Ringraziamenti Finalmente, ho finito la mia prima e forse anche ultima tesi in italiano. Prima di tutto vorrei ringraziare il Dottor Paolo Magagnin, r

Size: px
Start display at page:

Download "Ringraziamenti Finalmente, ho finito la mia prima e forse anche ultima tesi in italiano. Prima di tutto vorrei ringraziare il Dottor Paolo Magagnin, r"

Transcription

1 Corso di Laurea in Interpretariato e Traduzione Editoriale, Settoriale Prova finale di Laurea Venezia è un pesce: una guida turistica di Venezia traduzione e commento traduttologico di un testo di Tiziano Scarpa Relatore Dott. Paolo Magagnin Laureando Yu Su Matricola Anno Accademico 202/ 203

2 Ringraziamenti Finalmente, ho finito la mia prima e forse anche ultima tesi in italiano. Prima di tutto vorrei ringraziare il Dottor Paolo Magagnin, relatore di questa tesi, per la grande disponibilità e cortesia dimostratemi, e per tutto l aiuto fornito durante tutti i sei mesi di stesura. Un sentito ringraziamento ai miei genitori, che, con il loro forte sostegno economico e morale, mi hanno permesso di studiare in Italia e finire questa tesi. Inoltre, desidero ringraziare le mie amiche italiane: Roberta Brenda, Margherita Nostro e Laura Giglio, per l aiuto nella traduzione. Infine ringrazio il tutor Angelo Vinciguerra, i compagni Laura Boari e Fabio Poldi. Sono una studentessa straniera, ho qualche problema con la lingua, e mi hanno offerto la loro grande disponibilitànella correzione di questa tesi

3 Abstract This thesis is based on the translation of a work by Italian writer Tiziano Scarpa Venice is a fish. In fact, this is a guide, but we can also say it is a literary writing, because the writer does not give the readers suggestions about where they should go and what they have to see, he just expresses his experience and feelings in Venice through the feet, eyes and heart, etc. Along with China's rapid economic growth, more and more Chinese citizens go abroad for their holidays. According to the statistics, during the 3 years from 998 to 200, the annual average growth rate of the number of departures is 2%. In addition to some neighboring Asian countries, Europe is becoming the first choice of many Chinese people and Italy is one of the most popular destinations: the tourists have much more demands of an excellent guide book, and so the translator chose to translate this guide by Tiziano Scarpa, because he is a native Venetian and, in the translator s opinion, a guide book by a local writer is more valuable to the readers. Through the translation, the thesis analyzes some translation theories and related issues in the field of literature: In the first part, the thesis introduces the background of the author and his book, analyzing the features of his writing; The second part contains the translation; The third part focuses on several translation theories; In the fourth part, this thesis analyzes the style and other aspects of the book comparing the original text and the translation, and then carries out some discussions about different translation strategies and translation-related issues. consultato il 27 aprile

4 摘 要 本 论 文 是 在 对 意 大 利 作 者 第 奇 亚 诺 斯 卡 尔 帕 (Tiziano Scarpa) 的 作 品 威 尼 斯 是 一 条 鱼 的 翻 译 基 础 上 创 作 的 这 本 书 可 以 说 它 是 一 本 旅 游 指 南, 也 说 它 是 一 本 文 学 作 品, 因 为 在 书 中 作 者 并 没 有 建 议 读 者 应 该 去 哪 里 去 看 什 么 他 只 是 通 过 身 体 的 感 知 器 官 来 表 达 他 在 威 尼 斯 的 经 验 和 感 受 伴 随 着 中 国 经 济 的 高 速 增 长, 有 越 来 越 多 的 中 国 公 民 在 假 期 选 则 走 出 国 门 据 统 计, 的 3 年 间, 中 国 的 出 境 人 数 年 平 均 增 长 率 为 2% 除 了 周 边 的 亚 洲 国 家, 也 有 越 来 越 多 的 国 人 把 目 标 锁 定 在 欧 洲, 意 大 利 便 是 几 个 热 门 度 假 地 之 一 因 此 游 客 对 优 秀 导 游 书 籍 的 需 求 也 越 来 越 大, 所 以 译 者 选 择 翻 译 第 奇 亚 诺 斯 卡 尔 帕 的 这 本 书, 因 为 他 是 土 生 土 长 的 威 尼 斯 人, 根 据 译 者 的 想 法, 本 土 作 家 所 撰 写 的 旅 游 指 南 对 游 客 更 有 价 值 本 论 文 主 要 通 过 对 作 品 的 翻 译, 分 析 在 文 学 领 域 的 翻 译 理 论 以 及 相 关 问 题 : 第 一 章 中, 本 论 文 对 作 者 以 及 翻 译 的 作 品 做 了 背 景 介 绍, 并 分 析 了 其 写 作 特 点 ; 第 二 章, 译 文 ; 第 三 章, 部 分 中 外 重 要 翻 译 理 论 的 介 绍 ; 第 四 章, 本 论 文 通 过 原 文 和 译 文 的 对 比, 对 作 品 的 风 格 等 方 面 进 行 了 分 析, 进 而 针 对 译 文 在 不 同 的 翻 译 策 略 和 问 题 上 进 行 探 讨 consultato il 27 aprile

5 Indice Ringraziamenti Abstract 摘 要 Introduzione Capitolo I Analisi e contestualizzazione del contenuto informativo della guida Venezia la famosa cittàturistica Venezia nella letteratura cinese La situazione del turismo all estero e del mercato delle guide turistiche in Cina Relazioni fra Venezia e Cina La guida Venezia èun pesce Nota culturale e storica L autore Tiziano Scarpa Biografia e opere Lo stile narrativo in Venezia èun pesce Capitolo II La traduzione dei capitoli selezionati 威 尼 斯 是 一 条 鱼 足 腿

6 手 脸 耳 鼻 眼 Capitolo III La presentazione delle teorie traduttive. Le teorie tradizionali cinesi Le principali teorie straniere Capitolo IV Commento traduttologico ai capitoli tradotti Caratteristiche di Venezia èun pesce Contenuto cognitivo Dominante testuale e linguaggio Emittente e destinario Tipologia del prototesto Macrostrategia traduttiva e microstrategie traduttive nella traduzione della guida turistica Macrostrategia traduttiva Microstrategia a livello lessicale I nomi di persona I toponimi Dialetto I termini di cortesia Microstrategia a livello sintattico-testuale Le forme passive e attive

7 3.2 Le frasi complesse Categorie grammaticali Microstrategia a livello culturale Conclusione Appendice : Tabella di traslitterazione inglese-cinese Appendice 2: Glossario dei Toponimi Bibliografia Dizionari Sitografia

8 Introduzione In Cina, la pressione di lavoro dei cinesi ècresciuta continuamente con il rapido sviluppo economico, perciò viaggiare èdiventato un modo popolare per rilassarsi per i residenti della città. Anche a causa della grande crescita di standard di vita e una serie di politiche favorevoli, come l apertura di tante aerolinee internazionali, il viaggio all estero è la prima scelta dei turisti cinesi. Adesso vediamo insieme alcuni dati: L Organizzazione Mondiale del Turismo (OMT) ha annunciato che Nel 200, i primi dieci paesi per consumi legati al turismo internazionale mostrano un cambiamento evidente: la Cina (55 miliardi di dollari) ha superato il Regno Unito(49 miliardi di dollari), salendo al terzo posto. Negli ultimi dieci anni, la Cina è diventata il paese con la più rapida crescita del consumo di turismo internazionale, il suo volume di consumo è quattro volte quello del L OMT ha previsto che il numero di turisti cinesi in viaggio all estero raggiungerà 00 milioni nel 2020 ; Secondo i dati del centro d indagine di un sito di viaggio, piùdel 70% degli intervistati ha intenzione di viaggiare all estero 2 ; Secondo i dati del China Outbound Travel and Tourism Market (COTTM), nella prima metàdel 202 i turisti cinesi in viaggio all estero sono cresciuti di oltre il 20% rispetto allo stesso periodo di altri anni; inoltre, l Amministrazione Nazionale del Turismo Cinese ha previsto che fino al 205 ci saranno circa 00milioni di turisti in viaggio all estero, con cinque anni di anticipo rispetto alle previsioni dell OMT(2020) 3. Tale forte bisogno di viaggio promuove anche il mercato editoriale delle guide. Al giorno d oggi, in Cina, si sarà certamente in grado di trovare le guide turistiche nel luogo piùevidente del piano terra di una libreria. Ci sono vari tipi, di consultato il 27 aprile consultato il 27 aprile consultato il 27 aprile

9 qualitàbuona o cattiva, e i lettori cinesi sono naturalmente sempre piùcritici. La maggiore parte di loro preferisce acquistare una guida scritta da un autore locale. Questa èla ragione principale per cui ho scelto di tradurre questa guida di Tiziano Scarpa. La lingua èlo strumento piùimportante di comunicazione umana, tuttavia, se le persone in diverse lingue hanno bisogno di scambiare pensieri per capirsi, la traduzione èil solo mezzo intermedio. In particolare, per presentare la letteratura straniera, la traduzione è il modo più diretto e affidabile. La traduzione contribuisce tanto alla letteratura, tant è che, in alcuni paesi si ha pubblicato solo la letteratura tradotta, ma non creativa quella di creazione originale. Ma cosa èla traduzione? La traduzione puòessere definita come: Operazione di trasferimento interlinguistico e interculturale che consiste nell interpretazione del senso del testo di partenza e nella produzione di un testo d arrivo con l intento di stabilire una relazione di equivalenza tra i due testi, secondo i parametri della comunicazione e nei limiti dei vincoli imposti al traduttore. Una metafora molto vivida: l attivitàdi traduzione èil lavoro di mettere in ordine una camera caotica, non c è solo il bisogno di riordinarla, ma anche di trovare alcune segrete cose nascoste; durante tutto il percorso, oltre a buttare qualcosa di inutile, si devono anche aggiungere un paio di cose, cosìil lavoro è pronto. In altre parole: la traduzione ècercare nella lingua di arrivo la parola più naturale e più simile alla lingua di partenza; l uguaglianza di significato è fondamentale, poi viene l uguaglianza di stile. In ogni caso, si ottiene il risultato di far capire le idee dell autore originale ai lettori della lingua d arrivo. Questo èil lavoro più importante della traduzione: l essenza dell attività traduttiva è la traduzione dei significati. La tesi èbasata sulla traduzione della guida Venezia èun pesce di Tiziano Jean Delisle, Hannelore Lee-Jahnke, Monique C. Cormier, Terminologia della traduzione, Milano, Hoepli, 2002, p

10 Scarpa, e offre la presentazione del contesto culturale del prototesto e la discussione del commento traduttologico. L Italia è uno dei venti paesi a cui i turisti cinesi danno piùattenzione, e Venezia èsicuramente una fermata cruciale (soprattutto per i viaggi di nozze). Leggendo tante guide turistiche di Venezia, è chiaro che, nella maggior parte dei libri, in sostanza, il contenuto èpiùo meno lo stesso: introducono le attrazioni famose, le chiese, le gondole e gli spaghetti al nero di seppia La prima volta che ho visto Venezia èun pesce, ho deciso di farne l argomento della mia tesi. È un libro ricco di descrizioni dettagliate: attraverso gli organi dei sensi, l autore ci porta a conoscere la vera Venezia che sta dietro la prosperità, la cittàdove abita fin da bambino. La prima parte della tesi parla di come gli autori cinesi descrivono Venezia e analizza le differenze fra Venezia èun pesce e le altre guide; inoltre, introduce la biografia, le opere e lo stile di Tiziano Scarpa. La seconda parte èla traduzione di Venezia èun pesce. Anche se non èuna guida voluminosa, solo otto capitoli sono stati scelti per la treduzione: Prefazione, Piedi, Gambe, Mani, Volto, Orecchie, Naso e Occhi. Il capitolo Occhi è il preferito dal traduttore, perchétutti ottengono la prima impressione intuitiva di Venezia dagli occhi, esplorano la sua bellezza attraverso gli occhi. È un onore poter presentare tale buon libro ai lettori cinesi con questa traduzione, in modo che i cinesi che non sono mai andati a Venezia ne abbiano una conoscenza più profonda. La terza si concentra sulla presentazione di alcune famose teorie della traduzione provenienti da tutto il mondo, inclusa la teoria tradizionale cinese basata su xin, da e ya 信 达 雅. L ultima e la più importante parte, infine, fornisce l analisi della macrostrategia traduttiva e le microstrategie traduttive, spiegando i problemi e le soluzioni della traduzione

11 Capitolo I Analisi e contestualizzazione del contenuto informativo della guida - -

12 Venezia la famosa cittàturistica Venezia èuna bellissima cittàcostruita sull acqua. Quando si parla di Venezia, solitamente si iniziano a fare una serie di associazioni mentali legate al patrimonio storico-artistico e urbanistico che offre il capoluogo veneto. Ogni cittàha le proprie caratteristiche e simboli distinti. La caratteristica più speciale di Venezia sono i suoi edifici costruiti nel posto piùimprobabile la laguna, il suo stile unico èlegato per sempre all acqua. La prima volta che sono arrivata a Venezia sono stata attratta subito dal suo paesaggio particolare: qui, i fiumi si traversano, i rii serpeggianti e le onde fluttuanti creano un sogno romantico. Il suo splendore e il suo mito hanno resistito fino ad oggi attraverso le architetture (molti palazzi sono conservati in ottimo stato). Venezia èsicuramente un parco di divertimento, un luogo pieno di magia meravigliosa e di fantasia. Quante persone bramano di esplorare questa cittàmisteriosa e antica! Fra i viaggiatori di tutto il mondo, sia giovani sia anziani, senza distinzione di regione o livello culturale, chi non èandato mai a Venezia sogna di andarci almeno una volta nella sua vita, e anche le persone che ci sono giàandate hanno il desiderio di visitarla di nuovo. Venezia ha lasciato una profonda impressione ai viaggiatori di tutto il mondo, inclusi moltissimi cinesi.. Venezia nella letteratura cinese Come appare Venezia agli occhi dei cinesi? Le impressioni che i cinesi hanno di Venezia sono spesso simili: città d isola, bella città costruita sull acqua, la lacrima di Dio scesa sulla Laguna, ecc. L acqua e i ponti compongono la sua bellezza, Venezia èla sola cittànel mondo senza auto. Ci sono molti autori, per esempio l autotrice francese George Sand, l autore - 2 -

13 inglese William Shakespeare, l autore tedesco Thomas Mann e l autore americano Mark Twain, che hanno creato opere letterarie su Venezia. Nessuna cittàha ispirato tanti artisti, poeti e scrittori come Venezia. Infatti, ci sono anche tanti articoli e opere di scrittori cinesi su Venezia: 威 尼 斯 是 一 个 别 致 地 方 出 了 火 车 站, 你 立 刻 便 会 觉 得 ; 这 里 没 有 汽 车, 大 运 河 穿 过 威 尼 斯 像 反 写 的 S; 这 就 是 大 街 另 有 小 河 道 四 百 十 八 条, 这 些 就 是 小 胡 同 轮 船 像 公 共 汽 车, 在 大 街 上 走 ; 刚 朵 拉 是 一 种 摇 橹 的 小 船, 威 尼 斯 所 特 有, 它 那 儿 都 去 威 尼 斯 并 非 没 有 桥 ; 三 百 七 十 八 座, 有 的 是 Venezia non èun luogo convenzionale. Appena fuori la stazione ferroviaria, si sente subito che qui non ci sono auto; [ ] Il Canale Grande che attraversa tutta Venezia èuna S al rovescio: èla strada principale. I suoi 48 rii sono i vicoli. I vaporetti navigano sulla strada come gli autobus. La gondola, un tipo di barca a remi tipica di Venezia, ti porta dappertutto. Venezia non èsenza ponti; ce ne sono tanti, 378 [ ] 2 Questa èla prima parte della prosa Venezia (Weinisi 威 尼 斯 ) di Zhu Ziqing 朱 自 清, che viene usata come materiale didattico nelle scuole medie cinesi. Dall agosto del 93 al luglio del 932, Zhu Ziqing, il famoso saggista rappresentante del Movimento del Quattro Maggio, studiòa Londra e viaggiò in tutta l Europa, annotando tutte le cose che vedeva e sentiva durante il percorso. Nel 934, pubblicò i volumi di prosa Miscellanea dell Europa (Ouzhou Zaji 欧 洲 杂 记 ) e Miscellanea di Londra(Lundun Zaji 伦 敦 杂 记 ). Venezia èuna prosa di Miscellanea dell Europa, in cui si descrivono tanti paesaggi famosi. Da questa prosa, si puòscoprire che Venezia non èsolo una città sull acqua, ma il centro artistico del mondo. Anche Yu Qiuyu 余 秋 雨, un altro famoso saggista cinese ha scritto una prosa su Venezia La Venezia Normale (Xunchang Weinisi 寻 常 威 尼 斯 ), un articolo del volume di prosa Pellegrino senza frontiere ( Xingzhe Wujiang 行 者 无 疆 ) pubblicato nel 200: 首 先, 它 身 在 现 代 居 然 没 有 车 马 之 喧 一 切 交 通 只 靠 船 楫 和 步 行, 因 此 它 的 城 市 经 络 便 consultato il 28 aprile Salvo dove diversamente indicato, le traduzioni sono dell autrice del presente lavoro

14 是 蛛 网 般 的 河 道 和 小 巷 这 种 水 城 别 处 也 有, 却 没 有 它 纯 粹 对 世 界 各 国 的 多 数 旅 客 来 说, 徜 徉 于 威 尼 斯 的 河 道 小 巷, 就 像 来 到 童 年 时 代 的 梦 境 ; 其 次, 这 座 纯 粹 的 水 城 紧 贴 大 海, 曾 经 是 世 界 的 门 户 欧 洲 的 重 心 地 中 海 的 霸 主 莎 士 比 亚 的 话 题 Prima di tutto, si trova nell epoca moderna, ma, incredibilmente, senza il rumore delle automobili. Tutto il traffico èbasato sui vaporetti e i piedi, quindi le arterie della cittàsono i rii e le calli. Esistono altrove altre città d acqua, ma non sono pure come Venezia. Per la maggiore parte dei turisti del mondo, viaggiare fra i canali e le calli sembra di entrare nel sogno d infanzia; in secondo luogo, questa pura città d acqua strettamente legata al mare, è stata la porta verso il mondo, il centro dell Europa, il despota del Mediterraneo, l argomento delle opere di Shakespeare [ ] Dall agosto di 2000 al giugno di 200, Yu Qiuyu ha visitato novantasei città di ventisei paesi e ha annotato tutti i suoi sentimenti nella sua opera. In questa prosa possiamo trovare la sua esaltazione dell arte, della libertà e della vita veneziana. Da bambini, le letture fatte a scuola sono il primo modo e il piùdiretto per conoscere una cittàstraniera. Ora vediamo un altro testo usato come materiale didattico nella scuola elementare cinese: 天, 是 蓝 的 ; 地, 也 是 蓝 的 水 天 连 接 的 远 处, 耸 立 着 几 处 高 楼 和 尖 顶 教 堂, 仿 佛 在 蓝 色 的 盆 景 里 点 缀 着 一 簇 簇 的 村 落 多 么 令 人 向 往 的 威 尼 斯 啊! 2 Il cielo èazzurro, e anche la terra. Nel punto distante dove si toccano acqua e cielo, si ergono alcuni palazzi alti e chiese con campanile, sembrano gruppi di villaggi sparsi in un paesaggio azzurro in miniatura [ ] com è desiderabile Venezia! Questo articolo si chiama La Venezia Azzurra(Lanlan de Weinisi 蓝 蓝 的 威 尼 斯 ), perché quando l autore ha guardato Venezia dall aereo, ha visto il mondo di colore blu. Questo colore non solo rappresenta la caratteristica di Venezia (una città sull acqua), ma è anche il simbolo della pace, della tranquillità e dell amicizia. La lista degli esempi letterari potrebbe continuare, certamente ce ne sono altri, ma si ferma qui. Dopo aver letto cosìtante opere su Venezia, cosa vogliono fare i cinesi? consultato il 28 aprile consultato il 28 aprile

15 Hanno voglia di visitarla? La risposta èsì. 2. La situazione del turismo all estero e del mercato delle guide turistiche in Cina Come tutti sanno, in Cina si lavora per molte ore, quindi per molti motivi, sia la pressione lavorativa sia la crescita degli standard di vita, sempre più i cinesi scelgono il viaggio all estero per le vacanze lunghe o annuali. Com è la situazione del turismo all estero? Stando alle statistiche dell Organizzazione Mondiale del Turismo (OMT), nel 200 con cinquantacinque miliardi di dollari la Cina ha superato il Regno Unito (quarantanove miliardi di dollari), salendo al terzo posto tra i primi dieci paesi che consumano tanto in viaggi internazionali. Negli ultimi dieci anni, la Cina è diventata il paese con la piùrapida crescita del consumo di turismo internazionale, il cui volume èquattro volte di quello del L OMT ha anche previsto che il numero di turisti cinesi all estero raggiungerài cento milioni nel Secondo i dati sul sito, il numero di turisti che hanno viaggiato all estero ècresciuto del 2% negli ultimi anni fino al 200. Il 70% degli intervistati ammette di voler viaggiare all estero. Inoltre, l Amministrazione Nazionale del Turismo Cinese ha previsto che fino al 205 ci saranno circa cento milioni di turisti cinesi in viaggio all estero, con cinque anni di anticipo rispetto alle previsioni dell OMT (2020). Di solito, come scegliere la destinazione e cosa fare prima di partire per il viaggio? Se non ci si affida a un azienda di viaggio, la soluzione èsicuramente quella di acquistare una guida turistica e di creare il proprio itinerario. Perciò, la vendita delle guide turistiche è aumentata a pari passo con il numero di turisti cinesi. In Cina, ogni libreria espone scaffali specializzati al piano terra o comunque in un posto di rilievo. Ci sono anche tanti tipi di libri: guide, appunti di consultato il 27 aprile

16 viaggio, mappe e albumfotografici. Secondo i dati della provincia di Chongqing 重 庆, la vendita di guide turistiche occupa circa il 0% delle vendite totali. 3. Relazioni fra Venezia e Cina Venezia èla cittàsorella di Suzhou 苏 州, una cittàstorica e culturale della provincia del Jiangsu 江 苏 della Cina. Oltre a questa relazione, si puòanche dire che Venezia ha un altro rapporto stretto con la Cina. Il personaggio importante per mantenere questa relazione è Marco Polo. Marco Polo fu un noto viaggiatore e commerciante italiano. Nel 27, ossia l anno in cui compìdiciassette anni di Marco Polo, Marco Polo partìper la Cina con suo padre e suo zio, e dopo quattro anni di una serie di dure esperienze (malattia, fame, attacchi di bestie feroci, rapine, ecc.) arrivò finalmente a Yuan Dadu 元 大 都 (la capitale della dinastia Yuan, ora èpechino) nel 275. Suo padre presentòal re Kublai (Hubilie 忽 必 烈 ) le lettere e i regali del Papa, e introdusse anche Marco Polo al re. Dopo di che loro rimasero a Yuan Dadu a fare i funzionari cinesi. Durante gli anni di essere un funzionario, Marco Polo viaggiòtante provincie cinesi: Xinjiang 新 疆, Gansu 甘 肃, Mongolia Interna (Neimenggu 内 蒙 古 ), Shanxi 山 西, Sha anxi 陕 西, Sichuan 四 川, Yunnan 云 南, Shandong 山 东, Jiangsu 江 苏, Zhejiang 浙 江, Fujian 福 建, ecc. Restò in Cina per diciassette anni, e nel 292 tornò a Venezia insieme a suo padre e suo zio con i numerosi oggetti preziosi cinesi. Tutti dicono che la cultura cinese è trasmessa a Venezia e all Italia attraverso Marco Polo. Ci sono molte persone pensano che gli spaghetti e i ravioli, i cibi che gli italiani mangiano quasi tutti i giorni, siano le trasformazioni della pasta e dei ravioli cinesi. Yu Qiuyu ha menzionato Marco Polo nella sua prosa Venezia Normale: consultato il 28 aprile

17 我 对 威 尼 斯 的 小 巷 小 门 特 别 关 注, 还 有 一 个 特 殊 原 因 一 个 与 我 们 中 国 关 系 密 切 的 人 物 从 这 儿 走 出 当 然, 我 是 说 马 可 波 罗 马 可 波 罗 是 否 真 的 到 过 中 国... 一 直 有 争 议 没 有 引 起 争 议 的 是 : 一 定 有 过 这 个 人, 一 个 熟 悉 东 方 的 旅 行 家, 而 且 肯 定 是 威 尼 斯 人 C è un altro motivo particolare che presto tant attenzione alle calli e alle porte di Venezia. Un personaggio, che ha un legame stretto con nostra Cina, èandato fuori da qui. Certo, sto parlando Marco Polo. Se sia vero che Marco Polo èarrivato in Cina [...] le discussioni esistono sempre [...] il fatto, il cui non ha causato la disputa, è: c è stata sicuramente questa persona, un viaggiatore chi conosceva bene l Oriente, un veneziano. Fino d oggi, questo grande viaggiatore è stato ricordato dal popolo veneziano: l aeroporto di Venezia è prende il suo nome da Marco Polo; la vela dell epoca di Marco Polo èanche stata conservata dai veneziani. In ogni modo, Marco Polo èil ponte culturale ed emotivo tra Venezia e la Cina. 4. La guida Venezia èun pesce Che cosa troviamo scritto di solito sulle comuni guide vendite nel mercato editoriale cinese? Per esempio, la guida Lonely Planet 2 : Venezia è una di quelle più vendite in Cina. Nella prima parte del libro viene presentata ai lettori l introduzione, la storia, le caratteristiche e le famose feste di Venezia; poi si parla degli itinerari migliori, e vengono descritte alcune isole intorno a Venezia; infine vengono suggeriti dei ristoranti ed i hotel adatti ai turisti. Come Tiziano Scarpa scrive nella Venezia èun pesce: Gli altri libri sorriderebbero di quello che ti sto dicendo. Ti raccontano la nascita dal nulla della città, la sua strepitosa fortuna commerciale e militare, la decadenza: fiabe 3. Infatti, la maggiore parte dei turisti cinesi preferisce questo tipo di guida, che permette di creare l itinerario perfetto per una vacanza breve, visitando il maggior numero possibile di attrazioni in un consultato il 29 aprile L azienda privata più grande nel mondo che pubblica le guide turistiche, è fondata nel 972 nell Australia. 3 Tiziano Scarpa, Venezia èun pesce, Milano, Universale Economica Feltrinelli, 20, p

18 tempo limitato. Tuttavia, i turisti possono in questo modo conoscere realmente Venezia? Penso di no, possono solo vederne l aspetto superficiale, non possono sperimentare la vera vita dei veneziani. In realtà, nessun turista può vedere interamente Venezia in una sola visita, ci saranno sempre posti nuovi da scoprire. L ideale sarebbe farsi accompagnare da un veneziano doc nei luoghi con meno turisti. Come scrive Tiziano Scarpa nel suo libro: A caso, Senza meta e Smarrirsi è l unico posto dove vale la pena di andare. Venezia èun pesce non ènéun romanzo vero e proprio néuna guida turistica nel senso tradizionale del termine, ma è una guida molto particolare. È stato pubblicato per la prima volta nel 998 da Paravia con il titolo In gita a Venezia con Tiziano Scarpa. Due anni dopo, ossia nel 2000, il libro èstato ripubblicato in edizione Feltrinelli con il nome Venezia èun pesce, che èla versione usata per la mia traduzione. In questa guida non si trovano mappe, luoghi per alloggiare o riposarsi, anzi non viene consigliato nessun itinerario. Che tipo guida è? Secondo me, Venezia è un pesce, per lo più, è una guida letteraria, in cui, attraverso una serie di aneddoti divertenti, l autore, oltre a suggerire alcuni itinerari un po particolari, consiglia e spiega anche al lettore molte esperienze da vivere a Venezia. Il libro, non a caso, è suddiviso in diversi capitoli intitolati come gli organi del corpo: Piedi, Gambe, Mani, Orecchie, Bocca, Naso, Occhi eccetera. Ognuno di essi coglie l essenza della cittàdal suo particolare punto di vista, corrisponde a una serie di sensazioni legate agli aspetti sensoriali delle varie parti del corpo riguardo alla città lagunare Venezia. È possibile che ogni organo del nostro corpo sviluppi la propria sensibilitàin questa particolare città. Per esempio: riguardi alle mani, Ti viene spontaneo toccarla. La sfiori, l accarezzi, le dai buffetti, la pizzichi, la palpi. Metti le mani addosso a Venezia. 2. Ibid., p Ibid., p

19 Appoggiandosi sui parapetti dei ponti, le mani scorrono sulle basse cancellate di metallo a ridosso dei canali, toccano tutte e due le pareti di una calle. E poi grattando i mattoni corrosi, in quel momento, si scopriràche le pareti si stanno sgretolando e si troveràdel sale sulle pareti. Sì, èsale, a Venezia, cittàdi Laguna e del mare, anche l aria è salata. L autore descrive Venezia secondo due punti di vista: quello dei turisti, e quello dei veneziani, che è quello principale. Con tanti omaggi della sua città natale, Tiziano Scarpa ci porta sui ponti, nelle calli, ci fa attraversare i campi e navigare sul Canale Grande. Tutti sanno che Venezia ècome uno zoo, ci sono tantissimi tipi di pesci e di uccelli; si sa che Venezia è pericolosa, c è la radioattivitàestetica che puòcausare incoscienza; si apprende che Venezia èanche in rovina, perchél acqua alta sta erodendo la città. Anche se non vengono riportati gli orari o i prezzi d entrata dei musei o delle chiese, Tiziano Scarpa ci racconta come stare in piedi in equilibrio su un vaporetto, come camminare con l acqua alta, come fissare il prezzo con i gondolieri e come proteggersi nei casi particolari. È un peccato limitarsi alla storia e l arte di Venezia, tutti devono sentire questa cittàcon tutte parti del corpo. Venezia èun pesce, ègiàdiventata la guida segreta dei turisti stranieri. Un suggerimento per leggere Venezia èun pesce, o altre guide: leggerla a casa, e poi lasciarla lì! Perdersi a Venezia! Fare finta di essere veneziani! Così potrete scoprire gli aspetti nascosti e anche negativi della città, come la puzza cronica che esala da certi rii e dal mercato di pesce, ma ha anche i profumi della frutta e della verdura al mercato di Rialto. Venezia èun pesce è un libro di immagini magnifiche di Tiziano Scarpa, che ne racconta la sua storia segreta. Durante la lettura si puòfare il gioco di cercare la mappa di Venezia fra i sentimenti d autore. Questo èil motivo per cui ho scelto di tradurre Venezia èun pesce

20 Nota culturale e storica Venezia è un comune italiano di abitanti, capoluogo dell'omonima provincia e della regione Veneto. Mentre non ci sono i documenti storici che trattano direttamente con la fondazione di Venezia, la tradizione e le evidenze disponibili hanno spinto gli storici a concordare sul fatto che la popolazione originaria di Venezia sia composta dai rifugiati dalle città romane vicine a Venezia come Padova, Aquileia, Treviso, Altino e Concordia (Portogruaro) e dalla campagna indifesa, che fuggivano a ondate dalle invasioni germaniche e di Unni. Per la sua vicinanza al mare Adriatico, Venezia conduceva una vasta serie di attivitàcommerciali con l'impero Bizantino e i paesi islamici. Alla fine del XIII secolo, Venezia diventò la città più prospera in tutta l Italia. Durante questo periodo, le famiglie nobili di Venezia costruirono le piazze piùbelle, le opere più grandi e promossero gli artisti di maggior talento per competere con gli altri. Dal XIV al XV secolo ci fu il periodo di massimo splendore di Venezia; dopo il XVI secolo, con la scoperta del continente americano e l apertura di nuove rotte, il centro commerciale europeo si spostò gradualmente verso la costa atlantica, Venezia andòin rovina. La peste nera fu un fattore molto importante che contribuìalla decadenza della città. Nel 348 e tra 575 e il 577, la peste nera infuriòa Venezia. Negli ultimi tre anni morirono circa cinquanta milioni di persone e nella cittàrimase solo un terzo della popolazione. 2 Anche nel 630, la peste nera causò la morte di quasi 33% dei cittadini veneziani. 3 Al giorno d oggi, a Venezia, la chiesa del Redentore alla Giudecca e la Madonna della Salute sono templi dedicati alla sconfitta dei topi pestiferi, Dati del 202, consultato il 30 aprile consultato il 30 aprile consultato il 30 aprile

21 monumenti alla derattizzazione. L autore Tiziano Scarpa Se dicono che Venezia èun pesce, allora, Tiziano Scarpa èuna squama, una spina di questo pesce colossale. Nella guida Lonely Planet: Italia c è un intervista di Tiziano Scarpa 2, uno degli autori piùrappresentativi di Venezia. Tiziano Scarpa èuno scrittore famoso italiano di romanzi, e ha anche vinto il Premio Strega nel Biografia e opere Tiziano Scarpa, scrittore, drammaturgo e poeta italiano, è nato a Venezia il 6 maggio 963 e ha vissuto a Milano per un lungo tempo. Nell intervista della guida turistica Lonely Planet, ha detto che i veneziani vivono nel fossile della città. Lo scrittore ha bisogno della tranquillitàe del silenzio proprio come un fossile, quindi dopo quasi dodici anni a Milano, Tiziano Scarpa si ètrasferito di nuovo a Venezia per dedicarsi alla scrittura. Ha studiato alla scuola elementare veneziana Bernardo Canal, la maestra Lionella Berlin gli ha insegnato a leggere e scrivere. Ha frequentato la scuola media e il Liceo Classico all Istituto Cavanis, si è laureato in Lettere all Università Ca Foscari con una testi in Letteratura Contemporanea sul tema della mancanza di ispirazione, avendo come relatore Alfonso Berardinelli. 3 Perché Tiziano Scarpa è diventato uno scrittore? La risposta può essere trovata in una intervista al Xin wen chen bao 新 闻 晨 报 4 : quando aveva circa Tiziano Scarpa, Venezia èun pesce, op. cit., p Lonely Planet, yidali 意 大 利 (Italia), Pechino, Shenghuo dushu xinzhi Sanlian shudian 生 活 读 书 新 知 三 联 书 店, 2009, p consultato il 30 aprile Xinwen Chenbao, 新 闻 晨 报, Giornale delle notizie del mattino, èun giornale completo di Shanghai con la - 2 -

22 quattordici anni, ha realizzato improvvisamente che gli adulti non gli avevano mai detto la veritàper proteggerlo, ha scoperto di poter conoscere tutto dai libri, quindi ne ha letti tanti libri e ha cominciato a scrivere. Ha fatto anche molti diversi lavori: l insegnante, il traduttore di opere in lingua latina e greca, lo sceneggiatore, il fumettista, il cuoco, lo spazzino e il venditore di souvenir veneziani. Grazie al suo primo romanzo Occhi sulla graticola (Einaudi) pubblicato nel 996, e la racconta Amore (Einaudi) del 998, Tiziano Scarpa èdiventato noto in Italia. Il romanzo Occhi sulla graticola ètradotto in tante lingue incluso il cinese e viene pubblicato con il titolo Tiezhalan shang de yanjing 铁 栅 栏 上 的 眼 睛 in Cina dalla Casa Editrice della Letteratura Popolare nel 2002: è la sua prima opera tradotta e pubblicata in Cina. Un famoso autore cinese Yu Hua 余 华 ha scritto una critica su questo romanzo, in cui ha analizzato che l opera Occhi sulla graticola è un romanzo che travisa la vita. 2 Nello stesso periodo, dal 997 al 999, ha scritto una commedia chiamata Pop Corn girata dalla RAI, in seguito ha vinto la 49 edizione del premio mondiale radiotelevisivo Prix Italia. Nel 2000, ha pubblicato un opera che mette insieme tanti articoli sulla letteratura italiana contemporanea che si chiama Cos'èquesto fracasso (Einaudi). Sempre nel 2000, ha ripubblicato la sua unica guida con Feltrinelli con il titolo Venezia èun pesce, pubblicata con il titolo In gita a Venezia con Tiziano Scarpa nel 998 dal Paravia. Scarpa ha inoltre narrato l opera nel 2002 per la casa editrice di audiolibri il Narratore. Tiziano Scarpa ha detto che la guida Venezia è un pesce èil suo primo libro tradotto in inglese. Da scrittore veneziano, Tiziano Scarpa evita sempre di scrivere di Venezia, perchéci sono tantissimi articoli scritti al riguardo. Si deve correre il rischio di scrivere di Venezia: prima di tutto, ci si deve confrontare con tutte le versioni di Venezia, cosìfamosa e conosciuta dal massima vendita. Versione elettronica-- consultato il 30 aprile 203. Renmin Wenxue Chubanshe, 人 民 文 学 出 版 社. 2 Yu Hua, waiqu shenghuo de xiaoshuo, 歪 曲 生 活 的 小 说 (Il romanzo che travisa la vita), Zuojia 作 家, 2003,

23 mondo, che ognuno lo criticherebbe; secondo, Venezia ètroppo bella per essere descritta. In fatti, in un altro libro di Tiziano Scarpa che èambientato a Venezia, non usa mai nessun termine specifico di Venezia: scrive barca, non gondola ; piazza, non campo o campiello. Tuttavia, non ha potuto niente a meno di scrivere Venezia è un pesce, perché non voleve che la parola Venezia si trasformasse automaticamente nel cuore dei turisti in gondola, ponte, piazza San Marco, canale Grande, eccetera. La sua opera piùfamosa e di successo èstabat Mater (Einaudi). Stabat Mater, pubblicato nel 2008, ha subito occupato per le dieci settimane la prima posizione nelle vendite di libri italiani. In seguito, nel 2009, con questo romanzo ha vinto due premi prestigiosi: il "Premio Strega", il più importante premio letterario italiano, e il Premio SuperMondello. Il romanzo Stabat Mater è anche tradotto in cinese e pubblicato dalla Casa Editrice della traduzione di Shanghai nel 202, il titolo cinese èshengmu daoge 圣 母 悼 歌. Nella Serenissima in passato c erano quattro orfanotrofi: la storia di Stabat Mater si svolge in uno di questi, dove, reso ospedale pubblico nel XX secolo, Tiziano Scarpa ènato. Da piccolo, sua madre gli raccontava sempre la storia di quell orfanotrofio, una storia che l ha profondamente colpito, quindi ha immaginato di avere una sorella minore nata anche nello stesso luogo, descrivendola poi nel romanzo. In realtà, il titolo Stabat Mater si riferisce a una poesia scritta nel XIII secolo per i sette giorni di lutto di Santa Maria, diventata nel XVIII secolo il Canto della liturgia cattolica di Roma. Tiziano Scarpa ha scelto il titolo Stabat Mater, perché l Italia è un paese prevalentemente cattolico, la Madonna è nel cuore di molti italiani, ogni madre è l incarnazione della Vergine, quindi il titolo Stabat Mater rappresenta la dipendenza e il ricordo che la protagonista ha verso la madre. Tiziano Scarpa ha scritto anche tante diverse opere, oltre a quelli precedentemente citate, ci sono anche due romanzi: Kamikaze d'occidente (Rizzoli, Shanghai Yiwen Chubanshe, 上 海 译 文 出 版 社

