A good translation fulfils its intention. Peter Newmark

Similar documents
macrolotto 0 creative district

Indice Chiave degli esercizi di grammatica... 3 第 一 课 吃 在 中 国 Lezione 1 Il cibo in Cina... 3 第 二 课 茶 香 四 溢 Lezione 2 Il tè... 4 第 三 课 以 礼 待 人 Lezione

Microsoft PowerPoint - Slides stop dumping Cna Fita [Sola lettura]

Diapositiva 1


area_linguistica_prova_cinese

ALL 2 ESEMPI TEST DI AUTOVALUTAZIONE

9) 要 了 ; 就要 了 ; 快 了 ; 快要 了 ESPRESSIONI CHE INDICANO TUTTE IL FUTURO PROSSIMO: Essere sul punto di, stare per 10) 如果 就 ; 要是 就 PERIODO IPOTETICO 11) FOR

I bambini possono imparare bene diverse lingue? In quanto tempo? Gli esperti hanno dimostrato che già nella prima infanzia i bambini possono imparare

area_linguistica_cinese_ascolto_lettura_buio_cavaliere

LEZIONE 46

Ms. Celia Jones 47 Herbert Street Floreat Perth WA 6018 Formato indirizzo australiano: codice della provincia Celia Jones Herbert 街 47 号 Floreat 省珀斯市

- Claudio Ardizzoia - Giuseppe Carnevali - Mario Doninelli - Marco Doninelli - Renzo Planca - Ezio Prini - Mario Tadini - Claudio Tadini - Mattia Toma

(Jean-Jacques Annaud) (Sean Coonery) (Adso da Melk) (Guglielmo da Baskerville) (Mattutino) (Laudi) (Prima) (Ora Terrza) (Ora Sesta) (

批评 pīpíng

致 谢 本 论 文 能 得 以 完 成, 首 先 要 感 谢 我 的 导 师 胡 曙 中 教 授 正 是 他 的 悉 心 指 导 和 关 怀 下, 我 才 能 够 最 终 选 定 了 研 究 方 向, 确 定 了 论 文 题 目, 并 逐 步 深 化 了 对 研 究 课 题 的 认 识, 从 而 一

CINESE: PASSO DOPO PASSO A1. Manuale di lingua cinese per italiani, Edizioni ETS

Microsoft Word - Collage_tesi2

LEZIONE 28


Ringraziamenti Finalmente, ho finito la mia prima e forse anche ultima tesi in italiano. Prima di tutto vorrei ringraziare il Dottor Paolo Magagnin, r

Microsoft Word - Frontespizio_Tesi_Laurea.X

中国人起得很早

Microsoft Word - LE VACCINAZIONI trad.

Penso che probabilmente Woju non sia solo una storia a proposito di Shanghai. Potrebbe essere ambientata a New York, Tokyo, Hong Kong, Singapore, o in

9) Frasi interrogative enfatico-retoriche con 是不是 (ad inizio di frase, fra soggetto e verbo oppure alla fine della frase). 10) Interrogativa enfatico-

90% Gabrio Lambardi ,5,26 2 De statu hominum Homo Persona Qui in utero sunt

LEZIONE 23

p Pomela, [转换]

Microsoft PowerPoint - Lezione 20a.ppt

questionario cinese.rtf

Made in Italy: bello e ben fatto " 意 大 利 制 造 : 为 精 美 代 言!" Festa Nazionale della Repubblica Shanghai, 3 Giugno 2013 意 大 利 共 和 国 国 庆 节 2013 年 6 月 3 日,

A5

MergedFile

Layout 1

Corsi di lingua e cultura italiana dedicati agli studenti Marco Polo e Turandot Per gli studenti dei programmi Marco Polo e Turandot l Accademia Euras

Microsoft Word - 論文封面 修.doc

Indice Chiave degli esercizi di grammatica...3 第 五 课 我 是 马 可 Lezione 5 Io sono Marco... 3 第 六 课 我 们 都 是 罗 马 人 Lezione 6 Noi siamo tutti romani... 3 第

Senza titolo

ISTRUZIONI PER IL RILASCIO DELLA DICHIARAZIONE DI VALORE L Ambasciata d Italia a Pechino rilascia Dichiarazione di Valore solamente per i titoli di st

Indice Abstract... 3 摘要... 4 Contenuti... 5 Introduzione Storia della televisione in Cina La televisione in Cina Gli inizi...

Microsoft Word - [OCW]Domani_1_unit1.docx

Lezione 25

YZPORTALVol6No22009WANGgalley

黃月圓.doc

2006中國文學研究範本檔


致 谢 本 人 自 2008 年 6 月 从 上 海 外 国 语 大 学 毕 业 之 后, 于 2010 年 3 月 再 次 进 入 上 外, 非 常 有 幸 成 为 汉 语 国 际 教 育 专 业 的 研 究 生 回 顾 三 年 以 来 的 学 习 和 生 活, 顿 时 感 觉 这 段 时 间 也

no.21Kent Lin a.pdf

博洛尼亚美院2014/2015学年研究生注册以及入学考试攻略

ISTRUZIONI PER IL RILASCIO DELLA DICHIARAZIONE DI VALORE L Ambasciata d Italia a Pechino rilascia Dichiarazione di Valore solamente per i titoli di st

BE BOLD 自信的声音 VOICE OF CONFIDENCE 自信的声音 2004 年, 纽约客 曾对 Miuccia Prada 做过一个访问 在题为 The 代, 她决定接管家族的箱包生意, 并以 1985 年推出的尼龙双肩背包 Designer 的报道中, 她谈及想在中国开启一个有意义的

罗马地区留学指南-修订版4

( ),,,,,,, [ 5 ],,,,,,,,????,,?,,,,,,,,,,, [ 6 ],,,,,,,,,,,,,,,,,,, [ 6 ],,,, 6,,, [ 3 ],,,,,, [ 7 ],,,,, [ 8 ],,,,,,,,,,!!,,,,, [ 8 ],, ( ),, 20,,,,

INDICE INDICE 1 PARTE PRIMA INTRODUZIONE IL CONTESTO TEORICO 3 PARTE SECONDA IL PRODOTTO (LINGUA ITALIANA) IL PRODOTTO (LINGUA

untitled

University of Science and Technology of China A dissertation for master s degree Research of e-learning style for public servants under the context of

Layout 1

: : : : : ISBN / C53:H : 19.50

高中英文科教師甄試心得

Decreto del Direttore Amministrativo n


<BC78BD5ABFECAA6B28B54CADB6BD58292E696E6464>

第16卷 第2期 邯郸学院学报 年6月

CONCEPT NOTE ON:

Microsoft Word - libretto finale _3_.docx


<4D F736F F D20B169B74FC5EF2020A8E2A9A4B0EABB79B1D0ACECAED1A56AA8E5B8D6BA71BFEFBFFDA4A7ACE3A8732E646F63>

LEZIONE 29

06

Sommario 目录 a cura di Cinitalia 细数两会 新时代开启中国全 面深化改革新征程 di Virginia Raggi 加强合作 减少普遍主义 抓住新机遇 谋求新发展 26 di Li Mengfei e Zhang S

马 大 华 人 文 学 与 文 化 学 刊 Journal of Chinese Literature and Culture 6 前 言 顾 城 曾 在 接 受 德 国 汉 学 家 顾 彬 及 张 穗 子 专 访 中, 将 其 诗 歌 创 作 分 为 四 个 时 期, 即 自 然 阶 段 文 化

Microsoft Word 谢雯雯.doc

pdf

中 意 建 交 45 周 年 特 别 报 道 重 振 欧 亚 大 陆 Dobbiamo far rivivere l Eurasia e di Luciano Violante nel 2000, e da quelle qui in Italia dei Presidenti Li Peng ne


Microsoft Word - 目錄-ok.docx

Capitolo I

視覺智性與藝術教育

Checklist for Business Application- Fashion Model

Layout 1

Transcription:

Corso di Laurea in Interpretariato e Traduzione Editoriale, Settoriale Prova finale di Laurea Sicilia nel cuore : storia di un amore tra due terre Proposta di sottotitolaggio linguistico culturale di una soap opera cinese Relatore Dott. Paolo Magagnin Laureando Fabio Poldi 834793 Anno Accademico 2011/2012

A good translation fulfils its intention. Peter Newmark

Indice Abstract 1 摘要 2 Struttura dell elaborato 3 1. La traduzione 5 1.1. Definizione 5 1.2. Breve storia della teoria della traduzione 7 1.3. Tipi di traduzione 10 1.4. La qualità traduttiva 12 1.4.1. Criteri di qualità 14 1.4.2. Livelli di qualità 15 1.4.3. La revisione 16 1.5. Il processo traduttivo 17 1.6. La traduzione audiovisiva 18 1.6.1 La sottotitolazione 21 1.6.2. Le fasi di realizzazione dei sottotitoli 22 2. Le serie televisive in Cina 24 2.1. Presentazione di 情系西西里 27 2.2. Sinossi degli episodi 29 2.2.1. Episodio 1 32 2.2.2. Episodio 2 32 2.2.3. Episodio 3 33 2.2.4. Episodio 4 34

2.3 Intervista all attrice Mariagrazia Adamo interprete del ruolo di Lidia 34 3. Traduzione 38 3.1. Episodio 1 38 3.2. Episodio 2 60 3.3. Episodio 3 92 3.4. Episodio 4 113 4. Commento traduttologico 141 4.1. Identificazione della tipologia testuale del prototesto 141 4.2. Individuazione della dominante del prototesto 144 4.3. Identificazione del lettore modello di prototesto e metatesto 145 4.4. Illustrazione della macrostrategia e microstrategia generale traduttiva 147 4.5. Fattori di specificità del prototesto e esempi delle microstrategie traduttive adottate in sede di traduzione 149 4.5.1 Fattori linguistici: il livello della parola 150 4.5.1.1. Fattori fonologici 150 4.5.1.1.1. Onomatopee 150 4.5.1.1.2. Aspetti ritmici 152 4.5.1.1.3. Locuzioni interiettive o esclamazioni 154 4.5.1.2. Fattori lessicali 156 4.5.1.2.1. Nomi propri 156 4.5.1.2.1.1. Nomi di persona 157 4.5.1.2.1.2. Toponimi 158 4.5.1.2.2. Realia 158 4.5.1.2.3. Materiale linguistico straniero 161

4.5.1.2.4. Materiale linguistico autocno 163 4.5.1.2.4.1. Espressioni idiomatiche 163 4.5.2. Fattori linguistici: il livello della frase e del testo 164 4.5.2.1. Fattori grammaticali 165 4.5.2.1.1. Organizzazione sintattica 165 4.5.2.2. Fattori testuali 168 4.5.2.2.1. Intertestualità 168 4.5.3. Fattori extralinguistici: i fattori culturali 171 4.5.3.1. Espressioni culturo specifiche 171 4.6. Residuo traduttologico 172 4.7. Conclusioni 174 Bibliografia 176

Abstract This thesis will focus on the translation from Chinese into Italian of the script of a Chinese TV show entitled Qing Xixixili 情系西西里 and Love in Sicily in English. It is about the love story of a woman from Sicily married to a Chinese man. The aim of the analysis is to show the way in which the cultural and linguistic problems have been treated in the translation. The study opens with a brief presentation of the world of translation, giving a definition of it, telling its story and who the main personages that devoted themselves to its development as science are, and presenting the several methods of translation formulated in time. In this section an introduction of the audiovisual translation is also provided. The study goes on examining the phenomenon of the birth of TV shows in China and their great spread in all the country. Moreover, a description of the main characteristics of this kind of TV show is given. The result of the thesis is represented by the translation that is accompanied by a complete comment illustrating the strategies adopted by the translator during the translation of the source text. 1

摘要 在中国电视剧越来越受到关注, 而且观众的比例日益上升 电视剧受到关注的原因在于它们代表世界的缩影, 就是说, 之所以电视剧吸引那么大观众的兴趣, 是因为它们演的是普通人的普通生活 因此, 它们也能被看为分析中国文化的重要工具 本文的重点在于一篇中文题目叫 «情系西西里», 英文题目叫 «Love in Sicily» 的剧本的中意翻译 电视剧的主要内容是关于来自西西里的女士和中国男人结婚之后的婚姻生活 该文的最终目的是讨论为了解决由文化或语言系统的不同所产生的问题翻译者所采取的策略 研究的第一部分围绕翻译界的介绍, 包括翻译这个词的定义, 它的历史, 翻译理论以及在翻译界最为有名的理论者 除此之外, 该文的第一部分还向读者提供了视听翻译的介绍 第二部分讨论电视剧在中国的产生, 它在中国的日益普遍性以及电视剧的主要特点 翻译是论文的结果 不仅如此, 论文还探索把原文所提出的内容正确地传达到译文翻译者所采取的策略 2

Struttura dell elaborato Fin dalla sua nascita, la televisione ha sempre avuto un ruolo fondamentale nella creazione e nello sviluppo della società cinese essendo stata utilizzata, prima, dal partito come strumento di propaganda e, dopo, come mezzo di commercializzazione per fare affari. Proprio sotto quest ottica hanno preso forma le soap opera in Cina che si sono rivelate, però, specchio di una società che cambia e si evolve e che si relaziona con culture diverse da lei. È il caso della soap opera che da il titolo a questo lavoro, Qingxi Xixili 情系西西里 (Love in Sicily nella versione internazionale e Sicilia nel cuore nella versione di chi scrive), che rappresenta proprio questo incontro/scontro tra culture. Il presente elaborato si propone di guidare il lettore attraverso un percorso d indagine che si apre con una panoramica sul mondo della traduzione dalle sue origini fino ai suoi recenti sviluppi. Inoltre, fornisce una definizione di traduzione e delle varie metodologie traduttive esistenti, con un particolare focus sulla traduzione audiovisiva e sulle sue caratteristiche. Nel secondo capitolo verrà affrontato più da vicino il mondo della televisione, in generale, e il genere delle soap opera, nel dettaglio. Verrà anche presentata la serie Qingxi Xixili nelle sue peculiarità culturali e linguistiche, insieme alle sinossi dei quattro episodi trattati in questo studio. Infine, viene fornita una piccola intervista fatta all attrice italiana protagonista del ruolo femminile principale con lo scopo di presentare un punto di vista interno alla storia e al mondo della recitazione italiano. Nel capitolo fulcro dell elaborato viene presentata una proposta di sottotitolaggio dei primi quattro episodi della soap opera oggetto di questo studio. La sceneggiatura degli episodi, originariamente presente sotto forma di sottotitoli in cinese, è stata prima trascritta e successivamente tradotta in italiano. Il risultato è presentato in uno schema in cui è presente il nome dell attore che parla, il minuto in cui inizia la sua battuta, il testo originale in cinese e la traduzione proposta in italiano. Lo scopo di un layout così particolare è quello di fornire al lettore, oltre che la possibilità di comparare costantemente cinese e italiano, la 3

possibilità di analizzare anche altre aspetti fondamentali della traduzione di un testo audiovisivo come la durata delle battute e la loro divisione. Nell ultimo capitolo, che segue quello della traduzione, è contenuto il commento traduttologico, composto da una prima parte in cui viene analizzato il testo di partenza dal punto di vista della tipologia testuale, della dominante, del lettore modello e da una seconda parte in cui viene illustrata la macrostrategia testuale che ha lo scopo di conservare o nascondere le differenze tra il testo di partenza e quello di arrivo. Infine, vengono illustrate le microstrategie traduttive utilizzate per trattare i punti più spinosi del prototesto. Il tutto è brevemente riassunto nelle conclusioni. Sebbene questa trattazione non si proponga di esaminare in modo approfondito tutti gli argomenti trattati, l autore spera di riuscire a stuzzicare l interesse del lettore verso il mondo della traduzione audiovisiva, sia essa doppiaggio o sottotitolaggio, e verso il mondo in continua crescita delle soap opera cinesi perché sono il riflesso dell evoluzione di una cultura che, attraverso il suo passato e le sue prospettive per il futuro, è capace ancora oggi d incuriosire milioni di persone. 4

1. La traduzione 1.1. Definizione Tradurre è tutta una questione di domande. Domande sul senso delle parole. Domande che aumentano parallelamente alla ricerca del significato stesso. Domande che, secondo il filosofo francese Gilles Deleuze, hanno la capacità di esercitare un influenza su tutte le trasformazioni effettuate nel processo traduttivo. Le domande di cui parla Deleuze, però, sono domande che appartengono alla categoria specifica delle domande a cui non è possibile dare come risposta un semplice si o no perché suscitano sempre altre domande 1. Solo attraverso un processo riflessivo basato sulla formulazione di questa tipologia di domande è possibile avanzare nel processo esplorativo del vero significato di una parola. In questo processo il traduttore gioca un ruolo fondamentale perché ha, da un lato, il compito di fermare il flusso di domande e, dall altro lato, scegliere le risposte 2. Questo processo conoscitivo si può applicare anche alla definizione stessa di traduzione partendo dalla domanda: che cos è la traduzione? La risposta è stata troppe volte ridotta alla dicitura dei dizionari: trasportare - Cosa? Le parole, il testo o il significato? da una lingua in un altra o da una lingua nella stessa lingua? O in una ligua astratta 3? Guardando alle parole greche per tradurre, metafero, metafrazo e metagrafo, che significano rispettivamente trasportare, parafrasare e trascrivere, o alla parola latina, vorto, che significa semplicemente copiare, possiamo farci un idea di quale sia stato il processo storico che ha portato alla formulazione della dicitura contenuta nei dizionari 4. Nel corso dei secoli molti sono stati i contributi apportati alla precisazione del significato dato alla parola traduzione e ancora oggi questo lavoro continuo di ricerca non si è fermato. 1 Gilles Deleuze, The Logic of Sense, New York, Columbia University Press, 1990 (ed. or. Logique du sens, 1969), p. 17 2 Liron Mor, Translation, Mafte akh, 2, 2011 3 Peter Newmark, No global communication without translation, in Gunilla Anderman e Margaret Rogers (a cura di), Translation today: Trends and Perspective, New York, Multilingual matter, 2003, pp. 55-56. 4 Bruno Osimo, Manuale del traduttore, Milano, Hoepli, 2004, p. 1. 5

Grazie allo sviluppo degli studi sulla traduzione sono molte le nozioni di traduzione a cui possiamo far riferimento. Alcune di queste si limitano meramente a definire la traduzione come recreating a source language text in another language 5 oppure come riflessione 6 ; altre si ripropongono invece di indagare il significato della traduzione in profondità. Norman Shapiro, per esempio, vede la traduzione come the attempt to produce a text so transparent that it does not seem to be translated. A good translation is like a pane of glass. You only notice that it s there when there are little imperfections scratches, bubbles. Ideally, there shouldn t be any. It should never call attention to itself. 7 Un punto di vista diverso da quelli finora analizzati ci viene fornito da Ludskanov, secondo il quale per traduzione tra due linguaggi naturali effettuata da un traduttore umano si intende un attività linguistica coinvolgente due lingue che ha come scopo la realizzazione della comunicazione interlinguistica, cioè la trasmissione di un informazione invariante. 8 In base a questa lettura semiotica del processo comunicativo c è traduzione ogni volta che esiste la necessità di trasmettere un informazione invariante su un oggetto a un ricevente che non condivide gli stessi segni del codice con il quale è stato formulato il messaggio iniziale. La traduzione assume quindi il ruolo di trasformatore di segni da un codice all altro. 5 «ricreare il testo di partenza di una lingua in un altra lingua» (traduzione a cura dello scrivente), John Biguenet e Rainer Schulte, The Craft of Translation, Chicago, The University of Chicago Press, 1989, p. vii. 6 Franca Cavagnoli, La voce del testo, Universale Economica, Milano, Gianfranco Feltrinelli Editore, 2012, p. iii. 7 «Il tentativo di produrre un testo così trasparente che non sembri essere una traduzione. Una buona traduzione è come un pannello di vetro. Noti che c è solo quando ci sono delle piccole imperfezioni, graffi o bolle. Idealmente, non ce ne dovrebbero essere. Non dovrebbe mai richiamare l attenzione su di se.» (traduzione a cura dello scrivente), Lawrence Venuti, The Translator s Invisibility, New York, Routledge, 2004, p. 1. 8 Aleksandar Ludskanov, Un approccio semiotico alla traduzione, a cura di Bruno Osimo, Milano, Hoepli, 2008, p.41. 6

Giunti a questo punto della nostra analisi si potrebbe pensare che tradurre significhi dire la stessa cosa in un altra lingua. Il problema che emerge immediatamente da quest idea sta nella definizione del significato di dire la stessa cosa, a causa di tutte quelle operazioni che vengono effettuate sul testo stesso in fase di stesura e di rielaborazione per la traduzione o nella definizione di quale sia la cosa da dire. Infine, è persino in dubbio il significato del verbo dire 9. Quello che risulta essere chiaro da questo studio è che ancora oggi non si è arrivati ad una definizione conclusiva del significato di tradurre ed è incerto il raggiungimento stesso dell obbiettivo, in quanto la parola assume sempre nuove sfumature di significato in base ai tempi e allo scopo per cui si traduce. Pertanto, anche il ruolo del traduttore cambierà la sua funzione in relazione all evolversi dei tempi e alle tipologie testuali. 1.2. Breve storia della teoria della traduzione Per poter meglio comprendere la situazione contemporanea della pratica e della teoria della traduzione è importante analizzarne lo sviluppo storico. Un ottimo punto di partenza ci viene fornito da George Steiner che divide la teoria, la storia e la pratica della traduzione in quattro periodi. Il primo periodo si sviluppa a partire dal precetto di Cicerone di non tradurre verbum pro verbo nel 46 a.c. e dalla rielaborazione dello stesso concetto da parte di Orazio venti anni dopo e arriva fino alla pubblicazione a Londra nel 1792 del saggio sui principi della traduzione di Fraser Tytler 10. La caratteristica principale di questo periodo è il fiorire di analisi e teorie da parte dei traduttori in questo lasso di tempo, come S. Girolamo, Lutero, Montaigne, Chapman e Dryen. Il secondo periodo è quello detto dell approccio ermeneutico lo studio di cosa significa capire un testo, o parte di esso, in forma scritta o orale e tentare di chiarire il processo traduttivo in termini di un modello generale iniziato da Schleiermacher e portato poi avanti da Humboldt e A. W. Schlegel. Grazie a questo nuovo approccio la teoria della traduzione assume un aspetto filosofico e con esso una terminologia e una metodologia di 9 Umberto Eco, Dire quasi la stessa cosa, Milano, RCS libri, 2010, p. 1. 10 Fraser Tytler, Essay on the principals of translation, London, J. M. Dent & co., 1792. 7

studio che gli conferiscono uno status di scienza a se stante. In questo periodo troviamo famosi scritti di Benedetto Croce, Ezra Pound e Goethe. Con il terzo periodo storico ci troviamo pienamente all interno della teoria moderna della traduzione. A segnarne l inizio sono gli scritti sulla traduzione automatica del 1940 in cui gli studiosi russi e cecoslovacchi tentano di applicare le teorie linguistiche e le statistiche alla traduzione. Il loro obbiettivo era quello di tracciare la relazione che esiste tra la logica e i modelli linguistici. Sebbene molti teorizzino che noi oggi siamo ancora in questa terza fase, resta possibile notare alcune differenze di enfasi a partire dal 1960. La scoperta dell opera di Walter Benjamin del 1923 ha causato un ritorno all approccio ermeneutico 11. Un approccio diverso allo studio della storia della traduzione ci permette di vederla come una linea del tempo dalla quale estrarre alcuni punti di riferimento importanti per capire la sua evoluzione. Il primo fra tutti, come già citato, è Cicerone che fu tra i primi ad occuparsi di traduzione nella sua opera Libellus de optimo genere oratorum in cui dice di aver tradotto in qualità di oratore e non come interprete di un testo. In quest opera, tramite la metafora economica, che nel tempo divenne proverbiale, tradurre letteralmente era pagare moneta su moneta e tradurre liberamente era pagare a peso 12, egli introduce la bipartizione ciceroniana tra traduzione letterale e libera. Altri, invece, fanno riferimento alla storia della caduta della torre di Babele ancor prima di lui. Non è un caso, infatti, che Babele ritorni in molti titoli di testi sulla traduzione: Babele come condanna alla confusione, prezzo da pagare per il peccato di orgoglio degli uomini, nuova cacciata dall Eden di una lingua unica, di una comunicazione senza ostacoli. Ma lo stesso racconto biblico è stato anche oggetto di una lettura totalmente diversa: è stato talvolta interpretato come elogio della polifonia, esaltazione della moltiplicazione delle lingue in quanto comunicazione universale. Il pluralismo linguistico non è in sostanza da intendere necessariamente come sciagura, non è per forza una maledizione; può essere inteso anche in senso positivo o semplicemente come la rinuncia al sogno totalizzante di 11 George Steiner, After Babel. Aspects of Language and Translation, Oxford, Oxford University Press, 1998 (I ed. 1975), p. 66. 12 Marco Tullio Cicerone, Qual è il migliore oratore: le suddivisioni dell arte oratoria, I topici, a cura di G. G. Tissoni, Mondadori, Milano, 1973, p. 41. 8

una lingua perfetta. La parzialità e la finitezza delle singole lingue non è un ostacolo insormontabile ma la condizione stessa del comunicare tra gli uomini 13. Un netto cambiamento si ha con la concezione della traduzione di Agostino (354 450), cioè anteporre la priorità di essere compreso dal popolo alla correttezza grammaticale, che apre la porta a quella che verrà definita volgarizzamento o, più comunemente, volgarizzazione. Nel Medioevo bisogna distinguere i rapporti tra lingue di pari prestigio, come le lingue volgari, dove la traduzione è in orizzontale, e le lingue considerate di maggior prestigio, come il nobile latino, in cui la traduzione avviene in verticale, dal latino al volgare. Successivamente, la produzione letteraria nelle cosiddette lingue volgari venne notevolmente incentivata dalle opere di Dante, Boccaccio e Petrarca. I due secoli successivi sono segnati, soprattutto in Francia, dal successo delle belles infidèles: traduzioni abbellite e ornate secondo i gusti dell epoca allo scopo di essere gradite dai lettori che dovevano leggerle senza sforzi per capire gli esoterismi. All inizio dell Ottocento, in epoca romantica, Schlegel apporta un contributo inedito alla storia della teoria della traduzione: l importanza dell incomprensibilità del testo. Secondo Schlegel uno scrittore classico non deve mai essere compreso interamente. Ma coloro che sono istruiti e si istruiscono devono voler imparare sempre più dalla sua lettura 14. Da qui in poi l elemento estraneo non viene più visto come un elemento da evitare bensì come qualcosa che arricchisce la cultura nazione apportando nuove conoscenze 15. Tutto cambia a partire dal secondo dopoguerra con la nascita della moderna traduttologia che raccoglie informazioni e teorie sulla traduzione evitando la dispersione tipica dei secoli precedenti. Oltrepassando i confini definiti dalle varie considerazioni sulla traduzione, nel secondo novecento, questa viene comunque studiata in modo più sistematico. In questo periodo due sono le principali scuole di pensiero: la traduttologia linguistica e la traduttologia letteraria. Dalla prima corrente di pensiero ebbero vita una serie di studi e riflessioni sulla natura del processo traduttivo e sui rapporti esistenti tra le 13 Valeria Morra, Note per una didattica sulla storia della traduzione, in corso di stampa su Annali Sezione di Germanistica, Università degli studi di Napoli L Orientale. 14 Friedmar Apel, Il movimento del linguaggio. Una ricerca sul problema del tradurre, a cura di Emilio Mattioli e Riccarda Novello, Milano, Marcos y Marcos, 1997, p. 101. 15 Osimo, Manuale..., cit., p. 5. 9

lingue. La seconda, invece, detta successivamente dei translation studies, si proponeva di studiare il modo in cui il contesto sociale, ideologico, politico e culturale, condizioni il passaggio da un testo all altro e da una lingua all altra 16. Ponendo lo sguardo al futuro dei translation studies possiamo immaginare una costante cooperazione con gli studi linguistici e gli studi informatici che ne determineranno lo sviluppo. I translation studies saranno sempre più intesi dagli studiosi, infatti, al servizio delle nuove tecnologie che li utilizzeranno come strumento per la loro espansione 17. 1.3. Tipi di traduzione Alla luce di quanto detto sinora sull interpretazione del significato di tradurre e sulla sua origine ed evoluzione è chiaro che ne consegue la compresenza di diversi tipi di traduzione. Tali classificazioni si diversificano in base ai criteri scelti da ognuno. Così Newmark nel 1988 categorizzava le tipologie di traduzioni in word-for-word-translation, literal translation, faithful translation, semantic translation, communicative translation, idiomatic translation, free translation and translation as adaptation 18. Se procediamo, invece, ad una classificazione delle diverse tipologie traduttive in base alla natura semiotica della traduzione stessa avremo una suddivisione della traduzione interlinguistica in traduzione da un linguaggio non verbale a un linguaggio non verbale, traduzione da un linguaggio verbale a un linguaggio verbale e traduzione da un linguaggio non verbale a un linguaggio verbale o viceversa. Questa suddivisione delle tipologie traduttive è a sua volta sovraordinata rispetto a un altra tipologia: la traduzione da un linguaggio artificiale a un altro linguaggio artificiale, la traduzione da un linguaggio naturale a un altro e la traduzione da un linguaggio artificiale a un linguaggio naturale o viceversa 19. Similmente, Roman Jakobson distingue tre tipi di traduzione: 16 Massimiliano Morini, La traduzione: teorie, strumenti, pratiche, I ferri del mestiere, Milano, Sironi editori, 2007, p. 20. 17 Sara Laviosa, Corpora, in Yves Gambier e Luc Van Doorslaer (a cura di), Handbook of Translation Studies - Volume 1, Amsterdam, John Benjamin publication, 2010 18 Peter Newmark, A Textbook of Translation, Hertfordshire, Prentice hall international, 1988, p. 11. 19 Ludskanov, Un approccio semiotico..., cit., pp. 46 47. 10

1. La traduzione endolinguistica o riformulazione, consiste nell interpretazione dei segni linguistici per mezzo di altri segni della stessa lingua; 2. La traduzione interlinguistica o traduzione propriamente detta, consiste nell interpretazione dei segni linguistici per mezzo di un altra lingua; 3. La traduzione intersemiotica o trasmutazione, consiste nell interpretazione dei segni linguistici per mezzo di sistemi di segni non linguistici 20. Queste suddivisioni oggi risultano superate. I professionisti della traduzione concordano oggi nel dire che ciò che è veramente rilevante in fase di traduzione è la corrispondenza tra il significato del testo di partenza con quello di arrivo. Sulla base di questo criterio, si possono riassumere le tipologie traduttive in: 1. Word for word translation Consiste nel trovare l esatta corrispondenza della parola di una lingua A nella lingua B. Sebbene questo tipo di traduzione possa essere confusa con la traduzione letterale per la loro similarità, parliamo, in realtà, di due tipologie di traduzione diverse. I problemi che si possono riscontrare quando si ricorre ad una traduzione word for word coinvolgono principalmente la lingua di arrivo, le cui parole potrebbero risultare prive di significato semplicemente perché il significato non era in realtà l obbiettivo della traduzione; 2. Literal translation Questo tipo di traduzione si concentra sulla struttura linguistica del testo di partenza, tralasciando interamente la connotazione semiotica, pragmatica e contestuale del testo. La literal translation è fondamentale per lo studio delle strutture linguistiche, ma sconsigliata per la traduzione perché si limita a riprodurre le stesse strutture linguistiche del testo di partenza all interno del testo di arrivo; 3. Free translation Diversamente detta idiomatic translation o elegant translation, questo tipo di traduzione è basata sulla traduzione del senso del testo di partenza e non sulla traduzione delle strutture linguistiche, attraverso metodi d interpretazione e 20 Roman Jakobson, Saggi di linguistica generale, Saggi, Universale economica Feltrinelli, Milano, Feltrinelli editore, 2002, (I ed. 1966) 11

parafrasi. La free translation risulta essere la più semplice ed efficace perché da come risultato un testo chiaro e d effetto. Tali tipologie traduttive, come risulta chiaro, non sono sufficienti da sole a determinare il successo o meno di una traduzione. Fattori come le abilità e le capacità del traduttore, le sue conoscenze culturali e sociali e il suo percorso formativo rivestono un ruolo chiave nell obbiettivo da raggiungere 21. 1.4. La qualità traduttiva 22 Quando si ha a che fare con la traduzione, indipendentemente dal tipo o dallo scopo per cui si traduce, si ha sempre a che fare con il problema del livello qualitativo del lavoro svolto. La prima cosa che bisogna fare quando ci si appresta a parlare di qualità nella traduzione è definire quali siano i limiti di significato del temine qualità. Per certo, tale termine, si riferisce tanto alla qualità di un prodotto finito, il materiale tradotto, quanto alla qualità del processo di transizione da una lingua a un altra, quindi del servizio. Lawrence Venuti afferma che A translated text [...] is judged acceptable by most publishers, reviewers, and readers when it reads fluently, when the absence of any linguistic or stylistic peculiarities makes it seems transparent, giving the appearance that it reflects the foreign text the appearance, in other words, that the translation is not in fact a translation, but the original 23. Partendo dalle parole di Venuti possiamo evidenziare alcuni elementi chiave nella comprensione di cosa significa qualità traduttiva. Come prima cosa egli nomina alcuni dei partecipanti al processo traduttivo - publishers, reviewers, readers ritenendoli in grado di 21 Said M. Shiyab, A Textbook of Translation. Theoretical and practical implications, Apeldoorn, Garant, 2006. 22 In questo paragrafo verrà discusso della qualità traduttiva in ambito professionale. Per la qualità traduttiva in ambito accademico si rimanda a Bruno Osimo, Traduzione e qualità: la valutazione in ambito accademico e professionale, e riferimenti. 23 «un testo tradotto [ ] è ritenuto accettabile dalla maggior parte degli editori, critici e lettori quando lo si può leggere fluentemente, quando l assenza di ogni peculiarità linguistica o stilistica lo rendono transparente, facendo sembrare che rispecchi il testo straniero l apparenza, in altre parole, che la traduzione non sia in effetti una traduzione, ma l originale (traduzione a cura dello scrivente), Venuti, The Translator s, cit., p. 1. 12

determinare se una traduzione è accettabile o meno. Ciascuno di questi soggetti ha tuttavia un proprio particolare punto di vista che deriva dai propri bisogni specifici. Un discorso pronunciato con enfasi può essere altamente apprezzato dal mittente del messaggio, ma non accettato dal destinatario; così come un lavoro portato a termine nei tempi stabiliti può essere ben apprezzato dalla compagnia di traduzione fintanto che il cliente non si lamenta, mentre i lettori possono ritenere quella traduzione mediocre. Questa idea di valutazione personale della qualità di una traduzione è applicabile, e diventa ancora più evidente, anche al campo dell interpretariato in cui il livello di qualità viene stabilito dai clienti e dai partecipanti 24. Nonostante il carattere soggettivo della valutazione qualitativa di un servizio di traduzione, resta di base l idea che esso si può definire buono quando sia il committente che il traduttore si ritengono soddisfatti del lavoro di traduzione fatto e, ovviamente, del risultato ottenuto 25. Un altro importante aiuto alla comprensione degli standard qualitativi ci viene dalla norma CEN 26 per i servizi di traduzione EN 15038 27 pubblicata nel giugno del 2006 e recepita e pubblicata in Italia nella doppia versione inglese e italiano nel gennaio del 2007 con il codice UNI EN 15038. In linea generale, i punti salienti della norma sono, da un lato, la definizione del processo di traduzione, nel quale la traduzione propriamente detta è solo una delle fasi del processo, che non garantisce la qualità senza una revisione da parte di una persona diversa dal traduttore; dall'altro, la precisione delle competenze professionali di tutti i partecipanti al processo di traduzione, principalmente traduttori, revisori specialisti, revisori e correttori di bozze. Proprio in quest ultima parte la norma si assicura di garantire un livello minimo di qualità del lavoro tramite I requisiti richiesti ai partecipanti ai lavori. 24 Daniel Gile, Basic concept and models for interpreters and translator training, Amsterdam, John Benjamin publication, 2006, p. 37. 25 Daniel Gouadec, Quality in Translation, in Yves Gambier e Luc Van Doorslaer (a cura di), Handbook of Translation Studies - Volume 1, Amsterdam, John Benjamin publication, 2010, p. 270. 26 European Committee for Standardisation 27 Standard for Translation Server Providers 13

1.4.1. Criteri di qualità Nel corso degli studi sulla qualità della traduzione è stato più volte riconosciuto il valore soggettivo della valutazione stessa. Ciò nonostante, alcuni hanno provato ad individuare dei criteri standard e universali che svolgessero il ruolo di linee guida nel processo valutativo. Chesterman chiama questi criteri i quattro valori traduttivi fondamentali e sono la chiarezza, la verità, la fiducia e la comprensione, ciascuno dei quali regola uno dei tipi principali di norme traduttive 28. Anche questi criteri vanno comunque contestualizzati all interno dei diversi scenari in cui avviene la valutazione al fine di attribuirgli il giusto valore. In base al punto di vista della traduzione in quanto oggetto di studio/insegnamento e in quanto attività di servizio possiamo raggruppare i criteri di Chesterman in due diversi ambiti di azione: la traduzione teorico didattica, che pone l enfasi sul testo ed è regolata dal principio dell accuratezza e della fruibilità; la traduzione in ambito professionale, che pone l enfasi sul destinatario ed è regolata dal principio dell adeguatezza e dell accettabilità. Con il criterio dell accuratezza ci riferiamo alla trasmissione non distorta del contenuto referenziale del testo di partenza. Questo criterio è di fondamentale importanza nel processo valutativo di una traduzione perché, sebbene la traduzione sia per sua stessa natura approssimativa, è importante che il senso del testo di partenza sia conservato in tutta la sua integrità. Focalizzandosi solo sulla valutazione dell accuratezza, si potrebbe rischiare di tralasciare altri importanti aspetti come quello della leggibilità e della naturalezza del testo di arrivo, che vengono considerati dal criterio della fruibilità. In questo caso l attenzione viene spostata dalla corrispondenza del testo di partenza con il testo di arrivo al destinatario di quest ultimo. Di conseguenza, per creare un testo con un livello di fruibilità sufficiente il traduttore deve essere in grado di risolvere tutti i problemi legati al processo di traduzione per creare un testo che sia tanto fruibile quanto l originale. 28 Andrew Chesterman, Memes of Translation: The spread of ideas in translation theory, Amsterdam, John Benjamin publication, 1997, pp. 175, 186. 14

I criteri finora presentati si riferiscono, come già detto, all ambito accademico professionale, ma vanno comunque integrati con i criteri dell adeguatezza e dell accettabilità quando si passa poi sul mercato della traduzione. Questi due criteri sono strettamente collegati allo standard UNI EN 15038, di cui si è già discusso, e, nello specifico, coinvolgono fattori pragmatici quali i tempi di consegna e i costi sostenuti per la realizzazione del lavoro e l utilizzo finale che verrà fatto della traduzione 29. 1.4.2. Livelli di qualità Tenendo in considerazione quanto appena detto sui criteri che determinano la qualità di un lavoro di traduzione in ambito professionale è dunque importante che in ambito accademico venga insegnato a tradurre a diversi livelli di qualità. Una prima classificazione dei livelli qualitativi di una traduzione propone una suddivisione in tre livelli: nel primo vengono garantiti i requisiti minimi della riformulazione completa del senso e della correttezza sintattica del testo; nel secondo la traduzione ha lo stesso valore sociocomunicativo del testo di partenza, e si avvicina molto ad una forma di adattamento; nel terzo viene fornita una versione senza errori e completa d impaginazione pronta per la stampa 30. Una classificazione molto più elaborata è quella che classifica la qualità traduttiva, oltre che in base al parametro della completezza delle informazioni, anche in base ai parametri della modalità di comunicazione delle informazioni e del grado di finitura del prodotto della traduzione. A riguardo di questi due ultimi parametri è possibile effettuare un ulteriore suddivisione. Avremo, quindi, nel parametro della modalità di comunicazione delle informazioni una traduzione a livello leggibile e a priorità documentaria, destinate a un pubblico specialista, oppure banalizzata, destinata a un pubblico generico. Nel parametro del grado di finitura del prodotto avremo, invece, una traduzione grezza, prima di qualsiasi rilettura o revisione, consegnabile, pronta per la consegna al 29 Federica Scarpa, La traduzione specializzata, 30 J. Permentiers, E. Springael, F. Troiano, Traduzione, Adattamento ed Editing Multilingue, Bruxelles, TCG, 1996, p. 122. 15

committente, diffondibile, dopo la consegna, e revisionabile, pronta per la revisione finale 31. Senza dilungarci ulteriormente sugli altri criteri di classificazione della qualità traduttiva e le conseguenti suddivisioni che ne scaturiscono sarà sufficiente dire che, al di sopra di qualsiasi parametro di classificazione e suddivisione proposta, viene posta la traduzione pubblicabile, cioè una traduzione dove è già stata effettuata la revisione finale, sono stati effettuati tutti gli adattamenti stilistici e d impaginazione, per soddisfare le richieste del committente. 1.4.3. La revisione Nel corso della nostra trattazione la revisione è più volte stata presentata come il banco di prova del lavoro di traduzione svolto prima della pubblicazione. Così come la definisce lo standard UNI 10574 la revisione è l operazione di miglioramento del testo di arrivo che costituisce l ultima fase del processo traduttivo ed è quindi un controllo della qualità della traduzione che va considerato come parte integrante dell erogazione del servizio richiesto dal committente. I tipi di revisione che possono essere effettuati su un testo sono diversi. Una prima differenziazione potrebbe essere fatta tra la revisione e l editing: mentre nel primo caso il revisore si occuperà solo del miglioramento della traduzione in base al testo originale, nel secondo caso il revisore procede ad effettuare delle migliorie alla traduzione in vista del destinatario finale del prodotto traduttivo 32. Una seconda differenziazione va fatta tra la revisione effettuata in modo interlinguistico, o bilingue, basata su un controllo incrociato tra il testo di partenza e il testo di arrivo, e la revisione effettuata in modo intralinguistico, o monolingue, basata esclusivamente sul testo di arrivo che viene considerato, quindi come un testo autonomo. 31 Daniel Gouadec, Traduction, terminologie, rédaction - Actes du colloque International à l'université de Rennes 2, Paris, La Maison du Dictionnaire, 2001, p. 193. 32 B. Mossop, Revising and Editing for Translators, Manchester, St. Jerome, 2001, p. 97. 16

In fase di revisione non è sempre necessario effettuare ognuna delle tipologie di revisione enunciate, ma, così come per il livello di qualità della traduzione, saranno le necessità del committente a determinare l iter di revisione da seguire. 1.5. Il processo traduttivo Il controllo della qualità di una traduzione di cui abbiamo parlato, sia in ambito accademico che professionale, si colloca, in realtà, nella fase finale di una concezione della traduzione come processo. Al fine di descrivere e comprendere il processo traduttivo sono state elaborate diverse teorie, che possono essere distinte tra quelle che vedono il processo traduttivo come processo mediante il quale dal testo di partenza si arriva alla traduzione e quelle che focalizzano l analisi sul prodotto 33. Una distinzione di questo tipo è però all atto pratico impossibile da realizzare perché ognuno di questo tipo di analisi è, in realtà, il risultato dell altro; sarebbe impossibile capire la natura del prodotto, la traduzione, senza comprendere il processo che ha portato alla sua formazione. Una più corretta analisi del processo traduttivo, analizzato in senso lato, vede il processo traduttivo come [...] a multi-level process; while we are translating sentences, we have a map of the original text in our minds and at the same time a map of the kind of text we want to produce in the target language. If we have this structural concept so that each sentence in our translation is determined not only by the sentence in the original but by the two maps of the otiginal text and of the translated text whiich we are carrying along as we tranlsate 34. In questa definizione di processo traduttivo sono racchiuse le fasi che caratterizzano il processo stesso. Avremo quindi una prima fase in cui il traduttore legge il testo di partenza effettuando un analisi delle sue caratteristiche principali; in contemporanea a questa fase procede alla creazione in uno spazio mentale virtuale di un testo ibrido, che 33 James S. Holmes, Translated! Papers on Literary Translation and Translation Studies, Amsterdam, Rodopi B. V. 2005 (I ed. 1988), p. 95. 34 Ibidem, p. 96. 17

racchiude il materiale informativo raccolto durante il processo di analisi del testo di partenza e lo inserisce all interno del codice linguistico della lingua del testo futuro; in ultima fase il traduttore procede alla formazione vera e propria del nuovo testo tramite una serie di scelte finalizzate alla proiezione del testo di partenza in quello di arrivo. Dato che non esiste una equivalenza vera e precisa tra segno e segno, né sul piano linguistico né su quello culturale, durante la fase di analisi, il traduttore si concentra solitamente, quasi in modo spontaneo, su un aspetto singolo del testo di partenza che secondo lui è in grado di rappresentare al meglio il testo originale e che per questo motivo va necessariamente trasmesso nel testo di arrivo. Questa caratteristica è detta dominante. In conclusione, il processo traduttivo sembra sia un processo creativo piuttosto che meccanico. Un processo che impegna molte capacità, formato da diverse tappe e che non sempre produce un risultato soddisfacente. Inoltre, durante questo processo, vanno anche tenuti in considerazione i fattori extralinguistici e culturali che si incontrano durante il processo stesso. 1.6. La traduzione audiovisiva Nel 1895 nasce il cinema e nasce muto. La percezione di tutti fu che questa nuova arte fosse strettamente collegata alla dimensione visiva. Solo verso il 1930 questa percezione venne interrotta dall avvento del cinema sonoro. Il passaggio dal cinema muto a quello sonoro non fu però brusco, ma graduale. Uno dei momenti più importanti di questo processo evolutivo fu l introduzione, per la prima volta nel 1903 in Europa e nel 1908 negli Stati Uniti, degli intertitoli o didascalie, forme embrionali dei sottotitoli che avevano la funzione di accompagnare lo spettatore nella comprensione delle vicende narrate nel film e che venivano inseriti tra una scena e l altra. Solo più tardi, nel 1917, gli intertitoli iniziarono ad essere sovrapposti alle immagini e solo nel 1927 sparirono definitivamente per permettere allo spettatore di ascoltare la versione originale dei dialoghi. Sin dalla diffusione dei film in altri paesi si presentò la necessità di renderli comprensibili al pubblico nazionale. Durante la fase iniziale il problema fu facilmente risolto tramite una traduzione degli intertitoli nella lingua della nazione ricevente e 18

materialmente sostituiti con quelli originali; in seguito, però, la situazione cambiò per via dell eliminazione degli intertitoli e la conseguente introduzione del sonoro. Inizialmente, per ovviare il problema, i film venivano letteralmente girati in versioni linguistiche diverse da attori diversi e, in alcuni casi, anche da registi diversi. Nonostante i molti vantaggi derivanti da questa soluzione, sia da un punto di vista linguistico che culturale, la complessità dell operazione e i suoi costi, spinsero ad optare per altre soluzioni più rapide e versatili ancora oggi diffuse, cioè il doppiaggio e la sottotitolazione 35. Le due forme di trasferimento linguistico, sebbene abbiano entrambe conosciuto un rapido sviluppo, hanno avuto percorsi diversi che, come risultato, hanno portato ad una divisione, almeno in Europa, tra i paesi che preferiscono il doppiaggio (dubbing countries) e quelli che preferiscono, invece, la sottotitolazione (subtitling countries). Nella prima categoria troviamo tutti i paesi dell Europa sud-occidentale e nella seconda categoria troviamo tutti i paesi dell Europa nord-orientale. Tale suddivisione, però, come suggerisce Gambier 36, è ormai superata dalla visione che divide l Europa tra paesi grandi e paesi piccoli. Questa suddivisione è fondamentalmente basata sul numero dei parlanti e porta alla formazione di due gruppi principali: uno formato dai paesi con un pubblico ridotto, un livello di produzione basso, possibilità di investimento modeste e un retroterra bilingue, che preferisce la sottotitolazione; uno formato dai paesi ufficialmente monolingui, con una popolazione numerosa e aree linguistiche estese, che preferiscono il doppiaggio 37. Tra le forme di traduzione e di adattamento a cui può essere sottoposto un film, oltre quelle già citate, si possono distinguere ancora forme di adattamento ormai dominanti, come la sottotitolazione interlinguistica, il doppiaggio, l interpretazione consecutiva, l interpretazione simultanea, il voice-over, il commento libero, la traduzione simultanea, la produzione multilingue, e forme di adattamento ancora poco sviluppate, e per questo più stimolanti, come la traduzione degli script, la sottotitolazione simultanea o in tempo reale, la sopratitolazione, la descrizione audiovisiva, la sottotitolazione intralinguistica per sordi. 35 Elisa Perego, La traduzione audiovisiva, Roma, Carocci editori, 2009 (I ed. 2005), p. 34-35 36 Y. Gambier, Introduction. Screen Translation: Perception and reception, The translator, IX, 2, pp. 171 183. 37 Perego, La traduzione..., cit., p. 16. 19

