Microsoft Word - Collage_tesi2

Size: px
Start display at page:

Download "Microsoft Word - Collage_tesi2"

Transcription

1 Corso di Laurea in Interpretariato e Traduzione Editoriale Settoriale Prova finale di Laurea I Festival Internazionali del Cinema nei media cinesi: proposta di sottotitolazione di alcuni approfondimenti televisivi. Relatore Ch. Prof. Nicoletta Pesaro Laureando Sara Bosa Matricola Anno Accademico 2011 / 2012

2 2

3 Indice Abstract... 5 摘要... 6 Introduzione... 7 Il Festival Internazionale del Cinema di Pechino: traduzione Commento Traduttologico Tipologia testuale Lettore modello Informazione oggettiva o pubblicità di un evento? Macrostrategia Microstrategie Fattori linguistici: il livello della parola Fattori lessicali: Nomi propri Nomi propri della cultura emittente Nomi propri di persona Toponimi Nomi propri di istituzioni Titoli di opere e cerimonie Nomi propri della cultura ricevente Nomi propri di cultura terza Nomi propri di persona e toponimi Nomi propri di istituzioni Realia Lessico tecnico Materiale lessicale straniero Materiale linguistico autoctono Figure lessicali Fattori linguistici: il livello della frase e del testo Fattori grammaticali Punteggiatura La virgola I due punti

4 Nessi logici espliciti Diatesi attiva e passiva Fattori testuali Struttura tematica e flusso informativo Coesione e coerenza Sostituzione dei nomi propri Incongruenze nel prototesto Condensazione degli elementi ridondanti Fattori culturali Elementi culturospecifici: gradi di parentela Interferenza etico-politica Mostra d Arte Cinematografica di Venezia: traduzione Yule xing tiadi 娱乐星天地 Shijie dianying zhi lu 世界电影之旅 Commento Traduttologico Tipologia testuale Enfasi mediatica versus critica spietata Macrostrategia Microstrategie Fattori lessicali Nomi propri Lessico tecnico e materiale lessicale straniero Materiale linguistico autoctono Figure lessicali Fattori linguistici: il livello della frase e del testo Fattori grammaticali Coesione e coerenza GLOSSARIO BIBLIOGRAFIA FONTI ELETTRONICHE

5 Abstract China s recent growth has had a tremendous impact on its people, not only economically but also culturally. In fact, the increasing exposure to foreign countries and cultures has brought the Chinese to develop a strong interest toward the rest of the world, with particular regard to art and culture. Curiosity toward different peoples habits and languages are the basis of reciprocal understanding which can be achieved in many ways; movies also play an important role and have certainly attracted the attention of many. In a culturally challenging and stimulating environment, films play a key role being regarded not only as works of art but also as representation of the culture of a nation. In fact, a good movie can undeniably be considered the loyal depiction of the director s world and ideas of life, and it often shows places, lands, peoples and events that might be close to the audience, or may be the back of beyond. In any case they are powerful means to spread culture in a direct and steady way through images and sounds. If a good movie can represent a nation, than a good film festival can be considered the proper mean to bridge the gap between countries and to promote cultural exchanges. In fact, this kind of event provides the audience with a variety of meaningful works picked from the cinematographic production of the year. The present paper focuses on two International Film Festivals, which were reported to the Chinese audience within three different television programmes. The first video analyzed focuses on the newly born Beijing International Film Festival, whose documentary was aired on CCTV 10 last spring. The second and third one concentrate on the 69 th edition of Venice International Film Festival, which is one of the three eldest of such events in Europe and is going through a period of deep renovation and transformation. All the news are given form a quite explicit point of view, in fact a huge difference is detectable in the three works. The first documentary is forty five minutes long, and it describes the Beijing events in every detail, underlining the potentiality of the location and of the audience that may still be attracted to the festival. The narrator speaks in a formal way, with long and complex sentences, so there is very little similarity with the dialogue structure typical of movies and soap operas. The second and third videos are seven and fifteen minutes long. They both describe the 69 th Venice International Film Festival, but we can perceive the tone is very much capsized from the first to the second one. The festival shines when the Chinese movie stars walk on the red carpet, but the light becomes dimmer when the documentary takes on in describing the overall tendency of the festival. The aim of this work is to provide the Italian audience with the translated subtitles of the three documentaries in order to have them enjoy the vision of all of them with the Chinese audio and written support. A selection of the information to be transmitted has been imposed by the short exposure time and the space limit on screen. The translation has been kept as loyal to the original style as possible, keeping those lexical figures and characteristics that give the source text its flavour, letting the Italian audience enjoy the contents as they are presented from the Chinese media. 5

6 摘要 中国不仅是一个经济强盛的国家, 文化的对外传播也尤为重要 在最近中国对世界越来越开放的情况下, 群众对全球的艺术与文化也越来越感兴趣 中外电影也成为观众特别关心的项目之一 电影魅力通过不断的创新与发展来表达一个国家的特点, 同时吸引巨大的观影数量对实体经济做出重要贡献 电影节是不同国家优秀电影的优越载体, 而集中各个国家的佳作成为传播全球的新作品最有力的方式 这篇论文分析三个关于电影节的中国电视节目 : 第十放映室 介绍第二届北京国际电影节, 娱乐星天地 与 世界电影之旅 专心于第六十九届威尼斯电影节 从这三个节目可以看出中国媒体传播国内与国外电影节信息不同的方式 其实北京电影节是第二大中国国际电影节, 因此在刚刚起步的时候需要大众的支持与参观 第六十九届威尼斯电影节倒是一届历史悠久的意大利电影节, 却因为今年主竞争单元没有华语影片而被中国媒体批评了 本作品将中文的节目字幕翻译成意大利语字幕 这样不仅对北京电影节感兴趣的意大利观众提供一个看本期节目的机会, 也对威尼斯电影节的拥护者提供一个了解到中国媒体的广播方式与中国人对威尼斯电影节的意见的机会 在写字幕的过程中必须选择最重要的信息传达给意大利观众, 而按照显示时间与空间将句子分配合适长度的单元 这样字幕才可以顺利得到它的功用 论文首先介绍一下北京与威尼斯两个电影节的特点, 其次涉及到意大利语和中文字幕, 再次对翻译技术与词汇选择的方式进行解释, 最后有一个包括影人名字与电影标题的汉英意 词汇表 6

7 Introduzione I festival del cinema sono una finestra che offre una selezione di film e pellicole di un determinato periodo storico estrapolando i lavori più rappresentativi dalla massa di produzioni cinematografiche. Spesso vengono criticati per la scelta discutibile delle opere proposte, ma bisogna ricordare che il loro compito è quello di fotografare il momento storico attraverso i film più significativi che sono stati prodotti in quel periodo, e non riproporre i più noti capolavori di tutti i tempi. Se poi tra le opere presentate ce ne sono alcune effettivamente degne di essere catalogate come film d eccellenza, il festival ne guadagnerà in prestigio e i suoi spettatori ne saranno ulteriormente appagati. 1 L arduo compito di questo genere di manifestazioni è quello di selezionare le opere più meritevoli nella moltitudine di lavori cinematografici prodotti in tutto il mondo, escludendo quelli giudicati mediocri. Infatti, i festival non possono pensare di presentare un agglomerato composito di tutti i film prodotti nell anno e quindi si concentrano più sull aspetto qualitativo che su quello quantitativo. A lungo si è discusso sul ruolo di questi eventi come promotori della cultura cinematografica e in molti casi si è scelto di accostare alle opere in nuova uscita proiezioni parallele di film d autore, in modo da educare il pubblico e diffondere la storia del cinema attraverso i capolavori del passato. Tuttavia, ciò rimane solo un attività collaterale dei festival che, generalmente, si concentrano sulla produzione contemporanea e inedita per scoprire le ultime novità del settore da sottoporre al pubblico e alla giuria. La visione dei film è l attività base su cui si fonda l intero evento, ma un festival ha anche il compito di fornire al pubblico l opportunità di confrontarsi attraverso dibattiti e incontri con gli esperti del campo. La proiezione dei film è quindi sempre più spesso accompagnata da conferenze stampa, incontri con registi e attori, forum sulle nuove tecniche cinematografiche e attività d intrattenimento per il pubblico. Si nota quindi come, nel complesso, la riuscita di un festival sia legata non solo ai film presentati, ma anche a una concomitanza di altri elementi che ne decidono la fortuna e ne influenzano le sorti. In primis bisogna rivolgere lo sguardo verso il grande pubblico di questi eventi. Infatti, data la natura dei festival, la presenza di un audience numerosa e partecipativa sta alla base della riuscita di ogni manifestazione, per cui un ampia copertura mediatica può influenzarne il successo. I media, infatti, attraverso recensioni e approfondimenti audiovisivi di varia durata e contenuto sono il 1 La direzione [della Biennale di Venezia, Mostra internazionale d'arte cinematografica] a cura di, Venti anni di cinema a Venezia, Venezia : La Biennale di Venezia ; Roma : Edizioni dell'ateneo, 1952, pp

8 principale canale per la diffusione di informazioni riguardo ai festival. Maggiore è la portata dell evento, maggiore sarà il numero di giornalisti e reporter sul luogo e di conseguenza maggiore sarà l impatto sul pubblico partecipante e non. Un festival a misura d uomo che pone tra le proprie priorità le esigenze del pubblico dei visitatori avrà certamente un riscontro positivo a prescindere dalle opinioni sulle opere, che sono spesso di natura strettamente personale e non sempre condivise da tutti gli spettatori. È quindi fondamentale saper cogliere le esigenze dei partecipanti, sia in termini di proposta artistica delle opere, sia più pragmaticamente per quanto concerne la collocazione dell evento e le sue infrastrutture. In secondo luogo un festival dovrebbe promuovere i nuovi talenti del settore ancora poco noti al pubblico internazionale, prediligendo le piccole produzioni che più difficilmente riescono a emergere in un settore così vasto e competitivo come quello del cinema. In effetti, la libertà decisionale dei festival nella scelta delle pellicole da proporre al pubblico non è così ampia come ci si potrebbe aspettare. Il cinema, infatti, si presenta come unione inscindibile di arte e impresa, dove l aspetto economico è quasi inseparabile dal successo di un opera e i festival stessi sono sempre più spesso vincolati alle esigenze delle grandi case cinematografiche o dei produttori e registi più influenti. In tale ambiente, i festival devono fare notevoli sforzi per trovare il giusto equilibrio tra la promozione di piccoli artisti indipendenti e grandi produzioni cinematografiche comunque meritevoli e di grande valore artistico. I festival internazionali, inoltre, hanno la peculiarità e il compito di divulgare realtà sconosciute all audience, creando un collegamento con culture e tradizioni di altri popoli. Ogni film, a modo suo, rappresenta la cultura del paese da cui proviene o del regista che lo ha ideato. La storia, l ambientazione, la lingua e le persone sono tutti elementi caratteristici di realtà a volte vicine, a volte lontanissime da quella degli spettatori che hanno, in quest occasione, l opportunità di scoprire nuove culture o di venire a contatto con aspetti della propria con cui non si erano mai rapportati. Film di vario genere provenienti da tutto il mondo possono permettere un arricchimento culturale non indifferente per chi ama il grande schermo e si fa trasportare dalle immagini e dai suoni. Inoltre, eventi di questo genere sono l occasione per attirare nel luogo dei festival una moltitudine di operatori cinematografici e addetti ai lavori come produttori, registi, attori, sceneggiatori, giornalisti e via dicendo, che hanno modo di confrontarsi tra loro e di creare collaborazioni fertili e durature. In questi termini sono particolarmente importanti i Mercati del Cinema, attività collaterali dei festival sempre più diffuse in tutto il mondo, dove vengono forniti gli spazi per gli incontri e la discussione e vengono siglati gli accordi tra le parti interessate. 8

9 Se i festival possono attirare cineasti importanti provenienti da tutto il mondo, viceversa possono anche lanciare su scala internazionale artisti e operatori locali presentati per la prima volta al grande pubblico, che potrà apprezzarne le opere facendole poi conoscere nei rispettivi paesi. Inoltre, i media stranieri, oltre a riportare le notizie principali relative all evento, diffonderanno informazioni riguardo la città ospitante, stimolando l interesse dell audience per lo stato e la località in questione. Tale genere di interesse mediatico può portare all aumento della partecipazione nelle edizioni successive e costituire motivo di arricchimento per le attività locali addette alla ricezione alberghiera e al turismo. Un buon festival riuscirà a creare un gruppo di fedeli sostenitori che lo seguiranno nel corso degli anni, ma questa sarà solo la base per un futuro fiorente. Ovviamente non ci si può limitare a mantenere l evento inalterato, poiché i successi del passato altro non sono che la base d appoggio per le nuove edizioni che dovranno rinnovarsi e adattarsi ai cambiamenti socioculturali. Rimanere al passo coi tempi è di fondamentale importanza per poter competere con i sempre più numerosi eventi rivali e continuare a godere dell appoggio dei sostenitori, attraendo allo stesso tempo l interesse degli strati più giovani della popolazione. I festival più nuovi allo stesso tempo dovranno trovare il modo per emergere nel complesso panorama cinematografico mondiale, senza lasciare che altri eventi maggiori impediscano la loro crescita e sviluppo. Si nota quindi il ruolo centrale che riveste la modalità adottata dai media principali per riportare gli eventi in questione. Un servizio favorevole o uno particolarmente critico possono mutare notevolmente la percezione che il grande pubblico ha della manifestazione in questione, influenzandone opinioni e pareri. I giornalisti possono presentare lo spettacolo dal punto di vista culturale, riportando i titoli delle opere di spicco e commentandone l apprezzamento da parte del pubblico in sala oppure, come spesso accade, possono concentrarsi sugli ospiti presenti all evento e sulle opere del proprio paese che hanno partecipato, riportando notizie relative a tali lavori e al gradimento dell audience. Il presente elaborato si focalizza su tre approfondimenti audiovisivi riguardanti due festival del cinema di particolare interesse sulla scena internazionale. Nel primo caso si tratta del nuovissimo Festival Internazionale del Cinema di Pechino, secondo grande evento del suo genere in Cina dopo quello di Shanghai. Il festival in questione sta cercando di emergere inserendosi nel mercato cinematografico asiatico già popolato da colossi storici quali il Festival Internazionale del Cinema di Busan e il Festival Internazionale del Cinema di Tokyo. Nel secondo caso, invece, si tratta di uno dei festival europei più antichi e famosi al mondo cioè la Mostra d Arte 9

10 Cinematografica di Venezia, che sta vivendo un momento di grande rinnovamento e sta apportando numerose modifiche strutturali per mantenere il suo ruolo di guida tra i festival mondiali. Gli approfondimenti sono trattati dai media cinesi e sono stati mandati in onda su tre emittenti televisive nazionali in Cina. Infatti, si nota che nonostante la recente crisi economica mondiale, l industria cinematografica cinese ha avuto buoni risultati e ha registrato un crescente interesse delle masse per i film e i prodotti a essi correlati. Nasce quindi l esigenza di educare il pubblico riguardo a questo genere di manifestazioni artistiche e culturali che presentano i vecchi e nuovi esponenti della settima arte, ma anche una serie di attività collaterali volte a incentivare lo sviluppo del settore. Di conseguenza, il numero di programmi televisivi cinesi incentrati sul cinema è cresciuto notevolmente, dando vita a canali appositi che riportano solo notizie e informazioni riguardo al settore cinematografico e a film cinesi e non. Dopo aver preso visione dei video, ne è stato analizzato il contenuto per realizzare dei sottotitoli italiani con l obiettivo di presentare a un pubblico italiano i due eventi cinematografici visti attraverso la cinepresa dei media cinesi. Si è subito notata la profonda diversità tra i vari servizi, anche semplicemente considerandone la lunghezza e l articolazione. Infatti, l approfondimento incentrato sul festival pechinese è lungo circa quarantacinque minuti ed è articolato in varie sezioni che ne spiegano l organizzazione e ne illustrano il funzionamento; i due video sul festival veneziano sono l uno di sette e l altro di quindici minuti e si concentrano rispettivamente sul cast del film cinese Tai chi 0 proiettato a Venezia e sui cambiamenti apportati alla mostra dal neo direttore artistico Alberto Barbera, trasformazioni che, secondo l opinione diffusa tra i cinesi, si sono ripercosse sulla selezione delle opere siniche. Si nota il tono enfatico utilizzato per presentare il festival pechinese e le star cinesi sul red carpet di Venezia tuttavia, quando si parla del festival veneziano, il discorso diventa una critica aperta alle ultime novità introdotte nell organizzazione. Di particolare interesse sono quindi le tecniche utilizzate per esaltare e attenuare le caratteristiche dei due eventi, sia considerando la struttura e le immagini dei servizi televisivi sia focalizzandosi sull aspetto linguistico. Infatti, concentrandosi sul primo fattore si rileva un elevato numero di informazioni positive nei primi due video, che si contrappongono al terzo caratterizzato invece da notizie negative. È sufficiente considerare l inizio dei tre approfondimenti per cogliere tali divergenze: se il primo e il secondo video si aprono rispettivamente con un elogio al settore cinematografico cinese e al nascente festival pechinese e con il successo del film Tai chi 0 a Venezia, il terzo servizio sottolinea l apertura in sordina della mostra veneziana, che al suo ottantesimo anniversario è tutt altro che pervasa da un aria di festa. Nel presente elaborato ci si è concentrati sulla traduzione del testo 10

11 cinese, cercando di mantenere le informazioni principali e lo stile del testo originale, poiché si è ritenuto che in questo modo l audience italiana potrà cogliere non solo le notizie fondamentali ma anche il modo con cui queste sono presentate in Cina. Il primo capitolo si concentra sul Secondo Festival Internazionale del Cinema di Pechino, riportando la traduzione effettuata per la sottotitolazione con testo cinese a fronte e tempi di esposizione corrispondenti aggiunti sopra ogni segmento di testo. Segue il commento traduttologico dove viene analizzato il prototesto di cui si sottolineano gli aspetti più significativi ai fini traduttivi e dove si affrontano le varie difficoltà incontrate nel processo di traduzione soffermandosi sulle tecniche utilizzate per una resa adeguata nel metatesto. Il secondo capitolo presenta la proposta di sottotitolazione per i due approfondimenti sulla 69. Mostra d Arte Cinematografica di Venezia, riportati con il testo cinese a fronte e i tempi di esposizione corrispondenti a ogni segmento di testo. Di seguito è inserito il commento traduttologico alla traduzione di entrambi i servizi, infatti, data la struttura testuale simile e l argomento comune, le problematiche traduttive incontrate sono state esposte in un unico commento. Inoltre, molti problemi traduttivi incontrati e le strategie adottate per risolverli sono stati spiegati più approfonditamente nel commento sul festival pechinese. Si è evitato quindi di ripeterli nel secondo, nel quale il lettore viene rimandato più volte ai paragrafi corrispondenti del primo commento per maggiori dettagli. Entrambi i testi sono di natura composita e presentano parti in cinese alternate a interviste o porzioni di video in inglese sottotitolate in cinese. Per motivi di coerenza e omogeneità la traduzione dei video è stata riportata integralmente, presentando una proposta di sottotitolazione anche per le parti di testo in inglese sulle quali tuttavia non ci si è soffermati nei commenti, poiché il presente lavoro si concentra sulla traduzione dal cinese all italiano. L elaborato è in fine corredato da un glossario che riporta i numerosi nomi propri e titoli delle opere (con font corsivo anche nei sottotitoli) presentati nei diversi approfondimenti, poiché questi costituiscono uno degli elementi centrali del testo affrontato e hanno in alcuni caso costituito un ostacolo durante il processo di traduzione. Le tecniche adottate per la resa italiana di questi appellativi sono spiegate nel dettaglio all interno della sezione dedicata al lessico nella parte di commenti dedicata al Festival Internazionale del Cinema di Pechino. 11

12 Il Festival Internazionale del Cinema di Pechino: traduzione Servizio del programma: Di shi fang ying shi 第十放映室第十放映室 解说 00:00:00,350 --> 00:00:01,150 近年来 Di recente 00:00:01,470 --> 00:00:02,980 在国际紧急大环境 la lenta ripresa economica 00:00:03,100 --> 00:00:04,640 缓慢复苏的情况下 non ha influito molto 00:00:04,880 --> 00:00:08,120 全球电影产业的发展趋于平稳 sullo sviluppo dell'industria cinematografica mondiale. 00:00:08,240 --> 00:00:10,270 纵观全球十大电影市场 I dieci maggiori mercati del settore 00:00:10,390 --> 00:00:12,320 总体业绩稳步上升 hanno fatto molti progressi 00:00:12,440 --> 00:00:14,840 中国电影产业更是取得了 e l'industria cinese del cinema 00:00:14,960 --> 00:00:16,840 突破性大跨度发展 si è ulteriormente evoluta. 00:00:16,960 --> 00:00:18, 年 Nel :00:18,260 --> 00:00:19,780 中国内地电影票房 gli incassi al botteghino 00:00:19,900 --> 00:00:21,500 约 60 亿人民币 erano di 6 miliardi di yuan 00:00:21,620 --> 00:00:25, 年电影票房约 100 亿人民币 nel 2010 hanno raggiunto i 10 miliardi 00:00:25,480 --> 00:00:29, 年电影票房约 130 亿人民币 e nel 2011 i 13 miliardi. 00:00:29,780 --> 00:00:30,880 而目前 Oggi 00:00:31,000 --> 00:00:33,430 我国电影银幕数近 快 ci sono quasi maxischermi 00:00:33,550 --> 00:00:35,410 年产电影 600 余部 e si producono oltre 600 film l anno. 00:00:35,740 --> 00:00:37,670 00:00:35,740 --> 00:00:38,720 一系列数字告诉我们 Queste cifre indicano che 00:00:37,790 --> 00:00:38,720 il mercato cinese 12

13 尽管现在的 00:00:38,840 --> 00:00:41,630 中国电影产业的核心增长是票房 è il secondo al mondo per qualità 00:00:41,750 --> 00:00:42,960 但无可否认 anche se 00:00:43,080 --> 00:00:45,080 现在中国已经成为 la crescita del settore 00:00:45,200 --> 00:00:48,470 全球最优质的第二大电影市场 si basa sugli incassi al botteghino. 00:00:52,570 --> 00:00:54,960 回顾近十年的中国电影市场 In dieci anni, il mercato cinese ha formato 00:00:55,080 --> 00:00:56,620 一个电影大国的形态 una grande nazione del cinema 00:00:56,740 --> 00:00:58,410 已然逐渐显现 sviluppandosi rapido 00:00:58,530 --> 00:01:00,890 中国电影在实现改革开放 dopo l apertura e riforma del settore 00:01:01,010 --> 00:01:02,690 00:01:01,010 --> 00:01:04,260 实行院线制 9 年 nove anni d'uso 00:01:02,810 --> 00:01:04,260 di catene cinematografiche 步入产业轨道后 00:01:04,380 --> 00:01:06,500 走上了快速发展的道路 e l'ingresso in ambito industriale. 00:01:06,730 --> 00:01:09,520 电影票房跃上百亿年代 Quando il box office è balzato a 10 miliardi 00:01:09,640 --> 00:01:13,060 电影产业同事步入了新的台阶 l'industria si è volta a nuovi orizzonti. 00:01:15,250 --> 00:01:16,620 00:01:15,250 --> 00:01:18,310 在中国电影市场的 Nel fiorente mercato cinematografico 00:01:16,740 --> 00:01:18,310 蓬勃发展的环境下 00:01:18,550 --> 00:01:20,280 作为中国首都的北京 la capitale Pechino 00:01:20,400 --> 00:01:22,580 更是做出了影片票房 ha determinato il box office 00:01:22,700 --> 00:01:23,880 拍摄影片数量 il numero di film 00:01:24,000 --> 00:01:25,470 文化价值引导 l'introduzione a i valori culturali 00:01:25,590 --> 00:01:26,490 00:01:25,590 --> 00:01:29,340 13

14 项目合作 00:01:26,610 --> 00:01:29,340 le collaborazioni, la formazione di addetti ai lavori 人才培养等电影产业多方面的 00:01:29,460 --> 00:01:31,340 中国内地全面领跑 e altre linee guida generali. 00:01:33,260 --> 00:01:35,590 为了深度开掘北京资源优势 Il Festival del Cinema di Pechino 00:01:35,710 --> 00:01:37,910 搭建更广阔的沟通平台 esalta la superiorità della città 00:01:38,030 --> 00:01:39,730 00:01:38,030 --> 00:01:42,260 促进国际合作交流 e agevola la comunicazione 00:01:39,850 --> 00:01:42,260 e la cooperazione internazionale. 北京国际电影节应运而生 00:01:42,740 --> 00:01:44,180 在 2011 年第一届 Dopo il successo 00:01:44,300 --> 00:01:46,680 北京国际电影季的成功举办之后 del primo Festival del Cinema di Pechino 00:01:46,800 --> 00:01:48, 年 4 月 nell'aprile :01:48,340 --> 00:01:50,060 00:01:48,340 --> 00:01:51,800 第二届北京国际电影节 è stata inaugurata 00:01:50,180 --> 00:01:51,800 la seconda edizione del Festival. 也拉开了大幕 标题 00:01:55,370 --> 00:02:01,370 海纳百川 Ricca panoramica 1. Impressioni sul secondo Festival del Cinema 一第二届北京国际电影节印象 di Pechino. 主持人 00:02:01,910 --> 00:02:02,880 观众朋友大家好 Amici spettatori 00:02:03,000 --> 00:02:05,030 欢迎收看本期的第十放映室 benvenuti a questa puntata. 00:02:05,610 --> 00:02:06,240 00:02:05,610 --> 00:02:07,200 如果说 Se un ottimo film può rappresentare 00:02:06,360 --> 00:02:07,320 一部优秀的电影 00:02:07,440 --> 00:02:08,870 00:02:07,440 --> 00:02:10,110 能够体现一个国家的 la cultura e la bellezza di una nazione, 00:02:08,990 --> 00:02:10,110 文化与魅力 00:02:10,350 --> 00:02:12,340 14

15 那么一个优质的国际电影节 allora un buon festival del cinema 00:02:12,460 --> 00:02:13,100 00:02:12,460 --> 00:02:15,590 便可以成为 sarà il ponte tra le culture del mondo. 00:02:13,220 --> 00:02:15,590 沟通世界文化的桥梁与纽带 00:02:16,220 --> 00:02:17,790 德国柏林国际电影节 Il Festival del Cinema di Berlino 00:02:17,910 --> 00:02:20,490 以最严谨大气的姿态面对公众 è noto al pubblico per il suo rigore. 00:02:20,690 --> 00:02:22,350 法国戛纳国际电影节 Il Festival del Cinema di Cannes 00:02:22,470 --> 00:02:24,940 以最娱乐的精神来选取影片 è noto per la scelta di film d'intrattenimento. 00:02:25,190 --> 00:02:27,180 意大利威尼斯国际电影节 Il Festival del Cinema di Venezia 00:02:27,300 --> 00:02:30,050 用最先锋的视角来展现电影 mostra le opere da una prospettiva all'avanguardia. 00:02:30,580 --> 00:02:33,140 显然世界上一百多个国际电影节 Come ovvio, ogni festival del cinema 00:02:33,260 --> 00:02:35,440 都有着相对的独特性 ha una propria peculiarità. 00:02:35,670 --> 00:02:38,000 那么举办了两届的北京国际电影节 Quali sono le caratteristiche 00:02:38,120 --> 00:02:41,220 又有着怎样的特色与亮点呢 dei due Festival del Cinema di Pechino? 00:02:41,340 --> 00:02:43,060 00:02:41,340 --> 00:02:43,690 让我们一起走进它 Andiamo a scoprirlo insieme. 00:02:43,180 --> 00:02:43,810 感受它 标题 00:02:45,400 --> 00:02:49,410 盛况空前 Occasioni senza precedenti 解说 00:02:52,690 --> 00:02:54,300 在国家大力振兴支持 Il Festival del Cinema di Pechino 00:02:54,420 --> 00:02:56,940 文化创意产业大发展的背景下 nasce nell'aprile 2012 col sostegno statale 00:02:57,060 --> 00:03:00,610 北京国际电影节创立于 2011 年 4 月 per l'industria e il rinnovo culturale 00:03:00,890 --> 00:03:03,600 15

16 由中国国家广播电影电视总局和 di State Administration of Radio,Film and Television 00:03:03,720 --> 00:03:05,310 北京市人民政府主办 e Beijing Municipal Government 00:03:05,430 --> 00:03:08,350 国家广播电影电视总局电影管理局和 e del Film Management Bureau del primo ente 00:03:08,470 --> 00:03:10,940 北京市广播电影电视局承办 e del Bureau of Radio and Television del secondo. 00:03:11,330 --> 00:03:13,710 融汇国内国际电影资源 Il Festival riunisce film cinesi e non 00:03:13,830 --> 00:03:16,130 00:03:13,830 --> 00:03:17,620 搭建展示交流交易平台 e costruisce una piattaforma 00:03:16,250 --> 00:03:17,620 di scambio e commercio. 是电影节的主旨 00:03:18,360 --> 00:03:19,260 国际性 Internazionalità 00:03:19,380 --> 00:03:20,270 专业性 professionalità 00:03:20,390 --> 00:03:21,240 创新性 innovazione 00:03:21,360 --> 00:03:22,380 00:03:21,360 --> 00:03:23,380 高端化 eccellenza e mercatizzazione 00:03:22,500 --> 00:03:23,380 市场化 00:03:23,500 --> 00:03:24,980 为电影节的定位 sono i capisaldi del Festival. 00:03:26,410 --> 00:03:28,800 第一届北京电影季吸引了 Il primo Festival di Pechino 00:03:28,920 --> 00:03:30,850 解说 700 多家中外电影机 ha attirato oltre 700 enti cinematografici 00:03:30,970 --> 00:03:32, 多位中外嘉宾和 più di 200 ospiti vip 00:03:32,950 --> 00:03:35,630 北京各界 10 万人次的广泛参与 e spettatori di ogni età. 00:03:36,730 --> 00:03:39,550 国际国内共 230 部影片 230 film cinesi e non hanno partecipato 00:03:39,670 --> 00:03:41,400 展映 429 场 a 429 proiezioni; 00:03:41,520 --> 00:03:43,840 00:03:41,520 --> 00:03:47,150 世界 334 家电影机构 334 enti cinematografici e 860 delegati 16

17 00:03:43,967 --> 00:03:47,150 hanno stretto accordi 860 多位业内人士参加电影洽商 00:03:47,270 --> 00:03:50,680 签约总额达 亿元人民币 per un totale di milioni di yuan 00:03:50,800 --> 00:03:53,780 创下国内电影节展交易额最高纪录 somma record del settore in Cina. 00:03:53,900 --> 00:03:57, 个国家和地区的 179 家媒体 L'evento è stato riportato 00:03:57,170 --> 00:04:00, 名记者对电影季进行了采访报道 da 179 media di 25 stati e 495 giornalisti. 00:04:02,280 --> 00:04:03,970 第二届北京国际电影节于 Il secondo Festival del Cinema di Pechino 00:04:04,090 --> 00:04:06,290 00:04:04,090 --> 00:04:08, 年 4 月 23 日开幕 inaugurato il 23 aprile :04:06,410 --> 00:04:08,280 e terminato il 日落下帷幕 00:04:08,400 --> 00:04:09,930 00:04:08,400 --> 00:04:13,630 本届电影节本着 si è proposto di 00:04:10,050 --> 00:04:13,630 consolidare, rinnovare e perfezionare 巩固优化创新提高的原则 00:04:13,750 --> 00:04:15,560 吸收首届电影节经验 l esperienza dell anno precedente. 00:04:15,680 --> 00:04:16,990 在活动场地 Ha migliorato gli spazi 00:04:17,110 --> 00:04:18,120 00:04:17,110 --> 00:04:20,400 合作规模 le collaborazioni, 00:04:18,240 --> 00:04:19,220 il numero di partecipanti e di star 参展数量 00:04:19,340 --> 00:04:20,400 明星级别 00:04:20,520 --> 00:04:23,550 参与质量等方面全方位升级 e altri ambiti dell evento. 00:04:25,810 --> 00:04:27,410 北京奥林匹克公园 Il Parco Olimpico 解说 00:04:27,530 --> 00:04:29,010 为活动的核心区域 e il Centro Congressi 00:04:29,130 --> 00:04:30,300 00:04:29,130 --> 00:04:32,410 国家会议中心 sono stati il cuore 00:04:30,420 --> 00:04:32,410 e lo spazio principale del Festival. 17

18 为本届电影节的主场地 00:04:32,530 --> 00:04:34,390 在这里举办了开幕式 Lì si sono tenuti: la cerimonia di apertura 00:04:34,510 --> 00:04:35,410 00:04:34,510 --> 00:04:37,550 北京展映 il Beijing Film Panorama, 00:04:35,530 --> 00:04:37,550 il Film Magic Beijing Forum 电影魅力北京论坛 00:04:37,670 --> 00:04:38,790 00:04:37,670 --> 00:04:39,550 电影洽商 il Beijing Film Market, 00:04:38,910 --> 00:04:39,550 la cerimonia di chiusura 闭幕式 00:04:39,670 --> 00:04:42,460 电影嘉年华等诸多主体活动 il Film Carnival e molte altre attività. 00:04:43,970 --> 00:04:45,160 电影企业交流 Sono stati inclusi 00:04:45,280 --> 00:04:47,490 第 19 届北京大学生电影节 il 19th Beijing College Student Film Festival 00:04:47,610 --> 00:04:50,200 第 8 届北京青少年公益电影节 il 2010 Beijing Film Festival for Youth Welfare 00:04:50,320 --> 00:04:53,160 北京民族电影展等相关活动 il China s Ethnic Minority Languages Film Festival 00:04:53,280 --> 00:04:55,030 也被纳入了本届电影节 e scambi tra imprese. 00:04:55,210 --> 00:04:56,520 这一系列活动 Queste attività 00:04:56,640 --> 00:04:58,960 通过不断地创新内容与形式 rinnovando contenuto e forma 00:04:59,080 --> 00:05:01,300 提高了北京文化平台层级 hanno elevato la piattaforma culturale di Pechino 00:05:01,420 --> 00:05:02,620 与国际影响力 e il suo peso all estero 00:05:02,740 --> 00:05:04,530 为培育北京国际电影节 e hanno promosso il Festival 00:05:04,650 --> 00:05:06,870 00:05:04,650 --> 00:05:09,060 成为国际 A 类电影节品牌 per renderlo un marchio guida 00:05:06,990 --> 00:05:09,060 su scala internazionale. 做出了有力的推动 00:05:10,720 --> 00:05:12,700 18

19 第二届北京国际电影节 Il secondo Festival di Pechino 解说 00:05:12,820 --> 00:05:15,500 从 74 个国家及地区中选出了 ha selezionato i 260 migliori film 00:05:15,620 --> 00:05:17, 部优秀影片 da 74 stati. 00:05:17,820 --> 00:05:19,110 00:05:17,820 --> 00:05:21,150 在北京展映活动中 Durante l incontro col pubblico, 00:05:19,230 --> 00:05:21,150 il Beijing Film Panorama 与国内外观众见面 00:05:21,270 --> 00:05:23,100 在 3D 版 泰坦尼克号 影片 e la proiezione di Titanic 3D 00:05:23,220 --> 00:05:24,460 00:05:23,220 --> 00:05:26,480 空前排映 James Cameron 00:05:24,510 --> 00:05:26,480 è giunto al Festival di Pechino 市场空前火爆的同时 00:05:26,600 --> 00:05:27,990 00:05:26,600 --> 00:05:30,390 导演詹姆斯 卡梅隆 per discutere 00:05:28,060 --> 00:05:30,390 di coproduzioni sino-straniere 来到了本届北京国际电影节 00:05:30,410 --> 00:05:32,350 00:05:30,410 --> 00:05:34,320 针对中外合拍等问题 in un momento fiorente 00:05:32,470 --> 00:05:34,320 per il mercato. 进行了合作与探讨 00:05:34,440 --> 00:05:37,460 电影节的一大亮点就此形成了 Per molti, questo è stato il momento clou del Festival. 00:05:37,580 --> 00:05:39,220 福克斯电影娱乐公司 I dirigenti dalla Disney 00:05:39,340 --> 00:05:41,210 美国迪士尼电影公司 del Fox Filmed Entertainment 00:05:41,330 --> 00:05:43,350 00:05:41,330 --> 00:05:45,070 日本松竹株式会社等 10 家 della ditta giapponese Shochiku 00:05:43,470 --> 00:05:45,070 e di altre dieci imprese 国际著名电影企业的高管 00:05:45,190 --> 00:05:47,610 00:05:45,190 --> 00:05:49,710 为本次电影节的高峰论坛 hanno portato ai vertici 00:05:47,730 --> 00:05:49,710 le discussioni al Summit Forum. 带来了真正的巅峰对话 00:05:49,830 --> 00:05:52,410 还有包括华沙国际电影节 La presenza dei direttori 00:05:52,530 --> 00:05:54,430 19

20 蒙特利尔国际电影节 del Festival del Cinema di Varsavia 00:05:54,510 --> 00:05:56,920 洛迦诺电影节在内的 10 几位 del Festival del Cinema di Montreal 00:05:57,040 --> 00:05:58,730 国际电影节主席的出席 e di altri dieci festival 00:05:58,850 --> 00:06:01,150 00:05:58,850 --> 00:06:02,380 将本次电影节合作交流的视野 ha elevato la visione degli scambi 00:06:01,240 --> 00:06:02,380 tenuti a Pechino. 全面升级 00:06:02,610 --> 00:06:03,710 规模盛大 Dimensioni faraoniche 00:06:03,830 --> 00:06:04,940 00:06:03,830 --> 00:06:06,170 群星璀璨 affluenza di talenti, 00:06:05,060 --> 00:06:06,170 raduno di ospiti 嘉宾云集 00:06:06,290 --> 00:06:07,550 00:06:06,290 --> 00:06:08,700 群众参与 partecipazione di massa 00:06:07,670 --> 00:06:08,700 e incontri inediti 盛会空前 00:06:08,820 --> 00:06:10,730 是第二届北京国际电影节的 sono le parole chiave 00:06:10,850 --> 00:06:12,180 焦点词汇 per questo Festival. 主持人 00:06:15,640 --> 00:06:16,690 00:06:15,640 --> 00:06:18,610 开幕式与闭幕式 Le cerimonie di apertura e chiusura 00:06:16,810 --> 00:06:18,610 dei festival del cinema 历来都是国际电影节 00:06:18,730 --> 00:06:19,510 00:06:18,730 --> 00:06:21,650 最具魅力 presentano sempre 00:06:19,630 --> 00:06:21,650 le attività più affascinanti. 最能聚焦的重要活动 00:06:21,770 --> 00:06:23,340 00:06:21,770 --> 00:06:24,200 第二届北京国际电影节 Il Festival di Pechino 00:06:23,460 --> 00:06:24,200 non fa eccezione. 更是如此 00:06:24,320 --> 00:06:26,090 在 4 月 23 日的开幕式 All'inaugurazione del 23 aprile 00:06:26,210 --> 00:06:28,150 与 28 日的闭幕式当中 e alla chiusura del 28 aprile 00:06:28,270 --> 00:06:29,210 00:06:28,270 --> 00:06:30,300 20

21 我们看到了 00:06:29,330 --> 00:06:30,300 abbiamo assistito a due spettacoli 国际水准 00:06:30,420 --> 00:06:31,240 00:06:30,420 --> 00:06:34,080 中国特色 con stile di Pechino, 00:06:31,360 --> 00:06:32,330 gusto cinese e standard internazionali 北京风格的 00:06:32,450 --> 00:06:34,080 两场极具神韵的 00:06:34,200 --> 00:06:36,390 高品质的经典演出 di altissimo livello e gran poeticità. 00:06:36,510 --> 00:06:39,110 这样好的梦幻开场与高雅收官 Un'apertura e una chiusura da sogno 00:06:39,230 --> 00:06:40,900 给本届电影节的盛宴 hanno dato un impronta magnifica 00:06:41,020 --> 00:06:42,870 00:06:41,020 --> 00:06:44,100 带来了回味无穷的 al Festival del Cinema di Pechino. 00:06:42,990 --> 00:06:44,100 美好印象 标题 00:06:45,360 --> 00:06:49,600 韵味深厚 Attrattiva crescente 解说 00:06:52,330 --> 00:06:54,700 4 月 23 日国家会议中心 Il 23 aprile il Centro congressi 00:06:54,770 --> 00:06:55,660 00:06:54,770 --> 00:06:58,240 迎来了 ha accolto la cerimonia di apertura 00:06:55,780 --> 00:06:58,240 del secondo Festival di Pechino. 第二届北京国际电影节的开幕式 00:06:58,360 --> 00:07:01,070 红毯仪式与开幕式光影流金 La sfilata sul red carpet e la cerimonia Ombre dorate 00:07:01,190 --> 00:07:03,220 构成了开幕式的主要环节 sono stati gli eventi principali. 00:07:04,070 --> 00:07:05,170 00:07:04,070 --> 00:07:07,040 国家会议中心的 Sulla terrazza 00:07:05,290 --> 00:07:07,040 al quarto piano del Centro congressi 四层观景平台上 唯美的空中花园里 00:07:07,160 --> 00:07:08,810 nel magnifico giardino pensile 00:07:08,930 --> 00:07:11,560 21

22 长百米宽十米的红毯 il red carpet di cento metri per dieci 00:07:11,680 --> 00:07:13,580 迎来了国际著名导演 ha accolto registi di gran fama 00:07:13,700 --> 00:07:15,010 00:07:13,700 --> 00:07:16,060 演员 attori, 00:07:15,130 --> 00:07:16,060 direttori di altri festival 国际电影院主席 00:07:16,180 --> 00:07:17,730 00:07:16,180 --> 00:07:19,170 国际著名企业高端人士 esponenti del settore 00:07:17,850 --> 00:07:19,170 e oltre 300 ospiti d'onore. 300 余位嘉宾 00:07:19,290 --> 00:07:21,660 红毯仪式不但向世人展示了 La cerimonia sul red carpet ha mostrato al mondo 00:07:21,780 --> 00:07:24,160 中国和世界影人的卓越风采 l'eleganza dei personaggi del cinema 00:07:24,280 --> 00:07:25,510 也同时见证了 e ha testimoniato 00:07:25,630 --> 00:07:28,820 北京国际电影节的新兴号召力 il crescente richiamo del Festival del Cinema di Pechino. 解说 00:07:37,470 --> 00:07:39,840 开幕式更是美轮美奂 L'inaugurazione è stata spettacolare. 00:07:39,960 --> 00:07:41,210 00:07:39,960 --> 00:07:42,410 影像中国 Durante la serata 00:07:41,330 --> 00:07:42,410 si sono susseguite tre sezioni: 追梦世界 00:07:42,530 --> 00:07:43,640 天地情缘 la Cina in immagini 00:07:43,760 --> 00:07:46,030 三个篇章贯穿了开幕晚会 Ricerca del mondo dei sogni e Destino dell'universo. 00:07:46,200 --> 00:07:49,150 中国文化与影视艺术的完美融合 La perfetta fusione di cultura cinese e arti audiovisive 00:07:49,270 --> 00:07:52,040 充分展现了北京广播影视业 mostra gli ottimi risultati ottenuti a Pechino 00:07:52,160 --> 00:07:54,470 大发展大繁荣的成果 dal settore radiofonico e televisivo. 标题 00:07:56,920 --> 00:08:03,920 22

23 Prof. Kirill Razlogov 莫斯科国际电影节选片主任 Prof. Kirill Razlogov Responsabile della Programmazione al Festival Internazionale del Cinema di Mosca 选片 主任 00:08:04,420 --> 00:08:06,620 这是一场很棒的演出 È uno spettacolo eccezionale 00:08:07,450 --> 00:08:09,910 这里会场空间很大 con ampi spazi d'incontro 00:08:11,060 --> 00:08:13,010 剧院气氛很足 e buona atmosfera nelle sale. 00:08:13,690 --> 00:08:16,950 可以看到不同形式的艺术 Si possono vedere varie forme d'arte 00:08:18,320 --> 00:08:21,330 演出本身也非常的优秀 e l esibizione stessa è ottima. 解说 00:08:31,440 --> 00:08:32,740 可以看出利用科技力量 L'uso della tecnologia 00:08:32,860 --> 00:08:35,610 并融入北京元素 integrata a elementi tipici di Pechino 00:08:35,730 --> 00:08:37,230 00:08:35,730 --> 00:08:38,680 营造电影意境 ha dato forma 00:08:37,35 --> 00:08:38,680 a un vero trionfo audiovisivo 打造视听盛宴 00:08:38,800 --> 00:08:40,330 00:08:38,800 --> 00:08:41,720 成为了本届电影节的 diventando una caratteristica 00:08:40,450 --> 00:08:41,720 di quest'edizione del Festival. 一个特色符号 00:08:41,970 --> 00:08:43,900 开幕式同时颁发了 Durante l'inaugurazione sono stati premiati 00:08:44,020 --> 00:08:46, 年度电影杰出贡献者 i partner cinematografici del :08:46,880 --> 00:08:50,010 与中国电影人伯乐两大表彰 e i registi scopritori di nuovi talenti. 解说 00:08:58,510 --> 00:09:00,130 4 月 28 日 Il 28 aprile 00:09:00,250 --> 00:09:02,160 第二届北京国际电影节 il secondo Festival del Cinema di Pechino 00:09:02,280 --> 00:09:04,380 在国家体育馆闭幕了 si è concluso allo Stadio Nazionale. 00:09:04,500 --> 00:09:06,890 23

24 闭幕式与音乐会两个环节 La cerimonia e il concerto di chiusura hanno offerto al pubblico 00:09:07,010 --> 00:09:08,440 给中外嘉宾与观众 e agli ospiti d'onore 00:09:08,560 --> 00:09:10,840 带来了美好的夜晚 una serata straordinaria. 00:09:10,960 --> 00:09:11,960 00:09:10,960 --> 00:09:13,560 电影音乐会 Il concerto 00:09:12,080 --> 00:09:13,560 è stato fulcro della cerimonia finale 作为闭幕式的主要形式 00:09:13,680 --> 00:09:16,080 是北京国际电影节的文化亮点 e il punto di forza culturale del Festival. 00:09:16,310 --> 00:09:17,980 第二届北京国际电影节 Qui sono state invitate 00:09:18,100 --> 00:09:19,590 电影音乐会邀请了 orchestre di fama mondiale 00:09:19,710 --> 00:09:21,250 世界著名交响乐团 noti cantanti cinesi e stranieri 00:09:21,370 --> 00:09:23,870 国际国内最富盛名的歌唱家 musicisti professionisti e attori principali 00:09:23,950 --> 00:09:25,030 00:09:23,950 --> 00:09:28,730 演奏家 nel ruolo di ospiti d'onore 00:09:25,150 --> 00:09:26,960 partecipanti allo spettacolo. 电影主演作为现场嘉宾 00:09:27,080 --> 00:09:28,730 参与演出互动 00:09:28,850 --> 00:09:30,210 闭幕式的环境之优雅 L'eleganza 00:09:30,330 --> 00:09:31,510 音乐之轻灵 la musica veloce 00:09:31,630 --> 00:09:33,350 节目之唯美可称为 e lo splendore della cerimonia 00:09:33,470 --> 00:09:34,830 00:09:33,470 --> 00:09:36,370 第二届北京国际电影节的 possono essere considerati 00:09:34,950 --> 00:09:36,370 i capolavori di questo Festival. 完美之作 00:09:37,240 --> 00:09:39,260 总体来说开幕式与闭幕式 Le cerimonie di apertura e chiusura 00:09:39,380 --> 00:09:40,820 大气恢弘的气势 con la loro energia 00:09:40,940 --> 00:09:42,590 00:09:40,940 --> 00:09:44,590 24

25 与浓郁的情绪感染力 00:09:42,710 --> 00:09:44,590 e con l'unione ad alto livello di contenuti e forme 内容与形式的高度统一 00:09:44,710 --> 00:09:46,000 00:09:44,710 --> 00:09:48,360 充分显现了 hanno mostrato appieno 00:09:46,120 --> 00:09:48,360 la bellezza del Festival. 北京电影文化的独特魅力 00:09:48,390 --> 00:09:49,960 此次开幕式 Quest'anno, le due cerimonie 00:09:50,010 --> 00:09:51,740 00:09:50,010 --> 00:09:54,260 闭幕式可谓群星璀璨 hanno riunito a Pechino 00:09:51,760 --> 00:09:52,580 talenti e figure del cinema 嘉宾云集 00:09:52,700 --> 00:09:54,260 国际影人齐聚北京 00:09:54,350 --> 00:09:56,480 印证了国际电影界 confermando l'alta qualità 00:09:56,540 --> 00:10:00,200 一次含金量极高的电影盛会 di questo evento cinematografico. 00:10:09,280 --> 00:10:11,590 第二届北京国际电影节 Il secondo Festival del Cinema di Pechino 00:10:11,710 --> 00:10:13,840 从开幕式到闭幕式 dall'inaugurazione alla chiusura 00:10:13,960 --> 00:10:14,750 00:10:13,960 --> 00:10:16,390 从影片展映 dalla proiezione dei film 00:10:14,870 --> 00:10:16,39 agli accordi commerciali 到洽商交易 00:10:16,510 --> 00:10:17,400 00:10:16,510 --> 00:10:19,120 从高峰论坛 dal Summit forum 00:10:17,520 --> 00:10:19,120 al Film Carnival 到电影嘉年华 00:10:19,240 --> 00:10:20,790 00:10:19,240 --> 00:10:22,090 全景式的展现电影节 un panorama completo del Festival 00:10:20,910 --> 00:10:22,090 带给我们的 惊喜与收获 00:10:22,210 --> 00:10:24,580 con sorprese e grandi risultati. 主持人 00:12:28,890 --> 00:12:30,590 电影节的影片展映活动 La proiezione dei film 00:12:30,710 --> 00:12:32,250 25

26 是最直接实现文化交流 è la piattaforma più diretta 00:12:32,370 --> 00:12:34,770 影片推介的平台 per scambi culturali e mostra di opere. 00:12:34,890 --> 00:12:36,550 它更是群众最喜欢 È anche una delle attività 00:12:36,670 --> 00:12:38,270 参与度最管的活动之一 più amate dal pubblico e dai partecipanti. 00:12:38,390 --> 00:12:39,920 00:12:38,390 --> 00:12:41,300 第二届北京国际电影节 Al secondo Festival del Cinema di Pechino 00:12:40,040 --> 00:12:41,300 的展映活动本着 00:12:41,420 --> 00:12:43,170 00:12:41,420 --> 00:12:47,420 多元文化交流的原则 il pubblico cinese e straniero 00:12:43,290 --> 00:12:45,250 ha assaporato 260 film di 74 stati 为中外观众放映了来自 00:12:45,370 --> 00:12:47, 个国家和地区 00:12:47,540 --> 00:12:48,170 00:12:47,540 --> 00:12:51,430 的 260 多部 mantenendosi multiculturale 00:12:48,290 --> 00:12:49,400 nelle oltre 400 proiezioni. 请选的影片 00:12:49,680 --> 00:12:51,430 排映场次在 400 场以上 00:12:52,250 --> 00:12:53,830 00:12:52,250 --> 00:12:55,060 这次的北京展映 Questa edizione 00:12:53,950 --> 00:12:55,060 del Beijing Film Panorama 在影片数量 00:12:55,180 --> 00:12:56,050 00:12:55,180 --> 00:12:58,850 艺术质量 ha già raggiunto il livello 00:12:56,170 --> 00:12:57,110 delle migliori mostre internazionali 排映理念 00:12:57,230 --> 00:12:58,850 观看效果等多方面 00:12:58,970 --> 00:12:59,860 00:12:58,970 --> 00:13:02,060 都已经步入了 per numero di film 00:12:59,980 --> 00:13:02,060 qualità artistica ed effetto sul pubblico. 国际一流的影展水平 标题 00:13:03,500 --> 00:13:07,620 展映丰富 Una mostra più ricca 26