24 2003) e Le cose fondamentali (Einaudi, 200); due racconti: Cosa voglio da te (Einaudi, 2003), e Amami, in cui accompagna con sessanta microstorie altrettante immagini di Massimo Giacon (Mondadori, 2007); e varie altre opere: La vita, non il mondo (Laterza, 200), un breve resoconto di esperienze personali, e Un amico spaventoso (Gallucci, 20), favola in versi per bambini. Anche poeta, ha pubblicato molti volumi di poesia: Groppi d'amore nella scuraglia (Einaudi, 2005), Discorso di una guida turistica di fronte al tramonto (Amos edizioni, 2008), Nelle galassie oggi come oggi. Covers (Einaudi, 200). Nel 2008, a Tiziano Scarpa è stato assegnato il premio "L'olio della poesia" a Serrano. Inoltre, Tiziano Scarpa ha scritto numerosi saggi e testi creativi su vari artisti: Giorgio De Chirico, Mimmo Rotella, Alberto Savinio, eccetera. Le sue opere sono tradotte in diverse lingue. 2. Lo stile narrativo in Venezia èun pesce Tiziano Scarpa non aveva intenzione di scrivere su Venezia, ma alla fine non ha potuto evitarlo. Il suo libro Venezia èun pesce èmolto differente dalle altre guide turistiche, non èuna guida tradizionale; secondo molte persone, Venezia è un pesce può essere definita una guida secondaria. Quando la prima volta che i turisti vengono a questa cittàstraniera, comprano certamente una guida principale e visitano i suoi luoghi famosi; se hanno tempo supplementare, in seguito, cosa possono fare? Il suggerimento per loro ècomprare la guida secondaria e poi andare nei luoghi che restano per fare una spedizione. Venezia èun pesce non èuna guida geografica, ma è un libro di esperienze, quindi oltre ai contenuti, anche lo stile della lingua èdiverso dalle atre guide. Venezia èla cittànatale dell autore, che ne ha reso un affettuoso omaggio in questo libro. Come farei io, nata a Pechino, in un testo su Pechino. Perciò, in Scarpa sia il contenuto sia la forma celano la figura della città d acqua, il respiro di canali e l amore che l autore nutre verso Venezia. consultato il 30 aprile

25 Tiziano Scarpa in Venezia èun pesce utilizza la prima persona, descrive la cittàattraverso la sua storia e le proprie esperienze personali. Lui èuno scrittore dei tanti che parlano di sé, èentrato in Venezia èun pesce, si èinfilato tra gli spazi dei suoi spazzi dei libri, in cui descrive una serie di storie accadute allo stesso Tiziano Scarpa, per esempio: Una mia amica americana èarrivata a Venezia [...] Nella tremenda notte del 4 novembre 966, di ritorno dal suo turno di lavoro, mio padre è tornato a casa nuotando. [...] Ho accompagnato a casa un amica trasportandola sulle spalle[...]. Questi esempi sono solo una piccola parte del libro, il mondo descritto nel libro èproprio quello dell autore. Inoltre, non usa il Lei o nessun titolo onorifico nel libro: Stai camminando sopra una sterminata foresta capovolta, stai passeggiando sopra un incredibile bosco alla rovescia. [...] Dove stai andando? Butta via la cartina! Perchévuoi sapere a tutti i costi dove ti trovi in questo momento? 2 Scrivere in seconda persona permette ai lettori di avere la sensazione di essere ospiti dell autore, di essere nel mezzo di una conversazione. Tiziano Scarpa ha inserito molte espressioni e frasi aggettivate rendendo la guida piùletteraria: Sulla cartina geografica, il ponte che la collega alla terraferma assomiglia a una lenza: sembra che Venezia abbia abboccato all amo. [...] Immagina di essere un globulo rosso che scorre nelle vene: segui il battito, lasciati pompare da questo cuore invisibile. 3 Ha inoltre adottato un linguaggio non convenzionale, per esempio: Tiziano Scarpa, Venezia èun pesce, op. cit., pp Ibid., pp Ibid., pp

26 Abbiamo alluci allucinati, talloni esaltati? Leggendo su un sito internet cinese una critica al suo romanzo Occhi sulla graticola, un lettore cinese lo ha recensito come uno scrittore malato di mente 2 per il suo particolare stile narrativo. Ibid., p consultato il 30 aprile

27 Capitolo II La traduzione dei capitoli selezionati

28 威 尼 斯 是 一 条 鱼 威 尼 斯 是 一 条 鱼 从 地 图 上 看, 威 尼 斯 就 像 是 一 条 平 躺 在 背 景 上 的 巨 大 的 鳎 鱼 可 这 只 神 奇 的 动 物 是 如 何 跳 出 亚 得 里 亚 海, 继 而 蜗 居 在 这 里 呢? 她 本 可 以 继 续 前 行, 一 路 上 随 心 所 欲 地 停 靠 迁 徙 旅 游 和 玩 耍 这 周 在 达 尔 马 提 亚, 下 周 在 伊 斯 坦 布 尔, 下 一 个 夏 天 又 到 了 塞 浦 路 斯 她 之 所 以 停 靠 在 这 些 地 方, 就 如 同 鲑 鱼 为 了 攀 上 瀑 布 到 山 间 繁 衍 后 代 而 奋 力 逆 流 而 上, 更 像 鳗 螈 和 美 人 鱼 为 了 生 命 的 终 结 而 游 回 马 尾 藻 海 其 他 书 一 定 会 笑 我 所 讲 的 这 些 他 们 给 你 讲 述 的 是 这 个 城 市 从 无 到 有 的 诞 生, 从 拥 有 惊 人 的 商 业 和 军 事 成 就 到 最 终 走 向 没 落 的 童 话 相 信 我, 事 实 并 非 如 此 威 尼 斯 正 一 直 如 你 所 见 到 的 那 样 存 在 着, 或 许 也 差 不 太 多 记 不 清 是 何 时 出 发 的 了, 她 经 过 了 所 有 的 港 口 河 道 和 码 头, 鳞 片 上 沾 满 了 中 东 的 珍 珠 母 透 明 的 腓 尼 基 沙 子 希 腊 的 软 体 动 物 以 及 拜 占 庭 的 水 藻 终 于 有 一 天, 她 感 觉 到 了 那 一 点 点 累 积 起 来 的 鳞 片 颗 粒 和 碎 渣 带 给 她 皮 肤 的 负 担, 这 些 渣 壳 使 她 的 背 脊 变 得 过 于 沉 重, 以 致 没 办 法 在 水 流 中 滑 行 所 以 她 决 定 回 到 这 个 海 湾, 在 这 个 地 中 海 最 北 部 最 安 静 最 遮 风 挡 雨 的 地 方 休 息 从 地 图 上 看, 一 架 架 连 接 陆 地 的 桥 梁 有 如 鱼 竿 上 的 鱼 线 : 威 尼 斯 就 好 比 是 上 钩 的 鱼 儿 00 多 年 前 才 诞 生 的 铁 路 和 公 路 将 她 连 接 起 来 我 们 曾 害 怕 有 一 天 威 尼 斯 会 改 变 主 意 重 新 起 航 并 从 此 远 去, 于 是 便 把 她 与 泻 湖 连 在 一 起 我 们 对 别 人 说 这 么 做 是 为 了 保 护 她, 因 为 在 我 们 看 来, 多 年 停 泊 后 的 她 已 不 再 习 惯 游 水, 她 可 能 很 快 就 会 被 某 一 艘 日 本 捕 鲸 船 所 捕 获 并 展 示 于 迪 斯 尼 乐 园 的 水 族 馆 内, 以 这 种 方 式 结 束 旅 行 而 事 实 却 是, 我 们 离 不 开 她 强 烈 的 嫉 妒 心 导 致 我 们 残 酷 并 暴 力 的 将 所 爱 之 人 和 陆 地 连 在 一 起, 把 她 完 全 地 固 定 在 了 水 中 在 博 胡 米 尔 赫 拉 巴 尔 的 一 部 小 说 中 有 一 个 男 孩, 他 在 自 己 家 宾 馆 和 客 人 家 中 的 地 板 上 都 钉 上 许 多 钉 子, 并 且 从 早 到 晚 捶 打 着 地 板, 仿 佛 要 把 房 子 固 定 在 地 面 上 似 的, 以 求 得 到 更 多 的 安 全 感 威 尼 斯 就 像 这 些 地 板, 只 不 过 博 胡 米 尔 赫 拉 巴 尔, 二 十 世 纪 最 重 要 的 的 捷 克 作 家 之 一, 本 书 中 提 到 的 小 男 孩 源 于 其 作 品 我 曾 侍 候 过 英 国 国 王 (Obsluhoval jsem anglického krále,97 年 )

29 钉 子 变 成 了 长 约 2-0 米 直 径 厘 米 的 巨 型 木 头, 将 她 死 死 地 钉 在 了 水 底 的 淤 泥 中 你 所 看 到 的 这 些 楼 大 理 石 的 建 筑 和 砖 结 构 的 房 屋, 它 们 会 塌 陷 在 泥 里, 所 以 并 不 能 建 在 水 上 那 么 如 何 能 在 淤 泥 中 打 下 坚 实 的 地 基 呢? 威 尼 斯 人 在 泻 湖 中 打 入 了 几 十 万 上 百 万 根 木 桩 安 康 圣 母 教 堂 下 至 少 有 十 万 根 ; 为 了 维 持 石 拱 的 推 力, 里 亚 托 桥 下 也 是 如 此 圣 马 可 大 教 堂 架 于 栎 木 的 基 块 之 上, 由 榆 树 打 造 的 桩 基 支 撑 如 果 木 桩 是 来 自 威 尼 托 大 区 内 的 阿 尔 卑 斯 山, 他 们 会 把 砍 伐 后 的 树 干 放 入 泻 湖 顺 流 而 下 其 中 包 括 落 叶 松 榆 树 桤 木 栎 树 松 树 等 树 种 木 威 尼 斯 共 和 国 对 此 十 分 重 视, 一 直 关 注 着 这 份 木 材 遗 产, 并 设 有 相 当 严 格 的 法 律 来 保 护 森 林 儿 时, 我 曾 有 幸 见 过 打 桩 的 场 面 : 树 枝 向 下, 靠 铁 砧 通 过 滑 轮 的 力 量 植 入 泥 中 我 听 得 到 打 桩 机 运 作 时 产 生 的 歌 声, 悬 挂 的 大 锤 缓 慢 而 有 力 地 在 空 气 中 敲 打 出 节 奏 ; 圆 柱 形 的 锤 子, 在 竖 直 的 轨 道 中 由 下 而 上 慢 慢 滑 动, 又 突 然 落 下 多 亏 了 水 下 的 淤 泥, 树 干 被 矿 化, 进 而 形 成 一 层 保 护 膜, 防 止 了 木 桩 因 氧 化 而 腐 烂 : 木 头 与 氧 隔 绝 了 几 个 世 纪, 几 乎 已 坚 硬 如 石 你 正 行 走 在 一 望 无 际 的 倒 挂 的 森 林 之 上, 你 正 信 步 在 不 可 思 议 的 翻 转 的 丛 林 之 中 这 如 同 一 位 拙 劣 的 科 幻 作 家 的 创 作, 但 却 又 是 真 实 的 我 会 告 诉 你 你 的 身 体 在 威 尼 斯 都 发 生 了 什 么, 一 切 从 脚 开 始

30 足 威 尼 斯 是 一 只 龟 : 铺 路 所 用 的 灰 色 巨 石 粗 面 岩 是 她 的 外 壳 这 些 都 不 产 自 威 尼 斯 : 就 如 保 罗 巴 巴 罗 所 写 的 那 样, 几 乎 所 有 你 在 威 尼 斯 看 到 的 东 西, 如 果 不 是 抢 来 的, 那 就 是 从 其 他 地 方 进 口 或 贩 卖 进 来 的 即 使 许 多 石 头 为 了 在 下 雨 时 防 滑 被 打 磨 粗 糙, 但 路 面 依 然 平 整 你 要 去 哪 儿? 丢 掉 你 手 中 的 攻 略! 为 什 么 你 需 要 知 道 在 这 里 的 每 一 笔 花 费? 当 然, 你 已 经 习 惯 了 在 城 市 的 商 业 中 心 公 交 车 站 或 地 铁 站 寻 找 指 示 牌, 而 你 又 总 会 找 到 你 在 这 儿 在 地 图 上 用 彩 色 圆 点 或 者 箭 头 出 的 显 要 标 识 在 威 尼 斯 也 是 如 此, 只 要 你 抬 起 头 就 能 看 见 许 多 黄 色 的 牌 子, 它 们 用 箭 头 告 诉 你 : 不 要 走 错, 你 应 该 从 这 里 去 火 车 站 圣 马 可 广 场 学 院 桥 不 要 去 看 它! 你 为 什 么 要 和 迷 宫 作 对? 顺 从 它 一 回! 不 需 要 担 心, 就 让 道 路 来 决 定 你 的 路 线, 而 不 是 路 线 让 你 选 择 道 路 学 着 闲 逛, 学 着 流 浪 迷 失 自 己, 四 处 游 荡 你 也 试 着 做 一 回 威 尼 斯 人 : 在 战 后 时 期, 成 为 威 尼 斯 人 或 者 成 为 威 尼 斯 的 这 种 说 法 是 用 来 形 容 我 们 的 足 球 队 的 我 们 的 球 员 表 现 得 自 大 甚 至 让 人 恼 火, 球 一 直 在 脚 下, 带 球 过 人, 几 乎 从 不 失 误 那 是 因 为 他 们 从 小 生 活 在 纵 横 交 错 宽 窄 各 异 的 小 巷 中, 每 天 都 是 一 路 踢 着 球 去 上 学 当 他 们 穿 着 球 衣 走 上 体 育 场 时, 他 们 看 到 的 仿 佛 还 是 威 尼 斯 的 街 道 和 广 场, 似 乎 分 不 清 自 己 置 身 何 处 想 象 一 下 你 是 血 管 中 随 着 心 脏 博 动 而 流 动 的 一 枚 红 细 胞 ; 又 或 者 你 是 食 道 中 的 一 口 食 物 : 砖 墙 和 街 道 如 同 就 如 同 狭 窄 的 食 道 挤 压 着 你 ; 经 过 桥 的 排 水 阀 后, 你 来 到 广 场 这 个 更 宽 阔 的 胃 中, 在 那 里 你 不 得 不 因 为 教 堂 超 凡 的 外 观 驻 足 欣 赏, 最 后 你 在 她 的 胃 液 中 消 化 我 给 你 的 第 一 个 也 是 惟 一 的 建 议 叫 做 随 意, 也 就 是 说 要 漫 无 目 的 威 尼 斯 很 小, 你 可 以 任 由 自 己 迷 失 方 向 运 气 不 好 的 话, 你 也 就 是 会 走 到 泻 湖 的 岸 边 在 威 尼 斯 的 这 个 迷 宫 中 没 有 弥 诺 陶 洛 斯, 没 有 怪 物 隐 藏 着 等 待 自 己 的 猎 物 我 的 一 位 美 国 朋 友, 她 第 一 次 来 威 尼 斯 是 在 一 个 冬 天 的 夜 晚, 她 找 不 直 译 意 为 弥 诺 斯 的 公 牛, 拥 有 人 的 身 体 和 牛 的 头, 是 被 诅 咒 的 邪 恶 生 物

31 到 宾 馆, 拿 着 地 址 痛 苦 地 在 这 座 荒 无 人 烟 的 城 市 中 绕 来 绕 去 时 间 一 分 一 秒 的 过 去, 她 越 来 越 感 觉 到 自 己 受 伤 了 更 令 她 很 诧 异 的 是, 在 一 个 陌 生 城 市 的 三 个 小 时 里, 竟 然 没 有 人 突 然 袭 击 她 并 抢 走 她 的 行 李 她 可 来 自 洛 杉 矶! 你 一 定 要 注 意 小 偷, 特 别 是 在 圣 马 可 广 场 和 拥 挤 的 码 头 附 近 另 外, 如 果 你 迷 路 了, 你 一 定 会 遇 到 一 位 善 良 的 威 尼 斯 人 为 你 指 路, 无 论 你 想 去 哪 里 迷 路 时 到 过 的 地 方 是 唯 一 值 得 去 的 从 清 晨 到 傍 晚, 任 何 一 个 时 刻 你 都 可 以 轻 轻 松 松 地 随 处 转 转 那 儿 没 有 糟 糕 的 部 分, 至 少 现 在 没 有 了 : 只 有 偶 然 遇 到 的 醉 汉 会 让 你 产 生 厌 倦 也 许, 你 会 慢 慢 地 熟 悉 威 尼 斯 方 言, 你 不 会 再 说 quartiere ( 四 区 ) 这 个 词, 而 是 sestiere ( 六 区 ), 因 为 市 内 的 居 民 区 一 共 有 六 个, 并 非 四 个 : 每 一 区 都 是 威 尼 斯 的 六 分 之 一, 而 不 像 建 在 城 市 中 的 四 组 房 屋 那 样 是 四 分 之 一, 那 些 房 子 在 两 条 主 干 路 的 交 汇 处 盖 起, 分 别 位 于 十 字 路 口 的 四 片 土 地 上 圣 十 字 区 (Santa Croce) 卡 纳 雷 吉 欧 区 (Cannaregio) 多 尔 索 杜 罗 区 (Dorsoduro) 圣 保 罗 区 (San Polo) 圣 马 可 区 (San Marco) 和 城 堡 区 (Castello) 不 是 每 条 街 的 门 牌 号 都 从 开 始, 而 是 整 个 六 城 区 连 续 计 数 城 堡 区 最 后 一 个 编 号 是 6828, 位 于 当 多 罗 河 滨 路 (Fondamenta Dandolo), 红 桥 下 (Ponte Rosso 红 色 的 桥 ) 红 桥 的 另 一 侧 从 6426 开 始, 截 止 到 阿 尔 厄 布 巷 (Calle delle Erbe) 路 面 上 一 块 又 一 块 的 石 砖 指 示 着 道 路 前 进 的 方 向, 标 记 出 透 视 的 消 失 点 这 一 定 是 规 划 者 特 意 为 小 朋 友 设 计 的, 他 们 都 喜 欢 一 个 格 子 一 个 格 子 的 走 路, 不 喜 欢 踩 线 不 要 越 线! 萨 尔 瓦 多 达 利 (Salvador Dalí) 总 结 自 己 画 法 时 这 样 说, 形 式 是 如 此 反 叛, 内 容 是 如 此 疯 狂 为 了 不 打 乱 其 内 容, 做 威 尼 斯 的 小 朋 友 就 意 味 着 要 去 习 惯 尊 重 线 条 的 轮 廓 吗? 威 尼 斯 的 是 假 装 向 现 实 低 头, 实 际 却 从 幻 想 上 曲 解 他 吗? 我 们 有 迷 幻 的 脚 趾 狂 热 的 脚 后 跟 吗? 看 那 超 现 实 主 义 的 狂 热, 看 那 梦 幻 荒 谬 的 城 市, 我 们 有 能 力 在 数 以 万 计 的 完 美 得 互 相 垂 直 的 平 行 六 面 体 上 立 足! 每 一 块 粗 面 岩 都 是 一 个 象 征, 它 的 表 面 浓 缩 出 威 尼 斯 的 全 貌, 威 尼 斯 被 无 情 地 与 水 分 离, 无 法 扩 张 也 无 法 自 我 超 越, 她 因 为 太 多 的 沉 思 和 反 省 而 发 狂 看 看 每 走 一 步 你 能 遇 见 多 少 个 教 堂 这 座 城 市 看 似 虔 诚, 忠 于 大 量 圣 徒 和 狂 热 的 宗 教, 但 实 际 上 是 无 神 学 主 义 的 每 一 块 粗 面 岩 都 是 一 枚 没 有 内 部 纹 章 的 图 形 一 枚 只 由 灰 色 的 暗 淡 的 石 板 形 成 的 徽 - 3 -

32 章, 它 没 有 任 何 符 号 : 唯 一 的 设 计 就 是 它 的 外 围 然 后, 当 你 走 在 一 行 行 的 石 砖 上, 通 过 鞋 底 那 几 毫 米 的 差 距, 去 感 知 不 连 贯 的 缝 隙 磨 损 的 缺 口 和 破 洞 有 一 位 法 国 人 在 儿 时 走 过 这 种 路, 并 且 永 生 难 忘 月 2 日 是 健 康 节 (Festa della Madonna della Salute), 去 吧, 站 到 八 角 形 教 堂 的 中 心, 站 在 从 十 余 米 高 的 圆 形 屋 顶 上 垂 挂 的 吊 灯 下 ; 踏 过 嵌 在 地 板 中 的 青 铜 圆 片, 依 照 习 俗 用 鞋 尖 去 触 碰 溶 在 金 属 中 的 文 字 Unde origo inde salus : 救 赎 来 自 于 起 源, 而 起 源 就 是 大 地 在 大 地 上 行 走 的 人 们 得 到 益 处, 感 觉 良 好 ; 健 康 从 脚 底 升 至 全 身 你 应 该 学 会 用 脚 趾 表 示 驱 邪, 这 样 就 可 以 把 晦 气 传 到 地 面, 让 它 远 离 我 们 的 身 体 除 了 不 可 避 免 的 宠 物 粪 便 之 外, 春 天, 只 有 在 Zattere 你 需 要 小 心 地 走 每 一 步 : 因 为 晚 上 会 有 当 地 居 民 到 这 里 捕 鱼, 他 们 用 灯 光 吸 引 墨 鱼, 用 特 制 的 加 大 号 的 捕 蝶 网 来 打 捞 离 开 了 水, 被 捕 获 的 墨 鱼 喷 出 大 量 的 墨 汁 溅 落 在 岸 边 的 石 头 上, 你 要 小 心, 不 要 突 然 被 弄 脏 了 裤 袜 你 来 体 会 一 下 脚 趾 是 如 何 上 桥 的, 在 登 上 或 残 破 或 平 整 的 台 阶 时 是 如 何 抓 紧 的 : 脚 掌 缓 缓 向 下, 脚 后 跟 定 住 穿 一 双 轻 便 的 软 底 鞋, 可 不 是 后 朋 克 风 格 的 靴 子 也 不 是 夸 张 的 气 垫 鞋 : 不 要 有 任 何 海 绵 类 的 填 充 物 我 建 议 你 进 行 这 种 精 神 上 的 训 练 : 让 自 己 成 为 脚 原 是 伸 出 食 指 和 小 拇 指 表 示 驱 邪 ( 或 嘲 笑 咒 骂 )

33 腿 威 尼 斯 的 房 屋 很 旧, 因 为 没 有 多 余 的 位 置, 所 以 几 乎 都 没 有 电 梯, 这 是 非 常 累 人 的 一 件 事 情 至 于 路 面, 大 约 每 米 就 会 出 现 一 座 桥, 上 下 至 少 要 20 几 节 台 阶 在 威 尼 斯 基 本 没 人 患 心 脏 病, 但 却 有 许 多 人 因 为 潮 湿 的 天 气 而 患 有 风 湿 和 骨 关 节 病 走 在 路 上 你 还 会 继 续 上 上 下 下 威 尼 斯 不 是 平 的, 她 是 由 一 连 串 的 高 地 低 洼 地 所 形 成, 河 滨 路 向 着 水 道 方 向 慢 慢 倾 斜, 广 场 上 面 随 处 可 见 井 盖, 就 像 是 缝 在 沙 发 表 面 的 大 扣 子 除 了 腿, 这 一 章 还 会 提 到 迷 宫, 也 可 以 说 是 一 对 人 体 的 迷 宫 为 你 提 供 平 衡 感 的 耳 蜗 我 不 知 道 这 是 否 是 一 个 真 实 的 故 事, 我 就 如 实 的 把 别 人 讲 给 我 的 转 述 给 你 : 故 事 发 生 在 圣 马 可 一 代 圣 乔 治 岛 前 的 总 督 府 从 拐 角 开 始 走 到 第 4 根 柱 子, 你 会 发 现 相 比 于 其 他 的 柱 子, 它 向 前 探 出 了 几 厘 米 如 果 你 紧 贴 着 柱 子 试 图 从 柱 廊 外 面 爬 上 去, 你 一 定 会 从 白 色 的 大 理 石 台 阶 上 ( 建 在 岸 边 的 灰 色 石 上 ) 掉 下 来 试 了 一 次 又 一 次, 就 算 你 把 重 心 压 向 柱 子 或 者 伸 出 一 条 腿 来 攀 上 高 沿, 越 过 那 重 要 的 一 步, 你 还 是 会 失 去 平 衡 摔 下 来 从 小 我 就 经 常 来 这 里 尝 试, 对 我 来 说 它 更 多 的 是 一 种 挑 战 或 者 游 戏, 真 正 让 我 发 抖 的 是 : 别 人 告 诉 我 对 于 被 判 了 死 刑 的 人 来 讲, 这 里 是 最 后 的 生 路, 是 神 的 裁 判 ; 如 果 他 能 双 脚 离 地 而 抱 住 柱 子, 他 将 最 终 会 获 得 宽 恕 正 如 一 位 十 九 世 纪 的 法 国 作 者 在 作 品 中 所 提 到, 这 是 极 其 残 酷 的 假 象, 可 以 被 称 作 希 望 之 死 刑 无 论 如 何, 相 对 于 普 通 的 地 狱 之 说, 我 更 喜 欢 这 个 几 厘 米 的 死 亡 故 事 ; 它 不 是 浮 夸 的 想 象, 而 是 真 正 的 可 怕 也 许 死 亡 就 是 这 样 一 个 过 程 : 加 油! 只 有 几 步 而 已, 没 有 掉 入 地 狱, 看, 只 有 3 厘 米 了! 向 上! 只 要 再 努 力 一 下 就 好, 好 像 没 有 力 气 了, 加 油, 稳 住, 然 后 就 你 站 在 码 头 等 待 登 船, 船 靠 近 时 强 烈 的 震 动 吓 了 你 一 跳, 就 像 忽 然 有 人 推 了 你 一 把 不 要 坐 下, 用 一 种 骑 马 的 姿 势 站 在 夹 板 上, 就 在 外 部 的 顶 棚 下, 用 双 腿 感 受 船 腹 位 置 发 动 机 的 震 动, 你 的 小 腿 也 会 跟 着 一 起 颤 抖, 船 的 晃 动 迫 使 你 的 重 心 在 两 腿 之 间 来 回 交 换 着, 不 知 不 觉 中 你 的 腿 部 肌 肉 收 缩 又 放 松

34 公 共 交 通 方 面, 我 要 告 诉 你, 乘 坐 威 尼 斯 运 输 康 采 恩 公 司 (ACTV) 的 船 时, 你 付 的 价 格 是 威 尼 斯 当 地 居 民 的 四 倍, 他 们 可 以 办 理 一 张 特 殊 的 储 值 卡 (Cartavenezia), 凭 此 坐 船 就 会 便 宜 许 多 我 建 议 乘 坐 贡 多 拉 时 也 站 在 上 面, 但 要 注 意 : 我 讲 的 只 是 摆 渡 用 的 贡 多 拉 在 大 运 河 上 有 许 多 站 点, 你 只 要 花 费 酒 吧 里 咖 啡 一 半 的 价 格, 就 可 以 从 一 条 河 道 到 另 一 条, 它 们 在 离 三 座 大 桥 或 近 或 远 的 站 点 中 穿 越 大 运 河 在 很 多 地 方 都 有 摆 渡 贡 多 拉 : 火 车 站 旁, 出 口 向 右 ; 圣 马 库 奥 拉 广 场 ( San Marcuola); 里 亚 托 鱼 市 前, 和 再 往 前 走 的 Vin 河 道 与 Carbon 河 道 旁 ; 圣 安 吉 洛 (Sant Angelo) 与 圣 托 玛 (San Tomà) 广 场 ; 还 有 百 合 圣 母 广 场 (Santa Maria del Giglio) 以 及 海 关 (Dogana) 附 近 摆 渡 贡 多 拉 并 不 是 为 游 客 提 供 的 服 务, 只 有 威 尼 斯 当 地 人 为 了 节 省 时 间 才 习 惯 用 它 通 常 摆 渡 贡 多 拉 比 提 供 给 游 客 乘 坐 的 要 大, 最 多 可 以 容 纳 2 0 名 乘 客 以 及 两 名 船 夫 ( 一 个 在 船 头, 一 个 在 船 尾 ), 但 按 照 政 府 的 规 定, 最 多 只 许 搭 载 4 名 乘 客 乘 坐 贡 多 拉 游 玩 的 时 候 也 要 小 心, 因 为 价 格 很 贵 通 常 来 讲, 如 果 你 选 择 人 力 或 电 力 船 的 全 景 游, 上 船 前 你 需 要 认 真 地 咨 询 价 格 : 你 要 问 清 楚 是 按 整 条 船 还 是 按 人 头 收 费 游 客 发 生 不 愉 快 的 争 吵 并 不 少 见, 比 如 说 在 地 面 上 说 好 应 付 0 块 钱, 但 上 船 后 他 突 然 被 要 求 付 40, 很 明 显 是 因 为 他 的 妻 子 和 两 个 孩 子 也 上 船 了 不 管 怎 样, 记 住 ACTV 的 水 上 公 交 小 汽 船 和 电 动 船, 只 需 要 一 瓶 啤 酒 或 一 本 周 刊 的 价 钱 就 可 以 带 你 去 任 何 地 方 经 过 大 运 河 然 后 在 城 市 中 绕 一 圈, 途 径 朱 代 卡 岛 (Giudecca) 圣 乔 治 岛 (San Giorgio) 圣 克 莱 门 泰 岛 (San Clemente) 亚 美 尼 亚 人 的 拉 萨 罗 岛 (San Lazzaro degli Armeni), 丽 都 岛 (Lido) 和 圣 米 盖 尔 岛 (San Michele) 的 墓 地 不 要 错 过 泻 湖 上 的 小 甬 道 ; 在 新 河 滨 路 (Fondamente Nuove) 上 船, 你 将 会 发 现 相 同 的 或 不 同 的 威 尼 斯 : 穆 拉 诺 岛 (Murano) 7 个 世 纪 以 前, 因 为 冶 炼 厂 引 发 太 多 的 火 灾, 玻 璃 匠 们 都 被 发 往 这 里 ; 迷 幻 的 布 拉 诺 岛, 房 屋 外 墙 刷 的 五 颜 六 色, 像 是 60 年 代 慢 转 唱 片 的 封 面 ; 维 纽 勒 岛 (Vignole) 马 佐 尔 博 岛 (Mazzorbo) 托 切 罗 岛 (Torcello); 卡 瓦 利 诺 岛 (Cavallino) 耶 索 洛 岛 (Jesolo); 基 奥 贾 康 采 恩 是 德 语 Konzern 的 音 译, 原 意 为 多 种 企 业 集 团 这 是 一 种 规 模 庞 大 而 复 杂 的 资 本 主 义 垄 断 组 织 形 式

35 岛 (Chioggia), 和 海 底 岛 (Sottomarina) 等 等 泻 湖 里 有 上 百 种 鱼 类 两 牺 动 物 和 特 殊 鸟 类, 展 示 了 生 物 学 的 过 去 及 未 来 : 这 里 是 候 鸟 的 天 堂, 他 们 会 凭 着 记 忆 找 到 威 尼 斯, 这 里 也 是 一 个 奇 妙 的 实 验 室, 在 这 里 人 们 给 因 工 业 排 放 而 被 扰 乱 遗 传 代 码 的 海 藻 突 变 体 编 号 威 尼 斯 很 自 然 地 向 船 舶 时 代 转 变, 直 到 八 个 世 纪 前 还 几 乎 没 有 桥 的 存 在, 人 们 都 是 用 可 移 动 的 便 桥 Tòpe, sàndoli, mascaréte, s ciopóni, peàte, puparìni, caorline, sanpieròte( 均 为 威 尼 斯 水 面 上 特 有 的 船 ): 今 天 的 问 题 不 是 船 ( 因 为 它 的 成 本 甚 至 低 于 一 辆 汽 车 ) 而 是 在 不 可 以 双 向 停 船 的 河 道 中 找 到 一 个 永 久 的 泊 位 ( 位 置 是 私 人 的, 需 要 在 市 政 府 登 记 注 册 ) 威 尼 斯 是 盎 格 鲁 撒 克 逊 的 城 市 : 许 多 房 子 在 大 街 上 设 有 独 立 入 口, 尽 管 很 小, 但 与 邻 居 的 是 分 开 的 这 种 设 置 对 很 破 旧 的 房 子 甚 至 是 老 建 筑 都 是 有 用 的, 其 历 史 可 以 追 溯 到 五 世 纪 以 前 ( 老 建 筑 有 着 惊 人 的 现 代 化 的 城 市 规 划 和 政 府 资 助 ) 如 今 在 威 尼 斯, 人 们 更 多 的 是 步 行 但 在 以 前, 街 上 的 宫 殿 和 房 屋 的 主 入 口 和 泊 船 位 都 被 设 定 朝 向 水 那 一 侧 人 们 在 街 道 那 一 侧 开 副 门 ( 现 在 在 威 尼 斯 我 们 主 要 用 这 个 门 ); 这 座 城 市 转 过 去 背 对 我 们, 给 我 们 看 她 的 背 部, 用 屁 股 对 着 我 们 你 再 上 桥 看 看 : 很 多 桥 都 是 斜 的, 就 好 像 岛 屿 向 相 反 的 两 个 方 向 移 位 了 桥 是 成 对 角 线 建 的 : 砖 砌 或 铁 打 的 扶 手 形 成 了 杂 技 般 的 扭 曲, 楼 梯 的 坡 道 似 乎 是 用 凝 固 的 火 山 岩 打 造 ( 火 山 岩 是 用 来 在 旁 边 的 古 怪 的 斜 坡 上 铺 路 的 ) 有 一 些 桥 从 名 字 上 就 证 实 了 这 一 点, 比 如 : 斜 桥 (ponte Storto) 也 就 是 说, 很 多 时 候 运 河 两 岸 的 道 路 不 是 为 了 桥 的 建 造 接 而 铺 设 的, 桥 所 在 的 位 置 通 常 是 水 上 的 出 口, 是 上 下 船 和 装 卸 货 物 的 地 方 换 句 话 说 是 先 有 房 屋, 再 根 据 房 屋 的 走 势 形 成 了 街 道, 最 后 才 造 的 桥 : 桥 必 须 适 应 一 条 路 与 对 面 邻 居 间 的 差 异, 但 不 能 完 美 地 位 于 两 条 河 岸 的 垂 直 对 称 轴 上 正 如 你 平 时 从 报 纸 上 了 解 到 的 那 样, 你 可 能 会 湿 着 脚 逛 威 尼 斯, 因 为 泻 湖 的 水 位 经 常 因 为 受 到 坏 天 气 风 和 气 流 的 影 响 而 上 涨 每 年 的 8 月 至 2 月 人 类 学 上 指 不 列 颠 祖 先 的 分 类 ;. 语 言 学 上 指 一 种 英 语 的 分 类 ; 地 理 / 历 史 : 盎 格 鲁 - 撒 克 逊 英 格 兰 / 盎 格 鲁 - 撒 克 逊 时 代, 指 五 世 纪 中 期

36 是 高 发 期 ; 但 在 几 年 前 的 4 月 份, 当 我 和 一 位 女 性 朋 友 从 电 影 院 出 来 时, 广 场 中 积 满 了 水, 我 背 着 她, 在 及 膝 的 冰 水 中 缓 慢 前 行, 大 约 2 个 小 时 才 把 她 送 到 了 家 有 一 点 非 常 确 定, 就 是 我 的 侠 义 行 为 让 我 感 冒 发 烧 了 好 几 天 威 尼 斯 人 认 为 专 门 的 高 水 位 裤 (braghe acqua alta) 就 是 滑 稽 的 裸 露 脚 踝 的 不 雅 的 超 短 裤, 就 像 是 为 了 不 被 淋 湿 衣 角 而 特 意 剪 短 的 洪 水 (acqua alta 高 水 位 ) 是 本 世 纪 的 灾 难 ; 一 部 分 泻 湖 已 经 淤 积, 深 处 的 水 道 为 了 让 巨 型 油 轮 通 过 被 挖 深, 这 一 切 都 使 水 位 上 涨, 足 以 让 大 海 在 短 短 几 分 钟 之 内 凶 猛 地 吞 噬 城 市 泻 湖 上 的 岛 屿 低 洼 多 孔, 布 满 荆 棘 的 沙 洲 被 一 波 又 一 波 的 海 浪 腐 蚀, 都 不 足 以 再 吸 收 过 量 的 潮 水 以 前 的 威 尼 斯 人 曾 为 了 防 止 涨 满 的 河 水 过 多 地 注 入 泻 湖 而 把 河 流 改 道 威 尼 斯 以 前 叫 做 里 亚 托 的 高 岸 之 城, 即 使 现 在 的 考 古 学 家 不 赞 同 这 点, 但 是 人 们 都 说 威 尼 斯 是 逐 步 诞 生 于 这 个 高 于 水 位 线 的 岛 的 中 心 相 差 大 约 不 到 一 米 的 距 离, 许 多 地 区 就 已 经 没 在 水 中, 因 此 水 位 超 过 米 时 就 被 视 为 紧 急 情 况 就 好 像 966 年 月 4 日 那 个 可 怕 的 夜 晚, 我 的 父 亲 下 班 后 是 游 回 家 的! 第 二 次 世 界 大 战 空 袭 时 的 警 报 器 依 然 保 留 在 钟 楼 上, 现 在 它 用 来 警 示 海 难, 当 水 位 就 要 超 过 警 戒 线 时, 它 会 在 早 晨 五 六 点 叫 醒 大 家 刚 刚 被 叫 醒 的 居 民 用 钢 板 固 定 好 入 口, 在 屋 檐 上 插 入 一 块 小 金 属 挡 板, 甚 至 他 们 要 去 保 护 可 能 会 出 现 在 涨 满 水 的 河 道 中 的 窗 户 ; 其 实 大 部 分 措 施 都 是 徒 劳 的 水 从 下 水 道 的 盖 子, 从 地 板 的 裂 缝 中 涌 出, 弄 湿 了 家 具, 腐 烂 了 墙 壁, 也 破 坏 了 粉 刷 工 人 的 劳 动 成 果 商 人 们 急 急 忙 忙 地 跑 去 店 里, 打 开 抽 水 泵, 把 货 架 下 面 的 商 品 挪 走 ; 在 许 多 年 前 的 一 次 严 重 的 大 水 之 后, 我 记 得 突 然 看 到 许 多 商 店 外 摆 出 货 架, 低 价 出 售 泡 过 水 的 有 损 坏 的 鞋 清 洁 工 特 别 小 组 在 早 晨 出 动, 他 们 在 被 淹 没 的 街 道 中 安 装 木 制 的 人 行 道 一 些 高 中 生 穿 着 及 膝 雨 鞋 或 者 是 高 至 大 腿 的 捕 鱼 鞋, 协 助 穿 矮 帮 鞋 出 门 的 朋 友 通 行, 他 们 把 体 态 轻 盈 的 女 同 学 扛 在 肩 上, 把 教 授 背 在 背 上 ; 就 像 是 在 模 仿 30 世 纪 前 埃 涅 阿 斯 带 着 父 亲 从 火 中 的 特 洛 伊 逃 跑 如 果 你 出 门 后 发 现 穿 错 了 鞋, 就 去 食 品 店 要 两 个 塑 料 袋 套 在 脚 上, 在 脚 踝 处 绑 紧 还 有 年 轻 人 推 着 运 货 车 渡 送 行 人, 把 他 们 送 过 大 的 像 泳 池 一 样 的 水 坑 然 后 放 到 干 的 地 面 上, 不 过 这 需 要 支 付 一 枚 硬 币 的

37 游 人 们 可 都 玩 疯 了, 有 的 拍 照, 有 的 光 着 脚 像 渔 夫 一 样 卷 起 裤 脚 到 处 跑, 也 有 人 踩 到 水 下 看 不 见 的 狗 屎 ; 总 有 那 么 一 个 是 不 走 运 的, 他 哈 哈 大 笑, 兴 高 采 烈 的, 却 没 有 注 意 到 他 正 在 危 险 地 靠 近 被 淹 没 的 河 滨 路 的 边 缘, 他 脚 下 的 河 岸 已 经 到 头, 他 却 继 续 抬 起 水 下 的 脚, 就 一 步, 摔 倒 了, 掉 进 运 河 里 多 年 前, 我 的 一 位 法 律 代 理 人 朋 友 正 陪 同 一 位 律 师 去 法 院 他 们 走 在 一 条 没 有 连 接 好 的 木 道 上, 在 两 块 木 板 之 间 有 大 约 一 米 的 缝 隙, 突 然 那 位 律 师 就 消 失 了 只 看 见 夹 克 的 一 只 袖 子 露 在 水 外, 手 上 带 着 金 表, 绝 望 地 挥 动 着 手 里 的 公 文 包 我 的 朋 友 马 上 拉 起 了 他 ; 之 后 那 位 律 师 只 能 全 身 湿 透 的 在 法 庭 上 辩 护, 唯 一 值 得 欣 慰 的 就 是 从 水 里 捞 救 出 的 文 件

