经 是 某 一 个 人 的 重 要 朋 友, 现 在, 他 拥 有 的 只 有 我 们, 达 尼 尔 你 觉 得 自 己 能 保 守 这 个 秘 密 吗? Me acerqué hasta él y acaricié las palabras con la yema de los dedos (19), leyendo en silencio. La Sombra del Viento Julián CARAX Jamás había oído mencionar aquel título o a su autor, pero no me importó. La decisión estaba tomada. Por ambas partes. Tomé el libro con sumo cuidado (20) y lo hojeé, dejando aletear sus páginas. Liberado de su celda en el estante, el libro exhaló una nube de polvo dorado. Satisfecho con mi elección, rehice mis pasos en el laberinto portando mi libro bajo el brazo con una sonrisa impresa en los labios. Tal vez la atmósfera (21) hechicera de aquel lugar había podido conmigo, pero tuve la seguridad de que aquel libro había estado allí esperándome durante años, probablemente desde antes de que yo naciese. 我 走 近 书 架, 轻 拂 着 封 面 (19) 的 书 名, 默 念 道 : 风 之 影 胡 利 安 * 卡 拉 斯 这 个 作 者 和 这 本 书 是 我 从 来 没 有 听 说 过 的, 但 是 这 已 经 不 重 要 了, 我 决 定 要 它 了, 这 是 双 方 面 的 决 定 我 小 心 的 抽 (20) 出 书 翻 开 了, 书 的 每 一 页 煽 动 着 翅 膀 要 飞 起
21 来 要 摆 脱 书 架 这 个 牢 笼, 数 抖 掉 了 身 上 的 灰 尘 我 很 满 意 自 己 的 选 择, 我 把 书 夹 道 了 腋 下, 面 带 笑 容 的 继 续 我 的 迷 宫 之 旅 也 许 是 这 里 的 迷 幻 的 气 氛 (21) 的 缘 故,, 我 觉 得 这 本 书 一 直 在 等 我, 数 不 定 在 我 出 生 之 前 它 就 在 这 里 等 我 了 Gustavo Barceló era un viejo colega de mi padre, dueño de una librería cavernosa en la calle Fernando que capitaneaba la flor (22) y nata del gremio de libreros de viejo. Según me explicó mi padre, Gustavo Barceló estaba, técnicamente, forrado (23), y lo de la librería era más pasión que negocio. Amaba los libros sin reserva y, aunque él lo negaba rotundamente(24), si alguien entraba en su librería y se enamoraba de un ejemplar cuyo precio no podía costearse, lo rebajaba hasta donde fuese necesario, o incluso lo regalaba si estimaba que el comprador era un lector de casta y no un diletante mariposón(25). Al margen de estas peculiaridades, Barceló poseía una memoria de elefante y una pedantería que no desmerecía en porte o sonoridad, pero si alguien sabía de libros extraños, era él. Aquella tarde, después de cerrar la tienda, mi padre sugirió que nos acercásemos hasta el café de Els Quatre Gats(26) en la calle Montillo, donde Barceló y sus compinches mantenían una tertulia bibliófila sobre poetas malditos, lenguas muertas y obras maestras abandonadas a merced de la polilla. 蛀 虫 (27) 古 斯 塔 * 巴 塞 罗 是 我 爸 爸 的 老 同 事 了, 在 费 尔 南 德 街 上 有 一 家 洞 穴 一 般 的 二 手 书 店, 他 也 是 同 行 中 资 历 最 老 (22) 的 我 父 亲 解 释 说, 古 斯 塔 * 巴 塞 罗 经 营 的 书 店
22 是 硬 撑 (23) 的, 对 头 他 来 说 那 是 热 情 大 于 生 意 他 喜 欢 各 式 各 样 的 绝 版 是 书, 虽 然 他 矢 口 否 认 (24) 如 果 有 人 走 进 他 的 书 店, 爱 上 了 某 一 本 书, 却 又 付 不 起 钱, 那 它 就 会 降 低 价 钱 直 道 他 能 买 得 起 的 为 止 有 的 时 候 甚 至 是 送 给 他, 只 要 他 认 为 买 书 的 人 是 真 正 喜 欢 书 的 人, 而 不 是 附 庸 风 雅 (25) 除 了 这 个 特 殊 的 作 风 之 外, 巴 塞 罗 还 拥 有 有 超 人 的 记 忆 力, 和 与 他 爱 出 风 头 不 符 的 书 生 气, 不 过 要 想 知 道 各 种 奇 怪 的 书 就 去 找 他 就 对 了 那 天 的 下 午 我 们 关 了 店 门 以 后, 我 父 亲 提 议 我 们 去 蒙 其 欧 街 的 四 只 猫 咖 啡 店 (26) 去 看 看, 那 里 是 巴 塞 罗 和 他 的 朋 友 们 谈 天 说 地 的 地 方, 在 那 里 的 话 题 多 是 怀 才 不 遇 的 事 人 已 经 消 失 的 语 言 或 是 体 无 完 肤 的 (27) 经 典 巨 著 Els Quatre Gats (26) quedaba a tiro de piedra de casa y era uno de mis rincones predilectos de toda Barcelona. Allí se habían conocido mis padres en el año 32, y yo atribuía en parte mi billete de ida por la vida al encanto de aquel viejo café. Dragones de piedra custodiaban la fachada enclavada en un cruce de sombras y sus farolas de gas congelaban el tiempo y los recuerdos. En el interior, las gentes se fundían con los ecos de otras épocas. Contables, soñadores y aprendices de genio compartían mesa con el espejismo de Pablo Picazo (27), Isaac Advenís (28), Federico García Lorca (29) o Salvador Dalí (30). Allí, cualquier pelagallos podía sentirse por unos instantes figura histórica por el precio de un cortado.(31) 四 只 猫 咖 啡 馆 (26) 就 在 我 家 的 附 近, 那 里 是 巴 塞 罗 纳 我 最 偏 爱 的 地 方 之 一 一 九 三 二 年 我 的 父 母 在 那 里 相 遇, 我 握 有 机 会 获 得 一 张 来 到 这 个 世 界 上 的 单 程 票 墙 上 的 龙 形 雕 刻 在 光 影 的 交 错 下 见 证 了 光 阴 的 流 逝 和 美 好 的 回 礼 咖 啡 馆 内 人 声
23 嘈 杂, 溶 合 着 旧 时 代 的 回 音 会 计 梦 想 家 和 天 才 学 徒, 在 这 里 同 桌 分 享 毕 加 索 (27) 阿 尔 贝 尼 斯 (28) 加 西 亚 * 罗 尔 卡 (29) 或 达 利 (30) 的 灵 魂 只 要 在 这 里 点 一 杯 黑 咖 啡 (31), 任 何 人 立 刻 觉 得 自 己 是 历 史 人 物 Barceló hizo señala a un camarero con aspecto inminente de ser declarado monumento histórico para que se acercase a tomar nota. Un coñac (31a) para mi amigo Sempere, del bueno, y para el retoño una leche merengada (32), que tiene que crecer. Ah, y traiga unos taquitos de jamón(33), pero que no sean como los de antes, eh?, que para caucho ya está la casa Pirelli(34) rugió el librero. El camarero asintió y partió, arrastrando los pies y el alma. Lo que yo digo comentó el librero. Cómo va a haber trabajo? Si en este país no se jubila la gente ni después de muerta. Mire usted al Cid. Si es que no hay remedio. 巴 塞 罗 点 手 叫 来 了 服 务 生, 他 像 是 个 历 史 的 人 物 一 样 准 备 下 发 他 的 命 令 给 我 的 朋 友 森 贝 莱 一 杯 白 兰 地 (31a), 要 最 好 的 至 于 小 孩 子 啊 给 他 一 杯 加 了 桂 肉 粉 的 牛 奶, 他 是 正 在 长 身 体 的 时 候 奥! 再 给 我 们 上 一 些 生 火 腿 (33) 但 是 不 要 和 以 前 的 一 样 啊, 知 道 吗? 吃 起 来 要 使 像 橡 胶 的 话 我 们 觉 得 好 像 是 在 比 雷 伊 (34) 的 车 行 一 个 书 店 老 板 吼 叫 道 Qué edad tiene el mozalbete? inquirió Barceló, mirándome de reojo. (35) Casi once años declaré. Barceló me sonrió, socarrón.(36)
24 O sea, diez. No te pongas años de más, sabandijilla, que ya te los pondrá la vida. 你 几 岁 了 小 伙 子? 巴 塞 罗 问 道, 他 斜 着 眼 睛 看 着 我 (35) 原 文 用 的 是 用 眼 角 的 余 光 偷 苗 我 快 满 十 一 岁 了 我 回 答 道, 巴 塞 罗 笑 道 (36) 也 就 是 说, 你 才 十 岁, 不 要 给 自 己 乱 加 年 龄, 生 命 会 自 然 而 然 的 给 你 算 好 的 Barceló frunció el ceño y desvió la mirada hacia mi padre. Amigo Sempere, porque es usted y por todo el aprecio que le tengo y en honor a la larga y profunda amistad que nos une como a hermanos, dejémoslo en cuarenta duros(37) y no se hable más. 巴 塞 罗 皱 紧 眉 头 把 目 光 转 向 了 我 的 父 亲 森 贝 莱, 我 的 朋 友, 因 为 是 你, 也 基 于 长 久 以 来 我 对 你 的 赏 识 和 我 们 亲 如 兄 弟 的 感 情, 我 出 四 十 个 杜 罗 (37), 不 能 在 加 了 La observé de reojo(38) 出 现 了 很 多 次 只 是 个 动 作 可 以 汉 语 和 多 词 表 达, temeroso de encontrar su mirada, que seguía perdida en ninguna parte. Su rostro y sus brazos vestían una piel pálida, casi traslúcida. Tenía los rasgos afilados, dibujados a trazo firme bajo una cabellera negra que brillaba como piedra humedecida. Le calculé unos veinte años a lo sumo, pero algo en su porte y en el modo en que el alma parecía caerle a los pies, como las ramas de un sauce, me hizo pensar que no tenía edad. Parecía atrapada en ese estado de perpetua juventud reservado a los maniquíes en los escaparates de postín. Estaba intentando leerle el pulso bajo
25 aquella garganta de cisne cuando advertí que Barceló me observaba fijamente. 我 偷 偷 的 用 余 光 瞟 着 她 (38), 生 怕 被 她 发 现 了, 可 是 她 的 眼 光 好 像 总 是 飘 然 无 定 她 的 脸 和 手 臂 一 样 的 白 皙 清 透, 五 官 轮 廓 分 明, 头 上 顶 着 柔 亮 的 黑 发, 动 人 的 光 泽 宛 如 浸 湿 的 岩 石 一 般 我 猜 她 顶 多 二 十 岁, 但 是 她 的 举 止 仿 佛 灵 魂 已 经 像 垂 柳 一 样 沉 睡 到 了 脚 底, 她 就 像 一 位 没 有 年 龄 一 样 她 就 像 橱 窗 里 的 模 特 一 样 永 远 青 春 美 丽, 我 正 试 着 在 她 天 鹅 般 的 颈 部 读 出 脉 搏 跳 动 的 痕 迹, 我 突 然 发 现, 巴 塞 罗 正 定 的 看 着 我 Barceló se limitó a ofrecer su sonrisa hermética,(39) pasando hojas del libro y acariciando el papel como si fuese una seda única en el universo. La dama de blanco se volvió lentamente. Sus labios esbozaron una sonrisa tímida y temblorosa. Sus ojos palpaban el vacío, pupilas blancas como el mármol. Tragué saliva.(40) Estaba ciega. 巴 塞 罗 诡 秘 的 对 着 我 笑 (39), 轻 轻 地 翻 开 书 的 每 一 页, 仿 佛 书 就 是 整 个 宇 宙 中 唯 一 的 绸 缎 美 丽 的 白 衣 仙 女 缓 缓 地 回 过 头, 她 的 嘴 角 带 着 胆 怯 的 微 笑 她 眼 神 空 洞, 泛 白 的 宛 如 大 理 石 的 眼 睛 一 眨 一 眨 我 吞 了 吞 口 水 (40), 原 来 她 是 盲 女 啊! La silueta de don (41)Gustavo Barceló se recortaba junto a las cristaleras de una galería que daba al jardín interior del edificio. 巴 塞 罗 先 生 (41) 的 身 影 出 现 在 对 面 中 庭 花 园 的 玻 璃 窗 旁 Encontré a Fermín Romero de Torres en su lugar habitual bajo los arcos de la calle Fernando. El mendigo estaba recomponiendo la primera página
26 de la Hoja del Lunes a partir de trozos rescatados de una papelera. La estampa del día iba de obras públicas y desarrollo. Redíos! (42) Otro pantano? (43) le oí exclamar(44). Esta gente del fascino acabará por convertirnos a todos en una raza de beatas y batracios.(45) 我 在 费 尔 南 德 街 的 回 廊 下 找 到 了 费 尔 明 * 罗 梅 洛 * 托 雷 斯 这 个 乞 丐 ( 流 浪 汉 ) 正 就 在 捡 垃 圾 桶 里 的 报 纸, 看 到 了 又 是 赞 扬 政 府 的 公 共 建 设 的 成 功 标 题, 忍 不 住 愤 慨 的 议 论 一 番 : 我 的 上 帝 啊 ( 我 的 老 天 爷 啊!)(42) 又 是 一 个 陷 阱 (43) 我 听 见 他 大 骂 (44) 那 些 法 西 斯 的 混 蛋 们, 把 我 们 变 成 井 底 之 蛙 (45) De qué son esas cicatrices? pregunté. Cortes? El doctor Baró negó, sin alzar la vista. Buscó una manta entre los despojos y cubrió a su paciente. Quemaduras. A este hombre lo han torturado explicó. Esas marcas las hace una lámpara de soldar(46). Fermín durmió durante dos días. Al despertar no recordaba nada, excepto que creía haberse despertado en una celda oscura y luego nada más. Se sintió tan avergonzado por su conducta que se puso de rodillas a pedirle perdón a doña Encarna. Le juró que le iba a pintar la pensión y, como sabía que ella era muy devota, hacer decir diez misas por ella en la iglesia(47) de Belén. 这 些 疤 痕 是 怎 么 来 的? 我 问 他, 刀 伤?
