1

Size: px
Start display at page:

Download "1"

Transcription

1

2 Ekaka 1. Appamāda 2. Kalyāṇamittā 3. Yonisomanasikāra Duka 4. Antā 2 5. Arahanta 2. Arahanta 4 7. Ariya-puggala 2. Ariya-puggala 4. Ariya-puggala 7. Ariya-puggala 8 8. Iddhi 2 9. Upaññāta-dhamma Kamma Kammaṭṭhāna Kāma Jhāna Jhāna 2 Parabheda. Jhāna 4. Jhāna Dāna Dāna Diṭṭhi 2. Diṭṭhi Dukkha Dullabha-puggala Desanā Desanā Dhamma Dhamma Dhamma Dhamma Dhura Nibbāna Paññatti 2 & 6. Paññatti Paṭisanthāna Padhāna 2

3 31. Pariyesanā Pāvacana Pūjā Bahukāra-dhamma Buddhaguṇa Bhāvanā 2. Bhāvanā Rūpa 2 1. Rūpa Rūpa Lokapāla-dhamma Vimutti Vedanā Vepulla Saṅkhāra Saṅgaha Sacca Samādhi 2. Samādhi Sammādiṭṭhi-paccaya Sāsana Sukha Sukha Suddhi Sobhaṇakaraṇa-dhamma 2 Tika 53. Akusala-mūla Akusala-vitakka Aggi Aggi Attha Attha Adhipateyya Anuttariya 3. Anuttariya Apaṇṇaka-paṭipadā Abhisaṅkhāra Asaṅkhata-lakkhaṇa Āsava 3. Āsava 4

4 65. Kamma Kusala-mūla Kusala-vitakka Kosalla Ñāṇa Ñāṇa Taṇhā Titthāyatana Tipiṭaka Tilakkhaṇa Diṭṭhi Dukkhatā Duccarita Deva Devadūta 3. Devadūta Dvāra 3. Dvāra Dhamma Dhamma-niyāma Nimitta Paññā Papañca Pariññā Pahāna Pāṭihāriya Pāpaṇikadhamma 3. Piṭaka Puññakiriyā-vatthu 3. Puññakiriyā-vatthu Putta Buddha-ovāda Buddhaguṇa Buddha-cariyā Buddha-dhammadesanā Bhava Bhāvanā Ratanattaya Loka Loka 3 2

5 101. Loka Vaṭṭa Vijjā Vimokkha Virati Viveka Vedanā 3. Vedanā 2. Vedanā 5. Vedanā Sakadāgāmī 3. Sakadāgāmī Saṅkhata-lakkhaṇa Saṅkhāra Saṅkhāra Saddhamma Santosa, Santuṭṭhi Sappurisa-paññatti Samādhi Samādhi Sampatti Sampatti Saraṇa 3, Tisaraṇa 3. Sāmañña-lakkhaṇa Sikkhā Sucarita Sotāpanna 3 Catukka 123. Agati Adhiṭṭhāna Apassena Apāya Apāyamukha 4. Apāyamukha 4. Appamaññā Arahanta 4 Arahanta Ariya-puggla Ariyavaṁsa 4

6 131. Ariyasacca Ariyasaccesu kiccāni Arūpa, Āruppa Avijjā 4. Avijjā Ācariya Āsava Āhāra Iddhipāda Upādāna Ogha Kamma-kilesa 4. Kalyāṇamitta Kula-ciraṭṭhiti-dhamma Gihisukha Gharāvāsa-dhamma Cakka Cetiya Jhāna 4 = Rūpajhāna Thūpāraha-puggala Dakkhiṇāvisuddhi Diṭṭhadhammikatthasaṁvattanika-dhamma 4. Devadūta Desanāvidhi Dhamma-samādāna Dhātu 4. Dhātu Dhātu-kammaṭṭhāna 4. Dhātu-kammaṭṭhāna Nimitta Paccaya 4 Nissaya 157. Paṭipadā Paṭisambhidā Padhāna Pamāṇa 4, Pamāṇika Paramattha-dhamma Parisā Parisā 4 2

7 164. Puggala Pārisuddhi-sīla Phala Bala Brahmavihāra Bhaya Bhāvanā Bhūmi Bhogavibhāga Magga Mahāpadesa Mahāpadesa Mahābhūta Mittapaṭirūpaka Yoga Yoni Rāja-saṅgahavatthu Vaṇṇa Vara Vipatti Vipatti Vuḍḍhi-dhamma Vesārajja Saṅkhāra Saṅgahavatthu Satipaṭṭhāna Saddhā Samajīvidhamma Samādhi-bhāvanā Sampajañña Sampatti Sampadā Samparāyikatthasaṁvattanika-dhamma Saṁvejanīyaṭṭhāna Suhadamitta 4 Pañcaka 199. Anantariyakamma Anāgāmī 5

8 201. Anupubbikathā Abhiṇhapaccavekkhaṇa 5. Arahanta Ariyā vaḍḍhi Āyussa-dhamma Āvāsika-dhamma Āvāsika-dhamma Āvāsika-dhamma Āvāsika-dhamma Āvāsika-dhamma Āvāsika-dhamma Āvāsika-dhamma Indrīya Upāsaka-dhamma 5. Upāsaka-dhamma Kāmaguṇa Cakkhu Devadūta Dhammakhandha Dhammadesaka-dhamma Dhammassavanānisaṁsa Navakabhikkhu-dhamma Niyāma Nirodha Nīvarana Pañca-khandha Pañca-dhamma Pañca-sīla 5. Pahāna Pīti Bala 5. Bala Bala Bahussutaṅga Bhoga-ādiya Macchariya Māra Vaṇijjā 5

9 235. Vara Vimutti Vedanā Vesārajjakaraṇa-dhamma Sakadāgāmī 5. Sakadāgāmī Saṁvara Sudadhāvāsa 5 Chakka 242. Ajjhattikāyatana Anuttariya Apāyamukha Abhiññā Abhiṭhāna Gārava, Gāravatā Carita, Cariyā Cetanā, Sañcetanā Taṇhā Disā Dvāra Dhammaguṇa Dhātu Dhātu-kammaṭṭhāna Paññatti Piyarūpa sātarūpa Phassa Bāhirāyatana Viññāṇa Vedanā Sagga 6. Sañcetanā Saññā Samphassa, Phassa Sāraṇīya-dhamma 6 Sattakka 265. Anusaya Ariyadhana Ariya-puggala Upāsaka-dhamma 7

10 269. Kalyāṇamitta-dhamma Dhammavinayajānanalakkhaṇa Bahukāra-dhamma Bojjhaṅga Bhariyā Bhikkhuaparihāniyadhamma Bhikkhuaparihāniyadhamma Methunasaṁyoga Vajjī-aparihāniyadhamma Viññāṇaṭṭhiti Visuddhi Sappāya Sappurisa-dhamma Sappurisa-dhamma 7 2 Aṭṭhaka 283. Aṭṭhaṅga-magga Aṭṭha-sīla Ariya-puggala Avijjā Ājīvaṭṭhamaka-sīla Jhāna Dhammavinayajānanalakkhaṇa Lokadhamma Vijjā Vimokkha Sappurisa-dānā Sappurisa-dhamma Samāpatti 8 Navaka 296. Anupubbavihāra Navaṅga-satthusāsana Buddhaguṇa 9. Buddhaguṇa 2. Buddhaguṇa 3

11 . Dhammaguṇa Mala Māna Lokuttara-dhamma Vipassanāñāṇa Saṅghaguṇa Sattāvāsa 9 Dasaka 305. Akusala-kammapatha Anussati Antagāhika-diṭṭhi Asubha Kathāvatthu Kasiṇa Kāmabhogī Kālāmasuttakaṅkhāniyaṭṭhāna Kilesa Kusala-kammapatha Kusala-kammapatha Theradhamma Dasa-balañāṇa Dasa-sīla Nāthakaraṇadhamma Pabbajitaabhiṇhapaccavekkhaṇa Pāramī Puññakiriyā-vatthu Micchatta Rājadhamma 10. Vipassanāñṇa Vipassanūpakilesa Saṁyojana Saṁyojana Saññā Saddhamma Sammatta 10

12 331. Sikkhāpadapaññattiatthavasa 10 Atirekadasaka 332. Āyatana Kamma Cakkavatti Paṭiccasamuppāda 12. Santosa Dhutaṅga Viññāṇa-kicca Caraṇa Soḷasa-ñāṇa Upakkilesa Dhātu Indriya Upādā-rūpa Rūpa Bhūmi 4, Bodhipakkhiya-dhamma Maṅgala Kammaṭṭhāna Cetasika Citta 89, Taṅhā Vedanā 108

13 1. Appamāda Ekaka 不放逸, 不放纵, 不放肆 2. Kalyān amittā 益友 3. Yonisomanasikāra 如理思考, 如理思虑

14 4. Antā 2 极端 Duka 1. Kāmasukhallikānuyoga 享乐主义极端 2. Attakilamathānuyoga 苦行主义极端 Arahanta 2 阿罗汉 1. Sukkhavipassaka 干观者 2. Samathayānika 奢摩他 ( 止 ) 行者 第一项, 也有被写成 3. Suddavipassanā-yānika 纯毗钵舍那 ( 观 ) 行者. Arahanta Arahanta 4 7. Ariya-puggala 2 圣人 1. Sekha 2. Asekha 有学 ( 肄业圣人 ) 无学 ( 毕业圣人 ). Ariya-puggala Ariya-puggla 4. Ariya-puggala Ariya-puggala

15 . Ariya-puggala Ariya-puggala 8 8. Iddhi 2 成功 1. Āmisa-iddhi 财物的成功 2. Dhamma-iddhi 法的成功 Upaññāta-dhamma 2 贯通法 1. Asantuṭṭhitā kusalesu dhammesu 于善法的不知足 2. Appaṭivāṇitā ca padhānasmió 坚韧不拔地努力 10. Kamma 2 业 1. Akusala-kamma 不善业 2. Kusala-kamma 善业 11. Kammaṭṭhāna 2 业处 1. Samatha-kammaṭṭhāna 止的业处 2. Vipassanā-kammaṭṭhāna 观的业处

16 12. Kāma 2 情欲 1. Kilesa-kāma 污染情欲 ( 施事的情欲 ) 2. Vatthu-kāma 沾染情欲 ( 受事的情欲 ) Jhāna 2 禅修 1. Ārammaṇūpanijjhāna 细查对象的禅修 2. Lakkhaṇūpanijjhāna 诊察特征的禅修 147. Jhāna Samādhi Jhāna 2 Parabheda 禅定 1. Rūpa-jhāna 色界禅定 2. Arūpa-jhāna 无色界禅定. Jhāna Jhāna Jhāna 8 = Rūpajhāna 4 + Arūpajhāna Jhāna Arūpa, Āruppa Dāna 21 布施 1. Āmisa-dāna 财物的布施 2. Dhamma-dāna 法的布施

17 16. Dāna 22 布施 1. Pāṭipuggalika-dāna 给个人的布施 2. Saṅgha-dāna 给僧团的布施 Diṭṭhi 2 见 ( 主义 ) 1. Sassata-diṭṭhi 常见 2. Uccheda-diṭṭhi 断见 97. Diṭṭhi Diṭṭhi Dukkha 2 苦 1. Kāyika-dukkha 生理的痛苦 2. Cetasika-dukkha 心理的痛苦 76. Dukkhatā Dullabha-puggala 2 难得的人物 1. Pubbakārī 恩人 2. Kataññūkatavedī 感恩图报的人 87

18 20. Desanā 21 说教 1. Puggalādhiṭṭhāna-desanā 对个人的说教 2. Dhammādhiṭṭhāna-desanā 对法的说教 Desanā 22 说教 1. Sammati-desanā 习俗的说教 2. Paramattha-desanā 真实的说教 Dhamma 21 法 1. Rūpa-dhamma 色法 ( 有形体的 ) 2. Arūpa-dhamma 无色法 ( 没有形体的 ) Dhamma 22 法 1. Lokiya-dhamma 世间法 2. Lokuttara-dhamma 出世间法

19 24. Dhamma 23 法 1. Saṅkhata-dhamma 有为法 2. Asaṅkhata-dhamma 无为法 Dhamma 24 法 1. Upādinna-dhamma 有执著的法 2. Anupādinna-dhamma 无执著分法 Dhura 2 负担 1. Gantha-dhura 学习的负担 2. Vipassanā-dhura 禅观的负担 Nibbāna 2 涅槃 1. Sa-upādisesa-nibbāna 有余涅槃 2. Anupādisesa-nibbāna 无余涅槃 Kilesa-parinibbāna 污垢的完全涅槃 2. Khandha-parinibbāna 诸蕴的完全涅槃 38

20 28. Paññatti 2, 6 概念 1. Paññāpiya-paññatti, Attha-paññatti 要被传达的概念 2. Paññāpana-paññatti, Nāma-paññatti, Sadda-paññatti 传达了的概念. Paññatti Paññatti Paṭisanthāna 2 款待 1. Āmisa-paṭisanthāra 财物的款待 2. Dhamma-paṭisanthāra 法的款待 30. Padhāna 2 勤奋 1. Gihi-padhāna 在家人的勤奋 2. Pabbajita-padhāna 出家人的勤奋 31. Pariyesanā 2 探索 1. Anariya-pariyesanā 非圣贤的探索 2. Ariya-pariyesanā 圣贤的探索

21 32. Pāvacana 2 基本教材 1. Dhamma 法 2. Vinaya 律 73. Tipiṭaka Pūjā 2 奉献 1. Āmisa-pūjā 财物的奉献 2. Paṭipatti-pūjā 修行的奉献 Bahukāra-dhamma 2 辅助的法 1. Sati 正念 2. Sampajañña 正知 35. Buddhagun a 2 佛陀的美德 Attahitasampatti 自己觉悟四谛 2. Parahitapaṭipatti 令其他有情觉悟 209

22 36. Bhāvanā 2 禅修 1. Samatha-bhāvanā 止的禅修 2. Vipassanā-bhāvanā 观的禅修 Bhāvanā Bhāvanā Rūpa 21 色 ( 形体 ) 1. Mahābhūta 大种 ( 四大元素 ) 2. Upādā-rūpa 所造色. Rūpa Rūpa Upādā-rūpa Rūpa 22 色 175. Mahābhūta 4 1. Upādinnaka-rūpa 有执著的色 2. Anupādinnaka-rūpa 无执著的色 39. Lokapāla-dhamma 2 1. Hiri 保护世间的法 2. Ottappa 知羞耻 ( 羞愧 ) 怕出丑 ( 怕羞的惭愧心 ) 51 36

23 40. Vimutti 2 解脱 1. Ceto-vimutti 心解脱 2. Paññā-vimutti 慧解脱 Vedanā 2 受 ( 感觉 ) 1. Kāyika-vedanā 身受 ( 生理的感受 ) 2. Cetasika-vedanā 心受 ( 心理的感受 ) Vepulla 2 富足 1. Āmisa-vepulla 财物的富足 2. Dhamma-vepulla 法的富足 Saṅkhāra 2 复合或有条件的东西 1. Upādinnaka-saṅkhāra 有执著的现象 2. Anupādinnaka-saṅkhāra 无执著的现象 25. Dhamma Rūpa Sankhāra Sankhāra 4 50

24 44. Saṅgaha 2 扶助 1. Āmisa-saṅgaha 财物的扶助 2. Dhamma-saṅgaha 法的扶助 Sacca 2 谛 ( 真理或真实 ) 1. Sammati-sacca 习俗的谛 2. Paramattha-sacca 真实的谛 Samādhi 2 定 1. Upacāra-samādhi 近行定 2. Appanā-samādhi 安止定 Samādhi Samādhi Samādhi Sammādiṭṭhi-paccaya 2 正见的条件 1. Paratoghosa 向他人学习 2. Yonisomanasikāra 如理思虑

25 48. Sāsana 2 教育 1. Pariyatti-sāsana 课本的教育 2. Paṭipatti-sāsana 实修的教育 Sukha 21 乐 ( 好受 ) 1. Kāyika-sukha 身的乐 2. Cetasika-sukha 心的乐 Sukha 22 乐 ( 好受 ) 1. Sāmisa-sukha 物质的乐 2. Nirāmisa-sukha 非物质的乐 Suddhi 2 清净 1. Pariyāya-suddhi 部分的清净 2. Nippariyāya-suddhi 绝对的清净 293-4

26 52. Sobhan akaran a-dhamma 2 美德法 1. Khanti 忍耐 2. Soracca 道德

27 53. Akusala-mūla 3 不善根 1. Lobha 贪 2. Dosa 瞋 3. Moha 痴 54. Akusala-vitakka 3 不善的思维 1. Kāma-vitakka 情欲的思维 2. Byāpāda-vitakka 怨恨的思维 3. Vihiṁsā-vitakka 恶毒的思维 55. Aggi 3 1 火 1. Rāgaggi 欲火 2. Dosaggi 瞋火 3. Mohaggi 痴火 56. Aggi 3 2 火 Tika 1. Āhuneyyaggi 值得尊敬的火 ( 父母 ) 2. Gahapataggi 居士的火 ( 夫妻 儿女 ) 3. Dakkhiṇeyyaggi 值得供奉的火 ( 出家人或外道修士 ) 长部 叁 275; 如是语经 45 增支部 叁 446 长部 叁 217; 如是语经 92 长部 叁 217; 增支部 肆 44

28 57. Attha 3 1 利益 1. Diṭṭhadhammikattha 今生的利益 2. Samparāyikattha 来生的利益 3. Paramattha Nibbāna 最好的利益 (= 涅槃 ) 58. Attha 3 2 利益 1. Attattha 自己的利益 2. Parattha 他人的利益 3. Ubhayattha 双方的利益 59. Adhipateyya 3 优势 1. Attādhipateyya 自己的优势 2. Lokādhipateyya 世间的优势 3. Dhammādhipateyya 法的优势 60. Anuttariya 3 无上的 1. Dassanānuttariya 无上的观 2. Paṭipadānuttariya 无上的道 3. Vimuttānuttariya 无上的解脱. Anuttariya Anuttariya 6 小义释 26 小义释 26 长部 叁 220; 增支部 壹 147 长部 叁 219; 中部 壹 235

29 61. Apaṇṇaka-paṭipadā 3 可靠的道 1. Indriya-saṁvara 约束诸根 2. Bhojane mattaññutā 饮食适度 3. Jāgariyānuyoga 保持觉醒 62. Abhisaṅkhāra 3 行 1. Puññābhisaṅkhāra 福行 2. Apuññābhisaṅkhāra 非福行 3. Āneñjābhisaṅkhāra 稳定行 63. Asaṅkhata-lakkhaṇa 3 无为法相 1. Na uppādo paññāyati 没出现的现象 2. Na vayo paññāyati 没消失的现象 3. Na ṭhitassa aññathattaṁ paññāyati 持续时, 无变化 64. Āsava 3 漏 1. Kāmāsava 欲贪漏 2. Bhavāsava 有贪漏 3. Avijjāsava 无明漏. Āsava Āsava 4 增支部 壹 113 无碍解道 贰 206; 分别论 135 增支部 壹 152 长部 贰 81; 相应部 肆 256

30 65. Kamma 3 业 1. Kāya-kamma 身业 2. Vacī-kamma 语业 3. Mano-kamma 意业 66. Kusala-mūla 3 善根 1. Alobha 不贪 2. Adosa 不瞋 3. Amoha 不痴 67. Kusala-vitakka 3 善的思维 1. Nekkhamma-vitakka 放弃的思维 2. Abyāpāda-vitakka 无怨恨的思维 3. Avihiṁsā-vitakka 无恶毒的思维 68. Kosalla 3 精通 ( 善巧 ) 1. Āyakosalla 精通于增益或前进 2. Apāyakosalla 精通于损耗或退回 3. Upāyakosalla 精通于方法 中部 壹 373 长部 叁 275 增支部 叁 446 长部 叁 220; 分别论 325

31 69. Ñāṇa 3 1 智 1. Atītaṁsa-ñāṇa 过去智 2. Anāgataṁsa-ñāṇa 未来智 3. Paccuppannaṁsa-ñāṇa 现在智 70. Ñāṇa 3 2 智 1. Sacca-ñāṇa 谛智 ( 对四圣谛的知识 ) 2. Kicca-ñāṇa 作用智 ( 对四圣谛的作用的知识 ) 3. Kata-ñāṇa 已作智 ( 对已作了四圣谛的知识 ) 长部 叁 Ariyasaccesu kiccāni Taṇhā 3 爱 ( 或要 ) 1. Kāma-taṇhā 欲爱 ( 要情欲 ) 2. Bhava-taṇhā 有爱 ( 要存在 ) 3. Vibhava-taṇhā 无有爱 ( 要不存在 ) 72. Titthāyatana 3 外道的信仰 1. Pubbekatavāda 过去业主宰命运的理论 2. Issarakaraṇavāda 造物者 ( 上帝 ) 主宰命运的理论 律部 壹 11; 相应部 伍 422 增支部 叁 445; 分别论 365

