- ISSN CN /C - 总第 09 期 Numero 09 - 双月刊 Bimestrale 中意文对照版 Edizione cinese-italiano 年 7 月 Luglio 意大利教育部长詹尼尼称赞孔子学院在中意交流中

Size: px
Start display at page:

Download "- ISSN CN /C - 总第 09 期 Numero 09 - 双月刊 Bimestrale 中意文对照版 Edizione cinese-italiano 年 7 月 Luglio 意大利教育部长詹尼尼称赞孔子学院在中意交流中"

Transcription

1 04 ISSN CN /C - 总第 09 期 Numero 09 - 双月刊 Bimestrale 中意文对照版 Edizione cinese-italiano 年 7 月 Luglio 2015 意大利教育部长詹尼尼称赞孔子学院在中意交流中的推动作用 Il Ministro italiano dell istruzione, dell università e della ricerca, Stefania Giannini, elogia il ruolo propulsivo dell Istituto Confucio negli scambi tra Italia e Cina 米兰世博会中国馆背后的故事 专访 2015 年米兰世博会中国国家馆馆长张亮 Tutti i retroscena del Padiglione cinese. Intervista a Zhang Liang, direttore del China Pavillion dell'expo di Milano 2015 麦浪守护者 记米兰世博会中国国家馆志愿者风采 I CUSTODI DEL GRANO I volontari presso il Padiglione cinese di Expo Milano 2015

2 - ISSN CN /C - 总第 09 期 Numero 09 - 双月刊 Bimestrale 中意文对照版 Edizione cinese-italiano 年 7 月 Luglio 意大利教育部长詹尼尼称赞孔子学院在中意交流中的推动作用 Il Ministro italiano dell istruzione, dell università e della ricerca, Stefania Giannini, elogia il ruolo propulsivo dell Istituto Confucio negli scambi tra Italia e Cina 米兰世博会中国馆背后的故事 专访 2015 年米兰世博会中国国家馆馆长张亮 Tutti i retroscena del Padiglione cinese. Intervista a Zhang Liang, direttore del China Pavillion dell'expo di Milano 2015 麦浪守护者 记米兰世博会中国国家馆志愿者风采 I CUSTODI DEL GRANO I volontari presso il Padiglione cinese di Expo Milano 2015 中意文对照版 孔子学院 : ISTITUTO CONFUCIO EDIZIONE CINESE - ITALIANO 主办 : 孔子学院总部 / 国家汉办编辑出版 : 孔子学院 编辑部协办 : 意大利罗马大学孔子学院总编 : 许琳副总编 : 马箭飞王永利胡志平静炜夏建辉主编 : 李立桢副主编 : 程也编委 : 马箭飞王永利胡志平静炜夏建辉 Federico Masini, Alessandra Lavagnino 张红 Federica Casalin 金志刚 Marta Valentini 编辑 :Federica Casalin 张红张彩云金志刚 Marta Valentini 孙颖高燕群屠芫芫蔡靖翻译 : 郑舒雁 Lea Vendramel, Daniela Baranello, Valentina Mazzanti, Marta Cardellini 审校 : 郑舒雁 Loredana Marchesi 校对 : 吴梦冉周梅君 Direzione: Ufficio Centrale degli Istituti Confucio, Hanban Pechino Redazione: Ufficio di redazione di Istituto Confucio, Hanban, Pechino Redazione italiana: Istituto Confucio di Sapienza Università di Roma Capo Redattore: Xu Lin Vice Capo Redattori: Ma Jianfei, Wang Yongli, Hu Zhiping, Jing Wei, Xia Jianhui Responsabile di Redazione: Li Lizhen Vice Responsabile di Redazione: Cheng Ye Comitato di Redazione: Ma Jianfei, Wang Yongli, Hu Zhiping, Jing Wei, Xia Jianhui, Federico Masini, Alessandra Lavagnino, Zhang Hong, Federica Casalin, Jin Zhigang, Marta Valentini Redattori: Federica Casalin, Zhang Hong, Zhang Caiyun, Jin Zhigang, Marta Valentini, Sun Ying, Gao Yanqun, Tu Yuanyuan, Cai Jing Traduttori: Zheng Shuyan, Lea Vendramel, Daniela Baranello, Valentina Mazzanti, Marta Cardellini Revisione: Loredana Marchesi, Zheng Shuyan Correzione bozze: Wu Mengran, Zhou Meijun 美术设计 :Digitalialab srl. 艺术总监 : 尤特印刷 :Digitalialab srl. 广告代理 : 五洲汉风教育科技 ( 北京 ) 有限公司广告招商 发行订阅 : 广告经营许可证 : 京西工商广字第 8053 号国际连续出版号 : ISSN 国内统一刊号 : CN /C 定价 : RMB16/USD 5.99/EURO 5 编辑部地址 : 中国北京西城区德胜门外大街 129 号邮政编码 : 编辑部电话 : 邮箱 :kongzi@hanbanorg 意大利编辑室地址 :Via Principe Amedeo, 182/B ROMA 电话 : 投稿邮箱 :[email protected] 中文刊名题字 : 欧阳中石 Grafica: Digitalialab srl. Direttore Artistico: You Te Tipografia: Digitalialab srl. Agenzia Pubblicitaria: Wuzhou Chinese Education Technology Company, Pechino Rivenditori Pubblicitari Tel: Permesso di Vendita Pubblicitaria: no 8053, Promulgated by Administration of Industry and Commerce, Xicheng District, Beijing Numero Seriale Standard Internazionale: ISSN Numero Seriale Standard Nazionale: CN /C Prezzo: RMB 16/USD 5.99/EURO 5 Ufficio Redazione in Cina: no 129 Deshengmenwai Street, Xicheng District, Pechino, Cina, Tel: Mail: [email protected] Ufficio Redazione in Italia: Via Principe Amedeo, 182/b Roma Tel: Collabora Con Noi: [email protected] Calligrafia del Titolo in Cinese: Ouyang Zhongshi 中意文对照版孔子学院总第 9 期,2015 年 7 月第 4 期

3 编者的话 编者的话 爱的读者朋友, 您知道今年夏天在意大利的米兰亲有什么盛事吗? 对了, 当然是世博会! 对于 2015 米兰世博会的举办目的和主题, 世博园每天的开放时间 交通餐饮等服务安排与设施, 您已经了解了吗? 如果还没有了解, 快打开本期来寻找答案吧! 中国是本次世博会第二大外国参展国, 本期我们对中国馆馆长和主持建筑师进行了专访 通过阅读, 您就会了解到中国馆的组织 服务情况, 以及中国馆是如何把中国的哲学思想和文化要素实现了新颖结合, 又是如何体现环保思想 契合世博主题的 当然, 世博会内外 尤其是中国馆中, 更少不了我们孔 子学院师生充满活力与热情的参与投入 喜迎世博丰富多彩的中国文化活动 世博大词典的发布发行 本土汉语志愿者和汉语导游温暖周到的服务与帮助, 点亮了世博, 更拉近了中意等各国游客与各活动组织者的心 另外, 您可能知道最近有中国的传统节日 端午节, 可您听说过中国古代大诗人屈原吗? 您知道二者的关系吗? 本期我们不但要跟您好好聊聊端午节是怎么来的, 还要给您介绍一下屈原, 跟您一起分享这位大诗人的千古名句, 如果在跟中国人聊天时您说出这几句话, 他们一定会觉得您超级酷的!n Editoriale Cari amici lettori, sapete quale evento si è svolto quest estate a Milano? Certo, ovviamente l Expo! Siete informati sul tema e sugli obiettivi di Expo Milano 2015, sugli orari di apertura, sui trasporti, sulla ristorazione e sugli altri servizi e strutture? Se ancora non lo siete, leggete subito questo numero per trovare la risposta! La Cina è il secondo maggiore Paese partecipante, abbiamo quindi intervistato per voi il direttore e l architetto del Padiglione cinese. Leggendo le interviste scoprirete l organizzazione del Padiglione e i servizi offerti. Capirete inoltre in che modo questa struttura architettonica sia riuscita a realizzare una combinazione originale tra pensiero filosofico e elementi culturali cinesi e come rifletta il pensiero sulla tutela dell ambiente, in linea con il tema dell Expo. Naturalmente, dentro e fuori dall Expo e in particolare nel Padiglione cinese, non potevano mancare gli insegnanti e gli studenti dell Istituto Confucio, che hanno partecipato con energia ed entusiasmo, organizzando attività dedicate alla cultura cinese, distribuendo copie del dizionario creato per l Expo e aiutando i volontari e le guide di lingua cinese con generosità e attenzione. La loro presenza ha impreziosito l Expo, avvicinando ancora di più l Italia alla Cina e il cuore dei visitatori di ogni Paese a quello degli organizzatori delle diverse attività. In questo numero potrete inoltre conoscere una festa tradizionale cinese celebrata in questo periodo: il Festival delle barche drago. Avete sentito parlare dell antico poeta cinese Qu Yuan? Sapete cosa lo lega a questa festività? In queste pagine condivideremo con voi alcuni versi millenari di questo grande poeta e se, quando vi troverete a parlare con dei cinesi, saprete citare queste frasi non passerete certo inosservati! n ISTITUTO CONFUCIO N.9 EDIZIONE CINESE - ITALIANO LUGLIO

4 8 34 新闻速递总部新闻...4 意大利教育部长詹尼尼称赞孔子学院在中意交流中的推动作用...6 本期人物米兰世博会中国馆背后的故事 专访 2015 年米兰世博会中国国家馆馆长张亮...8 EXPO 2015 米兰世博会简介 天, 将改变历史...26 米兰世博游园贴士 10 条...32 孔子学院与世博会借力世博, 搭建中意文化交流平台 米兰国立大学孔子学院与当地文化机构的合作故事..46 助力世博会, 传播汉文化 米兰国立大学孔子学院世博会新闻集锦...52 米兰圣心大学孔子学院推出首批市区博物馆汉语导游项目...60 多彩活动迎世博 米兰圣心大学孔子学院世博系列活动报道...64 逛世博会共享 中意美食快乐时光...66 新书推介 Expo2015 年意 英 汉词典 亮相世博会...68 专题报道中国馆 : 传统哲学与现代建筑的融合 专访米兰世博会中国国家馆主持建筑师...34 麦浪守护者 记米兰世博会中国国家馆志愿者风采...40 印象中国走进中国...70 神奇的中医...71 端午节起源...72 汉语课堂屈原诗歌名句选登...78 信息发布新汉学计划 中意文对照版孔子学院总第 9 期,2015 年 7 月第 4 期

5 72 NOTIZIE LAMPO Notizie da Hanban...5 Il Ministro italiano dell istruzione, dell università e della ricerca, Stefania Giannini, elogia il ruolo propulsivo dell Istituto Confucio negli scambi tra Italia e Cina....7 PERSONAGGI Tutti i retroscena del Padiglione cinese Intervista a Zhang Liang, direttore del China Pavillion dell'expo di Milano degli Studi di Milano e le istituzioni culturali locali Assistere Expo, diffondere la cultura cinese. Selezione di notizie dall Expo e dall Istituto Confucio dell Università degli studi di Milano...56 Per Expo 2015, l Università Cattolica organizza le prime visite guidate in lingua cinese al Castello Sforzesco...62 Iniziative speciali per accogliere l Expo. Le proposte dell Università Cattolica di Milano...64 Visitando l Expo, condividiamo l Happy hour con la gastronomia cinese e italiana 目录 Sommario 04 EXPO 2015 Introduzione all Expo Milano giorni che cambieranno la storia...29 Expo Milano 2015: una guida facile in 10 punti...33 SPECIALE DOSSIER L architettura moderna incontra la filosofia tradizionale cinese. Intervista all architetto che ha progettato il padiglione cinese dell Expo di Milano...36 I custodi del grano. I volontari presso il Padiglione cinese di Expo Milano ISTITUTO CONFUCIO E EXPO Sfruttare l Expo come piattaforma di scambio culturale fra Italia e Cina. La collaborazione tra l Istituto Confucio dell Università NUOVE USCITE Il dizionario dell alimentazione presentato a Expo IMPRESSIONI SULLA CINA Scoprire la Cina...70 Il fascino della medicina cinese...71 L origine della Festa delle barche drago...72 IMPARIAMO IL CINESE Versi celebri selezionati dalle poesie di Qu Yuan...78 INFORMAZIONI Il Programma Confucio per una nuova sinologia ISTITUTO CONFUCIO N.9 EDIZIONE CINESE - ITALIANO LUGLIO

6 新闻速递 总部新闻 月至 6 月, 国务院副总理刘延 5东参观考察了南北大学孔子学院 玛拉拿塔基督教大学孔子学院和匹兹堡大学孔子学院, 与孔院师生亲切交流, 赠送汉语教材, 并邀请当地学生访华 5 月 18 日, 孔子学院总部 / 国家汉办分别与美国南犹他大学 法国尼斯大学签署设立孔子学院合作协议 孔子学院总部总干事 国家汉办主 任许琳与美国南犹他大学校长 Scott L Wyatt 法国尼斯大学校长 Frédérique Vidal 在合作协议上签字 两所孔院的中方合作院校分别为湖南师范大学 天津大学 6 月 21 日, 北美 大洋洲孔子学院联席会议在美国夏威夷州檀香山市举行, 会议主题为 孔子学院的可持续发展 美国 加拿大 澳大利亚 新西兰 斐济等 5 国 130 多所孔子学院 280 多位中外校长 院长出席大会 6 月 24 日, 由泰国 27 家教育机构联合申办的 海上丝路孔子学院 揭牌仪式在博仁大学隆重举行 孔子学院总部总干事 国家汉办主任许琳 泰国隆财基金会理事长赵昆通猜大师 泰国教育部副部长苏拉且 猜翁 中国驻泰大使宁赋魁等各界代表 600 多人出席 n 文章来源 / 汉办 北美 大洋洲孔子学院联席会议 Conferenza congiunta degli Istituti Confucio di Nord America e Oceania. 4 中意文对照版孔子学院总第 9 期,2015 年 7 月第 4 期

7 NOTIZIE DA HANBAN NOTIZIE LAMPO a maggio a giugno, il vice premier D Liu Yandong ha visitato gli Istituti Confucio della North South University, della Maranatha Christian University e dell Università di Pittsburgh, ha incontrato gli studenti e gli insegnanti di questi istituti, offrendo in dono del materiale didattico in lingua cinese e invitando gli studenti del posto a visitare la Cina. Il 18 maggio, Hanban ha firmato un accordo di collaborazione per la fondazione di due Istituti Confucio, rispettivamente con la Southern Utah University e con l Università francese di Nizza. Hanno firmato l accordo il segretario generale e direttore di Hanban, Xu Lin, il preside della Southern Utah, Scott L Wyatt, e il preside dell Università di Nizza, Frédérique Vidal. Le università cinesi che collaborano con i due Istituti Confucio sono rispettivamente la Hunan Normal University e l Università di Tianjin. Il 21 giugno a Honolulu, Hawaii, si è tenuto un meeting degli Istituti Confucio del Nord America e dell Oceania, dal tema Sviluppo sostenibile degli Istituti Confucio. Erano presenti al grande incontro oltre 280 direttori e presidi cinesi e stranieri di oltre 130 Istituti Confucio di cinque Paesi: Stati Uniti, Canada, Australia, Nuova Zelanda e isole Fiji. Il 24 giugno, presso la Dhurakij Pundit University, si è tenuta la grande cerimonia di inaugurazione dell Istituto Confucio della Via marittima della seta, organizzata congiuntamente da 27 istituti educativi della Thailandia. Erano presenti oltre 600 rappresentanti di diverse istituzioni, fra cui il segretario generale e direttore di Hanban, Xu Lin, il presidente della Thailand Romchat Foundation, Master Zhaokun Tongchai, il vice Ministro dell istruzione thailandese, Surachet Chaiyawong e l ambasciatore cinese in Thailandia, Ning Fukui. n Fonte: Hanban 刘延东副总理考察孔子学院 La vice premier Liu Yandong in visita presso un Istituto Confucio. ISTITUTO CONFUCIO N.9 EDIZIONE CINESE - ITALIANO LUGLIO

8 新闻速递 意大利教育部长詹尼尼称赞孔子学院在中意交流中的推动作用 前排右一为詹尼尼部长 In prima fila il ministro Giannini (la prima da destra). 月 8 日上午, 在意大利米兰, 6意大利教育部长詹尼尼女士应邀出席米兰世博会中国国家馆日活动, 并就 中意合作创新 发表演讲 在讲话中, 她回顾了中意两国的多方面合作, 并对孔子学院在中意交流中的重要作用表示赞赏 詹尼尼表示, 中意两国都有着非常古老的文明, 两国的交流也有着悠久的历史 近些年来, 在两国政府的推动下, 中意进行了全方面的合作, 包括政治 经济 文化及学术等多个领域 但发展到今天, 中意两国的合作需要进入一个新的阶段 关于这一阶段, 最重要的两个关键词就是 创 新 与 农业 关于 创新, 詹尼尼指出, 高新科技的发展有利于提高市民的生活水平, 中意两国在技术创新领域的紧密合作必将给两国人民带来更多的发展机会与现实利益 ; 同时, 在创新发展中, 人的因素至关重要 她肯定了中意两国对教育交流与合作的高度重视与支持, 尤其是两国高校间日益频繁的学术往来 至于 农业, 詹尼尼说, 意大利与中国在最新的政府发展规划中在这方面都给予了特别的重视, 双方有着很大的合作潜力 她同时表示 : ( 双方 ) 合作的前提是文化上的相 互理解 汉语中有 百闻不如一见, 我们将鼓励更多的意大利学生到中国去看一看, 其中也包括广大的中学生群体 最近几月, 意大利教育部正在制定汉语在意大利中学的教学大纲 感谢中国国家汉办一直以来对意大利汉语教学的投入与支持, 意大利各地的孔子学院很好地推动了意大利汉语教学的不断发展 最后, 詹尼尼再次肯定了孔子学院在中意交流中的重要作用, 并深信通过此次世博会上的交流活动, 中意双方的进一步合作一定会带来更多的成果 n 文 / 袁茜吴梦冉 6 中意文对照版孔子学院总第 9 期,2015 年 7 月第 4 期

9 NOTIZIE LAMPO Il Ministro italiano dell istruzione, dell università e della ricerca, Stefania Giannini, elogia il ruolo propulsivo dell Istituto Confucio negli scambi tra Italia e Cina La mattina dell 8 giugno, il Ministro italiano dell istruzione, dell università e della ricerca, Stefania Giannini, è intervenuto alla celebrazione del National Day della Cina al Padiglione cinese dell Expo di Milano, con il discorso Cooperazione e innovazione Italia-Cina. Durante il suo intervento, il Ministro ha ripercorso le tappe della cooperazione bilaterale istituita dai due paesi in più ambiti, e ha inoltre espresso il suo apprezzamento all Istituto Confucio per l importante ruolo svolto negli scambi tra Italia e Cina. Il Ministro Giannini ha affermato che la Cina e l Italia sono due paesi di antica civiltà e con una lunga storia di cooperazione. I rapporti di cooperazione in campo politico, economico, culturale e accademico, instaurati tra l Italia e la Cina negli ultimi anni sotto la spinta dei governi di entrambi i paesi, oggi devono essere potenziati ulteriormente ed entrare in una nuova fase, una fase i cui temi chiave saranno innovazione e agricoltura. Parlando di innovazione, il Ministro Giannini ha indicato che lo sviluppo dell alta e nuova tecnologia favorirà il miglioramento del tenore di vita dei cittadini, e che la stretta collaborazione tra la Cina e l Italia nell ambito dell innovazione tecnologica porterà certamente ai popoli di entrambi i paesi maggiori opportunità di sviluppo e benefici concreti; nello sviluppo dell innovazione sarà inoltre fondamentale il fattore umano. Il Ministro ha espresso profonda certezza in merito alla priorità e al sostegno dati da entrambi i paesi agli scambi e alla cooperazione nel campo dell istruzione e, in particolare, ai sempre più frequenti scambi accademici tra università. Per quanto riguarda invece l agricoltura, il Ministro Giannini ha dichiarato che l Italia e la Cina negli ultimi programmi di sviluppo hanno posto una particolare attenzione a questo settore e che la cooperazione tra i due paesi ha grandi potenzialità. Il Ministro ha inoltre così affermato: «Il presupposto di una collaborazione bilaterale è la conoscenza delle rispettive culture. I cinesi dicono Vedere una volta è meglio che udire cento volte, e noi quindi incoraggeremo sempre più studenti italiani, anche quelli delle scuole medie, ad andare in Cina». Ha inoltre dichiarato che «negli ultimi mesi, il Ministero italiano dell istruzione, dell università e della ricerca sta definendo un programma di insegnamento della lingua cinese nelle scuole italiane. Grazie ai finanziamenti e al sostegno dihanban, l Ufficio nazionale per l insegnamento della lingua cinese come lingua straniera del Ministero dell istruzione cinese, gli Istituti Confucio presenti in Italia promuovono con successo il continuo sviluppo dell insegnamento del cinese in Italia». Al termine del suo discorso, il Ministro ha confermato l importanza del ruolo esercitato dall Istituto Confucio negli scambi con l Italia e ha espresso la convinzione che le attività di scambio di quest edizione dell Expo favoriranno ulteriormente la cooperazione tra l Italia e la Cina. n Testo/Yuan Qian e Wu Mengran 左二为詹尼尼部长 Il ministro Giannini (la seconda da sinistra). ISTITUTO CONFUCIO N.9 EDIZIONE CINESE - ITALIANO LUGLIO

10 张亮馆长在米兰世博会中国国家馆前 Il direttore del China Pavillion di Milano Expo, Zhang Liang, davanti al padiglione. 8 中意文对照版孔子学院总第 9 期,2015 年 7 月第 4 期

11 PERSONAGGI 专访 2015 年米兰世博会中国国家馆馆长张亮 特约记者梁彬 ISTITUTO CONFUCIO N.9 EDIZIONE CINESE - ITALIANO LUGLIO

12 本期人物 亮馆长自 1995 年从国际经张济专业毕业后, 一直从事展会管理和策划工作, 期间曾在贸促会的驻伦敦机构工作三年 自 2005 年开始先后参与了 2005 年日本爱知世博会 2008 年西班牙萨拉戈萨世博会 2010 年中国上海世博会 2012 年韩国丽水世博会和 2015 年意大利米兰世博会的中国馆组织策划工作 在 2012 年韩国丽水世博会上, 中国馆凭借突出的展馆设计, 获得了国际展览局金奖, 这是中国贸促会自 1982 年代表国家组织中国馆参加世博会以来首次获得奖项 ;2013 年, 他率领世博团队获得了全国五一劳动奖状 参与世博会的十年来, 他曾担任过中国馆礼宾组组长 中国馆副馆长, 而这次的米兰世博会他再一次身负重任, 担任中国国家馆馆长 这样的身份在人们的想象中可能是望而生畏的 有距离感的, 然而就在我按照约定采访时间刚刚到达中国馆时, 张亮馆长的会议虽然还没结束, 看到我却马上起身对与会人员说 : 抱歉, 已经到了约好的采访时间, 我们之后电话联系 随后便带我到他的办公室开始了采访 在采访中, 当我称他为中国馆的掌舵人时, 他马上纠正我说 : 不能说我是掌舵人, 我只是做了执行层面上的工作而已 他极强的逻辑思维和谦虚的言语态度令人印象深刻 心生敬意 本期, 就让我们跟随张亮馆长, 了解世博会中国馆背后的故事 记者 : 世博会从 5 月 1 日开幕以来, 到现在已经有近两个月的时间了, 请您为我们介绍一下中国馆的整体情况 张亮 : 世博会开幕以来, 中国馆运行得非常平稳, 参观人数保持稳中有升的状态, 目前为止中国馆是整个园区里面人气最旺的外国馆之一, 我觉得原因有以下两方面 : 一方面, 是中国馆的建筑设计 展出内容和活动安排非常有特色, 得到了意大利和国内媒体的充分报道, 因此很多国家的观众把中国馆作为必看馆, 这在一定 程度上保证了中国馆的参观人数 ; 同时, 中国馆内流线空间的设计, 为大流量观众的到来提供了必要的参观条件, 观众等候的时间不是很长, 因此达到了参观人数的预期值, 特别是随着暑期的来临, 未来来中国馆参观的人数还会继续保持这种稳中有升的状态, 所以我们下一步要继续做好观众的接待和讲解等服务工作 截至目前, 中国馆已经举办了一系列的重点活动, 例如 :6 月 8 日, 汪洋副总理率团主持参加了中国国家馆日的活动 ; 同时, 我们已经举办了北京周 上海周 湖北活动日 广西周 湖南周等一系列的省区市的活动, 应该说中国馆做到了好戏连台 精彩纷呈的预期效果 接下来, 我们还将迎来江苏周 河南周等一系列的省区市以及一些企业的活动, 这些都进一步丰富了中国馆的内容, 保证了中国馆是一个常展常新的状态 记者 : 这次米兰世博会是您的第五次世博之旅, 也是您从事世博会相关组织策划工作的第十个年头, 那么您觉得此次米兰世博会中国馆有什么突破之处或特色之处呢? 张亮 : 这次米兰世博会是中国首次以自建馆的形式赴海外建馆参展, 以前我们是租赁场地, 而这次我们是自己施工来建造场馆, 这真的是一个巨大的突破 而且在资金有限的情况下, 我们是以园区内第二大外国馆的身份亮相的 同时, 我们在这次世博会的志愿者方面有一个新尝试 : 以前中国馆的志愿者都是中国人, 而这次我们在从国内选拔优秀志愿者的同时, 也与米兰国立大学孔子学院合作, 选拔了一批意大利当地的学生来做志愿者, 他们为中国馆的观众进行讲解, 也做一些礼宾接待 活动组织等相关工作 邀请国外的志愿者加入中国馆的工作是以前没有过的, 这次是首次尝试, 而且目前看来效果非常好, 这也要感谢米兰国立大学孔子学院的大力支持 这些热爱中国的意大利志愿者们为中国馆做出了积极的贡献 此外, 中国馆还有一个比较有特色的地方, 就是后面附属了一个较大的中式餐厅, 可以使全世界的观众在以食品为主题的世博会上了解中国灿烂的饮食文化和农业文明的同时, 也能亲自在现场品尝中国美食, 这也是此次世博会中国馆的一个亮点 10 中意文对照版孔子学院总第 9 期,2015 年 7 月第 4 期

13 张亮和世博会志愿者交流 Zhang Liang incontra alcuni volontari. 记者 : 您能具体谈谈为什么这次会想到将意大利志愿者纳入到中国馆的志愿者团队吗? 张亮 : 我们这个筹备团队经过几届世博会的摸索, 觉得展览会上展出内容是一个重要方面, 但更关键的是观众参观的体验, 特别是当一些重要的代表 团前来参观时, 如果我们能够提供比较好的讲解和现场服务, 那么将会大大提升参观质量 以前我们是从国内遴选一批学习当地语种的学生, 但总体感觉他们的语言能力 对当地风俗习惯的了解及对当地观众服务接待的亲和力还是不够理想, 所以我们想, 如果是本土人 员来做这些工作, 应会大大提升工作质量 同时, 因为中国学习意大利语的在校大学生人数有限, 也会使备选的中国志愿者在数量和质量上有所限制 所以, 这次为了遴选出高质量的志愿者团队, 我们需要既是意大利人 又热爱中国文化 并且能讲一些中文的当地学 ISTITUTO CONFUCIO N.9 EDIZIONE CINESE - ITALIANO LUGLIO

14 本期人物 生来做志愿者, 这样更能够提升中国馆观众参观的体验和质量 目前来看, 这个团队安排效果非常明显, 大量的意大利观众英语能力有限 更不会说汉语, 主要靠意大利语交流, 而国内选来的志愿者团队更多的是正在学习意大利语的学生, 他们对当地一些语言的表达 参观的介绍和应急处理都有一定的语言压力, 而这些意大利志愿者因为使用的是母语, 可以迅速地做好相关工作 同时, 通过这种团队模式, 意大利志愿者的中文水平得到了显著提高, 我们国内来的学习意大利语的学生的意大利语水平也飞速提高, 事实证明这种模式非常成功 事实上, 我觉得这也是加强中意青年交流的非常好的方式, 我们为中意青年的交流提供了一个平台, 这些中意志愿者彼此之间建立了很深厚的友谊, 这也是中意未来发展的很好的种子 记者 : 那是什么契机使您想到要与米兰国立大学孔子学院合作来选拔这次世博会中国馆的意大利志愿者呢? 张亮 : 我们最早想找一些学习中文的意大利人, 当时第一时间想到的就是孔子学院, 因为孔子学院已在全球遍布, 有现成的人才资源 而实践证明我们的想法得到了较好的呼应, 我们跟米兰国立大学进行了沟通, 得到了校领导和孔子学院的高度支持和积极配合, 包括遴选 考试 日常联络和对学生的培训 考勤管理等, 都是在孔子学院的大力配合下才取得如此大的成功的 应该说这种成功不是偶然的, 如果我们是面向社会来招志愿者, 那么志愿者的水平一定是参差不齐的, 而且我们对志愿者的管理也会有一定的难度, 但通过孔子学院选拔上来的学生都是在学校里受过高等教育的, 整体素质非常好, 而且很多学生去过中国 对中国很友好 这不 光是简单的志愿者服务, 从青年交流方面来讲, 大家互相增强了了解和友谊 感谢米兰国立大学孔子学院在选拔这些意大利志愿者上精挑细选, 做好了一系列的培训工作, 并使他们热爱 珍惜这次机会 当然, 我们也会总结经验进行提升, 把这种模式在今后的世博会上运用得更好 记者 : 本次世博会的主题是 滋养地球, 生命的能源, 关注农业和食品, 强调的是可持续的理念, 这种理念在中国馆中是如何体现的呢? 张亮 : 这几届世博会, 大家越来越关注可持续, 不管是上海世博会 城市发展的可持续, 还是丽水世博会 海洋工业发展的可持续, 到这次 农业食品的可持续, 可以说可持续是一个全球性的话题 可持续理念在本次世博会中国馆中具体体现在以下几个方面 : 张亮接待黑山总统 Zhang Liang riceve il Presidente del Montenegro. 12 中意文对照版孔子学院总第 9 期,2015 年 7 月第 4 期