27 巴 洛 医 生 否 认, 但 是 他 并 没 有 抬 起 眼 睛 看 我 巴 洛 医 生 从 他 的 东 西 中 找 出 了 一 条 毯 子 盖 在 他 的 身 上 是 烫 伤, 这 个 人 一 定 受 过 刑 医 生 解 释 道, 这 是 高 温 烫 过 的 伤 痕 (46) 费 尔 明 昏 睡 了 两 天, 当 他 醒 来 的 时 候 什 么 也 不 记 得 了, 只 记 得 自 己 身 陷 在 一 个 黑 暗 的 单 人 牢 房 里, 再 没 有 更 多 的 了 他 对 于 自 己 的 行 为 觉 得 很 是 羞 愧, 他 单 膝 跪 倒 恳 求 恩 卡 纳 女 士 对 他 的 原 谅 他 在 三 的 保 证 会 粉 刷 墙 壁, 他 也 知 道 恩 卡 纳 女 士 是 很 虔 诚 的 信 徒, 所 以 他 决 定 再 到 伯 利 恒 教 堂 (47) 为 这 位 女 士 坐 十 次 的 祷 告 Si la memoria no me falla, Julián Carax ingresó como alumno del colegio (48) de San Gabriel en el año En seguida simpaticé(49) con él, porque ambos formábamos parte del reducido grupo de alumnos que no proveníamos de familias acaudaladas. Nos llamaban el comando(50) Mortsdegana.(51) Cada uno de nosotros tenía su historia especial. 如 果 我 没 有 记 错 的 话, 胡 利 安 * 卡 拉 斯 是 一 九 一 四 年 进 入 圣 加 夫 列 尔 学 中 学 (48) 的, 他 一 入 学 就 和 我 们 熟 悉 起 来 (49), 因 为 我 们 俩 都 是 极 少 有 家 里 负 担 学 费 的 学 生 ( 我 么 俩 都 非 是 富 家 子 弟 ) 所 以 他 们 有 钱 的 公 子 哥 儿 (50) 都 叫 我 们 丐 帮 (51), 因 为 我 们 每 个 人 都 因 特 殊 的 原 因 而 入 学 Al bajar a la calle comprobé que la mujer de los cabellos plateados y el libro en las manos seguía varada(52) en su banco de la plaza. La observé con detenimiento. Nuria Monfort era una mujer más que atractiva, de rasgos (53) tallados para figurines de moda y retratos de estudio (54), a la que la juventud parecía estar escapándosele por la mirada. Había algo de su padre en aquel talle frágil y pincelado. Supuse que debía de rondar los cuarenta y pocos, dejándome llevar, si acaso, por los trazos de cabello plateado y las
28 líneas que ajaban un rostro que, a media luz, hubiera podido pasar por diez años más joven. Señora Monfort? Me miró como quien despierta de un trance, sin verme. (55) Mi nombre es Daniel Sempere. Su padre me dio sus señas hace algún tiempo y me dijo que tal vez usted podría hablarme sobre Julián Carax. Al oír estas palabras, toda expresión de ensueño se desvaneció de su rostro. Intuí que mencionar a su padre no había sido un acierto. 下 了 楼 梯, 走 到 了 了 街 上, 看 见 一 位 头 发 银 白 的 女 士, 手 里 捧 着 一 本 书 坐 在 (52) 广 场 旁 边 的 长 椅 上 我 仔 细 的 观 察 她 努 利 亚 * 蒙 佛 特 是 个 迷 人 的 美 女 端 正 的 五 官 (53), 就 像 是 时 尚 杂 志 里 的 迷 人 的 演 员 (54) 只 是 失 去 的 年 华 在 她 的 眼 神 里 无 从 掩 饰 她 还 从 她 的 父 亲 那 里 继 承 了 消 瘦 苗 条 的 身 材, 我 从 她 那 头 银 丝 和 脸 上 的 细 纹 感 觉 她 有 四 十 岁 左 右 如 果 光 线 再 暗 点 儿, 她 看 起 来 也 许 就 会 再 年 轻 十 岁 蒙 佛 特 女 士 是 吗? 她 像 是 刚 从 梦 中 醒 过 来 似 的, 似 看 非 看 的 票 了 我 一 眼 (55) 我 的 名 字 叫 达 尼 尔 * 森 贝 尔, 您 的 父 亲 前 阵 子 给 另 了 我 您 的 地 址, 他 说 或 许 你 愿 意 和 我 聊 聊 胡 利 安 * 卡 拉 斯 听 到 了 这 句 话, 所 有 的 倦 意 的 表 情 在 她 的 脸 上 一 扫 而 光 我 的 知 觉 告 诉 我, 或 许 我 不 应 该 提 他 的 父 亲 No hay segundas oportunidades, excepto para el remordimiento. 凡 是 都 没 有 第 二 次 机 会, 除 了 后 悔
29 Julián Carax y yo nos conocimos en el otoño de Por entonces, yo trabajaba para el editor Joseph Cabestany. El señor Cabestany le había descubierto en 1927 durante uno de sus viajes «de prospección editorial» a París. Julián se ganaba la vida tocando el piano por las tardes en una casa de alterne y escribía por las noches. La dueña del local, una tal Irene Marceau, tenía tratos con la mayoría de editores de París y, gracias a sus ruegos, favores o amenazas de indiscreción, Julián Carax había conseguido publicar varias novelas en diferentes editoriales con resultados comerciales desastrosos.(56) Cabestany había adquirido los derechos exclusivos(57) para editar la obra de Carax en España y América del Sur por una suma irrisoria que incluía la traducción de los originales en francés al castellano por parte del autor. Confiaba en poder vender unos tres mil ejemplares de cada una, pero los dos primeros títulos que publicó en España fueron un rotundo fracaso (58): apenas se vendieron un centenar de ejemplares de cada uno. Pese a los malos resultados, cada dos años recibíamos un nuevo manuscrito de Julián, que Cabestany aceptaba sin poner reparos, alegando que había suscrito un compromiso con el autor, que no todo eran los beneficios (59) y que había que promocionar la buena literatura. 我 和 胡 利 安 * 卡 拉 斯 相 识 是 在 1933 年 的 秋 天, 我 那 时 还 在 卡 贝 斯 塔 尼 的 出 版 社 上 班 卡 贝 斯 塔 尼 先 生 在 1927 年 前 往 巴 黎 的 一 趟 寻 访 出 版 之 旅 的 旅 行 中 发 现 了 他 的 胡 利 安 每 天 下 午 在 一 家 酒 店 弹 钢 琴, 晚 上 则 在 家 里 写 作 他 的 老 板 是 一 位 叫 伊 莲 * 马 索 的 女 人, 她 和 巴 黎 的 出 版 社 人 士 们 很 熟, 并 拜 托 他 们 请 求 他 们 甚
30 至 威 胁 他 们 给 胡 利 安 在 几 家 不 同 的 出 版 社 出 了 他 的 小 说, 只 是 销 售 的 业 绩 糟 透 了 (56) 卡 贝 斯 塔 尼 先 生 获 得 了 卡 拉 斯 小 说 在 西 班 牙 和 南 美 洲 的 版 权 (57), 但 是 只 付 了 极 低 的 版 税, 甚 至 是 作 者 用 法 语 和 西 班 牙 语 写 作 的 原 稿 他 相 信 每 本 作 品 能 买 到 三 千 本, 但 是 前 两 本 小 说 在 西 班 牙 确 实 销 售 业 绩 惨 痛 (58): 只 买 了 一 百 本 左 右 即 使 销 售 不 好, 但 是 每 隔 两 年 我 们 还 是 会 收 到 胡 利 安 的 新 作, 卡 贝 斯 塔 尼 先 生 也 毫 不 犹 豫, 还 打 算 和 作 者 定 新 的 合 同, 不 是 因 为 版 税 (59) 低, 而 是 好 的 文 学 作 品 应 该 好 好 的 推 荐 Me metí en el taxi sin pensar. Los ojos del taxista me examinaban desde el espejo. Los míos perdían de vista el coche que se llevaba a BEA, dos puntos de luz hundiéndose en un pozo de negrura. 我 毫 不 犹 豫 地 坐 进 出 租 车 (60) 里 出 租 车 司 机 从 后 视 镜 里 大 量 我 而 我 的 视 线 则 从 未 从 离 开 拉 贝 亚 的 车, 而 车 灯 微 弱 的 光 还 是 消 失 在 黑 暗 中 了 Menudas ojeras(61) me lleva usted, Daniel. Parecen terreno edificable. Se conoce que se llevó usted el gato al agua(62). 看 看 的 你 的 沉 重 眼 袋 的 熊 猫 眼 (61), 达 尼 尔 好 像 是 像 盖 楼 房 一 样 叠 着, 你 是 不 是 去 送 猫 下 水 了?(62) Habrían de pasar muchos meses de miradas y anhelos vanos antes de que Julián Carax y Penélope pudieran estar a solas. Vivían de la casualidad. (63)Se encontraban en los pasillos, se observaban desde extremos opuestos de la mesa, se rozaban en silencio, se sentían en la ausencia. 胡 利 安 和 佩 内 洛 佩 单 独 相 处 之 前 他 们 有 过 多 少 不 期 而 遇 而 又 眉 目 传 情 (63) 的 日 子 在 走 廊 里 相 遇, 在 书 桌 的 两 端 的 对 视, 两 人 的 眼 神 默 默 地 对 视, 又 缠 绵 的 分 开
31 Julián Carax concluye La Sombra del Viento con una breve memoria para hilvanar los destinos de sus personajes años más tarde(64). He leído muchos libros desde aquella lejana noche de 1945, pero la última(65) novela de Carax sigue siendo mi favorita. Hoy, con tres décadas (66)a mis espaldas, ya no tengo esperanzas de cambiar de opinión. 胡 利 安 * 卡 拉 斯 以 风 之 影 简 短 的 回 忆, 草 拟 了 人 物 的 命 运 的 终 结 (64) 从 一 九 四 五 年 的 那 个 遥 远 的 晚 上 起, 我 已 经 读 过 了 不 计 其 数 的 书, 但 是 卡 洛 斯 的 最 后 一 本 小 说 (65) 始 终 是 我 的 最 爱 如 今, 我 已 经 度 过 了 三 十 个 春 秋 (66), 也 没 有 意 愿 改 变 我 的 想 法 了 Aquel día, al regresar a la librería después de visitar el antiguo palacete de los Aldaya, me encontré con un paquete en el correo (67) que traía matasellos de París. Contenía un libro titulado El ángel de brumas, novela de un tal Boris Laureen. Dejé pasar las hojas al vuelo, sintiendo ese perfume mágico a promesa de los libros nuevos, y detuve la vista en el arranque de una frase al azar. Supe al instante quién la había escrito, y no me sorprendió regresar a la primera página y encontrar, en el trazo azul de aquella pluma que tanto había adorado de niño, la siguiente dedicatoria: Para (68) mi amigo Daniel, que me devolvió la voz y la pluma. Y para Beatriz, que nos devolvió a ambos la vida. 那 天, 我 从 安 达 亚 的 旧 宅 回 到 了 书 店 以 后, 我 发 现 了 信 箱 里 有 一 件 扣 有 巴 黎 邮 戳 的 邮 包 (67), 里 面 装 着 一 本 叫 雾 中 天 使 的 手 稿, 作 者 叫 波 利 斯 * 罗 伯 特 我 翻 动 者 书 页, 感 觉 到 新 书 给 我 带 来 的 书 香 我 随 意 的 看 了 其 中 的 一 段, 就 知 道
32 了 是 谁 写 的 了, 我 很 是 吃 惊 的 从 第 一 页 上 发 现 了 用 那 只 我 童 年 渴 望 拥 有 的 蓝 色 钢 笔 写 下 的 这 段 话 : 献 给 (68) 我 的 朋 友 达 尼 尔, 是 他 给 了 我 声 音 和 再 次 写 作 的 勇 气, 同 样 献 给 贝 阿 特 丽 丝, 是 她 给 了 我 们 俩 个 人 新 生 Ⅶ. Análisis y crítica de la traducción. 1. Clasificación cultural entra china y España (8) Versión español la gerra civil 内 战 En china también tener pero la política de los dos piase son diferente. China es un partido el partido Popular china, España tener Rey y tener muchos partidos. El 18 de julio de 1936 los militares más conservadores del Ejército español se levantaron en armas contra la República. Este acto significaba el fin del experimento democrático realizado en España desde abril de La caída de la Dictadura del general Miguel Primo de Rivera y el descrédito de la Monarquía habían posibilitado la proclamación de la II República Española como panacea que pretendía sacar al país de su histórico atraso. Sin embargo, los años que van desde 1931 a 1936 se convirtieron en fiel reflejo de las contradicciones de la sociedad española. De un lado muchos pedían un cambio social y económico profundo que acabara definitivamente con el poder oligárquico en España. Del otro, ese mismo poder, apoyado por el Ejército y la