32 3. Ahetuvāda 无因的理论 73. Tipiṭaka 3 三藏 1. Vinaya-piṭaka 律藏 1. Vibhaṅga 经分别 1. 重罪 2. 轻罪另一种分法 1. 比丘戒 2. 比丘尼戒 2. Khandhaka 犍度 3. 大品 4. 小品 3. Parivāra 附随 2. Sutta-piṭaka 经藏 Dīgha-nikāya 长部 Majjhima-nikāya 中部 Saṁyutta-nikāya 相应部 Aṅguttara-nikāya 增支部 Khuddaka-nikāya 小部 1. Khuddaka-pāṭha 小诵经 2. Dhammapada 法句经 3. Udāna 自说经 4. Itivuttaka 如是语经 增支部 壹 173; 分别论 367

33 5. Sutta-nipāta 经集 6. Vimāna-vatthu 天宫事经 7. Peta-vatthu 饿鬼事经 8. Thera-gāthā 长老偈经 9. Therī-gāthā 长老尼偈经 10. Jātaka 本生经 11. Mahā-niddesa 大义释 12. Culla-niddesa 小义释 13. Paṭisambhidā-magga 无碍解道 14. Apadāna 譬喻经 15. Buddha-vaṁsa 佛种姓经 16. Cariyā-piṭaka 所行藏经 3. Abhidhamma-piṭaka 论藏 Saṅgaṇī 法集论 Vibhaṅga 分别论 Dhātukathā 界论 Puggalapaññatti 人施设论 Kathāvatthu 论事 Yamaka 双论 Paṭṭhāna 法趣论 律部 伍 86

34 74. Tilakkhaṇa 3 三相 1. Aniccatā 无常 2. Dukkhatā 苦 3. Anattatā 无我 82. Dhamma-niyāma Diṭṭhi 3 见 ( 主义 ) 1. Akiriya-diṭṭhi 无报应主义 2. Ahetu-diṭṭhi 无因主义 3. Natthika-diṭṭhi 虚无主义 76. Dukkhatā 3 苦 1. Dukkha-dukkhatā 苦苦 2. Vipariṇāma-dukkhatā 坏苦 3. Saṅkhāra-dukkhatā 行苦 77. Duccarita 3 坏行为 1. Kāya-duccarita 身的坏行为 2. Vacī-duccarita 语的坏行为 3. Mano-duccarita 意的坏行为 305. Akusala-kammapatha 10 相应部 肆 1; 法句经 中部 壹 404 长部 叁 216; 相应部 肆 259 伍 56 长部 叁 214; 法集论 1305

35 78. Deva 3 天神 1. Sammati-deva 常规成天神 2. Upapatti-deva 转世成天神 3. Visuddhi-deva 净化成天神 79. Devadūta 3 天讯 1. Jiṇṇa 老人 2. Byādhita 病人 3. Mata 死人. Devadūta Nimitta Dvāra 3 门 1. Kāya-dvāra 身门 2. Vacī-dvāra 语门 3. Mano-dvāra 意门. Dvāra Dvāra Dhamma 3 法 1. Kusala-dhamma 善法 2. Akusala-dhamma 不善法 小义释 307; 小诵经注 123 增支部 壹 138 法句经 234

36 3. Abyākata-dhamma 无记法 82. Dhamma-niyāma 3 法性 1. Sabbe saṅkhārā aniccā 诸行无常 2. Sabbe saṅkhārā dukkhā 诸行皆苦 3. Sabbe dhamma anattā 诸法无我 221. Niyāma Nimitta 3 相 1. Parikamma-nimitta 预备的相 2. Uggaha-nimitta 取相 3. Paṭibhāga-nimitta 似相 97. Bhāvanā Paññā 3 慧 1. Cintāmaya-paññā 思考而得的慧 2. Sutamaya-paññā 听闻而得的慧 3. Bhāvanā-paññā 修行而得的慧 85. Papañca 3 障碍 1. Taṇhā 爱 ( 要 ) 法集论 91,180,234 增支部 壹 285 摄阿毗达磨义论 203; 清净道论 125 长部 叁 219; 分别论 324

37 2. Diṭṭhi 见 3. Māna 骄慢 86. Pariññā 3 遍知 1. Ñāta-pariññā 知遍知 2. Tīraṇa-pariññā 审察遍知 3. Pahāna-pariññā 断遍知 87. Pahāna 3 断 1. Vikkhambhana-pahāna 伏断 2. Tadaṅga-pahāna 彼分断 3. Samuccheda-pahāna 正断. Pahāna Nirodha Pāṭihāriya 3 奇迹 1. Iddhi-pāṭihāriya 神通的奇迹 2. Ādesanā-pāṭihāriya 他心通的奇迹 3. Anusāsanī-pāṭihāriya 教授的奇迹 89. Pāpaṇikadhamma 3 贾人的成功品质 1. Cakkhumā 有眼光 大义释 280; 分别论 393; 指导论 大义释 53; 清净道论 606 清净道论 693 长部 壹 211; 增支部 壹 170; 无碍解道 贰 227

38 2. Vidhāro 能管理 3. Nissayasampanno 信用好. Piṭaka 3 藏 73. Tipiṭaka Puññakiriyā-vatthu 3 造福事 1. Dānamaya 布施 2. Sīlamaya 守戒 3. Bhāvanāmaya 修行. Puññakiriyā-vatthu Puññakiriyā-vatthu Putta 3 儿子 1. Atijāta-putta 出生超群的儿子 2. Anujāta-putta 出生中庸的儿子 3. Avajāta-putta 出生低能的儿子 92. Buddha-ovāda 3 佛陀的训导 1. Sabbapāpassa akaraṇaṁ 诸恶莫作 2. Kusalassūpasampadā 众善奉行 3. Sacittapariyodapanaṁ 自净心意 增支部 壹 116 长部 叁 218; 增支部 肆 239; 如是语经 51 如是语经 62 长部 贰 49; 法句经 183

39 93. Buddhaguṇa 3 佛陀的美德 1. Paññā 智慧 2. Visuddhi 清净 3. Karuṇā 慈悲 94. Buddha-cariyā 3 佛行 1. Lokattha-cariyā 益世间行 2. Ñātattha-cariyā 益亲属行 3. Buddhattha-cariyā 益佛陀行 95. Buddha-dhammadesanā 3 佛式的说教 1. Abhiññāya-dhammadesanā 完全理解的说教 2. Sanidāna-dhammadesanā 为某个因缘而说教 3. Sappāṭihāriya-dhammadesanā 实用又有说服力的说教 96. Bhava 3 界 ( 有感觉的或活的生物 : 生命 ) 1. Kāma-bhava 情欲界 2. Rūpa-bhava 有色界 3. Arūpa-bhava 无色界 罗马字体版未出版 增支部注 壹 98; 法句经注 叁 441 中部 贰 9; 增支部 壹 276 长部 叁 215; 中部 壹 294

40 97. Bhāvanā 3 禅修 1. Parikamma-bhāvanā 预备的禅修 2. Upacāra-bhāvanā 近似的禅修 3. Appanā-bhāvanā 入定的禅修 83. Nimitta Ratanattaya 3 三宝 1. Buddha 佛陀 2. Dhamma 佛法 3. Saṅgha 僧团 99. Loka 3 1 世间 ( 世界 ) 1. Saṅkhāra-loka 行世间 ( 形成物世界 ) 2. Satta-loka 有情世间 ( 情欲世界 ) 3. Okāsa-loka 空间世间 ( 空间世界 ) 100. Loka 3 2 世间 ( 世界 ) 1. Manussa-loka 人世间 ( 人类的世界 ) 2. Deva-loka 天世间 ( 天神的世界 ) 3. Brahma-loka 梵世间 ( 梵天的世界 ) 摄阿毗达磨义论 203; 清净道论 125 小诵经 1 清净道论 204; 长部注 壹 173; 中部注 壹 397 长部注 壹 173; 中部注 壹 397

41 101. Loka 3 3 世间 ( 世界 ) 1. Kāma-loka 情欲世间 ( 情欲的世界 ) 2. Rūpa-loka 有色世间 ( 有形体的世界 ) 3. Arūpa-loka 无色世间 ( 无形体的世界 ) 96. Bhava Vaṭṭa 3 轮转 1. Kilesa-vaṭṭa 烦恼轮转 2. Kamma-vaṭṭa 业轮转 3. Vipāka-vaṭṭa 异熟轮转 ( 业报轮转 ) 103. Vijjā 3 明 1. Pubbenivāsānussati-ñāṇa 宿住随念智 2. Cutūpapaāta-ñāṇa 死生智 3. Āsavakkhaya-ñāṇa 漏尽智 104. Vimokkha 3 解脱门 1. Suññata-vimokkha 空解脱门 2. Animitta-vimokkha 无相解脱门 3. Appaṇihita-vimokkha 无愿解脱门 116. Samādhi 32 清净道论 581 长部 叁 220,275; 中部 伍 211 无碍解道 贰 35; 清净道论 657; 摄阿毗达磨义论 211

42 105. Virati 3 戒绝 1. Sampatta-virati 机缘的戒绝 2. Samādāna-virati 受持的戒绝 3. Samuccheda-virati, Setughāta-virati 毁灭的戒绝 106. Viveka 3 离 1. Kāya-viveka 身离 2. Citta-viveka 心离 3. Upadhi-viveka Nibbāna 依离 (= 涅槃 ) 1. Kāya-viveka 身离 2. Citta-viveka 心离 3. Vikkhambhana-viveka 镇伏离 107. Vedanā 3 受 ( 感觉 ) 长部注 壹 305; 小诵经注 142; 法集论注 103 大义释 26,140,157, Sukha-vedanā 乐受 ( 好受 ) 2. Dukkha-vedanā 苦受 ( 难受 ) 3. Adukkhamasukha-vedanā 不苦不乐受 ( 不是难受也不是好受的感觉 ). Vedanā Vedanā 2. Vedanā Vedanā 5 清净道论 140 长部 叁 216,275; 相应部 肆 331

43 . Vedanā Vedanā Sakadāgāmī 3 斯陀含 1. Kāmabhavesu adhigataphalā 在欲界里证得果位 2. Rūpābhavesu adhigataphalā 在色界里证得果位 3. Arūpabhavesu adhigataphalā 在无色界里证得果位. Sakadāgāmī Sakadāgāmī Saṅkhata-lakkhaṇa 3 有为法相 1. Uppāda paññāyati 有出现的现象 2. Vaya paññāyati 有消失的现象 3. hitassa aññathattaṁ paññāyati 持续时, 有变化 110. Saṅkhāra 3 1 行 1. Kāya-saṅkhāra 身行 2. Vacī-saṅkhāra 语行 3. Citta-saṅkhāra 心行 小诵经注 182 增支部 壹 152 中部 壹 301; 相应部 肆 293

44 111. Saṅkhāra 3 2 行 1. Kāya-saṅkhāra 身行 2. Vacī-saṅkhāra 语行 3. Citta-saṅkhāra 心行 62. Abhisaṅkhāra Saṅkhāra Saddhamma 3 正法 1. Pariyatti-saddhamma 学习的正法 2. Paṭipatti-saddhamma 修行的正法 3. Paṭivedha-saddhamma 觉悟的正法 113. Santosa, Santuṭṭhi 3 知足 1. Yathālābha-santosa 对所得的知足 2. Yathābala-santosa 对本能的知足 3. Yathāsāruppa-santosa 对适合的知足 114. Sappurisa-paññatti 3 善男子的明示 1. Dāna 布施 2. Pabbajjā 出家 中部 壹 54; 相应部 贰 4; 分别论 135 律部注 225; 增支部注 伍 33 增支部注 壹 45; 小诵经注 145; 自说经注 229; 等

45 3. Mātāpitu-upaṭṭhāna 服侍父母 115. Samādhi 3 1 定 1. Khaṇika-samādhi 刹那定 2. Upacāra-samādhi 近行定 3. Appanā-samādhi 安止定 116. Samādhi 3 2 定 1. Suññata-samādhi 虚空定 2. Animitta-samādhi 无相定 3. Appaṇihita-samādhi 无欲定 105. Vimokkha 3 增支部 壹 151 法集论注 117; 清净道论 Sampatti 3 1 达到 1. Manussa-sampatti 达到人生 2. Devaloka-sampatti 达到天界 3. Nibbāna-sampatti 达到涅槃 118. Sampatti 3 2 之最 1. Khetta-sampatti 田之最 ( 福田 ) 2. Deyyadhamma-sampatti 布施之最 长部 叁 219; 增支部 壹 299; 无碍解道 壹 49 小诵经 7; 法句经注 叁 183

46 3. Citta-sampatti 心之最 119. Saraṇa 3, Tisaraṇa 3 归依, 三归依 1. Buddha 佛陀 2. Dhamma 佛法 3. Saṅgha 僧团 98. Ratanattaya 3. Sāmañña-lakkhaṇa 3 一般相 74. Tilakkhaṇa Sikkhā 3 ( 三 ) 学 1. Adhisīla-sikkhā 戒学 2. Adhicitta-sikkhā 心学 ( 定学 ) 3. Adhipaññā-sikkhā 慧学 121. Sucarita 3 好行为 1. Kāya-sucarita 身的好行为 2. Vacī-sucarita 语的好行为 3. Mano-sucarita 意的好行为 315. Kusala-kammapatha 10 2 自说经注 199 小诵经 1 长部 叁 220; 增支部 壹 229 长部 叁 215; 法集论 1306

47 122. Sotāpanna 3 须陀洹 1. Ekabījī 一种了 槃 2. Kolaṅkola 家家 3. Sattakkhattumparama 极多七番 增支部 壹 233 肆 380 伍 120; 人施设论 3,16,74

48 123. Agati 4 邪行 1. Chandāgati 欲邪行 2. Dosāgati 瞋邪行 3. Mohāgati 痴邪行 4. Bhayāgati 畏邪行 Catukka 124. Adhiṭṭhāna 4 决定 1. Paññā 慧 2. Sacca 谛 3. Cāga 舍 4. Upasama 定 1. Paññā nappamajjeyya 不该疏忽慧 2. Sacca anurakkheyya 应该保护谛 3. Cāga anubrūheyya 应该培养舍 4. Santiṁ sikkheyya 应该修习定

49 125. Apassena 4 倚仗 1. Paṭisevanā 使用 2. Adhivāsanā 忍受 3. Parivajjanā 回避 4. Paṭivinodanā 抑制 126. Apāya 4 恶趣 1. Niraya 地狱 2. Tiracchānayoni 畜生 3. Pettivisaya 饿鬼 4. Asurakāya 阿修罗 127. Apāyamukha 4 祸根 1. Itthīdhutta 淫荡 2. Surādhutta 酗酒 3. Akkhadhutta 赌博 4. Pāpamitta 损友. Apāyamukha 4 参考 245. Apāyamukha 6. Appamaññā 4 ( 四 ) 无量心 参考 168. Brahmavihāra

50 128. Arahanta 4 阿罗汉 1. Sukkhavipassaka 干观者 2. Tevijja 三明者 3. Chaḷabhiñña 六神通者 4. Paṭisambhidappatta 获得种种无碍解的大漏尽者 Arahanta 5 1. Paññāvimutta 慧解脱 2. Ubhatobhāgavimutta 俱分解脱 3. Tevijja 三明者 4. Chaḷabhiñña 六神通者 5. Paṭisambhidappatta 获得种种无碍解的大漏尽者 以上被区分为五种的阿罗汉, 可再以三种解脱来区分为十五种阿罗汉 ; 若进一层又以四种行道来区分, 那么, 就有六十种阿罗汉 参考 5. Arahanta 2; 104. Vijjā 3; 159. Paṭisambhidā 4; 246. Abhiññā Ariya-puggla 4 圣人 1. Sotāpanna 须陀洹 2. Sakadāgāmī 斯陀含 3. Anāgāmī 阿那含 4. Arahanta 阿罗汉参考 174. Magga 4; 327. Saṁyojana

51 130. Ariyavaṁsa 4 圣种姓 1. Cīvara-santosa 袈裟知足 2. Piṇḍapāta-santosa 托食知足 3. Senāsana-santosa 床座知足 4. Bhāvanāpahānārāmatā 乐于修断 131. Ariyasacca 4 圣谛 1. Dukkha 苦 2. Dukkha-samudaya 苦之集 3. Dukkha-nirodha 苦之灭 4. Dukkha-nirodhagāminī paṭipadā 导至苦灭之道 简称 : Dukkha, Samudaya, Nirodha, Magga 苦 集 灭 道 132. Ariyasaccesu kiccāni 4 圣谛事 1. Pariññā 要知 ( 苦圣谛 ) 2. Pahāna 要断 ( 苦之集圣谛 ) 3. Sacchikiriyā 要证 ( 苦之灭圣谛 ) 4. Bhāvanā 要修 ( 导至苦灭之道圣谛 )

52 133. Arūpa, Āruppa 4 无色界 1. Ākāsānañcāyatana 空无边处 2. Viññāṇañcāyatana 识无边处 3. Ākiñcaññāyatana 无所有处 4. Nevasaññānāsaññāyatana 非想非非想处 134. Avijjā 4 无明 1. Dukkhe aññāṇaṁ 于苦无智 2. Dukkha-samudaye aññāṇaṁ 于苦之集无智 3. Dukkha-nirodhe aññāṇaṁ 于苦之灭无智 4. Dukkha-nirodhagāminī paṭipadāya aññāṇaṁ 于导至苦灭之道无智 Avijjā 8 参考 287. Avijjā Ācariya 4 阇梨, 阿阇梨 1. Pabbajjācariya 出家阇梨 2. Upasampadācariya 接纳阇梨 3. Nissayācariya 投靠阇梨 4. Uddesācariya, Dhammācariya 教授阇梨 有些地方多加一个 : 5. Ovādācariya 训诫阇梨

53 136. Āsava 4 漏 1. Kāmāsava 欲贪漏 2. Bhavāsava 有贪漏 3. Diṭṭhāsava 见漏 4. Avijjāsava 无明漏 137. Āhāra 4 食物 1. Kavaḷiṅkārāhāra 物质食物 2. Phassāhāra 触觉食物 3. Manosañceranāhāra 念头食物 4. Viññāṇāhāra 心识食物 138. Iddhipāda 4 成功的基础 1. Chanda 抱负 2. Vīriya 尽力 3. Citta 用心 4. Vīmaṁsa 检讨

54 139. Upādāna 4 执著 1. Kāmupādāna 执著情欲 2. Diṭṭhupādāna 执著见解 3. Sīlabbatupādāna 执著仪式 4. Attavādupādāna 执著有我的信仰 Ogha 4 暴流 1. Kāmogha 欲贪暴流 2. Bhavogha 有贪暴流 3. Diṭṭhogha 见暴流 4. Avijjogha 无明暴流 参考 137. Āsava Kamma-kilesa 4 烦恼业 1. Pāṇātipāta 杀生 2. Adinnādāna 偷盗 3. Kāmesu-micchā-cāra 邪淫 4. Musā-vāda 妄语. Kalyāṇamitta 4 良友 参考 199. Suhadamitta

55 142. Kula-ciraṭṭhiti-dhamma 4 家族财富的持久法 1. Naṭṭhagavesanā 寻觅丢失的东西 2. Jiṇṇapaṭisaṅkharaṇā 修补破损的东西 3. Parimitapānabhojanā 开销节俭 4. Adhipaccasīlavantaṭhāpanā 把权势托给有道德的妇女或男人 143. Gihisukha 4 居士乐 1. Atthisukha 所有权的乐 2. Bhogasukha 享受的乐 3. Ananasukha 无债务的乐 4. Anavajjasukha 无过失的乐 144. Gharāvāsa-dhamma 4 在家居士的 ( 美德 ) 法 1. Sacca 诚实 2. Dama 自制 3. Khanti 忍耐 4. Cāga 慷慨

56 145. Cakka 4 轮 1. Paṭirūpadesavāsa 起居于合适的地点 2. Sappurisūpassaya 跟善人好人来往 3. Attasammāpaṇidhi 引导自己走向正确的方向 4. Pubbekatapuññatā 往昔曾造下福德 146. Cetiya 4 塔, 祠堂, 圣地, 神圣场所 1. Dhātu-cetiya 佛舍利塔 2. Paribhoga-cetiya 被佛陀用过的圣地 ( 菩提树下 ) 3. Dhamma-cetiya 法堂, 藏经塔 4. Uddesika-cetiya 特定的神圣场所 ( 佛像 ) 147. Jhāna 4 Rūpajhāna 4 四禅定 1. Paṭhama-jhāna 初禅 2. Dutiya-jhāna 二禅 3. Tatiya-jhāna 三禅 4. Catuttha-jhāna 四禅

