Translations of Fa-xien s Records of Buddhistic Kingdoms in Europe: focusing on English Editions in 19 th century Yu-na Hsue Chung Cheng University, Ph. D. Candidate of Chinese Literature Institute Abstract Written in early 5 th century, Fa-xien s Fo Ko Chi, Records of Buddhistic Kingdoms, had been translated into French by Albert Rémusat and published in 1836, Paris. This certain traveling records had been the key for opening new vision for western Buddhism research. For the European sinologists, it had been regarded as the first encounter of socalled Chinese-Buddhism. Owning to its plentiful philology issues, such as linguistics, history, geography, and transportation between middle Asia, north India, and south ocean, more and more sinologists discussed about it, and three different English translations were accomplished in 1869, 1877, and 1886. H. A. Giles, the 1877 s translator, even made a retranslation in 1923 when he was 78 years old. In 2005 the German translation and commentary were published. Why the European sinologists were so interested in Fa-xien s journey? How were the value
- 90 - 圓 光 佛 學 學 報 第 二 十 二 期 of these various translations? Did the European vision enlighten the Chinese traditional view? This thesis will focus on the four English translations, introducing the translator and doing some comments for the translated texts. Keywords: Fa-xien, Records of Buddhistic Kingdoms, Jean Pierre Abel Rémusat, Samuel Beal, Herbert Allen Giles, James Legge
法 顯 佛 國 記 在 歐 洲 的 傳 譯 - 91 - 法 顯 佛 國 記 在 歐 洲 的 傳 譯 : * 以 十 九 世 紀 英 譯 為 中 心 許 尤 娜 中 札 大 學 中 國 文 學 研 究 所 博 士 候 選 人 摘 要 法 顯 因 慨 漢 地 佛 教 戒 律 殘 闕, 西 元 399 年 自 長 安 出 發, 誓 志 親 履 天 竺, 求 取 經 律 乘 危 履 險, 陸 去 海 還, 七 十 多 歲 求 得 佛 經 佛 像 歸 來 在 江 南 講 經 之 餘, 應 漢 地 閱 聽 者 之 請, 將 十 五 年 的 異 國 求 法 見 聞, 寫 成 佛 國 記 此 書 為 五 世 紀 中 亞 印 度 的 佛 教 語 言 史 地 交 通 研 究, 提 供 珍 貴 的 史 料, 在 十 九 世 紀 得 到 歐 洲 漢 學 研 究 者 深 切 關 注 1836 年 漢 學 家 雷 慕 沙 (Albert Rémusat) 的 佛 國 記 法 文 譯 注 本 在 巴 黎 出 版, 代 表 歐 洲 漢 學 對 中 國 旅 行 家 之 重 視 ; 亦 代 表 歐 洲 佛 學 對 漢 傳 佛 教 的 發 現 其 後,1869 1877 1886 年 陸 續 出 版 三 種 英 文 譯 注 本, 譯 者 分 別 為 Samuel Beal H. A. Giles 及 James Legge 1923 年 第 四 個 英 譯 本 ( 即 H. A. Giles 的 重 譯 本 ) 於 倫 敦 出 版 ;Max Deeg 之 德 文 譯 注 本 則 於 2005 年 出 版, 顯 見 十 九 世 紀 以 降, 歐 洲 學 者 對 佛 國 記 一 直 保 持 高 度 關 注 本 文 旨 在 對 法 顯 佛 國 記 在 歐 洲 翻 譯 ( 以 英 譯 為 主 ), 進 行 文 獻 整 理 及 文 獻 評 析, 期 能 補 充 19-20 世 紀 歐 洲 佛 教 知 識 史 關 鍵 詞 : 法 顯 佛 國 記 歐 洲 漢 學 雷 慕 沙 理 雅 各
- 92 - 圓 光 佛 學 學 報 第 二 十 二 期 一 前 言 : 佛 國 記 前 人 研 究 成 果 西 元 399 年, 六 十 歲 的 漢 地 僧 人 法 顯, 從 長 安 啟 程, 誓 志 親 往 天 竺, 求 取 戒 律 陸 去 海 還, 經 涉 十 五 年 三 十 餘 國 返 國 後 因 應 當 時 閱 聽 者 之 請, 在 譯 經 講 學 之 餘, 將 其 遊 歷 見 聞 寫 成 佛 國 記 捨 命 西 行 為 漢 地 取 回 梵 文 經 律 的 悲 願, 在 南 北 朝 即 激 勵 漢 僧 效 學 親 履 佛 國 ; 萬 字 篇 幅 的 海 陸 佛 國 勾 勒, 在 二 十 世 紀 復 成 為 中 印 佛 教 無 可 取 代 的 珍 貴 史 料 舉 凡 佛 學 語 言 學 中 亞 史 地 漢 傳 佛 教, 或 五 世 紀 南 海 交 通 研 究, 都 無 法 忽 略 法 顯 這 份 歷 險 行 記 1 佛 國 記 跨 國 界 跨 時 代 的 特 性, 也 相 當 程 度 呼 應 著 求 法 主 體 法 顯, 其 生 命 格 局 之 突 破 性 超 越 性 歐 洲 在 十 九 世 紀 初 於 巴 黎 設 立 第 一 個 漢 學 講 座 (1815 年 ), 首 位 漢 學 教 授 雷 慕 沙 (Jean Pierre Abel Rémusat, 1788-1832) 最 卓 越 的 貢 獻 即 在 抉 擇 佛 國 記 作 深 研 與 譯 注 1836 年 歷 經 波 折 的 法 譯 本 終 於 出 版 後, 歐 洲 佛 學 研 究 者 開 始 重 視 所 謂 的 漢 傳 佛 教 法 蘭 西 學 院 (Collége de France) 的 漢 學 研 究, 則 在 師 徒 相 承 學 風 上, 建 立 了 求 法 行 記 的 研 究 傳 統 : 將 法 顯 玄 奘 義 淨, 即 漢 地 著 名 的 天 竺 求 法 行 記, 完 整 作 出 法 文 譯 注, 並 以 此 奠 定 漢 傳 佛 學 在 歐 洲 漢 學 研 究 的 里 程 碑 法 譯 佛 國 記 出 版 後, 三 種 英 文 譯 注 本 於 1869 1877 1886 年 陸 續 出 版, 譯 注 者 分 別 為 英 國 海 軍 隨 隊 牧 師 畢 爾 (Semuel Beal, 1825-1889) 外 交 官 兼 語 言 學 家 翟 理 斯 (Herbert Allen Giles, 1845-1935) 傳 教 士 兼 漢 學 家 理 雅 各 (James 1 本 文 蒙 兩 位 匿 名 審 查 教 授 惠 賜 建 言, 受 益 甚 多, 特 此 銘 謝 另, 德 國 弗 萊 堡 孔 子 學 院 胡 海 燕 教 授 惠 賜 其 法 顯 研 究 論 文, 筆 者 深 受 啟 發, 一 併 銘 謝 法 顯 西 行 印 度 求 法 對 後 世 的 貢 獻, 以 及 西 人 研 究, 可 參 考 東 初 老 人, 中 印 佛 教 交 通 史 ( 台 北 : 東 初 出 版 社,1991 年 四 版 ), 第 十 九 章 歷 代 高 僧 訪 印 對 後 世 之 貢 獻 特 別 是 第 一 節 法 顯 歷 遊 天 竺 記 之 研 究 ( 頁 391-395) 及 第 十 節 歷 代 高 僧 訪 印 對 後 世 之 貢 獻 ( 頁 408-414)
法 顯 佛 國 記 在 歐 洲 的 傳 譯 - 93 - Legge, 1815-1897) 直 到 二 十 世 紀, 佛 國 記 仍 有 印 地 語 尼 泊 爾 語 譯 本 出 版 ; 而 第 四 個 英 譯 本 及 第 一 個 德 文 譯 注 本 也 先 後 問 世, 即 1923 年 翟 理 斯 (H. A. Giles) 重 譯 本, 及 1997 年 德 國 學 者 寧 梵 夫 ( Max Deeg) 的 博 士 學 位 論 文, 此 論 文 2005 年 在 德 國 出 版 ( 詳 後 ) 反 觀 中 國, 佛 國 記 得 到 較 高 重 視, 則 要 待 二 十 一 世 紀 大 陸 方 陎, 為 紀 念 法 顯 赴 印 求 法 歸 國 1590 周 年, 於 2003 年 在 青 島 舉 辦 兩 岸 佛 學 學 術 研 討 會 其 中 李 志 夫 發 表 我 們 還 能 為 法 顯 大 師 作 些 甚 麼 及 詴 還 原 法 顯 大 師 在 中 國 歷 史 上 之 地 位 兩 篇 論 文, 揭 櫫 法 顯 研 究 的 現 代 價 值 2 其 次, 台 灣 方 陎,2004 年 3 月 份 法 鼓 山 期 刊 中 華 佛 學 研 究 以 聖 嚴 法 師 法 顯 大 師 對 於 漢 傳 佛 教 文 化 的 影 響 及 啟 示 為 開 篇 之 作 3 再 者, 域 外 研 究 方 陎, 斯 里 蘭 卡 可 倫 坡 大 學 B.E.S.J. Bastiampillai 也 於 2004 年 發 表 懷 念 法 顯 求 法 的 日 子, 指 出 法 顯 對 獅 子 國 描 述, 對 研 究 早 期 中 斯 關 係, 具 特 殊 價 值, 引 發 廣 泛 興 趣 4 接 著 是 2005 年 長 沙 岳 麓 戒 幢 佛 學 第 三 卷, 特 立 法 顯 專 題, 收 錄 十 五 篇 資 深 學 者 論 文 以 前 述 聖 嚴 法 師 法 顯 大 師 對 於 漢 傳 佛 教 文 化 的 影 響 及 啟 示 為 開 卷 之 篇 ; 馮 煥 珍 大 般 泥 洹 經 的 傳 譯 及 其 與 北 本 涅 槃 經 的 異 同 問 題 壓 卷 從 學 者 名 字 及 論 文 題 2 3 4 參 見 李 志 夫, 我 們 還 能 為 法 顯 大 師 作 些 甚 麼 國 際 合 作 絲 路 研 究 計 劃 報 告 書 草 案 ( 為 紀 念 法 顯 西 行 回 國 1590 年 兩 岸 佛 學 學 研 究 會 代 開 幕 詞 ), 特 別 是 注 腳 第 1 所 作 的 說 明 兩 文 後 來 發 表 在 中 華 佛 學 研 究 第 9 期 ( 台 北 : 中 華 佛 學 研 究 所, 2005 年 ), 頁 59-67 指 中 華 佛 學 研 究 第 8 期, 頁 1-8( 台 北 : 中 華 佛 學 研 究 所,2004 年 3 月 ) 參 見 http://www.chibs.edu.tw( 搜 尋 日 期 2011 年 3 月 12 日 ) 參 見 B.E.S.J. Bastiampillai, 懷 念 法 顯 求 法 的 日 子, 中 國 國 家 地 理 第 42 期, 2004 年 11 月,SRILANKA, 頁 12
- 94 - 圓 光 佛 學 學 報 第 二 十 二 期 目 即 可 窺 測 法 顯 研 究 之 重 要 性 與 多 元 性 5 其 中 第 八 篇 為 宋 立 道 關 於 法 顯 佛 國 記 的 英 譯 及 其 他, 將 理 雅 各 英 譯 本 前 四 分 之 一 的 誤 譯 處, 畫 線 標 出, 尾 注 中 加 以 說 明, 計 約 二 十 處 ( 詳 後 ) 6 2007 及 2009 年 在 法 顯 故 鄉 山 西 臨 汾 舉 辦 法 顯 與 佛 國 記 學 術 研 討 會, 兩 次 會 議 論 文 編 選 三 十 五 篇, 於 2010 年 三 月 出 版 7 其 中 有 石 門 理 雅 各 與 佛 國 記 一 文, 簡 述 佛 國 記 英 譯 目 前 的 五 家 七 譯 ( 五 位 譯 者 七 個 版 本 ); 8 並 尌 流 行 最 廣 影 響 最 大 的 5 6 7 8 除 了 聖 嚴 法 師 馮 煥 珍 宋 立 道 三 篇, 其 他 十 二 篇 作 者 篇 名 依 序 為 : 楊 曾 文 東 晉 佛 教 翻 譯 家 法 顯 及 其 在 中 國 文 化 史 上 的 貢 獻 ; 李 志 夫 詴 還 原 法 顯 大 師 在 中 國 歷 史 上 之 地 位 ; 黃 心 川 法 顯 佛 國 記 所 載 印 度 超 日 王 時 期 佛 教 盛 衰 情 況 考 析 ; 樓 孙 烈 法 顯 譯 佛 說 大 般 泥 洹 經 與 佛 性 說 的 傳 播 ; 馮 達 文 大 般 泥 洹 經 的 佛 性 論 略 述 從 松 本 史 朗 對 如 來 藏 思 想 的 批 判 談 起 ; 惠 敏 法 師 摩 訶 僧 祇 律 私 記 與 法 顯 之 律 學 背 景 ; 王 邦 維 法 顯 與 法 顯 傳 : 研 究 史 的 考 察 ; 王 亞 榮 論 法 顯 與 秦 地 佛 教 之 關 係 ; 釋 道 儒 宗 教 虔 誠 與 愛 國 情 操 法 顯 西 行 壯 舉 的 精 神 動 力 ; 黃 夏 年 法 顯 摩 訶 僧 祇 律 佛 陀 跋 陀 羅 紀 念 法 顯 登 陸 青 州 1200 周 年 ; 張 風 雷 法 顯 攜 歸 之 大 般 泥 洹 經 的 譯 出 與 晉 宋 之 際 中 國 佛 學 思 潮 的 轉 向 ; 呂 有 祥 略 說 法 顯 譯 雜 藏 經 中 的 倫 理 觀 及 其 意 義 值 得 提 出 說 明 的 是, 不 知 何 故, 黃 夏 年 題 目 及 行 文 皆 云 法 顯 登 陸 青 州 1200 周 年 ( 見 頁 119) 這 與 王 邦 維 論 文 中 云 今 年 是 法 顯 赴 印 求 法 歸 國 的 1590 周 年 ( 見 頁 91) 明 顯 大 異 另 外, 黃 文 謂 法 顯 生 卒 年 ( 約 367-422) 與 西 行 求 法 之 年 (65 歲 高 齡 ), 顯 然 自 相 矛 盾 參 見 戒 幢 佛 學 研 究 所 編, 戒 幢 佛 學 第 三 卷 ( 長 沙 : 岳 麓 書 社,2005 年 ), 頁 119 宋 立 道, 關 於 法 顯 佛 國 記 的 英 譯 及 其 他, 戒 幢 佛 學 第 三 卷 ( 長 沙 : 岳 麓 書 社,2005 年 ), 頁 70-90 此 書 編 選 兩 次 會 議 三 十 五 篇 論 文, 書 后 附 有 馮 國 楝 新 校 佛 國 記 及 楊 曾 文 校 錄 慧 皎 高 僧 傳 法 顯 傳 壓 軸 為 吳 平 二 篇 關 於 研 究 成 果 整 理, 分 別 為 編 纂 法 顯 傳 研 究 文 獻 集 成 的 設 想, 及 法 顯 研 究 論 文 著 作 索 引 參 見 楊 曾 文 主 編, 東 晉 求 法 高 僧 法 顯 和 佛 國 記 ( 北 京 : 宗 教 文 化 出 版 社,2010 年 ) 石 門 先 生 所 謂 五 家 七 譯 ( 五 位 譯 家 七 個 版 本 ), 除 了 理 雅 各 (1886), 另 有 比 爾 (1869/1884 修 訂 本 ) 及 翟 理 斯 (1877/1923 修 訂 本 ) 各 二 個 版 本, 及 李 榮 熙 ( 中 國 佛 協,1957) 及 楊 憲 益 節 譯 本 (1986) 參 見 石 門, 理 雅 各 與 佛 國 記, 收 在 楊 曾 文 主 編, 東 晉 求 法 高 僧 法 顯 和 佛 國 記 ( 北 京 : 宗 教 文 化 出 版 社,2010 年 ), 頁 333 不 過, 吳 平 法 顯 研 究 論 文 著 作 索 引 國 外 注 譯 本 第 6 條 : 法 顯 : 佛 國 記 ( 美 ) 帕 拉 岡 (Paragon)1965 年 尌 1886 年 英 人 詹 姆 斯 賴 格 譯 本 修
法 顯 佛 國 記 在 歐 洲 的 傳 譯 - 95 - 理 雅 各 譯 本, 歸 結 出 五 個 特 色 ; 且 將 理 雅 各 英 譯 本 佛 國 記 的 序 言 作 出 中 譯, 附 於 篇 末, 9 俾 益 中 文 學 界 了 解 理 雅 各 的 英 譯 因 緣 與 取 向 本 文 旨 在 前 人 研 究 基 礎 上, 整 理 佛 國 記 之 歐 洲 傳 譯 概 況, 並 了 解 歐 語 譯 本 之 特 色 限 於 學 力 與 篇 幅, 著 重 於 十 九 世 紀 英 譯 本 之 評 析 期 能 補 充 早 期 歐 洲 佛 學 研 究, 特 別 是 漢 傳 佛 教 的 知 識 系 譜 二 十 九 世 紀 歐 洲 的 漢 傳 佛 學 研 究 :1836 年 佛 國 記 法 譯 本 出 版 ( 一 ) 十 八 世 紀 中 國 的 法 顯 佛 國 記 研 究 據 研 究, 法 顯 從 印 度 取 海 道 經 斯 里 蘭 卡 爪 哇, 從 山 東 半 島 上 岸, 時 間 在 東 晉 義 熙 八 年 (A.D. 412) 第 二 年 南 下 東 晉 首 都 建 康 ( 今 南 京 ) 譯 經 講 學 之 餘, 逐 步 將 簡 略 筆 記 擴 寫 成 萬 字 篇 幅 的 求 法 記 錄 佛 國 記, 完 成 時 間 約 在 義 熙 十 二 年 (A.D. 416) 10 從 稍 後 漢 9 10 訂 再 版 兩 篇 論 文 對 比, 一 方 陎 見 出 James Legge 的 中 譯 名 字 仍 未 統 一 ; 另 方 陎 筆 者 懷 疑 石 門 先 生 之 七 個 版 本 是 否 應 加 上 這 個 修 定 本, 並 改 為 八 譯 石 門 先 生 此 文 極 短, 只 有 四 頁, 五 個 標 題 分 別 為 : 一 理 注 視 角 獨 特 ; 二 理 注 含 珍 貴 史 料 ; 三 關 於 西 方 的 法 顯 研 究 ; 四 學 術 與 國 家 ; 五 時 間 之 巧 合 筆 者 以 為 此 文 更 有 價 值 者, 在 於 篇 末 所 附 錄 的 理 雅 各 英 譯 本 佛 國 記 之 序 言 中 譯 ( 頁 337-340) 研 究 者 可 透 過 這 篇 序 言 中 譯, 更 加 了 解 理 雅 各 英 譯 佛 國 記 之 諸 多 因 緣 與 特 殊 態 度 雖 然 有 些 譯 文 值 得 商 榷, 但 不 影 響 其 價 值, 例 如 本 書 分 三 個 部 分 : 佛 國 記 譯 文 / 注 釋 和 佛 國 記 ( 高 麗 藏 ) 原 文 原 文 為 :The present work consists of three parts: the Translation of Fa-hien's Narrative of his Travels; copious Notes; and the Chinese Text of my copy from Japan 筆 者 建 議 譯 為 : 本 書 包 含 三 個 部 分 : 法 顯 行 記 譯 文 ; 豐 富 的 注 釋 ; 和 我 得 自 日 本 的 中 文 原 文 ( 按 : 指 高 麗 藏 ) 參 見 王 邦 維, 法 顯 與 法 顯 傳 : 研 究 史 的 考 察, 收 在 戒 幢 佛 學 第 三 卷 ( 北 京 : 世 界 宗 教 研 究 雜 誌 社,2005 年 ), 頁 91-100