33 Iglesia, luchaba por defender su posición privilegiada. Las elecciones de febrero de 1936 sólo sirvieron para dividir aún más a los españoles y tras el triunfo del Frente Popular la oligarquía ya solo tuvo fe en una acción salvadora del Ejército que librara a España de la anarquía y la revolución. Se daba paso así a la Guerra Civil Española. (12)La traducción de las Ramblas, 兰 布 拉 斯 大 道 : corazón de la ciudad, es el mejor lugar para conocer la idiosincrasia catalana. Es una avenida peatonal, colorista y bulliciosa, que sube desde el mar hasta la plaza de Cataluña, donde músicos espontáneos, mimos, pintores, quioscos de flores, pájaros y prensa, se dan cita cada día. El mercadote la Boquearía, la fuente de Canaletas, cafés y comercios se suceden en el recorrido. Escarito así algunos personas también no conocer. Este calle es 步 行 街,casi cada ciudad tiene 步 行 街,y por aquí no poder traducir 步 行 街 porque esta palabra es muy chino, como 王 府 井 casi cada chinos saben qué es. Esta novela es extranjero no poder traducir más chino. (14) una bóveda la palabra significa 拱 形 建 筑,allí se llama 桥 廊. Muchas personas no saben qué es esto, es como un puente encima de la calle, se junta la iglesia y alojamiento del papa, los padres terminaron la misa que pueden volver su habitación rápidamente, es un estilo Gótico.
34 (15) a un portón de madera labrada 雕 花 的 木 门 Es muy Europa, esculpir, muchos chino dice, esculpir que tenemos alto nivel, pero en Europa también Alt. nivel, mira la iglesia, el techo de los edificios en todas lugares tenerlo. Una buena escultura es un símbolo. (16) una cúpula aquí se usa 穹 隆 的 屋 顶, 或 是 圆 形 的 屋 顶 porque en chino suena mejor. Dicha palabra en chino se utiliza mucho más para edificio. Tres estilos básicos de construición del Románico son: la puerta arqueada, la cúpula y el techo circular. Los techos en china y Europa son diferente. En china los edificio todo es plano, pero en Europa hay muchos edificio Romano, el techo es redondo, alguna gente no sabe qué es 穹 隆, usar 圆 形 的 más mejor. (17) Acuellos individuos aparecían como una cofradía secreta de alquimistas conspirando a espaldas del mundo---alquimistas( 炼 金 术 士, 炼 丹 术 士 )me parece que usar 炼 丹 术 士 es más típico chino, pero al ser una narración extranjera los lectores pueden conocer 炼 金 术 士. Y qué es alquimistas---- no es con fuego y oros, es las personas para buscar juventud eterna, y elíxir de larga vida. En siglos doce, en Europa empezar la alquimista, pero las personas quería busca juventud eterna y elíxir de larga vida. Así lo misma con China. ( 炼 金 术 是 起 于 12 世 纪 欧 洲 的 一 个 名 字 到 公 元 八 世 纪, 炼 金 术 真 正 开 始 了 和 中 国 的 情 况 相 近, 制 金 并 不 占 重 要 地 位, 炼 金 术 士 们 追 求 的 是 制 药, 长 生 才 是 他 们 的 主 要 目 标
35 (26)Els Quatre Gats--- 四 只 猫 咖 啡 馆 - En 1897, el pintor Pero Romeo inauguró en Barcelona la cervecería Els Quatre Gats a imitación de la Taverne du Chat Noir de París. Pronto, este local se convertiría en centro de reunión frecuentado por jóvenes intelectuales y artistas, entre los que se encontraba Picasso. El local poseía una sala para espectáculos y exposiciones de arte y fue en ella donde Picasso realizó su primera exposición en 1900, presentando un conjunto de dibujos y acuarelas que revelan claramente las influencias de Toulouse-Lautrec, del dibujante socialista Theophile Steinlen y del pintor modernista Ramón Casas. Todavía hoy el establecimiento, un clásico barcelonés, permanece abierto al público como restaurante. En aquí hay una historia, sobre nosotros 咖 啡 馆 es una nueva cosa desde extranjero, los bares son para tomar algunas bebidas, sin comidas, pero Els Quatre Gats ahora podemos beber algo y también poder comer, o se llama 四 只 猫 饭 店. (27/28/29/30) 毕 加 索 ---( ) 毕 加 索 作 为 法 国 现 代 画 派 的 主 要 代 表, 是 一 位 最 富 有 创 造 性 的 艺 术 家 阿 尔 贝 加 斯 ---( ) 西 班 牙 著 名 的 钢 琴 家 作 曲 家 和 剧 作 家 加 西 亚 * 罗 尔 卡 ---( ) 西 班 牙 著 名 诗 人 剧 作 家 达 利 ---( ) 萨 尔 瓦 多. 达 利 二 十 世 纪 最 伟 大 的 超 现 实 主 义 画 家 (37)Duros 杜 罗,es un nombre del dinero, en España el dinero se llama peseta.
36 (47) Iglesia y Catedral Catedral es 大 教 堂, 大 教 堂 的,es grande. Para Iglesia además de 教 堂,también hay 宗 教 教 会 教 区 教 民 En España casi cada población tiene la iglesia para que los ciudadanos vayan a rezar. El diferente de la iglesia y la Catedral es la forma diferente, la iglesia poco pequeño y puede de cualquiera forma, la catedral normalmente es la cruz. España es un país católico. Cuando tener persona vive en España se fue llamaba "Liberianas. Hace mucha época su cultura mezcla Celtios, Romana, Araba y Berbera desde Norte Afrecha. Religión y políticas están estrechamente relaciones, antes ellos creen la religión Islam, después creen católico. El 96% de la población pertenece a la iglesia católica. 2. Clasificación transporte entre china y España ( 60 ) lo que necesita presentar los transportes de España : Metro/autobús/tram/taxi/coche El primero metro: 地 铁 es un transporte fácil y rápita, todos líneas casi cruzar la ciudad, si poner una vez de billete que entrar y sin salir, puede cambiar cualquiera línea, y llegar la lugar que tu quieras. Y el metro de Madrid es el mejor metro de la Europa. El segundo es autobús: 公 共 汽 车 cada zona tiene su autobús, y por la noche que después de 11:00, tener autobús de noche, y también el autobús entre las zonas, si pone el billete entre una hora y cuarto puede cambiar autobús diferente número. La tercera es tram: 有 轨 电 车 es encima de la tierra, para mirar bien la ciudad, más cerca de la centro comerciar.
37 El cuarto es taxi: 出 租 车 entre España y china el taxi hay gran difetrente, en España el taxi tener 3 tipo,1 es normal, 2 es por la noche y la festiva, que suma poco dinero, 3 es que ido y vuelta desde barrio en la afuera. Pero tomar el taxi los chino tienen que conocer porque es diferente de china, es lo que los equipajes que necesitan pagar, porque ellos también tomaban. El quinto es cocho: 汽 车 / 私 家 车 es coche de casa o familia, es fácil por la gente pero busca la parking sin pagar es dificil. 3. Un tratamiento importante (41)Don Gustavo Barceló---"Don" en el diccionario se traduce como 董 (es una forma respetuosa de tratamiento para hombres.) antiguamente se traducía como 唐 或 是 堂 Por ejemplo: Don Quijote--- 唐 吉 歌 德 ;y Don Juan---traducir 唐 璜 Pero ahora muchas doctores dicen que es un error, por que Don sólo es forma respetuosa de tratamiento de hombres. En China siempre se pone 先 生 或 是 男 士 Y también Doña es una forma respetuosa de tratamiento de mujeres. Algunas personas lo traducen como 唐 娜,pero en chino siempre se pone 太 太, 夫 人, 女 士. 4. Clasificación las comidas (31)un cortado 黑 咖 啡 或 是 浓 咖 啡,café es muy importante en España. Un cortado es café con poco leche( 少 奶 咖 啡 ) y un café con leche, es un
38 café con bastantes leche( 咖 啡 加 牛 奶 ) y café sólo es un tipo de café bien fuerte( 浓 咖 啡 ). (31a) Un coñac 白 兰 地,su nombre desde Francia, es una lugar COGNAC 干 邑 区,esta lugar producto las uvas buenas, luego la gente fabricar vino, y su coñac es más famoso del mundo. (32) una leche merengada merengar 把 牛 奶 打 成 泡 沫 状 Se llama 泡 沫 牛 奶 Pero la traductora dice 加 桂 肉 粉 的 牛 奶 Es un gran error, qué es 桂 肉 粉 (33) unos taquitos de jamón el jamón es muy famoso de España que éso más mejor es jamón Ibérico. JAMON IBERICO es Cerdo Ibérico producido en las dehesas de Andalucía y Extremadura, en fincas pertenecientes al Grupo Jabuco Gourmet. Curación mínima: 24 meses.peso Aprox.: 7 Kg. DIFICULTADES DE TRADUCIR LUGARES TURÍSTICOS. Primero de todo, el traductor debe tener conocimientos perfectos e informaciones exactas sobre el lugar, sus monumentos, museos, edificios, esculturas, entre otros. Los textos turísticos contienen muchos elementos culturales, así que los traductores deben conocer muy bien la cultura de la lengua de partida y de la de llegada. Cuando estas lenguas pertenecen a ámbitos culturales muy diferentes, como es el caso del castellano y del chino, el primer problema al que se enfrenta el traductor es encontrar en
39 su lengua materna términos que expresen con el mayor grado de fidelidad posible el significado de las palabras de la lengua de partida. Los topónimos y los antropónimos, es decir, nombres propios de lugares, edificios, personas, fiestas folklóricas, platos típicos, etc., constituyen una gran dificultad en la traducción, especialmente para los textos turísticos. Esta dificultad es aún mayor en la traducción de dos idiomas tan distantes, como en el caso del chino y del español. Debido a las propias características del sistema logografito del chino, existen muchos caracteres de la misma pronunciación, y esto supone un gran problema para el traductor a la hora de transcribir fonéticamente el nombre del sistema alfabético. Como consecuencia, en muchas ocasiones existen varias traducciones del mismo nombre. Para traducir nombres extranjeros de sistemas alfabéticos, tanto topónimos como antropónimos, se acostumbran a seguir tres criterios: por la trascripción fonética, por su significado o por la mezcla de los dos anteriores. 5. Clasificicación lingüística (1)La sombra del viento 风 之 影 pero me parece tener mejor traducir,< 风 之 剪 影 > 影 para la gente siempre se parece terrible y el color oscuro, pero uso 剪 影 como un foto o un dibujo con color vivo.
