Microsoft Word - Frontespizio_Tesi_Laurea.X
|
|
|
- 拟 衡
- 9 years ago
- Views:
Transcription
1 Corso di Laurea magistrale (ordinamento ex D.M. 270/2004) in Interpretariato e Traduzione Editoriale, Settoriale Tesi di Laurea Problemi e strategie della traduzione italiano-cinese Analisi della traduzione cinese di I cinesi non muoiono mai Relatore Ch. Prof. Paolo MAGAGNIN Laureanda Fei XU Matricola Anno Accademico 2013 / 2014
2 INDICE 摘 要... 5 Abstract... 6 Capitolo I Presentazione del libro I cinesi non muoiono mai: significato e influenze Breve presentazione del libro Presentazione degli autori di libro e l analisi del loro stile di scrittura Presentazione di due autori Analisi dello stilo di scrittura Ripercussioni sociali del libro in Italia Traduzione cinese del libro e ripercussioni sociali in Cina Presentazione della traduttrice Ripercussioni sociali in Cina Commenti sulla traduzione Capitolo II La critica della traduzione: caratteristiche, principi e strategie principali applicate nella tesi Il quarto momento culminante della traduzione in Cina La traduzione della letteratura italiana in Cina La critica della traduzione Concetti fondamentali della critica della traduzione
3 2.3.2 Tipologia della critica della traduzione Principi di critica della traduzione Teorie e strategie principali applicate nella tesi Lo studio di Reiss: categoria funzionale di critica della traduzione Lo studio di House: Capitolo III Analisi e problemi relativi alla traduzione cinese del libro I cinesi non muoiono mai Analisi testuale dell originale Il contenuto e il lettore modello del prototesto L obbiettivo della traduzione e il lettore modello del metatesto Analisi e confronto tra l originale, la traduzione esistente e la revisione della traduzione Il fattore del registro Il fattore del lessico Il fattore della sintassi Aspetti culturali Capitolo IV Lavoro di revisione alla traduzione in cinese: nono e decimo capitolo del libro I cinesi non muoiono mai Prato, città più cinese in Italia La sfida della seconda generazione
4 Capitolo V Conclusione Appendice Capitolo IX & X della traduzione esistente
5 4
6 摘 要 语 言 和 人 类 交 流 的 天 性, 共 同 决 定 了 翻 译 的 必 要 性 在 全 球 化 视 野 下, 两 百 多 个 国 家 之 间 的 沟 通 交 流 如 今 变 得 极 为 密 切, 翻 译 日 益 体 现 出 其 发 展 的 迫 切 性 翻 译 学 作 为 一 门 内 涵 深 广 的 人 文 学 科, 在 近 些 年 有 了 长 足 的 发 展 翻 译 对 世 界 经 济 科 技 文 化 等 方 面 的 交 流 都 产 生 了 深 远 的 影 响 然 而, 伴 随 着 社 会 对 翻 译 大 规 模 的 需 求, 翻 译 的 质 量 在 各 项 因 素 的 影 响 下, 有 时 却 不 尽 人 意 因 此, 翻 译 质 量 评 估 作 为 一 门 监 督 翻 译 实 践 活 动 的 理 论, 就 显 得 尤 为 重 要 不 死 的 中 国 人 原 本 是 面 向 意 大 利 读 者 介 绍 其 国 内 中 国 移 民 生 存 状 况 的 一 部 报 告 文 学 两 名 记 者 拉 斐 尔 奥 里 亚 尼 里 卡 尔 多 斯 塔 利 亚 诺, 进 行 了 一 场 纵 横 意 大 利 南 北 的 旅 行, 对 意 大 利 各 地 的 中 国 移 民 进 行 了 深 入 的 走 访 调 查, 最 终 于 2008 年 将 此 书 发 行 出 版 2011 年, 该 书 的 中 文 译 本 在 中 国 一 经 面 世, 就 激 起 了 读 者 的 强 烈 反 响 作 为 一 名 翻 译 专 业 的 学 生, 我 留 意 到 读 者 对 此 书 提 出 了 翻 译 方 面 的 犀 利 批 评 通 过 将 译 文 与 原 文 的 对 照 分 析, 我 发 现 了 其 中 存 在 的 一 些 问 题 本 篇 论 文 以 不 死 的 中 国 人 的 中 文 译 本 为 研 究 对 象, 特 选 取 书 中 两 篇 章 节, 针 对 译 者 所 采 取 的 翻 译 策 略 和 此 译 本 当 中 出 现 的 问 题 进 行 了 认 真 的 分 析, 属 于 翻 译 批 评 类 的 论 文 论 文 的 第 一 章 对 不 死 的 中 国 人 的 作 者 译 者 和 内 容 作 了 简 单 介 绍, 在 社 会 上 产 生 的 反 响, 并 专 门 提 到 读 者 对 翻 译 质 量 的 评 价 第 二 章 阐 述 了 翻 译 批 评 的 概 念 特 点 原 则 等, 并 介 绍 了 本 文 所 采 取 的 分 析 策 略 的 理 论 基 础 第 三 章 是 实 践 章 节 本 章 从 文 体 词 汇 句 法 及 文 化 等 方 面, 将 小 说 的 原 文 现 有 译 文 和 本 人 提 供 的 译 文, 以 表 格 的 形 式 做 出 比 较 试 图 探 讨 在 意 汉 翻 译 过 程 中, 针 对 不 同 问 题 可 以 采 取 的 翻 译 策 略 第 四 章 提 供 了 另 一 个 版 本 的 译 文 最 后 一 章 总 结 了 中 国 大 陆 翻 译 市 场 普 遍 存 在 的 问 题 及 其 原 因, 并 有 针 对 性 地 提 出 一 些 改 善 建 议 5
7 Abstract In the background of globalization today, translation, as a very useful skill which can meet the great needs of the actual society, has become more and more important for the social exchanges and daily life of people; more over, the science of translation has made great progress in recent years. Translation has helped worldwide exchanges in economics, technology, culture, etc. However, the massive demand for translation has led to problems in translation quality: due to the influence of various factors, translation is not always satisfying. Therefore, translation quality assessment, as the theory that supervises the practical translation activities, is particularly important. I cinesi non muoiono mai was written originally for Italian readers to understand their neighbors: the Chinese immigrants in Italy. Two reporters, Raffaele Oriani and Riccardo Staglianò, travelled all around Italy and carried out an in depth survey of the living conditions of the Chinese immigrants. Eventually they released the book in In 2011, the Chinese translation was available in China, and it stirred strong reactions among the Chinese readers. As a student majoring in translation, I noticed the sharp criticism on this book s translation. Thus, I compared the original and the translation and found out some problems. This paper is a study in translation quality assessment, which analyzes the translation strategies adopted and various problems. It can be classified as translation criticism. The first chapter gives a brief introduction of the book, the authors, and the comments received from the readers, especially the comments on the translation. The second chapter describes the basic concepts of translation criticism, and presents the analysis strategies applied in this paper. Chapter three is the practical section: it provides a comparison between the original, the existing translation and another translation provided by myself. It tries to discuss the process of Italian Chinese translation, from the perspective of both the linguistic and the aesthetic appreciation. The last chapter summarizes the problems of translation in the Chinese market and their causes, and offers some advice that could help to make improvements. 6
8 Capitolo I Presentazione del libro I cinesi non muoiono mai: significato e influenze Questa tesi è stata ispirata da una conversazione avuta con il proprietario di un ristorante durante un viaggio in Sicilia. Una sera, mentre stavo per pagare il conto, il proprietario di punto in bianco mi chiese: «È vero che i cinesi non muoiono mai?» Questa domanda mi colse talmente alla sprovvista che non riuscii a dare una risposta immediata. Dopo avermi preso in disparte, l uomo, che diceva di non aver mai visto il funerale di un cinese in Italia, cominciò a chiedermi informazioni sui funerali cinesi, sia in Cina che in Italia. Mi parlò anche del libro Gomorra di Roberto Saviano, in cui si racconta che i cadaveri dei cinesi vengono nascosti nei container in modo da riutilizzare i loro documenti per favorire l ingresso di immigrati irregolari. Compresi così il motivo della sua strana domanda. Gli spiegai che, naturalmente, anche i cinesi muoiono e che probabilmente non aveva mai assistito al funerale di un cinese perché i cinesi, raggiunta una certa età, hanno l usanza di ritornare in patria. 落 叶 归 根 luoyeguigen, ovvero le foglie cadute ritornano alle radici : così dicono i cinesi. Aggiunsi inoltre che non sapevo se quanto narrato in Gomorra corrispondesse a verità, ma che nutrivo comunque forti dubbi perché, anche in caso di morte all estero imputabile a cause improvvise e impreviste, di solito le ceneri dei cinesi vengono rimpatriate e i funerali si svolgono in Cina. La conversazione con quell uomo mi è rimasta così impressa che ho sentito l esigenza di andare a fondo sull argomento, finché non mi sono imbattuta in un libro dal titolo I cinesi non muoiono mai. 1.1 Breve presentazione del libro In Italia succede molto spesso che quando si parla di cinesi, a un certo punto qualcuno chieda: «È vero che i cinesi non muoiono mai?» Una domanda che nasce per due motivi: perché in Italia è difficile assistere ai funerali di cinesi e perché si 7
9 vocifera di traffici di passaporti e di cadaveri che vengono fatti sparire così da riutilizzare i loro documenti per l ingresso illegale di immigrati. In realtà, la comunità cinese è per lo più costituita da giovani, perciò il tasso di mortalità è molto basso. Inoltre, come spiegai al proprietario del ristorante, dobbiamo tener conto che gli anziani preferiscono trascorrere per la terza età in Cina. Sembra che la diceria dei passaporti riciclati sia apparsa per la prima volta negli anni 80, in un libro della sinologa francese Marie Holzman 1. In seguito alle indagini delle autorità parigine sul caso, le affermazioni della studiosa si rivelarono infondate. Tuttavia, da allora, la leggenda si è diffusa anche in altri paesi europei 2. I pregiudizi si sa sono duri a morire e spesso conviene farli diventare certezze piuttosto che cercare la verità. Ed è proprio questa mancanza di conoscenza il punto di partenza del viaggio che ha portato i giornalisti Riccardo Staglianò e Raffaele Oriani a percorrere l Italia da nord a sud e in lungo e in largo per studiare la presenza cinese in Italia. Ne è nato un libro: I cinesi non muoiono mai, edito da Chiarelettere, destinato a sfatare pregiudizi e leggende metropolitane. Il libro menziona un gran numero di oligopolisti dell industria nazionale cinese,le cui molte teste di ponte si trovano in Italia, per esempio, la Cosco (China Ocean Shipping Company), uno dei primi armatori al mondo;la Haier, medaglia di bronzo per gli elettrodomestici; la Et Solar, numero tre al mondo nel fotovoltaico; la Huawei,produttore di modem e apparecchiature per le telecomunicazioni;il Qianjiang Gruppo, terzo produttore cinese di scooter; la Zoomlion, industria pesante di Changsha; la H3G, gruppo di telefonia mobile multinazionale di Hong Kong che vede tra i suoi maggiori azionisti l imprenditore Li Ka shing Tutte queste aziende, grazie agli ingenti capitali di cui dispongono, hanno salvato dal fallimento molti antichi marchi italiani, mantenendo però sempre un profilo basso, tanto è vero che i loro nomi sono sconosciuti alla maggior parte degli italiani. I cinesi incontrati da Oriani e Staglianò nel loro viaggio, per lo più provenienti 1 Marie Holzman e René Giudicelli, L Asie à Paris, Rochevignes, Parigi, 1985; Lidia Casti e Mario Portanova, Chi ha paura dei cinesi?, BUR Biblioteca Univ. Rizzoli, Milano, 2008, p Giulia Guerri, Noi cinesi, comuni mortali (articolo in linea). URL: cinesi comuni mortali/ (consultato il 23/06/2014). 8
10 dalla provincia dello Zhejiang, svolgono le professioni più svariate: scalpellini dell industria della pietra, mondini che lavorano nelle risaie, addetti alla selezione di rifiuti,artigiani dei laboratori di cuoio,operai delle fabbriche di abbigliamento e di divani,e inoltre titolari e dipendenti di bar, ristoranti, agenzie immobiliari,saloni di parrucchieri, supermercati e centri di vendita all ingrosso. Gli autori hanno intervistato i rappresentanti di ciascuna di queste categorie, raccontandone la vita lavorativa e personale in Italia fra successo e difficoltà d integrazione. Fra gli altri temi trattati nel libro, ci sono il sistema creditizio underground basato sulle reti di parenti e amici, la religione dei cinesi d oltremare e gli scioperi organizzati dai sindacati locali. Infine, il libro presta particolare attenzione alla seconda generazione degli immigrati, su cui svolge indagini a tutto campo. 1.2 Presentazione degli autori di libro e l analisi del loro stile di scrittura Presentazione di due autori Giornalista de La Repubblica Riccardo Staglianò esordisce nel giornalismo come inviato a New York per il mensile Reset. In seguito all esperienza lavorativa al Corriere della Sera si dedica a numerose inchieste per conto de Il Venerdì sia dall Italia che dall estero. Entrato in contatto con un ambiente internazionale, viene chiamato a condurre in Italia la Ted Conference 3. L autore vanta una ricca produzione letteraria tra cui: Bill Gates. Una biografia non autorizzata (Feltrinelli, 2000), Cattive azioni. Come analisti e banche d affari hanno creato e fatto sparire il tesoro della new economy (Editori Riuniti, 2002) e L impero dei falsi (Laterza, 2006). Quest ultimo, in particolare, riporta in primo piano il dibattito sul traffico illegale di merci contraffatte tra estremo oriente e Europa. Pubblica, inoltre, I cinesi non muoiono mai (2008), Miss Little China (2009), Grazie (2010), incentrati sul tema dell immigrazione e le conseguenze della presenza degli immigrati in Italia. Le sue ultime opere sono: Toglietevelo dalla testa (Chiarelettere 2012); 3 La Ted Conference, nata nel 1984, è un insieme globale di conferenze di proprietà della non profit Saping Foundation, con lo slogan ideas worth spreading (idee degne di essere diffuse). 9
11 Occupy Wall Street, il reportage dentro la protesta (Chiarelettere, 2012). Raffaele Oriani, inizia la sua carriera occupandosi di letteratura tedesca, per poi essere ingaggiato dal mensile Reset. Attualmente è giornalista di Io donna rivista femminile del Corriere della Sera per cui si impegna a portare all attenzione dei suoi lettori storie incredibili, spesso drammatiche, che avvengono sia in Italia che all estero. Autore di Pompei. Scene da un patrimonio (I libri di Reset, 1998), e di A Nord. Volti e storie dal tetto d Europa (Editori Riuniti, 2000). Per la casa editrice Chiarelettere ha pubblicato, a quattro mani con Riccardo Staglianò, I cinesi non muoiono mai (2008) e Miss Little China, allegato all omonimo documentario di Riccardo Cremona e Vincenzo de Cecco (2009) Analisi dello stilo di scrittura Dalle pubblicazioni dei due autori, non è difficile dedurre che entrambi sono specializzati in reportage uno dei generi della scrittura giornalistica, che prevede un'analisi attenta e strutturata di un argomento legato all'attualità che è appunto il genere del libro I cinesi non muoiono mai. Secondo Li Hui, autore e senior reporter del Quotidiano del Popolo (Renmin Ribao 人 民 日 报 ) 4, il termine reportage si riferisce a un tipo di opera letteraria che riflette la vita reale o personaggi e eventi storici in modo non fittizio attraverso esperienze personali (in questo caso le informazioni possono essere raccolte di persona o tramite interviste) o documenti storici (in questo caso le informazioni possono essere raccolte da diari, lettere, archivi, e/o notiziari) 5. Diversamente dai romanzi tradizionali,il reportage persegue uno stile diretto, documentaristico, i cui contenuti sono basati sui materiali della vita, mantenendo per quanto possibile i veri colori della vita. Da punto di vista artistico, si propone di escludere le invenzioni, e di non modificare o adornare le storie. In poche parole, esso rispetta il criterio estetico per cui il vero equivale al bello, e conquista i lettori con il senso 4 Quotidiano del Popolo è un giornale quotidiano della Repubblica Popolare Cinese. 5 Autori vari, Xinlunjilu 新 论 辑 录 [Nuove teorie], Guangming Daily, 27 febbraio 2009 (articolo in linea). URL: 02/27/content_ htm (consultato il 18/07/2014). 10
12 di autenticità e la semplicità. 1.3 Ripercussioni sociali del libro in Italia Dopo la pubblicazione, il libro ha attirato molta attenzione in Italia e ha ricevuto numerose recensioni, per lo più positive sia da dei media sia dai lettori. Secondo Famiglia Cristiana, un settimanale d ispirazione cattolica, I cinesi non muoiono mai, che rende evidente l assurdità del luogo comune fin dal titolo, ha avvicinato agli italiani la comunità cinese, quella più misteriosa, e le storie raccolte in questo libro rivelano un mondo molto diverso da quello che immaginano gli italiani e così ha favorito la conoscenza reciproca 6. I lettori che hanno comprato il libro mostrano il loro apprezzamento: La comunità asiatica viene svelata non come gruppo ma come singoli, ognuno con le sue aspirazioni, emozioni e background culturale e di vita vissuta. Interessante vedere quanto i cinesi si siano italianizzati a secondo del tempo trascorso nel Belpaese. Unica pecca, la criminalità cinese viene ridotta ad un branco di teppistelli malvisti dalla comunità cinese 7. Anche la comunità cinese ha fatto sentire la sua voce: Il libro è composto da un linguaggio leggero, scorrevole che permette una lettura veloce e piacevole. Se è vero che la diversità spaventa, Staglianò ed Oriani hanno superato la diversità studiandola, osservandola, suddividendola, spalmandola sulla propria pelle e cercando di mimetizzarsi e vedere con gli occhi a mandorla ciò gli occhi verdi, blu, azzurri non vedono. Complimenti, ottimo lavoro!!! 8 6 Laura Bosio, Cinesi, un mondo ignoto che teniamo lontano, Famiglia Cristiana, 6 settembre 2009, p Recensione di un lettore italiano sul sito Amazon. URL: (consultato il 28/07/2014). 8 Shaoyan, I cinesi non muoiono mai, Associna (articolo in linea). URL: (consultato il 28/07/2014). 11
13 1.4 Traduzione cinese del libro e ripercussioni sociali in Cina Presentazione della traduttrice Nel 2011, tre anni dopo la pubblicazione in Italia, il libro è stato tradotto in cinese da Deng Jinghong e ha così raggiunto i lettori cinesi. Deng Jinghong, nata a Pechino nel 1965, è venuta in Italia nel 1993 per motivi di studio e nel 1996 ha conseguito il dottorato in Ingegneria all Università di Bologna. Da tempo si occupa di commercio e di scambi culturali tra Italia e Cina Ripercussioni sociali in Cina Una volta pubblicato in Cina, il libro è stato accolto con interesse (in particolare nella regione dello Zhejiang, a giudicare dalla provenienza della maggior parte degli utenti che l hanno recensito sul sito douban.com 10 ). Tale interesse è probabilmente stato influenzato dal successo di un libro, per certi versi simile, pubblicato nello stesso anno, Country Driving: A Chinese Road Trip di Peter Hessler 11. Come I cinesi non muoiono mai, anche il libro di Hessler racconta il popolo cinese attraverso gli occhi di uno straniero in questo caso, un americano che vive stabilmente in Cina e per questo è stato considerato uno stimolo alla riflessione e all autocritica. E quindi ha naturalmente ricevuto numerose recensioni dai lettori cinesi in Cina. Il libro è stato promosso sulla stampa, su Internet, in alcuni importanti forum e portali. Secondo la giornalista Zhu Guiying del quotidiano Xin Jing Bao ( 新 京 报 ), il libro aiuta i cinesi a conoscere meglio sé stessi dal punto di vista degli stranieri, e perciò è di grande rilevanza per gli studiosi della Cina contemporanea. 需 要 借 他 人 眼 光 加 深 自 知 之 明, 是 古 老 的 中 国 由 古 入 今 过 程 中 产 生 的, 也 是 近 代 以 来 中 国 知 识 分 子 喜 欢 谈 论 的 话 题, 西 方 视 野 中 的 中 国 形 象, 海 外 看 中 9 Presentazione della traduttrice nella versione cinese di I cinesi non muoiono mai,a cura di Deng Jinghong 邓 京 红, Beijing, Social Sciences Academic Press (China), Douban.com (Doubanwang 豆 瓣 网 ), è un sito SNS (social networking service) cinese che permette agli utenti registrati di ricordare le informazioni e di creare contenuti relativi a film, libri, musica, e eventi recenti e attività nelle città cinesi. 11 Peter Hessler (nato nel 1969), è scrittore e giornalista americano. Ha pubblicato dei libri sulla Cina secondo le proprie esperienze passate in Cina. 12
14 国, 海 外 中 国 研 究 研 究 他 人 眼 中 的 自 己, 与 研 究 他 人, 在 中 国 现 当 代 史 上 有 此 消 彼 长 的 循 环 Approfondire la comprensione di sé stessi attraverso la visione degli altri è il prodotto di un processo che la Cina si è protratto dall antichità fino ad oggi, ed è anche un tema frequentemente discusso tra gli intellettuali cinesi nei tempi moderni. L immagine della Cina nella visione occidentale, lo sguardo dei cinesi d oltremare, gli studi sulla diaspora cinese Studiare come gli altri ci vedono e studiare gli altri sono fasi di un ciclo che nella storia contemporanea cinese, ora emergono ora scompaiono 12. Il Quotidiano di Wenzhou (Wenzhou ribao, 温 州 日 报 ) ha dedicato un intera pagina al libro, con un articolo dal titolo Yidali jizhe yanzhong de Wenzhouren ( 意 大 利 记 者 眼 中 的 温 州 人, La gente di Wenzhou dal punto di vista dei giornalisti italiani) che ne riassume il contenuto e un altro che ripercorre la storia dell emigrazione da Wenzhou yibai duonianqian de Wenzhou liuxuechao ( 一 百 多 年 前 的 温 州 留 学 潮, L emigrazione per motivi di studio dalla zona di Wenzhou più di cento anni fa) 13. Gli utenti sul sito douban.com ( 豆 瓣 网 Doubanwang) non hanno soltanto votato 7.3 su 10,inserendo come etichette cinesi d oltremare, sociologia, ricerca sulla Cina, ecc. 14, ma hanno anche lasciato una grande quantità di recensioni su sé stessi: 鲁 迅 先 生 曾 经 希 望 每 个 中 国 人 能 看 看 一 个 美 国 人 写 的 中 国 人 的 性 格, 照 照 镜 子, 发 现 自 己 我 相 信 看 过 那 本 书 的 中 国 人 不 会 太 多, 因 为 书 中 很 多 描 写 已 经 让 我 们 觉 得 陌 生 那 么, 我 希 望 多 一 点 中 国 人 看 看 这 本 意 大 利 人 写 的 关 于 中 国 人 的 书, 因 为 还 很 贴 近, 还 很 犀 利 12 Zhu Guiying 朱 桂 英, Bu si de Zhongguoren tiantang bu zai gutu yibu zai yixiang 不 死 的 中 国 人 天 堂 不 在 故 土 亦 不 在 异 乡 [I cinesi non muoiono mai: Il paradiso non si trova in patria neanche in terra straniera], Xinjing Bao 新 京 报, 22 ottobre 2011 (articolo in linea). URL: 10/22/content_ htm?div= 1 (consultato il 03/07/2014). 13 Yidali jizhe yanzhong de Wenzhouren 意 大 利 记 者 眼 中 的 温 州 人 [La gente di Wenzhou dal punto di vista dei giornalisti italiani], Wenzhou RiBao 温 州 日 报 [Il quotidiano di Wenzhou], 29 dicembre 2012 (articolo in linea). URL: 10/29/content_ htm (consultato il 03/07/2014). 14 URL: (consultato il 03/07/2014). 13
15 Lu Xun sperava che ogni cinese potesse leggere il libro Il carattere dei cinesi di uno scrittore americano, in modo da guardarsi allo specchio e scoprire se stesso. Credo che non siano molti i cinesi che l hanno letto,perché molte delle cose di cui parla non ci sono più familiari. Per questo,spero che questo libro sui cinesi scritto dagli italiani raggiunga più lettori cinesi, perché è molto attuale, molto incisivo 15. 意 大 利 的 中 国 人, 伴 随 着 全 球 化 的 巨 潮, 凭 借 着 自 身 的 坚 韧 不 拔, 创 造 出 属 于 他 们 的 辉 煌 但 封 闭 的 群 体 总 是 让 人 担 忧 的, 也 同 样 使 人 好 奇, 所 以 才 有 了 这 样 的 一 本 不 死 的 中 国 人 信 息 的 不 透 明 使 得 太 多 的 好 奇 流 于 猜 测 和 阴 谋 论, 所 以 也 才 有 了 不 死 的 中 国 人 这 样 的 流 言 群 体 的 幸 运, 意 味 着 个 体 的 不 幸 意 大 利 的 中 国 人 同 样 的 有 着 他 们 各 自 的 不 幸, 有 的 出 于 境 遇, 有 的 出 于 个 人, 而 有 的 出 于 他 人 的 猜 测 Sotto l onda inarrestabile della globalizzazione, i cinesi d Italia hanno costruito la loro gloria basandosi solo sulla loro incrollabile tenacia. Ma una comunità chiusa genera sempre preoccupazione e al tempo stesso curiosità, ed è per questo che è nato un libro come I cinesi non muoiono mai. La mancanza di trasparenza ha fatto sì che troppo spesso la curiosità degenerasse in speculazione e complottismo, da cui la diceria che dà il nome al libro. Spesso, la fortuna della comunità significa la sfortuna dell individuo. Così, ciascuno dei cinesi d Italia ha le sue sfortune, alcune dovute alle circostanze, alcune a ragioni personali, ma alcune anche alle illazioni degli altri 16. 国 内 的 人 们 经 常 把 出 国 当 成 发 财 致 富 的 道 路, 为 此 宁 愿 负 债 甚 至 偷 渡 但 2 名 意 大 利 最 重 要 报 纸 的 记 者 却 通 过 他 们 的 追 踪 考 察, 为 我 们 展 示 了 一 个 欧 洲 人 视 角 的 中 国 移 民 生 存 现 状 La gente in Cina ritiene spesso che andare all estero sia la strada per diventare ricco, per cui è disposta a indebitarsi o addirittura vivere in clandestinità. Però, attraverso le loro ricerche, due giornalisti dei quotidiani più importanti d Italia ci mostrano lo stato reale degli immigrati cinesi dal punto di vista 15 Recensione di un lettore, Women shishui jingzhong de Zhongguo 我 们 是 谁 镜 中 的 中 国 [Chi siamo la Cina nello specchio]. URL: (consultato il 11/07/2014). 16 Recensione di un lettore di Shanghai. URL: (consultato il 11/07/2014). 14
16 europeo Commenti sulla traduzione Oltre alle recensioni sulla sociologia e le ricerche sulla Cina, ho notato che alcuni lettori hanno fatto delle osservazioni sulla qualità della traduzione in cinese: 工 作 需 要 读 的, 其 实 还 是 挺 有 意 思 的, 可 以 理 解 外 国 人 眼 中 的 中 国 人 的 但 是, 翻 译 不 行, 但 这 好 像 是 我 文 学 性 要 求 过 高 了 毕 竟 这 书 是 做 研 究 用 的 不 是 文 学 L ho letto per motivi di lavoro, in effetti è un libro abbastanza interessante che aiuta a comprendere i cinesi agli occhi degli stranieri. Però, la traduzione non è buona, però forse le mie pretese letterarie sono troppo alte. In fondo, si tratta di un libro scritto a scopo di ricerca, non di letteratura 18. 纪 实, 可 翻 译 有 点 混 乱 È un reportage, ma la traduzione confonde un po le idee 19. 才 发 现 这 本 书 有 中 文 版 本 的, 我 可 是 刚 花 了 十 二 欧 元 入 手 意 大 利 语 原 版 的 啊 觉 得 翻 译 的 不 是 很 到 位, 我 是 因 为 要 写 论 文 才 买 的, 不 过 我 已 经 很 庆 幸 能 找 到 译 本 了, 否 则 少 说 我 得 花 上 一 个 礼 拜 才 能 把 意 大 利 原 版 的 这 本 I cinesi non muoiono mai 读 完 Ho appena scoperto che esiste la versione cinese di questo libro, io, invece, ho appena pagato 12 euro per procurarmi l originale italiano. Penso che la traduzione non sia molto appropriata, e l ho comprato solo perché devo scrivere la tesi. Però sono già fortunata di averla trovata, altrimenti, ci avrei messo almeno una settimana leggere tutto l originale italiano di I cinesi non muoiono mai Huangyan he pianjian Yidaliren yanzhong de Zhongguo yimin 谎 言 和 偏 见 意 大 利 人 眼 中 的 中 国 移 民 [Bugie e pregiudizi gli immigrati cinesi agli occhi degli italiani], Readit, Vol. 8, URL: (consultato il 11/07/2014). 18 Recensione di un lettore di Wenzhou. URL: 19 Recensione di una lettrice di Pechino. URL: 20 Recensione di uno studente di Bologna. URL: 15
17 C è persino un utente che ha commentato con severità: 这 本 书 基 本 没 给 我 提 供 任 何 新 的 信 息 或 知 识, 而 且 整 本 书 的 写 作 方 式 极 为 碎 片 化 此 外, 本 书 翻 译 像 是 直 接 用 google translate 做 的, 这 位 叫 邓 京 红 的 译 者 可 以 加 入 再 也 不 看 他 翻 的 书 黑 名 单 了 Praticamente questo libro non mi ha offerto nessuna informazione o conoscenza nuova, e la scrittura del libro intero è estremamente frammentaria. Inoltre, la traduzione di questo libro sembra fatta dal Google Traduttore, e questa traduttrice Deng Jinghong può essere aggiunta nella lista nera Non leggo più i libri della sua traduzione 21. Questi ultimi commenti mi hanno fatto riflettere sull importanza della qualità e della veridicità di una traduzione e, visto che studio traduzione, vorrei capire la ragione delle suddette riflessioni e i problemi, inerenti la traduzione, che hanno reso difficile la comprensione del testo. Vorrei quindi analizzare e studiare le strategie di traduzione di questo libro per potenziare le mie capacità, evitare di commettere gli stessi errori e, soprattutto, fornire una nuova traduzione che possa soddisfare le aspettative dei lettori i cui preziosi consigli e suggerimenti saranno per me sempre occasione di crescita personale e lavorativa. 21 Recensione di un lettore di Pechino. URL: 16
18 Capitolo II La critica della traduzione: caratteristiche, principi e strategie principali applicate nella tesi 2.1 Il quarto momento culminante della traduzione in Cina Il settore della traduzione cinese sta sperimentando, negli ultimi anni, il quarto momento culminante della sua storia. I tre precedenti furono: la traduzione dei testi buddisti dalla Dinastia Han orientale alle Dinastia Tang e Song; la traduzione scientifica e tecnologica tra la fine della Dinastia Ming e l inizio della Dinastia Qing; e la traduzione delle teorie occidentali dalle Guerre dell Oppio fino al Movimento del Quattro Maggio 22. Tuttavia, la fase attuale, rispetto alle tre precedenti, è incomparabile sia per la quantità di testi, sia per il livello qualitativo e per il contributo allo sviluppo sociale cinese. L inizio di questa quarta fase è, prima di tutto, il frutto dell era dell informazione globale: l esplosione d informazione, di conoscenze è anche l esplosione di traduzioni sempre più veloci e aggiornate. Nel villaggio globale di oggi, è impossibile trasmettere conoscenze e informazioni senza coinvolgere la traduzione. Un altro fattore, che ha favorito lo sviluppo della quarta fase della traduzione, è stato la politica di riforma ed apertura avviata da Deng Xiaoping ( 邓 小 平, ): alla fine degli anni Settanta la Cina iniziò a svilupparsi con il programma Socialismo con caratteristiche cinesi. Prima di allora la Cina non era mai stata così aperta ad accogliere la cultura, il pensiero, la letteratura e la tecnologia occidentale. Per il popolo cinese, che non aveva mai avuto accesso a una tale mole d informazioni provenienti dall esterno, la traduzione ha rivestito un ruolo importantissimo. Non è esagerato dire che, se lo sviluppo pacifico dell umanità fosse un movimento di una sinfonia, la traduzione sarebbe una melodia indispensabile. 22 Yang Xiaorong 杨 晓 荣, Fanyipiping daolun 翻 译 批 评 导 论 [Teoria introduttiva della critica della traduzione]. Pechino, China Translation & Publishing Press, Prefezione. 17
19 La traduzione, sia come fenomeno culturale e attività di pensiero, sia come professione e competenza, è sempre indissolubilmente legata con le epoche storiche. I concetti, la metodologia, i modelli, lo standard, e lo stile della traduzione devono stare al passo con i tempi. Se guardiamo le attività pratiche e gli studi teorici della traduzione, sia in Cina, sia nel resto del mondo, si arriva facilmente alla conclusione che la traduzione è effettivamente uno dei settori più energici e sensibili nella civiltà umana. L epoca dei mezzi di comunicazione di massa e dell economia di mercato hanno determinato le eccezionali caratteristiche dell attuale fase della scienza traduttiva cinese. La quantità e vastità di informazioni sono immense; gli argomenti e gli stili sono numerosi e molto vari; la metodologia è flessibile e si adatta alle diverse esperienze personali e professionali del traduttore; la tecnologia e gli strumenti di lavoro sono all avanguardia; la quantità di esperti in traduzione aumenta sempre più; gli studi teorici sono più attivi e l offerta formativa per aspiranti traduttori è molto più vasta rispetto al passato. La traduzione, essendo un ramo del mercato dell informazione, crea benefici economici senza precedenti nella storia. 2.2 La traduzione della letteratura italiana in Cina Probabilmente, Matteo Ricci ( ), missionario gesuita, fu il primo a introdurre la letteratura occidentale in Cina. Anche se in quel momento la Divina Commedia di Dante Alighieri ( ), il Canzoniere di Francesco Petrarca ( ), e il Decamerone di Giovanni Boccaccio ( ) erano già stati scritti, Padre Ricci scelse Le favole di Esopo e non un opera letteraria italiana. Solo 300 anni dopo la sua scomparsa, grazie all attività del Movimento Nuova Cultura e del Movimento del Quattro Maggio 23, si assistette alla promozione e all incremento della traduzione di opere letterarie italiane. La prima traduzione in cinese di un opera italiana fu quella della Divina Commedia, realizzata da Qian Daosun ( 钱 稻 孙, ) negli anni Venti del 23 Yuan Huaqing 袁 华 清, Cong Danding dao Ka erweinuo Yidali wenxue zuopin zai Zhongguo 从 但 丁 到 卡 尔 维 诺 意 大 利 文 学 作 品 在 中 国 [Da Dante a Calvino, la letteratura italiana in Cina], Zhongguo fanyi 中 国 翻 译 Vol. 2, 1984, p
