中 西 文 版 /ESPAÑOL Ginseng de las Montañas Changbai, hierba mágica única en el mundo P69 人 间 仙 草 : 长 白 山 人 参 Montañas Changbai, restos volcánicos eternamente blancos P63 长 白 山 四 时 皆 白 的 火 山 Dueto cómico errenzhuan, embajador folklórico de la tierra negra 民 间 艺 术 之 人 花 转 : 黑 土 地 上 的 P47 二 Liu Yang, la primera astronauta china y su deseo de volar como la diosa Chang ei 嫦 中 P24 娥 飞 天 国 首 位 路 女 航 天 员 刘 洋 的 之 Changchun, eterna primavera en la planicie nororiental china P08 长 春 : 北 国 之 城 春 常 在 ISSN: 1674-9723 CN11_5965/C 总 第 19 期 VOLUMEN 19 双 月 刊 BIMESTRAL JULIO 2013 04 长 白 山 天 池 Lago del Cielo en las Montañas Chanbai.
卷 首 语 中 国 东 北 地 区 自 然 条 件 得 天 独 厚, 工 业 也 较 发 达, 因 此 在 全 国 占 有 特 殊 的 地 位 通 过 第 19 期 中 西 语 版 孔 子 学 院 杂 志, 读 者 们 将 对 这 一 地 区 有 更 深 入 的 了 解 长 春 是 吉 林 省 省 会, 也 是 该 省 的 政 治 经 济 和 文 化 中 心 这 个 城 市 在 中 国 以 丰 富 的 资 源 及 厚 实 的 工 业 底 子 而 著 称 长 春 的 汽 车 行 业 因 生 产 诸 多 知 名 品 牌 和 型 号 的 汽 车 而 驰 名 中 外, 长 春 电 影 制 片 厂 也 因 电 影 制 作 和 译 制 配 音 而 闻 名 这 期 杂 志 将 为 读 者 介 绍 有 着 独 特 嗓 音 的 著 名 配 音 演 员 向 隽 殊 二 人 转 也 是 吉 林 省 的 一 大 特 色, 这 一 说 唱 结 合 的 戏 曲 形 式 编 排 紧 凑, 台 词 短 小 精 悍, 对 话 机 智 幽 默 此 外, 朝 鲜 族 的 传 统 舞 蹈 也 是 这 一 地 区 突 出 的 艺 术 形 式, 舞 者 的 服 装 色 彩 艳 丽, 舞 姿 优 美, 动 作 典 雅 就 自 然 环 境 而 言, 拥 有 海 拔 2000 多 米 以 上 火 山 湖 的 长 白 山 是 这 一 地 区 最 吸 引 人 的 旅 游 景 点 同 时, 适 宜 于 这 一 海 拔 高 度 和 纬 度 的 人 参 也 成 为 了 长 白 山 的 明 星 产 品, 其 药 性 和 疗 效 堪 称 神 奇 本 期 汉 语 角 一 栏 的 两 篇 文 章 将 分 别 介 绍 如 何 正 确 放 置 动 词, 以 及 趋 向 补 语 的 基 本 使 用 方 式, 并 配 有 基 础 练 习 帮 助 学 习 者 加 强 对 理 论 的 理 解, 十 分 适 合 直 接 用 于 课 堂 教 学 趣 味 汉 语 栏 目 介 绍 的 成 语 将 让 读 者 领 略 汉 语 的 深 度 和 智 慧, 并 可 作 为 课 堂 教 学 资 源 中 国 和 伊 比 利 亚 美 洲 各 国 之 间 的 距 离 正 在 日 益 缩 小, 在 此 过 程 中 本 杂 志 智 能 手 机 互 动 版 本 的 启 用 功 不 可 没 PRÓLOGO El noreste de China es una zona privilegiada por sus características naturales y su industria. En este número 19 de la revista Instituto Confucio en su versión bilingüe chinoespañol conoceremos profundamente la idiosincrasia de esta región tan peculiar. Changchun es la capital de la provincia de Jilin y el centro político, económico y cultural. Es, donde las haya, una ciudad con muchos recursos y con una tradición industrial reconocida por toda China, destacando especialmente la automovilística que produce diferentes marcas y modelos de gran prestigio y la cinematográfica, con sus grandes producciones y estudios de doblaje. Así descubriremos a Xiang Juanshu, como la voz más reconocida en las películas dobladas al chino. Esta provincia es muy famosa por los duetos cómicos, una especie de teatro y opereta muy bien estructurados, con frases cortas y contundentes y un diálogo sagaz y picante entre dos personajes. Continuando con el plano artístico, también destacan los bailes tradicionales de la etnia coreana, con sus vistosos trajes de colores y su sutileza en las formas artísticas y movimientos elegantes. En el aspecto de la naturaleza destacan las Montañas Changbai, que ofrecen la singularidad de albergar un lago a más de dos mil metros de altura rodeado de montañas volcánicas, sin duda la atracción turística más visitada de la región. El producto estrella más reconocido en esa misma zona es el ginseng, típico de estas latitudes, con unas propiedades y características curativas rayando en lo mágico. Los dos artículos en el apartado metodológico se centran en la utilización correcta de los verbos, así como los usos básicos de un complemento direccional con ejercicios básicos para reforzar la teoría, muy útiles para el uso directo en la clase como material didáctico. Los modismos son expresiones que nos deleitan con su profundidad y sabiduría popular y, además, son un claro ejemplo de utilización de recursos en el aula. Las culturas de China e Iberoamérica están cada vez más cerca, especialmente en la facilidad de uso de esta revista interactiva e innovadora en los nuevos teléfonos inteligentes. 西 班 牙 瓦 伦 西 亚 大 学 孔 子 学 院 院 长 Vicente Andreu Director del Instituto Confucio de la Universitat de València Instituto Confucio VOLUMEN 19 Nº4 JULIO 2013 1
07 /2013 总 第 19 期 双 月 刊 VOLUMEN 19 BIMESTRAL JUL. 2013 04 目 录 10 主 管 : 中 华 人 民 共 和 国 教 育 部 主 办 : 国 家 汉 办 / 孔 子 学 院 总 部 编 辑 出 版 : 孔 子 学 院 编 辑 部 本 期 协 办 : 西 班 牙 瓦 伦 西 亚 大 学 孔 子 学 院 总 编 辑 : 许 琳 副 总 编 辑 : 马 箭 飞 王 永 利 胡 志 平 静 炜 主 编 : 李 立 桢 副 主 编 : 龚 映 杉 编 委 : 许 琳 马 箭 飞 王 永 利 胡 志 平 静 炜 弗 朗 西 斯 托 马 斯 弗 特 (Francisco Tomás Vert) 安 文 龙 (Vicente Andreu) 编 辑 : 高 燕 群 程 也 屠 芫 芫 孙 颖 张 丽 丽 赵 乐 翻 译 : 喻 柏 玮 李 晓 菲 刘 皓 萧 皓 玮 潘 洁 审 校 : 安 文 龙 (Vicente Andreu) 周 福 芹 (Zhou Fuqin) 何 维 柯 (José Vicente Castelló) 美 术 设 计 : 瓦 内 萨 普 列 托 (Vanesa Prieto) 巴 尼 萨 塞 普 尔 维 达 (Xavier Sepúlveda) 艺 术 总 监 : 李 政 校 对 : 周 福 芹 (Zhou Fuqin) 何 维 柯 (José Vicente Castelló) 印 刷 :VALIENTE IMPRESORES 国 际 连 续 出 版 号 :ISSN1674-9723 国 内 统 一 刊 号 :CN11_5965/C 定 价 :RMB16 / USD5.99 / EURO 5 编 辑 部 地 址 : 中 国 北 京 西 城 区 德 胜 门 外 大 街 129 号 邮 政 编 码 :100088 编 辑 部 电 话 :0086-10-58595915/58595843 传 真 :0086-10-58595919 电 子 信 箱 :Kongzi@hanban.org 西 班 牙 编 辑 室 地 址 :Instituto Confucio de la Universitat de València. Facultat de Filologia, Traducció i Comunicació. Avda. Blasco Ibañez, 32 邮 政 编 码 :46010 (València) 联 系 电 话 :0034 96 398 35 92 传 真 : 0034 96 398 35 90 广 告 总 代 理 : 五 洲 汉 风 教 育 科 技 ( 北 京 ) 有 限 公 司 广 告 招 商 发 行 订 阅 :400-010-2266 广 告 经 营 许 可 证 : 京 西 工 商 广 字 第 8053 号 电 子 信 箱 instituto.confucio@uv.es www.uv.es/confucio 中 文 刊 名 题 字 : 欧 阳 中 石 总 部 信 息 04 2013 年 伊 比 利 亚 美 洲 孔 子 学 院 联 席 会 议 在 哥 伦 比 亚 举 行 06 用 汉 语 诉 说 我 的 中 国 梦 第 十 二 届 汉 语 桥 世 界 大 学 生 中 文 比 赛 开 幕 08 2013 年 欧 洲 部 分 孔 子 学 院 联 席 会 议 在 意 大 利 召 开 专 题 报 道 10 长 春 : 北 国 之 城 春 常 在 本 期 人 物 24 中 国 首 位 女 航 天 员 刘 洋 的 嫦 娥 飞 天 之 路 汉 语 角 32 要 和 想 的 比 较 37 谈 一 谈 起 来 的 几 种 引 申 用 法 全 球 社 区 42 长 影 中 国 的 梦 想 加 工 厂 文 化 博 览 47 二 人 转 : 黑 土 地 上 的 民 间 艺 术 之 花 孔 院 园 地 52 2013 年 西 班 牙 新 汉 语 水 平 考 试 规 模 创 新 高 55 哈 瓦 那 大 学 孔 子 学 院 举 办 你 好, 中 国 儿 童 画 比 赛 56 圣 托 马 斯 大 学 孔 子 学 院 喜 迎 建 院 5 周 年 58 墨 西 哥 国 立 自 治 大 学 孔 子 学 院 参 加 墨 西 哥 城 第 五 届 友 好 文 化 博 览 会 图 片 故 事 60 向 隽 殊 : 中 国 译 制 片 配 音 皇 后 说 古 论 今 63 长 白 山 四 时 皆 白 的 火 山 中 国 风 尚 69 人 间 仙 草 : 长 白 山 人 参 生 活 方 式 73 典 雅 含 蓄 的 朝 鲜 族 歌 舞 趣 味 汉 语 79 成 语 故 事 Dirigido por el Ministerio de Educación de la República Popular China Producido por Hanban (Oficina Central del Instituto Confucio) Publicado por el Instituto Confucio de la Universitat de València, España Coordinado por el Instituto Confucio de la Universitat de València, España Editor Jefe: Xu Lin Editores Jefes Adjuntos: Ma Jianfei, Wang Yongli, Hu Zhiping, Jing Wei Editor: Li Lizhen Editor Adjunto: Gong Yingshan Miembros del Consejo: Xu Lin, Ma Jianfei, Wang Yongli, Hu Zhiping, Jing Wei, Francisco Tomás Vert, Vicente Andreu Editores: Tu Yuanyuan, Cheng Ye, Sun Ying, Gao Yanqun Zhang Lili, Vicente Andreu Traductores: Yu Baiwei, Li Xiaofei, Haw-wei Shiau, Liu Hao, Pan Jie Editores en español: Vicente Andreu, Zhou Fuqin, José Vicente Castelló Diseñadores artísticos: Vanesa Prieto, Xavier Sepúlveda Director Artístico: Li Zheng, Vanesa Prieto, Xavier Sepúlveda Corrector de textos: José Vicente Castelló, Zhou Fuqin Impreso en Valencia: VALIENTE IMPRESORES International Standard Serial Number: ISSN 1674-9723 Domestic Unitary Issue Number: CN11-5965/C Precio: RMB16 / USD5.99 / EURO 5 Dirección: Instituto Confucio de la Universitat de València. Facultat de Filologia, Traducció i Comunicació. Avda. Blasco Ibañez, 32 Código postal: 46010 (València). Teléfono: 0034 96 398 35 92. Fax: 0034 96 398 35 90. Correo electrónico: instituto.confucio@uv.es Página web: www.uv.es/confucio Address: 129 Deshengmenwai Street, Xicheng District, Beijing, China Postal Code: 100088 Telephone: 0086-10-58595916/58595843 Fax: 0086-10-58595919 E-mail:kongzi@hanban.org 2 2 P10 长 春 : 北 国 之 城 春 常 在 孔 子 学 院 总 第 19 期 2013 年 07 月 第 4 期
CONTENIDOS 24 69 NOTICIAS DE HANBAN RINCÓN INSTITUTO CONFUCIO 04 El Instituto Confucio de Medellín organiza el V Congreso Iberoamericano de los Institutos Confucio 52 Récord de participación en el examen HSK 2013 en los Institutos Confucio de España 06 08 Hanban organiza en Changsha las finales mundiales de la XII edición del concurso Puente Chino para universitarios bajo el lema Mi sueño chino La Conferencia Conjunta de los Institutos Confucio Europeos 2013 se celebró en Italia 55 56 El Instituto Confucio de la Universidad de La Habana organiza un concurso de dibujos infantiles titulado Nihao, China! El Instituto Confucio de la Universidad Santo Tomás conmemora su quinto aniversario EN PORTADA 10 Changchun, eterna primavera en la planicie nororiental china 58 El Instituto Confucio de la Universidad Nacional Autónoma de México estuvo presente en la V Feria de las Culturas Amigas PERSONAJE 24 Liu Yang, la primera astronauta china y su deseo de volar como la diosa Chang e EXPERIENCIAS 60 Xiang Juanshu, la reina china de las películas de doblaje 47 LENGUA CHINA 32 Estudio comparativo del uso correcto de los verbos yào ( 要 ) y xiǎng ( 想 ) A TRAVÉS DEL TIEMPO 63 Montañas Changbai, restos volcánicos eternamente blancos 37 Usos básicos del complemento direccional qǐlái ( 起 来 ) COMUNIDAD GLOBAL COSTUMBRES 69 Ginseng de las Montañas Changbai, hierba mágica única en el mundo 42 Estudios Cinematográficos de Changchun, la fábrica de los sueños chinos CULTURA ESTILO DE VIDA 73 Música y danza coreanas, elegancia y sutileza de una minoría étnica 73 47 Dueto cómico errenzhuan, embajador folklórico de la tierra negra EXPRESIONES 79 Modismos chinos 63 Instituto Confucio VOLUMEN 19 Nº4 JULIO 2013 3
总 部 信 息 NOTICIAS DE HANBAN 2013 年 伊 比 利 亚 美 洲 孔 子 学 院 联 席 会 议 在 哥 伦 比 亚 举 行 EL INSTITUTO CONFUCIO DE MEDELLÍN ORGANIZA EL V CONGRESO IBEROAMERICANO DE LOS INSTITUTOS CONFUCIO 7 月 3 日 至 5 日,2013 年 伊 比 利 亚 美 洲 孔 子 学 院 联 席 会 议 在 哥 伦 比 亚 第 二 大 城 市 麦 德 林 举 行 来 自 伊 比 利 亚 美 洲 12 个 国 家 的 34 所 孔 子 学 院 的 中 外 方 院 长 中 国 驻 哥 伦 比 亚 使 领 馆 代 表 及 哥 伦 比 亚 政 府 官 员 等 150 余 人 出 席 了 开 幕 式 本 次 会 议 由 孔 子 学 院 总 部 / 国 家 汉 办 主 办, 麦 德 林 市 孔 子 学 院 承 办 会 议 为 期 三 天, 会 议 期 间 与 会 各 方 解 析 孔 子 学 院 发 展 规 划 (2012-2020 年 ), 探 讨 建 设 拉 美 孔 子 学 院 区 域 服 务 中 心, 并 筹 划 2014 年 孔 子 学 院 汉 语 日 等 活 动 孔 子 学 院 总 部 总 干 事 国 家 汉 办 主 任 许 琳 在 开 幕 式 发 表 主 旨 演 讲 时 表 示, 伊 比 利 亚 美 洲 各 国 孔 子 学 院 近 年 来 蓬 勃 发 展, 成 绩 显 著 主 要 表 现 在 办 学 规 模 迅 速 增 长, 办 学 层 次 不 断 提 升 ; 深 度 融 入 大 学 和 社 区, 服 务 能 力 显 著 增 强 ; 文 化 活 动 丰 富 多 彩, 影 响 力 显 著 扩 大 等 方 面 许 琳 同 时 指 出, 伊 比 利 亚 美 洲 孔 子 学 院 仍 存 在 师 资 不 足 等 问 题, 需 要 提 出 切 实 有 效 的 解 决 办 法 和 思 路 目 前, 在 伊 比 利 亚 美 洲 地 区 14 个 国 家 共 建 有 36 所 孔 子 学 院 2012 年 这 些 孔 子 学 院 共 开 设 1700 多 个 汉 语 言 及 文 化 班, 招 收 2.5 万 名 学 员, 比 上 年 增 长 40% ; 举 办 各 类 文 化 活 动 600 多 场 次, 参 加 人 数 达 63 万 多 人, 增 长 30% ( 据 新 华 社 ) Del 3 al 5 de julio, tuvo lugar en la ciudad de Medellín (Colombia) el V Congreso Iberoamericano de los Institutos Confucio 2013 organizado por el Instituto Confucio de Medellín y patrocinado por la Sede del Instituto Confucio/Hanban. A la ceremonia de inauguración asistieron unas 150 personas, incluidos los directores chinos y locales de 34 Institutos Confucio de 12 países iberoamericanos, directivos de la Oficina General del Instituto Confucio/Hanban, representantes de la Embajada y el Consulado de China en Colombia y oficiales del gobierno colombiano. Durante el congreso, de tres días de duración, se analizó el Plan de Desarrollo de los Institutos Confucio para el periodo 2012-2020, se debatió el establecimiento de una sede de Hanban en Sudamérica y se planificó las actividades 4 孔 子 学 院 总 第 19 期 2013 年 07 月 第 4 期
NOTICIAS DE HANBAN a realizar durante la Jornada del idioma chino del Instituto Confucio 2014. En la ceremonia de inauguración, Xu Lin, jefa ejecutiva de la Sede del Instituto Confucio y directora general de Hanban, manifestó que los Institutos Confucio ubicados en diferentes países iberoamericanos han mantenido un desarrollo muy eficaz en los últimos años, consiguiendo múltiples y significativos logros, cuyas principales manifestaciones han sido: la rápida expansión de los centros, la continua mejora de su nivel de profesionalidad, su integración en las universidades y comunidades locales, su adaptabilidad a los servicios requeridos, la abundancia de actividades culturales organizadas y la ampliación de sus influencias. Además, señaló que en Iberoamérica todavía existe el problema de la carencia del profesorado especializado, hecho al que hay que dar una solución práctica y eficaz. Actualmente en Iberoamérica se han establecido 36 Institutos Confucio en 14 países. En 2012, se ofreció un total de 1.700 cursos de chino a 25.000 alumnos de todo tipo, un 40 por ciento más que el año anterior, y se organizaron unas 600 actividades culturales, atrayendo a cerca de 630.000 participantes, un 30 por ciento más que el año precedente. Este congreso conjunto de los Institutos Confucio de Iberoamérica ha sido el quinto organizado consecutivamente desde 2009, año en que se comenzó a efectuar este encuentro anual que tanto éxito tiene. ( Xinhua) 学 生 演 唱 歌 曲 Momento de la actuación de los alumnos del Instituto Confucio de Medellín. Instituto Confucio VOLUMEN 19 Nº4 JULIO 2013 5
总 部 信 息 用 汉 语 诉 说 我 的 中 国 梦 第 十 二 届 汉 语 桥 世 界 大 学 生 中 文 比 赛 开 幕 Hanban organiza en Changsha las finales mundiales de la XII edición del concurso Puente Chino para universitarios bajo el lema Mi sueño chino 汉 语 桥, 我 们 来 了! 身 着 各 国 特 色 服 装 的 选 手 们 激 情 洋 溢, 用 流 利 的 汉 语 表 达 对 中 文 比 赛 的 信 心 7 月 6 日, 第 十 二 届 汉 语 桥 世 界 大 学 生 中 文 比 赛 在 湖 南 省 长 沙 市 隆 重 开 幕 本 届 比 赛 以 我 的 中 国 梦 为 主 题, 来 自 77 个 国 家 的 123 名 大 学 生 从 海 外 预 赛 中 脱 颖 而 出, 来 华 参 加 复 赛 和 决 赛 中 国 的 古 老 历 史 和 悠 久 文 化 让 我 着 迷, 吸 引 我 努 力 学 习 汉 语 来 自 德 国 的 安 妮 说, 汉 语 桥 为 热 爱 汉 语 的 我 们 搭 起 一 座 桥, 在 这 里 我 们 因 共 同 的 中 国 梦 结 下 深 厚 友 谊 与 往 届 比 赛 相 比, 本 届 的 规 模 和 赛 事 设 置 均 有 突 破 比 赛 不 仅 增 加 了 玻 利 维 亚 厄 瓜 多 尔 黎 巴 嫩 斐 济 埃 塞 俄 比 亚 津 巴 布 韦 尼 日 利 亚 7 个 海 外 预 赛 区, 还 扩 大 比 赛 影 响 力, 在 英 国 德 国 法 国 俄 罗 斯 打 破 多 地 区 分 散 比 赛 传 统 模 式, 举 办 各 国 大 区 赛 在 赛 事 设 置 方 面, 为 让 各 洲 选 手 突 出 特 色 充 分 展 示 汉 语 水 平, 复 赛 增 加 了 分 洲 别 比 赛 环 节, 来 自 同 一 洲 的 选 手 将 展 开 比 拼, 选 出 洲 冠 军, 增 强 比 赛 的 公 平 性 开 幕 式 上, 汉 语 桥 的 往 届 选 手 与 中 外 艺 术 家 一 起, 为 观 众 献 上 精 彩 的 文 艺 演 出 往 届 选 手 通 过 讲 述 自 己 的 中 国 梦 为 本 届 选 手 加 油, 将 现 场 气 氛 推 向 高 潮 选 手 们 纷 纷 表 示, 对 接 下 来 的 比 赛 和 文 化 体 验 充 满 期 待, 在 近 一 个 月 的 时 间 里, 他 们 将 在 汉 语 语 言 能 力 中 国 文 化 知 识 和 才 艺 等 方 面 展 开 激 烈 角 逐 汉 语 桥 世 界 大 学 生 中 文 比 赛 由 孔 子 学 院 总 部 / 国 家 汉 办 主 办, 自 2002 年 创 办 以 来, 共 邀 请 86 个 国 家 的 1100 余 名 外 国 大 学 生 来 华 参 加 比 赛 如 今, 这 座 友 谊 之 桥 吸 引 着 越 来 越 多 的 外 国 学 生 学 习 汉 语 走 近 中 国 文 化 ( 聂 廷 杰 ) El pasado 6 de julio, tuvo lugar en la ciudad de Changsha, capital de la provincia de Hunan, las finales mundiales clasificatorias de la decimosegunda edición del concurso Puente Chino para universitarios bajo el lema Mi sueño chino con la participación de un total de 123 candidatos procedentes de 77 países y ganadores universitarios de las fases previas del concurso. Anne, participante por Alemania, dijo que le fascinaban la historia y la cultura de China y fue eso lo que le atrajo a estudiar el mandarín. Además, agregó que el Puente Chino establece una conexión ideal para los aficionados al idioma chino que, a la vez, ayuda a profundizar en la 6 孔 子 学 院 总 第 19 期 2013 年 07 月 第 4 期
NOTICIAS DE HANBAN 参 赛 选 手 Participantes de la XII edición del concurso Puente Chino para universitarios. amistad con el pueblo chino, haciendo realidad un sueño. Comparado con los años anteriores, el concurso de este año ha incrementado su tamaño y su funcionamiento ha mejorado. El certamen no solo se ha visto ampliado a siete nuevos países como Bolivia, Ecuador, Líbano, Fiji, Etiopía, Zimbabwe y Nigeria, sino que también ha ampliado la influencia de la competición, cambiando la forma tradicional del concurso en países como Reino Unido, Alemania, Francia y Rusia. Sobre el funcionamiento de dicho acontecimiento, en la semifinal del concurso se ha añadido una parte en la que se compite por continentes y, de entre ellos, se selecciona al campeón. Instituto Confucio VOLUMEN 19 Nº4 JULIO 2013 7
总 部 信 息 参 赛 选 手 歌 舞 表 演 Diversos momentos de las actuaciones realizadas por los estudiantes extranjeros. En la ceremonia de apertura, los concursantes de años anteriores junto a los artistas chinos y extranjeros representaron un maravilloso espectáculo para todo el público asistente. Los participantes veteranos animaron a los de este año hablando de sus propios sueños chinos y crearon un ambiente emocionante y distendido. Los concursantes expresaron su deseo de quedar en una buena posición durante esta edición y destacaron la experiencia cultural que suponía participar en él. Durante un mes, competirán con entusiasmo en las pruebas de habilidad de idioma chino, en las de conocimiento sobre la cultura china y en la actuación. El concurso Puente Chino para universitarios organizado por la Sede del Instituto Confucio / Hanban, desde su creación en 2002, ha invitado a China a más de 1.100 universitarios extranjeros de 86 países para tomar parte en este gran acontecimiento. Ahora, este puente de amistad atrae a más y más estudiantes extranjeros a aprender chino y a acercarse a la cultura china. (Nie Tingjie) 6 月 7 日,2013 年 欧 洲 部 分 孔 子 学 院 联 席 会 议 在 有 欧 洲 大 学 之 母 美 誉 的 意 大 利 博 洛 尼 亚 大 学 举 行 意 大 利 前 总 理 普 罗 迪 意 大 利 教 育 部 长 卡 罗 扎 中 国 驻 意 大 利 大 使 丁 伟 博 洛 尼 亚 大 学 校 长 Ivano Dionigi 教 授 中 国 人 民 大 学 校 长 陈 雨 露 等 嘉 宾 出 席 开 幕 式 来 自 欧 洲 19 个 国 家 的 72 所 孔 子 学 院 ( 课 堂 ) 所 在 大 中 学 校 校 长 中 外 院 长 以 及 部 分 中 国 合 作 院 校 的 领 导 汇 聚 一 堂, 互 相 交 流 办 学 经 验 孔 子 学 院 总 部 总 干 事 国 家 汉 办 主 任 许 琳 在 开 幕 式 发 表 致 辞, 高 度 赞 扬 有 着 深 厚 文 化 底 蕴 的 欧 洲 各 合 作 院 校 在 发 展 各 地 孔 子 学 院 过 程 中 所 表 现 出 的 热 情 与 智 慧, 表 示 下 一 阶 段 将 同 欧 洲 各 国 院 校 一 起 加 强 汉 学 研 究, 联 合 培 养 高 端 人 才, 突 出 各 地 孔 院 发 展 特 色, 同 时 注 重 对 欧 洲 孔 院 本 土 教 师 的 培 养 和 聘 用 卡 罗 扎 在 致 辞 中 指 出, 孔 子 学 院 所 推 动 的 文 化 交 流, 也 将 为 欧 中 加 强 科 学 和 技 术 等 领 域 的 合 作 发 挥 基 础 性 作 用 本 次 会 议 为 期 3 天 在 之 后 的 分 组 讨 论 中, 各 地 孔 院 院 长 就 如 何 实 施 发 展 规 划 打 造 孔 院 文 化 品 牌 项 目 核 心 教 师 选 聘 及 本 土 师 资 队 伍 培 养 落 实 孔 子 新 汉 学 计 划 等 议 题 展 开 了 深 入 讨 论 ( 程 也 ) El 7 de junio tuvo lugar la inauguración de la Conferencia Conjunta de los Institutos Confucio Europeos 2013 en la Universidad de Bolonia (Italia), la cual tiene el prestigio de ser la madre de las universidades europeas. Romano Prodi, ex primer ministro italiano; María Chiara Carrozza, actual ministra de Educación; Ding Wei, embajador de China en Italia; Ivano Dionigi, rector de la Universidad de Bolonia; y Chen Yulu, rector de la Universidad del Pueblo de China, entre otros invitados de honor, asistieron a la 8 孔 子 学 院 总 第 19 期 2013 年 07 月 第 4 期
NOTICIAS DE HANBAN 2013 年 欧 洲 部 分 孔 子 学 院 联 席 会 议 在 意 大 利 召 开 La Conferencia Conjunta de los Institutos Confucio Europeos 2013 se celebró en Italia ceremonia de inauguración. Los representantes de 72 Institutos o Aulas Confucio de 19 países europeos, rectores y directores de universidades e institutos de enseñanza secundaria, directores chinos y extranjeros de los diferentes Institutos Confucio y directivos de los centros colaboradores se reunieron para intercambiar sus experiencias sobre la enseñanza y debatir sobre el plan de desarrollo del Instituto Confucio. La directora general de la Sede del Instituto Confucio y jefa ejecutiva de Hanban, Xu Lin, pronunció un discurso en la inauguración, señalando el entusiasmo y la sabiduría que han mostrado las instituciones colaboradoras europeas en la implantación y en el desarrollo de los Institutos Confucio. Además, afirmó que en el próximo periodo, el Instituto Confucio dedicará grandes esfuerzos para fortalecer los estudios sinológicos junto con los socios europeos, fomentando a talentos de alto nivel, promoviendo la adaptación de los Institutos Confucio a las peculiaridades locales y prestando gran atención a la contratación y a la formación del profesorado oriundo. Por su parte, María Chiara Carrozza señaló, en su intervención, que el intercambio cultural que promueve el Instituto Confucio jugará un papel fundamental para los intercambios científicos y tecnológicos entre China y Europa. La conferencia duró tres días. En los debates por grupos, los directores de los diferentes instituto centraron su atención en cómo llevar a cabo el plan de desarrollo, la forma de seguir forjando el nombre del Instituto Confucio como marca notoria, la selección y la contratación de la figura del profesor 大 会 开 幕 式 上 的 签 约 仪 式 Firma inaugural de la conferencia. 在 会 上 致 辞 Momento del discurso pronunciado por Xu Lin. coordinador, la formación del profesorado oriundo y la implantación del proyecto de Estudios en China, entre otros temas. (Cheng Ye) Instituto Confucio VOLUMEN 19 Nº4 JULIO 2013 9
专 题 报 道 EN PORTADA 长 春 : 北 国 之 城 春 常 在 CHANGCHUN, ETERNA PRIMAVERA EN LA PLANICIE NORORIENTAL CHINA 何 维 柯 José Vicente Castelló 长 春 是 中 国 东 北 吉 林 省 的 省 会, 是 该 省 的 政 治 经 济 和 文 化 中 心, 也 是 东 北 地 区 第 三 大 城 市, 居 民 超 过 700 万 长 春 市 占 地 20604 平 方 公 里, 内 辖 6 个 市 辖 区 3 个 县 级 市 和 1 个 县, 市 内 居 住 着 不 同 的 民 族, 其 中 汉 回 满 朝 鲜 蒙 古 族 人 口 居 多, 长 春 也 因 此 具 有 独 特 的 民 族 风 情, 多 姿 多 彩 的 民 族 文 化 在 此 汇 聚 融 合 10 孔 子 学 院 总 第 19 期 2013 年 07 月 第 4 期
