第三章 五戒、八戒與十戒的內容

Size: px
Start display at page:

Download "第三章 五戒、八戒與十戒的內容"

Transcription

1 2. Sikkhāpadavaṇṇanā ( 五戒 八戒與十戒的內容 ) Bhikkhu Santagavesaka ( 覓寂比丘 ) 譯 (use foreign1 font) 已更新為 Unicode 2-1.Sikkhāpadapāṭhamātikā Evaṁ saraṇagamanehi sāsanotāraṁ dassetvā sāsanaṁ otiṇṇena upāsakena vā pabbajitena vā yesu sikkhāpadesu paṭhamaṁ sikkhitabbaṁ, tāni dassetuṁ nikkhittassa sikkhāpadapāṭhassa idāni vaṇṇanatthaṁ ayaṁ mātikā 如此顯示了由三歸依而進入 ( 佛 ) 教, 為了顯示已進入 ( 教法 ) 的在家信徒 [ 優婆塞 (upāsaka)] 或出家者首先應學的諸學處 (sikkhāpada), 已列出了學處誦, 現在這本母 (mātikā) 乃是為了解釋其義 : 23 (KhA.23.) Yena yattha yadā yasmā, vuttānetāni taṁ nayaṁ. Vatvā katvā vavatthānaṁ, sādhāraṇavisesato. Pakatiyā ca yaṁ vajjaṁ, vajjaṁ paṇṇattiyā ca yaṁ; Vavatthapetvā taṁ katvā, padānaṁ byañjanatthato. Sādhāraṇānaṁ sabbesaṁ, sādhāraṇavibhāvanaṁ; Atha pañcasu pubbesu, visesatthappakāsato. Pāṇātipātapabhuti-hekatānānatādito. Ārammaṇādānabhedā, mahāsāvajjato tathā. Payogaṅgasamuṭṭhānā, vedanāmūlakammato; Viramato ca phalato, viññātabbo vinicchayo. Yojetabbaṁ (CS:pg.14) tato yuttaṁ, pacchimesvapi pañcasu; Āveṇikañca vattabbaṁ, ñeyyā hīnāditāpi cā ti. Tattha etāni pāṇātipātāveramaṇīti-ādīni dasa sikkhāpadāni Bhagavatā eva vuttāni, na sāvakādīhi.

2 這些由誰 何處 何時 為什麼而說? 及那方式, 說了 作了確定共通 ( 與 ) 差別 我當說那自性罪與制罪, 確定了那之後,( 當解說 ) 文句與字義, 對一切共通的解說 ( 其 ) 共通 這時解說前五 ( 學處 ) 的差別義理, 從殺生開始, 單一等, 同樣地所緣 受持 破 大罪, 方法 構成要素 等起 受 根 業, 當知離與果的抉擇 從此應當結合後五 ( 學處 ) 的結合, 所應說不共的以及所應知的低劣等 在此, 離殺生等這十學處只由世尊所說而非由弟子等 Tāni ca Sāvatthiyaṁ vuttāni Jetavane Anāthapiṇḍikassa ārāme āyasmantaṁ Rāhulaṁ pabbājetvā Kapilavatthuto Sāvatthiṁ anuppattena sāmaṇerānaṁ sikkhāpadavavatthāpanatthaṁ. Vuttaṁ hetaṁ Atha kho Bhagavā Kapilavatthusmiṁ yathābhirantaṁ viharitvā yena Sāvatthi tena cārikaṁ pakkāmi. Anupubbena cārikaṁ caramāno yena Sāvatthi tadavasari. Tatra sudaṁ Bhagavā Sāvatthiyaṁ viharati Jetavane Anāthapiṇḍikassa ārāme. Tena kho pana samayena pe atha kho sāmaṇerānaṁ etadahosi-- Kati nu kho amhākaṁ sikkhāpadāni, kattha ca amhehi sikkhitabban ti. Bhagavato etamatthaṁ ārocesuṁ-- Anujānāmi, bhikkhave, sāmaṇerānaṁ dasa sikkhāpadāni, tesu ca sāmaṇerehi sikkhituṁ(kha.24.) pāṇātipātāveramaṇī pe jātarūparajatapaṭiggahaṇā veramaṇī ti (mahāva.105). 以及這些 ( 學處 ) 在舍衛城 (Sāvatthī), 祇陀林給孤獨園 在羅睺羅 (Rāhula) 尊者出家後 ( 當世尊 ) 從迦毘羅衛國 (Kapilavatthu) 到達舍衛

3 城, 為了為諸沙彌確立學處,( 如 ) 說 : 那時, 當世尊隨意住了迦毘羅衛國之後, 向舍衛城出發遊行, 以次第地遊行, 最後到了舍衛城 世尊就住在舍衛城, 祇陀林給孤獨園那裡 再那時, 略 那時, 諸沙彌 ( 心想 ): 我們有多少學處? 有哪些學處是我們所當學的? 他們將此事告訴世尊 ( 世尊說 ): 諸比丘, 我聽許諸沙彌有十學處, 以及諸沙彌應學這些學 24 處 : 離殺生 略 離接受金銀 Tānetāni samādāya sikkhati sikkhāpadesū ti (dī.ni ma.ni.2.24 vibha.508) suttānusārena saraṇagamanesu ca dassitapāṭhānusārena pāṇātipātā veramaṇisikkhāpadaṁ samādiyāmī ti evaṁ vācanāmaggaṁ āropitānīti veditabbāni. Evaṁ tāva yena yattha yadā yasmā, vuttānetāni taṁ nayaṁ vatvā ti so nayo daṭṭhabbo. 當知, 這 : 他受持諸學處而學 乃是隨後的諸經 ( 所誦的方式 ); 而在歸依所顯示的誦法 : 我受持離殺生學處 如此乃後來所採用的傳誦方式 [ 語道 ] 到此如此乃是 這些由誰 何處 何時 為什麼而說? 及那方式 2-2.Sādhāraṇavisesavavatthānaṁ Ettha ca ādito dve catutthapañcamāni upāsakānaṁ sāmaṇerānañca sādhāraṇāni niccasīlavasena. Uposathasīlavasena pana upāsakānaṁ sattamaṭṭhamaṁ cekaṁ aṅgaṁ katvā sabbapacchimavajjāni sabbānipi sāmaṇerehi sādhāraṇāni, pacchimaṁ pana sāmaṇerānameva visesabhūtanti evaṁ sādhāraṇavisesato vavatthānaṁ kātabbaṁ. 在這 ( 十學處 ) 當中, 最初二 ( 學處 ) 和第四 第五 ( 學處 ) 是諸在家信徒 [ 優婆塞 ] 與諸沙彌所共同的常

4 戒 將第七和第八 ( 學處 ) 合為一支, 並除去一切 ( 學處之中 ) 的最後 ( 第十學處 ), 為諸在家信徒的布薩戒, 這一切 ( 八學處 ) 是與諸沙彌所共同的 ; 而最後的 ( 第十學處 ) 只是屬於諸沙彌的, 這是不同的情況 如此乃是從共同 共通 與不同 差別 的所應作的確定 Purimāni cettha pañca ekanta-akusalacittasamuṭṭhānattā pāṇātipātādīnaṁ pakativajjato veramaṇiyā, sesāni (CS:pg.15) paṇṇattivajjatoti evaṁ pakatiyā ca yaṁ vajjaṁ, vajjaṁ paṇṇattiyā ca yaṁ, taṁ vavatthapetabbaṁ. 這 ( 十學處 ) 中, 由於殺生等一向由不善心所等起, 所以最初五學處是自性罪 ; 其餘的學處為制罪 如此乃是所應確定的自性罪與制罪 2-3.Sādhāraṇavibhāvanā Yasmā cettha veramaṇisikkhāpadaṁ samādiyāmī ti etāni sabbasādhāraṇāni padāni, tasmā etesaṁ padānaṁ byañjanato ca atthato ca ayaṁ sādhāraṇavibhāvanā veditabbā-- 當知由於這 ( 十學處 ) 中, 我受持離學處 乃是一切 ( 學處 ) 所共同的文句, 因此 ( 以下先 ) 對這些共通文句的辭和義作解說 : Tattha byañjanato tāva veraṁ maṇatīti veramaṇī, veraṁ pajahati, vinodeti, byantīkaroti, anabhāvaṁ gametīti attho. Viramati vā etāya karaṇabhūtāya veramhā puggaloti, vi-kārassa ve-kāraṁ katvā veramaṇī. Teneva cettha Veramaṇisikkhāpadaṁ viramaṇisikkhāpadan ti dvidhā sajjhāyaṁ karonti. 從詞 - 離 乃壓倒怨敵, 是捨棄 除去 消滅怨敵使令不存在之義 ; 或者 就如 有人藉由器具離怨敵 由為 (vi) 字誦成威 (ve) 字而成離 由此, 這裡有 :

5 veramaṇī- sikkhāpadaṁ( 離學處和 )viramaṇīsikkhāpadaṁ( 離學處 ) 兩種誦法 Sikkhitabbāti sikkhā, pajjate anenāti padaṁ. Sikkhāya padaṁ sikkhāpadaṁ, sikkhāya adhigamūpāyoti attho. Atha vā mūlaṁ nissayo patiṭṭhāti vuttaṁ hoti. Veramaṇī eva sikkhāpadaṁ veramaṇisikkhāpadaṁ, viramaṇisikkhāpadaṁ vā dutiyena nayena. 應當學為 學 ; 由此路徑為 處 學的處為 學處, 乃是到達學的方法之義 或者 ( 處 ) 乃就 以依止根本而住立 而說 只是離學處為 離學處 ; 或者以第二 ( 種誦 ) 法 :viramaṇī- sikkhāpadaṁ( 離學處 ) Sammā ādiyāmi samādiyāmi, avītikkamanādhippāyena akhaṇḍakāritāya acchiddakāritāya asabalakāritāya ca ādiyāmīti vuttaṁ hoti. 我完全地取為 我受持 即是 為了不違犯的目的, 我保持不破 無斑點 而說 Atthato pana veramaṇīti kāmāvacarakusalacittasampayuttā virati, sā 1 (KhA.25.) pāṇātipātā viramantassa yā tasmiṁ samaye pāṇātipātā ārati virati paṭivirati veramaṇī akiriyā akaraṇaṁ anajjhāpatti velā-anatikkamo setughāto ti evamādinā (vibha.704) nayena vibhaṅge vuttā. Kāmañcesā veramaṇī nāma lokuttarāpi atthi, idha pana samādiyāmīti vuttattā samādānavasena pavattārahā, tasmā sā na hotīti kāmāvacarakusalacittasampayuttā viratīti vuttā. 從義上,( 所謂 ) 的 離 乃欲界善心相應的離 25 在 分別論 所說的: 在那離殺生之時, 他遠離 離 回避殺生, 無所作 不作為 不違犯, 破 ( 惡 1 PTS yā

6 之 ) 橋 如此等方式, 此離之名不但有欲界的離, 也有出世間的離 然而, 由於這裡說的是 : 我受持, 所以所採用的受持並不適合用於那 ( 出世間的 ) 因此 ( 上面 ) 說 : 欲界善心相應的離 Sikkhāti tisso sikkhā adhisīlasikkhā, adhicittasikkhā, adhipaññāsikkhāti. Imasmiṁ panatthe sampattaviratisīlaṁ lokikā vipassanā rūpārūpajhānāni ariyamaggo ca sikkhāti adhippetā. Yathāha-- 學 為三學 - 增上戒學 增上心學, 與增上慧學 然而, 在此之義 ( 所謂的 ) 學乃已達到離的戒, 世間毘婆舍那, 色 無色禪那, 以及聖道 的目的 如說 : Katame dhammā sikkhā? Yasmiṁ samaye kāmāvacaraṁ kusalaṁ cittaṁ uppannaṁ hoti, somanassasahagataṁ ñāṇasampayuttaṁ pe tasmiṁ samaye (CS:pg.16) phasso hoti pe avikkhepo hoti, ime dhammā sikkhā. 什麼法是學? 無論何時, 當生起了欲界善心, 喜俱智相應 略 在那時有觸 略 不散亂, 這些法是學 Katame dhammā sikkhā? Yasmiṁ samaye rūpūpapattiyā maggaṁ bhāveti vivicceva kāmehi vivicca akusalehi dhammehi pe paṭhamaṁ jhānaṁ pe pañcamaṁ jhānaṁ upasampajja viharati pe avikkhepo hoti, ime dhammā sikkhā. 什麼法是學? 無論何時, 當投生色 ( 界 ), 他修道而離諸欲 離諸不善法, 略 初禪 略 具足第五禪而住, 略 不散亂, 這些法是學 什麼法是學? 無論何時, 當投生無色 ( 界 ), 略 非想非非想處俱, 略 不散亂, 這些法是學 什麼法是學? 無論何時, 當他修出世間禪而出離, 略 不散亂, 這些法是學

7 Katame dhammā sikkhā? Yasmiṁ samaye arūpapattiyā pe nevasaññānāsaññāyatanasahagataṁ pe avikkhepo hoti, ime dhammā sikkhā. Katame dhammā sikkhā? Yasmiṁ samaye lokuttaraṁ jhānaṁ bhāveti niyyānikaṁ pe avikkhepo hoti, ime dhammā sikkhā ti (vibha ). Etāsu sikkhāsu yāya kāyaci sikkhāya padaṁ adhigamūpāyo, atha vā mūlaṁ nissayo patiṭṭhāti sikkhāpadaṁ. Vuttañhetaṁ-- sīlaṁ nissāya sīle patiṭṭhāya satta bojjhaṅge bhāvento bahulīkaronto ti evamādi (saṁ.ni.5.182). Evamettha sādhāraṇānaṁ padānaṁ sādhāraṇā byañjanato atthato ca vibhāvanā kātabbā. 在這些學之中的某一種 ( 學 ), 達到學之處的方法, 或者 ( 該學的 ) 根本 依止 住立為 學處 對此而說 : 由依止於戒 住立於戒而修習 一再地修習七覺支 如此等 如此乃是對共同的文句, 從共通文句的辭和義所應作的解說 2-4.Purimapañcasikkhāpadavaṇṇanā Idāni yaṁ vuttaṁ-- Atha pañcasu pubbesu, visesatthappakāsato pe viññātabbo vinicchayo ti. 現在, 對所說的 : 這時解說前五 ( 學處 ) 的差別義理, 從殺生 略 當知離與果的抉擇 26 (KhA.26.) tatthetaṁ vuccati-- pāṇātipātoti ettha tāva pāṇoti jīvitindriyappaṭibaddhā khandhasantati, taṁ vā upādāya paññatto satto. Tasmiṁ pana pāṇe pāṇasaññino tassa pāṇassa jīvitindriyupacchedaka-upakkamasamuṭṭhāpikā kāyavacīdvārānaṁ aññataradvārappavattā vadhakacetanā

8 pāṇātipāto. 這裡可以這麼說 : 殺生 (pāṇātipāta) - 當中的 生物 [ 息生 (pāṇa) 是連結命根的蘊相續, 或者執取那 ( 蘊相續 ) 所施設的有情 ( 殺生為 ) 對那生物 存生物想, 生起採取斷那 ( 生物 ) 命根 ( 的行動 ), 運用身 語門中的一門, 以殺思 [ 心 ] 而殺生 Adinnādānanti ettha adinnanti parapariggahitaṁ, yattha paro yathākāmakāritaṁ āpajjanto adaṇḍāraho anupavajjo ca hoti, tasmiṁ parapariggahite parapariggahitasaññino tadādāyakaupakkamasamuṭṭhāpikā kāyavacīdvārānaṁ aññataradvārappavattā eva theyyacetanā adinnādānaṁ. 不與取 (adinnādāna) - 不與 為他人所攝受 擁有 當在他人隨所欲為的侵犯時, 也是不適合處罰 無罪的 ( 不與取為 ) 他人所攝受, 他人所攝受想, 生起採取盜取的行動, 運用身 語門中的一門, 以盜思 [ 心 不與而取 Abrahmacariyanti aseṭṭhacariyaṁ, dvayaṁdvayasamāpattimethunappaṭisevanā kāyadvārappavattā asaddhammappaṭisevanaṭṭhānavītikkamacetanā abrahmacariyaṁ. 非梵行 (abrahmacariya) - 以從事非正法原因的違犯之思 心, 運用身門, 從事兩人入罪的婬欲之非殊勝行 (CS:pg.17) Musāvādoti ettha musāti visaṁvādanapurekkhārassa atthabhañjanako vacīpayogo kāyapayogo vā, visaṁvādanādhippāyena panassa paravisaṁvādakakāyavacīpayogasamuṭṭhāpikā kāyavacīdvārānameva aññataradvārappavattā micchācetanā musāvādo. 虛誑語 (musāvāda) - 當中的 虛誑 是由語或身的努力, 致力於欺騙而破壞義者 ( 虛誑語為 ) 以欺騙的目