38 手 你 本 能 地 去 触 碰 威 尼 斯 把 你 的 手 搭 在 威 尼 斯 身 上 去 爱 抚 轻 拍 触 摸 甚 至 是 捏 她 里 亚 托 桥 的 栏 杆 被 无 数 双 手 擦 亮 把 手 放 在 栏 杆 上 就 意 味 着 包 括 你 也 带 走 了 石 头 的 某 些 分 子 那 些 分 子 留 在 你 的 指 尖 指 纹 里 你 的 手 拂 过 河 道 旁 低 矮 的 金 属 栅 栏 张 开 双 臂, 你 就 可 以 碰 到 巷 子 两 边 的 墙 壁 在 十 分 狭 窄 的 小 巷 中, 你 根 本 不 能 伸 开 手 臂, 你 几 乎 只 能 侧 身 通 过, 它 似 乎 是 按 照 你 的 肩 膀 的 宽 度 量 身 定 制 的 我 还 要 告 诉 你 在 圣 保 罗 广 场 后 面 有 一 条 胡 同 就 叫 窄 巷 (calle Stretta), 只 有 75 厘 米 宽 擦 掉 粉 碎 的 墙 灰 以 及 被 腐 蚀 的 开 裂 的 石 砖 寻 宝 游 戏 的 组 织 者 发 给 我 们 写 着 谜 题 的 小 卡 片 让 我 们 猜 下 一 步, 但 是 发 放 者 却 藏 起 了 信 封 抬 起 一 只 手 就 可 以 够 到 拱 门 (Sotoportego) 的 顶 部 在 多 尔 索 杜 罗 区, 从 Vinante 桥 上 下 来, 就 可 以 轻 易 地 摸 到 拱 门 入 口 处 的 墙 灰 我 们 都 曾 被 口 香 糖 桥 (Ponte delle Gomme) 上 各 种 口 味 和 各 种 颜 色 的 糖 黏 住 过 ; 桥 上 有 熏 黄 的 旧 烟 头, 旁 边 是 比 草 莓 还 红 的 荧 光 宝 石 和 极 绿 的 胡 椒 薄 荷, 这 些 是 由 变 硬 了 的 口 香 糖 所 形 成 的 艺 术 品 的 一 部 分 993 年 夏 天 我 第 一 次 去 数 了 一 下, 一 共 有 897 块 口 香 糖, 而 4 年 后 就 变 成 了 328 块 这 件 壮 观 的 抽 象 镶 嵌 工 艺 品 手 工 艺 品 ( 或 者 更 确 切 来 讲 是 所 有 镶 嵌 大 师 合 作 的 产 物 ), 应 该 受 到 古 迹 管 理 部 门 的 约 束 用 喷 泉 水 清 爽 一 下 吧! 堵 住 泉 水 的 出 口, 就 会 喷 出 高 达 三 米 的 泉 水 你 摸 一 摸 温 驯 的 小 猫 船 和 码 头 相 连 的 绳 索 伸 展 着, 似 乎 发 着 吱 吱 的 呻 吟 声, 你 很 想 去 试 一 试 它 是 否 结 实, 但 是 水 手 却 向 你 做 一 个 手 势 让 你 离 远 点 因 为 那 些 绳 索 可 能 会 割 破 你 的 手 腕, 就 算 是 水 手 也 带 着 一 副 大 的 皮 手 套 进 行 作 业 你 心 满 意 足 地 扶 着 船 舷 上 奇 怪 的 金 属 蘑 菇, 那 是 缠 绕 绳 索 的 桩 子 在 七 烈 士 码 头 在 圣 马 可 海 域 还 有 这 些 系 缆 桩 身 材 高 大 的 亲 戚 Zattere 的 石 柱 石 柱 是 供 大 型 船 只 泊 靠 用 还 有 被 锁 在 河 滨 路 上 用 于 栓 船 的 大 铁 环, 你

39 又 被 它 们 深 深 的 吸 引 住 了 目 光 当 你 乘 坐 摆 渡 贡 多 拉 时, 船 夫 会 伸 出 手 臂 协 助 你 上 船 但 为 了 安 全 起 见 你 也 应 该 抓 住 立 在 水 中 的 木 桩 让 你 的 指 尖 从 贡 多 拉 船 尾 的 桨 架 (Forcola) 上 滑 过 波 丘 尼 (Boccioni) 并 没 发 明 任 何 东 西 ; 他 的 雕 塑 作 品 空 间 连 续 性 的 独 特 形 体 描 绘 了 一 个 运 动 中 的 人 体, 但 又 像 是 几 副 船 架 的 组 合 人 在 行 走 时, 肌 肉 整 体 在 向 后 流 动, 似 乎 是 被 遗 忘 在 了 身 后 加 上 动 势 后, 就 是 个 被 放 大 的 人 体, 如 同 把 走 路 的 一 帧 一 帧 重 叠, 每 一 步 都 入 到 下 一 步, 看 上 去 就 是 持 续 的 这 个 雕 塑 告 诉 你 的 是, 船 桨 也 是 动 静 相 宜 的 物 质 : 从 静 止 的 观 点 讲 就 是 运 动 的 我 们 需 要 这 样 检 验 世 上 的 所 有 雕 像 ; 把 它 们 放 在 船 尾 桨 架 的 位 置, 在 雕 塑 上 尝 试 撑 桨, 发 掘 所 有 的 艺 术 方 向 桨 架 是 不 合 时 代 的, 并 不 是 因 为 它 过 时 了, 它 甚 至 是 在 过 去 设 计 出 的 超 前 产 物 桨 架 大 概 是 由 20 世 纪 一 位 芬 兰 设 计 师 创 造, 但 是 它 却 坐 上 了 时 光 机, 提 前 几 个 世 纪 出 现 在 了 威 尼 斯 的 贡 多 拉 上 是 在 阿 尔 瓦 尔 阿 尔 托 (Alvar Aalto) 2 出 生 的 时 候? 还 是 6 世 纪? 现 在 我 们 观 察 一 下 桨 架 是 如 何 触 碰 威 尼 斯 的 : 通 过 手 柄 弯 管 和 开 口 的 圆 环, 桨 架 允 许 有 十 二 个 不 同 支 撑 的 角 度 和 分 叉 点 一 位 船 夫, 一 把 桨, 只 划 一 侧, 世 界 上 的 任 何 一 条 船 应 该 都 会 滑 稽 地 原 地 打 转 由 于 船 体 的 不 对 称 重 心, 贡 多 拉 反 而 却 可 以 完 成 直 行 倒 走 靠 近 / 远 离 墙 体 减 速 停 止 斜 线 前 进 直 角 拐 弯 保 持 平 衡 和 减 少 水 波 等 一 系 列 动 作 船 桨 进 入 水 中, 打 水 翻 转, 像 搅 拌 器 一 样 重 复 着 动 作 船 桨 斜 着 浸 入 水 中, 几 乎 水 平 地 贴 着 水 面 向 后, 适 时 地 垂 直 下 沉, 在 仅 有 的 几 平 方 米 的 自 由 范 围 内, 手 腕 像 使 用 螺 丝 刀 一 样 一 下 一 下 转 动, 让 这 头 黑 色 的 2 米 长 的 木 头 野 兽, 优 雅 地 从 不 可 能 的 堵 塞 中 移 开 去 奥 尔 赛 奥 洛 湾 (Orseolo) 的 主 停 车 场 看 看 正 在 出 发 的 贡 多 拉, 它 就 在 圣 马 可 广 场 旁 边 十 几 条 贡 多 拉 同 时 驶 出, 十 分 精 准 不 会 相 互 碰 撞, 船 夫 在 行 驶 中 互 相 聊 天 问 好 打 招 呼, 他 们 一 点 也 不 担 心 正 在 通 过 的 矮 桥 会 碰 2 威 尼 斯 贡 多 拉 特 有 的 桨 架 威 尼 斯 Forcola 的 设 计 师

40 到 鼻 子, 之 前 看 都 不 看 一 眼, 只 有 在 最 后 的 时 候 歪 一 下 脖 子, 头 皮 蹭 过 拱 桥 的 最 低 处, 让 桥 砖 为 自 己 梳 头 船 夫 划 船 时 一 条 腿 在 前, 一 条 腿 在 后, 后 脚 踩 在 一 个 突 起 的 小 踏 板 上 : 力 量 来 源 于 脚 后 跟, 脚 掌 和 脚 趾 全 身 都 在 用 力, 如 果 想 前 进, 就 推 动 船 桨 休 息 的 时 候 观 察 他 们 的 体 形, 有 点 像 直 立 猿 人 : 手 臂 微 微 地 垂 在 体 前, 浑 圆 的 肩 膀, 还 有 脊 背 肩 胛 骨 和 明 显 的 锁 骨, 并 拥 有 十 分 强 健 的 U 型 肌 肉 从 贡 多 拉 上 回 来 后, 你 再 张 开 双 臂 去 圈 住 盖 有 青 铜 盖 子 的 井 圈 如 果 你 是 一 名 打 击 乐 手, 那 就 到 圣 西 尔 维 斯 特 (san Silvestro) 广 场 去 敲 敲 那 里 的 井 : 声 音 就 像 是 安 德 烈 斯 群 岛 上 的 一 种 鼓 每 平 方 英 寸 都 有 不 同 的 特 色, 这 块 声 音 亮 亢, 那 块 声 音 低 沉, 这 里 明 亮, 那 里 柔 弱 月 日, 圣 马 丁 日,2 岁 一 下 的 鼓 手 们 走 上 大 街 他 们 走 进 商 店, 按 门 铃, 不 停 地 用 长 勺 敲 打 锅 底 只 为 了 得 到 糖 果 和 硬 币 他 们 唱 着 一 首 赞 美 神 枪 手 的 歌 谣 : san Martìn xe ndà in sofita a trovar la so novìssa so novìssa no ghe gera san Martìin col culo par tèra! 意 思 是 : 圣 马 丁 走 上 阁 楼 找 他 的 新 娘, 但 是 新 娘 不 在, 圣 马 丁 就 坐 在 了 地 上 这 首 歌 要 告 诉 我 们 什 么 呢? 它 是 要 表 达 : 包 括 圣 人 也 有 强 烈 的 情 感 生 活 ; 女 性 角 色 使 我 们 走 向 高 处 阁 楼, 因 为 爱 是 满 溢 天 空 的 人 类 物 质 ; 如 果 没 有 女 朋 友, 人 类 就 会 再 次 坠 入 与 大 地 母 亲 的 乱 伦 关 系 中 所 有 这 一 切 都 很 自 2 然 地 由 小 朋 友 爱 神 厄 洛 斯 来 唱 出, 他 们 是 知 道 性 之 秘 密 的 唯 一 群 体 : 因 为, 正 如 每 一 个 人 都 知 道 却 难 以 承 认 的, 那 就 是 性, 就 是 厄 洛 斯 有 一 次 我 遇 到 一 支 乐 队 在 大 街 上 敲 着 锅 唱 着 圣 马 丁, 他 们 大 约 25 岁, 是 我 的 朋 友, 不 过 都 没 工 作, 出 来 是 为 了 赚 点 钱 闭 上 你 的 眼 睛, 用 手 指 去 看 雕 像 浅 浮 雕 装 饰 线 条 还 有 人 物 石 碑 上 刻 的 文 字 你 就 会 发 现, 威 尼 斯 是 一 排 连 贯 的 盲 文 扶 手 2 威 尼 斯 方 言 的 儿 歌 希 腊 神 话 中 的 性 爱 之 神

41 脸 与 拉 丁 语 中 Persona( 意 大 利 语 : 人 ; 拉 丁 语 : 面 具 ) 一 样, 威 尼 斯 方 言 中 的 Volto( 意 大 利 语 : 脸 ) 一 词 是 面 具 的 意 思 根 据 人 类 学 对 狂 欢 节 的 研 究, 在 主 显 节 与 四 旬 期 期 间, 世 界 发 生 了 巨 大 的 改 变 孩 子 不 尊 重 父 亲, 男 人 女 人 乱 了 性 别, 甚 至 可 以 嘲 笑 国 王 了 所 有 的 一 切 使 宇 宙 的 秩 序 得 以 确 认 违 反 规 则 也 就 是 赞 扬 规 则 在 一 个 宗 教 节 日 里 只 破 坏 一 次, 等 于 承 认 其 余 时 间 里 的 管 制 威 尼 斯 街 上 的 人 们 都 无 法 隐 藏 自 己, 因 为 这 里 是 个 实 实 在 在 的 公 共 场 所, 是 一 座 没 有 隐 私 的 城 市 人 与 人 不 断 相 见, 一 天 之 内 甚 至 要 打 七 次 招 呼, 彼 此 分 别 时 还 在 交 谈, 就 算 已 经 离 20 米 远 了, 也 会 提 高 嗓 门 让 对 方 听 见 巷 子 两 侧 的 窗 户 间 隔 只 有 米 的 距 离 人 们 很 难 偷 偷 地 做 点 什 么, 很 难 有 另 一 种 生 活, 很 难 在 日 常 交 往 和 尔 虞 我 诈 中 隐 藏 起 来 如 果 你 居 住 在 这 儿, 我 希 望 你 能 让 自 己 从 家 中 解 放, 出 去 走 一 走, 用 你 真 正 的 性 格 深 呼 吸 丢 掉 你 的 思 想, 忘 记 你 是 谁 走 出 去, 控 制 自 己 不 要 看 周 围, 假 设 一 切 都 是 从 你 的 角 度 虚 幻 出 的 风 景, 展 示 给 你 一 系 列 值 得 沉 思 的 景 象 声 音 气 味 和 所 有 看 得 到 的 场 景, 结 束 之 后, 你 就 会 立 刻 发 现 有 人 跟 你 打 招 呼, 叫 你 的 名 字, 你 又 换 回 了 你 自 己, 记 得 你 是 谁 亨 利 詹 姆 斯 曾 写 道 : 威 尼 斯 像 是 一 个 仅 由 走 廊 和 客 厅 组 成 的 公 寓, 人 们 一 直 在 其 内 部 活 动, 从 没 有 真 正 地 离 开 过, 就 连 街 道 也 并 非 她 的 外 部 显 然 ( 这 里 应 该 说 从 面 具 显 而 易 见 ), 威 尼 斯 人 对 面 具 的 热 情 源 于 对 伪 装, 对 真 实 身 份 保 护 的 需 要 因 为 这 个 城 市 : 公 开 的 生 活 迫 使 你 把 个 性 都 摆 在 脸 上, 让 个 性 转 化 成 面 部 永 恒 的 灵 魂 你 也 变 成 一 名 被 勾 画 出 的 模 糊 的 角 色, 一 个 与 自 己 风 格 相 似 的 仿 品 Arlecchino,Pantalone,Colombina 都 是 庸 俗 的 模 型, 通 常 被 人 从 自 我 中 抽 离, 好 像 他 们 在 不 断 地 忙 着 设 计 一 个 从 头 到 脚 完 全 复 制 自 己 外 貌 的 纹 身 他 们 就 生 活 在 自 己 的 身 体 表 面 每 一 秒 钟 都 表 达 给 你 他 们 全 部 的 想 法, 不 会 对 你 隐 藏 另 一 层 内 心 他 们 毫 无 保 留 地 表 现, 夸 大 地 反 应 着 : 食 欲 是 黑 色 的 饥 饿 (Arlecchino); 抱 负 是 吝 啬 的 渴 望 (Pantalone); 爱 是 装 腔 作 势 的 糖 丁 - 4 -

42 (Colombina) 动 机 与 行 为 间 没 有 空 隙 行 为 很 搞 笑, 看 起 来 肤 浅 但 实 则 不 然 : 当 被 迫 放 弃 个 人 的 特 征 来 到 水 面 上, 生 活 在 公 众 的 阳 光 下, 这 些 行 为 成 了 传 承 的 一 部 分 他 们 中 的 每 一 个 都 是 表 达 手 势 的 集 合, 是 说 话 吵 架 与 他 人 相 处 的 方 式 的 凝 结 他 们 的 面 具 不 是 另 一 张 脸, 不 是 补 充 的 身 份, 更 不 是 虚 伪 的 东 西 ; 他 们 是 加 厚 的 脸, 是 麻 木 的 面 孔 由 于 戴 上 了 所 谓 公 共 角 色 的 面 具, 他 们 的 皮 肤 变 得 像 牛 皮 一 样 硬 当 灵 魂 被 附 在 皮 肤 上, 被 放 逐 到 脸 上, 当 它 被 迫 每 时 每 刻 都 表 达 自 己 时, 会 发 生 什 么? 即 兴 喜 剧 和 戴 着 面 具 的 哥 尔 多 尼 喜 剧 不 是 两 句 话 而 已, 是 外 表 的 悲 剧 Arlecchino Pantalone Colombina 在 众 多 的 狂 欢 节 面 具 中 我 只 想 提 一 个 被 女 人 厌 恶 的 女 性 面 具 : 莫 雷 诺 (Moreta) 黑 色 的 瓜 子 脸 型, 只 有 眼 睛 位 置 有 两 个 洞 整 副 面 具 没 有 系 带, 需 要 咬 住 面 具 内 侧 嘴 位 置 的 一 种 圆 头 这 种 情 况 下, 戴 着 面 具 的 女 人 只 能 被 迫 沉 默 还 有 一 种 微 型 面 具, 是 女 性 贴 在 脸 上 的 假 痣, 叫 做 小 苍 蝇 女 人 用 它 不 是 为 了 掩 盖 而 是 为 了 突 显 脸 上 或 胸 口 处 的 某 一 部 位, 就 好 像 肤 色 需 要 通 过 被 欲 望 的 目 光 烱 烫 而 加 深 一 样 面 具 店 非 常 多, 价 格 高 的 低 的 质 量 好 的 坏 的 应 有 尽 有 纸 浆 做 的 面 具 最 贵, 因 为 它 的 制 作 需 要 时 间 和 特 殊 工 艺, 而 且 是 唯 一 用 传 统 方 法 制 作 的 如 果 你 剪 开 其 他 材 料 做 的 面 具 : 硬 纸 板 陶 瓷 DAS( 是 的, 他 们 居 然 用 DAS 做 面 具!), 你 会 发 现 它 们 通 常 很 脆 弱, 事 实 上 根 本 无 法 使 用, 除 非 只 把 它 挂 在 墙 上 世 界 上 哪 里 是 狂 欢 节 的 中 心? 里 约 维 亚 雷 焦 还 是 威 尼 斯? 仅 泻 湖 的 狂

43 欢 节 期 间 特 有 的 盛 宴, 哪 些 是 一 定 不 能 错 过 的? 放 松 自 己, 不 要 总 是 去 想 你 身 在 一 个 错 误 的 地 点 和 时 间 现 在 我 来 告 诉 你 应 该 往 哪 儿 走, 如 何 找 到 对 的 地 方 在 你 的 城 市, 随 便 找 一 天 走 出 家 门,( 在 ) 那 儿 就 是 节 日! 游 行 的 队 伍 占 据 了 整 条 街 道 : 看 他 们 身 上 用 金 属 车 灯 轮 胎 制 成 的 饰 物, 整 体 伪 装 了 的 车 身, 不 仅 是 脸, 他 们 包 装 了 所 有 方 面, 彻 底 改 头 换 面 狂 欢 节 的 精 神 扎 根 城 市 人 心 中, 每 一 个 人 都 有 自 己 属 于 狂 欢 节 的 服 饰 和 音 乐, 每 一 个 人 都 吹 着 喇 叭, 放 着 礼 炮 加 入 到 狂 欢 之 中 那 时 候, 任 由 喝 醉 了 的 人 说 着 胡 话, 谁 都 可 以 骂 街, 讲 脏 话, 大 家 甚 至 一 起 谩 骂 带 着 白 手 套 吹 着 哨 子 主 持 仪 式 的 人 : 人 们 破 坏 禁 令 犯 法 横 行 使 宇 宙 颠 倒 威 尼 斯 的 狂 欢 节 很 短, 也 就 持 续 大 概 两 周 : 而 在 世 界 的 其 他 地 方, 狂 欢 则 是 从 月 日 开 始, 一 直 持 续 到 到 2 月 3 日 这 里 没 有 汽 车 的 踪 迹 富 人 穷 人 都 是 走 路 出 行, 也 就 没 人 用 汽 车 来 炫 富 威 尼 斯 的 路 民 主 吗? 或 者 是 否 掩 饰 了 真 实 的 社 会 地 位 的 悬 殊? 以 上 两 点 个 问 题 的 答 案 都 是 肯 定 的 如 果 你 愿 意, 你 都 不 需 要 租 一 辆 豪 车 就 可 以 扮 几 个 小 时 的 大 款 欺 骗 和 引 诱 这 两 个 动 词 是 一 个 意 思, 都 太 容 易 了 对 于 那 些 手 头 拮 据, 但 又 偏 好 勾 引 妇 女 的 人 来 说, 威 尼 斯 绝 对 是 个 理 想 的 城 市 从 Giovedìgrasso( 周 四 ) 到 Martedìgrasso( 周 二 ), 是 威 尼 斯 狂 欢 节 最 重 要 的 几 天,Martedìgrasso 是 狂 欢 节 期 间 最 后 的 一 个 星 期 二, 每 年 的 日 期 并 不 固 定, 范 围 在 2 月 3 日 3 月 9 日

44 耳 你 应 该 习 惯 寂 静 与 喧 哗 突 然 间 你 从 安 静 的 小 院 来 到 喧 闹 的 大 运 河 畔, 从 孤 单 的 贡 多 拉 转 到 夜 下 的 游 船 队, 船 上, 乘 客 们 随 着 手 风 琴 的 节 奏 拍 手, 胖 胖 的 男 中 音 在 夜 幕 中 歌 唱 贡 多 拉 的 船 夫 都 有 便 携 式 小 喇 叭 : 一 有 船 回 来 就 会 发 出 声 音, 因 为 当 船 在 靠 得 很 近 的 情 况 下 转 弯 时 就 会 发 出 Òe Pòpe 的 警 示 音 ( 声 音 类 似 拼 音 o ai bo bai ) PòPe 在 这 里 并 不 是 东 正 教 神 甫, 而 是 船 尾 划 船 的 位 置 水 道 上 有 防 止 撞 船 的 凸 透 镜, 也 有 给 汽 艇 限 速 的 路 标 这 一 切 似 乎 是 来 自 于 另 一 个 汽 车 的 世 界 : 大 运 河 上 最 高 时 速 为 5km/h, 朱 代 卡 运 河 km/h, 圣 马 可 海 域 20km/h; 有 警 车 出 租 车 救 护 车 和 殡 仪 车 的 轰 鸣 声 ( 实 际 都 是 汽 艇 ) 如 果 你 好 奇 想 看 一 看 红 色 的 带 有 消 防 水 管 的 汽 艇, 那 就 去 卡 弗 斯 卡 利 (Ca Foscari), 所 有 的 消 防 艇 都 停 在 消 防 中 心 的 拱 门 之 内 汽 笛 的 声 音 让 远 处 的 船 听 起 来 硕 大 无 比, 并 通 过 空 气 将 港 口 延 伸 向 远 方 夜 晚, 猫 咪 鬼 鬼 祟 祟 的 动 静 把 你 吵 醒 它 们 面 对 面 挑 衅, 激 情 地 叫 个 不 停 猫 出 来 活 动, 狗 发 怒 了, 老 鼠 也 偷 偷 地 出 来 溜 达 : 夜 里 点 钟 左 右, 地 沟 里 的 老 鼠 跑 到 街 上, 撕 碎 放 在 外 面 的 垃 圾 袋 然 后 拖 进 下 水 道 里, 并 游 着 泳 把 那 些 碎 片 带 到 淤 泥 层 这 是 源 于 黑 海 里 的 一 种 鼠 类 : 他 们 来 自 东 方, 中 世 纪 的 时 候, 他 们 身 上 带 有 瘟 疫 的 虱 子 随 着 货 船 将 黑 死 病 从 黑 海 带 了 过 来 安 康 圣 母 教 堂 和 朱 代 卡 岛 上 的 威 尼 斯 救 主 堂 都 是 为 了 对 抗 鼠 疫 而 修, 是 灭 鼠 纪 念 堂 读 着 帕 斯 可 里 (Pascoli) 的 诗 出 去 转 一 圈, 真 实 地 测 试 一 下 他 对 鸟 语 的 解 释 你 会 发 现, 单 元 音 的 鸽 子 只 能 学 会 u, 他 们 打 招 呼 之 类 的 声 音 都 是 Turturu ( 音 译 :tu le tu lu) 然 后 再 去 测 试 一 下 莺 乌 鸦 楼 燕 紫 翅 掠 鸟 夜 莺 以 及 所 有 会 叫 的 但 不 明 身 份 的 鸟, 它 们 的 叫 声 有 的 像 澳 卡 里 那 笛, 有 的 像 横 笛, 还 有 的 像 哨 声 群 鸽 就 像 不 咬 合 的 发 动 机 一 样, 呼 啦 一 下 子 起 飞 当 你 在 户 外 享 受 着 开 胃 酒 的 时 候, 麻 雀 会 一 声 不 响 地 偷 走 你 的 薯 条 夏 天, 蝉 的 嗡 鸣 是 一 种 探 视 器, 示 意 隐 藏 在 居 民 区 中 的 小 花 园 它 们 就 像 是 通 过 直 升 飞 机, 秘 密 地 如 下 雨 般 坠 落 在 花 园 里

45 海 鸥 叫 嚣 着 在 圣 玛 格 丽 特 的 摊 位 上 空 盘 旋, 鱼 贩 们 把 文 鳐 鱼 小 沙 丁 鱼 蓝 鱼 抛 向 空 中, 海 鸥 在 飞 翔 中 享 用 美 食 它 们 跟 着 你, 直 到 在 船 和 建 筑 物 旁 边, 离 你 的 手 大 概 一 米 远 时 便 会 停 下, 他 们 与 汽 艇 同 一 个 速 度 飞 行, 等 着 你 扔 给 他 们 一 口 食 物 泻 湖 上 有 你 看 不 见 的 路 船 道, 在 水 域 的 最 深 处 : 两 排 游 标 为 船 指 明 路 线, 以 便 不 会 行 至 浅 滩 搁 浅 海 鸥 在 这 些 浮 标 上 休 息, 每 一 只 大 概 有 一 百 平 方 厘 米 的 私 人 范 围 他 们 在 河 道 的 木 桩 上 午 睡, 然 后 一 起 醒 来 飞 往 Zattere 赴 约, 在 那 里 有 退 休 了 的 老 太 太 等 着 喂 给 它 们 面 包 静 止 的 水 面 上 突 然 冒 出 几 个 水 泡, 抖 动 了 一 下, 那 是 狼 鲈 和 鲻 鱼 扰 乱 了 水 的 沉 睡 选 择 一 种 属 于 你 的 符 号, 你 家 族 的 美 丽 徽 章 : 威 尼 斯 是 一 个 图 腾 的 城 市, 她 的 骨 肉 皮 毛 和 背 鳍 象 征 性 的 狩 猎 比 带 翼 的 石 狮 更 奇 怪 的 真 实 动 物, 都 有 不 同 的 寓 意 从 里 亚 托 桥 有 市 集 的 那 一 侧 下 来, 闭 上 眼 睛, 听, 世 界 上 的 各 种 语 言 都 融 合 在 这 50 米 长 的 街 道 上 一 位 盲 人 作 家 曾 说 过, 刮 风 和 下 雨 对 于 他 才 是 好 天 气 它 可 以 听 得 到 树 的 声 音, 树 叶 包 裹 着 空 气, 就 在 那 里 雨 水 的 密 度 以 及 和 实 物 的 冲 撞, 让 他 猜 得 到 城 市 的 形 状 : 这 里 有 一 幢 非 常 高 的 楼, 那 里 是 一 家 酒 吧 在 威 尼 斯, 同 样 的 一 片 云 可 以 在 广 场 上 让 雨 像 一 盆 盆 泼 下 来 似 的, 但 又 可 以 在 小 巷 中 聚 集 成 几 把 水 剑 ( 雨 滴 突 然 间 变 得 很 细, 但 屋 檐 上 却 水 流 滚 滚 ) 巷 子 后 面 的 那 条 河 布 满 了 雨 水 落 下 后 的 涟 漪, 仿 佛 上 亿 个 渔 夫 同 一 时 间 扔 出 鱼 线 凭 一 点 经 验 你 就 能 靠 耳 朵 识 别 到 极 小 的 雨 滴, 感 受 到 最 清 淡 的 云, 听 到 水 滴 过 地 面, 听 见 雾 的 声 音 夜 间 的 巷 子 中, 鞋 跟 发 出 的 回 响 是 你 寂 寞 的 符 号 你 的 一 天, 被 钟 楼 的 钟 声 分 成 了 一 个 一 个 的 小 时 与 半 小 时 午 夜 2 点, 钟 楼 之 母 回 位 圣 马 可 钟 楼 的 Marangona, 她 下 令 安 静 典 型 地 中 海 小 鱼, 身 上 有 蓝 银 色 条 纹

46 鼻 每 条 河 道 都 各 有 特 色 有 一 些 非 常 有 侵 略 性, 你 会 迅 速 被 包 围 在 他 的 沉 积 已 久 的 臭 气 中 Muneghéte 河 在 圣 十 字 区 与 圣 保 罗 区 的 交 界 处, 奎 里 尼 基 金 会 大 楼 (Fondazione Querini Stampalia) 后 面,Remedio 河 滨 路 和 Stua 走 廊 之 间 的 弯 处 是 最 臭 的 其 他 河 道 还 相 对 温 柔 : 只 有 退 潮 时 才 会 显 露 出 他 们 臭 的 一 面, 臭 气 便 会 不 可 避 免 的 沿 着 管 子 从 下 水 道 和 低 楼 层 的 坐 浴 盆 中 散 出 来 近 些 年 来, 为 了 清 除 河 底 的 淤 泥, 人 们 已 经 重 新 开 始 挖 掘 河 道 在 997 年 的 双 年 展 上, 美 国 艺 术 家 马 克 迪 翁 (Mark Dion) 曾 筛 查 过 埋 在 泻 湖 大 约 十 几 立 方 米 的 淤 泥 中 的 物 品 : 他 排 列 出 了 数 以 百 计 的 陶 瓷 碎 片 台 灯, 没 有 包 装 的 瓶 子, 玩 具, 轮 胎, 洗 衣 机 和 尼 莫 船 长 的 锅 炉 曾 经 的 夏 天, 我 们 的 爷 爷 奶 奶 可 以 放 心 的 在 圣 马 可 附 近 游 泳 一 定 有 人 要 讽 刺 说 那 会 儿 的 水 也 并 不 十 分 干 净 我 只 能 说 对 洁 净 的 标 准 不 同 吧 从 小, 每 当 我 结 束 丽 都 岛 沙 滩 一 日 游 坐 船 返 回 的 时 候, 我 都 会 看 见 一 群 圣 十 字 区 的 小 朋 友 在 水 中 戏 耍, 他 们 从 较 宽 的 木 桩 上 跳 入 水 里 : 但 如 果 我 早 两 个 世 纪 出 生, 我 一 定 会 在 里 阿 尔 多 桥 上 发 现 拜 伦 (Lord Byron) 在 大 运 河 中 游 泳 每 年 的 月 日 清 晨, 自 信 的 六 十 几 岁 的 冬 泳 爱 好 者 们 在 镜 头 前 一 起 跳 入 丽 都 岛 冰 冷 的 海 水 中, 他 们 要 用 颤 抖 震 惊 元 旦 那 天 尚 未 睡 醒 的 电 视 新 闻 许 多 家 庭 会 向 河 道 中 排 放 来 自 水 池 浴 缸 中 的 或 者 其 他 地 方 的 污 水 一 点 都 不 像 威 尼 斯 的 一 句 谚 语 中 说 的 那 样, 不 过, 在 我 给 你 转 述 谚 语 的 翻 译 前, 我 先 提 前 普 及 一 下 它 的 精 神 思 想 谚 语 的 意 思 大 体 是 这 样 : 在 历 史 中 的 某 些 时 代, 即 使 不 中 用 的 人 也 能 够 做 成 某 些 事 情 反 之 亦 然, 在 成 就 中 表 现 实 力 并 不 总 等 同 于 出 众, 因 为 在 某 些 情 况 下, 所 有 人 都 有 能 力 取 得 好 结 果 这 就 是 这 句 谚 语 :d istà, anca i stronsi gaégia 翻 译 : 夏 天, 也 会 有 屎 浮 在 水 上 这 句 格 言 是 怎 样 得 出 的 呢? 七 月 的 一 个 下 午, 一 位 不 知 名 的 威 尼 斯 哲 学 家 被 迫 在 运 河 的 岸 边 无 心 地 观 看 一 场 漫 长 的 狗 屎 的 浮 舟 赛 五 分 钟 就 够 了, 可 不 像 他 的 中 国 同 伴 那 样 在 河 边 坐 了 多 年 等 待 他 敌 人 的 尸 体 另 一 条 美 学 准 则 是 这 样 的, 如 果 你 想 笑, 你 需 要 谈 论 点 关 于 屎 的 事 (Se se vol rìdar, bisogna discórar de merda) 大 量 对 喜 剧 作 家 的 研 究 充 分 地 弥 补 了 亚

47 里 士 多 德 诗 学 第 二 部 分 的 缺 失 但 是 现 在 我 想 挑 战 这 句 谚 语 : 不 能 说 谈 论 屎 必 然 使 人 发 笑, 我 将 给 你 讲 一 个 故 事, 其 中 的 粪 便 不 会 引 发 狂 笑, 反 而 是 团 结 和 同 情 我 知 道, 这 是 项 艰 巨 的 任 务 所 以 我 先 说 说 对 字 母 排 泄 物 的 灵 感, 这 个 灵 感 来 自 于 一 位 传 说 中 的 正 在 大 便 的 神, 也 许 这 个 神 并 不 存 在, 但 现 在 我 们 就 假 装 他 存 在 尼 科 洛 托 马 赛 奥 (Niccolò Tommaseo): 圣 斯 德 望 广 场 上 (Campo santo Stefano) 有 一 尊 他 一 脸 严 肃 的 雕 像, 在 臀 部 的 位 置 一 摞 书 和 大 衣 下 摆 之 间, 洒 着 一 坨 手 稿 和 书 箱 堆 积 起 来 的 排 泄 物 威 尼 斯 人 给 他 取 了 个 绰 号, 叫 做 拉 书 的 人 (Cagalibri) 提 炼 下 我 或 尼 科 洛 的 话 : 不 要 得 罪 鼻 孔 或 瞳 孔, 也 不 要 招 惹 白 纸 或 卫 生 纸 我 可 以 开 始 讲 我 的 故 事 了 八 十 年 代, 突 然 有 许 多 东 欧 的 旅 行 团 来 到 威 尼 斯 他 们 穿 着 晴 纶 的 衬 衫 和 夹 克, 都 打 扮 的 光 鲜 亮 丽 : 男 人 身 穿 便 服, 女 人 涂 着 苍 白 的 眼 影 ( 我 们 在 薯 片 礼 品 包 装 上 看 到 的 颜 色 ) 从 黎 明 到 日 落, 他 们 一 行 人 有 教 养 地 安 静 地 几 乎 惊 愕 地 徘 徊 于 每 条 巷 道 为 了 在 2 小 时 之 内 参 观 尽 可 能 多 的 城 市, 他 们 已 经 从 布 达 佩 斯, 从 布 拉 格 彻 夜 旅 行 你 可 以 看 见 他 们 坐 在 总 督 府 一 侧, 圣 马 可 石 狮 旁 的 岸 边, 双 脚 泡 在 带 乳 干 酪 味 道 的 水 中, 他 们 沾 有 绿 泥 的 脚 后 跟 散 发 出 苦 咸 的 热 气 这 样 临 时 的 一 个 泡 脚 ( 或 者 更 确 切 来 说 就 是 水 浴 ), 为 水 的 净 化 做 出 了 贡 献, 因 为 他 们 的 脚 趾 甲 中 带 走 了 少 许 泻 湖 中 的 细 菌 晚 上 他 们 再 一 次 筋 疲 力 尽 地 出 发 了, 他 们 坐 上 了 停 在 特 隆 凯 托 岛 (Tronchetto) 上 的 大 巴 ( 特 隆 凯 托 岛 位 于 罗 马 广 场 附 近, 泻 湖 大 桥 尽 头 车 辆 的 终 点 站 ) 但, 这 是 我 所 看 到 的 场 景 发 生 在 一 个 美 好 的 早 晨, 六 月 的 阳 光 下, 沿 着 大 运 河 通 向 圣 托 马 (San Tomà) 码 头 的 水 道 上 我 注 意 到 在 售 票 亭 旁 边, 一 位 金 发 女 孩 躲 在 人 群 后 面, 蜷 缩 在 角 落 里 她 的 目 光 中 带 着 乞 求, 脸 色 显 得 十 分 尴 尬, 两 只 手 按 着 肚 子, 她 身 边 的 一 位 50 多 岁 的 妇 人 试 图 用 身 体 挡 住 她 也 许 是 她 的 母 亲 吧 : 从 身 旁 的 垃 圾 箱 里 捡 出 几 张 报 纸, 摊 开, 然 后 铺 在 了 地 上 人 们 马 上 明 白 了 并 把 头 从 那 个 女 孩 蹲 着 的 地 方 移 开 了 故 事 讲 完 了

48 我 不 再 多 说 : 因 为 在 这 里 结 束 是 对 的, 又 因 为 我 当 时 也 把 头 转 了 过 去 从 这 个 特 例 中 我 想 说 的 是 这 上 百 束 禁 止 自 己 去 窥 探 的 目 光, 我 管 这 个 叫 做 冷 漠 的 谬 论 这 是 我 知 道 的 唯 一 一 个 毫 无 虚 假 象 征 着 团 结 的 案 例 ; 对 他 人 命 运 的 毫 不 关 心 是 人 类 同 情 心 的 论 证 你 注 意 到 了, 要 经 过 三 四 个 相 当 复 杂 的 转 弯 后 才 能 到 达 圣 托 马 码 头, 与 酒 吧 和 有 厕 所 的 公 共 场 所 相 比 它 十 分 隐 蔽 你 试 想 一 下, 一 个 外 国 女 孩 刚 刚 来 到 威 尼 斯 市 内, 一 个 可 能 在 柏 林 墙 倒 后, 人 生 第 一 次 踏 出 自 己 国 家 边 境 的 女 孩 光 天 化 日 之 下 突 然 的 肠 胃 不 适 : 这 侧 是 大 街, 另 一 侧 几 米 之 外 就 是 船 来 船 往 的 大 运 河 ; 头 上 是 太 阳 应 该 去 哪 儿? 她 非 常 清 楚 没 有 时 间 去 找 厕 所 ; 她 不 得 不 在 众 目 睽 睽 之 下 解 决 但 是 所 有 的 眼 睛 都 同 时 善 意 地 转 开, 甚 至 是 垂 下 了 慈 爱 的 眼 皮 谢 谢 你, 拉 书 的 人 我 们 打 开 窗 户 吸 一 口 气 到 目 前 为 止, 我 们 已 经 被 污 染, 那 就 让 我 们 安 排 一 个 清 香 的 插 曲 来 给 鼻 孔 一 点 安 慰 吧 去 里 亚 托 桥 的 市 场, 从 圣 雅 各 广 场 (San Giacometo) 进 入, 一 直 到 贝 卡 利 艾 广 场 (Campiello de le Becarìe); 不 要 反 了, 我 并 不 是 随 意 为 你 指 引 方 向 的 开 始 闻 一 闻 蔬 菜 水 果 的 味 道, 从 里 亚 托 桥 前 的 巷 子 到 大 运 河 的 转 弯 处, 你 的 视 网 膜 已 经 被 刷 上 了 蔬 菜 金 字 塔 的 颜 色 了, 去 吧, 去 迎 合 购 物 这 项 运 动 中 塑 料 袋 不 断 的 响 声, 还 有 水 果 商 贩 用 方 言 的 叫 卖 声 之 后 在 鱼 市 结 束 这 次 集 市 之 旅 : 是 的, 这 次 的 芳 香 插 曲 已 经 结 束, 但 还 有 其 他 臭 的 篇 章 在 等 待 我 们, 你 应 该 重 新 适 应 鱼 令 人 眩 晕 的 腥 味 粘 糊 糊 的 生 物 质 在 金 属 盒 子 中 跳 动, 加 上 碎 冰 块, 还 有 有 机 的 石 榴 汁 穿 着 雨 靴 的 鱼 贩 在 鱼 摊 上 伸 出 手, 把 前 臂 直 到 肘 部 位 置 插 入 新 鲜 的 冻 鱼 中 ; 他 们 青 黑 色 的 指 甲 中 塞 着 黑 纱 咸 血 和 粘 物, 用 这 样 的 一 双 手 在 称 上 铺 一 块 防 水 布 和 几 个 透 明 袋 子 古 老 的 石 碑 上 写 明 所 允 许 出 售 的 鱼 的 最 小 尺 寸 你 可 以 在 里 亚 托, 也 可 以 在 城 堡 区 的 加 里 波 第 街 (Via Garibaldi) 和 圣 庞 广 场 (Campo san Pantalón) 看 到 那 些 石 头 的 布 告 栏 我 抄 下 了 圣 马 格 丽 特 广 场 (Campo santa Margherita) 的 内 容 :