27 解说 00:13:09,710 --> 00:13:11,340 00:13:09,710 --> 00:13:13,190 随着 4 月 21 日 Dopo le proiezioni del 21 aprile 00:13:11,390 --> 00:13:13,190 del film iraniano Una separazione 伊朗影片 一次别离 00:13:13,260 --> 00:13:14,230 00:13:13,260 --> 00:13:15,710 与中国影片 e del cinese Full Circle 00:13:14,350 --> 00:13:15,710 飞越老人院 的放映 00:13:15,710 --> 00:13:17,560 第二届北京国际电影节 il Festival di Pechino 00:13:17,600 --> 00:13:20,050 影片展映的序幕拉开了 ha avviato la mostra del cinema. 00:13:22,140 --> 00:13:24,600 此次展映最大的特色是 La mostra è caratterizzata 00:13:24,630 --> 00:13:25,680 00:13:24,630 --> 00:13:27,180 内容多元 da contenuti esotici 00:13:25,720 --> 00:13:27,180 e gran varietà di film. 影片类型丰富 00:13:27,190 --> 00:13:28,170 中国观众 Durante il Festival 00:13:28,230 --> 00:13:29,800 00:13:28,230 --> 00:13:32,400 在短短的电影节期间 gli spettatori hanno potuto apprezzare 00:13:29,840 --> 00:13:32,400 un totale di 260 opere 欣赏到 74 个国家和地区的 00:13:32,480 --> 00:13:34, 多部影片 provenienti da 74 paesi. 00:13:34,480 --> 00:13:35,630 00:13:34,480 --> 00:13:37,580 除了享受了一次 Il pubblico, oltre a godersi 00:13:35,750 --> 00:13:37,580 una vasta gamma di spettacoli 观影的饕餮盛宴外 00:13:37,650 --> 00:13:39,410 00:13:37,650 --> 00:13:40,640 也体现了北京电影节的 ha rappresentato il gran cuore 00:13:39,480 --> 00:13:40,640 del Festival 广阔胸怀 00:13:40,680 --> 00:13:43,400 和包容宽厚的精神气质 e il suo spirito generoso. 解说 00:13:44,920 --> 00:13:46,920 纳德与西敏是一对夫妻 Nader e Simin sono sposati. 00:13:47,290 --> 00:13:50,120 27

28 西敏想带着丈夫纳德 Simin vuole lasciare l Iran col marito Nader 00:13:50,170 --> 00:13:51,520 离开她的国家伊朗 e la figlia Termeh. 00:13:51,530 --> 00:13:54,230 但是纳德并不愿意离开伊朗 Il marito, però, non vuole andarsene 00:13:54,280 --> 00:13:55,980 因为他担心自己走后 perché teme che dopo la partenza 00:13:56,100 --> 00:13:58,540 00:13:56,100 --> 00:13:59,520 他那患有老年痴呆症的父亲 suo padre, malato di Alzheimer 00:13:58,540 --> 00:13:59,520 rimanga in difficoltà. 无人照顾 00:14:00,140 --> 00:14:01,530 00:14:00,140 --> 00:14:03,020 由于纳德的爽约 A causa del rifiuto di Nader 00:14:01,560 --> 00:14:03,020 让西敏倍感绝望 00:14:03,180 --> 00:14:05,220 00:14:03,180 --> 00:14:06,630 她为离婚将丈夫纳德 Simin si dispera 00:14:05,270 --> 00:14:06,630 e decide di chiedere il divorzio. 起诉到了法院 00:14:06,900 --> 00:14:09,000 法院驳回了西敏的请求 Il tribunale respinge la sua richiesta 00:14:09,120 --> 00:14:12,100 西敏就此搬回了自己的娘家 e Simin deve tornare dai suoi genitori. 00:14:12,520 --> 00:14:13,830 纳德因为要工作 Nader, lavorando 00:14:13,900 --> 00:14:16,830 分身乏术的他无力照顾父亲 non ha tempo di assistere il padre 00:14:16,980 --> 00:14:18,530 00:14:16,980 --> 00:14:20,310 无奈之下 ed è obbligato 00:14:18,650 --> 00:14:20,310 ad assumere una badante, Razieh. 一个叫瑞茨的女钟点工被雇佣了 00:14:20,340 --> 00:14:22,770 忽然有一天 Un giorno, tornato a casa, 00:14:22,820 --> 00:14:25,820 当纳德回家发现父亲一个人在家 Nader s infuria quando trova 00:14:25,890 --> 00:14:27,700 00:14:25,890 --> 00:14:28,870 并且被捆在桌子上时 il padre solo e legato al tavolo. 00:14:27,820 --> 00:14:28,870 他愤怒了 00:14:29,250 --> 00:14:30,520 28

29 当瑞茨回来时, Quando Razieh rientra 00:14:30,600 --> 00:14:33,410 一个悲剧就在争吵之后发生了 dopo il litigio, scoppia una tragedia. 00:14:33,780 --> 00:14:34,580 00:14:33,780 --> 00:14:38,820 纳德 I destini di Nader, Simin e Razieh 00:14:34,700 --> 00:14:35,490 cambiano nuovamente 西敏 00:14:35,610 --> 00:14:38,820 瑞茨几个人的命运就此改变 00:14:38,830 --> 00:14:40,460 00:14:38,830 --> 00:14:44,040 相互的误解与谎言 e le reciproche menzogne 00:14:40,460 --> 00:14:42,010 portano a contraddizioni inconciliabili. 带来了一连串的 00:14:42,130 --> 00:14:44,040 不可化解的矛盾 解说 00:14:46,230 --> 00:14:48,720 电影 一次别离 一举囊括了 Il film Una separazione ha vinto 00:14:48,760 --> 00:14:51,330 第 61 届柏林电影节金熊奖 l'orso d'oro al 61 Festival di Berlino 00:14:51,350 --> 00:14:54,440 男演员银熊奖与女演员银熊奖 l'orso d'argento per miglior attore e attrice 00:14:54,480 --> 00:14:56,890 并获 69 届金球奖 il Golden Globe 2012 per il miglior film straniero 00:14:56,940 --> 00:14:58,400 00:14:56,940 --> 00:15:03,690 电影类最佳外语片奖 e la statuetta come miglior film straniero 00:14:58,520 --> 00:15:02,980 ai Premi Oscar 同时荣获 84 届奥斯卡金像奖 00:15:03,100 --> 00:15:03,690 最佳外语片 00:15:03,740 --> 00:15:05,360 导演阿斯哈 法哈蒂用冷静 Il regista Asghar Farhadi 00:15:05,370 --> 00:15:07,020 客观又充满关切的镜头风格 rivela con stile oggettivo 00:15:07,030 --> 00:15:10,390 00:15:07,030 --> 00:15:11,050 展现了当代伊朗人在亲情 come un iraniano vive oggi 00:15:10,410 --> 00:15:11,050 l'amore, la religione 宗教 生活等多方面的纠结 00:15:11,100 --> 00:15:13,060 e altri aspetti della vita. 29

30 00:15:13,450 --> 00:15:15,610 电影通过鲜明的人物表演 Il film, con personaggi ben delineati 00:15:15,730 --> 00:15:17,690 来讲述复杂的社会问题 narra le problematiche sociali 00:15:17,810 --> 00:15:20,010 00:15:17,810 --> 00:15:21,090 虽然问题看似只存在 che sembrerebbero esistere 00:15:20,080 --> 00:15:21,090 solo in certe famiglie 某一个家庭中 00:15:21,140 --> 00:15:24,030 却影射了社会群体的普遍现象 ma s insinua il dubbio che si estendano all'intera società. 00:15:24,070 --> 00:15:26,550 这是一部内涵丰富的电影 Questo è un film ricco di significati. 解说 00:16:11,900 --> 00:16:13,220 00:16:11,900 --> 00:16:15,220 小男孩雨果 Il piccolo Hugo vive a Parigi, 00:16:13,300 --> 00:16:15,220 nell'orologio della stazione. 奇宿巴黎火车站钟楼 00:16:15,330 --> 00:16:17,320 偶尔会去玩具店偷些零件 A volte, nel negozio di giochi 00:16:17,440 --> 00:16:19,820 用来修补父亲留下的机器人 ruba ingranaggi per aggiustare il robot del padre. 00:16:20,380 --> 00:16:21,640 一次行窃 Un giorno 00:16:21,670 --> 00:16:24,600 他被店主乔治 梅里埃当场抓获 il proprietario Georges Méliès lo scopre 00:16:24,820 --> 00:16:27,230 乔治拿走了雨果父亲的遗物 e gli sottrae l'eredità di suo padre: 00:16:27,300 --> 00:16:29,110 一本机械手册 un manuale di meccanica. 00:16:29,940 --> 00:16:33,530 雨果心急如焚尾随至乔治家中 Hugo, agitato, segue Georges fino casa 00:16:33,560 --> 00:16:35,990 结识了乔治的养女伊莎贝拉 dove incontra la figlia adottiva Isabelle 00:16:36,110 --> 00:16:38,700 雨果渴求她帮自己保住手册 che lo aiuta a riavere il quaderno. 00:16:39,060 --> 00:16:41,720 而伊莎贝拉觉得此事蹊跷 Anche per lei la faccenda è sospetta 00:16:41,840 --> 00:16:44,060 于是两人结伴探秘 e prova con lui a svelare il mistero. 00:16:44,140 --> 00:16:46,190 00:16:44,140 --> 00:16:48,910 30

31 修好的机器人作画的落款 00:16:46,310 --> 00:16:48,910 Il robot, aggiustato fa disegni simili al ritratto di Georges 却显示乔治的画像与名字 00:16:48,930 --> 00:16:50,420 00:16:48,930 --> 00:16:52,550 让他们疑心顿起 e fa venire ai due un sospetto, 00:16:50,540 --> 00:16:52,550 finché una rivelazione 当一位知情人的现身时 00:16:52,670 --> 00:16:55,650 让他们的奇幻冒险更添神秘 rende la loro avventura ancora più misteriosa. 00:16:57,700 --> 00:16:59,150 影片 雨果 获得了 Il film Hugo Cabret ha vinto 00:16:59,160 --> 00:17:02, 届金球奖电影类最佳导演奖 il Golden Globe per il miglior regista :17:02,400 --> 00:17:05,850 以及 84 届奥斯卡金像奖最佳摄影 e le statuette alla miglior fotografia, ai migliori effetti speciali 00:17:05,970 --> 00:17:08,010 最佳视觉效果等奖项 e altre ancora agli Oscar 解说 00:17:42,390 --> 00:17:44,970 事业有成的夏威夷商人麦特金 Matt King uomo di successo delle Hawaii 00:17:45,090 --> 00:17:47,990 原本自认为过着幸福美满的生活 conduceva una vita felice. 00:17:48,110 --> 00:17:49,930 00:17:48,110 --> 00:17:53,560 未料他亲爱的妻子伊莉莎白 Non poteva immaginarsi che 00:17:49,960 --> 00:17:53,560 un incidente della moglie Elizabeth 因为骑乘水上摩托车遭逢意外 00:17:53,620 --> 00:17:55,750 他的人生从此变调 avrebbe sconvolto la sua esistenza. 00:17:56,190 --> 00:17:57,810 未曾管理过家务的他 Inesperto nei lavori domestici 00:17:57,820 --> 00:17:59,320 00:17:57,820 --> 00:18:01,000 要处理焦头烂额的 deve gestire gli spinosi problemi 00:17:59,330 --> 00:18:01,000 dell eredità familiare. 家族土地继承问题 00:18:01,080 --> 00:18:02,600 00:18:01,080 --> 00:18:04,530 还得面对两个孩子 Inoltre deve affrontare le figlie 00:18:02,660 --> 00:18:04,530 che lo mettono alla prova di continuo. 不断地考验他的极限 00:18:05,100 --> 00:18:06,620 31

32 大女儿个性叛逆 La figlia maggiore è una ribelle 00:18:06,640 --> 00:18:08,890 小女儿天真得令人心疼 quella minore è di un'innocenza commovente. 00:18:09,050 --> 00:18:10,890 00:18:09,050 --> 00:18:12,810 同时他必须面对 Intanto, Matt deve fare la scelta 00:18:10,940 --> 00:18:12,810 più dura della sua vita: 此生最困难的决定 00:18:12,890 --> 00:18:16,050 那就是拔掉妻子身上的维生器 staccare la macchina che tiene in vita sua moglie. 00:18:16,940 --> 00:18:19,490 00:18:16,940 --> 00:18:22,230 但他却发现了原来伊莉莎白 Quando scopre 00:18:19,490 --> 00:18:22,230 che Elizabeth lo tradiva già da tempo 早已经背着他外遇已久 00:18:22,290 --> 00:18:25,130 这个真相更是让他难以承受 la situazione diventa insostenibile. 00:18:25,180 --> 00:18:26,810 羞愤难耐的同时 Ferito e umiliato 00:18:26,890 --> 00:18:29,990 他决定要找出那个可恶的情夫 decide di trovare l'odiato amante 00:18:30,110 --> 00:18:33,030 他一定要追出真相找出原因 e di scoprire il motivo del tradimento. 00:18:33,130 --> 00:18:34,330 就是在这个时候 Proprio in questo momento, 00:18:34,450 --> 00:18:36,460 00:18:34,450 --> 00:18:38,550 他和孩子们的相处过程中 si trova a provare 00:18:36,510 --> 00:18:38,550 un esperienza umana completamente nuova 重新体验到了人生的 另一个新境界 00:18:38,580 --> 00:18:40,300 nei rapporti o con le figlie. 解说 00:19:10,870 --> 00:19:11,800 00:19:10,870 --> 00:19:13,810 书豪是一个 Shuhao è un giovane laureato di Taiwan 00:19:11,900 --> 00:19:13,810 大学刚毕业的台湾青年 00:19:13,850 --> 00:19:14,840 00:19:13,850 --> 00:19:17,740 无所事事 che non avendo nulla da fare 00:19:14,900 --> 00:19:16,080 sta in casa tutto il giorno a poltrire. 整天窝在家里 00:19:16,160 --> 00:19:17,740 不知道自己该做什么 32

33 00:19:18,110 --> 00:19:19,650 他的哥哥书伟是一名 Suo fratello maggiore, Shuwei 00:19:19,690 --> 00:19:21,090 00:19:19,690 --> 00:19:22,990 品学兼优的学生 è uno studente modello 00:19:21,130 --> 00:19:22,990 esempio per lui in ogni cosa. 处处是书豪的榜样 00:19:23,310 --> 00:19:25,360 00:19:23,310 --> 00:19:28,960 哥哥书伟报名参加了一个 Shuwei decide di partecipare 00:19:25,370 --> 00:19:26,460 a un viaggio in bici fino a Lhasa. 骑自行车 00:19:26,470 --> 00:19:28,960 去拉萨的流浪者计划 00:19:29,880 --> 00:19:31,860 00:19:29,880 --> 00:19:33,020 书豪对哥哥的疯狂行为 Ma Shuhao non capisce questa sua pazzia 00:19:31,910 --> 00:19:33,020 表示不解 00:19:33,140 --> 00:19:35,280 00:19:33,140 --> 00:19:37,520 他只想在家被人照顾 e pensa solo a rimanere a casa 00:19:35,330 --> 00:19:37,520 nelle comodità. 安逸的生活下去 00:19:37,550 --> 00:19:39,090 00:19:37,550 --> 00:19:40,930 哥哥书伟的意外去世 La morte inaspettata di Shuwei 00:19:39,140 --> 00:19:40,930 scuote profondamente il fratello 撼动了书豪的心 00:19:40,930 --> 00:19:43,720 书豪决定完成哥哥之前的愿望 che decide di completare il cammino al posto suo. 00:19:43,030 --> 00:19:45,090 00:19:43,730 --> 00:19:46,360 父母 I genitori e la sua ragazza 00:19:45,140 --> 00:19:46,360 pensano che non stia bene 女朋友都觉得他不行 00:19:46,370 --> 00:19:48,060 劝他不要这么偏执 e lo pregano di essere ragionevole. 00:19:48,090 --> 00:19:49,840 00:19:48,090 --> 00:19:52,410 书豪为了证明自己 Lui, però, per dare prova di sé 00:19:49,900 --> 00:19:52,410 parte da Lijiang in bicicletta 从丽江出发骑自行车 00:19:52,440 --> 00:19:54,770 踏上奔往拉萨的征途 e prosegue sulla strada per Lhasa. 00:19:55,870 --> 00:19:57,700 转山 改编自同名畅销书 One mile above, tratto dell'omonimo romanzo 33

34 00:19:57,700 --> 00:19:59,840 00:19:57,700 --> 00:20:00,040 原著记录了作者谢旺霖 era la raccolta di note 00:19:59,840 --> 00:20:00,040 di Xie Wanglin 骑行 2000 多公里 00:20:00,040 --> 00:20:02,770 到达西藏的旅程 durante i 2000 km in bicicletta fino al Tibet. 00:20:02,890 --> 00:20:04,830 这个崇尚自由的流浪故事 Questo viaggio che celebra la libertà 00:20:04,850 --> 00:20:06,930 令无数年轻人向往 è diventato il sogno di molti giovani. 00:20:07,580 --> 00:20:08,390 00:20:07,580 --> 00:20:10,500 电影 转山 Il film One Mile Above vuole trasmettere 00:20:08,400 --> 00:20:10,500 la potenza di un sogno 想传达给人的是一股梦想 00:20:10,510 --> 00:20:11,920 和不屈的力量 e la volontà di realizzarlo. 00:20:12,220 --> 00:20:14,140 第 24 届东京国际电影节上 Al 24 Festival del Cinema di Tokyo 00:20:14,530 --> 00:20:16,980 转山 获得了最佳艺术贡献奖 ha vinto il premio per il miglior contributo artistico 00:20:17,100 --> 00:20:18,890 00:20:17,100 --> 00:20:21, 年 11 月 2 日 e l'11 febbraio :20:18,940 --> 00:20:21,550 è stato proiettato in prima mondiale 转山 在拉萨布达拉宫的广场前 00:20:21,590 --> 00:20:24,640 举办了影片的全球首映礼 davanti al Palazzo Potala di Lhasa. 解说 00:20:46,860 --> 00:20:49,920 在美国职业棒球大联盟 MLB 中 Nella lega professionistica di baseball nordamericana (MLB) 00:20:50,000 --> 00:20:51,660 00:20:50,000 --> 00:20:53,690 布拉德 皮特饰演的比利 Billy, Brad Pitt, 00:20:51,670 --> 00:20:53,690 è alla guida degli Oakland Athletics 所属的奥克兰运动家队 00:20:53,720 --> 00:20:56,400 00:20:53,720 --> 00:20:58,470 败给了财大气粗的纽约扬基队 e rimane deluso dalla loro sconfitta 00:20:56,440 --> 00:20:58,470 contro gli Yankees di New York. 这样他深受打击 00:20:58,480 --> 00:20:59,900 00:20:58,480 --> 00:21:01,740 雪上加霜的是 Come non bastasse, tre dei migliori giocatori 00:20:59,970 --> 00:21:01,740 scelgono ingaggi superiori 34

35 三名主力纷纷被重金挖走 00:21:01,750 --> 00:21:03,830 未来的赛季前途渺茫 lasciando la squadra nell'incertezza. 00:21:04,210 --> 00:21:05,760 00:21:04,210 --> 00:21:07,920 一次偶然的机会 Billy, un giorno incontra Peter 00:21:05,760 --> 00:21:06,630 un laureato in economia di Yale 比利认识了 00:21:06,670 --> 00:21:07,920 乔纳 希尔饰演的 00:21:07,930 --> 00:21:10,090 耶鲁大学经济学硕士 impersonato da Jonah Hill. 00:21:10,130 --> 00:21:12,130 二人对球员的选择和使用上 I due hanno una visione molto simile 00:21:12,140 --> 00:21:14,010 有着相近的理念 sulla scelta dei giocatori. 00:21:14,010 --> 00:21:15,590 00:21:14,010 --> 00:21:17,600 彼得有着一套完美的 Peter, con perfetti dati statistici 00:21:15,600 --> 00:21:17,600 e metodi analitici 数据统计与分析手段 00:21:17,690 --> 00:21:19,150 00:21:17,690 --> 00:21:20,120 可以把球员的能力 è in grado di calcolare 00:21:19,160 --> 00:21:20,120 abilità, potenzialità 潜能 00:21:20,160 --> 00:21:21,930 行为概率计算出来 e possibili comportamenti degli atleti. 00:21:22,070 --> 00:21:23,880 凭借直觉和经验 Billy, basandosi sull intuizione 00:21:23,890 --> 00:21:25,030 00:21:23,890 --> 00:21:27,720 比利深信 crede fermamente nella praticità 00:21:25,030 --> 00:21:27,720 di questo metodo di calcolo. 彼得的这套计算方法很可行 00:21:27,730 --> 00:21:28,640 00:21:27,730 --> 00:21:30,730 于是 Così, Peter diventa suo consulente 00:21:28,680 --> 00:21:30,730 e cerca con lui 彼得成为了比利的高级顾问 00:21:30,740 --> 00:21:31,840 00:21:30,740 --> 00:21:34,460 一起研究 di formare la squadra 00:21:31,850 --> 00:21:34,460 con le maggiori probabilità di vittoria. 如何打造最高胜率的球队 00:21:34,750 --> 00:21:37,000 他们用数学建模的方式 Usando modelli matematici, 35

36 00:21:37,000 --> 00:21:38,390 00:21:37,000 --> 00:21:40,300 逐渐开始挖掘 scoprono un po' alla volta 00:21:38,400 --> 00:21:40,300 i potenziali campioni di baseball 上垒率的潜在明星 00:21:40,300 --> 00:21:41,730 00:21:40,300 --> 00:21:43,260 并通过各种手段 e tentano in ogni modo 00:21:41,730 --> 00:21:43,260 di inserirli negli Oakland Athletics. 将他们招至麾下 00:21:43,260 --> 00:21:45,750 克服了众多高层的冷嘲热讽后 Superate le critiche e l'ironia dei superiori 00:21:45,750 --> 00:21:47,100 00:21:45,750 --> 00:21:48,970 他们专心地为 entrambi s impegnano 00:21:47,110 --> 00:21:48,970 per portare la squadra alla vittoria 成功经营球队而努力 00:21:49,040 --> 00:21:50,770 终于新的赛季开始了 e finalmente inizia la stagione. 00:21:50,840 --> 00:21:52,790 他们在经过一连串的失败后 Dopo una serie di sconfitte 00:21:52,790 --> 00:21:54,780 00:21:52,790 --> 00:21:55,930 统计学方式分析的数字 le cifre analizzate col metodo statistico 00:21:54,780 --> 00:21:55,930 diventano utili. 派上了用场 00:21:55,940 --> 00:21:58,560 00:21:55,940 --> 00:22:00,180 球员被合理的投资评估 Gli atleti, con una razionalizzazione 00:21:58,580 --> 00:22:00,180 degli investimenti e dei ruoli 有效的分配资源后 00:22:00,180 --> 00:22:03,020 最能发挥战斗力的团队形成了 formano una squadra in grado di lottare. 00:22:03,140 --> 00:22:05,410 00:22:03,140 --> 00:22:08,060 他们成功地以小搏大 Partendo dal nulla riescono a portare 00:22:05,420 --> 00:22:08,060 la squadra a 20 vittorie 带领球队连赢 20 多场球赛 00:22:08,070 --> 00:22:10,250 刷新了大联盟记录 superando il record della lega. 英语 歌曲 00:22:17,080 --> 00:22:18,510 我有点不知所措 Sono un po' spaesata 00:22:18,520 --> 00:22:22,570 生命是迷宫爱情难看透 l'amore è misterioso, la vita è complicata 00:22:22,570 --> 00:22:24,770 我不知道要往哪里走无法独自承受 Dove andare! 36

37 Da sola lascio stare 00:22:24,770 --> 00:22:28,250 我试过但还是不懂 Ho fatto un tentativo ma non ne so il motivo. 00:22:28,260 --> 00:22:30,470 我只是个迷茫的女孩 Sono solo una ragazza smarrita 00:22:30,480 --> 00:22:34,480 我好怕但我没有表现出 Non lo mostro ma sono impaurita 00:22:34,480 --> 00:22:39,120 我不明白我的心蒙上阴霾 Non riesco a capire, mi rattrista da morire 00:22:39,130 --> 00:22:42,140 我知道我得释怀 Devo lasciar stare, lo so 00:22:42,180 --> 00:22:45,110 尽情享受人生这出戏 e soltanto godermi lo show. 解说 00:22:54,360 --> 00:22:55,920 上世纪 90 年代 Negli anni '90 00:22:55,970 --> 00:22:57,840 00:22:55,970 --> 00:23:00,040 东北的某工业城市中 gli operai licenziati dalle acciaierie 00:22:57,880 --> 00:23:00,040 affollano una città nella Cina del Nord 遍布着钢厂的下岗工人 00:23:00,330 --> 00:23:02,480 陈桂林就是其中的一员 e Chen Guilin è uno di loro. 00:23:02,550 --> 00:23:04,380 他独自拉起了一支乐队 Da solo, ha radunato un'orchestra 00:23:04,400 --> 00:23:06,300 00:23:04,400 --> 00:23:08,160 奔波在婚丧嫁娶 e arrabattandosi tra matrimoni, 00:23:06,360 --> 00:23:08,160 funerali e inaugurazioni di negozi 店铺开业的营生之中 00:23:08,170 --> 00:23:09,900 生活勉强维持 arriva a stento a fine mese. 00:23:09,930 --> 00:23:12,500 00:23:09,930 --> 00:23:14,050 他的妻子为了过上幸福的生活 Infelice della situazione, 00:23:12,530 --> 00:23:14,050 sua moglie si accinge a risposarsi 准备转嫁他人 00:23:14,360 --> 00:23:15,930 00:23:14,360 --> 00:23:17,450 最让陈桂林不能接受的 ma Chen Guilin ritiene inaccettabile 00:23:15,930 --> 00:23:17,450 una condizione del divorzio: 一个离婚条件就是 00:23:17,460 --> 00:23:19,730 她要夺走女儿小元的抚养权 lei vuole crescere la figlia Xiaoyuan. 00:23:19,750 --> 00:23:21,790 00:23:19,750 --> 00:23:23,490 37

38 为了能让女儿 00:23:21,790 --> 00:23:23,490 Per permettere alla piccola di studiare musica 得到钢琴的学习教育 00:23:23,500 --> 00:23:25,240 00:23:23,500 --> 00:23:26,440 并证明女儿 e dimostrare che 00:23:25,260 --> 00:23:26,440 può essere felice anche con lui 跟着自己一样能幸福 00:23:26,680 --> 00:23:28,810 他四处筹措买钢琴的钱 Chen Guilin cerca ovunque i soldi per lo strumento 00:23:29,100 --> 00:23:30,320 00:23:29,100 --> 00:23:33,130 甚至和女友淑娴 e tenta perfino di rubarlo dalla scuola 00:23:30,360 --> 00:23:33,130 con l'aiuto di vari amici. 以及好哥们夜入学校偷钢琴 00:23:33,140 --> 00:23:35,560 当所有的办法都失败后 Sconfitto su tutti i fronti 00:23:35,570 --> 00:23:36,970 00:23:35,570 --> 00:23:39,680 陈桂林想到了 pensa a mobilitare tutti i conoscenti 00:23:36,970 --> 00:23:39,680 per costruire un pianoforte vero. 发动大家制造一架真的钢琴 00:23:39,920 --> 00:23:41,230 00:23:39,920 --> 00:23:42,870 于是一群哥们儿 Il gruppo di amici, quindi, 00:23:41,240 --> 00:23:42,870 si ritrova in una fabbrica abbandonata 在破败的工厂车间里 00:23:42,880 --> 00:23:45,550 开始了制造钢琴的旅程 e inizia a costruire lo strumento. 00:23:47,380 --> 00:23:49,980 影片 钢的琴 获得了第 23 届 The Piano in a Factory ha ricevuto il premio per il miglior attore 00:23:49,990 --> 00:23:52,730 东京国际电影节最佳男演员奖 al 23 Festival del Cinema di Tokyo 00:23:52,740 --> 00:23:55,280 第 14 届上海国际电影节 e il Premio speciale dei Media per il miglior film 00:23:55,300 --> 00:23:56,320 00:23:55,300 --> 00:23:58,510 传媒大奖最佳影片 miglior regista 00:23:56,320 --> 00:23:57,420 miglior attore, miglior attrice 最佳导演 00:23:57,430 --> 00:23:58,510 最佳男演员 00:23:58,520 --> 00:24:01,040 最佳女演员等多个奖项 al 14 Festival del Cinema di Shanghai. 38

39 小元 00:24:51,540 --> 00:24:53,620 爸你要听点什么? - Papà, cosa vuoi sentire? 陈桂林 00:24:56,350 --> 00:24:58,400 越简单越好 - La cosa più semplice che c è. 解说 00:26:06,680 --> 00:26:08,450 00:26:06,680 --> 00:26:10,770 影片改编自美国 FBI Il film s ispira alla storia 00:26:08,500 --> 00:26:10,770 del mitico agente Hoover dell'fbi. 传奇人物胡佛的故事 00:26:10,790 --> 00:26:12,010 00:26:10,790 --> 00:26:14, 年 Nel 1924, a soli 29 anni 00:26:12,050 --> 00:26:14,910 il Dipartimento di Giustizia lo nomina 年仅 29 岁的胡佛被司法部长 00:26:14,910 --> 00:26:16,860 提升为调查局局长 direttore del Bureau Of Investigation. 00:26:16,870 --> 00:26:18,240 00:26:16,870 --> 00:26:19,870 胡佛将彻底杜绝 Il suo obiettivo primario 00:26:18,280 --> 00:26:19,870 è di fermare il crimine 犯罪行为作为目标 00:26:19,900 --> 00:26:22,280 00:26:19,900 --> 00:26:23,830 立即对调查局漏洞百出的体制 e quindi inizia subito a rinnovare 00:26:22,340 --> 00:26:23,830 l inadeguato sistema del Bureau. 进行了调整改革 00:26:23,840 --> 00:26:26,370 一口气辞掉了上百名特工 Licenzia più di cento agenti 00:26:26,420 --> 00:26:28,600 并规定只有受过大学教育 e decide che, per lavorare nel dipartimento 00:26:28,660 --> 00:26:30,570 00:26:28,660 --> 00:26:32,850 具备执法经验的人 sia necessaria un istruzione universitaria 00:26:30,690 --> 00:26:32,800 ed esperienza in ambito legale. 才有机会得到这份工作 00:26:33,170 --> 00:26:36,150 随后他成立 FBI 犯罪实验室 Poco dopo fonda il Laboratorio dell FBI 00:26:36,210 --> 00:26:39,720 并改名调查局为联邦调查局 e trasforma il Bureau Of Investigation nel Federal Bureau of Investigation. 00:26:39,730 --> 00:26:41,050 00:26:39,730 --> 00:26:42, 年 Nel :26:41,170 --> 00:26:42,400 crea la prima lista di ricercati: 他还建立了大名鼎鼎的 39

40 00:26:42,420 --> 00:26:44,160 十大通缉犯名单 FBI Ten Most Wanted Fugitives. 00:26:44,180 --> 00:26:45,110 00:26:44,180 --> 00:26:46,500 据悉 Si dice che 00:26:45,140 --> 00:26:46,500 quando Hoover fu al comando 胡佛在任职期间 00:26:46,504 --> 00:26:47,798 00:26:46,500 --> 00:26:49,590 曾利用不法手段 usò metodi illegali 00:26:47,810 --> 00:26:49,590 per incriminare gli avversari 收集对手罪证 00:26:49,660 --> 00:26:51,250 获得诸多政治权力 e ottenere potere politico. 00:26:51,460 --> 00:26:52,720 在他去世前 Prima della sua morte 00:26:53,060 --> 00:26:53,970 00:26:53,060 --> 00:26:55,380 关于他是 le voci sulla sua omosessualità 00:26:53,980 --> 00:26:55,380 e sul suo stile eccentrico 同性恋加异装癖的传闻 00:26:55,420 --> 00:26:57,600 00:26:55,420 --> 00:27:00,660 更是为这位强硬执法者的阅历 hanno reso leggendario 00:26:57,900 --> 00:27:00,660 questo assiduo sostenitore della legge. 平添了几分传奇色彩 英语 胡佛 00:27:02,740 --> 00:27:05,570 我相信要成为调查局一员 Credo che gli agenti di questo Bureau 00:27:06,210 --> 00:27:11,380 就必须以身作则于公于私皆是 debbano essere d'esempio nella vita pubblica e in quella privata 00:27:11,500 --> 00:27:14,847 00:27:11,500 --> 00:27:17,670 任何可能被批评的个人行为 in modo da eliminare ogni possibilità 00:27:14,967 --> 00:27:17,670 di critica sulla propria condotta. 就算在小也不可为 胡佛探员胡佛探员 - 你叫什么名字 - 威廉探员 - 幸会威廉探员 - 我也是 00:27:19,300 --> 00:27:22,070 - Come si chiama? - Agente Williams. 00:27:22,500 --> 00:27:24,870 - Piacere di conoscerla, agente Williams. - Piacere mio. 胡佛 00:27:27,130 --> 00:27:28,380 40

41 你的名字 - E lei? 探员 00:27:28,430 --> 00:27:29,980 卡佛瑞探员长官 - Agente Caffrey, Signore. 胡佛 00:27:30,100 --> 00:27:31,640 卡佛瑞探索你有何任务 - Qual è suo incarico, agente Caffrey? 探员 00:27:31,700 --> 00:27:32,786 00:27:31,700 --> 00:27:35,520 我今天要去堪萨斯城 - Oggi devo andare a Kansas City 00:27:32,840 --> 00:27:35,520 per inseguire un rapinatore di banche. 协助搜寻在逃银行抢犯 胡佛 00:27:36,520 --> 00:27:38,028 00:27:36,520 --> 00:27:40,080 那是危险的工作你为国效命 - È un compito rischioso, perciò 00:27:38,148 --> 00:27:40,080 sarà premiato per il servizio reso. 回来时会受到表扬 胡佛 00:27:45,040 --> 00:27:48,930 你还是喜欢留胡子史托克探员 - Le piace ancora farsi crescere i baffi, agente Stokes! 探员 00:27:48,970 --> 00:27:51,070 这样才有女人缘 - Alle donne piacciono. 胡佛 00:27:52,200 --> 00:27:55,210 我想女人的意见比调查局重要 - E immagino che la loro opinione valga più di quella del Bureau. 探员 00:27:55,490 --> 00:27:56,680 并不是 - No... 00:27:56,690 --> 00:27:58,420 局长...Signore. 胡佛 00:27:58,910 --> 00:28:01,557 00:27:58,910 --> 00:28:04,260 或许你更适合警局 - Forse Lei è più adatto al corpo di polizia 00:28:01,677 --> 00:28:04,260 che al Bureau of Investigation. 并不是调查局 探员 00:28:05, > 00:28:07,808 00:28:05,070 --> 00:28:09,400 我在司法部和调查局工作七年了 - Ho servito il Dipartimento e il Bureau 00:28:07,883 --> 00:28:09,400 per sette anni, quasi quanto te! 几乎跟你一样久 胡佛 00:28:09,450 --> 00:28:12,520 41

42 但调查局的所有权限 - Ma il potere del Bureau of Investigation 00:28:12, > 00:28:14,271 00:28:12,640 --> 00:28:17,640 是没有联邦法保障没有武器 senza leggi federali, senza armi 00:28:14,325 --> 00:28:17,640 senza l'autorità di compiere arresti 没有逮捕权限 00:28:17,660 --> 00:28:19,500 这样毫无意义 è assolutamente nullo. 00:28:19,520 --> 00:28:23,440 主席先生我力主通过 林白法 Signor presidente richiedo che con il caso Lindbergh 00:28:23,490 --> 00:28:25,940 明定绑架是联邦罪行 il rapimento diventi un crimine federale; 00:28:25,980 --> 00:28:29,950 立刻把全国的指纹送到我办公室 che tutte le impronte digitali del Paese siano mandate nel mio ufficio 00:28:29,970 --> 00:28:32,570 让我建立中央档案 così che io possa creare una cartella centrale. 00:28:32,610 --> 00:28:34,700 帮助武装我们的探员 Chiedo di armare i nostri agenti 00:28:34,770 --> 00:28:36,020 00:28:34,770 --> 00:28:39,790 让他们有战斗的机会 così che possano combattere 00:28:36,110 --> 00:28:39,790 i fucili dei più pericolosi criminali 足以对抗美国犯罪史上 00:28:39,790 --> 00:28:41,930 最危险人物所持的冲锋枪 della storia americana. 00:28:41,950 --> 00:28:45,530 我以小林白之名力主你们批准 Vi chiedo di farlo in nome del piccolo Lindy 00:28:45,590 --> 00:28:47,138 00:28:45,590 --> 00:28:49,040 因为如果他会被劫走 perché se lui può essere rapito 00:28:47,148 --> 00:28:49,040 allora nessun bambino è al sicuro. 表示没有小孩是安全的 00:28:49,070 --> 00:28:50,660 00:28:49,070 --> 00:28:55,200 如果我们不能协助他平安归来 Se non possiamo riportarlo a casa salvo 00:28:50,670 --> 00:28:55,200 allora che utilità abbiamo! 那我们又有何用 解说 00:29:10,360 --> 00:29:12,470 第二届北京国际电影节 Il secondo Festival del Cinema di Pechino 00:29:12,590 --> 00:29:14,240 从开幕式到闭幕式 dall'inaugurazione alla chiusura 00:29:14,680 --> 00:29:15,830 00:29:14,680 --> 00:29:17,090 42

43 从影片展映 00:29:15,956 --> 00:29:17,090 dalla proiezione dei film agli accordi commerciali 到洽商交易 00:29:17,330 --> 00:29:18,430 00:29:17,330 --> 00:29:19,800 从高峰论坛 dal Summit forum 00:29:18,550 --> 00:29:19,800 al Film Carnival 到电影嘉年华 00:29:19,920 --> 00:29:21,690 00:29:19,920 --> 00:29:22,810 全景式的展现电影节 un panorama completo del Festival 00:29:21,810 --> 00:29:22,810 带给我们的 惊喜与收获 00:29:22,930 --> 00:29:25,230 con sorprese e grandi risultati. 解说 00:31:23,100 --> 00:31:24,230 明朝末年 Nel tardo regno Ming 00:31:24,350 --> 00:31:25,410 00:31:24,350 --> 00:31:26,700 宦官弄权 un eunuco prende il potere 00:31:25,430 --> 00:31:26,700 e uccide molti funzionari. 滥杀贤臣 00:31:26,890 --> 00:31:29,670 侠客赵怀安在营救忠良行动中 Il cavaliere errante Zhao Huai'an soccorre i funzionari onesti 00:31:29,730 --> 00:31:32,840 00:31:29,730 --> 00:31:33,880 将恶贯满盈的东厂督主万喻楼 e uccide in battaglia Wan Yulou, 00:31:32,880 --> 00:31:33,880 capo della polizia segreta Dongchang. 一剑毙命 00:31:33,880 --> 00:31:35,870 引来西厂督主雨化田 Yu Huatian, capo della polizia Xichang 00:31:35,890 --> 00:31:38,020 祭出天下的格杀令 dà in tutta la Cina l ordine di ucciderlo. 00:31:38,030 --> 00:31:39,910 00:31:38,030 --> 00:31:42,130 一方面赵怀安等人 Zhao Huai'an e i suoi fuggono 00:31:39, > 00:31:42,130 sul passo di Jiayuguan, 一路亡命逃到嘉峪关的龙门 00:31:42,250 --> 00:31:45,140 另一方面宫女素慧荣怀有身孕 mentre la concubina Su Huirong, rimasta incinta 00:31:45,160 --> 00:31:46,490 00:31:45,160 --> 00:31:49,330 绝命奔逃中 incontra nella fuga disperata 00:31:46,570 --> 00:31:49,330 il misterioso Ling Yanqiu che la salva. 43

44 幸得神秘侠客凌雁秋相救 00:31:49,570 --> 00:31:51,820 二人一路辗转逃往关外 I due fuggono a ovest del valico 00:31:51,8470--> 00:31:53,230 00:31:51,840 --> 00:31:55,700 来到曾经引起过 fino a giungere alla terribile 00:31:53,260 --> 00:31:55,700 Taverna della Porta del Drago, 腥风血雨的龙门客栈 00:31:56,700 --> 00:31:58,760 00:31:56,700 --> 00:31:59,550 龙门客栈一如往昔 Come in passato, 00:31:58,770 --> 00:31:59,550 il luogo è estremamente pericoloso 凶险异常 00:31:59,640 --> 00:32:01,570 各方势力云集于此 e raduna forze di ogni fazione. 00:32:01,730 --> 00:32:04,140 00:32:01,730 --> 00:32:05,190 就在雨化田率领的西厂追兵 Quando Yu Huatian si avvicina 00:32:04,180 --> 00:32:05,190 in testa alle truppe della Xichang 赶来之际 00:32:05,310 --> 00:32:08,510 地平线突刮起数条龙卷奇风 un fortissimo vento di tempesta si alza all improvviso. 00:32:08,630 --> 00:32:11,200 赵怀安等众义士横空飞出 Zhao Huai'an si produce in acrobazie aeree 00:32:11,290 --> 00:32:13,850 欲与雨化田一决生死 deciso a farla finita con Yu Huatian. 00:32:13,970 --> 00:32:15,420 大漠风烟间 Nella bufera di sabbia 00:32:15,450 --> 00:32:17,760 00:32:15,450 --> 00:32:19,480 一场天地变色的正邪之战 sta per iniziare una battaglia epica 00:32:17,780 --> 00:32:19,480 tra forze del bene e del male. 即将展开 00:32:19,560 --> 00:32:20,620 00:32:19,560 --> 00:32:21,820 龙门飞甲 是 Flying Swords of Dragon Gate, 00:32:20,700 --> 00:32:21,820 capolavoro di Tsui Hark 徐克导演的一部力作 00:32:21,820 --> 00:32:23,350 00:32:21,820 --> 00:32:25,550 它不但表现出 ha registrato in Cina 00:32:23,360 --> 00:32:25,550 incassi per oltre 500 milioni di yuan, 5 亿多人民币的内地票房佳绩 00:32:25,870 --> 00:32:27,170 00:32:25,870 --> 00:32:30,640 同时还体现了 rivelandosi uno 00:32:27,250 --> 00:32:30,640 dei migliori film cinesi 3D. 44

45 中国 3D 电影的最高制作水准 解说 00:33:04,320 --> 00:33:05,570 00:33:04,320 --> 00:33:07,440 乔治 瓦伦丁是 George Valentin è il miglior attore 00:33:05,580 --> 00:33:07,440 all'epoca del muto. 默片时代的最佳男主角 00:33:07,620 --> 00:33:08,990 每次他在舞台上 Quando è sul palco 00:33:09,110 --> 00:33:11,560 其他女演员只有靠边站的份儿 le attrici devono farsi da parte 00:33:11,720 --> 00:33:13,400 他的爱情是他的搭档 perché solo il suo cane può fargli da partner. 00:33:13,630 --> 00:33:15,490 00:33:13,630 --> 00:33:17,720 一次媒体采访他邂逅了 Durante un'intervista 00:33:15,500 --> 00:33:17,720 incontra casualmente Peppy Miller 一位表现欲超强的女子 00:33:17,790 --> 00:33:18,870 00:33:17,790 --> 00:33:23,290 佩皮 米勒 aspirante attrice che tratta con rispetto, 00:33:19,130 --> 00:33:21,070 sebbene lei gli rubi i riflettori. 尽管后者抢镜出风头 00:33:21,100 --> 00:33:23,290 但是他还是儒雅以待 00:33:23,370 --> 00:33:25,720 后来佩皮闯荡好莱坞 In seguito Peppy va a Hollywood 00:33:25,730 --> 00:33:27,260 00:33:25,730 --> 00:33:29,870 恰好与乔治重逢 e quando lo incontra casualmente, 00:33:27,280 --> 00:33:28,600 lo mette a disagio in più occasioni. 这令他心神不宁 00:33:28,620 --> 00:33:29,870 状况频频 00:33:29,910 --> 00:33:31,560 00:33:29,910 --> 00:33:33,790 在之后的工作中 Durante l'incarico seguente, George, 00:33:31,600 --> 00:33:33,790 in disaccordo col suo capo 与老板思路不和而闹僵的乔治 00:33:33,800 --> 00:33:36,610 决定自立门户坚持制作默片 decide di continuare a produrre film muti. 00:33:36,730 --> 00:33:39,340 而佩皮却借助有声电影的契机 Intanto Peppy, grazie ai film sonori 00:33:39,360 --> 00:33:40,370 00:33:39,360 --> 00:33:43,280 迅速蹿红 continua la sua ascesa, 45

46 00:33:40,380 --> 00:33:43,280 diventando la star numero uno. 00:33:43,320 --> 00:33:45,300 00:33:43,320 --> 00:33:46,940 当他们二人的默片与有声片 Quando gli orari del film muto di lui 00:33:45,340 --> 00:33:46,940 e sonoro di lei coincidono 档期撞车的时候 00:33:47,100 --> 00:33:48,610 00:33:47,100 --> 00:33:51,930 一场在新与旧 inizia uno scontro tra vecchio e nuovo, 00:33:48,620 --> 00:33:51,930 tra emozioni e incassi. 情感与票房的争夺战拉开了帷幕 00:33:52,350 --> 00:33:53,390 00:33:52,350 --> 00:33:55,220 时代更迭 Il cambio di epoca 00:33:53,440 --> 00:33:55,220 segna il fallimento finale di George 乔治的惨败是注定的 00:33:55,240 --> 00:33:56,560 他一蹶不振 che crolla sconfitto. 00:33:56,580 --> 00:33:57,900 00:33:56,580 --> 00:33:59,820 在企图自杀时 Quando tenta il suicidio 00:33:57,900 --> 00:33:59,820 la star Peppy lo soccorre ancora 又得到了巨星佩皮的帮助 00:33:59,840 --> 00:34:02,280 最终两人终于团聚在一起 e in fine i due si riconciliano. 00:34:02,670 --> 00:34:03,950 00:34:02,670 --> 00:34:07,050 电影的结局是个 Tra musiche e danze, 00:34:03,960 --> 00:34:07,050 il film si conclude con un lieto fine. 载歌载舞的 happy end 00:34:07,890 --> 00:34:10,130 00:34:07,890 --> 00:34:11,770 作为 84 届奥斯卡金像奖 Premiato come miglior film 00:34:10,170 --> 00:34:11,770 ai Premi Oscar 2012 最佳影片的 艺术家 00:34:11,850 --> 00:34:12,800 00:34:11,850 --> 00:34:14,400 这部向默片时代 The Artist rende omaggio 00:34:12,860 --> 00:34:14,400 all'epoca dei film muti. 致敬的伟大影片 00:34:14,660 --> 00:34:15,140 00:34:14,660 --> 00:34:16,550 这部令世人 L'opera ha emozionato 00:34:15,180 --> 00:34:16,550 il grande pubblico 感到震撼的艺术作品 00:34:16,640 --> 00:34:17,800 00:34:16,640 --> 00:34:20,740 成为了我们本届 ed è diventata film di chiusura 00:34:17,820 --> 00:34:20,740 del Festival del Cinema di Pechino. 46

47 北京国际电影节的闭幕影片 解说 00:34:21,680 --> 00:34:24,070 除了上述几部佳作以外 Oltre agli ottimi lavori già citati 00:34:24,100 --> 00:34:25,050 00:34:24,100 --> 00:34:27,570 还有包括 vanno menzionati: 00:34:25,060 --> 00:34:27,570 il film tedesco The Albanian 德国影片 阿尔巴尼亚人 00:34:28,300 --> 00:34:30,200 荷兰影片 圣人 l olandese Sint 00:34:30,780 --> 00:34:33,230 西班牙影片 破碎的拥抱 lo spagnolo Gli abbracci spezzati 00:34:33,230 --> 00:34:35,350 意大利影片 内陆 l italiano Terraferma 00:34:35,450 --> 00:34:37,570 俄罗斯影片 黑帮的女儿 il russo A Yakuza s Daughter Never Cries 00:34:37,600 --> 00:34:39,490 英国影片 英雄时代 l'inglese Age of Heroes 00:34:39,520 --> 00:34:40,810 中国影片 观音山 i cinesi Buddha Mountain 00:34:40,830 --> 00:34:42,120 00:34:40,830 --> 00:34:42,120 我愿意 I Do 00:34:42,140 --> 00:34:44,540 00:34:42,140 --> 00:34:45,370 叶问 等海内外 260 部影片 Ip Man 00:34:44,560 --> 00:34:45,370 e altri 260 film stranieri e non 参加了 00:34:45,370 --> 00:34:47,490 00:34:45,370 --> 00:34:49,010 第二届北京国际电影节的 proiettati durante il Festival. 00:34:47,500 --> 00:34:49,010 展映活动 标题 00:35:31,390 --> 00:35:34,240 夏威夷国际电影节执行主席 Chuck Boller Chuck Boller Direttore del Hawaii Film Festival 主席 00:35:34,790 --> 00:35:37,740 我很想看 大闹天宫 3D Vorrei proprio vedere The Monkey King 3D. 00:35:38,260 --> 00:35:41,300 去年 10 月我们看到了 桃姐 Lo scorso ottobre abbiamo visto A Simple Life 00:35:41,690 --> 00:35:43,960 47