La sottotitolazione interlinguistica e quella simultanea permettono, attraverso un testo collocato nella parte bassa dello schermo, di visualizzare un riassunto dei dialoghi originali del film o del programma in questione, in maniera congiunta con la versione in lingua originale. Per via di questa sua simultaneità, questa forma di adattamento è anche detta traduzione trasparente 38. Per quanto riguarda la sottotitolazione simultanea, questa viene effettuata in contemporanea con la trasmissione del programma televisivo e avviene grazie a un interprete traduttore che riferisce un messaggio a un tecnico che lo scrive molto velocemente. Tecnica diversa è quella della sopratitolazione che consiste in una serie di sequenze di testo tradotto o adattato che vengono proiettati su uno schermo apposito posizionato sopra o a lato del palco. Questa forma di adattamento testuale viene, infatti, solitamente utilizzata in ambito teatrale e musicale. Il doppiaggio è sicuramente la tecnica di adattamento più conosciuta e utilizzata e consiste nel sostituire in post-sincronizzazione la colonna sonora originale di un film con una nuova colonna sonora provvista di dialoghi tradotti nella lingua della cultura di diffusione del film. Il voice-over, diversamente dal doppiaggio, consiste nella sovrapposizione di una o più voci alla colonna sonora originale. In questo modo la versione originale resta comunque accessibile, sebbene mai chiaramente udibile nella sua integrità. Il voice-over viene maggiormente utilizzato per la trasmissione televisiva di interviste, documentari e notizie. Simile al voice-over, la narrazione differisce solo da un punto di vista linguistico perché il testo tradotto, che viene preventivamente tradotto rispetto alla sua presentazione, può essere adattato a seconda dell esigenza. La traduzione verrà poi letta da un professionista in simultanea con il testo di partenza, soprattutto se il narratore è visibile in schermo. Sempre nell ambito della traduzione di documentari, interviste e notizie viene utilizzato molto spesso il commento libero che, sebbene si collochi al limite tra traduzione e adattamento, permette una grande libertà di scelta durante la fase di traduzione del testo originale. 38 La sottotitolazione verrà trattata in modo più approfondito nei paragrafi successivi. 20

In ultima analisi, la descrizione audiovisiva consiste in una descrizione di ciò che si vede sullo schermo. La descrizione audiovisiva viene utilizzata per i non vedenti. 1.6.1. La sottotitolazione Come è già stato anticipato, le forme più diffuse di traduzione audiovisiva sono il doppiaggio e la sottotitolazione. In questa discussione ci concentreremo in modo particolare sul sottotitolaggio, che può essere definito come una diasemiotic translation in polysemiotic media (including films, TV, video and DVD), in the form of one or more lines of written text presented on the screen in sync with the original dialogue 39. Le caratteristiche principali di questa forma di traduzione audiovisiva sono la forma scritta, perché differisce dalla maggior parte di traduzioni per lo schermo che sono orali, la dimensione aggiuntiva, perché il testo tradotto e scritto si va ad aggiungere alle immagini sullo schermo per convivere con i dialoghi e la colonna sonora e per trasmettere insieme a questi lo stesso messaggio della fonte originale, l immediatezza, perché il testo tradotto è concepito per essere recepito in tempo reale, la sincronia, perché i sottotitoli compaiono e scompaiono con la rapidità dei dialoghi e in concomitanza con le immagini filmiche, la multimedialità, perché rappresenta solo uno dei canali con cui viene trasmesso il messaggio 40. Da un punto di vista tipologico, i sottotitoli possono essere suddivisi tra sottotitoli intralinguistici e interlinguistici. La prima tipologia di sottotitoli, cioè i sottotitoli nella stessa lingua del film originale, può essere destinata ai non udenti o all apprendimento di una L2; la seconda tipologia, invece, cioè i sottotitoli in una lingua diversa dalla lingua del film originale, può essere destinata ai normoudenti o all apprendimento di una L2 41. Diversamente, i sottotitoli possono essere visti in un ottica dicotomica, come propone 39 «traduzione polisemiotica attraverso un canale polisemiotico (compresi i film, la tv, i VHS e I DVD), sotto forma di testo scritto su una o più linee che compaiono sullo schermo in sincronia con il dialogo originale» (traduzione a cura dello scrivente), Henrik Gottlieb, Subtitles and International Anglification, Nordic Journal of English Studies, III, 1, 2004, pp. 219-230 40 Perego, La traduzione..., cit., p. 47 41 Elisa Perego, Sottotitolazione: lo stato dell arte, in Annamaria Caimi, Cinema: Paradiso delle Lingue. I sottotitoli nell apprendimento linguistico, Roma, Bulzoni Editore, 2002, p.30. 21

Gottlieb. In questo caso avremo quindi i sottotitoli da una lingua straniera nella principale lingua locale, i sottotitoli da una lingua straniera nelle due principali lingue locali, i sottotitoli da una lingua locale minore nella principale lingua locale, i sottotitoli dalla principale lingua locale in una lingua locale secondaria, i sottotitoli da lingue poco favorevoli in lingue altamente favorevoli (Sud Africa e India in inglese), i sottotitoli in lingue domestiche poco favorevoli e voice-over in lingue altamente favorevoli (sottotitoli in russo e voice-over in lituano) 42. 1.6.2. Le fasi di realizzazione dei sottotitoli Molto spesso si è portati a pensare che i sottotitoli siano semplicemente la traduzione dei dialoghi degli attori dalla lingua straniera in quella della cultura locale. Questo pensiero è vero solo in parte perché i sottotitoli sono, in realtà, il risultato di un processo complicato, spesso governato da strategie specifiche, che può essere suddiviso in tre fasi: la riduzione, cioè il passaggio da unità lunghe a unità più brevi; la trasformazione diamesica, cioè il passaggio dal codice orale a quello scritto; la traduzione, cioè il passaggio da una lingua a un altra. Questa prima fase del processo di creazione dei sottotitoli è sicuramente quella più delicata perché necessita di una spiccata capacità di analisi da parte del traduttore - sottotitolatore per individuare quali parti dei dialoghi possono essere omessi. Per ovvie ragioni, a meno che il film non sia estremamente povero di dialoghi e a meno che questi non siano a loro volta brevi e sporadici, le conversazioni degli attori non possono essere interamente tradotte nei sottotitoli. Di conseguenza, i sottotitoli sono per loro natura asettici e schematizzati, conservando, però, un grado d informatività che consenta allo spettatore di reperire le informazioni necessarie alla comprensione dell opera cinematografica grazie al 42 Gottlieb, Subtitles, cit., p. 221. 22

materiale paratestuale 43. Per quanto riguarda la riduzione testuale effettuata sui dialoghi possiamo individuare tre gradi quantitativi di riduzione: riduzione totale, o eliminazione, quando si verifica l eliminazione di intere stringhe di componenti; riduzione parziale, o condensazione, quando non c è una totale perdita delle informazioni, ma solo una loro sintetizzazione e rielaborazione; riduzione esplicitante, quando il compattamento o l omissione di alcune informazioni permettono al traduttore sottotitolatore di inserire nel testo di arrivo uno o più elementi che favoriscono la comprensione molto più delle informazioni che sono state eliminate. Anche nella fase di trasformazione diamesica le difficoltà che si incontrano non sono poche perché, diversamente da quanto avviene per i testi letterari, non si ha la possibilità di ricorrere a note metatestuali, glosse o elementi esplicativi e, al contrario, bisogna ridurre il materiale testuale. Teoricamente parlando, in questa fase, il sottotitolo dovrebbe assumere tanto le caratteristiche della lingua parlata quanto le caratteristiche della lingua scritta. Nella pratica professionale, però, i traduttori sottotitolatori abbandonano le caratteristiche del registro parlato e lasciano predominare quelle del registro scritto. In ultima fase troviamo la traduzione vera e propria, che rappresenta il momento in cui quanto è stato esaminato nelle due fasi precedenti prende la forma dei sottotitoli. [qui potrei inserire le strategie traduttive dei sottotitoli] 43 Basil Hatim and Ian Mason, Politeness in Screen Translating, in Lawrence Venuti (a cura di), The Translation Studies Reader, New York, Routledge, 2000, p. 433. 23

2. Le serie televisive in Cina La prima trasmissione via cavo avvenuta in Cina risale alle sette di sera, ora di Pechino, del 1 maggio 1958, durante il periodo del Grande Balzo in Avanti. Poco dopo nello stesso anno, il 15 giugno, venne trasmessa live la prima serie televisiva cinese dal titolo Yikou caibingzi 一口菜饼子 (A mounthful of vegetable pancake) composta da una sola puntata di 30 minuti. Il direttore del lavoro, Hu Xu, coniò il termine dianshiju 电视剧 (television drama) per descrivere questo nuovo genere televisivo; un termine che richiamava alla mente quello di guangbo ju (radio drama). In concomitanza con la nascita delle prime trasmissioni televisive venne fondata la China Central TV (CCTV) a Pechino, seguita subito dopo dalla Shanghai TV station (STV) 1. Da questo momento in poi la televisione in Cina conosce una crescita esponenziale, che l ha portata ad essere oggi l attività serale preferita dai cinesi, dovuta al fatto che la televisione in Cina ha rivestito sin dall inizio un ruolo di coesione sociale e simbolo dell immagine della Cina nel mondo. Questo processo evolutivo può essere analizzato in tre fasi. La prima va dalla sua fondazione, 1958, fino alle aperture di Deng Xiaoping del 1978. I programmi di questo periodo sono strettamente collegati agli scopi propagandistici del Partito e all informazione politica. La seconda fase va dal 1978 alla fine degli anni 90, quando il sistema televisivo cinese subisce una profonda trasformazione dovuta all avvio della commercializzazione dei prodotti in tv. La terza e ultima fase va dagli anni 90 fino ad oggi. In questi ultimi anni si è visto come la televisione ha consolidato la sua struttura e il suo funzionamento 2. A livello di format televisivi la Cina guarda molto alle produzioni occidentali. I preferiti sono i giochi a quiz e i talk show perché sono in grado di coinvolgere lo spettatore e contenere i costi di produzione. In linea generale, sono favorite tutte le produzioni in grado di catturare spettatori senza grandi investimenti. Proprio in quest ottica si inserisce il genere delle soap opera. 1 Sheldon H. Lu, Soap Opera in China: The Transnational Politics of Visuality, Sexuality, and MasculinityAuthor, Cinema Journal, Vol. 40, No. 1, pp. 25-47. 2 Chen Chwen Chwen, L'evoluzione del mercato televisivo cinese, in Lupano E. (a cura di), Media in Cina oggi. Testimonianze e orientamenti, Milano, Franco Angeli, 2010, pp. 14-19. 24

Il termine soap opera deriva dal fatto che, sin dalla loro nascita in Sud America, durante questi programmi venivano pubblicizzati prodotti detergenti e per la pulizia della casa. Questo aspetto commerciale così connesso al genere stesso è uno dei più importanti punti di forza su cui si è basata la crescita delle soap opera in Cina. Esse rappresentano, infatti, la maggiore fonte di guadagno per le stazioni televisive che devono alle serie televisive il 90% delle entrate pubblicitarie. Inoltre, aspetto da non sottovalutare, le serie televisive quasi mai trattano di temi scomodi per il partito come il sesso e le convivenze prematrimoniali o le grandi questioni sociali del paese. Sin dalla sua nascita, la televisione è sempre stata vista come un importante strumento di propaganda per il partito e ancora oggi la censura dei programmi, effettuata dallo State Administrazion Radio, Film and Television (SARFT) sotto il diretto controllo del Propaganda Department of the Communist Party, garantisce che la televisione, e i mass media in generale, aiutino a mantenere l immagine della stabilità sociale e dell armonia nazionale 3. Come per la storia della televisione in Cina, anche per il genere delle soap opere possiamo procedere con un analisi per gradi dell evoluzione di questo genere che si sviluppa in tre fasi principali. La prima va dal 1958 al 1978 e viene denominata periodo sperimentale. In questa fase le serie televisive vengono utilizzate sopratutto per gli scopi propagandistici della Rivoluzione Culturale e lo si nota maggiormente nella tipologia di storie che vengono narrate, che trattano fondamentalmete di personaggi che abbandonano il proprio stile di vita e abbracciano la vita di partito. La seconda fase va dal 1978 al 1987 e rappreseta un periodo di transizione da quello che la soap opera era nel periodo precedente a quello che sarà nel futuro, da strumento propagandistico e pedagogigo a mezzo d intrattenimento. La terza e ultima fase va, invece, dal 1987 ad oggi. Quest ultimo non può che essere il periodo commerciale della soap opera cinese, in cui le produzioni televisive non sono più originate da nessuna delle motivazioni del passato, ma dall unico scopo di vendere. Per raggiungere questo obbiettivo, le vicende narrate devono essere, come è già 3 Geng Song, Chinese Masculinities Revisited: Male images in contemporary television drama serials, Modern China, XXXVI, 2010, p. 411. 25

stato detto, secondo gli standard della censura e, nello stesso tempo, come le vuole il pubblico: leggere, individualistiche e che gli permettano di rispecchiarsi nella soap stessa 4. Proprio in virtù delle molteplici produzioni di soap opera che vengono quotidianamente trasmesse sui canali televisivi cinesi, possiamo raggrupparle in: soap opera con ambientazione storica; soap opera sulla Rivoluzione Culturale e sulla storia della fondazione del partito; soap opera con tematiche criminose e anti corruzione; soap opera con ambientazione urbana; soap opera con tematiche giovanili; soap opera d amore; soap opera sul kung fu; soap opera con un target femminile. Il sorgere di una nuova televisione e la supremazia del genere delle soap opera in Cina sono il risultato, oltre che dei motivi già elencati, di un attenta politica del partito che utilizza questo strumento per diffodere l immagine della Cina come soft power tanto sul territorio nazionale quanto su quello internazionale. La televisione e il genere delle soap opera sono ormai diventati materia di studio e sarà interessante seguire l evolversi di un genere televisivo che fin dalla sua nascita è sempre stato lo specchio dell evoluzione di una società e di una nazione 5. 4 Yin Hong, Meaning, Production, Consumption: The history and reality of television drama in China, in Hemelrick Donald Stephanie, Keane Michael e Yin Hong (a cura di), Media in China: consumption, content and crisis, New York, Routledge Curzon, 2002 5 Ying Zhu, Yongzheng Dynasty and Totalitarian Nostalgia, in Ying Zhu, Michael Keane e Ruoyun Bai (a cura di), TV Drama in China,Hong Kong, Hong Kong University Press, 2008 26

6 2.1. Presentazione di Qingxi Xixili 情系西西里 Quando pensiamo alla figura del classico agente di polizia che vediamo nei telefilm americani, lo immaginiamo spesso con degli occhiali da sole Rayban mentre mangia una ciambella donut in una grande auto nera. Questa immagine è diventata talmente forte nel nostro immaginario collettivo da essere considerata uno stereotipo. Lo stereotipo non è altro che un pensiero a cui ricorriamo per avere coscienza di qualcosa che è diverso da noi. Il modo cui tali pensieri prendono vita, vengono utilizzati e condizionano il nostro pensiero, è oggetto di studio di molte discipline, ma in questa sede ci basterà sapere che ogni stereotipo è basato su tre principi guida: gli stereotipi ci aiutano a capire, gli stereotipi ci fanno risparmiare energia e gli stereotipi si basano su credenze comuni 7. Alla luce di quanto detto, risulterà più semplice capire la serie televisiva oggetto del nostro studio che si distingue, più che per il suo valore linguistico, per il suo valore culturale. Questa serie, infatti, si ritrova a raccontare ai telespettatori cinesi la storia di una crisi matrimoniale di una coppia italo-cinese vista proprio attraverso quei stereotipi che loro ben conoscono. Sicilia nel cuore rientra nel genere televisivo che i cinesi hanno denominato come shineiju 室内剧 opera da camera 8 che, sotto l influenza delle telenovelas sudamericane, coreane e giapponesi, nasce dall esigenza di produrre opere a basso costo e in maniera 6 Per la stesura di questo paragrafo si è fatto riferimento a Valeria Varriano, Gli italiani nell immaginario cinese: scene di un serial televisivo, in Paolo De Troia (a cura di), La Cina e il mondo - Atti dell XI Convegno dell Associazione Italiana Studi Cinesi - Roma, 22-24 Febbraio 2007, Roma, Edizione nuova cultura, 2010. 7 Craig McGarty, Vincent Y. Yzerbyt and Russell Spears, Social, culturla and cognitive factors in stereotype formation, in C. McGarty, V. Y. Yzerbyt and R. Spears (a cura di), Stereotype as Explanations The formation of meaningful beliefs about social group,, Cambridge, Cambridge university press, 2002, p. 1. 8 Si veda al riguardo Zha Jianying, China Pop: How Soap Operas, Tabloids and Bestsellers Are Transforming a Culture, New York, The new press, 1995. 27

rapida. La caratteristica principale di questo genere è che le scene vengono maggiormente girate in pochi interni, con un grande uso del primo piano. Le scene girate all esterno sono poche e propongono sempre gli stessi scenari. Peculiarità le troviamo anche nel testo che narra una sola storia principale. I personaggi sono pochi, solitamente un uomo e una donna, a cui girano intorno una serie di personaggi secondari che incidono più o meno sulla loro relazione. Anche da un punto di vista linguistico questo genere televisivo è caratterizzato da una estrema semplicità nei termini e nelle strutture, con lo scopo di avvicinarsi il più possibile al linguaggio reale. Il shineiju è quindi un genere che è in grado a tutti gli effetti di condizionare ogni aspetto dei prodotti televisivi che in esso si rispecchiano. Come è già stato detto, i personaggi principali della nostra soap sono una coppia in crisi, composta da un marito cinese, Shaojie, e una moglie italiana, Lidia, e i loro rispettivi genitori. C è poi il loro figlio, Iacopo, che assiste alle vicende che vivono i suoi genitori proprio come fanno i telespettatori, di cui rappresenta gli occhi. Fin dalla caratterizzazione dei personaggi si gioca sugli stereotipi perché, sebbene non ci siano dei chiari ruoli di buoni e cattivi, Lidia e suo padre rappresentano elementi negativi perché emotivi a tal punto da essere succubi dei loro stessi sentimenti. Quando Lidia decide di lasciare il marito perché la trascura, associando il trascurarla al troppo lavoro, lo collegano al fatto che gli italiani non lavorano. Infine, sempre in occasione del divorzio tra Lidia e Shaojie, si mostra la differenza tra come occidente e oriente vedono il concetto di privacy perché mentre il padre di Lidia, Ignazio, decide di non immischiarsi, la madre di Shaojie, Wenjie, interviene per cercare di salvare la situazione. Dall altro lato, invece, i cinesi, nonostante i loro difetti, non vengon mai messi in cattiva luce e lo si vede proprio attraverso il personaggio di Wenjie che, sebbene commetta molti sbagli, lo fa perché le sue azioni sono giustificate dal suo grande cuore. Un interessante chiave di lettura per capire come l Italia è vista in quest opera si riscontra anche nel modo in cui sono arredate le stanze dove si svolgono le vicende. È sufficiente fare un paragone tra i locali italiani e quelli cinesi per notare come le prime siano caratterizzate da una certa arretratezza tecnologica, mentre le seconde siano dotate di ogni comfort. Tale disparità nelle ambientazioni è, molto probabilmente, dovuta all influsso della cinematografia. Si pensi, per esempio, al successo riscosso in Cina dal film di 28

Tornatore Malena. In un altra scena in cui un sarto si reca al palazzo della famiglia Biscari, assistiamo ad un baciamano dei più classici della tradizione nobiliare. Azioni come queste ricordano molto film come Il padrino o la serie americana The Sopranos. Infine, l Italia viene rappresentata anche per le sue tradizioni più antiche. Nella scena in cui Lidia arriva in Italia e si reca all uliveto della zia Maria, assistiamo ad una raccolta delle ulive effettuata ancora con metodi ormai superati. Gli stessi operai indossano ancora i vestiti tradizionali siciliani. Nell unica scena, poi, in cui i personaggi camminano per le strade della città di Catania, assistiamo ad una scena in cui Wenjie e Iacopo vanno a fare la spesa al mercato del pesce dove tutte le persone urlano e si comportano in modo disordinato. Come ogni buona serie televisiva del genere shineiju che si rispetti anche Sicilia nel cuore ha il suo lieto fine in cui Lidia e Shaojie tornano insieme, Wenjie e Ignazio si sposano, e tutti vanno a vivere in Cina. Questo finale non è solo il finale che tutti i telespettatori cinesi si aspettavano, ma rappresenta anche una sorta di riappacificazione tra le due culture. Seppur in modo latente, la scelta della Cina come luogo in cui vivere fa comprendere come questa serie televisiva rappresenti una finestra per guardare e conoscere l esterno senza mai però superarla. 2.2. Sinossi degli episodi Dalla collaborazione tra la Buskin Film e la Beijing Xin Ying Shi Culture, che hanno dato vita alla Beijing Film Service, nasce la serie televisiva Qingxi Xixili 情系西西里 Sicilia nel cuore. La serie è composta da 26 episodi registrati nel 2004, tra Hangzhou e Catania, e trasmessi nel 2007 sul canale nazionale CCTV-8. Il regista Li Wei ha dichiarato durante una presentazione che per permettere a Sicilia nel cuore di acquisire una 29

maggiore realisticità nella rappresentazione dei luoghi e della cultura locale sono stati effettuati dei sopralluoghi tanto in Cina quanto in Italia 9. Nella serie lavorano diversi attori di successo del settore. La famosa attrice Song Chunli 宋春丽 nel ruolo della mamma di Shaojie e suocera di Lidia che, sebbene alla sua prima volta in una serie televisiva, è stata capace, grazie alla sua esperienza di attrice cinematografica e alle sue doti interpretative, di mostrare al pubblico tutte le sfumature del suo personaggio. Il famoso attore di serie televisive Hong Jiantao 洪剑涛, che con le sue esperienze pregresse è stato in grado di apportare diverse migliorie sul piano umoristico alla sceneggiatura, ha interpretato il ruolo di Shaojie, un uomo dall animo buono e gentile, devoto al lavoro e con un grande fiuto per gli affari. Al cast cinese viene affiancato quello italiano che vanta la presenza del giovanissimo attore Iacopo Cirino, già noto al pubblico cinese per la sua partecipazione alle serie televisive Modeng jiating 摩登家庭 Famiglia moderna e Waiguo haizi Zhongguo ba 外国孩子中国爸 Bimbo straniero padre cinese. Importante anche la presenza dell attrice siciliana Mariagrazia Adamo che interpreta il ruolo di Lidia, moglie di Shaojie. Il suo personaggio esprime totalmente l impetuosità delle donne siciliane grazie alle espressioni che l attrice riesce a donare al suo personaggio e anche grazie alla sua fisicità formosa che perfettamente si adatta all idea di donna italiana dell immaginario comune cinese. Sicilia nel cuore racconta la storia di un matrimonio multiculturale tra una famiglia cinese e una famiglia italiana e della guerra che si scatena tra le due per via delle tante incomprensioni culturali e non. Tutti sembrano essere felici del luogo in cui vivono e della vita che conducono, tranne Lidia, che dopo dieci anni di assenza dalla sua terra alla quale è estremamente legata, inizia a far trapelare i primi segni di malcontento dovuti sopratutto all assenza del marito dalla sua vita quotidiana per via del lavoro. L apice viene raggiunto con l arrivo dalla Sicilia della vecchia fiamma di Lidia che porta con sé ricordi e 9 Li Wei 李威, 电视连续剧 情归西西里 导演阐述 (Lo sceneggiato "Love in Sicily" racconto del regista), Dianshi lianxuju "Qinggui Xixili daoyan chanshu, www.cctv.com/download/teleplayvip/qxxxldycs.doc, ultimo accesso 20-12-2012. 30

nostalgia. Da qui l inizio di una serie d incomprensioni prima con il marito e poi con la suocera che sempre di più invade la sua intimità. Così Lidia, in preda alla disperazione, prende Iacopo e torna in Sicilia nella sua terra natale. Wenjie ritiene suo figlio responsabile di tutto e si ripropone di andare in Sicilia e riportare Lidia e Iacopo in Cina. Una volta arrivata, però, scoprirà che Lidia non vuole più tornare. Anche in Sicilia, però, i problemi non mancano perché la relazione tra Lidia e suo padre, un uomo anziano dalla mentalità chiusa, non è buona per via del matrimonio di Lidia con uno straniero. Lidia è quindi costretta a stare dalla zia. Sebbene Ignazio voglia rivedere sua figlia e conoscere suo nipote è troppo testardo per ammetterlo. In Sicilia, Lidia si trasferisce a Messina dove va a lavorare nel bar di una sua amica, mentre Iacopo, che grazie all intercessione della zia è riuscito a conoscere il nonno, resta a Catania. Quando Wenjie arriva in Italia non riesce a trovare Lidia e tanto meno riceve aiuto da parte dei famigliari. Ignazio arriva addirittura a dirle che se due persone non sono felici insieme, devono divorziare. Quando Wenjie riesce finalmente a trovare Lidia scopre che lei e Antonio sono innamorati l uno dell altra. A questo punto Wenjie capisce che l unica soluzione per salvare il matrimonio di suo figlio è che lui venga in Italia. All arrivo in Italia Shaojie non è contento della situazione che trova e, non capendo la relazione di sua moglie con Antonio, decide di divorziare. Inoltre, spera che in questo modo nessuno della sua famiglia scoprirà dei gravi problemi con la giustizia che ha per via della merce falsa comprata da Bao Deming. L accusa che grava su Shaojie è di contrabbando. Wenjie prova invano a far cambiare idea al figlio. Quando poi si scoprirà il vero motivo del divorzio, Ignazio decide di vendere il suo palazzo per pagare la cauzione. Seppur generoso, il gesto compiuto da Ignazio ha fatto perdere la faccia a Shaojie. La situazione si ribalta e adesso è Lidia che vuole divorziare perché Shaojie non riesce a capire che all interno di una famiglia non ci sono debiti. La situazione si risolve solo grazie all intermediazione di Iacopo che ancora una volta rappresenta il punto d incontro tra le due famiglie. In questo lungo processo di comprensione Shaojie e Lidia si ritrovano. Così, ritornano tutti in Cina dove Shaojie apre una nuova attività commerciale coinvolgendo Lidia mentre Ignazio e Wenjie gestiscono insieme la sala da tè. 31

2.2.1. Episodio 1 Cina, Hangzhou. Shaojie, dopo aver sposato una donna italiana, si ritrova a vivere al centro delle discussioni che si verificano quotidianamente tra sua madre e sua moglie. Una mattina, subito dopo la colazione, Lidia riceve una misteriosa telefonata da uno straniero e Wenjie resta molto perplessa dall'eccitazione della nuora al termine della conversazione. Poco dopo, Fangyi, amica di Wenjie, corre da lei per dirle di aver visto Lidia che si abbracciava con uno straniero sul ponte Yongjin. A quel punto, Wenjie non fatica a collegare i due avvenimenti. Lo straniero è l'uomo di cui Lidia era innamorata quando era in Sicilia prima del matrimonio, Antonio. Antonio è un uomo dal tipico temperamento siciliano e dalla bellezza mediterranea. Con lui ha portato una foto e dei pasticcini siciliani da regalare a Lidia. La foto rappresenta lui e Lidia quando erano insieme in Sicilia prima che lei partisse e le riporta alla mente la sua terra natale che non vede da dieci anni; i pasticcini sembrano far respirare di nuovo l'aria della Sicilia a Lidia. Shaojie incontra dei problemi nei suoi affari perché la domanda di olio d'oliva è troppo grande e lui non riesce a soddisfarla e, come se non bastasse, una partita di merce sulla quale contava subisce dei danni. Fortunatamente arriva Bao Deming con della merce a un prezzo inferiore a quello del mercato, ma Shaojie non sa che è solo l'inizio di un incubo. A scuola, il piccolo Iacopo, figlio di Shaojie e Lidia e cocco della nonna, si innamora della nuova compagna di classe appena arrivata, Keke. Il mattino dopo, quando Wenjie incontra Lidia che va con Antonio a Shanghai, inizia a essere sospettosa. 2.2.2. Episodio 2 Wenjie non è minimamente intenzionata a concedere più privacy a sua nuora e arriva addirittura a frugare nella sua borsa, dove trova la foto di lei e del misterioso straniero. Subito raggiunge il figlio in azienda per informarlo del ritrovamento e dei suoi sospetti e, in preda alle preoccupazioni e all'agitazione di quel momento, Shaojie firma con velocità e noncuranza un pericoloso contratto. 32

Al ritorno a casa da Shanghai, Lidia viene interrogata sulla natura di quella foto e, quando capisce che la suocera ha frugato nella sua borsa, va su tutte le furie e l'accusa di violare la sua intimità. Shaojie, dopo aver per l'ennesima volta placato le due donne, decide d'invitare Antonio a cena a casa loro ma, anche in questa situazione, escono fuori le difficoltà di comprensione tra le due donne. Mentre mangiano, Wenje accusa Lidia di essere troppo intima con Antonio e lei, presa dalla rabbia, si alza in piedi e rompe un bicchiere; la cena finisce male. Così, Shaojie, per fare felice Lidia, decide di organizzare una grande festa per festeggiare il loro decimo anniversario di matrimonio e ovviamente invita anche Antonio. Il giorno della festa Shaojie lascia Hangzhou per firmare un importante contratto, ma al suo ritorno trova degli impedimenti per via della nebbia che rovineranno tutto. 2.2.3. Episodio 3 Alla festa tutti hanno il sorriso sul viso, ma Antonio riesce comunque a vedere la tristezza nel cuore di Lidia. Sebbene Shaojie arrivi in ritardo, riesce ad essere lì per la parte più importante della cerimonia e Lidia si sente più confortata. Ma una telefonata di lavoro rompe ancora una volta l'atmosfera felice della scena. Per quella sera, Shaojie ha anche prenotato appositamente una stanza in albergo, ma Lidia si arrabbia perché per Shao gli affari vengono sempre prima di lei e di Iacopo. Il giorno dopo, vestita di tutto punto, Lidia sembra avere un appuntamento e, non appena Wenjie se ne accorge, subito pensa che stia andando ad incontrarsi con Antonio e decide di pedinarla. Alla sala da tè, dove Lidia era andata per incontrarsi con Shaojie, decide di confidare tutta la sua tristezza, ma viene continuamente interrotta dal telefono che squilla. Lidia riesce solo ad avvisare Shaojie che lei è stufa di questa situazione prima di scoppiare in lacrime. Quando Shaojie lascia la sala da tè, Wenjie, che aveva seguito Lidia, decide di parlare con lei. Purtroppo però la distanza tra culture e tra generazioni non permette né all'una né all'altra di comprendersi. Lidia, in preda alla tristezza, decide di fare le valigie e tornare in Italia. 33

2.2.4. Episodio 4 Shaojie non può fare altro che incolpare sua madre di aver gettato benzina sul fuoco. Lidia, sebbene sia tornata al suo paese di nascita, non può fare visita al padre perché hanno discusso proprio per via del suo matrimonio con uno straniero. Nel suo cuore Lidia vuole di nuovo vedere suo padre, ma per il momento riesce solo a passare davanti il portone di casa senza entrare. Così, va a stare dalla zia Maria. Iacopo, al telefono con la nonna le confessa che non può tornare in Cina e lei diventa subito ansiosa. Nel frattempo, Shaojie viene interrogato dalla polizia per via della merce contraffatta acquistata da Bao Deming e non riesce a dimostrare la sua innocenza. Intanto, Bao Deming è scappato con i soldi del pagamento. Shaojie è ormai quasi sull orlo del fallimento e, anche andando a quella che lui è convinto sia la sede della sua compagnia, non c'è traccia di Bao Deming. Lidia spera che avendo lasciato la Cina, Shaojie possa considerare il problema più seriamente. Durante una conversazione telefonica, però, Lidia capisce che Shaojie non ha la minima intenzione di andare a prenderla in Italia. 2.3. Intervista all attrice Mariagrazia Adamo interprete del ruolo di Lidia 10 Come risulterà ormai chiaro, la peculiarità più importante di Sicilia nel cuore è la sua capacità di mostrare nelle immagini e nelle vicende narrate l incontro della cultura cinese con quella italiana attraverso le vicissitudini affrontate dai due protagonisti all interno del loro matrimonio. Essendo questa soap opera il risultato di una cooperazione tra un unità di produzione cinese e un unità di produzione italiana, quest incontro rappresentato sullo schermo ha avuto un riscontro anche nella realtà durante le riprese. Con lo scopo di indagare e scoprire il risultato di quest incontro e avere un punto di vista interno al mondo della recitazione è stata contatta l attrice Mariagrazia Adamo interprete del ruolo 10 Conversazione privata del 29/12/2012. 34

di Lidia. La signora Adamo ha gentilmente accettato di rispondere a poche domande che le sono state sottoposte via mail e di seguito si possono leggere le sue risposte. 1. Guardando all'offerta televisiva italiana ci rendiamo conto che il doppiaggio domina incontrastato sul sottotitolaggio. Alla luce di questo, pensa che una serie televisiva come quella di Love in Sicily possa trovare un effettivo riscontro nel nostro sistema televisivo? Per spiegarmi meglio, crede che qualcuno trasmetterebbe mai Love in Sicily in Italia in lingua originale con i sottotitoli? E se la doppiassero? Non credo che Love in Sicily possa avere un riscontro in Italia perché in Cina le fiction sono diverse dalle nostre. C'è una ricercatezza dei particolari e dei paesaggi e il tema, così come i dialoghi, sono semplici in modo da essere compresi da un vasto pubblico. Il tema è quasi sempre l'amore nell'intreccio classico. 2. Quale sarebbe secondo lei lo spettatore modello di questa serie in Italia? Lo spettatore modello in Italia potrebbe essere la signora dai 50 anni in su che si appassiona agli intrighi amorosi tipo Cento vetrine, Quando si ama e Beautiful. 3. Quale potrebbe essere la reazione dello spettatore modello? Quale sarebbe secondo lei la cosa che lo stranierebbe più di tutto? Sicuramente rimarrebbe incantato per le location e le musiche molto struggenti (meravigliose). 4. Dato il tema della serie, quale pensa sia la visione che hanno in Cina degli usi e costumi dell'italiano? I cinesi amano e ammirano l'italia per la cultura, i monumenti, il cibo e le belle ragazze del sud con i capelli scuri e lunghi e le belle forme. Pensano forse che noi donne siamo 35

troppo spregiudicate perché fumiamo in pubblico, vestiamo in modo indecoroso e salutiamo con baci e abbracci, ma loro sognano l'italia. 5. Dall'altro lato, qual è la visione che secondo te hanno in Italia dei cinesi? In Italia i cinesi sono stati ben accolti. Certo dopo la mia esperienza posso dire che sono dei grandi lavoratori, sopportano la stanchezza e il dolore fisico, ma sono un po diffidenti e cinici con noi, ma poi dopo un po il loro lato nascosto esce fuori e si manifestano con affetto. 6. Quale pensa sia il grado di comunicatività del cinese percepito da una persona che non lo parla? In altre parole, quanto riusciva a comprendere, e grazie a quali fattori, di quello che dicevano gli attori in cinese pur non conoscendo la lingua? La lingua cinese per me era incomprensibile, varia da città a città. Dopo due mesi sapevo dire e comprendevo solo grazie, prego e qualche altra parola. Io vengo dal teatro, quindi mi è risultato un po facile, ma solo un po, capire quando dovevo inserirmi nel dialogo. Ovviamente era più facile nei dialoghi a due, un po più complesso quelli a tre. Il problema era che i copioni, almeno per me italiana, protagonista, erano un canovaccio, quindi dovevo elaborare sulla frase che il mio tutor traduceva. Mi sono abituata alla modulazione e all'intonazione che il mio partner cinese dava alle frasi. Una volta, ricordo che in un dialogo con mio marito, ho detto la battuta, ma lui non ha risposto; l'ho ridetta con qualche parola in più, ma lui rimaneva in silenzio. Ho chiesto lo stop e al tutor ho fatto tradurre il canovaccio della scena, da buona attrice italiana, ho improvvisato una sfuriata di gelosia così che mio marito ha risposto a tono, aveva capito! Il cinese per una persona come me che non lo ha studiato è incomprensibile, anche perché le frasi cambiano a seconda delle città, a seconda delle intonazioni e delle aspirate, come i nostri dialetti stretti. 7. Cosa le è rimasto impresso della sua esperienza? 36

Dopo tre mesi di riprese ero innamorata di mio marito e della mia casa cinese, così come della sala da tè. I paesaggi e la Cina in generale sono rimasti ancorati dentro di me per molto tempo, in un mix di odio e amore e un dolore profondo per essere partita cosi velocemente senza salutare la troupe (loro non sono abituati) e senza poter rivedere i meravigliosi paesaggi che mi hanno accompagnato in questa avventura. 37

3. Traduzione 3.1. Episodio 1 Personaggio Inizio battuta Cinese Sottotitolo 丽迪亚 03:38 妈妈 Mamma 文姐 03:41 你先来 Prima tu 丽迪亚 03:41 你先 Vai, vai 03:52 给你 Ecco qui 邵杰 04:40 好小子 Ma sei proprio dispettoso 04:44 不让我睡觉 Non mi vuoi far dormire 丽迪亚 05:29 儿子吃饭了 Ragazzi, è pronto! 文姐 05:35 儿子吃饭了 Ragazzi, è pronto! 邵杰 05:40 吃饭啦 Andiamo a mangiare 雅各布 05:41 不吃饭 No, no 丽迪亚 05:46 雅各布 Iacopo 05:47 雅各布小心点 Iacopo, fai attenzione 05:50 雅各布别调皮雅各布 Iacopo, non fare confusione, Iacopo! 邵杰 05:52 雅各布 Iacopo 05:59 吗听何文秀呢 Mamma, stai ascoltando He Wenxiu? 文姐 06:01 亏你还知道何文秀 È una fortuna che ti ricordi ancora di He Wenxiu 06:03 我以为你就知道图兰朵 Pensavo conoscessi solo Turandot 邵杰 06:23 领带不好看帮我换一条 Secondo te va bene la cravatta? Mi aiuti a sceglierne un altra? 丽迪亚 06:25 亲爱的你先吃饭 Amore, prima mangiamo 06:26 我一会儿给你我 Poi te ne porto una io 文姐 06:30 雅各布来吃油条 Iacopo, tieni, mangia le frittelle 邵杰 06:35 好好儿子 Bravo, figliolo 丽迪亚 06:38 快吃三明治 Sbrigati a mangiare il panino 06:40 我抹了好多黄油 Ci ho messo tanto burro 06:42 很好吃的吃吧 È buonissimo, mangia! 文姐 06:52 喝口馄饨汤 Bevi la minestra dei ravioli 38

06:58 大口吃 Su, una bella sorsata! 邵杰 06:59 吗你别管他了 Mamma, non lo angosciare, 让他自己吃吧 lascialo mangiare da solo 文姐 07:02 换把那馄饨吃了 Dai, mangia i ravioli 丽迪亚 07:12 亲爱的再吃一口三明治 Tesoro, mangia un altro boccone di panino 邵杰 07:28 吃快吃 Mangia, veloce su! 07:31 喂 Pronto? 07:33 你好 Buongiorno 07:35 起来啦起来啦 Iniziate, iniziate 07:37 早就起来拉了都几点了 Vengo subito 07:41 好我记 Sì, sì, mi ricordo 07:43 丽迪亚给我个纸管笔 Lidia, mi dai un foglio di carta e una penna? 07:50 我记我记 Sì, sì, mi ricordo 07:51 喂 Pronto? 07:52 喂 Pronto? 07:54 我听不清 Non sento bene 07:55 你说新号不好 Non c è campo 07:57 说 13800 Hai detto 13800 雅各布 08:15 奶奶我也要吃 Nonna, lo voglio mangiare anche io 文姐 08:17 吃吧吃吧 Mangia, mangia 丽迪亚 08:19 雅各布 Iacopo! 文姐 08:21 哎呀你干吗打我孙子啊 Ma che fai, meni a mio nipote 丽迪亚 08:24 妈妈 Mamma 08:25 他是个孩子吃腌制的东西 È un bambino, non gli fa bene 不好 mangiare cose salate 文姐 08:28 我们都吃一辈子也没见不好 丽迪亚 08:31 妈妈 Mamma Noi le mangiamo tutta la vita Eppure non ho mai visto nessuno star male 08:32 Non è salutare per un 小孩子吃那么多腌制的东西 bambino mangiare così tante 不健康 cose salate 文姐 08:36 怎么就不健康了 Come può non essere salutare! 08:38 就吃你们这 E allora, mangiare quei vostri panini 08:39 又生又冷的三明治就健康 Crudi e freddi è salutare? 39

邵杰 08:45 好了就这样再见 Va bene, facciamo così, arrivederci 08:56 丽迪亚领带给我换一下 Lidia, dammi un altra cravatta 文姐 09:08 雅各布 Iacopo 09:09 来多吃点 Tieni, mangia ancora un po 雅各布 09:11 奶奶雅各布吃饱了 No, non mi va, nonna 文姐 09:19 雅各布你爸你吗说什么呢 Iacopo, che cosa si stanno dicendo tuo padre e tua madre? 雅各布 09:22 你没听见吗 Non riesci a sentire? 文姐 09:25 听见了他们不是说口几里 Sì, sento, ma stanno parlando 咕噜的意大利语 in italiano 09:28 我听不懂 Non capisco 09:30 你给奶奶翻译翻译 Traduci un po per la nonna 雅各布 09:31 他们说的大快我也听不懂 Parlano troppo veloce, neanche io capisco 文姐 09:33 你找打是吧 Ti vuoi far menare? 09:58 这窗户 Questa finestra 邵杰 10:00 妈 Mamma 10:01 那个 Per quella cosa... 丽迪亚 10:04 妈妈 Sì, mamma 10:05 我为刚才的是道歉 Mi volevo scusare per quella cosa di prima 10:07 刚才我有一点急躁 Sono stata un po irritante 文姐 10:08 没关系没关系 Non ti preoccupare, non fa niente 10:10 你看不就是那碟成菜吗 Vedi, è tutta colpa della robaccia che mangi 10:12 我我把它倒了 Butto tutto 邵杰 10:15 妈 Mamma 文姐 10:18 行了行了 Va bene, va bene 10:19 都倒了倒了 Lo butto, lo butto 10:20 别说赶快上班去吧 Non perdere tempo e sbrigati ad andare a lavoro Iacopo anche deve sbrigarsi 雅各布也得赶快上学别耽误 10:21 ad andare a scuola, non fate 啊 tardi 邵杰 10:24 好别生气 Bene, non essere arrabbiata 文姐 10:25 没生气你真是的 邵杰 10:29 喂 Pronto? Non sono arrabbiata, non dire stupidaggini 40

邵杰 10:31 罗总 Presidente Luo 10:32 哎我知道我知道 Lo so, lo so 10:35 晚上晚上 Questa sera, questa sera 10:36 今天晚上有时间 Questa sera sono libero 10:37 好好好没问题 No, no, non ci sono problemi 10:42 没事儿没事儿你说 Parli pure 10:44 行老地方老地方 Va bene, solito posto, solito posto 10:46 Ok Ok Ok, ok 10:49 好就这么着 Siamo d accordo 10:51 好再见再见 Arrivederci 10:53 喂 Pronto 10:53 对不起 Scusami 10:54 我刚才接电话呢 Ho ricevuto una telefonata proprio ora 10:56 听说我听着呢 Ti ascolto 丽迪亚 10:58 雅各布慢点 Iacopo, vai piano 11:01 把这个装上 Ecco, prendi questa 11:02 你一定要记住要多喝水记住了吗 雅各布 11:05 妈妈晚上我要吃东坡肉 E ricordati di bere Ti ricordi? Mamma, questa sera voglio mangiare il maiale al vapore 丽迪亚 11:07 好了快走吧 Va bene, sbrigati ad andare 11:09 亲亲妈妈 Dai un bacio alla mamma 邵杰 11:14 我知道我知道 Lo so, lo so 11:16 我听你电话 Ho capito 11:17 好好再见 Bene, bene, ciao 11:20 喂好好 Pronto?, Sì, sì 11:24 再见再见 Ciao, ciao 11:16 干什么啊 Che succede? 丽迪亚 11:28 今天晚上尽量早点回来 Questa sera cerca di tornare presto a casa 11:30 我有事跟你说 Perché c è una cosa di cui voglio parlarti 邵杰 11:31 我妈你又不是不知道 Lo sai com è fatta mia madre 11:33 老小孩你别跟她计较啊 È una vecchia bambina, non pensare a lei 11:36 喂 Pronto? 丽迪亚 11:40 根本不关你妈妈的事 Non riguarda tua madre 41

11:41 完全是我们的问题 È un problema nostro 邵杰 11:45 行来 Va bene 丽迪亚 11:48 Ok Ok 邵杰 11:52 就这样 Facciamo così 11:53 发货了发货了 Sì, falla consegnare, falla consegnare 文姐 11:58 红领巾 Il fazzoletto rosso! 12:00 这小祖宗又把红领巾落了 Questo piccolo zuccone stava per lasciare il fazzoletto rosso 12:03 雅各布 Iacopo 文姐 13:44 喂 Pronto? 13:47 什么这是 Chi è? 13:49 是找丽迪亚是吧 Cercate Lidia, vero? 13:52 丽迪亚 Lidia 13:57 好像是意大利来的吧 Sembra che sia italiano 丽迪亚 13:59 是吗谢谢妈 Davvero? Grazie mamma 14:01 喂 Pronto? 14:05 谁 Chi è? 14:06 安东尼你在哪 Antonio? Ma dove sei? 14:10 真的 Veramente? 14:12 你来中国了太好了 Sei venuto in Cina? Benissimo! 14:15 你能多长时间 E quanto tempo ti fermi? 14:18 告诉我你现在在哪里 E dimmi, dove sei adesso? 14:22 太好了我真是太高兴 Benissimo! Sono troppo felice 14:23 安东尼你还是老样子吗 Antonio, sei sempre lo stesso? 文姐 14:25 就三个人的碗 Usare la lavastoviglie 14:26 还用什么洗碗机真是的 Per tre scodelle? Ma scherziamo! 丽迪亚 14:34 好的明天见 Bene, ci vediamo domani 14:36 你一定要准时 Sarai sicuramente puntuale 14:37 好的再见 Bene, ciao 14:40 再见安东尼明天见 Ciao Antonio, ci vediamo domani 丽迪亚 16:01 妈妈我要出去一下 Mamma, devo uscire per un po 16:05 回头见 Ci vediamo dopo 42

文姐 16:14 这是干什么去啊 Uscire per fare cosa? 16:17 把一扔什么都不管了 Andrà a divertirsi, tanto che importa 李子 16:26 邵总您怎么不接电话呀 邵杰 16:30 不接电话我手机没电了吧 16:32 李子 16:34 别乱别乱先稳住阵脚怎么了 咱们说好的那批货它今天没到 Presidente Shao, perché non ha risposto alla mia telefonata! Non ho ricevuto nessuna telefonata, il mio cellulare non ha squillato Non fare confusione, stai calma! Non ti agitare prima del dovuto. Che cosa succede? Si ricorda di quella merce per la quale ci siamo messi d'accordo? Ecco, non è arrivata 邵杰 16:36 哪批货 Quale merce? 李子 16:37 就是从罗马过来那批 La merce che doveva arrivare 那个什么 da Roma 16:39 西西里的橄榄油 L'olio d'oliva della Sicilia 邵杰 16:40 没到 Non è arrivata? 李子 16:41 对呀 No! 邵杰 16:42 怎么回事 Qual è il problema? 李子 16:42 在公海上被一搜鲸的船给剐了 Mentre si trovava in mare aperto la nave è stata urtata da una baleniera 16:46 现在正等差处理呢 Adesso stanno gestendo la situazione 邵杰 16:48 搜鲸的船给剐了 Una baleniera li ha urtati? 16:50 那北仑港怎么说 E il porto di Bei Lun che dice? 李子 16:52 北仑港说不知道 Non sanno niente 邵杰 16:54 不知道行吗 Non sanno niente? Sul serio? 16:55 Io questo pomeriggio devo 我下午杭州大厦开业等差 aprire all Hangzhou Plaza e 上货呢 sto aspettando questa merce 李子 16:57 就是啊 Esatto! 16:58 现在怎么办啊, 邵总您快想个办法吧 邵杰 17:01 李子 Li Zi E adesso come facciamo? Presidente Shao, deve trovare subito una soluzione! 43