EN PORTADA 长 春 市 最 大 的 公 园 南 湖 公 园 El Parque del Lago del Sur es el más grande de la ciudad. 宽 阔 的 马 路 和 广 场 Grandes avenidas y plazas. 大 陆 性 季 风 气 候 的 影 响, 长 春 受 历 来 被 称 为 北 国 春 城 她 位 于 海 拔 222 米 的 平 原, 处 于 干 湿 过 渡 地 带, 因 此 四 季 分 明, 冬 季 寒 冷, 夏 季 凉 爽 长 春 是 中 国 汽 车 电 影 轨 道 客 车 等 行 业 的 发 源 地 落 户 长 春 的 中 国 第 一 汽 车 制 造 厂 不 仅 生 产 中 国 随 处 可 见 的 解 放 牌 卡 车, 也 是 中 国 人 引 以 为 傲 的 红 旗 轿 车 的 生 产 厂 家, 因 此 长 春 有 汽 车 之 都 的 称 号 就 文 化 方 面 而 言, 长 春 拥 有 40 多 所 高 等 院 校, 其 中 吉 林 大 学 和 东 北 师 范 大 学 双 双 跻 身 全 国 重 点 院 校 行 列 此 外, 长 春 也 因 曾 是 中 国 的 电 影 工 业 中 心 而 久 负 盛 名, 长 春 电 影 制 片 厂 在 不 同 年 代 摄 制 了 数 以 千 计 的 各 类 影 片 长 春 话 虽 然 也 有 一 些 方 言 词 汇, 但 在 发 音 上 与 普 通 话 十 分 接 近 二 人 转 发 祥 于 吉 林, 通 常 由 两 个 人 表 演, 是 一 种 融 歌 舞 杂 耍 及 诙 谐 说 唱 于 一 体 的 曲 艺 形 式 长 春 人 热 爱 运 动 2007 年 1 月 28 日 到 2 月 4 日, 亚 洲 冬 季 运 动 会 在 长 春 举 办 每 四 年 一 届 的 亚 冬 会 是 地 区 性 的 体 育 赛 事, 也 是 冬 奥 会 的 延 伸 长 春 举 办 的 亚 冬 会 共 设 10 个 竞 赛 单 元,47 个 竞 赛 项 目, 来 自 45 个 国 家 的 796 名 运 动 员 参 加 了 角 逐 从 长 春 向 东 几 百 公 里, 是 长 白 山 自 然 保 护 区 长 白 山 是 一 座 古 老 的 火 山, 漫 山 林 木 茂 密, Instituto Confucio VOLUMEN 19 Nº4 JULIO 2013 11
专 题 报 道 长 春 市 民 喜 欢 在 公 园 里 锻 炼 和 跳 舞 Los habitantes de Changchun son muy aficionados a practicar deportes o bailes tradicionales en los parques. 巅 顶 天 池 澄 澈 享 誉 全 国 的 大 米 和 人 参 也 是 吉 林 省 的 特 产 年 轻 的 城 市 不 同 于 北 京 或 西 安, 长 春 城 市 历 史 并 不 太 长, 只 有 200 多 年, 因 此 这 是 一 个 年 轻 的 城 市 明 朝 嘉 靖 ( 公 元 1507 1567 年 ) 年 间, 城 内 最 初 的 定 居 点 被 作 为 边 界 商 贸 点, 用 于 交 易 当 地 的 皮 毛 和 天 然 物 品 等 特 产 直 至 18 世 纪, 长 春 仍 然 是 一 个 小 城 镇 清 朝 ( 公 元 1644 1911 年 ) 年 间, 农 民 们 从 山 东 河 北 等 其 他 人 口 稠 密 的 地 区 迁 入 长 春, 并 开 始 在 此 定 居 1889 年, 长 春 由 小 镇 升 级 为 城 市, 正 式 定 名 长 春 1932 年, 清 朝 的 末 代 皇 帝 溥 仪 ( 公 元 1906 1967 年 ) 在 日 本 侵 略 者 的 扶 持 下 建 立 了 伪 满 洲 国, 将 长 春 定 为 国 都, 改 名 新 京 直 到 1945 年 日 本 战 败 投 降, 长 春 又 得 以 恢 复 旅 游 景 点 长 春 是 一 个 舒 适 宜 居 的 城 市, 城 市 化 程 度 较 高, 整 个 城 市 以 人 民 广 场 为 中 心, 有 着 宽 阔 的 马 路 广 场 公 园 和 林 荫 道, 文 化 广 场 有 着 大 片 的 树 木 和 草 地, 两 个 大 型 人 体 雕 塑 位 于 南 北 两 侧, 他 们 张 开 双 臂, 活 力 四 射 在 长 春 市 的 地 图 上, 穿 城 而 过 的 伊 通 河 引 人 注 目 伪 满 皇 宫 是 长 春 重 要 的 旅 游 景 点, 它 是 伪 满 洲 国 皇 帝 溥 仪 的 官 邸, 这 一 历 史 建 筑 保 存 得 相 当 完 善 现 在 的 伪 满 皇 宫 是 一 座 博 物 馆, 内 部 陈 列 着 溥 仪 在 位 时 的 各 种 照 片, 以 及 当 时 使 用 的 家 具 等 游 客 可 以 参 观 伪 满 时 期 皇 室 成 员 的 寝 室, 溥 仪 的 办 公 室 日 用 品 亲 笔 签 署 的 文 件 穿 过 的 衣 服, 甚 至 盥 洗 室 用 于 消 遣 的 电 影 厅 台 球 室 祈 福 的 佛 坛 出 行 使 用 的 豪 华 汽 车 以 及 曾 经 散 步 的 花 园 南 湖 公 园 是 长 春 市 内 最 大 的 公 园 园 内 布 满 大 小 池 塘 亭 榭 楼 阁 花 园 木 桥, 也 是 夏 秋 之 际 当 地 各 种 节 庆 活 动 的 举 办 场 所 隆 冬 时 节 的 南 湖 公 园 却 更 具 吸 引 力, 这 里 是 冰 上 运 动 的 天 堂, 甚 至 有 人 在 湖 上 玩 起 狗 拉 雪 橇 的 游 戏 12 孔 子 学 院 总 第 19 期 2013 年 07 月 第 4 期
EN PORTADA 文 化 广 场 La Plaza de la Cultura. 文 化 广 场 上 的 雕 塑 Una de las esculturas que adornan la Plaza de la Cultura. 位 于 城 市 西 南 的 长 春 电 影 集 团 公 司, 不 仅 拥 有 一 个 主 题 公 园 型 的 旅 游 景 点 ( 长 影 世 纪 城 ), 也 是 一 个 艺 术 研 究 中 心, 自 上 个 世 纪 50 年 代 长 春 电 影 制 片 厂 建 立 以 来, 曾 拍 摄 了 大 量 的 电 影 和 电 视 连 续 剧, 有 些 影 视 作 品 在 国 内 外 都 享 有 盛 誉 汽 车 之 都 1953 年 第 一 家 国 有 汽 车 制 造 厂 在 长 春 建 成, 名 为 第 一 汽 车 制 造 厂 一 汽 首 先 制 造 的 是 型 号 为 CA-10 的 95 马 力 解 放 牌 卡 车 后 投 产 红 旗 牌 高 级 轿 车, 这 是 中 国 国 产 汽 车 的 代 表, 也 是 中 国 政 府 高 层 官 员 用 车 Instituto Confucio VOLUMEN 19 Nº4 JULIO 2013 13
专 题 报 道 3 2 1. 伪 满 皇 宫 主 楼 缉 熙 楼 El edificio Jixi es la parte principal del Palacio del Emperador Títire. 2. 伪 满 皇 宫 勤 民 楼 Fachada de la mansión Qinmin. 3. 伪 满 皇 帝 的 座 驾 Vehículo de lujo con el que se desplazaba el emperador. 4-5-6-7. 伪 满 皇 宫 占 地 137000 平 方 米, 现 已 恢 复 原 貌 并 开 辟 为 观 光 景 区 El Palacio del Emperador Títere cuenta con una extensión protegida de 137.000 metros cuadrados, que hoy en día se ha restaurado y abierto como una zona turística. 1 14 孔 子 学 院 总 第 19 期 2013 年 07 月 第 4 期
EN PORTADA 4 6 5 7 1991 年, 中 国 一 汽 和 德 国 大 众 汽 车 合 资 ; 2004 年 与 日 本 马 自 达 汽 车 公 司 和 丰 田 汽 车 公 司 合 作 成 立 了 第 一 汽 车 集 团, 并 开 始 大 规 模 生 产 四 个 品 牌 ( 包 括 经 改 造 的 不 同 型 号 的 红 旗 牌 轿 车 ) 的 汽 车 公 交 车 轻 型 及 重 型 卡 车, 以 及 汽 车 照 明 设 备, 从 而 成 为 中 国 五 大 汽 车 制 造 集 团 之 一 根 据 2011 年 的 数 据 显 示, 第 一 汽 车 集 团 生 产 包 括 奥 迪 通 用 大 众 在 内 的 17 个 品 牌 的 20 多 个 型 号 的 汽 车, 产 量 达 2601300 台, 成 为 了 中 国 生 产 能 力 最 强 的 汽 车 厂, 因 此 长 春 也 获 得 了 中 国 底 特 律 的 称 号 同 时 一 汽 还 在 成 都 大 连 佛 山 海 南 哈 尔 滨 上 海 天 津 和 青 岛 设 有 子 公 司, 并 计 划 到 海 外 尤 其 是 拉 丁 美 洲 扩 展 业 务 当 地 美 食 长 春 土 壤 肥 沃, 天 然 资 源 丰 富, 用 当 地 的 原 材 料 制 作 的 各 类 菜 肴 构 成 本 土 美 食 长 春 当 地 的 特 色 菜 突 出 菜 品 的 天 然 绿 色 营 养 和 健 康, 而 一 些 当 地 人 喜 欢 的 菜 肴 也 因 为 色 味 俱 佳 而 流 传 于 全 国 各 地, 如 白 肉 血 肠 炒 肉 拉 皮 白 扒 猴 头 菇 鸡 茸 蕨 菜 玉 片 松 茸 蘑 吉 祥 土 豆 茄 子 泥 林 海 参 蛙 和 李 连 贵 熏 肉 大 饼 等 其 中 最 美 味 的 要 数 人 参 鸡 汤, 这 道 菜 是 将 人 参 塞 入 生 长 不 到 一 年 的 童 子 鸡 肚 内 炖 出 的 美 味 汤 菜 同 样 的 人 参 鸡 也 可 以 选 用 肉 质 硬 一 些 的 老 鸡, 炖 煮 时 加 入 白 酒, 如 此 泡 制 的 老 母 鸡 人 参 汤 别 有 一 番 滋 味 由 于 长 春 市 内 居 住 着 不 少 朝 鲜 族 人, 长 春 的 美 食 也 直 接 吸 收 了 这 一 民 族 的 烹 调 特 色, 包 括 烧 烤 泡 菜 和 冷 面 等 流 经 吉 林 省 北 部 的 松 花 江 里 盛 产 白 鱼, 肉 质 鲜 嫩, 当 地 许 多 餐 馆 的 菜 单 上 都 有 清 蒸 松 花 江 白 鱼 白 鱼 可 以 做 成 带 汤 或 不 带 汤 的 蒸 鱼, 这 道 美 味 的 菜 式 也 常 常 出 现 在 宴 请 和 庆 祝 活 动 的 餐 桌 上 Instituto Confucio VOLUMEN 19 Nº4 JULIO 2013 15
专 题 报 道 Changchun La ciudad de Changchun ( 长 春, Chángchūn, literalmente eterna primavera ), es en la actualidad, con sus más de siete millones de habitantes, la capital de la provincia nororiental de Jilin ( 吉 林 省 ), el centro político, económico y cultural de la región y la tercera ciudad más grande del noreste de China. En esta urbe de 20.604 kilómetros cuadrados, repartidos entre sus seis distritos, tres municipios y un condado, conviven diversas etnias, entre las que destacan los han, hui, manchúes, coreanos y mongoles, lo que supone una mezcolanza peculiar y variopinta. El apodo de Ciudad de la eterna primavera le viene dado por su clima monzónico continental, localizada a 222 metros sobre el nivel del mar en medio de una meseta en el cinturón transicional entre la zona húmeda y la seca, por lo que las cuatro estaciones están muy bien diferenciadas, con inviernos fríos y secos, y veranos calurosos y húmedos. Changchun basa su riqueza en el carbón, el petróleo y el hierro, y es un centro industrial muy importante, no en vano se la conoce como la Capital del Automóvil, pues la Fábrica de Automóviles Número Uno 1, fue el fabricante de los omnipresentes Camiones de la Liberación y lo es todavía de la marca de coches Bandera Roja, orgullo de la ingeniería automovilística nacional. Culturalmente hablando, Changchun es la sede de las más de 40 instituciones universitarias, entre las que destacan la Universidad Normal del Noreste de China ( 东 北 师 范 大 学 ) y la Universidad de Jilin ( 吉 林 大 学 ), am- 1. A la Fábrica de Automóviles Número Uno ( 中 国 第 一 汽 车 ) se la conoce también como FAW, de sus siglas en inglés: First Automobile Works. 16 07 月 第 4 期
EN PORTADA 飞 来 峰 上 的 石 刻 Escultras de la Colina que voló hasta aquí. 长 春 火 车 站 Estación de trenes de Changchun. bas entre las más importantes del país. Además, es muy famosa por haber sido la sede de la industria cinematográfica china, donde se han rodado miles de largometrajes de toda índole y época. El dialecto de Changchun es fonológicamente muy similar al mandarín del nordeste de China, aunque con características propias regionales muy definidas. La provincia de Jilin destaca además por ser el lugar de origen del èrrénzhuàn ( 二 人 转 ), dueto vodevil que combina el canto, la danza y la narración artísticocómica. Los ciudadanos de Changchun tam- Instituto Confucio VOLUMEN 19 Nº4 JULIO 2013 17
专 题 报 道 bién son grandes amantes de los deportes, así, del 28 de enero al 4 de febrero de 2007, la ciudad fue la sede de los Juegos Asiáticos de Invierno (AWG), un acontecimiento deportivo que se celebra cada cuatro años como extensión de los Juegos Olímpicos de Invierno con carácter multideportivo regional. En esta edición participaron 796 deportistas procedentes de 45 países en un total de 47 competiciones de diez disciplinas deportivas. A unos cientos de kilómetros al este de Changchun se encuentra la Reserva Natural de Changbai Shan ( 长 白 山 ), un antiguo volcán lleno de bosques y un inmenso lago cristalino conocido como Tianchi ( 天 池 ). La provincia Jilin también destaca por su afamado arroz y su ginseng. Ciudad de breve historia Al contrario de Beijing o Xi an, la ciudad de Changchun no cuenta con una historia muy longeva, de hecho, se remonta a tan solo dos cientos años, 18 孔 子 学 院 总 第 19 期 2013 年 07 月 第 4 期
EN PORTADA 南 湖 公 园 El Parque del Lago del Sur es el más grande de la ciudad. Repleto de estanques, pabellones, jardines y puentes de madera. lo que la hace relativamente joven. Sus primeros asentamientos funcionaron como puesto fronterizo de intercambio de mercancías sobre todo pieles y productos naturales de la zona- durante el reinado del emperador Jiajing ( 嘉 靖, 1507-1567) de la dinastía Ming ( 明, 1368-1644). Continuó siendo un pequeño poblado hasta que a finales del siglo XVIII, durante la dinastía Qing ( 清, 1644-1911), campesinos de otras áreas sobrepobladas, tales como Shandong o Hebei, comenzaron a establecerse en esta región. En 1889, la aldea cambió su rango a ciudad y adoptó oficialmente el nombre de Changchun. Su época más convulsa se desarrolló a partir de la ocupación japonesa en 1931, preludio de la II Guerra Sino- Japonesa 2 (1937-1945), la cual comenzó cuando el ejército nipón inició una invasión del norte y este de China. El 1 de marzo de 1932, Puyi ( 溥 仪, 1906-1967), último emperador de la dinastía Qing y de China, instauró el estado títere de Manchukuo aquí con la confabulación del imperio japonés, convirtiendo a Changchun en la capital de dicho régimen bajo el nombre de Xinjing-, en el lugar de su residencia oficial y en el centro neurálgico de la estrategia política y militar de Japón en territorio chino ocupado. Comenzó así un periodo de lucha y resistencia hasta que, derrotado, el ejército nipón se retiró en 1945. A partir de ese momento, la urbe sufrió un fuerte desarrollo hasta convertirse en una de las zonas más desarrolladas del nordeste de China y con la industria pesada más importante de todo el país. 2. A esta guerra los chinos la conocen más por Guerra de Resistencia Antijaponesa del Pueblo de China ( 中 国 抗 日 战 争 ) o simplemente por Guerra de Resistencia ( 抗 战 ). Instituto Confucio VOLUMEN 19 Nº4 JULIO 2013 19
专 题 报 道 长 白 山 自 然 保 护 区 以 天 池 闻 名, 池 上 云 雾 缭 绕 La Reserva Natural de Changbai Shan es un gran atractivo turístico donde destaca el Lago del Cielo, aquí cubierto por las nubes. Lugares de interés turístico Changchun es una ciudad acogedora, bien urbanizada, con grandes avenidas, plazas, parques y bulevares, todo ello vertebrado a partir de la Plaza del Pueblo, aunque sin demasiados lugares turísticos de gran interés histórico. Destaca en su mapa urbano, atravesado por el río Yitong, la Plaza de la Cultura, una gran extensión de césped coronada por dos grandes estatuas de un hombre y una mujer desnudos que alzan sus brazos en señal de liberación. El lugar más importante de la ciudad, turísticamente hablando, es el Palacio del Emperador Títere ( 伪 皇 宫, Wěihuánggōng), antigua residencia oficial de Puyi, el emperador títere, que se conserva en bastante buen estado. Con tan solo dos años de edad, en 1908, Puyi fue nombrado decimosegundo emperador de la dinastía Qing. Su régimen dinástico fue interrumpido a finales de 1911 tras la insurgencia militar conocida como Levantamiento de Wuchang ( 武 昌 起 义 ), germen de la Revolución China encabezada por Sun Yat-sen ( 孙 中 山, 1866-1925), presidente del Guomindang ( 中 国 国 民 党 ), que dio origen a la República de China (1912-1949). Gracias a la firma del compromiso llamado Artículos para el Trato Preferencial hacia el Emperador Qing tras su Abdicación ( 清 帝 退 位 优 待 条 件 ) se le permitió a Puyi conservar muchos de sus privilegios imperiales, entre los que se encontraba vivir en la Ciudad Prohibida de Beijing. Esta situación se mantuvo así hasta que en 1924 fuera expulsado del palacio imperial por parte del general Feng Yuxiang ( 冯 玉 祥, 1882-1948) y comenzara en la concesión japonesa de Tianjin un exilio 人 参 鸡 Pollo al ginseng. 清 蒸 白 鱼 Pescado blanco. 血 肠 Morcillas de sangre de cerdo. 20 孔 子 学 院 总 第 19 期 2013 年 07 月 第 4 期
EN PORTADA 2007 年 长 春 成 为 亚 冬 会 的 举 办 地, 圣 火 在 天 池 采 集 En 2007, la ciudad fue la sede de los Juegos Asiáticos de Invierno. La antorcha llegó hasta el Lago del Cielo. bajo la protección japonesa, hasta que terminó en la ciudad de Changchun en 1932, donde se instaló con su familia, sus concubinas y sus sirvientes. El palacio es, hoy en día, un museo vivo donde se pueden ver diversas fotografías de la época del emperador y observar algunos muebles originales del momento, así como deleitarse con los dormitorios personales de la familia imperial del Estado Títere del Manchukuo, el despacho de Puyi, sus objetos diarios, algunos documentos originales firmados por él mismo, su vestimenta e, incluso, el baño que empleaban para asearse, una sala de cine, el billar donde pasaban horas entretenidos, un altar budista donde rezaba el emperador títere, los vehículos de lujo con los que se desplazaban o los jardines por donde paseaban. El Parque del Lago del Sur ( 南 湖 公 园, Nánhú Gōngyuán) es el más grande de la ciudad. Repleto de estanques, pabellones, jardines y puentes de madera, alberga en verano y otoño diversos festivales y otras actividades relacionadas con la cultura local. Sin embargo, es en invierno cuando este lugar adquiere su mayor protagonismo, pues se puede practicar en él deportes sobre hielo e, incluso, carreras de trineos tirados por perros o camellos. Situado en los suburbios del sudoeste de la ciudad, el Grupo Corporativo Cinematográfico de Changchun ( 长 春 电 影 集 团 公 司 ), además de albergar una atracción turística, tipo parque temático, dedicada a este tema (Ciudad del Cine de Changchun, 长 影 世 纪 城 ), es la sede de los estudios artísticos donde se han filmado miles de películas y series televisivas chinas algunas de gran renombre y fama tanto nacional como internacional- desde sus inicios en la década de 1950 cuando se denominó 朝 鲜 族 冷 面 Fideos en sopa fría. 朝 鲜 族 泡 菜 Col encurtida picante, conocida como kimchi. 朝 鲜 族 烧 烤 Barbacoa al estilo coreano. Instituto Confucio VOLUMEN 19 Nº4 JULIO 2013 21
专 题 报 道 8 11 9 10 8-9. 新 型 解 放 牌 卡 车 Nuevos modelos del mítico camión Jiefang. 10. 中 国 一 汽 生 产 汽 车 的 工 序 Vehículos producidos por la FAW. 11. 中 国 国 产 红 旗 牌 轿 车 Limusina Bandera Roja. 12. 老 解 放 牌 卡 车 生 产 线 Línea de producción de los camiones de la Liberación. originalmente como Estudios Cinematográficos de Changchun ( 长 春 电 影 制 片 厂 ). Cuidad automovilística En 1953, se abrió en Changchun la primera fábrica automovilista estatal llamada Fábrica de Automóviles Número Uno (FAW), comenzando con la producción de los camiones Jiefang (Liberación) de 95 caballos de potencia modelo CA-10-, y pasando a fabricar después limusinas de lujo bajo el nombre de Bandera Roja ( 红 旗, Hóngqí), auténtico símbolo nacional y vehículo icono de la clase política china. En 1991, la FAW se unió a la empresa alemana Volkswagen AG y en 2004 con las japonesas Mazda Motor Corporation y Toyota, formando la FAW Group Corporation ( 第 一 汽 车 集 团 ), y comenzó a producir coches masivamente de las cuatro marcas (incluida la renovada y variada oferta de la china Bandera Roja), además de autobuses, 22 孔 子 学 院 总 第 19 期 2013 年 07 月 第 4 期
EN PORTADA 12 camiones ligeros y pesados e iluminación, convirtiéndose en uno de los cinco grandes grupos automovilísticos de China. Según datos de 2011, esta fábrica produjo un total de 2.601.300 vehículos de más de una veintena de modelos de 17 marcas, entre las que destaca Audi, General Motors y la propia Volkswagen, lo que la convirtió en la primera factoría automovilística más productiva del país, por lo que se la conoce como la Detroit China. Además, cuenta con filiales en Chengdu, Dalian, Foshan, Hainan, Harbin, Shanghai, Tianjin y Qingdao, y tienen planes de expandirse por el extranjero, sobre todo por Latinoamérica. Gastronomía local Changchun es famosa por su tierra fértil y por sus recursos naturales abundantes, por lo que produce diversos alimentos que suponen la base de la gastronomía local. Así, entre los platos más sabrosos destaca el Pollo al ginseng ( 人 参 鸡 汤 ), el cual se cocina introduciendo trozos de esa raíz en el interior de la carne del pollo de menos de un año produciendo una sopa exquisita. Una versión de este mismo plato, pero con pollo de más edad y firmeza, consiste en añadirle licor de sorgo al caldo, lo que le da un toque distinto y especial ( 老 母 鸡 人 参 汤 ), siendo uno de los platos favoritos de los habitantes de Changchun. Debido a que en la ciudad existe una gran población de la minoría étnica coreana, su gastronomía adquiere influencias directas de esta especialidad culinaria, destacando sobre todo la barbacoa ( 烤 肉 ), la col encurtida picante kimchi ( 泡 菜 ) y los fideos en sopa fría ( 冷 面 ), entre otros. El río Songhua, que atraviesa la zona norte de la provincia de Jilin, abunda en pescado blanco. Su carne es muy tierna, con lo que muchos restaurantes locales ofrecen platos confeccionados con dicho ingrediente ( 清 蒸 松 花 江 白 鱼 ). Se puede hacer al vapor con o sin sopa, y es toda una delicadeza que se sirve en banquetes y celebraciones importantes. Además, entre las diversas especialidades de Changchun, las cuales destacan por su naturalidad, color verde, propiedades nutritivas y por ser muy saludables, también sobresalen otros platos que hacen las delicias de los lugareños y que gracias a su buen sabor y presencia se han difundido por todo el país. Así, tenemos las morcillas de sangre de cerdo ( 白 肉 血 肠 ), los fideos gruesos de batata con tiras de carne de cerdo y verduras ( 炒 肉 拉 皮 ), el cerdo estofado con setas hydnum de erizo ( 白 扒 猴 头 蘑 ), el cuerno tierno de ciervo con pollo y tiras de helecho ( 鸡 茸 蕨 菜 ), la sopa con setas del pino ( 玉 片 松 茸 磨 ), el salteado de patatas con berenjenas ( 吉 祥 土 豆 茄 子 泥 ), las ranas del bosque con ginseng ( 林 海 参 蛙 ) o las tortas de carne de cerdo ahumada al estilo Li Liangui ( 李 连 贵 熏 肉 大 饼 ). Instituto Confucio VOLUMEN 19 Nº4 JULIO 2013 23
本 期 人 物 PERSONAJE Liu Yang, la primera astronauta china y su deseo de volar como la diosa Chang e 2 潘 洁 Pan Jie 2012 年 6 月 16 日 18 时 37 分, 中 国 神 舟 九 号 飞 船 搭 载 包 括 刘 洋 在 内 的 3 名 航 天 员 发 射 升 空 在 经 历 13 天 的 太 空 巡 游, 圆 满 完 成 神 舟 九 号 飞 船 与 天 宫 一 号 目 标 飞 行 器 手 控 对 接 天 宫 一 号 目 标 飞 行 器 的 各 项 检 测 开 展 系 列 航 天 科 学 实 验 等 主 要 任 务 后 平 安 归 来 而 刘 洋 也 成 为 中 国 第 一 位 进 入 太 空 的 女 性, 在 全 球 57 位 女 航 天 员 名 单 中 添 写 上 第 一 个 中 国 女 性 的 名 字 刘 洋 1978 年 出 生 在 河 南 省 林 州 市 一 个 普 通 工 人 家 庭, 中 学 时 随 家 人 迁 居 省 会 城 市 郑 州 1997 年, 刘 洋 高 中 毕 业 时 适 逢 中 国 空 军 在 河 南 省 选 拔 第 七 批 女 飞 行 员 怀 着 对 飞 行 的 美 好 憧 憬, 她 报 考 了 飞 行 员 飞 行 员 体 检 十 分 严 格, 淘 汰 率 极 高 1997 年 中 国 空 军 在 全 国 仅 招 收 37 名 女 飞 行 员, 而 当 年 全 国 竟 有 几 万 名 应 届 女 高 中 生 同 时 报 名 体 检 主 要 有 眼 科 外 科 耳 鼻 喉 科 内 科 血 压 心 脏 等 科 目 由 于 飞 机 驾 驶 舱 空 间 有 限, 对 身 高 和 体 重 也 有 要 求 身 体 上 一 些 平 时 看 不 到 或 感 觉 不 到 的 小 问 题, 都 可 能 在 将 来 飞 行 时 引 起 大 麻 烦 比 如 在 高 空 高 速 飞 行 时, 机 舱 内 会 产 生 较 大 重 力 压 迫, 会 对 耳 鼻 等 器 官 产 生 很 大 压 力, 因 而 相 关 指 标 要 求 很 高 此 外 还 要 进 行 转 椅 测 试 心 理 测 试 飞 行 模 拟 器 操 作 等 测 试, 以 考 核 心 理 素 质 复 杂 情 况 快 速 判 断 能 力 双 手 协 调 能 力 抗 眩 晕 能 力 模 仿 能 力 以 及 瞬 间 记 忆 能 力 等 经 过 一 轮 又 一 轮 的 严 格 体 检 与 测 试 选 拔, 刘 洋 在 几 万 名 应 考 女 生 中 脱 颖 而 出, 并 以 优 异 高 考 成 绩 被 录 取 那 年 秋 天, 她 来 到 了 长 春 第 一 飞 行 学 院, 在 那 里 度 过 了 4 年 美 好 的 大 学 时 光, 如 今 这 所 学 校 已 经 更 名 为 中 国 人 民 解 放 军 空 军 航 空 大 学 刘 洋 的 高 考 成 绩 排 在 37 名 女 飞 行 学 员 的 前 5 名, 她 的 英 语 和 数 学 成 绩 尤 其 突 出 可 当 时 她 的 身 体 素 质 并 不 拔 尖 因 此 她 坚 持 刻 苦 训 练, 比 如 每 天 早 晨 都 坚 持 比 别 人 多 跑 几 公 里 在 各 类 军 事 训 练 科 目 中, 她 都 力 争 早 日 达 标 或 取 得 优 1. 嫦 娥 飞 天, 也 称 嫦 娥 奔 月, 中 国 古 代 神 话 传 说 : 古 时 候 有 一 位 美 女 叫 嫦 娥, 她 偷 吃 了 丈 夫 从 神 仙 那 里 讨 来 的 长 生 不 死 的 药, 竟 然 飞 上 了 月 球 ( 古 时 候 叫 月 宫 ) 因 此, 中 国 航 天 探 月 工 程 的 代 号 为 嫦 娥 奔 月 下 文 提 到 的 天 宫 一 号 也 是 借 用 嫦 娥 奔 月 这 个 典 故 ; 而 神 舟 九 号 的 神 舟, 既 是 中 国 古 代 的 别 称 神 州 的 汉 语 谐 音, 也 有 飞 船 的 含 义 2. El vuelo de Chang e a la luna es un cuento mitológico milenario chino que cuenta que había una mujer bella que se llamaba Cháng é ( 嫦 娥 ) que consiguió volar hasta la Luna (Yuègōng en chino arcaico, 月 宫 ) después de robar el elixir que le regalaron los dioses a su marido para lograr la inmortalidad. La Estación Espacial Tiangong I fue bautizada así en honor a la diosa lunar china Chang e, mientras que el nombre de Shenzhou IX, que hace referencia al vuelo espacial, se inspiró por la homonimia del vocablo Shénzhōu ( 神 州 ), el antiguo nombre poético de China. 24 孔 子 学 院 总 第 19 期 2013 年 07 月 第 4 期
PERSONAJE 2012 年 刘 洋 搭 乘 神 州 九 号 飞 船 升 入 太 空 En 2012 Liu Yang participó en el vuelo espacial Shenzhou IX. Instituto Confucio VOLUMEN 19 Nº4 JULIO 2013 25