48 很棒的电影 film davvero straordinario. 00:35:44,550 --> 00:35:48,450 北京电影节很重要的原因很多 L importanza del Festival di Pechino è legata a più fattori 00:35:49,070 --> 00:35:50,840 00:35:49,070 --> 00:35:53,580 可以看电影选电影 tra cui la possibilità di selezionare film 00:35:50,960 --> 00:35:53,080 e di conoscere molte persone. 也可以认识很多人 解说 00:36:02,490 --> 00:36:03,650 00:36:02,490 --> 00:36:06,100 北京展映作为 Il Beijing Film Panorama, 00:36:03,660 --> 00:36:06,100 attività centrale del Festival 北京国际电影节核心活动之一 为展示科技创新与文化创新 双轮驱动的发展理念和战略 集中力量搭建新片推介平台 00:36:08,520 --> 00:36:10,840 00:36:10,840 --> 00:36:13,460 00:36:13,600 --> 00:36:16,430 ha evidenziato le strategie di sviluppo guidate dal rinnovamento culturale e tecnologico. Ha costruito una piattaforma di presentazione cinematografica 精心组织新片发布和首映活动 e ha organizzato il lancio di film e attività in prima visione 00:36:16,440 --> 00:36:18,260 00:36:16,440 --> 00:36:19,970 形成电影节核心亮点 creando un punto di forza del Festival. 00:36:18,400 --> 00:36:19,970 做出了重要贡献 00:36:20,010 --> 00:36:21,420 中外名片佳作 00:36:20,010 --> 00:36:23,450 00:36:21,430 --> 00:36:23,450 I capolavori cinesi e stranieri esaltano il fascino della multiculturalità 为各国影人及电影爱好者 00:36:23,470 --> 00:36:25,070 00:36:23,470 --> 00:36:25,950 搭建观摩 e forniscono a cineasti 00:36:25,080 --> 00:36:25,950 e amanti del cinema 洽谈 00:36:26,030 --> 00:36:26,810 00:36:26,030 --> 00:36:30,310 借鉴 un'occasione per studiare le opere, 00:36:26,820 --> 00:36:27,870 avviare trattative e comunicare tra loro. 交流的平台 00:36:27,900 --> 00:36:30,310 呈现出多元文化的魅力 48

49 主持人 00:36:35,800 --> 00:36:37,690 00:36:35,800 --> 00:36:39, 部中外佳作的 Le oltre 400 proiezioni 00:36:37,810 --> 00:36:39,000 dei 260 film cinesi e stranieri 400 多场展映 00:36:39,120 --> 00:36:40,580 00:36:39,120 --> 00:36:44,370 为我们的北京电影市场 sono state fonti di arricchimento uniche 00:36:40,620 --> 00:36:42,340 per il Beijing Film Market. 带来了多元丰富 00:36:42,460 --> 00:36:44,370 独特的排映资源 00:36:44,490 --> 00:36:45,770 00:36:44,490 --> 00:36:47,050 在中外影片的 Le presentazioni 00:36:45,810 --> 00:36:47,050 e gli scambi di pellicole 推介交流基础上 00:36:47,320 --> 00:36:48,980 00:36:47,320 --> 00:36:50,460 不但观众的审美情趣 non solo hanno soddisfatto 00:36:49,020 --> 00:36:50,460 il gusto estetico del pubblico 得到了一定的满足 00:36:50,510 --> 00:36:51,990 00:36:50,510 --> 00:36:54,170 而且影院文化品味 ma hanno anche promosso 00:36:52,030 --> 00:36:54,170 il lato culturale del cinema. 也同时得到了相应的提升 00:36:54,870 --> 00:36:57,550 00:36:54,870 --> 00:37:00,410 如果说这对中国电影产业的发展 Se ciò risulta nella crescita qualitativa 00:36:57,610 --> 00:37:00,410 dell'industria cinematografica cinese 有着潜在优质的基础效应的话 00:37:00,470 --> 00:37:02,490 00:37:00,470 --> 00:37:04,230 那么电影魅力北京论坛 allora il Film Magic Beijing Forum 00:37:02,610 --> 00:37:04,230 e le attività del Beijing Film Market 以及电影洽商活动 00:37:04,350 --> 00:37:06,810 00:37:04,350 --> 00:37:09,760 就将为中国电影产业的发展 spingono il settore verso 00:37:06,840 --> 00:37:09,760 una posizione guida del mercato. 起到高端引导的市场效应 标题 00:37:11,180 --> 00:37:14,900 高峰论坛 Summit Forum 解说 00:37:16,820 --> 00:37:18,580 00:37:16,820 --> 00:37:21,160 电影魅力 北京论坛 Il Film Magic Beijing Forum è formato 00:37:18,630 --> 00:37:21,160 da Film Music Forum 49

50 由国际著名电影企业高峰论坛 00:37:21,440 --> 00:37:22,790 00:37:21,440 --> 00:37:27,740 中外电影合作论坛 Summit Forum of World-Renowned Film 00:37:22,820 --> 00:37:24,180 Companies e Sino-Foreign Film Co-production Forum, 电影音乐论坛组成 00:37:25,460 --> 00:37:27,740 国际著名电影企业高峰论坛是 00:37:27,810 --> 00:37:29,440 00:37:27,810 --> 00:37:31,080 第二届北京国际电影节的 forum principale 00:37:29,470 --> 00:37:31,080 del secondo Festival di Pechino. 主题论坛之一 00:37:31,120 --> 00:37:32,800 00:37:31,120 --> 00:37:34,740 论坛邀请了世界范围内 Gli amministratori ai vertici 00:37:32,870 --> 00:37:34,740 di dieci famose imprese cinematografiche 数十位著名电影企业的 00:37:34,810 --> 00:37:37,430 高层管理者出席 sono stati invitati all evento. 00:37:37,500 --> 00:37:38,710 00:37:37,500 --> 00:37:41,460 电影企业精英就 L elite di queste aziende 00:37:38,720 --> 00:37:41,460 si è spinta in discorsi approfonditi 提升电影企业核心竞争力的策略 00:37:41,470 --> 00:37:42,890 00:37:41,470 --> 00:37:44,240 与全球化背景下的 promuovendo le tattiche 00:37:42,950 --> 00:37:44,240 per la competitività 电影合作机遇探寻 00:37:44,260 --> 00:37:47,940 为主题进入了深入的演讲与探讨 e la ricerca di collaborazioni in un ambiente volto alla globalizzazione. 00:37:48,170 --> 00:37:49,530 高峰论坛的举办 Il Summit Forum 00:37:49,770 --> 00:37:51,360 00:37:49,770 --> 00:37:53,050 不但为各国电影企业增加了 ha accresciuto le occasioni di scambio 00:37:51,390 --> 00:37:53,050 per le imprese di ogni paese 交流与了解的机会 00:37:53,100 --> 00:37:55,460 00:37:53,100 --> 00:37:57,050 而且也推进了更具包容性 ma ha anche dato uno slancio 00:37:55,490 --> 00:37:57,050 al processo di sviluppo globale 广泛性的电影企业 00:37:57,150 --> 00:38:00,200 全球合作与发展的进程 di un settore cinematografico sempre più esteso e inclusivo. 50

51 标题 00:38:01,740 --> 00:38:07,790 夏威夷国际电影节执行主席 Chuck Boller Chuck Boller Direttore del Hawaii Film Festival 主席 00:38:08,540 --> 00:38:09,820 00:38:08,540 --> 00:38:12,860 我想和北京电影节 Vorrei avviare uno scambio studentesco 00:38:09,940 --> 00:38:12,860 col Festival del Cinema di Pechino. 开展学生交流的活动 00:38:15,040 --> 00:38:17,670 这是我来此的目的之一 Infatti, è per questo motivo che sono qui. 00:38:19,860 --> 00:38:23,430 北京电影节也有大学生活动 A questo festival del cinema ci sono anche attività studentesche 00:38:25,770 --> 00:38:30,650 夏威夷七年前也创办了电影学院 e siccome sette anni fa alle Hawaii è stata fondata l accademia del cinema 00:38:32,010 --> 00:38:34,800 我想让我们的学生到北京来 vorrei che i nostri studenti venissero a Pechino 00:38:34,820 --> 00:38:38,370 和这里的同学交流合作 per collaborare con i colleghi locali nella realizzazione di cortometraggi 00:38:38,470 --> 00:38:41,510 拍短片两地放映 che saranno proiettati in entrambi gli stati. 00:38:45,350 --> 00:38:48,190 Viceversa, a settembre 00:38:49,220 --> 00:38:53,060 可以在 9 月的夏威夷电影节上放映 gli studenti cinesi parteciperanno all Hawaii Film Festival. 00:38:53,680 --> 00:38:56,380 戛纳就有中国之夜 Cannes ha già istituito la "China Night" 00:38:57,193 --> 00:39:00,00 00:38:57,190 --> 00:39:02,520 夏威夷也要有一个 e anche le Hawaii vogliono celebrare 00:39:00,080 --> 00:39:02,520 gli esponenti del cinema cinese. 请中国电影人来一起庆祝 00:39:05,080 --> 00:39:08,660 期基本已经定在 10 月 13 日 La data dell evento è fissata per il 13 ottobre. 解说 00:39:20,780 --> 00:39:22,820 作为本届北京国际电影节 Il Sino-Foreign Film Co-production Forum 00:39:22,830 --> 00:39:23,950 00:39:22,830 --> 00:39:25,650 51

52 重要论坛之一 00:39:24,030 --> 00:39:25,650 incontro principale in questa edizione del Festival 中外电影合作论坛 00:39:25,660 --> 00:39:27,610 在中国电影博物馆举行 si è svolto al China National Film Museum. 00:39:27,630 --> 00:39:29,370 00:39:27,630 --> 00:39:30,360 当日举办了合拍影片 Lo stesso giorno è stata organizzata 00:39:29,410 --> 00:39:30,360 una serie di eventi tra cui: 封神天下 00:39:30,360 --> 00:39:31,350 00:39:30,360 --> 00:39:33,080 孙子兵法 il dibattito sullo sviluppo 00:39:31,600 --> 00:39:33,080 del cinema mondiale; 中外合作放签约仪式 00:39:33,140 --> 00:39:35,250 00:39:33,140 --> 00:39:36,290 和合拍是世界电影发展之路的 la firma per la coproduzione 00:39:35,270 --> 00:39:36,290 di War of Legends e The Art of War; 主题论坛 00:39:36,340 --> 00:39:38,720 00:39:36,340 --> 00:39:41,320 3D 技术与电影合作的发展论坛 il forum sullo sviluppo di tecnologie 3D 00:39:38,820 --> 00:39:41,320 e collaborazioni cinematografiche; 3D 版 泰坦尼克号 专题研讨会 00:39:41,380 --> 00:39:43,140 00:39:41,380 --> 00:39:45,310 导演卡梅隆和文斯 佩斯 il seminario su Titanic 3D 00:39:43,200 --> 00:39:45,310 e l'incontro con Cameron e Vince Pace. 与观众见面等一系列的活动 00:39:45,980 --> 00:39:47,300 00:39:45,980 --> 00:39:49,470 福克斯电影娱乐公司主席 James Gianopulos, presidente 00:39:47,310 --> 00:39:49,470 di Fox Filmed Entertainment 詹姆斯 吉亚诺普洛斯 00:39:49,490 --> 00:39:51,400 00:39:49,490 --> 00:39:52,500 导演詹姆斯 卡梅隆及团队 ha partecipato al forum 00:39:51,480 --> 00:39:52,500 come ospite d'onore 欧洲著名导演 00:39:52,566 --> 00:39:54,430 00:39:52,560 --> 00:39:56,310 中国著名导演作为嘉宾 insieme a James Cameron 00:39:54,440 --> 00:39:56,310 e altri noti registi europei e cinesi. 在论坛上演讲 标题 00:40:01,840 --> 00:40:06,540 Michael Francis Michael Francis 52

53 温哥华国际电影节主席 Presidente del Vancouver International Film Festival 主席 00:40:07,840 --> 00:40:11,170 当然, 我除了做电影节主席之外 还是省级支持合拍片机构的主席 我们对此很感兴趣 也参加了各种与之相关的活动 过去一年来有了很大的发展 00:40:11,510 --> 00:40:15,510 00:40:17,600 --> 00:40:20,500 00:40:21,360 --> 00:40:25,560 00:40:28,250 --> 00:40:32,280 00:40:33,430 --> 00:40:36,690 Oltre a essere il presidente del Festival del Cinema dirigo di un'associazione provinciale per la coproduzione. Siamo molto interessati all'argomento e lo abbiamo seguito partecipando a molte attività correlate. Lo scorso anno sono stati fatti grandi progressi 比如这次卡梅隆来了 e la presenza di Cameron ne è un esempio. 00:40:38,960 --> 00:40:41,410 00:40:38,610 --> 00:40:43,530 未来一定能看到世界各地的明星 In futuro si vedranno di certo 00:40:41,440 --> 00:40:43,530 star di tutto il mondo girare film insieme. 一起参与电影 00:40:47,350 --> 00:40:48,800 00:40:47,350 --> 00:40:51,420 现在对合拍片来说 Siamo in un buon momento 00:40:48,850 --> 00:40:50,770 per le coproduzioni cinematografiche. 是一个很好的时期 解说 00:41:05,440 --> 00:41:06,790 00:41:05,440 --> 00:41:08,310 合作论坛通过 Il Coproduction Forum, 00:41:06,820 --> 00:41:08,310 basandosi sulle conoscenze degli ospiti 嘉宾对合拍的认知 00:41:08,370 --> 00:41:10,440 深入探讨合拍的可能性 esplora le possibilità di coproduzione 00:41:10,500 --> 00:41:12,570 00:41:10,500 --> 00:41:13,420 务实地讨论合拍过程中 discute concretamente 00:41:12,590 --> 00:41:13,420 dei problemi di tale processo 存在的问题 00:41:13,490 --> 00:41:16,070 展望了电影合拍的前景 e ne prospetta l andamento futuro. 00:41:16,090 --> 00:41:17,360 00:41:16,090 --> 00:41:20,210 此外中外嘉宾 Inoltre, ospiti cinesi e stranieri 00:41:17,370 --> 00:41:20,210 analizzano ulteriormente la tecnologia 3D 53

54 还进一步分析研讨 3D 技术 00:41:20,240 --> 00:41:21,980 00:41:20,240 --> 00:41:23,320 在中国电影技术 discutendo i ruoli nel processo 00:41:22,000 --> 00:41:23,320 di sviluppo tecnologico dei film 发展过程中的角色定位 00:41:23,320 --> 00:41:24,420 00:41:23,320 --> 00:41:26,200 3D 专业人才的 la promozione di talenti locali 00:41:24,511 --> 00:41:26,202 da parte degli esperti di 3D 本土化培育等议题 00:41:26,250 --> 00:41:27,840 进行了深入的讨论 e altro ancora. 00:41:27,980 --> 00:41:30,920 作为充分彰显北京国际电影节 Il Film Magic Beijing Forum è l'attività fulcro 00:41:30,960 --> 00:41:32,960 00:41:30,960 --> 00:41:35,120 主旨与定位的主体活动之一 che esprime appieno 00:41:32,980 --> 00:41:35,120 l'essenza del Festival di Pechino. 电影魅力 北京论坛活动 00:41:35,130 --> 00:41:36,340 00:41:35,130 --> 00:41:38,430 突出高端性 Spicca per l'eccellenza 00:41:36,360 --> 00:41:37,290 l'internazionalità e la specializzazione; 国际性 00:41:37,310 --> 00:41:38,430 专业性特色 00:41:38,460 --> 00:41:39,730 00:41:38,460 --> 00:41:42,520 它不但汇集了 raccoglie le organizzazioni 00:41:39,760 --> 00:41:41,400 e i personaggi del cinema più noti 国际最著名的电影机构 00:41:41,440 --> 00:41:42,520 电影人士 00:41:42,570 --> 00:41:43,320 00:41:42,570 --> 00:41:45,390 而且设置了 inoltre, affronta anche 00:41:43,420 --> 00:41:45,390 i temi più lungimiranti. 最富有前瞻性的主题 00:41:45,440 --> 00:41:47,240 00:41:45,440 --> 00:41:48,500 为搭建中外电影文化交流的 La ricerca e promozione 00:41:47,270 --> 00:41:48,500 di un metodo 优质高端平台 00:41:48,530 --> 00:41:49,800 00:41:48,530 --> 00:41:52,660 探讨如何增强 per accrescere una collaborazione 00:41:49,890 --> 00:41:51,270 vantaggiosa per tutti, 54

55 世界各国的电影合作 00:41:51,330 --> 00:41:52,660 大力推动各国电影 00:41:52,710 --> 00:41:54,840 00:41:52,710 --> 00:41:56,960 实现互利互赢的合作之路 crea l opportunità 00:41:54,850 --> 00:41:56,960 per effettuare scambi culturali. 做出了重要的引导贡献 标题 00:41:58,510 --> 00:42:02,170 火势交易 Un commercio fiorente 解说 00:42:05,800 --> 00:42:07,820 北京国际电影节中的电影洽商 Il Film Market del Festival di Pechino 00:42:07,840 --> 00:42:08,670 00:42:07,840 --> 00:42:10,250 是中国最大的 è il maggior mercato 00:42:08,760 --> 00:42:10,250 dell'industria del cinema in Cina. 电影产业交易市场 00:42:10,290 --> 00:42:12,960 经过四天的创投项目洽谈 Gli investimenti finanziari, i progetti cinematografici, 00:42:13,010 --> 00:42:14,740 00:42:13,010 --> 00:42:16,070 电影产业项目路演 i forum su produzioni sino-straniere 00:42:14,760 --> 00:42:16,070 e la stesura di contratti 中外合拍论坛 00:42:16,090 --> 00:42:17,570 00:42:16,090 --> 00:42:20,580 签约仪式等环节 in quattro giorni hanno portato a 00:42:17,600 --> 00:42:19,390 un totale di 21 firme di accordi 第二届北京国际电影节 00:42:19,580 --> 00:42:20,580 洽商活动中 00:42:20,610 --> 00:42:22,350 00:42:20,610 --> 00:42:24,810 共有 21 个签约项目 e a flussi finanziari 00:42:22,400 --> 00:42:24,810 di 5273 milioni di yuan 金额高达 亿元 00:42:24,830 --> 00:42:28,430 签约金额与去年相比增加 88.7% con una crescita del 88,7% rispetto all edizione precedente. 00:42:28,470 --> 00:42:30,710 再一次创下了国内节展交易 Il Festival del cinema di Pechino 00:42:30,760 --> 00:42:32,790 00:42:30,760 --> 00:42:34,420 签约金额的数量之最, ha battuto ogni record 00:42:32,810 --> 00:42:34,420 di accordi siglati a festival cinesi 55

56 北京国际电影节已经成为 00:42:34,470 --> 00:42:37,000 中国最大的电影交易市场 e in Cina, rappresenta il maggior mercato del cinema. 标题 00:42:42,220 --> 00:42:51,120 Prof. Kirill Razlogov Prof. Kirill Razlogov 莫斯科国际电影节选片主任 Responsabile della Programmazione al Festival internazionale del cinema di Mosca 选片 主任 00:42:52,220 --> 00:42:55,220 北京电影节洽上刚刚起步 Il Beijing Film Market è ancora agli inizi. 00:42:57,080 --> 00:43:00,550 去年有很多商场垮了 L anno scorso, invece, moti mercati sono crollati. 00:43:02,160 --> 00:43:04,560 00:43:02,160 --> 00:43:09,500 现在大概只剩 3 4 个 Ora ne restano solo tre o quattro: Cannes, l Europa, l America. 00:43:05,870 --> 00:43:09,500 戛纳欧洲美国 00:43:11,390 --> 00:43:14,250 00:43:11,390 --> 00:43:17,520 亚洲有釜山香港东京 L Asia ha Busan, Hong Kong e Tokyo, 00:43:14,370 --> 00:43:17,520 quindi, Pechino è il quarto. 所以北京是第四个 00:43:22,840 --> 00:43:25,380 00:43:22,840 --> 00:43:29,720 市场本身很大 Il mercato asiatico è vasto, 00:43:26,400 --> 00:43:29,720 ma è importante capire come inserirsi. 但是如何适应入境的整体状况 00:43:32,930 --> 00:43:36,150 00:43:32,930 --> 00:43:39,870 和亚洲其他电影节理顺关系 Bisogna anche gestire in modo adeguato 00:43:38,612 --> 00:43:41,123 i rapporti con gli altri festival asiatici. 就是问题所在 00:43:44,090 --> 00:43:46,990 00:43:44,090 --> 00:43:50,500 竞争肯定存在 Di sicuro c'è rivalità, 00:43:47,900 --> 00:43:50,500 e siccome il mercato di Tokyo è piccolo 东京的市场本身很小 00:43:52,000 --> 00:43:57,070 00:43:52,000 --> 00:43:57,940 所以剩下就是北京香港釜山 si crea forte competizione 00:43:57,190 --> 00:43:57,940 tra Pechino, Hong Kong e Busan. 三地竞争 解说 00:44:17,470 --> 00:44:19,880 中外电影合作势头更为强劲 Le tre nuove caratteristiche 56

57 del Film Market di Pechino sono: 00:44:19,920 --> 00:44:22,310 合作凸显精细化多样性 la tendenza alla collaborazione sino-straniera 00:44:22,330 --> 00:44:24,490 国际交流中的大项目频出成为了 la molteplicità di cooperazioni 00:44:24,570 --> 00:44:27,440 00:44:24,570 --> 00:44:27,440 本届电影节洽商活动的三大新特点 e l'entità di grandi progetti di scambio internazionale. 00:44:27,990 --> 00:44:29,550 从这些特点可以看出 Da queste caratteristiche si può vedere che, 00:44:29,750 --> 00:44:31,250 00:44:29,750 --> 00:44:33,340 中外合拍影片成为 mentre la coproduzione sino-straniera 00:44:31,270 --> 00:44:33,340 è la tendenza del futuro, 未来的制片趋势的同时 00:44:33,360 --> 00:44:35,590 00:44:33,360 --> 00:44:38,160 中国电影产业链的全方位发展 lo sviluppo dell'industria del cinema cinese 00:44:35,600 --> 00:44:38,160 ha già ora buone basi e attrattiva. 已经具备了足够基础条件与吸引力 00:44:38,180 --> 00:44:39,750 00:44:38,180 --> 00:44:42,140 显然 Chiaramente, il mercato 00:44:39,770 --> 00:44:42,140 del Festival del cinema di Pechino 北京国际电影节的洽商活动 00:44:42,160 --> 00:44:43,160 00:44:42,160 --> 00:44:47,360 已经成为 offre già le migliori occasioni per 00:44:43,220 --> 00:44:44,930 script, tecnologie, attrezzature, capitali 国内外电影企业的电影剧本 00:44:44,950 --> 00:44:45,830 技术 00:44:45,860 --> 00:44:46,630 设备 00:44:46,650 --> 00:44:47,360 融资 00:44:47,380 --> 00:44:48,130 00:44:47,380 --> 00:44:51,500 衍生品 prodotti derivati, catene cinematografiche, 00:44:48,150 --> 00:44:49,120 coproduzioni cinematografiche 院线影院 00:44:49,210 --> 00:44:51,500 影片合拍等项目 00:44:51,510 --> 00:44:53,690 所搭建的最好的交易平台之一 e altri elementi dell'industria cinematografica. 57

58 00:44:58,360 --> 00:45:00,280 第二届北京国际电影节 Il secondo Festival del cinema di Pechino 00:45:00,590 --> 00:45:02,360 从开幕式到闭幕式 dall'inaugurazione alla chiusura 00:45:02,710 --> 00:45:03,830 00:45:02,710 --> 00:45:05,180 从影片展映 dalla proiezione dei film 00:45:03,900 --> 00:45:05,180 agli accordi commerciali 到洽商交易 00:45:05,300 --> 00:45:06,400 00:45:05,300 --> 00:45:07,870 从高峰论坛 dal Summit forum 00:45:06,520 --> 00:45:07,870 al Film Carnival 到电影嘉年华 00:45:07,990 --> 00:45:09,830 00:45:07,990 --> 00:45:10,740 全景式的展现电影节 un panorama completo del Festival 00:45:09,950 --> 00:45:10,740 带给我们的 惊喜与收获 00:45:10,860 --> 00:45:12,700 con sorprese e grandi risultati. 主持人 00:47:02,920 --> 00:47:04,460 如果说电影 魅力 Se il Film Magic Beijing Forum 00:47:04,470 --> 00:47:06,390 00:47:04,470 --> 00:47:08,190 北京论坛是高端理念 dà l opportunità di sviluppare 00:47:06,510 --> 00:47:08,190 idee e strategie di cooperazione, 战略合作的共事平台 00:47:08,310 --> 00:47:10,620 那么电影洽商就是商务交易 il Beijing Film Market offre al mercato 00:47:10,740 --> 00:47:12,800 实体合作的市场平台 l occasione di effettuare scambi e collaborazioni concrete. 00:47:12,980 --> 00:47:15,320 两个方面的互动与影响给予了 L influenza congiunta di questi due fattori, 00:47:15,440 --> 00:47:17,480 第二届北京国际电影节 ha permesso al secondo Festival di Pechino 00:47:17,600 --> 00:47:20,050 00:47:17,600 --> 00:47:21,290 国际性 高端性 专业性的 di fare un salto qualitativo 00:47:20,170 --> 00:47:21,290 in internazionalità e livello dell evento. 质的飞跃 00:47:21,410 --> 00:47:23,920 那么重视这两大平台的同时 Valorizzando l aspetto intellettuale e commerciale, 58

59 00:47:24,040 --> 00:47:25,230 00:47:24,040 --> 00:47:27,370 电影的基础平台 appare ancora più importante 00:47:25,350 --> 00:47:27,370 coltivare il pubblico 也就是观影群众的培育 00:47:27,490 --> 00:47:29,460 就显得更加重要 in quanto base del cinema stesso. 00:47:29,530 --> 00:47:30,970 电影嘉年华活动 Durante il Film Carnival, gli spettatori 00:47:30,890 --> 00:47:33,020 00:47:31,090 --> 00:47:34,120 正是让民众真正体验了 hanno potuto sperimentare 00:47:33,050 --> 00:47:34,120 il fascino delle tecnologie cinematografiche 电影科技魅力 00:47:34,160 --> 00:47:35,470 00:47:34,160 --> 00:47:37,370 消费了电影产品 usare i prodotti legati ai film 00:47:35,590 --> 00:47:37,170 e apprezzare la cultura del cinema. 感受了电影文化 标题 00:47:38,570 --> 00:47:42,440 欢乐互动 Interazione col pubblico 解说 00:47:44,400 --> 00:47:45,600 00:47:44,400 --> 00:47:48,100 优质的创作 In ambito cinematografico 00:47:45,710 --> 00:47:46,690 c è da sempre il mito di produrre 高额的票房 00:47:46,750 --> 00:47:48,100 持续的产品开发 00:47:48,120 --> 00:47:50,710 一直是电影行业美丽的神话 也是从业者追求的目标 而在这个大的产业链中 观众都是至关重要的 00:47:50,750 --> 00:47:52,680 00:47:53,280 --> 00:47:54,930 00:47:54,970 --> 00:47:56,840 opere con buoni incassi e lungo utilizzo, obiettivi ambiti anche dagli imprenditori. In questa grande catena industriale gli spettatori sono l'elemento cruciale: 00:47:56,930 --> 00:47:59,970 离开了群众的电影产业是没有依托的 un'industria del cinema senza pubblico non saprebbe su cosa appoggiarsi. 00:48:00,210 --> 00:48:01,900 00:48:00,210 --> 00:48:03,640 59

60 第二届北京国际电影节 00:48:01,980 --> 00:48:03,640 Il secondo Festival del Cinema di Pechino lo ha tenuto in considerazione 正是考虑到了这一点 00:48:03,730 --> 00:48:05,730 新增设的电影嘉年华项目 come dimostra il Film Carnival di nuova aggiunta 00:48:05,780 --> 00:48:08,640 成为了电影节重要的主体活动 diventato già l'attività centrale del Festival. 00:48:09,010 --> 00:48:09,960 00:48:09,010 --> 00:48:12,240 电影嘉年华 La collocazione nel contesto del Festival 00:48:09,990 --> 00:48:12,240 e la sede nella zona olimpica 依托北京国际电影节的优良平台 00:48:12,260 --> 00:48:14,540 00:48:12,260 --> 00:48:16,000 和奥林匹克中心区的区域优势 hanno aumentato 00:48:14,600 --> 00:48:16,000 la partecipazione all'evento. 通过举办内容丰富 00:48:16,010 --> 00:48:16,970 00:48:16,010 --> 00:48:19,340 形式多样 Il Film Carnival ha soddisfatto 00:48:17,000 --> 00:48:19,340 le esigenze del pubblico partecipante 新颖独特的电影综合娱乐活动 00:48:19,410 --> 00:48:22,450 来满足公众的最大参与需求 con attività d intrattenimento uniche basate sul contenuto dei film. 00:48:22,480 --> 00:48:24,190 00:48:22,480 --> 00:48:27,010 以不同的主题与内容 Inoltre, basandosi su temi 00:48:24,220 --> 00:48:27,010 e contenuti vari 为游客提供丰富的参与空间 00:48:27,090 --> 00:48:29,200 00:48:27,090 --> 00:48:30,720 提升了北京国际电影节的参与度 ha fornito ai turisti 00:48:29,220 --> 00:48:30,720 ricchi spazi partecipativi. 和影响力 00:48:32,190 --> 00:48:34,530 00:48:32,190 --> 00:48:36,410 通过本届电影节的互动嘉年华 L elevata partecipazione al Film Carnival 00:48:34,560 --> 00:48:36,410 in questa edizione del Festival 参加人数之多可以看出 00:48:36,470 --> 00:48:38,410 00:48:36,470 --> 00:48:39,810 我国对电影文化感兴趣的 testimonia il crescente interesse 00:48:38,440 --> 00:48:39,810 per la cultura cinematografica 公众人数巨大 00:48:39,880 --> 00:48:42,110 市场的观影人次潜力无比 e l enorme potenziale di pubblico. 60

61 00:48:42,120 --> 00:48:44,340 00:48:42,120 --> 00:48:46,000 如何能将我们独特的文化 I metodi per introdurre la cultura cinese 00:48:44,350 --> 00:48:46,000 nell industria del cinema 引入到电影产业中 00:48:46,060 --> 00:48:48,730 并更好地吸引更多的观众来到影院 e attrarre più spettatori nelle sale di proiezione 00:48:48,780 --> 00:48:49,870 00:48:48,780 --> 00:48:52,020 成为我国电影产业 sono alla base del continuo sviluppo 00:48:49,900 --> 00:48:52,020 dell industria cinematografica cinese 持续发展的优质基础 00:48:52,050 --> 00:48:54,770 是我们今后持续研究的课题 e saranno nostro argomento di ricerca futura. 标题 00:49:04,370 --> 00:49:11,370 Michael Francis Michael Francis 温哥华国际电影节主席 Presidente del Vancouver International Film Festival 主席 00:49:12,370 --> 00:49:13,320 00:49:12,370 --> 00:49:18,650 电影节的职责之一 Il festival del cinema ha la responsabilità 00:49:14,230 --> 00:49:16,560 di promuovere le opere migliori. 是让好片子公之于世 00:49:17,470 --> 00:49:18,650 培养年轻人并不是重点 00:49:22,610 --> 00:49:27,920 00:49:22,610 --> 00:49:27,420 电影节关心的还是影片本身 Infatti, il fulcro del festival non sono i giovani, ma i film stessi. 00:49:28,420 --> 00:49:32,810 我们还没有说到观众在其中的重要性 Inoltre, non abbiamo ancora introdotto il ruolo del pubblico. 00:49:36,160 --> 00:49:39,900 假如电影人和电影节 Se cineasti e festival del cinema 00:49:39,900 --> 00:49:43,900 能和观众建立信任 avessero un rapporto di fiducia con gli spettatori 00:49:44,610 --> 00:49:49,350 假如他们知道你这里有好片子 cioè se sapessero che qui ci sono buoni film 00:49:50,350 --> 00:49:53,260 那么他们会很忠诚 allora ci sarebbero leali. 00:49:54,460 --> 00:49:55,950 00:49:54,460 --> 00:49:58,820 因为全世界范围内 In tutto il mondo 00:49:56,070 --> 00:49:58,820 si girano sempre più pellicole. 61

62 都是拍出来的片子越来越多 00:50:02,310 --> 00:50:06,080 上映的越来越少因此 Però se ne proiettano sempre meno. 00:50:06,550 --> 00:50:09,030 00:50:06,550 --> 00:50:11,030 电影节就在其中起到很重要的作用 L importanza dei festival del cinema 00:50:09,030 --> 00:50:11,030 sta nel dare un'occasione a questi film. 能给这些电影以机会 标题 00:50:27,420 --> 00:50:31,950 收获与期望 Risultati e prospettive per il futuro 解说 00:50:34,390 --> 00:50:37,410 在低碳经济和文化创意时尚的新世纪 In un secolo in cui vanno tanto di moda 00:50:37,450 --> 00:50:40,490 尽管世界总体经济形势不容乐观 la creatività culturale e l economia ecologica 00:50:40,530 --> 00:50:43,400 但全球电影继续以其银幕魅力 l'arte dei film sostiene l economia reale 00:50:43,440 --> 00:50:45,710 创造了实体经济的巨大贡献 nonostante l'andamento economico negativo. 00:50:45,740 --> 00:50:47,950 中国电影经济在经历了 Il settore cinematografico cinese 00:50:48,010 --> 00:50:49, 年的连续增长后已经具备了 dopo dieci anni di crescita 00:50:49,490 --> 00:50:52,580 与世界电影强国对话的实力 possiede già la forza comunicativa dei maggiori stati mondiali. 00:50:52,890 --> 00:50:54,410 第二届北京国际电影节 Il successo dell'evento culturale 00:50:54,480 --> 00:50:56,300 这一文化盛事的成功举办 rappresentato dal secondo Festival di Pechino, 00:50:56,330 --> 00:50:57,840 恰恰印证了这一点 ne è la conferma. 00:50:58,730 --> 00:51:01,540 如何由电影大国向电影强国迈进 Una nazione grande produttrice di film 00:51:01,620 --> 00:51:03,940 不仅仅是影片数量的提高 per diventare forte nel settore 00:51:03,950 --> 00:51:05,990 62

63 影片的质量尤为重要 non può limitarsi ad aumentare 00:51:06,010 --> 00:51:07,690 不仅仅是票房的提高 il numero di pellicole e gli incassi al botteghino 00:51:07,810 --> 00:51:10,510 观影人数的增加才是产业基础 e a risanare le finanze. 00:51:10,560 --> 00:51:13,110 不仅仅是融资环境的改善 Sono la qualità delle opere, l aumento di spettatori 00:51:13,190 --> 00:51:15,460 更应是制作人才的不断培养 e la promozione di talenti locali 00:51:15,520 --> 00:51:18,480 这诸多问题都在北京国际电影节上 a ricoprire un ruolo vitale per l industria cinematografica. 00:51:18,500 --> 00:51:21,160 得到了相应的解读 Questi argomenti sono stati trattati al Festival di Pechino. 00:51:22,400 --> 00:51:24,320 如何由单一的票房局限 Come realizzare una notevole crescita industriale 00:51:24,390 --> 00:51:26,330 发展成为产业的多云增长 partendo dal solo botteghino? 00:51:26,370 --> 00:51:28,360 中外合拍片如何能兼顾 In che modo coproduzioni sino-straniere 00:51:28,410 --> 00:51:30,640 多元的文化视角和审美情趣 possono gestire multiculturalità e senso estetico? 00:51:30,790 --> 00:51:32,530 中国与国外的电影企业 Come può il settore cinematografico 00:51:32,600 --> 00:51:36,010 如何形成竞争与合作的良好发展态势 creare buone occasioni per lo sviluppo di competitività e collaborazione? 00:51:36,270 --> 00:51:39,090 电影洽商的交易 Gli accordi cinematografici 00:51:37,670 --> 00:51:39,090 come possono inserirsi subito 如何尽快转换到 00:51:39,140 --> 00:51:41,160 电影产业的良性循环中 nel ciclo virtuoso dell'industria? 00:51:41,2270--> 00:51:42,350 00:51:41,220 --> 00:51:44,160 一系列的问题都在 Tutti questi interrogativi 00:51:42,380 --> 00:51:44,160 hanno avuto risposta 本届北京国际电影节上 00:51:44,210 --> 00:51:45,980 63

64 得到了相应的答案 al secondo Festival di Pechino. 00:51:46,140 --> 00:51:47,750 00:51:46,140 --> 00:51:49,210 尽管这只是北京举办的 Poiché siamo solo 00:51:47,790 --> 00:51:49,210 alla seconda edizione del Festival 第二届国际电影节 00:51:49,300 --> 00:51:51,640 很多方面有特提升和成熟 vanno apportati molti miglioramenti 00:51:51,670 --> 00:51:54,200 比如作为中国电影的发源地 come conferire carattere distintivo alla capitale culturale, 00:51:54,250 --> 00:51:56,670 文明古都的特色不够显著 nonché culla del cinema cinese. 00:51:56,700 --> 00:51:59,640 但我们已经看出北京的宏伟企图 Tuttavia, si delinea già il grandioso progetto di Pechino 00:51:59,650 --> 00:52:02,400 00:51:59,650 --> 00:52:04,220 并能感受北京要打造一艘 00:52:02,440 --> 00:52:04,220 e si avverte come la città voglia creare un centro di orgoglio culturale 文化旗舰的胸怀 00:52:04,240 --> 00:52:06,010 00:52:04,240 --> 00:52:08,800 相信在以后的电影节中 confidando nel perfezionamento 00:52:06,040 --> 00:52:08,800 e nella crescita delle edizioni future. 我们会看到她壮大与成熟 00:52:10,040 --> 00:52:12,790 国内外优秀电影资源融汇于北京 A Pechino confluiscono le risorse del cinema cinese e non 00:52:12,870 --> 00:52:15,640 世界优秀电影作品展示于北京 si mostrano i capolavori del cinema mondiale 00:52:15,760 --> 00:52:18,280 中外影商洽谈合作于北京 si stipulano accordi cinematografici sino-stranieri 00:52:18,360 --> 00:52:20,660 国际影人高端对话于北京 e s incontrano cineasti di alto livello. 00:52:20,760 --> 00:52:24,090 充分彰显了中国电影的国际影响力 In tal modo, si manifesta appieno l'influenza del cinema cinese. 00:52:24,420 --> 00:52:26,920 第二届北京国际电影节取得的成果 L'esito positivo ottenuto dal Festival di Pechino 00:52:26,990 --> 00:52:30,160 也正是中国电影产业得到的收获 è anche un ottimo risultato per il mercato nazionale. 主持人 00:52:34,130 --> 00:52:35,470 00:52:34,130 --> 00:52:37,350 64

65 在刚刚落下帷幕的 00:52:35,490 --> 00:52:37,350 Il secondo Festival del cinema di Pechino che si è appena concluso 第二届北京国际电影节当中 00:52:37,410 --> 00:52:38,600 00:52:37,410 --> 00:52:41,300 我们可以感觉到它的 ci ha trasmesso il suo carattere inclusivo 00:52:38,620 --> 00:52:41,300 e la sua progettualità culturale. 包容气质与文化格局已经形成 00:52:41,480 --> 00:52:43,360 纵观这届文化盛事 Riconsiderando questo evento 00:52:43,480 --> 00:52:46,000 00:52:43,480 --> 00:52:47,770 国际国内参展影片数量之多 i numerosissimi film proiettati, 00:52:46,030 --> 00:52:47,770 l'estensione dei forum e del mercato 论坛洽商规模之大 00:52:47,950 --> 00:52:49,990 国内外明星嘉宾之广 l'entusiasta pubblico partecipante 00:52:50,070 --> 00:52:52,470 观众人气之旺等诸多方面 e il gran numero di star locali e internazionali 00:52:52,550 --> 00:52:53,370 00:52:52,550 --> 00:52:57,060 足以见证 sono sufficienti per confermare che 00:52:53,490 --> 00:52:55,400 il Festival di Pechino è già diventato 北京国际电影节已经成为 00:52:55,440 --> 00:52:57,060 众多国际电影节之中 00:52:57,090 --> 00:53:01,100 一颗冉冉升起而且最具活力的新星 brillante astro nascente nella miriade di festival internazionali del cinema. 00:53:01,370 --> 00:53:04,190 它将于世界其他国际电影节一道 A breve, quindi, s inserirà nell industria cinematografica mondiale 00:53:04,310 --> 00:53:06,350 00:53:04,310 --> 00:53:07,780 汇聚于全球电影产业的 insieme ai festival del cinema 00:53:06,470 --> 00:53:07,780 di tutto il mondo. 浪潮之中 00:53:08,430 --> 00:53:09,560 00:53:08,430 --> 00:53:10,740 展现电影魅力 Il cinema: il fascino 00:53:09,590 --> 00:53:10,740 dell'arte e della cultura 00:53:10,770 --> 00:53:12,070 感谢您收看本期节目 Grazie per l'ascolto. 00:53:12,140 --> 00:53:12,910 00:53:12,140 --> 00:53:13,370 下周 Arrivederci 65

66 00:53:12,950 --> 00:53:13,370 alla prossima puntata. 再见 66

67 Commento Traduttologico Tipologia testuale Il video analizzato nella prima parte dell elaborato è un documentario tratto da Di shi fang ying shi 第十放映室 (10 th Screening Room), programma televisivo cinese incentrato sul cinema. L episodio in questione è stato mandato in onda il 6 maggio 2012 sul canale nazionale CCTV La trasmissione tratta vari argomenti, tra i quali la seconda edizione del Festival Internazionale del Cinema di Pechino. La conduttrice accenna brevemente ai contenuti dell approfondimento, articolato in più sezioni di uguale importanza, che includono notizie di rilievo e interviste ai principali esponenti del settore cinematografico presenti al festival. Il Festival del Cinema di Pechino è un evento di nuova creazione, avviato nell aprile 2011 e ancora in fase di crescita, che sta cercando di attirare un numero sempre maggiore non solo di cineasti e personaggi del settore, ma anche di spettatori affascinati dal cinema cinese e straniero. Infatti, come sostengono molti esperti dell industria cinematografica, è proprio il pubblico a costituire il cuore di questo genere di manifestazioni. I brevi interventi della presentatrice sono volti a sollevare la curiosità degli spettatori, che riceveranno tutte le informazioni riguardo questo grande evento nelle varie sezioni del servizio. Si tratta quindi di una trasmissione divulgativa, con la finalità di diffondere delle notizie che altrimenti difficilmente giungerebbero agli occhi del pubblico. Il programma appartiene alla macroarea educativa e il servizio si presenta come una finestra sulla realtà: la conduttrice in studio cerca di non attribuirsi un ruolo eccessivamente invasivo, così l attenzione dello spettatore si concentra sugli approfondimenti e sulle informazioni trasmesse. 3 L approfondimento non rivela il volto dell artefice dello stesso, ma pone l attenzione sullo scorrere di immagini del festival, accuratamente descritte della voce narrante. Dato il genere di appartenenza del servizio analizzato, il testo considerato è di natura polisemiotica, poiché presenta una concomitanza di fattori visivi, acustici e grafici che si influenzano vicendevolmente. Le immagini relative all evento scorrono sullo sfondo, e catalizzano l attenzione dello spettatore sugli aspetti trattati, in contemporanea, dalla voce fuori campo. Il 2 La data e l orario di proiezione sono reperibili su: e su ultima consultazione il 25/01/ Grasso Aldo e Scaglioni Massimo, Che cos è la televisione. Il piccolo schermo fra cultura e società: i generi, l industria, il pubblico, Milano, Garzanti, 2003, p

68 fattore acustico si scinde in verbale e sonoro, infatti, non si limita al suono extradiegetico 4 della voce dell istanza narrante, o alle parole introduttive della conduttrice del programma, ma include anche i suoni e le musiche di sottofondo. Per fattori grafici, invece, si intendono quegli elementi aggiuntivi che modificano l immagine originale, come le didascalie che introducono i personaggi intervistati, i titoli visualizzati prima delle varie sezioni del servizio e, non ultimi, i sottotitoli intralinguistici aperti, presenti sulle immagini durante l intero approfondimento, fatta eccezione per gli interventi in studio della presentatrice. Risulta qui necessaria una breve introduzione ai tipi di sottotitoli esistenti, che si differenziano in varie categorie, per soddisfare le esigenze dei fruitori; in particolare, si possono individuare due macrofamiglie: sottotitoli intralinguistici e sottotitoli interlinguistici. 5 I primi sono scritti nella stessa lingua della colonna sonora, e sono costituiti dalla trascrizione totale o parziale della traccia audio vocale originale. Essi possono essere utilizzati per permettere la fruizione del materiale audiovisivo a sordi e sordastri, oppure per agevolare il processo di apprendimento degli studenti di lingue straniere. È necessario specificare che l uso di questi sottotitoli è molto diffuso in Cina poiché, dato l elevato numero di dialetti in uso sul territorio nazionale, molti programmi adottano questa tecnica per evitare che elementi linguistici locali compromettano la fruizione della trasmissione. Inoltre, i sottotitoli intralinguistici facilitano l apprendimento del cinese per quei cittadini che, vivendo in zone remote del paese, sono scarsamente a contatto con la lingua nazionale ufficiale, la cui diffusione su larga scala è avvenuta da tempo attraverso programmi televisivi e radiofonici. I secondi, invece, sono sottotitoli in un altra lingua, perciò non si tratta solo di una trasformazione diamesica da testo orale a scritto, ma anche un cambiamento di codice linguistico. I sottotitoli interlinguistici vengono utilizzati sia da coloro che non conoscono la lingua originale del film, sia da studenti di lingue straniere la cui comprensione del testo viene agevolata grazie alla traccia traduttiva aggiunta sullo schermo. Nel servizio analizzato, i sottotitoli intralinguistici aperti, cioè non opzionali, la cui visualizzazione su schermo è imposta dalla regia del programma senza possibilità di scelta dei singoli spettatori 6 sono di particolare importanza poiché questi, non solo influenzano notevolmente la percezione visiva del pubblico, ma introducono un ulteriore limitazione spazio-temporale, in 4 Rondolino Gianni e Tomasi Dario, Manuale del Film. Linguaggio, racconto, analisi. Torino, UTET Università, 2011, pp Perego Elisa, La Traduzione audiovisiva, Roma, Carocci, 2005, pp Gottlieb Henrik, Subtitling, in Chen Sin-wai, David Pollard (eds.), An Encyclopaedia of Translation Chinese-English, English- Chinese, Hong Kong, The Chinese University Press, 1995, pp

69 aggiunta a quelle già specifiche della sottotitolazione interlinguistica, che il traduttore deve rispettare in sede di traduzione e adattamento. I sottotitoli, infatti, devono attenersi a vincoli di natura formale e testuale. 7 Nel primo caso si tratta di regole legate alla visualizzazione del testo tradotto: i sottotitoli devono essere concisi, per non occupare eccessivamente lo schermo; devono evitare di coprire le immagini del video; devono essere di dimensioni e lunghezza tali da facilitare la lettura e devono rispettare i tempi di esposizione. I vincoli testuali, invece, fanno riferimento alla leggibilità dei sottotoli, determinata dal font del testo, dal contrasto cromatico con lo sfondo, da un efficace segmentazione e sincronizzazione, e da restrizioni qualitative e testuali. Secondo Gottlieb 8, la sottotitolazione può essere definita come traduzione scritta, aggiuntiva, immediata, sincronica e polisemiotica. Infatti, il testo orale è trasformato in traccia scritta, che viene sincronizzata con il sonoro del video e riportata sullo schermo in aggiunta al layout originale del programma. La fruizione dei sottotitoli è immediata e segue il flusso continuo delle immagini, rimanendo quindi fuori dal controllo degli spettatori; inoltre, il risultato nella lingua d arrivo è un testo scritto, che rappresenta solo uno dei canali comunicativi del prototesto 9, che, al contrario, è caratterizzato da una polifonia di elementi audio, video e grafici. Il prototesto considerato in sede di traduzione è il risultato della trascrizione della traccia audio vocale del programma costituita da: voce dell istanza narrante, voce del doppiatore durante le interviste in inglese e voce della presentatrice della trasmissione. Si noti come il prototesto analizzato non presenta le caratteristiche tipiche di film e fiction televisive, non solo in termini di tematiche e fine ultimo del programma, ma anche per quanto riguarda la struttura formale del testo analizzato. Come noto, infatti, la principale difficoltà della tecnica di sottotitolazione è costituita dalla sintesi dei contenuti e dalla sincronizzazione dei dialoghi e conversazioni, che solitamente costituiscono il fulcro dei programmi mediatici mandati in onda in televisione. In questo genere di trasmissione televisiva, invece, non ci sono vari interlocutori che interagiscono tra loro, generando un rapido susseguirsi di battute caratterizzate dal registro tipico della lingua orale; bensì, c è un istanza narrante che riporta le notizie legate al Festival 7 Ivi, pp Ivi, p Osimo Bruno, Propedeutica della traduzione, Milano, Hoepli, 2010, p

70 Internazionale del Cinema di Pechino, con un discorso organico e articolato, che si discosta notevolmente dal genere del dialogo. Dato il fine informativo divulgativo del programma, il linguaggio utilizzato dal narratore non include molti tecnicismi appartenenti al settore cinematografico, che appesantirebbero il discorso e rischierebbero di ridurre notevolmente il pubblico in grado di fruire dello stesso. Tuttavia, si nota un articolata strutturazione dei periodi, che tendono a includere un elevato numero di subordinate avversative e copulative, di determinazioni nominali complesse e di lunghi elenchi. Inoltre, avviene una graduale introduzione di alcuni concetti base specifici del settore, che possono essere assimilati e compresi durante l ascolto del programma, senza comprometterne la fruibilità. All interno dell approfondimento, si notano delle divergenze stilistiche anche in tratti espressi dalla stessa voce narrante. Infatti, in fase di presentazione degli enti organizzativi del festival e delle varie attività avviate all interno del contesto in questione, si predilige un discorso formale, con le caratteristiche sintattiche a cui si è accennato sopra; mentre, quando vengono introdotti i vari film presentati alla mostra cinematografica, la sinossi delle singole opere ha uno stile meno ricercato, caratterizzato da frasi brevi e incisive, spesso giustapposte. In tal modo si vuole creare un servizio godibile e accattivante per il pubblico, che, per quanto riguarda il prototesto, vuole essere il più ampio e variegato possibile. Il programma, infatti, non si concentra su un target particolare di spettatori, ma cerca di pubblicizzare tutti gli aspetti di questo evento, ancora poco noto e in fase di crescita. Lettore modello Prima di procedere con la traduzione, è necessario individuare il lettore modello dell opera, poiché molte scelte traduttive dipenderanno dal pubblico a cui ci si rivolge. 10 Bisogna quindi analizzare i contenuti e le caratteristiche del programma in questione, per comprendere la tipologia di spettatori della cultura emittente a cui esso si rivolge; solo in seguito si può ipotizzare un lettore ideale, in questo caso uno spettatore ideale, anche nella cultura ricevente. L approfondimento tratta dell importanza del festival da vari punti di vista: economico, artistico, culturale e di coinvolgimento dei partecipanti. Il settore cinematografico cinese si è sviluppato vertiginosamente negli ultimi tre anni, portando la Cina al secondo posto nella top ten delle nazioni con la maggior produzione di film al mondo. Gli incassi al botteghino sono raddoppiati, e anche il numero di maxischermi e di pellicole girate su suolo nazionale è cresciuto a dismisura. Questi dati indicano l importanza che il settore 10 Osimo Bruno, Manuale del traduttore, Milano, Hoepli, 2008, pp