9 的, 生起由身 語的努力而欺騙他人, 運用身 語門中的一門, 以邪思 [ 心 ]( 說 ) 虛誑語 Surāmerayamajjapamādaṭṭhānanti ettha pana surāti pañca surā -- piṭṭhasurā, pūvasurā, odanasurā, kiṇṇapakkhittā, sambhārasaṁyuttā cāti. 放逸原因的榖物酒 花果酒 ( 和 ) 酒精 (surā meraya majja pamādaṭṭhāna) - 當中的 榖物酒 (surā) 有五種穀物酒 : 澱粉酒 餅酒 米酒 加入酵母的酒, 以及前四種混合的酒 Merayampi pupphāsavo, phalāsavo, guḷāsavo, madhvāsavo, sambhārasaṁyutto cāti pañcavidhaṁ. 花果酒 (meraya) 有五種花果酒 : 花酒 果酒 糖酒 蜜酒, 以及前四種混合的酒 Majjanti tadubhayameva madaniyaṭṭhena majjaṁ, yaṁ vā panaññampi kiñci atthi madaniyaṁ, yena pītena matto hoti pamatto, idaṁ vuccati majjaṁ. 酒精 (majja) 只是前兩種酒, 以應醉之義為酒精 或者凡有其他任何會醉的, 在喝了會狂 會放逸的, 此稱為酒精 Pamādaṭṭhānanti yāya cetanāya taṁ pivati ajjhoharati, sā cetanā madappamādahetuto pamādaṭṭhānanti vuccati, yato ajjhoharaṇādhippāyena kāyadvārappavattā surāmerayamajjānaṁ ajjhoharaṇacetanā surāmerayamajjapamādaṭṭhānan ti (KhA.27.) veditabbā. Evaṁ tāvettha pāṇātipātappabhutīhi viññātabbo vinicchayo. 放逸原因 - 凡是以思而喝 吞咽那酒, 由那成為陶醉 放逸原因的思, 稱為放逸原因 當知凡以吞咽的目的, 運用身門, 吞咽榖物酒 花果酒的思, 為放逸原因的

10 榖物酒 27 花果酒 ( 和 ) 酒精 如此, 到此乃是這 ( 十學處 ) 中, 從殺生開始 ( 前五學處 ) 所當知的抉擇 2-5.Ekatānānatādivinicchayaṁ Ekatānānatāditoti ettha āha-- Kiṁ pana vajjhavadhakappayogacetanādīnaṁ ekatāya pāṇātipātassa aññassa vā adinnādānādino ekattaṁ, nānatāya nānattaṁ hoti, udāhu noti. 從單一等 - 這裡 ( 可能會有人問 ) 說 : 那是指什麼? 所謂殺生的單一性是被殺者 屠殺者 方法 思等的單一? 或是其他的不與取等多元的種種性? 或者並非如此? 這由何而說呢? Kasmā panetaṁ vuccati? Yadi tāva ekatāya ekattaṁ, atha yadā ekaṁ vajjhaṁ bahū vadhakā vadhenti, eko vā vadhako bahuke vajjhe vadheti, ekena vā sāhatthikādinā payogena bahū vajjhā vadhīyanti, ekā vā cetanā bahūnaṁ vajjhānaṁ jīvitindriyupacchedakapayogaṁ samuṭṭhāpeti, tadā ekena pāṇātipātena bhavitabbaṁ. ( 答 ): 假如以單一為一性, 當多個殺戮者殺一位被殺者 ; 或一個殺戮者殺多位被殺者 ; 或者以一種親手等方法殺多位被殺者 ; 或以一思令生起斷多位被殺者命根的方法, 則那時應只有一殺生罪 Yadi pana nānatāya nānattaṁ. Atha yadā eko vadhako ekassatthāya ekaṁ payogaṁ karonto bahū vajjhe vadheti, bahū vā vadhakā Devadattayaññadattasomadattādīnaṁ bahūnamatthāya bahū payoge karontā ekameva devadattaṁ yaññadattaṁ somadattaṁ vā vadhenti, bahūhi vā sāhatthikādīhi payogehi eko vajjho vadhīyati. Bahū vā cetanā ekasseva

11 vajjhassa jīvitindriyupacchedakapayogaṁ samuṭṭhāpenti, tadā bahūhi pāṇātipātehi bhavitabbaṁ. Ubhayampi cetamayuttaṁ. Atha neva etesaṁ vajjhādīnaṁ ekatāya ekattaṁ, nānatāya nānattaṁ, aññatheva tu ekattaṁ nānattañca hoti, taṁ vattabbaṁ pāṇātipātassa, evaṁ sesānampīti. 假如以眾多為種種性, 當一個殺戮者為了殺一位被殺者, 採取一種方法, 殺了多位被殺者 ; 或者多個殺戮者為了 ( 殺 ) 碟哇達塔 提婆達多 (Devadatta) 楊尼呀達塔 (Yaññadatta) 叟嘛達塔 (Somadatta) 等多位, 在採取多種方式時, 只殺了碟哇達塔 提婆達多 楊尼呀達塔或叟嘛達塔一位 ; 或以親手等多種方法, 殺了一位被殺者 ; 或以多思令生起只採取一種方法來斷一位被殺者的命根, 則那時應有多殺 ( 罪 ) 所以這兩 ( 種 ) 都不適當 那些並不是由被殺者等以單一而成一性 ( 或 ) 以眾多而成多元性, 只是依照其它方式而成單一和種種性 Vuccate (CS:pg.18) tattha tāva pāṇātipātassa na vajjhavadhakādīnaṁ paccekamekatāya ekatā, nānatāya nānatā, kintu vajjhavadhakādīnaṁ yuganandhamekatāya ekatā, dvinnampi tu tesaṁ, tato aññatarassa vā nānatāya nānatā. Tathā hi bahūsu vadhakesu bahūhi sarakkhepādīhi ekena vā opātakhaṇanādinā payogena bahū vajjhe vadhentesupi bahū pāṇātipātā honti. Ekasmiṁ vadhake ekena, bahūhi vā payogehi tappayogasamuṭṭhāpikāya ca ekāya, bahūhi vā cetanāhi bahū vajjhe vadhentepi bahū pāṇātipātā honti, bahūsu ca vadhakesu yathāvuttappakārehi bahūhi, ekena vā payogena ekaṁ vajjhaṁ vadhentesupi bahū pāṇātipātā honti. Esa nayo adinnādānādīsupīti. Evamettha ekatānānatāditopi viññātabbo vinicchayo. 應說殺生 ( 以及 ) 其餘 ( 的情況 ) ( 可以這麼 ) 說 : 在殺生以一 ( 或 ) 眾多對個別的被殺者 殺戮者等

12 ( 而成 ) 一或眾多 是什麼呢? 以被殺者與殺戮者等相結合而以單一成一 ( 罪 ); 以二或那些其中之一而以眾多成多 ( 罪 ) 同樣地, 在多個殺戮者以多支箭 刀等或挖一陷坑的方法而殺了多位被殺者, 則成多殺生 ( 罪 ) 在一個殺戮者由一或多種方法, 以一或多思生起那方法而殺了多位被殺者, 也成了多殺生 ( 罪 ) 在多個殺戮者, 以如所說的方式, 由一或多種方法而殺了一位被殺者, 也成了多殺生 ( 罪 ) 在不與取等也是以此方式 當知如此乃是單一等的抉擇 28 (KhA.28.) Ārammaṇatoti pāṇātipāto cettha jīvitindriyārammaṇo. Adinnādānaabrahmacariyasurāmerayamajjapamādaṭṭhānāni rūpadhammesu rūpāyatanādi-aññatarasaṅkhārārammaṇāni. Musāvādo yassa musā bhaṇati, tamārabhitvā pavattanato sattārammaṇo. Abrahmacariyampi sattārammaṇanti eke. Adinnādānañca yadā satto haritabbo hoti, tadā sattārammaṇanti. Api cettha saṅkhāravaseneva sattārammaṇaṁ, na paṇṇattivasenāti. Evamettha ārammaṇatopi viññātabbo vinicchayo. 從所緣 : 此中, 殺生以命根為所緣 ; 不與取 非梵行,( 與 ) 放逸原因的穀物酒 花果酒 ( 和 ) 酒精以諸色法的色處等其中之一行 (saṅkhāra) 為所緣 ; 在虛誑語, 凡開始說那虛誑 ( 語 ) 以有情為所緣 ; 在一 ( 些情況 ), 非梵行以有情為所緣 ; 以及當盜取有情時, 不與取以有情為所緣 而這裡的有情乃就行 (saṅkhāra) 而說, 而非施設 當知如此乃是從所緣的抉擇 Ādānatoti pāṇātipātāveramaṇisikkhāpadādīni cetāni sāmaṇerena bhikkhusantike samādinnāneva samādinnāni honti, upāsakena pana attanā samādiyantenāpi samādinnāni honti, parassa santike samādiyantenāpi. Ekajjhaṁ samādinnānipi samādinnāni honti,

13 paccekaṁ samādinnānipi. Kintu nānaṁ ekajjhaṁ samādiyato ekāyeva virati, ekāva cetanā hoti, kiccavasena panetāsaṁ pañcavidhattaṁ viññāyati. Paccekaṁ samādiyato pana pañceva viratiyo, pañca ca cetanā hontīti veditabbā. Evamettha ādānatopi viññātabbo vinicchayo. 從受持 : 沙彌只有在比丘前受取這離殺生學處等才成受持 ; 而在家居士 烏帕蕯咖 即使自己受取也成受持, 在他人前受取也成受持 ;( 五學處 ) 一起受取也成受持,( 五學處 ) 各別受取 ( 也成受持 ) 然而是 為 什麼呢? 當知一起受取由一思而成一離, 以作用而施設那些所制定的 ( 學處 ); 而各別受取由五思而成五離 當知如此乃是從受持的抉擇 Bhedatoti sāmaṇerānañcettha ekasmiṁ bhinne sabbānipi bhinnāni honti. Pārājikaṭṭhāniyāni hi tāni tesaṁ, yaṁ taṁ vītikkantaṁ hoti, teneva kammabaddho. Gahaṭṭhānaṁ pana ekasmiṁ bhinne ekameva bhinnaṁ hoti, yato (CS:pg.19) tesaṁ taṁsamādāneneva puna pañcaṅgikattaṁ sīlassa sampajjati. Apare panāhu-- visuṁ visuṁ samādinnesu ekasmiṁ bhinne ekameva bhinnaṁ hoti, pañcaṅgasamannāgataṁ sīlaṁ samādiyāmī ti evaṁ pana ekato samādinnesu ekasmiṁ bhinne sesānipi sabbāni bhinnāni honti. Kasmā? Samādinnassa abhinnattā, yaṁ taṁ vītikkantaṁ, teneva kammabaddho ti. Evamettha bhedatopi viññātabbo vinicchayo. 從破 : 這裡諸沙彌在 ( 這五學處中 ) 破了一 ( 學處 ), 則一切 ( 學處 ) 皆破, 他們當處於他勝 ( 的狀態 ), 而只有違犯的 ( 學處 ) 才成為業所繫 ; 在家者在破了一 ( 學處 ), 只破了一 ( 學處 ) 只要再受那( 條已破的學處 ), 他就 ( 再度 ) 具足五支戒 另外, 在說 : 各別各別地受持者, 在破了一 ( 學處 ), 只有一 ( 學處 ) 破了 假如以 : 我受持具足五支的戒, 如此地一起受持了, 在破了一 ( 學處 ), 則其

14 餘的一切學處都破了 為什麼? 以未分開而受持 ( 的緣故 ), 但只有違犯的 ( 學處 ) 才成為業所繫 Mahāsāvajjatoti guṇavirahitesu tiracchānagatādīsu pāṇesu khuddake pāṇe pāṇātipāto appasāvajjo, mahāsarīre mahāsāvajjo. Kasmā? Payogamahantatāya. Payogasamattepi vatthumahantatāya. Guṇavantesu pana manussādīsu appaguṇe pāṇātipāto appasāvajjo, mahāguṇe (KhA.29.) mahāsāvajjo Sarīraguṇānantu samabhāve sati kilesānaṁ upakkamānañca mudutāya appasāvajjatā, tibbatāya mahāsāvajjatā ca veditabbā. Esa nayo sesesupi. Api cettha surāmerayamajjapamādaṭṭhānameva mahāsāvajjaṁ, na tathā pāṇātipātādayo. Kasmā? Manussabhūtassāpi ummattakabhāvasaṁvattanena ariyadhammantarāyakaraṇatoti. Evamettha mahāsāvajjatopi viññātabbo vinicchayo. 從大罪 : 殺害無德的畜生趣等小生物為小罪 ; ( 殺 ) 大軀軆者為大罪 為什麼? 由於加行 努力 大的緣故 ; 即使加行相等, 也由於對象大 ( 而得大罪 ) 殺害有德的人類等, 對微德者為小罪 ; 對有大德者 29 則為大罪 在其餘 ( 的學處,) 也是以同樣的方式 然而在這些當中, 只有放逸原因的穀物酒 花果酒 ( 和 ) 酒精為大罪, 並不像殺生等 為什麼?( 因為那 ) 導致瘋狂的狀態, 對聖法作障礙 如此乃從大罪對所應知的抉擇 Payogatoti ettha ca pāṇātipātassa sāhatthiko, āṇattiko, nissaggiyo, thāvaro, vijjāmayo, iddhimayoti chappayogā. Tattha kāyena vā kāyappaṭibaddhena vā paharaṇaṁ sāhatthiko payogo, so uddissānuddissabhedato duvidho hoti. Tattha uddissake yaṁ uddissa paharati, tasseva maraṇena kammunā bajjhati. Yo koci maratū ti evaṁ anuddissake pahārapaccayā yassa kassaci maraṇena. Ubhayathāpi ca paharitamatte vā

15 maratu, pacchā vā teneva rogena, paharitakkhaṇe eva kammunā bajjhati. Maraṇādhippāyena ca pahāraṁ datvā tena amatassa puna aññena cittena pahāre dinne pacchāpi yadi paṭhamapahāreneva marati, tadā eva kammunā baddho hoti. Atha dutiyapahārena, natthi pāṇātipāto. Ubhayehi matepi paṭhamapahāreneva kammunā baddho, ubhayehipi amate nevatthi pāṇātipāto. Esa nayo bahukehipi (CS:pg.20) ekassa pahāre dinne. Tatrāpi hi yassa pahārena marati, tasseva kammabaddho hoti. 從方法 : 這裡, 殺生有 : 親手 命令 投擲 設陷阱 不動的 明所成 ( 與 ) 神變所成 六種方法 在這當中, 以身或身所繫物而攻擊為親手的方法 這 ( 親手的方法 ) 從指定 ( 和 ) 未指定的分成兩種 在這當中, 指定的即攻擊所指定者, 只有當那 ( 被指定的眾生因此 ) 而死, 才成為業所繫 而未指定的是 : 願有 ( 眾生 ) 死! 如此以攻擊之緣凡有 ( 眾生 ) 死, 即成為業所繫 並且這兩種方式導致 ( 眾生 ) 死, 無論只由當時的攻擊, 或由那 ( 攻擊 ) 後來生病 ( 所致 ), 只有攻擊的剎那為業所繫 以及為了令死的目的而攻擊之, 在那 ( 攻擊 ) 之時並未死,( 後來 ) 再以其它心攻擊之, 假如後來 ( 被攻擊者 ) 因最初的攻擊而死, 只有那 ( 第一次攻擊 ) 才成為業所縳 而在第二次的攻擊並沒有殺生 即使由兩次致死, 也只有第一次的攻擊成為業所縳 ;( 若 ) 兩次 ( 攻擊 ) 並沒有死, 則並沒有殺生 ( 罪 ) 以多個攻擊一位, 也只是以此方式, 凡由攻擊而死, 那即成為業所縳 Adhiṭṭhahitvā pana āṇāpanaṁ āṇattiko payogo. Tatthapi sāhatthike payoge vuttanayeneva kammabaddho anussaritabbo. Chabbidho cettha niyamo veditabbo-- 在決定了之後命令為命令的方式 應記得這裡的業所

16 縳, 只在親手的方法所說之方式 而且當知這裡有六種決定 : Vatthu kālo ca okāso, āvudhaṁ iriyāpatho; Kiriyāvisesoti ime, cha āṇattiniyāmakā ti. (pāci.aṭṭha.2.174). 對象 時 場所 武器 威儀, 所做的差別 這六種命令的決定 30 (KhA.30.) Tattha vatthūti māretabbo pāṇo. Kāloti pubbaṇhasāyanhādikālo ca, yobbanathāvariyādikālo ca. Okāsoti gāmo vā nigamo vā vanaṁ vā racchā vā siṅghāṭakaṁ vāti evamādi. Āvudhanti asi vā usu vā satti vāti evamādi. Iriyāpathoti māretabbassa mārakassa ca ṭhānaṁ vā nisajjā vāti evamādi. 在這些當中, 對象 為被殺的生物 時 為上午 下午等時, 以及處在年輕等時 場所 為 村莊 城 叢林 阿蘭若或十字路口 如此等 武器 為 劍 箭或矛 如此等 威儀 乃 被殺者和殺戮者站立或坐著 如此等 Kiriyāvisesoti vijjhanaṁ vā chedanaṁ vā bhedanaṁ vā saṅkhamuṇḍikaṁ vāti evamādi. Yadi hi vatthuṁ visaṁvādetvā yaṁ mārehī ti āṇatto, tato aññaṁ māreti, āṇāpakassa natthi kammabaddho. Atha vatthuṁ avisaṁvādetvā māreti, āṇāpakassa āṇattikkhaṇe āṇattassa māraṇakkhaṇeti ubhayesampi kammabaddho. Esa nayo kālādīsupi. 所做的差別 為 貫穿 切斷 分裂或刮貝禿刑 如此等 假如命令 : 你殺 ( 那眾生 ),( 被命令者 ) 違約 ( 所命令的 ) 對象而殺了其他 ( 眾生 ), 則命令者沒有受