17:02 马上给北仑港打电话跟他们说 17:05 船一下货马上给我打电话 Poi mi chiami 17:07 先下我的货我付加急费 李子 17:08 好 Ok 邵杰 17:10 赶紧杭州大厦那等着呢 Chiama subito il porto di Bei Lun e digli di scaricare la merce Prima scaricano la mia merce e prima io pago Andiamo di corsa all Hangzhou Plaza e aspettiamo 邵杰 18:02 好我知道了 Bene, lo so 18:04 我下午给你打电话 Ti chiamo io questo pomeriggio 18:05 好了好了 Ok, ok 雇员 1 18:06 邵总第一百货公司那边又催着货呢 18:08 你看看 Guardi Presidente Shao, i magazzini numero uno hanno urgente bisogno di merce 雇员 2 18:09 邵总这是这月报表 Presidente Shao, questo è il resoconto di questo mese 邵杰 18:09 好 Bene 18:12 李子到我这来一趟 Li zi, vieni con me 李子 18:18 邵总 Presidente Shao 邵杰 18:19 李子咱们库存还够销几天的 李子 18:21 我们已经断货了 Li Zi, per quanti giorni ancora possono reggere le nostre riserve? Abbiamo già dimezzato le riserve 18:23 从上个周末开始 Dalla settimana scorsa 18:24 各个销集点已经开始互相调 Abbiamo iniziato a utilizzare 货了 un po di ognuna delle riserve 邵杰 18:27 马上给萨拉翁打个电话 Chiama subito Sarah Weng 18:28 再订两个货柜的货 E prenota due container di merce 李子 18:30 好 Ok 18:31 这个, 上个星期各个销集点的销集总汇 18:34 你看一下 Guardi qui 丽迪亚 18:47 安东尼 Antonio 18:50 安东尼 Antonio La settimana scorsa abbiamo preso un po da ogni riserva 44

18:53 安东尼 Antonio 安东尼 18:57 丽迪亚 Lidia 丽迪亚 18:59 安东尼你吓了我一跳 Antonio, mi hai fatto saltare dalla paura 安东尼 19:02 丽迪亚 Lidia 19:03 我的美丽的丽迪亚 La mia bella Lidia 19:08 丽迪亚 Lidia 19:09 这十年来你一点没有改变 Non sei cambiata neanche un po in questi 10 anni 19:13 你还是那么美 Sei ancora così bella 丽迪亚 19:14 安东尼谢谢你 Grazie Antonio 19:16 你也没有变 Anche tu non sei cambiato 19:17 就是变得更甜蜜了 19:19 说一些可爱的话 安东尼 19:21 谢谢你知道吗 Grazie Sei diventato ancora più dolce Usi sempre parole così amorevoli 19:23 在这十年里我太想念你了 Sai, mi sei mancata così tanto in questi lunghi anni 19:27 现在你在我眼前 E adesso sei di fronte a me 19:29 我不敢相信这是真的 Non posso credere che questo sia vero 19:32 我真是太辛福了 Sono così fortunato 丽迪亚 19:35 谢谢你安东尼我很高兴 Grazie Antonio, sono proprio felice 安东尼 19:38 丽迪亚这是给你的礼物 Lidia, questo è un regalo per te 丽迪亚 19:42 给我的 Per me? 安东尼 19:42 对 Sì 丽迪亚 19:44 我打赌一定是西西里点心 Scommetto che sono pasticcini siciliani 安东尼 19:46 太对了就是你喜欢吃的 Esatto, quelli che piacciono a te 丽迪亚 19:48 谢谢你安东尼 Grazie 19:50 这是我在中国 Antonio questo è il regalo più bello che abbia mai ricevuto 19:51 能收到的最好的礼物 Da quando sono qui in Cina 19:53 真是太好了 Sono davvero contenta 19:56 你来中国干什么 Che cosa sei venuto a fare in Cina? 安东尼 19:58 我是为你而来 Sono venuto per te! 丽迪亚 20:00 谢谢你安东尼 Grazie 45

20:02 从我认识你那天起 Antonio dal giorno che ti conosco 20:04 你一直都很幽默 Sei sempre stato così simpatico 安东尼 20:06 西西里男人的天性就是幽默 È il temperamento dei maschi siciliani che è ironico 20:09 丽迪亚 Lidia 20:10 你知道吗这十年来 In questi dieci anni che sono 20:13 我是怎么过的 passati 20:14 我看你的笑容一点没有变 Il tuo sorriso non è cambiato neanche un po 20:17 我对你的感情也一点没变 E anche il mio sentimento per te non è cambiato 20:21 你知道吗 Lo sai? 20:24 每年的 8 月 7 日 Il 7 agosto di ogni anno 20:26 我都会到 Vado sempre nel luogo dove 20:26 我们第一次拥抱的礁石上去 ci siamo abbracciati per la prima volta 20:30 我真不该认你 Non avrei mai dovuto conoscerti 20:32 把我抛弃在西西里 Perché mi hai abbandonato in Sicilia 丽迪亚 20:34 安东尼 Antonio 20:36 小心八月的太阳会烤焦人的 安东尼 20:40 我再也不会让你离开我了 Avremmo dovuto fare attenzione a quel sole d agosto che infiammava i cuori Non ti permetterò mai più di lasciarmi di nuovo 丽迪亚 20:55 安东尼 Antonio 21:01 对不起安东尼 Scusami Antonio 方姨 21:37 那不是文姐家的洋媳妇 Quella non è la nuora di Wenjie? 21:39 你们看那不是丽迪亚 Guardate, quella non è Lidia? 方姨 22:42 文姐你给我们来一段吧 Wenjie, sei venuta 22:44 我们可都是冲着你来的 Noi siamo venuti tutti per vedere te 文姐 22:46 人家唱得挺好的 Canta molto bene lei 钱经理 22:50 今天不是你们开业吗 Non dovevate aprire oggi? 46

雇员 是是 Sì, sì 钱经理 22:51 不是这货架子怎么都是空 E allora perché questi scaffali 的呀 sono vuoti? 雇员 22:55 货还没有到 La merce non è ancora arrivata 22:56 邵总正在赶来的路上 Il presidente Shao sta arrivando 雇员 22:58 我这有二十分钟开门了 Sono 20 minuti che aspetto qui 钱经理 23:00 你这空的货架子给谁看呢 Tutti possono vedere questi 这是 scaffali vuoti, questo è... 雇员 23:04 邵总 Presidente Shao 邵杰 23:08 钱经理你好 Buongiorno, signor amministratore 钱经理 23:09 邵总你好 Buongiorno, presidente Shao 23:11 你们这货呢 È questa la vostra merce? 邵杰 23:13 出点小意外货马上就到 Ci sono stati degli imprevisti, ma la merce arriva subito 钱经理 23:16 Non era importante che gli 不是当初你要柜台的时候这 scaffali fossero pieni sin 么急 dall inizio? 23:18 没货你塔什么柜台呀 Senza merce non si possono riempire gli scaffali 23:21 依我看先把柜台拆了吧啊 Secondo me fate prima a togliere quei scaffali 23:23 货来了再说吧 Ne riparleremo quando la merce sarà arrivata 邵杰 23:25 钱经理 Signor amministratore 李子 23:29 这可怎么办 E adesso come facciamo? 23:30 这百年不遇吗这不是 Questa cosa succede una volta ogni cento anni, vero? 23:33 合同也答完了白纸黑字的 Il contratto ancora non è firmato nero su bianco 邵杰 23:36 李子到车里把那些招贴画 Li Zi, vai a prendere quelle 拿来 brochure che ho in macchina 李子 23:40 招招贴画 Brochure? 邵杰 23:42 快去 Fai in fretta! 老人 24:02 苏老师请你来一趟 Maestra Su, venga un attimo 24:07 小娟 Xiao Juan 24:08 这是我小侄女小娟 Questa è mia nipote Xiao Juan 47

女人 24:12 苏老师好 Buongiorno maestra Su 老人 24:14 她刚刚从戏曲学校毕业 Si è appena laureata alla scuola di opera classica 24:16 E sta anche studiando per i 她也是学小生请您指点指 ruoli maschiili, adesso le fa 点 sentire qualcosa 女人 24:19 苏老师 Maestra Su 24:20 我在学校看过你演的何文绣的录影带 文姐 24:24 是嘛 Ah, bene A scuola ho visto un video della sua rappresentazione di He Wenxiu 24:27 那你来段什么呀 Dunque, vediamo che pezzo puoi fare 24:28 来段金玉良缘 Fai Il matrimonio perfetto 女人 24:30 好 D accordo 文姐 24:32 别紧张别紧张 Non essere nervosa, stai tranquilla 方姨 24:52 文姐文姐 Wenjie, Wenjie 24:52 不得了不得了 Terribile, terribile 文姐 24:54 怎么了后院着火了 Che succede? 方姨 24:55 你知道我看见谁了 Lo sai chi ho visto? 文姐 24:56 谁呀 Chi? 方姨 24:58 我看见你们丽迪亚和一个外 Ho visto la tua Lidia insieme 国人 ad uno straniero 25:00 从丽人公寓出来 Ho visto due persone sul ponte Yong Jin 25:01 两个人在涌金桥上楼楼抱抱 Che venivano dal complesso residenziale Liren e si abbracciavano 文姐 25:06 我们家儿媳妇不是那种人 Mia nuora non è quel tipo di 25:08 再说了人家外国人拥抱是礼节 persona Ti ho già detto che abbracciarsi è un usanza degli stranieri 方姨 25:15 正常的拥抱我还看不出来 Gli abbracci normali li so riconoscere anche io 25:17 他们那个亲热劲 Ma il loro era un abbraccio troppo caloroso 25:18 我看着脸都红 Ho visto le loro facce arrossire 文姐 25:20 你看错人了吧 Devi esserti sbagliata 方姨 25:22 你家丽迪亚我会看不出来 Non posso essermi sbagliata con la tua Lidia 48

25:24 真是的 Era davvero lei 文姐 25:26 行了行了你快走吧快走吧 Ok, ok, adesso vai, vai 方姨 25:28 别好心没好报啊 Ad essere buoni con le persone ci si rimette sempre 文姐 25:29 行了行了快走吧该赶什么 Ok, ok, vai, vai. Che cosa 干什么 stavamo dicendo? 方姨 25:31 爱咋的爱咋的 Fai come ti pare! 老人 25:34 这风风火火的 Tutta questa fretta! 文姐 25:39 刚再说 Dicevamo? 25:41 对了 Ah, sì 25:42 你老师是徐涛吧 Il tuo maestro è Xu Tao, vero? 女人 25:44 是的 Sì 文姐 25:45 听出来啊 Ne ho sentito parlare 25:50 这么着 Dunque 25:52 咱们找个地儿我给她说说 Cerchiamo un posto dove poter parlare tranquillamente 25:55 走往这面 Da questa parte 邵杰 25:59 叔叔阿姨大哥大姐们 Zii, zie, fratelli, sorelle Scusate il disturbo, c è 26:00 听我介绍一下啊 qualcosa di cui voglio parlarvi 26:01 留步留步听我介绍一下 Avvicinatevi 26:03 我首先把橄榄油的好处啊 Come prima cosa voglio parlarvi un po dei benefici 26:05 给大家说一下 dell'olio d'oliva 顾客们 26:06 哪儿呢油在哪 Dov è? Dov è l olio? 这就是我们西西里亚的橄榄 Questo è l olio d oliva della 邵杰 26:08 油 Sicilia Stiamo facendo una 26:10 搞的一个促销活动 promozione 26:11 想给大家一个惊喜 E voglio farvi una sorpresa Che sorpresa? Con una 顾客们 26:13 什么惊喜买一瓶送几瓶 bottiglia quante sono in regalo? Non ci sono bottiglie in 邵杰 26:15 送几瓶没有送几瓶送不了 regalo, niente bottiglie regalo Questa è una nostra 26:18 这是我们一个有的销售 promozione speciale 26:20 有一个小礼品 Un piccolo regalo 26:21 我把这个题目给大家念一下 Vi dico alcune cose sull olio 49

d oliva 第一道题橄榄油有什么食 Primo, l olio d oliva ha un 26:23 用价值 prezzo ragionevole 第二道题橄榄油除了吃以 Secondo, l olio d oliva ha 26:27 外 anche altri usi 26:29 还有别的什么用处 Oltre che per cucinare 26:31 第三道题是 Terzo, l olio d oliva è un olio 26:33 estratto dalla frutta 橄榄油是用什么果子榨出来的油 顾客们 26:37 你说的不就是橄榄油吗 Quindi quello di cui hai parlato non è olio d oliva? 邵杰 26:39 非常好 Molto bene 26:41 你只要把前把前面两道题答对了 Voi dovete solo accettare 26:42 再加上刚才这道题 E dopo tre giorni 26:43 三天以后到柜太来 Verrete qui agli scaffali 26:45 免费领取 100 豪升橄榄油 E riceverete gratis 1l di olio d'oliva 顾客们 26:48 来一个来一个 Ne voglio uno, uno anche per me 李子 26:51 邵总您真厉害 Presidente Shao, lei è incredibile 26:53 咱们这就开业了 Adesso possiamo aprire 26:57 那这得赔多少啊 邵杰 26:59 咱先把局面撑住了 27:00 来一个人发一份 E compensare un po le perdite Prima stabilizziamo la situazione Per ogni persona che viene consegniamo una bottiglia 27:02 这也是一种宣传 Anche questo è un modo per 27:05 试试啊 fare pubblicità 顾客 27:05 这太好了 Molto bene! 李子 27:06 来一千个全都答对了 Se risponderanno un migliaio di persone sarà fatta! 邵杰 27:08 那也得发啊 Allora dovremmo consegnarlo per forza 27:09 咱们是做大买卖的 Noi vogliamo fare un grande import-export 27:10 不能在乎这点 Non possiamo focalizzarci su queste piccolezze 李子 27:11 那三天三天以后船能靠岸吗 Quindi tre giorni, dopo tre giorni la nave può scaricare? 50

安东尼 27:15 这是我们在陶尔米纳 Questi siamo noi due a Taormina 27:18 最后一天拍的 L ultimo giorno 27:19 那天以后你 Dopo quel giorno 27:21 就饿邵杰去了中国 Sei venuta con Shaojie in Cina 27:29 我一直保留着它送给你 L ho sempre conservata per dartela 丽迪亚 27:35 谢谢 Grazie 27:38 安东尼 Antonio 27:40 谢谢谢谢再见 Grazie davvero, ciao 学生们 28:08 小眼镜加油 Forza, quattrocchi 28:23 加油加油 Forza 28:35 小眼镜赢了 Ha vinto quattrocchi 28:36 小眼镜赢了 Ha vinto quattrocchi 老师 28:38 同学们安静一下 Ragazzi, state tranquilli 28:43 来大家坐好了准备上课了 Sedetevi! Preparatevi ad 28:46 今天班上来了个新同学叫鲍可可 28:49 我们大家欢迎她好不好 28:56 哪位同学想和鲍可可坐一桌 同学们 28:59 我我我 Io, io, io iniziare la lezione Da oggi abbiamo una nuova compagna che si chiama Keke Allora, le vogliamo dare un caloroso benvenuto? Chi vuole che Keke le si sieda affianco? 学生 29:11 雅各布我又赢了你又输了 Iacopo, ho vinto di nuovo io e tu hai perso ancora 29:14 雅各布你快起来 Iacopo, dai, alzati 可可 29:16 请你起来我要坐你旁边 No, alzati tu, voglio sedermi 老师 29:31 同学们我们今天学古文黔之驴 雅各布 29:49 谁来接你你说呀 di fianco a lui Ragazzi, oggi studiamo la poesia classica L asino di Qian Chi viene a prenderti? Dai, dimmelo! 29:54 是你外公你外婆 Tua nonna? Tua zia? 29:57 还是你吗肯定是你吗 Oppure tua madre? Di sicuro è tua madre 51

可可 30:00 你也是坐船来的吧 Tu invece vai in barca? Iacopo, lei cavalca e tu sei 学生 30:02 雅各布她骂你是驴船载以入 l asino 雅各布 30:05 小眼镜 Quattrocchi! 这干什么呀这又是谁惹着 Che cosa succede, chi è che ti 文姐 30:07 你了 sta provocando? Iacopo ci stava provando con 学生 30:10 雅各布他泡女生 quella ragazzina che non gli dava attenzione 30:11 人家不理他他就冲我急 E allora se l è presa con me Davvero? Come puoi 文姐 30:14 是不是呀怎样这样啊你说 comportarti in questo modo 雅各布 30:18 可可再见 Ciao, Keke 雅各布你怎么又跟女孩赢殷 Iacopo, come puoi provarci 文姐 30:22 勤啦 con una bambina 雅各布 30:24 我没有 Non lo stavo facendo Come no, e allora chi è quella 文姐 30:26 还没有那女孩是哪的 bambina? 雅各布 30:30 她是新来的同学 Una nuova compagna 文姐 30:33 新来的 Nuova? È con una nuova compagna ti 30:34 新来的你就这样 comporti così? 30:35 这样不好 Non va bene 雅各布 30:37 我喜欢她 Ma mi piace 文姐 30:38 什么你喜欢她 Cosa? Ti piace? 你这小小年纪怎么知道这个 Ma sei così piccolo, come fai 30:41 呀 a sapere una cosa del genere La mamma dice che è 雅各布 30:44 妈妈说一个男人 normale che a un bambino 30:45 喜欢一个姑娘是正常的 Piaccia una bambina Tua madre ti ha davvero detto 文姐 30:48 你妈真跟你这么说的 una cosa del genere? 30:52 你妈也真是的 Ma cosa ti va a insegnare 雅各布 32:10 妈妈我回来了 Mamma, sono tornato 32:13 我跟你说 Devo raccontarti una cosa 32:14 我们班新来的女同学真漂亮 La nostra nuova compagna di classe è davvero bella 文姐 32:16 你可得管管你这儿子 Sei davvero sfacciato, figliolo! 32:18 什么漂亮呀女孩呀 Bella, è solo una ragazzina! 32:20 整天持在嘴上 È tutto il giorno che non parla 52

32:21 真不像话 d altro 妈妈他们是小孩子 Mamma, sono ragazzini, è 丽迪亚 32:22 这很正常 normale Normale? Tu non lo hai visto 文姐 32:26 还正常啊你没看见 mentre stava parlando 刚在学校门口那跟人家小女 Con una ragazzina davanti 32:29 孩 all'ingresso della scuola 32:33 正丢人 Che disonore! 雅各布 32:36 妈妈这是什么东西啊 Che cos è questo, mamma? Dai, vai subito a lavarti le 快去洗洗手然后再尝尝西丽迪亚 32:40 mani. Poi puoi assaggiare i 西里的点心 pasticcini siciliani 雅各布 32:44 我饿了 Sono affamato! 文姐 32:46 你到饿得快 Hai di nuovo fame? Hai appena mangiato un 32:47 刚才一个冰淇淋刚吃了 丽迪亚 32:49 gelato 妈妈他不能吃这么多的冰淇 Mamma, non può mangiare 淋 così tanti gelati 32:51 不然会起来起胖的 Diventerà sempre più grassottello Un gelato non può farlo diventare ciccione 32:56 那你说这个就不胖人那 Pensi che questi cosi invece non lo faranno ingrassare? 33:00 慢点吃尝尝是什么滋味 Mangia piano, altrimenti non senti il sapore 33:02 一下就进肚子 E ti verrà il mal di pancia 文姐 32:54 一个冰淇淋吃就能胖啊 雅各布 33:04 奶奶尝尝尝尝 Nonna, assaggia, assaggia anche tu 文姐 33:07 行了真甜死了 Ok. Sono dolci da morire 妈妈西西里的点心就是有些 Mamma, i pasticcini siciliani 雅各布 33:10 甜 sono solitamente dolci Quando ti abitui a mangiarli ti 33:13 吃习惯了就好了 piacciono 文姐 33:16 丽迪亚 Lidia Dove hai comprato questi 杭州哪有卖这个西西里点心 33:17 pasticcini siciliani a 啊 Hangzhou? 丽迪亚 33:20 妈妈 No 这是我的朋友从西西里带来 Questi me li ha portati il mio 33:21 的 amico dalla Sicilia 文姐 33:29 难道他方姨说的是真的 Allora quello che ha detto 53

Fangyi è vero 邵杰 33:33 进来 Avanti 鲍德明 33:35 谢谢 Grazie 邵杰 33:37 请进 Vieni, vieni 鲍德明 33:39 邵老板 Presidente Shao 33:40 你好你好 Buongiorno 33:42 我姓鲍鲍德明 Io sono Bao Deming 邵杰 33:48 坐 Prego, si sieda 33:49 鲍先生 Bao Deming 33:51 也是做进出口的 Vedo che si occupa di importexport 鲍德明 33:53 小买卖做点小买卖 Piccolo commercio, faccio il commerciante 33:56 邵老板 Presidente Shao 33:57 我这有一批橄榄油你要不要 Ho una partita di olio d oliva, è interessato? 邵杰 34:02 我们这是做代理的 Noi agiamo solo come intermediari 34:04 都是自己进货很少吃货 Ci procuriamo noi lo stock e lo intacchiamo pochissimo 鲍德明 34:06 我可以低于市场价 Io posso offrirle un prezzo 34:07 四分之一的价格给你 Più basso del 40% di quello del mercato 邵杰 34:13 哪儿的货 Da dove viene la merce? 鲍德明 34:14 意大利 Italia 邵杰 34:15 手续齐吗 Ha tutte le certificazioni standard? 鲍德明 34:16 齐 Sì 邵杰 34:18 那怎么会这么是便宜呢 E allora come fa ad essere così economico? 鲍德明 34:23 我最近遇到点麻烦 Recentemente ho dovuto superare non pochi problemi 34:27 老母亲刚刚去世 Mia madre è appena morta 34:29 老婆生孩子又难产 Mia moglie ha difficoltà a lavorare 34:34 老天还算有眼 E solo il cielo sa cos'altro mi accadrà 34:36 母子平安 Mia moglie e i miei figli stanno bene 34:39 Ma conosciamo tutti la 可是医院现在这种情况大家 situazione attuale degli 都知道 ospedali 54

邵杰 35:09 34:44 不交钱药就停了 Se non paghi non ti danno le medicine 34:47 我那点钱都押在这橄榄油上 Gli unici soldi che posso avere vengono da questa partita d olio 34:51 所以我没有办法 Quindi non ho altro modo che 34:54 才这么便宜卖了 Venderlo a questo prezzo 35:01 邵老板 Presidente Shao 35:02 你放心 Stia tranquillo 35:05 货到以后你再付款 Può pagare dopo che è 先看货吧只要货好手续又全 arrivata la merce D accordo, vediamo se la merce è buona e ha tutte le certificazioni 35:13 咱们再商量 Ne riparleremo 鲍德明 35:15 好好谢谢 Ok, ok, grazie, presidente Shao 35:16 谢谢邵老板 Grazie, presidente Shao 35:17 谢谢 Grazie 35:21 邵总那就明天早上仓库见 Allora, presidente Shao, ci vediamo domani mattina presto ai magazzini 35:24 好好好 Ok, ok 邵杰 35:25 行 D accordo 雇员 35:26 邵总王经理来了 Presidente Shao, è arrivato il manager Wang 邵杰 35:29 来来来里边请 Fallo entrare 鲍德明 35:50 喂周老板一切都搞定了 Pronto? presidente Zhou, è andato tutto secondo i piani 35:55 好 Va bene 丽迪亚 35:59 雅各布吃饭了 Iacopo, vieni a mangiare 雅各布 36:01 马上就来 Vengo subito 丽迪亚 36:04 妈妈我们等邵杰一起吃 Mamma, aspettiamo Shaojie, così mangiamo tutti insieme 文姐 36:08 不用等他了他来电话了 No, non ce n è bisogno. Mi ha telefonato 36:09 说公司有事儿 E mi ha detto che ha delle cose da fare al lavoro 丽迪亚 36:12 又不会来 Non viene? 55

文姐 36:14 可能就是应酬吧 丽迪亚 36:16 他说过要回来吃晚饭的 文姐 36:19 可他跟我说不回来吃饭呀 Forse deve incontrarsi con qualcuno Ma lui aveva detto che sarebbe tornato per cena Sì, ma mi ha detto che non può tornare per cena 女助手 36:29 王总啊快请进 Presidente Wang, entri 王总 36:31 有会唱歌的小姐吗 C è una qualche signorina che può cantare? 女助手 36:32 有 Sì 王总 36:35 有芝华士吗 Avete del Chivas? 女助手 36:36 有 Certo 王总 36:37 我最爱喝芝华士 Il Chivas è il mio preferito 女助手 36:40 好了交给我好了 D accordo 王总 36:43 邵总没问题吧 Shao, per te va bene? 邵杰 36:45 没问题王总王总有品味 Si, nessun problema, presidente Wang. Lei ha degli ottimi gusti 36:48 来来来 Vieni, vieni 36:49 喝酒就喝好酒王总 Se bevi del liquore scegli sempre il migliore 36:56 怎么的王总 Come va presidente Wang? 王总 36:58 唱歌 Cantiamo! 邵杰 37:19 喂 Pronto? 37:21 喂 Pronto? 37:22 丽迪亚你大点声我听不见 Lidia, parla più forte, non ti sento 丽迪亚 37:24 你跟谁在一起 Con chi sei? 邵杰 37:25 没事 No, nessuno 37:28 同事 Colleghi 怎么样 Che succede? 丽迪亚 37:31 我想和你谈点事 Devo parlarti di una cosa 37:33 要谈特别重要的事 molto importante 邵杰 37:38 快了快了马上回去 Dai, dai, torno subito a casa 丽迪亚 37:41 好吧我等你 Ok, ti aspetto 37:43 千万别喝醉了知道吗 Non ubriacarti, capito? 邵杰 37:46 行亲我一下 Ok, mandami un bacio 37:52 好了再见 Bene, ciao 男助手 37:59 王总 Presidente Wang 38:00 邵总的夫人 La moglie del presidente 56

Shao 可是地地道道的意大利美女 È un autentica bellezza 38:00 呀 italiana 王总 38:03 是吗 Davvero? 38:04 了不得啊 Straordinario 38:06 来干一杯 Dai, prendi un altro bicchiere 邵杰 38:08 王哥你也差不多了 Fratello Wang, bevi anche tu Io non mi sento bene, fratello 38:10 我真不行了王哥 Wang Non bevi? Dove sono andate 王总 38:12 不喝方才你的雄新哪去了 a finire le tue ambizioni? 整个华东的橄榄油销售都是 Tutto il mercato dell olio 38:15 你 d oliva dell est della Cina Fratello Wang, l olio lo posso 王哥橄榄我敢喝邵杰 38:19 reggere, ma non posso bere 酒不能再喝了 altro alcool 王总 38:22 不行 No, no Fratello, il mio mercato è ad 38:23 兄弟我的商场在杭州 Hangzhou 38:26 也是一二把交椅 Ed è uno dei più antichi Ti forniamo i prodotti della 38:29 最精品的门脸和柜台都给你 migliore qualità E lo sai perché? Perché so 38:33 为什么我看就是因为你行 che tu sei il meglio Fratello Wang, grazie per le 邵杰 38:39 王哥就冲你这句子 tue parole 38:42 啥也不说了我先干一个 Faccio un brindisi 王总 38:44 喝 Bevi 38:46 我干了啊我干了 Brindiamo brindiamo 邵杰 38:57 你也干了 Brinda anche tu Fratello Wang, brinda anche 38:58 王哥你也得喝 tu 39:02 王哥王哥 Fratello Wang, fratello Wang 丽迪亚 40:01 邵杰 Shaojie 40:03 睡了吗 Dormi? 邵杰 40:04 没有没睡 No, non sto dormendo 40:06 有事吗快说 Vuoi parlarmi? Fai in fretta 丽迪亚 40:09 我要跟你说件事 Voglio parlarti di una cosa 40:12 我有个朋友从西西里来 È venuto un mio amico dalla Sicilia 40:14 我明天去帮他个忙 Domani lo vado ad aiutare 57

con una faccenda 40:15 要不然咱们过会儿再说 Oppure possiamo riparlarne 40:19 怎么了 Va bene? 40:22 闻到什么味了 Non senti nessun profumo? 40:25 没有 No? 40:35 我用的哪种香水 È il profumo che uso io 邵杰 40:42 芝华士 Chivas 丽迪亚 40:44 讨厌你又胡说八道 Stupido, stai dicendo 邵杰 40:47 香宝贝香 stupidaggini Sì, il profumo tesoro, il profumo 丽迪亚 40:52 喜欢这个味道吗 Ti piace questo profumo? 40:55 邵杰 Shaojie 40:57 邵杰 Shaojie 41:12 邵 Shao 41:14 邵杰 Shaojie 41:17 听见我说话吗 Hai sentito quello che ho detto? 41:21 我明天要去上海 Domani vado a Shanghai 41:26 邵邵杰 Shao, Shaojie 41:29 我陪一个朋友去邵杰 Vado per accompagnare un amico, Shaojie 41:35 邵杰 Shaojie 丽迪亚 41:57 安东尼 Antonio 安东尼 41:57 丽迪亚 Lidia 丽迪亚 41:59 原谅我我老是迟到 Scusami, ho fatto tardi 安东尼 42:05 没关系你永远那么漂亮 Non ti preoccupare. Sei sempre così bella 丽迪亚 42:08 谢谢 Grazie 安东尼 42:09 西西里的女人 Le donne siciliane 42:10 永远是被允许迟到的 Possono sempre fare tardi 丽迪亚 42:12 谢谢你这么说 Grazie 42:15 汽车在哪里 Dov è la macchina? 安东尼 42:17 在那边我们走吧 Di qua. Andiamo 文姐 42:19 丽迪亚 Lidia 丽迪亚 42:20 妈妈 Mamma 文姐 42:21 你上哪儿 Che ci fai qui? 丽迪亚 42:22 我要去上海 Vado a Shanghai 文姐 42:25 没头没去上海干什么呀 Non lo sapevo, cosa vai a fare a Shanghai? 58

我要去给我的这位朋友做翻 Vado ad aiutare questo mio 丽迪亚 42:27 译 amico con la traduzione 42:31 她是我的婆婆 Lei è mia suocera 42:33 安东尼 42:35 妈妈 Mamma 丽迪亚 42:42 文姐 42:45 好了 Va bene 丽迪亚 42:47 那我们走了 Allora noi andiamo 安东尼 42:48 再见妈妈 Arrivederci mamma 文姐 42:50 再见 Ciao 这是我的朋友安东尼妈妈能告诉邵杰我今天晚些 Questo è il mio amico Mamma, puoi dire a Shaojie 从西西里来回来吗 Antonio. Viene dalla Sicilia che questa sera tornerò tardi? 59

3.2 Episodio 2 Personaggio Inizio battuta Cinese Sottotitolo 文姐 00:18 这味 Che odore 00:22 这一大早饭都顾不上吃 Una colazione così grande da non poterla finire 00:24 就跟着老外出去了 Ma sì, facciamo come gli stranieri 00:26 真是 Che vergogna 01:11 怪不得呀 Ecco perché 鲍德明 01:30 怎么样不错吧 Come le sembra? Non male, vero? 邵杰 01:36 还可以 Può andare 鲍德明 01:38 这是初榨的货 Questo è olio extra vergine 01:40 邵老板你放心 Presidente Shao, stia tranquillo 01:41 我的货都是正宗的 La mia merce è buona 01:43 如果不遇到困难我还真是 Se non avessi problemi 01:44 不会那么便宜卖给你 Non gliela venderei certo ad un prezzo così economico 邵杰 01:48 行把那报关手续我再看一下 Ok, dopo voglio vedere quelle certificazioni di qualità 鲍德明 01:49 好好 Ok, ok 文姐 01:51 邵杰邵杰 Shaojie! Shaojie! 邵杰 01:53 您怎么您怎么找这来了 Che succede? Come hai fatto a trovarmi? 文姐 01:54 没事走走跟我出去 Non importa, vieni, vieni con me 01:57 我跟你说点事 Devo parlarti 邵杰 01:58 我跟人谈事呢 Ho da fare con questa persona 文姐 01:58 家里出事了 Sono cose di famiglia 鲍德明 02:01 邵老板 Presidente Shao! 邵杰 02:02 你怎么找这来了 我这跟人谈事呢 Ma come hai fatto a trovarmi? Ho da fare con questa persona 文姐 02:05 你看你看 Guarda, guarda 02:06 家里出大事了 È successo qualcosa di grave 02:08 看看你媳妇看看 Guarda tua moglie, guarda 02:11 后面还有后面还有 Anche dietro, gira, gira 02:12 看这鬼画符似的我也看不懂 Guarda che scarabocchi, io non capisco 60

02:16 你方姨上次说 Fangyi me lo aveva detto 02:17 就他们俩个人从丽人公寓出来 Quei due stavano venendo dal complesso residenziale Liren 02:20 然后到了公园俩人搂抱抱 E dopo sono arrivati al parco e si sono abbracciati 02:22 就是这个老外 Deve essere questo straniero 02:23 你别整天公司啊干事啊 Non devi lavorare tutto il giorno, fai qualcosa 02:25 你就不管管家里 Non ti importa della famiglia? 鲍德明 02:27 邵老板 Presidente Shao 文姐 02:29 我跟你说你现在就打电话 Devi chiamarla subito 02:30 你跟你媳妇说一下 Devi parlare con tua moglie 邵杰 02:31 我跟人家谈着正事呢 D accordo, le parlerò 文姐 02:33 谈什么正事这是正事 Questo è il tuo dovere, sono cose che ti riguardano 02:35 家里事你也不管 Tu non ti interessi delle cose della famiglia 邵杰 02:37 我签个字 Firmo qui 文姐 02:38 我和你说过多少遍这个媳妇就是看不上 Abbiamo già parlato tante volte, questa moglie non va bene 02:40 你就不听, 哎呀 Ma tu non mi senti 02:43 我没见过你这种男人 Non ti ho mai visto in questo stato 02:44 我跟你说 Ti ho già detto 邵杰 02:45 我再签一个字马上就走 Metto un altra firma qui e andiamo subito 文姐 02:47 院里后院要出着火了 Dobbiamo andarcene dal cortile prima che prenda fuoco 02:50 我这说也不会话了 Io non voglio parlarne più 02:52 你给我急死了 Tu mi vuoi vedere morta 邵杰 02:54 这钱我也不还价了 Ecco i soldi, non ho neanche contrattato il prezzo 02:55 就按你说的办你也不容易 Ho fatto come hai detto tu 02:58 就这么着 Ma va bene così 鲍德明 02:59 一定合作一定合作 Collaboreremo sicuramente 03:00 保证我货的质量 Le garantisco che la mia è merce di qualità 03:02 放心放心 Non si preoccupi, stia tranquillo 61

03:04 谢谢啊邵老板谢谢 Grazie, presidente Shao, grazie 安东尼 03:12 丽迪亚 Lidia 03:13 今天真是太好了 Sono stato davvero bene oggi 03:16 我得谢谢你 Devo ringraziarti 丽迪亚 03:17 安东尼 Antonio 安东尼 03:21 丽迪亚你是不是累了 Lidia, sei stanca? 丽迪亚 03:24 你说得对 Sì 安东尼 03:38 丽迪亚 Lidia 03:40 谢谢你陪我度过今天 Grazie per avermi accompagnato 丽迪亚 03:42 我谢谢你 Grazie a te per la bella serata 03:43 美丽的晚上和送我的东西 e le cose che mi hai regalato 安东尼 03:46 我非常高兴 Sono molto felice 丽迪亚 03:47 我也是 Anche io lo sono 安东尼 03:49 那么晚安 Allora buona notte 丽迪亚 03:49 晚安 Buona notte 03:54 再见 Ciao 安东尼 03:54 再见 Ciao 丽迪亚 04:01 妈妈我回来了 Mamma, sono tornata 04:02 我在上海给雅各布买了很多 A Shanghai ho comprato dei 04:04 城隍庙的小吃 pasticcini per Iacopo 04:05 非常好 Ne sarà felice 邵杰 04:09 丽迪亚来一趟 Lidia, vieni un attimo 丽迪亚 04:25 你和妈妈到底怎么了 Cosa stavate dicendo tu e mamma? 04:27 雅各布又犯了什么错误 Iacopo ha di nuovo fatto qualcosa di sbagliato? 邵杰 04:30 这照片是怎么回事 Che cosa significa questa foto? 丽迪亚 04:33 从哪儿拿的照片 Dove hai preso quella foto? 邵杰 04:35 我问你这男的是谁呀 Chi è quest uomo? 丽迪亚 04:37 邵杰你翻我的包了 Shaojie, hai rovistato nella mia borsa? 邵杰 04:40 我没翻你包 No 丽迪亚 04:42 什么 Quindi? 04:43 那一定是妈妈翻的 Sicuramente è stata mamma a farlo 邵杰 04:45 丽迪亚 Lidia 62

04:46 丽迪亚 Lidia 04:47 丽迪亚 Lidia 丽迪亚 04:50 妈妈你怎么能这样做 Mamma, come puoi comportarti in questo modo? 文姐 04:53 我怎么了 In che modo? 丽迪亚 04:54 你怎么了 In che modo? 04:56 你翻我的包了 Hai rovistato nella mia borsa! 文姐 04:58 哦我不是故意的 Non l ho fatto intenzionalmente 05:00 我当时往上放东西那包就 Stavo mettendo delle cose sull'attaccapanni quando la borsa 05:06 不是 No 05:07 我就是看看你包那又怎么了 Stavo dando uno sguardo alla tua borsa, allora? 05:09 我这个当婆婆的不能看看你的包 Io sono tua suocera, non posso dare uno sguardo alla tua borsa? 邵杰 05:13 妈你翻人包也不对 Mamma, non è giusto rovistare nelle borse delle persone 文姐 05:16 那我不看她包那照片我能 Allora non ho visto la sua 发现那 borsa e non ho trovato quella foto 丽迪亚 05:18 你不尊重我的隐私 Tu non rispetti la mia privacy 文姐 05:20 你有隐私 Tu hai la tua privacy 05:22 那你有隐私我们家邵杰怎么 E il nostro Shaojie, allora? 着了 05:25 你可真是还好意思说 Hai una bella faccia tosta per fare certi discorsi! 05:26 满大街都知道了 Ormai già lo sanno tutti 05:28 你们先从丽人公寓 Prima eravate al complesso Liren 05:29 又上了涌金门的桥上 E poi siete andati sul ponte Yong Jin 05:31 你说这是 Dai, raccontaci di questo 05:32 你老捅我干什么呀 Ma perché continui a strattonarmi? 丽迪亚 05:34 妈妈你在说什么呢 Mamma, che cosa stai dicendo? 文姐 05:36 我说什么 Che cosa sto dicendo? 05:37 我说什么你最清楚我跟你说 Sto dicendo chiaramente come stanno le cose 63

05:40 你别拉我你去拉你媳妇去 Non spingermi, vai a spingere tua moglie 邵杰 05:42 丽迪亚我妈翻你包也不对 Lidia, mia madre ha sbagliato a frugare nella tua borsa 05:46 可是你这照片 Ma questa foto... 丽迪亚 05:49 这个照片跟你没有关系 Questa foto non ha nulla a che vedere con te 05:51 怎么说我也没有错误 Come devo dirti che io non ho fatto nulla di sbagliato? 文姐 05:53 你没错 Non hai sbagliato? 05:54 你害羞不害羞啊 Ma non ti vergogni neanche un po? 丽迪亚 05:56 为什么害羞 Perché dovrei vergognarmi? 05:57 我没做错 Non ho fatto nulla di sbagliato 05:58 而且这完全是我自己的事 E questi sono solo affari miei 文姐 06:00 你的事 Affari tuoi? 06:01 你的事就是邵杰的事 Le cose tue sono cose di Shaojie 06:03 邵杰的事就是我的事 E le cose di Shaojie sono cose mie 06:04 怎么着我不能管了 Quindi non ho voce in capitolo? 06:06 这要是跟过去 Se questo è il passato 06:07 我这当婆婆的我跟你说 Io sono la tua attuale suocera e ti dico che 06:08 一个笤帚给你扫出去 Mi basta un attimo per spazzarti via! 丽迪亚 06:10 妈妈 Mamma! 邵杰 06:11 妈你少说两句 Mamma, basta parlare 文姐 06:13 你说我干什么管管你媳妇去 Mi dici che cosa ho fatto? Tu non hai autorità su tua moglie! 06:16 邵杰邵杰你真没出息 Shaojie, Shaojie, sei un debole 06:18 真是娶了媳妇忘了娘 Ti sei proprio scordato di essere sposato 邵杰 06:20 咱们回去说 Ne riparleremo 文姐 06:21 你说我这是为谁好啊 A chi serve tutto quello che faccio? 06:23 我这两头不讨好我 Quelle due non riconoscono mai i miei sforzi 邵杰 06:30 我知道我妈有些事做得不对 Lo so che mamma ha fatto 64

diverse cose sbagliate 06:33 可是她更年期你让让她不行吗 È che è in menopausa, lasciala fare 丽迪亚 06:37 为什么老是我让着她 Perché sono sempre io che devo lasciarla fare? 06:38 十年了一直都这样 Dieci anni, è sempre stato così 邵杰 06:41 她她她们搞文艺的人都这样 Lo sai che tutti gli artisti sono così 06:43 更年期时间长老过不去 E con la menopausa peggiorano 06:44 你说我怎么办 Mi dici come devo fare? 丽迪亚 06:46 我不想跟她吵 Io non voglio discutere con lei 06:46 她是婆婆是老人 Lei è mia suocera ed è anziana 06:48 我知道该让着她 So che devo lasciarla vincere 06:49 但是她要尊重我 Ma lei deve rispettarmi 06:54 从我嫁到你们家来 Da quando ho lasciato casa mia e sono arrivata qui 06:54 妈妈什么时候看我顺过眼 Quand è che mamma mi ha visto mettere gli occhi su qualcuno? 06:57 嫌我的饭菜做得不好 Insinua che i miei piatti sono cucinati male 06:58 又不出去工作 Non le sta bene che non lavoro 07:00 这些都是小事 E queste sono solo stupidaggini 07:01 我不计较 Io non ce la faccio più 07:02 但是她翻我的包 E poi guarda dentro la mia borsa 07:03 这就太不对了 Questo è davvero troppo 07:05 她侵犯了我的隐私 Ha violato la mia privacy 07:06 还怀疑我和别人的关系 Sospetta delle mie relazioni con le altre persone 07:08 你明不明白 Capisci? 07:09 我还没有说所有的事情 Io non ho nemmeno parlato della mia situazione 07:11 你说说 Avanti, parla 07:14 我能不生气吗 Non ho il diritto di essere arrabbiata? 邵杰 07:16 我知道你不容易我知道你 Lo so che per te non è facile, 65

不容易 lo so 07:24 别哭了 Non piangere 07:25 丽迪亚别哭了啊 Lidia, non piangere 丽迪亚 07:27 我忍受不了这种事情 Non posso più sopportare questa situazione 邵杰 07:29 别哭了 Non piangere 07:30 看着我看着我不许哭了啊 Guardami, guardami, non ti permetto di piangere 丽迪亚 07:32 我不想哭我不是为了这个 Io non voglio piangere, non è per questo 邵杰 07:34 丽迪亚别哭了 Lidia, non piangere 07:36 这事不怪你好吗 Non è colpa tua, ok? 07:38 都赖我 È solo colpa mia 丽迪亚 07:40 安东尼我从小就认识 Antonio lo conosco fin da quando ero piccola 07:42 他对我就像兄弟姐妹一样 Siamo come fratelli e sorelle 07:45 我们结婚以后再也没有见面 Dopo che ci siamo sposati non l ho più visto 邵杰 07:48 这事不说了从此以后再不提了 Non parlare così, da questo momento in poi non parliamo più di lui 07:50 好不好 Va bene? 丽迪亚 07:52 他来中国考察 È venuto in Cina per fare delle ricerche 07:53 都是为了工作你明白吗 Per un lavoro, capisci? 邵杰 07:56 丽迪亚说好了这事不提了好不好 Lidia, d accordo, non parliamone più, ok? 丽迪亚 07:59 你们中国媳妇都不跟婆婆住在一起 Le vostre mogli cinesi non vivono con le suocere 08:02 我为你改变了很多 Io per te sono cambiata tanto 08:03 是不是你不相信我 Non mi credi? 邵杰 08:05 我相信你我相信你 Io ti credo, ti credo 08:07 十年的夫妻我能不相信你吗 Dopo dieci anni di matrimonio come posso non crederti? 丽迪亚 08:10 知道吗邵杰 Lo sai, Shaojie? 08:12 妈妈在监视我 Mamma mi sorveglia 08:13 这是我的家 Questa è casa mia 08:15 我不想被监视不想 E non voglio essere sorvegliata, non voglio! 邵杰 08:16 你看你看 Va bene, va bene 08:17 你说着说着就说远了 Hai finito? 66

08:18 在家里面存在什么谁监视谁 Chi è che ti sorveglia dentro casa? 08:20 没有那么多隐私 Non c è abbastanza privacy 08:22 都是家里人 Siamo tutti di famiglia 08:23 妈妈我还有你 Mamma, anche io 08:25 没有什么隐私 Non c è privacy 丽迪亚 08:26 邵杰我有很多话要跟你说 Shaojie, ci sono molte cose che voglio dirti 08:28 可我们之间没有沟通 Ma tra di noi non c'è comunicazione 08:30 你在外面有很多本事 Tu sei sempre fuori a badare ai tuoi affari 08:31 一回到家里就没电了 Se non torni a casa neanche mi telefoni 08:33 你什么时候在乎过我的感受 Quand è che ti preoccupi dei miei sentimenti? 08:36 你是不是 08:36 是不是不爱我了 Non mi ami più? 邵杰 08:39 你看你说的 Vedi, quello che hai detto... 08:47 真不是时候 Che momento sbagliato 08:50 挺重要的 È importante 08:51 就接一个 Devo rispondere 08:53 接一个 Faccio subito 08:56 喂王总我跟你说 Pronto, presidente Wang, devo parlarle 09:01 在家呢在家呢 Sono a casa, sì, a casa 09:03 明天 Domani? 09:04 明天没问题 No, nessun problema 09:05 老时间 Stesso posto 09:06 老地方 Stessa ora 邵杰 09:12 好好好我到公司给你打电 话 Sì, sì, appena arrivo a lavoro ti chiamo 09:15 好拜拜 D accordo, bye bye 09:27 哎呀油条炸的好啊 Queste frittelle sono davvero buone 09:28 又松又软 Così croccanti e soffici 09:31 妈您昨晚没看那个戏剧大奖赛 Mamma, hai visto ieri quel concorso di opera classica? 09:35 还有咱杭州的 C era anche uno di Hangzhou 09:47 我就喜欢 I m lovin it 67