20 Novecento 24. Questa prima traduzione, purtroppo limitata a una porzione dell Inferno, fu completata dal lavoro di scrittori come Hu Shi ( 胡 适, ), Lu Xun ( 鲁 迅, ), Guo Moruo ( 郭 沫 若, ), Lao She ( 老 舍, ), Ba Jin ( 巴 金, ), Qian Zhongshu ( 钱 钟 书, ), che contribuirono alla traduzione e/o alla critica della traduzione 25. Altre importanti opere italiane tradotte in cinese, prima della Guerra Civile ( ), sono: La Vita Nuova (1934) di Dante Alighieri, Decamerone (1930) di Giovanni Boccaccio, Giulietta e Romeo (1935) di Matteo Bandello ( ), I promessi sposi (1935) di Alessandro Manzoni ( ), Cuore (1923) e Fiore del passato (1930) di Edmondo De Amicis ( ) 26, Le avventure di Pinocchio. Storia di un burattino (1928) di Carlo Collodi ( ). Durante questo periodo vennero pubblicate diverse traduzioni 27 di alcune di queste opere. La nascita della Repubblica Popolare Cinese, nel 1949, contribuì all inizio di una nuova fase della traduzione della letteratura italiana in Cina. Negli anni Cinquanta, i dipartimenti del settore editoria si occuparono di tradurre, ritradurre, pubblicare e ripubblicare le opere italiane. Anche se le opere da tradurre furono scelte con prudenza, i romanzi, le poesie, e le opere considerate non diseducative furono tradotte senza censura. I lettori cinesi ebbero così libero accesso a diversi scrittori italiani e alle loro opere. Il servitore di due padroni (1745), La vedova scaltra (1748), La locandiera (1751) di Carlo Goldoni ( ); Rose caduche (1867), Mastro don Gesualdo (1889), Cavalleria rusticana (1884 e 1896) di Giovanni Verga ( ), ecc. furono introdotti in Cina negli ultimi anni Cinquanta. Merita menzionare che Spartaco (1882) di Raffaello 24 Qian Daosun, traduttore e scrittore, ha pubblicato Shenqu yiluan ( 神 曲 一 脔, Una porzione della Divina Commedia) che include solo i primi tre capitoli dell Inferno di Divina Commedia, e che è la prima traduzione cinese fatta direttamente dalla lingua italiana. 25 Yang Ou 杨 鸥, Lü Tongliu: fanyijia de jimo shi yizuo qiao 吕 同 六 : 翻 译 家 的 寂 寞 是 一 座 桥 [Lü Tongliu, la solitudine del traduttore è un ponte], Wenhui dushu zhoubao 文 汇 读 书 周 报, il 3 dicembre URL: (consultato il 29/7/2014). 26 Questo ultimo, meno conosciuto in Italia, è un opera scritta da De Amicis nei suoi ultimi anni di vita, fu tradotto da Ba Jin dalla versione di Esperanto La floro de l Pansinto. 27 Yuan Huaqing 袁 华 清, Cong Danding dao Ka erweinuo Yidali wenxue zuopin zai Zhongguo 从 但 丁 到 卡 尔 维 诺 意 大 利 文 学 作 品 在 中 国 [Da Dante a Calvino, la letteratura italiana in Cina], Zhongguo fanyi 中 国 翻 译 Vol. 2, 1984, p
21 Giovagnoli ( ), uno scrittore italiano meno conosciuto, è stato tradotto nel 1957 da Li Liangmin ( 李 俍 民, ), il traduttore di Il figlio del cardinale di Ethel Lilian Voynich, dal russo, e ne ha quasi uguagliato il successo 28. Invece, la traduzione di opere meno recenti, come il Decamerone, è stata completamente rivista 29. In questo periodo, la maggior parte delle opere tradotte apparteneva alla corrente del Neorealismo, ma è stata tradotta da altre lingue 30. Durante i dieci anni della Rivoluzione Culturale, i lavori di traduzione e pubblicazione della letteratura italiana subirono una battuta d arresto, e ricominciarono ad avere un ruolo culturale e letterario a partire dal 1977, dopo la condanna della Banda dei Quattro. La traduzione di testi italiani è stata migliorata e le opere mai presentate ai lettori cinesi, sia antiche sia moderne, sono state tradotte più frequentemente. Inoltre, la letteratura per ragazzi è stata pubblicata su periodici dedicati alla letteratura straniera. Il visconte dimezzato (1952), La formica argentina (1952), Le città invisibili (1970), Se una notte d inverno un viaggiatore (1979) di Italo Calvino ( ), il rappresentante del Postmodernismo 31 ; Gli indifferenti (1929) e altri saggi e novelle di Alberto Moravia ( ), e tante altre opere della letteratura per ragazzi di altri scrittori si sono diffuse in Cina. Ai Qing ( 艾 青, ), Niu Han ( 牛 汉, ), e altri poeti cinesi, sono stati influenzati dalla poesia italiana contemporanea. I romanzi di Wang Xiaobo ( 王 小 波, ) e Zhong Acheng ( 阿 城, 1949-), che rappresentato la nuova generazione di scrittori, sono ispirati allo stile di Italo Calvino. Questa influenza della letteratura italiana su quella cinese non sarebbe stata possibile senza il contributo dei traduttori dall italiano, tra cui ricordiamo: Lü Tongliu ( 吕 同 六, ), studioso della letteratura italiana del Medioevo, diffusore 28 Un romanzo della scrittrice irlandese Ethel Lilian Voynich, tradotto in cinese per la prima volta da Li Liangmin nel 1953 e diventato popolare tra i giovani cinesi per il suo tema rivoluzionario. 29 Yuan Huaqing 袁 华 清, Cong Danding dao Ka erweinuo Yidali wenxue zuopin zai Zhongguo 从 但 丁 到 卡 尔 维 诺 意 大 利 文 学 作 品 在 中 国 [Da Dante a Calvino, la letteratura italiana in Cina], Zhongguo fanyi 中 国 翻 译 Vol. 2, 1984, p URL: 31 URL: / html 20
22 importante della letteratura italiana contemporanea in Cina 32 ; Wang Yongnian ( 王 永 年, ), primo traduttore del Decamerone dall originale italiano 33 ; Wang Ganqing ( 王 干 卿, ), noto per la traduzione della letteratura per ragazzi 34 ; Shen Emei ( 沈 萼 梅, ), importante docente di lingua e letteratura italiana, traduttrice di Il nome della rosa (Umberto Eco, Bompiani, Milano, 1980); Zhang Mi ( 张 密, ), professoressa di lingua italiana della University of International Business and Economics di Pechino, e Preside dell Associazione degli Studi di Didattica della Lingua Italiana in Cina 35, e tanti altri. La nuova generazione di traduttori non intende essere meno importante: nel 2007, Chen Yilong ( 陈 义 隆 ), un traduttore taiwanese, ha tradotto il libro Io non ho paura (Niccolò Ammaniti, Einaudi, 2001); e La solitudine dei numeri primi (Paolo Giordano, Mondadori, 2008), vincitore del Premio Strega nel 2008, è stato tradotto da Wen Zheng ( 文 铮 ), un giovane professore associato di Lingua Italiana dell Università di Lingue Straniere di Pechino. Dagli Anni Ottanta ad oggi, è stata tradotta una grande quantità di opere della letteratura italiana: sono state presentate varie forme di testi e un ampia scelta di soggetti; inoltre, per i lavori di traduzione, sono state maggiormente preferite le opere più importanti. Tuttavia, è da notare che ci sono state delle mancanze da parte dei traduttori e il livello complessivo non è molto alto, né professionale: tranne pochi traduttori della vecchia generazione, che conoscevano l italiano, tutti gli altri, in media, traducono da altre lingue. I traduttori della nuova generazione, sebbene siano in grado di tradurre direttamente dall italiano, non hanno una buona base di cinese, perciò, la loro traduzione scarsamente elaborata 36. In Cina, gli studi e la traduzione della letteratura italiana sono cominciati piuttosto tardi: proprio per questo il livello delle traduzioni risulta carente. 32 URL: 33 URL: 34 URL: 35 URL: html 36 Yuan Huaqing 袁 华 清, Cong Danding dao Ka erweinuo Yidali wenxue zuopin zai Zhongguo 从 但 丁 到 卡 尔 维 诺 意 大 利 文 学 作 品 在 中 国 [Da Dante a Calvino, la letteratura italiana in Cina], Zhongguo fanyi 中 国 翻 译 Vol. 2, 1984, p
23 2.3 La critica della traduzione Concetti fondamentali della critica della traduzione La critica della traduzione, in inglese translation criticism, or critical reading of a translation or translations, è una branca importante negli studi traduttologici. Si riferisce principalmente ai commenti, alle analisi o alle valutazioni di una traduzione di un libro specifico o un fenomeno riguardante la traduzione. Il suo scopo è quello di migliorare il livello di preparazione dei professionisti, la qualità della traduzione, e infine, aumentare lo sviluppo delle scienze traduttologiche. Per questa ragione, la critica della traduzione può essere considerata sotto diversi aspetti: può essere un apprezzamento letterario, una analisi degli errori, o uno studio teorico, attraverso il commento e la riflessione su un certo fenomeno, di problemi linguistici. Dal punto di vista generale, la critica della traduzione è analisi e valutazione scientifica basata sull apprezzamento artistico della traduzione 37. Dal punto di vista accademico, la critica della traduzione appartiene alle discipline umanistiche, e comprende il soggetto e l oggetto della critica, il quadro di riferimento della critica, la metodologia della critica, ecc. 38. Le caratteristiche della critica della traduzione vengono esaminate di seguito: 1. Caratteristica scientifica e artistica. Quando si menziona la sostanza della critica della traduzione, spesso ci sono due opinioni discordanti: la caratteristica scientifica e quella artistica. Sebbene contrastanti a vicenda, queste caratteristiche sono due aspetti della sostanza fondamentale della critica letteraria. Secondo René Wellek ( ), i critici non sono artisti, e la critica non è arte. Diversamente dalla musica o dalla poesia, che creano un mondo immaginario funzionale, lo scopo della critica è una cognizione 37 Zheng Hailing 郑 海 凌, Tan fanyi piping de jiben wenti 谈 翻 译 批 评 的 基 本 理 论 问 题 [Per i problemi sulla teoria fondamentale della critica della traduzione], Zhongguo fanyi 中 国 翻 译, Vol. 2, 2000, p Yang Xiaorong 杨 晓 荣, Fanyipiping daolun 翻 译 批 评 论 [Teoria della critica della traduzione], China Translation & Publishing Corporation, Pechino, 2005, Capitolo II e III. 22
24 razionale 39. Le caratteristiche scientifiche si evidenziano in questi aspetti: 1) Metodo di pensiero razionalizzato e dettagliato. La critica deve combinare la cognizione soggettiva e oggettiva, su cui si fonda una valutazione generale della traduzione da criticare. Perciò, il critico deve certamente avere un pensiero razionale, e non essere influenzato dalla propria soggettività. Inoltre, per quanto riguarda l espressione della critica, deve evitare qualsiasi tono ambiguo. La critica deve essere accurata e precisa per raggiungere adeguatamente la sua finalità, attraverso una chiara espressione dei concetti e una razionale motivazione delle critiche. 2) Enfasi sulla metodologia. Dopo il XX secolo, il ruolo della metodologia della critica si è significativamente sviluppato, e l entusiasmo per il suo studio è sempre maggiore. La coscienza del critico e le metodologie scientifiche si fondono, creando molti metodi e forme adatti alla critica. Questa tendenza mostra che il mondo della critica della traduzione sta cercando attivamente un metodo ordinato e un sistema più completo, rendendo la valutazione della traduzione più scientifica. 3) Il concetto di critica della traduzione. L elaborazione di metodi specifici, il processo di valutazione e la forma della critica sono tutti alla base dell idea di critica della traduzione. L analisi razionale del critico s incarna, appunto, nella costruzione e interpretazione della stessa. Le caratteristiche artistiche, nella critica della traduzione, si riconoscono innanzitutto dall intenzionalità e dall emotività. Una caratteristica importante dell opera letteraria è che essa abbia contenuto intenzionale ed emotivo. In modo analogo, i due suddetti fattori rendono artistica la critica della traduzione letteraria. Il metodo e l intenzione del critico condizioneranno l oggetto da criticare, mentre il fattore emotivo, 39 René Wellek, Concepts of Criticism (1999), a cura di Zhang Jinyan, Hangzhou, The China Academy of Art Press, 1999, p
25 collegato con il fattore intenzionale, rappresenta una manifestazione dell atteggiamento personale del critico. Si può notare che la critica della traduzione, intesa come attività concettuale, unisce i fattori razionali ed emozionali: entrambi sono necessari per la critica. Per di più, l espressione della critica della traduzione è caratterizzata della diversificazione. L espressione della critica di una stessa traduzione può variare in base alla scelta di metodo o al punto di vista critico dell autore. Il testo della critica, invece, mostra le capacità (l analisi generale, la capacità esplicativa e creativa ecc.) del critico. Anche il genere letterario adottato dalla critica può variare dal punto di vista formale: recensione, lettera, saggio, tesi, monografia, ecc. 40 (per i generi della critica della traduzione, si prega di vedere il titolo 2.3.2). La diversità di forme d espressione è una delle caratteristiche artistiche della critica traduttiva. 2. L oggettività e la soggettività. L oggettività e la soggettività nel processo della critica della traduzione sono sempre molto importanti per critici e teorici e, molti di loro, si rendono conto che la critica della traduzione debba essere complessiva e oggettiva. Allo stesso tempo, poiché i critici sostengono la diversa connotazione della critica, il rilievo della critica varia a sua volta. Su questo problema, lo scrittore e critico Thomas Stearns Eliot ( ) aveva questa opinione: praticare la critica è un attività indipendente. I critici, se sono veramente degni di questo nome, allora devono essere capaci di superare i pregiudizi e le inclinazioni personali. Invece, Charles Pierre Baudelaire ( ) riteneva che la migliore critica dovesse essere poetica e divertente allo stesso tempo, ma non essere una critica fredda e distaccata. Riteneva anche che una critica pertinente dovesse essere parziale, appassionata e politica 41. In realtà, la maggior parte della critica della traduzione è un insieme di impressione soggettiva e analisi oggettiva. In particolare, nella critica della traduzione letteraria, la sola 40 Wang Hongyin 王 宏 印, Wenxue fanyipiping lungao 文 学 翻 译 批 评 论 稿 [Sulla critica della traduzione letteraria], Shanghai, Shanghai Foreign Language Education Press, 2006, pp Ling Chenguang 凌 晨 光, Dangdai wenxuepiping xue 当 代 文 学 批 评 学 [La critica letteraria contemporanea], Jinan, Shandong University Press, 2001, pp
26 differenza sta nella percentuale di oggettività o soggettività. In generale, i saggi, le esperienze, le note di lettura, i commenti letterari, o gli apprezzamenti annotati da alcuni traduttori, autori o commentatori sono anch essi un tipo di critica della traduzione. Questi elementi, dallo stile fluido, sono abbondanti di contenuti e di scorrevole lettura. Ma, la soggettività, anch essa una caratteristica di questo tipo di elementi, è accompagnata dalla casualità e letterarietà. In primo luogo, la critica, è soggettiva, poiché si basa sulle ricche esperienze dell autore, e allo stesso tempo contiene conoscenze precise sulle regole oggettive della traduzione letteraria, grazie ai profondi fondamenti di letteratura e linguistica che il critico deve possedere. L autore, proprio per le sue profonde conoscenze e lo studio approfondito, crea una sua personale interpretazione o visione del testo tradotto. Tuttavia, in questo caso, la critica da lui realizzata potrebbe risultare imprecisa o presentare mancanze, che certamente non verrebbero accettate dai lettori. Allo stesso tempo, la soggettività nel commento non è necessariamente negativa. Alcuni pensano, persino, che il commento letterario soggettivo sia veramente interessante, perché rappresenta il carattere e il vero sentimento del commentatore. Anzi, a volte un opinione diversa potrebbe generare interesse per la lettura dell opera. Tuttavia, per quanto riguarda l ambito della critica della traduzione, gli elementi di soggettività e oggettività non possono considerarsi strettamente collegati a questa disciplina. Il grado di soggettività e oggettività, all interno di un commento o di un opera, può variare in base alla preparazione e al bagaglio culturale dell autore, che possono influenzare la realizzazione del commento sia dal punto di vista del metodo, sia da quello del risultato finale. Si può, quindi, affermare che la questione relativa a oggettività e soggettività non è strettamente collegata alla scienza della critica della traduzione. Per quanto concerne, invece, la sfera accademica della critica della 25
27 traduzione, l oggettività diventa una necessità. Attraverso l uso di elementi oggettivi inattaccabili, infatti, l autore persegue l approvazione e il consenso del pubblico. Si può dire che la critica della traduzione si prefigga diversi obiettivi: l apprezzamento di un lavoro di traduzione, oppure la sua rettifica, o anche un intento si ricerca e studio. Proprio a causa di questa complessità, si può affermare che la critica della traduzione abbia dei parametri e delle metodologie ben definite ma che sia, contemporaneamente, anche una forma di libera espressione. Pur essendo presente il requisito fondamentale dell oggettività, è inevitabile che esista anche una certa soggettività, perciò il raggiungimento di una valutazione del tutto oggettiva è assai difficile da raggiungere. Pertanto, possiamo dire che, durante il lavoro di critica della traduzione, sia di fondamentale importanza mantenere il più possibile un atteggiamento oggettivo, limitando al massimo le influenze soggettive, che porterebbero alla compromissione dell approvazione e del consenso del pubblico. La critica della traduzione è collegata strettamente allo stile del testo analizzato. Alcuni studiosi hanno parlato sul rapporto tra l analisi stilistica e l apprezzamento letterario: 问 题 分 析 在 任 何 情 况 下 都 无 法 代 替 对 于 文 学 作 品 的 感 受 和 敏 感 文 学 作 品 中 虽 有 相 当 的 部 分 可 以 做 问 题 语 言 分 析, 但 是, 也 还 有 许 多 方 面 的 因 素 很 难 靠 分 析 出 来 的 数 字 统 计 再 现 出 来 In ogni circostanza, l analisi stilistica non può sostituire i sentimenti e la sensibilità nelle opere letterarie. Sebbene una parte considerevole delle opere letterarie possa essere analizzata dal punto di vista linguistico, tuttavia, ci sono anche molti fattori difficili da far riapparire attraverso la statistica dei numeri 42. A dire il vero, non è per nulla facile dimostrare i sentimenti in modo oggettivo, e questo limite è determinato dalla critica al metodo traduttivo. Naturalmente, il senso estetico e il bagaglio di esperienze di ogni autore è 42 Wang Zuoliang 王 佐 良, Ding Wangdao 丁 往 道, Introduction to English Stylistics, Beijing, Foreign Language Teaching & Research Press, 1987, p
28 diverso da quello di tutti gli altri e, proprio per questo, è inevitabile che, dal testo, trapelino la sensibilità e i sentimenti dell autore della critica. Un altro motivo per cui è difficile eliminare la soggettività, però, non sta nella comprensione del testo. A volte, anche se i commentatori vogliono esprimere una critica letteraria oggettiva, per esempio, sforzandosi di utilizzare dati statistici, è praticamente impossibile che ciò che esprimono non sia anche soggettività. Il libro Dengzhi fanyi lun 43 è considerato, nel settore della traduzione, un modello tipico che rende la critica della traduzione il più possibile un attività oggettiva. Tuttavia, ci sono anche degli argomenti che non sono spiegati in modo chiaro, come, per esempio, il punto chiave e la difficoltà, che vengono menzionati nei termini l analisi del punto chiave e l analisi delle difficoltà : come si definiscono, a seconda di quale regola sono definiti, e il testo dimostra una soggettività abbastanza evidente. Possiamo concludere affermando ragionevolmente che l uso del linguaggio non può essere completamente oggettivo. Anche se la soggettività del critico segue dei parametri oggettivi, non è possibile eliminarla. Ciononostante, poiché la soggettività nasce dalle esperienze personali, che contribuiscono alla formazione dell individuo, e in questo caso, del critico, essa si rifletterà nelle caratteristiche del linguaggio scelto dall autore della critica. In questo senso, per quanto oggettiva sia una critica, non potrà non essere influenzata da fattori soggettivi Pratica e teoria Newmark afferma: Translation criticism is an essential link between translation theory and its practice 45. Queste parole vogliono dire che la critica può correggere gli errori della pratica, mentre la critica della 43 Wu Xinxiang 吴 新 祥, Li Hongan 李 宏 安, Dengzhi fanyi lun 等 值 翻 译 论 [The Theory of Equal Value Translation], Nanchang, Jiangxi Education Press House, Yang Xiaorong 杨 晓 荣, Fanyi piping daolun 翻 译 批 评 导 论 [Introduzione alla critica della traduzione], Pechino, China Translation & Publishing Press, 2005, p Peter Newmark, A Textbook of Translation, Shanghai, Shanghai Foreign Language education Press, 2004, p
29 traduzione è basata sulla teoria traduttologica. Brevemente, per la traduzione, la teoria limita la pratica attraverso la critica, mentre la pratica, in senso inverso, corregge la teoria attraverso la critica. Pertanto, sia la teoria sia la pratica, raggiungono il loro valore attraverso la critica. Possiamo concludere che il sistema dell attività traduttiva è composto da teoria, critica e pratica. Da anni, la critica della traduzione sembra essere considerata più un attività pratica che teorica. È difficile pensare che un traduttore crei una teoria o commenti una traduzione inventandone la metodologia e senza l analisi, la comparazione e il metodo deduttivo su uno specifico commento traduttivo (una traduzione o un traduttore). Questo tipo di critica non è attendibile, cioè non ha un fondamento scientifico. Inoltre, alcuni preferiscono perseguire la critica e abbandonare la teoria vuota e sterile. Sebbene sia una situazione estrema e, non si possa negare il valore della teoria traduttiva, basta osservare l importanza che la pratica riveste nella critica della traduzione. Da un altro punto di vista, nella storia dello sviluppo della traduzione, sia in Cina sia all estero, si può notare che gli studi e la critica della traduzione sono nati proprio dalla pratica traduttiva. Naturalmente, la ricerca e lo studio sulla traduzione devono concentrarsi sulla critica traduttiva, che ne rappresenta il punto di contatto. Diversamente la teoria della traduzione non potrebbe essere realizzata. Oltre a ciò, gli studi sulla critica della traduzione stessi, includendo i fondamenti teorici, i metodi e i principi della critica, ecc., compongono una parte degli studi sulla teoria traduttiva. Tutti i commenti, riguardanti un lavoro traduttivo, devono, come requisito principale, rendere la comprensione dell essenza e lo scopo della traduzione. Perciò, l esecuzione della critica traduttiva deve fare riferimento a commenti traduttivi di ogni tipo, anche perché le regole e il metodo della critica della traduzione è strettamente legato al tipo di commento traduttivo. Da decenni, i progressi relativi alla disciplina della traduzione hanno 28
30 aggiunto nuova energia agli studi della critica traduttiva. La critica stessa ha visto una grande espansione in molti settori, e dimostra la vastità e diversità di argomenti trattati. Perciò, un adeguato sviluppo della traduzione intesa come disciplina è garantito da un pari adeguato sviluppo della critica della traduzione Tipologia della critica della traduzione Vi sono vari tipi di critica della traduzione: essi si possono differenziare in base alla tipologia di testo oggetto della critica, allo scopo, alla metodologia e al soggetto della critica della traduzione Tipologia di testo oggetto di critica 1. Definizione di traduzione. La traduzione, in senso stretto, significa rendere il metatesto il più simile possibile al prototesto, senza tener conto dei risultati oggettivi, cioè attuando un traduzione letterale, che non tenga conto delle necessità linguistiche della Lingua di Arrivo. Questo, nel caso in cui il traduttore, soggettivamente, voglia che il metatesto trasferisca il prototesto in ogni aspetto e con un alto livello di precisione. L oggetto principale di critica della traduzione è questo tipo di opere. Innanzitutto, perché la maggior parte di opere che vengono analizzate dalla critica sono di questo tipo; ma anche, perché, in questo caso, il paragone tra il prototesto e il metatesto può essere molto preciso, veloce e specifico. Infatti, la qualità e la natura della traduzione, rispetto al prototesto, possono essere dimostrate e analizzate in modo più preciso e diretto. Secondo la prassi usata in passato, la traduzione edita, selezionata o adattata non è considerata oggetto di commento, ed è coinvolta soltanto nei commenti o nelle analisi riguardanti un determinato fenomeno. La grande differenza tra il prototesto e il metatesto ostacola l analisi morfosintattica, perciò si può realizzare solo uno studio dal punto di vista macroscopico (analizzare lo stile linguistico generale, o revisionare il contenuto), o 29
31 studiare la storia della traduzione. La critica nei confronti della traduzione letterale è stata ignorata, in passato, perché veniva considerata meno rigida. Ma, recentemente, la critica ha attirato più attenzione su questo tipo di traduzione: da una parte, grazie all intervento della letteratura comparata e allo sviluppo della Scuola Cultura della traduzione 46 ; dall altra parte, lo scopo della traduzione è cambiato in base allo sviluppo e alla diversità della traduzione stessa 47. L oggetto della critica della traduzione è proprio il metatesto. 2. La direzione della traduzione. La direzione della traduzione indica il processo che il traduttore compie traducendo dalla madrelingua verso la lingua straniera, o viceversa. La direzione traduttiva esiste nella traduzione tra lingue diverse. Questo tema diventa specialmente significativo quando è coinvolta la madrelingua del traduttore. Di solito, la traduzione dalla lingua straniera verso la madrelingua è considerata il processo di default. Il senso di questo default sta nel fatto che la traduzione è più vicina alle abitudini linguistiche del traduttore e per questo la leggibilità è sicuramente più affidabile 48. A causa dell importanza di questo processo di direzione, molte organizzazioni internazionali richiedono che i traduttori, o gli interpreti, traducano solo dalla lingua straniera verso la madrelingua. Per esempio, nel 1976, The International Federation of Translators (in francese Féderation Internationale des Traducteurs, da cui l acronimo FIT), ha pubblicato, in occasione di una conferenza dell Organizzazione delle Nazioni Unite per l Educazione, la Scienza e la Cultura (in inglese United Nations Educational, Scientific and Cultural Organization, da cui l acronimo UNESCO), tenutasi a Nairobi, la Recommendation on the legal 46 Xie Tianzhen 谢 天 振, Yi jie xue 译 介 学, [Medio translatology], Shanghai, Shanghai Foreign Language Education Press, 1999, p Huang Zhonglian 黄 忠 廉, Fanyi bianti yanjiu 翻 译 变 体 研 究 [Studi sulla varietà della traduzione], Beijing, China Translation & Publishing Corporation, 2000, Capitolo I. 48 Mona Baker, In Other Words: A Coursebook on Translation, London and New York, Routledge, pp ; Mark Shuttleworth & Moira Cowie. Dictionary of Translation Studies. Manchester, UK. St. Jerome Publishing, 1997, p
32 protection of translators and translations and the practical means to improve the status of translators, indicando specificatamente che: a translator should, as far as possible, translate into his own mother tongue or into a language of which he or she has a mastery equal to that of his or her mother tongue 49. Un simile intervento è stabilito per garantire la qualità della traduzione. Di seguito, si trovano tre tipi di critica della traduzione in base alla direzione della traduzione: 1) La critica su opere tradotte dalla lingua straniera verso la madrelingua, che occupa la maggior parte della critica della traduzione. Questo tipo di critica analizza la traduzione dal punto di vista della padronanza della madrelingua, anche se possono presentarsi: a) l influenza di caratteristiche linguistiche personali del critico e, in questo caso, il senso nella madrelingua è influenzato da una differenza individuale; b) a causa dell influenza della cultura linguistica del critico, il senso della madrelingua potrebbe essere meno affidabile. 2) La critica sulle opere tradotte da madrelingua verso una lingua straniera. Siccome, attualmente, la situazione relativa alle relazioni internazionali, dal punto di vista economico e sociale, è molto complicata, a volte, il traduttore deve tradurre da madrelingua verso lingua straniera, soprattutto in occasione di attività diplomatiche. Quindi, la critica si concentra per: a) non fare errori (sia significanti sia linguistici); b) esprimere il concetto tradotto nella vera e propria lingua straniera, ad esempio, evitando di utilizzare la cosiddetta lingua Chinglish (l inglese influenzato dal cinese). Questo tipo di critica, in realtà, dimostra tipicamente una 49 Recommendation adopted on the Report of Programme Commission III at the twenty eighth plenary meeting, on 22 November Si può consultare nelle Records of the General Conference, Nineteenth Session. Nairobi. 26 October to 30 November Annex I., pp
33 delle limitazioni della critica della traduzione nel modo di trattare un problema particolare, di cui il critico deve essere consapevole, perché l oggettività stabilisce che il limite della critica della traduzione si fermi alla visione del critico. 3) La critica sulla traduzione di ritorno. La traduzione di ritorno è il processo in cui si traduce un opera da una lingua verso un altra lingua, e poi lo si ritraduce verso la lingua precedente. La traduzione di ritorno è un modo molto efficace per imparare una seconda lingua. Inoltre, dal punto di vista degli studi sulla traduzione e della critica traduttiva, la traduzione di ritorno è anche un materiale molto utile: confrontare e analizzare le somiglianze e le differenze tra testo della traduzione di ritorno con il prototesto, attraverso cui si può ottenere le differenze tra le due lingue e il ruolo del traduttore durante il procedimento della traduzione. Nel passaggio dal prototesto al metatesto e poi alla traduzione di ritorno, che è nella lingua del prototesto, si forma un vincolo completo, in cui le differenze si possono dimostrare chiaramente: ad esempio, la distorsione del prototesto viene ingrandita pian piano durante i due procedimenti di traduzione. 3. Il genere di opere. La maggior parte della critica della traduzione tratta la traduzione letteraria e i relativi studi sono abbastanza attivi. Di conseguenza si è formata una potente capacità della critica alla traduzione letteraria. Generalmente, si pensa che le opere letterarie siano ricche di contenuti, soprattutto, gli elementi coinvolti in una valida traduzione sono molti, e da questo punto di vista, gli studi sulla traduzione letteraria sono importanti, e gli esperti sono molto interessati a questo tema. Di solito, la traduzione letteraria si riferisce a quella di romanzi, opere, poesie, saggi, mentre c è un altra interpretazione in cui si sostiene che la traduzione letteraria si riferisca alla traduzione di opere scritte in 32
34 linguaggio letterario, cioè a tutte le traduzioni, tranne quella delle opere tecnologiche, includendo storia, filosofia, biografia, commento politico, dissertazione, ecc. 50. La quantità della critica di traduzione focalizzata alle opere teoriche letterarie, storia, filosofia, politica, economia, e giurisprudenza, non è molta, forse perché i criteri della critica di traduzione su queste opere sono più oggettivi. Però, rispetto a un flusso costante di traduzioni pubblicate riguardo alle discipline umanistiche, la quantità della critica è ancora inferiore, e per tale mancanza, il lettore afferma in modo diretto che: 译 作 难 读, 特 别 是 译 介 国 外 新 思 潮 的 作 品, 生 涩 拗 折, 让 人 怀 疑 译 者 是 否 真 的 懂 得, 更 不 要 说 那 些 大 兵 团 作 战, 人 以 己 意 译 之, 以 致 前 后 人 名 地 名 术 语 都 五 花 八 门 的 译 品 了 La traduzione è molto difficile da leggere, soprattutto la traduzione di opere della nuova tendenza ideologica straniera è priva di scioltezza e torce la lingua, ciò fa sorgere il dubbio che i traduttori capiscano veramente; per non parlare di quelle traduzioni fatte con la partecipazione di più traduttori, ognuno traduce secondo la propria comprensione, perciò si crea una traduzione con i nomi di persone, di luoghi e i termini diversi 51. La traduzione tecnica e commerciale occupa una quota abbastanza grande nella pratica traduttiva ma, le relative ricerche si concentrano sulle discussioni tecniche e le analisi lessicali; le analisi e i commenti completi e profondi sulle traduzioni sono rari forse perché: 1) tale tipo di opere è di veloce realizzazione, e si occupa dei più svariati argomenti; 2) il contenuto ha un livello elevato di specializzazione; 3) il metodo di traduzione è relativamente sistematico. Insomma, la critica della traduzione tecnica o commerciale è ancora un campo da sviluppare ulteriormente. 50 Huang Yushi 黄 雨 石, Yinghan wenxue fanyi tansuo 英 汉 文 学 翻 译 探 索 [Una prova sulla traduzione della letteratura inglese cinese], Xi an, Shanxi People's Publishing House, 1988, p Chen Siyi 陈 四 益, Haoshu hen bu duo qianjuan 好 书 恨 不 多 千 卷 [Non vedo l ora di avere un migliaio di buoni libri], Wenhui dushu zhoubao 文 汇 读 书 周 报, il 6 gennaio p
