Hanban / Central del Instituto Confucio 新汉语水平考试 HSK 真题集 Recopilatorio de pruebas del nuevo HSK se presenta al público por primera vez, y cuenta con si

Size: px
Start display at page:

Download "Hanban / Central del Instituto Confucio 新汉语水平考试 HSK 真题集 Recopilatorio de pruebas del nuevo HSK se presenta al público por primera vez, y cuenta con si"

Transcription

1 中西 /ESPAÑOL Las acrobacias chinas, las artes escénicas más antiguas de la humanidad P72 P68 Todo sobre el té chino Pato laqueado de Beijing, sublime gastronomía china P60 La Ópera de Beijing, más que canto, bailes y maquillaje tradicionales P48 Mei Lanfang, la voz de la Ópera de Beijing P37 Palabras que no sabemos que sabemos P12 ISSN: CN11_5965/C 第 8 VOLUMEN 08 BIMESTRAL SEPTIEMBRE 京剧剧照 Personaje femenino de la Ópera de Beijing

2 Hanban / Central del Instituto Confucio 新汉语水平考试 HSK 真题集 Recopilatorio de pruebas del nuevo HSK se presenta al público por primera vez, y cuenta con siete volúmenes (Seis volúmenes, uno por nivel, y un séptimo dedicado al examen oral). Cada volumen incluye cinco bloques de preguntas correspondientes a ese nivel. En adelante, las preguntas de examen de sucesivas convocatorias seguirán reuniéndose en recopilatorios que serán publicados con cierta periodicidad. 五洲汉风教育科技(北京)有限公司 院

3 第 期中西文 子学院 的主题是艺术 在中国文化中, 8 象征着好 与成功, 因此 们 这个 的神奇 力, 希 过舞台艺术和美 文化为 者展示 具中国特质的一部分 容 京剧的 力源于其 丽多彩的服装, 独具一格的 乐与唱, 以及其传统特色中的现代 儿 而由各种 及形 成的京剧脸, 其本身就是一门艺术 者们还将 过本期的一 专题文章认识京剧艺术大师梅兰芳, 他是中国戏曲表演史上 一 的大家 只有不 自, 能 上表演艺术的高, 杂技表演就是一个明 舞台上一个个克服自身重力的 动作, 一连 不 能完成但又被完美演 的动作让观众赞 不 足 是最具 技性的艺术, 无论在中国还是在 利亚美洲地区, 情的 是 曾 教西班 国家 的 马, 年 8 月出 中国国家男子足 主教练, 因而成为中国足 的风云人物 是中国文化的 代表, 也是友谊的代名 在各种 会及 活动中, 它是不 或缺的 品 各类 都需 过手工工艺精心制作, 以 出 有益身心的天然品质 北京 的美 不 在于制作工艺的 究, 精湛的片 技术也是, 高 的片法不 造 美观, 更能提 其 们的电子 杂 ( ) 正 过 联 连接着 来 多世界各地的 者, 让以西 为 的 者们了 中国文化, 并以此向他们展示相 的东西文化间的 多 性因素 PRÓLOGO El volumen 8 de la revista Instituto Confucio en su versión chino-español está dedicado en su mayor parte a las artes. En China, el número 8 simboliza la buena suerte y el éxito. Al ser un número mágico, hemos querido mostrar una parte importante de la idiosincrasia china a través de sus artes escénicas y culinarias. La Ópera de Beijing destaca por su vistosidad y colorido en la indumentaria y el juego de voces acompañados por la música, además de plasmar la tradición con toques actuales. Las máscaras son un arte en sí que deslumbran por sus formas y trazos. Conoceremos también a la personificación de este arte con un artículo dedicado a Mei Lanfang, el mejor artista de ópera de todos los tiempos. Las artes escénicas no serían completas sin la superación personal como reflejo de la sociedad con los espectáculos de acrobacias, que despiertan topo tipo de exclamaciones de sorpresa, desafiando la gravedad y haciendo posible lo casi imposible. El arte en su versión más deportiva es el fútbol, entretenimiento con un gran número de seguidores, tanto en China como en Iberoamérica. José Antonio Camacho, ex seleccionador del equipo nacional español, es ahora la figura más representativa como entrenador de la selección masculina china. El té, exponente esencial de la cultura china, es sinónimo de amistad y no puede faltar en una reunión o celebración. La elaboración de las distintas variedades de té es artesanal y requiere mucha pasión y dedicación, para potenciar las cualidades naturales para la salud. El pato laqueado de Beijing requiere de mucho mimo, y su presentación exquisita en la mesa con cortes precisos realza el sabor. La versión on-line interactiva ( de nuestra revista sigue sumando visitas desde todo el mundo, acercando la cultura china a todos los hispanohablantes, demostrando que, a pesar de las diferencias y la distancia, hay una gran similitud entre Oriente y Occidente. 西班 西亚大学 子学院院长 Vicente Andreu Director del Instituto Confucio de la Universitat de València Instituto Confucio VOLUMEN 08 Nº 5 SEPTIEMBRE

4 5 /2011 总第 9 期双月刊 VOLUMEN 08 BIMESTRAL SEP 目录 68 主管 : 中华人民共和国教育部主办 : 国家汉办 / 孔子学院总部编辑出版 : 孔子学院 编辑部本期协办 : 西班牙瓦伦西亚大学孔子学院总编辑 : 许琳副总编 : 马箭飞王永利胡志平主编 : 李立桢副主编 : 龚映杉编委 : 许琳马箭飞王永利胡志平李立桢弗朗西斯 托马斯 弗特 (Francisco Tomás Vert) 安文龙 (Vicente Andreu) 编辑 : 曹定周新华屠芫芫程也孙颖 翻译 : 喻柏玮李晓菲刘皓萧皓玮潘洁审校 : 安文龙 (Vicente Andreu) 周福芹 (Zhou Fuqin) 何维柯 (José Vicente Castelló) 美术设计 : 瓦内萨 普列托 (Vanesa Prieto) 巴尼萨 塞普尔维达 (Xavier Sepúlveda) 艺术总监 : 李政 校对 : 周福芹 (Zhou Fuqin) 何维柯 (José Vicente Castelló) 安豪梅 (Jaume Antuñano) 印刷 :VALIENTE IMPRESORES 国际连续出版号 :ISSN 国内统一刊号 :CN11_5965/C 定价 :RMB16 / USD5.99 / EURO 5 编辑部地址 : 中国北京西城区德胜门外大街 129 号邮政编码 : 编辑部电话 : / 传真 : 电子信箱 :Kongzi@hanban.org 西班牙编辑室地址 :Instituto Confucio de la Universitat de València. Facultat de Filologia, Traducció i Comunicació. Avda. Blasco Ibañez, 32 邮政编码 :46010 (València) 联系电话 : 传真 : 电子信箱 instituto.confucio@uv.es 中文刊名题字 : 欧阳中石 Dirigido por el Ministerio de Educación de la República Popular China Producido por Hanban (Oficina Central del Instituto Confucio) Publicado por el Instituto Confucio de la Universitat de València, España Coordinado por el Instituto Confucio de la Universitat de València, España Editor Jefe: Xu Lin Editores Jefes Adjuntos: Ma Jianfei, Wang Yongli, Hu Zhiping Editor: Li Lizhen Editor Adjunto: Gong Yingshan Miembros del Consejo: Xu Lin, Ma Jianfei, Wang Yongli, Hu Zhiping, Li Lizhen, Francisco Tomás Vert, Vicente Andreu Editores: Cao Ding, Zhou Xinhua, Tu Yuanyuan, Deng Danfeng, Vicente Andreu Traductores: Yu Baiwei, Li Xiaofei, Haw-wei Shiau, Liu Hao, Pan Jie Editores en español: Vicente Andreu, Zhou Fuqin, José Vicente Castelló Diseñadores artísticos: Vanesa Prieto, Xavier Sepúlveda Director Artístico: Li Zheng, Vanesa Prieto, Xavier Sepúlveda Corrector de textos: José Vicente Castelló, Zhou Fuqin, Jaume Antuñano Impreso en Valencia: VALIENTE IMPRESORES International Standard Serial Number: ISSN Domestic Unitary Issue Number: CN /C Precio: RMB16 / USD5.99 / EURO 5 Dirección: Instituto Confucio de la Universitat de València. Facultat de Filologia, Traducció i Comunicació. Avda. Blasco Ibañez, 32 Código postal: (València). Teléfono: Fax: Correo electrónico: instituto.confucio@uv.es Página web: Address: 129 Deshengmenwai Street, Xicheng District, Beijing, China Postal Code: Telephone: / Fax: kongzi@hanban.org 2 总部信息 04 总部举办 2011 年孔子学院中方院长岗前培训班 年 汉语桥 在华留学生汉语大赛圆满落幕 08 孔子学院 中法文对照版亮相国际高层论坛 09 国家汉办 / 孔子学院总部参加第 18 届北京国际图书博览会 年汉语考试夏令营反响热烈 汉语角 12 识旧字, 解新词 本期人物 14 菊坛梅韵永留芳 全球社区 21 对中西交往及其语言交流的思考 26 I Sing Beijing 国际青年声乐家汉语歌唱计划 音乐会精彩上演 文化博览 27 中国画的用笔技巧 30 契约华工 的创作之路 P60 百吃不厌的北京烤鸭 2 孔院园地 33 汉语 开启机会的大门 36 智利圣托马斯大学孔子学院 汉语俱乐部 再次闪亮登场 38 汉语教师培训班 乐趣与知识同在 40 月圆之夜庆中秋 42 秘鲁皮乌拉大学孔子学院在当地中学举办中国文化周 图片故事 44 卡马乔当家中国男足 说古论今 48 您了解中国的国剧 京剧吗? 中国风尚 60 百吃不厌的北京烤鸭 生活方式 68 品茗话茶 玩吧 72 杂技 : 一门中国古老的表演艺术 趣味汉语 79 笑话 孔子学院总第 8 期 2011 年 09 月第 5 期

5 CONTENIDOS 72 NOTICIAS DE HANBAN 04 Hanban organizó un curso de formación para los directores chinos de los Institutos Confucio 42 El Instituto Confucio de la Universidad de Piura organiza la Semana Cultural China en el colegio Vallesol bajo el lema Acerquémonos a China! 06 Concluye con éxito la final del IV Concurso Puente Chino 2011 EXPERIENCIAS 08 La edición chino-francés de la revista Instituto Confucio se presentó en el Foro Internacional 44 José Antonio Camacho, nuevo entrenador de la selección china de fútbol Hanban participó en la XVIII Feria Internacional del Libro de Beijing Se inauguró el campamento de verano 2011 bajo el lema Exámenes de Lengua China LENGUA CHINA 12 Palabras que no sabemos que sabemos A TRAVÉS DEL TIEMPO 48 La Ópera de Beijing, más que canto, bailes y maquillaje tradicionales COSTUMBRES 60 Pato laqueado de Beijing, sublime gastronomía china PERSONAJE 14 Mei Lanfang, la voz de la Ópera de Beijing ESTILO DE VIDA 68 Todo sobre el té chino COMUNIDAD GLOBAL 16 Reflexiones sobre España y China, reflexiones sobre el español y el chino 26 Hanban acoge el I Programa Internacional de Canto para Jóvenes Vocalistas bajo el lema Yo canto en Beijing JUEGOS 72 Las acrobacias chinas, las artes escénicas más antiguas de la humanidad EXPRESIONES CULTURA 79 Chistes 27 Principios estéticos de la pintura tradicional china. Las técnicas del pincel 30 El equipaje amarillo, del por qué y de cómo escribí la novela 44 RINCÓN INSTITUTO CONFUCIO Intensa labor docente del Instituto Confucio de la Universidad Católica de Santa María Entusiasta aceptación del Club Chino 2011 del Instituto Confucio de la Universidad Santo Tomás Armonía y camaradería en el curso de formación para profesores de chino llevado a cabo en el Instituto Confucio de Madrid 40 El Instituto Confucio de la Universidad de Valencia celebra la Fiesta de la Luna Instituto Confucio VOLUMEN 08 Nº 5 SEPTIEMBRE

6 总部信息 NOTICIAS DE HANBAN 总部举办 2011 年孔子学院中方院长岗前培训班 中方院长培训班是一次学习之旅, 收获之旅, 让我们在思想和心灵上经受了一次洗礼 9 月 8 日,150 名来自全国 80 多所高校的孔子学院中方院长结束了由国家汉办 / 孔子学院总部主办的近 1 个月的岗前综合培训后, 收获颇丰, 信心满满, 即将奔赴 43 个国家和地区的孔子学院担任中方院长 国家汉办主任 / 孔子学院总部总干事许琳在该培训班闭幕式上, 从战略发展的角度, 介绍了 5 年来孔子学院的健康快速发展的经验, 以及把孔子学院建设成为综合文化交流新平台的主要思路, 并对即将赴任的各位院长 提出了殷切希望 今年 6 月以来, 总部面向全国承办孔子学院的各高等院校 海选 院长, 所有岗位都公开竞争, 老师们既可报名本校承办的孔子学院, 又可申报其他学校的孔子学院, 打破以往只能申报本校孔子学院的局限, 为有志于从事孔子学院事业的优秀院长人选提供了更多机会 各省 ( 市 ) 教育厅 ( 教委 ) 和部属高校共推荐 304 人参加选拔, 经考核筛选,150 人入围参加此次院长岗前培训 此次培训设立了中外形势与政策介绍 中华文化讲座以及中方院长职责和能力三大板块, 突出了岗前培训 的实用性 其中, 中方院长的职责和能力部分占了 80% 的课时 中外形势与政策介绍方面, 主办方邀请了中国阿拉伯特使吴思科 原驻泰国大使张九桓 原驻比利时大使张援远 原驻纽约总领事彭克玉等资深外交官介绍中国对世界主要国家的外交政策 ; 在中华文化讲座上, 原中华文化发展促进会常务副秘书长辛旗为学员们阐述了世界宗教概况和中国的宗教政策, 同仁堂名医馆馆长关庆维讲述了中医和养生的关系, 南开大学副校长陈洪围绕儒家思想, 娓娓道来 此外, 总部还邀请了 20 余名优秀孔子学院中外方院长现身说法, 以案 4 孔子学院总第 8 期 2011 年 09 月第 5 期

7 NOTICIAS DE HANBAN 例分析和互动讨论的方式, 全面介绍了孔子学院中方院长职责 孔子学院年度工作安排 日常管理 教学设计和市场开拓 文化项目策划与组织 教师和志愿者管理 对外宣传策略 奖学金及 HSK 考试推广等 总部各业务部门负责人也分别讲解了总部政策及为孔子学院提供的各类重点项目 学员们在培训反馈意见中高度评价了课程设计和实际效果, 表示此次培训加深了对即将赴任的工作岗位的理解 开阔了国际视野, 增强了完成工作使命的信心 该培训班从 8 月 18 日至 9 月 8 日在大连外国语学院举办 ( 张科 ) Hanban organizó un curso de formación para los directores chinos de los Institutos Confucio El curso de formación d e l o s d i r e c t o r e s chinos es un viaje de aprendizaje, un tour de maduración, como si nos hubiéramos bautizado en pensamiento y en espíritu. El 8 de septiembre, tras casi un mes de formación destinada a los futuros directores chinos de los Institutos Confucio organizada por Hanban, más de 150 participantes, procedentes de cerca de 80 universidades nacionales, aprendieron las materias impartidas y consiguieron confianza para asumir plenamente el cargo que les aguardaba en los Institutos Confucio de 43 países y regiones del mundo. Xu Lin, directora de Hanban y directora general de la Sede del Instituto Confucio, presentó, desde una perspectiva de desarrollo estratégico, la experiencia del sano y rápido desarrollo del Instituto Confucio durante los cinco años desde su fundación y la idea clave de formar el Instituto Confucio como una nueva plataforma en el intercambio cultural. Asimismo, manifestó su más sincero anhelo de lograr muchos éxitos y les deseó mucha suerte a los futuros directores. A partir de junio de este año, Hanban seleccionó a los directores en las instituciones de educación superior que se encargaron de los Institutos Confucio, todas las posiciones fueron abiertas y competitivas, los profesores pudieron inscribirse en el Instituto Confucio de su universidad o en otras, eliminando la restricción de poder inscribirse sólo en el Instituto Confucio de su universidad y ofreciendo más oportunidades a los candidatos que estaban interesados en ser directores de los Institutos Confucio. Los Departamentos de Educación de cada provincia o municipio, junto con la universidad local, recomendaron un total de 304 personas para participar en la selección, a través de un examen de evaluación, de los cuales salieron 150 finalistas que participaron en la formación para los futuros directores chinos. Este curso trató tres temas fundamentales: presentación de las relaciones bilaterales de China con otros países y la política exterior; conferencias de la cultura china; y la responsabilidad y la capacidad de los directores chinos, asunto que acaparó el 80 por ciento de las horas del curso. También destacó la utilidad de la formación inicial. En cuanto a la presentación de las relaciones bilaterales y la política exterior, los organizadores invitaron a diplomáticos de alto rango para presentar la política exterior de China en los principales países del mundo entre los que se encontraban Wu Sike, enviado chino para el mundo árabe; Zhang Jiuhuan, ex embajador en Tailandia; y Zhang Yuanyuan, ex embajador en Bélgica. En las conferencias de cultura china, el ex Secretario General Adjunto de la Asociación de la Instituto Confucio VOLUMEN 08 Nº 5 SEPTIEMBRE