09:53 今天晚上巴勒莫, 意甲 Questa sera c è la partita del Palermo 丽迪亚 10:13 够了我揍你信不信 Basta, ora ti meno, va bene 邵杰 10:23 雅各布 Iacopo 10:24 好好吃饭捣什么乱你 Dai, mangia, smetti di fare confusione 10:31 喂 Pronto 10:32 李子李子 Lizi, Lizi 10:36 好 Sì 10:40 到了到了好 È arrivata? Bene 10:42 行马上上柜 Ok, mettila subito sugli scaffali 10:44 我待会就过去 Vengo subito 10:45 我西装呢 Metto la giacca 10:46 好了好了我马上过去啊 Ok, ok, esco subito 10:49 好 Ok 邵杰 10:53 再见再见好了 Ciao, ciao 雅各布 10:57 爸爸问你个问题 Papà, voglio farti una domanda 邵杰 11:00 什么问题 Che domanda? 雅各布 11:02 妈妈和奶奶她们会不会打起来 Non è che la mamma e la nonna prima o poi si menano? 邵杰 11:08 不会 No, non possono 雅各布 11:09 她们看起来很吓人 Sembrano molto arrabbiate 邵杰 11:12 女人早上起来都很吓人 Le donne sono sempre strane al mattino 雅各布 11:16 为什么 Perché? 11:19 可可可可 Keke, Keke 11:20 我要下车我要下车 Voglio scendere, voglio scendere 邵杰 11:22 还没有到呢 Non siamo ancora arrivati 雅各布 11:23 那我也要下车 Voglio scendere lo stesso 11:25 可可 Keke! 邵杰 11:34 走了儿子 Vai, ehi! 11:40 拜拜 Bye bye 雅各布 11:48 可可你可以把电话号码给我吗 Keke, puoi darmi il tuo numero di telefono? 可可 11:51 我为什么要给你 Perché dovrei dartelo? 雅各布 11:53 我又作业不懂的时候 Così quando non capisco 68

qualcosa dei compiti 11:53 可以打电话问你 Posso chiamarti e chiedere a te 可可 11:55 我不会告诉你的 Non posso dartelo 雅各布 11:57 但是如果你也有不会做作业的时候 Ma se anche tu non riesci a fare qualche compito 12:00 你也可以找我呀 Puoi chiamarmi anche tu 可可 12:01 用不着 Non ne avrò bisogno 雅各布 12:03 你一点都不吓人 Tu non sei mai strana 可可 12:04 我为什么要吓人 Perché dovrei essere strana? 雅各布 12:06 我爸爸说女人早上很可怕的 Il mio papà ha detto che le donne sono sempre strane la mattina presto 12:09 你说为什么呀 Secondo te perché? 可可 12:09 因为她们早上都不化妆 Perché la mattina presto non si truccano mai 文姐 12:56 我整个一个老妈子了真是 Sono diventata una domestica! 甲 12:58 我听说您的葡萄庄园 我听说您的葡萄庄园 12:59 是当地最好的葡萄园 是当地最好的葡萄园 13:01 我们很荣幸能与您合作 我们很荣幸能与您合作 13:04 他听说您的葡萄庄园 Abbiamo sentito dire che la vostra azienda vinicola 13:05 是最好的葡萄园 È la migliore della zona 13:08 他们很幸能与您合作 Siamo molto onorati di poter stipulare questo contratto con voi 丽迪亚 13:12 谢谢 Grazie 13:21 希望你们到西西里做客 Speriamo di potervi avere presto come ospiti in Sicilia 13:23 看看我们的葡萄园林和葡萄酒生产 Per vedere i nostri vitigni e la nostra produzione di vino 甲 13:26 谢谢 Grazie 13:27 那我们先走了再见 Adesso dobbiamo andare 丽迪亚 13:31 再见 Arrivederci 安东尼 13:44 丽迪亚你为什么这么忧郁 Lidia, perché sei così triste? 丽迪亚 13:48 不我昨天晚上没有睡好 No, ieri sera non ho dormito bene 安东尼 13:52 丽迪亚我从小就认识你 Lidia, ti conosco da quando ero piccolo 69

13:54 别开玩笑了 Non prendermi in giro 丽迪亚 13:55 不 No 安东尼 13:57 丽迪亚 Lidia 13:58 那你的眉头为什么皱起来 Allora perché hai quella faccia? 14:01 你知道吗 Lo sai? 14:02 你小的时候 Quando eri piccola 14:03 有什么不顺心的事 Se c era qualcosa che non ti piaceva 14:05 你的眉头就开始皱起来了 Mettevi subito il muso 丽迪亚 14:09 你说的有道理安东尼 Hai ragione, Antonio 14:12 我真的很不开心 Non sono affatto felice 安东尼 14:14 是因为我吗 È per colpa mia? 14:16 我可以自己说中文 Posso parlare cinese da solo 丽迪亚 14:18 安东尼不是这样的 Antonio, non è per questo 14:24 是因为中国的事 È per via della cultura cinese 安东尼 14:26 为什么因为中国 Cosa intendi con cultura cinese? 14:27 你爱她 Tu ami la Cina 14:28 你到这个国家生活 Sei venuta a vivere in questo paese 14:31 为什么会因为她烦恼 Come puoi essere preoccupata a causa sua? 丽迪亚 14:33 安东尼 Antonio 14:35 这里的很多事情你不明白 Ci sono un sacco di cose che non capisci 14:38 爱中国 Amare la Cina 14:39 和在中国生活是两回事 E vivere in Cina sono due cose diverse 14:41 当我和邵杰结婚的时候 Quando io e Shaojie ci siamo sposati 14:42 我盼着在中国 Non vedevo l'ora di venire in Cina 14:44 一生都过着 E pensavo che la mia vita 14:44 那种充满爱情的生活 Sarebbe stata piena di romanticismo 14:46 可一切不是这样 Ma niente è come speravo 14:48 我是一个西西里女人 Io sono una donna siciliana 14:49 可在杭州做一个中国女人 Che vive a Hangzhou, che fa la donna cinese 14:51 做一个中国妻子你知道吗 E la moglie cinese, puoi immaginare? 70

14:54 那是一件很难的事情 Sono situazioni difficili 14:56 我不能当着众人大笑 Non posso affrontare tutto ridendo 14:58 我也不鞥在众人面前大声说 Non posso urlare alle persone 话 15:01 我还不能在众人面前 Non posso neanche avere un po di intimità lontana dalle persone 15:02 和我的丈夫有亲密的举动 E da mio marito 15:05 你明白吗 Capisci? 15:06 我不能做这个 Non posso fare questo 15:07 我也不能做那个 Non posso fare quello 15:09 我丈夫整天的工作 Mio marito lavora tutto il giorno 15:12 而雅各布整天在学校里 Iacopo è a scuola tutto il giorno 15:14 我一个人在家里 Io vivo da sola in casa 15:15 我郁闷极了 Sono davvero depressa 15:17 你不知道我有多忧郁 Tu non lo sai, ma sono molto malinconica 安东尼 15:22 丽迪亚 Lidia 15:23 我现在真的为你担心了 Ora sono davvero preoccupato per te 丽迪亚 15:27 安东尼你说得有道理 Antonio, fai bene ad esserlo 安东尼 15:33 丽迪亚我有个想法 Lidia, ho un idea 15:36 干嘛不回西西里呢 Perché non torni in Sicilia? 15:37 我很快就回卡塔尼亚 Tra un po tornerò a Catania 15:39 我一块儿回去 Torniamo insieme 丽迪亚 15:41 不 No 安东尼 15:44 为什么不 Perché 15:44 你不想你爸爸吗 Non ti manca tuo padre 丽迪亚 15:46 我不能 No, non posso 安东尼 15:48 这样你就可以见到你的爸 Potrai rivedere tuo padre 爸 15:51 难道你一点都不想他吗 È possibile che non lo vuoi neanche un po? 丽迪亚 15:54 已经十年了 Sono passati già dieci anni 15:55 我们没有打过电话 Non ci siamo nemmeno chiamati 15:57 他根本就不愿意跟我来往 Lui non vuole avere nulla a che fare con me 安东尼 16:00 正因为这样 Le cose stanno così: 71

16:01 你更要回西西里去他病了 Devi tornare in Sicilia perché lui sta male 丽迪亚 16:04 病了 È ammalato? 16:06 姨妈怎么没有说过 Perché la zia non mi ha detto nulla? 16:10 他怎么样了 E come sta? 安东尼 16:11 他现在好了 Adesso sta bene 16:13 可他老多了 Ma è molto vecchio 16:14 他一直是一个人 È un uomo solo 16:16 很孤独喝了很多酒 Senza amici e beve troppo 丽迪亚 16:19 我不能这么回去 Non posso tornare 安东尼 16:20 我很快就回卡塔尼亚了 Io tornerò a Catania molto presto 16:22 你可以跟我一块回去 Se vuoi puoi venire con me 16:24 在那里好好休息 Li puoi riposarti 16:26 可以见到你的爸爸 E vedere tuo padre 16:27 我们可以一起走 Possiamo tornare insieme 16:29 你想想我说的话 Parliamone 丽迪亚 16:31 我不能就这样回去 Non posso tornare in queste condizioni 16:33 虽然我很想回去 Anche se lo desidero molto 16:35 可在中国我有家 Ma in Cina c'è la mia casa 16:37 有丈夫和孩子 Mio marito, mio figlio 16:42 安东尼对不起 Antonio, scusami 16:45 让我一个人呆会儿 Puoi lasciarmi da sola per un po? 16:47 好吗 Ok 安东尼 16:50 好吧你知道吗 Lo sai 16:53 你完全没变 Non sei cambiata per niente 16:57 现在我走了 Adesso vado 16:58 你要是需要我 Se hai bisogno di me 17:00 就给我电话 Chiamami 方姨 17:27 路遇大姐得音讯 Per strada ho avuto un messagio che diceva 17:32 九里桑园访兰英 Che mia moglie era in un campo di gelsi a 4 km e mezzo 17:39 行过三里桃花 E così ho camminato per 1 km e mezzo tra i fiori di gelso 文姐 17:42 行了行了别唱了 Dai, dai, smettila di cantare 72

方姨 17:46 你不是最喜欢何文秀的吗 Non ti piace più He Wenxiu? 文姐 17:48 烦了 Che seccatura che sei! 方姨 17:50 这不好好地烦什么烦 Che cosa? Perchè una seccatura? 17:53 文姐别是家里出什么事了 Wenjie, non sarà per quei problemi di famiglia? 文姐 17:57 老方 Fangyi 17:57 那天你跟我说 Quel giorno che hai parlato con me 17:59 在涌金门怎么的 Al ponte Yong Jin 方姨 18:02 涌金门怎么了 Al ponte Yong Jin? 文姐 18:04 不是就是说我们家那个丽迪亚 No, no, quella volta che mi hai detto di Lidia 18:07 跟她那个老乡 E quello straniero 方姨 18:12 文姐你绕了半天原来是要 问这个 Wenjie, volevi chiedermi questo e ci hai girato intorno tutto il giorno 文姐 18:17 行了行了别拿搪了 Ok, ok, non divagare 18:18 你快点跟我说说怎么回事 Dai, dimmi com è andata la cosa 方姨 18:22 我那天就看见他们两个 Quel giorno ho visto loro due 18:24 从丽人公寓出来 venire dal complesso residenziale Liren 18:27 这一个跑一个追 Lei stava correndo e l'altro la inseguiva 18:30 然后跑到了涌金桥上 Dopo averla raggiunta sul ponte Yong Jin 18:33 这两个人就 18:36 搂搂抱抱的在一起了 Si sono abbracciati 文姐 18:44 他们是怎么楼爆法 In che modo si sono abbracciati? 方姨 18:47 这搂搂抱抱就搂搂抱抱呗 Che tipo di abbraccio? 18:49 还怎么个搂抱法 Che abbraccio vuoi che fosse? 文姐 18:54 来来他们是这么一下 Vieni, vieni, era tipo questo 18:59 这么着还是 Oppure tipo... 方姨 19:01 去去别人看见还以 Ma che fai?! 19:04 为我们两个怎么地了呢 Non voglio che ci vedano fare cose strane 19:07 文姐别是丽迪亚出什么事 Wenjie, non è che Lidia ha 19:10 跟你们邵杰闹离婚 chiesto il divorzio? 文姐 19:12 出什么事人俩好着呢 Ma no, le cose tra di loro 73

vanno bene 方姨 19:15 好着呢你问我这干嘛 Vanno bene? E mi chiedi queste cose? 19:18 文姐 Wenjie 19:20 你跟我还打埋伏 Mi stai mentendo? 文姐 19:22 也没有 Certo che no 19:24 就是那个就是她那个老乡 È per quello 19:27 原来追过她 Straniero che la rincorreva 方姨 19:29 哦我明白了 Eh, capisco 19:33 这叫初恋情人 Questo si chiama primo amore 文姐 19:36 什么初恋情人那 Ma che primo amore 19:39 他呀当时追过我们丽迪亚 In quel momento lui rincorreva la nostra Lidia 19:42 可是我们丽迪亚没理他 Quindi lei non ne aveva colpa 方姨 19:44 可是这个初恋情人的 Ma la forza di questo primo amore 19:45 杀伤力非常大的 È molto grande 19:47 文姐你们邵杰可要有麻烦了 Wenjie, non è giusto che il nostro Shaojie abbia questi problemi 19:51 对了他们结婚几年了 Da quanti anni sono sposati? 文姐 19:58 雅各布今年九岁 Iacopo quest anno compie nove anni 20:01 起码十年了呗 Quindi sono dieci anni 方姨 20:03 十年 Dieci anni 20:06 有人说这男的女的结婚有个七年 20:11 痒不痒的东西 Ci sono persone che dicono che il matrimonio tra uomo e donna ha sempre una crisi al settimo anno 文姐 20:14 七年之痒 La crisi del settimo anno 方姨 20:15 对对七年之痒 Sì, sì, la crisi del settimo anno 20:18 七年就痒了 Sette anni e poi vanno in crisi 20:20 那他们都十年了 Ma loro sono al decimo anno di matrimonio 20:22 那不更痒了 Quindi non possono essere in crisi 文姐 20:26 来来 Vieni, vieni 20:30 我打你的嘴 Ti voglio menare sulla bocca 20:33 你个乌鸦嘴净瞎说 Uccellaccio del malaugurio 邵杰 20:36 不是跟你客气 Non è gentile con te 74

20:38 真的去不了 20:39 这一推人呢 20:41 没在家里 Non sono a casa 20:42 我在外边 Sono fuori 20:47 我知道他们都在 Lo so che loro sono tutti lì 20:48 替我问王总好 Chiedi tu al presidente Wang per me 20:50 改日我请你们好不好 Poi ti ringrazierò, va bene 20:55 好嘞好嘞 Ok, ok 20:55 那你先接电话 Chiamami quando hai finito 20:57 我待会完了能去我就去 Io appena posso vado 文姐 20:59 又给谁打电话天天都是电话 Con chi eri al telefono? Passi tutto il giorno al telefono 21:03 没接雅各布 Dov è Iacopo? 邵杰 21:04 没他去同学家吃饭了 Non c è, è a cena con i suoi compagni di classe 21:05 吃了饭接他去 Finito di mangiare lo vado a prendere 文姐 21:09 哟今天有客人 Abbiamo ospiti questa sera? 邵杰 21:12 那谁 Sì 21:14 丽迪亚的朋友安东尼 Quell amico di Lidia, Antonio 文姐 21:17 照片上那个 Quello della foto? 21:19 那是她初恋情人那 Si, quindi è lui il primo amore 邵杰 21:21 什么初恋情人 Ma che primo amore 21:23 就是以前他们俩好过一段时间 Hanno solo passato molto tempo insieme prima 21:25 您别那么敏感 Non essere così suscettibile 文姐 21:26 我跟你说儿子你这点太不好了 Dammi retta, stai facendo uno sbaglio 21:28 你这叫引狼入室你知道不知道 In questo modo apri la porta a un nemico pericoloso, lo sai? 邵杰 21:30 什么呀妈 Che cosa? Mamma! 21:31 多难听啊 Ma che cosa dici 21:32 什么狼不狼的 Quale nemico e nemico 21:34 孩子都这么大了 Mio figlio ha già dieci anni 21:35 十岁了我还怕他这个 Non devo certo preoccuparmi di lui 文姐 21:40 忙呢丽迪亚今天是大显身手啊 Dai, Lidia. Oggi ci farai vedere di cosa sei capace 丽迪亚 21:44 是啊妈妈 Sì, mamma 75

21:45 有一位西西里的特殊朋友来吃晚饭 C è un mio amico speciale che viene a cena qui 文姐 21:47 是 Davvero? 21:49 平时没可客人来了就是贵客 Solitamente non abbiamo ospiti, deve essere qualcuno di speciale 21:54 要不要我帮把手啊 Vuoi che ti dia una mano? 丽迪亚 21:56 不用妈妈你甭操心了 No, non ti preoccupare mamma 文姐 21:58 行今天我就吃个现成的 Ok. Allora oggi mangerò del cibo fatto in casa 丽迪亚 22:02 那你就歇着吧 Sì, riposati 文姐 22:05 看见没有什么时候这么勤快过 Ma quand è che è diventata così diligente 22:09 她会做么她 Vediamo che cosa può fare 邵杰 22:11 您的学生瞧人家做的多好 Ha imparato da te, fa bene guardare i propri familiari 文姐 22:17 你瞧瞧瞧瞧 Guarda, guarda 22:18 你媳妇那步子都乱了 Come corre tua moglie 安东尼 22:22 你好丽迪亚 Ciao, Lidia 丽迪亚 22:22 安东尼 Antonio 安东尼 22:26 怎么样 Come va? 丽迪亚 22:26 谢谢 Grazie 安东尼 22:28 邵杰 Shaojie 邵杰 22:28 欢迎到我们家来 Benvenuto a casa nostra 安东尼 22:30 谢谢 Grazie 丽迪亚 22:31 这是我的丈夫邵杰 Questo è mio marito Shaojie 安东尼 22:33 很高兴认识你 Piacere di conoscerti 丽迪亚 22:35 这位是我的婆婆 Questa è mia suocera 安东尼 22:38 你好 Salve 文姐 22:39 你好哎行了行了 Salve, ok, ok 丽迪亚 22:43 这花很漂亮谢谢 Questi fiori sono molto belli, grazie 文姐 22:47 好 Bene 22:54 来吧来 Venite 22:55 大家一起 Mangiamo 邵杰 22:56 吃吃吃 Sì, mangiamo! Dai, dai 22:58 尝尝她的菜 Assaggiamo i suoi piatti 23:06 他们的风俗 È una loro usanza 文姐 23:13 意大利的习俗拿到咱们家 来干什么 La tradizione italiana... e allora che cosa sono venuti a 76

fare in casa nostra? 安东尼 23:20 晚饭吃什么 Che cosa mangiamo? 文姐 23:22 来尝尝这个 Dai, assaggia questo 23:25 只是我们的东坡肉 È il nostro famoso maiale al vapore 安东尼 23:28 真好看啊丽迪亚 Tieni, Lidia 丽迪亚 23:30 给我的吗 Per me? 安东尼 23:31 当然 Certo 丽迪亚 23:32 谢谢你安东尼 Grazie Antonio 安东尼 23:33 没什么 Di niente 丽迪亚 23:40 等等你得先尝尝这个 Aspetta, devi prima assaggiare questo 文姐 23:43 丽迪亚 Lidia 23:44 你儿子雅各布爱吃这个 A tuo figlio Iacopo piace mangiare queste cose 23:46 你给他留一点 Mettigliene un po da parte 23:48 当然了 Ok 丽迪亚 23:52 安东尼你一定得尝尝这个 Antonio, devi assolutamente assaggiare questo 23:54 吃起来香极了我保证 Senti che profumi, ti assicuro che è buono 23:56 你看你看你绝对要尝尝 Senti, senti, devi proprio assaggiare 23:59 我发誓, 你不信吗 Ti giuro, non mi credi? 24:09 你看他不信我就知道 Non ci crede, lo sapevo 安东尼 24:10 这味道真难吃 Ha un sapore veramente disgustoso 丽迪亚 24:13 你啊肯定不喜欢吃好吃吗 Lo sapevo che non ti sarebbe piaciuto, è buono? 安东尼 24:15 好吃极了好吃极了 Sì, buonissimo 丽迪亚 24:18 好吃吧 Buono 安东尼 24:19 这东西真是太恶心了 Questa roba fa davvero schifo 24:20 这东西真是恶心了啊 È immangiabile 丽迪亚 24:22 没事还那么多呢 Non importa, ci sono molte altre cose 文姐 24:31 他们这笑什么呢 Ma perché ridono? 邵杰 24:32 意大利的一个笑话 Una barzelletta italiana 文姐 24:36 笑成叽叽嘎嘎这个样 Io non lo so, ridacchiare in questo modo 24:38 哪儿像个女人一点分寸都没有 Ti sembra che una donna si può comportare così? 邵杰 24:40 妈 Mamma! 77

文姐 24:45 就好像咱们中国没笑话一样 A me sembra che noi cinesi non ridiamo così 邵杰 24:47 妈妈妈您少说两句 Mamma, dai, basta lamentarsi 文姐 24:49 怎么啦 Come? 24:50 我在自己家里还不能随便说话了 Sono a casa mia e non posso parlare liberamente? 邵杰 24:54 别老这样好不好 Non fare sempre così, non va bene 24:55 多不好不合适 Non è appropriato 文姐 24:58 讲究 Non essere paranoico 丽迪亚 24:59 妈妈别这样 Mamma, non fare così 25:03 今晚你一进家就 Da quando sei entrata in casa hai qualcosa di strano 25:04 阴阳怪气没有好脸色 Non hai un viso sereno 25:05 但是你不能当我朋友的面这 Ma non puoi comportarti in questo modo davanti ad un mio amico 25:07 样做你到底是为什么 Perché continui a fare così? 文姐 25:09 我就是看不上你这个 Perché non mi piace il modo 25:10 洋媳妇有怎么样 in cui si comporta mia nuora 丽迪亚 25:11 够了妈妈你真让人受不了 Basta, mamma, tu porti le persone all esasperazione 邵杰 25:11 丽迪亚 Lidia 丽迪亚 25:13 够了, 够了 Basta, basta 文姐 25:15 你还摔盆子砸碗那你 Hai anche fatto rompere il bicchiere 安东尼 25:24 我做错什么了吗 Che cosa ho fatto di sbagliato? 25:25 是不是我的问题啊 È per colpa mia? 邵杰 25:44 丽迪亚 Lidia 丽迪亚 25:48 我真的不知道该怎么办 Io davvero non so che cosa devo fare 25:50 邵杰你妈妈为什么要这样对我 Shaojie, perché tua madre si comporta così nei miei confronti? 25:52 这样对我的朋友 Nei confronti del mio amico? 25:56 她为什么要这样 Perché fa così? 25:57 在这个家里我到底算什么 Dopotutto che cosa faccio in questa casa? 邵杰 26:01 都是我妈不好 È mia madre che sbaglia 26:02 她太多心了 È troppo sospettosa 78

26:03 我到时候跟她解释解释 Parlerò con lei 26:05 不生气了 Non essere arrabbiata 丽迪亚 26:07 我很不开心 Non sono per niente felice 26:08 真的 Davvero 26:09 最近我很不开心 Ultimamente sono scontenta 26:10 不知道为什么我的生活会变成这样 Non so come sia possibile che la mia vita sia cambiata in questo modo 26:13 这不是我来中国想要的生活 Questa non è la vita che desideravo quando sono venuta in Cina 26:20 邵杰我们得谈谈 Shaojie, noi due dobbiamo parlare 26:21 再不谈我会崩溃的 Altrimenti crollerò 邵杰 26:24 咱俩是该好好谈谈了 Sì, dobbiamo parlare 26:26 其实我都知道 Io ti capisco 26:28 你最近一直不高兴是不是啊 Lo so che ultimamente non sei felice, non è vero? 26:44 哎王总你好你好 Pronto, presidente Wang, salve 26:48 怎么着 Che succede? 26:49 没睡呢 No, non sto dormendo 26:52 合同章不清楚啊 Un paragrafo del contratto non le è chiaro 26:54 看看怪我怪我 Sì, è colpa mia, è colpa mia 26:55 我待会让小李给你送一份去 Ora mi faccio dare una spiegazione da Lizi 26:57 明天早上明天早上 Domani mattina presto 26:58 不好意思啊 Nessun problema 27:00 吃饭没问题没问题 Sì, possiamo mangiare insieme, nessun problema 27:02 行 Ok 27:03 签完合同咱马上吃饭 Firmiamo il contratto e andiamo subito a mangiare 27:05 吃完饭我们接着玩 E finito di mangiare andiamo a divertirci 27:07 你跟李总说 Parli con il presidente Li 27:08 上次还欠我一瓶酒呢 La prossima volta le devo una bottiglia di vino 27:11 没问题 Nessun problema 27:13 对 Sì 27:14 不醉不归 Non ci ubriachiamo 79

27:19 行 Ok 27:20 好了好了就这样啊好再见 D accordo, facciamo così, ok, arrivederci 27:29 丽迪亚别生气了快来 Lidia, non essere arrabbiata, vieni 27:32 我知道我最近太忙了 Lo so che ultimamente ho molto da fare 27:35 白天晚上忙 Tutto il giorno sono occupato fino a sera 27:36 晚上也没时间陪你 E non ho neanche il tempo di farti compagnia 丽迪亚 27:38 一谈工作你就兴奋 Sei sempre entusiasta quando parli del tuo lavoro 27:40 不能对我兴奋点吗 Non puoi esserlo anche un po di me? 邵杰 27:47 不赖我 Non è colpa mia 27:49 不赖我 Non è colpa mia 27:50 不赖我 Non è colpa mia 27:53 你说我怎么办 Mi dici come devo fare? 27:55 你说怎么办 Che faccio? 27:57 我看看我看是谁 Vediamo, vediamo chi è 28:01 老鲍 Lao Bao 28:02 喂 Pronto 28:03 老鲍你好你好 Lao Bao, salve 28:06 怎么着 Che succede 28:07 宝林公司啊 La compagnia Bao Lin 28:09 没听说过怎么了 No, mai sentita, perché? 28:12 谈谈 Mi dica 28:13 好好好 Bene, bene 28:14 好事好事 Ottimo 28:16 在哪 Dove? 28:17 你说你说 Parli, parli 28:18 国贸大厦啊 Guomao Plaza? 28:21 喂喂 Pronto? 28:26 好了好了信号不好 Sì, sì, il segnale non è buono 28:29 几点几点 A che ora? 28:31 三点 Le tre? 28:32 好好好嘞好嘞 Bene, d accordo 28:35 那就这样啊 Facciamo così 28:37 再见再见 Arrivederci 28:41 我关上 Lo spengo 80

28:42 关上它 Lo spengo 28:43 谁也别来了 Così non ci disturberanno 丽迪亚 28:45 算了, 等你有时间, 我们再谈吧 Ok, aspetterò. Quando avrai tempo, ne riparleremo 邵杰 28:51 别别生气 Non arrabbiarti 28:52 媳妇 Tesoro 28:53 媳妇 Amore 28:55 媳妇 Mogliettina 28:56 你干吗你呀 Ma che fai 28:58 都关上了还生气啊 L ho spento, sei ancora arrabbiata 29:02 行了行了 Ok, ok 丽迪亚 29:03 不 No 邵杰 29:06 丽迪亚你还记不记得 Lidia 29:08 后天是什么日子 Lo sai dopodomani che giorno è? 丽迪亚 29:09 不知道 No 邵杰 29:11 你怎么忘了 Ti sei dimenticata? 29:13 后天是咱俩结婚十周年纪念日 Dopodomani è il nostro decimo anniversario di matrimonio 丽迪亚 29:18 我以为你都忘了呢 Pensavo che te lo fossi completamente dimenticato 邵杰 29:21 哪能忘啊这么大个日子 Come potrei dimenticare un giorno così importante 29:24 说吧想怎么过 Dai, cosa vuoi fare? 丽迪亚 29:26 不我不想过了 Nulla, non voglio festeggiare 邵杰 29:28 那哪行呢哪能不过 Quello che vuoi tu 29:30 这么大一个好日子 Ma non possiamo far passare un giorno così bello in questo modo 29:32 十年了结婚 Dieci anni di matrimonio 29:34 整天忙来忙去的也没有好好过过 In questo periodo sono sempre occupato e non è un buon periodo Mi ricordo che anche al compleanno di Iacopo 29:37 光记着雅各布这小子过的生 日 29:40 也没想想 Non c ero 29:41 没有咱们俩十年前 Andiamo, non avremo altre 29:43 哪有各布现在呢 occasioni per festeggiare questo giorno 29:46 好好大过一场 Facciamo qualcosa di grande 81

29:49 现在先来个开幕式预演怎么样 29:54 丽迪亚 Lidia 29:55 丽迪亚 Lidia 29:56 看 Guarda Adesso ti faccio vedere un'anticipazione della cerimonia. Che ne dici? 乙 30:00 邵先生您绝对放心了 Signor Shao, può stare tranquillo 30:02 我们这是纯正的意式餐厅 Noi siamo il ristorante più onesto di tutti 邵杰 30:05 行不错 Ok, non male 30:07 有没有什么歌剧的 CD Avete CD di opera classica? 乙 30:09 歌剧有啊 Sì, ce l abbiamo 30:10 是我的太阳还是重归苏莲托 Abbiamo O sole mio oppure Torna a Surriento 邵杰 30:13 图兰朵 Turandot 乙 30:14 图兰朵 Turandot 邵杰 30:15 今夜无人入睡 Nessun dorma 30:16 我太太最喜欢这个 Mi piace troppo 乙 30:18 没有 No, non ce l abbiamo 30:19 但是我们可以去买可以去买 Ma possiamo comprarlo, possiamo comprarlo 邵杰 30:22 婚礼进行曲有吗 E la Marcia nuziale ce l avete? 乙 30:24 啊, 就是那个 Ehm... Quella... 30:28 我们也可以去买 La possiamo comprare 30:28 也可以去买 La possiamo comprare 邵杰 30:29 行 Ok 雅各布 30:30 不好 Non va bene 邵杰 30:31 怎么不好多好 Perché non va bene? È perfetta 30:33 你看这么多水果呢 Vedi quanta frutta 30:34 哪那个 Questa? 30:35 那个不行 No, non va bene 30:38 那个全是奶油的巧克力的 È piena di crema e cioccolato 30:39 不能再吃那些了 È troppo 30:41 那这个吧 E questa? 雅各布 30:42 不好 Non va bene 30:44 我要这个 Io voglio questa 82

邵杰 30:45 太大了吃不了 Ma è troppo grande, non riusciremo a finirla 雅各布 30:47 你要对妈咪说对不起 Se vuoi piacere a mamma 30:48 就要买最大最贵的 Allora devi prendere la torta più grande e costosa 邵杰 30:51 行 Ok 30:52 那就买这个最大最贵的 Allora prendiamo questa, la più grande e costosa 30:58 这是什么做的 Come è fatta questa? 售货员 30:59 百分之百羊毛的 100% lana 31:00 质地挺柔软的 È molto soffice 31:01 是北京的产品意大利的牌子 È fatta a Pechino, ma il marchio è italiano 邵杰 31:04 行你给我包起来 Ok, me la metta in una busta 售货员 31:06 好 Ok 李子 31:10 邵总 Presidente Shao 31:12 您对嫂子可真够浪漫的 Lei è così romantico 邵杰 31:14 还浪漫呢 Romantico, sì 31:17 我让你发的请柬都发出去了吗 Hai mandato tutti gli inviti che ti ho detto di inviare? 李子 31:19 我发了 Sì 31:20 我还请了鲍德明呢 Ho invitato anche Bao Deming 邵杰 31:23 好 Bene 31:23 人越多越好 Più siamo e meglio è 31:24 越多越热闹 Più siamo e più sarà entusiasmante 31:27 但愿你嫂子能满意 Speriamo che Lidia sarà soddisfatta 李子 31:31 邵总 Presidente Shao 31:32 您在商场能拼能杀的 Nel lavoro lei è deciso e spietato 31:34 对家人还这么体贴 Eppure è così premuroso verso la sua famiglia 31:36 真是百年不遇 Questo è davvero raro 31:38 嫂子肯定特幸福吧 Sua moglie è davvero fortunata 邵杰 31:41 幸福 Fortunata, sì 李子 31:45 邵总 Presidente Shao 31:46 您做意大利的橄榄油 Lei commercia olio d oliva italiano 83

31:47 是不是因为嫂子是意大利人 Perché sua moglie è italiana? 啊 邵杰 31:50 一半原因是因为这个吧 Un po è anche per questo 李子 31:53 那另一半呢 E per quali altri motivi? 邵杰 31:54 另一半啊 Gli altri motivi 31:57 我跟你说你不许跟别人说啊 Adesso te li dico, ma tu non farne parola con nessuno 32:00 当年我跟你嫂子结婚啊 Quando mi sono sposato con mia moglie 32:02 她爸不同意 Suo padre non era d accordo 32:04 丽迪亚为了嫁给我 E Lidia pur di stare con me 32:06 跟她爸爸闹掰了 Ha litigato con suo padre 32:09 两人这一较劲 Due persone una contro l altra 32:10 她爸爸是个犟老头 Suo padre è una persona anziana e ostinata 32:11 十年不认这女儿 Sono dieci anni che non parla con sua figlia 32:15 我就想 Quindi pensavo che 32:16 如果以后真是把生意做大了 Dopo che gli affari saranno migliorati 32:19 他们家也有个橄榄园 La loro famiglia ha anche un uliveto 32:21 我就把他橄榄园里的油全包下来 E potrei imbottigliare quest olio 32:24 也许能缓和缓和她和 E forse posso mettere pace tra 32:25 她爸爸之间的关系 lei e suo padre 李子 32:32 感动死我了你 Che storia commovente! 32:35 哎呀真是百年不遇啊 Tutto questo capita davvero una volta nella vita 32:38 我要是能遇上你这样的男人 Se incontrassi un uomo come lei 32:41 我就立马做全职太太 Diventerei sua moglie 32:44 再不说什么开创个人事业这种话了 E non penserei più ad aprire una compagnia tutta mia 邵杰 32:47 你可千万别 Ce ne sono a milioni 32:48 你遇到了这人一结婚 E quando lo troverai ti sposerai 32:50 我左膀右臂没有了 E io non avrò più la mia brava assistente 李子 32:51 您净拿我开玩笑 Non mi prenda in giro 鲍德明 32:54 邵总 Presidente Shao 84

32:55 吃饭呢 Sta mangiando? 邵杰 32:56 你怎么来了 Come mai sei venuto? 32:58 吃了吗 Hai già mangiato? 鲍德明 32:59 我正好也没吃呢 Non ancora 邵杰 33:00 来这还有盒饭 Ecco, prendi qualcosa 鲍德明 33:02 周总那边来个电话 Il presidente Zhou mi ha telefonato 33:03 说那边出了点问题 E mi ha detto che ci sono dei problemi. 33:05 有一堆人想要抢这批货 C è un sacco di gente che vuole portarci via la merce 邵杰 33:07 不是下午三点国贸吗 Non ci dobbiamo vedere questo pomeriggio alle 3 a Guomao? 鲍德明 33:09 我也说是嘛, Anch io l ho detto 33:10 可是刚才来电话 Ma mi ha chiamato proprio ora per dirmi 33:12 告诉咱们马上过去 Che dobbiamo andare subito 邵杰 33:13 去哪儿 Dove? 鲍德明 33:14 去宁波啊 A Ningbo 邵杰 33:16 现在去宁波 Adesso dobbiamo andare a Ningbo? 33:20 那哪行 Ok, dai 33:21 我下午晚上还有事 Ma questa sera ho da fare 鲍德明 33:23 我知道 Lo so 33:23 不就是那个结婚十周年吗 Non è il decimo anniversario del suo matrimonio? 33:26 可是这事比那事重要 Ma questa cosa è più importante dell anniversario 邵杰 33:28 不这事对我来说最重要了 No, secondo me il mio anniversario è più importante 鲍德明 33:34 现在不到一点呢 Adesso non arriveremo prima di un ora 33:35 咱们吃晚饭马上走 Mangiamo e andiamo subito 33:36 七点钟肯定就回来了 Alle 7 saremo sicuramente di ritorno 邵杰 33:41 来得及吗 Saremo in orario? 鲍德明 33:42 来得及赶紧吃饭吧 Sì, mangiamo di fretta 33:45 吃完饭咱就走啊 Appena finito andiamo 邵杰 33:48 我觉得这有点紧啊时间 Secondo me c è poco tempo 鲍德明 33:50 邵总说实话这八集装箱货 Presidente Shao, diciamo la 33:53 那么多人抢 verità, la merce di questi otto 85

container fa gola a molte persone 33:54 人家周老板不是给我面子 Non sono i famigliari che possono farmi fare bella figura con il presidente Zhou 33:56 那货早就没了 Molto presto la merce non ci sarà più 33:59 我要是不看你上次救过我的急 Non voglio vederla preoccupata come l ultima volta 34:01 这事说实话我也管不了 E, diciamo la verità, io non posso gestire questa cosa. 34:05 赶紧吃饭吧 Sbrighiamoci a mangiare 34:06 吃完饭咱就走啊 E appena finito andiamo 邵杰 34:09 有点悬吧 C è ancora qualcosa da fare? 鲍德明 34:11 赶紧吃吧七点钟肯定回来 Mangiamo di fretta e alle 7 saremo certamente di ritorno 文姐 34:17 哈喽 Hello 方姨 34:21 打扮得这么花里胡哨的 Che look sgargiante 34:23 你要相亲去啊 Vuoi assomigliare a una giovane sposa? 文姐 34:24 相什么亲啊 Assomigliare a una giovane sposa? 34:26 今天儿子结婚十周年纪念 Oggi è il decimo anniversario di matrimonio di mio figlio 34:29 儿子非得搞一个聚会让我去 Ha organizzato una festa e io ci posso andare 方姨 34:31 十周年那可是应该的 Dieci anni è obbligatorio 文姐 34:33 哎应该什么啊 Obbligatorio di che 34:35 我跟你说 Ascoltami 34:36 生儿子就是给别的女人生的 Quando si ha un figlio, in relatà è la donna che lo dà alla luce 34:38 这不 Ma questo 34:40 哎呀给儿媳妇啊 Accidenti 34:41 今儿拌了几句嘴了 Oggi ho bisticciato con lei 34:43 这就想办法陪个不是道个歉搞聚会 Devo trovare un modo per fare le mie scuse a mia nuora 34:47 这要是我说他几句 Se ne parlo con lui 34:48 他才想不起来呢 Non gli verrà in mente niente 方姨 34:49 看来啊你还在生丽迪亚的 Guarda, ancora sei arrabbiata con Lidia 86

气呢 文姐 34:52 我哪敢啊 Ma figurati 34:53 她不给我脸色看就不错了 Vedrai che lei non potrà tenermi il muso, non sbaglio 34:55 我跟你说下方还是你好 Voglio proprio dirtelo Fang, ancora sei in tempo 34:57 不结婚不生孩子也不受这 Non ti sposare, non fare figli 份气 e non avrai di queste preoccupazioni 方姨 35:00 别站着说话不腰疼啊 Non parlare stando in piedi o 35:02 我倒是想跟人吵架呢, 我找谁去 ti verrà una lombalgia In realtà io ho una gran voglia di litigare, devo solo trovare qualcuno con cui farlo 鲍德明 35:05 从那拐进去 Ecco, li giri ed entri 35:07 最近在修路不太好走 Si avvicini il più possibile perché la strada non è buona per camminare 35:09 但是就这么一段不长 Così va bene, non troppo lontano 邵杰 35:15 就这儿 Qui? 鲍德明 35:15 就这儿 Sì 鲍德明 35:45 邵总 Presidente Shao 丙 35:46 周总你放心 Presidente Zhou, non si preoccupi 35:48 我欠你的那 Le devo il suo acconto 35:50 我明天就给你拿过来 Domani mattina lo porto 周总 35:52 只要你记得这事儿就行了 Bene, non ti dimenticare e siamo a posto 35:55 差个一两天的没关系 Se sono solo due giorni non ci sono problemi 丙 35:59 那我先走了 Allora io vado 周总 36:00 好慢走 D accordo, stammi bene 鲍德明 36:04 周总 Presidente Zhou 周总 36:06 小鲍 Bao 36:07 来了吗 Vieni 36:08 来来来 Venga, venga 邵杰 36:09 周总你好 Buongiorno, presidente Zhou 周总 36:11 邵先生你好 Signor Shao, buongiorno 邵杰 36:14 这是我的名片 Questo è il mio biglietto da 87

visita 周总 36:15 请坐请坐 Siediti pure 邵杰 36:18 幸会周总 È un piacere conoscerla presidente Zhou 周总 36:23 我就喜欢和年轻的俊杰合作呀 Mi piace fare affari con giovani talenti come te 邵杰 36:27 不敢不敢 Grazie 周总 36:29 货已经到了北仑港码头 La merce è già arrivata al porto di Bei Lun 36:33 八个集装箱 Otto container 36:34 下午刚卸的货 Questo pomeriggio 36:37 成色跟小鲍上次让给你的那批一样 scaricheranno la merce La qualità della merce è la stessa di quella che avete visto con il signor Bao la volta scorsa 36:42 这是样品 Questo è solo un campione 邵杰 36:43 好看一下 Ok, vediamo 鲍德明 36:47 我上次给你拿的货 È preso dalla merce che avete 36:48 就是从周老板这儿拿的 visto la volta scorsa con me 36:51 一样的 È la stessa 邵杰 36:52 不错 Non male 36:58 那周总 Allora, presidente Zhou, per il prezzo 周总 36:59 这个价钱 Già sei al prezzo 37:04 一看邵总就是个痛快人哪 Presidente Shao, sei un uomo che va subito al sodo 37:08 说实话 Diciamo la verità 37:10 看上这批货的人还真不少 Le persone che hanno visto questa merce sono molte 37:15 不过小鲍是我的小弟兄 Ma il signor Bao è come un fratello minore per me 37:19 他一直在我面前说你好, 够意思 E parla sempre in modo splendido per conto mio 37:24 我就想跟你合作一把 Io voglio fare questo 37:28 钱的事 contratto con te 37:30 还是小鲍给你的那个价 Per la questione del prezzo, vale il prezzo che ha detto il signor Bao 邵杰 37:34 好好好 Bene, bene 37:36 那就还是那个价 Quindi è ancora quel prezzo 周总 37:40 我们一起到码头上验一下货 Siamo andati insieme al porto 88

a vedere la merce 37:44 晚上 Questa sera voglio invitare lei 37:45 我要好好请请你这个小弟兄啊 e il signorbao 邵杰 37:50 周总 Presidente Zhou 37:52 不好意思 Mi scusi 37:53 我杭州已经安排好事了 Ma ho delle cose da fare a Hangzhou 37:55 要不这样 Perché non facciamo così 37:56 下次您来杭州啊我好好请您 La prossima volta che viene a Hangzhou sarà mio ospite 周总 37:59 好 Ok 邵杰 38:00 那今天咱就先把合同签了吧 Allora oggi concludiamo il contratto 周总 38:04 你放心 Non ti preoccupare 38:06 有小鲍在 Il sig. Bao è qui 38:07 这批货跑不了是你的了 Questa merce non scapperà, è tua 鲍德明 38:11 周老板我看还是签了合同吧 Presidente Zhou, concludiamo il contratto 邵杰 38:16 对 Sì 周总 38:18 好吧 D accordo 邵杰 38:20 周总真是爽快人 Presidente Zhou, è un piacere fare affari con lei 鲍德明 38:23 邵总邵总你慢点 Presidente Shao, vada piano 38:25 路上一定要慢点 Guidi con prudenza 38:26 现在才六点多 Sono ancora le 6 38:27 八点钟你肯定到 Arriverà sicuramente per le 8 邵杰 38:30 等提了这批货我好好谢谢 Aspetto la merce, grazie 你 38:31 杭州见 Ci vediamo a Hangzhou 鲍德明 38:32 好好好 Bene, bene 38:33 邵总慢点啊 Vada piano, presidente Shao 38:34 一定慢点 Guidi con prudenza 警察 39:01 同志你好 Signore buona sera 39:02 前方有大雾请绕道行驶 Davanti c è troppa nebbia, deve fare una deviazione 邵杰 39:04 啊 Cosa? 39:07 大雾 Nebbia? 89

雅各布 39:16 奶奶 Nonna 文姐 39:17 乖孙子 Figlio mio 丽迪亚 39:20 你好方阿姨 Ciao zia 方姨 39:22 丽迪亚 Lidia 39:22 你和邵杰结婚十周年 Questo è il mio regalo 39:24 这是阿姨给你的礼物 Per il tuo decimo anniversario di matrimonio 丽迪亚 39:27 谢谢你方阿姨你太客气了 Grazie zia Fangyi, sei molto gentile 文姐 39:30 这是我给你们的礼物 Questo invece è il mio di regalo 39:32 你打开看看 Apri, apri 丽迪亚 39:33 妈妈你太客气了 Mamma, non dovevi 文姐 39:35 这是我送给你们的鸳鸯戏水 Queste sono le anatre dell amore che ti regalo io 方姨 39:37 好彩头好彩头 Portano fortuna, portano fortuna 文姐 39:39 祝你们像鸳鸯一样 Vi auguro che voi possiate essere come queste anatre 39:41 白头偕老 Che invecchiano insieme 丽迪亚 39:42 谢谢妈妈 Grazie mamma 39:44 里面请吧 Entrate pure 文姐 39:46 又来客人了 Ci sono altri ospiti che stanno arrivando 39:48 你招呼客人我们先进去 Tu saluta gli ospiti, noi entriamo 方姨 39:50 我们进去我们进去啊 Sì, noi entriamo. Andiamo 方姨 39:52 邵杰福气真好 Shaojie è davvero fortunato 39:55 文姐 Wenjie 39:56 你看你那儿媳妇身段多好 Hai visto che bella che è tua nuora 文姐 40:00 别夸了我说真话怎么就看 着不顺眼 Non esagerare, ti dico la verità, secondo me non è molto attraente 方姨 40:04 这都谁啊 Chi sono tutte queste persone? 文姐 40:05 我也不知道 Non lo so neanche io 40:06 这都什么人啊 Chi siano tutte queste persone 方姨 40:07 他们好像都在谈生意啊 Sembra che stiano tutti parlando di affari 文姐 40:09 哎呀现在讲究的不就是这 个吗 Dai, non fare l impicciona adesso 90

40:11 什么聚会聚会 40:13 到那谈东扯西的什么都谈 方姨 40:15 这坐坐坐 Qui, sediamoci qui 40:22 这邵杰好像还没来 Sembra che Shaojie ancora non sia arrivato 文姐 40:38 来尝尝这些豆 Dai, assaggia questi fagioli 40:48 丽迪亚 Lidia 40:50 你怎么不去招待客人啊 Perché non sei a intrattenere gli ospiti? 40:52 女主人得有个女主人的样子 La padrona di casa deve stare con le donne importanti 丽迪亚 40:56 妈妈 Mamma 40:57 我都不认识 Ma io non conosco nessuno 文姐 40:59 不认识 Non le conosci? 41:01 你们请的客人怎么你不认识啊 Com è possibile che non conosci le persone che avete invitato? 41:05 妈 Mamma 41:06 都是邵杰请的 Sono tutte persone che ha invitato Shao 41:07 我一个都不认识 Non ne conosco neanche una 丽迪亚 41:18 邵杰 Shaojie 邵杰 41:19 你听我跟你说啊我现在在湖州呢 Ascoltami, io sono a Hangzhou 丽迪亚 41:22 你说什么客人都已经到了 Che cosa dici, gli ospiti sono tutti già arrivati 邵杰 41:25 丽迪亚你别生气 Lidia, non ti arrabbiare 41:26 我跟你说 Questo pomeriggio sono 41:27 我下午有点事我到你宁波 dovuto andare a Ningbo 41:29 可是现在告诉有大雾封路了 Ma adesso mi hanno fermato perché c'è troppa nebbia e ho dovuto cambiare strada 41:32 我现在绕国道呢 Adesso sono per strada 丽迪亚 41:33 天啊你说什么 Cavolo, che cosa hai detto? 41:35 你千万别生气 Non ti arrabbiare 邵杰 41:36 你放心我肯定能赶到 Stai tranquilla, arriverò subito 41:39 喂喂 Pronto? Pronto? 91