本 期 人 物 1 2 异 成 绩 4 年 的 大 学 生 活 让 她 这 个 原 本 文 弱 的 女 孩 锻 炼 成 一 个 具 有 钢 铁 般 体 魄 与 意 志 的 职 业 军 人 1999 年 9 月 4 日, 刘 洋 独 自 娴 熟 地 驾 驶 战 机, 根 据 地 面 指 令, 忽 而 凌 空 翻 转, 忽 而 俯 冲 直 落, 忽 而 快 速 拉 起, 单 飞 考 核 的 一 套 系 列 动 作 完 成 得 完 美 到 位 2001 年 6 月, 刘 洋 毕 业 后 成 为 中 国 空 军 广 州 某 飞 行 部 队 的 一 名 飞 行 员 2003 年 9 月 10 日, 她 驾 驶 飞 机 飞 离 地 面, 刚 发 出 收 起 落 架 的 口 令 后, 便 听 到 一 声 巨 响 飞 机 先 是 剧 烈 抖 动, 接 着 有 一 股 鲜 血 溅 到 挡 风 玻 璃 上, 同 时 一 股 烧 焦 的 味 道 充 满 整 个 座 舱 刘 洋 迅 速 做 出 判 断 : 飞 机 撞 鸟 了 此 时, 刘 洋 格 外 沉 着 冷 静, 她 集 中 精 力 使 飞 机 保 持 正 常 飞 行 状 态, 并 迅 速 报 告 塔 台, 听 候 指 挥 命 令 这 时 的 飞 机 随 时 都 有 坠 毁 危 险, 但 在 刘 洋 及 时 得 当 的 应 对 和 机 组 人 员 的 密 切 配 合 下,11 分 钟 后, 飞 机 成 功 降 落 经 检 查, 飞 机 在 收 起 起 落 架 时 撞 上 了 一 群 信 鸽, 右 发 动 机 涡 轮 叶 片 被 折 断 两 根, 进 气 道 已 经 被 鸽 子 堵 塞 大 半 如 果 当 时 处 理 不 当, 后 果 不 堪 设 想 刘 洋 所 在 的 部 队 经 常 执 行 人 工 增 雨 任 务 飞 机 正 常 飞 行 都 会 避 开 云 层, 而 增 雨 飞 行 却 要 驾 机 钻 进 云 层, 因 此 非 常 危 险 雨 云 云 层 气 流 乱 流 多, 突 然 的 剧 烈 颠 簸 十 分 考 验 飞 行 员 的 心 理 和 生 理 承 受 能 力 与 驾 驶 技 术 另 外, 增 雨 飞 机 每 次 都 要 爬 升 到 温 度 零 度 线 的 高 度, 才 能 实 现 最 大 增 雨 效 果 而 这 个 高 度 正 是 飞 机 最 易 结 冰 的 危 险 高 度, 机 翼 两 侧 的 冰 霜 越 厚, 爬 升 速 度 越 慢, 操 控 性 也 越 差 2007 年 的 一 天, 刘 洋 奉 命 前 往 甘 肃 人 工 增 雨, 当 时 云 层 越 来 越 暗, 雨 点 越 下 越 大, 机 窗 上 的 雨 帘 已 经 严 重 阻 隔 视 线, 雨 拍 打 机 身 的 声 音 甚 至 淹 没 了 发 动 机 的 轰 鸣 刘 洋 和 机 组 人 员 绷 紧 神 经, 丝 毫 不 敢 懈 怠 任 务 完 成 大 半 时, 接 到 地 面 指 挥 发 来 的 焦 急 的 命 令 : 立 即 返 航 刘 洋 和 机 组 人 员 以 过 硬 的 技 术 和 胆 识, 最 终 在 厚 厚 云 层 遮 盖 的 机 场 安 全 着 陆 他 们 尚 未 来 得 及 走 出 舱 门, 舱 外 便 已 天 昏 地 暗 狂 风 骤 起, 整 座 机 场 即 刻 宣 布 关 闭 2010 年 5 月, 中 国 开 始 在 全 国 范 围 内 挑 选 女 航 天 员 相 对 于 飞 行 员, 航 天 员 的 体 检 与 选 拔 更 加 苛 刻, 一 些 细 小 的 身 体 瑕 疵 都 可 能 在 太 空 飞 行 中 造 成 大 麻 烦 和 灾 难, 甚 至 连 皮 肤 疤 痕 蛀 牙 及 脚 茧 都 不 能 有 因 为 在 太 空 中, 严 酷 的 飞 行 条 件 可 能 引 起 疤 痕 出 血, 密 闭 舱 室 26 孔 子 学 院 总 第 19 期 2013 年 07 月 第 4 期
PERSONAJE 3 1. 刘 洋 入 舱 前 挥 手 致 意 Liu Yang saluda de camino a la nave. 2. 三 位 航 天 员 在 舱 内 进 行 最 后 的 准 备 工 作 Los componentes de la misión realizan los últimos preparativos en el interior de la cápsula. 3. 升 入 太 空 后 的 舱 内 景 象 Interior de la cápsula vista desde el espacio. 4.2012 年 6 月 16 日 18 时 37 分 神 州 九 号 发 射 升 空 El lanzamiento se produjo el 16 de junio de 2012 a las 18:37 horas. 4 也 会 加 剧 身 体 异 味 而 女 航 天 员 候 选 人 必 须 是 已 婚 年 龄 超 过 25 岁 的, 以 确 保 她 们 生 理 和 心 理 上 更 加 成 熟 曾 经 多 次 排 除 空 中 险 情 已 安 全 飞 行 1680 小 时 的 刘 洋 从 15 名 候 选 人 中 脱 颖 而 出, 最 终 成 功 入 选 2012 年 6 月 29 日 上 午 10 时 许, 神 舟 九 号 飞 船 返 回 位 于 内 蒙 古 中 部 草 原 上 的 主 着 陆 场, 先 后 经 历 制 动 飞 行 自 由 滑 行 入 大 气 层 着 陆 4 个 阶 段 11 时 许, 刘 洋 等 3 名 航 天 员 依 次 平 安 出 舱 出 舱 后 的 刘 洋 面 带 微 笑, 挥 手 向 人 们 致 意 她 使 中 华 民 族 千 百 年 来 的 嫦 娥 飞 天 传 说 与 梦 想 成 为 了 现 实 2012 年 10 月 1 日, 刘 洋 被 中 国 授 予 英 雄 航 天 员 荣 誉 称 号, 并 颁 发 三 级 航 天 功 勋 奖 章 Instituto Confucio VOLUMEN 19 Nº4 JULIO 2013 27
本 期 人 物 Liu Yang El vuelo espacial tripulado chino Shenzhou IX, que incluía a Liu Yang y a otros dos taikonautas más como miembros de la tripulación, fue lanzado el 16 de junio de 2012 a las 18:37 horas de la tarde. Tras cumplir con los objetivos principales de la misión, que eran acoplamiento manual a la estación espacial Tiangong I, revisiones de dicha plataforma y ensayos varios del módulo espacial, trabajos realizados durante los trece días que duró de la gestión, los tres astronautas chinos regresaron a casa sanos y salvos. De hecho, Liu Yang fue la primera mujer china en participar en una misión espacial de estas características, lo que hizo que fuera la primera ciudadana de ese país en ingresar en el selecto grupo mundial de féminas astronautas, el cual cuenta ya con 57 miembros. Liu Yang ( 刘 洋 ) nació en 1978 en el seno de una familia de obreros de la ciudad de Linzhou ( 林 州 ), provincia Henan ( 河 南 ) y más tarde se trasladó junto a sus padres a Zhengzhou ( 郑 州 ), capital de dicha provincia. En 1997, año en que se graduó del Bachillerato, las Fuerzas Aéreas China convocó la séptima selección de pilotos femeninos en Henan. Con la ilusión que siempre le hacía a Liu Yang poder volar, no dudó ni un solo momento en presentar su preinscripción a dicho certamen. El examen físico para pilotos siempre es muy duro y estricto y existe una alta probabilidad de ser eliminado. El caso de 1997 podría ser un buen ejemplo, ya que sólo fueron admitidas 37 candidatas a piloto de entre las miles de solicitudes. El reconocimiento médico que tienen que pasar comprende las disciplinas oftalmológica, ortopédica, traumatológica y otorrinolaringológica, así como examen de la tensión arterial y análisis del pulso. Además, la altura y el peso también constituyen criterios fundamentales 刘 洋 和 其 他 两 名 航 天 员 在 天 宫 一 号 内 Liu Yang junto a sus dos compañeros de misión en la estación espacial Tiangong I. teniendo en cuenta que la cabina de un avión tiene un espacio muy limitado. Cualquier defecto corporal considerado de menor importancia en la vida cotidiana podría provocar un auténtico problema en la navegación aérea. Por ejemplo, durante un vuelo a alta velocidad se genera mucha presión como consecuencia de la gravedad, la cual puede afectar directamente a la nariz o a los oídos, lo que justifica los rigurosos requisitos aplicados durante la selección. Igualmente a fin de comprobar el estado psicológico, la capacidad de reacción ante situaciones complejas, de coordinación entre las dos manos, de superación de los mareos, de imitación y de memorización instantánea, se realizan pruebas específicas, tales como dar vueltas rápidas en una silla giratoria, tests psicológicos o simulación de vuelo, entre otras. Después de diversos exámenes físicos y otros reconocimientos muy duros, Liu Yang destacó de entre todas las demás candidatas, por lo que fue admitida nada más superar con excelentes calificaciones las pruebas de acceso a la universidad. Durante el otoño del mismo año, Liu Yang ingresó en el Instituto Número Uno de Aviación de Changchun, conocido actualmente como la Universidad Aeronáutica de las Fuerzas Aéreas del Ejército Popular de Liberación de China, donde cursó una carrera especializada de cuatro años. Las altas cualificaciones que sacó Liu Yang en las pruebas de acceso a la universidad sobre todo en inglés y matemáticas- le situaron entre los cinco primeros puestos a piloto en prácticas. Sin embargo, su constitución física regular le obligó a aumentar la intensidad de los entrenamientos, por lo que todas las mañanas corría decenas de kilómetros y hacía todo lo posible por conseguir las mejores notas en las materias o prácticas militares. Estos duros cuatro años convirtieron a la tímida y débil Liu Yang en una soldado profesional de complexión robusta y voluntad fuerte. El 4 de septiembre de 1999, Liu Yang se puso a los mandos de un avión por primera vez y realizó con maestría diversos ejercicios 28 孔 子 学 院 总 第 19 期 2013 年 07 月 第 4 期
PERSONAJE Instituto Confucio VOLUMEN 18 Nº3 MAYO 2013 29
本 期 人 物 刘 洋 返 回 地 面 Liu Yang frente a la cápsula que la retornó a la Tierra. de vueltas, movimientos en picado y despegue según las instrucciones de sus superiores. Al finalizar la carrera en junio de 2001, Liu Yang se incorporó como piloto en un cuerpo aéreo del Ejército Chino en Guangzhou. El 10 de septiembre de 2003, cuando el avión comandado por la joven piloto estaba en proceso de despegue, recibió la orden de retracción del tren de aterrizaje. De repente, escucharon un ruido enorme y el avión se sacudió. Enseguida apreció sangre en la ventana y toda la cabina se llenó de olor a quemado. Liu Yang no tardó en darse cuenta de que el avión había chocado con una bandada de pájaros. La peligrosa situación le obligó estar tranquila y actuó con total control, así pilotó el avión con firmeza, informó a la torre de control de la situación interna y esperó nuevas órdenes. A pesar de que el caza corría el riesgo de estrellarse en cualquier momento, gracias a las medidas tomadas por Liu Yang y el resto de la tripulación, la nave logró aterrizar al cabo de once minutos en el aire. La revisión realizada posteriormente reveló que el avión había tropezado con un grupo de palomas a la hora de retraer del tren de aterrizaje, lo que causó daños muy graves, tales como la rotura dos cuchillas de la turbina, el atasco parcial de los tubos de entrada y la rotura de la compuerta del motor izquierdo. Si la piloto no hubiese tomado las medidas apropiadas, resultaría horrible imaginar qué habría pasado. La unidad a la que pertenecía Liu Yang solía realizar la misión de camuflarse entre las nubes, cosa que generalmente evita un vuelo comercial, un trabajo que supone cierta peligrosidad. Los nubarrones de precipitaciones se caracterizan por su corriente de aire irregular, por lo que navegar entre ellas requiere por parte de los pilotos técnicas de vuelo muy depuradas y un buen nivel de aguante físico y psicológico, pues el aparato tiende a sacudirse todo el tiempo. Además, a fin de conseguir una mayor eficacia, los cazas ascienden hasta que el nivel de 30 孔 子 学 院 总 第 19 期 2013 年 07 月 第 4 期
PERSONAJE 人 们 热 烈 欢 迎 刘 洋 Liu Yang es recibida con honores. temperatura alcanza los cero grados centígrados, una altura bastante arriesgada debido a que el avión se puede congelar con la mayor facilidad. Aparte de todo lo expuesto, a medida que la nave asciende, el hielo se acumula a los dos lados de las alas reduciendo la velocidad y dificultando el manejo del avión. En una ocasión, en 2007, Liu Yang fue enviada a la provincia de Gansu para realizar una misión de siembra de nubes. Estas eran muy oscuras y las gotas de lluvia de gran tamaño, lo que impedía la visibilidad por la ventanilla, además de producir un tremendo ruido, incluso mayor que el de los motores. Liu Yang y sus compañeros tomaron las medidas necesarias para regresar a salvo a la base aérea justo antes de que el aeropuerto cerrara sus pistas por mal tiempo. A partir de mayo de 2010, China emprendió una campaña de búsqueda de taikonautas femeninas en su territorio nacional. Comparando con los procesos de la selección de pilotos, las condiciones y requisitos aplicados en la selección de astronautas destacan por su mayor rigurosidad y severidad partiendo del hecho de que cualquier defecto minúsculo podría causar una incidencia o incluso una catástrofe durante la futura misión. Por ejemplo, no se puede tener cicatrices, muelas careadas o callos en los pies, ya que las cicatrices podrían volver a sangrar como consecuencia de las condiciones del espacio exterior y de vida en las cápsulas espaciales. Además, para las taikonautas se exige, ante todo, que estén casadas y tengan más de 25 años a fin de garantizar su madurez tanto física como psicológica. Al final, Liu Yang, que contaba ya con una gran experiencia a los mandos de una nave y 1.680 horas de servicio sin incidentes, fue seleccionada entre las quince candidatas finales. Sobre las diez de la mañana del 29 de junio de 2012, la cápsula Shenzhou IX regresó con éxito al lugar previsto, una pradera en Mongolia Interior, tras atravesar la atmósfera terrestre. Un poco más tarde, la tripulación salió de la cápsula y Liu Yang saludó sonriendo a todos los presentes. Gracias a su contribución y ayuda, el 1 de octubre de 2012 el Gobierno chino le concedió el título de Heroína taikonauta y fue galardonada además con la Medalla de III Categoría en pro de la Astronáutica. Instituto Confucio VOLUMEN 19 Nº4 JULIO 2013 31
汉 语 角 LENGUA CHINA 要 和 想 的 比 较 ESTUDIO COMPARATIVO DEL USO CORRECTO DE LOS VERBOS YÀO ( 要 ) Y XIǍNG ( 想 ) 东 北 师 范 大 学 文 学 院 孙 洪 威 Sun Hongwei, Universidad Normal del Noreste de China 汉 语 中 的 能 愿 动 词 要 和 想 有 很 多 相 似 之 处, 外 国 朋 友 在 学 习 这 两 个 词 的 时 候 很 容 易 发 生 混 淆 要 可 以 表 达 三 种 意 义 : 应 该 意 愿 推 测 估 计 如 : (1) 打 坏 了 杯 子, 要 赔 钱 的 ( 表 示 应 该 ) (2) 他 们 要 一 起 去 旅 游 ( 表 示 意 愿 ) (3) 路 上 堵 车, 可 能 要 迟 到 ( 表 示 推 测 估 计 ) 而 想 有 四 个 义 项 : 思 考 意 愿 估 计 想 念 如 : (4) 这 个 问 题 我 想 一 想 ( 思 考 ) (5) 我 想 找 个 工 作 ( 表 示 意 愿 ) (6) 我 想 他 可 能 病 了 ( 表 示 估 计 ) (7) 我 会 想 你 的 ( 表 示 想 念 ) 作 为 助 动 词, 要 和 想 在 表 示 意 愿 这 个 意 义 上, 很 多 时 候 可 以 互 相 替 换, 而 且 意 思 没 有 什 么 不 同 如 : 他 要 学 游 泳 他 想 学 游 泳 你 要 看 吗? 你 想 看 吗? 我 有 话 要 对 你 说 我 有 话 想 对 你 说 同 是 表 示 意 愿 的 助 动 词, 要 和 想 有 什 么 不 同 呢? 下 面 就 谈 谈 两 者 的 不 同 之 处 一 它 们 在 程 度 上 有 所 不 同, 想 可 以 受 很 最 太 非 常 特 别 等 程 度 副 词 修 饰, 而 要 不 能 受 任 何 程 度 副 词 修 饰 如 : (8) 他 很 / 最 / 太 / 非 常 / 特 别 想 学 游 泳 (9) 他 很 / 最 / 太 / 非 常 / 特 别 要 学 游 泳 ( ) (10) 看 了 他 的 样 子, 我 有 点 儿 想 笑 (11) 看 了 他 的 样 子, 我 有 点 儿 要 笑 ( ) 由 想 和 要 复 合 成 的 想 要 也 可 以 受 程 度 副 词 的 修 饰 如 : (12) 他 特 别 想 要 知 道 我 为 什 么 不 结 婚 (13) 我 很 想 要 说 些 话 二 在 否 定 特 征 上, 它 们 也 存 在 差 别 想 可 以 受 否 定 词 不 和 没 的 否 定 ; 而 表 示 意 愿 的 要, 它 的 否 定 一 般 不 说 不 要, 而 用 不 想 或 不 愿 意 因 为 不 要 表 示 禁 止 如 : 你 不 要 去 = 你 别 去 你 不 想 去 (14) 她 不 想 当 这 个 老 人 的 妻 子, 她 要 和 他 的 儿 子 结 婚 (15) 他 不 愿 意 学 习, 总 是 想 要 玩 想 还 可 以 带 否 定 性 的 宾 语, 而 要 则 不 太 能 带 否 定 宾 语 如 : (16) 想 不 去 还 不 行 (17) 要 不 去 还 不 行 ( ) (18) 我 早 就 想 不 工 作, 真 累 啊! (19) 我 早 就 要 不 工 作, 真 累 啊!( ) 三 在 回 答 问 题 时, 想 能 单 独 回 答 问 题, 而 要 一 般 不 能 单 独 回 答 问 题 如 : (20)A : 你 们 想 去 吗? 32 孔 子 学 院 总 第 19 期 2013 年 07 月 第 4 期
LENGUA CHINA Si rompes un vaso, tienes que pagarlo. Dǎ huàile bēizi, yào péiqián de. 打 坏 了 杯 子, 要 赔 钱 的 B : 想 去 / 不 想 去 - 想 / 不 想 (21)A : 你 要 走 吗? B : 要 走 / 不 / 不 想 走 要 / 不 要 -( ) 对 要 的 否 定 回 答, 人 们 不 能 说 不 要, 也 不 太 用 不 想 或 不 愿 意, 而 常 用 不 四 想 在 语 义 上 有 可 持 续 性 的 心 理 的 意 思, 前 面 有 时 间 状 语, 表 示 已 经 考 虑 了 很 长 时 间 了, 而 要 表 现 为 某 一 时 刻 才 有 的 一 种 意 念 如 : (22) 小 王 很 久 以 前 就 想 跟 你 见 面 (23) 小 王 好 久 以 前 就 要 跟 你 见 面 ( ) 想 还 可 以 是 几 种 想 法 并 存, 而 要 只 限 于 单 一 想 法 如 : (24) 他 想 大 喊, 又 想 大 哭, 还 想 大 笑 几 声 (25) 他 要 大 喊, 又 要 大 哭, 还 要 大 笑 几 声 ( ) 五 想 往 往 含 有 商 量 征 询 意 见 的 语 气, 而 要 表 现 出 来 的 意 志 更 为 坚 决, 即 侧 重 表 达 自 己 的 意 志, 不 考 虑 对 方 的 感 受 要 前 常 出 现 一 定 非 不 可 偏 等 表 示 意 愿 强 烈 的 词 语 如 : (26) 这 个 活 动 我 一 定 要 参 加 (27) 我 非 要 见 他 不 可 一 般 上 级 对 下 级 用 要, 下 级 对 上 级 用 想 如 : (28) 经 理 : 把 那 个 材 料 拿 过 来, 我 要 看 一 下 秘 书 : 好 的 经 理, 明 天 我 妈 来 上 海, 我 想 请 个 假, 可 以 吗? 经 理 : 行 因 此, 在 交 际 时, 可 根 据 自 己 表 达 意 愿 的 程 度 强 弱 选 择 适 合 的 想 或 要 通 过 以 上 对 想 和 要 的 区 别, 你 大 概 能 分 清 它 们 的 不 同 了 吧! Los verbos modales chinos yào ( 要 ) y xiǎng ( 想 ) poseen usos similares muy fácilmente confundibles cuando son estudiados por extranjeros. Así, yào ( 要 ) puede indicar tres significados distintos: tener que ser, tener la intención de hacer algo y posibilidad con cierto grado de seguridad. Veamos unos ejemplos: (1) Tener que ser: Dǎ huàile bēizi, yào péiqián de. ( 打 坏 了 杯 子, 要 赔 钱 的 / Si rompes un vaso, tienes que pagarlo) (2) Tener la intención de hacer algo: Tāmen yào yīqǐ qù lǚyóu. ( 他 们 要 一 起 去 旅 游 / Ellos van a viajar juntos) (3) Posibilidad con cierto grado de seguridad: Lùshàng dǔchē, kěnéng yào chídào ( 路 上 堵 车, 可 能 要 迟 到 / Hay atasco, puede que lleguemos tarde) Por su parte, el verbo xiǎng ( 想 ) significa usualmente: pensar, creer, desear, querer, suponer, considerar, echar de menos, añorar. Por ejemplo: (4) Pensar, creer: Zhège wèntí wǒ Instituto Confucio VOLUMEN 19 Nº4 JULIO 2013 33
汉 语 角 Hay atasco, puede que lleguemos tarde. Lùshàng dǔchē, kěnéng yào chídào. 路 上 堵 车, 可 能 要 迟 到 xiǎng yī xiǎng ( 这 个 问 题 我 想 一 想 / Pienso sobre este problema) (5) Desear, querer: Wǒ xiǎng zhǎo ge gōngzuò ( 我 想 找 个 工 作 / Quiero buscar un trabajo) (6) Suponer, considerar: Wǒ xiǎng tā kěnéng bìngle ( 我 想 他 可 能 病 了 / Creo que está enfermo) (7) Echar de menos, añorar: Wǒ huì xiǎng nǐ de (Te voy a echar de menos / 我 会 想 你 的 ) Cuando hacen las funciones de verbos auxiliares y expresan tener la intención de hacer algo, tanto yào ( 要 ) como xiǎng ( 想 ) pueden sustituirse mutuamente, por lo que sus significados no difieren. Por ejemplo: (1) Tā yào xué yóuyǒng. / Tā xiǎng xué yóuyǒng ( 他 要 学 游 泳 / 他 想 学 游 泳 / Tiene ganas de aprender a nadar), (2) Nǐ yào kàn ma? / Nǐ xiǎng kàn ma? ( 你 要 看 吗? / 你 想 看 吗? / Tienes ganas de verlo?), (3) Wǒ yǒu huà yào duì nǐ shuō. / Wǒ yǒu huà xiǎng duì nǐ shuō ( 我 有 话 要 对 你 说 / 我 有 话 想 对 你 说 / Quiero hablar contigo) Pero, en realidad, cuáles son sus diferencias? Ahora hablamos de ellas con más detalle. A. Diferencia de grado: el verbo xiǎng ( 想 ) puede ser modificado por algunos adverbios como hěn ( 很 / muy), zuì ( 最 / más), tài ( 太 / demasiado), fēicháng ( 非 常 / extraordinariamente), tèbié ( 特 别 / especialmente), mientras que yào ( 要 ) no puede ser modificado por ningún adverbio. Por ejemplo: (8) Tā hěn / zuì / tài / fēicháng / tèbié xiǎng xué yóuyǒng. ( 他 很 / 最 / 太 / 非 常 / 特 别 想 学 游 泳 / Él (lo que más) / (especialmente) quiere (mucho) / (demasiado) / (muchísimo) aprender a nadar) (9) Tā hěn / zuì / tài / fēicháng / tèbié yào xué yóuyǒng. ( 他 很 / 最 / 太 / 非 常 / 特 别 要 学 游 泳 ) ( ) (10) Kànle tā de yàngzi, wǒ yǒudiǎnr xiǎng xiào. ( 看 了 他 的 样 子, 我 有 点 儿 想 笑 / Cuando le veo, tengo ganas de reír) (11) Kànle tā de yàngzi, wǒ yǒudiǎnr yào xiào. ( 看 了 他 的 样 子, 我 有 点 儿 要 笑 ) ( ) Cuando se combina xiǎng yào ( 想 要, tener ganas de), la nueva expresión también se puede modificar con adverbios. Por ejemplo: (12) Tā tèbié xiǎngyào zhīdào wǒ wèishénme bù jiéhūn. ( 他 特 别 想 要 知 道 我 为 什 么 不 结 婚 / Es él especialmente el que tiene ganas de saber por qué no me caso) (13) Wǒ hěn xiǎn yào shuō xiē huà. ( 我 很 想 要 说 些 话 / Tengo muchas ganas de hablar) B. En la forma negativa también existe diferencias destacables, así xiǎng ( 想 ) puede negarse con bù ( 不 ) y con méi ( 没 ); mientras que yào ( 要 ), al significar tener la intención de hacer algo, su negación no se puede formar con bú yào ( 不 要 ), sino que se hace con bù xiǎng ( 不 想 ) o bú yuànyì ( 不 愿 意 ). Por lo que bú yào ( 不 要 ) expresa una prohibición ( 禁 止, jìnzhǐ). Por ejemplo cuando decimos: nǐ bú yào qù = nǐ bié qù nǐ bù xiǎng qù (No vayas = no te vayas no te quieres ir / 你 不 要 去 = 你 别 去 你 不 想 去 ). Otros ejemplos: (14) Tā bù xiǎng dāng zhège lǎorén de qīzi, tā yào hé tā de érzi jiéhūn. ( 她 不 想 当 这 个 老 人 的 妻 子, 她 要 和 他 的 儿 子 结 婚 / No quiere ser la esposa de ese anciano, quiere casarse con su hijo) (15) Tā bú yuànyì xuéxí, zǒngshì xiǎngyào wán. ( 他 不 愿 意 学 习, 总 是 想 要 玩 / No tiene ganas de estudiar, lo que quiere es divertirse) Además, el verbo xiǎng ( 想 ) puede llevar una oración subordinada negativa, mientras que yào ( 要 ) no puede. Por ejemplo: (16) Xiǎng bú qù hái bùxíng. ( 想 不 去 还 不 行 / No se puede decir que no 34 孔 子 学 院 总 第 19 期 2013 年 07 月 第 4 期
LENGUA CHINA Creo que está enfermo. Wǒ xiǎng tā kěnéng bìngle. 我 想 他 可 能 病 了 quieras ir) (17) Yào bú qù hái bùxíng. 要 不 去 还 不 行 ( ) (18) Wǒ zǎo jiù xiǎng bù gōngzuò, zhēn lèi a! ( 我 早 就 想 不 工 作, 真 累 啊! / Hace rato ya que no quería trabajar, qué cansado!) (19) Wǒ zǎo jiù yào bù gōngzuò, zhēn lèi a! 我 早 就 要 不 工 作, 真 累 啊!( ) C. Al responder una pregunta, con xiǎng ( 想 ) se puede hacer individualmente, y con yào ( 要 ) no. Por ejemplo: (20) A:Nǐmen xiǎng qù ma? ( 你 们 想 去 吗? / Queréis ir?) B:Xiǎng qù / bù xiǎng qù. Xiǎng / bù xiǎng ( 想 去 / 不 想 去 - 想 / 不 想 / Queremos ir / No queremos ir - Queremos / No queremos) (21) A:Nǐ yào zǒu ma? ( 你 要 走 吗? / Te vas?) B:Yào zǒu / bù / bù xiǎng zǒu ( ) Yào / bú yào. ( 要 走 / 不 / 不 想 走 - ( ) 要 / 不 要 / Me voy / No / No me voy - ( ) Voy / No voy) Al usar la respuesta negativa corta de yào ( 要 ), no se dice bú yào ( 不 要 ), bù xiǎng ( 不 想 ) ni bú yuànyì ( 不 愿 意 ), sino que suele usar solo bù ( 不 ). D. Cuando xiǎng ( 想 ) tiene significado de sentimiento prolongado y delante de xiǎng ( 想 ) se coloca una partícula temporal, se indica que ya se lleva un cierto tiempo pensando sobre ese tema; mientras que yào ( 要 ) expresa una idea momentánea. Por ejemplo: (22) Xiǎo Wáng hěnjiǔ yǐqián jiù xiǎng gēn nǐ jiànmiàn. ( 小 王 很 久 以 前 就 想 跟 你 见 面 / Hace mucho tiempo que Xiǎo Wáng tenía ganas de conocerte) (23) Xiǎo Wáng hěnjiǔ yǐqián jiù yào gēn nǐ jiànmiàn. ( ) 小 王 好 久 以 前 就 要 跟 你 见 面 ( ) Así vemos que con xiǎng ( 想 ) pueden tener diversos pensamientos al mismo tiempo, mientras que con yào ( 要 ) solo una idea individual. Por ejemplo: (24) Tā xiǎng dà hǎn, yòu xiǎng dà kū, hái xiǎng dà xiào jǐ shēng. ( 他 想 大 喊, 又 想 大 哭, 还 想 大 笑 几 声 / A veces quiere gritar, llorar y reírse) (25) Tā yào dà hǎn, yòu xiǎng dà kū, hái xiǎng dà xiào jǐ shēng. ( ) 他 要 大 喊, 又 要 大 哭, 还 要 大 笑 几 声 ( ) E. Con xiǎng ( 想 ) a menudo se consulta una opinión, y con yào ( 要 ) se manifiesta un deseo subjetivo sin considerar la opinión de la otra persona. Delante de yào ( 要 ) suele aparecer expresiones para enfatizar los deseos subjetivos, como yídìng ( 一 定 / ciertamente, sin duda alguna), fēi bùkě ( 非 不 可 / estar destinado a, tener que, haber que), piān ( 偏 / insistir), etc. Por ejemplo: (26) Zhège huódòng wǒ yídìng yào cānjiā. ( 这 个 活 动 我 一 定 要 参 加 / Sin falta tengo que participar en esta actividad) (27) Wǒ fēi yào jiàn tā bùkě. ( 我 非 要 见 他 不 可 / Tengo que verle) Por lo general, en las relaciones laborales, los superiores usan yào ( 要 ) con sus subordinados, mientras que estos usan xiǎng ( 想 ) con sus jefes. Por ejemplo: (28) Gerente: Bǎ nàge cáiliào ná guòlái, wǒ yào kàn yíxià ( 经 理 : 把 那 个 材 料 拿 过 来, 我 要 看 一 下 / Enséñame ese material, quiero echarle un vistazo) Secretario: Hǎo de. Jīnglǐ, míngtiān wǒ mā lái Shànghǎi, wǒ xiǎng qǐng ge jià, kěyǐ ma? ( 好 的 经 理, 明 天 我 妈 来 上 海, 我 想 请 个 假, 可 以 吗? / De acuerdo. Jefe, mañana viene mi madre a Shanghái, podría pedirle un permiso?) Gerente: Xíng. ( 行 / De acuerdo) Por tanto, en los diálogos, dependiendo del grado del deseo, se debe elegir xiǎng ( 想 ) o yào ( 要 ) adecuadamente. Gracias a estas explicaciones serás capaz de diferenciar el uso correcto de xiǎng ( 想 ) y de yào ( 要 ). Instituto Confucio VOLUMEN 19 Nº4 JULIO 2013 35