35 Diversità di scopo e modalità della critica della traduzione Lo scopo principale della critica della traduzione sta nel migliorare la qualità della traduzione, che può essere dimostrata dall alternativa del dettaglio, dal controllo dello stile linguistico o dalla ricostruzione del valore estetico. Tramite l analisi della qualità della traduzione, commentando il suo merito e demerito, è possibile riprodurre in vari modi le critiche o gli apprezzamenti. L apprezzamento di una traduzione valida può essere uno degli scopi della critica della traduzione. Parte dei commenti apprezzativi esiste solo per ammirare e fare complimenti alla traduzione ben fatta, quindi, nei commenti, viene espressa prevalentemente l esperienza basata sull estetica personale. Questo tipo di commenti può essere un mezzo per raccomandare la traduzione ai lettori. Di solito, un apprezzamento traduttivo, con analisi profonde e intense, presenta il procedimento estetico dell apprezzamento letterario, e perciò può essere una guida ai lettori su come apprezzare una traduzione, e può anche dare ispirazione ad altri traduttori. Un altro scopo importante della critica della traduzione è quello della discussione teorica. I due suddetti tipi (la critica per migliorare la qualità della traduzione e quella di apprezzamento traduttivo), commentando i meriti e i demeriti di una traduzione, possono analizzare profondamente la traduzione dal punto di vista teorico, per essere più convincenti; allo stesso tempo, ottengono l accesso ai risultati della ricerca. Inoltre, nessuna critica della traduzione discute, come obiettivo finale, la qualità traduttiva ma, prova a spiegare o discutere delle problematiche teoriche tramite i commenti traduttivi. Per esempio, discutere i criteri traduttivi tramite l analisi della traduzione, oppure fare una ricerca descrittiva sulla traduzione del titolo di qualche opera per esplorare le regole, i principi e la teoria di questa pratica. Innanzitutto, lo scopo fondamentale della critica della traduzione è 34
36 migliorare la qualità traduttiva, ma anche promuovere lo sviluppo sia della teoria che della pratica della traduzione. In base a questo, la funzione fondamentale della critica della traduzione è supervisionare, e così sono nate la funzione di guida per il lettore e la funzione di orientamento per il traduttore. Un altra funzione della critica della traduzione è la ricerca teorica, sia perché è uno dei suoi scopi, sia perché essa stessa è il campo più attivo e ricco di successi nella ricerca della traduzione. Per quanto riguarda le modalità della critica della traduzione, analizziamo la situazione in Cina: la critica estetica ha sempre giocato un ruolo di primo piano, ed è il punto di forza dei critici cinesi. Generalmente, questo tipo di critica è basato sull intuizione sensibile, e per ciò si richiede al critico un abilità elevata dell apprezzamento estetico e del senso di adeguatezza del linguaggio. Se il critico stesso non è molto affidabile nelle sue realizzazioni letterarie, e per una sua mancanza di comprensione è più coraggioso che competente, allora questa critica, basata principalmente sul senso del linguaggio, porta a incorrere in errori di giudizio: più corregge e più sbaglia, addirittura può capitare che corregga delle espressioni che in realtà erano corrette, e le sostituisca con forme linguistiche sbagliate. La critica che analizza gli errori è utile per migliorare il livello traduttivo dei traduttori. Però, alcuni traduttori criticati non sono convinti per via dei pregiudizi. La traduzione è un attività molto complicata, specialmente la traduzione del romanzo è piuttosto difficile, per cui non è semplice raggiungere uno standard relativamente alto e rimanere a quel livello. Oltre alle differenze delle conoscenze personali, si può dire che non c è una traduzione perfetta, e non è possibile evitare degli errori. Ciononostante, se non si fa una valutazione essenziale e unitaria, la critica naturalmente è inaccettabile perché non riflette una reale traduzione. Anche la critica tecnica è molto utile, però, molte critiche di questo tipo rimangono solo a un livello tecnico ed è difficile che sia razionale, soprattutto non riescono a spiegare chiaramente quale tecnica si deve 35
37 utilizzare, in quale circostanza e il perché, e per questo non riescono a risolvere il problema Diversi tipi di critico della traduzione Il ruolo del soggetto della critica della traduzione indica come verrà realizzata la critica. Diversi ruoli mostrano altrettanti punti di vista diversi, che influenzano la valutazione della traduzione. D altro canto, una critica efficace avviene nel momento in cui il testo oggetto di critica è chiaro all autore della critica stessa. Secondo Yang Xiaorong 52, c è una mutualità tra le attività di traduzione, lettura della traduzione e critica della traduzione (fig. 1). Fig. 1 L attività di traduzione e gli elementi della critica della traduzione e la relazione tra di loro. Spiegazione della figura: 1 La linea continua significa l effetto diretto, mentre la linea punteggiata significa l effetto indiretto; 2 L ordine delle lettere A B C D, fuori dalle caselle di testo, indica un procedimento classico dalla traduzione alla lettura, in cui ci sono due vincoli importanti: A B C e D B C, questo ultimo con il 52 Yang Xiaorong 杨 晓 荣, Fanyipiping daolun 翻 译 批 评 导 论 [Teoria sulla critica della traduzione], Beiing, China Translation & Publishing House, 2005, p
38 procedimento C D che indica la lettura, può formare un cerchio, e tutto questo influenza direttamente o indirettamente C, la creazione della traduzione; 3 I significati delle lettere dentro la casella di testo sono: C: Critic (Critico); R: Reader (Lettore); T: Translator (Traduttore); Or: Original (Originale); Tr: Translation (Traduzione); 4 Il sistema di riferimento è un concetto universale che comprende vari sensi, e non si può dimostrare nella figura. Nella Figura 1, c è un punto interrogativo vicino al critico (C), che indica: 1 Nella critica della traduzione, il critico possiede un ruolo dissociativo, esso può guardare l oggetto da criticare dai diversi punti di vista stando in posti differenti: può stare nel posto di D (lettore), può anche stare nel posto di B (traduttore), inoltre, può mettersi fuori o avere i posti di D e B nello stesso tempo, cioè stare nel posto di E; anzi, i due importanti partecipanti nel processo della creazione e ricezione di traduzione, vale a dire il traduttore (T) e il lettore (R), persino lo scrittore che si nasconde dietro l originale (Or), possono diventare il soggetto della critica della traduzione con l identità di critico; 2 Per quanto riguarda la relazione reciproca, il punto di vista del critico può comprendere tutti gli elementi sopra, e la suo critica può anche influenzare gli elementi (tranne l originale) in vari gradi e in varie maniere. Fino a questo punto, ci sono i tre generi di critica essenziali: 1. Esperto bilingue: che critica attraverso il confronto rigido tra il prototesto e il metatesto. Cioè: 37
39 Questo tipo, la cosiddetta critica rigida e accademica e lo stato di default nella critica della traduzione, è estremamente diffuso e gioca un ruolo di primo piano. Generalmente, si analizzano le differenze tra il metatesto e il prototesto e i motivi che la causano. Il fulcro sta nella relazione tra i due testi, come la similarità del contenuto e lo stile tra la traduzione e l originale, vale a dire che è una valutazione secondo i criteri traduttivi professionali. 2. Reazione del lettore: è la valutazione basata sulla comprensione e il sentimento durante la lettura senza confrontare l originale. Cioè: In questo tipo di critica, si vedono spesso i commenti diretti all espressione linguistica della traduzione. La parte negativa nei commenti si limita agli errori ovvi della logica e della conoscenza generale, perché non c è il confronto con l originale. 3. Commenti dagli altri traduttori: che fa parte anche dei commenti dell esperto bilinguo (come il primo punto). Cioè: Se parliamo della traduzione di un opera specifica, poiché il critico, essendo la terza persona che sta lontano dal processo della traduzione, vede più chiaramente certi problemi del traduttore, e determina in questo modo il vantaggio per una critica oggettiva ed equa. A volte, tuttavia, bisogna mettersi nella posizione del La parte tra parentesi significa che il commento della traduzione riguarderà il traduttore, e lo stesso di seguito. 38
40 traduttore, per osservare di persona i problemi concreti della traduzione, ossia aggiungere le osservazioni e i pensieri come se si fosse nei panni del traduttore. Questo deve avvenire per evitare la soggettività e l unilateralità della critica in quanto il critico occupa una posizione di comando. E questa è la prima circostanza. Come secondo esempio, analizzeremo il traduttore, che ha già esperienze di traduzione, commenta le opere di altri traduttori Principi di critica della traduzione Si è già parlato dei concetti fondamentali e delle tipologie di critica della traduzione. La critica deve rendere conto delle proprie azioni nei confronti dei lettori, dello scrittore e del traduttore. Inoltre, essa deve essere responsabile per lo sviluppo della disciplina della traduzione, cioè nei confronti dell ambito accademico. Perciò, esistono dei principi per coloro che vogliono svolgere l attività di critica. Prima di tutto, molti esperti di questa disciplina hanno proposto le loro opinioni sui principi della critica della traduzione. Dato che la traduzione è ancora una disciplina relativamente nuova 53, la teoria della critica della traduzione è meno sistematica. In questo lavoro di tesi, descriverò brevemente le idee più diffuse e famose in Cina fin dagli anni 80: 1. Huang Yushi 54 sosteneva che, per valutare una traduzione oggettivamente e idealmente, bisogna: 1) costruire un criterio che sia valido per tutti per fare in modo che la critica risulti oggettiva e accreditata, cioè come agire per tradurre adeguatamente; 2) individuare rigidamente la preferenza personale per uno stile letterario e i principi fondamentali della critica per evitare la soggettività; 53 Bruno Ossimo, Traduzione e qualità, Milsno, HOEPLI, 2004, Prefezione. 54 Huang Yushi 黄 雨 石, Yinghan wenxue fanyi tansuo 英 汉 文 学 翻 译 探 索 [Una prova sulla traduzione della letteratura inglese cinese], Xi an, Shanxi People's Publishing House, 1988, pp
41 3) applicare un atteggiamento razionale, e non richiedere una traduzione oltre le proprie capacità. Inoltre, è necessario che la traduzione eviti di essere generalista e poco chiara. Quindi, la critica deve attenersi alla verità, e deve essere specifica e precisa. 2. Xu Jun 55 propose i principi fondamentali per la critica della traduzione letteraria: 1) valutare se i risultati siano corretti o sbagliati, ma è più importante considerare le analisi profonde del processo traduttivo; 2) superare i sentimenti estremi; 3) unire organicamente la critica parziale e microscopica insieme alla valutazione totale e macroscopica; 4) svolgere un ruolo attivo nella procedura guidata, e costruire un nuovo rapporto tra il critico e l obbiettivo della critica. Il primo punto parla dell importanza del motivo dell analisi, e l importanza dei problemi appare durante il lavoro di traduzione; il secondo parla della razionalità, cioè la critica deve essere più oggettiva possibile; il terzo parla dell integrità e di evitare di essere parziale; l ultimo parla dell atteggiamento, cioè la critica deve avere buone intenzioni ed essere costruttiva. 3. Sulla base dei suddetti quattro principi di Xu Jun, Yu Yungen 56 aggiunse altre cose e formò i suoi cinque principi secondo cui una critica deve: 1 Analizzare la correttezza e il processo traduttivo; 2 Apprezzare l aspetto letterario e l analisi razionale linguistica; 3 Fare un analisi sia parziale che totale; 4 Penetrare completamente il testo di traduzione con varie visione e discipline; 55 Xu Jun 许 钧, Wenxue fanyi piping yanjiu 文 学 翻 译 批 评 研 究 [Studio sulla critica della tradizione letteraria], Nanjing, Yilin Press, 1992, pp Yu Yungen (a cura di) 喻 云 根, Yingmei mingzhu fanyi bijiao 英 美 名 著 翻 译 比 较 [Traduzione comparata nella letteratura inglese e americana], Wuhan, Hubei jiaoyuchubanshe 湖 北 教 育 出 版 社, 1996, pp
42 5 Utilizzare un linguaggio appropriato e rispettoso. Questi cinque principi, al confronto di quelli precedenti, sono più brevi, chiari, più precisi e completi. 2.4 Teorie e strategie principali applicate nella tesi In base a tutto quello espresso prima, vorrei spiegare le teorie e le strategie applicate in questa tesi. La critica di giudizio è di tipo tradizionale e convenzionale, e si rifà alla Valutazione della Qualità della Traduzione (Translation Quality Assessment, da cui l abbreviazione TQA), essendo sviluppato ormai da più di trenta anni, è già diventata un campo di specializzazione. Nel 1976, Juliane House presentò per la prima volta al mondo il modello della valutazione della qualità di traduzione. Nel 1997, House divise lo studio riguardo la valutazione della qualità di traduzione nel suo libro Translation Quality Assessment: A Model Revisited come: 1) Approcci Neo ermeneutici (Neo hermeneutic Approaches); 2)Approcci basati sulla risposta, Approcci Comportamentali (Risponseoriented/based Approaches, Behavioural Approaches); 3) Approcci basati su testo e discorso (Text and Discourse Based Approaches); 4) Approcci orientati alla linguistica (Linguistically oriented Approaches) 57. Nel 2004, Malcolm Williams pubblicò il libro Translation Quality Assessment: An Argumentation Centered Approach, classificando la valutazione della qualità di traduzione di passato come il modello quantitativo e il modello nonquantitativo 58. Oltre ai due libri menzionati prima, altre opere rappresentative della TQA sono: Translation Criticism Prospects and Limitations di Katharina Reiss, e Towards a Model of Translation Quality Assessement, sempre di Juliane House. 57 Juliane House, Translation Quality Assessment: A Model Revisited, Günter Narr Verlag. Tubingen, 1997, pp Malcolm Williams, Translation Quality Assessment: An Argumentation Centered Approach, Ottawa, University of Ottawa Press, 2004, pp
43 La tesi alla base della teoria di Reiss e House Lo studio di Reiss: categoria funzionale di critica della traduzione. Reiss propose che si doveva costruire il modello dell analisi del testo, portando la funzione del testo nella critica della traduzione nel libro Translation Criticism Prospects and Limitations. Credeva che la variabile più importante fosse la tipologia del testo dell originale, la quale decide tutte le scelte del traduttore, e che la traduzione dovesse mantenerla. Reiss, secondo la teoria Funzione Linguistica di Karl Ludwig Bühler 59, divise la tipologia del testo in tre tipi: testo focalizzato sul contenuto (content focused text), testo focalizzato sulla forma (form focused text), e testo focalizzato sull attrazione (appeal focused text), e li chiamò testo informativo (informative text), testo espressivo (expressive text), e testo operativo (operative text) 60. La strategia traduttiva deve essere diversa per ogni tipo di testo. Per esempio, si deve trasformare in modo diretto e completo i contenuti concettuali del testo informativo; trasformare la forma artistica del testo espressivo; e ricostruire la forma testuale del testo operativo per ottenere la reazione dei lettori a cui è destinato. Reiss non fornisce una definizione della traduzione, ma credeva che, naturalmente, l obbiettivo della traduzione fosse trasferire l originale alla seconda lingua, senza alterarlo aggiungendo o eliminando. Il testo adeguato mette in evidenza il testo, ma non il lessico o la frase. Reiss afferma che: Naturally the definition of a text s type should begin with the individual text, assigning it to the particular type for which there are appropriate translation methods best designed to preserve in translation the essential characteristics of the text Lo studio di House: I libri A Model for Translation Quality Assessement e Translation Quality Assessement: A Model Rivisited, scritti sui fondamenti di pragmatica e l analisi del 59 Karl Ludwig Bühler ( ) fu uno psicologo e linguista tedesco. 60 Katharina Reiss, Translation Criticism: The Potentials & Limitations. a cura di Erroll F. Rhodes, Manchester, St. Jerome Publishing, 2000, pp Ivi, p
44 discorso, sono opere molto importanti dello studio sulla TQA. House ha definito la traduzione come: the replacement of a text in the source language by a semantically and pragmatically equivalent text in the target language 62. Quindi, per costruire il modello di TQA con funzione equivalente si deve considerare la funzione linguistica e testuale tra la traduzione e l originale. Secondo House, il punto cruciale della TQA sta nel conoscere l essenza della traduzione, che consiste nel mantenere lo stesso significato dopo averlo trasformato da una lingua in un altra. Per realizzare tutto ciò, la qualità della traduzione dipende dall equivalenza di significato semantico, pragmatico e testuale tra la traduzione e l originale. La traduzione e l originale possono essere messi a confronto attraverso otto dimensioni: Fig. 2 Le otto dimensioni definite da House Per quanto riguarda la funzione di analisi testuale, House classificò il testo come Testo Ideativo (Ideational Text), che include Testo Scientifico (Scientific Text), Testo Commerciale (Commercial Text), Articolo Giornalistico (Journalistic Article) e Libretto di Informazioni Turistiche (Tourist Information Booklet); e Testo Interpersonale (Interpersonal Text), che include Sermone Religioso (Religious Sermon), Discorso Politico (Political Speech), Aneddoto Morale (Moral Anecdote), 62 Juliane House, A Model for Translation Quality Assessment, op. cit., p
45 e Dialogo di Commedia (Comedy Dialogue) 63. Secondo il modello di TQA di House, definendo le caratteristiche linguistiche e la funzione testuale dell originale, si può comparare l originale e la traduzione attraverso queste dimensioni, che dimostra l equivalenza tra i due testi, in modo da poter procedere alla valutazione della qualità di traduzione. Quindi, la TQA finale comprende la descrizione di non equivalenza in ogni dimensione, cioè la descrizione di quantità e tipologia degli errori evidenti e indistinti. Dalla figura 3, possiamo vedere chiaramente come fare un analisi del confronto tra l originale e la traduzione: Fig. 3 Analisi diagramma del confronto tra l originale e la traduzione. Il modello funziona in questo modo: (1) Il registro dell originale crea un immagine generale di esso; (2) Si aggiunge la descrizione del genere dell originale attraverso il campo del linguaggio; (3) Nello stesso tempo, si aggiunge all originale una descrizione funzionaria, con il messaggio inviato, il mittente e il destinatario; (4) La traduzione procede con la stessa descrizione di prima; 63 Ivi, pp
46 (5) Secondo il genere e il campo del linguaggio, si confrontano le immagini generali dell originale e della traduzione; (6) Si fa la descrizione qualitativa della traduzione; (7) La traduzione può essere: traduzione overt, in cui il testo originale si basa sulla sua cultura, in cui ha uno status indipendente; traduzione covert, in cui il testo originale non si basa sulla sua cultura, in cui non ha uno status indipendente, ma la traduzione e l originale si eguagliano funzionalmente. Questo modello, essendo costruito sull analisi testuale dell originale, si chiama source oriented model 64. Questo lavoro di tesi, basandosi su queste teorie, vuole analizzare la traduzione in cinese del libro I cinesi non muoiono mai. Verranno anche proposte le strategie traduttive destinate a chi voglia cimentarsi nella traduzione dall italiano al cinese, attraverso l analisi del testo originale, della traduzione in cinese già esistente (Deng Jinghong 邓 京 红, Bu si de Zhongguoren 不 死 的 中 国 人, Pechino, Social Sciences Academic Press, 2011). Verrà, inoltre, proposta un ulteriore traduzione a cura del candidato. 64 Ivi, p
47 Capitolo III Analisi e problemi relativi alla traduzione cinese del libro I cinesi non muoiono mai In questo capitolo, verrà analizzata la traduzione già esistente di I cinesi non muoiono mai. Con le basi teoriche del capitolo precedente, confronterò l originale di Oriani e Staglianò, la traduzione di Deng Jinghong, e una revisione a cura della laureanda. Nel confrontare questi tre testi, analizzerò le strategie applicate in tutte le due versioni, discuterò sia gli aspetti positivi sia i limiti per proporre la strategia adeguata per il lavoro di traduzione dall italiano al cinese: in questo modo credo che lo scambio culturale tra i due paesi risulti più profondo e accurato. 3.1 Analisi testuale dell originale Il contenuto e il lettore modello del prototesto Come già presentato nel primo capitolo, I cinesi non muoiono mai è un reportage che riguarda la situazione attuale dei cinesi in Italia: gli scrittori analizzano i fenomeni sociali o riportano eventi. Oriani e Staglianò viaggiano di persona e registrano le proprie esperienze e impressioni sulla comunità cinese, e per questo, il libro ha utilizzato maggiormente il presente indicativo e passato prossimo quando i due ricordano le visite alle famiglie, scuola o fabbriche, soprattutto per i discorsi avuti con persone cinesi. Nella tesi sono stati scelti due capitoli, intitolati rispettivamente: Prato, città più cinese in Italia, e La sfida della seconda generazione, che possiedono uguale registro e lettore modello. Gli autori impiegano un registro misto, sia informale (per i discorsi con gli intervistati) sia formale (quando esprimono le sensazioni, descrivono le persone, o presentano una storia). L obbiettivo del libro, per la sua pubblicazione, è quello di far conoscere la comunità cinese da un altro punto di vista, e quindi il suo lettore modello è 46
48 italiano. Gli scrittori, durante il loro viaggio, scelgono i campioni più vari e diversi possibile campioni per realizzare un intervista più complessa. Così i lettori, attraverso le esperienze dei connazionali, possono ricevere un messaggio diretto e dettagliato L obbiettivo della traduzione e il lettore modello del metatesto La traduzione cinese trasferisce il lettore modello italiano a quello cinese. Secondo me, questi lettori possono essere i cinesi in Cina (che abbiano visitato o vissuto all estero e non), possono anche essere gli immigrati cinesi o i loro parenti e amici. Dato che il libro in esame presenta il punto di vista degli italiani, con il cambio d orientamento di lettore modello, non si dovrebbe cambiare la posizione degli autori, cosicché rimangano le opinioni degli stranieri (i non cinesi) sui cinesi d oltremare. Perciò, nel testo d arrivo, cioè nella traduzione, si deve mantenere il senso originale. Anche se il libro è stato pubblicato nel 2008, ormai sotto l influenza della globalizzazione e un po datato, il conflitto tra la comunità cinese e la società italiana è un argomento che ancor oggi viene discusso, per questo il reportage non perde la sua efficacia. E ci fa riflettere. Perciò, nella mia revisione della traduzione, ho provato a mantenere al massimo grado le idee originali degli scrittori. Così il lettore modello del metatesto, ovvero i cinesi, sia d oltremare, sia in Cina, possono conoscere la situazione reale dei cinesi in Italia e non solo: dopo la fondazione della Nuova Cina e il varo della politica di Riforma e apertura, i cinesi si presentano al mondo, soprattutto agli occhi degli occidentali. Passando informazioni complete, i lettori riusciranno a ricevere il messaggio che gli scrittori volevano trasmettere, e rifletteranno su se stessi. 3.2 Analisi e confronto tra l originale, la traduzione esistente e la revisione della traduzione Secondo la teoria della traduzione equivalente di House, confronterò i tre testi in base ai seguenti fattori(per non confondere, nella tesi distinguo la traduzione già 47
49 esistente dalla revisione): Il fattore del registro In linguistica, il registro è l uso della lingua per uno scopo particolare o in un particolare ambiente sociale 65. Secondo la relazione tra il mittente e il ricevente, lo stile del registro può essere diverso: stile di notiziario, di classe, di ufficio, familiare, adatto ai bambini o agli stranieri, ecc. Se l argomento o l oggetto del discorso è diverso, il registro deve naturalmente cambiare. In italiano, il soggetto di una frase non si vede sempre perché con la coniugazione del verbo, si capisce chiaramente. Tuttavia, il cinese è una lingua senza flessione verbale, ciò significa che i verbi cinesi non presentano tempo, modo o aspetto: è obbligatorio specificare il soggetto della frase, in modo da avere una chiara comprensione. Nella traduzione, ho notato che questa differenza non viene ben evidenziata, soprattutto nei discorsi diretti con gli intervistati. Di seguito presenterò degli esempi sia del discorso indiretto, sia della descrizione narrativa: es. testo originale traduzione esistente traduzione revisionata Tutto è partito da un 开 始 的 时 候 是 一 个 这 一 切 源 自 于 一 个 1) forum su internet per risolvere le liti all interno della nostra comunità 在 线 论 坛, 为 了 调 解 我 们 社 团 内 部 的 一 些 争 吵 调 解 我 们 华 人 社 会 内 部 纠 纷 的 网 上 论 坛 Nell esempio 1), il parlante Junyi, che è il fondatore di Associna, un associazione che offre servizi per i cinesi soprattutto della seconda generazione in Italia, spiega come l associazione è stata fondata, e l intervista si svolge il giorno della celebrazione cittadina del Capodanno cinese. In quel momento, Junyi, che fa parte 65 Hou Ruide 侯 瑞 德, Yingyu yuti 英 语 语 体 [M] [Writing Style of English], Shanghai, Shanghai Foreign Language Education Press, 1999, p
50 della seconda generazione di immigrati cinesi, stava per laurearsi in giurisprudenza. Una persona con un tale background educativo dovrebbe utilizzare un linguaggio formale e con una logica rigida, tanto più con i giornalisti che lo stanno intervistando: due sconosciuti. Per questo, nella traduzione si deve mostrare che Junyi ha avuto una buona istruzione. Quindi, per la traduzione, secondo House, si deve mantenere la relazione del ruolo sociale che fa parte del tenore del registro. La traduzione è stata 开 始 的 时 候 是 一 个 在 线 论 坛 : una frase incompleta in cui manca il soggetto, inoltre si tratta di un linguaggio orale e informale e si richiede la spiegazione del contesto precedente. Ovviamente, i giornalisti e lo studente intervistato avevano già tenuto il discorso prima, parlando tra loro sapevano già che cosa stava a indicare il termine tutto. Invece, ai lettori manca questo contesto comunicativo, con una frase senza soggetto, non si può comprendere specificamente di che cosa sta parlando. Inoltre, la struttura della frase è influenzata dall italiano: il testo originale presenta una frase non marcata, quindi per tradurla in cinese è consigliabile, per spiegare come è nata l associazione, affermare semplicemente che è nata da un forum sul web. E la frase finale 为 了 调 解 我 们 社 团 内 部 的 一 些 争 吵 contiene un complemento oggetto indiretto, spesso presente nella frase complessa, che non può mantenere la struttura della frase originale. Nella revisione, ho messo 这 一 切 源 自 于 一 个 调 解 我 们 华 人 社 会 内 部 纠 纷 的 网 上 论 坛, mantenendo una frase semplice e chiara. es. testo originale traduzione esistente traduzione revisionata A guardarlo non 可 看 他 那 样 倒 不 像 : 从 他 的 外 表, 也 许 你 2) diresti: il look da sabato sera con camicia a righine rosa, pantaloni bianchi 穿 戴 像 是 过 周 六 晚 上, 粉 红 条 纹 的 衬 衫, 白 色 紧 身 裤, 露 不 会 看 得 出 这 一 点 粉 红 色 条 纹 衬 衫 配 白 色 紧 身 裤, 显 眼 的 49
51 attillati, catenina in vista e ciuffo appena sforbiciato non farebbe pensare al self made man. 在 外 面 的 项 链, 刚 修 剪 过 的 发 型, 不 像 是 白 手 起 家 的 创 业 者 大 项 链 子, 刚 刚 修 剪 过 的 发 型, 这 一 身 周 末 夜 店 的 打 扮, 不 会 让 人 想 到 他 是 一 个 白 手 起 家 的 人 Nel secondo esempio, si descrive un giovane imprenditore il cui look non concorda con la sua identità. Nel testo originale, con il condizionale diresti indica un accezione eufemistica: la posizione degli autori non è quella di giudicare il suo abbigliamento ma, presentare un giovane che porta vestiti inadeguati al suo status sociale, così i lettori capiscono perché non farebbe pensare al self made man. La traduzione 可 看 他 那 样 倒 不 像 : la spiegazione della parola 那 样 secondo il Xiandai hanyu da cidian 现 代 汉 语 词 典 ( 第 五 版 )(Dizionario Moderno Cinese (Edizione V), Beijing, Commercial Press, 2005), è 代 词 指 示 性 质 状 态 方 式 程 度 等 (pron. Indica il grado, modo o stato di qualcosa) 66. Con la parola 倒, invece, tutta la frase viene resa un po ironica e senza rispetto, come se questo ragazzo non meritasse di essere un imprenditore. Inoltre, è una frase incompleta: alla parola 不 像 (non sembra), manca il complemento oggetto. La revisione 从 他 的 外 表, 你 也 许 不 会 看 得 出 这 一 点, con il look 外 表 messo prima, si capisce chiaramente che si parla del look, poi si comincia a descriverlo più dettagliatamente con una digressione. 这 一 身 周 末 夜 店 的 打 扮, 不 会 让 人 想 到 他 是 一 个 跟 白 手 起 家 的 人, chiudendo la frase negativa, e ripetendo il soggetto lui, perché la digressione lo divide da self made man, si riprende il tema della frase Il fattore del lessico La formalità del lessico è una caratteristica importante dello stile linguistico. Si 66 Xiandai hanyu cidian 现 代 汉 语 词 典 ( 第 五 版 )[Dizionario Moderno Cinese ] (Edizione V), Beijing, Commercial Press, 2005, p
52 usa il lessico (formale / informale) per esprimere il proprio stile (formale / informale). Tuttavia, nella pratica traduttiva, non possiamo studiare la derivazione di ogni parola. Quello che possiamo fare è capire il significato delle parole nel contesto specifico, e presentarne una traduzione appropriata. es. testo originale traduzione esistente traduzione revisionata «Qui a Prato 最 近 一 段 时 间, 在 最 近 在 普 拉 托, 很 1) ultimamente va di moda prendersela con i cinesi, che a detta dei benpensanti rovinerebbero la piazza e ruberebbero 普 拉 托, 时 兴 跟 中 国 人 过 不 去, 正 统 的 说 法 是 他 们 弄 脏 了 广 场, 抢 了 意 大 利 人 的 工 作 流 行 责 备 中 国 人 根 据 正 统 人 士 的 观 点, 他 们 破 坏 了 广 场 还 窃 取 了 意 大 利 人 的 工 作 il lavoro agli italiani». In questa citazione è un insegnante di Prato che spiega la situazione dell integrazione nella sua scuola. Afferma che i ragazzi cinesi non si integrano bene anche perché la gente di Prato li accusa: viene espressa un idea generale in ambito locale. Per la traduzione faccio un esempio tra 时 兴 e 流 行 : i due hanno i significati simili: essere di moda e essere popolare. Ma 时 兴 ha il senso di essere di moda per un certo momento, invece, 流 行 vuol dire è popolare perché è di facile diffusione. Se consultiamo al motore di ricerca Google, il 时 兴 ha 649,000 voci in 0.33 secondi, ma il 流 行 ne ha 44,800,000 in 0.26 secondi. Le immagini sono riportate di seguito: 51
53 I dati mostrano che 流 行 è più diffuso di 时 兴, cioè è più alla moda. Per la revisione, ho scelto il primo termine perché: 1) è una parola maggiormente conosciuta; 2) secondo il testo originale, l idea che prendersela con i cinesi è alla moda indica che non solo in quel momento la gente pratese la pensa così, ma è anche facilmente possibile che tutti la pensino in quel modo, che questo fatto sia accettato, e che i ragazzi italiani respirino in famiglia questa convinzione. es. testo originale traduzione esistente traduzione revisionata Poco lontano le Poste 不 远 处 是 费 理 兹 路 的 不 远 处 的 菲 尔 兹 路 邮 2) di via Filzi hanno preso atto della loro collocazione, e due giorni alla settimana ci si può trovare un mediatore culturale che spiega ai cinesi come fare una raccomandata, le 邮 局, 因 其 所 处 的 位 置, 每 周 有 两 天 安 排 一 个 文 化 中 介 给 中 国 人 解 释 如 何 寄 挂 号 信 邮 寄 包 裹 等 等 还 有 许 多 手 机 商 店, 其 中 一 个 兼 做 旅 行 社 业 务, 虽 然 只 能 通 过 局 因 地 制 宜, 每 周 两 天, 安 排 专 人 向 中 国 移 民 解 释 寄 信 寄 包 裹 的 程 序, 等 等 手 机 店 比 比 皆 是, 其 中 一 家 还 挂 起 了 旅 行 社 的 招 牌 而 这 个 名 不 副 实 的 旅 行 社, 业 务 formalità per i pacchi e 网 络 预 订 机 票 也 仅 限 于 在 网 上 订 订 così via. Uno dei tanti 机 票 罢 了 negozi di telefonini invece funziona anche da agenzia viaggi. Una qualifica forse eccessiva, dal 52