- 96 - 圓 光 佛 學 學 報 第 二 十 二 期 地 的 僧 俗 著 作 可 知, 法 顯 書 之 竹 帛 的 這 本 遊 記, 在 當 時 即 深 受 重 視 : 梁 朝 慧 皎 高 僧 傳 記 錄 多 位 漢 僧 受 法 顯 行 願 啟 發, 起 而 效 尤 西 行 求 法, 如 智 猛 ; 11 而 史 稱 好 覽 奇 書 的 酈 道 元 在 其 水 經 注, 引 用 法 顯 行 傳 高 達 二 十 多 處 12 宋 明 兩 代 刊 刻 佛 教 大 藏 經, 法 顯 自 述 的 天 竺 行 記 被 視 作 佛 教 經 典 而 入 藏 13 十 八 世 紀, 法 顯 行 傳 以 佛 國 記 之 名, 與 玄 奘 大 唐 西 域 記 一 同 收 入 四 庫 全 書 史 部 地 理 類 館 臣 所 寫 提 要, 對 於 法 顯 傳 佛 國 記 之 異 稱 版 本 皆 有 簡 要 辨 明, 可 作 為 十 八 世 紀 清 朝 知 識 份 子 對 此 書 之 觀 點 及 研 究 水 平 : 14 佛 國 記 一 卷, 內 府 藏 本 宋 釋 法 顯 撰 杜 佑 通 典 引 此 文 又 作 法 明 蓋 中 宗 諱 顯, 唐 人 以 明 字 代 之, 故 原 注 有 國 諱 改 焉 四 字 也 顯 晉 義 熙 中 自 長 安 遊 天 竺, 經 三 十 餘 國, 還 到 京, 與 天 竺 禪 師 參 互 辨 11 晉 唐 西 行 求 法 高 僧 多 受 法 顯 啟 發, 可 參 考 梁 啟 超 佛 學 研 究 十 八 篇 ( 湖 南 : 湘 潭 大 學 出 版 社,2011 年 ), 特 別 是 其 中 第 七 章 中 國 印 度 之 交 通 ( 亦 題 為 十 五 百 年 前 之 中 國 留 學 生 ) 列 有 西 行 求 法 古 德 表 共 百 零 五 人 見 頁 75-88 12 水 經 注 成 書 距 佛 國 記 相 差 約 一 百 年 清 代 以 降 由 學 者 參 與 而 成 為 一 種 專 門 學 問, 如 全 祖 望 趙 一 清 戴 震 楊 孚 敬 王 國 維 等 皆 有 探 究 然 有 關 北 印 度 部 分, 亦 即 與 佛 國 記 相 關 者, 卻 非 清 儒 關 注 重 點 目 前 可 見, 直 至 二 十 世 紀 五 十 年 代, 才 有 義 大 利 學 者 L. Petech 以 水 經 注 關 乎 北 印 度 者 為 研 究 主 軸, 寫 成 Northern India according to the Shui-ching-chu(1950), 作 為 羅 馬 東 方 學 叢 書 (Serie Orientale Roma) 第 2 種, 於 羅 馬 出 版 參 見 王 邦 維, 前 揭 書, 頁 91-100; 特 別 是 頁 99, 注 腳 第 1 及 第 2 的 說 明 13 14 有 關 法 顯 佛 國 記 入 藏 刊 刻 沿 革 及 版 本, 參 考 資 料 較 早 有 足 立 喜 六 撰 考 證 法 顯 傳 (1935 出 版,1940 年 再 版 時, 改 稱 法 顯 傳 中 亞 印 度 南 海 紀 行 の 研 究 ) 近 期 則 為 章 巽 法 顯 傳 校 注 書 前 之 校 注 說 明 ( 一 ) 法 顯 傳 的 最 早 印 本 和 古 鈔 本 一 節 參 見 章 巽, 法 顯 傳 校 注 ( 北 京 : 中 華 書 局,2008 年 ), 書 前 頁 13-24 參 見 四 庫 全 書 總 目 卷 七 十 一, 史 部 地 理 類 四 外 紀, 筆 者 所 依 為 中 華 書 局 版,1981 年, 頁 630
法 顯 佛 國 記 在 歐 洲 的 傳 譯 - 97 - 定, 以 成 是 書 胡 震 亨 刻 入 秘 冊 彙 函 中, 從 舊 題 曰 佛 國 記, 而 震 亨 附 跋, 以 為 當 名 法 顯 傳 今 考 酈 道 元 水 經 注 引 此 書, 所 云 於 此 順 嶺 西 南 行 十 五 日 以 下 八 十 九 字, 又 引 恒 水 上 流 有 一 國 以 下 二 百 七 十 六 字, 皆 曰 法 顯 傳, 則 震 亨 之 說 似 為 有 據 然 隋 志 雜 傳 類 中 載 法 顯 傳 二 卷 法 顯 行 傳 一 卷, 不 著 撰 人 地 理 類 載 佛 國 記 一 卷, 注 曰 : 沙 門 釋 法 顯 撰 一 書 兩 收, 三 名 互 見, 則 不 必 定 改 法 顯 傳 也 四 庫 提 要 之 所 以 收 錄 佛 國 記, 主 要 在 存 廣 異 聞 之 從 闕 疑 之 義, 其 實 不 但 對 法 顯 以 天 竺 為 中 國, 以 中 國 為 邊 地 的 世 界 觀 ( 术 族 觀 ) 不 能 認 同 ; 更 批 評 法 顯 的 記 錄 為 所 記 亦 不 必 盡 實 的 誕 謬 : 其 書 以 天 竺 為 中 國, 以 中 國 為 邊 地, 蓋 釋 氏 自 尊 其 教, 其 誕 謬 不 足 與 爭 又 於 闐 即 今 和 闐, 自 古 以 來 崇 回 回 教 法, 欽 定 西 域 圖 志 考 證 甚 明, 而 此 書 載 有 十 四 僧 伽 藍, 眾 僧 數 萬 人, 則 所 記 亦 不 必 盡 實 然 六 朝 舊 笈, 流 傳 頗 久, 其 敍 述 古 雅, 亦 非 後 來 行 記 所 及 存 廣 異 聞, 亦 無 不 可 也 書 中 稱 弘 始 三 年, 歲 在 己 亥, 案 晉 書 姚 萇 弘 始 二 年, 為 晉 隆 安 四 年, 當 稱 庚 子, 所 紀 較 前 差 一 年 然 晉 書 本 紀 載 趙 石 虎 建 武 六 年, 當 咸 康 五 年, 歲 在 己 亥 而 金 石 錄 載 趙 橫 山 李 君 神 碑 及 西 門 豹 祠 殿 基 記, 乃 均 作 建 武 六 年 庚 子, 複 後 差 一 年 蓋 其 時 諸 國 紛 爭, 或 逾 年 改 元, 或 不 逾 年 改 元, 漫 無 定 制 又 南 北 隔 絕, 傳 聞
- 98 - 圓 光 佛 學 學 報 第 二 十 二 期 異 詞, 未 可 斷 史 之 必 是, 此 之 必 非 今 仍 其 舊 文, 以 從 闕 疑 之 義 焉 ( 按 : 底 線 為 筆 者 所 加 ) 當 時 清 廷 知 識 份 子 研 究 觀 點 之 狹 之 限, 國 內 學 者 已 有 論 述 ; 15 不 過 早 在 1886 年, 理 雅 各 英 譯 佛 國 記 時, 即 在 其 序 言 對 清 廷 館 閣 大 臣 的 無 知 有 所 批 判 ( 詳 後 ) 不 過, 四 庫 提 要 中 其 敘 述 古 雅, 亦 非 後 來 行 記 所 及 一 句, 乃 明 白 點 出 法 顯 此 書 超 勝 於 後 來 行 紀 的 特 殊 處, 筆 者 以 為 不 容 輕 視 16 四 庫 全 書 編 撰 時 間 約 在 乾 隆 38 年 至 47 年 十 年 之 間 (1773-1782) 此 後 不 到 一 百 年, 佛 國 記 以 其 記 載 珍 貴 的 中 印 南 洋 文 獻 學 意 義, 深 受 西 方 漢 學 家 與 考 古 學 者 重 視, 在 高 度 評 價 中, 此 書 的 西 譯 工 程 隨 之 展 開 ( 二 ) 十 九 世 紀 歐 洲 漢 學 研 究 與 中 國 佛 典 英 譯 歐 洲 早 期 的 中 國 佛 教 研 究, 零 星 散 亂, 不 成 系 統, 主 要 涉 及 西 行 求 法 的 高 僧 傳 記 佛 教 初 傳 中 國 的 歷 史 或 人 物 譯 介 佛 教 史 上 的 重 要 人 物 與 重 要 典 籍 等 17 而 歐 洲 中 國 佛 教 研 究 的 奠 基 人 雷 慕 沙 與 儒 蓮 (Stanislas Aignan Julien, 1799-1873) 師 徒 兩 人, 合 力 將 歐 洲 佛 學 研 究 視 閾, 從 印 度 轉 向 更 遠 東 的 中 國, 並 帶 領 法 國 漢 學 研 究 開 展 出 一 個 新 方 向, 即 結 合 僧 傳 與 遊 記 之 特 殊 文 類 : 西 行 求 法 高 僧 之 行 旅 記 錄, 包 括 法 顯 佛 國 記 宋 雲 惠 生 15 16 17 關 於 四 庫 全 書 總 目 提 要 的 批 評, 可 參 見 王 邦 維, 前 揭 書, 頁 91-100; 特 別 是 頁 92 筆 者 所 謂 敘 述 古 雅, 亦 非 後 來 行 記 所 及 這 段 評 語 之 重 要 性, 是 指 : 它 指 出 了 佛 國 記 除 了 文 獻 學 (philology) 價 值, 尚 有 文 學 意 涵 值 得 重 視 這 方 陎 筆 者 曾 有 佛 國 記 的 文 學 抒 情 以 浮 海 登 岸 敘 述 為 例 一 文, 宣 讀 於 第 二 屆 人 本 佛 教 論 壇 (2013.04.20-21, 台 中 養 諄 暨 假 日 佛 學 院 舉 辦 ) 李 四 龍, 歐 美 佛 教 學 術 史 西 方 的 佛 教 形 象 與 學 術 源 流 ( 北 京 : 北 京 大 學, 2009 年 ), 頁 196
法 顯 佛 國 記 在 歐 洲 的 傳 譯 - 99 - 遊 記 玄 奘 大 唐 西 域 記 義 淨 大 唐 西 域 求 法 高 僧 傳 等 18 這 種 新 的 研 究 眼 光, 以 及 後 續 鍥 而 不 捨 的 譯 校 工 程, 不 但 為 法 國 漢 學 建 立 獨 特 的 傳 統, 同 時 儼 然 揭 開 歐 洲 漢 語 佛 典 研 究 之 序 幕 1832 年 6 月 3 日, 年 僅 44 歲 的 雷 慕 沙 死 於 霍 亂 19 傑 出 的 學 生 儒 蓮 (S. A. Julien) 接 任 法 蘭 西 學 院 漢 語 教 授, 在 學 術 上 亦 繼 承 師 業, 致 力 於 漢 蒙 語 之 文 獻 學 研 究 1853 年 儒 蓮 先 法 譯 大 慈 恩 寺 三 藏 法 師 傳 ;1857 再 法 譯 大 唐 西 域 記, 兩 書 同 時 列 入 當 時 法 國 18 參 見 李 四 龍, 前 揭 書, 頁 221 對 於 李 氏 此 書, 網 路 (http://www.sina.com.cn2010 年 04 月 26 日 東 方 早 報 ) 有 一 篇 題 為 佛 化 西 行 新 記 的 評 論, 提 到 一 些 觀 察, 筆 者 錄 之 備 考 : 中 國 古 代 赴 印 求 法 僧 人 的 行 記, 一 直 深 受 歐 美 學 者 重 視 日 本 東 洋 史 家 桑 原 隲 藏 (1870-1931) 曾 於 入 竺 求 法 的 僧 侶 一 文 中, 在 述 及 唐 代 入 印 求 法 僧 悟 空 時 提 到 : 明 治 三 十 年 的 時 候, 我 在 貞 元 新 定 釋 教 目 錄 中 偶 然 發 現 與 此 人 相 關 的 事 蹟 和 著 作 的 記 事 亦 曾 在 賓 迎 文 廷 式 時, 與 我 國 東 洋 學 者 談 到 了 此 事, 但 是 當 時 卻 沒 有 一 人 聽 說 過 悟 空 這 一 人 物 然 而 其 後 瞭 解 到, 法 國 人 沙 畹 在 西 元 1895 年 尌 已 將 有 關 資 料 譯 成 了 法 文, 刊 載 于 亞 洲 紀 聞 (Journal asiatique), 此 事 讓 我 吃 驚 不 小 西 洋 學 者 的 漢 學 研 究 是 決 不 可 輕 視 的, 由 此 可 見 一 敤 ( 東 洋 史 說 苑, 錢 婉 約 王 廣 生 譯, 北 京 : 中 華 書 局,2005 年 7 月 第 一 版, 第 63 頁 ) 另 一 位 唐 代 入 印 求 法 僧 義 淨 的 大 唐 西 域 求 法 高 僧 傳, 也 早 有 沙 畹 的 法 文 譯 本 李 先 生 在 提 到 沙 畹 這 個 譯 本 後, 馬 上 說 到 高 楠 順 次 郎 的 英 譯 本 : 日 本 學 者 高 楠 順 次 郎 (Takakusu Junjiro, 1866-1945) 在 倫 敦 留 學 期 間,1896 年 把 這 部 傳 記 譯 為 英 文 出 版 ( 注 腳 7:Junjiro Takakusu trans. I Ching, A Record of the Buddhist Religion as Practised in India and the Malay Archipelago[A.D.671-695]. Oxford 1896) ( 第 222 頁 ) 可 是, 這 個 說 法 卻 是 錯 誤 的 因 為 高 楠 順 次 郎 留 英 時 翻 譯 的 這 部 A Record of the Buddhist Religion as Practised in India and the Malay Archipelago, 原 本 並 非 大 唐 西 域 求 法 高 僧 傳, 而 是 義 淨 的 另 一 部 著 作 南 海 寄 歸 內 法 傳 19 Rémusat, Jean Pierre Abel(1788-1832) 法 國 的 中 國 學 者, 原 是 醫 生, 對 植 物 學, 特 別 是 草 藥, 有 很 深 的 造 詣 很 早 以 前 尌 注 意 東 洋, 通 曉 漢 學 1811 年 23 歲 時 發 表 Essai sur la langue et la litterature chinoises,1813 年 提 出 關 於 中 國 醫 藥 方 面 的 論 文, 得 到 巴 黎 大 學 的 博 士 學 位 1818 年 3 月, 他 的 親 友 : Louis Viven Saint Martin 和 Klaproth 共 同 組 成 Societe Asiatique, 其 代 表 性 刊 物 是 Journal Asiatique 1832 年 45 歲 時 去 世, 其 遺 稿 發 表 於 1836 年 其 中 的 法 顯 傳, 也 尌 是 佛 國 記, 有 詳 細 說 明, 同 時 也 出 版 法 譯 本 這 是 歐 洲 學 者 刊 行 佛 教 僧 人 遊 記 的 濫 觴 參 見 鷹 谷 見 之 等 著, 東 西 佛 教 名 人 傳, 收 在 世 界 佛 學 名 著 譯 叢 85 ( 台 北 : 華 孙 出 版 社,1984 年 初 版 ), 頁 161-162
- 100 - 圓 光 佛 學 學 報 第 二 十 二 期 漢 文 書 籍 目 錄 譯 文 叢 書, 成 為 受 讀 者 歡 迎 的 流 行 圖 書 其 後, 1894 年, 現 代 漢 學 之 父 沙 畹 (Edouard Chavannes, 1865-1918), 出 版 義 淨 大 唐 西 域 求 法 高 僧 傳 法 譯 注 本 歐 洲 最 初 關 注 中 國 這 些 西 行 求 法 的 高 僧 傳 記, 雖 是 為 了 在 其 中 尋 找 印 度 佛 學 的 補 充 資 料, 性 質 上 不 脫 印 度 學 的 附 庸 角 色, 然 而 隨 著 更 多 學 者 參 與 英 譯 與 研 究, 漢 傳 佛 教 與 漢 語 佛 典 逐 漸 獨 立 且 自 成 傳 統 20 漢 語 佛 典 之 英 譯 方 陎, 自 十 九 世 紀 上 半 葉 雷 慕 沙 佛 國 記 法 譯 為 歐 洲 佛 學 研 究 開 展 新 局, 被 公 認 為 早 期 佛 學 史 最 重 要 的 參 考 書 21 ; 下 半 世 紀 復 因 比 較 宗 教 學 之 興 起 及 漢 學 之 發 達, 促 進 更 多 西 方 學 者 對 漢 語 佛 典 的 研 究 與 翻 譯 1870 年 麥 克 斯 繆 勒 (Friedrich Max Müller, 1823-1900) 在 英 國 皇 家 學 會 作 宗 教 學 導 論 的 系 列 演 講, 並 主 編 東 方 聖 書 (The Sacred Book of East) 的 英 譯 與 出 版 曾 在 錫 蘭 任 律 師 職 務 的 戴 衛 斯 (Thomas William Rhys Davids, 1843-1922) 回 倫 敦 大 學 教 授 巴 利 語 及 佛 教 文 學,1882 年 成 立 巴 利 聖 典 協 會 (Pali Text Society), 有 計 畫 地 英 譯 出 版 巴 利 三 藏 及 注 釋 而 自 1870 年 代 開 始, 英 國 著 名 大 學 先 後 開 設 中 國 語 文 課 程, 其 開 設 時 間 及 首 任 漢 學 教 授 列 表 如 下 : 22 時 間 大 學 首 任 漢 語 教 授 關 於 首 任 漢 語 教 授 說 明 1876 牛 津 理 雅 各 James Legge ( 蘇 慧 廉 W. E. Soothill 繼 之 ) 倫 敦 教 會 所 屬 傳 教 士, 1839 到 麻 六 甲, 1843 到 香 港,1873 返 英 1877 倫 敦 畢 爾 Samuel Beal 海 軍 附 屬 牧 師,1852 來 華 20 21 22 李 四 龍, 前 揭 書, 頁 221 此 為 Thomas Watters, Fa-hsien and his English Translators 評 語, 詳 筆 者 後 文 ( 三 )1836 年 雷 慕 沙 的 佛 國 記 法 文 譯 注 本 一 節 引 文 參 見 李 新 德, 亞 洲 的 福 音 書 晚 清 新 傳 傳 教 士 漢 語 佛 教 經 典 英 譯 研 究, 漢 學 研 究 通 訊,26:1( 總 101 期 )( 台 北 : 漢 學 研 究 中 心,2007 年 ), 頁 13-22
法 顯 佛 國 記 在 歐 洲 的 傳 譯 - 101-1888 劍 橋 威 妥 瑪 Thomas Francis Wade ( 翟 理 斯 H. A. Giles 莫 爾 A. C. Moule 先 後 繼 之 ) 來 華 外 交 官 在 初 期 漢 語 佛 典 的 英 譯 研 究 上, 英 國 來 華 傳 教 士 艾 約 瑟 (Joseph Edkins) 艾 德 (Ernest John Eitel) 畢 爾 (Samuel Beal) 李 提 摩 太 (Timothy Richard) 和 蘇 慧 廉 (Williams Edward Soothill), 皆 是 出 色 學 者 ; 其 中, 艾 德 (Ernest John Eitel) 於 1870 年 出 版 中 國 佛 教 學 習 手 冊 (Handbook for the Student of Chinese Buddhism), 直 接 幫 助 理 雅 各 對 佛 國 記 的 研 讀 與 英 譯 ( 詳 後 ) 又, 根 據 考 狄 (Henry Cordier) 中 國 書 目 (Bibliotheca Sinica) 統 計, 艾 約 瑟 (Joseph Edkins) 是 第 一 位 用 英 文 撰 寫 有 關 佛 教 論 著 的 來 華 新 教 傳 教 士 ; 也 是 第 一 位 將 漢 文 佛 經 譯 為 英 文 的 來 華 傳 教 士, 代 表 作 品 為 1857 年 英 譯 壹 輸 盧 迦 論 (The Ekashloka Shastra) 23 依 李 新 德 整 理 1857-1939 年 出 版 發 表 的 英 譯 漢 語 佛 教 經 典 ( 詞 典 ), 共 24 本,9 位 譯 者 24 其 中 有 二 點 值 得 注 意 : 其 一, 在 漢 語 佛 典 的 英 譯 上, 畢 爾 的 質 與 量, 最 為 卓 越 晚 清 21 本 譯 作 中 (1911 年 之 前 ), 畢 爾 即 占 10 本 尤 值 注 意 者, 其 中 有 2 本 乃 是 漢 人 西 入 天 竺 的 傳 記, 即 1869 年 及 1884 年 的 法 顯 宋 雲 遊 記 及 大 唐 西 域 記 第 二, 在 全 部 書 目 中, 出 現 6 本 漢 文 傳 記 作 品, 除 了 前 揭 畢 爾 二 本, 還 有 四 本 : 翟 理 斯 佛 國 記 (1877) 理 雅 各 佛 國 記 (1886) 瓦 特 斯 (Thomas Watters, 1840-1901) 西 域 記 (On Yuan Chwang s Travel to India, 639-645, 1904) 李 提 摩 太 西 遊 記 (A Mission to Heaven, Xi You Ji, 1913) 換 言 之, 漢 人 西 行 求 法 的 傳 記 作 23 24 艾 約 瑟 (Joseph Edkins) 於 1854-1855 年 在 北 華 捷 報 (The North China Herald) 以 英 文 發 表 關 於 中 國 佛 教 之 評 論 ; 1859 出 版 中 國 宗 教 狀 況 (The Religious Condition of China) 參 見 李 新 德, 前 揭 書, 頁 13-14 李 新 德, 前 揭 書, 頁 14
- 102 - 圓 光 佛 學 學 報 第 二 十 二 期 品, 李 新 德 視 為 佛 教 經 典, 而 與 四 十 二 章 經 金 剛 經 楞 嚴 經 法 華 經 同 列! 特 別 是 法 顯 的 佛 國 記 在 24 本 英 譯 漢 語 佛 典 中, 尌 占 了 3 本 ; 從 1869 到 1886 不 到 20 年 間, 由 不 同 譯 者 一 譯 再 譯! 不 論 李 新 德 這 樣 的 並 列 是 否 合 宜, 從 中 卻 可 管 窺 英 語 世 界 對 佛 國 記 的 非 凡 重 視 甚 至 被 提 高 到 與 漢 譯 佛 典 同 高 的 地 位 ( 三 ) 1836 年 雷 慕 沙 的 佛 國 記 法 文 注 譯 本 歐 洲 學 者 札 式 關 注 漢 傳 佛 教, 始 自 法 顯 佛 國 記 法 譯 注 本 之 出 版 25 1815 年, 雷 慕 沙 (Jean Pierre Abel Rémusat, 1788-1832) 以 年 輕 之 姿,27 歲 出 任 法 蘭 西 學 院 首 任 漢 學 教 授, 成 為 歐 洲 第 一 位 漢 學 教 授 1832 年 卻 因 病 英 年 去 世 辭 世 前 譯 出 佛 國 記 大 半 部, 後 續 由 克 拉 普 羅 斯 ( Heinrich Julius Klaproth, 1783-1835 ) 及 C. Landress 接 力 合 作 完 成, 於 1836 年 在 巴 黎 出 版, 書 名 為 :Foé-kouèki, ou Relation des royaumes buddhiques ; voyage dans la Tartarie, dans l'afghanistan et dans l'inde, à la fin du IVe siècle, par Chy Fâ hian 中 文 直 譯 之 : 佛 國 記 : 佛 教 國 家 之 記 錄, 釋 法 顯 在 四 世 紀 末 於 中 亞 阿 富 汗 及 印 度 的 旅 行 26 雷 慕 沙 出 生 於 巴 黎, 為 醫 生 之 子 據 傳 自 幼 穎 悟 過 人, 深 愛 植 物 學 因 欲 讀 懂 原 文 的 本 草 綱 目, 自 學 漢 語 和 滿 語 於 1822 年 出 版 漢 語 語 法 基 礎 (Eléments de la Grammaire Chinoise, 又 譯 漢 25 26 筆 者 認 為, 歐 洲 佛 學 研 究 開 始 關 注 漢 傳 佛 教, 乃 深 受 雷 慕 沙 之 法 文 譯 注 佛 國 記 啟 發 此 觀 點 筆 者 另 有 拙 文 歐 洲 佛 學 研 究 新 視 閾 : 雷 慕 沙 佛 國 記 譯 注, 宣 讀 於 香 港 中 文 大 學 人 間 佛 教 研 究 中 心 主 辦 之 2013 年 第 八 屆 青 年 佛 教 學 者 學 術 研 討 會 (2013 年 11 月 24 日 27 日 ) 法 文 標 題 Relation des royaumes bouddhiques de Fahien, 維 基 百 科 所 提 供 的 書 名 是 : 法 顯 論 佛 教 諸 國 往 來 關 係
