Size: px
Start display at page:

Download ""

Transcription

1 中 西 文 版 /ESPAÑOL 中 P72 El cordero en la mesa china 国 人 餐 桌 上 的 羊 肉 La leyenda de la hermosa Wang Zhaojun 北 疆 的 故 家 事 美 女 王 昭 君 远 嫁 P60 汉 Manzhouli, una bella ciudad fronteriza P54 锦 绣 边 城 满 洲 里 El carácter (fú) da la bienvenida al nuevo año P42 福 字 迎 新 春 La cocina china celebra el Año Nuevo con jiaozi P36 新 年 美 食 : 饺 子 Tengger: el cantante de la pradera P28 草 原 歌 王 腾 格 尔 木 P10 El Año de la Cabra de Madera 羊 年 ISSN: CN11_5965/C 总 第 28 期 VOLUMEN 28 双 月 刊 BIMESTRAL ENERO 辽 宁 省 元 宵 节 Festival de los Farolillos en la provincia de Liaoning

2

3 卷 首 语 中 元 4713 年, 即 木 羊 年 已 经 开 始 中 国 艺 术 作 品 中 通 常 出 现 三 阳 开 泰 图, 我 们 也 把 这 个 因 美 丽 善 良 温 柔 而 极 受 人 们 珍 视 的 动 物 作 为 第 28 期 孔 子 学 院 杂 志 的 主 题 羊 字 泛 指 羊 家 族 中 的 各 种 动 物, 包 括 山 羊 绵 羊 羔 羊 和 公 羊, 因 此 用 西 方 语 言 翻 译 羊 字 会 有 不 同 的 结 果 当 然, 这 种 如 此 被 人 们 看 重 的 动 物 在 佳 肴 满 席 的 餐 桌 上 也 是 必 不 可 少 的 而 节 庆 餐 桌 上 的 主 角 是 饺 子, 尤 其 是 庆 祝 新 年 的 时 候, 因 为 饺 子 象 征 家 庭 团 圆, 甚 至 包 煮 饺 子 的 过 程 也 是 全 家 分 工 合 作, 共 同 参 与 为 迎 接 中 国 农 历 新 年, 一 定 要 用 红 色 和 金 色 且 含 义 吉 祥 的 汉 字 装 饰 住 所 的 大 门 或 入 口 根 据 传 统, 为 了 驱 邪 避 害, 必 须 从 新 年 到 来 之 日 起 到 正 月 十 五 的 两 个 星 期 里 燃 放 烟 花 爆 竹 而 且 在 节 日 期 间, 与 亲 朋 好 友 相 会 时, 也 一 定 不 要 忘 了 在 这 些 特 殊 的 日 子 里 使 用 的 问 候 语 内 蒙 古 地 区 草 原 辽 阔, 牛 羊 成 群, 那 里 也 有 着 悠 久 的 牧 羊 传 统 中 国 著 名 的 歌 唱 艺 术 家 之 一 腾 格 尔 就 来 自 内 蒙 古, 他 的 音 乐 忧 沉 悲 伤, 动 人 心 弦 深 植 于 故 乡 文 化 的 他 创 立 了 苍 狼 乐 队, 他 们 的 音 乐 表 演 在 国 际 上 声 誉 斐 然 如 果 传 说 能 打 动 人 心, 那 么 王 昭 君 的 故 事 就 是 关 于 民 族 间 的 爱 情 和 友 谊 的 动 人 传 说 不 同 文 化 背 景 下 形 成 的 传 统 也 会 有 许 多 共 同 之 处, 比 如 中 国 人 在 饺 子 里 藏 硬 币, 而 在 伊 比 利 亚 美 洲 地 区, 人 们 在 三 王 节 的 夹 心 甜 面 包 圈 中 藏 入 瓷 偶 等 这 两 种 类 似 的 习 俗 都 意 味 着 好 运 团 圆 和 幸 福 相 同 的 习 俗 把 中 国 和 伊 比 利 亚 美 州 各 国 拉 得 越 来 越 近, 这 也 表 明 通 过 文 化 增 进 彼 此 的 了 解 和 理 解 是 双 方 的 共 同 兴 趣 PRÓLOGO Iniciamos el año 4713 del calendario lunar chino que conmemora el Año de la Cabra de Madera. Y dedicamos este número 28 de la revista Instituto Confucio a la importancia de este preciado animal, que goza de una muy considerada visión por su belleza, bondad y ternura. En el papel recortado se suele representar siempre en grupos de tres ovejas pues ese número atrae la felicidad. El término genérico yang se refiere a la familia especie de los ovinos e incluye a cabras, ovejas, corderos y carneros, por lo que en las representaciones occidentales las traducciones varían entre las diferentes acepciones. Pero este animal tan valorado no puede faltar en la mesa con manjares de sabores distintos. El plato estrella típico que preside una gran celebración, especialmente la del Año Nuevo, son los jiaozi, que simbolizan la unión familiar pues, al prepararlos, participa toda la familia. Para dar la bienvenida al Año Nuevo Chino es imprescindible la ornamentación en color rojo y dorado a la entrada de casas y viviendas que se realiza con representaciones del carácter que trae buenos augurios. Y, según la tradición, para ahuyentar los malos espíritus, el ambiente debe acompañarse con el estallido de fuegos artificiales y elementos pirotécnicos durante las siguientes dos semanas hasta llegar a la fiesta de los faroles. Y no debemos olvidar las frases típicas de saludo en estos días tan especiales si queremos corresponder debidamente a nuestros amigos y conocidos. Mongolia Interior es un enclave de amplias praderas llenas de rebaños donde existe una gran tradición en la cría del ganado ovino. De allí proviene el gran cantante Tengger, uno de los artistas más famosos de China, por su música y la melancolía que destilan unas letras que llegan al corazón. Familiar y cercano al pueblo, creó el grupo Lobo, de gran fama internacional por sus interpretaciones musicales. Sin embargo, si las leyendas conquistan el corazón, la de Wang Zhaojun es una conmovedora historia de amor y amistad entre los pueblos. Las tradiciones entre las diferentes culturas encuentran muchos puntos en común, como se puede apreciar en esa moneda o figura que se introduce en los jiaozi en China o en los conocidos roscones de reyes en Iberoamérica. En ambas, el concepto es el mismo: suerte, unión y felicidad. Y esa coincidencia de tradiciones acerca y une cada vez más a China e Iberoamérica, un símbolo inequívoco del mutuo interés por conocerse y entenderse mejor a través de la cultura. 西 班 牙 瓦 伦 西 亚 大 学 孔 子 学 院 院 长 Vicente Andreu Director del Instituto Confucio de la Universitat de València Instituto Confucio VOLUMEN 28 Nº 1 ENERO