54 momento che si limita a prenotare biglietti aerei via internet. In questo esempio, gli autori visitano la Chinatown di Prato e ci presentano il quartiere senza tetto né legge. Per la grande presenza della comunità cinese, molti servizi di Via Filzi sono cinesizzati: poste con il mediatore cinese, negozi con il servizio multi funzione: un negozio di telefonini funziona da agenzia di viaggi, ma non offre pacchetti viaggio e prenota solo biglietti aerei da internet. La traduzione presenta 因 其 所 处 的 位 置 per hanno preso atto della loro collocazione : sembra che la frase non spieghi bene come è la collocazione dei negozi. È adatta o meno? Inoltre, il soggetto della frase 邮 局 è allontanato dal verbo principale 安 排, per cui, quando si legge, il significato della frase risulta frammentato. La traduzione di Uno dei tanti negozi di telefonini invece funziona anche da agenzia viaggi viene presentata come 其 中 一 个 兼 做 旅 行 社 业 务 : anche se è vero che questo negozio di telefonini funge anche agenzia di viaggio, si afferma che l agenzia si limita a prenotare biglietti di volo. In questo senso, 兼 vuol dire avere due funzioni nello stesso tempo e può essere adeguato, ma non può mantenere il senso di una qualifica forse eccessiva. Per risolvere questi due problemi ho scelto delle frasi idiomatiche cinesi: per il primo ho utilizzato 因 地 制 宜, che nel Dizionario Moderno Cinese viene spiegata con 根 据 不 同 地 区 的 具 体 情 况 规 定 适 宜 的 办 法, cioè adeguare le misure alle condizioni locali 67, oltre a spiegare chiaramente perché le poste hanno trovato un mediatore culturale per i cinesi, è più breve rispetto a 因 其 所 处 的 位 置 e concorda con le abitudini di lettura dei cinesi. Per il secondo problema, ho usato 名 不 副 实, cioè Nome o reputazione non corrisponde alla situazione reale, per far capire che l agenzia non offre pacchetti viaggio, ma solamente prenotazione di biglietti. E con la struttura 仅 限 于 罢 了, si enfatizza il significato di si limita. In questo caso, l uso delle frasi idiomatiche è molto funzionale per il lavoro di 67 Ibid., p
55 traduzione. Le frasi idiomatiche cinesi, chiamate chengyu ( 成 语 ), sono un tipo di espressioni tradizionali cinesi, la maggior parte delle quali è costituita da quattro caratteri. L uso dei chengyu era ampiamente diffuso in cinese classico, ma oggi è ancora popolare nella scrittura cinese vernacolare e nella lingua parlata. L uso di chengyu per il lavoro di traduzione è molto utile perché spesso la lingua cinese, nella sua espressione, è molto concisa e completa: con solo quattro caratteri, non solo si risparmia lo spazio sulla carta, ma rende il testo originale più vicino al background culturale dei lettori. es. testo originale traduzione esistente traduzione revisionata Perché prima di loro 最 早 的 两 个 人, 在 上 因 为 在 这 两 个 店 员 之 3) aveva provato con altre due che, dopo averne parlato a casa, il primo giorno di lavoro si erano presentate con le dimissioni in mano. 班 的 第 一 天 就 递 了 辞 呈 前, 他 曾 经 跟 另 外 两 个 人 联 系 过 而 这 两 个 人 在 跟 家 人 商 量 过 之 后, 在 开 工 的 第 一 天 就 带 来 了 辞 职 信 In questo caso, il medico Gennaro Brandi voleva assumere due segretarie per soddisfare i pazienti cinesi, ma le prime due persone non avevano voglia di lavorare per lui e gli hanno consegnato la lettera di dimissioni il primo giorno di lavoro. La traduttrice ha usato la parola 辞 呈 per le dimissioni. 辞 呈, in cinese, ha il significato di dimissione, ma è un espressione molto formale ed elegante, ed è adatto per impiegati superiori, funzionari di ufficio, azionisti, partner o direttori in un azienda, o persone d importanza o d identità speciale. Il tono di una 辞 呈 è più gentile e cortese, ed è da consegnare al proprio superiore che dà il consenso. Il caso del testo originale non è di questo tipo, ma è un avvenimento abbastanza normale: non vogliono lavorare come segretarie dopo averne parlato con la famiglia. Il 辞 呈, quindi, è troppo forte. Invece, se traduciamo 辞 职 信, un modo più comune per intendere le dimissioni, è più 54
56 adeguato Il fattore della sintassi Abbiamo già notato questo problema nel primo esempio riportato nel paragrafo 3.2.1, ma vorrei analizzarlo ancora una volta: Tutto è partito da un forum su internet per risolvere le liti all interno della nostra comunità e la traduzione in cinese è stata posta come 开 始 的 时 候 是 一 个 在 线 论 坛, 为 了 调 解 我 们 社 团 内 部 的 一 些 争 吵. Si è quindi mantenuta la sintassi della frase italiana anche in cinese. Tuttavia, la sintassi del cinese è diversa da quella italiana. Analizziamo la sintassi cinese. Nella grammatica cinese, normalmente, gli elementi in una frase sono: soggetto, predicato (verbale o nominale), oggetto, attributo, modificatore avverbiale, e complemento. L ordine sintattico elementare è SVO, cioè soggetto + predicato + oggetto. Nella frase italiana, che racconta l origine dell associazione, la parte dopo per è un complemento causativo. Nella traduzione, mantenendo tale struttura la frase 为 了 + il modificatore avverbiale di causa, ma con la virgola, la parte successiva diventa il componente d enfasi, che non esiste nel testo italiano. Perciò, la traduzione perde il significato dell originale. Analizzando il testo italiano, prima ho fissato il nucleo della frase come il forum, allora, la frase può essere interpretata così: l associazione è partita da un forum, il quale inizialmente aveva lo scopo di risolvere i problemi nella comunità cinese. È una frase lunga, ma è più chiara. Inoltre, per adeguarla alla sintassi in cinese, ho deciso di cambiare il complemento causativo e trasformarlo in un sintagma verbo oggetto: 一 个 调 解 我 们 华 人 社 会 内 部 纠 纷 的, funziona come un attributo, e così è stata resa la revisione: 这 一 切 源 自 于 一 个 调 解 我 们 华 人 社 会 内 部 纠 纷 的 网 上 论 坛. Analizziamo altri esempi più complessi: es. testo originale traduzione esistente traduzione revisionata 55
57 Evviva: non volevamo 太 好 了 : 我 们 不 是 希 万 岁 啊, 我 们 不 是 希 1) che si integrassero? Che tagliassero i ponti con quella tradizione da comunità chiusa, da mondo a parte, che caratterizza da sempre la presenza dei cinesi 望 他 们 融 入 社 会 吗? 跟 那 个 封 闭 的 另 立 的 中 国 人 社 团 决 裂 吗? 很 好 望 他 们 来 融 合 吗? 正 是 那 闭 塞 另 类 的 传 统 打 造 出 我 们 这 里 的 中 国 人 的 形 象, 我 们 不 是 希 望 他 们 与 之 脱 节 吗? 简 直 完 美 啊! nelle nostre città? Perfetto. Questo paragrafo parla di due ragazzi cinesi che vogliono ottenere la cittadinanza italiana: una scelta ottima che può attestare l integrazione cinese nella società italiana. Però, gli scrittori, per dimostrarci che è una procedura incredibilmente complicata, hanno usato un tono sarcastico; attraverso l uso di domande retoriche, indicano, infatti, essendo questa scelta ottima, la difficoltà ad essere accettata dall Italia: un anno di attesa e, poi, altri tre anni se tutto va bene. La traduzione ha sempre mantenuto la sintassi italiana nel testo cinese, però ha tolto la frase che caratterizza da sempre la presenza dei cinesi nelle nostre città, la parte con funzione attributiva, che appartiene nella frase subordinata. Forse questa decisione non cambia molto il significato del testo originale, ma, facendo così, si perde il tono fortemente sarcastico della frase. Nella revisione, ho scelto di anticipare l attributo. La parola 正 是 può giocare il ruolo di sottolineare 传 统, e, con il pronome 之 che ripete quella tradizione da comunità chiusa, da mondo a parte alla fine della frase, l enfasi delle domande retoriche rimane. Termino con una frase esclamativa, per rendere al massimo il tono sarcastico del testo originale. es. testo originale traduzione esistente traduzione revisionata 56
58 I cinesi di madrepatria 但 是 中 国 本 土 的 中 国 不 过, 在 中 国 大 陆 的 2) però se ne fregano. E con la fine dell accordo multifibre del gennaio 2005 prima, e quella dell importazione delle quote tessili del gennaio 2008 poi, hanno spazzato via come uno tsunami gli 人 可 不 管 这 些 以 2005 年 1 月 结 束 多 纤 维 协 定 为 先, 再 有 2008 年 1 月 的 纺 织 品 进 口 配 额, 他 们 像 海 啸 一 样 把 原 卖 方 市 场 的 小 地 盘 一 扫 而 光 中 国 人 才 不 理 会 这 些 继 2005 年 1 月, 多 种 纤 维 协 定 划 上 句 号 之 后,2008 年 1 月 进 口 纺 织 品 配 额 也 被 取 消, 中 国 人 如 海 啸 一 般, 席 卷 了 前 寡 头 的 市 场 份 额 orticelli degli ex oligopolisti. Le frasi sono estrapolate dal paragrafo intitolato Cinesi di Cina contro cinesi d Italia : la chiusura dell accordo multifibre e quella dell importanza delle quote tessili ha aperto ampiamente il mercato europeo ai cinesi, e, di conseguenza, i cinesi d Italia devono affrontare un concorrente molto potente: i loro connazionali in Cina. La traduzione presenta 以 为 先, 再 有, una espressione di relazione coordinante, per spiegare che i due accordi sono stati chiusi in ordine cronologico. Nella prima parte di questa struttura, ha cambiato l avverbio di tempo incidentale in un sintagma verbo oggetto. Ma nella seconda parte, cioè dopo 再 有, non c è un altro sintagma verbo oggetto che mantenga la coordinazione. Dunque, è una struttura incompleta. La revisione, invece, usando 继 之 后, 也,cambia anch essa l avverbio di tempo incidentale, ma trasformandolo un sintagma verbo oggetto e una forma verbale passiva: 划 上 句 号 e 被 取 消 per tutte le due parti della frase. L ordine cronologico rimane e si capisce chiaramente che l ingresso nel mercato europeo è avvenuto con un evento dopo un altro. Sceglie 席 卷 ( arrotolare come un tappeto, che significa portare via tutto) al posto della frase 57
59 idiomatica 一 扫 而 光, non solo perché è più breve, ma anche perché concorda bene con la metafora come uno tsunami. Così sappiamo che i cinesi arrivano in Europa e portano via tutto in un batter d occhio Aspetti culturali Proverbi italiani Il proverbio, in ogni linguaggio, è una massima che contiene norme, giudizi, dettami o consigli espressi in maniera sintetica, molto spesso attraverso una metafora e in rima, e che sono stati desunti dall'esperienza tradizionale comune. Si dice spesso che i proverbi sono frutto della saggezza popolare. La traduzione del proverbio è un lavoro abbastanza difficile, ma anche divertente. La rima è una caratteristica del proverbio perché in questo modo risulta facile da memorizzare. Quindi, sarebbe ideale se riuscissimo a ricreare una rima nel metatesto. Un semplice proverbio inglese per esempio: East, west, home is the best. Che si traduce in cinese: 金 窝, 银 窝, 不 如 自 己 的 狗 窝 Nel libro, gli scrittori hanno giocato con le parole, e per la traduzione, a volte, dobbiamo essere attenti e trovare l origine dell espressione: es. testo originale traduzione esistente traduzione revisionata 1) Piove, cinesi ladri 下 雨 了, 中 国 贼 中 国 人, 讨 厌 鬼 Piove, cinesi ladri, titolo di un paragrafo nel Capitolo Prato, città più cinese in 58
60 Italia, deriva dal proverbio Piove, governo ladro!, un modo italiano di lamentarsi per la pioggia: il governo fa piovere. In questo caso, scrivendo cinesi ladri al posto di governo ladro, gli autori vogliono indicare che a Prato qualsiasi cosa non vada bene, è sempre per colpa dei cinesi. La traduzione in cinese ha espresso la frase in modo letterale: piove = 下 雨, cinesi ladri = 中 国 贼. Il traduttore ha, ovviamente, ignorato l aspetto culturale, o perché non era a conoscenza che fosse un proverbio, o forse per una scelta traduttiva. Ma, se guardiamo solo il titolo, vorremmo anche capire perché i cinesi sono ladri. Oppure, a Prato, i cinesi fanno i ladri per vivere? Continuiamo a leggere, e non troviamo la risposta. Per quanto riguarda la revisione, anche se il significato è chiaro, la difficoltà non diminuisce. Sembra impossibile trovare il proverbio equivalente all espressione Piove, governo ladro, e per risolvere il problema di rima, ho imitato il modo di creare il distico cinese. Prima di tutto, ho deciso di tradurlo come un modo di dire con tre caratteri, partendo da 中 国 人, poi, ho notato due elementi: 1) 中 国 人 è una parola composta da un determinante e un determinato, quindi ci vuole la stessa struttura; 2) rén 人 ha il secondo tono 68, sarebbe quindi adatto chiuderlo con il quarto tono 69. Risulta così 中 国 人, 讨 厌 鬼, adeguato sia alla rima, sia al senso originale Uso della punteggiatura La punteggiatura è l insieme di simboli grafici convenzionali che viene usato nella forma scritta di una lingua, è un componente importante ed è un elemento organico nella lingua scritta. Con l uso della punteggiatura, si può conferire tonalità ed espressione al testo e svolge funzioni di pausa e di sintassi. Perciò, la punteggiatura è indispensabile per la corretta lettura e comprensione dei testi Il cinese mandarino è una lingua tonale, in cui si evidenziano quattro toni: 1 tono, alto e continuo; 2 tono, ascendente; 3 tono, discendente, poi ascendente; 4 tono, discendente, veloce. 69 Duilian pingzhe 对 联 平 仄 [Tong pattern of Chinese couplet] (articolo in linea). URL: (Consultato il 27/07/14). 70 Biaodian fuhao yongfa 标 点 符 号 用 法 (General rules for punctuation), Beijing, China 59
61 Non c è uno standard universale sull uso della punteggiatura per tutte le lingue, ma ognuna ha le proprie regole; e la differenza generalmente è minima. Però è un fattore che può guastare la leggibilità di una traduzione. Vediamo alcuni esempi tratti dal testo in esame: es. testo originale traduzione esistente traduzione revisionata Mi chiedete: 你 们 问 我 : 他 们 是 如 果 你 们 问 我, 中 1) vantaggio o minaccia? Rispondo: una risorsa problematica 资 源 还 是 威 胁? 我 认 为 : 他 们 是 一 个 有 问 题 的 资 源 国 人 会 给 我 们 带 来 福 利 还 是 危 机? 我 会 说, 他 们 是 一 个 有 问 题 的 资 源 L esempio riportato è la valutazione sui cinese da parte di Antonio Gino Lucchesi, proprietario di Industria Italiana Filati di Prato e fondatore di Pratofutura. La traduzione ha adottato lo stesso modo mettendo i due punti (:). Nella lingua italiana, la funzione fondamentale dei due punti è quella esplicativa: una frase introdotta da essi chiarifica, amplia o spiega quanto detto nella precedente. In questo caso, sono anche in grado di sostituirsi a una congiunzione, trasformando in una coordinata alla reggente quella che precedentemente poteva essere considerata una subordinata, cioè si voleva dire: Mi chiedete se i cinesi sono vantaggio o minaccia? Rispondo è una risorsa problematica. La traduzione ha scelto di usare la stessa sintassi, cambiando la parte dopo i due punti con una frase che è più adatta ai lettori cinesi. Però i due punti, in cinese, se sono usati per il discorso diretto, vanno usati insieme alle virgolette ( ); oppure se usati per il discorso indiretto, potrebbe bastare solo una virgola (,). Inoltre, come l italiano, di solito, se si usano i due punti all interno di una frase per trasformarla in una coordinata alla reggente, la parte dopo i due punti deve contenere un sostantivo, invece di una frase. L uso dei due punti come Standards Press,
62 nell esempio, fa attendere una spiegazione di qualcosa, che non c è nel testo originale, ovviamente. La revisione ha scelto di trattare la frase come un discorso indiretto, quindi ha cambiato i due punti con la virgola. Per i lettori, la frase non sembra più che prospetti una spiegazione, ed è adeguato all abitudine di lettura dei cinesi. es. testo originale traduzione esistente traduzione revisionata Ottant anni compiuti 刚 过 完 80 岁 生 日, 他 他 刚 满 80 岁, 是 那 种 2) da poco, è il tipo d uomo che prende un aereo per andare a sentire la Nona di Beethoven alla Berliner Philarmonie, e tornare a casa amareggiato per come da noi sembrino 是 那 种 喜 欢 做 对 比 的 人, 他 飞 到 柏 林 去 听 贝 多 芬 音 乐 会, 回 到 家 里 懊 恼 地 说, 为 什 么 在 我 们 这 里 好 像 是 不 可 能 做 到 的 事 在 人 家 那 里 却 很 正 常 ( 音 乐 会 结 束 之 会 专 程 坐 飞 机 跑 到 柏 林 爱 乐 厅 听 贝 多 芬 第 九 交 响 曲, 回 到 家 里 却 为 一 些 我 们 认 为 稀 疏 平 常 的 事 感 到 难 过 的 人 音 乐 会 一 结 束, 只 要 排 几 分 钟 的 队, 花 上 10 欧 impossibili troppe cose 后, 只 需 排 几 分 钟 的 元, 就 可 以 买 到 刚 才 altrove normali 队, 花 10 欧 元, 就 可 音 乐 会 的 实 况 录 音 CD ( terminato il concerto, l unica fila di pochi minuti era per 以 买 到 刚 才 音 乐 会 的 实 况 光 盘 ) 了 comprare, a dieci euro, il cd con la sua istantanea registrazione! ). In questo caso, voglio trattare l uso della lineetta in cinese. Per prima cosa, se guardiamo il testo originale, è chiaro che le parentesi tonde sono inserite nel 61
63 testo con funzione di nota dell'autore esterna alla logica grammaticale dello scritto, ma inerente al suo significato: in questo caso, però, si trovano molto più frequentemente le virgole. La traduzione le usa come parentesi dentro la frase, e in cinese funzionano anche come una nota che aggiunge spiegazioni alla proposizione. La revisione usa, invece, la lineetta. Anche se in cinese sia le parentesi sia la lineetta hanno la funzione di una nota, in una frase così lunga come nell esempio, la lineetta può essere interpretata più ampiamente. Inoltre, la frase tra parentesi, che non attira molta attenzione di chi legge, si ignora facilmente; se mettiamo una frase lunga dopo una lineetta, si ha la frase completa, e il significato del complemento resta Traduzione di nomi di persona, di luogo e nomi propri È necessario, per tradurre i nomi di persona, di luogo e nomi propri, trascriverli in caratteri cinesi, cioè attraverso l uso di caratteri per comunicare il suono di termini e nomi stranieri in cinese. Grazie al sistema pinyin, che permette di trascrivere il cinese in un alfabeto latino modificato, è possibile tradurre i nomi stranieri in cinese per permettere una maggior comprensione e agevolazione alla lettura. Per non confondersi, cioè trascrivere un nome straniero con tante traduzioni, la Repubblica Popolare Cinese ha pubblicato delle regole standard. Per i nomi stranieri di luogo, si può fare riferimento al Waiguo Diming Yiming Shouce 外 国 地 名 译 名 手 册 (Manuale di Traduzione: Nomi Stranieri di Luogo) 71 ; per i nomi stranieri di persona, si può consultare il Shijie Renming Fanyi Dacidian, 世 界 人 名 翻 译 大 辞 典 (Grande Dizionario di Traduzione per Nomi Stranieri di Persona nel Mondo) 72 ; in particolare, per i nomi di persona italiana, il Yidaliyu Xingming Yiming Shouce, 意 大 利 语 姓 名 译 名 手 册 (Manuale di traduzione per i nomi di 71 Zhongguo diming weiyuanhui 中 国 地 名 委 员 会 [Comitato cinese per i nomi stranieri di luogo], Waiguo Diming Yiming Shouce 外 国 地 名 译 名 手 册 [Manuale di traduzione: nomi stranieri di luogo], Beiing, Commercial Press, Guo Guorong 郭 国 荣, Shijie Renming Fanyi Dacidian 世 界 人 名 翻 译 大 辞 典 [Grande Dizionario di Nomi Stranieri di Persona nel Mondo], Beijing, China Translation & Pubblishing Press,
64 persona italiana) 73 è un ottimo riferimento. 1) Traduzione del nome di persona Se il nome di persona è italiano, oltre ai riferimenti precedenti, visto che i nomi menzionati nel testo non sono lunghissimi, e le persone intervistate non sono dei familiari, ho scelto di tradurli completamente, con un punto tondo messo tra il nome e il cognome. Al contrario, nella traduzione esistente si ha la trascrizione del cognome di persona mettendo il nome italiano tra parentesi: es. testo originale traduzione esistente traduzione revisionata I clienti sono tutti 病 人 都 是 一 样 顾 客 都 是 平 等 的 1) uguali giura il dottor Gennaro Brandi, facendoci accomodare nella sua stanza dietro al banco 的 布 兰 迪 医 生 ( Gennaro Brandi ) 说 詹 纳 罗 布 朗 迪 医 生 一 边 信 誓 旦 旦 地 说 着, 一 边 招 呼 我 们 到 柜 台 后 面 的 房 间 里 坐 下 Hanno invece più di un 皮 邹 ( Elvira 相 反, 来 到 学 校 心 理 2) problema gli alunni che si rivolgono alla professoressa Elvira Pizzo del Cic, il centro di consulenza Pizzo) 教 授 是 学 校 心 理 咨 询 中 心 的 老 师, 学 生 们 如 果 有 问 题 都 会 去 找 她 咨 询 中 心 向 艾 薇 拉 皮 佐 教 授 求 助 的 学 生 有 更 多 的 问 题 psicologica della scuola. 73 Xinhua tongxunshe yimingshi 新 华 通 讯 社 译 名 室 [Studio di traduzione di Xinhua News Agency], Yidaliyu Xingming Yiming Shouce, Yidali xingming yiming shouce 意 大 利 语 姓 名 译 名 手 册 [Manuale di traduzione per i nomi di persona italiana], Beijing, Commercial Press,
65 In entrambe le traduzioni i nomi vengono tradotti, ma il metodo utilizzato nella revisione può minimizzare al massimo l ambiguità, e rende la frase totalmente cinese; mentre, se mettiamo il nome italiano tra parentesi, le ambiguità aumentano e per i lettori è difficile raggiungere direttamente l informazione. Se il nome è di una persona cinese, la traduttrice sceglie i caratteri cinesi, ma mette una nota con le parentesi 音 译, per farsi capire che il nome è tradotto secondo il proprio suono, ma è possibile che, in realtà, il nome sia in un altro carattere con la stessa trascrizione pinyin. 2) Traduzione di nomi di luogo Entrambe le traduzioni trascrivono bene i nomi di luogo italiani, e hanno usato la nota per spiegare ai lettori dove si collocano geograficamente. La nota nella revisione è composta dal nome trascritto in cinese, il nome italiano, la sua collocazione geografica in Italia, e una frase di breve presentazione del luogo. Essa risulta più completa, e si può immaginare il viaggio compiuto dagli autori attraversando l Italia da Nord a Sud. Per un confronto complesso, prego i lettori della tesi di leggere la revisione nel Capitolo IV e la traduzione esistente nell Appendice II. 3) Traduzione di nomi propri In linguistica con il termine nome proprio si intende una notazione specifica adottata da una comunità o da un organismo amministrativo allo scopo di identificare e distinguere una persona, un luogo o un'altra entità geografica, una popolazione, una istituzione, un evento, un movimento culturale, un fenomeno sociale, ecc. Nel reportage ce ne sono molti. Avendo già trattato i nomi di persona e di luogo, in questa parte, esaminerò i nomi propri di altro tipo. es. testo originale traduzione esistente traduzione revisionata 64
66 è la storia della 艾 楚 斯 卡 (Etrusca) 最 有 说 服 力 的 例 子 莫 1) farmacia Etrusca... 药 店 就 是 一 个 例 证 过 于 伊 特 鲁 里 亚 药 店 的 故 事 了 Allo stesso modo in cui il traduttore della prima versione cinese ha scelto per la traduzione di nomi di luogo, usa anche per i nomi propri le parentesi: questo, secondo, me non è necessario e importante per i lettori. La parola Etrusca, che potrebbe rappresentare anche la civiltà famosa dell Italia antica, ha già il nome trascritto in cinese 伊 特 鲁 里 亚, perciò, ho deciso utilizzare la trascrizione ed eliminare il nome in italiano, perché basta far capire che è il nome di una farmacia. Nella traduzione esistente, si trova anche la sigla Cisl = 意 大 利 公 会 联 盟 (Cisl) o una traduzione simile che richiede sempre l aiuto delle parentesi. Secondo me, è un modo un po eccessivo. Con la ripetizione che spiega il nome italiano, probabilmente per un lettore che non ha una base d italiano la traduzione diventa pesante e diminuisce la leggibilità. Consiglio di optare per una delle due lingue, e nella revisione, ho eliminato la sigla in italiano Eliminazione di frasi del testo originale Come ultima osservazione, ma non meno importante delle precedenti, voglio evidenziare un problema abbastanza grave della traduzione esistente: l eliminazione di informazioni nel passaggio dal testo di partenza al testo di arrivo. Personalmente, deduco che la traduttrice avesse difficoltà nel lavoro di traduzione del fattore culturale, e non riuscisse a trovare un alternativa, se non quella di decidere di non tradurre. Nel testo analizzato vi sono moltissimi casi, ma di seguito ne analizzerò uno specifico: es. testo originale traduzione esistente traduzione revisionata 65
67 L ha vissuta in presa 20 世 纪 80 年 代 中 他 亲 身 经 历 了 那 段 历 1) diretta quella storia. Negli anni Ottanta 期 史 二 十 世 纪 80 年 代 Nell esempio, possiamo vedere che tutta la frase L ha vissuta in presa diretta quella storia è sparita. In realtà, un problema simile si riscontra spesso nella traduzione: la mancanza di una parola, un sintagma, o una frase. Non raccomanderei mai di applicare una strategia di tal genere. Prima di tutto, tale strategia non rispetta il senso che l autore voleva esprimere e i lettori non ricevono le informazioni complete: in questo modo non dimostra rispetto verso l autore e anche verso il lettore. Inoltre, un eliminazione così plateale influenza inevitabilmente la comprensione della traduzione. 66
68 Capitolo IV Lavoro di revisione alla traduzione in cinese: nono e decimo capitolo del libro I cinesi non muoiono mai In questo capitolo, propongo una revisione di due capitoli della traduzione cinese del libro I cinesi non muoiono mai, capitolo nove, Prato, città più cinese in Italia, e capitolo dieci, La sfida della seconda generazione. Il nono capitolo parla degli immigrati cinesi che vivono a Prato, dove esiste la più grande comunità cinese in Italia, della loro storia, vita personale e lavorativa, e dei problemi di integrazione nella società italiana. Il decimo capitolo, invece, parla dei figli degli immigrati cinesi, anche in questo caso di Prato, e la loro vita scolastica e familiare: preoccupandosi del loro futuro gli autori hanno anche trattato l argomento dalla loro integrazione in Italia. Ho scelto questi due capitoli perché, nei cinque anni passati in Italia, ho potuto entrare in contatto con il mio popolo i cinesi, e con le occasioni di lavoro, facendo l interprete e l insegnante di cinese per la seconda generazione, sono riuscita a testimoniare la loro integrazione. Perciò, durante questa revisione, è stato inevitabile il coinvolgimento emotivo che, forse senza rendermene conto, ho riversato sul lavoro svolto. La revisione è stata eseguita perseguendo al massimo l equivalenza con l originale: ho provato a tradurre tutto quello che gli scrittori volevano esprimere; per di più, ho provato a realizzare una traduzione localizzata (più aderente possibile al testo cinese), considerando la differenza culturale tra Cina e Italia. Spero che questo lavoro di revisione possa essere un riferimento utile per lo studio della disciplina traduttiva dall italiano al cinese. 67
69 4.1 Prato, città più cinese in Italia 普 拉 托, 意 大 利 最 中 国 的 城 市 74 艰 难 融 合 的 故 事 讨 厌 的 中 国 人 普 拉 托 火 车 站 通 往 市 中 心 的 公 路 坑 坑 洼 洼 的, 公 交 车 司 机 担 心 汽 车 的 悬 挂 系 统 受 损, 因 此 发 起 牢 骚 : 路 上 这 些 坑 肯 定 要 把 车 颠 坏, 更 别 说 我 的 腰 了 幸 好 只 有 一 段 路 是 如 此, 其 余 的 路 段 都 在 施 工 当 中 至 少 市 政 府 也 没 闲 着 不 作 为, 还 会 投 资 基 础 设 施 建 设, 一 位 乘 客 低 声 反 驳 道 还 不 如 把 那 些 钱 投 入 到 加 强 警 力, 把 皮 斯 托 亚 路 75 好 好 整 顿 一 下 要 不 是 因 为 他 们, 这 里 早 就 是 天 堂 了 从 佛 罗 伦 萨 坐 了 20 分 钟 的 火 车, 刚 到 这 里 不 过 2 3 分 钟, 黄 色 炸 弹 76 就 已 经 爆 发, 连 导 火 线 都 不 需 要 就 自 己 炸 开 来 我 们 当 然 没 有 起 到 灭 火 的 作 用 : 他 们 有 什 么 问 题 吗? 就 说 交 税 吧, 他 们 根 本 不 知 道 那 是 什 么 这 位 四 十 岁 上 下, 看 起 来 面 色 温 和 的 男 人 怒 声 说 道 还 有, 他 们 随 地 吐 痰 这 些 野 蛮 的 乡 下 人 到 哪 儿 都 当 这 里 是 自 己 的 家 一 样 然 而, 他 们 也 做 了 点 好 事, 比 如 带 来 活 力 与 工 作 如 果 没 有 他 们, 这 城 市 可 能 早 就 完 了, 但 即 使 有 了 他 们, 这 城 市 也 活 不 成! 这 是 他 的 原 话, 因 为 现 在, 意 大 利 企 业 因 为 害 怕 被 仿 造 而 逃 也 似 的 离 开 了 再 说, 他 们 也 只 是 会 仿 造, 中 国 设 计 师 到 现 在 还 没 出 生 呢! 我 们 这 位 司 机 斩 钉 截 铁 地 说 74 普 拉 托, 意 大 利 语 Prato, 位 于 意 大 利 中 部 的 托 斯 卡 纳 大 区 自 1950 年 代 以 来, 该 市 接 受 了 大 量 的 移 民, 最 初 来 自 意 大 利 南 部, 后 来 来 自 国 外, 其 中 最 突 出 的 是 1980 年 代 末 开 始 抵 达 的 华 人 移 民 75 皮 斯 托 亚 路 (Via Pistoiese), 是 中 国 移 民 在 普 拉 托 市 主 要 聚 集 的 街 道 之 一 76 因 为 中 国 人 为 黄 种 人, 黄 色 炸 弹 在 此 意 指 可 引 起 人 们 激 烈 讨 论 的 关 于 中 国 人 的 话 题 68
70 他 没 听 说 过 计 文 波 这 个 名 字, 去 年 在 米 兰 时 装 周 的 T 型 台 上, 他 的 一 系 列 灵 感 源 自 于 兵 马 俑 的 设 计, 曾 是 闪 光 灯 的 焦 点 同 样 地, 他 也 毫 不 熟 悉 多 次 获 奖 的 刘 薇 和 她 那 莫 奈 般 的 印 象 派 图 案, 更 想 不 到 还 有 好 几 十 名 中 国 设 计 师 正 在 全 世 界 范 围 内 声 名 鹊 起 确 实, 他 对 此 毫 无 疑 问, 也 对 未 来 不 抱 任 何 幻 想 他 说 这 里 的 中 国 人 太 多 了, 需 要 军 队 来 整 顿 秩 序, 恢 复 清 洁, 让 那 些 地 下 工 厂 遵 纪 守 法 他 也 确 信, 尽 管 那 些 本 地 的 政 客 现 在 指 控 像 他 这 样 的 人 是 种 族 主 义, 然 而, 总 有 一 天 他 们 也 会 回 过 神 来 采 取 补 救 措 施 只 是 那 时, 移 民 早 已 经 可 以 投 票 选 举, 而 且 连 市 政 议 员 的 位 置 也 抢 走 了 总 之, 一 切 将 早 已 回 天 乏 术 ; 事 实 上, 现 在 早 就 为 时 已 晚 了 我 们 到 了, 演 讲 结 束 可 以 打 赌 的 是, 如 果 没 有 他 们, 生 活 将 向 他 微 笑 皮 斯 托 亚 路, 意 大 利 的 浙 江 那 么, 就 让 我 们 在 这 个 无 法 无 天 的 街 区 里 走 一 走 吧! 这 条 主 路 似 乎 需 要 一 个 处 于 黄 金 时 期 的 阿 尔 帕 西 诺 77 那 样 的 人, 才 可 以 使 一 切 井 然 有 序 唐 人 街 就 位 于 皮 斯 托 亚 路, 这 里 的 人 家 几 乎 没 有 一 户 不 是 中 国 人 然 而, 从 上 世 纪 九 十 年 代 到 现 在, 它 已 经 扩 大 到 包 括 北 面 与 之 并 行 的 菲 尔 兹 路, 以 及 所 有 联 通 它 们 的 街 道 而 且, 这 个 四 边 形 的 宽 度 还 在 不 断 地 移 动, 不 断 地 扩 宽 自 己 的 范 围 所 有 活 动 的 中 心 是 一 个 没 有 名 字 的 小 广 场 这 是 一 个 开 放 的 空 间, 其 优 点 在 于 这 里 有 两 面 很 光 滑 的 墙 壁 长 久 以 来, 它 们 已 成 为 张 贴 各 种 中 文 广 告 和 启 事 的 场 所 有 一 整 面 墙 上 贴 满 了 广 告 和 纸 条, 在 这 片 布 满 汉 字 的 丛 林 里, 唯 一 可 以 看 懂 的, 就 是 广 告 发 布 人 的 手 机 号 码 了 这 里 就 是 一 个 非 正 式 的 信 息 集 散 地, 只 是 没 有 服 务 柜 台 和 工 作 人 员 初 来 乍 到 的 人 在 这 里 翻 阅 广 告, 他 们 可 以 找 到 关 于 房 子 和 工 作 的 信 息 除 此 以 外, 还 可 以 找 到 二 手 自 行 车, 家 具 以 及 按 摩 服 务 如 果 经 济 条 件 允 许 的 话 一 段 时 间 以 来, 这 里 还 存 在 着 一 个 电 子 版 的 信 息 集 散 所, 那 就 是 少 林 市 场 橱 窗 后 面 的 四 块 滚 动 着 广 告 的 蓝 色 屏 幕 这 个 中 国 超 市 里 有 两 个 像 汽 车 一 样, 有 一 人 多 高 的 大 水 箱, 里 面 放 着 鲜 鱼 发 一 条 广 告 多 少 钱? 你 们 得 到 上 面 去 问 西 联 汇 款 收 银 员 指 给 我 们 说 77 阿 尔 帕 西 诺 (Al Pacino), 美 国 男 影 星, 凭 借 电 影 教 父 中 迈 克 尔 柯 里 昂 一 角 而 成 名 69
71 隔 壁 的 汇 款 业 务 是 当 地 另 一 大 具 有 吸 引 力 的 地 方 事 实 上, 这 就 是 非 法 移 民 的 银 行 那 些 在 官 方 上 不 被 承 认 的 人, 只 要 出 示 一 本 护 照, 就 可 以 将 自 己 积 攒 的 现 金 汇 到 他 在 中 国 的 账 户, 或 是 寄 到 负 责 收 钱 的 亲 属 那 里 我 们 的 手 续 费 是,1999 欧 元 以 内 12 欧 元 老 板 无 精 打 采 地 说 这 时, 闭 路 监 控 的 电 子 眼 正 好 捕 捉 到 他 的 一 位 同 胞 正 向 收 银 员 倒 出 一 捆 钞 票 这 是 他 告 诉 给 我 们 的 第 一 件 也 会 是 最 后 一 件 事 情 要 他 告 诉 我 们, 在 这 间 极 其 繁 忙 的 办 公 室 产 生 的 营 业 额 大 致 有 多 少, 根 本 就 是 没 门 的 事 儿 但 是, 对 每 年 从 普 拉 托 流 向 中 国 传 奇 般 汇 款 总 额 的 猜 测 众 说 纷 纭 财 政 警 察 方 面 估 计, 这 一 总 额 达 到 5 亿 欧 元 左 右 漫 步 于 这 边 区 域 连 通 两 条 主 路 的 小 巷 子 里, 我 们 见 到 了 金 路 ( 音 译 ) 糕 点 店, 他 们 专 门 为 婚 庆 制 作 两 米 以 上 的 蛋 糕 不 远 处 的 菲 尔 兹 路 邮 局 因 地 制 宜, 每 周 有 两 次 安 排 专 人 向 中 国 移 民 解 释 寄 信 寄 包 裹 的 程 序, 等 等 手 机 店 比 比 皆 是, 其 中 一 家 还 挂 起 了 旅 行 社 的 招 牌 而 这 个 名 不 副 实 的 旅 行 社, 业 务 也 仅 限 于 在 网 上 订 订 机 票 罢 了 不 过, 第 一 代 移 民 有 很 多 事 情 不 知 道 如 何 办 理 而 且 可 以 感 觉 到, 这 里 的 价 格 比 起 其 他 的 旅 行 社 要 便 宜 许 多 当 地 的 时 代 精 神 在 电 脑 打 印 的 广 告 上 淋 漓 尽 致 地 表 现 出 来, 一 家 中 草 药 店 的 玻 璃 门 上 就 挂 着 : 五 分 钟 就 回 来 手 机 :333 回 来 在 意 大 利 的 商 店, 这 是 不 可 想 象 的, 是 自 相 矛 盾 的 然 而, 在 这 里, 出 去 喝 杯 茶 或 是 活 动 活 动 腿 脚 的 功 夫 就 失 去 一 位 顾 客, 根 本 令 人 无 法 接 受 不 在 其 位, 却 谋 其 政 有 时 候, 功 利 主 义 的 康 庄 大 道 要 比 伦 理 道 德 铺 就 的 路 基 更 加 促 进 人 们 共 同 生 活 最 有 说 服 力 的 例 子 莫 过 于 伊 特 鲁 利 亚 药 店 的 故 事 了 这 家 药 店 位 于 一 家 帕 姆 超 市 的 前 面 超 市 名 字 的 缩 写 可 拆 解 为 买 得 越 多, 花 得 越 少 78 一 个 似 乎 专 为 中 国 消 费 者 量 身 定 做 的 口 号 多 语 种 药 店 的 全 方 位 服 务 拜 托, 一 定 要 跟 他 说 清 楚, 要 饭 后 饱 腹 再 服 药! 药 剂 师 对 穿 着 白 大 褂 的 78 帕 姆 超 市 的 意 大 利 语 名 为 PAM, 其 宣 传 语 的 意 大 利 文 为 Più a meno, 首 字 母 缩 写 出 来 就 是 PAM 70
72 年 轻 女 翻 译 再 三 叮 嘱 道 他 这 样 说 是 因 为 这 些 中 国 人 本 来 就 患 有 严 重 的 胃 炎 和 胃 溃 疡, 如 果 他 们 还 直 接 空 腹 服 下 这 些 药 片 的 话, 会 有 导 致 胃 穿 孔 的 风 险 女 孩 把 话 翻 译 过 去, 病 人 点 头 表 示 明 白, 然 后 付 钱 走 人, 给 下 一 位 客 人 让 位 子 你 猜 怎 么 样? 下 一 位 还 是 个 杏 仁 眼 79 顾 客 都 是 平 等 的 詹 纳 罗 布 朗 迪 医 生 一 边 信 誓 旦 旦 地 说 着, 一 边 招 呼 我 们 到 柜 台 后 面 的 房 间 里 坐 下 但 对 他 来 说, 那 些 受 到 他 大 部 分 同 行 怠 慢 的 顾 客, 较 之 其 他 顾 客 更 为 平 等 20 世 纪 90 年 代, 当 中 国 人 刚 开 始 多 起 来 的 时 候, 他 有 两 条 路 可 以 走 : 要 么 抱 怨 世 风 日 下, 并 且 形 成 受 围 心 态 ; 要 么 调 整 自 己, 利 用 新 人 群 带 来 的 机 会 因 此, 在 起 初 的 那 段 时 间 里, 他 孤 军 作 战 但 是 六 年 前, 当 中 国 顾 客 达 到 顾 客 总 量 四 成 的 时 候, 他 决 定 来 个 质 的 飞 跃 雇 用 两 个 中 国 店 员 来 跟 他 们 更 好 地 交 流 这 两 个 人 都 是 合 法 聘 用 请 注 意, 就 这 样 也 不 是 那 么 简 单 的 他 特 意 强 调 了 这 一 点 因 为 在 这 两 个 店 员 之 前, 他 曾 经 跟 另 外 两 个 人 联 系 过 而 这 两 个 人 在 跟 家 人 商 量 过 之 后, 在 开 工 的 第 一 天 就 带 来 了 辞 职 信 我 怎 么 知 道! 固 定 的 工 作 他 们 不 喜 欢, 他 们 深 信 打 黑 工 赚 到 的 钱 要 更 多 尤 其 是 他 们 的 父 母 认 为 这 是 一 种 懦 弱 在 本 次 意 大 利 的 中 国 之 旅 即 将 结 束 的 时 候, 我 们 在 马 泰 拉 80 的 导 游 也 有 过 类 似 的 难 以 置 信 的 经 历 邮 局 有 一 份 兼 职 合 同 的 工 作, 要 他 帮 忙 介 绍 一 个 可 以 给 移 民 做 翻 译 的 人 七 百 欧 元 一 个 月, 每 天 工 作 三 个 小 时 应 征 者 的 必 备 条 件 : 外 国 人 他 把 这 份 工 作 推 荐 给 本 城 里 唯 一 的 一 位 有 高 中 文 凭 的 中 国 人, 而 这 位 20 岁 上 下 的 年 轻 人 惊 讶 地 看 着 他 说 : 不 用 了, 非 常 感 谢 你, 但 是 要 呆 在 柜 台 后 面 工 作, 我 不 喜 欢 事 实 上, 他 正 要 跟 小 他 两 岁 的 妹 妹 一 起 开 一 家 服 装 店 而 这 七 百 欧 元 对 他 来 说 就 略 显 寒 酸 了 于 是, 导 游 最 后 把 这 个 机 会 转 给 了 对 这 份 工 作 很 热 心 的 儿 子 的 女 朋 友, 一 个 法 国 女 人 总 归 也 是 个 外 国 人 嘛! 79 杏 仁 眼 是 意 大 利 人 对 中 国 人 的 一 种 称 呼, 因 中 国 人 眼 睛 的 形 状 与 杏 仁 相 似 80 马 泰 拉, 意 大 利 语 Matera, 位 于 意 大 利 南 部 巴 西 利 卡 塔 大 区, 是 马 泰 拉 省 的 首 府 71