71 ricopre all interno dell economia nazionale, spingendo il pubblico a valutare non solo l aspetto ludico legato alla visione dei film, ma anche quello più prettamente economico, mentre, investitori e cineasti sono attirati dalla massiccia crescita dell industria cinematografica cinese, che viene evidenziata anche dal successo riscosso dal Festival del cinema di Pechino. Il cinema è una forma d arte che, con il suo fascino e la sua potenza, colpisce il pubblico e trasmette emozioni; inoltre, può essere considerato un mezzo per promuovere la cultura di una nazione e porla a confronto con quella degli altri paesi. Il festival del cinema, quindi, altro non è che una piattaforma artistica e un ponte di collegamento tra le culture di tutto il mondo. Infatti, i partecipanti all evento, grazie all elevata presenza di pellicole straniere e ai numerosi incontri con ospiti provenienti da ogni dove, potranno godere di un atmosfera internazionale e multiculturale. Le varie attività presenti all interno del contesto del festival spaziano dalla proiezione dei film, agli incontri con produttori e registi; dall intrattenimento dei più giovani, ai forum sulle collaborazioni sino-straniere, permettendo al pubblico di partecipare attivamente e sentirsi parte di questo evento. Il programma qui analizzato esalta i punti di forza del festival, sottolineando l attrattiva che esso esercita su una vasta gamma di spettatori, interessati all evento anche solo per uno dei motivi sopracitati. Cineasti, imprenditori e amanti del cinema di ogni dove, ma in particolare della capitale, sono tutti potenziali partecipanti all evento, e quindi ascoltatori a cui si rivolge il programma in questione. Quanto detto sopra permette di inquadrare il pubblico ideale a cui si rivolge il prototesto, ma, per quanto riguarda il metatesto, bisogna fare una differenziazione. Il programma è stato sottotitolato in italiano per permettere una fruizione dello stesso da parte dell audience italiana interessata alla scena cinematografica cinese. Ci si rende conto, quindi, che si tratta di una piccola percentuale degli spettatori della televisione del nostro paese, e non di un gruppo tanto esteso quanto quello a cui si rivolge il prototesto. Infatti, nonostante negli ultimi anni, lo sviluppo economico cinese abbia creato sempre più occasioni di contatto tra oriente e occidente, portando a una rapida crescita dell interesse di molti italiani per la cultura cinese, un documentario di questo genere è destinato ad attirare l attenzione di un numero limitato di spettatori, che saranno principalmente sinologhi o appassionati di cinema e cultura orientale. Per questo motivo, si è prediletta la sottotitolazione al doppiaggio, che, sebbene sia più largamente diffuso in Italia per questo genere di programmi televisivi, e permetta una resa stilistica più fedele all originale, sarebbe stato troppo dispendioso per una trasmissione con un pubblico così 71

72 ristretto. Inoltre, si sarebbe rischiato di assottigliare il già esiguo numero di spettatori, poiché la sottotitolazione permette di seguire l audio in lingua originale, e allo stesso tempo agevola la comprensione del testo, rivelandosi un efficace mezzo di apprendimento per gli studenti di cinese. Informazione oggettiva o pubblicità di un evento? Secondo Jackobson, ogni testo, in sede di analisi, presenta un elemento centrale noto come dominante, attorno a cui ruota l intera opera. In un testo possono essere individuate più dominanti che vanno valutate e ordinate in base all importanza: ci sarà una dominante e varie sottodominanti. 11 L appartenenza del programma analizzato alla macroarea educativa (rif paragrafo sopra) spingerebbe l ascoltatore a individuare la trasmissione di informazioni oggettive riguardanti il Festival internazionale del Cinema di Pechino, come caratteristica centrale del prototesto. Tuttavia, durante la visione, si nota l attenzione del servizio nell esaltare le caratteristiche positive del festival, ponendo in secondo piano gli aspetti meno accattivanti dell evento. Sorge quindi il dubbio di trovarsi d innanzi a un programma con funzione vocativa 12, dove l obbiettività dell informazione passa in secondo piano. Secondo Jacquinot, la conoscenza trasmessa dai media si rivolge all attualità, fa leva sull emozione e il piacere, si costruisce sull effimero, esalta la soggettività e viene condizionata da pesanti fattori economici e ideologici. 13 L oggettività, infatti, è una caratteristica di difficile definizione, in particolare nella trasmissione di notizie e informazioni, poiché, per quanto ci si voglia mantenere aderenti alla realtà evitando di esprimere giudizi personali, ci sono dei fattori imprescindibili che rispecchiano, anche se in piccola parte, il punto di vista dell autore. Basti pensare alla scelta stessa delle informazioni da trasmettere al pubblico, l ordine con cui esse vengono presentate e le immagini selezionate per accompagnare le parole della voce narrante. All interno di questo approfondimento, alcuni aspetti fanno dubitare dell obiettività delle informazioni trasmesse 14, tra cui: il lessico elogiativo utilizzato per descrivere la grandiosità dell evento e la magnificenza delle cerimonie di apertura e di chiusura; l accostamento del neonato festival cinese ai tre festival europei più antichi e importanti (Cannes, Venezia e Berlino); l elencazione in più punti del video delle grandi cifre raggiunte dal festival, dal box office al numero di film proiettati, e la sistematica ripetizione di quelle che sono considerate le parole chiave 11 Osimo Bruno, Propedeutica della traduzione, cit., p Newmark Peter, A Textbook of Translation, London, Prentice Hall, 1988, pp Jacquinot, Geneviève e Leblanc, Gérard, Appunti per una lettura del cinema e della televisione, Napoli, Editoriale scientifica, 1999 (Trad. di Annalisa Setrino). 14 Pellatt,Valerie and Liu, Eric T., Thinking Chinese Translation: A Course in Translation Method: Chinese to English, London & New York, Routledge, 2010, pp

73 del festival, cioè internazionalità, innovazione, raduno di star e di ospiti d onore, e multiculturalità. Non viene accennato alcun aspetto negativo, o meno soddisfacente, legato all evento. Il festival, come detto a inizio documentario, è stato sponsorizzato direttamente dallo Stato attraverso il sostegno della State Administration of Radio, Film and Television e del Beijing Municipal Government, entrambi enti governativi il primo dei quali si occupa di controllare i contenuti dei programmi di radio, televisione e cinema, e di gestire l organizzazione dei programmi su suolo nazionale. 15 La presentazione dell evento sulla rete nazionale CCTV, sembra quindi un tentativo da parte degli enti sopracitati di promuovere il festival sorto con la loro stessa collaborazione. Risulta difficile, di conseguenza, individuare chiaramente il confine tra informazione effettiva ed enfasi mediatica per pubblicizzare l evento. In fase di traduzione, si è mantenuta volutamente questa dominante informativa con una forte sottodominante 16 vocativa, poiché è nell interesse del traduttore riportare le informazioni riguardanti il festival, ma soprattutto mostrare come l argomento venga affrontato dai media cinesi, lasciando modo allo spettatore italiano di giudicare autonomamente i contenuti e la forma del programma. Macrostrategia Il lavoro di traduzione e di sottotitolazione può essere suddiviso in più fasi: visione del documentario, trascrizione della traccia audio vocale, traduzione del prototesto e adattamento del metatesto alla sottotitolazione. Per prima cosa si è guardato l intero documentario, per avere una visione d insieme dell opera e per coglierne gli aspetti più significativi. In seguito si è trascritto l elemento acustico vocale, facendo attenzione ai tempi di esposizione utilizzati per i sottotitoli intralinguistici aperti presenti sulle immagini del documentario. Per questa fase del lavoro, è stato utilizzato un programma informatico apposito (VisualSubSync), che ha permesso di selezionare la traccia audio nei punti interessati e di aggiungervi una parte di testo e, allo stesso tempo, di controllare che questi segmenti aggiuntivi fossero sincronizzati rispetto all immagine del video. Il risultato di quest operazione è stato un file di testo contenente la trascrizione della traccia vocale cinese con i rispettivi tempi di esposizione sullo schermo. 15 Hemelryk Donald, Michael Keane and Yin Hong, Media in China: consumption, content and crisis, London & New York, RoutledgeCurzon, 2002, pp Osimo Bruno, Propedeutica della traduzione, cit., pp

74 In questa fase iniziale, sono state particolarmente importanti alcune differenze strutturali interne alla trasmissione televisiva stessa. Come accennato in precedenza, la traccia audio vocale del programma è costituita da tre elementi: 1. Voce narrante dell approfondimento; 2. Voce del doppiatore durante le interviste in inglese; 3. Voce della conduttrice. Nel primo caso bisogna sottolineare l importanza della presenza dei sottotitoli intralinguistici aperti (paragrafo sopra) che, essendo stati posti sopra l immagine del video invece che nello spazio nero sottostante, hanno influenzato il lavoro di sottotitolazioni in italiano. Il testo cinese, infatti, sebbene cancellabile con il posizionamento di una striscia nera sui caratteri cinesi, è stato mantenuto inalterato, poiché questo accorgimento grafico avrebbe compromesso parte delle immagini, danneggiando il video. Inoltre, data la diversità linguistica tra cinese e italiano, la prima lingua produce sottotitoli meno estesi rispetto alla seconda, rendendo improbabile l utilizzo degli stessi spazi per la visualizzazione del testo sullo schermo. Infatti, molti sottotitoli italiani sono articolati su due righe, mentre quelli cinesi sono quasi sempre mono riga. Si sarebbero quindi create una serie di strisce nere che avrebbero distolto l attenzione degli spettatori dal documentario stesso. La decisione di mantenere il doppio sottotitolo (intralinguistico e interlinguistico) per il pubblico italiano ha imposto alcune limitazioni, tra le quali la necessità di conformarsi ai tempi di esposizione del testo cinese, per evitare che l occhio dello spettatore venga distratto dalla mancata sincronia tra i sottotitoli nelle due lingue. Tuttavia, non è stato possibile sottostare sempre a questo vincolo, in quanto il testo cinese, a volte molto ridotto, compare per lassi temporali troppo brevi per permettere la visualizzazione del corrispondente sottotitolo italiano. In questi casi si è dovuto dilatare il tempo di esposizione del testo italiano, utilizzando quello di due sottotitoli cinesi consecutivi. Ciò è legato al fatto che il pubblico cinese (fatta eccezione per sordi e sordastri) fruisce delle informazioni principalmente attraverso il canale audio, mentre i sottotitoli intralinguistici rimangano secondari, in quanto conferma scritta di ciò che lo spettatore sta già ascoltando. Essi riportano parola per parola il contenuto della colonna sonora originale del film e, siccome il ritmo di parlata è notoriamente più veloce rispetto a quello di lettura 17, devono scorrere più rapidamente per apparire in sincronia con la traccia audio. I sottotitoli interlinguistici, invece, fungono da unico mezzo per il passaggio delle informazioni, e presentano una sintesi dei concetti chiave del 17 Perego Elisa, op. cit., p

75 prototesto, perciò necessitano di tempi considerevolmente più lunghi per permettere l elaborazione e l interiorizzazione del messaggio per coloro che li leggono senza basarsi sull ascolto dell audio. 18 Nel secondo caso, si tratta di parti di approfondimento in cui vengono intervistati in inglese alcuni personaggi di spicco del settore cinematografico internazionale. Le interviste sono state sottotitolate in cinese in fase di postproduzione del documentario, e i sottotitoli cinesi vengono letti da una voce fuori campo, che copre l audio originale. Non essendo possibile una fruizione diretta delle interviste in inglese, ci si è basati sui sottotitoli cinesi per cogliere le informazioni da trasmettere al pubblico. Inoltre, essendo i sottotitoli cinesi presenti in forma di striscia a scorrimento continuo sulla parte di inquadratura sottostante al mezzobusto dei personaggi intervistati, si è deciso di sincronizzare i tempi di esposizione dei sottotitoli italiani con la traccia audio cinese. In questo modo sono presenti sia i sottotitoli intralinguistici che quelli interlinguistici, ma senza i vincoli temporali presenti nelle altre parti del documentario. Nel terzo caso, quando la conduttrice presenta le varie sezioni dell approfondimento, non compaiono sottotitoli intralinguistici. La trascrizione del testo si è quindi basata unicamente sull ascolto dell elemento audio vocale, e si è goduto di maggiore libertà per la scelta dei tempi di esposizione dei sottotitoli italiani, che comunque hanno cercato di rispettare il ritmo di parlata e gli attimi di pausa della presentatrice. Una volta conclusa l analisi e la trascrizione della traccia audio vocale del video, ci si è apprestati ad affrontare la traduzione del testo. Per prima cosa si è effettuata una traduzione del prototesto svincolata dai tempi di esposizione o dalla lunghezza dei sottotitoli, basandosi sul senso del testo nella sua interezza e sulla coerenza delle informazioni trasposte in italiano. Il metatesto risultante è stato poi segmentato nei vari sottotitoli. In questa fase di adattamento del metatesto, è stato utilizzato un secondo programma informatico (Aegisub) che permette di visualizzare i sottotitoli sul video originale e modificali a seconda delle necessità. Si è quindi deciso quali fossero le informazioni principali necessarie ai fini della comprensione del documentario, e quali potessero essere eliminate in caso di limitazioni spazio-temporali. Durante questo processo si è avuto modo di visualizzare i sottotitoli sullo schermo e di scegliere come segmentarli, si sono inoltre affrontati i vari problemi legati a una resa efficace in italiano del testo originale. 18 Ivi, p

76 Per le strategie di riduzione testuale applicate in sede di adattamento, si è tenuto in considerazione il modello di Gottlieb 19, che si basa su dieci tecniche utilizzate nella sottotitolazione interlinguistica professionale: 1. Espansione: aggiunta di informazioni al testo originale, necessaria per permettere allo spettatore di comprendere espressioni estranee alla cultura d arrivo e rendere il messaggio efficace; 2. Parafrasi: modifica e adattamento del testo di partenza, che viene sostituito da un espressione semanticamente diversa ma equivalente, e di pari potenza espressiva nella cultura d arrivo; 3. Trasposizione: strategia che permette una traduzione aderente all originale, effettuata parola per parola; 4. Imitazione: trasferimento di alcune parti del prototesto, che abbiano lo stesso effetto espressivo in entrambe le lingue; 5. Trascrizione: riproduzione delle caratteristiche della lingua fonte che si discostano dalle norme standard, utilizzata per la resa di termini socio-linguisticamente connotati, dialetti e giochi di parole; 6. Dislocazione: utilizzo di termini diversi rispetto a quelli del prototesto, per rendere effetti ritmici legati alla traccia audio o riferimenti alle immagini del video. 7. Condensazione: concentrazione del messaggio del prototesto in una forma più breve; 8. Riduzione: selezione delle informazioni più importanti che vengono riportate in forma sintetica nel metatesto, escludendo le informazioni meno rilevanti del testo originale; 9. Cancellazione: eliminazione di porzioni di testo di secondaria importanza, per lasciare maggiore spazio alle informazioni principali; 10. Rinuncia: intraducibilità del prototesto, che viene sostituito da elementi della lingua d arrivo lontani dal significato trasmesso nella lingua originale. Il numero di caratteri per sottotitolo è compreso tra un minimo di quattro e un massimo di 37/40 lettere per riga 20, spazi e punteggiatura inclusi, dove una riga completa viene visualizzata per un tempo compreso tra i tre e i quattro secondi, e il sottotitolo massimo, composto da due righe con 19 Gottlieb, op. cit., p Perego, op. cit., p

77 80 caratteri totali, deve durare minimo cinque o sei secondi. 21 Non si è mai superato un esposizione di sei o sette secondi, considerato il tempo oltre il quale l occhio dello spettatore tenderebbe a rileggere il testo 22 ; inoltre si è cercato di evitare sottotitoli eccessivamente brevi, che avrebbero potuto spezzare il ritmo di lettura ed essere riletti più volte. 23 L unica eccezione sono state le didascalie che introducono i personaggi intervistati, che rimangono sullo schermo per tempi anche maggiori e presentano un numero di caratteri superiore alla norma. Tuttavia, esse vengono collocate in corrispondenza delle didascalie cinesi sull immagine, che essendo poste più in alto rispetto ai sottotitoli, non ne influenzano la visualizzazione. Alcuni studi sulla velocità di lettura dell audience hanno indicato che più un sottotitolo è lungo, entro i limiti indicati sopra, maggiore è la facilità di lettura e minore il tempo impiegato per leggere ogni singola parola. 24 Quindi, uno spettatore impiegherà in proporzione un tempo più lungo per leggere sottotitoli più brevi. 25 Per questo motivo sembrerebbe più appropriato prediligere un minor numero di sottotitoli composti da due righe, piuttosto che molti sottotitoli composti da un unica riga. 26 Si è quindi cercato, ove possibile, di conformarsi a tale regola, soprattutto in presenza di lunghi elenchi, dove il rapido susseguirsi di elementi non avrebbe dato al pubblico il tempo di assimilare il concetto espresso dal testo. Inoltre, si è cercato di mantenere una certa uniformità nel layout dei sottotitoli, per cui, dove il testo è composto da due righe, si è cercato di evitare l introduzione di sottotitoli mono riga, in modo da non creare un effetto straniante per il lettore ed evitare un interruzione del ritmo di lettura. 21 Ivarsson, Jan, Subtitling for the Media. A Handbook of an Art. Translated by Robert F. Crofts, Stockolm Transedit, 1992, p Diaz Cintas, Jorge and Remael, Aline, Audiovisual translation: subtitling. Manchester, UK ; St. Jerome, 2007, p Perego, op. cit., p Diaz Cintas and Remael, op. cit., p Ivarsson, Jan and Carroll, Mary, Code of Good Subtitling Practices, in Subtitling, TransEdit, Simrishamn, 1998, p Diaz Cintas and Remael, op. cit., p

78 Microstrategie Fattori linguistici: il livello della parola Si analizzeranno ora gli aspetti linguistici, culturali e relativi alla situazione personale del traduttore, che hanno influenzato il metatesto e la sua elaborazione, riportando gli esempi più significativi. 27 Fattori lessicali: Nomi propri Un elemento rilevante ai fini della traduzione è la resa di nomi propri che compaiono all interno del prototesto. Infatti, è particolarmente importante trovare una soluzione che renda in modo efficace questi elementi lessicali evitando di compromettere la fruibilità del metatesto. In primo luogo bisogna considerare il grado di familiarità che il lettore modello ipotizzato per la fruizione del metesto ha con tali elementi. In questi termini è determinante la provenienza del lessico in questione, che potrà appartenere alla cultura emittente, alla cultura ricevente o a una terza cultura estranea a entrambe. Nomi propri della cultura emittente Nel caso di nomi propri appartenenti alla sfera culturale del prototesto, è necessaria un analisi del significato del termine. In cinese, infatti, i nomi propri, soprattutto di persona, sono comunemente connotati semanticamente, perciò è necessario individuare il significato del nome nella cultura emittente e valutarne la rilevanza all interno del prototesto. 28 In base a ciò si deciderà se proporre una traduzione che trasmetta tale significato anche nella cultura di arrivo, o se limitarsi a una traduzione fedele all originale dal punto di vista fonetico. Nomi propri di persona Nel prototesto analizzato in questa sede, i nomi propri di persone appartenenti alla cultura emittente non presentano connotazioni semantiche rilevanti al fine della fruizione del testo, è stato perciò deciso di limitarsi a una traduzione dei nomi basata sulla loro trascrizione pinyin. Per esempio, si guardino i personaggi dei film One mile above e The Piano in a Factory: 27 Wong Dongfeng & Shen Dan, Factors Influencing the Process of Translating, Meta: Translators' Journal, vol. 44, n 1, Montréal, Les Presses de l'université de Montréal, 1999, pp Newmark, op. cit., pp

79 书豪 Shūháo è stato reso come Shuhao anche all interno dei sottotitoli; 书伟 Shūwěi è stato reso come Shuwei e via dicendo. In seguito sono riportati altri esempi: 谢旺霖 Xiè Wànglín Xie Wanglin 陈桂林 Chén Guìlín Chen Guilin 小元 Xiǎoyuán Xiaoyuan. Si è deciso di escludere altre strategie tra cui quella della sostituzione, secondo la quale gli elementi estranei alla cultura ricevente verrebbero sostituiti da elementi appartenenti alla cultura di arrivo 29, poiché si ritiene che tale tecnica porterebbe a un appiattimento del testo, penalizzando la componente esotica percepibile dal lettore del metatesto. Toponimi I toponimi trovati nel prototesto sono di varia natura. Si è quindi scelta una strategia differente a seconda del contesto. 30 I nomi delle città o di zone geografiche sono indicati con la trascrizione pinyin, che è quella più comunemente usata oggi; unica eccezione sono i luoghi conosciuti già da tempo con una traduzione ufficiale, come 北京 (Běijīng), Pechino, 香港 (Xiānggǎng) Hong Kong oppure 西藏 (Xīzàng), Tibet. Per esempio: 丽江 Lìjiāng Lijiang 台湾 Táiwān Taiwan (Si è preferito non utilizzare l appellativo Formosa, più comune in passato ma ora spesso sostituito da Taiwan) Leggermente diverso l approccio con il nome del passo montano presente nella sinossi del film Flying Swords of Dragon Gate, dove il termine cinese include anche una connotazione geografica che è stato necessario esplicitare in italiano. 嘉峪关 Jiāyù guān Passo di Jiayuguan 29 Baker, Mona, In Other Words: A Coursebook On Translation, London & New York, Routledge, 1992, pp Newmark, op. cit., p

80 Il carattere 关 guān, in effetti, indica un valico di montagna, quindi la traduzione riportata sarebbe un po ridondante, nonostante ciò essa è comunemente utilizzata in italiano e quindi si è deciso di adottarla anche in questa sede. 关外 Guānwài a ovest del valico In questo caso, il termine Guānwài indica i territori a ovest del passo di Jaiyuguan oppure quelli a est del valico di Shanhaiguan ( 山海关 ), ma data la collocazione geograficamente opposta dei due luoghi, si è optato per la prima delle due opzioni. Infatti, questi due toponimi indicano l estremità occidentale, nell entroterra, e orientale, sul mare, della Grande Muraglia cinese, la cui fisionomia attuale rispecchia le fortificazioni costruite durante l epoca Ming ( ) in cui è ambientata la storia. Data la sinossi del film e il paesaggio desertico, si è giunti alla conclusione che si facesse riferimento al primo dei due luoghi, per cui la seconda soluzione è stata scartata. Si è ritenuto superfluo ripetere nuovamente il nome del valico, poiché citato poco prima. Inoltre, si è deciso di fare riferimento alla connotazione geografica del luogo senza esplicitare il collegamento alla Grande Muraglia cinese, che invece è colto immediatamente dall audience della cultura emittente. L informazione, infatti, non è di fondamentale importanza ai fini della comprensione del testo, e si sarebbe rischiato di allungare troppo il sottotitolo in questione con informazioni secondarie. Strategia differente è stata utilizzata per un secondo toponimo all interno dello stesso film. Nel prototesto, infatti, compare un riferimento alla località Longmen, che ha creato alcuni problemi durante il processo di traduzione: 嘉峪关的龙门 Jiāyù guān de Lóngmén che indica la località Longmen presso il passo di Jiayuguan. Una ricerca sulla collocazione geografica della località in questione ha rivelato che in Cina, attualmente, ci sono due siti con tale denominazione: 龙门石窟 Lóngmén Shíkū Grotte di Longmen che si trovano a Luoyang, nello Henan, circa 1700 km a est rispetto al passo di Jiayuguan; 80

81 龙门县 Lóngmén xiàn Capoluogo della contea di Longmen situato nel Guangdong, oltre 3000 km a sud rispetto al luogo di interesse del prototesto. Dunque, entrambe le località non possono riferirsi al luogo indicato nel prototesto. Inoltre, va considerato il fatto che Longmen è un toponimo semanticamente connotato: 龙门 Lóngmén Porta del drago. Si è quindi considerata l eventualità di scostarsi dalla trascrizione pinyin del termine in questione, per prediligere una resa del suo significato in italiano. In effetti, la visione del film spiega che il nome è legato a una serie di iscrizioni presenti sulle rovine di una porta di pietra situate nel deserto, elemento che nell opera si ripresenta più volte e assume una certa importanza. Per questo motivo, nel metatesto si è deciso di utilizzare la traduzione italiana Porta del drago. Nomi propri di istituzioni Il testo analizzato presenta anche un numero piuttosto elevato di nomi propri di enti cinesi che hanno collaborato all organizzazione del Festival Internazionale del Cinema di Pechino e di altre attività ufficiali presentate all interno di questo evento. Si è quindi effettuata una ricerca sulla diffusione di una traduzione italiana ufficiale da utilizzare in questa sede. Questi enti, fatta eccezione per Zhōngguó guójiā guǎngbō diànshì zǒngjú 中国国家广播电影电视总局 (Amministrazione Statale di Radio, Film e TV ASRFT) la cui traduzione italiana è diffusa in rete, sono comunemente conosciuti con il nome inglese. Si è perciò deciso di utilizzare la traduzione ufficiale anglofona per tutti i termini incontrati, per questioni di coerenza del metatesto: 中国国家广播电影电视总局 Zhōngguó guójiā guǎngbō diànshì zǒngjú State Administration of Radio, Film, and Television; 北京市人民政府 Běijīng shì rénmín zhèngfǔ Beijing Municipal Government; 第 19 届北京大学生电影节 Dì shíjiǔ jiè Běijīng dàxuéshēng diànyǐngjié 19 th Beijing College Student Film Festival. 81

82 La stessa strategia è stata adottata anche per le sottosezioni interne al Festival stesso, per cui si è fatto riferimento alla versione inglese del sito ufficiale. 31 北京展映 Běijīng zhǎnyìng Beijing Film Panorama 电影魅力 北京论坛 Diànyǐng mèilì Běijīng lùntán Film Magic Beijing Forum 电影洽商 Diànyǐng qiàshāng Beijing Film Market Soluzione differente è stata adottata per la resa del nome delle due polizie segrete citate nella sinossi del film Flying Swords of Dragon Gate, dove ci si è limitati a riportare la trascrizione pinyin nonostante la connotazione semantica dei termini. La traduzione di 西厂 Xīchǎng (Magazzini Occidentali 32 ) e di 东厂 Dōngchǎng (Magazzini Orientali) sarebbe risultata troppo lunga per lo spazio disponibile in sede di sottotitolazione, inoltre, la mancata traduzione non compromette la comprensione del metatesto. Titoli di opere e cerimonie La traduzione dei titoli delle opere cinesi presentate al Festival è stata affrontata in modo analogo. Per prima cosa si è verificato, attraverso ricerche effettuate principalmente su fonti online, se i film in questione fossero stati presentati ufficialmente in Italia (al cinema o a festival italiani), per attenersi a eventuali traduzioni italiane ufficiali già in uso. In caso contrario, si è scelto di attenersi al titolo inglese ufficiale, quando esistente: 钢的琴 Gāng de qín The piano in a factory 转山 Zhuǎn shān One mile above Entrambi i film sono stati presentati al Far East Film Festival di Udine rispettivamente nel 2011 e nel 2012, mantenendo il titolo inglese. 33 龙门飞甲 Lóngmén fēi jiā Flying Swords of Dragon Gate 我愿意 Wǒ yuànyi I do Al contrario, per queste due opere non è stato trovato alcun riscontro sulla scena italiana. Tuttavia, entrambe sono state lanciate sul mercato internazionale con il titolo inglese, che si è preferito adottare anche in questa sede, per permettere al pubblico non sinologo di trovare /01/ Sabattini Mario e Santangelo Paolo, Storia della Cina, Roma, Laterza, 2005, p /01/ /01/

83 informazioni relative alle opere in una lingua a loro più facilmente accessibile. Infatti, gli spettatori modello individuati per il metatesto, sono amanti del cinema che, molto probabilmente, incontrano spesso opere presentate con titolo inglese anche sul mercato italiano. Nell unico caso in cui non era stato trovato un titolo inglese già in uso, si è inizialmente deciso di proporre una traduzione italiana, per permettere all audience di avere un idea del contenuto del film. L opera, infatti, è solo nominata, e non vengono fatti accenni alla trama; si era perciò preferito evitare l utilizzo della trascrizione pinyin che non avrebbe trasmesso il contenuto semantico del titolo. Tuttavia, il 18 novembre 2012, il film è stato lanciato sulla scena internazionale al Doha Tribeca Film Festival 34 col titolo inglese Full Circle, che è quindi stato adottato anche in questa sede. 飞越老人院 Fēi yuè lǎorényuán Full Circle (Fuga dall ospizio) Si è invece deciso di tradurre in italiano i titoli della cerimonia di apertura e delle tre sezioni che hanno composto la cerimonia di chiusura al Festival Internazionale del Cinema di Pechino. 光影流金 Guāngyǐng liú jīn Ombre dorate 影像中国 Yǐngxiàng Zhōngguó La Cina in immagini 追梦世界 Zhuī mèng shìjiè Ricerca del mondo dei sogni 天地情缘 Tiāndì qíngyuán Destino dell'universo Nomi propri della cultura ricevente Nel testo di partenza si sono trovati due elementi appartenenti alla cultura ricevente: il nome di un istituzione e il titolo di un film. In questo caso, si è subito individuato il termine corrispondente ufficialmente in uso nella cultura d arrivo, che nel prototesto è stato tradotto in cinese. Infatti, se nella cultura ricevente non è raro il mantenimento di nomi e titoli stranieri, non si può dire lo stesso della cultura emittente. 意大利威尼斯国际电影节 Yìdàlì Wēinísī guójì diànyǐngjié Festival Internazionale del Cinema di Venezia 大陆 Dàlù Terraferma /01/

84 Va notato, però, come sia stato necessaria una riduzione 35 del primo dei due nomi in fase di adattamento dei sottotitoli. Il tempo di esposizione, infatti, è troppo limitato per dare il tempo al lettore di leggere l intero appellativo, si è perciò deciso di eliminare l aggettivo Internazionale e mantenere Festival del Cinema di Venezia che comunque include tutte le informazioni necessarie allo spettatore italiano per individuare l ente in questione. Nomi propri di cultura terza Particolarmente numerosi sono i nomi propri estranei sia alla cultura emittente sia a quella ricevente, che hanno richiesto molta attenzione in sede di traduzione. Infatti, in cinese, i nomi propri stranieri non sono mantenuti inalterati, ma sono solitamente adattati al sistema grafico cinese, rendendo quindi necessaria una decodifica della trascrizione del lessico straniero. Una volta individuato il termine nella sua lingua originale o in altra lingua vicina a quella del metatesto, è stato necessario controllare se questo fosse mantenuto inalterato anche nella cultura ricevente o se fosse comunemente utilizzata una traduzione o un termine sostitutivo. 36 Nomi propri di persona e toponimi Il sistema di trascrizione dei nomi propri stranieri viene utilizzato in assenza di una traduzione standard diffusa per il termine in questione, ed è più comune per i nomi propri di persona piuttosto che per i toponimi, per i quali esiste solitamente una traduzione ufficiale reperibile su dizionari o enciclopedie online. Il termine viene scomposto in sillabe, a ognuna delle quali è associato un carattere cinese sulla base della somiglianza fonetica col termine originale. Spesso, perciò, si possono incontrare trascrizioni differenti per lo stesso nome, poiché i traduttori possono ricorrere all utilizzo di caratteri omofoni graficamente diversi. Nomi di personaggi dei film 比利 Bǐlì Billy 彼得 Bǐdé Peter 西敏 Xīmǐn Simin Nomi di persone reali 布拉德 皮特 Bùlādé Pítè Brad Pitt 乔纳 希尔 Qiáonà Xī'ěr Jonah Hill 35 Perego, op. cit., p Newmark, op. cit., p

85 詹姆斯 卡梅隆 Zhānmǔsī Kǎméilóng James Cameron 詹姆斯 吉亚诺普洛斯 Zhānmǔsī Jíyànuòpǔluòsī James Gianopulos Nomi propri di istituzioni In questa sezione sono stati inseriti anche i nomi di festival e premi cinematografici stranieri citati nel prototesto. In alcuni casi, a seconda della diffusione del termine nella cultura ricevente, si è mantenuto il nome inglese, mentre in altri casi si è dovuta adottare una soluzione italiana più concisa rispetto alla denominazione ufficiale, per permettere una comoda lettura del testo. 第 61 届柏林电影节 Dì liùshíyī jiè Bólín diànyǐngjié 61 Festival di Berlino 第 69 届金球奖 Dì liùshíjiǔ jiè jīnqiújiǎng Golden Globe 2012 第 84 届奥斯卡金像奖 Dì bāshísì jiè àosīkǎ jīn xiàng jiǎng Premi Oscar 2012 Si noti la differenza tra l appellativo cinese, che fa riferimento al numero dell edizione del concorso, e quello italiano, che fa riferimento all anno dell evento, che comunque è più utilizzata rispetto a 84ª edizione dei premi Oscar che, inoltre, sarebbe stato troppo lungo da includere nel sottotitolo. 夏威夷国际电影节 Xiàwēiyí guójì diànyǐngjié Hawaii Film Festival Qui, per motivi spazio-temporali, si è preferita la formula inglese a quella italiana (Festival Internazionale del Cinema delle Hawaii), inoltre si è scelto di eliminare l aggettivo International ( 国际 guójì). 85

86 Realia In ogni lingua ci sono dei termini sorti dal collegamento con elementi culturali specifici che possono creare delle difficoltà nel processo di traduzione, poiché spesso non esistono degli equivalenti in altre culture. Nel prototesto analizzato, si sono incontrate alcune parole appartenenti a questa categoria tra cui unità di misura e cifre, che è stato necessario convertire per permettere al pubblico italiano di comprendere appieno il metatesto. Il sistema numerico cinese, per quanto riguarda le cifre superiori alle migliaia, si esprime basandosi su multipli di diecimila: in cinese 万 wàn (diecimila) e 亿 yì (centinaia di milioni) sono riferimenti numerici fissi. 37 Nella cultura ricevente, tuttavia, i numeri molto elevati vengono espressi attraverso multipli di mille, perciò è stato necessario eseguire una conversione delle entità superiori al diecimila. 60 亿 => 6 miliardi 亿 => milioni Si è deciso di non utilizzare i miliardi per il secondo esempio per questioni di spazio: 2 miliardi e 794 milioni occupa ventiquattro posizioni, spazi inclusi, mentre la soluzione utilizzata sopra ne occupa solamente tredici. Nel prototesto, le cifre che indicano i capitali e gli investimenti finanziari sono sempre accompagnate dal riferimento alla valuta cinese: 人民币 renminbi. Nel metatesto si è utilizzato il termine yuan, equivalente al primo, ma sensibilmente più breve. Un ultima espressione culturospecifica incontrata nel testo originale è il riferimento a un personaggio storico che nella cultura cinese viene associato a una precisa caratteristica personale dell eroe in questione. 伯乐 (Bólè) Bole, pseudonimo di Sun Yang, fu un esperto allevatore di cavalli del Periodo delle Primavere e degli Autunni. Le sue conoscenze gli permisero di selezionare il destriero più adatto per il sovrano del regno di Chu, che in seguito vinse molti conflitti grazie alla perizia del suo servitore. La figura di Bole è quindi comunemente associata a qualcuno in grado di riconoscere il talento delle altre persone, anche quando questo non si nota immediatamente. 中国电影人伯乐 Scopritori di nuovi talenti 37 Abbiati Magda, Grammatica di cinese moderno, Venezia, Cafoscarina, 1998, pp

87 In questo caso, data la specificità culturale del termine Bole e l impossibilità di introdurre note esplicative che rivelino ai lettori del metatesto la connotazione del termine, si è optato per un espansione del metatesto 38 in cui fossero parafrasate le informazioni fondamentali legate al termine stesso. Questa scelta ha portato all eliminazione di altri elementi del prototesto, che però possono essere recuperati dal contesto e dalle immagini proiettate sullo schermo. Lessico tecnico Data la natura educativa del prototesto, vengono utilizzati alcuni termini specifici del settore cinematografico, ma vengono evitati tecnicismi eccessivamente specifici, poiché limiterebbero la fruibilità del programma a pochi esperti del settore. 39 Di conseguenza, sono presenti molti vocaboli legati al mondo del cinema, che però sono di utilizzo comune e quindi noti alla gran parte della popolazione. 银幕 Yíngmù Maxischermi 院线制 Yuànxiàn zhì Catene cinematografiche Oltre al lessico cinematografico, nella descrizione degli accordi commerciali conclusi nel contesto del festival si è incontrato un termine economico specifico: 创投 chuàngtóu (Venture capital investment) Investimenti finanziari. Il vocabolo in questione, forma contratta di 创业投资 chuàngyè tóuzī, indica l apporto di risorse finanziarie da parte di un investitore che vuole sovvenzionare imprese appartenenti a settori con buone prospettive di sviluppo. Nella cultura ricevente il termine inglese è di uso comune, ma in questa sede, dato il contesto in cui si inserisce e il pubblico ideale a cui ci si rivolge, si è preferita una generalizzazione 40 italiana del termine. In tal modo il metatesto mantiene la sua scorrevolezza, evitando che il lettore impieghi troppo tempo per elaborare il concetto o che si soffermi sul singolo termine perdendo il ritmo di lettura e compromettendo la fruizione della parte successiva del sottotitolo. 38 Baker, op.cit, pp Grasso Aldo e Scaglioni Massimo, op. cit., pp Baker, op.cit,. pp

88 Materiale lessicale straniero Il materiale lessicale straniero all interno del video è molto elevato e si concentra nella sinossi dei film di produzione non cinese. I prestiti linguistici provenienti da altre culture possono essere resi in cinese con varie strategie: traduzione del significato del termine, trascrizione in caratteri o utilizzo di un neologismo. Per quanto riguarda nomi propri e titoli di opere, si rimanda il lettore alla precedente sezione del presente commento. In questa sede, si analizzeranno gli esempi più significativi incontrati durante la traduzione. Tra i film presentati, L'arte di vincere è incentrato sulle vicende di una squadra di baseball americana ed è quindi ricco di termini stranieri adattati all audience cinese. Innanzitutto bisogna considerare che, se in America il baseball è uno degli sport più popolari, non vale lo stesso per la Cina e l Italia, dove la conoscenza media della popolazione in merito è piuttosto limitata. Nella sinossi dell opera vengono trattati alcuni elementi di questo sport, che in sede di traduzione sono stati adattati alla cultura ricevente: 上垒率 Shànglěi lǜ On base percentage. Il prototesto cinese ha adottato la traduzione standard del termine specifico in cui c è corrispondenza semantica tra i tre caratteri cinesi e le tre parole inglesi che lo costituiscono. Tuttavia, nella traduzione italiana si è preferito utilizzare un termine più generale ma altrettanto efficace, poiché si è ritenuto che il termine percentuale di arrivo in base avrebbe potuto creare confusione nel lettore della cultura ricevente, mediamente poco familiare con questo sport e le sue regole. La traduzione proposta è quindi: 上垒率的潜在明星 => i potenziali campioni di baseball Infatti, è proprio basandosi sul calcolo statistico del numero di basi raggiunte dal singolo giocatore in alcune circostanze di gara specifiche che si determina la prestanza atletica dell atleta stesso e quindi le sue possibilità di eccellere nel gioco. Altri termini di importazione straniera, invece, non sono stati tradotti o traslitterati, ma mantenuti nella loro dicitura originale, come nel caso di FBI e tecnologie 3D (3D 技术 ), entrambi sono prestiti linguistici dall inglese comunemente utilizzati in cinese e in italiano. 88

89 Materiale linguistico autoctono Il prototesto analizzato presenta vari esempi di espressioni idiomatiche a quattro caratteri tipiche della cultura cinese, tra cui i chengyu 成语. Composti da un numero fisso di caratteri, solitamente quattro ma in qualche caso anche cinque, i chengyu sono espressioni cristallizzate i cui componenti non possono essere modificati: sia i caratteri utilizzati sia l ordine di scrittura sono invariabili. Il loro significato rimanda solitamente a eventi storici o opere letterarie cinesi, perciò è necessario conoscere il riferimento culturale specifico per poter dare la giusta interpretazione del chengyu e scegliere la soluzione più adatta per la resa semantica nel metatesto. Infatti, spesso non è possibile utilizzare una traduzione letterale del termine che rischierebbe di non essere compresa dal lettore della cultura ricevente; in alcuni casi è possibile trovare una locuzione corrispondente nella lingua d arrivo che utilizza una forma e riferimenti culturali più vicini al lettore modello del metatesto. In questa sede si è prediletta una resa concisa per rispettare i limiti della sottotitolazione. 未曾管理过家务的他 要处理焦头烂额的 家族土地继承问题 Inesperto nei lavori domestici deve gestire gli spinosi problemi dell eredità familiare. Nell esempio riportato sopra jiāo tou luàn'é 焦头烂额 è un chengyu che indica una situazione particolarmente avversa. Tale significato è legato a un racconto il cui protagonista, senza ascoltare i consigli dell amico, incendia involontariamente la propria abitazione. Soccorso dai vicini di casa, viene assalito dai sensi di colpa nel vederli coi capelli bruciacchiati e il volto scottato. In questo caso si è scelto di condensare il significato dell espressione in un unico aggettivo che descrivesse la natura dei problemi in questione. 海纳百川 一第二届北京国际电影节印象 Ricca panoramica 1.Impressioni sul secondo Festival del Cinema di Pechino. L espressione hǎi nà bái chuāng 海纳百川 ha origine in opere del periodo classico (Jin e Han), ma la forma completa attualmente in uso risale alla fine del XVIII secolo, quando fu utilizzata dal comandante e poeta Lin Zexu 林则徐 in un suo componimento. I quattro caratteri fanno 89

90 riferimento all ampiezza del mare che può contenere l acqua di centinaia di fiumi, e oggi sono utilizzati per indicare la vastità di un elemento e la natura omnicomprensiva dello stesso. Nel prototesto analizzato il chengyu è parte del titolo del documentario e indica come il Festival del Cinema di Pechino sia trattato in tutti i suoi punti. 雪上加霜的是 三名主力纷纷被重金挖走 未来的赛季前途渺茫 Come non bastasse, tre dei migliori giocatori scelgono ingaggi superiori lasciando la squadra nell'incertezza. Qui il chengyu analizzato è xuě shàng jiā shuāng 雪上加霜, dove i quattro caratteri fanno riferimento alla neve a cui si aggiunge il ghiaccio, per indicare una situazione già negativa a cui si somma un ulteriore sfortuna. Stando al significato dell espressione si sarebbe potuta utilizzare la locuzione oltre al danno, la beffa, ma l elevato numero di lettere e spazi occupati, più la pausa prima del secondo elemento, avrebbero rallentato troppo la lettura, compromettendo la leggibilità del sottotitolo. 他独自拉起了一支乐队 奔波在婚丧嫁娶 店铺开业的营生之中 Da solo, ha radunato un'orchestra e arrabattandosi tra matrimoni, funerali e inaugurazioni di negozi arriva a stento a fine mese. 生活勉强维持 Qui, l espressione idiomatica hūn sāng jià qǔ 婚丧嫁娶 non è un chengyu ma una combinazione di quattro caratteri che sempre più frequentemente vengono usati insieme e con questa sequenza. L espressione in questione è comunemente utilizzata per indicare tutte le cerimonie che avvengono in ambito familiare: il primo carattere indica i matrimoni, il secondo i funerali, il terzo indica una donna che trova marito e il quarto un uomo che prende moglie. Nel metatesto ci si è limitati a indicare i primi due elementi, poiché anche nella cultura ricevente rimandano il lettore all idea di importanti cerimonie familiari. Figure lessicali Il testo presenta una forte connotazione vocativa che si percepisce anche dal tipo di lessico utilizzato. Spesso ci si trova di fronte a espressioni elogiative in cui sostantivi e aggettivi piuttosto ricercati concorrono alla creazione di un immagine suggestiva. Nel prototesto non sono state trovate 90

91 figure lessicali significative, ma si è scelto di riportare di seguito alcuni termini incontrati più volte durante la lettura, che si ritiene abbiano un ruolo importante nella trasmissione della componente vocativa del testo. Particolarmente numerosi sono gli aggettivi legati alla bellezza, all eleganza e all alta qualità dell evento cinematografico e di tutte le attività tenute all interno dello stesso. Si nota una preponderanza di varianti bisillabiche degli aggettivi měi 美 e di yōu 优 che si ripresentano più volte nel testo: 美好美轮美奂完美审美 ( 情趣 ) 美丽 ( 的神话 ) 唯美 straordinario spettacolare perfetto (senso) estetico mito splendore 优质 优秀 优雅 di qualità ottimo elegante Inoltre si ripetono numerose volte i termini: 魅力 fascino 盛宴 trionfo 高端 di alto livello ( 交易 ) 平台 piattaforma (di scambio) Alcuni dei vocaboli riportati sopra si ripresentano molte volte nel testo, ma nelle varie occorrenze non c è corrispondenza univoca col termine italiano inserito in tabella, poiché nel metatesto si è cercato di introdurre sinonimi al fine di evitare ripetizioni. Inoltre, in alcuni casi si è dovuto eliminare il riferimento diretto al termine in questione per motivi di spazio e tempo, come per esempio 美丽的神话 (favola stupenda) che è stato reso con mito, termine che contiene già un idea di fascino e magia e permette quindi di eliminare l aggettivo. 91

92 I due sostantivi shèngyàn 盛宴 (banchetto) e píngtái 平台 (terrazza) sono stati adattati al contesto. Inoltre, il secondo termine è stato spesso sostituito con occasione o opportunità, vocaboli che rendono più scorrevole la lettura dei sottotitoli. Si nota inoltre il ricorso a elementi formali tipici della lingua cinese scritta. Infatti, come in molte altre lingue, il cinese presenta alcune differenze formali tra lingua scritta e orale. In questo caso sono stati utilizzati elementi classicheggianti che innalzassero il registro del prototesto. Ricorre frequentemente la particella strutturale zhī 之, utilizzata nel testo sia per la determinazione nominale sia per la determinazione di gruppi temporali. 41 闭幕式的环境之优雅音乐之轻灵节目之唯美可称为第二届北京国际电影节的完美之作 L'eleganza la musica veloce e lo splendore della cerimonia possono essere considerati i capolavori di questo Festival. Inoltre, si predilige l utilizzo della forma classicheggiante yú 与 per la coordinazione di sostantivi 42, come per esempio: 开幕式与闭幕式 文化与魅力 内容与形式 le cerimonie di apertura e chiusura; la cultura e la bellezza; contenuto e forma. 41 Abbiati, op. cit., p Abbiati, op. cit., p

93 Fattori linguistici: il livello della frase e del testo Fattori grammaticali In fase di traduzione bisogna analizzare la struttura della frase originale, coglierne gli aspetti salienti, determinare l importanza che i vari elementi sintattici rivestono nella trasmissione del messaggio e decidere quale sia la migliore soluzione per trasportare in modo efficace i contenuti del testo nella cultura ricevente. In primo luogo bisogna specificare che l italiano e il cinese hanno strutture grammaticali completamente differenti, quindi è assai difficile mantenere una traduzione letterale senza creare costruzioni che risultino forzate o innaturali nella lingua d arrivo. La sintassi del prototesto analizzato in questa sede è piuttosto complessa: si prediligono frasi lunghe, con numerose subordinate, determinazioni nominali complesse ed elenchi composti da molti elementi. Vengono presentati gli argomenti con frasi descrittive lunghe e scorrevoli ma, ricordando la natura del metatesto, si sono dovute effettuare numerose modifiche alla struttura sintattica del testo. Infatti, non solo ci si è scostati dalla struttura originale della lingua di partenza cercando di prediligere costruzioni più semplici e di immediata fruizione per lo spettatore, ma spesso si sono dovute effettuare anche inversioni nell ordine degli elementi e variazioni sintattiche importanti quali la divisione in più periodi di frasi troppo lunghe e complesse per essere rese in modo efficace con la tecnica della sottotitolazione. In effetti, il prototesto non si presta particolarmente alla sottotitolazione, poiché è tipico dei programmi educativi concentrare numerose informazioni in lassi temporali brevi, mantenendo un ritmo di lettura costante e una velocità media, in modo da rendere piacevole l ascolto della traccia audio senza annoiare l audience. 43 Risulta quindi piuttosto difficile riuscire a mantenere l aderenza stilistica al prototesto senza contravvenire alle regole della sottotitolazione, secondo cui un concetto logico non dovrebbe essere spezzato in più di due o tre sottotitoli consecutivi. Non si è potuto pertanto aderire sempre a questa convenzione poiché alcune frasi, nell adattamento ai sottotitoli, non potevano essere separate in unità autonome e hanno quindi formato sottotitoli consecutivi strettamente dipendenti l uno dall altro. In linea generale si è cercato di conferire indipendenza sintattica ai singoli sottotitoli, in modo che il lettore, in caso di distrazioni o mancata lettura di una parte dei concetti articolati in più periodi, fosse comunque in grado di comprendere il significato dei sottotitoli visualizzati in seguito. 43 Grasso e Scaglioni, op. cit., p

94 电影嘉年华依托北京国际电影节的优良平台和奥林匹克中心区的区域优势通过举办内容丰富形式多样新颖独特的电影综合娱乐活动来满足公众的最大参与需求以不同的主题与内容为游客提供丰富的参与空间提升了北京国际电影节的参与度和影响力 La collocazione nel contesto del Festival e la sede nella zona olimpica hanno aumentato la partecipazione all'evento. Il Film Carnival ha soddisfatto le esigenze del pubblico partecipante con attività d intrattenimento uniche basate sul contenuto dei film. Inoltre, basandosi su temi e contenuti vari ha fornito ai turisti ricchi spazi partecipativi. Il Film Carnival è introdotto in un periodo costituito da undici sottotitoli cinesi a cui ne corrispondono sei italiani. Il verbo principale regge una serie di subordinate che nel metatesto sono state rese indipendenti, permettendo così una frammentazione della struttura originale e la creazione di frasi articolate ognuna in due sottotitoli. L ultimo periodo inizia con inoltre, nesso logico aggiunto nel metatesto per motivi di coesione. 在北京展映活动中与国内外观众见面在 3D 版 泰坦尼克号 影片空前排映市场空前火爆的同时导演詹姆斯 卡梅隆来到了本届北京国际电影节针对中外合拍等问题进行了合作与探讨 Durante l incontro col pubblico, il Beijing Film Panorama e la proiezione di Titanic 3D James Cameron è giunto al Festival di Pechino per discutere di coproduzioni sino-straniere in un momento fiorente per il mercato. Nell esempio riportato sopra sono utilizzate le costruzioni preposizionali 在... 中 e 在... 的同 时 che danno le coordinate spaziali e temporali dell azione principale contenuta nella parte successiva della frase. 44 In questo caso i nove sottotitoli cinesi sono stati condensati in cinque 44 Abbiati, op. cit., p

