Microsoft Word - tung3_102_111_fin.doc



Similar documents

國立中央大學圖書館 碩博士論文電子檔授權書 (101 年 9 月最新修正版) 本授權書授權本人撰寫之碩/博士學位論文全文電子檔(不包含紙本 詳備註 1 說 明) 在 國立中央大學圖書館博碩士論文系統 (以下請擇一勾選) ( )同意 (立即開放) ( )同意 (請於西元 ( )不同意 原因是 年 月

A B A B S + V + Pt or Complement + Num-MP + O a b SVO c 2 9 * 10 * X Y

Microsoft Word - 論東亞儒者理解經典的途徑及其方法論問題.doc


致 谢 本 人 自 2008 年 6 月 从 上 海 外 国 语 大 学 毕 业 之 后, 于 2010 年 3 月 再 次 进 入 上 外, 非 常 有 幸 成 为 汉 语 国 际 教 育 专 业 的 研 究 生 回 顾 三 年 以 来 的 学 习 和 生 活, 顿 时 感 觉 这 段 时 间 也

01何寄澎.doc


188 一般論文 The Pursuit of Reality in Family Catastrophe and Crystal Boys Hung, San-Hui PhD Candidate Department of Chinese Literature National Central U

Calvin W. Mateer 1933 Jost O. Zetzsche

報 告 摘 要 據 全 臺 文 臺 灣 賦 集 冊 前 導 言 : 臺 灣 賦 大 部 分 是 律 賦, 本 書 所 收 賦 作 約 230 篇, 律 賦 即 佔 144 篇, 又 據 全 臺 賦 導 論 : 道 光 以 後, 不 再 以 臺 灣 形 勝 為 主, 而 是 轉 變 成 以 傳 統 賦

33-57

國立臺南大學數位論文典藏.pdf

南華大學數位論文

民國初年小學國語課本的實用主義傾向──以黎錦暉編寫版本為主要分析對象

曹 文 轩 小 说 中 的 空 间 叙 事 研 究 A STUDY OF SPATIAL NARRATIVE IN CAO WEN XUAN S NOVELS By 陈 诗 蓉 TAN SIH YONG 本 论 文 乃 获 取 文 学 硕 士 学 位 ( 中 文 系 ) 的 部 分 条 件 A di

An Analysis and Discussion of Liu Zong-Yuan s Story of He-Jian : Also on Liu s Reflections and Writings on Human Desires Fang Jie * Abstract Both Liu

中國女性書寫──國際學術研討會論文集

成 大 中 文 學 報 第 四 十 四 期 The Body Metaphors in The Travels of Lao Can Hsu Hui-Lin Assistant Professor, Department of Chinese Literature, National Taiwan

_01_96.indd


續論


東莞工商總會劉百樂中學

马 大 华 人 文 学 与 文 化 学 刊 Journal of Chinese Literature and Culture 6 前 言 顾 城 曾 在 接 受 德 国 汉 学 家 顾 彬 及 张 穗 子 专 访 中, 将 其 诗 歌 创 作 分 为 四 个 时 期, 即 自 然 阶 段 文 化

國家圖書館典藏電子全文

On Macro-Planning for China s English Education from Elementary to Tertiary Levels in the Era of Globalization MEI Deming ZHAO Meijuan Abstract This p

<4D F736F F D203720A4E8AA46BEF0A16DAC4CAC4EB8E2A8A5A16EB5FBB3B3B8D620B169AB57ACD52E646F63>

1

The Definition and Application of Ling-tzu in Tzu Style Wang Wei-Yung Professor, Department of Chinese Literature, National Cheng Kung University Chao

考試學刊第10期-內文.indd

《医学英语》教学大纲

6張謇教育思想之研究.doc

Microsoft Word - 08_76-93_¦ó³B¬O¡§Âk¡¨®a¡H.doc

tation but was also the new model's first important articulation and as such had tremendous literary historical and cultural significance. Key words:

作 主 动 追 求 知 识 获 取 技 能, 在 心 理 和 生 理 上 都 非 常 积 极 的 个 体 (Zimmerman & Pons, 1986) 在 此 期 间, 自 我 效 能 感 (self-efficacy) 自 我 控 制 (self-control) 自 我 管 理 (self-

何繼文 232 詩代表因此分析黃詩的肌理特色也會從詩史的宏觀角度出發考察評價黃庭 堅對 詩法 演進所起的作用他主要從三方面探討黃庭堅詩的價值 一 薈萃宋詩 之長為宋詩之祖 二 以古人為師以質厚為本 三 運用 逆筆 本文即從 以上三方面展開討論闡述翁方綱評論黃庭堅詩的觀點剖析其背後的詩學理論依 據探討

104王三慶.doc

高中英文科教師甄試心得

UDC The Policy Risk and Prevention in Chinese Securities Market

摘 要 張 捷 明 是 台 灣 當 代 重 要 的 客 語 兒 童 文 學 作 家, 他 的 作 品 記 錄 著 客 家 人 的 思 想 文 化 與 觀 念, 也 曾 榮 獲 多 項 文 學 大 獎 的 肯 定, 對 台 灣 這 塊 土 地 上 的 客 家 人 有 著 深 厚 的 情 感 張 氏 於

國立中山大學學位論文典藏.PDF

心理学译名:原则与方法

59 1 MSLQ 2. MSLQ 2. 1 被 试 Kuhl 1987 Corno & Kanfer 1993 D rnyei % 111 commitment control strategies 37% 65 21% % metac

英语系

380 朝 陽 學 報 第 十 三 期 前 言 莊 子 ( 約 B.C.) 於 齊 物 論 一 文 的 結 尾, 提 及 莊 周 夢 蝶 的 故 事, 最 後 以 周 與 蝴 蝶 則 必 有 分 矣, 此 之 謂 物 化 作 結 物 化 一 語, 不 僅 文 學 家 視 其 是 事

黃月圓.doc

Shanghai International Studies University THE STUDY AND PRACTICE OF SITUATIONAL LANGUAGE TEACHING OF ADVERB AT BEGINNING AND INTERMEDIATE LEVEL A Thes

穨yinmen.PDF

语篇中指代词的分布规律与心理机制*



梁漱溟對陽明學的創新思考向度與時代回應

論文封面

Microsoft Word 谢雯雯.doc

32 戲劇學刊 A Study of Beijing Opera s Jing Actors and Their Vocal Accents in the Early Twentieth Century Using Two Operas, Muhuguan and Yuguoyuan, as Exa

Microsoft Word - 09王充人性論_確定版980317_.doc

政治哲學要跨出去!

1 引 言 大 陆 与 台 湾 两 地 之 间 的 交 流 与 日 剧 增, 大 量 与 台 湾 有 关 的 信 息 进 入 了 大 陆 居 民 的 生 活 随 着 交 流 的 不 断 深 入, 我 们 发 现 台 湾 国 语 和 我 们 所 使 用 的 普 通 话 存 在 一 定 的 差 别 台

Paperless Printer, Job 17

綠色產業、生活風格與健康論述:有機食品消費之社會文化分析

<4D F736F F D2035B171AB73B6CBA8ECAB73A6D3A4A3B6CBA158B3AFA46CA9F9BB50B169A445C4D6AABAB750B94AB8D6B9EFA4F1ACE3A873>


道 家 思 想 有 著 相 當 大 的 成 分 是 落 在 身 學 傳 統 的 範 疇, 特 別 是 人 萬 物 與 道 的 關 係 時, 身 學 的 觀 看 視 野 特 別 有 其 解 釋 性, 事 實 上, 在 道 家 的 思 維 中 並 不 是 不 存 在

從實驗教材到官方課程──小學社會科板橋模式教材與改編本教科書的發展


<4D F736F F D20B2F8A74AA4AF5FA578C657A175BCC6A6ECB6D7AC79A176BB50A46AB3B0A175A454BAF4A658A440A176AC46B5A6A641B1B4>

A VALIDATION STUDY OF THE ACHIEVEMENT TEST OF TEACHING CHINESE AS THE SECOND LANGUAGE by Chen Wei A Thesis Submitted to the Graduate School and Colleg

Microsoft Word - 105石曉楓.doc

Microsoft Word doc

穨6街舞對抗中正紀念堂_林伯勳張金鶚_.PDF

<4D F736F F D20B1E5C3CEC4C8CBB6CABFB1CFD2B5C2DBCEC42E646F63>

political-legal Max Weber Essays in Sociology

政治哲學要跨出去!

虛與實:新世紀的博物館展示趨勢


2015 Chinese FL Written examination

Microsoft Word - 10-朴庸鎮+徐真賢.doc

No E. P. Thompson David Erdman Carl Woodring Nicholas Roe The Politics of Nature William Wordsworth and Some Contempo

03


Preface to Du Fu s Poetry Chen Mei-Chu Associate Professor, Center for General Education, Tainan University of Technology Abstract Scholars of all the

˘ªF¶Î


東吳大學

Transcription:

再 論 翻 譯 的 三 要 董 崇 選 Intergrams 10.2-11.1(2010): http://benz.nchu.edu.tw/~intergrams/intergrams/102-111/102-111-tung.pdf ISSN: 1683-4186 摘 要 本 文 起 於 探 討 : 翻 譯 之 三 要 是 否 即 為 嚴 復 所 謂 信 達 雅? 本 文 結 論 為 : 翻 譯 之 三 要 應 為 信 達 恰, 亦 即 英 文 之 Fidelity, Fluency, Felicity 本 文 在 導 論 與 結 論 之 間, 分 成 理 論 申 論 和 證 論 三 大 部 分 在 理 論 部 分, 整 理 嚴 復 三 字 訣 的 含 義, 思 索 翻 譯 可 以 有 幾 些 層 面 的 標 準, 認 定 信 達 雅 三 字 中 可 保 留 前 兩 字 而 應 以 恰 字 取 代 雅 字 在 申 論 部 分, 分 別 就 西 方 翻 譯 理 論 的 對 等 原 則 和 西 方 分 析 的 各 種 翻 譯 手 法, 就 翻 譯 詮 釋 和 創 作 的 關 係, 以 及 就 翻 譯 與 情 境 的 問 題 等 等, 進 一 步 加 以 探 討, 而 認 識 到 : 如 果 要 從 文 本 文 際 與 超 文 的 三 個 層 面 去 探 討, 去 考 慮 到 情 境 或 文 境 的 語 用 層 面, 則 恰 字 確 實 是 除 了 信 與 達 之 外, 最 佳 也 是 最 後 要 求 的 第 三 個 標 準 在 證 論 部 分, 分 別 以 中 翻 英 和 英 翻 中 的 實 例, 簡 述 一 些 不 信 不 達 不 恰 的 譯 詞 譯 句, 並 提 供 考 量 信 達 恰 時 可 能 的 譯 法 本 文 結 合 中 西 學 識, 關 聯 創 作 與 翻 譯, 應 用 現 代 語 言 學 詮 釋 學 與 傳 播 學, 以 寬 廣 之 學 識 做 為 論 述 之 基 礎 關 鍵 詞 : 翻 譯 三 要 信 達 雅 對 等 原 則 翻 譯 手 法 情 境 恰 ( 當 ) 1

The Three Requirements of Translation: A Reconsideration Chung-hsuan Tung Abstract This paper aims to reconsider the three requirements of translation postulated by Fu Yian, namely: fidelity, fluency, elegance. The conclusion of this reconsideration is: the three requirements should be fidelity, fluency, and felicity, replacing Fu Yian s elegance with felicity. The paper has five parts, including the first part, introduction and the last part, conclusion. In reconsidering the theories of translation, the paper discusses issues concerning the principle of equivalence for translation, the methods of translation, the relationship between translation and literary creation, translation seen in the process of communication, etc. It also relates translation to hermeneutics and modern linguistics, especially the speech act theory in pragmatics. It emphasizes the fact that in the light of its textual, intertextual and supratextual dimensions, a translation does need to reach the standards of fidelity, fluency, and felicity. Besides theoretical discussion, this paper provides some real examples of English/Chinese translation to testify to the newly-postulated three requirements. Keywords: the three requirements of translation, fidelity, fluency, elegance, principle of equivalence, translation methods, situation, felicity 2

壹 導 論 在 華 人 的 世 界 裡, 只 要 談 到 翻 譯, 大 家 就 經 常 會 提 到 信 達 雅 可 是, 這 個 三 字 經 到 底 是 什 麼? 它 真 的 那 麼 好 用 嗎? 需 不 需 要 改 一 改? 如 果 需 要, 應 該 怎 麼 改 才 好? 在 全 球 化 的 趨 勢 之 下, 在 統 一 的 世 界 語 還 沒 有 真 正 誕 生 之 前, 翻 譯 是 日 益 重 要 的 事 業 它 不 僅 是 一 種 藝 術, 也 是 一 門 科 學 它 有 其 理 論, 也 有 其 實 際 本 文 便 要 從 理 論 與 實 際 兩 方 面, 再 一 次 來 探 討 翻 譯 的 三 字 訣 貳 理 論 一 是 三 個 什 麼? 許 多 人 都 知 道, 信 達 雅 這 三 個 字 是 嚴 復 最 先 講 的 1 嚴 復 在 其 天 演 論 譯 例 言 中 說 : 譯 事 三 難 信 達 雅 (1) 他 又 說 :... 三 者 乃 文 章 正 軌, 亦 即 為 譯 事 楷 模 (1) 對 嚴 復 而 言 : 信 達 雅 是 翻 譯 的 三 個 困 難, 也 是 三 個 楷 模 後 來 很 多 人 跟 著 提 到 這 三 個 字 林 語 堂 說 : 翻 譯 有 忠 實 通 順 與 美 等 三 重 標 準, 它 與 嚴 氏 的 譯 事 三 難 大 体 上 是 正 相 比 符 的 (33) 趙 元 任 說 : 嚴 又 陵 先 生 嘗 論 凡 從 事 翻 譯 的 必 求 信 達 雅 三 者 具 備 才 算 盡 翻 譯 的 能 事 (48) 接 著 他 質 疑 雅 的 要 求, 而 專 論 信 的 基 本 條 件 於 是, 信 達 雅 不 僅 是 三 個 困 難 或 楷 模, 它 也 是 三 個 標 準 或 能 事, 以 及 三 個 要 求 或 基 本 條 件 韓 迪 厚 研 究 嚴 復, 他 認 為 嚴 復 有 幾 部 譯 作 實 在 可 以 稱 為 信 達 雅 三 善 具 備 (338) 另 外, 他 引 述 馮 明 之 的 話 說 : 信 達 雅 這 三 個 標 準 大 受 學 術 界 的 重 視, 直 到 現 在 仍 然 成 為 中 國 翻 譯 界 所 崇 奉 的 翻 譯 原 則 (340) 可 見, 信 達 雅 已 從 三 難 變 成 三 善, 然 後 又 從 三 個 標 準 變 成 三 個 原 則 其 實, 信 達 雅 也 可 以 說 是 譯 者 想 要 達 到 的 目 標 (goals), 不 只 是 評 判 的 標 準 (criteria) 行 事 的 要 求 (requirements) 認 可 的 條 件 (conditions) 或 考 慮 的 原 則 (principles) 另 外, 那 三 難 (three difficulties) 或 三 善 (three virtues) 也 應 該 就 是 翻 譯 的 三 個 要 素 (elements) 或 要 點 (essentials) 因 此, 我 們 也 可 以 說 : 那 三 個 字 就 是 代 表 嚴 復 所 認 知 的 翻 譯 三 要 : 三 大 要 素 三 大 要 點 三 大 要 求 ; 三 個 要 達 到 的 目 標 要 符 合 的 標 準 要 充 實 的 條 件 要 遵 守 的 原 則 要 表 現 的 能 事 要 發 揮 的 善 長 要 克 服 的 困 難 二 為 什 麼 是 三? 3

可 是, 翻 譯 為 何 要 講 三 要, 而 非 二 要 或 四 要 呢? 理 論 上, 任 何 工 作, 包 括 翻 譯, 都 可 以 把 目 標 說 成 只 有 一 個, 那 就 是 做 好 翻 譯 就 是 要 翻 好 要 信 要 達 要 雅, 也 就 是 要 好 不 過, 好 畢 竟 是 太 抽 象 的 形 容 詞 針 對 翻 譯, 我 們 想 知 道 : 好 是 好 在 哪 裡? 我 們 也 想 知 道 : 好 的 翻 譯 應 有 哪 些 標 準 或 幾 個 條 件? 要 翻 好, 會 遇 到 哪 種 困 難? 必 須 掌 握 幾 項 原 則? 而 好 的 翻 譯 是 由 幾 種 要 素 或 哪 些 特 點 所 組 成? 數 目 字 不 可 以 隨 便 說, 說 出 的 數 字 必 須 有 道 理 而 合 乎 實 際 到 底 翻 譯 有 幾 個 面 向 可 以 考 慮 呢? 首 先, 翻 譯 必 然 牽 涉 到 原 文 (the original) 和 譯 文 (the translation) 兩 方 面 如 果 把 眼 光 局 限 在 這 兩 方 面, 你 當 然 可 以 說 : 譯 文 對 原 文 要 信, 而 譯 文 本 身 也 要 達, 因 此 翻 譯 只 有 兩 個 目 標 或 原 則 黃 邦 傑 便 說 : 翻 譯 必 須 忠 於 原 作 和 譯 文 必 須 通 順 (222), 那 兩 點 是 翻 譯 的 共 同 標 準 與 最 低 標 準 (223) 中 外 有 許 多 翻 譯 的 探 討, 確 實 都 是 集 中 在 信 與 達 ( 也 就 是 原 文 和 譯 文 ) 這 兩 個 焦 點 上 例 如, 在 我 國, 瞿 秋 白 和 魯 迅 便 有 寧 錯 而 務 順 和 寧 拗 而 僅 信 的 爭 執 前 者 偏 心 於 譯 文, 後 者 偏 心 於 原 文 2 在 德 國, 福 利 德 理 赫 (Hugo Friedrich) 提 到 : 在 翻 譯 希 臘 文 學 成 為 拉 丁 文 學 的 歷 史 過 程 中, 初 期 階 段 是 牽 就 原 文, 後 期 階 段 則 是 放 縱 譯 文 他 認 為 : 翻 譯 本 是 一 種 與 原 文 的 競 爭 ; 不 只 是 再 生 (reproduce) 原 文 的 一 切, 也 是 超 越 (surpass) 原 文 的 機 會 (12-13) 這 種 論 調 便 是 偏 向 譯 文 寧 達 毋 信 的 觀 點 然 而, 對 趙 元 任 以 及 他 所 推 崇 的 波 斯 蓋 特 (J. P. Postgate) 而 言, 翻 譯 應 該 只 有 信 這 一 個 基 本 條 件 或 優 點 : 誰 翻 譯 的 跟 原 文 最 近 就 是 誰 翻 譯 的 最 好 3 對 葛 傳 槼 而 言, 無 論 怎 麼 譯, 總 該 忠 實 於 原 文 或 原 詞, 而 說 信 也 好, 說 忠 實 也 好, 翻 譯 必 須 在 把 原 文 變 成 另 一 種 文 字 時, 做 到 不 增 不 減 不 改 (234) 這 種 翻 譯 唯 信 的 論 調, 是 有 其 道 理 的, 而 它 是 翻 譯 的 一 元 論, 不 是 二 元 論 其 實, 單 講 信 的 一 元 論, 也 可 以 推 展 成 二 元 論 原 文 有 裡 或 內 容 (content), 也 有 表 或 形 式 (form) 譯 文 可 選 擇 較 多 信 實 於 原 文 的 內 容 或 較 多 信 實 於 它 的 形 式 所 謂 直 譯 或 逐 字 翻 譯 (literal translation), 便 是 比 較 側 重 原 文 形 式 的 翻 譯 ; 所 謂 意 譯 或 改 述 (paraphrase), 則 是 比 較 側 重 原 文 內 容 的 翻 譯 至 於 林 語 堂 所 謂 的 死 譯 與 胡 譯, 便 是 直 譯 與 意 譯 的 過 激 黨, 是 過 分 偏 執 於 原 文 形 式 和 原 文 內 容 的 結 果 總 之, 一 元 之 信, 可 變 成 二 元 之 信 於 表 與 信 於 裡 英 國 德 萊 登 (John Dryden) 曾 說 翻 譯 有 三 類 : 以 字 譯 字 以 行 譯 行 的 metaphrase ( 轉 譯 ), 專 注 於 含 義 (sense) 而 非 字 詞 (words) 的 paraphrase ( 意 譯 ), 以 及 只 抓 大 意 (general hints) 不 顧 細 微 字 詞 含 義 的 imitation ( 仿 譯 ) (17) 今 天, 我 們 常 把 翻 譯 區 分 為 筆 譯 和 ロ 譯 筆 譯 有 時 間 可 考 量 內 容 和 形 式 大 体 和 細 微 ロ 譯 則 通 常 只 能 在 瞬 間 專 注 於 大 体 內 容 因 此,ロ 譯 常 常 是 interpretation ( 詮 釋 ), 而 非 一 般 的 translation ( 翻 譯 ) 施 萊 爾 馬 赫 (Friedrich 4

