< Tribuna Interpretación sanitaria y herramientas informáticas de traducción: los sistemas de gestión de corpus 1 Mª

Size: px
Start display at page:

Download "< Tribuna Interpretación sanitaria y herramientas informáticas de traducción: los sistemas de gestión de corpus 1 Mª"

Transcription

1 Interpretación sanitaria y herramientas informáticas de traducción: los sistemas de gestión de corpus 1 Mª del Mar Sánchez Ramos* Resumen: Debido en gran parte a la aparición de nuevas sociedades multiculturales y multilingües, y la necesidad de profesionales que puedan hacer frente a las barreras lingüísticas en estos nuevos contextos comunicativos, los Estudios de Traducción han sido testigos de la llamada Traducción e Interpretación en los Servicios Públicos (TISP), que incluye diversos ámbitos de actuación como el sanitario, educativo o el legal. El intérprete sanitario, como actor del proceso comunicativo, necesita desarrollar diversas competencias para poder solventar dichas barreras. Nuestro trabajo describirá cómo se ha empleado la metodología de corpus en los estadios iniciales de la formación de intérpretes sanitarios dentro de un sistema de formación de posgrado en TISP con el fin último de desarrollar las destrezas documentales de los mismos y consolidar una mejor comprensión de futuras tareas en el contexto sanitario. Se concluye con los resultados de un estudio inicial diseñado para evaluar la propuesta formativa llevada a cabo. Palabras clave: corpus, formación de intérpretes, interpretación en los servicios públicos, interpretación sanitaria, sistemas de gestión de corpus. Healthcare interpreting and translation technology tools: corpus management tools Abstract: Due mainly to the emergence of new multicultural and multilingual societies and the need for professionals who can bridge linguistic barriers, Translation Studies has witnessed the emergence of Public Service Interpreting and Translation (PSIT), which includes a wide range of areas such as healthcare, educational or legal settings. The healthcare interpreter, one of the actors in the communicative process, needs to develop different competencies in order to overcome these barriers. Our article describes how we have implemented a corpus methodology as part of a postgraduate healthcare training programme to develop the interpreter s documentation skills and engender a better understanding of the future tasks in healthcare contexts. Our work also shows the results of a small-scale study designed to evaluate the implemented training proposal. Keywords: corpus, corpus management tools, healthcare interpreting, public service interpreting, translator training. Panace@ 2017; 18 (46): Recibido: 15.XI Aceptado: 06.XII Introducción La disciplina conocida como Traducción e Interpretación en los Servicios Públicos (TISP) es fruto de la necesidad de mediación lingüística y cultural entre los trabajadores de los servicios públicos y los usuarios de los mismos que no hablan ni dominan con fluidez la lengua oficial. El marco de actuación de la TISP suele ser variado, como por ejemplo el ámbito sanitario, el judicial y el administrativo. Dentro del ámbito sanitario, no hay duda de que la formación de mediadores lingüísticos se presenta como un objetivo primordial en la TISP, concretamente la formación a la hora de utilizar recursos para alcanzar un servicio de mediación de calidad y preciso. Si consideramos el caso del intérprete sanitario, en donde son muy variados y de diversa índole los problemas y dificultades que pueden darse, no es arriesgado afirmar que esta formación es, cuanto menos, imprescindible. Según Valero Garcés (2003: 5), la TISP es una disciplina difícil de obviar, ya que es la responsable de afianzar los lazos comunicativos entre una población que forma parte de una comunidad concreta, generalmente con un nivel educativo y adquisitivo bajo, y que hace frente a unas barreras sociales, lingüísticas y culturales del país en el que se encuentra. El intérprete, en estos casos, juega un papel primordial, ya que de esta figura dependerá, en gran parte, el éxito de la comunicación. Los cambios que se producen en la sociedad van a incidir de forma directa en la formación de los intérpretes que intervienen en la comunicación entre los agentes de servicios públicos y sus usuarios. Distintos programas se han centrado en consolidar esta disciplina y son variadas las propuestas formativas existentes que claman una mayor atención por la vertiente pedagógica dentro de esta área de investigación (Angelelli, 2006; Vargas Urpí, 2016). Siguiendo esta línea pedagógica se ubica el Máster en Comunicación Intercultural, Traducción e Interpretación en los Servicios Públicos (Universidad de Alcalá), 2 un programa de posgrado que cuenta con más de una década de trayectoria, y que se asienta sobre * Universidad de Alcalá (Madrid, España). Dirección para correspondencia: mar.sanchezr@uah.es. Panace@. Vol. XVIII, n. o 46. Segundo semestre,

2 tres pilares fundamentales: investigación, formación y práctica (Valero Garcés, 2013: 218). Su plan de estudios se divide en cinco módulos: 1) Comunicación Intercultural e Interlingüística (módulo en línea); 2) Módulo sobre Traducción e Interpretación Sanitaria; 3) Módulo sobre Traducción e Interpretación Jurídico-Administrativa; 4) Prácticas en empresas e instituciones; y 5) Trabajo fin de Máster. Dentro de los módulos dedicados a la traducción e interpretación sanitaria y la traducción e interpretación jurídico-administrativa se imparte la asignatura Técnicas y Recursos aplicados a TISP, marco docente donde se enmarca nuestra propuesta, y que abarca, principalmente, contenidos que pueden ayudar al futuro traductor e intérprete en los servicios públicos en sus labores de documentación. Entre los objetivos que guían dicha asignatura, y por ende nuestro trabajo, se encuentran: a) proporcionar las herramientas documentales, preferentemente electrónicas, que puedan facilitar el proceso de trasvase en ámbitos especializados y cubran las necesidades documentales de los futuros traductores e intérpretes en TISP; y b) proporcionar la formación necesaria en uso de tecnologías para la extracción de información y elaboración de material documental. De las distintas herramientas informáticas documentales, la asignatura centra gran parte de su carga docente en los programas de gestión de corpus por dos razones: 1) suelen ser herramientas (casi) desconocidas por el alumnado; 2) son herramientas que, además de solventar problemas de corte terminológico, fraseológico o conceptual, desarrollan también las destrezas más técnicas al trabajar con nuevos formatos y programas específicos; 3) son herramientas que pueden ayudarles tanto en su plano profesional (por ejemplo, uso de corpus paralelos para la creación de memorias de traducción) como investigador. 2. La Interpretación en los Servicios Públicos (ISP): necesidades documentales Como hemos adelantado anteriormente, el campo de actuación de la TISP tiene lugar entre las diversas instituciones de índole público (juzgados, comisarias, hospitales, centros de administración, etc.), y más concretamente entre los proveedores de esos servicios y los usuarios de los mismos. Por su parte, la Interpretación en los Servicios Públicos (ISP), también denominada community interpreting (Roberts, 2002) o interpretación social (Martin, 2003: 431), es un tipo de interpretación específica que se distingue de otros tipos de interpretación, como puede ser la interpretación de conferencias (Hale, 2007). Sin entrar en el debate terminológico generado sobre la asignación de una etiqueta definitoria concreta, son varios los estudiosos que se aproximan a su definición. Tal es el caso de Wadensjö (1998: 49), que entiende la ISP como aquella actividad [ ] carried out in face-to-face encounters between officials and laypeople, meeting for a particular purpose at a public institution is (in English-speaking countries) often termed community interpreting. [...]. Community interpreting is typically bi-directional, that is, the same interpreter works in the two languages in question. As a rule, it is carried out consecutively upon the original speakers talk, sequence by sequence. The concept covers both interpreting in face-to-face situations and interpreting provided over the telephone. Health care, mental health, educational, social service and legal interpreting are frequently given as sub-categories, and community interpreting as a more general concept. Pöchhacker (2002), otro estudioso de renombre dentro de esta disciplina, define la ISP como aquella actividad que tiene lugar en un contexto institucional determinado, caracterizado por el uso de lenguas distintas entre los proveedores de servicios públicos y los usuarios. Independientemente de su ámbito de actuación (sanitario, judicial o administrativo), la ISP se sustenta en tres pilares fundamentes: los actores o interlocutores (normalmente agentes de los servicios públicos y usuarios que no dominan con fluidez la lengua oficial), la finalidad (acceso a servicios públicos) y el marco de actuación (sanitario, judicial y administrativo). Con todo, este tipo de interpretación presenta unas particularidades concretas como su bidereccionalidad, el tipo de interpretación o incluso la diversidad de registros. La presencia y la precisión de la figura del intérprete en la ISP (Hale, 2007) son dos características fundamentales y hacen del intérprete el eje central sobre el que gira el proceso comunicativo. Dadas las particularidades de este tipo de interpretación, la formación parece un punto indiscutible a tener en cuenta si dicha tarea quiere desarrollarse con éxito (Del Pozo Triviño, 2009). Dentro de la ISP, la interpretación sanitaria requiere una formación específica en diversos campos de las lenguas implicadas, como el sociocultural, el lingüístico-terminológico, el científico-metodológico, el conocimiento de la institución donde se realiza la interpretación y otros como la gestión del estrés (Ruiz Mezcua, 2014: 265). De las distintas destrezas que deben adquirirse en tal formación, se encuentra la de saber documentarse en aras de ampliar el conocimiento temático y el manejo de herramientas que puedan solventar al intérprete, de una manera rápida y efectiva, los futuros encargos de interpretación. Al igual que pueda ocurrir con otras modalidades de interpretación, la escasez de documentación y la falta de tiempo para preparar los encargos suele ser el denominador común. Existen algunas propuestas formativas en el campo de la interpretación, como puede ser la interpretación de conferencias, que destacan la importancia de la terminología (Blasco y Jiménez, 2003) y proponen metodología de corpus para enfrentarse a ella (Gallego Hernández, 2009). Nosotros, en la línea de este último autor, abogamos por una formación específica centrada en el uso de los distintos tipos de corpus y que facilite al intérprete, en este caso al sanitario, su trabajo documental y terminológico Documentación Junto con las competencias interpersonales y sistémicas descritas por Del Pozo Triviño (2009: 36-37), sobre las necesidades formativas en interpretación en los servicios públicos, las destrezas relacionadas con la gestión documental, terminológica y temática forman parte de la llamada competencia 134 Panace@. Vol. XVIII, n. o 46. Segundo semestre, 2017