73 让 我 们 再 回 到 国 际 化 的 伊 特 鲁 利 亚 药 店 即 使 是 身 份 合 法 的 中 国 人, 也 很 少 去 看 免 费 的 家 庭 医 生 哪 怕 了 解 申 请 医 生 的 流 程, 他 们 依 然 讨 厌 在 候 诊 室 排 队 而 药 店 在 这 方 面 就 有 着 无 可 比 拟 的 优 势 即 时 快 捷 更 何 况 他 们 在 这 里 还 可 以 使 用 自 己 的 语 言 交 流 我 们 卖 的 奇 怪 的 东 西 里, 很 多 都 是 静 脉 注 射 液 因 为 从 中 医 来 讲, 许 多 疾 病 的 治 疗 都 需 要 补 充 体 液 这 位 药 剂 师 说 道 他 身 材 健 美, 有 着 帆 船 运 动 员 那 样 古 铜 色 的 皮 肤 美 丽 的 妻 子 则 在 他 身 边 称 赞 那 些 主 顾 们 的 孩 子 资 质 聪 颖 : 他 们 孩 子 的 成 绩 比 我 们 孩 子 的 高 一 截 而 且, 他 们 当 中 大 部 分 人 患 有 胃 病 布 朗 迪 医 生 继 续 道 饮 食 占 一 部 分 原 因, 但 更 多 是 高 强 度 生 活 的 压 力 造 成 的 但 是 他 们 还 患 有 呼 吸 系 统 疾 病 支 气 管 炎 还 有 过 敏 几 年 前, 他 们 还 在 十 几 米 外 的 地 方 开 了 一 个 多 科 综 合 诊 所 如 果 柜 台 卖 出 的 非 处 方 药 不 起 效 用, 他 们 就 会 把 病 人 打 发 到 那 里 去 开 处 方 药 从 看 病 到 开 药, 提 供 一 条 龙 服 务, 营 业 效 益 令 人 满 意 鲤 鱼 跃 龙 门 华 人 企 业 跻 身 工 业 家 联 合 会 一 幢 三 层 小 楼, 隔 壁 还 有 个 库 房 看 起 来 怎 么 都 不 像 是 一 个 有 创 举 的 工 厂 但 是 朱 培 尔 却 是 一 个 纪 录 的 拥 有 者, 因 为 它 的 创 始 人 是 第 一 位 ( 也 是 迄 今 为 止 唯 一 一 位 ) 在 意 大 利 工 业 联 合 会 登 记 注 册 的 华 人 企 业 家 装 饰 接 待 处 的 橱 窗 里 陈 列 着 最 新 款 的 皮 衣, 它 们 被 放 置 在 几 张 哈 雷 摩 托 的 海 报 上 方, 画 面 上 的 那 些 女 孩 子 们 正 看 得 如 痴 如 醉 还 有 一 排 专 用 来 贴 上 了 前 佛 罗 伦 萨 队 前 锋 巴 蒂 斯 图 塔 另 一 面 墙 上, 一 张 装 裱 过 的 本 地 剪 报 跃 入 眼 帘, 更 加 展 示 了 他 们 的 企 业 形 象 : 朱 培 尔 和 钱 皮 总 统 在 中 国 一 篇 记 述 了 意 大 利 前 总 统 天 朝 之 旅 的 专 题 报 道 引 以 为 傲 的 数 字 举 目 皆 是 一 个 约 20 名 由 意 大 利 人 和 中 国 人 组 成 的 团 队, 洋 溢 着 激 情, 共 同 创 造 出 1100 万 欧 元 的 销 售 额 在 楼 上 他 的 办 公 室 里, 徐 秋 林 用 手 敲 打 着 路 易 威 登 封 面 的 日 程 本 42 岁, 尽 管 在 意 大 利 度 过 了 将 近 一 半 的 岁 月, 他 的 意 大 利 语 掌 握 得 还 不 算 很 溜 而 他 的 履 历 要 比 他 生 产 的 皮 衣 传 统 得 多 他 来 自 温 州, 父 亲 是 一 家 汽 车 零 配 件 厂 的 头 头 儿 他 在 饭 店 打 过 工, 然 后 学 会 了 缝 制 服 装 和 皮 革, 辗 转 于 佛 罗 伦 萨 佩 72
74 鲁 贾 普 拉 托 一 带 一 开 始, 他 只 是 作 为 第 三 方 给 别 人 代 工, 为 贝 纳 通 以 及 许 多 其 他 的 意 大 利 著 名 时 装 品 牌 加 工 服 装 他 花 费 了 十 年 的 时 间, 疯 狂 地 工 作, 拼 命 地 攒 钱 继 续 财 富 的 同 时, 他 还 在 思 考 怎 样 才 能 赚 得 更 多 他 根 据 不 同 人 种 的 特 长, 进 行 人 种 科 学 管 理, 分 配 不 同 的 工 作 任 务 这 种 做 法 在 行 业 内 可 谓 首 创 意 大 利 人 想 象 力 更 丰 富, 更 擅 长 商 业 贸 易 ; 而 中 国 人 缝 纫 精 确 快 速 又 安 静 如 果 每 个 人 只 是 为 自 己 着 想 的 话, 我 们 是 不 会 有 今 天 的 然 而, 当 他 把 这 种 结 合 发 展 的 想 法 第 一 次 说 给 亲 信 的 合 作 伙 伴 们 时, 他 并 没 有 得 到 他 们 的 支 持 他 们 对 我 说, 你 疯 了 吗? 那 些 人 可 不 像 我 们, 要 钱 多, 干 活 少 还 好 他 并 没 有 听 进 去 2000 年, 他 创 办 了 自 己 的 公 司, 颠 覆 了 长 久 以 来 意 大 利 人 当 老 板, 中 国 人 当 打 工 仔 的 传 统 各 项 纪 录 都 令 人 振 奋 : 他 还 是 第 一 位 进 入 意 大 利 手 工 业 总 联 合 会 的 华 人 企 业 家 接 着, 在 2004 年, 普 拉 托 工 业 联 合 会 接 受 了 他 的 入 会 申 请 从 社 会 底 层 跃 身 至 社 会 上 流, 徐 秋 林 却 不 贪 图 安 逸 这 对 我 有 什 么 意 义 呢? 众 多 的 宣 传, 跟 许 多 大 商 家 成 为 朋 友, 被 邀 请 跟 中 国 驻 佛 罗 伦 萨 领 事 共 进 午 餐 他 对 此 总 结 如 是 关 于 他 的 流 言 蜚 语 也 窃 窃 传 开 : 从 来 没 见 过 他 进 入 瓦 伦 蒂 尼 路 的 联 合 会 总 部 事 实 既 定 尽 管 乐 观 来 看, 他 激 起 了 时 代 的 浪 花, 他 的 行 为 却 没 有 改 变 人 们 的 看 法 他 对 此 并 不 在 意, 甚 至 还 在 上 海 附 近 开 了 一 家 工 厂, 把 一 部 分 生 产 移 过 去, 每 个 月 都 要 去 检 查 一 次, 看 看 一 切 是 否 顺 利 进 行 如 今, 在 他 的 普 拉 托 工 厂 里 有 16 个 意 大 利 员 工 和 8 个 中 国 员 工 除 此 以 外, 外 部 还 有 一 个 全 都 来 自 亚 洲 的 供 货 网 络 我 们 告 诉 他 最 开 始 的 那 位 公 交 司 机 笃 定 中 国 人 逃 税, 还 有 对 此 的 反 感 和 指 责 他 没 有 感 到 不 安, 反 而 给 出 了 一 个 比 喻 一 个 连 说 过 著 名 的 逃 税 乃 天 经 地 义 的 贝 卢 斯 科 尼 都 不 曾 想 到 过 的 比 喻 : 该 交 的 我 都 交 了 可 是 小 公 司 怎 么 办? 一 个 只 有 两 三 个 人 的 小 作 坊 怎 么 办? 这 就 好 比 小 孩 子 坐 火 车 或 住 宾 馆 一 样, 公 司 规 模 还 小 的 时 候 不 交 税, 等 到 发 展 起 来 了 再 交 73
75 或 许 是 发 展 得 太 大, 或 许 是 没 交 其 他 不 正 当 的 费 用, 再 或 许 仅 仅 是 一 场 悲 剧 性 的 意 外 2007 年 7 月 17 号 的 晚 上, 一 场 大 火 把 他 6900 平 方 米 的 厂 房 一 下 子 烧 掉 了 900 平 方 米 如 果 换 做 别 人 可 能 早 就 绝 望 了, 而 他 否 认 受 到 过 任 何 威 胁, 仿 佛 什 么 都 没 发 生 过 一 样, 回 去 工 作 一 场 大 火 无 法 令 他 愤 怒 不 过, 千 万 别 对 他 说 中 国 人 只 擅 长 仿 造, 这 倒 会 让 他 火 冒 三 丈 : 他 们 说 什 么? 如 果 流 行 红 色, 就 会 发 现 不 仅 普 拉 达, 而 且 古 奇 都 会 在 它 们 的 新 款 里 使 用 红 色 使 用 红 色 并 不 是 仿 造, 而 是 不 要 被 市 场 淘 汰 再 说 我 们 去 仿 造 谁 呢? 在 普 拉 托 已 经 再 没 有 意 大 利 工 厂 还 生 产 成 品 服 装 了 当 中 国 人 和 普 拉 托 人 还 相 处 愉 快 时 说 实 话, 普 拉 托 从 来 没 生 产 过 成 品 服 装 这 座 托 斯 卡 纳 的 纺 织 中 心, 其 强 项 一 直 以 来 都 体 现 在 别 处 : 纱 线 和 面 料 二 十 世 纪 80 年 代 中 期, 当 中 国 人 刚 刚 开 始 抵 达 这 里 的 时 候, 他 们 会 缝 纫, 而 普 拉 托 人 也 看 到 了 新 的 合 作 商 机 也 就 是 在 那 时, 第 一 批 服 装 加 工 公 司 诞 生 了 丹 妮 拉 托 卡 冯 迪, 普 拉 托 未 来 组 织 一 个 由 本 地 工 业 需 要 应 运 而 生 的 智 囊 团 的 协 调 员, 解 释 道 如 今, 传 统 行 业 岌 岌 可 危,25% 的 增 加 值 来 自 于 这 些 针 对 市 场 的 季 节 性, 自 主 快 速 生 产 的 企 业 起 初, 这 是 一 个 双 赢 的 局 面 中 国 人 做 缝 纫, 索 取 很 少, 甚 至 不 要 回 报 普 拉 托 人 也 找 到 了 一 个 提 升 自 身 原 材 料 价 值 的 新 方 法 可 是, 三 十 年 河 东, 三 十 年 河 西 意 大 利 社 会 研 究 中 心 Censis 的 最 新 一 份 报 告 显 示, 在 问 题 移 民 当 然 这 里 指 的 是 中 国 移 民 是 否 是 一 种 资 源 的 回 答 上,23.5% 的 普 拉 托 居 民 回 答 为 是 ; 而 在 2001 年 这 一 比 例 还 是 31.2% 而 且, 这 一 下 滑 趋 势 仍 在 继 续 安 东 尼 奥 吉 诺 卢 凯 西 经 历 了 这 两 个 文 明 的 首 次 碰 面 他 的 身 影 遍 布 了 整 座 城 市 : 担 任 过 工 业 联 合 会 主 席, 左 翼 民 主 党 副 市 长, 佩 齐 现 代 艺 术 馆 创 始 人 之 一, 以 及 无 数 其 他 的 职 位 他 刚 满 80 岁, 是 那 种 会 专 程 坐 飞 机 跑 到 柏 林 爱 乐 厅 听 贝 多 芬 第 九 交 响 曲, 回 到 家 里 却 为 一 些 我 们 认 为 稀 疏 平 常 的 事 感 到 难 过 的 人 音 乐 会 一 结 束, 只 要 排 几 分 钟 的 队, 花 上 10 欧 元, 就 可 以 买 74
76 到 刚 才 音 乐 会 的 实 况 录 音 CD 了 他 亲 身 经 历 了 那 段 历 史 二 十 世 纪 80 年 代, 在 普 拉 托 的 企 业 已 经 有 所 发 展, 正 向 郊 外 转 移 在 他 意 大 利 纺 织 厂 的 办 公 室 里, 他 向 我 们 讲 述 道, 这 是 一 家 有 限 公 司, 如 今 已 经 经 营 到 了 第 四 代 这 样 一 来, 就 让 城 市 得 到 了 便 利 尤 其 是 那 些 不 动 产 的 业 主, 他 们 把 空 置 的 地 盘 以 甚 至 高 于 市 场 价 值 20-30% 的 价 格 卖 给 中 国 人 可 以 设 想 到 像 诺 曼 底 登 陆 那 样 的 场 景 首 批 人 遍 体 鳞 伤, 后 面 的 人 才 可 以 顺 利 上 岸 中 国 人 花 了 不 菲 的 价 钱 住 进 意 大 利 人 的 楼 房, 不 过 从 此 以 后 房 价 开 始 下 跌, 接 着 到 来 的 中 国 人 就 占 到 了 便 宜, 而 本 地 人 也 就 越 来 越 乐 意 地 离 开 带 着 满 满 的 荷 包 买 光 了 楼 房, 中 国 人 就 转 向 破 旧 的 半 独 立 式 房 屋 楼 下 通 常 用 于 生 产, 而 楼 上 就 用 来 给 家 人 和 工 人 居 住 起 初, 他 们 多 是 作 为 承 包 商 为 北 方 加 工 成 品 服 装 渐 渐 地, 开 始 独 立 生 产 如 今, 他 们 主 要 是 向 那 些 在 本 地 市 场 做 流 动 摊 位 生 意 的 业 主 出 售 女 士 和 儿 童 服 装 卢 凯 西 解 释 说 在 中 国 的 中 国 人 vs. 在 意 大 利 的 中 国 人 要 想 和 普 拉 托 和 平 相 处, 只 要 遵 守 一 条 戒 律 : 外 国 人 不 许 触 及 纱 线 和 面 料 中 国 人 对 此 一 清 二 楚, 并 且 从 来 都 安 分 守 己 他 们 的 专 长 在 其 他 方 面, 何 况 所 需 投 资 又 过 于 巨 大 不 过, 在 中 国 大 陆 的 中 国 人 才 不 在 乎 这 些 继 2005 年 1 月, 多 种 纤 维 协 定 划 上 句 号 之 后,2008 年 1 月 进 口 纺 织 品 配 额 也 被 取 消, 中 国 人 如 海 啸 一 般, 席 卷 了 前 寡 头 的 市 场 份 额 如 果 我 们 失 去 优 势, 卡 尔 皮 81 地 区 的 针 织 业 也 会 如 此, 原 因 都 是 一 个 卢 凯 西 如 是 说, 说 得 好 像 他 自 己 就 是 他 们 的 一 个 大 客 户, 近 年 来 的 第 一 品 牌 之 一 一 样 在 2004 年, 他 们 向 我 们 订 购 了 磅 纱 线, 两 年 后 磅, 现 在 是 3000 磅 他 们 的 常 务 董 事 跟 我 进 行 了 一 次 坦 白 的 对 话 : 吉 诺, 我 们 自 己 派 人 检 验 中 国 产 纱 线 的 质 量, 然 后 以 9 欧 元 买 入,120 欧 元 转 售 换 成 你, 81 卡 尔 皮, 意 大 利 语 Carpi, 位 于 意 大 利 中 部 艾 米 利 亚 - 罗 马 涅 大 区 摩 德 纳 省 的 一 个 城 市, 是 一 个 繁 华 的 制 造 业 中 心 75
77 会 怎 么 办? 于 是 他 就 跟 儿 子 们 把 拥 有 111 年 传 统 的 企 业 整 体 搬 迁 到 罗 马 尼 亚 的 一 间 工 厂, 而 在 托 斯 卡 纳, 他 们 开 始 在 其 他 领 域 从 事 多 种 经 营 活 动 普 拉 托 本 地 的 中 国 人 所 受 到 来 自 海 外 的 冲 击 并 没 有 相 对 弱 些 越 来 越 多 的 工 厂 关 门 大 吉, 或 者 转 移 到 竞 争 较 小 的 别 的 地 区 这 些 人 流 动 性 强, 习 惯 随 时 打 好 行 囊, 轻 装 出 行 卢 凯 西 对 他 们 如 此 评 价 他 还 讲 述 了 在 2000 年,300 多 户 中 国 家 庭 突 然 之 间 搬 到 埃 尔 克 拉 诺 82 定 居 就 因 为 那 里 大 量 的 皮 具 订 单 只 是 几 年 以 后, 他 们 又 回 来 了 普 拉 托 与 中 国 人 的 关 系 由 来 已 久, 面 对 他 们 大 量 的 人 员 涌 入, 正 是 他 组 织 了 文 化 反 击 1983 年, 他 构 思 出 普 拉 托 未 来 组 织 这 个 想 法, 这 个 智 囊 团 就 是 他 的 突 击 前 卫, 帮 助 他 认 识 全 球 化 背 景 下 的 新 赛 场 和 了 解 中 国 我 亲 自 邀 请 了 普 拉 托 的 五 大 华 人 纺 织 企 业 家 他 们 赴 宴 的 时 候, 都 是 每 人 两 部 手 机, 带 着 保 镖, 坐 着 深 色 车 窗 的 大 奔 驰 来 的 我 们 全 程 都 是 用 英 语, 或 者 通 过 翻 译 交 流 的 直 到 在 结 束 敬 酒 的 时 候 才 发 现, 原 来 他 们 会 说 意 大 利 语 好 在 我 们 没 说 什 么 令 人 尴 尬 的 话 就 是 在 当 晚, 在 场 的 一 位 企 业 巨 头 讲 述 说, 最 开 始 的 两 年, 每 天 的 标 准 工 作 时 间 是 14 个 小 时, 这 样 生 活 才 会 有 着 落 之 后, 每 天 12 个 小 时 也 就 够 了 如 果 你 们 问 我, 中 国 人 会 给 我 们 带 来 福 利 还 是 危 机? 我 会 说, 他 们 是 一 个 有 问 题 的 资 源 现 在 的 市 场 对 每 个 人 都 在 紧 缩, 所 以 他 们 就 比 以 前 更 加 烦 人 而 事 实 上, 他 们 不 遵 守 规 矩, 在 阴 暗 的 小 屋 里 工 人 们 又 要 工 作 又 要 休 息 这 使 得 那 些 遵 守 规 矩 的 人 愤 怒 更 别 提 交 税 的 事 了 纳 税? 他 们 都 不 知 道 税 是 什 么 东 西! 如 果 有 这 么 一 个 让 人 感 觉 可 以 信 任 的 人, 一 个 睿 智 宽 容, 说 话 深 思 熟 虑 的 人, 那 么, 这 个 人 就 是 工 业 界 的 哲 学 家 卢 凯 西 不 过, 和 前 文 中 提 到 的 公 交 司 机 一 样, 他 对 中 国 人 也 有 着 同 样 的 指 责 然 而, 业 界 的 专 家 们 对 此 却 条 件 反 射 似 的 予 以 反 驳 从 职 业 角 度 来 讲, 对 此 事 拥 有 最 终 话 语 权 的 人, 应 该 是 国 税 局 的 领 导 和 省 财 政 警 察 局 长 82 埃 尔 科 拉 诺, 意 大 利 语 Ercolano, 是 位 于 意 大 利 南 部 坎 帕 尼 亚 大 区 那 不 勒 斯 省 的 一 个 城 市 76
78 莱 昂 纳 多 赞 马 尔 奇 是 普 拉 托 税 务 局 的 铁 腕 人 物 但 是, 他 并 不 喜 欢 一 棒 子 打 死 一 船 人 当 我 们 见 到 他 时, 他 的 办 公 室 里 到 处 都 是 他 们 对 华 人 社 区 进 行 的 一 次 大 规 模 整 顿 行 动 的 工 作 日 志 62 家 企 业 受 到 调 查, 确 定 涉 及 金 额 1 千 万 欧 元 那 么, 这 都 是 真 的 吗? 别 着 急 首 先, 我 们 的 工 作 很 多 都 牵 扯 到 中 国 人, 因 为 他 们 太 多 了, 并 不 是 因 为 他 们 是 中 国 人 我 们 习 惯 于 做 到 真 实 具 体, 对 取 得 的 数 据 说 话, 也 就 是 实 际 缴 回 到 国 库 的 金 额 以 此 为 前 提, 我 可 以 说 : 在 2007 年 追 回 的 约 2 千 5 百 万 欧 元 当 中, 大 约 有 五 分 之 一 来 自 中 国 人 的 企 业 考 虑 到 他 们 企 业 的 存 在 范 围, 我 不 会 以 此 判 定 他 们 比 别 人 逃 了 更 多 的 税 马 可 德 费 拉 一 名 知 识 渊 博 的 军 人 也 这 样 认 为, 他 钟 情 于 钻 研 历 史 材 料, 从 历 史 的 角 度 对 中 国 人 逃 税 的 现 象 作 以 研 究 在 中 国 实 行 的 是 一 种 独 特 的 税 收 系 统, 税 收 人 员 靠 走 街 串 巷 来 收 取 捐 税 当 中 国 人 来 到 我 们 这 里, 他 们 要 面 对 一 个 非 常 复 杂 的, 规 范 严 格 得 多 的 税 务 体 制 于 是, 他 们 就 按 照 自 己 习 以 为 常 的 做 法, 根 据 一 个 满 是 不 规 范 的 自 我 剥 削 的 模 式 来 做 事 在 过 去, 这 一 模 式 让 许 多 意 大 利 人 从 中 获 利 在 这 方 面, 数 字 经 常 要 见 识 得 更 多 一 些 根 据 官 方 数 字, 中 国 人 在 当 地 的 人 口 数 约 有 3 万 人, 占 全 省 总 人 口 数 量 的 12% 左 右 ( 不 过 人 们 的 共 识 是, 算 上 那 些 非 法 移 民, 这 一 数 量 几 乎 翻 倍 ) 而 这 个 比 例 差 不 多 也 是 他 们 开 设 的 增 值 税 号 在 总 交 税 份 额 中 所 占 的 比 例 不 过, 当 一 切 关 于 逃 税 的 指 责 到 达 评 审 那 里 时, 证 据 却 无 法 立 足 2006 年,435 位 受 到 调 查 的 意 大 利 纳 税 人 中, 总 共 查 出 46 位 逃 税 在 同 一 时 期,152 位 受 到 调 查 的 中 国 纳 税 人 中, 总 共 查 出 17 位 逃 税 来 年,627 位 受 到 调 查 的 意 大 利 人 中, 总 共 查 出 90 位 逃 税, 而 130 位 中 国 人 中 有 18 位 这 一 切 都 说 明, 正 如 业 界 专 家 所 说, 中 国 人 逃 税 并 不 比 本 地 人 少 只 要 稍 微 回 想 一 下 就 会 发 现, 他 们 的 所 作 所 为 正 是 在 东 道 主 那 里 耳 濡 目 染 的 中 校 对 黄 色 炸 弹 的 话 题 总 结 道 : 即 使 是 二 十 年 前 经 济 繁 盛 的 时 候, 普 拉 托 这 里 照 样 偷 税 漏 税 这 句 话 向 我 们 证 实 了 在 市 政 府 从 事 多 种 族 服 务 工 作 的 伊 万 玛 佐 科 坚 持 的 观 点 : 本 地 人 和 外 国 人 之 间 是 相 似 的 他 曾 向 我 们 解 释 道 : 这 种 前 店 后 家 的 模 式, 其 实 是 普 拉 托 人 自 己 发 明 出 来 的 在 工 作 的 地 方 生 活, 直 77
79 到 他 们 有 能 力 从 中 解 脱 出 来 另 外 有 一 项 当 地 传 统, 那 就 是 : 教 育 自 己 的 孩 子, 与 其 被 学 业 拖 着 变 老, 不 如 早 点 出 去 务 工 还 有 把 手 表 和 汽 车 作 为 身 份 地 位 的 象 征 拿 来 炫 耀 等 等 我 们 是 如 此 地 相 似, 而 我 的 国 人 们 也 许 永 远 都 不 会 承 认 意 大 利 人, 偷 漏 税 的 坏 榜 样 白 君 毅 对 此 有 相 似 看 法, 我 们 是 在 庆 祝 中 国 农 历 春 节 的 欢 庆 活 动 上 遇 到 他 的 我 们 逃 税? 说 这 种 话 的 人 一 定 不 看 报 纸, 他 不 知 道 意 大 利 在 这 方 面 才 是 世 界 第 一 吗?! 大 概 是 我 们 没 有 过 好 的 老 师 吧 他 们 说 得 好 像 我 们 生 活 在 瑞 士 一 样 君 毅 二 十 七 岁, 法 律 专 业 准 毕 业 生, 经 常 在 餐 厅 里 给 父 母 帮 忙, 却 早 已 跟 一 位 来 自 蒙 扎 83 的 中 国 姑 娘 结 了 婚, 还 当 了 一 个 刚 满 一 周 岁 的 孩 子 的 父 亲 为 了 让 人 生 没 有 缺 陷, 他 成 立 了 Associna 意 大 利 华 裔 协 会, 一 个 意 大 利 华 裔 二 代 的 主 要 社 团 这 一 切 源 自 于 一 个 调 解 我 们 华 人 社 会 内 部 纠 纷 的 网 上 论 坛 不 过 从 那 时 开 始, 人 员 不 断 增 多 直 到 2007 年, 一 个 真 正 的 我 们 自 己 的 社 团 诞 生 了, 它 拥 有 五 十 多 名 注 册 会 员,1500 多 名 常 客, 其 分 支 机 构 遍 布 整 个 意 大 利 就 在 我 们 聊 天 的 功 夫, 中 国 人 的 游 行 队 伍 来 到 了 市 政 厅, 节 日 庆 祝 活 动 达 到 高 潮 市 长 并 没 有 现 身, 君 毅 本 来 不 愿 对 此 多 予 置 评 可 是 无 论 舞 龙 队 伍 里 的 爆 竹 响 声 怎 样 震 天, 也 无 法 掩 饰 市 长 的 缺 席 最 终, 他 还 是 没 有 忍 住 : 这 就 好 像 是 说, 我 不 代 表 占 这 里 人 口 12% 的 中 国 人 一 样 不 过, 绝 大 多 数 的 中 国 人 是 不 参 加 选 举 的, 因 为 他 们 没 有 国 籍 然 而, 政 治 局 势 风 云 涌 动, 地 方 选 举 随 时 可 能 降 临 到 他 的 头 上 显 然, 跟 皮 斯 托 亚 路 的 中 国 人 一 起 上 镜 不 会 带 来 任 何 好 处 的 由 于 学 习 法 律, 这 个 小 伙 子 要 比 他 的 同 龄 人 成 熟 一 些 我 喜 欢 为 外 国 人 辩 护, 喜 欢 向 那 些 在 理 解 法 律 方 面 有 困 难 的 人 解 释 法 令 条 款 他 说 就 拿 他 父 母 来 说, 填 写 纳 税 申 报 表 甚 至 比 量 子 物 理 学 还 麻 烦, 过 去 他 们 不 83 蒙 扎, 意 大 利 语 Monza, 是 意 大 利 伦 巴 第 政 区 中 的 一 个 城 市 78
80 得 不 委 托 给 会 计 师 做, 这 就 好 比 要 你 跟 神 经 科 医 生 打 交 道 一 样 困 难 他 立 刻 滔 滔 不 绝 地 讲 起 来 : 随 地 吐 痰? 这 里 大 部 分 的 中 国 移 民 来 自 于 中 国 比 较 落 后 的 乡 镇 地 区, 这 对 他 们 来 说 就 是 一 种 习 惯 北 京 已 经 下 令 要 求 片 警 实 施 罚 款, 在 电 视 中 插 播 公 益 广 告 来 制 止 它 的 发 生, 在 这 里 需 要 更 多 的 时 间 就 像 十 几 年 前 在 意 大 利 的 农 村 发 生 过 的 情 况 一 样 当 地 人 很 多 的 投 诉 都 是 针 对 中 国 人 另 一 项 古 老 的 风 俗 习 惯 晒 腊 肉 这 我 知 道 啊! 还 有 人 一 直 在 自 家 阳 台 上 铺 晒 黄 豆 呢 但 是 地 方 卫 生 署 来 查 过, 说 不 会 引 起 健 康 问 题 这 一 点, 倒 不 如 说 是 审 美 问 题 有 个 男 孩 就 在 我 们 的 网 站 上 提 出 一 个 解 决 方 案 : 在 豆 子 上 放 上 一 个 罩 子, 这 样 不 仅 不 会 遮 光, 还 带 给 人 比 较 卫 生 的 感 觉 总 而 言 之, 我 们 真 的 不 会 把 这 些 蠢 事 定 位 为 中 意 文 明 的 冲 突, 你 说 是 不 是? 剥 削 青 少 年? 那 不 过 是 子 女 在 尽 孝 道 误 会 其 实 扎 根 已 深 一 个 人 在 大 概 三 十 岁 的 时 候 零 起 点 学 习 意 大 利 语, 加 上 工 作 倒 班 让 人 筋 疲 力 尽, 想 学 会 真 是 难 上 加 难 可 是, 不 会 语 言 就 没 法 融 入 到 当 地 生 活 中 去 君 毅 七 岁 时 来 到 意 大 利, 在 这 里 完 成 了 所 有 的 学 业, 意 大 利 语 讲 得 很 棒, 而 且, 他 喜 欢 意 大 利 饮 食 然 而, 他 的 童 年 不 是 无 忧 无 虑, 而 是 做 出 了 很 多 牺 牲 的, 像 所 有 其 他 中 国 人 的 孩 子 一 样, 他 很 快 就 被 叫 来 当 专 职 翻 译, 还 在 办 公 机 构 为 语 言 差 强 人 意 的 父 母 当 代 言 人 有 着 这 样 一 种 经 历, 他 不 止 一 次 面 对 过 这 样 一 个 喋 喋 不 休 的 责 备 的 声 音 : 中 国 人 让 子 女 过 多 地 工 作 还 让 他 们 过 早 地 出 来 工 作 剥 削 青 少 年 的 这 项 指 责 实 在 是 一 个 非 常 相 对 的 概 念 孩 子 们 难 免 跟 父 母 的 生 活 方 式 相 同 如 果 这 些 人 节 衣 缩 食, 那 么 他 们 的 孩 子 生 活 也 会 很 简 朴 我 帮 父 母 干 活, 君 毅 双 眼 含 泪 承 认 道, 因 为 只 有 这 样 才 能 撑 得 到 月 底 他 的 姐 姐 也 一 样 在 中 国, 作 为 班 里 的 第 一 名, 她 总 是 担 任 升 旗 手, 还 弹 过 钢 琴, 拉 过 小 提 琴 而 一 到 托 斯 卡 纳 84 她 就 不 得 不 放 弃 了, 因 为 没 有 时 间 去 练 琴, 她 得 去 饭 店 给 父 母 帮 手 她 非 常 厉 害, 用 两 年 的 时 间 在 私 立 学 校 补 修 了 五 年 的 高 中 课 程 然 后, 84 托 斯 卡 纳, 意 大 利 语 Toscana, 意 大 利 中 部 的 一 个 大 区, 其 首 府 为 佛 罗 伦 萨 79
81 她 嫁 给 了 一 个 比 她 稍 大 一 点 的 中 国 人, 现 今 三 十 一 岁 的 她 有 两 个 小 孩 并 且, 在 我 们 父 母 的 帮 助 下, 开 了 一 家 珠 宝 商 店 与 此 同 时, 他 们 的 父 母, 一 个 六 十 岁, 一 个 五 十 五 岁, 回 到 了 杭 州, 浙 江 的 首 府 也 就 是 在 十 三 世 纪 末 时, 曾 被 痴 迷 中 国 的 马 可 波 罗 描 述 为 毫 无 疑 问 是 世 界 上 最 优 美 和 最 高 贵 的 城 市 白 家 老 两 口 的 这 一 路 线 似 乎 证 实 了 有 一 定 比 例 的 中 等 家 庭 都 做 出 了 同 样 的 选 择 在 辛 劳 了 多 年 之 后, 他 们 在 一 座 大 厦 里 给 自 己 买 了 一 个 漂 亮 的 百 平 公 寓, 每 天 在 舞 蹈 课 太 极 课 和 电 脑 课 中 打 发 着 时 间 经 过 意 大 利 牢 狱 般 长 久 的 原 始 积 累, 他 们 终 于 可 以 松 口 气 了 现 在, 轮 到 孩 子 们 为 未 来 辛 劳 了 怀 念 非 典 时 期 冻 紫 双 手 的 工 厂 做 针 织 衫 要 比 做 皮 衣 好, 用 线 轴 要 比 用 粗 针 和 裁 剪 刀 对 着 胶 水 和 皮 革 的 臭 味 好 工 人 们 同 样 是 一 天 工 作 14 个 小 时, 但 在 乔 治 这 个 旅 意 十 年 的 二 十 来 岁 的 温 州 小 伙 的 厂 房 中 却 灯 火 通 明 干 净 整 洁, 地 上 有 填 充 棉 团, 一 大 袋 小 块 羊 毛 毡 子, 这 些 毡 子 两 两 缝 在 一 起 就 做 成 了 童 鞋 然 而 不 远 处, 加 工 皮 革 的 破 厂 房 里 却 显 示 出 另 一 番 景 象 : 空 洞 的 双 眼, 污 浊 的 空 气, 铝 合 金 的 隔 间 安 在 围 起 来 的 生 产 区 的 上 面, 以 便 让 工 人 们 在 完 成 裁 剪 和 缝 制 皮 包 后 去 休 息 一 下 我 们 身 在 普 拉 托, 却 仿 佛 置 身 于 印 度 中 国 或 孟 加 拉 国 一 样 : 这 些 像 大 理 石 般 冰 冷 的 面 孔 淹 没 在 黑 暗 和 寒 冷 当 中, 面 对 我 们 的 问 候, 他 们 窘 在 原 地 不 知 所 措, 但 随 后 他 们 横 下 心 来 另 辟 蹊 径 : 您 要 琵 琶 85 吗? 在 这 间 十 乘 二 十 米 见 方 的 厂 房 中 至 少 有 三 十 来 人, 这 些 人 被 分 隔 在 每 二 十 平 米 三 个 人 的 生 产 区 域 中 工 人 们 裁 剪 着, 缝 制 着, 不 时 抬 眼 追 随 着 我 们 有 人 向 我 们 展 示 刚 出 产 并 已 包 装 好 的 最 新 款 皮 包, 相 对 皮 包, 我 们 却 对 头 顶 上 的 建 筑 更 感 兴 趣, 那 是 给 工 人 们 和 他 们 的 家 人 准 备 的 住 所 一 架 铁 梯 子 是 工 作 区 和 生 活 区 的 唯 一 分 界 线 孩 子 们 明 显 地 四 处 乱 跑 只 有 裁 剪 皮 包 的 声 音 提 醒 着 我 们, 这 里 不 是 十 九 世 纪 的 工 厂, 而 是 2008 年 文 明 的 托 斯 卡 纳 他 们 就 是 这 样, 整 天 都 在 工 作, 希 望 这 疯 狂 积 累 资 金 的 移 民 早 期 阶 段 可 以 早 点 过 去 而 后, 稍 微 幸 运 的 人 会 开 家 酒 吧, 有 人 会 当 上 小 老 板, 另 外 的 人 则 85 说 话 人 本 意 表 达 皮 包, 此 处 是 说 明 中 国 人 的 意 大 利 语 发 音 不 准 80
82 继 续 裁 剪 缝 制, 他 们 的 手 有 时 会 变 紫, 因 为 即 使 是 到 了 一 月 份, 在 中 国 人 开 的 厂 房 里 还 是 禁 止 开 暖 气 如 果 你 加 工 皮 革, 就 要 面 对 寒 冷 黑 暗 臭 气 和 劳 累, 如 果 你 加 工 针 织 衫, 就 只 要 面 对 寒 冷 和 劳 累 相 反, 这 一 切 在 乔 治 看 来 却 是 不 同 的, 尽 管 当 我 们 向 他 讲 述 这 些 时 几 乎 令 到 他 生 气, 他 还 是 哈 哈 大 笑, 他 向 我 们 保 证 说, 他 以 前 那 个 厂 房 才 可 怕 不 管 怎 样, 现 在 他 们 这 里, 机 器 中 间 少 有 孩 子 穿 梭, 环 境 整 洁, 只 不 过 工 作 时 间 还 是 老 样 子, 而 工 人 的 工 资 是 从 普 通 缝 纫 工 的 1200 欧 元 到 加 工 夹 克 和 衬 衫 的 高 级 师 傅 的 1500 欧 元 不 等 老 板 乔 治, 是 个 身 材 高 大, 头 脑 灵 活, 意 大 利 语 讲 得 不 错 的 小 伙 子 在 向 我 们 的 陪 同 使 了 一 个 会 意 的 眼 色 之 后, 他 穿 过 厂 房, 走 到 他 那 十 二 台 缝 纫 机 器 近 前, 径 直 向 我 们 展 示 他 最 骄 傲 的 东 西 : 我 们 这 外 面 有 摄 像 头, 是 用 来 对 付 税 警 的 外 面 什 么 地 方? 就 在 这 儿, 镜 头 正 对 着 大 门 口, 这 样 当 他 们 的 车 子 到 来 的 时 候, 我 们 就 让 一 些 工 人 从 另 一 边 鸟 悄 地 离 开 要 知 道, 我 们 这 不 是 所 有 人 都 是 合 规 矩 的 一 些 人 没 有 用 工 合 同, 甚 至 六 个 人 当 中 有 两 个 人 没 有 合 法 身 份 但 是, 现 在 也 许 新 政 府 上 台, 税 警 就 不 会 再 来 了, 我 们 就 不 用 再 害 怕 了 他 再 次 笑 着 说 道 妈 妈 爸 爸 姐 姐 和 四 个 工 人 负 责 缝 纫, 他 自 己 则 负 责 主 持 公 司, 与 众 多 品 牌 保 持 联 系 ( 全 都 是 意 大 利 的, 不 过 没 一 个 是 大 牌 ), 决 定 人 员 聘 用 总 之, 当 老 板 从 他 的 外 表, 你 也 许 不 会 看 得 出 这 一 点 粉 红 色 条 纹 衬 衫 配 白 色 紧 身 裤, 显 眼 的 大 金 链 子, 刚 刚 修 剪 过 的 发 型, 这 一 身 周 末 夜 店 的 打 扮, 不 会 让 人 想 到 他 是 一 个 跟 白 手 起 家 的 人 但 是 很 快 你 就 会 改 变 对 他 的 看 法, 因 为 这 位 小 伙 子 在 二 十 一 岁 就 已 经 是 经 验 老 道, 懂 得 运 用 策 略, 有 经 历 的 人 了 谈 起 那 段 黑 暗 的 时 期, 他 有 自 己 独 特 的 看 法 对 我 们 来 说, 非 典 那 几 年 是 不 平 常 的 要 知 道, 来 自 中 国 的 货 物 都 被 拒 绝 入 境, 谁 想 生 产 的 话, 就 要 排 着 队 到 我 们 这 儿 来 对 于 那 些 从 事 纺 织 业 的 人 来 说, 真 正 的 威 胁 来 自 于 他 们 的 祖 国 : 现 在, 所 有 东 西 都 来 自 那 里, 我 这 十 二 台 机 器 只 开 动 了 六 台 需 要 再 来 一 场 非 典 吗? 他 大 笑 然 而 现 在 市 道 不 景 气 不 过 也 许 正 因 如 此, 厂 房 里 的 气 氛 很 轻 松, 机 81
83 器 生 产 的 节 奏 缓 慢, 而 工 人 们 也 似 乎 在 竖 着 一 只 耳 朵 听 我 们 说 话 我 们 问, 是 否 他 们 的 雇 用 都 是 合 法 的 我 的 家 人 是, 其 他 人 不 是 为 什 么 其 他 人 不 是 呢? 因 为 他 们 不 想 啊 要 交 税 嘛 那 如 果 他 们 想 要 一 份 合 法 的 合 同 呢? 我 可 以 给 他 们 合 法 的 合 同, 不 过 那 样 的 话, 他 们 就 必 须 要 保 证 至 少 两 年 之 内 不 会 离 开 大 家 都 是 这 么 做 的 这 就 跟 足 球 队 员 的 合 同 类 似, 所 不 同 的 是, 一 个 中 国 人 一 个 月 的 工 资 也 就 相 当 于 一 个 前 锋 两 个 小 时 的 薪 酬 未 来? 只 有 忧 愁, 最 好 别 想 它 终 于, 由 于 一 直 找 人 谈 话 聊 天, 我 们 总 归 是 找 到 了 一 个 脱 离 固 有 想 法 的 人 艾 丽 克 西 娅 夏 薇 秀 ( 音 译 ) 简 单 好 记 的 意 大 利 语 名 字, 在 面 对 问 题 在 你 做 过 的 所 有 工 作 中, 最 喜 欢 哪 一 种 工 作 时, 她 回 答 道 : 最 好 的? 大 概 是 不 工 作 吧 这 在 一 个 中 国 移 民 看 来 就 相 当 于 民 族 的 耻 辱, 高 级 的 背 叛 但 是, 这 个 今 年 二 十 七 岁, 在 五 岁 时 就 来 到 意 大 利 的 姑 娘 履 历 丰 富 : 餐 馆 制 衣 厂 进 出 口 翻 译, 没 一 样 是 她 没 做 过 的 不 过, 她 无 法 说 出 一 样 她 喜 欢 的 工 作, 甚 至 都 没 有 尝 试 一 下, 好 像 这 对 她 来 说 都 没 有 区 别 饭 再 难 吃 也 要 果 腹 她 认 为, 欲 望 就 是 一 件 买 不 起 的 奢 侈 品, 只 可 远 远 欣 赏 我 们 是 在 她 房 产 中 介 的 办 公 室 里 见 到 她 的, 这 是 她 最 近 从 事 的 职 业 找 房 子 购 置 或 者 出 租 她 的 同 胞 们, 如 果 结 了 婚 还 有 了 孩 子 的 话, 更 倾 向 于 前 者 在 唐 人 街 区 域 一 间 80 平 米 的 公 寓 大 概 要 23 万 欧 元? 结 婚 收 到 的 彩 礼 钱 可 能 再 加 上 家 里 出 一 部 分 就 可 以 一 下 子 解 决 了 她 是 单 身, 独 自 生 活 两 年 了 我 的 父 母, 爸 爸 洗 碗, 妈 妈 是 裁 缝, 都 留 在 米 兰, 我 是 在 那 里 长 大 的, 还 有 我 的 哥 哥 她 说 道, 留 下 很 少 深 入 谈 话 的 空 间 她 为 什 么 在 五 年 前 来 到 普 拉 托 呢? 私 人 原 因 这 回 答 就 像 一 堵 不 透 风 的 墙 直 觉 告 诉 我 们, 一 个 原 因 是 要 远 离 她 的 父 母 82
84 自 主 是 谈 话 间 反 复 出 现 的 关 键 词 她 对 左 右 两 间 店 主 很 是 恼 火, 因 为 尽 管 做 了 两 年 多 的 邻 居, 他 们 却 从 来 没 有 过 来 自 我 介 绍 一 下 不 过, 她 也 没 有 那 样 做 过, 见 面 只 是 礼 貌 地 打 打 招 呼 罢 了 当 然, 她 工 作 很 多, 有 时 要 从 早 上 九 点 到 晚 上 九 点, 整 整 工 作 十 二 个 小 时 空 闲 时 间? 我 也 想 有 啊 她 摇 着 头 说 而 且 没 有 人 能 成 功 说 服 她, 在 她 这 个 年 纪, 工 作 时 间 之 外 也 有 很 多 事 可 以 做, 没 有 任 何 宵 禁, 一 切 只 取 决 于 她 她 的 意 大 利 语 非 常 好, 尽 管 她 来 到 意 大 利 时 已 经 到 了 学 习 吃 力 的 年 纪 虽 然 她 说 她 有 意 大 利 朋 友, 不 过 她 反 复 说 到 一 个 人 很 多 事 情 都 不 愿 意 做 然 而, 假 期 除 外 她 还 是 度 假 的 去 年 一 个 我 在 浙 江 时 认 识 的 朋 友 来 这 里 看 我, 现 在 她 住 在 布 雷 西 亚 86 我 们 出 去 玩 了, 还 玩 得 很 开 心 去 年, 她 坐 了 一 次 火 车, 还 坐 了 一 次 飞 机, 走 出 了 自 己 的 小 天 地 八 月 的 时 候, 我 在 卡 拉 布 里 亚 87 海 边 待 了 差 不 多 三 个 星 期, 一 个 意 大 利 家 庭 邀 请 我 过 去 的 然 后 在 柏 林 待 了 一 个 星 期, 参 加 了 天 主 教 会 组 织 的 一 场 聚 会, 尽 管 我 不 是 天 主 教 徒 今 年 夏 天 她 还 没 有 计 划 她 从 来 不 提 前 做 好 计 划 对 她 来 说, 唯 一 不 冒 险 的 事 情, 就 是 最 后 一 刻 的 决 定 五 年 后 我 的 生 活 会 是 什 么 样 子? 我 很 忧 愁 啊 在 这 里 住 了 十 二 年 后, 我 连 个 居 留 都 不 确 定 意 大 利 的 年 轻 人 长 抱 怨 生 活 不 稳 定, 你 们 就 想 想 我 们 吧, 我 们 每 一 年 都 双 手 合 十, 希 望 不 会 被 遣 返 回 中 国 我 的 诀 窍 就 是 不 去 想 未 来 会 怎 样 维 持 原 样 总 比 努 力 之 后 的 失 望 要 好 这 是 她 的 小 小 哲 学, 却 也 有 它 的 道 理 专 注 当 前, 抓 紧 每 一 分 钟 因 为 过 去 就 是 一 个 满 是 怀 旧 色 彩 的 悬 崖 而 未 来 是 一 片 未 知 的 土 地, 留 下 了 广 阔 的 空 间, 需 要 我 们 用 沿 途 得 到 的 物 件 来 装 饰 它 由 于 她 看 出 了 我 们 的 惊 讶, 知 道 我 们 无 法 理 解 如 此 悲 观 的 一 个 回 答, 于 是 她 向 我 们 讲 述 了 一 个 几 星 期 前 发 生 在 当 地 的 新 闻 斯 坎 蒂 奇 88 一 个 十 三 岁 的 中 国 女 孩 从 学 校 的 窗 户 飞 身 落 下 她 想 寻 死, 却 摔 断 了 一 条 腿 还 摔 碎 了 一 段 脊 椎 她 无 法 忍 受 生 活 在 手 工 作 坊 里, 看 着 父 母 和 弟 弟 整 天 到 晚 地 做 缝 纫 86 布 雷 西 亚, 意 大 利 语 Brescia, 是 意 大 利 伦 巴 第 政 区 中 的 一 个 城 市 87 卡 拉 布 里 亚, 从 前 称 为 Brutium, 是 意 大 利 南 部 的 一 个 大 区, 包 含 了 那 不 勒 斯 以 南 像 足 尖 的 意 大 利 半 岛 88 斯 坎 蒂 奇, 意 大 利 语 Scandicci, 是 意 大 利 靠 近 佛 罗 伦 萨 西 部 山 丘 地 区 的 一 个 城 市 83
85 我 知 道 那 是 怎 样 的 一 种 滋 味, 我 记 得 我 刚 来 到 这 里 的 头 几 年 当 同 学 们 冲 着 你 起 哄, 你 却 因 为 会 说 的 话 不 多 而 连 嘴 都 还 不 了 的 时 候, 那 才 悲 惨 在 跳 楼 之 前, 这 个 女 孩 曾 经 和 一 个 朋 友 互 发 了 一 些 短 信 : 为 什 么 生 活 如 此 艰 难? 然 后, 她 从 十 米 高 的 地 方 飞 了 出 去 可 以 说, 中 国 人 也 会 哭 泣, 只 是 没 人 会 看 他 们 的 眼 睛 即 使 是 看 了, 也 更 有 可 能 会 说, 他 们 的 眼 睛 长 得 都 是 一 个 样 子 84
86 4.2 La sfida della seconda generazione 二 代 移 民 的 挑 战 班 级 的 前 几 名, 长 着 杏 仁 眼 却 取 着 意 大 利 名 字 中 西 文 化 间 的 年 轻 华 人 从 巴 尼 奥 洛 89 山 区 到 卡 诺 盖 拉 90 平 原, 再 到 普 拉 托 的 厂 棚, 我 们 看 到 他 们 辛 勤 劳 作 赚 钱 攒 钱 赌 钱 我 们 见 到 了 工 人 企 业 家 成 年 人 那 么, 孩 子 呢? 第 二 代 移 民 呢? 到 现 在 为 止, 我 们 只 遇 到 过 几 个 但 他 们 是 谁? 他 们 在 想 些 什 么? 在 我 们 中 间 成 长 着 的 这 些 中 国 人 会 是 什 么 样 子 的 呢? 据 2007 年 1 月 1 日 统 计, 持 有 居 留 的 中 国 人 有 12 万 2 千 人, 其 中 4 万 5 千 人 不 到 三 十 岁,2 万 6 千 人 不 到 二 十 五 岁 民 族 本 能 让 我 们 希 望 他 们 更 意 大 利 一 点, 少 中 国 一 点 ; 希 望 他 们 剪 断 自 己 的 民 族 脐 带 ; 希 望 他 们 坚 定 地 走 向 一 个 没 有 矛 盾 的 未 来 但 是, 这 些 想 法 都 是 错 的 对 中 国 小 孩, 你 可 以 问 你 想 问 的 任 何 事 情, 但 是 如 果 你 由 此 就 奢 望 他 们 会 在 中 国 粉 干 和 意 大 利 肉 酱 面 当 中 做 出 选 择 的 话, 那 么 你 就 错 在 了 起 点 上 因 为 他 们 是 错 综 复 杂 的 : 即 使 来 自 相 对 富 裕 的 家 庭, 父 母 还 是 辛 勤 劳 作 ; 为 一 切 重 新 开 始 而 付 出 的 努 力 ; 他 们 离 开 的 国 家 如 今 金 子 般 地 闪 耀 ; 以 为 是 家 的 国 家 却 一 直 用 怀 疑 的 眼 光 注 视 着 他 们 正 因 为 他 们 的 这 种 多 面 性, 社 会 学 家 倾 向 于 把 他 们 分 为 四 种 类 型 : 出 生 在 意 大 利 的 2 代, 学 龄 前 阶 段 就 来 到 这 里 的 1.75 代, 赶 得 及 参 加 义 务 教 育 的 1.5 代, 还 有 在 后 青 春 期 才 认 识 意 大 利 的 1.25 代 无 需 赘 言, 到 达 意 大 利 的 年 纪 越 小, 与 意 大 利 融 合 的 可 能 性 就 越 大, 如 果 入 境 时 间 跟 出 生 日 期 正 好 一 样 的 话, 这 一 可 能 性 就 会 达 到 峰 值 但 除 了 年 纪 因 素 之 外, 教 育 程 度 家 庭 环 境 居 住 社 区 也 是 重 要 的 因 素 李 淳 ( 音 译 ), 这 位 22 岁, 来 自 罗 马, 目 前 就 读 于 米 兰 的 博 科 尼 大 学 91 的 89 巴 尼 奥 洛, 全 名 巴 尼 奥 洛 皮 耶 蒙 泰, 意 大 利 语 BagnoloPiemonte, 是 意 大 利 皮 埃 蒙 特 大 区 库 内 奥 省 的 一 个 市 镇 90 卡 诺 盖 拉, 意 大 利 语 Ca Noghera, 是 意 大 利 威 尼 斯 市 的 一 个 区, 此 处 因 赌 场 出 名 91 博 科 尼 大 学, 全 称 为 Università commerciale di Luigi Bocconi, 于 1902 年 在 米 兰 由 富 商 费 迪 南 多 博 科 尼 捐 款 创 立, 是 意 大 利 第 一 家 教 授 经 济 学 高 等 教 育 的 学 院 85
87 学 生 向 我 们 倾 述 道 : 幸 运 的 是, 我 从 来 没 有 在 埃 斯 奎 利 诺 92 的 中 国 人 学 校 读 过 书 我 一 直 都 是 在 意 大 利 孩 子 中 间 长 大 的, 尽 管 他 们 以 前 经 常 对 我 说 我 们 中 国 人 吃 狗 肉, 在 牙 膏 里 放 油 漆 什 么 的 可 能 他 想 表 达 的 是, 幸 运 地 拥 有 意 大 利 小 伙 伴 是 他 与 其 他 中 国 人 的 不 同 之 处 跟 许 多 人 一 样, 他 为 中 国 感 到 骄 傲 ; 跟 许 多 人 一 样, 他 想 成 为 意 大 利 人 就 目 前 而 言, 他 放 弃 了 这 个 想 法 因 为 要 罗 马 的 省 督 府 启 动 手 续 就 要 提 交 原 籍 国 的 无 犯 罪 记 录 证 明, 而 李 淳 九 岁 就 离 开 了 中 国, 当 他 在 家 乡 索 要 证 明 时, 连 温 州 公 安 机 关 的 办 事 人 员 听 后 都 忍 不 住 哈 哈 大 笑 首 先, 他 们 不 同 于 父 辈 这 个 年 轻 的 意 大 利 注 视 着 北 京 93, 抓 住 机 会, 还 养 成 了 我 们 早 已 失 去 多 年 的 习 惯 在 这 个 胆 怯 的 国 家 里 正 如 人 们 时 常 说 起 的 那 样, 破 天 荒 地, 子 辈 们 有 可 能 活 得 不 如 父 辈 还 是 有 活 动 的 绿 洲, 有 由 于 社 会 交 换 人 与 人 的 关 系 或 工 作 的 关 系 而 带 来 的 机 会, 这 些 似 乎 使 我 们 看 到 了 我 们 在 上 世 纪 50 年 代 的 影 子 我 们 拿 詹 尼 来 举 例, 林 建 义 ( 音 译 ) 喜 欢 这 样 介 绍 自 己, 这 也 给 我 们 省 去 了 麻 烦 : 两 岁 的 时 候 来 到 意 大 利, 他 跟 随 着 父 母, 从 圣 雷 莫 94 到 克 雷 莫 纳 95, 再 从 罗 马 到 马 里 亚 诺 科 门 塞 96, 他 们 一 直 都 是 开 中 式 饭 店, 然 后 关 掉, 之 后 再 开 如 今, 他 25 岁, 刚 刚 毕 业 于 信 息 工 程 专 业, 还 决 定 继 续 在 米 兰 理 工 大 学 攻 读 应 用 数 学 到 博 士 研 究 生 要 么, 我 们 来 说 说 淳 利 ( 音 译 ): 二 十 年 前, 他 的 父 亲 偷 渡 到 玻 利 维 亚, 然 后 辗 转 到 葡 萄 牙, 又 到 了 罗 马, 使 自 己 合 法 化 之 后, 成 功 把 家 人 都 带 到 了 意 大 利 二 十 世 纪 90 年 代, 他 和 妻 子 在 沙 滩 上 谋 生 : 当 意 大 利 人 把 自 己 晒 黑 的 时 候, 这 两 个 不 知 疲 倦 当 中 国 人 向 他 们 兜 售 打 火 机 太 阳 伞 和 虎 标 万 金 油 现 在, 他 们 的 长 子 在 米 兰 博 科 尼 大 学 工 商 管 理 专 业 读 三 92 埃 斯 奎 利 诺, 意 大 利 语 Esquilino, 是 罗 马 的 第 十 五 区, 得 名 于 罗 马 七 座 山 丘 之 一 的 埃 斯 奎 利 诺 山 93 作 者 在 原 文 中 写 下 北 京, 但 在 此 处, 意 为 中 国 94 圣 雷 莫, 意 大 利 语 Sanremo, 是 位 于 意 大 利 西 北 部 的 一 个 城 市 属 利 古 里 亚 大 区 因 佩 里 亚 省 95 克 雷 莫 纳, 意 大 利 语 Cremona, 是 意 大 利 北 部 伦 巴 第 政 区 中 的 一 个 城 市, 是 小 提 琴 发 源 地 之 一 96 马 里 亚 诺 科 门 塞, 意 大 利 语 家 Mariano Comense, 是 意 大 利 科 莫 省 的 一 个 市 镇 86
88 年 级, 而 他 们 的 二 女 儿 在 菲 乌 米 奇 诺 97 的 音 乐 专 科 学 校 学 习 吹 奏 横 笛 明 年, 与 文 科 高 中 相 比, 她 更 希 望 进 入 圣 则 济 利 亚 音 乐 学 院 98 再 不 然, 我 们 来 聊 聊 文 燕 陶 窦 ( 音 译 ): 她 父 亲 在 意 大 利 的 职 业 生 涯, 是 从 为 米 兰 的 一 家 进 出 口 公 司 装 卸 集 装 箱 开 始 的 在 伦 敦 三 年 之 后, 现 在 她 再 次 回 到 米 兰, 在 布 雷 拉 路 99 工 作, 她 名 片 的 头 衔 一 栏 印 着 IRD 公 司 及 意 大 利 公 共 部 门 负 责 人 或 者 我 们 最 后 来 说 说 林 杰 ( 音 译 ): 就 读 于 米 兰 理 工 大 学, 一 旦 学 业 结 束, 他 想 去 一 家 信 息 技 术 跨 国 公 司 工 作 不 过, 他 用 不 过 分 强 调 的 语 气 对 我 们 说 : 我 们 这 些 第 二 代 差 不 多 都 是 从 阁 楼 里 走 出 来 的 从 阁 楼 仔 到 毕 业 生 在 这 些 意 大 利 的 中 国 年 轻 人 当 中, 很 多 都 是 从 狄 更 斯 小 说 那 样 悲 惨 的 生 活 一 下 子 跳 到 全 球 化 带 来 的 喜 乐 安 康 杰 口 中 的 阁 楼 其 实 就 是 手 工 作 坊 上 面 的 家, 床 在 缝 纫 机 的 上 面, 从 早 上 九 点 直 到 半 夜, 爸 爸 和 妈 妈 不 停 地 在 这 炼 狱 般 的 循 环 中 裁 纫, 还 有 孩 子 们 在 无 防 护 的 条 件 下 穿 梭 于 胶 水 皮 革 和 纺 织 机 之 间 那 令 人 疲 惫 不 堪 的 工 作 时 间, 蝼 蚁 般 的 劳 作, 还 有 工 作 和 家 庭 生 活 的 混 淆, 都 令 我 们 觉 得 可 怕 但 往 往 正 因 如 此 改 变 了 这 些 孩 子 们 的 命 运 狄 更 斯 般 的 生 活 还 在 继 续, 希 望 改 变 小 说 结 局 的 可 能 不 会 随 着 时 间 的 消 逝 而 消 失 通 常, 中 国 学 生 在 早 上 都 很 困 倦, 还 会 在 课 桌 上 睡 觉, 在 普 拉 托 的 达 迪 尼 职 业 学 校, 他 们 对 我 们 说, 然 后, 你 会 发 现 原 来 是 因 为 前 一 天 晚 上 他 们 在 手 工 作 坊 里 帮 助 父 母 做 皮 包 的 缘 故 辛 苦 的 地 方 名 声 也 会 很 臭 不 过 在 聆 听 了 杰 的 陈 述 之 后, 我 们 不 再 知 道 如 何 思 考 了 地 方 年 到 意 大 利 的 时 候 我 九 岁, 跟 父 母 一 起 住 在 米 兰 蒙 扎 大 道 的 商 店 里, 我 们 总 是 把 商 店 外 面 的 金 属 门 窗 放 得 很 低 因 为 那 其 实 不 是 商 店, 而 是 杰 的 妈 妈 为 一 位 萨 比 路 100 上 的 批 发 商 日 以 继 夜 缝 制 皮 包 的 地 方 所 有 的 活 动 都 在 这 个 没 有 窗 户 的 阴 暗 的 小 屋 子 里 进 行 : 楼 下 缝 纫, 楼 上 生 活 97 菲 乌 米 奇 诺, 意 大 利 语 Fiumicino, 是 意 大 利 拉 齐 奥 大 区 罗 马 省 的 一 个 镇 98 圣 则 济 利 亚 音 乐 学 院 (AccademiaNazionale di Santa Cecilia), 位 于 罗 马,1585 年 成 立, 世 界 上 最 古 老 的 音 乐 学 院 之 一 99 布 雷 拉 路 (Via Brera) 是 一 条 贯 穿 米 兰 市 中 心, 南 北 走 向 的 街 道, 被 认 为 是 米 兰 市 内 极 具 特 色 的 街 道 100 萨 比 路 (Via Paolo Sarpi) 是 一 条 位 于 米 兰 东 部, 长 约 1km 的 步 行 街 自 二 十 世 纪 上 半 叶 开 始, 逐 步 有 大 量 的 中 国 移 民 到 达 这 里, 现 已 形 成 米 兰 著 名 的 唐 人 街 87
89 就 是 这 大 名 鼎 鼎 的 阁 楼 改 变 了 杰 和 家 人 的 生 活 妈 妈 的 工 资 是 按 件 计 酬 的, 一 天 平 均 工 作 15 个 小 时 的 话, 每 个 月 能 挣 三 百 万 里 拉, 再 加 上 爸 爸 在 饭 店 挣 到 的 两 百 万 里 拉 101 这 实 际 上 就 是 使 生 活 得 到 了 改 变, 使 子 女 接 受 到 教 育, 使 辛 苦 的 劳 作 得 到 回 报 但 是, 杰 从 来 没 想 过 要 继 续 靠 缝 纫 机 生 活 妈 妈 一 直 希 望 我 学 习, 因 为 她 以 前 就 喜 欢 读 书 杰 回 忆 说, 当 他 们 还 在 大 峃 镇 时 这 是 浙 江 他 们 的 家 乡 不 缺 少 休 闲 时 间, 妈 妈 经 常 带 着 他 去 图 书 馆 那 里 的 图 书 管 理 员 不 能 满 足 他 们 的 任 何 请 求, 女 士, 我 们 很 抱 歉, 不 过 我 们 已 经 没 有 什 么 可 以 提 供 给 您 了, 因 为 书 您 都 已 经 全 看 完 了 在 中 国 去 图 书 馆, 在 米 兰 住 阁 楼 杰 现 在 24 岁, 一 毕 业 就 会 在 米 兰 当 工 程 师 他 妈 妈 离 开 中 国 的 时 候 30 岁, 而 且 是 文 成 区 的 第 一 位 女 检 察 员 之 后, 她 移 了 民, 走 进 了 十 九 世 纪 小 说 里 的 情 节 当 然, 她 很 快 从 里 面 解 脱 出 来 不 过 每 到 晚 上, 他 常 会 回 想 起 那 几 年 在 工 作 和 阁 楼 之 间 的 日 子, 并 且 还 会 自 问 这 一 切 是 否 值 得 我 觉 得 还 行 吧, 杰 说, 尽 管 我 父 母 本 可 以 选 择 一 个 更 有 活 力 的 国 家, 或 至 少 一 个 对 外 国 人 更 开 放 对 国 家 他 们 非 常 优 秀, 有 时 又 过 于 优 秀 梅 莱 教 授 是 一 个 非 常 开 朗 的 人, 这 一 点 也 不 令 人 意 外, 因 为 在 他 的 学 校 罗 马 丹 尼 尔 马 宁 综 合 学 校 里, 几 乎 都 是 外 国 学 生 我 们 在 埃 斯 奎 利 诺 区, 罗 马 对 中 国 人 都 在 这 里 工 作, 送 孩 子 上 学 因 此, 在 800 名 学 生 当 中, 足 足 有 115 名 是 天 朝 移 民 的 子 女 据 他 们 这 里 的 老 师 说, 中 国 学 生 优 秀 有 纪 律 爱 学 习 有 时 又 过 头 了 他 们 是 学 习 用 功 的 榜 样, 对 人 表 现 尊 重, 懂 得 一 个 小 时 保 持 安 静, 马 宁 学 校 的 老 师 在 办 公 室 里 向 我 们 解 释 道, 但 是 你 不 能 总 是 如 你 所 愿 地 激 发 他 们 或 许, 就 像 梅 莱 教 授 初 中 部 二 年 级 D 班 的 语 文 老 师 概 括 的 那 样, 你 不 会 每 次 都 达 到 目 的, 尽 管 我 知 道 如 何 发 掘 学 生 的 潜 能 意 大 利 的 学 校 拥 有 24,446 名 中 国 学 生 仅 次 于 阿 尔 巴 尼 亚 摩 洛 哥 和 罗 马 尼 亚 学 生, 占 外 国 学 生 总 数 的 第 四 位 主 要 集 中 在 普 拉 托 佛 罗 伦 萨 特 雷 维 索 和 罗 马 他 们 往 往 在 语 言 方 面 遇 到 困 难, 而 算 数 对 他 们 来 说 从 来 不 算 问 101 里 拉 是 意 大 利 在 1861 年 至 2002 年 的 货 币 单 位, 现 为 欧 元 所 取 代 1 欧 元 = 里 拉 88
90 题 他 们 是 意 大 利 语 老 师 的 劫 难, 却 是 数 学 老 师 的 宠 儿 马 宁 学 校 的 老 师 们 笑 道 直 到 高 中, 数 学 对 他 们 都 是 小 菜 一 碟, 而 多 年 以 来 意 大 利 语 却 一 直 是 他 们 的 阻 碍 因 为 对 他 们 来 说 这 真 的 是 太 难 了, 还 因 为 基 础 识 字 班 的 课 时 不 够, 而 且 分 配 给 临 时 现 找 的 老 师, 这 些 老 师 中 没 有 一 个 是 教 育 部 专 门 培 训 并 授 予 Master 证 书 的, 也 没 有 一 个 是 编 制 人 员 根 据 经 合 组 织 在 2003 年 和 2007 年 进 行 的 调 查 显 示, 芬 兰 拥 有 世 界 上 最 优 秀 的 学 校 在 这 里, 每 一 个 来 自 外 国 的 孩 子 都 要 用 一 年 的 时 间 学 习 语 言, 以 达 到 赫 尔 辛 基 学 校 课 程 的 同 等 水 平 法 国 使 用 新 入 境 学 生 分 级 方 法, 其 中 学 生 正 如 政 府 部 门 通 报 引 述 的 那 样 是 共 和 国 及 其 学 校 关 注 的 焦 点 在 意 大 利, 政 府 部 门 官 员 的 意 愿 是 良 好 的, 他 们 提 出 分 析, 设 计 解 决 方 案 然 而 他 们 总 是 因 为 受 到 预 算 限 制 不 得 不 中 断 还 有 具 有 优 良 品 格 的 教 师 们, 比 如 梅 莱 教 授, 他 们 连 讲 解 肌 腱 炎 这 样 枯 燥 的 知 识 时, 都 能 吸 引 这 些 迷 惑 的 孩 子 们 的 好 奇 心 语 言 的 习 得, 也 来 自 你 对 周 围 世 界 的 好 奇 心 这 也 是 我 去 年 带 着 学 生 们 进 行 了 37 次 郊 游 的 原 因 在 她 的 班 级, 意 大 利 孩 子 毕 竟 占 少 数 在 外 国 学 生 当 中, 有 三 个 来 自 中 国, 路 易 吉, 卢 卡 和 小 波 ( 音 译 ) 社 会 学 家 可 能 会 把 他 们 划 分 为 一 个 2 代 和 两 个 1.5 代 路 易 吉 在 意 大 利 出 生, 是 全 体 学 生 中 最 优 秀 代 一 个 他 帮 助 同 学, 所 有 学 科 成 绩 优 异 只 有 在 向 他 问 起 午 饭 时 更 喜 欢 吃 米 饭 还 是 意 大 利 面 时, 他 会 略 显 迟 疑 可 爱 的 小 波 拥 有 令 人 难 以 置 信 的 优 雅 她 语 言 很 好, 可 以 自 由 表 达 自 己, 不 过 还 是 小 心 翼 翼 地 顿 挫 地 讲 话 跟 他 们 相 反, 卢 卡 一 点 也 不 讲 意 大 利 语, 但 是, 由 于 在 中 国 上 过 小 学, 他 数 学 超 级 好 成 绩 是 班 里 唯 一 的 优 秀 一 所 全 是 数 字 和 纪 律 的 学 校 数 学 是 所 有 中 国 人 的 强 项, 哪 怕 他 们 在 祖 国 只 有 最 低 的 教 育 背 景 这 项 特 殊 的 数 字 技 能 反 映 了 一 所 严 肃 坚 韧 有 竞 争 力 的 学 校 所 有 意 大 利 的 中 国 孩 子 都 记 得 在 原 来 的 班 级 里 做 好 自 己 的 事 是 唯 一 的 选 择 : 淳 利 对 一 天 两 次 演 奏 国 89
91 歌 时 不 管 人 在 哪 里, 在 做 什 么, 都 要 立 正, 特 别 有 印 象 ; 文 燕 尤 其 记 得 同 学 分 值 日 小 组, 拿 着 扫 帚 水 桶 和 抹 布, 每 天 放 学 后 打 扫 教 室 ; 杰 更 喜 欢 开 玩 笑 说, 像 他 那 么 笨 的 人, 在 中 国 根 本 进 不 了 大 学 ; 而 小 波 向 我 们 解 释, 在 中 国 如 果 有 人 被 老 师 发 现 上 课 不 专 心, 而 且 再 犯 的 话, 就 要 把 手 拿 出 来, 手 掌 向 上 然 后 会 有 小 竹 棍 在 左 手 上 好 一 顿 敲 打 因 为 右 手 还 要 写 字 和 算 数 然 后 手 就 通 红 了 小 波 小 声 说 道 这 样 的 一 种 严 肃 性 影 响 孩 子 们 以 后 的 人 生 因 此, 梅 莱 教 授 担 心 的 不 是 孩 子 们 用 不 用 功, 也 不 是 他 们 的 学 习 成 绩 意 大 利 学 校 与 中 国 学 生 之 间 的 关 系, 由 于 他 们 家 庭 缺 失 参 与 给 搞 坏 了 没 有 任 何 情 感 上 的 人 与 人 之 间 的 或 者 人 性 意 义 上 的 交 流 渠 道 在 这 些 瘦 小 的 规 矩 的 中 国 学 生 背 后, 似 乎 没 有 任 何 支 持 : 从 来 没 有 一 位 家 长 来 与 学 校 谈 话 ; 从 来 对 学 生 对 家 庭 生 活 不 做 任 何 评 价 ; 从 来 没 有 如 梅 莱 教 授 所 说 的 那 样, 打 破 冰 一 样 的 沉 静, 出 现 春 天 的 气 息 然 而, 最 让 埃 斯 奎 利 诺 的 老 师 困 惑 不 安 的, 还 是 比 如 鹏 ( 音 译 ) 这 样 的 案 例 这 种 案 例 很 常 见, 尽 管 没 有 具 体 的 数 据, 但 是 每 年 都 会 发 生 : 一 个 孩 子 来 这 里 学 习, 开 始 上 课, 也 开 始 克 服 语 言 的 问 题, 和 同 学 们 建 立 友 谊 突 然, 有 一 天, 他 消 失 了 三 天 四 天, 一 个 星 期 过 去 了, 人 们 试 着 向 中 国 学 生 询 问 消 息, 起 先 他 们 只 是 简 要 地 回 答 不 知 道, 之 后 清 楚 地 说 出 我 觉 得 他 不 会 再 来 了 确 实, 再 没 人 见 过 这 个 孩 子 不 管 怎 样, 老 师 们 没 有 别 的 办 法, 只 好 填 写 了 辍 学 记 录, 把 它 发 送 给 社 会 服 务 部 门, 等 待 他 的 回 复 为 了 鹏 的 事 情, 我 专 程 跑 到 他 父 母 开 的 饭 店 去 看 一 看, 不 过 他 们 早 已 搬 走 了 老 师 讲 述 道 直 到 社 会 服 务 部 门 有 了 回 音, 人 们 才 安 下 心 来 : 一 切 安 好, 孩 子 已 经 在 普 拉 托 地 区 的 学 校 读 书 了 因 为 爸 爸 和 妈 妈 要 搬 家, 鹏 当 然 要 跟 着 他 们 一 起 走 但 是 我 怎 么 能 接 受 这 样 的 事 情 呢? 他 们 就 这 么 把 孩 子 从 我 们 这 带 走, 连 句 招 呼 都 不 打 够 了, 不 要 再 拿 我 们 开 玩 笑 了! 从 幼 儿 到 少 年, 从 初 中 到 高 中, 这 中 间 的 跨 越 很 大 尽 管 米 兰 市 政 府 做 的 90
92 研 究 显 示, 中 国 学 生 在 中 学 之 后 辍 学 率 很 高 : 移 民 子 女 的 辍 学 率 为 4%, 而 中 国 学 生 占 这 里 的 26% 造 成 这 一 现 象 的 原 因, 一 是, 通 常 来 说, 工 作 都 是 他 们 的 家 庭 企 业 提 供 的 ; 二 是, 这 些 孩 子 需 要 面 对 的 本 籍 社 区 居 民 的 文 化 水 平 非 常 之 低 根 据 意 大 利 明 爱 社 会 福 利 机 构 的 统 计, 中 国 居 民 占 移 民 整 体 的 28%, 而 这 里 面 只 有 12% 的 人 上 过 高 中, 连 整 体 的 一 半 都 达 不 到 我 们 还 是 试 着 追 踪 这 些 人, 于 是 我 们 选 择 了 一 所 学 校 没 人 知 道 应 该 称 它 为 多 文 化 实 验 的 前 线, 还 是 民 族 融 合 的 失 败 典 型 普 拉 托 的 达 迪 尼 职 业 学 校 拥 有 1500 名 学 生, 其 中 80 名 是 中 国 人, 尽 管 我 们 有 所 保 留, 这 些 学 生 的 数 量 仍 在 保 持 大 量 而 持 续 的 增 长 站 在 叙 事 角 度, 我 们 先 来 讲 讲 积 极 的 方 面 : 这 里 我 们 必 须 要 说 的 是, 在 总 计 220 的 人 数 当 中, 有 12 名 意 大 利 学 生 和 40 名 意 大 利 教 师 主 动 学 习 普 通 话, 学 校 里 好 多 人 胳 膊 下 都 夹 着 HOEPLI 出 版 社 出 版 的 我 们 一 起 学 汉 语 ; 该 校 与 佛 罗 伦 萨 大 学 达 成 合 作 协 议, 试 图 弥 补 文 化 调 解 员 的 长 期 缺 乏 ; 该 校 刚 刚 与 温 州 的 一 所 酒 店 管 理 学 校 结 成 友 好 学 校 ; 该 校 的 罗 米 娜 一 位 出 生 于 普 拉 托 的 中 国 学 生,15 岁, 有 点 内 向, 却 又 少 数 的 争 强 好 决 定 在 学 校 大 会 上 第 一 次 站 出 来 发 声 : 她 要 告 诉 她 的 同 学 们, 不 要 再 以 取 笑 中 国 同 学 为 乐 了 于 是, 我 们 再 来 讲 讲 消 极 的 方 面 : 达 迪 尼 这 里 民 族 融 合 的 情 况 并 不 好, 学 生 们 总 是 跟 自 己 族 群 的 人 在 一 起, 而 老 师 们 不 现 实 地 觉 得 只 要 把 黑 板 写 满 板 书, 就 不 会 在 上 面 出 现 经 典 的 中 国 人 臭 狗 屎 的 言 论 不 过, 老 师 们 当 然 也 担 心, 因 为 这 些 东 方 的 孩 子 们 只 是 恬 淡 地 隐 忍, 垂 下 眼 睛, 假 装 不 明 白 他 们 说 的 话 还 因 为 当 罗 米 娜 在 学 校 大 会 上 表 达 了 自 己 当 心 声 后, 台 下 陷 入 了 沉 默 她 的 同 学 们 心 想 : 这 家 伙 要 干 什 么 啊? 我 们 正 处 在 中 国 人 最 集 中 地 区 的 意 大 利 高 中 如 果 中 国 人 确 实 占 有 外 国 学 生 的 4.9% 的 话, 在 普 拉 托 省 他 们 就 占 据 了 一 半 的 比 例 在 初 中 三 年 的 学 习 之 后, 如 果 有 人 继 续 求 学 的 话, 他 们 大 部 分 都 会 来 达 迪 尼 报 名, 学 习 财 会 或 者 旅 游 经 济 学 的 课 程 对 于 有 些 人, 来 这 里 是 为 了 学 到 一 门 手 艺 ; 对 另 外 一 些 人, 来 这 里 就 是 简 单 的 练 习 意 大 利 语 来 了 每 年, 我 们 都 会 有 一 个 由 50 个 刚 刚 从 中 国 出 来 的 孩 子 组 成 的 意 大 利 语 91
93 基 础 识 字 班, 卢 奇 亚 诺 卢 翁 戈 教 授 说, 他 是 一 位 充 满 激 情 的 跨 文 化 科 目 负 责 人 我 们 是 一 所 专 业 的 职 业 学 校, 我 们 应 该 教 授 的 是 法 律 和 管 理 技 术, 但 在 这 里 能 做 的 事 情 不 多, 因 为 语 言 是 首 先 要 克 服 的 障 碍 卢 翁 戈 用 自 己 的 方 法 解 决 了 这 一 问 题 学 习 普 通 话, 也 因 此 成 为 了 学 校 里 中 国 学 生 不 可 或 缺 的 人 物 好 也 好, 坏 也 好 要 是 有 人 不 来 上 课, 我 就 会 给 家 长 打 电 话 各 家 自 扫 门 前 雪, 家 家 瓦 上 结 满 霜 在 卢 翁 戈 教 授 的 陪 同 下, 我 们 在 达 迪 尼 的 校 园 里 遇 到 了 许 多 有 意 思 的 学 生 比 如, 有 伊 莎 贝 拉, 她 出 生 在 普 拉 托, 自 然 意 大 利 语 讲 得 比 汉 语 好 很 多 她 是 财 会 专 业, 经 常 要 去 皮 斯 托 亚 路 父 母 的 酒 吧 帮 忙 ; 还 有 安 德 烈, 他 7 岁 时 才 来 意 大 利, 但 是 他 操 着 一 口 地 道 的 托 斯 卡 纳 口 音, 为 此 要 卢 翁 戈 出 于 礼 貌 给 我 们 当 翻 译 安 德 烈 没 有 中 文 名 字, 也 记 不 得 在 中 国 哪 里 出 生, 这 个 他 父 母 的 祖 国, 他 回 去 也 只 是 为 了 陪 同 一 些 意 大 利 的 朋 友 而 已 他 觉 得 在 意 大 利 大 家 都 应 该 打 成 一 片, 还 觉 得 他 唯 一 的 问 题 就 是 没 有 这 里 的 国 籍 但 对 于 这 个 问 题, 机 智 如 他, 早 就 想 到 了 解 决 的 办 法 : 找 一 个 漂 亮 的 普 拉 托 女 孩 结 婚, 一 箭 双 雕! 相 反, 来 到 学 校 心 理 咨 询 中 心 向 艾 薇 拉 皮 佐 教 授 求 组 的 学 生 有 更 多 的 问 题 为 了 克 服 中 国 学 生 天 生 腼 腆 的 困 难, 该 中 心 设 置 了 一 个 信 箱, 任 何 人 都 可 以 向 里 面 投 置 求 助 信, 讲 述 青 春 期 不 被 理 解 的 困 惑 于 是, 有 一 个 一 年 级 的 女 孩 就 写 道 : 我 在 意 大 利 快 两 年 在 这 个 班 级 我 的 意 大 利 语 不 好, 我 害 怕 这 个 还 有 在 一 个 15 岁 的 学 生 留 下 的 只 言 片 语 当 中, 害 怕 这 个 词 也 露 出 了 它 的 小 脑 袋 我 要 对 一 切 保 持 沉 默, 我 不 知 道 意 大 利 人 是 否 喜 欢 中 国 人 这 太 让 我 害 怕 了 是 他 让 别 人 害 怕 还 是 别 人 让 他 害 怕? 可 以 确 定 的 是, 达 迪 尼 学 校 的 中 国 学 生 和 意 大 利 学 生 肯 定 有 不 对 劲 的 地 方 还 有 一 个 例 子 肯 定 了 这 一 点 : 法 语 教 授 拿 出 了 慧 慧 ( 音 译 ) 的 作 业, 她 是 个 学 生 的 好 榜 样, 端 庄 得 几 乎 令 人 尴 尬 她 做 的 法 语 翻 译 如 此 之 好 : Alice est partie à 4 heures. ( 爱 丽 丝 4 点 走 了 ) Lesfillespartirontdemain. ( 女 孩 们 明 天 启 程 ), 老 师 给 了 她 9+ 的 分 数 不 过 她 还 是 持 续 对 抗 着 意 大 利 同 学 这 道 坚 实 的 墙 壁 92