Schleiermacher) 說 :ロ 譯 常 用 於 做 生 意, 筆 譯 則 常 用 於 翻 學 術 或 文 藝 作 品 不 過, 他 又 說 : 針 對 學 術 作 品, paraphrase 就 夠 了 ; 針 對 文 藝 作 品, 則 需 要 imitation (40-41) 紐 馬 克 (Peter Newmark) 說 : 譯 者 一 直 擺 盪 在 逐 字 翻 譯 (literal translation) 與 自 由 翻 譯 (free translation) 之 間, 但 近 來 大 家 都 比 較 喜 歡 後 者, 因 為 後 者 要 專 注 的 是 精 神 而 非 字 詞 ; 意 義 而 非 話 語 ; 訊 息 而 非 形 式 ; 料 子 而 非 樣 子 (1988, 45) 他 列 舉 了 八 種 翻 譯 法, 他 說 其 中 四 種 ( 包 括 逐 字 翻 譯 法 ) 是 強 調 原 作 的 語 言, 另 外 四 種 ( 包 括 自 由 翻 譯 法 ) 則 是 強 調 譯 作 的 語 言 不 管 如 何, 所 有 的 翻 譯 方 法 都 是 在 原 文 與 譯 文 以 及 內 容 與 形 式 之 間 做 取 捨 有 的 只 顧 信, 有 的 只 顧 達, 有 的 則 要 兼 顧 信 與 達 ; 有 的 只 求 信 於 原 文 的 內 容, 有 的 還 要 信 於 原 文 的 形 式 有 的 只 知 讓 譯 文 的 言 語 流 暢 通 達, 有 的 還 要 讓 譯 文 的 含 義 更 加 豐 富 有 趣 在 這 些 譯 法 的 背 後, 有 的 是 唯 信 論, 有 的 是 唯 達 論, 有 的 則 是 信 達 兼 顧 論 有 的 是 重 視 內 容 的 主 內 論, 有 的 是 重 視 形 式 的 主 外 論, 有 的 則 是 內 外 兼 顧 論 這 些 又 都 是 一 元 論 或 二 元 論 一 元 可 以 拓 展 為 二 元, 二 元 也 可 以 拓 展 為 三 元 原 作 和 譯 作 都 是 語 文 作 品, 語 文 都 有 見 諸 文 字 的 形 (shape) 聽 到 語 音 的 音 (sound) 以 及 腦 內 心 中 產 生 的 義 (sense) 所 以, 除 非 是 ロ 譯, 否 則 在 一 般 的 筆 譯 場 合, 信 於 原 文, 也 可 以 分 成 信 於 原 文 之 形 之 音 和 之 義 三 者 同 理, 譯 文 本 身 的 達 也 可 以 達 在 形 音 義 三 者, 不 必 只 講 表 ( 形 式 ) 或 裡 ( 內 容 ) 兩 者 這 麼 一 來, 講 究 信 達 於 形 音 義 三 者, 便 是 三 元 論 了 詩 歌 最 講 究 形 音 義 理 論 上, 翻 譯 詩 歌 時, 就 應 該 把 原 作 的 形 音 義 都 不 折 不 扣 地 譯 出 來, 而 達 到 許 淵 沖 所 謂 的 意 美 音 美 形 美 (17) 但 實 際 上, 翻 譯 詩 歌 時, 確 實 很 難 兼 顧 形 音 義 有 位 學 者 便 說 : 譯 詩 時, 常 有 太 多 矛 盾 無 法 消 除, 常 常 要 做 太 多 犧 牲 (Bonnefoy 186) 趙 元 任 也 因 此 說 : 像 理 雅 各 (James Legge) 翻 譯 的 詩 經 跟 韋 烈 (Arthur Waley) 翻 譯 的 唐 詩, 跟 原 文 比 起 來 平 均 總 多 到 原 文 兩 倍 至 四 倍 的 音 節 (59) 講 究 信 達 於 形 音 義 三 者 的 三 元 論 確 實 很 難 執 行 當 嚴 復 提 出 信 達 雅 的 三 難 時, 他 並 不 是 在 對 照 語 文 的 形 音 義 三 個 要 素 信 與 達 確 實 牽 涉 到 了 文 本 的 (textual) 形 音 義, 但 雅 則 是 一 種 超 文 本 的 (supratextual) 的 價 值, 那 是 文 化 的 或 社 會 的 價 值 嚴 復 自 己 說 : 雅 字 取 義 自 孔 子 言 之 無 文, 行 之 不 遠 這 句 話 孔 子 所 謂 文, 或 許 真 的 就 是 文 雅, 或 就 是 俄 國 形 構 主 義 者 (the Russian Formalists) 所 謂 的 文 學 性 (literariness) 5 但 畢 竟 文 雅 的 感 覺 是 來 自 社 會 中 文 化 人 對 言 語 的 認 知, 不 是 言 語 天 生 的 本 質 所 以 說, 嚴 復 的 三 元 論 是 從 文 本 的 形 音 義, 跑 到 超 文 本 的 語 用 的 (pragmatic) 範 疇 去 了 我 曾 撰 文 闡 述 詩 有 四 個 語 言 空 間 : 形 (shape) 音 (sound) 義 (sense) 境 (situation) 6 在 此, 我 也 可 以 說 : 翻 譯 也 有 那 四 個 空 間 譯 文 本 身 的 形 音 義 境 都 要 相 互 配 合 才 能 達, 譯 文 也 要 信 實 於 原 文 的 外 形 語 音 含 義 和 情 境 才 好 講 究 信 達 於 形 音 義 境 便 是 四 元 論 不 過, 我 們 也 可 以 這 4 5

樣 想 : 譯 文 要 在 內 部 求 達 於 形 音 義 境 的 配 合, 是 純 粹 文 本 的 (textual) 層 面 ; 譯 文 要 在 本 身 與 原 文 之 間 求 信 於 形 音 義 境 的 契 合, 是 進 到 文 際 的 (intertextual) 層 面 ; 譯 文 要 在 問 世 時, 讓 人 在 形 音 義 境 方 面 感 到 雅, 則 是 到 達 了 語 用 的 超 文 本 的 層 面 因 此, 嚴 復 的 信 達 雅 便 是 考 量 文 際 的 文 本 的 與 超 文 本 的 三 個 層 面, 不 是 隨 意 提 出 的 三 元 論 但 問 題 是 : 超 文 本 的 價 值 只 有 雅 這 一 點 嗎? 林 以 亮 引 述 莎 弗 萊 (Theordore Savory) 的 話 說 : 一 個 良 好 的 翻 譯 工 作 者 應 該 對 原 文 有 理 解 力, 對 本 國 文 字 有 操 縱 力, 另 外 還 要 有 同 情 心 直 覺 勤 勉 和 責 任 感 (83) 我 們 說 : 能 理 解 原 文 才 會 信, 能 操 縱 本 國 文 字 才 會 達, 至 於 有 同 情 心 直 覺 勤 勉 和 責 任 感, 則 不 關 譯 文 之 是 否 雅, 那 些 都 是 超 乎 文 際 與 文 本 的 其 他 價 值 其 實, 譯 文 是 為 溝 通 (communication) 而 存 在 的 按 照 雅 克 慎 (Roman Jokobson) 的 說 法, 溝 通 有 六 要 素 : 送 訊 者 (addresser), 訊 息 (message), 受 訊 者 (addressee), 語 碼 (code), 觸 媒 (contact), 環 境 (context)(1987, 66) 就 翻 譯 而 言, 譯 者 就 是 送 訊 者, 譯 文 就 是 訊 息, 譯 文 的 讀 者 就 是 受 訊 者, 譯 文 所 用 的 語 言 就 是 語 碼, 譯 文 所 出 現 的 書 本 碑 牌 網 路 等 就 是 觸 媒, 譯 文 所 存 在 的 時 空 社 會 或 世 界 就 是 環 境 如 果 要 講 信 達 於 六 者, 便 是 六 元 論, 如 果 要 扯 入 四 維 八 德 及 其 他 超 文 本 的 價 值, 則 不 知 變 成 幾 元 論 了 但 總 而 言 之, 我 認 為 考 量 文 際 文 本 和 超 文 等 三 個 層 面, 確 實 是 已 經 夠 了 只 是, 那 種 三 元 論, 一 定 要 取 用 信 達 雅 這 三 個 字 來 代 表 它 的 三 重 標 準 或 價 值 嗎? 三 第 三 是 什 麼? 在 考 量 文 際 的 ( 即 譯 文 與 原 文 之 間 的 ) 關 係 時, 信 這 個 字 的 確 是 最 恰 當 的 字 眼 有 人 或 許 會 說 : 既 然 要 求 譯 文 要 忠 於 原 文, 那 麼 何 不 用 忠 這 個 字 呢? 我 不 反 對 把 信 改 為 忠, 但 忠 於 原 文 就 是 對 原 文 有 信, 信 就 是 忠 不 管 如 何, 它 可 以 翻 成 英 文 fidelity 這 個 字 在 考 量 譯 文 的 文 本 本 身 時, 達 也 確 實 是 很 好 的 字 眼 達 就 是 通 達, 就 是 順 暢, 就 是 不 拗 ロ, 就 是 能 表 達, 能 順 暢 地 把 該 說 的 說 完 這 個 達 字, 或 許 也 可 以 用 順 來 取 代 7, 但 不 管 如 何, 譯 文 和 原 文 一 樣, 通 常 都 要 順 暢 地 表 達 心 思 理 念 能 順 暢 地 表 達 就 是 英 文 所 謂 的 fluency, 雖 然 readability 和 communicability 或 許 也 有 這 個 含 義 在 超 文 際 與 超 文 本 的 價 值 裡, 我 們 應 該 挑 哪 個 字 來 代 表 翻 譯 的 標 準 呢? 林 語 堂 說 : 翻 譯 有 忠 實 的 標 準 通 順 的 標 準 和 美 的 標 準 忠 實 就 是 信, 通 順 就 是 達, 至 於 翻 譯 與 藝 術 文 ( 詩 文 戲 曲 ) 的 關 係, 當 然 不 是 雅 字 所 能 包 括 (33) 林 氏 顯 然 不 滿 意 雅 字, 但 他 並 沒 有 建 議 別 的 字 眼, 雖 然 美 或 許 就 是 他 的 選 擇 何 欣 轉 述 胡 適 的 話 說 : 胡 博 士 談 到 翻 譯 的 標 準, 他 說 嚴 又 陵 說 好 的 翻 譯 是 信 達 雅, 嚴 先 生 說 的 雅 是 古 雅, 現 在 我 們 如 不 求 古 雅, 也 須 要 好 (66) 提 倡 白 話 文 的 胡 適 顯 然 不 要 雅, 而 要 好 這 個 字 6