3 instrumental. En ella, además de un dominio lingüístico o de las distintas estrategias de interpretación, se hace especial hincapié en las tareas documentales y terminológicas. La preparación documental y terminológica, al igual que ocurre en otras modalidades de interpretación, se hace fundamental en el caso de la interpretación sanitaria debido, esencialmente, al componente social del mismo y la especificidad de la situación en la que puede llegar a producirse y la precisión léxica que requiere. Es, por tanto, de máxima importancia dotar a los futuros intérpretes sanitarios de los recursos documentales y terminológicos necesarios para que sean capaces de realizar su tarea con éxito y contribuir a las llamadas de estudiosos como Hale (2007), que se pronuncian a favor de dotar a la interpretación sanitaria de una formación competente y ética. La era digital en la que vivimos facilita un proceso de documentación rápido y eficaz, siempre y cuando dicho proceso esté guiado y se sepa dónde y cómo buscar información en Internet. El proceso documental puede entenderse como la adquisición de conocimiento necesario previo a la traducción o interpretación. Ante una situación de interpretación sanitaria, un intérprete puede acudir a las fuentes documentales para obtener información temática (comprender el texto) e información terminológica / fraseológica (resolver cuestiones de vocabulario especializado). Así, en el primer caso (información temática), es labor del intérprete el adquirir los conocimientos necesarios de un determinado campo de especialidad, a los cuales puede accederse a través de obras que varían en su grado de especialización (textos divulgativos, textos escritos por especialistas). Por otro lado, en lo referido a la información término-fraseológica, la identificación y comprensión de los términos especializados de un determinado campo de especialización será también crucial. Sin embargo, uno de los mayores problemas con los que puede contar el intérprete sanitario es la falta de tiempo para dicha preparación documental y terminológica y la dificultad que la propia especialización del encargo de traducción puede acarrear. Y es ahí donde el buen uso de las distintas herramientas informáticas, como los gestores de corpus, puede ser clave para reducir el periodo de preparación de una tarea de interpretación. Es por ello que, junto con la gestión documental y terminológica de la que habla del Pozo Triviño (2009), añadiríamos la necesidad de desarrollar estrategias de búsqueda en Internet, conocer distintos formatos digitales, programas informáticos de descarga de información en la red y herramientas de tratamiento de textos, por ejemplo, para así poder elaborar su propio material documental que no es otro que material real, o lo que es lo mismo, utilizar la web como fuente para la creación de material auténtico Interpretación y Estudios de Corpus Desde que la académica Mona Baker sentara las bases de los llamados Estudios Traductológicos de Corpus (Corpus- Based Translation Studies), han sido muchos los trabajos que han apostado por una metodología de corpus para estudiar las características específicas de diversos géneros (Faya Ornia, 2016; Gallego Hernández, 2016; Straniero, 2012), así como las aplicaciones pedagógicas de los mismos (Monzó Nebot, 2008; Sánchez Ramos y Vigier Moreno, 2016). Sin embargo, y aunque Shlesinger (1998) inició el camino de los Estudios de Interpretación basados en Corpus, la popularidad no ha sido la misma. Como bien señalan diversos autores (Luzón et al., 2008; Straniero y Falbo, 2012), la interpretación presenta unas características propias que, de alguna forma, han dificultado la consolidación de dichos estudios. Sin embargo, y a pesar de estas dificultades, el uso de corpus en los estudios de interpretación se está extendiendo y proliferan investigaciones que permiten una aproximación mucho más rápida y precisa en el estudio de ejemplos reales del lenguaje oral (Schmidt y Wörner, 2012), el uso de corpus para estudios contrastivos en la interpretación simultánea (Ryu et al., 2003) o las técnicas de interpretación (Van Besien, 1999). En lo referido a la tipología de corpus, caben distinguir varias clasificaciones (Hu, 2016; Laviosa, 2002; Zanettin, 2012). Laviosa (2002) propone una clasificación que distingue entre corpus monolingües, bilingües y multilingües. Los primeros, los corpus monolingües, los desglosa en corpus monolingües simples (recopilación de textos en una única lengua) y comparables (recopilación de textos originales en una lengua A y textos traducidos en esa misma lengua A); los bilingües quedan clasificados en paralelos (textos originales en lengua A y sus traducciones en lengua B) y comparables (textos originales en lengua A y textos originales en lengua B); y los multilingües se agrupan en paralelos (textos originales en lenguas diversas con sus respectivas traducciones) y comparables, que pueden ser bilingües o multilingües y que están formados por dos o más conjuntos de textos que pertenecen al mismo ámbito temático (Laviosa, 2002: 36). Otro tipo de corpus que cada vez está siendo más utilizado en la enseñanza de la traducción es el llamado corpus ad hoc (Aston, 1999). El empleo de este tipo de corpus responde a unas necesidades concretas, como tareas de documentación, o bien como recurso pedagógico para la elaboración de material didáctico, y cuya fuente no es otra que textos electrónicos extraídos de Internet y que han seguido una evaluación de dichos textos y un criterio o protocolo de compilación concreto. Zanettin (2012: 64) señala sus principales ventajas: se trata de corpus creado como respuesta a un problema traductológico concreto, y de ahí su especificidad. El objetivo último es reunir la mayor información posible. La calidad no es la principal preocupación en estos casos, sino que lo es la selección de textos que documentan el corpus así como su evaluación tanto temática como textual en relación al texto origen desde el que se parte y que ha generado el diseño del corpus virtual. El corpus ad hoc es considerablemente útil como recurso de documentación en temas especializados, donde los recursos de documentación pueden llegar a ser escasos. Es por ello que puede recurrirse a la compilación de un corpus, si bien hay que ser conscientes de la inversión de tiempo que ello supone. 3. Experiencia formativa en el aula de interpretación: el caso de los sistemas de gestión de corpus Con el fin de facilitar el proceso documental y terminológico de los futuros intérpretes sanitarios, y dentro del Máster Panace@. Vol. XVIII, n. o 46. Segundo semestre,

4 Comunicación Intercultural, Traducción e Interpretación en los Servicios Públicos, se ofrece la asignatura Técnicas y Recursos en TISP (inglés-español). Dicho programa de posgrado engloba módulos específicos centrados en la traducción y la interpretación sanitaria y jurídico-administrativa. Como se ha mencionado en párrafos anteriores, el uso de diversas fuentes de documentación y manejo de herramientas electrónicas es un aspecto de máxima importancia en TISP debido, en gran parte, al variado número de fuentes de documentación que el traductor e intérprete tiene que emplear para comprender de manera adecuada su tarea de traducción o interpretación. Por otro lado, en lo que se refiere al ámbito sanitario y TISP, la terminología especializada entraña una dificultad añadida y un escollo que el traductor e intérprete debe solventar para realizar con éxito el proceso de trasvase comunicativo. Los principales objetivos de dicho módulo son: a) buscar, seleccionar y evaluar fuentes de documentación para el ámbito sanitario en TISP; b) saber dominar recursos de consulta lingüística y terminológica en Internet; c) saber dominar herramientas de consulta (corpus, programas de concordancias) como recursos documentales. La metodología de corpus ha formado parte del programa docente de la anteriormente mencionada asignatura desde los últimos cinco años, donde se han tenido siempre en cuenta las valoraciones del alumno para la propuesta de mejoras. Los contenidos de esta asignatura han servido como andamiaje para que el alumnado pudiera hacer frente a sus tareas de traducción e interpretación en sucesivos módulos, como, por ejemplo, el jurídico administrativo (Sánchez Ramos y Vigier Moreno, 2016). Es en este contexto docente donde se enmarca nuestra propuesta, que describiremos en las siguientes secciones. Por cuestiones evidentes de espacio, nos detendremos en la experiencia docente llevada a cabo el curso académico , donde los alumnos trabajaron con corpus comparables bilingües ad hoc como herramienta de documentación previa a futuras tareas de traducción e interpretación. Para ello se emplearon dos herramientas: 1) TermMine, un extractor terminológico que permite crear un listado de términos a partir de un corpus monolingüe y 2) Wordsmith Tools (WST), sistema de gestión de corpus desarrollado por Mike Scott, uno de los programas que gozan de una amplia popularidad dentro de la Lingüística de Corpus y que contiene las funciones necesarias para la enseñanza de programas de gestión de corpus en los estadios iniciales. El grupo de alumnos estaba formado por 33 sujetos, 31 de ellos procedentes de grados en Traducción e Interpretación y Estudios Ingleses, si bien existían 2 alumnos con una formación distinta (Fisioterapia). La actividad quedó articulada en dos fases: 1) familiarización con los sistemas de gestión de corpus y otras herramientas documentales electrónicas y 2) compilación de un corpus comparable bilingüe ad hoc (inglés-español) como fuente de documentación conceptual, terminológica y fraseológica. La compilación de dicho corpus les permitiría, de un lado, desarrollar estrategias de búsqueda para obtener textos con los que elaborar el corpus y, de otro, trasladar e incorporar la metodología de corpus a sus tareas futuras de traducción e interpretación Familiarización con los sistemas de gestión de corpus Previamente al proceso de compilación del corpus en sí, se hizo necesaria una sesión teórica formativa (2 horas de duración), donde se cubrieron temas eminentemente teóricos, y que sirvió para familiarizar al alumnado con los Estudios de Traducción e Interpretación basados en Corpus (tipología de corpus y principales usos), los recursos documentales en TISP (diccionarios especializados y bases de datos en línea, portales especializados, etc.), así como las distintas estrategias de búsqueda con operadores filtro para obtener una información mucho más fiable y precisa a la hora de buscar información en Internet. Igualmente, los alumnos realizaron actividades básicas con distintos extractores terminológicos en línea como TermMINE, TermoStat o tesauros visuales como VocabGrabber y sistemas de gestión de corpus como WST o Antconc y sus principales funciones (creación de listados de palabras, uso de las llamadas stop lists, generación de concordancias, colocaciones y paquetes léxicos) Compilación de un corpus comparable bilingüe ad hoc como fuente documental Tras la primera sesión, se procedió a la segunda fase, de carácter eminentemente práctico (2 horas de duración). Debido al límite de tiempo, la finalidad última de la actividad era que los alumnos tomaran conciencia de la importancia de seleccionar las herramientas adecuadas y utilizar una herramienta documental adicional a las tradicionales como fuente documental. Los alumnos, distribuidos en grupos de 5, recibieron el encargo de compilar un corpus comparable bilingüe ad hoc que les sirviera como herramienta documental en la fase de preparación de una interpretación sobre enfermedades raras, en concreto la enfermedad conocida como drepanocitosis, una enfermedad hereditaria producida por el trastorno en la producción de la hemoglobina. Los alumnos eran conscientes de que, tal y como habían podido comprobar en la sesión teórica, era imprescindible seguir unos parámetros de diseño de un corpus o protocolo de compilación (Seghiri, 2011). Tomando muy de cerca la metodología establecida por esta autora, se les instó a seguir estas tres fases: a) fase documental, b) fase de compilación y c) fase de análisis (Figura 1). Figura 1. Resumen de las fases en la compilación del corpus y las tareas asociadas a cada una Como paso inicial a la fase de documentación, se necesitaba delimitar el corpus comparable bilingüe ad hoc. Siguiendo 136 Panace@. Vol. XVIII, n. o 46. Segundo semestre, 2017

5 los parámetros recogidos por Bowker y Pearson (2002), se pidió la compilación de un corpus integrado por textos escritos en inglés británico y español peninsular, de carácter científico y académico, extraídos de revistas especializadas y accesibles desde Internet, publicados en el periodo Para facilitar la fase de compilación, y así utilizar una de las herramientas de la primera sesión, se distribuyó entre el alumnado un texto en inglés y otro en español sobre la temática del corpus para que fuera automatizado con la herramienta TermMine y se seleccionara de cada texto los candidatos a término que les servirían como palabras clave (seed words) para la búsqueda de textos en la siguiente fase, y que conformarían su corpus final. Tras la extracción de términos con TermMine, los estudiantes procedieron a la búsqueda de textos electrónicos a través de los candidatos a término propuestos por esta herramienta. Por ejemplo, se obtuvieron las palabras drepanocytosis, sickle cell, hemoglobin, Hbs como candidatos a términos en inglés, y «drepanocitosis», «anemia falciforme», «hemoglobina falciforme» para el caso del español. Posteriormente, los alumnos emplearon las estrategias de búsquedas (operadores filtro) aprendidas en la primera sesión para recuperar textos concretos y perfilar así las búsquedas. Por ejemplo, búsqueda por dominio o sitio para delimitar diatópicamente las búsquedas, búsqueda por páginas relacionadas, búsqueda de artículos académicos en portales especializados con filtros específicos de formato de archivo, etc. El segundo estadio en el protocolo lo compone la compilación en sí, que incluye la descarga, almacenamiento y conversión a texto plano (txt) de los documentos, al ser este el formato que podría considerarse estándar para utilizar en los programas de gestión de corpus. A diferencia de otros procesos de compilación, los alumnos no tuvieron gran dificultad, ya que la mayoría de los textos estaban en html y pdf, con lo que utilizaron programas de conversión de formatos como HTMLasText y PdftoText. Tras las fases de documentación y compilación, donde el objetivo era que el alumnado desarrollara sus destrezas más técnicas, como tratamiento de formatos, así como se familiarizara con diversos programas informáticos, se entra en la fase de análisis. Se optó por la herramienta WST, 3 desarrollada por Mike Scott, ya que es uno de los sistemas de gestión de corpus que goza de una amplia popularidad e incluye las funciones que se necesitaban para la actividad propuesta: creación de listas de palabras ordenadas por frecuencia, patrones colocacionales y paquetes léxicos. El tiempo limitado con el que se contaba se dedicó a utilizar las funciones básicas que podían ayudar en sus tareas documentales. Los alumnos comenzaron a utilizar su corpus comparable como herramienta terminológica para la creación de un glosario bilingüe (inglés-español), cuya selección de candidatos se basaría en la frecuencia de aparición. Los discentes hicieron uso de las llamadas stop lists, tanto en inglés como en español, para filtrar palabras como artículos, adverbios y preposiciones. De este modo, se evitaba que palabras irrelevantes o el llamado «ruido» aparecieran como palabras más frecuentes en el corpus. Tras comparar la frecuencia en los dos corpus, los alumnos crearon un glosario (Tabla 1). Tabla 1. Ejemplo de glosario elaborado por los alumnos sickle cell drepanocytosis hemoglobin haemolysis anemia blood cells sickling oxygen labile calcein treatment erythrocyte symptoms mutation infection syndrome bone marrow spleen chelator viscosity blood vessels amino acid Término EN Término ES célula falciforme drepanocitosis hemoglobina hemólisis anemia glóbulos drepanocitosis oxígeno lábil calceina tratamiento eritrocito sintomas mutación infección síndrome médula ósea bazo quelante viscosidad vasos sanguíneos aminoácido Los distintos términos también pueden visualizarse en su contexto con la función de concordancias (concordance). Por ejemplo, se pidió a los alumnos que exploraran algunos de los términos de mayor frecuencia, como hemoglobine. De esta forma, los discentes pudieron comprobar el comportamiento de una de la palabras de mayor frecuencia y utilizar dicha función para detectar distintos tipos de hemoglobina (S hemoglobine, A hemoglobine, fetal hemoglobine) e incluso sinónimos (sickle cell hemoglobine=hbs; fetal hemoglobin=hbf) (Figura 2). Figura 2. Ejemplo de concordancia para la palabra hemoglobine Panace@. Vol. XVIII, n. o 46. Segundo semestre,