94 他 们 说 话 太 快 了, 我 不 懂 得 跟 他 们 聊 天 慧 慧 永 远 不 会 说 出 来, 但 是 她 的 老 师 向 我 们 证 实, 在 她 身 上 也 发 生 过 这 就 好 比 是 中 意 学 生 之 间 长 盛 不 衰 的 可 爱 的 辩 论 似 的 她 被 人 叫 过 肮 脏 的 中 国 人, 还 被 人 勒 令 离 开 : 你 和 跟 你 一 样 的 所 有 中 国 人! 学 校 的 老 师 们 觉 得 大 部 分 不 包 容 的 氛 围 其 实 来 自 于 意 大 利 学 生 的 家 庭 熏 陶 最 近 在 普 拉 托, 很 流 行 责 备 中 国 人 根 据 正 统 人 士 的 观 点, 他 们 破 坏 了 广 场 还 从 意 大 利 人 这 窃 取 了 工 作 这 所 多 民 族 的 职 业 学 校 几 乎 是 两 个 区 别 明 显 的 个 体 课 堂 上, 大 家 都 坐 在 一 起 ; 课 间 休 息 时, 大 家 各 玩 各 的 甚 至 在 体 育 课 的 时 候, 可 以 见 到 意 大 利 学 生 追 着 足 球 大 喊 大 叫, 而 中 国 学 生 则 追 逐 着 飘 忽 不 定 的 羽 毛 球 人 们 经 常 说 中 国 人 不 愿 意 融 合, 只 愿 意 结 成 自 己 的 小 团 体, 不 愿 意 对 东 道 国 社 会 放 开 怀 抱 通 过 与 达 迪 尼 学 校 学 生 对 交 谈, 我 们 的 想 法 却 是 正 是 由 于 没 有 意 大 利 愿 意 跟 他 们 交 朋 友, 他 们 才 自 成 团 体 自 从 罗 米 娜 在 学 校 大 会 上 发 言 之 后, 情 况 似 乎 有 所 好 转 但 是, 这 种 由 于 缺 乏 交 流 导 致 的 假 象 不 会 消 失 每 个 人 都 会 通 过 自 己 的 方 式 表 达 出 来 我 不 明 白 为 什 么 我 总 是 帮 助 我 的 同 学 学 数 学, 一 个 小 男 孩 用 不 完 整 的 话 对 我 们 说, 而 他 们 却 从 不 帮 助 我 学 习 意 大 利 语 在 对 爸 爸 的 等 待 中, 小 小 店 主 长 大 了 先 是 上 学, 之 后 工 作 这 样 才 是 正 确 的 做 法 但 是 在 普 拉 托 的 中 国 孩 子 中, 这 两 件 事 没 有 那 么 明 显 的 年 龄 划 分 达 迪 尼 的 学 生 曾 经 为 学 习 宪 法 做 过 一 项 研 究 活 动, 在 一 段 视 频 采 访 中, 一 个 17 岁 的 学 生 谈 到 他 要 好 几 个 小 时 待 在 父 母 的 手 工 作 坊 里 缝 制 皮 包 当 然, 我 更 喜 欢 玩 电 脑 或 看 电 视, 但 是 干 活 并 不 让 我 觉 得 怎 么 样 意 大 利 工 会 联 盟 CISL 来 学 校 讲 解 未 成 年 人 打 工 问 题 的 时 候, 从 后 面 几 排 传 来 阵 阵 低 语 直 到 后 来 一 个 四 年 级 的 女 学 生 鼓 起 勇 气, 当 着 他 们 的 面 讲 道, 的 确, 她 下 午 会 工 作, 但 这 不 是 利 用 未 成 年 人 : 我 只 是 看 到 父 母 很 累 所 以 想 帮 他 们 有 人 在 课 桌 上 打 盹 儿, 是 因 为 晚 上 做 了 缝 纫 活 ; 有 人 一 听 到 放 学 铃 声 就 往 外 跑, 是 因 为 要 赶 去 商 店 只 有 少 数 人 抱 怨, 不 过 在 意 大 利 语 命 题 作 文 中, 可 以 经 常 读 到, 在 意 93
95 大 利 和 中 国 之 间, 孩 子 们 更 喜 欢 中 国, 因 为 在 那 里, 我 不 用 干 活 然 而, 在 普 拉 托 就 得 干 活 手 工 作 坊 有 中 国 的 工 人 阶 级 一 贯 的 艰 苦 步 伐, 商 店 必 须 全 天 全 年 营 业 就 连 爸 爸 和 妈 妈 飞 回 国 去 装 满 他 们 下 一 个 集 装 箱 时, 也 是 一 样 马 里 奥 的 妈 妈 此 时 正 身 处 温 州, 她 指 望 19 岁 的 儿 子 给 她 看 店, 这 样 他 们 就 不 会 错 过 每 半 个 月 南 下 普 拉 托 一 次 的 波 兰 客 人, 他 们 每 次 北 上 都 要 带 回 满 满 一 货 车 的 皮 包 为 了 主 持 家 里 在 奥 兹 曼 诺 罗 -- 普 拉 托 和 佛 罗 伦 萨 交 界 处 的 一 家 中 国 皮 革 商 场 的 批 发 生 意, 马 里 奥 辍 了 学 卢 翁 戈 教 授 觉 得 很 可 惜, 因 为 他 真 的 很 棒 他 慢 慢 地 用 无 瑕 疵 的 意 大 利 语 回 答 说, 他 要 放 弃 因 为 妈 妈 需 要 他 : 我 了 解 她 前 些 年 吃 了 很 多 苦 现 在 我 们 有 自 己 的 商 店 了, 我 不 能 丢 下 她 一 个 不 管 在 我 们 好 奇 地 看 着 货 架 时, 马 里 奥 向 我 们 展 示 了 他 令 人 羡 慕 的 经 商 能 力, 他 跟 我 们 解 释 道 : 这 些 包 包 我 们 以 6.5 欧 进 过 来 第 一 个 星 期, 我 们 可 以 以 9 欧 的 价 格 卖 出 去 但 之 后 就 需 要 尽 快 把 它 们 兜 售 出 去, 因 此 赚 头 很 小 : 每 个 1 欧, 有 时 甚 至 只 有 0.5 欧 这 点 小 钱 对 于 一 个 意 大 利 商 人 来 讲 都 不 值 得 上 好 早 上 的 闹 钟 而 在 这, 他 们 会 把 父 母 子 女 孙 子 女 都 叫 来, 就 为 了 等 来 那 唯 一 的 客 人, 给 他 们 小 小 的 一 天 带 来 转 机 这 样 的 情 况 很 少, 今 天 也 很 少 其 实 是 你 们 意 大 利 人 没 有 胆 量 罗 米 娜, 达 迪 尼 学 校 的 这 位 激 进 的 中 国 学 生 总 结 道 放 学 后, 她 会 忘 记 自 己 三 年 级 学 生 的 身 份, 也 来 到 奥 兹 曼 诺 罗 帮 手 区 别 是 这 样 的 : 意 大 利 人 只 会 在 保 险 的 情 况 下 出 手, 一 次 那 两 个 小 包 包, 试 探 试 探, 总 担 心 不 能 把 进 的 货 卖 出 去 我 们 则 是 放 手 一 搏, 进 整 整 一 集 装 箱 的 货, 然 后 再 看 着 办 早 上 的 时 候, 她 还 在 跟 我 们 说 高 中 毕 业 后 她 想 要 上 的 大 学, 下 午 的 时 候 却 变 成 与 我 们 高 谈 阔 论 皮 革 的 进 出 口 生 意, 这 门 普 拉 托 领 先 却 牵 扯 到 世 界 其 他 行 业 的 生 意 按 她 的 说 法, 这 里 也 是 学 校 那 你 在 这 工 作 吗? 我 们 问 道 绝 对 不, 这 就 是 这 个 警 觉 的 小 姑 娘 的 答 案 她 是 少 数 几 个 明 白, 在 意 大 利 一 个 15 岁 的 学 生 该 说 什 么, 不 该 说 什 么 我 在 这 因 为 我 喜 欢, 而 且, 我 在 这 还 能 玩 电 脑 在 学 校 里, 小 吴 ( 音 译 ) 从 来 都 是 更 真 诚 更 直 率 一 些, 或 许 他 仅 仅 是 想 94
96 要 跟 别 人 说 说 话 : 他 用 不 完 整 的 话 语 告 诉 我 们, 他 从 来 见 不 到 父 母, 因 为 从 学 校 回 到 家 里 的 时 候, 他 们 总 是 在 下 了 夜 班 之 后 睡 觉, 这 让 他 们 直 到 傍 晚 都 觉 得 疲 惫 不 堪 他 呢, 知 道 该 做 什 么 : 尽 管 嘴 角 上 钻 出 的 绒 毛 提 示 我 们 他 的 实 际 年 龄 要 小 很 多, 他 的 家 庭 还 是 把 整 理 父 母 手 工 作 坊 的 任 务, 交 给 了 这 个 14 岁, 腼 腆 的 小 男 孩 他 们 负 责 生 产, 小 男 孩 回 到 家 里, 吃 点 东 西, 然 后 开 始 打 扫 卫 生 现 在 我 们 已 经 知 道, 这 一 切 都 是 出 于 好 意 当 涉 及 到 中 国 人, 这 种 对 未 成 年 人 的 利 用 几 乎 总 是 掺 杂 着 情 感 因 素, 它 能 减 轻 痛 苦, 给 辛 劳 赋 予 意 义 我 们 知 道, 几 年 之 后, 吴 会 住 在 一 栋 漂 亮 的 房 子 里, 那 里 除 了 暖 气 什 么 都 不 缺 他 的 父 母 不 用 再 在 晚 上 工 作, 而 他 那 时 会 在 博 科 尼 就 读 国 际 金 融 或 工 商 管 理 专 业 可 是, 现 在 他 只 有 14 岁, 而 且 看 起 来 要 小 很 多 可 能, 就 像 罗 米 娜 说 的 那 样, 我 们 意 大 利 人 没 有 胆 量 但 是, 想 象 就 在 那 里 停 驻 手 拿 扫 帚 守 护 熟 睡 的 父 母, 这 让 我 们 在 离 开 普 拉 托 的 时 候 一 点 也 笑 不 起 来 我 们 本 想 聊 一 聊 学 校 的, 到 最 后 却 被 沉 重 地 打 击 到 我 们, 世 界 的 纽 带 不 管 怎 样, 还 是 回 到 原 来 的 那 个 问 题 : 这 些 孩 子 在 想 些 什 么 呢? 这 些 意 大 利 的 中 国 二 代 移 民 会 变 成 什 么 样 子 呢? 如 果 你 问 我, 作 为 中 国 人 自 豪 吗, 我 会 回 答 是 的 淳 利 对 我 们 说 这 位 博 科 尼 的 学 生 已 经 跟 我 们 站 了 很 久, 谈 论 关 于 在 当 今 世 界 上 懂 得 中 文 的 竞 争 优 势 这 看 上 去 似 乎 是 一 个 个 人 成 就 的 问 题, 但 我 们 发 现, 其 实 并 不 是 那 么 简 单 : 不 过, 要 证 明 这 种 自 豪, 我 得 用 中 文 来 说 知 道 吗? 在 我 们 的 语 言 中, 中 国, 是 世 界 之 中 心 的 意 思 他 还 不 是 唯 一 有 这 种 感 觉 的 人 连 文 燕, 这 个 读 过 博 科 尼 大 学 的 人, 也 用 这 种 似 非 而 是 的 坦 率 使 我 们 惊 讶 : 对 我 们 来 讲, 出 国 之 后 是 很 难 被 同 化 的, 因 为 我 们 早 就 习 惯 高 人 一 等 了 她 如 是 说 而 另 一 边, 在 米 兰 布 雷 拉 区 的 司 汤 达 餐 厅, 她 用 叉 子 挑 起 肉 酱 意 大 利 宽 面, 顺 便 看 了 一 眼 说 : 在 中 国, 从 来 不 会 起 肉 酱 意 大 利 宽 面 这 么 通 俗 的 名 字 在 一 本 体 面 的 菜 谱 里, 必 须 要 展 现 出 特 色, 比 如 全 家 福 一 品 天 香 情 意 绵 绵 95
97 哦, 天 啊! 那 我 们 还 是 回 到 中 国 人 的 优 越 性 上 来 吧 我 们 忘 记 了, 因 为 几 十 年 来, 或 者 几 个 世 纪 以 来, 这 些 中 原 之 国 的 居 民 差 不 多 从 我 们 的, 也 从 他 们 自 己 的 历 史 当 中 消 失 了 不 过, 中 国 人 的 根 源 要 一 直 上 溯 到 基 督, 上 溯 到 罗 马, 上 溯 到 雅 典 和 斯 巴 达, 一 直 到 古 埃 及 的 金 字 塔 时 代 : 是 啊, 我 们 一 直 在 这, 就 在 世 界 的 中 心 文 燕 重 申 道 可 它 是 怎 么 在 中 心 的 呢? 这 高 贵 的 根 究 竟 是 有 界 限 的 吧 : 有 谁 在 文 艺 复 兴, 启 蒙 运 动, 工 业 革 命, 第 一 次 和 第 二 次 世 界 大 战 时 期 见 到 过 你 们 的 身 影 呢? 沉 默, 继 而 她 微 笑 了 起 来 跟 一 个 肩 负 千 年 历 史 的 女 孩 辩 论, 可 要 留 心 点! 因 为 她 只 用 简 单 一 句 话, 就 可 以 把 你 所 有 的 论 据 推 翻, 都 不 给 你 机 会 反 驳 你 让 我 把 话 说 完 啊 我 是 说 除 了 近 四 五 百 年 以 外, 我 们 一 直 处 在 世 界 的 中 心 她 带 着 极 不 情 愿 的 语 气, 被 迫 把 近 五 百 年 这 个 小 细 节 补 充 进 来 不 管 怎 么 说, 这 个 带 着 括 号 的 信 念 就 要 到 此 结 束 了 我 们 的 面 庞 总 是 不 一 样 的 所 以, 他 们 是 年 轻 而 充 满 自 豪 的 但 是, 他 们 年 轻 而 细 心 地 发 现 周 围 的 情 况 在 这 两 者 之 间, 问 题 又 回 来 了 : 他 们 更 像 中 国 人 还 是 更 像 意 大 利 人 呢? 在 都 灵, 伊 拉 莉 亚 张 像 意 大 利 任 何 地 方 的 中 国 妈 妈 一 样, 用 心 地 观 察 到 三 个 儿 子 逐 渐 不 可 避 免 地 被 意 大 利 同 化, 她 害 怕 这 会 阻 碍 她 以 后 回 温 州 发 展, 但 是 她 更 担 心 孩 子 们 天 真 地 以 为, 他 们 可 以 跟 意 大 利 同 龄 人 打 成 一 片 我 们 的 面 庞 总 是 不 一 样 的 她 严 肃 而 坚 定 地 说 可 以 说 一 个 人 的 面 庞 跟 别 人 不 一 样 吗? 这 样 评 论 另 一 个 民 族 是 不 是 不 太 好 呢? 他 们 还 是 常 常 把 这 句 话 挂 在 嘴 边, 也 许 是 因 为 有 些 人 曾 善 意 地 向 他 们 指 出, 也 许 是 因 为 这 只 是 个 本 能 的 反 应 是 真 的 我 们 自 己 把 自 己 隔 绝 了 一 个 米 兰 地 女 孩 说, 但 是, 我 还 是 觉 得 跟 和 我 有 一 样 面 庞 地 人 讲 话 更 舒 服 一 些 那 么, 中 国 还 是 意 大 利, 意 大 利 还 是 中 国? 对 大 部 分 人 来 说, 两 者 都 是 可 是 也 有 人 自 以 为 是 地 选 择 这 双 重 身 份 更 不 便 的 那 个, 这 就 是 他 正 在 成 长 和 以 后 将 要 生 活 的 那 个 普 拉 托 的 教 师 们 说 那 些 否 认 自 己 是 中 国 人 的 中 国 学 生 不 占 少 数, 他 们 坚 决 否 认 跟 自 己 父 母 的 文 化 背 景 没 有 任 何 关 系 96
98 你 是 中 国 人 吗? 不 是 你 有 中 文 名 字 吗? 没 有 就 连 那 个 说 话 操 着 一 口 地 道 普 拉 托 口 音 的 小 家 伙, 安 德 烈, 也 跟 我 们 说, 他 从 来 就 没 有 过 中 文 名 字 年 轻 的 塞 丽 娜 对 汉 学 家 安 东 内 拉 切 卡 尼 奥 说 过, 她 无 法 忍 受 父 母, 因 为 所 有 的 中 国 父 母 都 有 这 种 心 态 : 你 得 当 律 师, 不 然 就 当 医 生, 这 样 你 才 能 赚 大 钱 他 们 一 天 到 晚 就 知 道 钱, 钱, 钱 的, 真 是 够 了! 一 位 朋 友 讲 述 了 一 个 温 州 小 女 孩, 不 去 规 划 人 生, 而 是 向 往 着 背 信 弃 义 的 反 对 中 国 的 活 动 而 且, 更 坏 的 是, 她 想 要 给 自 己 买 一 间 奢 侈 的 厨 房, 就 是 名 家 设 计, 带 着 精 钢 伸 缩 门 的 那 种 这 样 的 东 西, 即 使 在 唐 人 街 的 豪 宅 里 都 没 人 见 过 以 自 己 的 方 式, 带 着 典 型 的 青 春 期 冲 动 与 不 顾 一 切 这 也 算 是 在 融 合 的 路 上 林 杰 更 加 现 实 一 点, 他 想 成 为 意 大 利 人 一 点 都 不 奢 侈 他 今 年 24 岁, 其 中 有 15 年 是 在 米 兰 及 其 郊 区 拿 着 那 光 荣 的 居 留 证 基 本 上 是 因 为 我 想 参 加 选 举 我 在 这 里 生 活, 我 希 望 能 投 票 他 用 他 一 贯 的 笑 容 对 我 们 说 国 籍, 是 个 问 题 居 留 证 和 长 期 居 留 证 也 是 个 问 题 这 从 Associna 协 会 网 站 的 交 流 贴 里 也 可 以 看 得 出 来 我 朋 友 等 居 留 证 已 经 5 个 多 月 了, 这 正 常 吗? 正 常, 你 告 诉 她 再 等 5 个 月 吧 我 是 等 了 一 年 多 哪 个 城 市? 我 在 米 兰 要 8 个 月 我 已 经 等 了 12 个 月 他 们 就 是 写 成 这 样, 一 个 汉 字 都 没 用 他 们 证 实 了 一 个 普 遍 存 在 的 事 实 : 官 僚 主 义 的 方 法 是 不 能 够 区 别 谁 是 在 意 大 利 生 长 学 习 并 留 下 的, 他 又 是 从 哪 里 刚 刚 移 民 到 我 们 的 国 家 的 然 而, 他 们 正 是 理 应 融 合 进 来 的 孩 子, 正 是 我 们 希 望 能 够 远 离 那 金 色 的 桎 梏 般 的 千 年 文 化 的 孩 子 而 我 们 呢? 我 们 让 他 们 进 行 12 个 月 的 等 待 我 的 记 录 是 21 个 月 杰 对 我 们 说 97
99 即 使 是 他, 这 个 九 岁 就 来 到 意 大 利, 读 完 了 小 学 初 中 高 中, 不 久 就 要 大 学 毕 业 的 人, 一 直 留 在 我 们 国 家, 讲 着 我 们 的 语 言 他 还 是 在 这 里 拿 着 一 年 期 限 的 居 留 证 是 啊, 因 为 我 没 有 自 己 的 收 入, 所 以 就 不 能 申 请 五 年 期 限 的 长 期 居 留 证 不 过, 真 正 的 问 题 是, 在 新 旧 居 留 更 换 的 漫 长 等 待 期 间, 我 没 法 去 外 国 举 个 例 子, 我 根 本 没 法 指 望 去 巴 黎 旅 行 中 国 人 去 巴 黎? 更 荒 唐 的 是 文 燕 所 说 的, 她 明 明 在 米 兰 有 自 己 的 置 业, 可 是 银 行 要 求 她 填 写 居 留 合 同 时, 居 住 条 件 条 目 下, 只 有 两 个 选 项 : 免 费 居 住 和 承 租 房 屋, 月 租 金 为 欧 元, 由 雇 主 支 付 因 此, 为 了 一 劳 永 逸 地 解 决 掉 意 大 利 掉 官 僚 问 题, 杰 和 他 十 九 岁 的 表 妹 ( 她 一 岁 就 到 了 这 里, 是 米 兰 理 工 大 学 管 理 工 程 专 业 一 年 级 的 学 生 ) 都 决 意 放 弃 自 己 都 中 国 国 籍, 并 申 请 意 大 利 公 民 身 份 万 岁 啊, 我 们 不 是 希 望 他 们 来 融 合 吗? 正 是 那 闭 塞 另 类 的 传 统 打 造 出 我 们 这 里 中 国 人 的 形 象, 我 们 不 是 希 望 他 们 与 之 断 绝 联 系 吗? 简 直 完 美 啊! 表 兄 妹 两 人 已 经 递 交 了 申 请 材 料, 显 然, 他 们 为 此 精 心 做 了 准 备 一 年 之 内 再 来 米 兰 省 督 府 的 人 员 说 申 请 国 际 要 一 年 吗? 不, 这 是 办 手 续 的 排 号 办 好 手 续 之 后, 三 年 之 内 还 要 再 来 如 果 一 切 顺 利 的 话 当 然, 如 果 那 时 他 们 还 没 改 变 主 意 的 话 98
100 Capitolo V Conclusione Sulla base di quanto trattato nel lavoro di tesi, posso affermare che la traduzione esistente del libro I cinesi non muoiono mai non sia un lavoro del tutto soddisfacente. Infatti, dopo averlo letto in cinese, ero molto delusa. Durante la preparazione di questa tesi, ho studiato anche la situazione attuale del mercato della traduzione in Cina. Di recente, in Cina, i dubbi sulla qualità della traduzione sorgono sempre più frequentemente. Molti accusano i traduttori di non essere dei professionisti. È vero che, con la diffusione della lingua inglese in Cina, sempre più persone decidono di intraprendere la professione di traduttore. Ci sono anche traduttori non professionisti, ma non sono loro che hanno causato il problema. Le radici stanno nell utilitarismo del settore editoriale. Il 16 luglio 2005, J. K. Rowling pubblicò il sesto volume della serie Harry Poter: Harry Potter e il principe mezzosangue. Il 15 ottobre dello stesso anno, la traduzione in cinese era già disponibile sul mercato 102. Una velocità incredibile, che riuscì a lanciare un romanzo straniero di 496 pagine in soli tre mesi. Questo fenomeno non appare come un caso. In molti forum sul web ho trovato parecchie domande sulla velocità della traduzione: molti si lamentano di non avere tempo sufficiente per farla con precisione 103, e il guadagno rispetto al lavoro intenso non è soddisfacente 104. Affrontando la situazione, il 13 giugno 2013, Wei Yingjie 魏 英 杰, un giornalista, ha scritto l articolo Wu zeren wu dixian de Zhongguo fanyijie 无 责 任 无 底 线 的 中 国 翻 译 界 (Un settore traduttivo cinese, irresponsabile e senza norme) e ha accusato i traduttori di non avere struttura morale ed etica professionale, e il suo 102 J. K. Rowling, Harry Potter e il principe mezzosangue [ 哈 利 波 特 和 混 血 王 子 ], Ma Ainong 马 爱 农, Ma Aixin 马 爱 新 (a cura di), Beijing, People s Literature Publishing House, URL: URL: 99
101 articolo, pubblicato nel suo blog, grazie alla diffusione di internet, ha attirato molta attenzione da parte del pubblico 105. Wei Yingjie ha criticato incisivamente riassumendo i problemi dal punto di vista di un lettore comune: 1. La confusione nella traduzione: diversi traduttori applicano diversi modi di traduzione nella stessa opera, Questo dimostra la capacità di interpretazione dell originale del traduttore ma, allo stesso tempo, causa confusione nei lettori. 2. A causa delle scarse basi linguistiche del traduttore, la traduzione è molto difficile da leggere. 3. Troppi errori banali: quelli che non si dovevano compiere, che includono la traduzione del nome di persone, o di un termine specifico. Questo problema è anche oggetto di questa tesi. 4. I traduttori sono troppo arbitrari, e scelgono di tradurre in base a un gusto casuale e personale: alcuni traduttori quando incontrano qualche frase che non capiscono,semplicemente, la eliminano e continuano a tradurre. Anche questo argomento viene trattato nella presente tesi. Anche se qualcuno ha proposto come soluzione la lettura dell originale, per la maggior parte dei lettori cinesi, la lingua inglese è ancora un ostacolo, per non parlare di una lingua come quella italiana, che non è ben conosciuta in Cina 106. Esiste lo standard nazionale della traduzione Zhonghua Renmin Gongheguo Guojia Fanyi Biaozhun 中 华 人 民 共 和 国 国 家 翻 译 标 准 (Standard Nazionale di Traduzione della Repubblica Popolare Cinese), e spero che sempre più professionisti lo rispettino e aggiungano nuove regole. Inoltre, le università che hanno già avviato il corso di laurea in Traduzione possono utilizzare la metodologia didattica più aggiornata, in modo che la qualità dei laureati che svolgeranno l attività di traduzione possa arrivare a un alto livello. 105 Liu Fang 刘 芳, Zhuanlan zuojia paohong Zhongguo fanyijie: wu zeren wu dixian 专 栏 作 家 炮 轰 中 国 翻 译 界 : 无 责 任 无 底 线 [Giornalista bombard ail settore traduttivo cinese: irresponsabile e senza norme], Xinlang dushu (articolo in linea) URL: / shtml (consultato il 24/05/2014). 106 Wei Yingjie 魏 英 杰, Meiyou zeren yu dixian de Zhongguo fanyijie 没 有 责 任 与 底 线 的 中 国 翻 译 界 [Un settore traduttivo cinese, irresponsabile e senza norme], Xinlang boke (articolo on linea) URL: (consultato il 24/05/2014). 100
102 Per quanto riguarda l oggetto della tesi, personalmente, credo che ci sia grande spazio per una revisione che permetta di presentare ai lettori cinesi una traduzione completa ed esatta. La quantità degli immigrati cinesi cresce giorno dopo giorno, ma dalla pubblicazione del libro fino a oggi, i problemi legati all integrazione dei cinesi non sono diminuiti, anzi, con l aumento della popolazione cinese in Italia, sono aumentati anche i problemi tra i cinesi e gli italiani. La Cina sta progettando investimenti finanziari in tutto il mondo, e naturalmente gli investitori non vogliono perdere l Italia, paese con antica storia e sviluppato per quanto riguarda industria e artigianato. Con la globalizzazione, ci saranno certamente sempre maggiori opportunità collaborative tra i due paesi, e da questo punto di vista, una buona conoscenza tra i due popoli è importante. L anno prossimo, in Italia, a Milano, si terrà l Expo 2015, per cui arriveranno turisti e imprenditori cinesi: affinché lo scambio culturale ed economico sia più profondo dobbiamo fare tutto per rimediare o evitare malintesi. La revisione del libro oggetto di questa tesi è necessaria, non solo perché gli italiani capiscano meglio i cinesi, ma anche perché i cinesi (sia in Italia sia in Cina) conoscano meglio se stessi. 101
103 Appendice: Capitolo IX & X della traduzione esistente 第 9 章 普 拉 托, 中 国 人 最 多 的 意 大 利 城 市 艰 难 融 合 的 故 事 下 雨 了, 中 国 贼 从 普 拉 托 火 车 站 通 往 市 中 心 的 道 路 在 施 工, 公 交 车 司 机 发 泄 着 不 满 : 这 些 坑 坑 洼 洼 的 地 方, 不 仅 把 我 的 车 颠 坏 还 会 把 我 的 腰 颠 坏 不 平 的 路 面 只 有 一 段, 接 下 来 的 路 在 修 至 少 市 政 府 有 事 做 了, 投 资 基 建, 一 位 乘 客 低 声 说 还 不 如 投 资 加 强 警 力, 好 好 管 管 皮 斯 托 耶 泽 路 这 里 如 果 没 有 他 们, 那 就 是 天 堂 了 从 佛 罗 伦 萨 乘 火 车 20 分 钟 到 达 这 里, 不 过 两 三 分 钟 的 光 景, 黄 色 危 险 就 爆 发 了 不 用 点 火, 自 己 就 燃 了 起 来 当 然 我 们 不 是 消 防 员 : 他 们 有 什 么 问 题 吗? 比 方 说 交 税, 他 们 根 本 不 知 道 那 是 什 么 这 位 四 十 几 岁 看 似 平 和 的 人 气 愤 地 说 还 有 随 地 吐 痰, 这 些 人 来 自 荒 蛮 地 区, 在 这 里 就 像 是 在 他 们 自 己 家 里 不 过 他 们 也 做 了 点 好 事, 带 来 活 力 和 工 作 如 果 没 有 他 们, 这 座 城 市 就 像 死 了 一 样, 但 有 了 他 们, 这 座 城 市 也 活 不 下 去 这 是 他 的 原 话, 很 多 意 大 利 企 业 因 为 害 怕 被 抄 袭 都 逃 走 了 再 说 他 们 也 只 会 抄 袭, 至 今 还 没 有 一 个 中 国 人 当 设 计 师 我 们 的 司 机 确 信 地 说, 但 他 却 没 有 听 说 过 计 文 波 这 个 名 字 2007 年 在 米 兰 时 装 节 上, 他 的 一 套 设 计 灵 感 来 源 于 兵 马 俑 的 系 列 服 装, 引 起 轰 动 同 样 他 也 不 知 道 多 次 获 奖 的 设 计 师 刘 薇, 以 及 其 他 十 几 个 正 在 走 向 世 界 的 中 国 设 计 师 不 过 他 非 常 坚 信 自 己 的 观 点, 说 他 们 人 太 多, 需 要 派 军 队 来 维 持 秩 序, 来 恢 复 整 洁, 让 地 下 加 工 厂 遵 守 法 律 他 确 信, 等 地 方 政 府 想 采 取 行 动 的 时 候, 已 为 时 过 晚, 现 在 说 像 他 这 样 的 人 是 种 族 主 义 者, 等 移 民 可 以 投 票 选 举 的 时 候, 他 们 连 市 政 府 成 员 的 位 置 也 会 抢 走 我 们 到 站 了, 结 束 演 讲 如 果 没 有 他 们, 我 敢 打 赌, 生 活 会 向 他 微 笑 皮 斯 托 耶 泽 路, 浙 江 某 地 102
104 现 在 我 们 就 到 这 个 无 法 无 天 的 区 域 走 一 走 中 国 城 的 主 街 道 是 皮 斯 托 耶 泽 路 (Via Pistoiese), 这 条 街 上 几 乎 没 有 一 户 不 是 中 国 人 的 从 20 世 纪 90 年 代 初 到 今 天, 这 个 区 域 已 经 扩 大 到 北 边 一 条 平 行 的 街 道 费 理 兹 路 (via Filzi), 以 及 所 有 中 间 的 连 接 街 道, 而 且 还 在 不 断 变 化, 不 断 扩 张 生 意 从 一 个 无 名 的 小 广 场 开 始, 它 的 特 点 是 有 几 排 光 秃 秃 的 墙, 长 久 以 来 成 为 张 贴 各 种 广 告 启 事 的 大 字 报 墙 墙 上 贴 满 了 写 着 汉 字 的 纸 片, 我 们 唯 一 能 看 懂 的 就 是 电 话 号 码 新 来 的 人 到 这 里 翻 阅 启 事, 可 以 找 到 住 处 和 工 作, 还 可 以 找 到 二 手 自 行 车 家 具 按 摩 店 等 等 在 少 林 市 场 ( 音 译 ) 的 橱 窗 里, 有 四 个 电 子 屏 幕 滚 动 着 广 告 启 事, 这 个 超 市 里 还 有 两 个 巨 大 的 水 箱 养 着 活 鱼 发 一 条 广 告 要 多 少 钱? 你 们 得 去 上 面 问 西 联 (West Union) 收 银 员 告 诉 我 们 隔 壁 的 西 联 是 做 汇 款 业 务 的, 这 项 业 务 也 是 当 地 的 一 大 行 业 其 实 就 是 地 下 钱 庄 那 些 在 官 方 记 录 中 不 存 在 的 人, 非 法 移 民, 到 这 里 来, 出 示 护 照 和 钞 票, 就 可 以 把 钱 汇 到 他 们 在 中 国 的 账 户 或 熟 人 那 里 我 们 的 手 续 费 是, 汇 1999 欧 元 以 内 的 12 欧 元 店 主 告 诉 我 们 这 时, 闭 路 监 控 探 头 拍 摄 到 一 个 中 国 人, 交 给 收 银 员 一 大 包 钞 票 店 主 没 有 告 诉 我 们 这 个 繁 忙 的 办 公 室 有 多 大 的 交 易 量 税 务 稽 查 署 估 算, 每 年 大 约 有 5 亿 欧 元 从 普 拉 托 流 向 中 国 我 们 游 荡 在 连 接 两 条 主 要 街 道 的 小 巷 子 里, 碰 到 金 鹿 ( 音 译 ) 糕 点 店, 专 做 婚 礼 用 的, 两 米 以 上 的 大 蛋 糕 不 远 处 是 费 理 兹 路 的 邮 局, 因 其 所 处 的 位 置, 每 周 有 两 天 安 排 一 个 文 化 中 介 给 中 国 人 解 释 如 何 寄 挂 号 信 邮 寄 包 裹 等 等 还 有 许 多 手 机 商 店, 其 中 一 个 兼 做 旅 行 社 业 务, 虽 然 只 能 通 过 网 络 预 订 机 票 对 于 第 一 代 移 民 来 说, 很 多 事 情 不 知 道 怎 么 办, 这 里 的 服 务 让 他 们 省 了 很 多 事 在 一 个 草 药 店 的 玻 璃 门 上, 挂 着 一 块 计 算 机 打 印 的 牌 子 : 马 上 回 来 手 机 :333 意 大 利 商 店 根 本 想 不 到 这 么 做 而 这 里, 生 怕 喝 口 茶 或 活 动 一 下 筋 骨 的 工 夫, 丢 失 一 个 客 户 有 时 候 功 利 主 义 比 伦 理 道 德 更 能 使 人 们 和 谐 共 处, 艾 楚 斯 卡 (Etrusca) 药 店 就 是 一 个 例 证 它 在 Pam 大 超 市 的 对 面 超 市 的 促 销 标 语 写 着 更 加 便 宜, 似 乎 正 合 中 国 消 费 者 的 心 意 多 语 种 药 店 的 全 套 服 务 一 定 注 意, 写 清 楚 了, 是 饭 后 服 用, 不 能 空 腹 吃 药 剂 师 一 再 叮 嘱 穿 着 自 大 褂 的 年 轻 翻 译 因 为 这 些 中 国 人 已 经 有 很 严 重 的 胃 溃 荡, 如 果 空 腹 吃 药 会 有 得 胃 穿 孔 的 危 险 昕 了 翻 译 的 话, 病 人 点 头 称 是, 付 完 钱 离 开 轮 到 下 一 个, 还 是 中 国 人 病 人 都 是 一 样 的 布 兰 迪 医 生 (Gennaro Brandi) 说 他 认 为, 那 些 被 他 的 大 部 分 同 行 所 怠 慢 的 中 国 人, 跟 其 他 病 人 没 有 两 样 103
105 20 世 纪 90 年 代, 当 这 里 的 中 国 人 开 始 增 多 的 时 候, 曾 经 有 两 条 路 : 一 条 是 抱 怨 社 会 风 气 每 况 愈 下, 形 成 围 困 症 ; 另 一 条 是 调 整 自 己, 利 用 新 人 群 所 提 供 的 机 会 在 最 初 一 段 时 间 里, 他 只 能 孤 军 奋 战 六 年 前, 他 决 定 提 高 服 务 质 量, 聘 用 两 名 中 国 店 员, 专 为 中 国 客 户 服 务, 因 为 那 时 中 国 客 户 已 经 占 到 40% 记 好 了, 都 是 合 法 聘 用, 但 却 不 怎 么 顺 利 最 早 的 两 个 人, 在 上 班 的 第 一 天 就 递 了 辞 呈 不 明 白 到 底 是 什 么 原 因 据 说 是 不 喜 欢 固 定 工 作, 他 们 认 为 打 黑 工 挣 钱 更 多 尤 其 是 他 们 的 父 母, 认 为 做 固 定 工 作 是 不 思 进 取 在 这 次 意 大 利 的 中 国 之 旅 即 将 结 束 的 时 候, 我 们 在 马 泰 拉 的 陪 同 也 经 历 了 同 样 一 件 不 可 思 议 的 事 邮 局 需 要 雇 用 一 名 外 国 人 给 移 民 做 语 言 翻 译 工 作, 每 天 工 作 三 小 时,700 欧 元 一 个 月 他 把 这 个 工 作 推 荐 给 本 市 唯 一 一 位 大 专 毕 业 的 中 国 人, 而 这 位 20 岁 的 年 轻 人 奇 怪 地 看 着 他 说 : 不, 非 常 感 谢, 可 是 我 不 喜 欢 坐 在 柜 台 窗 口 后 面 的 工 作 事 实 上, 他 跟 小 他 两 岁 的 妹 妹 一 起 开 了 一 家 服 装 店 700 欧 元 对 他 来 说 太 寒 惨 最 后, 我 们 的 陪 同 把 这 份 工 作 介 绍 给 儿 子 的 女 朋 友, 一 个 法 国 人 : 反 正 她 也 是 个 外 国 人 我 们 再 拉 回 到 世 界 主 义 者, 艾 楚 斯 卡 药 店 即 便 是 合 法 的 中 国 移 民, 找 社 区 医 生 看 病 也 是 很 罕 见 的 就 算 他 们 知 道 申 请 流 程, 但 还 是 厌 恶 等 候 排 队 药 店 的 优 势 就 在 于 快 捷 而 且 这 间 药 店 还 有 人 会 说 中 文 我 们 的 药 剂 师, 体 格 像 帆 船 运 动 员, 肤 色 是 阳 光 褐 色, 他 说 : 在 我 们 卖 的 奇 怪 东 西 里, 有 很 多 打 点 滴 的 药 水, 因 为 根 据 中 医, 修 复 体 液 是 对 许 多 疾 病 的 一 个 治 疗 方 法 站 在 他 身 边 的 漂 亮 妻 子, 则 赞 美 他 们 老 客 户 的 孩 子 们 聪 慧 好 学 : 他 们 的 孩 子 比 我 们 的 孩 子 学 习 好 布 兰 迪 医 生 继 续 说 : 他 们 很 多 人 有 胃 病, 一 部 分 是 因 为 饮 食 习 惯, 更 主 要 的 是 因 为 他 们 的 生 活 极 度 紧 张 还 有 呼 吸 问 题, 支 气 管 炎 和 过 敏 如 果 柜 上 的 药 不 能 解 决 问 题, 就 让 他 们 去 十 米 开 外 的 多 病 科 综 合 诊 所 这 样 的 操 作, 效 果 令 人 非 常 满 意, 亚 洲 人 排 着 队 到 那 儿 去 看 病 工 业 协 会 的 吉 佩 尔 先 生 : 从 底 层 到 宫 殿 一 座 三 层 小 楼 和 一 个 广 房, 像 是 一 座 记 载 历 史 的 工 厂 这 就 是 吉 佩 尔 (Giupel) 它 的 创 始 人 徐 秋 林 是 第 一 位 ( 至 今 也 是 唯 一 一 位 ) 进 入 意 大 利 工 业 协 会 的 中 国 企 业 家 在 前 台 接 待 处, 橱 窗 里 陈 列 着 最 新 款 式 的 皮 衣, 上 面 是 哈 利 戴 维 森 (Harley Davidson) 的 画 像 另 一 面 墙 上, 镜 框 里 装 裱 着 一 张 当 地 报 纸 : 吉 佩 尔 和 钱 皮 总 统 (Ciampi) 在 中 国, 报 道 意 大 利 前 总 统 访 问 中 国 时 的 新 闻 值 得 骄 傲 的 数 字 有 :1100 万 欧 元 的 营 业 额, 一 个 由 意 大 利 人 和 亚 洲 人 组 成 的 104
106 工 作 团 队 在 楼 上 的 办 公 室 里, 徐 秋 林 用 手 敲 打 着 路 易 - 威 登 (Louis Vuitton) 的 记 事 本 他 42 岁, 虽 然 近 乎 一 半 的 岁 月 是 在 意 大 利 度 过 的, 但 意 大 利 语 说 得 马 马 虎 虎, 他 的 履 历 比 他 制 作 的 上 衣 要 传 统 得 多 他 来 自 于 温 州, 父 亲 是 一 家 汽 配 厂 的 头 儿 他 曾 经 在 餐 馆 里 打 过 工, 后 来 学 会 缝 制 服 装 和 皮 革, 转 战 于 佛 罗 伦 萨 佩 鲁 贾 和 普 拉 托 开 始 时 替 人 加 工, 给 贝 纳 通 和 许 多 著 名 的 意 大 利 时 装 公 司 加 工, 疯 狂 地 工 作 和 拼 命 攒 钱 十 年 后 拿 着 攒 下 的 钱, 想 着 怎 样 能 赚 到 更 多 的 钱 他 根 据 不 同 人 种 的 特 长, 把 工 作 分 割 开 来, 这 种 做 法 在 行 业 里 确 实 是 独 创 : 意 大 利 人 在 创 作 灵 感 和 市 场 方 面 比 较 强 中 国 人 做 工 精 细, 动 作 快 而 且 安 静 把 两 者 结 合 在 一 起, 才 有 我 们 今 天 的 发 展 当 他 第 一 次 把 这 种 思 路 说 给 他 的 合 作 伙 伴 们 听 时, 没 有 得 到 他 们 的 赞 同 : 你 疯 了 吗? 那 些 人 跟 我 们 不 一 样, 他 们 要 钱 多, 干 活 少 幸 亏 他 没 有 听 他 们 的 2000 年 他 创 建 了 自 己 的 公 司, 聘 用 了 意 大 利 人 各 项 纪 录 似 乎 都 令 人 振 奋 : 他 成 为 第 一 位 进 入 手 工 业 联 合 会 (Confartigianato) 的 中 国 企 业 家 2004 年 还 加 入 了 普 拉 托 市 的 工 业 联 合 会 从 社 会 底 层 上 升 到 上 流 社 会, 但 他 并 不 想 过 舒 服 的 日 子 我 的 回 报 是 什 么? 是 做 很 多 广 告, 跟 许 多 大 企 业 家 交 朋 友, 被 邀 请 参 加 中 国 驻 佛 罗 伦 萨 领 事 馆 的 宴 会 这 些 是 他 现 在 的 平 衡 不 好 的 声 音 在 说 : 其 实, 从 来 没 见 他 去 过 瓦 伦 蒂 尼 路 (via Valentini) 的 协 会 大 楼 尽 管 非 常 看 好 他 过 去 的 成 绩, 但 他 的 行 为 没 有 追 随 者 他 不 在 意, 在 上 海 郊 区 又 开 了 一 家 工 厂, 做 一 部 分 生 产, 每 月 去 查 看 一 次 现 在, 在 普 拉 托 的 工 厂 里 有 16 名 意 大 利 人, 8 名 中 国 人 外 面 还 有 一 个 供 货 商 网 络, 全 是 亚 洲 人 的 我 们 跟 他 讲 起 在 公 交 车 上 司 机 对 中 国 人 不 交 税 的 反 感 他 没 有 感 到 不 安, 相 反 他 做 了 个 比 喻, 连 贝 卢 斯 科 尼 在 著 名 的 逃 税 者 天 性 权 利 的 比 喻 中 都 想 不 出 来 的 比 喻 : 我 该 交 的 都 交 了 但 一 个 小 公 司 怎 么 办? 一 个 两 三 个 人 的 手 工 作 坊 怎 么 办? 就 像 乘 火 车 或 住 酒 店 小 孩 子 不 买 票 一 样, 当 它 们 很 小 的 时 候 不 交, 长 大 了 之 后 要 交 也 许 是 长 得 太 大 了, 或 者 是 没 交 那 些 非 法 的 保 护 费, 或 者 只 是 一 场 事 故, 在 2007 年 7 月 17 日, 他 的 6900 平 方 米 的 厂 房 被 烧 掉 了 900 平 方 米 换 作 他 人 可 能 会 很 绝 望, 他 否 认 受 到 威 胁, 像 什 么 事 都 没 发 生 过 一 样 回 去 工 作 一 把 大 火 无 法 把 他 点 着 但 如 果 你 说 中 国 人 只 会 抄 袭, 就 能 把 他 点 着 : 他 们 在 说 什 么? 如 果 流 行 趋 势 是 红 色, 你 会 发 现 普 拉 达 (Prada) 和 古 奇 (Gucci) 都 会 推 出 红 色 系 列, 这 不 是 抄 袭 : 是 占 领 市 场 况 且 我 们 抄 谁 去? 在 普 拉 托 已 经 没 有 意 大 利 公 司 做 成 衣 了 当 普 拉 托 保 持 和 平 相 处 的 时 候 105
107 说 实 话, 普 拉 托 几 乎 从 来 没 做 过 成 衣 这 座 托 斯 卡 纳 行 政 区 的 纺 织 城 市, 其 强 项 在 于 纱 线 和 布 料 20 世 纪 80 年 代 中 期, 中 国 人 开 始 来 到 这 里 看 到 他 们 会 缝 纫, 普 拉 托 人 在 眼 他 们 的 合 作 中 发 现 了 新 的 商 机 从 那 时 开 始, 出 现 了 第 一 批 时 装 公 司 托 卡 福 迪 (Daniela Toccafondi) 给 我 们 解 释 说, 她 是 普 拉 托 未 来 组 织 (Prato Futura) 的 协 调 员 现 在 这 一 传 统 领 域 处 于 危 机 之 中,25% 的 增 值 来 自 于 那 些 自 己 搞 生 产 的 企 业, 能 快 速 响 应 季 节 性 的 市 场 刚 开 始 的 时 候 是 一 种 双 赢 的 局 面 中 国 人 缝 制 且 工 资 低 廉 普 拉 托 人 找 到 了 一 个 新 的 方 法, 来 实 现 他 们 原 材 料 的 价 值 后 来 情 况 变 了 最 近, 意 大 利 社 会 投 资 学 院 中 心 (Censis) 以 是 否 认 为 中 国 移 民 是 一 种 资 源 为 题 做 了 民 意 调 查, 结 果 显 示, 有 23.5% 的 普 拉 托 人 认 为 是 一 种 资 源 但 2001 年 的 时 候, 曾 经 是 31.2%, 而 且 下 滑 趋 势 有 增 无 减 卢 凯 西 (Antonio Gino Lucchesi) 是 这 个 历 史 发 展 的 见 证 人 他 在 这 座 城 市 里 担 任 过 很 多 职 务 : 工 业 联 合 会 的 主 席 副 市 长 佩 奇 (Pecci) 现 代 艺 术 博 物 馆 的 创 建 人 之 一, 等 等 刚 过 完 80 岁 生 日, 他 是 那 种 喜 欢 做 对 比 的 人, 他 飞 到 柏 林 去 听 贝 多 芬 音 乐 会, 回 到 家 里 懊 恼 地 说, 为 什 么 在 我 们 这 里 好 像 是 不 可 能 做 到 的 事 在 人 家 那 里 却 很 正 常 ( 音 乐 会 结 束 之 后, 只 需 排 几 分 钟 的 队, 花 10 欧 元, 就 可 以 买 到 刚 才 音 乐 会 的 实 况 光 盘 ) 他 的 意 大 利 纺 纱 企 业 (Industria Italiana Filati) 已 经 是 第 四 代 了, 他 在 办 公 室 里 接 待 我 们 : 80 年 代, 很 多 普 拉 托 的 企 业 向 郊 区 转 移 对 城 市 来 说, 尤 其 是 那 些 房 产 业 主, 把 那 些 不 要 的 区 域 卖 给 中 国 人 是 很 划 算 的 买 卖, 价 格 比 市 场 上 高 出 20%-30% 就 像 诺 曼 底 登 陆 一 样, 第 一 批 人 损 失 最 大, 开 出 一 条 生 路 之 后, 后 面 的 人 可 以 顺 利 到 达 一 个 中 国 人 住 进 一 座 意 大 利 人 的 楼 房, 花 钱 不 菲, 从 此 这 座 楼 就 开 始 贬 值, 后 面 来 的 中 国 人 就 可 以 捡 到 便 宜, 而 本 地 人 就 更 急 着 离 开 了 楼 房 没 有 了, 中 国 人 就 转 向 别 墅, 通 常 地 面 一 层 用 于 生 产, 楼 上 用 于 居 住 刚 开 始 的 时 候, 他 们 为 北 方 的 成 衣 厂 加 工 慢 慢 地, 他 们 为 自 己 生 产, 现 在 主 要 是 生 产 那 些 在 地 摊 和 郊 区 市 场 销 售 的 女 装 和 童 装 中 国 的 中 国 人 对 抗 意 大 利 的 中 国 人 维 护 普 拉 托 的 和 平, 只 有 一 条 戒 律 : 外 国 人 不 许 接 触 纺 纱 和 织 布 这 里 的 中 国 人 知 道 这 一 点, 从 来 没 有 犯 过 规 他 们 的 优 势 在 其 他 方 面, 况 且 投 资 过 于 庞 大 但 是 中 国 本 土 的 中 国 人 可 不 管 这 些 以 2005 年 1 月 结 束 多 纤 维 协 定 为 先, 再 有 2008 年 1 月 的 纺 织 品 进 口 配 额, 他 们 像 海 啸 一 样 把 原 卖 方 市 场 的 小 地 盘 一 扫 而 光 106
108 如 果 我 们 倒 下, 卡 尔 皮 (Carpi) 1 的 针 织 行 业 也 会 倒 下 卢 凯 西 说, 他 们 最 大 的 一 个 客 户, 意 大 利 最 早 的 时 装 品 牌 之 一, 最 近 几 年 向 他 的 订 货 巨 幅 减 少 : 2004 年 向 我 们 订 购 两 万 公 斤 纱 线, 两 年 之 后 变 成 公 斤, 现 在 是 3000 公 斤 他 们 的 总 经 理 坦 率 地 对 我 说 : 我 们 派 自 己 人 去 中 国 检 查 纱 线 质 量,9 欧 元 买 进, 120 欧 元 卖 出, 你 说 我 该 怎 么 办? 因 此 他 和 他 的 儿 子 们, 把 拥 有 111 年 传 统 的 工 厂 搬 到 罗 马 尼 亚, 而 在 托 斯 卡 纳, 他 们 开 始 涉 足 其 他 领 域 当 地 的 中 国 人 也 受 到 同 样 的 冲 击, 一 片 一 片 地 停 业 关 门, 转 向 竞 争 不 太 激 烈 的 行 业 这 些 人 非 常 灵 活, 总 是 轻 装 上 阵, 随 时 备 好 行 囊 卢 凯 西 这 样 评 价, 他 说 2000 年 的 时 候, 曾 经 有 300 多 户 中 国 家 庭 一 下 子 都 走 了, 去 了 埃 尔 科 拉 诺 (Ercolano) 2, 因 为 那 里 有 一 个 很 大 的 皮 衣 生 产 项 目 当 然 几 年 后 他 们 又 都 搬 回 来 了 普 拉 托 和 中 国 人 的 渊 源 很 深, 面 对 不 断 增 加 的 中 国 人, 卢 凯 西 发 起 组 织 了 文 化 反 击 1983 年 他 成 立 普 拉 托 未 来 组 织, 思 考 和 了 解 全 球 化 以 及 中 国 所 产 生 的 新 机 遇 我 亲 自 邀 请 了 五 名 在 普 拉 托 纺 织 行 业 举 足 轻 重 的 中 国 企 业 家 赴 宴 的 时 候, 每 个 人 两 部 手 机, 带 着 保 镖, 宽 大 的 奔 驰 车, 车 窗 是 全 黑 的 一 晚 上 都 用 英 语 或 通 过 一 个 翻 译 交 流 在 最 后 干 杯 的 时 候 才 发 现, 他 们 懂 意 大 利 语 幸 亏 我 们 没 说 什 么 令 人 难 堪 的 话 那 天 晚 上, 其 中 一 位 大 亨 说, 最 初 的 两 年, 每 天 工 作 14 个 小 时 是 很 正 常 的, 然 后 可 以 降 到 12 个 小 时 你 们 问 我 : 他 们 是 资 源 还 是 威 胁? 我 认 为 : 他 们 是 一 个 有 问 题 的 资 源 现 在 市 场 对 所 有 人 来 说 都 变 得 更 加 狭 小, 他 们 就 变 得 比 以 前 更 让 人 烦 问 题 是 他 们 不 守 规 矩, 工 人 在 地 下 室 工 作 和 生 活, 这 让 守 规 矩 的 人 很 恼 火 更 不 要 说 交 税 了 税? 他 们 都 不 知 道 那 是 什 么 如 果 在 这 里 要 找 一 个 有 信 任 感 的 人, 一 个 智 慧 而 宽 容 从 不 说 过 头 话 的 人, 这 个 人 应 该 就 是 卢 凯 西 不 过 他 也 有 跟 公 交 车 司 机 一 样 的 指 责 也 许 是 一 种 条 件 反 射, 但 专 业 人 士 却 有 不 同 的 意 见 关 于 交 税 的 问 题, 最 有 发 言 权 的 应 该 是 当 地 税 务 部 门 的 负 责 人 和 税 务 稽 查 署 的 头 头 听 听 他 们 怎 么 说 赞 玛 克 (Zammarchi) 是 普 拉 托 税 务 部 门 的 铁 腕 人 物 他 不 是 一 个 喜 欢 夸 大 其 词 的 人 我 们 见 到 他 的 时 候, 正 是 所 有 报 纸 都 在 报 道 他 的 部 门 针 对 华 人 企 业 采 取 的 一 次 大 规 模 行 动 : 审 查 了 62 个 企 业, 查 定 1000 万 欧 元 的 漏 税 那 么 这 是 真 的 了? 别 急 我 们 跟 中 国 人 打 了 很 多 交 道 因 为 他 们 人 数 太 多, 不 是 因 为 他 们 是 中 国 人 我 1 属 于 文 米 利 亚 罗 马 涅 行 政 区, 比 普 拉 托 稍 微 靠 北 的 地 方 2 位 于 联 结 意 大 利 南 部 与 中 部 的 衔 接 地 带, 居 于 坎 帕 尼 亚 行 政 区 107
109 们 习 惯 于 非 常 具 体 实 际, 只 根 据 获 得 的 数 据 结 果 和 真 正 进 入 国 库 的 钱 数 说 话 在 这 样 的 前 提 条 件 下, 我 可 以 说 2007 年 补 交 税 款 2500 万 欧 元, 差 不 多 1/5 来 自 于 中 国 人 的 企 业 考 虑 到 他 们 企 业 所 占 的 份 额, 我 不 认 为 他 们 比 别 人 更 会 逃 税 德 费 拉 (Marco Defila) 副 上 校 也 持 同 样 的 观 点 : 中 国 的 税 务 系 统 比 较 特 别, 税 收 人 员 走 街 串 巷 上 门 收 税 他 们 来 到 这 里, 面 对 的 是 一 个 非 常 复 杂 的 制 度, 有 着 更 加 严 格 的 规 范 要 求 他 们 根 据 他 们 所 知 的, 按 照 习 惯 作 出 反 应 他 们 的 模 式 有 很 多 地 方 不 规 范, 自 我 利 用 这 种 模 式 在 过 去 也 使 许 多 意 大 利 人 受 益 根 据 官 方 数 据, 中 国 人 有 3 万, 占 该 地 人 口 约 12%( 但 人 们 认 为, 如 果 加 上 非 法 移 民, 实 际 人 数 增 加 一 倍 ) 这 个 比 例 差 不 多 是 他 们 交 税 的 份 额 因 此 关 于 逃 税 的 指 责, 证 据 不 足 2006 年 查 了 435 个 意 大 利 纳 税 人, 查 出 46 个 逃 税 的 ; 同 时 调 查 152 个 中 国 纳 税 人, 查 出 17 个 第 二 年, 627 个 意 大 利 人, 查 出 90 个 ;130 个 中 国 人, 查 出 18 个 这 些 都 表 明, 如 专 业 权 威 人 士 所 说, 他 们 逃 税 的 情 况 跟 本 地 人 差 不 多, 也 就 是 说, 入 乡 随 俗 上 校 总 结 说 : 20 年 前 的 经 济 黄 金 时 期, 普 拉 托 的 征 税 斗 争 也 相 当 激 烈 逃 税 几 乎 是 这 些 小 企 业 的 DNA, 是 它 们 发 展 壮 大 的 一 个 典 型 因 素 在 市 政 府 做 民 族 工 作 的 玛 祖 科 (Ivan Marzocco), 给 我 们 举 证 了 许 多 本 地 人 和 外 国 人 之 间 的 相 似 之 处 普 拉 托 人 也 曾 经 生 活 在 工 作 场 所, 直 到 他 们 有 条 件 从 中 解 放 出 来 还 有, 让 自 己 的 孩 子 早 点 工 作, 而 不 是 读 很 多 年 书, 也 是 这 里 的 传 统, 只 是 在 变 富 裕 了 之 后 才 不 这 样 做 的 把 手 表 和 汽 车 作 为 地 位 的 象 征 进 行 炫 耀, 我 们 之 间 是 如 此 相 似, 即 便 我 的 许 多 国 人 不 愿 意 承 认 这 一 点 意 大 利 人, 教 逃 税 的 坏 老 师 相 似 的 说 法 也 出 自 白 君 毅, 我 们 在 春 节 联 欢 会 上 遇 到 他 我 们 逃 税? 说 这 话 的 人 不 读 报 纸, 他 难 道 不 知 道 意 大 利 在 这 方 面 是 世 界 领 先 的? 也 许 我 们 没 遇 到 好 的 老 师 好 像 我 们 生 活 在 瑞 士 似 的 君 毅 27 岁, 读 法 律 快 毕 业 了, 一 直 给 父 母 的 餐 厅 帮 忙, 跟 蒙 扎 (Monza) 的 一 位 中 国 姑 娘 结 婚, 有 一 个 刚 满 一 岁 的 儿 子 他 创 建 了 意 大 利 华 裔 协 会, 第 二 代 意 大 利 华 人 的 主 要 社 团 : 开 始 的 时 候 是 一 个 在 线 论 坛, 为 了 调 解 我 们 社 团 内 部 的 一 些 争 吵 后 来 就 发 展 起 来 了, 2007 年 成 立 了 真 正 自 己 的 协 会,50 多 名 注 册 会 员,1500 多 名 常 客, 以 及 分 布 在 全 意 大 利 的 分 会 我 们 正 谈 着 的 时 候, 中 国 人 的 游 行 队 伍 来 到 市 政 厅, 庆 典 达 到 高 潮 君 毅 本 不 想 对 市 长 的 缺 席 说 什 么, 舞 龙 队 伍 里 的 鞭 炮 声 更 加 喧 闹 但 他 没 忍 住 : 就 像 是 说 : 我 不 代 表 这 12% 108
110 绝 大 部 分 中 国 人 没 有 选 举 权, 因 为 他 们 没 有 意 大 利 国 籍 而 地 方 行 政 选 举 又 总 是 设 埋 伏, 显 然, 跟 皮 斯 托 耶 泽 路 的 中 国 人 合 影 并 不 是 一 件 可 以 带 来 好 处 的 事 这 个 小 伙 子 学 习 法 律, 比 他 的 同 龄 人 更 加 成 熟 我 喜 欢 为 外 国 人 做 辩 护, 为 那 些 不 懂 法 律 的 人 解 释 法 律 条 款 比 如 说, 他 帮 助 父 母 做 收 入 申 报, 以 前 他 们 交 给 会 计 师 来 傲, 就 如 同 交 给 神 经 外 科 医 生 来 做 一 样 他 的 辩 护 开 始 了 : 我 随 地 吐 痰 吗? 这 里 的 移 民, 绝 大 部 分 来 自 于 中 国 的 偏 远 农 村, 在 那 里, 随 地 吐 痰 是 - 种 习 惯 在 北 京, 警 察 可 以 对 随 地 吐 痰 处 以 罚 款, 这 儿 需 要 一 定 时 间 去 改 变 正 如 几 十 年 前 意 大 利 的 农 村 一 样 还 有 许 多 抱 怨 是 针 对 另 一 种 古 老 习 俗 的, 在 阳 光 下 风 干 肉 类 我 知 道 还 有 人 把 黄 豆 铺 在 自 家 的 阳 台 上 晒 卫 生 保 健 机 构 (Asl) 来 过, 说 对 人 的 身 体 健 康 没 有 影 响, 主 要 是 不 美 观 有 一 个 小 伙 子 在 我 们 网 站 上 提 出 建 议 : 罩 上 一 张 网, 既 不 挡 光, 又 给 人 以 卫 生 的 感 觉 不 过 总 之, 我 们 无 法 相 信, 真 的 是 这 些 愚 蠢 的 事 情 造 成 文 化 冲 突 吗? 利 用 未 成 年 人? 那 只 是 儿 女 对 父 母 的 爱 不 理 解, 其 实 有 很 深 的 根 源 30 多 岁, 从 零 开 始 学 意 大 利 语, 而 且 还 要 工 作 很 长 时 间, 确 实 很 难 但 不 懂 语 言, 融 合 就 无 从 谈 起 君 毅 来 意 大 利 的 时 候 7 岁, 在 这 里 读 的 书, 意 大 利 语 说 得 完 美 无 缺, 喜 欢 意 大 利 饮 食, 即 使 如 此, 他 的 童 年 并 非 无 忧 无 虑, 跟 其 他 中 国 人 的 孩 子 一 样, 很 快 就 承 担 起 翻 译 的 工 作, 成 为 父 母 的 代 言 人 他 多 次 反 驳 那 些 指 责 中 国 人 过 早 地 让 自 己 的 孩 子 干 活 的 言 论 : 利 用 未 成 年 人 是 一 个 相 对 的 概 念 孩 子 不 可 避 免 地 要 参 与 父 母 的 生 活 如 果 他 们 勒 紧 裤 腰 带, 孩 子 们 也 会 一 样 简 朴 我 帮 助 父 母, 因 为 只 有 这 样 才 能 挨 到 月 底 他 的 组 姐 也 是 一 样 在 中 国 的 时 候, 她 是 班 里 的 第 一 名, 会 弹 钢 琴, 会 拉 小 提 琴 来 到 托 斯 卡 纳 就 不 弹 了 : 没 有 时 间, 要 在 餐 馆 里 帮 助 爸 爸 妈 妈 她 非 常 棒, 用 两 年 的 时 间 补 上 了 五 年 的 高 中 课 程 然 后 和 一 个 比 她 稍 大 一 点 的 中 国 人 结 了 婚, 现 在 31 岁, 有 两 个 小 孩, 靠 父 母 的 帮 助 开 了 一 家 首 饰 店 后 来 他 的 父 母, 在 60 岁 和 55 岁 的 时 候, 回 到 浙 江 省 的 省 会 杭 州 生 活 13 世 纪 末, 马 可 波 罗 把 那 里 定 义 成 世 上 最 美 和 最 高 贵 的 城 市 自 老 夫 妇 辛 劳 多 年 之 后, 在 一 栋 摩 天 大 楼 里 买 下 一 套 100 平 方 米 的 高 级 公 寓, 每 天 参 加 舞 蹈 学 习 班, 打 太 极 拳, 玩 电 脑, 总 算 可 以 喘 口 气 了 现 在 轮 到 子 女 为 未 来 而 辛 劳 了 手 会 变 紫 的 工 厂, 怀 念 非 典 时 期 109
111 做 线 衣 比 做 皮 革 好, 用 线 轴 比 用 粗 针 好, 剪 裁 机 比 皮 革 和 胶 水 的 臭 味 好 温 州 人 乔 治 (Giorgio)21 岁, 来 意 大 利 十 年, 虽 然 工 人 们 每 天 同 样 是 干 14 个 小 时, 但 在 他 的 工 厂 里 有 照 明, 有 清 洁 地 上 有 棉 团, 一 个 大 口 袋 里 装 满 了 毛 线 碎 片, 两 两 缝 在 一 起 就 成 了 童 鞋 不 远 处 黑 乎 乎 的 破 房 子 里 在 加 工 皮 革, 空 气 污 浊, 围 起 来 的 生 产 区 域 上 面 是 铝 板 房, 工 人 们 干 完 活 儿 后 在 那 里 休 息 虽 然 是 在 普 拉 托, 但 就 好 像 是 在 印 度 在 中 国, 或 者 在 孟 加 拉 : 从 黑 暗 和 寒 冷 中 浮 现 出 大 理 石 一 样 的 面 孔, 对 我 们 的 早 上 好 不 知 如 何 回 应, 然 后 尝 试 另 一 条 路 要 皮 包 吗? 在 这 个 10 米 20 米 的 厂 房 里, 起 码 有 三 十 几 个 人, 分 成 小 组, 每 20 平 方 米 三 个 人 有 人 裁 剪, 有 人 缝 制, 用 目 光 追 随 着 我 们 有 人 拿 给 我 们 看 刚 包 装 好 的 最 新 款 式, 而 我 们 更 感 兴 趣 的 是 头 顶 上 的 这 些 建 筑, 它 们 是 工 人 及 其 家 庭 居 住 的 家 一 副 铁 梯 子 分 隔 工 作 区 域 和 生 活 区 域 孩 子 们 到 处 乱 跑 只 有 皮 包 的 裁 剪 机 让 我 们 想 起 这 里 不 是 19 世 纪 的 工 厂, 而 是 2008 年 文 明 的 托 斯 卡 纳 他 们 整 天 都 在 工 作, 希 望 能 早 一 点 熬 过 这 艰 苦 的 拼 命 攒 钱 的 初 始 阶 段 然 后, 幸 运 的 可 以 开 个 酒 吧, 有 些 人 当 上 小 老 板, 有 些 人 继 续 裁 剪 和 缝 制, 双 手 变 成 紫 色, 因 为 即 便 是 在 1 月 的 寒 冬, 中 国 人 的 厂 房 里 从 来 没 有 暖 气 如 果 做 皮 革, 就 要 忍 受 寒 冷 黑 暗 臭 味 和 劳 累 如 果 做 线 衣, 就 只 有 寒 冷 和 劳 累 当 我 们 跟 乔 治 说 起 这 些 事 时, 他 放 声 大 笑, 说 他 以 前 的 厂 房 条 件 更 差 现 在, 在 他 这 里 没 有 孩 子 在 机 器 之 间 跑 来 跑 去, 环 境 清 洁, 只 是 工 作 时 间 一 样 长, 普 通 的 工 人 工 资 是 1200 欧 元, 能 干 的 师 傅 拿 1500 欧 元 老 板 乔 治 是 一 个 高 个 儿, 机 灵 的 小 伙 子, 意 大 利 语 说 得 极 好, 他 警 惕 地 看 了 一 眼 我 们 的 陪 同 之 后, 穿 过 厂 房, 走 到 他 的 12 台 缝 纫 机 旁, 给 我 们 展 示 他 很 骄 傲 的 一 样 东 西 : 这 外 面 我 们 装 了 摄 像 头, 用 来 对 付 税 务 稽 查 外 面 什 么 地 方? 这 里, 正 对 着 进 门 处, 当 他 们 的 车 子 来 的 时 候, 我 们 悄 悄 地 让 里 面 的 几 个 工 人 从 另 一 边 逃 走 我 们 这 里 不 全 是 合 法 用 工 有 些 人 是 打 黑 工 的, 六 个 里 面 还 有 两 个 非 法 移 民 : 现 在 新 政 府 上 台, 可 能 税 务 稽 查 不 会 再 来 了, 这 样 我 们 就 不 用 害 怕 了 他 又 笑 了 起 来 爸 爸 妈 妈 姐 姐 和 四 名 工 人 缝 制 服 装, 他 负 责 公 司 管 理, 跟 许 多 品 牌 商 保 持 关 系 ( 都 是 意 大 利 品 牌, 但 没 一 个 重 要 的 ), 决 定 工 人 的 聘 用, 总 之, 当 老 板 可 看 他 那 样 倒 不 像 : 穿 戴 像 是 过 周 六 晚 上, 粉 红 条 纹 的 衬 衫, 白 色 紧 身 裤, 露 在 外 面 的 项 链, 刚 修 剪 过 的 发 型, 不 像 是 白 手 起 家 的 创 业 者 不 过, 用 不 了 多 久 你 就 会 发 现, 他 虽 然 只 有 21 岁, 却 已 经 有 经 验, 有 策 略 : 对 我 们 来 说, 非 典 那 段 时 间 生 意 最 好 : 因 为 从 中 国 那 边 什 么 都 进 不 来 了, 那 些 要 生 产 的 厂 家 只 能 排 队 来 找 我 们 事 实 上, 对 于 那 些 加 工 服 装 的 人 来 说, 威 胁 来 自 于 中 国 大 陆 : 现 在 都 从 那 边 进 来, 我 这 12 台 设 备 只 能 开 动 6 台 需 要 再 来 一 场 非 典? 大 笑 也 许 是 因 为 这 个 原 因, 广 房 里 的 气 氛 很 宽 松, 机 器 在 慢 吞 吞 地 运 转, 工 人 们 似 乎 竖 着 耳 朵 在 听 我 们 谈 话 我 们 问, 他 们 是 否 合 法 : 110