49 鲅 鱼 三 角 鱼 鲟 鱼 沙 丁 鱼 7 厘 米 鲈 鱼 金 头 鲷 细 点 牙 鲷 石 首 鱼 金 鲷 鱼 鳞 鱼 鲻 鱼 菱 鲆 鱼 灰 鲻 鱼 鮻 鱼 欧 洲 鳎 欧 洲 川 鲽 鳎 沙 鱼 2 厘 米 欧 洲 鳗 鲡 25 厘 米 牡 蛎 5 厘 米 贻 壳 3 厘 米 从 一 段 时 间 前, 许 多 巷 子 在 靠 近 地 面 和 墙 的 位 置 出 现 了 装 有 自 来 水 的 旧 塑 料 瓶, 他 们 被 放 置 在 门 脚 下 或 者 门 框 上, 但 也 有 一 些 被 用 铁 丝 永 久 地 固 定 在 了 户 外 的 煤 气 管 道 或 墙 体 的 钉 子 上 它 们 像 是 小 的 里 程 石, 是 庆 祝 洁 净 水 的 里 程 瓶 ( 里 面 的 水 在 没 有 小 便 之 前 是 可 以 用 的 ) 我 不 知 道 是 哪 个 猫 科 动 物 行 为 学 家 发 明 了 这 一 招, 但 这 些 瓶 子 对 于 到 处 跑 乱 跑 的 流 浪 猫, 作 永 就 太 大 了, 因 为 它 们 不 在 装 满 水 的 容 器 中 小 便 实 际 上, 这 是 商 贩 店 主 和 普 通 居 民 给 自 己 的 领 土 做 记 号 的 一 种 方 式, 他 们 和 猫 尿 竞 争, 在 无 味 的 领 土 上 画 出 自 己 的 界 线, 与 流 浪 猫 的 嗅 觉 地 理 政 治 论 对 抗 但 我 们 之 中 也 有 人 换 着 巷 子 在 户 外 小 便 一 些 隐 蔽 的 角 落, 你 可 以 注 意 到 在 石 头 光 秃 的 或 抹 过 的 砖 墙, 或 者 是 打 过 的 铁 上 有 中 神 秘 的 凸 出 物 我 开 始 描 述 一 下 那 种 物 质, 位 置 : 位 于 巷 子 拐 弯 处, 两 面 垂 直 的 墙 体 之 间 ; 但 在 圣 洛 克 小 广 场 (Campiello San Rocco) 的 一 座 桥 顶 上 也 有 一 个, 在 打 好 的 铁 上 高 度 : 一 米 多 一 点 形 状 : 石 头 的 像 是 倾 斜 的 屋 顶 一 样 的 三 角 形, 砖 墙 上 的 那 些 像 四 分 之 一 个 圆 屋 顶, 一 个 圆 顶 礼 帽, 一 块 大 蛋 糕 或 一 块 米 兰 大 蛋 糕 铁 上 的 那 些 有 着 大 肥 肚 腩 的 突 起 和 可 怕 的 披 针 形 的 尖 头, 它 们 是 做 什 么 用 的? 防 止 人 们 小 便 那 锐 利 的 金 属 便 不 言 而 喻, 一 块 块 或 斜 或 圆 的 屋

50 顶 的 作 用 就 十 分 精 妙 了 : 这 样 设 计 是 为 了 让 小 便 回 溅 到 没 教 养 的 人 身 上, 尤 其 是 让 他 自 己 小 便 回 流 到 脚 上 实 际 上 这 些 反 小 便 器 通 常 不 挨 着 路 面, 下 缘 一 般 在 离 地 面 三 十 厘 米 左 右 的 位 置 大 量 的 反 小 便 器 证 明 了 一 件 事 : 威 尼 斯 被 迫 通 过 这 种 建 筑 篇 章 上 的 脚 注 人 文 陈 设 品 的 注 释 和 微 建 筑 的 评 论, 去 确 认 自 己 不 是 一 个 厕 所, 去 否 认 这 里 是 一 个 污 秽 的 地 方 并 与 公 共 厕 所 划 清 界 限, 这 显 然 是 诱 使 忠 诚 的 游 客 乐 意 在 她 身 上 小 便 的 不 可 抑 制 的 冲 动 的 证 明 小 时 候 我 们 不 知 道 这 是 古 老 的 反 小 便 器, 或 者 是 颠 倒 的 杜 海 风 格 的 厕 所, 有 瘦 小 的 足 球 运 动 员 体 型 的 我 们 轮 流 从 上 面 滑 下 来, 一 个 接 着 一 个, 我 们 相 互 抓 住 让 一 个 人 压 在 另 一 个 人 身 上 这 个 游 戏 有 个 名 字 叫 Scainèa( 叠 人 梯 ), 也 就 是 一 个 接 一 个 跳 下 来 形 成 倾 斜 的 楼 梯 你 真 的 可 以 写 一 篇 关 于 威 尼 斯 人 街 头 游 戏 的 论 文 Massa a pindolo, 也 可 以 叫 做 lippa: 一 种 方 式 的 棒 球 或 广 场 板 球 但 没 有 球, 取 而 代 之 的 是 一 种 两 头 尖 铅 笔 形 状 的 木 棍 : 用 球 棒 熟 练 地 敲 击 短 木 棍 任 意 一 圆 锥 形 顶 端, 短 木 棍 弹 起 离 地 一 米 左 右, 当 短 木 棍 在 空 中 旋 转 时, 就 在 这 短 短 几 秒 钟 内 需 要 击 打 第 二 次, 以 让 短 木 棍 落 得 尽 可 能 远 有 时 它 会 非 常 重 地 打 在 你 的 额 头 分 数 的 计 算 是 非 常 复 杂 的, 基 于 投 掷 前 非 常 有 趣 但 又 麻 烦 的 下 注 以 及 从 投 掷 点 开 始 对 短 木 棍 距 离 的 费 力 测 量 Tacco( 鞋 跟 ), 顾 名 思 义 就 是 用 从 鞋 匠 那 儿 买 来 的 或 款 式 时 尚 的 鞋 跟 以 及 光 碟 形 状 的 很 普 通 的 硬 橡 胶 片 来 玩, 模 拟 出 虚 幻 宇 宙 中 两 个 不 同 纪 元 的 星 球, 一 个 滚 球 的 星 球 但 是 在 游 戏 中 并 没 有 真 的 球, 人 们 争 相 抛 出 自 己 的 鞋 跟, 要 尽 量 贴 近 对 手 的 手 腕 精 准 地 转 动 半 圈 后 鞋 跟 回 旋 飞 出 滑 翔 着 路 用 粉 笔 跟 踪 瓶 盖 的 比 赛,Cimbani: 许 多 时 候 路 面 不 足 以 满 足 我 们 了, 我 们 就 继 续 用 手 指 把 盖 子 推 进 送 奶 工 的 店 铺, 在 顾 客 脚 下 进 行 奇 特 的 汽 车 竞 赛, 作 为 环 意 自 行 车 大 赛 的 延 续 骑 自 行 车 的 我 们 为 了 躲 避 步 行 警 察 的 罚 款 疯 狂 地 逃 走 还 有 为 了 说 服 邻 居 还 回 被 没 收 的 球 的 争 吵 威 尼 斯 内 不 允 许 骑 自 行 车

51 然 后 还 有 Campana( 跳 房 子 ) 等 游 戏 我 们 的 玩 具 枪 有 半 米 长, 是 一 种 可 以 在 宠 物 店 买 到 的 压 花 塑 料 管 : 它 们 实 际 是 为 金 丝 雀 和 虎 皮 鹦 鹉 作 支 撑 梁 的 ( 搭 在 笼 子 的 围 栏 上 ) 做 面 包 的 小 面 团 或 者 木 匠 的 红 色 灰 泥 都 可 以 当 子 弹 : 在 托 雷 塔 河 (Rio de la Toletta) 的 路 标 上 也 可 以 见 到, 已 经 沾 在 上 面 几 十 年 的 像 是 古 老 设 计 比 赛 的 遗 物 更 大 的 玩 具 枪 发 射 canoti( 用 纸 卷 成 的 锥 状 物 ) 当 然 名 单 并 不 详 尽 : 但 是 我 刚 刚 提 到 的 这 些 都 是 我 们 从 小 玩 过 的 无 论 哪 一 种 游 戏, 我 认 为 都 成 为 了 上 一 代 人 的 一 部 分, 他 们 都 已 学 会 了 规 则 ( 相 当 复 杂, 因 此 你 需 要 详 细 的 解 释 ) 街 头 游 戏 很 快 就 有 了 技 术 革 新 : 喷 水 枪 代 替 了 玩 具 手 枪, 它 拥 有 五 至 十 米 的 强 大 射 程, 有 更 大 的 破 坏 力 孩 子 们 在 喷 泉 中 装 枪, 给 枪 灌 上 一 升 水, 按 照 容 量 的 大 小, 喷 水 枪 的 型 号 分 为 : 和 000 七 十 年 代, 孩 子 们 开 始 模 仿 大 人 们 的 梯 云 运 动 : 一 个 悬 挂 在 铁 床 上 的 藤 筐 ( 篮 球 ); 在 一 些 人 流 量 小 的 巷 子 里, 用 粉 笔 绘 制 网 球 场, 一 根 橡 皮 筋 替 代 球 网 : 但 却 有 永 无 休 止 的 争 吵 球 是 从 上 面 过 去 的, 不, 下 面! 不, 上 面! 飞 盘 的 问 世 也 象 征 着 街 头 游 戏 最 终 的 塑 料 工 业 化 为 什 么 我 要 在 鼻 子 这 章 给 你 讲 述 幼 稚 的 游 戏? 因 为 它 们 已 经 消 失 了, 它 们 只 留 下 灵 魂 留 下 精 神 而 灵 魂 可 以 用 鼻 子 感 知 精 神 存 在 呼 吸 之 间 威 尼 斯 挤 满 幽 灵 作 家 和 导 演 可 以 随 处 捕 捉 到 气 味 在 巷 子 中 转 一 圈 他 们 就 遭 到 Malebolge( 邪 恶 之 囊 ) 中 魔 鬼 的 攻 击, 随 之 是 Madonna Lisetta,Otello ( 奥 塞 罗 ),Lunardo,Livia Serpieri 伯 爵 夫 人,Bordereau 小 姐,Gustav von Aschenbach( 古 斯 塔 夫 冯 奥 森 巴 ),Andrea von Ferschengelder, 和 Mary Colin 名 字 是 列 不 完 的 我 用 一 个 例 子 让 你 有 直 观 的 感 受 : 在 电 影 夏 日 时 光 (Summertime,955) 中 凯 瑟 琳 赫 本 就 在 圣 巴 尔 拿 马 (San Barnaba) 的 运 河 中 ; 电 影 最 后 远 征 (Indiana Jones and the last Crusade,989) 中, 哈 里 森 福 特 伺 机 从 发 掘 的 墓 中 跳 出 ; 要 注 意, 我 讲 的 都 是 次 级 广 场, 并 非 圣 马 可 广 场 威 尼 斯 缀 满 虚 幻 她 的 石 头 在 大 量 使 人 难 忘 的 幻 象 下 吱 吱 作 响 世 界 上 没 有 一 个 地 方 可 以 肩 负 如 此 沉 重 的 幻 觉 反 复 出 现 的 关 于 城 市 密 封 性 的 警 报 与 建 筑 结 构 无 关 那 些 带 有 些 许 大 家 支 持 的 也 许 做 得 到 威 尼 斯 将 会 被 通 过 - 5 -

52 敞 开 的 鼻 腔 呼 吸 到 的 所 有 异 象 幻 觉 故 事 人 物 和 梦 想 压 碎

53 眼 带 好 深 色 的 太 阳 镜 保 护 自 己 威 尼 斯 可 以 是 致 命 的 市 中 心 的 美 学 辐 射 极 高 每 一 个 细 微 之 处 都 放 射 出 美 丽 ; 表 面 上 是 朴 实 的 : 实 则 是 极 度 的 狡 猾 与 无 情 卓 越 大 量 地 从 教 堂 上 淌 下, 甚 至 那 些 没 有 古 迹 的 巷 子 河 道 上 的 桥 梁 也 都 是 风 景 如 画 建 筑 的 外 观 是 对 面 容 的 打 击, 就 像 足 迹 是 对 脚 的 打 击 一 样 你 被 威 尼 斯 的 美 丽 面 对 面 地 打 了 一 掌, 被 她 虐 待 安 德 里 亚 帕 拉 第 奥 (Andrea Palladio) 使 你 低 头 巴 尔 达 萨 雷 隆 盖 纳 (Baldassarre Longhena) 将 你 推 倒 马 乌 罗 科 杜 希 (Mauro Codussi) 和 吉 库 普 圣 索 维 诺 (Jacopo Sansovino) 让 你 诅 丧 你 感 觉 很 糟 这 是 亨 利 贝 尔 著 名 的 不 适 论, 也 就 是 史 称 可 汤 达 综 合 症 的 疾 病 不 要 让 情 况 糟 糕 下 去, 停 止 在 雕 像 和 绘 画 后 的 奔 跑 : 在 众 多 的 艺 术 品 与 收 藏 品 之 中 危 险 会 继 续 发 生 我 嘱 咐 你 这 些 是 因 为 我 曾 在 城 市 中 有 过 两 次 较 为 致 命 的 经 历 : 其 中 一 次 反 应 很 明 显 ; 另 一 次 就 更 加 危 险 了, 因 为 在 我 毫 不 知 情 的 时 候 就 突 然 被 谋 杀 当 我 想 伤 害 自 己 的 时 候, 我 就 会 去 圣 乔 治 信 众 会 会 堂 (Scuola di San Giorgio degli Schiavoni) 看 一 看 维 多 利 卡 帕 乔 (Vittore Carpaccio) 惊 人 的 一 组 作 品, 每 次 都 会 引 起 我 短 时 的 昏 迷 但 是 每 当 我 在 圣 洛 克 会 堂 (la Scuola Grande di San Rocco) 闲 逛 时, 我 确 定 无 害 的 丁 托 列 托 (Tintoretto) 不 会 让 我 起 一 丁 点 鸡 皮 疙 瘩, 因 为 我 曾 在 弗 朗 西 斯 皮 亚 塔 (Francesco Pianta) 的 迷 人 木 雕 前 发 作 过 中 风 : 那 个 木 雕 不 可 思 议 至 极, 充 满 隐 喻 和 糟 糕 的 符 号, 是 一 场 没 有 任 何 人 谈 及 的 巴 洛 克 盛 宴 如 果 你 只 走 了 几 个 小 时 变 这 样 倒 下, 想 想 威 尼 斯 人 会 说 什 么 游 客 运 气 很 好 : 他 们 刚 刚 到 一 座 惊 人 的 建 筑 面 前, 就 在 照 相 机 或 者 摄 像 机 中 抵 消 了 美 学 辐 射 那 么 居 民 呢? 过 分 的 华 丽 严 重 地 危 害 他 们 的 健 康 从 早 到 晚 持 续 暴 露 在 奇 迹 当 中, 威 尼 斯 人 可 怜 的 眼 睛 吸 收 美 学 射 线, 或 者 叫 做 pulchroattività 这 种 射 线 让 眼 睛 疲 劳, 生 命 力 减 弱, 使 人 麻 木 消 沉 没 有 任 何 原 因 的, 威 尼 斯 人 一 直 被 叫 做 Serenissimi( 尊 贵 的 人 ): 这 是 指 他 们 病 态 的 冷 静 糊 涂 梦 游 在 另 一 部 亨 利 詹 姆 斯 (Henry James) 的 小 说 中, 一 个 无 政 府 主 义 的 伦 敦 人 到 欧 洲 旅 行 ; 在 威 尼 斯, 他 被 城 市 的 美 丽 所 震 惊, 维 罗 纳 式 的 天 花 板 改

54 变 了 他 的 生 活 ; 他 本 应 该 是 为 了 行 凶 而 回 到 伦 敦, 但 如 今 已 不 想 再 从 事 恐 怖 主 义 活 动 了 : 他 应 杀 害 一 位 公 爵, 但 却 凄 美 地 自 杀 了 幸 运 的 是, 本 世 纪 已 经 研 发 出 一 些 针 对 这 种 疾 病 的 特 殊 的 解 药 第 一 种 温 和 的 临 时 的 但 广 泛 应 用 的 方 法 是 修 复 用 的 脚 手 架, 用 复 合 面 料 包 在 外 面 或 者 直 接 用 结 实 的 木 板 加 固 这 样 做 是 因 为 修 复 通 常 持 续 很 久, 长 时 间 的 修 复 只 是 一 种 为 了 把 致 命 的 外 观 尽 可 能 久 地 隐 藏 起 来 的 借 口 脚 手 架 和 支 架 都 是 一 种 核 暂 停, 好 比 原 子 弹 头 : 在 威 尼 斯 他 们 有 助 于 控 制 核 外 墙 的 毁 坏 力 另 一 种 解 药 是 建 筑 物, 更 彻 底, 但 可 惜 有 些 不 实 际 : 因 为 在 这 个 城 市 里 甚 至 没 有 建 造 一 个 狗 窝 的 位 置 威 尼 斯 是 往 事 的 堆 积, 她 的 过 去 是 不 幸 的 美 丽 所 以, 当 一 有 机 会, 建 筑 师 们 就 想 给 予 威 尼 斯 人 的 眼 睛 一 丝 安 慰 你 乘 坐 穿 越 大 运 河 的 渡 轮 : 建 筑 物 沿 着 S 型 的 水 路 ( 大 约 四 公 里 长 ), 最 后 大 运 河 流 入 圣 马 可 海 域 : 你 刚 刚 从 侧 面 离 开 安 康 圣 母 教 堂 和 海 关, 前 往 圣 乔 治 岛 ( 右 侧 ) 的 通 道 上, 左 侧 就 有 铸 币 厂 圣 马 可 图 书 馆 圣 马 可 时 钟 楼 圣 马 可 大 教 堂 钟 楼 总 督 府 叹 息 桥 和 威 尼 斯 监 狱 在 等 着 你! 当 你 正 要 发 作 时, 恩 典 给 了 你 一 击, 也 就 是 初 次 看 到 达 涅 利 酒 店 时, 他 在 最 后 一 分 钟 帮 了 你, 你 看 了 一 眼 舒 服 的 样 貌 丑 陋 的 地 堡, 便 安 然 无 恙 如 果 不 是 位 于 Bauer Grünwald 酒 店 旁 边, 如 何 在 圣 梅 瑟 (San Moisè) 生 存 呢? 那 要 感 谢 核 心 当 代 建 筑 师, 感 谢 能 看 到 马 宁 广 场 (Campo Manin) 上 的 储 蓄 银 行 总 部, 诺 沃 河 道 (Rio Novo) 上 的 社 会 保 障 局 地 方 卫 生 局 和 电 力 公 司, 以 及 圣 西 门 的 诺 瓦 巷 (Calle Nova di san Simón) 中 的 国 家 工 伤 保 险 协 会 这 就 是 为 什 么 这 座 城 市 会 如 此 忠 于 圣 卢 西 亚 (Santa Lucia) 视 力 的 守 护 神 每 年 的 2 月 3 日, 人 们 都 会 去 圣 杰 雷 米 亚 教 堂 (Chiesa di San Geremia), 摆 一 长 列 水 晶 棺, 在 圣 卢 西 亚 的 木 乃 伊 旁 祷 告 20 世 纪 60 年 代 以 前, 人 们 是 可 以 直 视 圣 卢 西 亚 深 陷 的 眼 眶 的 威 尼 斯 人 与 圣 卢 西 亚 交 换 健 康 的 眼 神 : 眼 中 满 溢 感 激 之 情, 他 们 都 曾 面 对 过 眼 睛 缺 失 被 摘 除 的 痛 苦 在 圣 卢 西 亚 空 洞 的 眼 窝 前 睁 开 眼 皮 曾 被 认 为 是 灵 丹 妙 药, 威 尼 斯 人 的 眼 眶 湿 润 了, 美 丽 但 浑 浊 的 水 晶 体 得 到 清 洗, 罪 恶 的 视 网 膜 被 净 化 ( 罪 恶 是 因 为 它 充 满 了 在 城 市 的 一 年 中 积 累 的 美 学 放 射 的 糟 粕 ) 丑 恶 的 事 物 给 予 美 丽 救 赎, 这 其 中 没 有 什 么 可 怕 的 可 惜, 主 教 阿 尔 比 诺 卢 恰 尼 (Albino Luciani) 敏 感 的 心 灵

55 牧 师, 几 年 前 他 成 为 教 皇 约 翰 保 罗 一 世, 并 且 告 诉 所 有 的 教 徒 上 帝 就 是 母 亲, 他 规 定 威 尼 斯 所 有 的 女 神 都 要 戴 上 优 雅 的 银 制 面 具 威 尼 斯 建 立 于 一 具 尸 体 上 几 千 年 前 偷 窃 圣 马 可 遗 体 的 盗 贼 保 证 了 威 尼 斯 的 独 立 正 因 如 此, 一 些 木 乃 伊 就 在 城 市 中 探 出 头 来, 被 尊 崇 在 玻 璃 圣 骨 盒 中 : 圣 卢 西 亚 以 及 圣 乔 瓦 尼 埃 莱 莫 西 纳 里 奥 (San Giovanni Elemosinario) 在 圣 乔 瓦 尼 教 堂 ; 古 埃 及 的 一 对 夫 妇 的 遗 体 在 圣 马 可 考 古 博 物 馆 ;Nehmekhet 的 石 棺 和 一 些 亚 美 尼 亚 长 老 ( 防 腐 处 理 过 程 中, 他 们 是 被 从 扩 大 的 鼻 孔 中 抽 取 大 脑 ), 在 亚 美 尼 亚 人 的 拉 萨 罗 岛 上 (San Lazzaro degli Armeni); 还 有 一 位 惊 人 的 献 给 鳄 鱼 的 女 祭 司 在 土 耳 其 人 仓 库 后 面 的 自 然 历 史 博 物 馆 中 女 祭 司 躺 在 动 物 标 本 的 动 物 园 十 九 世 纪 非 洲 武 器 日 常 工 作 和 艺 术 品 的 收 藏 之 中 她 被 带 到 了 这 个 最 容 易 被 忽 视 最 不 幸 最 少 被 传 说 中 的 威 尼 斯 游 客 称 赞 的 城 市 事 实 上, 在 十 九 世 纪 中 叶, 不 止 英 国 人 和 法 国 人 去 寻 找 尼 罗 河 的 源 头 : 乔 托 尼 米 亚 尼 (Giovanni Miani) 也 几 乎 做 到 了, 他 用 穆 拉 诺 岛 的 玻 璃 交 换 了 半 个 非 洲 的 珍 珠, 承 受 着 痢 疾 水 灾 国 际 抵 触 和 嘲 笑, 他 自 己 拔 牙, 在 驴 死 后 骑 着 一 头 公 牛, 对 付 当 地 人 的 欺 骗 以 及 搬 运 工 连 夜 逃 跑 从 尼 安 萨 (Nyanza) 湖 开 始, 在 几 天 的 行 程 之 后 他 病 倒 了, 于 是 就 往 回 走 : 他 本 计 划 回 到 意 大 利, 但 是 两 年 之 后,Speke 与 Grant 在 终 点 火 化 了 他 米 亚 尼 是 这 样 描 述 圣 骨 盒 的 : 透 过 玻 璃, 看 到 一 个 金 色 面 孔 的 木 乃 伊 是 在 曼 费 卢 特 (Manfalut) 对 面 阿 拉 伯 山 脉 上 的 山 洞 中 找 到 的, 那 里 有 许 多 鳄 鱼 标 本 进 入 到 山 洞 中, 我 发 现 许 多 人 的 尸 体 埋 在 巨 大 的 爬 行 动 物 之 中 ( 如 在 这 看 到 的 一 样 ) 既 然 是 被 裸 露 地 放 在 这 里, 那 我 们 就 知 道 这 具 木 乃 伊 是 女 性 ; 也 因 此 我 们 相 信 她 是 希 罗 多 德 (Erodoto) 提 到 过 的 用 来 喂 食 神 鳄 的 女 祭 司 之 一, 她 们 死 后 都 被 葬 在 了 一 起 现 在 你 闭 上 眼 睛, 想 象 威 尼 斯 被 夷 为 平 地 : 没 有 一 砖 一 瓦, 只 留 下 巷 子 的 阴 影 和 广 场 明 亮 的 水 洼 走 在 这 梦 幻 般 的 阴 暗 分 明 的 城 市 : 拥 挤 的 影 子 中 的 街 道 ; 支 离 破 碎 的 灯 光 中 的 广 场 你 要 记 住 这 是 发 明 了 百 叶 窗 的 城 市, 水 平 旋 转 的 百 叶 窗 帘 切 出 太 阳 的 光 线 房 屋 的 窗 户 太 靠 近 边 缘, 非 常 突 出, 以 致 可 以 在 建 筑 的 尖 船 头 上 捕 捉 足 够 多 的 阳 光, 并 立 即 反 射 到 相 邻 的 墙 上, 在 房 间 中 折 射

56 戴 上 眼 镜 来 阅 读 街 道 巷 子 桥 和 广 场 的 名 字 都 显 露 出 来 覆 盖 了 一 层 灰 浆 的 白 色 长 方 形 上 印 着 黑 色 的 字, 他 们 叫 nissioéti( 或 者 是 nizioléti, 都 是 床 单 的 意 思 ) 每 隔 一 段 时 间, 市 政 的 员 工 都 会 用 颜 料 和 画 笔 重 新 核 对 一 遍 这 些 名 字 : 他 们 不 是 严 谨 的 语 文 学 家, 有 的 时 候 他 们 重 写 是 为 了 让 词 更 意 大 利 语 化 否 则 就 没 办 法 解 释 为 什 么 同 一 个 广 场 在 相 差 不 到 十 几 米 的 位 置 会 用 不 同 的 方 式 命 名 : 如 Santa Margherita 和 Santa Margarita( 都 是 圣 玛 格 丽 特 广 场 ); 圣 乔 瓦 尼 和 圣 保 罗 (i Santi Giovanni e Paolo) 在 古 老 的 nissioéti 上 他 们 就 像 连 体 儿 一 样 出 现 ;San Zanipolo 是 San Giampaolo 的 另 一 种 说 法 现 在 你 坐 下 来 学 几 个 地 理 词 汇 : 只 有 一 条 strada( 路 ), 诺 瓦 路 (Starda Novo), 在 十 九 世 纪 末 为 了 简 化 卡 纳 雷 吉 欧 区 的 迷 宫 而 铺 平, 微 缩 复 制 了 巴 黎 的 奥 斯 曼 大 街 ; 两 条 vie( 街 ), 圣 马 可 区 的 马 索 22 号 大 街 (Via XXII Marzo) 和 城 堡 区 的 加 里 波 第 大 街 (Via Garibaldi) 附 近 的 巷 子 里 壮 观 的 床 单 大 裤 衩 的 彩 旗 一 直 晾 到 对 面 房 子 的 袜 子 挂 饰, 有 时 挂 在 小 广 场 的 对 角 线 上, 有 时 晾 在 十 几 米 长 的 棉 绳 上 ; Liste 是 主 干 路,crosère 是 十 字 路 口 ; 几 乎 或 者 所 有 剩 下 的 都 是 calli( 巷 )( 我 用 常 用 阴 性 :la calle, le calli), 但 是 还 有 rami( 支 路 ) 和 ruga( 褶 皱 ), 但 他 们 并 非 一 定 要 比 巷 子 窄 或 破 败! 为 什 么 某 些 巷 子 不 叫 做 calli 而 是 Salizade?Salizada(Salizade 的 单 数 ) 指 铺 了 石 子 的 路 ; 原 先 巷 子 都 是 土 地, 第 一 批 铺 好 的 就 这 样 命 名 以 区 分 于 尚 未 铺 石 子 的 巷 子 : 总 之, 石 子 路 是 在 几 个 世 纪 中 幸 存 下 来 的 化 石 贡 献 ; Rio terà 就 是 被 填 埋 的 河 道, 也 就 是 说 运 河 变 成 了 巷 子 ; Fondamenta( 复 数 fondamente) 河 滨 路 是 人 行 的 河 岸, 也 就 是 一 侧 是 房 屋 一 侧 是 运 河 河 道 的 巷 子 ; 面 对 的 是 更 宽 的 水 域, 比 如 大 运 河 或 者 圣 马 可 海 域, 河 滨 路 就 可 以 叫 做 riva( 海 岸 ) Canali 是 宽 且 深 的 大 运 河 及 朱 代 卡 运 河 ; 其 余 的 基 本 上 都 叫 做 rio( 威 尼 斯 的 运 河 河 道 ); 少 数 较 宽 的 水 面 叫 做 :bacini( 海 域 ) darsene( 系 船 池 ), pessine( 泥 潭 ); 威 尼 斯 特 有 的 一 种 路

57 Ponti 是 桥, 大 约 有 500 座 ; Piazza( 广 场 ) 有 一 个, 圣 马 可 广 场 ; 其 余 的 都 叫 campo 和 campiello ; 存 在 记 忆 中 的 这 些 广 场 都 是 草 地, 夏 天 填 缝 式 结 构 的 植 物 在 粗 面 岩 的 缝 隙 中 生 长 ; 至 今, 唯 一 一 个 尚 未 铺 砖 仍 是 绿 草 如 茵 的 广 场 是 城 堡 区 的 圣 彼 得 广 场 (San Pietro); Corti( 庭 院 ) 是 隐 蔽 的 小 广 场, 在 一 组 组 房 屋 之 间, 你 只 能 通 过 一 个 入 口, 一 条 小 路 或 者 拱 廊 通 道 进 去 ; Sotopòrtego 或 Sottoportico( 拱 廊 通 道 ) 是 房 屋 之 间 的 方 形 隧 道 ; 我 们 都 知 道, 另 外 两 个 建 筑 及 地 方 专 业 术 语 是 不 可 能 写 在 nissioéti 上 的 : altana 是 一 个 建 在 屋 顶 上 的 木 制 平 台, 靠 着 让 人 眩 晕 的 细 砖 柱 ;squèro 是 造 船 厂 词 汇 结 束 现 在 你 掌 握 了 通 用 路 名 的 词 典, 就 准 备 好 了 应 对 专 有 名 词 的 百 科 全 书 威 尼 斯 的 路 名, 除 了 极 个 别 的 例 外, 绝 大 多 数 源 于 文 艺 复 兴 和 战 后 时 期, 如 卡 里 波 第 大 街 (Via Garibaldi), 马 宁 广 场 (Campo Manin) 和 纳 萨 里 奥 萨 玛 罗 广 场 (Campo Nazario Sauro), 威 尼 斯 的 地 名 拒 绝 非 宗 教 的 个 人 崇 拜 街 道 上 很 少 会 充 斥 着 名 人 执 政 官 海 军 上 将 游 客 音 乐 家, 但 却 有 许 多 流 行 的 言 行 和 习 俗 大 众 职 业 和 消 费 品 参 考 最 后 一 章 的 目 录, 然 后 你 直 接 买 一 本 上 百 个 离 奇 街 道 名 称 的 译 文 指 南 这 是 一 种 不 同 的 穿 越 城 市 的 方 式 ; 每 一 条 街 的 名 字 中 都 压 缩 了 一 个 不 可 思 议 的 小 故 事 就 有 如 在 读 印 在 墙 上 的 资 治 通 鉴 ; 我 不 可 以 肆 意 的 概 括 这 些 故 事, 因 为 它 们 大 多 并 且 过 于 美 丽 我 只 选 其 中 一 个 故 事, 请 允 许 我 把 它 命 名 为 三 个 nissioéti 五 个 世 纪 前, 一 个 工 人 正 一 勺 一 勺 地 清 空 碗 里 的 sguaséto( 一 种 炖 肉 ): 在 肚 子 里, 肺 脾 和 牛 尾 巴 浸 在 肉 汁 中, 但 有 一 口 食 物 却 让 他 不 能 继 续 咀 嚼 那 是 一 节 长 着 长 指 甲 的 手 指 这 就 是 为 什 么 孩 子 们 都 在 圣 西 蒙 尼 ( San Simeone) 消 失 了! 工 人 告 发 了 卖 给 他 酱 汁 的 人, 香 肠 比 亚 乔 : 做 香 肠 的 人 认 了 罪, 并 被 拖 倒 在 地 上, 栓 到 了 一 条 马 尾 巴 上, 从 监 狱 到 店 铺 的 路 上 被 擦 威 尼 斯 人 对 广 场 特 有 的 称 呼

58 掉 了 皮 ; 这 里 他 被 砍 去 了 手 ; 在 回 程 中 为 了 不 浪 费 时 间, 他 被 施 以 铁 钳 的 折 磨 ; 戴 风 帽 的 刽 子 手, 在 圣 马 可 的 两 根 圆 柱 之 间 砍 下 他 的 头 ; 他 的 身 体 也 被 大 卸 八 块, 四 肢 在 公 共 建 筑 上 被 展 示 给 居 民, 大 概 就 悬 挂 在 戴 蒂 尼 (Tolentino) 的 四 分 桥 (Ponte dei Spuartai), 就 像 这 种 案 件 通 常 的 做 法 做 香 肠 的 人 比 亚 乔 卡 罗 尼 欧 (Biagio Cargnio), 杀 人 惯 犯 和 孩 子 们 的 厨 师, 被 记 在 了 比 亚 思 欧 河 岸 (Riva di Biasio) 的 nissioéto 上, 在 大 运 河 的 起 点 通 常 情 况 下, 巷 子 中 的 nissioét 的 添 加 都 是 用 手 工 业 者 的 名 字 而 那 些 广 场 都 以 圣 人 命 名 在 威 尼 斯, 工 作 是 狭 窄 的, 宗 教 是 宽 大 的 巷 子 的 工 艺 是 后 福 特 主 义 经 济 的 守 旧 者 :Calle dei Botèri( 酒 桶 商 );Calle dei Saonèri( 皂 化 工 人 ),Calle dei lavadori( 洗 衣 工 );Calle del Calderèr( 制 锅 工 人 );Calle dei Fusèri( 纺 锤 制 造 商 );Calle dei Spezieri( 调 味 品 商 ) 广 场 中 的 圣 人 都 是 天 庭 贵 族 第 二 三 阶 级 的 人 物 :Sant Aponàl( 圣 安 波 娜 ),San Boldo( 圣 波 尔 多 ),San Cassan( 圣 坎 撒 ),San Gervasio e Protasio ( 圣 杰 尔 瓦 西 奥 和 普 罗 塔 西 奥 ),San Marcuola( 圣 马 库 奥 拉 ),San Provolo ( 圣 普 罗 沃 洛 ),San Stae( 圣 欧 达 奇 ),San Stin( 圣 斯 汀 ),San Trovaso ( 圣 特 罗 瓦 索 ) 天 神 的 小 黑 首 党 占 据 了 大 部 分 空 间, 神 学 政 治 废 黜 并 改 变 了 天 国 的 王 子, 将 他 从 教 堂 前 的 宽 敞 空 地 流 放 至 最 潮 湿 不 卫 生 的 隘 道, 置 身 于 掌 柜 手 工 匠 等 地 位 低 微 的 人 之 中 : 耶 稣 基 督 和 十 字 架 窒 息 在 十 二 条 辅 路 中 现 在 你 已 经 养 成 了 抬 着 头 的 习 惯, 小 心 地 注 意 着 陨 石 鸽 子 的 粪 便, 但 这 不 是 唯 一 的 仅 一 场 大 雨 就 足 以 让 数 平 方 米 淋 湿 的 泥 墙 倒 塌 我 来 举 一 些 九 十 年 代 威 尼 斯 落 石 的 例 子 : 一 位 赶 去 美 切 丽 大 道 (Mercerie) 上 班 的 商 人 重 重 地 摔 倒 在 地 上, 因 为 一 个 突 然 从 二 楼 掉 落 的 线 脚 击 中 了 他 曾 经, 还 有 一 整 面 墙 都 倒 在 了 Toletta 河 道 的 水 中, 揭 开 了 一 对 极 度 惊 吓 的 夫 妻 家 的 砖 幕, 当 时 那 对 夫 妇 正 穿 着 内 裤 拖 鞋 躺 在 电 视 机 前 的 沙 发 上 ; 唯 一 幸 运 的 是, 墙 倒 下 来 的 时 候, 运 河 中 没 有 一 条 船 经 过 掉 落 在 地 面 的 阳 台 碎 屑 占 满 了 圣 卢 卡 广 场 (Sampo San Luca) 圣 西 蒙 彼 科 罗 (San Simon Picolo) 金 属 罩 的 一 大 块 板 子 脱 落, 缠 在 了 圆 屋 顶 的 上 楣, 像 达 摩 克 利 斯 (Damocle) 的 利 剑 悬 在 那 里, 在 行 人 脖 子 上 方 二 十 米 处 摇 摆 不 定