40 Mi profesor dice: usar las palabras doble es mejor que usar la palabra individual, es más lingüística. (2)Olvidados---tener 忘 记 / 忘 却 / 遗 忘 疏 忽 大 意 的 意 思 Me parece que aquí 遗 忘 es muy apropiado. 遗 忘 的 中 文 意 思 就 是 漏 掉, en aquella época la gente deseaba olvidar algunas cosas, ya que en aquel tiempo el país sufre una guerra y todos sienten que se encuentran en peligro. Por eso no nadie se acuerda de los libros, la vida interior es lo que gana la vida. Pero en los años de la guerra, las personas no pueden comer, ni vivir con seguridad y por esta razón olvidan las condiciones normales. (3) 遗 忘 书 之 墓 ---Este nombre es muy importante en la novela, porque desde aquí empieza la narración. 墓 una cosa se ha muerto, una cosa estaba en subterráneo. Es triste por toda la gente. En empezar esta novela era una tragedia. (4)-La traducción de visitar---- puede usar 参 观 访 问 视 察 pero me parece 造 访 es muy oficial. Este lugar es muy importante. (6) a media voz la significa es 中 等 音 量 的,pero por aquí su padre hablaba con su hijo 轻 柔 的 声 音. También tener la voz grande/ la voz bajo. En chino usamos muchas palabras pero en español es una: por ejemplo-gritar- 叫 / 嚷 / 吵 闹 / 吼 叫 / 喊 叫, 等 Por eso tenemos que usar la palabra correcto y que elegir una palabra estaba correcto con el tiempo y personaje.
41 (7) suspiró la palabra originar es suspirar, la significa es 叹 气 / 叹 息,pero la traductor se ha tracducció 吸 了 一 口 气,está equivocado. Los dos son diferente significado. (9) un brote de cólera 一 场 霍 乱 Por aquí es llama 霍 乱, 霍 乱 es un tipo de 瘟 疫 瘟 疫 se llama pestilencia. Aquí hay un nombre traducir del libro El amor en los tiempos del cólera 1985 年 ), 霍 乱 时 期 的 爱 情 ( 又 譯 爱 在 瘟 疫 蔓 延 时, del autor de Colombia Garcia Marquez. Diferente persona traducir diferente. (10)La traducción de Mi madre y mamá : yo he pensado en 妈 妈 o 母 亲, y finalmente escojo 母 亲, Aunque madre es más formal, y mamá coloquial, en chino, aunque la palabra 母 亲 también representa una expresión más formal y parece en la mayoría de los casos formales, la frase 妈 妈 no es un uso tan coloquial como mamá en español, porque 妈 妈 aparece también en muchos poemas y textos literales,dependiendo en el caso concreto. Pero en este caso, cogería la versión 母 亲 porque aquí se da cuenta de que el autor no estaba cantando una alabanza sobre su madre, sino estaba contando su historia de una manera muy formal y muy seria, desde una visión objetiva, es decir, con pocas emociones personales. Por lo tanto, mejor coger la palabra 母 亲, porque 妈 妈 comprende más sentimientos personales. (11)La enterramos en Montjuïc el día de mi cuarto cumpleaños esta palabra no hay espacial, pero por la gramática chino es diferente. En la
42 frase chino hay dos espacial,1. 把 字 句 - alguien hacer algo,2. 被 字 句 - algo fue hecho por alguien. Por allí usar 被 字 句,es más chino. 她 被 安 放 在 蒙 杰 伊 特 的 墓 园 的 那 天 正 好 是 我 四 岁 的 生 日 (13) la calle Arco del Teatro 阿 克 迪 特 阿 劳 街 Traducir la calle, nombres me parece si traducir con su significado con total, si con su pronunciar también total. La traductora dice 剧 院 阿 克 迪 街, es mal. (18) alma usar esta palabra como si los libros tuvieran vida. El escritor recurre a la personificación ( 拟 人 )Como cada libro tiene vida y el autor brinda la vida al libro, cada libro puede hablar y escuchar con lector, y puede entender la idea de cada lector. (19)La yema de los dedos 手 指 肚,yema--- 蛋 黄 胞 芽 的 意 思 Pero en el libro chino se traduce como 轻 抚 之 封 面 上 烫 金 的 书 名 No sé dónde está 烫 金, Busco en el diccionario y dorado \ bronceado es 烫 金 por ejemplo: dorado en tela, 布 面 烫 金 máquina de bronceado, prensa de dorar, 烫 金 机 Creo que traducir 烫 金 的 书 名. Traducir yema como 烫 金 的 es un error. ( 20 ) Tomé el libro con sumo cuidado 小 心 地 抽 出 书, tomar significado 拿 取. Y sacar una cosa de/entre---- sacar una solicitud de la carpeta 从 文 件 夹 里 抽 出 一 份 报 告 Pero aquí usar 抽 出 está bien, tomar a un libro de una estantería es 抽 出 (21)La atmósfera 迷 幻 的 气 氛, atmósfera sólo es 大 气, 大 气 层, 气 氛, 环 境 Aquí uso con un adjetivo 迷 幻 的 或 是 神 秘 的, porque la librería es
43 misteriosa: el niño que entra por primera vez, las luces, las escaleras, cada lugar es diferente con otra librería, tener la presión por un chico era 10 años. Y la palabra 神 秘 的 se llena sorpresa y imagen. (22)Versión español --capitaneaba la flor y nata del gremio de libreros de viejo. 资 格 最 老 的 领 导 者,pero me parece que traducir como 龙 头 老 大 es mejor, porque es mas típico. 巨 头,también me parece bueno, ya que demuestra que él es líder de la librería de los libros de segunda mano. (23)forrado--la palabra original es forrar, 1. 包 裹 加 护 面 ---forrar un libro en tela 用 布 包 书 皮 2. 衬 加 衬 里 ---forrar de seda un vestido 给 衣 服 加 上 绸 子 的 里 子 3. 出 门 之 前 饱 餐, 吃 饱 (24)negaba rotundamente 矢 口 否 认,rotundamente 断 然 的, 或 是 断 然 的 否 认 矢 口 否 认 的 中 文 意 思 是 一 口 咬 定 坚 决 不 承 认 的 意 思, 其 中 的 矢 是 个 书 面 语 词, 发 誓 的 意 思, 矢 口 则 是 赌 咒 发 誓 一 口 咬 定 的 意 思 También demuestra de muestra que Barceló se describía a sí mismo como el último romántico y es sensible a la reputación personal. ( 爱 面 子 的 人 ). Entonces 矢 口 否 认 es mejor. (25)un diletante mariposón-- 附 庸 风 雅, 附 庸 : 依 傍, 追 随 ; un diletante--- 艺 术 的 爱 好 者,que podemos pensarlo 依 傍, 追 随, y Barceló le gusta leer, le gusta literatura 风 雅 : 泛 指 诗 歌 指 缺 乏 文 化 修 养 的 人 为 了 装 点 门 面 而 结 交 文 人, 参 加 有 关 文 化 活 动
44 (27) la polilla. 蛀 虫,esta frase es ---obras maestras abandonadas a merced de la polilla traduzco esta frase 体 无 完 肤 的,usar 被 字 句, 被 啃 食 的 体 无 完 肤 的 巨 著 (34) la casa Pirelli 倍 耐 力,es una empresa de productor de neumático. El jamón bueno come es poco dulce sabor bien, pero los jamones malos comer como neumático. (35) mirándome de reojo 看 着 我,pero en la frase su signifigado es 用 眼 睛 偷 偷 的 看 我 Traducir una frase que necesita contexto. (36)socarrón 爱 开 玩 笑 / 爱 捉 弄 人 Cuando traducir que tiene su significado, no es 笑 一 笑,es 嘲 笑 或 是 轻 笑 (38) La observé de reojo 用 眼 睛 的 观 察,traducir eso no es personal, por que leemos contexto 用 余 光 瞟 着 她, traductora dice 用 眼 角 瞄 着 她 no es mejor, si hablamos en oral pero no es correcto. (39) sonrisa hermética Hermética 密 封 的 深 奥 的 严 密 的 守 口 如 瓶 的 Pero para sonrisa hermética puedo traducir 深 奥 的 微 笑,pero me parece 深 奥 的 微 笑 es muy raro. Luego 神 秘 的 微 笑,está bien. (40)Tragué saliva--- 忍 气 吞 声 的 意 思 Cuando he visto una chica guapísima, también es mi primera vez que me enamoro. Tragar(se) 吞 咽 ----tragarse una espina de pescado--- 吞 下 一 根 鱼 刺 2. 吃, 狼 吞 虎 咽 ---es capaz de tragarse una docena de huevo--- 他 一 次 可 以 吃 一 打 鸡 蛋 3. 吸 收 ---este terreno se traga mucha agua.--- 这 块 地 很 吃 水
45 (42) Redíos! esta palabra es muy fuerte, es re-dios, demuestra que una persona al mirar una cosa está muy sorprendido (43)Otro pantano pantano significado--- 水 库 沼 泽,un sitio para recoger el agua, para reservar agua.. El traductor dice 真 是 可 恶, pero creo 又 是 一 个 陷 阱 --( 取 沼 泽 的 意 思, 沼 泽 使 人 下 陷, 黑 暗 )Por lo tanto me parece que está mejor que 真 是 可 恶. (44)Exclamar 大 骂, pero su significado original es 大 叫 / 感 叹 Pero una raza de beatas y batracios esta palabra dependiendo del texto puede ser una expresión positiva o negativa. Creo de aquí es negativa ya que esta palabra la dice Fermín demostrando, su odio al gobierno y a la guerra, (45) todos en una raza de beatas y batracios es una frase hecha, puede traducir con su signifigado-- 井 底 之 蛙 (46) lámpara de soldar 电 焊, 焊 接 的,es un instrumento para juntar los hierros con una máquina, pero en la novela se usa en la cárcel de la guerra. Fermín entró a la prisión, por eso en su cuerpo es 烙 铁 烫 过 的 痕 迹 (48)Colegio 1. 学 院, 专 科 学 校 2. 中 学 ; 小 学 ( 多 指 私 营 )3. 校 舍 4. 团, 会, 社 团, 协 会 Aquí traduzco como 中 学,porque calculando el tiempo y el edad de Julián es mejor traducir 中 学 es, no traducir como 大 学 或 是 学 院 (49)Simpatizar con alguien 产 生 好 感 怀 有 好 感 Pero aquíí usa 熟 悉 或 是 熟 络, Cuando dos personas se acaban de encontrar, usa 产 生 好 感. Como se refiere a un encuentro amoroso creo que es mejor usar 熟 悉 或 是 熟 络.