汉 语 角 Él (lo que más) / (especialmente) quiere (mucho) / (demasiado) / (muchísimo) aprender a nadar. Tā hěn / zuì / tài / fēicháng / tèbié xiǎng xué yóuyǒng. 他 很 / 最 / 太 / 非 常 / 特 别 想 学 游 泳 练 习 Ejercicios prácticos 练 习 : 用 想 和 要 填 空 Rellena los huecos con xiǎng ( 想 ) y yào ( 要 ) según corresponda. 1. 说 话 清 楚 明 白 Shuōhuà qīngchu míngbái. Al hablar, tiene que ser claro. 2. 我 们 一 定 把 汉 语 学 好 Wǒmen yídìng bǎ hànyǔ xuéhǎo Sin falta tenemos que aprender bien chino. 3. 我 吃 烤 鸭, 吃 包 子, 还 喝 青 岛 啤 酒 Wǒ chī kǎoyā, chī bāozi, hái hē Qīngdǎo píjiǔ. Desearía comer pato laqueado, bollos al vapor con relleno y beber cerveza Qīngdǎo. 4. 他 不 跟 我 们 去 中 国 Tā bù gēn wǒmen qù Zhōngguó. No tiene ganas de ir a China con nosotros. 5. 小 王 特 别 吃 中 国 菜 Xiǎo Wáng tèbié chī zhōngguó cài. Sobre todo, Xiǎo Wáng quiere comer comida china. 6. 我 早 就 不 工 作 了 Wǒ zǎo jiù bù gōngzuòle. Hace tiempo que no quería trabajar. 7. 他 很 告 诉 她 这 件 事 Tā hěn gàosu tā zhè jiàn shì. Tiene muchas ganas de contarle este asunto. 8. 妈 妈 非 去 不 可 Māmā fēi qù bùkě. Mamá tiene que ir. 答 案 :Soluciones: 1 要 yào; 2 要 yào; 3 想 xiǎng, 想 xiǎng, 想 xiǎng; 4 想 xiǎng; 5 想 xiǎng; 6 想 xiǎng; 7 想 xiǎng; 8 要 yào. 36 孔 子 学 院 总 第 19 期 2013 年 07 月 第 4 期
LENGUA CHINA 谈 一 谈 起 来 的 几 种 引 申 用 法 USOS BÁSICOS DEL COMPLEMENTO DIRECCIONAL QǏLÁI ( 起 来 ) 东 北 师 范 大 学 文 学 院 杨 加 印 Yang Jiayin, Universidad Normal del Noreste de China 汉 语 中 有 很 多 表 示 方 向 的 趋 向 补 语, 如 上 来 下 去 回 来 回 去 等 其 中 起 来 就 是 一 个 常 见 的 词 语, 它 常 常 用 V+ 起 来 的 形 式 表 示 人 或 事 物 随 动 作 由 下 而 上 例 如 : (1) 不 要 总 坐 在 沙 发 上, 站 起 来 走 一 走! (2) 请 你 把 地 上 的 那 张 纸 捡 起 来 (3) 孩 子 摔 倒 了, 然 后 自 己 爬 了 起 来 但 是 有 时 候 起 来 除 了 这 些 表 示 方 向 的 含 义 以 外, 还 有 一 些 引 申 义 今 天 我 们 就 通 过 比 较 几 组 容 易 混 淆 的 词 语 来 说 明 一 下 起 来 的 其 他 几 个 用 法 一 起 来 和 下 去 V+ 起 来 表 示 动 作 开 始, 并 且 含 有 继 续 进 行 的 意 思, 强 调 动 作 行 为 的 开 始 V+ 下 去 表 示 动 作 已 经 在 进 行, 并 且 将 继 续 进 行, 强 调 动 作 行 为 的 继 续 例 如 : (4) 这 个 电 影 太 感 人 了, 他 只 看 了 五 分 钟 就 哭 了 起 来 ( 强 调 开 始 哭 ) (5) 孩 子 已 经 哭 了 一 个 小 时 了, 不 要 再 哭 下 去 了!( 强 调 不 要 继 续 哭 ) (6) 他 在 地 铁 上 看 到 了 老 朋 友, 两 个 人 就 聊 了 起 来 ( 强 调 开 始 聊 天 ) (7) 我 学 习 了 一 年 汉 语, 还 想 继 续 学 下 去 ( 强 调 继 续 学 ) Adj+ 起 来 和 V+ 起 来 的 用 法 相 似 Adj+ 起 来 表 示 状 态 开 始, 并 且 含 有 继 续 的 意 思, 强 调 开 始 Adj+ 下 去 表 示 状 态 已 经 存 在, 并 且 将 继 续 发 展, 强 调 继 续 例 如 : (8) 过 了 四 月, 北 京 的 天 气 一 下 子 热 起 来 了!( 强 调 开 始 热, 并 且 继 续 热 ) (9) 最 近 几 天 一 直 非 常 热, 如 果 还 要 热 下 去 就 太 难 受 了!( 强 调 继 续 热 ) 一 般 来 说, Adj+ 起 来 的 Adj 表 示 积 极 意 义 的 比 较 多, 而 Adj+ 下 去 中 的 Adj 表 示 消 极 意 义 的 比 较 多 例 如 : (10) 富 起 来 穷 下 去 / 好 起 来 坏 下 去 / 亮 起 来 暗 下 去 二 起 来 和 下 来 Adj+ 起 来 和 Adj+ 下 来 都 可 以 表 示 状 态 意 义, 但 是 用 法 有 些 不 一 样 Adj+ 起 来 表 示 的 是 变 化 的 开 始, 强 调 开 始, 一 般 是 由 静 态 转 为 动 态 Adj+ 下 来 可 以 表 示 从 变 化 开 始 一 直 到 结 束, 一 般 是 由 动 态 转 为 静 态 例 如 : (11) 突 然 来 了 十 几 个 人, 餐 厅 一 下 子 热 闹 起 来 了 ( 静 态 动 态 ) (12) 老 师 说 开 始 考 试 了, 学 生 们 马 上 都 安 静 下 来 了 ( 动 态 静 态 ) (13) 最 近 他 吃 了 太 多 的 东 西, 胖 起 来 了 (14) 为 了 减 肥, 他 每 天 都 去 跑 步, 现 在 已 经 瘦 下 来 了 Adj+ 起 来 和 Adj+ 下 来 两 种 形 式 用 的 形 容 词 不 太 一 样, 我 们 可 以 比 较 看 看 一 些 常 用 的 Adj, 例 如 : Instituto Confucio VOLUMEN 19 Nº4 JULIO 2013 37
汉 语 角 No estés siempre sentado en el sofá, levántate y da un paseo. Búyào zǒng zuò zài shāfā shàng, zhàn qǐlái zǒu yi zǒu!. 不 要 总 坐 在 沙 发 上, 站 起 来 走 一 走! 多 高 胖 亮 热 快 贵 激 动 热 闹 等 + 起 来 少 矮 瘦 暗 冷 慢 便 宜 冷 静 安 静 等 + 下 来 三 起 来 和 出 来 我 们 常 常 会 听 到 有 人 说 想 出 ( 也 可 以 说 想 出 来 ) 或 者 想 起 ( 也 可 以 说 想 起 来 ), 那 么 二 者 有 什 么 不 同 呢? 先 看 看 下 面 几 个 常 见 的 句 子 : (15) 我 以 前 见 过 这 个 人, 可 是 现 在 我 想 不 起 ( 来 ) 他 的 名 字 了 (16) 怎 么 样 能 在 最 短 的 时 间 提 高 汉 语 水 平, 我 必 须 想 出 ( 来 ) 一 个 办 法 例 (15) 中, 我 以 前 认 识 这 个 人, 知 道 他 的 名 字, 但 是 现 在 我 忘 记 了 这 里 的 想 起 来 表 示 想 的 东 西 是 我 以 前 知 道 的 例 (16) 中, 我 打 算 想 一 个 办 法, 这 个 办 法 是 我 以 前 不 知 道 的, 这 里 的 想 出 来 常 常 表 示 想 的 东 西 是 不 存 在 或 者 不 知 道 的 例 如 : (17) 昨 天 晚 上 我 复 习 了 生 词, 但 是 今 天 早 上 一 个 都 想 不 起 来 了 (18) 这 个 考 试 题 太 难 了, 我 想 不 出 来 怎 么 回 答 有 时 候 我 们 也 会 听 到 说 起 来 或 者 说 出 来, 那 么 他 们 又 有 什 么 不 同 呢? 请 看 下 面 的 几 个 常 见 的 句 子 : (19) 老 师 让 大 家 讨 论 课 文, 学 生 们 就 说 了 起 来 (20) 说 起 来 容 易, 做 起 来 难 (21) 他 把 自 己 的 想 法 说 出 来 了 例 (19) 中 的 说 起 来 (V+ 起 来 ), 表 示 动 作 行 为 开 始 并 且 继 续 和 我 们 上 边 讲 到 的 哭 起 来 中 的 V+adj 用 法 一 样 例 (20) 中 的 说 起 来 (V+ 起 来 ) 是 V+ 起 来 格 式 的 另 一 个 意 思, 表 示 从 某 个 方 面 来 评 论 人 或 事 物 这 句 话 的 意 思 就 是 从 做 和 说 两 个 方 面 来 评 论 这 件 事 表 示 如 果 只 是 说 一 下, 那 么 很 容 易 ; 可 是 如 果 去 做, 那 么 就 难 了 常 见 的 还 有 看 起 来 听 起 来 吃 起 来 等 等 最 后, 例 (21) 中 的 说 出 来 (V+ 出 来 ) 表 示 的 意 思 是 由 隐 蔽 到 显 露 他 把 自 己 的 想 法 说 出 来 了 就 是 开 始 这 个 想 法 别 人 不 知 道 ( 隐 蔽 ), 然 后 他 告 诉 大 家 了 ( 显 露 ) 常 见 的 还 有 写 出 来 画 出 来 做 出 来 看 出 来 猜 出 来 回 答 出 来 等 等 En el idioma chino hay diversos complementos direccionales que se usan para expresar la orientación de la trayectoria de la acción descrita, por ejemplo: shànglái [ 上 来 ], xiàqù [ 下 去 ], huílái [ 回 来 ], huíqù [ 回 去 ] etc. Entre ellos, la expresión qǐlái [ 起 来 ] es de uso muy frecuentemente y su estructura siempre es V + qǐlái cuando indica la dirección hacia donde se realiza la acción del verbo. Veamos algunos ejemplos: (1) Búyào zǒng zuò zài shāfā shàng, zhàn qǐlái zǒu yi zǒu! (No estés siempre sentado en el sofá, levántate y da un paseo / 不 要 总 坐 在 沙 发 上, 站 起 38 孔 子 学 院 总 第 19 期 2013 年 07 月 第 4 期
LENGUA CHINA El niño lleva casi una hora llorando, que no llore más. Háizi yǐjīng kūle yíge xiǎoshíliǎo, búyào zài kū xiàqùle. 孩 子 已 经 哭 了 一 个 小 时 了, 不 要 再 哭 下 去 了 来 走 一 走!) (2) Qǐng nǐ bǎ dì shang de nà zhāng zhǐ jiǎn qǐlái. (Por favor, coge ese papel del suelo / 请 你 把 地 上 的 那 张 纸 捡 起 来.) (3) Háizi shuāidǎo le, ránhòu zìjǐ pále qǐlái. (El niño se cayó y luego se levantó / 孩 子 摔 倒 了, 然 后 自 己 爬 了 起 来 ) Sin embargo, además del significado para expresar la dirección, a veces qǐlái ( 起 来 ) posee otros significados más amplios. Hoy, explicamos otros usos de qǐlái ( 起 来 ) a través de unas oraciones que dan lugar fácilmente a confusión. 1. Qǐlái ( 起 来 ) y xiàqù ( 下 去 ) (4) Para enfatizar que se puso a llorar desde el inicio: Zhège diànyǐng tài gǎnrénle, tā zhǐ kànle wǔ fēnzhōng jiù kūle qǐlái. (Esta película es demasiado emocionante, solo vio cinco minutos y se puso a llorar / 这 个 电 影 太 感 人 了, 他 只 看 了 五 分 钟 就 哭 了 起 来 ) (5) Se enfatiza que no va a llorar más: Háizi yǐjīng kūle yíge xiǎoshíliǎo, búyào zài kū xiàqùle. (El niño lleva casi una hora llorando, que no llore más / 孩 子 已 经 哭 了 一 个 小 时 了, 不 要 再 哭 下 去 了 ). (6) Se enfatiza que empieza a charlar: Tā zài dìtiě shang kàn dàole lǎo péngyou, liǎngge rén jiù liáole qǐlái. (Vio a su antiguo amigo en el metro y luego los dos empezaron a charlar. / 他 在 地 铁 上 看 到 了 老 朋 友, 两 个 人 就 聊 了 起 来 ) (7) Se enfatiza la continuación del estudio: Wǒ xuéxíle yī nián Hànyǔ, hái xiǎng jìxù xué xiàqù. (Llevo un año estudiando chino, y todavía quiero seguir. / 我 学 习 了 一 年 汉 语, 还 想 继 续 学 下 去 ) Por otro lado, el uso entre Adj. + qǐlái y V + qǐlái es similar. Así, Adj.+ qǐlái indica que empieza la acción y tiene el significado de continuación, mientras que Adj.+ xiàqù expresa que la acción está ocurriendo y progresando de una forma enfatizada. Por ejemplo: (8) Cuando se quiere enfatizar que cada vez sube más la temperatura y sigue haciendo mucho calor: Guòle sì yuè, Běijīng de tiānqì yíxiàzi rè qǐláile! (Después del mes de abril, el tiempo de Pekín cada vez más caluroso / 过 了 四 月, 北 京 的 天 气 一 下 子 热 起 来 了!) (9) Se enfatiza que sigue haciendo calor: Zuìjìn jǐ tiān yīzhí fēicháng rè, rúguǒ hái yào rè xiàqù jiù tài nánshòule! (Estos días hace demasiado calor, si sigue igual será demasiado incómodo. / 最 近 几 天 一 直 非 常 热, 如 果 还 要 热 下 去 就 太 难 受 了 ) Generalmente, los significados de los adjetivos formados con la estructura Adj. + qǐlái son más positivos, y los de Adj. + xiàqù son más negativos. Por ejemplo: (10) Fù qǐlái (enriquecerse / 富 起 来 ), qióng xiàqù (empobrecerse / 穷 下 去 ), hǎo qǐlái (mejorar / 好 起 来 ), huài xiàqù (empeorar / 坏 下 去 ), liàng qǐlái (iluminarse / 亮 起 来 ), àn xiàqù (oscurecerse / 暗 下 去 ). 2. Qǐlái ( 起 来 ) y xiàlái ( 下 来 ) Las formaciones Adj. + qǐlái (Adj. + 起 来 ) y Adj. + xiàlái (Adj. + 下 来 ) indican el significado del estado de la acción, pero sus usos son un tanto diferentes. Por un lado, Adj. + qǐlái indica que el cambio comienza enfatizando el inicio y la transición es, generalmente, de un estado estático a uno dinámico, y por otro lado, Adj. + xiàlái indica que el cambio de inicio a fin refleja normalmente la transición de Instituto Confucio VOLUMEN 19 Nº4 JULIO 2013 39
汉 语 角 De repente aparecen varias decenas de personas, y el restaurante se anima. Tūrán láile shí jǐge rén, cāntīng yíxiàzi rènào qǐláile. 突 然 来 了 十 几 个 人, 餐 厅 一 下 子 热 闹 起 来 了 un estado dinámico a uno estático. Por ejemplo: (11) Estático dinámico: Tūrán láile shí jǐge rén, cāntīng yíxiàzi rènào qǐláile. (De repente aparecen varias decenas de personas, y el restaurante se anima. / 突 然 来 了 十 几 个 人, 餐 厅 一 下 子 热 闹 起 来 了 ) (12) Dinámico estático: Lǎoshī shuō kāishǐ kǎoshìle, xuéshengmen mǎshàng dōu ānjìng xiàláile. (Cuando el profesor dijo, empieza el examen, enseguida los alumnos guardaron silencio. / 老 师 说 开 始 考 试 了, 学 生 们 马 上 都 安 静 下 来 了 ) (13) Zuìjìn tā chīle tài duō de dōngxi, pàng qǐláile. (Últimamente come demasiado, está engordando. / 最 近 她 吃 了 太 多 的 东 西, 胖 起 来 了 ) (14) Wèile jiǎnféi, tā měitiān dōu qù pǎobù, xiànzài yǐjīng shòu xiàláile. (Para adelgazar, todos los días corría y ahora está más delgado. / 为 了 减 肥, 她 每 天 都 去 跑 步, 现 在 已 经 瘦 下 来 了 ) Los usos de los adjetivos entre qǐlái ( 起 来 ) y xiàlái ( 下 来 ) no son siempre iguales y los más empleados más frecuentemente son: duō [ 多, mucho], gāo [ 高, alto], pàng [ 胖, gordo], liàng [ 亮, luminoso], rè [ 热, caluroso], kuài [ 快, rápido], guì [ 贵, caro], jīdòng [ 激 动, excitado], rènào [ 热 闹, animado], etc. + qǐlái; y: shǎo [ 少, poco], ǎi [ 矮, bajo], shòu [ 瘦, delgado], àn [ 暗, oscuro], lěng [ 冷, frío], màn [ 慢, lento], piányi [ 便 宜, barato], lěngjìng [ 冷 静, tranquilo], ānjìng [ 安 静, silencioso], etc. + xiàlái. 3. Qǐlái ( 起 来 ) y chūlái ( 出 来 ) A menudo se oye que la gente dice xiǎng chū(lái) [ 想 出 ( 来 ), pensar en] o xiǎng qǐ(lái) [ 想 起 ( 来 ),acordarse], pero, en qué se diferencian? Lo veremos en las siguientes oraciones: (15) Wǒ yǐqián jiànguo zhège rén, kěshì xiànzài wǒ xiǎng bù qǐ(lái) tā de míngzile. (He visto a esa persona, pero ahora no me acuerdo de su nombre. / 我 以 前 见 过 这 个 人, 可 是 现 在 我 想 不 起 ( 来 ) 她 的 名 字 了 ) (16) Zěnme néng zài zuìduǎn de shíjiān tígāo Hànyǔ shuǐpíng, wǒ bìxū xiǎng chū(lái) yíge bànfǎ. ( Cómo mejorar el nivel de chino en poco tiempo? Debo pensar en una manera. / 怎 么 样 能 在 最 短 的 时 间 提 高 汉 语 水 平, 我 必 须 想 出 ( 来 ) 一 个 办 法 ) En el ejemplo (15) observamos que el interlocutor conocía a esa persona y sabía su nombre, pero ahora no se acuerda. Aquí, ( 想 起 来 ) xiǎng qǐ(lái) indica que se sabía el asunto en cuestión. Por su parte, en el ejemplo (16) el interlocutor planea una manera de realizar algo que antes desconocía, por lo que en este caso ( 想 出 来 ) xiǎng chū(lái) indica que el asunto no existe con anterioridad o no se sabe bien cómo desarrollarlo. Por ejemplo: (17) Zuótiān wǎnshang wǒ fùxíle shēngcí, dànshì jīntiān zǎoshang yíge dōu xiǎng bù qǐláile. (Anoche repasé el vocabulario nuevo, pero esta mañana no he podido recordar ninguna palabra / 昨 天 晚 上 我 复 习 了 生 词, 但 是 今 天 早 上 一 个 都 想 不 起 来 了 ) (18) Zhège kǎoshì tí tài nánle, wǒ xiǎng bù chūlái zěnme huídá. (Este examen es demasiado difícil, no se me ocurre cómo responderlo. / 这 个 考 试 题 太 难 了, 我 想 不 出 来 怎 么 回 答 ). En ocasiones también podemos oír expresiones tales como: shuō qǐlái [ 说 起 ( 来 ), mencionar] o shuō chū(lái) [ 说 出 ( 来 ), hablar de], pero, cuál es su diferencia? Vemos las siguientes oraciones para aclarar este tema: (19) Lǎoshī ràng dàjiā tǎolùn kèwén, xuéshengmen jiù shuōle qǐlái. (El profe- 40 孔 子 学 院 总 第 19 期 2013 年 07 月 第 4 期
LENGUA CHINA sor pide que todos discutan el texto del libro, con lo que los alumnos comienzan a hablar. / 老 师 让 大 家 讨 论 课 文, 学 生 们 就 说 了 起 来 ) (20) Shuō qǐlái róngyì, zuò qǐlái nán. (Hablar es fácil, lo difícil es hacerlo. / 说 起 来 容 易, 做 起 来 难 ) (21) Tā bǎ zìjǐ de xiǎngfǎ shuō chūláile. (Ha explicado su idea. / 他 把 自 己 的 想 法 出 来 了 ) En el ejemplo (19) la estructura de shuō qǐlái (V + qǐlái) ( 说 起 来 (V+ 起 来 )) indica que la acción y el movimiento comienzan y continúan, por lo que es similar a la que hemos visto de kū qǐlái (V + adj.).por su parte, en el ejemplo (20), shuō qǐlái (V + qǐlái) sirve para enjuiciar y comentar a la persona o al asunto. El significado de esta oración es enjuiciar este asunto con los sentidos de realizar y de hablar. Eso quiere decir que si se trata solo de hablar, la cosa es muy fácil, sin embargo, hacerlo es más complicado. Así, normalmente se usa con kàn qǐlái [ 看 起 来, ver], tīng qǐlái [ 听 起 来, escuchar], chī qǐlái [ 吃 起 来, comer], etc. Por último, en el ejemplo (21) vemos que la estructura de shuō chūlái (V + 出 来 ) indica la transición de ocultar algo a revelarlo. Por ello, Tā bǎ zìjǐ de xiǎngfǎ shuō chūláile ( 他 把 自 己 的 想 法 说 出 来 了 ) significa que al principio la otra persona desconocía su idea (ocultar), y después la cuenta a todos (revelar). Estas expresiones se usan más frecuentemente con los verbos xiě chūlái [ 写 出 来, escribir], huà chūlái [ 画 出 来, pintar], zuò chūlái [ 做 出 来, hacer], kàn chūlái [ 看 出 来, notarse], cāi chūlái [ 猜 出 来, adivinar], huídá chūlái [ 回 答 出 来, contestar], etc. 练 习 Ejercicios prácticos 1. 看 了 看 表, 马 上 就 考 试 了, 我 紧 张 ( 起 来 下 来 ) Kànle kàn biǎo, mǎshàng jiù kǎoshìle, wǒ jǐnzhāng. (qǐlái, xiàlái) Miro el reloj, falta poco para comenzar el examen, me pongo nervioso. 2. 你 已 经 学 了 两 个 小 时 了, 还 想 学 ( 下 来 下 去 ) 吗? Nǐ yǐjīng xuéle liǎngge xiǎoshíle, hái xiǎng xué (xiàlái, xiàqù) ma? Aún quieres estudiar más? 3. 你 有 什 么 困 难, 都 说 吧 ( 下 来 出 来 ) Nǐ yǒu shénme kùnnán, dōu shuō ba. (xiàlái, chūlái) Cuéntame todas las dificultades que tienes. 4. 你 现 在 一 点 儿 都 不 胖, 不 要 再 减 肥, 不 要 再 瘦 了 ( 下 去 出 来 ) Nǐ xiànzài yīdiǎnr dōu bú pàng, búyào zài jiǎnféi, búyào zài shòu le. (xiàqù, chūlái) Ahora no estás nada gorda, no continúes adelgazando, si no estarás muy delgada. 5. 老 师 的 问 题 太 难 了, 我 没 复 习, 回 答 不 ( 起 来 出 来 ) Lǎoshī de wèntí tài nánle, wǒ méi fùxí, huídá bù. (qǐlái, chūlái) La pregunta que hace el profesor es demasiado difícil, no he repasado nada, así no puedo contestarla. 6. 这 个 苹 果 看 ( 起 来 出 来 ) 好 吃, 但 是 吃 ( 起 来 出 来 ) 难 吃 Zhège píngguǒ kàn (qǐlái, chūlái) hǎochī, dànshì chī (qǐlái, chūlái) nánchī. Esta manzana se ve sabrosa, pero en realidad cuando te la comes no sabe a nada. 7. 这 本 书 被 我 昨 天 放 在 哪 儿 了? 我 怎 么 也 想 不 ( 起 来 下 去 ) Zhè běn shū bèi wǒ zuótiān fàng zài nǎrle? Wǒ zěnme yě xiǎng bù. (qǐlái, xiàqù) Dónde dejé este libro ayer? No lo recuerdo en absoluto. 8. 等 你 冷 静 ( 起 来 下 来 ), 我 们 再 谈 一 谈 Děng nǐ lěngjìng (qǐlái, xiàlái), wǒmen zài tán yi tán. Cuando te tranquilices, hablaremos. 答 案 :Soluciones: 1 起 来 qǐlái. 2 下 去 xiàqù. 3 出 来 chūlái. 4 下 去 xiàqù. 5 出 来 chūlái. 6 起 来 qǐlái, qǐlái. 7 起 来 qǐlái 8 下 来 xiàlái Instituto Confucio VOLUMEN 19 Nº4 JULIO 2013 41
全 球 社 区 COMUNIDAD GLOBAL 长 影 中 国 的 梦 想 加 工 厂 Estudios Cinematográficos de Changchun, la fábrica de los sueños chinos 王 文 Wang Wen 长 春 电 影 制 片 厂 坐 落 在 吉 林 省 长 春 市 的 西 南 部, 简 称 长 影 长 影 曾 经 是 中 国 的 第 一 个 且 规 模 最 大 的 电 影 制 片 厂, 有 共 和 国 电 影 艺 术 的 摇 篮 中 国 的 好 莱 坞 等 美 誉 1945 年 抗 日 战 争 胜 利 后, 长 春 电 影 制 片 厂 便 开 始 筹 备 建 厂 1946 年, 它 被 命 名 为 东 北 电 影 制 片 厂 在 当 时 设 备 和 条 件 都 很 差 的 情 况 下, 它 先 后 创 造 出 中 国 电 影 的 多 个 第 一, 如 第 一 部 科 教 片 预 防 鼠 疫 第 一 部 动 画 片 瓮 中 捉 鳖 第 一 部 短 故 事 片 留 下 他 打 老 蒋 第 一 部 长 故 事 片 桥 第 一 部 译 制 片 普 通 一 兵 1955 年, 正 式 改 名 为 长 春 电 影 制 片 厂 长 影 自 诞 生 以 来, 先 后 拍 摄 或 制 作 过 许 多 为 中 国 老 百 姓 喜 欢 的 故 事 片 戏 曲 片 美 术 片 译 制 片 科 教 片 和 电 视 剧, 如 白 毛 女 刘 三 姐 平 原 游 击 队 上 甘 岭 英 雄 儿 女 冰 山 上 的 来 42 孔 子 学 院 总 第 19 期 2013 年 07 月 第 4 期
COMUNIDAD GLOBAL 客 人 到 中 年 甲 午 风 云 等 经 典 影 片 其 中 的 一 些 电 影 歌 曲, 如 花 儿 为 什 么 这 样 红 人 说 山 西 好 风 光 我 的 祖 国 英 雄 赞 歌 等, 至 今 还 在 中 国 城 乡 广 为 传 唱 而 长 影 曾 经 使 用 的 厂 标 工 农 兵 ( 工 人 农 民 和 士 兵 ) 金 质 塑 像, 不 仅 代 表 了 中 国 早 期 主 流 电 影 的 主 要 形 象 工 农 兵 英 雄 人 物, 也 已 成 为 上 个 世 纪 后 半 叶 中 国 电 影 观 众 们 难 以 磨 灭 的 记 忆 几 代 中 国 人 都 是 看 着 长 影 生 产 的 电 影 长 大 的 可 以 毫 不 夸 张 地 说, 长 影 曾 是 中 国 的 梦 想 加 工 厂 中 国 公 共 知 识 分 子 们, 满 怀 着 对 国 家 的 热 爱, 用 电 影 构 建 了 那 个 年 代 的 中 国 梦 上 个 世 纪 五 十 年 代 初, 中 国 有 几 亿 人 都 生 活 在 农 村, 多 数 农 村 远 离 城 市, 交 通 闭 塞, 没 有 现 在 的 电 视 电 脑 和 网 络 就 在 这 种 背 景 下, 覆 盖 全 国 农 村 的 电 影 发 行 放 映 网 络 建 立 起 来 常 年 流 动 在 农 村 的 电 影 放 映 队 乘 着 汽 车 或 马 车, 带 着 发 电 机 放 映 机 影 片 胶 卷 和 银 幕, 轮 番 在 各 个 村 庄 露 天 放 映 电 影 每 当 夜 幕 降 临, 全 村 的 男 女 老 少, 甚 至 是 周 边 十 里 八 村 的 人 们 也 都 纷 纷 赶 来, 大 家 席 地 而 坐, 共 享 这 顿 文 化 大 餐 万 人 空 巷 是 这 道 文 化 风 景 线 的 真 实 写 照, 无 论 是 酷 热 的 盛 夏 还 是 严 寒 的 隆 冬, 都 阻 挡 不 了 人 们 观 看 露 天 电 影 的 脚 步 与 激 情 一 面 银 幕 一 台 发 电 机 一 台 放 映 机 一 个 放 映 员 和 一 束 光, 就 是 它 的 全 部 物 质 要 素 1979 年, 长 影 摄 制 的 电 影 保 密 局 的 枪 声 在 全 国 一 炮 走 红, 那 时 城 里 电 影 院 的 一 张 电 影 票 仅 卖 3 角 钱, 竟 然 创 下 了 6 亿 人 次 1.8 亿 元 的 中 国 电 影 票 房 神 话 看 电 影, 一 度 成 了 中 国 城 乡 老 百 姓 业 余 文 化 生 活 的 重 要 内 容, 而 那 时 候 放 映 的 国 产 电 影, 有 很 多 都 是 长 影 拍 摄 的, 长 影 和 长 春 也 是 从 那 时 候 开 始 逐 渐 有 名 的 长 影 建 厂 60 多 年 来, 先 后 吸 纳 培 养 了 一 大 批 影 视 明 星, 如 早 期 的 郭 振 清 浦 克 梁 音 方 化 陈 强 白 杨 田 华 于 洋 葛 存 壮 等, 以 及 后 来 具 有 广 泛 国 际 影 响 的 陈 道 明 姜 文 等 影 视 明 星 中 国 香 港 台 湾 地 区 的 一 些 国 际 知 名 演 员, 如 林 青 霞 秦 汉 甄 子 丹 成 龙 等 也 曾 来 长 影 拍 过 戏 长 影 也 曾 是 中 国 译 制 片 的 老 大,60 多 年 来 翻 译 了 前 苏 联 以 及 欧 美 等 国 家 的 数 百 部 影 片, 当 时 的 主 要 配 音 演 员 有 向 隽 姝 孙 敖 陈 汝 斌 徐 雁 等 名 家 值 得 一 提 的 是,1958 年 和 1962 年, 长 影 还 译 制 了 由 费 尔 南 多 费 尔 南 戈 麦 斯 主 演 的 房 客 和 由 胡 安 安 东 尼 奥 巴 尔 登 导 演 的 骑 车 人 之 死 这 两 部 西 班 牙 经 典 影 片 截 止 2011 年, 长 影 共 创 作 生 产 各 类 国 产 影 片 900 多 部, 译 制 各 国 影 片 1000 多 部, 向 中 国 大 陆 各 大 电 影 厂 输 送 人 才 1000 多 名 是 长 影, 为 中 国 艺 术 家 搭 载 了 走 向 辉 煌 的 艺 术 舞 台 ; 是 这 长 影 厂 标 工 农 兵 金 质 塑 像 El símbolo de los estudios consiste en una estatua dorada de un obrero, un agricultor y un soldado. 些 艺 术 家 们, 给 长 影 给 社 会 给 中 国 和 世 界 留 下 了 灿 若 群 星 般 的 人 物 形 象 与 人 生 梦 想, 并 深 深 地 影 响 了 中 国 一 代 又 一 代 年 轻 人 的 成 长 也 是 长 影, 较 早 地 在 中 国 与 世 界 各 国 的 文 化 交 流 与 文 明 沟 通 上 架 起 了 一 道 五 光 十 色 的 电 影 艺 术 彩 虹 在 中 国 电 影 全 面 走 向 市 场 面 向 世 界 电 影 市 场 开 放 时, 面 对 新 媒 体 的 挑 战, 长 影 正 在 探 索 新 的 道 路 今 日 的 长 影 已 构 建 起 影 视 创 作 影 视 文 化 旅 游 影 视 加 工 制 作 影 视 传 媒 影 视 演 艺 等 多 元 产 业 格 局 有 人 说, 长 春 与 电 影, 电 影 与 长 春, 无 论 是 在 历 史, 在 现 在, 还 是 在 未 来, 都 有 着 不 解 的 渊 源 细 心 的 读 者 如 果 来 到 长 春, 就 会 发 现 长 春 这 座 城 市 依 然 发 散 着 浓 郁 的 电 影 文 化 气 息, 这 里 每 两 年 举 办 一 届 长 春 电 影 节, 这 里 还 开 办 了 电 影 频 道, 每 天 24 小 时 滚 动 播 出 中 外 经 典 影 片 Instituto Confucio VOLUMEN 19 Nº4 JULIO 2013 43
全 球 社 区 Los Estudios Cinematográficos de Changchun ( 长 春 电 影 集 团 公 司, más conocidos con la abreviatura de Chángyǐng, 长 影 ) están situados en el noroeste de la ciudad de Changchun, provincia de Jilin. Teniendo en cuenta que fueron la primera empresa de estas características en China de tales proporciones e importancia, están reconocidos como la cuna de la cinematografía del país o, comparándolo con el gigante estadounidense, el Hollywood chino. Los trabajos preparativos para establecer dichos estudios empezaron en el año 1945 después de la rendición japo- nesa y, un año más tarde, fueron nombrados como Estudios Cinematográficos del Nordeste, donde, a pesar de la situación difícil de posguerra y la escasez de equipos de filmación, se produjeron las primeras películas de la historia del cine chino: un documental científico y educativo titulado La prevención de la peste, la primera película de dibujos animados llamada La captura de Trionix en una jarra, el primer cortometraje bajo el nombre de Que se quede para batir al ejército de Chiang Kai-shek, el primer largometraje titulado El Puente, y la primera película doblada conocida como Un soldado normal. En 1955, se le concedió oficialmente a esta sede el nombre de Estudios Cinematográficos de Changchun. Desde su fundación, el Chángyǐng se ha dedicado al rodaje y a la elaboración de una gran cantidad de largometrajes, óperas en cine, dibujos animados, películas de doblaje, documentales científicos y educativos, así como multitud de telenovelas, entre las que destacan varias películas de renombre, tales como La chica con cabello cano, La hermana Liu Sanjie, La guerrilla, Batalla en la montaña Shangan, Herederos heroicos, Los visitantes de la sierra nevada, La edad mediana, La guerra Jiawu, etc. Asimismo, se compuso la banda sonora de muchas películas, como Por qué las flores están tan bonitas, El paisaje de Shanxi, Mi patria, El himno de los héroes, etc., las cuales continúan su difusión por todo el país hasta el día de hoy. El símbolo de dichos estudios, el cual consiste en una estatua dorada de un obrero, un agricultor y un soldado, no solamente coincide con las figuras que aparecen en las primeras películas chinas, sino que también se ha incorporado de manera permanente en la memoria de los espectadores durante la 44 孔 子 学 院 总 第 19 期 2013 年 07 月 第 4 期