3.3 Episodio 3 Personaggio Inizio battuta Cinese Sottotitolo 丽迪亚 00:10 安东尼 Antonio 安东尼 00:11 祝福你 Congratulazioni! 丽迪亚 00:12 谢谢 Grazie 方姨 00:14 就是他 È lui 文姐 00:16 小点声 Parla piano 方姨 00:18 就是, 就是那个在涌金门 È lui, è lui quello straniero che si 00:20 跟丽迪亚约会的那个外国人 è visto con Lidia al ponte Yongjin 00:23 阴魂不散的 Il lupo perde il pelo ma non il vizio 邵杰 00:35 喂丽迪亚 Pronto, Lidia 雅客布 00:37 爸爸你什么时候来啊 Papà, ma quando vieni? 邵杰 00:40 儿子爸爸在路上呢 Figliolo, sono per strada 00:42 快叫妈妈接电话 Chiama mamma e dille di rispondere al telefono, sbrigati 雅客布 00:44 是爸爸 È papà 00:46 妈妈不接 La mamma non vuole risponderti 邵杰 00:48 儿子你跟她好好说 Ok, parla tu con lei e 00:50 快, 快 00:51 说爸爸有急事 Dille che è urgente, dai, dai! 雅客布 00:52 爸爸说是很重要的事 Papà dice che è una cosa molto importante 丽迪亚 00:57 说吧 Parla, avanti! 00:59 说话 Parla 邵杰 01:00 喂喂 Pronto, pronto 男人 01:34 邵杰什么时候来啊 Quando viene Shaojie? 丽迪亚 01:36 邵杰一会就到 Shaojie arriva subito 01:40 抱歉 Mi dispiace 女人 01:42 丽迪亚什么时候开始啊 Lidia, quando iniziamo? 丽迪亚 01:46 一会就开始 Inizieremo a breve 01:47 我们再等他一会好吗 Aspettiamolo ancora un po, Va bene? 01:49 对不起 Scusatemi 邵杰 02:09 师傅 Taxi 02:12 师傅 Taxi 文姐 02:31 行了行了让你在这睡觉来了 Ehi, ehi, mica ti ho fatto venire per dormire 02:38 吃点东西 Mangia qualcosa 雅客布 02:54 各位女士先生 Signore e signori 92

02:55 今天是爸爸妈妈结婚十周年 Oggi è la festa del decimo 纪念日 anniversario di matrimonio di mamma e papà 02:59 现在我爸爸不在 Adesso mio padre non c è 03:00 我先给各位表演一个我妈妈教我的西西里儿歌 Voglio cantarvi una filastrocca siciliana che mi ha insegnato mia madre 03:10 从前有两条鳄鱼 Ci son due coccodrilli, ed un orangotango 03:13 还有两条小蛇 Due piccoli serpenti 03:16 还有一只老鹰 Un aquila reale 03:19 一只猫一只老鼠 Un gatto, un topo 03:22 一只大象大家全都到齐了 Un elefante, non manca più nessuno Solo non si vedono i due liocorni 03:45 我爸爸说 Il mio papà dice sempre che 03:46 如果十年前爸爸妈妈没有这一天 Se dieci anni fa lui e la mamma non si fossero incontrati 03:49 今天也就不会有我 Oggi io non sarei qui 03:52 妈妈你许个愿吹蜡烛 Mamma, esprimi un desiderio e spegni le candeline 03:54 就像我的生日一样 Come faccio io il giorno del mio compleanno 邵杰 04:26 丽迪亚 Lidia 04:27 对不起我来晚了 Scusami, ho fatto tardi 04:29 可是我终于赶在你切蛋糕之前来了 Almeno sono arrivato prima del taglio della torta 04:34 还有这花 Ti ho portato questi fiori 丽迪亚 04:41 我们一起切蛋糕吧 Tagliamo insieme la torta? 男助手 04:50 邵总 Presidente Shao 04:51 你的电话 Il suo telefono 04:53 找了你一晚上找到我这里来了 L ho trovata finalmente È tutta la sera che la cerco 04:58 快接呀 Prenda la telefonata 邵杰 05:04 马上 Faccio subito 05:05 喂 Pronto 05:07 你好你好王总 Salve, presidente Wang 05:10 我这家里有聚会 Adesso sono con i miei famigliari 05:13 你这样 Facciamo così... 雅客布 05:28 奶奶你说爸爸妈妈 Nonna, secondo te perché mamma 93

e papà 05:30 为什么要出去住宾馆呢 Sono andati a dormire in hotel? 文姐 05:33 小孩子家家的瞎问什么 Perché fai queste domande inutili? 雅客布 05:40 为什么 Perché? 文姐 05:43 你爸有钱烧的 Tuo padre ha soldi da sprecare 雅客布 05:45 那奶奶打爸爸屁股 Allora nonna avresti dovuto sculacciare papà 05:47 上次爸爸就打我了 L ultima volta che mi ha sculacciato 文姐 05:49 你说你这小孩家家的 Iacopino 05:42 还记你爸仇啊 Ancora ti ricordi di quando ti ha menato 05:54 不许啊 Non dovresti 05:57 雅各布我问你 Iacopo, voglio farti una domanda 05:58 你妈妈最近没跟你说什么 Hai parlato con tua madre di recente? 雅客布 05:59 没有 No 文姐 06:01 没跟你提安东尼 Non ti ha detto di un certo Antonio? 雅客布 06:02 有啊 Sì 文姐 06:03 她怎么说的跟奶说说 E che cosa ti ha detto? Dai, dillo a nonna 雅客布 06:06 妈咪说他很西西里 Mamma mi ha detto che viene dalla Sicilia 文姐 06:09 很西西里是什么意思 Che significa che viene dalla Sicilia? 雅客布 06:11 很西西里就是非常西西里 Viene dalla Sicilia, quindi è siciliano 文姐 06:15 非常西西里 È siciliano 06:18 什么意思啊 Che significa che è siciliano? 雅客布 06:19 不知道 Non lo so 文姐 06:26 那也可能 Allora, forse 06:28 你妈妈想家了 A tua madre manca casa sua 06:32 来杭州这么多年一次也没回去过 Da quando è venuta a Hangzhou non è mai tornata a casa in tutti questi anni 06:36 也备不住 Deve essere questo 06:40 瞧你这指甲 Ma guarda che unghie lunghe 06:44 奶奶给你剪剪啊 Te le taglia nonna 雅客布 06:48 这个 Questa 06:50 这个 Anche questa 文姐 06:53 原来怎么就没提过 Perché non è venuto fuori prima 94

questo argomento 06:56 安东尼一来了倒提了 Doveva arrivare Antonio 邵杰 07:38 丽迪亚 Lidia 07:40 丽迪亚 Lidia 07:41 这裙子真漂亮 Questo vestito è davvero bello 07:46 我洗完澡了 Io ho finito con il bagno 07:47 洗个澡 Fai un bagno anche tu 07:51 丽迪亚 Lidia 07:52 今天是咱们两人结婚纪念日 Oggi è il nostro anniversario 07:55 我还琢磨着给雅各布 Sto anche pensando di dare a Iacopo 07:57 要个弟弟呢还是要个妹妹 Un fratellino o una sorellina 丽迪亚 08:03 我不要 Io non voglio 08:04 我今天没有心情 Oggi non sono dell'umore adatto 邵杰 08:08 丽迪亚 Lidia 08.09 丽迪亚 Lidia 丽迪亚 08:10 放开邵你放开 Lasciami stare Shao, lasciami! 邵杰 08:16 你干什么呀我一直哄着你 Ma cosa fai! Io ho sempre cercato di soddisfare i tuoi bisogni 08:18 你还要我怎么样 Che cosa vuoi che faccia ancora 丽迪亚 08:19 你哄我 Soddisfare i miei bisogni? 08:20 你哄我 Tu mi hai solo preso in giro 08:21 就给我过这样的十周年纪念日 Per questo hai voluto fare questa festa per il nostro anniversario 邵杰 08:23 好了好了 Ok, ok 08:24 我知道你为刚才的事生气 Lo so che sei arrabbiata per la cosa di poco fa 08:25 是我错了我错了还不行吗 Sono io che ho sbagliato, mi dispiace, va bene? 丽迪亚 08:27 我不想听对不起 Non voglio sentire le tue scuse 邵杰 08:28 丽迪亚 Lidia 08:29 堵车不是我故意的 08:31 我不是想堵车 Non è colpa mia se c era traffico 08:32 但它堵我有什么办法 Che cosa potevo farci io? 丽迪亚 08:34 你明明知道 Lo sai di cosa parlo 08:36 今天十周年纪念日 Oggi era il nostro decimo anniversario 08:37 你为什么还要跑到宁波去 Perché sei andato comunque fino a Ningbo 邵杰 08:39 丽迪亚这事对我很重要 Lidia, era molto importante per 95

me 08:41 你不知道吗 Lo capisci? 丽迪亚 08:42 十年了永远都先是生意 Per dieci anni gli affari sono sempre stati al primo posto 08:44 然后才是我和雅各布 Poi c eravamo io e Iacopo 08:46 够了我不想再过这样的生活 Ma adesso basta, non voglio più fare questa vita 邵杰 08:49 可是我这么做也是为了 Ma se io faccio così 08:50 我们以后的幸福啊 È per il nostro benessere futuro 丽迪亚 08:53 以后的幸福 Benessere futuro? 08:55 今天都不幸福了 E quello presente? 08:56 哪里还有以后 E non c è neanche quello futuro 邵杰 08:58 你还要怎么样我都订好房了 Cosa vuoi allora? Ho anche prenotato questa stanza 09:00 你还要我怎么做 Che altro devo fare? 丽迪亚 09:05 你一个人留在这个旅馆里吧 Stattene da solo in questo hotel! 邵杰 09:12 丽迪亚 Lidia 文姐 10:00 喂 Pronto 邵杰 10:01 妈你看丽迪亚在吗 Mamma, Lidia è in casa? 文姐 10:05 她不是跟你在一块吗 Non è con te? 邵杰 10:07 没在一块她回去了 No, se ne è andata 10:10 妈我今天一天都是事 Mamma, oggi sono impegnato tutta la giornata 10:11 没时间跟你解释 E non ho tempo di spiegarti 10:13 你先看她在不在 Vedi prima se è in casa o no 10:15 雅各布走了吧 Iacopo se ne è andato? 文姐 10:17 我刚给他送他回来 Proprio ora 10:19 你们俩是怎么回事呀真是的 Ma che vi prende a voi due, ma guarda! 10:22 丽迪亚接电话 Lidia, al telefono! 10:30 这两人 Questi due 10:32 花钱出去租房吧 Dopo tutti i soldi spesi per la camera 10:33 还不住在一块 Neanche sono insieme 10:35 什么事呀这是 Com è possibile! 丽迪亚 10:48 早上好妈妈 Buon giorno, mamma 文姐 10:49 好 Buon giorno 11:11 丽迪亚你出去呀 Lidia, sei uscita? 96

文姐 12:21 邵杰 Shaojie 服务员 12:24 欢迎光临 Benvenuti! 12:36 请问两位喝点什么 Che cosa vi porto? 邵杰 12:39 两杯咖啡吧 Due tazze di caffè 服务员 12:40 好的, 稍等一下 Arrivano subito 邵杰 12:44 丽迪亚 Lidia 12:46 我正式为昨晚上的事向你道歉 Mi scuso davvero per quello che è successo ieri 丽迪亚 12:52 邵杰 Shaojie 12:53 知道吗 Sai 12:54 我今天不是为昨晚的事来的 Io oggi non sono venuta per quello che è successo ieri 邵杰 12:57 我知道 Lo so 13:04 喂 Pronto 13:05 我正说事呢 Adesso ho davvero da fare 13:06 我等会给你打过去 Appena posso ti richiamo 13:13 昨晚你的话我想了一夜 Ieri ho passato tutta la notte a pensare alle tue parole 13:16 我觉得 Ho capito che 13:17 我其实很在乎你在乎雅各 Io ci tengo davvero a te e a Iacopo 布 13:20 在乎这个家 A questa famiglia 13:22 我不想为我以前的事 Non voglio stare qui a cercare giustificazioni 13:23 做什么解释 Per i miei comportamenti di prima 13:24 可是我希望你也能理解我 Ma spero che anche tu possa capirmi 13:25 我这么做所有的 Io mi sono comportato così 13:26 都是为了你和雅各布 Solo per dare a te e a Iacopo il 13:27 以后能够好一点 meglio 13:35 喂这事你跟李子说好吗 Pronto, puoi parlare di questo con Lizi, ok? 13:38 跟她联系 Contatta lei 13:39 我正谈事呢 Adesso ho cose più importanti di cui parlare 13:43 其实我真的很 In realtà io sono davvero... 13:48 喂 Pronto 丽迪亚 13:56 你一天到晚就是电话 Sei tutto il giorno al telefono 13:59 你能不能 Potresti fare a meno di 14:01 不接电话 rispondere? 14:03 我恨死你这个电话 Sono stanca delle tue telefonate! 97

邵杰 14:08 丽迪亚 Lidia 14:10 你这是怎么了 Perché fai così? 服务员 14:13 你要的两杯咖啡 Ecco il vostro caffè 邵杰 14:19 谢谢 Grazie 14:23 是不是安东尼来了以后 È da quando è arrivato Antonio 14:24 你觉得我们之间有问题 Che hai iniziato a pensare che la nostra relazione abbia dei problemi 丽迪亚 14:29 邵杰 Shaojie 14:30 不是安东尼 Non è per Antonio 14:32 跟他没关系 Lui non c'entra niente 邵杰 14:34 那到底是什么问题呀 E allora qual è il problema? 丽迪亚 14:36 我不知道为什么 Non lo so perché 14:37 反正我不开心 Ma io non sono più felice 14:39 我过的不开心 Non sono felice 14:40 我是个人邵杰 Io sono sola Shaojie 14:41 我是个女人知道吗 Sono una donna sola, capito? 14:43 我不是一件家具 Io non sono un pezzo dell'arredamento 14:44 可以整天放在家里 Che può stare tutto il giorno dentro casa 14:46 你想起来就摸摸 Lo vuoi capire che ho delle emozioni 14:47 你想不起来就把我给忘了 Non puoi dimenticarti di me 邵杰 14:50 我没有忘记 Non mi sono dimenticato di te 丽迪亚 14:53 你忘了邵杰 Invece sì, Shaojie 14:54 你数数看 Neanche mi vedi 14:55 你一天在家几个小时 Passi pochissime ore a casa 14:56 你一个月跟我吃过几顿饭 In un mese hai mangiato con me pochissime volte 14:59 你每天跟我说过几句话 Ogni giorno mi dici solo due parole 邵杰 15:05 那是不是因为我妈妈的事 Allora è per la questione di mia madre 15:08 你们在一块这么长时间了 Voi passate insieme così tanto tempo 15:09 她那脾气你应该也知道 Lei è fatta così, la conosci ormai 15:10 她她有话不说 Non parla molto 15:12 她她她难受 Anche se non si comporta bene, in 15:14 其实她心里真的很喜欢你 fondo al cuore le piaci molto 15:20 丽迪亚 Lidia 98

15:21 你别在这哭这样多不好啊 Non piangere, non va bene così 丽迪亚 15:25 我很孤独 Io mi sento sola 15:26 很孤单 Molto sola 邵杰 15:33 丽迪亚 Lidia 15:35 我没想到你会这么生气 Io non voglio che tu sia così arrabbiata 15:42 那好我向你保证 Ti prometto 15:44 以后我多抽点时间出来 Che inizierò a passare più tempo 15:46 陪你陪雅各布 Con te e Iacopo 15:48 相信我 Credimi 16:03 我过去一趟 Vado un attimo 丽迪亚 16:04 好吧 Vai 邵杰 16:14 你来干什么呀 Che cosa sei venuto a fare? 男助手 16:15 还是那合同事 È per il contratto 16:16 邵总王经理打电话来 Presidente Shao, ha chiamato l assistente del presidente Wang 16:18 商场的总经理一点要跟你面谈 Vuole incontrarla in ufficio per parlarti di persona 邵杰 16:20 不都谈好了吗 Non eravamo già d accordo su tutto? 男助手 16:21 就保底销售额上 L assistente del presidente ha 16:22 总经理有些意见 alcune idee su come aumentare le vendite 16:24 非得跟你当面聊 E vuole parlarne con lei 邵杰 16:26 我没时间 Non ho tempo ora 男助手 16:27 他们总经理说了 Hanno detto che loro non sono 16:28 这个保底销售额 d accordo con l attuale accordo 16:29 他们不同意签 Bene, se non sono d accordo 邵杰 16:30 不同意签就不签 Che non firmino 男助手 16:31 邵总 Presidente Shao 丽迪亚 16:44 邵你有工作你就去忙吧 Shao, devi lavorare perciò vai che sei occupato 16:46 去吧 Vai 邵杰 16:48 我没事 Non importa 16:49 陪你多待会儿 Voglio farti compagnia ancora un po 丽迪亚 16:52 我没事了 No, non fa niente 16:53 你让我一个人坐一会儿 Voglio stare un po da sola 16:57 可以吗 Va bene? 邵杰 17:02 行, 那也好 Ok, allora va bene 17:03 那就晚上回家咱们再说 Quando questa sera torno a casa 99

continuiamo a parlare 17:06 好吗 Va bene? 17:07 咱们俩一块都这多年了 Abbiamo passato insieme così tanti anni 17:09 只要有事说出来 E se ci sono dei problemi ne dobbiamo parlare 17:11 没有什么解决不了 Non c è nulla che non possiamo risolvere 17:13 晚上回去 Ci vediamo questa sera 17:20 走了 Vado 17:27 行你先去吧 Ok, vai pure tu 文姐 17:28 邵杰邵杰 Shaojie, Shaojie 17:32 这怎么回事啊 Che cosa sta succedendo? 邵杰 17:34 你怎么跑这来了 Come sei venuta qui? 文姐 17:35 你别管我怎么跑这来了 Non importa come sono venuta qui 17:37 她怎么哭了 Perché piangeva 17:38 是不是你又惹她了 L hai forse provocata? 邵杰 17:40 没有我们俩聊天呢 No, abbiamo solo parlato 文姐 17:41 两口子哪不能聊天 Ci sono tanti posti in cui poter parlare 17:42 非上这来聊来 Perché siete venuti qui? 邵杰 17:44 人家要正式谈谈吗 Avevamo solo bisogno di parlare 文姐 17:47 她是不是又闹猫啊 E allora perché si è messa a piagnucolare? 邵杰 17:49 没有 No 17:50 她就说她现在不高兴 Ha solo detto che adesso non è felice 17:51 最近这段时间 Ultimamente 17:52 在中国待的一点也不愉快 Stare in Cina non la rende felice 文姐 17:54 还不愉快 Non fa nulla tutto il giorno 17:56 整天什么事也不干 Non va a lavoro 17:58 工作也没有 Aspetta suo figlio tutto il giorno 17:59 整天就待弄个孩子 E non è neanche felice 邵杰 18:00 妈妈妈 Mamma 18:01 你别跟着在添乱了行不行 Non crearmi altri problemi, va bene? 18:02 我这还有事呢 Adesso ho da fare 文姐 18:03 你快走吧快走吧 Ok, vai, vai 18:19 丽迪亚 Lidia 服务员 18:24 请问你喝点什么 Che cosa le porto? 100

文姐 18:25 来杯龙井 Una tazza di tè del drago 服务员 18:26 好的请稍等 Arriva subito 丽迪亚 18:27 妈妈 Mamma 18:28 你怎么在这里 Che ci fai qui? 文姐 18:30 我正好路过这里 Ero per strada e sono entrata 18:32 我看你坐在这 Ho visto che eri seduta qui 18:33 我就过来陪陪你 E ho pensato di farti compagnia 18:39 你们老外不是讲谈一谈吗 Voi stranieri non avete l abitudine di parlare? 18:43 咱们今天就婆媳两人好好谈谈 Io sono tua suocera quindi possiamo parlare un po 丽迪亚 18:47 妈妈 Mamma 18:48 咱们俩谈什么 Di che cosa dobbiamo parlare? 文姐 18:50 谈什么你还不知道啊 Di quello che ancora non sai 18:53 邵杰不是说了吗 Non hai parlato con Shaojie? 18:54 说你不开心 Mi ha detto che non sei felice 18:56 那我就想 Allora mi sono chiesta 18:57 为什么不开心呢 Come mai tu non sei felice 19:00 是不是因为我呀 È forse per colpa mia? 19:04 你说这是多年也都过来了 Sono passati tanti anni... 19:06 雅各布都这么大了 Iacopo è così cresciuto... 19:09 要说我有什么不对的地方 Ti va di dirmi cosa c'è che non va 19:11 我给你赔不是啊 Io mi scuso con te! 丽迪亚 19:14 妈妈 Mamma 19:15 我没有 No 19:16 我没有生你的气 Non sono arrabbiata con te 19:17 我只是觉得没有办法跟邵杰过下去了 Penso solo che non so come devo fare con Shaojie per andare avanti 文姐 19:21 怎么就没法过下去了 Come non sai come devi fare 19:23 邵杰有外遇了 Shaojie non è capace di risolvere i problemi di coppia 19:29 邵杰不能干 Shao, non ce la può fare 丽迪亚 19:31 妈妈 Mamma 19:33 邵杰不是不能干 Non è che Shaojie non è capace 19:35 是太能干了 È che è troppo occupato 文姐 19:38 太能干怎么又不好了 Non va bene essere troppo occupati 丽迪亚 19:40 邵杰他现在 Fondamentalmente, Shaojie 19:41 根本没有时间陪我跟雅各布 Adesso non ha tempo da trascorrere con me e con Iacopo 101

19:43 他每天都忙的 Ogni giorno ha sempre da lavorare 19:44 不回家 Non torna mai a casa 文姐 19:45 邵杰是忙了点 Shaojie è un po più occupato del solito, è vero 19:47 可是你要说他不顾家 Ma vuoi dire che non si prende cura della famiglia? 19:49 我可不同意 Non sono d'accordo 19:50 那每天雅各布上学 Non è lui che porta ogni giorno Iacopo a scuola? 19:52 不是他送啊 19:54 他为这个家拼命的赚钱多不 容易呀 Lui fa un sacco di sforzi per guadagnare soldi per questa famiglia 丽迪亚 19:59 那他也太过分了 Allora ne fa anche troppi! 20:01 我们的结婚纪念日他都不当一回事 Il giorno del nostro anniversario di matrimonio si è comportato davvero male 文姐 20:05 昨晚的事他是不对 È vero che ieri ha sbagliato 20:07 可是他不是给你道歉了吗 Ma non si è anche scusato con te? 丽迪亚 20:10 我, 我不喜欢这样 A me non va bene in questo modo 20:11 我不喜欢一个男人像他这样 A me non piace un uomo che si comporta come lui 文姐 20:13 怎么就不喜欢了 Questo non è giusto! 20:15 邵杰这个样子 20:16 也不是一年二年了 Shaojie è sempre stato così 丽迪亚 20:18 所以我才受不了 Io non lo sopporto più! 20:19 我心目当中的老公不是这个样子 Non è in questo modo che si comporta un marito 文姐 20:22 妈跟你说 Ti dico una cosa 20:23 这世上十全十美的男人太难找了 L uomo perfetto è difficile da trovare in questo mondo 20:29 我的儿子我了解呀 Io lo so com è fatto mio figlio 20:31 他虽说不是最优秀的 Anche se lui non è il migliore di tutti 20:33 也应该说是比较称职的父亲 È comunque un bravo padre 20:36 比较称职的丈夫吧 E un bravo marito 20:40 你可千万别再后院给他放火 Cerca solo di non crearti problemi 了 20:43 你看他现在嘴上都起泡了 Lo vedi tu stessa che adesso non dice stupidaggini 20:46 20:47 你对他要求也不能太高了呀 Ma non puoi chiedergli cose troppo grandi 102

丽迪亚 20:49 我我有什么要求了 Io non chiedo grandi cose 20:52 我只想他在家常陪陪我 Voglio solo che passi più tempo a casa con me 文姐 20:54 这还不高啊 Questa non è una richiesta troppo grande 丽迪亚 20:57 我们西西里的男人 I nostri maschi siciliani 20:58 差不多全都是这样的 Sono quasi tutti così 文姐 21:01 那你们西西里的男人好 Allora i vostri mariti siciliani sono bravi 21:05 那你干吗嫁中国男人呢 E allora per quale motivo hai sposato un uomo cinese? 丽迪亚 21:07 妈妈你再说什么 Mamma, ma che dici! 文姐 21:10 西西里的男人再好 Se i mariti siciliani sono così bravi! 21:12 那你现在也是中国人的妻子啊 Tu adesso sei la moglie di un uomo cinese 21:16 说实话丽迪亚 A dire la verità, Lidia 21:18 我也相信你跟那个叫 Spero che tu non abbia una 21:20 安什么尼的也没什么事 relazione con quell Antonio 21:23 可是这 Perché 21:25 一早晨 Ho visto che oggi sei stata tutta la 21:26 我看你出来急急忙忙的 mattinata fuori 21:28 我还以为你跟他约会呢 E ho pensato ti fossi incontrata con lui 丽迪亚 21:32 你再跟踪我, 你在监视我 Mi stavi seguendo? Mi stai sorvegliando! 文姐 21:35 没有我没跟踪 No, non ti stavo seguendo 21:36 你怎么把我说成阶级敌人了 Ma perché mi vedi sempre come una nemica 丽迪亚 21:40 天哪, 妈妈 Cavolo, mamma 21:42 你以为我跟安东尼在约会 Pensavi mi fossi incontrata con Antonio 文姐 21:45 那没有更好啊 Beh, meglio allora 丽迪亚 21:47 我无法再和你生活在一起了 Io non posso vivere con te 21:49 我受不了你们了 Io non riesco a sopportarti 21:50 我再也受不了你们了 Non ti sopporto 21:51 这一切我真是受够了 Questo è davvero troppo 21:53 我受够了 È troppo, basta! 歌手们 22:18 弟兄二人出门来 Due fratelli escono di casa 22:19 门前喜鹊成双对 Davanti la porta trovano una coppia di gazze 103

22:23 从来喜鹊报喜讯 Le gazze portano sempre buone notizie 22:28 恭喜贤弟一路平安把家归 E augurano ai due fratelli di tornare a casa sani e salvi 方姨 22:38 文姐 Wenjie 22:40 你怎么到现在才来 Come mai sei venuta solo ora? 22:41 赶快你今天演何文秀 Sbrigati che devi cantare He Wenxiu 文姐 22:42 我不唱了不唱了 No, io non canto 22:44 没心情 Non sono dell umore adatto 方姨 22:45 那不行 No, non va bene 22:46 好多观众今天就冲着你来的 Tutte queste persone sono venute per sentire te 文姐 22:48 我今天就是不唱, 要唱你唱 Io oggi non canto, se vuoi canta tu 方姨 22:51 这是怎么了 Ma che cosa ti succede? 22:52 你吃枪子了你 Ti sei svegliata male? 文姐 22:53 还不是因为你 È tutta colpa tua 22:54 弄得我跟儿媳妇别别扭扭的 Continuo ad avere problemi con Lidia 方姨 22:56 我, 我怎么得罪你了 Ma io non ti ho offeso 文姐 22:58 那可不 No, non l hai fatto 22:59 你要不跟我说她跟人家什么 Non avresti dovuto dirmi che lei 23:00 搂娄抱抱 Abbracciava quello là 23:01 你说我能跟她别扭啊 Da quando me lo hai detto non andiamo più d accordo 方姨 23:03 难道你让我看着你们家后院 起火 Non starai mica dicendo che è colpa mia se ho visto tua nuora che si metteva nei guai 23:05 我不管 Non importa 23:07 我看见了我总得跟你说吧 Non potevo non dirti quello che avevo visto 23:10 跟媳妇闹到什么程度了 E non pensavo avresti avuto problemi con Lidia 文姐 23:13 这我们家隐私 Queste sono cose private 23:14 少打听 Non ti impicciare 方姨 23:17 娶了个洋媳妇还隐私隐私的 Ti prendi in casa una straniera 23:19 洋话连篇 E vuoi anche la tua privacy! 23:21 又把媳妇得罪了 E come se non bastasse dai la colpa a lei 文姐 23:23 我哪敢啊 Allora 23:24 你说我这个当婆婆的 Tu dici che devo fare la suocera 23:25 你说我要说不敢她吧 Ma che non devo istigarla 104

23:27 她说你说我这个婆婆 Lei dice che se sono una suocera come dici tu 23:28 对我漠不关心 Allora non mi interesso a lei 23:29 我要管她吧 Se invece mi interesso a lei 23:31 她又说我哎你间谍 Allora dice che la spio 23:33 你说我怎么做才好 Mi dici allora come devo comportarmi? 方姨 23:35 你们都已经十年了 Sono già dieci anni che vivete tutti insieme 23:37 该怎么相处就怎么相处 Ma così non potete vivere bene 文姐 23:39 怎么相处 Come posso vivere con lei 23:40 就她这个老乡来了以后 Se da quando è arrivata in questa città 23:41 我就跟她别扭 Non andiamo d accordo 方姨 23:42 那外国人什么时候走 Quando se ne va quello straniero? 文姐 23:44 我哪知道啊 E chi lo sa 23:46 他要是不走 Forse non se ne va 23:47 我儿子跟丽迪亚还得吵架 Mio figlio e Lidia hanno anche litigato 方姨 23:51 坐坐, Dai, siediti 23:53 哎呀, 这日子总得过 Uff, passeranno questi giorni 23:55 咱们这个戏也得唱吧 E noi canteremo anche di questa storia 23:57 来来来扮上扮上 Su, su, trucco, trucco 23:58 邵管那个事 Lascia che sia Shao a pensarci 24:00 唱戏唱戏啊 Adesso devi cantare 文姐 24:04 行了我自己来吧我自己来吧 Ok, faccio da sola, faccio da sola 雅各布 24:27 妈咪你再想什么 Mamma, a cosa pensi? 丽迪亚 24:29 妈妈没想什么 A nulla 雅各布 24:30 妈咪骗人 È una bugia 丽迪亚 24:32 妈咪在想家 Mamma sta pensando a casa 雅各布 24:33 想西西里吗 Pensi alla Sicilia? 丽迪亚 24:34 是 Sì 雅各布 24:36 妈咪西西里很美吗 Mamma, è bella la Sicilia? 丽迪亚 24:38 西西里很美 La Sicilia è molto bella 雅各布 24:42 有西湖美吗 Ci sono bei laghi? 丽迪亚 24:45 西西里有海 La Sicilia ha il mare 24:48 还是蓝色的 Un mare blu 24:49 一望无际 e immenso 105

24:51 在海边你的心情会自然的好起来 Quando sei vicino al mare sei a contatto con la natura e ti senti bene 24:54 还有海风的味道 Il profumo della brezza marina... 雅各布 24:58 很西西里对吗 Ti manca la Sicilia, vero mamma? 丽迪亚 25:00 对很西西里 Sì 25:01 西西里的海有西西里的味道 Il mare della Sicilia ha il profumo della Sicilia 雅各布 25:04 妈咪什么是西西里的味道 Mamma, qual è il profumo della Sicilia? 丽迪亚 25:07 就像这点心很甜 È dolce come questi pasticcini 雅各布 25:08 妈咪你想西西里 Mamma, se a te manca la Sicilia, 25:10 为什么我们不会西西里呢 Perché non ci torniamo? 文姐 25:20 回来了 Siete tornati 25:22 今天怎么回来这么晚呢 Come mai oggi siete tornati così tardi? 25:24 饿坏了吧 Avete fame? 丽迪亚 25:27 回来了 Siamo tornati 25:28 吃饭吃饭 Venite a mangiare 雅各布 25:30 奶奶有什么好吃的 Nonna, che cosa hai cucinato? 文姐 25:32 这不那么多好吃的吗 Queste cose buone non sono abbastanza? 25:36 小祖宗 Golosone 25:27 别呀, 别, 去洗个手去 Santo cielo, no, vieni prima a lavarti le mani 25:40 你妈不是说了吗? Tua madre non parla? 25:41 吃饭, 饭前要洗手, 要讲究卫生, 洗手 Si mangia, prima di mangiare bisogna lavare le mani, l igiene è una cosa importante 25:48 今天你跟妈妈上哪儿去了 Dove sei andato oggi con mamma? 雅各布 25:50 我们到西湖边去玩了 Siamo andati al lago a rilassarci un po 文姐 25:51 小声点, 小祖宗, Abbassa la voce, furbone 25:53 让你妈听见 Vuoi che tua madre ci senta 25:54 又该以为我这个当婆婆的监视她了 E continui a pensare che io la tengo d occhio? 雅各布 25:57 好我知道了 Ok 文姐 25:58 就你们俩人 Eravate solo voi due? 26:00 没有别的男的 Non c erano altri uomini? 雅各布 26:01 没有 No 106

文姐 26:04 我今天给你妈妈做了她最爱 吃的糯米藕 Oggi ho cucinato il piatto preferito di tua madre, radici di loto con riso 26:09 擦干净了 Ecco, adesso sei a posto 26:10 这孩子真是的 Questo ragazzino è davvero terribile 26:13 去雅各布 Iacopo 26:14 叫你妈去 Vai a chiamare tua madre 26:17 叫你妈吃饭 Dille di venire a mangiare 26:19 听见了吗 Capito? 雅各布 26:20 妈妈 Mamma 文姐 26:23 你过去叫, 过去叫, Vai a chiamarla, su, vai 26:24 我打你了, 我打你了 Guarda che ti meno 雅各布 26:27 好, 我去 Ok, vado 26:35 妈咪吃饭了 Mamma, vieni a mangiare 丽迪亚 26:38 宝贝 Tesoro 26:40 今天我不想吃饭了 Oggi non voglio mangiare 26:41 我想在这待着 Preferisco stare qui 雅各布 26:43 妈咪来吃吧 Mamma, dai, vieni a mangiare 丽迪亚 26:45 我想睡一会儿 Voglio dormire un po 26:47 我不饿 Non ho fame 26:49 去跟奶奶吃吧 Vai a mangiare con nonna 雅各布 26:50 好的妈咪 Ok, mamma 丽迪亚 26:52 来亲一下 Dammi un bacio 26:54 去吧宝贝 Ora vai tesoro 文姐 27:00 给谁耍脸子呢 Che brutta faccia che hai 27:02 爱吃不吃 Se ti va mangia oppure fai come ti pare 27:03 咱们吃 Mangiamo dai 雅各布 27:05 爸爸呢 E papà? 文姐 27:06 你爸爸 Tuo padre 27:08 还指着他回来吃饭 Se vuole torna per mangiare 27:10 这哪还像个家样 Ma che famiglia è diventata questa? 邵杰 27:31 丽迪亚 Lidia 丽迪亚 27:32 邵杰你又不回来 Shaojie, ancora una volta non puoi tornare a casa 27:35 我说的对吗 Vero? 邵杰 27:36 我马上吃完饭就回去了 Finisco subito di mangiare e torno a casa 丽迪亚 27:39 我猜就这句话 Avevo indovinato 107

邵杰 27:40 你听我跟你说啊 Ascoltami 丽迪亚 27:42 亲爱的 Caro 27:43 你再晚我也等你 Ancora una volta hai fatto tardi e io sono ancora qui ad aspettarti 27:44 我们得谈谈 Noi dobbiamo parlare 邵杰 27:45 行行 Ok, ok 27:46 那回家再说 Quando torno a casa parliamo 丽迪亚 27:49 我等你 Ti aspetto 27:50 不管多晚我都等你好吗 Non importa quanto tardi sarà, ti aspetto comunque, ok? 邵杰 27:54 好等我啊 Ok, aspettami 28:11 走错了 Ho sbagliato casa? 28:13 丽迪亚 Lidia 丽迪亚 28:16 你又喝多了 Hai ancora bevuto troppo 28:18 你开车回来的 E hai anche guidato 28:19 你这倒这有多危险 È troppo rischioso 邵杰 28:21 没有打车开车多危险 No, non ho guidato, ho preso un taxi, era troppo rischioso guidare 28:24 十块钱打车 10 kuai, taxi 丽迪亚 28:24 这么远的 Era troppo lontano 28:27 下车都没给我拿票 Ma quando sono sceso nessuno mi ha dato la ricevuta 邵杰 28:31 雅各布睡了吧 Iacopo dorme? 丽迪亚 28:32 雅各布他睡了 Sì, dorme 28:33 你别过去 Non andare da lui 邵杰 28:35 我知道他睡了 Lo so che dorme 28:36 我妈呢 E mamma? 丽迪亚 28:37 妈妈也睡了 Dorme anche lei 邵杰 28:43 关门 28:48 锁上 Chiudi a chiave la porta 28:57 你知道我今天有多高兴吗? Lo sai che oggi sono troppo felice? 29:00 高兴啊高兴, Felice, felice 29:04 杭州大厦杭州大厦 Hangzhou Plaza, Hangzhou Plaza 29:07 电梯一下来两柜台 Sono scesi due commessi dall'ascensore 29:12 拿下 Che affarone! 29:16 八集装箱 8 container 29:19 八个大箱子 8 cassoni 29:22 全是意大利的橄榄油 È tutto olio italiano 29:27 八集装箱油 Otto container di olio d oliva 108

29:30 老婆老婆 Cara, cara 29:31 大生意 Mamma mia 29:32 绝对大生意大手笔 Che affare, che business! 29:35 以后再不用跟我什么省钱 D ora in poi non dovremo più risparmiare 29:38 花去吧 Anzi, spenderemo di più 29:40 好日子 Che bella giornata 丽迪亚 29:42 你醉了, 别说了 Tu sei ubriaco, smettila 邵杰 29:45 不行我要说我要说我就要说 No, io voglio parlare, io voglio parlare, quindi parlo! 丽迪亚 29:50 邵杰洗脸去别说了 Shaojie, vatti a sciacquarti la faccia e piantala! 邵杰 29:52 你要说事吗 Tu hai qualcosa da dire, vero? 29:53 你早上说要跟我说 Prima hai detto che volevi parlarmi 丽迪亚 29:57 你洗脸去我求你了 Prima lavati la faccia e poi parliamo 邵杰 29:59 和我说和我说 Dai, parlami, parlami 丽迪亚 30:01 洗脸去 Prima lavati 邵杰 30:04 我想起一件事来 Mi è venuta in mente una cosa 30:05 很严肃 Molto seria 30:07 丽迪亚 Lidia 30:10 我妈我妈早上不是说安东尼了 Mia madre, mia madre questa mattina non stava parlando di Antonio? 30:16 我不相信 Non ci credo 30:18 安东尼, 安东尼, 我这么高 Antonio, Antonio, io sono così felice 30:24 咱俩十年了十年了 Dieci anni insieme, dieci anni 30:28 安东尼我不 Antonio, io non 30:32 我跟你说 Te l ho detto 31:00 多了 Troppo 31:02 有点多了我 Un po troppe volte 31:13 电梯边上 Sull ascensore 31:15 就在电梯边上 Stavano sull ascensore 31:19 两 Due 31:30 杭州大厦 Hangzhou Plaza 31:33 电梯边上 In ascensore 31:38 两八箱油呢 Due, otto casse di olio 雅各布 33:36 可可我请你吃的 Keke, assaggia questo 109

可可 33:38 什么东西 Che cos è? 雅各布 33:39 有西西里的味道 Ha il sapore della Sicilia 33:40 很甜的, 你尝尝 È molto dolce, assaggialo 可可 33:42 男人的东西我不能吃 Non posso mangiare le cose che mi offrono i maschi 雅各布 33:44 求求你了可可 Dai, Keke 可可 33:47 那好吧 D accordo 33:49 小眼镜 Quattrocchi 33:51 你是不是也想吃西西里点心? Ti va di mangiare i pasticcini siciliani? 小眼镜 33:54 谢谢 Grazie 33:56 好吃, 好吃, 真好吃, 真香, 真好吃 Buono, buono, davvero buono, così profumato 学生 34:08 起立 In piedi 老师 34:11 同学们好 Buongiorno ragazzi 学生们 34:12 老师好 Buongiorno maestra 老师 34:14 请坐 Sedetevi 小眼镜 34:17 谁放屁啊 Chi è che ha scoreggiato? 34:19 这么臭 Che puzza 雅各布 34:20 是她, 可可 È stata lei, Keke 可可 34:21 我没有 No, non sono stata io 雅各布 34:22 你有就是你放的屁 Sì, sei stata tu che hai fatto una puzza 可可 34:23 我没有 No, non sono stata io 雅各布 34:24 你有 Sì, sei stata tu 可可 34:29 老师是雅各布的屁炮 Maestra, è stato tutto uno scherzo di Iacopo 老师 35:55 你给我过来, Vieni con me 36:03 雅各布 Iacopo 36:04 你说这事怎么办 Dimmi, come hai fatto? 36:06 说呀怎么办 Parla! Come la mettiamo? 雅各布 36:08 请家长 Chiamiamo mia madre 老师 36:10 请家长你也知道请家长 D accordo, chiamiamo tua madre dato che la vuoi chiamare anche tu 36:12 你妈多少号来着 Qual è il numero di tua madre 丽迪亚 36:16 雅各布 Iacopo 雅各布 36:17 妈妈 Mamma 丽迪亚 36:19 跟我回家 Vieni, torniamo a casa 36:21 你从来没跟我说起过这个老 Non mi hai mai parlato di questa maestra 110

师 36:25 他是要通知什么 Perché voleva contattarmi? 雅各布 36:26 妈妈我们去哪里啊 Mamma, dove andiamo? 丽迪亚 36:28 雅各布我们会西西里 Iacopo, andiamo in Sicilia 雅各布 36:30 太好了 Che bello 36:31 谢谢妈妈 Grazie, mamma 36:34 可是我还有一件重要的事情要做 Solo che ho una cosa importante da fare 36:37 等我五分钟号码 Aspetta cinque minuti 36:47 可可 Keke 36:48 我马上就回西西里了 Sto tornando in Sicilia 36:49 你再不告诉我电话 E tu ancora non mi hai detto il tuo numero di telefono 36:50 可就后悔莫及了 Se non lo fai adesso, dopo sarà troppo tardi 老师 36:53 雅各布你在干什么 Iacopo, che cosa stai facendo? 雅各布 36:55 可可快点, Sbrigati Keke 36:56 我要跟我妈去西西里了 Io devo andare con mia madre in Sicilia 36:58 马上就走了 Devo andarmene subito 可可 37:05 雅各布等等 Aspetta Iacopo 雅各布 37:24 送给你 Questo è un regalo per te 邵杰 37:59 丽迪亚丽迪亚妈妈 Lidia, Lidia, mamma, mamma 丽迪亚 38:50 邵我走了 Shao, sono partita 38:52 我带着雅各布走了 Ho portato Iacopo con me 38:55 我知道这不是一个好办法 Lo so che questo non è il modo giusto di fare 38:58 可是我没有更好的办法 Ma non ho un modo migliore 39:02 我回西西里 Torno in Sicilia 39:03 一个朝思暮想 Questo è quello che desidero notte e giorno 39:03 可是不敢回去的地方 Ma non avevo il coraggio di tornare in quei luoghi 39:08 这么多年来 In tutti questi anni 39:09 我其实有一种说不出来的孤独 Non ti ho mai parlato della mia solitudine 39:12 可是邵 Ma tu, Shao 39:13 你不理解我 Non mi hai mai capito 39:16 你又一直很忙 Sei sempre impegnato 39:17 忙于你的事业 Impegnato con i tuoi affari 39:19 我知道你是对我负责 Lo so che ti preoccupi per me 111

39:22 任可是你了解我吗 Ma riesci a capirmi? 39:24 你知道我一个人在家的时候 Lo sai che quando sono a casa 39:25 有多孤独吗 Mi sento così sola? 雅各布 39:31 妈咪爸爸到哪里去了 Mamma, papà dove ci raggiunge? 丽迪亚 39:35 爸爸不和我们一起去西西里 Papà non viene con noi in Sicilia 雅各布 39:38 爸爸为什么不去呢 Perché? 丽迪亚 39:40 宝贝我们两个去不好吗 Tesoro, non stiamo bene solo io e te? 40:29 邵, 那天在咖啡厅 Shao, quel giorno al caffè 40:32 你走后妈妈来了 Dopo che te ne sei andato, è venuta tua madre 40:35 我们聊了很多 Abbiamo parlato molto noi due 40:37 我才知道妈妈是那样看我的 E adesso so cosa pensa di me 40:41 我很伤心 Sono molto triste 40:44 昨晚本来我想跟你好好的谈谈 Ieri sera volevo parlare con calma con te 40:48 可是我等了一个晚上 Ma ti ho aspettato tutta la sera 40:50 我耐着性子等你回来 E io non sono capace di aspettare sempre che tu ritorni 40:54 你回来了但是你却让我失望 E anche quando sei tornato mi hai comunque deluso 40:58 现在我终于下决心 Adesso mi sono decisa 41:02 我走了, 带着雅各布走了 Me ne vado e porto Iacopo con me 41:05 邵 Shao 41:06 你别来追我 Non seguirmi 41:08 我只想一个人安静一段 Voglio stare un po tranquilla da sola 41:10 想清楚一些问题 Perché voglio risolvere un po di problemi 41:13 这样对我有好处 In questo modo starò bene 41:15 对你也有好处 E anche tu starai bene 41:17 对不起 Perdonami 41:19 爱你的丽迪亚 La tua amata Lidia 112

3.4 Episodio 4 Personaggio Inizio battuta Cinese Sottotitolo 文姐 00:21 学校来电话 Ha chiamato la scuola 00:22 说丽迪亚把雅各布接走了 Hanno detto che Lidia è andata a prendere Iacopo 00:24 也不知道去哪儿了 Ma non sanno per andare dove 邵杰 00:25 上西西里了 Per andare in Sicilia 文姐 00:27 哦 Ok... cosa? 00:32 回意大利拉 È tornata in Italia? 邵杰 00:33 啊 Sì 文姐 00:35 哎怎么好好地就回娘家了 Se tutto va bene, perché è tornata a casa sua? 00:39 那你没拦一拦他们 E non hai neanche provato a fermarli? 邵杰 00:42 拦了追到机场都没拦住 Si, ci ho provato, sono andato in aeroporto, ma non c erano 文姐 00:45 哎呦雅各布那几件衣服还在洗衣机里呢 Alcuni vestiti di Iacopo sono ancora in lavatrice 00:49 你说这娘儿俩她怎么说走就走了 Ha detto che voleva andarsene e alla fine se ne è andata 邵杰 00:51 您问我呢啊我问谁去啊 Tu lo chiedi a me e io a chi lo chiedo? 文姐 00:54 那我不问你我问谁呀 Se non chiedo a te a chi devo chiedere? 00:56 你是她老公啊 Tu sei suo marito 邵杰 00:58 妈您前两天是不是 Mamma, è vero che due giorni fa 00:59 找丽迪亚到咖啡厅 01:00 跟人谈话去了 Hai parlato con Lidia al caffè? 文姐 01:03 嗯谈了 Si, è vero 01:04 老外不是都将谈的吗 Agli stranieri piace parlare 01:06 我就跟她谈谈 E allora ho parlato con lei 邵杰 01:07 谈高兴了吗 Sei felice di averle parlato? 文姐 01:09 不高兴她发脾气了 No, lei si è arrabbiata 邵杰 01:12 不是我们俩的事儿 Queste sono cose nostre 01:13 您怎么老跟着瞎掺和 E tu ti sei intromessa 01:14 您不觉着累啊 Non capisci che sono stanco? 文姐 01:16 不是 No 01:17 我不是想替你跟她沟通沟通吗 Volevo solo parlare a tuo favore 113

邵杰 01:21 这回沟通了吧 Allora questa volta ha 01:22 沟通了人家直接顺着沟人 家走了 funzionato alla grande! Così bene che lei ha preso Iacopo e se n è andata! 文姐 01:28 那这丽迪亚也太不像话了 Lidia è troppo irragionevole 01:30 整天吧不满意老公 Lo è sempre stata, non piace al proprio marito 01:33 跟婆婆拌两句嘴 Non va d'accordo con la suocera 01:34 你说就带着儿子走了 Quindi prende il figliolo e se ne va 01:36 这太不像话了也 Questo è davvero troppo irragionevole! 邵杰 01:37 还说这事儿呢 Ancora dici queste cose? 01:39 人这回特别不高兴人家走的 Quando le persone sono troppo infelici lasciano la famiglia 文姐 01:44 没事儿 Non importa 01:46 好几年没回娘家了 In questi anni non è mai tornata a casa 01:47 回去看看也应该 Doveva pur ritornare prima o poi 01:50 十天半个月还不回来 Dieci, quindici giorni e tornerà 邵杰 01:51 十天半个月就回来了 Dieci, quindici giorni e tornerà? 01:53 生气了不回来了 È arrabbiata, mamma, non tornerà! 01:56 我都纳闷儿了 Sono preoccupato 01:57 你们俩在一起干嘛呢 Voi due non potete stare insieme 01:59 你还不会意大利语呢 Tu non parli italiano 02:00 还能掐到一块儿去 E neanche ti sforzi 02:01 叽叽喳喳这边儿 Tu dici una cosa 02:02 叽叽喳喳那边儿 Lidia ne dice un altra 02:04 我摁完这边摁那边 E io devo sempre mettere pace 02:05 白天我忙活一天 Durante il giorno sono sempre occupato 02:06 晚上回家害得听你们折腾 E quando torno a casa la sera devo sentirvi discutere 02:08 哎呦真烦死我了 Sono davvero stanco 02:10 你这回踏实了吧啊 Sei soddisfatta? 02:12 还吵吗 Vuoi litigare ancora? 02:13 没对手了吧 Non sai con chi? 02:14 人冲出亚洲回意大利了 Tanto Lidia ha lasciato la Cina e è tornata in Italia 02:17 你要吵到意大利跟她吵去吧 Vuoi litigare? Vai in Italia e litiga con lei 114