46 (50)el comando 军 权 指 挥 权 突 击 队 别 纵 队 pero en el texto, esta escuela, todos son chicos de familias ricas, por eso no puede traducir a los nombres ésos como ejercito, por eso traduzco 有 钱 的 公 子 哥 (51)Mortsdegana Esta palabra es una palabra catalana---- Morts de gana----muertos de hambre. Es una palabra despectiva. Significado es que tiene mucha hambre o que no tiene dinero. La traduzco como 丐 帮 o 要 饭 的 es muy chino, pero en el colegio hay dos grupos de estudiantes, unos son ricos, otros son ellos, que vienen de una familia (especial?? modesta?). Por ejemplo: sus padres trabajaban en la escuela. Creo que este palabra 丐 帮 en las novelas de KONGFU.( 武 侠 小 说 ),suele significar que las personas son pobres y se reúnen para pedir comida y dinero. (52)Varada varar 使 船 搁 浅, 把 船 拖 上 滩 头 / 搁 浅 停 顿 闲 来 无 事, 坐 在 那 里 看 书 (53)Rasgos 1. 写 字, 笔 画 2.( 人 的 ) 特 性 特 点 ese es uno de sus rasgos carácter. 这 是 他 的 一 个 特 点 3. 行 为 举 止 un rasgo de generoso 一 个 慷 慨 的 举 止 4. 笔 迹 字 体 los rasgos de su escritura parecen de mujer. 他 的 字 体 像 女 人 的 5. 面 部 线 条 面 孔 面 庞 rasgos enérgicos(suave) 刚 毅 ( 温 柔 ) 的 面 孔 allí---- rasgos tallados----traduzco 端 正 的 五 官 / 端 正 的 面 庞
47 (54)retratos de estudio estudio significa 学 问 / 知 识 / 研 究...pero también significa 美 术 习 作 ahíí se traduce 时 尚 杂 志 里 的 模 特 (55)Me miró como quien despierta de un trance, sin verme. 译 者 翻 译 这 段 话 是 说 她 意 兴 阑 珊 地 瞅 了 我 一 眼, 好 像 刚 从 睡 梦 中 醒 来 似 的 Me parece es mal, porque 意 兴 阑 珊 解 释 : 阑 珊 : 衰 落 将 残 将 尽 的 意 思 兴 致 渐 渐 减 弱 就 是 没 劲 的 意 思 esta vez es la primera vez que ellos encontraron. Por qué es 兴 致 渐 渐 减 弱, tal vez Nuria no tiene interés a conocerlo, le parece se una persona desconocida, por eso traduzco como 她 像 是 刚 从 梦 中 醒 过 来 似 的, 似 看 非 看 地 瞟 了 我 一 眼 (56)resultados comerciales desastrosos 灾 难 性 的, en comercial 是 销 售 的 业 绩 糟 透 了. (57)derechos exclusivos 专 利 权 / exclusivo 专 门 的 唯 一 的 排 他 的 排 外 的 专 利 权 se puede usar para todo, pero para publicar los libros tiene un nombre especial, que es 版 权 (58)un rotundo fracaso 断 然 地 失 败,traducir una frase es muy importante se leer texto, aquíí es vender los libro, la traductora dice 销 售 惨 痛,su signifigado es correcto, pero 销 售 no puede 惨 痛,es su 业 绩 惨 痛 Por eso 销 售 业 绩 惨 痛 或 是 销 售 成 绩 不 理 想 (59)Beneficios 恩 惠 好 处 收 益 pero ahíí también es 版 税 de los libros. (61) ojeras 黑 眼 圈,pero por ahíí hay alguno bromear, por eso usar 熊 猫 眼, y escucho una frase moderna es 你 被 熊 猫 附 身 了?Es nueva pero
48 es la frase oral no queda bien, pero es una nueva palabra, moderna y conocemos ya está. (62)se llevó usted el gato al agua la frase original es 送 猫 下 水, es una metáfora que atreverse a riesgo pero por los chino no saber qué es, tiene que usar más chino (63) Vivían de la casualidad vivir---1. 活, 生 存 2. 生 活 3. 居 住 etc. En esta frase en el texto me parece bien usar 生 活 ---vivir muy feliz--- 过 着 幸 福 的 生 活 La traductora traduce esta frase junto con la frase próxima, pero no me parece bien, creo que es mejor traducirla con la frase antes. La frase próxima explica las frases anteriores, dónde se encontraba y dónde miraba. (64)años más tarde 一 年 更 晚 一 些 的 时 候, ahíí al final escribe sobre el destino de cada personaje cada persona toma en sus propias manos su destino. Se traduce 终 结 或 是 有 了 他 们 冥 冥 中 的 归 宿 (65)la última 最 近 的 最 新 的 意 思 / 也 最 后 的 意 思 Al leer el texto uso 最 后 的 (66)tres décadas décadas--- 十 个, 十 年, para referirse a la edad. El paso de los años es 十 年, 十 个 年 头, 十 个 春 秋, 或 是 十 个 寒 暑. A cada persona le gusta usar diferentes palabras. (67)un paquete correo el clasificador resalgo característico de la lengua china: 一 件, 一 封 都 可 以 形 容 邮 件,o 一 件 邮 件
49 (68)para a alguien 为 了 什 么 人, 献 给 ***. Normalmente en China 献 给 se usa como muestra de respeto. Aquí también. Ⅷ Conclusión Después de asistir a todas las asignaturas y terminar esta tesina para el fin de nuestro curso del Máster de Traducción e Interpretación Chino- Español, ya tengo las opiniones mucho más claras que antes. Antes de empezar este curso, siempre había considerado que la traducción no es una cosa tan difícil porque si ya se entiende el texto original, es lógico que se exprese de una manera natural en la lengua materna. Pero ahora me doy cuenta de que en realidad la traducción es un trabajo muy serio que comprende muchas dificultades. Porque muchas veces, para traducir una cosa pequeñita como un sólo sustantivo o un verbo, no se puede evitar esta frase directamente porque si es una traducción seria, hay que respetar la versión original sobre la que está trabajando. De hecho, es más difícil porque para el autor, si no sabe cómo expresar la idea con un cierto verbo o un sustantivo, por lo menos, puede sustituirlo por otra frase, o directamente evitar usar esta palabra, pero en cuanto a la traducción, es un hecho en el que no están de acuerdo la mayoría de los traductores, hay que seguir pensando en los ámbitos de los significados de la frase original, y buscar una frase adecuada en la lengua de llegada que exprese lo mismo.
50 Para ser un buen traductor, hay que tener los conocimientos lingüísticos de ambas lenguas. También se necesita tener conocimientos abundantes de muchos sectores porque siempre podemos encontrar los textos de varios sectores. Entonces, tenemos que aprender los conocimientos nuevos y las palabras nuevas sin parar para que satisfagan las diferentes necesidades del mercado de la traducción. La traducción es una habilidad, un saber hacer que consiste en saber recorrer el proceso traductor, sabiendo resolver los problemas de traducción que se plantean en cada caso. La traducción más que un saber es un saber hacer; en este sentido, siguiendo la distinción de Ander son entre conocimiento declarativo (saber qué) y conocimiento procedimiento u operativo (saber cómo), tendremos que calificar el saber traducir como un conocimiento operativo, se adquiere fundamentalmente por la práctica. Después de realizar esta tesina, yo quiero referirme a mis conclusiones según estas diferentes partes que son la lengua, la cultura y el conocimiento en el proceso de traducción. Mis conclusiones sobre eso son las siguientes: Para hacer bien la realización del trabajo de la traducción, en primer lugar hay que comprender e interpretar bien el contenido de la novela, es decir, se debe comprender el significado de la novela, y por eso necesito leerla muchas veces. El contexto es lo más importante para una traducción, y mucho más para un texto en chino. Debido a que el chino es una lengua con un vocabulario
51 bastante abundante, un carácter chino puede actuar como un sustantivo, un verbo, etc. En este caso, los traductores tienen que tener un alto nivel de la lengua china para conocer lo que quiere decir esta frase y su sentido verdadero en este contexto. Para nosotros, el español también es difícil. Como todo el mundo sabe, el chino es un idioma que tiene una distancia larga de la lengua española, y también es totalmente diferente del español. En el castellano, una parte de las palabras tienen más de un significado y cuando traducimos unas palabras desconocidas, lo más difícil es distinguir cada significado verdadero entre las anotaciones del diccionario y sacar su significado adecuado al texto que se traduce entre tantos significados. Me parece que eso es muy difícil de hacer. Eso es el problema de la lengua de partida, en mi caso, es el castellano, o sea el nivel de la lengua española. Depende de cada persona, pero creo que el traductor también es un autor o escritor y en esta fase eso se refleja mucho. Porque el traductor se convierte en autor o escritor, tenemos más libertad, sobre todo en la traducción literaria y la traducción audiovisual. Creo que en general nosotros tenemos un nivel suficiente para traducir el texto al chino, pero tenemos que saber usar las palabras que suenan más bonitas y adecuadas para decir lo mismo del texto original. De esta manera se pueden demostrar los diferentes niveles de los diferentes traductores. Se traduce para traspasar ideal,para comunicar humanamente, para superar la barrera de incomunicación entre distantes naciones debida a esa diferencia
52 lingüística y cultural; La traducción tiene una finalidad comunicativa. Se traduce porque las lenguas y las culturas son diferentes; la razón de ser de la traducción es la diferencia lingüística y cultural. Cada cultura tiene su propia forma de conocer el mundo y el idioma puede reflejar su cultura. Debido a esto, me parece que es muy difícil traducir exactamente. Al ser de diferentes países tampoco usamos el mismo idioma, pero siempre estamos intentando buscar la mejor solución posible, aunque no será perfecta. Lo que debemos hacer es usar nuestras propias palabras, ejemplos, y todo cuanto sirva para poder expresar el contenido de lo que quiere decir el texto original para conseguir una traducción buena y adecuada finalmente. Por fin en el mundo no existe un traductor perfecto, ni una traducción perfecta. Un traductor no puede saber de todo como nadie puede saber de todo, pero hacer un traductor necesita saber cosa más que otra persona. Y avanzar el nivel de lingüística, cultural y técnica etc. Ⅸ Bibliografía Libros: DONG, Yansheng (1999): 董 燕 生 西 班 牙 语 句 法 [Sintaxis del Español], Beijing, Foreign Lenguaje Teaching and Research Press
53 CHEN, Zhongyi, WANG, Liushuan (2006): 陈 众 议 王 留 栓 西 班 牙 文 学 简 史 [Breve Historia de la Literatura Española], Shangai, Shangai Foreign Lenguaje Educación Press LI, Nanquín (2002): 黎 难 秋 主 编 中 国 口 译 史 [China Interpretación Historia], Qingdao, Qingdao Press LIU, Miqing (1999): 刘 宓 庆 当 代 翻 译 理 论 [Teorías Contemporáneas de la Traducción], Beijing, China Translation & Publishing Corporation MA, Zuyi (1998): 马 祖 毅 中 国 翻 译 简 史 [Breve Historia de la Traducción en China], Beijing, China Translation & Publishing Corporation RAMÍREZ, Laureano (1999): Del carácter al contexto: teoría y práctica de la traducción del chino moderno, Servei de Publicaciones de la universitat Autónoma de Barcelona SUN, Jiameng; MENG, Jicheng; NI, Huadi (1988): 孙 家 孟 孟 继 成 倪 华 迪 西 汉 翻 译 教 程 [Curso de Traducción del Español al Chino], Shangai, Shangai Foreign Lenguaje Educación Press SHENG, Li (2005): 盛 力 西 汉 翻 译 教 程 [Curso de Traducción del Español al Chino], Beijing, Foreign Language Teaching and Research Press ZHANG, Kai (2003): 张 铠 中 国 与 西 班 牙 关 系 史 [Historia de las Relaciones Hispano-Chinas], Zhengzhou, Da Xiang Press
54 ZHANG, Xiongwu (1996): 张 雄 武 西 班 牙 语 语 法 [Gramática Española], Beijing, The Commercial Press ZHAO, Shiyu (1999): 赵 士 钰 新 编 汉 西 翻 译 教 程 [Nuevo Curso de Traducción del Chino al Español], Beijing, Foreign Language Teaching and Research Press ZHAO, Shiyu (1999): 赵 士 钰 汉 语 西 班 牙 双 语 比 较 [Comparación Bilingüe entre el Chino y el Español], Beijing, Foreign Language Teaching and Research Press PÁGINAS WEB ( Traduccion/cultural/index.html ftidz2qqtzkm
55 Introducción del mercado de la traducción en el continente chino [ 中 国 大 陆 翻 译 市 场 介 绍 ]. suyu translation ( 中 国 翻 译 家 联 盟 ). < D HUANG, Shaozheng (2005): 黄 少 政 拒 斥 信, 达, 雅 的 四 个 理 由 ["Cuatro razones para rechazar la teoría de las 'tres dificultades' de Yan Fu"]. AcademyTrans ( 千 言 万 语 ). < < < y XU, Jun (2004): 许 钧 翻 译 价 值 简 论 ["Simple discussion on the value of the tanslation"]. Hostran ( 译 龙 翻 译 网 ). SHE, Xiewu; MIAO, Jun; SHE, Ye y CHEN, Jing (2004): 佘 协 武 缪 君 佘 烨 陈 静 钱 钟 书 的 翻 译 理 论 与 西 语 雅 译 ["La teoría de la traducción de Qian Zhongshu y la 'elegancia' en las traducciones"]. Journal of Changsha Railway University ( 长 沙 铁 道 学 院 学 报 ). Vol. 3 No.3.