57 148. Thūpāraha-puggala 4 值得建塔纪念的人物 1. Buddha 佛陀 2. Paccekabuddha 辟支佛 3. Tathāgata-sāvaka 如来的声闻 4. Cakkavatti 转轮王 149. Dakkhiṇāvisuddhi 4 布施的清不清净 1. Dakkhiṇā dāyakato visujjhati, no paṭiggāhakato 布施者清净, 受施者却不清净 2. Dakkhiṇā paṭiggāhakato visujjhati, no dāyakato 受施者清净, 布施者却不清净 3. Dakkhiṇā neva dāyakato visujjhati, no paṭiggāhakato 布施者不清净, 受施者也不清净 4. Dakkhiṇā dāyakato ceva visujjhati paṭiggāhakato ca 布施者清净, 受施者也清净 Diṭṭhadhammikattha-saṁvattanika-dhamma 4 有益于今世的法 1. Uṭṭhānasampadā 努力的成就 2. Ārakkhasampadā 守护的成就 3. Kalyāṇamittatā 结交良友 4. Samajīvitā 节约地生活. Devadūta 4 天讯 参考 156. Nimitta 4 281

58 151. Desanāvidhi 4 佛式的讲授 1. Sandassanā 阐明及证实 2. Samādapanā 引向目标的启示 3. Samuttejanā 激励 4. Sampahaṁsanā 振奋 152. Dhamma-samādāna 4 事业 Dhammasamādānaṁ paccuppannadukkhañceva āyatiñca dukkhavipākaṁ 今世苦, 来生也有苦报的事业 2. Dhammasamādānaṁ paccuppannadukkhaṁ āyatiṁ sukhavipākaṁ 今世苦, 来生却有乐报的事业 3. Dhammasamādānaṁ paccuppannasukhaṁ āyatiṁ dukkhavipākaṁ 今世乐, 来生却有苦报的事业 4. Dhammasamādānaṁ paccuppannasukhañceva āyatiñca sukhavipākaṁ 今世乐, 来生也有乐报的事业 153. Dhātu 4 界 1. Paṭhavī-dhātu 地界 2. Āpo-dhātu 水界 3. Tejo-dhātu 火界 4. Vāyo-dhātu 风界 参考 177. Mahābhūta 4; 256. Dhātu-kammaṭṭhāna 6. Dhātu 6 参考 254. Dhātu

59 154. Dhātu-kammaṭṭhāna 4 界业处 1. Paṭhavī-dhātu 地界 地界是以坚硬为特相, 有内地界, 也有外地界 在此我们为了修习地界业处的利益只谈 内地界, 它们就是 : 头发 毫毛 指甲 牙齿 皮 肉 腱 骨 骨髓 肾脏 心脏 肝脏 肋膜 脾脏 肺脏 肠 肠间膜 胃中物 粪或任何其他在自身内坚硬的固体都叫内地界 2. Āpo-dhātu 水界 水界是以粘结为特相, 有内水界, 也有外水界 在此我们为了修习水界业处的利益只谈 内水界, 它们就是 : 胆汁 痰 脓 血 汗 脂肪 泪 膏 唾 涕 关节滑液 尿或任何其他在自身内似水的液体都叫内水界 3. Tejo-dhātu 火界 火界是以暖热为特相, 有内火界, 也有外火界 在此我们为了修习火界业处的利益只谈 内火界, 它们就是 : 以它的热 以它的老 以它的燃烧及以它而使所食的 所饮的 所嚼的 所尝的都得以消化的或任何其他在自身内似火的热能都叫内火界 4. Vāyo-dhātu 风界 风界是以支持为特相, 有内风界, 也有外风界 在此我们为了修习风界业处的利益只谈 内风界, 它们就是 : 上行风 下行风 腹外风 腹内风 肢体循环的风 入息 出息或任何其他在自身内似风的动能都叫内风界 界业处的巴利文名字除了叫 Dhātu-kammaṭṭhāna 之外, 也叫界的观想 (Dhātumanasikāra), 以及四界差别 (Catu-dhātu-vavaṭṭhāna). Dhātu-kammaṭṭhāna 6 参考 256. Dhātu-kammaṭṭhāna

60 155. Nimitta 4 相 1. Jiṇṇa 老人 2. Byādhita 病人 3. Mata 死人 4. Pabbajita 出家人 156. Paccaya 4 资具 ( 需用品 ) 1. Cīvara 袈裟 2. Piṇḍapāta 托食 3. Senāsana 居所 4. Bhesajja 药物 Nissaya 依止 1. Piṇḍiyālopabhojana 托食 2. Paṁsukūlacīvara 粪扫衣 3. Rukkhamūlasenāsana 树根居 4. Pūtimuttabhesajja 以发酵尿为药

61 157. Paṭipadā 4 行道 1. Dukkhā paṭipadā dandhābhiññā 苦行道迟通达 2. Dukkhā paṭipadā khippābhiññā 苦行道速通达 3. Sukhā paṭipadā dandhābhiññā 乐行道迟通达 4. Sukhā paṭipadā khippābhiññā 乐行道速通达 158. Paṭisambhidā 4 无碍解 1. Attha-paṭisambhidā 义无碍解 2. Dhamma-paṭisambhidā 法无碍解 3. Nirutti-paṭisambhidā 文无碍解 4. Paṭibhāna-paṭisambhidā 明智无碍解 159. Padhāna 4 努力 1. Saṁvara-padhāna 努力防止 2. Pahāna-padhāna 努力断除 3. Bhāvanā-padhāna 努力培养 4. Anurakkhanā-padhāna 努力维持 以上这组又被称为正努力 (Sammappadhāna) 或正精进 (Sammāvāyāma)

62 160. Pamāṇa 4, Pamāṇika 4 四准绳 1. Rūpa-pamāṇa 以色为准绳 2. Ghosa-pamāṇa 以声为准绳 3. Lūkha-pamāṇa 以困难为准绳 4. Dhamma-pamāṇa 以法为准绳 161. Paramattha-dhamma 4 根本法 1. Citta 心 2. Cetasika 心所 ( 意 ) 3. Rūpa 色 4. Nibbāna 涅槃 162. Parisā 4 1 ( 四 ) 众 1. Bhikkhu-parisā 比丘众 2. Bhikkhunī-parisā 比丘尼众 3. Upāsaka-parisā 优婆塞众 4. Upāsikā-parisā 优婆夷众

63 163. Parisā 4 2 ( 四 ) 众 1. Khattiya-parisā 刹帝利众 2. Brāhmaṇa-parisā 婆罗门众 3. Gahapati-parisā 居士众 4. Samaṇa-parisā 沙门众 164. Puggala 4 人 1. Ugghaṭitaññū 理解力很强的人 ( 天才 ) 2. Vipacitaññū 经过彻底讲解才能理解的人 3. Neyya 可以开导的人 4. Padaparama 文句为最者 ( 白痴 ) 165. Pārisuddhi-sīla 4 遍净戒 1. Pāṭimokkhasaṁvara-sīla 别解脱律仪戒 2. Indriyasaṁvara-sīla 根律仪戒 3. Ājīvapārisuddhi-sīla 活命遍净戒 4. Paccayasannissita-sīla 资具依止戒

64 166. Phala 4 果 1. Sotāpatti-phala 须陀洹果 2. Sakadāgāmi-phala 斯陀含果 3. Anāgāmi-phala 阿那含果 4. Arahatta-phala 阿罗汉果 167. Bala 4 ( 四 ) 力 1. Paññā-bala 慧力 2. Viriya-bala 精进力 3. Anavajja-bala 无咎力 4. Saṅgaha-bala 摄力 第四项摄力包含摄事之四 : 4.1 Dāna 布施 4.2 Peyyavajja 悦语 4.3 Atthacariyā 益行 4.4 Samānattatā 等同 这四种力是活命的保障 ; 执行这四法的人必定活得很有信心 ; 因为自己有了力, 肯定超越五畏 : 5.1 Ājīvitabhaya 怕活命的麻烦 5.2 Asilokabhaya 怕丑闻 5.3 Parissārajjabhaya 怕困窘于集会

65 5.4 Maraṇabhaya 怕死 5.5 Duggatibhaya 怕生于恶趣参考 189. Saṅgahavatthu Brahmavihāra 4 梵居 1. Mettā 慈 2. Karuṇā 悲 3. Muditā 喜 4. Upekkhā 舍 梵居又被称为无量心 (Appamaññā) 169. Bhaya 4 畏 1. Ūmi-bhaya 波浪畏 因不能接受指教及劝告而暴怒不满 2. Kumbhīla-bhaya 鳄鱼畏 贪食 3. Āvaṭa-bhaya 旋涡畏 欲求感官享受 4. Susukā-bhaya 鲨鱼畏 爱女人

66 170. Bhāvanā 4 修行 1. Kāya-bhāvanā 身的修行 2. Sīla-bhāvanā 戒的修行 3. Citta-bhāvanā 心的修行 4. Paññā-bhāvanā 慧的修行 Bhūmi 4 地 1. Kāmāvacara-bhūmi 欲界地 2. Rūpāvacara-bhūmi 色界地 3. Arūpāvacara-bhūmi 无色界地 4. Lokuttara-bhūmi 出世间地 参考 97. Bhava 3; 346. Bhūmi 4, Bhogavibhāga 4 收入的分配 1. Ekena bhoge bhuñjeyya 一份为开销 2/3.Dvīhi kammaṁ payojaye 两份为投资 4. Cattuthañca nidhāpeyya 第四份储蓄 188

67 173. Magga 4 道 1. Sotāpatti-magga 须陀洹道 在此道上断 有身见 疑 及 戒禁取 三 结 2. Sakadāgāmi-magga 斯陀含道 在此道上断粗的 欲贪 及 瞋恚 3. Anāgāmi-magga 阿那含道 在此道上断 有身见 疑 戒禁取 欲贪 及 瞋恚 五 结 4. Arahatta-magga 阿罗汉道 在此道上断全部十结 参考 328. Saṁyojana Mahāpadesa 4 1 大权威 idha bhikkhu evaṁ vadeyya sammukhā metaṁ, āvuso, bhagavato sutaṁ sammukhā paṭiggahitaṁ ayaṁ dhammo, ayaṁ vinayo, idaṁ satthusāsanan ti. 如果一位比丘说 : 我当面听到佛陀这么讲 : 这是 法, 这是 律, 这是导师的 教理 2. idha pana bhikkhu evaṁ vadeyya asukasmiṁ nāma āvāse saṅgho viharati sathero sapāmokkho, tassa me saṅghassa sammukhā sutaṁ sammukhā paṭiggahitaṁ ayaṁ dhammo ayaṁ vinayo idaṁ satthusāsanan ti. 如果一位比丘说 : 在某个寺庙住有一个长老 一个领袖的僧团, 我当面听到那个僧团这么讲 : 这是 法, 这是 律, 这是导师的 教理 3. idha pana bhikkhu evaṁ vadeyya asukasmiṁ nāma āvāse sambahulā therā bhikkhū viharanti bahussutā āgatāgamā dhammadharā vinayadharā mātikādharā, tesaṁ me therānaṁ sammukhā sutaṁ sammukhā paṭiggahitaṁ ayaṁ dhammo, ayaṁ vinayo, idaṁ satthusāsanan ti. 如果一位比丘说 : 在某个寺庙住有一大群长老 ; 他们是精通三藏的法师 律师和论师, 我当面听到那些长老这么讲 : 这是 法, 这是 律, 这是导师的 教理

68 4. idha pana bhikkhu evaṁ vadeyya asukasmiṁ nāma āvāse eko thero bhikkhu viharati bahussuto āgatāgamo dhammadharo vinayadharo mātikādharo, tassa me therassa sammukhā sutaṁ sammukhā paṭiggahitaṁ ayaṁ dhammo, ayaṁ vinayo, idaṁ satthusāsanan ti. 如果一位比丘说 : 在某个寺庙住有一个长老 ; 他是精通三藏的法师 律师和论师, 我当面听到那个长老这么讲 : 这是 法, 这是 律, 这是导师的 教理 tassa bhikkhuno bhāsitaṁ neva abhinanditabbaṁ nappaṭikkositabbaṁ. anabhinanditvā appaṭikkositvā tāni padabyañjanāni sādhukaṁ uggahetvā sutte otāretabbāni, vinaye sandassetabbāni. 那个比丘的话, 不应该被接受或排斥, 没接受或排斥之后, 那些言论应该拿去跟经律对照来作个彻底的研究 1. tāni ce sutte otāriyamānāni vinaye sandassiyamānāni na ceva sutte otaranti na vinaye sandissanti, niṭṭhamettha gantabbaṁ addhā, idaṁ na ceva tassa Bhagavato vacanaṁ Arahato Sammāsambuddhassa; imassa ca bhikkhuno duggahitan ti. itihetaṁ chaḍḍeyyātha. 那些言论在对照当时不符合经律 ; 那么, 你可以下结论 : 这些的确不是世尊 阿罗汉 正等正觉的话, 这个比丘误解了 并且应该排斥那些言论 2. tāni ce sutte osāriyamānāni vinaye sandassiyamānāni sutte ceva osaranti, vinaye ca sandissanti, niṭṭhamettha gantabbaṁ addhā, idaṁ tassa Bhagavato vacanaṁ; imassa ca bhikkhuno suggahitan ti. idaṁ mahāpadesaṁ dhāreyyātha. 那些言论在对照当时符合经律 ; 那么, 你可以下结论 : 这些的确是世尊的话, 这个比丘善解了 这是权威应该接受那些言论 1. Buddhāpadesa 佛陀为权威 2. Saṅghāpadesa 僧团为权威 3. Sambahulattherāpadesa 多位长老为权威 4. Ekatherāpadesa 一位长老为权威

69 175. Mahāpadesa 4 2 四大规范 1. Yadidaṁ na kappatīti appaṭikkhittaṁ, tañce akappiyaṁ anulometi, kappiyaṁ paṭibāhati, taṁ na kappati. 任何东西虽未禁为不许可的, 如果它符合于不许可的, 并且违反于所许可的 : 2. Yadidaṁ na kappatī ti appaṭikkhittaṁ, tañce kappiyaṁ anulometi, akappiyaṁ paṭibāhati, taṁ kappati. 任何东西虽未禁为不许可的, 如果它符合于许可的, 并且违反于不许可的 : 3. Yadidaṁ kappatī ti ananuññātaṁ, tañce akappiyaṁ anulometi, kappiyaṁ paṭibāhati, taṁ na kappati. 任何东西虽未许为许可的, 如果它符合于不许可的, 并且违反于所许可的 : 4. Yadidaṁ kappatī ti ananuññātaṁ, tañce kappiyaṁ anulometi, akappiyaṁ paṭibāhati, taṁ kappati. 任何东西虽未许为许可的, 如果它符合于许可的, 并且违反于不许可的 : 176. Mahābhūta 4 大种 ( 四大元素 ) 1. Paṭhavī-dhātu 地界 2. Āpo-dhātu 水界 3. Tejo-dhātu 火界 4. Vāyo-dhātu 风界 177. Mittapaṭirūpaka 4 损友 Aññadatthuhara 贪便宜者 1. aññadatthuharo hoti 他只受取他人的东西 2. appena bahumicchati 他给少却希望得多

70 3. bhayassa kiccaṁ karoti 唯对他自己有危险或恐怖时才帮手 4. sevati atthakāraṇā 对他有利益, 他才来往 2. Vacīparama 圆滑者 1. atītena paṭisantharati 谈起他过去的功劳 2. anāgatena paṭisantharati 谈到他未来将要作的效劳 3. niratthakena saṅgaṇhāti 只为讨好满口都是空虚的善意 4. paccuppannesu kiccesu byasanaṁ dasseti 当眼前有忙要他帮时, 却借口有别的事务要办 3. Anuppiyabhāṇī 谄媚者 1. pāpakampissa anujānāti 他赞成造恶 2. kalyāṇaṁpissa anujānāti 他不赞成行善 3. sammukhāssa vaṇṇaṁ bhāsati 在面前赞扬你 4. parammukhāssa avaṇṇaṁ bhāsati 在背后诽谤你 4. Apāyasahāya 奢侈者 1. surāmeraya majjappamādaṭṭhānānuyoge sahāyo hoti 当有酒饮时才结伴 2. vikāla visikhā cariyānuyoge sahāyo hoti 当夜间在街头溜达时才结伴 3. samajjābhicaraṇe sahāyo hoti 当流连娱乐剧场时才结伴 4. jūtappamādaṭṭhānānuyoge sahāyo hoti 当赌博时才结伴 185

71 178. Yoga 4 轭 1. Kāma-yoga 欲贪轭 2. Bhava-yoga 有贪轭 3. Diṭṭhi-yoga 见轭 4. Avijjā-yoga 无明轭 179. Yoni 4 生 1. Jalābuja 胎生 2. Aṇḍaja 卵生 3. Saṁsedaja 湿生 4. Opapātika 化生 180. Rāja-saṅgahavatthu 4 王摄事 1. Assamedha 精明地推动农业 ( 马祭 ) 2. Purisamedha 精明地提拔及鼓励官员 ( 人祭 ) 3. Sammāpāsa 专业地推动经济投资 ( 掷棍祭 ) 4. Vājapeyya 言语和蔼及信得过 ( 苏摩祭 ) 1. assamedha 马祭 2. Purisamedha 人祭 3. Sammāpāsa 掷棍祭 4. Vājapeyya 苏摩祭

72 5. niraggaḷa 离桎梏 无遮会 181. Vaṇṇa 4 种姓 Khattiya 刹帝利 ( 王族 ) 2. Brāhmaṇa 婆罗门 ( 传教士 ) 3. Vessa 毗舍 ( 商人或农民 ) 4. Sudda 首陀 ( 工人或佣人 ) 182. Vara 4 祝福 1. Āyu 寿 2. Vaṇṇa 美貌 3. Sukha 快乐 4. Bala 力 ( 强壮或健康 ) 参考 236. Vara Vipatti 4 1 失败 ( 越轨 ) 1. Sīla-vipatti 戒的失败 ( 戒越轨 ) 2. Ācāra-vipatti 行为的失败 ( 行为越轨 ) 3. Diṭṭhi-vipatti 见的失败 ( 见越轨 ) 4. Ājīva-vipatti 谋生的失败 ( 谋生越轨 )

73 184. Vipatti 4 2 失败 1. Gati-vipatti 趣的失败 ( 转世的失败 ) 2. Upadhi-vipatti 生理的失败 3. Kāla-vipatti 时机的失败 4. Payoga-vipatti 事业的失败 185. Vuḍḍhi-dhamma 4 增长的法 1. Sappurisasaṁseva 结交贤人 2. Saddhammasavana 听闻善法 3. Yonisomanasikāra 批判性的反省 4. Dhammānudhammappaṭipatti 依法修行 186. Vesārajja 4 无畏 世尊看不到任何人再也能以任何合理的理由来对他作以下的指责 : 1. Sammāsambuddha-paṭiññā 你声称真正觉悟, 实际却没有真正觉悟 2. Khīṇāsava-paṭiññā 你声称消除污染, 实际却没有消除污染 3. Antarāyikādhammavāda 你宣布的障碍法, 实际却没有障碍的能力 4. Niyyānikadhammadesanā 你教导的灭苦法, 实际却不能达到目的地的 71 8

74 187. Saṅkhāra 4 行 1. Saṅkhata-saṅkhāra 有为行 2. Abhisaṅkhata-saṅkhāra 曾行作行 3. Abhisaṅkharaṇaka-saṅkhāra 在行作的行 4. Payogābhisaṅkhāra 加行的行 Saṅgahavatthu 4 摄事 1. Dāna 布施 2. Piyavācā 悦语 3. Atthacariyā 益行 4. Samānattatā 等同 参考 16. Dāna 21; 168. Bala Satipaṭṭhāna 4 ( 四 ) 念处 1. Kāyānupassanā 身念处 2. Vedanānupassanā 受念处 3. Cittānupassanā 心念处 4. Dhammānupassanā 法念处 法在此是指五盖 五蕴 十二处 七觉支 四圣谛