95 sottotitoli italiani, ma non è stato possibile spezzare il contenuto in segmenti sintatticamente indipendenti l uno dall altro. Bisogna inoltre ricordare l assenza di punteggiatura dal prototesto; infatti, i sottotitoli intralinguistici su cui ci si è basati per gran parte della trascrizione non presentano punteggiatura, che è stata aggiunta in seguito per facilitare il processo di traduzione. Per inserire una punteggiatura plausibile, ci si è affidati alle pause effettuate dalla voce narrante, all intonazione e al ritmo di lettura. Il metatesto, al contrario, presenta segni d interpunzione, anche se molto ridotta rispetto a quello che ci si potrebbe aspettare. Punteggiatura Ci sono varie teorie sull utilizzo della punteggiatura nei sottotitoli e non ci sono soluzioni univoche da applicare, poiché spesso ogni compagnia di sottotitolazione ha le proprie convenzioni in merito e si discosta dalle scelte di altri enti del settore. 45 In ogni caso è generalmente riconosciuto che l utilizzo dei segni d interpunzione può, in alcuni casi, non conformarsi alle regole grammaticali della lingua in questione. 46 A differenza di un comune testo, la segmentazione obbligata dei sottotitoli rende il metatesto molto frammentario, e di conseguenza la lettura risulta più difficoltosa. Manca una struttura unitaria poiché ogni sottotitolo costituisce un unità indipendente e fisicamente isolata dalle altre. 47 La punteggiatura ha quindi il compito di facilitare la comprensione del testo e dei suoi contenuti senza distrarre lo spettatore, poiché il tempo a disposizione per la lettura è molto breve e non è possibile rileggere le parti meno chiare. 48 北京展映作为北京国际电影节核心活动之一为展示科技创新与文化创新双轮驱动的发展理念和战略集中力量搭建新片推介平台精心组织新片发布和首映活动形成电影节核心亮点做出了重要贡献 Il Beijing Film Panorama, attività centrale del Festival ha evidenziato le strategie di sviluppo guidate dal rinnovamento culturale e tecnologico. Ha costruito una piattaforma di presentazione cinematografica e ha organizzato il lancio di film e attività in prima visione creando un punto di forza del Festival. 45 Diaz Cintas, op. cit., pp Ibidem. 47 Ibidem. 48 Ivarsson, Subtitiling for the media, cit., p

96 La frase riportata sopra è costituita da otto sottotitoli cinesi, che sono stati condensati in sei sottotitoli italiani; inoltre, si è deciso di spezzare il periodo in due, poiché in questo modo il testo risulta di più facile fruizione per il pubblico. La struttura della frase originale è caratterizzata dal soggetto, seguito da una serie di subordinate introdotte dalla preposizione 为 e solo alla fine dal verbo principale 做出 individuabile grazie alla particella aspettuale 了 e all oggetto 贡献. In questo caso si è deciso di trasformare la costruzione V + O originale ( 做出了重要贡献 = ha dato un contributo) utilizzando un verbo della lingua d arrivo che rendesse possibile l eliminazione dell oggetto della frase di partenza e permettesse di trasformare in oggetto diretto gli elementi elencati prima. In questo modo si è alleggerito il metatesto, che risulta più scorrevole e immediato. La virgola La virgola ha un ruolo fondamentale nel facilitare la lettura del testo, tuttavia nel caso della sottotitolazione è spesso omessa se in concomitanza con la fine della riga. Infatti, la segmentazione stessa dei sottotitoli impone delle pause nella lettura sia nel momento in cui l occhio passa dalla riga superiore a quella inferiore se in presenza di più righe per unità di testo, sia quando il sottotitolo scompare lasciando il posto a quello successivo. Questa convenzione è legata al fatto che la virgola, se posta alla fine di un sottotitolo il cui contenuto continua in quello successivo, potrebbe essere scambiata per un punto, traendo in inganno il lettore. 49 Ciò vale anche in riferimento agli elenchi che sono molto numerosi nel prototesto e spesso si articolano in sottotitoli singoli per ogni elemento. 在中国电影市场的蓬勃发展的环境下作为中国首都的北京更是做出了影片票房拍摄影片数量文化价值引导项目合作人才培养等电影产业多方面的中国内地全面领跑 Nel fiorente mercato cinese del cinema la capitale Pechino ha determinato il box office il numero di film l'introduzione ai valori culturali la collaborazione, la formazione di addetti ai lavori e altre linee guida generali. 49 Diaz Cintas, op. cit., pp

97 Nell esempio riportato sopra, si vede che nel prototesto gli elementi dell elenco sono organizzati ognuno in un sottotitolo a sé stante, mentre nel metatesto si sono dovuti unire più sottotitoli. Le virgole sono state omesse poiché sarebbero state a fine riga. Fanno eccezione i due elementi dell elenco inclusi in un unico sottotitolo tra i quali è stato inserito un segno d interpunzione. Inoltre si è aggiunta la congiunzione coordinante e non esplicitata nel prototesto. 第二届北京国际电影节于 Il secondo Festival del Cinema di Pechino 2012 年 4 月 23 日开幕 inaugurato il 23 aprile 2012 e terminato il 日落下帷幕 本届电影节本着 巩固优化创新提高的原则 吸收首届电影节经验 在活动场地 合作规模 参展数量 si è proposto di consolidare, rinnovare e perfezionare l esperienza dell anno precedente. Ha migliorato gli spazi le collaborazioni, il numero di partecipanti e di star 明星级别 参与质量等方面全方位升级 e altri ambiti dell evento. In questo secondo esempio, si notano due elenchi presentati con modalità differenti e un mutamento sintattico evidente tra prototesto e metatesto. Innanzitutto, l identità di soggetto tra la prima e la seconda frase del prototesto ha permesso di creare un periodo unico nel metatesto, dove si è deciso di posticipare la conclusione della frase per creare due periodi di lunghezza media invece che uno iniziale più breve e uno finale più lungo. Tale scelta è stata effettuata per permettere una collocazione dei due elenchi in frasi distinte, rendendo il testo più facilmente fruibile per il pubblico. Il primo elenco è concentrato in un unico sottotitolo intralinguistico del prototesto, dove i vari elementi sono stati separati da uno spazio. Nel metatesto si è dovuto unire il tempo di esposizione di due sottotitoli cinesi per permettere la visualizzazione della sequenza che comunque non è stata riportata nella sua interezza. Infatti, i quattro elementi cinesi hanno significati molto simili e si è quindi scelto di riportarne i tre più rappresentativi. Il secondo elenco, invece, presenta sei elementi riportati in cinque sottotitoli che nel metatesto sono stati uniti ottenendone tre più lunghi. Come sopra, anche qui si sono dovuti selezionare gli elementi più importanti, cercando di contrarre il metatesto senza grandi perdite di informazioni. In entrambe le enumerazioni la virgola è stata utilizzata solo a metà sottotitolo, mentre una congiunzione coordinante introduce l ultimo elemento. 97

98 I due punti I due punti sono utilizzati in base alle regole classiche della grammatica, cioè per segnalare una breve pausa e stimolare la curiosità del lettore annunciando o introducendo un elemento nuovo. 50 乔治拿走了雨果父亲的遗物 一本机械手册 [Georges Méliès] gli sottrae l'eredità di suo padre: un manuale di meccanica. Qui si è deciso di ricorrere all inserimento dei due punti per dare enfasi all introduzione di un elemento nuovo che avrà un ruolo basilare nel seguito del racconto. Nessi logici espliciti Il cinese è una lingua in cui generalmente prevale la paratassi, con frasi coordinate da congiunzioni o più spesso semplicemente giustapposte. Tuttavia, nel prototesto analizzato si è notata una tendenza alla subordinazione e all esplicitazione dei connettori logici coordinanti o subordinanti. Per tale motivo nel metatesto si è fatto spesso ricorso a una semplificazione delle subordinate e all eliminazione dei connettori logici di subordinazione dove questi non fossero assolutamente necessari ai fini della comprensione del messaggio. 在低碳经济和文化创意时尚的新世纪尽管世界总体经济形势不容乐观但全球电影继续以其银幕魅力创造了实体经济的巨大贡献 In un secolo in cui vanno tanto di moda la creatività culturale e l economia ecologica l'arte dei film sostiene l economia reale nonostante l'andamento economico negativo. Nel caso riportato sopra, la subordinata concessiva introdotta dalla costruzione 尽管... 但 è stata mantenuta anche nella traduzione italiana, dove si utilizzata a una nominalizzazione della subordinata per ridurre il numero di caratteri. Inoltre l espressione 经济形势不容乐观 indica un andamento economico poco positivo, che qui è stato reso direttamente con negativo per questioni di sinteticità. 50 Diaz Cintas, op. cit., pp

99 事业有成的夏威夷商人麦特金原本自认为过着幸福美满的生活未料他亲爱的妻子伊莉莎白因为骑乘水上摩托车遭逢意外他的人生从此变调 Matt King uomo di successo delle Hawaii conduceva una vita felice. Non poteva immaginarsi che un incidente della moglie Elizabeth avrebbe sconvolto la sua esistenza. In questo esempio la subordinata causale 51 introdotta dalla congiunzione 因为 è stata neutralizzata: l elemento causale del prototesto è diventato soggetto della subordinata oggettiva nel metatesto. In questo modo non è stato necessario l utilizzo di congiunzioni causali nel testo italiano, che avrebbero allungato i sottotitoli e il tempo di lettura. 一方面赵怀安等人一路亡命逃到嘉峪关的龙门另一方面宫女素慧荣怀有身孕绝命奔逃中幸得神秘侠客凌雁秋相救 Zhao Huai'an e i suoi fuggono sul passo di Jiayuguan mentre la concubina Su Huirong, rimasta incinta incontra nella fuga disperata il misterioso Ling Yanqiu che la salva. Qui siamo in presenza di un secondo caso di neutralizzazione dei nessi logici del prototesto. La locuzione cinese 一方面..., 另一方面... equivarrebbe alla forma italiana da un lato..., dall altro... che è stata omessa dal metatesto. Infatti si è prediletto l utilizzo di mentre, forma più concisa e adatta alla resa nella cultura ricevente. Diatesi attiva e passiva Nel prototesto è usata più volte la forma passiva introdotta da bèi 被 che nella traduzione, tuttavia, non è sempre stata mantenuta. In particolare si è considerata l immediatezza del messaggio nelle due forme e si è deciso volta per volta se rendere la frase attiva per semplificare il periodo e agevolare la lettura. 一次行窃 Un giorno 51 Abbiati, op. cit., p

100 他被店主乔治 梅里埃当场抓获 乔治拿走了雨果父亲的遗物 一本机械手册 il proprietario Georges Méliès lo scopre e gli sottrae l'eredità di suo padre: un manuale di meccanica. Nella parte di testo riportata sopra si è deciso di rendere attivo il verbo che in cinese è passivo, poiché così facendo si è potuto mantenere lo stesso soggetto anche nella parte di frase seguente. Infatti, il prototesto presenta la prima azione dal punto di vista del piccolo protagonista, mentre la seconda dal punto di vista del proprietario del negozio. Per cui, Hugo viene scoperto dal padrone del negozio, Geroges, che diventa soggetto grammaticale della frase successiva. Rendendo attiva la prima frase, si è mantenuto George come agente di entrambe le azioni, rendendo più immediata la fruizione del testo. 球员被合理的投资评估 有效的分配资源后 最能发挥战斗力的团队形成了 Gli atleti, con una razionalizzazione degli investimenti e dei ruoli formano una squadra in grado di lottare. In questo esempio, invece la diatesi passiva del verbo è mantenuta implicitamente anche nella traduzione nominalizzata italiana, dove gli atleti sono valutati in base a criteri razionali. Tuttavia, la conclusione del periodo presenta un cambio di soggetto: la squadra, soggetto della frase nel prototesto, diventa l oggetto diretto nella costruzione italiana. Infatti, per mantenere una struttura simile a quella originale si sarebbe dovuto fare ricorso a una forma impersonale come si forma una squadra in grado di lottare. Inoltre sarebbe stato necessario modificare anche la prima parte di testo esplicitando il verbo passivo o la preposizione temporale rese implicite nella traduzione adottata. Si è ritenuto quindi, per motivi di chiarezza e immediatezza, che la soluzione proposta sopra fosse quella più adatta alla sottotitolazione. 100

101 Fattori testuali Struttura tematica e flusso informativo Durante la visione del documentario, spicca la difficoltà nell individuare subito il verbo principale all interno delle frasi, in particolare per quanto riguardo le parti esposte della voce narrante. Infatti, si nota la tendenza del prototesto nel concentrare un elevato numero di elementi in posizione iniziale. In cinese è piuttosto comune il ricorso a strutture tema-commento di vario genere: tema legato, tema libero, strutture possessive, strutture partitive e strutture esistenziali. 52 In particolare si è riscontrato un alto numero di proposizioni con tema legato, dove l elemento iniziale è anche soggetto grammaticale della frase ed è trattato nel commento successivo. 规模盛大群星璀璨嘉宾云集群众参与盛会空前是第二届北京国际电影节的焦点词汇 Dimensioni faraoniche affluenza di talenti, raduno di ospiti partecipazione di massa e incontri inediti sono le parole chiave per questo Festival. In questo caso i primi cinque sottotitoli introducono elementi giustapposti che compongono il soggetto, mentre la sesta riga contiene il verbo principale. Bisogna ricordarsi che, data la natura sincronica della sottotitolazione, tali elementi compaiono in sequenza e creano un senso di aspettativa nel lettore che deve attendere la fine dell elenco prima di individuare l azione principale compiuta dal soggetto. Nella traduzione non si è modificato l ordine di trasmissione dell informazione, mantenendosi fedeli all originale. Sono anche numerose le strutture esistenziali, dove il tema specifica la collocazione spaziale in cui avviene l azione. 国家会议中心的四层观景平台上唯美的空中花园里长百米宽十米的红毯迎来了国际著名导演演员 Sulla terrazza al quarto piano del Centro congressi nel magnifico giardino pensile il red carpet di cento metri per dieci ha accolto registi di gran fama attori, 52 Abbiati, op. cit., pp

102 国际电影院主席 国际著名企业高端人士 300 余位嘉宾 direttori di altri festival esponenti del settore e oltre 300 ospiti d'onore. In questo caso viene esaltata la collocazione del red carpet, su cui hanno sfilato gli ospiti d onore del festival. Inoltre, come sopra, si è deciso di attenersi alla sequenza informativa del prototesto, senza alterare l ordine degli elementi. 如何由电影大国向电影强国迈进不仅仅是影片数量的提高影片的质量尤为重要不仅仅是票房的提高观影人数的增加才是产业基础不仅仅是融资环境的改善更应是制作人才的不断培养这诸多问题都在北京国际电影节上得到了相应的解读 Una nazione grande produttrice di film per diventare forte nel settore non può limitarsi ad aumentare il numero di pellicole e gli incassi al botteghino e a risanare le finanze. Sono la qualità delle opere, l aumento di spettatori e la promozione di talenti locali a ricoprire un ruolo vitale per l industria cinematografica. Questi argomenti sono stati trattati al Festival di Pechino. L esempio riportato sopra è particolarmente significativo poiché l ordine delle informazioni è stato alterato nei sottotitoli italiani. Infatti, il prototesto presenta una costruzione introdotta dalla congiunzione 不仅仅 equivalente alla forma italiana non solo... ma anche... che viene ripetuta tre volte di seguito per introdurre elementi fondamentali per l industria cinematografica cinese. Nella traduzione italiana si è deciso di invertire l ordine con cui sono presentati gli elementi, concentrando nella prima parte i tre fattori già noti e nella seconda quelli nuovi. In questo modo si è potuto limitare l utilizzo di congiunzioni coordinanti nel metatesto e spezzare il periodo in due periodi più brevi. Tuttavia, con questa tecnica si è attenuata in parte l enfasi data dalla ripetizione della struttura grammaticale del prototesto. 102

103 Coesione e coerenza Sostituzione dei nomi propri Ogni lingua utilizza un suo sistema referenziale per indicare al lettore dove trovare gli elementi necessari per la giusta interpretazione del testo. 53 L inglese fa ampio uso di pronomi personali, che sostituiscono i nomi propri di chi è già stato presentato all interno del discorso, mentre l italiano e il cinese utilizzano altre tecniche per guidare il lettore nella giusta direzione. In italiano, la ripetizione di una parola all interno della stessa frase, o in due frasi attigue, viene percepita come ridondante. Si preferisce perciò utilizzare sinonimi o, dove possibile, omettere l elemento in questione. Infatti, data la natura flessiva della lingua italiana, si possono trovare tutte le informazioni necessarie per la giusta decodifica dell informazione basandosi sulle desinenze dei verbi e sulle flessioni nominali (nomi, pronomi e aggettivi). Il cinese usa metodi differenti per esprimere gli stessi aspetti lessicali: il soggetto, per esempio, è sempre espresso a inizio frase (fanno eccezione le frasi impersonali), ma può essere omesso nei periodi successivi dove, invece, sono raramente utilizzati pronomi personali in questo genere di testo. Si riporta di seguito un esempio indicativo: 书豪是一个大学刚毕业的台湾青年无所事事整天窝在家里 Shuhao è un giovane laureato di Taiwan che non avendo nulla da fare sta in casa tutto il giorno a poltrire. 不知道自己该做什么 In questa parte di testo è presentato il protagonista, Shuhao 书豪, che nel prototesto viene nominato solo a inizio frase. Nella traduzione italiana è stato introdotto il pronome relativo che, utilizzato per sostituire il soggetto già citato in precedenza e per unire i due periodi. 他的哥哥书伟是一名品学兼优的学生处处是书豪的榜样哥哥书伟报名参加了一个 Suo fratello maggiore, Shuwei è uno studente modello esempio per lui in ogni cosa. Shuwei decide di partecipare 53 Baker, op. cit., p

104 骑自行车去拉萨的流浪者计划书豪对哥哥的疯狂行为表示不解他只想在家被人照顾安逸的生活下去哥哥书伟的意外去世撼动了书豪的心书豪决定完成哥哥之前的愿望父母女朋友都觉得他不行劝他不要这么偏执书豪为了证明自己从丽江出发骑自行车踏上奔往拉萨的征途 a un viaggio in bici fino a Lhasa. Ma Shuhao non capisce questa sua pazzia e pensa solo a rimanere a casa nelle comodità. La morte inaspettata di Shuwei scuote profondamente il fratello che decide di completare il cammino al posto suo. I genitori e la sua ragazza pensano che non stia bene e lo pregano di essere ragionevole. Lui, però, per dare prova di sé parte da Lijiang in bicicletta e prosegue sulla strada per Lhasa. Nella parte successiva del metatesto, si è cercato di limitare il numero di ripetizioni del nome del protagonista, sostituendolo con lui o con un nome comune che permetta al pubblico di individuarlo senza problemi: in questo caso si è usato fratello, grado di parentela con Shuwei. In un altro caso si è ritenuto necessario aggiungere elementi lessicali per rendere più immediata la comprensione del riferimento a un personaggio che, nel prototesto, non è stato esplicitato. 一次偶然的机会比利认识了乔纳 希尔饰演的耶鲁大学经济学硕士二人对球员的选择和使用上有着相近的理念彼得有着一套完美的数据统计与分析手段 [...] Billy, un giorno incontra Peter un laureato in economia di Yale impersonato da Jonah Hill. I due hanno una visione molto simile sulla scelta dei giocatori. Peter, con perfetti dati statistici e metodi analitici [...] 104

105 Nel prototesto, l attore Jonah Hill non viene associato esplicitamente al nome del personaggio da lui interpretato nel film. Tuttavia, nelle frasi successive, si fa direttamente riferimento al nome proprio del personaggio che viene quindi collegato al volto dell attore solo in un secondo momento. Considerando la natura polisemiotica del testo, si è prestata particolare attenzione all immagine che compare durante la proiezione dei sottotitoli. Siccome in quel momento le immagini si concentrano sulla lavagna con i calcoli matematici e su Billy, personaggio già noto allo spettatore, si è deciso di inserire all inizio della frase un collegamento diretto tra l attore e il suo ruolo, in modo da evitare possibili dubbi nell interpretazione del testo. Incongruenze nel prototesto Tra le grandi cifre presentate all audience è stato notato un incoerenza nel prototesto: si parla di duemila ospiti d onore per la prima edizione del festival mentre di trecento per la seconda che, tuttavia, è descritta come superiore alla prima per dimensioni e incassi. Si è quindi effettuato un rapido controllo online 54 e si è scoperto che, nel primo caso, il termine jiābī 嘉宾 indica il totale di personaggi famosi che hanno partecipato alle attività all interno del contesto del festival; nel secondo caso, la cifra si riferisce al numero di ospiti d onore che hanno sfilato sul red carpet. Siccome le informazioni sono presentate a breve distanza l una dall altra, lo spettatore potrebbe esserne tratto in inganno. Per evitare ciò, considerando l impossibilità di espandere il testo per specificare le informazioni omesse a causa delle limitazioni temporali dei sottotitoli in questione, si è deciso di uniformare le due cifre facendo riferimento in entrambi i casi agli ospiti d onore che hanno sfilato sul red carpet. Di conseguenza, il metatesto parla di duecento e non duemila ospiti d onore per la prima edizione del festival. Condensazione degli elementi ridondanti In cinese c è la tendenza ad accostare più aggettivi allo stesso sostantivo, in modo da sottolinearne alcune caratteristiche. Il prototesto analizzato presenta vari casi in cui gli aggettivi sono presenti in coppia e per rendere più scorrevole il metatesto, si è condensato il loro significato in un unico termine o, se ciò non fosse possibile, si è mantenuto solo il termine considerato più significativo e si è eliminato l altro /01/ /01/

106 事业有成的夏威夷商人麦特金 原本自认为过着幸福美满的生活 Matt King uomo di successo delle Hawaii conduceva una vita felice. Nell esempio riportato sopra, xìngfú měimán 幸福美满 (felice e appagante) sono attributi con significato molto simile, perciò nel metatesto sono stati riassunti in un unica parola. Fattori culturali Elementi culturospecifici: gradi di parentela In cinese è piuttosto comune l accostamento di apposizioni ai nomi propri per meglio connotare la persona in questione. In questo testo si è incontrato qualche esempio in merito legato alle relazioni di parentela. Se si riconsidera la stessa parte di testo trattata nella sezione sulla sostituzione dei nomi propri soffermandosi sulla figura di Shuwei, si nota come in cinese ci sia la tendenza a riportare il nome assieme al grado di parentela (gēgē Shūwěi 哥哥书伟, il fratello maggiore Shuwei). Tuttavia nei sottotitoli italiani ci si è comportati diversamente: 他的哥哥书伟是一名品学兼优的学生处处是书豪的榜样哥哥书伟报名参加了一个骑自行车 Suo fratello maggiore, Shuwei è uno studente modello esempio per lui in ogni cosa. Shuwei decide di partecipare a un viaggio in bici fino a Lhasa. 去拉萨的流浪者计划 书豪对哥哥的疯狂行为 Ma Shuhao non capisce questa sua pazzia 表示不解 他只想在家被人照顾安逸的生活下去哥哥书伟的意外去世撼动了书豪的心 e pensa solo a rimanere a casa nelle comodità. La morte inaspettata di Shuwei scuote profondamente il fratello 106

107 书豪决定完成哥哥之前的愿望 che decide di completare il cammino al posto suo. Si è introdotto il personaggio con il nome proprio e il grado di parentela solo alla prima occorrenza, prediligendo l uso del nome proprio privo di apposizioni nelle ricorrenze successive, poiché sarebbe stato ridondante per il lettore italiano ed eccessivamente esteso per i sottotitoli in questione. Inoltre, il singolo termine 哥哥 essendo presente solo in funzione di determinante nominale è stato sostituito dall aggettivo possessivo suo, evitando così la ripetizione del termine fratello che avrebbe creato confusione nel lettore, poiché nella parte finale del metatesto questa parola è stata associata a Shuhao. In un altra parte del testo si è incontrato il termine con una connotazione differente. 当所有的办法都失败后陈桂林想到了发动大家制造一架真的钢琴于是一群哥们儿在破败的工厂车间里开始了制造钢琴的旅程 Sconfitto su tutti i fronti pensa a mobilitare tutti i conoscenti per costruire un pianoforte vero. Il gruppo di amici, quindi, si ritrova in una fabbrica abbandonata e inizia a costruire lo strumento. Qui, il termine gēmenr 哥们儿 assume una connotazione differente rispetto al grado di parentela visto sopra. In Cina, infatti, è comune rivolgersi ad amici e conoscenti utilizzando termini che indicano il grado di parentela. Un amico più grande verrà chiamato gēge 哥哥 (fratello maggiore), uno più piccolo dìdi 弟弟 (fratello minore) e via dicendo in accordo con il grado di amicizia esistente tra i due. Inoltre, il termine ha assunto una connotazione gergale soprattutto nelle città della Cina settentrionale, dove viene colloquialmente utilizzato per indicare l appartenenza a un gruppo di amici e il cameratismo esistente tra i suoi membri. In questo caso il termine indica un gruppo di amici fidati che aiutano il protagonista nella costruzione del pianoforte per la figlia. 107

108 Interferenza etico-politica Il prototesto presenta una forte connotazione vocativa (paragrafo sulla dominante) che è individuabile anche grazie al alcuni elementi lessicali già analizzati nelle sezione precedente di questo commento. Ci sono tuttavia altre caratteristiche formali del prototesto che non è stato possibile rendere nella traduzione italiana. Si vuole quindi effettuare di seguito un analisi di quegli elementi che possono essere percepiti da chi segue il testo cinese. I discorsi formali cinesi vogliono impressionare l ascoltatore con la positività e la grandiosità dei fatti presentati e allo stesso tempo farlo sentire parte integrante della società cinese. Grande importanza hanno un linguaggio ricercato e la trasmissione del senso di appartenenza alla nazione. 55 Nel prototesto in questione sono stati riscontrati alcuni elementi tipici di questo genere di testo tra cui la visione unicamente positiva del Festival Internazionale del Cinema di Pechino, il senso di inclusione dato dall uso di deittici specifici, l utilizzo di grandi numeri relativi agli incassi e la tendenza all internazionalità. L immagine di una società armoniosa e fiorente rassicura la popolazione e sottolinea il ruolo fondamentale che ogni individuo ricopre nello sviluppo della nazione. 56 Linguisticamente il senso di appartenenza alla società e la vicinanza agli eventi presentati è resto esplicito dall utilizzo del pronome personale wǒ 我 (io) che è ripetuto più volte sia dalla presentatrice del programma sia dalla voce narrante delle sezioni di approfondimento. Questo elemento è stato perso durante la fase di traduzione, in particolate quando il pronome è riferito alla Cina o al Festival, per esempio: 而目前我国电影银幕数近 快年产电影 600 余部一系列数字告诉我们尽管现在的 Oggi ci sono quasi maxischermi e si producono oltre 600 film l anno. Queste cifre indicano che il mercato cinese [...] [...] Si vede subito come la connotazione di appartenenza non sia stata mantenuta in italiano, poiché si è ritenuto che sarebbe stato estraniante proporre una traduzione quale nel mio Paese. 55 Pellatt,Valerie and Liu, Eric T., op. cit., pp Ibidem. 108

109 Inoltre per tutto il testo si è scelta una forma impersonale e quindi non si è considerata la traduzione inclusiva ci indicano. Nella parte di testo riportata sopra viene anche citato una altro elemento fondamentale in questo genere di discorso: i grandi numeri. Questi vogliono impressionare l audience e confermare l effettività della grande crescita del settore cinematografico in Cina. Nel prototesto, si è riscontrato un gran utilizzo di termini quali hézuò 合作 (cooperare) e gòngtóng 共同 (unitamente) che sono spesso utilizzati in testi diretti alla promozione dell internazionalità 57, si nota anche l ampio ricorso ai chengyu, anch essi elemento spesso presente in discorsi formali, e a verbi e sostantivi che indicano una rapida crescita, come per esempio: 发展 fāzhǎn sviluppo 迈进 màijìn avanzare 促进 cùjìn accelerare 跃进 yuèjìn fare rapidi progressi 进行合作 jìnxíng hézuò intraprendere collaborazioni 升级 shēngjí aumentare 上升 shàngshēng crescere 提升 tíshēng promuovere 提高 tígāo innalzare La traduzione di questo testo si è mantenuta, dove possibile, aderente al prototesto per permettere all audience italiana di ricevere le informazioni più significative riguardo al Festival così come lo hanno presentato i media cinesi. Si è quindi cercato di mantenere un registro adatto a rispecchiare la formalità del testo originale nei limiti consentiti dalla tecnica della sottotitolazione, seppure effettuando semplificazioni sintattiche e riduzioni lessicali dove necessario. 57 Ibidem. 109

110 69.Mostra d Arte Cinematografica di Venezia: traduzione Servizio del programma: Yule xing tiadi 娱乐星天地 朱奕静 00:00:09,200 --> 00:00:10,550 Hello 大家好 Salve a tutti 00:00:10,550 --> 00:00:12,870 这里是正在为你直播的 in diretta per voi Universo dello Spettacolo. 娱乐星天地 00:00:12,870 --> 00:00:14,970 本节目由碧生源常润茶 Sono Zhu Yijing. 特别赞助播出我是朱奕静 博元 00:00:14,980 --> 00:00:16,780 Hello 大家好 Ciao a tutti, sono Bo Yuan. 我是博元 朱奕静 00:00:16,780 --> 00:00:19,470 头一条我们来关注一下 Iniziamo con il Festival del cinema di Venezia. 威尼斯电影节的消息 00:00:19,470 --> 00:00:21,570 意大利当地时间八月三十一日 Il 31 agosto 00:00:21,570 --> 00:00:25,070 影片 太极 在威尼斯举办 si è tenuta la conferenza stampa sulla prima mondiale del film Tai chi 了全球首映记者会 00:00:25,070 --> 00:00:27,570 导演冯德伦率领着梁家辉 con il regista Stephen Fung seguito da Tony Leung 00:00:27,570 --> 00:00:29,670 彭于晏 Angelababy Eddie Peng e Angelababy. 等一众主创齐齐亮相 博元 00:00:29,670 --> 00:00:31,010 那么这部影片呢 Ma il film? 00:00:31,010 --> 00:00:34,890 从导演到演员乃至是整个作品 Dal regista agli attori è un opera piena di novità. 都无处不透露出一个新字 00:00:34,890 --> 00:00:38,970 冯德伦导演对于传统武侠题材 Come ha reinterpretato Stephen Fung le arti marziali tradizionali? 究竟有什么新诠释 110

111 00:00:38,970 --> 00:00:42,810 而个性十足的演员在表演上 Come si è evoluto lo stile di recitazione dei singoli attori? 又有哪些新突破 00:00:42,810 --> 00:00:47,010 这部作品最后到底会呈现出 Quale sarà il risultato visivo a fine opera? 怎样的新的视觉盛宴 00:00:47,010 --> 00:00:49,240 这些都是我们要告诉你的答案 Qui vi daremo tutte le risposte. 解说 00:00:55,100 --> 00:00:56,900 电影太极在威尼斯的记者会 Alla conferenza stampa 00:00:56,900 --> 00:00:59,100 吸引到了来自世界各地 Tai chi ha attirato i media di tutto il mondo 媒体的关注 00:00:59,100 --> 00:01:03,100 因为对于不少西方媒体 infatti, il tai chi cinese continua a essere di grande interesse 而言中国武术太极 00:01:03,100 --> 00:01:04,900 这个题材依然具有很大的诱惑性 per i media occidentali. 00:01:04,900 --> 00:01:07,300 再加上年轻导演冯德伦的创新 Inoltre, le novità apportate dal regista 00:01:07,300 --> 00:01:09,100 更让这部作品值得期待 hanno creato maggiori aspettative. 冯德伦 00:01:11,100 --> 00:01:15,600 电影里面已经有汗多 Nel film ci sono molti elementi nuovi 新鲜的元素 00:01:15,600 --> 00:01:19,280 想那个 特洛伊 造型的机器 come la macchina simile al "Cavallo di Troia. 00:01:19,280 --> 00:01:21,280 所以我的主要工作 Il lavoro principale, quindi 00:01:21,280 --> 00:01:24,780 就是用创新的电影吸引 è stato attirare con un film innovativo 00:01:24,780 --> 00:01:27,630 年轻观众在内的各阶层观众 un vasto pubblico di giovani. 00:01:32,080 --> 00:01:34,280 经典武侠题材 Con il classico tema di cappa e spada cinese 111

112 00:01:34,280 --> 00:01:36,090 加上创新视觉的设计 e l innovativo progetto visivo 00:01:36,090 --> 00:01:38,090 冯德伦的目标就是通过太极 Stephen Fung voleva usare il tai chi 00:01:38,090 --> 00:01:41,090 将年轻族群带回大荧幕前 per riportare i giovani al cinema a riscoprire i film di arti marziali. 感受纯粹武侠电影的魅力 00:01:41,090 --> 00:01:44,440 为了保证影片拥有 Inoltre, per dare all'opera lo spessore dei classici del genere 传统武侠片的厚度 00:01:44,440 --> 00:01:47,290 冯德伦请到了影帝级的 Stephen Fung ha chiamato in campo il famoso Tony Leung Ka-Fai 人物梁家辉出马 00:01:47,290 --> 00:01:51,490 饰演太极掌门人一角第一次 che, nel ruolo del maestro, ha rivelato le sue doti nel tai chi 被挖掘出自己在武侠方面的潜力 00:01:51,490 --> 00:01:54,490 梁家辉也非常感谢 e per questo motivo ringrazia molto il giovane regista. 冯德伦这位后辈 梁家辉 00:01:54,490 --> 00:01:56,490 我从影三十年一直没有导演 In 30 anni di lavoro nel cinema 00:01:56,490 --> 00:02:00,990 挖过我在武术方面的天分 nessun regista aveva mai scoperto il mio talento nelle arti marziali. 00:02:00,990 --> 00:02:02,590 在过往的三十年 Negli scorsi 30 anni 00:02:02,590 --> 00:02:05,590 我一直用一个中国情人的身份 ho sempre sfruttato la mia abilità 00:02:05,590 --> 00:02:10,590 跟一个懂的歌舞的演员的身份 nei ruoli d innamorato e di musicista 00:02:10,590 --> 00:02:13,070 来做表演 durante la recitazione. 00:02:13,070 --> 00:02:16,530 一直等到我快要退休的时候 Stavo aspettando il momento di ritirarmi 00:02:16,530 --> 00:02:18,950 刚好 quando, per fortuna 00:02:18,950 --> 00:02:22,550 冯德伦就来找我拍武术片 Stephen Fung mi ha proposto questo ruolo. 00:02:22,550 --> 00:02:26,250 所以我很感谢他给我这个机会 Gli sono davvero grato di aver dato questa possibilità a me 112

113 00:02:26,250 --> 00:02:30,450 在我快不行的这个阶段 che sono quasi alla fine della carriera. 00:02:30,450 --> 00:02:32,730 让我重振雄风 Mi ha rinvigorito. 解说 00:02:32,930 --> 00:02:35,730 影片仅有厚度还不行 Un film di spessore non basta ad ampliare e diversificare il pubblico 00:02:35,730 --> 00:02:38,130 当红演员的加盟无疑有助 ma un cast famoso può certo aiutare. 于拓宽影受众的广度 00:02:38,130 --> 00:02:40,740 因此偶像实力兼具的 Perciò, Eddie Peng, personaggio molto carismatico 彭于晏鲜有的 00:02:40,740 --> 00:02:42,540 出演了个大反派 ha interpretato il grande antagonista. 00:02:42,540 --> 00:02:45,440 当红的 Angelababy Mentre la famosa Angelababy nel film figlia di Tony Leung 则饰演梁家辉的女儿 00:02:45,440 --> 00:02:47,790 作为片中唯一的女明星 ha ricevuto un trattamento di grande riguardo Angelababy 享受到了 00:02:47,790 --> 00:02:50,040 众星捧月的待遇 in quanto unica star femminile. 女演员 00:02:50,040 --> 00:02:53,140 我觉得太极有阴阳两极嘛 Il tai chi ha due poli: lo yin e lo yang. 00:02:53,140 --> 00:02:55,740 我觉得男生就是 Come sapete, l'uomo rappresenta la forza dello yang 代表阳刚的那一面 00:02:55,740 --> 00:02:58,540 然后女生就是阴柔的那一面 mentre la donna la delicatezza dello yin. 00:02:58,540 --> 00:03:01,240 只有这两个组合放在一起 Solo unendo queste due metà 00:03:01,240 --> 00:03:03,820 那才叫做太极 si avrà il vero tai chi. 00:03:03,820 --> 00:03:07,040 他们有没有众星棒月啊 Ruotano tutti intorno a lei! 00:03:07,040 --> 00:03:10,840 其实家辉哥是我爹 Di fatto Tony Leung è mio padre e mi ferisce molto. 他当然很疼我 113

114 00:03:10,840 --> 00:03:14,430 然后彭于晏 Eddie Peng, invece è il mio amore d'infanzia 是我小时候的青梅竹马 00:03:14,430 --> 00:03:19,090 他当然很欺负我的 ma fa il prepotente con me. 00:03:19,090 --> 00:03:24,770 然后袁晓超是我的丈夫 In fine, Yuan Xiaochao è mio marito 00:03:24,770 --> 00:03:26,970 对所以我还蛮欺负他的吧 e io sono prepotente con lui. 解说 00:03:26,970 --> 00:03:28,720 拍摄时在别人眼里痛苦的吊钢丝 Durante le riprese 00:03:28,720 --> 00:03:32,720 Angelababy 却出奇的享受 Angelababy si è divertita ad usare i temuti cavi sospesi 00:03:32,720 --> 00:03:34,970 参演太极之后 e dopo il ruolo in Tai chi 00:03:34,970 --> 00:03:37,720 Angelababy 为自己开辟了 ha iniziato un nuovo percorso interpretativo 全新的表演路线像安吉丽娜朱莉 00:03:37,720 --> 00:03:40,730 学习做一位有型的女演员是 Angelababy 下 con l'obbiettivo di diventare un attrice come Angelina Jolie. 一步事业目标 女演员 00:03:40,730 --> 00:03:43,230 我觉得我是一个 Mi piacciono cavi e imbraghi 很喜欢吊威亚的人 00:03:43,230 --> 00:03:46,130 可能我经常梦到自己在飞 forse perché sogno spesso di volare. 00:03:46,130 --> 00:03:49,430 所以就每一次吊威亚的时候 Così, sono sempre contentissima di essere legata. 都觉得很开心 00:03:49,430 --> 00:03:53,430 我打的女明星 Una star dei combattimenti acrobatici è per me Angelina Jolie 其实我觉得安吉丽娜 朱莉 00:03:53,430 --> 00:03:56,430 是一个非常 che ritengo abbia stile e sia un attrice fantastica. 有型非常酷的一个女孩子 00:03:56,430 --> 00:04:00,430 你说她是打星吧她也不完全是 Non è del tutto esatto chiamarla star dei film d'azione 114

115 00:04:00,430 --> 00:04:04,230 但是她一站出来的那个感觉 però, appena entra in scena trasmette una grande forza. 是非常的有力量感 解说 00:04:05,330 --> 00:04:08,030 当然要说在电影太极中 Tra le varie figure dell opera bisogna menzionare 最新鲜的身影 00:04:08,030 --> 00:04:10,780 要数影片男主人公 l'eroe Yang Luchan, Yuan Xiaochao 杨露禅的扮演者袁晓超 00:04:10,780 --> 00:04:14,330 在接拍太极前袁晓超 che prima di questo film era un puro atleta di arti marziali 是个地地道道的武术运动员 00:04:14,330 --> 00:04:17,130 与娱乐圈八竿子打不着边 senza legami col mondo dello spettacolo. 00:04:17,130 --> 00:04:20,030 冯德伦导演的大胆尝试获得奇效 L'audace creazione di Stephen Fung 00:04:20,030 --> 00:04:22,830 让老戏骨梁家辉也赞不绝口 è stata anche elogiata dal veterano Tony Leung. 梁家辉 00:04:23,630 --> 00:04:25,630 当初我接到这个电影的时候 Quando ho accettato il ruolo 00:04:25,630 --> 00:04:27,630 我曾经花了 ho impiegato due mesi e mezzo 00:04:27,630 --> 00:04:29,630 两个半月的时间去练太极 per allenarmi nel tai chi. 00:04:29,630 --> 00:04:33,130 当片子要开拍的时候 Così, all'inizio delle riprese ero già quasi pronto. 我已经练得差不多 00:04:33,130 --> 00:04:36,130 我觉得我自己应该是一个高手 Pensavo di essere un esperto 00:04:36,130 --> 00:04:39,530 而且我知道 e sapevo che il protagonista era un attore agli inizi 我们的主演是一个新人 00:04:39,530 --> 00:04:43,230 所以我肯定可以赢过他 quindi, pensavo di poterlo sconfiggere facilmente. 00:04:43,230 --> 00:04:45,430 没想到我在现场 Non potevo immaginare (la sua bravura) 00:04:45,430 --> 00:04:47,

116 第一次碰到他的时候 e solo al primo incontro sul set 我才是到他的身份 00:04:47,330 --> 00:04:51,430 他是我们全国武术 ho scoperto le sue reali capacità: è campione nazionale di arti marziali. 比赛里头的冠军 00:04:51,430 --> 00:04:54,810 结果我发现他才是高手 Così ho scoperto che è lui l'esperto e mi sono un po' spaventato. 当时就开始有点害怕 解说 00:04:56,320 --> 00:04:58,620 无论是影片导演还是各位演员 In Tai chi, tutti, dal regista agli attori 00:04:58,620 --> 00:05:02,100 在太极中都用尽了新点子 hanno usato idee innovative e hanno espresso nuove potenzialità. 挖掘了新潜力 00:05:02,100 --> 00:05:04,100 这部新时代的新武侠片 Solo dopo la proiezione sapremo se 00:05:04,100 --> 00:05:06,980 究竟能不能如导演 questo film di cappa e spada di nuova generazione 所愿吸引更多的新观众 00:05:06,980 --> 00:05:09,980 还是要影片上映后才能知晓答案 può davvero attirare un pubblico più ampio. 00:05:10,980 --> 00:05:13,840 娱乐星天地吴晨徐连奇 Ci colleghiamo con Wu Chen e Xu Lianqi inviati a Venezia. 意大利威尼斯报道 记者 00:05:19,360 --> 00:05:21,360 虽然现在已经是威尼斯的凌晨时间 Nonostante qui a Venezia sia già notte fonda 00:05:21,360 --> 00:05:23,360 但是伴随着太极的主题曲 a ritmo della musica di Tai chi 00:05:23,360 --> 00:05:25,560 我们的主创本人 i nostri protagonisti stanno per salire sul red carpet 马上就要跨上红毯了 00:05:25,560 --> 00:05:27,560 大家一起期待吧 e tutti li stanno aspettando. 解说 00:05:28,360 --> 00:05:31,510 八月三十一日凌晨 Il 31 agosto, il film Tai chi sarà proiettato a Venezia 太极在威尼斯首映 00:05:31,510 --> 00:05:34,

117 主创一行亮相红毯星光熠熠 今天虽然太极并不是 00:05:34,380 --> 00:05:37,340 主竞争单元的作品 00:05:37,340 --> 00:05:41,160 但是阵容齐全分量十足 因此本届威尼斯电影节评审之一 00:05:41,160 --> 00:05:44,160 陈可辛也特意前来 为太极的全球首映助阵 00:05:48,160 --> 00:05:50,760 随后导演冯德伦 e i suoi protagonisti stanno sfilando sul red carpet. Sebbene non sia un'opera in concorso a Venezia oggi, il cast al completo ha attirato l attenzione di uno dei membri della giuria Peter Ho-Sun Chan presente a sostegno del film. Il regista Stephen Fung il produttore Chen Kuo-Fu 监制陈国富 00:05:50,760 --> 00:05:53,480 加上三位主演梁家辉 e i tre attori, Tony Leung Eddie Peng e Yuan Xiaochao 彭于晏袁晓超 00:05:53,480 --> 00:05:55,280 五位型男清一色深色 tutti e cinque in completo scuro 00:05:55,280 --> 00:05:58,280 齐齐西装亮相水城 sfilano a Venezia, portando una concentrazione di star. 现场星光闪耀 00:06:02,640 --> 00:06:05,240 当彭于晏再次看到我们 Quando Eddie Peng vede la nostra telecamera 娱乐星天地的镜头时 00:06:05,240 --> 00:06:08,440 已主动上前 si fa avanti di sua iniziativa per salutare i nostri spettatori. 和我们的观众朋友们问好 00:06:08,440 --> 00:06:12,040 现在他最期待的就是 È impaziente di vedere per la prima volta il risultato finale di Tai chi. 第一次看到太极的成片效果 彭于晏 00:06:13,160 --> 00:06:15,720 各位 娱乐星天地 的观众朋友 -Spettatori di Universo dello Spettacolo 00:06:15,720 --> 00:06:17,720 大家好我是彭于晏 salve a tutti, sono Eddie Peng. 00:06:17,720 --> 00:06:21,820 现在我们在威尼斯 太极 的 Siamo a Venezia, sul red carpet alla prima di Tai chi. 首映式红毯上面跟大家见面 记者 00:06:21,820 --> 00:06:25,

118 是不是最晚走红毯的一次 -State sfilando sul red carpet ma è già tardissimo! 彭于晏 00:06:25,220 --> 00:06:27,220 对啊现在凌晨 12 点嘛 -Sì, infatti è già mezzanotte. 记者 00:06:27,220 --> 00:06:31,220 重新走红毯感觉怎么样 - Come ci si sente a salire due volte sul red carpet? 彭于晏 00:06:31,220 --> 00:06:34,970 这是继开幕式第二次走上来了 -Siamo molto felici e onorati di questa opportunità. 很开心啊因为可以做两次红毯 是一件很荣幸的事 00:06:34,970 --> 00:06:38,920 那今天会第一次看电影 Inoltre, vedrò il film per la prima volta e spero che piaccia a tutti. 所以希望大家会喜欢这部电影 解说 00:06:39,660 --> 00:06:41,730 尽管时间已经悄然过了十二点 Nonostante sia già mezzanotte 00:06:41,730 --> 00:06:44,410 但太极剧组的到来依然吸引了 il cast di Tai chi ha attirato molti media 大量媒体 00:06:44,410 --> 00:06:47,710 主创人员也热情的为大家签名留念 e ha gentilmente firmato numerosi autografi. 00:06:47,710 --> 00:06:49,710 和所有演员一样导演 Come l'attore, anche il regista 00:06:49,710 --> 00:06:52,960 对自己的心血之作太极 nutre grandi aspettative per il lavoro in cui ha messo l'anima 00:06:52,960 --> 00:06:56,110 在全球观众面前的首次亮相十分期待 e che verrà ora visto dal pubblico internazionale. 冯德伦 00:06:56,210 --> 00:06:58,210 虽然我看过很多篇了 Ho guardato più volte il film 00:06:58,210 --> 00:07:00,210 但是这次是第一次和群众一起看 ma mai insieme al pubblico 00:07:00,210 --> 00:07:03,210 所以心情很不一样 quindi, la sensazione non è la stessa. 00:07:03,210 --> 00:07:06,210 希望大家多多支持 Spero che tutti ci sostengano 118

119 还要谢谢老天爷 e ringrazio il Cielo 00:07:06,210 --> 00:07:09,110 本来今天要下雨 perché doveva piovere invece il tempo è bellissimo. 但今天天气很好 解说 00:07:09,760 --> 00:07:11,860 梁家辉则在红毯上显示出了 Tony Leung ha mostrato il suo stile da gentleman 自己的绅士风格 00:07:11,860 --> 00:07:13,960 频频和四周行礼 salutando dal palco, in tutte le direzioni. 00:07:19,160 --> 00:07:21,360 相比影片主创此前在 Rispetto alla sfilata del cast all inaugurazione 电影开幕红毯上的亮相 00:07:21,360 --> 00:07:24,360 这一次首映增加了 Angelababy alla prima del film, Angelababy si è aggiunta sul red carpet. 这颗耀眼的红星 00:07:24,360 --> 00:07:27,360 当晚众星捧月的 Angelababy 也盛装亮相 La brillante star si è subito posta al centro dell'attenzione 00:07:27,360 --> 00:07:30,360 她以一身金色鱼尾拖地长裙现身 sfoggiando un abito strepitoso con un lungo strascico dorato 00:07:30,360 --> 00:07:32,360 宛若童话中的人鱼公主 che la faceva sembrare una sirena 00:07:32,360 --> 00:07:35,360 谋杀了无数菲林 e ha attirato gli obiettivi di fotografi e cameraman. 00:07:39,560 --> 00:07:42,420 娱乐星天地吴晨徐连奇威尼斯报道 Collegamento con Wu Cheng e Xu Lianqi inviati a Venezia. 119

120 Servizio del programma: Shijie dianying zhi lu 世界电影之旅世界电影之旅 解说 00:00:39,600 --> 00:00:41, 年 8 月 Nell agosto 2012 al Lido di Venezia 意大利水城威尼斯的丽都岛 00:00:41,930 --> 00:00:46,050 迎来了电影节诞辰 80 周年的纪念 si è celebrato l ottantesimo anniversario del Festival del cinema 00:00:46,060 --> 00:00:48,400 然而丽都岛上 ma sull isola non c era aria di festa. 难觅周年纪念之喜庆氛围 00:00:48,410 --> 00:00:51,550 第 69 届威尼斯电影节 La 69. Mostra del cinema di Venezia 00:00:51,560 --> 00:00:53,900 在一片绛蓝色的底色中低调开幕 ha alzato il sipario in sordina. 00:00:53,910 --> 00:00:57,090 随着新任艺术总监 Con Alberto Barbera come nuovo direttore artistico 阿贝托 巴贝拉的走马上任 00:00:57,100 --> 00:01:00,700 威尼斯电影节 Venezia ha salutato l epoca di Marco Müller 正式告别了马克 穆勒时代 00:01:00,710 --> 00:01:03,520 进入了转型期 iniziando una trasformazione. 标题 00:01:03,660 --> 00:01:08,070 转型威尼斯 Venezia si rinnova: ardua sfida o strada in discesa? 坦途还是打坑 解说 00:01:08,270 --> 00:01:10,130 有媒体调侃说 Scherzando alcuni media hanno detto 00:01:10,140 --> 00:01:12,570 今年威尼斯电影节 che quest anno il Festival del Cinema di Venezia 为庆祝 80 周年 00:01:12,580 --> 00:01:14,480 精心准备了两个 大礼包 si è fatto due grandi regali : 00:01:14,490 --> 00:01:16,490 一个是新组委会主席 il nuovo direttore artistico 120