56 MAO, dun (2001): 茅 盾 直 译 顺 译 歪 译 [Sobre la traducción literal]. Chinese Translators' Journal ( 中 国 翻 译 ). No.2. GUAN, Hailing (2001), 郑 海 凌 译 语 的 异 化 与 优 化 [On Dissimilation and Optimization of Target Language]. Chinese Translators' Journal ( 中 国 翻 译 ). No.3. diccionarios por internet
Transcripción completa de la Lección 001 de ChineseLearnOnline
Transcripción completa de la Lección 36 (Tradicional) Anfitriones: Gabriel Arévalo / Kirin Yang Gabriel: Hola yo soy Gabriel. Bienvenidos a la lección 36 de la serie de podcasts para enseñar el idioma
LAUNCH SCREEN ESPECIFICACIONES MEDIDA ESTÁNDAR 320 X 480PX WIDTH HEIGHT 320 X 548PX WIDTH HEIGHT 320 X 568PX WIDTH HEIGHT MEDIDA RETINA 640 X 960PX WI
LAUNCH SCREEN MEDIDA 320 X 480PX 320 X 548PX 320 X 568PX MEDIDA 640 X 960PX 640 X 1096PX 640 X 1136PX 30PX MEDIDA MARGEN DE SEGURIDAD 60PX MEDIDA GENERALES 150 KB 00:00:05 / DURACIÓN MÁXIMA ENVIAR LAS
2. Dónde tienes que ir si quieres...? 如果你想... 应该去哪? (usa el diccionario si hay alguna palabra que no conoces). ( 如果有生词可以使用词典 )... comprar aspirinas...
1. Mira cómo se llaman estos establecimientos ( 场所 ). Bar Parada de autobús Restaurante Centro comercial 2. Dónde tienes que ir si quieres...? 如果你想... 应该去哪? (usa el diccionario si hay alguna palabra que
TAREA 1 请 选 择 唯 一 正 确 的 答 案, 在 方 格 里 打 勾 ( ) 0) 李 娜 的 妈 妈 A. 是 记 者 B. 是 医 生 C. 是 老 师 1) 这 篇 文 章 是 A. 一 个 记 者 写 的 B. 一 个 小 学 生 写 的 C. 一 个 老 师 写 的 2) 李
CLE CIC CHINO - Ejemplos de ítems y tareas Comprensión Lectora Comprensión Lectora TEXTO 1 阅 读 下 面 短 文, 然 后 选 择 唯 一 正 确 的 答 案 我 的 家 学 生 作 文 我 的 家 小 学 13 届 1 班 李 娜 http://zw.5ykj.com/xr/20775.htm 大 家 好,
Las Técnicas en la Traducción Literaria
Las Técnicas en la Traducción Literaria Nombre: Ni Na Fecha: agosto de 2007 Prof.: Helena Casas 1 Le agradezco a la profesora Dai Yufen, porque ella me ayuda a conocer al gran escritor catalán Quim Monzó,
HSK 1
汉 拼 定义例句西语例句 1 爱 ài Amar, encantar, amor 我 ~ 吃苹果 Me encanta comer manzanas. 2 八 bā Ocho 我 ~ 点要去买东西 A las ocho tengo que ir a comprar. 3 爸爸 bàba Papá 今年我 ~ 四 三岁 Mi padre tiene 43 años. 4 杯 bēizi Vaso 那个
Sé tres lenguas: inglés, alemán y japonés. 我會三國語言 : 英文 德文和日文 Muy bien. 很好 Seguir haciendo la misma pregunta a otros 繼續問別人同樣的問題 Expresar un deseo 表達願望
Lección 3 En la clase de español: Por qué estudias español? 第三課在西班牙文課堂上 : 你為什麼要學西班牙文? I. LOGO 對話 Situación:Luisa, María, Julio, Juan y Sandra están en la clase de español. 情境 : 露依莎 瑪莉亞 胡立歐 璜和桑德拉在西班牙文課堂上
妇 人! 告 诉 我, 我 是 佛 陀 的 弟 子, 我 可 以 帮 助 你 解 决 苦 难 的 问 题 Cuéntamelo, señora! Soy discípulo del Buda y puedo ayudarle a resolver los problemas que está suf
买 富 卖 贫 Traducido al español por Upasaka Fa Xiu 迦 旃 延 在 阿 槃 提 国 宣 化 后, 想 回 到 舍 卫 国 去 听 闻 佛 陀 说 法 的 途 中, 见 到 一 位 妇 人 手 持 水 瓶, 坐 在 河 边 大 声 嚎 哭 尊 者 一 见, 不 觉 油 然 地 生 起 同 情 怜 悯 心 他 怕 这 个 女 人 因 什 么 失 意 的 事 情
Partido Socialista de Chile Principios e Identidad del Partido Socialista Es
2016 4 Dec. 2016 130 Issues of Contemporary World Socialism A Quarterly No. 4 21 D6 D61 A 1001-5574 2016 04-0075 - 12 DOI:10.16012/j.cnki.88375471.2016.04.008 2003 12 21 100007 15ZDA033 21 15BGJ041 76
2010年全国高校西班牙语专业八级水平测试笔试试卷答案(排版2)
2014 年全国高校西班牙语专业八级水平测试 笔试试卷参考答案 第一部分知识测试 每题 0.5 分,30 题, 共 15 分 1. B 2. C 3. A 4. D 5. B 6. C 7. C 8. C 9. C 10. A 11. A 12. D 13. C 14. B 15. C 16. C 17. B 18. D 19. C 20. A 21. B 22. B 23. D 24. A 25.
Microsoft Word - Jilong2_clave.doc
第二课 : 你叫什么名字? 八, 练习 ㈠汉字 1. Copia todos los caracteres estudiados en esta lección al menos doce veces. 2. Escribe todos los caracteres que has hecho hasta ahora con las claves siguientes: 女 好 娜 姓 妈 她 女
Jilong12_clave
第 十 二 课 : 你 哪 里 不 舒 服? 八, 练 习 ㈠ 汉 字 1. Copia todos los caracteres estudiados en esta lección al menos doce veces. 2. Escribe la pronunciación de los siguientes pares de caracteres e indica su significado:
手册: 个人 | 祝福 (西班牙语-西班牙语)
祝福 : 结婚 Felicitaciones. Les deseamos a ambos toda la felicidad del mundo. Felicitaciones. Les deseamos a ambos toda la felicidad del mundo. Felicitaciones y los mejores deseos para ambos en el día de su
Microsoft Word - Resumen espanol.doc
La traducción de los elementos lingüísticos culturales (chino-español). Estudio de 紅樓夢 [Sueño en las estancias rojas] Esta tesis analiza el tratamiento de los elementos lingüístico-culturales en la traducción
语法阶段
语 法 阶 段 西 班 牙 语 的 一 般 特 点 Pedro está en casa, y sus hermanas han ido a una tienda cercana. 彼 得 罗 在 家 里, 而 他 的 姐 妹 们 去 了 附 近 一 家 商 店 Pedro está en casa 释 义 彼 得 罗 ( 男 名 ) 在 ( 原 形 :estar) 家 语 法 意 义 名 词 动
2) Seleccionar Matrícula / Ir a plataforma de pago. 选择 Matrícula / Ir a plataforma de pago Seleccionar la pestaña Matrícula grupos. 选择集体报名选项 Matrícula
INSTRUCCIONES DE USO PLATAFORMA DE PAGO INSTITUTO CONFUCIO DE MADRID 马德里孔子学院网上支付平台使用说明 El pago se tiene que hacer desde un ordenador. Algunos datos no se visualizan bien desde un móvil. 必须通过电脑操作支付, 有一些信息在手机上无法显示
Microsoft Word - Jilong12_clave.doc
第 十 二 课 : 你 哪 里 不 舒 服? 八, 练 习 ㈠ 汉 字 1. Copia todos los caracteres estudiados en esta lección al menos doce veces. 2. Escribe la pronunciación de los siguientes pares de caracteres e indica su significado:
Contenidos: Clase 1-2: Usted y su hermana son lindas. 和 都 很 漂亮 谢谢 叫 名字 做 护士 忙 教师 工程师 经理 律师 记者 编辑 演员 公务员 运动员 职员 Escritura: 和, 都, 漂亮, 很, 谢. Conversación
Objetivo General: Programa Curso Intermedio Chino Mandarín Agosto Noviembre 2014 Al término del programa los participantes deberán ser capaces de manejar temas de la cultura china, los caracteres chinos,
HSK 1-2
1 爱 ài Amar, encantar, amor 我 ~ 吃苹果 Me encanta comer manzanas. 2 八 bā Ocho 我 ~ 点要去买东西 A las ocho tengo que ir a comprar. 3 爸爸 bàba Papá 今年我 ~ 四 三岁 Mi padre tiene 43 años. 4 吧 ba Partícula gramatical 你多吃点
Departamento de Traducción e Interpretación
Departamento de Traducción e Interpretación Facultad de Traducción e Interpretación Universidad Autónoma de Barcelona Estudio sobre la Traducción de los Elementos Lingüísticos y Culturales de CANDADO DE
研一 Anita 黃垚馨
OLÉ 復 刊 號 西 語 系 系 刊 淡 江 大 學 西 班 牙 語 文 學 系 出 版 2009.2 月 前 言 吳 寬 主 任 令 人 歡 喜, 經 過 多 年 的 沉 寂, 我 們 的 系 刊 OLÉ 終 於 又 問 世, 再 次 體 現 師 生 之 間 的 通 力 合 作 精 神 此 次 的 編 輯 首 先 要 感 謝 忙 著 撰 寫 第 二 個 博 士 論 文 的 林 盛 彬 老 師 的
Hanban / Central del Instituto Confucio 新 汉 语 水 平 考 试 (HSK) 真 题 集 新 汉 语 水 平 考 试 (HSK) 真 题 集 是 首 次 公 开 发 行, 共 七 册 ( 一 至 六 级 各 一 册, 口 试 一 册 ), 每 册 包 含 相
中 西 文 版 /ESPAÑOL Las Fallas de Valencia y la cultura china, más similitudes que diferencias 共 西 同 亚 点 地 区 文 化 雅 与 中 国 火 文 祭 化 看 之 瓦 伦 P70 从 法 节 Hu Yongkai, representante del expresionismo chino 代 表 胡 永
6 10 12 14 16 18 20 24 26 28 8 11 13 15 17 19 22 25 27 29 Contenidos Prólogo Aprender Chino es hacer amigos en todo el mundo Mensaje del Gobernador de Antioquia y el Alcalde de Medellín Saludo del consejero
HSK2
汉 拼 定义例句西语例句 1 吧 ba Partícula gramatical 你多吃点 ~ Come un poco más. 2 bái Blanco 这件 ~ 的衣服不太好看 Esta ropa de color blanco no es muy bonita. 3 百 băi Cien 酒店 有 ~ 多个房间 El hotel tiene más de cien habitaciones.