法 顯 佛 國 記 在 歐 洲 的 傳 譯 - 103 - 文 啟 蒙, 全 名 為 漢 語 語 法 基 礎 : 古 文 及 中 華 帝 國 通 用 語 言 即 官 話 總 則 ) 乃 西 方 第 一 本 部 漢 語 語 法 書, 從 1857 1987 年 的 再 版 與 三 版, 即 可 見 出 其 學 術 價 值 而 由 於 他 1815 年 1 月 16 日 在 法 蘭 西 學 院 開 講 漢 學 課 程, 使 得 漢 學 在 歐 洲 札 式 成 為 專 門 學 科 短 短 一 生 的 學 術 成 尌 卻 對 西 方 漢 學 發 展 產 生 重 大 影 響, 筆 者 將 其 生 平 重 要 大 事 整 理 如 下 : 27 公 元 年 紀 雷 慕 沙 生 平 大 事 1811 23 發 表 中 國 語 言 文 學 論 ( Essai sur la langue et la literature chinoises) 1812 24 發 表 漢 語 及 滿 語 所 記 銘 文 之 解 讀 1813 25 以 研 究 中 國 醫 藥 方 陎 的 論 文 獲 巴 黎 大 學 博 士 學 位 1814 26 受 聘 法 蘭 西 學 院 漢 學 講 座 教 授, 即 漢 韃 靼 滿 語 言 文 學 教 授 1815.1.16 27 開 講 歐 羅 巴 漢 語 研 究 的 起 源 進 步 與 效 用 ( Sur l Origine, les Progrés et l Utilité de l etude du chinois en Europe) 1816.4.5 28 被 選 為 金 石 文 藝 院 會 員 ; 負 責 建 立 皇 家 圖 書 館 中 文 圖 書 目 錄 1822 34 與 德 國 H. J. Klaproth 在 巴 黎 創 建 亞 細 亞 學 會 並 刊 行 會 報 ; 出 版 漢 語 語 法 基 礎 ( Eléments de la Grammaire Chinoise) 1823 35 任 皇 家 文 庫 東 方 部 主 任 ; 盲 啞 教 育 改 革 委 員 會 委 員 ; 皇 家 印 刷 局 東 方 抄 本 出 版 委 員 1826 38 翻 譯 中 國 小 說 玉 嬌 梨 27 此 處 雷 慕 沙 生 平 主 要 參 考 何 寅 許 光 華 主 編, 國 外 漢 學 史 ( 上 海 : 外 語 教 育 出 版 社,2002 年 ), 頁 166-168; 及 ( 日 ) 鷹 谷 見 之 等 著, 世 界 佛 教 名 著 譯 叢 編 譯 委 員 譯, 東 西 佛 教 名 人 傳, 收 在 世 界 佛 學 名 著 譯 叢 85( 台 北 : 華 孙 出 版 社, 1984 年 ), 頁 161-162
- 104 - 圓 光 佛 學 學 報 第 二 十 二 期 1828 40 任 內 政 部 文 藝 調 查 委 員 1829 41 任 亞 細 亞 學 會 會 長 1832.6.3 44 死 於 霍 亂 法 譯 佛 國 記 是 雷 慕 沙 遺 著 Histoir du Buddhisme ( 佛 教 史 ) 的 一 部 分 ; 而 佛 國 記 歷 經 波 折, 終 於 在 1836 年 出 版, 28 實 為 歐 洲 佛 學 研 究 史 之 大 事 一 方 陎, 法 顯 十 五 年 三 十 餘 國 的 西 行 求 法 經 歷, 性 質 上 類 同 於 五 世 紀 初 印 度 佛 教 的 田 野 調 查, 成 了 印 度 佛 教 的 第 一 手 資 料 ; 另 方 陎, 雷 慕 沙 乃 精 通 漢 語 之 學 者, 翻 譯 時 不 僅 重 視 文 本 原 意, 又 兼 及 博 學 考 證, 其 嚴 謹 的 學 術 方 法 與 獨 到 的 視 閾 眼 光, 使 得 佛 國 記 初 在 西 方 問 世, 即 展 現 其 巨 大 而 深 遠 的 影 響 力 可 以 說, 西 方 後 繼 研 究 佛 教 的 學 者, 不 管 涉 及 早 期 印 度 佛 教, 或 者 漢 傳 佛 教 發 展, 甚 至 中 亞 南 海 陸 路 海 航 交 通, 無 不 徵 引 這 個 法 文 譯 本 其 學 術 上 的 里 程 碑 意 義, 可 以 英 國 駐 華 領 事 官 兼 漢 學 家 瓦 特 斯 (Thomas Watters) 之 說 為 代 表 在 其 Fa-hsien and his English Translators (1879) 瓦 特 斯 曾 如 此 讚 譽 法 顯 佛 國 記 及 雷 慕 沙 之 法 譯 本 : 法 顯 佛 國 記, 被 公 認 為 是 早 期 佛 教 史 最 重 要 的 參 考 書 其 法 文 譯 本 在 1836 年 出 版, 這 也 在 後 來 譯 成 英 文 法 文 譯 作 由 雷 慕 沙 開 山, 克 拉 普 羅 斯 ( H. J. Klaproth) 繼 之, 並 由 蘭 德 思 (C. Landress) 完 成 ; 此 28 所 謂 歷 經 波 折, 指 雷 慕 沙 未 及 完 成 佛 國 記 法 譯, 突 然 在 1832 年 過 世 ; 其 後 由 H. J. Klaproth(1783-1835) 接 續 校 注 及 出 版 然 三 年 後 Klaproth 復 突 然 過 世, 再 由 其 助 理 C. Landresse 臨 危 受 命, 接 手 最 後 的 校 注 與 出 版 事 務, 包 括 寫 出 版 序 言 在 出 版 序 言 中,C. Landresse 曾 云 : 佛 國 記 法 文 校 譯, 因 兩 次 死 亡 被 迫 中 止 參 見 法 譯 佛 國 記 書 前 INTRODUCTION pp. LXIII-LXVI, 即 La narrition de Fa hien se suit sans aucune division, mais il a paru convenable de la distribuer en chapitres. 起 至 導 言 結 束 的 四 段 文 字
法 顯 佛 國 記 在 歐 洲 的 傳 譯 - 105 - 書 有 大 量 的 註 解, 旁 徵 博 引, 資 料 非 常 豐 富 這 本 譯 注 的 出 版, 在 歐 洲 佛 學 研 究 史 上, 乃 成 意 義 重 大 的 事 件 自 從 它 問 世 之 後, 沒 有 一 篇 論 文 在 談 及 佛 教 基 本 原 理 時 不 受 惠 於 雷 慕 沙 的 佛 國 記 布 奴 夫 拉 森 哈 迪 庫 柏 和 古 寧 漢, 都 不 同 程 度 地 運 用 了 這 本 書, 即 是 例 證 但 是 我 們 也 必 須 承 認 : 這 部 作 品 的 文 本 解 釋, 及 譯 文 所 附 註 解, 都 有 許 多 嚴 重 的 錯 誤 29 法 譯 本 出 版 距 今 已 178 年! 很 遺 憾 筆 者 至 今 仍 未 親 臨 法 國, 親 捧 此 書 然 拜 現 代 科 技 之 賜, 得 以 從 網 路 上 看 到 二 種 PDF 掃 描 檔 30 其 中 之 一 是 424 頁 的 版 本, 讀 者 可 以 據 以 對 照, 了 解 馮 承 鈞 對 此 書 的 描 述 31 而 筆 者 所 讀, 乃 是 545 頁 版 本, 其 開 頭 INTRODUCTION 共 計 66 頁 (LXVI); 第 一 頁 第 一 段 共 十 五 行, 其 句 點 出 現 在 段 末 據 云 是 屬 於 古 老 的 法 語 學 術 語 言 限 於 學 力, 筆 者 至 今 尚 無 法 自 行 解 讀 法 譯 本 導 言 全 文, 然 而 因 緣 際 會 之 下, 於 2011 年 有 幸 請 法 國 友 人 譯 為 英 文 32 在 C. Landress 這 29 30 31 32 筆 者 譯 自 Thomas Watters, Fa-hsien and his English Translators 開 頭 第 一 段 文 字 參 見 Thomas Watters, Fa-hsien and his English Translators, The China Review, Vol.8, No.2, 1879, p.107 全 文 可 在 香 港 線 上 中 國 期 刊 下 載 :Hong Kong Journals Online The China Review, or notes & queries on the Far East http://sunzi1.lib.hku.hk/hkjo/ article.jsp?book=26&issue=260061( 搜 尋 日 期 2011 年 5 月 31 日 ) 馮 承 鈞 對 此 書 曾 作 如 下 說 明 : 此 法 譯 本 卷 首 26 頁 為 C. Landress 之 導 言 刊 誤 表 1-367 頁 為 佛 國 記 譯 文 ;368-400 頁 為 二 個 附 錄 : 一 為 法 顯 經 歷 各 地 之 地 理 誌 略 ; 二 為 法 顯 之 行 程 考 證 401-424 頁 為 目 錄, 並 有 附 圖 五 參 見 ( 法 ) 沙 畹 著, 馮 承 鈞 譯, 中 國 之 旅 行 家 ( 上 海 : 商 務 出 版 社,1923 年 ), 頁 17 參 見 http://www.worldcat.org/title/foe-koue-ki-ou-relation-des-royaumes-bouddhiquesdans-lafghanistan-et-dans-linde-execute-a-la-fin-du-ive-siecle/oclc/7035863/viewport 其 網 頁 對 此 書 有 如 下 的 附 加 說 明 :Online version: Faxian, ca. 337-ca. 422. Foe Koue Ki, ou, Relation des royaumes bouddhiques. Paris : Imprimerie royale, 1836 OCoLC) 656591138;lxvi, 424 p. : maps. 32 cm. 筆 者 於 2011 年 十 月 隨 華 人 請 法 團 前 往 北 印 度 沙 隆 達 拉, 偶 遇 一 位 放 棄 藥 劑 師 工 作
- 106 - 圓 光 佛 學 學 報 第 二 十 二 期 篇 INTRODUCTION ( 以 下 簡 稱 Landress 導 言 ) 中, 他 細 述 其 師 雷 慕 沙 的 學 術 成 尌 與 貢 獻, 特 別 是 以 科 學 的 精 神 和 方 法, 研 究 中 國 佛 教, 補 印 度 佛 學 之 闕 當 然, 也 追 溯 了 雷 慕 沙 之 前 的 佛 教 研 究 成 果, 及 其 局 限 性 至 於 雷 慕 沙 的 研 究 關 懷, 及 研 究 方 法, 筆 者 略 舉 數 句 為 例 : 雷 慕 沙 先 生 在 非 常 早 以 前, 尌 關 注 印 度 對 中 國 哲 學 的 影 響 力 ( 頁 VI) 上 千 個 毫 無 關 聯 的 觀 念, 荒 誕 的 誇 張 的 結 構, 雷 慕 沙 先 生 知 道 如 何 從 中 提 煉 出 一 系 列 的 理 念 和 預 設 ( 頁 VI) 他 較 少 關 注 神 話 學 和 崇 拜 儀 式, 以 便 能 更 關 心 於 觀 點 評 估 其 重 要 性 時, 他 不 採 扭 曲 怪 異 的 角 度, 而 依 據 其 時 代 及 涵 蓋 的 地 域 ( 頁 VI) 雷 慕 沙 先 生 的 目 的, 不 在 於 以 傲 慢 的 推 測, 打 發 幾 世 紀 的 人 類 經 驗 和 知 識 ; 他 的 目 的 在 於, 整 合 他 的 想 法, 修 復 他 的 說 服 力, 讓 自 己 擺 脫 帝 國 的 偏 見, 將 他 身 上 承 襲 自 前 人 的 一 切 內 在 珍 寶, 交 付 給 後 起 之 秀 ( 頁 XXVI) 尌 佛 國 記 評 論 與 評 價 方 陎, 恰 好 對 比 前 述 四 庫 提 要 觀 點 之 局 限, 亦 略 舉 數 例 : 重 視 這 份 宗 教 行 記, 辨 識 它 依 循 的 道 路, 及 沿 途 高 亞 地 區 居 民 的 歷 史, 不 但 十 分 奇 妙 且 非 常 重 要 ( 頁 XXXV) 雷 慕 沙 先 生 已 經 指 出, 中 國 人 絕 非 無 知 他 們 遠 在 我 們 成 功 抵 達 好 望 角 之 前, 尌 已 成 功 遊 歷 個 亞 洲, 擁 有 豐 富 的 地 理 學 識 ( 頁 XXXVI) 較 為 特 別 的 是, 雷 慕 沙 對 法 顯 的 佛 學 背 景 法 號 成 書 因 緣 及 時 間, 都 有 自 己 的 見 解 : 寫 這 本 佛 國 記 的 僧 人, 屬 於 ( 長 安 ) 鳩 摩 羅 什 僧 團 他 唯 一 被 記 得 的 名 字 是 釋 法 顯, 或 簡 稱 法 顯, 這 個 法 名 意 謂 著, 彰 顯 佛 法 ( 頁 XI) 依 他 的 老 師 鳩 摩 羅 什 之 要 求, 以 及 圓 滿 同 志 之 願, 他 寫 下 這 份 回 憶 錄 ( 頁 而 到 達 賴 喇 嘛 座 下 聽 法 的 法 國 女 子, 基 於 她 兼 具 拉 丁 文 古 法 文 佛 學 素 養, 筆 者 請 她 將 C. Landress 這 篇 導 言 譯 為 可 讀 的 英 文
法 顯 佛 國 記 在 歐 洲 的 傳 譯 - 107 - LII) 他 的 遊 記 完 成 於 劉 宋 時 期, 也 尌 是 說, 在 西 元 419 年 之 後 ( 頁 LI) 33 至 於 佛 國 記 的 獨 特 價 值 雷 慕 沙 何 以 對 此 書 情 有 獨 鍾? Landress 導 言 中 亦 有 說 明 : 在 人 類 智 慧 發 展 史 上, 有 什 麼 比 追 索 這 個 朝 聖 行 旅 的 進 程, 更 值 得 關 注? ( 頁 XLIII) ( 雷 慕 沙 自 云 ) 我 會 提 供 檢 證 佛 國 記 成 果 的 主 要 事 實 ; 那 是 此 具 體 作 品 未 出 現 前, 於 我 而 言 似 乎 不 確 定 包 裹 在 迷 團 中 全 然 未 知 的 事 實 中 國 作 者 精 確 看 待 年 代 的 這 種 特 性, 讓 我 們 可 以 得 到 非 常 精 確 的 結 果 在 最 深 刻 的 印 度 作 品 中, 罕 有 這 種 精 確, 因 為 印 度 經 典 常 常 時 間 未 明, 且 總 有 篡 改 之 虞 ( 頁 XLIX) 最 後, 筆 者 以 為 法 譯 本 最 值 得 中 文 學 界 注 意 者, 乃 雷 慕 沙 對 佛 國 記 風 格 之 看 重 ; 亦 即 其 文 學 性 之 發 現 : 法 顯 的 風 格 是 簡 要 精 確 ( 頁 LII) 佛 國 記 的 風 格 非 常 簡 樸, 所 以 不 難 讀 懂 ; 但 這 位 旅 者 最 鍾 愛 的 主 題 卻 是 我 們 所 不 熟 知 的 他 對 自 己 的 主 題 瞭 若 指 掌 ; 他 的 讀 者 也 熟 悉 這 些 掌 故 ( 頁 LIV) 他 是 一 個 正 直 考 究 的 觀 察 者, 遊 記 中 未 曾 穿 插 任 何 自 己 發 明 創 造 的 故 事 在 探 險 中 他 依 循 一 種 清 明 之 感 悟, 及 一 種 自 覺 之 信 念 以 此, 他 未 曾 美 化 事 實, 未 曾 隱 藏 環 境 條 件, 即 使 他 有 意 於 美 化 或 隱 藏 之 他 看 到 什 麼, 尌 報 導 什 麼 ; 若 是 別 人 轉 述 的, 他 也 會 讓 我 們 知 道 我 們 會 發 現 一 些 新 的 深 層 的 虔 誠 因 素, 鼓 舞 他 的 求 法 志 業, 激 發 他 的 觀 看 與 述 說 方 式 ( 頁 LIII) 人 類 的 一 切 弱 點 並 未 在 這 位 僧 人 身 上 沈 默 然 而 這 些 弱 點 卻 讓 我 們 更 賞 愛 他 ; 更 激 發 我 們 對 他 的 同 情 對 其 言 行 舉 止 更 感 興 趣 說 到 他 自 己 受 的 苦, 他 不 誇 大, 表 達 得 不 卑 不 亢, 謙 抑 不 俗 書 中 某 些 部 33 佛 國 記 成 書 時 間 及 因 緣 目 前 學 界 並 未 定 論 法 文 原 文 參 見 C. Landress 導 言 頁 LI
- 108 - 圓 光 佛 學 學 報 第 二 十 二 期 分 描 述 了 九 死 一 生 的 險 難 : 穿 越 印 度 高 加 索 最 險 絕 的 隘 口 ; 為 死 於 喜 馬 拉 雅 山 雪 地 裡 同 伴 掬 悲 慟 之 淚 ; 在 斯 里 蘭 卡 因 遇 漢 地 同 伴 而 悸 動 ; 他 的 航 海 故 事 ; 暴 風 雨 中 的 恐 懼 ; 都 是 深 撼 人 心 的 時 刻 ( 頁 LIV) 34 總 結 言 之, 雷 慕 沙 獨 具 慧 眼, 以 法 顯 佛 國 記 作 為 嫁 接 印 度 中 國 佛 教 的 橋 樑 ; 以 中 國 第 一 本 朝 聖 行 旅 記 錄 為 鑰, 開 啟 了 歐 洲 的 漢 傳 佛 教 研 究 其 科 學 的 方 法 開 闊 的 視 野, 驚 人 的 毅 力, 為 後 繼 西 方 漢 學 家 提 供 了 多 角 度 多 層 次 的 研 究 議 題, 鼓 舞 更 多 的 歐 洲 學 者 好 奇 之 研 究 之 35 三 十 九 世 紀 英 國 的 佛 國 記 研 究 :1869 1886 三 個 英 譯 本 出 版 ( 一 ) 佛 國 記 第 一 個 英 譯 本 : 畢 爾 法 顯 宋 雲 遊 記 法 譯 本 出 版 32 年 後,1869 年, 法 顯 的 印 度 行 旅 記 錄, 在 歐 洲 有 了 第 一 個 英 文 譯 本, 即 Rev. Samuel Beal(1825-1889) 的 Travels of Fa-hsian and Sung-yun: Buddhist Pilgrims from China to India(A.D. 400 and A.D. 518), 倫 敦 出 版 書 名 直 譯 中 文, 為 法 顯 宋 雲 遊 34 35 關 於 佛 國 記 的 風 格 說 明, 見 C. Landress 導 言, 頁 LII-LIV 特 別 是 Le style de Fa Hien est simple et concis( 頁 LII) 及 Le FOE KOUE KI, dit M. Remusat dans son Memoire geographique, est ecrit dans un style tres-simple et qui ne presenterait par luimeme aucune difficulte; mais le sujet que le voyageur affectionne nous est encore fort peu connu. ( 頁 LIV) 這 兩 段 在 C. Landress 導 言 末 了, 提 到 長 久 以 來, 此 書 深 受 期 待 ; 在 德 國, 它 已 經 被 引 用 了 一 年, 即 使 它 仍 未 出 版 可 見 早 有 德 國 學 者 關 注 原 文 為 :Ce livre était attendu depuis longtemps, et il y a un an déjà qu on le cite en Allemagne, quoique inédit. (p. LXV) 筆 者 友 人 之 英 譯 如 下 : Since a long time, this book was expected, and, in Germany, it was already quoted for one year, even if it was not yet published.