121 00:01:16,500 --> 00:01:19,770 另外一个就是尚未完工的 e metà copertura sul cantiere del nuovo palazzo del cinema. 新电影宫工地上的半个盖子 00:01:19,780 --> 00:01:21,480 原本计划去年就投入使用的 Il progetto originale 00:01:21,490 --> 00:01:24,460 威尼斯新电影宫 vedeva l edificio operativo già dall anno scorso 00:01:24,470 --> 00:01:27,260 因为在地基挖掘中 ma infiltrazioni di amianto nei basamenti 发现石棉有毒物质 00:01:27,270 --> 00:01:29,270 被迫暂缓项目 hanno ritardato il progetto 00:01:29,280 --> 00:01:32,780 在随后的工程中 che è stato sospeso definitivamente lo scorso autunno 继续发现地基中的水质构成 00:01:32,790 --> 00:01:35,200 不适合施工建筑 con la scoperta di acqua nelle fondazioni 不得不在去年秋季 00:01:35,210 --> 00:01:37,940 彻底终止所有工程 che rende il terreno inadatto all edificazione. 00:01:37,950 --> 00:01:41,180 预期按时投入使用的新电影宫 Così, la vana speranza di usare l edificio per tempo 彻底化为泡影 00:01:41,190 --> 00:01:44,4500 成为水城影展 ha lasciato uno sfregio sull ambiziosa immagine della mostra. 宏大野心图上的一个伤疤 解说 00:01:45,550 --> 00:01:48,580 往年富有激情的红色背景 Lo sfondo rosso fiammante della scorsa edizione 00:01:48,590 --> 01:51,17 被一片深沉的绛蓝色所代替 è stato sostituito da uno ciano scuro 00:01:51,180 --> 00:01:53,790 同样显得寓意深刻的海报 e il poster, ugualmente significativo 00:01:53,800 --> 00:01:56,330 似乎在向世人告知 pare voler comunicare al pubblico 00:01:56,340 --> 00:01:59,300 新任主席阿贝托 巴贝拉的心声 le intenzioni del nuovo direttore Alberto Barbera. 121

122 00:01:59,310 --> 00:02:02,710 一个小男孩独坐船头 Un bambino solitario seduto sulla prua pesca nel mare calmo 在平静的海面上垂钓 00:02:02,720 --> 00:02:06,660 身后一头硕大的犀牛 alle spalle si avvicina un gran rinoceronte dal corno appuntito. 挺着锋利的犄角向他慢慢靠近 00:02:06,670 --> 00:02:10,230 而这一灵感张来自于意大利名导费里尼 La scena è tratta da E la nave va film di Fellini del 年执导的影片 船续前行 00:02:10,240 --> 00:02:11,750 而如今的丽都岛 Come il Lido 00:02:11,760 --> 00:02:15,080 似乎就是地中海里的一叶扁舟 che sembra una piccola barca nel Mar Mediterraneo 00:02:15,090 --> 00:02:18,630 那个孤独的男孩头顶压力 quel ragazzino sopporta la pressione e avanza da solo. 独自前行 00:02:21,000 --> 00:02:23,510 而往年华语影片 Ma l epoca d oro dei film cinesi a Venezia 大热威尼斯的时代 00:02:23,520 --> 00:02:26,710 随着马克 穆勒的离开 sembra essere terminata con la partenza di Marco Müller. 似乎也已经终结 00:02:26,720 --> 00:02:29,150 相比往年威尼斯的 Rispetto al passato la moda cinese è finita 中国红 一红到底 00:02:29,160 --> 00:02:31,750 今年华语电影缺席主竞赛单元 e quest anno la selezione ufficiale Venezia 69 00:02:31,760 --> 00:02:34,400 让不少影迷颇为遗憾 non ha incluso film cinesi deludendo molti fan. 00:02:34,410 --> 00:02:36,400 不管中国电影在威尼斯的大热 Legata o meno a Marco Müller 是否完全是因马克 穆勒而定 00:02:36,410 --> 00:02:38,750 威尼斯的中国时代 la popolarità del cinema cinese a Venezia 00:02:38,760 --> 00:02:40,730 似乎已经一去不复返了 sembra ormai cosa del passato. 00:02:42,550 --> 00:02:44,

123 太极之从零开始 作为唯一的一个代表 Tai chi 0 opera fuori concorso 00:02:44,590 --> 00:02:46,270 入围了非竞赛展映单元 e unico lavoro cinese 00:02:46,280 --> 00:02:49,260 似乎也能投射出威尼斯电影节 ha ben rappresentato le aspettative del Festival 00:02:49,270 --> 00:02:51,800 对新一代中国电影的要求 verso i film cinesi di nuova generazione. 标题 00:02:57,000 --> 00:03:06,000 监制陈国富 Chen Kuo-Fu Produttore 陈国富 00:02:54,810 --> 00:02:58,900 我一直相信威尼斯 Ho sempre pensato che Venezia fosse il luogo più adatto per Tai chi 是最适合 太极 的地方 00:02:58,910 --> 00:03:02,800 因为威尼斯这个电影节 perché questo Festival è più incline ai film d intrattenimento. 它本身的属性就是比较偏娱乐一些 00:03:02,810 --> 00:03:05,700 然后年轻化一些不那么装模作样 Inoltre è più giovane e non è troppo artificioso. 00:03:05,710 --> 00:03:10,520 所以我觉得很适合 太极 这种 ( 电影 ) Quindi è perfetto per un genere di film così diretto. 很直白的这种表现方式 解说 00:03:14,550 --> 00:03:17,500 作为华语影片的代表 Prodotto da Chen Kuo-Fu e diretto da Stephen Fung 由陈国副监制冯德伦执导 00:03:17,510 --> 00:03:19,770 的混血功夫电影 太极之从零开始 Tai chi 0 film ibrido di kung fu 00:03:19,780 --> 00:03:22,000 高调亮相威尼斯电影节 si è messo in mostra a Venezia. 00:03:22,600 --> 00:03:24,750 影片将功夫武术和蒸汽机械 Il film unisce in un lavoro audace 朋克元素相结合 00:03:24,760 --> 00:03:27,020 进行了大胆的创作 elementi del kung fu a elementi dello stempunk 00:03:27,030 --> 00:03:30,

124 力求营造一个全新的武侠世界 在导演界还算新人的冯德伦 凭借自己对时下 00:03:30,680 --> 00:03:33,020 00:03:33,030 --> 00:03:35,520 流行趋势的敏锐观察 00:03:35,530 --> 00:03:38,110 拍出了一部 反传统 功夫片 e dà una nuova interpretazione del film di cappa e spada cinese. Stephen Fung ancora nuovo tra i registi con la sua attenta visione delle tendenze attuali ha girato un film di kung fu anticonvenzionale. 00:03:38,120 --> 00:03:40,630 在华语电影走出国门的大浪潮之中 Tai chi è senza dubbio un tentativo coraggioso 00:03:40,640 --> 00:03:43,060 无疑是一个勇敢而又先锋的尝试 tra i di film cinesi che giungono all estero. 00:03:44,020 --> 00:03:45,920 虽然今年的威尼斯电影节 Sebbene sia la prima volta 00:03:45,930 --> 00:03:49,540 华语电影首次缺席主竞赛单元 che la selezione ufficiale di Venezia non presenta film cinesi 00:03:49,550 --> 00:03:52,200 但 太极之从零开始 的青春组合 il gruppo di giovani (attori) di Tai chi 0 让所有人眼前一亮 00:03:52,200 --> 00:03:56,130 更加让所有熟悉 00:03:56,140 --> 00:03:59,990 华语武侠片的观众们开始期待 新潮华语武侠片时代的到来 brilla agli occhi del pubblico e prepara gli appassionati del genere all arrivo dei film di cappa e spada cinesi di nuova generazione. 标题 00:04:06,000 --> 00:04:15,050 威尼斯电影节主席 Alberto Barbera direttore artistico del Festival di Venezia 阿贝托 巴贝拉 解说 00:04:35,300 --> 00:04:36,650 与以往 23 部影片 In passato 00:04:36,660 --> 00:04:40,090 入围主竞赛单元不同 la selezione ufficiale del concorso comprendeva 23 film 00:04:40,100 --> 00:04:42,750 阿贝托 巴贝拉 ma la prima mossa del neodirettore Alberto Barbera 上台之后的第一个举措就是以 00:04:42,760 --> 00:04:45,

125 优选主竞赛单元影片 è stata di ridurre drasticamente questo numero 00:04:45,190 --> 00:04:48,510 提高竞争性为由头 per aumentare la competitività tra le opere in concorso. 大幅删减主竞赛单元影片的数量 00:04:48,520 --> 00:04:50,440 在最终入围的 18 部影片当中 Tra i diciotto film partecipanti 00:04:50,450 --> 00:04:53,330 4 部来自美国的作品 i quattro americani hanno ricevuto la maggior attenzione. 自然最受外界关注 00:04:53,340 --> 00:04:55,750 虽然不及往年的星光灿烂 Sebbene le star fossero meno che in passato 00:04:55,760 --> 00:04:58,030 但是好莱坞照例为威尼斯 Hollywood ha contribuito come sempre 00:04:58,040 --> 00:05:00,830 贡献了最受关注的话题作品 fornendo i gossip più seguiti e le star più importanti. 与最主要的明星 解说 00:05:02,120 --> 00:05:05,210 泰伦斯 马利克的新片 L ultimo lavoro di Terrence Malick To the Wonder 通往仙境 秉持了导演一贯的 00:05:05,220 --> 00:05:08,560 全明星阵容拍摄手法 si è mantenuto fedele alla tecnica di ripresa tipica del regista 00:05:08,570 --> 00:05:12,110 云集了贾维尔 巴登 riunendo varie star tra cui Javier Bardem e Ben Affleck. 和本 阿费莱克等一众明星 00:05:12,120 --> 00:05:13,870 然而新闻发布会却仅有 La conferenza stampa 00:5:13,880 --> 00:05:17,070 欧嘉 柯瑞兰蔻一人独撑门面 con la sola Olga Kurylenko a salvare le apparenze 00:05:17,080 --> 00:05:19,620 不得不让人怀疑威尼斯电影节 ha reso inevitabile dubitare dell attrattiva 00:05:19,630 --> 00:05:22,600 对于明星的吸引力是否有所降低 che il Festival di Venezia ha per le star. 00:05:23,890 --> 00:05:26,140 同时堪称今年好莱坞颁奖季 Allo stesso tempo, The Master 00:05:26,150 --> 00:05:29,190 最受瞩目的作品 太师 il lavoro più considerato nella stagione Hollywoodiana 125

126 00:05:29,200 --> 00:05:31,890 也几经波折进入了主竞赛单元 è entrato a fatica a Venezia :05:31,900 --> 00:05:34,660 演员菲利普 霍夫曼 La bravura di Philip Hoffman e Joaquin Phoenix 和杰昆 菲尼克斯影帝级的表演 00:05:34,660 --> 00:05:37,910 以及故事情节中有关基督教科学会 e la trama dell opera rendono la visione molto piacevole. 创始人的故事极具噱头 00:05:37,920 --> 00:05:40,780 影片围绕基督教科学会的创立过程 Il film si incentra sulla fondazione di Scientology 00:05:40,790 --> 00:05:42,780 以及自称大师的罗恩 胡巴 e sul rapporto contradditorio 00:05:42,790 --> 00:05:45,880 与助手弗莱迪 萨顿之间 tra Freddie Quell e Ron Hubbard proclamatosi Master. 00:05:45,890 --> 00:05:49,160 产生分歧和矛盾的故事 Inoltre ha messo in luce i veri rapporti di forza tra i potenti 00:05:49,170 --> 00:05:52,210 呈现出实力派的气象成为夺狮热门 venendo considerato il probabile vincitore del leone. 标题 00:05:54,00 --> 00:05:59,00 导演保罗 托马斯 安德森 Paul Thomas Anderson regista 导演 英语 00:05:53,340 --> 00:05:57,330 我觉得我们是想诠释出 Stiamo solo cercando di raccontare l altra storia tra i due personaggi 这两个人之间的感情 00:05:57,340 --> 00:06:00,270 我们有很多这样的场景 e anche se molte scene non riguardavano ciò 00:06:00,280 --> 00:06:02,970 都是为了把这段感情烘托出来 le abbiamo estrapolate dal racconto. 00:06:03,570 --> 00:06:06,100 无所谓最后他们走到了哪一步 Qualunque sia il risultato 00:06:06,110 --> 00:06:10,000 他们都是被这两个人所驱动的 è stato guidato da loro due e dal legame affettivo che li lega. 被他们互相的爱驱使的 解说 00:06:12,730 --> 00:06:16,

127 另外两部来自美国的影片 分别是哈莫尼 科林的 春假 00:06:16,140 --> 00:06:19,230 以及由扎克 埃夫隆暂别戛纳之后 又带来的 不惜一切 00:06:19,240 --> 00:06:22,780 虽然网罗了不少好莱坞新秀 Altri due film americani sono Spring Breakers di Harmony Korine e At Any Price con Zac Efron da poco presente a Cannes. Sebbene entrambi abbiano radunato molti attori emergenti di Hollywood 00:06:22,790 --> 00:06:25,760 但是无论是影片的选材和投资构成 a prescindere dagli investimenti e dagli attori selezionati 00:06:25,770 --> 00:06:27,260 都很难让人将这个两部影片 resta problematico 00:06:27,270 --> 00:06:30,460 归入传统的好莱坞体系之中 classificare le due opere nel sistema Hollywoodiano. 00:06:30,470 --> 00:06:32,760 显然变革之后的威尼斯 Ovviamente la Venezia post riforma 不再向好莱坞大片厂示好 00:06:32,770 --> 00:06:36,460 non è più interessata ad attirare la grande fabbrica di film di Hollywood 00:06:36,470 --> 00:06:39,710 也不再追求全明星阵容的红毯效应 e nemmeno a presentare un red carpet con grandi star. 00:06:41,240 --> 00:06:46,240 作为老牌的欧洲三大电影节之一 La tendenza del Festival di Venezia uno dei tre festival più antichi d Europa 威尼斯电影节选片 00:06:46,250 --> 00:06:48,240 向欧洲片源倾斜的趋势 a selezionare film europei 00:06:48,250 --> 00:06:50,640 在今年似乎不太明显 quest anno non era troppo evidente. 00:06:50,650 --> 00:06:53,340 虽然片单有不少来自欧洲 Molti film erano di registi europei 中坚力量导演的作品 00:06:53,350 --> 00:06:56,210 但是其中最大牌的 ma tra questi, il più importante è stato Bella addormentata 还是要数意大利本土导演 00:06:56,220 --> 00:06:58,510 马克 贝罗奇奥所带来的 沉睡的美人 del regista italiano Marco Bellocchio. 00:06:58,520 --> 00:07:01,500 无论是从大师的资质 Che si consideri il talento del maestro o la qualità del film 还是从影片的质量来讲 127

128 00:07:01,510 --> 00:07:04,770 影片原本最有可能帮助意大利 questa era l opera con più possibilità di portare l Italia alla vittoria. 在奖项上有所斩获 00:07:04,780 --> 00:07:06,570 影片 沉睡的美人 Il film Bella addormentata 00:07:06,580 --> 00:07:09,550 网罗了伊莎贝尔 于佩尔 ha riunito Isabelle Huppert Maya Sansa e altri attori famosi 玛雅 萨珊等知名演员 00:07:09,560 --> 00:07:12,740 取材自曾经在意大利 e ha selezionato materiale sulla vicenda dell eutanasia di Eluana 解说 00:07:12,750 --> 00:07:15,810 引起轩然大波和激烈讨论的 episodio che ha fortemente scosso l opinione pubblica italiana 00:07:15,820 --> 00:07:17,810 艾伦那安乐死 事件 creando accese polemiche. 00:07:17,820 --> 00:07:20,480 道德的争议和情感的力量 Il conflitto sulla moralità e la forza dei sentimenti 00:07:20,490 --> 00:07:23,020 以及导演对于全片的稳定把握 insieme alla salda presa del regista sul film 00:07:23,030 --> 00:07:26,420 让本片在媒体试映之后口碑甚好 è stato lodato dal pubblico dopo l anteprima per la stampa. 00:07:27,530 --> 00:07:29,880 就地域偏向而言 Parlando di preferenze geografiche 00:07:29,890 --> 00:07:31,480 今年的威尼斯似乎把关注的重点 Venezia, quest anno 00:07:31,490 --> 00:07:34,370 放在了亚洲影片上 pare aver posto maggiore attenzione sul cinema asiatico. 00:07:34,380 --> 00:07:36,720 来自日本的北野武 Il giapponese Takeshi Kitano 00:07:36,730 --> 00:07:39,320 韩国的金基德 il coreano Kim Ki-duk e il filippino Mendoza 以及菲律宾的曼多萨 00:07:39,330 --> 00:07:41,810 都是威尼斯的熟面孔 sono tutti personaggi noti a Venezia. 00:07:41,820 --> 00:07:45,160 极恶非道 2 作为北野武导演 Outrage beyond, seguito di Outrage entrambi di Kitano 两年前 极恶非道 的续集作品 00:07:45,170 --> 00:07:47,

129 依旧着眼于日本黑帮之间的明争暗斗 è sempre incentrato sulle rivalità della Yakuza 00:07:47,620 --> 00:07:49,780 而北野武更是在其中担当主演 e Kitano stesso recita nel film. 标题 00:07:54,00 --> 00:08:03,00 北野武导演 Takeshi Kitano regista 导演 日语 00:07:49,790 --> 00:07:52,780 我想做自己的电影 Voglio fare i miei film perché quando odio dirigere 因为我讨厌导演的时候 00:07:52,790 --> 00:07:55,030 有演员不听话 ci sono attori che non ascoltano. 00:07:55,040 --> 00:07:58,030 这样我自己演就不会出现这种问题 Ma se io recito non ci sono problemi simili. 00:07:58,040 --> 00:08:00,380 另外我不觉得自己是一个演员 Non mi ritengo un attore 00:08:00,390 --> 00:08:02,990 我觉得我最喜欢的 non mi piace recitare quanto fare il montaggio. 不是表演而是剪辑 00:08:03,000 --> 00:08:05,340 但是我觉得当剪辑的好处就是 Un vantaggio di questo lavoro 00:08:05,340 --> 00:08:08,540 你可以剪掉自己表演不好的画面 è che puoi tagliare le parti in cui hai recitato male. 解说 00:08:09,960 --> 00:08:12,260 相比早已扬名国际的北野武 In confronto al famoso Kitano 00:08:12,270 --> 00:08:15,910 菲律宾导演布里兰特 萨多满 il regista filippino Brillante Mendoza sembra godere di minor fama. 似乎名气不及前者 00:08:15,920 --> 00:08:17,610 然而在今年年初的时候 A inizio anno, però 00:08:17,620 --> 00:08:20,860 他凭借作品 猎物 è entrato in concorso alla Berlinale con il film Captive 入围了柏林电影节的主竞赛单元 00:08:20,870 --> 00:08:22,460 半年之后又带来了自己的新作 e dopo solo sei mesi 00:08:22,470 --> 00:08:25,760 你的子宫 进军威尼斯 è partito all attacco di Venezia con il nuovo film Sinapupunan. 00:008:25,770 --> 00:008:29,

130 一年之内两次入围欧洲三大电影节 无疑让大家见证了 00:08:29,670 --> 00:08:33,060 这位东南亚导演的成长 00:08:33,070 --> 00:08:36,180 La partecipazione in un anno a due dei maggiori festival europei testimonia l enorme crescita di questo regista del Sudest asiatico. 也看见了东南亚电影 Inoltre, prova l influenza che il cinema del Sudest asiatico 对于整个亚洲电影格局 00:08:36,190 --> 00:08:39,080 以及世界电影格局所带来的影响 esercita sull Asia e sul mondo. 00:08:39,750 --> 00:08:42,460 而最受影评人关注的金基德 Il più acclamato Kim Ki-duk, invece 00:08:42,470 --> 00:08:45,310 侧带来了新作 圣殇 作为金基德导演的第 18 部作品 00:08:45,320 --> 00:08:48,920 可谓是延续了他一贯的个人风格 影片讲述了边缘人的故事 凸显了在面对金钱爱死亡时 00:08:48,930 --> 00:08:51,710 00:08:51,720 --> 00:08:55,640 人们的各种抉择 00:08:55,650 --> 00:08:59,420 影片纯粹的影响风格 简单而具有穿透力的人物对白 00:08:59,430 --> 00:09:03,100 不仅让影迷们期待 就连金基德自己也是如此 ha mantenuto il suo stile inconfondibile anche in Pietà l ultimo dei suoi diciotto lavori. Il film narra la storia di un emarginato soffermandosi sulle grandi decisioni legate a denaro, amore e morte. Lo stile puro e potente e i dialoghi semplici ma profondi creano un aspettativa sia nei fan sia nel regista stesso. 标题 00:09:10,00 --> 00:09:16,000 金基德导演 Kim Ki-duk regista 导演 韩语 00:09:04,000 --> 00:09:05,700 我没有什么特别喜欢的类型电影 Non ho un genere favorito di film 00:09:05,710 --> 00:09:08,400 包括 春夏秋冬 mi piacciono tutti spaziando da Pietà 00:09:08,410 --> 00:09:12,000 还有这部 圣殇 a Spring, Summer, Autumn, Winter...and Spring 00:09:12,010 --> 00:09:14,

131 都是我喜欢的类型 non ce n è uno che preferisco. 没有任何的偏好 00:09:14,710 --> 00:09:18,310 而且我一直都对自己的作品 Inoltre, sono sempre impaziente di vedere i miei lavori. 很有期待 解说 00:09:20,520 --> 00:09:23,120 主竞赛单元 缩水 的 La riduzione di Venezia 69 第 69 届威尼斯电影节 00:09:23,130 --> 00:09:25,620 被指责乏善可陈星光暗淡 è stata criticata come oscuramento delle star 00:09:25,630 --> 00:09:28,620 但却仍然是话题最多的一年 ma il Festival è stato comunque il più discusso dell anno. 00:09:28,630 --> 00:09:30,820 阿贝托 巴贝拉能否在这一年中 La possibile riuscita di Barbera 00:09:30,830 --> 00:09:33,520 经历一个转型 nel trasformare la difficile situazione di Venezia 带领威尼斯走出困境 00:09:33,530 --> 00:09:36,920 同样是受到了 è stata motivo di uguale interesse per i presidenti degli altri festival. 其他电影节主席的关注 00:09:36,930 --> 00:09:39,520 柏林电影节迪特 克斯利特 Si sono visti Dieter Kosslick, della Berlinale 在会期中前来观望 00:09:39,530 --> 00:09:43,020 而前任主席马克 穆勒 e anche l ex direttore Marco Müller che ha tenuto un basso profilo. 也是低调前来 00:09:43,030 --> 00:09:45,520 目前身为罗马电影节主席的他 Müller, ora direttore del Festival di Roma 00:09:45,530 --> 00:09:48,980 被指带走了威尼斯电影节 si è portato via molti esperti del comitato organizzativo di Venezia 00:09:48,990 --> 00:09:51,580 组委会的诸多得力干将 e, sfruttando i vantaggi della location di Roma 将利用罗马的地缘优势 00:09:51,590 --> 00:09:53,580 与威尼斯账面竞争 competerà con Venezia. 标题 00:09:57,00 --> 00:10:05,

132 意大利电影人卡罗 金提尔 Cineasta italiano 电影人 英语 00:09:53,590 --> 00:09:56,080 威尼斯就是威尼斯 Venezia è Venezia. 00:09:56,090 --> 00:09:58,800 就算是戛纳或者柏林 Cannes e Berlino sono molto diversi. 都有很多地方跟威尼斯不一样 00:09:58,810 --> 00:10:01,650 它是全世界众多电影节中非常独特 Il Festival di Venezia è unico al mondo. 00:010:01,660 --> 00:10:04,500 也许今年有了马克 穆勒 Forse quest anno, con Marco Müller 00:10:04,510 --> 00:10:08,240 罗马电影节会有一点改善 il Festival di Roma potrà migliorare rispetto agli anni scorsi. 比去年好吧 00:10:08,250 --> 00:10:10,890 但是威尼斯就是威尼斯 Ma Venezia è sempre Venezia 00:10:10,900 --> 00:10:12,390 对于我而言 e per me 00:10:12,400 --> 00:10:15,090 这里就是世界上最好的电影节 è il miglior film festival al mondo. 解说 00:10:16,370 --> 00:10:18,370 年少的罗马电影节 Forse, con l aiuto di Marco Müller 也许有了马克 穆勒的加盟 00:10:18,380 --> 00:10:21,530 会有一些新的变化 il giovane Festival di Roma potrà apportare nuovi cambiamenti 00:10:21,540 --> 00:10:23,880 但是真正对威尼斯构成威胁的 ma la vera minaccia per Venezia 00:10:23,890 --> 00:10:26,660 仍然是处于同一时期的 rimane sempre il Festival del cinema di Toronto 多伦多电影节 00:10:26,670 --> 00:10:28,790 相比威尼斯而言 che si svolge in contemporanea. 00:10:28,800 --> 00:10:31,770 多伦多电影节显得更为开放 Toronto, rispetto a Venezia è più aperto e vicino al mercato. 与市场的接近度也更高 00:10:31,780 --> 00:10:33,900 又因为地缘因素 Inoltre, grazie a fattori geografici 00:10:33,910 --> 00:10:37,000 自然是吸引了更多的北美片方 attrae un maggior numero di film nord americani. 132

133 00:10:37,010 --> 00:10:40,650 不过威尼斯 Tuttavia, Venezia ha sempre un buon numero di fedeli sostenitori. 仍然有一批忠实的拥护者 标题 00:10:45,00 --> 00:10:54,000 参展商迈克尔 凯莱斯 Operatore professionale 参展商 英语 00:10:41,900 --> 00:10:44,100 威尼斯先开始 Prima inizia Venezia 00:10:44,110 --> 00:10:47,150 多伦多是第二周才开始的 mentre Toronto apre solo la seconda settimana. 00:10:47,160 --> 00:10:50,000 而且它们真的是 Sono due tipi di festival davvero diversi. 完全不一样的电影节 00:10:50,010 --> 00:10:52,500 多伦多有太多太多的电影 Toronto tende ad avere tanti film 00:10:52,510 --> 00:10:55,000 当中有一些质量并不佳 di cui molti di bassa qualità 00:10:55,010 --> 00:10:58,500 而且它们把目标放在 e attira talenti di prim ordine 00:10:58,510 --> 00:11:02,500 美国大型电影公司的 A 级明星上 dei Film Studios americani 00:11:02,510 --> 00:11:05,800 那些仅仅是想去做宣传的电影 che vogliono pubblicizzare i loro lavori 00:11:05,810 --> 00:11:09,000 他们来一下说两句话然后就走了 e quindi, dicono due parole e se ne vanno. 00:11:09,300 --> 00:11:12,190 我想说的是 Direi che Venezia sta facendo la cosa giusta 威尼斯目前还是遥遥领先的 00:11:12,100 --> 00:11:15,200 它做的事正确的 non si può dire che sia in competizione con Toronto 并不能说两者之间有竞争 00:11:15,200 --> 00:11:17,470 我觉得威尼斯现在所做的是很正确的 ma credo sia nel giusto. 解说 00:11:18,800 --> 00:11:23, 年的威尼斯电影节 Il 69. Festival di Venezia ha lanciato il nuovissimo Mercato del Film 重新创建了自己的电影节市场 00:11:23,030 --> 00:11:26,520 然而由于意大利经济的持续低迷 ma a causa della depressione economica italiana 133

134 00:11:26,530 --> 00:11:31,000 以及处于同一时间段的 e dell attacco del contemporaneo mercato del cinema di Toronto 多伦多电影节市场所带来的冲击 00:11:31,010 --> 00:11:35,350 今年的威尼斯电影节市场 il neonato Mercato del Film ha ancora influenza limitata. 从规模到影响力还都处于一个新生阶段 标题 00:11:37,00 --> 00:11:42,000 意大利电影人卡罗 金提尔 Cineasta italiano 电影人 英语 00:11:36,140 --> 00:11:39,980 电视市场我没看见 Non ho visto un Mercato ma ho visto qualcosa di simile. 00:11:39,990 --> 00:11:41,730 我看见了一个类似市场的玩意儿 È un buon inizio 00:11:41,740 --> 00:11:44,480 但是他们还有太多 ma vanno fatti ancora molti miglioramenti. 需要改进的地方了 解说 00:11:45,000 --> 00:11:47,300 威尼斯电影节市场创立的初衷 Il Mercato del Film di Venezia 00:11:47,310 --> 00:11:51,100 就是为电影制作人创造交流机会 intende creare occasioni di scambio per i produttori cinematografici 让来到威尼斯的影片 00:11:51,110 --> 00:11:54,340 可以获得融资拍摄的机会 00:11:54,350 --> 00:11:58,040 同时也为影片带来销售和发行的机会 然而这一切的效果 也许还需要用时间来证明 00:11:58,050 --> 00:12:00,840 e possibilità di finanziamenti per i film presenti al Festival e allo stesso tempo, creare opportunità per pubblicizzare le opere. Tuttavia, ci vorrà ancora tempo per vederne i risultati. 标题 00:12:04,00 --> 00:12:13,000 参展商迈克尔 凯莱斯 Operatore professionale 参展商 英语 00:12:01,640 --> 00:12:03,440 我觉得这里是非常重要的 Penso sia fondamentale 00:12:03,450 --> 00:12:06,210 因为我们需要这个关系网 perché abbiamo bisogno di una rete di comunicazione 00:12:06,220 --> 00:12:10,

135 在这里和不同的制片人 合拍片制片人投资方买片方 00:12:10,020 --> 00:12:13,510 con i produttori, coproduttori finanziatori e compratori 谈很多的事情谈成项目 per discutere e concludere accordi non solo tra film 不仅是电影和电影之间 00:12:13,520 --> 00:12:17,010 我们还需要一个国际化的合作 ma anche cooperando internazionalmente. 00:12:17,020 --> 00:12:19,690 这里有一个非常重要的亚洲参展商 00:12:19,700 --> 00:12:22,990 Qui c è anche una forte presenza asiatica. 当然还需要很多年才能完善 Penso ci sia ancora bisogno di qualche anno per perfezionarlo 00:12:23,000 --> 00:12:25,580 我觉得这里是非常有必须的 ma questo Mercato è molto importante 00:12:25,590 --> 00:12:28,050 有一些多伦多没有的 e ha elementi che Toronto non ha. 解说 00:12:29,120 --> 00:12:30,320 无论如何 In ogni caso 00:12:30,330 --> 00:12:33,420 威尼斯的海水依旧流淌着电影的血脉 l acqua di Venezia scorrere ancora nelle vene dei film 天空依然飘荡着对于电影炙热的爱 00:12:33,430 --> 00:12:36,720 在一片闪烁的镁光灯中 00:12:36,730 --> 00:12:39,810 迈克尔 曼带领的评委会成员 颁出了最终大奖 00:12:39,820 --> 00:12:42,780 e l aria è pervasa dalla passione ardente per il cinema. Nel bagliore dei flash Michael Mann, presidente di giuria ha annunciato il vincitore dell ultimo grande premio. 标题 00:12:46,00 --> 00:12:52,000 迈克尔 曼带评委会成员 Michael Mann Presidente di giuria 委会 成员 英语 00:12:44,870 --> 00:12:47,540 每个评委会的成员 Ogni giurato ha la propria opinione 都有各自的意见 00:12:47,550 --> 00:12:50,640 当然你来这就是来表达自己观点的 infatti, siamo qui per esprimere il nostro parere. 00:12:50,650 --> 00:12:53,

136 但是我们对各自的看法都很尊重 Però, rispettiamo molto le idee altrui. 解说 00:12:56,220 --> 00:12:58,720 来自以色列的女演员哈达斯 雅容 L attrice israeliana Hadas Yaron 00:12:58,730 --> 00:13:01,990 凭借在影片 填补空白 中 ha ricevuto la Coppa Volpi all unanimità dalla giuria 挣扎和纠结的表演 00:13:02,000 --> 00:13:06,200 获得了评委会的一致首肯 per la performance di solidarietà e lotta nel film La sposa promessa. 摘得影后桂冠 标题 00:13:14,00 --> 00:13:22,000 哈达斯 雅容演员 Hadas Yaron attrice 演员 英语 00:13:09,890 --> 00:13:12,690 我给导演打电话 Ho parlato con Rama (regista) 00:13:12,700 --> 00:13:16,190 我们都很兴奋也很惊讶 e siamo entrambe emozionate e sorprese. 00:13:16,200 --> 00:13:19,890 得奖让我们很开心 Ovviamente siamo molto felici. 00:13:19,900 --> 00:13:22,390 导演说恭喜你啦 Rama si è congratulata. 00:13:22,400 --> 00:13:25,900 他真的是太棒了 È stata davvero fantastica. 00:13:25,910 --> 00:13:28,770 我都不知道该讲什么了 Sono quasi senza parole 00:13:28,780 --> 00:13:32,070 但是我非常感激 ma sono molto onorata. 00:13:34,030 --> 00:13:37,320 解说最佳男演员大奖爆出了双黄蛋 La Coppa Volpi al miglior attore è andata, a sorpresa 00:13:37,330 --> 00:13:40,980 大师 中的两位主演 ai due attori di The Master Philip Hoffman e Joaquin Phoenix 菲利普 霍夫曼和杰昆 菲尼克斯 00:13:40,990 --> 00:13:44,240 凭借在影片 大师 中 entrambi in corsa per il titolo di re dello scremo 不分伯仲的表演对决 00:13:44,250 --> 00:13:46,680 双双问鼎影帝 ma giudicati alla pari. 136

137 标题 00:13:50,00 --> 00:13:58,000 菲利普 霍夫曼演员 Philip Hoffman attore 演员 英语 00:13:46,690 --> 00:13:49,680 我们三个都很开心能得奖 Tutti e tre siamo molto entusiasti 00:13:49,690 --> 00:13:53,180 我们觉得这样给我们奖项 e pensiamo che dare il premio così 00:13:53,190 --> 00:13:56,500 非常的公正和聪明 sia stato giusto e astuto. 00:13:57,000 --> 00:13:59,810 我们两个演员和导演三人 Noi due e il regista 00:13:59,820 --> 00:14:03,590 在拍摄的时候捆绑得非常的紧密 ci siamo avvicinati molto durante le riprese 00:14:03,600 --> 00:140:08,08 我们希望呈现出一致的东西 e in tutto il processo speriamo che emerga la stessa cosa. 解说 00:14:09,930 --> 00:14:12,930 金狮奖最佳影片奖众望所归地 Il Leone d oro per il miglior film con gran favore del pubblico 00:14:12,940 --> 00:14:15,930 颁给了韩国影片 圣殇 è stato vinto da Pietà primo film coreano 而这也是韩国电影界 00:14:15,940 --> 00:14:19,620 第一次在三大欧洲电影节上 ad aver trionfato in uno dei tre maggiori festival europei. 稳定最高奖项 标题 00:14:25,00 --> 00:14:30,000 金基德导演 Kim Ki-duk regista 导演 韩语 00:14:19,800 --> 00:14:22,040 我真的很开心 Sono davvero felice 00:14:22,040 --> 00:14:25,640 我相信这对韩国电影业 e credo che questo sia un nuovo inizio per il cinema coreano. 也是一个新的起点 00:14:25,650 --> 00:14:30,140 有了这个奖杯我希望未来韩国电影业 Spero che questa vittoria aiuti il cinema del mio paese a crescere. 能够发展得更好 解说 00:14:32,590 --> 00:14:36,

138 阿尔贝托 巴贝拉说 电影节需要回归到电影本身 00:14:36,050 --> 00:14:40,040 而威尼斯电影节还是以自己的坚持 彰显了自身的品味 00:14:40,050 --> 00:14:43,410 改动也好, 慌乱也好 转型的成功与否 00:14:43,420 --> 00:14:46,410 也许真的只有让时间来给出答案 Secondo Alberto Barbera i festival devono tornare ai film stessi e il Festival di Venezia, con la sua insistenza, ha mostrato il suo gusto. Solo il tempo potrà dirci se la trasformazione avrà successo che sia attraverso un cambiamento calmo o disordinato. 00:14:46,420 --> 00:14:49,360 丽都的小舟不会靠岸 La barchetta del Lido non può tornare a riva 00:14:49,370 --> 00:14:52,260 只能继续杨帆 può solo continuare a navigare. 138

139 Commento Traduttologico Tipologia testuale La seconda parte dell elaborato si concentra su due approfondimenti riguardanti la 69. Mostra d Arte Cinematografica organizzata dalla Biennale di Venezia, entrambi andati in onda su emittenti televisive cinesi lo scorso autunno. Il primo video analizzato è tratto dalla puntata del primo settembre 2012 di Yule xing tiadi 娱乐星天地 (Universo dello spettacolo), programma televisivo del canale Dongfang weishi 东方卫视 (Dragon TV). 58 Il secondo approfondimento è tratto dalla puntata del 2 novembre 2012 del programma Shijie dianying zhi lu 世界电影之旅 (World Film Report) in onda sulla rete nazionale CCTV Le due trasmissioni si concentrano sul mondo dello spettacolo e sulle notizie relative al settore cinematografico presentando film, attori ed eventi cinematografici di rilievo al pubblico cinese. Entrambe le puntate analizzate sono incentrate sulla 69. Mostra d Arte Cinematografica tenutasi al Lido di Venezia tra il 29 agosto e l 8 settembre 2012, tuttavia gli avvenimenti e le novità legati all evento sono presentati in modo diametralmente opposto nei due video in questione. Se il primo si concentra sul cast del film cinese Tai chi 0 e sul successo che l opera ha riscosso al festival nonostante l inserimento nella selezione ufficiale Fuori concorso, il secondo fa una panoramica generale sull evento, sottolineandone vari aspetti negativi, o percepiti come tali, che hanno suscitato polemiche e attirato critiche fin dal giorno dell inaugurazione dell evento. Per quando riguarda l individuazione della tipologia testuale dei due servizi, si rimanda il lettore all omonima sezione del commento riguardante il video sul Festival Internazionale del Cinema di Pechino. Entrambi gli approfondimenti, infatti, possono essere classificati all interno della macroarea educativa, con una forte tendenza verso l area informativa soprattutto per quanto riguarda il primo dei due video, dove il collegamento con gli inviati a Venezia avvicina il servizio al genere del telegiornale. Risulta quindi necessaria una breve elencazione delle principali differenze riscontrate tra i due approfondimenti. In Universo dello spettacolo, i presentatori in studio introducono l audience all argomento trattato e lanciano il breve documentario che include le interviste agli attori alternate a spezzoni di immagini accompagnate dalla voce dell istanza narrante. La parte conclusiva del servizio è un /01/2013; 25/01/ /01/

140 collegamento diretto con gli inviati del programma a Venezia, che hanno assistito alla sfilata del cast di Tai chi 0 sul red carpet intervistandone alcuni componenti e comparendo a loro volta nell inquadratura durante le interviste. La prima visione mondiale del film ha avuto luogo il 31 agosto 2012 poco dopo la mezzanotte, ma il programma è stato mandato in onda sull emittente cinese non prima delle 17 e 30 (ora di Pechino) dell 1 settembre Il collegamento con Venezia non poteva quindi essere in diretta. Ciò ha creato inizialmente alcune incongruenze legate all alternanza di spezzoni delle interviste in questione con parti di video presentate dalla voce narrante extradiegetica. Durante il collegamento a Venezia, infatti, attori e reporter stanno aspettando di entrare in sala per la visione del film, non si parla ancora del successo ottenuto dalla pellicola e ci si rivolge alla proiezione di Tai chi 0 come evento ancora da realizzarsi. Al contrario, la voce dell istanza narrante è stata inserita in fase di montaggio e quindi a proiezione avvenuta; sono perciò usati riferimenti temporali differenti e ci si rivolge alla proiezione come avvenimento già compiuto. Di conseguenza è fondamentale la concomitanza di fattori audio e video che aiutano lo spettatore a cogliere il mutamento di sistemi di riferimento spazio temporali che avvengono nell alternarsi di queste due parti di video. Un ultima precisazione è legata all assenza di sottotitoli intralinguistici cinesi sia durante l intervento dei presentatori in studio, sia durante la parte di servizio esposta dalla voce del narratore fuori campo. Fanno invece eccezione le interviste ai protagonisti di Tai chi 0 durante l approfondimento e quelle effettuate dalla reporter durante la sfilata sul red carpet, poiché le persone intervistate potrebbero avere difetti di pronuncia che comprometterebbero la comprensione del messaggio e nel secondo caso i rumori di sottofondo non permettono una scorrevole fruizione del sonoro del video. World Film Report rispecchia le caratteristiche dell approfondimento educativo, scostandosi dall intervento diretto di giornalisti inviati alla mostra. Il programma non ha uno studio con dei conduttori che presentano l argomento che viene invece subito affrontato dalla voce dell istanza narrante fuori campo. Le interviste sono molto numerose e si rivolgono a vari personaggi di spicco presenti all evento tra cui: il produttore del film Tai chi 0 Chen Kuo-Fu, il neo direttore artistico della Mostra d Arte Cinematografica Alberto Barbera, il regista Paul Thomas Anderson, il regista Takeshi Kitano, il regista Kim Ki-duk, l attrice Hadas Yaron, l attore Philip Hoffman e altri ancora. L approfondimento è dotato di sottotitoli intralinguistici per tutta la sua durata, facilitando la fruizione per l audience che potrà quindi essere molto vasta e variegata. Il prototesto considerato in sede di traduzione è costituito da un file di testo dove sono stati riportati i sottotitoli intralinguistici cinesi e la trascrizione della traccia audio vocale per le parti di 140

141 video prive di sottotitoli, e si sono anche tradotti eventuali titoli a inizio approfondimento e didascalie che introducono i personaggi intervistati. Lettore modello I due servizi sono andati in onda all interno di programmi televisivi specializzati sul cinema e si rivolgono quindi a un pubblico cinese interessato al settore cinematografico nazionale che nutra delle curiosità anche verso la scena mondiale. In particolare il canale CCTV 6 è l emittente televisiva nazionale che tratta solo della settima arte, presentando una vasta scelta di programmi unicamente incentrati su film ed eventi del settore. L industria cinematografica cinese sta vivendo un momento di forte crescita e deve rapportarsi alla concorrenza di opere internazionali per riuscire a inserirsi con successo sulla scena mondiale. Il miglior trampolino di lancio per qualunque film è ovviamente rappresentato dai maggiori Festival del Cinema mondiali, e in particolare Venezia ricopre un ruolo di spicco legato alla sua lunga storia e all enorme fama. Di conseguenza l interesse dei media cinesi per questo evento è molto elevato, poiché il successo di opere cinesi alla mostra in questione promuove non solo i film in sé, ma l intero settore cinematografico nazionale cinese, evidenziando l influenza che la Cina esercita sul resto del mondo non solo in ambito economico ma anche in ambito artistico e culturale. Il pubblico del prototesto è quindi molto vasto e include tutte le persone interessate al cinema in generale e più nello specifico alla ricezione delle pellicole nazionali all estero attraverso la mostra veneziana. Il lettore modello individuato per la fruizione dei sottotitoli italiani si discosta notevolmente da quello del prototesto, poiché il puro interesse del pubblico italiano per l evento veneziano può essere facilmente soddisfatto attraverso i numerosi notiziari e approfondimenti presentati dai media nazionali, senza la necessità di focalizzarsi su quelli cinesi. Il presente lavoro di sottotitolazione si rivolge a coloro che nutrono uno spiccato interesse verso la diffusione delle informazioni riguardo alla 69. Mostra d Arte Cinematografica in Cina e si concentrano in particolar modo su come i media cinesi presentano l evento al grande pubblico del loro Paese. Si nota quindi una riduzione notevole del pubblico ideale tra prototesto e metatesto. Infatti, se il primo si rivolge a una vastissima porzione della popolazione cinese, il secondo include solo gli italiani espressamente interessati alla diffusione delle notizie in Cina tra cui gli organizzatori dell evento cinematografico di Venezia. L edizione del festival in questione ha infatti ricevuto molte critiche dai media cinesi per la notevole riduzione del numero di film inseriti nella selezione ufficiale Venezia 69 che quest anno non ha incluso pellicole cinesi. La situazione ha reso necessario un intervento in conferenza stampa del neo direttore artistico Alberto Barbera che ha spiegato ai 141

142 giornalisti di tutte le nazionalità la natura delle scelte organizzative e strategiche oggetto delle polemiche. Di conseguenza, risulta evidente l immensa importanza dell opinione pubblica cinese e l interesse del comitato organizzativo del festival stesso nell essere aggiornato riguardo a ciò che la stampa e televisione cinese trasmettono in patria. L individuazione di un lettore modello specifico ha influenzato in parte la resa stilistica del metatesto che è stato formulato nel rispetto delle esigenze degli spettatori ipotizzati. Si è tenuto conto della familiarità che l audience in questione ha con il festival veneziano e con la sua organizzazione. Si sono quindi utilizzati termini più specifici soprattutto per quanto riguarda i nomi delle cariche istituzionali dei personaggi presentati durante i video e i nomi ufficiali delle selezioni e dei premi della mostra, senza aggiungere spiegazioni che sarebbero state invece necessarie per un pubblico meno esperto. Si è invece mantenuta una minore specificità in presenza di concetti e riferimenti a elementi tipici della cultura cinese che, nonostante l interesse per il cinema, un lettore non sinologo difficilmente avrebbe compreso senza una spiegazione aggiuntiva. Per esempio, il termine zhǔxí 主席 (Presidente) è stato spesso associato nel prototesto alla figura di Alberto Barbera il cui titolo italiano, però, non è quello di Presidente bensì di Direttore artistico. Si è quindi scelto di utilizzare il termine più specifico tenendo in considerazione che una differenza di questo genere, apparentemente minima agli occhi di uno spettatore esterno, potrebbe essere percepita come un errore grossolano da parte di chi sia un profondo conoscitore della mostra e della sua organizzazione. Al contrario, il termine wǔxiá piàn 武侠片 (film di cappa e spada cinese) è largamente diffuso tra i conoscitori del cinema cinese e viene quindi spesso mantenuto nella trascrizione pinyin. In questo caso è stato necessario utilizzare la traduzione italiana per permettere al pubblico di comprendere appieno il significato del termine, poiché la sua diffusione è limitata agli appassionati di cinema cinese e quindi sarebbe risultata fuori luogo in questa sede. Enfasi mediatica versus critica spietata I due approfondimenti presentano l evento da due angolazioni diametralmente opposte e ciò è percepibile non solo dagli argomenti trattarti ma anche dal lessico utilizzato nel prototesto. Il primo video si concentra sul film di cappa e spada cinese Tai chi che è stato presentato il 31 agosto 2012 al pubblico internazionale di Venezia. L intero servizio si focalizza sull innovativa interpretazione del regista Stephen Fung che ha creato un opera ibrida con l intenzione di attirare al 142

143 cinema un pubblico ancora più vasto che includesse anche i più giovani. La fusione di elementi classici dei film di arti marziali con aspetti dello steampunk 60 ha generato un opera originale, nella quale alle novità della pellicola si aggiunge un cast composto da grandi star del cinema cinese. Il servizio presenta Venezia solo come elemento marginale che incornicia il lancio dell opera in questione focalizzandosi sugli attori e sul successo che il film ha avuto alla mostra. Si nota quindi l utilizzo di un linguaggio enfatico volto a sottolineare il fascino del film e lo splendore delle stelle del cinema cinese. Gli attori sfilano sul red carpet più famoso del mondo avvolti da una miriade di flash, mostrandosi con eleganza in tutto la loro magnificenza. Il secondo approfondimento, invece, è una panoramica generale sulla 69. Mostra d Arte Cinematografica di Venezia e si sofferma sugli aspetti che hanno caratterizzato l edizione appena passata dell evento. Il titolo del servizio è già indicativo dello sguardo critico degli autori sulla mostra veneziana, poiché viene subito indicata la difficoltà di fronte a cui potrebbe trovarsi uno dei festival più antichi d Europa in questa fase di cambiamento: Venezia si rinnova: ardua sfida o strada in discesa? Si nota una tendenza a evidenziare gli aspetti negativi del festival fin dalle prime frasi di dove si parla di apertura in sordina e aria di festa assente. Si prosegue con la presentazione del Palazzo del Cinema, i cui lavori sono stati interrotti a causa di infiltrazioni di amianto definendo il tutto come una cicatrice sull ambiziosa immagine del festival. Il video continua presentando i cambiamenti negativi dell edizione del 2012, tra cui risalta l assenza di film cinesi dalla selezione ufficiale Venezia 69. L arrivo del nuovo direttore artistico Alberto Barbera sembra aver posto termine alla moda cinese che aveva caratterizzato le precedenti edizioni dirette da Marco Müller, noto sinologo oltre che esperto di cinema. Nonostante la parte successiva del video sia incentrata sulle opere straniere e sugli attori vincitori, si continua a percepire un giudizio negativo generale che pervade l atmosfera dell intero servizio. Secondo gli autori del servizio, attori e star di fama mondiale sono sempre meno numerosi, mentre si predilige la presenza di celebrità locali sul red carpet; si sente la pressione della concorrenza di Toronto e anche il nuovo Mercato del Film deve ancora migliorare molto. L unica eccezione è la parte di servizio dedicata alla pellicola cinese Tai chi 0 che anche qui viene elogiata per la sua coraggiosa originalità e per la concentrazione di star del cinema cinese. 60 Il termine steampunk è stato usato la prima volta da K. W. Jeter in riferimento alla sua opera ed è poi stato adottato per indicare una sottocultura del genere fiction solitamente ambientati in epoca Vittoriana. I lavori di questo genere presentano macchinari portentosi con alimentazione a vapore e descrivono un mondo comunemente definito con le parole: come sarebbe stato diverso il passato se il futuro fosse accaduto prima. Tratto da: 25/01/2013; 25/01/2013; 25/01/

144 Si può quindi notare la tendenza opposta dei due servizi televisivi, se il primo esalta con espressioni enfatiche il film cinese presentato all evento, il secondo critica in modo spietato i vari aspetti della mostra che sono stati fonte di polemiche fin dall inaugurazione. Macrostrategia La macrostrategia adottata in questa sede è analoga a quella riportata nell omonimo paragrafo del precedente commento sul Festival del Cinema di Pechino a cui si rimanda il lettore per maggiori dettagli. In questa sede si analizzeranno solo gli aspetti in cui il lavoro di sottotitolazione differisce da quello analizzato in precedenza. In primo luogo bisogna sottolineare l assenza dei sottotitoli intralinguistici nel primo approfondimento e invece la loro collocazione sulla striscia nera sottostante all immagine nel secondo. Ciò è particolarmente importante ai fini del lavoro di sottotitolazione effettuato poiché i sottotitoli italiani sono pensati per sostituire quelli cinesi che vengono eliminati dal lavoro finale, permettendo maggiore libertà di gestione spazio temporale delle singole unità di testo. Ci si è quindi basati sulla traccia audio vocale per decidere quando iniziare e quando concludere la visualizzazione dei segmenti testuali italiani, senza essere legati alla sincronizzazione con i sottotitoli cinesi. Le interviste a registi e attori nel primo servizio presentano i sottotitoli cinesi intralinguistici su una striscia grigia aggiunta graficamente all immagine. Si è quindi pensato di sovrapporre i sottotitoli italiani a questa parte di immagine già compromessa dagli elementi grafici aggiuntivi, permettendo anche in questo caso la visualizzazione di un lavoro finale privo di sottotitoli cinesi. Nel secondo video tutti i sottotitoli, interviste incluse, sono visualizzati sulla striscia nera sottostante all immagine, e quindi sostituibili facilmente da quelli italiani. Per motivi tecnici legati all impossibilità di salvare i file video in formato compatibile con i programmi multimediali utilizzati per la sottotitolazione, ci si è limitati alla riproduzione dei sottotitoli col programma Aegisub senza alcun supporto audiovisivo annesso, creando un video fittizio (schermo nero) riportante i soli sottotitoli in accordo coi tempi di esposizione inseriti. Poiché la velocità di fruizione dei sottotitoli varia notevolmente in presenza delle immagini e dell audio del video che tendono a distrarre lo spettatore dall esercizio di lettura, si è deciso di aprire contemporaneamente i due programmi, quello per la visualizzazione del video e quello per i sottotitoli, sovrapponendone l interfaccia. Il risultato è stato la visione dei sottotitoli su sfondo nero nella parte inferiore dello schermo del computer e la visualizzazione dell immagine del video nella parte appena superiore ai sottotitoli, ottenendo in questo modo l effetto più simile possibile all effettiva sottotitolazione del file stesso e avendo quindi una visione d insieme finale. 144