15 一是在建筑设计上, 我们的主题是 希望的田野, 生命的源泉, 希望是面向未来的, 未来即为可持续, 我们要把环境 资源打造成一种充满希望的未来 一种可持续的发展模式, 所以从主题上来讲, 就包含了这种可持续的理念 而且, 从开始的具体建筑设计方面, 我们也考虑到可持续的理念, 我们使用了竹子而不是过多的钢筋水泥 ; 在展示区是没有使用空调的, 完全是自然通风 ; 而且中国馆的照明都是自然照明, 没有过多的用电 总体来讲中国馆是一个绿色的 环保的建筑, 这也是我们在建筑上想传达的可持续的理念 : 不过多耗能 耗电 二是在展示的内容上, 基本是沿着时间发展的脉络来展示的, 从中国农业的灿烂文明 到 民以食为天 展示中国对食品和农业的重视, 最后延伸到未来的社会 : 食品互联网的系统 城镇 化 ( 在城镇化的过程中如何保持城市与农村发展的平衡 如何保护农业的水资源和耕地资源的可持续发展 ) 食品物流的配送 ( 如何保证食品的新鲜 营养和充足供应 ) 营养膳食的理念等, 这些都是现在大家关注可持续发展比较热点的话题, 也都是保证人类可持续发展的重要元素 这些在中国馆里都有所关注, 所以我们的建筑设计和展示的内容是有所呼应的 包括中国馆的主题影片 团圆, 以春节为背景, 以亲情 和谐的家庭为故事主线, 这也是保证可持续的重要的一个方面 : 只有家庭和谐, 社会发展才会可持续, 这也是在主题上的呼应 三是在活动上, 各省市的活动也都关注可持续的理念, 在中国国家馆日举办的 中意农业和食品合作论坛 中, 有一个环节专门讲绿色食品, 包括食品安全 食品质量体系的认证等, 为保证农业食品的健康发展建立了一种规范的体系, 这也是可持续的保证 所以在活动上我们也对可持续的理念给予了高度的关注 记者 : 中国馆从 5 月 1 日开馆以来, 参观者都赞不绝口, 也得到了外界的一致好评, 如此成功的中国馆, 在开馆之前有没有遇到过哪些困难? 张亮 : 中国馆从设计到施工, 每一步都遇到了很多挑战, 特别是在施工期间, 由于是在国外施工, 时间紧迫 造价有限 施工标准和技术方法与意大利有很大的不同, 因此工作压力非常大 我们每天在现场要做很多协调的工作, 要跟组委会和技术部门打交道, 如果完全由施工单位负责的话, 他们会受到很多条件的限制, 那么我们就必须要去解决克服这些限制, 例如 : 人员不能进园, 我们要去出示证件 ; 材料不能进园, 我们要去跟海关协调 ; 技术文件没有得到批准, 我们要去督促组委会加速文件的批复 很多建筑材料是从国内过来的, 需要符合欧洲的标准, 需要做很多认证, 而时间紧迫必须快速解决, 所以如果正常需要半个月才能批下来的文件, 我们会通过我们的协调在 3 天 之内办下来, 这样就节省了大量的时间 这种大量的协调工作都需要现场解决, 那真的是很难忘的一段时间 最后中国馆 万科馆和中国企业联合馆全部按时开馆, 我们树立了良好的国家形象, 做事守信用, 为此, 意大利组委会非常感谢我们 记者 : 现在世博会已经开始了, 有觉得轻松一些吗? 张亮 : 世博会是观众越多我们越忙, 因为中国馆是人气比较旺的场馆, 每天的观众接待量很大, 而且每天要接待各国重要的代表团, 例如 : 爱尔兰总统 黑山共和国总统 比利时副首相 摩洛哥公主等政要, 还有很多国家的外交部长 商业部长 省长等代表团, 接待他们是我们每天很重要的一项工作 同时, 中国馆还有很多活动, 这些活动的组织也占用了很多的工作时间 另外, 我们还要开展一些交流活动, 比如, 国内来的代表团去参观和考察外国的展馆, 跟他们进行一些交流活动等, 我们都要组织和全程陪同 而且, 中国馆每天涉及到安全 运营 卫生 礼宾接待和新闻宣传等问题, 这些工作都需要每天去做, 所以我们一直是非常忙碌的 但是总体来讲, 大家看到这么多观众来中国馆参观 媒体这么积极地报道 各省区市也通过这个平台有所收获, 我们还是很开心的 偶尔我们也会组织一些轻松点的活动, 比如前不久跟外国馆组织了足球比赛, 我们希望创造一种高效 快乐的工作模式, 让员工能够在繁忙的工作间隙得到休息 开馆以后, 观众们尤其是意大利的观众对中国馆比较有兴趣, 不管是中国馆的建筑还是展示的内容, 他们都是抱着浓厚的兴趣来参观的, 这也说明了中国国力的增强扩大了在国际上的影响力 大家有兴趣了解中国, 也说明了我们的展览展示很有意思, 包括烤鸭 影片等, 让观众觉得呼应了他们想了解中国的初衷 通过不断增加的观众流量能够反映出来大家是非常有兴趣的, 这增加了我们的工作动力 ISTITUTO CONFUCIO N.9 EDIZIONE CINESE - ITALIANO LUGLIO

16 本期人物 记者 : 您经历了五届世博会, 从副馆长到今天的馆长, 中国馆就好像您的孩子一样, 每一届您都看着它慢慢成长, 倾注了很多的心血, 能谈谈您对世博会的感受吗? 张亮 : 我至今参与世博会已经十年了, 对世博会的感情很深, 也积累了一些经验 在展览行业这是最高级别的展台, 也是各个国家展示理念 展示技术和开展文化活动的非常好的平台, 所以这个工作很辛苦 过程很复杂 但即使很辛苦, 因为它总是需要去思考如何创新想法 创新技术 创新模式, 而不是在简单重复, 所以这样的工作还是比较有趣的, 可以说我是乐此不疲 从 2005 年参加世博会以来, 我感觉到随着中国国力的不断增长, 我们国家对世博会的重视在 不断增强, 特别是上海世博会, 对全球世博会的发展有着很大的推动作用, 而这次我们以有创造性和挑战性的建筑形式和丰富的展出内容在意大利米兰 以设计和时尚而著名的城市 亮相, 一方面较好地展示了世博会的主题, 另一方面得到了全世界观众的喜爱, 我们是非常满意的 当然, 在今后的世博会中, 无论是在展示设计 活动组织, 还是在运营方面, 我希望都会有更好的提升 通过世博会我们也能充分借鉴其他国家好的做法和成功的经验, 我们有理由相信今后在自建馆中我们会有更多的创新, 有更好的科技理念的展示 经验是积累的, 不是一蹴而就的, 世博会就是不断提升的过程, 大家一定会越做越好 后记 : 在采访期间, 张亮馆长的手机一直有电话打进来, 办公室的敲门声也不断地响起 能在如此繁忙的工作中依然耐心地回答我的每一个问题, 让我非常感动 而在聊天中, 我也了解到了很多我们看不到的中国馆工作人员的艰辛 : 在建馆期间, 张亮馆长带领团队每天过着 5+2 白加黑 的生活, 很多工作人员病倒在一线 他们本是办公室的文职人员, 但是那段时间大家每天戴着安全帽 穿着安全鞋, 一身尘土地在工地里一工作就是十几个小时, 每天晚上 10 点左右从工地回来之后都要开例会到凌晨, 早上 6 7 点就又要回到工地 为了完成这项重要任务, 大家不管再难再累也奋战在一线, 最终成功如期完成建馆, 顺利迎来了 2015 米兰世博会 n 14 中意文对照版孔子学院总第 9 期,2015 年 7 月第 4 期

17 PERSONAGGI Tutti i retroscena del Padiglione cinese dell Expo di Milano Intervista a Zhang Liang, direttore del China Pavilion dell Expo di Milano 2015 Giornalista incaricato: Liang Bin 张亮在中国馆工作总结会议上 Zhang Liang durante un briefing presso il Padiglione cinese. Zhang Liang, direttore del Padiglione Cinese, dopo aver conseguito la laurea nel 1995 in Economia Internazionale, si è sempre occupato di gestione e pianificazione di manifestazioni fieristiche e ha anche lavorato per tre anni al Consiglio cinese per la promozione del commercio internazionale di Londra. Nel 2005 ha iniziato a partecipare al lavoro organizzativo per il Padiglione cinese dell Expo 2005 di Aichi, in Giappone, e, successivamente, per l Expo 2008 di Saragozza, in Spagna, per l Expo 2010 di Shanghai, in Cina, per l Expo 2012 di Yeosu, in Corea del Sud e per l Expo 2015 di Milano. Nel 2012, l Ufficio Internazionale delle Esposizioni ha premiato lo straordinario progetto del Padiglione cinese dell Expo di Yeosu con una medaglia d oro. Questo è stato il primo premio conquistato dalla Cina da quando, nel 1982, il Consiglio cinese per la promozione del commercio internazionale, a rappresentanza della Cina, ha iniziato a gestire l organizzazione del Padiglione cinese per la sua partecipazione agli Expo. Nel 2013 la squadra dell Expo, guidata da Zhang Liang, ha anche vinto il Premio nazionale del lavoro Primo Maggio. Nel corso delle ultime dieci edizioni dell Expo, Zhang Liang ha ricoperto la carica di Responsabile dell organizzazione per il ricevimento degli ospiti del padiglione cinese e di vice direttore dello stesso padiglione. Oggi, l Expo di Milano vede però la sua partecipazione con un ruolo di maggiore responsabilità, quello di direttore. A differenza di quanto si potrebbe immaginare, Zhang Liang, pur occupando una posizione così prestigiosa, non incute soggezione e non si dimostra per nulla distaccato. Quando sono arrivato al Padiglione cinese all orario stabilito per l intervista, nonostante fosse ancora impegnato in una riunione, non appena mi ha visto si è subito alzato in piedi e, rivolgendosi alle persone presenti alla riunione, ha detto: «Mi dispiace, ho un appuntamento per un intervista, ci sentiremo al telefono». Senza farmi ISTITUTO CONFUCIO N.9 EDIZIONE CINESE - ITALIANO LUGLIO

18 本期人物 aspettare mi ha accompagnato nel suo ufficio e l intervista ha così avuto inizio. Nel corso della nostra conversazione, quando l ho definito il timoniere del Padiglione cinese, mi ha subito corretto dicendo: «Non si può dire che io sia il timoniere, ho solo svolto un lavoro a livello esecutivo.» Il suo pensiero rigoroso e la sua umiltà, evincibili dal modo di parlare e di porsi, mi hanno colpito profondamente, suscitando in me grande ammirazione. Zhang Liang, in questa intervista, ci svelerà il backstage del Padiglione cinese. a due ragioni: la prima è che questo padiglione, per la particolarità del progetto architettonico, dei contenuti esposti e dell organizzazione degli eventi, è al centro dell attenzione dei media italiani e stranieri. Il pubblico di molti paesi considera quindi il Padiglione cinese una tappa imperdibile e questo, di conseguenza, garantisce, in un certo modo, il numero di visitatori; allo stesso tempo gli spazi ottimizzati, meravigliosamente progettati, forniscono ai tantissimi visitatori le condizioni essenziali per la visita, i tempi di attesa Il Padiglione cinese ha già organizzato una serie di eventi importanti. L 8 giugno, ad esempio, una delegazione guidata dal Vice Primo Ministro cinese, Wang Yang, ha partecipato al National Day del Padiglione cinese; abbiamo anche celebrato la Settimana di Pechino, la Settimana di Shanghai, la Giornata di iniziative dedicate alla Provincia dello Hubei, la Settimana della Provincia del Guangxi, la Settimana della Provincia dello Hunan e di altre province, regioni autonome e municipalità. Possiamo quindi dire che il Padiglione cinese, con Giornalista: Dall apertura dell Expo il 1 maggio sono già passati quasi due mesi. Può illustrarci la situazione generale del Padiglione cinese? Zhang Liang: Fin dall apertura il Padiglione cinese è andato molto bene, il numero di visitatori è in costante crescita e, al momento, è uno dei padiglioni stranieri più popolari di tutto il parco. Credo che la sua popolarità sia dovuta non sono particolarmente lunghi e viene garantito quindi un certo flusso di presenze, soprattutto con l arrivo dell estate. In futuro il numero dei visitatori che verranno al Padiglione cinese sarà in costante aumento, quindi il prossimo passo sarà quello di continuare a svolgere efficacemente il nostro lavoro nell ambito dei servizi volti all accoglienza del pubblico. le sue interessanti e costanti attività, sia riuscito a ottenere il risultato desiderato. In futuro si terranno la Settimana della Provincia del Jiangsu, la Settimana della Provincia dello Henan e di altre province cinesi. Organizzeremo anche alcune attività per le imprese. Questi eventi arricchiranno ulteriormente il Padiglione cinese e garantiranno continue novità. 16 中意文对照版孔子学院总第 9 期,2015 年 7 月第 4 期

19 Giornalista: Per lei l Expo di Milano rappresenta il suo quinto viaggio all Esposizione universale e il suo decimo anno di attività in ambito organizzativo. Secondo lei, in questa edizione dell Expo, quali sono stati i progressi conseguiti dal Padiglione cinese e gli aspetti in cui si è distinto maggiormente? Zhang Liang: Questa è la prima volta che la Cina partecipa all Expo con un Padiglione self-built. Prima affittavamo gli spazi, questa volta invece siamo stati noi a costruire il padiglione, è stato davvero un enorme passo in avanti. E poi, nonostante 张亮接待爱尔兰总统 Zhang Liang si intrattiene con il Presidente irlandese. i fondi limitati, siamo comunque riusciti a distinguerci con un Padiglione che è il secondo più grande dell Expo. Quest anno abbiamo sperimentato qualcosa di diverso anche nel reclutamento dei volontari. Prima i volontari del Padiglione cinese erano tutti cinesi, questa volta invece, oltre a selezionare i migliori volontari in Cina, grazie alla collaborazione con l Istituto Confucio dell Università Statale di Milano, abbiamo anche scelto come volontari un gruppo di studenti italiani che hanno il compito di dare informazioni ai visitatori e di seguire alcune attività volte all accoglienza e all organizzazione di eventi. Questa è stata la prima volta che dei volontari stranieri sono stati invitati a partecipare al lavoro del Padiglione cinese. È un primo tentativo e al momento sembra che stia dando buoni risultati, grazie soprattutto al forte sostegno dell Istituto Confucio dell Università Statale di Milano. I volontari italiani appassionati della Cina stanno dando un contributo davvero positivo al Padiglione cinese. Non bisogna però trascurare un altra particolarità, mi riferisco al grande ristorante cinese che si trova dietro la struttura, dove i visitatori provenienti da tutto il mondo possono conoscere attraverso il cibo, che rappresenta il tema dell Expo, la splendida cultura alimentare e la civiltà agricola della Cina, e gustare i piatti della gastronomia cinese. Anche questo è uno dei punti di attrazione del Padiglione cinese di quest anno. Giornalista: Può spiegarci per quali ragioni avete pensato di inserire dei volontari italiani nella squadra di volontari del Padiglione Cinese? Zhang Liang: Per la nostra squadra organizzativa, che ha sperimentato diverse edizioni dell Expo, i contenuti esposti sono sicuramente un elemento di grande importanza, ma ancor più importanti sono le esperienze che vivono i visitatori, soprattutto in occasione della visita di importanti delegazioni. Se in queste occasioni siamo in grado di fornire spiegazioni e servizi adeguati, possiamo migliorare notevolmente la qualità delle visite. Negli anni passati selezionavamo in Cina un gruppo di studenti che studiavano lingue. In genere però le loro competenze linguistiche, la conoscenza delle usanze e delle abitudini locali e il modo di accogliere il pubblico non erano proprio ideali, e così abbiamo pensato che, se a svolgere questo lavoro fossero state persone del luogo, la qualità sarebbe migliorata sensibilmente. Inoltre in Cina ci sono pochi studenti universitari che studiano la lingua italiana e quindi il numero esiguo di studenti di italiano e il loro livello di preparazione, nell ambito della selezione, risultavano sempre fattori limitanti. E così, questa volta, per selezionare una squadra di volontari più preparati, abbiamo avuto bisogno di studenti italiani, appassionati di cultura cinese e in grado di parlare cinese, così da migliorare l esperienza e la qualità dei servizi offerti al pubblico che visita il Padiglione cinese. Al momento i risultati sono evidenti. I visitatori italiani generalmente hanno una conoscenza limitata dell inglese e non parlano cinese, e quindi comunicano principalmente in italiano. La squadra di volontari selezionati in Cina è costituita soprattutto da studenti cinesi di italiano, che però riscontrano ancora qualche difficoltà nell esprimersi, nel dare spiegazioni durante la visita o nel gestire i momenti più impegnativi, mentre i volontari italiani, essendo madre lingua, possono svolgere con rapidità un buon lavoro. Allo stesso tempo, grazie a questo tipo di squadra, il livello di cinese dei volontari italiani è notevolmente migliorato, così come è migliorato molto anche il livello di italiano dei nostri studenti cinesi. Ciò dimostra che questo è un modello di grande successo. In effetti, sono convinto che questo sia un ottimo modo per rafforzare gli scambi tra giovani cinesi e giovani italiani. La piattaforma che forniamo per favorire la nascita di amicizie profonde rappresenta anche una base per il futuro sviluppo delle relazioni tra l Italia e la Cina. ISTITUTO CONFUCIO N.9 EDIZIONE CINESE - ITALIANO LUGLIO

20 本期人物 Giornalista: In che occasione ha pensato di collaborare con l Istituto Confucio della Statale di Milano per la selezione dei volontari italiani del Padiglione cinese dell Expo di Milano? Zhang Liang: L idea di cercare degli studenti italiani di cinese l abbiamo avuta sin dall inizio, e quindi abbiamo subito pensato all Istituto Confucio. L Istituto Confucio è diffuso in tutto il mondo e dispone di risorse umane preparate. La nostra idea è stata accolta positivamente e, dopo averne parlato con la Statale di Milano, abbiamo ottenuto il forte sostegno e l attiva collaborazione dei dirigenti dell Università e dell Istituto Confucio in diversi ambiti, quali la selezione, gli esami, i contatti di routine, la formazione degli studenti e la gestione della loro partecipazione. Un così grande successo siamo riusciti a raggiungerlo soltanto grazie al lavoro sinergico con l Istituto Confucio. Va detto che questo successo non è stato casuale. Se fossimo stati noi a reclutare i volontari rivolgendoci alla comunità, il loro livello non sarebbe stato di certo uniforme e avremmo avuto qualche difficoltà anche nel gestirli, ma gli studenti selezionati per noi dall Istituto Confucio sono molto preparati e, complessivamente, il loro livello è ottimo. Inoltre, molti studenti sono già stati in Cina e hanno un atteggiamento amichevole verso il nostro paese. Questo non è solo un semplice servizio di volontariato, ma rappresenta anche un occasione per migliorare la comprensione reciproca e l amicizia tra i giovani. Ringrazio la Statale di Milano per aver effettuato una selezione accurata e aver realizzato una serie di attività di formazione che hanno consentito ai volontari di valorizzare questa opportunità. Naturalmente, anche noi trarremo spunto da questa esperienza per applicarla in modo ancora più efficace negli Expo futuri. Giornalista: Il tema dell Expo, Nutrire il pianeta, energia per la vita, si concentra sull agricoltura e sul cibo, e sottolinea il concetto di sostenibilità. Nel Padiglione cinese in che modo viene rappresentato questo concetto? Zhang Liang: Negli ultimi Expo abbiamo visto un sempre maggiore interesse per il concetto di sostenibilità, pensiamo al tema dell Expo di Shanghai Sviluppo urbano sostenibile, a quello dell Expo di Yeosu Sviluppo dell industria marittima sostenibile e, infine, al tema di quest ultima edizione dell Expo Agricoltura e alimentazione sostenibile. Possiamo quindi dire che il concetto di sostenibilità sia un tema globale. Nel Padiglione cinese dell Expo di Milano questo concetto viene rappresentato in più modi. Abbiamo, ad esempio, espresso questo concetto attraverso la progettazione 18 中意文对照版孔子学院总第 9 期,2015 年 7 月第 4 期

21 architettonica. Il nostro tema è Terra di speranza, cibo per la vita, la speranza è rivolta al futuro e il futuro è la sostenibilità. Attraverso l ambiente e le risorse, dobbiamo creare un futuro sostenibile, un modello di sviluppo sostenibile. Il nostro tema comprende quindi il concetto di sostenibilità. Inoltre, già in fase di progettazione, abbiamo subito preso in considerazione il concetto di sostenibilità e abbiamo utilizzato il bambù, evitando un uso eccessivo di acciaio e cemento. L area espositiva è priva di impianto di aria condizionata e la ventilazione è completamente naturale, così come lo è l illuminazione, in modo da ridurre i consumi energetici. Nel complesso, il Padiglione cinese è una struttura verde, che rispetta l ambiente e sa trasmettere, quindi, il concetto di sostenibilità, ovvero quello di ridurre i consumi di risorse ed energia. 张亮与中国钢琴家郎朗在世博会上 Un incontro con il pianista cinese Lang Lang all Expo. ISTITUTO CONFUCIO N.9 EDIZIONE CINESE - ITALIANO LUGLIO

22 本期人物 Il concetto di sostenibilità è rappresentato anche nei contenuti esposti, presentati attraverso un percorso che si snoda dal fascino della civiltà agricola cinese al tema espresso dal detto Per il popolo il cibo è importante come il cielo, a dimostrazione della grande importanza che il cibo e l agricoltura rivestono in Cina, fino ad arrivare poi alla Società del futuro : il sistema informativo di internet sugli alimenti, l urbanizzazione delle città (che suggerisce in che modo, nel corso di tale processo, mantenere un equilibrio tra lo sviluppo urbano e quello rurale, e tra lo sviluppo sostenibile delle risorse idriche dell agricoltura e delle terre coltivate), la logistica e la distribuzione alimentare (in che modo garantire la freschezza, le proprietà nutrizionali e le adeguate forniture degli alimenti), i concetti di dietetica e nutrizione, tutti questi argomenti sono temi caldi dello sviluppo sostenibile, oggi al centro della nostra attenzione, e rappresentano anche un elemento importante per garantire lo sviluppo sostenibile del genere umano. La Cina è molto sensibile a questi argomenti e di conseguenza il nostro progetto architettonico e i contenuti esposti nel nostro padiglione riflettono in qualche modo la nostra attenzione su questi temi. Senza poi dimenticare il video dal titolo Riunione, proiettato nel Padiglione cinese, che attraverso i festeggiamenti del Capodanno cinese, parla di una famiglia unita e armoniosa. Anche la famiglia è importante per garantire la sostenibilità: soltanto se nelle famiglie regnerà l armonia, sarà possibile uno sviluppo sociale sostenibile. Anche quest aspetto si ispira quindi al nostro tema. E poi ci sono gli eventi. Le attività dedicate a ciascuna provincia si concentrano infatti sul concetto di sostenibilità. Nel corso del Forum italo-cinese per la cooperazione agroalimentare, tenutosi durante la giornata del Padiglione cinese, si è parlato di green food, di certificazioni per la sicurezza alimentare e per il sistema di gestione della qualità alimentare, e dell istituzione di un sistema di normative che garantisca lo sviluppo sano dei prodotti agroalimentari. Anche questo assicurerebbe la sostenibilità. Negli eventi organizzati abbiamo quindi dato grande importanza al concetto di sostenibilità. Giornalista: A partire dal Primo maggio, il giorno dell inaugurazione, il Padiglione Cinese è stato molto apprezzato sia dei visitatori che dal mondo esterno, riscontrando un grande successo. Prima dell apertura avete incontrato delle difficoltà? Zhang Liang: L intero processo, dalla progettazione alla realizzazione del Padiglione, per noi è stata una vera sfida, in particolare la fase di costruzione, in quanto il padiglione è stato realizzato all estero, in poco tempo, con un budget limitato e con tecniche e standard costruttivi molto diversi da quelli italiani, quindi abbiamo lavorato sotto pressione. Ogni giorno dovevamo svolgere molte funzioni di coordinamento e essere sempre in contatto con il Comitato organizzativo e l Ufficio tecnico. La stessa Sezione dei lavori di costruzione, che era la sezione responsabile, doveva anch essa sottostare a molte condizioni limitanti, e queste condizioni noi dovevamo risolverle e superarle. Il personale, ad esempio, non poteva entrare nel parco e noi dovevamo uscire per esibire i documenti; i materiali non potevano entrare e noi dovevamo andare alla dogana; la documentazione tecnica non veniva approvata e noi dovevamo sollecitare il Comitato Organizzativo. Molti 20 中意文对照版孔子学院总第 9 期,2015 年 7 月第 4 期

23 张亮为摩洛哥公主介绍中国雕塑 Zhang Liang illustra alcune sculture cinesi alla regina del Marocco. materiali di costruzione venivano dalla Cina e dovevano essere conformi agli standard europei. Erano quindi necessarie moltissime certificazioni. Il tempo a disposizione era limitato e dovevamo trovare una soluzione rapida, quindi se normalmente per avere questi documenti servono due settimane, grazie a un lavoro di coordinamento siamo riusciti a terminare le formalità in tre giorni, risparmiando così molto tempo. Per il coordinamento dei lavori è stato necessario prendere decisioni sul campo. Sono stati davvero giorni memorabili. Alla fine il Padiglione cinese, il Padiglione Vanke e il Padiglione delle imprese cinesi sono stati inaugurati in tempo, abbiamo quindi dato una buona immagine del paese e svolto il nostro lavoro in base agli accordi. Il Comitato organizzatore italiano ci è molto grato. Giornalista: Ora che l Expo è iniziato vi sentite più tranquilli? Zhang Liang: Il nostro impegno dipende sempre dal numero dei visitatori. Il Padiglione cinese è molto popolare e ogni giorno accogliamo moltissimi visitatori, inoltre siamo anche quotidianamente impegnati nel ricevere le delegazioni di paesi importanti. Abbiamo ad esempio ricevuto il presidente dell Irlanda, il presidente della Repubblica di Montenegro, il vice primo ministro del Belgio, la principessa del Marocco, i ministri degli esteri e del commercio di molti paesi, i presidenti di province e altre delegazioni. Ricevere queste delegazioni è uno dei nostri principali compiti quotidiani. Inoltre, il Padiglione Cinese gestisce inoltre diversi eventi la cui organizzazione richiede moltissimo tempo. Vogliamo anche sviluppare una serie di attività di scambio, per esempio con le delegazioni cinesi che visitano e ispezionano i padiglioni stranieri, e quindi dobbiamo curare l aspetto organizzativo. Tutti i giorni il Padiglione cinese si occupa poi di sicurezza, di operatività, di igiene, dell accoglienza degli ospiti e della diffusione di notizie per la stampa. Tutte queste attività devono essere svolte quotidianamente e quindi siamo sempre molto impegnati. Poter vedere, grazie a questa piattaforma, una così massiccia presenza di visitatori, di mass media, ma anche delle province, delle regioni autonome e delle municipalità, ci rende molto felici. Programmeremo anche delle attività più rilassanti. Di recente, ad esempio, con i padiglioni degli altri paesi abbiamo organizzato una partita di calcio. Speriamo di poter creare un modello di lavoro efficace e allegro, così da consentire al nostro personale di ricavarsi dei momenti di pausa in un periodo di così intenso lavoro. Dopo l apertura dell Expo, il pubblico, soprattutto quello italiano, ha mostrato un particolare interesse per il Padiglione Cinese e, o per l architettura o per i contenuti esposti, lo ha visitato con grande interesse. Questo dimostra che la Cina ha ampliato la sua influenza a livello internazionale. Una tale attenzione dimostra inoltre che la nostra esposizione è molto interessante e che è in grado, attraverso diversi contenuti, compresi l anatra laccata e i video, di soddisfare il desiderio del pubblico di conoscere la Cina. Il continuo aumento del flusso dei visitatori riflette quindi il forte interesse suscitato dal nostro padiglione e per questo ci sentiamo ancora più motivati. Giornalista: Ha già lavorato in cinque edizioni dell Expo, prima come vice direttore del Padiglione cinese e adesso come direttore. Ha visto crescere lentamente il Padiglione come un figlio e gli ha dedicato tutto se stesso. Può dirci che cosa rappresenta per lei l Expo? Zhang Liang: Sono dieci anni che partecipo all Expo. Sono profondamente legato a questa manifestazione e ho anche maturato una certa esperienza. Nel settore fieristico è la manifestazione di livello più alto ed è anche un ottima piattaforma in cui ogni paese espone concetti, tecniche ISTITUTO CONFUCIO N.9 EDIZIONE CINESE - ITALIANO LUGLIO

24 本期人物 e iniziative culturali, di conseguenza questo lavoro è molto faticoso e il processo estremamente complicato. Tuttavia, sebbene sia faticoso, perché è necessario trovare sempre idee, tecniche e modelli innovativi senza riproporre cose già viste, non è un lavoro ripetitivo ed è quindi molto interessante, lo faccio sempre volentieri, senza annoiarmi mai. Sin dalla partecipazione all Expo 2005, ho percepito la continua crescita della Cina. L attenzione del nostro paese all Expo è sempre più forte. L Expo di Shanghai, in particolare, ha avuto un ruolo propulsivo per lo sviluppo dell Expo in tutto il mondo. Questa volta a Milano, una città famosa per il design e la moda, ci siamo distinti per l architettura creativa e competitiva e la ricchezza dei contenuti. Da un lato abbiamo rappresentato bene il tema dell Expo, dall altro abbiamo ottenuto l apprezzamento del pubblico di tutto il mondo, quindi ci riteniamo molto soddisfatti. Naturalmente spero che in futuro l Expo possa conoscere ulteriori progressi, sia nell ambito della progettazione e dell organizzazione degli eventi, che in quello operativo. L Expo ci consente di trarre insegnamento dai metodi adottati e dai successi conseguiti dagli altri paesi. Abbiamo motivo di credere che in futuro i nostri padiglioni self-built saranno sempre più innovativi e basati su idee tecnicoscientifiche per l'esposizione ancora più avanzate. L esperienza non matura in un istante, richiede tempo. L Expo è un percorso di miglioramento continuo e noi cercheremo di fare sempre del nostro meglio. Post Scriptum: Durante l intervista al direttore Zhang Liang, non si faceva che sentire squillare il telefono e bussare alla porta. Nonostante i tanti impegni di lavoro, Zhang Liang ha risposto con pazienza alle mie domande e questo mi ha commosso profondamente. La nostra conversazione mi ha anche aiutato a capire gli sforzi dello staff, sforzi che non immaginavo. Durante la costruzione del Padiglione, Zhang Liang ha sempre lavorato insieme alla squadra, sette giorni su sette, mattina e sera, molti membri dello staff si sono persino ammalati. Anche gli impiegati addetti ai lavori d'ufficio in quei giorni hanno indossato il casco e le scarpe di sicurezza, sono scesi in cantiere, lavorando per più di dieci ore nella polvere, e tutte le sere, verso le dieci, dopo essere rientrati dal cantiere, partecipavano regolarmente a riunioni che duravano fino alle prime ore del mattino, per poi tornare a lavorare alle sei o alle sette. Per portare a termine questo importante compito, tutti, al di là delle difficoltà e della stanchezza, si sono impegnati coraggiosamente in prima linea, riuscendo a terminare in tempo il padiglione e dare un sereno benvenuto all Expo 2015 di Milano. n 张亮在世博会的会议上 Il direttore del Padiglione cinese in occasione della conferenza di apertura dell Expo. 22 中意文对照版孔子学院总第 9 期,2015 年 7 月第 4 期