8 总部信息 Cultura China, Xin Qi, proporcionó información general de las religiones en el mundo y la política religiosa en China. El jefe médico de la renombrada farmacia Tongrentang, Guan Qingwei, explicó a los participantes la relación entre la medicina china y la salud, y el vicerrector de la Universidad de Nankai, Chen Hong, describió con todo detalle las doctrinas morales del Confucianismo. Además, Hanban invitó a más de 20 directores chinos en servicio procedentes de diversos Institutos Confucio para dar charlas en las que se analizaron casos reales y se realizaron debates interactivos, explicó cuáles eran las responsabilidades de los directores chinos, el trabajo anual de los Institutos Confucio, la gestión diaria, el plan de enseñanza, la mercadotecnia a seguir, la planificación y organización de los proyectos culturales, la gestión de los profesores y voluntarios, la estrategia de expansión, la solicitud y tipos de becas, la promoción de los examen HSK/ YCT, etc. Los responsables de cada departamento de Hanban también explicaron la política de la Sede y presentaron varios proyectos nuevos destinados a mejorar la gestión de los Institutos Confucio. En las encuestas de evaluación, los participantes elogiaron el diseño curricular y los resultados reales, expresaron que esta formación profundizaba en la comprensión de sus cargos, en la ampliación de su perspectiva internacional y en el fortalecimiento de su confianza a la hora de cumplir los objetivos en sus puestos de trabajo. Este curso de formación se celebró del 18 de agosto al 8 de septiembre en el Instituto de Lenguas Extranjeras de Dalian. ZhangKe 2011 年 汉语桥 在华留学生汉语大赛圆满落幕 Concluye con éxito la final del IV Concurso Puente Chino 月 12 日至 28 日, 由中央电视台 国家汉办 / 孔子学院总部联合主办的第四届 汉语桥 在华留学生汉语大赛在北京举行 43 个国家 67 所高校的 100 名选手参加本次决赛 经过 11 轮角逐, 来自山东师范大学的法国学生英雄获得总冠军和 汉语之星 称号 预赛选拔于今年 5 月 15 日正式启动, 得到各高校留学生的热烈响应, 共有来自 120 余所高校的近万名在华留学生参加 中央电视台中文国际频道对比赛全程进行了 21 场预赛录播 10 场决赛录播和总决赛全球直播 上亿海内外观众通过电视 网络媒体收看了比赛 本届大赛在继承往届汉语大赛所创立的品牌基础上, 进行了改革和创新, 使比赛环节更加精彩 选手个性更加突出 大赛特别增设了 选手通道 环节, 参赛选手在场下接受往届选手的即时采访, 展现选手台上台下的真实感受 ; 专家评委除了采取点评 打分的形式, 更侧重与选手进行即时的交流 互动 360 度环幕舞美, 使比赛与表演融合为一体, 为观众呈现出一场时尚 唯美的汉语盛宴 选手们纷纷表示, 参加比赛的经历令人终生难忘, 不仅给自己提供了展示汉语水平的机会, 也给大家提供了结交各国朋友 了解发展变化中的中国的机会 汉语桥 比赛已经不是 一场单纯的赛事活动, 而是一个国际化的人文交流平台, 为热爱汉语 热爱中国文化的朋友搭建了一座学习的桥梁 友谊的桥梁 汉语桥 在华留学生汉语大赛自 2008 年起, 已连续举办 4 届 截止目前, 已有 70 多个国家的 10 万多名在华留学生参加 ( 周新华 ) El IV Concurso Puente Chino, organizado por Hanban y la Televisión Central China (CCTV), tuvo lugar en Beijing del 12 al 28 de agosto de La final de este certamen convocó a un centenar de participantes provenientes de un total de 67 universidades de 43 nacionalidades distintas. Al cabo de diez semifinales y una final, el concursante francés Ying Xiong, alumno de la Universidad Normal de Shandong, consiguió el primer premio y fue galardonado con el título Estrella del Idioma Chino. La preselección de este año, con una amplia repercusión entre los alumnos extranjeros de numerosas universidades chinas, empezó oficialmente el 15 de mayo y el número total de preinscritos superó los diez mil. Toda la competición, que abarcó los 21 concursos de preselección, 10 semifinales y la final emitidos por el Canal Internacional Chino (CCTV4), contó con una cantidad 6 孔子学院总第 8 期 2011 年 09 月第 5 期

9 NOTICIAS DE HANBAN 选手们在总决赛颁奖晚会现场合影 Todos los participantes en la entrega de premios a los ganadores de la competición. masiva de seguidores dentro y fuera del país que se informaron del desarrollo del concurso bien mediante la televisión o la propia página web de la cadena. Además de conservar las modalidades aplicadas en los concursos anteriores, la edición de este año se caracterizó por ciertos elementos innovadores que requirieron de una mayor gradación de participación de los concurrentes y aportaron más tensión al concurso, tal y como ocurrió con la sección recién incorporada de Pasarela de participantes, donde fueron entrevistados por los antiguos concursantes antes de subir a escena. El tribunal, compuesto por expertos bien reconocidos, aparte de asumir la responsabilidad de calificar a los competidores y hacer comentarios, estuvo más enfocado en realizar intercambios y charlas con los estudiantes extranjeros. El diseño espectacular de la escena, junto con la integración del concurso y la buena actuación, constituyó una representación moderna y magnífica de la lengua china. Los concursantes manifestaron repetidas ocasiones que la experiencia de participar en esta competición fue inolvidable, pues no solo les ofreció una oportunidad de mostrar su nivel de chino, sino también una ocasión para conocer amigos de todo el mundo y, sobre todo, chinos, en un país que está en constante evolución. El concurso Puente Chino ya no es simplemente una competición, ya que se ha convertido en una plataforma internacional para el intercambio cultural y en un puente de amistad que enlaza aficionados a la cultura y a la lengua china de todo el mundo. Desde 2008 y hasta la actualidad, han participado más de cien mil estudiantes extranjeros procedentes de más de 70 países y regiones del mundo. Zhou Xinhua Instituto Confucio VOLUMEN 08 Nº 5 SEPTIEMBRE

10 总部信息 孔子学院 中法文对照版亮相国际高层论坛 La edición chino-francés de la revista Instituto Confucio se presentó en el Foro Internacional 2011 年 8 月 26 日, 孔子学院 中法文对照版亮相在法国普瓦提埃 Futuroscope 会议中心举行的国际高层论坛, 受到与会嘉宾的广泛关注 本次国际高层论坛的主题是 中国在国际机构中发挥的作用, 由法国前总理 现参议院副议长拉法兰先生主持的 展望与创新 基金会主办 联合国副秘书长 Alain Le Roy 世界银行副行长 James W. Adams 法国前总理 现参议院副议长拉法兰先生 世界粮农组织主席 Luc Guyau 法国金融总监 国家发展委员会主席 Jean-Michel Severino 中国外交学会副会长程涛等 300 多名具有国际影响力的知名人士与会 普瓦提埃大学孔子学院作为期刊的协办方应邀参加了本次会议并设立专门展台 普瓦提埃大学校长 Jean Pierre Gesson 和孔子学院负责人在会场向嘉宾们介绍孔子学院活动和 孔子学院 期刊 会上, 嘉宾们争相阅读 孔子学院 期刊, 纷纷留下订阅信息, 希望通过阅读 孔子学院 期刊进一步了解中国和中国文化 本次 孔子学院 中法文期刊亮相高层会议, 进一步拓展了期刊的高端读者群, 增强了期刊在法国乃至全球的影响力 ( 刘兵 ) 与会代表参观 孔子学院 期刊展台 Los participantes visitaron el stand de la revista "Instituto Confucio". 会场各国代表齐聚一堂 Los delegados se reunieron en el Centro de Conferencias Futuroscope. 8 孔子学院总第 8 期 2011 年 09 月第 5 期

11 NOTICIAS DE HANBAN El 26 de agosto de 2011 tuvo lugar la presentación de la edición bilingüe chino-francés de la revista Instituto Confucio en el Foro Internacional que se celebró en el Centro de Conferencias Futuroscope en Poitiers (Francia) y captó la atención de los asistentes. El tema del Foro Internacional fue El papel de China en las instituciones internacionales, y estuvo organizó por la Fundación para la Innovación y las Tecnologías de Futuro, presidido por el ex primer ministro francés y ahora vicepresidente del Senado, Jean-Pierre Raffarin. A la reunión asistieron más de 300 personalidades con influencia internacional, entre ellos Alain Le Roy, subsecretario general de Operaciones de Mantenimiento de la Paz en las Naciones Unidas; Jame W. Adams, vicepresidente de la región de Asia Oriental y el Pacífico del Banco Mundial; Luc Guyau, presidente del Consejo para la Agricultura y la Alimentación; Jean-Michel Severino, inspector general de Finanzas de Francia y director de la Agencia para el Desarrollo Internacional de Francia; así como Cheng Tao, vicepresidente del Instituto de China para las Relaciones Exteriores. El Instituto Confucio de la Universidad de Poitiers, invitado a participar en esta reunión, se encargó de establecer un stand especial. El rector de la Universidad de Poitiers, Jean Pierre Gesson, y los responsables del Instituto Confucio presentaron las actividades y la revista Instituto Confucio a los invitados. En la reunión, los asistentes leyeron con gran interés el contenido de la publicación y dejaron sus datos de suscripción. Gracias a este medio escrito, esperan que la cultura china se expanda con mayor facilidad y rapidez entre todos los países de influencia francesa. Hanban 国家汉办 / 孔子学院总部参加第 18 届北京国际图书博览会 Hanban participó en la XVIII Feria Internacional del Libro de Beijing 2011 年 8 月 31 日至 9 月 4 日, 第 18 届北京国际图书博览会在中国国际展览中心新馆举行 国家汉办 / 孔子学院总部继 2010 年首度参加北京图博会后, 再次在图博会上精彩亮相 汉办展台设计色彩鲜明, 简约大气, 分为多语种主干教材 优秀国际汉语教材 孔子学院本土教材 新长城汉语 网络孔子学院 孔子学院 多语种期刊 新汉语考试等区域, 共展出近期出版的各类汉语教材 文化辅助读物及多媒体音像制品 450 余种 其中, 汉语乐园 快乐汉语 汉语图解小词典 等 45 个语种注释的教材和工具书 长城汉语 孔子学院 多语种期刊 中外文化交流故事丛书 中国经典故事丛书 等文化读物备受瞩目 此次北京国际图书博览会有来自 60 个国家和地区的 2000 多家出版机构参加了展览, 展示了近 20 万种精品图书, 举办近千场文化交流活动 国家汉办 / 孔子学院总部在博览会上首次推出的全球汉语教材信息库, 开通了全球汉语教材信息资源采集 查询 统计与分析等功能, 吸引了大批观众现场体验, 通过这一系统更加全面地了解了全球汉语教学资源的现状 ( 刘兵 ) Del 31 de agosto al 4 de septiembre de 2011, tuvo lugar la XVIII Feria Internacional del Libro de Beijing en el Centro de Exposiciones Nueva China Internacional (NCIEC). Después de participar por primera vez en la edición del año anterior, Hanban asistió de nuevo a esta feria con local propio. El diseño del stand de Hanban Instituto Confucio VOLUMEN 08 Nº 5 SEPTIEMBRE

12 总部信息 era luminoso y sencillo. Estaba dividido por materiales y divulgaciones, así mostró sus publicaciones multilingües, los manuales de enseñanza en diversos idiomas, los libros para aprender chino que se emplean en las escuelas locales, los del Instituto Confucio, así como manuales tales como la Gran Muralla China (Chinese Great Wall) o la enseñanza interactiva Instituto Confucio Online, las revistas multilingües Instituto Confucio, folletos regionales del HSK, etc. En total, expuso más de 450 publicaciones recientes como parte del material didáctico en chino, los materiales complementarios de lectura cultural y los productos audiovisuales. Entre ellos, 45 diferentes tipos de material didáctico y libros multilingües como Paraíso chino (Chinese Paradise), Mi pequeño diccionario chino ilustrado (My Little Chinese Picture Dictionary), Gran Muralla China (Chinese Great Wall), las revistas multilingües Instituto Confucio, Camino para el mundo (Roads to the World), los cuentos clásicos chinos, etc. Todas estas publicaciones llamaron mucho la atención del público asistente. Esta vez, más de dos mil editores procedentes de 60 países y regiones participaron en la exposición de la Feria Internacional del Libro de Beijing, exponiendo más de libros y celebrando casi mil actividades de intercambio cultural. Hanban mostró por primera vez su repertorio global de material didáctico del chino y expuso información sobre material docente del chino, estadísticas y análisis. Fue un éxito entre el público que pudo experimentar a través de este sistema y conocer al detalle la actualidad de los recursos de la enseñanza del idioma chino en el mundo. Hanban 语言是友谊的桥梁, 希望大家学会更多的中文 在 2011 年汉语考试夏令营开营典礼上, 意大利都灵孔子学院的罗比先生的中文发言得到了全场的掌声 为期 10 天的 2011 年汉语考试夏令营由中国国家汉办举办, 北京师范大学二附中学承办 共有来自 5 大洲 23 个国家和地区的 529 名学生参加 营员们不仅学习了汉语 中华武术 汉字书法 中国手工和绘画等, 还游览了长城 故宫等处 每当他们在参观游览中与中国人顺利对话的时候, 他们都为自己能够用汉语实现交流而感到兴奋不已 来自智利的玛利亚表示, 夏令营活动作为对参加汉语考试取得优异成绩的学生们一种奖励非常有新意, 通过在华文化体验, 大家对中国语言和文化有了更加清晰的概念, 对于学习汉语的兴趣更大了 她的同伴们都希望以后能再次相聚中国 相聚北京 ( 程也 ) 10 孔子学院总第 8 期 2011 年 09 月第 5 期

13 NOTICIAS DE HANBAN 2011 年汉语考试夏令营反响热烈 Se inauguró el campamento de verano 2011 bajo el lema Exámenes de Lengua China El discurso pronunciado en chino por el señor Sergio Roda, representante del Instituto Confucio de Torino (Italia), se ganó el aplauso del público presente en la ceremonia inaugural del campamento de verano 2011 llevado a cabo bajo el lema Exámenes de Lengua China. En sus palabras, Roda difundió la idea de que es imprescindible dominar el idioma chino al tratarse de un puente de enlace entre China y el resto del mundo. El campamento de verano de 2011, con una duración de diez días, estuvo organizado por la Oficina Estatal de Lengua China (Hanban) con la colaboración de la Segunda Escuela Secundaria, anexa a la Universidad Normal de Beijing. Los 529 alumnos que participaron en esta edición, provenientes de 23 países y regiones de los cinco continentes, se dieron cita no sólo para aprender la lengua china, las artes marciales, la caligrafía, trabajos manuales tradicionales y pinturas, sino también para hacer un poco de turismo y visitar la Gran Muralla y la Ciudad Prohibida, entre otros sitios de interés. Cada vez que mantenían una conversación fluida con algún chino, se sentían especialmente orgullosos y satisfechos al comprobar el progreso conseguido en el estudio del idioma. María, una chica procedente de Chile, contó que el hecho de conceder un premio de participación en este campamento de verano a los alumnos que han sacado buenas notas en exámenes de chino ha sido una gran novedad y todos ellos han podido consolidar los conocimientos sobre la lengua y la cultura china, lo que les ha llevado a mostrar cada vez más interés por este idioma. Al fin y al cabo, tanto sus compañeros como ella esperan regresar a China muy pronto. Cheng Ye Instituto Confucio VOLUMEN 08 Nº 5 SEPTIEMBRE