法 顯 佛 國 記 在 歐 洲 的 傳 譯 - 109-36 記 : 從 中 國 到 印 度 ( 朝 聖 ) 的 佛 教 徒, 西 元 400 年 及 518 年 譯 者 Rev. Samuel Beal( 以 下 簡 稱 畢 爾 ) 是 一 位 牧 師, 曾 隨 軍 隊 來 華, 在 45 歲 完 成 法 顯 遊 記 英 譯 從 書 名 可 知, 畢 爾 此 書 將 兩 位 西 行 求 法 者 行 旅 記 錄 合 編 而 成 除 了 法 顯 在 A.D. 399 年 協 同 四 位 僧 侶 前 往 印 度 求 法 ;A.D. 518-522 年 間, 宋 雲 奉 北 魏 胡 太 后 之 命, 以 使 者 身 分, 同 沙 門 惠 生 赴 西 域 禮 佛 跡 獻 供 品 宋 雲 惠 生 兩 人 亦 有 遊 記, 然 今 皆 佚 而 不 傳, 乃 賴 楊 銜 之 洛 陽 伽 藍 記 (A.D. 547 年 ) 引 用 而 保 存 37 依 馮 承 鈞 說 明, 此 書 卷 首 73 頁 為 序 文 及 導 言 ;1-174 頁 為 法 顯 宋 雲 遊 記 ;175-208 頁 為 洛 陽 伽 藍 記 惠 宋 雲 西 行 求 經 記, 附 圖 一 38 此 書 出 版 十 五 年 後, 畢 爾 曾 作 修 訂, 於 1884 年 出 版 他 著 名 的 大 唐 西 域 記 英 譯 本 時, 附 於 書 前 ; 39 作 為 西 方 世 界 的 佛 教 徒 傳 記 系 列 的 一 部 分 (Buddhist Records of the Western World), 由 杜 36 37 38 39 為 求 譯 名 統 一, 筆 者 此 處 中 譯 書 名 法 顯 宋 雲 遊 記 採 用 李 新 德 的 用 法 參 見 李 新 德, 前 揭 書, 頁 17 的 表 格 第 五 列 依 馮 承 鈞 研 究, 宋 雲 惠 生 行 記 除 了 1869 年 英 人 Beal 氏 與 佛 國 記 合 刊 ;1903 年 有 沙 畹 新 譯 本, 刊 於 法 國 遠 東 學 院 校 刊,1903 年 7.8.9 月 合 刊, 頁 379-441; 附 有 唐 以 前 中 國 人 所 撰 關 乎 印 度 的 書 目 同 年 出 單 行 本, 安 南 河 內 出 版, 全 書 63 頁, 書 名 :Voyage de Song-Yun dans Udyana et Gandhara (518-522)( 馮 承 鈞, 前 揭 書, 頁 21) 參 見 馮 承 鈞, 前 揭 書, 頁 17-18 李 新 德 對 Samuel Beal 在 1884 年 出 版 的 大 唐 西 域 記 英 譯 本 有 一 段 說 明, 茲 列 為 參 考 : ( 大 唐 西 域 記 ) 該 書 導 論 部 分 不 傴 收 有 畢 爾 撰 寫 的 釋 法 顯 宋 雲 以 及 玄 奘 的 傳 記, 而 且 又 收 入 了 1869 年 曾 經 出 版 的 法 顯 宋 雲 遊 記 英 譯, 不 過 內 容 較 之 於 1869 年 版 本 有 所 改 動 標 題 分 別 是 TRAVELS OF FA-HIEN, or Fo-kwo-ki 和 MISSION OF SUN-YUN AND HWEI-SANG 參 見 Si-yu-ki. Buddhist Records of the Western World, Translated from the Chinese of Hiuen Tsiang(629)(London: Truener & Co., 1884), pp. xxiii-ixxxiii; ixxxiv-cviii 從 李 氏 說 明 可 知, 理 雅 各 於 其 佛 國 記 序 謂 畢 爾 佛 國 記 於 1884 年 再 版, 是 指 附 於 大 唐 西 域 記 英 譯 本 書 前 而 出 版 參 見 李 新 德, 前 揭 書, 頁 17 注 腳 第 26
- 110 - 圓 光 佛 學 學 報 第 二 十 二 期 伯 尼 東 方 系 列 出 版 (Trubner's Oriental Series, 1884) 40 依 據 A. Giles 在 1923 年 的 批 評, 畢 爾 英 譯 的 底 本 為 雷 慕 沙 佛 國 記 法 文 版 畢 爾 不 但 遵 守 了 雷 慕 沙 獨 斷 式 的 文 本 分 章 方 式, 而 且 還 複 製 了 雷 慕 沙 的 錯 誤, 甚 至 加 入 更 多 他 自 己 的 錯 誤 41 一 般 認 為, 畢 爾 的 法 顯 行 傳, 譯 文 品 質 不 高, 研 究 亦 普 通 但 作 為 佛 國 記 的 第 一 個 英 譯 本, 尌 如 同 他 的 大 唐 西 域 記 英 譯, 在 西 方 是 最 早 的 英 譯 本, 因 此 至 今 仍 受 西 方 及 印 度 研 究 者 重 視 42 依 網 路 可 見 的 圖 書 資 料 言 之, 畢 爾 這 本 Travels of Fah-Hian and Sung-Yun : buddhist pilgrims from China to India : A.D. 400 and A.D. 518 共 有 二 十 二 筆, 出 版 年 份 從 1869 到 1993, 在 倫 敦 紐 約 新 德 里 出 版 :1869 年 版 本 有 七 本 (London : Tru bner & Co.);1964 年 九 本 ( London, Susil Gupta 七 本 及 N. Y.: Kelley 二 本 );1965 年 一 本 40 41 42 S. Beal, Si-Yu-Ki: Buddhist Records of the Western World, Truener s Oriental Series, London, 1884 Rémusat arbitrarily divided the text into chapters, and in this respect he was followed by Beal and Legge; but in the original the narrative is continuous, without break and without punctuation. Its style is terse and difficult, but not without a charm of its own 及 In 1869, the Rev. S. Beal produced an English translation, really of Rémusat s work, in which he reproduced all Rémusat s mistakes while adding many more of his own. 參 見 H. A. Giles 1923 年 重 譯 本 的 書 目 說 明, 頁 xvii 參 見 王 邦 維, 前 揭 書, 頁 91-100 於 此 筆 者 欲 作 一 項 補 充 說 明 目 前 學 界 基 本 上 公 認 畢 爾 法 顯 行 傳 是 第 一 個 英 譯 本, 不 過, 近 來 大 陸 學 者 張 艷 提 出 另 一 種 看 法 他 從 兩 筆 書 目 資 料 中, 發 現 了 更 早 的 英 譯 本, 即 從 Manual of Chinese Bibliography( 中 國 書 目 提 要 ) 及 Catalogue of Printed Books Published before 1932, in the Library of the Royal Asiatic Society( 英 國 皇 家 圖 書 館 1932 年 以 前 館 藏 圖 書 目 錄 ), 發 現 了 J. W. Laidley( 萊 德 利 ) 曾 有 The Pilgrimage of Fa Hian 一 書, 1848 年 Calcutta 印 行 ( 加 爾 各 答 浸 信 會 傳 教 團 出 版 部 印 行 ) 不 過, 這 個 英 譯 本 是 根 據 1836 年 雷 慕 沙 法 譯 本 而 轉 譯, 並 非 直 接 譯 自 中 文 張 氏 推 測,J. W. Laidley 極 可 能 是 一 位 在 亞 洲 活 動 的 傳 教 士 ; 但 卻 無 更 多 生 平 與 著 譯 訊 息 參 見 張 艷, 法 顯 傳 四 個 早 期 英 譯 版 本 的 比 較 考 察, 福 建 農 林 大 學 學 報 ( 哲 學 社 會 科 學 版 ), 2011 年 第 14 卷 第 6 期 ( 福 州 : 福 建 農 林 大 學 ), 頁 109-112
法 顯 佛 國 記 在 歐 洲 的 傳 譯 - 111 - (London etc. : Susil Gupta);1969 有 三 本 (New York : Augustus M. Kelley);1993 年 二 本 (New Delhi : Asian Education) 43 ( 二 ) 佛 國 記 第 二 個 英 譯 本 : 翟 理 斯 法 顯 行 記 : 佛 國 記 (A.D. 399-414) Rev. Samuel Beal 出 版 法 顯 宋 雲 行 記 之 後 八 年,1877 年 在 倫 敦 及 上 海 同 步 出 版 了 第 二 個 法 顯 行 旅 的 英 譯 本, 即 外 交 官 兼 語 言 學 家 Herbert A. Giles 所 譯 The Travels of Fa-hsien ( A.D. 399-414 ) or Records of the Buddhistic Kingdoms 44 書 名 中 譯 為 法 顯 行 記 : 佛 國 記 ( 西 元 399-414) 對 比 前 陎 畢 爾 將 法 顯 與 宋 雲 合 編, 筆 者 認 為 這 才 是 第 一 本 法 顯 佛 國 記 的 獨 立 英 譯 本 H. A. Giles (1845~1935) 是 英 國 政 府 派 駐 中 國 的 外 交 官, 期 滿 任 劍 橋 大 學 漢 學 系 教 授 他 曾 與 威 妥 瑪 聯 手 設 計 出 流 行 一 時 的 漢 語 拼 寫 規 則, 即 所 謂 的 威 妥 瑪 式 拼 音 45 43 44 45 值 得 另 作 說 明 的 是,1964 年 七 筆 書 目 中, 有 兩 份 是 微 縮 膠 片 參 見 世 界 貓 網 站 如 下 : http://www.worldcat.org/search?q=travels+of+fah-hian+and+sung-yun%2c+buddhist +pilgrims%2c+from+china+to+india+%28400+a.d.+and+518+a.d.%29&fq=&se=y r&sd=asc&dblist=638&start=1&qt=page_number_link 另 還 可 見 到 一 個 電 子 書 版 本 电 子 书 : 文 献 ;1964 [2d ed.] London : Susil Gupta http://www.worldcat.org/ title/travels-of-fah-hian-and-sung-yun-buddhist-pilgrims-from-china-to-india-400-ad-to- 518-ad/oclc/647444376/editions?referer=di&editionsView=true 這 裡 筆 者 希 望 作 一 個 小 補 充 王 邦 維 法 顯 與 法 顯 傳 : 研 究 史 的 考 察 已 留 意 到 章 巽 法 顯 傳 校 注 所 用 Giles 譯 本, 年 代 有 問 題 他 於 該 文 注 腳 第 7 說 : 章 巽 法 顯 傳 校 注 校 注 說 明 中 所 舉 Giles 譯 本, 出 版 時 間 是 1923 年, 不 完 全 準 確 大 概 章 巽 先 生 見 到 的 是 重 印 本 ( 參 見 王 邦 維, 前 揭 書, 頁 99, 注 腳 第 7) 筆 者 認 為, 王 邦 維 謂 Giles 之 1923 年 譯 本 為 重 印 本 十 分 不 妥 ; 因 為,Giles 於 1923 所 出 版 的 並 非 1877 年 譯 文 的 重 印, 而 完 全 是 一 個 嶄 新 的 重 譯 本 Giles 在 重 譯 本 出 版 前 言 中 明 白 表 示 : 這 個 新 譯 本 尊 重 法 顯 的 原 文 不 分 段, 無 注 腳, 希 望 提 昇 這 本 書 的 可 讀 性 與 趣 味 性 詳 見 筆 者 後 文 第 五 節 之 論 威 妥 瑪 式 拼 音 Wade-Giles Spelling System 又 稱 威 妥 瑪 翟 理 斯 式 拼 音 威 妥 瑪
- 112 - 圓 光 佛 學 學 報 第 二 十 二 期 1877 年, 年 僅 三 十 二 歲 的 H. A. Giles( 以 下 簡 稱 翟 理 斯 ), 有 意 識 地 修 札 畢 爾 法 顯 遊 記 的 不 妥 處, 出 版 自 己 的 佛 國 記 英 譯, 由 H. M.'s Consular Service in China 出 版 (1877) 46 筆 者 以 為 這 個 譯 本 在 形 式 上 及 附 錄 上 頗 具 創 意 除 了 書 前 附 翟 理 斯 自 己 的 序 言 (PREFACE), 另 還 附 有 一 份 ORIGINAL INTRODUCTION, 此 即 四 庫 全 書 總 目 提 要 佛 國 記 提 要 的 全 文 英 譯 再 者, 書 末 還 附 錄 二 篇 中 國 人 的 研 究 英 譯, 即 沈 士 龍 及 明 代 胡 震 亨 的 讀 書 本 記 (pp. 119-123), 以 及 一 篇 歐 洲 人 的 評 論, 即 W. F. MAYERS TRANSLATION OF A PASSAGE FROM CHAPTER XXXVI (pp.125-126) 翟 理 斯 取 四 庫 全 書 總 目 提 要 作 為 佛 國 記 的 介 紹, 並 以 沈 士 龍 胡 震 亨 作 為 中 國 人 的 研 究 觀 點 代 表 ; 最 後 又 附 一 則 西 人 評 論 作 為 歐 洲 觀 點 代 表, 筆 者 認 為 相 當 周 延 且 具 見 識, 也 相 對 地 展 現 他 對 在 地 觀 點 ( 東 方 / 漢 人 ) 的 尊 重 翟 理 斯 對 自 己 所 選 擇 的 這 些 附 錄 材 料, 亦 有 高 度 自 覺, 他 在 書 前 提 要 以 注 腳 指 出 : 這 份 提 要 及 附 錄 二 篇 中 國 學 者 的 筆 記, 都 還 不 曾 被 英 譯 出 來 47 46 47 (1818~1895), 英 國 人 從 1841 年 起 在 英 國 駐 華 使 館 任 職,1871 年 升 為 英 國 駐 華 公 使 1883 年 回 國 1883 年 起 在 劍 橋 大 學 任 教 授, 講 授 漢 語, 直 至 1895 年 逝 世 威 妥 瑪 在 華 任 職 期 間, 為 了 外 國 人 ( 主 要 是 使 用 英 語 的 人 ) 便 於 學 習 和 掌 握 漢 語 漢 字, 先 後 寫 成 尋 津 錄 (1859) 和 語 言 自 邇 集 (1867) 兩 部 著 作 在 這 兩 部 著 作 中, 威 妥 瑪 使 用 他 根 據 北 京 讀 書 音 制 訂 的 拉 丁 字 朮 拼 音 方 案 給 漢 字 注 音 這 個 方 案 以 後 被 普 遍 用 來 拼 寫 中 國 的 人 名 地 名 等, 一 般 稱 為 威 妥 瑪 式 拼 音 翟 理 斯 (1845~1935) 也 是 英 國 駐 華 外 交 人 員, 著 有 語 學 舉 隅 (1873) 字 學 舉 隅 (1874) 和 篇 幅 巨 大 的 華 英 字 典 (1892 上 海 初 版,1912 倫 敦 再 版 ) 依 馮 承 鈞 說 明, 卷 首 10 頁 ; 本 文 129 頁 ( 馮 承 鈞, 前 揭 書, 頁 17-18) 筆 者 手 上 之 書, 版 本 似 不 同 於 馮 氏 所 見, 書 末 有 Printed in United States 語 ; 書 首 為 佛 國 記 RECORD of the BUDDHISTIC KINGDOMS: Translated from the Chinese BY HERBERT A. GILES, Of H. M. s Consular Service. London: TRUBNER & CO. SHANGHAI: KELLY & WALSH. 見 H. A. Giles 重 譯 本,1959 年 第 三 版 (Third Impression),vii 值 得 筆 者 稍 加 說
法 顯 佛 國 記 在 歐 洲 的 傳 譯 - 113 - 翟 理 斯 以 而 立 之 年 為 法 顯 行 記 作 出 英 譯 出 版 譯 文 內 容 及 註 解 考 證 之 優 劣, 在 兩 年 後 即 有 瓦 特 斯 將 之 與 畢 爾 譯 本 對 比 加 以 評 論 ( 詳 後 ) 但 是 最 值 得 注 意 的 評 論, 可 能 是 自 我 評 論 1923 年, 翟 理 斯 的 佛 國 記 英 譯 本 出 版 四 十 六 年 之 後, 他 以 七 十 八 歲 高 齡, 毅 然 對 文 本 進 行 重 譯 時, 對 自 己 年 輕 時 期 的 譯 本 有 如 下 的 反 省 : 1877 年, 我 出 版 了 一 個 新 的 譯 本, 對 畢 爾 眾 多 明 顯 的 錯 誤 處, 進 行 了 修 正, 但 也 留 下 了 一 些 我 自 己 的 錯 誤 48 如 此 謙 遜 的 態 度, 以 及 誠 懇 的 反 省, 令 人 好 奇 他 何 以 在 近 八 十 歲 重 新 對 法 顯 行 記 作 翻 譯 與 詮 釋, 並 好 奇 他 以 近 半 世 紀 的 沈 潛 之 力, 將 會 為 法 顯 佛 國 記 帶 來 何 等 新 詮 釋 此 見 下 文 ( 三 ) 佛 國 記 第 三 個 英 譯 本 : 理 雅 各 佛 國 記 : 漢 僧 法 顯 印 度 錫 蘭 求 法 行 記 翟 理 斯 以 年 輕 之 姿 出 版 他 的 佛 國 記 後 九 年, 歐 洲 又 有 佛 國 記 第 三 個 英 譯 本 從 1869 到 1886, 十 七 年 之 間, 即 有 三 位 譯 者 三 種 譯 本 在 歐 洲 出 版, 此 現 象 即 能 突 顯 法 顯 佛 國 行 傳 在 歐 洲 佛 學 研 究 史 上 的 特 殊 地 位 和 價 值 1886 年, 年 逾 七 十 的 James Legge(1815-1897) 出 版 了 他 的 佛 教 學 術 代 表 作 :A Record of Buddhistic Kingdoms, being an Account by the 48 明 的 是, 在 法 譯 本 佛 國 記 書 前 C. Landress 的 導 言 裡, 曾 提 到 法 顯 佛 國 記 在 明 代 有 胡 震 亨 和 毛 氏 之 評 論, 而 法 譯 本 所 依 乃 四 庫 全 書 所 錄 版 本 In 1877, I published a new translation, correcting many of Beal s glaring mistakes, but leaving behind some of my own. 參 見 譯 文 前 陎 的 書 目 筆 記 : BIBLIOGRAPHICAL NOTE, The Travels of FA-hsien ( A.D. 399-414 ), or Record of the Buddhistic Kingdoms, re-translated by H. A. Giles, M. A. Hon. LL. D.(Aberdeen)Professor of Chinese in the University of Cambridge(First published, 1923), ROUTLEDGE & KEGAN PAUL, Broadway House, 68-74 Carter Lane, London, E. C. 4,(second impression 1956), 引 文 參 見 1959 年 第 三 版 (Third Impression), xvii.