17 業所縳 當 ( 被命令者 ) 未違約而殺了那對象, 命令者在命令的剎那, 和被命令者在 ( 被殺者 ) 死的剎那, 兩者都受業所縳 時等也是以此方式 Māraṇatthantu kāyena vā kāyappaṭibaddhena vā paharaṇanissajjanaṁ nissaggiyo payogo. Sopi uddissānuddissabhedato duvidho eva, kammabaddho cettha pubbe vuttanayeneva veditabbo. 投擲的方法 乃為了殺的目的以身或身所繫物攻擊 ( 被害者 ) 這也有從指定 ( 和 ) 未指定的兩種區分 當知在此的業所縳只和先前所說的方式相同 Māraṇatthameva opātakhaṇanaṁ, apassena-upanikkhipanaṁ, bhesajjavisayantādippayojanaṁ vā thāvaro payogo. Sopi uddissānuddissabhedato duvidho, yato tatthapi pubbe vuttanayeneva kammabaddho veditabbo. Ayantu viseso 設陷阱 不動的 乃為了殺戮的目的而挖陷坑 ( 放毒剌等在 ) 凭靠處 ( 在其 ) 近處安殺具, 或提供藥 毒 機關等 這也有從指定 ( 和 ) 未指定的兩種區分 當知在此的業所縳只和先前所說的方式相同 然而, 這是差別 : mūlaṭṭhena opātādīsu paresaṁ mūlena vā mudhā vā dinnesupi yadi tappaccayā koci marati, mūlaṭṭhasseva kammabaddho. Yadipi ca tena aññena vā tattha opāte vināsetvā bhūmisame katepi paṁsudhovakā vā paṁsuṁ gaṇhantā, mūlakhaṇakā vā mūlāni khaṇantā āvāṭaṁ karonti (CS:pg.21) deve vā vassante kaddamo jāyati, tattha ca koci otaritvā vā laggitvā vā marati, mūlaṭṭhasseva kammabaddho. 當陷坑是向他人租來或免費給與的, 假如 ( 受害者 ) 由該因緣而死, 只有地主受業所縳 而且如果他或其他人將

18 那裡 ( 回填 ) 使消失作成平地, 或洗塵土者取走土塵, 或掘根者掘了根而成為坑, 或者由於天下雨而生成泥澤, 有某 ( 眾生 ) 在那裡陷入或因陷在泥澤而死, 只有地主受業所縳 Yadi pana yena laddhaṁ, so añño vā taṁ vitthaṭataraṁ gambhīrataraṁ vā karoti, tappaccayāva koci marati, ubhayesampi kammabaddho. Yathā tu mūlāni mūlehi saṁsandanti, tathā tatra thale kate muccati. Evaṁ apassenādīsupi yāva tesaṁ pavatti, tāva yathāsambhavaṁ kammabaddho veditabbo. 假如由 ( 那而獲得 ) 所得, 或者他人將 ( 陷坑 ) 挖得更寬廣或更深, 由那因緣有某 ( 眾生 ) 死了, 則雙方都受業所縳 ; 但若將根與根相連結,( 或 ) 在那裡作成陸地, 則他可脫 ( 罪 ) Māraṇatthaṁ pana vijjāparijappanaṁ vijjāmayo payogo. Dāṭhāvudhādīnaṁ dāṭhākoṭanādimiva māraṇatthaṁ kammavipākajiddhivikārakaraṇaṁ iddhimayo payogoti. Adinnādānassa tu theyyapasayhapaṭicchannaparikappakusāvahāravasappavattā (KhA.31.) sāhatthikāṇattikādayo payogā, tesampi vuttānusāreneva pabhedo veditabbo. Abrahmacariyādīnaṁ tiṇṇampi sāhatthiko eva payogo labbhatīti. Evamettha payogatopi viññātabbo vinicchayo. 如此在 ( 安置 ) 凭靠物等, 只要那些還運作, 則受業所縳 明所成 (vijjāmaya) 的方法 是為了殺而誦明咒 神變所成 (iddhimaya) 的方法 是為了殺而運用業報所生的神變, 如持 敲打武器等 不與取 是以親手 命令等方法運用偷盜 強迫 隱藏 31 遍計 籌 (kusa) 取, 當知只是依照如前所說

19 的那些區分 非梵行等三 ( 學處 ) 只有親自的方法 如此乃從方法對所應知的抉擇 Aṅgatoti ettha ca pāṇātipātassa pañca aṅgāni bhavanti -- pāṇo ca hoti, pāṇasaññī ca, vadhakacittañca paccupaṭṭhitaṁ hoti, vāyamati, tena ca maratīti. Adinnādānassāpi pañceva-- parapariggahitañca hoti, parapariggahitasaññī ca, theyyacittañca paccupaṭṭhitaṁ hoti, vāyamati, tena ca ādātabbaṁ ādānaṁ gacchatīti. Abrahmacariyassa pana cattāri aṅgāni bhavanti-- ajjhācariyavatthu ca hoti, tattha ca sevanacittaṁ paccupaṭṭhitaṁ hoti, sevanapaccayā payogañca samāpajjati, sādiyati cāti, tathā paresaṁ dvinnampi. Tattha musāvādassa tāva musā ca hoti taṁ vatthu, visaṁvādanacittañca paccupaṭṭhitaṁ hoti, tajjo ca vāyāmo, paravisaṁvādanañca viññāpayamānā viññatti pavattatīti cattāri aṅgāni veditabbāni. Surāmerayamajjapamādaṭṭhānassa pana surādīnañca aññataraṁ hoti madanīyapātukamyatācittañca paccupaṭṭhitaṁ hoti, tajjañca vāyāmaṁ āpajjati, pīte ca pavisatīti imāni cattāri aṅgānīti. Evamettha aṅgatopi viññātabbo vinicchayo. 從構成要素 : 在這些當中, 殺生 有五種構成要素 : 是生物, 生物想, 現起殺心, 努力, 以及由那而死 不與取 也有五 ( 種構成要素 ): 是他 ( 人 ) 所有物, 他 ( 人 ) 所有物想, 現起盜心, 努力, 以及由那 ( 努力 ) 而取可取之物 非梵行 有四種構成要素 : 是侵犯 可行婬 的對象, 現起從事 ( 婬欲 ) 的心, 達到從事 ( 性交 ) 之緣的方式, 以及受樂 後面兩 ( 學處 ) 同樣地 ( 有四種構成要素 ) 這裡, 當知 虛誑語 有四種構成要素 : 是虛誑, 對那對象現起欺騙的心, 適當的努力, 以及轉起欺騙他

20 ( 人 ) 所知的表 表示 放逸原因的穀物酒 花果酒 ( 和 ) 酒精 有這四 ( 種構成有素 ): 穀物酒等其中之一, 現起想要喝酒的心, 從事適當的努力, 以及已喝入 ( 咽喉 ) 如此乃從構成有素對所應知的抉擇 Samuṭṭhānatoti pāṇātipāta-adinnādānamusāvādā cettha kāyacittato, vācācittato, kāyavācācittato cāti tisamuṭṭhānā honti. Abrahmacariyaṁ kāyacittavasena ekasamuṭṭhānameva. Surāmerayamajjapamādaṭṭhānaṁ kāyato ca, kāyacittato cāti dvisamuṭṭhānanti. Evamettha samuṭṭhānatopi viññātabbo vinicchayo. 從等起 : 在這當中, 殺生 不與取和虛誑語從身 心, 從語 心, 和從身 語 心三等起 非梵行只有從身 心一等起 放逸原因的穀物酒 花果酒 ( 和 ) 酒精從身和從身 心二等起 如此乃從等起對所應知的抉擇 Vedanātoti (CS:pg.22) ettha ca pāṇātipāto dukkhavedanāsampayuttova. Adinnādānaṁ tīsu vedanāsu aññataravedanāsampayuttaṁ, tathā musāvādo. Itarāni dve sukhāya vā adukkhamasukhāya vā vedanāya sampayuttānīti. Evamettha vedanātopi viññātabbo vinicchayo. 從受 : 在這當中, 殺生 只有與苦受相應 不與取 與三受其中之一受相應 虛誑語 同樣地 ( 也是與三受其中之一受相應 ) 其他二 ( 學處 ) 為與樂或不苦不樂受相應 如此乃從受對所應知的抉擇 Mūlatoti pāṇātipāto cettha dosamohamūlo. Adinnādānamusāvādā lobhamohamūlā vā (KhA.32.)

21 dosamohamūlā vā. Itarāni dve lobhamohamūlānīti. Evamettha mūlatopi viññātabbo vinicchayo. 從根 : 在這當中, 殺生為瞋 癡根 ; 不與 32 取 ( 和 ) 虛誑語為貪 癡根或瞋 癡根 ; 其它二 ( 學處 ) 為貪 癡根 如此乃從根對所應知的抉擇 Kammatoti pāṇātipāta-adinnādāna-abrahmacariyāni cettha kāyakammameva kammapathappattāneva ca, musāvādo vacīkammameva. Yo pana atthabhañjako, so kammapathappatto. Itaro kammameva. Surāmerayamajjapamādaṭṭhānaṁ kāyakammamevāti. Evamettha kammatopi viññātabbo vinicchayo. 從業 : 在這當中, 殺生 不與取和非梵行為身業, 以及 ( 只有那身業 ) 達到業道 虛誑語為語業 ; 但若隱藏 ( 某 ) 義, 只有那 ( 業 ) 達到業道, 而其它的只是業 放逸原因的穀物酒 花果酒 ( 和 ) 酒精為身業 如此乃從業對所應知的抉擇 Viramatoti ettha āha pāṇātipātādīhi viramanto kuto viramatī ti? Vuccate-- samādānavasena tāva viramanto attano vā paresaṁ vā pāṇātipātādi-akusalato viramati. Kimārabhitvā? Yato viramati, tadeva. Sampattavasenāpi viramanto vuttappakārākusalatova. Kimārabhitvā? Pāṇātipātādīnaṁ vuttārammaṇāneva. Keci pana bhaṇanti surāmerayamajjasaṅkhāte saṅkhāre ārabhitvā surāmerayamajjapamādaṭṭhānā viramati, sattasaṅkhāresu yaṁ pana avaharitabbaṁ bhañjitabbañca, taṁ ārabhitvā adinnādānā musāvādā ca, satteyevārabhitvā pāṇātipātā abrahmacariyā cā ti. Tadaññe evaṁ sante aññaṁ cintento aññaṁ kareyya, yañca pajahati, taṁ na jāneyyā ti evaṁdiṭṭhikā hutvā anicchamānā

22 yadeva pajahati, taṁ attano pāṇātipātādi-akusalamevārabhitvā viramatī ti vadanti. Tadayuttaṁ. Kasmā? Tassa paccuppannābhāvato bahiddhābhāvato ca. Sikkhāpadānañhi vibhaṅgapāṭhe pañcannaṁ sikkhāpadānaṁ kati kusalā pe kati araṇā ti pucchitvā kusalāyeva, siyā sukhāya vedanāya sampayuttā ti (vibha.716) evaṁ pavattamāne vissajjane paccuppannārammaṇā ti ca bahiddhārammaṇā ti ca evaṁ paccuppannabahiddhārammaṇattaṁ vuttaṁ, taṁ attano pāṇātipātādi-akusalaṁ ārabhitvā viramantassa na yujjati. Yaṁ pana vuttaṁ-- aññaṁ (CS:pg.23) cintento aññaṁ kareyya, yañca pajahati, taṁ na jāneyyā ti. Tattha vuccate-- na kiccasādhanavasena pavattento aññaṁ cintento (KhA.33.) aññaṁ karotīti vā, yañca pajahati, taṁ na jānātīti vā vuccati. 從離 : 這裡,( 可能會有人問 ) 說 : 在離殺生時, 是從哪裡離呢? ( 可以這麼 ) 說 : 只要還由受持而離時, 他就使自己或他 ( 人 ) 離殺生等不善 ( 問 ): 發勤了之後有什麼? ( 答 ): 只是從他所離的 ; 而且當他到了離時,( 他就離先前 ) 所說種類的不善 ( 問 ): 發勤了之後有什麼? ( 答 ): 只是殺生等所說的所緣 有些人說 : 在發勤 確定 了穀物酒 花果酒 ( 和 ) 酒精之後, 他離放逸原因的穀物酒 花果酒 ( 和 ) 酒精 在發勤了可以偷取和欺騙的有情諸行後,( 他離 ) 不與取和虛誑語 在發勤了有情之後,( 他離 ) 殺生和非梵行 對此, 有其他人 ( 持如此的見解 ): 假如如此的話, 當在思念一事時, 他可能做餘事 ; 以及他不知道他所捨棄 ( 的事 ) 不喜歡 ( 那主張的人 ) 他們說 : 他只捨棄在發勤之後離自己的不善

23 ( 答 ): 那是不適當的 為什麼? 因為那並沒有現在和外在 在 分別論 的學處誦 ( 說 ): 五學處有多少善? 略 有多少無諍? 在問了之後 ( 說 ): 只有善, 有 ( 可能 ) 與樂受相應 如此轉起時回答 : 現在所緣 和 外在所緣 由此而說現在 ( 和 ) 外在的所緣性 因此那 在發勤之後離自己的殺生等不善 是不適當的 而 ( 那反對者 ) 所說的 : 當在思念一事時, 他可能做餘事, 以及他不知道他所捨棄 ( 的事 ),( 對此, 我們可以 ) 說 : 由於運行時作用尚未完成, 所以說 : 當在思念一事 33 時, 他可能做餘事, 以及他不知道他所捨棄 ( 的事 ) Ārabhitvāna amataṁ, jahanto sabbapāpake; Nidassanañcettha bhave, maggaṭṭhoriyapuggalo ti. Evamettha viramatopi viññātabbo vinicchayo. 發勤後不死, 捨斷一切惡, 住立道聖人, 於此顯示有 如此乃從離對所應知的抉擇 Phalatoti sabbe eva cete pāṇātipātādayo duggatiphalanibbattakā honti, sugatiyañca aniṭṭhākantāmanāpavipākanibbattakā honti, samparāye diṭṭhadhamme eva ca avesārajjādiphalanibbattakā. Apica Yo sabbalahuso pāṇātipātassa vipāko manussabhūtassa appāyukasaṁvattaniko hotī ti (a.ni.8.40) evamādinā nayenettha phalatopi viññātabbo vinicchayo. 從果 : 這殺生等一此 ( 學處 ) 在次生當投生惡趣之果, 以及善趣的不可喜 不可愛 不可意之果報 ; 在現世則生起怖畏等果 而且殺生者當輕快地導致在人類短壽的一切果報 以如此等方式 如此乃從果對所應知的抉擇

24 Api cettha pāṇātipātādiveramaṇīnampi samuṭṭhānavedanāmūlakammaphalato viññātabbo vinicchayo. Tatthāyaṁ viññāpanā-- sabbā eva cetā veramaṇiyo catūhi samuṭṭhahanti kāyato, kāyacittato, vācācittato, kāyavācācittato cāti. Sabbā eva ca sukhavedanāsampayuttā vā, adukkhamasukhavedanāsampayuttā vā, alobhādosamūlā vā alobhādosāmohamūlā vā. Catassopi cettha kāyakammaṁ, musāvādāveramaṇī vacīkammaṁ, maggakkhaṇe ca cittatova samuṭṭhahanti, sabbāpi manokammaṁ. 然而, 這裡的離殺生等也有從等起 受 根 業 果對所應知的抉擇 此是這裡的闡述 : ( 等起 ) : 這一切 ( 學處 ) 的離有四種等起 : 從身, 從身 心, 從語 心,( 和 ) 從身 語 心 ( 等起 ) ( 從受 ) : 一切 ( 學處的離 ) 與樂受相應, 或與不苦不樂受相應 ( 從根 ) :( 一切學處的離 ) 為無貪 無瞋根, 或無貪 無瞋 無癡根 ( 從業 ) : 在這當中四 ( 學處的離 ) 為身業 ; 離虛誑語為語業 ; 而在道的剎那和心等起一切都是意業 Pāṇātipātā veramaṇiyā cettha aṅgapaccaṅgasampannatā ārohapariṇāhasampattitā javasampattitā suppatiṭṭhitapādatā cārutā mudutā sucitā sūratā mahabbalatā vissatthavacanatā lokapiyatā nelatā abhejjaparisatā acchambhitā duppadhaṁsitā parūpakkamena amaraṇatā anantaparivāratā surūpatā susaṇṭhānatā appābādhatā asokitā piyehi manāpehi saddhiṁ avippayogatā dīghāyukatāti evamādīni phalāni. ( 從果 ) : 在這當中, 離殺生有 : 肢體具足, ( 身 ) 高 寬廣 周圍 具足, 速度成就, 足善安立, 優美 柔軟 明淨 勇敢 大力, 語明瞭, 受世間喜愛, 其

25 眾不破, 無畏懼, 不被迫害, 被他攻擊不死, 眷屬 隨從 無量, 善姿容, 善外形, 少病 無憂, 與所喜愛 可意的相處而不別離, 長壽, 如此等 Adinnādānā veramaṇiyā mahaddhanatā pahūtadhanadhaññatā anantabhogatā anuppannabhoguppattitā uppannabhogathāvaratā icchitānaṁ bhogānaṁ khippappaṭilābhitā rājacorudakaggiappiyadāyādehi (KhA.34.) asādhāraṇabhogatā (CS:pg.24) asādhāraṇadhanappaṭilābhitā lokuttamatā natthikabhāvassa ajānanatā sukhavihāritāti evamādīni. 離不與取有 : 大財富, 財 穀豐富, 無量財產, 生出未起的財產, 已生起的財產堅固, 所欲之財迅速獲得, 財產不與王 賊 水 火 不喜的繼承者 34 所共, 得不共財, 世間最上 首領, 無所不知, 樂住, 如此等 ( 果 ) Abrahmacariyā veramaṇiyā vigatapaccatthikatā sabbajanapiyatā annapānavatthasayanādīnaṁ lābhitā sukhasayanatā sukhappaṭibujjhanatā apāyabhayavinimuttatā itthibhāvappaṭilābhassa vā napuṁsakabhāvappaṭilābhassa vā abhabbatā akkodhanatā paccakkhakāritā apatitakkhandhatā anadhomukhatā itthipurisānaṁ aññamaññapiyatā paripuṇṇindriyatā paripuṇṇalakkhaṇatā nirāsaṅkatā appossukkatā sukhavihāritā akutobhayatā piyavippayogābhāvatāti evamādīni. 離非梵行有 : 沒有仇敵, 一切人所喜愛, 獲得食物 飲料 衣服 住處, 躺臥快樂, 醒覺快樂, 解脫苦界的怖畏, 不會生為女性或不能男, 不忿怒 不掩飾 不驚慌 不下向 ( 使丟臉 ), 女人男子互相喜愛, 諸根圓滿, 特相圓滿, 無疑惑 無為 樂住, 無怖畏處, 無離別喜愛, 如此等 ( 果 )