4 ENE /2015 总 第 28 期 双 月 刊 VOLUMEN 28 BIMESTRAL 目 录 10 主 管 : 中 华 人 民 共 和 国 教 育 部 主 办 : 孔 子 学 院 总 部 / 国 家 汉 办 编 辑 出 版 : 孔 子 学 院 编 辑 部 本 期 协 办 : 西 班 牙 瓦 伦 西 亚 大 学 孔 子 学 院 总 编 辑 : 许 琳 副 总 编 辑 : 马 箭 飞 王 永 利 胡 志 平 静 炜 夏 建 辉 主 编 : 李 立 桢 副 主 编 : 程 也 编 委 : 许 琳 马 箭 飞 王 永 利 胡 志 平 静 炜 夏 建 辉 李 立 桢 程 也 弗 朗 西 斯 托 马 斯 弗 特 (Francisco Tomás Vert) 安 文 龙 (Vicente Andreu) 编 辑 : 高 燕 群 屠 芫 芫 孙 颖 张 丽 丽 赵 乐 李 程 程 李 璐 周 福 芹 安 文 龙 翻 译 : 喻 柏 玮 李 晓 菲 刘 皓 萧 皓 玮 审 校 : 安 文 龙 (Vicente Andreu) 周 福 芹 (Zhou Fuqin) 美 术 设 计 : 瓦 内 萨 普 列 托 (Vanesa Prieto) 巴 尼 萨 塞 普 尔 维 达 (Xavier Sepúlveda) 艺 术 总 监 : 尤 特 校 对 : 周 福 芹 (Zhou Fuqin) 罗 悦 柔 (Carolina Navarro), 克 莱 拉 (Clara Serer) 印 刷 :VALIENTE IMPRESORES 国 际 连 续 出 版 号 :ISSN 国 内 统 一 刊 号 :CN11_5965/C 定 价 :RMB16 / USD5.99 / EURO 5 编 辑 部 地 址 : 中 国 北 京 西 城 区 德 胜 门 外 大 街 129 号 邮 政 编 码 : 编 辑 部 电 话 : / 传 真 : 电 子 信 箱 :[email protected] 西 班 牙 编 辑 室 地 址 :Instituto Confucio de la Universitat de València. Facultat de Filologia, Traducció i Comunicació. Avda. Blasco Ibañez, 32 邮 政 编 码 :46010 (València) 联 系 电 话 : 传 真 : 广 告 总 代 理 : 五 洲 汉 风 教 育 科 技 ( 北 京 ) 有 限 公 司 广 告 招 商 发 行 订 阅 : 广 告 经 营 许 可 证 : 京 西 工 商 广 字 第 8053 号 电 子 信 箱 [email protected] 中 文 刊 名 题 字 : 欧 阳 中 石 Dirigido por el Ministerio de Educación de la República Popular China Producido por Hanban (Oficina Central del Instituto Confucio) Publicado por el Instituto Confucio de la Universitat de València, España Coordinado por el Instituto Confucio de la Universitat de València, España Editor Jefe: Xu Lin Editores Jefes Adjuntos: Ma Jianfei, Wang Yongli, Hu Zhiping, Jing Wei Editor: Li Lizhen Editor Adjunto: Cheng Ye Miembros del Consejo: Xu Lin, Ma Jianfei, Wang Yongli, Hu Zhiping, Jing Wei, Xia Jianhui, Li Lizhen, Cheng Ye, Francisco Tomás Vert, Vicente Andreu Editores: Gao Yanqun, Tu Yuanyuan, Sun Ying, Zhang Lili, LiChengcheng, Zhao Le, Zhou Fuqin, Vicente Andreu Traductores: Yu Baiwei, Li Xiaofei, Haw-wei Shiau, Liu Hao Editores en español: Vicente Andreu, Zhou Fuqin Diseñadores artísticos: Vanesa Prieto, Xavier Sepúlveda Director Artístico: Vanesa Prieto, Xavier Sepúlveda Corrector de textos: Zhou Fuqin, Carolina Navarro, Clara Serer Impreso en Valencia: VALIENTE IMPRESORES International Standard Serial Number: ISSN Domestic Unitary Issue Number: CN /C Precio: RMB16 / USD5.99 / EURO 5 Dirección: Instituto Confucio de la Universitat de València. Facultat de Filologia, Traducció i Comunicació. Avda. Blasco Ibañez, 32 Código postal: (València). Teléfono: Fax: Correo electrónico: [email protected] Página web: Address: 129 Deshengmenwai Street, Xicheng District, Beijing, China Postal Code: Telephone: / Fax: [email protected] 总 部 信 息 04 第 九 届 全 球 孔 子 学 院 大 会 开 幕 年 孔 子 学 院 总 部 理 事 会 会 议 在 厦 门 召 开 许 琳 : 中 外 携 手 共 绘 孔 子 学 院 新 蓝 图 许 琳 入 选 影 响 未 来 中 美 关 系 50 人 专 题 报 道 10 木 羊 年 汉 语 角 22 春 节 词 汇 24 说 文 解 字 及 汉 字 的 形 成 原 理 本 期 人 物 28 草 原 歌 王 腾 格 尔 全 球 社 区 36 新 年 美 食 : 饺 子 文 化 博 览 42 福 字 迎 新 春 2 孔 院 园 地 48 西 班 牙 瓦 伦 西 亚 大 学 孔 子 学 院 庆 祝 建 院 七 周 年 孔 子 学 院 拉 丁 美 洲 中 心 组 织 第 一 届 本 土 汉 语 教 师 培 训 秘 鲁 皮 乌 拉 大 学 举 行 中 国 现 代 诗 歌 讲 座 交 流 活 动 拉 普 拉 塔 国 立 大 学 孔 子 学 院 举 办 伊 比 利 亚 美 洲 中 国 主 题 研 讨 会 哥 斯 达 黎 加 大 学 孔 子 学 院 举 办 拉 丁 美 洲 中 国 研 究 国 际 研 讨 会 53 孔 子 学 院 杂 志 获 奖 图 片 故 事 54 锦 绣 边 城 满 洲 里 说 古 论 今 60 汉 家 美 女 王 昭 君 远 嫁 北 疆 的 故 事 中 国 风 尚 68 与 羊 有 关 的 汉 语 字 词 生 活 方 式 72 中 国 人 餐 桌 上 的 羊 肉 趣 味 汉 语 79 成 语 故 事 P10 木 羊 年 孔 子 学 院 总 第 28 期 2015 年 1 月 第 1 期

5 CONTENIDOS NOTICIAS DE HANBAN RINCÓN INSTITUTO CONFUCIO 04 El noveno Congreso de Institutos Confucio se celebra en Xiamen 48 El Instituto Confucio de la Universidad de Valencia celebra su 7º aniversario La reunión anual del Consejo de la Oficina General del Instituto Confucio se celebra en Xiamen Xu Lin: China coopera con otros países para formar un nuevo modelo de Instituto Confucio Xu Lin, seleccionada como una de las 50 personas que modelan el futuro de las relaciones entre EE.UU. y China EN PORTADA 10 El Año de la Cabra de Madera CRICAL organiza el primer curso de capacitación de profesores locales La Universidad de Piura en Perú organiza una conferencia de poesía china moderna Jornada Iberoamericana de Estudios Chinos en La Plata, Argentina El Instituto Confucio de la Universidad de Costa Rica organiza el Simposio Internacional de Estudios sobre China desde Latinoamérica Reconocimiento a la Revista Instituto Confucio LENGUA CHINA 22 Vocabulario del Año Nuevo Chino 24 El Shuowen jiezi y los principios de la formación de los caracteres EXPERIENCIAS 54 Manzhouli, una bella ciudad fronteriza A TRAVÉS DEL TIEMPO 36 PERSONAJE 60 La leyenda de la hermosa Wang Zhaojun 28 Tengger: el cantante de la pradera COSTUMBRES COMUNIDAD GLOBAL 36 La cocina china celebra el Año Nuevo con jiaozi 68 Palabras y caracteres relacionados con yang ESTILO DE VIDA CULTURA 72 El cordero en la mesa china 42 El carácter 福 (fú) da la bienvenida al nuevo año EXPRESIONES 79 Modismos chinos Instituto Confucio VOLUMEN 28 Nº 1 ENERO

6 总 部 信 息 NOTICIAS DE HANBAN 第 九 届 全 球 孔 子 学 院 大 会 开 幕 EL NOVENO CONGRESO DE INSTITUTOS CONFUCIO SE CELEBRA EN XIAMEN 2014 年 12 月 7 日 第 九 届 全 球 孔 子 学 院 大 会 开 幕 式 在 福 建 厦 门 举 行,120 多 个 国 家 和 地 区 的 大 学 校 长 孔 子 学 院 代 表 共 2000 多 人 出 席 大 会 国 务 院 副 总 理 孔 子 学 院 总 部 理 事 会 主 席 刘 延 东 在 开 幕 式 致 辞 中 强 调, 要 面 向 未 来, 平 等 合 作, 共 同 推 动 孔 子 学 院 事 业 发 展, 为 建 设 持 久 和 平 共 同 繁 荣 的 和 谐 世 界 作 出 新 贡 献 刘 延 东 指 出, 孔 子 学 院 创 办 10 年 来, 架 起 中 外 语 言 文 化 沟 通 理 解 的 桥 梁, 形 成 共 建 共 有 共 管 共 享 的 国 际 教 育 交 流 合 作 体 系, 为 促 进 多 元 文 化 的 交 流 交 融 各 国 人 民 的 心 灵 沟 通 做 出 了 重 要 贡 献 她 向 为 之 付 出 努 力 的 中 外 人 士 和 有 关 方 面 表 示 感 谢, 并 给 80 位 孔 子 学 院 先 进 个 人 和 单 位 等 颁 奖 刘 延 东 说, 在 全 球 化 背 景 下, 世 界 各 国 利 益 交 融 兴 衰 相 伴 安 危 与 共, 成 为 你 中 有 我 我 中 有 你 的 利 益 共 同 体 和 命 运 共 同 体, 加 强 人 文 交 流 促 进 文 明 互 鉴 势 不 可 挡 孔 子 学 院 属 于 中 国, 也 属 于 世 界, 新 的 十 年 要 注 重 提 升 质 量 服 务 需 求 紧 密 合 作 互 利 共 赢 要 积 极 推 进 本 土 化, 丰 富 交 流 形 式, 畅 通 中 华 文 化 与 世 界 优 秀 文 化 互 学 互 鉴 的 通 道 创 新 办 学 模 式, 推 进 教 师 教 材 教 法 改 革, 充 分 发 挥 学 校 社 会 政 府 等 各 方 面 作 用, 促 进 孔 子 学 院 持 续 发 展 4 孔 子 学 院 总 第 28 期 2015 年 1 月 第 1 期