一 般 而 言, 譯 文 除 了 信 達 以 外, 當 然 也 要 美, 也 要 好 但 問 題 是 : 譯 文 一 定 要 美 文 或 好 文 嗎? 趙 元 任 曾 質 疑 說 : 如 果 原 文 不 雅, 譯 文 也 應 該 雅 嗎? (48) 我 們 同 樣 可 以 質 疑 說 : 如 果 原 文 不 美, 譯 文 也 應 該 美 嗎? 如 果 原 文 不 好, 譯 文 也 應 該 好 嗎? 其 實, 在 信 的 原 則 下, 如 果 原 文 不 達, 譯 文 也 應 該 跟 著 不 達 ; 如 果 原 文 不 美 好, 譯 文 也 應 該 跟 著 不 美 好 這 樣 的 信, 才 是 真 信 我 們 承 認 : 用 美 或 好 來 做 翻 譯 的 第 三 個 準 則, 至 少 比 雅 的 含 義 更 寬 廣 可 是, 信 達 美 或 信 達 好 是 什 麼 意 思? 是 說 譯 文 除 了 要 信 實 於 原 文 而 且 自 我 通 達 之 外, 還 要 譯 得 很 美 或 很 好, 是 吧? 那 麼, 什 麼 是 譯 得 很 美 或 很 好 呢? 如 果 那 不 是 把 醜 文 變 美 文 或 把 壞 文 變 好 文, 那 便 是 在 能 信 且 達 時, 有 令 人 不 禁 說 出 漂 亮! 或 好 棒! 的 那 種 美 好 吧? 這 種 美 好 不 就 是 抓 準 原 文 與 譯 文 的 形 音 義 境 而 令 人 讚 嘆 不 已 的 價 值 嗎? 我 想 : 這 種 抓 準 的 美 好 就 是 恰 好 的 恰, 就 是 英 文 的 felicity 它 是 在 一 般 的 fidelity ( 信 ) 和 fluency ( 達 ) 之 外, 令 人 感 到 特 別 信 又 特 別 達 的 恰 到 好 處 這 種 恰 會 令 你 因 某 形 某 音 某 義 某 境 的 巧 妙 翻 譯, 而 拍 案 叫 絕 這 種 恰 當 然 是 可 遇 不 可 求 的, 但 也 是 譯 者 希 冀 的 最 高 境 界 當 我 們 說 翻 譯 要 信 達 恰 時, 便 是 要 譯 文 先 忠 於 原 文, 再 本 身 通 順, 最 後 還 恰 到 好 處 思 果 認 為 翻 譯 的 三 原 則 應 該 是 信 達 貼, 而 非 信 達 雅 : 學 翻 譯 的 人, 先 不 要 求 譯 文 精 彩, 先 求 精 確 妥 貼 (18) 劉 重 德 認 為 信 達 雅 應 改 為 信 達 切, 而 那 三 字 的 英 譯 為 faithfulness, expressiveness, closeness (30) 李 季 認 為 翻 譯 的 標 準 應 該 是 信 達 化 : 對 他 而 言, 魯 迅 的 譯 文 大 都 達 到 信 達 化 的 標 準 8 至 於 許 淵 沖 則 認 為 那 三 字 訣 應 該 變 成 信 達 優 : 要 先 優 而 後 雅 (418) 9 思 果 劉 重 德 李 季 許 淵 沖 等, 跟 林 語 堂 胡 適 一 樣, 都 覺 得 信 達 雅 有 更 動 第 三 字 的 必 要, 但 每 人 的 想 法 不 一, 關 注 的 重 點 相 異, 他 們 都 各 有 其 道 理 但 我 認 為 : 美 好 貼 切 化 優 都 應 該 是 不 僅 信 達, 而 且 恰 合 原 文 與 譯 文 之 形 音 義 境, 都 應 該 是 具 有 不 可 多 得 的 超 文 際 與 超 文 本 的 超 高 價 值 參 申 論 一 對 等 原 則 在 西 方 的 翻 譯 理 論 中, 對 等 (equivalence) 一 直 是 最 關 鍵 的 字 眼 許 多 理 論 家 會 同 意 說 : Translation theory deals with the problem of how to arrive at the equivalence of two texts: the source text and its translation, the target text. 10 而 在 實 際 的 翻 譯 過 程 中, 譯 者 確 實 或 多 或 少 都 在 努 力 讓 譯 文 與 原 文 產 生 對 等 關 係 以 對 等 為 翻 譯 的 惟 一 目 標, 就 是 翻 譯 唯 信 的 觀 念 只 是, 我 們 都 得 承 認 : Full equivalence is impossible (Barnstone 235) 完 全 對 等 就 是 同 一 (identical) 譯 文 與 原 文 同 一, 便 是 沒 有 翻 譯 因 此, 對 等 其 實 是 對 應 7

(correspondence), 只 是 雷 同 的 對 應 譯 文 可 以 在 很 多 方 面 對 等 或 對 應 原 文, 可 以 在 文 本 內 的 形 音 義 境 方 面, 也 可 以 在 文 本 外 的 觸 媒 (contact) 與 環 境 (context) 方 面 丟 布 瓦 (J. Dubois) 等 在 其 語 言 學 字 典 中 提 到 : 翻 譯 就 是 要 保 有 語 意 的 和 風 格 的 對 等 11 在 哈 特 曼 (R. R. K. Hartmann) 與 史 脫 克 (F. C. Stork) 的 語 言 及 語 言 學 字 典 裡, 講 到 : 不 同 語 言 形 成 的 文 本 (texts), 可 能 有 不 同 程 度 的 對 等, 完 全 或 部 分 對 等 ; 可 能 在 不 同 的 表 達 層 面 上 (levels of presentation) 對 等, 在 語 境 (context) 語 意 (semantics) 語 法 (grammar) 或 字 詞 (lexis) 等 方 面 ; 以 及 在 不 同 的 位 階 (ranks) 上 對 等, 字 對 字 詞 語 對 詞 語 句 對 句 等 12 而 在 討 論 對 等 的 問 題 時, 貝 爾 (Roger T. Bell) 又 把 各 種 不 同 的 對 等 歸 納 成 找 尋 形 式 的 對 等 (formal equivalents) 或 功 能 的 對 等 (functional equivalents); 前 者 保 留 語 意 (semantic sense) 而 犧 牲 溝 通 價 值 (communicative value), 後 者 保 留 溝 通 價 值 而 犧 牲 語 意 (7) 貝 爾 的 分 類 跟 奈 達 (Eugene A. Nida) 的 分 類 差 不 多, 只 是 奈 達 把 兩 類 稱 為 形 式 的 (formal) 與 動 態 的 (dynamic) 對 等 (159): 前 者 把 焦 點 放 在 訊 息 (message) 的 形 式 與 內 容, 後 者 把 焦 點 放 在 溝 通 的 承 載 (the communication load) (193) 相 對 的, 巴 斯 尼 特 (Susan Bassnett) 引 述 波 波 維 奇 (Popovič) 的 論 點 說 : 翻 譯 的 對 等 有 四 種 類 型 types), 語 詞 的 (linguistic) 模 組 成 分 的 (paradigmatic) 風 格 的 (stylistic) 與 組 成 文 本 的 (textual or syntagmatic) (25) 這 四 種 類 型 關 照 到 的 似 乎 只 有 訊 息 的 形 式 與 內 容, 而 忘 了 訊 息 的 溝 通 功 能 與 溝 通 因 素 其 實, 對 等 的 極 至, 便 是 多 方 對 等 能 多 方 極 為 對 等, 才 有 恰 好 的 信 實, 才 是 幸 運 的 fidelity 二 翻 譯 手 法 前 頭 我 們 已 經 提 到 各 種 翻 譯 的 手 法 (approaches or methods) 其 實, 各 種 手 法 都 是 側 重 某 方 面 的 翻 譯 法, 都 是 把 對 等 原 則 或 信 的 標 準 聚 焦 在 某 一 方 面 的 結 果 : 直 譯 側 重 形 式 的 對 等, 意 譯 側 重 內 容 的 對 等 ; 轉 譯 或 逐 字 翻 譯 專 注 於 細 微 字 詞 的 信 實, 仿 譯 或 自 由 翻 譯 專 注 於 整 體 大 意 的 信 實 ; 筆 譯 可 能 要 求 全 面 性 ( 內 容 與 形 式 細 微 字 詞 與 整 體 大 意 ) 的 對 等 或 信 實, 口 譯 則 只 能 要 求 含 義 或 大 意 的 對 等 或 信 實 據 學 者 研 究, 西 方 的 翻 譯 自 從 西 塞 羅 (Cicero) 或 聖 吉 隆 (St. Jerome) 以 來, 直 到 二 十 世 紀 中 期, 手 法 的 爭 論 都 不 外 乎 詞 語 翻 詞 語 (word-for-word) 或 意 思 翻 意 思 (sense-for-sense) 的 兩 大 區 別 (Quah 23) 詞 語 就 是 形 式, 就 是 形 與 音 的 細 節 ; 意 思 就 是 內 容, 就 是 義 的 層 面 形 音 義 都 是 文 本 (text) 的 成 分 二 十 世 紀 中 期 以 前 的 西 方 翻 譯 都 是 在 文 本 的 特 定 成 分 中 找 尋 對 等, 使 譯 文 忠 於 原 文, 那 種 對 等 或 忠 實 當 然 都 是 部 分 的, 而 非 全 面 的 二 十 世 紀 的 中 期 以 來, 隨 著 語 用 學 (pragmatics) 的 發 達, 翻 譯 的 理 論 與 手 法 逐 漸 考 慮 到 了 情 境 (situation) 或 功 能 (function), 逐 漸 把 人 際 的 社 會 的 文 化 的 因 素 納 入 考 量, 逐 漸 把 翻 譯 放 入 整 個 溝 通 的 過 程 中 來 思 索 當 奈 達 講 動 態 翻 譯 (dynamic translation) 時, 他 就 是 把 重 心 從 原 文 移 到 譯 文, 同 時 8