14 汉语角 LENGUA CHINA 识旧字, 解新词 PALABRAS QUE NO SABEMOS QUE SABEMOS Carlos Planchadell 瓦伦西亚大学孔子学院开设的综合 汉语初级课程分为四个级别, 通过这四个初级课程, 学生基本学完 今日汉语 第一册或者 新实用汉语课本 第一册, 由此可以掌握约 750 个词汇, 其中约 30% 的词由单个汉字组成 由于每个汉字都是单音节, 所以它们也可称为单音节词 ( 单音节实语素 1 ), 但它们的含义并不固定, 因上下文的变化而变化 通过学习, 我们发现两个单音节实语素可组成两类词 第一类词中, 组成词语的两个字的独立含义与组成词后的整体词义大相径庭 比如 行李 一词, 分开看, 行 字的意思是 走动 行走, 李 字的意思是 李子, 一种水果 但是奇怪的是, 这个词的整体含义却是出行时所带的东西 这样一来, 由于没有可行的构词规则帮助记忆, 学生们对这些词不得不死记硬背 而另一类词则不同 比如, 我们也学习了类似 出生 这样的词, 它们也由两个字组成, 但是存在着明确的构词逻辑 分开看, 出 字的含义是 出来, 生 的意思则是出生 生长, 而合起来 出生 这个词的词义便是 胎儿生下来 来到人世 在这里我们比较感兴趣的是第二类词 只要发挥一点点想象力, 再依靠前文提到的逻辑关系, 我们就能推断由所学过的单音节字组成的新词的含义 也就是说, 通过掌握字典里所收录的一些最基本的汉字, 并借助一些易学的规则, 我们就可以在原有的基础上极大地扩充词汇量 以 白人 这个词为例, 它由 白 和 人 组成, 这个词的整体含义即是 白色人种 ; 或者以 大半 为例, 大 字意为 大 强 大多数, 半 即是 一半, 所以这个词的含义就是 大部分 多于一半 很有可能 这些就是我们所说的 识旧字而解新词 的一类词 在此我们不讨论那些虽然由熟悉的汉字组成, 但并不存在组词逻辑的词, 比如 班子 一词, 班 字有 组 队 的意思, 而 子 是 儿子 孩子 人 的意思, 但两字合并后的整体意思却是 剧团 团队 的意思 为了不让汉语学习者觉得过于复杂, 我们先讨论一些由所认识的汉字按照一 定的逻辑构成的新词, 它们容易被理解, 所以也能被轻而易举地记住 当然也存在由三个或更多的字组成的更为复杂的词 从我们所能组成的百余个词当中先列出以下一小部分词, 希望从这些例子中大家能领会如何用此方式大大地扩充我们的词汇量 A través de los cursos que imparte el Instituto Confucio de la Universidad de Valencia y que componen el conjunto de la enseñanza que viene a denominarse Chino Básico en sus cuatro niveles y que coinciden fundamentalmente con el seguimiento de los manuales de enseñanza El Chino de hoy I y El nuevo libro de chino práctico I, se adquiere el conocimiento de aproximadamente unos 750 vocablos, de los cuales un 30 por ciento de ellos corresponden a un solo caracter de pronunciación monosilábica y con significado real independiente (morfemas monosilábicos llenos 2 ). Durante los estudios realizados nos hemos encontrado por un lado con la combinación de dos de esos caracteres 1. 所谓的单音节实语素指的是汉语中由单个汉字组成的实义词, 从语音角度而言单个汉字是单音节, 而 实 指的是词本身具有实际含义 2. Se entiende por morfema monosilábico en la escritura china la palabra formada por un solo caracter y por tanto su forma fonética es de una sola sílaba, se refiere a lleno porque tiene significado conceptual o real en sí mismo. 12 孔子学院总第 8 期 2011 年 09 月第 5 期

15 LENGUA CHINA monosilábicos que independientemente tienen un significado muy distinto al resultado de su combinación, como es el caso de xíngli ( 行李 ), que por separado significan andar, caminar, viajar y ciruelo respectivamente, mientras que, extrañamente, en conjunto significan equipaje. Esta situación obliga al alumno a realizar un esfuerzo de memoria extraordinario, ya que no existe siquiera una plausible regla nemotécnica que se pueda aplicar a la hora de estudiarlo. Por otro lado, hemos aprendido palabras compuestas también por dos caracteres que responden a una lógica casi aplastante como podría ser el caso de chūshēng ( 岀生 ) que independientemente significan salir y parir, crecer y que, en conjunto, se traduce por nacer, ver la luz, venir al mundo. Es este último caso, el que concretamente más nos interesa a nosotros. Con una pequeña dosis de imaginación y una gran porción de esa lógica que aludíamos, se alcanza a intuir la posible combinación de algunos de esos caracteres monosilábicos estudiados, que sin duda encontraremos hasta en los diccionarios más elementales y que pueden suponer la ampliación hasta límites insospechados del vocabulario conocido, respondiendo a unas reglas muy fáciles de asimilar; sirva como ejemplo báirén ( 白人 ), blanco y persona, que en su conjunto es hombre de raza blanca, o dàbàn ( 大半 ) grande, fuerte, general y mitad, que en su conjunto, significa mayoría, más de la mitad, mayor parte, muy probable, muy posible. Esto es lo que hemos venido en denominar como palabras que no sabemos que sabemos. Evitamos la combinación de dos caracteres que aun siendo conocidos no respondan a una lógica aplastante, como podría ser bānzi ( 班子 ), por separado grupo, clase, sección, escuadra y hijo, niño, persona, y que se traduce por conjunto teatral, grupo organizado para cierta misión, equipo. Por no complicar el tema a los estudiantes, en principio solo trataremos la unión de dos caracteres conocidos, cuya combinación sea del todo lógica y por tanto asimilable, sin que suponga gran esfuerzo su memorización. Aunque siempre existirá la posibilidad de complicarlo aún más al combinar tres e incluso más caracteres. De unas cien palabras que hemos podido componer, adjuntamos a continuación una pequeña lista para que sirva como muestra de las enormes posibilidades que presenta esta sugerencia. tranvía eléctrico + vehículo 电车 diàn-chē caracteres fonética traducción literal significado final 汉语词汇 拼音 字面翻译 词汇含义翻译 爱人 ài-rén amar-persona cónyuge/pareja 半边 bàn-biān mitad-lado a la mitad 笔心 bĭ-xīn lápiz-corazón mina de lápiz 饼干 bĭng-gān pastel-seco galleta 不同 bù-tóng no-mismo/igual diferente/distinto 菜园 cài-yuán comida-jardín huerto/huerta 茶色 chá-sè té-color marrón oscuro 从前 cóng-qián desde-antes anteriormente 大话 dà-huà grande-palabra fanfarrón 大门 dà-mén grande-puerta puerta principal 大小 dà-xiăo grande-pequeño tamaño 到手 dào-shŏu llegar-mano alcanzar 地下 dì-xià tierra-abajo subterráneo 电车 diàn-chē eléctrico-vehículo tranvía 工钱 gōng-qián trabajo-dinero honorarios/sueldo 还好 hái-hăo aún-bueno menos mal 好吃 hăo-chī bueno-comer sabroso 口水 kŏu-shuĭ boca-agua saliva 脸红 liăn-hóng rostro-rojo sonrojarse 路人 lù-rén calle-persona transeúnte 买卖 măi-mài vender-comprar negocio/comercio 门牙 mén-yá puerta-diente incisivos 钱包 qián-bāo dinero-paquete cartera 水文 shuĭ-wén agua-cultura hidrología 说明 shuō-míng hablar-claridad aclarar/explicar 午睡 wŭ-shuì mediodía-dormir siesta 西瓜 xī-guā oeste-melón sandía 小吃 xiăo-chī pequeño-comer tapa 远大 yuăn-dà lejos-grande amplio 真心 zhēn-xīn verdadero-corazón sincero 中间 zhōng-jiān en medio-dentro núcleo Instituto Confucio VOLUMEN 08 Nº 5 SEPTIEMBRE

16 本期人物 PERSONAJE 14 孔子学院总第 8 期 2011 年 09 月第 5 期

17 PERSONAJE Mei Lanfang, la voz de la Ópera de Beijing 何维柯 José Vicente Castelló 京剧表演艺术史上曾出现过多位顶级的表演艺术家, 他们把这一舞台艺术推向一个又一个高峰 在这些大师中, 梅兰芳又独树一帜 毋庸置疑, 他是蜚声海内外的梨园传奇人物与绝世金嗓 梅兰芳祖籍江苏泰州,1884 年 10 月 22 日出生于北京,1961 年 8 月 8 日在北京逝世 梅兰芳主工京剧中的 旦 1 行, 尤其擅长此行当中的正旦 青衣 2 角色, 其表演堪称完美, 因此被誉为现代中国戏曲史上最知名的艺术家 只要人们提到京剧艺术, 必然要提到这位唱 做俱佳的大师 他以精湛的演技完美诠释中国戏剧中的一个个女性角色 ( 京剧素有由男演员饰演女性人物的传统 ), 被认为是大师中的大师 他 和尚小云 程砚秋 荀慧生并称为京剧史上的 四大花旦 梅兰芳所处的是旧习俗遭遇的革新时代, 而他始终勇于继承和创新, 改进了传统的表演样式, 形成了独特的梅派表演艺术, 并培养了 100 多名演员, 但他们之中无一能青出于蓝而胜于蓝, 即使日后也未能做到 在戏曲表演艺术家中, 梅兰芳也是第一位走出国门 将独特的京剧艺术展示于世界舞台的演员 梅兰芳的表演征服了外国观众, 让他们 Instituto Confucio VOLUMEN 08 Nº 5 SEPTIEMBRE

18 本期人物 为之倾倒, 他也成为了当之无愧的具有国际知名度的艺术表演大师 他对京剧艺术的贡献还在于他为推广和提高京剧表演艺术付出了无人能及的努力 是他让京剧走近了布衣百姓, 成为人人都能欣赏的艺术种类, 不论其出身 社会地位或教育背景 为肯定其炉火纯青的演技, 梅兰芳与俄罗斯的斯坦尼拉夫斯基和德国的布莱希特被并称为 世界三大表演体系 的代表 梅兰芳出生于梨园世家, 其父辈也 3 是京剧和昆曲演员, 从 8 岁起便开始学习唱戏 然而他从来都认为自己没有戏剧天份, 只能以勤补拙, 并熟能生巧 而梅兰芳的老师也曾经说过, 梅兰芳唱戏不会有什么前途, 因为他双眼没有神采, 缺乏表情, 而这些是戏剧角色必需的特质 即便如此, 梅兰芳还是深信勤奋练习能弥补天份的不足, 能帮他走向成功, 于是他坚持不懈地练习女性角色的各种形体动作 眼神 手势 身段 手 位 步法等等 他也非常注意观察各种生物或非生物的自然变化过程, 甚至模仿鸽子走路 风筝飞舞 火苗跃动, 或者空中云朵飘散的情景 由于不懈的努力, 他黯淡的眼神变得充满灵气, 时而温顺虔诚, 时而笑意盈盈, 时而神采焕发 因此 1904 年, 当梅兰芳只有十岁时, 在北京的广和楼第一次登台演出便一路走红 于是, 不到 20 岁的梅兰芳就因为不俗的唱功 做功和演技 ( 中国戏曲表演中的三大重要因素 ) 而红遍上海和北京 他所创造的独特的艺术美完全来源于他所作的巨大牺牲 他的顽强努力 他的自制和隐忍 而正是这一切帮他从幼年起就研习京剧中的女性角色, 直到掌握这其中的复杂表演技巧 随着时间的推移, 梅兰芳成为了一名旦角大师, 且精于旦行的各类角色, 在表演实践过程中他自然打破了原本存在于端庄稳重的 青衣 和娇媚伶俐的 花旦 这两类旦角间的严格区别, 将 这两类人物形象糅合, 以重新诠释剧中的女性角色 青衣原本总是步态从容稳重, 一手置于腹部, 另一手垂于身侧, 以唱功见长 而花旦则长于做功, 动作敏捷, 眼神泼辣 犀利而传情, 脸部扮相色彩浓重 由于梅兰芳能打破陈规, 在饰演女性角色时将青衣和花旦的角色特点融合, 所以他在中国传统戏曲表演艺术界地位特殊, 声誉卓著 在 50 年的舞台生涯中, 梅兰芳塑造了近百个女性角色, 改革了旦角的扮相 服装, 并将手势 表情和身段变得更丰富和系统化, 他也始终精益求精, 琢磨新的表演技巧 同时, 他还创作了多部剧本, 并为剧本设计了舞蹈和音乐, 为京剧艺术留下了宝贵的财富 1930 年, 这位伟大的艺术家在美国的巡演大获成功 他充满东方异国情调的表演, 优美而精致, 使西方演艺界的专业人士为之如痴如狂, 也让他们认识到了中国戏剧所具有的文化和艺术价值 美国的艺术评论家们也对梅兰芳大 1. 旦角, 指中国戏曲中的女性形象, 可分为青衣 花旦 刀马旦 武旦 老旦 彩旦等 2. 青衣, 旦角的一种, 主要扮演庄重的青年 中年女性 因所扮演的角色常穿青色褶子而得名 3. 昆曲是元末明初发源于江苏昆山的曲唱艺术体系 16 孔子学院总第 8 期 2011 年 09 月第 5 期

19 PERSONAJE 梅兰芳在各出戏中的旦角扮相 Mei Lanfang en diversas representaciones caracterizado como dama dán 为追捧, 高唱赞歌, 并评论道, 他让失散的东 西方文化得以相逢, 也让过去与未来得以连接 1935 年, 梅兰芳又赴苏联巡演, 其盛况不亚于访美时的景象 在那里他赢得了艺术界的几位传奇人物的盛赞, 如斯坦尼拉夫斯基和梅耶荷德 此外, 他还多次出访日本和其它欧洲和亚洲国家, 与泰戈尔 高尔基 托尔斯泰 萧伯纳 布莱希特 查理 卓别林 玛丽 毕克馥, 以及范朋克 ( 又名道格拉斯 费尔班克斯 ) 等名人保持了良好的友谊及 书信往来, 因此梅兰芳先生也就成为了 中国文化的使者 在日军侵略中国期间, 梅兰芳刻意留起胡须拒绝为侵略者登台表演, 于是生活渐入困境 而 1949 年后, 他先后被命名为中国京剧院院长, 中国戏曲研究院院长和中国戏剧家协会副主席 年龄从未成为梅兰芳艺术生涯的障碍,60 岁后他仍继续舞台表演, 饰演过多个刀马旦角色 1961 年, 他因心脏病去世后, 他的儿子梅葆玖接替父亲饰演各种角色, 使中国最具影响的梅派表演 艺术得以传承下来 著名的梅派传人有李世芳 张君秋 言慧珠 杜近芳和梅兰芳自己的儿子 梅派最著名的剧目有 贵妃醉酒 霸王别姬 ( 饰演其中的虞姬 ) 穆桂英挂帅 和 天女散花 2000 年, 曾上映过一部反映梅兰芳一生的纪录片 梅兰芳的世界 而 2008 年著名电影导演陈凯歌拍摄了题为 梅兰芳 的电影, 作品表现了这位艺术大师的生平, 片中主人公分别由黎明 章子怡 孙红雷和浅野忠信 ( 日本 ) 饰演 中外各国领导人接见梅兰芳 Mei Lanfang saluda a diversas autoridades chinas y extranjeras. Instituto Confucio VOLUMEN 08 Nº 5 SEPTIEMBRE

20 本期人物 A lo largo de la historia de la Ópera de Beijing han despuntado diversos intérpretes que han supuesto la representación cumbre de dicho arte escénico. Sin embargo, de entre ellos destaca uno con luz propia: Mei Lanfang, sin duda alguna, la leyenda más internacional y la voz irrepetible de la Ópera de Beijing. Me i L a n f a n g ( Mé i Lánfāng o 梅兰芳, nacido en Beijing el 22 de octubre de 1884 de una familia procedente de Taizhou, provincia de Jiangsu, y fallecido en Beijing el 8 de agosto de 1961) está considerado en verdad como el artista de ópera china más famoso en la historia moderna, sobre todo por su perfección en la interpretación de qīngyī 1 dentro del personaje femenino dàn 2. Cualquier alusión a la Ópera de Beijing queda incompleta sin la mención de este actor, bailarín y virtuoso que perfeccionó los roles femeninos interpretados siempre por hombres hasta ser considerado el maestro de los maestros. Además de él, otros tres intérpretes han logrado convertirse a lo largo de los siglos en lo que se ha llamado los Cuatro Grandes Dàn y son: Shang Xiaoyun ( 尚小云 ), Cheng Yanqiu ( 程砚秋 ) y Xun Huisheng ( 荀慧生 ). Durante su vida encumbró las tradiciones del pasado justamente durante una época poco amiga a las viejas costumbres y hábitos- con sus propias creaciones, formando un estilo único y estableciendo la Escuela Artística Mei Lanfang, donde se formaron centenares de actores que nunca llegaron a hacerle sombra, ni si quiera cuando ya estaba entrado en años. Fue, además, el primer artista de su categoría en mostrar al mundo entero la idiosincrasia de la Ópera de Beijing ante audiencias internacionales que se rendían a sus pies, logrando el reconocimiento global que su figura merecía. Su aportación a dicho arte fue tal, que se convirtió en la persona que más ha contribuido en la popularización y mejora de la Ópera de Beijing, haciéndola accesible a todo el pueblo independientemente de su origen, estatus social o nivel educativo. Su destreza escénica es 18 孔子学院总第 8 期 2011 年 09 月第 5 期