6 Igualmente, y para que observaran la ingente información que podían extraer de los corpus, los alumnos los emplearon para obtener información conceptual sobre distintos términos, es decir, llegar a comprender y obtener definiciones de los mismos. Tal es el caso de la estructura sickle-cell anemia. Con el uso de patrones de búsqueda y comodines (* known as, por ejemplo), se obtuvieron definiciones y sinónimos del término buscado (Figura 3). Las colocaciones o patrones de combinación de ciertas palabras pueden ocasionar problemas y dificultades en la traducción e interpretación especializada. En este sentido, se pidió a los alumnos que utilizaran la función collocates de algunas de las palabras más frecuentes en cada uno de los corpus. Por ejemplo, la palabra blood, y más concretamente los patrones combinatorios que seguían la siguiente estructura IN+BLOOD y poder así comprobar las estructuras que, en algunos casos, modificaban al sustantivo (Figura 6). Figura 3. Ejemplo de obtención de sinónimos con la función concordance Otra de las funciones que fue muy útil para los alumnos a la hora de comprender y ampliar el conocimiento de los distintos términos fue la llamada clusters, que forma paquetes léxicos de la palabra seleccionada, como muestran las siguientes figuras procedentes de los dos corpus (Figuras 4 y 5). Figura 4. Paquete léxico para la palabra hemoglobine Figura 5. Paquete léxico para la palabra «hemoglobina» Figura 6. Ejemplo de colocaciones para la palabra blood 3.3. Valoración de la propuesta formativa Con el fin de conocer la opinión del alumnado y, a la vez, valorar la propuesta formativa, se diseñó un cuestionario que ha sido distribuido a lo largo de los últimos cinco años, si bien algunas preguntas han variado dependiendo del contenido (por ejemplo, uso de distintos gestores de corpus como AntConc, WST o Sketch Engine). Los datos cualitativos que se muestran a continuación se obtuvieron durante el curso académico Como puede desprenderse de los resultados que se indican, la propuesta ha sido valorada de forma positiva por el alumnado. La pregunta 1 (Tabla 2) venía a confirmar la escasa formación en gestores de corpus y el poco uso que presentan estas herramientas en las tareas de los futuros traductores e intérpretes. Uno de nuestros objetivos era también incorporar el uso de este tipo de herramientas como ayuda en el proceso documental de los traductores e intérpretes (pregunta 2), así los alumnos supieron apreciar su utilidad como herramienta de documentación, en el caso de los corpus monolingües y comparables, y como herramienta para creación de memorias de traducción (corpus paralelos) (Figura 7). La enseñanza de gestores de corpus conlleva una fase previa de preparación, como se ha podido comprobar en las secciones anteriores, y un desarrollo de estrategias de búsqueda de información con el fin de obtener búsquedas más precisas y dotar de una mayor calidad a los corpus. Los resultados de la pregunta 3 demuestran que los alumnos consideran que sí han adquirido esas estrategias y que les pueden ayudar en tareas futuras (Figura 8). De las distintas herramientas de gestión de corpus, fue WST la empleada. Los alumnos habían trabajado de forma más superficial en la primera sesión con otras como AntConc y Sketch Engine, pero se seleccionó WST por ser una de las herramientas que gozan de una mayor popularidad. Si bien la instrucción en esta herramienta se hace necesaria, la valoración fue positiva (pregunta 4) (Ta- 138 Panace@. Vol. XVIII, n. o 46. Segundo semestre, 2017

7 bla 3). La pregunta 5 buscaba valorar la utilidad de los gestores de corpus frente a las herramientas tradicionales. Como puede observarse (Tabla 4), los alumnos opinaron que estas herramientas podían llegar a ser mucho más útiles que los diccionarios especializados. De nuevo hay que matizar que la instrucción en su uso y en las distintas funcionalidades es imprescindible. Por último, la pregunta 6 nos animaba a seguir empleando la metodología de corpus en la formación de traductores e intérpretes en el ámbito sanitario (Figura 9). Pregunta 1.- Conocías las herramientas de gestión de corpus antes de cursar esta asignatura? Tabla 2. Resultados pregunta 1 del cuestionario de valoración Sí, y las utilizo muy a menudo 0 % Sí, pero las uso con poca frecuencia 9,09 % Sí, pero no las utilizo 24,24 % No 66,66 % Total 100 % Pregunta 2.- Consideras que, tras esta asignatura, las herramientas de gestión de corpus pueden ayudarte en futuros encargos de traducción? Pregunta 4.- En tu opinión, WST es Tabla 3. Resultados pregunta 4 del cuestionario de valoración Muy fácil de usar 84,84 % Fácil de usar 6,06 % Difícil de usar 6,06 % Muy difícil de usar 3,03 % Total 100 % Pregunta 5.-Si comparas el uso de un diccionario especializado y un gestor de concordancias, para ti este último es Tabla 4. Resultados pregunta 5 del cuestionario de valoración Mucho más útil 90,90 % Más útil 6,06 % Igual 3,03 % Menos útil 0 % Total 100 % Pregunta 6.-En general, esta asignatura te ha parecido Figura 7. Resultados pregunta 2 del cuestionario de valoración Pregunta 3.- Tras cursar esta asignatura, opinas que has adquirido estrategias de búsqueda que te puedan ayudar en un futuro? Figura 9. Resultados pregunta 6 del cuestionario de valoración Figura 8. Resultados pregunta 3 del cuestionario de valoración 4. Conclusiones Las necesidades formativas en TISP nos han llevado a plantearnos el uso de la metodología de corpus con el fin de dotar a los futuros traductores e intérpretes, concretamente a los intérpretes en el ámbito sanitario, de herramientas adicionales que puedan solventar sus vacíos documentales. En nuestra opinión, la formación en las distintas herramientas informáticas debe estar presente en la formación. Así, para contribuir a las distintas propuestas formativas, se diseñó y evaluó una actividad centrada en utilizar la metodología de corpus para el desarrollo de la competencia documental de los futuros intérpretes en el ámbito sanitario dentro del Máster en Comunicación Intercultural, Traducción e Interpretación Panace@. Vol. XVIII, n. o 46. Segundo semestre,

8 en los Servicios Públicos (Universidad de Alcalá). La primera parte del trabajo ha contextualizado la propuesta desde el punto de vista teórico y se ha hecho un repaso a las necesidades documentales de los intérpretes sanitarios y los Estudios de Interpretación basados en corpus. La segunda parte se ha centrado en ofrecer las distintas fases de diseño y puesta en práctica de la actividad formativa: instrucción en uso de corpus y gestores de corpus y compilación de un corpus comparable bilingüe ad hoc como herramienta de documentación terminológica, fraseológica y conceptual. Por último, se ha presentado la valoración de la propuesta, que ha sido altamente positiva. Ante la puesta en práctica de dicha propuesta formativa cabe plantearse la necesidad de incorporar el uso de gestores de corpus en los programas de formación en TISP. Desde nuestra experiencia, los futuros traductores e intérpretes en TISP deben conocer estas herramientas, a la vez que saber incorporarlas en sus tareas diarias (por ejemplo, uso de corpus paralelos para elaboración de memorias de traducción). En este sentido, deben conocer cómo compilar un corpus (criterios para su diseño, estrategias de búsqueda y selección de textos, evaluación de los textos, manejo de gestores de corpus) y cómo utilizar el corpus (análisis del corpus, uso del corpus dependiendo de las tareas a realizar). Los alumnos no solo adquieren nuevas formas de documentarse, sino que los gestores de corpus aumentan el grado de confianza y autonomía de su aprendizaje. A nuestro entender, este marco formativo cumple con las expectativas de la práctica profesional que actualmente se requiere de los futuros egresados, como es la formación en herramientas electrónicas que ayuden y faciliten las tareas de traducción e interpretación. Notas 1. Este trabajo se enmarca dentro del grupo de investigación FITISPos- Formación e Investigación en la Traducción e Interpretación de los Servicios Públicos (CCHH2006/R04, Universidad de Alcalá, Madrid) y del grupo de innovación docente Herramientas Informáticas para la Traducción e Interpretación y su docencia-hitid, (UAH- GI14-71, Universidad de Alcalá). 2. Este programa de formación de posgrado pertenece a la prestigiosa red European Commission s European Master s in Translation (EMT). Posibilita la formación en distintos pares de lenguas (español e inglés, francés, árabe, chino, ruso o rumano). Puede encontrarse más información en el siguiente enlace: < master-tisp-uah/presentacion/>. 3. En cursos anteriores se habían utilizado otros programas como AntConc o Sketch Engine. Referencias bibliográficas Angelelli, Claudia (2006): «Designing curriculum for healthcare interpreter education: A principles approach», en C. Roy (Ed.): New approaches to interpreter education. Washington D.C.: Gallaudet University Press, pp Aston, Guy (1999): «Corpus use and learning to translate», Textus, 12: Blasco, Mª Jesús y Mª Amparo Jiménez (2003): «Elaboración de glosarios terminológicos para interpretar», en A. Collados et al.(eds.): La evaluación de la calidad en interpretación: docencia y profesión. Granada: Comares, pp Del Pozo Triviño, Isabel (2009): «Una propuesta formativa en interpretación en los servicios públicos en el marco de EEES», RIDU 3: Faya Ornia, Goretti (2016): Medical brochure as a textual genre. Cambridge: Cambridge Scholars Publishing. Gallego Hernández, Daniel (2016): «Traduction économique français-espagnol et espagnol-français: enquête sur les textes et les domaines traduits», Babel 62: Gallego Hernández, Daniel (2009): «Terminología bilingüe y documentación ad hoc para intérpretes de conferencias: una aproximación metodológica basada en corpus», Estudios de Traducción, 2: Hale, Sandra (2007): Community interpreting. Palgrave Macmillan. Hu, Kaibao (2016): Introducing corpus-based translation studies. Berlín: Springer. Laviosa, Sara (2002): Corpus-based translation studies. Theory, findings, applications. Ámsterdam/Nueva York: Rodopi. Luzón, María José, Mari Carmen Campo y Cubillo, María del Mar Sánchez Ramos y Pilar Salazar (2008): «Spoken corpora: new perspectives in oral language use and teaching», en M. C. Campo y M. J. Luzón (Eds): Spoken corpora in applied linguistics. Berna: Peter Lang, pp Martin, Ann (2003): «Investigación en interpretación social: estado de la cuestión», en E. Ortega Arjonilla (Ed): Panorama actual de la investigación en Traducción e Interpretación. Vol. I. Granada: Atrio, pp Monzó Nebot, Esther (2008): «Corpus-based activities in legal translator training», The Interpreter and Translator Trainer, 2(2): Ortego Antón, María Teresa (2016): «La gestión de la terminología en interpretación social a través de dispositivos móviles», Tradumàtica, 14: Pöchhacker, Franz (2002): «Getting organized: The evolution of community interpreting», Interpreting, 4(1): Ruiz Mezcua, Aurora (2014): «Interpretación y formación para los centros sanitarios españoles», Hermeneus, 16: Ryu, Koichiro, Matsubara, Shigeki, Kawaguchi, Nobuo y Yasuyoshi Inagaki (2003): «Bilingual speech dialogue corpus for simultaneous machine interpretation research», en Proceedings of the 6th Oriental COCOSDA workshop in Singapore, pp < nagoya-u.ac.jp/jspui/handle/2237/15076> [consulta: 2.XI.2017]. Sánchez Ramos, Mª del Mar y Francisco Javier Vigier Moreno. (2016): «Using monolingual virtual corpora in public service legal translator training», en E. Martín-Monje, I. Elorza y B. García Riaza (Eds.): Technological advances in specialized linguistic domains: practical applications and mobility. Londres/Nueva York: Routledge, pp Schmidt, Thomas y Kai Wörner (2012): Multilingual corpora and multilingual corpus analysis. Ámsterdam: John Benjamins Publishing. Seghiri, Miriam (2011): «Metodología protocolizada de compilación de un corpus de seguros de viajes: aspectos de diseño y representatividad», RLA. Revista de Lingüística Teórica y Aplicada, 49(2): Shlesinger, Miriam (1998): «Corpus-based Interpreting Studies as an offshoot of corpus-based Translation Studies», Meta 43(4): Panace@. Vol. XVIII, n. o 46. Segundo semestre, 2017