59 流 行 的 奇 闻 轶 事 数 之 不 尽, 瓦 片 碎 灰 泥, 大 的 陶 土 器 皿 (pitèri) 突 然 坠 落 在 路 面, 天 竺 葵 和 仙 客 来 在 地 面 或 者 行 人 的 头 上 爆 炸 : 大 量 的 瓦 片 黑 土 大 脑 碎 片 花 瓣 牙 齿 肥 料 眼 球 四 溅 为 了 所 有 的 优 良 传 统, 威 尼 斯 共 和 国 促 进 并 制 度 化 了 这 项 独 特 的 居 民 运 动 : 在 美 切 丽 大 道 有 一 个 古 老 的 浮 雕, 描 绘 的 是 大 约 七 个 世 纪 以 前, 一 位 阴 险 的 老 妇 人 从 阳 台 上 向 提 埃 波 罗 (Baiamonte Tiepolo) 的 头 上 扔 下 一 个 pitèr( 花 盆 ) 一 个 研 钵 或 者 是 一 个 瓦 器, 企 图 扰 乱 他 的 军 队, 使 他 无 法 进 行 对 葛 朗 代 尼 戈 公 爵 (Grandenlgo) 的 谋 反 一 个 秋 天 的 午 后, 我 看 到 一 个 男 人 出 现 在 弗 拉 里 广 场 (Campo dei Frari) 上 的 窗 户 后, 然 后 一 扇 仅 依 靠 一 根 生 了 锈 的 铁 链 的 百 叶 窗 擦 着 一 位 行 人 的 头 掉 落 在 了 河 滨 路 上 谁 说 过 威 尼 斯 在 下 沉? 威 尼 斯 是 破 烂 不 堪 在 威 尼 斯, 活 生 生 的 动 物 也 可 以 像 冰 雹 一 样 落 下, 宠 物 猫 被 爱 妒 忌 的 老 处 女 关 在 家 中 在 交 配 的 季 节, 猫 在 阳 台 的 围 杆 旁 沮 丧 地 叫 着, 向 幸 运 的 流 浪 猫 发 送 爱 的 呼 唤 街 上 的 猫 一 只 骑 在 另 一 只 上 面 ; 还 有 一 些 试 图 尝 试 更 刺 激 的 游 戏 : 一 只 在 一 只 上 面, 然 后 再 骑 一 只 被 这 些 无 法 抗 拒 的 表 演 折 磨 着, 家 养 的 猫 无 法 再 抑 制 自 己, 它 们 的 欲 望 溢 出 栏 杆 : 从 二 楼 跳 了 下 去, 它 们 的 主 人 愤 怒 地 在 整 座 楼 中 找 它 们 ; 两 周 后 变 瘦 了 的 受 了 伤 的 但 是 快 乐 的 猫 又 回 来 了 让 向 下 跳 这 项 运 动 的 世 界 冠 军 流 芳 百 世 的 时 刻 到 了 一 直 朱 代 卡 岛 传 说 中 的 海 德 格 尔 猫 布 奇 (Pucci), 它 是 一 只 有 问 题 的 猫, 四 分 之 三 个 世 纪 前 它 喜 欢 在 四 楼 的 小 阳 台 打 瞌 睡 : 正 如 人 们 所 说 的 那 样 幸 福 地 晒 着 太 阳 为 了 不 被 任 何 人 打 扰, 布 奇 从 晒 台 出 去, 它 爬 上 围 栏, 从 那 儿 跳 到 相 邻 的 阳 台, 钻 到 合 着 的 百 叶 窗 外 部 当 我 曾 祖 母 打 开 百 叶 窗 时, 布 奇 因 突 然 的 空 旷 而 失 常, 恐 惧 地 瞄 瞄 叫 着, 立 即 采 用 和 飞 翔 的 松 鼠 与 聪 明 的 猴 子 一 样 的 姿 势 逃 走 : 猫 是 经 验 丰 富 的 杂 技 演 员 在 街 上 玩 的 小 孩 总 是 盯 着 四 楼 的 窗 户 看 : 每 当 布 奇 回 到 阳 台 上, 他 们 都 离 开 半 个 小 时, 让 猫 安 静 地 打 瞌 睡, 之 后 他 们 在 窗 外 叫 我 的 曾 祖 母 来 突 然 打 开 百 叶 窗 我 们 常 问 动 物 是 否 也 做 梦, 是 否 也 被 和 我 们 类 似 的 恶 梦 折 磨 着, 比 如 以 坠 落 结 束 的 梦, 梦 中 不 断 下 沉 直 到 醒 来 安 心 的 发 现 在 枕 头 上 才 得 以 结 束, 现

60 在 我 们 来 思 考 这 只 海 德 格 尔 猫 的 经 历 从 恬 静 的 小 憩 到 突 然 睁 大 双 眼 的 跌 落 在 同 一 时 期 哲 学 家 马 丁 海 德 格 尔 (Martin Heidegger) 解 释 说, 人 是 被 扔 到 世 界 上 来 的, 是 一 场 进 入 时 光 的 生 命 的 坠 落 生 活 就 是 一 只 在 阳 台 上 睡 着 的 猫 突 然 醒 来, 然 后 从 四 楼 掉 下

61 Capitolo III La presentazione delle teorie traduttive - 6 -

62 La traduzione è l attività più antica di comunicazione interculturale nella storia del genere umano. Tuttavia, l attività di traduzione nel primo periodo era piuttosto originale e semplice, visto dall annotazione scritta della Cina e dell Occidente, l attività di traduzione nel senso stretto risale al II e III secolo a.c., cioè, la pratica umana di traduzione ha avuto una storia di piùdi duemila anni. Nello sviluppo della pratica della traduzione, i traduttori hanno elevato gradualmente le pratiche alle teorie traduttologiche. In tutto il mondo, adesso, ci sono tantissime teorie diverse o simili.. Le teorie tradizionali cinesi Nella storia cinese, ci sono stati tre momenti culminanti per l evoluzione della traduzione: la traduzione delle scritture buddiste durante la dinastia Han Orientale e la dinastia Tang e Song; la traduzione tecnologica nel periodo che va dalla fine della dinastia Ming all inizio della dinastia Qing; la traduzione dei testi occidentali fra la Guerra dell'oppio e il Movimento del Quattro Maggio. Nel primo momento culminante della traduzione delle scritture buddiste, e poi con la traduzione tecnica in epoca Ming e Qing, l attività di traduzione ha attraversato quattro periodi di creazione, sviluppo, picco e declino e, nel corso di quasi duemila anni, ha prodotto anche tante teorie traduttologiche nate dalla pratica. La maggiore parte della discussione èstata incentrata sulla metafrasi e parafrasi. Dopo di che, la traduzione letteraria dei testi occidentali si è formata gradualmente dopo le Guerre dell'oppio: anche la teoria traduttologica èdiventata uno studio che ha attirato maggiormente l attenzione e l interesse degli specialisti. In questo periodo, èemerso un gran numero di traduttori famosi, tra i quali Yan Fu 严 复 (854 92) èstato uno dei piùrappresentativi e importanti. consultato il 6 maggio

63 Yan Fu ha tradotto otto opere occidentali, fra cui Evoluzione ed etica e altri saggi (Evolution and Ethics and Other Essays, di T. H. Huxley) èla piùfamosa in Cina, perché ha sollevato chiaramente nella prefazione della traduzione un principio e standard traduttivo, quello di xin, da, ya, che ha influenzato profondamente la teoria e la pratica della traduzione successiva e tutti i traduttori cinesi. Xin Fedeltà, la traduzione deve trasmettere i contenuti del prototesto fedelmente e accuratamente; Da Espressività, la traduzione deve essere molto fluente; Ya Eleganza, la traduzione deve avere talento letterario, deve essere molto elegante. Durante il secondo e il terzo periodo culminante della traduzione, sono apparsi molti traduttori che hanno contribuito in modo consistente alle teorie traduttologiche: per esempio, Lu Xun 鲁 迅 (98 936) ha sostenuto il principio del xin, e secondo cui la traduzione completamente sinizzata non è perfetta. C è stato uno scrittore cinese, Zhao Jingshen 赵 景 深, che nel suo articolo Sulla traduzione (Lun fanyi 论 翻 译 ) afferma: 最 要 紧 的 是 译 得 顺 不 顺, 要 把 严 复 的 信 达 雅 的 次 序 改 为 达 信 雅 Il punto principale èla traduzione fluente, si deve cambiare l ordine dei principi di Yan Fu in espressività, fedeltà, eleganza. Certamente, ogni teoria singola non è in grado di essere molto completa, quindi la teoria di Yan Fu presenta anche alcuni problemi: i traduttori cinesi di oggi non affrontano la traduzione rispettando strettamente la sua teoria xin, da, ya. Tuttavia, quando gli specialisti cinesi parlano delle teorie e dei metodi di traduzione, valutando in particolare le opere traduttive, usano consapevolmente o inconsapevolmente i tre termini di Yan Fu, non le altre teorie. Zheng Hailing 郑 海 凌, Wenxue fanyi xue 文 学 翻 译 学 (Traduttologia letteraria), Zhengzhou, Wenxin chubanshe 文 心 出 版 社, 2000, p

64 2. Le principali teorie straniere Dopo la seconda guerra mondiale, le teorie traduttologiche occidentali sono arrivate al picco più alto nella storia del loro sviluppo, nuove teorie e nuovi studiosi di traduzione hanno continuato ad emergere. Alcune di queste teorie e di questi specialisti sono molto famosi in Cina e hanno influenzato il settore della traduzione cinese. Nel 790, il traduttore inglese Alexander Fraser Tytler ha avanzato una completa e sistematica teoria della traduzione, scrivendo l opera Saggio sui principi della traduzione (The Essay on the Principles of Translation), che èla prima monografia occidentale sulla teoria traduttologica. Ha presentato tre principi traduttologici nel suo libro:. la traduzione deve riprodurre completamente i pensieri del prototesto; 2. la traduzione deve presentare una tecnica e uno stile simili a quelli del prototesto; 3. la traduzione deve essere fluente come il prototesto. A. F. Tytler è la prima persona che ha proposto il principio di equivalenza d effetto, la sua teoria ha avuto un grande impatto sui traduttori dei vari secoli e paesi. Alcuni sostengono che la teoria di Yan Fu sia stata plagiata da A. F. Tytler. Nel XX secolo, le teorie traduttologiche occidentali hanno raggiunto progressi notevoli. Eugene A. Nida, il teorico occidentale piùinfluente di questo periodo, ha avanzato la teoria dell equivalenza dinamica, secondo cui la traduzione dovrebbe mantenersi vicina al significato del prototesto, è l equivalenza dell informazione più naturale. La sua teoria dell equivalenza dinamica ha sottolineato la fedeltà alla funzione e all effetto del prototesto, non i significati letterali: si puòanzi dire che se i lettori originali non hanno una buona reazione di fronte al prototesto, i lettori della traduzione devono avere la stessa reazione. Questo è il principio dell equivalenza dinamica. In tutte le teorie traduttologiche occidentali, anche se ci sono diverse opinioni, l essenza delle definizioni che queste forniscono èla stessa: si sforzano di rendere

65 la traduzione fedele al prototesto, fluente e dotata di valore artistico. Con lo sviluppo dei tempi, solo i metodi e i mezzi per soddisfare tali standard della traduzione cambiano e si sviluppano continuamente, mentre l essenza della teoria traduttologica non cambia mai

66 Capitolo IV Commento traduttologico ai capitoli tradotti

67 Caratteristiche di Venezia èun pesce. Contenuto cognitivo La domanda che il traduttore si è posto prima di procedere al lavoro di traduzione del prototesto èstata: di che si tratta? Si tratta di una guida turistica, il cui titolo èvenezia èun pesce, che descrive e fornisce informazioni su una cittàmolto famosa, situata nella provincia del Veneto, nel nord-est d Italia. Nella guida, come al solito, lo scrittore Tiziano Scarpa trascura l elenco degli itinerari e dei monumenti. In otto capitoli scelti che danno ascolto agli organi del corpo e dell'anima - i piedi, le gambe, le mani, il volto, le orecchie, il naso, gli occhi-, come un accompagnatore corporeo, un cicerone spirituale, lo scrittore ci racconta le esperienze fisiche ed emotive che si possono ottenere soltanto nella cittàlagunare, ci fa camminare nella sua Venezia. Leggendo la guida, tutti possono provare le peripezie sensitive e sentimentali che si vivono solo qui: perchévenezia, prima ancora che un'anomalia urbanistica, èun modo inedito di stare al mondo, è l'esistenza reinventata da cima a fondo, è un laborioso e complicato capriccio dell'essere. La Venezia di Scarpa ha anche una coda affascinante: un'appendice in cui si propone il meglio della letteratura sulla Serenissima e una piccola antologia di testi veneziani, fra cui un reportage tradotto per la prima volta in italiano di Guy de Maupassant, e un ritratti della città firmato dallo scrittore brasiliano Diogo Mainardi. All inizio, lo scrittore ci presenta un pesce colossale dell Adriatico, disteso sul fondo della carta geografica Venezia, e i motivi per cui èvenuto a rintanarsi proprio qui. Il contenuto di tutta la guida comincia dai piedi. Proponendoci un esercizio Introduzione di Venezia èun pesce sul sito consultato l 8 maggio

68 spirituale, diventa piede ; comandandoci di buttar via la cartina, l autore ci suggerisce di camminare dappertutto a caso/senza meta, di seguire la strada scelta dai piedi. In aggiunta a questo, descrive a lungo i macigni grigi di trachite (maségni, in dialetto veneziano): in questo caso speciale, l autore ci consiglia, con calzature leggere, di percepire le sconnessioni delle fessure, le toppe smangiate, i buchi dei maségni, e di cogliere le sensazioni provate dai piedi. La parte del corpo appena sopra i piedi èla gamba. Nella prima parte di questo capitolo, Scarpa ci racconta la storia antica e spaventosa dei condannati a morte: se fossero riusciti a strisciare attorno alla colonna del palazzo Ducale senza poggiare sulla terra, sarebbero stati liberati all ultimo momento. In realtà, l autore non sa quanto sia vera. In seguito, ci insegna modi particolari di sentire Venezia con le gambe: stare in piedi sui vaporetti e sulle gondole per il traghetto. Alla fine di questa parte, l autore descrive come i veneziani avanzano nell acqua alta. A Venezia, le persone camminano sempre; tuttavia, questa èuna cosa molto stancante, perchéle strade di Venezia non sono piatte: Venezia èun continuo dislivello, tutta groppe, dossi, gnocchi, schiene gibbose, avvallamenti, depressioni, displuvi; le fondamente digradano verso i rii, i campi sono trapuntati dai tombini come bottoni affondati nei gonfiori di una poltrona. 2 Appoggiarsi sui parapetti dei ponti, accarezzando le pareti delle calli, toccare il soffitto dei sottoportici, sfiorare le forcole delle gondole e impugnare le bitte: nel capitolo Mani, l autore ci parla di come conoscere la forma di Venezia in diversi modi attraverso le mani. Inoltre, l autore ci spiega con tutti i particolari come i gondolieri manovrano le gondole. Nel capitolo Volto, insieme all autore, entriamo nel mondo delle maschere e del Carnevale. Le feste fra il Giovedìgrasso e il Martedìgrasso non sono state perse. Durante quel periodo, in ogni luogo e a tutte le ore, ci sono tante persone in costume per le strade; lo spirito del Carnevale èradicato profondamente nei Tiziano Scarpa, Venezia èun pesce, op. cit., p Ibid., p

69 veneziani. L autore ci spiega anche il vero motivo per cui i veneziani hanno bisogno di maschere: Venezia èuna cittàpubblica e piccola, le persone che ci vivono hanno bisogno di un altro volto per proteggere la propria identità. Chiudi gli occhi camminando: ascolta la babele delle lingue dei turisti di tutto il mondo concentrati lungo cinquanta metri di calle èil modo suggerito dall autore per sentire Venezia con le orecchie. Venezia èuna cittàsia silenziosa che rumorosa, contiene vari suoni: i rumori dei vaporetti, i canti degli uccelli, le voci del vento e della pioggia, ecc. Il capitolo Naso presenta la cosa che le altre guide non hanno descritto mai gli odori di Venezia. La puzza dei canali e del mercato del pesce, il profumo della frutta e della verdura del mercato di Rialto e l olezzo speciale delle calli. In particolare, in questo capitolo dedicato al naso, l autore enumera dei giochi infantili. Perché sono scomparsi, ne resta soltanto il fantasma, lo spirito. E i fantasmi si sentono con il naso. Gli spiriti si inspirano e si espirano. 2 L ultimo capitolo tradotto, Occhi, racconta alcune cose specifiche di Venezia. La radioattività(la bellezza delle architetture e delle opere artistiche) e i meteoriti (gli escrementi di piccione, le cose scese dagli edifici, a volte persino i gatti) sono pericolosi per i pedoni. Dopo di ciò, l autore spiega molti nomi comuni caratteristici della toponomastica veneziana. 2. Dominante testuale e linguaggio La spiegazione della dominante potrebbe essere: In analisi del testo indica la caratteristica essenziale del testo, intorno alla quale si costituisce il testo come sistema integrato(jakobson 935). È una componente fondamentale dell'analisi linguistica, poichésulla sua individuazione si basano la strategia traduttiva e e la decisione di cosa tradurre nel testo e cosa nel metatesto. 3 Ibid., p Ibid., p Bruno Osimo, Manuale del traduttore, Milano, Ulrico Hoepli Editore S.p.A, 2004, p

70 Per individuare la dominante del prototesto, ovvero per capire quale fosse la linea principale dell opera, il traduttore ha compiuto una lettura e un analisi del prototesto prima di cominciare il lavoro di traduzione. Attraverso la lettura e l analisi del contenuto e dello stile del prototesto, è possibile notare che la dominante di Venezia è un pesce è una guida molto letteraria con il colore locale; in altre parole, l'insieme di tutti quegli aspetti e modi di vita tipici descritti in modo letterario dall'autore di quel luogo e in particolare di quella città. L autore usa spesso il dialetto veneziano nel prototesto. Una guida turistica di Venezia dal punto di vista dall autore locale, incluse molte esperienze personali e omaggi sulla città, tante descrizioni e metafore, costituisce la linea dominante del prototesto. Il prototesto non èuna guida normale (molto informativa e promozionale), bensìè scritta come un romanzo o una biografia dell autore, da cui si puòcapire che l autore abita e vive a Venezia. Ho ritenuto che la dominante del prototesto fosse una guida letteraria, perché l autore vi ha inserito tante metafore e descrizioni difficili da capire, ha usato proverbi antichi e il dialetto veneziano. Le comuni guide turistiche, invece, sono scritte sempre in un linguaggio diretto e molto informativo. Una volta che il traduttore ha compreso la linea generale dominante nel prototesto, ha tentato di farla propria e adottarla nella traduzione, ossia il metatesto, anche se gli èriuscito solo in parte. Nonostante nel metatesto il traduttore non sia riuscito a mantenere esattamente lo stesso equilibrio tra informazione ed emozione locale, deve scegliere un linguaggio più adatto alla dominante, studiando la dominante e la funzione comunicativa del prototesto, in modo da applicare la dominante nel metatesto. La scelta del linguaggio, in teoria, èbasata sulle funzioni comunicative ed è costruita da diversi aspetti: i. aspetti informativi: per esempio, le parti delle rappresentazioni dei ponti,

71 delle strade, delle opere, ecc.; Lo vedi anche dai ponti: molti sono sbilenchi, come se le isole si fossero spostate slittando in due direzioni opposte. I ponti sono costruiti in diagonale [...] In altre parole, prima sono venute le case, e fra le case le calli, disposte secondo leggi proprie; i ponti sono stati fatti dopo [...] [la spiegazione di come i ponti sono stati costruiti, per informare i lettori degli aspetti fondamentali di una città] ii. aspetti personali: i racconti delle proprie esperienze e memorie dell autore sulla sua vita a Venezia, ad esempio i suggerimenti tipici su come osservare Venezia, le storie di suo padre e dei suoi amici; Anni fa un mio amico procuratore legale stava accompagnando un avvocato in tribunale. Camminavano sulle passerelle di legno mal collegate, [...] il mio amico l ha afferrata al volo; l avvocato ha discusso la causa in tribunale completamente bagnato, grondante, maneggiando soddisfatto i documenti salvati dalle acque. 2 [un episodio di vita vissuta di un suo amico di fronte al maltempo e all acqua alta, usato dall autore per raccontare un fenomeno naturale, ma raro per i lettori, tipico della sua cittànatale] iii. aspetti letterari: le metafore e una serie di sinonimi per esprimere una stessa cosa. Immagina di essere un globulo rosso che scorre nelle vene: segui il battito, lasciati pompare da questo cuore invisibile. Oppure sei un boccone di cibo trasportato dall intestino: l esofago di una calle strettissima ti strizza addosso le pareti di mattoni fino quasi a stritolarti, ti spinge fuori, ti fa sgusciare attraverso la valvola di un ponte che sfocia al di là dell acqua e ti deposita in uno stomaco largo, [...] ti trasforma chimicamente nel profondo, ti digerisce. 3 Ti viene spontaneo toccarla. La sfiori, l accarezzi, le dai buffetti, la pizzichi, la palp i. Metti le mani addosso a Venezia. 4 iv. aspetti retorici: ad esempio, i fenomeni speciali del salto in basso dei Tiziano Scarpa, Venezia èun pesce, op. cit., p Ibid., p Ibid., p Ibid., p

72 gatti giudecchini, il dizionario dei nomi comuni stradali e l enciclopedia dei nomi propri. la fondamenta (plurale fondamente) èla riva pedonabile, cioèuna calle con le case da un lato e un rio dall altro; di fronte ad acque più larghe, in canal Grande o in bacino san Marco, a una fondamenta puòcapitare di chiamarsi riva. (la fondamenta èun tipo di strada particolare che esiste solo a Venezia. In questa parte, l autore permette ai lettori, soprattutto ai lettori non veneziani, di conoscere gli aspetti poco conosciuti di Venezia) Jakobson: A questo proposito, è utile riportare le funzioni del linguaggio secondo In base al modello funzionale del linguaggio elaborato da Jakobson le macrofunzioni con cui puòessere classificato l uso della lingua sono sei (espressiva o emotiva, poetica, conativa o vocativa, referenziale, metalinguistica e fàtica), in cui ciascuna orientata a uno dei fattori della comunicazione. 2 Ossia, dal punto della dominante del prototesto, il linguaggio del metatesto dovrebbe spostarsi verso il linguaggio letterario (anche con il colore locale). Per quanto riguarda il contenuto del prototesto, il linguaggio del metatesto può includere anche i linguaggi specialistici architettonico, artistico, geografico, culturale, e il registro colloquiale. 3. Emittente e destinario Secondo il traduttore, il piano dell emittente si compone di due parti: la casa editrice e l autore. La guida Venezia èun pesce èpubblicata da Universale Economica Feltrinelli, una parte della casa editrice Giangiacomo Feltrinelli Editore che èuna delle più famose case editrici italiane. La Giangiacomo Feltrinelli Editore nasce nel 955, ma giànel 957, con l'apertura della libreria di Pisa, prende forma la catena di Ibid., p Federica Scarpa, La Traduzione Specializzata, Milano, Ulrico Hoepli Editore S.p.A, 2008, p

73 Librerie Feltrinelli. Seguono le inaugurazioni delle librerie di Milano (957 e 96), Genova (959), Firenze (962), Roma (964). Sono librerie all'avanguardia: ampi settori sono dedicati ai libri tascabili e la vendita, rompendo ogni tradizione, èa libero servizio. In via del Babuino, a Roma, vengono addirittura installati, con grande scandalo, un flipper e un juke box. Di anno in anno la catena delle librerie continuerà a crescere coprendo le principali realtà metropolitane, ma arrivando anche a capoluoghi minori come Pescara o Ancona. L autore, Tiziano Scarpa, nato a Venezia, ha scritto la guida Venezia èun pesce per dare al mondo una conoscenza chiara della vera Venezia (non la famosa cittàturistica apprezzata a livello universale). Il destinario èla persona o gruppo di persone cui èindirizzato il messaggio. Il destinario del prototesto, ovviamente, èformato da due parti principali. Dal punto di vista di una guida turistica, il destinario del prototesto si identifica con gli italiani che hanno interesse per Venezia e l intenzione di andarci. Per loro, Venezia èun pesce èsolo una guida turistica, una guida per conoscere meglio Venezia. Per quanto riguarda una guida letteraria, i destinatari sono i cittadini veneziani. Il prototesto, per loro, sembra una biografia dell autore veneziano, oppure un romanzo in cui descrive la loro cittànatale. I destinatari del testo d arrivo non sono quelli del testo di partenza. Questa considerazione è il perno attorno a cui ruota la cosiddetta Skopostheorie. 2 Qui, l emittente del metatesto non è nessuna casa editrice cinese, ma il traduttore. Poichéil traduttore cerca di mantenere lo stesso stile e la dominante nel metatesto, il destinario del metatesto (ossia i lettori cinesi) si avvicina al destinario del prototesto, cioèi lettori cinesi che sperano di visitare Venezia e di conoscere meglio questa cittàstraniera. consultato il 0 maggio Jean Delisle, Hannelore Lee-Jahnke, Monique C. Cormier, Terminologia della traduzione, op.cit., p

74 4. Tipologia del prototesto Venezia èun pesce èuna guida turistica, dal punto di vista dei diversi organi di senso del corpo, che porta ai lettori la descrizione di Venezia attraverso le esperienze di vita dell autore. Per avere un idea della tipologia testuale del prototesto e progettare le strategie da applicare nel metatesto, il traduttore ha consultato alcuni testi paralleli (testo in lingua d arrivo che appartiene allo stesso genere del prototesto o che tratta un tema connesso e dal quale il traduttore estrae i termini, le espressioni o le conoscenze tematiche di cui ha bisogno per effettuare la traduzione), cioè le guide turistiche di Venezia e d Italia in cinese. Ciononostante, la tipologia del prototesto di Venezia èun pesce èdiversa da tutte le altre. Un esempio di tipologia che stratifica i testi al livello del comparto pragmatico del discorso e che èmolto utile anche al traduttore èla differenziazione dei testi nei macrotipi, descrittivo [ ], narrativo [ ], espositivo [ ], argomentativo [ ], istruttivo [ ], ecc. 2 La classificazione è costituita da cinque coppie di generi testuali (letterario/narrativo, teologico/religioso, teoretico/filosofico, empirico/descrittivo e persuasivo/prescrittivo) e stabilisce una corrispondenza tra la diversità di approccio a un dato argomento da parte dell emittente e le correlate variabili testuali. 3 Rispetto al contenuto del prototesto, il testo apparentemente sembra non rientrare in nessuna particolare categoria testuale, o meglio, sembra che in esso confluiscano vari generi testuali. Primo, il traduttore ha analizzato la tipologia testuale dal punto del contenuto del prototesto. Tutte le guide turistiche in cinese, senza alcuna eccezione, si concentrano sulla gloriosa storia, le gondole, i ponti e i numerosi monumenti storici di Venezia. In quanto guida, Venezia èun pesce, inevitabilmente, presenta Jean Delisle, Hannelore Lee-Jahnke, Monique C. Cormier, Terminologia della traduzione, op.cit., p Federica Scarpa, La Traduzione Specializzata, op. cit., pp Ibid., p

75 anche alcuni di questi contenuti. Così, la tipologia testuale èessenzialmente informativa. Dal punto di vista della dominante e del linguaggio del prototesto, ovvero una guida letteraria con il colore locale, la tipologia è molto diversa dalle comuni guide. Quasi ogni guida turistica èscritta dalla prospettiva della terza persona e propone un introduzione obiettiva, mentre Venezia èun pesce è scritta sempre in prima persona, con il risultato che sembra una narrazione fatta dall autore sulla sua città natale. Quindi, in questo caso, il traduttore ha ritenuto che la tipologia testuale del prototesto èletteraria e narrativa. In conclusione, la tipologia testuale del prototesto non è singola ma molteplice, ossia informativa, narrativa e letteraria

76 Macrostrategia traduttiva e microstrategie traduttive nella traduzione della guida turistica. Macrostrategia traduttiva La macrostrategia traduttiva comprende i principi generali della traduzione, è il piano ideato dal traduttore per portare a termine il suo compito traduttivo. Prima di scegliere la macrostrategia traduttiva, il traduttore deve capire la categoria di traduzione. Secondo la definizione di Federica Scarpa, nella categoria traduzione è possibile individuare due sottocategorie: traduzione letteraria (traduzione di poesia, narrativa, biografia, storia, filosofia ecc.) e traduzione specializzata (traduzione di testi tecnici, scientifici, economici, commerciali, giuridici ecc.). Attraverso l analisi delle caratteristiche testuali del prototesto, il traduttore ha confermato la categoria di traduzione del prototesto, che èla traduzione letteraria. In un momento successivo il traduttore deve confermare la macrostrategia traduttiva, fra tante teorie diverse di traduzione, per applicarla nella traduzione. Nella traduzione letteraria, èprobabile che il traduttore voglia far emergere il più possibile il modello originale. Per raggiungere questo scopo, il traduttore deve utilizzare delle strategie adatte a dare vita a una traduzione letterale. La macrostrategia traduttiva applicata nel processo complessivo della traduzione è la Teoria Funzionalistica, soprattutto la Skopostheorie di Hans Vermeer. La Teoria Funzionalistica della traduzione è legata essenzialmente a quattro studiosi: Katharina Reiss, Hans Vermeer, Justa Holz Mänttäri e Christiane Nord. Prima di tutto, nel 97, Katharina Reiss ha notato nel suo libro Translation Criticism, The Potentials and Limitations la funzione testuale come uno standard della critica della traduzione: la critica delle traduzioni, cioè, si concentra sulla Ibid., p

77 relazione fra le funzioni del prototesto e del metatesto. La teoria di Katharina Reiss, in realtà, è fondata sulla base della teoria dell equivalenza. Quindi la sua teoria presta particolare attenzione all equivalenza fra prototesto e metatesto, ossia l equivalenza complessiva dei contenuti, dei sentimenti, delle forme di linguaggio, delle funzioni comunicative del prototesto e del metatesto. In seguito, il suo studente Hans Vermeer ha superato il limite della teoria di Katharina Reiss, creando le basi della teoria principale nell ambito della Teoria Funzionalistica tedesca la Skopostheorie (lett. teoria dello Skopos ). La Skopostheorie è: Teoria della traduzione che attribuisce agli aspetti pragmatici del testo un importanza essenziale. Secondo tale teoria il testo d arrivo viene fondamentalmente determinato dalla funzione che è chiamato a svolgere presso il pubblico ricevente e non solo dalle caratteristiche del testo di partenza. 2 Skopos deriva dal greco e significa scopo, obiettivo o fine. Lo scopo può essere spiegato in tanti modi: lo scopo della traduzione (per esempio, guadagnare soldi); lo scopo della comunicazione (informare i lettori), ecc. Di solito, lo scopo principale èil secondo, quello della comunicazione. Oltre alla regola dello scopo, la Skopostheorie di Hans Vermeer ha anche due regole: la regola della coerenza (coherence rule) e la regola della fedeltà (fidelity rule). Justa Holz Mänttäri ha espanso ulteriormente il campo di applicazione della teoria traduttiva, ha proposto una teoria del comportamento della traduzione. Secondo lei, il comportamento traduttivo èdiverso dalla traduzione. Traduzione è un concetto ristretto, coinvolge solo l utilizzo del linguaggio del prototesto, ma il comportamento traduttivo èun concetto ampio, coinvolge tutto che il traduttore ha Zhong Weihe 仲 伟 合, Zhong Yu 钟 钰, Deguo gongnengpai fanyi lilun 德 国 的 功 能 派 翻 译 理 论 (La teoria funzionalistica della traduzione tedesca), Zhongguo fanyi 中 国 翻 译, 999, 3, p Jean Delisle, Hannelore Lee-Jahnke, Monique C. Cormier, Terminologia della traduzione, op.cit., p

78 fatto nel processo della traduzione, inclusi i suggerimenti culturali e tecnici. La teoria principale di Christiane Nord è diversa da quella di Justa Holz Mänttäri. La sua teoria ha due parti: la funzione (fa sìche la traduzione funzioni in modo predeterminato nell ambiente del linguaggio d arrivo) e la fedeltà (la relazione fra il traduttore e l autore, secondo cui il traduttore deve trasmettere fedelmente i sentimenti dell autore del prototesto). La teoria dello scopo èconseguita da tre regole: regola dello scopo, regola della coerenza e regola della fedeltà. Questa teoria si avvicina alla teoria di Yan Fu, che si basa sui principi tra cui xin èla coerenza, mentre da èla fedeltà. La regola dello scopo èbasata sullo standard secondo cui lo scopo testuale è il primo standard del processo di traduzione. Secondo il traduttore, lo scopo testuale è la funzione comunicativa del prototesto, che comprende le informazioni su Venezia e l omaggio a Venezia dell autore, nonchéle caratteristiche di una guida letteraria. Perciòil traduttore ha applicato lo scopo testuale, ossia l informazione, l omaggio dell autore e il senso letterario nella traduzione: i. 其 他 书 一 定 会 笑 我 所 讲 的 这 些 他 们 给 你 讲 述 的 是 这 个 城 市 从 无 到 有 的 诞 生, 从 拥 有 惊 人 的 商 业 和 军 事 成 就 到 最 终 走 向 没 落 的 童 话 相 信 我, 事 实 并 非 如 此 威 尼 斯 正 一 直 如 你 所 见 到 的 那 样 存 在 着, 或 许 也 差 不 太 多 (tesi p. 25) Gli altri libri sorriderebbero di quello che ti sto dicendo. Ti raccontano la nascita dal nulla della città, la sua strepitosa fortuna commerciale e militare, la decadenza: fiabe. Non ècosì, credimi. Venezia èsempre esistita come la vedi, o quasi. ii. 威 尼 斯 人 在 泻 湖 中 打 入 了 几 十 万 上 百 万 根 木 桩 安 康 圣 母 教 堂 下 至 少 有 十 万 根 ; 为 了 维 持 石 拱 的 推 力, 里 亚 托 桥 下 也 是 如 此 威 尼 斯 共 和 国 对 此 十 分 重 视, 一 直 关 注 着 这 份 木 材 遗 产, 并 设 有 相 当 严 格 的 法 律 来 保 护 森 林 (tesi p. 26) I veneziani hanno conficcato nella laguna centinaia di migliaia, milioni di pali. Sotto la basilica della Salute ce ne sono almeno centomila; anche ai piedi del ponte di Rialto, per contenere la spinta dell arco di pietra [ ] La Serenissima è stata molto accorta, ha avuto sempre un occhio di riguardo per questo patrimonio di legno; leggi molto severe salvaguardavano le foreste. 2 Tiziano Scarpa, Venezia èun pesce, op. cit., p Ibid., p

79 iii. 你 也 试 着 做 一 回 威 尼 斯 人 : 在 战 后 时 期, 成 为 威 尼 斯 人 或 者 成 为 威 尼 斯 的 这 种 说 法 是 用 来 形 容 我 们 的 足 球 队 的 我 们 的 球 员 表 现 得 自 大 甚 至 让 人 恼 火, 球 一 直 在 脚 下, 带 球 过 人, 几 乎 从 不 失 误 (tesi p. 27) Fai anche tu il veneziano : nel dopoguerra questo modo di dire alludeva alla nostra squadra di calcio, fare il veneziano, fare il Venezia. I nostri calciatori esprimevano un tipo di gioco esasperante, egoistico, sempre palla al piede, tanti dribbling e pochi passaggi, ristretta visione di gioco. iv. 你 正 行 走 在 一 望 无 际 的 倒 挂 的 森 林 之 上, 你 正 信 步 在 不 可 思 议 的 翻 转 的 丛 林 之 中 这 如 同 一 位 拙 劣 的 科 幻 作 家 的 创 作, 但 却 又 是 真 实 的 (tesi p. 26) Stai camminando sopra una sterminata foresta capovolta, stai passeggiando sopra un incredibile bosco alla rovescia. Sembra l invenzione di un mediocre scrittore di fantascienza, invece èvero. 2 I quattro esempi possono rappresentare gli aspetti informativi, emotivi e letterari del prototesto e del metatesto. Il traduttore ha fatto tutto il possibile per mantenere lo scopo testuale del prototesto nella traduzione: non cambia e non taglia nessuno scopo testuale, utilizza il linguaggio e il modo adatto al prototesto e anche al metatesto. Vediamo il terzo esempio: l autore vuole esprimere il concetto che i calciatori veneziani sono molto bravi, ma le parole esasperante, egoistico sono termini dispregiativi. Questo èuna forma di metafora che esiste anche nella letteratura e nella retorica cinese, dove si chiama fanyu 反 喻 ( ironia ). Perciò il traduttore traspone direttamente questi due termini nella traduzione ma tra virgolette: questa traduzione mantiene lo scopo testuale e ottiene anche un effetto migliore della metafora diretta. In seguito troviamo l applicazione della regola della coerenza. La regola della coerenza significa che la traduzione deve essere capita dai lettori del metatesto, e deve essere significativa e coerente nell ambiente del linguaggio d arrivo. 那 是 因 为 他 们 从 小 生 活 在 纵 横 交 错 宽 窄 各 异 的 小 巷 中, 每 天 都 是 一 路 踢 着 球 去 上 学 当 他 们 穿 着 球 衣 走 上 体 育 场 时, 他 们 看 到 的 仿 佛 还 是 威 尼 斯 的 街 道 和 广 场, 似 乎 分 不 清 自 己 置 身 何 处 (tesi p. 27) Ibid., p Ibid., p

80 Per forza: erano cresciuti in questo gorgo varicoso di viuzze, stradine, svolte a gomito, strettoie; per andare da casa a scuola la via piùbreve era sempre il gomitolo. Evidentemente, anche quando scendevano in campo in calzoncini e maglietta continuavano a vedere calli e campielli dappertutto, cercavano di districarsi da una loro personale allucinazione labirintica fra il centrocampo e l area di rigore. In questo caso, il termine gorgo significa xuanwo 漩 涡 in cinese; viuzze, stradine, svolte a gomito, strettoie sono una serie di strade di diverso tipo di Venezia. Se si traduce direttamente questa frase come 他 们 生 长 在 小 巷 街 道 转 角 和 狭 窄 通 道 的 漩 涡 之 中, l effetto che ne risulta ètroppo strano da capire per i lettori cinesi; inoltre, in Cina, non esistono strade di questo tipo, sicchéi lettori cinesi non sarebbero in grado di capire di che cosa si tratta. Quindi il traduttore ha riformulato la frase come 他 们 从 小 生 活 在 纵 横 交 错 宽 窄 各 异 的 小 巷 中, in cui i due aggettivi 纵 横 交 错 宽 窄 各 异 possono descrivere i vari tipi di strade. Oltre a ciò, la frase per andare da casa a scuola la via più breve è sempre il gomitolo in cinese è 从 家 到 学 校 最 短 的 路 总 是 毛 线 球. Tutti sanno che, secondo l autore, il gomitolo qui è un modo per andare a scuola, ma in cinese, il gomitolo non può descrivere un azione. Seguendo la regola della coerenza, il traduttore ha cambiato la frase, 每 天 都 是 一 路 踢 着 球 去 上 学, che contiene il sentimento del prototesto e puòessere capita dai lettori cinesi. Un altro esempio della regola della coerenza: 但 是 所 有 的 眼 睛 都 同 时 善 意 地 转 开, 甚 至 是 垂 下 了 慈 爱 的 眼 皮 (testi p. 45) Ma gli occhi di tutti per una volta le danno una mano, anzi, una palpebra caritatevole. 2 Il significato di dare una mano in cinese è bangzhu 帮 助 o shenchu yuanzhu zhishou 伸 出 援 助 之 手 : qualsiasi spiegazione impieghi il traduttore, la combinazione di occhi e dare una mano non è coerente nella lingua cinese. Perciò, il traduttore, dopo aver compreso il pensiero del prototesto, ha applicato lo Ibid., p Ibid., p