21 PERSONAJE 各类梅兰芳纪念邮票 Sellos conmemorativos en honor a Mei Lanfang. reconocida mundialmente como una de las Tres Mejores Técnicas Artistas Operísticas del Mundo junto con la rusa Stanislavsky y la alemana Brecht. Nacido en el seno de una familia de actores de Ópera de Beijing y Kūnqǔ 3, Mei Lanfang comenzó a estudiar ópera con ocho años, aunque nunca se definió a sí mismo como un estudiante de gran talento, sino más bien como alguien que alcanzó la perfección gracias a la práctica constante. Por su parte, su profesor dijo de él que no tenía un gran futuro como actor pues sus ojos faltos de brillo carecían de la expresión y el valor que los papeles operísticos necesitaban. Aún y así, Mei Lanfang, convencido que la práctica le llevaría al triunfo, ejercitaba continuamente todo tipo de movimientos, miradas, gestos, posturas, posición de las manos, de los pies, etc. Se fijaba en los alteraciones naturales de los objetos animados e inanimados, así copiaba el andar de las palomas, el volar de una cometa, el baile de una llama en la hoguera o el desvanecimiento de las nubes del cielo. Gracias a su esfuerzo, consiguió transformar su mirada aburrida en una expresión llena de fuerza, en una ojeada piadosa, en unos ojos sonrientes o en un semblante brillante. Esto hizo que debutara con éxito en el Teatro Guanghe en 1904 con tan sólo diez años. Así, antes de alcanzar los 20 años ya gozaba de una gran fama en Shanghai y Beijing gracias a su capacidad en el canto, en el baile y en la actuación, las tres áreas artísticas de la ópera china. Su bella estampa no era más que el reflejo fiel de su gran sacrificio, de su esfuerzo, disciplina y sufrimiento. Todo ello para aprender a la perfección desde bien joven la complejísima técnica de los papeles femeninos de esta expresión artística china. Con el tiempo se convirtió en un artista experto en todos los tipos de dàn y, de una forma natural, rompió con la distinción rígida entre qīngyī la mujer digna y respetada y huādàn la joven dama vivaracha y coqueta fusionando ambos personajes en uno solo y redefiniendo el papel de la mujer en la ópera. Así, qīngyī solía caminar de forma pausada y digna con una mano sobre su estómago y la otra colgando en un lateral y se le requería únicamente que cantara muy bien, mientras que huādàn gesticulaba y ponía expresiones descaradas con su mirada y su rostro efusivamente maquillado. Esto hizo que este personaje obtuviera un lugar reconocido y de prestigio dentro de la tradicional y cerrada ópera china. Durante sus más de 50 años en el escenario, Mei Lanfang desempeñó cerca de un centenar de personajes revolucionando tanto el maquillaje como el vestuario, sistematizando y enriqueciendo los gestos, las expresiones y las poses de los roles femeninos, buscando siempre nuevas técnicas. Además, también escribió diversas obras originales y diseño la coreografía y la música, dejando así un legado muy valioso en la Ópera de Beijing. En 1930, el gran artista llevó a cabo un exitoso tour por los Estados Unidos. Sus exóticas y exquisitas actuaciones fascinaron tanto al público como a los círculos académicos, reconociendo el valor teatral y cultural de la ópera china. Los críticos de arte norteamericanos encumbraron a Mei Lanfang y lo llenaron de elogios, definiéndolo como el eslabón perdido entre la cultura oriental y la occidental, entre el pasado y el futuro. En 1935 realizó otra gira de mayor éxito si cabe por la Unión Soviética, donde se ganó los mayores elogios de leyendas artísticas de la talla de Konstantin Stanislavsky y Vsévolod Meyerhold. Además, visitó en repetidas ocasiones Japón y diversos países de Europa y de Asia, manteniendo amistad y contacto epistolar con personajes tan importantes como Rabindranath Tagore, Camillo Golgi, Leo Tolstoy, Bernard Shaw, Berthold Brecht, Charles Chaplin, Mary Pickford y Douglas Fairbanks, entre otros, lo que le convirtió en un embajador de la cultura china. Durante la ocupación japonesa de 1. Qīngyī o 青衣 : criada, sirvienta, dama decente de edad mediana o joven. 2. Dàn o 旦 : papel femenino en la Ópera de Beijing. 3. Melodías originarias de Kunshan, provincia de Jiangsu, durante la dinastía Ming ( ) que alcanzaron la categoría de ópera Kunqu. Instituto Confucio VOLUMEN 08 Nº 5 SEPTIEMBRE

22 本期人物 China, Mei Lanfang llevó una vida pobre fuera de los escenarios, pues se negó a actuar para el invasor. En 1949 fue nombrado director del Teatro de Ópera de Beijing de China, director del Instituto de Investigación de la Ópera de Beijing y vicepresidente del Círculo de Arte y Literatura de China. Su edad nunca fue un obstáculo para Mei Lanfang, pues bien cumplidos los 60 seguía actuando e interpretando papeles femeninos de guerreras daomadàn y sirvientas. Tras su muerte por problemas cardíacos en 1961, su hijo, Mei Baojiu, se ocupó de reinterpretar los personajes de su padre y mantener viva la Escuela Artística Mei Lanfang, sin duda, la más influyente y reconocida de toda China. Algunos sucesores de renombre salidos de esta academia son Li Shifang, Zhang Junqiu, Yan Huizhu, Du Jinfang y el propio hijo de Mei Lanfang. Los repertorios más famosos de su escuela son La belleza borracha, Adiós a mi concubina donde siempre interpretaba a la Bella Yu, La generala Mu toma el control y La hoja del cosmos. En el año 2000 se filmó un documental sobre su vida titulado Los mundos de Mei Lanfang, y en diciembre de 2008 el afamado director de cine chino, Chen Kaige, filmó un largometraje sobre el irrepetible artista bajo el título Forever Enthralled (en chino: Mei Lanfang) con Leo Lai, Zhang Ziyi, Sun Honglei y Masanobu Ando como protagonistas. 梅兰芳纪念馆 MUSEO EN MEMORIA DE MEI LANFANG 梅兰芳纪念馆占地 700 平方米, 位于北京西城区护国寺 4 街的一个四合院内, 这里曾经是梅兰芳从 1951 年到 1961 年间的住所 纪念馆兴建于 1983 年, 从 1986 年起对外开放 馆内共收藏了 件珍贵物品, 都是梅兰芳曾经拥有或者使用过的东西, 比如图书 剧本 手稿 剧单 照片 字画 乐谱 戏装 头饰 纪念品 奖品 瓷器 珠宝等等 其中一些剧本是清代 ( 公元 年 ) 的抄本, 为善本或孤本 纪念馆被分为三个部分 : 第一个部分用于展示这位大师的艺术成就和教诲, 以及他为京剧艺术所作的贡献 ; 第二部分则记录了梅兰芳到世界各地巡演的盛况, 其中有梅兰芳与大洋彼岸的著名戏剧艺术大师们的珍贵合影 ; 第三部分则真实再现了梅兰芳和家人当时在此居住的情形 El Museo Conmemorativo de Mei Lanfang, con una superficie de 700 metros cuadrados, está situado en un sìhéyuàn 5 ( 四合院 ) de la calle Huguosi del distrito Xicheng de Beijing, donde fuera la antigua residencia del propio artista desde 1951 a Los preparativos para su construcción comenzaron en diciembre de 1983 y fue abierto al público en El museo alberga un total de objetos de gran valor poseídos o usados por Mei Lanfang, tales como libros, obras, manuscritos, guiones, fotografías, caligrafías, pinturas, partituras, vestidos, tocados, regalos, premios, piezas de cerámica, joyas, etc. Algunas de las obras son originales escritas a mano durante la dinastía Qing ( ) y están completas o por capítulos. El museo está dividido en tres secciones: la primera, dedicada enteramente al artista, nos muestra su arte, sus enseñanzas y su devoción hacia la Ópera de Beijing; la segunda, recoge las diversas giras realizadas por todo el mundo y exhibe fotografías con personajes relevantes y artistas famosos de otros continentes; y la tercera, es una exposición de cómo era su vivienda cuando Mei Lanfang vivía ahí con su familia. 4. 四合院是北京传统民居形式, 四 指东 南 西 北四个方向, 合 指四个朝向的房屋面对聚合在一起, 形成一个 口 字形, 中间为院落 5. Edificio tradicional de Beijing de una sola planta con patio interior y distribución de las estancias a su alrededor. 20 孔子学院总第 8 期 2011 年 09 月第 5 期

23 全球社区 COMUNIDAD GLOBAL 对中西交往及其语言交流的思考 Reflexiones sobre España y China, reflexiones sobre el español y el chino Gabriel Terol Rojo 瓦伦西亚大学语言学系 Departamento de Teoría de los Lenguajes de la Universidad de Valencia 中国和西班牙之间的交往有着悠久而丰富的历史, 而这一事实似乎往往被世人遗忘 当两个国家都还未使用现在的国名时, 著名的丝绸之路已经将两个国度牵于一线 这条起于东亚的商道一直延伸到了欧洲的最西部, 为那里的人们带去了琳琅满目的商品, 其中就有人人爱不释手的丝绸布料 横贯欧亚大陆东西两端的丝绸之路也吸引了沿途所经之地无数的商人 时至今日, 在西班牙的某些地区仍可找到为珍贵而华美的丝绸所开辟的商道所留下的痕迹, 如穆尔西亚 格拉纳达 加的斯和瓦伦西亚地区仍然保留着编织丝绸的手工织布机, 而所织出来的丝绸面料专门用来缝制瓦伦西亚地区的传统服饰 瓦伦西亚的火祭法雅节是世界著名的西班牙节日, 这一节日的图标中的蝙蝠图像不仅代表这个城市, 也是这个城市足球队的标志 由此我们可以发现, 蝙蝠对瓦伦西亚人所具有的吉祥寓意与古老的中国文化赋予这种动物的祥瑞象征可谓不谋而合 按照中国的传统, 蝙蝠的 蝠 字因与 福 字谐音, 而成为了象征吉祥的动物之一 而在欧洲其它国家, 蝙蝠却象征不幸, 与死后的生活相关联 撇开这些趣闻逸事, 我们完全有理由记住西班牙语曾经是人们认识 古老大陆 中国的语言 据史料记载, 自从马可 波罗的 东方见闻录 ( 又 名 马可 波罗游记 ) 刊行后, 这一现象就普遍存在 不可否认, 威尼斯人马可 波罗所作的游记意义重大, 他本人最后提到的 我只叙述了见闻的一半 也足以证明这一点 但是, 我们必须声明的是, 由于葡萄牙和西班牙的航海家首先发现了美洲大陆, 然后才开辟了大西洋和太平洋上的新航线, 从而千百名旅行者和传教士才能通过这些航道去到中国 16 世纪见证了宗教 商业和政治交流的开始, 这样的交流本应延续至今 根据 1554 年在巴塞尔 ( 瑞士 ) 刊行的由塞巴斯蒂安 明斯特 1 ( 公元 年 ) 汇编的 宇宙通志, 当时除了中世纪旅行者对中国充满传 蝙蝠在中国文化中象征吉祥, 也是瓦伦西亚市的标志 El murciélago es uno de los emblemas de Valencia y símbolo de buen augurio en China. 奇色彩但未经证实的描述外, 欧洲对中国几乎一无所知 大约于 1555 年, 大中华帝国的真实历史 一书的西班牙语版本在科英布拉 ( 葡萄牙城市 ) 被刊行推广, 书中根据生活在中国的葡萄牙耶 2 稣会传教士的叙述介绍了有关中国的信息见闻 当然, 当时最重要也最完整的作品 3 当属奥斯定会西班牙传教士胡安 冈萨雷斯 德 门多萨 ( 公元 年 ) 所著的 大中华帝国史, 这本书的西班牙语版于 1585 年在罗马刊行, 在随后的 10 年内连续发行了 36 版, 并被译成七种语言, 因此在很长一段时间内它是整个欧洲了解中国的指南 这本西班牙语畅销书收集了有关中国的各种信息, 并首次提到了中国先进的税制 中央集权制 文字的复杂性 ( 最早到达欧洲的中国文字 ), 以及选拔官吏的科举考试制度 17 世纪则涌现了大量与中国有关的论著 故事和信札, 然而西班牙语又率先成为了此阶段中国和欧洲之间信息交流的译介语 首本中西语词典就是由另一位奥斯定会西班牙传教士马丁 德 拉达 ( 公元 年 ) 1. 德国伟大的人文学家 天文学家和宇宙志研究学者 2. 天主教的主要修会之一, 由西班牙的 Ignace de Loyola 于 1535 年应基督新教改革而成立 其主要任务是传教和教育 3. 天主教四大托钵修会之一 起源于遵守奥古斯丁所倡导的抛弃家庭 财产而追随基督, 在教会内过清贫生活, 脱离世俗事务的天主教隐修士 西班牙奥斯丁会士自明万历年间就开始进入中国传教 Instituto Confucio VOLUMEN 08 Nº 5 SEPTIEMBRE

24 全球社区 塞巴斯蒂安 明斯特在其撰写的 宇宙通志 ( 右面两幅图片 ) 中证实当时人们对于中国概念模糊, 知之甚少 Sebastián Münster constata en su Cosmographia Universalis (las dos imágenes de la derecha) que hasta la fecha no se tenían más que vagas ideas de China conocidas a través de los viajeros medievales. 编纂的, 他于 1575 年到达中国 此外, 在 1588 年和 1591 年之间, 道明 4 会传教士高母羡 (Juan Cobo)( 公元 年 ) 把范立本于 1393 年所著的 明心宝鉴 译成了西班牙语 5 这是汉语文本第一次被翻译成被实际使用的西方语言 这部作品汇集了 600 多条谚语 警句, 以及孔子 孟子 老子等伟大哲人的论述精华, 全书按主题分成二十章, 其目录的编写突出了修身养性的各条美德, 以劝读者向善 这本书在欧洲也得到了广泛的传播, 道明会修士闵明我 6 (Domingo Fernández de Navarrete)( 公元 1610 年 1689 年 ) 后将此书与圣托马斯 阿奎那 7 ( 公元 年 ) 的 金链 8 一书相提并论 中国和欧洲的交往史上另一个关键人物是庞迪我 (Diego De Pantoja) ( 公元 年 ), 但在意大利传 教士利玛窦 (Matteo Ricci)( 公元 年 ) 的巨大光环下, 同为耶稣会修士的庞迪我所作的重要贡献曾长期被忽视 后经中国社会科学院研究员张铠的深入研究和著书, 才还以庞迪我应得的公正评价 庞迪我在北京逗留的 15 年间, 从事了很多工作, 不仅参与了地理 几何和数学书籍的编写, 同时也对汉语语法 构词和音韵 ( 其中提到了声调 ) 作了论述, 这不仅促进了欧洲和中国之间的相互了解, 也推动了双方各自的发展 9 而不幸的是, 由于礼仪之争以及天主教对耶稣会在中国社会所采取的 10 适应 策略的反对, 致使西班牙王 国和中国当朝产生了分歧 庞迪我回国后遭西班牙驱逐, 致使他移居欧洲其它国家, 但史实证明他继续致力于中国和欧洲之间的交流 尽管如此, 有关中国的信息仍不断涌向西班牙, 引起了西班 牙人, 尤其是文人墨客的浓厚兴趣和无限向往 18 世纪, 缘于在中国的耶稣会传教士的书信往来, 整个欧洲都因此了解并迷上了中国 由于热爱科学和技术, 西班牙早期启蒙运动的杰出代表弗赖 贝尼托 海罗尼穆 费伊豪 ( 公元 年 ) 不禁为中国能早在欧洲之前就发明印刷术 指南针 造纸术和火药而赞叹不已 在他的 书信集 中, 也用了不少篇幅描述先进的中国医学及中医的各种诊断技术 关于中国的话题也同样出现在许多文章和文学作品中, 甚至一些根据传统作品改编的戏剧也被译成了西语 直到 20 世纪中西交往才得以恢复, 这一新的转折带来了累累硕果 在这一时期, 中国方面起着主导作用 中华人民共和国 (1949 年 10 月 1 日 ) 成立后不久, 中国就建立了西班牙语系, 4. 也称多明我会, 或布道兄弟会, 是天主教四大托钵修会之一 会士均披黑色斗篷, 因此也称 黑衣修士 成立于 1215 年, 注重讲道与神哲学, 特别提倡学术讨论 传播经院哲学和奖励学术研究 5. 此译本的手稿至今仍保存于马德里的国家图书馆 6. 道明会会士, 西班牙人, 曾来华传教 于 1676 年在马德里出版 中国历史政治宗教论集 7. 出生于意大利南部, 道明会会士, 是中世纪经院哲学的哲学家和神学家, 托马斯哲学学派的创立者, 其著述是天主教长期以来研究哲学的重要依据, 最知命的著作是 神学大全 8. 金链 (Catena Aurea) 一书收集了希腊和拉丁教父对于四部福音书的注释, 并加上两篇有关圣经价值和范围的讲道稿, 其中还包括了托马斯 阿奎那的注释和说明 9. 天主教在中国传播期间, 不同教会围绕一系列问题产生了争论, 其中包括对孔子和祖先的崇拜, 祭天和对天主的名称和内涵问题的争论 10. 以利玛窦为代表的耶稣会为了便于传教主张主动适应中国人的祭祖 祭孔的风俗习惯, 对并不违背基督教根本信仰的习俗采取宽容的态度 因此与道明会和方济各会产生了争论 11. 西班牙中国问题的权威, 精通英 法 西等国语言, 首先在西班牙外交部翻译部门任职, 后在联合国任翻译, 并出版了中国古诗的西文译本 1905 年生于哈瓦那, 其父黄履和是清朝驻西班牙公使,1901 年与比利时贵族罗伯特小姐结婚, 育有两女 22 孔子学院总第 8 期 2011 年 09 月第 5 期