7 NOTICIAS DE HANBAN El noveno Congreso de Institutos Confucio se celebró en Xiamen (provincia de Fujian) el pasado 7 de diciembre. Liu Yandong, viceprimera ministra de la República Popular China y presidenta del Consejo de la Oficina General del Instituto Confucio, insistió en que el progreso de la institución requiere visión de futuro, cooperación equitativa y esfuerzos coordinados. Asimismo, manifestó sus esperanzas de que los Institutos Confucio realicen nuevas aportaciones con el objetivo de crear un mundo armonioso de paz duradera y prosperidad común. Liu Yandong destacó que, desde su fundación hace una década, los Institutos Confucio han contribuido a erigir un puente de comunicación y entendimiento mutuo entre China y otros países, con el fin de realizar intercambios culturales y lingüísticos, así como constituir un sistema internacional de comunicación educativa y de cooperación que incorpore la dirección y la construcción conjunta, el beneficio mutuo y la propiedad. También expresó su agradecimiento a las personas y organismos implicados que han dedicado sus esfuerzos a hacer que todo esto sea posible y premió a 80 personas y colectivos destacados. Del mismo modo, la viceprimera ministra declaró que, en la era de la globalización, existe una tendencia imparable para fomentar el aprendizaje mutuo entre las civilizaciones y fortalecer los intercambios entre culturas y personas. Por supuesto, los Institutos Confucio son parte de China y, también, del mundo. Durante la próxima década, deberemos mantener abierto el canal de comunicación cultural entre China y el resto del mundo para favorecer el aprendizaje mutuo y el desarrollo, mediante el fomento de la localización y de los intercambios enriquecedores. Igualmente, deberemos perfeccionar nuestro modelo de funcionamiento con el objetivo de alcanzar un desarrollo sostenible para los Institutos Confucio, concluyó. (Agencia de Noticias Xinhua) Instituto Confucio VOLUMEN 28 Nº 1 ENERO

8 总 部 信 息 2014 年 孔 子 学 院 总 部 理 事 会 会 议 在 厦 门 召 开 La reunión anual del Consejo de la Oficina General del Instituto Confucio se celebra en Xiamen 2014 年 12 月 7 日,2014 年 孔 子 学 院 总 部 理 事 会 会 议 在 厦 门 召 开 国 务 院 副 总 理 孔 子 学 院 总 部 理 事 会 主 席 刘 延 东 主 持 会 议 并 作 重 要 讲 话 理 事 会 常 务 理 事 孔 子 学 院 总 部 总 干 事 许 琳 作 了 工 作 汇 报 刘 延 东 充 分 肯 定 孔 子 学 院 10 年 来 的 发 展 成 就, 分 析 了 未 来 10 年 孔 子 学 院 面 临 的 形 势 她 指 出, 中 国 走 和 平 发 展 道 路 的 步 伐 坚 定 不 移, 扩 大 对 外 开 放 的 姿 态 也 是 前 所 未 有 的 在 这 样 的 背 景 下, 孔 子 学 院 作 为 沟 通 中 外 文 化 的 桥 梁 和 深 化 友 谊 的 人 文 纽 带, 面 临 着 大 有 可 为 的 历 史 机 遇 和 广 阔 舞 台 关 于 下 一 步 的 任 务, 刘 延 东 强 调, 要 进 一 步 鼓 励 各 国 的 孔 子 学 院 因 地 制 宜 特 色 发 展, 为 所 在 大 学 和 当 地 民 众 提 供 真 正 需 要 的 服 务 一 要 全 部 落 实 面 向 2020 年 的 发 展 规 划 二 要 围 绕 着 三 教 三 院 来 强 化 质 量 建 设 三 要 创 新 形 式, 密 切 联 系 四 要 在 多 渠 道 筹 集 资 金 方 面 有 所 突 破 中 外 理 事 畅 所 欲 言, 赞 扬 孔 子 学 院 过 去 10 年 取 得 的 发 展, 并 就 未 来 10 年 的 发 展 建 言 献 策 会 议 就 提 升 孔 子 学 院 质 量 加 强 孔 子 学 院 的 本 土 化 设 立 孔 子 学 院 校 友 会 等 方 面 进 行 深 入 研 讨 教 育 部 部 长 孔 子 学 院 理 事 会 副 主 席 袁 贵 仁 与 国 务 院 有 关 部 委 常 务 理 事 单 位 负 责 人 和 来 自 巴 西 意 大 利 肯 尼 亚 韩 国 俄 罗 斯 英 国 美 国 以 及 中 国 的 理 事 出 席 了 会 议 La reunión del Consejo de la Oficina General del Instituto Confucio de 2014 se celebró el 7 de diciembre en Xiamen. Liu Yandong, viceprimera ministra de la República Popular China y presidenta del Consejo de la Oficina General del Instituto Confucio, presidió el encuentro y pronunció el discurso de apertura. Xu Lin, miembro ejecutivo del Consejo y directora general de Hanban, presentó un informe anual. Liu Yandong elogió encarecidamente el progreso y los logros de los Institutos Confucio de los últimos diez años, y 6 孔 子 学 院 总 第 28 期 2015 年 1 月 第 1 期

9 NOTICIAS DE HANBAN analizó las perspectivas de los Institutos para la próxima década. Declaró que China está resuelta a seguir el principio de desarrollo pacífico, con una política estatal sin precedentes que permita el aumento de la inversión extranjera. En tales circunstancias, el Instituto Confucio, como puente que enlaza China con otras culturas y fortalece sus amistades, disfruta de oportunidades excepcionales y de un contexto amplio en el que exhibir sus cualidades únicas. Respecto al próximo objetivo de la institución, Liu Yandong insistió en que se debe estimular a los Institutos Confucio del mundo para que desarrollen sus características propias, basadas en las necesidades locales, y para que presten servicios útiles a sus universidades anfitrionas y comunidades locales. La viceprimera ministra precisó cuatro propósitos: en primer lugar, aplicar plenamente el plan de desarrollo de 2020; en segundo lugar, centrarse en los principios de los llamados tres intereses profesorado, material docente y metodología docente y los tres institutos Instituto Confucio en Línea, Instituto Confucio Modelo y Academia de Directores del Instituto Confucio para impulsar el desarrollo de la calidad; además, estrechar los vínculos e innovar y, finalmente, realizar avances destinados a garantizar las distintas vías de financiación. Tanto los miembros del Consejo chinos como los extranjeros participaron activamente en los debates. Alabaron los logros del Instituto Confucio en los últimos diez años y ofrecieron sugerencias relativas a su desarrollo durante la próxima década. También se reflexionó sobre cómo mejorar los Institutos, por ejemplo, mediante el refuerzo de su localización y el establecimiento de asociaciones de alumnos. También acudieron a la reunión Yuan Guiren, ministro de Educación y vicepresidente del Consejo de la Oficina General del Instituto Confucio, otros integrantes del Consejo y miembros de Brasil, Italia, Kenia, Corea del Sur, Rusia, Reino Unido, Estados Unidos y China. Instituto Confucio VOLUMEN 28 Nº 1 ENERO