112 我 的 家 人 是, 其 他 人 不 是 为 什 么 其 他 人 不 是? 因 为 他 们 不 愿 意 多 交 税 因 为 要 多 交 税, 所 以 他 们 不 愿 意 要 合 法 的 聘 用 合 同 如 果 他 们 愿 意 要 一 个 合 法 的 劳 动 合 同 呢? 我 给 他 们 签, 但 必 须 保 证 在 这 里 至 少 干 两 年, 都 是 这 样 的 跟 足 球 运 动 员 的 合 同 一 样 区 别 是, 一 个 中 国 人 干 一 个 月 的 工 资, 相 当 于 一 个 前 锋 两 小 时 的 薪 酬 未 来? 只 有 忧 伤, 还 是 不 要 去 想 的 好 终 于 找 到 一 个 想 法 不 一 样 的 夏 微 秀 ( 音 译 ), 对 你 做 过 的 所 有 工 作 中, 最 喜 欢 哪 一 个? 这 个 问 题 的 回 答 是 : 不 工 作 对 一 个 移 居 国 外 的 中 国 人 来 说, 这 就 如 同 对 国 旗 的 背 叛 但 她 的 履 历 却 相 当 丰 富, 27 岁, 15 岁 时 来 到 意 大 利 : 餐 馆 成 衣 进 出 口 翻 译, 什 么 都 做 过 但 无 论 如 何 找 不 出 喜 欢 的 工 作 就 好 比 吃 饭, 仅 仅 满 足 于 填 饱 肚 子 她 认 为 梦 想 对 她 来 说 是 奢 侈 品, 不 配 拥 有 我 们 在 她 的 房 产 中 介 办 公 室 见 到 她, 这 是 中 国 人 刚 开 始 从 事 的 新 行 业 如 果 结 了 婚, 有 孩 子, 中 国 人 一 般 愿 意 买 房 而 不 是 租 房 在 中 国 城 区 域, 一 套 80 平 方 米 的 房 子 23 万 欧 元? 婚 礼 上 募 集 的 彩 礼, 有 可 能 家 人 再 添 一 点 就 够 了 她 是 单 身, 独 自 生 活 了 两 年 我 爸 爸 洗 盘 子, 妈 妈 做 衣 服, 他 们 还 在 米 兰, 我 弟 弟 也 在 那 里 她 没 有 留 下 太 多 深 谈 的 空 间 为 什 么 五 年 前 一 个 人 离 开 米 兰 来 到 普 拉 托? 个 人 原 因 像 一 堵 墙 一 样 密 不 透 风 我 们 感 觉 到 其 中 的 一 个 原 因, 是 为 了 离 父 母 远 一 些 独 立 是 她 的 关 键 词 她 很 气 恼 旁 边 两 个 商 店, 做 了 两 年 邻 居 却 从 来 没 有 过 来 认 识 一 下 不 过 她 也 只 是 礼 节 性 地 打 声 招 呼 工 作 很 多, 有 时 从 早 上 9 点 做 到 晚 上 9 点, 整 整 12 个 小 时 自 由 时 间? 我 很 想 有 她 摇 摇 头 其 实 在 她 这 个 年 龄, 晚 上 9 点 以 后 还 有 很 多 事 情 可 做, 这 只 取 决 于 她 自 己 她 意 大 利 语 讲 得 很 好, 虽 然 她 来 意 大 利 时 已 经 不 小, 在 学 校 里 学 习 时 间 不 长 虽 然 她 说 有 意 大 利 朋 友, 但 总 是 说 一 个 人 不 想 做 很 多 事 不 过 她 去 度 假 去 年, 我 在 浙 江 时 的 朋 友 到 这 里 来 看 我, 她 现 在 住 在 布 雷 西 亚 我 们 一 起 出 去 玩, 可 开 心 了 前 年 她 从 壳 里 出 来, 坐 了 一 趟 火 车 和 一 次 飞 机 111
113 8 月 份 在 卡 拉 布 里 亚 (Calabria) 1 的 海 边 待 了 三 个 星 期, 一 个 意 大 利 朋 友 邀 我 住 在 她 家 里 然 后 在 柏 林 一 个 星 期, 是 天 主 教 组 织 的 一 个 聚 会, 虽 然 我 不 是 信 徒 " 今 年 夏 天 她 还 没 有 计 划 她 从 不 事 先 规 划 对 她 来 说, 唯 一 没 有 风 险 的 就 是 最 后 一 分 钟 让 我 想 象 五 年 以 后 我 的 生 活 会 是 怎 样? 只 有 忧 伤 在 这 里 居 住 了 12 年 之 后, 还 是 不 能 肯 定 能 否 获 得 居 留 权 意 大 利 年 轻 人 抱 怨 工 作 的 不 稳 定 性, 而 我 们 每 年 祈 祷 不 要 被 遣 送 回 国 我 的 办 法 就 是 不 要 去 想 未 来, 否 则 自 寻 烦 恼 一 个 小 小 的 哲 学, 但 也 是 个 哲 学 : 专 注 于 现 在, 抓 紧 每 一 分 钟 因 为 过 去 都 是 回 忆, 未 来 是 一 块 未 知 的 土 地, 最 好 留 出 空 间, 用 路 上 捡 到 的 东 西 去 装 点 和 充 实 她 明 白 我 们 很 吃 惊, 我 们 不 能 理 解 她 如 此 悲 观 的 回 答, 于 是 她 给 我 们 讲 了 一 个 几 星 期 前 发 生 的 事 情 在 史 堪 迪 奇 (Scandicci) 2, 一 个 13 岁 的 中 国 女 孩 从 学 校 的 窗 户 跳 了 下 去 她 想 自 杀, 但 没 死 成, 摔 断 了 一 条 腿, 脊 柱 挤 压 因 为 她 无 法 忍 受, 跟 弟 弟 生 活 在 父 母 从 早 到 晚 干 活 的 作 坊 里 我 知 道 那 是 什 么 滋 味, 我 记 得 刚 来 这 里 的 头 几 年 当 同 学 取 笑 你 的 时 候, 你 无 法 反 击, 因 为 会 说 的 词 汇 不 够 用 非 常 难 过 那 个 小 女 孩 在 自 杀 之 前, 给 一 个 朋 友 发 手 机 短 信 说 : 为 什 么 生 活 这 么 难? 然 后 她 从 十 米 的 高 度 跳 下 去 所 以 说, 中 国 人 也 会 哭 泣, 只 是 没 人 去 看 他 们 的 眼 睛 即 便 去 看, 也 会 说, 总 之 他 们 都 一 样 1 位 于 意 大 利 半 岛 的 尖 端, 南 面 伸 向 西 西 里 岛 2 位 于 联 结 意 大 利 北 部 与 中 部 的 中 间 地 带, 属 于 托 斯 尔 纳 行 政 区 112
114 第 10 章 第 二 代 的 挑 战 班 级 里 的 前 几 名, 长 杏 仁 眼, 取 意 大 利 名 中 西 餐 之 间 的 年 轻 华 人 从 巴 纽 洛 的 山 区 到 卡 - 诺 给 拉 的 平 原, 再 到 普 拉 托 的 工 厂, 我 们 看 到 了 辛 劳 挣 钱 节 省 赌 博, 看 到 了 工 人 老 板 成 年 人 那 孩 子 们 呢? 第 二 代 是 什 么 样 的 呢? 我 们 讲 到 过 一 点 他 们 是 谁, 他 们 在 想 什 么, 在 意 大 利 人 中 间 长 大 的 中 国 人 会 是 怎 样 的?2007 年 1 月 1 日,12.2 万 合 法 居 留 的 中 国 人 中,4.5 万 人 不 满 30 岁,2.6 万 人 小 于 25 岁 本 能 地, 希 望 他 们 更 像 意 大 利 人, 而 不 是 中 国 人 ; 希 望 他 们 能 剪 掉 种 族 的 脐 带, 走 向 没 有 抵 触 对 立 的 未 来 但 是 错 了 跟 中 国 孩 子 们 你 可 以 谈 任 何 话 题, 但 如 果 你 认 为, 他 们 选 择 粉 丝 还 是 肉 酱 面 意 味 着 什 么, 从 一 开 始 你 就 错 了 因 为 他 们 是 多 面 的 : 即 使 是 在 富 裕 的 家 庭 里, 父 母 也 同 样 辛 劳 ; 从 头 开 始, 他 们 付 出 非 凡 的 努 力 ; 他 们 离 开 的 祖 国, 今 天 成 为 闪 亮 的 目 标 ; 家 所 在 的 这 个 国 家, 仍 然 用 怀 疑 的 眼 光 看 着 他 们 社 会 学 家 把 他 们 分 成 四 种 : 真 正 的 第 2 代, 是 那 些 出 生 在 意 大 利 的 中 国 孩 子 ; 称 为 第 1.75 代 的, 是 那 些 来 意 大 利 时 还 是 学 龄 前 的 儿 童 ; 第 1.50 代 在 意 大 利 接 受 了 义 务 教 育 ; 第 1.25 代 来 意 大 利 时 已 经 到 了 青 春 期 的 后 半 段 显 然, 来 意 大 利 时 的 年 龄 越 小, 越 容 易 跟 社 会 融 合, 最 好 是 出 生 在 意 大 利 除 了 年 龄 因 素, 还 跟 学 校 家 庭 社 区 有 关 春 丽 ( 音 译 ),22 岁 的 罗 马 女 孩, 在 米 兰 商 学 院 读 书, 她 对 我 们 说 : 幸 亏 我 没 去 上 埃 斯 奎 利 诺 为 中 国 人 设 立 的 学 校 我 总 是 跟 意 大 利 孩 子 在 一 起, 即 便 他 们 说 我 们 中 国 人 吃 狗 肉, 牙 膏 里 有 油 漆 应 该 说, 春 丽 的 同 学 们 遇 上 她 这 么 个 好 脾 气, 才 是 幸 运 的 像 许 多 人 一 样, 春 丽 为 自 己 的 祖 国 自 豪 ; 像 许 多 人 一 样, 春 丽 希 望 成 为 意 大 利 人 现 在 她 只 能 放 弃 申 请 国 籍, 因 为 申 请 程 序 要 求 原 籍 出 具 未 犯 罪 证 明 春 丽 离 开 中 国 的 时 候 只 有 9 岁 : 当 她 向 老 家 要 这 个 证 明 文 件 时, 温 州 市 政 府 的 官 员 忍 俊 不 禁 首 先, 不 同 于 父 辈 意 大 利 那 个 年 轻 的 部 分, 眼 随 北 京, 利 用 机 会, 像 多 年 前 的 意 大 利 人 一 样 工 作 在 这 个 被 吓 坏 了 的 国 家, 第 一 次 有 可 能, 子 女 的 生 活 不 如 父 辈 的 好, 但 还 是 有 一 些 人, 他 们 的 活 动 他 们 的 社 会 交 流 探 险 精 神, 使 我 们 想 起 20 世 纪 50 年 代 詹 尼 (Gianni) 中 文 名 叫 林 建 易, 来 意 大 利 时 两 岁, 随 父 母 从 圣 雷 莫 到 克 雷 莫 纳, 从 罗 马 到 玛 丽 亚 诺, 开 餐 馆, 关 餐 馆, 再 开 餐 馆 ; 他 现 在 25 岁, 刚 从 计 算 机 专 业 毕 业, 打 算 攻 读 米 兰 理 工 大 学 应 用 数 学 专 业 的 博 士 春 丽 :20 年 前 她 父 亲 非 法 移 民 到 玻 利 维 亚, 然 后 经 过 葡 萄 牙, 到 达 罗 马, 合 法 化 之 后 把 家 人 接 到 意 大 利, 113
115 90 年 代 跟 妻 子 在 海 边 向 晒 太 阳 的 意 大 利 人 兜 售 打 火 机 折 叠 伞 虎 牌 清 凉 油 现 在 他 们 的 大 孩 子 在 米 兰 商 学 院 企 业 经 济 专 业 读 三 年 级 ; 二 女 儿 在 菲 乌 米 奇 诺 (Fiumicino) 音 乐 传 媒 机 构 吹 长 笛, 明 年 不 上 普 通 高 中, 希 望 能 进 桑 塔 - 茄 契 利 亚 (Santa Cecilia) 学 院 还 有 文 燕 陶 窦 : 她 父 亲 刚 到 意 大 利 的 时 候, 给 米 兰 一 个 迸 出 口 公 司 装 卸 货 物 ; 今 天, 她 从 待 了 三 年 的 伦 敦 重 新 回 到 米 兰, 名 片 上 的 头 衔 是 IRD 公 司 公 共 部 门 意 大 利 负 责 人 最 后 再 说 一 下 林 杰, 在 米 兰 理 工 大 学 读 书, 毕 业 后 他 想 去 一 个 跨 国 计 算 机 公 司 工 作, 他 对 我 们 说 : 我 们 这 些 第 二 代 几 乎 都 住 过 阁 楼 从 阁 楼 到 大 学 毕 业 在 意 大 利 的 年 青 一 代, 很 多 人 经 历 了 从 狄 更 斯 (Dickens) 描 写 的 社 会 底 层 到 全 球 化 的 跨 越 杰 所 说 的 阁 楼, 就 是 工 厂 上 面 的 家, 以 及 缝 纫 机 上 面 的 床 爸 爸 和 妈 妈 整 天 缝 制 衣 服, 从 早 上 9 点 干 到 半 夜, 孩 子 们 在 胶 水 皮 革 缝 纫 机 器 中 间 跑 来 跑 去 那 么 长 时 间 的 工 作, 像 蚂 蚁 一 样 的 辛 劳, 混 在 一 起 的 工 作 和 生 活, 让 人 恐 惧 但 正 是 这 样 改 变 了 孩 子 们 的 命 运 我 们 在 普 拉 托 的 达 蒂 尼 (Datini) 职 业 学 校 里 听 说 : 中 国 小 孩 经 常 早 上 犯 因, 趴 在 桌 子 上 睡 觉 后 来 才 知 道, 他 们 在 前 一 天 晚 上 帮 父 母 做 皮 包 最 辛 苦 的 地 方, 最 不 受 人 尊 敬 杰 说 : 1994 年 我 来 意 大 利 的 时 候 9 岁, 跟 父 母 一 起 住 在 米 兰 的 一 个 商 店 里, 伸 缩 门 总 是 放 得 很 低 因 为 这 商 店 并 不 是 真 的 商 店, 是 杰 的 妈 妈 给 萨 勒 匹 路 的 一 个 批 发 商 加 工 皮 包 的 场 所 全 都 是 没 有 窗 户 的 阴 暗 陋 室 : 下 面 干 活, 上 面 睡 觉 这 就 是 著 名 的 阁 楼, 改 变 了 杰 和 他 家 人 的 生 活 : 妈 妈 计 件 取 酬, 每 天 干 15 个 小 时, 一 个 月 能 拿 到 300 万 里 拉 ( 约 合 1549 欧 元 ), 加 上 爸 爸 在 餐 馆 里 干 活 的 200 万 里 拉 ( 约 合 1033 欧 元 ) 一 家 人 因 此 改 变 了 生 活, 让 子 女 读 书, 辛 苦 获 得 回 报 杰 不 会 再 去 碰 缝 纫 机 : 妈 妈 总 是 让 我 学 习, 因 为 她 自 己 就 很 喜 欢 读 书 杰 还 记 得 在 家 乡 浙 江 大 峃 镇 的 时 候, 闲 暇 时 间 里 妈 妈 经 常 带 着 儿 子 去 图 书 馆 在 中 国 去 图 书 馆, 在 米 兰 住 阁 楼 杰 24 岁, 大 学 毕 业 后 要 在 米 兰 当 工 程 师 ; 他 母 亲 离 开 中 国 的 时 候 30 岁, 曾 经 是 文 城 区 政 府 的 工 作 人 员 然 后 移 民 意 大 利, 进 入 19 世 纪 狄 更 斯 的 小 说 情 节 中 当 然, 她 已 经 早 早 地 走 了 出 来 不 过 有 时 晚 上 想 起 那 些 年 在 工 作 和 阁 楼 中 的 日 子, 总 是 会 问 是 否 值 得 : 我 认 为 结 果 还 好, 杰 这 样 说, 也 许, 我 父 母 应 该 选 择 一 个 更 灵 活 的 国 家, 至 少 对 外 国 人 更 开 放 一 些 非 常 优 秀, 可 能 太 过 优 秀 了 114
116 罗 马 的 梅 磊 (Mele) 教 授 是 一 个 非 常 开 放 的 人, 因 为 她 执 教 的 马 宁 综 合 学 校 有 不 少 外 国 孩 子 我 们 来 到 埃 斯 奎 利 诺, 这 里 是 罗 马 的 中 国 人 干 活 儿 和 送 孩 子 上 学 的 地 方,800 名 中 小 学 生 中, 有 115 名 来 自 中 国 教 师 们 说, 中 国 孩 子 守 纪 律, 爱 学 习 : 他 们 非 常 用 功, 很 有 礼 貌, 可 以 一 个 小 时 都 保 持 安 静 但 不 是 总 能 如 你 所 愿 地 激 发 他 们 梅 磊 教 初 中 二 年 级 的 语 文 虽 然 我 是 一 个 很 会 发 掘 孩 子 们 潜 能 的 人, 但 对 他 们, 不 是 都 能 发 掘 出 来 意 大 利 中 小 学 校 有 中 国 学 生 名, 在 外 国 学 生 中 人 数 占 第 四 位, 仅 次 于 阿 尔 巴 尼 亚 摩 洛 哥 和 罗 马 尼 亚, 主 要 集 中 在 普 拉 托 佛 罗 伦 萨 特 雷 维 索 米 兰 和 罗 马 他 们 经 常 有 语 言 问 题, 但 从 来 没 有 数 学 问 题 : 对 意 大 利 语 教 授 来 说, 他 们 不 可 救 药 ; 但 对 数 学 老 师 来 说, 他 们 非 常 可 爱 一 直 到 高 中, 他 们 都 能 轻 松 驾 驭 数 学 ; 而 意 大 利 语 很 多 年 都 会 是 一 个 障 碍, 因 为 意 大 利 语 对 他 们 来 说 确 实 很 难, 而 且 语 言 扫 盲 的 学 习 时 间 太 少, 教 师 是 随 便 找 来 的, 不 是 教 育 部 专 门 培 训 的 700 名 教 师 之 一, 而 那 些 受 训 的 教 师 却 从 来 没 被 聘 用 过 根 据 2003 年 和 2007 年 经 济 合 作 与 发 展 组 织 的 调 查, 芬 兰 的 学 校 名 列 世 界 前 茅, 从 国 外 来 的 孩 子 用 一 年 的 时 间 专 门 学 习 语 言 法 国 使 用 语 言 分 级 制 度 在 意 大 利, 相 关 的 政 府 官 员 有 很 好 的 愿 望, 作 了 分 析 研 究, 提 出 了 解 决 方 案, 但 总 是 卡 在 预 算 问 题 上 梅 磊 教 授 是 一 个 执 著 的 人, 为 了 发 掘 这 些 离 乡 背 井 的 孩 子 们 的 好 奇 心, 她 在 这 两 年 中 组 织 孩 子 们 出 游 37 次 : 学 习 语 言 的 兴 趣, 也 来 自 于 对 周 围 世 界 的 好 奇 心 在 她 的 班 里, 意 大 利 孩 子 占 少 数 外 国 孩 子 中 有 三 个 中 国 人 : 路 易 吉 (Luigi) 卢 卡 和 小 波 ( 音 译 ) 按 社 会 学 家 的 分 类, 他 们 是 一 个 第 2 代 和 两 个 第 1.50 代 路 易 吉 出 生 在 意 大 利, 所 以 是 最 好 的 一 个, 他 帮 助 其 他 同 学, 得 到 很 多 优 秀, 所 有 科 目 都 良 好, 只 是 在 吃 午 餐 时 候, 犹 豫 吃 米 饭 还 是 意 大 利 面 小 波 非 常 可 爱, 意 大 利 语 说 得 挺 好, 能 表 达 出 所 有 他 想 说 的 意 思, 但 还 是 很 小 心 地 一 字 一 句 地 说 话 卢 卡 一 点 儿 意 大 利 语 都 不 会 说, 但 是, 因 为 在 中 国 读 了 小 学, 数 学 拔 尖, 是 全 班 唯 一 一 个 数 学 优 秀 一 个 全 是 数 字 和 纪 律 的 学 校 数 学 是 所 有 中 国 人 的 特 长, 只 要 在 中 国 的 学 校 里 读 过 几 天 书 这 种 数 字 方 面 的 突 出 才 能, 反 映 出 学 校 的 严 肃 性 和 竞 争 性 所 有 在 意 大 利 的 中 国 孩 子 都 记 得 在 家 乡 的 学 校 必 须 遵 守 纪 律 : 春 丽 记 得 每 天 有 两 次 立 正, 在 唱 国 歌 的 时 候, 不 管 在 哪 里, 不 管 正 在 做 什 么 ; 文 燕 尤 其 记 得 同 学 们 拿 着 扫 帚 水 桶 和 抹 布, 放 学 后 轮 流 打 扫 教 室 ; 杰 开 玩 笑 说, 像 他 那 么 笨 的 人, 在 中 国 根 本 进 不 了 大 学 ; 小 波 告 诉 我 们, 在 中 国 的 学 校 里, 如 果 不 专 心 就 会 被 老 师 批 评, 如 果 再 不 专 心 就 会 被 罚 打 手, 伸 出 左 手 因 为 右 手 还 要 写 字, 手 心 朝 上, 用 竹 棍 敲 打, 手 被 打 得 通 红, 小 波 低 声 说 道 这 样 的 严 肃 性 让 孩 子 们 牢 记 一 辈 子 因 此 梅 磊 教 授 对 孩 子 们 在 学 习 上 的 努 力 和 成 绩 并 不 担 115
117 心 : 意 大 利 学 校 和 中 国 学 生 之 间 的 关 系 不 好, 因 为 他 们 的 家 庭 没 有 参 与 教 育, 没 有 任 何 感 情 上 的 人 与 人 之 间 的 人 性 的 交 流 在 中 国 学 生 孤 独 和 规 矩 的 形 象 后 面, 似 乎 什 么 也 没 有 : 没 有 一 位 家 长 来 谈 过 话, 从 来 不 提 家 里 的 生 活, 从 来 没 有 回 应, 拿 梅 磊 教 授 的 话 讲, 无 法 显 示 是 否 找 到 了 石 油 但 是, 让 很 多 埃 斯 奎 利 诺 的 老 师 们 感 到 困 扰 的 是 鹏 ( 音 译 ) 这 样 的 情 况 这 是 一 种 常 见 的 情 况, 虽 然 没 有 统 计 数 据, 但 每 年 都 有 几 起 发 生 : 一 个 小 男 孩 来 到 学 校, 开 始 学 习, 开 始 克 服 语 言 障 碍, 开 始 跟 同 学 们 一 起 读 书 然 后 某 一 天 突 然 消 失 过 了 三 四 天, 甚 至 一 个 星 期, 试 着 问 问 中 国 同 学 他 的 情 况, 开 始 时 他 们 回 答 不 知 道, 然 后 说 我 想 他 不 会 来 了 确 实, 再 也 没 见 到 这 个 小 男 孩, 老 师 们 只 能 填 写 一 张 弃 学 的 报 告 交 给 社 会 服 务 部 门, 等 待 答 复 : 为 了 鹏 的 事, 我 专 门 到 他 父 母 的 餐 厅 去 看 过, 全 都 关 掉 了 他 的 老 师 说 直 到 社 会 服 务 部 门 传 回 一 个 令 人 放 心 的 消 息 : 没 有 问 题, 小 男 孩 已 经 在 普 拉 托 地 区 的 一 所 学 校 注 册 上 学 了 因 为 父 母 迁 移 到 那 里, 鹏 也 就 自 然 跟 着 去 了 : 我 很 难 接 受 : 就 这 样 把 孩 子 拿 走 了, 连 个 招 呼 都 不 打 请 不 要 再 捉 弄 我 们 了! 根 据 米 兰 市 政 府 的 调 查, 中 国 学 生 有 26% 只 读 到 初 中 毕 业, 而 在 全 体 移 民 子 女 中 这 个 比 例 是 4%, 因 此 中 国 孩 子 读 完 初 中 以 后 停 止 深 造 的 比 例 远 远 高 于 其 他 移 民 子 女 这 是 因 为 他 们 有 一 份 家 族 企 业 提 供 的 工 作 岗 位 ; 还 因 为 他 们 的 社 团 原 本 是 非 常 低 的 文 化 层 次 根 据 意 大 利 社 会 福 利 机 构 (Caritas) 统 计, 中 国 移 民 中 只 有 12% 读 了 高 中, 而 移 民 的 平 均 水 平 是 28% 我 们 选 择 了 一 所 学 校 去 看 看, 不 知 道 应 该 把 它 称 作 什 么, 是 多 种 文 化 的 实 验 前 沿, 还 是 缺 少 社 会 融 合 的 例 子 普 拉 托 的 达 蒂 尼 学 校 有 1500 名 学 生, 其 中 80 名 是 中 国 学 生, 尽 管 我 们 在 前 面 说 了 很 多, 中 国 学 生 的 人 数 还 在 不 断 增 长 事 情 分 两 部 分 来 讲, 先 说 说 正 面 的, 据 说 这 里 有 12 名 意 大 利 学 生 和 40 名 教 师 ( 总 共 220 名 教 师 ) 在 学 习 中 文, 好 多 人 胳 膊 下 夹 着 Hoepli 出 版 的 Impariamo il cinese ( 让 我 们 来 学 中 文 ), 跟 佛 罗 伦 萨 大 学 达 成 提 供 文 化 中 介 的 协 议, 该 校 刚 刚 跟 温 州 的 酒 店 学 校 结 成 姊 妹 学 校 事 情 的 另 一 面 是, 罗 蜜 娜 (Romina), 一 个 出 生 在 普 拉 托 的 15 岁 中 国 女 孩, 腼 腆 但 勇 敢, 决 定 在 全 体 大 会 上 对 她 的 同 学 们 说 : 不 要 再 捉 弄 中 国 人 了! 看 来, 在 达 蒂 尼, 融 合 得 并 不 好, 学 生 们 以 种 族 分 成 小 团 体, 教 师 们 的 办 法 更 不 现 实, 比 如 把 黑 板 写 满, 不 留 空 间, 否 则 就 会 出 现 中 国 人 臭 大 粪 的 字 眼 教 师 们 很 担 心, 而 中 国 学 生 们 坚 韧 地 忍 受 着, 低 下 眼 睛, 假 装 没 明 白 是 在 说 他 们 当 罗 蜜 娜 在 大 会 上 发 言 之 后, 全 场 一 片 安 静 : 她 想 干 什 么? 她 的 同 学 们 想 这 是 在 意 大 利 高 中 里 中 国 学 生 最 多 的 地 方 如 果 全 国 范 围 内, 中 国 学 生 占 外 国 学 生 的 4.9%, 那 么 在 普 拉 托 几 乎 占 到 一 半 那 些 读 完 初 三 还 继 续 学 习 的 中 国 学 生, 大 部 分 来 读 达 蒂 尼 的 财 会 和 116
118 旅 游 经 济 课 程 有 些 人 是 来 学 本 事 的, 有 些 人 是 为 了 练 意 大 利 语 : 每 年 我 们 开 一 个 扫 盲 班, 至 少 有 50 个 孩 子 刚 从 中 国 来 洛 沟 (Luciano Luongo) 教 授 对 我 们 说, 他 非 常 热 心 文 化 交 流 项 目 我 们 是 一 个 职 业 学 校, 应 该 教 授 管 理 和 技 术, 但 没 办 法 : 最 要 紧 的 是 语 言 为 了 应 急, 他 学 习 中 文, 这 样 他 成 了 这 所 学 校 里 中 国 学 生 不 可 缺 少 的 支 柱 : 如 果 班 里 有 人 不 见 了, 我 就 去 找 家 长 人 人 为 自 己, 得 罪 其 他 人 洛 沟 教 授 陪 我 们 在 达 蒂 尼 校 园 里 转 : 遇 到 伊 莎 贝 拉 (Isabella), 她 出 生 在 普 拉 托, 意 大 利 语 说 得 比 其 他 中 国 学 生 好, 她 学 习 财 会, 经 常 去 她 父 母 在 皮 斯 托 耶 泽 路 的 酒 吧 帮 忙 ; 还 有 安 德 烈 亚 (Andrea),7 岁 时 来 到 意 大 利, 喜 欢 卖 弄 他 地 道 的 托 斯 卡 纳 口 音, 洛 沟 给 我 们 当 翻 译 安 德 烈 亚 没 有 中 文 名 字, 他 不 知 道 自 己 出 生 在 中 国 的 什 么 地 方, 对 于 他 父 母 的 故 乡, 他 只 有 在 这 里 朋 友 的 陪 同 下 才 能 回 去, 他 觉 得 在 意 大 利 要 和 所 有 人 打 成 一 片, 他 唯 一 的 问 题 就 是 没 有 意 大 利 国 籍 对 于 这 个 问 题, 聪 明 的 他 已 经 找 到 了 解 决 办 法 : 娶 个 美 丽 的 普 拉 托 姑 娘, 对 两 个 人 都 合 适 皮 邹 (Elvira Pizzo) 教 授 是 学 校 心 理 咨 询 中 心 的 老 师, 学 生 们 如 果 有 问 题 都 会 去 找 她 为 了 克 服 中 国 学 生 先 天 的 腼 腆, 中 心 设 置 了 一 个 信 箱, 方 便 学 生 们 投 放 青 春 期 困 惑 的 求 助 有 一 个 一 年 级 的 女 孩 写 道 : 我 来 意 大 利 快 两 年 了 在 这 个 班 上 我 的 意 大 利 语 不 好 我 很 害 怕 还 有 一 个 15 岁 的 学 生, 短 短 几 个 字 说 的 也 是 害 怕 : 每 件 事 情 我 都 得 保 持 沉 默, 我 不 知 道 意 大 利 人 是 否 喜 欢 中 国 人 我 觉 得 害 怕 在 达 蒂 尼, 中 国 学 生 和 意 大 利 学 生 之 间 的 关 系, 肯 定 有 什 么 不 对 劲 的 地 方 法 语 教 授 拿 给 我 们 看 惠 惠 ( 音 译 ) 的 作 业, 她 是 学 生 模 范, 即 使 如 此, 她 还 是 认 为 意 大 利 同 学 说 话 很 快, 我 不 知 道 怎 么 跟 他 们 说 话 虽 然 惠 惠 没 有 说, 但 教 授 说, 惠 惠 也 曾 经 被 人 叫 做 臭 烘 烘 的 中 国 人, 叫 她 离 开 这 里, 你, 和 跟 你 一 样 的 中 国 人 这 似 乎 成 了 意 大 利 学 生 和 中 国 学 生 之 间 长 盛 不 衰 的 话 题 老 师 们 认 为, 意 大 利 学 生 这 种 不 包 容 的 态 度, 很 大 程 度 上 受 家 庭 的 影 响 : 最 近 一 段 时 间, 在 普 拉 托, 时 兴 跟 中 国 人 过 不 去, 正 统 的 说 法 是 他 们 弄 脏 了 广 场, 抢 了 意 大 利 人 的 工 作 多 民 族 的 学 校 几 乎 是 两 个 分 离 的 学 校 上 课 的 时 候 大 家 坐 在 一 起 : 课 间 休 息 时 各 玩 各 的 ; 体 育 健 身 时 间, 意 大 利 孩 子 踢 球, 中 国 孩 子 打 羽 毛 球 人 们 经 常 说 中 国 人 不 愿 融 合, 自 己 抱 团, 对 客 居 的 社 会 不 开 放 但 跟 达 蒂 尼 的 学 生 交 谈 之 后, 我 们 的 印 象 是 正 因 为 没 有 意 大 利 人 愿 意 眼 他 们 做 朋 友, 他 们 才 自 成 团 体 自 从 罗 蜜 娜 在 大 会 上 发 言 之 后, 情 况 似 乎 有 所 好 转 但 交 往 还 是 令 人 沮 丧, 一 个 男 孩 儿 用 支 离 破 碎 的 意 大 利 语 说 : 117
119 我 不 明 白, 为 什 么 我 帮 他 们 学 习 数 学, 而 他 们 却 不 帮 我 学 意 大 利 语 等 爸 爸 的 时 候, 小 小 店 主 在 长 大 先 上 学, 再 上 班, 应 该 都 是 这 样 的 但 对 普 拉 托 的 中 国 孩 子 们 而 言, 这 前 后 两 件 事, 没 有 那 么 明 确 的 年 龄 划 分 达 蒂 尼 的 学 生 们 参 加 了 一 个 宪 法 研 究 项 目 的 电 视 采 访, 一 个 17 岁 的 学 生 说, 他 经 常 花 几 个 小 时 帮 助 父 母 缝 制 皮 包 : 当 然, 我 更 喜 欢 玩 电 脑 或 者 看 电 视, 但 是 干 活, 我 并 不 觉 得 累 当 意 大 利 工 会 联 盟 (Cisl) 的 工 会 人 员 来 学 校 讲 有 关 利 用 未 成 年 人 做 工 的 话 题 时, 最 后 一 排 传 出 一 片 嘈 杂 的 声 音, 一 个 四 年 级 女 孩 鼓 起 勇 气 对 工 会 人 员 说, 是 的, 她 下 午 帮 父 母 干 活, 但 这 不 是 利 用 : 我 看 到 他 们 累 了, 我 只 是 想 帮 助 他 们 有 人 在 课 桌 上 打 瞌 睡, 因 为 晚 上 缝 制 衣 服, 有 人 一 昕 到 下 课 铃 声, 就 像 箭 一 样 弹 出 去, 因 为 要 去 商 店 接 班, 很 少 有 人 抱 怨 但 在 意 大 利 语 的 作 文 里 经 常 读 到, 在 中 国 和 意 大 利 之 间, 孩 子 们 更 喜 欢 中 国, 因 为 在 那 里 我 不 用 干 活 在 普 拉 托 要 干 活, 作 坊 里 中 国 工 人 阶 级 以 疯 狂 的 节 奏 工 作 着, 商 店 天 天 营 业, 即 便 父 母 飞 回 中 国 去 进 货 马 里 奥 (Mario) 的 妈 妈 现 在 正 在 温 州 进 货, 她 让 19 岁 的 儿 子 帮 她 接 待 波 兰 客 户, 这 些 客 户 每 15 天 来 一 趟 普 拉 托 买 皮 包 马 里 奥 离 开 学 校, 去 他 家 在 奥 斯 曼 诺 若 (Osmannoro) 的 批 发 店 驻 守, 这 里 位 于 普 拉 托 和 佛 罗 伦 萨 交 界, 有 一 个 中 国 人 卖 皮 具 的 大 型 市 场 洛 沟 教 授 觉 得 很 可 惜, 因 为 他 书 读 得 不 错 ; 他 的 意 大 利 语 说 得 不 快, 但 准 确, 他 说 放 弃 读 书, 是 因 为 他 妈 妈 需 要 他 : 我 知 道 她 前 几 年 吃 了 很 多 苦 现 在 我 们 有 商 店 了, 我 不 能 让 她 一 个 人 撑 着 在 我 们 好 奇 地 浏 览 货 架 时, 马 里 奥 讲 解 给 我 们 说 : 这 些 皮 包 我 们 6.50 欧 元 进 货, 第 一 个 星 期 能 卖 9 欧 元 然 后 必 须 尽 快 脱 手, 因 此 赢 利 空 间 很 小 : 挣 l 欧 元, 有 时 甚 至 0.5 欧 元 也 得 卖 他 已 经 显 露 出 他 的 商 业 才 能 了 这 样 的 赚 头 对 意 大 利 商 人 来 说, 都 不 值 得 早 晨 上 闹 钟 可 是 这 里 却 把 儿 子 孙 子 都 叫 到 店 里, 等 候 那 唯 一 的 客 户, 给 这 一 天 带 来 一 点 点 转 折 你 们 意 大 利 人 缺 乏 勇 气 罗 蜜 娜 概 括 说 她 是 达 蒂 尼 中 国 学 生 的 反 叛 首 领, 放 学 后 她 也 到 奥 斯 曼 诺 若 来 帮 忙 意 大 利 人 只 有 在 保 险 的 情 况 下 才 出 手, 每 次 买 两 个 包 试 试, 害 怕 买 了 之 后 卖 不 出 去 : 我 们 没 有 任 何 保 护 就 跳 进 去, 进 一 个 集 装 箱 的 货, 然 后 再 说 上 午 她 跟 我 们 讲 毕 业 以 后 想 读 的 大 学, 下 午 探 究 皮 革 进 出 口, 在 这 一 行 业, 普 拉 托 会 影 响 到 整 个 世 界 这 也 是 学 校, 另 一 种 学 校 你 在 这 儿 工 作? 我 们 问 她 绝 对 不 是, 聪 明 的 女 孩 这 样 回 答, 她 是 少 有 的 几 个 搞 明 白 了 在 意 大 利, 一 个 15 岁 的 女 学 生 什 么 能 说, 什 么 不 能 说 : 我 在 这 儿 因 为 我 喜 欢 在 这 儿, 而 且 还 可 以 在 电 脑 上 玩 游 戏 在 学 校 里, 小 吴 ( 音 译 ) 更 直 率, 更 缺 乏 经 验, 或 者 仅 仅 是 想 跟 别 人 说 说 话 : 他 用 不 完 整 118
120 的 语 句 告 诉 我 们, 他 跟 父 母 基 本 见 不 上 面, 每 天 放 学 回 家 时, 父 母 都 在 睡 觉, 上 完 夜 班 他 们 疲 惫 不 堪, 要 睡 到 将 近 傍 晚 而 他 的 任 务 是 整 理 和 打 扫, 这 个 14 岁 腼 腆 的 小 男 孩, 尽 管 嘴 角 开 始 出 现 细 软 的 须 毛, 但 显 得 比 实 际 年 龄 小 很 多 父 母 生 产, 他 回 到 家, 自 己 弄 点 东 西 吃, 然 后 开 始 清 理 打 扫 我 们 知 道, 这 一 切 都 是 为 了 一 个 好 的 结 果, 对 于 中 国 人 来 说, 这 种 利 用 总 有 一 种 情 感 在 里 面, 它 使 痛 苦 减 轻, 给 劳 累 赋 予 意 义 我 们 知 道, 几 年 以 后, 吴 也 会 住 上 舒 适 的 房 子, 除 了 暖 气 以 外 什 么 都 不 缺, 他 的 父 母 也 不 需 要 每 天 夜 里 工 作 了, 那 时 他 会 在 米 兰 商 学 院 选 择 国 际 金 融 和 企 业 管 理 的 课 程 但 现 在 他 14 岁 也 许, 像 罗 蜜 娜 说 的, 我 们 意 大 利 人 缺 乏 勇 气 但 想 象 着 他 手 里 拿 着 扫 帚, 照 顾 着 酣 睡 的 父 母, 我 们 无 法 笑 着 离 开 普 拉 托 我 们 本 想 谈 论 学 校, 却 再 一 次 遇 到 了 吃 得 苦 中 苦, 方 为 人 上 人 我 们, 是 世 界 的 脐 带 回 到 最 初 的 问 题 : 这 些 孩 子 们 在 想 什 么? 在 意 大 利 的 第 二 代 中 国 人 会 变 成 什 么 样? 如 果 问 我, 是 否 为 自 己 是 中 国 人 感 到 自 豪, 我 的 回 答 是 肯 定 的 春 丽 说 她 跟 我 们 讲 了 很 多, 关 于 在 当 今 世 界 会 说 中 文 的 竞 争 优 势 似 乎 只 是 个 人 资 本 的 问 题, 但 其 实 并 非 如 此 简 单 : 要 感 觉 这 种 自 豪, 我 得 用 中 文 说 : 中 国, 意 思 是 世 界 的 中 心 有 这 种 感 觉 的 并 非 一 人, 文 燕 非 常 直 率 地 告 诉 我 们 : 当 我 们 中 国 人 移 居 国 外 的 时 候, 我 们 不 容 易 变 得 跟 别 人 相 似, 因 为 我 们 习 惯 于 高 人 一 等 她 这 么 说 着, 耍 了 一 盘 肉 酱 面 包, 看 了 看 接 着 又 说 : 在 中 国, 绝 不 会 起 这 么 土 的 名 字, 一 个 讲 究 的 菜 单 上, 菜 名 应 该 是 合 家 欢 美 妙 天 空 爱 情 诗 篇 再 来 说 说 中 国 人 习 惯 的 优 越 感 我 们 忘 记 了, 如 果 不 是 几 百 年 也 有 几 十 年, 世 界 中 心 的 居 民 几 乎 从 我 们 的 历 史 其 实 也 从 他 们 自 己 的 历 史 中 消 失 了 但 中 国 人 的 根 可 以 追 溯 到 公 元 前, 比 古 罗 马 希 腊 和 斯 巴 达 更 久 远, 追 溯 到 埃 及 金 字 塔 时 代 : 我 们 一 直 在 那 里, 一 直 在 世 界 的 中 心 文 燕 坚 持 说 怎 么 在 中 心? 高 贵 的 历 史 也 有 它 的 局 限 吧 : 谁 在 文 艺 复 兴 启 蒙 时 代 工 业 革 命 两 次 世 界 大 战 中 见 到 过 你 们? 她 不 出 声, 微 笑 跟 一 个 有 几 千 年 文 化 背 景 的 人 辩 论 可 要 小 心 点 儿, 因 为 一 句 话 就 把 论 题 化 为 灰 烬, 根 本 没 有 反 驳 的 机 会 : 我 要 说 的 是, 除 了 最 后 四 五 百 年, 我 们 一 直 是 世 界 的 中 心 她 很 不 情 愿 地 不 得 不 特 别 说 明 最 后 五 百 年 总 之 可 以 确 定 的 是, 这 一 段 不 愉 快 的 历 史 正 在 画 上 句 号 119
121 我 们 永 远 有 另 一 副 面 孔 因 此, 他 们 是 年 轻 的, 而 且 是 自 豪 的 但 同 时, 他 们 也 对 周 围 的 世 界 非 常 敏 感 那 么 他 们 更 像 中 国 人, 还 是 意 大 利 人? 在 都 灵, 张 (Ilaria) 跟 意 大 利 各 地 所 有 的 中 国 妈 妈 们 一 样 看 到 她 的 三 个 孩 子 不 可 阻 挡 地 越 来 越 意 大 利 化, 这 让 她 担 心 无 法 再 回 到 温 州 但 最 让 她 担 心 的 是, 孩 子 们 天 真 地 以 为, 能 跟 意 大 利 的 同 龄 人 混 在 一 起 : 他 们 永 远 有 另 一 副 面 孔 能 说 一 个 人 还 有 另 一 副 面 孔 吗? 也 许 不 该 说 是 另 一 个 种 族? 总 之 他 们 经 常 这 么 说, 因 为 总 是 有 人 会 提 醒 他 们 注 意 到 这 一 点, 或 者 是 因 为 本 能 : 我 们 被 种 族 隔 离 了 一 个 米 兰 姑 娘 说 我 跟 那 些 和 我 长 相 相 近 的 人 说 话 更 舒 服 些 因 此 中 国 还 是 意 大 利, 意 大 利 还 是 中 国? 最 好 两 者 兼 得, 可 是 有 人 对 他 生 来 具 有 的 这 种 双 重 身 份 自 负 地 选 择 排 斥 普 拉 托 的 教 师 们 说, 许 多 中 国 学 生 否 认, 坚 决 地 否 认 跟 父 母 的 文 化 有 任 何 关 联 : 你 是 中 国 人 吗? 不 是 你 有 中 文 名 字 吗? 没 有 安 德 烈 亚 就 是 这 样, 他 的 普 拉 托 口 音 比 当 地 人 都 地 道, 他 没 有 中 文 名 字 汉 学 家 车 卡 纽 讲 起 年 轻 的 塞 雷 娜 (Serena) 忍 受 不 了 她 的 父 母, 因 为 : 所 有 的 中 国 家 长 都 是 这 种 观 念 : 你 得 去 当 律 师 或 者 医 生, 这 样 才 能 挣 很 多 钱 他 们 就 知 道 钱, 钱, 钱! 一 个 朋 友 讲 起 一 个 温 州 女 孩 在 设 计 她 的 反 中 国 行 动, 就 是 买 一 个 豪 华 的 厨 房, 那 种 带 伸 缩 门 的, 用 不 锈 钢 装 饰 的 那 种 东 西 连 中 国 城 的 阔 老 板 家 里 也 不 曾 见 过 这 个 女 孩 以 她 的 方 式, 以 青 春 期 的 冒 险 和 无 理, 与 这 个 社 会 进 行 融 合 林 杰 的 愿 望 非 常 朴 实, 他 要 申 请 意 大 利 国 籍 这 是 一 个 理 所 当 然 的 要 求, 他 24 岁, 在 米 兰 及 其 郊 区 生 活 了 15 年 : 主 要 是 因 为 我 要 选 举 我 在 这 里 生 活, 我 想 要 有 选 举 权 国 籍 是 一 个 问 题, 居 留 和 长 期 居 留 也 是 问 题 在 意 大 利 华 裔 协 会 的 网 站 上, 看 到 这 样 的 对 话 : 我 的 一 个 朋 友 申 请 居 留 已 经 等 了 五 个 月, 这 正 常 吗? 正 常, 告 诉 她 再 等 五 个 月, 我 的 居 留 是 一 年 以 后 到 的 哪 个 城 市? 我 在 米 兰 要 八 个 月 我 等 了 12 个 月 他 们 是 用 意 大 利 语 写 的, 不 是 汉 字 这 证 实 了 - 个 普 遍 的 经 验 : 没 有 一 个 程 序 可 以 区 分 谁 是 120
122 在 意 大 利 长 大 的, 谁 是 读 过 书 的, 谁 是 刚 刚 移 民 到 这 个 国 家 的 但 正 是 这 些 孩 子 应 该 被 融 入 这 个 社 会, 我 们 希 望 他 们 眼 他 们 的 千 年 文 化 少 一 些 联 系 而 现 在, 我 们 让 他 们 等 待 12 个 月 : 我 的 纪 录 是 21 个 月 杰 对 我 们 说 他 来 到 意 大 利 时 只 有 9 岁, 在 这 里 读 了 小 学 中 学 高 中, 很 快 就 要 大 学 毕 业 了, 他 一 直 是 在 我 们 的 国 家, 使 用 我 们 的 语 言, 却 拿 着 一 年 一 续 的 居 留 : 因 为 我 不 挣 钱, 不 能 申 请 五 年 的 长 期 居 留 问 题 是, 这 么 长 的 等 待 时 间 使 我 不 能 出 国 旅 游 比 如 说 我 想 去 巴 黎, 就 去 不 成 了 一 个 中 国 人 去 巴 黎? 更 离 奇 的 是, 文 燕 要 声 明, 居 住 在 自 己 购 置 的 房 屋 里, 因 为 居 住 条 件 一 栏 的 选 项 只 有 免 费 和 房 租 欧 元, 由 雇 主 支 付 为 了 避 免 意 大 利 这 些 烦 琐 的 官 僚 程 序, 杰, 还 有 他 19 岁 的 堂 妹,1 岁 时 来 到 意 大 利, 现 在 是 米 兰 理 工 大 学 管 理 工 程 专 业 一 年 级 的 学 生, 决 定 放 弃 他 们 的 中 国 国 籍, 申 请 意 大 利 国 籍 太 好 了 : 我 们 不 是 希 望 他 们 融 入 社 会 吗? 跟 那 个 封 闭 的 另 立 的 中 国 人 社 团 决 裂 吗? 很 好 两 个 堂 兄 妹 把 申 请 材 料 递 上 去, 显 然 材 料 没 有 任 何 问 题 一 年 以 后 再 来 米 兰 市 政 府 这 么 告 诉 他 们 申 请 国 籍 要 一 年? 不, 这 只 是 拿 号 然 后, 过 三 年 再 来 如 果 没 有 问 题 的 话 如 果 他 们 没 有 改 变 主 意 的 话 121
123 Bibliografia Fonti in cinese: Biaodian fuhao yongfa 标 点 符 号 用 法 (General rules for punctuation). Beijing, China Standards Press, Chen Siyi 陈 四 益, Haoshu hen bu duo qianjuan 好 书 恨 不 多 千 卷 [Non vedo l ora di avere un migliaio di buoni libri], Wenhui dushu zhoubao 文 汇 读 书 周 报, il 6 genaio p.3. Deng Jinghong (a cura di) 邓 京 红, I cinesi non muoiono mai 不 死 的 中 国 人. Pechino, Social Sciences Academic Press (China), Guo Guorong 郭 国 荣, Shijie Renming Fanyi Dacidian 世 界 人 名 翻 译 大 辞 典 [Grande Dizionario di Nomi Stranieri di Persona nel Mondo]. Beijing China Translation & Pubblishing Press, Hou Ruide 侯 瑞 德, Yingyu yuti 英 语 语 体 [M] [Writing Style of English]. Shanghai, Shanghai Foreign Language Education Press,1999. Huang Yushi 黄 雨 石,Yinghan wenxue fanyi tansuo 英 汉 文 学 翻 译 探 索 [Una prova sulla traduzione della letteratura inglese cinese]. Xi an, Shanxi People's Publishing House, Huang Zhonglian 黄 忠 廉, Fanyi bianti yanjiu 翻 译 变 体 研 究 [Studi sulla varietà della traduzione]. Beijing, China Translation & Publishing Corporation, J. K. Rowling, Harry Potter e il principe mezzosangue [ 哈 利 波 特 和 混 血 王 子 ], Ma Ainong 马 爱 农, Ma Aixin 马 爱 新 (a cura di), Beijing, People s Literature Publishing House, Ling Chenguang 凌 晨 光, Dangdai wenxuepiping xue 当 代 文 学 批 评 学 [La critica letteraria contemporanea]. Jinan, Shandong University Press,
124 Ma Zuyi 马 祖 毅, Zhongguo fanyi tongshi (di si juan) 中 国 翻 译 通 史 ( 第 四 卷 ) [A History of Translation in China (vol. 4)]. Hubei, Hubei Education Press, Wang Hongyin 王 宏 印, Wenxue fanyipiping lungao 文 学 翻 译 批 评 论 稿 [Sulla critica della traduzione letteraria]. Shanghai, Shanghai Foreign Language Education Press, Wang Zuoliang 王 佐 良, Ding Wangdao 丁 往 道, Introduction to English Stylistics. Beijing, Foreign Language Teaching & Research Press, Wu Xinxiang 吴 新 祥, Li Hongan 李 宏 安, Dengzhi fanyi lun 等 值 翻 译 论 [The Theory of Equal Value Translation]. Nanchang, Jiangxi Education Press House, Xiandai hanyu cidian 现 代 汉 语 词 典 ( 第 五 版 )[Moderno Dizionario Cinese (Edizione V)]. Beijing, Commercial Press, XieTianzhen 谢 天 振, Yi jie xue 译 介 学 [Medio translatology]. Shanghai, Shanghai Foreign Language Education Press, Xinhua tongxunshe yimingshi 新 华 通 讯 社 译 名 室 [Studio di traduzione di Xinhua News Agency], Yidaliyu Xingming Yiming Shouce 意 大 利 语 姓 名 译 名 手 册 [Manuale di traduzione per i nomi di persona italiana]. Beijing, Commercial Press, Xu Jun 许 钧, Wenxue fanyi piping yanjiu 文 学 翻 译 批 评 研 究 [Studio sulla critica della tradizione letteraria]. Nanjing, Yilin Press, Yang Xiaorong 杨 晓 荣, Fanyipiping daolun 翻 译 批 评 导 论 [Introduzione della critica della traduzione]. Pechino, China Translation & Publishing Press, Yuan Huaqing 袁 华 清 Cong Danding dao Ka erweinuo Yidali wenxue zuopin zai Zhongguo 从 但 丁 到 卡 尔 维 诺 意 大 利 文 学 作 品 在 中 国 [Da Dante a Calvino, la letteratura italiana in Cina], Zhongguo fanyi 中 国 翻 译, Vol.2, 1984, p. 123
125 Yu Yungen (a cura di) 喻 云 根, Yingmei mingzhu fanyi bijiao 英 美 名 著 翻 译 比 较 [Traduzione comparata nella letteratura inghilterra e americana]. Wuhan, Hubei Education Press 湖 北 教 育 出 版 社, Zheng Hailing 郑 海 凌, Tan fanyi piping de jiben wenti 谈 翻 译 批 评 的 基 本 理 论 问 题 [Per i problemi sulla teoria fondamentale della critica della traduzione], Zhongguo fanyi 中 国 翻 译, Vol. 2, 2000, p Zhongguo timing weiyuanhui 中 国 地 名 委 员 会 [Comitato cinese per i nomi stranieri di luogo], Waiguo Diming Yiming Shouce 外 国 地 名 译 名 手 册 [Manuale di traduzione: nomi stranieri di luogo]. Beiing, Commercial Press, Fonti in italiano: Bosio, L. Cinesi, un mondo ignoto che teniamo lontano. Famiglia Cristiana, il 6 settembre Casti, L. e Portanova, M. Chi ha paura dei cinesi?. Milano, BUR Biblioteca Univ. Rizzoli, Oriani R., Staglianò R., I cinesi non muoiono mai. Milano, Chiarelettere, Ossimo B., Traduzione e qualità, Milsno, HOEPLI, Fonti in inglese e altre lingue: Baker, M. In Other Words: A coursebook on translation. Routledge, London and New York, Holzman, M. e Giudicelli, R. L Asie à Paris. Parigi, Rochevignes, House, J. A Model for Translation Quality Assessment, Germany, Gunter Narr Verlag 124
126 Tubingen, House, J. Translation Quality Assessment: A Model Revisited.Germany, Gunter NarrVerlag Tubingen, Peter Newmark, A textbook of Translation. Shanghai, Shanghai Foreign Language education Press, Reiss, K. Translation Criticism: The Potentials & Limitations. a cura di Erroll F. Rhodes. Manchester, Stierome, Shuttleworth, M. & Cowie, M. Dictionary of Translation Studies. UK, Manchester. St. Jerome Publishing, Wellek, R. Concepts of Criticism (1999), a cura di Zhang Jinyan.Hangzhou, The China Academy of Art Press, Williams, M.Translation Quality Assessment: An Argumentation Centered Approach. Ottawa, University of Ottawa Press,
127 Sitografia Autori vari, Xinlunjilu 新 论 辑 录 [Nuove teorie], GuangmingDaily, 27 febbraio 2009 (articolo in linea). URL: 02/27/content_ htm (consultato il 15/7/2014). Duilian pingzhe 对 联 平 仄 [Tong pattern of Chinese couplet] (articolo in linea). URL: (Consultato il 27/07/14). Huangyan he pianjian Yidaliren yanzhong de Zhongguo yimin 谎 言 和 偏 见 意 大 利 人 眼 中 的 中 国 移 民 [Bugie e pregiudizi gli immigrati cinesi agli occhi degli italiani], Readit, N. 8, URL: (consultato il 11/07/2014). Liu Fang 刘 芳, Zhuanlan zuojia paohong Zhongguo fanyijie: wu zeren wu dixian 专 栏 作 家 炮 轰 中 国 翻 译 界 : 无 责 任 无 底 线 [Giornalista bombard ail settore traduttivo cinese: irresponsabile e senza norme], Xinlang dushu (articolo in linea) URL: / shtml (consultato il 24/05/2014). Giulia Guerri, Noi cinesi, comuni mortali (articolo in linea). URL: cinesi comuni mortali/ (consultato il 23/06/2014).(consultatoil 14/07/2014). Shaoyan, I cinesi non muoiono mai, Associna (articolo in linea). URL: (consultato il 28/07/2014). (consultatoil 06/7/2014). Wei Yingjie 魏 英 杰, Meiyou zeren yu dixian de Zhongguo fanyijie 没 有 责 任 与 底 线 的 中 国 翻 译 界 [Un settore traduttivo cinese, irresponsabile e senza norme], Xinlang boke (articolo on linea) URL: (consultato il 24/05/2014). Yang Ou 杨 鸥, Lü Tongliu: fanyijia de jimoshiyizuoqiao 吕 同 六 : 翻 译 家 的 寂 寞 126
128 是 一 座 桥 [LüTongliu, la s olitudine del traduttore è un ponte], Wenhuidushuzhoubao 文 汇 读 书 周 报, il 3 dicembre 2004 (articolo in linea). URL: (consultatoil 29/7/2014). Yidalijizheyanzhong de Wenzhouren 意 大 利 记 者 眼 中 的 温 州 人 [La gente di Wenzhou dal punto di vista dei giornalisti italiani], Wenzhou RiBao 温 州 日 报 [Il quotidiano di Wenzhou], 29 dicembre 2012 (articola in linea). URL: 10/29/content_ htm (consultato il 03/07/2014). Zhu Guiying 朱 桂 英, bu si de Zhongguorentiantangbuzaigutuyibuzaiyixiang 不 死 的 中 国 人 天 堂 不 在 故 土 亦 不 在 异 乡 新 论 辑 录 [I cinesi non muoiono mai. Il paradiso non si trova in patria neanche in terra straniera], Xinjing Bao 新 京 报, 22 ottobre 2011 (articolo in linea). URL: 10/22/content_ htm?div= 1 (consultato il 03/07/2014). 127
何 秋 琳 张 立 春 视 觉 学 习 研 究 进 展 视 觉 注 意 视 觉 感 知
第 卷 第 期 年 月 开 放 教 育 研 究 何 秋 琳 张 立 春 华 南 师 范 大 学 未 来 教 育 研 究 中 心 广 东 广 州 随 着 图 像 化 技 术 和 电 子 媒 体 的 发 展 视 觉 学 习 也 逐 步 发 展 为 学 习 科 学 的 一 个 研 究 分 支 得 到 研 究 人 员 和 教 育 工 作 者 的 广 泛 关 注 基 于 此 作 者 试 图 对 视 觉 学 习
本 文 从 贫 困 概 念 及 演 化 提 出 新 贫 困 人 口 的 定 义 和 类 型 认 为 新 贫 困 人 口 是 我 国 计 划 经 济 向 市 场 经 济 制 度 转 轨 过 程 中 的 利 益 受 损 者 解 决 新 贫 困 人 口 的 生 存 权 和 发 展 权 问 题 是 政 府 的 基 本 责 任 由 此 从 社 会 保 障 的 内 涵 功 能 和 价 值 基 础 等 角 度 阐
文 化 记 忆 传 统 创 新 与 节 日 遗 产 保 护 根 据 德 国 学 者 阿 斯 曼 的 文 化 记 忆 理 论 仪 式 与 文 本 是 承 载 文 化 记 忆 的 两 大 媒 体 在 各 种 仪 式 行 为 中 节 日 以 其 高 度 的 公 共 性 有 组 织 性 和 历 史 性 而 特 别 适 用 于 文 化 记 忆 的 储 存 和 交 流 节 日 的 文 化 功 能 不 仅 在 于
科 学 出 版 社 科 学 出 版 社 前 言 本 书 是 针 对 普 通 高 等 院 校 经 济 类 和 工 商 管 理 类 本 科 专 业 财 务 管 理 学 的 教 学 需 求, 结 合 教 育 部 经 济 管 理 类 本 科 财 务 管 理 学 课 程 教 学 大 纲 编 写 而 成 的 本 书 执 笔 者 都 是 长 期 工 作 在 财 务 管 理 教 学 一 线 的 专 业 教 师,
张 荣 芳 中 山 大 学 历 史 系 广 东 广 州 张 荣 芳 男 广 东 廉 江 人 中 山 大 学 历 史 系 教 授 博 士 生 导 师 我 们 要 打 破 以 前 学 术 界 上 的 一 切 偶 像 以 前 学 术 界 的 一 切 成 见 屏 除 我 们 要 实 地 搜 罗 材 料 到 民 众 中 寻 方 言 到 古 文 化 的 遗 址 去 发 掘 到 各 种 的 人 间 社 会 去
,,,,, :,, (.,, );, (, : ), (.., ;. &., ;.. &.., ;, ;, ),,,,,,, ( ) ( ),,,,.,,,,,, : ;, ;,.,,,,, (., : - ),,,, ( ),,,, (, : ),, :,
: 周 晓 虹 : - -., - - - -. :( ), -,.( ),,, -. - ( ).( ) ', -,,,,, ( ).( ),,, -., '.,, :,,,, :,,,, ,,,,, :,, (.,, );, (, : ), (.., ;. &., ;.. &.., ;, ;, ),,,,,,, ( ) ( ),,,,.,,,,,, : ;, ;,.,,,,, (., : - ),,,,
论 吉 卜 林 勇 敢 的 船 长 们 中 的 教 育 理 念 陈 兵 勇 敢 的 船 长 们 是 英 国 首 位 诺 贝 尔 文 学 奖 得 主 鲁 德 亚 德 吉 卜 林 的 一 部 教 育 小 说 通 过 主 人 公 哈 维 的 成 长 历 程 表 达 了 作 者 的 教 育 理 念 本 文 认 为 像 维 多 利 亚 时 代 晚 期 的 许 多 英 国 人 一 样 吉 卜 林 比 较 注 重
<433A5C446F63756D656E747320616E642053657474696E67735C41646D696E6973747261746F725CD7C0C3E65CC2DBCEC4CFB5CDB3CAB9D3C3D6B8C4CFA3A8BCF2BBAFA3A95CCAB9D3C3D6B8C4CF31302D31392E646F63>
( 一 ) 系 统 整 体 操 作 流 程 简 述 3 ( 二 ) 系 统 中 各 角 色 操 作 功 能 说 明 5 1. 学 院 管 理 员 5 2. 教 学 院 长 8 3. 指 导 教 师 10 4. 答 辩 组 组 长 12 5. 学 生 12 6. 系 统 管 理 员 15 ( 一 ) 论 文 系 统 常 见 问 题 16 ( 二 ) 论 文 查 重 常 见 问 题 22 1 2 主
说 明 为 了 反 映 教 运 行 的 基 本 状 态, 为 校 和 院 制 定 相 关 政 策 和 进 行 教 建 设 与 改 革 提 供 据 依 据, 校 从 程 资 源 ( 开 类 别 开 量 规 模 ) 教 师 结 构 程 考 核 等 维 度, 对 2015 年 春 季 期 教 运 行 基
内 部 资 料 东 北 师 范 大 教 运 行 基 本 状 态 据 报 告 2015 年 春 季 期 教 务 处 2015 年 10 月 27 日 说 明 为 了 反 映 教 运 行 的 基 本 状 态, 为 校 和 院 制 定 相 关 政 策 和 进 行 教 建 设 与 改 革 提 供 据 依 据, 校 从 程 资 源 ( 开 类 别 开 量 规 模 ) 教 师 结 构 程 考 核 等 维 度,
马 克 思 主 义 公 正 观 的 基 本 向 度 及 方 法 论 原 则!! # #
马 克 思 主 义 公 正 观 的 基 本 向 度 及 方 法 论 原 则 马 俊 峰 在 社 会 公 正 问 题 的 大 讨 论 中 罗 尔 斯 诺 齐 克 哈 耶 克 麦 金 泰 尔 等 当 代 西 方 思 想 家 的 论 述 被 反 复 引 用 和 申 说 而 将 马 克 思 恩 格 斯 等 经 典 作 家 的 观 点 置 于 一 种 被 忽 视 甚 至 被 忘 却 的 状 态 形 成 这 种
¹ º ¹ º 农 业 流 动 人 口 是 指 户 口 性 质 为 农 业 户 口 在 流 入 地 城 市 工 作 生 活 居 住 一 个 月 及 以 上 的 流 动 人 口 非 农 流 动 人 口 是 指 户 口 性 质 为 非 农 户 口 在 流 入 地 城 市 工 作 生 活 居 住 一 个
¹ 改 革 开 放 年 来 人 口 流 动 规 模 持 续 增 加 对 我 国 社 会 经 济 的 持 续 发 展 起 到 了 重 要 作 用 为 全 面 了 解 我 国 流 动 人 口 生 存 状 况 准 确 把 握 流 动 人 口 发 展 规 律 和 趋 势 不 断 加 强 流 动 人 口 服 务 管 理 引 导 人 口 有 序 流 动 合 理 分 布 国 家 人 口 计 生 委 于 年 月 启
龚 亚 夫 在 重 新 思 考 基 础 教 育 英 语 教 学 的 理 念 一 文 中 援 引 的 观 点 认 为 当 跳 出 本 族 语 主 义 的 思 维 定 式 后 需 要 重 新 思 考 许 多 相 连 带 的 问 题 比 如 许 多 发 音 的 细 微 区 别 并 不 影 响 理 解 和
语 音 语 篇 语 感 语 域 林 大 津 毛 浩 然 改 革 开 放 以 来 的 英 语 热 引 发 了 大 中 小 学 英 语 教 育 整 体 规 划 问 题 在 充 分 考 虑 地 区 学 校 和 个 体 差 异 以 及 各 家 观 点 的 基 础 上 遵 循 实 事 求 是 逐 级 定 位 逐 层 分 流 因 材 施 教 的 原 则 本 研 究 所 倡 导 的 语 音 语 篇 语 感 语 域
º» ¼
黑 奴 暴 动 和 黑 修 士 在 后 殖 民 语 境 中 读 麦 尔 维 尔 的 贝 尼 托 塞 莱 诺 韩 敏 中 本 文 细 读 了 麦 尔 维 尔 的 小 说 贝 尼 托 塞 莱 诺 和 它 的 真 实 原 型 并 仔 细 比 对 两 个 文 本 及 另 一 个 对 小 说 的 创 作 产 生 很 大 影 响 的 底 本 在 此 基 础 之 上 提 出 小 说 中 的 黑 人 既 是 起 义
资 料 来 源 延 边 中 级 人 民 法 院 小 野 和 子 指 出 年 实 施 婚 姻 法 后 的 年 间 中 国 有 万 人 因 婚 姻 问 题 自 杀 或 被 杀 离 婚 自 由 对 社 会 和 家 庭 稳 定 带 来 了 很 大 的 影 响 因 婚 姻 问 题 刑 事 案 件 频 发 已
以 延 边 朝 鲜 族 女 性 的 涉 外 婚 姻 为 例 本 研 究 运 用 交 换 理 论 以 延 边 朝 鲜 族 女 性 的 涉 外 婚 姻 为 例 探 讨 婚 姻 中 的 资 源 与 交 换 之 间 的 关 系 年 中 国 和 韩 国 建 交 后 在 延 边 朝 鲜 族 社 会 里 社 会 经 济 资 源 匮 乏 的 女 性 在 涉 外 婚 姻 中 将 自 身 的 年 轻 作 为 可 利 用
一 从 分 封 制 到 郡 县 制 一 从 打 虎 亭 汉 墓 说 起
县 乡 两 级 的 政 治 体 制 改 革 如 何 建 立 民 主 的 合 作 新 体 制 县 乡 人 大 运 行 机 制 研 究 课 题 组 引 言 一 从 分 封 制 到 郡 县 制 一 从 打 虎 亭 汉 墓 说 起 二 密 县 在 周 初 是 两 个 小 国 密 国 和 郐 国 三 密 县 的 第 一 任 县 令 卓 茂 四 明 清 时 代 的 密 县 二 从 集 中 的 动 员 体
一 开 放 性 的 政 策 与 法 规 二 两 岸 共 同 的 文 化 传 承 三 两 岸 高 校 各 自 具 有 专 业 优 势 远 见 杂 志 年 月 日
河 北 师 范 大 学 学 报 新 时 期 海 峡 两 岸 高 校 开 放 招 生 问 题 探 讨 郑 若 玲 王 晓 勇 海 峡 两 岸 高 校 开 放 招 生 是 新 时 期 推 进 海 峡 两 岸 高 等 教 育 交 流 与 合 作 的 重 要 尝 试 系 统 梳 理 改 革 开 放 以 来 两 岸 招 生 政 策 与 就 学 人 数 发 展 变 化 的 历 史 进 程 可 发 现 促 进 两
朱 丽 明 柯 美 云 周 丽 雅 袁 耀 宗 罗 金 燕 候 晓 华 陈 旻 湖 滥 用 安 非 他 命 会 增 加 得 心 脏 病 的 风 险 据 美 国 科 技 新 闻 网 报 道 根 据 纽 约 路 透 社 报 道 一 份 新 的 研 究 显 示 青 年 及 成 年 人 若 滥 用 安 非 他 命 会 增 加 得 心 脏 病 的 风 险 美 国 德 州 大 学 西 南 医 学 中 心
2006年顺德区高中阶段学校招生录取分数线
2014 年 顺 德 区 高 中 阶 段 学 校 考 试 提 前 批 第 一 批 第 二 批 学 校 录 取 根 据 佛 山 市 办 提 供 的 考 生 数 据, 现 将 我 区 2014 年 高 中 阶 段 学 校 考 试 提 前 批 第 一 批 第 二 批 学 校 的 录 取 公 布 如 下 : 一 顺 德 一 中 录 取 分 第 1 志 愿, 总 分 585, 综 合 表 现 评 价 A, 考
作 为 生 产 者 式 文 本 的 女 性 主 义 通 俗 小 说 梅 丽 本 文 借 鉴 文 化 研 究 理 论 家 约 翰 费 斯 克 的 生 产 者 式 文 本 这 一 概 念 考 察 女 性 主 义 通 俗 小 说 的 文 本 特 征 写 作 策 略 和 微 观 政 治 意 义 女 性 主 义 通 俗 小 说 通 过 对 传 统 通 俗 小 说 的 挪 用 和 戏 仿 传 播 女 性 主 义
春 天 来 了 静 悄 悄 的 没 有 鸟 语 没 有 花 香 到 处 死 一 样 的 沉 寂 雷 切 尔 卡 森
陈 小 红 加 里 斯 奈 德 被 深 层 生 态 学 家 视 为 他 们 的 桂 冠 诗 人 他 为 全 球 生 态 运 动 作 出 了 巨 大 的 贡 献 本 文 旨 在 研 究 其 诗 歌 中 所 体 现 出 的 独 特 的 生 态 观 主 要 从 四 方 面 来 阐 明 斯 奈 德 对 荒 野 的 热 爱 对 文 明 的 反 思 对 印 第 安 人 生 活 的 向 往 以 及 对 理 想 的
上 海 麦 工 意 义 世 界 的 人 类 学 解 读 潘 天 舒 洪 浩 瀚 本 文 以 年 在 上 海 市 静 安 区 和 黄 浦 区 的 麦 当 劳 门 店 所 进 行 的 田 野 研 究 为 基 础 通 过 检 视 其 员 工 在 日 常 工 作 环 境 中 所 采 取 的 一 系 列 调 适 性 策 略 探 讨 麦 工 在 全 球 化 和 地 方 转 型 特 殊 语 境 中 的 多 重 含
一 公 共 卫 生 硕 士 专 业 学 位 论 文 的 概 述 学 位 论 文 是 对 研 究 生 进 行 科 学 研 究 或 承 担 专 门 技 术 工 作 的 全 面 训 练, 是 培 养 研 究 生 创 新 能 力, 综 合 运 用 所 学 知 识 发 现 问 题, 分 析 问 题 和 解 决
上 海 市 公 共 卫 生 硕 士 专 业 学 位 论 文 基 本 要 求 和 评 价 指 标 体 系 ( 试 行 ) 上 海 市 学 位 委 员 会 办 公 室 二 O 一 二 年 三 月 一 公 共 卫 生 硕 士 专 业 学 位 论 文 的 概 述 学 位 论 文 是 对 研 究 生 进 行 科 学 研 究 或 承 担 专 门 技 术 工 作 的 全 面 训 练, 是 培 养 研 究 生 创
第 期 王 日 根 徐 士 林 与 清 初 福 建 汀 漳 道 的 社 会 治 理
王 日 根 厦 门 大 学 历 史 研 究 所 福 建 厦 门 徐 士 林 任 职 汀 漳 道 期 间 留 下 了 一 些 断 案 记 录 这 些 断 案 记 录 体 现 了 如 下 追 求 士 子 应 成 为 社 会 的 仪 型 地 方 上 的 健 讼 风 气 必 须 得 到 抑 制 对 于 社 会 发 展 中 的 纠 纷 的 解 决 务 求 公 正 以 确 立 正 确 的 社 会 价 值 导 向
伊 犁 师 范 学 院 611 语 言 学 概 论 全 套 考 研 资 料 <2016 年 最 新 考 研 资 料 > 2-2 语 言 学 纲 要 笔 记, 由 考 取 本 校 本 专 业 高 分 研 究 生 总 结 而 来, 重 点 突 出, 借 助 此 笔 记 可 以 大 大 提 高 复 习 效
伊 犁 师 范 学 院 611 语 言 学 概 论 全 套 考 研 资 料 ......2 伊 犁 师 范 学 院 802 文 学 概 论 全 套 考 研 资 料 ......2 伊 犁 师 范 学 院 702 普 通 物 理 全 套 考 研 资 料 ......3 伊 犁
HSK( 一 级 ) 考 查 考 生 的 日 常 汉 语 应 用 能 力, 它 对 应 于 国 际 汉 语 能 力 标 准 一 级 欧 洲 语 言 共 同 参 考 框 架 (CEF) A1 级 通 过 HSK( 一 级 ) 的 考 生 可 以 理 解 并 使 用 一 些 非 常 简 单 的 汉 语
新 汉 语 水 平 考 试 HSK 为 使 汉 语 水 平 考 试 (HSK) 更 好 地 服 务 于 汉 语 学 习 者, 中 国 国 家 汉 办 组 织 中 外 汉 语 教 学 语 言 学 心 理 学 和 教 育 测 量 学 等 领 域 的 专 家, 在 充 分 调 查 了 解 海 外 实 际 汉 语 教 学 情 况 的 基 础 上, 吸 收 原 有 HSK 的 优 点, 借 鉴 近 年 来 国
中 国 软 科 学 年 第 期!!!