25 COMUNIDAD GLOBAL 奥斯定会传教士门多萨所著的 大中华帝国史 (1585 年 ) 是介绍中国的第一部重要文献 La Historia del Gran Reyno de la China (1585), del agustino Juan González de Mendoza, fue la primera obra rigurosa sobre China. 马丁 德 拉达 ( 年 ) 编纂了第一部汉西词典 Martín de Rada ( ) compuso el primer léxico chino-español. 利玛窦在中国生活了 30 年, 其文字记录增加了西方人对中国的了解 Los escritos de Matteo Ricci, que pasó treinta años en China, aumentaron los conocimientos de este país en Occidente. 并开始了西语作品的翻译和教学, 随之而来的工作成果为中国人民了解伊比利亚及拉美国家的文化开启了一个窗口 古巴和墨西哥对中国推动中西文化交流所给与的支持值得赞赏 西班牙也有些人为此作出了自己的贡献 比如, 黄玛赛女士 (Marcela de Juan) 11 ( 公元 年 ) 的译作让西班牙人有幸一睹承载着悠久传统的中国古诗的神韵 对于教育领域, 有必要提及所有西班牙和拉美各国的西语教师, 由于他们的不懈努力, 西班牙语的星星之火才得以在中华大地长燃不熄 其中, 玛丽亚 莱赛阿老师也许是贡献最大的一位, 她是新中国第一批西语学者的老师 在中国逗留的两段时期内, 玛丽亚亲自教导的学生中, 很多都成为了颇有影响的专家, 他们所从事的工作也都与推动西语国家和中国之间的政治 学术和研究领域的交流相关 在这篇短文中, 也应该特别提到并感谢的是中国的西语专家们, 他们在中 国不遗余力地传播西语以及西语文学 由于他们的辛勤劳动, 中国的读者才有幸品读 堂吉诃德 熙德之歌 托尔梅斯河边的小癞子 塞莱斯蒂娜 佩德罗 巴拉摩 百年孤独 酒吧长谈 等小说佳作, 以及加尔西拉索 德 拉 威加 龚果拉 克维多 圣胡安 德 拉 克鲁斯, 贝克尔 乌纳穆诺 阿尔伯蒂 ` 加西亚 洛尔卡 阿莱桑德雷 鲁文 达里奥和胡安 拉蒙 希梅内斯等的诗作及其他更多作家的作品 为了让中国人民欣赏到西语和西语文学的独特魅力, 也让西班牙人领略中文和中国文学的别致韵味, 他们一直笔耕不辍 如今面对一个可期的光明未来, 也许西班牙参与其中, 为此与中国的同行们共同努力的时刻到来了! 然而, 据说著名的塞万提斯先生在受邀担任一个学校的校长时, 向提议者询问皇帝是否会给与他一些办学补助, 当得到的回答是 毫无可能 时, 他拒绝了这份工作 因为塞万提斯早就明白, 不管热情有多高涨, 资金对于教学研究 而言是必需的 而中国吸取了教训, 自从新中国成立以来就试图改变原先的保守姿态 西班牙和其它西语国家也有效地鼓励了汉语和中国文化的学习, 尽管各自的教学研究体制差异很大 毫无疑问, 瓦伦西亚大学等一些大学的举动也表明这些教育机构已充分认识到这方面研究的必要性, 以及中西关系和中西语言交流的重要意义 Que las relaciones entre China y España tengan una larga y fecunda historia es un hecho cierto que demasiadas veces parece ser olvidado. Cuando todavía ninguno de los dos países utilizaba su nombre tal y como lo conocemos hoy en día, ya estaban ambas naciones unidas por la famosa Ruta de la Seda, la cual, naciendo en Asia Oriental, permitía al extremo occidental de Europa el abastecimiento de, entre otras muchas mercancías, esa seda admirada y deseada que traían comerciantes de todas las regiones intermedias para unir dos extremos del 1. Básicamente por su coincidencia fonética fú ( 蝠 ) con fú ( 福 ) de felicidad. Instituto Confucio VOLUMEN 08 Nº 5 SEPTIEMBRE

26 全球社区 que en el fondo es un solo continente. Todavía en ciertas partes de la geografía española, como en Murcia, Granada, Cádiz o Valencia donde todavía existe un telar manual de confección de tejidos de seda para la elaboración de trajes de valenciana-, existe constancia del destino final de esa ruta protagonizada por el precioso y delicado paño. De hecho, incluso de la misma iconografía de una fiesta española de fama mundial como las Fallas valencianas, en la que el murciélago es el emblema de la ciudad y de uno de sus equipos de fútbol, podemos hallar una coincidencia simbólica de buen augurio similar a la que refleja este animal en la milenaria cultura china que lo considera uno de los seres más faustos que existe 1, mientras que en el resto de Europa se le califica de nefasto por asociarlo a la ultratumba. Dejando juegos anecdóticos aparte, es de justicia recordar que el español se convirtió en la lengua que sirvió para dar a conocer la lejana China en el llamado Viejo Continente. Según datos históricos, esto ocurrió de un modo más o menos generalizado a partir de la publicación de El Libro de las cosas maravillosas, también conocido como Los viajes de Marco Polo. Sin menospreciar la importancia de la obra del veneciano y tomando sus últimas palabras como testimonio: Sólo he contado la mitad de lo que vi, debemos constatar que fueron las nuevas rutas a través del océano Atlántico y del Pacífico, abiertas tras el descubrimiento de América por navegantes portugueses y españoles, las que llevarían a centenares de viajeros y misioneros a China. El siglo XVI marcó el inicio de unas relaciones de intercambio religioso, comercial y político que habrían de durar hasta el día de hoy. La Cosmographia Universalis de Sebastián Münster, publicada en Basilea en 1554, muestra que en Europa apenas existían otras noticias 弗赖 贝尼托 海罗尼穆 费伊豪与蒙特内格罗 ( 年 ) 的肖像 Fray Benito Jerónimo Feijoo y Montenegro ( ) 年玛丽亚 莱赛阿女士接受中国政府颁发的友谊勋章 María Lecea recibe la Medalla de la Amistad del Gobierno Chino en referentes a China que las conocidas de los antiguos viajeros medievales, tenidas por legendarias y casi sin datos concretos. Sería en 1555 cuando apareciera en Coímbra (Portugal), impresa en lengua castellana para facilitar su difusión, la Historia verdadera del Gran Reino de la China, en la que se daba noticia de la información recibida por los jesuitas portugueses que vivían allí. Pero, sin duda, la obra más importante y más completa realizada hasta entonces y que durante mucho tiempo se convertiría en la guía fundamental para la comprensión de China en toda Europa fue la Historia de las cosas más notables, Ritos y Costumbres del Gran Reyno de la China, escrita por el agustino Juan González de Mendoza ( ), publicada en castellano en Roma en 1585 y de la que en diez años se hicieron 36 ediciones y fue traducida a siete idiomas. En este éxito de librería español se recogía todo tipo de información sobre China y, por primera vez y entre otras cosas, se mencionaba su avanzado sistema tributario, la centralización de su gobierno, la complejidad de su escritura (fueron los primeros caracteres chinos que nos llegaron) y el sistema de exámenes para el reclutamiento de funcionarios. A pesar de que el siglo XVII viera florecer un gran número de tratados, relatos y cartas de y sobre China, de nuevo fue la lengua española la que se convertiría en pionera en la comunicación de información entre China y Europa. El primer léxico chino-español lo compuso otro agustino español, el padre Martín de Rada ( ) que viajó por China en Además entre 1588 y 1591, el fraile dominico Juan Cobo ( ) realizó la traducción al español de la obra Espejo rico del claro corazón, también llamada Riquezas y espejo con que se enriquezca y donde se mire el claro y límpido corazón (Mingxin Baojian) 2 de Fan Liben escrita en Era la primera vez que un texto en chino se traducía a una lengua viva occidental 3. La obra, una compilación de más de 600 proverbios, sentencias y máximas de grandes filósofos como Confucio, Mencio y Laozi, estaba dividida en veinte capítulos temáticos y se utilizaba a modo de catálogo para la conversión del lector en hombre de virtud. Su difusión en Europa fue también grande y el dominico Domingo Fernández de Navarrete ( ) llegaría a equipararla a la Catena Aurea 4 de Sto. Tomás de Aquino. Otra figura fundamental de la historia de los intercambios entre China y Europa fue Diego de Pantoja ( ), jesuita relegado durante mucho tiempo a la sombra del italiano Matteo Ricci ( ) y que gracias a los buenos oficios del profesor Zhang Kai de la Academia de Ciencias Sociales de China ha recuperado su lugar injusta- 1. Básicamente por su coincidencia fonética fú ( 蝠 ) con fú ( 福 ) de felicidad. 2. Beng sim po cam en la trascripción fonética del dialecto Minan. 3. El manuscrito original se conserva todavía en la Biblioteca Nacional de Madrid (MS 6040). 4. Obra que resulta de recopilar escritos, a modo de exposición o comentario, de los "Padres de la Iglesia" siguiendo los textos completos de los Evangelios. 5. De 1955 a 1964 y de 1985 a 孔子学院总第 8 期 2011 年 09 月第 5 期

Transcripción completa de la Lección 001 de ChineseLearnOnline

Transcripción completa de la Lección 001 de ChineseLearnOnline Transcripción completa de la Lección 36 (Tradicional) Anfitriones: Gabriel Arévalo / Kirin Yang Gabriel: Hola yo soy Gabriel. Bienvenidos a la lección 36 de la serie de podcasts para enseñar el idioma

More information

LAUNCH SCREEN ESPECIFICACIONES MEDIDA ESTÁNDAR 320 X 480PX WIDTH HEIGHT 320 X 548PX WIDTH HEIGHT 320 X 568PX WIDTH HEIGHT MEDIDA RETINA 640 X 960PX WI

LAUNCH SCREEN ESPECIFICACIONES MEDIDA ESTÁNDAR 320 X 480PX WIDTH HEIGHT 320 X 548PX WIDTH HEIGHT 320 X 568PX WIDTH HEIGHT MEDIDA RETINA 640 X 960PX WI LAUNCH SCREEN MEDIDA 320 X 480PX 320 X 548PX 320 X 568PX MEDIDA 640 X 960PX 640 X 1096PX 640 X 1136PX 30PX MEDIDA MARGEN DE SEGURIDAD 60PX MEDIDA GENERALES 150 KB 00:00:05 / DURACIÓN MÁXIMA ENVIAR LAS

More information

Partido Socialista de Chile Principios e Identidad del Partido Socialista Es

Partido Socialista de Chile Principios e Identidad del Partido Socialista Es 2016 4 Dec. 2016 130 Issues of Contemporary World Socialism A Quarterly No. 4 21 D6 D61 A 1001-5574 2016 04-0075 - 12 DOI:10.16012/j.cnki.88375471.2016.04.008 2003 12 21 100007 15ZDA033 21 15BGJ041 76

More information

2. Dónde tienes que ir si quieres...? 如果你想... 应该去哪? (usa el diccionario si hay alguna palabra que no conoces). ( 如果有生词可以使用词典 )... comprar aspirinas...

2. Dónde tienes que ir si quieres...? 如果你想... 应该去哪? (usa el diccionario si hay alguna palabra que no conoces). ( 如果有生词可以使用词典 )... comprar aspirinas... 1. Mira cómo se llaman estos establecimientos ( 场所 ). Bar Parada de autobús Restaurante Centro comercial 2. Dónde tienes que ir si quieres...? 如果你想... 应该去哪? (usa el diccionario si hay alguna palabra que

More information

TAREA 1 请 选 择 唯 一 正 确 的 答 案, 在 方 格 里 打 勾 ( ) 0) 李 娜 的 妈 妈 A. 是 记 者 B. 是 医 生 C. 是 老 师 1) 这 篇 文 章 是 A. 一 个 记 者 写 的 B. 一 个 小 学 生 写 的 C. 一 个 老 师 写 的 2) 李

TAREA 1 请 选 择 唯 一 正 确 的 答 案, 在 方 格 里 打 勾 ( ) 0) 李 娜 的 妈 妈 A. 是 记 者 B. 是 医 生 C. 是 老 师 1) 这 篇 文 章 是 A. 一 个 记 者 写 的 B. 一 个 小 学 生 写 的 C. 一 个 老 师 写 的 2) 李 CLE CIC CHINO - Ejemplos de ítems y tareas Comprensión Lectora Comprensión Lectora TEXTO 1 阅 读 下 面 短 文, 然 后 选 择 唯 一 正 确 的 答 案 我 的 家 学 生 作 文 我 的 家 小 学 13 届 1 班 李 娜 http://zw.5ykj.com/xr/20775.htm 大 家 好,

More information

还有一个意思可以是 : 保持 存放 Algunos alimentos duran más si se guardan en el refrigerador. 如果把食物放在冰箱里, 其保存时间会更长 usar 用 使用 ; 穿 戴 ; Mi coche usa gasolina sin plomo

还有一个意思可以是 : 保持 存放 Algunos alimentos duran más si se guardan en el refrigerador. 如果把食物放在冰箱里, 其保存时间会更长 usar 用 使用 ; 穿 戴 ; Mi coche usa gasolina sin plomo 一 陈述式现在完成时 (Pretérito perfecto de indicativo) 这是我们第一次接触复合时态, 那什么是复合时态呢? 书上给出了解释 : 助动词 haber 加动词的过去分词构成 在以后我们还要学到的, 凡是完成的时态, 都是复合时态 不要去问为什么用 haber, 就是牢牢记住就可以了 它的变位就不再多说了, 很简单 ; 而过去分词在前面的课上也详细讲解过, 大家用心的去记住它们

More information

Sé tres lenguas: inglés, alemán y japonés. 我會三國語言 : 英文 德文和日文 Muy bien. 很好 Seguir haciendo la misma pregunta a otros 繼續問別人同樣的問題 Expresar un deseo 表達願望

Sé tres lenguas: inglés, alemán y japonés. 我會三國語言 : 英文 德文和日文 Muy bien. 很好 Seguir haciendo la misma pregunta a otros 繼續問別人同樣的問題 Expresar un deseo 表達願望 Lección 3 En la clase de español: Por qué estudias español? 第三課在西班牙文課堂上 : 你為什麼要學西班牙文? I. LOGO 對話 Situación:Luisa, María, Julio, Juan y Sandra están en la clase de español. 情境 : 露依莎 瑪莉亞 胡立歐 璜和桑德拉在西班牙文課堂上

More information

CURSO DE FORMACIÓN DE PROFESORES EN:

CURSO DE FORMACIÓN DE PROFESORES EN: 1. 课程目标 教师培训课程 面向西语人群的对外汉语教学 ( 对西汉语教学 ) Macma 汉语教学卡米亚斯大主教大学 近年来, 在西班牙地区汉语作为第二外语教学发展迅速, 因此对西汉语教师的专有培训也变得尤为重要 课程目标 : 1. 针对汉语教学方法和实践方面提供培养, 旨在培养儿童以及成人汉语教学的专业教师 2. 由于中国和西班牙在教育模式方面存在文化差异, 而且本课程的学生大部分来自中国, 所以这个课程的重点是向学生讲授西方汉语教学法的知识

More information

PowerPoint 演示文稿

PowerPoint 演示文稿 Organizadores: 第一届中国 西班牙 拉美企业专场招聘会 FERIA DE EMPLEO (04/2016) 联合主办方 : 中国西班牙商会 - 权威的人力资源平台 中国西班牙商会是有西班牙政府官方背景的驻华外国商会 在中国有三个办事机构分布于北京 上海和广东 西班牙商会在华约有 500 家西班牙会员企业, 其中在上海地区的超过一半以上 商会自 2000 年在华成立至今已有超过 15 年的历史,

More information

Dar a conocer la figura del escritor español Miguel Cervantes de Saavedra entre el público infantil y juvenil chino. A través del dibujo como forma de

Dar a conocer la figura del escritor español Miguel Cervantes de Saavedra entre el público infantil y juvenil chino. A través del dibujo como forma de CERVANTES A COLOR 彩色的塞万提斯 Concurso de dibujo infantil y juvenil 儿童青少年绘画大赛 El Instituto Cervantes de Pekín, en el marco de la conmemoración del 400 aniversario de la muerte de Miguel de Cervantes Saavedra

More information

手册: 个人 | 祝福 (西班牙语-西班牙语)

手册: 个人 | 祝福 (西班牙语-西班牙语) 祝福 : 结婚 Felicitaciones. Les deseamos a ambos toda la felicidad del mundo. Felicitaciones. Les deseamos a ambos toda la felicidad del mundo. Felicitaciones y los mejores deseos para ambos en el día de su

More information

2) Seleccionar Matrícula / Ir a plataforma de pago. 选择 Matrícula / Ir a plataforma de pago Seleccionar la pestaña Matrícula grupos. 选择集体报名选项 Matrícula

2) Seleccionar Matrícula / Ir a plataforma de pago. 选择 Matrícula / Ir a plataforma de pago Seleccionar la pestaña Matrícula grupos. 选择集体报名选项 Matrícula INSTRUCCIONES DE USO PLATAFORMA DE PAGO INSTITUTO CONFUCIO DE MADRID 马德里孔子学院网上支付平台使用说明 El pago se tiene que hacer desde un ordenador. Algunos datos no se visualizan bien desde un móvil. 必须通过电脑操作支付, 有一些信息在手机上无法显示

More information

Hanban / Central del Instituto Confucio 新汉语水平考试 (HSK) 真题集 新汉语水平考试(HSK) 真题集 是首次公开发行, 共七册 ( 一至六级各一册, 口试一册 ), 每册包含相应等级的五套真题 今后, 使用过的真题将定期或不定期地集结成册, 出版发行

Hanban / Central del Instituto Confucio 新汉语水平考试 (HSK) 真题集 新汉语水平考试(HSK) 真题集 是首次公开发行, 共七册 ( 一至六级各一册, 口试一册 ), 每册包含相应等级的五套真题 今后, 使用过的真题将定期或不定期地集结成册, 出版发行 Hanban / Central del Instituto Confucio 新汉语水平考试 (HSK) 真题集 新汉语水平考试(HSK) 真题集 是首次公开发行, 共七册 ( 一至六级各一册, 口试一册 ), 每册包含相应等级的五套真题 今后, 使用过的真题将定期或不定期地集结成册, 出版发行 Recopilatorio de pruebas del nuevo HSK se presenta