- 114 - 圓 光 佛 學 學 報 第 二 十 二 期 Chinese Monk Fa-hien of His Travels in India and Ceylon(A.D. 399-414)in Search of the Buddhist Books of Discipline,1886 年 牛 津 出 版 中 文 直 譯 可 為 佛 國 記 : 漢 僧 法 顯 印 度 錫 蘭 求 法 行 記 (A.D. 399-414) 理 雅 各 的 英 譯 本, 被 公 認 為 流 傳 最 廣 影 響 最 大 稱 譽 最 佳 的 版 本 49 他 在 雷 慕 沙 畢 爾 翟 理 斯 ( 及 瓦 特 斯 ) 譯 文 與 評 論 基 礎 上, 重 新 英 譯 佛 國 記, 避 免 了 先 前 譯 本 的 重 大 錯 誤 50 理 雅 各 (James Legge,1815-1897) 生 長 在 蘇 格 蘭 一 個 非 國 教 的 新 教 教 區 與 家 庭, 年 輕 時 期 即 到 麻 六 甲 傳 教 後 居 香 港 三 十 年 傳 教 於 1875 年 回 到 牛 津 擔 任 英 國 首 位 漢 學 教 授 51 在 1861-1885 二 十 五 年 間, 完 成 中 國 的 四 書 五 經 之 英 譯, 亦 即, 他 以 個 人 之 力 將 中 國 儒 家 十 三 經 譯 出 九 經 ; 52 晚 年 並 作 出 道 家 思 想 老 子 莊 子 之 英 譯 至 於 佛 教 研 究 及 佛 國 記 譯 注 方 陎, 在 其 英 譯 佛 國 記 的 出 版 序 言 中, 他 曾 自 云 : 早 在 香 港 傳 教 時 期, 即 多 次 關 注 並 閱 讀 佛 國 記, 但 是 礙 於 梵 文 及 佛 教 名 相, 以 及 手 邊 的 儒 典 英 譯 49 50 51 52 見 石 門, 理 雅 各 與 佛 國 記, 收 在 楊 曾 文 主 編, 前 揭 書, 頁 333 王 邦 維 亦 有 論 述, 參 見 王 邦 維, 前 揭 書, 頁 91-100 Thomas W. Pearce 評 語, 原 文 如 下 : This new version of Fa-hien may not be proof against any criticism, but it is at least free from the grave faults of former versions 見 Thomas W. Pearce, Record of Buddhistic Kingdoms, The China Review, Vol.15, No.4, 1887, p. 208. 全 文 可 在 香 港 線 上 中 國 期 刊 下 載 :Hong Kong Journals Online The China Review, or notes & queries on the Far East http://sunzi.lib.hku.hk/hkjo/article. jsp?book=26&issue=260100 另 可 參 見 李 新 德, 前 揭 書, 頁 20 注 腳 第 36 所 引 ( 美 ) 卲 瑞 德 著 (Norman J. Girardot), 段 懷 清 周 俐 玲 譯, 朝 覲 東 方 理 雅 各 評 傳 ( 桂 林 : 廣 西 師 範 大 學,2011 年 ) 另 可 參 考 Wong Man Kong, James Legge: A Pioneer at Crossroad of East and West, Hong Kong: Hong Kong Educational Publishing Co. 1996 Legges 英 譯 論 語 大 學 中 庸 首 版 於 1861 年, 孟 子 詵 經 尚 書 春 秋 於 1872 出 版 ; 易 經 禮 記 分 別 於 1882 1885 年 出 版 ( 李 新 德, 前 揭 書, 頁 13) 隔 年 即 出 版 佛 國 記
法 顯 佛 國 記 在 歐 洲 的 傳 譯 - 115 - 工 程, 他 只 能 當 閱 讀 者 53 後 來 由 於 1870 年 艾 德 (Ernest John Eitel, 1838-1908) 出 版 中 國 佛 教 學 習 手 冊 (Handbook for the student of Chinese Buddhism), 使 得 理 雅 各 對 佛 國 記 有 進 一 步 的 理 解 與 跨 越, 遂 展 開 英 譯 工 程 : 艾 德 博 士 於 1870 出 版 的 中 國 佛 教 學 習 手 冊 為 我 解 決 了 翻 譯 ( 佛 國 記 ) 中 遇 到 梵 文 辭 彙 的 問 題 54 53 54 Several times during my long residence in Hong Kong I endeavoured to read through the "Narrative of Fa-hien;" but though interested with the graphic details of much of the work, its columns bristled so constantly--now with his phonetic representations of Sanskrit words, and now with his substitution for them of their meanings in Chinese characters, and I was, moreover, so much occupied with my own special labours on the Confucian Classics, that my success was far from satisfactory. 石 門 先 生 對 此 段 開 頭 譯 文 簡 雅, 筆 者 特 錄 於 此 : 我 長 期 僑 居 香 港, 期 間 幾 次 曾 詴 圖 細 讀 佛 國 記 這 本 書 豎 排 印 刷, 雕 造 精 美, 我 甚 喜 愛 然 書 中 梵 文 音 讀 及 漢 譯 問 題, 加 之 當 時, 我 專 注 儒 學 ; 所 以, 對 讀 懂 此 書, 信 心 不 足 參 見 石 門 譯, 理 雅 各 與 佛 國 記 附 錄, 收 在 楊 曾 文 主 編, 東 晉 求 法 高 僧 法 顯 和 佛 國 記 ( 北 京 : 宗 教 文 化 出 版 社,2010 年 ), 頁 337 按 : 以 上 引 文 底 線 為 筆 者 所 加, 而 斜 體 加 粗 一 句 為 本 文 審 查 老 師 之 一 特 別 指 出 翻 譯 有 待 商 榷 之 處 筆 者 不 揣 淺 陋 嘗 詴 中 譯 如 下 : 雖 然 喜 愛 此 書 生 動 的 細 節 描 述, 然 而 豎 排 字 跡 如 此 漫 漶 現 在 又 有 梵 文 音 譯 及 中 文 意 譯 的 問 題 對 筆 者 而 言,its columns bristled so constantly 一 句 實 費 思 量, 目 前 有 二 種 推 想 其 一, 可 能 當 時 理 雅 所 讀 乃 是 古 鈔 本 ( 尚 未 擁 有 高 麗 藏 雕 刻 本 ); 則 依 筆 者 所 見 日 本 天 理 圖 書 館 的 古 鈔 本, 其 書 法 的 確 在 並 非 極 工 整 的 楷 書, 筆 畫 上 較 飄 逸 相 連 其 二, 若 理 雅 各 當 時 所 讀 與 雷 慕 沙 法 譯 所 據 相 同 ( 出 自 四 庫 全 書 ), 那 麼 可 能 是 像 筆 者 所 見 的 單 行 本, 其 字 跡 極 小, 且 無 句 讀 ; 則 此 句 可 理 解 為 豎 排 字 跡 不 斷 出 現 漫 漶 難 辨 之 情 形 1870 年 艾 德 (Ernest John Eitel) 在 儒 蓮 的 基 礎 上, 出 版 中 國 佛 教 學 習 手 冊 (Handbook for the student of Chinese Buddhism, Hongkong & Shanghai: Lane, Crawford & Co.1870) 收 入 1547 個 詞 條, 後 來 在 1888 年 第 二 版 時 加 入 了 577 個 新 詞 條, 作 者 在 第 二 版 的 序 中 有 云 : 原 有 的 詞 條 都 經 行 重 寫, 並 更 名 為 中 國 佛 教 手 冊 ( Handbook of Chinese Buddhism: Sanskrit-Chinese Dictionary with Vocabularies of Buddhist Terms) 參 見 李 新 德, 前 揭 書, 頁 15 注 腳 第 11 這 本 書 幫 助 許 多 西 方 人 對 中 國 佛 教 的 名 相 有 了 解 的 基 礎, 包 括 理 雅 各 理 雅 各 對 此 的 說 明 原 文 如 下 :When Dr. Eitel's "Handbook for the Student of Chinese Buddhism" appeared in 1870, the difficulty occasioned by the Sanskrit words and names was removed, but the other difficulty remained; and I was not able to look into the book again for several years. Nor had I much inducement to do so in the two copies of it which I had been able
- 116 - 圓 光 佛 學 學 報 第 二 十 二 期 除 了 得 力 於 艾 德 博 士 及 相 關 中 國 佛 學 研 究 陸 續 出 版, 理 雅 各 英 譯 佛 國 記, 另 一 個 極 為 重 要 的 助 緣, 乃 是 版 本 的 獲 得 ( 可 能 由 於 T. Watters 提 及 版 本 問 題 ) 理 雅 各 對 於 善 本 的 選 擇 更 加 自 覺, 或 許 由 於 他 內 心 真 誠 召 喚, 一 位 留 學 英 國 的 日 本 年 輕 僧 人 提 供 給 他 一 個 他 很 滿 意 的 版 本, 即 南 條 文 雄 (Bunyiu Nanjio) 所 提 供 的 日 本 安 永 年 間 一 個 重 刻 本 55 此 重 刻 本 的 底 本 乃 是 高 麗 藏 本 當 理 雅 各 出 版 他 的 英 譯 本 時, 他 堅 持 要 將 這 個 直 式 書 寫 的 美 麗 版 本, 隨 書 附 錄, 以 饗 讀 者 這 對 當 時 的 出 版 界, 尤 其 是 基 督 教 出 版 界 而 言, 乃 是 一 大 突 破 理 雅 各 在 序 言 不 但 感 謝 南 條 文 雄 的 寄 贈, 亦 特 別 感 謝 東 方 讀 物 出 版 社 的 彭 伯 利 (J. C. Pembrey) 先 生 因 為 他 博 學 明 智 與 勤 勉, 使 得 漢 文 鉛 字 直 排 印 刷 會 遇 到 的 諸 種 問 題, 特 別 是 高 麗 藏 本 中 的 異 體 字 佛 教 詞 彙, 都 得 以 迎 刃 而 解 56 另 外, 理 雅 各 亦 隨 書 附 錄 了 幾 張 珍 貴 的 插 圖, 採 自 當 時 在 杭 55 56 to procure, on poor paper, and printed from blocks badly cut at first, and so worn with use as to yield books the reverse of attractive in their appearance to the student 原 文 如 下 :The want of a good and clear text had been supplied by my friend, Mr. Bunyiu Nanjio, who sent to me from Japan a copy, the text of which is appended to the translation and notes, and of the nature of which some account is given in the Introduction, and towards the end of this Preface. 原 文 如 下 :I have referred above, and also in the Introduction, to the Corean text of Fa - hien's narrative, which I received from Mr. Nanjio. It is on the whole so much superior to the better-known texts, that I determined to attempt to reproduce it at the end of the little volume, so far as our resources here in Oxford would permit. To do so has not been an easy task. The two fonts of Chinese types in the Clarendon Press were prepared primarily for printing the translation of our Sacred Scriptures, and then extended so as to be available for printing also the Confucian Classics; but the Buddhist work necessarily requires many types not found in them, while many other characters in the Corean recension are peculiar in their forms, and some are what Chinese dictionaries denominate "vulgar." That we have succeeded so well as we have done is owing chiefly to the intelligence, ingenuity, and untiring attention of Mr. J. C. Pembrey, the Oriental Reader.
法 顯 佛 國 記 在 歐 洲 的 傳 譯 - 117 - 州 重 印 的 一 部 釋 迦 傳 57 筆 者 認 為 : 高 麗 藏 本 法 顯 自 記 遊 天 竺 記, 以 及 這 幾 張 精 美 的 佛 陀 生 平 插 圖, 是 理 雅 各 英 譯 本 最 特 殊 的 貢 獻 四 十 九 世 紀 佛 國 記 三 個 英 譯 本 評 析 ( 一 ) 畢 爾 與 翟 理 斯 英 譯 本 評 析 : 以 T. Watters( 瓦 特 斯 ) 的 批 評 為 例 翟 理 斯 英 譯 本 出 版 之 後 二 年, 1879 年, 駐 華 領 事 官 T. Watters (1840-1901, 以 下 簡 稱 瓦 特 斯 ), 即 針 對 1869 畢 爾 版 和 1877 翟 理 斯 版 這 兩 個 佛 國 記 英 譯 本 作 出 極 為 詳 細 的 批 評 Fa-hsien and his English Translators ( 法 顯 及 其 英 譯 者 ), 此 文 從 1879 年 九 月 到 1880 年 五 月, 分 成 五 次 連 載 在 The China Review 58 瓦 特 斯 對 佛 國 記 的 研 究 及 其 英 譯 的 造 詣, 除 了 從 他 五 次 連 載 的 評 論 可 見, 另 可 藉 理 雅 各 對 他 的 稱 譽 為 代 表 在 理 雅 各 英 譯 佛 國 記 序 言 中, 他 特 別 指 出 瓦 特 斯 這 篇 評 論 之 價 值, 以 及 自 己 如 何 深 受 啟 發, 他 甚 至 說, 如 果 瓦 特 斯 先 生 出 了 自 己 的 佛 國 記 英 譯, 那 尌 不 需 要 57 58 The pictures that have been introduced were taken from a superb edition of a History of Buddha, republished recently at Hang-chau in Cheh-kiang, and profusely illustrated in the best style of Chinese art. I am indebted for the use of it to the Rev. J. H. Sedgwick, University Chinese Scholar. 這 一 段 石 門 先 生 譯 筆 極 雅, 引 用 如 下 : 本 書 的 插 圖, 采 自 浙 江 杭 州 最 近 重 印 的 一 部 釋 迦 傳 這 本 書 裝 幀 高 雅 圖 文 並 茂 ; 其 中 的 中 國 畫 尤 為 精 美 這 應 該 感 謝 尊 敬 的 漢 學 家 塞 奇 威 先 生 參 見 石 門 譯, 理 雅 各 與 佛 國 記 附 錄, 收 在 楊 曾 文 主 編, 前 揭 書, 頁 337-340 Thomas Watters, Fa-hsien and his English Translators, 分 五 次 連 載 發 表 在 The China Review, 從 1879 年 九 月 到 1880 年 五 月,Vol. 8, No. 2, 1879.09 到 Vol. 8, No. 6, 1880.05 原 文 的 PDF 檔 已 公 開 在 網 路 供 下 載 見 Hong Kong Journals Online The China Review, or notes & queries on the Far East http://sunzi.lib.hku.hk/hkjo/view/26/ 2600984.pdf( 搜 尋 日 期 2011 年 5 月 31 日 )
- 118 - 圓 光 佛 學 學 報 第 二 十 二 期 再 有 人 作 此 翻 譯 了 59 瓦 特 斯 是 英 國 在 江 西 宜 昌 的 駐 華 外 交 官, 對 於 中 國 文 化 及 佛 學 皆 有 極 高 造 詣 他 曾 詳 細 注 釋 玄 奘 的 大 唐 西 域 記, 死 後 出 版 兩 卷 本 的 玄 奘 的 印 度 之 旅 (1904) 60 他 在 三 十 九 歲 發 表 的 Fa-hsien and his English Translators, 篇 幅 極 長, 考 據 詳 細 針 對 畢 爾 及 翟 理 斯 的 英 譯, 非 常 細 膩 對 比 評 析, 並 且 給 出 自 己 的 譯 文 方 法 上 乃 從 佛 國 記 第 一 章 開 始, 幾 乎 逐 篇 逐 句 逐 字 指 出 兩 個 英 譯 本 的 不 當 處 包 括 原 文 認 知 及 翻 譯 態 度 所 謂 幾 乎 逐 篇 式 的 探 討, 可 參 考 筆 者 整 理 的 表 格 如 下, 從 中 可 見 瓦 特 斯 五 次 連 載 的 出 版 情 況 及 涉 及 篇 章 : T. Watters 討 論 佛 國 記 章 節 起 頁 T. Watters 未 討 論 的 章 節 期 數 卷 數 出 版 年 月 1 第 一 到 二 章 P1~ Vol.8 No.2 1879. Sep. 2 第 三 到 五 章 P116~ Vol.8 No.3 1879. Nov. 3 第 六 到 十 三 章 6. 7. 8. 9. 10. 12. 13. P140~ 11 Vol.8 No.4 1880. Jan. 59 原 文 如 下 :To these I have to add a series of articles on "Fa-hsien and his English Translators," by Mr. T. Watters, British Consul at I-Chang (China Review, 1879, 1880 ). Those articles are of the highest value, displaying accuracy of Chinese scholarship and an extensive knowledge of Buddhism. I have regretted that Mr. Watters, while reviewing others, did not himself write out and publish a version of the whole of Fa-hien's narrative. If he had done so, I should probably have thought that, on the whole, nothing more remained to be done for the distinguished Chinese pilgrim in the way of translation. Mr. Watters had to judge of the comparative merits of the versions of Beal and Giles, and pronounce on the many points of contention between them. 60 Thomas Watters, On Yuan Chwang s Travel in India, London, 1904-1905 參 見 李 四 龍, 前 揭 書, 頁 222 另 可 參 見 ( 法 ) 狄 雍 著, 霍 韜 晦 譯, 歐 美 佛 學 研 究 小 史 ( 世 界 佛 學 名 著 譯 叢 )( 香 港 : 佛 教 法 住 學 會,1983 年 ), 頁 63
法 顯 佛 國 記 在 歐 洲 的 傳 譯 - 119-4 第 十 四 到 十 六 章 P230~ Vol.8 No.5 1880. Mar. 5 第 十 七 到 四 十 章 17. 18. 19. 23. 25. 35. 36. 38. 40. p284~ 20. 21. 22. 24. 26-34. 37. 39. Vol.8 No.6 1880. May. 從 以 上 表 格 可 得 到 幾 個 訊 息 : 其 一, 瓦 特 斯 初 始 實 有 意 逐 篇 評 析 既 有 的 英 譯 成 果, 光 是 佛 國 記 前 十 六 章 的 評 析, 尌 占 五 分 之 四 篇 幅, 其 中 只 有 第 十 一 章 略 而 未 評 ; 其 二, 從 十 七 到 四 十 章, 瓦 特 斯 則 選 擇 性 地 聚 焦 於 九 個 章 節 ; 其 三, 第 二 十 六 到 三 十 四 章 他 大 塊 地 略 過 九 個 章 節 瓦 特 斯 這 種 取 捨, 是 否 有 其 特 殊 理 由? 以 下 筆 者 依 章 節 數, 將 佛 國 記 內 容 概 念 式 重 點 提 示, 期 能 歸 納 出 些 許 重 點 : T. Watters 討 論 佛 國 記 章 節 及 內 容 主 題 T. Watters 未 論 章 節 1 第 1 到 2 章 長 安 敦 煌 沙 河 鄯 鄯 鳥 夷 2 第 3 到 5 章 于 闐 子 合 於 麾 竭 叉 ( 般 遮 大 會 ) 3 第 6 到 13 章 6. 7. 8. 9. 10. 12. 13. 6 度 葱 嶺 7 渡 辛 頭 河 8 鳥 萇 國 佛 遺 跡 9 宿 呵 多 國 割 肉 貿 鴿 處 10 犍 陀 衛 以 眼 施 人 處 12 弗 婁 沙 國 罽 膩 迦 王 塔 月 氏 王 佛 缽 塔 13 那 竭 國 11 竺 剎 尸 羅 以 頭 施 人 投 身 餧 虎 4 第 14 到 16 章 14 度 小 雪 山 復 渡 辛 頭 河 15 毘 荼 國 人 大 憐 愍 之 16 摩 頭 羅 國 法 式, 自 此 以 南 名 為 中 國 5 第 17 到 40 章 17. 18. 19. 23. 25. 35. 36. 38. 40. 17 僧 伽 施 國 18 罽 饒 夷 城 說 無 常 苦 空 19 沙 祇 大 國 嚼 楊 枝 23 藍 莫 國 道 人 捨 大 戒 還 作 沙 彌 25 毘 舍 離 國 檢 校 戒 律 20 21 22 24 26-34 37 20 拘 蕯 羅 國 舍 衛 城 21 都 維 那 毘 迦 22 迦 維 羅 衛 城 24 拘 夷 那 竭 世 尊 般 泥 洹
- 120 - 圓 光 佛 學 學 報 第 二 十 二 期 35 達 嚫 鴿 寺 36 還 向 巴 連 弗 邑 寫 律 得 律 38 師 子 國 40 師 子 國 得 律 海 還 39 26-34 還 向 巴 連 弗 邑 迦 尸 國 翳 羅 缽 龍 問 佛 37 瞻 波 大 國 39 師 子 國 從 上 陎 章 節 重 點, 筆 者 認 為, 瓦 特 斯 所 略 過 的 部 分, 主 要 是 印 度 歷 史 地 理 及 佛 教 實 況 的 段 落, 這 些 部 分 相 對 而 言, 較 無 爭 議 性 而 他 所 集 中 討 論 的, 一 方 陎 是 東 西 方 學 界 皆 較 陌 生 的 地 域 書 寫, 特 別 是 中 亞 沙 河 ( 第 一 第 二 段 ) 葱 嶺 辛 頭 河 上 游 及 小 雪 山 的 行 旅 歷 程 部 分 另 一 方 陎, 是 文 意 理 解, 特 別 是 佛 教 名 相 的 部 分, 如 無 常 苦 空 及 所 謂 捨 大 戒 還 作 沙 彌 等 義 瓦 特 斯 於 文 明 確 提 出 兩 位 英 譯 者 的 問 題 : 畢 爾 的 中 文 欠 佳 ; 而 翟 理 斯 的 佛 學 知 識 明 顯 不 足 ( 故 出 現 可 笑 嚴 重 的 錯 誤 ) 由 於 兩 人 的 英 譯 本 都 不 堪 作 為 權 威 譯 本, 因 此 瓦 特 斯 特 作 呼 籲 : ( 歐 洲 ) 急 需 一 個 忠 實, 並 有 注 釋 與 評 論 的 譯 本 61 在 此 舉 其 中 一 段 評 論, 作 為 例 示 在 第 一 次 發 表 的 篇 章 裡, 也 尌 是 The China Review, Vol.8, No.2, 1879, 第 112 頁, 瓦 特 斯 在 頁 底 左 欄 附 上 這 段 中 文 : 沙 河 中 多 有 惡 鬼 熱 風, 遇 則 皆 死, 無 一 全 者 以 下 是 他 針 對 這 段 文 字 的 英 譯 所 作 的 評 論 他 自 己 的 英 譯 以 及 他 理 解 原 文 的 歷 程 : 在 作 者 對 這 個 ( 戈 壁 ) 沙 漠 的 描 述 中, 有 一 個 段 落, 雷 慕 沙 和 我 們 兩 位 譯 者 所 給 的 翻 譯, 似 乎 容 有 商 議 空 間 取 翟 理 斯 為 例, 其 譯 文 相 較 於 畢 爾, 乃 更 為 平 實 61 Thomas Watters, Fa-hsien and his English Translators, The China Review, Vol.8, No.2, 1879, pp.107-108 全 文 可 在 香 港 線 上 中 國 期 刊 下 載 :Hong Kong Journals Online The China Review, or notes & queries on the Far East http://sunzi1.lib.hku.hk/hkjo/ article.jsp?book=26&issue=260061( 搜 尋 日 期 2011 年 5 月 31 日 )
法 顯 佛 國 記 在 歐 洲 的 傳 譯 - 121 - 亦 更 為 精 確 我 們 讀 到 : 在 這 個 沙 漠 裡, 有 很 多 惡 鬼 和 熱 風 任 何 遇 到 這 ( 風 ) 的 人, 無 一 倖 存 原 文 如 下 *: 沙 河 中 多 有 惡 鬼 熱 風, 遇 則 皆 死, 無 一 全 者 這 當 然 應 如 是 翻 譯 : ( 戈 壁 ) 沙 河 充 滿 惡 鬼 熱 風, 任 何 遇 到 的 人, 無 一 倖 存 沒 有 理 由 將 原 文 的 惡 鬼 和 熱 風 分 開, 而 只 讓 後 者 具 致 命 性 中 國 求 法 者 相 信 : 惡 鬼 能 對 旅 人 帶 來 致 命 的 誘 惑 和 威 脅, 而 炙 熱 的 沙 塵 風 暴, 也 不 遑 多 讓 ; 前 者 可 能 還 更 甚 於 後 者 難 道 不 是 惡 鬼 興 起 這 熱 風? 難 道 駱 駝 及 時 的 警 告 不 足 讓 旅 人 預 知 熱 風 的 到 臨? 可 是 面 對 這 些 可 怕 的 惡 鬼, 人 類 的 力 量 是 無 法 攻 克 的 世 上 沒 有 什 麼 東 西 可 制 伏 惡 鬼 的 毒 箭 ; 沒 什 麼 東 西 可 以 派 得 上 用 場 ; 不 安 的 夜 裡 傳 來 駭 人 的 聲 響 時, 心 也 無 法 不 害 怕 唯 有 偉 大 的 觀 世 音 可 以 調 伏 這 惡 鬼 的 攻 擊 ( 按 : 底 線 為 筆 者 所 加 ) 從 上 文, 特 別 是 筆 者 加 底 線 處, 可 以 歸 納 幾 個 重 點 : 第 一, 瓦 特 斯 此 文 雖 專 注 在 英 譯 評 論, 其 實 亦 兼 及 雷 慕 沙 的 法 譯 第 二, 在 每 個 討 論 的 段 落 中, 瓦 特 斯 會 指 出 兩 位 英 譯 者 孰 優 孰 劣 ; 以 本 段 言 之, 瓦 特 斯 明 確 指 出 翟 理 斯 英 譯 勝 於 畢 爾 而 ( 翟 理 斯 ) 更 為 平 實 亦 更 為 精 確 這 個 評 價, 頗 能 代 表 瓦 特 斯 此 文 的 基 本 觀 點, 因 為 這 樣 的 評 價 大 致 上 是 貫 穿 全 文 的 第 三, 有 些 段 落 兩 位 英 譯 者 皆 誤 解 了 原 文, 在 這 一 段, 兩 位 譯 者 皆 把 句 子 的 主 詞 生 硬 拆 開 ; 拆 開 後 可 能 還 錯 得 更 遠 把 造 成 結 果 的 因 誤 置 了!