考 慮 譯 文 在 其 情 境 社 會 文 化 中 是 否 通 順 自 然 ( 是 否 達 ) 當 郝 絲 (Julian House) 區 分 公 然 的 對 比 隱 然 的 (overt versus covert) 翻 譯 時, 前 者 是 指 公 然 讓 世 人 知 道 譯 文 是 譯 自 某 原 文, 是 實 質 的 翻 譯, 後 者 則 是 掩 蓋 其 翻 譯 的 本 質 隱 然 的 翻 譯 當 然 更 追 求 譯 文 本 身 的 表 達, 更 重 視 譯 文 所 處 的 環 境 至 於 紐 馬 克 所 謂 的 語 意 翻 譯 法 (semantic translation) 與 溝 通 翻 譯 法 (communicative translation), 則 是 分 別 把 重 心 放 在 原 文 的 語 意 句 法 或 譯 文 的 溝 通 效 用 ; 此 外, 後 者 還 要 特 別 重 視 譯 文 的 溝 通 對 象 與 溝 通 環 境 總 之, 新 潮 的 翻 譯 理 論 或 翻 譯 手 法 真 的 是 越 來 越 接 近 翻 譯 的 行 動 理 論 (translational action theory) 或 講 究 功 能 目 標 的 司 夠 頗 斯 理 論 (Skopos theory) 13 這 些 理 論 與 手 法, 顯 然 逐 漸 離 開 原 作 者 與 原 文, 而 逐 漸 走 向 譯 文 的 讀 者 與 環 境, 逐 漸 從 求 信 轉 向 求 達 不 過, 最 高 境 界 的 達, 還 是 一 個 恰 字 能 使 譯 文 恰 恰 好 表 達 文 本 內 的 形 音 義 以 及 文 本 外 的 溝 通 環 境, 那 才 是 最 高 段 的 翻 譯 三 翻 譯 與 詮 釋 詮 釋 (interpretation) 是 人 類 有 知 覺 時 不 停 在 做 的 行 為 : 只 要 五 官 感 覺 到 外 物, 腦 內 或 心 中 就 不 停 地 對 那 外 物 進 行 解 讀 ( 例 如 : 判 定 所 看 到 的 是 老 虎 或 所 聽 到 的 是 畫 眉 鳥 等 ) 這 種 解 讀 就 是 詮 釋 解 讀 或 詮 釋 的 對 象 不 只 是 物 件, 也 可 能 是 事 件, 但 無 論 如 何, 解 讀 或 詮 釋 是 一 種 內 化 (internalization) 的 過 程, 是 把 在 外 的 物 與 事 轉 成 在 內 的 情 與 思 如 果 天 地 萬 物 以 及 古 今 眾 事 是 上 帝 編 造 的 大 文 與 外 文, 那 麼 每 個 人 在 腦 內 心 中 形 成 的 每 一 則 情 思 或 意 象, 便 是 個 人 的 小 文 與 內 文 14 人 類 在 詮 釋 之 後, 往 往 會 產 生 某 種 可 以 被 覺 知 的 反 應 ( 如 逃 跑 或 談 笑 ), 那 種 反 應 會 外 化 (externalize) 而 形 成 外 物 ( 如 留 下 的 足 跡 或 談 笑 的 話 語 ), 那 些 外 物 也 是 一 種 外 文, 一 種 可 以 再 被 重 新 內 化 成 內 文 的 外 文 把 外 文 內 化 成 情 思 意 象 是 閱 讀 (reading) 的 行 為 ; 把 情 思 意 象 這 種 內 文 外 化 成 可 覺 知 的 物 或 事, 則 是 寫 作 (writing) 的 行 為 詮 釋 通 常 起 於 解 讀 或 閱 讀, 而 終 於 作 為 或 寫 作 因 此, 人 類 是 永 遠 處 在 不 斷 閱 讀 加 上 不 斷 寫 作 的 文 化 圈 (circle of textualization) 之 中 (Tung, 2007, 109-142) 文 學 創 作 是 作 者 閱 讀 外 文 之 後 所 寫 出 的 讀 後 感, 翻 譯 也 是 譯 者 閱 讀 外 文 之 後 所 寫 出 的 讀 後 感 只 不 過, 作 者 所 閱 讀 的 外 文, 可 能 是 自 然 萬 物 人 生 百 態 或 別 人 的 文 章 (text) 譯 者 所 閱 讀 的 外 文 則 必 然 是 別 人 的 文 章, 而 譯 作 則 是 用 另 一 種 語 言 寫 成 的 文 章 至 於 作 者 所 寫 出 的 與 譯 者 所 寫 出 的 讀 後 感, 其 實 都 是 外 文, 都 是 可 以 供 人 閱 讀 的 文 章 雅 克 慎 曾 把 翻 譯 分 成 三 大 類 : 語 言 內 的 翻 譯 (intralingual translation), 語 言 間 的 翻 譯 (interlingual translation), 和 符 號 間 的 翻 譯 (intersemiotic translation) 語 言 內 的 翻 譯, 其 實 就 是 換 話 說 (rewording), 像 中 文 裡 把 文 言 譯 成 白 話 的 情 形 符 號 間 的 翻 譯, 其 實 是 符 號 系 統 的 轉 變 (transmutation), 像 9

把 文 學 翻 成 音 樂 或 圖 畫 我 們 一 般 所 謂 的 翻 譯 是 指 語 言 間 的 翻 譯 (Jakobson, 1992, 145) 但 每 一 大 類, 都 是 先 內 ( 文 ) 化 再 外 ( 文 ) 化 的 換 文 行 為 在 換 文 的 過 程 中, 譯 者 和 作 者 一 樣, 通 常 都 要 講 究 信 實 (fidelity) 作 者 心 中 的 意 象 要 對 等 於 外 在 的 事 物, 譯 者 心 中 的 解 讀 也 要 對 等 於 原 文 的 指 涉 作 者 寫 出 的 文 章 要 對 等 於 作 者 心 中 的 意 象, 譯 者 譯 出 的 文 章 也 要 對 等 於 譯 者 心 中 的 意 象 因 此, 在 信 的 原 則 下, 由 創 作 到 翻 譯 的 過 程 便 是 一 連 串 的 對 等 : 創 作 是 讓 作 者 經 驗 的 外 文 = 作 者 心 中 的 內 文 = 作 者 寫 出 的 外 文 然 後 翻 譯 是 讓 譯 者 閱 讀 創 作 的 外 文 ( 這 時 稱 之 為 原 文 ) = 譯 者 心 中 的 內 文 = 譯 者 寫 出 的 外 文 ( 這 時 稱 之 為 譯 文 ) 不 過, 在 這 一 連 串 的 換 文 過 程 中, 作 者 跟 譯 者 也 都 可 以 不 遵 守 信 實 的 原 則 不 寫 實 的 作 家, 可 以 單 憑 想 像, 把 外 在 的 事 物 寫 成 不 像 樣 ; 不 忠 實 的 譯 者, 也 可 以 單 憑 想 像, 把 原 文 的 內 涵 或 外 形 譯 成 太 離 譜 余 光 中 教 授 說 : 翻 譯 也 是 一 種 創 作, 至 少 是 一 種 有 限 的 創 作 同 樣, 創 作 也 可 以 視 為 一 種 不 拘 的 翻 譯 或 自 我 的 翻 譯 (124) 沒 錯, 翻 譯 是 受 限 於 所 閱 讀 的 原 文 但 創 作 不 也 受 限 於 所 經 驗 的 原 文 ( 即 自 然 人 生 事 物 ) 嗎? 創 作 是 可 以 不 拘 地 書 寫 心 中 的 想 像, 但 翻 譯 不 也 可 以 自 由 地 譯 出 心 中 的 瞭 解 嗎? 從 詮 釋 學 (hermeneutics) 的 角 度 來 看, 寫 實 比 較 能 讓 人 理 解, 不 寫 實 比 較 容 易 讓 人 誤 會 然 而 不 管 寫 實 或 不 寫 實, 無 論 翻 譯 或 創 作, 所 寫 出 的 文 章 一 定 要 有 可 看 可 讀 的 外 文 ( 形 與 音 ) 配 合 可 感 可 知 的 內 文 ( 義 ), 才 能 夠 達, 才 能 夠 成 功 地 傳 輸 情 思 意 象 也 因 此, 不 管 詮 釋 寫 作 或 翻 譯, 大 家 都 是 起 於 信, 而 終 於 達 紐 馬 克 一 再 說 : Translation is for the reader" (1981, 128) 為 讀 者 而 翻 譯, 就 是 要 力 求 文 章 暢 達 但 力 求 暢 達 時, 若 能 同 時 信 實 於 原 文 的 諸 多 細 節, 不 就 是 最 恰 當 的 詮 釋 或 翻 譯 嗎? 四 翻 譯 與 情 境 翻 譯 既 是 詮 釋 的 行 為, 也 是 溝 通 (communication) 的 行 為 原 文 是 在 某 種 情 境 之 下, 為 了 某 種 溝 通 的 目 的, 由 某 人 說 出 或 寫 出 的 譯 文 則 是 在 另 一 種 情 境 之 下, 可 能 因 為 另 一 種 溝 通 的 目 的, 由 另 一 人 ( 即 譯 者 ) 說 出 或 寫 出 的 所 謂 情 境 (situation), 可 能 指 大 的 時 空 背 景, 大 的 環 境 ( 自 然 環 境 與 社 會 環 境 ), 也 可 能 指 某 個 時 點 某 個 特 定 空 間 和 少 數 一 些 人 事 物 構 成 的 小 小 的 文 境 (context) 那 個 文 境 誘 使 或 驅 使 譯 者 把 某 國 語 言 形 成 的 原 文, 經 由 換 文 的 過 程, 翻 成 另 一 個 語 言 形 成 的 譯 文 按 照 溝 通 的 六 要 素 來 說, 翻 譯 的 核 心 ( 跟 創 作 的 核 心 一 樣 ) 是 訊 息 (message) 訊 息 原 本 是 一 個 內 文, 一 個 藏 在 譯 者 心 中 的 情 思 意 念 或 意 象 這 個 內 文 是 譯 者 把 原 文 解 碼 (decode) 的 結 果 這 個 解 碼 後 產 生 的 內 文 用 另 一 種 語 言 的 密 碼 來 再 行 編 碼 (recode), 便 成 為 可 用 該 語 言 來 溝 通 的 外 文 在 這 種 把 訊 息 解 碼 與 再 編 碼 的 過 程 中, 譯 者 通 常 要 忠 於 原 10