75 190. Saddhā 4 信 1. Kamma-saddhā 信业 2. Vipāka-saddhā 信业报 3. Kammassakatā-saddhā 信自业 4. Tathāgatabodhi-saddhā 信如来觉悟 191. Samajīvidhamma 4 等命法 1. Samasaddhā 等信 2. Samasīlā 等戒 3. Samacāgā 等舍 4. Samapaññā 等慧 192. Samādhi-bhāvanā 4 禅定的修习 ( 定修 ) Samādhibhāvanā bhāvitā bahulīkatā diṭṭhadhammasukhavihārāya saṁvattati 导至眼前活得快乐的定修 2. Samādhibhāvanā bhāvitā bahulīkatā ñāṇadassanappaṭilābhāya saṁvattati 导至得到智与观的定修 3. Samādhibhāvanā bhāvitā bahulīkatā satisampajaññāya saṁvattati 导至念与正知的定修 4. Samādhibhāvanā bhāvitā bahulīkatā āsavānaṁ khayāya saṁvattati 导至消除污染的定修

76 193. Sampajañña 4 正知 1. Sātthaka-sampajañña 于用途的正知 2. Sappāya-sampajañña 于合适的正知 3. Gocara-sampajañña 于领域的正知 4. Asammoha-sampajañña 于不痴的正知 194. Sampatti 4 成就 1. Gati-sampatti 趣的成就 ( 转世的成就 ) 2. Upadhi-sampatti 生理的成就 3. Kāla-sampatti 时机的成就 4. Payoga-sampatti 事业的成就 195. Sampadā 4 达成 1. Vatthu-sampadā 事 ( 功德 ) 的达成 2. Paccaya-sampadā 资具 ( 需用品 ) 的达成 3. Cetanā-sampadā 念头的达成 4. Gunātireka-sampadā 优越美德的达成

77 196. Samparāyikattha-saṁvattanika-dhamma 4 导至未来福利的法 1. Saddhā-sampadā 信的达成 2. Sīla-sampadā 戒的达成 3. Cāga-sampadā 舍的达成 4. Paññā-sampadā 慧的达成 197. Saṁvejanīyaṭṭhāna 4 佛教圣地 1. Jātaṭṭhāna 佛陀出生的地点 2. Abhisambuddhaṭṭhāna 佛陀觉悟的地点 3. Dhammacakkappavattanaṭṭhāna 佛陀初转法轮的地点 4. Parinibbutaṭṭhāna 佛陀涅槃的地点 198. Suhadamitta 4 益友 Upakāraka 见义勇为的朋友 1. pamattaṁ rakkhati 当你神志不清时, 他保护着你 2. pamattassa sāpateyyaṁ rakkhati 当你神志不清时, 他保护着你的财产 3. bhītassa saraṇaṁ hoti 当你害怕时, 他是你的归依 4. uppannesu kiccakaraṇīyesu taddiguṇaṁ bhogaṁ anuppadeti 当你有忙要人帮时, 他出双倍的力 2. Samānasukhadukkha 同甘共苦的朋友 1. guyhamassa ācikkhati 他把自己的私密告诉你 2. guyhamassa parigūhati 他为你保密

78 3. āpadāsu na vijahati 当你不幸时, 他不回避你 4. jīvitaṁpissa atthāya pariccattaṁ hoti 他肯为你拼命 3. Atthakkhāyī 循循善诱的朋友 1. pāpā nivāreti 他阻止你造恶 2. kalyāṇe niveseti 他鼓励你行善 3. assutaṁ sāveti 你不懂的, 他告诉你 4. saggassa maggaṁ ācikkhati 他为你指出往天界的道路 4. Anukampaka 有同情心的朋友 1. abhavenassa na nandati 他不幸灾乐祸 2. bhavenassa nandati 他为你的幸福欢欣 3. avaṇṇaṁ bhaṇamānaṁ nivāreti 他阻止别人说你的坏话 4. vaṇṇaṁ bhaṇamānaṁ pasaṁsati 若有人赞扬你, 他嘉奖他 187

79 Pañcaka 199. Anantariyakamma 5 直接业 1. Mātughāta 弑母 2. Pitughāta 弑父 3. Arahantaghāta 弑阿罗汉 4. lohituppāda 谋害佛陀至身体的某部分充血 5. Saṅghabheda 分裂僧团 200. Anāgāmī 5 阿那含 1. Antarā-parinibbāyī 中般涅槃 槃 2. Upahacca-parinibbāyī 生般涅槃 槃 3. Asaṅkhāra-parinibbāyī 无行般涅槃 增支部 叁 Sasaṅkhāra-parinibbāyī 有行般涅槃 5. Uddhaósoto akaniṭṭhagāmī 上流至阿迦腻吒行 ( 色究竟 ) 槃 201. Anupubbikathā 5 循序渐进的说教 1. Dāna-kathā 有关布施的说教 2. Sīla-kathā 有关戒的说教 增支部 壹 233 肆 14,70,380 伍 120; 人施设论 16

80 3. Sagga-kathā 有关天道的说教 4. Kāmādīnava-kathā 有关情欲害处的说教 5. Nekkhammānisaósa-kathā 有关出离情欲利益的说教 律部 壹 15; 长部 壹 Abhiṇhapaccavekkhaṇa 5 经常反省 1. Jarādhammatā 我有衰老的本质 2. Byādhidhammatā 我有生病的本质 3. Maranadhammatā 我有死亡的本质 4. Piyavinābhāvatā 我会与一切至亲至爱的分离 5. Kammassakatā 我是我的业的主人, 不论我将造下的什么业, 善或恶的, 于它, 我将是继承者. Arahanta Arahanta Ariyā vaḍḍhi 5 圣增长 1. Saddhā 信 2. Sīla 戒 3. Suta 闻 4. Cāga 舍 5. Paññā 慧 增支部 叁 71 增支部 叁 80

81 204. Āyussa-dhamma 5 长寿法 1. Sappāyakārī 依适合而为 ( 养生的卫生 ) 2. Sappāye mattaññū 知分量于适合的 3. Pariṇatabhojī 食用容易消化及熟的食物 4. Kālacārī 适时而为 5. Brahmacārī 修习梵行 4. Sīlavā 正确的道德 5. Kalyāṇamitta 拥有益友 205. Āvāsika-dhamma 5 1 寺庙住持的品质 1. Ākappasampanna 具备礼貌和责任 2. Bahussuta 博学 3. Paṭisallekhitā 爱好孤独 4. Kalyāṇavācā 善语 5. Paññavā 聪慧 206. Āvāsika-dhamma 5 2 寺庙住持的品质 1. Sīlavā 有道德 2. Bahussuta 博学 3. Kalyāṇavācā 善语 增支部 叁 145 增支部 叁 261

82 4. Jhānalābhī 得禅定者 5. Anāsava-cetovimutti-paññāvimutti 无漏心解脱, 无漏慧解脱 增支部 叁 Āvāsika-dhamma 5 3 寺庙住持的品质 1. Sīlavā 有道德 2. Bahussuta 博学 3. Kalyāṇavācā 善语 4. Dhammikathāya sandassanā 能说法教人观得真理 5. Jhānalābhī 得禅定者 增支部 叁 Āvāsika-dhamma 5 4 寺庙住持的品质 1. Sīlavā 有道德 2. Bahussuta 博学 3. Khaṇ aphullapaṭisaṅkharaka 修损补漏 4. Puññakaraṇāyārocaka 有客僧到会告知在家众造福 5. Jhānalābhī 得禅定者 增支部 叁 Āvāsika-dhamma 5 5 寺庙住持的品质 1. Adhisīle samādapaka 鼓励人向更高的道德进修 2. Dhammadassane nivesaka 鼓励人去观见法的真理 3. Gilānasatuppādaka 探访病者, 叫他呈现正念

83 4. Puññakaraṇāyārocaka 有客僧到会告知在家众造福 5. Saddhādeyyāvinipātaka 欢喜受用信徒的任何供养 210. Āvāsika-dhamma 5 6 寺庙住持的品质 1. Anuviccāvaṇṇabhāsaka 经过试探之后, 该怪的才怪 2. Anuviccavaṇṇabhāsaka 经过试探之后, 该赞的才赞 3. Ananuviccāppasādupadaósita 经过试探之后, 不可信的就表示不信 4. Ananuviccappasādupadaósita 经过试探之后, 可信的就表示信之 5. Saddhādeyyāvinipātaka 欢喜受用信徒的任何供养 211. Āvāsika-dhamma 5 7 寺庙住持的品质 1. Anuviccāvaṇṇabhāsaka 经过试探之后, 该怪的才怪 2. Anuviccavaṇṇabhāsaka 经过试探之后, 该赞的才赞 3. Na āvāsamaccharī 不吝啬于居所 4. Na kulamaccharī 不吝啬于家族 5. Na lābhamaccharī 不吝啬于利益 212. Indrīya Bala 5 增支部 叁 263 增支部 叁 264 增支部 叁

84 213. Upāsaka-dhamma 5 ( 五 ) 居士法 1. Saddhā 有信心 2. Sīlavā 有道德 3. Akotūhalamaṅgaliko hoti kammaó pacceti no maṅgalaó 非迷信者, 相信业, 不相信运气 4. Na ito bahiddhā dakkhiṇeyyaó gavesati 不向佛教以外去追求运气 5. Idha ca pubbakāraó karoti 在佛教里做他首要的职务. Upāsaka-dhamma Upāsaka dhamma Kāmaguṇa 5 肉欲 1. Rūpa 色 ( 形体的或视觉的 ) 2. Sadda 声 ( 音响的 ) 3. Gandha 香 ( 气味的 ) 4. Rasa 味 ( 味道的 ) 5. Phoṭṭhabba 触 ( 触觉的 ) 增支部 叁 206 中部 壹 85,173

85 215. Cakkhu 5 眼 1. Maósa-cakkhu 肉眼 2. Dibba-cakkhu 天眼 3. Paññā-cakkhu 慧眼 4. Buddha-cakkhu 佛眼 5. Samanta-cakkhu 普眼 小义释 Devadūta 5 天讯 1. Dahara 婴儿 2. Jiṇṇa 老人 3. Byādhita, Ābādhika 病人 4. Kammakāraṇappatta 缓刑犯人 5. Mata 死人 中部 叁 179

86 217. Dhammakhandha 5 法蕴 1. Sīla-khandha 戒蕴 2. Samādhi-khandha 定蕴 3. Paññā-khandha 慧蕴 4. Vimutti-khandha 解脱蕴 5. Vimuttiñāṇadassana-khandha 解脱智见蕴 长部 叁 279; 增支部 叁 134 贰 Dhammadesaka-dhamma 5 法师的品质 1. Anupubbikathaó 顺序而说法 2. Pariyāyadassāvī 归因而说法 3. Anuddayataó paṭicca 由悲而说法 4. Na āmisantaro 非为利而说法 5. Anupahacca 谁也不伤地说法 增支部 叁 Dhammassavanānisaósa 5 闻法的功德 1. Assutaó suṇāti 听到未曾听过的 2. Sutaó pariyodāpeti 所曾听过的皆能明白 3. Kaṅkhaó vihanati 解除所有的疑惑 4. Diṭṭhió ujuó karoti 纠正自己的见解 5. Cittamassa pasīdati 心里快乐和平静 增支部 叁 248

87 220. Navakabhikkhu-dhamma 5 初学比丘的品质 1. Pātimokkhasaóvara 依据波提木叉来拘谨 2. Indriyasaóvara 拘谨于诸根 3. Bhassapariyanta 拘谨于言谈 4. Kāyavūpakāsa 令身孤立 5. Sammādassana 培养正见 221. Niyāma 5 自然性 1. Utu-niyāma 季节性 增支部 叁 Bīja-niyāma 种子性 3. Citta-niyāma 心性 4. Kamma-niyāma 业性 5. Dhamma-niyāma 法性 83. Dhamma-niyāma 3; 195. Sampatti 4; 185. Vipatti 4 2 长部注 贰 432; 法集论注 272

88 222. Nirodha 5 灭 1. Vikkhambhana-nirodha 镇伏灭 2. Tadaṅga-nirodha 彼分灭 3. Samuccheda-nirodha 正断灭 4. Paṭipassaddhi-nirodha 安息灭 5. Nissaraṇa-nirodha 远离灭 Pahāna 5, Vimutti 5, Viveka 5, Virāga 5, Vossagga Nīvarana 5 盖 1. Kāmachanda 情欲 2. Byāpāda 瞋恚 3. Thīna-middha 懒散或昏昏欲睡 4. Uddhacca-kukkucca 心神散乱或分心及内疚或懊悔 5. Vicikicchā 疑惑 224. Pañca-khandha 5 五蕴 1. Rūpa-khandha 色蕴 2. Vedanā-khandha 受蕴 3. Saññā-khandha 想蕴 4. Saṅkhāra-khandha 行蕴 无碍解道 壹 27, ; 清净道论 410 增支部 叁 62; 分别论 378

89 5. Viññāṇa-khandha 识蕴 1. Rūpa-khandha 38. Rūpa 2 1 ; 177. Mahābhūta 4; 345. Upādā-rūpa 24; 347. Rūpa Vedanā-khandha 42. Vedanā 2; 108. Vedanā 3; 238. Vedanā 5; 261. Vedanā 6 3. Saññā-khandha 263. Saññā 6 4. Saṅkhāra-khandha 111. Saṅkhāra 3 1 ; 112. Saṅkhāra 3 2 ; 62. Abhisaṅkhāra 3; 249. Cetanā 6 5. Viññāṇa-khandha 352. Citta 89; 351. Cetasika Pañca-dhamma 5 五法 1. Mettā-karuṇā 慈悲 2. Sammā-ājīva 正命 3. Kāmasaóvara 抑制情欲 4. Sacca 诚实 5. Sati-sampajañña 正念正知 2. Dāna 布施 3. Sadārasantosa 知足于自己的妻子 5. Appamāda 不放逸 相应部 叁 47; 分别论 1

90 226. Pañca-sīla 5 五戒 1. Pāṇātipātā veramaṇī 禁止杀生 2. Adinnādānā veramaṇī 禁止偷盗 3. Kāmesumicchācārā veramaṇī 禁止邪淫 4. Musāvādā veramaṇī 禁止妄语 5. Surāmerayamajjapamādaṭṭhānā veramaṇī 禁止饮酒. Pahāna Nirodha Pīti 5 禅喜 1. Khuddakā-pīti 小禅喜 2. Khaṇikā-pīti 刹那禅喜 3. Okkantikā-pīti 继起禅喜 4. Ubbegā-pīti 踊跃禅喜 5. Pharanā-pīti 遍满禅喜 长部 叁 235; 增支部 叁 203,275; 分别论 285 清净道论 143

91 228. Bala 5 ( 五 ) 力 1. Saddhā 信 2. Vīriya 精进 3. Sati 念 4. Samādhi 定 5. Paññā 慧 Indriya 5 ( 五 ) 根. Bala Bala Bala 5 ( 王 ) 力 1. Bāhābala, Kāyabala 武力 2. Bhogabala 财力 3. Amaccabala 官吏 4. Abhijaccabala 上层家世力 5. Paññābala 慧力 长部 叁 239; 增支部 叁 10; 分别论 342 本生经 伍 120

92 230. Bahussutaṅga 5 学者的品质 1. Bahussutā 博学 2. Dhatā 牢记 3. Vacasā paricitā 背诵 4. Manasānupekkhitā 应用心观察过 5. Diṭṭhiyā supaṭividdhā 应用见解来贯通 增支部 叁 Bhoga-ādiya 5 获得财富 ( 的应用法 ) ariyasāvako uṭṭhānavīriyādhigatehi bhogehi bāhābalaparicitehi sedāvakkhittehi dhammikehi dhammaladdhehi 1. attānaó sukheti pīṇeti sammā sukhaó pariharati mātāpitaro sukheti pīṇeti sammā sukhaó pariharati puttadāradāsakammakaraporise sukheti pīṇeti sammā sukhaó pariharati 使自己 父母 妻子 侍者及员工分享来过得快乐和舒服 2. mittāmacce sukheti pīṇeti sammā sukhaó pariharati 也跟朋友分享快乐和舒服 3. yā tā honti āpadā aggito vā udakato vā rājato vā corato vā appiyato vā dāyādato tathārūpāsu āpadāsu bhogehi pariyodhāya vattati, sotthió attānaó karoti 防护自己财富的安全于诸不幸, 例如 : 火 水 王 贼 不中意的人或败家子 4. pañcabalió kattā hoti. 有五种的奉献要去做, 即 : ñātibalió 赞助亲戚 atithibalió 款待客人 pubbapetabalió 为故人造福 rājabalió 交付官税

93 devatābalió 供奉神明 5. ye te samaṇabrāhmaṇā madappamādā paṭiviratā khantisoracce niviṭṭhā ekamattānaó damenti ekamattānaó samenti ekamattānaó parinibbāpenti, tathārūpesu samaṇabrāhmaṇesu uddhaggikaó dakkhiṇaó patiṭṭhāpeti sovaggikaó sukhavipākaó saggasaóvattanikaó 资助那些清净及精进过活的沙门及婆罗门众 232. Macchariya 5 吝啬 1. Āvāsa-macchariya 居所吝啬 2. Kula-macchariya 家族吝啬 3. Lābha-macchariya 利益吝啬 4. Vaṇṇa-macchariya 赏识吝啬 5. Dhamma-macchariya 知识吝啬 233. Māra 5 魔 1. Kilesa-māra 烦恼魔 2. Khandha-māra 蕴魔 3. Ahisaṅkhāra-māra 行魔 4. Devaputta-māra 天子魔 5. Maccu-māra 死魔 增支部 叁 45 长部 叁 234; 增支部 叁 271; 分别论 357 清净道论 211; 长老偈注 贰 16,46

94 234. Vaṇijjā 5 ( 佛教徒所不该经营的 ) 商业 1. Sattha-vaṇijjā 贩卖武器 2. Satta-vaṇijjā 贩卖人口 3. Maósa-vaṇijjā 贩卖肉 4. Majja-vaṇijjā 贩卖酒 5. Visa-vaṇijjā 贩卖毒品 增支部 叁 Vara 5 祝福 1. Āyu 寿 2. Vaṇṇa 美貌 3. Sukha 快乐 4. Bhoga 财富 5. Bala 力 183. Vara 4 长部 叁 77; 相应部 伍 147

95 236. Vimutti Nirodha Vedanā 5 受 ( 感觉 ) 1. Sukha-vedanā 乐受 ( 生理的好受 ) 2. Dukkha-vedanā 苦受 ( 生理的难受 ) 3. Somanassa-vedanā 喜受 ( 心理的好感 ) 4. Domanassa-vedanā 忧受 ( 心理的恶感 ) 5. Upekkhā-vedanā 舍受 ( 不去理感觉的感受 ) 相应部 肆 Vesārajjakaraṇa-dhamma 5 制造勇猛的法 1. Saddhā 信 2. Sīla 戒 3. Bāhusacca 博学 4. Vīriyārambha 精进 5. Paññā 慧 增支部 叁 Sakadāgāmī 5 斯陀含 1. Idha sakadāgāmiphalaó patvā idheva loke parinibbāti 在这个世间证得果位后, 也在这个世间证涅槃 2. Idha patvā devaloke parinibbāti 在这个世间证得果位后, 却在天界证涅槃

96 3. Devaloke patvā tattheva parinibbāti 在天界证得果位后, 也在天界证涅槃 4. Devaloke patvā idhūpapajjitvā parinibbāti 在天界证得果位后, 再生到这个世间后证涅槃 5. Idha patvā devaloke yāvatāyukaó vasitvā puna idhūpapajjitvā parinibbāti 在这个世间证得果位后, 转世到天界去, 在那儿寿终后, 再生到这个世间后证涅槃. Sakadāgāmī Sakadāgāmī Saóvara 5 约束 ( 律仪 ) 1. Pātimokkha-saóvara 别解脱约束 2. Sati-saóvara 念约束 3. Ñāṇa-saóvara 智约束 4. Khanti-saóvara 忍约束 5. Vīriya-saóvara 精进约束 清净道论注 814 清净道论 7; 无碍解道注 14,447; 分别论注 Sudadhāvāsa 5 净居 1. Avihā 无烦 ( 繁荣不退 ) 2. Atappā 无热 ( 从容 ) 3. Sudassā 善现 ( 美丽 ) 4. Sudassī 善见 ( 具有清楚的视力 ) 5. Akaniṭṭhā 色究竟 ( 至上梵, 最高的梵 ) 摄阿毗达磨义论 137

97 Chakka 242. Ajjhattikāyatana 6 内处 ( 自己身上的感官 ) 1. Cakkhu 眼 2. Sota 耳 3. Ghāna 鼻 4. Jivhā 舌 5. Kāya 身 6. Mano 意 243. Anuttariya 6 无上的 1. Dassanānuttariya 无上的观 2. Savanānuttariya 无上的闻 3. Lābhānuttariya 无上的利 4. Sikkhānuttariya 无上的学 5. Pāricariyānuttariya 无上的任务 6. Anussatānuttariya 无上的记忆 244. Apāyamukha 6 祸根 1. Surāmerayamajjappamādaṭṭhānānuyoga 好酒贪杯 ; 1. sandiṭṭhikā dhanañjāni 倾家荡产 ;

98 2. kalahappavaḍḍhanī 争吵不休 ; 3. rogānaṁ āyatanaṁ 疾患病原 ; 4. akittisañjananī 身败名裂 ; 5. kopīnanidaṁsanī 显露丑态 ; 6. paññāya dubbalikaraṇī 损坏智能 2. Vikālavisikhācariyānuyoga 喜好夜游 ; 1. attāpissa agutto arakkhito hoti 自身难保 ; 2. puttadāropissa agutto arakkhito hoti 妻儿失保 ; 3. sāpateyyaṁpissa aguttaṁ arakkhitaṁ hoti 财富无保 ; 4. saṅkiyo ca hoti pāpakesu ṭhānesu 犯罪之嫌 ; 5. abhūtavacanañca tasmiṁ rūhati 常被诬告 ; 6. bahūnañca dukkhadhammānaṁ purakkhato hoti 不幸常临 3. Samajjābhicaraṇa 戏迷 ; 1. kuvaṁ naccaṁ 何处舞蹈? 2. kuvaṁ gītaṁ 何处歌剧? 3. kuvaṁ vāditaṁ 何处演奏? 4. kuvaṁ akkhānaṁ 何处有故事听? 5. kuvaṁ pāṇissaraṁ 何处敲钹? 6. kuvaṁ kumbhathunanti 何处打鼓?