COMUNIDAD GLOBAL 长 影 世 纪 城 主 题 园 区 景 点 Instalaciones principales de la Ciudad Cinematográfica de Changchun. segunda mitad del siglo pasado. Los chinos de varias generaciones crecieron en compañía de las películas producidas en el Chángyǐng, por lo que se puede afirmar sin llegar a la exageración que se trataba de la fábrica de los sueños e ilusiones de todo un país. Los intelectuales patriotas recurrieron al mundo cinematográfico para definir sus ideales y perspectivas de la China de aquella época. A principio de los años 50 del siglo pasado, la mayoría de los chinos aún permanecían en los pueblos apartados y muy mal conectados con las grandes capitales, no tenían acceso ni a la televisión ni a los medios de comunicación, además no existían ni los ordenadores ni Internet, lo que propició que se estableciera una amplia red de distribución y proyección cinematográfica que cubría prácticamente todos los pueblos y aldeas del país. En aquel entonces, era habitual localizar grupos dedicados a este oficio que alternaba la proyección entre pueblos cercanos y transportaban los celuloides, el generador, el proyector y la pantalla en coches o en carros de caballos y, muchas veces, montaban el cine al aire libre. Cuando anochecía, la gente HASTA 2011 SE HAN PRODUCIDO EN CHANGCHUN MÁS DE 900 PELÍCULAS NACIONALES Y SE HAN DOBLADO OTRAS MIL. ASÍ MISMO, MILES DE INTÉRPRETES NACIONALES HAN REALIZADO AQUÍ SU SUEÑO DE SER ARTISTAS del pueblo, e incluso de otros cercanos, concurría al sitio indicado para sentarse en el suelo y disfrutar de este plato cultural. La expresión china Wànrén kōngxiàng ( 万 人 空 巷 ), que significa literalmente todos los vecinos se vuelcan a las calles, consiste sin duda en la mejor descripción de lo que ocurría, ya que ni el calor sofocante del pleno verano ni el frío intenso del invierno podía quitar las ganas y la pasión por ir a ver una película al aire libre. Los elementos para dicha proyección eran tan sencillos que incluían nada más que una pantalla, un generador, un proyector de cine, un personal especializado y un foco. El estreno de la película Disparo en la Administración Confidencial Nacional, producida en Changchun, conmocionó a toda la sociedad china de 1979. La recaudación de dicho largometraje ascendió a 180 millones de yuanes con una audiencia de 600 millones de espectadores que pagaron una entrada de tan sólo 30 céntimos, cifras increíbles y milagrosas para esa época. La costumbre de ir al cine se integró de tal manera en la sociedad que supuso un componente más de la vida cultural de los ciudadanos chinos y gracias a las películas nacionales, mayoritariamente producidas en el Chángyǐng, tanto la ciudad de Changchun como su industria cinematográfica se hicieron famosos en toda la nación. A lo largo de estos 60 años de la fundación de los estudios cinematográficos, se han formado o incorporado numerosos actores de prestigio, desde figuras importantes de la primera época como Guo Zhengqing, Pu Ke, Liang Yin, Fang Hua, Chen Qiang, Bai Yang, Instituto Confucio VOLUMEN 19 Nº4 JULIO 2013 45
全 球 社 区 长 影 向 中 国 各 大 电 影 制 片 厂 输 送 了 1000 多 位 专 业 人 才 Los estudios Chángyǐng han formado a más de un millar de profesionales que han trabajado para otros estudios cinematográficos chinos. 长 春 电 影 节 每 两 年 举 办 一 届 Cada dos años se celebrada el Festival Cinematográfico de Changchun. Tian Hua, Yu Yang o Ge Cunzhuang, hasta los más recientes ya de fama internacional, tales como Chen Daoming y Jiang Wen. Además, varios actores distinguidos como Lin Qingxia, Qin Han, Zhen Zidan o Jackie Chan, procedentes de Hong Kong o Taiwán, también trabajaron en estos estudios produciendo diversos largometrajes. Este centro también ocupó en su día el primer puesto en la industria de doblaje de películas y durante más de 60 años ha traducido centenares de filmes soviéticos, europeos y americanos, destacando varios profesionales excelentes dedicados al doblaje, tales como Xiang Juanshu, Sun Ao, Chen Rubin y Xu Yan. Cabe especial mención comentar que en 1958 y en 1962 se doblaron respectivamente en estos estudios dos películas clásicas españolas: El Inquilino, protagonizado por Fernando Fernán Gómez, y Muerte de un ciclista, dirigida por Juan Antonio Bardem. Hasta 2011 se han producido en Changchun más de 900 películas nacionales y se han doblado otras mil. Asimismo, los estudios Chángyǐng han formado a más de un millar de profesionales que han trabajado para otros estudios cinematográficos chinos. Aquí, miles de intérpretes nacionales han realizado su sueño de ser artistas, así han interpretado abundantes personajes, desarrollado los propios estudios, la sociedad, el país y el mundo, influyendo profundamente en el crecimiento de los jóvenes chinos de varias generaciones. Otra contribución de estos estudios cinematográficos consiste en promover el intercambio cultural y comunicativo entre la cultura china y otras extranjeras. La intervención del enfoque mercantil en el cine chino y su apertura al mercado mundial, junto con los desafíos provenientes de los medios de comunicación emergentes, obligaron a los estudios Chángyǐng a tomar medidas para enfrentarse a la nueva situación. Así, en la actualidad, este centro destaca por un desarrollo multidisciplinario que comprende líneas diferentes: producción cinematográfica, turismo cultural sobre el mundo de cine, posproducción de películas y series para televisión, medios de comunicación, representación e interpretación para películas y telenovelas, etc. Dicen que la ciudad de Changchun y la industria cinematográfica se cruzan y se relacionan tanto en el pasado, en el presente como en el futuro. Si los lectores tienen la ocasión de viajar por esta ciudad, seguramente se darán cuenta de los detalles o elementos que están integrados en Changchun gracias a la cultura del cine. La celebración cada dos años del Festival Cinematográfico de Changchun y el estreno de un canal específico para emitir películas nacionales e internacionales las 24 horas del día constituyen dos ejemplos inmejorables para poner de relieve esta consolidación. 46 孔 子 学 院 总 第 19 期 2013 年 07 月 第 4 期
文 化 博 览 CULTURA Dueto cómico errenzhuan, embajador folklórico de la tierra negra Instituto Confucio VOLUMEN 19 Nº4 JULIO 2013 47
文 化 博 览 王 文 Wang Wen 打 开 中 国 地 图, 沿 着 北 京 的 东 北 方 向, 越 过 山 海 关, 有 一 大 片 广 袤 肥 沃 的 黑 土 地, 这 里 良 田 万 顷, 草 原 开 阔, 森 林 茂 密, 矿 产 丰 富, 冬 季 冰 天 雪 地, 夏 季 清 新 凉 爽, 这 就 是 中 国 的 东 北 地 区 在 这 片 土 地 上, 中 华 民 族 大 家 庭 的 满 族 蒙 古 族 朝 鲜 族 和 汉 族 等 各 兄 弟 民 族 携 手 共 创 了 悠 久 灿 烂 的 历 史 与 文 化 二 人 转 这 一 曲 艺 形 式, 就 是 其 中 鲜 艳 夺 目 的 一 朵 民 间 艺 术 之 花 二 人 转 的 主 要 表 演 形 式 为 一 男 一 女 两 个 演 员, 身 着 鲜 艳 服 饰, 手 拿 扇 子 或 手 绢, 在 舞 台 上 一 边 舞 蹈 一 边 说 唱, 一 个 剧 目 表 现 一 个 故 事 或 一 段 情 节, 唱 腔 高 亢 粗 犷, 唱 词 浅 白 幽 默, 表 情 滑 稽 可 笑 二 人 转 在 表 演 上 有 唱 的 好 听, 舞 的 优 美, 逗 的 风 趣, 扮 的 逼 真, 绝 活 精 湛 等 特 点, 并 有 四 功 一 绝 之 说 四 功 即 唱 说 扮 舞 ; 一 绝 指 舞 弄 手 绢 扇 子 竹 板 等 道 具 的 特 别 技 巧 唱 就 是 歌 唱 的 功 夫 唱 词 以 七 个 字 十 个 字 的 句 子 为 主, 兼 有 民 歌 长 短 句 与 方 言 土 语 词, 语 言 浅 白 通 俗 幽 默 音 乐 唱 腔 以 东 北 民 歌 东 北 大 秧 歌 为 基 础, 吸 收 了 东 北 大 鼓 中 原 曲 艺 莲 花 落 评 戏 河 北 梆 子 等 曲 调, 高 亢 火 爆, 粗 犷 豪 放 说 指 说 口, 即 道 白, 句 子 多 押 韵, 以 幽 默 笑 话 为 主, 令 人 捧 腹 大 笑 扮 不 仅 指 演 员 扮 相 漂 亮, 而 且 一 个 人 能 表 演 各 色 人 物 舞 主 要 指 开 场 舞 中 场 舞 与 末 场 舞, 主 要 看 演 员 的 肩 功 腰 功 与 步 法, 尤 其 是 腕 子 功, 有 平 腕 翻 腕 甩 腕 压 腕 绕 腕 抖 腕 等 多 种 功 夫 一 绝 根 据 道 具 的 不 同, 演 员 们 能 做 出 许 多 高 难 动 作 唢 呐 板 胡 与 二 胡 是 二 人 转 的 主 奏 乐 器 二 人 转 迄 今 已 有 200 多 年 的 历 史 1953 年 4 月, 在 北 京 举 行 的 第 一 届 中 国 民 间 音 乐 舞 蹈 大 会 上, 东 北 代 表 团 的 二 人 转 节 目 正 式 参 加 演 出, 从 此 开 始 走 向 全 国 近 年 来, 二 人 转 的 唱 腔 不 断 出 新, 48 孔 子 学 院 总 第 19 期 2013 年 07 月 第 4 期
CULTURA 二 人 转 是 集 唱 舞 说 等 为 一 体 的 曲 艺 形 式 El dueto èrrénzhuàn integra distintos aspectos artísticos como el canto, la danza y la narración cómica. 宁 省 铁 岭 市 民 间 艺 术 团 的 二 人 转 演 员, 他 于 2001 年 发 起 主 办 赵 本 山 杯 二 人 转 大 奖 赛, 并 先 后 招 收 了 一 些 优 秀 的 二 人 转 演 员, 出 演 由 其 自 导 自 演 的 18 集 农 村 题 材 轻 喜 剧 刘 老 根 随 着 这 部 电 视 剧 的 热 播 以 及 赵 本 山 投 资 的 刘 老 根 大 舞 台 在 各 地 的 演 出, 全 国 掀 起 了 东 北 二 人 转 热 有 人 说, 二 人 转 的 表 演 艺 术 风 格 可 以 用 一 个 字 概 括 : 野 这 种 野 并 不 是 粗 野 低 俗, 而 是 乡 土 民 间 艺 术 未 经 雕 琢 的 朴 素 与 野 性 农 民 喜 闻 乐 见 的 调 侃 娱 乐 方 式, 美 得 野, 野 得 美, 再 加 上 艺 术 形 式 短 小 精 悍, 即 使 在 田 间 地 头 也 能 随 时 随 地 演 出, 是 真 正 的 乡 土 民 间 艺 术, 因 此 它 像 蒲 公 英 一 样 恣 意 茁 壮 地 生 长 并 盛 开 在 东 北 的 黑 土 地 上 在 东 北 农 村 中, 有 宁 舍 一 顿 饭, 不 舍 二 人 转 的 说 法, 可 见 广 大 农 民 对 二 人 转 的 喜 爱 程 度 在 传 统 主 奏 乐 器 之 外, 还 增 加 了 扬 琴 琵 琶 电 子 琴 等 乐 器 演 员 手 持 道 具 也 增 加 了 花 伞 纱 巾 长 绸 舞 台 灯 光 等 也 已 采 用 高 科 技 手 段, 演 出 效 果 不 断 提 高 在 继 承 西 厢 杨 八 姐 游 春 王 二 姐 思 夫 红 月 娥 做 梦 等 传 统 剧 目 的 基 础 上, 还 涌 出 了 一 批 如 马 前 泼 水 回 杯 记 包 公 赔 情 等 新 剧 目 中 国 国 家 一 级 演 员 赵 本 山 原 是 辽 Si observamos con detenimiento un mapa de China y subimos la mirada en dirección nordeste desde Beijing y atravesamos el antiguo Paso Shanhai ( 山 海 关 ), uno de los más importantes de la Gran Muralla China, nos encontraremos con una inmensa tierra negra repleta de numerosos campos fecundos, amplias praderas, bosques espesos y abundantes recursos minerales. Se trata de la región nordeste de China ( 中 国 东 北 ), cubierta de nieve durante el invierno y fresca en el verano. Precisamente ha sido en esta tierra donde las etnias manchú, mongol, coreana y han establecieron conjuntamente una historia milenaria y una cultura espléndida. El dueto èrrénzhuàn ( 二 人 转 ), que integra distintos aspectos artísticos como el canto, la danza y la narración Instituto Confucio VOLUMEN 19 Nº4 JULIO 2013 49
文 化 博 览 二 人 转 的 表 演 滑 稽 幽 默 Una función de èrrénzhuàn se caracteriza por sus alegres bailes y sus chistes ocurrentes. cómica, es uno de los representantes más destacados del arte folklórico de esta tierra. La forma principal de esta representación consiste en que un actor y una actriz, vestidos con ropa de colores vivos y con pañuelos o abanicos en la mano, interpretan las narraciones bailando o cantando. En general, una función consta de una historia entera o de un fragmento. Las letras, muy sencillas de entender y graciosas, se declaman mediante voces altas y sonoras, acompañadas de expresiones y gestos ridículos y exagerados. Una función de èrrénzhuàn se caracteriza por su bello canto, sus alegres bailes, sus chistes ocurrentes, una actuación perfecta y una gran pericia. Cuando hablamos de arte, nos referimos al canto, a la narración, a la interpretación y a la danza, mientras que la pericia tiene que ver con las técnicas específicas de utilizar objetos como pañuelos, abanicos, castañuelas de bambú, etc. El canto se refiere a la habilidad de cantar versos compuestos de entre siete y diez caracteres. Estas letras, provenientes de otras canciones folklóricas o palabras dialectales, destacan por su sencillez y humor. La música, inspirada en los ritmos locales, integra además melodías de otras variedades artísticas, tales como la de los tambores tradicionales del nordeste, el liánhuàluò 1 del centro, el canto dramático acompañado de badajos de madera llamado píngjù 2 de Beijing y el nordeste, etc. para poder consolidar con todas ellas sus propias características: alta, sonora y liberal. La narración tiene como objetivo principal hacer reír a los espectadores recurriendo a chistes o frases que riman. La interpreta- 1. El liánhuāluò 2. El píngjù ( 评 剧 ), también llamado píngxì ( 评 戏 ) o bāngzi ( 梆 子 ), es una ópera local de la zona de Beijing, Hebei y el nordeste de China. 50 孔 子 学 院 总 第 19 期 2013 年 07 月 第 4 期
CULTURA ción requiere que los actores salgan maquillados y con raros disfraces, además de ser capaces de interpretar papeles dispares. Las danzas se dividen en iniciales, escenas intermedias y finales. Además, es necesario que los actores trabajen mucho con sus hombros, la cintura y con movimientos cómicos de los pies. Especialmente cabe mencionar la agilidad de las muñecas, con la que los actores pueden presentar muchas posiciones y movimientos distintos. Por último, conforme a cada accesorio, los intérpretes recurren a técnicas acrobáticas de alto nivel. Los instrumentos musicales más empleados son la trompeta suǒnà ( 唢 呐 ), el violín chino de dos cuerdas èrhú ( 二 胡 ) y el violín con caja hemisférica bànhú ( 板 胡 ). Esta disciplina artística se originó hace más de doscientos años y se popularizó más tarde en la región noreste de China. Su participación en la primera edición de la Conferencia de Música y Danza Folklórica Chinas, que tuvo lugar en Beijing en abril de 1953, se consideró como su entrada oficial en el ámbito nacional. A lo largo de los últimos años se han incorporado algunas novedades musicales al èrrénzhuàn, como el dulcémele, la pípá ( 琵 琶 ) o el teclado electrónico, además de otros instrumentos tradicionales. Asimismo, es bastante común observar que los paraguas, velos o telas de seda también forman parte de los accesorios que llevan los actores en la mano. Por último, el hecho de recurrir a tecnología para la iluminación escénica ha mejorado considerablemente el aspecto y la vistosidad de las funciones. Aparte de conservar obras tradicionales como Xi Xiang ( 西 厢 ), Yang Ba Jie You Chun ( 杨 八 姐 游 春 ), Wang Er Jie Si Fu ( 王 二 姐 思 夫 ) y Hong Yue E Zuo Meng ( 红 月 娥 做 梦 ), se han estrenado varias obras de producción reciente, entre las cuales destaca Ma Qian Po Shui ( 马 前 泼 水 ), Hui 著 名 演 员 赵 本 山 是 东 北 二 人 转 国 家 级 非 物 质 文 化 遗 产 传 承 人 El famoso actor cómico Zhao Benshan es uno de los más prestigiosos representantes y especialista del èrrénzhuàn. Bei Ji ( 回 杯 记 ) y Bao Gong Pei Qing ( 包 公 赔 情 ). Zhao Benshan ( 赵 本 山 ) es el mayor y más reconocido actor chino especializado en el èrrénzhuàn y miembro de la Asociación Municipal del Arte Folklórico de la ciudad de Tieling ( 铁 岭 市 ), en la provincia de Liaoning ( 辽 宁 ). Él mismo organizó y convocó en 2001 un concurso, que llevaba su propio nombre, sobre dicho arte escénico y seleccionó varios actores para participar en una serie cómica rural de 18 capítulos dirigida e interpretada por él mismo. Gracias a la difusión de esta serie y al éxito obtenido tras una gira por todo el país con el espectáculo titulado Escenas Liu Laogen ( 刘 老 根 大 舞 台 ), se generó un gran interés sobre esta variedad artística. Dicen que el estilo de la actuación del èrrénzhuàn se puede definir en una sola palabra: primitivo. El hecho de recurrir a este vocablo no implica que su estilo se manifieste de manera ruda o tosca, más bien se debe a que conserva su carácter folklórico con elementos sencillos, sinceros y liberales sin muchos retoques. El èrrénzhuàn, que tiene mucha aceptación entre los campesinos, ha conseguido una buena combinación entre el arte y lo bárbaro. Teniendo en cuenta que una función dura poco, se puede representar, en caso necesario, en el mismo campo. Con lo cual esta variedad forma parte realmente del arte popular y se difunde y se arraiga perfectamente en estas tierras. El dicho bastante conocido entre los pueblos de la región noreste que cuenta que Se puede perder una comida a cambio de una buena actuación de èrrénzhuàn, es la mejor prueba que refleja su elevado nivel de popularidad. Instituto Confucio VOLUMEN 19 Nº4 JULIO 2013 51
孔 院 园 地 RINCÓN INSTITUTO CONFUCIO 巴 塞 罗 那 基 金 会 孔 子 学 院 HSK 考 场 Momento del examen HSK en la Fundación Instituto Confucio de Barcelona. 2013 年 西 班 牙 新 汉 语 水 平 考 试 规 模 创 新 高 Récord de participación en el examen HSK 2013 en los Institutos Confucio de España 5 月 以 来, 西 班 牙 6 所 孔 子 学 院 先 后 组 织 新 汉 语 水 平 考 试 (HSK), 考 生 人 数 均 创 历 年 新 高, 考 试 内 容 涵 盖 所 有 级 别 新 HSK YCT 是 中 国 国 家 汉 办 推 广 的 一 项 国 际 汉 语 能 力 标 准 化 考 试, 重 点 考 查 汉 语 为 非 母 语 的 考 生 在 生 活 学 习 和 工 作 中 运 用 汉 语 进 行 交 际 的 能 力 考 试 分 笔 试 和 口 试 两 个 独 立 部 分 5 月 19 日, 巴 塞 罗 那 自 治 大 学 孔 子 学 院 举 办 加 泰 罗 那 尼 亚 地 区 的 新 汉 语 水 平 考 试 (HSK) 新 HSK 在 2010 年 只 有 20 人 报 考,2011 年 报 考 人 数 增 加 到 230 人,2012 年 有 近 600 名 考 生, 今 年 报 考 人 数 超 过 800 人, 创 历 史 新 高 考 生 中 还 有 从 西 班 牙 其 他 地 区 专 程 赶 来 的 学 生 同 日, 格 拉 纳 达 大 学 孔 子 学 院 也 举 办 了 新 汉 语 水 平 考 试 的 口 语 考 试 (HSKK),57 人 报 名 参 加 5 月 25 日, 马 德 里 孔 子 学 院 瓦 伦 西 亚 大 学 孔 子 学 院 和 拉 斯 帕 尔 马 斯 大 学 孔 子 学 院 分 别 组 织 了 汉 语 水 平 考 试 马 德 里 孔 子 学 院 组 织 的 青 少 年 汉 语 水 平 考 试 (YCT) 在 马 德 里 自 治 大 学 举 行 参 考 人 数 1416 人, 比 去 年 增 加 52 孔 子 学 院 总 第 19 期 2013 年 07 月 第 4 期
RINCÓN INSTITUTO CONFUCIO 瓦 伦 西 亚 大 学 孔 子 学 院 HSK 考 场 Examen HSK en el Instituto Confucio de la Universidad de Valencia. 马 德 里 YCT 考 生 及 家 长 Participantes del examen YCT y familiares en Madrid antes de entrar en las aulas. 3 倍, 其 中 报 名 参 加 YCT 一 级 的 考 生 达 889 人 瓦 伦 西 亚 大 学 孔 子 学 院 组 织 了 该 地 区 史 上 规 模 最 大 人 数 最 多 涵 盖 层 级 最 广 的 一 次 汉 语 水 平 考 试 参 考 人 数 近 700 人, 考 试 分 HSK 和 YCT 两 部 分 其 中 包 括 HSK 一 至 六 级 的 全 部 级 别 的 考 试, 和 初 中 高 三 个 级 别 的 口 语 考 试, 以 及 YCT 一 至 四 级 考 试 两 类 考 试 共 13 个 级 别 拉 斯 帕 尔 马 斯 大 学 孔 子 学 院 组 织 的 YCT 一 级 考 试, 考 生 人 数 达 200 人, 为 历 次 之 最 考 生 全 部 来 自 孔 子 学 院 下 设 的 教 学 点 6 月 11 日, 格 拉 纳 达 大 学 孔 子 学 院 组 织 本 年 第 二 次 HSK 考 试,263 人 报 考 与 去 年 相 比, 报 考 HSK 五 级 和 六 级 的 高 级 别 考 生 人 数 大 幅 增 加 作 为 安 达 卢 西 亚 大 区 唯 一 的 HSK 考 点, 格 拉 纳 达 大 学 孔 子 学 院 每 年 举 办 3 次 HSK 考 试, 其 中 5 月 为 口 试,6 月 和 10 月 为 笔 试 莱 昂 大 学 孔 子 学 院 自 去 年 6 月 第 1 次 举 办 HSK 和 YCT 考 试 以 来, 共 590 人 报 考 HSK,140 人 报 考 YCT 其 中, 今 年 5 月 参 加 HSK 的 考 生 337 人,YCT 的 考 生 100 人 2013 年 西 班 牙 新 增 4 个 汉 语 考 点, 主 要 设 在 没 有 孔 子 学 院 的 城 市, 如 马 拉 加 塞 维 利 亚 巴 亚 多 利 德 和 马 约 尔 卡 等 地 首 次 在 新 考 点 参 加 HSK 考 试 的 人 数 共 90 人, 有 258 名 中 小 学 学 生 参 加 了 YCT 考 试 ( 西 班 牙 各 孔 子 学 院 ) Durante los meses de mayo y junio los seis Institutos Confucio de España organizaron el examen oficial de idioma chino HSK con una participación récord de miles de examinandos en todos los niveles, tanto en escrito como en oral. Los nuevos HSK (Hanyu Shuiping Kaoshi) e YCT (Young Chinese Test) son exámenes estandarizados internacionales que miden el dominio del idioma chino por parte de los estudiantes de chino, tanto de adultos como de niños. En ellos se evalúa el conocimiento de la lengua china de los extranjeros y su buen uso en la vida cotidiana, académica y profesional. El examen consiste en una prueba escrita y otra oral, cuya realización es independiente la una de la otra. El 19 de mayo, la Fundación Insti- Instituto Confucio VOLUMEN 19 Nº4 JULIO 2013 53
孔 院 园 地 拉 斯 帕 尔 马 斯 YCT 考 场 Momento del examen YCT en Las Palmas de Gran Canarias. tuto Confucio de Barcelona organizó el examen con una participación de algo más de 800 personas. En 2010 se presentaron solo 20 candidatos; en 2011, el número de examinandos aumentó hasta las 230 personas; en 2012, casi se llegaron a los 600 participantes, con lo que la progresión ha ido aumentando considerablemente. Entre estos había un gran número de candidatos procedentes de otras regiones del país. Ese mismo día, el Instituto Confucio de la Universidad de Granada también organizó las pruebas del examen oral del HSK en las que participaron un total de 57 personas. Por su parte, el Instituto Confucio de Madrid celebró el 25 de mayo en la Universidad Autónoma de Madrid el examen YCT para evaluar la capacidad de los jóvenes estudiantes extranjeros. El número de participantes fue de 1416 niños, una cifra tres veces superior a la del año pasado. Entre ellos, los que se matricularon en el YCT Nivel I fueron 889 personas. El Instituto Confucio de la Universidad de Valencia organizó también el 25 de mayo los exámenes HSK, HSKK (HSK Oral) e YCT con más participación y más niveles de la historia. Casi 700 personas tomaron parte en las seis categorías del examen escrito, en los tres niveles orales y en los cuatro de las pruebas para niños, lo que supone un total de trece niveles. También el 25 de mayo, el Instituto Confucio de la Universidad de Las Palmas de Gran Canaria organizó el examen YCT Nivel I con una participación de casi 200 personas, el más numeroso hasta la fecha. Todos los candidatos acudieron desde los diversos centros de enseñanza del chino adscritos al Instituto Confucio de la Universidad de Las Palmas de Gran Canarias. El 11 de junio, el Instituto Confucio de la Universidad de Granada organizó el examen HSK por segunda vez en 2013, con 263 personas inscritas. Comparado con 2012, el número de candidatos de los niveles IV y VI aumentó sustancialmente. Debido a que es el único centro examinador oficial del HSK en Andalucía, el Instituto Confucio de la Universidad de Granada organiza tres exámenes al año, así el oral es en mayo y los escritos en junio y octubre. Desde 2012 el Instituto Confucio de la Universidad de León organiza el examen HSK e YCT, con un total de 590 personas matriculadas en el examen HSK y otras 140 para YCT. De entre ellos, en mayo de 2013 participaron 337 personas en el HSK y un centenar en el YCT. En 2013 se abrieron otros cuatro centros oficiales examinadores no vinculados a un Instituto Confucio en Sevilla, Málaga, Valladolid y Mallorca, con una participación de 90 personas para el HSK y 258 para el YCT.. (Institutos Confucios de España) 54 孔 子 学 院 总 第 19 期 2013 年 07 月 第 4 期