26 Musāvādā veramaṇiyā vippasannindriyatā vissaṭṭhamadhurabhāṇitā samasitasuddhadantatā nātithūlatā nātikisatā nātirassatā nātidīghatā sukhasamphassatā uppalagandhamukhatā sussūsakaparijanatā ādeyyavacanatā kamaluppalasadisamudulohitatanujivhatā anuddhatatā acapalatāti evamādīni. 離虛誑語有 : 諸根明淨, 語詞清晰 甜美, 牙齒平置純 ( 白 ),( 齒 ) 不太粗 不太細 瘦 不太短 不太長 樂觸, 口有青蓮花香, 隨從恭敬聽聞, 言語受歡迎, 舌如蓮花 青蓮花辨一般柔軟 紅薄, 不掉舉 不輕躁, 如此等 ( 果 ) Surāmerayamajjapamādaṭṭhānā veramaṇiyā atītānāgatapaccuppannesu sabbakiccakaraṇīyesu khippaṁ paṭijānanatā sadā upaṭṭhitasatitā anummattakatā ñāṇavantatā analasatā ajaḷatā anelamūgatā amattatā appamattatā asammohatā acchambhitā asārambhitā anussaṅkitā saccavāditā apisuṇāpharusāsamphapalāpavāditā rattindivamatanditatā kataññutā kataveditā amaccharitā cāgavantatā sīlavantatā ujutā akkodhanatā hirimanatā ottappitā ujudiṭṭhikatā mahāpaññatā medhāvitā paṇḍitatā atthānatthakusalatāti evamādīni phalāni. Evamettha pāṇātipātādiveramaṇīnaṁ samuṭṭhānavedanāmūlakammaphalatopi viññātabbo vinicchayo. 離放逸原因的穀物酒 花果酒 ( 和 ) 酒精有 : 速知過去 未來 現在所應做的事, 常現起 ( 正 ) 念, 不瘋狂 具有智 不懶惰 不愚鈍 不羊啞 不迷醉 不放逸 不愚癡 無怖畏 無激憤 無嫉妬 語諦實, 無離間 粗惡語 雜穢語, 日夜無懶惰, 知恩 感恩 不慳悋 具施捨 持戒 正直 不忿怒 有慚意 有愧 見正直 大慧 具慧 智賢, 善巧利害 有利與不利, 如此等果 如此乃是殺生等從等起 受 根 業 果對所應知的抉擇

27 2-6.Pacchimapañcasikkhāpadavaṇṇanā Idāni yaṁ vuttaṁ-- Yojetabbaṁ tato yuttaṁ, pacchimesvapi pañcasu; Āveṇikañca vattabbaṁ, ñeyyā hīnāditāpi cā ti. 現在對所說的 : 從此應當結合後五 ( 學處 ) 的結合, 所應說不共的以及所應知的低劣等, Tassāyaṁ (CS:pg.25) atthavaṇṇanā-- etissā purimapañcasikkhāpadavaṇṇanāya (KhA.35.) yaṁ yujjati, taṁ tato gahetvā pacchimesvapi pañcasu sikkhāpadesu yojetabbaṁ. Tatthāyaṁ yojanā-- 這是對該義的解說 : 對 ( 之前 ) 所結合的前五學處 35 之解釋, 當取那 ( 方式 ) 來結合後五學處 此是這裡的結合 : yatheva hi purimasikkhāpadesu ārammaṇato ca surāmerayamajjapamādaṭṭhānaṁ rūpāyatanādiaññatarasaṅkhārārammaṇaṁ, tathā idha vikālabhojanaṁ. Etena nayena sabbesaṁ ārammaṇabhedo veditabbo. ( 從所緣 ) : 就如前 ( 五 ) 學處的所緣, 放逸原因的穀物酒 花果酒 ( 和 ) 酒精以色處等其中之一行為所緣 ; 這裡的非時食 (vikālabhojana) 也是同樣的 ( 以色處等其中之一行為所緣 ) 當知一切 ( 學處 ) 的所緣區分也是以此方式 Ādānato ca yathā purimāni sāmaṇerena vā upāsakena vā samādiyantena samādinnāni honti, tathā etānipi. 以及 從受持 : 就如前 ( 五學處 ) 沙彌或在家居士 烏帕蕯咖 由 ( 誰為 ) 受而成受持, 這 ( 後五學處 ) 也是同樣的

28 Aṅgatopi yathā tattha pāṇātipātādīnaṁ aṅgabhedo vutto, evamidhāpi vikālabhojanassa cattāri aṅgāni-- vikālo, yāvakālikaṁ, ajjhoharaṇaṁ, anummattakatāti. Etenānusārena sesānampi aṅgavibhāgo veditabbo. 從構成要素 : 就如在殺生等所說的構成要素之區分 ; 如此這裡的非時食有四種構成要素 : 非時, 時藥 一般食物, 吞嚥, 未瘋狂 當知其餘 ( 學處 ) 的構成要素之區分也是依照此 ( 方式 ) Yathā ca tattha samuṭṭhānato surāmerayamajjapamādaṭṭhānaṁ kāyato ca kāyacittato cāti dvisamuṭṭhānaṁ, evamidha vikālabhojanaṁ. Etena nayena sabbesaṁ samuṭṭhānaṁ veditabbaṁ. 從等起 : 就如在放逸原因的穀物酒 花果酒 ( 和 ) 酒精那裡的等起 ; 這裡的非時食 ( 也有從身和從身 心二等起 ) 當知一切 ( 學處 ) 的等起也是以此方式 Yathā ca tattha vedanāto adinnādānaṁ tīsu vedanāsu aññataravedanāsampayuttaṁ, tathā idha vikālabhojanaṁ. Etena nayena sabbesaṁ vedanāsampayogo veditabbo. ( 從受 ) : 就如在不與取那裡的受與三受其中之一受相應 ; 這裡的非時食也是如此 ( 與三受其中之一受相應 ) 當知一切 ( 學處 ) 的受相應也是以此方式 Yathā ca tattha abrahmacariyaṁ lobhamohamūlaṁ, evamidha vikālabhojanaṁ. Aparāni ca dve etena nayena sabbesaṁ mūlabhedo veditabbo. ( 從根 ) : 就如在非梵行那裡為貪 癡根 ; 這裡的非時食和次二 ( 學處 ) 也是如此 ( 為貪 癡根 ) 當知

29 一切 ( 學處 ) 根的區分也是以此方式 Yathā ca tattha pāṇātipātādayo kāyakammaṁ, evamidhāpi vikālabhojanādīni. Jātarūparajatappaṭiggahaṇaṁ pana kāyakammaṁ vā siyā vacīkammaṁ vā kāyadvārādīhi pavattisabbhāvapariyāyena, na kammapathavasena. ( 從業 ) : 就如在殺生等那裡為身業 ; 這裡的非時食等也是如此 ( 為身業 ); 而接受金銀有身業 語業或意業, 而在身門等所轉起者只是存在的方式, 則沒有業道 Viramatoti yathā ca tattha viramanto attano vā paresaṁ vā pāṇātipātādi-akusalato viramati, evamidhāpi vikālabhojanādiakusalato, kusalatopi vā ekato. ( 從離 ) : 就如那裡的離為離自己或他 ( 人 ) 的殺生等不善 ; 而此處 ( 的離為離 ) 非時食等不善或善 Yathā ca purimā pañca veramaṇiyo catusamuṭṭhānā kāyato, kāyacittato, vācācittato, kāyavācācittato cāti, sabbā sukhavedanāsampayuttā vā adukkhamasukhavedanāsampayuttā vā, alobhādosamūlā vā alobhādosāmohamūlā vā, sabbā ca nānappakāra-iṭṭhaphalanibbattakā, tathā idhāpīti. Yojetabbaṁ tato yuttaṁ, pacchimesvapi pañcasu; Āveṇikañca vattabbaṁ, ñeyyā hīnāditāpi cā ti. -- ( 從等起 ) : 就如前五離有四等起 : 從身, 從身 心, 從語 心, 從身 語 心 ( 三等起 ); ( 從受 ) : 一切與樂受相應或與不苦不樂受相應 ; ( 從根 ) : 無貪 無瞋根或無貪 無瞋 無癡根 ; ( 從果 ) : 以及一切 ( 離 ) 產生各種可意的果 ( 報 ); 這裡 ( 後五離 ) 也是同樣的 ( 方式 ) ( 到此為 ): 從此應當結合後五 ( 學處 ) 的結合

30 Ettha (KhA.36.) pana vikālabhojananti majjhanhikavītikkame bhojanaṁ. Etañhi anuññātakāle vītikkante bhojanaṁ, tasmā vikālabhojanan ti vuccati (CS:pg.26) tato vikālabhojanā. 對這裡的 : 所應說不共的以及所應知的低劣等 為 : 36 非時食 (vikālabhojana) 乃超過正午而食 ; 超過這所允許的時而食, 因此稱為非時食 從那非時而食 Naccagītavāditavisūkadassananti ettha naccaṁ nāma yaṁkiñci naccaṁ, gītanti yaṁkiñci gītaṁ, vāditanti yaṁkiñci vāditaṁ. Visūkadassananti kilesuppattipaccayato kusalapakkhabhindanena visūkānaṁ dassanaṁ, visūkabhūtaṁ vā dassanaṁ visūkadassanaṁ. Naccā ca gītā ca vāditā ca visūkadassanā ca naccagītavāditavisūkadassanā. 觀 ( 聽 ) 跳舞 歌唱 音樂 表演 (naccagītavāditavisūkadassana) : 在這當中 跳舞 (nacca) 名為凡某種舞蹈 歌唱 (gīta) : 為凡某種歌謠 音樂 (vādita) : 為凡某種音樂 觀看表演 (visūkadassana) : 乃生起煩惱之緣, 破壞善 ( 法一 ) 邊的觀看表演 ; 觀看表演的形況為觀看表演 觀 ( 聽 ) 跳舞 歌唱 音樂和表演為觀 ( 聽 ) 跳舞 歌唱 音樂 表演 Visūkadassanañcettha Brahmajāle vuttanayeneva gahetabbaṁ. Vuttañhi tattha 當中的觀 ( 聽 ) 表演當取在 梵網經 所說的方式, Yathā vā paneke bhonto samaṇabrāhmaṇā saddhādeyyāni bhojanāni bhuñjitvā te evarūpaṁ visūkadassanamanuyuttā viharanti, seyyathidaṁ, naccaṁ gītaṁ vāditaṁ pekkhaṁ akkhānaṁ pāṇissaraṁ vetālaṁ kumbhathūṇaṁ sobhanakaṁ

31 caṇḍālaṁ vaṁsaṁ dhovanaṁ hatthiyuddhaṁ assayuddhaṁ mahiṁsayuddhaṁ usabhayuddhaṁ ajayuddhaṁ meṇḍayuddhaṁ kukkuṭayuddhaṁ vaṭṭakayuddhaṁ daṇḍayuddhaṁ muṭṭhiyuddhaṁ nibbuddhaṁ uyyodhikaṁ balaggaṁ senābyūhaṁ anīkadassanaṁ iti vā, iti evarūpā visūkadassanā paṭivirato samaṇo Gotamo ti (dī.ni.1.12). 在那裡說 : 或如有些尊敬的沙門 婆羅門食用信施的食物, 他們住於不適宜的觀看表演, 這即是 : 舞蹈 歌唱 音樂 舞台戲 民謠 鼓掌樂 鐃鈸樂 鼓樂 小丑戲 鐵丸戲 竹戲 洗 ( 骨 ) 戲 鬥象 鬥馬 鬥水牛 鬥牡牛 鬥山羊 鬥牡羊 鬥雞 鬥鵪鶉 鬥狗 棍鬥 拳擊 摔角 演習 點兵 佈陣 閱兵 沙門喬達摩離如此觀看表演 Atha vā yathāvuttenatthena naccagītavāditāni eva visūkāni naccagītavāditavisūkāni, tesaṁ dassanaṁ naccagītavāditavisūkadassanaṁ, tasmā naccagītavāditavisūkadassanā. Dassanasavanā ti vattabbe yathā so ca hoti micchādiṭṭhiko viparītadassano ti evamādīsu (a.ni.1.308) acakkhudvārappavattampi visayaggahaṇaṁ dassanan ti vuccati, evaṁ savanampi dassanan tveva vuttaṁ. Dassanakamyatāya upasaṅkamitvā passato eva cettha vītikkamo hoti. Ṭhitanisinnasayanokāse pana āgataṁ gacchantassa vā āpāthagataṁ passato siyā saṁkileso, na vītikkamo. Dhammūpasaṁhitampi cettha gītaṁ na vaṭṭati, gītūpasaṁhito pana (KhA.37.) dhammo vaṭṭatīti veditabbo. 或者依所說的義為 : 跳舞 歌唱 音樂為表演而成跳舞 歌唱 音樂的表演 ; 觀看那些為觀看跳舞 歌唱 音樂表演 因此觀看跳舞 歌唱 音樂表演應說為 觀聽 就如在 : 他有邪見 見顛倒 如此等並非由眼門轉起, 因取境而說 見 ; 如此即使有聽而只說 觀看 ( 如果 ) 想要看 ( 表演 ) 前往了而觀看, 如此在這裡即成為違

32 犯 ( 假如自己 ) 在站立 坐著 躺臥處 ( 有表演從自己方向 ) 來或去到達視域而看見, 即使有煩惱也沒有違犯 以及此中當知將法編成歌是不適合的, 而將歌編成 37 法則是可以的 Mālādīni dhāraṇādīhi yathāsaṅkhyaṁ yojetabbāni. Tattha mālāti yaṁkiñci pupphajātaṁ. Vilepananti yaṁkiñci vilepanatthaṁ pisitvā paṭiyattaṁ. Avasesaṁ sabbampi vāsacuṇṇadhūpanādikaṁ gandhajātaṁ gandho. Taṁ sabbampi maṇḍanavibhūsanatthaṁ na vaṭṭati, bhesajjatthantu vaṭṭati, pūjanatthañca abhihaṭaṁ sādiyato na kenaci pariyāyena na vaṭṭati. Uccāsayananti pamāṇātikkantaṁ vuccati. Mahāsayananti akappiyasayanaṁ akappiyattharaṇañca. Tadubhayampi sādiyato (CS:pg.27) na kenaci pariyāyena vaṭṭati. Jātarūpanti suvaṇṇaṁ. Rajatanti kahāpaṇo, lohamāsakadārumāsakajatumāsakādi yaṁ yaṁ tattha tattha vohāraṁ gacchati, tadubhayampi jātarūparajataṁ. Tassa yena kenaci pakārena sādiyanaṁ paṭiggaho nāma, so na yena kenaci pariyāyena vaṭṭatīti evaṁ āveṇikaṁ vattabbaṁ. 戴花鬘等應依數目而結合 這裡的 花鬘 (mālā) 為任何種類的花 ( 環 ) 塗香 (vilepana) 為凡任何為了塗香搗碎後所準備的 ( 香油 ) 其餘的香粉 ( 香 ) 煙等一切種類的香為 香 (gandha) 那一切 ( 香油和香 ) 為了塗抹 ( 和 ) 莊嚴的目的是不允許的 ; 而為了當藥的目的則是可以的 以及 ( 假如 ) 為了供養運持 ( 香 ), 只要未接受, 沒有任何方式是適宜的 只要受樂, 沒有任何方式是適宜的 高床 ( 椅 )(uccāsayana) 乃就超過 ( 尺 ) 量而說 大床 ( 椅 )(mahāsayana) 為不允許的床和不允許的敷具 只要受用那 ( 高大 ) 兩 ( 種床椅 ), 沒有任何方

33 法是適宜的 金 (jātarūpa) 為黄金 銀 (rajata) 為貨幣 銅錢 木錢 膠錢等, 凡通用的 ( 貨幣 ), 這兩者都 ( 屬於 ) 金銀 以任何方式接受那 ( 金銀 ) 為接受, 沒有任何方式那 ( 接受金錢 ) 是可以的 如此為所應說不共的 Dasapi cetāni sikkhāpadāni hīnena chandena cittavīriyavīmaṁsāhi vā samādinnāni hīnāni, majjhimehi majjhimāni, paṇītehi paṇītāni. Taṇhādiṭṭhimānehi vā upakkiliṭṭhāni hīnāni, anupakkiliṭṭhāni majjhimāni, tattha tattha paññāya anuggahitāni paṇītāni. Ñāṇavippayuttena vā kusalacittena samādinnāni hīnāni, sasaṅkhārikañāṇasampayuttena majjhimāni, asaṅkhārikena paṇītānīti evaṁ ñeyyā hīnāditāpi cāti. Ettāvatā ca yā pubbe yena yattha yadā yasmā ti-ādīhi chahi gāthāhi sikkhāpadapāṭhassa vaṇṇanatthaṁ mātikā nikkhittā, sā atthato pakāsitā hotīti. 又這十學處以低劣的欲 心 精進 觀而受持為低劣的 ; 以中等的 ( 欲 心 精進 觀而受持 ) 為中等的 ; 以殊勝的 ( 欲 心 精進 觀而受持 ) 為殊勝的 或者被愛 見 慢所染污為低劣的 ; 無被染污為中等的 ; 於各處以慧攝益則是殊勝的 以智不相應善心而受持為低劣的 ; 以有行 慫恿 (saṅkhārika) 智相應 ( 善心而受持 ) 為中等的 ; 以無行 慫恿 智相應 ( 善心而受持 ) 為殊勝的 如此為所應知的低劣等 到此為先前的 : 由誰 何處 何時 為什麼 等, 乃是為了解釋 學處誦 所列出的六偈本母, 該義已經闡明了