25 ISTITUTO CONFUCIO N.9 EDIZIONE CINESE - ITALIANO LUGLIO

26 EXPO 漫步中国 2015 米兰世博会简介 年意大利米兰世博会以 滋养地球, 生命的能源 (Feeding the Planet, Energy for Life) 为主题, 在全世界教育与科技领域内探索关于营养与可持续发展的可能性 作为全球最大型的展会, 汇集了来自全球多个国家与机构, 邀请全世界人民一起探讨关于食品安全 食物供应 营养知识以及饮食文化的话题 2015 米兰世博会的主要目的促进关于世界范围内与食品营养 生产 供应相关问题的讨论 ; 促进利益相关方与有关机构之间的合作与联系 ; 为营养 健康 保健 可持续发展和科技领域内的创新与最佳实践创建全球化平台 2015 米兰世博会于 2015 年 5 月 1 日开幕, 为期 6 个月 在此期间, 预计将有来自 130 个国家的约两千万参观者, 此外还有世界各地的国际组织 基金会 以及公司等组织超过 2000 场活 动, 内容涉及研讨会 食品政策大会以及饮食文化活动等 2012 年到 2015 年期间, 米兰世博会通过 Cyber Expo 2015 活动吸引了将近 10 亿人, 并征集了多项国际活动 由此可见,2015 米兰世博会并不只是一次年度性活动, 而是代表着一个已经运行多年的国际化平台 通过深入拓展本次世博会的主题 滋养地球, 生命的能源 以及其设计与实施方式,2015 米兰世博会体现了一系列独特的价值观与理想, 主要体现在以下三个方面 : 主动参与当今全球主要挑战之一, 旨在为将来留下非物质遗产并寻求 构建长期有效的解决方案 运用创新科技与开创性思维, 不仅为全球食品危机开拓新的解决方案, 也为参观者提供独一无二的前沿科技与服务体验 ( 智能城市 ) 在设计 实施与活动管理方面体现可持续发展原则, 将对环境的影响减少到最低, 让参观者体验 可持续生活 的同时为未来的活动提供参考模式 米兰世博会主题 是否能为全人类找到美味 健康 充足和可持续的食物? 2015 米兰世博会为我们提出这个问题 只有人类与自然的合作可以给出答案 人类面临的最基本挑战就是滋养自身, 保证自己存在的延续性并尽可能保证自身种族的生存 而任何关于未来食品资源的计划似乎都表明, 人类自身的习惯与行为已让这些基本需求面临危险 为了面对这一挑战, 人类应该试着了解, 在滋养自己的同时, 也要滋养供养了我们的地球 可持续性是 2015 米兰世博会的基本价值之一 围绕着 滋养地球, 生命的能源 这一主题, 本届世博会提出了多项关于可持续发展的话题, 让可持续性不仅仅停留在目标层面, 更成为活动本身的一部分 可持续性将在本届世博会中扮演至关重要的角色, 并将获得来自所有利益相关者 ( 参展国家 组织 合作伙伴 供应商与参观者 ) 的支持, 以保证 2015 世博会项目的每一阶段均符合较高的环保标准, 并担负起应有的社会责任 n 文章摘编自 2015 米兰世博会官网 24 中意文对照版孔子学院总第 9 期,2015 年 7 月第 4 期

27 EXPO 2015 Introduzione all Expo Milano 2015 Esposizione Universale Expo Milano L 2015, Nutrire il pianeta, energia per la vita, rappresenta un evento in ambito educativo e scientifico di portata mondiale, che si prefigge di esplorare le sfide e le soluzioni collegate alla nutrizione e allo sviluppo sostenibile. Si tratta del più grande evento planetario mai organizzato volto a unire Paesi, istituzioni e cittadini di tutto il mondo, al fine di discutere le tematiche relative alla sicurezza e disponibilità degli alimenti, alla nutrizione e alla cultura del cibo. I principali obiettivi di Expo Milano 2015 sono: Stimolare e guidare la discussione a livello mondiale sulle sfide e sulle innovazioni correlate alla nutrizione, alla produzione, alla disponibilità e alla distribuzione del cibo; Facilitare la cooperazione e l interconnessione tra i soggetti coinvolti e le istituzioni; Creare una piattaforma mondiale per le innovazioni e le best practices nell ambito della nutrizione, della salute, del benessere, della sostenibilità e della tecnologia. Expo Milano 2015 è un evento della durata di 6 mesi che avrà luogo in Italia, a Milano, dal 1 maggio al 31 ottobre Nel corso di questo periodo è prevista la partecipazione di 20 milioni di visitatori e di 130 paesi, più organizzazioni internazionali, fondazioni e società civili e la realizzazione di oltre eventi che spazieranno dai dibattiti ai congressi, dai convegni sulle politiche alimentari agli eventi culturali e gastronomici. Inoltre, tra il 2012 e il 2015, Expo Milano 2015 intende raggiungere oltre un miliardo di persone attraverso la realizzazione di un Cyber Expo 2015 e di un programma internazionale di iniziative ed eventi. Come tale, dunque, Expo Milano 2015 non rappresenta soltanto un evento della durata di 6 mesi, che avrà luogo a Milano nel 2015, ma rappresenta una piattaforma internazionale pluriennale volta a coinvolgere globalmente la comunità internazionale nel corso dei prossimi anni. Sia grazie allo sviluppo del tema dell evento: Nutrire il pianeta, energia per la vita, che attraverso le modalità tramite le quali verrà progettato e attuato, Expo Milano 2015 rappresenta una gamma di valori e di ideali unica e peculiare. Expo Milano 2015 è infatti un progetto complesso e ambizioso basato su tre valori fondamentali: social legacy e coinvolgimento: partecipazione attiva della comunità globale ad una delle principali sfide che il mondo odierno deve affrontare, con la finalità di lasciare un eredità immateriale e di iniziative sulle quali edificare soluzioni a lungo termine; innovazione: utilizzo delle tecnologie del futuro e di nuove modalità di pensiero non solo per aprire la strada a future soluzioni al problema della crisi alimentare globale, ma anche per creare un esperienza unica per il visitatore supportata dall uso di tecnologie e servizi di ultima generazione e all avanguardia (Smart City); sostenibilità: attuazione dei principi di sostenibilità nell ambito della progettazione, della realizzazione e della gestione dell Evento, al fine di ridurre al minimo l impatto ambientale, consentire al visitatore di vivere un esperienza sostenibile e rappresentare un esempio per gli eventi futuri. Il tema di Expo Milano 2015 È possibile assicurare a tutta l umanità un alimentazione buona, sana, sufficiente e sostenibile? È con questa domanda che si apre la sfida dell Esposizione Universale di Milano 2015: è solo l uomo, artefice fin qui di uno straordinario percorso d evoluzione e intervento sulla natura, che può darvi risposta. È un dato biologico che la più basilare sfida dell uomo alla vita sia quella di nutrire se stesso, per garantire la continuità della propria esistenza e cercare di fare tutto il possibile per garantire la sopravvivenza della specie. Eppure un qualunque prospetto che illustri la disponibilità futura per l uomo di risorse alimentari sembra dimostrare che questi obiettivi fondamentali sono messi a rischio dalle stesse abitudini e comportamenti umani. Per raggiungerli è necessario che l uomo provi a capire come, oltre a nutrire se stesso, possa contemporaneamente nutrire il pianeta, ovvero il suo stesso elemento di nutrizione. La sostenibilità è un valore fondamentale di Expo Milano Attorno al tema Nutrire il pianeta, energia per la vita, Expo Milano 2015 si propone di affrontare temi importanti riguardanti lo sviluppo sostenibile, facendo della sostenibilità non solo un obiettivo, ma una parte dell evento stesso. La sostenibilità giocherà dunque un ruolo fondamentale e avrà bisogno del supporto di tutti gli stakeholder (paesi, organizzazioni, partner, fornitori e visitatori) per assicurare i più alti standard ambientali e di responsabilità sociale attraverso tutte le fasi del progetto. n Testo tratto dal sito ufficiale di Expo Milano 2015 e adattato editorialmente. ISTITUTO CONFUCIO N.9 EDIZIONE CINESE - ITALIANO LUGLIO

28 EXPO 漫步中国 天, 将改变历史 中国政府和企业高度重视 2015 年米兰世博会 中国是所有参展方中投资最大的国家 北京和罗马从未如此接近 文李梦非 中国国家馆 Il Padiglione nazionale cinese 年上海世博会点燃了中国人的世博梦, 当世博会的接力棒从上海传递到米兰后, 中国依旧给予了世博会极高的关注 2014 年 10 月至 2015 年 3 月米兰世博会中国路演活动在北京 重庆 长沙 广东 福州等八个省市区举办 作为中国首站, 北京站路演设在王府井步行街, 巨大的 世博之星 球幕 活泼可爱的吉祥物 遍布步行街的世博展板 众多醒目的世博标识 意大利风土人情介绍 美食展示和文艺表演等活动, 吸引广大市民和游客争相围观, 为米兰 世博聚集了旺盛的人气 之后米兰世博会路演所经过的每座城市, 都纷纷根据各自省市的情况, 以别开生面的活动形式充分展示意大利丰富多彩的文化内涵和城市发展智慧, 进一步促进中国企业与民众关注 参与 2015 米兰世博会的积极性与热情 在中国路演活动中, 世博会组委会执行总裁朱塞佩萨拉代表意大利米兰世博会组委会多次表示, 米兰世博组委会从一开始就视中国为最重要的合作伙伴, 而目前合作的进展有力证明了这一选择完全正确 上海世博会的巨大成 功使中国民众很好地了解了世博这一盛会, 也为 2015 米兰世博会更好地与中国合作打下了最坚实的基础 世博会 158 年的历史, 经历了从技术崇拜到人文反思的演变 世博会以前注重的是向人们展示新科技 新产品 新设施, 随着重心的转移, 取而代之的是关注人文理念和社会文化 在 184 天的米兰世博会展期里, 各个参展国家将充分展示各自的城市文明成果 交流城市发展经验 传播先进城市理念, 为当下的城市发展解困, 描绘未来的城市图景 米兰世博会的主题是 滋养地球, 26 中意文对照版孔子学院总第 9 期,2015 年 7 月第 4 期

29 EXPO 2015 生命的能源, 将聚焦农业食品, 从粮食 营养 健康等问题为切入点, 探讨如何提升人类城市生活的质量 中国作为世界第二大经济体和重要农业和人口大国, 高质量参展本届世博会, 具有重要意义 作为米兰世博会最大的投资方, 中国是确认参与米兰世博会的首批国家之一, 中国国家馆占地面积 4590 平米, 是园区内除德国馆外第二大外国自建馆 此外, 中国企业联合馆和万科馆也将作为中国馆的有机组成部分单独建馆参展 这是中国企业首次赴海外建馆参展, 将进一步丰富中国参展的内涵和形式 中国将成为本次世博会上整体规模最大的参展国, 显示了中国政府和企业界对米兰世博会的高度重视 中国以如此宏大的规模参加此次世博会有多方面原因 : 第一, 米兰世博会是继 2010 年上海世博会后的最新 一届注册类世博会 意大利对上海世博会给予了很大的支持, 我们也理应对米兰世博会表示支持 第二, 米兰世博会强调在全球气候变化形势下加强交流合作, 推进科技进步, 保证食品供应, 促进人与自然和谐发展, 尤其聚焦农业的可持续发展问题 中国作为一个 13 亿人口的大国, 农业与粮食始终是关系国计民生和国家安全的重要基础 新中国成立特别是改革开放 30 多年来, 中国的农业 农村经济发展取得了令人瞩目的伟大成就, 依靠自己的力量用占世界不到 9% 的耕地成功解决了世界近 20% 人口的吃饭问题, 因此, 高质量参加米兰世博会, 充分展示中国在农业方面取得的成就以及下一步的努力方向, 对于促进新科技 新理念的交融和进一步推动经贸合作具有重要的积极意义 第三, 国际社会对上海世博会记忆犹新, 为了满足大家对中国参展下一届世博会 中国国家馆内 Interno del Padiglione cinese. ISTITUTO CONFUCIO N.9 EDIZIONE CINESE - ITALIANO LUGLIO

30 EXPO 漫步中国 2015 的期望, 中国的国家馆理应与我们的国家地位相匹配 2015 年米兰世博会正值中意建交 45 周年, 受到两国领导人的高度重视, 将成为中意两国拓宽交流领域 增进相互了解 深化战略合作关系 推动双边关系持续稳定健康发展的宝贵契机, 是促进中意合作的新桥梁 在 2014 年 11 月结束的亚欧峰会上, 中意两国政府就双方达成的一系列共识发表联合声明, 强调了 2015 年米兰世博会在扩大中意经贸合作, 推动两国地方政府和企业界交流, 促进中意多领域合作的积极作用 中国馆组委会与中国国际广播电台举行了中国馆核心合作媒体签约仪式, 旨在以更好的 传播方式将美轮美奂的米兰世博会展现给中国观众 中国馆组委会还将与意大利孔子学院联合开展境外志愿者招募工作 我们有足够的理由相信, 米兰世博会将成为增进两国人民了解和友谊的窗口, 同时也将成为促进双边关系持续深入发展的最佳平台 n 本文转自 中意 杂志 2015 年第 2 期 28 中意文对照版孔子学院总第 9 期,2015 年 7 月第 4 期

31 EXPO GIORNI che cambieranno la storia Grande attenzione del governo e degli imprenditori cinesi all Expo di Milano La Cina è il Paese espositore che vi ha investito di più. Pechino e Roma non sono state mai cosi vicine. di Li Mengfei 中国企业联合馆 Padiglione congiunto delle imprese cinesi. Con l esposizione di Shanghai 2010 l Expo è entrato definitivamente nell immaginario del popolo cinese. Così, anche dopo il passaggio di testimone da Shanghai a Milano, la Cina non ha smesso di prestare grande attenzione a questo appuntamento internazionale. Dall ottobre 2014 al marzo 2015 ha avuto luogo una serie di iniziative nell ambito del Roadshow di Expo Milano in otto città cinesi, tra cui Pechino, Chongqing, Changsha, Guangzhou e Fuzhou. La prima tappa si è svolta a Pechino dove, nella zona di Wangfujing, è stato allestito l enorme schermo sferico chiamato Stella dell Expo. Oltre ad alcune simpatiche mascotte, lungo tutto il percorso pedonale sono stati collocati vistosi pannelli e simboli dell Esposizione. Sono anche state realizzate alcune presentazioni relative agli usi e costumi italiani, esposizioni di prodotti alimentari ed esibizioni teatrali. Tutto ciò ha attratto una gran folla di cittadini e turisti, che sono accorsi per assistere allo spettacolo dell Expo contribuendo ad accrescerne la popolarità. Dopo Pechino, ogni città toccata dal Roadshow di Expo Milano, sulla base delle proprie specificità locali ha organizzato una serie di attività inedite, che hanno dato un ampia rappresentazione del ricco e variegato panorama culturale dell Italia e del suo sapiente sviluppo urbano, aumentando ulteriormente l interesse e l entusiasmo di imprese e cittadini cinesi per l Expo di Milano Durante il Roadshow, il commissario unico per l Expo di Milano, Giuseppe Sala, in rappresentanza del Comitato organizzatore dell Expo di Milano, ha affermato a più riprese che, fin dall inizio, il Comitato ha considerato la Cina il suo partner più importante e che il livello di cooperazione raggiunto ha confermato pienamente la correttezza di tale scelta. L enorme successo dell Expo di Shanghai ha permesso ai cinesi di conoscere molto bene questo grande evento ed ha altresì fornito i migliori presupposti per la collaborazione tra Expo Milano e la Cina. Attraverso i suoi 158 anni di storia, l Expo ha sperimentato un evoluzione, dal ISTITUTO CONFUCIO N.9 EDIZIONE CINESE - ITALIANO LUGLIO

32 EXPO 2015 culto della tecnologia all introspezione culturale. Dapprima, l Esposizione dava risalto ai nuovi ritrovati della tecnica e della scienza, ai nuovi prodotti e alle tecnologie d avanguardia; ma con lo spostamento del centro di interesse, l attenzione si è concentrata su aspetti umanistici e socioculturali. Durante i 184 giorni di apertura di Expo Milano, ogni Paese partecipante mira a mostrare in modo esaustivo i risultati ottenuti nella civiltà urbana, scambiare esperienze sullo sviluppo cittadino, diffondere concezioni discutere su come migliorare la qualità della vita urbana a partire da questioni come nutrizione e salute. La Cina, seconda economia mondiale e Paese dall importante produzione agricola e dalla grande popolazione, parteciperà in modo altamente qualificato e significativo. La RPC è infatti il maggiore investitore di Expo Milano e uno dei primi Paesi a confermare la propria partecipazione. Il padiglione nazionale cinese, con una superficie di metri quadrati, risulta essere il secondo per dimensioni, dietro quello della Germania. propri, contribuendo ad arricchire di forme e contenuti la partecipazione della Cina all Expo. Tenendo conto di questi due padiglioni, la Cina sarà di fatto il Paese che occuperà l area complessiva più vasta fra i partecipanti all Expo di Milano. Ciò dimostra la grande attenzione del governo e della comunità imprenditoriale cinese nei confronti dell esposizione milanese. Sono molte le ragioni per le quali la Cina ha deciso di dare proporzioni tanto ragguardevoli alla propria partecipazione all Expo Innanzitutto, urbanistiche innovative, risolvere le attuali problematiche legate all urbanizzazione e disegnare il paesaggio delle città del futuro. Il tema dell Expo di Milano è Nutrire il pianeta, energia per la vita e si concentra sull agroalimentare, per Vi sono inoltre il padiglione delle imprese cinesi e il padiglione indipendente Vanke, che saranno integrati organicamente con il padiglione nazionale della Cina. Sarà questa la prima volta che il mondo imprenditoriale cinese si propone all estero con padiglioni l Expo di Milano è la prima edizione dell Esposizione Universale, dopo quella di Shanghai 2010, cui si accede tramite iscrizione. L Italia ha fornito grande sostegno all Expo di Shanghai e la Cina deve dare il proprio apporto all edizione 30 中意文对照版孔子学院总第 9 期,2015 年 7 月第 4 期

33 EXPO 2015 di Milano con altrettanto entusiasmo. In secondo luogo, l Expo di Milano vuole richiamare l attenzione su come intensificare gli scambi e la cooperazione nella gestione del cambiamento climatico globale, promuovere il progresso tecnologico, assicurare l approvvigionamento alimentare, e favorire uno sviluppo armonioso tra uomo e natura, con particolare attenzione all agricoltura sostenibile. In un Paese con una popolazione di 1,3 miliardi di persone come la Cina, l agricoltura e il di riforma e di apertura, lo sviluppo dell economia agraria e rurale in Cina ha ottenuto risultati sorprendenti. Contando solo sulle proprie forze e disponendo di meno del 9% della superficie coltivabile mondiale, il Paese è riuscito a far fronte al fabbisogno alimentare di quasi il 20% della popolazione del pianeta. Per queste ragioni, la partecipazione in grande stile della Cina all Expo di Milano e la presentazione dei successi ottenuti dal Paese in ambito agricolo, nonché la direzione nella quale dirige i propri sforzi ponti tra Cina e Italia. Durante il Vertice Asem conclusosi lo scorso novembre, i governi dei due Paesi hanno raggiunto una serie di accordi e hanno sottolineato in una dichiarazione congiunta il ruolo positivo che svolgerà l Expo di Milano per l ampliamento della collaborazione economica e commerciale, la promozione degli scambi fra amministrazioni locali e imprese e il rafforzamento della cooperazione sino-italiana in diversi settori. Il Comitato organizzatore del Padiglione della Cina all Expo di Milano, 1 2 cibo hanno da sempre costituito una base fondamentale per il benessere dello Stato e del popolo, nonché per la sicurezza nazionale. Dopo la fondazione della nuova Cina, e in particolare negli ultimi 30 anni, in seguito all applicazione delle politiche per il futuro acquistano considerevole importanza per favorire l integrazione fra nuove tecnologie e nuove idee e promuovere ulteriormente la cooperazione economica e commerciale. Infine, la comunità internazionale nutre grandi aspettative rispetto alla partecipazione del Paese organizzatore dell Expo di Shanghai, di cui tutti conservano ancora un vivido ricordo. La Cina non può dunque deludere queste attese e deve presentarsi con un padiglione all altezza. Nell anno dell Expo di Milano ricorre anche il 45 anniversario dell avvio delle relazioni diplomatiche tra Cina e Italia. I leader dei due Paesi danno grande importanza a tale preziosa opportunità e auspicano che possa servire ad ampliare gli scambi, aumentare la conoscenza reciproca, approfondire la cooperazione strategica, favorire uno sviluppo sano e costante delle relazioni bilaterali per costruire così nuovi che collaborerà con gli Istituti Confucio in Italia per le operazioni di reclutamento dei volontari, ha inoltre firmato un accordo con Radio Cina Internazionale, grazie al quale RCI è diventato uno dei media ufficiali del padiglione cinese e assicurerà una completa copertura mediatica dell esposizione e la sua presentazione al pubblico cinese. Ci sono dunque sufficienti elementi per ritenere che l Expo di Milano sarà un ottima piattaforma per la promozione dell amicizia e della comprensione tra il popolo cinese e quello italiano. Sarà inoltre un valido strumento per favorire il continuo e profondo sviluppo delle relazioni bilaterali. n Testo tratto dalla rivista Cinitalia, n. 2, 夜色中灯火辉煌的中国国家馆 2 建筑细节的韵味 1 Il Padiglione cinese illuminato nella notte. 2 Il fascino dei dettagli architettonici. ISTITUTO CONFUCIO N.9 EDIZIONE CINESE - ITALIANO LUGLIO

34 EXPO 漫步中国 2015 米兰世博游园贴士 10 条 何安排一场特别的米兰世如博之旅, 在各个展馆体会到各国不同的文化 美食和建筑? 以下是有关米兰世博会的 10 条小贴士, 让您更好地发现世博 1. 开放时间米兰世博会自 2015 年 5 月 1 日向公众开放 周一至周五的开放时间为早上 10 点至晚上 11 点, 周六日为早上 10 点至晚上 12 点 有多种门票可供选择, 包括夜间票 家庭套票, 以及学生和 65 岁以上老人的折扣票 2. 交通米兰世博会的世博园区坐落于米兰西北部, 从各机场以及交通枢纽乘坐公共交通工具均可直达 地铁 火车 巴士 出租车 飞机等构成了涵盖区间 洲际 国际的交通网络, 为来自世界各地的游客提供了便利 地铁 : 如果搭乘地铁, 可以乘坐地铁红色 1 号线到 Rho Fiera 站下车 如果从米兰大教堂 Duomo 出发, 地铁只需 25 分钟即可到达 需要注意的是 Rho Fiera 站属于郊区, 需要购买 extra-urbano 类型的地铁票 近郊及地区火车 : 从米兰也可以乘坐近郊火车 S 线和伦巴第地区火车 R 线到达 Rho Fiera Expo Milano 2015 火车站, 从米兰的 Garibaldi 火车站只需要 19 分钟即可到达 3. 停车在世博园区内有 4 个停车场, 但均需提前预约 这 4 个停车场分别为 Merlata ( 在南入口 Merlata 附近 ),Arese( 有免费摆渡车连接东入口 Roserio),Fiera Milano( 有免费摆渡车连接西入口 Fiorenza),Trenno( 有免费摆渡车连接东入口 Roserio) 4. 园内交通世博园占地面积巨大, 仅靠步行也许会感到疲惫 如果在园区中累了, 米兰世博会专门提供了园区内免费的游览车 People Mover 5. 残障人士服务为保证所有人都可以体验和享受世博的魅力, 米兰世博会为残障人士提供多项便利 其中, 残障人士可享受优惠票价, 同时, 陪伴残障人士游览的同行者可免门票 6. 家庭游览服务为使家庭游览方便 轻松 愉悦, 米兰世博提供多种服务, 包括识别腕带 儿童中心 儿童车等 7. 世博餐饮游客在参观各国家馆的同时, 也可通过品尝特色美食来更深入地了解不同国家 园区内有超过 150 家餐馆 酒吧 零食店和路边美食 选择恐惧症患者慎入! 8. 问询中心米兰世博会的官方咨询电话为 , 工作时间为周一到周六早 8 点至晚 8 点, 周日早 9 点至晚 8 点 游客也可通过 Twitter 询问, 每条问题不超过 140 字 同时, 在世博园区乃至整个意大利都设有问讯处, 游客可在这些问讯处咨询相关信息 9. 学生集体游览米兰世博会通过其学校项目为所有学生提供优惠票价, 学生们可以边玩边学, 在各种游戏及活动中探索世界及世界美食 10. 服务设施世博园区就如同一个小型城市, 米兰世博会为游客提供一系列服务, 如商店 服务中心 药店 健身房 银行和 ATM 机, 吸烟区和烟草店, 警局和救助站, 失物招领处及指路服务等 你想来参观米兰世博吗? 你可以在世博官网 expo2015.org 了解全部相关信息 ; 你还可以在 ExpoNet 杂志上浏览米兰世博会相关小故事, 各方观点等 ; 感谢媒体发布商 博主 厨师 机构及公司的分享, 你可以在 WorldRecipes 社区上学习英意双语的食谱 下载米兰世博官方 APP, 你就可以把世博信息装进口袋 参观者可以直接在米兰世博会官网 购买世博门票, 根据参观人员不同, 分为成人票, 儿童票, 学生票, 家庭票, 残疾人票, 以及老年人票 根据参观日期不同, 分为指定日票 ( 只限票上限定日期参观 ) 和开放日票 ( 可以任意选择参观日期 ) n 文章摘编自 2015 米兰世博会官网 32 中意文对照版孔子学院总第 9 期,2015 年 7 月第 4 期

35 EXPO 2015 Expo Milano 2015: una guida facile in 10 punti Ecco 10 indicazioni per organizzare una visita speciale e godersi il viaggio tra Paesi, culture, ristoranti, architetture all avanguardia in un unico posto: Expo Milano Un occasione per scoprire le attrazioni di ogni Padiglione. 1. Quali sono gli orari di apertura? Expo Milano 2015 apre al pubblico il 1 maggio. Gli orari di apertura sono dalle alle da lunedì a venerdì, dalle alle sabato e domenica. Sono previsti biglietti scontati per l ingresso serale, uno speciale Pacchetto Famiglia e riduzioni per over 65 e studenti. 2. Come si raggiunge il Sito Espositivo? Expo Milano 2015 è situato a Nord-Ovest di Milano, in collegamento diretto con tutti gli aeroporti della città e i principali sistemi di trasporto pubblico. Il Sito è facilmente raggiungibile a livello locale, regionale e internazionale in metropolitana, auto, treno, bus privato, taxi, aereo. Con la metropolitana: per raggiungere il Sito in metro è possibile utilizzare la linea 1 e seguire le indicazioni per la stazione di Rho Fiera Milano. La linea 1 rossa transita per le stazioni di Duomo, Cadorna e si interconnette con tutte le altre linee metropolitane. Il tempo di percorrenza previsto è di circa 25 minuti da Piazza Duomo. È necessario munirsi di biglietto extraurbano. Con Trenord, treni regionali e suburbani: per giungere al Sito in treno è sufficiente seguire le indicazioni per la stazione di Rho Fiera EXPO Milano Il tempo di percorrenza previsto è di circa 19 minuti. 3. Dove si può parcheggiare l auto? Sono a disposizione quattro parcheggi, disponibili esclusivamente su prenotazione: Merlata (adiacente all accesso Sud Merlata), Arese (collegato con navetta gratuita con l accesso Est Roserio), Fiera Milano (collegato con navetta gratuita con l accesso Ovest Fiorenza), Trenno (collegato con navetta gratuita con l accesso Est Roserio). 4. Come ci si muove all interno del Sito? In un area di un milione di metri quadri muoversi a piedi non è sempre agevole. Per spostarsi da un punto all altro dell area perimetrale del Sito Espositivo è a disposizione la navetta gratuita People Mover. 5. Quale accoglienza è prevista per le persone con disabilità? Expo Milano 2015 vuole assicurare un esperienza di visita accessibile e fruibile per tutti. Presentando idonea documentazione, la persona con disabilità ha diritto al biglietto ridotto. Se è in possesso di determinati requisiti documentati, l accompagnatore ha diritto al biglietto gratuito. 6. Come organizzare la visita con la famiglia? Braccialetti identificativi, aree nursery, passeggini di cortesia e altri servizi: Expo 2015 rende la visita per le famiglie comoda, funzionale, piacevole e a prova di bambino. 7. Cosa si mangia e dove? Expo Milano 2015 è un occasione per conoscere i Paesi attraverso i loro sapori e i loro piatti, come avere un posto a tavola nel ristorante più grande del mondo. Oltre 150 ristoranti, bar, corner food & beverage, chioschi e postazioni street food. C è solo l imbarazzo della scelta! 8. A chi rivolgersi per maggiori informazioni? Il Contact Center risponde al numero ed è attivo da lunedì a sabato dalle 8.00 alle e la domenica dalle 9.00 alle Su Twitter il Social Info toglie ogni dubbio in 140 caratteri. Per ogni domanda, inoltre, all interno del Sito Espositivo e in Italia, sono dislocati degli infopoint e degli Infopoint Expo in cui è possibile avere ogni tipo di indicazione. 9. Le scuole come possono organizzare la visita a Expo Milano 2015? Attraverso il Progetto Scuola a tutti gli studenti sono riservati dei biglietti scontati. I più piccoli possono imparare divertendosi ed esplorare il mondo del cibo tra laboratori, giochi e installazioni coinvolgenti. 10. Quali servizi ci sono sul Sito Espositivo? Expo Milano 2015 è una piccola città. All interno del Sito si possono trovare una serie di servizi utili. A disposizione negozi, shop, aree di servizio, parafarmacie, una palestra, banche e sportelli bancomat, area fumatori e tabaccheria, forze dell ordine e pronto soccorso, oggetti smarriti, servizi di orientamento. Vuoi arrivare preparato all Esposizione Universale? Sul sito web ufficiale expo2015. org sono disponibili tutte le informazioni su questa edizione; sul magazine ExpoNet trovi testimonianze, storie e volti, spunti di dibattito, posizioni autorevoli sui temi connessi a Expo Milano. La community WorldRecipes è il volto open e partecipativo dell Evento, il ricettario globale in italiano e inglese, costruito grazie al contributo di media publisher, blogger, chef, associazioni e consorzi. Tutti i contenuti sono fruibili anche in mobilità grazie alle App studiate per offrire al visitatore un esperienza unica. I visitatori possono acquistare i biglietti sul sito web Ci sono i diversi tipi dei biglietti, tra cui adulto, bambino, studente, famiglia, disabile e senior, tutti con data aperta o prestabilita. n Testo riadattato dal sito uffiiciale di Expo Milano ISTITUTO CONFUCIO N.9 EDIZIONE CINESE - ITALIANO LUGLIO