145 Si è così notata l importanza del ritmo della traccia audio vocale che, sopratutto nel primo video, è particolarmente veloce nei tratti presentati dall istanza narrante extradiegetica, mentre è molto lenta durante le interviste agli attori. Ciò ha influenzato notevolmente la traduzione italiana che è stata soggetta a più rivisitazioni per permettere di sintetizzare in poco spazio i contenuti principali nelle parti più veloci e adattare il testo al ritmo di parlata dei personaggi durante le interviste. Microstrategie Fattori lessicali Si affrontano qui le principali difficoltà traduttive legate ai termini utilizzati nei due video presi in esame, riportando gli esempi più significativi. Nomi propri Il testo presenta numerosi nomi propri sia di persone sia di film, dove ogni titolo è classificabile come nome poiché riferito unicamente a un opera specifica. In questa sede si è prestata particolare attenzione alla resa dei nomi della cultura ricevente che sono particolarmente numerosi. Infatti, spesso i nomi propri, soprattutto i titoli dei film, sono adattati alla cultura emittente rendendo necessaria una ricerca del corrispondente italiano ufficiale utilizzato durante la programmazione su fonti ufficiali della mostra. 61 L approccio alla resa dei nomi propri è lo stesso già riportato nell omonima sezione del commento sul Festival del Cinema di Pechino, perciò si analizzeranno ora solo gli esempi che si scostano dalle tecniche traduttive già presentate. Bisogna specificare che tutti i nomi propri dei protagonisti del film Tai chi 0 trattato più approfonditamente nel primo dei due video sono stati resi col nome inglese con cui gli attori sono già noti sulla scena mondiale. Si è dovuto ricorrere a una tecnica differente per il famoso Liáng Jiāhūn ( 梁家辉 ) noto come Tony Leung Ka-Fai. Il suo nome, infatti, risultava troppo lungo per essere incluso interamente nei sottotitoli; si è inserito pertanto l appellativo completo alla prima occorrenza, mentre si è utilizzato solo Tony Leung le volte successive. Ciò ha permesso di individuare subito l attore interessato distinguendolo, anche grazie al supporto delle immagini, dal quasi omonimo Tony Leung Chiu-Wai solitamente noto solo come Tony Leung. 61 La Biennale di Venezia, 69. Mostra Internazionale d'arte Cinematografica, Venezia, Marsilio,

146 Particolarmente problematica è stata la resa del nome proprio di due personaggi intervistati in merito al Mercato del Film lanciato quest anno all interno dell evento cinematografico. I due personaggi sono introdotti da una didascalia che riporta il nome traslitterato in cinese, ma non vengono presentati i nomi originali, italiano del primo e inglese del secondo. Non essendo personalità famose a livello internazionale non è stato possibile risalire con certezza ai nomi originale, poiché l unica informazione aggiuntiva offerta dalle didascalie riguardante la loro occupazione non è stata sufficiente per individuarli sulle fonti disponibili. Si è perciò deciso di non riportare il loro nome proprio bensì un generico appellativo che ne indica il ruolo all interno della mostra: 意大利电影人卡罗 金提尔 Yìdàlì diànyǐngrén Kǎluó Jīntí'ěr Cineasta italiano; 参展商迈克尔 凯莱斯 Cānzhǎn shāng Màikè'ěr Kǎiláisī Operatore professionale. Infatti, anche se il nome proprio è in parte deducibile dalla traslitterazione cinese (Carlo e Michael) non si può dire lo stesso per i cognomi. Si è quindi preferito non rischiare di riportare nomi propri errati e ci si è limitati a riportare la loro occupazione. Lessico tecnico e materiale lessicale straniero Nei due servizi è quasi del tutto assente un lessico tecnico, fatta eccezione per qualche riferimento isolato a elementi specifici del settore che spesso derivano dall inglese. Il primo approfondimento presenta le espressioni equivalenti diào wēi yà 吊威亚 e diào gāngsī 吊钢丝 entrambe riferite alla tecnica tipica dell industria cinematografica di Hong Kong utilizzata per le riprese dei film di arti marziali. Gli attori vengono legati con un imbrago a dei cavi metallici ed eseguono evoluzioni aeree che costituiscono le scene di combattimenti acrobatici centrali in tutte le pellicole di cappa e spada cinese. Il termine, appunto, è stato utilizzato per la prima volta a Hong Kong e poi importato nel continente: wēi yà 威亚 è la traslitterazione di wire (cavo) a cui poi è stata affiancata la traduzione semantica cinese del termine cioè gāngsī 钢丝. Non è stato trovato un corrispettivo univoco del vocabolo in questione, perciò si è esplicitato il significato dello stesso adattandolo al metatesto e considerando lo spazio a disposizione nei singoli sottotitoli. 146

147 吊钢丝 è stato reso con cavi sospesi mentre 吊威亚 è stato tradotto la prima volta con cavi e imbraghi, mentre la seconda con la perifrasi essere legata che trasmette il senso di sicurezza percepito dall attrice nell utilizzare tale attrezzatura evitando ripetizioni nel metatesto. Il secondo video presenta un termine tecnico relativo alla costruzione del Palazzo del Cinema di Venezia. Vengono infatti spiegate le motivazioni che hanno portato all arresto dei lavori già avviati da tempo. Si tratta di shímián yǒudú wùzhì 石棉有毒物质 cioè amianto che è penetrato nelle fondazioni danneggiando i lavori e compromettendone il completamento. Nella parte successiva dello stesso approfondimento, quando si parla delle novità inserite da Stephen Fung nella sua opera Tai chi 0, viene introdotta un altra parola relativa a un preciso filone letterario: 蒸汽机械朋克 Zhēngqì jīxiè péngkè. Questa è la forma estesa del termine Zhēngqì péngkè 蒸汽朋克 cioè lo steampunk ovvero una sottocultura ibrida del punk unito allo steam (vapore) appartenente al genere della fantascienza. Le opere appartenenti a questo filone sono spesso ambientate nell Inghilterra del XIX secolo o nel Far West Americano in luoghi popolati da incredibili macchinari a vapore. 62 Materiale linguistico autoctono I due servizi presentano molte espressioni idiomatiche tra cui alcuni neologismi e numerosi chengyu. Di seguito si sono scelti i casi più significativi per spiegare la strategia traduttiva utilizzata. Il primo approfondimento utilizza tre volte l espressione a quattro caratteri zhòngxīngpěngyuè 众星捧月 che presenta l immagine della luna circondata da innumerevoli stelle. L espressione è utilizzata in riferimento a una persona che viene trattata con particolare riguardo da tutti quelli che la circondano. Nel prototesto analizzato l attrice protagonista del film è l unica interprete femminile ed è circondata da figure maschili, ricevendo quindi un trattamento particolare sia nella finzione filmica sia durante le riprese nella vita reale. Il chengyu è utilizzato tre volte in modo differente, di conseguenza la resa italiana è stata adattata al contesto e si è scelta di volta in volta la forma più appropriata per esprimerne il significato. Nel primo caso essa compare come determinante nominale di dàiyù 待遇 (trattamento), si parla infatti dell attrice che ha ricevuto un trattamento di grande riguardo. La seconda /01/2013; 25/01/2013; 25/01/

148 occorrenza è svincolata da altri elementi testuali, e viene utilizzata dalla stessa Angelababy durante l intervista per sottolineare come la figura da lei interpretata nel film sia il fulcro attorno a cui ruotano gli altri personaggi della storia. Si è quindi adottata la traduzione Ruotano tutti intorno a lei! seguita dalla spiegazione del legame che unisce la lei del film agli altri personaggi del racconto. La terza volta, il chengyu è utilizzato per descrivere Angelababy durante la sfilata sul red carpet prima della proiezione del film. In questo caso si è voluto sottolineare come l attrice abbia attirato l attenzione del pubblico e dei media e si sia subito posta al centro dell'attenzione con il suo fantastico abito dorato. Si nota la costante presenza di riferimenti allo splendore delle star presenti sul red carpet, concetto sottolineato ripetutamente anche in frasi attigue. Alcune delle espressioni incontrate nel prototesto sono xīngguāng yìyì 星光熠熠 e xīngguāng shǎnyào 星光闪耀 entrambe legate al metaforico bagliore delle stelle e volte a indicare la concentrazione di star del cinema nel cast del film in questione. Analizzando il secondo approfondimento compaiono yǎnqián yī liàng 眼前一亮 e xīngguāngcànlàn 星光灿烂 entrambi riferimenti allo splendore delle star del film Tai chi 0 che fanno allusione a come quel raduno di celebrità abbia abbagliato il pubblico con la sua eleganza. Tuttavia, quando la voce narrante si focalizza sull andamento generico del festival di quest anno, vengono utilizzate espressioni opposte a quelle riportate sopra come fáshànkěchén 乏善可陈 (assenza di aspetti positivi) e xīngguāng àndàn 星光暗淡 oscuramento delle star, ma data la brevità del tempo di esposizione disponibile e la concentrazione delle due espressioni in un unico sottotitolo, si è presentata solo la traduzione del secondo elemento nel metatesto, eliminando la prima. Un espressione che è stata incontrata nella descrizione dell innovativa opera creativa di Stephen Fung è wúchù bù tòulòu chū yī ge xīn zì 无处不透露出一个新字 che si riferisce all assoluta novità del film in questione. Ci si trova in presenza di una doppia negazione dove 无处 (in nessun luogo) e 不 (non) si annullano a vicenda a indicare un lavoro che in ogni suo aspetto è molto innovativo, compreso il cast che per la prima volta riunisce gli attori presentati in questo lavoro. Un altro termine particolarmente significativo all interno del prototesto è hóng 红 che si riferisce al colore rosso ma può essere usato per indicare un personaggio famoso o un elemento in 148

149 voga. Nel primo approfondimento viene utilizzato come sinonimo di celebre ed è accostato a un aggettivo che rimanda al bagliore delle stelle del cinema: 耀眼的红星 Yàoyǎn de hóngxīng Brillante star di gran fama. Nel metatesto ci si è limitati a riportare brillante star per evitare di allungare troppo il sottotitolo e di appesantire eccessivamente il testo. Nel secondo servizio analizzato, il termine zhōngguó hóng 中国红 è usato in riferimento alla passione occidentale per la Cina e per il cinema cinese e viene qui tradotto come moda cinese. In realtà il riferimento è più articolato poiché la voce narrante descrive i vari cambiamenti effettuati dal neo direttore artistico della mostra, tra cui spicca il mutamento del colore del poster da rosso a ciano. Il rosso è il colore rappresentativo della Cina e questo cambiamento repentino del colore del festival viene simbolicamente collegato all improvvisa assenza di film cinesi dalla selezione ufficiale Venezia 69. C è quindi un gioco di parole legato al doppio significato del termine in questione che in italiano non è stato possibile mantenere, poiché se si fosse parlato del rosso cinese si sarebbe completamente preso il collegamento con l aspetto legato all interesse che Venezia aveva dimostrato per il cinema cinese negli ultimi anni, compromettendo così la fruizione del metatesto. Nello stesso servizio viene utilizzata un espressione a quattro caratteri che tuttavia non appartiene né alla famiglia dei chengyu né al lessico idiomatico cinese comunemente usato, perciò non presenta una definizione univoca. Il termine in questione è stato trovato più volte in rete sempre in riferimento a opere che hanno partecipato alla Mostra d Arte Cinematografica di Venezia con buone possibilità di vittoria, anche se non sempre i film in questione hanno raggiunto l obiettivo finale sperato. Analizzando i quattro caratteri: 夺狮热门 Duó shī rèmén duó 夺 (afferrare con la forza) indica la lotta per la vittoria tra i film in concorso a Venezia mentre shī 狮 (leone) è un riferimento esplicito al premio finale, cioè il Leone d oro attribuito al miglior film. 热门 Rèmén è un termine che denota un elemento particolarmente in auge e quindi molto seguito e discusso dall opinione pubblica. L intera espressione è quindi associato alle opere molto discusse per l elevata possibilità di vittoria a Venezia ed è pertanto stata tradotta in italiano come: il probabile vincitore del leone. 149

150 Figure lessicali Gli approfondimenti presentano numerose figure retoriche tra cui abbondano le metafore e le similitudini che associano immagini cariche di significato a elementi della mostra. Nel primo servizio, l attrice protagonista con il suo abito strepitoso e lo strascico dorato viene paragonata a una sirena uscita dalle favole che con la sua eleganza attira i flash di tutti i fotografi. Nel metatesto ci si è mantenuti fedeli alla prima immagine, ripresentando al lettore la figura della sirena, ma si è neutralizzato il riferimento alla coda di pesce relativo allo strascico del vestito. 她以一身金色鱼尾拖地长裙现身 宛若童话中的人鱼公主 Sfoggiando un abito strepitoso con un lungo strascico dorato che la faceva sembrare una sirena La seconda figura presentata è la metafora móushā le wúshù fēilín 谋杀了无数菲林 (ha fatto strage di rullini) che nel metatesto è stata resta col più neutrale ha attirato gli obiettivi di fotografi e cameraman. Il secondo approfondimento contiene varie metafore che associano la 69. Mostra d Arte Cinematografica di Venezia a elementi figurati. La prima è legata alla copertura costruita sul cantiere del nuovo Palazzo del Cinema i cui lavori sono stati interrotti per motivi tecnici. L episodio viene definito quale motivo di vergogna per il festival veneziano e l espressione utilizzata è: 成为水城影展宏大野心图上的一个伤疤 reso con ha lasciato uno sfregio sull ambiziosa immagine della mostra. Il termine shāngbā 伤疤 (sfregio) trasmette la negatività dell impatto che tal elemento ha sul festival e sottolinea l inefficienza dell organizzazione che non è stata in grado di fornire gli spazi promessi per la visione dei film nei tempi prestabiliti. Un altra metafora incontrata nel testo è legata alla posizione geografica del Lido di Venezia, che viene definito come dìzhōnghǎi lǐ de yī yè piānzhōu 地中海里的一叶扁舟 cioè una barchetta nel Mar Mediterraneo. La prima volta ci si trova di fronte a una similitudine poiché sìhū jiùshì 似乎就是 (sembra essere) viene esplicitato prima di introdurre il legame con l immagine della barchetta in mezzo al mare. Nella parte finale del testo, tuttavia, viene riutilizzata la stessa immagine senza connettori logici espliciti, la metafora in questione si presenta come: 150

151 丽都的小舟不会靠岸 只能继续杨帆 La barchetta del Lido non può tornare a riva può solo continuare a navigare. Fattori linguistici: il livello della frase e del testo Fattori grammaticali Il prototesto analizzato presenta la struttura paratattica tipica della lingua cinese, con numerosi periodi brevi giustapposti piuttosto che coordinati da congiunzioni, mentre i casi di subordinazione non sono molto frequenti. È stato quindi spesso possibile costituire periodi brevi o sottotitoli indipendenti all interno di periodi più lunghi, entrambe soluzioni particolarmente adatte alla tecnica di sottotitolazione. La punteggiatura non compare nei sottotitoli intralinguistici, quando presenti, e quindi ci si è basati sull ascolto della traccia audio vocale come indicatore di pause più o meno accentuate equivalenti a virgole o punti. Maggiori informazioni riguardo alle regole sulla punteggiatura sono reperibili nell omonima sezione del commento sul Festival del Cinema di Pechino. 一个小男孩独坐船头在平静的海面上垂钓生后一头硕大的犀牛挺着锋利的犄角向他慢慢靠近而这一灵感张来自于意大利名导费里尼 1983 年执导的影片 船续前行 而如今的丽都岛似乎就是地中海里的一叶扁舟那个孤独的男孩子头顶压力独自前行 Un bambino solitario seduto sulla prua pesca nel mare calmo alle spalle si avvicina un gran rinoceronte dal corno appuntito. La scena è tratta da E la nave va film di Fellini del Come il Lido che sembra una piccola barca nel Mar Mediterraneo quel ragazzino sopporta la pressione e avanza da solo. 151

152 Si nota come quella che nel prototesto è interpretabile come una frase unica, con vari periodi collegati dalla congiunzione coordinante ér 而 e altri semplicemente giustapposti, sia stata suddivisa in tre frasi indipendenti nel metatesto. Inoltre, all interno delle frasi stesse, si nota la tendenza a costituire unità grammaticalmente indipendenti, come nei primi due sottotitoli che sono indipendenti l uno dall altro permettendo al lettore maggior facilità di lettura. Non si sono incontrate particolari figure sintattiche all interno del prototesto considerato, perciò ci si limiterà a riportare il caso di una costruzione cinese che ha creato alcuni problemi nella resa italiana. Il primo approfondimento analizzato presenta una parte in cui gli inviati del programma intervistano direttamente gli attori che stanno sfilando sul red carpet la sera della prima proiezione del film per il pubblico internazionale. Trattandosi di lingua orale, le costruzioni utilizzate dalla reporter e dagli attori non sono particolarmente ricercate, ma presentano comunque delle difficoltà nella resa. La giornalista rivolge all attore una domanda riguardo al fatto che sia già particolarmente tardi (oltre la mezzanotte) e che loro stiano ancora sfilando. La costruzione è immediata, ma la frase presenta una certa ambiguità poiché non essendo espresso il soggetto esplicito sono possibili due differenti interpretazioni. 记者 : 是不是最晚走红毯的一次? Se considerata singolarmente, la frase potrebbe fare riferimento alla giornata del festival in termini assoluti e quindi essere intesa come una constatazione del fatto che quella in corso al momento dell intervista sia l ultima sfilata sul red carpet organizzata dal festival veneziano per il 31 agosto Tuttavia, se si considerano anche le frasi successive, si capisce che il personaggio intervistato è salito ben due volte sul red carpet (anche all inaugurazione), e quindi yīcì 一次 (la volta) potrebbe essere riferito al fatto che questa sia già le seconda volta che il cast sfila a Venezia. La domanda posta dalla giornalista potrebbe quindi essere interpretata come un riferimento al fatto che, tra le due passerelle effettuate dal cast durante la 69. Mostra d Arte Cinematografica, quella in corso sia quella avvenuta più tardi la sera. Si è scelta allora una soluzione che può restare aperta a entrambe le interpretazioni, sottolineando il fatto che sia già passata la mezzanotte senza fare riferimento a nessuno dei due elementi riportati sopra: -State sfilando sul red carpet ma è già tardissimo! 152

153 Coesione e coerenza Il prototesto presenta alcuni elementi che per questioni di coerenza è stato necessario adattare alla cultura ricevente del metatesto. Il primo termine in questione è Jīdūjiào kēxué huì 基督教科学会 (Christian Science o Scienza Cristiana) che nel metatesto è stato necessario sostituire con Scientology. Infatti, il prototesto presenta riferimenti espliciti a Ron Hubbard, fondatore del secondo dei due movimenti sopracitati. Si è quindi considerata l opzione che nel prototesto sia stata commesso un errore, sostituendo erroneamente l espressione corretta Jīdūjiào kēxué pài 基督教科学派会 (Scientology) con quella riportata sopra. La seconda incongruenza notata all interno dello stesso servizio è il nome di uno dei due protagonisti di The Master che in cinese è presentato come Fúláidí Sàdùn 费莱迪 萨顿 (Freddie Suddon) ma nel film si chiama Freddie Quell. La trascrizione cinese non aderisce qui alla pronuncia del termine inglese Quell né pare avvicinarsi al significato dello stesso. Infatti, il cognome in questione è semanticamente connotato e significa domare, descrivendo in parte il personaggio stesso che nel film è particolarmente violento e deve essere placato. Si è quindi ipotizzato che l appellativo sia tratto dal nome diffuso dalla stampa prima dell uscita ufficiale del film, cioè Freddie Suddon, che poi è stato sostituito nella pellicola finale con Freddie Quell. Si è quindi adottata quest ultima soluzione, poiché quella usata all uscita della pellicola in Italia. Un'ultima incongruenza del prototesto è legata al nome del regista filippino Brillante Mendoza che viene presentato come Bùlǐlántè Mànduōsà 布里兰特 曼多萨 alla prima occorrenza, mentre come Sàduōmǎn 萨多满 alla seconda. Per questioni di coerenza si è mantenuto il nome Mendoza nel testo italiano, considerando la seconda variante un errore di battitura del testo cinese. 153

154 GLOSSARIO: Dato l elevato numero di nomi propri, titoli di opere ed enti cinematografici che caratterizzano i prototesti analizzati in questo elaborato, si è deciso di riportare un glossario finale con i termini più significativi. Il lavoro in questione servirà a velocizzare la ricerca di vocaboli corrispondenti in italiano, inglese e cinese per chi dovesse analizzare documenti simili a quelli considerati in questa sede. Ci si è concentrati sui nomi propri di enti cinematografici, personaggi del settore e titoli di film tralasciando termini più generici legati al mondo del cinema. In particolare, la prima parte del glossario presenta i tre programmi televisivi da cui si sono tratti i video per la sottotitolazione seguiti da una panoramica generale su tutti i festival del cinema e premi cinematografici nominati nei tre video. Di seguito c è una sezione dedicata al secondo Festival Internazionale del Cinema di Pechino e una incentrata sulla 69. Mostra Internazionale d Arte Cinematografica di Venezia. I termini riportati sono stati divisi in quattro colonne (italiano, inglese, cinese, pinyin) e disposti in ordine alfabetico crescente nel rispetto della divisione in sottosezioni indipendenti individuabili dal font rosso e grassetto. All interno di ogni sottosezione sono state evidenziate delle parole chiave (font rosso normale) a cui fanno riferimento le voci successive. L utilizzo delle parentesi tonde nella colonna in inglese indica che non è stata trovata una traduzione ufficiale del termine in questione e che quindi si è adottata una traduzione non ufficiale effettuata in questa sede. La nomenclatura presentata in tabella non è sempre stata mantenuta in sede di sottotitolazione, poiché, come si è spiegato nel commento traduttologico, è stato necesario effettuare dei tagli o adottare delle tecniche di riduzione testuale. 154

155 GLOSSARIO FESTIVAL DEL CINEMA Programmi televisivi Television programs 电视节目 Diànshì jiémù 10 th Screening room 10 th Screening room 第十放映室 Dì shí fàngyìngshì Universo dello spettacolo (Universe of 娱乐星天地 Yúlè Xīngtiāndì Entertainment) World Film Report World Film Report 世界电影之旅 Shìjiè diànyǐng zhī lǚ Presentatori e reporter Television presenters and reporters 电视主持人与记者 Diànshì zhǔchírén yú jìzhě Bo Yuan Bo Yuan 博元 Bó Yuán Wu Chen Wu Chen 吴晨 Wú Chén Xu Lianqi Xu Lianqi 徐连奇 Xú Liánqí Zhu Yijing Zhu Yijing 朱奕静 Zhū Yìjìng Festival Internazionali del Cinema International Film Festivals 国际电影节 Guójì diànyǐngjié Festival del Cinema di Cannes Cannes International Film Festival 法国戛纳国际电影节 Fǎguó Jíanà guójì diànyǐngjié Festival del Cinema di Montreal Montréal World Film Festival 蒙特利尔国际电影 节 Méngtèlì'ér diànyǐngjié guójì Festival del Cinema di Varsavia Festival Internazionale del Cinema delle Hawaii Festival Internazionale del Cinema di Berlino oppure Berlinale Festival Internazionale del Cinema di Mosca Festival Internazionale del Cinema di Shanghai Warsav Film Festival 华沙国际电影节 Huáshā guójì diànyǐngjié Hawaii International Film Festival Berlin International Film Festival as known as Berlinale Moscow International Film Festival Shanghai International Film Festival 夏威夷电影节 德国柏林国际电影 节 Xiàwēiyí diànyǐngjié Déguó Bólín guójì diànyǐngjié 莫斯科国际电影 Mòsīkē guójì diànyǐngjié 上海国际电影节 Shànghǎi guójì diànyǐngjié 155

156 Festival Internazionale del Cinema di Tokyo Festival Internazionale del Cinema di Toronto Festival Internazionale del Cinema di Vancouver Festival Internazionale del Cinema di Venezia Tokyo International Film Festival Toronto International Film Festival Vancouver International Festival Film Venice Interantional Film Festival 东京国际电影节 Dōngjīng guójì diànyǐngjié 多伦多电影节 Duōlúnduō diànyǐngjié 温哥华国际电影节 Wēngēhuá diànyǐngjié 意大利威尼斯国际 电影节 guójì Yìdàlì Wēinísī guójì diànyǐngjié Festival Internazionale del Film di Roma Rome Film Festival 罗马电影节 Luómǎ diànyǐnjié Primo Festival Internazionale del Cinema di Pechino 1 st Beijing Intrnational Film Festival 第一届北京国际电影季 Dìyī jié Běijīng guójì diànyǐngjì Secondo Festival Internazionale del Cinema di Pechino 2 nd Beijing International Film Festival 第二届北京国际电影节 Dì'ér jiè Běijīng guójì diànyǐngjié Luoghi dei Festival Festival Locations 电影节地域 Diànyǐngjié dìyù America America 美国 Měiguó Asia Asia 亚洲 Yàzhōu Berlino Berlin 柏林 Bólín Busan Busan 釜山 Fǔshān Cannes Cannes 戛纳 Jiánà Europa Europe 欧洲 Ōuzhōu Hawaii Hawaii 夏威夷 Xiàwēiyí Hong Kong Hong Kong 香港 Xiānggǎng Montreal Montréal 蒙特利尔 Méngtèlì'ér Mosca Moscow 莫斯科 Mòsīkē Pechino Beijing 北京 Běijīng Roma Rome 罗马 Luómǎ Shanghai Shanghai 上海 Shànghǎi Sudest asiatico South East Asia 东南亚 Dōngnányà 156

157 Tokyo Tokyo 东京 Dōngjīng Toronto Toronto 多伦多 Duōlúnduō Vancouver Vancouver 温哥华 Wēngēhuá Varsavia Warsav 华沙 Huáshā Venezia Venice 威尼斯 Wēinísī Festival e premi Festivals and Awards 电影节于奖品 Diànyǐngjié yú jiǎngpǐn 14 Festival Internazionale del Cinema di Shanghai 14 th Shanghai International Film Festival 第 14 届上海国际 电影节 Dì shísì jiè Shànghǎi guójì diànyǐngjié Premio dei media Media Award 传媒大奖 Chuánméi dàjiǎng 23 Festival Internazionale del Cinema di Tokyo Premio per il miglore attore 24 Festival Internazionale del Cinema di Tokyo Premio per il miglior contributo artistico 61 Festival Internazionale del Cinema di Berlino Orso d'argento per il miglior attore Orso d'argento per la miglior attrice 23 rd Tokyo International Film Festival 第 23 届东京国际 电影节 Dì èrshísān jiè Dōngjīng guójì diànyǐngjié Best Actor Award 最佳男演员奖 Zuìjiā nányǎnyuán jiǎng 24 th Tokyo Intreational Film Festival Best Artistic Contribution 61 st Berlin International Film Festival Silver Bear for Best Actor Silver Bear for Best Actress 第 24 届东京国际 电影节 Dì èrshísì jiè Dōngjīng guójì diànyǐngjié 最佳艺术贡献奖 Zuìjiā yìshù gòngxiàng jiǎng 第 61 届柏林电影 节 男演员银熊奖 女演员银熊奖 Dì liùshíyī jiè Bólín diànyǐngjié Nányǎnyuán yín xióng jiǎng Nǘyǎnyuán yín xióng jiǎng Orso d'oro Golden Bear 金熊奖 Jīn xióng jiǎng Golden Globe 2012 Premio per il miglior film straniero 69 th Golden Globe Awards Best Foreign Language Film Award 第 69 届金球奖 Dì liùshíjiǔ jiè Jīnqiújiǎng 电影类最佳外语片 奖 Diànyǐng lèi zuìjiā wàiyǔ piàn jiǎng Premio per il miglior Award for Best 电影类最佳导演奖 Diànyǐng lèi zuìjiā 157

158 regista Director dǎoyǎn jiǎng Premi Oscar th Academy Awards 第 84 届奥斯卡金 像奖 Dì bāshísì jiè Àosīkǎ jīn xiàng jiǎng Premio per i migliori effetti speciali Best Visual Effects 最佳视觉效果奖 Zuìjiā shìjué xiàoguǒ jiǎng Premio per il miglior film Best Picture 最佳影片奖 Zuìjiā yǐngpiàn jiǎng Premio per la migliore fotografia Best Cinematography 最佳摄影奖 Zuìjiā shèyǐng jiǎng Secondo Festival Internazionale del Cinema di Pechino Premio ai registi scopritori di nuovi talenti Premio per i partner cinematografici del nd Beijing International Film Festival Chinese Film-maker Talent Scout Outstanding Contributors to the Film Industry in 2011 第二届北京国际电 影节 Dì'ér jiè Běijīng guójì diànyǐngjié 中国电影人伯乐奖 Zhōngguó diànyǐngrén Bólè jiǎng 2011 年度电影杰 出贡献者奖 Èr líng yī yī niándù diànyǐng jiéchū gòngxiànzhě jiǎng 158

159 Festival Internazionale del Cinema di Pechino Festival Internazionale del Cinema di Pechino Beijing International Film Festival 北京国际电影节 Běijīng guójì diànyǐngjié Beijing Film Market Beijing Film Market 北京电影市场 Běijīng diànyǐng shìchǎng Beijing Film Panorama Beijing Film Panorama 北京展映 Běijīng zhǎnyìng Film Carnival Film Carnival 电影嘉年华 Diànyǐng jiānniánhuá Film Magic Beijing Forum Film Magic Beijing Forum 电影魅力 北京论 坛 Diànyǐng mèilì Běijīng lùntán Film Music Forum Film Music Forum 电影音乐论坛 Diànyǐng yīnyuè lùntán Sino-Foreign Film Coproduction Forum Sino-Foreign Film Coproduction Forum 中外电影合作论坛 Zhōngwài diànyǐngqǐyè lùntán Summit Forum Summit Forum 高峰论坛 Gāofēng lùntán Summit Forum of World- Renowned Film Companies Summit Forum of World-Renowned Film Companies 国际著名电影企业 高峰论坛 Guójì zhùmíng diàngyǐng qǐyè gāofēng lùntán Collocazione Location 电影界地域 Diànyǐngjié dìyù Centro Congressi China National 国家会议中心 Guójiā huìyì zhōngxīn Nazionale Convention Center Centro Olimpico Olympic Centre 奥林匹克中心区 Àolínpǐkè zhōngxīn China National Film Museum Parco Olimpico di Pechino Stadio Coperto Nazionale di Pechino China National Film Museum 中国电影博物馆 Zhōngguó Diànyǐng bówùguǎn Olympic Green 北京奥林匹克公园 Běijīng Àolínpǐkè gōngyuán Beijing National Indoor Stadium 国家体育馆 Guójiā tǐyùguǎn Enti Cinematografici Film Organization 电影机构 Diànyǐng jīgòu Attività incluse Included activities 包括的活动 Bāokuò de huódòng 19 th Beijing College Student Film Festival 19 th Beijing College Student Film Festival 第 19 届北京大学 生电影节 Dì shíjiǔ jiè Běijīng dàxuéshēng 159

160 2010 Beijing Film Festival for Youth Welfare China s Ethnic Minority Languages Film Festival 2010 Beijing Film Festival for Youth Welfare China s Ethnic Minority Languages Film Festival 第 8 届北京青少年 公益电影节 diànyǐngjié Dì bā jiè Běijīng qīng shàonián gōngyì diànyǐngjié 北京民族电影展 Běijīng mínzú diànyǐngzhǎn Enti Governativi Government Bodies 政府部门 Zhèngfǔ bùmén Beijing Government Municipal Bureau of Radio and Television del Beijing Municipal Government Film Management Bureau del primo della State Administration of Radio, Film, and Television Industria radiofonica e televisiva di Pechino State Administration of Radio, Film, and Television Beijing Municipal Government Beijing Municipal Government Bureau of Radio and Television del secondo SARFT Film Management Bureau Beijing radio and Television industry State Administration of Radio, Film, and Television 北京市人民政府 Běijīng shì rénmín zhèngfǔ 北京市广播电影电 视局 国家广播电影电视 总局电影管理局 Běijīng shì guǎngbō diànyǐng diànshì jú Guójiā diànyǐng zǒngjú guǎnlǐjú guǎngbō diànshì diànyǐng 北京广播影视业 Běijīng guǎngbō diànyǐng shìyè 中国国家广播电影 电视总局 Zhōngguó guǎngbō zǒngjú guójiā diànshì Industria Cinematografica Film Industry 电影产业 Diànyǐng chǎnyè Disney Disney 迪士尼电影公司 Díshìní diànyǐng gōngsī Fox Filmed Entertainment Fox Filmed Entertainment 福克斯电影娱乐公 司 Fúkèsī diànyǐng yúlè gōngsī Shochiku Shochiku 松竹株式会社 Sōng zhú zhūshìhuìshè Cerimonia di apertura e chiusura Opening and closing ceremony 开墓式与闭幕式 Cerimonia di apertura Opening ceremony 开墓式 Kāimùshì Kāimùshì yú bìmùshì Ombre dorate Glory of Films 光影流金 Guāngyǐng liú jīn 160

161 Destino dell'universo Heaven and Earth The 天地 情缘 Tiāndì qíngyuán invisible connection La Cina in immagini Image China 影像 中国 Yǐngxiàng Zhōngguó Ricerca del mondo dei sogni Dream World 追梦 世界 Zhuī mèng shìjiè Cerimonia di chiusura Closing ceremony 闭幕式 Bìmùshì Concerto di colonne sonore (Film Music Concert) 电影音乐会 Diànyǐng yīnyuěhuì Titoli delle opere Work titles 标题 Biāotí A Simple Life A Simple Life 桃姐 Táojiě A Yakuza s Daughter A Yakuza s Daughter 黑帮的女儿 Hēibāng de nǚ'ér Never Cries Never Cries Age of Heroes Age of Heroes 英雄时代 Yīngxióng shīdài Buddha Mountain Buddha Mountain 观音山 Guānyīn shān Flying Swords of Dragon Gate Flying Swords of Dragon Gate 龙门飞甲 Lóngmén fēi jiā Full Circle Full Circle 飞越老人院 Fēi yuè lǎorényuán Gli abbracci spezzati Broken Embraces 破碎的拥抱 Pòsuì de yōngbào Hugo Cabret Hugo 雨果 Hǔguó I Do I Do 我愿意 Wǒ yuànyì Ip Man Ip Man 叶问 Yè Wèn J. Edgar J. Edgar 胡佛传 Húfó chuán L'arte di vincere Moneyball 点球成金 Diǎnqiú chéngjīn One mile above One mile above 转山 Zhuǎn shān Paradiso amaro The Descendants 后人 Hòurén Sint Sint 圣人 Shèngrén Terraferma Terraferma 内陆 Nèilù The Albanian The Albanian 阿尔巴尼亚人 A'ěrbāníyàrén The Art of War The Art of War 孙子兵法 Sūnzǐ Bīngfǎ The Artist The Artist 艺术家 YÌshùjiā 161

162 The Monkey King 3D The Monkey King 3D 大闹天宫 3D Dànào tiāngōng 3D The piano in the factory The piano in the factory 钢的琴 Gāng de qín Titanic 3D Titanic 3D 泰坦尼克号 3D 版 Tàitǎnníkèhào 3D bǎn Una separazione A separation 一次别离 Yīcī biélí War of Legends War of Legends 封神天下 Fēngshén tiānxià Registi Directors 导演 Dǎoyǎn Asghar Farhadi Asghar Farhadi 阿斯哈 法哈蒂 Āsīhā Fǎhādì Tsui Hark Tsui Hark 徐克 Xú Kè Attori Actors 演员 Yǎnyuán Brad Pitt Brad Pitt 布拉德 皮特 Bùlādé Pítè Jonah Hill Jonah Hill 乔纳 希尔 Qiáonà Xī'ěr Personaggi dei film Film characters 电影人物 Diànyǐng rénwù Billy Billy 比利 Bǐlì Chen Guilin Chen Guilin 陈桂林 Chén Guìlín Elizabeth Elizabeth 伊莉莎白 Yīlìshābái George Valentin George Valentin 乔治 瓦伦丁 Qiáozhì Wǎlúndīng Georges Méliès Georges Méliès 乔治 梅里埃 Qiáozhì Méilǐāi Hoover Hoover 胡佛 Húfó Hugo Hugo 雨果 Yǔguǒ Isabelle Isabelle 伊莎贝拉 Yīshābèilā Ling Yanqiu Ling Yanqiu 凌雁秋 Líng Yànqiū Matt King Matt King 麦特金 Màitè Jīn Nader Nader 纳德 Nàdé Peppy Miller Peppy Miller 佩皮 米勒 Pèipí Mǐlēi Peter Peter 彼得 Bǐdé 162

163 Razieh Razieh 瑞茨 Ruìcí Shuhao Shuhao 书豪 Shūháo Shuwei Shuwei 书伟 Shūwěi Simin Simin 西敏 Xīmǐn Su Huirong Su Huirong 素慧荣 Sù Huìróng Termeh Termeh 特梅 Tèméi Wan Yulou Wan Yulou 万喻楼 Wàn Yùlóu Xiaoyuan Xiaoyuan 小元 Xiǎoyuán Xie Wanglin Xie Wanglin 谢旺霖 Xiè Wànglín Yu Huatian Yu Huatian 雨化田 Yǔ Huàtiān Zhao Huai'an Zhao Huai'an 赵怀安 Zhào Huái'ān Istituzioni nei film Institutions in films 电影里的机构 Diànyǐng lǐ de jīgòu Bureau Of Investigation Bureau Of Investigation 调查局 Diàochájú Dipartimento di Giustizia Department of Justice 司法部长 Sīfǎ bùzhǎng Dongchang Dongchang 东厂 Dōngchǎng FBI Ten Most Wanted Fugitives FBI Ten Most Wanted Fugitives 十大通缉犯名单 Shídà tōngjīfàn míngdān Federal Bureau of Investigation Federal Bureau of Investigation 联邦调查局 Liánbang Diàochájú Laboratorio dell FBI FBI Laboratory FBI 犯罪实验室 FBI fànzuì shíyànshì Lega professionistica di baseball nordamericana Major League Baseball (MLB) 美国职业棒球大联 盟 MLB Měiguó zhíyè bàngqiú dà liánméng Oakland Athletics Oakland Athletics 奥克兰运动家队 Àokèlán Yùndòngjiā duì Università di Yale Yale University 耶鲁大学 Yēlǔ Dàxué Xichang Xichang 西厂 Xī chǎng Yankees di New York Yankees di New York 纽约扬基队 Niǔyuē Yángjīduì 163

164 Toponimi nei film Film Toponym 电影的地名 Diànyǐng de dìmíng Hawaii Hawaii 夏威夷 Xiàwēiyí Hollywood Hollywood 好莱坞 Hǎoláiwù Iran Iran 伊朗 Yīláng Lhasa Lhasa 拉萨 Lāsā Lijiang Lijiang 丽江 Lìjiāng Palazzo Potala Potala Palace 布达拉宫 Bùdálā Gōng Parigi Paris 巴黎 Bālí Passo di Jiayuguan Jiayuguan 嘉峪关 Jiāyù guān Porta del drago Dragon Gate 龙门 Lóngmén Taiwan Taiwan 台湾 Tàiwán Taverna della Porta del Drago Dragon Gate Inn 龙门客栈 Lóngmén kèzhàn Tibet Tibet 西藏 Xīzàng Ospiti d onore Guest Star 嘉宾 Jiābīn James Cameron James Cameron 詹姆斯 卡梅隆 Zhānmǔsī Kǎméilóng James Gianopulos James Gianopulos 詹姆斯 吉亚诺普 洛斯 Zhānmǔsī Jíyànuòpǔluòsī Presidente del Festival Chair of the Film Festival 电影节主席 Diànyǐngjié zhǔxí Responsabile della Program Director 选片主任 Xuǎnpiàn zhǔrén Programmazione Vince Pace Vince Pace 文斯 佩斯 Wénsī Pèisī 164

165 La Biennale di Venezia 69. Mostra Internazionale d Arte Cinematografica 69. Mostra Internazionale d Arte Cinematografica 69 th Venice Film Festival 第 69 届 威尼斯电影节 Dì liùshíjiǔ jiè Wēinísī diànyǐngjié Alberto Barbera Alberto Barbera 阿贝托 巴贝拉 Ābèituō Bābèilā Nuovo direttore artistico New Artistic Director 新任艺术总监 Xīnrèn yìshù zǒngjiān Selezione ufficiale Fuori Concorso Selezione ufficiale Venezia 69 Official Selection Out of Competition Official Selection Venezia 69 非竞赛展映单元 主竞争单元 Fēi jìngsài zhǎnyìng dānyuán Zhǔ jìngzhēng dānyuán Premi Awards 奖品 Jiǎngpǐn Coppa Volpi per la migliore interpretazione femminile Coppa Volpi for Best Actress 最佳女演员大奖 Zuìjiā nǚyǎnyuán dàjiāng Coppa Volpi per la migliore interpretazione maschile Leone d Oro per il miglior film Coppa Volpi for Best Actor Golden Lion for Best Film 最佳男演员大奖 Zuìjiā nányǎnyuán dàjiāng 金狮奖最佳影片奖 Jīn shī jiǎng zuìjiā yǐngpiàn jiǎng Collocazione Location 电影界地域 Diànyǐngjié dìyù Lido di Venezia Lido Island 丽都岛 Lìdū dǎo Mar Mediterraneo Mediterranean Sea 地中海 Dìzhōnghǎi Palazzao del Cinema di Venezia Palazzo del Cinema 威尼斯新电影宫 Wēinísī diànyǐnggōng Mercato del Film Venice Film Market 威尼斯电影节市场 Wēinísī diànyǐngjié shìchǎng Ospiti d onore Guest Star 嘉宾 Jiābīn Dieter Kosslick Dieter Kosslick 迪特 克斯利特 Dítè Kèsīlìtè Marco Müller Marco Müller 马克 穆勒 Mǎkè Mùlēi 165

166 Giuria Internazionale Venezia 69 International Jury Venice 69 本届威尼斯电影节评审 Běnjié Wēinísī diànyǐngjié píngshěn Membro di Giuria Member of Jury 评委会成员 Píngwěihuì chéngyuán Michael Mann Michael Mann 迈克尔 曼 Màikè'ěr màn Peter Ho-Sun Chan Peter Ho-Sun Chan 陈可辛 Chén Kěxīn Titoli delle opere Work titles 标题 Biāotí At Any Price At Any Price 不惜一切 Bùxī yīqiè Bella addormentata Bella addormentata 沉睡的美人 Chénshuì de měirén Captive Captive 猎物 Lièwù La sposa promessa Fill the Void 填补空白 Tiánbǔ Kòngbái Outrage Outrage 极恶非道 Jí'è fēidào Outrage beyond Outrage beyond 极恶非道 2 Jí'è fēidào 2 Pietà Pieta 圣殇 Shèngshāng Sinapupunan Thy Womb 你的子宫 Nǐ de zǐgōng Spring Breakers Spring Breakers 春假 Chūnjià Spring, Summer, Autumn, Spring, Summer, 春夏秋冬 Chūn-xià-qiū-dōng Winter...and Spring Autumn, Winter...and Spring The Master The Master 大师 Dàshī To the Wonder To the Wonder 通往仙境 Tōngwǎng xiānjìng E la nave va And the Ships Sails On 船续前行 Chuán xù qián xíng Tai chi 0 Tai chi 0 太极之从零开 始 Tàijí zhī cónglíng kāishǐ Registi Directors 导演 Dǎoyǎn Brillante Mendoza Brillante Mendoza 布里兰特 曼多萨 Mànduōsà Chen Kuo-Fu Chen Kuo-Fu 陈国富 Chén Guófù Fellini Fellini 费里尼 Fèilǐní 166

167 Harmony Korine Harmony Korine 哈莫尼 科林 Hāmòní Kēlín Kim Ki-duk Kim Ki-duk 金基德 Jīnjīdé Marco Bellocchio Marco Bellocchio 马克 贝罗奇奥 Mǎkè Bèiluóqí'ào Paul Thomas Anderson Paul Thomas Anderson 保罗 托马斯 安 德森 Bǎoluó Āndésēn Tuōmǎsī Stephen Fung Stephen Fung 冯德伦 Féng Délún Takeshi Kitano Takeshi Kitano 北野武 Běiyěwǔ Terrence Malick Terrence Malick 泰伦斯 马利克 Tàilúnsī Mǎlìkè Attori Actors 演员 Yǎnyuán Angelababy Angelababy Angelababy Angelababy Angelina Jolie Angelina Jolie 安吉丽娜 朱莉 Ānjílìnà Zhūlì Ben Affleck Ben Affleck 本 阿费莱克 Běn Āfèiláikè Eddie Peng Eddie Peng 彭于晏 Péng Yúyàn Hadas Yaron Hadas Yaron 哈达斯 雅容 Hǎdásī Yǎróng Isabelle Huppert Isabelle Huppert 伊莎贝尔 于佩尔 Yīshābèi'ěr Yúpèi'ěr Javier Bardem Javier Bardem 贾维尔 巴登 Jiǎwéiěr Bādēng Joaquin Phoenix Joaquin Phoenix 杰昆 菲尼克斯 Jiékūn Fēiníkèsī Maya Sansa Maya Sansa 玛雅 萨珊 Mǎyǎ Sàshān Olga Kurylenko Olga Kurylenko 欧嘉 柯瑞兰蔻 Ōujiā Kēruìlánkòu Philip Hoffman Philip Hoffman 菲利普 霍夫曼 Fěilìpǔ Huòfūmàn Tony Leung Ka-Fai Tony Leung Ka-Fai 梁家辉 Liáng Jiāhūn Yuan Xiaochao Yuan Xiaochao 袁晓超 Yuán Xiǎochāo Zac Efron Zac Efron 扎克 埃夫隆 Zhākè Āifūlóng Personaggi dei film Film characters 电影人物 Diànyǐng rénwù Freddie Quell Freddie Quell 弗莱迪 萨顿 Fúláidí Sàdùn Ron Hubbard Ron Hubbard 罗恩 胡巴 Luó'ēn Húbā Yang Luchan Yang Luchan 杨露禅 Yáng Lùchán 167

168 Lessico Vocabulary 词汇 Cíhuì Antagonista Antagonist 反派 Fǎnpài Attori famosi Famous actors 红演员 Hóng yǎnyuán Cast Cast 剧组 Jùzǔ cast Cinema muto Silent Film 默片 Mòpiàn Cinema sonoro Sound Film 有声电影 Yǒushēng diànyǐng Eroe Heroe 男主人公 Nánzhǔréngōng Film di cappa e spada Swashbuckler movie 武侠片 Wǔxiá piàn Protagonisti e regia Main charachters and director 主创人员 Star dei film d'azione Action Movies Star 打星 Dǎxīng Veterano (Attore) Veteran (Actor) 老戏骨 Lǎoxì gǔ Zhǔ cuàng rényuán 168

169 BIBLIOGRAFIA Abbiati Magda, Grammatica di cinese moderno, Venezia, Cafoscarina, Baker Mona, Routledge Encyclopedia of Translation Studies,London & New York, Routledge, Baker, Mona, In Other Words: A Coursebook On Translation, London & New York, Routledge, Beijing International Film Festival, Di er jie Beijing guoji dianyingjie 第二届北京国际电影节 (2 nd Beijing International Film Festival), Beijing, BJIFF, 23-28/04/2012. Chan Sin-wai, David E. Pollard, Encyclopaedia of translation : Chinese-English, English-Chinese - Hong Kong : Chinese University Press, Chu, Yingchi, Chinese documentaries : from dogma to polyphony, London, Routledge, Clark Paul, Chinese Cinema: Culture and Politics Since 1949, Cambridge, Cambridge University Press, Curtin Michael, Playing to the world's biggest audience : the globalization of Chinese film and tv, Berkeley, University of California Press, De Linde Zoe and Kay Neil, The Semiotics of subtitling, Manchester, St.Jerome, Di Fortunato Eleonora e Paolinelli Mario, Tradurre per il doppiaggio. La trasposizione linguistica dell audiovisivo: teoria e pratica di un arte imperfetta, Milano, Hoepli, Diaz Cintas, J. and Remael, A., Audiovisual translation: subtitling. Manchester, UK ; St. Jerome,

170 Diaz Cintas, J., Orero, P. and Remael, A, Introduction: The Landscapes of Audiovisual Translation The Journal of Specialised Translation, Issue 6 July 2006 Eco Umberto, Dire quasi la stessa cosa, Milano, Tascabili Bompiani, Gambier Yves, Gottlieb Henrik (ed.), (Multi) Media Translation. Concepts, practices, and research, Benjamins Translation Library, Amsterdam/Philadelphia, Gottlieb Henrik, Subtitling, in Chen Sin-wai, David Pollard (eds.), An Encyclopaedia of Translation Chinese-English, English-Chinese, Hong Kong, The Chines&e University Press, 1995, pp Grasso Aldo e Scaglioni Massimo, Che cos è la televisione. Il piccolo schermo fra cultura e società: i generi, l industria, il pubblico, Milano, Garzanti, Hemelryk Donald, Michael Keane and Yin Hong, Media in China : consumption, content and crisis, London & New York, RoutledgeCurzon, p Ivarsson Jan, Subtitling for the Media. A Handbook of an Art. Translated by Robert F. Crofts, Stockolm Transedit, Ivarsson Jan and Carroll Mary, Code of Good Subtitling Practices, in Subtitling, TransEdit, Simrishamn, Jacquinot Geneviève e Leblanc Gérard, Appunti per una lettura del cinema e della televisione, Napoli, Editoriale scientifica, 1999 (Trad. di Annalisa Setrino). Kooijman Jaap, Pisters Patricia and Strauven Wanda, Mind the Screen: Media Concepts According to Thomas Elsaesser, Amsterdam, Amsterdam University Press, La Biennale di Venezia, 69. Mostra Internazionale d'arte Cinematografica, Venezia, Marsilio,