99 4. Jūtappamādaṭṭhānānuyoga 好赌 ; 1. jayaṁ veraṁ pasavati 赌赢结怨 ; 2. jino vittamanusocati 赌输哀财 ; 3. sandiṭṭhikā dhanajāni 倾家荡产 ; 4. sabhāgatassa vacanaṁ na rūhati 众不信言 ; 5. mittāmaccānaṁ paribhūto hoti 友朋所轻 ; 6. āvāhavivāhakānaṁ apatthito hoti akkhadhutto ayaṁ purisapuggalo nālaṁ dārabharaṇāyā ti 无能养家, 不被婚配 5. Pāpamittānuyoga 狐朋狗友 ; 1. ye dhuttā 任何赌鬼 ; 2. ye soṇḍā 任何色鬼 ; 3. ye pipāsā 任何酒鬼 ; 4. ye nekatikā 任何骗子 ; 5. ye vañcanikā 任何老千 ; 6. ye sāhasikā 任何暴徒 6. Ālasānuyoga 懒惰 1. atisītanti kammaṁ na karoti 以天气太冷为理由而不工作 ; 2. atiuṇhanti kammaṁ na karoti 以天气太热为理由而不工作 ; 3. atisāyanti kammaṁ na karoti 以时候太迟为理由而不工作 ; 4. atipātoti kammaṁ na karoti 以时候太早为理由而不工作 ; 5. atichātosmīti kammaṁ na karoti 以肚子太饿为理由而不工作 ;

100 6. atidhātosmīti kammaṁ na karoti 以肚子太饱为理由而不工作 Abhiññā 6 神通 1. Iddhividhā 神变 ; 2. Dibbasota 天耳 ; 3. Cetopariyañāṇa 他心智 ; 4. Pubbenivāsānussati 宿住随念智 ; 5. Dibbacakkhu 天眼 ; 6. Āsavakkhayañāṇa 漏尽智 Abhiṭhāna 6 六种 叛逆重罪 1. Mātughāta 弑母 ; 2. Pitughāta 弑父 ; 3. Arahantaghāta 弑阿罗汉 ; 4. lohituppāda 伤害佛陀 ; 5. Saṅghabheda 分裂僧团 ; 6. Aññasatthuddesa 追随外道

101 247. Gārava, Gāravatā 6 敬 1. Satthugāravatā 敬师 敬佛 ; 2. Dhammagāravatā 敬法 ; 3. Saṅghagāravatā 敬僧 ; 4. Sikkhāgāravatā 敬学 敬戒 ; 5. Appamādagāravatā 敬慎 ; 6. Paṭisanthāragāravatā 敬待 敬殷勤招待 Carita, Cariyā 6 行 1. Rāga-carita 贪行 ; 2. Dosa-carita 瞋行 ; 3. Moha-carita 痴行 ; 4. Saddhā-carita 信行 ; 5. Buddhi-carita, Ñāṇa-carita 觉行 ; 6. Vitakka-carita 寻行

102 249. Cetanā, Sañcetanā 6 思 1. Rūpa-sañcetanā 色思 ; 2. Sadda-sañcetanā 声思 ; 3. Gandha-sañcetanā 香思 ; 4. Rasa-sañcetanā 味思 ; 5. Phoṭṭhabba-sañcetanā 触思 ; 6. Dhamma-sañcetanā 法思 Taṇhā 6 要 ( 欲求 ) 1. Rūpa-taṇhā 色要 ; 2. Sadda-taṇhā 声要 ; 3. Gandha-taṇhā 香要 ; 4. Rasa-taṇhā 味要 ; 5. Phoṭṭhabba-taṇhā 触要 ; 6. Dhamma-taṇhā 法要 Disā 6 六 方 1. Puratthima-disā (mātāpitaro) 东方 父母 ; a. pañcahi ṭhānehi puttena puratthimā disā mātāpitaro paccupaṭṭhātabbā 一位孩子应该对处于东方的父母呈现五事 : 1. bhato nesaṁ bharissāmi 父母养育了我, 我将奉养他们 ;

103 2. kiccaṁ nesaṁ karissāmi 我将代他们工作 ; 3. kulavaṁsaṁ ṭhapessāmi 我将维持世传 ; 4. dāyajjaṁ paṭipajjāmi 我将保持世代声誉 ; 5. atha vā pana petānaṁ kālaṅkatānaṁ dakkhiṇaṁ anuppadassāmi 我将为先亡布施造福 b. imehi pañcahi ṭhānehi puttena puratthimā disā mātāpitaro paccupaṭṭhitā pañcahi ṭhānehi puttaṁ anukampanti 处于东方的父母受到孩子所呈现的五事之后, 他们会慈祥地对孩子回以五事 : 1. pāpā nivārenti 阻止他作恶 ; 2. kalyāṇe nivesenti 鼓励他行善 ; 3. sippaṁ sikkhāpenti 教导他技艺 ; 4. patirūpena dārena saṁyojenti 为他娶一位适当的妻子 ; 5. samaye dāyajjaṁ niyyādenti 时机适宜他们会把家产传给他 2. Dakkhiṇa-disā ācariyā 南方 师长 ; a. pañcahi ṭhānehi antevāsinā dakkhiṇā disā ācariyā paccupaṭṭhātabbā 一位学生应该对处于南方的师长呈现五事 : 1. uṭṭhānena 起立来迎接他们 ; 2. upaṭṭhānena 迎候他们 ; 3. sussusāya 遵从他们 ; 4. pāricariyāya 服侍他们 ; 5. sakkaccaṁ sippapaṭiggahaṇena 很尊敬, 很专心地听取他们的教导

104 b. imehi pañcahi ṭhānehi antevāsinā dakkhiṇā disā ācariyā paccupaṭṭhitā pañcahi ṭhānehi antevāsiṁ anukampanti 处于南方的师长受到学生所呈现的五事之后, 他们会慈祥地对学生回以五事 : 1. suvinītaṁ vinenti 尽所能地教授他 ; 2. suggahitaṁ gāhāpenti 尽责地使他贯通 ; 3. sabbasippassutaṁ samakkhāyino bhavanti 授与他一切技艺 ; 4. mittāmaccesu paṭiyādenti 把他当作朋友 ; 5. disāsu parittāṇaṁ karonti 令他能对诸方防护 3. Pacchima-disā puttadārā 西方 妻小 ; a. pañcahi ṭhānehi sāmikena pacchimā disā bhariyā paccupaṭṭhātabbā 一位丈夫应该对处于西方的妻子和儿女呈现五事 : 1. sammānanāya 对他有礼貌 ; 2. anavamānanāya 不轻视他 ; 3. anaticariyāya 对他忠心 ; 4. issariyavossaggena 授他权势 ; 5. alaṅkārānuppadānena 提供他装饰品 b. imehi pañcahi ṭhānehi sāmikena pacchimā disā bhariyā paccupaṭṭhitā pañcahi ṭhānehi sāmikaṁ anukampati 处于西方的妻小受到丈夫所呈现的五事之后, 他们会慈祥地对丈夫回以五事 : 1. susaṁvihitakammantā ca hoti 他将尽责而为 ; 2. saṅgahitaparijanā ca 他会善待两家亲戚 ; 3. anaticārinī ca 他会以忠心相待 ; 4. sambhatañca anurakkhati 他善理财政 ;

105 5. dakkhā ca hoti analasā sabbakiccesu 他的工作能力高, 服务态度好 4. Uttara-disā mittāmaccā 北方 朋友 ; a. pañcahi ṭhānehi kulaputtena uttarā disā mittāmaccā paccupaṭṭhātabbā 一位良家子弟应该对处于北方的朋友呈现五事 : 1. dānena 慷慨 ; 2. peyyavajjena 言谈有礼 ; 3. atthacariyāya 照顾到他的福利 ; 4. samānattatāya 平起平坐 ; 5. avisaṁvādanatāya 诚恳相待 b. imehi pañcahi ṭhānehi kulaputtena uttarā disā mittāmaccā paccupaṭṭhitā pañcahi ṭhānehi kulaputtaṁ anukampanti 处于北方的朋友受到良家子弟所呈现的五事之后, 他们会慈祥地对良家子弟回以五事 : 1. pamattaṁ rakkhanti 当神志不清时, 保护着他 ; 2. pamattassa sāpateyyaṁ rakkhanti 当神志不清时, 保护着他的财产 ; 3. bhītassa saraṇaṁ honti 当害怕时, 给他归依 ; 4. āpadāsu na vijahanti 当有困难时, 不回避他 ; 5. aparapajā cassa paṭipūjenti 对孩子们也很关心 5. Heṭṭhima-disā dāsakammakarā 下方 手下员工 ; a. pañcahi ṭhānehi ayyirakena heṭṭhimā disā dāsakammakarā paccupaṭṭhātabbā 一位老板应该对处于下方的手下员工呈现五事 : 1. yathābalaṁ kammantasaṁvidhānena 依据他们的能力分配工作 ; 2. bhattavetanānuppadānena 提供他们粮食与酬劳 ; 3. gilānupaṭṭhānena 当有病时, 看护他们 ;

百业经白话文

百业经白话文 百 业 经 白 话 文 法 王 晋 美 彭 措 金 刚 上 师 传 讲 堪 布 索 达 吉 译 梵 文 : 嘎 玛 夏 嘎 达 (Karma Xia Gatha) 藏 文 : 勒 呷 巴 汉 文 : 百 业 经 译 序 百 业 经 是 我 等 大 师 释 迦 牟 尼 佛 宣 说 因 果 不 虚 的 一 部 甚 深 经 典 共 有 一 百 多 个 公 案, 涉 及 到 比 丘 比 丘 尼 沙 弥 沙

More information

转正法轮

转正法轮 去 尘 除 垢 转 正 法 轮 ( 转 法 轮 经 无 我 相 经 皮 带 束 缚 经 ) 禅 修 开 示 与 问 答 寻 法 比 丘 中 译 缅 甸 帕 奥 禅 师 讲 by Venerable Pa-Auk Sayadaw 1 帕 奥 禅 师 序 转 正 法 轮 目 录 帕 奥 禅 师 序 -----------------------------------------------------------------------------

More information

Access to the Breath

Access to the Breath Namo Tassa Bhagavato Arahato Samm asambuddhassa 禮敬 世尊 阿羅漢 正等正覺者 大念處經析解 在這次禪修營當中 我要為大家詳細地解說 大念處 經 這部經是佛陀住在 俱盧國 Kuru 的 劍磨瑟曇城 Kammasadhamma 時所開示的 據說 在劍磨瑟曇城 裡沒有適合世尊居住的處所 但在城外則有一處水源充 足 風景宜人的大樹林 世尊就住在那個樹林裡 並且以

More information

三十七道品导引手册

三十七道品导引手册 三 十 七 道 品 导 引 手 册 ( 阿 罗 汉 的 足 迹 ) Bodhipakkhiya Dipani 缅 甸 雷 迪 尊 者 著 (Venerable Ledi Sayadaw)-- (1846-1923) 中 译 音 序 言 阿 罗 汉 的 足 迹 : 三 十 七 道 品 导 引 手 册 (Bodhipakkhiya Dipani), 系 译 自 缅 甸 雷 迪 大 师 (Ledi Sayadaw

More information

<453A5CD6C7BBDBD6AECAF75CD0C2BDA8CEC4BCFEBCD05C323031344A756C7931715C323031344A756C7954755CB7E2C3E6BACDB0E6C8A8C9F9C3F72E646F63>

<453A5CD6C7BBDBD6AECAF75CD0C2BDA8CEC4BCFEBCD05C323031344A756C7931715C323031344A756C7954755CB7E2C3E6BACDB0E6C8A8C9F9C3F72E646F63> 智 慧 之 树, 不 返 之 流 观 禅 的 修 行 与 进 程 慈 济 瓦 禅 师 著 雷 叔 云 汤 华 俊 译 休 斯 顿 禅 修 中 心 主 持 出 版 2014 年 9 月 ( 更 新 信 息 请 查 阅 www.houstonmeditationc.com ) 版 权 声 明 一 本 书 版 权 属 休 斯 敦 禅 修 中 心 所 有, 只 要 不 擅 加 增 删, 欢 迎 任 何 单

More information

The Noble Eightfold Path Dhamma Venerable Nyanatiloka The Word of the Buddha DIgha NikAya Majjhima NikAya Samyutta NikAya AGguttara NikAya Dhammapada Visuddhi magga NANamoli Kabbala dukkha kilesas

More information

Content 目 錄 專 題 報 導 植 根 上 座 部 佛 教 於 台 灣 0.1 植 根 上 座 部 佛 教 於 台 灣 之 芻 議 ( 上 ) / 觀 淨 尊 者...1 0.2 願 正 久 住 台 灣 慶 定 長 老 往 緬 甸 隨 喜 供 養 帕 奧 禪 師 暨 禮 邀 之 紀 錄...

Content 目 錄 專 題 報 導 植 根 上 座 部 佛 教 於 台 灣 0.1 植 根 上 座 部 佛 教 於 台 灣 之 芻 議 ( 上 ) / 觀 淨 尊 者...1 0.2 願 正 久 住 台 灣 慶 定 長 老 往 緬 甸 隨 喜 供 養 帕 奧 禪 師 暨 禮 邀 之 紀 錄... Content 目 錄 專 題 報 導 植 根 上 座 部 佛 教 於 台 灣 0.1 植 根 上 座 部 佛 教 於 台 灣 之 芻 議 ( 上 ) / 觀 淨 尊 者...1 0.2 願 正 久 住 台 灣 慶 定 長 老 往 緬 甸 隨 喜 供 養 帕 奧 禪 師 暨 禮 邀 之 紀 錄... 52 0.3 大 金 塔 前 的 省 思 從 佛 教 深 植 於 緬 甸 的 盛 況 談 我 們 的

More information

福嚴推廣教育班第7期(《空之探究》)

福嚴推廣教育班第7期(《空之探究》) 福 嚴 推 廣 教 育 班 第 7 期 ( 空 之 探 究 ) 第 一 章 阿 含 空 與 解 脫 道 第 二 節 泛 說 解 脫 道 (p.11~p.19) 釋 厚 觀 (2004.3.17) 一 空 空 性 與 解 脫 道 不 相 離 (p.11) 空 (s/u^nya, sun~n~a) 與 空 性 (s/u^nyata^,sun~n~ata^), 是 佛 法 解 脫 道 的 心 要, 與 解

More information

untitled

untitled 利 Ven. Dhammasiri ( foreign1 ) 利 錄 行 念 行 識 識 六 參 料 ~~ 行 1 2 錄 行 念 Chapter 1: Develop Mindfulness-of-Breathing to Absorption KAMMATTHANA MEDITATION SUBJECT Anapanassati 念 ( 念 ) Mindfulness of Breathing

More information

南传法师论著

南传法师论著 向 智 尊 者 作 品 选 集 Ven. Nyanaponika Thera 舍 断 今 生 与 来 世 古 老 的 自 由 之 歌 ------------------------------------------- 2 舍 断 今 生 来 世, 如 蛇 蜕 旧 皮 -------------------------- 6 破 除 渴 爱 我 慢 贪 欲 --------------------------------11

More information

Sutra del Corazn con Comentario por el Ven

Sutra del Corazn con Comentario por el Ven El Sutra del Corazón con Comentario por el Ven. Gran Maestro Jy Din Shakya. 般 若 波 羅 蜜 多 心 經 註 述 知 定 註 述 (BIG5 Traditional Font) El Sutra Del Corazon 般 若 波 羅 蜜 多 心 經 註 述 知 定 註 述 初 釋 經 題 心 經 譯 本, 自 姚 秦 以

More information

序 顯如法師 (1949.6~1998.11.) 俗名江宏裕 出生於台 灣 嘉義市 父親是中醫師 他生性好讀書 謹言慎行 孤 僻 孝順 法師在高中畢業後不久 即禮當時台北 慧日講堂住持 印海法師(今駐錫美國 加州 洛杉磯 法印寺)為師出家 退役後 考上政治大學哲學系 因不滿所學課程 遂輟學 1979

序 顯如法師 (1949.6~1998.11.) 俗名江宏裕 出生於台 灣 嘉義市 父親是中醫師 他生性好讀書 謹言慎行 孤 僻 孝順 法師在高中畢業後不久 即禮當時台北 慧日講堂住持 印海法師(今駐錫美國 加州 洛杉磯 法印寺)為師出家 退役後 考上政治大學哲學系 因不滿所學課程 遂輟學 1979 顯 如 法 師 文 集 顯 如 法 師 與 明 法 比 丘 相 知 甚 深, 是 別 具 慧 眼 的 佛 門 龍 象, 可 惜 英 年 早 逝 讀 了 法 師 的 文 集, 有 破 迷 起 悟, 破 邪 顯 正 的 欣 喜, 也 非 常 佩 服 法 師 在 學 問 上 所 下 的 功 夫 想 要 一 窺 根 本 佛 法 的 讀 者, 此 書 是 不 可 或 缺 的 好 書 1 序 顯如法師 (1949.6~1998.11.)