34 ~Paramatthajotikāya khuddakapāṭha-aṭṭhakathāya Sikkhāpadavaṇṇanā niṭṭhitā.~ 小誦經 的註釋 - 闡明勝義 ~ 學處的解釋已結束 ~

untitled

untitled 2. Sikkhapadavannana ( ) Bhikkhu Santagavesaka (use foreign1 font) 2-1.Sikkhapadapathamatika Evam saranagamanehi sasanotaram dassetva sasanam otinnena upasakena va pabbajitena va yesu sikkhapadesu pathamam

More information

ARAHAÑ, SAMMâ-SAMBUDDHO BHAGAVâ, BUDDHAÑ BHAGAVANTAÑ ABHIVâDEMI Lord, the most Worthy One, the Perfectly Self-Enlightened One, The Buddha, I revere. 世

ARAHAÑ, SAMMâ-SAMBUDDHO BHAGAVâ, BUDDHAÑ BHAGAVANTAÑ ABHIVâDEMI Lord, the most Worthy One, the Perfectly Self-Enlightened One, The Buddha, I revere. 世 TISARATANA VANDANA Salutation To The Triple Gems 禮敬三寶 求授三皈八戒 ARAHAÑ, SAMMâ-SAMBUDDHO BHAGAVâ, BUDDHAÑ BHAGAVANTAÑ ABHIVâDEMI Lord, the most Worthy One, the Perfectly Self-Enlightened One, The Buddha, I

More information

untitled

untitled 1 Paramatthajotika () Bhikkhu Santagavesaka (use foreign1 font)... 1... 14... 32... 38... 39 Namo tassa Bhagavato Arahato Sammasambuddhassa. 禮 羅 11 Buddham 1 利 saranam gacchami, Dhammam saranam gacchami,

More information

心 五 四 運 動 二 十 一 世 紀 的 生 活 主 張

心 五 四 運 動 二 十 一 世 紀 的 生 活 主 張 心 五 四 運 動 目 錄 二 十 一 世 紀 的 生 活 主 張 2 心 五 四 運 動 的 時 代 意 義 4 四 安 : 提 昇 人 品 的 主 張 14 四 要 : 安 定 人 心 的 主 張 18 四 它 : 解 決 困 境 的 主 張 22 四 感 : 與 人 相 處 的 主 張 26 四 福 : 增 進 福 祉 的 主 張 30 心 五 四 運 動 二 十 一 世 紀 的 生 活 主

More information

untitled

untitled 論 () ( foreign1 ) (Mahasi Sayadaw, 1904-1982) 2006 年 8 路 http://my.so-net.net.tw/tzungkuen/page_7.htm ISBN 986-82378-2-3 論... vi 例... ix 略... x 略... xi Visuddhibanakatha... 14 Asisanaj... 14 論... 15...

More information

Microsoft Word - Mettasuttavannana_cusinju_pa_han.doc

Microsoft Word - Mettasuttavannana_cusinju_pa_han.doc Khuddakapatha-atthakatha(KhA) 9. Mettasuttavannana 巴 漢 對 照 小 誦 注 釋 慈 經 注 明 法 比 丘 譯 from Chattha Savgayana (CS) Released by Dhammavassarama 法 雨 道 場 255 B.E. (2007A.D.) (with CSCD & PTS page number ; use

More information

日 常 生 活 中 的 佛 法 什 麼 是 佛 法?

日 常 生 活 中 的 佛 法 什 麼 是 佛 法? 日 常 生 活 中 的 佛 法 目 錄 什 麼 是 佛 法? 2 佛 法 的 基 本 思 想 - 知 苦 與 離 苦 3 離 苦 的 方 法 5 佛 法 的 作 用 8 在 家 居 士 應 如 何 修 行? 9 日 常 生 活 中 的 佛 法 什 麼 是 佛 法? 佛 法 的 基 本 思 想 - 知 苦 與 離 苦 佛 法 的 基 本 思 想 - 知 苦 與 離 苦 日 常 生 活 中 的 佛 法

More information

A I U A A DIgha-nikAya Majjhima-nikAya S ṁyutta-nikaya A guttara-nikaya DIgha-nikAya,22. Dhammacakkappavattana-Vagga Dutiya Tathagatena Vutta 1 1.Evam me sutam ekam samayam BhagavA BArANasiyaM

More information

Content 目 錄 專 題 報 導 植 根 上 座 部 佛 教 於 台 灣 0.1 植 根 上 座 部 佛 教 於 台 灣 之 芻 議 ( 上 ) / 觀 淨 尊 者...1 0.2 願 正 久 住 台 灣 慶 定 長 老 往 緬 甸 隨 喜 供 養 帕 奧 禪 師 暨 禮 邀 之 紀 錄...

Content 目 錄 專 題 報 導 植 根 上 座 部 佛 教 於 台 灣 0.1 植 根 上 座 部 佛 教 於 台 灣 之 芻 議 ( 上 ) / 觀 淨 尊 者...1 0.2 願 正 久 住 台 灣 慶 定 長 老 往 緬 甸 隨 喜 供 養 帕 奧 禪 師 暨 禮 邀 之 紀 錄... Content 目 錄 專 題 報 導 植 根 上 座 部 佛 教 於 台 灣 0.1 植 根 上 座 部 佛 教 於 台 灣 之 芻 議 ( 上 ) / 觀 淨 尊 者...1 0.2 願 正 久 住 台 灣 慶 定 長 老 往 緬 甸 隨 喜 供 養 帕 奧 禪 師 暨 禮 邀 之 紀 錄... 52 0.3 大 金 塔 前 的 省 思 從 佛 教 深 植 於 緬 甸 的 盛 況 談 我 們 的

More information

16?????[?????~???Q??1030303

16?????[?????~???Q??1030303 1 中 論 觀 縛 解 品 [ 吉 藏 釋 此 品 由 來 ] 此 一 品 生 有 遠 近 通 別 (p.592) ( 一 ). 遠 來 由 所 言 遠 者, 小 乘 大 乘 外 道 內 道 並 言 有 縛 有 解 約 內 外 大 小 所 計 以 辨 解 縛 : 總 約 外 道 執 以 辨 解 縛 外 道 有 二 : 一 者 云 眾 生 縛 解, 自 然 而 有, 無 有 因 緣, 一 切 眾 生,

More information

《相應部疏》-- 〈第十 入出息相應疏〉

《相應部疏》-- 〈第十 入出息相應疏〉 相應部疏 [2.518] 第十 第一一法品 (SṬ54.1~20./II,pp.518~26.) 第一 一法經註 (Ekadhammasuttavaṇṇanā) 在此 (ettha) - 即在這第一經 所説的 (vuttameva) - 因此當知只以在那裡所説的方法為意趣 目的 第六阿利塔經註 (Ariṭṭhasuttavaṇṇanā) 是否 (no) 字為 ( 疑 ) 問 ( 詞 ), 因此這與

More information

生與死的尊嚴 生與死的尊嚴

生與死的尊嚴 生與死的尊嚴 生與死的尊嚴 目錄 生與死的尊嚴 2 認識生命的實相 3 生從何處來? 死往何處去? 8 佛教徒的生死觀 10 如何面對死亡? 如何使得死亡有尊嚴? 20 生與死的尊嚴 生與死的尊嚴 認識生命的實相 認識生命的實相 ( 一 ) 由生命的無奈 無所依賴及無所適從, 轉變為生命的可愛 可貴與自我的肯定 ( 二 ) 生命的出生與死亡, 關係密切, 不可分割 出生之時已確定了死亡的必然到臨 生未必可喜, 死未必可哀,

More information

Kaiyin《吉祥經》及其注釋

Kaiyin《吉祥經》及其注釋 吉祥經 及其註釋要略 開印 20120926 校訂於紐約 5. Maṅgalamuttamaṃ-suttaṃ 吉祥經 1. Evaṃ me sutaṃ ekaṃ samayaṃ bhagavā sāvatthiyaṃ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme. Atha kho aññatarā devatā abhikkantāya rattiyā abhikkantavaṇṇā

More information

Microsoft Word - handbook-meditation.doc

Microsoft Word - handbook-meditation.doc 目 次 禪 修 手 冊 2009 台 灣 法 雨 道 場 編 印 僅 供 禪 修 者 參 考 之 用 目 次 一 課 誦 三 寶 讚 2 念 佛 解 說 念 法 解 說 念 僧 解 說 吉 祥 經 4 三 十 八 種 吉 祥 事 勝 利 經 三 十 二 身 分 死 隨 念 6 慈 經 7 寶 經 8 慈 願 11 三 皈 依 12 正 授 八 戒 12 回 向 14 八 戒 戒 相 15 十 戒 之

More information

百业经白话文

百业经白话文 百 业 经 白 话 文 法 王 晋 美 彭 措 金 刚 上 师 传 讲 堪 布 索 达 吉 译 梵 文 : 嘎 玛 夏 嘎 达 (Karma Xia Gatha) 藏 文 : 勒 呷 巴 汉 文 : 百 业 经 译 序 百 业 经 是 我 等 大 师 释 迦 牟 尼 佛 宣 说 因 果 不 虚 的 一 部 甚 深 经 典 共 有 一 百 多 个 公 案, 涉 及 到 比 丘 比 丘 尼 沙 弥 沙

More information

《吉祥經》講要.pages

《吉祥經》講要.pages 吉祥經 講要 Namo Tassa Bhagavato Arahato Sammāsambuddhassa 禮敬世尊, 阿羅漢, 正等正覺者 如是我聞 : 一時, 世尊在舍衛國祇樹給孤獨園 爾時, 有 一天神於後夜分, 身諸光明, 遍照祇樹園林林, 來來詣世 尊所, 到已, 頂禮世尊 而住 一 面, 並以偈 白世尊 : 諸天與世 人, 思維吉祥事, 希求於幸福, 何謂勝吉祥? 遠離愚癡 人, 親近智慧者,

More information

绗竴绡?鍓嶈

绗竴绡?鍓嶈 前行 男众 礼佛 双足跟竖立, 双手合十, 作孤括形, 如莲花瓣, 置於胸前 双手提至額前, 双拇指触至鼻梁 五体投地 ; 全身扑下, 双手平置地面, 置於額角, 双手距离不过五英寸, 双足竖立 ( 三拜 ) 1 女众 礼佛 双足跟平放, 双手合十, 作孤括形, 如莲花瓣, 置於胸前 双手提至額前, 双拇指触至鼻梁 五体投地 ; 全身扑下, 双手平置地面, 置於額角, 双手距离不过五英寸, 双足平放

More information

老人憂鬱症的認識與老人自殺問題

老人憂鬱症的認識與老人自殺問題 18-24 25-44 45-64 65 10 8 6 4 2 0 ( 40% 15% Affect Cognition : drive Behavior DSM-V major depressive episode 2 9 5 Electronic Convulsion Therapy; ECT Rabins65 1% Rabins, 1992 20%-30% Blazer, 1994 65 12.9

More information

Kaiyin《吉祥經》及其注釋要略( )

Kaiyin《吉祥經》及其注釋要略( ) 吉祥經 及其註釋要略 20131030 修訂於聖荷 西菩提學會 Namo Tassa Bhagavato Arahato Sammāsambuddhassa 禮敬世尊, 阿羅漢, 正等正覺者 如是我聞 : 吉祥經 一時, 世尊在舍衛國祇樹給孤獨園 爾時, 有 一天神於後夜分, 身諸光明, 遍照祇樹園林, 來詣 世尊所, 到已, 頂禮世尊 而住 一 面, 並以偈 白世尊 : 諸天與世 人, 思維吉祥事,

More information

《吉祥经》讲要

《吉祥经》讲要 吉祥经 讲要 Namo Tassa Bhagavato Arahato Sammāsambuddhassa 礼敬世尊, 阿罗汉, 正等正觉者 如是我闻 : 一时, 世尊在舍卫国祇树给孤独园 尔时, 有一天神于后夜分, 身诸光明, 遍照祇树园林, 来诣世尊所, 到已, 顶礼世尊而住一面, 并以偈白世尊 : 诸天与世人, 思维吉祥事, 希求于幸福, 何谓胜吉祥? 远离愚痴人, 亲近智慧者, 供养于应供,

More information

75 叁 積 木 遊 戲 的 教 學 功 能 一 促 進 體 能 發 展 二 發 展 社 會 技 巧 Ramsey 1991 Beaty 1995 ( ) ( ) ( ) 三 學 習 情 緒 處 理 國 教 之 友 第 59 卷 第 3 期 19

75 叁 積 木 遊 戲 的 教 學 功 能 一 促 進 體 能 發 展 二 發 展 社 會 技 巧 Ramsey 1991 Beaty 1995 ( ) ( ) ( ) 三 學 習 情 緒 處 理 國 教 之 友 第 59 卷 第 3 期 19 75 叁 積 木 遊 戲 的 教 學 功 能 一 促 進 體 能 發 展 二 發 展 社 會 技 巧 Ramsey 1991 Beaty 1995 ( ) ( ) ( ) 三 學 習 情 緒 處 理 國 教 之 友 第 59 卷 第 3 期 19 四 增 進 認 知 體 驗 五 提 升 語 言 層 次 六 激 發 創 造 力 發 展 88 肆 幼 兒 在 積 木 遊 戲 上 的 發 展 過 程 86

More information

五 四 五 說 ( 代 序 ) 李 澤 厚 劉 再 復 I I II IV V VII 第 一 篇 五 四 新 文 化 運 動 批 評 提 綱 001 003 006 009 011 014 019 附 論 一 中 國 貴 族 精 神 的 命 運 ( 提 綱 ) 021 021 022 026 02

五 四 五 說 ( 代 序 ) 李 澤 厚 劉 再 復 I I II IV V VII 第 一 篇 五 四 新 文 化 運 動 批 評 提 綱 001 003 006 009 011 014 019 附 論 一 中 國 貴 族 精 神 的 命 運 ( 提 綱 ) 021 021 022 026 02 劉 再 復 著 與 李 澤 厚 李 歐 梵 等 共 論 五 四 共 鑒 五 四 五 四 五 說 ( 代 序 ) 李 澤 厚 劉 再 復 I I II IV V VII 第 一 篇 五 四 新 文 化 運 動 批 評 提 綱 001 003 006 009 011 014 019 附 論 一 中 國 貴 族 精 神 的 命 運 ( 提 綱 ) 021 021 022 026 028 附 論 二 誰 是

More information

71 新約聖經的福音 3

71 新約聖經的福音 3 信徒的偽善 郭善熙牧師被稱為韓國 本世代最優秀的講道者 講道是他牧會的最大武器 一如他所說 : 這四十年來, 我惟一做的就是講道 他是擺上生命來講道, 曾以系列解經講道, 帶動盼望教會復興 經文 : 加拉太書二章 11 至 13 節 14 但我一看見他們行的不正, 與福音的真理 不合 71 新約聖經的福音 3 72, 干擾信仰的原因 30 然而, 有許多在前的, 將要在後 ; 在後的, 將要在前 73

More information

<4D6963726F736F667420576F7264202D20B3E6A4B830312D2D2DBCC6BD75BB50BEE3BCC6AABAA55BB4EEB942BAE22E646F6378>

<4D6963726F736F667420576F7264202D20B3E6A4B830312D2D2DBCC6BD75BB50BEE3BCC6AABAA55BB4EEB942BAE22E646F6378> 國 中 數 學 基 本 學 習 內 容 補 救 教 材 第 一 冊 一 -1 單 元 一 數 線 與 整 數 的 加 減 運 算 主 題 一 正 數 負 數 的 意 義 一 正 數 和 負 數 : 尋 找 寶 藏 北 西 東 小 明 南 小 明 無 意 間 得 到 了 一 張 藏 寶 圖, 圖 上 的 黑 點 代 表 小 明 現 在 站 的 地 方, 每 個 腳 印 都 代 表 1 步 若 要 在

More information

16

16 序 1 16 序 2 KK KK KK KK KK KK 溫 溫 KK KK 周 婉 芬 博 士 2016 年 5 月 前 言 平 安 健 康 便 好 了 16 10 ICU ICU 26 300 26 10 ICU ICU 曾 錦 強 2016 年 5 月 目 錄 Chapter 1 家 庭 親 子 關 係 1.1 多 存 款 入 關 係 戶 口 2 1.2 不 傷 關 係 管 學 業 12 1.5

More information

《奉持八关斋戒》

《奉持八关斋戒》 奉 持 八 关 斋 戒 苏 达. 法 拉. 布 达 哥 斯 阿 阇 黎 ( 那 那 瓦 拉 上 座 ) 编 著 比 丘 康 塔 斯 罗 泰 译 英 第 一 版 :1992 年 8 月 12 日 第 二 版 :1993 年 10 月 3 日 由 僧 王 秘 书 办 公 室 出 版 自 由 出 版 社 出 品 电 话 :222-1928,225-0401 泰 国 H.N. 集 团 有 限 公 司 印 刷

More information

0 0 = 1 0 = 0 1 = = 1 1 = 0 0 = 1

0 0 = 1 0 = 0 1 = = 1 1 = 0 0 = 1 0 0 = 1 0 = 0 1 = 0 1 1 = 1 1 = 0 0 = 1 : = {0, 1} : 3 (,, ) = + (,, ) = + + (, ) = + (,,, ) = ( + )( + ) + ( + )( + ) + = + = = + + = + = ( + ) + = + ( + ) () = () ( + ) = + + = ( + )( + ) + = = + 0

More information

Sian L.Yen , 1980 Sian L.Yen

Sian L.Yen , 1980 Sian L.Yen 1 100871 [ ] [ ] [ ] H109.2 [ ] A [ ] 1009-1912 2009 02-0001- 13 Review on the Studies of Judgment Sentences in Chinese Version of Buddhist Texts HU Chi- rui Peking University, Beijing 100871, China Key