文姐 02:24 邵杰 Shaojie 02:27 邵杰 Shaojie 丽迪亚 03:17 西西里的空气真香 Ah, l aria della Sicilia è così profumata! 雅各布 03:19 好香啊 Che buon profumo 03:20 可是没有西西里的点心香 Ma non è il profumo dei pasticcini siciliani 03:23 真香 Che profumo! 丽迪亚 03:28 走吧 Andiamo 雅各布 03:29 好 Ok 丽迪亚 03:35 雅各布你看 Guarda, Iacopo 03:36 这是卡塔尼亚 Questa è Catania 03:39 妈妈出生的地方 Qui è dove sono nata io 雅各布 04:27 妈咪我也能像他们那样玩儿吗 Mamma, posso divertirmi anche io come fanno loro? 丽迪亚 04:29 当然可以你会很快乐 Certo che puoi, ti divertirai molto 雅各布 04:32 Non vedo l ora 太好了我们先去见外公吧 Andiamo prima dal nonno però 丽迪亚 04:34 我们先去见姨婆 No, andiamo prima dalla zia 雅各布 04:37 姨婆是什么 Chi è la zia? 丽迪亚 04:39 姨婆就是外婆的妹妹 La sorella di tua nonna materna 雅各布 04:42 就是我外婆吧 Quindi è anche lei è mia nonna? 丽迪亚 04:43 不是你外婆没了 No, tua nonna non c è più 04:46 她已经死了 È già morta 04:47 上天堂了 È in paradiso 雅各布 04:49 外婆完蛋了 Che sfiga! 丽迪亚 04:51 不雅各布 Iacopo! 雅各布 05:11 好漂亮啊 Che bello! 丽迪亚 05:12 这就是你外公的城堡 Questo è il castello di tuo nonno 05:15 我们卡塔尼亚最美最宏伟的城堡 Il castello più bello e maestoso che ci sia a Catania 雅各布 05:17 妈咪我要见外公 Mamma, io voglio vedere il nonno 05:19 我要上城堡玩 Andiamo dentro 丽迪亚 05:20 雅各布我们现在不能见外公 Iacopo, adesso non possiamo vedere il nonno 115

雅各布 05:23 为什么 Perché? 丽迪亚 05:25 雅各布 Iacopo 05:27 原因很复杂 È troppo complicato 雅各布 05:29 妈妈外公出来啦 Mamma, sta uscendo il nonno 丽迪亚 05:39 不是外公 No, non è il nonno 雅各布 05:41 妈妈你是不是很想见外公 Mamma, ma tu lo vuoi vedere o no il nonno? 丽迪亚 05:44 等你长大了 Devi ancora crescere 05:45 你就会明白 Prima di poter capire certe cose 05:47 我把妈咪和外公之间的事都告诉你 Col tempo ti dirò tutto quello che è successo tra me e il nonno 05:51 去迪斯卡里橄榄园 Vada all uliveto Biscari 丽迪亚 07:39 雅各布你喜欢吗 Iacopo, ti piace? 雅各布 07:41 好漂亮啊 Si, è così bello! 丽迪亚 07:45 妈妈以前就是在这里玩耍 La mamma una volta giocava qui 07:50 啊十年了 Eccomi qui, dopo dieci anni 雅各布 08:17 妈咪 Mamma 08:19 那些是什么树 che alberi sono questi? 丽迪亚 08:21 这些是橄榄树 Questi sono alberi di olivo 08:22 是上帝给我们的礼物 Sono il nostro regalo da parte di Dio 姨妈 08:28 快点快点 Sbrigatevi 女人 08:31 玛利亚玛利亚 Maria, Maria 姨妈 08:33 发生什么了 Che succede? 女人 08:34 我好像看见丽迪亚了 Mi è sembrato di vedere Lidia! 姨妈 08:37 丽迪亚丽迪亚哈哈哈 Lidia, Lidia! 08:45 丽迪亚丽迪亚 Lidia, Lidia! 丽迪亚 08:47 姨妈你好吗 Ciao zia, come stai? 姨妈 08:47 丽迪亚 Lidia 08:49 我的宝贝我的宝贝 Mia cara, mia cara 丽迪亚 08:50 情爱的姨妈 Mia amata zia 姨妈 08:52 感谢上天把你送回来了 Grazie al cielo sei tornata 丽迪亚 08:53 亲爱的玛利亚姨妈 Mia dolce zia Maria, oh, zia! 08:55 我的姨妈你好吗多么美啊 La mia zia, come stai? Sei così bella 08:58 你好吗 Come stai? 116

女人 08:58 丽迪亚亲爱的 Dolce Lidia 丽迪亚 09:01 这是我的雅各布雅各布 Questo è... Iacopo, Iacopo 09:20 雅各布你好吗 Iacopo, come stai? 09:23 这是我的儿子雅各布 Questo è mio figlio Iacopo 09:25 他一刻都不能安静 Non sta mai fermo! 姨妈 09:26 我刚烘的饼干 Ho appena fatto dei biscotti 09:27 你索菲亚表姐就要放学了 Tua cugina Sofia tra un po esce da scuola 09:28 就有人和你玩儿了 E potrete divertirvi insieme 雅各布 09:30 她几岁 Quanti anni ha? 姨妈 09:31 跟你一样大我们走吧 È come te 09:33 我们走吧我们去吃点心 Andiamo, andiamo a mangiare i pasticcini 丽迪亚 09:35 快走 Su, in fretta 雅各布 09:36 吃点心 Sì, i pasticcini 姨妈 09:39 快走雅客布 Sbrigati Iacopo 姨妈 09:46 咖啡丽迪亚 Ecco il caffè, Lidia 丽迪亚 09:48 谢谢你姨妈 Grazie, zia 09:49 我好久没有喝到这么棒的咖啡了 Da quanto tempo non bevo un caffè così buono 姨妈 09:53 可能你把我的咖啡的秘密都忘了吧 Forse ti sei scordata del segreto del mio caffè 丽迪亚 09:57 不会意大利咖啡的味道是难忘的 E come potrei! Il sapore del caffè italiano è indimenticabile 姨妈 10:00 中国没有咖啡吗 Non c è il caffè in Cina? 丽迪亚 10:03 当然有咖啡 Si, che c è 10:04 但是我们喝茶 Ma noi beviamo tè 10:05 因为茶是一种 10:08 健康的饮料 Il tè è una bevanda salutare 10:10 很好喝的饮料 E buona da bere 10:14 姨妈煮的咖啡真的是太棒了 Oh, zia il tuo caffè è davvero speciale 索菲亚 10:19 我要下来我要下来 Voglio scendere, voglio scendere 姨妈 10:31 丽迪亚 Lidia 10:32 你的中国丈夫叫什么 Come si chiama tuo marito? 10:34 怎么没跟你一起回来呀 Perché non è venuto insieme a 117

te? 10:37 丽迪亚你们吵架了吧 Lidia, voi due avete discusso, vero? 10:39 告诉我说说 Dimmi tutto 丽迪亚 10:42 不姨妈过些天就来 No, zia, verrà tra qualche giorno 10:45 谢谢你姨妈 Grazie, zia 10:46 谢谢你让我在这儿住一阵子 Grazie davvero per farmi stare qui da te 姨妈 10:48 还真的是吵架了 Hai davvero litigato con tuo marito 10:49 这可不是一般的事情 Non è una cosa normale 10:51 不可以这样丽迪亚 E non va bene in questo modo 10:52 你别担心 Non ti preoccupare 10:54 你在我这儿住多久都没事 Puoi stare qui tutto il tempo che vuoi 丽迪亚 10:58 姨妈, 过一阵子再说吧 Zia, ne riparleremo 11:01 等我平静下来 Fammi prima rilassare un po 11:02 找个机会再说 E poi ne riparleremo 姨妈 11:03 好吧丽迪亚 Ok, Lidia 11:04 你看吧 Vedrai 11:05 你住这儿会感觉非常好的 Stando qui ti sentirai molto meglio 11:06 西西里的空气 L aria della Sicilia 11:07 会让你完全复原的 Ti farà rimettere totalmente 11:11 你就住下吧 Resta qui 丽迪亚 11:12 谢谢 Grazie 11:18 雅各布索菲亚在哪里? Iacopo, dov è Sofia? 雅各布 11:20 在那儿 È li! 丽迪亚 11:22 你怎么可以这样 Come puoi comportarti così 11:23 你为什么要这样 Perché fai così? 雅各布 11:26 她想让我推得高一点儿 Lei mi aveva detto di spingerla un po più in alto 丽迪亚 11:27 你还嘴硬她摔坏了怎么办 Ancora parli, come ha fatto a farsi male? 雅各布 11:29 这不关我的事 Non è colpa mia 丽迪亚 11:30 我今天非揍你不可 Oggi te le do di santa ragione 11:31 雅各布 Iacopo 雅各布 11:32 救命啊 Aiuto! 11:33 站住 Basta 118

雅各布 11:34 奶奶妈妈打我了 Nonna, mamma mi vuole menare 丽迪亚 11:36 雅各布 Iacopo 雅各布 11:39 奶奶救命啊快来救雅各布 奶奶 Nonna, aiutami! Vieni ad aiutarmi, nonna! 文姐 11:42 哎来了来了雅各布 Ehi, eccomi, eccomi, Iacopo! 方姨 11:45 哎呦我说你这是干什么 Ma dico, che cosa stai facendo? 11:46 像梦游似的 Sembri una sonnambula 文姐 11:47 雅各布叫我呢 Mi ha chiamato Iacopo 方姨 11:49 雅各布不是叫丽迪亚 Iacopo non ti stava chiamando 11:50 带到意大利去了吗 Lidia l ha portato in Italia 文姐 11:51 不对 No 11:52 肯定丽迪亚又打他了 Forse Lidia voleva menargli 11:55 要不他不至于叫我呀 Altrimenti non mi avrebbe chiamato 方姨 11:56 那是他的亲妈 Ma lei è sua madre 11:57 能把他怎么样嘛 Può fare quello che vuole 文姐 11:59 哎呀你不知道老外 Tu non lo sai che gli stranieri 12:00 什么事儿都能干得出来 Possono fare tutto quello che vogliono 12:01 要不然 Altrimenti 12:02 她不跟我说一声 Non si sarebbe portata via Iacopo 12:03 就把雅各布带走了 Senza dirmi una parola 12:04 雅各布 Iacopo 12:05 我的心尖尖 Il mio amore! 方姨 12:08 哎呀你别给我再现了 Non mi hai neanche spiegato che succede 12:09 雅各布在意大利待得好好 Iacopo è in Italia e sta bene 的 12:11 你这是干什么呀你 Che cosa stai facendo? 文姐 12:12 不行不行 No, no, non va bene 12:13 我得找邵杰让他想办法 Devo trovare Shaojie, dobbiamo fare qualcosa 12:14 让他想办法哎呀 Dobbiamo trovare una soluzione 丽迪亚 12:41 雅各布 Iacopo 12:42 这是什么东西 Che cosa sono questi numeri? 12:45 把它洗掉好吗 Vatti a lavare 雅各布 12:46 不行这是我的秘密 No, è un segreto 119

丽迪亚 12:49 雅各布 Iacopo 12:50 原谅妈妈吧 Ti chiedo scusa 12:52 我再也不打你了 Per averti menato di nuovo 雅各布 12:54 下次你要再打我 La prossima volta che mi meni 12:55 我就告诉奶奶 Lo dico a nonna 丽迪亚 12:59 说实话想奶奶了吗 Di la verità, ti manca la nonna? 雅各布 13:02 没有 No 13:04 可是 Ma 13:04 我想可可了 Mi manca Keke 13:07 我不喜欢索菲亚 Non mi piace Sofia 丽迪亚 13:10 想爸爸吗 E papà? 13:11 想了吗 Ti manca papà? 雅各布 13:11 我们回到西西里 Da quando siamo tornati in Sicilia 13:13 妈咪不就是想给爸爸一点儿颜色看吗 Mamma, sembra che vuoi solo far arrabbiare papà 13:16 对不对 È vero? 丽迪亚 13:18 谁告诉你这些事的 Chi ti ha detto queste cose? 雅各布 13:20 可可告诉我的 Keke 丽迪亚 13:22 好我们给爸爸点颜色看看 Ok, facciamo arrabbiare un po papà 13:25 我们再也不回中国了 Ancora non possiamo tornare in Cina 邵杰 13:30 哎王总王总 Pronto, presidente Wang 13:33 我邵杰 Sono Shaojie 13:34 哎有货有货有货 Sì, è arrivata la merce, è arrivata 13:46 都在仓库里呢 È in magazzino 13:38 随时听你调遣 E possiamo inviarla quando vuole 13:40 等你电话 Ok, allora aspetto la sua chiamata 13:41 哎好嘞好嘞就这样 Sì, arrivederci, facciamo così, si 13:44 进来 Avanti 文姐 13:47 邵杰吃饭了 Shaojie, vieni a mangiare 邵杰 13:49 知道了知道了 Lo so, lo so 文姐 13:53 丽迪亚还没来电话 Lidia ancora non ha chiamato? 邵杰 13:56 没有 No 13:57 手机开一晚上连信息都没有 Il cellulare è spento da ieri sera e non ho sue notizie 13:59 你赶紧忙去吧 Su, non perdere tempo, vai 120

文姐 14:02 吃饭啦 Vieni a mangiare 邵杰 14:18 妈 Ma 文姐 14:20 哎哎来了来了来了 Sì, vieni, vieni 14:21 哎哟快快快 Su, svelto, svelto 14:24 趁热刚出锅 Prima che si raffreddi 14:26 锅贴儿邵氏锅贴儿 Ho fatto i ravioli alla piastra 邵杰 14:27 你这干嘛呀这么多 Ma quanto hai cucinato! 文姐 14:29 平时你在家也就吃个早饭 Normalmente quando sei a casa fai colazione 14:34 还不吃好点儿 Sforzati 14:35 快快快 14:37 快吃快吃 邵杰 14:39 就一顿我也不能吃这么多 啊 Su, su, svelto, svelto Ma io non posso mangiare così tanto in un solo pasto 文姐 14:41 哎呀能吃多少吃多少 Mangia quello che riesci a mangiare 14:42 这还有三明治 Qui ci sono anche i panini 14:43 吃哪个 Che cosa vuoi mangiare? 邵杰 14:47 不吃 Non ho fame 文姐 14:49 吃哪个都行 Mangia quello che vuoi 14:51 邵杰 Shaojie 14:54 你别这么愁眉苦脸的 Non essere così preoccupato 14:55 丽迪亚走 È vero che Lidia se ne è andata 14:58 丽迪亚走对你来说也就是人生中的一个小劫 Lidia se ne è andata, ma per te questa è solo un altra difficoltà della vita 15:00 你每次劫啊难啊 Io non ti sarò sempre affianco 15:01 不都妈陪着你吗 nei problemi 15:04 这次妈也陪着你 Anche questa volta posso aiutarti 15:06 丽迪亚也就回家看看 Forse è solo tornata a vedere la sua famiglia 15:08 那过两天还不回来 E tra un po torna 15:09 来 Tieni 邵杰 15:27 不吃 Non ho fame 文姐 15:33 邵杰 Shaojie 15:42 要不给丽迪亚打个电话 Perché non chiami Lidia? 15:44 男子汉大丈夫能屈能伸啊 Un vero uomo si adatta sempre alle circostanze 邵杰 15:47 他们那边现在十二点半夜 Adesso in Italia è mezzanotte 文姐 15:49 这个时候还管它半夜白天 In questo momento non importa 121

呢 se è notte o giorno 15:51 打打一个 Chiamala, su 16:18 看看她那怎么着了 Vedi come sta 16:19 乖儿子啊 Bravo ragazzo 爸爸 16:24 你知道现在是几点钟了吗? Ma lo sai che ora è? 邵杰 16:26 对不起爸爸我是邵 Scusa, papà, sono Shao 16:27 丽迪亚在吗 C è Lidia? 爸爸 16:28 这里没有丽迪亚 Qui non c è nessuna Lidia 邵杰 16:31 爸爸爸 Ehi, papà, papà 16:34 您千万别挂我是中国的邵 Non attaccare, sono Shao, dalla Cina 16:35 丽迪亚回意大利 Lidia è tornata in Italia... 爸爸 16:37 在 Biscari 家族 Nella famiglia Biscari 16:38 已经没有任何叫丽迪亚的人了 Non c è nessuna Lidia 文姐 16:40 怎么了 Allora? 1642 她不接电话 Non ha risposto al telefono? 邵杰 16:45 她爸爸接的 Ha risposto suo padre 16:55 丽迪亚好像没回去 Sembra che Lidia non sia tornata a casa 文姐 17:00 没回去 Come? 邵杰 17:02 手机也关了没开机 Anche il cellulare è spento, non risponde 17:06 会不会出什么事儿 È successo qualcosa? 文姐 17:08 不会吧 No, non può essere 17:12 人家算命的人都说了 Te lo avrebbero detto altrimenti 17:16 说那个雅各布福大命大造化大 Speriamo solo che Iacopo stia bene 17:19 不会的吧 No, non può essere 邵杰 17:22 哎要不然 Altrimenti 17:23 过两天我抽空去趟意大利 Se tra qualche giorno non torna troverò il tempo di andare in Italia 文姐 17:24 这就对了儿子 Sì, bravissimo figlio mio 17:25 我就等着你这句话 Aspettavo che tu dicessi queste cose 17:27 你去一趟 Sì, vai 17:31 你作为姑爷女婿 Se sei il loro genero 17:33 你也应该去看看人家娘家呀 Devi anche andare per conoscere la famiglia di tua moglie 122

邵杰 17:34 行 Ok 17:43 妈那今天我就不上班了 Mamma, oggi non posso andare a lavorare 文姐 17:44 好行行 Va bene 17:48 是不是是不是 È lei? 邵杰 17:53 不认识 Non conosco il numero 文姐 17:55 喂打错了你说这个时候他 打错电话 Pronto? No, ha sbagliato Ti pare che uno sbaglia numero proprio ora? 17:58 你说这什么事儿这人 Ma ti pare? 18:00 要不然我在家 Io resto a casa 18:03 给你盯着雅各布电话啊 E ti avverto in caso Iacopo dovesse chiamare 18:04 他肯定会来电话 Chiamerà sicuramente 邵杰 18:05 那我到公司照个面儿 Allora io vado un attimo in ufficio 18:06 然后赶紧回来 E dopo torno 18:08 他要是来电话你赶紧给我打电话 Se dovesse chiamare dimmelo subito 文姐 18:12 哦行那你再吃点 Ok, ok, mangia un po prima di andare 邵杰 18:14 不吃了 Non ho fame 爸爸 18:22 如果你再打来我就不客气了 Se chiami ancora ti faccio nero! 姨妈 18:24 马里奥半夜的火气还那么大 Ignazio, ti arrabbi così a mezzanotte? 爸爸 18:28 对不起玛利亚我没听清是你 Scusa Maria, non ti avevo riconosciuta 姨妈 18:32 听着马里奥你的丽迪亚回来了 Senti, Ignazio, Lidia è tornata 18:36 现在就在我家等一下 Ora è a casa con me, aspetta 18:38 你明天来一趟把她给接回去吧 Perché domani non vieni a prenderla, così te la riporti a casa? 爸爸 18:40 我为什么我要去接她 E perché devo venire a prenderla io? 18:42 她知道家在哪里 Lei lo sa dove si trova la casa 姨妈 18:44 你太狠了马里奥 Ma sei duro, Ignazio 18:45 她害怕你她没勇气回去 Lei ha paura di te, non ha il coraggio di venire 爸爸 18:47 你知道她为什么害怕我吗 E lo sai perché ha paura di me? 123

姨妈 18:48 马里奥你老了还是那么倔 Ignazio, sei vecchio, sei duro 18:50 你干嘛这么做啊 Perché fai così? 18:52 丽迪亚是你唯一的女儿 Lidia è la tua unica figlia 18:55 她没有死, 她还活着呢 Non è morta, è viva 18:59 如果我那可怜的姐姐知道了 Se la mia povera sorella potesse sapere tutto questo 19:02 好吧明天我把她带到你那儿去 Va bene, domani te la riporto io 爸爸 19:11 别这样玛利亚 Ti prego, Maria 19:15 我不认识什么丽迪亚了 Non conosco nessuna Lidia io 19:17 就这样吧 Va bene 姨妈 19:20 丽迪亚你听见你爸爸说什么了吗 Lidia, hai sentito che cosa ha detto tuo padre? 丽迪亚 19:27 不姨妈我只是口渴出来弄 点水喝 No, zia, io avevo soltanto sete e sono andata a prendere un bicchiere d acqua 姨妈 19:29 丽迪亚我求你了向他道歉吧 Lidia, ti prego, chiedigli scusa 19:34 这样 Così magari 19:37 明天你和我一起回你爸爸的家 Domani viene e ti riporta a casa 19:40 你真倔跟你爸爸一样 Ma sei dura, come tuo padre 19:42 我求你我求你跟他道歉吧 Per favore Lidia, ti prego, chiedigli scusa 丽迪亚 19:45 姨妈他永远不会原谅我 Zia, lui non mi perdonerà mai 19:46 还有我没有错我回西西里 E poi io non ho colpe. Sono tornata in Sicilia 19:48 只是因为好久没回来了 Solo perché mancavo da tanto 19:52 回来看看您 E solo per rivedere te 19:54 姨妈不早了您早些休息吧 Adesso è tardi zia, vai a riposare 姨妈 19:56 你真倔跟你爸爸一样 Ma sei dura, come tuo padre 20:00 真是坏脾气 Che caratteraccio 文姐 20:18 喂喂哎呀真是来也不挑 Pronto, pronto. Non potevi 个时候 scegliere momento migliore per venire 20:31 白高兴一场了 Mi sono rallegrata inutilmente 方姨 20:34 真是狗咬吕洞宾不识好人 Pensi sempre male 心 20:36 我是看你今天没到店里去 Ero solo passata per vedere come stavi dato che oggi non sei 124

venuta alla sala da tè 20:39 我不放心 Ero preoccupata 20:41 专门过来看看你 E sono venuta apposta per vedere te 20:42 你看你 Ma guardati! 文姐 20:44 我没心情 Non sono dell umore adatto 方姨 20:45 你可是轻伤不下火线 Ma tu non hai mai lasciato il campo di battaglia 20:48 那天发烧到 38 度 2 Ti ricordi quel giorno che avevi la febbre a 38 20:49 你还到店里去转了转 E sei comunque venuta alla sala da tè? 20:52 我看今天也不像啊你 Oggi invece non sembri neanche tu! 文姐 20:51 哎呀我这不是等雅各布电话呢吗 Sto aspettando la telefonata di Iacopo 方姨 20:58 雅各布有消息了 Ci sono notizie? 文姐 21:01 没消息我才着急呢 No, nessuna notizia, e sono piuttosto preoccupata 21:02 你说走了这些日子 In questi giorni 21:03 那西西里我听说那热着呢 Ho sentito di diverse persone in Sicilia che si sono sentite male a causa del caldo 21:04 那太阳只晒 Quel sole brucia 21:06 他那小嫩皮儿还不得晒破了呀 E la sua soffice pelle non può sopportare quel calore 方姨 21:09 那是他妈妈的老家 Ma lì è dove è nata sua madre 21:10 你有什么不放心的 Di che cosa ti preoccupi 21:13 再说 Ti ripeto 21:15 我看这次丽迪亚就是被你给气走的 Secondo me questa volta hai davvero fatto arrabbiare Lidia 文姐 21:17 被我给气走的呀 Sarei io ad averla fatta arrabbiare? 21:18 嗯 21:22 哎哟这些年我一天三顿饭 的伺候这三口 In questi anni a pranzo e a cena ho sempre cucinato io 21:25 整个一个不要钱的老妈子 Neanche fossi una colf 21:28 还我气他们 E l avrei fatta arrabbiare 方姨 21:31 以前的事儿咱不说 Non parliamo delle cose accadute in passato 21:33 我从旁边的角度来看就是你不对 Ma io, guardando da un altro lato, posso vedere che la colpa è 125

tua 文姐 21:35 行了丽迪亚也不在 Ok, Lidia non c è 21:40 真是你替她说好话也没人听 E non ci sente nessuno, non devi per forza parlare bene di lei 21:42 行了别在这坐着了快回茶馆儿去吧 Va beh, non stiamo qui, andiamo alla sala da tè 方姨 21:44 茶馆有小芳在呢 Alla sala da tè c è Xiao Fang 21:47 文姐 Wenjie 21:49 不过我看这次啊 Però questa volta 21:50 你是得好好反省反省 Devi fare un po un esame di coscienza 21:52 你要再这样丽迪亚可真会要走的 Se tu continui a fare così Lidia se ne andrà sul serio 文姐 21:53 她走她的 Che se ne vada pure! 21:57 本来这桩婚姻我也不同意 Tanto io non ero d accordo su questo matrimonio 22:00 再说你看我们邵杰多强啊 In più, Shaojie è molto bravo 22:01 后面一堆女孩儿 E molte ragazze gli vanno dietro 22:03 她前脚走后面就跟上了 Se lei va via, ne troverà un altra 方姨 22:05 你啊就是嘴硬 Sono solo parole 22:08 你舍得那洋媳妇你舍得雅各布 Vuoi davvero lasciare Lidia e Iacopo? 文姐 22:10 我这就是舍不得雅各布啊 Io non voglio lasciare Iacopo 22:17 你说西西里听说那蚊子多着呢 Ho sentito dire che in Sicilia ci sono molte zanzare 22:22 那你说细皮嫩肉不得给咬 E Iacopo ha una pelle delicata 方姨 22:25 连西西里的蚊子你都惦着 Ti preoccupi di tutte le zanzare che sono in Sicilia 邵杰 22:38 妈 Mamma 文姐 22:39 你可回来了 Sei tornato 邵杰 22:40 雅各布来电话了吗 Iacopo ha telefonato? 文姐 22:42 没有啊我这一上午我哪儿我都没敢动 Non ancora, sono stata tutta la mattina ad aspettare 22:44 就在电话那守着也没个动静 E sono stata immobile affianco al telefono 22:47 来给你鞋 Tieni, ecco le tue scarpe 22:48 我都急死了 Sono preoccupatissima 22:50 这都什么时候了 Quando finirà tutto questo? 22:52 我这饭也没做 Non ho nenche cucinato il riso! 126

邵杰 22:56 算了不做没关系 Non ti preoccupare 22:57 咱们一会儿出去凑合吃点 Improvviseremo qualcosa 文姐 22:58 是吗 Ok 22:59 那你 Quindi 23:01 你说雅各布不会出事吧 Dici che Iacopo sta bene e che non gli è successo nulla? 23:04 怎么不来电话哪 E allora perché non chiama? 雅各布 23:10 爸爸是我雅各布 Papà, sono io, Iacopo 邵杰 23:13 儿子儿子 Ehi, figliolo mio 23:15 我说你爸我是 È papà. Allora... 文姐 23:16 没出事儿就好 Sta bene, sta bene 23:19 雅各布我是奶奶奶奶 Pronto, Iacopo, sono la nonna 23:21 心肝宝贝你没事吧 Come stai, tesoro mio? 23:23 西西里的蚊子怎么样 Come va con le zanzare della Sicilia? 23:25 咬不咬你啊 Ti hanno punto? 23:27 我跟你说我那风油精 Mi raccomando usa il Fengyoujing 邵杰 23:30 妈啊不是儿子 Mamma, no, figliolo 23:33 儿子我是爸儿子 Figliolo, sono papà 23:34 你现在在哪告诉爸爸 Dove sei adesso? Dai, dillo a papà 雅各布 23:40 妈咪说不让我告诉你 Mamma dice che non posso dirtelo 邵杰 23:41 儿子那爸爸问你啊 Allora senti 23:43 你是不是在西西里啊 Sei in Sicilia? 雅各布 23:45 是啊啊不是 Sì, cioè no 邵杰 23:48 儿子想爸爸了吗 Ti manca papà? 雅各布 23:50 想 Sì 邵杰 23:53 儿子, 告诉爸爸你什么时 E senti, quando torni? 候回来 雅各布 23:54 妈咪不让我说中文了 Mamma non mi fa parlare in cinese 23:56 她让我上意大利的学校 Mi ha iscritto a una scuola italiana 23:59 她说我们不回中国了 Dice che non torniamo più in Cina 邵杰 24:02 你让妈妈听电话啊儿子 Passa il telefono alla mamma 雅各布 24:03 妈咪不想听电话 Mamma non vuole parlarti 邵杰 24:05 儿子你跟妈妈说 Allora parla tu con la mamma 24:07 爸爸工作这两天忙 Dille che papà è occupato con il lavoro in questi giorni 127

24:10 办完事儿我马上去意大利接你们两个 Ma appena può viene in Italia a prendervi 雅各布 24:12 爸爸真的吗 Davvero papà? 邵杰 24:14 真的爸爸这边一忙完马上去接你们两个 Sì! Appena posso vengo subito in Italia a prendervi 24:17 你快告诉妈妈 Dillo alla mamma 雅各布 24:20 爸爸说他来接我们 Papà dice che viene a prenderci 24:21 爸爸真的吗 Davvero? 邵杰 24:23 真的爸爸忙完了马上就去 Sì, appena sono libero vengo 雅各布 24:26 好好了爸爸我要挂电话了 Ok, va bene papà, devo attaccare 24:27 我想你也想奶奶 Mi manchi, e anche la nonna 24:33 但是我们不再回中国了再见 Ma non possiamo tornare in Cina, ciao 文姐 24:36 挂啦 Ha attaccato? 丽迪亚 24:37 我们跟爸爸开个小玩笑 Abbiamo fatto un piccolo scherzetto a papà 24:39 再也不回中国了 Ma ancora non possiamo tornare in Cina 雅各布 24:40 可是我不愿意在这里上学 Sì, ma io non voglio andare a scuola qui 丽迪亚 24:41 你这个小鬼头 Sei un piccolo diavoletto 24:44 学校都联系好了不去怎么行 A scuola ti trattano tutti bene, non avrai problemi 文姐 24:46 雅各布说什么呀 Che cosa ha detto Iacopo? 邵杰 24:49 他说他不回中国了 Ha detto che non può tornare in Cina 文姐 24:50 你没跟丽迪亚说几句 Non hai parlato con Lidia? 邵杰 24:52 雅各布给挂了 Iacopo ha attaccato 文姐 24:55 这孩子 Questo bambino 24:57 净瞎说八道的 Dice un sacco di stupidaggini 25:05 这不回中国她会哪儿去呀 Se non torna in Cina dove possono andare? 25:20 这丽迪亚这次真跟你闹了 Questa volta Lidia deve essere davvero arrabbiata con te 25:23 你这眼神看着我干嘛 Conosco quell espressione 25:25 又不是我不让她回来 Sono io che non faccio tornare Lidia 邵杰 25:27 妈, 您说就我们俩人的事 Mamma, era una cosa nostra 25:30 您一天到晚的 E tu passi tutto il tempo 25:32 您跟着瞎掺和什么啊您 Ad immischiarti 文姐 25:35 我搀和什么啦 Che cosa ho fatto io? 128

我还不是为你好 L ho fatto solo per te 邵杰 25:36 为我好你净是帮倒忙 Per me? Tu non hai fatto altro che crearmi altri problemi 25:38 以前我俩也吵嘴吧 Anche prima litigavamo 25:42 一会儿就没事啦 Ma poco dopo si chiariva tutto 25:44 你看这回好不回来了 Questa volta però non tornerà tutto a posto 25:47 就是瞎搅合搅合搅合 È troppo incasinato 文姐 25:50 我搅合都是我搅合 Sarei io ad aver fatto confusione? È colpa mia ora? 25:52 没有我搅合你能长这么大 Io non c entro nulla, sei tu che hai fatto questo casino 25:53 真是真是应了那句话呀 Non posso credere che tu abbia detto quelle cose 25:55 娶了媳妇忘了娘 Da quando ti sei sposato ti sei dimenticato di tua madre 25:55 你说我这操心算干什么的 E dai la colpa a me di tutto 25:58 真是的我 Sei davvero ingiusto! 邵杰 26:00 行了行了刚刚我说的不对了好吗 Ok, ok, ho sbagliato a dire quelle cose, va bene? 26:01 妈您别生气了别生气了 Non ti arrabbiare, mamma 文姐 26:04 行了行了别说好听的啦 Ok, ok, zitto, ho sentito bene quello che hai detto 26:05 赶明儿啊有时间我去趟西西里 Lo sai che faccio? Vado in Sicilia 26:07 我给她作揖我磕头行了吧 E mi inchinerò con la faccia fino a terra, va bene? 26:08 我赔不是 Così mi perdonerà 邵杰 26:09 你说这气话管什么用啊 Hai detto queste cose solo perché sei arrabbiata, vero? 26:10 我这不是货只要一落听 Devo solo confermare tutto 26:12 我马上去意大利把他们接回来 E parto subito per andare in Sicilia a prenderli e riportarli qui 26:15 不就完了吗 Così la finiamo 文姐 26:18 我费力不讨好我 Non ti va bene nulla di tutto quello che ho fatto 邵杰 26:21 喂李子怎么着 Pronto, Lizi, che succede? 26:23 货到啦好好好 È arrivata la merce, bene, bene 26:25 在哪儿在码头 Dove si trova? Al molo? 26:27 好我马上过去 Ok, vado subito 26:30 好了好了李子 Sì, sì, Lizi 26:31 等着我等着我到那儿啊 Aspettami, aspetta che arrivi io 129

26:34 稳住稳住等着我 Stai tranquilla e aspetta che torni 文姐 26:35 吃饭那 Devi mangiare 邵杰 26:37 妈行啦你别激动了 Mamma, va bene così, non agitarti 26:38 别生气了啊 E non arrabbiarti 26:39 我到那儿这事就算搞定了 Vado lì a vedere questa cosa 26:42 过两天我就有时间了啊 Tra due giorni sarò libero 26:44 别生气了啊 Non ti arrabbiare 男警察 26:46 你们这儿谁负责 Voi, chi è il responsabile? 26:47 这些货是谁的 A chi appartiene questa merce? 李子 27:05 你们有什么事吗 Che succede? 男警察 27:10 有事负责人呢 C è un problema. Il responsabile? 李子 27:11 邵总邵总 Presidente Shao, presidente Shao 男警察 27:13 这些货是谁的 A chi appartiene questa merce? 27:17 是不是你的 È sua? 27:22 你是法人吗 È lei il responsabile? 邵杰 27:25 是是法人 Sì, sì 男警察 27:26 这批货涉嫌走私 Questa merce è contraffatta! 邵杰 27:28 涉嫌走私你们搞错了吧 Contraffatta? Si sta sbagliando 27:30 这是我们从别的公司进的货 Questa merce viene da un altra ditta 27:35 手续都在这儿呢 Ecco tutte le certificazioni 27:38 这是报关手续 Questa è la certificazione di garanzia 27:40 你看证照齐全 Guardi, ci sono anche gli altri certificati 男警察 27:41 我们已经调查清楚啦 Abbiamo già fatto le nostre indagini 27:42 这些手续全是假的 Questi certificati sono tutti falsi 雅各布 27:55 拜拜 Bye bye 校长 28:07 你叫什么名字今年几岁了 Come ti chiami? Quanti anni hai? 28:10 2+3 等于几 Due più tre quanto fa? 丽迪亚 28:12 雅各布干什么呢 Iacopo, che cosa stai facendo? 28:14 快回答校长问题 Rispondi al signor preside 雅各布 28:16 雅各布 9 岁 5 Iacopo, 9 anni, 5 校长 28:19 你再用意大利语说一遍好 Iacopo, puoi ripetere in italiano? 130

吗 丽迪亚 28:21 雅各布你要是这样 Iacopo, se fai così 28:24 我不带你回中国了我说真的啊 Non ti porto più in Cina Guarda che dico sul serio 28:28 雅各布 Iacopo 雅各布 28:31 好臭啊校长放屁 Che puzza, il preside ha fatto una puzzetta 丽迪亚 28:34 你这孩子真没教养你就是这样 Sei proprio un maleducato, questo sei 28:37 对不起校长 Mi scusi signor preside 校长 28:38 发音很准吗丽迪亚祝贺你 Parla molto bene Lidia, congratulazioni 28:41 你教的很好明天就来上学吧 Gli hai insegnato molto bene Domani puoi venire a scuola 28:44 来我带你去认识认识你的同学们 Vieni, ti porto a conoscere i tuoi compagni 男警察 29:01 照你前面所说的 Shao, lei è stato ingannato e 29:02 你也是个上当受骗的人 truffato 29:05 这些货我们依法给你封了 In base alla legge dobbiamo confiscare la merce 29:07 希望你能配合我们的工作 Speriamo che lei possa collaborare con noi 29:10 顶多罚个款 Altrimenti dovrà pagare una penale 29:12 今后你要规规矩矩的做生意 Da ora in poi deve comportarsi bene negli affari 邵杰 29:14 我跟您发誓我跟您保证 Lo giuro, è una promessa 29:16 我们这都是按正规手续来的 Abbiamo sempre fatto tutto secondo la legge 29:18 一点错没有 Mai uno sbaglio 男警察 29:19 你看看你的各项手续全都是假的 Le conviene rivedere bene le sue certificazioni perché sono tutte false 邵杰 29:21 从来没有过的事 In passato non ci sono mai stati problemi 29:24 你们是不是搞错了啦 È sicuro che non vi siete sbagliati? 29:25 你再看看这些手续 Riguardati i certificati 29:26 跟我们合作的公司叫宝林公司 La compagnia che ha collaborato con noi si chiama Baolin 131

29:28 董事长叫周炳坤 Il presidente si chiama Zhou Bingkun 29:30 他们的业务员叫鲍德明 E il loro manager si chiama Bao Deming 29:32 不信我这儿有他电话 Se non mi crede ho il suo numero di telefono 29:33 你跟他联系一下 Così può parlare direttamente con lui 男警察 29:34 这个我们了解 Abbiamo già tutte le informazioni 29:37 那个鲍德明现在在哪儿 E dove si trova adesso questo Bao Deming? 邵杰 29:39 鲍德明我不知道 Non lo so 29:41 但是这货是他给我们的 Ma questa merce ce l'ha data lui 男警察 29:42 那个鲍德明是个骗子 Questo Bao Deming è un impostore 邵杰 29:45 骗子 Un impostore? 男警察 29:46 他骗了不少人啊 Ha già truffato molte persone 29:48 他专门在你们这些公司之间做掮客 Agisce come intermediario specialmente tra le compagnie come la sua 29:50 然后两头诈骗 E dopo sparisce 29:52 今天我们先放你走 Oggi ti lasciamo andare 29:54 你如果有鲍德明的情况 Ma se ha notizie su Bao Deming 29:55 赶紧通知我们 Ce lo faccia sapere subito 29:58 我们也正在找他这个人呢 Lo stiamo ancora cercando 丽迪亚 30:08 雅各布 Iacopo 30:09 你想在中国生活还是西西 Vuoi vivere in Cina o in Sicilia? 里生活 雅各布 30:12 在西西里 In Sicilia 30:13 可是我更想回中国我不想在这儿生活 Ma molto tornare in Cina perché non voglio stare qui per sempre 30:16 小姑娘都长得跟索菲亚一样卷毛 Le ragazzine qui hanno tutte i capelli ricci come Sofia 30:19 我不喜欢 E a me non piace 丽迪亚 30:21 你不也是卷毛吗 Non hai i capelli ricci anche tu? 雅各布 30:23 是可我是中国人 Sì, ma io sono cinese 30:24 我喜欢像可可一样的中国女生 A me piacciono le ragazzine cinesi come Keke 30:27 我觉得她才是最漂亮的 Secondo me lei è la più bella 132

丽迪亚 30:29 雅各布你不仅是中国孩子 Iacopo, tu non sei solo cinese 30:31 你也是意大利的孩子 Sei anche un ragazzino italiano 30:33 是西西里的孩子 Sei un siciliano 30:35 我不喜欢你这么讲话 Non mi piace che parli in questo modo 30:37 要不然妈妈会生气的你知道吗 Altrimenti la mamma si arrabbia, capito? 雅各布 30:40 我知道 Sì, lo so 30:41 可是我很想爸爸 Ma mi manca tanto papà 30:45 你知道吗 Sai 30:46 他老爱睡懒觉不愿意起来 A lui piace dormire fino a tardi e non vuole svegliarsi mai 30:48 我就用笤帚丝扎他的鼻孔 Allora io prendevo una piuma e gli facevo il solletico al naso 30:51 这样他就醒了 E lui si svegliava 30:53 或者我把手弄的凉凉的 Oppure gli soffiavo sulle mani 30:55 然后一下子钻进被窝里 E lui metteva le mani sotto la coperta 30:57 他一定就会跳起来还有好玩的 E si alzava sicuramente. Che divertimento! 31:01 我把胡椒粉撒进爸爸鼻孔里 O ancora gli mettevo il pepe nel naso 31:02 他马上就醒了 E lui subito si svegliava 丽迪亚 31:05 你跟爸爸玩儿的可真多可为什么 Ti divertivi davvero tanto con papà 31:10 他对我花的心思越来越少 Ma perché con me era sempre più freddo? 雅各布 31:13 那么我就把这个任务交给 Allora io do questo compito a te 你吧 31:15 你每天早上叫醒爸爸 Ogni mattina chiama papà per svegliarlo 丽迪亚 31:18 宝贝我们再也不回杭州了 Tesoro, non possiamo ancora tornare a Hangzhou 雅各布 31:22 爸爸真傻为什么还不快来接我们 Papà è davvero stupido, perché ancora non viene a prenderci? 31:25 他大概是害怕了吧 Sicuramente deve aver paura 丽迪亚 31:27 算了算了 Basta, basta 雅各布 31:29 我敢肯定爸爸这两天就会来 Facciamo una scommessa: papà verrà nei prossimi due giorni 丽迪亚 31:33 你爸爸总是把我们 Tuo padre ci ha sempre messi dopo 133

31:34 排在他橄榄油公司的后面 La sua compagnia di olio d oliva 男人 31:57 怎么红灯你还往前开 Non hai visto il semaforo rosso? 邵杰 31:58 对不起对不起没看见 Scusi, scusi, non lo avevo visto 男人 32:14 邵总下半年的物业费该交 了 Presidente Shao, le ho mandato le spese di manutenzione di metà anno 32:17 麻烦您让财务去我那一下 Se ha dei problemi a pagare venga da me e ne parliamo 邵杰 32:19 好 Ok 32:28 李子李子 Lizi, Lizi 男人 32:29 邵总 Presidente Shao 邵杰 32:32 李子 Lizi 李子 32:33 邵总你可算回来了我们都 Presidente Shao, sapevo che 快急死啦 saresti tornato, eravamo così preoccupati 邵杰 32:36 钱钱钱 Contatta subito il reparto 32:37 你赶紧通知财务别打过去 finanziario e di loro di fermare il pagamento 李子 32:39 财务一早就去银行了 Sono andati in banca questa mattina 32:40 我刚才给他打过电话 Gli ho telefonato proprio poco fa 邵杰 32:41 怎么样 E che dicono? 李子 32:42 已经汇到他们账上了 Che il pagamento è già arrivato 32:45 而且肯定早就被转走了 E lo avranno già trasferito 32:49 邵总 Presidente Shao 32:49 我觉得这鲍德明像是个套 Credo che questo Bao Deming ci abbia derubato 邵杰 32:53 完了完了 È finita, è finita 32:57 我所有的钱 Non ho più soldi 32:59 我所有的钱全投进去了 Tutti i miei soldi sono spariti 33:02 那八个集装箱肯定是走私货 Quegli otto container di merce sono sicuramente contraffatti 33:06 鲍德明 Bao Deming 33:07 鲍德明 Maledetto! 雅各布 33:13 一二三四现在可可该在家 Uno, due, tre, quattro... adesso Keke è a casa 可可 33:31 喂 Pronto 雅各布 33:32 可可我是雅各布 Keke, sono Iacopo 134

可可 33:34 雅各布西西里好玩儿吗 Iacopo, ti stai divertendo in Sicilia? 雅各布 33:36 西西里不好玩 No, non mi sto divertendo 33:37 这里一点点也不好玩 La Sicilia è un po noiosa 可可 33:40 为什么 Perché? 雅各布 33:41 因为没有你呀 Perché non ci sei tu 33:42 这里的人一点也不好玩 Le bambine di qui non sono molto simpatiche 33:43 都是些胖胖的小卷毛 Sono tutte paffutelle e ricce 可可 33:45 你不就是胖胖的小卷毛吗 E tu non sei un ragazzino paffutello e con i capelli ricci? 雅各布 33:47 不我跟他们不一样 No, non sono uguale a loro 33:49 可可我好想你呀 Keke, mi manchi tanto 可可 33:51 雅各布 Iacopo 33:53 以后你不要再给我打电话 Non richiamarmi più 了 雅各布 33:55 为什么呀 Perché? 可可 33:56 你不懂因为我有很大的烦恼 Non puoi capire, ma io ho un grande problema 雅各布 33:59 你能有什么烦恼啊 Che problema hai? 可可 34:01 我爸跟我妈要离婚了可我爸不肯 Mia madre vuole divorziare, ma mio padre non vuole 雅各布 34:04 这么说我们是同病相怜了 Diciamo che abbiamo molte cose in comune 可可 34:07 怎么了 In che senso? 雅各布 34:08 你知道我为什么来西西里 Lo sai perché sono venuto in Sicilia? 34:10 就是因为我爸妈也吵架了 Perché mio padre e mia madre hanno litigato 34:12 我妈还说再也不让我回中国了 E mia madre dice che non possiamo tornare in Cina 可可 34:16 看来我们都是可怜的孩子 Siamo proprio sfortunati 丽迪亚 34:18 雅各布 Iacopo 雅各布 34:19 就来了 Vengo subito 34:21 可可妈咪叫我吃饭啦 Keke, mamma mi chiama per andare a mangiare 邵杰 34:48 就这 È qui 女人 34:50 哎你们找谁呀 Chi cercate? 邵杰 34:51 找谁一会儿你就知道了 Chi cerchiamo? Lo saprai tra un attimo 135

34:53 跟我上来上 Venite con me, andiamo su 34:56 就这就这走 È qui, è qui, andiamo 34:58 先生您到底找谁呀 Signori, ma chi diavolo cercate? 邵杰 34:59 我找谁我找谁待会儿你就会知道了 Chi cerchiamo? Aspetta ancora un po e lo saprai 女人 35:03 你到底找谁呀 Ma chi cercate? 邵杰 35:05 谁 Chi? 女人 35:09 您到底找谁啊先生 Ditemelo, chi cercate? 邵杰 35:15 宝林公司呢 La compagnia Baolin 女人 35:16 什么宝林公司啊我们这饭店 Che compagnia Baolin? Questo è un ristorante 邵杰 35:18 什么饭店这宝林公司 Ma che ristorante, questa è la sede della Baolin 35:19 我跟人签的合同嘛 Ho fatto un contratto qui 35:21 那男的是周周周周周总啊 Con quel Zhou, Zhou, Zhou, presidente Zhou 女人 35:24 什么周总我们不知道 Chi è il presidente Zhou? 35:26 那是以前的事我们刚开业这是饭店 Noi non lo conosciamo, deve essere qualcuno che era qui prima di noi, questo è un ristorante 邵杰 35:28 饭店 Un ristorante? 男助手 35:35 刚开业 Appena aperto? 邵杰 35:38 改改改改餐厅啦 È diventato una sala per ricevimenti? 女人 35:43 嗯啊饭店 Sì, un ristorante 男助手 35:44 邵总 Presidente Shao 邵杰 36:14 妈 Mamma 36:15 几点了还不睡 È tardi, sei ancora sveglia 文姐 36:19 你别挡着 Non metterti davanti 邵杰 36:21 我睡了 Io vado a dormire 文姐 36:22 你别睡你先别睡我跟你说会儿话 No, non andare, devo prima parlarti 邵杰 36:26 妈我今天特别累 Ma, sono troppo stanco oggi 36:27 有什么话明天再说吧 Parliamo domani 文姐 36:28 别别别我都等你一个晚上了 No, no, ti ho aspettato tutta la sera 36:30 我不看了行了吧 No, non la vedo, va bene 36:31 你坐这儿坐这儿我跟你说 Siediti qui e parliamo 136