訊 息, 但 也 可 能 修 改 原 訊 息 而 產 生 新 訊 息 不 管 如 何, 訊 息 一 旦 用 另 一 種 語 言 形 成 譯 文, 便 要 在 新 的 情 境 或 文 境 中 傳 輸 出 去 在 新 境 中, 譯 文 便 有 新 的 問 題, 有 能 不 能 充 分 表 達 原 訊 息 或 新 訊 息 的 問 題 情 境 或 文 境 中 有 人 的 因 素 : 例 如 原 作 者 的 意 向 (intention) 與 譯 者 的 意 向, 原 文 的 讀 者 反 應 (response) 與 譯 文 的 讀 者 反 應 情 境 或 文 境 也 有 媒 體 的 因 素 : 例 如 透 過 印 刷 的 書 頁 來 傳 播 或 透 過 電 視 電 腦 的 螢 幕 情 境 或 文 境 更 有 社 會 或 文 化 的 因 素 : 例 如 道 德 觀 念 宗 教 信 仰 風 俗 禁 忌 或 特 殊 的 行 規 行 話 術 語 等 等 要 完 全 信, 也 得 要 讓 譯 文 合 於 原 先 的 各 種 情 境 或 文 境 ; 要 完 全 達, 也 得 要 讓 譯 文 合 於 當 下 的 各 種 情 境 或 文 境 這 種 合 前 合 後 的 情 境 考 量, 當 然 很 困 難, 當 然 往 往 只 有 幸 運 才 能 恰 恰 好 換 句 話 說, 恰 (felicity) 確 實 是 翻 譯 的 第 三 難, 也 是 最 難 的 難 在 語 用 學 發 達 的 今 天, 語 言 教 學 有 所 謂 情 境 教 學 法 (situational approach) 或 溝 通 式 教 學 法 (communicative approach) 在 翻 譯 方 面, 當 然 也 要 有 同 類 的 翻 譯 法 如 果 你 相 信 語 言 行 動 理 論 (speech act theory), 如 果 你 也 認 為 任 何 文 本 (text) 都 是 一 種 言 說 (discourse), 如 果 你 也 知 道 言 說 都 有 措 辭 力 (locutionary force) 傳 辭 力 (illocutionary force) 與 用 辭 力 (perlocutionary force), 那 麼, 你 也 應 該 認 定 : 翻 譯 也 是 具 有 針 對 文 本 譯 者 意 向 與 讀 者 效 果 的 那 三 種 力 16 而 信 達 恰 便 是 要 把 那 三 力 全 部 發 揮 出 來 的 三 字 訣 15 肆 證 論 單 語 字 典 是 在 詮 釋 字 詞, 雙 語 字 典 則 往 往 是 在 翻 譯 字 詞 17 許 多 英 漢 字 典 裡, 把 成 語 eat one s words" 譯 成 食 言 那 是 表 面 上 信 於 文 字, 其 實 是 沒 有 信 實 於 本 義 那 成 語 本 是 指 retract one s words" ( 收 回 前 言 ) 的 意 思 中 文 我 表 妹 嫁 給 了 他 叔 叔, 如 果 譯 成 My female cousin on my paternal aunt s side, who is younger than myself, is married to his uncle, who is his father s brother and younger than his father", 可 以 說 非 常 信 實 於 原 文, 但 譯 文 太 囉 嗦, 反 而 好 像 太 老 實 簡 單 譯 成 My cousin is married to his uncle" 便 是 很 信 實 了 當 然 了, 反 過 來 看 到 My cousin is married to his uncle" 時, 若 馬 上 就 譯 成 我 堂 姊 嫁 給 他 舅 舅, 很 可 能 也 是 錯 的 翻 譯 想 信 實, 有 時 還 真 的 要 查 明 細 節 英 文 He is the black sheep in our class" 要 翻 成 他 是 我 們 班 上 的 害 群 之 馬 才 正 確, 不 能 光 講 表 面 信 實 地 翻 成 他 是 我 們 班 上 的 黑 羊 同 樣 的, 中 文 他 是 這 次 競 賽 的 黑 馬, 也 不 能 直 譯 成 He is the black horse of this competition", 而 要 意 譯 成 He is the unexpected winner of this competition, 或 綜 合 地 譯 成 He is the so-called black horse, the unexpected winner, of this competition 這 樣 才 能 真 正 有 信 11

梁 啟 超 把 inspiration" 音 譯 成 烟 士 披 里 純, 這 不 但 沒 有 接 近 英 文 的 唸 音, 也 沒 辦 法 表 達 靈 感 或 啟 發 的 含 義 梁 實 秋 把 Oedipus complex" 翻 成 兒 的 婆 斯 錯 綜, 這 譯 法 綜 合 譯 音 與 譯 義, 但 既 不 貼 近 英 文 的 音 ( Oedipus 唸 起 來 不 像 兒 的 婆 斯 ), 也 不 貼 近 英 文 的 義 ( complex" 是 情 結 不 是 錯 綜 ) 前 一 梁 的 翻 譯 無 法 讓 烟 純 啟 發 靈 感, 後 一 梁 的 翻 譯 無 法 讓 人 想 到 兒 的 戀 母 情 結, 反 而 誤 以 為 是 兒 的 婆 把 關 係 弄 得 太 錯 綜 複 雜 了 18 兩 梁 都 既 不 信, 也 不 達 如 果 把 He put on his hat and went on his way" 譯 成 他 戴 上 他 的 帽 子 和 走 上 他 的 路, 或 許 算 忠 忠 實 實, 但 卻 信 而 失 信 19 中 文 他 戴 上 他 的 帽 子 似 乎 在 強 調 他 沒 有 戴 別 人 的 帽 子, 而 他 走 上 他 的 路 似 乎 在 強 調 他 沒 有 走 上 別 人 的 路, 沒 有 跟 隨 別 人 其 實, 那 句 英 文 應 該 譯 成 他 戴 上 帽 子 就 上 路 了 這 個 更 簡 潔 的 譯 法, 是 更 接 近 原 意, 也 更 能 通 順 地 表 達 那 意 思 台 灣 的 自 強 號 火 車 內, 把 本 列 車 全 面 禁 止 吸 菸 譯 成 Smoking in all the coach is forbidden" 20 此 英 文 變 成 在 整 個 車 廂 吸 菸 是 被 禁 止 的, 言 下 之 意, 如 果 在 某 局 部 地 區 吸 菸, 便 不 被 禁 止 這 是 既 不 信 也 不 達 的 英 譯 不 信 與 不 達, 兩 者 確 實 常 常 連 在 一 起 本 人 在 懂 更 懂 學 習 英 文 網 站 的 大 家 一 起 翻 那 個 節 目 裡, 就 討 論 到 了 許 多 例 子 像 有 人 把 上 樑 不 正 下 樑 歪 譯 成 If the main timbers in the house are not straight, the smaller timbers will be unsafe 這 跟 If the upper beams do not go straight, the lower ones will likewise go awry 相 差 多 少? 前 者 可 謂 不 信 不 達, 後 者 則 既 信 且 達 ( 詳 翻 12 ) 柯 平 把 Nida 的 名 言 Translating consists in reproducing in the receptor language the closest natural equivalent of the source language message, first in terms of meaning, and secondly in terms of style 譯 成 : 翻 譯 就 是 接 受 語 言 複 製 出 與 原 語 信 息 最 接 近 的 自 然 等 等 值 體 --- 學 生 是 就 意 義 而 言, 其 次 是 就 其 風 格 而 言 (9) 試 問 : 不 看 英 文, 只 看 這 段 中 譯, 你 能 懂 Nida 的 話 嗎? 其 實, 奈 達 是 說 : 翻 譯 就 在 於 用 譯 文 的 語 言, 將 原 文 的 訊 息, 複 製 出 最 接 近 而 且 自 然 的 對 等 語 複 製 時, 先 考 量 含 義, 再 考 量 風 格 奈 達 在 這 段 話 裡, 強 調 翻 譯 必 須 信 ( 最 接 近 ), 也 必 須 達 ( 自 然 ) 他 把 譯 文 的 語 言 說 成 接 受 ( 譯 文 ) 者 的 語 言 (receptor language), 可 是 經 柯 平 加 以 翻 譯, 把 整 個 話 語 都 搞 混 了 柯 平 的 譯 文 既 不 信 也 不 達, 既 不 接 近 原 文, 唸 起 來 也 不 自 然 女 生 宿 舍 前 的 男 賓 止 步 牌, 譯 成 英 文 時, 如 果 寫 Male Guests, Stop Walking 便 是 命 令 男 賓 客 們, 停 止 走 路 的 意 思, 懂 英 文 的 人 看 了 會 不 解 : 為 何 要 停 止 走 路 呢? 難 道 要 開 始 奔 跑 嗎? 如 果 寫 成 Male Guests Are Not Allowed to Come in, 是 大 抵 說 出 了 不 許 男 賓 客 進 入 的 意 思, 可 是 或 許 還 有 人 會 問 : 男 朋 友 可 以 進 入 嗎? 其 實, 在 那 場 合, 英 語 國 家 都 會 掛 出 Women Only 的 牌 子 所 以, Women Only 才 是 男 賓 止 步 的 最 信 最 達 最 恰 的 翻 譯 ( 詳 大 家 一 起 翻 翻 17 ) 孔 子 有 教 無 類 這 句 話 的 英 譯, 曾 經 引 起 許 多 爭 論 我 看 過 的 十 幾 種 譯 法 12