山 寨 模 式 的 形 成 机 理 及 其 对 组 织 创 新 的 启 示 山 寨 模 式 的 形 成 机 理 及 其 对 组 织 创 新 的 启 示 陶 厚 永 李 燕 萍 骆 振 心 武 汉 大 学 经 济 与 管 理 学 院 武 汉 大 学 中 国 产 学 研 合 作 问 题 研 究 中 心 湖 北 武 汉 北 京 大 学 经 济 研 究 所 光 华 天 成 博 士 后 工 作 站 北 京 本
抗 战 时 期 国 民 政 府 的 银 行 监 理 体 制 探 析 % # % % % ) % % # # + #, ) +, % % % % % % % %
抗 战 时 期 国 民 政 府 的 银 行 监 理 体 制 探 析 王 红 曼 抗 战 时 期 国 民 政 府 为 适 应 战 时 经 济 金 融 的 需 要 实 行 由 财 政 部 四 联 总 处 中 央 银 行 等 多 家 机 构 先 后 共 同 参 与 的 多 元 化 银 行 监 理 体 制 对 战 时 状 态 下 的 银 行 发 展 与 经 营 安 全 进 行 了 大 规 模 的 设 计 与
3 复 试 如 何 准 备 4 复 试 成 绩 计 算 5 复 试 比 例 6 复 试 类 型 7 怎 么 样 面 对 各 种 复 试 04 05
1 复 试 流 程 2 复 试 考 查 形 式 02 03 3 复 试 如 何 准 备 4 复 试 成 绩 计 算 5 复 试 比 例 6 复 试 类 型 7 怎 么 样 面 对 各 种 复 试 04 05 2 怎 样 给 导 师 留 下 良 好 的 第 一 印 象 把 握 进 门 时 机 1 面 试 中 穿 着 的 瞒 天 过 海 3 无 声 胜 有 声 的 肢 体 语 言 育 4 眼 睛 是 心
!!
梁 运 文 霍 震 刘 凯 本 文 利 用 奥 尔 多 中 心 的 调 查 数 据 从 三 个 方 面 对 我 国 城 乡 居 民 财 产 分 布 状 况 进 行 了 详 细 的 实 证 分 析 首 先 刻 画 了 我 国 城 乡 居 民 财 产 分 布 的 总 体 统 计 特 征 然 后 从 财 产 构 成 出 发 对 我 国 城 乡 居 民 财 产 分 布 进 行 了 结 构 分 解 最 后 通
李 晓 岑 新 疆 墨 玉 县 维 吾 尔 族 手 工 造 纸 调 查 潘 吉 星 中 国 科 学 技 术 史 造 纸 与 印 刷 卷 北 京 科 学 出 版 社 潘 吉 星 中 国 造 纸 技 术 史 稿 北 京 文 物 出 版 社 新 疆 社 会 科 学 院 考 古 研 究 所 编 新 疆 考
李 晓 岑 通 过 对 新 疆 墨 玉 县 维 吾 尔 族 手 工 造 纸 进 行 实 地 考 察 本 文 叙 述 了 维 吾 尔 族 传 统 造 纸 的 背 景 工 艺 流 程 工 具 及 产 品 使 用 分 析 了 造 纸 技 术 的 原 料 来 源 及 文 化 特 征 认 为 这 是 一 种 浇 纸 法 造 纸 对 新 疆 出 土 古 纸 进 行 鉴 定 表 明 浇 纸 法 造 出 来 的 手
抗 日 战 争 研 究 年 第 期
田 子 渝 武 汉 抗 战 时 期 是 国 共 第 二 次 合 作 的 最 好 时 期 在 国 共 合 作 的 基 础 上 出 现 了 抗 日 救 亡 共 御 外 侮 的 局 面 这 个 大 好 局 面 的 出 现 与 中 共 长 江 局 的 丰 功 伟 绩 是 分 不 开 的 但 长 期 以 来 由 于 有 一 个 王 明 的 右 倾 错 误 直 接 影 响 了 对 它 的 全 面 科 学 准 确
南 昌 大 学 学 报 人 文 社 会 科 学 版 唐 美 丽 张 保 和 南 京 信 息 工 程 大 学 公 共 管 理 学 院 江 苏 南 京 南 京 师 范 大 学 公 共 管 理 学 院 江 苏 南 京 井 冈 山 大 学 政 法 学 院 江 西 吉 安 伯 恩 施 坦 以 资 本 主 义 经 济 发 展 中 的 新 材 料 为 借 口 声 称 垄 断 组 织 和 信 用 制 度 一 样 可
课程类 别
美 声 演 唱 方 向 培 养 方 案 一 培 养 目 标 本 方 向 要 求 学 生 德 智 体 美 全 面 发 展, 培 养 能 在 文 艺 团 体 从 事 声 乐 演 唱 及 能 在 艺 术 院 校 从 事 本 方 向 教 学 的 高 级 门 人 才 二 培 养 规 格 本 方 向 学 生 应 系 统 掌 握 声 乐 演 唱 方 面 的 理 论 和 技 能, 具 备 较 高 的 声 乐 演 唱
一 女 儿 国 形 象 历 史 溯 源 二 双 性 同 体 的 新 女 性
女 性 乌 托 邦 她 乡 和 红 楼 梦 中 的 女 儿 国 刘 英 李 莉 南 开 大 学 外 国 语 学 院 天 津 来 自 于 远 古 母 系 社 会 的 女 儿 国 已 经 成 为 一 种 代 表 女 性 空 间 的 文 学 形 象 在 中 外 作 家 的 笔 下 屡 被 涉 及 将 美 国 女 作 家 夏 洛 特 柏 金 斯 吉 尔 曼 的 她 乡 与 曹 雪 芹 的 红 楼 梦 中 所
!!!!!!!!!!
有 限 理 性 动 物 精 神 及 市 场 崩 溃 对 情 绪 波 动 与 交 易 行 为 的 实 验 研 究 林 树 俞 乔 资 本 市 场 的 经 验 表 明 市 场 参 与 主 体 投 资 者 的 情 绪 波 动 对 资 产 交 易 与 价 格 决 定 产 生 了 不 可 忽 视 的 影 响 但 是 现 有 文 献 尚 缺 乏 对 这 一 重 要 因 素 的 研 究 因 此 本 文 的 目 的
名 称 生 命 科 学 学 院 083001 环 境 科 学 1 生 物 学 仅 接 收 院 内 调 剂, 初 试 分 数 满 足 我 院 生 物 学 复 试 最 低 分 数 线 生 命 科 学 学 院 071300 生 态 学 5 生 态 学 或 生 物 学 生 命 科 学 学 院 040102
华 中 师 范 大 学 2016 年 接 收 校 内 外 优 秀 硕 士 研 究 生 调 剂 信 息 表 名 称 经 济 与 工 商 管 理 学 院 020101 政 治 经 济 学 1 经 济 学 类 毕 业 学 校 与 报 考 学 校 不 低 于 我 校 办 学 层 次 经 济 与 工 商 管 理 学 院 020105 世 界 经 济 学 1 经 济 学 类 毕 业 学 校 与 报 考 学 校
西 南 大 学 硕 士 学 位 论 文 网 络 购 物 动 机 问 卷 的 编 制 及 实 测 姓 名 : 曹 建 英 申 请 学 位 级 别 : 硕 士 专 业 : 基 础 心 理 学 指 导 教 师 : 张 进 辅 20090401 网 络 购 物 动 机 问 卷 的
郭 双 林 前 后 甲 寅 派 考 & # # # # # # # # # # # # # # # # # # # # ( # # # # # ) ) # # # # # # # # # # # # # # # & 陈 子 展 最 近 三 十 年 中 国 文 学 史 # 上 海 古 籍 出 版 社
前 后 甲 寅 派 考 郭 双 林!! # # # # # # # # # # # # # # # # # # # # # # # # # # # # # # % # # % % % 郭 双 林 前 后 甲 寅 派 考 & # # # # # # # # # # # # # # # # # # # # ( # # # # # ) ) # # # # # # # # # # # # # # # & 陈
随着执业中医师资格考试制度的不断完善,本着为我校中医学专业认证服务的目的,本文通过对我校中医类毕业生参加2012年和2013年的中医执业医师考试成绩及通过率、掌握率进行分析,并与全国的平均水平进行差异比较分析,以此了解我校执业中医师考试的现状,进而反映我校中医类课程总体教学水平,发现考核知识模块教学中存在的不足,反馈给相关学院和教学管理部门,以此提高教学和管理水平。
2012-2013 中 医 类 别 执 业 医 师 综 合 笔 试 成 绩 分 析 反 馈 报 告 教 务 处 二 零 一 三 年 三 月 1 目 录 1 前 言 3 2 2012-2013 中 医 类 别 执 业 医 师 综 合 笔 试 成 绩 分 析 反 馈 报 告 4 附 件 1:2012 年 中 医 类 别 医 师 资 格 综 合 笔 试 院 校 学 科 成 绩 分 析 报 告 附 件 2:2013
(2015-2016-2)-0004186-04205-1 140242 信 号 与 系 统 Ⅰ 学 科 基 础 必 修 课 37 37 1 教 203 17 周 2016 年 06 月 13 日 (08:00-09:35) (2015-2016-2)-0004186-04205-1 141011
关 于 2015-2016 学 年 第 二 学 期 期 末 周 内 考 试 时 间 地 点 安 排 选 课 课 号 班 级 名 称 课 程 名 称 课 程 性 质 合 考 人 数 实 际 人 数 考 试 教 室 考 试 段 考 试 时 间 (2015-2016-2)-0006178-04247-1 130101 测 试 技 术 基 础 学 科 基 础 必 修 课 35 35 1 教 401 17 周
抗 日 战 争 研 究 年 第 期 % & ( # #
张 生 汪 伪 投 敌 后 出 于 政 治 需 要 一 直 着 意 争 夺 国 民 党 政 治 符 号 并 加 以 运 用 为 此 它 与 重 庆 方 面 进 行 了 激 烈 的 交 锋 并 与 日 本 方 面 进 行 了 艰 苦 的 交 涉 应 该 说 汪 伪 的 努 力 是 多 方 面 的 但 由 于 重 庆 方 面 比 较 得 力 的 反 制 日 方 本 于 自 身 利 益 的 掣 肘 以 及
0 年 上 半 年 评 价 与 考 核 细 则 序 号 部 门 要 素 值 考 核 内 容 考 核 方 式 考 核 标 准 考 核 ( 扣 原 因 ) 考 评 得 3 安 全 生 产 目 30 无 同 等 责 任 以 上 道 路 交 通 亡 人 事 故 无 轻 伤 责 任 事 故 无 重 大 质 量
0 年 上 半 年 评 价 与 考 核 细 则 序 号 部 门 要 素 值 考 核 内 容 考 核 方 式 考 核 标 准 无 同 等 责 任 以 上 道 路 交 通 亡 人 事 故 3 无 轻 伤 责 任 事 故 目 标 30 及 事 无 重 大 质 量 工 作 过 失 故 管 无 其 他 一 般 责 任 事 故 理 在 公 司 文 明 环 境 创 建 中, 无 工 作 过 失 及 被 追 究 的
对 当 前 小 说 艺 术 倾 向 的 分 析 陈 晓 明 人 民 性 是 一 个 现 代 性 概 念 近 年 来 艺 术 上 趋 于 成 熟 的 一 批 作 家 倾 向 于 表 现 底 层 民 众 苦 难 的 生 活 这 使 他 们 的 作 品 具 有 现 实 主 义 的 显 著 特 征 在 对 苦 难 生 活 的 把 握 中 对 人 物 性 格 和 命 运 的 展 示 中 这 些 小 说 在 人
丁 健 张 华 腾 辛 亥 革 命 史 研 究 要 进 一 步 深 入 就 必 须 得 对 其 进 行 冷 思 考 循 着 这 一 思 路 本 文 拟 对 辛 亥 革 命 与 君 主 专 制 制 度 的 废 除 辛 亥 革 命 与 后 来 军 阀 割 据 的 关 系 以 及 辛 亥 革 命 结 局 的 表 述 提 出 一 些 看 法 和 见 解 本 文 认 为 辛 亥 革 命 在 废 除 封 建 君
ETF、分级基金规模、份额变化统计20130816
ETF 分 级 基 金 规 模 份 额 变 化 统 计 截 至 上 周 末, 全 市 场 股 票 型 ETF 规 模 约 1451 亿, 份 额 约 1215 亿,ETF 总 份 额 及 规 模 的 周 变 动 值 分 别 为 -23-44 亿, 份 额 与 规 模 均 下 降 ; 分 级 基 金 规 模 约 438 亿, 份 额 572 亿, 总 份 额 及 规 模 的 周 变 动 值 分 别 为
( 二 ) 现 行 统 一 高 考 制 度 不 利 于 培 养 人 的 创 新 精 神,,,,,,,,,,,,, [ ],,,,,,,,,,, :, ;,,,,,,? ( 三 ) 现 行 统 一 高 考 制 度 不 利 于 全 体 学 生 都 获 得 全 面 发 展,, [ ],,,,,,,,,,,
( ) ( )... 李 雪 岩, 龙 耀 (. 广 西 民 族 大 学 商 学 院, 广 西 南 宁 ;. 中 山 大 学 教 育 学 院, 广 东 广 州 ) : 高 等 教 育 是 专 业 教 育 高 考 是 为 高 等 教 育 服 务 的, 是 为 高 等 专 业 教 育 选 拔 有 专 业 培 养 潜 质 的 人 才 现 行 高 考 制 度 忽 略 专 业 潜 质 的 因 素, 过 份 强
西 南 民 族 学 院 学 报 哲 学 社 会 科 学 版 第 卷 资 料 来 源 中 国 统 计 年 鉴 年 年 新 中 国 五 十 年 统 计 资 料 汇 编 中 国 人 口 统 计 年 鉴 年 数 据 资 料 来 源 中 国 统 计 年 鉴 中 国 统 计 出 版 社 年 版 资 料 来 源
郑 长 德 教 育 的 发 展 人 力 资 源 的 开 发 是 决 定 西 部 民 族 地 区 未 来 发 展 的 关 键 因 素 之 一 是 实 施 西 部 大 开 发 战 略 提 高 其 经 济 竞 争 力 和 综 合 实 力 的 重 要 保 障 本 文 从 西 部 民 族 地 区 教 育 发 展 的 现 状 入 手 指 出 中 华 人 民 共 和 国 成 立 多 年 来 西 部 民 族 地 区
武 汉 体 育 学 院 硕 士 学 位 论 文 体 育 院 校 武 术 套 路 课 程 技 术 教 学 价 值 取 向 的 理 论 研 究 姓 名 : 张 丽 丽 申 请 学 位 级 别 : 硕 士 专 业 : 民 族 传 统 体 育 学 指 导 教 师 : 赵 国 庆 20070601 体 育 院 校 武 术 套 路
年 第 期
年 第 期 杨 瑞 森 马 克 思 主 义 中 国 化 研 究 十 个 理 论 问 题 马 克 思 主 义 中 国 化 问 题 涉 及 马 克 思 主 义 的 理 论 历 史 和 社 会 主 义 现 实 等 诸 多 领 域 关 涉 到 哲 学 社 会 科 学 的 各 个 学 科 涵 盖 了 中 国 共 产 党 人 的 全 部 理 论 活 动 和 实 践 活 动 近 些 年 来 马 克 思 主 义 中
!!!!!
美 国 旧 金 山 湾 区 田 野 调 查 札 记 !!!!! ! 个 案 一 男 士 年 龄 岁 籍 贯 沈 阳! !! 个 案 二 女 士 年 龄 岁 籍 贯 沈 阳!! !!! 一 新 古 典 经 济 学 移 民 理 论 的 解 释!! 二 制 度 层 面 的 原 因! 三 社 会 资 本 理 论 与 东 北 人 移 民 网 络 !!!!!! 四 社 会 关 系 网 络 资 源 配 置 理 论
府 任 命 阿 美 士 德 为 正 使 访 华 斯 当 东 被 任 命 为 副 使 陪 同 阿 美 士 德 再 次 来 到 北 京 在 觐 见 礼 仪 问 题 上 中 英 双 方 产 生 了 分 歧 斯 当 东 坚 决 反 对 阿 美 士 德 向 中 国 皇 帝 行 叩 头 礼 最 终 导 致 这
年 月 第 期 清 史 研 究 编 译 组 按 年 下 半 年 戴 逸 先 生 在 谈 话 中 指 出 年 英 国 政 府 再 次 派 遣 阿 美 士 德 使 团 来 华 其 目 的 与 马 戛 尔 尼 使 团 大 致 相 同 由 于 该 使 团 不 愿 意 向 嘉 庆 帝 行 叩 头 礼 遭 到 清 政 府 驱 逐 这 次 礼 仪 之 争 中 方 记 载 较 少 英 国 方 面 是 如 何 记 载
1600 1000 40 50 2030 2000 采 取 行 动 的 机 会 90% 开 拓 成 功 的 道 路 2
简 略 版 本 :2015 3 10 2016 2021 全 球 卫 生 部 门 病 毒 性 肝 炎 战 略 2016 2021 2015 3 12 2012 2010 2014 2015 2016 2021 140 55% 35% 5 15% 5 20% 2.4 1.3 1.5 1 1600 1000 40 50 2030 2000 采 取 行 动 的 机 会 90% 开 拓 成 功 的 道 路
上证指数
上 证 与 修 正 方 法 一 ( 一 ) 计 算 公 式 1. 上 证 指 数 系 列 均 采 用 派 许 加 权 综 合 价 格 指 数 公 式 计 算 2. 上 证 180 指 数 上 证 50 指 数 等 以 成 份 股 的 调 整 股 本 数 为 权 数 进 行 加 权 计 算, 计 算 公 式 为 : 报 告 期 指 数 =( 报 告 期 样 本 股 的 调 整 市 值 / 基 期 )
二 工 资 制 度 与 教 师 道 德 风 险 行 为
义 务 教 育 学 校 绩 效 工 资 改 革 的 经 济 学 分 析 李 萍 盘 宇 章 吕 荣 西 南 财 经 大 学 成 都 本 文 利 用 委 托 代 理 理 论 对 义 务 教 育 学 校 绩 效 工 资 改 革 中 教 师 行 为 和 地 方 政 府 行 为 分 别 进 行 了 分 析 研 究 发 现 绩 效 工 资 的 最 优 设 计 是 工 资 函 数 中 包 含 一 个 固 定 支
第 卷 第 期 财 经 研 究 年 月 程 恩 富 黄 娟 文 章 针 对 年! 事 业 单 位 工 作 人 员 养 老 保 险 制 度 改 革 试 点 方 案 的 若 干 不 足 之 处 提 出 了 机 关 事 业 和 企 业 三 单 位 联 动 的 养 老 保 险 制 度 改 革 方 案 在 明 确 新 养 老 策 论 基 本 含 义 和 内 涵 的 基 础 上 分 析 了 新 养 老 策 论
第二讲 数列
Togisu XueD Persolized Eduio Developme Ceer 高 考 中 不 等 式 问 题 的 解 决 方 法 通 润 达 久 王 力 前 言 : 近 年 来 不 等 式 问 题 正 越 来 越 多 的 出 现 在 调 研 题 和 高 考 试 题 中 而 且 大 多 出 现 在 江 苏 高 考 的 填 空 压 轴 题 中 是 高 考 考 察 的 重 点 和 难 点 由 于
海 外 中 国 电 影 研 究 的 东 方 主 义 话 语 方 式 以 海 外 谢 晋 电 影 研 究 的 文 献 学 分 析 为 例 杨 俊 蕾 复 旦 大 学 中 文 系 上 海 长 期 以 来 海 外 学 者 围 绕 中 国 电 影 的 研 究 存 在 着 东 方 主 义 惯 性 思 维 理 解 这 个 问 题 的 前 奏 可 以 联 系 到 海 外 电 影 关 于 中 国 华 人 形 象 塑
类 似 地, 又 可 定 义 变 下 限 的 定 积 分 : ( ). 与 ψ 统 称 为 变 限 积 分. f ( ) d f ( t) dt,, 注 在 变 限 积 分 (1) 与 () 中, 不 可 再 把 积 分 变 量 写 成 的 形 式 ( 例 如 ) 以 免 与 积 分 上 下 限 的
5 ( 一 ) 微 积 分 学 基 本 定 理 当 函 数 的 可 积 性 问 题 告 一 段 落, 并 对 定 积 分 的 性 质 有 了 足 够 的 认 识 之 后, 接 着 要 来 解 决 一 个 以 前 多 次 提 到 过 的 问 题 在 定 积 分 形 式 下 证 明 连 续 函 数 必 定 存 在 原 函 数. 一 变 限 积 分 与 原 函 数 的 存 在 性 设 f 在 [,] 上
深圳市新亚电子制程股份有限公司
证 券 代 码 :002388 证 券 简 称 : 新 亚 制 程 公 告 编 号 :2016-053 深 圳 市 新 亚 电 子 制 程 股 份 有 限 公 司 2016 年 第 二 次 临 时 股 东 大 会 决 议 公 告 本 公 司 及 董 事 会 全 体 成 员 保 证 公 告 内 容 真 实 准 确 和 完 整, 不 存 在 虚 假 记 载 误 导 性 陈 述 或 者 重 大 遗 漏 特
Microsoft Word - 第7章 图表反转形态.doc
第 七 章 图 表 反 转 形 态 我 们 知 道 市 场 趋 势 共 有 三 种 : 上 升 趋 势 下 降 趋 势 和 横 向 整 理 市 场 的 价 格 波 动 都 是 运 行 在 这 三 种 趋 势 中, 所 有 的 走 势 都 是 这 三 种 趋 势 的 排 列 组 合 如 图 市 场 趋 势 结 构 示 意 图 7-1 所 示 市 场 趋 势 结 构 示 意 图 7-1 图 市 场 趋
Microsoft Word - 文件汇编.doc
北 京 市 中 医 管 理 局 二 一 五 年 四 月 ... 1... 18 2015... 30 京 中 医 政 字 [2014]160 号 1 2 一 充 分 认 识 中 医 健 康 乡 村 建 设 工 作 的 重 要 意 义 二 建 立 健 全 工 作 保 障 机 制 2014 12 15 三 做 好 工 作 启 动 的 准 备 事 宜 1 2014 12 15 5-10 2014 12 15
第 六 章 债 券 股 票 价 值 评 估 1 考 点 一 : 债 券 价 值 的 影 响 因 素 2
Professional Accounting Education Provided by Academy of Professional Accounting (APA) CPA 财 务 管 理 习 题 班 第 八 讲 债 券 股 票 价 值 评 估 IreneGao ACCAspace 中 国 ACCA 国 际 注 册 会 计 师 教 育 平 台 Copyright ACCAspace.com
,2003. 11 (CIP) /. - : ISBN 7-5364 - 5381-7... -.R657.1 CIP (2003) 102797 3 61 0012 880mm1230m m 1/ 32 10. 5 242 1 2003 11 2003 11 1-2 000 35.00 IS BN
,2003. 11 (CIP) /. - : ISBN 7-5364 - 5381-7... -.R657.1 CIP (2003) 102797 3 61 0012 880mm1230m m 1/ 32 10. 5 242 1 2003 11 2003 11 1-2 000 35.00 IS BN 7-5364 - 5381-7,, : 3 : 61001 2 : 866710 39 866728
第 期 李 伟 等 用 方 法 对 中 国 历 史 气 温 数 据 插 值 可 行 性 讨 论
李 伟 李 庆 祥 江 志 红 使 用 插 值 方 法 对 已 经 过 质 量 控 制 和 均 一 化 的 年 月 年 月 中 国 全 部 基 本 基 准 站 气 温 资 料 逐 月 进 行 空 间 插 值 通 过 站 点 的 实 际 序 列 与 插 值 后 格 点 序 列 进 行 比 较 针 对 相 关 系 数 和 线 性 趋 势 等 多 个 量 来 检 验 方 法 对 气 候 资 料 插 值 的
反 学 校 文 化 与 阶 级 再 生 产 小 子 与 子 弟 之 比 较 周 潇 作 者 通 过 对 北 京 某 打 工 子 弟 学 校 的 田 野 调 查 后 发 现 在 农 民 工 子 弟 中 间 盛 行 着 类 似 学 做 工 中 所 描 述 的 工 人 阶 级 小 子 的 反 学 校 文 化 但 是 由 于 制 度 安 排 与 社 会 条 件 的 差 异 子 弟 与 小 子 的 反 学 校
100566035515613 101 思 想 政 治 理 论 经 核 查 无 误 100566035715658 101 思 想 政 治 理 论 经 核 查 无 误 100566037615926 101 思 想 政 治 理 论 经 核 查 无 误 100566000100357 101 思 想
2016 年 天 津 大 学 硕 士 学 位 研 究 生 考 试 初 试 成 绩 复 核 结 果 公 示 考 生 编 号 科 目 码 科 目 名 称 复 核 结 果 100566000100858 101 思 想 政 治 理 论 经 核 查 无 误 100566000101151 101 思 想 政 治 理 论 经 核 查 无 误 100566000101348 101 思 想 政 治 理 论 经
内 容 二 : 建 立 并 完 善 了 三 点 的 网 络 教 学 管 理 体 系 内 容 三 : 注 重 培 养 学 生 的 听 说 能 力 14
上 海 大 学 学 报 ( 高 教 科 学 管 理 版 ) 2008 年 增 刊 深 化 基 于 网 络 和 计 算 机 的 大 学 英 语 教 学 改 革 [ 摘 要 ] [ 关 键 词 ] 一 前 言 二 教 学 改 革 实 践 的 具 体 内 容 内 容 一 : 实 践 并 完 善 了 三 主 的 教 学 理 念 肖 福 寿 : 上 海 大 学 外 国 语 学 院 教 授 大 学 英 语 部
<4D6963726F736F667420576F7264202D20B9D8D3DAB0BABBAAA3A8C9CFBAA3A3A9D7D4B6AFBBAFB9A4B3CCB9C9B7DDD3D0CFDEB9ABCBBE32303132C4EAC4EAB6C8B9C9B6ABB4F3BBE1B7A8C2C9D2E2BCFBCAE92E646F6378>
上 海 德 载 中 怡 律 师 事 务 所 关 于 昂 华 ( 上 海 ) 自 动 化 工 程 股 份 有 限 公 司 二 〇 一 二 年 年 度 股 东 大 会 法 律 意 见 书 上 海 德 载 中 怡 律 师 事 务 所 上 海 市 银 城 中 路 168 号 上 海 银 行 大 厦 1705 室 (200120) 电 话 :8621-5012 2258 传 真 :8621-5012 2257
韩 晗 遥 远 的 大 陆 共 同 的 命 运
菲 律 宾 与 西 属 美 洲 独 立 运 动 中 的 两 位 何 塞 遥 远 的 距 离 使 人 们 很 难 把 分 别 位 于 太 平 洋 两 岸 的 美 洲 大 陆 与 亚 洲 的 菲 律 宾 联 系 在 一 起 菲 律 宾 在 西 属 殖 民 地 历 史 研 究 中 逐 渐 被 淡 漠 但 菲 律 宾 与 西 属 美 洲 殖 民 地 遭 受 殖 民 统 治 的 历 史 及 菲 律 宾 人 民
CONTENTS WENZHOU DANGJIAN 紧 贴 中 心 服 务 基 层 拓 宽 视 野 追 求 纵 深 2010 年 第 2 期 ( 总 第 240 期 ) 主 办 中 共 温 州 市 委 组 织 部 主 任 常 务 副 主 任 副 主 任 委 员 王 昌 荣 王 益 琪 陈 进 达 沈
本刊编辑部 CONTENTS WENZHOU DANGJIAN 紧 贴 中 心 服 务 基 层 拓 宽 视 野 追 求 纵 深 2010 年 第 2 期 ( 总 第 240 期 ) 主 办 中 共 温 州 市 委 组 织 部 主 任 常 务 副 主 任 副 主 任 委 员 王 昌 荣 王 益 琪 陈 进 达 沈 伟 徐 强 中 杜 建 平 滕 荣 权 李 震 阮 云 富 黄 波 张 亨 利 项 国
,,,,, ;,,,,, :, ;,,, ;, ;, (PowerShift),,,,,,,, [ ],,, ( ) 资 料 来 源 : 中 国 现 代 化 战 略 研 究 课 题 组 中 国 科 学 院 中 国 现 代 化 研 究 中 心 编 : 中 国 现 代 化 报 告 : 经 济 现 代 化
( ) * 中 国 软 实 力 评 估 报 告 ( 上 ) 世 纪 年 代 以 来, 中 国 经 济 力 量 的 崛 起 成 为 世 界 瞩 目 的 话 题, 与 此 相 伴 生 的 是, 中 国 对 世 界 政 治 经 济 的 影 响 力 ( 软 权 力, 或 称 软 实 力 ) 也 与 日 俱 增, 来 自 中 国 的 声 音 开 始 在 国 际 关 系 舞 台 上 受 到 越 来 越 多 的
浙 江 师 范 大 学 硕 士 学 位 论 文 16-17 世 纪 的 远 东 保 教 权 之 争 姓 名 : 许 璐 斌 申 请 学 位 级 别 : 硕 士 专 业 : 世 界 史 指 导 教 师 : 许 序 雅 20090410 16-17
¹ º» ¼ ½ ¹ º» ¼ ½
近 代 上 海 成 长 中 的 江 南 因 素 马 学 强 ¹ º ¹ º ¹ º» ¼ ½ ¹ º» ¼ ½ ¹ º» ¼ ½ ¾ ¹ º» ¼ ½ ¾ ¹ º» ¹ º» ¹ º» ¼ 从 世 纪 中 叶 开 始 杭 州 受 到 一 系 列 负 面 影 响 最 终 导 致 江 南 地 区 城 市 中 心 等 级 的 重 新 调 整 首 先 杭 州 丧 失 了 在 以 京 杭 大 运 河 为 南
<433A5C55736572735C6B73625C4465736B746F705CB9FABCCAD6D0D2BDD2A9D7A8D2B5B8DFBCB6BCBCCAF5D6B0B3C6C6C0C9F3C9EAC7EBD6B8C4CFA3A832303136CDA8D3C3B0E6A3A92E646F63>
附 件 1 国 际 中 药 专 业 高 级 技 术 职 称 评 审 条 件 及 报 名 材 料 一 系 列 ( 一 ) 中 1 高 级 专 科 ( 副 ) 高 级 专 科 ( 副 ) 1 取 得 中 专 科 职 称 后, 独 立 从 事 中 临 床 实 践 5 年 以 上 2 取 得 中 博 士 学 位 后, 临 床 实 践 2 年 以 上 3 取 得 中 硕 士 学 位 后, 临 床 实 践 7
2009-2010学年秋季学期计划课程开课任务书
新 闻 与 传 播 学 院 新 闻 学 专 业 本 科 培 养 方 案 一 培 养 目 标 培 养 德 智 体 美 全 面 发 展, 具 有 高 度 的 社 会 责 任 感 和 历 史 使 命 感 及 职 业 荣 誉 感, 通 晓 新 闻 传 播 理 论, 熟 悉 新 闻 传 播 规 律, 掌 握 采 写 编 评 摄 等 专 业 技 能 和 新 媒 体 技 术, 能 够 胜 任 新 闻 媒 体 以
2014年中央财经大学研究生招生录取工作简报
2015 年 中 央 财 经 大 学 研 究 生 招 生 录 取 工 作 简 报 一 硕 士 研 究 生 招 生 录 取 情 况 2015 年 共 有 8705 人 报 考 我 校 硕 士 研 究 生, 其 中 学 术 型 研 究 生 报 考 3657 人, 专 业 硕 士 研 究 生 报 考 5048 人 ; 总 报 考 人 数 较 2014 年 增 长 1.4%, 学 术 型 报 考 人 数 较
untitled
( 一 ) 深 刻 认 识 学 习 教 育 的 重 大 意 义 : - 3 - ( 二 ) 明 确 学 习 教 育 的 任 务 目 标 ( 三 ) 把 握 特 点 方 法 - 4 - ( 四 ) 坚 持 六 项 原 则 在 - 5 - ( 五 ) 着 力 解 决 问 题 - 6 - - 7 - - 8 - ( 一 ) 学 党 章 党 规, 进 一 步 明 确 党 员 标 准 树 立 行 为 规 范
自 在 期 年 以 前 这 一 时 期 舞 龙 的 概 况 銃 一 对 唢 呐 等
一 个 村 落 舞 龙 活 动 的 变 迁 考 察 了 一 个 村 落 舞 龙 活 动 变 迁 的 过 程 特 征 及 成 因 在 此 个 案 基 础 上 对 民 俗 体 育 文 化 的 变 迁 进 行 了 一 些 理 论 上 的 探 索 研 究 表 明 社 会 自 然 环 境 变 迁 是 导 致 民 俗 体 育 文 化 变 迁 的 先 决 条 件 社 会 变 迁 与 民 俗 体 育 文 化 变 迁
Your Child is Myopic
甘 肃 小 学 生 保 护 视 力, 提 高 成 绩 项 目 视 力 健 康 知 识 培 训 中 国 科 学 院 农 业 政 策 研 究 中 心 西 北 大 学 西 北 社 会 经 济 发 展 研 究 中 心 中 山 大 学 中 山 眼 科 中 心 2012 年 10 月 各 位 老 师, 大 家 好! 首 先 感 谢 大 家 来 参 加 今 天 的 活 动 我 叫 X, 来 自 中 科 院, 这
第1篇 道路桥梁工程技术核心专业课程标准及学习绩效考评体系
陕 西 铁 路 工 程 职 业 技 术 学 院 课 程 标 准 ( 适 用 建 筑 工 程 技 术 专 业 ) 课 程 名 称 : 单 位 工 程 施 工 组 织 设 计 执 笔 人 : 王 恒 博 审 定 人 : 编 制 时 间 : 年 月 日 陕 西 铁 路 工 程 职 业 技 术 学 院 制 表 二 〇 一 一 年 九 月 课 程 标 准 一 课 程 基 本 信 息 课 程 编 码 略 开 设
试 论 后 民 权 时 代 美 国 黑 人 的 阶 层 分 化 和 族 裔 特 征 学 者 年 代 黑 人 中 产 阶 层 定 义 弗 瑞 泽 毕 林 斯 勒 马 克 艾 德 威 尔 逊 科 林 斯 兰 德 里 奥 力 威 夏 佩 罗 帕 锑 罗 收 入 来 源 于 从 事 可 以 定 义 为 白
蒿 琨 黑 人 中 产 阶 层 试 论 后 民 权 时 代 美 国 黑 人 的 阶 层 分 化 和 族 裔 特 征 学 者 年 代 黑 人 中 产 阶 层 定 义 弗 瑞 泽 毕 林 斯 勒 马 克 艾 德 威 尔 逊 科 林 斯 兰 德 里 奥 力 威 夏 佩 罗 帕 锑 罗 收 入 来 源 于 从 事 可 以 定 义 为 白 领 工 作 的 服 务 行 业 中 产 阶 层 的 成 就 由 教 育
金融全渠道银行彩页中文版0702
目 录 /CONTENT 02 华 为 全 渠 道 银 行 总 览 同 城 灾 备 中 心 呼 叫 中 心 跨 渠 道 协 同 多 媒 体 协 同 办 公 分 行 主 数 据 中 心 总 行 商 场 研 发 中 心 网 点 现 有 渠 道 优 化 电 话 营 销 中 心 创 新 网 点 票 据 影 像 数 据 管 理 社 区 / 企 业 渠 道 创 新 移 动 营 销 VTM 远 程 银 行 远 程
Microsoft Word - 资料分析练习题09.doc
行 测 高 分 冲 刺 练 习 题 资 料 分 析 ( 共 15 题, 参 考 时 限 10 分 钟 ) 材 料 题 - 1 2012 年 1 月 某 小 区 成 交 的 二 手 房 中, 面 积 为 60 平 方 米 左 右 的 住 宅 占 总 销 售 套 数 的 ( ) A.25% B.35% C.37.5% 长 沙 市 雨 花 区 侯 家 塘 佳 天 国 际 大 厦 北 栋 20 楼 第 1
《C语言基础入门》课程教学大纲
C 语 言 开 发 入 门 教 程 课 程 教 学 大 纲 课 程 编 号 :201409210011 学 分 :5 学 分 学 时 :58 学 时 ( 其 中 : 讲 课 学 时 :39 学 时 上 机 学 时 :19 学 时 ) 先 修 课 程 : 计 算 机 导 论 后 续 课 程 :C++ 程 序 设 计 适 用 专 业 : 信 息 及 其 计 算 机 相 关 专 业 开 课 部 门 : 计
珠江钢琴股东大会
证 券 代 码 :002678 证 券 简 称 : 珠 江 钢 琴 公 告 编 号 :2015-038 广 州 珠 江 钢 琴 集 团 股 份 有 限 公 司 2015 年 年 度 股 东 大 会 决 议 公 告 本 公 司 及 董 事 会 全 体 成 员 保 证 信 息 披 露 的 内 容 真 实 准 确 完 整, 没 有 虚 假 记 载 误 导 性 陈 述 或 重 大 遗 漏 特 别 提 示 :
中 国 社 会 科 学 年 第 期!!!! ( ( ) % ) ) ) % % % %
转 变 外 贸 发 展 方 式 的 经 验 与 理 论 分 析 中 国 应 对 国 际 金 融 危 机 冲 击 的 一 种 总 结 裴 长 洪 彭 磊 郑 文 在 应 对 国 际 金 融 危 机 冲 击 中 中 国 各 级 政 府 和 外 贸 企 业 不 仅 创 造 了 新 的 实 践 而 且 实 现 了 从 转 变 外 贸 增 长 方 式! 到 转 变 外 贸 发 展 方 式! 的 认 识 飞 跃
全国建筑市场注册执业人员不良行为记录认定标准(试行).doc
- 1 - - 2 - 附 件 全 国 建 筑 市 场 注 册 执 业 人 员 不 良 记 录 认 定 标 准 ( 试 行 ) 说 明 为 了 完 善 建 筑 市 场 注 册 执 业 人 员 诚 信 体 系 建 设, 规 范 执 业 和 市 场 秩 序, 依 据 相 关 法 律 法 规 和 部 门 规 章, 根 据 各 行 业 特 点, 我 部 制 订 了 全 国 建 筑 市 场 注 册 执 业 人
目 录 促 进 校 外 教 育 科 技 艺 术 教 师 专 业 发 展 的 思 考 和 实 践 7 2009 年 上 海 市 学 生 暑 期 活 动 指 南 4 28 竑 上 海 市 中 小 学 舞 蹈 教 学 现 状 调 研 报 告 一 曲 执 著 信 念 的 赞 歌 44 53 培 根 57
MeiLi De PianJu 作 者 戴 文 欧 文 回 忆 自 己 小 学 时 代 学 习 生 活 中 的 一 件 趣 事 他 小 学 的 科 学 课 老 师 惠 特 森 先 生 在 目 录 促 进 校 外 教 育 科 技 艺 术 教 师 专 业 发 展 的 思 考 和 实 践 7 2009 年 上 海 市 学 生 暑 期 活 动 指 南 4 28 竑 上 海 市 中 小 学 舞 蹈 教 学 现
3 月 30 日 在 中 国 证 券 报 上 海 证 券 报 证 券 时 报 证 券 日 报 和 上 海 证 券 交 易 所 网 站 上 发 出 召 开 本 次 股 东 大 会 公 告, 该 公 告 中 载 明 了 召 开 股 东 大 会 的 日 期 网 络 投 票 的 方 式 时 间 以 及 审
北 京 市 君 致 律 师 事 务 所 关 于 浪 潮 软 件 股 份 有 限 公 司 2015 年 度 股 东 大 会 的 法 律 意 见 书 致 : 浪 潮 软 件 股 份 有 限 公 司 北 京 市 君 致 律 师 事 务 所 ( 以 下 简 称 本 所 ) 受 浪 潮 软 件 股 份 有 限 公 司 ( 以 下 简 称 公 司 ) 的 委 托, 指 派 律 师 出 席 2016 年 4 月
<4D F736F F D20B7A2D0D0C8CBB9D8D3DAB9ABCBBEC9E8C1A2D2D4C0B4B9C9B1BED1DDB1E4C7E9BFF6B5C4CBB5C3F7BCB0C6E4B6ADCAC2A1A2BCE0CAC2A1A2B8DFBCB6B9DCC0EDC8CBD4B1B5C4C8B7C8CFD2E2BCFB2E646F63>
深 圳 市 赛 为 智 能 股 份 有 限 公 司 文 件 深 赛 智 2009 26 号 深 圳 市 赛 为 智 能 股 份 有 限 公 司 关 于 公 司 设 立 以 来 股 本 演 变 情 况 的 说 明 中 国 证 券 监 督 管 理 委 员 会 : 深 圳 市 赛 为 智 能 股 份 有 限 公 司 ( 以 下 简 称 本 公 司 ) 由 深 圳 市 赛 为 智 能 有 限 公 司 ( 以