邵杰 36:34 不是你有什么事儿明天说不行吗 Di qualsiasi cosa si tratti non possiamo parlarne domani? 文姐 36:35 你这孩子真是的 Sei proprio un ragazzino 36:38 我今天跟你说我非得今天 Parliamo ora, devo farlo adesso 跟你说 36:45 我越想这个事儿吧越蹊跷 Più penso a tutta questa storia e più è strana 36:49 你说你跟丽迪亚原来也吵架 Hai detto che con Lidia litigavate anche prima 36:52 吵得还挺凶可是没事儿啊 Che dopo facevate pace, che non c era più niente 36:55 她也不走 Ma lei non se ne andava 36:56 怎么她这个老乡一来就不一样了呢 Quindi com è possibile che da quando è venuto questo Antonio qui lei non è più la stessa Secondo me anche questo tizio si trova in Sicilia 37:00 我想她这个老乡肯定也在 西西里 37:03 然后丽迪亚现在也过去 Per questo se ne è andata 37:05 所有她不敢告诉我们 Senza dirci nulla 37:08 哎呀这事儿越想越可怕 Più ci penso e meno capisco 邵杰 37:14 你说完了 Hai finito? 文姐 37:16 别别啊儿子我说啊 No, no, figliolo 37:20 你干脆去一趟西西里 Tu devi andare in Sicilia 37:21 把他们娘儿俩接回来 E riportarli qui 邵杰 37:24 去也是明天的事儿这都几点了 Ne riparliamo domani, adesso è tardi 37:26 明天再说吧 Ne riparliamo domani 文姐 37:27 儿子 Figliolo 37:28 你说你怎么分不出个轻重缓急呢 Perché non capisci cosa è veramente importante 37:31 现在什么事儿比你接老婆更重要啊 Adesso nulla è più importante di andare a prendere tua moglie 37:34 你现在先给她打个电话探探口风 Tu adesso come prima cosa chiami Lidia 邵杰 37:37 打什么电话 E chi chiamo? 文姐 37:39 打她手机 Chiama sul suo cellulare 37:45 就是 Tieni 37:46 看看她是不是在家里 Vedi se è a casa 邵杰 37:54 通了 Squilla 38:09 喂 Pronto? 137

邵杰 38:10 丽迪亚是我 Lidia, sono io 丽迪亚 38:13 你好 Ciao 邵杰 38:15 你还好吗 Come stai? 丽迪亚 38:17 凑合吧 Me la cavo 邵杰 38:19 雅各布呢 Iacopo? 丽迪亚 38:20 他在睡觉今天和索菲亚玩累了 Sta dormendo, oggi si è molto divertito con Sofia 邵杰 38:27 丽迪亚这段时间是我不好 Lidia, non mi sono comportato bene in questo periodo 38:30 工作太忙对不起你啊 Sono stato troppo occupato con il lavoro, scusami 丽迪亚 38:34 我知道你最近这段时间工作很多 Sì, lo so che ultimamente il lavoro ti ha occupato molto 邵杰 38:37 对我也是没想那么多 Sì, e non sta bene neanche a me 丽迪亚 38:41 也想我不应该生那么大的气 E io non volevo essere così arrabbiata 邵杰 38:44 就是丽迪亚 Perciò, Lidia 38:46 你看如果咱们这样说的话 Vedi, se noi possiamo parlare in questo modo 38:48 也就没事儿了 È perché va tutto bene 38:49 丽迪亚我正好有事儿呢 Lidia, anche se proprio adesso ho da fare 38:52 还要跟你商量一下 Voglio parlare un po con te 丽迪亚 38:53 商量什么事 Parlare? Che succede? 邵杰 38:56 前一阵都是我不好 Non mi sono comportato bene 38:57 我不对对不起你 Ho sbagliato, scusami 39:00 既然你已经原谅我了 Dal momento che ci siamo chiariti 39:02 干脆你就带雅各布赶紧回 Riporta al più presto Iacopo qui 来吧 39:04 我到时候到机场去接你们 Quando arrivate vi vengo a prendere all aeroporto 丽迪亚 39:07 我和雅各布回中国 Io e Iacopo torniamo in Cina? 39:11 你不来接我们 Non ci vieni a prendere qui? 邵杰 39:13 是是是原来说是去接你们 Sì, sì, volevo dire che vi vengo a prendere 39:15 但是现在我这边实在是脱不开身 Ma adesso non posso lasciare tutto all improvviso 39:17 我去机场接你们嘛 Vengo all aeroporto a prendervi, ok? 丽迪亚 39:19 说了半天你一点诚意都没 L ho detto che non sei cambiato neanche un po 138

有 39:20 我看透了 E adesso lo vedo 39:22 你心里根本就没有我和雅各布 Non ti preoccupare per me e Iacopo 邵杰 39:24 丽迪亚 Lidia 丽迪亚 39:26 别说了如果你不来就 Zitto, se non vieni qui 39:27 永远见不到我和雅各布 Non rivedrai più né me né Iacopo 邵杰 39:30 丽迪亚你看你说的 Lidia, ma che cosa dici 39:32 咱们大人自己的问题咱们自己解决 Siamo adulti, risolviamo le cose tra di noi 39:34 你老把孩子牵扯进来干什 Senza coinvolgere Iacopo 么 丽迪亚 39:36 如果你不来接我们 Se non vieni a prenderci 39:38 我们就永远不回中国 Non torneremo più in Cina 邵杰 39:41 你不回中国 Non torni in Cina? 39:42 你是中国的媳妇杭州的媳妇 Sei la moglie di un cinese, di un cinese di Hangzhou 39:45 我的媳妇 Sei mia moglie 39:46 你不回中国你去哪儿 Se non torni in Cina dove vai? 39:48 再说 Quello che hai detto a Iacopo non ha senso 39:49 你说你跟雅各布说那话多没意思 39:51 不回中国了 Non tornerete in Cina 39:53 这话多不好 Non è vero 丽迪亚 39:54 不不我郑重地告诉你 No, no, parlo seriamente 39:56 你是我丈夫你该到西西里来接我 Sei mio marito, devi venire a prenderci in Sicilia 39:59 不然我们的问题就永远都解决不了 Altrimenti non risolveremo mai i nostri problemi 邵杰 40:02 你们现在在哪儿呢 Dove siete adesso? 丽迪亚 40:03 我在哪儿我不会告诉你我在哪儿 Dove siamo? Non te lo dico dove siamo 40:06 我在哪儿对你根本无所谓 Tanto a te non importa, no? 行了吧 邵杰 40:09 丽迪亚 Lidia 姨妈 40:14 丽迪亚 Lidia 40:15 邵杰你生气了 Shao ti ha fatto arrabbiare? 丽迪亚 40:17 姨妈 Zia 40:21 他们男人为什么就 Questi uomini non servono a 139

niente 40:22 这么不懂我们女人的心 Loro non hanno cuore 40:30: 丽迪亚在哪儿 Dov è Lidia? 邵杰 40:32 不知道 Non lo so 文姐 40:38 哎呀 Mannaggia! 40:41 我看这丽迪亚要出事 Sta succedendo qualcosa a Lidia 40:44 儿子你是不是跑一趟西西里 Figliolo, perché non te ne vai in Sicilia 40:47 把他们娘儿俩接回来呀 E riporti madre e figliolo qui? 40:49 要不然夜长梦多 Altrimenti non riuscirai più a dormire la notte 邵杰 40:51 妈我跟你说了多少次 Mamma, te l ho detto tante volte 40:52 我现在脱不开身么不是 Adesso non posso andarmene 文姐 40:54 有什么比接老婆孩子更重要啊 Ma che cosa c è di più importante di questo? 邵杰 40:59 跟您说您也不懂 Te l ho detto, ma tu non capisci 文姐 41:01 我懂拉不下脸是吧 Capisco, è per la tua reputazione, giusto? 41:06 这么着我陪你去 Mi scuserò con lei 41:09 我给她赔不是 Devo farle le mie scuse 41:10 我跟她道歉一切都是我的过 Sì, devo scusarmi con lei e tutto passerà 邵杰 41:12 妈那出国不是说出个门就出去了 Mamma, andare all estero non è così facile 41:16 得有护照得有签证 C è il passaporto e il visto 41:20 妈我昨晚没睡 Mamma, ieri notte non ho dormito 41:22 今天白天一天也没睡 Neanche oggi ho riposato 41:23 我脑袋都快炸了 E ho un terribile mal di testa 41:24 您让我歇会儿行不行 Fammi andare a dormire 140

4. Commento traduttologico 4.1. Identificazione della tipologia testuale del prototesto Il concetto di testo fa riferimento alla metafora della trama di singoli fili uniti insieme per dar vita al tessuto. Affinché un testo possa definirsi tale è necessario che ci sia una produzione linguistica, sia essa orale o scritta, fatta con l intenzione e con l effetto di comunicare e nella quale si possano individuare un emittente, da cui parte il messaggio, e un destinatario, per il quale il messaggio è stato pensato. Oltre questi elementi, condizione perché si possa parlare di testo è la presenza di coesione e coerenza. La coesione consiste nel rispetto dei rapporti grammaticali e della connessione sintattica tra le varie parti di una lingua. La coerenza, invece, riguarda il rapporto di significato tra le varie parti di un testo ed è legata alla reazione del destinatario 1. Alla nozione di testo si affianca quella di contesto, utile per fissare alcune differenze tra comunicazione scritta e comunicazione orale. Nel primo caso, infatti, se troviamo una semplice frase scritta su un foglio di carta, isolata dal contesto, il messaggio che viene trasmesso sarà piuttosto confuso. Se invece pronunciamo la stessa semplice frase all interno della cornice adeguata tutto ciò che non viene detto nel messaggio verbale viene dedotto dall ambiente circostante. Tutto ciò che non viene detto ma che crea una cornice indispensabile per la comprensione del messaggio rappresenta dunque il contesto 2. Il contesto ci permette di dare alla parola, espressione orale o scritta di un concetto, il giusto significato, invece di trovarne semplicemente l esatta corrispondenza dalla lingua di partenza a quella di arrivo. Il contesto può essere analizzato su diversi livelli. Il primo è il livello linguistico che può riguardare solo determinate parole di un testo o intere frasi, come nel caso di proverbi e metafore. Il secondo è il livello referenziale che collega le parole all argomento trattato nel testo, come nel caso delle parole appartenenti ad un linguaggio settoriale. Il terzo è il livello culturale, che collega le parole ad un determinato modo di pensare o di comportarsi dei parlanti di una determinata cultura. Infine il quarto è 1 Luca Serianni, Italiani scritti, Bologna, il Mulino, 2007, p. 11. 2 Osimo, Manuale..., cit., p. 13. 141

il livello personale che collega le parole e il testo alle conoscenze personali dell emittente del messaggio 3. Solo attraverso una visione del testo come insieme di elementi organizzati in modo organico e del contesto come ambiente all interno del quale questi elementi nascono e si muovono si arriva a comprendere l idea di prototesto teorizzata da Popovič. Secondo Popovič il prototesto è il testo di origine, modello primario, che serve da base per le manipolazioni testuali di secondo grado. [...] Il prototesto è un fenomeno processuale e per tanto non può essere trattato staticamente come fatto culturale completo e concluso 4. In contrapposizione al prototesto c è il metatesto: modello del prototesto, prodotto del rimando, modalità di realizzazione dell invariante intertestuale tra i due testi. [...] Gli aspetti che governano la creazione di metatesti sono semantici, stilistici, assiologici, la strategia autoriale e la possibilità del legame. La relazione prototesto-metatesto è definibile come relazione invariante-variante 5. Alla luce di quanto detto sinora, risulta chiaro ed evidente che il prototesto non è qualcosa di normalizzato e immutabile, ma qualcosa che cambia e si adatta alla cultura nel quale è nato e che ne determina, di conseguenza, le caratteristiche, insieme allo scopo per il quale il prototesto è stato creato e il destinatario. Una caratteristica intrinseca al prototesto è il suo non essere un fenomeno isolato, in quanto ogni prototesto può essere assegnato a un determinato genere testuale. Inserire le varie tipologie testuali all interno di limiti precisi e invalicabili risulta estremamente difficile, se non impossibile. Inoltre, tali limiti possono essere gestiti in base a criteri diversi. Una prima classificazione dovuta alla sua immediatezza e intuitività è quella per argomento. È prassi comune tra i traduttori raggruppare i testi in base all argomento trattato 3 Newmark, A Textbook, cit., p. 11. 4 Anton Popovič, La scienza della traduzione, Milano, Hoepli, 2006, p. 166. 5 Popovič, La scienza..., cit., p. 159. 142

in quanto fra i generi raggruppati con questo criterio esistono caratteristiche comuni, già a partire dalla terminologia 6. Diversamente, Newmark propone una classificazione dei testi in base alla loro funzione dominante 7 in espressivi, incentrati sull emittente, informativi, incentrati sulla realtà extralinguistica, e vocativi, incentrati sul destinatario. In fase di scelta della strategia traduttiva, Newmark ricorre alla traduzione semantica, redatta a livello dell autore di partenza, per i testi espressivi e alla traduzione comunicativa, redatta a livello del destinatario, per i testi informativi e vocativi 8. Spostando la visuale dal prototesto al metatesto, Taylor, invece, categorizza i testi da tradurre, a prescindere dall argomento trattato, in base al grado di creatività richiesto al traduttore e li pone su un continuum i cui estremi sono da una parte i testi altamente creativi con frequenti riferimenti culturali, affrontati con un approccio straniante, e dall altra parte testi in cui non viene richiesta alcuna creatività, per esempio i testi di tipo specialistico, affrontati con un approccio localizzante e standardizzante 9. Per quanto riguarda il prototesto oggetto del nostro studio, esso appartiene alla categoria dei testi audiovisivi. Il testo audiovisivo rappresenta infatti una tipologia testuale a sé stante, la cui globalità è generata dalla combinazione di diverse componenti semiotiche 10. La caratteristica principale di questa tipologia testuale è la capacità di unire la sfera sonora e la sfera visiva creando un complesso multicodice. La sfera sonora coinvolge la qualità vocale, la dinamica, il ritmo e l intonazione, mentre la sfera visiva include tutte le immagini che un testo è in grado di richiamare alla mente del lettore. L insieme delle caratteristiche sonore e visive di un testo sono dette paralinguistiche. Alle caratteristiche paralinguistiche si affiancano quelle extralinguistiche che riguardano gli aspetti contestuali, impliciti o espliciti, di un testo. Nel nostro caso, si fa riferimento alla 6 Federica Scarpa, La traduzione specializzata, Milano, Hoepli, 2008, p. 115. 7 Della funzione dominante di un testo verrà discusso nei paragrafi seguenti. 8 Peter Newmark, A Textbook of Translation, Hertfordshire, Prentice hall international, 1988, pp. 39 42. 9 Christopher Taylor, Language tollanguage: A practical and theoretical guide for Italian/English translators, Cambridge, Cambridge University Press, 1998, pp. 116. 10 Perego, La traduzione audiovisiva, cit., p. 8. 143

struttura retorica del testo, all ambiente fisico in cui viene pronunciato, così come al linguaggio del corpo dei personaggi 11. 4.2. Individuazione della dominante del prototesto Dopo aver determinato la tipologia di appartenenza del prototesto è importante individuare la dominante del prototesto e le eventuali sottodominanti. La dominante, così come la definisce Jakobson, è il focusing component of a work of art: it rules, determines, and transforms the remaining components. It is the dominant which guarantees the integrity of the structure 12. La dominante può risiedere nell autore dell opera e nelle scelte da lui prese in fase di stesura ed essere trasmessa attraverso il suo stile, la sua scrittura, i suoi personaggi. Similmente, la dominante può risiedere nel testo stesso ed essere rappresentata dal messaggio o dalla storia narrata. Sebbene non si possa mai essere veramente sicuri di quale canale abbia scelto l autore per trasmettere la dominante, bisogna essere pronti, come dice Eco, a scommettere sull intenzione del testo, bisogna interpretare e fare congetture su quello che il testo dice in base alla lingua in cui è espresso e alla cultura in cui è nato 13. La presenza di una dominante principale non esclude che esistano anche altre sottodominanti, subordinate rispetto alla dominante assoluta, ma da tenere ugualmente in considerazione. Le sottodominanti possono essere inquadrate come quelle sfumature della dominante necessarie per una sua miglior definizione. Quando si parla di un testo creato per essere recitato, tanto in teatro quanto in televisione, non lo si può scindere dal suo scopo finale, cioè intrattenere lo spettatore. Ecco perché la dominante va ricercata in funzione dello scopo del testo di partenza. Per quanto concerne la dominante del nostro prototesto, quindi, essa è identificabile, a mio avviso, nella storia stessa che gli autori della vicenda vogliono trasmettere attraverso gli attori. La 11 J. Ritter Werner, Text and context in multimedia translation, in Yves Gambier e Henrik Gottlieb (a cura di), (Multi) Media Translation: Concepts, practices, and research, Amsterdam, John Benjamin publication company, 2001. 12 «la componente sulla quale si focalizza l opera d arte: governa, determina e trasforma le varie componenti. È la dominante a garantire l integrità della struttura» (traduzione a cura dello scrivente), Roman Jakobson, The dominant, in Stephen Rudy (a cura di), Selected Writings (6 voll.), Paris, Mouton, 1981, pp. 751-756. 13 Cavagnoli, La voce del testo, cit., p. ii. 144

caratteristica che sovrintende a tutto il testo e alle componenti audiovisive della serie è l importanza che colui che viene solitamente identificato come il lettore modello, ma che nel nostro caso diventa il telespettatore modello, comprenda la vicenda narrata e ne sia coinvolto a tal punto da sentirsene parte integrante. In fase di traduzione è quindi di fondamentale importanza trasmettere questa caratteristica come la dominante. Affianco alla dominante ci sono una serie di sottodominanti che le fanno da corona. In una serie televisiva come quella da noi trattata, in grado di unire due culture, le sottodominanti non possono che essere tutti quegli aspetti peculiari della cultura italiana e cinese che vengono messi a confronto. Il loro ruolo è proprio quello di aiutare la dominante a coinvolgere lo spettatore modello stuzzicando la sua curiosità. 4.3. Identificazione del lettore modello di prototesto e metatesto Prima di iniziare una traduzione, di qualsiasi genere essa sia, ci sono diverse cose che è bene aver chiaro. Una di queste, oltre quelle già presentate, è sapere chi leggerà il nostro lavoro. Quest analisi è necessaria perché per ogni tipologia testuale c è un lettore modello. Il lettore di un racconto di Joyce è diverso dal lettore di un romanzo di Kinsella: il primo lo farà probabilmente perché interessato a una certa letteratura di riflessione, il secondo per distrarsi e non pensare 14. È dunque il testo che viene creato in funzione del lettore modello o viceversa? Ancora Eco risponde alla nostra domanda e afferma che one of my responsibilities as the text is to create my model reader 15. Questo perché il lettore empirico viene differenziato e separato dal lettore modello. Mentre nel primo caso il ruolo può essere rivestito da chiunque e in qualunque momento, in virtù del fatto che non esiste un modo esatto e preciso di leggere un opera o un unico fine per quella lettura, nel secondo caso è l autore che decide, tramite le strategie adottate in fase di scrittura, quali devono essere le 14 Ibidem. 15 «Una delle mie responsabilità come testo è quella di creare il mio lettore modello» (traduzione a cura dello scrivente), Gary P. Radford, Beware of the fallout: Umberto Eco and the making of the model reader, in The modern word, 2002, http://www.themodernword.com/eco/eco_papers_radford.html, ultimo accesso 09-12-2012. 145

conoscenze enciclopediche del lettore modello e, di riflesso, quali le modalità di lettura e lo scopo 16. Tutto cambia quando il testo non viene più letto, ma ascoltato e visto. In questo caso non si parla più di lettore modello, bensì di spettatore modello. La definizione di spettatore modello si rifà molto a quella di lettore modello di Eco perché quest ultimo lo descrive come un idea teorico-ipotetica, una strategia testuale, un entità ricevente a livello intratestuale prevista dal testo stesso 17. Come per il lettore modello, anche lo spettatore modello è separato dallo spettatore empirico e le due realtà non sono di fatto mai sovrapponibili. Per questa ragione De Marinis propone di considerare lo spettatore modello come modello di spettatore, cioè come un costrutto teorico in grado di mostrare le attività ermeneutiche dello spettatore empirico 18. Prima di identificare lo spettatore modello del nostro testo audiovisivo, sarà utile dare uno sguardo allo spettatore modello del testo audiovisivo nella sua cultura di appartenenza. Le serie televisive in Cina hanno subito negli ultimi anni un notevole sviluppo che ha visto aggiungere continuamente nuovi titoli a un mercato che sembra inesauribile, grazie ai moltissimi canali di distribuzione. Questo sviluppo è dovuto anche al numero sempre crescente di persone a cui sono indirizzate queste produzioni. Tra queste persone, i giovani ricoprono un ruolo fondamentale perché sono in grado di determinare il successo o meno di una serie. Per conquistarli viene data molta importanza alle vicende descritte nella storia. Basti pensare alla famosa serie Woju 蜗居 ( Case da lumaca") che narra delle difficoltà affrontate da una giovane ragazza nel cercare una casa dignitosa appena arrivata a Shanghai 19. Questa serie rappresenta la realtà di un fenomeno socio economico che caratterizza la Cina degli ultimi anni e che coinvolge un intera generazione di giovani detta yizu 蚁族 (tribù di formiche), termine coniato dai sociologi per descrivere le giovani generazioni istruite di migranti dalla campagna cinese che faticano ad inserirsi 16 Ibidem. 17 Umberto Eco, Lector in Fabula, Milano, Bompiani, 1985, pp. 61-62. 18 Stefano Locatelli, Lo spettatore modello, in Piccolo teatro http://promo.piccoloteatro.org/elementi/articolo.php?idrub=5&news=176, ultimo accesso 09-12-2012. 19 Edoardo Gagliardi, Dianshiju: serie tv per tutti i gusti, in China files Reports from China, 2011, http://china-files.com/it/link/12609/dianshiju-serie-tv-per-tutti-i-gusti, ultimo accesso 09-12-2012. 146

nelle grandi città, hanno lavori sottopagati e vivono in condizioni misere spesso nella periferia della città 20. La nostra serie televisiva narra delle vicende di una coppia che entra in crisi ed inizia ad attraversare una serie di problemi dovuti ad una cattiva comunicazione. Figura centrale in tutta la storia è quella della suocera che, con l intenzione di mettere pace, si ritrova, invece, a creare sempre maggiori incomprensioni. È proprio ad un pubblico in grado di proiettarsi nel personaggio della suocera che è indirizzata la serie; un pubblico, cioè, che può trovarsi a vivere le stesse vicende dei personaggi o che sia in grado, attraverso un percorso di affinità, di schierarsi da una parte o dall altra. Restano dunque sicuramente esclusi dal raggio dello spettatore modello i giovani, lontani dai temi trattati, mentre può essere inclusa la componente femminile delle coppie da poco formate. 4.4. Illustrazione della macrostrategia e microstrategia traduttiva Lo scopo di ogni traduttore è dunque quello di riportare nel metatesto la dominante del prototesto. Al fine di raggiungere quest obbiettivo, il traduttore si prefigge di seguire una macrostrategia traduttiva, correlata da una serie di microstrategie traduttive adottate in base ai singoli casi che si presentano nel corso della traduzione. Una macrostrategia traduttiva è, secondo la definizione di Jääskäläinen, a set of (loosely formulated) rules or principles which a translator uses to reach the goals determined by the translating situation in the most effective way; global strategies refer to the translator s general principles and modes of action; [ ] 21 Allo stesso modo, Jääskäläinen dice, a riguardo delle microstrategie, che esse refer to specific activities in relation to the translator s problem-solving and decision making 22. 20 Licia Raichini, Casa di chiocciola, proposta di sottotitolaggio e commento traduttologico di una serie televisiva, tesi di laurea non pubblicata, Università Ca Foscari Venezia, A.A. 2011/12, p. 20. 21 «un insieme di regole o principi (liberamente formulati), che un traduttore usa per raggiungere l obbiettivo prefissato dalla situazione traduttiva nel modo più efficace; la macrostrategia traduttiva fa riferimento ai principi generali del traduttore e alle azioni da lui intraprese; [ ]» (traduzione a cura dello scrivente), R. Jaaskelainen, Translation Studies: What are they?, 2005, p. 16. 147

Una definizione più completa di macrostrategia e microstrategia ci viene fornita da Federica Scarpa che inserisce tra gli elementi fondamentali per la scelta della macrostrategia le indicazioni fornite dal committente del lavoro: La macrostrategia consiste nell obiettivo che il traduttore si prefigge sul piano teorico generale in base alle istruzioni del committente e alle nuove circostanze in cui andrà a situarsi il testo di arrivo. questo obiettivo complessivo domina a sua volta un certo numero di strategie (o microstrategie) traduttive più specifiche e di livello più basso 23. Per la traduzione del nostro prototesto si è scelto di seguire come macrostrategia traduttiva quella dell adattamento proposta da Newmark. La strategia dell adattamento è la forma più libera di traduzione ed è usata principalmente per le rappresentazioni cinematografiche o teatrali. In questo modo l idea centrale dell opera viene conservata, così come i personaggi e la trama; solo la cultura della lingua di partenza viene adattata alla cultura della lingua di arrivo e il testo riscritto. In passato, tale pratica veniva sviluppata in modo diverso: i testi teatrali venivano prima tradotti letteralmente e poi riscritti o adattati. In questo modo, però, sono stati prodotti molti adattamenti ricchi di errori dovuti all incomprensione del testo di origine 24. La strategia dell adattamento si inserisce all interno del più ampio contesto della traduzione comunicativa. La communicative translation attempts to produce on its readers an effect as close as possible to that obtained on the readers of the original [ ] 25. Di conseguenza, le traduzioni comunicative vengono redatte a livello del lettore. Con la strategia dell adattamento si corre però il rischio di creare un cospicuo residuo traduttologico perché, tramite il processo di adattamento, si vanno a perdere quelle differenze culturali che rappresentano, invece, gli ornamenti del testo di partenza. Per evitare di incorrere in questo rischio, di fronte agli aspetti peculiari del testo, si è deciso di procedere seguendo una microstrategia traduttiva di tipo estraniante. Nello specifico, si fa 22 «fanno riferimento alle azioni specifiche intraprese dal traduttore in fase di problem solving e decisionale» (traduzione a cura dello scrivente), Ibidem. 23 Scarpa, La traduzione..., cit., p. 143. 24 Newmark, A textbook, cit., p. 46. 25 «la traduzione comunicativa punta a riprodurre nel suo lettore un effetto il più vicino possibile a quello ottenuto nel lettore del testo originale» (traduzione a cura dello scrivente), Newmark, A textbook, cit., p. 39. 148

riferimento a quella che Venuti ha definito come una serie di scelte traduttologiche che deviano dalle norme linguistiche dominanti e che sottolineano come la traduzione sia solo una traduzione che non deve essere confusa con il testo straniero 26. Lo scopo di una traduzione di questo tipo non è mai quello di soddisfare i gusti della maggioranza, ne quello di creare un nuovo standard o canone comune, bensì quello di promuovere un innovazione culturale, nonché la differenza la comprensione delle differenze tra le varie culture. Una buona traduzione, secondo Venuti (riprendendo Berman), manifesta nella sua lingua l estraneità del testo straniero 27. Sebbene queste due strategie di traduzione siano agli antipodi e il loro utilizzo in maniera congiunta possa essere rischioso tanto per l autore del testo che per il lettore che rischiano di procedere a due velocità differenti, negli esempi che seguiranno si mostrerà come questa tradizionale dicotomia possa in realtà convivere nello stesso metatesto, seppur in misura diversa. La motivazione di una scelta così azzardata risiede nella particolare trama narrata dalla serie televisiva; in questo modo, mentre da un lato la macrostrategia adottata si occuperà di coinvolgere il telespettatore della cultura ricevente, facendolo immedesimare nella storia, dall altro lato la microstrategia utilizzata si occuperà di lasciare nel telespettatore quegli elementi estranianti che lo turberanno e incuriosiranno. 4.5. Fattori di specificità del prototesto ed esempi delle microstrategie traduttive adottate in sede di traduzione 28 Dopo che il traduttore ha individuato i problemi di traduzione legati alla sua riformulazione nella cultura di arrivo, attraverso un attenta lettura del prototesto, e ha delineato le linee guida del lavoro traduttivo da svolgere, grazie alla macrostrategia scelta, può passare alla fase di creazione del metatesto, cioè alla fase di produzione di un testo di 26 Lawrence Venuti, Gli scandali della traduzione: per un'etica della differenza, Rimini, Guaraldi, 2005, p. 108. 27 Ibidem, pp. 18-19. 28 Per la stesura di questo paragrafo è stata consultata la gramamatica cinese Federico Masini, Zhang Tongbin, Bai Hua, Anna Di Toro, Liang Dongmei, Il cinese per gli italiani, Milano, Hoepli, 2006 e per la grammatica italiana Marcello Sensini, La grammatica della lingua italiana, Milano, Mondadori, 1997. 149

arrivo vincolata dalle decisioni che il traduttore ha preso nelle fasi precedenti del processo traduttivo. Tali decisioni sono solitamente suddivise su diversi livelli. Il primo è il livello della parola. 4.5.1. Fattori linguistici: il livello della parola In questa sezione vengono analizzate le parole che hanno una forma, un significato e una funzione fondamentale all interno del prototesto. Verrà poi presentato il modo in cui queste parole sono state rese nel metatesto. L analisi delle parole in questione è stata condotta da un punto di vista fonologico e lessicale. 4.5.1.1. Fattori fonologici Quando parliamo di lingua cinese la prima cosa a cui si pensa sono i suoi suoni. Questo perché la fonologia cinese rappresenta, insieme alla scrittura, uno degli aspetti più caratteristici di questa lingua. Nello stesso tempo, la fonologia della lingua cinese rappresenta anche uno dei principali elementi di differenziazione con le altre lingue. Nonostante questo è comunque possibile trovare alcuni punti di contatto. Uno di questi, e senza dubbio il più importante, è il fatto che tanto il cinese quanto l italiano siano due lingue foneticamente costruite intorno alla sillaba. In cinese questo è probabilmente dovuto all influenza della scrittura, in cui a ogni carattere corrisponde una sillaba. Aspetto importantissimo nella fonetica cinese è la presenza dei toni perché essi sono in grado di determinare il significato di una parola o di differenziarla da un altra parola che suona allo stesso modo. In italiano, la sillaba costituisce la più piccola combinazione fonetica in cui una parola è suddivisibile. 4.5.1.1.1. Onomatopee Un elemento presente in tutte le lingue sono le onomatopee, cioè parole che attraverso le vocali e le consonanti imitano e riproducono i suoni della natura, i rumori o i 150

versi degli animali. L aspetto universale di questo tipo di parole è, molto probabilmente, dovuto al processo semplice e primitivo di formazione delle parole comune a tutte le lingue nel loro stato primordiale. Nel tempo le onomatopee sono state utilizzate da sempre più scrittori e hanno assunto un importanza da un punto di vista retorico, che va al di là del semplice processo di formazione delle parole, grazie alla loro capacità di trasmettere al lettore la sensazione di ascoltare quello che sta leggendo 29. Anche nel nostro testo troviamo un caso di onomatopea in alcune battute del quarto episodio: 02:01 jiji zhazha zhebianr 叽叽喳喳这边儿 02:02 jiji zhazha nabianr 叽叽喳喳那边儿 02:04 wo enwan zhebian en nabian 我摁完这边摁那边 I caratteri in questione fanno riferimento al cinguettare degli uccelli e, come in questo caso, al parlare in modo veloce e pettegolo delle persone. Quello che in cinese viene espresso con jijizhazha, in inglese viene detto con chirp e in italiano con cip perché le onomatopee seguono sempre la fonetica della lingua in cui nascono e raramente vengono importate nella loro forma originle. In traduzione si è scelto di non mantenere l onomatopea e fornire una traduzione semplice e lineare attraverso una traduzione più del senso che dell espressione onomatopeica decontestualizzata: 02:01 Tu dici una cosa 02:02 Lidia ne dice un altra 02:04 E io devo sempre mettere pace 29 Yu Yungen, Onomatopoeca, in Chan Sin-Wai e David E. Pollard (a cura di), An Encyclopaedia of Translation: Chinese-English, English-Chinese, Hong Kong, The Chinese press, 2001 (I ed. 1995), p. 127. 151

4.5.1.1.2. Aspetti ritmici Il ritmo di una lingua è oggetto di studio di molti linguisti e studiosi di traduzione. Sebbene questi studi partano da visioni diverse del ritmo, possiamo comunque estrapolare una definizione generale del ritmo di una lingua come [...] the combination of smaller units into larger units during speaking, as well as to the division of utterance into prosodic groups during speech perception or language understanding 30. Gli studi sul ritmo di una lingua possono avere finalità diverse, basti pensare all importanza degli studi sul ritmo di una lingua per lo sviluppo delle tecnologie di riconoscimento vocale oppure dei programmi vocali di scrittura, ma quasi tutti passano per l individuazione di alcuni elementi determinanti del ritmo: l intonazione, le pause, il canale di comunicazione e i fattori esterni 31. L aspetto ritmico dei testi cinesi è, così come lo è quello di ogni altra lingua, diverso a seconda della tipologia testuale. Nonostante questo, possiamo comunque distinguere alcune caratteristiche generali comuni a tutti i testi che risiedono nella forma di scrittura del cinese stesso, connotata da una forte componente ideografica. La lingua cinese racchiude una forza espressiva che nei caratteri si veste di bellezza ed esprime l acutezza di ingegno di questo popolo, della sua attitudine all osservazione fenomenologica dei fatti della vita; ogni ideogramma rende con una precisione concreta gli aspetti della realtà e nello stesso tempo suggerisce immagini che vanno in risonanza con alcune verità arcaiche che risiedono nel cuore di ogni uomo. [...] La forza intrinseca di alcuni caratteri cinesi dipende dal fatto di essere simboli e veicoli di una realtà che è viva e capace di trasformare. [...] I simboli hanno, infatti, la funzione di far comprendere la verità che racchiudono, manifestandola agli occhi di chi sa vedere. [...] In virtù del ragionamento 30 «[ ] la combinazione di piccole unità in unità più grandi durante il processo di comunicazione, così come alla divisione della frase in gruppi prosodici durante il processo di comprensione di una lingua» (traduzione a cura dello scrivente), Cao Jianfen, The rhythm of mandarin chinese, Journal of Chinese Linguistics, Edizione monografica, XVII, 2001. 31 Ibidem. 152

analogico delle culture antiche che stabiliva infinite corrispondenze, i simboli erano e sono dei veri e propri portatori di significato, non tanto per delle convenzioni umane, ma proprio in virtù di quello che rappresentano 32. Nel nostro prototesto, che è specchio del linguaggio orale, possiamo identificare un ritmo piuttosto veloce; quello che intendiamo dire con questa espressione non fa riferimento tanto alla velocità con cui vengono pronunciate le parole, quanto alla capacità che, per le caratteristiche sopra esposte, il cinese ha di potersi esprimere utilizzando unità minime di significato composte da pochi caratteri. Basti pensare ai chengyu 成语 che in soli quattro caratteri sono in grado di raccontare delle storie. Volendo prendere un esempio dal nostro testo possiamo guardare la scena che si svolge nel secondo episodio a partire dal minuto 01:51 al minuto 03:04 in cui Wenjie arriva dal figlio, che si trova in compagnia di un fornitore, in preda all'agitazione perché ha trovato una foto della nuora insieme ad uno straniero. La scena ha un ritmo narrativo molto veloce, si svolge in poco più di un minuto, e ritroviamo tale velocità non solo nel modo in cui l'attrice recita le battute, ma anche nelle battute stesse. Per capire meglio, analizziamo la battuta al minuto 01:58 jiali chushile 家里出事了 Traducendola carattere per carattere la frase suonerebbe come 'casa dentro successo qualcosa'. In fase di traduzione ci si è resi conto della necessità di rendere questa frase con una traduzione ad effetto che fosse in grado di rendere nelle parole il ritmo narrativo dell'intera scena. La traduzione fornita è stata quindi 'ci sono dei problemi a casa'. Sebbene si ritiene di aver raggiunto lo scopo che ci si era prefissati, si può comunque notare che nella versione italiana si è arrivati ad una battuta di sei parole rispetto ai cinque caratteri iniziali. Esempi di questo tipo posso essere riscontrati in tutto il testo. Nel terzo episodio al minuto 27:35 troviamo ancora una frase composta da soli cinque caratteri, baitian 32 Fabrizia Berera, Ideogrammi della salute, Economici di qualità, Roma, Red edizioni, 2007, p. 9. 153

wanshang mang 白天晚上忙, che tradotta letteralmente significa 'giorno sera occupato'. Per la traduzione in italiano bisogna obbligatoriamente procedere con una parafrasi al fine di trasferire nel metatesto il senso della frase cinese. In questo, molto aiuta il contesto fornito dalle battute precedenti e successive e anche dalle immagini. La frase è stata quindi tradotta come 'sono sempre occupato' che, se da un lato perde il senso dell'essere impegnati dalla mattina fino a sera, dall'altro trasferisce perfettamente il ritmo della frase originale grazie ad un eguaglianza tre parole per tre parole. 4.5.1.1.3. Locuzioni interiettive ed esclamazioni Una delle caratteristiche principali dei testi audiovisivi è la presenza nel testo di interiezioni o esclamazioni. Le interiezioni sono parole che si inseriscono nel discorso senza instaurare particolari legami sintattici con gli altri elementi e la cui funzione è quella di esprimere sensazioni improvvise o indicare accordo. Le interiezioni sono caratterizzate da una estrema varietà di toni espressivi: infatti, basta modificare anche di poco il timbro della voce perché la stessa interiezione assuma significati diversi. Nella lingua scritta, ovviamente, è impossibile rendere la varietà di senso che caratterizza ogni interiezione. Perciò, di solito, ci si limita a rendere la vivacità, l immediatezza e l enfasi tipica di queste parole attraverso il punto esclamativo. In cinese le interiezioni sono scritte senza toni. Solitamente sono in forma monosillabica, come a 啊, ya 呀, e 饿, e o 哦, ma esistono anche in forma bisillabica come aiya 哎呀, heihei 嘿嘿 e haiyo 嗨哟 33. In fase di riscrittura del metatesto si è scelto di eliminare tutte le interiezioni, specialmente se isolate e non parte di un discorso, per non ostacolare la lettura del sottotitolo. In generale si è seguito il principio in base al quale un sottotitolo non serve se il significato dell'esclamazione è di immediata comprensione. Le interiezioni sono state conservate solo se si trovano all'interno di una frase o arricchivano ciò che viene detto. 33 Yin Binyong, Chinese Romanization: Pronunciation and orthography, China International Publishing Group, Sinolingua, 1994, p. 446. 154

Vediamo ora alcune interiezioni dal nostro prototesto come sono state rese nel metatesto in base alla microstrategia scelta: 1. Ni shuo weishenme a 你说为什么呀 questa frase viene pronunciata da Iacopo che chiede un chiarimento al padre in merito ad alcuni comportamenti della mamma. La particella a 啊 viene utilizzata per esprimere consenso, sorpresa e stupore, ma in questa frase esprime dubbio e l aspettativa di una risposta. La traduzione fornita è Secondo te perché? ; 2. Ni jiu bu ting, eiya 你就不听, 哎呀 in questa frase la mamma di Shaojie esprime la sua delusione per il comportamento del figlio che non segue i suoi consigli e termina la frase con eiya 哎呀 che assume quindi significato di disapprovazione. Per la traduzione di questa frase si è deciso di mantenere l interiezione trasformandola nell avverbio mai e inserendola nella frase: Ma tu non mi dai mai retta ; 3. E wo bu shi guyi de 哦我不是故意的 è la frase che esclama la suocera di Lidia per giustificarsi con lei per aver frugato nella sua borsa. In italiano è stata tradotta senza riportare la particella e 哦 che da un tono di dubbio alla frase: Non l ho fatto intenzionalmente. Nella seguente frase e wo mingbai le 哦我明白了 la stessa interiezione è stata invece mantenuta nella versione in italiano, in accordo alla microstrategia generale scelta, Oh, capisco perché aiuta a trasmettere la sensazione di sorpresa del personaggio quando intuisce cosa sta accadendo; 4. Yo jintian you keren 哟今天有客人 l interezione yo 哟 esprime sorpresa e viene usata nella battuta pronunciata da Wenjie quando scopre che l amico di Lidia sarà ospite a cena a casa sua. La traduzione proposta è Abbiamo ospiti questa sera?. 155

4.5.1.2. Fattori lessicali Dopo aver analizzato le parole del prototesto per le loro funzioni fonologiche proseguiremo ora ad un analisi delle stesse da un punto di vista strettamente lessicale. Prima però è importante definire che cosa intendiamo per parola. Questo perché in quanto traduttori si è sempre focalizzati sul trasferimento del significato generale del testo e per raggiungere questo scopo si cerca di decodificare le strutture minime portatrici di questo significato. In questo senso, le parole posso essere identificate come l unità minima di un testo che ha una propria autonomia. Non sempre, però, le parole sono anche portatrici di significato. Sotto questo punto di vista la definizione di parola non è utile per i fini della nostra analisi. Ecco perché è importante affiancare a questa definizione quella di significato lessicale di una parola. Il significato lessicale di una parola fa riferimento al valore specifico che tale parola ha all interno di un determinato sistema linguistico e alla personalità che acquisisce all interno del sistema attraverso il suo uso 34. Questa premessa si è resa necessaria per comprendere un altro concetto che consegue da questo; cioè, che quando traduciamo un testo da una lingua di partenza ad una lingua di arrivo quasi mai troviamo una corrispondenza univoca tra le parole di questi sistemi linguistici. 4.5.1.2.1. Nomi propri Un aspetto importante in fase di traduzione è quello della traduzione dei nomi propri perché, a seconda della scelta traduttiva effettuata, si è in grado di dare al metatesto un tono più o meno locale. Quando si parla di nomi propri, sia di persona che di cose, la risposta al dubbio se tradurre o non tradurre sembrerebbe scontata perché oggi, a differenza di quanto veniva fatto in passato, si tende a non tradurre i nomi propri e a trascriverli in pinyin. Tale scelta viene tuttavia deviata quando, per esempio, il nome in questione è carico di un particolare valore semantico che rappresenta, in realtà, un arricchimento per il testo oppure quando il traduttore decide volontariamente di tradurre un nome a vantaggio della sua pronunciabilità, sebbene a svantaggio della sua filologia. Si prenda come esempio il 34 Baker, In other words, cit., p. 10. 156

personaggio de il cappellaio matto di Alice nel paese delle meraviglie che in inglese è più semplicemente the hatter (il cappellaio). 4.5.1.2.1.1. Nomi di persona Nel nostro prototesto, in accordo a quanto detto finora e in accordo alla microstrategia guida prescelta, tutti i nomi dei personaggi non sono stati tradotti. Nel metatesto viene quindi riportata la trascrizione in pinyin senza toni, come da convenzione: Wénjiě 文姐 diventerà quindi Wenjie e Fāngyí 方姨 diventerà Fangyi, Shàojié 邵杰 diventerà Shaojie e Lǐzi 李子 diventerà Lizi. Per quanto riguarda, invece, i nomi dei personaggi italiani, Lidia, Antonio, Iacopo, Maria e Ignazio non si è fatto altro che riportarli nella loro forma originale perché, nel prototesto, erano stati tradotti in cinese come Lidiya 丽迪亚, Andongni 安东尼, Yakebu 雅客布, Maliya 玛丽亚 e Mali ao 马里奥. Quando in cinese ci si trova in un ambiente lavorativo e ci si relaziona ad un proprio superiore si è soliti riferirsi a lui apponendo davanti al nome proprio il titolo del ruolo rivestito all interno dell azienda. Il nostro personaggio principale Shaojie 邵杰 sarà quindi chiamato spesso Shao zong 邵总 e allo stesso modo lui, nelle scene in cui si trova a parlare con altri presidenti in incontri d affari, si riferirà al suo interlocutore con l appellativo di zong 总 dopo il nome proprio. In traduzione si è deciso di trasferire questa caratteristica nel metatesto apponendo l appellativo di Presidente davanti al nome proprio. Lo scopo di questa scelta è quello di trasferire l attenzione del telespettatore italiano sul modo in cui i cinesi mostrano il proprio rispetto a chi è superiore di grado in ambito lavorativo. Si auspica, inoltre, che una scelta di questo tipo sia anche in grado di suscitare curiosità sul concetto di rispetto nella cultura di appartenenza del prototesto facendo leva sulle conoscenze comuni. Una caratteristica dei parlanti cinese molto simile a questa è quella di utilizzare dei nomignoli una volta entrati in confidenza con la persona che si ha difronte. Nel primo 157

episodio della nostra serie al minuto 39:02 Shaojie si riferisce al signor Wang, presidente di un altra azienda, col quale intrattiene da tempo rapporti d affari, col nomignolo di Wang ge 王哥 dove il carattere ge 哥 significa nello specifico fratello maggiore. In italiano si è scelto di tradurre con fratello Wang perché diversamente il nome sarebbe risultato troppo complesso e pesante da leggere; l accezione di fratello maggiore andrà quindi a comporre parte del residuo culturale. 4.5.1.2.1.2. Toponimi Oltre i nomi propri, siano essi di persona o cosa, nel prototesto sono presenti anche nomi di città, cinesi e italiane. Anche per i toponimi si è seguita la stessa strategia traduttiva utilizzata per i nomi propri. Avremo dunque Shànghǎi 上海 (Shanghai) e Hángzhōu 杭州 (Hangzhou) scritte nella loro forma convenzionale e Kǎtǎníyà 卡塔尼亚 (Catania) e Bālēimò 巴勒莫 (Palermo) scritte in italiano. L unica eccezione viene fatta per Běijīng 北京 che, invece di essere scritta nella sua trascrizione in pinyin, segue l adattamento storico dell italiano in Pechino. 4.5.1.2.2. Realia Le origini del termine realia risalgono al Medioevo, quando veniva utilizzato per indicare le cose reali, cioè gli oggetti materiali. Il termine è stato poi acquisito dall ambito della scienza della traduzione per indicare non più oggetti, ma segni, parole e, precisamente, quelle parole che significano oggetti della cultura materiale, specialmente se si tratta di una cultura locale 35. I realia sono stati oggetto di molti studi da parte degli esperti del settore che sono arrivati ad una classificazione delle possibili tipologie di realia. Una prima categoria di realia è formata dai realia geografici, che possono essere a loro volta suddivisi 35 Bruno Osimo, Che cosa significa realia?, in Logos, non solo parole, 2008, http://courses.logos.it/it/3_33.html, ultimo accesso 27/11/2012. 158

in oggetti della geografia fisica e della meteorologia, nomi di oggetti geografici legati all attività dell uomo e denominazioni di specie endemiche. Un altra distinzione potrebbe essere fatta tra i realia politici e quelli sociali 36. Quando si parla di realia, non si può non tenere in considerazione il problema del come vanno trattate tali parole: tradurre o non tradurre? Rispondere a questa domanda non è semplice, ma, per certo, molto aiuta l identificazione del lettore modello del metatesto perché è lui il punto di riferimento per sciogliere ogni dubbio. Decidere di non tradurre una parola vorrebbe dire trovarsi di fronte ad un caso di intraducibilità. L intraducibilità può essere, secondo la distinzione fatta da Catford, di tipo linguistico o culturale. Nel primo caso, si ha intraducibilità quando nella lingua di arrivo non vi sono sostituti lessicali o sintattici per un elemento della lingua di partenza; nel secondo caso, si ha intraducibilità quando nella cultura della lingua di arrivo c è la mancanza di tratti situazionali pertinenti che possano rispecchiare il testo della lingua di partenza 37. Tuttavia, i realia non sono quasi mai intraducibili e quando in un testo tradotto incontriamo parole esotiche molto spesso è dovuto ad una precisa scelta del traduttore. Le soluzioni più comunemente usate per trattare i realia sono la traduzione, che tenta di inglobare l elemento estraneo nella cultura di arrivo tramite la creazione di un neologismo o di un calco, e la trascrizione, che tenta, al contrario, di preservarlo tramite la trasmissione dei suoni della lingua straniera usando le lettere dell alfabeto della cultura ricevente. La trascrizione è distinta a sua volta dalla traslitterazione che consiste nella trasmissione di lettere di una parola straniera mediante lettere dell alfabeto della cultura ricevente 38. I realia possono essere visti come i rappresentanti delle caratteristiche peculiari della cultura alla quale appartengono e, in quanto tali, sono una costante delle traduzioni. In base alla suddivisione proposta da Vlahov e Florin, all interno del nostro prototesto troviamo realia del tipo etnografico e, nello specifico, si parla di realia della vita quotidiana. Per fare un esempio, al dodicesimo minuto del primo episodio Wenjie fa riferimento allo 36 Bruno Osimo, Realia geografici ed etnografici, in Logos, non solo parole, 2008, http://courses.logos.it/it/3_34.html, ultimo accesso 28/11/2012. 37 Susan Bassnett, La traduzione teorie e pratiche, Strumenti Bompiani, Milano, Bompiani, 1993, p. 51. 38 Bruno Osimo, Realia: trascrizione, traslitterazione e calchi, in Logos, non solo parole, 2008, http://courses.logos.it/it/3_36.html, ultimo accesso 28/11/2012. 159