都 不 是 很 恰 當, 有 的 甚 至 於 連 信 實 或 順 達 都 做 不 到 我 建 議 譯 成 Instruct all and reject none 但 我 又 說 : 如 果 要 把 那 句 話 放 在 孔 子 的 塑 像 下 面, 則 應 改 為 I instruct all and reject none, 那 才 正 合 說 話 的 場 合, 才 是 信 達 恰 兼 備 ( 詳 大 家 一 起 翻 翻 3 ) 莎 士 比 亞 馬 克 白 (Macbeth) 一 劇 中, 女 巫 們 所 說 的 Fair is foul, and foul is fair, 原 本 指 天 氣 又 好 又 壞, 但 也 影 射 劇 中 人 的 品 格 又 好 又 壞, 以 及 劇 中 的 事 物 也 好 壞 模 稜 兩 可 然 而 梁 實 秋 把 那 句 話 譯 成 清 白 即 黑 暗, 黑 暗 即 清 白, 朱 生 豪 把 它 譯 成 美 即 醜 惡 醜 即 美, 而 方 平 把 它 譯 成 禍 即 是 福, 福 即 是 禍 這 幾 家 的 譯 法, 都 有 欠 信 達, 而 且 不 恰 應 該 譯 成 好 就 是 壞, 而 壞 就 是 好, 這 樣 才 合 乎 故 事 的 情 境 主 題 與 說 話 的 時 機, 同 時 恰 好 跟 原 文 一 樣 有 頭 韻 (alliteration) 的 效 果 ( 詳 大 家 一 起 翻 翻 26 ) 王 爾 德 (Oscar Wilde) 有 個 名 劇 叫 The Importance of Being Earnest 該 劇 旨 在 諷 刺 當 時 維 多 利 亞 時 代 的 人 常 常 過 分 講 究 earnest ( 認 真 莊 重 ) 余 光 中 教 授 把 那 劇 本 譯 成 中 文, 而 把 劇 名 譯 成 不 可 兒 戲 不 可 兒 戲 就 是 要 認 真 莊 重 的 意 思 余 教 授 也 把 劇 中 主 角 之 一 的 Ernest 譯 成 任 真, 呼 應 earnest ( 認 真 ) 的 同 音 效 果 余 教 授 的 翻 譯 可 以 說 有 信 有 達 矣, 但 還 不 夠 恰 我 認 為 劇 名 應 譯 為 莊 重 為 要, 而 主 角 名 應 譯 為 裝 重, 這 樣 才 恰 恰 好 可 以 把 劇 名 劇 的 主 題 與 主 角 性 格 等 多 重 相 互 牽 連 的 關 係 全 部 譯 出 來 這 個 恰 到 好 處 的 譯 法, 是 很 難 得 到 的 felicity, 法 文 意 大 利 文 西 班 牙 文 等 許 多 其 他 國 語 言 的 譯 文 是 辦 不 到 的 ( 詳 大 家 一 起 翻 翻 29 ) 伍 結 論 本 文 旨 在 重 新 探 討 嚴 復 信 達 雅, 這 個 三 字 訣 所 牽 涉 的 翻 譯 問 題 在 前 面 的 討 論 中, 我 們 確 定 信 達 雅 不 僅 是 翻 譯 的 三 難, 也 是 翻 譯 的 三 要 我 們 也 確 定 : 翻 譯 的 標 準 原 則 或 要 素, 確 實 可 以 合 乎 邏 輯 與 實 際 地 考 量 文 際 的 文 本 的 與 超 文 的 三 個 面 向 只 是, 對 原 文 的 信, 與 譯 文 本 身 的 達, 固 然 是 大 家 比 較 不 爭 的 標 準, 超 乎 文 際 與 文 本 之 上 的 標 準 則 不 一 定 是 雅, 反 而 恰 好 之 恰 才 是 更 合 宜 針 對 這 新 三 要, 我 們 曾 進 一 步 說 : 如 果 要 考 慮 情 境 或 文 境 的 語 用 層 面, 則 是 除 了 信 (fidelity) 與 達 (fluency) 之 外, 恰 字 (felicity) 確 實 最 佳 也 是 最 後 要 求 的 第 三 標 準 : 譯 文 本 身 要 達, 對 原 文 要 信, 同 時 也 要 恰 恰 好 合 乎 語 用 方 面 所 要 的 情 境 換 句 話 說, 翻 譯 要 能 隨 時 恰 到 好 處, 恰 如 其 分, 恰 巧 讓 形 音 義 境 都 能 相 互 配 合 這 就 是 語 言 行 動 理 論 者 要 求 要 達 到 的 貼 切 條 件 (appropriateness conditions) 或 恰 好 條 件 (felicity conditions) 21 在 理 論 申 論 之 後, 我 們 也 進 行 證 論 我 們 分 別 針 對 能 否 信 達 恰, 提 出 許 多 實 際 的 例 子, 而 證 實 : 翻 譯 確 實 可 以 先 後 用 信 達 恰 三 個 字 來 評 判 好 壞 13

翻 譯 可 以 僅 限 於 一 個 字, 可 以 擴 展 到 一 個 詞 語 句 子 或 段 落, 也 可 以 進 行 到 整 篇 文 章 整 本 書 甚 至 於 某 作 者 的 所 有 作 品 但 無 論 如 何, 小 到 一 個 字 或 大 到 一 個 篇 章, 譯 者 都 應 該 隨 時 考 量 到 信 達 恰 的 問 題 紐 馬 克 說 : 翻 譯 廣 告 的 文 章, 或 許 以 段 落 為 單 位, 翻 譯 公 告 則 以 句 子 為 單 位, 而 翻 譯 法 律 條 文 則 以 字 或 詞 語 為 單 位 (Newmark 1981, 130) 依 紐 馬 克 的 觀 點, 不 同 的 文 類 與 不 同 的 場 合, 會 要 求 調 整 翻 譯 的 單 位 這 種 調 整, 其 實 也 是 為 了 使 譯 文 兼 具 信 達 恰 最 後, 我 們 必 須 強 調 : 嚴 復 以 信 達 雅 為 譯 事 楷 模, 固 然 不 如 信 達 恰, 但 他 認 為 譯 事 楷 模 等 同 於 文 章 正 軌, 這 想 法 則 是 千 真 萬 確 不 管 原 文 或 譯 文, 都 要 誠 信 通 達 與 恰 當 只 是 原 文 只 需 要 誠 信 於 原 作 者 的 心 思, 譯 文 則 要 先 誠 信 於 譯 者 的 心 思, 再 誠 信 於 原 作 者 的 心 思, 如 此 而 已 至 於 通 達 與 恰 當, 兩 者 都 是 任 何 溝 通 方 式 必 須 講 究 的 條 件 在 解 構 (deconstruction) 似 仍 流 行 的 今 天, 或 許 有 人 真 的 會 去 質 疑 說 : 原 文 真 的 在 先 而 譯 文 在 後 嗎? 譯 文 真 的 要 靠 原 文 而 存 在 嗎? 因 此, 譯 文 真 的 要 信 於 原 文, 而 必 須 隨 原 文 一 起 通 達 與 恰 當 嗎 22? 針 對 這 種 解 構 的 質 疑, 我 們 的 回 答 是 : 除 非 你 要 開 玩 笑, 否 則 翻 譯 能 不 信 於 原 文, 能 不 跟 原 文 一 樣 通 達 一 樣 恰 合 情 境 嗎? 註 釋 1. 伍 蠡 甫 在 其 伍 光 建 的 翻 譯 觀 點 一 文 中 說 : 這 個 [ 信 達 雅 ] 的 標 準, 來 自 西 方, 並 非 嚴 復 所 創 (361) 但 伍 並 未 指 出 西 方 何 人 創 此 標 準 本 人 對 此 說 存 疑 張 煥 堂 在 其 修 辭 立 其 誠 : 從 傅 柯 論 述 埋 論 重 審 嚴 復 的 信 達 雅 一 文 中, 引 錢 鍾 書 之 見 解, 將 信 達 雅 推 至 支 謙 ( 三 世 紀 人 ) 之 法 句 經 序, 又 另 引 李 奭 學, 將 之 推 至 蘇 格 蘭 法 學 家 Alexander Tytler (1747-1814) 本 人 認 為 這 些 說 法 均 不 可 靠 2. 詳 魯 迅 與 瞿 秋 白 關 於 翻 譯 的 通 信, 印 在 劉 靖 之, 翻 譯 論 集,3-31 3. 詳 趙 元 任 論 翻 譯 中 信 達 雅 的 信 的 幅 度,p. 48, 以 及 Postgate, Translation and Translations (London, 1922) 一 書 4. 前 四 種 為 word-for-word translation, literal translation, faithful translation, semantic translation; 後 四 種 為 adaptation, free translation, idiomatic translation, communicative translation. 見 其 A Textbook of Translation, pp. 45-47. 5. 有 關 literariness 的 詳 細 探 討, 請 參 看 本 人 (C. H. Tung), The Nature and the Locus of Literariness 一 文 此 文 印 在 Literary Theory: Some Traces in the Wake, 71-84. 6. 詳 本 人 The Four Linguistic Spaces of Poetry 一 文, 該 文 印 在 Literary Theory: Some Traces in the Wake, 143-160. 所 謂 境 (situation), 既 指 作 品 內 部 之 情 境, 也 指 作 品 所 存 在 之 環 境 7. 像 瞿 秋 白 和 魯 迅 就 是 以 順 或 不 順 來 討 論 翻 譯 8. 見 其 魯 迅 對 於 翻 譯 工 作 的 貢 獻 一 文, 頁 312 引 述 在 鄭 延 國 惟 有 雅 字 多 剪 裁 一 14