HSK(四级)词汇——(汉语-英语)
新 HSK( 一级 ) 词汇 ( 汉语 - 西班牙语 ) Nuevo HSK Vocabulario Chino-Español (Nivel I) 序号 Nº 词 Palabra 拼音 Pinyin 词类 Categorías Léxicas 词译文 Significado de la palabra 例句 Ejemplo 1 爱 ài v. amar 妈妈, 我 ~ 你 v. gustarle
CHINO/ESPAÑOL 中 西 文 版 7 del 7, el Día de los Enamorados chinos 七 夕 : 中 国 的 情 人 节 Diez años de imágenes chinas a través del prisma de un rector americano 镜 头 里 的 中 国 美 国 中 田 纳 西 州 立 大 学 校 长 一 个 大 学 校 长
2 本 地 要 闻 厄 瓜 多 尔 华 人 周 报 2016-06-10 星 期 五 052 期 厄 瓜 多 尔 华 人 周 报 2016-06-10 星 期 五 052 期 本 地 要 闻 3 Noticias Nacionales Noticias Nacionales [ 驻 厄 瓜 多 尔
C O M U N I D A D C H I N A 2016.06.10 052 发 行 量 1500 份 Circulación 1500 Unidades 厄 瓜 多 尔 华 人 周 报 SEMANARIO CHINO EN ECUADOR 指 导 单 位 Dirigida por: 战 略 合 作 伙 伴 Socios Estratégicos: 发 行 单 位 Unidad de Distribución:
Tesina Li Xiaohong 2007
Ejemplos de traducción y análisis de la novela La casa de los espíritus de Isabel Allende Tesina presentada para el máster en Traducción e Interpretación Profesional de Chino y Español, presentada por
compl. resultativo
COMPLEMENTO RESULTATIVO 1) Va siempre después de un verbo. 2) El complemento puede ser un verbo o adjetivo. 3) Indica resultado o la manera en que ha terminado una acción. LISTA DE COMPLEMENTOS RESULTATIVOS
ä¸å›½çš„é«˜ä¸æ¯•ä¸šç”Ÿå¦‚ä½•åœ¨èƒ¡å®‰å¡æ´›æ–¯å›½çދ大å¦ç”³è¯·æœ¬ç§‘专业?
2015-2016 年 如 何 申 请 本 科 专 业 特 别 提 示 : 请 同 学 每 次 仅 仅 注 册 该 学 年 的 课 程, 千 万 不 要 一 次 注 册 多 个 学 年 或 者 注 册 到 下 一 个 学 年 的 某 些 课 程 同 时, 在 拿 到 注 册 后 的 缴 费 单 的 时 候, 请 认 真 核 查 缴 费 单 上 的 课 程 以 及 学 费 金 额 和 所 注 册 的
DATOS PARA CONTACTAR A LOS PADRES DE FAMILIA: 与家长联系方式 Teléfonos :... Cel. Madre:... Cel. Padre:... 电话 母亲电话 父亲电话 Correos electrónicos : Madre 母亲 :... 邮
Fecha de presentación de expediente:... /... /... 呈报申请表日期 Ficha de inscripción 2019 2019 年入学注册申请表 Foto actualizada del Estudiante 学生照片 Grado al que se presenta: Inicial 4: Inicial 5: 1 Prim.: Otros:....
到底有几分说得比想像更快 Después de todo, cuánto más rapido es decir te amo, que pensarlo? v.3.: 是我们感情丰富太慷慨 Es demasiado entusiasta nuestro amor? 还是有上天安排 O fue de
Pan Weibo - Debo amar: Si vives en China es muy probable que ya conozcas nuestra selección de esta semana: una de esas canciones pegajosas de la que es imposible deshacerse. Lo que puede que no sepas,
國立歷史博物館學報 2012年7月 第45期 目 錄 藝術史研究 淺談畢卡索早期於巴塞隆納的養成... 郭暉妙... 4 廣州牙器初探... 黃璧珍... 21 明清官員補子的鳥獸紋釋義... 黃春秀... 37 喻仲林花鳥繪畫探討... 黃崇鐵... 55 博物館理論與實踐 博物館導覽規劃實務 以
國立歷史博物館學報 2012年7月 第45期 目 錄 藝術史研究 淺談畢卡索早期於巴塞隆納的養成... 郭暉妙... 4 廣州牙器初探... 黃璧珍... 21 明清官員補子的鳥獸紋釋義... 黃春秀... 37 喻仲林花鳥繪畫探討... 黃崇鐵... 55 博物館理論與實踐 博物館導覽規劃實務 以國立歷史博物館 館藏華夏文物展 為例... 林瑞堂... 75 運用數位資源提升博物館線上學習服務之模式
HSK(四级)词汇——(汉语-英语)
新 HSK( 四 级 ) 词 汇 ( 汉 语 - 西 班 牙 语 ) Nuevo HSK Vocabulario Chino-Español (Nivel IV) 序 号 Nº 词 Palabra 拼 音 Pinyin 词 类 Categorías Léxicas 词 译 文 Significado de la palabra 例 句 Ejemplo 1 爱 ài v. amar 妈 妈, 我 ~
untitled
联 合 国 A/HRC/WG.6/6/CRI/1 大 会 Distr.: General 4 September 2009 Chinese Original: Spanish 人 权 理 事 会 普 遍 定 期 审 议 工 作 组 第 六 届 会 议 2009 年 11 月 30 日 至 12 月 11 日, 日 内 瓦 根 据 人 权 理 事 会 第 5/1 号 决 议 附 件 第 15(A) 段
華語文聽力測驗 Test of Chinese as a Foreign Language: Listening 入門基礎級模擬試題 Band A 作答注意事項 Instrucciones : 一 這個題本一共有 50 題, 考試時間約 60 分鐘 La prueba tiene una duración total de 60 minutos y consta de 50 preguntas. 二
Literatura en español traducida al chino: catálogo de las bibliotecas Antonio Machado (Pekín) y Miguel de Cervantes (Shanghái) 汉 译 西 班 牙 语 文 学 : 安 东 尼
Literatura en español traducida al chino: catálogo de las bibliotecas Antonio Machado (Pekín) y Miguel de Cervantes (Shanghái) 汉 译 西 班 牙 语 文 学 : 安 东 尼 奥 马 查 多 图 书 馆 ( ) 与 图 书 目 录 8 安 东 尼 奥 马 查 多 图 书 馆
LIP 2016 ANOC-EOC Chinese
年 度 福 利 更 動 通 告 承 保 證 書 生 活 改 善 計 劃 ( 管 理 式 保 健 計 劃 - 特 殊 需 要 計 劃 ) 2016 Life Improvement Plan (HMO SNP) 紐 約 市 拿 索 郡 及 威 徹 斯 特 郡 2016 年 1 月 1 日 至 2016 年 12 月 31 日 H3359 021 H3359_LGL16_01ch 021 Accepted
一 听 力 第 一 部 分 第 1-10 题 例 如 : 1. 2. 3. 4. Y41002-1
1 2 3 4 Asia Idiomas Escuela de chino YCT Examen Oficial de chino YCT nivel 4 TEST 2 El examen oficial de chino YCT nivel 4 está compuesto de 80 preguntas: 40 de audición, 30 de lectura y 10 de escritura.
本 地 要 闻 厄 瓜 多 尔 华 人 周 报 2016-05-27 星 期 五 050 期 2 Noticias Nacionales 厄 瓜 多 尔 央 行 向 小 型 金 矿 主 购 买 黄 金, 增 加 国 际 储 备 厄 瓜 多 尔 华 人 周 报 2016-05-27 星 期 五 050
16 实 用 信 息 厄 瓜 多 尔 华 人 周 报 2016-05-27 星 期 五 050 期 Informaciones útiles 厄 瓜 多 尔 华 人 周 报 SEMANARIO CHINO EN ECUADOR C O M U N I D A D C H I N A 王 玉 林 大 使 会 见 厄 瓜 多 尔 知 识 和 人 才 协 调 部 长 安 德 烈 斯 阿 劳 斯 2016.05.27
Oraciones con doble objeto; El adverbio 很 en las oraciones con un predicado adjetival; Tema 2 我会说一点汉语 (Yo sé hablar un poco chino) Preguntar la hora;
Universidad de Puerto Rico Recinto de Río Piedras Facultad de Humanidades Departamento de Lenguas Extranjeras TITULO:Chino intensivo II CODIFICACION: CHIN 3002 PRERREQUISITO: CHIN3001 Descripción del curso:
Microsoft Word - pruebas_lengua__marco_comun_referencia_europeo__zh.doc
对 处 于 外 国 人 教 育 体 系 中 的 部 分 学 生 的 西 班 牙 语 的 主 要 评 估 标 准 1. 评 估 水 平 在 范 围 1 中 的 A1 ( 入 门 ), A2 ( 阶 梯 ) 和 B1 ( 进 步 ) 水 平 是 参 考 欧 洲 语 言 统 一 标 准 制 定 的 2. 评 估 能 力 2.1. 口 语 能 力 2.2. 写 作 能 力 2.3. 语 言 学 能 力 3.