10 总 部 信 息 许 琳 : 中 外 携 手 共 绘 孔 子 学 院 新 蓝 图 Xu Lin: China coopera con otros países para formar un nuevo modelo de Instituto Confucio 2014 年 12 月 8 日, 孔 子 学 院 总 部 总 干 事 国 家 汉 办 主 任 许 琳 在 第 九 届 全 球 孔 子 学 院 大 会 总 结 讲 话 中 指 出, 未 来 10 年 孔 子 学 院 的 建 设 发 展 目 标 是 加 快 推 动 各 个 孔 子 学 院 的 本 土 化, 依 靠 中 外 双 方 携 手 合 作, 共 同 描 绘 孔 子 学 院 新 蓝 图 许 琳 说, 孔 子 学 院 创 建 10 年 来, 主 要 靠 的 是 所 有 支 持 孔 子 学 院 的 127 个 国 家 和 中 国 非 常 友 好 的 外 方 大 学 教 授 校 长 以 及 中 方 合 作 院 校 未 来 10 年, 孔 子 学 院 发 展 建 设 的 总 体 目 标 就 是 加 快 推 动 各 个 孔 子 学 院 的 本 土 化, 促 进 孔 子 学 院 融 入 当 地 文 化, 并 形 成 各 个 孔 子 学 院 的 特 色 为 此, 主 要 还 是 依 靠 各 个 孔 子 学 院 充 分 发 挥 各 自 的 智 慧 来 推 动 孔 子 学 院 继 续 向 前 发 展, 使 越 来 越 多 的 当 地 民 众 学 生 家 长 政 府 都 对 孔 子 学 院 满 意, 都 对 孔 子 学 院 有 需 求 许 琳 还 就 与 会 代 表 共 同 关 心 的 一 些 具 体 事 项, 如 建 立 孔 子 学 院 校 友 会 评 选 示 范 孔 子 学 院 孔 子 学 院 中 外 方 院 长 合 作 解 决 非 英 语 语 种 汉 语 教 师 稀 缺 汉 语 教 材 本 土 化 提 高 孔 子 学 院 研 究 交 流 功 能 等 发 表 了 意 见 El día 8 de diciembre de 2014, Xu Lin, jefa ejecutiva de la Oficina General del Instituto Confucio y directora general de Hanban pronunció un discurso en el 9º Congreso Mundial de los Institutos Confucio, señaló que en los próximos 10 años el objetivo en el desarrollo de la formación del Instituto Confucio será promover la integración de cada Instituto Confucio mediante la cooperación entre China y otros países extranjeros para formar un nuevo modelo de Instituto Confucio. Xu Lin indicó que, después del establecimiento de los Institutos Confucio tras 10 años, y gracias a los de 127 países donde tienen su sede, universidades asociadas chinas, universidades, profesores y rectores extranjeros tienen buena relación con China. En los próximos 10 años, el objetivo para el desarrollo de la formación del Instituto Confucio es promover la integración de cada Instituto Confucio, haciendo partícipe de la cultura local y cada Instituto Confucio formar su propia identidad. Con todo esto, se necesita la colaboración de cada Instituto Confucio para que alumnos, padres y gobiernos receptores se sientan satisfechos con el Instituto Confucio. Además, Xu Lin y los representantes hablaron con preocupación sobre algunos temas específicos como formar asociaciones de antiguos alumnos del Instituto Confucio, seleccionar el Instituto Confucio con mejores prácticas, la cooperación entre directores chinos y extranjeros, resolver la falta de profesores de chino de habla diferente del inglés, la adaptación de los materiales didácticos de chino y el aumento del intercambio científico del Instituto Confucio. 8 孔 子 学 院 总 第 28 期 2015 年 1 月 第 1 期

11 NOTICIAS DE HANBAN 许 琳 入 选 影 响 未 来 中 美 关 系 50 人 Xu Lin, seleccionada como una de las 50 personas que modelan el futuro de las relaciones entre EE.UU. y China 美 国 外 交 政 策 杂 志 近 日 首 次 发 布 太 平 洋 实 力 指 数 榜, 评 出 了 影 响 未 来 中 美 关 系 的 50 人, 孔 子 学 院 总 部 总 干 事 许 琳 入 选 其 中 这 份 榜 单 涵 盖 互 联 网 商 业 文 化 教 育 金 融 国 防 等 6 大 领 域 同 时 入 选 教 育 领 域 的 还 有 哈 佛 大 学 国 际 事 务 教 授 Anthony Saich, 黑 石 集 团 董 事 会 主 席 首 席 执 行 官 联 合 创 始 人 Stephen Schwarzman,SOHO 中 国 首 席 执 行 官 创 始 人 张 欣, 维 立 克 留 学 面 试 机 构 联 合 创 始 人 杨 燕, 耶 鲁 大 学 前 任 校 长 Coursera 网 站 首 席 执 行 官 Instituto Confucio VOLUMEN 28 Nº 1 ENERO 2015 Richard Levin, 美 丽 中 国 创 始 人 潘 勋 卓, 新 东 方 教 育 科 技 集 团 创 始 人 俞 敏 洪 Según el primer Informe de poder del Pacífico publicado recientemente por la revista Foreign Policy, Xu Lin -directora ejecutiva de la Oficina General del Instituto Confucio- está en la lista de las cincuenta personas que modelan el futuro de las relaciones entre Estados Unidos y China. La lista engloba las siguientes seis áreas: Internet, corporaciones, cultura, educación, finanzas y defensa nacional. En el campo de la educación, además de a Xu Lin, también se ha incluido a Anthony Saich, profesor de asuntos internacionales de la Universidad de Harvard; Stephen Schwarzman, presidente del consejo, director ejecutivo y co-fundador del Blackstone Group; Zhang Xin, directora ejecutiva y co-fundadora de SOHO China; Kelly Yang, también conocida como Yang Yan, co-fundadora de Vericant; Richard Levin, director ejecutivo de Coursera y ex rector de la Universidad de Yale; Andrea Pasinetti, también conocido como Pan Xunzhuo, fundador de Teach for China; y Yu Minhong, fundador de New Oriental Education & Technology Group. 9

12 专 题 报 道 EN PORTADA 木 羊 年 EL AÑO DE LA CABRA DE MADERA 克 莱 拉 Clara Serer Martínez 10 孔 子 学 院 总 第 28 期 2015 年 1 月 第 1 期

13 EN PORTADA Instituto Confucio VOLUMEN 28 Nº 1 ENERO

14 专 题 报 道 中 国 老 百 姓 回 家 迎 新 年 La población china vuelve a casa para dar la bienvenida al año nuevo 当 冬 天 即 将 过 去, 天 气 转 变 之 际, 中 国 农 历 新 年 春 节 也 就 到 了 庆 祝 春 节 也 叫 过 年 传 说 从 前 深 海 里 住 着 一 个 叫 做 年 的 猛 兽, 它 模 样 狰 狞, 性 情 凶 残 它 身 形 奇 异, 像 一 头 牛, 却 有 着 狮 子 一 样 的 头 一 到 冬 天 食 物 稀 少 时, 它 便 离 开 藏 身 之 处, 闯 入 村 庄, 吞 食 牲 畜, 破 坏 百 姓 的 庄 稼, 甚 至 还 会 吃 人 有 一 天, 年 闯 入 一 户 人 家 时, 看 见 家 门 口 挂 了 一 件 红 色 的 衣 裳, 衣 服 上 闪 着 亮 光, 它 被 吓 得 落 荒 而 逃 于 是 人 们 意 识 到, 要 抵 御 年 兽, 最 好 的 办 法 就 是 在 门 口 挂 红 色 的 东 西, 同 时 要 有 亮 光 或 火 光, 以 及 震 人 心 魄 的 响 声 从 此, 人 们 为 了 把 年 兽 吓 跑, 春 节 时 在 门 上 贴 红 纸 条, 并 到 处 挂 红 灯 笼 春 节 的 另 一 个 习 俗 是 燃 放 爆 竹, 这 也 是 为 了 吓 走 邪 恶 的 年 兽 木 羊 年 今 年 春 节 将 迎 来 木 羊 年 令 人 兴 奋 的 新 年 始 于 2015 年 2 月 19 日 ( 按 中 国 传 统 历 法 是 4713 年 ), 同 时 意 味 着 紧 张 的 马 年 结 束 了, 木 羊 年 将 持 续 到 2016 年 2 月 7 日, 接 着 迎 来 猴 年 在 木 的 影 响 下, 这 一 年 的 羊 显 得 慷 慨 感 性 而 平 和 羊 在 中 国 生 肖 中 位 列 第 八, 八 这 个 数 字 本 身 就 赋 予 这 个 生 肖 以 好 运, 因 此 它 看 起 来 是 一 个 吉 祥 的 动 物 因 此, 对 于 那 些 出 生 于 1919 年 1931 年 1943 年 1955 年 1967 年 1979 年 1991 年 2003 年 和 2015 年 的 人 们 而 言,2015 年 将 是 意 义 重 大 的 一 年 出 生 在 羊 年 的 人 通 常 身 强 体 健, 情 感 坚 韧 此 外, 羊 也 代 表 着 艺 术, 羊 年 出 生 的 人 有 一 定 的 艺 术 天 分, 而 且 忠 诚 守 信 属 羊 人 的 一 个 共 同 特 点 是 能 在 他 们 周 围 营 造 和 谐 安 宁 的 氛 围 此 外, 属 羊 人 能 始 终 坚 持 自 己 的 信 念 和 信 仰 羊 属 阴, 12 孔 子 学 院 总 第 28 期 2015 年 1 月 第 1 期