9 Straniero, Francesco (2012): «Using corpus evidence to discover style in interpreters performance», en F. Straniero y C. Falbo (Eds): Breaking ground in corpus-based interpreting studies. Berna: Peter Lang, pp Straniero, Francesco y Caterina Falbo (Eds): Breaking ground in corpusbased interpreting studies. Berna: Peter Lang Valero-Garcés, Carmen (2003): «Responding to communication needs. Current issues and challenges in community interpreting and translating in Spain», en L. Brunette, G. L. Bastin, I. Hemlin y H. Clarke (Eds.): Critical Link 3: Interpreters in the community. Selected papers from the third international conference on interpreting in legal, health and social service settings, Montreal: John Benjamins Publishing Company, pp Valero-Garcés, Carmen (2013): «Formación de traductores e intérpretes en una sociedad multicultural. El programa de la Universidad de Alcalá, Madrid», Cuadernos de Aldeu, 25: Van Besien, Fred (1999): «Anticipation in simultaneous interpretation», Meta, 44(2): Vargas Urpí, Miriam (2016): «La difícil tarea de dar respuesta a las necesidades de formación en interpretación en los servicios públicos (ISP) en Cataluña: 10 años de avances y retrocesos», FITISPos International Journal, 3: Wadensjö, Cecilia (1998): Interpreting as interaction. Londres/Nueva York: Longman. Zanettin, Federico (2012): Translation-driven corpora. Manchester: St. Jerome. Panace@. Vol. XVIII, n. o 46. Segundo semestre,

LAUNCH SCREEN ESPECIFICACIONES MEDIDA ESTÁNDAR 320 X 480PX WIDTH HEIGHT 320 X 548PX WIDTH HEIGHT 320 X 568PX WIDTH HEIGHT MEDIDA RETINA 640 X 960PX WI

LAUNCH SCREEN ESPECIFICACIONES MEDIDA ESTÁNDAR 320 X 480PX WIDTH HEIGHT 320 X 548PX WIDTH HEIGHT 320 X 568PX WIDTH HEIGHT MEDIDA RETINA 640 X 960PX WI LAUNCH SCREEN MEDIDA 320 X 480PX 320 X 548PX 320 X 568PX MEDIDA 640 X 960PX 640 X 1096PX 640 X 1136PX 30PX MEDIDA MARGEN DE SEGURIDAD 60PX MEDIDA GENERALES 150 KB 00:00:05 / DURACIÓN MÁXIMA ENVIAR LAS

More information

Transcripción completa de la Lección 001 de ChineseLearnOnline

Transcripción completa de la Lección 001 de ChineseLearnOnline Transcripción completa de la Lección 36 (Tradicional) Anfitriones: Gabriel Arévalo / Kirin Yang Gabriel: Hola yo soy Gabriel. Bienvenidos a la lección 36 de la serie de podcasts para enseñar el idioma

More information

TAREA 1 请 选 择 唯 一 正 确 的 答 案, 在 方 格 里 打 勾 ( ) 0) 李 娜 的 妈 妈 A. 是 记 者 B. 是 医 生 C. 是 老 师 1) 这 篇 文 章 是 A. 一 个 记 者 写 的 B. 一 个 小 学 生 写 的 C. 一 个 老 师 写 的 2) 李

TAREA 1 请 选 择 唯 一 正 确 的 答 案, 在 方 格 里 打 勾 ( ) 0) 李 娜 的 妈 妈 A. 是 记 者 B. 是 医 生 C. 是 老 师 1) 这 篇 文 章 是 A. 一 个 记 者 写 的 B. 一 个 小 学 生 写 的 C. 一 个 老 师 写 的 2) 李 CLE CIC CHINO - Ejemplos de ítems y tareas Comprensión Lectora Comprensión Lectora TEXTO 1 阅 读 下 面 短 文, 然 后 选 择 唯 一 正 确 的 答 案 我 的 家 学 生 作 文 我 的 家 小 学 13 届 1 班 李 娜 http://zw.5ykj.com/xr/20775.htm 大 家 好,

More information

Perspectivas de Largo Plazo de la Economía Chilena

Perspectivas de Largo Plazo de la Economía Chilena Perspectivas de Largo Plazo de la Economía Chilena Vittorio Corbo Presidente Agenda 1. Introducción 2. Desempeño económico de Chile 3. Perspectiva de largo plazo 4. Conclusiones y desafíos futuros 1. Introducción

More information

Microsoft Word - Resumen espanol.doc

Microsoft Word - Resumen espanol.doc La traducción de los elementos lingüísticos culturales (chino-español). Estudio de 紅樓夢 [Sueño en las estancias rojas] Esta tesis analiza el tratamiento de los elementos lingüístico-culturales en la traducción

More information

CURSO DE FORMACIÓN DE PROFESORES EN:

CURSO DE FORMACIÓN DE PROFESORES EN: 1. 课程目标 教师培训课程 面向西语人群的对外汉语教学 ( 对西汉语教学 ) Macma 汉语教学卡米亚斯大主教大学 近年来, 在西班牙地区汉语作为第二外语教学发展迅速, 因此对西汉语教师的专有培训也变得尤为重要 课程目标 : 1. 针对汉语教学方法和实践方面提供培养, 旨在培养儿童以及成人汉语教学的专业教师 2. 由于中国和西班牙在教育模式方面存在文化差异, 而且本课程的学生大部分来自中国, 所以这个课程的重点是向学生讲授西方汉语教学法的知识

More information

CURSO DE FORMACIÓN DE PROFESORES EN:

CURSO DE FORMACIÓN DE PROFESORES EN: MASTER DE ENSEÑANZA DE CHINO COMO LENGUA EXTRANJERA PARA NIÑOS HISPANOHABLANTES UNIVERSIDAD PONTIFICIA COMILLAS MACMA Enseñanza de Chino 针对西班牙语青少年儿童的对外汉语教学硕士 卡米亚斯大主教大学 MACMA 汉语教学 1. Objetivo del Master.

More information

Microsoft Word - tesis-version-final-DONG.doc

Microsoft Word - tesis-version-final-DONG.doc Universidad Autónoma de Madrid Departamento de Lingüística General, Lenguas Modernas, Lógica y Filosofía de la Ciencia, Teoría de la Literatura y Literatura Comparada Laboratorio de Lingüística Informática

More information

5. Proporcionar un nivel de español básico (B1) a los profesores chinos, con especial incidencia en el lenguaje del aula, para que puedan desarrollar

5. Proporcionar un nivel de español básico (B1) a los profesores chinos, con especial incidencia en el lenguaje del aula, para que puedan desarrollar MASTER DE ENSEÑANZA DE CHINO COMO LENGUA EXTRANJERA PARA NIÑOS HISPANOHABLANTES UNIVERSIDAD PONTIFICIA COMILLAS MACMA Enseñanza de Chino 针对西班牙语青少年儿童的对外汉语教学硕士 卡米亚斯大主教大学 MACMA 汉语教学 1. Objetivo del Master.

More information

Màster en Estudis Comparatius de Literatura, Art i Pensament

Màster en Estudis Comparatius de Literatura, Art i Pensament MÁSTER UNIVERSITARIO EN ESTUDIOS CHINOS CURSO 2014-2015 PLAN DOCENTE DE ASIGNATURA MÓDULO 1 LENGUA CHINA Asignatura: Chino escrito para usos académicos y profesionales 2 Código asignatura: 31409 Número

More information

Índice Descripción general Objetivos generales Objetivos específicos 1. Objetivos comunicativos 2. Contenidos gramaticales 3. Aspectos socioculturales

Índice Descripción general Objetivos generales Objetivos específicos 1. Objetivos comunicativos 2. Contenidos gramaticales 3. Aspectos socioculturales Chino A1.1 Programación del primer curso Versión: noviembre de 2017 Índice Descripción general Objetivos generales Objetivos específicos 1. Objetivos comunicativos 2. Contenidos gramaticales 3. Aspectos

More information

1991) 此 后, 该 术 语 在 中 国 的 定 义 经 历 了 一 个 不 断 被 扩 展 的 过 程 到 了 2000 年 11 月 19 日, 中 共 中 央 办 公 厅 国 务 院 办 公 厅 转 发 民 政 部 关 于 在 全 国 推 进 城 市 社 区 建 设 的 意 见 指 出 :

1991) 此 后, 该 术 语 在 中 国 的 定 义 经 历 了 一 个 不 断 被 扩 展 的 过 程 到 了 2000 年 11 月 19 日, 中 共 中 央 办 公 厅 国 务 院 办 公 厅 转 发 民 政 部 关 于 在 全 国 推 进 城 市 社 区 建 设 的 意 见 指 出 : 国 内 外 以 汉 语 为 工 作 语 言 的 社 区 口 译 培 训 对 比 研 究 YU ZENG Juan Carlos I University, Spain HONGYING ZHANG Beijing Union University, China zy7269@hotmail.com 摘 要 : 中 国 作 为 一 个 新 兴 的 发 展 中 国 家, 正 吸 引 着 越 来 越 多

More information

2. Dónde tienes que ir si quieres...? 如果你想... 应该去哪? (usa el diccionario si hay alguna palabra que no conoces). ( 如果有生词可以使用词典 )... comprar aspirinas...

2. Dónde tienes que ir si quieres...? 如果你想... 应该去哪? (usa el diccionario si hay alguna palabra que no conoces). ( 如果有生词可以使用词典 )... comprar aspirinas... 1. Mira cómo se llaman estos establecimientos ( 场所 ). Bar Parada de autobús Restaurante Centro comercial 2. Dónde tienes que ir si quieres...? 如果你想... 应该去哪? (usa el diccionario si hay alguna palabra que

More information

Microsoft PowerPoint - APPLUS Presentación JB ESADE cn.pptx

Microsoft PowerPoint - APPLUS Presentación JB ESADE cn.pptx Foro 2013 ESADE China Europe Club ESADE 商学院中国欧洲俱乐部 2013 座谈会 30 de Octubre Madrid 10 月 30 日 马德里 La Experiencia de Applus+ Laboratories en China: Retos y Oportunidades 艾普拉斯 (Applus) 公司在中国的经历 : 机遇和挑战 Jordi

More information

2) Seleccionar Matrícula / Ir a plataforma de pago. 选择 Matrícula / Ir a plataforma de pago Seleccionar la pestaña Matrícula grupos. 选择集体报名选项 Matrícula

2) Seleccionar Matrícula / Ir a plataforma de pago. 选择 Matrícula / Ir a plataforma de pago Seleccionar la pestaña Matrícula grupos. 选择集体报名选项 Matrícula INSTRUCCIONES DE USO PLATAFORMA DE PAGO INSTITUTO CONFUCIO DE MADRID 马德里孔子学院网上支付平台使用说明 El pago se tiene que hacer desde un ordenador. Algunos datos no se visualizan bien desde un móvil. 必须通过电脑操作支付, 有一些信息在手机上无法显示

More information

Sé tres lenguas: inglés, alemán y japonés. 我會三國語言 : 英文 德文和日文 Muy bien. 很好 Seguir haciendo la misma pregunta a otros 繼續問別人同樣的問題 Expresar un deseo 表達願望

Sé tres lenguas: inglés, alemán y japonés. 我會三國語言 : 英文 德文和日文 Muy bien. 很好 Seguir haciendo la misma pregunta a otros 繼續問別人同樣的問題 Expresar un deseo 表達願望 Lección 3 En la clase de español: Por qué estudias español? 第三課在西班牙文課堂上 : 你為什麼要學西班牙文? I. LOGO 對話 Situación:Luisa, María, Julio, Juan y Sandra están en la clase de español. 情境 : 露依莎 瑪莉亞 胡立歐 璜和桑德拉在西班牙文課堂上

More information

LIP 2016 ANOC-EOC Chinese

LIP 2016 ANOC-EOC Chinese 年 度 福 利 更 動 通 告 承 保 證 書 生 活 改 善 計 劃 ( 管 理 式 保 健 計 劃 - 特 殊 需 要 計 劃 ) 2016 Life Improvement Plan (HMO SNP) 紐 約 市 拿 索 郡 及 威 徹 斯 特 郡 2016 年 1 月 1 日 至 2016 年 12 月 31 日 H3359 021 H3359_LGL16_01ch 021 Accepted

More information

なんこう ) 药 品 名 称 : 阿 库 其 毕 阿 阿 昔 洛 韦 软 膏 [ 皮 肤 外 用 药 ] (アクチビア 軟 膏 请 阅 读 以 下 注 意 事 项, 正 确 使 用 药 品 概 要 [ 功 能 主 治 ] 复 发 性 口 唇 疱 疹 ( 仅 限 于 以 往 接 受 过 医 生 的 诊