EL PERSONAJE ROMANO PRODI Expresidente de la Comisión Europea Europa necesita estar más unida para hacer frente a la competencia de China 罗马诺 普罗迪 欧盟委员
Nº38 JULIO-AGOSTO 2014年07-08月刊总第38期 5 ROMANO PRODI Europa debe estar más unida para hacer frente a China 普罗迪 欧洲需要更加团 结才能与中国竞争 CHINA PARA PYMES 中国中小企业 EL PERSONAJE ROMANO PRODI Expresidente de la Comisión
Hanban / Central del Instituto Confucio 新 汉 语 水 平 考 试 (HSK) 真 题 集 新 汉 语 水 平 考 试 (HSK) 真 题 集 是 首 次 公 开 发 行, 共 七 册 ( 一 至 六 级 各 一 册, 口 试 一 册 ), 每 册 包 含 相
中 西 文 版 /ESPAÑOL Aroma de incienso en el Templo de la Nube Blanca P68 清 香 缭 绕 白 云 观 Gastronomía china durante la víspera del Año Nuevo: sentimiento de reunión familiar 中 多 P62 国 样 各 的 地 年 春 夜 节 饭 美 一 食
《1984》第一章 9
上海杨浦区济才教育进修学校 阅读写作 : 西班牙故事 6 核心提示 : 西班牙故事 6( 中西对照 ) 在 C3 的日子 Los dias en C3 C3 是我的第一个岗位, 我也是第一个被派上去的翻译, 出海的时候没有任何的惶恐和不安, 因为, 我知道在这条妈妈欣赏的路上, 我一直有西班牙故事 6( 中西对照 ) 在 C3 的日子 Los dias en C3 C3 是我的第一个岗位, 我也是第一个被派上去的翻译,
Chaperone Guide Thank you for serving as a chaperone today! We hope that you enjoy your trip. This guide contains some handy tips to help you and your
Chaperone Guide Thank you for serving as a chaperone today! We hope that you enjoy your trip. This guide contains some handy tips to help you and your students get the most out of your visit. Your Responsibilities
智华人报-1.FIT)
智 利 报 Diario Colonia China Del Chile 2011 年 3 月 19 日 星 期 六 2011-3 期 第 期 大 爱 无 疆 为 云 南 及 日 本 灾 民 代 祷 祈 福! 智 利 华 人 网 全 体 智 利 侨 界 隆 重 纪 念 孙 中 山 先 生 逝 世 86 周 年 仪 式 3 月 11 日, 中 国 驻 智 利 大 使 吕 凡 一 行 出 席 了 在 智
HSK1-3
汉 拼 定义例句西语例句 1 阿姨 āyí Tía, mujer de mediana edad 我问了那个 ~ 洗 间在哪 Le he preguntado a esa mujer dónde está el lavabo. 2 啊 a Interjección 啊! 明 了 Ah!, entendido. 3 矮 ǎi Bajo 我朋友比我 ~ Mi amigo es más bajo que
阿 根 廷 布 宜 诺 斯 艾 利 斯 Buenos Aires 教 堂 布 宜 诺 斯 艾 利 斯 布 宜 诺 斯 艾 利 斯 是 阿 根 廷 的 首 都, 是 一 座 由 欧 洲 人 建 造 的 城 市 就 像 它 的 名 字 Buenos Aires ( 西 班 牙 语 翻 译 是 清 新 的
阿 根 廷 布 宜 诺 斯 艾 利 斯 Buenos Aires 教 堂 布 宜 诺 斯 艾 利 斯 布 宜 诺 斯 艾 利 斯 是 阿 根 廷 的 首 都, 是 一 座 由 欧 洲 人 建 造 的 城 市 就 像 它 的 名 字 Buenos Aires ( 西 班 牙 语 翻 译 是 清 新 的 空 气 ) 一 样, 这 里 一 年 四 季 气 候 宜 人, 整 个 城 市 充 满 了 活 力
中 西 文 版 /ESPAÑOL Caballo Hanxue, sudor rojo, nobleza y prestigio P76 汗 血 宝 马 : 马 中 的 贵 族 La calle Duolun, ventana abierta a la historia reciente de Shanghái P56 一 条 多 伦 路, 百 年 上 海 滩 Anécdotas de las giras
CURSO DE FORMACIÓN DE PROFESORES EN:
1. 课程目标 教师培训课程 面向西语人群的对外汉语教学 ( 对西汉语教学 ) Macma 汉语教学卡米亚斯大主教大学 近年来, 在西班牙地区汉语作为第二外语教学发展迅速, 因此对西汉语教师的专有培训也变得尤为重要 课程目标 : 1. 针对汉语教学方法和实践方面提供培养, 旨在培养儿童以及成人汉语教学的专业教师 2. 由于中国和西班牙在教育模式方面存在文化差异, 而且本课程的学生大部分来自中国, 所以这个课程的重点是向学生讲授西方汉语教学法的知识
Microsoft Word - APÉNDICE.docx
EL MECANISMO DE LAS INTERRUPCIONES EN LA CONVERSACIÓN DE ESTUDIANTES TAIWANESES DE ELE. APÉNDICE. APÉNDICE CORPUS DE CONVERSACIONES TRANSCRITO Y ETIQUETADO 1 ÍNDICE 1. CONVENCIONES DE TRANCRIPCIÓN... 4
中 西 文 版 /ESPAÑOL Lee Kum Kee y sus condimentos populares P76 中 餐 调 味 名 品 李 锦 记 Wing chun: el arte del desarrollo personal 拳 术 P68 咏 春 拳 : 让 人 日 臻 完 善 的 我 P58 El Confucio en mi imaginación 想 象 中 的 孔 夫 子
《1984》第一章 9
小王子 24 Era el octavo día de mi avería en el desierto y había escuchado la historia del comerciante bebiendo la última gota de mi provisión de agua. -?Ah -le dije al principito-, son muy bonitos tus cuentos,
Microsoft Word - 1040907_104新生手冊
中 華 民 國 104 年 9 月 西 班 牙 語 文 學 系 印 製 Departamento de Español Universidad Tamkang 目 錄 淡 江 大 學 西 語 系 簡 介... 2 課 程 與 畢 業 門 檻... 7 出 國 留 學 與 遊 學... 12 輔 系 雙 主 修 學 分 學 程... 15 附 錄 1: 淡 江 大 學 學 生 修 讀 外 國 語 文
22122941 54544 04929302151993 1 10 ISSN 1810-0929 中 台 禪 寺 開 山 方 丈 上 惟 下 覺 大 和 尚 德 相 04 中 台 廣 傳 中 台 禪 寺 一 百 零 四 年 度 秋 季 僧 眾 精 進 禪 修 05 正 法 眼 藏 佛 說 四 十 二 章 經 十 五 第 三 章 割 愛 去 貪 48 普 台 教 育 與 普 台 有 約 15 16
中 西 文 版 /ESPAÑOL Liang Sicheng y Lin Huiyin: protectores de la arquitectura china 古 建 筑 保 思 护 成 林 徽 因 夫 妇 与 P66 梁 Hebei: lugares de magnificencia y leyenda en El libro de las mil palabras 辉 煌 与 神 北 话 :
Índice Descripción general Objetivos generales Objetivos específicos 1. Objetivos comunicativos 2. Contenidos gramaticales 3. Aspectos socioculturales
Chino A1.1 Programación del primer curso Versión: noviembre de 2017 Índice Descripción general Objetivos generales Objetivos específicos 1. Objetivos comunicativos 2. Contenidos gramaticales 3. Aspectos
CIP /. 2005. 12 ISBN 7-5062 - 7683-6 Ⅰ.... Ⅱ.... Ⅲ. Ⅳ. G624.203 CIP 2005 082803 櫶櫶櫶櫶櫶櫶櫶櫶櫶櫶櫶櫶櫶櫶櫶櫶櫶櫶櫶櫶櫶櫶 17 710001 029-87232980 87214941 029-87279675 87279676 880 1230 1/64 4.0 110 2006 2 1 2006 2 1 ISBN
<4D F736F F D20B0ECC0EDB8F7C0E0B8B0BBAAC7A9D6A4CBF9D0E8B2C4C1CFC7E5B5A5>
Documentos necesitados para tramitar el visado chino 申请中国签证所需材料清单 Tipo del visado: L (Turismo) 签证种类 :L ( 旅游类 ) 1. Pasaporte: 护照 -original, con vigencia de más de 6 meses a partir de la fecha de solicitud
2 本 地 要 闻 厄 瓜 多 尔 华 人 周 报 2016-07-15 星 期 五 056 期 厄 瓜 多 尔 华 人 周 报 2016-07-15 星 期 五 056 期 本 地 要 闻 3 Noticias Nacionales Noticias Nacionales 国 际 货 币 基 金
C O M U N I D A D C H I N A 厄 瓜 多 尔 外 汇 利 好 政 策 - 适 度 取 消 境 外 消 费 外 汇 汇 出 税 驻 厄 瓜 多 尔 经 商 参 处 2016-07-05 厄 瓜 多 尔 商 报 7 月 2 日 报 道, 从 7 月 1 日 起, 使 用 厄 瓜 多 尔 信 用 卡 或 者 贷 记 卡 在 境 外 消 费 或 者 取 现 时, 将 不 再 征 收
Hanban / Central del Instituto Confucio 新 汉 语 水 平 考 试 (HSK) 真 题 集 新 汉 语 水 平 考 试 (HSK) 真 题 集 是 首 次 公 开 发 行, 共 七 册 ( 一 至 六 级 各 一 册, 口 试 一 册 ), 每 册 包 含 相
中 西 文 版 /ESPAÑOL La enseñanza del gongfu en España P68 中 国 功 夫 在 西 班 牙 Historias de una casa de té en el viejo Beijing P54 前 门 情 思 大 碗 茶 Isla de Hainan: el Hawái de Oriente P38 海 南 岛 : 东 方 的 夏 威 夷 La interculturalidad
j n yín
ch n ài hóng zhuó, j n yín k n sù zh o fù r n xi o qì hái, y oti o sh hàn yàn yuán lí g ng z y ng b niè bì z n r n xi o qì xiè sì m6u yí yàng móu niè z u ch lì, x qu n léi xiè pì x u cu è qi n j qiú yìn
UNIDAD 1 ¡Hola
Índice y una unidad de ejemplo (libro alumno + libro profe) ÍNDICE 目錄 UNIDAD 1 El español es muy importante 西班牙語很重要 1 UNIDAD 2 Me gusta la paella 我喜歡海鮮飯 9 UNIDAD 3 Me parece que es chileno 我覺得是智利人 17 UNIDAD
中西漢語.indb
中西文版本 漢語拼音 () THE OVERSEAS CHINESE LIBRARY 中華民國僑務委員會印行 五百字說華語 ( 中西文版漢語拼音 ) 劉紀華著 中華民國僑務委員會發行 中華民國九十二年六月出版 五百字說華語 漢語拼音 西版 序言 工欲善其事, 必先利其器 本會為協助海外廣大華裔子弟學習華語, 已陸續推出不同系列之華語教材 為符合不同地區僑胞的需要, 本會部份教材更以多種語言呈現 五百字說華語
Microsoft Word - Intermedio.docx
EXAMEN HSK. Nivel intermedio Sistema de evaluación del nivel intermedio El número total de preguntas en el examen HSK intermedio es de 400. No todas las preguntas tienen la misma valoración. Si el alumno
yòu xù 373 375 xiá : guà jué qi n mi o dú k ng tóng luán xié háng yè jiào k n z z n shèn chì x 1óng l n t n kuáng qi q ch qì yì yùn yo q w zhuàn sù yí qìng hé p suì x tán cuàn mi o jù yú qìng shì sh
Microsoft PowerPoint Foro Hefei FA-CAGC CHN.ppt
Comercio China- España 中西经济关系 Ampliar la cooperación económica y comercial entre China y España 加强中西经贸合作 21st July 2011, Hefei 2011 年 7 月 21 日, 合肥 Carlos Pascual Pons 罗施鹏 Consejero Económico y Comercial
barcelona 4 dias-2
Li-Ching Wang http://discoverspain.wangliching.com/home.html http://lichingwang-barcelonaguide.blogspot.com http://www.facebook.com/discoverspain 王儷瑾 Li-Ching Wang http://www.facebook.com/discoverspain
CURSO DE FORMACIÓN DE PROFESORES EN:
MASTER DE ENSEÑANZA DE CHINO COMO LENGUA EXTRANJERA PARA NIÑOS HISPANOHABLANTES UNIVERSIDAD PONTIFICIA COMILLAS MACMA Enseñanza de Chino 针对西班牙语青少年儿童的对外汉语教学硕士 卡米亚斯大主教大学 MACMA 汉语教学 1. Objetivo del Master.
Microsoft Word - tablas-de-clasficadores-chinos.doc
Tabla de clasificadores más comunes Carácter Pinyin Empleado para Ejemplos 把 bă Cosas no muy grandes que se pueden coger con la mano chuchillos, sillas, paraguas 两把刀 ; 一把椅子 ; 一把 包 bāo Paquetes de dulces,
Mixtions Pin Yin Homepage
an tai yin 安 胎 饮 775 ba wei dai xia fang 八 味 带 下 方 756 ba zhen tang 八 珍 汤 600 ba zheng san 八 正 散 601 bai he gu jin tang 百 合 固 金 汤 680 bai hu jia ren shen tang 白 虎 加 人 参 汤 755 bai hu tang 白 虎 汤 660 bai
Hanban / Central del Instituto Confucio 新汉语水平考试 (HSK) 真题集 新汉语水平考试(HSK) 真题集 是首次公开发行, 共七册 ( 一至六级各一册, 口试一册 ), 每册包含相应等级的五套真题 今后, 使用过的真题将定期或不定期地集结成册, 出版发行
Hanban / Central del Instituto Confucio 新汉语水平考试 (HSK) 真题集 新汉语水平考试(HSK) 真题集 是首次公开发行, 共七册 ( 一至六级各一册, 口试一册 ), 每册包含相应等级的五套真题 今后, 使用过的真题将定期或不定期地集结成册, 出版发行 Recopilatorio de pruebas del nuevo HSK se presenta
FTI UAB
FACULTAT DE TRADUCCIÓ I D INTERPRETACIÓ GRAU DE TRADUCCIÓ I D INTERPRETACIÓ TREBALL DE FI DE GRAU Curs 2016-2017 Cuentos selectos de Xiao Hong: Traducción al español y comentario Zaragosi Jones, Adrian
一不小心爱上西语学习
Lección 2 Los medios de transporte en el mundo 世界各国的交通方式 1 西班牙语中文词性 medio de transporte 交通方式复数形式,medios de transporte capital 首都 f. la capital tren bala 高铁 bala 意为子弹, 复数形式 trenes bala recorrer tr. acompañar
Microsoft Word - VIS doc
Consulado General de España en Pekín EL CONSULADO GENERAL INFORMA VIS 002/2015 INFORMACION SOBRE LA CAPTURA DE DATOS BIOMETRICOS PARA SOLICITANTES DE VISADOS SCHENGEN Con la entrada en vigor, el 12 de