More information

Microsoft PowerPoint Foro Hefei FA-CAGC CHN.ppt

Microsoft PowerPoint Foro Hefei FA-CAGC CHN.ppt Comercio China- España 中西经济关系 Ampliar la cooperación económica y comercial entre China y España 加强中西经贸合作 21st July 2011, Hefei 2011 年 7 月 21 日, 合肥 Carlos Pascual Pons 罗施鹏 Consejero Económico y Comercial

More information

Índice Descripción general Objetivos generales Objetivos específicos 1. Objetivos comunicativos 2. Contenidos gramaticales 3. Aspectos socioculturales

Índice Descripción general Objetivos generales Objetivos específicos 1. Objetivos comunicativos 2. Contenidos gramaticales 3. Aspectos socioculturales Chino A1.1 Programación del primer curso Versión: noviembre de 2017 Índice Descripción general Objetivos generales Objetivos específicos 1. Objetivos comunicativos 2. Contenidos gramaticales 3. Aspectos

More information

PowerPoint 演示文稿

PowerPoint 演示文稿 中国 - 西班牙 - 拉美企业专场招聘会 JOB FAIR 2016/11 联合主办方 : Organizadores: FERIA DE EMPLEO 中国西班牙商会 - 权威的人力资源平台 中国西班牙商会是有西班牙政府官方背景的驻华外国商会 在中国有三个办事机构分布于北京 上海和广东 西班牙商会在华约有 500 家西班牙会员企业, 其中在上海地区的超过一半以上 商会自 2000 年在华成立至今已有超过

More information

1ª Categoría (1 premiado/a): Beca otorgada por los Institutos Confucio (6 meses de estudio del idioma chino en China) o campamento de verano. 2ª Categ

1ª Categoría (1 premiado/a): Beca otorgada por los Institutos Confucio (6 meses de estudio del idioma chino en China) o campamento de verano. 2ª Categ II Concurso de Traducción Chino-Español I. Contexto Dada la active participación en el I Concurso de Traducción Chino-Español que tuvo lugar el año pasado, a fin de profundizar el conocimiento mutuo y

More information

Contenidos: Clase 1-2: Usted y su hermana son lindas. 和 都 很 漂亮 谢谢 叫 名字 做 护士 忙 教师 工程师 经理 律师 记者 编辑 演员 公务员 运动员 职员 Escritura: 和, 都, 漂亮, 很, 谢. Conversación

Contenidos: Clase 1-2: Usted y su hermana son lindas. 和 都 很 漂亮 谢谢 叫 名字 做 护士 忙 教师 工程师 经理 律师 记者 编辑 演员 公务员 运动员 职员 Escritura: 和, 都, 漂亮, 很, 谢. Conversación Objetivo General: Programa Curso Intermedio Chino Mandarín Agosto Noviembre 2014 Al término del programa los participantes deberán ser capaces de manejar temas de la cultura china, los caracteres chinos,

More information

Microsoft Word - VIS doc

Microsoft Word - VIS doc Consulado General de España en Pekín EL CONSULADO GENERAL INFORMA VIS 002/2015 INFORMACION SOBRE LA CAPTURA DE DATOS BIOMETRICOS PARA SOLICITANTES DE VISADOS SCHENGEN Con la entrada en vigor, el 12 de

More information

Microsoft Word - Jilong2_clave.doc

Microsoft Word - Jilong2_clave.doc 第二课 : 你叫什么名字? 八, 练习 ㈠汉字 1. Copia todos los caracteres estudiados en esta lección al menos doce veces. 2. Escribe todos los caracteres que has hecho hasta ahora con las claves siguientes: 女 好 娜 姓 妈 她 女

More information

CURSO DE FORMACIÓN DE PROFESORES EN:

CURSO DE FORMACIÓN DE PROFESORES EN: MASTER DE ENSEÑANZA DE CHINO COMO LENGUA EXTRANJERA PARA NIÑOS HISPANOHABLANTES UNIVERSIDAD PONTIFICIA COMILLAS MACMA Enseñanza de Chino 针对西班牙语青少年儿童的对外汉语教学硕士 卡米亚斯大主教大学 MACMA 汉语教学 1. Objetivo del Master.

More information

<D2BDC1C6BDA1BFB5CDB6C8DAD7CAB8DFB7E5C2DBCCB3B2CEBBE1C3FBB5A52E786C7378>

<D2BDC1C6BDA1BFB5CDB6C8DAD7CAB8DFB7E5C2DBCCB3B2CEBBE1C3FBB5A52E786C7378> 参 会 人 员 名 单 Last Name 姓 名 公 司 Tel Fax Bai 柏 煜 康 复 之 家 8610 8761 4189 8610 8761 4189 Bai 白 威 久 禧 道 和 股 权 投 资 管 理 ( 天 津 ) 有 限 公 司 8610 6506 7108 8610 6506 7108 Bao 包 景 明 通 用 技 术 集 团 投 资 管 理 有 限 公 司 8610

More information

3 月 8 日 19:30 08 / 03 19:30 草莓之乡 EL LUGAR DE LAS FRESAS >> 开幕式活动 - inauguración 丽娜是一位来自意大利北部的农村妇女 她已佝偻龙钟, 面向地面 每天早上天一亮, 就在都灵中心的 Porta Palazzo, 欧洲最大的露天

3 月 8 日 19:30 08 / 03 19:30 草莓之乡 EL LUGAR DE LAS FRESAS >> 开幕式活动 - inauguración 丽娜是一位来自意大利北部的农村妇女 她已佝偻龙钟, 面向地面 每天早上天一亮, 就在都灵中心的 Porta Palazzo, 欧洲最大的露天 Pekín Centro Cultural Español 北京塞万提斯学院 西班牙文化中心 3 月 11 日 16:00 11 / 03 16:00 别人的节日 LA FIESTA DE OTROS 3 月 18 日 16:00 18 / 03 16:00 天堂之外 EXCLUIDAS DEL PARAÍSO 纪录片电影季 - Ciclo de cine documental >> 开幕式活动 -

More information

5. Proporcionar un nivel de español básico (B1) a los profesores chinos, con especial incidencia en el lenguaje del aula, para que puedan desarrollar

5. Proporcionar un nivel de español básico (B1) a los profesores chinos, con especial incidencia en el lenguaje del aula, para que puedan desarrollar MASTER DE ENSEÑANZA DE CHINO COMO LENGUA EXTRANJERA PARA NIÑOS HISPANOHABLANTES UNIVERSIDAD PONTIFICIA COMILLAS MACMA Enseñanza de Chino 针对西班牙语青少年儿童的对外汉语教学硕士 卡米亚斯大主教大学 MACMA 汉语教学 1. Objetivo del Master.

More information

Haier

Haier Proyecto Digital Haier España 数字化工程海尔西班牙 III Fórum Anual ESADE China Europe Club 30 Oct. 2014 QUIÉN ES HAIER? 海尔是谁? HAIER, el Líder Mundial 海尔, 世界领先 Según Euromonitor International, Haier es la primera

More information

Oraciones con doble objeto; El adverbio 很 en las oraciones con un predicado adjetival; Tema 2 我会说一点汉语 (Yo sé hablar un poco chino) Preguntar la hora;

Oraciones con doble objeto; El adverbio 很 en las oraciones con un predicado adjetival; Tema 2 我会说一点汉语 (Yo sé hablar un poco chino) Preguntar la hora; Universidad de Puerto Rico Recinto de Río Piedras Facultad de Humanidades Departamento de Lenguas Extranjeras TITULO:Chino intensivo II CODIFICACION: CHIN 3002 PRERREQUISITO: CHIN3001 Descripción del curso:

More information

卷首语 第三期中西文双语版 孔子学院 杂志旨在向西语国家的读者们介绍汉语和中国当代社会和文化风貌, 以及各类中国古代传统在现代社会背景下的演变和发展 为了让更多读者阅读到这本杂志, 尤其为了方便无法获得印刷版杂志的读者, 瓦伦西亚大学孔子学院的网站 (www.uv.es/ confucio) 上同期发布了本刊的电子版 这期杂志的文章题材多样, 其中值得一提的是以下这些内容 : 首先是关于西班牙 汉语年

More information

5. 根据以下的选项, 在三藩市市立大学学习的经历对提高您的知识 技能和个人发展的帮助程度 : 帮助很大帮助较大有帮助帮助很少 辨别对个人发展有帮助的资源和机会辨别对职业生涯发展有帮助的资源和机会维持和改善健康状态利用科技寻求才智的提升 6. 因为使用了以下的服务和资源, 我能够 :( 可选择所有适

5. 根据以下的选项, 在三藩市市立大学学习的经历对提高您的知识 技能和个人发展的帮助程度 : 帮助很大帮助较大有帮助帮助很少 辨别对个人发展有帮助的资源和机会辨别对职业生涯发展有帮助的资源和机会维持和改善健康状态利用科技寻求才智的提升 6. 因为使用了以下的服务和资源, 我能够 :( 可选择所有适 个人和职业发展 学生经历 请完成关于在三藩市市立大学个人和职业发展的调查问卷 这份问卷大约需要花 10-15 分钟来完成 我们需要利用问卷的结果来了解本大学需要改善之处 这是一份匿名问卷, 请考虑后如实回答 非常感谢 1. 请选择您的就读状况 学分 非学分 学分与非学分 2. 您所修读的主要科系部门或课程是什么? 3. 您在三藩市市立大学修读了多少学期的课程? 这是我的第一个学期 2-3 学期 4-5

More information

Felicitaciones por su compromiso. Felicitaciones Ya por tienen su comp una fecha para el gran fecha evento? para el gran evento? 用于恭喜你很熟悉的最近刚订婚的夫妇并询问婚

Felicitaciones por su compromiso. Felicitaciones Ya por tienen su comp una fecha para el gran fecha evento? para el gran evento? 用于恭喜你很熟悉的最近刚订婚的夫妇并询问婚 祝福 - 结婚 Felicitaciones. Les deseamos Felicitaciones. a ambos toda Les la deseam felicidad del mundo. felicidad del mundo. 用于恭喜新婚夫妇 Felicitaciones y los mejores Felicitaciones deseos para y los mejor ambos

More information

DELE_MAYO2013.xls

DELE_MAYO2013.xls PARTE ESCRITA PARTE ORAL NIVEL CÓDIGO APELLIDO NOMBRE FECHA HORA AULA FECHA Hora Prep Hora Ex AULA 13050315601020001 NI HUANMENG 25-may 13050315601020002 GUO YUANCHUN 25-may 13050315601020004 XU AI 25-may

More information

参展单位 AIP SPANISH SCHOOL AIP 西班牙语学校 BLANQUERNA-RAMON LLULL UNIVERSITY 巴塞罗那布朗卡纳 拉蒙优伊大学 DON QUIJOTE 唐 吉诃德 ESPAÑOLÉ IN

参展单位 AIP SPANISH SCHOOL AIP 西班牙语学校 BLANQUERNA-RAMON LLULL UNIVERSITY 巴塞罗那布朗卡纳 拉蒙优伊大学 DON QUIJOTE 唐 吉诃德 ESPAÑOLÉ IN 教育是我们的艺术 2016 中国国际教育展 October 29-30, Shanghai 10 月 29-30 日, 上海 6 7 2 5 3 8 9 1 4 1 2 3 4 5 6 7 8 9 参展单位 AIP SPANISH SCHOOL AIP 西班牙语学校 BLANQUERNA-RAMON LLULL UNIVERSITY 巴塞罗那布朗卡纳 拉蒙优伊大学 DON QUIJOTE 唐 吉诃德

More information

二人转是东北的民间艺术, 早在 1953 就曾经走出国门进行演出 近年来, 二人转还担负了传播中华文化的重要使命, 国家汉办 / 孔子学院总 部等相关部门组织了大量的国际性演出在拓展海外演出市场的过程中, 国 有院团与民营团体进行联合, 积累了宝贵的经验电视传媒推动了二人转的 发展, 中央电视台及地方台播出的大量综艺晚会 访谈节目及影视剧进一步 扩大了二人转的知名度和影响力二人转的艺术元素被应用于商业广告

More information

Hanban / Central del Instituto Confucio 新汉语水平考试 (HSK) 真题集 新汉语水平考试(HSK) 真题集 是首次公开发行, 共七册 ( 一至六级各一册, 口试一册 ), 每册包含相应等级的五套真题 今后, 使用过的真题将定期或不定期地集结成册, 出版发行

Hanban / Central del Instituto Confucio 新汉语水平考试 (HSK) 真题集 新汉语水平考试(HSK) 真题集 是首次公开发行, 共七册 ( 一至六级各一册, 口试一册 ), 每册包含相应等级的五套真题 今后, 使用过的真题将定期或不定期地集结成册, 出版发行 CHINO/ESPAÑOL 中西文版 Chino Mandarín: el idioma más hablado del mundo 文第全球汉语学习者的 嘉年华 汉语 世神站在 专中外交流的桥梁上国数比赛中国总决赛九届 汉语桥 大学生中州滋味 中国美食飘香际展览局名誉主席吴建民最多的语Gastronomía china: un arte para el paladar Puente de enlace

More information

Universidad EAFIT Universidad de Antioquia Alcaldía de Medellín Medellín, Colombia Derechos reservados Textos

Universidad EAFIT Universidad de Antioquia Alcaldía de Medellín Medellín, Colombia  Derechos reservados Textos 1 Universidad EAFIT Universidad de Antioquia Alcaldía de Medellín Medellín, Colombia http://www.institutoconfuciomedellin.org Derechos reservados Textos: Pablo Echavarría Toro - Gao Zhengyue - Carmenza

More information

なんこう ) 药 品 名 称 : 阿 库 其 毕 阿 阿 昔 洛 韦 软 膏 [ 皮 肤 外 用 药 ] (アクチビア 軟 膏 请 阅 读 以 下 注 意 事 项, 正 确 使 用 药 品 概 要 [ 功 能 主 治 ] 复 发 性 口 唇 疱 疹 ( 仅 限 于 以 往 接 受 过 医 生 的 诊

なんこう ) 药 品 名 称 : 阿 库 其 毕 阿 阿 昔 洛 韦 软 膏 [ 皮 肤 外 用 药 ] (アクチビア 軟 膏 请 阅 读 以 下 注 意 事 项, 正 确 使 用 药 品 概 要 [ 功 能 主 治 ] 复 发 性 口 唇 疱 疹 ( 仅 限 于 以 往 接 受 过 医 生 的 诊 この 翻 訳 につきましては できるだけ 日 本 語 の 原 文 に 近 づけるよ うに 翻 訳 しておりますが 100%その 内 容 を 保 証 するものではないこ とを 予 めご 了 承 ください 必 要 に 応 じて 日 本 語 の 添 付 文 書 をご 参 照 いただけるようお 願 いいたします ( 英 語 )(English) Regarding this translation, we

More information

Microsoft Word - 1511981.doc

Microsoft Word - 1511981.doc 联 合 国 A/HRC/30/11 大 会 Distr.: General 15 July 2015 Chinese Original: English 人 权 理 事 会 第 三 十 届 会 议 议 程 项 目 6 普 遍 定 期 审 议 普 遍 定 期 审 议 工 作 组 的 报 告 * 洪 都 拉 斯 * 本 报 告 附 件 不 译, 原 文 照 发 GE.15-11981 (EXT) *1511981*

More information

Hanban / Central del Instituto Confucio 新汉语水平考试 (HSK) 真题集 新汉语水平考试(HSK) 真题集 是首次公开发行, 共七册 ( 一至六级各一册, 口试一册 ), 每册包含相应等级的五套真题 今后, 使用过的真题将定期或不定期地集结成册, 出版发行

Hanban / Central del Instituto Confucio 新汉语水平考试 (HSK) 真题集 新汉语水平考试(HSK) 真题集 是首次公开发行, 共七册 ( 一至六级各一册, 口试一册 ), 每册包含相应等级的五套真题 今后, 使用过的真题将定期或不定期地集结成册, 出版发行 Hanban / Central del Instituto Confucio 新汉语水平考试 (HSK) 真题集 新汉语水平考试(HSK) 真题集 是首次公开发行, 共七册 ( 一至六级各一册, 口试一册 ), 每册包含相应等级的五套真题 今后, 使用过的真题将定期或不定期地集结成册, 出版发行 Recopilatorio de pruebas del nuevo HSK se presenta

More information

DATOS PARA CONTACTAR A LOS PADRES DE FAMILIA: 与家长联系方式 Teléfonos :... Cel. Madre:... Cel. Padre:... 电话 母亲电话 父亲电话 Correos electrónicos : Madre 母亲 :... 邮

DATOS PARA CONTACTAR A LOS PADRES DE FAMILIA: 与家长联系方式 Teléfonos :... Cel. Madre:... Cel. Padre:... 电话 母亲电话 父亲电话 Correos electrónicos : Madre 母亲 :... 邮 Fecha de presentación de expediente:... /... /... 呈报申请表日期 Ficha de inscripción 2019 2019 年入学注册申请表 Foto actualizada del Estudiante 学生照片 Grado al que se presenta: Inicial 4: Inicial 5: 1 Prim.: Otros:....