RINCÓN INSTITUTO CONFUCIO 哈 瓦 那 大 学 孔 子 学 院 举 办 你 好, 中 国 儿 童 画 比 赛 El Instituto Confucio de la Universidad de La Habana organiza un concurso de dibujos infantiles titulado Nihao, China! 7 月 18 日, 哈 瓦 那 大 学 孔 子 学 院 举 办 儿 童 绘 画 比 赛 比 赛 以 你 好, 中 国 为 题, 当 地 儿 童 和 青 少 年 用 画 笔 描 绘 出 心 中 的 中 国, 展 示 他 们 对 中 国 古 老 的 历 史 文 化 现 代 文 明 发 展 的 了 解 参 赛 作 品 题 材 多 样 内 容 丰 富, 来 自 哈 瓦 那 圣 米 格 尔 德 尔 帕 德 龙 区 的 五 年 级 学 生 Amanda Delgado Hernández 以 题 为 孔 夫 子 的 作 品 获 一 等 奖 哈 瓦 那 老 城 区 的 的 二 年 级 学 生 Naomi Álvarez Velazco 凭 中 国 和 古 巴 的 商 贩 的 作 品 获 特 别 奖 哈 瓦 那 大 学 孔 子 学 院 自 成 立 以 来, Instituto Confucio VOLUMEN 19 Nº4 JULIO 2013 已 招 收 学 生 数 百 名, 目 前 在 读 学 生 420 名 在 最 近 一 次 的 HSK 和 YCT 考 试 中, 报 考 人 数 超 百 名 ( 哈 瓦 那 大 学 孔 子 学 院 ) El 18 de julio, el Instituto Confucio de la Universidad de La Habana llevó a cabo un concurso de dibujos infantiles bajo el título Nihao, China! con el propósito de que niños y adolescentes reflejaran en sus dibujos la percepción que tienen de China, su milenaria historia y cultura. Entre todas las interesantes obras realizadas por los niños y adolescentes, se otorgó el primer premio al trabajo titulado Maestro Confucio realizado por Amanda Delgado Hernández. El jurado acordó otorgar una mención especial al trabajo titulado Los vendedores de China y Cuba que estuvo confeccionado por Naomi Álvarez Velazco. Desde que se creara el Instituto Confucio de la Universidad de La Habana, han estudiado en cientos de personas y actualmente cuenta con 420 estudiantes. Asimismo, el número de participantes en los exámenes oficiales de chino HSK e YCT ha superado el centenar en la última convocatoria. (Instituto Confucio de la Universidad de La Habana) 55
孔 院 园 地 5 周 年 庆 典 仪 式 Al finalizar la ceremonia, las autoridades presentes soplaron las velas de una gran torta. 圣 托 马 斯 大 学 孔 子 学 院 喜 迎 建 院 5 周 年 El Instituto Confucio de la Universidad Santo Tomás conmemora su quinto aniversario 4 月 28 日, 圣 托 马 斯 大 学 孔 子 学 院 举 办 成 立 5 周 年 庆 祝 活 动, 中 国 驻 智 利 大 使 馆 文 化 参 赞 贺 踊 商 务 参 赞 邵 英 军 出 席 活 动, 并 分 别 从 文 化 和 经 贸 角 度 发 表 了 主 题 为 中 智 两 国 发 展 之 前 景 的 演 讲 圣 托 马 斯 大 学 维 尼 德 尔 玛 校 区 校 长 何 塞 温 博 致 欢 迎 辞 他 表 示, 圣 托 马 斯 大 学 孔 子 学 院 作 为 南 美 洲 成 立 最 早 瓦 尔 帕 莱 索 地 区 唯 一 的 汉 语 和 中 国 文 化 推 广 机 构, 在 过 去 5 年 中 取 得 了 很 大 的 发 展, 在 当 地 和 整 个 智 利 具 有 相 当 的 影 响 力 圣 托 马 斯 大 学 将 在 以 后 对 孔 子 学 院 的 工 作 给 予 更 大 的 支 持 孔 子 学 院 总 部 总 干 事 国 家 汉 办 主 任 中 国 国 务 院 参 事 许 琳 发 来 贺 信 许 琳 对 圣 托 马 斯 大 学 孔 子 学 院 5 周 岁 的 生 日 表 示 祝 贺, 并 祝 愿 孔 子 学 院 今 后 取 得 更 大 的 辉 煌 圣 托 马 斯 大 学 孔 子 学 院 外 方 院 长 李 莲 (Lilian Espinoza) 女 士 对 过 去 5 年 孔 子 学 院 在 当 地 中 学 和 大 学 中 所 开 展 的 语 言 课 程 文 化 兴 趣 班 汉 语 俱 乐 部 和 所 召 开 的 各 种 学 术 会 议 做 了 简 要 回 顾 她 说, 通 过 5 年 不 断 努 力, 越 来 越 多 的 智 利 人 有 机 会 了 解 中 国 的 五 千 年 灿 烂 文 化 2008 年 成 立 以 来, 超 过 2500 名 学 生 到 圣 托 马 斯 大 学 孔 子 学 院 学 习 汉 语 和 文 化 课 程 最 后, 孔 子 学 院 的 学 生 表 演 了 中 国 武 术 歌 曲 和 舞 蹈 在 欢 快 的 歌 舞 声 中, 与 会 领 导 和 孔 子 学 院 中 外 方 院 长 共 同 吹 灭 了 孔 子 学 院 5 周 岁 生 日 蛋 糕 的 蜡 烛, 与 现 场 观 众 一 起 为 孔 子 学 院 送 上 祝 福 ( 据 新 华 社 ) 56 孔 子 学 院 总 第 19 期 2013 年 07 月 第 4 期
RINCÓN INSTITUTO CONFUCIO 舞 龙 表 演 拉 开 了 庆 典 序 幕 Con las tradicionales danzas del León se dio inicio a la actividades conmemorativas. El pasado 28 de abril tuvo lugar la celebración del quinto aniversario de la creación del Instituto Confucio de la Universidad Santo Tomás (IC UST) con la presencia de He Yong, consejero cultural chino, y Shao Yingjun, consejera económica y de comercio de la Embajada de China en Chile. Ambos pronunciaron sendos discursos desde el punto de vista cultural y comercial y examinaron las relaciones entre China y Chile. Durante la ceremonia, José A. Weinborn, rector de la Universidad Santo Tomás de Viña del Mar, pronunció un discurso donde indicó que el Instituto Confucio de la Universidad Santo Tomás fue el primer centro de estas características establecido para promocionar la lengua y la cultura chinas en la región de Valparaíso, que en los últimos cinco años ha cosechado un gran éxito y que es bastante influyente en todo Chile. La Universidad Santo Tomás seguirá ofreciendo un mayor apoyo al Instituto Confucio. La directora de Hanban y consejera general de la oficina general del Instituto Confucio, Xu Lin, envió una carta para felicitar el quinto aniversario del Instituto Confucio de la Universidad Santo Tomás y desear la prosperidad para el futuro. La directora ejecutiva del Instituto Confucio de la Universidad Santo Tomás, Lilian Espinoza, destacó el trabajo realizado durante estos cinco años promocionando y organizando cursos regulares de idioma chino, talleres culturales, clases optativas en colegios y educación superior, ciclos culturales y convenios. Espinoza manifestó que a través de los esfuerzos continuados durante esos cinco años, más y más chilenos tienen la oportunidad de conocer los cinco mil años de cultura china. Desde el año 2008, más de 2.500 alumnos han estudiado la lengua china o han realizado un curso sobre cultura china en el Instituto Confucio de la Universidad Santo Tomás. La ceremonia finalizó con una muestra de artes marciales, canto, baile y danza, a cargo de los alumnos y de la agrupación de baile del Instituto Confucio de la Universidad Santo Tomás, tras lo cual, las autoridades presentes acompañaron a los miembros del Instituto Confucio a soplar las velas de la tarta, que luego disfrutaron junto a muchos de los alumnos que asistieron a la celebración. (Xinhua) Instituto Confucio VOLUMEN 19 Nº4 JULIO 2013 57
孔 院 园 地 墨 西 哥 国 立 自 治 大 学 孔 子 学 院 参 加 墨 西 哥 城 第 五 届 友 好 文 化 博 览 会 El Instituto Confucio de la Universidad Nacional Autónoma de México estuvo presente en la V Feria de las Culturas Amigas 5 月 25 日 至 6 月 9 日, 第 五 届 墨 西 哥 城 友 好 文 化 博 览 会 在 墨 西 哥 城 举 行, 吸 引 82 个 国 家 的 代 表 团 参 加, 墨 西 哥 国 立 自 治 大 学 孔 子 学 院 受 邀 参 会 5 月 25 日, 博 览 会 在 墨 西 哥 城 改 革 大 道 的 独 立 纪 念 碑 前 隆 重 开 幕, 各 国 代 表 团 旗 手 带 领 方 阵 入 场 来 自 墨 西 哥 国 立 自 治 大 学 孔 子 学 院 的 两 位 旗 手 分 别 身 着 旗 袍 和 唐 装, 与 紧 随 其 后 的 孔 子 学 院 学 生 和 墨 西 哥 华 人 社 团 配 合, 用 精 彩 的 舞 龙 表 演 完 成 了 中 国 代 表 团 的 完 美 出 场 本 届 博 览 会 在 墨 西 哥 城 最 大 的 国 家 公 园 查 普 尔 特 佩 克 公 园 举 办 文 艺 演 出, 自 5 月 26 日 开 始, 各 国 代 表 团 的 演 出 顺 次 举 行 墨 西 哥 国 立 自 治 大 学 孔 子 学 院 表 演 了 扇 子 舞 采 莲 舞 太 极 功 夫 以 及 由 孔 子 学 院 师 生 带 来 的 独 唱 画 心 隐 形 的 翅 膀 合 唱 我 的 心 里 只 有 你 没 有 他 等 中 国 歌 曲 表 演 吸 引 了 许 多 当 地 民 众 驻 足 观 看, 观 众 人 数 不 断 增 多, 喝 彩 声 不 断 在 博 览 会 的 中 国 展 棚 中, 墨 西 哥 国 立 自 治 大 学 孔 子 学 院 展 示 了 以 汉 字 京 剧 和 牡 丹 等 中 国 元 素 为 主 题 的 文 化 衫, 包 含 剪 纸 书 法 等 元 素 的 生 肖 卡 片, 以 及 文 学 文 化 书 籍 和 汉 语 多 媒 体 教 材, 吸 引 了 很 多 墨 西 哥 民 众 此 外, 孔 子 学 院 还 分 发 了 汉 语 课 程 宣 传 单, 许 多 墨 西 哥 民 众 对 学 习 汉 语 表 现 出 了 浓 厚 兴 趣 墨 西 哥 城 友 好 文 化 博 览 会 历 经 5 年 发 展, 已 成 为 墨 西 哥 城 文 化 生 活 的 一 部 分, 今 年 更 是 吸 引 了 100 多 万 人 次 参 加, 创 历 史 新 高 墨 西 哥 国 立 自 治 大 学 孔 子 学 院 参 与 其 中, 向 更 多 墨 西 哥 民 众 介 绍 了 汉 语 课 程, 使 其 与 中 国 文 化 近 距 离 接 触, 受 到 热 烈 欢 迎 ( 墨 西 哥 国 立 大 学 孔 子 学 院 李 小 颖 ) 58 孔 子 学 院 总 第 19 期 2013 年 07 月 第 4 期
RINCÓN INSTITUTO CONFUCIO 孔 子 学 院 师 生 在 博 览 会 开 幕 式 上 Los profesores y estudiantes del Instituto Confucio de la UNAM durante la inauguración de la feria. 孔 子 学 院 展 位 一 角 Panorámica del puesto del Instituto Confucio de la UNAM en la feria. Del 25 de mayo al 9 de junio, se celebró la V Feria de las Culturas Amigas en la Ciudad de México con la participación de 82 países y a la que el Instituto Confucio de la Universidad Nacional Autónoma de México (UNAM) fue invitada. El acto inaugural tuvo lugar frente al Monumento a la Independencia, ubicado en la emblemática calle del Paseo de la Reforma. La ceremonia se inició con un desfile de los países participantes, más dos profesores del Instituto Confucio de la UNAM con vestidos tradicionales chinos que abanderaron la representación china, seguidos por estudiantes del propio instituto, así como por artistas de la comunidad china en México, quienes deleitaron al público con una maravillosa danza del dragón, culminando la participación china en dicha feria. Dicho acontecimiento cultural necesitó de un enorme escenario ubicado en el mayor parque de la Ciudad de México, conocido como El Chapultepec. Desde el 26 de mayo, las funciones artísticas de los países participantes se realizaron allí de manera continua. El Instituto Confucio de la UNAM representó la danza de abanico, la danza de loto, una exhibición de taijiquan, otra de kungfu (artes marciales), así como canciones chinas, tales como Dibujando Corazones, Alas invisibles y Una historia de amor, todo ello interpretado por profesores y estudiantes del propio instituto y recibido con fuertes aplausos por parte de una audiencia numerosa y entusiasmada. Como expositor chino, el Instituto Confucio de la UNAM demostró en su puesto las clases y las actividades culturales impartidas en la sede, realizó una exhibición de libros y revistas chinas, una charla sobre el horóscopo chino, una muestra de playeras decoradas con caracteres chinos, una demonstración sobre la Ópera de Beijing, etc. lo que atrajo a muchos curiosos. Con su participación, el Instituto Confucio difundió ampliamente su perfil como institución de lengua y cultura en México, y los mexicanos demostraron su interés de aprender el idioma chino. La Feria de las Culturas Amigas, con sus cinco años de historia, ya se ha convertido en una parte entrañable en la vida cultural de la Ciudad de México, y en esta edición la feria atrajo a más de un millón de visitantes rompiendo todos los récords. El Instituto Confucio de la UNAM pudo así difundir de manera eficiente la cultura china y despertar en la población mexicana un mayor interés por la lengua y la cultura chinas. (Li Xiaoying, Instituto Confucio en la Universidad Nacional Autónoma de México) Instituto Confucio VOLUMEN 19 Nº4 JULIO 2013 59
图 片 故 事 EXPERIENCIAS XIANG JUANSHU La reina china de las películas de doblaje 王 文 Wang Wen 她 的 音 质 独 特, 音 域 宽 广, 话 语 声 音 反 差 大, 音 色 时 而 甜 美 时 而 深 沉 时 而 冷 峻 她 追 求 电 影 译 制 配 音 艺 术 的 极 致, 这 为 她 赢 得 中 国 配 音 皇 后 的 美 誉 她 就 是 中 国 译 制 片 著 名 配 音 艺 术 家 向 隽 殊 60 多 年 来, 她 一 直 甘 居 银 幕 后, 是 一 位 真 正 的 幕 后 英 雄 1925 年, 向 隽 殊 出 生 于 北 京 一 个 书 香 门 第 1949 年, 她 从 华 北 大 学 文 艺 部 戏 剧 科 毕 业 后, 来 到 长 春 电 影 制 片 厂 工 作 她 为 前 苏 联 译 制 片 俄 罗 斯 问 题 中 的 一 位 年 轻 女 秘 书 配 音, 这 是 她 的 处 女 作, 也 是 她 60 多 年 配 音 生 涯 的 开 端 从 此 她 一 发 不 可 收 拾 地 爱 上 了 配 音 工 作, 先 后 为 几 十 个 国 家 的 400 余 部 外 国 影 片 配 音 像 钢 琴 家 熟 悉 琴 键 小 提 琴 手 熟 悉 弓 弦 一 样, 向 隽 殊 熟 悉 自 己 的 声 带, 她 知 道 运 用 各 个 部 位 会 发 出 怎 样 的 声 音 对 此, 她 逐 渐 变 得 游 刃 有 余, 而 且 乐 在 其 中 她 对 话 语 声 音 具 有 惊 人 的 驾 驭 能 力, 能 够 按 照 原 片 角 色 的 要 求 对 汉 语 声 音 进 行 着 色 化 妆, 让 声 音 表 现 出 角 色 的 特 点, 实 现 汉 语 配 音 与 银 幕 形 象 的 珠 联 璧 合 朝 鲜 电 影 卖 花 姑 娘 的 主 人 公 花 妮 只 有 十 几 岁, 而 她 配 音 时 已 年 近 五 十, 但 她 的 配 音 却 清 脆 稚 嫩, 宛 如 一 个 天 真 纯 洁 的 少 女 ; 她 为 前 苏 联 电 影 战 争 与 和 平 中 的 娜 塔 莎 从 童 年 到 成 年 配 音, 突 破 人 物 年 龄 跨 度 大 音 域 变 化 宽 等 难 关, 使 人 物 透 过 她 的 声 音 复 活 向 隽 殊 在 配 音 艺 术 上 取 得 的 成 就, 除 了 她 优 越 的 天 赋 条 件 和 纯 熟 的 发 音 技 巧 外, 主 要 取 决 于 她 对 角 色 的 深 刻 精 确 理 解, 包 括 角 色 的 身 份 年 龄 气 质 感 情 性 格 等 特 点 她 认 为, 语 言 和 声 音 可 以 化 妆, 但 感 情 却 不 容 矫 饰 如 果 单 纯 追 求 声 音 美, 而 不 注 重 角 色 感 情 性 格, 就 会 使 声 音 变 得 千 人 一 面 苍 白 无 力 只 有 敏 锐 地 捕 捉 角 色 情 感 变 化 的 脉 搏, 才 能 掌 握 表 演 角 色 时 的 层 次 与 分 寸, 进 而 凭 借 个 性 化 的 配 音 塑 造 出 有 血 有 肉 的 角 色 向 隽 殊 平 时 勤 于 学 习, 熟 读 古 今 中 外 文 学 名 著 每 次 接 到 配 音 任 务 后, 她 总 是 认 真 地 反 复 看 剧 本 读 原 著 查 资 料, 分 析 影 片 主 题 和 人 物 特 征, 熟 悉 人 物 所 属 国 的 民 族 习 惯 生 活 方 式 风 土 人 情 等 因 为 当 年 的 录 音 设 施 设 备 相 当 简 陋, 配 音 时 采 用 同 期 录 音, 配 音 演 员 要 先 把 台 词 记 好 背 熟, 演 员 之 间 也 要 配 合 默 契, 才 能 一 次 录 音 成 功 如 果 出 60 孔 子 学 院 总 第 19 期 2013 年 07 月 第 4 期
EXPERIENCIAS 1981 年 5 月, 向 隽 殊 被 中 国 电 影 第 一 届 金 鸡 奖 授 予 特 别 奖 Xiang Juanshu recibió el Premio Especial en la primera edición de los Premios Gallo de Oro, en mayo de 1981. 现 一 点 差 错, 不 仅 要 重 新 录 音, 整 个 胶 片 也 要 全 部 报 废 由 她 配 音 的 影 片 公 映 后, 她 还 经 常 到 电 影 院 去 检 验 配 音 效 果, 努 力 发 现 缺 点 与 纰 漏 用 她 自 己 的 话 说, 她 对 每 个 配 音 角 色 都 像 对 待 自 己 的 孩 子 那 样 真 挚 深 情 她 为 日 本 影 片 人 证 中 的 八 杉 恭 子 朗 读 草 帽 诗 这 段 戏 配 音 时, 每 次 练 习 试 读 都 会 被 感 动 得 哽 咽 哭 泣 有 天 晚 上 她 在 家 里 练 戏, 孩 子 被 她 的 哭 声 惊 醒, 误 以 为 家 里 发 生 了 什 么 事 情 她 的 认 真, 可 见 一 斑 向 隽 殊 的 艺 术 才 能 是 多 方 面 的, 她 偶 尔 也 会 走 出 幕 后 来 到 台 前 她 在 中 国 国 产 电 影 虎 穴 追 踪 暗 礁 里 扮 演 过 角 色, 她 参 加 过 雷 雨 钗 头 凤 等 话 剧 的 演 出, 还 在 电 台 播 讲 过 晋 阳 秋 刘 胡 兰 等 小 说, 参 加 过 羊 脂 球 捕 鳄 者 等 几 十 部 广 播 剧 的 录 制 1981 年 5 月, 她 被 中 国 电 影 第 一 届 金 鸡 奖 授 予 特 别 奖 评 选 委 员 会 的 评 语 是 : 为 表 彰 译 制 片 演 员 向 隽 殊 同 志 多 年 来 对 译 制 片 的 贡 献 及 其 出 色 的 配 音 艺 术, 特 授 予 特 别 奖 2005 年 12 月 28 日, 在 纪 念 中 国 电 影 诞 生 100 周 年 大 会 上, 中 国 国 家 领 导 人 接 见 数 百 位 电 影 界 人 士 次 日, 中 国 各 大 媒 体 头 版 刊 登 的 竟 是 同 一 张 照 片 : 胡 锦 涛 和 向 隽 殊 亲 切 握 手 对 此 人 们 评 论 说,60 多 年 的 幕 后 英 雄 终 于 在 关 键 时 刻 来 到 了 台 前! 2011 年 10 月 22 日, 在 安 徽 省 合 肥 市 举 行 的 第 28 届 中 国 电 影 金 鸡 奖 颁 奖 典 礼 上, 向 隽 殊 获 终 身 成 就 奖 由 于 她 年 事 已 高, 未 能 前 来 领 奖 现 场 电 话 连 线 向 隽 殊, 广 大 观 众 再 一 次 听 到 她 的 声 音, 感 到 无 比 熟 悉, 那 声 音 依 然 富 有 磁 性 甜 美 动 听 Xiang Juanshu ( 向 隽 殊 ), famosa artista china de doblaje, cuenta con una voz única, una amplia gama sonora y un fuerte contraste vocal. Cuando habla, su timbre es a veces dulce, a veces profundo, otras un tanto serio. Siempre busca la perfección en su trabajo, lo que le ha otorgado el sobrenombre de la reina china del doblaje. Durante más de 60 años ha trabajado detrás de la gran pantalla, convirtiéndose en una verdadera heroína anónima. Xiang Juanshu nació en 1925 en el seno de una familia intelectual de Beijing. Tras graduarse por la facultad de Artes Teatrales de la Universidad del Norte de China en 1949, empezó a trabajar en los Estudios Cinematográficos de Changchun. En la película soviética Cuestión Rusa, Xiang Juanshu dobló el papel de una joven secretaria. Ese fue su debut y también el comienzo de su carrera como dobladora, la cual duró más de 60 años Instituto Confucio VOLUMEN 19 Nº4 JULIO 2013 61
图 片 故 事 durante los cuales dobló con auténtica pasión más de 400 películas extranjeras. Igual que un pianista se conoce a la perfección las teclas de un piano y un violinista está muy familiarizado con la cuerda de su arco, Xiang Juanshu conoce muy bien sus cuerdas vocales y sabe cómo utilizar cada parte para emitir el sonido más apropiado, lo que le ayuda a trabajar de una forma más fácil y divertida. Posee una capacidad espectacular para controlar su voz y puede disfrazarla o darle diferentes tonalidades a los sonidos de acuerdo con los requisitos de los papeles de las películas originales. A través de la voz, enfatiza las características de un personaje para lograr el ajuste perfecto entre el doblaje y la imagen de la gran pantalla. Cuando tenía 50 años, dobló al personaje Huani, una niña de diez años, protagonista de la película coreana La florista, con voz tierna y clara, como si realmente fuera una muchacha pura e inocente. Por otro lado, en el largometraje Guerra y paz dobló la voz de Natacha desde su niñez hasta a su edad adulta, superando las dificultades propias del cambio de registro según las diferentes edades. Gracias a su profesionalidad, Xiang Juanshu hace que los personajes resuciten a través de su doblaje. Los logros artísticos que ha conseguido Xiang Juanshu en el doblaje, además de sus excelentes condiciones innatas y sus versadas habilidades en cuanto a la pronunciación se refiere, contribuyen en el entendimiento profundo y preciso de cada uno de los personajes, incluyendo aspectos como la identidad, la edad, el temperamento, la emoción, la personalidad, etc. Xiang Juanshu cree que el lenguaje y la voz se pueden disimular, pero los sentimientos no. Si simplemente persiguiera la belleza del sonido sin considerar los sentimientos de los papeles, no se notaría la diferencia entre los distintos personajes y la voz parecería pálida y débil, sin temperamento. Por lo tanto, solo con la asimilación de los cambios sentimentales de los personajes se puede manejar bien la representación y caracterizar mediante el doblaje cualquier personaje de carne y hueso. Generalmente, antes de cada interpretación, Xiang Juanshu estudia con detenimiento al actor que va a doblar, el guion de la película y la obra original, además, busca información sobre la misma, analiza el tema central y los caracteres de los personajes, se familiariza con los hábitos nacionales del país, su forma 向 隽 殊 ( 中 ) 在 为 译 制 片 的 人 物 配 音 Xiang Juanshu, en el centro, durante el doblaje de una película. de vida, costumbres, etc. Como en aquel entonces, las instalaciones y los equipos de grabación eran bastante simples y viejos, y se grababa al mismo tiempo que se hacía el doblaje, los actores de voz tenían que memorizar bien su papel, por lo que se necesitaba un entendimiento tácito entre ellos para que el doblaje se hiciera bien a la primera. Así, si se producía cualquier mínimo error había que desechar toda la película. Cuando se estrenaron los largometrajes doblados por ella, Xiang Juanshu acudía a menudo a los cines a examinar los efectos del doblaje para encontrar algún que otro defecto. Según ella, trataba con cariño y sinceridad a cada uno de los personajes, igual como si fueran sus propios hijos. Durante el doblaje de la película japonesa Testigos, concretamente cuando la protagonista recitaba el poema del sombrero, se emocionó tanto que rompió a llorar. Xiang Juanshu es una persona multifacética en cuanto a su talento artístico se refiere e interpretó diferentes papeles en algunas películas nacionales como La persecución en la cueva del tigre o en Escollo, entre otras; además, participó en la representación de varias obras teatrales modernas como La tormenta, La horquilla del fénix, etc.; narró novelas radiofónica como Jinyangqiu y Liu Hulan y asistió a docenas de grabaciones de series para la radio como Bolas de sebo, Cazador de cocodrilos, etc. En mayo de 1981, se le concedió el Premio Especial en la primera edición de los Premios Gallo de Oro. El comité comentó al concedérselo que se lo otorgaban para encomiar la contribución de Xiang Juanshu con su voz al mundo del cine a lo largo de su prolífica carrera de doblaje. El 28 de diciembre de 2005, con motivo de la conmemoración del centenario de la industria cinematográfica china, el presidente chino Hu Jintao le entregó un premio especial a Xiang Juanshu, y los medios nacionales publicaron la fotografía de dicho momento histórico comentando que, por fin la heroína anónima salió a la luz después de más de 60 años a la sombra. El 22 de octubre de 2011, en la vigésima octava edición de los Premios Gallo de Oro celebrada en la ciudad de Hefei, provincia de Anhui, Xiang Juanshu logró el Premio Honorífico de toda una vida por su extensa carrera profesional. Debido a su avanzada edad, no pudo acudir en persona a recibirlo, aunque gracias a la conexión telefónica en directo el público pudo escuchar una vez más su voz, un timbre familiar, magnético, dulce y agradable. 62 孔 子 学 院 总 第 19 期 2013 年 07 月 第 4 期
中 国 风 尚 说 古 论 今 A TRAVÉS DEL TIEMPO 长 白 山 四 时 皆 白 的 火 山 MONTAÑAS CHANGBAI RESTOS VOLCÁNICOS ETERNAMENTE BLANCOS 何 维 柯 José Vicente Castelló 长 白 山 是 中 国 东 北 地 区 最 高 的 山 脉 实 为 休 眠 火 山 的 长 白 山 屹 立 在 美 丽 的 黑 土 地 上, 横 亘 于 中 国 朝 鲜 两 国 国 境 线 上, 两 国 的 边 境 线 沿 山 脉 而 走, 长 达 数 百 公 里 大 山 深 处 的 火 山 口 内 是 美 不 胜 收 的 天 池, 瓦 蓝 瓦 蓝 的 池 水 清 澄 晶 莹 根 据 古 老 的 传 说, 湖 里 还 住 着 一 个 怪 兽 受 冬 季 严 寒 夏 季 湿 度 较 大 的 气 候 影 响, 长 白 山 脉 成 为 这 一 带 内 唯 一 具 有 苔 原 景 观 的 高 山, 同 时 山 上 还 建 立 了 长 白 山 自 然 保 护 区 山 上 的 野 生 松 林 浩 瀚 Instituto Confucio VOLUMEN 19 Nº4 JULIO 2013 63