More information

Microsoft Word - cy-2-Suttanipaata.doc

Microsoft Word - cy-2-Suttanipaata.doc 經 集 ( 台 南 ) 雲 庵 比 丘 尼 譯 一 蛇 品...1 一 蛇 經 1...1 二 陀 尼 耶 經 1...3 三 犀 牛 經 1...5 四 耕 田 婆 羅 墮 闍 經 1...8 五 淳 陀 經 1...10 六 敗 亡 經 1...11 七 賤 民 經 1...13 八 慈 經 1...15 九 雪 山 [ 夜 叉 ] 經 1...16 一 曠 野 ( 夜 叉 ) 經 1...19

More information

印 度 菩 提 伽 耶 金 刚 座 释 迦 摩 尼 佛 等 身 像 我 只 宣 说 一 法 苦 的 起 因, 以 及 朝 向 灭 苦 的 道 路 正 如 海 水 只 有 一 味, 我 的 教 法 只 涉 及 苦 及 苦 之 息 灭

印 度 菩 提 伽 耶 金 刚 座 释 迦 摩 尼 佛 等 身 像 我 只 宣 说 一 法 苦 的 起 因, 以 及 朝 向 灭 苦 的 道 路 正 如 海 水 只 有 一 味, 我 的 教 法 只 涉 及 苦 及 苦 之 息 灭 印 度 菩 提 伽 耶 金 刚 座 释 迦 摩 尼 佛 等 身 像 我 只 宣 说 一 法 苦 的 起 因, 以 及 朝 向 灭 苦 的 道 路 正 如 海 水 只 有 一 味, 我 的 教 法 只 涉 及 苦 及 苦 之 息 灭 Sayalay Susīlā 善 戒 法 师 善 戒 法 师,2015 年 本 书 为 非 卖 品, 免 费 赠 阅 可 以 无 须 经 作 者 同 意 而 重 印 本

More information

且 再 生 为 人 类 或 天 人, 届 时, 才 可 能 从 此 世 与 佛 法 相 逢 的 机 缘 中, 由 世 间 的 痛 苦 中 解 脱 出 来 以 上 就 是 佛 陀 所 说 四 种 类 的 人 人 的 三 种 类 型 根 据 上 述 所 提 及 的 三 藏 经 典 中, 佛 陀 又 说

且 再 生 为 人 类 或 天 人, 届 时, 才 可 能 从 此 世 与 佛 法 相 逢 的 机 缘 中, 由 世 间 的 痛 苦 中 解 脱 出 来 以 上 就 是 佛 陀 所 说 四 种 类 的 人 人 的 三 种 类 型 根 据 上 述 所 提 及 的 三 藏 经 典 中, 佛 陀 又 说 阿 罗 汉 的 足 迹 引 言 一 九 〇 四 年 四 月, 应 波 妙 先 生 与 赫 拉 先 生 的 请 求, 我 简 要 地 陈 述 了 三 十 七 道 品 的 意 义 与 旨 趣 四 种 类 别 的 人 正 如 人 施 设 论 与 增 支 部 中 所 说 的, 遇 见 佛 法 的 人 可 以 分 为 四 类 : 一 敏 锐 的 智 者 (Ugghatitannu) 二 广 说 的 智 者 (Vipancitannu)

More information

身心清淨靜坐法 Rest for mind and body 佛陀教育基金會印贈

身心清淨靜坐法 Rest for mind and body 佛陀教育基金會印贈 身心清淨靜坐法 Rest for mind and body 佛陀教育基金會印贈 身心清淨靜坐法 Rest for mind and body Ven. Dr. Bodagama Chandima Nāgānanda International Buddhist University Printed in Taiwan (R.O.C.) First Printing: 2018 ISBN: 978-955-4995-09-3

More information

禪修基本須知

禪修基本須知 禅修基本须知 及专用词汇手册 巴利 - 中文 - 英文 Ven. Dhammasiri 编 台湾法雨道场印行 1 禅修基本须知及专用词汇手册 巴利 - 中文 - 英文 目录 第一章 : 修行安般念到入禅... 3 Chapter 1: Develop Mindfulness-of-Breathing to Absorption... 3 第二章 : 其它修定的法门... 6 Chapter 2: Develop

More information

GB101C 佛 学 入 门 版 权 Dhammakaya Open University,California,USA 编 辑 部 美 国 DOU 学 术 委 员 会 法 身 基 金 会 华 语 翻 译 中 心 ISBN 978-974 - 8373-15 - 7 DOU Liaison Offi

GB101C 佛 学 入 门 版 权 Dhammakaya Open University,California,USA 编 辑 部 美 国 DOU 学 术 委 员 会 法 身 基 金 会 华 语 翻 译 中 心 ISBN 978-974 - 8373-15 - 7 DOU Liaison Offi 佛 学 入 门 FUNDAMENTAL KNOWLEDGE OF BUDDHISM GB101C 法 身 基 金 会 华 语 翻 译 中 心 GB101C 佛 学 入 门 版 权 Dhammakaya Open University,California,USA 编 辑 部 美 国 DOU 学 术 委 员 会 法 身 基 金 会 华 语 翻 译 中 心 ISBN 978-974 - 8373-15

More information

111

111 阿 含 經 三 十 七 品 與 菩 薩 行 釋 開 仁.2011.7( 美 國 佛 法 度 假 ) 壹 阿 含 經 之 由 來 ( 壹 ) 阿 含 : 來 傳 來, 歸 趣 之 意 義 阿 含, 梵 語 作 Āgama(ā- gam), 義 譯 有 來 傳 來 ; 法 歸 趣 無 等 的 意 思 1 古 代 或 音 譯 作 阿 鋡 2 阿 鋡 暮 3 阿 含 暮 阿 笈 摩 4 阿 含 慕 5 1

More information

<4D F736F F F696E74202D20B5DAD2BBD5C22020D0C4D6AEB8C5D2AA>

<4D F736F F F696E74202D20B5DAD2BBD5C22020D0C4D6AEB8C5D2AA> Namo Tassa Bhagavato Arahato Sammasambuddhassa (3 times) 禮敬世尊, 阿羅漢, 正等正覺者 禮敬 世尊 阿羅漢 正等正覺 1 阿毗達摩 佛教的權威性聖典 Abhidhamma abhi = 上等的, 殊勝的, 卓越的 dhamma = 法, 究竟真實的教法 4 極精確及有系統的把佛法耍義分門別類與詮釋 它在範圍与教導方式不同與經教 5 阿毗達摩非佛說?

More information

「*」 表示有疑問

「*」 表示有疑問 86 年 度 佛 教 圖 書 分 類 編 目 研 習 營 手 冊 佛 教 圖 書 分 類 各 類 規 則 0 總 類 所 有 佛 教 知 識 的 總 結, 範 圍 包 括 概 括 性 ㆒ 般 性 多 學 科 領 域 的 佛 教 入 門 書 籍 佛 教 工 具 書 佛 教 重 要 典 籍 彙 編 等 此 大 類 共 分 為 : 010 佛 教 總 論 020 佛 教 目 錄 ; 佛 教 手 冊 040

More information

<AA6BA8A3A4BAA4E56C6F676F2E706466>

<AA6BA8A3A4BAA4E56C6F676F2E706466> Archimedean point SN 46:59, 17 300 AN 8:83, 23 261 sati sampajañña bare attention1 2 1. 2. 1 1. 2 Satipah na 2. 3 hiri-bala 1 2 3 4 vipassan 1. 1 2 kilesa 3 1 2 Mah si Sayadaw 3 dhamm nupassan 4 2.

More information

<4D6963726F736F667420576F7264202D20A5BFA9C0C149ADD7A4E8AA6BA466B355AED15F355F2D3936ADB6BEE35FC2B2C5E92E646F63>

<4D6963726F736F667420576F7264202D20A5BFA9C0C149ADD7A4E8AA6BA466B355AED15F355F2D3936ADB6BEE35FC2B2C5E92E646F63> 正 念 禅 修 方 法 沙 达 马 然 希 西 亚 多 班 迪 达 西 亚 多 庆 安 正 念 推 广 中 心 目 錄 目 录 目 录 錯 誤! 尚 未 定 義 書 籤 毗 婆 舍 那 实 修 教 学 錯 誤! 尚 未 定 義 書 籤 作 者 序 錯 誤! 尚 未 定 義 書 籤 毗 婆 舍 那 实 修 教 学 7 壹. 坐 禅 时 的 观 照 与 标 记 9 贰. 行 禅 时 的 观 照 与 标

More information

ARAHAÑ, SAMMâ-SAMBUDDHO BHAGAVâ, BUDDHAÑ BHAGAVANTAÑ ABHIVâDEMI Lord, the most Worthy One, the Perfectly Self-Enlightened One, The Buddha, I revere. 世

ARAHAÑ, SAMMâ-SAMBUDDHO BHAGAVâ, BUDDHAÑ BHAGAVANTAÑ ABHIVâDEMI Lord, the most Worthy One, the Perfectly Self-Enlightened One, The Buddha, I revere. 世 TISARATANA VANDANA Salutation To The Triple Gems 禮敬三寶 求授三皈八戒 ARAHAÑ, SAMMâ-SAMBUDDHO BHAGAVâ, BUDDHAÑ BHAGAVANTAÑ ABHIVâDEMI Lord, the most Worthy One, the Perfectly Self-Enlightened One, The Buddha, I

More information

禪修基本須知及專用詞彙手冊

禪修基本須知及專用詞彙手冊 禪修基本須知及專用詞彙手冊 巴利 - 中文 - 英文 Ven. Dhammasiri 編 台灣法雨道場印行 1 禪修基本須知及專用詞彙手冊 巴利 - 中文 - 英文 目錄 第一章 : 如何修行安般念到入禪第二章 : 如何以其它法門修定第三章 : 如何修行四梵住與四護衛禪第四章 : 如何辨識色法第五章 : 如何辨識名法第六章 : 如何透視緣起法的環結第七章 : 如何培育觀智以透視涅槃參考資料帕奧修程之巴

More information

巴利三藏略語表 LIST OF ABBREVIATIONS

巴利三藏略語表 LIST OF ABBREVIATIONS LIST OF ABBREVIATIONS 略語表 A. Aṅguttara-Nikāya 增支部 Abs. Abhidhammatthasaṅgaha, 攝阿毘達摩義論 Abv. Abhidhammatthavibhāvinīṭīkā, 阿毘達摩義廣釋 Ap. Apadāna 譬喻經 Ap.A. Apadāna-aṭṭhakathā,Visuddhajanavilāsinī, 譬喻經注釋 Bu.

More information

2 / 菩提道次第略论 啰啰 阇

2 / 菩提道次第略论 啰啰 阇 序论 / 1 2 / 菩提道次第略论 啰啰 阇 序论 / 3 睺 4 / 菩提道次第略论 别解脱戒 序论 / 5 菩萨戒 金刚乘戒 如法守护 6 / 菩提道次第略论 序论 / 7 8 / 菩提道次第略论 阇 序论 / 9 10 / 菩提道次第略论 序论 / 11 12 / 菩提道次第略论 槃 序论 / 13 除三种过 14 / 菩提道次第略论 依六种想 于己作病者想 序论 / 15 于说法者作医师想

More information

回家路上 回家路上回家路上回家路上回家路上 回家路上回家路上回家路上回家路上回家路上 回家路上回家路上回家路上回家路上回家路上 回家路上回家路上回家路上回家路上回家路上 回家路上回家路上回家路上回家路上回家路上 回家路上回家路上回家路上回家路上回家路上 回家路上回家路上回家路上回家路上回家路上 回家

回家路上 回家路上回家路上回家路上回家路上 回家路上回家路上回家路上回家路上回家路上 回家路上回家路上回家路上回家路上回家路上 回家路上回家路上回家路上回家路上回家路上 回家路上回家路上回家路上回家路上回家路上 回家路上回家路上回家路上回家路上回家路上 回家路上回家路上回家路上回家路上回家路上 回家 回家路上回家路上 回家路上回家路上回家路上回家路上回家路上 回家路上回家路上回家路上回家路上回家路上 回家路上回家路上回家路上回家路上回家路上 回家路上回家路上回家路上回家路上回家路上 回家路上回家路上回家路上回家路上回家路上 回家路上回家路上回家路上回家路上回家路上 回家路上回家路上回家路上回家路上回家路上 回家路上回家路上回家路上回家路上回家路上 回家路上回家路上回家路上回家路上回家路上 回家路上回家路上回家路上回家路上回家路上

More information

南華大學數位論文

南華大學數位論文 論 理 理論 索 A Philosophical Study of Life-and-Death Persectives in Early Buddhism Focus on the Reserching of Paticcasamuppada Theory 年六 理 理論 索 讀 理論 索 流 理論 理論 論 念 理論 論 力 兩 歷來 不 念 不 念 理論 度 來 流 論 六 論 句 來 念

More information

<AA6BA8A3A4BAA4E56C6F676F2E706466>

<AA6BA8A3A4BAA4E56C6F676F2E706466> Sutta Nip ta Erich Fromm1 William Blake2 chandag, 913 chand nun to, 731 791 1. 2. 3. 4. 5. 6. 3 7. 8. 9. 10. 11. 12. 13. 14. 15. 16. 17. 4 1. 2. 3. 4. 1. 2. 3. 4. anup disesa-nibb nadh tu yogakkhema 5

More information

Disk02track19 now, let us go to clarification on page 282 我们来看第 282 页的说明 here of mindful, right mindfulness alone is implied 于此, 四念处可说为一正念, similarly

Disk02track19 now, let us go to clarification on page 282 我们来看第 282 页的说明 here of mindful, right mindfulness alone is implied 于此, 四念处可说为一正念, similarly 50 disk02track19 菩提分之概要, 一切之概要 51 disk02track20 一切之概要, 缘起法 52 disk02track21 缘起法 53 disk02track22 缘起法 54 disk02track23 发趣法 55 disk02track24 发趣法 56 disk02track25 发趣法 57 disk02track26 发趣法 58 disk02track27

More information

A I U A A DIgha-nikAya Majjhima-nikAya S ṁyutta-nikaya A guttara-nikaya DIgha-nikAya,22. Dhammacakkappavattana-Vagga Dutiya Tathagatena Vutta 1 1.Evam me sutam ekam samayam BhagavA BArANasiyaM

More information

Microsoft Word - 09_圓覺經SC.doc

Microsoft Word - 09_圓覺經SC.doc 圆 觉 经 第 九 讲 最 尊 贵 的 净 莲 上 师 讲 解 经 文 善 男 子! 此 无 明 者 非 实 有 体, 如 梦 中 人 梦 时 非 无, 及 至 于 醒 了 无 所 得 ; 如 众 空 华 灭 于 虚 空, 不 可 说 言 有 定 灭 处, 何 以 故? 无 生 处 故 一 切 众 生 于 无 生 中 妄 见 生 灭, 是 故 说 名 轮 转 生 死 从 真 起 妄 一 念 不 觉

More information

Microsoft Word - 飲食知節量2006[1].2.7.doc

Microsoft Word - 飲食知節量2006[1].2.7.doc 飲 食 知 節 量 瑜 伽 師 地 論 卷 第 二 十 三 本 地 分 中 聲 聞 地 第 十 三 初 瑜 伽 處 出 離 地 第 三 之 二 彌 勒 菩 薩 說. 三 藏 法 師 玄 奘 奉 詔 譯 T30,408a14-411b22 釋 淨 照 編.2006/2/7 一 科 判 ( 分 三 ) 1. 廣 辨 ( 分 六 ) 1-1. 由 正 思 擇, 食 於 所 食 ( 分 三 ) 1-1-1.

More information

0223

0223 雜 阿 含 經 注 ( 上 ) Samyuktagama-sutra 劉 宋 求 那 跋 陀 羅 譯 明 法 比 丘 (Metta Bhikkhu) 注 前 言 印 順 導 師 在 雜 阿 含 經 論 會 編 的 序 中 提 到 : 雜 阿 含 經 是 佛 教 早 期 結 集 的 聖 典, 代 表 了 世 尊 在 世 時 的 佛 法 實 態 在 流 傳 世 間 的 佛 教 聖 典 中, 這 是 教

More information

给 第 十 一 次 版 的

给 第 十 一 次 版 的 觉者之言 的原版是以德文撰写 原文是依据佛教巴利文经藏中世尊的语言, 择其精华, 再依次序有系统化地把它编辑成书 希望这本书能成为初学者的入门指南, 虽其原本的主要宗旨是要给有佛学基础的读者清楚地看出在多部经文的结构中都包含着真正简明的 四圣谛, 就是 : 苦圣谛 苦之集圣谛 苦之灭圣谛及导致苦灭之道圣谛 从这本书中就可看出佛陀的教理都是朝向一个最终的目标, 那就是 : 脱离痛苦 为此, 在第一次出版的德文版中印有摘自

More information

《奉持八关斋戒》

《奉持八关斋戒》 奉 持 八 关 斋 戒 苏 达. 法 拉. 布 达 哥 斯 阿 阇 黎 ( 那 那 瓦 拉 上 座 ) 编 著 比 丘 康 塔 斯 罗 泰 译 英 第 一 版 :1992 年 8 月 12 日 第 二 版 :1993 年 10 月 3 日 由 僧 王 秘 书 办 公 室 出 版 自 由 出 版 社 出 品 电 话 :222-1928,225-0401 泰 国 H.N. 集 团 有 限 公 司 印 刷

More information

1.1 3000 1946 1981 2

1.1 3000 1946 1981 2 1 1 1.1 3000 1946 1981 2 3 1., 4 2. 5 3. Q 6 Q Q 4. 7 1. 8 2. 3. 4. 9 5. 10 6. 7. 8. 11 1.2 X 12 NANA 1.3 1.3.1 13 14 1.3.2 15 16 17 1. 2. 3. 4. 18 19 20, 1.4 1.4.1 1. 21 2. 3. 4. 5. 6. 22 7. 1.4.2 1.

More information

无上的布施

无上的布施 无上的布施 缅甸毛淡棉帕 有两种布施 : 一 带来圆满果报的布施 ; 二 不带来任何果报的布施 你喜欢那一种呢? 请回答 在此讲座中, 我想说明佛陀对其弟子 (savaka) 在实行布施时的期望 你的期望与佛陀的期望可能相同, 也可能不同 让我们看 布施分别经 DakkhinavibhavgaSutta 中的例子: 一时, 佛陀住在释迦国 (Sakyancountry) 迦毗罗卫城 (Kapilavatthu)

More information

prayer2015slides

prayer2015slides Cultivation Vandanâ Homage Namô Tassa Bhagavatô Arahatô Sammâ- Sambuddhassa (3x) Homage to the Triple Gems Homage to Him, the Blessed One, the Exalted One, the Fully Enlightened One. Ti-Sarana The Three

More information

untitled

untitled 1 Paramatthajotika () Bhikkhu Santagavesaka (use foreign1 font)... 1... 14... 32... 38... 39 Namo tassa Bhagavato Arahato Sammasambuddhassa. 禮 羅 11 Buddham 1 利 saranam gacchami, Dhammam saranam gacchami,

More information

沙門行果

沙門行果 沙 門 果 經 (Sāmaññaphala Sutta) 菩 提 比 丘 (Bhikkhu Bodhi) 原 著 德 雄 比 丘 (Bhikkhu Guṇavīra) 譯 目 錄 英 譯 序 iii 中 譯 序 vii 導 讀 ix I. 經 文 篇 1 II. 註 疏 篇 41 群 臣 之 言 41 耆 婆 之 言 52 沙 門 果 之 問 56 外 道 六 師 及 其 教 理 61 1. 布 蘭

More information

<AA6BA8A3A4BAA4E52E706466>

<AA6BA8A3A4BAA4E52E706466> Satipah na Kandy BPS, the Buddhist Publication Society HananSiegmund Feniger Königsberg Nyanatiloka Island Hermitage Nyanaponika Dehra Dun Mahasi Sayadaw Pali Text Society Udawattakele German Oriental

More information

不 可 说 不 可 说 佛 刹 及 微 尘 数 佛 虚 空 界 尽, 我 礼 乃 尽, 以 虚 空 界 不 可 尽 故, 我 此 礼 敬 无 有 穷 尽 如 此 乃 至 众 生 界 尽, 众 生 业 尽, 众 生 烦 恼 尽, 我 礼 乃 尽 而 众 生 界 乃 至 烦 恼 无 有 尽 故, 我 此

不 可 说 不 可 说 佛 刹 及 微 尘 数 佛 虚 空 界 尽, 我 礼 乃 尽, 以 虚 空 界 不 可 尽 故, 我 此 礼 敬 无 有 穷 尽 如 此 乃 至 众 生 界 尽, 众 生 业 尽, 众 生 烦 恼 尽, 我 礼 乃 尽 而 众 生 界 乃 至 烦 恼 无 有 尽 故, 我 此 大 方 广 佛 华 严 经 普 贤 行 愿 品 唐 罽 宾 国 三 藏 般 若 奉 诏 译 香 赞 炉 香 乍 热, 法 界 蒙 熏, 诸 佛 海 会 悉 遥 闻, 随 处 结 祥 云, 诚 意 方 殷, 诸 佛 现 全 身, 南 无 香 云 盖 菩 萨 摩 诃 萨, 南 无 香 云 盖 菩 萨 摩 诃 萨, 南 无 香 云 盖 菩 萨 摩 诃 萨, 南 无 本 师 释 迦 牟 尼 佛 ( 三 称

More information

由人成道的佛陀 一 佛陀的祖先和家屬 一 佛陀的祖先和家屬 Magadha Gautama

由人成道的佛陀 一 佛陀的祖先和家屬 一 佛陀的祖先和家屬 Magadha Gautama 由人成道的佛陀 目錄 3 7 13 26 22 由人成道的佛陀 一 佛陀的祖先和家屬 一 佛陀的祖先和家屬 Magadha Gautama 由人成道的佛陀 一 佛陀的祖先和家屬 Dronodana Amrtodana dana 由人成道的佛陀 二 出家以前的悉達多 bodhi-sattva 二 出家以前的悉達多 由人成道的佛陀 二 出家以前的悉達多 Brahman isvara karman 10

More information

序 言 這 本 小 冊 子 內 容 取 自 於 在 YouTube (http://www.youtube.com/yuttadhammo) 上 的 六 部 影 片 系 列 最 初 的 目 的 是 要 在 洛 杉 磯 州 政 府 拘 留 中 心 使 用, 因 為 在 那 裡 無 法 藉 由 影 片