More information

01 02

01 02 圣托马斯大学孔子学院成立十周年特刊 sheng tuo ma si daxue chengli shi zhou nian tekan Boletín 10º Aniversario Instituto Confucio UST 总第 13 期 2017 年第 2 期 BOLETÍN N 13 / EDICIÓN ESPECIAL 2017 BOLETÍN DE CHINO MANDARÍN ZHILI

More information

课程历时两周, 和同学们一起学习玩耍 劳逸结合 下午出游参观 团体活动, 内容涵盖娱乐 音乐 艺术 建筑 美食各方面 课程累计 100 学时, 课堂学习与课外活动各 50 学时 十人教师团队, 小班课堂教学 每周一至周五上午上课 4 viajes los fines de semana: 安道尔,

课程历时两周, 和同学们一起学习玩耍 劳逸结合 下午出游参观 团体活动, 内容涵盖娱乐 音乐 艺术 建筑 美食各方面 课程累计 100 学时, 课堂学习与课外活动各 50 学时 十人教师团队, 小班课堂教学 每周一至周五上午上课 4 viajes los fines de semana: 安道尔, 西班牙语强化课堂西班牙语语言文化强化课程 2018 年 7 月 16 日至 29 日 这里有地道的语言氛围, 快来感受学习西语的乐趣! 我们在游历赏玩中学习, 快来耳闻目睹丰富的文化宝藏! 七百年名校莱里达大学, 欢迎大家来西班牙莱里达学习 这里人民热情好客 环境整洁宜人 生活宁静安全 自然风光秀丽 课程历时两周, 和同学们一起学习玩耍 劳逸结合 下午出游参观 团体活动, 内容涵盖娱乐 音乐 艺术

More information

orientando Temas de Asia Oriental, Sociedad, Cultura y Economía En los círculos académicos aún no hay estudiosos que hayan explorado la mejora del pod

orientando Temas de Asia Oriental, Sociedad, Cultura y Economía En los círculos académicos aún no hay estudiosos que hayan explorado la mejora del pod Sobre el papel de los chinos de ultramar en el avance del poder blando de China en Brasil CHENG JING 1 RESUMEN: Desde la década de los 90, China se ha esforzado por fortalecer los intercambios y la cooperación

More information

Mixtions Pin Yin Homepage

Mixtions Pin Yin Homepage an tai yin 安 胎 饮 775 ba wei dai xia fang 八 味 带 下 方 756 ba zhen tang 八 珍 汤 600 ba zheng san 八 正 散 601 bai he gu jin tang 百 合 固 金 汤 680 bai hu jia ren shen tang 白 虎 加 人 参 汤 755 bai hu tang 白 虎 汤 660 bai

More information

Pronunciación A1.1 Duración: 10 horas Profesor: Gerardo Cruz Precio: 400 RMB Se aprenderá a reconocer y pronunciar algunos de los sonidos básicos del

Pronunciación A1.1 Duración: 10 horas Profesor: Gerardo Cruz Precio: 400 RMB Se aprenderá a reconocer y pronunciar algunos de los sonidos básicos del Cursos y talleres 课程及工作室 De marzo a junio de 2013 自 2013 年 3 月至 6 月 Pronunciación A1.1 - 语音课程 A1.1 Pronunciación A1.2 - 语音课程 A1.2 Píldoras gramaticales A2.1 - 语法加油站 A2.1 Píldoras gramaticales A2.2 - 语法加油站

More information

Microsoft Word - Resumen espanol.doc

Microsoft Word - Resumen espanol.doc La traducción de los elementos lingüísticos culturales (chino-español). Estudio de 紅樓夢 [Sueño en las estancias rojas] Esta tesis analiza el tratamiento de los elementos lingüístico-culturales en la traducción

More information

Tendencia del GFCyT, Millones de pesos en

Tendencia del GFCyT, Millones de pesos en SITUACIÓN DE LA CIENCIA EN MÉXICO Tendencia del GFCyT, 1995-2006 Millones de pesos en 2006 1 Gasto Federal en Ciencia y Tecnología como Proporción del Producto Interno Bruto (PIB) 1996-2006 GFCyT / PIB

More information

《1984》第一章 9

《1984》第一章 9 阅读写作 : 小王子 14(2) -No hay nada que comprender -dijo el farolero-. La consigna es la consigna. Buenos días! Y apagó su farol. Luego se enjugó la frente con un pañuelo de cuadros rojos. -Mi trabajo es algo

More information

CHINO/ESPAÑOL 中 西 文 版 7 del 7, el Día de los Enamorados chinos 七 夕 : 中 国 的 情 人 节 Diez años de imágenes chinas a través del prisma de un rector americano 镜 头 里 的 中 国 美 国 中 田 纳 西 州 立 大 学 校 长 一 个 大 学 校 长

More information

6 10 12 14 16 18 20 24 26 28 8 11 13 15 17 19 22 25 27 29 Contenidos Prólogo Aprender Chino es hacer amigos en todo el mundo Mensaje del Gobernador de Antioquia y el Alcalde de Medellín Saludo del consejero

More information

Microsoft PowerPoint - ppt

Microsoft PowerPoint - ppt 2017/11/18 第三届中国-西班牙-拉美企业 专场招聘会 上海 松江大学城 III EDICIÓN FERIA DE EMPLEO Songjiang University City Shanghai Organizadores / 联合主办方: 中国西班牙商会 - 权威的人力资源平台 中国西班牙商会是有西班牙政府官方背景的驻华外国商会 在中国有三个办事机构分布于北京 上海和广东 西班牙商会在华约有

More information

Instituto Cervantes de Pekín / 北京塞万提斯学院 Boletín Semanal / 每周简报 CURSOS DE ESPAÑOL 2015-2016 / 2015-2016 西班牙语学习 Sabías que el español es la segunda lengua más hablada del mundo, como lengua materna, después

More information

Instituto Cervantes de Pekín / 北京塞万提斯学院 Boletín Semanal / 每周简报 Día E 2015 / 2015 年西班牙语日 Se acerca el Día E, la fiesta de todos los que hablamos español. No te pierdas una jornada especial llena de actividades

More information

HSK 1

HSK 1 汉 拼 定义例句西语例句 1 爱 ài Amar, encantar, amor 我 ~ 吃苹果 Me encanta comer manzanas. 2 八 bā Ocho 我 ~ 点要去买东西 A las ocho tengo que ir a comprar. 3 爸爸 bàba Papá 今年我 ~ 四 三岁 Mi padre tiene 43 años. 4 杯 bēizi Vaso 那个

More information

j n yín

j n yín ch n ài hóng zhuó, j n yín k n sù zh o fù r n xi o qì hái, y oti o sh hàn yàn yuán lí g ng z y ng b niè bì z n r n xi o qì xiè sì m6u yí yàng móu niè z u ch lì, x qu n léi xiè pì x u cu è qi n j qiú yìn

More information

4CONGRESO_CHINO

4CONGRESO_CHINO Congreso CDMX 8 y 9 marzo 2018 Internacional sobre la Enseñanza del Chino 会议日程 Programa 日期 :3 月 8 日, 周四 Fecha: jueves, 8 de marzo 地点 : 墨西哥学院 Auditorio Alfonso Reyes 礼堂 Lugar: Auditorio Alfonso Reyes, Colegio

More information

Hanban / Central del Instituto Confucio 新汉语水平考试 (HSK) 真题集 新汉语水平考试(HSK) 真题集 是首次公开发行, 共七册 ( 一至六级各一册, 口试一册 ), 每册包含相应等级的五套真题 今后, 使用过的真题将定期或不定期地集结成册, 出版发行

Hanban / Central del Instituto Confucio 新汉语水平考试 (HSK) 真题集 新汉语水平考试(HSK) 真题集 是首次公开发行, 共七册 ( 一至六级各一册, 口试一册 ), 每册包含相应等级的五套真题 今后, 使用过的真题将定期或不定期地集结成册, 出版发行 中西文版 /ESPAÑOL Taijiquan, qigong y la vida sana de los ciudadanos contemporáneos 健P70 太P66 南活极京盘拳云: 锦指气尖功上与的当精代打人细的算ISSN: 1674-9723 CN11_5965/C 总第 14 期 VOLUMEN 14 双月刊 BIMESTRAL 美康生El laborioso brocado Yunjin

More information

華語文聽力測驗 Test of Chinese as a Foreign Language: Listening 入門基礎級模擬試題 Band A 作答注意事項 Instrucciones : 一 這個題本一共有 50 題, 考試時間約 60 分鐘 La prueba tiene una duración total de 60 minutos y consta de 50 preguntas. 二

More information

/ESPAÑOL Recorrido cultural por Jing Dezhen, capital de la porcelana china La caligrafía china a través de la historia de las monedas P68 El Templo del Cielo de Beijing, experiencia religiosa P58 Aquella

More information

Microsoft PowerPoint - APPLUS Presentación JB ESADE cn.pptx

Microsoft PowerPoint - APPLUS Presentación JB ESADE cn.pptx Foro 2013 ESADE China Europe Club ESADE 商学院中国欧洲俱乐部 2013 座谈会 30 de Octubre Madrid 10 月 30 日 马德里 La Experiencia de Applus+ Laboratories en China: Retos y Oportunidades 艾普拉斯 (Applus) 公司在中国的经历 : 机遇和挑战 Jordi

More information

PowerPoint 演示文稿

PowerPoint 演示文稿 中国 - 西班牙 - 拉美企业专场招聘会 JOB FAIR 2016/11 联合主办方 : Organizadores: FERIA DE EMPLEO 中国西班牙商会 - 权威的人力资源平台 中国西班牙商会是有西班牙政府官方背景的驻华外国商会 在中国有三个办事机构分布于北京 上海和广东 西班牙商会在华约有 500 家西班牙会员企业, 其中在上海地区的超过一半以上 商会自 2000 年在华成立至今已有超过

More information

外国文学研究 年第 期

外国文学研究 年第 期 柳向阳 论奥古斯丁时间观与罗伯特 潘 沃伦的诗歌创作 柳向阳 在 世纪美国作家中 罗伯特 潘 沃伦以博学多才的文艺复兴式人物著称 但沃伦文学生涯的核心成就是在诗歌领域 在六十余年的诗歌生涯中 沃伦有意识地将 奥古斯丁时间观引入诗歌创作 一方面借鉴奥古斯丁时间的结构特征 通过探索时间向度的变化 展示生命的历程和自我的发现 另一方面挖掘奥古斯丁时间的生命和诗学内涵 通过 对时间的体验 将时间的心灵和生命的属性赋予诗歌中的人和物

More information

- 征集 2018 庞迪我逝世 400 周年 LOGO 设计 ; 2. 活动主旨 / OBJETIVO - LOGO 设计作品应参照庞迪我的形象及其在中西交流中的重要角色, 体现中国与西班牙两国间的友好 关系 ; - 设计作品甄选阶段将主要参考标志的辨识度, 以及对主题的体现度 -Diseño de

- 征集 2018 庞迪我逝世 400 周年 LOGO 设计 ; 2. 活动主旨 / OBJETIVO - LOGO 设计作品应参照庞迪我的形象及其在中西交流中的重要角色, 体现中国与西班牙两国间的友好 关系 ; - 设计作品甄选阶段将主要参考标志的辨识度, 以及对主题的体现度 -Diseño de LOGO 设计大赛章程 / BASES CONCURSO LOGOTIPO 2018 庞迪我年 2018, AÑO DE PANTOJA 为纪念西班牙耶稣会士庞迪我在澳门逝世 400 周年, 北京塞万提斯学院策划了 2018 庞迪我年 LOGO 设计大赛 Con motivo de la conmemoración del 400 aniversario del fallecimiento del

More information

<4D F736F F D20B0ECC0EDB8F7C0E0B8B0BBAAC7A9D6A4CBF9D0E8B2C4C1CFC7E5B5A5>

<4D F736F F D20B0ECC0EDB8F7C0E0B8B0BBAAC7A9D6A4CBF9D0E8B2C4C1CFC7E5B5A5> Documentos necesitados para tramitar el visado chino 申请中国签证所需材料清单 Tipo del visado: L (Turismo) 签证种类 :L ( 旅游类 ) 1. Pasaporte: 护照 -original, con vigencia de más de 6 meses a partir de la fecha de solicitud

More information

中国蒙学经典故事丛书 Colección de Obras Clásicas Chinas para Niños 把家人的食物节省下来, 也要满足猴子们的胃口 但是过了一段时间, 因为猴子的数量实在太多, 家里的食物无论怎样都不够吃了 老人希望限制一下猴子们每天所吃的食物的数量, 但他又深知猴子的脾

中国蒙学经典故事丛书 Colección de Obras Clásicas Chinas para Niños 把家人的食物节省下来, 也要满足猴子们的胃口 但是过了一段时间, 因为猴子的数量实在太多, 家里的食物无论怎样都不够吃了 老人希望限制一下猴子们每天所吃的食物的数量, 但他又深知猴子的脾 幼学琼林 故事 Cuentos de los Preciosos saberes infantiles 朝三暮四 原文 : yǐ 以 shù 术 yú 愚 rén 人 yuē, 曰 zhāo sān 朝三 mù 暮 sì 四 故事 : 战国时期 ( 前 475 前 221) 的哲学家庄子, 在他的著作里讲了许多有趣而又意味深长的寓言故事, 朝三暮四 就是其中一个 这个故事说的是, 古时候宋国有个老人,

More information

Microsoft Word - APÉNDICE.docx

Microsoft Word - APÉNDICE.docx EL MECANISMO DE LAS INTERRUPCIONES EN LA CONVERSACIÓN DE ESTUDIANTES TAIWANESES DE ELE. APÉNDICE. APÉNDICE CORPUS DE CONVERSACIONES TRANSCRITO Y ETIQUETADO 1 ÍNDICE 1. CONVENCIONES DE TRANCRIPCIÓN... 4

More information

angel

angel 中 国 在 拉 美 的 经 济 存 在 : 大 不 能 倒? 郭 洁 内 容 提 要 最 近 十 年 间, 伴 随 中 拉 关 系 的 不 断 推 进, 中 国 越 来 越 成 为 拉 美 地 区 经 济 发 展 进 程 中 的 一 个 重 要 因 素 双 边 贸 易 额 的 飞 速 飙 升, 中 国 直 接 投 资 的 显 著 增 长, 使 得 中 国 在 拉 美 经 济 存 在 这 一 议 题

More information

CIP /. 2005. 12 ISBN 7-5062 - 7683-6 Ⅰ.... Ⅱ.... Ⅲ. Ⅳ. G624.203 CIP 2005 082803 櫶櫶櫶櫶櫶櫶櫶櫶櫶櫶櫶櫶櫶櫶櫶櫶櫶櫶櫶櫶櫶櫶 17 710001 029-87232980 87214941 029-87279675 87279676 880 1230 1/64 4.0 110 2006 2 1 2006 2 1 ISBN

More information

Stock Transfer Service Inc. Page No. 1 CENTURY PEAK METALS HOLDINGS CORPORATION (CPM) List of Top 100 Stockholders As of 12/31/2015 Rank Sth. No. Name

Stock Transfer Service Inc. Page No. 1 CENTURY PEAK METALS HOLDINGS CORPORATION (CPM) List of Top 100 Stockholders As of 12/31/2015 Rank Sth. No. Name Stock Transfer Service Inc. Page No. 1 CENTURY PEAK METALS HOLDINGS CORPORATION (CPM) List of Top 100 Stockholders As of 12/31/2015 Rank Sth. No. Name Citizenship Holdings Rank ------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

More information

从 他的老师当得好 谈起 黄正德 哈佛大学语言学系 波士顿 黄正德 美国麻省理工学院语言学博士 美国哈佛大学语言学系教授 先后执教于美国夏威夷大学 台湾清华大学 台湾师范大学 美国康乃尔大学 美国加州大学 在法国 日本 西班牙 澳大利亚等国家担任客座教授 学术研究专治语 法理论 着重于句法学 句法语义接口 语言参数理论以及汉语语法研究方面 出版学术专书与期刊论文数十部

More information

Màster en Estudis Comparatius de Literatura, Art i Pensament

Màster en Estudis Comparatius de Literatura, Art i Pensament MÁSTER UNIVERSITARIO EN ESTUDIOS CHINOS CURSO 2014-2015 PLAN DOCENTE DE ASIGNATURA MÓDULO 1 LENGUA CHINA Asignatura: Chino escrito para usos académicos y profesionales 2 Código asignatura: 31409 Número

More information

Mòdul 5. Estratègies didàctiques i recursos des de la Didàctica de la Llengua i la Literatura (DLL). Interdisciplinarietat

Mòdul 5.  Estratègies didàctiques i recursos des de la Didàctica de la Llengua i la Literatura (DLL).  Interdisciplinarietat Curso de español de nivel A1 Curso de Nivel A1 de Español para estudiantes chinos Cómo? Cómo te llamas? Cómo se escribe? Curso de Nivel A1 de Español para estudiantes chinos El alfabeto - 西文字母 Para resumir

More information

Misión / 使命 Somos un instituto que promueve la difusión de la lengua y la cultura china entre miembros de la población universitaria y costarricense e

Misión / 使命 Somos un instituto que promueve la difusión de la lengua y la cultura china entre miembros de la población universitaria y costarricense e Misión / 使命 Somos un instituto que promueve la difusión de la lengua y la cultura china entre miembros de la población universitaria y costarricense en general, a través de la planificación estratégica