36 专题报道漫步中国 特约记者张国成 兰世博会开幕几天来, 每米天都有约 1 万人次观众光顾中国国家馆, 感受 麦浪 中展示的几千年的中国农耕文明 2015 年米兰世博会的主题是 滋养地球, 生命的能源, 中国以第二大外国参展国的阵容亮相, 其中以麦浪为造型的中国国家馆从建筑造型到内部展览都紧扣主题, 中国馆主持建筑师 清华大学副教授陆轶辰介绍说 : 中国馆的设计紧扣本届世博会的主题 希望的田野, 生命的源泉 一开始我们试验了很多可能性来契合这个主题, 但是中国特别大, 历史非常深邃, 很难用一个概念或者一个点来把中国文化包括进去, 一旦那样做的话就会陷入一个以偏概全的误区, 所以我们最后的想法是通过一个更哲学更抽象的概念来体现中国文化和中国精神, 最后我们通过天 地 人的概念来展现 天地人和是中国人几千年来跟土地和老天打交道中得出的哲学, 如何在建筑层面将这种哲学思想表达出来是对建筑师智慧的考验 在介绍中国馆的哲学表达方面, 陆轶辰介绍说 : 从入口景观处黄色的花到进馆后的麦秆, 一直到馆内的 LED 麦田, 这些实际上是一个序列, 高度都是一样的, 我们通过这一个序列来表达 地 的概念 天 就是这个屋顶, 这里采用了最先进的胶合木技术, 屋顶上的竹板是用参数化写 出来的, 一共是 1052 片大概 3 米 *1 米的竹板 人作为使用者穿行在这个建筑之间, 天地人的概念在水平的建筑的不同层面表现出来 和 是最后通过影厅展示, 里面讲述的是中国人春节回家过年的故事 当建筑被赋予天地人和传统哲学之后, 并未大量使用中国传统元素的国家馆依然保持有高度的可识别性, 观众看到之后就能感受到中国文化的冲击, 陆轶辰介绍说 : 中国当代建筑有时候使用传统元素过多, 会用一些过于具象的东西, 比如中国结 斗拱 中国红和灯笼来表达 这一次我们非常多地避免了那些简单的 可以识别中国的符号, 但是我们在空间里走, 会发现一种很空灵的感觉, 包括竹板在阳光的照射下会投影在防水层上, 有很多阴影, 就像中国的山水画一样, 而且随着时间的变化这种阴影还会变化 对于我来说这种 空 就是中国文化里最精髓的地方 不是一眼就可以看到, 但是别人在门口一看就知道是中国馆, 不需要挂灯笼, 不需要做中国结, 甚至前面的红墙可能都不需要, 现在看起来还是比较成功的 本次米兰世博会的中国馆是中国参与世博会以来第一次在海外自建馆, 金色麦浪般的外形在展示中国悠久的农业文明的同时, 也在无声地讲述着当今中国的社会发展 陆轶辰介 34 中意文对照版孔子学院总第 9 期,2015 年 7 月第 4 期

37 SPECIALE 漫步中国 DOSSIER 绍说 : 实际上建筑的北侧是一个硬的边界, 南侧是一个抛物线 南侧我们是用桂林山水的山的基本形状拓扑了一个抛物线, 北边则是用北京 CBD 的天际线拓扑了一个北京的天际线 我们把这两部分结合到一起形成了屋顶的样式 我们觉得 希望的田野 这种和谐的中国梦必须是在城市和农村文明充分交融中才可以实现的 除了建筑形式与中国传统哲学的完美融合, 中国馆在节能环保方面也进行了大胆创新 陆轶辰介绍说 : 我觉得几个层面上, 第一个就是材料上, 比如竹子 胶合木和欧松板, 包括影厅外面的材料都是胶合木 我们在室内很少装 修, 所有结构基本上都是暴露的, 没有装饰, 节约了大量费用 夏天的时候我们会把四周的幕墙移除, 大量的穿堂风能把空间冷却下来, 大的空间会有一个拔风的效果, 把热空气带走 所以我们在整个建筑里只用了很少的空调, 只有一些贵宾空间和二楼的贵宾餐饮安装有空调, 其他地方全都靠自然通风, 这也达到了节约能源使用的目的 在整个米兰世博园, 中国馆是在建筑上突破最大的几个馆之一, 陆轶辰对于在意大利实现一个中国风格的当代建筑非常满意 : 我觉得这个整体的建筑形式是从来没有在建筑历史中出现过的 好多人觉得这是一个大 屋顶, 不过就像我刚才说的, 我觉得它是一个我们的农村和城市天际线模拟出来的一个概念 它像是一个艺术品, 有的人觉得它是一个大屋顶, 有的人觉得是麦浪, 有的人觉得就是一个现代建筑 对我来说一个好的艺术品是有多种诠释方式的, 从这一点来说我们觉得是挺好 n 中国国家馆外观 Esterno del Padiglione cinese. ISTITUTO CONFUCIO N.9 EDIZIONE CINESE - ITALIANO LUGLIO

38 专题报道漫步中国 L architettura moderna incontra la filosofia tradizionale cinese Intervista all architetto che ha progettato il padiglione cinese dell Expo di Milano Il nostro inviato: Zhang Guocheng Expo di Milano è stata inaugurata da L qualche giorno appena, e il padiglione cinese è uno dei più gettonati, con una media di diecimila visitatori giornalieri che voglionoconoscere da vicino la millenaria civiltà contadina cinese rappresentata all interno delle onde di grano. Il tema dell Esposizione Universale di Milano del 2015 è Nutrire il pianeta, energia per la vita. La Cina, che ha l onore di essere il secondo paese espositore estero e che partecipa per la prima volta con un padiglione self-built, si richiama al tema dell expo sia nella forma del padiglione che nei contenuti, avendo preso come filo 36 中意文对照版孔子学院总第 9 期,2015 年 7 月第 4 期

39 SPECIALE 漫步中国 DOSSIER conduttore l immagine di un campo di grano agitato dal vento. Il progettista del Padiglione nazionale cinese e professore associato dell università Tsinghua di Pechino, Lu Yichen, ci illustra il progetto: Il tema del padiglione cinese terra di speranza, cibo per la vita si lega strettamente al tema di questa edizione dell Expo. Lo abbiamo scelto dopo aver esplorato le diverse opzioni che ci permettessero di progettare un padiglione in sintonia con il tema dell Expo di Milano. Il problema è che la Cina ha un territorio immenso e una storia millenaria, ed era difficilissimo trovare un singolo tema in grado di illustrare le diverse sfaccettatura della sua cultura: scegliendo qualcosa di particolare si 国家馆内美轮美奂的灯光效果 Gli affascinanti giochi di luce all interno del Padiglione cinese. correva il rischio di una rappresentazione parziale della civiltà cinese. Così alla fine abbiamo deciso di illustrare le peculiarità della nostra tradizione attraverso una raffigurazione più astratta, che si richiama alla filosofia classica e si articola in diverse aree espositive: cielo, terra e uomo. L armonia tra cielo, terra e uomo «è un principio filosofico derivato dallo stretto rapporto che i cinesi intrattengono da millenni con la terra e il cielo, ed è stata una sfida intellettuale per i progettisti quella di esprimere sul piano architettonico questo concetto filosofico». Il prof. Lu prosegue nella spiegazione della rappresentazione architettonica del padiglione cinese: «Dal colpo d occhio dei fiori gialli dell entrata, agli steli di frumento che si vedono una volta dentro, fino al campo di grano fatto di led dentro al padiglione, è una successione di piani complanari, che vuole raffigurare il concetto di terra». Il cielo è rappresentato dal tetto ondulato rivestito in pannelli di scandole, per costruire il quale abbiamo usato le tecniche più avanzate per la lavorazione del lamellare: abbiamo usato pannelli di bambù della dimensione di tre metri per uno, realizzati con parametri specifici al fine di ridurre il peso complessivo. Il visitatore attraversa una lenta sequenza di spazi ascendenti che simboleggiano la terra, il cielo e l uomo; la grande sala che si trova nel punto più alto della tettoia ondulata e funge da teatro multimediale costituisce il fulcro della mostra e simboleggia l armonia tra uomo e natura: qui infatti vengono illustrate le tradizioni relative alla Festa della primavera, quando tutti tornano a casa per festeggiare con la famiglia l inizio del nuovo anno. Sebbene non presenti molti elementi architettonici tradizionali, il padiglione 中国馆国家馆内部细节 Dettagli all interno del Padiglione cinese. ISTITUTO CONFUCIO N.9 EDIZIONE CINESE - ITALIANO LUGLIO

40 专题报道漫步中国 cinese mantiene un alto grado di riconoscibilità proprio grazie al richiamo della concezione filosofica cinese di armonia tra cielo, terra e uomo; i visitatori avvertono comunque l impronta della cultura cinese. Il prof. Lu spiega: «L architettura cinese moderna a volte fa un utilizzo eccessivo degli elementi architettonici tradizionali, come ad esempio il nodo cinese, il portale ad arco, il colore rosso e le lanterne. In questa occasione abbiamo cercato di evitare il più possibile gli elementi simbolici immediatamente riconoscibili come cinesi, eppure aggirandosi per il padiglione si ha una sensazione di spazio e spiritualità: le ombre proiettate sulla superficie lucida quando la luce batte sui pannelli di bambù della tettoia ricordano un paesaggio pittorico cinese e creano chiaroscuri diversi a seconda del momento della giornata. Credo che questo vuoto sia quello che meglio rappresenta l essenza della nostra cultura. Sono particolari che non si notano subito, eppure i visitatori già all entrata si accorgono di essere nel padiglione cinese, senza bisogno di lanterne rosse, di nodi cinesi e nemmeno del muro rosso all ingresso. Tutto sommato direi che è stata una scelta felice». Questa di Milano è la prima volta che la Cina partecipa ad una Esposizione Universale con un padiglione progettato in proprio; la tinta giallo oro, che ricorda i campi di grano e la millenaria cultura contadina cinese, vuole al contempo raccontare implicitamente il progresso della società cinese odierna. L architetto Lu Yichen continua la sua spiegazione: «Il padiglione sul lato nord è delimitato da un linea netta, mentre sul lato sud la forma è ondulata. Questo perché il lato sud vuole rappresentare le colline tondeggianti del famoso paesaggio rurale di Guilin, mentre a nord abbiamo usato la silouette del CBD, le torri del centro internazionale per raffigurare lo skyline di Pechino. Le forme di un paesaggio naturale da un lato si trasfondono e si uniscono in quelle di uno skyline urbano: abbiamo scelto questa soluzione per la 国家馆门前石狮镇守 Il leone di pietra che sorveglia l ingresso del Padiglione cinese. 38 中意文对照版孔子学院总第 9 期,2015 年 7 月第 4 期

41 SPECIALE 漫步中国 DOSSIER copertura del padiglione perché crediamo che l armonia della terra della speranza, ovvero il sogno cinese, possa realizzarsi compiutamente solo attraverso una piena integrazione tra civiltà urbana e rurale». Il padiglione cinese, con il suo progetto di integrazione tra stile architettonico e filosofia tradizionale cinese, anche sul piano del risparmio energetico e della tutela ambientale presenta delle innovazioni molto audaci. Come spiega il prof. Lu: «Il nostro padiglione è ecologico sotto molti aspetti, a partire dai materiali usati, come il bambù, i pannelli di laminato e i pannelli di legno di pino, che costituiscono il rivestimento esterno della sala multimediale. Abbiamo eseguito pochi interventi all interno, la struttura è prevalentemente a cielo aperto, con pochi elementi di arredo, e in questo modo abbiamo risparmiato molto sui materiali. D estate le pareti ai quattro lati si possono rimuovere, così che l aria che si insinua nella sala possa arieggiarla naturalmente, circolando nello lo spazio aperto. Per questo non c è stato bisogno di installare molti condizionatori nella struttura, che si trovano solo nello spazio riservato ai VIP e nel ristorante VIP del secondo piano. Il resto ha un areazione naturale, che ci ha consentito di avere un grande risparmio energetico». Il padiglione cinese è uno i più grandi dell Expo di Milano, e il prof. Lu esprime la sua piena soddisfazione per il risultato ottenuto costruendo in Italia un edificio in stile cinese: «Penso che nella storia dell architettura non si sia mai visto un progetto simile a questo. Molti pensano che sia una grande tettoia, ma come abbiamo appena detto la nostra intenzione era quella di simulare lo skyline delle campagne e delle città cinesi. Proprio come un opera d arte, alcuni lo vedono come una copertura, altri come una distesa di grano, altri ancora lo ritengono una costruzione moderna. Le opere d arte, se sono veramente tali, danno sempre adito a diverse interpretazioni, e in questo senso possiamo dirci assolutamente soddisfatti». n 中国国家馆内部 Interno del Padiglione cinese. ISTITUTO CONFUCIO N.9 EDIZIONE CINESE - ITALIANO LUGLIO

42 专题报道漫步中国 受瞩目的 2015 年意大利米备兰世博会以 滋养地球 生命能源 为主题, 聚焦农业 粮食和食品, 而中国国家馆则以独特的 麦浪 造型亮相世博会 在开幕以来的一个多月中, 中国国家馆无疑成为米兰世博会最受欢迎的展馆之一, 吸引了来自世界各地的游客 游客在 感受着 麦浪 所讲述的迷人中华文化的同时, 其目光也被一张张青春洋溢的笑脸所吸引 他们就是中国国家馆的中意青年志愿者, 他们称自己为 麦浪守护者 本次米兰世博会中国馆组委会分别联合意大利米兰国立大学孔子学院及上海青年志愿者协会共招募百余名 志愿者, 其中包括学习汉语的意大利本土志愿者 72 名, 中国的外语专业志愿者 36 名 这些志愿者经过了层层的选拔与培训, 在众多的报名者中脱颖而出 这群优秀的年轻人每天都在用自己的热情和笑容迎接着来自八方的游客, 耐心地为游客指路 疏导和解答问题 志愿者工作并不是一件轻松 40 中意文对照版孔子学院总第 9 期,2015 年 7 月第 4 期

43 SPECIALE 漫步中国 DOSSIER 的事, 他们每个班次五个半小时, 不能坐下休息, 站在出入口处进行疏导的志愿者更是要一直站在似火骄阳之下 在中国馆工作的志愿者, 大部分都是还没有毕业的在校大学生, 甚至还有一些是 95 后, 他们用自己的实际行动诠释着志愿服务精神和 责任 二字 意大利人 Mauro Andrea 是中国馆里面的一名本土志愿者 Andrea 的中文名字叫 安叶, 由他的意大利语名字音译而来 安叶说他很喜欢中国朋友用中文名称呼自己, 因为这样可以更好地融入到中国朋友的圈子里 安叶对中国文化有着浓厚的兴趣, 他曾在米兰国立大学孔子学院学过三年 汉语, 这次的中国馆志愿者工作让他的汉语有了用武之地 在这里, 不仅要用意大利语和英语为游客解释展馆主题 讲解茶叶分类 讲述烤鸭的故事等等, 也要用中文和中国人进行交流 他以前只知道中国的 红茶 绿茶, 而现在他可以轻松自如地为游客们讲解中国的 六大茶系 安叶认为, 这份工作更像是一个学习的过程, 不仅能提高汉语水平, 更能学习和了解更多的中国文化 而提到志愿者工作的辛苦时, 他则表示 : 在这里工作很开心, 所以就感觉不到辛苦了, 每天和其他志愿者在一起工作, 像一个大家庭 安叶还提到, 这是他第一次和中国人一起工 作, 他觉得中国人的工作方式和意大利人不太一样, 中国人具有很强的组织性, 每个人都可以各司其职, 很好地完成自己分内的工作, 同时也互相配合保障工作的顺利进行, 在这方面是很值得他学习的 在 2010 年上海世博会期间, 小白菜 这个名字可以说一夜走红 提到 小白菜, 人们就会想到青年志愿者无私奉献的志愿服务精神 而在今年的米兰世博会上, 中国馆的志愿者同样有一个十分可爱的名字 小玉米 这个名字的由来一方面是因为世博会是在米兰举行的, 另一方面则是为了呼应米兰世博会 食品 农业 的主题 事实上, 在这次来自中国的 36 名志 ISTITUTO CONFUCIO N.9 EDIZIONE CINESE - ITALIANO LUGLIO

44 专题报道漫步中国 愿者中, 就有一部分是曾经的 小白菜, 他们将 小白菜精神 种到了米兰世博会这片热土上, 传递到了 小玉米 的手中 这次米兰世博会中国馆中国志愿者的负责人表示 : 作为上海世博会的小白菜, 我们曾经以东道主的身份迎接八方游客, 但面对的大多数是中国游客, 所以并不会涉及到跨文化交际的问题 而这次在米兰世博会中国馆做志愿者, 中国是参展国, 中国志愿者的角色和身份也都有了转变, 每天要面对来自世界各地的游客, 其中以意大利游客居多 服务对象不同, 我们在工作方式及服务方式上也要做出相应的调整 她还特别提到, 在这里同意大利本土志愿者的合作很愉快, 在和意大利志愿者的合作过程中, 双方培养了深厚的友谊, 同时作为本国的文化使者, 也向彼此展示着自己国家的文化和精神 这位志愿者负责人还为我们讲述了工作中的一段难忘的经历 在 6 月 8 日中国国家馆日当天, 中国国家馆分别在上午和晚上准备了两场文艺演出, 那天爱尔兰政府的总代表在上午看完演出以后, 晚上又特意专程来看演出, 看完两场演出后他说 : 你们的演出很精彩, 你们的国家很伟大, 你们的笑容是最棒的! 这位负责人说, 听到这样的褒奖和鼓励, 产生的是前所未有的民族自豪感和对自己工作的满足感, 感觉接收到了满满的正能量, 在这样的时刻, 大家会觉得一切付出都得到了最好的回报! 在米兰世博会中国馆 小玉米 的身上, 我们看到了志愿者精神的完美诠释 : 在面对游客时, 他们时刻本着 无私奉献 不求回报 的服务精神 ; 在工作过程中他们一贯践行着 互相帮助 助人自助 的工作宗旨和团队精神 正是有了这些麦浪守护者, 中国馆这片 希望的田野 才可以源源不断地为世界游客提供正能量, 才可以让金色的 麦浪 在亚平宁半岛上散发出更加耀眼的光芒 n 图 / 文刘沛文章来源 / 米兰国立大学孔子学院 42 中意文对照版孔子学院总第 9 期,2015 年 7 月第 4 期

45 SPECIALE 漫步中国 DOSSIER I CUSTODI DEL GRANO I volontari presso il Padiglione cinese di Expo Milano 2015 attesissima Expo 2015 di Milano, L dedicata all agricoltura, agli alimenti e ai cibi, ha come tema Nutrire il pianeta, energia per la vita. Per questo la Cina, per il suo debutto ad Expo 2015, ha scelto di costruire un padiglione la cui forma ricordasse il grano increspato dal vento. Già nel mese successivo all apertura, il Padiglione cinese è diventato uno dei più visitati di tutta l Expo. Ha attratto visitatori da ogni parte del mondo, facendoli rimanere affascinati dalla struttura grano increspato, che ricorda l architettura cinese tradizionale. La vista di tanti giovani, colmi di allegria ed entusiasmo, rende la struttura ancora più affascinante: sono i volontari cinesi e italiani del Padiglione cinese, che hanno scelto di farsi chiamare custodi del grano. Il Comitato organizzatore del Padiglione cinese di Expo, insieme all Istituto Confucio dell Università degli Studi di Milano e l Associazione giovani volontari di Shanghai, ha reclutato un centinaio di volontari, compresi 72 studenti italiani di cinese e 36 esperti cinesi di lingue straniere, fra coloro che sono riusciti ad emergere dopo numerose fasi di selezione e formazione. Questi giovani di talento hanno accolto i visitatori di tutto il mondo con il loro entusiasmo e il loro sorriso, li hanno guidati pazientemente svolgendo attività di orientamento e di informazione. La loro non è un attività semplice, ogni turno dura cinque ore e mezzo, senza pause, e molti devono restare in piedi davanti all ingresso, nonostante il sole e il caldo. La maggior parte dei volontari che lavorano al Padiglione cinese è composta da studenti universitari non ancora laureati, vi sono anche dei giovani del 95, che hanno dimostrato in modo concreto la loro voglia di fare volontariato e hanno 志愿者在国家馆的烤鸭炉前 Un volontario italiano davanti al forno per cuocere le anatre. 参观者向志愿者咨询 Alcuni visitatori consultano i volontari. ISTITUTO CONFUCIO N.9 EDIZIONE CINESE - ITALIANO LUGLIO

46 专题报道漫步中国 compreso il significato della parola responsabilità. Mauro Andrea è uno dei volontari all interno del Padiglione, il suo nome cinese è Anye, una traslitterazione del suo nome italiano. Andrea ama sentirsi chiamare in cinese dai suoi colleghi cinesi, perché così riesce a sentirsi ancora più integrato nel gruppo, nutre un forte interesse per la cultura cinese e ha studiato per tre anni presso l Istituto Confucio dell Università di Milano per imparare la lingua. Per lui lavorare come volontario al Padiglione cinese è un modo per mettersi in gioco. Qui, infatti, non basta saper parlare italiano e inglese per accogliere i visitatori, spiegare loro le varie tipologie di tè o raccontare la storia dell anatra laccata, è essenziale sapersi esprimere bene anche in cinese. Prima di questa esperienza, ad esempio, Andrea conosceva solo il tè nero e il tè verde cinesi, ora invece sa spiegare con facilità le differenze fra i sei diversi tipi di tè cinese. Crede che questo lavoro sia più che altro un percorso di apprendimento, perché oltre a migliorare la sua conoscenza del cinese, può insegnargli anche tanto sulla cultura della Cina. Quando gli è stato chiesto quanto duro fosse il lavoro dei volontari, ha risposto: «Io sono molto felice di lavorare qui, quindi non lo trovo un lavoro stancante. Io e gli altri volontari lavoriamo insieme ogni giorno, a stretto contatto, come fossimo una grande famiglia». Ha anche detto che è la prima volta che lavora con dei cinesi e trova che lavorare con loro sia diverso che lavorare con gli italiani. «I cinesi sono molto più organizzati, ognuno applica le proprie competenze svolgendo accuratamente il proprio compito, al contempo vige un forte coordinamento per garantire che il lavoro proceda senza intoppi, anche solo per questo vale la pena aver studiato cinese». Durante l Expo Shanghai 2010, la parola Xiaobaicai (piccolo cavolo bianco) è 美丽的姑娘, 真诚的友谊 Bellissime ragazze legate da una sincera amicizia. 44 中意文对照版孔子学院总第 9 期,2015 年 7 月第 4 期

47 SPECIALE 漫步中国 DOSSIER diventata famosa in un lampo, perché ben simboleggiava la sollecitudine senza pretese dei giovani volontari. Anche quest anno, ad Expo Milano 2015, i volontari del Padiglione cinese hanno un soprannome molto carino: Xiaoyumi (piccolo mais), scelto per l'assonanza del carattere mi con la prima sillaba della città che ospita l'expo e per il suo nesso con i temi chiave del cibo e dell' agricoltura. In realtà, una parte dei 36 volontari cinesi ha fatto parte dei Xiaobaicai e intende portare un po dello spirito di Shanghai anche sul territorio milanese, mettendolo nelle mani dei Xiaoyumi. nel modo migliore i turisti che vengono in visita da ogni parte del mondo, soprattutto quelli italiani. Faremo le opportune modifiche ai metodi di lavoro e ai servizi offerti, in modo da accontentare ogni tipo di visitatore». Ha anche sottolineato che la collaborazione con i volontari italiani è molto proficua ed è importante per i processi di cooperazione, visto che entrambe le parti sono legate da una profonda amicizia e allo stesso tempo sono perfettamente in grado di rappresentare il proprio Paese, mostrando le differenze culturali e lo spirito dei due popoli. Paese è grande, ma la cosa migliore sono i vostri sorrisi!». Il funzionario cinese del Padiglione si è detto emozionato e orgoglioso di ricevere tale elogio ed incoraggiamento e ha espresso la sua soddisfazione per il lavoro svolto, soprattutto perché gli sforzi di tutti sono stati così ripagati. A Expo Milano 2015 il gruppo di Xiaoyumi incarna perfettamente l idea di volontariato. Con i visitatori i giovani mostrano sempre il giusto spirito di dedizione senza chiedere nulla in cambio, e nel lavoro seguono sempre l idea di aiuto reciproco e fiducia in se stessi, lavorando bene sia individualmente che 志愿者耐心讲解 Un volontario impegnato nelle spiegazioni. Il responsabile dei volontari del Padiglione Cinese di Expo Milano ha affermato: «Come i xiaobaicai di Expo Shanghai 2010, anche noi quest anno avremo la capacità di ospitare e di soddisfare tutti i visitatori, anche quelli di nazionalità cinese, la comunicazione interculturale non sarà un problema. Questa volta, a Expo Milano, la Cina è uno dei Paesi partecipanti, i volontari cinesi avranno un ruolo importante e saranno preparati per poter accogliere Il rappresentate dei volontari ci ha raccontato un esperienza per lui indimenticabile, vissuta durante questo lavoro. L 8 giugno nel Padiglione cinese si sono tenuti due spettacoli, uno di mattina e uno di sera, organizzati dal Consolato della Cina. Quel giorno, allo spettacolo della sera, era presente anche uno dei principali rappresentanti del governo irlandese che, dopo aver visto le esibizioni, ha esclamato: «Lo spettacolo è stato emozionante, il vostro 志愿者为游客盖章 I volontari appongono il timbro per i visitatori. in squadra. Sono loro i custodi del grano, in grado infondere energia positiva ai visitatori di tutto il mondo nel Padiglione cinese Campo della Speranza, la loro presenza ha lasciato sul grano increspato cinese una scia di luce. n (Foto / testo: Liu Pei Fonte: Istituto Confucio dell Università degli studi di Milano) ISTITUTO CONFUCIO N.9 EDIZIONE CINESE - ITALIANO LUGLIO

48 孔子学院与世博会漫步中国 借力世博, 搭建中意文化交流平台 米兰国立大学孔子学院与当地文化机构的合作故事 直以来, 孔子学院都是一一个多元文化的交流平台, 米兰国立大学孔子学院在做好汉语教学工作的同时, 也致力于举办丰富多样的文化活动, 以促进 深化中意间的文化交流 恰逢 2015 年世博会落户米兰, 借此契机, 近期孔子学院又与 米兰当地两家颇具影响力的文化机构合作, 共同组织了一系列意义非凡的文化活动, 深受当地群众欢迎 这两家机构分别是著名的 PICCOLO 剧院和 PAC( 米兰当代艺术馆 ), 它们在米兰当地颇具盛名, 而他们与孔子学院的合作也呈现出 不同的效果 为此, 我们采访了米兰国立大学孔子学院负责文化活动组织策划的执行院长玛万琳 (Marta Valentini) 老师, 请她为我们详细介绍一下米兰国立大学孔子学院和文化机构合作背后的故事 46 中意文对照版孔子学院总第 9 期,2015 年 7 月第 4 期

49 ISTITUTO CONFUCIO E EXPO 朱莉小姐 剧照 Foto sulla scena di Miss Julie. 常重要的艺术馆, 里面展出了世界各国在当代艺术领域的杰出作品 此次他们策划了一场名为 精神 的艺术展览, 展出了多位中国艺术家的代表作, 为意大利民众带来一场来自东方的视听盛宴 因此, 与这两家机构的合作可以说是我们将中国艺术与当代意大利社会进行了完美的结合 问 : 为什么这两家如此著名的文化机构会选择与我们孔子学院合作呢? 答 : 我们很高兴这两家机构能够主动邀请我们共同开展关于中国文化方面的合作项目 对于米兰市文化各界来说米兰世博会是一次良机, 同时他们认为中国在本次世博会中是非常重要的参展国之一, 在了解到我们孔子学院有着丰富的文化活动组织经验后, 他们毫不犹豫地选择我们作为合作伙伴, 利用双方的自身优势, 策划出推动中意交流的文化活动 问 : 玛万琳老师您好! 您能为我们简单介绍一下我们近期与 PICCOLO 剧院以及 PAC 艺术馆的合作吗? 答 :PICCOLO 剧院是米兰最为著名的戏剧剧院之一, 在这里曾经上演过多场世界级的戏剧表演, 我们孔子学院从 2010 年开始就已经与 PICCOLO 剧院 展开了多次合作 而今年由我们作为桥梁, 邀请了上海戏剧学院的专业表演团队来到米兰, 从 7 月 15 日开始, 在 PICCOLO 剧院进行为期一周的 7 场京剧艺术表演 PAC 是米兰当代艺术馆的简称, 这所展馆属于米兰市政府, 是米兰非 问 : 孔子学院在其中起到了怎样的作用? 答 : 在与 PICCOLO 剧院合作中, 合作三方对本次表演都非常重视, 剧院导演亲赴上海对演员们进行指导, 而上海戏剧学院更是派出了最优秀的团队来到意大利, 我们孔子学院则尽自己最大的努力进行各个环节的协调与沟通 同时, 考虑到许多意大利人对戏剧中所演绎的历史或文化并不了解, 我们还于 7 月 2 日安排了一次文化讲座, 让感兴趣的观众们先对戏剧中的文化历史背景有一定的了解 在与 PAC 艺术馆的合作中, 我们除了帮助他们完成一些安排工作, 还开展了不同文化形式的 实验室 活动, 让民众亲身体验中国文化 其中包括由孔子学院老师们带来的儿童书法 剪纸体验活动, 成人书法体验活动, 包包子 包饺子的饮食文化体验活动, 还有太极拳课程等 另外, 我们还帮助来自中国的艺术家们找到四名艺术学院的学生作为实习生, 帮助他们翻译以及准备展览中的相关工作 ISTITUTO CONFUCIO N.9 EDIZIONE CINESE - ITALIANO LUGLIO