序 言 這 本 小 冊 子 內 容 取 自 於 在 YouTube (http://www.youtube.com/yuttadhammo) 上 的 六 部 影 片 系 列 最 初 的 目 的 是 要 在 洛 杉 磯 州 政 府 拘 留 中 心 使 用, 因 為 在 那 裡 無 法 藉 由 影 片 如 何 禪 修 : 迎 向 平 和 的 初 學 者 手 冊 比 丘 Yuttadhammo 序 言 這 本 小 冊 子 內 容 取 自 於 在 YouTube (http://www.youtube.com/yuttadhammo) 上 的 六 部 影 片 系 列 最 初 的 目 的 是 要 在 洛 杉 磯 州 政 府 拘 留 中 心 使 用, 因 為 在 那 裡 無 法 藉 由 影 片 來 傳 遞

More information

309

309 308 309 310 311 312 313 314 315 316 317 318 319 320 321 322 323 324 325 1 326 327 328 329 330 331 332 333 334 335 http://www.nhcsec.gov.tw/station/il02 http://www.nhcsec.gov.tw/station/kl04 http://www.nhcsec.gov.tw/station/tp07

More information

1

1 ... 1... 1... 3... 10...10...14...17...20... 23... 24... 26... 28... 29... 36... 37... 40... 43... 44 叁... 46... 47... 51... 54... 56...57...61...62...63...64...65...66 1 2 3 4 5 6 7 A. B A. B. 8 9 10

More information

( ) 0960078964 ....1 2 2 4 4 6 8 9 9 9 9 10....10 11...12. 14 15 16 17 23 24 25 26....27 28 29 30 31 32 - 1 - 1 2 3 72 4 5 ( 33 6 ( ) 1300 / 7 () () ( - 2 - - 3 - 96 06 22 07 24 115 245 312 200 )96 07

More information

( 1114 ) ( 1124 ) ( 1226 ) ( 1234 ) ( 881 ) ( 986 ) ( 1038 ) 2

( 1114 ) ( 1124 ) ( 1226 ) ( 1234 ) ( 881 ) ( 986 ) ( 1038 ) 2 1 1120 1 1 1985 1 ( 1114 ) ( 1124 ) ( 1226 ) ( 1234 ) ( 881 ) ( 986 ) ( 1038 ) 2 ( 1227 ) 2 3 4 5 2 293 1996 3 486 14028 1994 4 9 1989 5 3 1991 3 4 ( 1115 ) ( 1227 ) ( 1115 ) ( 1143 ) ( 1143 ) ( 1206 )

More information

2

2 1 2 3 4 5 6 叁 ( ) ( 94 95 ) 7 8 ~ 9 10 7 1 11 12 A () 10% ( 1/9) B () 25% ( 1/3) C () 8% D () 25% E () 20% F () 15% G 25% ( 1/3) H 20% ( 1/4) I 25% J () ( ) 25% K () ( ) 20% L () ( ) 15% M () 10% N ()

More information

色 相 是 我 或 我 所 拥 有 的 如 此 的 生 起 执 著 于 苦 或 乐 的 感 受, 并 且 混 汙 的 把 五 蕴 的 色, 受, 想, 行, 识 都 扯 在 一 起, 统 统 的 当 成 是 我 或 我 的, 纠 缠 不 清 因 为 对 人 事 物 的 错 误 见 解, 我 们 执

色 相 是 我 或 我 所 拥 有 的 如 此 的 生 起 执 著 于 苦 或 乐 的 感 受, 并 且 混 汙 的 把 五 蕴 的 色, 受, 想, 行, 识 都 扯 在 一 起, 统 统 的 当 成 是 我 或 我 的, 纠 缠 不 清 因 为 对 人 事 物 的 错 误 见 解, 我 们 执 烦 恼 的 类 型 与 对 治 法 法 增 比 丘 我 们 的 烦 恼 带 给 我 们 心 灵 的 波 动, 身 体 的 痛 苦 跟 随 个 人 的 习 气, 有 的 人 可 能 苦 恼 一 段 短 时 间, 有 的 人 可 能 长 期 受 苦 烦 恼 是 因 为 对 人 事 物 的 错 误 见 解 所 致, 学 习 佛 法 就 是 学 习 如 何 正 确 地 应 用 佛 法 去 解 除 我 们 的

More information

会变迁的现象, 都不具有永远存在的能力 我们身心的现象, 色受想行识五蕴, 都是不停在生灭的 色蕴的身体长大, 衰老, 死去, 这是不可怀疑的事实, 受想行识等四名蕴也是不停在生灭的, 现在的坏灭了, 就成为过去, 而未來的, 就進入现在, 它也会在不久之后灭去 故此这些现象是坏灭而无常 (anic

会变迁的现象, 都不具有永远存在的能力 我们身心的现象, 色受想行识五蕴, 都是不停在生灭的 色蕴的身体长大, 衰老, 死去, 这是不可怀疑的事实, 受想行识等四名蕴也是不停在生灭的, 现在的坏灭了, 就成为过去, 而未來的, 就進入现在, 它也会在不久之后灭去 故此这些现象是坏灭而无常 (anic 归命彼世尊, 应供, 等正觉 对四谛法的三遍知 法增比丘 (Bhikkhu Dhammavaro) 佛说 无慧者无定, 无定者无慧, 具足定与慧, 彼近于涅盘 ( 南传法句经 372 偈 ) 要到达涅盘就须对四谛法三转十二行, 故此佛能适 当的被称为正等正觉者 (samma-sambuddho) 在 杂阿含 464 经 中上座答阿难说 : 尊者阿难! 修习於止, 終成於观 修习观已, 亦成於止 谓圣弟子止

More information

李 琼 评扎迪 史密斯的 白牙 要是他 指艾伯特 加勒比海移民 真的回去 了 那么他将要面临的失败是明摆在那儿的 因为当地并没有发生什么变化 这就是移民的悲剧 他们比他们离弃的故乡变化得更 快 于是他们永远也不可能因回到家乡而感 到幸福 可是 他们在移居的国家也不幸福 因为这不是家乡 瞿世镜

李 琼 评扎迪 史密斯的 白牙 要是他 指艾伯特 加勒比海移民 真的回去 了 那么他将要面临的失败是明摆在那儿的 因为当地并没有发生什么变化 这就是移民的悲剧 他们比他们离弃的故乡变化得更 快 于是他们永远也不可能因回到家乡而感 到幸福 可是 他们在移居的国家也不幸福 因为这不是家乡 瞿世镜 略论英国移民族群认同的发展和走向 李 琼 李 琼 评扎迪 史密斯的 白牙 要是他 指艾伯特 加勒比海移民 真的回去 了 那么他将要面临的失败是明摆在那儿的 因为当地并没有发生什么变化 这就是移民的悲剧 他们比他们离弃的故乡变化得更 快 于是他们永远也不可能因回到家乡而感 到幸福 可是 他们在移居的国家也不幸福 因为这不是家乡 瞿世镜 年 外国文学 第 期 这些天来 我觉得来到这个国家 就像是和魔鬼签了协议

More information

untitled

untitled 羅 理 Anagarika Dhammajivi 羅 說 (1) (2) (3) 不 (4) (5) (6) (7) (8) 1 羅 說 1. 2. 羅 了 露 說 都 了 來 3. 兩 不 4. 1. 2. 裡 3. 4. 5. 來 6. 來 7. 8. 數 9. 裡 了 了 都 數 了 數 都 數 1 不 了 不 了 了 了 來 數 行 離 了 類 離 離 了 說 了 了 了 了 ( 若 臘 兩行

More information

(Microsoft Word - \250F\252\371\252G\270g\301\277\270q-0524.docx)

(Microsoft Word - \250F\252\371\252G\270g\301\277\270q-0524.docx) 目 錄 序 言... I 沙 門 果 經... 1 沙 門 果 經 講 義... 51 第 一 講 經 文 背 景... 51 第 二 講 國 王 見 佛... 83 第 三 講 六 師 諸 見... 131 第 四 講 出 家 功 德... 167 第 五 講 具 足 戒 行... 199 第 六 講 定 慧 四 緣... 239 第 七 講 捨 離 五 蓋... 265 第 八 講 成 就 初

More information

事师五十颂释

事师五十颂释 俱 舍 论 世 亲 菩 萨 第 一 分 别 界 品 所 有 一 切 有 为 法, 亦 分 色 等 之 五 蕴 彼 等 亦 称 时 言 依, 以 及 出 离 与 有 基 如 是 有 漏 法 亦 称, 近 取 之 蕴 及 有 诤, 痛 苦 及 集 与 世 间, 见 处 以 及 三 有 也 所 谓 之 色 即 五 根, 五 境 以 及 无 表 色 彼 等 均 是 识 所 依, 眼 等 诸 根 清 净 色

More information

2

2 1 2 3 4 贰 5 叁 6 7 8 9 10 11 12 13 14 0 1,000,000 2,000,000 3,000,000 4,000,000 5,000,000 6,000,000 7,000,000 8,000,000 85.2Q 85.4Q 86.2Q 86.4Q 87.2Q 87.4Q 88.2Q 88.4Q 89.2Q 89.4Q 90.2Q 90.4Q 91.2Q -0.8-0.6-0.4-0.2

More information

归命彼世尊, 应供, 正自觉 目录名色法身见四种执取身体的色法如何破除身见三十二身分四界差别观因缘生灭法经行法正念于当下厌离观照的成果 破身见的技巧和方法 澳洲蓝山佛宝寺, 法增法师 名色法我们不瞭解轮回的真相, 因此执着于有个 我 的实体或自性 [1], 生起 贪爱 与 无明, 所以产生轮回 但这

归命彼世尊, 应供, 正自觉 目录名色法身见四种执取身体的色法如何破除身见三十二身分四界差别观因缘生灭法经行法正念于当下厌离观照的成果 破身见的技巧和方法 澳洲蓝山佛宝寺, 法增法师 名色法我们不瞭解轮回的真相, 因此执着于有个 我 的实体或自性 [1], 生起 贪爱 与 无明, 所以产生轮回 但这 归命彼世尊, 应供, 正自觉 目录名色法身见四种执取身体的色法如何破除身见三十二身分四界差别观因缘生灭法经行法正念于当下厌离观照的成果 破身见的技巧和方法 澳洲蓝山佛宝寺, 法增法师 名色法我们不瞭解轮回的真相, 因此执着于有个 我 的实体或自性 [1], 生起 贪爱 与 无明, 所以产生轮回 但这 我 只是两个部份, 一份是身体, 一份是心 佛陀把它们拆开来, 称它们为 五蕴 [2] 这五蕴 (khanddha)

More information

,2003. 11 (CIP) /. - : ISBN 7-5364 - 5381-7... -.R657.1 CIP (2003) 102797 3 61 0012 880mm1230m m 1/ 32 10. 5 242 1 2003 11 2003 11 1-2 000 35.00 IS BN

,2003. 11 (CIP) /. - : ISBN 7-5364 - 5381-7... -.R657.1 CIP (2003) 102797 3 61 0012 880mm1230m m 1/ 32 10. 5 242 1 2003 11 2003 11 1-2 000 35.00 IS BN ,2003. 11 (CIP) /. - : ISBN 7-5364 - 5381-7... -.R657.1 CIP (2003) 102797 3 61 0012 880mm1230m m 1/ 32 10. 5 242 1 2003 11 2003 11 1-2 000 35.00 IS BN 7-5364 - 5381-7,, : 3 : 61001 2 : 866710 39 866728

More information

CONTENTS 03 公 司 要 闻 06 09 论 坛 12 企 业 改 制 集 团 下 属 企 业 改 制 工 作 回 顾 15 18 19 21 22 22 23 取 经 悟 道 物 业 管 理 在 华 为 华 为 党 委 天 道 酬 勤 与 任 正 非 致 新 员 工 书 读 后 感 前

CONTENTS 03 公 司 要 闻 06 09 论 坛 12 企 业 改 制 集 团 下 属 企 业 改 制 工 作 回 顾 15 18 19 21 22 22 23 取 经 悟 道 物 业 管 理 在 华 为 华 为 党 委 天 道 酬 勤 与 任 正 非 致 新 员 工 书 读 后 感 前 Briefs 编 委 会 编 辑 部 SDG 0 CONTENTS 03 公 司 要 闻 06 09 论 坛 12 企 业 改 制 集 团 下 属 企 业 改 制 工 作 回 顾 15 18 19 21 22 22 23 取 经 悟 道 物 业 管 理 在 华 为 华 为 党 委 天 道 酬 勤 与 任 正 非 致 新 员 工 书 读 后 感 前 排 左 起 : 陆 海 平 张 俊 林 杨 声 东

More information

再 来 提 到 以 眼 识 为 本 质 的 颠 倒 识 邪 识, 譬 如 执 取 黄 色 雪 山 的 眼 识 阳 焰 现 为 水 的 眼 识, 以 及 白 色 法 螺 看 成 黄 色 的 眼 识 等 等, 这 些 都 是 以 眼 识 为 本 质 的 颠 倒 识 颠 倒 识 的 定 义 是 : 心 对

再 来 提 到 以 眼 识 为 本 质 的 颠 倒 识 邪 识, 譬 如 执 取 黄 色 雪 山 的 眼 识 阳 焰 现 为 水 的 眼 识, 以 及 白 色 法 螺 看 成 黄 色 的 眼 识 等 等, 这 些 都 是 以 眼 识 为 本 质 的 颠 倒 识 颠 倒 识 的 定 义 是 : 心 对 心 类 学 概 要 04 洛 桑 堪 苏 仁 波 切 教 授 法 音 法 师 翻 译 现 在 先 复 习 一 下, 我 们 以 眼 识 为 例 作 说 明, 其 它 的 根 识 也 可 以 依 此 模 拟 一 般 言 之, 眼 识 是 总 名, 有 量 心 的 眼 识 及 非 量 心 的 眼 识 ; 以 量 心 来 讲 就 是 眼 识 的 现 量 而 非 量 心 有 三 种 -- 眼 识 为 本 质

More information

网 球 / 排 球 1 教 师 硕 士 四 级 男 性 诊 断 教 研 室 1 教 师 博 士 或 硕 士 六 级 本 科 阶 段 为 临 床 医 学 专 业, 男 士 温 病 教 研 室 2 教 师 博 士 或 硕 士 六 级 中 医 专 业 中 医 诊 断 教 研 室 诊 断 学 / 中 医 诊

网 球 / 排 球 1 教 师 硕 士 四 级 男 性 诊 断 教 研 室 1 教 师 博 士 或 硕 士 六 级 本 科 阶 段 为 临 床 医 学 专 业, 男 士 温 病 教 研 室 2 教 师 博 士 或 硕 士 六 级 中 医 专 业 中 医 诊 断 教 研 室 诊 断 学 / 中 医 诊 校 本 部 工 程 项 目 管 理 或 土 木 工 程 医 学 类 / 计 算 机 / 图 书 馆 专 业 1 专 技 硕 士 以 上 六 级 1 专 技 硕 士 以 上 六 级 1 年 以 上 工 程 造 价 管 理 或 现 场 施 工 管 理 经 验 的 ( 限 男 性 ) 中 医 药 类 专 业 1 编 辑 博 士 六 级 医 学 或 生 物 学 专 业 医 学 或 生 物 学 专 业 2 实

More information

Microsoft Word - nikaya_selected.doc

Microsoft Word - nikaya_selected.doc 目 次 巴 利 學 習 系 列 Ⅱ. 尼 柯 耶 選 讀 一 S. 56:11 Dhammacakkappavattanasuttam 轉 法 輪 經 二 S.22:59 Anattalakkhanasuttam 無 我 相 經 三 M.2 Sabbasavasuttam 一 切 漏 經 四 M.13 Mahadukkhakkhandhasuttam 大 苦 蘊 經 漢 巴 對 讀 分 析 文 法

More information

<4D6963726F736F667420576F7264202D203034A57CA5BFB6D4A142A57CAFABA8ACA142A4ADAEDAA142A4ADA44F20332E352E646F63>

<4D6963726F736F667420576F7264202D203034A57CA5BFB6D4A142A57CAFABA8ACA142A4ADAEDAA142A4ADA44F20332E352E646F63> 1 ( 叄 ) 四 正 勤 釋 開 仁.2011/3/13 目 次 : 一 四 正 斷 乃 正 覺 之 說 二 修 四 意 斷, 即 住 不 放 逸 之 地, 使 諸 善 法 而 得 長 大 三 四 正 勤 與 內 外 法 ( 一 ) 內 正 思 惟, 能 令 善 生 惡 斷 ( 二 ) 外 善 知 識, 能 令 善 生 惡 斷 四 四 正 懃 有 二 種 五 四 正 勤 即 正 精 進 六 止 惡

More information

心 靈 環 保 心 靈 環 保 是 全 球 性 的 運 動

心 靈 環 保 心 靈 環 保 是 全 球 性 的 運 動 法 鼓 山 的 核 心 主 軸 心 靈 環 保 目 錄 心 靈 環 保 是 全 球 性 的 運 動 2 心 靈 環 保 6 慈 悲 沒 有 敵 人, 智 慧 不 起 煩 惱 心 靈 環 保 17 附 錄 : 心 靈 環 保 法 語 精 選 33 心 靈 環 保 心 靈 環 保 是 全 球 性 的 運 動 心 靈 環 保 是 全 球 性 的 運 動 心 靈 環 保 心 靈 環 保 是 全 球 性 的

More information

untitled

untitled 2. Sikkhapadavannana ( ) Bhikkhu Santagavesaka (use foreign1 font) 2-1.Sikkhapadapathamatika Evam saranagamanehi sasanotaram dassetva sasanam otinnena upasakena va pabbajitena va yesu sikkhapadesu pathamam

More information

untitled

untitled ,, : ; ; ; ; ; ;,, : ( ) : : : ( ) : : : 6 1 6 1 1 : ,,,,,,,,, :,,,,,,, ,,,,,,,,,, ;, ;,,,,,,,,, : 1. 2.,,, 3.,,,,,,,, ;,,,,, : 1.,, 2.,, ;,,,, 3.,,,,,, 4.,,, ;,,, ;,,,,,,,,,,,,,, ;,,,,,,,, : 1. :,,,

More information

disk01track18 so now we go on with the chart 我们现在来看图表 after hasituppāda you find kamavacara sobhana kusala sense-sphere wholesome 生笑心之后, 你们找到欲界善心 so s

disk01track18 so now we go on with the chart 我们现在来看图表 after hasituppāda you find kamavacara sobhana kusala sense-sphere wholesome 生笑心之后, 你们找到欲界善心 so s 18 disk01track18 复习前三章, 心路过程之概要 19 disk01track19 心路过程 20 disk01track20 解读 清净道论 一段, 问答 21 disk01track21 禅那与观智的关系 22 disk01track22 禅那与观智 ; 问答 23 disk01track23 复习前三章 24 disk01track24 眼门心路过程 25 disk01track25

More information

卢全 章等 鳗鲡 肾病病原 菌 的研 究 期 鱼 放 人 水 族箱 中 饲 养 观 察 发 病情 况 生 化试 验 采用 和 常 规 方 法 药物 敏 感 试验 用 试 管稀释 方法 步 骤 和 结果 鳗鲡 肾病 症 状 病 鳗 症 状 主 要 表 现 在 鳗 鱼 前 腹 部 区 部 位 肿 大 严

卢全 章等 鳗鲡 肾病病原 菌 的研 究 期 鱼 放 人 水 族箱 中 饲 养 观 察 发 病情 况 生 化试 验 采用 和 常 规 方 法 药物 敏 感 试验 用 试 管稀释 方法 步 骤 和 结果 鳗鲡 肾病 症 状 病 鳗 症 状 主 要 表 现 在 鳗 鱼 前 腹 部 区 部 位 肿 大 严 卢全 章等 鳗鲡 肾病病原 菌 的研 究 期 鱼 放 人 水 族箱 中 饲 养 观 察 发 病情 况 生 化试 验 采用 和 常 规 方 法 药物 敏 感 试验 用 试 管稀释 方法 步 骤 和 结果 鳗鲡 肾病 症 状 病 鳗 症 状 主 要 表 现 在 鳗 鱼 前 腹 部 区 部 位 肿 大 严重 时 区 腹 部 皮 肤 软 化 溃 烂 穿 孔 脏 露 出 的 粘稠 状 液 体 肾脏 部 位和

More information

蔡 序

蔡 序 I II III IV V VI VII VIII .......................... 1 1 2.... 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 祇 祇 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 巿 26 27 28 29 30 巿 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 2 44 45 46 47

More information

如来禅修中心和闭关负责人欢迎禅修者来参加密集内观禅修 我们希望这次禅修能为修行者提供一个机会培养对于获得导向涅槃的内观智至关重要的正念 闭关中, 禅师将会给出坐禅, 行禅和日常生活中的修行指导 并根据小参中禅修者的报告给出开发内观阶智的意见 本闭关手册包括以下几个部分 : 闭关基本规定, 小参报告的