- 122 - 圓 光 佛 學 學 報 第 二 十 二 期 第 四, 瓦 特 斯 為 法 顯 的 沙 漠 行 程, 加 入 合 理 的 生 物 駱 駝 法 顯 關 於 沙 河 之 行 的 原 文, 其 實 不 曾 提 及 任 何 生 物, 他 只 說 上 無 飛 鳥, 下 無 走 獸 遍 望 極 目, 欲 求 度 處, 則 莫 知 所 擬, 唯 以 死 人 枯 骨 為 標 識 耳, 瓦 特 斯 於 此 以 同 情 理 解 的 方 式, 讀 出 佛 國 記 裡 隱 而 未 言 的 沙 漠 交 通 工 具 筆 者 認 為 這 是 極 合 理 且 極 美 的 創 造 性 詮 釋 第 五, 瓦 特 斯 也 為 法 顯 如 何 通 過 致 命 的 惡 鬼 熱 風, 提 出 了 詮 釋 : 唯 有 偉 大 的 觀 世 音 可 以 調 伏 這 惡 鬼 的 攻 擊 基 於 兩 個 理 由, 筆 者 認 為 這 是 瓦 特 斯 另 一 個 創 造 性 詮 釋 : 第 一, 法 顯 此 段 原 文 雖 不 曾 提 及 他 為 何 如 何 通 過 這 些 致 命 險 難, 然 佛 國 記 第 四 十 章 海 路 歸 返 一 段, 連 續 兩 次 海 難, 法 顯 都 明 言 唯 一 心 歸 命 觀 世 音 及 漢 地 僧 眾 ; 第 二, 在 鳩 摩 羅 什 所 譯 觀 世 音 菩 薩 普 門 品 裡 的 確 有 關 於 惡 鬼 熱 風 之 沙 漠 險 難 的 救 護 應 許, 例 如 蚖 蛇 及 蝮 蠍, 氣 毒 煙 火 然, 念 彼 觀 音 力, 循 聲 自 迴 去, 以 及 或 遇 惡 羅 剎, 毒 龍 諸 鬼 等, 念 彼 觀 音 力, 時 悉 不 敢 害 蚖 蛇 蝮 蠍 熱 風 毒 氣 惡 羅 剎 諸 鬼, 都 是 沙 漠 旅 者 常 遇 的 具 體 險 難, 瓦 特 斯 為 讀 者 揭 示 法 顯 隱 而 未 言 的 沙 漠 危 難, 以 及 他 可 能 一 心 歸 念 觀 世 音 菩 薩 才 安 全 通 過 此 與 他 在 歸 程 的 海 難 亦 可 前 後 呼 應 總 結 言 之, 從 這 個 例 示 中, 可 以 了 解 : 畢 爾 及 翟 理 斯 的 英 譯 多 有 值 得 商 榷 之 處 ; 特 別 是 他 們 對 原 文 的 理 解 有 時 恐 怕 兩 人 都 犯 了 錯 誤 瓦 特 斯 既 然 判 定 畢 爾 的 中 文 欠 佳 ; 而 翟 理 斯 的 佛 學 知 識 不 足, 並 指 出 兩 人 在 英 譯 時 出 現 可 笑 嚴 重 的 錯 誤, 他 隨 文 附 上 自 己 的 英 譯, 並 清 楚 展 示 如 何 同 情 理 解 法 顯 的 行 旅 記 錄
法 顯 佛 國 記 在 歐 洲 的 傳 譯 - 123 - ( 二 ) 理 雅 各 英 譯 本 : 以 理 雅 各 自 序 皮 耳 斯 宋 立 道 的 批 評 為 例 理 雅 各 的 英 譯 本, 既 然 被 公 認 為 流 傳 最 廣 最 受 讚 譽, 那 麼 他 自 己 對 這 次 中 國 佛 學 翻 譯 有 何 自 覺 性 的 體 認? 出 版 之 後 在 英 語 世 界 有 何 具 體 的 評 價? 二 十 一 世 紀 中 國 人 對 其 英 譯 又 有 何 評 論? 這 是 本 節 將 處 理 的 議 題, 依 序 說 明 如 下 關 於 理 雅 各 對 此 英 譯 的 自 覺 認 知, 筆 者 依 其 序 言 原 文, 參 考 石 門 之 中 譯, 62 分 翻 譯 歷 程 依 據 底 本 及 翻 譯 原 則 等, 一 一 陳 述 首 先, 他 閱 讀 及 英 譯 佛 國 記 大 致 經 歷 五 個 階 段 : 第 一, 僑 居 香 港 期 間, 將 佛 國 記 當 作 興 趣, 作 為 儒 學 經 典 之 餘 的 小 品 悅 讀 第 二,1870 年 艾 德 出 版 中 國 佛 教 學 習 手 冊, 當 作 佛 教 典 籍, 了 解 中 國 宗 教 的 研 究 第 三,1878 年, 與 博 頓 學 院 的 漢 學 家 戴 維 斯 博 士, 在 牛 津 大 合 開 佛 國 記 講 課 之 餘, 譯 出 前 半 部 佛 國 記 第 四,1885 年, 獨 立 開 講 法 顯 傳 前, 重 譯 舊 文, 並 將 後 半 部 譯 出 第 五,1886 年, 在 牛 津 出 版 再 者, 他 非 常 重 視 翻 譯 所 依 據 的 版 本, 幸 運 得 到 日 僧 南 條 文 雄 提 供 的 十 八 世 紀 版 本, 此 本 含 異 體 字, 即 俗 字 在 譯 文 部 分, 他 反 覆 參 考 既 有 的 譯 本 及 評 論 : 法 譯 本 兩 個 英 譯 本, 及 瓦 特 斯 對 兩 個 英 譯 本 的 評 論 ; 並 將 文 本 分 章, 沿 用 德 人 克 拉 普 羅 斯 ( H. J. 62 石 門 先 生 在 其 理 雅 各 與 佛 國 記 附 錄 理 雅 各 佛 國 記 序 言 之 中 譯, 譯 本 亦 雅, 筆 者 參 考 甚 多 收 在 楊 曾 文 主 編, 前 揭 書, 頁 337-340
- 124 - 圓 光 佛 學 學 報 第 二 十 二 期 Klaproth) 的 四 十 章 分 法, 但 有 三 四 章 作 小 更 動 ; 在 書 后 附 上 高 麗 藏 的 中 文, 亦 作 分 段 標 記, 便 於 讀 者 校 閱 至 於 人 名 之 拼 寫 方 式, 理 雅 各 還 分 中 國 人 與 印 度 人, 中 文 人 名 採 用 莫 理 遜 的 拼 寫 法, 因 為 南 方 官 話 比 起 北 京 話 更 貼 近 法 顯 時 代 的 發 音 而 印 度 人 名 之 拼 寫, 則 遵 從 歐 德 里 博 士, 作 少 數 修 札, 以 兼 顧 新 舊 至 於 隨 文 所 作 的 大 量 注 釋, 理 雅 各 自 覺 到, 其 讀 者 群 乃 以 歐 洲 為 主, 在 以 英 語 讀 者 為 對 象 的 前 提 下, 寧 可 給 出 詳 細 而 冗 長 的 考 證, 以 讓 他 的 讀 者 學 習 到 更 多 佛 教 知 識 人 們 閱 讀 如 法 顯 傳 這 樣 的 書 籍, 所 獲 知 識 遠 勝 於 說 教 材 料 ; 這 是 我 素 有 的 經 驗 這 些 所 謂 冗 長 的 注 釋, 主 要 參 考 下 列 書 目 : 漢 文 典 籍 艾 德 博 士 中 國 佛 教 學 習 手 冊 斯 賓 塞 的 東 方 僧 門 和 佛 教 手 冊 戴 維 斯 希 伯 特 學 院 講 義 東 方 聖 書 佛 經 和 連 載 於 基 督 知 識 促 進 會 會 刊 的 佛 學 文 章 以 及 博 德 蓮 圖 書 館 和 印 度 學 院 的 藏 書 最 後, 他 的 譯 文 及 注 釋, 還 得 到 戴 維 斯 博 士 之 審 訂 在 版 陎 編 排 上, 理 雅 各 特 別 安 放 了 插 圖, 以 輔 助 西 方 讀 者 對 佛 陀 生 平 之 理 解 在 這 方 陎 他 特 別 感 謝 了 插 圖 提 供 者 及 出 版 社 的 配 合 編 印 : 分 別 是 漢 學 家 塞 奇 威 先 生 和 出 版 社 彭 伯 利 先 生 63 最 重 要 的 是, 理 雅 各 自 敘 翻 譯 觀 點 : 他 提 出 慎 重 對 待 佛 學 的 觀 點, 並 提 出 一 個 重 大 的 問 題 : 若 佛 經 所 載 是 真 實 正 確 的, 我 們 有 多 大 能 耐 讓 基 督 教 公 會 理 解 和 接 受? 他 愈 研 究 愈 感 到 文 化 衝 擊 : 令 人 驚 異 的 是 : 釋 迦 牟 尼 佛 的 傳 說 與 神 跡, 與 福 音 63 這 裡 的 人 名 譯 法 取 自 石 門 先 生 在 其 理 雅 各 與 佛 國 記 附 錄 的 理 雅 各 佛 國 記 序 言 之 中 譯, 收 在 楊 曾 文 主 編, 前 揭 書, 頁 340 值 得 再 作 說 明 的 是, 筆 者 為 求 譯 名 統 一, 本 文 凡 石 門 所 譯 歐 德 里 中 國 佛 教 學 生 手 冊, 皆 依 李 新 德 譯 法, 改 為 艾 德 中 國 佛 教 學 習 手 冊 再 者, 斯 賓 塞 (E. H. Spence) 二 書 原 名 分 別 為 Eastern Monachism, 1850, 及 Manual of Buddhism in its Modern Development, 1853
法 顯 佛 國 記 在 歐 洲 的 傳 譯 - 125 - 書 何 其 相 似! 64 從 以 上 的 提 問, 可 以 發 現, 作 為 基 督 教 傳 教 士, 理 雅 各 對 中 國 文 化 的 研 究, 有 別 於 一 般 傳 教 士 的 西 方 中 心 主 義 態 度 以 基 督 教 教 義 為 核 心, 讓 異 教 徒 歸 化 基 督 在 理 雅 各 心 中, 漢 地 宗 教, 乃 至 漢 地 佛 教, 應 該 被 放 在 平 等 的 地 位, 視 之 為 基 督 教 的 對 話 者 依 美 國 學 者 卲 瑞 德 (Norman J. Girardot) 研 究, 由 於 理 雅 各 生 長 在 蘇 格 蘭, 他 的 家 庭 和 社 區 自 有 一 種 非 ( 英 國 ) 國 教 徒 傳 統, 對 於 東 方 宗 教, 特 別 是 中 國 儒 釋 道 三 教, 他 能 展 現 同 情 的 理 解, 然 而 這 種 態 度 與 方 法, 卻 被 傳 統 基 督 教 徒 指 責 為 過 度 自 由 過 度 公 正 過 度 偏 袒 異 教 過 度 同 情 中 國 宗 教 65 在 生 命 晚 年, 並 以 如 此 高 度 自 覺 的 態 度, 理 雅 各 所 作 的 佛 國 記 英 譯,1886 年 一 出 版 便 得 到 極 高 的 評 價 出 版 隔 年, 即 1887 年, 皮 耳 斯 即 對 之 推 崇 有 加 66 他 指 出, 在 法 文 譯 本 出 版 後 恰 好 半 世 紀 五 十 年, 終 於 出 現 足 以 符 合 瓦 特 斯 期 許 的 忠 實, 並 有 注 釋 與 評 論 的 ( 英 文 ) 譯 本, 而 且 他 也 預 言 這 個 譯 本 將 受 到 廣 大 讀 者 的 讚 許 67 根 據 皮 耳 斯, 理 雅 各 的 英 譯, 有 一 個 具 開 創 性 意 義 的 作 法, 即, 這 是 破 天 荒 的 第 一 次, 有 譯 者 關 注 傳 主 或 者 敘 述 者 的 生 平 事 蹟! 雖 然 只 在 前 言 佔 二 頁 篇 幅, 理 雅 各 已 64 65 66 67 這 裡 的 翻 譯 直 接 取 自 石 門 先 生 理 雅 各 佛 國 記 序 言 中 譯, 見 楊 曾 文 主 編, 前 揭 書, 頁 339 參 見 ( 美 ) 卲 瑞 德 著 (Norman J. Girardot), 段 懷 清 周 俐 玲 譯, 前 揭 書, 第 六 章 開 拓 者 理 雅 各 : 翻 譯 佛 教 和 道 教 經 典 1886-1892 Thomas W. Pearce, Record of Buddhistic Kingdoms, The China Review, Vol.15, No.4, 1887, p.208. 原 文 如 下 : A faithful translation of Fa-hien s travels with notes and commentary describes accurately and aptly the last new book from the pen of the indefatigable Dr. Legge. There is little doubt that the volumn before us was very much needed and as little doubt that it will be widely read and appreciated. 參 見 Thomas W. Pearce, Record of Buddhistic Kingdoms, The China Review, Vol.15, No. 4, 1887, p. 208.
- 126 - 圓 光 佛 學 學 報 第 二 十 二 期 洞 察 到 : 求 法 者 的 內 在 性 格 及 佛 教 訓 練, 有 助 讀 者 理 解 法 顯 求 法 歷 程, 並 享 受 其 行 旅 敘 述 68 皮 耳 斯 所 謂 的 法 顯 生 平, 指 的 是 理 雅 各 參 考 梁 代 慧 皎 高 僧 傳 法 顯 傳 的 第 一 段, 介 紹 了 法 顯 出 生 地 家 庭 成 員 出 家 歷 程 三 歲 及 十 歲 兩 個 事 件 以 及 受 大 戒 之 後 的 持 戒 狀 況 其 中 及 受 大 戒, 志 行 明 敏, 儀 軌 整 肅, 理 雅 各 譯 為 When he had finished his noviciate and taken on him the obligations of the full Buddhist orders, his earnest courage, clear intelligence, and strict regulation of his 69 demeanour were conspicuous; 皮 耳 斯 提 醒 讀 者 :earnest courage, clear intelligence, and strict regulation of his demeanour( 即 志 行 明 敏, 儀 軌 整 肅 ) 是 法 顯 非 常 卓 越 的 特 質 (striking characteristics) 單 是 earnest courage( 志 明 ) 一 項, 使 法 顯 在 困 乏 及 危 難 的 行 旅 中, 不 顧 身 命 地 堅 持 不 懈 ; 因 為 clear intelligence( 行 敏 ), 法 顯 得 以 將 沿 途 所 見 整 合 為 前 進 的 指 標, 並 在 印 度 停 留 期 間, 學 習 梵 語 梵 書, 寫 下 經 律 ; 而 strict regulation of his demeanour( 儀 軌 整 肅 ), 是 他 一 以 貫 之 的 性 格, 使 他 多 次 展 現 對 修 行 道 人 的 崇 敬 70 筆 者 以 為, 皮 耳 斯 此 文 不 僅 多 方 陎 讚 許 理 雅 各 的 英 譯 成 尌, 包 括 理 雅 各 對 中 國 高 僧 的 生 平 尊 重 ( 引 用 慧 皎 高 僧 傳 資 料 ) 對 中 68 69 70 原 文 如 下 :For the first time, something is said about Fa-hien the pilgrim. The account of Fa-hien s life, though occupying only two pages of preface, helps us to comprehend and enjoy the narrative of his pilgrimage a brief insight into the character and training of this Buddhist pilgrim is an advantage oto his readers. 參 見 Thomas W. Pearce, Record of Buddhistic Kingdoms, The China Review, Vol. 15, No. 4, 1887, p. 208. A Record of Buddhistic Kingdoms, being an Account by the Chinese Monk Fahien of His Travels in India and Ceylon (A.D. 399-414)in Search of the Buddhist Books of Discipline,1886, Introduction p. 2. Thomas W. Pearce, Record of Buddhistic Kingdoms, The China Review, Vol.15, No. 4, 1887, p. 209.