50 孔子学院与世博会 问 : 这次上海戏剧学院会在 PICCOLO 剧院上演哪些剧目? 答 : 本次演出剧目包括两个已经成型的剧目 朱莉小姐 孔门弟子, 和一个正在排练的新节目 利玛窦 利奇 朱莉小姐 是斯特林堡一篇个人重新定义的代表作 : 一个富有乡绅的被宠坏的女儿, 在传统庆典前夕与她的男朋友争吵后, 被父亲的男仆 Jean 引诱的故事 孔门弟子 这部剧由三个寓言故事组成, 代表了三个象征或比喻 用一种有趣又简单的方法, 在娱乐观众的同时引发大家的思考 新节目 利玛窦 利奇 讲述了神父利玛窦 ( ) 传奇的一生 他是一位耶稣会会士 数学家以及传教士, 从 1582 年开始在中国传教直至去世 作为一位生活在中国明朝时期的福音传播者, 被中国人推崇并赋予西方 儒家学者 的美誉 问 : 除此之外, 孔子学院还会举行一些其他与世博会相关的文化活动吗? 答 : 为了呼应世博会 滋养地球 生命的能源 这个主题, 我们组织策划了一次大型的饮食文化活动 7 月 18 日晚, 我们将举行一场 中国日 文化活动, 当天将邀请米兰各界人士参加, 体验中国饮食文化的魅力 同时, 我们还邀请了上海戏剧学院的演员们为来宾表演京剧中的身段和唱腔, 我们希望这次活动可以成为让所有嘉宾难忘的中国文化大 party n 文 / 王师博文章来源 / 米兰国立大学孔子学院 孔门弟子 剧照 Foto sulla scena di I discepoli di Confucio. 48 中意文对照版孔子学院总第 9 期,2015 年 7 月第 4 期

51 ISTITUTO CONFUCIO E EXPO Sfruttare l Expo come piattaforma di scambio culturale fra Italia e Cina La collaborazione tra l Istituto Confucio dell Università degli Studi di Milano e le istituzioni culturali locali Istituto Confucio rappresenta da L sempre una piattaforma di scambio culturale, quello dell Università di Milano, in particolare, è rinomato per l insegnamento della lingua cinese e per il buon lavoro che svolge nell organizzare anche attività culturali per promuovere e approfondire gli scambi culturali fra Cina ed Italia. Quest anno a Milano si tiene l Expo ed è importante cogliere questa opportunità, così l Istituto Confucio di Milano ed altre influenti istituzioni locali hanno deciso di organizzare una serie di eventi culturali di particolare rilevanza, come accoglienza sul territorio. Due delle istituzioni organizzatrici sono il Teatro Piccolo e il PAC (il Museo di Arte Contemporanea di Milano), entrambe famose nell ambiente milanese e la cui collaborazione con l Istituto Confucio ha portato a diversi risultati. Abbiamo parlato di questi eventi e dei dettagli delle collaborazioni fra l Istituto Confucio di Milano e le istituzioni culturali con il direttore esecutivo dell Istituto Confucio, Marta Valentini. Professoressa Valentini, potrebbe illustrarci in breve in cosa consiste la recente collaborazione con il Teatro Piccolo e con la galleria d arte PAC? «Il Teatro Piccolo è uno dei più famosi teatri di Milano, ha ospitato eventi di tutto il mondo. Già dal 2010 abbiamo avviato una collaborazione fra l Istituto Confucio e il teatro. Quest anno abbiamo agito da ponte invitando la troupe professionale della Shanghai Theatre Academy a Milano, che dal 15 luglio si è esibita per una settimana con spettacoli tipici dell Opera di Pechino. PAC è invece l abbreviazione di Padiglione d Arte Contemporanea di Milano, il Museo appartiene al Comune ed è una delle gallerie d arte più importanti della città, qui sono esposti alcuni dei capolavori mondiali dell arte contemporanea e qui abbiamo organizzato l esposizione Jing Sheng, una mostra caratterizzata dalla presenza di molti artisti cinesi che espongono i loro capolavori per mostrare al popolo italiano le bellezze orientali. La collaborazione con queste due organizzazioni è una combinazione perfetta, in quanto include sia l arte cinese che la società italiana». Perché queste due famose istituzioni culturali hanno deciso di collaborare con l Istituto Confucio? «Siamo molto orgogliosi di essere in grado di collaborare con queste due istituzioni e di portare avanti con loro dei progetti comuni di cooperazione culturale con la Cina. Expo Milano 2015 è una grande occasione per la città e allo ISTITUTO CONFUCIO N.9 EDIZIONE CINESE - ITALIANO LUGLIO

52 孔子学院与世博会 stesso tempo la Cina è uno dei Paesi più importanti fra quelli che partecipano all Esposizione. Noi abbiamo dimostrato con l esperienza che l Istituto Confucio è in grado di organizzare numerose attività culturali, ecco perché non hanno esitato a sceglierci come partner. Sfruttando le nostre e le loro competenze, in effetti, sarà facile promuovere queste attività di scambio culturale fra Italia e Cina. di persona a Shanghai per incontrare e dirigere gli attori, la Shanghai Theatre Academy ha mandato in Italia una troupe eccellente, mentre l Istituto Confucio si è occupato di tutti gli aspetti dell organizzazione e della comunicazione. Allo stesso tempo, considerando che molti italiani non conoscono la storia e la cultura del teatro cinese, abbiamo organizzato anche una lezione culturale, il 2 luglio, di alcuni accordi lavorativi, sia perché abbiamo organizzato alcune attività di laboratorio per permettere alle persone di sperimentare in prima persona la cultura cinese. Fra i vari eventi, gli insegnanti dell Istituto Confucio hanno spiegato ad adulti e bambini le basi della calligrafia, le tecniche degli origami, la preparazione di baozi e jiaozi tipici della tradizione culinaria cinese, si sono tenute 书法体验活动 Sperimentare la calligrafia. Qual è il ruolo dell Istituto Confucio in queste collaborazioni? «La collaborazione con il Teatro Piccolo è stata molto importante ai fini degli spettacoli, che sono stati presi molto sul serio. Il direttore del teatro si è recato modo che il pubblico potesse conoscere il panorama storico e culturale dell Opera e ne apprezzasse maggiormente i contenuti. La collaborazione con la galleria PAC, invece, è stata importante sia perché abbiamo aiutato loro a portare a termine lezioni di taijiquan e così via. Inoltre, abbiamo anche sostenuto quattro studenti di arte in modo che trovassero posto come stagisti presso l Istituto d Arte Cinese, aiutandoli a tradurre e a preparare i lavori correlati alla mostra». 50 中意文对照版孔子学院总第 9 期,2015 年 7 月第 4 期

53 ISTITUTO CONFUCIO E EXPO Quali Opere sono state portate in scena dall Istituto teatrale di Shanghai al Teatro Piccolo? «Il repertorio della troupe era già costituito da due opere classiche Miss Julie e I discepoli di Confucio, a queste si è aggiunto Ricci, un nuovo spettacolo, approvato dalla compagnia. Miss Julie è un riadattamento dell opera di Auguste Strindberg, in cui una ricca contessa viziata, durante una festa tradizionale, litiga con il suo fidanzato e viene sedotta dal servo di suo padre, Jean. I discepoli di Confucio si compone di tre racconti allegorici, che rappresentano tre simboli o metafore. Con uno stile simpatico e leggero, lo spettacolo diverte il pubblico e allo stesso tempo lo porta a riflettere. Il nuovo spettacolo Ricci racconta, invece, la vita leggendaria di Padre Matteo Ricci ( ), che fu un gesuita, matematico e missionario italiano. Egli visse in Cina dal 1582 e vi morì nei primi anni del Seicento. Condusse una vita da evangelizzatore durante la dinastia Ming, fu molto rispettato dal popolo cinese e ricevette il titolo onorifico di Studioso Confuciano del grande Occidente». Quali altri eventi culturali o mostre avete organizzato? «Essendo il tema di Expo Nutrire il pianeta, energia per la vita, abbiamo voluto organizzare un progetto su vasta scala incentrato sulla cucina e sulla cultura cinese. Il 18 luglio abbiamo tenuto un China Day a Milano con varie attività culturali a cui il pubblico è stato invitato a partecipare per sperimentare il fascino della cultura gastronomica cinese. Inoltre abbiamo anche invitato come ospiti gli attori della Shanghai Theatre Academy per rappresentare il canto e la postura nell Opera di Pechino. Ci auguriamo che questo evento sia stato memorabile per tutti gli invitati, diventando una grande festa della cultura cinese». n Testo: Wang Shibo Fonte: Istituto Confucio dell Università degli Studi di Milano 活动海报 Locandina della mostra. ISTITUTO CONFUCIO N.9 EDIZIONE CINESE - ITALIANO LUGLIO

54 孔子学院与世博会漫步中国 助力世博会, 传播汉文化 米兰国立大学孔子学院世博会新闻集锦 年 5 月 1 日, 第 42 届世界博览会在米兰开幕, 这一盛事吸引了全球的目光, 更吸引了数百万的中国游客 作为两国文化交流的窗口之一, 米兰国立大学孔子学院通过选拔培训志愿者 举办契合世博主题的特色文化活动 翻译校正世博官方网站中文版 制作发放世博纪念品等, 多角度 全方位地把助力世博与传播中国文化 扩大孔子学院在当地的影响结合在一起 为世博选拔培训志愿者 米兰国立大学孔子学院自今年 2 月起, 分别与中国贸促会 米兰国立大学总部 COSP( 大学生实习与就业办公室 ) 合作, 开展了世博会中国馆志愿者的招募 选拔与培训工作 经过三次面试, 选拔志愿者 56 名, 经过中国礼仪文化 基本汉语会话 世博会安全常识及注意事项等岗前培训, 第一批 28 名志愿者目前已全部上岗, 全面投入世博会的志愿服务工作中, 他们的工作表现和专业服务得到了来自各方的肯定和赞扬 汇源集团是本届米兰世博会上唯一同时赞助两大联合馆 ( 果蔬馆与香料馆 ) 的中国企业, 目前, 孔院已为汇源公司选拔并培训了 48 名合格志愿者 世博会期间, 孔院还将每月在汇 2 源公司果蔬馆举行系列文化活动, 包括世博会大辞典发布销售会 中国传统节日端午节介绍 中国戏曲介绍 孔子学院宣传日活动 ( 书法课和基础汉语课 ) 中国美食节( 包饺子和包 1 52 中意文对照版孔子学院总第 9 期,2015 年 7 月第 4 期

55 ISTITUTO CONFUCIO E EXPO 子 ) 中国传统乐器介绍等活动 为前来参观的世界各地游客展示中国文化的魅力 走进世博, 走进中国美食 为迎接世博会, 契合本次世博会的主题, 米兰大学孔子学院于 4 月 13 日世博会开幕前夕主办了一场 走进世博, 中国美食 招待会, 吸引了来自中国和意大利经贸 文化 教育 旅游 媒体等方面的 120 多位人士出席 中国驻米兰总领馆王冬总领事在会上致辞, 欢迎米兰各界人士参观中 国馆, 并对米兰国立大学孔子学院承办如此规模的大型活动表示赞赏和由衷的敬意 ; 中国馆总设计师则向来宾介绍了中国国家馆的设计理念及相关情况 ; 柯拉拉教授介绍了 米兰世博会意英汉实用大辞典 的情况, 并和现场来宾一起观看了大辞典的介绍视频 讲解结束后, 孔子学院为到场来宾准备了精致的中国美食 在来宾品味中国美食的同时, 孔子学院的老师们进行了中国书法展示和中国民族乐器古筝及琵琶演奏, 将本次活动推向高潮 1 孔子学院与贸促会对志愿者进行分组面试 2 米兰国立大学孔子学院与汇源集团的签约仪式 3 王冬总领事在仪式上致辞 4 现场观众对嘉宾精彩的发言报以热烈掌声 1 L Istituto Confucio e il China Coucil for the Promotion of International Trade esaminano alcuni candidati. 2 Cerimonia della firma. 3 Il console generale Wang Dong tiene un discorso durante la cerimonia. 4 Il pubblico presente ricambia con un caloroso applauso il discorso degli ospiti. 3 4 ISTITUTO CONFUCIO N.9 EDIZIONE CINESE - ITALIANO LUGLIO

56 孔子学院与世博会漫步中国 当电影遇上中国美食 作为 2015 年米兰世博会的一项重要活动, 亚非南美洲电影节 于 5 月 2 日拉开帷幕, 米兰国立大学孔子学院不但受邀参加, 还别出心裁地为电影节举办了一场题为 当电影遇上中国美食 的讲座, 吸引了百余人参加 讲座现场播放了三部中国家喻户晓的美食电影, 让观众们看得津津有味 观影结束后, 孔子学院还为大家准备了精致的中国小吃, 更是让他们体验了一把 舌尖上的中国 除此之外, 孔院还在电影节设立了专门的展台, 通过展板向前来参观的米兰市民与游客展示中国的饮食发展史和调味料 此次活动通过中意饮食的碰撞 交流让更多中意美食爱好者流连忘返 6 月 11 日中意方院长为获奖学生颁奖 La direttrice italiana e il direttore cinese premiano gli studenti vincitori. 第二届 孔子学院杯 翻译大赛颁奖暨 Expo2015 年意 英 汉词典 发布 6 月 11 日下午, 米兰国立大学孔子 学院第二届 孔子学院杯 翻译比赛颁奖仪式在米兰世博园果蔬馆内举行 比赛旨在检验大学生们的双语翻译水平, 激发中意学生学习意大利语和汉语的热情 该活动由孔院意方院长兰珊德教授主持, 辽宁师范大学李伟副校长代表团一行 孔院中方院长金志刚教授 国泰航空公司销售经理 Margherita Rosa 女士等中意人士出席了活动 颁奖仪式后, 召开了 Expo2015 年意 英 汉词典 发布会, 该词典中文主编柯拉拉教授和意大利语主编 Franca Bosc 老师分别介绍了词典的功能 使用及编写情况, 并与现场来宾一同观看了词典视频介绍, 精彩的视频也吸引了众多游客驻足观看 该词典项目获中国国家汉办 / 孔子学院总部专项经费支持, 由中国国家汉办 米兰国立大学孔子学院 2015 米兰世博会组委会作为主持者, 联合米兰国立大学 意大利 Autogrill 公司共同组成了 2015 年米兰世博会中意英美食词典编纂委员会 兰珊德教授 金志刚教授和柯拉拉教授担任了委员会成员以及中文的主 副主编 目前, 该词典 已经正式出版, 除了一本纸质的词典外, 还包括三种语言的电子词句库 用户亦可以通过下载 APP 软件在手机和电脑上使用该辞典, 十分方便 翻译审定米兰世博会中文版网站米兰世博会官方网站定期发布世 博会相关信息, 为游客们参观 游览世博会提供方便 为了给意大利的中文爱好者和广大中国游客奉献最新的 世博资讯, 自 2014 年 10 月开始米兰国立大学孔子学院的志愿者教师陈晨 陈浩承担了米兰世博会网站 ( 电子版杂志 ) 中文的翻译和校对工作, 内容包括食品安全 农业发展 地区特产 文化遗产以及孔子学院简介等内容 截至目前, 已翻译文章 70 多篇, 累计翻译字数超过 5 万字 2015 年 2 月, 世博会电子杂志正式推出了全新的中文版, 目前中文版成为继意大利语版和英文版之后的第三个语言版 54 中意文对照版孔子学院总第 9 期,2015 年 7 月第 4 期

57 ISTITUTO CONFUCIO E EXPO 本, 使得喜爱和关注世博会的广大中国读者有了了解世博会的窗口, 同时也为学习汉语和关注中国文化的意大利市民提供了一个近距离的平台 制作带有汉办和孔子学院标志的世博会纪念品为迎接米兰世博会, 米兰国立大 学孔子学院与 Sarpi Bridge 协会合作, 于 2014 年 6 月在 Fuorisalone 国际盛会, 也被称为 设计周, 举办了 带有中国特色的米兰世博会纪念品标识设计大赛, 大赛一等奖所设计的标识带有汉办和孔子学院标志, 得到了国家汉办 / 孔子学院总部的授权 世博会开幕前, 孔子学院制作了一系列带有此标识的纪念品 : 杯子 布袋 铅笔 笔记本 筷子和菜谱等, 并在汇源公司果蔬馆举办活动期间, 将这些纪念品作为有奖问答 活动现场抽奖的奖品送给来自世界各地的游客, 让更多人认识了孔子学院 滋养地球, 生命的能源, 本届以 食物 为主题的世博会呼吁全球合作, 共同关注食品安全等问题, 各国展馆也以其独特的设计理念为大家献上了一场视觉盛宴 孔子学院借此契机, 通过与中意各方积极合作, 举办丰富多彩的文化活动, 为世博会助力, 在这一全球盛事中打造一张独具特色的 中国名片 n 文 / 王莉文章来源 / 米兰国立大学孔子学院 ISTITUTO CONFUCIO N.9 EDIZIONE CINESE - ITALIANO LUGLIO

58 孔子学院与世博会 Assistere Expo, diffondere la cultura cinese Selezione di notizie dall Expo e dall Istituto Confucio dell Università degli studi di Milano Il primo giugno 2015, a Milano, ha ufficialmente avuto inizio la quarantaduesima edizione dell Esposizione universale. Questo grande evento ha richiamato l attenzione mondiale, attirando milioni di turisti cinesi. In quanto finestra di comunicazione tra due culture, l Istituto Confucio dell Università di Milano, attraverso la selezione e la formazione di volontari, l organizzazione di attività culturali caratteristiche correlate con il tema dell Expo, la traduzione e revisione della versione in lingua cinese del sito ufficiale di Expo, la produzione e messa a disposizione di souvenir di Expo, ha realizzato il completo raccordo tra l assistenza ad Expo, la diffusione della cultura cinese e l estensione della sua influenza sul territorio. Selezione e formazione di volontari per Expo A partire da febbraio di quest anno l Istituto Confucio dell Università di Milano ha collaborato rispettivamente con la CCPIT (China Council for the Promotion of International Trade) ed il COSP dell Università di Milano, effettuando il reclutamento, la selezione e la formazione dei volontari per il 肖鱼副总代一行与中国馆第一期志愿者合影留念 Foto ricordo dei volontari della prima fase con il delegato generale Xiao Yu. 56 中意文对照版孔子学院总第 9 期,2015 年 7 月第 4 期

59 ISTITUTO CONFUCIO E EXPO padiglione cinese di Expo. Attraverso tre colloqui sono stati selezionati 56 volontari. Conclusa la formazione pre-impiego in cultura cerimoniale, conversazione basilare, sicurezza e conoscenza generale, nonché conoscenza del progetto, il primo gruppo di 28 volontari è è stato subito messo al lavoro. Il loro comportamento professionale ed il loro servizio specializzato ha ottenuto conferma e apprezzamento da ogni parte. Due grandi cluster (Frutta e legumi e Mondo delle spezie), l Istituto Confucio ha già selezionato e formato 48 volontari qualificati per la suddetta compagnia. Nel corso dell Expo, l Istituto Confucio organizzerà ogni mese una serie di attività culturali nel padiglione Frutta e legumi della Huiyuan, inclusa una conferenza per la pubblicazione e la vendita del Dizionario dell alimentazione, presentazioni della festività cinese tradizionale delle barche drago, dell Opera cinese tradizionale, attività divulgative giornaliere dell Istituto Confucio (lezioni di calligrafia e di lingua cinese basilare), festival di gastronomia cinese (ravioli cinesi e Baozi) ed infine presentazioni di strumenti musicali tradizionali cinesi. Il fine è quello di mostrare ai turisti provenienti da ogni parte del mondo il fascino della cultura cinese. Verso l Expo, la cultura del cibo in Cina Per dare il benvenuto all Expo ed essere in linea con il tema dell Expo stesso, il 13 aprile, alla vigilia dell inaugurazione, l Istituto Confucio dell Università di Milano ha organizzato un ricevimento dal titolo Verso l Expo, la cultura del cibo in Cina, richiamando la presenza di 120 personalità italiane e cinesi del mondo del commercio, della cultura, dell educazione, del turismo e dei 大家正在品尝中国美食 I presenti assaggiano prodotti gastronomici cinesi. media. Il console generale cinese a Milano, Wang Zhong, ha pronunciato un discorso, invitando le personalità milanesi di ogni campo a visitare il padiglione cinese ed esprimendo sincera stima ed apprezzamento verso le attività di così notevoli dimensioni organizzate dall Istituto Confucio di Milano; il capo architetto del padiglione Cina ha a sua volta presentato agli ospiti l idea di design e la relativa situazione del padiglione nazionale cinese; la professoressa Clara Bulfoni ha presentato il Dizionario ISTITUTO CONFUCIO N.9 EDIZIONE CINESE - ITALIANO LUGLIO

60 孔子学院与世博会 dell alimentazione italiano-inglesecinese, assistendo assieme agli ospiti ad un video esplicativo. Terminata l esposizione, l Istituto Confucio ha offerto delle squisite pietanze cinesi per gli ospiti presenti. Mentre questi ultimi assaporavano la gastronomia cinese, gli insegnanti dell Istituto Confucio hanno eseguito una dimostrazione di calligrafia cinese e di musica strumentale etnica servendosi degli strumenti tradizionali guzheng e pipa, rallegrando l atmosfera dell evento. Pellicole da divorare: uno spuntino tra Shanghai e Pechino In qualità di attività importante dell Expo 2015 di Milano, il Festival del Cinema africano, d Asia e America latina ha aperto il sipario il 2 maggio, l Istituto Confucio dell Università di Milano non solo ha ricevuto l invito e vi ha partecipato, ma ha anche organizzato un innovativo incontro nell ambito dello stesso festival, intitolato Pellicole da divorare: uno spuntino tra Shanghai e Pechino, al quale hanno partecipato oltre un centinaio di persone. Sul luogo dell incontro sono stati trasmessi tre film gastronomici cinesi molto famosi, regalando agli spettatori una visione di gusto. Terminata la proiezione, l Istituto Confucio ha anche preparato per tutti squisiti spuntini cinesi, facendo sperimentare agli ospiti una Cina sulla punta della lingua. Oltre ciò, l Istituto Confucio ha organizzato uno stand specializzato all interno del festival e, servendosi di slide, ha esposto la storia del cibo in Cina e gli ingredienti di condimento ai turisti ed ai cittadini milanesi presenti. Tramite l incontro e lo scambio tra cibi italiani e cinesi, questa attività ha donato un momento di gioia molto intensa a tanti appassionati delle due cucine. Premiazione del contest di traduzione della seconda edizione della Coppa Confucio e pubblicazione del Dizionario dell alimentazione italiano-inglese-cinese Expo 2015 Il giorno 11 giugno, nel padiglione Frutta e legumi del parco Expo di Milano è stata tenuta la cerimonia di premiazione della gara di traduzione della Coppa Confucio. La competizione era mirata alla valutazione del livello di traduzione bidirezionale degli studenti italiani e cinesi, e a stimolare il loro entusiasmo per lo studio dell italiano e del cinese. L attività in questione è stata condotta dalla direttrice italiana dell Istituto Confucio, professoressa Alessandra Lavagnino, hanno presenziato personalità italiane e cinesi del calibro del professor Jin Zhigang, direttore cinese dell Istituto Confucio, la delegazione guidata da Li Wei, vicepreside dell Università Normale del Liaoning e la sales manager della Cathay Pacific, Margherita Rosa. Dopo la cerimonia di premiazione, ha avuto inizio la presentazione del Dizionario dell alimentazione italianoinglese-cinese di Expo Il capoeditore della parte cinese, Clara Bulfoni, e quello della parte italiana, Franca Bosc, hanno esposto le funzioni del dizionario, i suoi utilizzi ed il quadro relativo alla sua compilazione, osservando inoltre una presentazione video del dizionario assieme ai numerosi ospiti e visitatori, tutti affascinati da questa novità. Il progetto di un dizionario globale ha ottenuto lo stanziamento di finanziamenti da parte dello Hanban e dell Istituto Confucio. Lo Hanban, l Istituto Confucio dell Università degli studi di Milano, la Commissione organizzativa dell Expo 2015 di Milano in qualità di principale patrocinatore, l Università degli studi di Milano e la compagnia italiana Autogrill hanno composto la Commissione lessicografica del Dizionario dell alimentazione italiano-inglese-cinese dell Expo di Milano I professori Alessandra Lavagnino e Jin Zhigang hanno assunto il ruolo di membri della commissione nonché la direzione e la vicedirezione editoriale della parte cinese. Attualmente, il dizionario è già stato ufficialmente pubblicato. Oltre il dizionario cartaceo, è presente anche un database elettronico comprendente frasi ed espressioni dalle tre lingue. L utente potrà utilizzare il dizionario anche su cellulare e computer scaricando l applicazione software, il che rende lo stesso dizionario straordinariamente comodo. 58 中意文对照版孔子学院总第 9 期,2015 年 7 月第 4 期

61 ISTITUTO CONFUCIO E EXPO Produzione di souvenir per Expo recanti i simboli dello Hanban e dell Istituto Confucio Per dare il benvenuto all Expo di Milano, nel giugno 2014, durante l incontro internazionale Fuorisalone noto anche come Settimana del design - l Istituto Confucio dell Università di Milano in collaborazione con l associazione Sarpi Bridge, ha organizzato una gara di design di souvenir con caratteristiche cinesi per l Expo di Milano. I simboli, volti a rappresentare lo Hanban e l Istituto Confucio disegnati per il primo premio della competizione, hanno ottenuto l approvazione dello stesso Hanban e dell Ufficio centrale dell Istituto Confucio. Prima dell apertura dell Expo, l Istituto Confucio ha prodotto una serie di souvenir con i simboli selezionati: bicchieri, borse, matite, quaderni, bacchette e libri di ricette. Inoltre, durante le attività organizzate al padiglione Frutta e legumi della compagnia Huiyuan, questi souvenir verranno usati come premi per quiz e lotterie, da regalare ai turisti di tutto il mondo, facendo sì che ancor più persone conoscano l Istituto Confucio. Nutrire il pianeta, energia per la vita, questa edizione dell Expo, la quale adotta proprio il cibo come tema principale, chiama tutto il mondo alla cooperazione e all attenzione comune al problema della sicurezza alimentare, ogni padiglione nazionale si serve del proprio peculiare ideale di design per dedicare a tutti un sontuoso banchetto visivo. L Istituto Confucio coglie questa occasione, attraverso l attiva collaborazione con ogni parte cinese ed italiana, l organizzazione di attività culturali ricche e variegate, per assistere l Expo e per plasmare, in questo grande evento globale, un biglietto da visita cinese dalle caratteristiche uniche. n testo: Wang Li Fonte: Istituto Confucio dell Università degli Studi di Milano 6 月 11 日活动现场全体人员合影 Foto di gruppo del personale presente all evento dell 11 giugno. ISTITUTO CONFUCIO N.9 EDIZIONE CINESE - ITALIANO LUGLIO

62 孔子学院与世博会漫步中国 米兰圣心大学孔子学院推出首批市区博物馆汉语导游项目 月 20 日, 米兰天主教圣心大学 5孔子学院携手米兰斯福尔扎城堡, 共同举办了首批汉语导游启动仪式 中国驻米兰总领事馆总领事王冬在汉语导游的陪同下, 参观了城堡 此次活动是米兰市区的博物馆首次推出汉语导游服务项目, 旨在帮助中国 游客和米兰当地华人更方便地游览城堡 米兰是一个充满活力的现代化大都市, 拥有悠久的历史及丰富的艺术藏品 斯福尔扎城堡是鸟瞰整个城市的最佳取景点, 其中收藏的米开朗基罗名作 圣殇 和达 芬奇的 天轴厅壁画 都是城堡中的艺术杰作 游览过程中, 导游用汉语为游客们讲解了城堡及米兰的历史, 包括其间发生的名人轶事与人才辈出的文艺复兴时代等 城堡中还收藏了丰富的日常摆件, 如布艺 武器 陶瓷 木器 银器及象牙制品等 参观这一部分时, 60 中意文对照版孔子学院总第 9 期,2015 年 7 月第 4 期

63 ISTITUTO 漫步中国 CONFUCIO E EXPO 斯福尔扎城堡的翁贝托塔和中央塔楼 Scorcio del Castello Sforzesco: la Torre Umberto I o del Filarete. 院中方院长郁有学副教授及意方院长 Elisa Giunipero 教授为活动提供了大力支持 学生导游在圣心孔院接受了专业培训, 该课程由圣心大学艺术史系的 Chiara Piccinini 老师发起, 于 2014 至 2015 学年开设, 由一位中国老师及一位意大利艺术史专家负责授课 五位参加斯福尔扎城堡汉语导游服务项目的学生分别为 Maria Vittoria Zanatta Elia Ginosa Sweta Tagliabue Carolina Barcella 及 Edoardo Donati Fogliazza, 他们均获得了郁有学副教授的高度评价 : 他们不仅汉语说得好, 表达能力和沟通能力也极强, 他们对米兰的热爱和对历史 艺术的兴趣给我留下了深刻的印象! 学生导游表示, 他们面临的最大挑战是要在不同语言及文化之间找到沟通之道, 以便使用汉语精确地传递出意大利的文化与艺术的内涵 圣心孔院意方院长 Elisa Giunipero 教授参与活动后表示 : 我们已经看到了中国游客对此次活动的极大兴趣, 其中既包括了来自中国的旅客, 又包括了居住在米兰多年的中国移民 特别是中国移民, 他们虽然在米兰生活, 但对这个城市的历史尚欠了解 我们将继续同 Ad Artem 公司合作, 培养汉语系的学生参与汉语导游项目, 引导游客发掘米兰丰富的艺术遗产 目前, 汉语导游活动已成为米兰世博会的一个亮点, 并且这一服务不仅限于米兰世博会举办期间 (2015 年 5 月 1 日至 2015 年 10 月 31 日 ), 今后还将持续开展 n 文章来源 / 米兰天主教圣心大学孔子学院 导游向游客们介绍了各种摆件中折射出的米兰及意大利半岛的文化与风俗, 着重强调了中意两国在礼仪 宗教及其他方面的异同 活动中的汉语导游来自圣心大学外国语言文学学院 圣心大学副校长 Pier SandroCocconcelli 教授 圣心孔 中国驻米兰总领事馆王冬总领事在活动中致辞 从左到右依次为 :Ad Aterm 公司的执行经理 Adriana Summa 女士 天主教圣心大学副校长 Pier Sandro Cocconcelli 教授 斯福尔扎城堡博物馆馆长 Claudio Salsi 先生 王冬总领事及翻译 圣心孔院中方院长郁有学副教授 Inaugurazione del progetto alla presenza del Console Generale della Repubblica Popolare Cinese, signora Wang Dong. Da sinistra verso destra: Adriana Summa, amministratore unico di Ad Artem; Pier Sandro Cocconcelli, delegato del Rettore al coordinamento dei progetti di internazionalizzazione dell UCSC; Claudio Salsi, soprintendente del Castello Sforzesco; sig.ra Wang Dong e suo interprete; Yu Youxue, direttore cinese dell Istituto Confucio UCSC. ISTITUTO CONFUCIO N.9 EDIZIONE CINESE - ITALIANO LUGLIO