说 古 论 今 长 白 瀑 布 是 世 界 落 差 最 大 的 火 山 湖 瀑 布 La catarata Changbai es la única de China de origen volcánica y la única del mundo de estas características a tan gran altitud. 连 绵, 陡 峭 的 山 峰 高 耸 出 林 海, 构 成 了 壮 观 的 画 面 长 白 山 自 然 保 护 区 是 中 国 同 类 生 态 保 护 区 中 最 大 的, 其 林 区 面 积 达 21 万 公 顷, 生 活 其 间 的 原 生 动 物 种 群 保 存 完 好 中 国 境 内 的 长 白 山 脉 的 最 高 峰 是 白 云 峰, 它 也 是 东 北 地 区 的 最 高 峰, 高 达 2691 米 长 白 山 的 海 拔 在 500 米 到 2000 米 之 间, 建 立 于 1961 年 的 自 然 保 护 区 内 生 存 着 各 种 各 样 的 动 植 物 海 拔 700 米 和 1000 米 之 间 是 针 阔 混 交 林 带, 这 里 的 针 叶 树 可 长 到 50 米, 而 阔 叶 树 则 包 括 桦 树 杉 树 和 红 松 海 拔 1000 米 和 1800 米 之 间 是 耐 寒 的 针 叶 林 带, 其 中 的 树 种 包 括 长 白 松 ( 树 皮 为 黄 色 ) 红 豆 杉 云 杉 以 及 叶 似 针 形 可 长 到 80 米 高 的 杉 树 海 拔 1800 米 到 2000 米 范 围 内 有 一 个 繁 茂 的 环 形 森 林 带, 这 里 生 长 着 各 色 各 样 的 高 山 植 物 而 海 拔 2000 米 以 上 则 寒 风 凛 冽, 所 有 竖 立 的 植 物 都 无 法 生 存, 所 以 这 里 就 是 无 树 的 苔 原 地 带 人 们 在 登 山 的 过 程 中 可 以 随 着 海 拔 的 变 化 看 到 不 同 梯 度 的 景 观, 在 短 短 的 几 分 钟 内 就 可 以 观 察 到 不 同 的 林 带, 也 能 感 受 到 不 同 的 气 候, 因 此 这 里 不 仅 拥 有 宝 贵 的 自 然 资 源, 而 且 还 是 一 个 迷 人 的 风 景 区 长 白 山 自 然 保 护 区 的 动 物 种 类 丰 富, 包 括 豹 猞 猁 黑 熊 鹤 鹿 金 腰 燕 金 莺 红 交 嘴 雀 和 东 北 虎 等, 它 们 都 是 受 特 殊 保 护 的 动 物 物 种 同 时 也 有 大 量 不 同 种 类 的 昆 虫 在 融 雪 后 孵 化 出 生, 因 此 这 里 也 是 昆 虫 学 家 和 珍 稀 蝴 蝶 采 集 者 的 天 堂 山 上 还 生 长 着 300 多 种 具 有 药 用 价 值 的 植 物, 其 中 有 金 边 瑞 香 风 信 子 野 山 参 和 一 些 地 衣 植 物 等 独 一 无 二 的 天 池 天 池 是 一 个 火 山 湖, 位 于 海 拔 2194 米 的 高 处, 它 无 疑 是 长 白 山 最 具 吸 引 力 的 旅 游 景 点 天 池 是 松 花 江 的 源 头, 当 地 的 平 均 气 温 为 7.3 摄 氏 度 天 池 南 北 宽 约 5 公 里, 东 西 宽 约 3.5 公 里, 周 长 约 13 公 里, 池 面 面 积 10 平 方 公 里 池 水 平 均 深 度 为 204 米, 最 深 处 达 3 7 3 米 湖 周 围 怪 石 嶙 峋, 共 有 1 6 座 山 峰, 天 晴 时 从 山 峰 上 可 以 俯 瞰 整 个 湖 面, 然 而 一 年 中 的 大 部 分 时 间 里 这 个 火 山 口 都 云 层 密 布, 甚 至 一 天 内 都 阴 晴 不 定, 这 一 刻 还 瓢 泼 大 雨, 下 一 分 钟 就 阳 光 灿 烂, 因 此 如 仙 境 般 的 天 池 风 景 也 随 之 变 化 多 端 天 池 北 面 有 一 个 出 口, 湖 水 由 此 流 出, 最 终 从 一 个 高 68 米 的 绝 壁 倾 泻 而 下, 形 成 著 名 的 长 白 瀑 布, 它 为 这 里 的 美 景 更 添 诗 意 瀑 布 附 近 清 凉 一 片 水 声 轰 鸣 长 白 山 的 瀑 布 是 中 国 唯 一 的 火 山 瀑 布, 也 是 世 界 上 同 类 瀑 布 中 海 拔 最 高 的 此 外, 长 白 山 山 坡 上 还 分 布 着 很 多 规 模 较 小 的 瀑 布, 它 们 让 整 座 山 水 气 弥 漫 水 声 悦 耳 天 池 附 近 还 有 不 少 温 泉, 水 中 含 有 的 特 殊 化 学 成 分 为 周 围 的 岩 石 染 上 了 鲜 艳 的 色 彩 温 泉 的 温 度 在 60 到 82 摄 氏 度 64 孔 子 学 院 总 第 19 期 2013 年 07 月 第 4 期
A TRAVÉS DEL TIEMPO 之 间, 游 客 常 来 此 游 玩, 泡 温 泉 是 治 疗 各 种 皮 肤 病 风 湿 病 和 关 节 炎 的 理 想 方 式 游 客 们 可 以 借 宿 于 传 统 的 朝 鲜 族 家 庭 里, 体 验 当 地 的 生 活, 也 可 以 在 户 外 露 营, 或 在 温 泉 附 近 的 旅 馆 或 酒 店 过 夜 在 这 里 还 能 尝 到 独 具 当 地 特 色 的 温 泉 煮 鸡 蛋, 从 天 池 深 处 汩 汩 冒 出 的 温 泉 本 身 的 热 量 就 能 把 鸡 蛋 煮 熟 6 月 到 9 月 是 旅 游 旺 季 ( 其 余 时 间 几 乎 无 法 游 览 ), 长 白 山 南 面 和 西 面 的 山 坡 上 百 花 盛 开, 虽 然 山 上 的 温 度 略 低, 但 来 此 躲 避 东 北 平 原 的 暑 气 不 失 为 理 想 的 选 择 7 月 和 8 月 是 雨 季, 登 上 长 白 山 顶 意 义 不 大, 因 为 从 上 面 看 不 到 美 丽 的 景 色 最 好 的 旅 游 时 间 是 9 月, 到 了 10 月 就 开 始 下 第 一 场 雪, 一 切 都 被 白 雪 覆 盖, 但 也 有 人 趁 此 机 会 滑 雪, 寻 求 在 火 山 岩 石 间 飞 驰 而 过 的 刺 激 感 天 池 水 怪 在 中 国, 几 乎 所 有 的 山 峰 河 流 和 湖 泊 都 有 着 各 自 的 传 说 或 神 话, 天 池 也 不 例 外, 就 像 苏 格 兰 的 尼 斯 湖 有 水 怪, 天 池 也 有 一 个 奇 异 的 怪 兽 据 当 地 居 民 说,1903 年 天 池 中 曾 出 现 过 一 个 怪 兽, 形 似 一 头 巨 大 的 水 牛, 它 发 出 震 耳 欲 聋 的 响 声, 并 欲 攻 击 池 边 的 3 个 人 其 中 一 人 向 它 的 腹 部 开 了 枪, 神 秘 的 水 怪 大 吼 一 声 后 潜 入 水 中 从 那 时 起, 传 说 纷 纭, 有 人 否 认 有 水 怪, 有 人 确 信 有 水 怪, 数 十 人 声 称 已 经 在 某 一 个 具 体 的 时 刻 看 到 了 水 怪 有 种 说 法 认 为, 由 于 云 朵 集 聚 在 天 空, 缓 缓 移 动, 而 阳 光 斜 斜 地 穿 过 云 层 时 会 在 蓝 色 的 湖 面 上 投 下 各 种 不 同 形 状 的 倒 影, 可 能 让 很 多 人 误 以 为 是 水 怪 研 究 人 员 指 出, 天 池 里 可 能 生 存 着 巨 大 的 鳟 鱼, 由 于 某 些 原 因, 它 可 能 已 经 发 生 变 异, 从 大 小 和 特 征 上 判 断 是 一 种 前 所 未 见 的 动 物 种 类 不 管 怎 么 讲, 天 池 水 怪 的 奇 妙 传 说, 让 天 池 变 得 更 加 神 秘 而 富 吸 引 力 Instituto Confucio VOLUMEN 19 Nº4 JULIO 2013 65
说 古 论 今 Las montañas Changbai ( 长 白 山, Chángbáishān) se encuentran en la provincia nororiental china de Jilin ( 吉 林 ), siendo las más altas de la planicie del nordeste del país. Esta hermosa cordillera de tierra negra, que es en realidad un volcán durmiente, bordea por la ladera sur a la República Democrática Popular de Corea (RDPC) en su provincia de Ryanggang, con lo que hace de frontera natural entre China y Corea del Norte a lo largo de cientos de kilómetros. En su interior, justo en lo que es la caldera del volcán, se haya el impresionante Lago del Cielo (Tianchi), una superficie cristalina azul cobalto cuya leyenda milenaria cuenta que alberga a una increíble criatura. Con sus muy fríos inviernos y sus veranos húmedos, es la única cadena montañosa de esta zona de Asia que posee una tundra alpina y alberga la Reserva Natural de Changbaishan, un espectacular paisaje con picos puntiagudos que emergen del inmenso pinar salvaje, siendo el área ecológica protegida de estas características más grande de toda China con 210.000 hectáreas de bosque denso y una fauna autóctona muy bien conservada. Su cima, coronada por el Baitoushan ( 白 头 山 ), es el pico más alto de esta región, con un total de 2.744 metros de altitud. Debido a su elevación, entre 500 y 2.000 metros sobre el nivel del mar, existe en esta reserva, fundada en 1961, una gran variedad de vida animal y vegetal. Así, desde los 700 a los 1000 metros de altitud se mezclan los árboles coníferos que pueden crecer hasta los 50 metros de altura con los de hoja ancha, incluyendo abedules, el abeto de Manchuria y los pinos coreanos. De los 1.000 a los 1.800 metros encontramos coníferas resistentes al frío, tales como el pino albar de Changbai reconocible por su corteza amarilla-, el tejo japonés, las piceas del dragón y los abetos con hojas en forma de aguja y que pueden alcanzar hasta los 80 metros de altura. De los 1.800 a los 2.000 metros tenemos un anillo boscoso con plantas alpinas muy coloridas. A partir de esta altitud, comienza la tundra sin árboles y con un viento frío que lo arrasa todo. Como podemos observar la diferencia según se sube la montaña es tal que se pasa de un paisaje a otro y de un clima a otro en pocos minutos, haciendo de esta cordillera un lugar fascinante a la vez que valioso. Las especies animales de la reserva incluyen el leopardo, el lince, el oso negro, las grullas, los ciervos, la golondrina de rabadilla dorada, las oropéndolas, los piquituertos rojos y el tigre siberiano, todos ellos bajo protección especial. También cuentan con una gran variedad de insectos que nacen tras el deshielo, lo que lo convierte en un lugar ideal para los entomólogos y coleccionistas de mariposas raras. Además, crecen en estas 66 孔 子 学 院 总 第 19 期 2013 年 07 月 第 4 期
A TRAVÉS DEL TIEMPO tierras más de 300 plantas medicinales, entre las que se encuentran la dafne odora, la campanilla asiática, el ginseng salvaje y ciertos líquenes. 长 白 山 自 然 保 护 区 的 一 个 入 口 Una de las puerta de acceso a la Reserva Natural de Changbaishan. Un lago único El estanque volcánico Tiānchí (Lago del Cielo, 天 池 ) se encuentra a una altitud de 2194 metros sobre el nivel del mar y es, sin duda, la mayor atracción turística de las montañas Changbai. Es el lugar de nacimiento del río Songhua ( 松 花 江 ) y su temperatura media es de 7,3 grados centígrados. Mide 5 kilómetros de norte a sur, otros 3,5 kilómetros de este a oeste y 13 kilómetros en su circunferencia. Posee una superficie de 9,8 kilómetros cuadrados y se encuentra a una altura de 2198 metros sobre el nivel del mar, siendo la profundidad media del agua de 204 metros y el punto más profundo de 373 metros. Está rodeado de rocas dentadas y de 16 picos montañosos, desde las que se puede observar una panorámica de todo el lago cuando el día está despejado. Este cráter permanece cubierto de nubes gran parte del año dependiendo de la situación climatológica del día, lo que produce que pueda llover torrencialmente en un momento dado, y al minuto salir el sol brillante, ayudando a que el paisaje paradisiaco cambie constantemente. En el nacimiento del río Chengcha ( 乘 槎 江 ) hay una cascada de agua de 68 metros de altura que le da al entorno un ambiente todavía más idílico y bello, y cuando uno se acerca a ella puede sentir su frescor y rugido. Se trata de la catarata Changbai, la única de China de origen volcánica y la única del mundo de estas características a tan gran altitud. Además, existen numerosas cascadas de menor tamaño repartidas por las laderas de las montañas volcánicas que llenan el ambiente de humedad y de un agradable sonido. Instituto Confucio VOLUMEN 19 Nº4 JULIO 2013 67
说 古 论 今 no vale la pena, pues no se puede ver el paisaje. El mejor mes para visitarlo es septiembre, ya que en octubre comienzan las primeras nieves y todo se cubre de blanco, circunstancia aprovechada por los que buscan en el esquí de riesgo una distracción entre rocas volcánicas. Cerca de esta zona se encuentran las aguas termales, las cuales tienen una composición química especial que hace que las rocas de alrededor se tiñan de colores brillantes y que son visitadas generalmente por turistas locales. El agua, que está a una temperatura entre 60 y 82 grados centígrados, es ideal para tratar todo tipo de enfermedades de la piel, el reuma y la artritis. Los visitantes pueden alojarse en una tradicional casa coreana y experimentar la vida local, hacer acampada al aire libre o pernoctar en uno de los albergues 温 泉 的 水 温 在 60 到 80 摄 氏 度 之 间, 可 煮 熟 鸡 蛋 Las aguas termales, que están a una temperatura entre 60 y 82 grados, son ideales para cocinar un plato tan singular como los Huevos de las Aguas Termales. u hoteles provistos para ello y que ofrecen los famosos Huevos de las Aguas Termales, un plato único cocinado con el calor del agua que brota caliente desde las profundidades del lago. Durante la temporada alta, de junio a septiembre (el resto del año prácticamente no se puede visitar esta montaña), cientos de flores florecen en las laderas del sur y del oeste y, aunque la temperatura es fresca, es el lugar ideal para escapar del calor de la estepa manchú. Entre julio y agosto tiene lugar la temporada de lluvias, con lo que subir a su cumbre 长 白 山 自 然 保 护 区 内 的 东 北 虎 和 丹 顶 鹤 Tigre y grullas de la Reserva Natural de Changbaishan. El monstruo del lago Tianchi Todo lago, montaña o río que se precie tiene en China su correspondiente leyenda o mito. Así pues, el lago Tianchi no podía faltar a esta cita y, al igual que el lago Ness de Escocia (Reino Unido) con su monstruo particular, el del Cielo tiene su propia criatura fantástica. Así, los moradores de esta zona cuentan que en 1903 saltó del agua del lago Tianchi un ser similar a un gigantesco búfalo que tras emitir un rugido ensordecedor amenazó a tres personas que se encontraban en el lugar. Uno de ellos le disparó seis tiros en el abdomen y el enigmático animal se sumergió en las aguas del lago tras emitir un gran bramido. Desde entonces existen multitud de leyendas confirmando o negando su existencia y decenas de personas que afirman haberlo visto en algún momento determinado. Lo que sí es cierto es que debido a la acumulación de nubes, a su movimiento y a los rayos oblicuos del sol que las atraviesan, en la superficie del agua de color azul intenso se forman figuras geométricas, reflejos y formas que podrían confundir a más de uno. Investigadores y científicos apuntan que en el lago podría vivir una especie de trucha gigante que por circunstancia no explicadas podría haber mutado hacia un animal de características y proporciones antes nunca vistas. En cualquier caso, su existencia no deja de ser una mera leyenda fantástica que hace de este entorno natural un lugar todavía más interesante y enigmático. 68 孔 子 学 院 总 第 19 期 2013 年 07 月 第 4 期
中 国 风 尚 COSTUMBRES CHINAS 中 国 古 代 名 医 扁 鹊 掌 握 了 人 参 的 药 性 El prestigioso médico Bian Que descubrió las propiedades farmacéuticas del ginseng. 人 间 仙 草 : 长 白 山 人 参 GINSENG DE LAS MONTAÑAS CHANGBAI, HIERBA MÁGICA ÚNICA EN EL MUNDO 王 丹 若 Wang Danruo 每 年 的 5 月 至 8 月, 在 中 国 东 北 长 白 山 山 区 的 原 始 森 林 里, 有 时 可 以 看 到 这 样 的 景 象 : 一 些 人 三 五 成 群, 背 着 大 包 小 包, 在 茂 密 的 森 林 里 四 处 张 望 搜 寻 他 们 正 寻 找 着 一 种 珍 稀 的 植 物 人 参 人 参 是 一 种 五 加 科 多 年 生 草 本 植 物, 仅 分 布 在 中 国 东 北 朝 鲜 半 岛 和 俄 罗 斯 西 伯 利 亚 东 部 地 区 人 参 对 生 长 环 境 极 为 挑 剔, 生 长 周 期 长 且 不 易 存 活, 加 上 人 们 多 年 采 挖, 导 致 资 源 稀 缺 野 生 人 参 多 生 长 在 针 阔 叶 混 交 林 的 阴 坡 且 腐 殖 土 层 较 厚 湿 润 少 光 通 风 的 环 境 里, 长 白 山 区 温 凉 适 宜 的 山 地 气 候 与 肥 沃 的 腐 殖 土 壤, 成 为 野 生 人 参 生 长 的 最 佳 地 点 人 参 被 中 医 誉 为 百 草 之 王 人 间 仙 草 春 秋 战 国 ( 公 元 前 7 7 0 前 2 2 1 年 ) 时, 名 医 扁 鹊 就 掌 握 了 人 参 的 药 性, 秦 汉 ( 公 元 前 221 公 元 220 年 ) 时 的 神 农 本 草 经 称 人 参 为 药 中 上 品, 医 学 家 李 时 珍 ( 公 元 1518 1593 年 ) 的 本 草 纲 目 大 量 记 载 了 人 参 的 药 效 传 统 中 医 认 为 人 参 能 补 血 养 气 固 津 生 液 开 心 明 目 益 智 安 神, 对 久 病 衰 弱 患 者 的 治 疗 非 常 有 效 Instituto Confucio VOLUMEN 19 Nº4 JULIO 2013 69
中 国 风 尚 现 代 科 学 研 究 证 明, 人 参 对 神 经 系 统 疾 病 贫 血 糖 尿 病 胃 病 和 心 血 管 系 统 疾 病 等 有 一 定 的 疗 效 在 中 国 人 的 日 常 生 活 中, 人 参 扮 演 了 重 要 角 色, 人 们 常 把 人 参 浸 泡 在 白 酒 里 一 起 饮 用, 或 把 人 参 放 在 锅 里 与 其 他 食 材 一 起 炖 煮, 以 达 到 强 身 健 体 的 目 的 采 挖 人 参 的 历 史 可 以 追 溯 到 唐 朝 ( 公 元 618 907 年 ), 当 时 地 处 东 北 的 渤 海 国 ( 公 元 698 926 年 ) 曾 向 中 原 大 唐 进 贡 人 参 后 来, 满 族 很 快 在 东 北 兴 盛 起 来, 他 们 每 年 在 辽 东 马 匹 交 易 市 场 上, 用 人 参 等 东 北 特 产 换 回 数 十 万 两 白 银 以 及 铧 犁 锅 盐 粮 油 布 匹 等 重 要 物 资, 以 至 后 来 强 大 到 可 以 发 动 对 明 朝 廷 的 军 事 进 攻 到 了 清 朝 ( 公 元 1644 1911 年 ), 大 批 民 众 进 山 采 参 流 行 成 风, 以 致 清 政 府 不 得 不 通 过 发 放 许 可 证 ( 参 票 ) 加 强 对 长 白 山 人 参 的 保 护 与 管 理 康 熙 二 十 三 年 (1684 年 ) 仅 发 放 3000 余 张 乾 隆 九 年 (1744 年 ) 还 设 立 了 管 理 采 参 事 务 的 官 参 局 清 政 府 甚 至 对 采 参 人 的 上 山 路 线 等 都 做 了 明 确 规 定, 还 规 定 采 参 人 必 须 向 朝 廷 上 交 规 定 数 量 的 上 等 人 参, 如 果 还 有 剩 余 的 人 参, 才 可 以 在 严 格 的 管 理 下 进 行 交 易 每 年 清 廷 获 得 的 人 参 都 在 数 千 斤 左 右, 除 少 部 分 供 皇 室 使 用 外, 其 余 大 部 分 用 于 商 业 贸 易 这 也 成 了 当 时 清 廷 皇 室 的 一 大 财 政 收 入, 有 时 竟 高 达 几 十 万 两 白 银 据 史 料 记 载, 清 朝 的 乾 隆 皇 帝 几 乎 每 日 食 用 人 参, 慈 禧 太 后 也 长 期 用 人 参 滋 补 身 体 实 际 上, 清 政 府 未 能 完 全 有 效 控 制 或 者 根 本 无 法 杜 绝 民 间 大 量 存 在 的 私 自 进 山 采 参 的 行 为, 很 多 人 在 利 益 驱 使 下 甘 冒 生 命 危 险 闯 过 山 海 关 ( 山 海 关 在 河 北 省 秦 皇 岛 市, 是 长 城 东 部 起 点 ; 因 东 北 地 区 地 处 山 海 关 以 东, 所 以 习 惯 上 把 东 北 地 区 称 之 为 关 东, 也 把 人 们 从 中 原 地 区 到 东 北 地 区 的 谋 生 牟 利 行 为 称 为 闯 关 东 ) 进 入 长 白 山 区 采 挖 野 生 人 参 在 东 北 民 间, 有 许 多 关 于 人 参 的 传 说 与 故 事, 有 些 与 当 年 采 挖 人 参 的 行 当 习 俗 乡 俚 山 规 紧 密 结 合, 比 如 当 年 挖 参 的 人 们 在 山 上 一 旦 发 现 人 参, 要 赶 紧 把 事 先 准 备 好 的 红 绳 系 在 人 参 的 茎 叶 上, 以 免 人 参 变 成 人 参 娃 娃 趁 机 钻 入 土 地 中 逃 跑 这 为 人 参 平 添 了 许 多 神 奇 色 彩, 进 而 形 成 了 富 有 地 方 特 色 的 人 参 文 化 时 至 今 日, 吉 林 省 通 化 县 境 内 还 保 留 一 座 纪 念 当 年 从 山 东 闯 关 东 进 山 采 挖 人 参 却 不 幸 遇 难 的 孙 良 之 墓 现 如 今, 野 生 人 参 已 成 为 中 国 濒 危 保 护 植 物, 它 的 价 格 比 黄 金 还 要 昂 贵 现 在 市 场 上 出 售 的 人 参 多 为 人 工 栽 培 的 园 参 园 参 制 成 品 主 要 为 生 晒 参 与 红 参 生 晒 参, 就 是 晒 干 或 烘 干 后 的 园 参 ; 红 参, 就 是 蒸 熟 后 再 烘 干 的 园 参 吉 林 省 白 山 市 抚 松 县 的 万 良 镇 是 目 前 中 国 境 内 规 模 最 大 的 人 参 交 易 市 场, 每 年 人 参 的 交 易 额 都 在 数 亿 元 以 上 即 使 是 园 参, 种 植 栽 培 的 成 本 与 环 境 生 态 代 价 也 不 菲 因 为 人 参 对 土 壤 营 养 水 平 要 求 极 高, 必 须 是 森 林 砍 伐 后 新 开 垦 的 肥 沃 处 女 地, 而 且 要 背 阴 湿 润 人 参 在 这 样 的 山 地 上 生 长 3 年 后, 这 块 土 地 的 养 分 就 被 人 参 消 耗 殆 尽, 因 此 要 把 人 参 再 移 栽 到 另 外 一 块 新 开 垦 的 处 女 地 上, 否 则 许 多 人 参 就 会 因 营 养 不 良 而 逐 渐 坏 死 培 植 一 批 园 参 至 少 需 要 连 续 砍 伐 开 垦 两 块 林 地, 这 既 给 森 林 环 境 保 护 带 来 了 挑 战 与 压 力, 也 使 园 参 日 趋 稀 缺 Entre mayo y agosto en la selva virgen que rodea las montañas Changbai ( 长 白 山 ), situadas en el nordeste de China, podemos encontrar a grupos de personas con mochilas o bolsas que no dejan de mirar por todas partes. Buscan sin descanso una planta muy preciada: el ginseng. El ginseng (rénshēn, 人 参 ) es una pequeña planta herbácea de la familia 晒 干 或 烘 干 后 的 人 参 叫 生 晒 参, 被 蒸 熟 的 人 参 叫 红 参 La variedad de ginseng que que se seca al sol o al fuego se denomina shēngshàishēn, y hóngshēn el ginseng que integra la cocción al vapor en el proceso de producción. 70 孔 子 学 院 总 第 19 期 2013 年 07 月 第 4 期
COSTUMBRES CHINAS Araliaceae distribuida exclusivamente en algunas zonas determinadas del Nordeste de China, la península de Corea y la región oriental siberiana de Rusia. Esta planta tiene un crecimiento muy sensible a las condiciones físicas y medioambientales, y requiere de un largo ciclo. La fragilidad de subsistencia que demuestra el ginseng y el abuso que ha sufrido durante siglos a la hora de recogerlo, constituyen dos factores directos de su escasez y valor. El ginseng silvestre tiende a aparecer en la ladera sombreada y fresca del bosque mixto que alterna las coníferas con los árboles caducifolios, cuyo entorno y tierra se caracterizan por un buen nivel de fecundidad, una relativa humedad, buena ventilación y poca luz. El clima fresco de esta zona de las montañas Changbai, junto con el alto porcentaje de humus que se encuentra en el suelo, favorecen considerablemente el crecimiento del ginseng silvestre. Al ginseng se le conoce, según la medicina china, como al rey de las hierbas medicinales o como a la planta mágica del mundo. Las propiedades farmacéuticas del ginseng ya las descubrió en su día Bian Que ( 扁 鹊 ), prestigioso médico del Período Primavera y Otoño ( 春 秋, 770-476 a.c.). Más tarde, en el libro Shénnóng Běncǎojīng ( 神 农 本 草 经 ) se consideró a esta planta medicinal como la más valiosa de todas. Asimismo, en el DE ACUERDO CON LA MEDICINA CHINA, EL GINSENG PERMITE ESTIMULAR EL SISTEMA NERVIOSO CENTRAL PARA AUMENTAR LA ACTIVIDAD PSÍQUICA Y DISMINUIR LA SENSACIÓN DE FATIGA manual Běncǎo Gāngmù (Compendio de Materia Médica, 本 草 纲 目 ), elaborado tiempo después por Li Shizhen ( 李 时 珍, 1518-1593), se recopilaron con todo detalle las características específicas de esta planta. De acuerdo con la medicina china, el ginseng permite enriquecer la sangre y tonificar la energía vital, mantener el equilibrio del líquido corporal, controlar la presión arterial, mejorar la vista, estimular el sistema nervioso central para aumentar la actividad psíquica y disminuir la sensación de fatiga. Los resultados llevados a cabo por las investigaciones científicas ponen de manifiesto que el ginseng ayuda a combatir las enfermedades crónicas, tales como la anemia, la diabetes o los problemas cardiovasculares, del sistema nervioso y del estómago. El consumo de esta planta medicinal está integrado en la vida cotidiana de los chinos con el fin de fortalecer la salud, ejemplos de ello los encontramos en el uso del alcohol de ginseng o en la cazuela de ginseng cocida con diversos alimentos. La historia de la recogida del ginseng se podría remontar a la dinastía Tang ( 唐, 618-907) cuando el Reino del Mar Bo (698-926), situado precisamente en el Nordeste, donó ginseng como tributo a la dinastía gobernante. Posteriormente los manchúes, que se encontraban en plena época de crecimiento, también ofrecieron esta planta como producto autóctono a cambio de utensilios agrícolas y objetos básicos, como ollas, sal, cereales, aceite y telas. Gracias a este intercambio, los manchúes consiguieron un gran desarrollo y prosperidad hasta 人 参 对 一 些 慢 性 疾 病 有 疗 效 El ginseng ayuda a combatir algunas las enfermedades crónicas. 中 国 古 代 名 医 李 时 珍 详 细 记 载 了 人 参 的 特 性 Li Shizhen detalló las características específicas del ginseng. Instituto Confucio VOLUMEN 19 Nº4 JULIO 2013 71
中 国 风 尚 hacerse con el poder y derrocar a la dinastía Ming ( 明, 1368-1644). Debido al cultivo masivo en las laderas de la montaña del ginseng durante la dinastía Qing ( 清, 1644-1911), el gobierno, a fin de proteger esta planta y regular las actividades relacionadas con su producción, se vio obligado a tomar medidas muy severas, como la expedición de licencias llamadas shēnpiào ( 参 票 ). A lo largo del Año XXIII (1684) del reinado del Emperador Kangxi ( 康 熙, 1654-1722) solo se expidieron unas tres mil autorizaciones y más tarde, en el Año IX (1744) del reinado del Emperador Qianlong ( 乾 隆, 1711-1799), se estableció la Autoridad Oficial de la Administración de Ginseng para intervenir en los asuntos relacionados con la cosecha. Aparte de regularizar la ruta de la montaña que se podía tomar para realizar su recogida, se exigía la entrega obligatoria de cierta cantidad de ginseng de primera categoría a la corte imperial. Solamente en caso de que sobrara algo después de haber pagado los tributos, se permitía su comercialización bajo un control muy estricto. De hecho, cada año la familia imperial recibía una cantidad importante de esta planta para su propio uso y para su comercialización, constituyendo de esta manera un mayor ingreso en las arcas reales. Según datos históricos, el emperador Qianlong de la dinastía Qing tomaba ginseng todos los días, mientras que la emperatriz viuda Ci Xi ( 慈 禧, 1835-1908) también lo empleaba para activar la energía vital. En realidad, el gobierno Qing nunca pudo controlar ni evitar de manera completa y eficiente la actividad no autorizada de la recogida del ginseng. Esto hizo que mucha gente, por su cuenta y riesgo, atravesara el Paso Shanhai ( 山 海 关 ), situado en la ciudad de Qinghuangdao, en la provincia de Hebei, donde la Gran Muralla da comienzo sobre el mar, y entrara en la zona conocida como Guāndōng ( 关 东, Noreste de China), mientras que a las personas procedentes del centro del país que se ganaban la vida con el ginseng en las montañas Changbai se les llamaba chuǎng Guāndōng ( 闯 关 东 ). Todavía hoy en día existen en esta región multitud de leyendas o historias 野 山 人 参 已 成 为 中 国 濒 危 保 护 植 物, 价 格 比 黄 金 还 要 高 昂 Actualmente el ginseng silvestre ha sido declarado en peligro de extinción y su precio es superior al oro. relacionadas con el ginseng, y muchas de ellas reflejan las antiguas costumbres, tradiciones y normas de la cosecha. Por ejemplo, la tradición dice que se tiene que atar una cuerda roja al tallo del ginseng nada más encontrarlo para que no se convierta en un niño y se escape penetrando en la tierra. Precisamente son estas misteriosas leyendas las que han constituido una cultura propia de esta planta medicinal. En la comarca Tongliao de la provincia de Jilin aún se conserva la tumba en memoria de Sun Liang, quien acudió aquí a buscarse la vida desde Shandong y que poco después falleció en un accidente durante la recolección del ginseng. Actualmente el ginseng silvestre ha sido declarado en peligro de extinción y su precio es superior al oro. La mayoría del ginseng que circula hoy en día en los mercados es cultivado. Los productos elaborados se pueden dividir en dos variedades principales: el shēngshàishēn ( 生 晒 参 ) y hóngshēn ( 红 参 ). La primera hace referencia al ginseng cultivado que se seca al sol o al fuego, mientras que la segunda se diferencia por la integración de cocción al vapor en el proceso de producción. En el poblado Wanliang de la comarca de Fusong perteneciente a la ciudad Baishan de la provincia de Jilin se encuentra el mayor mercado de ginseng en toda China, cuya facturación anual puede superar los cien millones de yuanes. El cultivo artificial de ginseng implica un alto coste y un gran sacrificio medioambiental. No sirve cualquier tierra para su cultivo, pues ha te tener ciertos nutrientes esenciales, ha de ser virgen y fecunda, bien roturada después de talar el bosque, muy húmeda y con sombra todo el año. Además, los nutrientes del suelo se agotan tras tres años de cultivo y la única solución consiste en trasladar el ginseng a otra parcela virgen con las mismas condiciones. En caso contrario, se marchita como consecuencia de la carencia de los nutrientes necesarios. De hecho, el cultivo de ginseng necesita como mínimo dos parcelas del bosque, lo que implica un gran dilema a la hora de proteger la floresta y el medioambiente. Todo esto justifica la escasez de este producto en el mercado y su elevado precio. 72 孔 子 学 院 总 第 19 期 2013 年 07 月 第 4 期