honglingjin 红领巾 che nella pratica rappresenta un grande fazzoletto rosso. Le origini di questo accessorio risalgono alla rivoluzione russa quando i Bolscevichi lo utilizzavano come simbolo per far crescere il senso del comunismo nei bambini, in concomitanza alla creazione del movimento dei giovani pionieri. In Cina il fazzoletto rosso arriva con la fondazione della Repubblica Popolare Cinese e qui, come in Russia, viene utilizzato con lo scopo di creare un senso di appartenenza comune tra i ragazzini che sono obbligati ad indossarlo. Oggi il fazzoletto rosso viene ancora utilizzato come parte integrante della divisa scolastica dei bambini delle elementari. In fase di formazione del metatesto sono stati presi in considerazione due fattori fondamentali: da una parte, l assenza nelle divise scolastiche della cultura ricevente, attualmente quasi in disuso, di un elemento simile, se non quello del fiocco utilizzato insieme al grembiule a partire dal secondo dopoguerra; dall altra, l assenza di un elemento similmente ricco di significato nella cultura italiana che potesse rappresentare un giusto corrispettivo, se non il fazzoletto indossato dai membri dell Opera Nazionale Balilla durante il ventennio fascista caduto totalmente in disuso con la fine del fascismo. Si è quindi scelto di procedere con una traduzione del termine in fazzoletto rosso. Le motivazioni di questa scelta risiedono nella tipologia testuale del prototesto, il cui obbiettivo, ricordiamo, è quello di comunicare. Sebbene si possa non condividere questa scelta, sulla base del fatto che grazie al supporto delle immagini a schermo che mostrano l oggetto di cui si sta effettivamente parlando, e obbiettare che si dovrebbe procedere con una traslitterazione, bisogna tenere in considerazione che una scelta traduttologica di questo tipo andrebbe a discapito della trasmissione della dominante del prototesto; inoltre, rappresenterebbe anche un ostacolo alla lettura del sottotitolo che, avvenendo su schermo e in un arco di tempo limitato a pochi secondi, deve essere veloce e scorrevole. In definitiva, con la traduzione proposta si va a creare un accordo tra le immagini e il testo. Analogamente all esempio appena fatto troviamo un altro caso rilevante nel nostro prototesto. Nel terzo episodio al minuto 18:25 Wenjie ordina una tazza di longjingcha 龙井茶, un tè verde caratteristico della zona di Longjing, vicino a Hangzhou, palcoscenico della nostra storia. In traduzione si è deciso di cambiare radicalmente il nome del tè perché tutte 160

le soluzioni fino a questo punto presentate non erano in grado di soddisfare le necessità del metatesto e si è optato per il nome tè del drago perché contiene al suo interno parole che fanno riferimento a conoscenze sulla cultura cinese condivise dalla maggioranza, come il simbolo del drago. Processo opposto a questo è stato seguito per i realia di tipo geografico che sono stati trattati, come già discusso nei paragrafi precedenti, con una trascrizione. Un altra tipologia di realia incontrata nel prototesto, sempre in base alla categorizzazione proposta da Vlahov e Florin è quella delle misure e del denaro. Nella seconda puntata al minuto 17:32 troviamo una scena in cui Fangyi recita un pezzo dell opera classica San yuan fang qi 桑园访妻 in cui si parla di jiuli 九里 e sanli 三里. In questo caso, seguendo le soluzioni proposte, si è scelto di procedere con un adattamento dell unità di misura della cultura di partenza all unità di misura della cultura ricevente; jiuli sono quindi diventati 4,5 km e sanli sono diventati 1,5 km. Per il denaro, invece, troviamo un esempio al minuto 28:24 del terzo episodio. In questo caso si parla di shikuai qian 十块钱打车 e in traduzione si è deciso di procedere con una traduzione dell unità numerica e una traslitterazione per il denaro; la battuta sarà, quindi, 10 kuai, taxi. Le motivazioni di queste decisioni così diverse per problemi apparentemente uguali risiede nel particolare contesto in cui vengono pronunciate: nel primo caso ci troviamo di fronte ad un telespettatore distratto dall attrice che canta e che, di conseguenza, legge senza porre troppa attenzione, mentre nel secondo caso il telespettatore è aiutato nella comprensione della parola kuai dalla parola che segue immediatamente dopo, cioè taxi, oltre che dall unità numerica precedente. 4.5.1.2.3. Materiale linguistico straniero Oggigiorno la Cina, grazie ad una serie di fattori quali, primo fra tutti l apertura del paese verso l Occidente e la diffusione di internet, non è più il paese chiuso che era durante gli anni di Mao. Quest apertura ha portato con sé diversi cambiamenti che hanno coinvolto ogni aspetto della vita quotidiana della popolazione cinese e uno di questi aspetti che più 161

evidenzia quest apertura è l ingresso nel linguaggio cinese di termini di origine straniera, nonostante la tendenza generale a tradurre ogni parola estranea. Le parole che più sono state in grado di mimetizzarsi tra quelle cinesi sono senza dubbio di provenienza dalla lingua inglese. Per averne una prova basta ascoltare una canzone cinese pop moderna oppure leggere un romanzo indirizzato a un pubblico giovanile. È proprio grazie a loro e alla loro voglia di esplorare il diverso che sono dovute tali intromissioni estere. Anche in un testo come il nostro, che si proietta verso il moderno non dimenticando il passato, è possibile ritrovare tracce di parole le cui origini, sebbene le sembianze non lo lascino pensare, non risiedono in Cina. Nel secondo episodio troviamo la parola baibai 拜拜 che, come la pronuncia stessa richiama alla mente, proviene dall inglese bye bye. La parola è stata riportata in traduzione nella sua versione originale in inglese perché, così come in cinese, la parola è ben integrata nel lessico quotidiano italiano e il significato è comprensibile a tutti. Particolarmente interessante è la presenza nel terzo episodio del coro della canzone per bambini L arca di Noè, che nella serie viene, invece, presentata come una filastrocca siciliana. Nello svolgersi della scena, i versi vengono cantati in italiano e sottotitolati in cinese. Nel metatesto, quindi, non si è fatto altro che riportare il testo nella sua versione originale, dato che nella traduzione in cinese era stato eliminato un intero verso: 从前有两条鳄鱼还有两条小蛇还有一只老鹰一只猫一只老鼠一只大象大家全都到齐了 Ci son due coccodrilli ed un orango tango, due piccoli serpenti 162

e un'aquila reale, il gatto, il topo, l'elefante: non manca più nessuno; solo non si vedono i due liocorni Una scelta simile a quella fatta per i nomi dei personaggi è stata fatta quando al minuto 36:35 del primo episodio viene citato il famoso whisky scozzese Chivas. In questo caso, la traduzione in italiano è stata fatta a sua volta da una traduzione. Per questo motivo, si è scelto di tradurre il nome del prodotto con la forma convenzionalmente usata in italiano, che coincide con l originale. Per la parola inglese sandwich, sanmingzhi 三明治 che troviamo sempre nel primo episodio, invece, è stata seguita una politica di adattamento. Solitamente il sandwich inglese viene tradotto con la parola italiana tramezzino. Nel notro metatesto si è scelto, però, di tradurlo con panino per avvicinare ancora di più la parola al contesto italiano. Curioso è che questa parola viene utilizzata in una frase che Lidia pronuncia durante la colazione per invogliare Iacopo a mangiare il suo sanmingzhi, quando il tramezzino, o panino, non è un elemento tipico della colazione italiana. 4.5.1.2.4. Materiale linguistico autoctono Come detto nel paragrafo precedente, il nostro testo ingloba il moderno e non dimentica il passato. Per questo motivo, affianco a materiale straniero, troviamo anche una forte presenza di materiale autoctono il cui scopo, in maniera opposta alla presenza di materiale straniero, è quello di dare ai telespettatori della fascia d età più avanzata elementi che possano aiutarli a ritrovarsi nelle vicende narrate. 4.5.1.2.4.1. Espressioni idiomatiche Il materiale autoctono del nostro prototesto è formato per la maggior parte da espressioni idiomatiche. In cinese le espressioni idiomatiche vengono dette chengyu e 163

rappresentano una parte importante della lingua cinese perché sono portatrici della cultura stessa. Solitamente sono formate da quattro caratteri, anche se molti violano questo standard. I chengyu possono essere paragonati ai nostri proverbi e in traduzione si è cercato di procedere inserendo un proverbio italiano che avesse lo stesso significato del chengyu che andava a sostituire; non sempre però è stato possibile seguire questa scelta. Vediamo qualche esempio. Al minuto 16:32 del primo episodio la frase idiomatica wen zhu zhen jiao 稳住阵脚 che, scomposta in due parti, significa letteralmente vivere stabilmente e avere i piedi in posizione di guerra, è stata tradotta come non ti agitare prima del dovuto perché non è stato trovato un proverbio corrispondente nella lingua di arrivo. Sempre nel primo episodio al minuto 23: 33 troviamo il chengyu baizhi heizi 白纸黑字 che letteralmente significa foglio bianco, scritta nera e che in traduzione è stato reso come nero su bianco perché nella lingua italiana trasmette lo stesso significato del chengyu nella lingua cinese. Inoltre, così come in cinese questo chengyu viene spesso utilizzato in merito alla firma di un contratto anche in italiano l espressione viene spesso usata per indicare come la firma di un contratto trasmetta un certo senso di sicurezza. Un ultimo esempio ci viene ancora dalla terza puntata in cui al minuto 00:23 troviamo il corrispettivo cinese del proverbio italiano, che è stato dunque utilizzato per la traduzione, il lupo perde il pelo ma non il vizio, cioè yinhun bu san 阴魂不散. 4.5.2. Fattori linguistici: il livello della frase e del testo Dopo aver effettuato una classificazione e descrizione delle parole del prototesto in base alle loro caratteristiche di forma e significato ed esposto il modo in cui tale classificazione è stata mantenuta o modificata nel metatesto, in questo paragrafo procederemo ad un esame della struttura sintattica del testo di partenza e del testo di arrivo al fine di evidenziarne le differenze. 164

4.5.2.1. Fattori grammaticali La grammatica viene comunemente intesa come l insieme delle norme che regolano il processo di formazione di messaggi verbali in rapporto al loro uso nella realtà. Ciò che non sempre viene preso in considerazione è che languages are differently equipped to express different real-world relations, and they certainly do not express all aspects of meaning with equal ease 39. Di conseguenza uno dei principali fattori di problematicità nel processo traduttivo è l equivalenza traduttiva a livello grammaticale tra la lingua di origine e la lingua di arrivo. 4.5.2.1.1. Organizzazione sintattica In cinese le parole non subiscono variazioni in ragione del tempo, del modo, del numero o del genere, come accade in diversa misura nelle lingue a noi più vicine; pertanto il cinese non avrà modo di concordare il soggetto con il verbo o l aggettivo con il sostantivo a cui è riferito. Tutte le parole cinesi sono morfologicamente indefinite. Una delle regole fondamentali della lingua cinese è che il predicato generalmente segue il soggetto e di regola è sempre preceduto dal suo complemento oggetto. Di conseguenza la principale differenza tra la frase italiana e quella cinese è che mentre nella lingua italiana i complementi sono solitamente collocati dopo il predicato e il complemento oggetto, in cinese il predicato può essere seguito da un solo complemento e tutti gli altri si vanno a situare obbligatoriamente prima del verbo e dopo il soggetto. Data la difficoltà nel delineare il raggio d azione delle varie norme sintattiche, la lingua cinese è obbligata ad utilizzare altri elementi costitutivi della frase per adempiere all atto comunicativo. Tra gli elementi in questione ci sono le congiunzioni perché se da una parte vediamo che in italiano la congiunzione, parte invariabile del testo, serve a collegare tra loro due elementi di una proposizione o due proposizioni, dall altra vediamo che in cinese 39 «le lingue sono equipaggiate in modo diverso per esprimere le diverse relazioni del mondo reale e non esprimono certamente tutti gli aspetti del significato con la stessa facilità» (traduzione a cura dello scrivente), Vladimir Ivir, Formal correspondence vs. translation equivalence revisited, Poetics today, II, 4, 1981, pp. 51-59. 165

ogni congiunzione ha la sua funzione specifica. Un chiaro esempio di questo lo possiamo vedere nella congiunzione he 和 che viene impiegata solo per unire elementi nominali semplici. La corrispondenza con la congiunzione italiana e è quindi uguale solo nei casi di sintagmi del tipo A e B. Un uso della congiunzione he con questa funzione lo troviamo nella frase wo he Yakebu hui Zhongguo 我和雅客布回中国 al minuto 39:07 del quarto episodio. In questo caso, essendo la corrispondenza di facile riconoscimento, la traduzione fornita è stata Io e Iacopo torniamo in Cina? 40. La congiunzione he, pur mantenendo la sua forma fonologica e grafica, può, però, cambiare la sua funzione e diventare una preposizione che introduce il complemento di compagnia, come nella frase al minuto 09:28 del quarto episodio jiu youren he ni wan er 就有人和你玩儿了 tradotta come e potrete divertirvi insieme 41. In questa traduzione si è scelto di rendere la preposizione he con una congiunzione con funzione esplicativa seguendo la macrostrategia traduttiva. Per quanto riguarda invece le congiunzioni avversative possiamo evidenziare una corrispondenza totale tra la lingua italiana e la lingua cinese. Quelle maggiormente utilizzate nel testo sono keshi 可是 e danshi 但是. Nel primo caso, essa viene maggiormente utilizzata nella lingua orale, a differenza della seconda che viene maggiormente utilizzata nella lingua scritta. Essendo, quindi, il nostro prototesto di origine orale è del tutto normale la presenza della congiunzione keshi. Vediamo alcuni esempi dal testo e come sono stati resi in traduzione. Al minuto 30:41 del quarto episodio troviamo Iacopo che dice keshi wo hen xiang baba 可是我很想爸爸 tradotto come ma mi manca tanto papà. Ancora al minuto 06:49 del secondo episodio troviamo Lidia che parlando con Shaojie del comportamento della madre dice danshi ta yao zhong wo 但是她要尊重我 tradotto come ma lei deve rispettarmi. In queste frasi utilizzate come esempio, così come 40 La frase è stata trasformata in interrogativa per via del contesto 41 Per capire al meglio quanto spiegato viene fornita la frase nella sua versione sia originale che tradotta: 你菲亚表姐就要放学了就有人和你玩儿了 Tua cugina Sofia tra un pò esce da scuola e potrete divertirvi insieme 166

in tutto il resto del testo, le congiunzioni avversative non hanno presentato particolari difficoltà di resa e sono state sempre trasferite nel metatesto. Come abbiamo detto in precedenza nella frase cinese il soggetto precede sempre il verbo che è solitamente seguito dal suo complemento oggetto. In alcuni casi può però accadere che il verbo sia seguito da un complemento oggetto che, collocandosi davanti a un altro verbo, svolge anche la funzione di soggetto del verbo che lo segue. Si tratta, nella pratica, di frasi in cui il complemento oggetto del primo verbo è anche il soggetto del secondo verbo. Tale elemento, proprio grazie alla posizione centrale che occupa e alla sua doppia funzione, diventa una sorta di perno della frase. Per questo motivo questo tipo di frasi sono dette frasi a perno o costruzioni telescopiche. Un esempio di frase a perno nel nostro testo si trova alla fine del quarto episodio al minuto 41:24: nin ran wo xiehuier 您让我歇会儿. La traduzione fornita è fammi andare a dormire. Come si può notare, nella traduzione non è stata conservata la struttura sintattica della frase cinese a favore di un avvicinamento alla lingua della cultura ricevente. Un altro esempio è rappresentato dalla frase wo qing ni chi de 我请你吃的 in cui il verbo qing pregare, invitare svolge ruolo di perno tra il soggetto wo e il complemento oggetto ni che, a sua volta, è soggetto del verbo chi. Anche in questo caso, come nel precedente, nella traduzione non è stata resa la struttura sintattica di quella cinese. Un importante considerazione quando parliamo di struttura sintattica cinese va fatta sull importanza della funzione della punteggiatura. Per fare un esempio, se è vero che da un lato la virgola è uguale a quella italiana sia per grafia che per funzione, è pur vero dall altro lato che in italiano la virgola non va mai a separare il soggetto dal predicato o il predicato dal complemento oggetto 42. Saper interpretare il ruolo della punteggiatura in una lingua rigida come lo è il cinese è importante per una giusta interpretazione del testo. In merito al nostro testo questa considerazione, però, va a decadere in quanto nei sottotitoli cinesi non è presente nessuna forma di punteggiatura. Una situazione del genere è possibile per due principali ragioni: la prima è che essendo i sottotitoli maneggiabili in base alle esigenze del sottotitolatore si può, per esempio, andare a capo li dove dovrebbe, in realtà, esserci una 42 Magda Abbiati, Grammatica di cinese moderno, Venezia, Cafoscarina, 1998 167

virgola; in secondo luogo, la lingua cinese può ricorrere a tutta una serie di particelle, siano esse esortative, come ba 吧, modali, come le 了, o interrogative, come ma 吗, che aiutano a capire il senso della frase. In italiano, invece, quando si procede alla sottotitolazione di un film, di una serie televisiva o di qualsiasi altro programma televisivo che prevede il sottotitolaggio si usano per la punteggiatura le stesse regole che si userebbero per un normale testo scritto. Di conseguenza, anche nella nostra resa del prototesto è stata inserita la punteggiatura seguendo questo principio. 4.5.2.2. Fattori testuali Nel paragrafo precedente ci siamo occupati di come sono formate le parole, prima, e di come le parole si combinano tra di loro per formare frasi di senso compiuto, dopo. Adesso, allargando ulteriormente il nostro raggio d indagine, andremo ad analizzare come le frasi si collegano tra di loro grazie ad una serie di elementi, detti testuali, che hanno il compito di creare coerenza e coesione tra le frasi e il testo nel suo insieme. 4.5.2.2.1. Intertestualità Ogni testo, seppur nell univocità delle sue caratteristiche, non è mai un testo a se stante, ma è sempre in costante relazione con altri testi tramite una serie di relazioni di tipo implicito e esplicito. L insieme di queste relazioni viene detto intertestualità. Dopo aver definito il concetto di intertestualità, se guardiamo allo specifico della nostra tipologia testuale, siamo in grado di identificare una prima forma di intertestualità che esiste tra il testo letterario, il testo visivo e il testo sonoro, cioè le tre forme di testo racchiuse all interno della macrotipologia testuale dei testi audiovisivi. Alla luce di questo, va considerato che la rete di relazioni pocanzi esposta, di conseguenza, si espande ulteriormente in quanto la rete di relazioni si sviluppa a livello dei tre diversi tipi di testi. Non è da escludere che il telespettatore possa ritrovare dei rimandi a livello letterario in una semplice citazione, a livello visivo in un'inquadratura o a livello sonoro in una canzone di 168

sottofondo. Per fare un esempio, già nella presentazione dei personaggi o delle vicende narrate gli sceneggiatori ricorrono molto spesso agli stereotipi 43. In una serie televisiva come la nostra, che si propone di mostrare attraverso le parole, le immagini e i suoni gli aspetti peculiari di due culture, l uso che viene fatto di questi tre canali è di fondamentale importanza. Per spiegarci meglio basta tornare al minuto 17:27 del secondo episodio in cui Fangyi si trova a canticchiare un verso dell opera classica He Wenju 何文局 : 路遇大姐得音讯 九里桑园访兰英 行过三里桃花 Per strada ho avuto un messaggio che diceva Che mia moglie era in un campo di gelsi a 4 km e mezzo E così ho camminato per 1 km e mezzo tra i fiori di gelso Questa scena rappresenta sia un esempio d intratestualità, dato che esattamente lo stesso verso viene utilizzato come sottofondo musicale per la scena di apertura della serie nella prima puntata, sia un esempio d intertestualità, perché gli autori, facendo una citazione del genere, hanno chiaramente voluto trasmettere l importanza dell opera classica per la cultura cinese e il suo ruolo nella vita quotidiana, dato che l attrice canta mentre chiude la sala da tè nella quale lavora. È anche importante vedere come il telespettatore italiano, pur non capendo le parole, sebbene siano presenti i sottotitoli, si concentrerà sull aspetto sonoro della canzone, recependo l intera scena con ilarità perché, una delle cose più conosciute all estero della cultura cinese è proprio l opera classica, per via dell originalità del suo canto. 43 Agostino Morotti, Intertestualità televisiva, in Andrea Bernardelli (a cura di), La rete intertestuale: percorsi tra testi, discorsi e immagini, Perugia, Morlacchi editore, 2012, (I ed. 2010), pp. 123-125. 169

Caso simile si verifica nella terza puntata al minuto 22:18 in cui all aspetto sonoro, rappresentato dalle attrici che cantano un verso di opera classica, viene abbinato l aspetto visivo, in quanto le attrici indossano i costumi tipici dell opera classica. L obbiettivo degli autori viene in questo modo completamente raggiunto perché anche sul telespettatore italiano, e straniero più in generale, l effetto è quello di riportare alla mente un associazione ben consolidata. L opera in questione è Shiba xiangsong 十八相送 e il verso cantato è il secondo: 弟兄二人出门来门前喜鹊成双对从来喜鹊报喜讯恭喜贤弟一路平安把家归 Due fratelli escono di casa Davanti la porta trovano una coppia di gazze Le gazze portano sempre buone notizie E augurano ai due fratelli di tornare a casa sani e salvi I rimandi intertestuali non avvengono solo dal prototesto verso l esterno, ma anche in senso contrario perché, nella componente musicale della serie, sono presenti diverse canzoni italiani. Lo scopo di queste canzoni è quello di, giocando sugli stereotipi, far ritrovare al telespettatore cinese elementi conosciuti di una cultura straniera. In questo senso, non potevano non essere scelte canzoni appartenenti alla musica lirica italiana. Nello specifico è stato scelto il pezzo Oh, mio babbino caro dell opera Gianni Schicchi di G. Puccini. Dato lo scopo che questo riferimento musicale ha nel testo, le parole non vengono tradotte in cinese ma restano in italiano per creare quell elemento estraniante e di curiosità per il pubblico cinese. Le altre canzoni italiane scelte come parte della colonna sonora della serie sono del cantante siciliano Mario Venuti e appartengono a un genere più popolare. 170

4.5.3. Fattori extralinguistici Affianco a tutte le componenti paralinguistiche di un testo di cui abbiamo parlato sinora possiamo trovare le componenti extralinguistiche, cioè le proprietà implicite e esplicite del testo come, per esempio, il contesto in cui ha vita il testo o il linguaggio del corpo. Uno dei risultati della presenza di questi elementi in un testo sono le espressioni culturospecifiche. 4.5.3.1. Espressioni culturospecifiche Quando si parla di espressioni culturospecifiche d istinto si pensa ai realia che, come è già stato detto nei paragrafi precedenti, rappresentano oggetti specifici di una particolare cultura. Nella frase espressioni culturospecifiche, però, rientrano, oltre che i realia, tutte quelle espressioni che, seppur non raffigurando oggetti reali, rappresentano modi di dire specifici di una particolare cultura. In un testo come il nostro, che ha come oggetto della sua narrazione le vicende di una famiglia, le espressioni culturospecifiche non potevano non coinvolgere i gradi di parentela che, come vedremo negli esempi presentati, differiscono in cinese da quelli italiani, in quanto, in cinese, i gradi di parentela sono estremamente dettagliati ed esprimo con precisione il grado di parentela. Ci sarà quindi un nome per la nonna da parte di mamma come un nome per la nonna di grado paterno e ci sarà un nome per la sorella maggiore come un nome per la sorella minore. Al minuto 26:49 del terzo episodio troviamo il nome nainai 奶奶 che indica la nonna paterna, mentre al minuto 04:43 del quarto episodio troviamo il nome waipo 外婆 che indica la nonna materna: in fase di traduzione i gradi di parentela sono stati tradotti entrambi con la parola nonna, procedendo, quindi, con un adattamento allo standard della cultura ricevente in cui non c è distinzione tra nonna paterna e nonna materna. Inoltre, le parole che indicano i gradi di parentela vengono utilizzati in cinese anche come nomignoli che possono indicare rispetto o profonda amicizia. Un bambino potrà quindi chiamare un caro amico di famiglia con il nome di zio e un 171

amico potrà chiamare il suo compagno come fratello. Anche nella nostra serie, che rispecchia il linguaggio comune, troviamo questi esempi. Al minuto 25:59 della prima puntata Shaojie vuole invitare la clientela del supermercato a fare attenzione a quello che sta per dire e si riferisce a loro usando le parole shushu 叔叔, ayi 阿姨, dage 大哥 e dajiemen 大姐们 che significano rispettivamente zio più giovane da parte paterna, zia materna, fratello maggiore e sorella maggiore. In traduzione si è scelto di eliminare questi nomi, che sarebbero risultati incomprensibili al telespettatore italiano all interno del contesto in cui vengono utilizzate, in favore di un più famigliare signore e signori. Discorso simile si verifica con il pronome zanmen 咱们 (noi) la cui peculiarità è quella di funzionare come il pronome women 我们 (noi) con l aggiunta di mettere in evidenza come il noi comprenda esclusivamente colui che parla e chi ascolta. Vediamo un esempio: al minuto 16:34 del primo episodio possiamo vedere che Lizi si esprime dicendo zanmen shuohao de na pihuo ta jintian meidao 咱们说好的那批货它今天没到. La frase è stata tradotta come Si ricorda di quella merce per la quale ci siamo messi d'accordo? Ecco, non è arrivata che, sebbene renda il senso della frase, non riesce a trasferire la sfumatura che il pronome zanmen da alla frase cinese. Lizi usando quel pronome specifico vuole sottolineare come le persone che si sono accordate sulla merce siano lei, dunque colei che parla, e Shaojie, al quale lei sta parlando. 4.6. Residuo traduttivo Con il termine perdita, o residuo, si vuole indicare una mancanza nel trasferimento del significato che si verifica nell atto comunicativo. Infatti in qualsiasi forma di comunicazione, che comporti traduzione o no, si verifica una perdita 44. Questo residuo si forma a diversi livelli: si ha un residuo da parte dell autore nella verbalizzazione del suo pensiero, si ha un residuo per via del canale utilizzato per la trasmissione del messaggio, si 44 André Lefevere, Programmatic Second Thoughts on Literary and Translation, Poetics Today, II, 4, 1981, pp. 39-50. 172

ha un residuo quando il traduttore legge il messaggio e lo acquisisce intersemioticamente, si ha un residuo nel momento in cui il traduttore ritrasmette il messaggio acquisito nella cultura ricevente, anche per via del canale utilizzato, e si ha un residuo nel momento in cui il lettore decodifica e acquisisce il messaggio nel suo codice personale 45. Una volta accettato il principio che non può esistere uguaglianza perfetta tra due lingue diventa più facile per il traduttore identificare quale parte del prototesto sacrificare e come gestire il residuo traduttologico che ne deriva. Queste decisioni vengono fatte dal traduttore in base a criteri ben precisi come la strategia traduttiva adottata e la tipologia testuale del testo di partenza e di arrivo. Per i testi audiovisivi, come è già stato ormai più volte detto nel corso della nostra trattazione, lo scopo principale è quello di trasmettere al telespettatore il messaggio del prototesto in modo chiaro e lineare. Al fine di raggiungere quest obbiettivo è quindi necessario che tutte le scelte traduttive siano fatte eliminando gli eventuali impedimenti. Applicando questo criterio indistintamente, però, si corre il rischio dare vita ad un residuo troppo esiguo e, di conseguenza, si richiederebbe di togliere allo spettatore ogni stimolo alla scoperta di ciò che è nuovo e diverso. Questi sono i criteri che hanno guidato anche la nostra traduzione, come nei casi sotto esplicati. Al minuto 04:04 del secondo episodio Lidia fa riferimento a un tipo specifico di pasticcini che vengono venduti alle porte dei templi a Shanghai detti chenghuangmiaodexiaochi 城隍庙的小吃. In questo caso si è scelto di rimuovere l ostacolo rappresentato da questo particolare elemento culturale traducendo con il più generico sostantivo pasticcino. Si è quindi scelto di sacrificare questo elemento della cultura cinese a favore di una migliore comprensione. Scelta opposta, ma voluta, è stata invece presa al minuto 23:27 quando Wenjie si raccomanda con il nipote Iacopo di utilizzare un medicinale dal nome fengyoujing 风油精. In questo caso si è scelto di non rinunciare all elemento culturospecifico rappresentato dal nome del medicinale per non creare un residuo traduttologico troppo grande, da una parte, e per non spogliare il prototesto di tutte le sue caratteristiche che lo rendono unico, dall altra parte. 45 Osimo, Manuale..., cit., p 104-105 173

4.7. Conclusioni Al termine del commento alla traduzione proposta è opportuno fornire una panoramica sul lavoro svolto. In prima battuta si è proceduto alla visione della soap opera al fine di avere una idea globale della storia e di selezionare gli episodi più interessanti per lo scopo di questa tesi. La scelta è ricaduta sui primi quattro episodi perché forniscono una presentazione generale della soap e delle caratteristiche principali dei personaggi. Inoltre, è proprio nei primi episodi che sono evidenziate, attraverso la crisi matrimoniale che vivono i personaggi principali, le differenze tra la cultura cinese e la cultura italiana. Si è quindi proceduto alla trascrizione dei sottotitoli a schermo e alla loro successiva analisi per individuarne gli aspetti linguistici fondamentali. Prima della traduzione vera e propria è stato svolto un lavoro di indagine su testi paralleli al fine di scoprire le caratteristiche fondamentali di questo genere. La fase di traduzione è stata strutturata in due momenti, uno in cui si è proceduto alla formazione di una bozza di traduzione piuttosto grezza e istantanea e uno in cui si è proceduto alla revisione della bozza stessa. I criteri che hanno guidato questo processo di revisione sono stati quelli della semplicità e della sinteticità. Tutte le battute, infatti, sono state semplificate fino al livello massimo e sono state sintetizzate in una misura di 40-45 caratteri e massimo due linee, come da misura standard dei caratteri contenibili in un sottotitolo 46. La scelta di questi principi come linee guida per la fase di revisione risiede nelle caratteristiche stesse del genere delle soap opera televisive. Nonostante questo, però, il traduttore ha volontariamente scelto di conservare alcune caratteristiche peculiari del testo di partenza, nonostante non siano sicuramente di facile comprensione per lo spettatore modello italiano con lo scopo di suscitare la sua curiosità. Ultimata la traduzione è stato opportuno fornire un commento dove poter spiegare le varie motivazioni e i criteri seguiti per le scelte traduttologiche prese durante la fase di formazione del metatesto. In questa sezione è stato in particolar modo illustrato come le 46 Akira (moderatore del forum), Vademecum del subber. Piccola guida alla traduzione e adattamento sottotitoli, in Asian world, 2010, http://www.asianworld.it/forum/index.php?showtopic=10509, ultimo accesso 27/01/2013. 174

scelte prese abbiano riguardato principalmete modifiche sul piano lessicale e sintattico. Per quanto riguarda il piano lessicale è stata preferita una generalizzazione dei termini in risposta alla specificità di quelli in cinese; sul piano sintattico si è preferito seguire uno stile semplice e lineare per favorire la scorrevolezza del metatesto, requisito fondamentale dei sottotitoli. Semplificazioni importanti sono state effettuate anche sul piano ritmico li dove nel testo cinese si è incontrata velocità e densità di locuzioni. Anche sul piano delle relazioni implicite del prototesto si è scelto di procedere con una semplificazione tramite il rivelamento di tali relazioni in traduzione. Il risultato dell intero lavoro è una traduzione adattata alla cultura di arrivo, ma che lascia trapelare tramite i suoi aspetti estranianti ricordi della cultura di partenza. 175

Bibliografia Volume ABBIATI, Magda, Grammatica di Cinese Moderno, Venezia, Cafoscarina, 1998 APEL, Friedmar, Il movimento del linguaggio. Una ricerca sul problema del tradurre, a cura di Emilio Mattioli e Riccarda Novello, Milano, Marcos y Marcos, 1997 BAKER, Mona, In Other Words. A Coursebook on Translation, New York, Routledge, 2006, (I ed. 1992) BAKER, Mona, Routledge Encyclopedia of Translation Studies, London, Routledge, 2000, (I ed. 1998) BASSNETT, Susan, La traduzione. Teorie e pratiche, Milano, Bompiani, 1993 BERERA, Fabrizia, Ideogrammi della salute, Roma, Red Edizioni, 2007 BERNARDELLI, Andrea, La rete intertestuale. Percorsi tra testi, discorsi e immagini, Perugia, Morlacchi Editore, 2010 BIGUENET, John, SCHULTE, Rainer, The Craft of Translation, Chicago, The University of Chicago Press, 1989 BINYONG, Yin, Chinese Romanization. Pronunciation and Orthography, China International Publishing Group, Sinolingua, 1994 BOGUCKI, Lukasz, KREDENS, Krzysztof, Perspectives on Audiovisual Translation, Francoforte, Peter Lang Internationaler Verlag der Wissenschaften, 2010 2012 CAVAGNOLI, Franca, La voce del testo, Milano, Gianfranco Feltrinelli Editore, 176

CHESTERMAN, Andrew, Memes of Translation. The Spread of Ideas in Translation Theory, Amsterdam, John Benjamin Publication, 1997 CHIARO, Delia, HEISS, Christine, BUCARIA, Chiara, Between Text and Image. Updating Research in Screen Translation, Amsterdam, John Benjamins Publishing, 2008 CICERONE, Marco Tullio, Qual è il migliore oratore. Le suddivisioni dell arte oratoria, G. G. Tissoni (a cura di), Mondadori, Milano, 1973 CURTIN, Michael, Playing to the World's Biggest Audience. The Globalization of Chinese Film and TV, Los Angeles, University of California Press, 2007 DELEUZE, Gilles, The Logic of Sense, New York, Columbia University Press, 1990 (ed. or. Logique du sens, 1969) ECO, Umberto, Dire quasi la stessa cosa, Milano, RCS libri, 2010 ECO, Umberto, Lector in fabula, Milano, Bompiani, 1985 GILE, Daniel, Basic Concept and Models for Interpreters and Translator Training, Amsterdam, John Benjamin Publication, 2006 GOUADEC, Daniel, Traduction, terminologie, rédaction - Actes du colloque International à l'université de Rennes 2, Paris, La Maison du Dictionnaire, 2001 HOLMES, James S., Translated! Papers on Literary Translation and Translation Studies, Amsterdam, Rodobi B. V. 2005 (I ed. 1988) JAKOBSON, Roman, Saggi di linguistica generale, Milano, Gianfranco Feltrinelli Editore, 2002, (I ed. 1966) JIANYING, Zha, China Pop. How Soap Operas, Tabloids and Bestsellers are T transforming a Culture, New York, The New Press, 1995 LAVINIO, Cristina, Comunicazione e linguaggi disciplinari. Per un educazione linguistica trasversale, Roma, Carocci Editori, 2008 (I ed. 2004) 177

LUDSKANOV, Aleksandar, Un approccio semiotico alla traduzione, a cura di Bruno Osimo, Milano, Hoepli, 2008 MASINI, Federico, TONGBIN, Zhang, HUA, Bai, DI TORO, Anna, DONGMEI, Liang, Il cinese per gli italiani, Milano, Hoepli, 2006 MORINI, Massimiliano, La traduzione. Teorie, strumenti, pratiche, Milano, Sironi editori, 2007 MORRA, Valeria, Note per una didattica sulla storia della traduzione, in corso di stampa su Annali Sezione di Germanistica, Università degli Studi di Napoli L Orientale MOSSOP, B., Revising and Editing for Translators, Manchester, St. Jerome, 2001 MUNDAY, Jeremy, Introducing Translation Studies. Theories and Applications, New York, Routledge, 2001 NEWMARK, Peter, A Textbook of Translation, Hertfordshire, Prentice Hall International, 1988 NEWMARK, Peter, About Translation, New York, Multilingual Matter, 1991 NING, Wang, YIFENG, Sun (a cura di), Translation, Globalisation and Localisation. A Chinese Perspective, New York, Multilingual Matters, 2008 ORERO, Plar, Topics in Audiovisual Translation, Amsterdam, John Benjamins Publishing, 2004 OSIMO, Bruno, Manuale del traduttore, Milano, Hoepli, 2004 OSIMO, Bruno, Traduzione e qualità. La valutazione in ambito accademico e professionale, Milano, Hoepli, 2004 PELLATT, Valerie, LIU, Eric T., Thinking Chinese Translation. A Course in Translation Method: Chinese to English, New York, Routledge, 2010 178

2005) PEREGO, Elisa, La traduzione audiovisiva, Roma, Carocci Editori, 2009 (I ed. PERMENTIERS, J., SPRINGAEL, E., TROIANO, F., Traduzione, adattamento ed editing multilingue, Bruxelles, TCG, 1996 POPOVIČ, Anton, La scienza della traduzione, Milano, Hoepli, 2006 SCARPA, Federica, La traduzione specializzata, Milano, Hoepli, 2008 1997 SENSINI, Marcello, La grammatica della lingua italiana, Milano, Mondadori, SERIANNI, Luca, Italiani scritti, Bologna, il Mulino, 2007 SHIYAB, Said M., A Textbook of Translation. Theoretical and Practical Implications, Apeldoorn, Garant, 2006 SNELL-HORNBY, Mary, Translation Studies. An Integrated Approach, Amsterdam, John Benjamins Publication, 1988 STEINER, George, After Babel. Aspects of Language and Translation, Oxford, Oxford University Press, 1998 (I ed. 1975) TAYLOR, Christopher, Language to Language. A Practical and Theoretical Guide for Italian/English Translators, Cambridge, Cambridge University Press, 1998 TROSBORG, Anna, Text Typology and Translation, Amsterdam, John Benjamins Publication, 1997 1792 TYTLER, Fraser, Essay on the Principals of Translation, London, J. M. Dent & Co., VENUTI, Lawrence, Gli scandali della traduzione. Per un'etica della differenza, Rimini, Guaraldi, 2005 VENUTI, Lawrence, The Translator s Invisibility, New York, Routledge, 2004 179

YUN, Xiao, LIANG, Tao, HOOI, Ling Soh, Current Issues in Chinese Linguistics, Cambridge, Cambridge Scholars Publishing, 2011 Saggio in volume CATTRYSSE, Patrick, GAMBIER, Yves, Screenwriting and Translating Screenplays, in Jorge Díaz Cintas (a cura di), The Didactics of Audiovisual Translation, Amsterdam, Benjamins Translation Publishing, 2008 CHEN, Chwen, L'evoluzione del mercato televisivo cinese, in Lupano E. (a cura di), Media in Cina oggi. Testimonianze e orientamenti, Milano, Franco Angeli, 2010 DOLLERUP, Cay, Eugene A. Nida and Translation Studies, in Dimitriu, Rodica e Miriam Shlesinger (a cura di), Translators and Their Readers. In Homage to Eugene A. Nida, Brussels, Les Édition du Hazsard, 2009 GOUADEC, Daniel, Quality in Translation, in Yves Gambier e Luc Van Doorslaer (a cura di), Handbook of Translation Studies - Volume 1, Amsterdam, John Benjamin Publication, 2010 HATIM, Basil, MASON, Ian, Politeness in Screen Translating, in Lawrence Venuti (a cura di), The Translation Studies Reader, New York, Routledge, 2000 HONG, Yin, Meaning, Production, Consumption. The History and Reality of Television Drama in China, in Hemelrick Donald Stephanie, Keane Michael e Yin Hong (a cura di), Media in China. Consumption, Content and Crisis, New York, Routledge Curzon, 2002 JAKOBSON, Roman, The Dominant, in Stephen Rudy (a cura di), Selected Writings (opera in sei volumi), Paris, Mouton, 1981 180

LAVIOSA, Sara, Corpora, in Yves Gambier e Luc Van Doorslaer (a cura di), Handbook of Translation Studies - Volume 1, Amsterdam, John Benjamin Publication, 2010 MCGARTY, Craig, Y. YZERBYT, Vincent, SPEARS, Russell, Social, Cultural and Cognitive Factors in Stereotype Formation, in C. McGarty, V. Y. Yzerbyt e R. Spears (a cura di), Stereotype as Explanations. The Formation of Meaningful Beliefs about Social Group, Cambridge, Cambridge University Press, 2002 MOROTTI, Agostino, Intertestualità televisiva, in Andrea Bernardelli (a cura di), La rete intertestuale. Percorsi tra testi, discorsi e immagini, Perugia, Morlacchi Editore, 2012, (I ed. 2010) NEWMARK, Peter, No Global Comunication without Translation, in Gunilla Anderman e Margaret Rogers (a cura di), Translation Today. Trends and Perspective, New York, Multilingual Matter, 2003 PEREGO, Elisa, Sottotitolazione: lo stato dell arte, in Annamaria Caimi, Cinema: Paradiso delle Lingue. I sottotitoli nell apprendimento linguistico, Roma, Bulzoni Editore, 2002 VARRIANO, Valeria, Gli italiani nell immaginario cinese: scene di un serial televisivo, in Paolo De Troia (a cura di), La Cina e il mondo - Atti dell XI Convegno dell Associazione Italiana Studi Cinesi - Roma, 22-24 Febbraio 2007, Roma, Edizione Nuova Cultura, 2010 WERNER, J. Ritter, Text and Context in Multimedia Translation, in Yves Gambier e Henrik Gottlieb (a cura di), (Multi) Media Translation. Concepts, Practices, and Research, Amsterdam, John Benjamin Publication, 2001 YU, Yungen, Onomatopoeica, in Chan Sin-Wai e David E. Pollard (a cura di), An Encyclopaedia of Translation: Chinese-English, English-Chinese, Hong Kong, The Chinese Press, 2001 (I ed. 1995) 181

ZHU, Ying, Yongzheng Dynasty and Totalitarian Nostalgia, in Ying Zhu, Michael Keane e Ruoyun Bai (a cura di), TV Drama in China, Hong Kong, Hong Kong University Press, 2008 Documenti tratti dalla rete CHRISS, Roger, Translation as a Profession, in Earth link, 2002, http://home.earthlink.net/~rbchriss/articles/articles.html, ultimo accesso 11-01-2013 GAGLIARDI, Edoardo, Dianshiju: serie tv per tutti i gusti, in China files Reports from China, 2011, http://china-files.com/it/link/12609/dianshiju-serie-tv-per-tuttii-gusti, ultimo accesso 09-12-2012 LI, Wei 李威, Dianshi lianxuju "Qinggui Xixili daoyan chanshu, 电视连续剧 情归西西里 导演阐述 (Lo sceneggiato "Love in Sicily" racconto del regista), www.cctv.com/download/teleplayvip/qxxxldycs.doc, ultimo accesso 20-12-2012 LOCATELLI, Stefano, Lo spettatore modello, in Piccolo teatro http://promo.piccoloteatro.org/elementi/articolo.php?idrub=5&news=176, ultimo accesso 09-12-2012 OSIMO, Bruno, Che cosa significa realia?, in Logos, non solo parole, 2008, http://courses.logos.it/it/3_33.html, ultimo accesso 27/11/2012 OSIMO, Bruno, Realia geografici ed etnografici, in Logos, non solo parole, 2008, http://courses.logos.it/it/3_34.html, ultimo accesso 28/11/2012 OSIMO, Bruno, Realia: trascrizione, traslitterazione e calchi, in Logos, non solo parole, 2008, http://courses.logos.it/it/3_36.html, ultimo accesso 28/11/2012 182

RADFORD, Gary P., Beware of the Fallout: Umberto Eco and the making of the Model Reader, in The modern word, 2002, http://www.themodernword.com/eco/eco_papers_radford.html, ultimo accesso 09-12-2012 ZAINURRAHMAN, The Translation Theories. From History to Procedures, in Zainurrahmans.wordpress, 2009, http://zainurrahmans.wordpress.com Articolo in periodico BRONDEEL, Herman, Teaching Subtitling Routines, Translators' Journal, XXXIX, 1, 1994 BRZOZOWSKI, Jerzy, Le problème des stratégies du traduire, Journal Des Traducteurs, LIII, 4, 2008 CATTRYSSE, Patrick, Adaptation and Screenwriting Studies. Methodological Reflections, intervento alla Fourth International Screenwriting Research Conference in Brussels l 8-9-10 settembre 2011 CHAUME VARELA, Frederic, Models of Research in Audiovisual Translation, Babel, XXXXVIII, 1, 2001 GOTTLIEB, Henrik, Subtitles and International Anglification, Nordic Journal of English Studies, III, 1, 2004 HE, Ming, ZHANG, Shaojie, Re-conceptualizing the Chinese Concept of Face from a Face-Sensitive Perspective. A Case Study of a Modern Chinese TV Drama, Journal of Pragmatics, XXXXIII, 2011 HOUSE, Juliane, Translation Quality Assessment. Linguistic Description Versus Social Evaluation, Meta, XLVI, 2, 2001 183

IVIR, Vladimir, Formal Correspondence vs. Translation Equivalence Revisited, Poetics Today, II, 4, 1981 JIANFEN, Cao, The Rhythm of Mandarin Chinese, Journal of Chinese Linguistics, Edizione monografica, 17, 2001 JIANG, Chengzhi, Rethinking the Translator s Voice, Neohelicon, X, 2012 LEFEVERE, André, Programmatic Second Thoughts on Literary and Translation, Poetics Today, II, 4, 1981 MIKHAILOV, Mikhail, TOMMOLA, Hannu, ISOLAHTI, Nina, Spoken to Spoken vs. Spoken to Written. Corpus Approach to Exploring Interpreting and Subtitling, Polibits, XLI, 2010 MOR, Liron, Translation, Mafte akh, 2, 2011 NORD, Christiane, Translating as a Purposeful Activity. A Prospective Approach, TEFLIN Journal, XVII, 2, 2006 POGGIOLI, Renato, Aesthetics of Stage and Screen, The Journal of Aesthetics and Art Criticism, I, 2/3, 1941 SHAOCHANG, Qian, The Present Status of Screen Translation in China, Translators' Journal, XLIX, 1, 2004 SHELDON H. Lu, Soap Opera in China. The Transnational Politics of Visuality, Sexuality, and Masculinity Author, Cinema Journal, XL, 1, 2000 SONG, Geng, Chinese Masculinities Revisited. Male Images in Contemporary Television Drama Serials, Modern China, XXXVI, 2010 W., James, Does the Translator Exist? A Critique of the Status of the Translator Throughout History with Reference to Lawrence Venuti s The Translator s Invisibility, Représentations, 2, 2006 184

WAIBEL, Alex e FÜGEN, Christian, Spoken Language Translation. Enabling Cross-Lingual Human Human Communication, Ieee Signal Processing Magazine, LXX, Maggio, 2008 WANG, Ning, Rethinking Modern Chinese Fiction in a Global Context, Neohelicon, XXXVII, 2010 Dizionari AA. VV., Oxford Chinese Dictionary, English-Chinese Chinese-English, Hong Kong, Oxford University Press, 2003 CASACCHIA, Giorgio, BAI, Yukun, Grande dizionario Cinese-Italiano. 2 voll. Roma, Isiao, 2008 DE MAURO, Tullio, Il dizionario della lingua italiana, Milano, Edizioni Paravia. Enciclopedia Treccani online, http://www.treccani.it/enciclopedia Online English-Chinese Dictionary, in Nciku Dictionary, http://www.nciku.com Online Language Dictionaries, in WordReference, http://www.wordreference.com 185