15 EN PORTADA 是 安 静 的 象 征, 因 此,2015 年 是 使 用 技 巧 而 非 蛮 力 的 一 年 从 性 格 特 征 来 讲, 属 羊 的 人 天 生 比 较 害 羞, 但 是 也 很 积 极, 因 为 他 们 散 发 着 快 乐 的 气 息 他 们 喜 欢 文 化 活 动, 并 总 是 把 创 造 力 投 入 到 与 艺 术 相 关 的 活 动 中 他 们 也 喜 欢 照 顾 别 人, 但 性 格 内 向, 安 静 而 沉 默 他 们 特 别 重 视 自 己 是 否 有 保 持 冷 静 的 能 力, 同 时 希 望 周 围 的 人 也 Instituto Confucio VOLUMEN 28 Nº 1 ENERO 2015 能 做 到 属 羊 人 偏 爱 的 颜 色 有 紫 色 粉 色, 有 时 也 可 能 是 红 色 在 宝 石 中, 他 们 对 玉 石 情 有 独 钟 属 羊 人 的 性 格 让 他 们 讨 厌 远 离 家 人 和 朋 友, 同 时 由 于 个 性 平 和, 他 们 不 喜 欢 冲 突 和 纠 纷 羊 年 将 是 经 济 良 好 的 一 年, 而 羊 不 好 战 的 性 格 也 将 安 抚 人 们, 因 此 不 会 有 激 烈 的 战 斗, 取 而 代 之 的 是 对 和 平 的 呼 唤 在 家 庭 中, 羊 不 仅 意 味 着 纪 律 和 约 束, 同 时 也 意 味 着 冷 静 和 忠 诚, 所 以 争 吵 和 愤 怒 将 逐 渐 消 失, 从 而 有 助 于 营 造 和 谐 相 处 的 氛 围 因 此, 羊 平 和 的 性 格 特 征 将 贯 穿 这 一 年, 让 我 们 的 心 中 从 新 年 伊 始 就 充 满 美 好 羊 年 出 生 的 重 要 人 物 有 西 汉 的 宣 帝 ( 公 元 前 91 前 49 年 ) 和 唐 朝 的 第 二 个 皇 帝 唐 太 宗 ( 公 元 年 ) 其 他 名 13

16 专 题 报 道 人 还 有 北 宋 末 年 出 生 的 名 将 岳 飞 ( 公 元 年 ) 晚 清 将 领 及 儒 学 家 曾 国 藩 ( 公 元 年 ) 羊 年 出 生 的 西 方 名 人 有 米 开 朗 基 罗 简 奥 斯 丁 杰 米 福 克 斯 梅 尔 吉 布 森 安 伯 托 艾 柯 马 克 吐 温 和 优 安 曼 努 埃 尔 色 拉 特 庆 祝 新 年 在 中 国, 庆 祝 春 节 的 习 俗 已 经 盛 行 了 数 千 年 了 每 当 新 年 来 临 之 际, 地 球 上 一 次 大 规 模 的 人 口 流 动 就 拉 开 了 序 幕, 因 为 所 有 的 中 国 人 都 要 回 家 与 家 人 团 聚, 迎 接 新 的 一 年 这 个 节 日 并 不 仅 仅 是 一 天, 而 将 伴 随 着 各 种 活 动 延 续 15 天 和 西 方 一 样, 新 年 的 前 夜 全 家 人 围 坐 一 起 共 享 晚 餐, 告 别 马 年, 迎 接 羊 年 人 们 最 熟 悉 的 除 夕 习 俗 是 守 岁, 也 就 是 在 吃 完 一 年 中 的 最 后 一 顿 饭 后, 一 家 人 都 不 睡, 迎 接 新 年 的 第 一 刻 新 年 钟 声 一 响 大 家 就 燃 放 烟 花 鞭 炮 吓 跑 年 兽 随 着 羊 年 即 将 到 来, 为 了 有 一 个 好 的 开 端, 人 们 必 须 遵 循 一 系 列 的 习 俗 礼 仪 首 先, 必 须 在 家 大 扫 除 清 除 过 去 一 年 的 一 切 坏 运 气 打 扫 干 净 后, 就 开 始 用 所 有 红 色 的 带 有 类 似 财 富 及 吉 祥 字 样 的 装 饰 物 装 饰 屋 子 另 一 个 重 要 仪 式 是 准 备 年 货, 因 为 要 做 一 些 特 别 的 菜 肴 面 条 被 用 来 象 征 兴 旺 和 长 寿, 所 以 要 做 面 条, 而 且 长 长 的 面 条 不 能 切 断 为 了 确 保 来 年 能 善 始 善 终, 要 做 一 条 带 头 带 尾 的 整 鱼, 以 此 代 表 良 好 的 开 端 和 结 尾 准 备 一 只 全 鸡 是 为 了 祝 愿 新 的 一 年 里 家 庭 团 圆 此 外, 因 为 虾 的 红 色 象 征 喜 气, 所 以 虾 也 是 一 道 年 菜 在 中 国 北 方, 过 年 通 常 吃 饺 子, 因 为 它 象 征 着 财 富 和 繁 荣, 因 为 饺 子 的 形 状 类 似 中 国 古 代 的 金 元 宝 而 且 交 子 的 发 音 近 似 饺 子, 吃 饺 子 可 以 表 示 辞 旧 迎 新 的 意 思 在 中 国 南 方, 过 年 准 备 的 是 糯 米 做 14 孔 子 学 院 总 第 28 期 2015 年 1 月 第 1 期