More information

Microsoft Word - 立法會十四題附件.doc

Microsoft Word - 立法會十四題附件.doc 附 件 一 公 務 員 資 歷 組 別 I. 資 歷 組 別 及 名 稱 資 歷 組 別 名 稱 1 無 需 中 學 會 考 五 科 及 格 2 中 學 會 考 證 書 第 一 組 : 需 要 香 港 中 學 會 考 五 科 及 格 的 第 二 組 : 需 要 香 港 中 學 會 考 五 科 及 格 並 具 相 當 經 驗 的 3 高 級 文 憑 及 文 憑 第 一 組 : 高 級 文 憑 第 二

More information

戒菸實務個案自助手冊105年Ver.2

戒菸實務個案自助手冊105年Ver.2 本計劃經費來自 品健康福利捐支應 衛生福利部國民健康署 我 名字 為了 以下理由 1. 2. 3. 4. 5. 決定從 年 月 日起 簽署人 (簽章) 見證人 (簽章) 年 月 日 a 準備戒 V 環境的準備 排除讓自己想吸 自己戒 的環境 V 心理的準備 瞭解自己的吸 的環境 建立能提醒 行為 強化戒 決心 V 身體的準備 評估身體的尼古丁依賴度 必要時找尋 藥物降低戒 戒 的難度

More information

我 為 你 祝 福 從 心 經 談 如 何 安 定 人 心

我 為 你 祝 福 從 心 經 談 如 何 安 定 人 心 我 為 你 祝 福 目 錄 從 心 經 談 如 何 安 定 人 心 2 從 普 門 品 談 如 何 自 助 助 人 12 從 大 悲 咒 談 如 何 祈 福 有 福 22 我 為 你 祝 福 從 心 經 談 如 何 安 定 人 心 從 心 經 談 如 何 安 定 人 心 ( 一 ) 建 立 正 確 的 人 生 觀 我 為 你 祝 福 1. 三 世 因 果, 還 願 受 報 2. 四 大 假 合, 歡

More information

untitled

untitled ,, : ; ; ; ; ; ;,, : ( ) : : : ( ) : : : 6 1 6 1 1 : ,,,,,,,,, :,,,,,,, ,,,,,,,,,, ;, ;,,,,,,,,, : 1. 2.,,, 3.,,,,,,,, ;,,,,, : 1.,, 2.,, ;,,,, 3.,,,,,, 4.,,, ;,,, ;,,,,,,,,,,,,,, ;,,,,,,,, : 1. :,,,

More information

中 國 澳 門 特 區 博 彩 業 與 社 會 發 展 前 言 2009 12 2009 8 5 [1] [2] 141.4 [3] 1. 賭 王 病 情 一 度 惡 劣 明 報 2009 年 8 月 5 日 A4 頁 到 截 稿 日 為 止 (2009 年 11 月 5 日 ), 賭 王 病 情

中 國 澳 門 特 區 博 彩 業 與 社 會 發 展 前 言 2009 12 2009 8 5 [1] [2] 141.4 [3] 1. 賭 王 病 情 一 度 惡 劣 明 報 2009 年 8 月 5 日 A4 頁 到 截 稿 日 為 止 (2009 年 11 月 5 日 ), 賭 王 病 情 1 緒言 澳門博彩業發展面面觀 2010 香港城市大學 中 國 澳 門 特 區 博 彩 業 與 社 會 發 展 前 言 2009 12 2009 8 5 [1] [2] 141.4 [3] 1. 賭 王 病 情 一 度 惡 劣 明 報 2009 年 8 月 5 日 A4 頁 到 截 稿 日 為 止 (2009 年 11 月 5 日 ), 賭 王 病 情 仍 未 有 好 轉 的 消 息 2. 同 註

More information

如何正確使用自己所擁有的正版音樂光碟?

如何正確使用自己所擁有的正版音樂光碟? 學 生 的 共 同 筆 記 有 無 著 作 權? 學 校 任 課 教 師 上 課 時 的 授 課 演 講, 是 一 種 語 文 著 作 上 課 的 學 生 將 教 師 的 授 課 內 容, 一 字 一 句 的 抄 錄 成 筆 記, 這 是 一 種 重 製 行 為 學 生 上 課 的 目 的, 在 於 獲 得 授 課 教 師 所 傳 授 的 知 識, 而 學 生 上 課 做 筆 記, 是 一 種 習

More information

章節

章節 試 題 阿 財 每 年 年 初 存 入 銀 行 0000 元, 年 利 率 %, 每 年 計 息 一 次, () 若 依 單 利 計 息, 則 第 0 年 年 底 的 本 利 和 多 少? () 若 依 複 利 計 息, 則 第 0 年 年 底 的 本 利 和 約 為 多 少?( 近 似 值 :0 0 計 ) 編 碼 0044 難 易 中 出 處 高 雄 中 學 段 考 題 解 答 ()000 元

More information

就在那一夜 我重生了 我知道我已是基督徒 有不一樣的人生觀 和新的生命 我已脫離過去的捆綁 我自由了 從 佛 陀 到 耶 穌 1 再 活 一 次 5 掙 脫 的 勇 氣 9 我 為 什 麼 信 耶 穌? 14 死 亡 邊 緣 18 悸 動 的 靈 魂 22 神 的 忿 怒 與 祝 福 26 從 佛 陀 到 耶 穌 1 2 不 再 拜 拜 只 信 耶 穌 從 佛 陀 到 耶 穌 3 4 不 再

More information

八十八學年度修畢師資職前教育課程

八十八學年度修畢師資職前教育課程 ( ) 88 11 18 ( )123014 00 -- 1. 2. -- 1. 2. 3. 4. -- -- -- 1.2.89 3 4 3. --- 11 9 9 10 1. 1 TEA 2 (Commission on Standars 50 2. (Examination for Certification of Educators in Texas student teaching 1.

More information

prayer2015slides

prayer2015slides Cultivation Vandanâ Homage Namô Tassa Bhagavatô Arahatô Sammâ- Sambuddhassa (3x) Homage to the Triple Gems Homage to Him, the Blessed One, the Exalted One, the Fully Enlightened One. Ti-Sarana The Three

More information

二 零 一 零 年 財 政 年 度 施 政 報 告 目 錄 中 華 人 民 共 和 國 澳 門 特 別 行 政 區 政 府 前 言...7 協 調 發 展, 和 諧 共 進 施 政 安 排 闡 述...11...12...17...18...20...24 結 語...25 目 錄 澳 門 特 別 行 政 區 政 府 二 零 一 零 年 財 政 年 度 施 政 方 針 摘 要 行 政 法 務 範

More information

國中數學基本學習內容補救教材 第二冊

國中數學基本學習內容補救教材 第二冊 五 -1 單 元 五 比 與 比 例 式 主 題 1 比 與 比 值 及 其 應 用 一 比 : 兩 個 數 量 以 : 區 隔, 藉 以 呈 現 兩 個 數 量 的 關 係 稱 為 比 例 如 : 一 年 四 班 有 15 個 男 生,18 個 女 生, 則 男 生 人 數 : 女 生 人 數 =15:18 練 習 大 小 兩 個 正 方 形 的 邊 長 各 為 3 公 分 與 2 公 分, 請

More information

111

111 阿 含 經 三 十 七 品 與 菩 薩 行 釋 開 仁.2011.7( 美 國 佛 法 度 假 ) 壹 阿 含 經 之 由 來 ( 壹 ) 阿 含 : 來 傳 來, 歸 趣 之 意 義 阿 含, 梵 語 作 Āgama(ā- gam), 義 譯 有 來 傳 來 ; 法 歸 趣 無 等 的 意 思 1 古 代 或 音 譯 作 阿 鋡 2 阿 鋡 暮 3 阿 含 暮 阿 笈 摩 4 阿 含 慕 5 1

More information

小 誦 經 註 10. Jàtaråpa-rajatapañiggahaõà veramaõãsikkhàpadaü samàdiyàmi. 1. 我 受 持 離 殺 生 學 處 2. 我 受 持 離 不 與 取 學 處 3. 我 受 持 離 非 梵 行 學 處 4. 我 受 持 離 虛 誑 語 學

小 誦 經 註 10. Jàtaråpa-rajatapañiggahaõà veramaõãsikkhàpadaü samàdiyàmi. 1. 我 受 持 離 殺 生 學 處 2. 我 受 持 離 不 與 取 學 處 3. 我 受 持 離 非 梵 行 學 處 4. 我 受 持 離 虛 誑 語 學 II Sikkhàpadavaõõanà (1. Pàõàtipàtà veramaõã-sikkhàpadaü samàdiyàmi. 2. Adinnàdànà veramaõã-sikkhàpadaü samàdiyàmi. 3. Abrahmacariyà veramaõã-sikkhàpadaü samàdiyàmi. 4. Musàvàdà veramaõã-sikkhàpadaü samàdiyàmi.

More information

转正法轮

转正法轮 去 尘 除 垢 转 正 法 轮 ( 转 法 轮 经 无 我 相 经 皮 带 束 缚 经 ) 禅 修 开 示 与 问 答 寻 法 比 丘 中 译 缅 甸 帕 奥 禅 师 讲 by Venerable Pa-Auk Sayadaw 1 帕 奥 禅 师 序 转 正 法 轮 目 录 帕 奥 禅 师 序 -----------------------------------------------------------------------------

More information

8,530 1,056 52% 951 5.1 94% 1.9 33.3% 730 515 27.2% 179 50.3% 1 30,000 25,000 20,000 15,000 10,000 5,000 0 25,072 24,043 21,950 24,684 17,537 2011 201

8,530 1,056 52% 951 5.1 94% 1.9 33.3% 730 515 27.2% 179 50.3% 1 30,000 25,000 20,000 15,000 10,000 5,000 0 25,072 24,043 21,950 24,684 17,537 2011 201 第 四 章 金 融 財 務 80 246 000 6.5% 16.6% 香 港 的 國 際 金 融 中 心 地 位 總 覽 24 Z/Yen 證 券 及 衍 生 工 具 市 場 蓬 勃 暢 旺 24.7 1 866 2,630 52 8,530 1,056 52% 951 5.1 94% 1.9 33.3% 730 515 27.2% 179 50.3% 1 30,000 25,000 20,000

More information

Microsoft Word - Lecture13_1.doc

Microsoft Word - Lecture13_1.doc 學 佛 五 講 佛 法 的 正 見 十 課 前 講 話 世 界 各 地 天 災 人 禍 不 斷, 有 什 麼 方 法 能 幫 助 這 些 在 苦 難 中 的 眾 生 呢? 從 佛 教 的 觀 點 來 看, 除 非 我 們 能 夠 洞 徹 此 中 真 正 的 因 果 關 係, 否 則 絕 對 不 可 能 徹 底 改 善 世 間 的 災 難 當 我 們 在 尋 求 解 決 問 題 辦 法 的 過 程 中,

More information

B19 骨 頭 透 露 的 訊 息 1 Carabelli's cusp

B19 骨 頭 透 露 的 訊 息 1 Carabelli's cusp 看 骨 頭 說 故 事 骨 頸 的 大 小 與 形 狀 1 1 20 2013 9 489 B19 骨 頭 透 露 的 訊 息 1 Carabelli's cusp 2013 9 489 21 DNA 5 X B6 人 骨 與 獸 骨 的 異 同 B7 28 32 36 22 2013 9 489 B6 B2 3 5 B7 2013 9 489 23 基 於 部 分 動 物 的 移 動 性 低, 透

More information

第 6. 節 不 定 積 分 的 基 本 公 式 我 們 可 以 把 已 經 知 道 反 導 函 數 之 所 有 函 數 都 視 為 不 定 積 分 的 基 本 公 式 基 本 公 式 涵 蓋 的 範 圍 愈 大, 我 們 求 解 積 分 就 愈 容 易, 但 有 記 憶 不 易 的 情 事 研 讀

第 6. 節 不 定 積 分 的 基 本 公 式 我 們 可 以 把 已 經 知 道 反 導 函 數 之 所 有 函 數 都 視 為 不 定 積 分 的 基 本 公 式 基 本 公 式 涵 蓋 的 範 圍 愈 大, 我 們 求 解 積 分 就 愈 容 易, 但 有 記 憶 不 易 的 情 事 研 讀 第 6. 節 反 導 函 數 與 不 定 積 分 定 義 6.. 反 導 函 數 說 明 : 第 六 章 求 積 分 的 方 法 若 F( ) f ( ), Df, 則 F ( ) 為 f( ) 之 反 導 函 數 (antierivative) () 當 F ( ) 為 f( ) 之 反 導 函 數 時, 則 F( ) C,C 為 常 數, 亦 為 f( ) 之 反 導 函 數 故 若 反 導 函

More information

Microsoft Word - WZTU767-1870-199607.doc

Microsoft Word - WZTU767-1870-199607.doc 高 层 及 超 高 层 建 筑 装 饰 工 程 逆 作 法 施 工 技 术 研 究 邓 明 胜 ( 中 国 建 筑 七 局 五 公 司 ) [ 摘 要 ]: 介 绍 高 层 及 超 高 层 建 筑 装 饰 工 程 半 逆 作 法 和 全 逆 作 法 施 工 技 术 的 原 理 施 工 组 织 及 运 作 程 序 [ 关 键 词 ]: 装 饰 工 程 高 层 及 超 高 层 半 逆 作 法 全 逆 作

More information

從道德主體的興發論孔子的文學批評理論

從道德主體的興發論孔子的文學批評理論 19997 197-210 從道德主體的興發論孔子的文學批評理論 197 從道德主體的興發論孔子的文學批評理論一 問題與方法 1 ---- ---- 2 3 1 2 3 ---- 198 ---- ---- 4 二 內聖人格的形成與文學理想之建構 ( 一 ) 道德主體的確立 ( 仁 ) 與文學理想之根據 ( 質 ) 4 199 5 ---- 6 ( 二 ) 道德主體的落實 ( 禮 ) 與文學質素之要求

More information

除 十 五 種 貪 欲 得 十 六 心 無 礙 解 脫 5-6) 有 精 進 斷 不 善 法, 有 精 進 長 養 善 法 7-8) 有 喜, 有 喜 處 9-10) 有 身 猗 息, 有 心 猗 息 11-12) 有 定, 有 定 相 13-14) 有 捨 善 法, 有 捨 不 善 法 成 實 論

除 十 五 種 貪 欲 得 十 六 心 無 礙 解 脫 5-6) 有 精 進 斷 不 善 法, 有 精 進 長 養 善 法 7-8) 有 喜, 有 喜 處 9-10) 有 身 猗 息, 有 心 猗 息 11-12) 有 定, 有 定 相 13-14) 有 捨 善 法, 有 捨 不 善 法 成 實 論 十 住 毘 婆 沙 論 卷 3 發 菩 提 心 品 第 6 ( 釋 開 仁 指 導, 釋 惟 欣 整 理 ) p.2-3: 見 法 欲 壞, 為 守 護 故 發 心 一 人 二 處 行 出 三 界 四 聖 諦 大 導 師 1 知 五 種 法 藏 脫 於 六 道 佛 多 種 可 能 :1) 自 利 利 他 ;2) 福 慧 ;3) 見 道 修 道 欲 界 色 界 無 色 界 苦 集 滅 道 過 去 法

More information

心 靈 環 保 心 靈 環 保 是 全 球 性 的 運 動

心 靈 環 保 心 靈 環 保 是 全 球 性 的 運 動 法 鼓 山 的 核 心 主 軸 心 靈 環 保 目 錄 心 靈 環 保 是 全 球 性 的 運 動 2 心 靈 環 保 6 慈 悲 沒 有 敵 人, 智 慧 不 起 煩 惱 心 靈 環 保 17 附 錄 : 心 靈 環 保 法 語 精 選 33 心 靈 環 保 心 靈 環 保 是 全 球 性 的 運 動 心 靈 環 保 是 全 球 性 的 運 動 心 靈 環 保 心 靈 環 保 是 全 球 性 的

More information

Microsoft Word - Draft circular on Sub Leg - 11 Apr (chi)_Traditional

Microsoft Word - Draft circular on Sub Leg  - 11 Apr (chi)_Traditional 檔 號 : (20) in EDB(SCR) 25/58/11 Pt.4 教 育 局 通 告 第 3/2012 號 2012 年 教 育 ( 修 訂 ) 規 例 2012 年 教 育 ( 豁 免 )( 提 供 非 正 規 課 程 的 私 立 學 校 )( 修 訂 ) 令 2012 年 香 港 考 試 及 評 核 局 條 例 ( 修 訂 附 表 1) 令 [ 注 意 : 本 通 告 應 交 ( a )

More information

Microsoft PowerPoint - 104年說明會簡報-final-0923.ppt [相容模式]

Microsoft PowerPoint - 104年說明會簡報-final-0923.ppt [相容模式] 主 任 導 師 一 年 級 導 師 系 學 會 導 師 二 年 級 導 師 教 育 專 業 課 26 學 分 教 師 資 格 檢 定 考 試 ( 每 年 3 月 ) 中 等 學 校 教 師 證 書 學 習 護 照 ( 實 地 實 習 研 習 服 務 時 數 心 霊 美 學 與 藝 術 人 文 活 動 ) 修 畢 師 資 職 前 教 育 證 明 書 教 師 甄 試 專 門 課 程 ( 任 教 類

More information

漢譯南傳大藏經翻譯的問題

漢譯南傳大藏經翻譯的問題 漢 譯 南 傳 大 藏 經 譯 文 問 題 舉 示 評 析 -- 兼 為 巴 利 三 藏 的 新 譯 催 生 Quote and Comment on the Problems Found in the Hàn-yì Nán-Chuán Dà-Zàng-Jīng (Chinese Translation of the Pali Tipitaka ) - Also to Push for a New

More information

014315 市 立 永 平 高 中 無 填 報 無 填 報 (02)22319670 014322 市 立 樹 林 高 中 已 填 報 已 填 報 (02)86852011 014326 市 立 明 德 高 中 已 填 報 (02)26723302 014332 市 立 秀 峰 高 中 已 填 報