生 活 方 式 ESTILO DE VIDA 典 雅 含 蓄 的 朝 鲜 族 歌 舞 Música y danza coreanas, elegancia y sutileza de una minoría étnica 孙 洪 威 Sun Hongwei 朝 鲜 族 有 着 悠 久 的 历 史 和 文 化 中 国 的 朝 鲜 族 居 住 在 东 北 部, 特 别 是 吉 林 黑 龙 江 辽 宁 一 带 朝 鲜 族 历 来 以 能 歌 善 舞 著 称 于 世, 被 称 为 歌 舞 的 民 族 节 日 和 劳 动 之 余, 都 喜 欢 用 歌 舞 来 表 达 自 己 的 感 情 无 论 男 女 老 少, 都 擅 长 歌 舞 每 当 家 中 有 喜 事, 他 们 便 高 歌 欢 舞, 举 行 有 趣 的 家 庭 歌 舞 晚 会 由 于 朝 鲜 族 民 歌 音 调 清 越 旋 律 优 美 自 然 流 畅 富 有 很 强 的 感 染 力 与 表 现 力, 因 而 深 受 人 们 喜 爱 朝 鲜 族 民 歌 中 的 代 表 曲 目 有 阿 里 郎 桔 梗 谣 ( 道 拉 基 ) 诺 多 尔 江 边 其 中, 最 有 名 的 阿 里 郎 因 其 曲 调 婉 转 动 人 而 几 乎 家 喻 户 晓 人 人 会 唱 这 首 民 歌 来 自 于 一 个 美 丽 的 爱 情 故 事 : 传 说 古 代 有 一 对 深 深 相 恋 的 青 年 男 女, 男 的 叫 里 郎, 女 的 叫 圣 妇, 两 个 人 过 着 幸 福 浪 漫 的 生 活 但 由 于 战 争 的 爆 发, 里 郎 不 得 不 奔 赴 战 场, 圣 妇 望 着 里 郎 远 去 的 背 影 就 唱 起 了 这 首 阿 里 郎 唯 美 的 旋 律, 婉 转 的 期 盼 之 情, 以 及 鲜 明 的 民 族 特 色, 使 这 首 歌 广 为 流 传, 后 世 不 知 有 多 少 人 因 相 思 之 苦 或 思 乡 之 情 而 唱 起 这 首 饱 含 深 情 的 民 歌 它 也 成 为 朝 鲜 族 历 史 最 悠 久 最 具 代 表 性 的 民 歌 之 一 朝 鲜 族 不 仅 能 歌, 而 且 善 舞 由 于 朝 鲜 族 世 代 从 事 农 业 生 产, 其 民 间 舞 蹈 Instituto Confucio VOLUMEN 19 18 Nº4 Nº3 MAYO JULIO 2013 73
生 活 方 式 朝 鲜 族 象 帽 长 缨 舞 Danza del sombrero de elefante y de la borla larga. 多 带 有 农 耕 劳 动 的 特 征 舞 蹈 动 作 多 为 即 兴 的, 其 特 点 是 幅 度 大, 表 演 者 的 内 在 情 绪 与 动 作 要 和 谐 一 致, 擅 长 表 现 潇 洒 欢 快 的 情 绪, 其 伴 奏 的 音 乐 旋 律 优 美 节 奏 多 变 朝 鲜 族 舞 蹈 的 风 格 与 这 一 民 族 的 审 美 特 点 相 一 致 朝 鲜 族 人 民 崇 尚 白 鹤, 把 白 鹤 作 为 长 寿 幸 福 吉 祥 纯 洁 的 象 征, 进 而 喜 欢 它 洁 白 的 颜 色 和 轻 盈 静 美 的 姿 态, 这 种 审 美 心 理 就 自 然 而 然 地 体 现 在 舞 蹈 形 态 中 了 舞 蹈 中 的 鹤 步 柳 手 的 意 思 是 朝 鲜 舞 蹈 基 本 上 是 白 鹤 式 的 步 调 和 杨 柳 式 的 身 条, 其 舞 姿 优 美 典 雅 柔 婉 袅 娜, 犹 如 仙 鹤 展 翅 柳 枝 拂 水 唐 代 大 诗 人 李 白 就 曾 用 翩 翩 舞 广 袖, 似 鸟 海 东 来 的 诗 句 来 描 绘 朝 鲜 舞 的 民 族 特 色 不 过, 朝 鲜 族 舞 蹈 还 有 幽 默 风 趣 和 深 沉 含 蓄 的 一 面 每 当 秋 收 农 忙 的 时 候, 农 民 们 在 劳 作 和 返 回 的 途 中 往 往 自 行 组 合, 边 歌 舞 边 行 进, 这 就 是 朝 鲜 族 最 著 名 的 农 乐 舞 舞 队 中 最 引 人 注 目 的 是 象 帽 长 缨 舞 舞 者 头 戴 象 帽, 上 有 可 以 旋 绕 的 长 缨, 因 其 长 缨 好 像 大 象 的 鼻 子 而 得 名 象 帽 象 帽 舞 有 很 高 的 技 巧 性, 舞 时 需 摆 动 头 部 使 长 缨 在 头 顶 身 侧 旋 绕 飞 舞 据 说 长 缨 最 长 可 达 28 米, 其 舞 动 的 难 度 可 想 而 知 甩 象 帽 的 动 作 花 样 繁 多, 有 平 甩 象 左 右 甩 象 立 甩 象 和 抖 落 甩 象 等 每 逢 节 日 庆 典 等 特 殊 的 日 子, 常 用 鲜 艳 彩 带 来 作 长 缨 色 彩 缤 纷 的 象 帽, 旋 转 如 风 的 长 缨, 在 舞 者 周 围 画 出 了 光 辉 耀 眼 的 美 妙 彩 环, 让 观 者 仿 佛 置 身 于 魔 幻 世 界 之 中 这 种 欢 快 的 舞 蹈 充 分 反 映 了 朝 鲜 族 人 民 在 劳 动 生 活 中 的 喜 悦 之 情 和 活 泼 大 方 的 民 族 气 质 长 鼓 是 朝 鲜 族 音 乐 的 主 要 打 击 乐 器 一 般 来 说, 长 鼓 长 约 70 厘 米, 鼓 身 为 木 质 呈 圆 筒 形, 鼓 的 两 端 粗 空, 鼓 面 蒙 皮, 鼓 腰 细 小 而 中 实, 系 皮 条 或 绳 索 悬 挂 在 身 上 长 鼓 舞 也 是 朝 鲜 族 代 表 性 舞 蹈 之 一 在 舞 蹈 中, 两 只 手 可 以 同 时 击 打 鼓 的 两 面 一 只 手 用 一 尺 长 的 鼓 鞭 敲 打 着 高 音 鼓 面, 另 一 只 手 拍 打 低 音 鼓 面, 由 于 鼓 的 音 高 不 同, 节 奏 也 不 同, 变 化 多 端 的 鼓 点 随 着 优 美 的 舞 姿, 使 人 格 外 兴 奋 和 愉 悦 长 鼓 舞 的 特 点, 常 常 是 由 慢 板 起 拍 逐 渐 加 快, 几 经 跌 宕, 最 后 结 束 在 飞 快 的 旋 转 里, 嘎 然 停 止, 使 人 热 血 沸 腾 情 绪 激 昂 长 鼓 舞 有 男 女 长 鼓 舞 双 人 长 鼓 舞 及 长 鼓 群 舞 等 多 种 形 式 此 外, 像 伽 倻 琴 弹 唱 顶 水 舞 扇 子 舞 假 面 舞 剑 舞 等 也 都 74 孔 子 学 院 总 第 19 期 2013 年 07 月 第 4 期
ESTILO DE VIDA 是 深 受 人 们 喜 爱 的 朝 鲜 族 传 统 歌 舞 节 目 朝 鲜 族 历 来 受 儒 家 中 庸 思 想 影 响, 舞 蹈 往 往 含 有 典 雅 含 蓄 的 特 色 从 舞 蹈 动 作 上 看, 朝 鲜 族 舞 蹈 动 作 多 是 圆 形 的 手 臂 挥 舞 是 圆 形 的, 身 体 扭 动 是 圆 形 的, 舞 步 路 线 也 是 圆 形 运 动 如 朝 鲜 族 舞 蹈 中 的 典 型 动 作 划 圆 手, 就 是 由 小 臂 带 动 经 手 腕 到 指 尖 的 划 圆 动 作 从 表 演 形 式 上 看, 气 息 运 用 是 朝 鲜 舞 蹈 表 演 中 一 个 非 常 重 要 的 环 节, 它 是 动 律 与 风 韵 内 在 美 与 舞 姿 美 的 融 合, 是 通 过 特 有 的 节 奏 与 呼 吸 方 法 气 息 运 用 共 同 完 成 的 每 种 节 奏 都 有 其 特 定 的 鼓 点 和 敲 击 方 法, 也 有 与 之 相 应 的 舞 蹈 动 作, 要 求 舞 者 的 呼 吸 必 须 与 舞 蹈 节 奏 相 吻 合, 在 舞 蹈 中 体 现 出 一 种 整 齐 沉 静 稳 重 和 谐 的 美 感 朝 鲜 族 大 型 歌 舞 表 演 是 集 民 族 性 艺 术 性 观 赏 性 于 一 体 的 综 合 艺 术 形 式 其 节 目 种 类 丰 富, 演 员 阵 容 强 大, 最 多 时 可 达 千 人, 历 时 时 间 长, 把 朝 鲜 族 的 生 活 劳 动 爱 情 礼 仪 等 完 整 地 呈 现 出 来, 整 场 演 出 雄 浑 壮 美 大 气 磅 礴, 真 可 以 说 是 一 场 视 听 盛 宴 La etnia coreana que habita en el Noreste de China, especialmente en las provincias de Jilin, Heilongjiang y Liaoning, cuenta con una larga historia y cultura propias. Tradicionalmente, esta minoría ha destacado en todo el mundo por su música y sus danzas nacionales, por ello se ha ganado el sobrenombre de la etnia de la música y la danza. Durante las fiestas locales o en su tiempo libre, a los coreanos les gusta expresar sus sentimientos y emociones a través de melodiosas canciones a las que les acompañan sutiles bailes. Así, tanto Instituto Confucio VOLUMEN 19 Nº4 JULIO 2013 75
生 活 方 式 朝 鲜 族 长 鼓 舞 Danza del tambor largo. hombres como mujeres, jóvenes o mayores, todos saben cantar y bailar desde una temprana edad. Cada vez que se celebra un acontecimiento, todos cantan y bailan haciendo de dicho acto toda una agradable velada familiar. Como el tono de las canciones folklóricas de la etnia coreana es muy claro y melódico, natural y fluido, atractivo y expresivo, ha gozado de gran popularidad entre el pueblo chino. Las canciones más representativas y conocidas son Arirang, La canción de Platycodon y A la orilla del río Nuoduoer, pero de entre ellas la que más aceptación tiene es la primera debido a su suave y agradable melodía, por lo que casi todo el mundo sabe cantarla. En realidad, esta canción folklórica proviene de una bella historia de amor, así según una leyenda en la antigüedad había una pareja que estaba profundamente enamorada. El chico se llamaba Arirang, mientras su mujer Shengfu. Los dos vivían felices y en armonía. Sin embargo, debido al estallido de la guerra, Arirang tuvo que ir al frente. Cuando se despidió de su mujer, esta le dedicó una hermosa y suave canción de buenaventura. Gracias a su profundo sentimiento y a su carácter heroico nacional, la canción se difundió rápidamente por todo el país y, desde entonces, ha sido cantada por millones de personas en momentos de nostalgia, convirtiéndose así en una de las canciones folklóricas coreanas más secular y representativa a lo largo de la historia de esa etnia. Los coreanos no son solo buenos cantantes, sino también son excelentes bailarines. Como la etnia coreana se ha dedicado tradicionalmente a la 76 孔 子 学 院 总 第 19 期 2013 年 07 月 第 4 期
ESTILO DE VIDA 演 员 艳 丽 多 彩 的 民 族 服 饰 Bailarinas con los vistosos y coloridos trajes tradicionales coreanos. producción agrícola, la mayoría de sus bailes folklóricos posee rasgos de las labores campestres. Los movimientos son improvisados y tienen un amplio margen de espontaneidad. Además, el intérprete tiene que armonizar sus sentimientos interiores (en su mayoría son alegres y naturales) con los movimientos adecuados al momento, mientras que la música acompañante siempre tiene una melodía hermosa y un ritmo muy variado. El estilo de la danza coreana corresponde fielmente a las características estéticas de esta etnia. El pueblo coreano adora a la grulla blanca y la toma como el símbolo de la longevidad, la felicidad, la pureza y la buena suerte. Por ello, les gusta su color blanco y su postura esbelta y graciosa. Esta psicología estética se refleja de una forma natural en la propia danza. Cuando hablan de Pasos de grulla y manos de sauce se refieren a dar pasos imitando el estilo de la grulla y la postura de un sauce. De esta forma, los movimientos se ven hermosos y elegantes, gentiles y graciosos como si fuera la propia grulla que estuviera desplegando sus alas y como si las ramas de un sauce acariciaran el agua de un estanque. Li Bai ( 李 白, 701-762), el gran poeta romántico de la dinastía Tang ( 唐, 618-907), describió las características de la danza coreana con el siguiente verso: Bailar con pasos ligeros y ágiles moviendo las amplias mangas, como si fuera un pájaro que vuela desde el este del mar. Sin embargo, la danza coreana también tiene otra cara, pues es además amena y reservada. Cada otoño, cuando se lleva a cabo la cosecha, en el campo o en el camino a casa, los campesinos se agrupan libremente y marchan cantando y bailando. Ese es el famoso baile alegre de la cosecha de la etnia coreana. En el desfile, lo más llamativo es la danza del sombrero de elefante y de la borla larga. En él, los bailarines llevan sombreros de elefante adornados con borlas largas que dan vueltas, de ahí su nombre, pues las borlas asemejan trompas de elefantes. Para bailar esta danza, se necesita dominar varias técnicas, pues hay que realizar movimientos con la borla de tal forma que parezca que vuela y para que gire constantemente por encima de la cabeza y del cuerpo del bailarín. La borla más larga alcanza 28 metros, lo que nos da una idea de la dificultad de este baile. Los movimientos para girar la borla son muy variados, y pueden ser en paralelo, en horizontal, en vertical y en sacudidas. Para cada fiesta, ceremonia o en días especiales se utilizan cintas multicolores atadas a la borla, añadiendo vistosidad al conjunto. De este modo, coloridos sombreros con borlas rotatorias forman anillos maravillosos y deslumbrantes alrededor de los Instituto Confucio VOLUMEN 19 Nº4 JULIO 2013 77
生 活 方 式 朝 鲜 族 顶 水 舞 Danza con un recipiente lleno de agua en la cabeza. bailarines, atrayendo a los espectadores hacia un mundo mágico. Esta danza alegre refleja plenamente la felicidad del pueblo coreano tanto en el trabajo como en la vida cuotidiana. El tambor largo es el instrumento de percusión más importante de la música coreana. Normalmente, mide unos 70 centímetros de largo y su cuerpo principal es de madera con forma cilíndrica cubierto en los extremos por cuero. La parte central es estrecha y sólida, lo que permite colgárselo con correas o cuerdas sobre el hombro. La danza del tambor largo también es una de las más representativas de Corea. Se puede golpear las dos caras del tambor al mismo tiempo, con lo que una mano bate con un largo látigo la parte del tono agudo, mientras la otra golpea la parte del tono bajo. Los tonos y ritmos del tambor, acompañados con hermosos y ágiles movimientos, hacen que la gente se sienta extremadamente excitada y alegre. El baile siempre comienza con un ritmo lento que va subiendo gradualmente, después baja y se acaba bruscamente con voladoras rotaciones, despertando la pasión y el entusiasmo de los espectadores. La danza del tambor largo se puede bailar de diversas formas: doble, mixto o en grupo. Además de estos bailes, el canto acompañado de un jiāyēqín 1, la danza con un recipiente lleno de agua en la cabeza, la danza de los abanicos, la de las máscaras y la de las espadas, etc. son también espectáculos tradicionales muy populares de la étnica coreana. A lo largo de la historia, la etnia coreana ha estado influida por la ideología confuciana conocida como La doctrina del medio, cuyos bailes a menudo contienen características elegantes y sutiles. En cuanto a los movimientos de esta danza, se trata de círculos realizados agitando los brazos, torciendo el cuerpo y cambiando los pasos, así el movimiento típico de las danzas coreanas consiste en mover los brazos en círculos. A juzgar por las formas de representación, el uso de la respiración es una parte muy importante en los bailes de esta etnia. Es una fusión del ritmo dinámico y el encanto, de la belleza interior y de la hermosura a través de un compás único, junto con una manera especial de respiración y el uso del aliento. Cada ritmo tiene su particular manera de percusión y sus correspondientes movimientos, lo que exige que los bailarines armonicen su respiración con la cadencia, lo que ayuda a dar una sensación de tranquilidad, estabilidad, armonía y belleza. La representación de los cantos y las danzas coreanas de gran magnitud es una forma artística que integra el carácter nacional, artístico y contemplativo. Cuenta con variados tipos de espectáculos, desde unos pocos bailarines hasta miles de ellos, con una duración larga y un objetivo claro de mostrar escenas de la vida diaria, del trabajo, del amor y de los rituales del pueblo coreano. Toda la representación es vigorosa, magnífica, imponente y grandiosa. En realidad, se puede afirmar que se trata de un gran festín visual. 1. El jiāyēqín ( 伽 倻 琴 ) es un instrumento de cuerda punteado, usado por la nacionalidad coreana. 78 孔 子 学 院 总 第 19 期 2013 年 07 月 第 4 期
趣 味 汉 语 EXPRESIONES 成 语 故 事 Modismos chinos 望 梅 止 渴 1800 多 年 前 的 一 个 夏 天, 当 时 魏 国 的 首 领 曹 操 ( 公 元 155 220 年 ) 率 领 部 队 急 行, 天 气 闷 热 骄 阳 似 火, 几 万 将 士 又 饥 又 渴, 在 山 路 上 艰 难 地 行 进 曹 操 心 里 很 焦 急, 便 叫 来 向 导 悄 悄 地 问 : 这 附 近 可 有 水 源? 向 导 摇 摇 头 说 : 泉 水 在 山 谷 那 边, 还 很 远 曹 操 看 了 看 远 处 的 丛 林, 沉 思 了 一 会 儿, 便 驱 马 来 到 队 伍 前, 用 马 鞭 指 着 前 方 大 声 说 道 : 前 面 有 一 大 片 梅 林, 那 里 的 梅 子 又 大 又 好 吃 我 们 快 点 赶 路, 绕 过 这 个 山 丘 就 到 了! 士 兵 们 一 听, 仿 佛 已 经 把 酸 酸 的 梅 子 吃 到 了 嘴 里, 口 渴 之 意 顿 消, 精 神 大 振, 行 进 的 步 伐 顿 时 加 快 了 望 梅 止 渴 的 原 意 是 : 人 们 一 想 到 吃 酸 酸 的 梅 子, 就 要 流 口 水, 以 此 止 渴 后 来 用 于 比 喻 愿 望 无 法 实 现, 只 好 用 空 想 来 安 慰 自 己 或 他 人 Consolarse con vanas esperanzas ( Wàng méi zhǐkě ) Un día de verano de hace más de 1800 años, durante la época de los Tres Reinos ( 三 国, 220-280), el jefe del Estado de Wei ( 魏 国, 220-265) llamado Cao Cao ( 曹 操, 155-220) se encontraba dirigiendo su tropa para realizar una marcha rápida. Debido al insoportable calor que hacía y al sol sofocante, los soldados sufrieron deshidratación, sed y hambre, por lo que no podían seguir caminando. Viendo lo que pasaba, Cao Cao se preocupó y le preguntó a uno de los comandantes de forma discreta: Dónde se puede localizar agua potable por esta zona? A lo que le respondió: el agua está al otro lado de la montaña, aún queda bastante para llegar ahí. Cao Cao miró el bosque que tenía enfrente y se quedó pensando durante un buen rato. De repente, tomó su caballo, se puso a la cabeza de la tropa y gritó en voz alta señalado hacia delante con su látigo: Ahí enfrente hay un bosque repleto de exquisitas ciruelas. Marchemos más rápido y en nada llegaremos tras cruzar esta colina. Al escuchar las palabras de su jefe, los soldados, como atraídos por una fuerza invisible, comenzaron a caminar hasta el lugar indicado deseosos de encontrar esas deliciosas ciruelas. En realidad, el significado literal de Wàng méi zhǐkě ( 望 梅 止 渴 ) se traduce como apagar la sed pensando en ciruelas, pues al comer ese tierno fruto, la gente babea y se olvida de la sed. Vemos, pues, que esta expresión contiene la idea de consolarse con vanas esperanzas, alimentarse de esperanzas o vivir de imaginaciones que bien podrían hacerse realidad, o bien no. Instituto Confucio VOLUMEN 19 Nº4 JULIO 2013 79
中 西 文 版 孔 子 学 院 征 稿 启 事 COLABORA CON LA REVISTA INSTITUTO CONFUCIO 中 西 文 版 孔 子 学 院 是 由 国 家 汉 办 主 办, 西 班 牙 瓦 伦 西 亚 大 学 孔 子 学 院 负 责 编 辑 出 版 的 一 本 双 月 刊 该 杂 志 在 中 国 拉 丁 美 洲 各 国 葡 萄 牙 以 及 西 班 牙 各 地 发 行 同 时 也 可 以 在 网 上 阅 读 该 杂 志 的 电 子 版 (www.uv.es/confucio) 欢 迎 您 为 以 下 栏 目 赐 稿 : 汉 语 角 栏 目 : 如 果 您 是 汉 语 教 师, 您 可 以 写 关 于 汉 语 语 言 汉 语 教 学 语 言 交 流 实 例 及 跨 文 化 交 际 方 面 的 随 笔 型 短 文 我 们 希 望 收 到 独 特 视 角 新 颖 活 泼 的 作 品 如 文 章 用 西 班 牙 语 或 英 语 撰 写, 每 篇 必 须 在 1200 字 左 右 ; 如 用 中 文 撰 写, 则 必 须 在 2000 字 左 右 请 随 文 附 上 两 三 张 JPG 格 式 的 照 片 ( 每 张 大 小 为 1MB), 并 请 做 好 照 片 注 脚 文 化 博 览 栏 目 : 与 读 者 分 享 您 所 了 解 的 中 华 文 化 知 识, 如 : 绘 画 书 法 电 影 文 学 音 乐 雕 塑 戏 剧 舞 蹈 等 等 文 章 如 用 西 班 牙 语 或 英 语 撰 写, 每 篇 必 须 在 1000 字 左 右 ; 如 用 汉 语 撰 写, 则 必 须 在 1600 字 左 右 图 片 对 于 这 类 文 章 尤 其 重 要, 比 如 绘 画 和 雕 塑 方 面 的 文 章, 图 片 有 助 理 解, 并 使 文 字 描 述 更 加 直 观 生 动, 因 此 请 附 上 您 认 为 合 适 的 任 意 数 量 的 JPG 格 式 图 片 ( 每 张 大 小 1MB), 并 请 做 好 图 片 注 脚 孔 院 园 地 栏 目 : 各 国 的 孔 子 学 院 都 组 织 有 趣 而 多 彩 的 文 化 活 动, 如 : 展 览 课 程 旅 行 节 庆 竞 赛 表 演 等 等 这 些 活 动 不 但 丰 富 了 学 生 的 汉 语 和 中 国 文 化 知 识, 也 拉 近 了 学 生 之 间 和 师 生 之 间 的 距 离, 同 时 提 供 了 实 践 和 交 流 的 空 间 你 可 以 像 记 者 一 样 报 道 这 些 活 动 此 类 文 章 如 篇 幅 在 一 个 页 面 内, 西 班 牙 语 或 英 语 的 文 章 字 数 必 须 在 350 个 左 右, 中 文 文 章 则 必 须 在 600 个 字 左 右 文 章 篇 幅 如 为 两 个 页 面, 西 班 牙 语 或 英 语 的 文 章 必 须 在 600 字 左 右, 而 汉 语 文 章 则 必 须 在 950 字 左 右 请 随 文 附 上 两 到 三 张 JPG 格 式 的 照 片 ( 每 张 大 小 1MB), 并 请 附 上 相 应 的 注 脚 图 片 故 事 栏 目 : 您 曾 经 去 中 国 工 作 学 习 旅 游 过 吗? 我 们 希 望 了 解 您 的 经 历 和 对 中 国 的 印 象 请 讲 述 您 的 故 事, 并 附 上 12 张 JPG 格 式 的 照 片 ( 每 张 大 小 1MB), 同 时 请 做 好 照 片 注 脚 西 班 牙 语 或 英 语 的 文 章 必 须 在 700 字 左 右, 中 文 文 章 则 必 须 在 1100 字 左 右 如 果 您 的 文 章 被 发 表, 您 将 收 到 两 本 刊 登 您 的 文 章 的 杂 志 和 一 定 的 稿 酬 如 需 了 解 进 一 步 的 信 息, 请 通 过 以 下 方 式 与 我 们 联 系 : 西 班 牙 瓦 伦 西 亚 大 学 孔 子 学 院 电 话 :0034-963983592 传 真 :0034-963983590 instituto.confucio@uv.es http://www.uv.es/confucio La revista Instituto Confucio en su versión chino-español es una publicación bimestral publicada por el Instituto Confucio de la Universitat de València y subvencionada por Hanban. Esta versión se distribuye en China, Iberoamérica, Portugal y España, así como en instituciones que la soliciten expresamente. También se puede consultar on-line de forma interactiva en www.uv.es/confucio. El equipo editorial de la revista solicita tu colaboración para las siguientes secciones: Lengua china. Si eres profesor, puedes escribir un breve ensayo informal sobre aspectos curiosos de la lengua china, su enseñanza o tu experiencia sobre comunicación e interculturalidad. Necesitamos trabajos originales con una perspectiva fresca, novedosa y estilo vivo. La extensión debe ser aproximadamente de 1.200 palabras en español o inglés, unos 2.000 caracteres en chino. Por favor, adjunta 2 ó 3 fotografías en formato jpg (1 MB cada una) con su respectivo pie de foto. Cultura. Comparte tus conocimientos sobre aspectos de la cultura china: pintura, caligrafía, cine, literatura, música, escultura, teatro, danza... La extensión debe ser de aproximadamente 1.000 palabras en español o inglés, unos 1.600 caracteres en chino. La imagen resulta fundamental para hacer comprensibles y atractivas las descripciones de algunas de estas disciplinas, como la escultura o la pintura, así que envía cuantas fotografías o ilustraciones consideres oportunas en formato jpg (1 MB cada una) con su respectivo pie de foto. Rincón Instituto Confucio. En todos los centros se programan interesantes y coloridas actividades culturales exposiciones, cursos, viajes, celebraciones, concursos, representaciones, etc. que enriquecen nuestro conocimiento de la lengua y la cultura china, estrechan las relaciones entre alumnos y entre alumnos y profesores, y dejan espacio a la creatividad y la comunicación. Haz de periodista y cuéntanoslas. La extensión debe ser aproximadamente de 350 palabras en español o inglés, unos 600 caracteres en chino para las noticias de una página y 600 palabras en español o inglés, unos 950 caracteres en chino para las de dos páginas. Por favor, adjunta 2 ó 3 fotografías en formato jpg (1 MB cada una) con su respectivo pie de foto. Experiencias. Has estado en China como profesor, estudiante, turista o has trabajado allí? Nos gustaría conocer tu experiencia y tus impresiones. Envíanos tu historia y aporta unas 12 fotografías en formato jpg (1 MB cada una) con su respectivo pie de foto. La extensión debe ser aproximadamente de 700 palabras en español o inglés, unos 1.100 en chino. Si tu aportación es publicada, recibirás dos ejemplares del número de la revista en el que aparece, así como una pequeña remuneración. Para más información, puedes ponerte en contacto con: Instituto Confucio de la Universitat de València Teléfono: 00 34 96 3983592 Fax: 0034 96 398 35 90 instituto.confucio@uv.es http://www.uv.es/confucio 80 孔 子 学 院 总 第 19 期 2013 年 07 月 第 4 期
国 家 汉 办 权 威 发 布 国 际 汉 语 教 学 三 大 标 准 LANZAMIENTO OFICIAL DE HANBAN NORMAS NACIONALES PARA EL CLT PARA PROFESORES, ESTUDIANTES Y PLAN DE ESTUDIOS RMB: 16 USD: 5. 99 EURO: 5