81 stesso senso nella traduzione con una lingua adatta al metatesto. La terza parte èla regola della fedeltà. La fedeltàsignifica che la traduzione deve essere fedele al prototesto, ma il grado e la forma di questa fedeltàsono determinati dal traduttore. Anche la teoria di Christiane Nord dedica una parte importante al concetto di fedeltà. Il traduttore, oltre a qualche riformulazione dovuta a esigenze di coerenza, ha applicato ampiamente il principio di fedeltà al prototesto nella traduzione, soprattutto nella parte informativa: i. 为 什 么 某 些 巷 子 不 叫 做 calli 而 是 Salizade?Salizada (Salizade 的 单 数 ) 指 铺 了 石 子 的 路 ; 原 先 巷 子 都 是 土 地, 第 一 批 铺 好 的 就 这 样 命 名 以 区 分 于 尚 未 铺 石 子 的 巷 子 : 总 之, 石 子 路 是 在 几 个 世 纪 中 幸 存 下 来 的 化 石 贡 献 ;(tesi p. 52) perchémai certe calli non si chiamano calli ma salizade? Salizada significa strada selciata; in origine le calli erano in terra battuta, le prime calli pavimentate sono state identificate cosìper distinguerle da quelle non ancora selciate: salizada insomma èun attributo fossile sopravvissuto nei secoli; ii. Piazza( 广 场 ) 有 一 个, 圣 马 可 广 场 ; 其 余 的 都 叫 campo 和 campiello ; 存 在 记 忆 中 的 这 些 广 场 都 是 草 地, 夏 天 填 缝 式 结 构 的 植 物 在 粗 面 岩 的 缝 隙 中 生 长 ; 至 今, 唯 一 一 个 尚 未 铺 砖 仍 是 绿 草 如 茵 的 广 场 是 城 堡 区 的 圣 彼 得 广 场 (San Pietro);(tesi p. 53) di piazza ce n è una, piazza san Marco; tutte le altre sono campi o campielli; in ricordo del passato prataiolo dei campi, piante interstiziali crescono tra le fessure dei maségni d estate; l unico campo ancora non selciato e ricoperto da una verde erbetta è a san Pietro di Castello; 2 iii. Fondamenta( 复 数 fondamente) 河 滨 路 是 人 行 的 河 岸, 也 就 是 一 侧 是 房 屋 一 侧 是 运 河 河 道 的 巷 子 ; 面 对 的 是 更 宽 的 水 域, 比 如 大 运 河 或 者 圣 马 可 海 域, 河 滨 路 就 可 以 叫 做 riva( 海 岸 );(tesi p. 52) la fondamenta (plurale fondamente) èla riva pedonabile, cioèuna calle con le case da un lato e un rio dall altro; di fronte ad acque più larghe, in canal Grande o in bacino san Marco, a una fondamenta puòcapitare di chiamarsi riva; 3 Come si vede da questi tre esempi, il traduttore si èattenuto al massimo grado alla regola della fedeltà, mantenendo persino la stessa punteggiatura del prototesto. Ibid., pp Ibid., p Ibid., p

82 In conclusione, la macrostrategia traduttiva seguita dal traduttore è quella delineata dalla teoria funzionalistica tedesca che si articola nelle tre regole traduttive. Fra queste, secondo il traduttore, la regola dello scopo e la regola della fedeltàsono le piùimportanti. 2. Microstrategia a livello lessicale Una delle difficoltà nell apprendimento delle lingue straniere è, in certi casi, la corretta interpretazione della denominazione di alcuni termini speciali. La traduzione del lessico è fondamentale. Per risolvere questo problema della traduzione, il traduttore ha utilizzato una serie di strumenti documentali, soprattutto i dizionari italiano-cinese (Yihan cidian 意 汉 词 典 e Yihan keji cidian 意 汉 科 技 词 典 ) e il sito informativo Wikipedia. 2. I nomi di persona I nomi occidentali di persona sono costruiti sempre da due parti o più, e sono molto diversi dai cinesi, quindi si usa sempre il segno di punteggiatura fra la trascrizione cinese dei nomi e dei cognomi. Di solito, la traduzione dei nomi di persona èla trascrizione. In Cina, dopo molti anni della pratica traduttiva, ci sono alcuni documenti che regolano la traduzione dei nomi di persona, ma purtroppo non c è nessun materiale sui nomi italiani. In questo caso, il traduttore ha cercato, su internet e nei testi paralleli, la traduzione ufficiale di alcuni nomi di persona. Nella tabella si presenta un quadro riassuntivo delle traduzioni cinesi fisse dei nomi di persona nelle guida Venezia èun pesce. Nome Originali Traduzione Pin Yin Boccioni 波 丘 尼 Bo qiu ni Baldassarre Longhena 巴 尔 达 萨 雷 隆 盖 纳 Ba er da sa lei long gai na Francesco Pianta 弗 朗 西 斯 皮 亚 塔 Fu lang xi si pi ya ta

83 Jacopo Sansovino 吉 库 普 圣 索 维 诺 Ji ku pu sheng suo wei nuo Mauro Codussi 马 乌 罗 科 杜 希 Ma wu luo ke du xi Salvador Dalí 萨 尔 瓦 多 达 利 Sa er wa duo da li Sant Angelo 圣 安 吉 洛 Sheng an ji luo Santa Lucia 圣 卢 西 亚 Sheng lu xi ya Tintoretto 丁 托 列 托 Ding tuo lie tuo Vittore Carpaccio 维 多 利 卡 帕 乔 Wei duo li ka pa qiao Dopo una ricerca sulle traduzioni dei nomi di persona, il traduttore ha scoperto che in cinese esistono traduzioni fisse per quasi tutti i nomi delle persone famose e dei personaggi storici. Per quanto riguarda i nomi che non hanno traduzione fissa, il traduttore applica il metodo di trascrizione nel metatesto. Tuttavia, non puòscegliere, per la trascrizione, caratteri cinesi a piacimento. Anche se non esiste nessun materiale sulla traduzione dei nomi dall italiano al cinese, il traduttore ha effettuato la traduzione seguendo la regola inglese (v. Appendice ). Per esempio, in San Marcuola (Sheng Makuaola 圣 马 库 奥 拉 ), secondo la tabella nell Appendice, la pronuncia della sillaba ma corrisponde a due caratteri cinesi, ma 马 e ma 玛. Ciononostante, èchiaro che il nome del santo èun nome maschile: il carattere cinese 玛 èusato sempre per i nomi femminili, quindi il traduttore ha scelto 马. In certi casi, i lettori cinesi hanno una conoscenza adeguata della traduzione cinese dei nomi stranieri; qualche volta, tuttavia, conoscono solo i propri nomi delle persone, perciò, oltre alla traduzione dei nomi, il traduttore inserisce anche tutti i nomi italiani tra parentesi. 2.2 I toponimi In una guida turistica, i toponimi compongono una grande parte del contenuto del prototesto. Come per i nomi di persona, alcuni toponimi noti hanno giàuna traduzione ufficiale in cinese. Per esempio, i nomi dei sestieri:

84 圣 十 字 区 (Santa Croce) 卡 纳 雷 吉 欧 区 (Cannaregio) 多 尔 索 杜 罗 区 (Dorsoduro) 圣 保 罗 区 (San Polo) 圣 马 可 区 (San Marco) 和 城 堡 区 (Castello). (tesi, p.28). Per tutti i toponimi che hanno già una traduzione ufficiale, per evitare di causare incomprensioni non necessarie, il traduttore non può cambiare autonomamente le traduzioni. Per quanto riguarda gli altri toponimi, la soluzione adottata èla trascrizione attraverso la tabella nell Appendice. Se il traduttore mettesse solo i toponimi tradotti nel metatesto, i lettori del testo d arrivo non potrebbero ricevere un informazione completa su Venezia: una volta a Venezia, non saprebbero ancora orientarsi. Per questo motivo, l inserimento dei nomi originali è più importante rispetto ai nomi di persona trascritti. 2.3 Dialetto Come visto nell analisi del traduttore, la guida Venezia èun pesce èuna guida con forte colore locale, in cui lo scrittore del prototesto ha utilizzato alcuni termini e proverbi in dialetto veneziano. Il traduttore, in qualitàdi parlante della lingua d arrivo, non capisce il dialetto veneziano: in questo caso, i dizionari italiano-cinese non sono sufficienti, tuttavia, le informazioni on-line e l aiuto degli amici e dei professori della lingua di partenza sono piùutili per il traduttore. Per esempio: Tòpe, sàndoli, mascaréte, s ciopóni, peàte, puparìni, caorline, sanpieròte, èuna frase costruita da una serie di termini dialettali. Secondo il contesto e la ricerca sul sito, il traduttore può confermare che ogni termine rappresenta un diverso tipo di barca veneziana; tuttavia, il traduttore non riesce a capire il loro significato. Dopo di che, il traduttore ha consultato il professore, e ha appreso la traduzione italiana di questi termini veneziani: Topa, sandolo, maschareta, s ciopon, peata, pupparin, caorlina e sanpierota. Ciononostante, tutte Ibid., p

85 le barche sono tipiche di Venezia e alcune sono simili; il traduttore ha determinato quindi di non tradurle parola per parola: anche se traducesse in cinese come laoshu chuan 老 鼠 船 (barca a forma di topo), liangxie chuan 凉 鞋 船 (barca a forma di sandalo), mianju chuan 面 具 船 (barca a forma di maschera), i lettori cinesi non sono in grado di immaginare le forme delle barche. Per questa ragione, il traduttore ha riportato direttamente la frase nella traduzione spiegando fra parentesi che sono tutti tipi di barche uniche di Venezia. Per il traduttore, la traduzione dei nomi dei pesci in dialetto veneziano èpiù difficile, perchéogni pesce ha il proprio nome ufficiale in qualsiasi lingua. Questo problema èstato risolto grazie a una tabella, che il traduttore ha consultato su internet, che confronta il nome scientifico, il nome comune italiano e il nome dialettale dei pesci lagunari. Segue la tabella di una parte dei nomi dei pesci: Nome dialettale Nome italiano Nome scientifico Traduzione Barbon Triglia di fango Mullus barbatus Ba yu 鲅 鱼 Bransin Branzino Dicentrarchus labrax Lu yu 鲈 鱼 Dental Dentice Dentex dentex Xidian yadiao 细 点 牙 鲷 Passarin Passera pianuzza Platichthys flesus Ouzhou chuandie 欧 洲 川 鲽 Sardella Sardina Sardina pilchardus Xun yu 鲟 鱼 Sardon Acciuga Engraulis encrasicolus Shading yu 沙 丁 鱼 Soaso Rombo chiodato Psetta maxima Lingping yu 菱 鲆 鱼 Sparo Sarago sparaglione Diplodus annularis Jindiao yu 金 鲷 鱼 Verzelata Cefalo Liza saliens Suo yu 鮻 鱼 Anche se, alla fine, il traduttore èriuscito a esprimere tutti i termini dialettali in lingua d arrivo, per mantenere il forte colore veneziano del prototesto, il consultato il 7 maggio

86 traduttore ha copiato nel metatesto la parte originale in dialetto veneziano, seguita dalla traduzione fra parentesi. 2.4 I termini di cortesia A causa delle specifiche culture, diverse lingue hanno differenti norme sociali, standard di cortesia e tabù. Per quanto riguarda il linguaggio scritto, in Cina, è presente sempre l attenzione alla cortesia nell uso linguistico, soprattutto nel linguaggio delle pubblicazioni sociali (ad esempio le guide turistiche). Perciò, il traduttore deve prendere in considerazione lo standard di cortesia della lingua d arrivo, ed evitare i modi espressivi di senso canzonatorio od offensivo. Ossia, a volte, nel processo della traduzione, la cortesia è più importante della fedeltà. Il traduttore può ignorare o cambiare alcune espressioni scortesi, rispettando i sentimenti e le pratiche culturali dei lettori del metatesto. 就 如 同 鲑 鱼 为 了 攀 上 瀑 布 到 山 间 繁 衍 后 代 而 奋 力 逆 流 而 上 (tesi p. 25) [...] si arrampicano sulle cascate per andare a fare l amore in montagna. Nel primo esempio, la espressione fare l amore significa direttamente zuoai 做 爱 in cinese; tuttavia, secondo il traduttore, questa traduzione cinese non èidonea all uso nel metatesto. Nel caso di animali, la traduzione sarebbe jiaopei 交 配 (copula), e dal motivo di questa azione dei pesci la procreazione il traduttore ha tradotto fanyan houdai 繁 衍 后 代. 任 由 喝 醉 了 的 人 说 着 胡 话, 谁 都 可 以 骂 街, 讲 脏 话 (tesi p. 40) Ci si lascia andare a un linguaggio da commensali ubriachi, ci si insulta fra vicini di corsia, si maledicono i morti e le madri [ ] 2 I termini di maledizione ( i morti e le madri nel prototesto) non sono adatti Tiziano Scarpa, Venezia èun pesce, op. cit., p Ibid., p

87 ad apparire nel formale linguaggio scritto cinese, soprattutto nei libri informativi come una guida turistica. Secondo le tre regole traduttive della macrostrategia e l intenzione della frase originale, il traduttore ha cambiato il modo di dire zanghua 脏 话 (maledizione). Se si traducessero direttamente tutte le informazioni del prototesto nel metatesto, trascurando le differenze fra la lingua di partenza e la lingua d arrivo, e ignorando l ambiente culturale e i lettori della lingua d arrivo, si causerebbe inevitabilmente la perdita o l incomprensione del significato del prototesto (i lettori del metatesto non potrebbero capire davvero cose vuole esprimere l autore originale.) Il fattore lessicale è fondamentale nella traduzione: è la base di tutto il contenuto e di tutta la qualitàdella traduzione. Il fattore sintattico-testuale occupa il secondo posto. 3. Microstrategia a livello sintattico-testuale Ogni lingua del mondo ha un proprio carattere unico. La struttura testuale e le regole sintattiche della lingua cinese e della lingua italiana sono molto diverse; le differenze, pertanto, devono essere mediate dal traduttore. 3. Le forme passive e attive La prima differenza risiede nel fatto che in italiano la frase in forma passiva è usata frequentemente, ma in cinese si utilizza sempre il contrario la forma attiva. Si dice che la preferenza per le forme passive è un altro tratto fortemente distintivo di quasi tutte le lingue speciali. Per questo motivo, il traduttore deve comprendere la diversità tra le due lingue e mediarla nel metatesto. Vediamo alcuni esempi: Federica Scarpa, La Traduzione Specializzata, op. cit., p

88 喷 水 枪 代 替 了 玩 具 手 枪, 它 拥 有 五 至 十 米 的 强 大 射 程, 有 更 大 的 破 坏 力 (tesi p. 48) La cerbottana èstata sostituita dai fucili a pompa idraulica, con getti poderosi da cinque, dieci metri, calibri sempre piùdevastanti. 一 位 赶 去 美 切 丽 大 道 (Mercerie) 上 班 的 商 人 重 重 地 摔 倒 在 地 上, 因 为 一 个 突 然 从 二 楼 掉 落 的 线 脚 击 中 了 他 (tesi p. 54) Un commerciante che andava al lavoro nelle Mercerie èstramazzato al suolo, colpito da una modanatura che si è staccata all improvviso da un primo piano sopra la sua testa. 2 Nel primo esempio, il soggetto della frase italiana è la cerbottana (wanju shouqiang 玩 具 手 枪 ): la cerbottana èstata sostituita dall agente (fucili a pompa idraulica, penshui qiang 喷 水 枪 ); la composizione seguita con getti poderosi da cinque, dieci metri svolge il ruolo di aggettivo per descrivere l agente; la parola è è l unico verbo della frase italiana. Mentre nella traduzione cinese, il soggetto e l oggetto si scambiano: fucili a pompa idraulica diventa il soggetto, e la composizione descritta è divisa in due frasi semplici i cui verbi sono rispettivamente yong you 拥 有 (possedere) e you 有 (avere). Alla fine, la traduzione cinese èuna frase in forma attiva composta di tre frasi semplici con lo stesso soggetto. In seguito, vediamo il secondo esempio: commerciante èil soggetto, la frase dopo il soggetto combinata dalla congiunzione che ricopre il ruolo di determinante del soggetto; colpito, il participio passato, ha la funzione di congiunzione causale che significa il commerciante èstramazzato al suolo perché è stato colpito da ; e la seconda proposizione subordinata descrive la modanatura. Il traduttore ha separato la frase originale in due frasi indipendenti: la prima non èstata cambiata, èletteralmente un commerciante che andava al lavoro nelle Mercerie è stramazzato al suolo ; la seconda parte èuna frase in forma attiva in cui la modanatura diventa il soggetto una modanatura che si è staccata all improvviso da un primo piano ha colpito il commerciante. Tiziano Scarpa, Venezia èun pesce, op. cit., p Ibid., p

89 3.2 Le frasi complesse Per quanto riguarda la struttura testuale italiana, gli italiani preferiscono scrivere frasi lunghe e complesse usando proposizioni subordinate, tuttavia, non esiste il concetto di proposizione subordinata nella grammatica cinese, e i cinesi usano preferibilmente tante frasi corte in coordinazione per esprimere la stessa cosa. Quindi quando incontra una frase complessa italiana, il traduttore deve suddividerla in alcune semplici frasi singole. 突 然 间 你 从 安 静 的 小 院 来 到 喧 闹 的 大 运 河 畔, 从 孤 单 的 贡 多 拉 转 到 夜 下 的 游 船 队, 船 上, 乘 客 们 随 着 手 风 琴 的 节 奏 拍 手, 胖 胖 的 男 中 音 在 夜 幕 中 歌 唱 (tesi p. 4) Passi di colpo dalle corti ovattate al canal Grande strombazzante di barche da trasporto, dalla gondola solitaria alla flotta di serenate, con la fisarmonica e i turisti che battono le mani a ritmo e il baritono cicciobombo con la voce irrigata dalle ombre. Nella complessa frase originale, c è solo un verbo principale passare e un unico soggetto primario Tu. Mentre, nella frase tradotta, i soggetti sono tre: ni 你 (tu), chengke men 乘 客 们 (turisti), e nan zhongyin 男 中 音 (baritono); la frase complessa èdivisa in tre parti indipendenti: le due azioni fatte dal soggetto tu (laidao 来 到 arrivare, zhuandao 转 到 spostare), la battuta del ritmo dei turisti e il canto del baritono sulla barca. Questo modo di traduzione rende la struttura e il contenuto del prototesto piùchiari ai lettori del metatesto. 从 里 亚 托 桥 有 市 集 的 那 一 侧 下 来, 闭 上 眼 睛, 听, 世 界 上 的 各 种 语 言 都 融 合 在 这 50 米 长 的 街 道 上 (tesi p. 42) Scendi il ponte di Rialto dalla parte del mercato. Chiudi gli occhi camminando: ascolta la babele delle lingue dei turisti di tutto il mondo concentrati lungo cinquanta metri di calle. 2 Sopra abbiamo un altro esempio: due frasi semplici, non molto complesse. Il traduttore ha combinato le due frasi in una serie di verbi di valore imperativo: xialai 下 来 (scendere), bishang yanjing 闭 上 (chiudere), ting 听 (ascoltare); e poi Ibid., p Ibid., pp

90 ha spiegato la ragione di queste azioni, ovvero che tutte le lingue di tutto il mondo sono concentrate in queste calle di cinquanta metri. Possiamo anche vedere nell esempio del commerciante: 一 位 赶 去 美 切 丽 大 道 (Mercerie) 上 班 的 商 人 重 重 地 摔 倒 在 地 上, 因 为 一 个 突 然 从 二 楼 掉 落 的 线 脚 击 中 了 他 (tesi p. 54) Un commerciante che andava al lavoro nelle Mercerie èstramazzato al suolo, colpito da una modanatura che si è staccata all improvviso da un primo piano sopra la sua testa. Il traduttore ha cambiato la forma passiva in forma attiva, quindi la frase ha due soggetti diversi: per risolvere questo problema, secondo la regola di coerenza, il traduttore ha usato la congiunzione yinwei 因 为 (perché) per combinare le due frasi autonome. Questo tipo di costruzione causale èmolto popolare nella lingua cinese, usato sempre il modello yinwei 因 为 suoyi 所 以. 3.3 Categorie grammaticali Poichéin una frase italiana, di solito, esiste solo un soggetto principale, viene reso sempre con una serie di sostantivi o un gruppo nominale, ma in cinese non è così. Perciòil traduttore deve cambiare la categoria grammaticale dei termini per adattarsi alle abitudini linguistiche cinesi. Per esempio: attonite. 2 从 黎 明 到 日 落, 他 们 一 行 人 有 教 养 地 安 静 地 几 乎 惊 愕 地 徘 徊 于 每 条 巷 道 (tesi p. 44) Dall alba al tramonto si sfrangiavano per le calli in comitive educate, silenziose, quasi Nell esempio, educate, silenziose e attonite sono aggettivi del sostantivo comitiva. Traducendo direttamente, la traduzione cinese sarebbe: 从 黎 明 到 日 落, 他 们 一 行 有 教 养 的 安 静 的 和 几 乎 惊 愕 的 人 徘 徊 于 巷 子 之 中. Questa traduzione non èsbagliata, ècompletamente fedele alla frase originale; tuttavia, secondo il traduttore, èpiùforte e vivida la traduzione che modifica i tre aggettivi Ibid., p Ibid., p

91 in avverbi: 用 球 棒 熟 练 地 敲 击 短 木 棍 任 意 一 圆 锥 形 顶 端 (tesi p. 47) il pindolo, battuto con perizia dalla mazza su una delle due estremitàconiche [...] Qui, la combinazione del sostantivo perizia e della preposizione con significa in modo esperto o abilmente. Per semplicità, la forma avverbiale èla migliore scelta per il linguaggio del metatesto, quindi, il traduttore ha tradotto come shulian de 熟 练 地. I cambiamenti della categoria grammaticale dei termini sono comuni nella traduzione, ed èuna manifestazione della regola della coerenza. 4. Microstrategia a livello culturale Il fattore culturale èla base di una traduzione, sia letteraria sia specializzata, soprattutto quella delle opere straniere, perché la traduzione è un attività di trasmissione culturale. Il traduttore, a questo punto, èconsapevole di essere al centro di un processo di mediazione culturale prima ancora che linguistica e di avere a disposizione svariate possibilità interpretative, con le quali influenza e incanala pesantemente le possibilitàinterpretative dei lettori del metatesto. 2 Durante il percorso della traduzione di Venezia èun pesce, il traduttore ha incontrato alcuni problemi a livello culturale. In seguito, vediamo insieme degli esempi: 我 们 都 曾 被 口 香 糖 桥 (Ponte delle Gomme) 上 各 种 口 味 和 各 种 颜 色 的 糖 黏 住 过 ; 桥 上 有 熏 黄 的 旧 烟 头, 旁 边 是 比 草 莓 还 红 的 荧 光 宝 石 和 极 绿 的 胡 椒 薄 荷, 这 些 是 由 变 硬 了 的 口 香 糖 所 形 成 的 艺 术 品 的 一 部 分 (tesi p. 35) Ci hanno appiccicato gomme da masticare di tutti i gusti e colori, gomme del Ponte sul ponte delle Gomme: vecchie cicche alla liquirizia mineralizzate, giallastre e tabaccose, accanto a Ibid., p Bruno Osimo, Propedeutica della traduzione, op. cit., p

92 fluorescenti gemme rosa shocking alla fragola e mente piperite verdissime, černobyliose, in un mosaico di caucciùindurito. Questo èuna parte del capitolo Mani. Quando l ha letta la prima volta, il traduttore non riusciva a capire cosa sono le gomme del Ponte e il ponte delle Gomme (sembrano uno scioglilingua per il traduttore). La traduzione del termine Gomma nei dizionari italiano cinese è xiangjiao 橡 胶, ma non èadatta in questo caso. Dopo di che, il traduttore ha fatto una ricerca su internet e ha consultato l articolo il ponte delle Gomme 2 che èuna rielaborazione del paragrafo sul ponte delle gomme contenuto nel capitolo Mani. Alla fine, attraverso le immagini trovate su internet 3 e l articolo di Tiziano Scarpa, il traduttore ha capito: il ponte di Gomme, in realtà, èun altro nome del ponte del Vinante del sestiere Santa Croce; èstato nominato cosìperchéci sono tantissime gomme da masticare sull imboccatura del sottoportico appena sceso dal ponte di Vinante; la prima gomma da masticare èstata spiaccicata sul muro da un passante. Inoltre, a Seattle, c è anche un muro famoso Gum Wall, in cinese si chiama kouxiangtang qiang 口 香 糖 墙 (muro di Gomme). Con tutte queste informazioni, il traduttore ha finalmente confermato la traduzione di ponte delle Gomme kouxiangtang qiao 口 香 糖 桥. Il traduttore ha incontrato un altro problema di comprensione affrontando la seguente frase: 我 先 说 说 对 字 母 排 泄 物 的 灵 感, 这 个 灵 感 来 自 于 一 位 传 说 中 的 正 在 大 便 的 神, 也 许 这 个 神 并 不 存 在, 但 现 在 我 们 就 假 装 他 存 在 尼 科 洛 托 马 赛 奥 (Niccolò Tommaseo): 圣 斯 德 望 广 场 上 (campo santo Stefano) 有 一 尊 他 一 脸 严 肃 的 雕 像, 在 臀 部 的 位 置 一 摞 书 和 大 衣 下 摆 之 间, 洒 着 一 坨 手 稿 和 书 箱 堆 积 起 来 的 排 泄 物 威 尼 斯 人 给 他 取 了 个 绰 号, 叫 做 拉 书 的 人 (Cagalibri) (tesi p. 45) Mi rivolgo dunque alla musa della cacca alfabetica affinchém ispiri, a un dio dell andar di corpo narrativo, se mai esiste. Sì, ora che ci penso esiste, èniccolòtommaseo: la sua statua ingrugnata in campo santo Stefano accosta il sedere su una pila di tomi rilegati, sotto le falde Tiziano Scarpa, Venezia èun pesce, op. cit., p Ibid., p. 2, èstato scritto nel 993 da Tiziano Scarpa consultato il 27 maggio

93 del pastrano gli cola uno spurgo diarrotico di codici e volumi. I veneziani lo hanno soprannominato il Cagalibri. Prima di tutto, il traduttore non riesce a capire il motivo dell autore dell uso di due termini: cacca alfabetica e Cagalibri. Vediamo il significato cinese parola per parola: cacca e caga- dabian 大 便, alfabetica zimubiao 字 母 表, libro shu 书. In semplice, il traduttore può mettere direttamente i termini insieme; ma, fare così, sarebbe irresponsabile nei confronti dei lettori del metatesto. Per garantire la qualitàdella traduzione, il traduttore deve avere una buona e corretta comprensione del prototesto. Dal prototesto, il traduttore sa che la frase si riferisce alla statua di Niccolò Tommaseo: NiccolòTommaseo è un linguista italiano, la sua statua èlocalizzata in Campo Santo Stefano; c è una pila di libri appena sotto il suo sedere, e da questa singolare caratteristica viene il nomignolo di "cagalibri". Fino a qui, il traduttore ha compreso cosa significa cacca alfabetica e Cagalibri : zimu paixiewu 字 母 排 泄 物 e la shu deren 拉 书 的 人. Inoltre, nel capitolo Naso, l autore descrive alcuni giochi infantili, per esempio: Massa a pindolo o lippa e Tacco. È necessario sapere le regole o i dettagli di questi giochi; in questo caso, le risorse su internet sono molto utili per il traduttore. Oltre a questi esempi, infatti, tutto il prototesto in lingua occidentale èpieno di fattori culturali; il metatesto è in una lingua orientale, perciò la conoscenza dell ambiente culturale del prototesto è molto importante per la traduzione, soprattutto fra due culture completamente diverse. Tiziano Scarpa, Venezia èun pesce, op. cit., p

94 Conclusione Il presente lavoro di tesi è basato sulla traduzione di un opera di Tiziano Scarpa e sulla critica della propria traduzione. Tiziano Scarpa, un famoso scrittore italiano, nato a Venezia, rende omaggio alla sua cittànatale in alcune delle sue opere. Venezia è un pesce, una guida turistica, è una delle sue opere più rappresentative. L opera di traduzione cinese della guida Venezia èun pesce èil risultato della conoscenza di base della lingua italiana e cinese, della consultazione di testi paralleli, dizionari, materiali informativi e di tre fasi di revisione. Come visto nell analisi del commento traduttologico, quando si appresta a cominciare la traduzione, i punti importanti per il traduttore sono: il contenuto e la dominante del prototesto, il modello lettore del metatesto. Esaminiamoli nei dettagli: i. In Venezia èun pesce, l autore ci porta a vedere e sperimentare Venezia attraverso i diversi organi del nostro corpo, includendo molte esperienze personali dell autore. ii. iii. Venezia èun pesce èuna guida particolare, dal forte carattere letterario. È chiaro che il lettore modello del metatesto sono i turisti cinesi, che hanno intenzione di conoscere e visitare Venezia. Con tutti i punti sopradetti, il secondo passo èdi determinare la lingua e la macrostrategia traduttiva Skopostheorie per applicarle nella traduzione. In tutto il percorso della traduzione, il traduttore ha seguito completamente le tre regole della Skopostheorie regola dello scopo, regola della coerenza e regola della fedeltà. Fra le tre, secondo il traduttore, la regola dello scopo e della coerenza sono piùimportanti; poi, sulla base di queste due regole, il traduttore deve perseguire nella traduzione il maggior grado possibile di fedeltàal prototesto. Inoltre, per mantenere lo stesso senso del prototesto e seguire le tre regole, il

95 traduttore ha utilizzato delle microstrategie, risolvendo i problemi della traduzione. Nella presente tesi, il traduttore ha delineato tre grandi fattori della traduzione: fattori lessicali, sintattico-testuali e culturali, portando anche esempi di microfattori. Prima di finire la traduzione, il traduttore affronta una domanda: la lingua traduzione è veramente lingua cinese? I lettori cinesi possono capire? Per semplificare, ci sono tre livelli di classificazione di una traduzione:. ottimo, è una vera opera in lingua cinese; 2. intermedio (i lettori possono capire); 3. insufficiente, non riconoscibile come lingua cinese (con forte carattere straniero). L ideale soluzione, adottata dal traduttore, è: legge il prototesto, e lo traduce in cinese dopo averlo capito bene; poi, legge solo la traduzione cinese e corregge le frasi secondo le forme espressive della lingua cinese. Alla fine, la fase più importante èfar leggere e correggere la traduzione ad alcuni lettori della lingua d arrivo, che non sanno il contenuto del testo originale. A questo punto si procede alla traduzione finale

96 Appendice : Tabella di traslitterazione inglese-cinese 元 音 ɑː æ ʌ e / eɪ ɜː ə iː ɪ (j) ɒ ɔː /oʊ o əʊ z s 辅 音 b p d t g k v w f t t d ð ʒ ʃ ʤ h m n l r j ɡ k h s ʃ z θ 布 普 德 特 格 克 夫 / 夫 / 夫 / 兹 茨 斯 / 日 什 奇 奇 赫 姆 恩 尔 尔 伊 古 库 胡 弗 弗 弗 丝 阿 巴 / 帕 达 塔 加 卡 瓦 / 瓦 / 法 / 扎 察 萨 / 扎 芭 娃 娃 娃 莎 特 沙 / 莎 贾 查 哈 马 / 玛 赫 纳 / 娜 拉 拉 亚 / 娅 瓜 夸 华 雷 埃 贝 佩 德 / 盖 凯 韦 韦 费 泽 策 塞 热 谢 杰 切 / 梅 内 莱 / 耶 圭 奎 惠 泰 黑 蕾 纳 厄 伯 珀 德 特 格 克 弗 沃 弗 泽 策 瑟 热 舍 哲 彻 赫 默 / 勒 勒 耶 果 阔 霍 娜 尼 利 里 伊 比 皮 迪 蒂 吉 基 维 威 菲 齐 齐 西 日 希 吉 奇 希 米 / / / 伊 圭 奎 惠 妮 莉 丽 奥 罗 / 博 波 多 托 戈 科 沃 沃 福 佐 措 索 若 肖 乔 乔 霍 莫 诺 洛 / 约 果 阔 霍 欧 萝 uː ʊ 乌 布 普 杜 图 古 库 武 伍 富 祖 楚 苏 茹 舒 朱 楚 胡 穆 努 卢 鲁 尤 库 juː jʊ 尤 比 / 皮 / 迪 / 蒂 / 久 丘 维 / 威 / 菲 / 久 丘 休 休 久 丘 休 缪 纽 柳 留 尤 尤 尤 尤 尤 尤 尤 aɪ 艾 拜 派 代 / 泰 盖 凯 韦 怀 法 宰 蔡 赛 夏 贾 柴 海 迈 奈 莱 赖 耶 瓜 / 夸 怀 戴 伊 aʊ 奥 鲍 保 道 陶 高 考 沃 沃 福 藻 曹 绍 绍 焦 乔 豪 毛 瑙 劳 劳 尧 阔 æn ʌn an æŋ 安 班 潘 丹 坦 甘 坎 万 万 凡 赞 灿 桑 尚 詹 钱 汉 曼 南 兰 兰 扬 关 宽 环 ɑːn aʊn ʌŋ ɔːn ɒn 昂 邦 庞 当 唐 冈 康 旺 旺 方 藏 仓 桑 让 尚 章 吕 杭 芒 南 朗 朗 扬 光 匡 黄 ɒŋ 古 en eŋ ɜːn 恩 本 彭 登 滕 根 肯 文 文 芬 曾 岑 森 任 申 真 琴 亨 门 嫩 伦 伦 延 / 昆 ən əŋ 恩

97 ɪn iːn ɪən jən 因 宾 平 丁 廷 金 金 温 温 芬 津 欣 辛 欣 金 钦 欣 明 宁 林 / 琳 林 / 琳 因 古 / 因 昆 ɪŋ 英 宾 平 丁 廷 京 金 温 温 芬 京 青 辛 兴 京 青 兴 明 宁 林 / 琳 林 / 琳 英 古 / 英 uːn ʊn oʊn 温 本 蓬 敦 通 贡 昆 文 文 丰 尊 聪 孙 顺 准 春 洪 蒙 农 伦 伦 云 翁 ʊŋ / 宏 邦 蓬 东 通 贡 孔 翁 翁 丰 宗 聪 松 容 雄 琼 琼 洪 蒙 农 隆 龙 永 洪

98 Appendice 2: Glossario dei Toponimi Italiano Cinese Pin yin Ca Foscari 卡 弗 斯 卡 利 Ka fu si ka li Calle delle Erbe 阿 尔 厄 布 巷 A er e bu xiang Calle Nova di san Simón 圣 西 门 的 诺 瓦 巷 Sheng ximen de nuowa xiang Calle Stretta 窄 巷 Zhai xiang Campiello de le Becarìe 贝 卡 利 艾 广 场 Bei ka li ai guangchang Campiello San Rocco 圣 洛 克 小 广 场 Sheng luo ke xiao guangchang Campo dei Frari 弗 拉 里 广 场 Fu la li guangchuang Campo Manin 马 宁 广 场 Ma ning guangchang Campo Nazario Sauro 纳 萨 里 奥 萨 玛 罗 广 场 Na sa li ao sa ma luo guangchang Campo San Luca 圣 卢 卡 广 场 Sheng lu ka guangchang Campo San Pantalón 圣 庞 广 场 Sheng pang guangchang Campo San Silvestro 圣 西 尔 维 斯 特 广 场 Sheng xi er wei si te guangchang Campo Santa Margherita 圣 马 格 丽 特 广 场 Sheng ma ge li te guangchang Campo Santo Stefano 圣 斯 德 望 广 场 Sheng si de wang guangchang Cavallino 卡 瓦 利 诺 岛 Ka wa li nuo dao Chiesa di San Geremia 圣 杰 雷 米 亚 教 堂 Sheng jie lei mi ya jiaotang Chioggia 基 奥 贾 岛 Ji ao jia dao Dogana 海 关 Hai guan Fondamenta Dandolo 当 多 罗 河 滨 路 Dang duo luo hebinlu Fondamente Nuove 新 河 滨 路 Xin hebinlu Fondazione Querini Stampalia 奎 里 尼 基 金 会 大 楼 Kui li ni ji jin hui dalou Giudecca 朱 代 卡 岛 Zhu dai ka dao Jesolo 耶 索 洛 岛 Ye suo luo dao Scuola Grande di San Rocco 圣 洛 克 会 堂 Sheng luo ke huitang Lido 丽 都 岛 Li du dao Manfalut 曼 费 卢 特 Man fei lu te Mazzorbo 马 佐 尔 博 岛 Ma zuo er bo dao Mercerie 美 切 丽 大 道 Mei qie li dadao Murano 穆 拉 诺 岛 Mu la nuo dao Orseolo 奥 尔 赛 奥 洛 湾 Ao er sai ao luo wan Ponte dei Spuartai 四 分 桥 Si fen qiao

99 Ponte delle Gomme 胶 桥 Jiao qiao Ponte Rosso 红 桥 Hong qiao Ponte Storto 斜 桥 Xie qiao Rio Novo 诺 沃 河 道 Nuo wo hedao Riva di Biasio 比 亚 思 欧 河 岸 Bi ya si ou hean San Clemente 圣 克 莱 门 泰 岛 Sheng ke lai men tai dao San Giacometo 圣 雅 各 广 场 Sheng ya ge guangchang San Giorgio 圣 乔 治 岛 Sheng qiao zhi dao San Lazzaro degli Armeni 亚 美 尼 亚 人 的 拉 萨 罗 岛 Ya mei ni ya ren de la sa luo dao San Marcuola 圣 马 库 奥 拉 广 场 Sheng ma ku ao la guangchang San Michele 圣 米 盖 尔 岛 Sheng mi gai er dao San Moisè 圣 梅 瑟 Sheng mei se San simeone 圣 西 蒙 尼 Sheng xi meng ni San Simon Picolo 圣 西 蒙 彼 科 罗 Sheng xi meng bi ke luo Santa Maria del Giglio 百 合 圣 母 广 场 Bai he sheng mu guangchang Scuola di San Giorgio degli Sheng qiao zhi xin zhong hui 圣 乔 治 信 众 会 会 堂 Schiavoni huitang Sottomarina 海 底 岛 Hai di dao Tolentino 戴 蒂 尼 Dai di ni Torcello 托 切 罗 岛 Tuo qie luo dao Tronchetto 特 隆 凯 托 岛 Te long kai tuo dao Via Garibaldi 加 里 波 第 街 Jia li bo di jie Vignole 维 纽 勒 岛 Wei niu le dao Zattere 扎 德 勒 Zha de le

100 Bibliografia Materiali cinesi. Liu Miqing 刘 宓 庆, Xinbian dangdai fanyi lilun 新 编 当 代 翻 译 理 论 (Nuove teorie contemporanee della traduzione), Pechino, Zhongguo duiwai fanyi chubanshe 中 国 对 外 翻 译 出 版 社, Wang Bingqin 王 秉 钦, Ershi shiji Zhongguo fanyi sixiangshi 20 世 纪 中 国 翻 译 思 想 史 (Storia del pensiero traduttologico cinese di XX secolo), Tianjin, Nankai daxue chubanshe 南 开 大 学 出 版 社, Chen Dehong 陈 德 鸿, Zhang Nanfeng 张 南 峰, Xifang fanyi lilun jingxuan 西 方 翻 译 理 论 精 选 (Selezione delle teorie traduttive occidentali), Hong Kong, Xianggang chengshi daxue chubanshe 香 港 城 市 大 学 出 版 社, Zhang Jin 张 进, Zhongguo ershi shiji fanyi wenlun shigang 中 国 20 世 纪 翻 译 文 论 史 纲 (Quadro storico delle teorie traduttive cinesi del XX secolo), Lanzhou, Lanzhou daxue chubanshe 兰 州 大 学 出 版 社, Ma Zuyi 马 祖 毅, Zhongguo fanyi jianshi 中 国 翻 译 简 史 (Storia della traduzione cinese), Pechino, Zhongguo duiwai fanyi chubanshe 中 国 对 外 出 版 翻 译 公 司, Tan Zaixi 谭 载 喜, Xinbian naida lun fanyi 新 编 奈 达 论 翻 译 (Nida sulla traduzione. Nuova versione), Pechino, Zhongguo duiwai fanyi chubanshe 中 国 对 外 出 版 翻 译 公 司, Zheng Hailing 郑 海 凌, Wenxue fanyi xue 文 学 翻 译 学 (Traduttologia letteraria), Zhengzhou, Wenxin chubanshe 文 心 出 版 社,