014315 市 立 永 平 高 中 無 填 報 無 填 報 (02)22319670 014322 市 立 樹 林 高 中 已 填 報 已 填 報 (02)86852011 014326 市 立 明 德 高 中 已 填 報 (02)26723302 014332 市 立 秀 峰 高 中 已 填 報 加 總 - 人 數 每 位 填 報 人 只 能 填 一 種 學 制 欄 標 籤 列 標 籤 高 級 中 學 進 修 學 校 010301 國 立 華 僑 高 級 中 等 學 校 無 填 報 已 填 報 (02)29684131 011301 私 立 淡 江 高 中 無 填 報 已 填 報 (02)26203850 011302 私 立 康 橋 高 中 已 填 報 (02)22166000 011306

More information

2. 禁 止 母 乳 代 用 品 之 促 銷 活 動, 以 及 不 得 以 贊 助 試 用 或 免 費 等 方 式, 取 得 奶 瓶 及 安 撫 奶 嘴 認 證 說 明 以 贊 助 試 用 或 免 費 等 方 式, 取 得 奶 瓶 及 安 撫 奶 嘴, 並 在 婦 產 科 門 診 兒 科 門 診 產

2. 禁 止 母 乳 代 用 品 之 促 銷 活 動, 以 及 不 得 以 贊 助 試 用 或 免 費 等 方 式, 取 得 奶 瓶 及 安 撫 奶 嘴 認 證 說 明 以 贊 助 試 用 或 免 費 等 方 式, 取 得 奶 瓶 及 安 撫 奶 嘴, 並 在 婦 產 科 門 診 兒 科 門 診 產 104 年 母 嬰 親 善 醫 療 院 所 認 證 基 準 及 評 分 說 明 ( 調 整 對 照 表 ) 認 證 說 明 措 施 一 : 明 訂 及 公 告 明 確 的 支 持 哺 餵 母 乳 政 策 (8 分 ) ( 一 ) 醫 療 院 所 成 立 母 嬰 親 善 推 動 委 員 會, 由 副 院 長 級 以 上 人 員 擔 任 主 任 委 員, 並 定 期 召 開 會 議, 評 估 醫 療 院

More information

中 國 大 陸 老 年 人 力 就 業 問 題 之 初 探 專 題 研 究 壹 前 言 1 2006 1999 2014 2 2026 3 2037 4 2051 3 4 2 2013 3 貳 老 年 人 力 就 業 問 題 理 論 與 文 獻 檢 閱 1 首 都 經 濟 貿 易 大 學 學 報 (

中 國 大 陸 老 年 人 力 就 業 問 題 之 初 探 專 題 研 究 壹 前 言 1 2006 1999 2014 2 2026 3 2037 4 2051 3 4 2 2013 3 貳 老 年 人 力 就 業 問 題 理 論 與 文 獻 檢 閱 1 首 都 經 濟 貿 易 大 學 學 報 ( PROSPECT & EXPLORATION 第 13 卷 第 12 期 中 華 民 國 104 年 12 月 中 國 大 陸 老 年 人 力 就 業 問 題 之 初 探 A Preliminary Study of the Elderly Empolyment in China 楊 銘 杰 (Yang, Ming-Jey) 中 國 文 化 大 學 中 山 與 中 國 大 陸 研 究 所 博 士 候

More information

Microsoft Word - 附表二-1030714

Microsoft Word - 附表二-1030714 六 條 附 表 公 特 種 應 目 表 壹 本 表 每 年 所 設 類, 仍 需 配 合 當 年 任 用 需 求 予 以 設 置 貳 類 普 通 目 為 : 及 四 國 文 ( 作 文 公 文 與 測 驗 ) 其 占 分 比 重, 分 為 作 文 占 百 分 之 六 十, 公 文 測 驗 占 百 分 之 十, 時 間 小 時 五 國 文 ( 包 括 公 文 格 式 用 語 ) 採 測 驗 式 題,

More information

Mettasuttavannana 巴漢對照《小誦注釋‧慈經注》

Mettasuttavannana 巴漢對照《小誦注釋‧慈經注》 Khuddakapatha-atthakatha(KhA) 9. Mettasuttavannana 巴漢對照 小誦注釋 慈經注 明法比丘譯 from Chattha Savgayana (CS) Released by Dhammavassarama 法雨道場 255 B.E. (2007A.D.) (with CSCD & PTS page number ; use UTF ) Mettasuttavannana

More information

(Microsoft Word - 3-3 \245\277\244\361\273P\244\317\244\361.doc)

(Microsoft Word - 3-3 \245\277\244\361\273P\244\317\244\361.doc) 觀 念 篇 關 係 式 描 述 兩 個 變 數 x 與 y 之 間 關 係 的 數 學 式 子 例 題 練 習 1. 時 速 60 (km/h) 前 進, 求 距 離 y ( 公 里 ) 與 時 間 x ( 小 時 ) 的 關 係 式 關 係 式 就 是 描 述 兩 個 變 數 x 與 y 之 間 關 係 的 數 學 式 子 例 如 :y=60x 2. 媽 媽 的 年 齡 (x 歲 ) 比 女 兒

More information

二 兒 歌 選 用 情 形 ( ) 2 ( ) ( ) 1. 158 2.

二 兒 歌 選 用 情 形 ( ) 2 ( ) ( ) 1. 158 2. 兒 歌 內 容 分 析 ~ 以 台 灣 省 教 育 廳 發 行 之 大 單 元 活 動 設 計 內 之 兒 歌 為 例 ~ 摘 要 82 76 158 一 兒 歌 類 目 的 分 布 情 形 ( ) 26 23 22 16 61 38.6 16.5 ( ) 二 兒 歌 選 用 情 形 ( ) 2 ( ) ( ) 1. 158 2. 第 一 章 緒 論 第 一 節 研 究 動 機 79 第 二 節 研

More information

105年7月14日糖尿病研討會簡章-衛生局版_docx

105年7月14日糖尿病研討會簡章-衛生局版_docx 105 年 屏 東 縣 糖 尿 病 暨 慢 性 病 共 同 照 護 網 繼 續 教 育 The Conference of Diabetes Joint Care In 本 研 討 為 增 進 慢 性 病 患 之 肺 結 核 與 COPD 疾 病 認 識, 另 針 對 糖 尿 病 胰 島 素 之 臨 床 經 驗 分 享, 讓 學 員 充 分 認 識 胰 島 素 特 性, 以 提 供 良 好 的 醫

More information

Microsoft Word - FSH Local Master Admission Regulations 1213 - Chinese

Microsoft Word - FSH Local Master Admission Regulations 1213 - Chinese 社 會 科 學 及 人 學 院 2012/2013 入 學 規 則 碩 士 學 位 課 程 I. 學 碩 士 學 位 課 程 課 程 之 專 業 包 括 : 英 語 研 究 請 參 閱 英 版 漢 語 語 言 學 國 學 傳 播 與 新 媒 體 請 參 閱 英 版 歷 史 學 國 際 關 係 及 公 共 政 策 葡 萄 牙 語 言 及 化 請 參 閱 英 版 翻 譯 漢 語 語 言 學 及 國 學

More information

2003 40 5 20037 24 25

2003 40 5 20037 24 25 無 毒 飲 食 有 一 群 人, 關 心 已 經 生 病 的 地 球, 也 擔 心 自 己 生 病, 於 是 開 啟 了 一 種 新 生 活 運 動 ; 吃 健 康 食 品 與 有 機 蔬 菜 穿 天 然 材 質 棉 麻 衣 物 利 用 二 手 家 用 品 與 環 保 家 具 騎 腳 踏 車 或 雙 腿 步 行 練 瑜 珈 健 身 聽 身 心 靈 音 樂 注 重 個 人 成 長, 這 群 人 跨 越

More information

Microsoft Word - CDtc_WeiShiSanShiSong_05.doc

Microsoft Word - CDtc_WeiShiSanShiSong_05.doc 唯 識 三 十 頌 第 五 講 最 尊 貴 的 淨 蓮 上 師 講 解 講 於 新 加 坡 Orchid Country Club 2014 年 6 月 5 日 喇 嘛! 各 位 居 士 大 德! 晚 上 好! 我 們 昨 天 介 紹 了 賴 耶 的 自 相, 就 是 阿 賴 耶 識 它 的 自 體 的 功 能, 有 能 藏 所 藏 跟 執 藏, 最 主 要 是 講 這 個 我 愛 執 藏 就 是

More information

【第35義】中

【第35義】中 一 前 言 大 般 若 經 中 菩 薩 證 住 實 際 的 探 討 林 崇 安 ( 法 光 雜 誌,251 期,2010) 玄 奘 大 師 所 譯 的 大 般 若 經 是 由 16 部 經 典 所 組 成, 分 成 十 六 分, 也 稱 作 十 六 會 前 五 分 內 容 大 致 相 同 而 經 文 長 短 有 異, 其 品 數 和 卷 數 為 : 初 分 七 十 九 品 400 卷 : 卷 1 卷

More information

Erwin Schrodinger

Erwin Schrodinger 基因改造 的過去 與未來 一般報導 地球是一個充滿生命的星球 在這兒 各種生物所展現的生命跡象都有一些共通性 只是 這麼多千奇百怪的生命現象與生物個體 又具有哪些獨特的性質呢 演講人 周成功 演講人 Erwin Schrodinger 20042374 57 ATGC DNA J. D. Watson and F. Crick DNAATGC DNAATGC DNA ATGC ATGC DNA A

More information

CONTENTS 訓 練 內 容 設 計 法 056 淡 季 期 的 訓 練 058 旺 季 期 的 訓 練 060 針 對 爬 坡 賽 的 訓 練 內 容 062 賽 後 的 資 料 分 析 064 067 PART4/ 鏑 木 毅 先 生 的 建 言 活 用 於 越 野 路 跑 的 心 跳 訓

CONTENTS 訓 練 內 容 設 計 法 056 淡 季 期 的 訓 練 058 旺 季 期 的 訓 練 060 針 對 爬 坡 賽 的 訓 練 內 容 062 賽 後 的 資 料 分 析 064 067 PART4/ 鏑 木 毅 先 生 的 建 言 活 用 於 越 野 路 跑 的 心 跳 訓 BOOK 山 與 溪 谷 社 編 堀 內 一 雄 執 筆 蕭 雲 菁 譯 CONTENTS 訓 練 內 容 設 計 法 056 淡 季 期 的 訓 練 058 旺 季 期 的 訓 練 060 針 對 爬 坡 賽 的 訓 練 內 容 062 賽 後 的 資 料 分 析 064 067 PART4/ 鏑 木 毅 先 生 的 建 言 活 用 於 越 野 路 跑 的 心 跳 訓 練 068 心 率 計 為

More information

Layout 1

Layout 1 視 為 優 講 燈 1 講 開 場 簡 報 隨 齡 發 視 變 資 訊 討 論 檢 討 會 與 會 將 夠 幾 點 與 變 關 視 變 兩 種 視 習 慣 個 問 專 業 員 問 題 講 1 燈 2 隨 齡 長 會 視 變 視 變 會 動 變 難 閱 讀 電 腦 視 變 會 裡 絆 體 風 險 藥 護 務 駕 車 動 難 會 響 並 導 慮 鬱 過 適 當 應 對 視 變 繼 續 動 並 減 關 慮

More information

東華人文學報 第二期

東華人文學報  第二期 東華人文學報 第二期 2000 年 7 月 頁 125-142 東華大學人文社會科學學院 戲曲 關目 義涵之探討 提要 關鍵詞 : 戲曲 關目 情節 故事 表演 勞逸均衡 冷熱調劑 元刊雜劇三十種 曲論 125 戲曲 關目 義涵之探討前言 1 一 關目 之原意與 元刊三十種雜劇 的 關目 126 2 3 4 5 6 127 7 8 9 128 10 129 11 二 明清曲論中 關目 的義涵 12

More information

DaoCiDi2003TC-123-20080831-ct-P255L01-R20120612

DaoCiDi2003TC-123-20080831-ct-P255L01-R20120612 菩 提 道 次 第 一 二 三 雪 歌 仁 波 切 講 授 法 炬 法 師 翻 譯 2008/08/31 請 思 惟 : 為 饒 益 等 同 虛 空 般 的 如 母 眾 生, 務 必 要 證 得 圓 滿 正 等 正 覺 佛 果, 要 證 得 圓 滿 正 等 正 覺 佛 果, 必 須 努 力 於 能 證 得 的 方 法 ( 方 便 ), 是 所 聽 聞 之 法 我 們 已 值 遇 此 法, 而 且 已

More information

<4D6963726F736F667420576F7264202D20393732C2E0BEC7A6D2A4ADB14DB0EAA4E52DB8D5C344A8F72E646F63>

<4D6963726F736F667420576F7264202D20393732C2E0BEC7A6D2A4ADB14DB0EAA4E52DB8D5C344A8F72E646F63> 一 選 擇 題 1. 師 說 : 巫 醫 樂 師 百 工 之 人, 君 子 不 齒, 今 其 智 乃 反 不 能 及 君 子 不 齒 意 謂 : (A) 不 足 君 子 掛 齒 (B) 君 子 不 屑 與 之 同 列 (C) 使 君 子 不 敢 輕 視 (D) 使 君 子 感 到 羞 辱 2. 道 之 所 存, 師 之 所 存 也 意 謂 : (A) 凡 通 曉 道 業 之 人, 皆 可 為 吾 師

More information

<4D6963726F736F667420576F7264202D20A5F1A4FBA473A6DBA662C149AE76BB50B0A8AFAAB944A440AC78A67BA976C149BEC7ABE4B751AABAB56FAE692E646F63>

<4D6963726F736F667420576F7264202D20A5F1A4FBA473A6DBA662C149AE76BB50B0A8AFAAB944A440AC78A67BA976C149BEC7ABE4B751AABAB56FAE692E646F63> 伏 牛 山 自 在 禪 師 與 馬 祖 道 一 洪 州 宗 禪 學 思 想 的 發 展 台 灣 高 苑 科 技 大 學 黃 連 忠 撰 目 錄 一 前 言 二 從 六 祖 惠 能 到 洪 州 宗 伏 牛 山 自 在 禪 師 的 傳 承 法 系 南 宗 禪 傳 法 世 系 的 六 祖 與 七 祖 之 爭 宗 密 對 洪 州 宗 禪 史 與 禪 法 的 判 釋 與 批 評 伏 牛 山 自 在 禪 師 的

More information

1 3 6 10 14 16 22 28 30, 32 35 42 46 52 62 65 68 74 81 85 89 96 101 104 110 114 122 123 127 132 135 138 144 148 151 155 157 159 160 162 164 167 175 177 183 187 189 192 194 197 200 202 204 206 208 210 213

More information

實用 巴利語文法 附錄 蔡奇林編 2000 年 8 月修訂第二版 附錄目次 A.INTRODUCTION TO PALI (A.K.Warder) 習題及參考解答一 巴翻英習題與單字提示 (1-16 課 )... A-1 二 巴翻英 (1-16 課 ) 及英翻巴 (1-15 課 ) 習題解答... A-13 B. 發音練習... B-1 C. 法句經選讀 (40 頌 )... C-1 D. 略談巴利語...

More information

2016年中國語文科試卷三聆聽及綜合能力考核樣本試卷示例及說明

2016年中國語文科試卷三聆聽及綜合能力考核樣本試卷示例及說明 目 錄 2016 年 中 國 語 文 科 試 卷 三 聆 聽 及 綜 合 能 力 考 核 樣 本 試 卷 示 例 及 說 明 前 言 1 第 五 級 示 例 一 2 第 五 級 示 例 二 11 第 四 級 示 例 一 20 第 四 級 示 例 二 28 第 三 級 示 例 一 37 第 三 級 示 例 二 45 第 二 級 示 例 一 53 第 二 級 示 例 二 61 第 一 級 示 例 一 68

More information

校 長 遴 選 者 就 相 關 遴 選 事 項, 有 程 序 外 之 接 觸 遴 選 會 委 員 在 任 期 間 因 故 無 法 執 行 任 務 或 有 不 適 當 之 行 為 者, 由 各 該 主 管 機 關 解 聘 之 ; 其 缺 額, 依 第 一 項 至 第 五 項 規 定 聘 ( 派 ) 委

校 長 遴 選 者 就 相 關 遴 選 事 項, 有 程 序 外 之 接 觸 遴 選 會 委 員 在 任 期 間 因 故 無 法 執 行 任 務 或 有 不 適 當 之 行 為 者, 由 各 該 主 管 機 關 解 聘 之 ; 其 缺 額, 依 第 一 項 至 第 五 項 規 定 聘 ( 派 ) 委 高 級 中 等 學 校 校 長 遴 選 聘 任 及 辦 學 績 效 考 評 辦 法 修 正 對 照 表 中 華 民 國 一 百 零 二 年 十 二 月 二 十 日 教 育 部 臺 教 授 國 部 字 第 1020118431A 號 令 修 正 高 級 中 等 學 校 校 長 遴 選 聘 任 及 任 期 考 評 辦 法, 名 稱 並 修 正 為 高 級 中 等 學 校 校 長 遴 選 聘 任 及 辦

More information

我 說 : 你 這 個 人, 誰 嫁 給 你, 誰 倒 楣! 你 這 個 人 根 本 不 適 合 結 婚 的 他 問 : 為 什 麼? 我 說 : 你 啊! 要 求 不 合 理 他 問 : 法 師! 您 的 意 見 怎 麼 樣? 我 說 : 一 切 隨 緣, 如 以 高 標 準 選 太 太, 到 最