なんこう ) 药 品 名 称 : 阿 库 其 毕 阿 阿 昔 洛 韦 软 膏 [ 皮 肤 外 用 药 ] (アクチビア 軟 膏 请 阅 读 以 下 注 意 事 项, 正 确 使 用 药 品 概 要 [ 功 能 主 治 ] 复 发 性 口 唇 疱 疹 ( 仅 限 于 以 往 接 受 过 医 生 的 诊 この 翻 訳 につきましては できるだけ 日 本 語 の 原 文 に 近 づけるよ うに 翻 訳 しておりますが 100%その 内 容 を 保 証 するものではないこ とを 予 めご 了 承 ください 必 要 に 応 じて 日 本 語 の 添 付 文 書 をご 参 照 いただけるようお 願 いいたします ( 英 語 )(English) Regarding this translation, we

More information

content

content Hong Kong Teachers Centre JournalVol. 6 Hong Kong Teachers Centre 2007 (1994-2005) Learning experience in public-exam-oriented "Liberal Studies" an analysis of AS Liberal Studies examination reports (1994-2005)

More information

Partido Socialista de Chile Principios e Identidad del Partido Socialista Es

Partido Socialista de Chile Principios e Identidad del Partido Socialista Es 2016 4 Dec. 2016 130 Issues of Contemporary World Socialism A Quarterly No. 4 21 D6 D61 A 1001-5574 2016 04-0075 - 12 DOI:10.16012/j.cnki.88375471.2016.04.008 2003 12 21 100007 15ZDA033 21 15BGJ041 76

More information

Integration of English-Chinese Word Segmentation and Word Alignment

Integration of English-Chinese Word Segmentation and Word Alignment Journal of Chinese Language and Computing 16 (4): 239-252 239 1 新 加 坡 华 语 教 材 用 字 的 频 率 与 分 布 王 惠 新 加 坡 国 立 大 学 中 文 系 chswh@nus.edu.sg 摘 要 本 文 在 一 个 覆 盖 面 广 泛 的 切 分 标 注 教 材 语 料 库 基 础 上, 对 新 加 坡 中 小 学 课

More information

还有一个意思可以是 : 保持 存放 Algunos alimentos duran más si se guardan en el refrigerador. 如果把食物放在冰箱里, 其保存时间会更长 usar 用 使用 ; 穿 戴 ; Mi coche usa gasolina sin plomo

还有一个意思可以是 : 保持 存放 Algunos alimentos duran más si se guardan en el refrigerador. 如果把食物放在冰箱里, 其保存时间会更长 usar 用 使用 ; 穿 戴 ; Mi coche usa gasolina sin plomo 一 陈述式现在完成时 (Pretérito perfecto de indicativo) 这是我们第一次接触复合时态, 那什么是复合时态呢? 书上给出了解释 : 助动词 haber 加动词的过去分词构成 在以后我们还要学到的, 凡是完成的时态, 都是复合时态 不要去问为什么用 haber, 就是牢牢记住就可以了 它的变位就不再多说了, 很简单 ; 而过去分词在前面的课上也详细讲解过, 大家用心的去记住它们

More information

36 一 前 言 教 育 翻 译 和 语 言 原 本 是 三 个 不 同 的 学 科 然 而, 在 人 口 流 动 和 全 球 化 等 诸 多 社 会 因 素 的 推 动 下, 不 同 的 学 科 出 现 交 叉 点 语 言 和 教 育 的 关 系 比 较 密 切 人 们 从 小 学 习 语 言,

36 一 前 言 教 育 翻 译 和 语 言 原 本 是 三 个 不 同 的 学 科 然 而, 在 人 口 流 动 和 全 球 化 等 诸 多 社 会 因 素 的 推 动 下, 不 同 的 学 科 出 现 交 叉 点 语 言 和 教 育 的 关 系 比 较 密 切 人 们 从 小 学 习 语 言, 马 来 西 亚 人 文 与 社 会 科 学 学 报, 第 五 卷 第 一 期,2016 年 6 月 :35-43 翻 译 与 二 语 教 学 研 究 综 述 1 Translation and Second Language Teaching * (ANG Lay Hoon) 摘 要 翻 译 是 一 些 二 语 教 师 常 用 的 教 学 手 法 之 一 在 马 来 西 亚, 多 元 文 化 社 会

More information

5. 根据以下的选项, 在三藩市市立大学学习的经历对提高您的知识 技能和个人发展的帮助程度 : 帮助很大帮助较大有帮助帮助很少 辨别对个人发展有帮助的资源和机会辨别对职业生涯发展有帮助的资源和机会维持和改善健康状态利用科技寻求才智的提升 6. 因为使用了以下的服务和资源, 我能够 :( 可选择所有适

5. 根据以下的选项, 在三藩市市立大学学习的经历对提高您的知识 技能和个人发展的帮助程度 : 帮助很大帮助较大有帮助帮助很少 辨别对个人发展有帮助的资源和机会辨别对职业生涯发展有帮助的资源和机会维持和改善健康状态利用科技寻求才智的提升 6. 因为使用了以下的服务和资源, 我能够 :( 可选择所有适 个人和职业发展 学生经历 请完成关于在三藩市市立大学个人和职业发展的调查问卷 这份问卷大约需要花 10-15 分钟来完成 我们需要利用问卷的结果来了解本大学需要改善之处 这是一份匿名问卷, 请考虑后如实回答 非常感谢 1. 请选择您的就读状况 学分 非学分 学分与非学分 2. 您所修读的主要科系部门或课程是什么? 3. 您在三藩市市立大学修读了多少学期的课程? 这是我的第一个学期 2-3 学期 4-5

More information

PowerPoint 演示文稿

PowerPoint 演示文稿 Organizadores: 第一届中国 西班牙 拉美企业专场招聘会 FERIA DE EMPLEO (04/2016) 联合主办方 : 中国西班牙商会 - 权威的人力资源平台 中国西班牙商会是有西班牙政府官方背景的驻华外国商会 在中国有三个办事机构分布于北京 上海和广东 西班牙商会在华约有 500 家西班牙会员企业, 其中在上海地区的超过一半以上 商会自 2000 年在华成立至今已有超过 15 年的历史,

More information

Contenidos: Clase 1-2: Usted y su hermana son lindas. 和 都 很 漂亮 谢谢 叫 名字 做 护士 忙 教师 工程师 经理 律师 记者 编辑 演员 公务员 运动员 职员 Escritura: 和, 都, 漂亮, 很, 谢. Conversación

Contenidos: Clase 1-2: Usted y su hermana son lindas. 和 都 很 漂亮 谢谢 叫 名字 做 护士 忙 教师 工程师 经理 律师 记者 编辑 演员 公务员 运动员 职员 Escritura: 和, 都, 漂亮, 很, 谢. Conversación Objetivo General: Programa Curso Intermedio Chino Mandarín Agosto Noviembre 2014 Al término del programa los participantes deberán ser capaces de manejar temas de la cultura china, los caracteres chinos,

More information

IMAGE SEGMENTATION AND OBJECT BASED IMAGE ANALYSIS USING REMOTE SENSING IMAGES Yan Gao

IMAGE SEGMENTATION AND OBJECT BASED IMAGE ANALYSIS USING REMOTE SENSING IMAGES Yan Gao Universidad Nacional Autónoma De México Facultad de Filosofía y Letras Posgrado de Geografía COMPARACIÓN DE DISTINTOS MÉTODOS DE CLASIFICACIÓN DIGITAL DE IMÁGENES DE SATÉLITE TESIS Que para obtener el

More information

Microsoft Word - VIS doc

Microsoft Word - VIS doc Consulado General de España en Pekín EL CONSULADO GENERAL INFORMA VIS 002/2015 INFORMACION SOBRE LA CAPTURA DE DATOS BIOMETRICOS PARA SOLICITANTES DE VISADOS SCHENGEN Con la entrada en vigor, el 12 de

More information

012873

012873 記錄編號 12873 狀態 G0498236067 助教查核 索書號 學校名稱 系所名稱 舊系所名稱 建檔完成 查核完成 輔仁大學 西班牙語文學系 學號 498236067 研究生 ( 中 ) 研究生 論文名稱 ( 中 ) 林馥璿 Fu Hsuan Lin 機器翻譯的產出偏誤分析 : 以 Google Translate 西漢翻譯為例 論文名稱 Error Analysis of Machine Translation

More information

A B A B S + V + Pt or Complement + Num-MP + O a b SVO c 2 9 * 10 * X Y

A B A B S + V + Pt or Complement + Num-MP + O a b SVO c 2 9 * 10 * X Y * / 1. 1 + + + 1 NPL + V + + NP A 1 B 5 2 6 3 7 4 8 * 1 2009. 10 557 24 2010 4 1996 2001 2001 2005 2006 2006 A B A B 2003 64 S + V + Pt or Complement + Num-MP + O a b SVO c 2 9 * 10 * 11 12 1. 2 1 + +

More information

. 1 4 Web PAD

. 1 4 Web PAD 20 1 2014 2 Open Education Research Vol. 20 No. 1 Feb. 2014 1 2 1. 100875 2. - 100875 G434 A 1007-2179 2013 06-0100 - 11 10 2013 2013 Microlecture Minicourse Microlesson Microlecture A Le Roy A. McGrew

More information

A VALIDATION STUDY OF THE ACHIEVEMENT TEST OF TEACHING CHINESE AS THE SECOND LANGUAGE by Chen Wei A Thesis Submitted to the Graduate School and Colleg

A VALIDATION STUDY OF THE ACHIEVEMENT TEST OF TEACHING CHINESE AS THE SECOND LANGUAGE by Chen Wei A Thesis Submitted to the Graduate School and Colleg 上 海 外 国 语 大 学 SHANGHAI INTERNATIONAL STUDIES UNIVERSITY 硕 士 学 位 论 文 MASTER DISSERTATION 学 院 国 际 文 化 交 流 学 院 专 业 汉 语 国 际 教 育 硕 士 题 目 届 别 2010 届 学 生 陈 炜 导 师 张 艳 莉 副 教 授 日 期 2010 年 4 月 A VALIDATION STUDY

More information

Nos dirigimos a usted en referencia a... Formal, en nombre de toda la compañía. 我们就... 一事给您写信 Le escribimos en referencia a... Formal, en nombre de to

Nos dirigimos a usted en referencia a... Formal, en nombre de toda la compañía. 我们就... 一事给您写信 Le escribimos en referencia a... Formal, en nombre de to - Encabezamiento e introducción Español Chino Distinguido Sr. Presidente: 尊敬的主席先生, Muy formal, el destinatario recibe un título especial que debe ser usado junto a su nombre o sustituyéndolo. Distinguido

More information

(emigration),, :,,, 18-19, 12-13, 17-20,,, 17-20,,,,, 15, 17-18, ( Push - Pull Theory),,,, 1926, 375, 31115, 83 %, 300, 90 % [1 ],,,,?,? [2 ] 17-19,,,

(emigration),, :,,, 18-19, 12-13, 17-20,,, 17-20,,,,, 15, 17-18, ( Push - Pull Theory),,,, 1926, 375, 31115, 83 %, 300, 90 % [1 ],,,,?,? [2 ] 17-19,,, 2001 3 1 Overseas Chinese History Studies Mar., 2001 No. 1 : 17-18 (, 361005) [ ] ; ; ; [ ] 17-18,,, 16, 17-18,, 17 20,, 17-18 [ ] D63413 [ ] A [ ] 1002-5162 (2001) 01-0028 - 14 [ ] 2000208231 Interaction

More information

On Macro-Planning for China s English Education from Elementary to Tertiary Levels in the Era of Globalization MEI Deming ZHAO Meijuan Abstract This p

On Macro-Planning for China s English Education from Elementary to Tertiary Levels in the Era of Globalization MEI Deming ZHAO Meijuan Abstract This p On Macro-Planning for China s English Education from Elementary to Tertiary Levels in the Era of Globalization MEI Deming ZHAO Meijuan Abstract This paper explores the mechanism of macro-planning for China

More information

INTRODUCCIÓN Con un buen desarrollo de la enseñanza de español en China, el número de las universidades que cuentan con Facultad o Departamento de dic

INTRODUCCIÓN Con un buen desarrollo de la enseñanza de español en China, el número de las universidades que cuentan con Facultad o Departamento de dic CREENCIAS DE LOS ESTUDIANTES CHINOS DE INTERCAMBIO EN LA UNIVERSIDAD ROVIRA I VIRGIL SOBRE SU NIVEL DE ESPAÑOL ZHOU, Qiang 〡 Universidad de Barcelona (España) GUO, Wenhui 〡 Universidad de Barcelona (España)