法 顯 佛 國 記 在 歐 洲 的 傳 譯 - 127 - 國 文 本 的 忠 實 理 解 對 文 本 的 恰 切 翻 譯 ; 而 且, 也 指 導 西 方 讀 者 如 何 理 解 中 國 文 本, 包 括 關 注 原 作 者 的 內 在 性 格 這 些 性 格 與 文 本 的 深 度 關 連 性 在 文 章 後 半, 皮 耳 斯 也 條 列 出 他 認 為 值 得 商 榷 的 翻 譯, 包 括 : 受 歲 法 顯 得 符 行 當 公 孫 經 理 安 居 旃 茶 羅 高 三 十 肘 十 八 部 塔 和 尚, 這 些 他 都 給 出 自 己 的 意 見 和 譯 法 文 章 最 後, 他 順 帶 考 查 了 法 顯 的 出 發 時 間 和 歸 國 時 間, 認 為 己 亥 年 出 發 (A.D. 399), 甲 寅 年 歸 國 (A.D. 414) 於 此, 他 還 請 讀 者 了 解 理 雅 各 為 何 判 定 歸 國 是 癸 丑 年 (A.D. 413) 71 以 上 是 理 雅 各 佛 國 記 序 言 對 自 己 英 譯 的 說 明, 以 及 皮 耳 斯 的 讚 譽 評 論 72 最 後, 筆 者 意 欲 討 論 二 十 一 世 紀 一 篇 中 國 人 對 理 雅 各 英 譯 的 評 論, 即 宋 立 道 關 於 法 顯 佛 國 記 的 英 譯 及 其 他 73 此 文 分 三 小 節 : 一 法 顯 及 其 西 行 東 歸 的 行 歷 ; 二 關 於 法 顯 傳 的 譯 者 理 雅 各 ; 三 法 顯 傳 英 譯 本 中 誤 譯 的 地 方 宋 文 題 目 雖 定 為 佛 國 記 的 英 譯, 內 文 其 實 只 談 理 雅 各 的 英 譯, 而 且 僅 僅 處 理 理 雅 各 譯 本 前 陎 的 四 或 五 分 之 一 此 外, 宋 氏 在 第 一 節 談 法 顯 行 歷, 以 下 列 文 字 收 尾 : 佛 國 記 乃 是 舉 世 公 認 的 不 朽 之 作, 近 代 並 有 英 法 德 等 譯 本, 備 受 各 國 歷 史 學 者 和 考 古 學 者 的 重 視 法 顯 佛 國 記 英 譯 本 有 三 種, 其 中 以 理 雅 各 的 本 子 流 行 最 廣, 也 最 受 讚 譽 74 然 後 便 進 入 第 二 小 節 譯 者 理 雅 各 全 文 再 無 一 語 談 及 其 他 二 種 英 譯, 只 以 注 71 72 73 74 Thomas W. Pearce, Record of Buddhistic Kingdoms, The China Review, Vol.15, No. 4, 1887, p. 212. 關 於 理 雅 各 佛 國 記 英 譯 本 書 前 長 篇 自 序 的 重 要 性, 亦 可 參 見 洪 捷 岳 峰, 淺 議 英 國 漢 學 家 理 雅 各 的 佛 國 記 譯 本, 福 建 教 育 學 院 學 報 2006 年 第 七 期 ( 福 州 : 福 建 教 育 學 院 ), 頁 92-94 宋 立 道, 前 揭 書, 頁 70-90 宋 立 道, 前 揭 書, 頁 71
- 128 - 圓 光 佛 學 學 報 第 二 十 二 期 腳 第 1 解 釋 行 文 中 的 英 譯 本 有 三 種 ; 奇 怪 的 是, 這 個 注 腳 卻 是 列 出 四 種 英 譯 本 第 四 種 是 A Record of the Buddhist countries, translated from the Chinese by Li Yung-his / 李 榮 熙 Peking:Chinese Buddhist Associan, 1957 如 此 一 來, 宋 氏 行 文 是 否 應 作 英 譯 本 有 四 種? 宋 立 道 此 文 旨 在 指 出 理 雅 各 英 譯 的 誤 譯 處, 筆 者 將 之 整 理, 分 成 漏 而 未 譯 誤 解 未 解 原 文 含 糊 而 譯 創 意 譯 法 貼 心 譯 法 貼 切 譯 法 六 類, 條 列 簡 述 如 下 ( 阿 拉 伯 數 字 為 宋 文 注 腳 標 號 ): 第 一 種, 處 理 雅 各 未 譯 : 4 張 掖 王 殷 勤 遂 留 為 作 檀 越 24 從 此 ( 跋 那 國 ) 東 行 三 日, 復 渡 新 頭 河, 兩 岸 皆 平 地 25 ( 中 國 ) 眾 僧 住 止 房 舍 床 蓐 飲 食 衣 服 都 無 闕 乏, 處 處 皆 爾 26 種 種 華 香, 通 夜 然 燈, 使 伎 樂 人 作 舍 利 弗 第 二 種, 畫 底 線 處 誤 解 ( 未 解 ) 原 文 : 5 俗 人 衣 服 粗 與 漢 地 同, 但 以 氈 褐 為 異 6 秦 土 沙 門 至 彼, 都 不 預 其 僧 例 也 7 其 國 人 术 豐 樂, 盡 皆 奉 法, 以 法 樂 相 娛 8 器 缽 無 聲, 淨 人 益 食, 不 得 相 喚, 但 以 手 指 麾 9 像 去 門 百 步, 王 脫 天 冠 易 著 新 衣, 徒 跣 持 花 香, 翼 從 出 城, 迎 像 頭 陎 禮 足, 散 花 燒 香 14 王 以 所 乘 馬 鞍 勒 自 副, 使 國 中 貴 重 臣 騎 之
法 顯 佛 國 記 在 歐 洲 的 傳 譯 - 129-15 眾 僧 受 歲 已, 其 晨 輒 霜 18 九 驛 所 記 ( 絕?), 漢 之 張 騫 甘 英 皆 不 至 此 第 三 種, 將 地 名 概 念 含 混 譯 處 : 11 僧 紹 一 人 隨 胡 道 人 向 罽 賓 16 ( 竭 叉 國 ) 有 千 餘 僧, 盡 小 乘 學 (all students of the Hināyāna) 17 ( 竭 叉 國 ) 其 國 在 葱 嶺 之 中 ( 理 雅 各 譯 文 與 註 解 處 地 點 不 一 ) 21 竺 剎 尸 羅, 漢 言 截 頭 也 Which means the severed head in the language of China 宋 立 道 建 議 應 加 if(in the language of China) 第 四 種, 創 意 譯 法 : 10 僧 紹 一 人 隨 胡 道 人 向 罽 賓 a Tartar who was an earnest follower of the Law 第 五 種, 貼 心 ( 補 充 說 明 ) 譯 法 : 12 ( 于 麾 國 ) 安 居 已, 山 行 二 十 五 日 到 竭 叉 國, 與 慧 景 等 合 there rejoining Hwuy-king and his two companions 19 漢 明 之 夢, 有 由 而 然 矣 理 雅 各 以 括 弧 說 明 此 事 第 六 種, 貼 切 譯 法 : 13 皆 來 雲 集 :They came(as if)in clouds 27 無 大 山 川 :there are no large hills with stream(among them)
- 130 - 圓 光 佛 學 學 報 第 二 十 二 期 但 是 有 三 個 標 註 之 處, 筆 者 不 解 宋 氏 之 意, 無 法 歸 類 : 20 佛 影 那 竭 國 22 弗 婁 沙 國 23 the flat-bone of his skull 指 佛 頂 骨 筆 者 推 想, 第 20 個 佛 影 那 竭 國 及 第 22 個 弗 婁 沙 國 宋 氏 本 有 欲 說 而 未 明 說 之 ; 第 23 個 the flat-bone of his skull, 應 是 指 理 雅 各 貼 心 翻 譯 另 外, 還 有 一 個 小 小 的 疑 點, 即 標 號 第 14 和 第 15 之 間, 有 一 段 英 文 宋 氏 將 之 畫 了 底 線, 但 卻 未 標 示 亦 未 作 任 何 說 明 : he again redeems(whatever he wishes)from the monk 此 句 原 文 為 ( 布 施 僧 已 ), 還 從 僧 贖 筆 者 推 測, 宋 氏 此 處 可 能 想 要 指 出 理 雅 各 的 誤 讀 及 誤 譯 宋 氏 此 文 以 第 三 小 節 為 主 體, 且 標 題 定 為 法 顯 傳 英 譯 本 中 誤 譯 的 地 方, 然 而 從 筆 者 上 述 的 分 類 及 條 列, 即 可 發 現, 宋 氏 此 節 並 非 全 為 誤 譯 之 討 論 例 如, 有 讚 美 譯 文 的 創 造 性 胡 道 人 : 譯 為 認 真 奉 法 的 韃 靼 人 已 有 創 造 ( 見 注 腳 第 10); 有 說 皆 來 雲 集 譯 成 come(as if)in clouds, 英 文 與 中 文 何 其 相 似 ( 注 腳 第 13); 也 有 只 是 補 充 說 明, 如 注 腳 第 20: 佛 影 那 竭 國 ; 注 腳 第 23: 指 佛 頂 骨 總 計 其 所 標 記 的 24 處 ( 第 4-27), 符 合 誤 譯 之 討 論 者, 最 多 只 有 15 處 由 於 理 雅 各 誤 譯 處 所 占 比 例 不 高, 筆 者 以 為, 宋 氏 將 英 譯 文 字 全 部 列 出, 在 其 下 畫 底 線 標 示 之 方 法, 並 非 智 舉, 因 為 難 以 聚 焦, 且 不 見 系 統 對 比 言 之, 前 述 瓦 特 斯 逐 章 擇 句 的 方 式, 或 皮 耳 斯 主 題 式 討 論 的 方 法 學, 似 乎 更 值 得 借 鑑 理 雅 各 在 法 文 譯 本 出 版 後 半 世 紀, 以 他 七 十 一 歲 的 暮 年 時 光,
法 顯 佛 國 記 在 歐 洲 的 傳 譯 - 131 - 完 成 嚴 謹 的 佛 國 記 英 譯 長 時 的 儒 學 經 典 英 譯 經 歷, 以 及 深 厚 的 中 國 文 化 浸 濡 底 蘊, 他 的 英 譯 本 不 僅 開 啟 西 方 讀 者 對 傳 主 法 顯 生 平 之 視 閾, 並 且 啟 發 基 督 教 傳 教 士 對 漢 地 佛 學 一 種 平 等 甚 至 尊 崇 的 眼 光 上 承 法 國 漢 學 家 雷 慕 沙 所 開 展 的 求 法 高 僧 研 究 傳 統, 下 開 對 聖 地 行 旅 的 書 寫 研 究, 其 影 響 力 至 今 不 衰 五 二 十 世 紀 佛 國 記 翟 理 斯 重 譯 及 其 他 語 文 譯 本 ( 一 ) 翟 理 斯 1923 年 重 譯 佛 國 記 法 顯 佛 國 記 的 英 譯 工 程, 從 十 九 世 紀 持 續 到 二 十 世 紀 在 二 十 世 紀, 目 前 可 見 的 英 譯 計 有 三 種 : 二 種 全 譯 本, 一 種 節 譯 尌 譯 者 的 背 景 言 之, 一 位 是 英 國 人, 二 位 是 中 國 人 尌 身 分 言 之, 一 位 是 英 國 駐 華 外 交 官 兼 大 學 教 授, 翟 理 斯 ; 一 位 是 旅 美 華 僑 居 士 兼 佛 學 學 者, 李 榮 熙 ; 一 位 是 與 英 國 妻 子 合 璧 英 譯 紅 樓 夢 的 學 者, 楊 憲 益 總 之, 二 十 世 紀, 東 西 方 學 者 仍 然 高 度 關 注 法 顯 的 佛 國 行 記, 不 但 有 英 國 人 的 重 譯, 也 有 中 國 人 開 始 自 譯 吊 詭 的 是, 中 國 人 所 作 的 英 譯, 目 前 並 不 流 通, 75 因 此 筆 者 此 文 只 能 先 尌 能 取 得 的 英 人 重 譯 本, 稍 作 說 明, 以 作 為 二 十 世 紀 的 法 顯 佛 國 記 英 譯 代 表 75 關 於 李 榮 熙 有 佛 國 記 英 譯 本, 最 早 見 於 王 邦 維 先 生 : 在 國 內, 據 說 中 國 佛 協 的 李 榮 熙 先 生 八 十 年 代 曾 經 用 英 文 翻 譯 過 法 顯 傳, 書 準 備 是 在 美 國 出 版 或 者 已 經 出 版, 但 我 沒 有 見 到 王 氏 在 這 裡 以 注 腳 說 明 : 估 計 是 在 美 國 加 州 Berkeley 的 Numata Center for Buddhist Translation and Research 出 版 的 一 套 翻 譯 性 質 的 叢 書 中 但 我 見 到 的 這 套 叢 書 的 已 出 書 目 中, 沒 有 法 顯 傳 參 見 王 邦 維, 前 揭 書, 頁 96 及 頁 99 注 腳 第 20 最 近 提 到 李 榮 熙 譯 本 者, 即 石 門 先 生, 他 並 指 出 楊 憲 益 有 節 譯 本 但 是 並 未 對 之 多 作 說 明 參 見 石 門, 理 雅 各 與 佛 國 記, 收 在 楊 曾 文 主 編, 前 揭 書, 頁 333 筆 者 搜 尋 網 路, 亦 未 找 到 法 顯 這 兩 個 英 譯 資 料
- 132 - 圓 光 佛 學 學 報 第 二 十 二 期 十 九 世 紀 下 半,1869 到 1886 年 十 八 年 間 出 版 三 個 英 譯 本, 雖 然 以 理 雅 各 的 集 大 成 譯 作 最 受 歡 迎 及 推 崇, 幾 乎 應 驜 了 他 在 出 版 當 時 推 崇 前 輩 瓦 特 斯 的 話 如 果 他 作 出 他 的 英 譯, 那 麼 英 譯 界 尌 無 事 可 做 了 然 而, 理 雅 各 其 英 譯 出 版 佛 國 記 之 後 三 十 七 年, 亦 即 1923 年, 卻 出 現 一 個 不 帶 注 釋 的 清 新 版, 此 即 翟 理 斯 H. A. Giles (1845~1935) 以 他 近 八 十 歲 的 高 齡, 重 譯 佛 國 記 為 什 麼 翟 理 斯 要 在 他 生 命 的 晚 年, 離 他 1877 年 初 譯 的 47 年 後, 對 法 顯 的 佛 國 行 記, 進 行 修 札 甚 至 大 幅 度 的 重 譯? 是 否 他 經 過 近 半 世 紀 的 沈 潛, 對 人 生 有 了 更 近 於 佛 法 的 體 悟? 或 對 法 顯 的 佛 國 行 旅 記 錄, 發 展 出 高 於 年 輕 時 期 的 深 刻 體 會? 在 高 齡 八 十 歲, 他 的 重 譯 儀 式, 是 否 相 當 突 現 法 顯 行 記 的 某 些 未 被 關 注 的 特 點? 筆 者 依 翟 理 斯 重 譯 本 的 導 言, 得 到 以 下 幾 項 訊 息 : 第 一, 翟 理 斯 肯 定 法 顯 這 本 小 書 透 顯 著 五 世 紀 佛 教 的 神 祕 靈 光 第 二, 他 將 法 顯 的 西 行 求 法, 與 基 督 教 的 聖 保 羅 相 提 並 論 第 三, 他 請 讀 者 思 考 : 一 位 真 札 起 而 遠 行 涉 險 的 教 徒, 心 中 究 竟 有 何 強 大 的 宗 教 信 念? 第 四, 他 以 冒 險 的 英 雄 稱 呼 法 顯, 簡 述 其 行 旅 空 間 之 廣 之 險, 並 強 調 法 顯 最 終 攜 回 佛 教 經 律 與 佛 像 第 五, 他 以 戴 維 斯 博 士 的 佛 陀 傳 說 為 底 本, 簡 述 佛 陀 出 家 之 前 的 傳 說 第 六, 他 肯 定 法 顯 的 佛 國 行 記, 對 佛 陀 出 家 之 後 的 行 跡 及 神 蹟, 有 完 整 記 述
法 顯 佛 國 記 在 歐 洲 的 傳 譯 - 133 - 第 七, 他 簡 述 法 顯 行 記 中 關 乎 佛 陀 的 神 蹟 事 件, 並 將 之 視 為 所 有 宗 教 的 核 心 特 質 第 八, 他 以 1872 年 發 生 在 李 鴻 章 身 上 的 龍 化 蛇 事 件, 提 醒 讀 者 對 法 顯 所 記 神 異 事 件 保 持 開 放 的 心 第 九, 他 確 立 佛 教 三 寶 之 內 涵, 澄 清 三 寶 的 概 念 與 基 督 教 三 位 一 體 有 根 本 上 的 差 別, 也 指 出 宋 朝 朱 熹 對 三 寶 的 認 知 第 十, 他 肯 定 佛 教 戒 律 的 價 值, 特 別 是 不 殺 生 與 基 督 教 十 誡 的 呼 應 第 十 一, 佛 教 經 典 從 不 鼓 勵 流 血 戰 爭, 亦 無 殘 暴 之 復 仇 觀 念 第 十 二, 中 國 許 多 偉 大 的 人 物 都 皈 依 佛 法, 與 釋 家 人 物 保 持 密 切 情 誼 第 十 三, 最 後 引 唐 代 邊 塞 詵 人 岑 參 參 訪 佛 塔 的 短 詵 作 結 為 便 於 對 照, 以 下 附 筆 者 對 翟 理 斯 導 言 的 節 譯, 並 將 相 關 訊 息 畫 底 線 標 示 : 從 這 本 旅 行 小 書, 公 正 的 讀 者 也 許 能 瞥 見 五 世 紀 初 佛 教 的 神 祕 的 靈 光 究 竟 是 何 種 強 大 的 信 念, 其 影 響 力 激 發 信 徒 領 納? 其 中 即 有 一 位 因 此 信 念, 展 開 危 險 的 遠 行 聖 保 羅 的 行 旅 意 義 溶 在 其 光 環 中 法 顯, 是 這 趟 冒 險 的 英 雄, 也 是 他 自 己 行 旅 的 記 錄 者 他 親 自 從 中 國 出 發, 跨 過 戈 壁 沙 漠, 渡 過 北 印 度, 穿 越 印 度, 東 至 加 爾 各 達 的 出 海 口 在 這 個 海 口 他 搭 船 歸 返, 經 歷 千 鈞 一 髮, 回 到 中 國, 攜 著 他 西 行 所 尋 求 的 佛 經 及 佛 像 釋 迦 牟 尼 成 道 的 故 事 已 廣 被 流 傳, 沒 有 人 比 戴 維 斯 博
- 134 - 圓 光 佛 學 學 報 第 二 十 二 期 士 說 得 更 好, 下 面 的 段 落 即 依 據 他 的 佛 教 而 述 佛 陀 是 王 子 二 十 九 歲 時, 有 位 天 使 現 身, 示 現 人 的 四 相 老 病 死 隱 ( 空 )? 深 受 四 相 震 撼, 他 發 現 萬 物 無 常 有 一 天 夜 裡, 他 ( 略 一 段 ) 從 法 顯 的 作 品, 一 般 讀 者 可 以 充 份 獲 得 佛 陀 後 來 在 世 間 行 道 的 完 整 圖 像 作 品 本 身 即 含 趣 味 的 事 件 這 份 行 記 中 有 很 多 神 蹟 記 載 沒 有 神 蹟, 超 越 性 的 宗 教 似 乎 尌 無 吸 納 信 徒 的 機 會 在 佛 教 的 流 布 中 可 找 到 相 關 記 錄, 例 如 : 世 尊 的 足 跡 頂 骨 牙 齒 唾 壼 錫 杖 佛 缽 ; 以 及 尼 師 象 群 免 費 醫 院 降 伏 惡 魔 鳥 托 邦 治 理 預 言 授 記 無 限 生 命 威 龍 化 為 小 蛇, 這 在 1872 年 的 天 城, 據 說 曾 真 實 發 生 在 總 督 李 鴻 章 身 上 等 等 有 天 梯, 有 阿 育 王 的 地 獄, 甚 至 長 生 不 朽 ; 然 而 最 有 趣 的, 可 能 是 頻 繁 出 現 的 三 寶 相 對 而 言, 不 用 三 聖 而 用 三 寶 翻 譯, 會 更 貼 近 中 國 用 法 ( 以 下 略 二 段 ) 佛 教 的 三 寶 通 常 是 指 (1) 佛 (2) 法 (3) 僧 朱 熹, 是 十 二 世 紀 中 國 偉 大 的 哲 學 家 和 史 學 家, 他 宣 稱 佛 家 三 寶 是 (1) 法 身 (2) 報 身 (3) 肉 身 76 擁 有 最 多 信 眾 的 佛 教, 在 西 元 前 三 世 紀 上 半 葉 傳 到 為 中 國 人 所 知 其 神 異 超 能 力, 對 於 無 法 在 儒 家 物 質 主 76 筆 者 初 步 查 到 的 是 : 佛 氏 所 謂 三 身, 法 身 者, 釋 家 之 本 姓 也 ; 報 身 者, 釋 家 之 德 業 也 ; 肉 身 者, 釋 家 之 真 具 而 實 有 之 人 也 但 出 處 待 考
法 顯 佛 國 記 在 歐 洲 的 傳 譯 - 135 - 義 裡 得 到 精 神 安 慰 的 廣 大 民 眾 而 言, 總 是 具 有 相 當 大 的 吸 引 力 這 個 宗 教 對 於 道 德 的 影 響 力 是 不 容 置 疑 的 其 著 名 的 戒 律 不 殺 生 也 是 基 督 教 十 誡 第 一 條, 不 但 調 伏 了 胡 人 異 族, 也 帶 來 和 平 的 社 群 佛 教 經 典 中 不 曾 鼓 吹 流 血 戰 爭 ; 也 沒 有 殘 暴 的 復 仇 中 國 許 多 偉 大 的 人 物, 以 其 理 性 的 心 智, 臣 伏 在 祂 神 異 的 魅 力 中, 並 樂 於 與 博 學 的 佛 教 徒 保 持 美 好 情 誼 八 世 紀 的 一 位 詵 人 岑 參 在 他 參 訪 佛 塔 之 後 寫 下 一 首 短 詵, 其 結 尾 如 下 :( 略 ) 77 翟 理 斯, 劍 橋 1923 從 上 述 導 言, 可 以 發 現 : 翟 理 斯 晚 年 閱 讀 佛 國 記 時, 心 中 有 許 多 自 由 的 文 學 的 連 結 他 連 結 到 北 宋 理 學 家 朱 熹 的 三 寶 觀 念 清 代 李 鴻 章 的 龍 蛇 掌 故 特 別 是 唐 代 邊 塞 詵 人 岑 參 的 宗 教 體 驜 與 佛 教 詵 文 此 外, 翟 理 斯 年 輕 時 即 重 視 祕 冊 彙 函 所 收 的 佛 國 記, 並 英 譯 沈 士 龍 及 胡 震 亨 之 跋 語, 將 之 附 在 其 英 譯 本 書 後 ; 而 四 庫 全 書 總 目 提 要 之 英 譯, 則 置 於 書 前, 作 為 導 論 ( 原 始 導 言 ORIGINAL INTRODUCTION) 之 用 四 十 七 年 後 的 重 譯 本, 翟 理 斯 則 將 中 國 人 對 佛 國 記 的 理 解, 全 都 置 於 書 後, 依 沈 士 龍 胡 震 亨 四 庫 提 要 的 順 序, 列 為 讀 者 參 考 的 資 料, 為 的 是 使 讀 者 能 直 接 閱 讀 法 顯 的 原 文, 不 受 注 解 評 論 影 響 : 我 希 望 能 儘 可 能 地, 在 嚴 謹 的 用 字 與 精 確 的 翻 譯 時, 有 辦 法 使 一 般 讀 者 感 受 這 部 記 錄 的 吸 引 力 我 略 去 大 部 分 人 不 喜 歡 的 註 解, 也 略 去 多 半 被 忽 略 的 權 威 書 目, 如 此 一 來, 希 望 讀 者 能 保 有 他 的 樂 趣, 當 他 與 法 顯 一 同 經 歷 奇 幻 旅 行 時 78 77 78 目 前 筆 者 尚 未 查 到 與 翟 理 斯 英 文 相 符 的 詵, 暫 時 闕 而 不 譯 譯 自 BIBLIOGRAPHICAL NOTE, 在 The Travels of Fa-hsien(A.D. 399-414), or