17 EN PORTADA 的 甜 食 年 糕 年 糕 音 同 年 高, 以 表 达 一 年 更 比 一 年 好 这 类 糕 点 已 经 有 2000 多 年 的 历 史, 曾 经 用 来 作 为 祭 祀 神 灵 的 祭 品, 现 在 也 被 用 作 礼 物 赠 与 家 人 和 朋 友 春 节 15 天 有 些 什 么 活 动? 新 年 的 第 一 天 从 午 夜 时 分 开 始, 雷 鸣 般 的 鞭 炮 声 此 起 彼 伏, 迎 接 新 年 的 到 来 白 天, 人 们 走 亲 戚 拜 年 第 二 天, 也 叫 开 年, 人 们 祭 拜 财 神 并 摆 上 祭 品, 以 求 新 年 有 好 运 初 三 在 家 休 息 初 四 是 羊 日, 这 是 吉 祥 的 一 天, 应 该 去 祭 拜 神 灵, 而 Instituto Confucio VOLUMEN 28 Nº 1 ENERO 2015 羊 也 象 征 着 好 运 初 五 也 被 叫 做 破 五, 是 象 征 财 富 的 一 天, 因 此 很 多 商 号 在 这 一 天 开 市 贸 易 初 六 是 马 日, 这 一 天 要 送 走 穷 鬼 初 七 是 人 日, 这 一 天 在 有 些 地 方, 人 们 要 喝 一 种 叫 七 宝 羹 的 汤 正 月 初 八 和 农 业 有 关, 因 为 它 是 谷 子 的 生 日 根 据 传 说, 如 果 这 一 天 天 气 晴 朗, 那 么 意 味 着 这 一 年 的 庄 稼 大 丰 收, 而 如 果 天 气 不 好, 则 可 能 歉 收 初 九 是 玉 帝 的 生 日, 震 耳 欲 聋 的 鞭 炮 声 将 再 次 响 起, 同 时 还 要 用 一 只 公 鸡 做 祭 品 初 十 也 叫 石 不 动, 是 石 头 的 生 日, 人 们 在 石 头 上 焚 香 纪 念 正 月 十 一 是 龙 节, 这 一 天, 可 以 看 到 伴 随 着 鞭 炮 声 的 各 种 舞 龙 表 演 正 月 十 二 开 始 准 备 元 宵 节 的 灯 笼 正 月 十 三 在 北 方 是 不 吉 祥 的 一 天, 而 在 南 方 是 一 个 节 日 正 月 十 四 必 须 完 成 各 种 灯 笼 的 制 作 最 后, 正 月 十 五 庆 祝 元 宵 节, 这 个 节 日 的 历 史 可 以 追 溯 到 汉 代 ( 公 元 前 202 年 公 元 220 年 ) 不 同 的 传 统 直 到 春 节 后 的 十 五 天, 在 中 国 南 方 的 乡 村 都 能 听 到 隆 隆 的 鼓 声 和 相 伴 之 下 的 舞 龙 表 演 和 着 舞 狮 舞 龙 的 节 奏, 鼓 声 和 锣 声 穿 插 鸣 响 另 一 个 著 名 的 春 节 传 统 活 动 是 北 京 宣 武 区 厂 甸 的 庙 会 厂 甸 是 一 条 平 日 里 人 流 不 多 的 街 道, 但 是 在 春 节 期 间, 它 变 成 了 一 个 大 市 场, 到 处 挤 满 了 人 厂 甸 庙 会 源 于 明 朝 ( 公 元 年 ), 清 朝 ( 公 元 年 ) 时 最 为 繁 盛 今 天, 它 是 游 客 最 喜 欢 的 旅 游 项 目 之 一, 吸 引 大 批 市 民 前 往, 庙 会 上 展 卖 食 品 玩 具 古 玩 时 令 水 果 日 常 用 品, 甚 至 书 画 作 品 广 州, 也 被 称 为 花 城, 春 节 期 间 街 上 满 是 鲜 花 集 市, 行 人 众 多 这 一 地 区 最 古 老 的 传 统 是 在 新 年 开 始 前 的 三 天 里 把 鲜 花 盆 栽 作 为 礼 物 送 人 每 种 花 草 都 有 不 同 的 意 义, 送 花 人 事 先 都 要 考 虑 好 比 如 牡 丹 花 代 表 着 繁 荣 兴 15

18 专 题 报 道 1 旺 ; 桔 树 则 意 味 着 好 运 兴 旺, 以 及 多 子 多 福 ; 而 生 菜 则 隐 含 着 生 财 的 意 思 这 些 花 市 分 布 在 著 名 的 西 湖 路 教 育 路 或 滨 江 东 路 等 在 上 海, 正 月 十 五 元 宵 节 期 间, 可 以 去 豫 园 逛 逛, 园 内 的 树 上 和 墙 上 挂 满 了 灯 笼, 灯 笼 上 满 是 对 家 人 的 祝 福 语 这 些 手 工 制 作 的 灯 笼 通 常 形 似 动 物 景 观 或 卡 通 人 物 人 们 相 信 这 些 灯 笼 能 带 来 一 年 的 好 运 元 宵 节 标 志 着 冬 季 的 结 束, 这 一 天 人 们 吃 汤 圆 或 圆 子 ( 水 煮 的 糯 米 甜 食 ) 另 一 个 元 宵 节 时 值 得 一 游 的 地 方 是 被 城 墙 围 绕 的 山 西 平 遥 古 城 Justo cuando el invierno está a punto de terminar y un tiempo nuevo comienza a aflorar, se celebra en China la Fiesta de la Primavera ( 春 节, Chūnjié) o el Año Nuevo según el calendario lunar, también llamado Guònián ( 过 年 ). Cuenta la leyenda que había una bestia llamada Nián ( 年 ) que poseía un aspecto horripilante, feroz y cruel, y que vivía en las profundas aguas del mar. Tenía un cuerpo extraño, pues se asemejaba al de un toro, pero su cabeza era como la de un león. Cuando llegaba el invierno, ante la escasez de comida, salía de su escondite e invadía las aldeas para devorar el ganado, arrasando los cultivos de los habitantes e, incluso, se comía a algunos de ellos. Un día, Nian se asustó al entrar en una casa y ver una pieza de ropa roja que colgaba en la entrada de la casa, en la que había un brillante destello de luz, por lo que la bestia, asustada, salió corriendo y huyó. Los habitantes se dieron cuenta de que la mejor forma de ahuyentar a este monstruo era poniendo algo rojo en la entrada de las casas, con mucha luz o fuego y con ruidos estremecedores. Desde aquel momento, la gente pega tiras de papel rojo en las puertas de sus casas para ahuyentarlo durante la Fiesta de la Primavera, así como farolillos rojos, que se cuelgan por doquier. Otra de las tradiciones de este festival es la utilización de fuegos artificiales, para espantar a este diabólico monstruo. 16 孔 子 学 院 总 第 28 期 2015 年 1 月 第 1 期

19 EN PORTADA 北 京 地 坛 公 园 迎 春 活 动 Celebraciones en el Templo Ditan en Beijing 4. 年 兽 Representación de Nian Bienvenidos al año POR SU CARÁCTER, LAS PERSONAS NACIDAS EN EL AÑO DE LA CABRA SON TÍMIDAS POR NATURALEZA PERO TAMBIÉN SON MUY POSITIVAS PUESTO QUE DESTILAN FELICIDAD Esta celebración tendrá lugar para dar la bienvenida a la Cabra de Madera. Este será un excitante año que dará comienzo el 19 de febrero de 2015 (año 4713 según el calendario chino), dejando atrás el intenso Año del Caballo, y finalizará el 7 de febrero de 2016, dando paso al del Mono. Bajo la influencia del elemento de la madera, se presenta una cabra generosa, sentimental y pacífica. La cabra es el octavo animal dentro del calendario chino por lo que, aparentemente, parece ser un buen animal ya que es representado por el número 8 y trae consigo una buena suerte intrínseca. Así pues, 2015 va a ser un importante año para todos aquellos nacidos en 1919, 1931, 1943, 1955, 1967, 1979, 1991, 2003 y en este mismo Los nacidos en estos años suelen ser personas muy fuertes tanto emocional como físicamente. Además la cabra representa las artes y las personas nacidas en estos años poseen una cierta inclinación creativa y se caracterizan por ser muy leales y fieles. Una de las características comunes a todas las personas que se corresponden con este animal es la armonía y la paz que generan a su alrededor. Por otra parte la cabra es constante y firme en sus propias creencias. Emana energía Yin, un símbolo de tranquilidad y, por esto, el 2015 es un año para servirse de las habilidades sin hacer uso de la fuerza bruta. Por su carácter, las personas nacidas en el Año de la Cabra son tímidas por naturaleza pero también son muy positivas puesto que destilan felicidad. Disfrutan de actividades culturales y siempre focalizan toda su energía creadora en cuestiones relacionadas con el arte. Se alegran por cuidar de los demás, pero tienen una personalidad introvertida, callada y reservada. Se les valora especialmente por su capacidad de mantener la calma no solo consigo mismos sino con todos los que les rodean. Entre sus colores de preferencia destaca el púrpura, el rosa y, en algunos casos, el rojo. Entre las piedras preciosas, sienten una gran afinidad por el jade. Por su carácter especial la cabra detesta estar lejos de su familia y amigos. Otras de sus aversiones son los conflictos y disputas gracias a su carácter pacifista. Este año será bueno económicamente y el carácter no beligerante de la cabra apaciguará a las masas, por lo que no Instituto Confucio VOLUMEN 28 Nº 1 ENERO