64 孔子学院与世博会 Per Expo 2015, l Università Cattolica organizza le prime visite guidate in lingua cinese al Castello Sforzesco 参观斯福尔扎城堡的城垛 Momento della visita alle merlate del Castello Sforzesco. Istituto Confucio dell Università L Cattolica ha organizzato il 20 maggio 2015 l anteprima delle visite guidate in lingua cinese al Castello Sforzesco di Milano. Il Console generale della Repubblica popolare cinese a Milano, sig. ra Wang Dong, ha visitato il castello sotto la guida di alcuni studenti. È questa la prima volta che nei Musei civici di Milano si hanno guide parlanti cinese, pronte a guidare i turisti cinesi e i cinesi residenti a Milano alla scoperta del Castello. Milano è una città moderna e dinamica, che custodisce una lunga storia e numerosi tesori d arte. Il Castello Sforzesco è una delle attrattive più significative, al suo interno conserva opere di primo rilievo, come la Pietà Rondanini di Michelangelo e la Sala delle Asse affrescata da Michelangelo. Durante la visita, la guida illustra in cinese la storia di Milano e del Castello, trattando in particolare dei suoi personaggi ed episodi più interessanti, nonché del suo periodo più significativo, quello del Rinascimento, quando furono chiamati a lavorare in città i più grandi artisti dell epoca. La ricchezza delle collezioni artistiche del Castello permette di accostarsi alla storia di Milano e della penisola italiana attraverso gli oggetti e i materiali più interessanti che le hanno maggiormente caratterizzate: i tessuti, le armi, la ceramica, il legno, gli argenti e gli avori. La guida si sofferma in particolare sugli oggetti che raccontano la cultura e le abitudini italiane, sottolineando ciò che è vicino alla cultura cinese e ciò che 62 中意文对照版孔子学院总第 9 期,2015 年 7 月第 4 期

65 ISTITUTO CONFUCIO E EXPO 领事一行在斯福尔扎城堡武器广场合影留念 从左至右依次为 : 中国驻米兰总领事馆科技教育文化领事赵向东教授 圣心孔院中方院长郁有学副教授 中国驻米兰总领事馆王冬总领事 圣心孔院意方院长 Elisa Giunipero 教授和 Ad Artem 公司的执行经理 Adriana Summa 女士 ( 右二 ) 及两位汉语导游 Foto ricordo della visita del Console all interno del Cortile delle armi del Castello. Da sinistra a destra: il Consigliere per la scienza e la tecnologia della RPC, Zhao Xiangdong, il direttore cinese dell Istituto Confucio, Yu Youxue, il Console generale della RPC a Milano, Wang Dong, la direttrice italiana dell Istituto Confucio, Elisa Giunipero, e Adriana Summa (la seconda da destra) della Società Ad Artem fra due studenti che hanno fatto da guide turistiche. al contrario ne è lontano, dagli usi di vita quotidiana al cerimoniale ufficiale, religioso e non. Le guide di lingua cinese vengono tutte dall Università cattolica di Milano. L Università Cattolica, rappresentata dal professor Pier Sandro Cocconcelli e dai direttori dell Istituto Confucio della Cattolica, Yu Youxue e Elisa Giunipero, ha espresso grande soddisfazione per l iniziativa. Gli studenti hanno seguito un corso di formazione specialistico, offerto dall Istituto Confucio di UCSC, ideato da Chiara Piccinini e tenuto da un insegnante madrelingua cinese e da un esperta di storia dell arte durante l anno accademico Il professor Yu Youxue tiene a sottolineare che, «oltre ad aver dimostrato un elevato livello di padronanza della lingua cinese, Maria Vittoria Zanatta, Elia Ginosa, Sweta Tagliabue, Carolina Barcella e Edoardo Donati Fogliazza (questi i nomi dei 5 studenti che hanno già ottenuto il contratto come guide ufficiali del Castello Sforzesco), hanno potuto mettere in gioco, attraverso questo progetto, le proprie capacità comunicative e il grande interesse all approfondimento storicoartistico della città di Milano». Ma la sfida maggiore come raccontano gli studenti stessi sta nell appassionante lavoro di mediazione linguistica e culturale che questo progetto comporta e cioè lo sforzo di veicolare in lingua cinese contenuti propri della cultura e dell arte italiana. La direttrice dell Istituto Confucio di UCSC, Elisa Giunipero, spiega: «Abbiamo visto un grande interesse da parte dei visitatori cinesi, siano essi turisti o magari cittadini cinesi che da anni vivono a Milano ma spesso poco conoscono la storia di questa città. Proseguiremo, in collaborazione con la Società Ad Artem, nella formazione dei nostri studenti di lingua cinese come esperti che possano accogliere e guidare i visitatori cinesi alla scoperta del ricco patrimonio artistico milanese». Le guide in lingua cinese sono diventate un punto di forza dell Expo di Milano (dall 1 di maggio al 31 ottobre 2015). Il loro lavoro continuerà senz altro anche dopo la conclusione dell Esposizione universale. n Fonte: Istituto Confucio dell Università Cattolica ISTITUTO CONFUCIO N.9 EDIZIONE CINESE - ITALIANO LUGLIO

66 孔子学院与世博会漫步中国 多彩活动迎世博 米兰圣心大学孔子学院世博系列活动报道 米兰世博会召开之际, 米兰圣心大学孔子学院响应世博 滋养地球, 生命能源 的主旨, 推出各类精彩活动, 涵盖中华饮食 音乐及跨文化交流等方面 中国传统饮食与保健 自 2014 年起, 圣心大学孔院共举办了三期中医研讨会, 由针灸 推拿及中草药等领域的专家 吴南飞医生主讲 研讨会上, 吴医生介绍了中医的特点及哲理, 并着重讲解了中草药在强身健体方面的功效与作用, 吸引了众多圣心大学的学生和社会人士参与 米兰天主教圣心大学 Gemelli 校区中心庭院 Chiostro della sede centrale dell'università Cattolica L.go Gemelli, Milano. 音乐对话 2015 年秋季, 圣心孔院将邀请意大利顶尖钢琴家 Vanessa Benelli Mosell 及二胡演奏家 George Gao 举办音乐会 他们曾在 2010 年上海世博会上表演过二重奏, 今年也将继续在米兰世博会 音乐对话 音乐会上表演 届时, 他们将首次阐述中意音乐文化的异同 另外, 圣心孔院还将与圣心大学 墨记 中心合作, 举办中意古典音乐对比研讨会, 邀请包括 Pietro Ferrario 在内的多位艺术家发言 漫步中国城 (Via Paolo Sarpi) Paolo Sarpi 街 ( 俗称中国城 ) 是米兰最早的中国移民居住区 同时, 街上也居住着不少意大利人 两国人民长期相处 合作的历史促进了中意两国间的理解与信任 圣心孔院将在世博会期间举办 漫步中国城 活动, 带领赴米兰观光的游客参观中国城, 了解中国移民的故事, 体会中国城的丰富历史 n 文章来源 / 米兰天主教圣心大学孔子学院 圣心大学举办中国传统饮食与保健研讨会 Uno dei seminari su cibo e salute nella tradizione cinese organizzati dall Università Cattolica. 米兰中国城 Paolo Sarpi 街 Via Paolo Sarpi, 中国城 Milano 64 中意文对照版孔子学院总第 9 期,2015 年 7 月第 4 期

67 ISTITUTO CONFUCIO E EXPO stati coordinati dal dr. Wu Nanfei medico e specialista in agopuntura, tuina e fitoterapia cinese. I numerosi partecipanti italiani sono stati introdotti ai fondamenti filosofici e alle caratteristiche della medicina tradizionale cinese, con particolare attenzione all alimentazione e alla fitoterapia cinese come strumenti per mantenere e migliorare la nostra salute psico-fisica. Iniziative speciali per accogliere l Expo. Le proposte dell Università Cattolica di Milano. Istituto Confucio dell Università L Cattolica del Sacro Cuore (UCSC), in occasione di EXPO Milano 2015 ha promosso varie iniziative in armonia con il tema generale dell Esposizione universale: Nutrire il Pianeta, energia per la Vita. Qui di seguito una breve rassegna con tre esempi di attività declinate in diversi linguaggi: cibo, musica, interculturalità. Cibo e salute nella tradizione cinese Tre cicli di seminari sulla Medicina tradizionale cinese, iniziati presso l Università cattolica nel 2014, sono Dialogo musicale Un inedito e originale concerto, nell autunno 2015, sarà tenuto dai due musicisti Vanessa Benelli Mosell, virtuosa pianista di origini italiane, e da George Gao, uno dei migliori suonatori di erhu, strumento tradizionale cinese a due corde. Il duo si era e subito durante il precedente Expo Shanghai 2010 e proseguirà così il suo dialogo musicale a Milano durante Expo 2015, presentando per la prima volta in Italia un inconsueto repertorio che parla dell incontro tra culture. Una conferenza aperta a tutti e tenuta dagli stessi artisti e dal Maestro Pietro Ferrario, organizzata in collaborazione con il centro Note d Inchiostro di UCSC, introdurrà il pubblico alle caratteristiche specifiche della musica classica cinese e italiana. Passeggiando a Chinatown Un evento di Milano Expo per scoprire i mille volti del quartiere di via Paolo Sarpi, raccontati dai migranti cinesi. Le passeggiate a Chinatown condurranno i visitatori di Expo e i milanesi stessi alla scoperta dello storico quartiere Canonica- Sarpi, la zona di Milano dove più antica e radicata è la presenza di residenti cinesi. Al di là di facili e persistenti stereotipi, l incontro tra persone italiane e cinesi, che in quel quartiere vivono e lavorano da lungo tempo, vuole favorire la conoscenza e la comprensione reciproche. n Fonte: Istituto Confucio dell Università Cattolica ISTITUTO CONFUCIO N.9 EDIZIONE CINESE - ITALIANO LUGLIO

68 孔子学院与世博会漫步中国 逛世博会共享 中意美食快乐时光 月 14 日, 由普拉托市政府与佛罗 6伦萨大学孔子学院共同主办, 中国驻佛罗伦萨总领馆 侨联会及 叉 尽美食协会协办的绿色农业暨 中意美食快乐时光 活动在米兰世博会场外馆举行 普拉托旅游经济局局长 Toccafondi 普拉托商会主席 VERNIO 市经济局长 中 国驻佛罗伦萨总领馆总领事王辅国 佛罗伦萨孔子学院中方院长蔡潇丽和米兰世博会中国馆副馆长张钢等出席活动并致辞 王辅国总领事在讲话中说, 中意两国都是美食大国, 此类活动是加深双方相互理解和合作的最佳途径之一 蔡院长表示, 世界上最爱吃 最会吃的国家是意大 利和中国, 而饺子是两国百姓的最爱, 她希望此次交流能带来快乐 美味和分享 孔子学院通过现场演示 讲解 互动 品尝 创作等为观众上了一堂别开生面的美食课 中国水饺 锅贴与意大利土豆肉饺的互动赢得在场观众的赞美和掌声 n 文章来源 / 佛罗伦萨大学孔子学院 Visitando l Expo, condividiamo l Happy hour con la gastronomia cinese e italiana Il 14 giugno, sotto la direzione congiunta del Comune di Prato e dell Istituto Confucio dell Università di Firenze, negli spazi Fuori Expo di Milano si è tenuto l evento Happy hour con la gastronomia cinese e italiana, basato sull agricoltura green e organizzato dal Consolato Generale cinese a Firenze insieme con l Associazione dei cinesi d oltremare e l Associazione enogastronomica Di forchetta in forchetta. Durante l evento sono intervenuti l assessore alle Politiche per il turismo del Comune di Prato, Daniela Toccafondi, il presidente della camera di commercio di Prato, il segretario del dipartimento delle finanze del comune di Vernio, il console generale cinese a Firenze, Wang Fuguo, la direttrice cinese dell Istituto Confucio di Firenze, Cai Xiaoli, e il vice direttore del padiglione Cina all Expo di Milano, Zhang Gang. Durante il suo intervento, Wang Fuguo ha osservato che la Cina e l Italia sono entrambi Paesi dall importante cultura gastronomica e che eventi simili rappresentano un ottimo canale per approfondire la reciproca comprensione e cooperazione. La direttrice Cai ha affermato che la Cina e l Italia sono i Paesi che più amano il cibo e la buona tavola e che i ravioli rappresentano il piatto più amato dalle rispettive popolazioni. Ha quindi augurato che tale occasione di scambio possa portare serenità, gusto e condivisione. L Istituto Confucio, tramite dimostrazioni in loco, spiegazioni, confronti, degustazioni e creazioni, ha tenuto un eccellente lezione di gastronomia per i presenti. La combinazione di ravioli cinesi, al vapore o fritti, e tortelli di patate italiani ha ottenuto grandi elogi e applausi dal pubblico. n Fonte: Contributo dell Istituto Confucio dell Università di Firenze 66 中意文对照版孔子学院总第 9 期,2015 年 7 月第 4 期

69 ISTITUTO CONFUCIO N.9 EDIZIONE CINESE - ITALIANO LUGLIO

70 新书推介 Expo2015 年意 英 汉词典 亮相世博会 E xpo2015 年意 英 汉词典 又名 食品与营养学词典, 是一部由意大利语 - 英语 - 汉语组成的饮食类词典, 涵盖饮食 营养 生物技术及食品安全等领域 极为重要的词汇 该词典是 2015 年米兰世博会科学委员会语言调解和跨文化研究院 食语 计划中重要的一部分, 涵盖词类呼应世博主题, 意在提供跨语言沟通媒介, 为 2015 年世博会 组织者提供工作支持及为世博游客提供指南, 同时也进一步为语言领域的研究与应用提供宝贵资源 该词典项目获中国国家汉办 / 孔子学院总部专项经费支持, 由中国国家汉办 米兰国立大学孔子学院和 2015 米兰世博会组委会作为主持者, 联合米兰国立大学与意大利 Autogrill 公司共同组成了词典编纂委员会 米兰国立大学孔子学院意方院长兰珊德教授 中方院长金志刚教授和柯拉拉教授担任了委员会成员以及中文的主编和副主编 米兰国立大学语言文化国际交流与合作专业的研究生 语言文化专业优秀本科学生参与了此项目 Expo2015 年意 英 汉词典 提供了意大利语 英语和汉语三种语言, 原因如下 : 意大利语 意大利将举办 2015 年世博会 ; 英语 是广大参展商和游客表达与交流的主要语言 ; 汉语 将会有大量参观 参与世博会的游客和商人来自这个在全球经济文化中起着重要作用的国家 该词典除印刷版外, 另附带一个应用程序, 可以听到三种语言词语的正确发音, 并提供了详细的定义和注释以呈现其明确含义 同时, 该词典还提供了便携易用的口袋版, 涵盖意大利语词条及对应的英 汉翻译, 并注有音标, 由 Plan 出版社负责出版 Expo2015 年意 英 汉词典 获得了米兰世博会推介, 于 2015 年 6 月 11 日在米兰世博园果蔬馆举办了隆重的新闻发布会, 编委会成员及相关人员出席了该次发布会 6 月 16 日, 该词典在安布罗西亚图书馆展出 n 该词典的新闻发布会 Cerimonia di presentazione del dizionario. 68 中意文对照版孔子学院总第 9 期,2015 年 7 月第 4 期

71 NUOVE USCITE Il dizionario dell alimentazione presentato a Expo 2015 Il Dizionario Expo 2015 italianoinglese-cinese, chiamato anche Dizionario dell alimentazione, è un dizionario che concerne il cibo redatto in tre diverse lingue (italiano, inglese, cinese) contenente i termini più importanti utilizzati nell ambito della gastronomia, della nutrizione, delle biotecnologie e della sicurezza alimentare. Esso è parte rilevante del progetto Parole per mangiare del Dipartimento di scienze della mediazione linguistica e studi interculturali e del Comitato EXPO 2015, e offre un concreto riscontro lessicale al tema principale della manifestazione, allo scopo di fornire un supporto alla comunicazione interculturale, un ausilio al lavoro degli organizzatori e una guida per i visitatori, oltre che una preziosa risorsa per ulteriori ricerche in ambito linguistico. Realizzato grazie al supporto finanziario della Direzione generale dello Hanban/ Istituto Confucio, il progetto del dizionario è stato diretto dall Istituto Confucio dell Università degli studi di Milano, dal Comitato EXPO 2015 e dallo stesso Hanban, mentre del Comitato editoriale hanno fatto parte l Università degli studi di Milano e la famosa azienda italiana Autogrill. I due direttori dell Istituto Confucio dell Università di Milano, Alessandra Lavagnino e Jin Zhigang, hanno avuto rispettivamente i ruoli di caporedattore e vice-caporedattore all interno dello stesso comitato. In aggiunta hanno partecipato al suddetto progetto anche diversi studenti meritevoli del corso di laurea magistrale in lingue e relazioni internazionali e del corso di laurea triennale in lingue e culture dell Università di Milano. Il Dizionario dell alimentazione, come già detto, è scritto in tre lingue, e questo per differenti motivi: l italiano, in quanto lingua del paese che ospita l Expo nel 2015; l inglese, in virtù del proprio status di lingua franca a livello internazionale e con la quale si esprimono e comunicano la gran parte degli espositori e visitatori dell evento; il cinese, lingua che nell ambito dell esposizione viene parlata da un vasto numero di uomini d affari e visitatori di un paese che occupa un ruolo economico e culturale sempre più grande a livello mondiale. Oltre alla versione cartacea, vi è anche un app grazie alla quale è possibile ascoltare la pronuncia esatta delle parole nelle tre diverse lingue, e che fornisce definizioni dettagliate e note informative che chiariscono il significato dei termini. Allo stesso tempo è stata approntata anche una versione tascabile, pubblicata da Edizioni Plan, che include i lemmi in italiano con le rispettive traduzioni in inglese e cinese, accompagnate dalle trascrizioni fonetiche. Il Dizionario dell alimentazione, promosso e sponsorizzato dall EXPO 2015, è stato presentato in data 11 giugno 2015 all interno del cluster Frutta e legumi, e, in data 16 giugno, alla Veneranda Biblioteca Ambrosiana. n 食品与营养学词典 封面 Copertina del dizionario trilingue sull alimentazione. ISTITUTO CONFUCIO N.9 EDIZIONE CINESE - ITALIANO LUGLIO

72 印象中国 走进中国 文 Claudia Marata SCOPRIRE LA CINA di Claudia Marata 家好, 我叫 Claudia, 今天我想跟大家说一说大我是怎样 走进中国 的 去年在北京的胡同里, 我认识了一位热情的老大妈, 她请我去她家喝茶 她的家在一个北京传统的四合院里, 我一走进去就觉得很舒服, 但又不知道是为什么 我把自己的感觉告诉了老大妈, 老大妈笑了, 她说, 这就是风水 我在学校里学过 风, 也学过 水, 但是 风水 是什么, 我还真的不知道, 于是她给我介绍了一下 在中国的东南部,4000 年前就已经有了 风水 的说法, 这跟道家的气 阴阳五行等有关系 中国人认为, 风 和 水 都是能量在流动, 我们应该了解这些能量, 更好地利用这些能量, 这样我们就会身体健康, 跟别人的关系 跟大自然也会更和谐 中国人在修房子 布置房子的时候常常会用到风水的原则 比如, 老大妈的房子是长方形的, 有一个圆桌子, 床的位置是头朝北, 脚朝南, 这样可以让气流得更顺, 生活起来更舒服 我回意大利以后, 看了很多关于风水的书, 对风水越来越感兴趣 后来, 我也开始给我的爸爸妈妈介绍风水, 说服他们在我们家里也使用了风水原则, 比如我把我的床对面的镜子换了地方, 这样晚上我可以睡得更好 从那天以后, 我不但走进了中国文化, 住进了中国的 风水 中, 而且中国式的和谐也到了我家 n Salve a tutti, mi chiamo Claudia, oggi voglio parlarvi un po di come sono entrata nella Cina. L anno scorso, negli hutong di Pechino, conobbi una signora molto gentile, la quale mi invitò a casa sua per bere del tè. La sua casa si trovava in un siheyuan pechinese tradizionale, appena entrata mi sentii subito a mio agio, ma ancora non sapevo per quale motivo. Comunicai alla signora le mie sensazioni e lei sorrise, disse che quello era proprio il fengshui. A scuola avevo studiato feng (vento), ed anche shui (acqua), ma cosa fosse il fengshui, ancora non ne avevo veramente idea, quindi la signora me lo spiegò brevemente. Nel sudest della Cina, 4000 anni fa, esisteva già l espressione fengshui, questa aveva a che fare con il qi, i cinque agenti e lo yin e lo yang del taoismo. I cinesi ritengono che l energia del vento e dell acqua risieda nel movimento, noi dovremmo conoscere ed utilizzare meglio queste energie, così da possedere un corpo in salute ed una maggiore armonia nelle relazioni con gli altri e con la natura. Quando costruiscono e sistemano la casa, i cinesi fanno spesso uso dei principi del fengshui. Ad esempio la casa della signora era rettangolare, vi era un tavolo rotondo, la posizione del letto era con la testa verso il nord ed i piedi verso il sud, così si permette al qi di circolare in maniera più libera, si vive meglio. Una volta tornata in Italia ho letto molti libri riguardanti il fengshui, verso il quale provavo sempre più interesse. In seguito ho iniziato a spiegare il fengshui ai miei genitori, convincendoli ad applicarne i principi anche in casa nostra. Per esempio, ho spostato lo specchio che era davanti al letto, così la notte ho potuto dormire meglio. Da quel giorno, non solo sono entrata nella cultura cinese appropriandomi del fengshui, ma anche l armonia cinese ha fatto il suo ingresso nella mia casa. n Claudia( 前 ) 在汉语桥比赛中等待登场 Claudia (a destra) è in attesa di entrare in scena durante il concorso Chinese Bridge. 70 中意文对照版孔子学院总第 9 期,2015 年 7 月第 4 期

73 IMPRESSIONI SULLA CINA 神奇的中医 文 Matteo Desiati 叫 Matteo, 姓 Desiati 我的中文名字是马德我华 我从小的愿望是成为一名医生, 因为我喜欢帮助人 一直以来, 我以为全世界的医学都是一样的, 全世界的医生也都做着同样的工作, 但自从我去过中国以后, 每一年我都一步步地走进了一个全新的东方世界, 在这里, 我发现了另外一种跟西医非常不同的医学, 那就是中医 我们知道, 西医会让你做很多检查, 讲究的是数字 而中医的检查方式很特别, 讲究望闻问切, 中医大夫会看看你眼睛的颜色 舌头的颜色, 然后把三根手指轻轻地放在你的手腕上, 就能了解你身体的情况, 真是不可思议! 我发现, 西医大夫每个人专门研究一个部分, 而中医认为, 我们的身体是一个整体, 所以, 不能头痛医头, 脚痛医脚 最重要的是身体各部分需要平衡, 身体和精神, 人和自然, 也都应该保持平衡与和谐 我觉得这种观点棒极了! 这不仅是医学, 更是一种哲学, 我想学习中医, 更想通过中医, 走进中国人的世界, 学习中国人的健康观, 帮助更多的人生活得健康 和谐 快乐 n IL fascino DELLA MEDICINA CINESE di Matteo Desiati Mi chiamo Matteo, il mio cognome è Desiati. Il mio nome cinese è Madehua. Sin da piccolo desideravo diventare un medico, in quanto amo aiutare le persone. Ho sempre pensato che la medicina fosse uguale in tutto il mondo, che i medici di tutto il mondo svolgessero lo stesso lavoro. Tuttavia, dopo aver visitato la Cina, ogni anno, passo dopo passo, mi sono addentrato in un mondo orientale completamente nuovo, qui ho scoperto un altra medicina, molto diversa da quella occidentale, questa era la medicina cinese. Noi lo sappiamo, la medicina occidentale ti sottopone a numerosi esami, ma quello a cui presta attenzione sono i numeri. Invece, il metodo diagnostico della medicina cinese è molto particolare, enfatizza i quattro metodi dell osservazione, auscultazione, palpazione e anamnesi; il dottore che pratica la medicina cinese osserva il colore degli occhi, della lingua, dopodiché ti poggia delicatamente tre dita sul polso e così è già in grado di capire la tua situazione fisica, davvero inimmaginabile! Ho scoperto che nella medicina occidentale ogni medico studia specificamente una parte del corpo, mentre nella medicina cinese si ritiene che il nostro corpo sia un insieme, perciò non si può curare solo la testa per il mal di testa o solo i piedi per il mal di piedi. La cosa più importante è che ogni parte del corpo necessita di equilibrio, anche il corpo e lo spirito, l uomo e la natura, dovrebbero mantenere l equilibrio e l armonia. Io credo che questo concetto sia fortissimo! Questa non è solo medicina, è anche una filosofia, voglio studiare la medicina cinese, ed ancor di più desidero, attraverso la medicina cinese, entrare nel mondo dei cinesi, studiare il concetto di salute dei cinesi, aiutare ancor più persone a vivere felici, in salute ed in armonia. n Matteo( 左 ) 和他的同学 Matteo (a sinistra) e una sua compagna. ISTITUTO CONFUCIO N.9 EDIZIONE CINESE - ITALIANO LUGLIO

74 印象中国 龙舟 Una barca drago. 端午节起源 L origine della festa delle barche drago 文周梅君 di Zhou Meijun 72 中意文对照版孔子学院总第 9 期,2015 年 7 月第 4 期

75 IMPRESSIONI SULLA CINA 值初夏, 又到中国的传统时节日端午节了 每年农历五月初五的端午节是中国的传统大节, 已被列入世界非物质文化遗产名录 端 是 开端 初始 的意思, 而 午 则是 阳 火 的意思 ( 正午就是一天中最热的时间 ), 端午节本是仲夏月的第一个午日, 端午节也称为端阳节 端五 重五 五月节 龙舟节 浴兰节等 端午节在中国的传统观念中是一个祈福消灾, 祛病防疫的节日, 因此, 端午也被人们称为中国的养生节, 后因为诗人屈原在这一天死去, 也是汉族人民纪念屈原的节日, 历来为人们所重视 因为在中国的传统文化中, 五是一个阳数, 所以五月是阳 月, 初五是阳日, 阳日阳月重合意味着阳盛之极, 不符合传统文化中阴阳调和的观念, 因此被人们所忌讳 而且端午临近仲夏, 蚊虫滋生, 暑毒盛行, 容易引发各种疾病, 古代的医疗水平比较低下, 人们生存困难, 所以人们在端午节的时候常常会预防疾病, 避暑躲午 时至今日, 端午节的很多习俗也都和避暑除疫 保健卫生有关, 比如, 在门口挂菖蒲 蒿草 艾叶, 喝雄黄酒, 系五色线 ( 又称长命缕 ) 等 端午节至今已有 2000 多年的历史, 是一个历史悠久的传统节日, 关于端午节的各种起源传说也为这个节日增添了更多神秘色彩和文化气息 下面我们将为大家介绍几种端午节的起源 In estate, in Cina si celebra la tradizionale Festa delle barche drago (Duanwu jie). La festa si tiene il quinto giorno del quinto mese lunare ed è inserita nella lista dei Patrimoni culturali immateriali Unesco. Duan significa inizio, principio, mentre wu sta per sole, fuoco (mezzogiorno è l orario più caldo della giornata); la Festa delle barche drago, infatti, si tiene nelle prime ore del pomeriggio nei mesi estivi ed è conosciuta anche come Festa di Duanyang ( dell inizio del sole ), Festa d inizio del quinto (dove il carattere wu significa cinque ), Festa del doppio quinto, Festa del quinto mese, Festa delle barche drago, Festa delle orchidee bagnate e altri nomi ancora. ISTITUTO CONFUCIO N.9 EDIZIONE CINESE - ITALIANO LUGLIO

76 印象中国 Tradizionalmente questa festa si celebrava per allontanare le sciagure e scacciare le malattie, per questo in Cina è anche conosciuta come Festa della salute. Poi, da quando in questo giorno il poeta Qu Yuan perse la vita, il popolo cinese ha deciso di dedicargli questa festività, onorandolo sin dall antichità. Nella cultura tradizionale cinese, il 5 è considerato un numero yang (positivo), di conseguenza il quinto mese è un mese positivo; anche il primo giorno del quinto mese è un giorno yang, tuttavia la coincidenza di un mese yang e un giorno yang implica un livello di yang eccessivo, che non risponde al principio tradizionale cinese di equilibrio armonioso tra lo yin e lo yang e va quindi evitato. Inoltre, l inizio del quinto mese anticipa l estate, la stagione in cui le zanzare proliferano e vi sono probabilità più alte di contrarre malattie. A quel tempo la medicina era ancora piuttosto arretrata, la vita era difficile e per questo in occasione di questa festa si cercava di prevenire le malattie e sfuggire alla calura. Molte delle pratiche tipiche di questa festività ancora oggi conservano il nesso con la tradizione di evitare il caldo eccessivo, scacciare i malanni e preservare la salute; ad esempio il giorno della festa, alle porte delle case si appendono rametti di calamo aromatico e artemisia e altre erbe medicinali, si beve del vino forte, si regalano fili di seta di cinque colori (simbolo di longevità). La Festa delle barche drago ha già più di 2000 anni, le leggende sulle origini di questa festa hanno contribuito ad arricchirla di fascino e mistero. Di seguito vi presentiamo alcune ipotesi sulle sue origini. 赛龙舟 Gara delle barche drago. 纪念屈原 关于端午节的起源, 最广为流传的是为了纪念伟大的爱国诗人屈原 屈原是春秋战国时期的楚国人, 早期被楚怀王重用, 为楚国国力的增强做出了很大贡献, 后来被其他大臣排挤, 他辞去官职, 离开都城, 流落到汉北地区 公元前 278 年, 秦国军队攻破楚国的都城, 屈原不忍看到自己的国家灭亡, 在五月初五这一天, 他写下绝笔作 怀沙 之后, 怀抱大石投汨罗江而死 屈原死后, 楚国的百姓非常哀痛, 纷纷去汨罗江凭吊屈原, 渔夫们划船想要打捞他的躯体, 有的百姓把饭团 鸡蛋等食物投到江里, 希望鱼虾们吃饱了就不去咬屈原的身体了, 饭团渐渐转变为粽子 后来, 每到五月初五, 人们都会吃粽子, 赛龙舟 Commemorazione di Qu Yuan L origine della Festa delle barche drago, secondo la credenza più comune, sarebbe collegata alla commemorazione del grande poeta patriottico Qu Yuan. Qu Yuan visse nell antico stato di Chu, durante il Periodo degli Stati combattenti [ a.c.]. Il re Huai di Chu lo coinvolse presto nell amministrazione dello stato, al cui rafforzamento Qu Yuan diede un enorme contributo. Tuttavia, calunniato da alcuni ministri corrotti, fu costretto ad abbandonare l incarico e lasciare la capitale, fino ad arrivare nella regione di Hanbei. Nel 278 a.c. l esercito di Qin entrò nella capitale dello stato di Chu, Qu Yuan non poteva sopportare di vedere il suo Paese distrutto, così il quinto giorno del quinto mese lunare, dopo aver scritto il suo ultimo poema, conosciuto come Huaisha, avvinto ad una pesante pietra, si gettò nelle acque del fiume Miluo, nello Hunan. La morte del poeta addolorò molto gli abitanti di Chu, che andarono al fiume per recuperare il suo corpo; i pescatori sulle loro barche remavano nella speranza di ritrovarlo, la gente comune gettava in acqua manciate di riso, uova e altri alimenti per saziare i pesci e tenerli lontani dal corpo di Qu Yuan. Il riso un po alla volta assunse la forma di involtini tradizionali, chiamati zongzi, che oggi tutti mangiano in occasione della Festa Duanwu, gareggiando sulle barche drago. 74 中意文对照版孔子学院总第 9 期,2015 年 7 月第 4 期