More information

从语用的角度看口语水平测试

从语用的角度看口语水平测试 对 外 汉 语 教 学 : 语 用 为 纲 口 语 水 平 测 试 的 实 践 与 讨 论 香 港 中 文 大 学 吴 伟 平 本 文 在 语 用 为 纲 的 框 架 下 讨 论 大 规 模 汉 语 口 语 水 平 测 试 中 的 三 个 重 要 问 题 : 题 库 建 设 随 机 组 卷 和 考 后 评 核 纵 观 语 言 测 试 的 发 展, 我 们 可 以 看 到 其 重 点 随 着 语 言

More information

第一章

第一章 國 立 台 北 師 範 學 院 學 報, 第 十 四 期 ( 九 十 年 九 月 )573~614 國 立 台 北 師 範 學 院 573 國 小 學 生 的 動 物 生 殖 觀 熊 召 弟 陳 業 勇 林 益 興 楊 婷 喬 摘 要 本 研 究 的 目 的 是 探 究 國 小 學 生 對 於 動 物 生 殖 的 想 法 這 些 概 念 知 識 主 要 包 括 五 方 面 :( 一 ) 生 殖 的

More information

A Study on Grading and Sequencing of Senses of Grade-A Polysemous Adjectives in A Syllabus of Graded Vocabulary for Chinese Proficiency 2002 I II Abstract ublished in 1992, A Syllabus of Graded Vocabulary

More information

orientando Temas de Asia Oriental, Sociedad, Cultura y Economía sabilidad Social Corporativa y determinar cuáles son en realidad los factores que cond

orientando Temas de Asia Oriental, Sociedad, Cultura y Economía sabilidad Social Corporativa y determinar cuáles son en realidad los factores que cond El Paradigma occidental con espíritu chino y la Responsabilidad Social Corporativa (rsc) estilo chino: valores, liderazgo y comportamiento de la rsc en el desarrollo sustentable 1 Yang Hui 2 Traducción:

More information

Journal of Curriculum Studies September, 2013, Vol. 8, No. 2, pp. 53-75 From the Development Trend of University to Study High School Curriculum Refor

Journal of Curriculum Studies September, 2013, Vol. 8, No. 2, pp. 53-75 From the Development Trend of University to Study High School Curriculum Refor 主 題 論 文 課 程 研 究 8 卷 2 期 2013 年 9 月 頁 53-75 從 大 學 的 發 展 趨 勢 探 析 十 二 年 國 民 基 本 教 育 普 通 高 中 階 段 的 課 程 改 革 李 文 富 摘 要 大 學 階 段 的 人 才 培 育 是 教 育 的 重 要 課 題, 而 它 與 普 通 高 中 教 育 有 著 密 不 可 分 的 連 動 關 係 隨 著 大 學 數 量 的

More information

Oraciones con doble objeto; El adverbio 很 en las oraciones con un predicado adjetival; Tema 2 我会说一点汉语 (Yo sé hablar un poco chino) Preguntar la hora;

Oraciones con doble objeto; El adverbio 很 en las oraciones con un predicado adjetival; Tema 2 我会说一点汉语 (Yo sé hablar un poco chino) Preguntar la hora; Universidad de Puerto Rico Recinto de Río Piedras Facultad de Humanidades Departamento de Lenguas Extranjeras TITULO:Chino intensivo II CODIFICACION: CHIN 3002 PRERREQUISITO: CHIN3001 Descripción del curso:

More information

「本港青少年網上行為」調查

「本港青少年網上行為」調查 1) 2) Analysis of Local Net Group : the Implications of the Study on Net Behavior of Youth in Hong Kong CHAN King Chuen Information & Research Manager, Breakthrough CHAN Chi Fu Investigator of Research

More information

13-4-Cover-1

13-4-Cover-1 106 13 4 301-323 302 2009 2007 2009 2007 Dewey 1960 1970 1964 1967 303 1994 2008 2007 2008 2001 2003 2006 2007 2007 7 2013 2007 2009 2009 2007 2009 2012 Kendall 1990 Jacoby 1996 Sigmon 1996 1 2 3 20062000

More information

本研究主要关注的是中国内地东北地区一个省会城市中的中低收入社区内居民使用手机的情况,廓清手机这种信息沟通技术对于社区居民的影响

本研究主要关注的是中国内地东北地区一个省会城市中的中低收入社区内居民使用手机的情况,廓清手机这种信息沟通技术对于社区居民的影响 手 机 的 人 类 学 研 究 以 中 国 东 北 地 区 都 市 社 区 为 例 中 山 大 学 人 类 学 系 ( 广 州,510275) 姬 广 绪 摘 要 本 文 基 于 笔 者 2008 年 9 10 月 近 两 个 月 的 田 野 调 查, 对 中 国 东 北 地 区 辽 宁 省 沈 阳 市 的 一 个 中 低 收 入 社 区 居 民 使 用 手 机 的 情 况 进 行 了 调 查 笔

More information

University of Science and Technology of China A dissertation for master s degree Research of e-learning style for public servants under the context of

University of Science and Technology of China A dissertation for master s degree Research of e-learning style for public servants under the context of 中 国 科 学 技 术 大 学 硕 士 学 位 论 文 新 媒 体 环 境 下 公 务 员 在 线 培 训 模 式 研 究 作 者 姓 名 : 学 科 专 业 : 导 师 姓 名 : 完 成 时 间 : 潘 琳 数 字 媒 体 周 荣 庭 教 授 二 一 二 年 五 月 University of Science and Technology of China A dissertation for

More information

Microsoft Word - 建構企業訓練之課程發展模式.doc

Microsoft Word - 建構企業訓練之課程發展模式.doc 建 構 企 業 訓 練 之 課 程 發 展 模 式 張 瑞 村 朝 陽 科 技 大 學 師 資 培 育 中 心 副 教 授 摘 要 人 力 資 源 是 企 業 組 織 創 造 競 爭 優 勢 的 重 要 因 素, 企 業 組 織 基 於 本 身 的 經 營 策 略 與 發 展 需 要, 經 由 企 業 訓 練 培 育 所 需 的 人 力 資 源, 是 最 有 效 的 途 徑 企 業 訓 練 與 公

More information

????? 2015.indd

????? 2015.indd 艺 术 与 人 文 期 刊 库 历 史 文 学 语 言 和 语 言 学 哲 学 宗 教 音 乐 戏 剧 和 表 演 研 究 视 觉 艺 术 Taylor & Francis 旗 下 的 Routledge 出 版 社 与 多 家 国 际 知 名 学 会 合 作, 出 版 186 种 艺 术 期 刊, 其 中 106 种 期 刊 被 汤 森 路 透 引 文 索 引 / 科 学 网 收 录 内 容 涉

More information

<BC78BD5ABFECAA6B28B54CADB6BD58292E696E6464>

<BC78BD5ABFECAA6B28B54CADB6BD58292E696E6464> APA (Publication Manual of the American Psychological Association, 6th edition, 2010) 500300 3~5 Word 12 Times New Roman 12 ( ) 40 This subtle shift is evident in the broadening scope of reference of the

More information

English Language

English Language P.2 P.3 P.5 P.7 P.8 P.9 P.10 P.11 P.13 P.15 P.17 P.18 P.20 P.22 P.24 English Language I. Aims of the English Language curriculum at senior level to broaden and deepen the language competencies learners

More information

(inappropriate social behaviors) (specific emotional disturbance) (disorders of physical regulation) 1. : 2. : 3. : 4. : 5. : 6. : 7. : 186 120 8. : 2

(inappropriate social behaviors) (specific emotional disturbance) (disorders of physical regulation) 1. : 2. : 3. : 4. : 5. : 6. : 7. : 186 120 8. : 2 Meyer Evans(1989) (1) (2) (3) (functional assessment) 2001 85 Durand, 1990Dyer & Larsson, 1997Mace & Munk, 1999Maurice, Green, & Luce,1996 Meyer Evans(1989) (stereotypic behaviors) (self-injurious behaviors)

More information

<4D6963726F736F667420576F7264202D204730342DB3AFC3FDA4E52DBDD7A4E5A5FEA4E52E646F63>

<4D6963726F736F667420576F7264202D204730342DB3AFC3FDA4E52DBDD7A4E5A5FEA4E52E646F63> 多 元 智 慧 與 多 元 感 官 教 學 在 表 演 藝 術 教 學 之 應 用 壹 前 言 隨 著 解 嚴 之 後 社 會 政 治 文 化 環 境 的 改 變, 表 演 藝 術 終 於 被 納 入 九 年 一 貫 課 程, 成 為 台 灣 中 小 學 藝 術 教 育 的 一 環 類 屬 藝 術 與 人 文 領 域, 表 演 藝 術 在 新 課 程 中 超 越 過 往 劇 場 專 業 教 育 的

More information

Mechanical Science and Technology for Aerospace Engineering October Vol No. 10 Web SaaS B /S Web2. 0 Web2. 0 TP315 A

Mechanical Science and Technology for Aerospace Engineering October Vol No. 10 Web SaaS B /S Web2. 0 Web2. 0 TP315 A 2012 10 31 10 Mechanical Science and Technology for Aerospace Engineering October Vol. 31 2012 No. 10 Web2. 0 400030 SaaS B /S Web2. 0 Web2. 0 TP315 A 1003-8728 2012 10-1638-06 Design and Implementation

More information

投影片 1

投影片 1 NSS Visual Arts 新 高 中 視 覺 藝 術 課 程 理 念 Rationale NSS Visual Arts Curriculum 新 高 中 視 覺 藝 術 課 程 透 過 學 習 視 覺 藝 術 所 發 展 的 技 巧 與 能 力, 應 用 於 日 常 生 活 與 工 作 上 The skills and abilities developed through studying

More information

* CO3 A 1674-2486 2011 04-0005 - 18 P. 253 * 5 1. 1949 1991 1949 1991 6 2. 7 1 2001 2 2008 8 1 2 2008 11 http / /www. rnd. ncnu. edu. tw /hdcheng /method /ways. doc 2008 / 9 disciplinary matrix 1 1. 2001

More information

外国语学院简报

外国语学院简报 外 国 语 学 院 简 报 2016 年 第 2 期 ( 总 第 23 期 ) 上 海 交 通 大 学 外 国 语 学 院 主 办 2016 年 4 月 19 日 本 期 导 读 : 学 院 动 态 1. 教 育 部 语 言 文 字 应 用 研 究 所 副 所 长 魏 晖 到 我 院 调 研 2. 校 人 力 资 源 处 代 表 到 我 院 调 研 工 作 3. 外 语 学 科 发 展 合 作 论

More information

Microsoft Word - 3906.doc

Microsoft Word - 3906.doc 在 线 测 试 离 我 们 有 多 远? 语 言 在 线 测 试 调 研 报 告 陈 晓 红, 蔡 静 ( 北 京 外 国 语 大 学 网 络 教 育 学 院, 北 京 100089) 摘 要 : 本 文 是 一 篇 关 于 英 语 在 线 测 试 的 调 研 报 告, 由 三 部 分 组 成 第 一 部 分 介 绍 计 算 机 在 语 言 测 试 中 的 重 要 作 用 及 各 种 基 于 计 算

More information

生 活 法 强 调 通 过 设 计 复 制 具 体 语 言 使 用 环 境 的 考 试 来 达 到 测 试 真 实 性 比 如 要 考 查 学 生 的 口 语 能 力, 教 师 就 需 要 设 计 一 个 仿 真 的 语 言 运 用 实 景, 如 给 同 学 或 老 师 打 电 话 到 超 市 购

生 活 法 强 调 通 过 设 计 复 制 具 体 语 言 使 用 环 境 的 考 试 来 达 到 测 试 真 实 性 比 如 要 考 查 学 生 的 口 语 能 力, 教 师 就 需 要 设 计 一 个 仿 真 的 语 言 运 用 实 景, 如 给 同 学 或 老 师 打 电 话 到 超 市 购 第 11 卷 第 2 期 2009 年 4 月 基 础 英 语 教 育 Journal of Basic English Education Vol. 11, No. 2 Apr., 2009 任 务 型 语 言 测 试 中 的 真 实 性 叶 燕 妮 摘 要 : 真 实 性 是 语 言 测 试 的 核 心 问 题, 也 是 语 言 测 试 设 计 中 最 难 的 问 题 之 一, 它 是 现 代

More information

博物館科技應用前瞻分析--從Horizon Report談起

博物館科技應用前瞻分析--從Horizon Report談起 23 3 5-15 Horizon Report 1 H o r i z o n R e p o r t 2 009 Horizon Report Memory of the Wo r l d A m e r i c a n M e m o r y Canada National 1 E-mail: jameslin@npm.gov.tw 5 Digital Collections 2009 H o

More information

59 1 MSLQ 2. MSLQ 2. 1 被 试 196 107 20. 9 Kuhl 1987 Corno & Kanfer 1993 D rnyei 2001 31 10 % 111 commitment control strategies 37% 65 21% 112 37% metac