如来禅修中心和闭关负责人欢迎禅修者来参加密集内观禅修 我们希望这次禅修能为修行者提供一个机会培养对于获得导向涅槃的内观智至关重要的正念 闭关中, 禅师将会给出坐禅, 行禅和日常生活中的修行指导 并根据小参中禅修者的报告给出开发内观阶智的意见 本闭关手册包括以下几个部分 : 闭关基本规定, 小参报告的 闭关手册 如来禅修中心 v1.2 updated 7/25/2017 1 如来禅修中心和闭关负责人欢迎禅修者来参加密集内观禅修 我们希望这次禅修能为修行者提供一个机会培养对于获得导向涅槃的内观智至关重要的正念 闭关中, 禅师将会给出坐禅, 行禅和日常生活中的修行指导 并根据小参中禅修者的报告给出开发内观阶智的意见 本闭关手册包括以下几个部分 : 闭关基本规定, 小参报告的规则 每日日程安排,TMC

More information

014315 市 立 永 平 高 中 無 填 報 無 填 報 (02)22319670 014322 市 立 樹 林 高 中 已 填 報 已 填 報 (02)86852011 014326 市 立 明 德 高 中 已 填 報 (02)26723302 014332 市 立 秀 峰 高 中 已 填 報

014315 市 立 永 平 高 中 無 填 報 無 填 報 (02)22319670 014322 市 立 樹 林 高 中 已 填 報 已 填 報 (02)86852011 014326 市 立 明 德 高 中 已 填 報 (02)26723302 014332 市 立 秀 峰 高 中 已 填 報 加 總 - 人 數 每 位 填 報 人 只 能 填 一 種 學 制 欄 標 籤 列 標 籤 高 級 中 學 進 修 學 校 010301 國 立 華 僑 高 級 中 等 學 校 無 填 報 已 填 報 (02)29684131 011301 私 立 淡 江 高 中 無 填 報 已 填 報 (02)26203850 011302 私 立 康 橋 高 中 已 填 報 (02)22166000 011306

More information

2. 禁 止 母 乳 代 用 品 之 促 銷 活 動, 以 及 不 得 以 贊 助 試 用 或 免 費 等 方 式, 取 得 奶 瓶 及 安 撫 奶 嘴 認 證 說 明 以 贊 助 試 用 或 免 費 等 方 式, 取 得 奶 瓶 及 安 撫 奶 嘴, 並 在 婦 產 科 門 診 兒 科 門 診 產

2. 禁 止 母 乳 代 用 品 之 促 銷 活 動, 以 及 不 得 以 贊 助 試 用 或 免 費 等 方 式, 取 得 奶 瓶 及 安 撫 奶 嘴 認 證 說 明 以 贊 助 試 用 或 免 費 等 方 式, 取 得 奶 瓶 及 安 撫 奶 嘴, 並 在 婦 產 科 門 診 兒 科 門 診 產 104 年 母 嬰 親 善 醫 療 院 所 認 證 基 準 及 評 分 說 明 ( 調 整 對 照 表 ) 認 證 說 明 措 施 一 : 明 訂 及 公 告 明 確 的 支 持 哺 餵 母 乳 政 策 (8 分 ) ( 一 ) 醫 療 院 所 成 立 母 嬰 親 善 推 動 委 員 會, 由 副 院 長 級 以 上 人 員 擔 任 主 任 委 員, 並 定 期 召 開 會 議, 評 估 醫 療 院

More information

untitled

untitled 107 6 109-156 DOI: 10.6727/TJBS.201806_(35).0003 2018.04.18 2018.06.27 * ** 106-2917-I-564-041 110 brain death criteria whole-brain criteria brainstem criteria 1 2 1 2 The President s Commission, Defi

More information

春 天 来 了 静 悄 悄 的 没 有 鸟 语 没 有 花 香 到 处 死 一 样 的 沉 寂 雷 切 尔 卡 森

春 天 来 了 静 悄 悄 的 没 有 鸟 语 没 有 花 香 到 处 死 一 样 的 沉 寂 雷 切 尔 卡 森 陈 小 红 加 里 斯 奈 德 被 深 层 生 态 学 家 视 为 他 们 的 桂 冠 诗 人 他 为 全 球 生 态 运 动 作 出 了 巨 大 的 贡 献 本 文 旨 在 研 究 其 诗 歌 中 所 体 现 出 的 独 特 的 生 态 观 主 要 从 四 方 面 来 阐 明 斯 奈 德 对 荒 野 的 热 爱 对 文 明 的 反 思 对 印 第 安 人 生 活 的 向 往 以 及 对 理 想 的

More information

复件 白话佛法.indd

复件 白话佛法.indd 白 话 佛 法 的 文 章, 都 是 我 们 的 师 父 卢 军 宏 台 长, 在 澳 洲 东 方 华 语 电 台 观 音 堂 讲 述 并 开 示 弟 子 后, 根 据 录 音 和 文 字 记 录 加 以 整 理 的 师 父 用 生 活 的 语 言 来 讲 解 高 深 的 佛 法, 既 从 人 生 的 哲 理 上 来 解 释, 又 用 日 常 生 活 中 浅 显 的 例 子, 在 白 话 佛 法 中,

More information

<4D6963726F736F667420576F7264202D20A5F1A4FBA473A6DBA662C149AE76BB50B0A8AFAAB944A440AC78A67BA976C149BEC7ABE4B751AABAB56FAE692E646F63>

<4D6963726F736F667420576F7264202D20A5F1A4FBA473A6DBA662C149AE76BB50B0A8AFAAB944A440AC78A67BA976C149BEC7ABE4B751AABAB56FAE692E646F63> 伏 牛 山 自 在 禪 師 與 馬 祖 道 一 洪 州 宗 禪 學 思 想 的 發 展 台 灣 高 苑 科 技 大 學 黃 連 忠 撰 目 錄 一 前 言 二 從 六 祖 惠 能 到 洪 州 宗 伏 牛 山 自 在 禪 師 的 傳 承 法 系 南 宗 禪 傳 法 世 系 的 六 祖 與 七 祖 之 爭 宗 密 對 洪 州 宗 禪 史 與 禪 法 的 判 釋 與 批 評 伏 牛 山 自 在 禪 師 的

More information

1 3 6 10 14 16 22 28 30, 32 35 42 46 52 62 65 68 74 81 85 89 96 101 104 110 114 122 123 127 132 135 138 144 148 151 155 157 159 160 162 164 167 175 177 183 187 189 192 194 197 200 202 204 206 208 210 213

More information

约 翰 一 书 和 合 本 Page 2 of 9 第 二 章 2:1 我 小 子 们 哪, 我 将 这 些 话 写 给 你 们, 是 要 叫 你 们 不 犯 罪 若 有 人 犯 罪, 在 父 那 里 我 们 有 一 位 中 保, 就 是 那 义 者 耶 稣 基 督 2 他 为 我 们 的 罪 作

约 翰 一 书 和 合 本 Page 2 of 9 第 二 章 2:1 我 小 子 们 哪, 我 将 这 些 话 写 给 你 们, 是 要 叫 你 们 不 犯 罪 若 有 人 犯 罪, 在 父 那 里 我 们 有 一 位 中 保, 就 是 那 义 者 耶 稣 基 督 2 他 为 我 们 的 罪 作 约 翰 一 书 和 合 本 Page 1 of 9 第 一 章 1:1 论 到 从 起 初 原 有 的 生 命 之 道, 就 是 我 们 所 听 见 所 看 见, 亲 眼 看 过, 亲 手 摸 过 的 2 ( 这 生 命 已 经 显 现 出 来, 我 们 也 看 见 过, 现 在 又 作 见 证, 将 原 与 父 同 在, 且 显 现 与 我 们 那 永 远 的 生 命, 传 给 你 们 ) 3 我

More information

课程类 别

课程类 别 美 声 演 唱 方 向 培 养 方 案 一 培 养 目 标 本 方 向 要 求 学 生 德 智 体 美 全 面 发 展, 培 养 能 在 文 艺 团 体 从 事 声 乐 演 唱 及 能 在 艺 术 院 校 从 事 本 方 向 教 学 的 高 级 门 人 才 二 培 养 规 格 本 方 向 学 生 应 系 统 掌 握 声 乐 演 唱 方 面 的 理 论 和 技 能, 具 备 较 高 的 声 乐 演 唱

More information

第三章集圣谛第一节三种贪爱第二节缘起法一 缘无明有行二 缘行有识三 缘识有名色四 缘名色有六处五 缘六处有触六 缘触有受七 缘受有爱八 缘爱有取九 缘取有有十 缘有有生十一 缘生有老死等苦十二 缘起法的分析第四章灭圣谛第一节苦的止息第二节涅槃一 涅槃的定义二 涅槃的分类三 涅槃的特点第五章道圣谛

第三章集圣谛第一节三种贪爱第二节缘起法一 缘无明有行二 缘行有识三 缘识有名色四 缘名色有六处五 缘六处有触六 缘触有受七 缘受有爱八 缘爱有取九 缘取有有十 缘有有生十一 缘生有老死等苦十二 缘起法的分析第四章灭圣谛第一节苦的止息第二节涅槃一 涅槃的定义二 涅槃的分类三 涅槃的特点第五章道圣谛 南传佛教基本教义 毗耶达西法师 (Ven.Piyadassi) 目录 第一章概述第二章苦圣谛第一节苦的广说与略说一 苦的广说二 苦的略说第二节五取蕴一 色蕴二 受蕴三 想蕴四 行蕴五 识蕴六 五取蕴七 五取蕴的共相 第三章集圣谛第一节三种贪爱第二节缘起法一 缘无明有行二 缘行有识三 缘识有名色四 缘名色有六处五 缘六处有触六 缘触有受七 缘受有爱八 缘爱有取九 缘取有有十 缘有有生十一 缘生有老死等苦十二

More information

正 念 禪 修 方 法 沙 達 馬 然 希 西 亞 多 班 迪 達 西 亞 多 慶 安 正 念 推 廣 中 心

正 念 禪 修 方 法 沙 達 馬 然 希 西 亞 多 班 迪 達 西 亞 多 慶 安 正 念 推 廣 中 心 內 觀 系 列 正 念 禪 修 方 法 How To Practice Mindfulness Meditation 正 念 禪 修 方 法 培 育 觀 照 當 下 的 力 量 修 習 念 處 禪 法, 就 是 在 每 個 ( 禪 修 的 ) 人 內 在 建 立 小 小 的 和 平 世 界 觀 照 一 次, 你 便 淨 化 煩 惱 一 次 如 果 以 每 秒 觀 照 一 次 的 速 度 計 算, 觀

More information

Microsoft Word - 百法_5SC.doc

Microsoft Word - 百法_5SC.doc 大 乘 百 法 明 门 论 第 五 讲 最 尊 贵 的 净 莲 上 师 讲 解 各 位 居 士 大 德! 阿 弥 陀 佛! 我 们 现 在 是 心 所 有 法 的 第 四 类 心 所 有 法 的 第 四 类, 是 六 种 根 本 烦 恼 那 六 种 根 本 烦 恼 呢? 就 是 贪 瞋 痴 慢 疑 恶 见 ( 恶 见, 就 是 不 正 见 ) 为 什 么 称 这 六 种 为 根 本 烦 恼 呢? 因

More information

大乘百法明门论讲记

大乘百法明门论讲记 序...2 第 一 节 : 简 介 百 法...5 一 叙 缘 起...5 三 著 者 世 亲 菩 萨...6 四 释 题...6 五 总 释...9 第 二 节 心 法...13 第 三 节 心 所 有 法...17 第 四 节 色 法...40 第 五 节 心 不 相 应 行 法...42 第 六 节 无 为 法...50 第 七 节 无 我...55 序 一 九 九 二 年 四 月, 我 笔

More information

二 禅定是否共外道三 出定作观或住定作观四 内观与种种观五 说一切有部 : 胜解作意能否令圣道现前六 巴利佛教 : 毗婆舍那不带任何概念七 证初果及得漏尽是否必备禅定结语

二 禅定是否共外道三 出定作观或住定作观四 内观与种种观五 说一切有部 : 胜解作意能否令圣道现前六 巴利佛教 : 毗婆舍那不带任何概念七 证初果及得漏尽是否必备禅定结语 佛教的禅修 前言壹 佛教与宗教贰 禅修一 禅修的原义 1. 禅的原义 2. 修的原义二 奢摩他 ( 止 ) 与毗婆舍那 ( 观 ) 1. 奢摩他 ( 止 ) 2. 毗婆舍那 ( 观 ) 3. 奢摩他与毗婆舍那的重要性三 禅修的利益 1. 出世间利益 2. 世间利益参 禅修问题研讨一 正念就是毗婆舍那 二 禅定是否共外道三 出定作观或住定作观四 内观与种种观五 说一切有部 : 胜解作意能否令圣道现前六

More information

心 五 四 運 動 二 十 一 世 紀 的 生 活 主 張

心 五 四 運 動 二 十 一 世 紀 的 生 活 主 張 心 五 四 運 動 目 錄 二 十 一 世 紀 的 生 活 主 張 2 心 五 四 運 動 的 時 代 意 義 4 四 安 : 提 昇 人 品 的 主 張 14 四 要 : 安 定 人 心 的 主 張 18 四 它 : 解 決 困 境 的 主 張 22 四 感 : 與 人 相 處 的 主 張 26 四 福 : 增 進 福 祉 的 主 張 30 心 五 四 運 動 二 十 一 世 紀 的 生 活 主

More information

無上的布施

無上的布施 無上的布施 本開示錄取自 如實知見 ( 止觀禪修的指導與問答 ; 第九講, 緬甸帕奧禪師講於台灣禪修圓滿時開示 ) 有兩種布施 : 一 帶來圓滿果報的布施 ; 二 不帶來任何果報的布施 你喜歡那一種呢? 請回答 在此講座中, 我想說明佛陀對其弟子 (sāvaka) 在實行布施時的期望 你的期望與佛陀的期望可能相同, 也可能不同 讓我們看 布施分別經 Dakkhiṇāvibhaṅga Sutta 中的例子:

More information

Page 1 of 62 () () (1) (2) (3) (4) (5) (6) () () () () () () ()734 781 788 pāramitā pāramī pāramitā

Page 1 of 62 () () (1) (2) (3) (4) (5) (6) () () () () () () ()734 781 788 pāramitā pāramī pāramitā 財 團 法 人 嚴 淨 菩 提 教 育 基 金 會 恭 印 Page 1 of 62 () () (1) (2) (3) (4) (5) (6) () () () () () () ()734 781 788 pāramitā pāramī pāramitā Page 2 of 62 pāramitā pāramī () () () () () () () () () (1) (2) (3) (4)

More information

國立嘉義高中96學年度資優班語資班成班考國文科試題

國立嘉義高中96學年度資優班語資班成班考國文科試題 國 立 嘉 義 高 中 96 學 年 度 資 優 班 語 資 班 成 班 考 國 文 科 試 題 一 選 擇 題 (70%, 每 題 2 分 ) 1. 下 列 各 詞 中 的 字, 何 者 讀 音 正 確? ( 甲 ) 抽 搐 :ㄒㄩˋ ( 乙 ) 贗 品 :ㄧㄢˋ ( 丙 ) 內 訌 :ㄏㄨㄥˋ ( 丁 ) 鞭 笞 :ㄔ ( 戊 ) 烘 焙 :ㄅㄟˋ ( 己 ) 泥 淖 :ㄓㄠˇ ( 庚 ) 猝

More information

Microsoft Word - CDsc_ShiChanBoLuoMi_30__02_.doc

Microsoft Word - CDsc_ShiChanBoLuoMi_30__02_.doc 释 禅 波 罗 蜜 次 第 法 门 (30) 八 背 舍 2 ( 初 禅 ) 最 尊 贵 的 净 莲 上 师 讲 解 讲 于 台 北 新 店 二 一 四 年 十 一 月 三 十 日 好, 各 位 法 师 各 位 居 士 大 德, 阿 弥 陀 佛! 我 们 今 天 还 是 练 习 八 背 舍 之 前 是 从 观 不 净, 一 直 到 白 骨 放 光, 那 我 们 今 天 也 是 从 头, 因 为 有

More information

2 任 务 目 标 任 务 实 施 学 一 学 1.1.1 安 全 用 电 1. 安 全 用 电 的 意 义 2. 人 体 触 电 的 基 本 知 识 1 2 1mA 10 30mA 50mA 100mA 750ms 40 100Hz

2 任 务 目 标 任 务 实 施 学 一 学 1.1.1 安 全 用 电 1. 安 全 用 电 的 意 义 2. 人 体 触 电 的 基 本 知 识 1 2 1mA 10 30mA 50mA 100mA 750ms 40 100Hz 项 目 1 安 全 用 电 及 触 电 急 救 项 目 内 容 电 有 电 老 虎 之 称, 从 事 电 气 操 作 的 人 员 不 但 应 该 拥 有 一 定 的 操 作 技 能, 还 必 须 首 先 掌 握 进 行 电 气 作 业 时 的 人 身 安 全 电 气 消 防 与 触 电 急 救 常 识 本 项 目 的 主 要 内 容 有 : 安 全 用 电 常 识 节 约 用 电 的 意 义 和 措

More information

论 小 说 中 的 反 讽 修 辞 人 民 文 学 出 版 社 北 京 反 讽 修 辞 是 一 个 具 有 拓 殖 性 的 概 念 它 的 意 义 边 界 随 着 反 讽 技 巧 和 手 段 在 创 作 实 践 中 的 不 断 丰 富 而 不 断 地 被 拓 展 着 成 功 的 反 讽 有 助 于 含 蓄 有 力 地 体 现 自 己 的 修 辞 目 的 反 讽 由 三 个 要 素 构 成 即 作 者

More information

Visuddhimagga-samadhivaggo

Visuddhimagga-samadhivaggo 什么是定? Ko samādhī'ti? Kusalacittekaggatā samādhi. 什么是定? 善的心一境性为定 定的意思 以何义为定? 以等持之义为定 (samà dhà naññhena samà dhi) 什么称为等持呢? 心与心所平等并完全地保持 安置 (samaü sammà ca à dhà na, ñhapananti) 在一个所缘上 所以, 以该法的威力使心平等并完全地

More information

哲 学 研 究 年 第 期 马 克 思 恩 格 斯 全 集 第 卷 上 册 第 版 第 页 马 克 思 恩 格 斯 选 集 第 卷 第 页 马 克 思 第 页 马 克 思 恩 格 斯 选 集 第 卷 第 页 马 克 思 恩 格 斯 选 集 第 卷 第 页 马 克 思 恩 格 斯 全 集 第 卷 第

哲 学 研 究 年 第 期 马 克 思 恩 格 斯 全 集 第 卷 上 册 第 版 第 页 马 克 思 恩 格 斯 选 集 第 卷 第 页 马 克 思 第 页 马 克 思 恩 格 斯 选 集 第 卷 第 页 马 克 思 恩 格 斯 选 集 第 卷 第 页 马 克 思 恩 格 斯 全 集 第 卷 第 韩 庆 祥 价 值 尺 度 流 通 手 段 支 付 手 段 贮 藏 手 段 和 世 界 货 币 参 见 斯 密 第 页 马 克 思 第 页 同 上 第 页 同 上 第 页 哲 学 研 究 年 第 期 马 克 思 恩 格 斯 全 集 第 卷 上 册 第 版 第 页 马 克 思 恩 格 斯 选 集 第 卷 第 页 马 克 思 第 页 马 克 思 恩 格 斯 选 集 第 卷 第 页 马 克 思 恩 格 斯

More information

Ven. Ariyadhamma Mahathera 斯里兰卡圣法大长老 Ven. Mahathera 简介 中间是缅甸帕奥西亚多 右边的是斯里兰卡的圣法长老 摄于 1997 年 Ven. Ariyadhamma Mahathera 圣法大长老 斯里兰卡籍 生于 1937 年 4 月 24 日 出家

Ven. Ariyadhamma Mahathera 斯里兰卡圣法大长老 Ven. Mahathera 简介 中间是缅甸帕奥西亚多 右边的是斯里兰卡的圣法长老 摄于 1997 年 Ven. Ariyadhamma Mahathera 圣法大长老 斯里兰卡籍 生于 1937 年 4 月 24 日 出家 1999-2000 斯里兰卡 Ven. Ariyadhamma Mahathera 圣法大长老 止观禅修开示 英译 : 圣喜尊者 (Ariyananda Bhikkhu) 中译 : 吉祥尊者 (Manggala Bhikkhu) Ven. Ariyadhamma Mahathera 圣法大长老 资料编辑 : 觉悟之路网站 Ven. Ariyadhamma Mahathera 斯里兰卡圣法大长老 Ven.

More information