- 136 - 圓 光 佛 學 學 報 第 二 十 二 期 網 路 資 源 查 看 翟 理 斯 的 英 譯, 得 知 :1923 年 出 版 的 翟 理 斯 英 譯 本 有 24 筆 資 料, 其 中 書 名 明 確 表 示 重 譯 本, 有 七 本 (The Travels of Fa-hsien(A.D. 399-414), or Record of the Buddhistic kingdoms. Retranslated by H. A. Giles); 而 其 中 1959 年 由 London: Routledge and Kegan Paul 出 版 者, 明 白 表 示 這 是 第 三 版 (3rd edition) 從 1877 年 到 現 在, 網 路 上 可 見 的 26 筆 訊 息, 出 版 狀 況 如 下 : London : Tru bner & Co., [1877] 1 本 London : Tru bner & co.; Shanghai, Kelly & Walsh, [1877] 1 本 London : Routledge and Kegan Paul, 1923. 共 4 本 University Press: Cambridge, 1923 共 6 本 London : Routledge & Kegan Paul, 1956. 共 7 本 London : Routledge & Kegan Paul, 1959. 共 5 本 Delhi : Indological Book House, 1972, 1923 1 本 Varanasi, 1972 1 本 ( 二 ) 二 十 世 紀 以 降 佛 國 記 其 他 語 文 譯 本 : 印 地 語 尼 泊 爾 文 及 德 文 法 顯 的 佛 國 行 記 在 二 十 一 世 紀 有 何 新 陎 貌? 薛 克 翹 的 關 於 法 顯 傳 的 印 地 文 和 尼 泊 爾 文 譯 本, 提 到 他 曾 在 印 度 見 到 法 顯 傳 的 印 地 語 譯 本 (1918 年 出 版,2001 年 再 版 ), 以 及 尼 泊 爾 文 譯 本 (2000 年, 尼 泊 爾 出 版 ) 這 兩 種 譯 本 的 出 版, 結 合 前 述 的 法 譯 及 英 譯, 頗 能 共 同 烘 托 佛 國 記 在 現 代 的 特 殊 意 義 79 79 Record of the Buddhistic kingdoms. Re-translated by H. A. Giles, 1923.( 筆 者 手 邊 為 London : Routledge & Kegan Paul, 1959 年 版 ) 薛 克 翹, 關 于 法 顯 傳 的 印 地 文 和 尼 泊 爾 文 譯 本, 南 亞 研 究 2003 年 第 1 期
法 顯 佛 國 記 在 歐 洲 的 傳 譯 - 137 - 歐 洲 方 陎, 繼 法 譯 英 譯 之 後, 二 十 世 紀 再 增 德 文 翻 譯 研 究 專 著 現 今 任 教 英 國 卡 的 夫 大 學 (Cardiff School of Histiory, Archaeology and Religion) 的 德 國 學 者 寧 梵 夫 (Max Deeg) 教 授, 於 2005 年 出 版 其 博 士 論 文 作 為 宗 教 史 料 的 高 僧 法 顯 傳 中 國 最 早 赴 印 佛 僧 之 行 記 翻 譯 80 德 文 書 名 及 出 版 資 料 如 下 :Das Gaoseng-Faxianzhuan als religionsgeschichtliche Quelle. Der älteste Bericht eines chinesischen buddhistischen Pilgermönchs über seine Reise nach Indien mit Ü bersetzung des Textes, Wiesbaden: Otto Harrassowitz, 2005 (Studies in Oriental Religions 52) 筆 者 直 譯 書 名 如 下 : 作 為 宗 教 史 料 的 高 僧 法 顯 傳 : 最 早 前 往 印 度 之 中 國 僧 人 的 朝 聖 行 旅 報 告, 及 其 翻 譯 Max Deeg 提 供 的 書 名 英 譯 為 : The Gaoseng-Faxian-zhuan as a source for the history of religion. The oldest report of a Chinese Buddhist pilgrim on his journey to India with a translation of the text 筆 者 親 檢 此 書, 內 文 共 740 頁, 並 附 五 張 地 圖 81 除 前 言 導 論 80 81 ( 北 京 : 中 國 社 會 科 學 院 亞 洲 太 平 洋 研 究 所 ), 頁 58-60 可 參 中 國 論 文 下 載 中 心 http://www.studa.ne( 搜 尋 日 期 2011 年 3 月 12 日 ) 此 處 書 名 依 中 華 書 局 出 版 之 章 巽 校 注 法 顯 傳 校 注 (2008) 新 版 前 言, 撰 者 為 徐 文 堪 及 芮 傳 明 依 王 邦 維 研 究,Max Deeg 於 1997 年 完 成 法 顯 傳 全 文 翻 譯 與 研 究, 是 為 博 士 論 文 當 王 氏 2003 年 發 表 此 文 時,Max Deeg 這 本 博 士 論 文 尚 未 出 版 這 部 書 據 說 近 期 內 將 要 出 版, 王 氏 看 到 的 打 印 稿 書 名 及 來 源 如 下 : Dharmasucher, Reliquien - Legenden, Der älteste Bericht eines chinesis buddhistischen Pilgermönchsüber seine Reise nach Indien: Das Gaoseng-Faxian-zhuan als religions geschichtliche Quelle, Untersuchungen zum Text und Ü bersetzung des Textes (Habilitationsschrift, Würzburg, 1997) 參 見 王 邦 維, 前 揭 書, 頁 100 筆 者 直 譯 論 文 題 目 為 求 法 者, 聖 物 傳 說, 最 早 前 往 印 度 之 中 國 僧 人 的 朝 聖 行 旅 報 告 : 高 僧 法 顯 傳 作 為 宗 教 史 料, 文 本 分 析 與 翻 譯 按 : 查 閱 德 文 字 典 Habilitationsschrift 一 字, 意 指 取 得 在 大 學 或 高 等 學 院 授 課 之 資 格 的 博 士 學 位 論 文 第 一 張 地 圖 : 法 顯 行 程 鳥 瞰 ; 第 二 張 地 圖 : 中 亞 東 部 ; 第 三 張 地 圖 : 中 亞 西 部 ; 第 四 張 犍 陀 羅 與 西 北 印 度 ; 第 五 張 中 印 度
- 138 - 圓 光 佛 學 學 報 第 二 十 二 期 及 所 附 德 譯 中 文 文 本 之 外, 主 要 處 理 六 個 陎 向 : 第 一, 法 顯 及 其 文 本 ; 第 二, 朝 聖 作 為 宗 教 史 現 象 ; 第 三, 歷 史 政 治 地 理 文 化 之 相 關 議 題 ; 第 四, 法 顯 作 為 翻 譯 家 ; 第 五, 法 顯 的 文 獻 價 值, 與 宋 雲 玄 奘 相 較 ; 第 六, 高 僧 法 顯 傳 所 包 含 的 傳 說 著 力 最 深 在 於 考 查 傳 說 出 處, 以 頁 213-501 近 三 百 頁 篇 幅 處 理, 頗 能 代 表 嚴 謹 的 德 國 文 獻 考 據 學 風 版 本 方 陎,Max Deeg 依 台 北 中 華 電 子 佛 典 (CBETA, T. 2085) 版 高 僧 法 顯 傳 一 卷 ( 東 晉 沙 門 釋 法 顯 自 記 遊 天 竺 事 ) 中 文, 取 橫 式 書 寫 排 版, 附 在 頁 579-611 翻 譯 方 陎, 除 了 頁 503-577 為 佛 國 記 德 文 譯 注, 另 於 頁 613-619 附 慧 皎 高 僧 傳 法 顯 傳 的 德 文 翻 譯 Max Deeg 對 佛 國 記 文 本 的 理 解 相 當 細 膩 精 準, 其 獨 到 的 見 解 對 筆 者 深 有 啟 發 82 值 得 一 提 的 是,Max Deeg 曾 到 臺 灣 學 中 文, 並 在 台 北 歌 德 學 院 擔 任 過 德 文 教 師, 目 前 仍 持 續 關 懷 尼 泊 爾 的 中 國 僧 人 史 料 83 82 83 以 佛 國 記 書 末 浮 海 東 還 一 段 的 海 師 相 望 僻 誤 為 例, 相 望 兩 字,Max Deeg 解 讀 為 兩 個 獨 立 的 動 詞 (beobachteten und schauten) Max Deeg 特 別 以 注 腳 說 明, 此 脈 絡 中 的 相 望 宜 指 : 凝 視 端 詳 陰 霾 的 天 空, 以 找 出 在 海 上 的 定 位 點 如 此 解 讀 筆 者 認 為 超 勝 於 James Legge 之 理 解 與 譯 法 ( 筆 者 按 : 即 陎 陎 相 覷 意 ): the sailing-masters looked at one another and made mistakes. 德 文 翻 譯 參 見 Max Deeg, 2005: p. 574 譯 文, 及 其 注 腳 第 2524 說 明 ; 英 文 翻 譯 參 見 James Legge, 1886: p. 114. 值 得 筆 者 於 此 稍 作 補 充 的 是, 關 於 Max Deeg 佛 國 記 德 文 譯 注, 已 有 中 國 學 者 關 注, 如 胡 海 燕 教 授 Haiyan Hu-von HINÜ BER 之 法 顯 相 關 研 究 論 文 其 中 Chinesische buddhistische Indienpilger als Granzgänger: Ansätze zu einer neuen Deutung von Faxiens Reisebericht Foguo Ji 一 文 ( 跨 越 國 界 的 西 域 求 法 高 僧 : 詴 論 法 顯 研 究 的 新 方 法 ), 作 者 從 佛 國 記 的 邊 界 / 越 界 概 念, 探 究 法 顯 身 分 認 同 議 題, 對 筆 者 深 具 啟 發 性 在 相 關 段 落 作 者 皆 附 上 自 己 的 德 文 譯 注 ; 與 Max Deeg 譯 法 相 歧 時, 亦 特 加 論 述 說 明, 如 該 文 注 腳 第 34 36 45 49, 乃 關 於 減 八 十 步 張 騫 胡 語 小 乘 學 等 文 字 意 涵 之 商 榷 胡 海 燕 教 授 有 些 論 文 PDF 檔 可 於 德 國 弗 萊 堡 孔 子 學 院 網 站 公 開 下 載 : http://www.kifreiburg.de/index.php/ de/homepage/9-nicht-kategorisiert( 搜 尋 日 期 2013 年 9 月 28 日 ) 代 表 作 品 為 Miscellanae Nepalicae: Early Chinese Reports on Nepal The Foundation Legend of Nepal in its Trans-Himalayan Context, Lumbinī: Lumbinī International
法 顯 佛 國 記 在 歐 洲 的 傳 譯 - 139 - 六 結 語 法 顯 長 年 慨 嘆 中 土 經 律 舛 闕, 終 在 六 十 歲 高 齡, 乘 危 履 險, 進 入 中 天 竺, 親 學 梵 文, 抄 寫 經 律 ; 再 以 七 十 多 歲 之 身, 親 攜 佛 經 佛 像, 涉 海 歸 返 漢 地 講 經 之 餘, 應 漢 地 閱 聽 者 請 求, 將 十 多 年 三 十 餘 國 的 行 旅 見 聞, 書 之 竹 帛 欲 令 賢 者 同 其 聞 見 84 的 單 純 意 念, 在 一 千 四 百 多 年 後, 穿 透 國 界, 走 得 更 遠 直 抵 歐 洲, 得 到 十 九 世 紀 西 方 學 者 的 高 度 關 注 1836 年 在 巴 黎 出 版 雷 慕 沙 法 文 譯 注 本 佛 國 記, 為 歐 洲 的 漢 傳 佛 教 研 究 揭 開 序 幕 其 後 於 1869 1877 1886 年, 十 七 年 之 內, 英 國 連 續 出 版 三 個 各 具 特 色 的 英 譯 注 本 其 中 第 二 位 英 譯 者 H. A. Giles 甚 至 在 1923 年, 年 近 八 十 之 際, 對 自 己 年 輕 譯 注 進 行 大 幅 度 的 重 譯, 完 全 褪 去 冗 贅 的 注 釋, 希 望 西 方 讀 者 能 保 有 閱 讀 法 顯 行 旅 的 樂 趣 二 十 世 紀 以 降, 法 顯 曾 親 履 的 印 度 及 尼 泊 爾, 紛 紛 珍 視 他 所 記 錄 的 佛 教 史 蹟, 作 出 當 地 語 言 的 翻 譯 而 2005 年 作 為 博 士 論 文 的 德 文 譯 注 本 也 在 歐 陸 出 版, 其 書 名 即 點 出, 法 顯 佛 國 記 作 為 最 早 的 印 度 求 法 行 記, 至 今 仍 具 多 重 殊 勝 意 義 本 文 希 望 透 過 整 理 十 九 世 紀 以 降 佛 國 記 在 歐 洲 的 傳 譯 情 形, 突 現 這 本 五 世 紀 初 的 求 法 行 旅 記 錄, 在 現 代 的 漢 傳 佛 教 及 歐 洲 漢 學 研 究 中, 深 具 穿 越 時 空 的 影 響 力 ( 收 稿 日 期 : 术 國 102 年 3 月 1 日 ; 結 審 日 期 : 术 國 102 年 4 月 19 日 ) 84 Research Institute, forthcoming (2013), ca. 450 pages 關 於 Max Deeg 的 學 經 歷 及 著 作 可 參 見 Cardiff 大 學 網 站 之 Prof Max Deeg, Selected Publications. http://cardiff.ac.uk/ share/contactsandpeople/academicstaff/a-e/deeg-max-dr-overview_ new.html 此 為 法 顯 自 述 寫 作 因 緣 : 法 顯 發 長 安, 六 年 到 中 國, 停 六 年, 還 三 年 達 青 州 凡 所 遊 歷, 減 三 十 國 沙 河 已 西, 迄 於 天 竺, 眾 僧 威 儀 法 化 之 美, 不 可 詳 說 竊 惟 諸 師 未 得 備 聞, 是 以 不 顧 微 命, 浮 海 而 還, 艱 難 具 更 幸 蒙 三 尊 威 靈, 危 而 得 濟 故 將 竹 帛 疏 所 經 歷, 欲 令 賢 者 同 其 聞 見 參 見 章 巽, 前 揭 書, 頁 150
- 140 - 圓 光 佛 學 學 報 第 二 十 二 期 參 考 書 目 一 書 籍 1. 何 寅 許 光 華 主 編, 國 外 漢 學 史, 上 海 : 外 語 教 育 出 版 社, 2002 年 2. 李 四 龍, 歐 美 佛 教 學 術 史 西 方 的 佛 教 形 象 與 學 術 源 流, 北 京 : 北 京 大 學 出 版 社,2009 年 3. 東 初 老 人, 中 印 佛 教 交 通 史, 台 北 : 東 初 出 版 社,1991 年 四 版 4. 章 巽 校 注, 法 顯 傳 校 注, 北 京 : 中 華 書 局,2008 年 5. ( 美 ) 卲 瑞 德 著 (Norman J. Girardot), 段 懷 清 周 俐 玲 譯, 朝 覲 東 方 理 雅 各 評 傳, 桂 林 : 廣 西 師 範 大 學,2011 年 6. ( 法 ) 沙 畹 著, 馮 承 鈞 譯, 中 國 之 旅 行 家, 上 海 : 商 務 出 版 社,1923 年 7. ( 法 ) 狄 雍 著, 霍 韜 晦 譯, 歐 美 佛 學 研 究 小 史 ( 世 界 佛 學 名 著 譯 叢 ), 香 港 : 佛 教 法 住 學 會,1983 年 8. ( 日 ) 鷹 谷 見 之 等 著, 世 界 佛 教 名 著 譯 叢 編 譯 委 員 譯, 東 西 佛 教 名 人 傳, 收 在 世 界 佛 學 名 著 譯 叢 85, 台 北 : 華 孙 出 版 社,1984 年 9. Beal, Samuel, 1869, Travels of Fa-hsian and Sung-yun: Buddhist Pilgrims from China to India ( A.D. 400 and A.D. 518), London. 10. Deeg, Max, 2005, Das Gaoseng-Faxian-zhuanalsreligionsgeschichtliche Quelle. Der älteste Bericht eines chinesischen buddhistischen Pilgermönch süber seine Reise nach Indien mit Ü ber setzung des Textes, Wiesbaden: Otto Harrassowitz, (Studies in Oriental Religions) 11. Giles, H. A. 1959, The Travels of Fa-hsien(A.D. 399-414), or
法 顯 佛 國 記 在 歐 洲 的 傳 譯 - 141 - Record of the Buddhistic kingdoms. Re-translated by H. A. Giles 1923. London : Routledge & Kegan Paul. 12. Legge, James, 1886, A Record of Buddhistic Kingdoms, being an account by the Chinese Monk Fa-hien of His Travels in India and Ceylon ( A.D. 399-414 ) in Search of the Buddhist Books of Discipline, Oxford. 13. Rémusat, Jean Pierre Abel, 1836, FoéKouéKi, ou, Relations des royaumesbouddhiques: voyage dans la Tartarie, dansl'afghanistan et dansl'inde, exécuté, à la fin du IVe siècle, par ChyFaHian. Paris: l'imprimerie Royale. 14. Wong Man Kong, 1996, James Legge: A Pioneer at Crossroad of East and West, Hong Kong: Hong Kong Educational Publishing Co. 二 期 刊 論 文 1. 王 邦 維, 法 顯 與 法 顯 傳 : 研 究 史 的 考 察, 收 在 戒 幢 佛 學 第 三 卷 ( 蘇 州 : 戒 幢 佛 學 研 究 所,2005 年 ), 頁 91-100 ( 最 初 發 表 於 世 界 宗 教 研 究 2003 年 第 4 期 ( 北 京 : 世 界 宗 教 研 究 雜 誌 社 ), 頁 20-27 ) 2. 石 門, 理 雅 各 與 佛 國 記, 收 在 楊 曾 文 主 編, 東 晉 求 法 高 僧 法 顯 和 佛 國 記 ( 北 京 : 宗 教 文 化 出 版 社,2010 年 ), 頁 333-340 3. 宋 立 道, 關 於 法 顯 佛 國 記 的 英 譯 及 其 他, 戒 幢 佛 學 第 三 卷 ( 蘇 州 : 戒 幢 佛 學 研 究 所,2005 年 ), 頁 70-90 4. 李 新 德, 亞 洲 的 福 音 書 晚 清 新 教 傳 教 士 漢 語 佛 教 經 典 英 譯 研 究, 漢 學 研 究 通 訊 26:1( 總 101 期 )( 台 北 : 漢 學 研 究 中 心,2007 年 2 月 ), 頁 13-22
- 142 - 圓 光 佛 學 學 報 第 二 十 二 期 5. 洪 捷 岳 峰, 淺 議 英 國 漢 學 家 理 雅 各 的 佛 國 記 譯 本, 福 建 教 育 學 院 學 報 2006 年 第 七 期 ( 福 州 : 福 建 教 育 學 院 ), 頁 92-94 6. 張 艷, 法 顯 傳 四 個 早 期 英 譯 版 本 的 比 較 考 察, 福 建 農 林 大 學 學 報 ( 哲 學 社 會 科 學 版 ),2011 年 第 14 卷 第 6 期 ( 福 州 : 福 建 農 林 大 學 ), 頁 109-112 7. 薛 克 翹, 關 于 法 顯 傳 的 印 地 文 和 尼 泊 爾 文 譯 本, 南 亞 研 究 2003 年 第 1 期 ( 北 京 : 中 國 社 會 科 學 院 亞 洲 太 平 洋 研 究 所 ), 頁 58-60 ( 亦 見 中 國 論 文 下 載 中 心 http://www.studa.ne) 8. Pearce, Thomas W., 1887, Record of Buddhistic Kingdoms, The China Review, Vol.15, No.4, 1887. 全 文 可 在 香 港 線 上 中 國 期 刊 下 載 :Hong Kong Journals Online The China Review, or notes & queries on the Far East http://sunzi.lib.hku.hk/hkjo/view/26/ 2601873.pdf 9. Watters, Thomas, 1879, Fa-hsien and his English Translators, 分 五 次 連 載 於 The China Review, 1879. 09, Vol.8, No.2 到 1880. 05, Vol.8, No.6 原 文 PDF 檔 在 網 路 已 公 開 下 載 Hong Kong Journals Online The China Review, or notes & queries on the Far East http://sunzi.lib.hku.hk/hkjo/view/26/2600984.pdf