59 1 MSLQ 2. MSLQ 2. 1 被 试 196 107 20. 9 Kuhl 1987 Corno & Kanfer 1993 D rnyei 2001 31 10 % 111 commitment control strategies 37% 65 21% 112 37% metac 58 * 英 语 词 汇 习 得 自 我 调 节 能 力 与 四 级 英 语 成 绩 的 关 系 石 运 章 本 研 究 以 D rnyei 自 我 调 节 策 略 系 统 为 理 论 指 导, 对 通 过 整 群 随 机 抽 样 得 到 的 8 个 专 业 300 名 非 英 语 专 业 二 年 级 大 学 生 词 汇 学 习 自 我 调 节 能 力 与 四 级 英 语 成 绩 的 关 系 进 行

More information

作 主 动 追 求 知 识 获 取 技 能, 在 心 理 和 生 理 上 都 非 常 积 极 的 个 体 (Zimmerman & Pons, 1986) 在 此 期 间, 自 我 效 能 感 (self-efficacy) 自 我 控 制 (self-control) 自 我 管 理 (self-

作 主 动 追 求 知 识 获 取 技 能, 在 心 理 和 生 理 上 都 非 常 积 极 的 个 体 (Zimmerman & Pons, 1986) 在 此 期 间, 自 我 效 能 感 (self-efficacy) 自 我 控 制 (self-control) 自 我 管 理 (self- 网 络 环 境 中 英 语 学 习 者 自 我 调 控 的 个 体 特 征 研 究 A Qualitative Study of Chinese EFL Learners Online Self-regulation * 1,2 郑 春 萍, 穆 婕 2, 章 僖 格 2, 苑 仁 庆 2, 李 芒 1 北 京 师 范 大 学 教 育 学 部 2 北 京 邮 电 大 学 人 文 学 院 * zhengchunping@bupt.edu.cn

More information

Haier

Haier Proyecto Digital Haier España 数字化工程海尔西班牙 III Fórum Anual ESADE China Europe Club 30 Oct. 2014 QUIÉN ES HAIER? 海尔是谁? HAIER, el Líder Mundial 海尔, 世界领先 Según Euromonitor International, Haier es la primera

More information

黃月圓.doc

黃月圓.doc 1995 1 immersion 1998 1998 9 2001 8 1997 137 mutual intelligibility 2 138 Dulay et al, 1982; Krashen 1985; Selinker 1992; Gass and Selinker, 1994; Ellis 1997 1998 9 Krashen 1989 1 2 3 5% 40 10 25% 4 139

More information

政府号召我们加倍努力增加生 产 Tabla 1. Comparación de similitud lingüística respecto al español Tabla 2. Comparación de similitud léxica respecto al español 199

政府号召我们加倍努力增加生 产 Tabla 1. Comparación de similitud lingüística respecto al español Tabla 2. Comparación de similitud léxica respecto al español 199 Distancia Lingüística: Observaciones sobre manuales o materiales didácticos de ELE adecuados al contexto China Resumen 1. Distancia lingüística: español para sinohablantes 198 政府号召我们加倍努力增加生 产 Tabla 1.

More information

广 州 市 花 都 区 公 务 员 培 训 需 求 分 析 的 研 究 A STUDY OF TRAINING NEEDS ANALYSIS ON CIVIL SERVANTS OF HUADU DISTRICT IN GUANGZHOU 作 者 姓 名 : 黄 宁 宁 领 域 ( 方 向 ): 公

广 州 市 花 都 区 公 务 员 培 训 需 求 分 析 的 研 究 A STUDY OF TRAINING NEEDS ANALYSIS ON CIVIL SERVANTS OF HUADU DISTRICT IN GUANGZHOU 作 者 姓 名 : 黄 宁 宁 领 域 ( 方 向 ): 公 广 州 市 花 都 区 公 务 员 培 训 需 求 分 析 的 研 究 分 类 号 :C93 单 位 代 码 :10183 研 究 生 学 号 :201223A022 密 级 : 公 开 研 吉 林 大 学 硕 士 学 位 论 文 ( 专 业 学 位 ) 黄 宁 宁 广 州 市 花 都 区 公 务 员 培 训 需 求 分 析 的 研 究 A STUDY OF TRAINING NEEDS ANALYSIS

More information

DATOS PARA CONTACTAR A LOS PADRES DE FAMILIA: 与家长联系方式 Teléfonos :... Cel. Madre:... Cel. Padre:... 电话 母亲电话 父亲电话 Correos electrónicos : Madre 母亲 :... 邮

DATOS PARA CONTACTAR A LOS PADRES DE FAMILIA: 与家长联系方式 Teléfonos :... Cel. Madre:... Cel. Padre:... 电话 母亲电话 父亲电话 Correos electrónicos : Madre 母亲 :... 邮 Fecha de presentación de expediente:... /... /... 呈报申请表日期 Ficha de inscripción 2019 2019 年入学注册申请表 Foto actualizada del Estudiante 学生照片 Grado al que se presenta: Inicial 4: Inicial 5: 1 Prim.: Otros:....

More information

4 10% 90%

4 10% 90% 2016 7 33 4 Journal of Shanghai University Social Sciences Jul. 2016 Vol. 33 No. 4 doi 10. 3969 /j. issn 1007-6522. 2016. 04. 008 201701 D035 A 1007-6522 2016 04-0098-14 1 2016-03-09 GH16049 GH16047 1968-98

More information

rights and interests of doctors and patients. But it is insufficient jurisprudential basis and legitimacy crisis of legal forms through the form of mi

rights and interests of doctors and patients. But it is insufficient jurisprudential basis and legitimacy crisis of legal forms through the form of mi 1 Vol. 3 6 No. 1 36 2 0 1 8 1 Hebei Law Science Jan. 2 0 1 8 DOI 10. 16494 /j. cnki. 1002-3933. 2018. 01. 011 511436 DF36 A 1002-3933 2018 01-0117-13 Study on the Jurisprudential Basis on the Implementation

More information

第 七 届 中 国 英 语 教 学 国 际 研 讨 会 中 国 英 汉 语 比 较 研 究 会 英 语 教 学 研 究 分 会 ( 原 中 国 英 语 教 学 研 究 会 ) 将 于 2014 年 10 月 24-26 日 在 南 京 举 办 第 七 届 中 国 英 语 教 学 国 际 研 讨 会

第 七 届 中 国 英 语 教 学 国 际 研 讨 会 中 国 英 汉 语 比 较 研 究 会 英 语 教 学 研 究 分 会 ( 原 中 国 英 语 教 学 研 究 会 ) 将 于 2014 年 10 月 24-26 日 在 南 京 举 办 第 七 届 中 国 英 语 教 学 国 际 研 讨 会 2014 外研社杯 全国英语演讲大赛 2014 外研社杯 全国英语写作大赛 全面启动 坚持科学的大学英语教学改革观 输出驱动 输入促成假设 构建大学外语课堂教学理论的尝试 建设大学生真心喜欢 终身受益的精品课程 突出思辨能力培养 将英语专业教学改革引向深入 主办单位 外语教学与研究出版社 合办单位 教育部高等学校大学外语教学指导委员会 教育部高等学校英语专业教学指导分委员会 2014 外研社杯 全国英语演讲大赛

More information

致 谢 本 人 自 2008 年 6 月 从 上 海 外 国 语 大 学 毕 业 之 后, 于 2010 年 3 月 再 次 进 入 上 外, 非 常 有 幸 成 为 汉 语 国 际 教 育 专 业 的 研 究 生 回 顾 三 年 以 来 的 学 习 和 生 活, 顿 时 感 觉 这 段 时 间 也

致 谢 本 人 自 2008 年 6 月 从 上 海 外 国 语 大 学 毕 业 之 后, 于 2010 年 3 月 再 次 进 入 上 外, 非 常 有 幸 成 为 汉 语 国 际 教 育 专 业 的 研 究 生 回 顾 三 年 以 来 的 学 习 和 生 活, 顿 时 感 觉 这 段 时 间 也 精 英 汉 语 和 新 实 用 汉 语 课 本 的 对 比 研 究 The Comparative Study of Jing Ying Chinese and The New Practical Chinese Textbook 专 业 : 届 别 : 姓 名 : 导 师 : 汉 语 国 际 教 育 2013 届 王 泉 玲 杨 金 华 1 致 谢 本 人 自 2008 年 6 月 从 上 海 外

More information

從實驗教材到官方課程──小學社會科板橋模式教材與改編本教科書的發展

從實驗教材到官方課程──小學社會科板橋模式教材與改編本教科書的發展 教科書研究 第九卷 第一期 2016 年 4 月 37-70 從實驗教材到官方課程 小學社會科 板橋模式教材與改編本教科書的發展 周淑卿 1 章五奇 2 1979~1988 年間 板橋教師研習會發展社會科實驗教材 其後成為全國 通行的國立編譯館教科書 這段歷程是臺灣課程史上由 課程編製 轉向 課程發展 的重要里程碑 在此典範轉移中 實驗教材如何轉 型為官方課程 國立編譯館與教師研習會成員如何歷經磋商

More information

McGraw-Hill School Education Group Physics : Principles and Problems G S 24

McGraw-Hill School Education Group Physics : Principles and Problems G S 24 2017 4 357 GLOBAL EDUCATION Vol. 46 No4, 2017 * 1 / 400715 / 400715 / 400715 1 2010-2020 2 * mjzxzd1401 2012 AHA120008 1 23 3 4-7 8 9 McGraw-Hill School Education Group Physics : Principles and Problems

More information

Shanghai International Studies University THE STUDY AND PRACTICE OF SITUATIONAL LANGUAGE TEACHING OF ADVERB AT BEGINNING AND INTERMEDIATE LEVEL A Thes

Shanghai International Studies University THE STUDY AND PRACTICE OF SITUATIONAL LANGUAGE TEACHING OF ADVERB AT BEGINNING AND INTERMEDIATE LEVEL A Thes 上 海 外 国 语 大 学 硕 士 学 位 论 文 对 外 汉 语 初 中 级 副 词 情 境 教 学 研 究 与 实 践 院 系 : 国 际 文 化 交 流 学 院 学 科 专 业 : 汉 语 国 际 教 育 姓 名 : 顾 妍 指 导 教 师 : 缪 俊 2016 年 5 月 Shanghai International Studies University THE STUDY AND PRACTICE

More information

到底有几分说得比想像更快 Después de todo, cuánto más rapido es decir te amo, que pensarlo? v.3.: 是我们感情丰富太慷慨 Es demasiado entusiasta nuestro amor? 还是有上天安排 O fue de

到底有几分说得比想像更快 Después de todo, cuánto más rapido es decir te amo, que pensarlo? v.3.: 是我们感情丰富太慷慨 Es demasiado entusiasta nuestro amor? 还是有上天安排 O fue de Pan Weibo - Debo amar: Si vives en China es muy probable que ya conozcas nuestra selección de esta semana: una de esas canciones pegajosas de la que es imposible deshacerse. Lo que puede que no sepas,

More information

輥輯訛 % 2010~ % Northwestern Journal of Ethnology 1. J., 1994, 3 14~ J., ~150.