文 (http://www.takungpao.com/news/o8/07/07/tk-929278.htm) 9. 引 述 在 鄭 延 國 惟 有 雅 字 多 剪 裁 一 文, 鄭 指 出 許 淵 沖 的 優 還 有 發 揮 譯 語 優 勢 ( 優 於 原 作 ) 之 意 (http://www.takungpao.com/news/o8/07/07/tk-929278.htm) 10. 此 為 Henry G. Schogt 在 Linguistics, Literary Analysis, and Literary Translation 一 書 中 (p. 5) 所 持 的 論 點, 引 在 Barnstone, p. 233. 此 論 點 也 有 人 ( 如 James S. Holmes 等 ) 反 對 11. 見 其 Dictionaire de linguistique (1973), 其 法 文 原 文 為... en conservant les èquivalences sèmantiques et stylistiques, 引 譯 在 Bell, p. 5. 12. 見 其 Dictionary of Language and Linguistics, p. 713, 引 在 Bell, p. 6. 13. 本 段 所 提 的 新 潮 理 論 與 譯 法, 係 根 據 Quah (pp. 24-25) 的 概 述 而 撰 寫 Skopos 是 希 臘 文, 其 含 義 為 aim, purpose, goal, objective, intention 等 14. 關 於 大 文 小 文 外 文 內 文 等 之 相 互 關 係, 詳 本 人 文 學 創 作 的 理 論 與 教 學 (pp. 44-48) 之 討 論 15. 想 詳 細 瞭 解 decoding and recoding 的 過 程 與 問 題, 請 看 Bassnett, pp. 16-18. 16. 關 於 這 些 語 言 行 動 的 理 論 與 術 語, 請 參 看 J. L. Austin s How to Do Things with Words 一 書 17. 其 實, 單 語 字 典 等 於 在 做 Jakobson 所 謂 的 intralingual translation, 而 雙 語 字 典 等 於 在 做 interlingual translation 18. 關 於 梁 啟 超 譯 inspiration 一 字, 見 趙 元 任,p. 52, 及 p. 62 之 註 4 關 於 梁 實 秋 譯 Oedipus complex 一 詞, 見 其 哈 姆 雷 特 之 序 言,p. 12. 19. 此 例 句 取 自 趙 元 任,p. 55. 20. 本 句 與 下 面 許 多 句 的 翻 譯 問 題, 在 本 人 懂 更 懂 學 習 英 文 網 站 之 大 家 一 起 翻 節 目 中 有 詳 細 討 論 此 則 見 [ 翻 6] 21. 有 關 貼 切 條 件 之 說 明, 詳 Pratt, p. 81 ff 22. 關 於 翻 譯 的 解 構 問 題, 詳 Gentzler, p. 145 ff 15

參 考 文 獻 伍 蠡 甫 (1979) 伍 光 建 的 翻 譯 觀 點 劉 靖 之 編 翻 譯 論 集 香 港 : 三 聯 書 店 香 港 分 店,1985 頁 358-363 余 光 中 (1969) 翻 譯 和 創 作 劉 靖 之 編 翻 譯 論 集 頁 121-134 何 欣 ( 年 份 不 詳 ) 胡 適 論 翻 譯 劉 靖 之 編 翻 譯 論 集 頁 64-67 李 季 (1984) 魯 迅 對 於 翻 譯 工 作 的 貢 獻 羅 新 璋 編 翻 譯 論 集 1984 頁 303-314 林 以 亮 (1974) 翻 譯 的 理 論 與 實 踐 劉 靖 之 編 翻 譯 論 集 頁 83-111 林 語 堂 (1932) 論 翻 譯 劉 靖 之 編 翻 譯 論 集 頁 32-47 柯 平 (1994) 英 漢 與 漢 英 翻 譯 台 北 : 書 林 思 果 (1994) 翻 譯 研 究 台 北 : 大 地 出 版 社 許 淵 沖 (1998) 文 學 翻 譯 談 台 北 : 書 林 黃 邦 傑 (1991) 翻 譯 的 種 類 與 標 準 劉 靖 之 編 翻 譯 工 作 者 手 冊 台 北 : 台 灣 商 務 印 書 館,1995 頁 215-227 張 煥 堂 (2010) 修 辭 立 其 誠 : 從 傅 柯 論 述 埋 論 重 審 嚴 復 的 信 達 雅 編 譯 論 叢 3.1 頁 69-94 董 崇 選 (1997) 文 學 創 作 的 理 論 與 教 學 台 北 : 書 林 (2010) 大 家 一 起 翻 懂 更 懂 學 習 英 文 網 站 http://dgdel.nchu.edu.tw 葛 傳 槼 (1980) 漫 談 由 漢 譯 英 問 題 劉 靖 之 編 翻 譯 論 集 頁 234-245 趙 元 任 (1967) 論 翻 譯 中 信 達 雅 的 信 的 幅 度 劉 靖 之 編 翻 譯 論 集 頁 48-63 劉 重 德 (1991) 文 學 翻 譯 十 講 北 京 : 中 國 對 外 翻 譯 出 版 公 司 劉 靖 之 (1985) 翻 譯 論 集 香 港 : 三 聯 書 店 香 港 分 店 魯 迅 (1931) 魯 迅 與 瞿 秋 白 關 於 翻 譯 的 通 信 劉 靖 之 編 翻 譯 論 集 頁 11-17 鄭 延 國 (2008) 惟 有 雅 字 多 剪 裁 大 公 報 http://www.takungpao.com/ news/o8/07/07/tk-929278.htm 韓 迪 厚 ( 年 份 不 詳 ) 嚴 復 的 翻 譯 理 論 及 其 影 響 劉 靖 之 編 翻 譯 論 集 頁 333-342 瞿 秋 白 (1932) 魯 迅 與 瞿 秋 白 關 於 翻 譯 的 通 信 劉 靖 之 編 翻 譯 論 集 頁 3-10, 18-31 羅 新 璋 (1984) 翻 譯 論 集 北 京 : 商 務 印 書 館 嚴 復 (1897) 天 演 論 譯 例 言 劉 靖 之 編 翻 譯 論 集 頁 1-2 Austin, J. L. (1962). How to do things with words. Oxford: Clarendon. Barnstone, Willis. (1993). The poetics of translation: history, theory, practice. New Haven & London: Yale UP. 16

Bonnefoy, Yves. (1989). Translating poetry. In Schulte & Biguenet (Ed.), Theories of translation. Chicago & London: U of Chicago P. pp. 186-192. Dryden, John. (1680). On translation. In Schulte & Biguenet (Ed.), Theories of translation. pp. 17-31.. Friedrich, Hugo. (1965). On the art of translation. In Schulte & Biguenet (Ed.), Theories of translation. pp. 11-16. Gentzler, Edwin, ed. (2001). Contemporary translation theories (Revised 2 nd Ed.). Cleveland: Multilingual Matters, Ltd. Hartmann, R. R. K. & F. C. Stork. (1972). Dictionary of language and linguistics. Amsterdam: Applied Science. Jakobson, Roman. (1987). Language in literature. Cambridge, MS: the Belknap Press of Harvard UP. ----. (1959). On linguistic aspects of translation. In Schulte & Biguenet (Ed.), Theories of translation. pp. 144-151. Newmark, Peter. (1981). Approaches to translation. Oxford & New York: Pergamon Press. ----. (1988). A textbook of translation. New York: Prentice Hall. Nida, Eugene A. (1964). Toward a science of translating. Leiden, Netherlands: E.J. Brill. Pratt, Mary Louise. (1977). Toward a speech act theory of literary discourse. Bloomington: Indiana UP. Quah, C, K. (2006). Translation and technology. New York: Palgrave Macmillan. Schleiermacher, Friedrich. (1938). On the different methods of translating. In Schulte & Biguenet (Ed.), Theories of translation. pp. 36-54. Schulte, Rainer & John Biguenet (eds.) (1992). Theories of translation. Chicago & London: U of Chicago P. Tung, C. H. (2007). Literary theory: some traces on the wake. Taipei: Showwe. Chung-hsuan Tung is currently Professor of the Department of Applied Foreign Languages, Chung Shan Medical University, and Emeritus Professor of the Department of Foreign Languages and Literatures, National Chung Hsing University, Taiwan. Email: chtung@dragon.nchu.edu.tw 17