101 8. Si Guo 思 果, Fanyi yanjiu 翻 译 研 究 (Studi sulla traduzione), Taiwan, Taiwan dadi chubanshe 台 湾 大 地 出 版 社, Si Guo 思 果, Yidao tanwei 译 道 探 微 (Indagine sui metodi traduttivi), Pechino, Zhongguo duiwai fanyi chubanshe 中 国 对 外 翻 译 出 版 公 司, Yu Guangzhong 余 光 中, YuGuangzhong tan fanyi 余 光 中 谈 翻 译 (Yu Guangzhong sulla traduzione), Pechino, Zhongguo duiwai fanyi chubanshe 中 国 对 外 翻 译 出 版 公 司, Yidali dituce 意 大 利 地 图 册 (Atlante d Italia), Pechino, Zhongguo ditu chubanshe 中 国 地 图 出 版 社, Alison Binbg, Wei nisi 威 尼 斯 (Venezia), Pechino, Shenghuo dushu xinzhi Sanlian shudian 生 活 读 书 新 知 三 联 书 店, Lonely Planet, Yidali 意 大 利 (Italia), Pechino, Shenghuo dushu xinzhi Sanlian shudian 生 活 读 书 新 知 三 联 书 店, Marco Mezzadri, Jichu yidaliyu 基 础 意 大 利 语 (L italiano di base), Perugia, Guerra Edizioni, Zhong Weihe 仲 伟 合, Zhong Yu 钟 钰, Deguo gongnengpai fanyi lilun 德 国 的 功 能 派 翻 译 理 论 (La teoria funzionalistica della traduzione tedesca), Zhongguo fanyi 中 国 翻 译, 999, 3, pp Long Xun 龙 珣, Wang Fei 王 菲, Zhongxi fanyi biaozhun fazhanshi 中 西 翻 译 标 准 发 展 史 (La storia dello sviluppo degli standard della traduzione - 0 -

102 orientale e occidentale), Wenjiao ziliao 文 教 资 料, 2009,, pp Hou Yinghui 侯 迎 慧, Cong yegongneng mudilun kan yunnan lvyou xuanchuan cailiao d fanyi 从 野 功 能 目 的 论 看 云 南 旅 游 宣 传 材 料 的 翻 译 (Analisi di materiali informativi dello Yunnan dalla prospettiva della Skopostheorie), Da jia 大 家, 200, 0, p Yu Hua, waiqu shenghuo de xiaoshuo, 歪 曲 生 活 的 小 说 (Il romanzo che travisa la vita), Zuojia 作 家, 2003, 2. Materiali inglesi. Chan Leo Tak-hung, Twentieth-Century Chinese Translation Theory, Amesterdam, John Benjamins Publishing Company, Newmark Peter, A Textbook of Translation, Shanghai, Shanghai foreign language education press, Wang Ning and Sun Yifeng, Translation, Globalisation and Localisation, edited by Wang Ning and Sun Yifeng, Munday Jeremy, The Routledge Companion to Translation Studies, Revised edition, edited by Munday Jeremy, Baker Mona, In Other Words-A Coursebook on Translation, Taylor & Francis e-library, 200 Materiali italiani. Bruno Osimo, Manuale del traduttore Guida pratica con glossario, Milano, Ulrico Hoepli Editore S.p.A,

103 2. Bruno Osimo, Propedeutica della traduzione Corso introduttivo con tavole sinottiche, Milano, Ulrico Hoepli Editore S.p.A, Giorgio Casacchia, Grammatica del Cinese Moderno, Napoli, Istituto universitario orientale, Anton Popovič, La scienza della traduzione Aspetti metodologici La comunicazione traduttiva, Milano, Ulrico Hoepli Editore S.p.A, Newmark Peter, La traduzione: problemi e metodi, Milano, Garzanti, Rega Lorenza, La traduzione letteraria: aspetti e problemi, Torino, UTET Università, Federica Scarpa, La Traduzione Specializzata, Milano, Ulrico Hoepli Editore S.p.A, Tiziano Scarpa, Venezia è un pesce, Milano, Universale Economica Feltrinelli, Luana Monterosso, Il settore del turismo in Cina: traduzione e commento di alcuni articoli sullo sviluppo sostenibile, Università Ca Foscari, Giovanna Brisci, A Sud delle Nuvole : La Traduzione del Testo Turistico, Università Ca Foscari,

104 Dizionari. Fernando Picchi, Grande Dizionario Hoepli Inglese, Milano, Hoepli, Dizionario Inglese, Milano, Arnoldo Mondadori Editore, Michele Giocondi, Piero Marovelli, Dizionario dei sinonimi e dei contrari, Firenze, Editoriale Paradigma, Beijing waiguoyu xueyuan yihan cidian zu 北 京 外 国 语 学 院 意 汉 词 典 组,Yihan cidian 意 汉 词 典 (Dizionario italiano-cinese), Pechino, Shangwu yinshuguan 商 务 印 书 馆, Zhang Shihua 张 世 华, Jianming yihan hanyi cidian 简 明 意 汉 汉 意 词 典 (Dizionario italiano-cinese, cinese-italiano), Shanghai, Shanghai waiyu jiaoyu chubanshe 上 海 外 语 教 育 出 版 社, Hu Fengsheng 胡 凤 生, Gong Jian 龚 建, Yihan keji cidian 意 汉 科 技 词 典 (Dizionario tecnico italiano-cinese), Pechino, Shangwu yinshuguan 商 务 印 书 馆,

105 Sitografia ano-scarpa/ 0. e-muore/. ziano-scarpa/

106

何 秋 琳 张 立 春 视 觉 学 习 研 究 进 展 视 觉 注 意 视 觉 感 知

何 秋 琳 张 立 春 视 觉 学 习 研 究 进 展 视 觉 注 意 视 觉 感 知 第 卷 第 期 年 月 开 放 教 育 研 究 何 秋 琳 张 立 春 华 南 师 范 大 学 未 来 教 育 研 究 中 心 广 东 广 州 随 着 图 像 化 技 术 和 电 子 媒 体 的 发 展 视 觉 学 习 也 逐 步 发 展 为 学 习 科 学 的 一 个 研 究 分 支 得 到 研 究 人 员 和 教 育 工 作 者 的 广 泛 关 注 基 于 此 作 者 试 图 对 视 觉 学 习

More information

文 化 记 忆 传 统 创 新 与 节 日 遗 产 保 护 根 据 德 国 学 者 阿 斯 曼 的 文 化 记 忆 理 论 仪 式 与 文 本 是 承 载 文 化 记 忆 的 两 大 媒 体 在 各 种 仪 式 行 为 中 节 日 以 其 高 度 的 公 共 性 有 组 织 性 和 历 史 性 而 特 别 适 用 于 文 化 记 忆 的 储 存 和 交 流 节 日 的 文 化 功 能 不 仅 在 于

More information

张 荣 芳 中 山 大 学 历 史 系 广 东 广 州 张 荣 芳 男 广 东 廉 江 人 中 山 大 学 历 史 系 教 授 博 士 生 导 师 我 们 要 打 破 以 前 学 术 界 上 的 一 切 偶 像 以 前 学 术 界 的 一 切 成 见 屏 除 我 们 要 实 地 搜 罗 材 料 到 民 众 中 寻 方 言 到 古 文 化 的 遗 址 去 发 掘 到 各 种 的 人 间 社 会 去

More information

说 明 为 了 反 映 教 运 行 的 基 本 状 态, 为 校 和 院 制 定 相 关 政 策 和 进 行 教 建 设 与 改 革 提 供 据 依 据, 校 从 程 资 源 ( 开 类 别 开 量 规 模 ) 教 师 结 构 程 考 核 等 维 度, 对 2015 年 春 季 期 教 运 行 基

说 明 为 了 反 映 教 运 行 的 基 本 状 态, 为 校 和 院 制 定 相 关 政 策 和 进 行 教 建 设 与 改 革 提 供 据 依 据, 校 从 程 资 源 ( 开 类 别 开 量 规 模 ) 教 师 结 构 程 考 核 等 维 度, 对 2015 年 春 季 期 教 运 行 基 内 部 资 料 东 北 师 范 大 教 运 行 基 本 状 态 据 报 告 2015 年 春 季 期 教 务 处 2015 年 10 月 27 日 说 明 为 了 反 映 教 运 行 的 基 本 状 态, 为 校 和 院 制 定 相 关 政 策 和 进 行 教 建 设 与 改 革 提 供 据 依 据, 校 从 程 资 源 ( 开 类 别 开 量 规 模 ) 教 师 结 构 程 考 核 等 维 度,

More information

<4D F736F F D D323630D6D0B9FAD3A6B6D4C6F8BAF2B1E4BBAFB5C4D5FEB2DFD3EBD0D0B6AF C4EAB6C8B1A8B8E6>

<4D F736F F D D323630D6D0B9FAD3A6B6D4C6F8BAF2B1E4BBAFB5C4D5FEB2DFD3EBD0D0B6AF C4EAB6C8B1A8B8E6> 中 国 应 对 气 候 变 化 的 政 策 与 行 动 2013 年 度 报 告 国 家 发 展 和 改 革 委 员 会 二 〇 一 三 年 十 一 月 100% 再 生 纸 资 源 目 录 前 言... 1 一 应 对 气 候 变 化 面 临 的 形 势... 3 二 完 善 顶 层 设 计 和 体 制 机 制... 4 三 减 缓 气 候 变 化... 8 四 适 应 气 候 变 化... 20

More information

本 文 从 贫 困 概 念 及 演 化 提 出 新 贫 困 人 口 的 定 义 和 类 型 认 为 新 贫 困 人 口 是 我 国 计 划 经 济 向 市 场 经 济 制 度 转 轨 过 程 中 的 利 益 受 损 者 解 决 新 贫 困 人 口 的 生 存 权 和 发 展 权 问 题 是 政 府 的 基 本 责 任 由 此 从 社 会 保 障 的 内 涵 功 能 和 价 值 基 础 等 角 度 阐

More information

2006年顺德区高中阶段学校招生录取分数线

2006年顺德区高中阶段学校招生录取分数线 2014 年 顺 德 区 高 中 阶 段 学 校 考 试 提 前 批 第 一 批 第 二 批 学 校 录 取 根 据 佛 山 市 办 提 供 的 考 生 数 据, 现 将 我 区 2014 年 高 中 阶 段 学 校 考 试 提 前 批 第 一 批 第 二 批 学 校 的 录 取 公 布 如 下 : 一 顺 德 一 中 录 取 分 第 1 志 愿, 总 分 585, 综 合 表 现 评 价 A, 考

More information

Microsoft Word - 第7章 图表反转形态.doc

Microsoft Word - 第7章 图表反转形态.doc 第 七 章 图 表 反 转 形 态 我 们 知 道 市 场 趋 势 共 有 三 种 : 上 升 趋 势 下 降 趋 势 和 横 向 整 理 市 场 的 价 格 波 动 都 是 运 行 在 这 三 种 趋 势 中, 所 有 的 走 势 都 是 这 三 种 趋 势 的 排 列 组 合 如 图 市 场 趋 势 结 构 示 意 图 7-1 所 示 市 场 趋 势 结 构 示 意 图 7-1 图 市 场 趋

More information

课程类 别

课程类 别 美 声 演 唱 方 向 培 养 方 案 一 培 养 目 标 本 方 向 要 求 学 生 德 智 体 美 全 面 发 展, 培 养 能 在 文 艺 团 体 从 事 声 乐 演 唱 及 能 在 艺 术 院 校 从 事 本 方 向 教 学 的 高 级 门 人 才 二 培 养 规 格 本 方 向 学 生 应 系 统 掌 握 声 乐 演 唱 方 面 的 理 论 和 技 能, 具 备 较 高 的 声 乐 演 唱

More information

名 称 生 命 科 学 学 院 083001 环 境 科 学 1 生 物 学 仅 接 收 院 内 调 剂, 初 试 分 数 满 足 我 院 生 物 学 复 试 最 低 分 数 线 生 命 科 学 学 院 071300 生 态 学 5 生 态 学 或 生 物 学 生 命 科 学 学 院 040102

名 称 生 命 科 学 学 院 083001 环 境 科 学 1 生 物 学 仅 接 收 院 内 调 剂, 初 试 分 数 满 足 我 院 生 物 学 复 试 最 低 分 数 线 生 命 科 学 学 院 071300 生 态 学 5 生 态 学 或 生 物 学 生 命 科 学 学 院 040102 华 中 师 范 大 学 2016 年 接 收 校 内 外 优 秀 硕 士 研 究 生 调 剂 信 息 表 名 称 经 济 与 工 商 管 理 学 院 020101 政 治 经 济 学 1 经 济 学 类 毕 业 学 校 与 报 考 学 校 不 低 于 我 校 办 学 层 次 经 济 与 工 商 管 理 学 院 020105 世 界 经 济 学 1 经 济 学 类 毕 业 学 校 与 报 考 学 校

More information

资 料 来 源 延 边 中 级 人 民 法 院 小 野 和 子 指 出 年 实 施 婚 姻 法 后 的 年 间 中 国 有 万 人 因 婚 姻 问 题 自 杀 或 被 杀 离 婚 自 由 对 社 会 和 家 庭 稳 定 带 来 了 很 大 的 影 响 因 婚 姻 问 题 刑 事 案 件 频 发 已

资 料 来 源 延 边 中 级 人 民 法 院 小 野 和 子 指 出 年 实 施 婚 姻 法 后 的 年 间 中 国 有 万 人 因 婚 姻 问 题 自 杀 或 被 杀 离 婚 自 由 对 社 会 和 家 庭 稳 定 带 来 了 很 大 的 影 响 因 婚 姻 问 题 刑 事 案 件 频 发 已 以 延 边 朝 鲜 族 女 性 的 涉 外 婚 姻 为 例 本 研 究 运 用 交 换 理 论 以 延 边 朝 鲜 族 女 性 的 涉 外 婚 姻 为 例 探 讨 婚 姻 中 的 资 源 与 交 换 之 间 的 关 系 年 中 国 和 韩 国 建 交 后 在 延 边 朝 鲜 族 社 会 里 社 会 经 济 资 源 匮 乏 的 女 性 在 涉 外 婚 姻 中 将 自 身 的 年 轻 作 为 可 利 用

More information

一 从 分 封 制 到 郡 县 制 一 从 打 虎 亭 汉 墓 说 起

一 从 分 封 制 到 郡 县 制 一 从 打 虎 亭 汉 墓 说 起 县 乡 两 级 的 政 治 体 制 改 革 如 何 建 立 民 主 的 合 作 新 体 制 县 乡 人 大 运 行 机 制 研 究 课 题 组 引 言 一 从 分 封 制 到 郡 县 制 一 从 打 虎 亭 汉 墓 说 起 二 密 县 在 周 初 是 两 个 小 国 密 国 和 郐 国 三 密 县 的 第 一 任 县 令 卓 茂 四 明 清 时 代 的 密 县 二 从 集 中 的 动 员 体

More information

简 报 要 点 ESI 共 有 22 个 学 科 门 类, 江 苏 高 校 目 前 只 有 16 个 学 科 门 类 进 入 了 世 界 1%, 分 别 是 一 般 社 会 科 学 临 床 医 学 农 业 科 学 分 子 生 物 学 和 遗 传 学 动 植 物 科 学 化 学 地 球 科 学 工 程

简 报 要 点 ESI 共 有 22 个 学 科 门 类, 江 苏 高 校 目 前 只 有 16 个 学 科 门 类 进 入 了 世 界 1%, 分 别 是 一 般 社 会 科 学 临 床 医 学 农 业 科 学 分 子 生 物 学 和 遗 传 学 动 植 物 科 学 化 学 地 球 科 学 工 程 江 苏 高 等 院 校 ESI 学 科 评 估 简 讯 2016 年 第 2 期 2016-03-17 ESI(Essential Science Indicators, 基 本 科 学 指 标 ) 是 基 于 Web of Science 权 威 数 据 建 立 的 分 析 型 数 据 库, 将 全 球 学 科 分 成 22 个 大 学 科, 来 自 于 Web of Science 的 10 年

More information

,,,,, :,, (.,, );, (, : ), (.., ;. &., ;.. &.., ;, ;, ),,,,,,, ( ) ( ),,,,.,,,,,, : ;, ;,.,,,,, (., : - ),,,, ( ),,,, (, : ),, :,

,,,,, :,, (.,, );, (, : ), (.., ;. &., ;.. &.., ;, ;, ),,,,,,, ( ) ( ),,,,.,,,,,, : ;, ;,.,,,,, (., : - ),,,, ( ),,,, (, : ),, :, : 周 晓 虹 : - -., - - - -. :( ), -,.( ),,, -. - ( ).( ) ', -,,,,, ( ).( ),,, -., '.,, :,,,, :,,,, ,,,,, :,, (.,, );, (, : ), (.., ;. &., ;.. &.., ;, ;, ),,,,,,, ( ) ( ),,,,.,,,,,, : ;, ;,.,,,,, (., : - ),,,,

More information

朱 丽 明 柯 美 云 周 丽 雅 袁 耀 宗 罗 金 燕 候 晓 华 陈 旻 湖 滥 用 安 非 他 命 会 增 加 得 心 脏 病 的 风 险 据 美 国 科 技 新 闻 网 报 道 根 据 纽 约 路 透 社 报 道 一 份 新 的 研 究 显 示 青 年 及 成 年 人 若 滥 用 安 非 他 命 会 增 加 得 心 脏 病 的 风 险 美 国 德 州 大 学 西 南 医 学 中 心

More information

Microsoft Word - 文件汇编.doc

Microsoft Word - 文件汇编.doc 北 京 市 中 医 管 理 局 二 一 五 年 四 月 ... 1... 18 2015... 30 京 中 医 政 字 [2014]160 号 1 2 一 充 分 认 识 中 医 健 康 乡 村 建 设 工 作 的 重 要 意 义 二 建 立 健 全 工 作 保 障 机 制 2014 12 15 三 做 好 工 作 启 动 的 准 备 事 宜 1 2014 12 15 5-10 2014 12 15

More information

龚 亚 夫 在 重 新 思 考 基 础 教 育 英 语 教 学 的 理 念 一 文 中 援 引 的 观 点 认 为 当 跳 出 本 族 语 主 义 的 思 维 定 式 后 需 要 重 新 思 考 许 多 相 连 带 的 问 题 比 如 许 多 发 音 的 细 微 区 别 并 不 影 响 理 解 和

龚 亚 夫 在 重 新 思 考 基 础 教 育 英 语 教 学 的 理 念 一 文 中 援 引 的 观 点 认 为 当 跳 出 本 族 语 主 义 的 思 维 定 式 后 需 要 重 新 思 考 许 多 相 连 带 的 问 题 比 如 许 多 发 音 的 细 微 区 别 并 不 影 响 理 解 和 语 音 语 篇 语 感 语 域 林 大 津 毛 浩 然 改 革 开 放 以 来 的 英 语 热 引 发 了 大 中 小 学 英 语 教 育 整 体 规 划 问 题 在 充 分 考 虑 地 区 学 校 和 个 体 差 异 以 及 各 家 观 点 的 基 础 上 遵 循 实 事 求 是 逐 级 定 位 逐 层 分 流 因 材 施 教 的 原 则 本 研 究 所 倡 导 的 语 音 语 篇 语 感 语 域

More information

马 克 思 主 义 公 正 观 的 基 本 向 度 及 方 法 论 原 则!! # #

马 克 思 主 义 公 正 观 的 基 本 向 度 及 方 法 论 原 则!! # # 马 克 思 主 义 公 正 观 的 基 本 向 度 及 方 法 论 原 则 马 俊 峰 在 社 会 公 正 问 题 的 大 讨 论 中 罗 尔 斯 诺 齐 克 哈 耶 克 麦 金 泰 尔 等 当 代 西 方 思 想 家 的 论 述 被 反 复 引 用 和 申 说 而 将 马 克 思 恩 格 斯 等 经 典 作 家 的 观 点 置 于 一 种 被 忽 视 甚 至 被 忘 却 的 状 态 形 成 这 种

More information

ETF、分级基金规模、份额变化统计20130816

ETF、分级基金规模、份额变化统计20130816 ETF 分 级 基 金 规 模 份 额 变 化 统 计 截 至 上 周 末, 全 市 场 股 票 型 ETF 规 模 约 1451 亿, 份 额 约 1215 亿,ETF 总 份 额 及 规 模 的 周 变 动 值 分 别 为 -23-44 亿, 份 额 与 规 模 均 下 降 ; 分 级 基 金 规 模 约 438 亿, 份 额 572 亿, 总 份 额 及 规 模 的 周 变 动 值 分 别 为

More information

0 年 上 半 年 评 价 与 考 核 细 则 序 号 部 门 要 素 值 考 核 内 容 考 核 方 式 考 核 标 准 考 核 ( 扣 原 因 ) 考 评 得 3 安 全 生 产 目 30 无 同 等 责 任 以 上 道 路 交 通 亡 人 事 故 无 轻 伤 责 任 事 故 无 重 大 质 量

0 年 上 半 年 评 价 与 考 核 细 则 序 号 部 门 要 素 值 考 核 内 容 考 核 方 式 考 核 标 准 考 核 ( 扣 原 因 ) 考 评 得 3 安 全 生 产 目 30 无 同 等 责 任 以 上 道 路 交 通 亡 人 事 故 无 轻 伤 责 任 事 故 无 重 大 质 量 0 年 上 半 年 评 价 与 考 核 细 则 序 号 部 门 要 素 值 考 核 内 容 考 核 方 式 考 核 标 准 无 同 等 责 任 以 上 道 路 交 通 亡 人 事 故 3 无 轻 伤 责 任 事 故 目 标 30 及 事 无 重 大 质 量 工 作 过 失 故 管 无 其 他 一 般 责 任 事 故 理 在 公 司 文 明 环 境 创 建 中, 无 工 作 过 失 及 被 追 究 的

More information

一、中央新闻单位驻地方机构批复保留名单 (一)保留的报纸驻地方机构名单

一、中央新闻单位驻地方机构批复保留名单(一)保留的报纸驻地方机构名单 一 中 央 新 闻 单 位 保 留 名 单 ( 一 ) 保 留 的 报 纸 名 单 新 闻 单 位 人 民 日 报 人 民 日 报 社 安 徽 分 社 人 民 日 报 社 北 京 分 社 人 民 日 报 社 福 建 分 社 人 民 日 报 社 甘 肃 分 社 人 民 日 报 社 广 东 分 社 人 民 日 报 社 广 西 分 社 人 民 日 报 社 贵 州 分 社 人 民 日 报 社 海 南 分 社

More information

春 天 来 了 静 悄 悄 的 没 有 鸟 语 没 有 花 香 到 处 死 一 样 的 沉 寂 雷 切 尔 卡 森

春 天 来 了 静 悄 悄 的 没 有 鸟 语 没 有 花 香 到 处 死 一 样 的 沉 寂 雷 切 尔 卡 森 陈 小 红 加 里 斯 奈 德 被 深 层 生 态 学 家 视 为 他 们 的 桂 冠 诗 人 他 为 全 球 生 态 运 动 作 出 了 巨 大 的 贡 献 本 文 旨 在 研 究 其 诗 歌 中 所 体 现 出 的 独 特 的 生 态 观 主 要 从 四 方 面 来 阐 明 斯 奈 德 对 荒 野 的 热 爱 对 文 明 的 反 思 对 印 第 安 人 生 活 的 向 往 以 及 对 理 想 的

More information

!!!!!

!!!!! 美 国 旧 金 山 湾 区 田 野 调 查 札 记 !!!!! ! 个 案 一 男 士 年 龄 岁 籍 贯 沈 阳! !! 个 案 二 女 士 年 龄 岁 籍 贯 沈 阳!! !!! 一 新 古 典 经 济 学 移 民 理 论 的 解 释!! 二 制 度 层 面 的 原 因! 三 社 会 资 本 理 论 与 东 北 人 移 民 网 络 !!!!!! 四 社 会 关 系 网 络 资 源 配 置 理 论

More information

南 昌 大 学 学 报 人 文 社 会 科 学 版 唐 美 丽 张 保 和 南 京 信 息 工 程 大 学 公 共 管 理 学 院 江 苏 南 京 南 京 师 范 大 学 公 共 管 理 学 院 江 苏 南 京 井 冈 山 大 学 政 法 学 院 江 西 吉 安 伯 恩 施 坦 以 资 本 主 义 经 济 发 展 中 的 新 材 料 为 借 口 声 称 垄 断 组 织 和 信 用 制 度 一 样 可

More information

中 国 软 科 学 年 第 期!!!

中 国 软 科 学 年 第 期!!! 山 寨 模 式 的 形 成 机 理 及 其 对 组 织 创 新 的 启 示 山 寨 模 式 的 形 成 机 理 及 其 对 组 织 创 新 的 启 示 陶 厚 永 李 燕 萍 骆 振 心 武 汉 大 学 经 济 与 管 理 学 院 武 汉 大 学 中 国 产 学 研 合 作 问 题 研 究 中 心 湖 北 武 汉 北 京 大 学 经 济 研 究 所 光 华 天 成 博 士 后 工 作 站 北 京 本

More information

(2015-2016-2)-0004186-04205-1 140242 信 号 与 系 统 Ⅰ 学 科 基 础 必 修 课 37 37 1 教 203 17 周 2016 年 06 月 13 日 (08:00-09:35) (2015-2016-2)-0004186-04205-1 141011

(2015-2016-2)-0004186-04205-1 140242 信 号 与 系 统 Ⅰ 学 科 基 础 必 修 课 37 37 1 教 203 17 周 2016 年 06 月 13 日 (08:00-09:35) (2015-2016-2)-0004186-04205-1 141011 关 于 2015-2016 学 年 第 二 学 期 期 末 周 内 考 试 时 间 地 点 安 排 选 课 课 号 班 级 名 称 课 程 名 称 课 程 性 质 合 考 人 数 实 际 人 数 考 试 教 室 考 试 段 考 试 时 间 (2015-2016-2)-0006178-04247-1 130101 测 试 技 术 基 础 学 科 基 础 必 修 课 35 35 1 教 401 17 周

More information

科 学 出 版 社 科 学 出 版 社 前 言 本 书 是 针 对 普 通 高 等 院 校 经 济 类 和 工 商 管 理 类 本 科 专 业 财 务 管 理 学 的 教 学 需 求, 结 合 教 育 部 经 济 管 理 类 本 科 财 务 管 理 学 课 程 教 学 大 纲 编 写 而 成 的 本 书 执 笔 者 都 是 长 期 工 作 在 财 务 管 理 教 学 一 线 的 专 业 教 师,

More information

抗 日 战 争 研 究 年 第 期 % & ( # #

抗 日 战 争 研 究 年 第 期 % & ( # # 张 生 汪 伪 投 敌 后 出 于 政 治 需 要 一 直 着 意 争 夺 国 民 党 政 治 符 号 并 加 以 运 用 为 此 它 与 重 庆 方 面 进 行 了 激 烈 的 交 锋 并 与 日 本 方 面 进 行 了 艰 苦 的 交 涉 应 该 说 汪 伪 的 努 力 是 多 方 面 的 但 由 于 重 庆 方 面 比 较 得 力 的 反 制 日 方 本 于 自 身 利 益 的 掣 肘 以 及

More information

!!

!! 梁 运 文 霍 震 刘 凯 本 文 利 用 奥 尔 多 中 心 的 调 查 数 据 从 三 个 方 面 对 我 国 城 乡 居 民 财 产 分 布 状 况 进 行 了 详 细 的 实 证 分 析 首 先 刻 画 了 我 国 城 乡 居 民 财 产 分 布 的 总 体 统 计 特 征 然 后 从 财 产 构 成 出 发 对 我 国 城 乡 居 民 财 产 分 布 进 行 了 结 构 分 解 最 后 通

More information

抗 战 时 期 国 民 政 府 的 银 行 监 理 体 制 探 析 % # % % % ) % % # # + #, ) +, % % % % % % % %

抗 战 时 期 国 民 政 府 的 银 行 监 理 体 制 探 析 % # % % % ) % % # # + #, ) +, % % % % % % % % 抗 战 时 期 国 民 政 府 的 银 行 监 理 体 制 探 析 王 红 曼 抗 战 时 期 国 民 政 府 为 适 应 战 时 经 济 金 融 的 需 要 实 行 由 财 政 部 四 联 总 处 中 央 银 行 等 多 家 机 构 先 后 共 同 参 与 的 多 元 化 银 行 监 理 体 制 对 战 时 状 态 下 的 银 行 发 展 与 经 营 安 全 进 行 了 大 规 模 的 设 计 与

More information

目 录 1 全 国 水 泥 制 造 行 业 分 析... 5 1.1 行 业 基 本 面 分 析... 5 1.1.1 行 业 规 模 分 析... 5 1.1.2 行 业 成 长 能 力 分 析... 5 1.1.3 行 业 盈 利 能 力 分 析... 6 1.1.4 行 业 偿 债 能 力 分

目 录 1 全 国 水 泥 制 造 行 业 分 析... 5 1.1 行 业 基 本 面 分 析... 5 1.1.1 行 业 规 模 分 析... 5 1.1.2 行 业 成 长 能 力 分 析... 5 1.1.3 行 业 盈 利 能 力 分 析... 6 1.1.4 行 业 偿 债 能 力 分 全 国 水 泥 制 造 业 (C3111) 标 准 化 行 业 数 据 报 告 (2008-2009) 目 录 1 全 国 水 泥 制 造 行 业 分 析... 5 1.1 行 业 基 本 面 分 析... 5 1.1.1 行 业 规 模 分 析... 5 1.1.2 行 业 成 长 能 力 分 析... 5 1.1.3 行 业 盈 利 能 力 分 析... 6 1.1.4 行 业 偿 债 能 力

More information

第 一 批 本 科 文 科 代 码 学 校 2015 2014 2013 投 档 线 校 线 差 最 低 排 位 投 档 线 校 线 差 最 低 排 位 投 档 线 校 线 差 最 低 排 位 控 制 分 数 线 573 579 594 10001 北 京 大 学 654 81 52 660 81

第 一 批 本 科 文 科 代 码 学 校 2015 2014 2013 投 档 线 校 线 差 最 低 排 位 投 档 线 校 线 差 最 低 排 位 投 档 线 校 线 差 最 低 排 位 控 制 分 数 线 573 579 594 10001 北 京 大 学 654 81 52 660 81 广 东 省 高 校 三 年 录 取 分 数 线 卓 越 教 育 集 团 整 理 2016 年 6 月 更 多 资 料, 请 登 录 卓 越 高 四 网 站 http://g4.zy.com 下 载 1 / 19 第 一 批 本 科 文 科 代 码 学 校 2015 2014 2013 投 档 线 校 线 差 最 低 排 位 投 档 线 校 线 差 最 低 排 位 投 档 线 校 线 差 最 低 排

More information

黄 金 原 油 总 持 仓 增 长, 同 比 增 幅 分 别 为 4.2% 和 4.1% 而 铜 白 银 以 及 玉 米 则 出 现 减 持, 减 持 同 比 减 少 分 别 为 9.4%,9.4% 以 及 6.5% 大 豆, 豆 粕 结 束 连 续 4 周 总 持 仓 量 增 长, 出 现 小 幅

黄 金 原 油 总 持 仓 增 长, 同 比 增 幅 分 别 为 4.2% 和 4.1% 而 铜 白 银 以 及 玉 米 则 出 现 减 持, 减 持 同 比 减 少 分 别 为 9.4%,9.4% 以 及 6.5% 大 豆, 豆 粕 结 束 连 续 4 周 总 持 仓 量 增 长, 出 现 小 幅 小 麦 净 多 持 仓 增 加, 豆 油 豆 粕 净 多 持 仓 减 少 美 国 CFTC 持 仓 报 告 部 门 : 市 场 研 究 与 开 发 部 类 型 : 量 化 策 略 周 报 日 期 :212 年 5 月 7 日 电 话 :592-5678753 网 址 :www.jinyouqh.com 主 要 内 容 : 根 据 美 国 CFTC 公 布 的 数 据, 本 报 告 中 的 11 个

More information

2014年中央财经大学研究生招生录取工作简报

2014年中央财经大学研究生招生录取工作简报 2015 年 中 央 财 经 大 学 研 究 生 招 生 录 取 工 作 简 报 一 硕 士 研 究 生 招 生 录 取 情 况 2015 年 共 有 8705 人 报 考 我 校 硕 士 研 究 生, 其 中 学 术 型 研 究 生 报 考 3657 人, 专 业 硕 士 研 究 生 报 考 5048 人 ; 总 报 考 人 数 较 2014 年 增 长 1.4%, 学 术 型 报 考 人 数 较

More information

论 吉 卜 林 勇 敢 的 船 长 们 中 的 教 育 理 念 陈 兵 勇 敢 的 船 长 们 是 英 国 首 位 诺 贝 尔 文 学 奖 得 主 鲁 德 亚 德 吉 卜 林 的 一 部 教 育 小 说 通 过 主 人 公 哈 维 的 成 长 历 程 表 达 了 作 者 的 教 育 理 念 本 文 认 为 像 维 多 利 亚 时 代 晚 期 的 许 多 英 国 人 一 样 吉 卜 林 比 较 注 重

More information

西 南 民 族 学 院 学 报 哲 学 社 会 科 学 版 第 卷 资 料 来 源 中 国 统 计 年 鉴 年 年 新 中 国 五 十 年 统 计 资 料 汇 编 中 国 人 口 统 计 年 鉴 年 数 据 资 料 来 源 中 国 统 计 年 鉴 中 国 统 计 出 版 社 年 版 资 料 来 源

西 南 民 族 学 院 学 报 哲 学 社 会 科 学 版 第 卷 资 料 来 源 中 国 统 计 年 鉴 年 年 新 中 国 五 十 年 统 计 资 料 汇 编 中 国 人 口 统 计 年 鉴 年 数 据 资 料 来 源 中 国 统 计 年 鉴 中 国 统 计 出 版 社 年 版 资 料 来 源 郑 长 德 教 育 的 发 展 人 力 资 源 的 开 发 是 决 定 西 部 民 族 地 区 未 来 发 展 的 关 键 因 素 之 一 是 实 施 西 部 大 开 发 战 略 提 高 其 经 济 竞 争 力 和 综 合 实 力 的 重 要 保 障 本 文 从 西 部 民 族 地 区 教 育 发 展 的 现 状 入 手 指 出 中 华 人 民 共 和 国 成 立 多 年 来 西 部 民 族 地 区

More information

1600 1000 40 50 2030 2000 采 取 行 动 的 机 会 90% 开 拓 成 功 的 道 路 2

1600 1000 40 50 2030 2000 采 取 行 动 的 机 会 90% 开 拓 成 功 的 道 路 2 简 略 版 本 :2015 3 10 2016 2021 全 球 卫 生 部 门 病 毒 性 肝 炎 战 略 2016 2021 2015 3 12 2012 2010 2014 2015 2016 2021 140 55% 35% 5 15% 5 20% 2.4 1.3 1.5 1 1600 1000 40 50 2030 2000 采 取 行 动 的 机 会 90% 开 拓 成 功 的 道 路

More information

Microsoft Word - 第3章.doc

Microsoft Word - 第3章.doc 52 5 天 通 过 职 称 计 算 机 考 试 ( 考 点 视 频 串 讲 + 全 真 模 拟 ) Word 2003 中 文 字 处 理 ( 第 2 版 ) 第 3 章 3 字 符 格 式 需 要 掌 握 的 考 点 字 体 字 形 和 字 号 的 设 置 ; 上 标 下 标 空 心 字 等 字 体 效 果 的 使 用 ; 字 符 间 距 的 调 整 ; 改 变 字 符 颜 色 底 纹 添 加

More information

HSK( 一 级 ) 考 查 考 生 的 日 常 汉 语 应 用 能 力, 它 对 应 于 国 际 汉 语 能 力 标 准 一 级 欧 洲 语 言 共 同 参 考 框 架 (CEF) A1 级 通 过 HSK( 一 级 ) 的 考 生 可 以 理 解 并 使 用 一 些 非 常 简 单 的 汉 语

HSK( 一 级 ) 考 查 考 生 的 日 常 汉 语 应 用 能 力, 它 对 应 于 国 际 汉 语 能 力 标 准 一 级 欧 洲 语 言 共 同 参 考 框 架 (CEF) A1 级 通 过 HSK( 一 级 ) 的 考 生 可 以 理 解 并 使 用 一 些 非 常 简 单 的 汉 语 新 汉 语 水 平 考 试 HSK 为 使 汉 语 水 平 考 试 (HSK) 更 好 地 服 务 于 汉 语 学 习 者, 中 国 国 家 汉 办 组 织 中 外 汉 语 教 学 语 言 学 心 理 学 和 教 育 测 量 学 等 领 域 的 专 家, 在 充 分 调 查 了 解 海 外 实 际 汉 语 教 学 情 况 的 基 础 上, 吸 收 原 有 HSK 的 优 点, 借 鉴 近 年 来 国

More information

一 女 儿 国 形 象 历 史 溯 源 二 双 性 同 体 的 新 女 性

一 女 儿 国 形 象 历 史 溯 源 二 双 性 同 体 的 新 女 性 女 性 乌 托 邦 她 乡 和 红 楼 梦 中 的 女 儿 国 刘 英 李 莉 南 开 大 学 外 国 语 学 院 天 津 来 自 于 远 古 母 系 社 会 的 女 儿 国 已 经 成 为 一 种 代 表 女 性 空 间 的 文 学 形 象 在 中 外 作 家 的 笔 下 屡 被 涉 及 将 美 国 女 作 家 夏 洛 特 柏 金 斯 吉 尔 曼 的 她 乡 与 曹 雪 芹 的 红 楼 梦 中 所

More information

对 当 前 小 说 艺 术 倾 向 的 分 析 陈 晓 明 人 民 性 是 一 个 现 代 性 概 念 近 年 来 艺 术 上 趋 于 成 熟 的 一 批 作 家 倾 向 于 表 现 底 层 民 众 苦 难 的 生 活 这 使 他 们 的 作 品 具 有 现 实 主 义 的 显 著 特 征 在 对 苦 难 生 活 的 把 握 中 对 人 物 性 格 和 命 运 的 展 示 中 这 些 小 说 在 人

More information

目 录 第 一 部 分 概 况 一 主 要 职 能 二 部 门 预 算 单 位 构 成 第 二 部 分 15 年 部 门 预 算 表 一 15 年 收 支 预 算 总 表 二 15 年 收 入 预 算 表 三 15 年 支 出 预 算 表 ( 按 科 目 ) 四 15 年 支 出 预 算 表 ( 按

目 录 第 一 部 分 概 况 一 主 要 职 能 二 部 门 预 算 单 位 构 成 第 二 部 分 15 年 部 门 预 算 表 一 15 年 收 支 预 算 总 表 二 15 年 收 入 预 算 表 三 15 年 支 出 预 算 表 ( 按 科 目 ) 四 15 年 支 出 预 算 表 ( 按 15 年 山 东 省 科 学 院 部 门 预 算 1 目 录 第 一 部 分 概 况 一 主 要 职 能 二 部 门 预 算 单 位 构 成 第 二 部 分 15 年 部 门 预 算 表 一 15 年 收 支 预 算 总 表 二 15 年 收 入 预 算 表 三 15 年 支 出 预 算 表 ( 按 科 目 ) 四 15 年 支 出 预 算 表 ( 按 单 位 ) 五 15 年 财 政 拨 款 支

More information

2011年第三季度全国星级饭店统计公报

2011年第三季度全国星级饭店统计公报 2012 年 第 一 季 度 全 国 星 级 饭 店 统 计 公 报 2012 年 第 一 季 度, 星 级 饭 店 统 计 管 理 系 统 中 13591 家 星 级 饭 店, 有 12823 家 经 营 情 况 数 据 通 过 省 级 旅 游 行 政 管 理 部 门 的 审 核, 完 成 率 为 94.35% 一 总 体 情 况 在 12823 家 星 级 饭 店 中, 除 停 业 的 687

More information

6008 5606 市 水 务 局 ( 海 洋 局 ) 上 海 市 水 务 局 ( 上 海 市 海 洋 局 ) 5.6 6008 5686 市 水 务 局 ( 海 洋 局 ) 上 海 市 水 务 局 ( 上 海 市 海 洋 局 ).6 6009 556 市 文 广 影 视 局 文 物 保 护 管 理