77 IMPRESSIONI SULLA CINA 粽子 Zongzi. 传统肉粽 Fagottini di carne tradizionali. 包粽子 Preparazione dei zongzi. 纪念伍子胥 伍子胥是春秋时期楚国人, 他的父兄都被楚王杀害, 他投奔吴国, 帮助吴国打败了楚国, 成为吴国重臣, 深受吴王器重和吴国百姓爱戴 后来, 吴王的儿子夫差继位, 伍子胥分析当时的吴国国情, 建议夫差灭掉越国, 否则吴国将危, 但是夫差自矜功伐, 听信谗言, 赐死伍子胥, 并在五月初五这一天把伍子胥的尸体投入江中 伍子胥死后三年, 吴国被越国所灭, 夫差羞愤自杀, 人们更加怀念国之柱石伍子胥 千百年来, 江浙一带相传伍子胥死后忠魂不灭化为涛神, 所以, 端午节是为了纪念伍子胥 Commemorazione di Wu Zixu Wu Zixu fu un generale e un politico dello Stato di Chu durante il Periodo delle primavere e degli autunni, ma fu costretto a trasferirsi nello Stato di Wu dopo che suo padre e suo fratello furono uccisi dal re. Aiutò quindi lo stato di Wu a sconfiggere quello di Chu e divenne un ministro importante, benvoluto dal re e amato dal popolo. Quando il figlio del re, Fuchai, salì al trono, Wu Zixu lo consigliò di attaccare e distruggere lo stato di Yue per non trovarsi in difficoltà, ma il re non ascoltò i suoi avvertimenti, prestando orecchio invece alle calunnie. Il quinto giorno del quinto mese lunare, Wu Zixu fu costretto a uccidersi e il suo corpo fu buttato nel fiume. Dieci anni dopo, come egli aveva previsto, lo stato di Yue conquistò quello di Wu e il re Fuchai si uccise, mentre il popolo rimpiangeva il saggio ministro. Per migliaia di anni, le province del Jiangsu e del Zhejiang sono rimaste fedeli alla leggenda dello spirito immortale di Wu Zixu, dedicando la Festa delle barche drago alla sua memoria. ISTITUTO CONFUCIO N.9 EDIZIONE CINESE - ITALIANO LUGLIO

78 印象中国 纪念孝女曹娥 曹娥是东汉时期的上虞人, 她的父亲溺死于江中, 很多天都找不到尸体 当时, 曹娥才十四岁, 她沿着江边, 不分白天黑夜, 一直嚎啕大哭, 过了十七天, 也就是五月初五这一天, 自己也投入江中, 五天之后, 她抱着父亲的尸体从江里出来了 这件事被传为神话, 当地官员知道她的孝心之后为她立碑, 并作颂词, 让她的事迹流传后世 而这也就成为端午节的起源故事之一 Commemorazione di Cao E, fanciulla di esemplare pietà filiale Cao E visse nel periodo degli Han orientali, era di Shangyu, suo padre annegò nel fiume e per molti giorni non riuscirono a ritrovarne il corpo. A quel tempo Cao E aveva solo 14 anni e pianse giorno e notte lungo le sponde del fiume. Dopo 17 giorni, ovvero il quinto giorno del quinto mese lunare, si gettò lei stessa nel fiume e 5 giorni dopo riuscì a portare a riva il corpo del padre. Questa storia divenne presto una leggenda e quando i funzionari locali vennero a sapere della grande pietà filiale della giovane ne elogiarono il gesto, tramandandolo perché restasse ai posteri. Questa è un altra delle possibili origini della Festa delle barche drago. 龙的节日 春秋时期, 吴越之地刚被开发, 人们敬畏鱼虫水兽, 于是断发文身, 自比为龙子, 舟造龙形 五月初五是 龙 的部落举行图腾祭祀的日子, 人们乘坐龙形的船向水中投以虫食, 以祈福消灾 端午节始于人们为生存与水患水怪作斗争, 这些习俗渐从吴越之地溯江上延至荆楚流域, 再北上至中原地区 Festa del Drago Nel Periodo delle primavere e degli autunni, quando gli stati di Wu e di Yue si erano appena formati, le persone temevano le creature acquatiche, insetti o pesci che fossero, così per proteggersi si rivolgevano alla figura del drago, facendo tatuaggi e costruendo barche a sua immagine. Il quinto giorno del quinto mese lunare viene chiamato il giorno del drago, perché in quel giorno si venerava il suo totem tribale, la gente prendeva le barche a forma di drago per allontanare gli insetti e pregava perché non avvenissero disgrazie. La Festa delle barche drago esiste da quando la popolazione doveva combattere contro alluvioni e inondazioni e queste pratiche, inizialmente messe in atto negli stati di Wu e Yue, si diffusero gradualmente anche lungo il bacino del fiume Sujiang, poi a nord, verso la regione della Pianura centrale. 粽子配料 : 米 枣等 Ingredienti dei fagottini: riso, giuggiolo, ecc. 76 中意文对照版孔子学院总第 9 期,2015 年 7 月第 4 期

79 IMPRESSIONI SULLA CINA 在上面这些故事中, 纪念屈原的说法流传最广 随着历史的发展变迁, 现代的人们很难体会到古代人们对于这个节日的敬畏之情, 但一些习俗和传统依旧保留下来, 每到这一天, 人们都在自家门前挂上菖蒲艾叶, 给孩子们系上五色丝线, 吃粽子, 赛龙舟, 这其中的丰富内涵恐怕多数人已无法说清, 但人们在这一天都会想起一个人, 那就是屈原 端午是一个有着趋利避害和纪念古人双重主题的节日, 这种祈求平安的岁时节日文化和纪念先贤的人文伦理文化的并重正是华夏民族文化生生不息的现实写照 n Fra tutte queste leggende, la più diffusa è quella in ricordo di Qu Yuan. Da allora è passato molto tempo, la gente di oggi difficilmente prova lo stesso senso di riverenza degli antichi nei confronti della festa. Tuttavia, molti degli usi e costumi tipici si sono conservati, ad esempio le persone appendono ancora oggi le foglie di artemisia sulle loro porte, ai bambini si regalano lunghi nastri di seta colorata, si mangiano gli involtini di riso tipici, si organizzano le gare con le barche drago. Purtroppo, molti cinesi oggi non conoscono più l origine di queste pratiche, ma di sicuro tutti in questo giorno pensano ad una persona: Qu Yuan. La festa delle barche drago assomma in sé due importanti contenuti: allontanare i malanni e commemorare gli antichi. Questa duplice valenza culturale, di celebrare i tempi di pace e ricordare i saggi del passato, incarna al meglio il lascito della civiltà cinese delle origini. n 粽子和配料 Zongzi e ingredienti. ISTITUTO CONFUCIO N.9 EDIZIONE CINESE - ITALIANO LUGLIO

80 汉语课堂 屈原诗歌名句选登 Versi celebri selezionati dalle poesie di Qu Yuan 原 ( 约公元前 340 前 278 年 ), 名平, 字原, 战国末屈期楚国人 屈原是中国历史上伟大的政治家, 早年得楚王信任担任很重要的官职, 帮助楚国国力增强, 后来由于性格耿直和被人排挤而被楚王流放到外地 公元前 278 年农历五月初五, 楚国都城被秦国占领, 屈原在绝望和悲愤之下投汨罗江而死 此后, 中国汉族人民为纪念屈原, 会在五月初五这天吃粽子 划龙舟等以示怀念 屈原也是中国最早的大诗人之一, 对中国诗歌发展贡献巨大, 曾被评为 中国有史以来第一个伟大的爱国诗人 屈原通过自己的作品表达了忧国伤民 理想不达的愤慨和不屈, 其最主要的代表作是 离骚, 该诗为中国最长的抒情诗 现摘录几句屈原诗歌名句与大家共赏, 以表怀念与敬意 n 78 中意文对照版孔子学院总第 9 期,2015 年 7 月第 4 期

81 IMPARIAMO IL CINESE Qu Yuan (340 a.c a.c. c.ca), nome Ping e nome di cortesia Yuan, è stato un patriota del regno di Chu, durante l ultima fase del periodo degli Stati Combattenti. Fu un grande politico nella storia della Cina, inizialmente conquistò la fiducia del re di Chu e occupò posizioni molto importanti, aiutando a rafforzare la potenza dello Stato, ma a causa della sua natura onesta, venne emarginato da coloro che lo circondavano e mandato in esilio dal re. Nel 278 a.c., nel quinto giorno del quinto mese lunare, la capitale del regno di Chu fu occupata dallo stato di Qin e Qu Yuan, per la disperazione e l umiliazione, si tolse la vita gettandosi nel fiume Miluo. Da quel giorno, i cinesi Han, per commemorarlo, durante il quinto giorno del quinto mese lunare, mangiano zongzi (fagottini di riso) e organizzano la corsa delle barche drago in suo onore. Qu Yuan è stato, inoltre, uno dei più grandi poeti antichi, ha dato un enorme contributo allo sviluppo della poesia cinese e in passato era considerato il primo grande poeta patriottico della storia cinese. Attraverso le sue opere, esprime la sofferenza per la gente del suo Paese e l indignazione e lo sconforto per non aver realizzato i propri ideali. La sua opera più rappresentativa è Li Sao (Incontro al dolore), il più lungo poema lirico sulla Cina. Di seguito riportiamo per i lettori alcune frasi celebri tratte dai suoi componimenti, per celebrarne insieme la memoria. n Lù màn màn qí xiū yuǎn xī 路漫漫其修远兮, Wú jiāng shàng xià ér qiú suǒ 吾将上下而求索 Lí sāo ( 离骚 ) La strada è lunga e ripida, ma continuerò a perseguire la verità. (Incontro al dolore) Yǔ tiān dì xī tóng shòu 与天地兮同寿, Yǔ rì yuè xī qí guāng 与日月兮齐光 Jiǔ zhāng Shè jiāng ( 九章 涉江 ) Longevo come l universo, luminoso come il sole e la luna. (Le nove dichiarazioni - Attraversando il fiume) Cháng tài xī yǐ yǎn tì xī 长太息以掩涕兮, Āi mín shēng zhī duō jiān 哀民生之多艰 Lí sāo ( 离骚 ) Ho sospirato a lungo per nascondere le lacrime, ho pianto per le sofferenze del mio popolo. (Incontro al dolore) Jǔ shì jiē zhuó wǒ dú qīng 举世皆浊我独清, Zhòng rén jiē zuì wǒ dú xǐng 众人皆醉我独醒 Yú fǔ ( 渔父 ) Nel mondo sono tutti corrotti, solo io sono pulito. Sono tutti ubriachi, solo io sono sobrio. (Il pescatore) ISTITUTO CONFUCIO N.9 EDIZIONE CINESE - ITALIANO LUGLIO

82 信息发布 INFORMAZIONI 新汉学计划 Il Programma Confucio per una nuova sinologia 为帮助世界各国青年深入了解中国和中华文化, 繁荣汉学研究, 促进孔子学院可持续发展, 增进中国与各国人民之间的友好关系, 孔子学院总部设立 孔子新汉学计划 Aiutare i giovani di tutto il mondo ad approfondire la conoscenza della Cina e della cultura cinese, incentivare la ricerca sinologica, promuovere lo sviluppo sostenibile degli Istituti Confucio e i rapporti di amicizia tra la Cina e gli altri Paesi: con tali obiettivi la Direzione Generale degli Istituti Confucio ha istituito il Programma Confucio per una nuova sinologia. 本计划包含 6 个项目, 专业领域为人文学科和社会科学 分别为 : Il programma riguarda le scienze umanistiche e le scienze sociali e comprende le seguenti tipologie: 一 中外合作培养博士项目资助在外国大学注册的博士生来华学习 开展研究及撰写博士论文, 达到相关要求的, 由外国大学单独或中外大学同时授予博士学位 1. Dottorato di ricerca in cotutela tra università cinesi e straniere Finanziamenti per dottorandi di atenei stranieri che intendono recarsi in Cina per studio, ricerca e stesura della tesi di dottorato, con la possibilità di conseguire il titolo unico dell università straniera di provenienza oppure il titolo congiunto previo raggiungimento degli obiettivi previsti. 二 来华攻读博士学位项目资助外国学生来华攻读博士学位, 一般为 3-4 年 2. Dottorato di ricerca in Cina Sussidi a favore di studenti stranieri che si stabiliscono in Cina per frequentare un dottorato di ricerca, generalmente per un periodo di di 3-4 anni. 三 理解中国 访问学者项目该项目分为以下 3 个类别 : 1. 来华访问学者项目资助相当于外国大学和研究机构助理教授资历以上的教师 研究人员 博士后等来华访学研修, 与中方联合开展中国研究课题 2. 短期来华项目项目内容与对象 : 资助政府 商业金融 教育文化类非政府组织等各界中高层管理人员来华访问 3. 中国学者赴外讲学项目项目内容和申请资质 : 赴国外大学开设中国经济 金融 法律 文化等领域学分课程 ; 在外期间, 赴所在国或临近国其他孔院巡讲若干次 3. Visite di studiosi per comprendere la Cina Questo percorso è diviso in 3 categorie: 1. Studiosi in visita in Cina Finanziamenti per docenti che abbiano un titolo equivalente o superiore a quello di professore aggregato, ricercatori, dottori di ricerca con titolo di post-dottorato e altro, afferenti a università o istituti di ricerca stranieri, che intendono condurre un lavoro di ricerca in Cina e avviare progetti di ricerca sulla Cina in collaborazione con istituzioni cinesi. 2. Soggiorno breve in Cina Obiettivi e contenuti del progetto: finanziamenti per personale amministrativo di medio e alto livello operante nei settori governativo, commerciale, finanziario, educativo e culturale, o di istituzioni non governative e similari, che intende venire in visita in Cina. 3. Seminari o corsi all estero tenuti da studiosi cinesi Contenuti del progetto e requisiti per fare domanda: attivare in atenei stranieri corsi accreditati di economia, finanza, legge, cultura e altro relativi alla Cina; nel periodo all estero: fare lezioni e seminari negli Istituti Confucio del Paese ospitante o di Paesi limitrofi. 四 青年领袖项目五 国际会议项目资助各国孔子学院 大学 研究机构和人员举办或参加有关中国研究的国际会议 六 出版资助项目 4. Giovani dirigenti 5. Conferenze internazionali Finanziamenti a favore di Istituti Confucio, atenei, istituti di ricerca e ricercatori che intendano organizzare o partecipare a conferenze internazionali relative alla ricerca sulla Cina. 6. Finanziamenti per pubblicazioni 80 中意文对照版孔子学院总第 9 期,2015 年 7 月第 4 期

83 Un progetto ambizioso Il mensile Cina in Italia si Impegna negli scambi culturali tra cina e ItalIa Spedizione in Abbonamento Postale 70% - DBC Roma 西藏这 50 年 2015 年 11 月总第 124 期 - Novembre 2015 n ,00 50 anni in Tibet Associna compie dieci anni 意大利华裔协会成立 10 周年 La sfida cinese di Christian Bachini 中国挑战仍在继续 Marco Del Corona Un tè con Mo Yan 马克 德 科罗拉 与莫言的一杯茶 世界中国 杂志致力于中意文化交流 链接中新网首页为中意商务交流搭建平台 Il sito è collegato alla homepage di per promuovere i prodotti e il turismo italiani in Cina

84

ISTITUTO 06 CONFUCIO ISSN 2095-7750-CN10-1187/C- 总第 11 期 Numero 11- 双月刊 Blmestrale 中意文对照版 Edizione Cinese Italiano-2015 年 11 月 Novembre 2015 总部开放日 Giornata di Apertura della Sede Generale dell Istituto

More information

Indice Chiave degli esercizi di grammatica... 3 第 一 课 吃 在 中 国 Lezione 1 Il cibo in Cina... 3 第 二 课 茶 香 四 溢 Lezione 2 Il tè... 4 第 三 课 以 礼 待 人 Lezione

Indice Chiave degli esercizi di grammatica... 3 第 一 课 吃 在 中 国 Lezione 1 Il cibo in Cina... 3 第 二 课 茶 香 四 溢 Lezione 2 Il tè... 4 第 三 课 以 礼 待 人 Lezione Federico Masini Zhang Tongbing Bai Hua Anna Di Toro Liang Dongmei Il cinese per gli italiani Corso avanzato 意 大 利 人 学 汉 语 提 高 篇 Chiave degli esercizi EDITORE ULRICO HOEPLI MILANO Indice Chiave degli esercizi

More information

macrolotto 0 creative district

macrolotto 0 creative district macrolotto 0 creative district La vocazione di creative district regionale del Macrolotto zero, è dovuto ad una molteplicità di condizioni: - le caratteristiche del suo tessuto urbano, formato da edifici

More information

Diapositiva 1

Diapositiva 1 Progetto Marco Polo 2013 Il libro e la ricerca bibliografica nell OPAC di Ateneo 17-21 giugno 2013 Settore didattico via Mercalli, 21 /via Santa Sofia, 9/1 Parliamo del LIBRO 关于书本 Il libro si compone di:

More information

Microsoft PowerPoint - Slides stop dumping Cna Fita [Sola lettura]

Microsoft PowerPoint - Slides stop dumping Cna Fita [Sola lettura] #stopdumping Andamento traffico merci su strada Fonte dati: www.istat.it www.eurostat.com Analisi e sviluppo del gruppo di lavoro politiche comunitarie di CNA Fita Nazionale Merce trasportata su strada

More information

Ms. Celia Jones 47 Herbert Street Floreat Perth WA 6018 Formato indirizzo australiano: codice della provincia Celia Jones Herbert 街 47 号 Floreat 省珀斯市

Ms. Celia Jones 47 Herbert Street Floreat Perth WA 6018 Formato indirizzo australiano: codice della provincia Celia Jones Herbert 街 47 号 Floreat 省珀斯市 - Indirizzo Cardinelli Domenico & Vittorio via delle Rose, 18 Petrignano 06125 Perugia Formato indirizzo italiano: via, numero civico località, N. Summerbee 先生 Main 大街 335 号纽约, 纽约,92926 Mr. J. Rhodes 212

More information

CONCEPT NOTE ON:

CONCEPT NOTE ON: Forum sulla collaborazione bilaterale Shaanxi-Italia Lungo la nuova via della seta 陕西省和意大利合作论坛 沿着新丝绸之路前行 Aeronautica-Aerospazio, Tecnologie verdi, Sanità, Turismo 航空航天 环保技术 医疗卫生和旅游 Xi an, 11 Novembre 2015

More information

中 意 建 交 45 周 年 特 别 报 道 重 振 欧 亚 大 陆 Dobbiamo far rivivere l Eurasia e di Luciano Violante nel 2000, e da quelle qui in Italia dei Presidenti Li Peng ne

中 意 建 交 45 周 年 特 别 报 道 重 振 欧 亚 大 陆 Dobbiamo far rivivere l Eurasia e di Luciano Violante nel 2000, e da quelle qui in Italia dei Presidenti Li Peng ne Speciale 45 Anniversario delle relazioni diplomatiche tra Cina e Italia Sommario 目 录 ANNO 2015 NUMERO 7/19 EDIZIONE SPECIALE 2 4 10 14 Dobbiamo far rivivere l Eurasia di Pietro Grasso 重 振 欧 亚 大 陆 ( 意 大

More information

Made in Italy: bello e ben fatto " 意 大 利 制 造 : 为 精 美 代 言!" Festa Nazionale della Repubblica Shanghai, 3 Giugno 2013 意 大 利 共 和 国 国 庆 节 2013 年 6 月 3 日,

Made in Italy: bello e ben fatto  意 大 利 制 造 : 为 精 美 代 言! Festa Nazionale della Repubblica Shanghai, 3 Giugno 2013 意 大 利 共 和 国 国 庆 节 2013 年 6 月 3 日, Made in Italy: bello e ben fatto " 意 大 利 制 造 : 为 精 美 代 言!" Festa Nazionale della Repubblica Shanghai, 3 Giugno 2013 意 大 利 共 和 国 国 庆 节 2013 年 6 月 3 日, 上 海 Indice 目 录 Saluto dell Ambasciatore a Pechino,

More information

A N N O 2 0 1 5 - N U M E R O 3 / 1 5 2015 3 15 Euro 5.00 in Italia Sommario 目 录 ANNO 2015 NUMERO 3/15 CINITALIA è un progetto di Radio Cina Internazionale sezione italiana e di Gbtimes Italia 出 品 单 位

More information

area_linguistica_prova_cinese

area_linguistica_prova_cinese Progetto cofinanziato da UNIONE EUROPEA Comune di Pontassieve Centro Interculturale Fondo europeo per l integrazione di cittadini di paesi terzi RILEVAZIONE SITUAZIONE IN INGRESSO ASCOLTO COMPRENSIONE

More information

ISSN CN /C - 总第 03 期 Numero 03 - 双月刊 Bimestrale 中意文对照版 Edizione cinese-italiano 年 7 月 Luglio 习近平主席和巴西总统迪尔玛 罗塞夫共同见证巴西三

ISSN CN /C - 总第 03 期 Numero 03 - 双月刊 Bimestrale 中意文对照版 Edizione cinese-italiano 年 7 月 Luglio 习近平主席和巴西总统迪尔玛 罗塞夫共同见证巴西三 03 ISSN 2095-7750 - CN10-1187/C - 总第 03 期 Numero 03 - 双月刊 Bimestrale 中意文对照版 Edizione cinese-italiano - 2014 年 7 月 Luglio 2014 习近平主席和巴西总统迪尔玛 罗塞夫共同见证巴西三所孔子学院签约 Il presidente della Repubblica Popolare Cinese

More information

ISSN CN /C - 总第 01 期 Numero 01 - 双月刊 Bimestrale 中意文对照版 Edizione cinese-italiano 年 3 月 Marzo ISTITUTO CONFUCIO EDIZION

ISSN CN /C - 总第 01 期 Numero 01 - 双月刊 Bimestrale 中意文对照版 Edizione cinese-italiano 年 3 月 Marzo ISTITUTO CONFUCIO EDIZION 01 ISSN 2095-7750 - CN10-1187/C - 总第 01 期 Numero 01 - 双月刊 Bimestrale 中意文对照版 Edizione cinese-italiano - 2014 年 3 月 Marzo 2014 刘延东在第八届孔子学院大会开幕式上的主旨演讲 Discorso di Liu Yandong all'apertura dell'viii Conferenza

More information

ALL 2 ESEMPI TEST DI AUTOVALUTAZIONE

ALL 2  ESEMPI TEST DI AUTOVALUTAZIONE ALLEGATO 2 ESEMPI DI TEST DI AUTOVALUTAZIONE Esempio 1.1 UNIVERSITA DEGLI STUDI DI MILANO Giugno 2010 LINGUA CINESE - TEST DI AUTOVALUTAZIONE (Prof. ssa Clara Bulfoni) Lo svolgimento dei seguenti esercizi

More information

I bambini possono imparare bene diverse lingue? In quanto tempo? Gli esperti hanno dimostrato che già nella prima infanzia i bambini possono imparare

I bambini possono imparare bene diverse lingue? In quanto tempo? Gli esperti hanno dimostrato che già nella prima infanzia i bambini possono imparare Direzione Cultura, Educazione e Gioventù Area Servizi Educativi Servizio Sistema Educativo Integrato 0-6 anni Crescere con le lingue Come aiutare i bambini ad apprendere la lingua materna e l italiano

More information

02 La Diplomazia del grande Paese con caratteristiche cinesi di Hong Lei 中国特色大国外交 首次 写进政府工作报告 06 12 18 Le Due sessioni 2016 in Cina di Qiu Lining 2016

02 La Diplomazia del grande Paese con caratteristiche cinesi di Hong Lei 中国特色大国外交 首次 写进政府工作报告 06 12 18 Le Due sessioni 2016 in Cina di Qiu Lining 2016 A N N O 2 0 1 6 - N U M E R O 1 / 2 0 2016 1 20 Euro 5.00 in Italia 02 La Diplomazia del grande Paese con caratteristiche cinesi di Hong Lei 中国特色大国外交 首次 写进政府工作报告 06 12 18 Le Due sessioni 2016 in Cina di

More information

Layout 1

Layout 1 2015 年 5 月 总 第 118 期 - Maggio 2015 n. 118 6 EDITORIALE 编 者 的 话 La primavera di Pechino 北 京 的 春 天 36 Rinnovabili, il ruolo strategico dell Italia 中 意 可 再 生 能 源 合 作 前 景 广 阔 Sommario Presente all Expo 2015

More information

02 ISSN 2095-7750 - CN10-1187/C - 总第 02 期 Numero 02 - 双月刊 Bimestrale 中意文对照版 Edizione cinese-italiano - 2014 年 5 月 Maggio 2014 中意教育文化交流的开拓者 专访意大利罗马大学孔子学院院长费德里克 马西尼 Un promotore dello scambio culturale fra

More information

area_linguistica_cinese_ascolto_lettura_buio_cavaliere

area_linguistica_cinese_ascolto_lettura_buio_cavaliere Progetto cofinanziato da UNIONE EUROPEA Comune di Pontassieve Centro Interculturale Fondo europeo per l integrazione di cittadini di paesi terzi MATERIALE DI SUPPORTO RILEVAZIONE SITUAZIONE IN INGRESSO

More information

VIAGGI 行 走 62 66 CINA IN CUCINA 厨 房 里 的 中 国 70 PERSONAGGI 人 物 APPUNTAMENTI 约 会 48 72 Il profilo del turista cinese in Italia 旅 意 中 国 游 客 概 述 Luca Pata

VIAGGI 行 走 62 66 CINA IN CUCINA 厨 房 里 的 中 国 70 PERSONAGGI 人 物 APPUNTAMENTI 约 会 48 72 Il profilo del turista cinese in Italia 旅 意 中 国 游 客 概 述 Luca Pata Sommario Dopo l incontro tra Xi Jinping e Ma Yingjeou, a Taiwan ancora si rumoreggia, ma le autorità dell isola sono ottimiste e ritengono che, con l adesione di Taiwan al Rcep (Regional comprehensive

More information

- ISSN CN /C - 总第 10 期 Numero 10 - 双月刊 Bimestrale 中意文对照版 Edizione cinese-italiano 年 9 月 Settembre 2015 孔 Rubrica 05 师生携手摘桂冠汉语

- ISSN CN /C - 总第 10 期 Numero 10 - 双月刊 Bimestrale 中意文对照版 Edizione cinese-italiano 年 9 月 Settembre 2015 孔 Rubrica 05 师生携手摘桂冠汉语 05 ISSN 2095-7750 - CN10-1187/C - 总第 10 期 Numero 10 - 双月刊 Bimestrale 中意文对照版 Edizione cinese-italiano - 2015 年 9 月 Settembre 2015 师生携手摘桂冠汉语托起中意情 Maestro e allievo vincono insieme, il cinese al centro del

More information

A N N O 2 0 1 5 - N U M E R O 7 / 1 9 2015 7 19 Euro 5.00 in Italia 4 10 19 20 24 26 28 32 36 I nostri primi 45 anni di Yang Xiaonan e Zhou Yuhang 我们的 45 年 Siamo due partner globali di Luo Hongbo 中意,

More information

Microsoft Word - LE VACCINAZIONI trad.

Microsoft Word - LE VACCINAZIONI trad. REGIONE VENETO ASSESSORATO ALLE POLITICHE SANITARIE DIREZIONE REGIONALE PER LA PREVENZIONE LE VACCINAZIONI NELL INFANZIA 婴 幼 儿 的 预 防 接 种 预 防 接 种 是 医 学 的 重 大 成 就 之 一 现 在 由 于 预 防 接 种 的 成 果, 许 多 严 重 的, 导

More information

Microsoft PowerPoint - Lezione 20a.ppt

Microsoft PowerPoint - Lezione 20a.ppt Corso Cinese 20 第二十课 www.china.campus.uniroma2.it [email protected] Università di Roma "Tor Vergata" 1 Università di Roma "Tor Vergata" 2 Università di Roma "Tor Vergata" 3 (Jīn tiān wăn shàng) nĭ

More information

untitled

untitled Coordinamento editoriale: Marta Fin (Assessorato politiche per la salute, Regione Emilia-Romagna). Revisione dei testi e aggiornamento a cura di: Maria Grazia Pascucci, Gabriella Frasca e Flavia Baldacchini

More information

CINESE: PASSO DOPO PASSO A1. Manuale di lingua cinese per italiani, Edizioni ETS

CINESE: PASSO DOPO PASSO A1. Manuale di lingua cinese per italiani, Edizioni ETS 进级汉语 一级 Cinese passo dopo passo A1 CINESE: PASSO DOPO PASSO Manuale di lingua cinese per italiani A1 主编 : 陈镛主审 :Anna Di Di Toro 编者 : 陈镛 张敏 Ester Armentano 示范朗读 : 张晓玲 秦佩璐 马欣 录音制作 : 朱可 Edizioni ETS 进级汉语

More information

目录 2

目录 2 Programma Studiare in Italia Roadshow di Presentazione delle Università, delle Accademie d arte e dei Conservatori italiani 留学意大利 意大利大学, 美术和音乐教育体系推介路演 日程 In occasione della China Education Expo (CEE) (www.chinaeducationexpo.com/english),

More information

questionario cinese.rtf

questionario cinese.rtf Comune di Russi Comune di Ravenna QUESTIONARIO IN LINGUA CINESE PER ALUNNI NEO-ARRIVATI 新 生比用 中文手 册 Fonte: Cospe Firenze 你好. 也许你刚来到这个城市, 也刚接触到新学校. 我们知道对你来说一切都是新鲜的. 新老师, 新同学, 新语言还有你周围的新环境... 只要你有恒心, 时间长了自然就会觉得很简单了.