我 說 : 你 這 個 人, 誰 嫁 給 你, 誰 倒 楣! 你 這 個 人 根 本 不 適 合 結 婚 的 他 問 : 為 什 麼? 我 說 : 你 啊! 要 求 不 合 理 他 問 : 法 師! 您 的 意 見 怎 麼 樣? 我 說 : 一 切 隨 緣, 如 以 高 標 準 選 太 太, 到 最 禪 修 者 的 修 行 態 度 - 聖 嚴 法 師 一 沒 有 非 做 不 可 的 事 禪 修 者 跟 平 常 人 同 樣 是 人, 但 心 態 不 同 同 樣 一 樁 事, 在 平 常 人 認 為 是 非 常 的 重 要, 可 是 對 禪 修 者 來 講, 重 要 是 重 要, 卻 不 是 絕 對 的 重 要, 乃 是 平 常 的 重 要, 就 是 該 完 成 的 事, 需 要 完 成 它 ; 該

More information

(Microsoft Word - 04 \311\263\302\355\304\332\300\255\321\247\264\246.doc)

(Microsoft Word - 04 \311\263\302\355\304\332\300\255\321\247\264\246.doc) 梵 语 Namo tassa bhagavato arahato sammāsambuddhassa! 礼 敬 彼 世 尊 阿 拉 汉 全 自 觉 者! 31 2 第 一 章 沙 马 内 拉 出 家 缘 起 在 苟 答 马 佛 陀 教 法 时 期 中 第 一 位 出 家 成 我 为 沙 内 拉 的 人, 是 佛 还 是 在 作 为 菩 萨 时 的 儿 族 苟 汉 们 答 传 现 马 在 佛 : 教

More information

《增支部》 A.3.65-盔沙子--咖拉麻(卡拉瑪; 伽藍磨); kalama 經

《增支部》 A.3.65-盔沙子--咖拉麻(卡拉瑪; 伽藍磨); kalama 經 [188] 六五 (A.i,p.188.) 如是我聞 : 一時, 世尊在高沙喇國 (Kosala) 遊行, 與大比丘僧俱, 到達了稱為盔沙子 (kesaputta) 的諸咖拉麻 (kālāmānaṁ) 城鎮 當盔沙子的咖拉麻們聽到 : 據説, 尊者沙門苟答馬釋迦子從釋迦族出家, 來到盔沙子 而該尊者苟答馬有如此的善聲譽傳揚 : 那位世尊即是阿拉漢, 正自覺者, 明行圓滿者,( 善逝, 世間解, 無上丈夫調御士,

More information

所 3 學 分 課 程, 及 兩 門 跨 領 域 課 程 共 6 學 分 以 上 課 程 學 生 在 修 課 前, 必 須 填 寫 課 程 修 課 認 定 表, 經 班 主 任 或 指 導 教 授 簽 名 後 始 認 定 此 課 程 學 分 ) 10. 本 規 章 未 盡 事 宜, 悉 依 學 位

所 3 學 分 課 程, 及 兩 門 跨 領 域 課 程 共 6 學 分 以 上 課 程 學 生 在 修 課 前, 必 須 填 寫 課 程 修 課 認 定 表, 經 班 主 任 或 指 導 教 授 簽 名 後 始 認 定 此 課 程 學 分 ) 10. 本 規 章 未 盡 事 宜, 悉 依 學 位 95 年 訂 定 96 年 11 月 修 正 97 年 10 月 修 正 100 年 2 月 修 正 101 年 4 月 修 正 102 年 1 月 修 正 103 年 4 月 修 正 103 學 年 度 入 學 新 生 適 用, 舊 生 可 比 照 適 用 1. 研 究 生 須 於 入 學 後 第 二 學 期 開 學 前 選 定 指 導 教 授, 經 課 程 委 員 會 認 定 後 方 得 繼 續

More information

大學甄選入學委員會

大學甄選入學委員會 14 學 年 度 大 學 繁 星 推 薦 入 學 - 第 一 類 學 群 至 第 七 類 學 群 各 校 系 一 覽 表 21 中 學 系 16 16 22 外 國 語 文 學 系 23 劇 場 藝 術 學 系 2 2 24 企 業 管 理 學 系 1 11 2 資 訊 管 理 學 系 學 測 術 科 考 試 分 發 比 序 科 目 檢 定 及 級 分 項 目 檢 定 及 分 數 項 目 4 4 學

More information

授 課 老 師 章 節 第 一 章 教 學 教 具 間 3 分 鐘 粉 筆 CNC 銑 床 教 學 內 容 CNC 銑 床 之 基 本 操 作 教 材 來 源 數 值 控 制 機 械 實 習 Ⅰ 1. 了 解 CNC 銑 床 的 發 展 2. 了 解 CNC 銑 床 刀 具 的 選 用 3. 了 解

授 課 老 師 章 節 第 一 章 教 學 教 具 間 3 分 鐘 粉 筆 CNC 銑 床 教 學 內 容 CNC 銑 床 之 基 本 操 作 教 材 來 源 數 值 控 制 機 械 實 習 Ⅰ 1. 了 解 CNC 銑 床 的 發 展 2. 了 解 CNC 銑 床 刀 具 的 選 用 3. 了 解 台 中 市 財 團 法 人 光 華 高 級 工 業 職 業 學 校 專 業 科 目 - 數 值 控 制 機 械 教 案 本 適 用 科 別 : 機 械 科 製 圖 科 編 寫 單 位 : 光 華 高 工 機 械 製 圖 科 授 課 老 師 章 節 第 一 章 教 學 教 具 間 3 分 鐘 粉 筆 CNC 銑 床 教 學 內 容 CNC 銑 床 之 基 本 操 作 教 材 來 源 數 值 控 制 機

More information

(Microsoft Word - IAS26_0106_\270\352\270\333__\272\364\255\266.doc)

(Microsoft Word - IAS26_0106_\270\352\270\333__\272\364\255\266.doc) 國 際 會 計 準 則 第 26 號 退 休 福 利 計 畫 之 會 計 與 報 導 國 際 會 計 準 則 委 員 會 於 1987 年 1 月 發 布 國 際 會 計 準 則 第 26 號 退 休 福 利 計 畫 之 會 計 與 報 導, 並 於 1994 年 重 新 編 排 格 式 國 際 會 計 準 則 理 事 會 於 2001 年 4 月 決 議, 依 據 舊 章 程 所 發 布 之 所

More information

修 課 特 殊 規 定 : 一 法 律 系 學 生 最 低 畢 業 學 分 128;101 學 年 度 修 讀 法 律 系 雙 主 修 學 生 應 修 畢 法 律 專 業 目 64 學 分 ( 限 修 習 本 校 法 律 系 開 設 課 程, 不 得 以 原 學 系 或 外 校 課 程 抵 免 -

修 課 特 殊 規 定 : 一 法 律 系 學 生 最 低 畢 業 學 分 128;101 學 年 度 修 讀 法 律 系 雙 主 修 學 生 應 修 畢 法 律 專 業 目 64 學 分 ( 限 修 習 本 校 法 律 系 開 設 課 程, 不 得 以 原 學 系 或 外 校 課 程 抵 免 - 法 律 學 系 學 士 班 基 礎 科 目 一 覽 表 101 學 年 度 入 學 學 生 適 用 科 目 名 稱 必 規 定 第 一 學 年 第 二 學 年 第 三 學 年 第 四 學 年 群 學 分 上 下 上 下 上 下 上 下 備 註 ( 先 修 科 目 ) 刑 法 ( 一 ) 群 3 3 基 礎 科 目 刑 法 ( 二 ) 群 3 3 基 礎 科 目 / 先 修 刑 法 ( 一 ) 刑 事

More information

執 種 子 就 是 攝 大 乘 論 的 三 種 熏 習 一 樣 的 無 始 戲 論 因 這 是 因 緣 淨 不 淨 業 因 已 熏 習 故 是 增 上 緣 它 是 個 增 上 緣 由 我 愛 無 間 已 生 故 它 也 是 個 增 上 緣 也 是 增 上 緣 這 是 標 所 由 就 是 立 出 來

執 種 子 就 是 攝 大 乘 論 的 三 種 熏 習 一 樣 的 無 始 戲 論 因 這 是 因 緣 淨 不 淨 業 因 已 熏 習 故 是 增 上 緣 它 是 個 增 上 緣 由 我 愛 無 間 已 生 故 它 也 是 個 增 上 緣 也 是 增 上 緣 這 是 標 所 由 就 是 立 出 來 丑 二 生 分 二 科 寅 一 徵 云 何 生? 云 何 生 由 我 愛 無 間 已 生 故 無 始 樂 著 戲 論 因 已 熏 習 故 淨 不 淨 業 因 已 熏 習 故 這 是 第 二 科 生 意 地 裡 面 也 是 分 五 科 意 的 自 性 所 依 所 緣 助 伴 作 業 第 五 科 作 業 裡 面 分 兩 科 第 一 科 約 通 相 辨 第 二 科 約 最 勝 辨 最 勝 辨 裡 面 分

More information

LSM Chinese

LSM Chinese 第 六 十 一 篇 人 救 主 的 神 人 生 活 ( 二 ) 書 名 : 路 加 福 音 生 命 讀 經 第 六 十 一 篇 人 救 主 的 神 人 生 活 ( 二 ) 讀 經 : 希 伯 來 書 二 章 十 四 節 上, 十 六 至 十 七 節 上, 腓 立 比 書 二 章 六 至 八 節, 約 翰 福 音 一 章 一 節, 十 四 節, 五 章 三 十 節, 六 章 三 十 八 節 在 本 篇

More information

赔 偿 ), 保 险 公 司 在 其 承 保 范 围 内 承 担 赔 偿 责 任 ;2 案 件 受 理 费 由 四 被 告 承 担 为 支 持 其 诉 讼 主 张, 原 告 江 明 相 在 举 证 期 限 内 向 本 院 提 供 了 下 列 证 据 材 料 供 法 庭 组 织 质 证 : 1 鉴 定

赔 偿 ), 保 险 公 司 在 其 承 保 范 围 内 承 担 赔 偿 责 任 ;2 案 件 受 理 费 由 四 被 告 承 担 为 支 持 其 诉 讼 主 张, 原 告 江 明 相 在 举 证 期 限 内 向 本 院 提 供 了 下 列 证 据 材 料 供 法 庭 组 织 质 证 : 1 鉴 定 原 告 江 明 相 贵 州 省 织 金 县 人 民 法 院 民 事 判 决 书 委 托 代 理 人 江 如 红 ( 系 原 告 长 子 ) 委 托 代 理 人 江 如 平 ( 系 原 告 次 子 ) 被 告 李 启 富 被 告 龚 忠 吉 被 告 中 国 太 平 洋 财 产 保 险 股 份 有 限 公 司 重 庆 分 公 司 法 定 代 表 人 周 炯, 该 公 司 总 经 理 委 托 代 理 人

More information

Microsoft Word - RAP 050120 CHI.doc

Microsoft Word - RAP 050120 CHI.doc 利 用 世 行 贷 款 柳 州 市 环 境 治 理 工 程 移 民 安 置 计 划 柳 州 市 城 市 投 资 建 设 发 展 有 限 公 司 柳 州 市 环 境 卫 生 管 理 处 二 00 五 年 一 月 二 十 日 0 目 录 第 一 章 项 目 简 述...6 1.1 水 环 境 综 合 治 理 项 目...8 1.2 城 市 公 厕 项 目...12 1.3 垃 圾 转 运 站 建 设 项

More information

行政院金融監督管理委員會全球資訊網-行政院金融監督管理委員會

行政院金融監督管理委員會全球資訊網-行政院金融監督管理委員會 104 年 6 月 17 日 修 正 證 券 商 辦 理 財 富 管 理 業 務 應 注 意 事 項 問 答 集 一 證 券 商 於 98 年 9 月 28 日 前 經 本 會 核 准 辦 理 財 富 管 理 業 務 者 ( 辦 理 顧 問 諮 詢 業 務 ), 擬 依 新 修 正 證 券 商 辦 理 財 富 管 理 業 務 應 注 意 事 項 ( 以 下 簡 稱 注 意 事 項 ) 第 2 點 第

More information

PROSPECT & EXPLORATION 第 14 卷 第 7 期 中 華 民 國 105 年 7 月 壹 前 言 ( ) (2016) 3 5 1 25% 5 2 8 25 2020 (GDP) 2010 貳 任 務 目 標 與 發 展 理 念 一 任 務 目 標 2020 GDP 1 2 (

PROSPECT & EXPLORATION 第 14 卷 第 7 期 中 華 民 國 105 年 7 月 壹 前 言 ( ) (2016) 3 5 1 25% 5 2 8 25 2020 (GDP) 2010 貳 任 務 目 標 與 發 展 理 念 一 任 務 目 標 2020 GDP 1 2 ( 專 題 研 究 從 十 三 五 規 劃 剖 析 大 陸 經 濟 發 展 前 景 An Analysis of China s Economic Development Prospects Based on the 13 th Five-Year Plan 高 長 (Kao, Charng) 國 立 東 華 大 學 公 共 行 政 學 系 教 授 兼 系 主 任 摘 要 2020 (GDP) 2010

More information

4. 根 據 教 資 會 資 助 院 校 的 資 料, 所 有 學 士 學 位 課 程 學 生 均 須 經 過 嚴 謹 全 面 的 評 核 才 獲 錄 取 院 校 會 從 多 方 面 評 核 申 請 人, 包 括 他 們 的 成 績 面 試 表 現 個 人 品 質 非 學 術 成 就 個 人 興 趣

4. 根 據 教 資 會 資 助 院 校 的 資 料, 所 有 學 士 學 位 課 程 學 生 均 須 經 過 嚴 謹 全 面 的 評 核 才 獲 錄 取 院 校 會 從 多 方 面 評 核 申 請 人, 包 括 他 們 的 成 績 面 試 表 現 個 人 品 質 非 學 術 成 就 個 人 興 趣 立 法 會 CB(4)362/13-14(03) 號 文 件 2014 年 2 月 10 日 會 議 討 論 文 件 立 法 會 教 育 事 務 委 員 會 大 學 教 育 資 助 委 員 會 資 助 學 士 學 位 及 研 究 院 研 究 課 程 的 收 生 安 排 目 的 本 文 件 旨 在 簡 介 大 學 教 育 資 助 委 員 會 ( 教 資 會 ) 資 助 學 士 學 位 及 研 究 院

More information

九 -2 國 中 數 學 基 本 學 習 內 容 補 救 教 材 第 六 冊 主 題 二 機 率 的 計 算 二 機 率 怎 麼 算? 想 一 想 : (1) 投 擲 一 枚 公 正 硬 幣 一 次, 會 出 現 哪 幾 種 情 形? 這 些 情 形 各 自 發 生 的 機 率 是 多 少? 會 不

九 -2 國 中 數 學 基 本 學 習 內 容 補 救 教 材 第 六 冊 主 題 二 機 率 的 計 算 二 機 率 怎 麼 算? 想 一 想 : (1) 投 擲 一 枚 公 正 硬 幣 一 次, 會 出 現 哪 幾 種 情 形? 這 些 情 形 各 自 發 生 的 機 率 是 多 少? 會 不 國 中 數 學 基 本 學 習 內 容 補 救 教 材 第 六 冊 九 -1 單 元 九 機 率 的 概 念 主 題 一 認 識 機 率 一 機 率 是 什 麼? 想 必 大 家 一 定 都 看 過 氣 象 預 報, 也 一 定 都 聽 過 降 雨 機 率 下 表 為 某 一 週 氣 象 預 報 : 日 期 9 /15 9/16 9/17 9/18 9/19 9/20 9/21 降 雨 機 率 10%

More information

研究一:n人以『剪刀、石頭、布』猜拳法猜拳一次,決定一人勝

研究一:n人以『剪刀、石頭、布』猜拳法猜拳一次,決定一人勝 嘉 義 市 第 三 十 屆 中 小 學 科 學 展 覽 會 作 品 說 明 書 猜 拳 決 勝 負 的 最 佳 策 略 探 討 科 別 : 數 學 科 組 別 : 國 小 組 關 鍵 詞 : 剪 刀 石 頭 布 黑 白 猜 編 號 : 壹 摘 要 在 玩 遊 戲 時 往 往 需 要 運 用 猜 拳 剪 刀 石 頭 布 或 黑 白 猜 來 決 勝 負 或 是 分 組, 但 人 數 一 多, 便 無 法

More information

關 懷 照 顧 者 小 冊 子 2

關 懷 照 顧 者 小 冊 子 2 關 懷 照 顧 者 小 冊 子 2 3 4 6 長 期 病 患 者 的 照 顧 者 很 多 時 需 要 24 小 時 全 天 候 照 顧 受 關 顧 者 這 無 疑 令 個 人 生 活 空 間 變 得 狹 窄 然 而, 故 事 中 的 受 訪 者 卻 能 把 握 時 間, 在 受 關 顧 者 上 學 後, 通 過 參 與 各 樣 義 工 活 動 充 實 自 已 ; 同 時, 亦 為 長 期 病

More information

二零零六至零七年施政報告

二零零六至零七年施政報告 1 3 4 13 14 34 17 19 20 24 2 5 26 27 28 29 3 0 31 32 3 3 3 4 35 50 36 42 43 45 46 48 49 50 51 66 52 57 58 60 61 65 6 6 67 76 1. 2. 3. 1 4. 5. 6. CEPA 7. 8. 9. 2 10. 11. 12. 13. 3 14. 15. 16. 17. 4 18.

More information

禮 儀 環 保 手 冊 緣 起

禮 儀 環 保 手 冊 緣 起 禮 儀 環 保 手 冊 目 錄 緣 起 聖 嚴 法 師 2 一 我 們 環 保 的 目 標 推 動 全 面 社 會 的 淨 化 4 二 禮 儀 環 保 的 基 礎 觀 念 的 淨 化 與 個 人 的 淨 化 8 ( 一 ) 觀 念 的 淨 化 : 負 責 任 盡 責 任 8 ( 二 ) 個 人 的 淨 化 : 心 儀 口 儀 身 儀 8 三 禮 儀 環 保 的 重 要 性 10 ( 一 ) 個 人

More information