6008 5606 市 水 务 局 ( 海 洋 局 ) 上 海 市 水 务 局 ( 上 海 市 海 洋 局 ) 5.6 6008 5686 市 水 务 局 ( 海 洋 局 ) 上 海 市 水 务 局 ( 上 海 市 海 洋 局 ).6 6009 556 市 文 广 影 视 局 文 物 保 护 管 理 上 海 市 06 年 公 务 员 录 用 考 试 第 二 轮 首 批 面 试 名 单 - 笔 试 排 名 (A 类 ) 职 位 序 号 注 册 编 号 招 录 机 关 用 人 单 位 笔 试 成 绩 6000 5670 市 委 办 公 厅 业 务 处 室. 6000 56 市 委 办 公 厅 业 务 处 室. 6000 56977 市 委 办 公 厅 业 务 处 室 8. 6000 55686 市

More information

º» ¼

º» ¼ 黑 奴 暴 动 和 黑 修 士 在 后 殖 民 语 境 中 读 麦 尔 维 尔 的 贝 尼 托 塞 莱 诺 韩 敏 中 本 文 细 读 了 麦 尔 维 尔 的 小 说 贝 尼 托 塞 莱 诺 和 它 的 真 实 原 型 并 仔 细 比 对 两 个 文 本 及 另 一 个 对 小 说 的 创 作 产 生 很 大 影 响 的 底 本 在 此 基 础 之 上 提 出 小 说 中 的 黑 人 既 是 起 义

More information

上证指数

上证指数 上 证 与 修 正 方 法 一 ( 一 ) 计 算 公 式 1. 上 证 指 数 系 列 均 采 用 派 许 加 权 综 合 价 格 指 数 公 式 计 算 2. 上 证 180 指 数 上 证 50 指 数 等 以 成 份 股 的 调 整 股 本 数 为 权 数 进 行 加 权 计 算, 计 算 公 式 为 : 报 告 期 指 数 =( 报 告 期 样 本 股 的 调 整 市 值 / 基 期 )

More information

中 中 中 中 部 中 岗 位 条 件 历 其 它 历 史 师 地 理 师 生 物 师 体 与 健 康 师 04 05 06 07 从 事 中 历 史 工 从 事 中 地 理 工 从 事 中 生 物 工 从 事 中 体 与 健 康 工 2. 课 程 与 论 ( 历 史 ); 2. 科 ( 历 史 )

中 中 中 中 部 中 岗 位 条 件 历 其 它 历 史 师 地 理 师 生 物 师 体 与 健 康 师 04 05 06 07 从 事 中 历 史 工 从 事 中 地 理 工 从 事 中 生 物 工 从 事 中 体 与 健 康 工 2. 课 程 与 论 ( 历 史 ); 2. 科 ( 历 史 ) 中 中 中 部 中 26 年 系 统 事 业 公 开 计 划 岗 位 条 件 历 其 它 数 师 英 语 师 物 理 师 02 0 从 事 中 数 工 从 事 中 英 语 工 从 事 中 物 理 工 2. 课 程 与 论 ( 数 ); 2. 科 ( 数 );. 数 ; 4. 基 础 数 ; 5. 计 算 数 ; 6. 概 率 论 与 数 理 统 计 ; 7. 应 用 数 ; 8. 数. 课 程 与

More information

反 学 校 文 化 与 阶 级 再 生 产 小 子 与 子 弟 之 比 较 周 潇 作 者 通 过 对 北 京 某 打 工 子 弟 学 校 的 田 野 调 查 后 发 现 在 农 民 工 子 弟 中 间 盛 行 着 类 似 学 做 工 中 所 描 述 的 工 人 阶 级 小 子 的 反 学 校 文 化 但 是 由 于 制 度 安 排 与 社 会 条 件 的 差 异 子 弟 与 小 子 的 反 学 校

More information

抗 日 战 争 研 究 年 第 期

抗 日 战 争 研 究 年 第 期 田 子 渝 武 汉 抗 战 时 期 是 国 共 第 二 次 合 作 的 最 好 时 期 在 国 共 合 作 的 基 础 上 出 现 了 抗 日 救 亡 共 御 外 侮 的 局 面 这 个 大 好 局 面 的 出 现 与 中 共 长 江 局 的 丰 功 伟 绩 是 分 不 开 的 但 长 期 以 来 由 于 有 一 个 王 明 的 右 倾 错 误 直 接 影 响 了 对 它 的 全 面 科 学 准 确

More information

导 数 和 微 分 的 概 念 导 数 的 几 何 意 义 和 物 理 意 义 函 数 的 可 导 性 与 连 续 性 之 间 的 关 系 平 面 曲 线 的 切 线 和 法 线 导 数 和 微 分 的 四 则 运 算 基 本 初 等 函 数 的 导 数 复 合 函 数 反 函 数 隐 函 数 以

导 数 和 微 分 的 概 念 导 数 的 几 何 意 义 和 物 理 意 义 函 数 的 可 导 性 与 连 续 性 之 间 的 关 系 平 面 曲 线 的 切 线 和 法 线 导 数 和 微 分 的 四 则 运 算 基 本 初 等 函 数 的 导 数 复 合 函 数 反 函 数 隐 函 数 以 2015 年 考 研 数 学 二 考 试 大 纲 考 试 科 目 : 高 等 数 学 线 性 代 数 考 试 形 式 和 试 卷 结 构 一 试 卷 满 分 及 考 试 时 间 试 卷 满 分 为 150 分, 考 试 时 间 为 180 分 钟. 二 答 题 方 式 答 题 方 式 为 闭 卷 笔 试. 三 试 卷 内 容 结 构 高 等 教 学 约 78% 线 性 代 数 约 22% 四 试 卷

More information

<BDCCD3FDB2BFB0ECB9ABCCFCB9D8D3DAB9ABB2BCB5DAB6FEC5FAD7BFD4BDB9A4B3CCCAA6BDCCD3FDC5E0D1F8BCC6BBAEB8DFD0A3D1A7BFC6D7A8D2B5C3FBB5A5B5C4CDA8D6AA>

<BDCCD3FDB2BFB0ECB9ABCCFCB9D8D3DAB9ABB2BCB5DAB6FEC5FAD7BFD4BDB9A4B3CCCAA6BDCCD3FDC5E0D1F8BCC6BBAEB8DFD0A3D1A7BFC6D7A8D2B5C3FBB5A5B5C4CDA8D6AA> 一 本 科 专 业 名 单 学 校 名 称 专 业 代 码 专 业 名 称 中 国 石 油 大 学 ( 北 京 ) 080102 石 油 工 程 中 国 石 油 大 学 ( 北 京 ) 080106Y 地 质 工 程 中 国 石 油 大 学 ( 北 京 ) 080301 机 械 设 计 制 造 及 其 自 动 化 中 国 石 油 大 学 ( 北 京 ) 080304 过 程 装 备 与 控 制 工

More information

Microsoft Word - 资料分析练习题09.doc

Microsoft Word - 资料分析练习题09.doc 行 测 高 分 冲 刺 练 习 题 资 料 分 析 ( 共 15 题, 参 考 时 限 10 分 钟 ) 材 料 题 - 1 2012 年 1 月 某 小 区 成 交 的 二 手 房 中, 面 积 为 60 平 方 米 左 右 的 住 宅 占 总 销 售 套 数 的 ( ) A.25% B.35% C.37.5% 长 沙 市 雨 花 区 侯 家 塘 佳 天 国 际 大 厦 北 栋 20 楼 第 1

More information

收 入 支 出 项 目 2016 年 预 算 项 目 2016 年 预 算 预 算 01 表 单 位 : 万 元 ( 保 留 两 位 小 数 ) 一 公 共 财 政 预 算 拨 款 50.06 一 人 员 经 费 23.59 1 一 般 财 力 50.06 1 人 员 支 出 21.95 2 成 品

收 入 支 出 项 目 2016 年 预 算 项 目 2016 年 预 算 预 算 01 表 单 位 : 万 元 ( 保 留 两 位 小 数 ) 一 公 共 财 政 预 算 拨 款 50.06 一 人 员 经 费 23.59 1 一 般 财 力 50.06 1 人 员 支 出 21.95 2 成 品 100.12 2016 年 龙 岩 市 部 门 预 算 表 报 送 日 期 : 年 月 日 单 位 负 责 人 签 章 : 财 务 负 责 人 签 章 : 制 表 人 签 章 : 收 入 支 出 项 目 2016 年 预 算 项 目 2016 年 预 算 预 算 01 表 单 位 : 万 元 ( 保 留 两 位 小 数 ) 一 公 共 财 政 预 算 拨 款 50.06 一 人 员 经 费 23.59

More information

抗 日 战 争 研 究! 年 第 期 # # # # #!!!!!!!! #!!

抗 日 战 争 研 究! 年 第 期 # # # # #!!!!!!!! #!! 洪 小 夏 中 美 合 作 所 是 抗 战 时 期 中 美 两 国 在 反 法 西 斯 统 一 战 线 背 景 下 建 立 的 一 个 抗 日 军 事 合 作 机 构 但 过 去 由 文 学 影 视 作 品 给 人 造 成 的 印 象 似 乎 是 一 个 美 蒋 反 动 派 勾 结 的 集 中 营 中 共 十 一 届 三 中 全 会 以 后 逐 渐 有 人 为 其 正 名 但 长 期 宣 传 形 成

More information

深圳市新亚电子制程股份有限公司

深圳市新亚电子制程股份有限公司 证 券 代 码 :002388 证 券 简 称 : 新 亚 制 程 公 告 编 号 :2016-053 深 圳 市 新 亚 电 子 制 程 股 份 有 限 公 司 2016 年 第 二 次 临 时 股 东 大 会 决 议 公 告 本 公 司 及 董 事 会 全 体 成 员 保 证 公 告 内 容 真 实 准 确 和 完 整, 不 存 在 虚 假 记 载 误 导 性 陈 述 或 者 重 大 遗 漏 特

More information

¹ º ¹ º 农 业 流 动 人 口 是 指 户 口 性 质 为 农 业 户 口 在 流 入 地 城 市 工 作 生 活 居 住 一 个 月 及 以 上 的 流 动 人 口 非 农 流 动 人 口 是 指 户 口 性 质 为 非 农 户 口 在 流 入 地 城 市 工 作 生 活 居 住 一 个

¹ º ¹ º 农 业 流 动 人 口 是 指 户 口 性 质 为 农 业 户 口 在 流 入 地 城 市 工 作 生 活 居 住 一 个 月 及 以 上 的 流 动 人 口 非 农 流 动 人 口 是 指 户 口 性 质 为 非 农 户 口 在 流 入 地 城 市 工 作 生 活 居 住 一 个 ¹ 改 革 开 放 年 来 人 口 流 动 规 模 持 续 增 加 对 我 国 社 会 经 济 的 持 续 发 展 起 到 了 重 要 作 用 为 全 面 了 解 我 国 流 动 人 口 生 存 状 况 准 确 把 握 流 动 人 口 发 展 规 律 和 趋 势 不 断 加 强 流 动 人 口 服 务 管 理 引 导 人 口 有 序 流 动 合 理 分 布 国 家 人 口 计 生 委 于 年 月 启

More information

修改版-操作手册.doc

修改版-操作手册.doc 职 称 信 息 系 统 升 级 指 南 须 使 用 IE9 及 其 以 上 版 本 浏 览 器 或 谷 歌 浏 览 器 登 录 www.njrs.gov.cn 南 京 市 职 称 ( 职 业 资 格 ) 工 作 领 导 小 组 办 公 室 2016 年 5 月 目 录 一 申 报 人 员 操 作 指 南...1 1.1 职 称 初 定 申 报...1 1.1.1 职 称 初 定 基 础 信 息 填

More information

I

I 机 电 一 级 注 册 建 造 师 继 续 教 育 培 训 广 东 培 训 点 网 上 报 名 操 作 使 用 手 册 (2013 年 1 月, 第 一 版 ) 第 一 章 个 人 注 册 与 个 人 信 息 管 理 1. 个 人 注 册 ( 请 每 人 只 申 请 一 个 注 册 号, 如 果 单 位 批 量 报 班 单 位 帮 申 请 注 册, 不 需 个 人 再 注 册 ) 首 次 报 班,

More information

金 不 少 于 800 万 元, 净 资 产 不 少 于 960 万 元 ; (3) 近 五 年 独 立 承 担 过 单 项 合 同 额 不 少 于 1000 万 元 的 智 能 化 工 程 ( 设 计 或 施 工 或 设 计 施 工 一 体 ) 不 少 于 2 项 ; (4) 近 三 年 每 年

金 不 少 于 800 万 元, 净 资 产 不 少 于 960 万 元 ; (3) 近 五 年 独 立 承 担 过 单 项 合 同 额 不 少 于 1000 万 元 的 智 能 化 工 程 ( 设 计 或 施 工 或 设 计 施 工 一 体 ) 不 少 于 2 项 ; (4) 近 三 年 每 年 工 程 设 计 与 施 工 资 质 标 准 一 总 则 建 筑 智 能 化 工 程 设 计 与 施 工 资 质 标 准 ( 一 ) 为 了 加 强 对 从 事 建 筑 智 能 化 工 程 设 计 与 施 工 企 业 的 管 理, 维 护 建 筑 市 场 秩 序, 保 证 工 程 质 量 和 安 全, 促 进 行 业 健 康 发 展, 结 合 建 筑 智 能 化 工 程 的 特 点, 制 定 本 标

More information

试 论 后 民 权 时 代 美 国 黑 人 的 阶 层 分 化 和 族 裔 特 征 学 者 年 代 黑 人 中 产 阶 层 定 义 弗 瑞 泽 毕 林 斯 勒 马 克 艾 德 威 尔 逊 科 林 斯 兰 德 里 奥 力 威 夏 佩 罗 帕 锑 罗 收 入 来 源 于 从 事 可 以 定 义 为 白

试 论 后 民 权 时 代 美 国 黑 人 的 阶 层 分 化 和 族 裔 特 征 学 者 年 代 黑 人 中 产 阶 层 定 义 弗 瑞 泽 毕 林 斯 勒 马 克 艾 德 威 尔 逊 科 林 斯 兰 德 里 奥 力 威 夏 佩 罗 帕 锑 罗 收 入 来 源 于 从 事 可 以 定 义 为 白 蒿 琨 黑 人 中 产 阶 层 试 论 后 民 权 时 代 美 国 黑 人 的 阶 层 分 化 和 族 裔 特 征 学 者 年 代 黑 人 中 产 阶 层 定 义 弗 瑞 泽 毕 林 斯 勒 马 克 艾 德 威 尔 逊 科 林 斯 兰 德 里 奥 力 威 夏 佩 罗 帕 锑 罗 收 入 来 源 于 从 事 可 以 定 义 为 白 领 工 作 的 服 务 行 业 中 产 阶 层 的 成 就 由 教 育

More information

1620013 520016 市 环 保 局 科 技 标 准 处 153.1 41 0.00 1 1620013 538671 市 环 保 局 科 技 标 准 处 132.3 52.4 0.00 2 1620013 547607 市 环 保 局 科 技 标 准 处 127.8 54.4 0.00 3

1620013 520016 市 环 保 局 科 技 标 准 处 153.1 41 0.00 1 1620013 538671 市 环 保 局 科 技 标 准 处 132.3 52.4 0.00 2 1620013 547607 市 环 保 局 科 技 标 准 处 127.8 54.4 0.00 3 职 位 序 号 注 册 编 号 招 录 机 关 用 人 单 位 笔 试 成 绩 面 试 成 绩 总 成 绩 排 名 1620001 526343 市 委 办 公 厅 业 务 处 室 132.4 72.4 64.62 1 1620001 531670 市 委 办 公 厅 业 务 处 室 144.4 65.2 62.22 2 1620001 524292 市 委 办 公 厅 业 务 处 室 124.6

More information

一 开 放 性 的 政 策 与 法 规 二 两 岸 共 同 的 文 化 传 承 三 两 岸 高 校 各 自 具 有 专 业 优 势 远 见 杂 志 年 月 日

一 开 放 性 的 政 策 与 法 规 二 两 岸 共 同 的 文 化 传 承 三 两 岸 高 校 各 自 具 有 专 业 优 势 远 见 杂 志 年 月 日 河 北 师 范 大 学 学 报 新 时 期 海 峡 两 岸 高 校 开 放 招 生 问 题 探 讨 郑 若 玲 王 晓 勇 海 峡 两 岸 高 校 开 放 招 生 是 新 时 期 推 进 海 峡 两 岸 高 等 教 育 交 流 与 合 作 的 重 要 尝 试 系 统 梳 理 改 革 开 放 以 来 两 岸 招 生 政 策 与 就 学 人 数 发 展 变 化 的 历 史 进 程 可 发 现 促 进 两

More information

3 复 试 如 何 准 备 4 复 试 成 绩 计 算 5 复 试 比 例 6 复 试 类 型 7 怎 么 样 面 对 各 种 复 试 04 05

3 复 试 如 何 准 备 4 复 试 成 绩 计 算 5 复 试 比 例 6 复 试 类 型 7 怎 么 样 面 对 各 种 复 试 04 05 1 复 试 流 程 2 复 试 考 查 形 式 02 03 3 复 试 如 何 准 备 4 复 试 成 绩 计 算 5 复 试 比 例 6 复 试 类 型 7 怎 么 样 面 对 各 种 复 试 04 05 2 怎 样 给 导 师 留 下 良 好 的 第 一 印 象 把 握 进 门 时 机 1 面 试 中 穿 着 的 瞒 天 过 海 3 无 声 胜 有 声 的 肢 体 语 言 育 4 眼 睛 是 心

More information

<D7A2B2E1C9FABFC9B1A8BFBCB5C4B5F7BCC1D6BED4B82E667278>

<D7A2B2E1C9FABFC9B1A8BFBCB5C4B5F7BCC1D6BED4B82E667278> 332 河 南 省 建 筑 职 工 大 学 ( 郑 州 ) ( 联 系 电 话 :0371-67427510) 332551001 建 筑 装 饰 工 程 技 术 12 3 脱 产 高 职 高 专 理 工 类 332551002 建 筑 工 程 技 术 28 3 脱 产 高 职 高 专 理 工 类 332551003 建 筑 设 备 工 程 技 术 7 3 脱 产 高 职 高 专 理 工 类 332551004

More information

untitled

untitled ( 一 ) 深 刻 认 识 学 习 教 育 的 重 大 意 义 : - 3 - ( 二 ) 明 确 学 习 教 育 的 任 务 目 标 ( 三 ) 把 握 特 点 方 法 - 4 - ( 四 ) 坚 持 六 项 原 则 在 - 5 - ( 五 ) 着 力 解 决 问 题 - 6 - - 7 - - 8 - ( 一 ) 学 党 章 党 规, 进 一 步 明 确 党 员 标 准 树 立 行 为 规 范

More information

近20省高考分数线出炉 安徽福建等地一本线edf壹定发娱乐场 降幅大

近20省高考分数线出炉 安徽福建等地一本线edf壹定发娱乐场 降幅大 近 20 省 高 考 分 数 线 出 炉 安 徽 福 建 等 地 一 本 线 edf 壹 定 发 娱 乐 场 降 大 www.3ydf.com http://www.3ydf.com 近 20 省 高 考 分 数 线 出 炉 安 徽 福 建 等 地 一 本 线 edf 壹 定 发 娱 乐 场 降 幅 大 也 爱 好 京 剧 ( 来 源 : 你 知 道 安 徽 中 新 网 ) 理 科 状 元 则 是

More information

第二讲 数列

第二讲   数列 Togisu XueD Persolized Eduio Developme Ceer 高 考 中 不 等 式 问 题 的 解 决 方 法 通 润 达 久 王 力 前 言 : 近 年 来 不 等 式 问 题 正 越 来 越 多 的 出 现 在 调 研 题 和 高 考 试 题 中 而 且 大 多 出 现 在 江 苏 高 考 的 填 空 压 轴 题 中 是 高 考 考 察 的 重 点 和 难 点 由 于

More information

类 似 地, 又 可 定 义 变 下 限 的 定 积 分 : ( ). 与 ψ 统 称 为 变 限 积 分. f ( ) d f ( t) dt,, 注 在 变 限 积 分 (1) 与 () 中, 不 可 再 把 积 分 变 量 写 成 的 形 式 ( 例 如 ) 以 免 与 积 分 上 下 限 的

类 似 地, 又 可 定 义 变 下 限 的 定 积 分 : ( ). 与 ψ 统 称 为 变 限 积 分. f ( ) d f ( t) dt,, 注 在 变 限 积 分 (1) 与 () 中, 不 可 再 把 积 分 变 量 写 成 的 形 式 ( 例 如 ) 以 免 与 积 分 上 下 限 的 5 ( 一 ) 微 积 分 学 基 本 定 理 当 函 数 的 可 积 性 问 题 告 一 段 落, 并 对 定 积 分 的 性 质 有 了 足 够 的 认 识 之 后, 接 着 要 来 解 决 一 个 以 前 多 次 提 到 过 的 问 题 在 定 积 分 形 式 下 证 明 连 续 函 数 必 定 存 在 原 函 数. 一 变 限 积 分 与 原 函 数 的 存 在 性 设 f 在 [,] 上

More information

18 上 报 该 学 期 新 生 数 据 至 阳 光 平 台 第 一 学 期 第 四 周 至 第 六 周 19 督 促 学 习 中 心 提 交 新 增 专 业 申 请 第 一 学 期 第 四 周 至 第 八 周 20 编 制 全 国 网 络 统 考 十 二 月 批 次 考 前 模 拟 题 第 一 学

18 上 报 该 学 期 新 生 数 据 至 阳 光 平 台 第 一 学 期 第 四 周 至 第 六 周 19 督 促 学 习 中 心 提 交 新 增 专 业 申 请 第 一 学 期 第 四 周 至 第 八 周 20 编 制 全 国 网 络 统 考 十 二 月 批 次 考 前 模 拟 题 第 一 学 1 安 排 组 织 全 国 网 络 统 考 九 月 批 次 网 上 考 前 辅 导 第 一 学 期 第 一 周 统 考 考 前 半 个 月 2 下 发 全 国 网 络 统 考 九 月 批 次 准 考 证 第 一 学 期 第 一 周 导 出 下 半 年 成 人 本 科 学 士 学 位 英 语 统 一 考 试 报 考 3 信 息 第 一 学 期 第 一 周 4 教 学 计 划 和 考 试 计 划 上 网,

More information

网 球 / 排 球 1 教 师 硕 士 四 级 男 性 诊 断 教 研 室 1 教 师 博 士 或 硕 士 六 级 本 科 阶 段 为 临 床 医 学 专 业, 男 士 温 病 教 研 室 2 教 师 博 士 或 硕 士 六 级 中 医 专 业 中 医 诊 断 教 研 室 诊 断 学 / 中 医 诊

网 球 / 排 球 1 教 师 硕 士 四 级 男 性 诊 断 教 研 室 1 教 师 博 士 或 硕 士 六 级 本 科 阶 段 为 临 床 医 学 专 业, 男 士 温 病 教 研 室 2 教 师 博 士 或 硕 士 六 级 中 医 专 业 中 医 诊 断 教 研 室 诊 断 学 / 中 医 诊 校 本 部 工 程 项 目 管 理 或 土 木 工 程 医 学 类 / 计 算 机 / 图 书 馆 专 业 1 专 技 硕 士 以 上 六 级 1 专 技 硕 士 以 上 六 级 1 年 以 上 工 程 造 价 管 理 或 现 场 施 工 管 理 经 验 的 ( 限 男 性 ) 中 医 药 类 专 业 1 编 辑 博 士 六 级 医 学 或 生 物 学 专 业 医 学 或 生 物 学 专 业 2 实

More information

本 期 目 录 1. 一 图 看 懂 : 湖 南 大 学 两 学 一 做 学 习 教 育 实 施 方 案...1 2. 习 近 平 : 要 整 顿 不 合 格 基 层 党 组 织...9 3. 平 语 近 人 习 近 平 谈 党 章 党 规...12 4. 习 近 平 为 何 要 求 在 两 学 一

本 期 目 录 1. 一 图 看 懂 : 湖 南 大 学 两 学 一 做 学 习 教 育 实 施 方 案...1 2. 习 近 平 : 要 整 顿 不 合 格 基 层 党 组 织...9 3. 平 语 近 人 习 近 平 谈 党 章 党 规...12 4. 习 近 平 为 何 要 求 在 两 学 一 机 关 党 支 部 理 论 学 习 参 考 资 料 2016 年 第 5 期 ( 两 学 一 做 专 题 二 ) 中 共 湖 南 大 学 机 关 委 员 会 编 2016 年 4 月 11 日 本 期 目 录 1. 一 图 看 懂 : 湖 南 大 学 两 学 一 做 学 习 教 育 实 施 方 案...1 2. 习 近 平 : 要 整 顿 不 合 格 基 层 党 组 织...9 3. 平 语 近 人

More information

GONGZUO JUJIAO 宝 山 区 领 军 人 才 名 单 宝 山 区 第 七 批 拔 尖 人 才 名 单 2

GONGZUO JUJIAO 宝 山 区 领 军 人 才 名 单 宝 山 区 第 七 批 拔 尖 人 才 名 单 2 GONGZUO JUJIAO 宝 山 区 命 名 表 彰 领 军 人 才 第 七 批 拔 尖 人 才 和 青 年 尖 子 1 GONGZUO JUJIAO 宝 山 区 领 军 人 才 名 单 宝 山 区 第 七 批 拔 尖 人 才 名 单 2 GONGZUO JUJIAO 旻 3 GONGZUO JUJIAO 宝 山 区 第 七 批 青 年 尖 子 名 单 4 GONGZUO JUJIAO 宝 山

More information

作 为 生 产 者 式 文 本 的 女 性 主 义 通 俗 小 说 梅 丽 本 文 借 鉴 文 化 研 究 理 论 家 约 翰 费 斯 克 的 生 产 者 式 文 本 这 一 概 念 考 察 女 性 主 义 通 俗 小 说 的 文 本 特 征 写 作 策 略 和 微 观 政 治 意 义 女 性 主 义 通 俗 小 说 通 过 对 传 统 通 俗 小 说 的 挪 用 和 戏 仿 传 播 女 性 主 义

More information

<433A5C446F63756D656E747320616E642053657474696E67735C41646D696E6973747261746F725CD7C0C3E65CC2DBCEC4CFB5CDB3CAB9D3C3D6B8C4CFA3A8BCF2BBAFA3A95CCAB9D3C3D6B8C4CF31302D31392E646F63>

<433A5C446F63756D656E747320616E642053657474696E67735C41646D696E6973747261746F725CD7C0C3E65CC2DBCEC4CFB5CDB3CAB9D3C3D6B8C4CFA3A8BCF2BBAFA3A95CCAB9D3C3D6B8C4CF31302D31392E646F63> ( 一 ) 系 统 整 体 操 作 流 程 简 述 3 ( 二 ) 系 统 中 各 角 色 操 作 功 能 说 明 5 1. 学 院 管 理 员 5 2. 教 学 院 长 8 3. 指 导 教 师 10 4. 答 辩 组 组 长 12 5. 学 生 12 6. 系 统 管 理 员 15 ( 一 ) 论 文 系 统 常 见 问 题 16 ( 二 ) 论 文 查 重 常 见 问 题 22 1 2 主

More information

<433A5C55736572735C6B73625C4465736B746F705CB9FABCCAD6D0D2BDD2A9D7A8D2B5B8DFBCB6BCBCCAF5D6B0B3C6C6C0C9F3C9EAC7EBD6B8C4CFA3A832303136CDA8D3C3B0E6A3A92E646F63>

<433A5C55736572735C6B73625C4465736B746F705CB9FABCCAD6D0D2BDD2A9D7A8D2B5B8DFBCB6BCBCCAF5D6B0B3C6C6C0C9F3C9EAC7EBD6B8C4CFA3A832303136CDA8D3C3B0E6A3A92E646F63> 附 件 1 国 际 中 药 专 业 高 级 技 术 职 称 评 审 条 件 及 报 名 材 料 一 系 列 ( 一 ) 中 1 高 级 专 科 ( 副 ) 高 级 专 科 ( 副 ) 1 取 得 中 专 科 职 称 后, 独 立 从 事 中 临 床 实 践 5 年 以 上 2 取 得 中 博 士 学 位 后, 临 床 实 践 2 年 以 上 3 取 得 中 硕 士 学 位 后, 临 床 实 践 7

More information

三、中央新闻单位驻地方机构合并名单

三、中央新闻单位驻地方机构合并名单 三 中 央 新 闻 单 位 驻 地 方 机 构 合 并 名 单 新 闻 单 位 人 民 日 报 社 人 民 日 报 社 数 字 传 播 陕 西 新 闻 中 心 并 入 人 民 日 报 社 陕 西 分 社 人 民 日 报 社 浙 江 新 闻 中 心 并 入 人 民 日 报 社 浙 江 分 社 人 民 日 报 数 字 传 播 福 建 新 闻 中 心 并 入 人 民 日 报 社 福 建 分 社 人 民 日

More information

100566035515613 101 思 想 政 治 理 论 经 核 查 无 误 100566035715658 101 思 想 政 治 理 论 经 核 查 无 误 100566037615926 101 思 想 政 治 理 论 经 核 查 无 误 100566000100357 101 思 想

100566035515613 101 思 想 政 治 理 论 经 核 查 无 误 100566035715658 101 思 想 政 治 理 论 经 核 查 无 误 100566037615926 101 思 想 政 治 理 论 经 核 查 无 误 100566000100357 101 思 想 2016 年 天 津 大 学 硕 士 学 位 研 究 生 考 试 初 试 成 绩 复 核 结 果 公 示 考 生 编 号 科 目 码 科 目 名 称 复 核 结 果 100566000100858 101 思 想 政 治 理 论 经 核 查 无 误 100566000101151 101 思 想 政 治 理 论 经 核 查 无 误 100566000101348 101 思 想 政 治 理 论 经

More information

评 委 : 李 炎 斌 - 个 人 技 术 标 资 信 标 初 步 审 查 明 细 表 序 号 投 标 单 位 投 标 函 未 按 招 标 文 件 规 定 填 写 漏 填 或 内 容 填 写 错 误 的 ; 不 同 投 标 人 的 投 标 文 件 由 同 一 台 电 脑 或 同 一 家 投 标 单

评 委 : 李 炎 斌 - 个 人 技 术 标 资 信 标 初 步 审 查 明 细 表 序 号 投 标 单 位 投 标 函 未 按 招 标 文 件 规 定 填 写 漏 填 或 内 容 填 写 错 误 的 ; 不 同 投 标 人 的 投 标 文 件 由 同 一 台 电 脑 或 同 一 家 投 标 单 评 委 : 李 炎 斌 - 个 人 清 标 评 审 明 细 表 评 审 因 素 序 号 投 标 单 位 清 标 评 审 1 深 圳 市 创 捷 科 技 有 限 合 格 2 四 川 川 大 智 胜 软 件 股 份 有 限 合 格 3 北 京 航 天 长 峰 科 技 工 业 集 团 有 限 公 司 合 格 4 深 圳 中 兴 力 维 技 术 有 限 合 格 5 深 圳 键 桥 通 讯 技 术 股 份 有

More information

郭 双 林 前 后 甲 寅 派 考 & # # # # # # # # # # # # # # # # # # # # ( # # # # # ) ) # # # # # # # # # # # # # # # & 陈 子 展 最 近 三 十 年 中 国 文 学 史 # 上 海 古 籍 出 版 社

郭 双 林 前 后 甲 寅 派 考 & # # # # # # # # # # # # # # # # # # # # ( # # # # # ) ) # # # # # # # # # # # # # # # & 陈 子 展 最 近 三 十 年 中 国 文 学 史 # 上 海 古 籍 出 版 社 前 后 甲 寅 派 考 郭 双 林!! # # # # # # # # # # # # # # # # # # # # # # # # # # # # # # % # # % % % 郭 双 林 前 后 甲 寅 派 考 & # # # # # # # # # # # # # # # # # # # # ( # # # # # ) ) # # # # # # # # # # # # # # # & 陈

More information

从 瓦 尔 登 湖 中 的 儒 学 语 录 看 梭 罗 的 儒 家 渊 源 刘 玉 宇 本 文 详 细 分 析 了 梭 罗 在 瓦 尔 登 湖 中 所 摘 引 的 儒 家 经 典 语 录 尝 试 论 证 儒 家 思 想 一 方 面 并 没 有 对 梭 罗 思 想 产 生 重 要 影 响 但 另 一 方 面 书 中 的 儒 家 经 典 语 录 也 不 像 有 些 学 者 认 为 的 那 样 与 梭 罗

More information

<B4FACFFABBF9BDF0C3FBB5A5A3A83230313130333039A3A92E786C73>

<B4FACFFABBF9BDF0C3FBB5A5A3A83230313130333039A3A92E786C73> 基 金 公 司 基 金 代 码 基 金 名 称 基 金 类 型 162201 泰 达 宏 利 价 值 优 化 型 成 长 类 行 业 证 券 投 资 基 金 股 票 162202 泰 达 宏 利 价 值 优 化 型 周 期 类 行 业 证 券 投 资 基 金 股 票 162203 泰 达 宏 利 价 值 优 化 型 稳 定 类 行 业 证 券 投 资 基 金 股 票 162204 泰 达 宏 利 行

More information

海 外 中 国 电 影 研 究 的 东 方 主 义 话 语 方 式 以 海 外 谢 晋 电 影 研 究 的 文 献 学 分 析 为 例 杨 俊 蕾 复 旦 大 学 中 文 系 上 海 长 期 以 来 海 外 学 者 围 绕 中 国 电 影 的 研 究 存 在 着 东 方 主 义 惯 性 思 维 理 解 这 个 问 题 的 前 奏 可 以 联 系 到 海 外 电 影 关 于 中 国 华 人 形 象 塑

More information

府 任 命 阿 美 士 德 为 正 使 访 华 斯 当 东 被 任 命 为 副 使 陪 同 阿 美 士 德 再 次 来 到 北 京 在 觐 见 礼 仪 问 题 上 中 英 双 方 产 生 了 分 歧 斯 当 东 坚 决 反 对 阿 美 士 德 向 中 国 皇 帝 行 叩 头 礼 最 终 导 致 这

府 任 命 阿 美 士 德 为 正 使 访 华 斯 当 东 被 任 命 为 副 使 陪 同 阿 美 士 德 再 次 来 到 北 京 在 觐 见 礼 仪 问 题 上 中 英 双 方 产 生 了 分 歧 斯 当 东 坚 决 反 对 阿 美 士 德 向 中 国 皇 帝 行 叩 头 礼 最 终 导 致 这 年 月 第 期 清 史 研 究 编 译 组 按 年 下 半 年 戴 逸 先 生 在 谈 话 中 指 出 年 英 国 政 府 再 次 派 遣 阿 美 士 德 使 团 来 华 其 目 的 与 马 戛 尔 尼 使 团 大 致 相 同 由 于 该 使 团 不 愿 意 向 嘉 庆 帝 行 叩 头 礼 遭 到 清 政 府 驱 逐 这 次 礼 仪 之 争 中 方 记 载 较 少 英 国 方 面 是 如 何 记 载

More information

,,,,, ;,,,,, :, ;,,, ;, ;, (PowerShift),,,,,,,, [ ],,, ( ) 资 料 来 源 : 中 国 现 代 化 战 略 研 究 课 题 组 中 国 科 学 院 中 国 现 代 化 研 究 中 心 编 : 中 国 现 代 化 报 告 : 经 济 现 代 化

,,,,, ;,,,,, :, ;,,, ;, ;, (PowerShift),,,,,,,, [ ],,, ( ) 资 料 来 源 : 中 国 现 代 化 战 略 研 究 课 题 组 中 国 科 学 院 中 国 现 代 化 研 究 中 心 编 : 中 国 现 代 化 报 告 : 经 济 现 代 化 ( ) * 中 国 软 实 力 评 估 报 告 ( 上 ) 世 纪 年 代 以 来, 中 国 经 济 力 量 的 崛 起 成 为 世 界 瞩 目 的 话 题, 与 此 相 伴 生 的 是, 中 国 对 世 界 政 治 经 济 的 影 响 力 ( 软 权 力, 或 称 软 实 力 ) 也 与 日 俱 增, 来 自 中 国 的 声 音 开 始 在 国 际 关 系 舞 台 上 受 到 越 来 越 多 的

More information

20160321二○一六年上半年公开考试录用公务员(司法助理员)和参照公务员法管理工作人员(巴中)职位报名暨资格初审与缴费情况统计表(整理数据)

20160321二○一六年上半年公开考试录用公务员(司法助理员)和参照公务员法管理工作人员(巴中)职位报名暨资格初审与缴费情况统计表(整理数据) 1 巴 中 市 规 划 管 理 局 规 划 管 理 26130001 2 19 9.50 15 78.95 4 26.67 4 21.05 0 0.00 2 巴 中 市 安 全 生 产 监 察 执 法 支 队 综 合 执 法 (1) 26130002 1 2 2.00 2 100.00 2 100.00 0 0.00 0 0.00 3 巴 中 市 安 全 生 产 监 察 执 法 支 队 综 合 执

More information

全国建筑市场注册执业人员不良行为记录认定标准(试行).doc

全国建筑市场注册执业人员不良行为记录认定标准(试行).doc - 1 - - 2 - 附 件 全 国 建 筑 市 场 注 册 执 业 人 员 不 良 记 录 认 定 标 准 ( 试 行 ) 说 明 为 了 完 善 建 筑 市 场 注 册 执 业 人 员 诚 信 体 系 建 设, 规 范 执 业 和 市 场 秩 序, 依 据 相 关 法 律 法 规 和 部 门 规 章, 根 据 各 行 业 特 点, 我 部 制 订 了 全 国 建 筑 市 场 注 册 执 业 人

More information

三武一宗灭佛研究

三武一宗灭佛研究 四 川 大 学 博 士 学 位 论 文 三 武 一 宗 灭 佛 研 究 姓 名 : 张 箭 申 请 学 位 级 别 : 博 士 专 业 : 中 国 古 代 史 指 导 教 师 : 杨 耀 坤 20020101 三

More information

珠江钢琴股东大会

珠江钢琴股东大会 证 券 代 码 :002678 证 券 简 称 : 珠 江 钢 琴 公 告 编 号 :2015-038 广 州 珠 江 钢 琴 集 团 股 份 有 限 公 司 2015 年 年 度 股 东 大 会 决 议 公 告 本 公 司 及 董 事 会 全 体 成 员 保 证 信 息 披 露 的 内 容 真 实 准 确 完 整, 没 有 虚 假 记 载 误 导 性 陈 述 或 重 大 遗 漏 特 别 提 示 :

More information

( 二 ) 现 行 统 一 高 考 制 度 不 利 于 培 养 人 的 创 新 精 神,,,,,,,,,,,,, [ ],,,,,,,,,,, :, ;,,,,,,? ( 三 ) 现 行 统 一 高 考 制 度 不 利 于 全 体 学 生 都 获 得 全 面 发 展,, [ ],,,,,,,,,,,

( 二 ) 现 行 统 一 高 考 制 度 不 利 于 培 养 人 的 创 新 精 神,,,,,,,,,,,,, [ ],,,,,,,,,,, :, ;,,,,,,? ( 三 ) 现 行 统 一 高 考 制 度 不 利 于 全 体 学 生 都 获 得 全 面 发 展,, [ ],,,,,,,,,,, ( ) ( )... 李 雪 岩, 龙 耀 (. 广 西 民 族 大 学 商 学 院, 广 西 南 宁 ;. 中 山 大 学 教 育 学 院, 广 东 广 州 ) : 高 等 教 育 是 专 业 教 育 高 考 是 为 高 等 教 育 服 务 的, 是 为 高 等 专 业 教 育 选 拔 有 专 业 培 养 潜 质 的 人 才 现 行 高 考 制 度 忽 略 专 业 潜 质 的 因 素, 过 份 强

More information