More information

中央戏剧学院2006年攻读博士学位研究生入学考试日程

中央戏剧学院2006年攻读博士学位研究生入学考试日程 中央戏剧学院 2015 年攻读博士学位研究生考试程 研究方向 : 戏剧美学 5 月 11 星一 名著分析 5 月 12 星二 戏剧理论 美学基础 5 月 13 办公楼 311 5 月 14 星四 中央戏剧学院 2015 年攻读博士学位研究生考试程 研究方向 : 西方戏剧史论 5 月 11 星一 名著分析 5 月 12 星二 欧洲戏剧史 英国戏剧 5 月 13 办公楼 327 5 月 14 星四 中央戏剧学院

More information

到底有几分说得比想像更快 Después de todo, cuánto más rapido es decir te amo, que pensarlo? v.3.: 是我们感情丰富太慷慨 Es demasiado entusiasta nuestro amor? 还是有上天安排 O fue de

到底有几分说得比想像更快 Después de todo, cuánto más rapido es decir te amo, que pensarlo? v.3.: 是我们感情丰富太慷慨 Es demasiado entusiasta nuestro amor? 还是有上天安排 O fue de Pan Weibo - Debo amar: Si vives en China es muy probable que ya conozcas nuestra selección de esta semana: una de esas canciones pegajosas de la que es imposible deshacerse. Lo que puede que no sepas,

More information

Cada candidato deberá: 1. Contactar a una persona que conozca un cuento oral chino. 2. Grabar a esta persona narrando el cuento chino en su lengua ori

Cada candidato deberá: 1. Contactar a una persona que conozca un cuento oral chino. 2. Grabar a esta persona narrando el cuento chino en su lengua ori LA CONSEJERÍA DE EDUCACIÓN DE ESPAÑA EN PEKÍN, EL DEPARTAMENTO DE FILOLOGÍA HISPÁNICA Y PORTUGUESA DE LA UNIVERSIDAD DE ESTUDIOS EXTRANJEROS DE PEKÍN Y REVISTAPUENTE, CONVOCAN LA PRIMERA EDICIÓN DEL CONCURSO

More information

EXPOSICIÓN / 展览 ORGANIZACIÓN Universidad Complutense de Madrid (UCM) Centro de Cultura & Arte China - Occidente (CCACO) Universidad Normal de Shanghái

EXPOSICIÓN / 展览 ORGANIZACIÓN Universidad Complutense de Madrid (UCM) Centro de Cultura & Arte China - Occidente (CCACO) Universidad Normal de Shanghái 海上绘画名家精品展 西班牙站 OBRAS MAESTRAS DEL ESTUDIO HAISHANG DE GRANDES ARTISTAS DE CHINA 2018 / 2019 年度西班牙 CCACO 第四届中国文化节 IV JORNADAS CHINAS DE CCACO EN ESPAÑA 2018 / 2019 EDITOR PRINCIPAL Xiaofu Yu 主编 俞晓夫 EDITORES

More information

orientando Temas de Asia Oriental, Sociedad, Cultura y Economía Palabras clave: Tradición, estética, historia, diseño de modas, contemporáneo. Abstrac

orientando Temas de Asia Oriental, Sociedad, Cultura y Economía Palabras clave: Tradición, estética, historia, diseño de modas, contemporáneo. Abstrac Análisis de la ideología estética china tradicional y su influencia en el diseño de modas Zhang Jielei 1 Resumen: Si logras comprender la esencia de la esencia, podrás adueñarte de la esencia en su todo.

More information

Nos dirigimos a usted en referencia a... Formal, en nombre de toda la compañía. 我们就... 一事给您写信 Le escribimos en referencia a... Formal, en nombre de to

Nos dirigimos a usted en referencia a... Formal, en nombre de toda la compañía. 我们就... 一事给您写信 Le escribimos en referencia a... Formal, en nombre de to - Encabezamiento e introducción Español Chino Distinguido Sr. Presidente: 尊敬的主席先生, Muy formal, el destinatario recibe un título especial que debe ser usado junto a su nombre o sustituyéndolo. Distinguido

More information

PERSONAL MEDICATION LIST FOR DOB: (Continued) Page 2 of 3

PERSONAL MEDICATION LIST FOR DOB: (Continued) Page 2 of 3 PERSONAL MEDICATION LIST FOR DOB: This medication list was made for you after we talked. We also used information from prescription claims data. Use blank rows to add new medications. Then fill in the

More information

orientando Temas de Asia Oriental, Sociedad, Cultura y Economía sabilidad Social Corporativa y determinar cuáles son en realidad los factores que cond

orientando Temas de Asia Oriental, Sociedad, Cultura y Economía sabilidad Social Corporativa y determinar cuáles son en realidad los factores que cond El Paradigma occidental con espíritu chino y la Responsabilidad Social Corporativa (rsc) estilo chino: valores, liderazgo y comportamiento de la rsc en el desarrollo sustentable 1 Yang Hui 2 Traducción:

More information

FUNGE CHINO foll int 16.indd

FUNGE CHINO foll int 16.indd 1 ivir en alladoli iving in alladoli 2 Cursos de español Centro de Idiomas Universidad de Valladolid Vivir en Valladolid Valladolid cuenta con mil años de historia y un valioso patrimonio histórico. En

More information

同类摄影与女性 ANALOGAS FOTOGRAFIA Y MUJER 北京塞万提斯学院 INSTITUTO CERVANTES DE PEKÍN 摄影师 FOTÓGRAFOS Eduardo Akins Santiago Borthwick Marcos García Gonzalo Torres

同类摄影与女性 ANALOGAS FOTOGRAFIA Y MUJER 北京塞万提斯学院 INSTITUTO CERVANTES DE PEKÍN 摄影师 FOTÓGRAFOS Eduardo Akins Santiago Borthwick Marcos García Gonzalo Torres 北京塞万提斯学院 INSTITUTO CERVANTES DE PEKÍN 摄 影师 FOTÓGRAFOS Eduardo Akins Santiago Borthwick Marcos García Gonzalo Torres de María 展览时间 EXPOSICIÓN 8 / 3 31 / 3 / 2017 开幕式 INAUGURACIÓN 8 / 3 / 2017, 18:30 同类摄影与女性

More information

中国与欧洲关系 年

中国与欧洲关系 年 中国与欧洲关系 年 周 弘 本文全面回顾了中国与欧洲共同体 欧洲联盟及其成员国 年至 年间政治和经济关系的发展历程 分析了当前中欧关系取得的进展和存在的问题 作者认为 年来中国与欧洲关系的发展变化见证并体现了世界格局的演变以及中国和欧洲这两大很不相同的世界力量自身的发展变化 中欧之间不断深入和拓展的交往使双方都从中获益 而这种交往所创造出来的体制机制和方式方法也堪为人先 中欧关系能否在第二个 年中顺利发展

More information

yòu xù 373 375 xiá : guà jué qi n mi o dú k ng tóng luán xié háng yè jiào k n z z n shèn chì x 1óng l n t n kuáng qi q ch qì yì yùn yo q w zhuàn sù yí qìng hé p suì x tán cuàn mi o jù yú qìng shì sh

More information

英雄主义及其在后新时期中国文艺中的显现方式 英雄主义作为一种精神价值观 始终激励着一个民族不断进取和奋进 英雄主义人物形象塑造在中国的现当代文学中经历了人与神 鬼 兽之间的挣扎过程 世纪开端 中国文艺的后新时期到来了 主导文艺发展的既不是政治也不是艺术作品本身 一双无形的手紧紧抓住了文艺发展的脉搏 中国社会进入市场化的消费型时代 红色经典 的出现 使我们思考在无情的市场中如何显示出英雄主义有情的特色

More information

智华人报-1.FIT)

智华人报-1.FIT) 智 利 报 Diario Colonia China Del Chile 2011 年 3 月 19 日 星 期 六 2011-3 期 第 期 大 爱 无 疆 为 云 南 及 日 本 灾 民 代 祷 祈 福! 智 利 华 人 网 全 体 智 利 侨 界 隆 重 纪 念 孙 中 山 先 生 逝 世 86 周 年 仪 式 3 月 11 日, 中 国 驻 智 利 大 使 吕 凡 一 行 出 席 了 在 智

More information

做... 的老板 / 上司 / 同事很愉快, 因为... Ha sido un placer haber si colega de X... desde... 很高兴能为... 写推荐信, 在这封信中我想表达对这个为我们小组工作带来出色贡献年轻人的敬意和感谢 我毫不犹豫为... 写推荐信 我很高兴能

做... 的老板 / 上司 / 同事很愉快, 因为... Ha sido un placer haber si colega de X... desde... 很高兴能为... 写推荐信, 在这封信中我想表达对这个为我们小组工作带来出色贡献年轻人的敬意和感谢 我毫不犹豫为... 写推荐信 我很高兴能 推荐信 - 开篇语 尊敬的先生, 正式, 男性收信者, 姓名不详尊敬的女士, 正式, 女性收信者, 姓名不详尊敬的先生 / 女士, 正式, 收信人姓名性别不详尊敬的先生们, 正式, 用于写给几个人或一个部门尊敬的收信人, 正式, 收信人姓名和性别完全不详尊敬的史密斯先生, 正式, 男性收信者, 姓名详尊敬的史密斯女士, 正式, 女性收信者, 已婚, 姓名详尊敬的史密斯小姐, 正式, 女性收信者, 未婚,

More information

¼ ½ ¾ À Á Â

¼ ½ ¾ À Á Â 追求知识神话的终结者 评马洛的戏剧人物浮士德 邓亚雄 在西方文学里 求知神话的传统历史悠久 浮士德 既是这个传统的延续 又是它的终结 随着中世纪的结束和文艺复兴的到来 神被边缘化 确立了人的中心地位 人的意志取代了神的观念 人们渴望认识自然 获得驾驭自然力的知识 在求知精神与新教意识形态严重冲突的语境下 马洛在继承神话传统的基础上 运用他的塑造能力 通过再现和改变神话的方式建构了一个浮士德求知的神话

More information

Microsoft Word - METODOLOGIA WEB BECA chino español 2017.doc

Microsoft Word - METODOLOGIA  WEB BECA  chino español 2017.doc 2017 年孔子学院奖学金申请办法 Metodología para la aplicación de Becas del Instituto Confucio en el año 2017 为培养合格的汉语教师, 促进中华文化传播, 孔子学院总部 / 国家汉办 ( 简称汉办 ) 设立奖学金, 委托海外孔子学院 ( 独立设置的课堂 ), 部分汉语考试考点 ( 统称推荐机构 ) 推荐优秀学生 学者和汉语教师到中国大学

More information

Hanban / Central del Instituto Confucio 新汉语水平考试 (HSK) 真题集 HSK Recopilatorio de pruebas del nuevo HSK se presenta al público por primera vez, y cuenta

Hanban / Central del Instituto Confucio 新汉语水平考试 (HSK) 真题集 HSK Recopilatorio de pruebas del nuevo HSK se presenta al público por primera vez, y cuenta /ESPAÑOL Aroma de incienso en el Templo de la Nube Blanca P68 Gastronomía china durante la víspera del Año Nuevo: sentimiento de reunión familiar P62 国 El sistema de previsión del tiempo en la China de

More information

一 听 力 第 一 部 分 第 1-10 题 例 如 : 1. 2. 3. 4. Y41002-1

一 听 力 第 一 部 分 第 1-10 题 例 如 : 1. 2. 3. 4. Y41002-1 1 2 3 4 Asia Idiomas Escuela de chino YCT Examen Oficial de chino YCT nivel 4 TEST 2 El examen oficial de chino YCT nivel 4 está compuesto de 80 preguntas: 40 de audición, 30 de lectura y 10 de escritura.

More information

Microsoft Word - Books from China.doc

Microsoft Word - Books from China.doc Resources on Learning Children: Language and Culture 7301086946 Textbook Ⅰ 双双中文教材 中文课本 ( 第 1 册 ) 含两本练习册及识字卡 Shuangshuang zhongwen jiaocai(1) Textbook Ⅱ 双双中文教材 中文课本 ( 第 2 册 ) 含两本练习册及识字卡 7301086954 Shuangshuang

More information

Visual FoxPro

Visual FoxPro 投资推广计划 Programa de Fomento a la Inversión Social, Pública y Privada en la Propiedad Rural (FIPP) El campo mexicano 墨西哥农村用地 Reparto agrario 铸造土地革命 1915-1992 Ordenamiento 测量地球 1992-2006 Etapas del proceso

More information

中国的高中毕业生如何在胡安卡洛斯国王大学申请本科专业?

中国的高中毕业生如何在胡安卡洛斯国王大学申请本科专业? 2015-2016 年 如 何 申 请 本 科 专 业 特 别 提 示 : 请 同 学 每 次 仅 仅 注 册 该 学 年 的 课 程, 千 万 不 要 一 次 注 册 多 个 学 年 或 者 注 册 到 下 一 个 学 年 的 某 些 课 程 同 时, 在 拿 到 注 册 后 的 缴 费 单 的 时 候, 请 认 真 核 查 缴 费 单 上 的 课 程 以 及 学 费 金 额 和 所 注 册 的

More information

目录 Indice 文化展览 Exposiciones culturales 1 专业活动 Actividades profesionales 3 中国作家简介 Breve introducción a los escritores chinos 10

目录 Indice 文化展览 Exposiciones culturales 1 专业活动 Actividades profesionales 3 中国作家简介 Breve introducción a los escritores chinos 10 MANUAL DE ACTIVIDADES 活动手册 2018 年哈瓦那国际书展中国主宾国 CHINA FERIA INTERNACIONAL DEL LIBRO DE LA HABANA 2018 目录 Indice 文化展览 Exposiciones culturales 1 专业活动 Actividades profesionales 3 中国作家简介 Breve introducción a

More information

近代史研究 年第 期

近代史研究 年第 期 以金陵大学农林科为中心的研究 刘家峰 由于农业具有和医学 教育同样的传教价值 早期农业传教士根据中国是一个农民大国的国情 针对中国教会一贯重视城市忽视乡村的策略 提出了 教会乡村化 的主张 这一主张激起了部分教会对农业的极大兴趣 本文以金陵大学农林科为中心 讨论了教会与金大农林科为实现教会乡村化而进行农业教育和科技推广的过程 在教会乡村化和乡村基督化的背景下 农业科技成为传播基督教的媒介 基督教充当了传播农业科技的主体

More information

Microsoft Word - Chord_chart_-_Song_of_Spiritual_Warfare_CN.docx

Microsoft Word - Chord_chart_-_Song_of_Spiritual_Warfare_CN.docx 4:12 : ( ) D G/D Shang di de dao shi huo po de D G/D A/D Shi you gong xiao de D G/D Shang di de dao shi huo po de D D7 Shi you gong xiao de G A/G Bi yi qie liang ren de jian geng kuai F#m Bm Shen zhi hun

More information

政府号召我们加倍努力增加生 产 Tabla 1. Comparación de similitud lingüística respecto al español Tabla 2. Comparación de similitud léxica respecto al español 199

政府号召我们加倍努力增加生 产 Tabla 1. Comparación de similitud lingüística respecto al español Tabla 2. Comparación de similitud léxica respecto al español 199 Distancia Lingüística: Observaciones sobre manuales o materiales didácticos de ELE adecuados al contexto China Resumen 1. Distancia lingüística: español para sinohablantes 198 政府号召我们加倍努力增加生 产 Tabla 1.

More information

Hanban / Central del Instituto Confucio 新汉语水平考试 (HSK) 真题集 新汉语水平考试(HSK) 真题集 是首次公开发行, 共七册 ( 一至六级各一册, 口试一册 ), 每册包含相应等级的五套真题 今后, 使用过的真题将定期或不定期地集结成册, 出版发行

Hanban / Central del Instituto Confucio 新汉语水平考试 (HSK) 真题集 新汉语水平考试(HSK) 真题集 是首次公开发行, 共七册 ( 一至六级各一册, 口试一册 ), 每册包含相应等级的五套真题 今后, 使用过的真题将定期或不定期地集结成册, 出版发行 始皇兵马俑:中西文版 /ESPAÑOL China se rinde ante la exquisita gastronomía española 班牙佳肴飘香在中国Los guerreros de terracota del emperador Qin Shihuang: un ejército silencioso, unas esculturas multicolores 无声的军阵彩绘的雕塑P68

More information

Hanban / Central del Instituto Confucio 新汉语水平考试 (HSK) 真题集 新汉语水平考试(HSK) 真题集 是首次公开发行, 共七册 ( 一至六级各一册, 口试一册 ), 每册包含相应等级的五套真题 今后, 使用过的真题将定期或不定期地集结成册, 出版发行

Hanban / Central del Instituto Confucio 新汉语水平考试 (HSK) 真题集 新汉语水平考试(HSK) 真题集 是首次公开发行, 共七册 ( 一至六级各一册, 口试一册 ), 每册包含相应等级的五套真题 今后, 使用过的真题将定期或不定期地集结成册, 出版发行 始皇兵马俑:中西文版 /ESPAÑOL China se rinde ante la exquisita gastronomía española 班牙佳肴飘香在中国Los guerreros de terracota del emperador Qin Shihuang: un ejército silencioso, unas esculturas multicolores 无声的军阵彩绘的雕塑P68

More information