20 专 题 报 道 habrá fuertes enfrentamientos sino más bien llamadas a la paz. En el ámbito familiar, este animal inspirará disciplina a la vez que calma y lealtad. Las riñas y los enfados se desvanecerán gradualmente y se favorecerá así una armoniosa convivencia. Por tanto, su carácter tranquilo estará presente y todo este año que comienza inundará de buenas vibraciones nuestros corazones. Importantes celebridades nacieron durante el Año de la Cabra, como el emperador de la dinastía Han occidental, Xuan ( 宣 帝, a.c.) o el segundo emperador de la dinastía Tang, Taizong ( 太 宗, ). Destaca Yue Fei ( 岳 飞, ), uno de los generales chinos más famosos, nacido a finales de la dinastía Song del Norte ( 北 宋, ); así como Zeng Guofan ( 曾 国 藩, ) un general militar, erudito confuciano y ministro de la dinastía Qing posterior ( 清, ). Entre las celebridades occidentales, cabe destacar a Michelangelo, Jane Austen, Jamie Foxx, Mel Gibson, Umberto Eco, Mark Twain o Joan Manuel Serrat. Una celebración de quince días La celebración de esta festividad se mantiene en China desde hace miles de años. Cada año, cuando se acercan estas fechas, se produce uno de los movimientos migratorios más importantes del planeta puesto que toda la población china vuelve a casa con sus familias para celebrarlo. La fiesta no se limita a un solo día sino que se extiende con diversas actividades durante quince días. Al igual que en Occidente, todos los miembros de la familia se sentarán juntos a cenar el día de antes, UNA DE LAS COSTUMBRES MÁS FAMOSAS EN ESTA NOCHE ES EL SHǑU SUÌ ( 守 岁 ) DONDE, TRAS LA ÚLTIMA CENA DEL AÑO, SE DA LA BIENVENIDA AL NUEVO QUE COMIENZA Y SE AHUYENTA A NIÁN CON FUEGOS ARTIFICIALES Y PETARDOS para despedir al Año del Caballo, y dar la bienvenida al de la Cabra. Una de las costumbres más famosas en esta noche es el Shǒu Suì ( 守 岁 ) que significa que, tras la última cena del año, los miembros de la familia permanecerán despiertos para dar la bienvenida al nuevo que comienza y se ahuyenta a Nián con fuegos artificiales. Ante la inminente llegada del año deben seguirse una serie de rituales para empezar con buen pie el siguiente. Primero, se debe eliminar toda la mala suerte del año anterior limpiando y ordenando la casa. Una vez limpia, comienzan a colocarse todos los adornos de color rojo con mensajes como riqueza y buena suerte. Otro de los rituales más importantes es la preparación de la comida, ya que se deben hacer una serie de platos concretos. Como símbolo de prosperidad y longevidad se sirven los 18 孔 子 学 院 总 第 28 期 2015 年 1 月 第 1 期

21 EN PORTADA largos fideos sin cortarlos. Para asegurar un buen comienzo del año siguiente y fin del mismo, se elabora un plato de pescado con la cabeza y cola intactas, como símbolo de buen inicio y final. También como signo de unidad familiar durante el resto del año se prepara un pollo entero. Además, por su color rojo, se apostará por la felicidad consumiendo langostinos. En el norte de China, se suelen comer jiaozi en año nuevo, ya que representan fortuna y prosperidad. Por una parte, estas peculiares empanadillas tienen la forma de los antiguos lingotes de oro en China y, por otra, la pronunciación de 交 子 (jiāozi) se asemeja a la de 饺 子 (jiǎozi), por lo que podría malentenderse y significar despedir lo viejo para dejar entrar lo nuevo. En el sur de China, se preparan unos pastelitos dulces de arroz glutinoso que se llaman niángāo ( 年 糕 ), que se pronuncia como cada año mejor ( 年 高, nián gāo). DURANTE LA FIESTA DE LA PRIMAVERA LOS REDOBLES DE LOS TIMBALES SUENAN INTERCALADOS CON LOS GONGS Y TODO ELLO AL RITMO DE LA DANZA DEL LEÓN Y DEL DRAGÓN Estos pastelitos, con más de años de historia, se utilizaban en la antigüedad como ofrenda para los dioses y, actualmente, también sirven como obsequios para regalar a familiares y amigos. Actividades para 15 días festivos El primer día se celebra la llegada del nuevo año. Comienza durante la medianoche con estrepitosos petardos y se visita a los familiares. El segundo día, también conocido como comienzo del año ( 开 年, kāi nián) se elevan ofrendas al dios de la fortuna para tener un buen año. El tercero es un día para quedarse en casa y reposar. El cuarto o día de la cabra ( 羊 日, Yáng rì) es cuando los dioses deben ser adorados, ya que la cabra también simboliza la buena suerte. El quinto es también conocido como Instituto Confucio VOLUMEN 28 Nº 1 ENERO

22 专 题 报 道 北 京 击 鼓 表 演 Espectáculo con tambores en Beijing el Festival de Po Wu ( 破 五 ), una celebración en la que también predomina la fortuna, por lo que es el momento de la reapertura del comercio. En el sexto día o Mǎ rì ( 马 日 ) deben expulsarse los fantasmas de la pobreza. El séptimo es también conocido como el día de los hombres ( 人 日, rén rì) en el cual se come en algunas zonas una sopa llamada qi bao geng ( 七 宝 羹 ). El octavo guarda relación con la agricultura, puesto que es el aniversario del mijo. Según una leyenda, si el día es claro, significará que el año será fructífero en sus cosechas, mientras que si sale nublado, querrá decir que la cosecha no será tan buena. El noveno día se celebra el cumpleaños del Emperador de Jade ( 玉 帝, Yùdì), vuelven a resonar los fragorosos fuegos artificiales y se sacrifica un gallo. El décimo o 广 州 的 桔 树 Árboles de mandarina en Guangzhou el día Shi Bu Dong ( 石 不 懂 ) es el aniversario del dios de piedra y se quemará incienso en las piedras en su honor. El undécimo se celebra el aclamado día del dragón y es también conocido como la Fiesta del Dragón ( 龙 节, lóng jié). Aquí se pueden ver las diversas danzas de este animal acompañadas de elementos pirotécnicos. El duodécimo día comienzan los preparativos del Festival de las Linternas. El decimotercero es una jornada de mal agüero en el norte de China, mientras que en el sur es un día festivo. El decimocuarto día deben terminarse las linternas o farolillos. Finalmente, el decimoquinto día se celebra el Yuan Xiao Jie ( 元 宵 节 ), Festival de las Linternas o de los farolillos, cuyo origen se remonta a la dinastía Han (202 a.c. 220 d.c.). Las diferentes tradiciones Hasta los quince días posteriores al Año Nuevo, se pueden oír los estruendosos tambores resonando al son de las danzas del dragón en los pueblos del sur de China. Los redobles de los timbales suenan intercalados con los gongs y todo ello al ritmo de la danza del león y del dragón. Otra de las reconocidas tradiciones tiene lugar en Beijing con la feria Changdian ( 厂 甸 ) en el distrito Xuanwu ( 宣 武 区 ). El nombre de Changdian proviene de una pequeña calle no muy concurrida durante el año pero que, durante la Fiesta de la Primavera, se transforma en un gran mercado y feria repleto de gente de todos los lugares. Esta feria tuvo su origen durante la dinastía Ming ( ), llegando a su punto más álgido durante la dinastía Qing ( ). Hoy en día es una de las atracciones que más llaman la atención a los turistas llegando incluso a reunir allí a muchos lugareños, puesto que durante esta feria se vende comida, juguetes, antigüedades, frutas de temporada, artículos de uso diario e, incluso, pinturas y obras de caligrafía. Guangzhou, también conocida como ciudad de las flores, atrae a una gran multitud durante el Festival de Primavera, para admirar sus calles repletas de flores y puestos de venta. Una de las tradiciones más arraigadas en esta zona es la de regalar flores y plantas tres días antes del Año Nuevo. Cada una de ellas tiene un significado distinto y siempre se regalan con una intención concreta: por ejemplo las peonías se regalan como símbolo de prosperidad; los árboles de mandarina, que significan buena suerte y pros- 20 孔 子 学 院 总 第 28 期 2015 年 1 月 第 1 期