171 La Biennale di Venezia, Venezia 1932 : il cinema diventa arte, Venezia: La Biennale di Venezia, [Milano]: Fabbri, La direzione [della Biennale di Venezia, Mostra internazionale d'arte cinematografica] a cura di, Venti anni di cinema a Venezia, Venezia : La Biennale di Venezia ; Roma : Edizioni dell'ateneo, Latham Kevin, Pop culture China! : media arts and lifestyle, Santa Barbara, ABC-Clio, Newmark Peter, A Textbook of Translation, London, Prentice Hall, Osimo Bruno, Manuale del traduttore, Milano, Hoepli, Osimo Bruno, Propedeutica della traduzione, Milano, Hoepli, Pellatt Valerie and Liu Eric T., Thinking Chinese Translation: A Course in Translation Method: Chinese to English, London & New York, Routledge, Perego Elisa, La Traduzione audiovisiva, Roma, Carocci, Pilar Orero (a cura di), Topics in Audiovisual Translation, Amsterdam & Philadelphia, Benjamins Translation Library, Ran, Ma: Celebrating the International, Disremembering Shanghai: The Curious Case of the Shangahai International Film Festival, Culture Unbound, Volume 4, 2012: Hosted by Linköping University Electronic Press: Rondolino Gianni e Tomasi Dario, Manuale del Film. Linguaggio, racconto, analisi. Torino, UTET Università, Sabattini Mario e Santangelo Paolo, Storia della Cina, Roma, Laterza, Scarpa Federica, La traduzione specializzata: lingue speciali e mediazione linguistica, Milano, Hoepli,

172 Wong Dongfeng & Shen Dan, Factors Influencing the Process of Translating, Meta: Translators' Journal, vol. 44, n 1, 1999, pagg Zha Jianying, China pop : how soap operas, tabloids, and bestsellers are transforming a culture, New York, The New Press, Zhu Ying & Berry Chris (a cura di), TV China, Bloomington & Indianapolis, Indiana University Press,

173 FONTI ELETTRONICHE Fonti relative ai Festival del Cinema: Sito ufficiale del Festival Internazionale del Cinema di Pechino 25/01/ /01/2013. Sito del State Council Information Office of the Peoples Republic of China 08/01/ /01/2013. Dynamics of World Cinema: Transnational Channels of Global Film Distribution 12/01/2013. Informazioni relative alla prima edizione del Festival Internazionale di Pechino 25/01/ data 08/01/2013. Sito ufficiale della Mostra d Arte Cinematografica di Venezia 06/02/2013. Film Festival Research: The website for the Film Festival Research Network 06/02/

174 Fonti per riscontri sui titoli delle opere in italiano, inglese e cinese: 20/12/ /12/ /12/ /12/ /01/2013 Fonti consultate per informazioni sui contenuti dei video: 25/01/ /01/ /01/ /01/ /01/ /01/ /01/ _Documento=3514, 25/01/

175 25/01/ /01/ /01/

macrolotto 0 creative district

macrolotto 0 creative district macrolotto 0 creative district La vocazione di creative district regionale del Macrolotto zero, è dovuto ad una molteplicità di condizioni: - le caratteristiche del suo tessuto urbano, formato da edifici

More information

ISTITUTO 06 CONFUCIO ISSN 2095-7750-CN10-1187/C- 总第 11 期 Numero 11- 双月刊 Blmestrale 中意文对照版 Edizione Cinese Italiano-2015 年 11 月 Novembre 2015 总部开放日 Giornata di Apertura della Sede Generale dell Istituto

More information

Indice Chiave degli esercizi di grammatica... 3 第 一 课 吃 在 中 国 Lezione 1 Il cibo in Cina... 3 第 二 课 茶 香 四 溢 Lezione 2 Il tè... 4 第 三 课 以 礼 待 人 Lezione

Indice Chiave degli esercizi di grammatica... 3 第 一 课 吃 在 中 国 Lezione 1 Il cibo in Cina... 3 第 二 课 茶 香 四 溢 Lezione 2 Il tè... 4 第 三 课 以 礼 待 人 Lezione Federico Masini Zhang Tongbing Bai Hua Anna Di Toro Liang Dongmei Il cinese per gli italiani Corso avanzato 意 大 利 人 学 汉 语 提 高 篇 Chiave degli esercizi EDITORE ULRICO HOEPLI MILANO Indice Chiave degli esercizi

More information

Microsoft PowerPoint - Slides stop dumping Cna Fita [Sola lettura]

Microsoft PowerPoint - Slides stop dumping Cna Fita [Sola lettura] #stopdumping Andamento traffico merci su strada Fonte dati: www.istat.it www.eurostat.com Analisi e sviluppo del gruppo di lavoro politiche comunitarie di CNA Fita Nazionale Merce trasportata su strada

More information

Diapositiva 1

Diapositiva 1 Progetto Marco Polo 2013 Il libro e la ricerca bibliografica nell OPAC di Ateneo 17-21 giugno 2013 Settore didattico via Mercalli, 21 /via Santa Sofia, 9/1 Parliamo del LIBRO 关于书本 Il libro si compone di:

More information

Made in Italy: bello e ben fatto " 意 大 利 制 造 : 为 精 美 代 言!" Festa Nazionale della Repubblica Shanghai, 3 Giugno 2013 意 大 利 共 和 国 国 庆 节 2013 年 6 月 3 日,

Made in Italy: bello e ben fatto  意 大 利 制 造 : 为 精 美 代 言! Festa Nazionale della Repubblica Shanghai, 3 Giugno 2013 意 大 利 共 和 国 国 庆 节 2013 年 6 月 3 日, Made in Italy: bello e ben fatto " 意 大 利 制 造 : 为 精 美 代 言!" Festa Nazionale della Repubblica Shanghai, 3 Giugno 2013 意 大 利 共 和 国 国 庆 节 2013 年 6 月 3 日, 上 海 Indice 目 录 Saluto dell Ambasciatore a Pechino,

More information

南華大學數位論文

南華大學數位論文 Rebuilding The Golden Town Everyday Life and Space at Jin-gua-shi 1897-1987.. ABSTRACT Rebuilding The Golden Town Everyday Life and Space at Jin-gua-shi ABSTRACT This thesis focuses on the formation of

More information

中 國 學 研 究 期 刊 泰 國 農 業 大 學 บ นทอนเช นก น และส งผลก บการด ดแปลงจากวรรณกรรมมาเป นบทภาพยนตร และบทละคร โทรท ศน ด วยเช นก น จากการเคารพวรรณกรรมต นฉบ บเป นหล

中 國 學 研 究 期 刊 泰 國 農 業 大 學 บ นทอนเช นก น และส งผลก บการด ดแปลงจากวรรณกรรมมาเป นบทภาพยนตร และบทละคร โทรท ศน ด วยเช นก น จากการเคารพวรรณกรรมต นฉบ บเป นหล วารสารจ นศ กษา มหาว ทยาล ยเกษตรศาสตร การเล อกสรรของย คสม ยท แตกต างก น โดยว เคราะห การด ดแปลง บทละครโทรท ศน หร อบทภาพยนต จากผลงานคลาสส กวรรณกรรม สม ยใหม ของจ น The Choice of Times Film Adaptation of Chinese

More information

Layout 1

Layout 1 2015 年 5 月 总 第 118 期 - Maggio 2015 n. 118 6 EDITORIALE 编 者 的 话 La primavera di Pechino 北 京 的 春 天 36 Rinnovabili, il ruolo strategico dell Italia 中 意 可 再 生 能 源 合 作 前 景 广 阔 Sommario Presente all Expo 2015

More information

Ringraziamenti Finalmente, ho finito la mia prima e forse anche ultima tesi in italiano. Prima di tutto vorrei ringraziare il Dottor Paolo Magagnin, r

Ringraziamenti Finalmente, ho finito la mia prima e forse anche ultima tesi in italiano. Prima di tutto vorrei ringraziare il Dottor Paolo Magagnin, r Corso di Laurea in Interpretariato e Traduzione Editoriale, Settoriale Prova finale di Laurea Venezia è un pesce: una guida turistica di Venezia traduzione e commento traduttologico di un testo di Tiziano

More information

Microsoft Word - CMRO120114 ??????????????? Luxiaoyan

Microsoft Word - CMRO120114 ??????????????? Luxiaoyan 传 播 视 角 下 的 网 络 游 戏 新 媒 体 研 究 * 卢 小 雁 李 文 静 ( 浙 江 大 学 ) 内 容 摘 要 : 如 今, 随 着 科 技 的 发 展, 网 络 新 媒 体 的 发 展 如 日 中 天 媒 介 娱 乐 化 给 网 络 游 戏 产 业 的 不 断 发 展 壮 大 带 来 巨 大 市 场 和 受 众, 其 形 成 的 虚 拟 世 界 也 非 常 大 地 改 变 人 类

More information

致 谢 本 人 自 2008 年 6 月 从 上 海 外 国 语 大 学 毕 业 之 后, 于 2010 年 3 月 再 次 进 入 上 外, 非 常 有 幸 成 为 汉 语 国 际 教 育 专 业 的 研 究 生 回 顾 三 年 以 来 的 学 习 和 生 活, 顿 时 感 觉 这 段 时 间 也

致 谢 本 人 自 2008 年 6 月 从 上 海 外 国 语 大 学 毕 业 之 后, 于 2010 年 3 月 再 次 进 入 上 外, 非 常 有 幸 成 为 汉 语 国 际 教 育 专 业 的 研 究 生 回 顾 三 年 以 来 的 学 习 和 生 活, 顿 时 感 觉 这 段 时 间 也 精 英 汉 语 和 新 实 用 汉 语 课 本 的 对 比 研 究 The Comparative Study of Jing Ying Chinese and The New Practical Chinese Textbook 专 业 : 届 别 : 姓 名 : 导 师 : 汉 语 国 际 教 育 2013 届 王 泉 玲 杨 金 华 1 致 谢 本 人 自 2008 年 6 月 从 上 海 外

More information

CONCEPT NOTE ON:

CONCEPT NOTE ON: Forum sulla collaborazione bilaterale Shaanxi-Italia Lungo la nuova via della seta 陕西省和意大利合作论坛 沿着新丝绸之路前行 Aeronautica-Aerospazio, Tecnologie verdi, Sanità, Turismo 航空航天 环保技术 医疗卫生和旅游 Xi an, 11 Novembre 2015

More information

A5

A5 Biblioteca Casa di Khaoula 图图 说类 Libri in lingua Cinese Saggistica sezione ragazzi 图书馆内的图书简介和翻译 Sintesi e traduzione del contenuto dei libri presenti nella biblioteca Casa di Khaoula a cura di Chen Yihong

More information

BIBLID 0254-4466(2001)19:1 pp. 249-276 19 1 90 6 ** * ** 88 I 2000 8 249 250 19 1 251 1873-1929 1900 1 1902 1 35 1900 1960 7-12 252 19 1 2 3 2 1900 1902 3 2000 129-197 253 4 5 6 4 1902 1962 103 5 Joseph

More information

( ) ( ) ( ) ( )

( ) ( ) ( ) ( ) 95 7 89-114 * ( ) 600 544 * [email protected] Tel0937-597234 90 95 7 1200 894 ( ) ( ) ( ) 501-1000 ( ) 91 1980 1989 ( 2001 ) 1 2004 1992 1 1994 212,254 151,989 6,020 2,344 38,473 105,152 0 1995

More information

硕 士 学 位 论 文 论 文 题 目 : 北 岛 诗 歌 创 作 的 双 重 困 境 专 业 名 称 : 中 国 现 当 代 文 学 研 究 方 向 : 中 国 新 诗 研 究 论 文 作 者 : 奚 荣 荣 指 导 老 师 : 姜 玉 琴 2014 年 12 月

硕 士 学 位 论 文 论 文 题 目 : 北 岛 诗 歌 创 作 的 双 重 困 境 专 业 名 称 : 中 国 现 当 代 文 学 研 究 方 向 : 中 国 新 诗 研 究 论 文 作 者 : 奚 荣 荣 指 导 老 师 : 姜 玉 琴 2014 年 12 月 硕 士 学 位 论 文 论 文 题 目 : 北 岛 诗 歌 创 作 的 双 重 困 境 专 业 名 称 : 中 国 现 当 代 文 学 研 究 方 向 : 中 国 新 诗 研 究 论 文 作 者 : 奚 荣 荣 指 导 老 师 : 姜 玉 琴 2014 年 12 月 致 谢 文 学 是 我 们 人 类 宝 贵 的 精 神 财 富 两 年 半 的 硕 士 学 习 让 我 进 一 步 接 近 文 学,

More information

摘 要 互 联 网 的 勃 兴 为 草 根 阶 层 书 写 自 我 和 他 人 提 供 了 契 机, 通 过 网 络 自 由 开 放 的 平 台, 网 络 红 人 风 靡 于 虚 拟 世 界 近 年 来, 或 无 心 插 柳, 或 有 意 噱 头, 或 自 我 表 达, 或 幕 后 操 纵, 网 络

摘 要 互 联 网 的 勃 兴 为 草 根 阶 层 书 写 自 我 和 他 人 提 供 了 契 机, 通 过 网 络 自 由 开 放 的 平 台, 网 络 红 人 风 靡 于 虚 拟 世 界 近 年 来, 或 无 心 插 柳, 或 有 意 噱 头, 或 自 我 表 达, 或 幕 后 操 纵, 网 络 上 海 外 国 语 大 学 硕 士 学 位 论 文 论 文 题 目 从 偶 像 符 号 的 消 解 到 消 费 符 号 的 建 构 网 络 红 人 的 形 象 变 迁 研 究 学 科 专 业 传 播 学 届 别 2013 届 姓 名 孙 清 导 师 王 玲 宁 I 摘 要 互 联 网 的 勃 兴 为 草 根 阶 层 书 写 自 我 和 他 人 提 供 了 契 机, 通 过 网 络 自 由 开 放 的

More information

Microsoft Word - LE VACCINAZIONI trad.

Microsoft Word - LE VACCINAZIONI trad. REGIONE VENETO ASSESSORATO ALLE POLITICHE SANITARIE DIREZIONE REGIONALE PER LA PREVENZIONE LE VACCINAZIONI NELL INFANZIA 婴 幼 儿 的 预 防 接 种 预 防 接 种 是 医 学 的 重 大 成 就 之 一 现 在 由 于 预 防 接 种 的 成 果, 许 多 严 重 的, 导

More information

Ms. Celia Jones 47 Herbert Street Floreat Perth WA 6018 Formato indirizzo australiano: codice della provincia Celia Jones Herbert 街 47 号 Floreat 省珀斯市

Ms. Celia Jones 47 Herbert Street Floreat Perth WA 6018 Formato indirizzo australiano: codice della provincia Celia Jones Herbert 街 47 号 Floreat 省珀斯市 - Indirizzo Cardinelli Domenico & Vittorio via delle Rose, 18 Petrignano 06125 Perugia Formato indirizzo italiano: via, numero civico località, N. Summerbee 先生 Main 大街 335 号纽约, 纽约,92926 Mr. J. Rhodes 212

More information

9) 要 了 ; 就要 了 ; 快 了 ; 快要 了 ESPRESSIONI CHE INDICANO TUTTE IL FUTURO PROSSIMO: Essere sul punto di, stare per 10) 如果 就 ; 要是 就 PERIODO IPOTETICO 11) FOR

9) 要 了 ; 就要 了 ; 快 了 ; 快要 了 ESPRESSIONI CHE INDICANO TUTTE IL FUTURO PROSSIMO: Essere sul punto di, stare per 10) 如果 就 ; 要是 就 PERIODO IPOTETICO 11) FOR TUTTE LE FRASI-CHIAVE DALLA LEZIONE 21 ALLA LEZIONE 30 TUTTE LE NOTE GRAMMATICALI DALLA LEZIONE 21 ALLA LEZIONE 30 Più in dettaglio: 1) ASPETTO PUNTUALE con gli avverbi 在, 正 e 正在 2) COMPLEMENTI DIREZIONALI,

More information

Japan He Bin Professor, School of Humanities and Social Sciences Tokyo Metropolitan University Abstract In daily life, the food on the table in the fa

Japan He Bin Professor, School of Humanities and Social Sciences Tokyo Metropolitan University Abstract In daily life, the food on the table in the fa 2007 10 177-196 Symbolic Meanings of the Food in the First Lunar Month between China and 177 Japan He Bin Professor, School of Humanities and Social Sciences Tokyo Metropolitan University Abstract In daily

More information

考試學刊第10期-內文.indd

考試學刊第10期-內文.indd misconception 101 Misconceptions and Test-Questions of Earth Science in Senior High School Chun-Ping Weng College Entrance Examination Center Abstract Earth Science is a subject highly related to everyday

More information

致 谢 本 论 文 能 得 以 完 成, 首 先 要 感 谢 我 的 导 师 胡 曙 中 教 授 正 是 他 的 悉 心 指 导 和 关 怀 下, 我 才 能 够 最 终 选 定 了 研 究 方 向, 确 定 了 论 文 题 目, 并 逐 步 深 化 了 对 研 究 课 题 的 认 识, 从 而 一

致 谢 本 论 文 能 得 以 完 成, 首 先 要 感 谢 我 的 导 师 胡 曙 中 教 授 正 是 他 的 悉 心 指 导 和 关 怀 下, 我 才 能 够 最 终 选 定 了 研 究 方 向, 确 定 了 论 文 题 目, 并 逐 步 深 化 了 对 研 究 课 题 的 认 识, 从 而 一 中 美 国 际 新 闻 的 叙 事 学 比 较 分 析 以 英 伊 水 兵 事 件 为 例 A Comparative Analysis on Narration of Sino-US International News Case Study:UK-Iran Marine Issue 姓 名 : 李 英 专 业 : 新 闻 学 学 号 : 05390 指 导 老 师 : 胡 曙 中 教 授 上 海

More information

Questionario di indagine Imprenditoria straniera cinese

Questionario di indagine Imprenditoria straniera cinese APPENDICE Il questionario di indagine STORIE E PROGETTI IMPRENDITORIALI DEI CINESI DI PRATO QUESTIONARIO ALLE IMPRESE CINESI 针对普拉托中国人企业家的问卷 Nome imprenditore 姓名... Indirizzo 地址 Telefono 电话 Azienda 企业名

More information

2005 5,,,,,,,,,,,,,,,,, , , 2174, 7014 %, % 4, 1961, ,30, 30,, 4,1976,627,,,,, 3 (1993,12 ),, 2

2005 5,,,,,,,,,,,,,,,,, , , 2174, 7014 %, % 4, 1961, ,30, 30,, 4,1976,627,,,,, 3 (1993,12 ),, 2 3,,,,,, 1872,,,, 3 2004 ( 04BZS030),, 1 2005 5,,,,,,,,,,,,,,,,, 1928 716,1935 6 2682 1928 2 1935 6 1966, 2174, 7014 %, 94137 % 4, 1961, 59 1929,30, 30,, 4,1976,627,,,,, 3 (1993,12 ),, 2 , :,,,, :,,,,,,

More information

A VALIDATION STUDY OF THE ACHIEVEMENT TEST OF TEACHING CHINESE AS THE SECOND LANGUAGE by Chen Wei A Thesis Submitted to the Graduate School and Colleg

A VALIDATION STUDY OF THE ACHIEVEMENT TEST OF TEACHING CHINESE AS THE SECOND LANGUAGE by Chen Wei A Thesis Submitted to the Graduate School and Colleg 上 海 外 国 语 大 学 SHANGHAI INTERNATIONAL STUDIES UNIVERSITY 硕 士 学 位 论 文 MASTER DISSERTATION 学 院 国 际 文 化 交 流 学 院 专 业 汉 语 国 际 教 育 硕 士 题 目 届 别 2010 届 学 生 陈 炜 导 师 张 艳 莉 副 教 授 日 期 2010 年 4 月 A VALIDATION STUDY

More information

I bambini possono imparare bene diverse lingue? In quanto tempo? Gli esperti hanno dimostrato che già nella prima infanzia i bambini possono imparare

I bambini possono imparare bene diverse lingue? In quanto tempo? Gli esperti hanno dimostrato che già nella prima infanzia i bambini possono imparare Direzione Cultura, Educazione e Gioventù Area Servizi Educativi Servizio Sistema Educativo Integrato 0-6 anni Crescere con le lingue Come aiutare i bambini ad apprendere la lingua materna e l italiano

More information

中 意 建 交 45 周 年 特 别 报 道 重 振 欧 亚 大 陆 Dobbiamo far rivivere l Eurasia e di Luciano Violante nel 2000, e da quelle qui in Italia dei Presidenti Li Peng ne

中 意 建 交 45 周 年 特 别 报 道 重 振 欧 亚 大 陆 Dobbiamo far rivivere l Eurasia e di Luciano Violante nel 2000, e da quelle qui in Italia dei Presidenti Li Peng ne Speciale 45 Anniversario delle relazioni diplomatiche tra Cina e Italia Sommario 目 录 ANNO 2015 NUMERO 7/19 EDIZIONE SPECIALE 2 4 10 14 Dobbiamo far rivivere l Eurasia di Pietro Grasso 重 振 欧 亚 大 陆 ( 意 大

More information

Layout 1

Layout 1 Trieste Contemporanea Juliet Editrice 新 皮 影 戏 Le nuove Ombre Cinesi The New Chinese Shadows 新 皮 影 戏 北 京 青 年 影 像 艺 术 Le nuove Ombre Cinesi. La giovane videoarte di Pechino The New Chinese Shadows. The Young

More information

A N N O 2 0 1 5 - N U M E R O 3 / 1 5 2015 3 15 Euro 5.00 in Italia Sommario 目 录 ANNO 2015 NUMERO 3/15 CINITALIA è un progetto di Radio Cina Internazionale sezione italiana e di Gbtimes Italia 出 品 单 位

More information

瓊瑤電影的角色特質與黨國教育思想

瓊瑤電影的角色特質與黨國教育思想 瓊 瑤 電 影 的 思 想 教 育 與 角 色 特 質 台 灣 首 府 大 學 通 識 教 育 中 心 助 理 教 授 1 陳 景 峰 摘 要 一 九 六 五 年 開 始, 瓊 瑤 文 學 作 品 改 編 成 電 影 上 映, 開 啟 了 台 灣 愛 情 文 藝 電 影 風 潮 探 究 高 票 房 記 錄 的 原 因, 發 現 民 眾 青 睞 的 不 只 是 瓊 瑤 劇 本 的 魅 力, 另 外 演

More information

ALL 2 ESEMPI TEST DI AUTOVALUTAZIONE

ALL 2  ESEMPI TEST DI AUTOVALUTAZIONE ALLEGATO 2 ESEMPI DI TEST DI AUTOVALUTAZIONE Esempio 1.1 UNIVERSITA DEGLI STUDI DI MILANO Giugno 2010 LINGUA CINESE - TEST DI AUTOVALUTAZIONE (Prof. ssa Clara Bulfoni) Lo svolgimento dei seguenti esercizi

More information

Penso che probabilmente Woju non sia solo una storia a proposito di Shanghai. Potrebbe essere ambientata a New York, Tokyo, Hong Kong, Singapore, o in

Penso che probabilmente Woju non sia solo una storia a proposito di Shanghai. Potrebbe essere ambientata a New York, Tokyo, Hong Kong, Singapore, o in Corso di Laurea in Interpretariato e Traduzione Editoriale Settoriale Prova finale di Laurea Casa di chiocciola Proposta di sottotitolaggio e commento traduttologico di una serie televisiva Relatore Dott.

More information

摘 要 張 捷 明 是 台 灣 當 代 重 要 的 客 語 兒 童 文 學 作 家, 他 的 作 品 記 錄 著 客 家 人 的 思 想 文 化 與 觀 念, 也 曾 榮 獲 多 項 文 學 大 獎 的 肯 定, 對 台 灣 這 塊 土 地 上 的 客 家 人 有 著 深 厚 的 情 感 張 氏 於

摘 要 張 捷 明 是 台 灣 當 代 重 要 的 客 語 兒 童 文 學 作 家, 他 的 作 品 記 錄 著 客 家 人 的 思 想 文 化 與 觀 念, 也 曾 榮 獲 多 項 文 學 大 獎 的 肯 定, 對 台 灣 這 塊 土 地 上 的 客 家 人 有 著 深 厚 的 情 感 張 氏 於 玄 奘 大 學 中 國 語 文 學 系 碩 士 論 文 客 家 安 徒 生 張 捷 明 童 話 研 究 指 導 教 授 : 羅 宗 濤 博 士 研 究 生 : 黃 春 芳 撰 中 華 民 國 一 0 二 年 六 月 摘 要 張 捷 明 是 台 灣 當 代 重 要 的 客 語 兒 童 文 學 作 家, 他 的 作 品 記 錄 著 客 家 人 的 思 想 文 化 與 觀 念, 也 曾 榮 獲 多 項 文

More information

: : : : : ISBN / C53:H : 19.50

: : : : : ISBN / C53:H : 19.50 : : : : 2002 1 1 2002 1 1 : ISBN 7-224-06364-9 / C53:H059-53 : 19.50 50,,,,,,, ; 50,,,,,,,, 1 ,,,,,,,,,,,,,, ;,,,,,,,,, 2 ,,,, 2002 8 3 ( 1 ) ( 1 ) Deduction One Way of Deriving the Meaning of U nfamiliar

More information

罗马地区留学指南-修订版4

罗马地区留学指南-修订版4 罗 马 地 区 中 国 学 生 与 学 者 联 谊 会 (Chinese Students and Scholars Association in Rome)( 以 下 简 称 罗 马 学 联 ) 拥 有 对 本 手 册 的 完 全 著 作 权 本 手 册 由 罗 马 学 联 组 织 人 员 编 写 和 更 新 我 们 尽 最 大 努 力 保 证 其 中 信 息 的 准 确, 但 难 免 有 所 遗

More information

2009.05

2009.05 2009 05 2009.05 2009.05 璆 2009.05 1 亿 平 方 米 6 万 套 10 名 20 亿 元 5 个 月 30 万 亿 60 万 平 方 米 Data 围 观 CCDI 公 司 内 刊 企 业 版 P08 围 观 CCDI 管 理 学 上 有 句 名 言 : 做 正 确 的 事, 比 正 确 地 做 事 更 重 要 方 向 的 对 错 于 大 局 的 意 义 而 言,

More information

Corso di Laurea magistrale (ordinamento ex D.M. 270/2004) in Interpretariato e traduzione editoriale, settoriale Tesi di Laurea Chi ha paura della Cina Proposta di traduzione e commento di alcuni capitoli

More information

chr82-06DuanW.hwp

chr82-06DuanW.hwp 上 海 小 三 線 建 設 在 縣 域 分 佈 特 點 的 歷 史 地 理 考 察 - 以 安 徽 省 寧 國 縣 为 例 - 段 偉 ( 中 國 復 旦 大 學 ) Ⅰ. 序 言 Ⅱ. 上 海 小 三 線 建 設 的 選 址 與 寧 國 縣 的 區 位 Ⅲ. 小 三 線 企 事 業 單 位 在 寧 國 縣 的 分 佈 Ⅳ. 改 造 後 的 寧 國 縣 小 三 線 建 設 與 城 鎮 發 展 Ⅴ.

More information

Indice Abstract... 3 摘要... 4 Contenuti... 5 Introduzione Storia della televisione in Cina La televisione in Cina Gli inizi...

Indice Abstract... 3 摘要... 4 Contenuti... 5 Introduzione Storia della televisione in Cina La televisione in Cina Gli inizi... Corso di Laurea in Interpretariato e Traduzione Editoriale, Settoriale Prova finale di Laurea Proposta di traduzione, sottotitolaggio e commento di una serie tv: Fidanzata in affitto Relatore Dott. Paolo

More information

area_linguistica_prova_cinese

area_linguistica_prova_cinese Progetto cofinanziato da UNIONE EUROPEA Comune di Pontassieve Centro Interculturale Fondo europeo per l integrazione di cittadini di paesi terzi RILEVAZIONE SITUAZIONE IN INGRESSO ASCOLTO COMPRENSIONE

More information

從詩歌的鑒賞談生命價值的建構

從詩歌的鑒賞談生命價值的建構 Viktor E. Frankl (logotherapy) (will-to-meaning) (creative values) Ture (Good) (Beauty) (experiential values) (attitudinal values) 1 2 (logotherapy) (biological) (2) (psychological) (3) (noölogical) (4)

More information

<4D6963726F736F667420576F7264202D205F4230365FB942A5CEA668B443C5E9BB73A740B5D8A4E5B8C9A552B1D0A7F75FA6BFB1A4ACFC2E646F63>

<4D6963726F736F667420576F7264202D205F4230365FB942A5CEA668B443C5E9BB73A740B5D8A4E5B8C9A552B1D0A7F75FA6BFB1A4ACFC2E646F63> 運 用 多 媒 體 製 作 華 文 補 充 教 材 江 惜 美 銘 傳 大 學 應 用 中 文 系 [email protected] 摘 要 : 本 文 旨 在 探 究 如 何 運 用 多 媒 體, 結 合 文 字 聲 音 圖 畫, 製 作 華 文 補 充 教 材 當 我 們 在 進 行 華 文 教 學 時, 往 往 必 須 透 過 教 案 設 計, 並 製 作 補 充 教 材, 方 能 使 教 學

More information

D A

D A 2015 4 D822.333 A 0452 8832 2015 4 0014-12 14 The Second ASEAN Regional Forum: The ASEAN Regional Forum, A Concept Paper, in ASEAN Regional Forum Documents Series 1994-2006, ASEAN Secretariat, Jakarta,

More information

本 論 文 獲 客 家 委 員 會 102 年 客 家 研 究 優 良 博 碩 士 論 文 獎 助 謹 此 致 謝

本 論 文 獲 客 家 委 員 會 102 年 客 家 研 究 優 良 博 碩 士 論 文 獎 助 謹 此 致 謝 國 立 中 央 大 學 客 家 社 會 文 化 研 究 所 碩 士 論 文 清 代 臺 灣 客 家 文 人 的 人 際 網 絡 以 吳 子 光 為 中 心 研 究 生 : 呂 欣 芸 指 導 教 授 : 吳 學 明 博 士 中 華 民 國 一 二 年 一 月 本 論 文 獲 客 家 委 員 會 102 年 客 家 研 究 優 良 博 碩 士 論 文 獎 助 謹 此 致 謝 國 立 中 央 大 學 圖

More information

中國飲食色彩初探

中國飲食色彩初探 37 The Introduction of Colors on Chinese Food and Drinks Tzong-Ho Yeh Abstract From the relationships between nature and human beings, food is human being s best activity on the example of nature s humanization.

More information

A Study on JI Xiaolan s (1724-1805) Life, Couplets and Theories of Couplets 紀 曉 嵐 (1724 1724-1805 1805) 生 平 資 料 斠 正 及 對 聯 聯 論 研 究 LI Ha 李 夏 THE UNIVER

A Study on JI Xiaolan s (1724-1805) Life, Couplets and Theories of Couplets 紀 曉 嵐 (1724 1724-1805 1805) 生 平 資 料 斠 正 及 對 聯 聯 論 研 究 LI Ha 李 夏 THE UNIVER Title A study on Ji Xiaolan's (1724-1805) life, couplets and theories of couplets = Ji Xiaolan (1724-1805) sheng ping zi liao jiao zheng ji dui lian, lian lun yan jiu Author(s) Li, Ha; 李 夏 Citation Li,

More information

TLLFDEC2013.indd

TLLFDEC2013.indd GOOD PEOPLE MANAGEMENT AWARD 2 學教卓越 行政長官卓越教學獎 2010 / 2011 本校重視學生全人發展 致力提供具專業的教學環 6. 通識科的閱讀課藉報章及時事影片與同學進行課堂討 境 營造純樸良好的校風 建立優良的班級文化 積極提 論 提升學生的批判思考及高階思維能力 並藉不同形 升教學效能 善用資源為學生提供分組教學及各種增潤課 程 並成功為學生創造多元化的成功學習經驗

More information

02 La Diplomazia del grande Paese con caratteristiche cinesi di Hong Lei 中国特色大国外交 首次 写进政府工作报告 06 12 18 Le Due sessioni 2016 in Cina di Qiu Lining 2016

02 La Diplomazia del grande Paese con caratteristiche cinesi di Hong Lei 中国特色大国外交 首次 写进政府工作报告 06 12 18 Le Due sessioni 2016 in Cina di Qiu Lining 2016 A N N O 2 0 1 6 - N U M E R O 1 / 2 0 2016 1 20 Euro 5.00 in Italia 02 La Diplomazia del grande Paese con caratteristiche cinesi di Hong Lei 中国特色大国外交 首次 写进政府工作报告 06 12 18 Le Due sessioni 2016 in Cina di

More information

A good translation fulfils its intention. Peter Newmark

A good translation fulfils its intention. Peter Newmark Corso di Laurea in Interpretariato e Traduzione Editoriale, Settoriale Prova finale di Laurea Sicilia nel cuore : storia di un amore tra due terre Proposta di sottotitolaggio linguistico culturale di una

More information

171-200

171-200 BIBLID 0254-4466(2001)19:2 pp. 171-200 19 2 90 12 * 171 172 19 2 1 2 1 1979 232-233 2 1968 3 125 35 700 173 3 4 3 2000.4 4 1989 12 541-542 174 19 2 5 6 7 8 9 10 5 1987 9 432 6 5 17 539 7 1988 6477 8 4

More information

世界中国 时政论坛 Attualità La visita di Li Keqiang scrive un nuovo capitolo nelle relazioni tra Cina e Italia 4 5 李克强到访,中意关系谱写新篇章 La situazione cinese dei grattacieli 6 10 摩天大楼的中国现状 Il fantasma postnazionale

More information

排版稿.FIT)

排版稿.FIT) 第 30 卷 第 2 期 2015 年 4 月 Journal ofjingdezhen University Vol.30No.2 Apr.2015 弘 扬 陶 瓷 文 化 提 升 名 城 价 值 特 约 栏 目 主 持 人 韩 晓 光 教 授 景 德 镇 是 闻 名 世 界 的 瓷 都, 千 年 不 息 的 窑 火 创 造 了 辉 煌 璀 璨 的 陶 瓷 艺 术, 同 时 也 积 淀 了 博 大

More information

元代題畫女性詩歌研究

元代題畫女性詩歌研究 國 立 成 功 大 學 中 國 文 學 研 究 所 碩 士 論 文 元 代 題 畫 女 性 詩 歌 研 究 The Research of Painting Poetries of Women Pictures in Yuan Dynasty 研 究 生 : 張 書 容 指 導 教 授 : 張 高 評 中 華 民 國 一 二 年 七 月 摘 要 元 代 題 畫 詩 在 唐 宋 完 善 的 基 礎

More information

ISTITUTO CONFUCIO 孔 子 学 院 56 Inaugurata l Aula Confucio al Convitto Nazionale di Tivoli 意 大 利 版 蒂 沃 利 国 立 住 读 学 校 孔 子 课 堂 揭 牌, 为 千 年 古 城 注 入 新 活 力 PER

ISTITUTO CONFUCIO 孔 子 学 院 56 Inaugurata l Aula Confucio al Convitto Nazionale di Tivoli 意 大 利 版 蒂 沃 利 国 立 住 读 学 校 孔 子 课 堂 揭 牌, 为 千 年 古 城 注 入 新 活 力 PER Sommario Il Capodanno cinese o Festa di Primavera, la più importante ricorrenza per il popolo cinese, festeggiata immancabilmente nel periodo tra gennaio e febbraio di ogni anno con una grande manifestazione

More information

前 言 一 場 交 換 學 生 的 夢, 夢 想 不 只 是 敢 夢, 而 是 也 要 敢 去 實 踐 為 期 一 年 的 交 換 學 生 生 涯, 說 長 不 長, 說 短 不 短 再 長 的 路, 一 步 步 也 能 走 完 ; 再 短 的 路, 不 踏 出 起 步 就 無 法 到 達 這 次

前 言 一 場 交 換 學 生 的 夢, 夢 想 不 只 是 敢 夢, 而 是 也 要 敢 去 實 踐 為 期 一 年 的 交 換 學 生 生 涯, 說 長 不 長, 說 短 不 短 再 長 的 路, 一 步 步 也 能 走 完 ; 再 短 的 路, 不 踏 出 起 步 就 無 法 到 達 這 次 壹 教 育 部 獎 助 國 內 大 學 校 院 選 送 優 秀 學 生 出 國 研 修 之 留 學 生 成 果 報 告 書 奧 地 利 約 翰 克 卜 勒 大 學 (JKU) 留 學 心 得 原 就 讀 學 校 / 科 系 / 年 級 : 長 榮 大 學 / 財 務 金 融 學 系 / 四 年 級 獲 獎 生 姓 名 : 賴 欣 怡 研 修 國 家 : 奧 地 利 研 修 學 校 : 約 翰 克 普

More information

王 岱 舆 宗 教 哲 学 思 想 及 其 意 义 中 文 摘 要 王 岱 舆 是 中 国 回 族 穆 斯 林 的 著 名 学 者, 是 中 国 伊 斯 兰 哲 学 的 重 要 代 表 人 物, 是 中 国 伊 斯 兰 学 术 研 究 的 先 驱 者, 是 中 国 穆 斯 林 运 用 中 文 全 面

王 岱 舆 宗 教 哲 学 思 想 及 其 意 义 中 文 摘 要 王 岱 舆 是 中 国 回 族 穆 斯 林 的 著 名 学 者, 是 中 国 伊 斯 兰 哲 学 的 重 要 代 表 人 物, 是 中 国 伊 斯 兰 学 术 研 究 的 先 驱 者, 是 中 国 穆 斯 林 运 用 中 文 全 面 王 岱 舆 宗 教 哲 学 思 想 及 其 意 义 中 文 摘 要 王 岱 舆 是 中 国 回 族 穆 斯 林 的 著 名 学 者, 是 中 国 伊 斯 兰 哲 学 的 重 要 代 表 人 物, 是 中 国 伊 斯 兰 学 术 研 究 的 先 驱 者, 是 中 国 穆 斯 林 运 用 中 文 全 面 系 统 论 述 伊 斯 兰 教 义 和 哲 理, 并 刊 行 其 汉 文 译 著 的 第 一 人 他

More information

- Claudio Ardizzoia - Giuseppe Carnevali - Mario Doninelli - Marco Doninelli - Renzo Planca - Ezio Prini - Mario Tadini - Claudio Tadini - Mattia Toma

- Claudio Ardizzoia - Giuseppe Carnevali - Mario Doninelli - Marco Doninelli - Renzo Planca - Ezio Prini - Mario Tadini - Claudio Tadini - Mattia Toma - Claudio Ardizzoia - Giuseppe Carnevali - Mario Doninelli - Marco Doninelli - Renzo Planca - Ezio Prini - Mario Tadini - Claudio Tadini - Mattia Tomasoni Ingg. Marco Doninelli, Mario Doninelli, Mattia

More information

Microsoft Word - 104蔡孟珍.doc

Microsoft Word - 104蔡孟珍.doc 談 成 大 中 文 學 報 第 三 十 二 期 2011 年 3 月 頁 87-124 國 立 成 功 大 學 中 文 系 從 明 清 縮 編 版 到 現 代 演 出 版 牡 丹 亭 崑 劇 重 構 的 幾 個 關 鍵 蔡 孟 珍 * 摘 要 戲 劇 為 搬 演 而 設 格 高 調 雅 的 文 士 劇 本, 宜 於 案 頭 清 玩, 卻 未 必 適 合 場 上 表 演 玉 茗 四 夢, 曲 壇 向

More information

Sommario 目录 a cura di Cinitalia 细数两会 新时代开启中国全 面深化改革新征程 di Virginia Raggi 加强合作 减少普遍主义 抓住新机遇 谋求新发展 26 di Li Mengfei e Zhang S

Sommario 目录 a cura di Cinitalia 细数两会 新时代开启中国全 面深化改革新征程 di Virginia Raggi 加强合作 减少普遍主义 抓住新机遇 谋求新发展 26 di Li Mengfei e Zhang S ANNO 2018 - NUMERO 1/27 2018 1 27 Euro 5.00 in Italia Sommario 目录 50 02 54 a cura di Cinitalia 细数两会 新时代开启中国全 面深化改革新征程 08 12 di Virginia Raggi 62 68 加强合作 减少普遍主义 20 72 抓住新机遇 谋求新发展 26 di Li Mengfei e Zhang

More information

20 5 Vol.20 No.5 2018 9 Journal of Shijiazhuang University Sep. 2018 1 2 1 1. 100029 2. 063000 F752.5 A 1673-19722018 05-0073-12 DOI:10.13573/j.cnki.sjzxyxb.2018.05.014 2017 2 [1]25 [2] [3]12 2018-06-02

More information

Microsoft Word - 03張靄珠

Microsoft Word - 03張靄珠 海 角 七 號 的 文 化 移 情 與 台 客 尋 根 張 靄 珠 交 通 大 學 外 文 系 教 授 本 論 文 將 從 全 球 在 地 化 (glocalization) 的 框 架 來 探 討 海 角 七 號 的 電 影 美 學 及 其 文 化 現 象 論 文 將 從 下 列 三 個 方 向 進 行 : 一 導 演 魏 德 聖 如 何 巧 妙 操 弄 電 影 符 號, 串 聯 台 灣 舊 世

More information

Microsoft Word - 第四組心得.doc

Microsoft Word - 第四組心得.doc 徐 婉 真 這 四 天 的 綠 島 人 權 體 驗 營 令 我 印 象 深 刻, 尤 其 第 三 天 晚 上 吳 豪 人 教 授 的 那 堂 課, 他 讓 我 聽 到 不 同 於 以 往 的 正 義 之 聲 轉 型 正 義, 透 過 他 幽 默 熱 情 的 語 調 激 起 了 我 對 政 治 的 興 趣, 願 意 在 未 來 多 關 心 社 會 多 了 解 政 治 第 一 天 抵 達 綠 島 不 久,

More information

香港藝術發展局委託報告

香港藝術發展局委託報告 香 港 藝 術 發 展 局 委 託 報 告 香 港 藝 團 與 內 地 交 流 資 料 結 集 和 分 析 A STUDY ON CULTURAL EXCHANGE OF LOCAL ARTS GROUPS WITH THE MAINLAND 終 期 報 告 香 港 大 學 文 化 政 策 研 究 中 心 2006 年 12 月 香 港 藝 團 與 內 地 交 流 資 料 結 集 和 分 析 許 焯

More information

- ISSN CN /C - 总第 09 期 Numero 09 - 双月刊 Bimestrale 中意文对照版 Edizione cinese-italiano 年 7 月 Luglio 意大利教育部长詹尼尼称赞孔子学院在中意交流中

- ISSN CN /C - 总第 09 期 Numero 09 - 双月刊 Bimestrale 中意文对照版 Edizione cinese-italiano 年 7 月 Luglio 意大利教育部长詹尼尼称赞孔子学院在中意交流中 04 ISSN 2095-7750 - CN10-1187/C - 总第 09 期 Numero 09 - 双月刊 Bimestrale 中意文对照版 Edizione cinese-italiano - 2015 年 7 月 Luglio 2015 意大利教育部长詹尼尼称赞孔子学院在中意交流中的推动作用 Il Ministro italiano dell istruzione, dell università

More information

Microsoft Word - Frontespizio_Tesi_Laurea.X

Microsoft Word - Frontespizio_Tesi_Laurea.X Corso di Laurea magistrale (ordinamento ex D.M. 270/2004) in Interpretariato e Traduzione Editoriale, Settoriale Tesi di Laurea Problemi e strategie della traduzione italiano-cinese Analisi della traduzione

More information

area_linguistica_cinese_ascolto_lettura_buio_cavaliere

area_linguistica_cinese_ascolto_lettura_buio_cavaliere Progetto cofinanziato da UNIONE EUROPEA Comune di Pontassieve Centro Interculturale Fondo europeo per l integrazione di cittadini di paesi terzi MATERIALE DI SUPPORTO RILEVAZIONE SITUAZIONE IN INGRESSO

More information

南華大學數位論文

南華大學數位論文 南華大學 碩士論文 中華民國九十五年六月十四日 Elfin Excel I II III ABSTRACT Since Ming Hwa Yuan Taiwanese Opera Company started to cooperate with the Chinese orchestra, the problem of how the participation of Chinese music

More information

01何寄澎.doc

01何寄澎.doc 1 * ** * ** 2003 11 1-36 Imitation and the Formation and Interpretation of the Canon: Lu Chi s Nigushi Ho Chi-p eng Professor, Department of Chinese Literature, National Taiwan University. Hsu Ming-ch

More information

Microsoft Word doc

Microsoft Word doc 中 考 英 语 科 考 试 标 准 及 试 卷 结 构 技 术 指 标 构 想 1 王 后 雄 童 祥 林 ( 华 中 师 范 大 学 考 试 研 究 院, 武 汉,430079, 湖 北 ) 提 要 : 本 文 从 结 构 模 式 内 容 要 素 能 力 要 素 题 型 要 素 难 度 要 素 分 数 要 素 时 限 要 素 等 方 面 细 致 分 析 了 中 考 英 语 科 试 卷 结 构 的

More information

367_392_Wong Wang-chi

367_392_Wong Wang-chi !"#$%&'#(!"#$%&'()!"#$%&!"#$%&'()*+,-./ 1!"#$%&'()*!"#!"#$%&'()*(+!"#$%&'()*+,-./0"123456789:;"

More information

-, 1944,1948,1960,,, - ( ), ,96 % ; , 80 %, % 60,,, % 70,, 50 90, 20 % 33 % ; 1991, 10 % 1986,80 % ; 78, 21 % 22 %

-, 1944,1948,1960,,, - ( ), ,96 % ; , 80 %, % 60,,, % 70,, 50 90, 20 % 33 % ; 1991, 10 % 1986,80 % ; 78, 21 % 22 % 1999 4 1971 1988,,, ;,,,, ; (1608 1760 ), ; (1760 1867 ), ;,, ; (1867 ), 91. 6 %,,,,,, 30 -, 1944,1948,1960,,, - ( ), 1945 1960,96 % ;1962 1967, 80 %,1968 1976 56 % 60,,, 1971 5 % 70,, 50 90, 20 % 33 %

More information

9) Frasi interrogative enfatico-retoriche con 是不是 (ad inizio di frase, fra soggetto e verbo oppure alla fine della frase). 10) Interrogativa enfatico-

9) Frasi interrogative enfatico-retoriche con 是不是 (ad inizio di frase, fra soggetto e verbo oppure alla fine della frase). 10) Interrogativa enfatico- TUTTE LE FRASI CHIAVE lezz.1-12 TUTTE LE NOTE GRAMMATICALI lezz. 1-12 Più in dettaglio: 1) Pronomi personali 2) Aggettivi (verbi attributivi) 3) Numerali cardinali e ordinali 4) Dimostrativi 这 e 那 5) Classificatori

More information

ISSN CN /C - 总第 01 期 Numero 01 - 双月刊 Bimestrale 中意文对照版 Edizione cinese-italiano 年 3 月 Marzo ISTITUTO CONFUCIO EDIZION

ISSN CN /C - 总第 01 期 Numero 01 - 双月刊 Bimestrale 中意文对照版 Edizione cinese-italiano 年 3 月 Marzo ISTITUTO CONFUCIO EDIZION 01 ISSN 2095-7750 - CN10-1187/C - 总第 01 期 Numero 01 - 双月刊 Bimestrale 中意文对照版 Edizione cinese-italiano - 2014 年 3 月 Marzo 2014 刘延东在第八届孔子学院大会开幕式上的主旨演讲 Discorso di Liu Yandong all'apertura dell'viii Conferenza

More information

BIBLID 0254-4466(2000)18: pp. 175-198 18 89 12 * 175 176 20 177 1980 1982 1985 1985 1972 -p -t -k 178 1985 1987 1990 1992 1991 1985 1980 1980 1980 1981 1981 1980 1990 1995 1982 1991 1985 1993 1992 1992

More information

Microsoft Word - 6.劉昭明.doc

Microsoft Word - 6.劉昭明.doc 文 與 哲 第 二 十 期 2012 年 06 月 頁 205~238 國 立 中 山 大 學 中 國 文 學 系 論 蘇 軾 黃 州 紅 梅 詩 詞 的 書 寫 策 略 劉 昭 明. 彭 文 良 [ 摘 要 ] 蘇 軾 詠 梅 詩 詞 質 精 量 多, 廣 泛 流 播, 影 響 深 遠, 推 動 提 升 宋 代 詠 梅 詩 詞 的 發 展 與 地 位 蘇 軾 謫 居 黃 州, 作 紅 梅 三 首

More information

穨1-林聖欽.doc

穨1-林聖欽.doc 1 39 92 11 Geographical Research No. 39, November. 2003 * The historical geographical study of the Taiwanese christening culture: A case of Xuei-gia-liau, Xuei-gia Bau, Yan-Shui-Gang Ting in Japanese Rule

More information

DUE POPOLI, UNA SOLA APPLICAZIONE! Cinitalia App sfrutta a pieno le tecnologie dell internet mobile e ci dà un grande contributo per intensificare l a

DUE POPOLI, UNA SOLA APPLICAZIONE! Cinitalia App sfrutta a pieno le tecnologie dell internet mobile e ci dà un grande contributo per intensificare l a Euro 5.00 in Italia A N N O 2 0 1 6 - N U M E R O S P E C I A L E 3 / 2 2 2016 3 22 19 09 2016 11.30 AM CINITALIA È APP CINA E ITALIA PER TE 新中意心中意 Sommario 目录 ANNO 2016 Speciale n. 3/22 02 03 04 06 Due

More information

Layout 1

Layout 1 2015 年 1 总 第 114 期 - Gennaio 2015 n. 114 Sommario Spedizione in Abbonamento Postale 70% - DBC Roma 3,00 Nuove zone di libero scambio 新 的 自 贸 区 I figli unici degli Anni 80 80 后 独 生 父 母 Roma accoglie Huang

More information

VIAGGI 行 走 62 66 CINA IN CUCINA 厨 房 里 的 中 国 70 PERSONAGGI 人 物 APPUNTAMENTI 约 会 48 72 Il profilo del turista cinese in Italia 旅 意 中 国 游 客 概 述 Luca Pata

VIAGGI 行 走 62 66 CINA IN CUCINA 厨 房 里 的 中 国 70 PERSONAGGI 人 物 APPUNTAMENTI 约 会 48 72 Il profilo del turista cinese in Italia 旅 意 中 国 游 客 概 述 Luca Pata Sommario Dopo l incontro tra Xi Jinping e Ma Yingjeou, a Taiwan ancora si rumoreggia, ma le autorità dell isola sono ottimiste e ritengono che, con l adesione di Taiwan al Rcep (Regional comprehensive

More information

BIBLID 0254-4466(2000)18:1 pp. 209-236 18 1 89 6 * 209 210 narrative 1 1 1988.9 1 211 2 3 4 2 1993.9 124 3 1986. 2 167-185 4 1990.8 298 212 213 214 31 11 23-31 11 5 6 620 8 592 5 1981.12 1992.6 4 6 215

More information

K9 A 008-569 08 0-006 - 6 6 949 6 64 4 0 5 000 40 6500 6000 7 5000 400 8 6000 0 Malayo - Polynesian 6000 Malayo - Polynesian 4 5 4. 5 5500 5 4 000 6 4 5 6 986 6 5 006 0 995 4 99 99 990 987. 5 5000 008

More information