輥輯訛 % 2010~ % Northwestern Journal of Ethnology 1. J., 1994, 3 14~ J., ~150. 1001-5558 2012 01-0029-11 G75 A 12 BGA070049 07JHQ006 1. 50 J., 1999, 5 46~54. 2. J. 1998, 2 3~24.. J. 2008, 6 2 3~42. N. W. Journal of Ethnology 2012 1 72 2012.No.1 Total No.72 12 34 56 78 910 輥輯訛 2009

More information

<4D6963726F736F667420576F7264202D20B1E5C3CEC4C8CBB6CABFB1CFD2B5C2DBCEC42E646F63>

<4D6963726F736F667420576F7264202D20B1E5C3CEC4C8CBB6CABFB1CFD2B5C2DBCEC42E646F63> 硕 士 专 业 学 位 论 文 论 文 题 目 对 外 汉 语 写 作 能 力 测 试 研 究 以 美 国 AP 中 文 考 试 等 写 作 能 力 测 试 为 参 照 研 究 生 姓 名 指 导 教 师 姓 名 专 业 名 称 研 究 方 向 论 文 提 交 日 期 卞 梦 娜 陆 湘 怀 汉 语 国 际 教 育 硕 士 汉 语 国 际 教 育 202 年 0 月 对 外 汉 语 写 作 能 力

More information

Cyberspace, D-world, E-learning: 1 Giving Libraries and Schools the Cu t t i n g 2 Ed g e L i b r a ry Association of the Republic of China Taiwan New

Cyberspace, D-world, E-learning: 1 Giving Libraries and Schools the Cu t t i n g 2 Ed g e L i b r a ry Association of the Republic of China Taiwan New 1 1 0 16 4 5 96 96 96 96 1 2 1 5 50 1 96 50 96 1 2 3 1 1,905 504 49 95 1 96 1 2 10 33 50 11 50 22 9 6 1 3 1 5 96 3 2 49 6 229 Cyberspace, D-world, E-learning: 1 Giving Libraries and Schools the Cu t t

More information

<4D6963726F736F667420576F7264202D20342EC555A5DFA5C1A7EFADB2B67DA9F1A548A8D3A4A4A640B0EAAE61B56FAE69BED4B2A4B357B9BA2E646F63>

<4D6963726F736F667420576F7264202D20342EC555A5DFA5C1A7EFADB2B67DA9F1A548A8D3A4A4A640B0EAAE61B56FAE69BED4B2A4B357B9BA2E646F63> 改 革 開 放 以 來 的 中 共 國 家 發 展 規 劃 : 以 經 濟 發 展 為 中 心 的 探 討 顧 立 民 國 防 大 學 戰 略 研 究 所 助 理 教 授 摘 要 鄧 小 平 於 1978 年 提 出 改 革 開 放 的 國 家 戰 略, 並 提 出 三 步 走 的 國 家 發 展 策 略, 江 澤 民 進 一 步 表 示 二 十 一 世 紀 的 頭 二 十 年, 是 中 共 國 家

More information

Your Paper's Title Starts Here: Please Center

Your Paper's Title Starts Here: Please Center International Conference on Advanced Information and Communication Technology for Education (ICAICTE 2014) Analysis about the influence of English Science News to the College English Study of College Students

More information

06

06 BIBLID 0254-4466(2002)20:2 pp. 141-163 20 2 91 12 414?-466 403-444 * 141 142 20 2 420-479 439 1745-1794 129 121 1 438 444 2 444 436-453 3 453 442-453 1 2000 106 2 Su Jui-lung, Versatility within Tradition:

More information

70 臺 中 教 育 大 學 學 報 : 人 文 藝 術 類 Abstract Over the past few years, it became more obvious that students with low level of English language competence in

70 臺 中 教 育 大 學 學 報 : 人 文 藝 術 類 Abstract Over the past few years, it became more obvious that students with low level of English language competence in 69 臺中教育大學學報 人文藝術類 00 年 ( ) - 影響學生英語能力之內部因素探討 Study on Intrinsic Factors Affecting English Language Competence 王 珩 Heng Wang 收件日期 年 月 0 日 接受日期 年 月 日 摘 要 國內近年來學生英語程度低落已是一項不爭的事實 在語言輸出及理解上呈現各種不 同類型的錯誤 深深地影響到個人的語言技能

More information

Your Paper's Title Starts Here: Please Center use Helvetica (Arial) 14

Your Paper's Title Starts Here: Please Center use Helvetica (Arial) 14 International Conference on Advanced Information and Communication Technology for Education (ICAICTE 2015) Categorical Management of Faculty in High Education: a case of University of Queensland Sichao

More information

~ 10 2 P Y i t = my i t W Y i t 1000 PY i t Y t i W Y i t t i m Y i t t i 15 ~ 49 1 Y Y Y 15 ~ j j t j t = j P i t i = 15 P n i t n Y

~ 10 2 P Y i t = my i t W Y i t 1000 PY i t Y t i W Y i t t i m Y i t t i 15 ~ 49 1 Y Y Y 15 ~ j j t j t = j P i t i = 15 P n i t n Y * 35 4 2011 7 Vol. 35 No. 4 July 2011 3 Population Research 1950 ~ 1981 The Estimation Method and Its Application of Cohort Age - specific Fertility Rates Wang Gongzhou Hu Yaoling Abstract Based on the

More information

Down folder_v1_CHINEES.indd

Down folder_v1_CHINEES.indd 2011 2 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 5 7 9 13 18 15 16 18 20 23 Zwanger! Algemene informatie 1 Informatie van verloskundigen, huisartsen en gynaecologen Informatie over het Structureel Echoscopisch Onderzoek

More information

華語文聽力測驗 Test of Chinese as a Foreign Language: Listening 入門基礎級模擬試題 Band A 作答注意事項 Instrucciones : 一 這個題本一共有 50 題, 考試時間約 60 分鐘 La prueba tiene una duración total de 60 minutos y consta de 50 preguntas. 二

More information

,,,,,,, (1975) (,2004 : ) (1981) 20,, (,1987 :6) L ,, (,2005b),,, ;,,,,,, ( ) (,1989) :, :A,, ;B, ;C ;D, (,1987 : ) 16

,,,,,,, (1975) (,2004 : ) (1981) 20,, (,1987 :6) L ,, (,2005b),,, ;,,,,,, ( ) (,1989) :, :A,, ;B, ;C ;D, (,1987 : ) 16 : 3 :,,, 2003 CGSS,, :,, 20 80, ( ),, 3 2003 (CGSS2003) 2003 CGSS, www. chinagss. org 2003 CGSS,, 15 2007. 6,,,,,,, (1975) (,2004 :284-286) (1981) 20,, (,1987 :6) L. 19 20,, (,2005b),,, ;,,,,,, ( ) (,1989)

More information

一、清单表

一、清单表 辽 宁 省 普 通 高 等 学 校 本 科 专 业 综 合 评 价 简 况 表 单 位 代 码 及 名 称 : 10165 辽 宁 师 范 大 学 专 业 代 码 及 名 称 : 050201 英 语 辽 宁 省 教 育 厅 二 〇 一 二 年 十 二 月 一 清 单 表 ( 一 ) 定 量 指 标 材 料 清 单 1. 专 业 教 师 基 本 情 况 表 序 号 姓 名 年 龄 职 称 学 位 授

More information

赵 鹍 : 持 久 的 卓 越 : 日 本 年 PISA 测 试 结 果 的 影 响 因 素 分 析 及 启 示 本 的 正 常 社 会 生 活 也 深 受 教 育 影 响 日 本 的 报 刊 文 章 通 常 认 为, 读 者 能 看 懂 复 杂 的 统 计 表, 能 理 解 有

赵 鹍 : 持 久 的 卓 越 : 日 本 年 PISA 测 试 结 果 的 影 响 因 素 分 析 及 启 示 本 的 正 常 社 会 生 活 也 深 受 教 育 影 响 日 本 的 报 刊 文 章 通 常 认 为, 读 者 能 看 懂 复 杂 的 统 计 表, 能 理 解 有 外 国 中 小 学 教 育 2012 年 第 11 期 持 久 的 卓 越 : 日 本 2000-2009 年 PISA 测 试 结 果 的 影 响 因 素 分 析 及 启 示 赵 鹍 摘 要 : 日 本 在 2000-2009 年 的 四 轮 国 际 学 生 评 估 项 目 PISA 测 试 中 表 现 出 色, 一 直 位 于 或 接 近 世 界 领 先 水 平 这 一 成 果 与 日 本 的

More information

苗 栗 三 山 國 王 信 仰 及 其 地 方 社 會 意 涵 The Influences and Implications of Local Societies to Three Mountain Kings Belief, in Taiwan Miaoli 研 究 生 : 林 永 恩 指 導

苗 栗 三 山 國 王 信 仰 及 其 地 方 社 會 意 涵 The Influences and Implications of Local Societies to Three Mountain Kings Belief, in Taiwan Miaoli 研 究 生 : 林 永 恩 指 導 國 立 交 通 大 學 客 家 文 化 學 院 客 家 社 會 與 文 化 學 程 碩 士 論 文 苗 栗 三 山 國 王 信 仰 及 其 地 方 社 會 意 涵 The Influences and Implications of Local Societies to Three Mountain Kings Belief, in Taiwan Miaoli 研 究 生 : 林 永 恩 指 導 教

More information

ARCLE No.2

ARCLE No.2 The Relationship between Alphabetical Knowledge and Phonological Awareness among Elementary School Children Mitsue ALLEN-TAMAI Chiba University Abstract This study investigates the effect of teaching the

More information

课题调查对象:

课题调查对象: 1 大 陆 地 方 政 府 大 文 化 管 理 职 能 与 机 构 整 合 模 式 比 较 研 究 武 汉 大 学 陈 世 香 [ 内 容 摘 要 ] 迄 今 为 止, 大 陆 地 方 政 府 文 化 管 理 体 制 改 革 已 经 由 试 点 改 革 进 入 到 全 面 推 行 阶 段 本 文 主 要 通 过 结 合 典 型 调 查 法 与 比 较 研 究 方 法, 对 已 经 进 行 了 政 府

More information

第2期定稿.FIT)

第2期定稿.FIT) 云梦学刊 第 37 卷 第 2 期 Vol.37袁 No.2 Journal of Yunmeng 2016 年 3 月 Mar. 2016 言意之辨 要要 要魏晋玄学的语言论 韩扬文 渊云南大学 人文学院袁 云南 昆明 650091冤 摘 要院野言意之辨冶为魏晋玄学崤函之固袁后世讲论此期文学袁多探及该题遥 在野言意之辨冶中袁欧阳建尧张韩主要论及野言冶 与野意冶的关系袁而荀粲尧王弼的界说则包含了对于野言冶野象冶野意冶三者的讨论遥

More information

QUÉ SON Y PARA QUÉ SIRVEN LAS POLÍTICAS PÚBLICAS? Carlos Ricardo Aguilar Astorga Marco Antonio Lima Facio La política es un as

QUÉ SON Y PARA QUÉ SIRVEN LAS POLÍTICAS PÚBLICAS? Carlos Ricardo Aguilar Astorga Marco Antonio Lima Facio La política es un as QUÉ SON Y PARA QUÉ SIRVEN LAS POLÍTICAS PÚBLICAS? Carlos Ricardo Aguilar Astorga Marco Antonio Lima Facio eleonorigby@hotmail.com La política es un asunto demasiado serio para dejarlo en manos de los políticos.

More information

M M. 20

M M. 20 37 1 Vol. 37 No.1 2 0 1 6 1 TSINGHUA JOURNAL OF EDUCATION Jan. 2 0 1 6 4. 0 100872 1. 0 2. 0 3. 0 4. 0 4. 0 4. 0 G640 A 1001-4519 2016 01-0006 - 10 DOI 10. 14138 /j. 1001-4519. 2016. 01. 000610 11-12 18

More information

...1 Abstract

...1 Abstract Web Online Testing System Based on Web : : :S2002253 : : : 2002 4 1 ...1 Abstract...1...2 1.1...2 1.2...2 1.3...3...5 2.1...5 2.1.1...5 2.1.2...5 2.2...12 2.2.1...12 2.2.2...13 2.2.3...13...18 3.1...18

More information

PowerPoint 演示文稿

PowerPoint 演示文稿 中国 - 西班牙 - 拉美企业专场招聘会 JOB FAIR 2016/11 联合主办方 : Organizadores: FERIA DE EMPLEO 中国西班牙商会 - 权威的人力资源平台 中国西班牙商会是有西班牙政府官方背景的驻华外国商会 在中国有三个办事机构分布于北京 上海和广东 西班牙商会在华约有 500 家西班牙会员企业, 其中在上海地区的超过一半以上 商会自 2000 年在华成立至今已有超过

More information

目 录

目   录 目 录 江 苏 大 学 关 于 修 ( 制 ) 订 研 究 生 培 养 方 案 的 若 干 意 见... 1 江 苏 大 学 硕 士 研 究 生 培 养 环 节 简 介... 8 江 苏 大 学 专 业 学 位 硕 士 类 别 ( 领 域 ) 目 录... 12 法 律 硕 士 专 业 学 位 研 究 生 培 养 方 案... 13 教 育 硕 士 专 业 学 位 ( 教 育 管 理 ) 研 究 生

More information

Microsoft Word - ChiIndexofNHE-03.doc

Microsoft Word - ChiIndexofNHE-03.doc 教 育 曙 光 學 報 中 文 論 文 的 分 析 及 主 題 索 引 胡 飄 賀 國 強 香 港 浸 會 大 學 自 一 九 六 一 至 二 零 零 三 的 四 十 三 年 間, 教 育 曙 光 學 報 出 版 四 十 七 期 共 刊 登 七 百 篇 論 文, 本 文 將 其 間 以 中 文 發 表 的 三 百 零 六 篇 論 文 按 關 鍵 字 及 主 題 方 法 編 成 索 引 檢 定 本 索

More information

PP P. 9 3 P P P P

PP P. 9 3 P P P P 203 4 50 * 20 50 J82 A 003-0549 203 04-006-3 Abstract Based on a case study of the heritage-declaration process of Quanzhou Marionette Show the article aims to find out how the particular social and historical

More information