More information

- Claudio Ardizzoia - Giuseppe Carnevali - Mario Doninelli - Marco Doninelli - Renzo Planca - Ezio Prini - Mario Tadini - Claudio Tadini - Mattia Toma

- Claudio Ardizzoia - Giuseppe Carnevali - Mario Doninelli - Marco Doninelli - Renzo Planca - Ezio Prini - Mario Tadini - Claudio Tadini - Mattia Toma - Claudio Ardizzoia - Giuseppe Carnevali - Mario Doninelli - Marco Doninelli - Renzo Planca - Ezio Prini - Mario Tadini - Claudio Tadini - Mattia Tomasoni Ingg. Marco Doninelli, Mario Doninelli, Mattia

More information

STELLA DEL MARE G =136 a d d3 4 RE m z mz mz SOL mz mz SImz mz V. Sozio a d d3 4 mz mz mz mz mz mz mz Chia - ro mata d d LA4 mz LA mz RE mz mz mz mz a

STELLA DEL MARE G =136 a d d3 4 RE m z mz mz SOL mz mz SImz mz V. Sozio a d d3 4 mz mz mz mz mz mz mz Chia - ro mata d d LA4 mz LA mz RE mz mz mz mz a STELLA DEL MARE G =136 3 4 RE m z SI V. Sozio 3 4 Chia - ro mata d d LA4 LA RE k kk s k k s k kz k s k kz k s k k j - ti - no che il so - le ba - ciò, nean-che u - na nu-vo-la in cie - lo, - ce è la brez

More information

Layout 1

Layout 1 2015 年 1 总 第 114 期 - Gennaio 2015 n. 114 Sommario Spedizione in Abbonamento Postale 70% - DBC Roma 3,00 Nuove zone di libero scambio 新 的 自 贸 区 I figli unici degli Anni 80 80 后 独 生 父 母 Roma accoglie Huang

More information

Questionario di indagine Imprenditoria straniera cinese

Questionario di indagine Imprenditoria straniera cinese APPENDICE Il questionario di indagine STORIE E PROGETTI IMPRENDITORIALI DEI CINESI DI PRATO QUESTIONARIO ALLE IMPRESE CINESI 针对普拉托中国人企业家的问卷 Nome imprenditore 姓名... Indirizzo 地址 Telefono 电话 Azienda 企业名

More information

中华人民共和国国务院侨务办公室文化司

中华人民共和国国务院侨务办公室文化司 Repubblica Popolare Cinese Ministero per gli Affari dei Cinesi d Oltremare del Consiglio di Stato, Dipartimento della Cultura Repubblica Italiana MIUR Ufficio Scolastico Regionale per il Veneto Memorandum

More information

Notizie Flash 新闻速读 1 Beijing: Li Yuanchao incontra Romano Prodi 3 Il 18 gennaio 2013 presso il palazzo dell Assemblea del Popolo di Beijing il membro

Notizie Flash 新闻速读 1 Beijing: Li Yuanchao incontra Romano Prodi 3 Il 18 gennaio 2013 presso il palazzo dell Assemblea del Popolo di Beijing il membro Indice 目录 ANNO 2013 N.1/6 2013 年 第 1 期 总第 6 期 5 8 22 45 49 Gli sviluppi nei rapporti Cina- Italia 新时期 中意关系新发展 Cooperazione Italia-Cina nell Istruzione: conquiste e prospettive 专访意大利教育部长普罗夫莫 I cinesi in

More information

Indice Chiave degli esercizi di grammatica...3 第 五 课 我 是 马 可 Lezione 5 Io sono Marco... 3 第 六 课 我 们 都 是 罗 马 人 Lezione 6 Noi siamo tutti romani... 3 第

Indice Chiave degli esercizi di grammatica...3 第 五 课 我 是 马 可 Lezione 5 Io sono Marco... 3 第 六 课 我 们 都 是 罗 马 人 Lezione 6 Noi siamo tutti romani... 3 第 Federico Masini Zhang Tongbing Bai Hua Anna Di Toro Liang Dongmei Il cinese per gli italiani Corso base 意 大 利 人 学 汉 语 基 础 篇 Chiave degli esercizi EDITORE ULRICO HOEPLI MILANO Indice Chiave degli esercizi

More information

sintesi_bilingual pof cinese

sintesi_bilingual pof cinese Istituto Comprensivo TOMMASO GROSSI VIA MONTE VELINO 2/4 MILANO TOMMASO GROSSI 综合性学院米兰 VIA MONTE VELINO 2/4 Sintesi - Piano dell offerta formativa Questo documento rappresenta la sintesi del Piano dell

More information

Speciale 45 Anniversario delle relazioni diplomatiche tra Cina e Italia I testi riprodotti in questa edizione speciale di Cinitalia sono una selezione

Speciale 45 Anniversario delle relazioni diplomatiche tra Cina e Italia I testi riprodotti in questa edizione speciale di Cinitalia sono una selezione A N N O 2 0 1 5 - N U M E R O 7 / 1 9 2015 7 19 Euro 5.00 in Italia 1970-2015 Speciale 45 Anniversario delle relazioni diplomatiche tra Cina e Italia I testi riprodotti in questa edizione speciale di Cinitalia

More information

ANNO 2015 - NUMERO 2/14 2 0 1 5 2 14 Euro 5.00 in Italia CINITALIA è un progetto di Radio Cina Internazionale sezione italiana e di Gbtimes Italia 出品单位 : 中国国际广播电台意大利语部环球时代有限责任公司 ( 意大利 ) Il Comitato esecutivo

More information

CAMERA DI COMMERCIO ITALO CINESE La Camera di Commercio Italo Cinese (CCIC) è una Camera Mista, composta da imprese italiane e cinesi. È stata costitu

CAMERA DI COMMERCIO ITALO CINESE La Camera di Commercio Italo Cinese (CCIC) è una Camera Mista, composta da imprese italiane e cinesi. È stata costitu CAMERA DI COMMERCIO ITALO CINESE La Camera di Commercio Italo Cinese (CCIC) è una Camera Mista, composta da imprese italiane e cinesi. È stata costituita il 16 ottobre 1970 in concomitanza con il ristabilimento

More information

48 编者的话 本期人物 专题报道 名家讲坛 街头采访 旅意笔记 看中国 印象中国 2

48 编者的话 本期人物 专题报道 名家讲坛 街头采访 旅意笔记 看中国 印象中国 2 编者的话 Nota dell editore Negli ultimi anni, grazie alle istituzioni locali preposte all insegnamento e al gravoso impegno dei docenti, l insegnamento della lingua e cultura cinese in Italia ha conosciuto

More information

156 1986 (Jean-Jacques Annaud) (Sean Coonery) 80 1327 (Adso da Melk) (Guglielmo da Baskerville) (Mattutino) (Laudi) (Prima) (Ora Terrza) (Ora Sesta) (

156 1986 (Jean-Jacques Annaud) (Sean Coonery) 80 1327 (Adso da Melk) (Guglielmo da Baskerville) (Mattutino) (Laudi) (Prima) (Ora Terrza) (Ora Sesta) ( 2015 3 155-168 Il Nome Della Rosa Umberto Eco 2010/03/01 ISBN 9787532748549 558 33 Il Nome Della Rosa Umberto Eco 2014/03/17 ISBN 9789573330608 508 499 1980 47 1981 (il Premio Strega) 48 7 E - m a i l

More information

Slide 1

Slide 1 China-Italy Chamber of Commerce Presentazione di alcune esperienze di collaborazione italo-cinese 一些意大利中国合作案例的介绍 Marco Gasparroni Head Greater China Region Exprivia Group CCIC Healthcare Working Group

More information

- ISSN CN /C - 总第 04 期 Numero 04 - 双月刊 Bimestrale 中意文对照版 Edizione cinese-italiano 年 9 月 Settembre 2014 习近平主席和塔吉克斯坦总统拉赫蒙共同见证塔吉

- ISSN CN /C - 总第 04 期 Numero 04 - 双月刊 Bimestrale 中意文对照版 Edizione cinese-italiano 年 9 月 Settembre 2014 习近平主席和塔吉克斯坦总统拉赫蒙共同见证塔吉 04 ISSN 2095-7750 - CN10-1187/C - 总第 04 期 Numero 04 - 双月刊 Bimestrale 中意文对照版 Edizione cinese-italiano - 2014 年 9 月 Settembre 2014 习近平主席和塔吉克斯坦总统拉赫蒙共同见证塔吉克斯坦冶金学院孔子学院签约仪式 Il presidente cinese Xi Jinping e

More information

Indice 目录 ANNO 2012 NUMERO 年 第 4 期 Cina 十八大 orientamenti La voce italiana di Mo Yan: intervista esclusiva a Patrizia

Indice 目录 ANNO 2012 NUMERO 年 第 4 期 Cina 十八大 orientamenti La voce italiana di Mo Yan: intervista esclusiva a Patrizia 2012 年第 4 期 Cina 十八大 orientamenti 2012-2022 Contatti 联系我们 E-mail 邮箱 :[email protected] Tel 电话 :+8610 68891567/1736 Fax 传真 :+8610 68891749 Website 网址 : La voce italiana di Mo Yan: intervista esclusiva a Patrizia

More information

卷首语 Editoriale Editoriale 卷首语 Come ogni anno, con l arrivo dell anno nuovo, la redazione di Cina in Italia vuole inviare un augurio ai suoi lettori, s

卷首语 Editoriale Editoriale 卷首语 Come ogni anno, con l arrivo dell anno nuovo, la redazione di Cina in Italia vuole inviare un augurio ai suoi lettori, s 世界中国 Indice 目录 卷首语 Editoriale Un saluto al 2013 06 告别2013 08 时政论坛 Attualità Ambizioni riformiste 10 改革雄心 17 Impegnamoci insieme a vivere con dignità 21 共同努力活出尊严 23 经济 Economia Regole del gioco per la trasformazione

More information

<D2BDC1C6BDA1BFB5CDB6C8DAD7CAB8DFB7E5C2DBCCB3B2CEBBE1C3FBB5A52E786C7378>

<D2BDC1C6BDA1BFB5CDB6C8DAD7CAB8DFB7E5C2DBCCB3B2CEBBE1C3FBB5A52E786C7378> 参 会 人 员 名 单 Last Name 姓 名 公 司 Tel Fax Bai 柏 煜 康 复 之 家 8610 8761 4189 8610 8761 4189 Bai 白 威 久 禧 道 和 股 权 投 资 管 理 ( 天 津 ) 有 限 公 司 8610 6506 7108 8610 6506 7108 Bao 包 景 明 通 用 技 术 集 团 投 资 管 理 有 限 公 司 8610

More information

Sommario 目录 a cura di Cinitalia 细数两会 新时代开启中国全 面深化改革新征程 di Virginia Raggi 加强合作 减少普遍主义 抓住新机遇 谋求新发展 26 di Li Mengfei e Zhang S

Sommario 目录 a cura di Cinitalia 细数两会 新时代开启中国全 面深化改革新征程 di Virginia Raggi 加强合作 减少普遍主义 抓住新机遇 谋求新发展 26 di Li Mengfei e Zhang S ANNO 2018 - NUMERO 1/27 2018 1 27 Euro 5.00 in Italia Sommario 目录 50 02 54 a cura di Cinitalia 细数两会 新时代开启中国全 面深化改革新征程 08 12 di Virginia Raggi 62 68 加强合作 减少普遍主义 20 72 抓住新机遇 谋求新发展 26 di Li Mengfei e Zhang

More information

Tanti auguri Buon Compleanno! Tanti auguri Buon Compleanno! Cento di questi giorni!cento di questi giorni! Auguroni Auguroni Possano tutti i tuoi desi

Tanti auguri Buon Compleanno! Tanti auguri Buon Compleanno! Cento di questi giorni!cento di questi giorni! Auguroni Auguroni Possano tutti i tuoi desi 祝福 - 结婚 Congratulazioni. I nostri Congratulazioni. migliori auguri I nostri e tanta felicità. 用于恭喜新婚夫妇 La gioia di questo giorno La gioia vi accompagni di questo per giorno tutta la vita. Con affetto.

More information

9) 要 了 ; 就要 了 ; 快 了 ; 快要 了 ESPRESSIONI CHE INDICANO TUTTE IL FUTURO PROSSIMO: Essere sul punto di, stare per 10) 如果 就 ; 要是 就 PERIODO IPOTETICO 11) FOR

9) 要 了 ; 就要 了 ; 快 了 ; 快要 了 ESPRESSIONI CHE INDICANO TUTTE IL FUTURO PROSSIMO: Essere sul punto di, stare per 10) 如果 就 ; 要是 就 PERIODO IPOTETICO 11) FOR TUTTE LE FRASI-CHIAVE DALLA LEZIONE 21 ALLA LEZIONE 30 TUTTE LE NOTE GRAMMATICALI DALLA LEZIONE 21 ALLA LEZIONE 30 Più in dettaglio: 1) ASPETTO PUNTUALE con gli avverbi 在, 正 e 正在 2) COMPLEMENTI DIREZIONALI,

More information

目录 2

目录 2 INVITO Studiare in Italia 请柬 Vuoi studiare in Italia? Vieni al Roadshow delle Università Italiane che si terrà in occasione della China Education Expo. Una straordinaria opportunità per avere informazioni

More information

Corso di Laurea magistrale in Lingue e Istituzioni Economiche e Giuridiche dell Asia e dell Africa Mediterranea Tesi di Laurea Soft o Smart Power? L i

Corso di Laurea magistrale in Lingue e Istituzioni Economiche e Giuridiche dell Asia e dell Africa Mediterranea Tesi di Laurea Soft o Smart Power? L i Corso di Laurea magistrale in Lingue e Istituzioni Economiche e Giuridiche dell Asia e dell Africa Mediterranea Tesi di Laurea Soft o Smart Power? L influenza cinese nel Sud Est asiatico Relatore Ch. Prof.

More information

世界中国 时政论坛 Attualità La visita di Li Keqiang scrive un nuovo capitolo nelle relazioni tra Cina e Italia 4 5 李克强到访,中意关系谱写新篇章 La situazione cinese dei grattacieli 6 10 摩天大楼的中国现状 Il fantasma postnazionale

More information

Una volta colte, le opportunità si moltiplicano Sun Tzu MILANO - PECHINO - ROMA 我们的口号 : 孙子说 : 只要机会来了, 它就会越来越多

Una volta colte, le opportunità si moltiplicano Sun Tzu MILANO - PECHINO - ROMA 我们的口号 : 孙子说 : 只要机会来了, 它就会越来越多 Una volta colte, le opportunità si moltiplicano Sun Tzu MILANO - PECHINO - ROMA 我们的口号 : 孙子说 : 只要机会来了, 它就会越来越多 CHI SIAMO 关于我们 La Fondazione Italia Cina, costituita a Milano l 11 novembre 2003, è stata voluta

More information

Programma dei Seminari 研 讨 会 议 程 UNIVERSITÀ TONGJI 19 settembre 2010 PADIGLIONE ITALIA SHANGHAI EXPO 2010 20-21 - 22 settembre 2010 同 济 大 学 2010 年 9 月

Programma dei Seminari 研 讨 会 议 程 UNIVERSITÀ TONGJI 19 settembre 2010 PADIGLIONE ITALIA SHANGHAI EXPO 2010 20-21 - 22 settembre 2010 同 济 大 学 2010 年 9 月 Design, architettura e urbanistica: proposte italiane per la città del futuro 设 计, 建 筑 与 城 市 规 划 : 意 大 利 对 未 来 城 市 的 构 想 Programma dei Seminari 研 讨 会 议 程 UNIVERSITÀ TONGJI 19 settembre 2010 PADIGLIONE

More information

Corso di Laurea Magistrale in Lingue e istituzioni economiche e giuridiche dell Asia e dell Africa Mediterranea Tesi di Laurea L accordo di Closer Eco

Corso di Laurea Magistrale in Lingue e istituzioni economiche e giuridiche dell Asia e dell Africa Mediterranea Tesi di Laurea L accordo di Closer Eco Corso di Laurea Magistrale in Lingue e istituzioni economiche e giuridiche dell Asia e dell Africa Mediterranea Tesi di Laurea L accordo di Closer Economic Partnership tra la Cina e la Regione di Hong

More information

CINITALIA È UN PROGETTO DI RADIO CINA INTERNAZIONALE SEZIONE ITALIANA E DI GBTIMES ITALIA 出 品 单 位 : 中 国 国 际 广 播 电 台 意 大 利 语 部 环 球 时 代 有 限 责 任 公 司 ( 意

CINITALIA È UN PROGETTO DI RADIO CINA INTERNAZIONALE SEZIONE ITALIANA E DI GBTIMES ITALIA 出 品 单 位 : 中 国 国 际 广 播 电 台 意 大 利 语 部 环 球 时 代 有 限 责 任 公 司 ( 意 Rapido 迅 速 Comodo Efficace 便 捷 有 效 中 国 国 际 广 播 电 台 作 为 中 国 唯 一 一 家 向 全 球 广 播 的 国 家 电 台, 于 1960 年 4 月 30 日 正 式 用 意 大 利 语 对 外 广 播 意 大 利 语 部 目 前 拥 有 海 外 调 频 中 短 波 落 地 网 络 在 线 平 面 媒 体 移 动 媒 体 等 多 种 手 段, 进

More information

MergedFile

MergedFile Corso di Laurea Magistrale (ordinamento ex D.M. 270/2004) In Lingue, Economie e Istituzioni dell Asia e dell Africa Mediterranea Tesi di Laurea I giovani e il cambiamento sociale in Cina. Il caso della

More information

Una volta colte, le opportunità si moltiplicano Sun Tzu 我们的口号 : 孙子说 : 只要机会来了, 它就会越来越多

Una volta colte, le opportunità si moltiplicano Sun Tzu 我们的口号 : 孙子说 : 只要机会来了, 它就会越来越多 Una volta colte, le opportunità si moltiplicano Sun Tzu 我们的口号 : 孙子说 : 只要机会来了, 它就会越来越多 CHI SIAMO 关于我们 La Fondazione Italia Cina, costituita a Milano l 11 novembre 2003, è stata voluta e creata da Cesare

More information

欢 迎 光 临 佛 罗 伦 萨 目 录 1. 学 校 对 所 有 的 孩 子 开 放 2. 注 册 入 学 a) 按 年 龄 就 读 合 适 的 学 校 b) 什 么 时 候 应 该 为 孩 子 办 理 入 学 登 记 c) 学 年 d) 如 何 办 理 入 学 登 记 和 所 需 文 件? e)

欢 迎 光 临 佛 罗 伦 萨 目 录 1. 学 校 对 所 有 的 孩 子 开 放 2. 注 册 入 学 a) 按 年 龄 就 读 合 适 的 学 校 b) 什 么 时 候 应 该 为 孩 子 办 理 入 学 登 记 c) 学 年 d) 如 何 办 理 入 学 登 记 和 所 需 文 件? e) 欢 迎 光 临 佛 罗 伦 萨 Benvenuti a Firenze! 中 文 Cinese Scuola secondaria di 1 grado: piccola guida per conoscere la scuola e i servizi del Comune di Firenze 初 级 中 学 有 关 学 校 和 市 政 府 提 供 的 服 务 指 引 欢 迎 光 临 佛 罗 伦

More information

La luminosa strada verso i cinquant anni di Vinicio Peluffo 五十年的辉煌路 Biotecnologie, bioinformatica, nanotecnologie? Ci la

La luminosa strada verso i cinquant anni di Vinicio Peluffo 五十年的辉煌路 Biotecnologie, bioinformatica, nanotecnologie? Ci la A N N O 2 0 1 6 - N U M E R O 3-4 / 2 3 2016 3-4 23 Euro 5.00 in Italia 02 08 14 20 24 28 30 34 35 36 La luminosa strada verso i cinquant anni di Vinicio Peluffo 五十年的辉煌路 Biotecnologie, bioinformatica,

More information

EDITORIALE I 编 者 的 话 Hu Lanbo l 5 aprile per i cinesi ricorre la festa dei morti, detta Qingming, e il nostro cuore torna a stringersi a quello dei no

EDITORIALE I 编 者 的 话 Hu Lanbo l 5 aprile per i cinesi ricorre la festa dei morti, detta Qingming, e il nostro cuore torna a stringersi a quello dei no Sommario Un gruppo di donne cinesi che vive in Italia si è dato appuntamento al Colosseo portando la bellezza e lo stile cinese nel cuore di Roma. Tutte vestite nel tradizionale abito che nel corso della

More information

EDITORIALE L 编 者 的 话 Hu Lanbo a mattina presto mi sono svegliata e ho ricevuto un messaggio WeChat di un amico che diceva «Riguardati», insieme ad art

EDITORIALE L 编 者 的 话 Hu Lanbo a mattina presto mi sono svegliata e ho ricevuto un messaggio WeChat di un amico che diceva «Riguardati», insieme ad art Sommario Tivoli Chiama la Cina. Nell ambito del Festival delle arti, la cittadina laziale dedica una settimana alla cultura cinese, con numerosi artisti provenienti dalla Cina. Tivoli sulla Via della Seta

More information

A N N O 2 0 1 5 - N U M E R O 6 / 1 8 2015 6 18 Euro 5.00 in Italia Sommario 目录 4 10 16 18 24 30 ANNO 2015 NUMERO 6/18 Fatelo con l Italia di Zhang Shuo 厉兵秣马齐心协力 专访新任意大利驻华大使谢国谊 Quaranta, un numero fondamentale

More information

A5

A5 Biblioteca Casa di Khaoula 图图 说类 Libri in lingua Cinese Saggistica sezione ragazzi 图书馆内的图书简介和翻译 Sintesi e traduzione del contenuto dei libri presenti nella biblioteca Casa di Khaoula a cura di Chen Yihong

More information

IOP 113

IOP 113 Sanita : quale cooperazione tra Italia e Cina? 卫生 : 意大利和中国有哪些合作? Valtero Canepa General Manager Shanghai BraccoSine Pharmaceuticals January 14, 2014 Quanto spendiamo in Italia per la sanita? 意大利为医疗卫生投入多少?

More information

Quaderno Pubblicazione monografica della Camera di Commercio Italiana in Cina 28 www.cameraitacina.com Maggio 2012 CSR: Nuovo Trend nel Management Aziendale. Storia della CSR in Cina Dalle Origini ad Oggi

More information

Layout 1

Layout 1 关 注 双 黄 金 国 际 通 道 抢 滩 黄 金 口 岸 中 国 成 都 青 白 江 陈 军 德 张 浪 如 今, 中 国 成 都 青 白 江 已 开 辟 出 新 丝 绸 之 路 上 的 双 黄 金 通 道, 彻 底 改 变 了 内 陆 城 市 发 展 外 向 型 经 济 必 须 依 赖 沿 海 港 口 的 历 史 其 中 直 达 波 兰 罗 兹 的 蓉 欧 快 铁 全 程 运 行 仅 10 天,

More information

DUE POPOLI, UNA SOLA APPLICAZIONE! Cinitalia App sfrutta a pieno le tecnologie dell internet mobile e ci dà un grande contributo per intensificare l a

DUE POPOLI, UNA SOLA APPLICAZIONE! Cinitalia App sfrutta a pieno le tecnologie dell internet mobile e ci dà un grande contributo per intensificare l a Euro 5.00 in Italia A N N O 2 0 1 6 - N U M E R O S P E C I A L E 3 / 2 2 2016 3 22 19 09 2016 11.30 AM CINITALIA È APP CINA E ITALIA PER TE 新中意心中意 Sommario 目录 ANNO 2016 Speciale n. 3/22 02 03 04 06 Due

More information

Corso di Laurea Magistrale in Lingue e Civiltà dell Asia e dell Africa Mediterranea Ordinamento ex D.M. 270/2004 Tesi di Laurea Duoyuan yi ti Unità e

Corso di Laurea Magistrale in Lingue e Civiltà dell Asia e dell Africa Mediterranea Ordinamento ex D.M. 270/2004 Tesi di Laurea Duoyuan yi ti Unità e Corso di Laurea Magistrale in Lingue e Civiltà dell Asia e dell Africa Mediterranea Ordinamento ex D.M. 270/2004 Tesi di Laurea Duoyuan yi ti Unità e diversità nell istruzione rivolta alle minoranze della

More information

EDITORIALE 编者的话 Trump è importante per la Cina? Hu Lanbo Il presidente degli Stati Uniti, Donald Trump, ha di recente concluso la sua prima visita uff

EDITORIALE 编者的话 Trump è importante per la Cina? Hu Lanbo Il presidente degli Stati Uniti, Donald Trump, ha di recente concluso la sua prima visita uff 3,00 China Newsweek 中国新闻周刊意大利版 2017 年 12 月总第 149 期 - Dicembre 2017 n. 149 意大利版 CINA in ITALIA EDITORIALE 编者的话 4 Trump è importante per la Cina? 特朗普对中国还重要吗? PRIMO PIANO 热点话题 6 Un nuovo cammino 新征程 12 Come

More information

Bollettino N Riportiamo di seguito gli interventi di Barbara Jatta, di Zhu Jiancheng e di Yan Zhang: Intervento di Barbara Jatta So

Bollettino N Riportiamo di seguito gli interventi di Barbara Jatta, di Zhu Jiancheng e di Yan Zhang: Intervento di Barbara Jatta So N. 0814 Martedì 21.11.2017 Pubblicazione: Immediata Sommario: Conferenza Stampa per annunciare le due mostre in contemporanea presso i Musei Vaticani e la Città Proibita a Pechino Conferenza Stampa per

More information

Corsi di lingua e cultura italiana dedicati agli studenti Marco Polo e Turandot Per gli studenti dei programmi Marco Polo e Turandot l Accademia Euras

Corsi di lingua e cultura italiana dedicati agli studenti Marco Polo e Turandot Per gli studenti dei programmi Marco Polo e Turandot l Accademia Euras MARCO POLO TURANDOT Corsi di lingua italiana 马可波罗和图兰朵计划意大利语课程 高级意大利语课程 美术专业意大利语课程 美术专业技能培训 CELI 和 CILS 意大利语等级考试 L Accademia Eurasia, con sede nella zona universitaria di Bologna, offre sia corsi di lingua

More information

Layout 1

Layout 1 Sommario La Cina si trova ad affrontare una sfida completamente nuova, in cui coesistono opportunità e difficoltà, un po come è stato trent anni fa. L economia cinese della nuova normalità ha già detto

More information

Indice Chiave degli esercizi di grammatica... 3 第 一 课 你 们 考 得 怎 么 样 Lezione 1 Come avete fatto l esame?... 3 第 二 课 昨 天 你 去 哪 儿 了 Lezione 2 Ieri dove s

Indice Chiave degli esercizi di grammatica... 3 第 一 课 你 们 考 得 怎 么 样 Lezione 1 Come avete fatto l esame?... 3 第 二 课 昨 天 你 去 哪 儿 了 Lezione 2 Ieri dove s Federico Masini Zhang Tongbing Bai Hua Anna Di Toro Liang Dongmei Il cinese per gli italiani Corso intermedio 意 大 利 人 学 汉 语 中 級 篇 Chiave degli esercizi EDITORE ULRICO HOEPLI MILANO Indice Chiave degli

More information

博洛尼亚美院2014/2015学年研究生注册以及入学考试攻略

博洛尼亚美院2014/2015学年研究生注册以及入学考试攻略 博 洛 尼 亚 美 院 2014/2015 学 年 研 究 生 注 册 以 及 入 学 考 试 攻 略 免 责 声 明 : 本 攻 略 仅 供 参 考, 网 络 注 册 和 入 学 考 试 请 慎 重, 如 出 现 差 错, 博 城 境 外 团 队 以 及 作 者 概 不 负 责 本 文 由 王 鹏 编 写, 转 发 和 引 用 请 注 明 博 城 境 外 团 队 以 及 作 者 博 城 境 外 团

More information

ITALIA CINA LE AFFINITÀ ELETTIVE 意大利和中国间的亲和力 PASSIONE, CREATIVITÀ, BELLEZZA. ECCO IL MADE IN ITALY SECONDO VITO XU, IMPRENDITORE E UOMO DI CULTURA VIS

ITALIA CINA LE AFFINITÀ ELETTIVE 意大利和中国间的亲和力 PASSIONE, CREATIVITÀ, BELLEZZA. ECCO IL MADE IN ITALY SECONDO VITO XU, IMPRENDITORE E UOMO DI CULTURA VIS ITALIA CINA LE AFFINITÀ ELETTIVE 意大利和中国间的亲和力 PASSIONE, CREATIVITÀ, BELLEZZA. ECCO IL MADE IN ITALY SECONDO VITO XU, IMPRENDITORE E UOMO DI CULTURA VISIONARIO. LUI HA UN GRANDE PROGETTO, CHE VA OLTRE IL

More information

ISTITUTO CONFUCIO 孔 子 学 院 56 Inaugurata l Aula Confucio al Convitto Nazionale di Tivoli 意 大 利 版 蒂 沃 利 国 立 住 读 学 校 孔 子 课 堂 揭 牌, 为 千 年 古 城 注 入 新 活 力 PER

ISTITUTO CONFUCIO 孔 子 学 院 56 Inaugurata l Aula Confucio al Convitto Nazionale di Tivoli 意 大 利 版 蒂 沃 利 国 立 住 读 学 校 孔 子 课 堂 揭 牌, 为 千 年 古 城 注 入 新 活 力 PER Sommario Il Capodanno cinese o Festa di Primavera, la più importante ricorrenza per il popolo cinese, festeggiata immancabilmente nel periodo tra gennaio e febbraio di ogni anno con una grande manifestazione

More information