23 EN PORTADA peridad, abogan por un matrimonio fructífero; o las lechugas que llevan implícito un significado de generación de riqueza. Estos mercados de flores y plantas pueden encontrarse en las famosas calles de Xihu ( 西 湖 路 ), Jiaoyu ( 教 育 路 ) o en la calle oeste Binjiang ( 滨 江 东 路 ), entre otras. En Shanghái, durante el decimoquinto día, en el Festival de los Farolillos ( 元 宵 节 ), se puede visitar el jardín Yuyuan ( 豫 园 ) donde se cuelgan farolillos en los árboles y en las fachadas con mensajes de buena suerte y salud para los familiares. Estas linternas hechas a mano suelen tener la forma de animales, paisajes o dibujos animados, pues se cree que traerán consigo fortuna durante el resto del año. Esta festividad marca el final del invierno y, mientras dura, se pueden comer también las llamadas tangyuan o yuanzi, unas bolas dulces de masa hervida. Otro sitio interesante para disfrutar de la celebración de este festival es la antigua ciudad amurallada de Pingyao ( 平 遥 ), en la provincia de Shanxi ( 山 西 ). 3 属 羊 的 名 人 Personajes nacidos bajo el signo de la cabra: 1. 岳 飞 Yue Fei 2. 唐 太 宗 Tang Taizong 3. 米 开 朗 基 罗 Michelangelo 4. 曾 国 藩 Zeng Guofan 5. 安 伯 托 艾 柯 Umberto Eco 6. 马 克 吐 温 Mark Twain 6 Instituto Confucio VOLUMEN 28 Nº 1 ENERO

24 汉 语 角 LENGUA CHINA 春 节 词 汇 VOCABULARIO DEL AÑO NUEVO CHINO 罗 悦 柔 Carolina Navarro Plata Hóngbāo Sobre rojo que se utiliza para dar las estrenas o aguinaldos Wǔshī Baile del león Xīnnián Año Nuevo Fúzì Felicidad Este carácter se coloca del revés en las puertas, porque en chino del revés ( 倒 了, Dàole) y ha llegado ( 到 了, Dàole) se pronuncian igual. Wǔlóng Baile del dragón Chūnjié Fiesta de la Primavera Yuánxiāo Farolillos Jiǎozi Empanadas chinas Chūn lián Pareados de primavera, que se cuelgan alrededor de las puertas con mensajes de prosperidad y felicidad. Biānpào Fuegos artificiales 22 孔 子 学 院 总 第 28 期 2015 年 1 月 第 1 期

25 LENGUA CHINA 你 想 祝 贺 你 的 亲 友 春 节 快 乐 吗? 你 经 常 会 在 春 节 的 时 候 听 到 下 面 这 些 祝 福 的 话 Quieren felicitar a amigos y familiares el Año Nuevo Chino? Aquí tienen algunas de las frases que más se escuchan estos días a lo largo y ancho de la geografía china. 新 年 快 乐! Xīnnián kuàilè Feliz año nuevo 过 年 好! Guò nián hǎo Que tenga un buen año 恭 喜 发 财! Gōng xǐ fā cái. Literalmente Gōng xǐ significa enhorabuena y fā cái prosperidad. Esta expresión equivaldría a Próspero año nuevo. 春 节 快 乐! Chūnjié kuàilè Feliz Fiesta de la Primavera 身 体 健 康, 万 事 如 意! Shēntǐ jiànkāng, wànshì rúyì Salud y que vaya todo bien 平 安 幸 福, 新 春 快 乐! Píng'ān xìngfú, xīnchūn kuàilè Paz, felicidad y feliz año nuevo Instituto Confucio VOLUMEN 28 Nº 1 ENERO

26 汉 语 角 说 文 解 字 及 汉 字 的 形 成 原 理 EL SHUOWEN JIEZI Y LOS PRINCIPIOS DE LA FORMACIÓN DE LOS CARACTERES 克 莱 拉 Clara Serer Martínez 为 巩 固 国 家 统 一 并 集 中 管 理 文 化, 西 汉 时 期 ( 又 称 前 汉, 公 元 前 202 年 公 元 9 年 ) 汉 武 帝 ( 公 元 前 15 6 前 8 7 年 ) 建 立 了 朝 廷 的 最 高 学 府 太 学,3 万 余 名 学 生 在 此 研 习 儒 学 经 典 当 时 存 在 两 种 不 同 的 书 体, 其 一 是 古 典 而 又 现 代 的 隶 书 1, 其 二 是 传 统 的 篆 书 2 书 写 和 阅 读 不 同 的 字 体 对 理 解 儒 学 经 典 造 成 了 困 难, 因 此 东 汉 ( 也 称 后 汉, 公 元 年 ) 时 期 一 位 名 叫 许 慎 ( 约 公 元 58 约 147 年 ) 的 学 者 首 次 对 汉 字 进 行 了 剖 析, 找 出 了 构 成 汉 字 的 每 一 个 部 件 经 过 22 年 的 艰 苦 努 力, 于 公 元 100 年, 许 慎 的 研 究 成 果 被 编 成 了 15 卷 的 字 源 工 具 书 说 文 解 字, 但 这 部 著 作 直 到 若 干 年 后 才 得 以 出 版 正 如 书 名 所 示, 在 书 中 能 找 到 各 个 汉 字 的 释 义 这 是 中 国 第 一 部 汉 字 的 字 源 词 典, 它 不 仅 试 图 阐 释 汉 字 的 基 本 书 写 原 理, 并 给 出 它 们 的 含 义 书 中 共 收 入 了 9353 个 汉 字 和 540 个 部 件 许 慎 按 一 定 的 规 则 将 汉 字 分 类, 因 此 含 有 同 一 部 件 的 汉 字 被 归 于 同 一 类 别 这 一 分 类 方 式 的 特 点 之 一 是 将 汉 字 区 分 和 排 序, 由 此 创 立 了 以 部 件 为 类 首, 将 同 类 汉 字 排 列 其 下 的 方 式, 这 些 位 于 类 首 的 部 件 发 展 成 了 现 在 的 部 首 虽 然 说 文 解 字 被 认 为 是 第 一 部 字 源 词 典, 但 在 此 之 前 已 存 在 几 部 字 典, 如 方 言 和 尔 雅 方 言 是 由 汉 朝 的 另 一 位 学 者 扬 雄 ( 3 公 元 前 53 年 公 元 18 年 ) 编 撰 的 此 书 是 中 国 第 一 部 将 方 言 词 汇 进 行 区 分 的 字 典, 全 书 共 分 13 章, 有 9000 个 词 条 尔 雅 是 第 一 部 汉 字 字 典, 完 成 于 公 元 前 3 世 纪 初 虽 然 无 人 知 晓 其 真 正 的 作 者 是 谁, 但 人 们 历 来 认 为, 是 孔 子 的 一 些 弟 子 为 了 把 出 现 在 经 典 著 作 中 的 一 些 语 汇 传 播 开 来 而 创 作 了 这 部 辞 书 书 中 收 入 了 近 4300 个 字 的 简 明 释 义, 所 有 的 词 条 被 按 照 语 义 分 为 19 个 类 别, 大 大 方 便 了 检 索 这 部 字 典 侧 重 于 解 释 汉 字 的 含 义, 而 说 文 解 字 则 将 汉 字 的 形 成 与 其 含 义 联 系 起 来 说 文 解 字 是 一 部 字 源 词 典, 因 此 它 尤 其 注 重 对 汉 字 语 义 的 研 究 汉 字 是 由 部 件 构 成 的, 而 部 件 是 按 照 特 定 的 笔 画 顺 序 和 规 则 形 成 的 通 过 研 究, 许 慎 试 图 深 入 考 察 汉 字 的 不 同 部 件, 并 按 照 汉 字 构 成 的 六 大 原 理 将 汉 字 分 类 1. 隶 书 是 继 篆 书 后 的 重 要 字 体 主 要 使 用 于 汉 朝 时 期 与 其 余 的 四 种 书 体 相 比 较, 它 的 特 点 之 一 是 字 体 偏 圆 2. 篆 书 是 中 国 最 早 的 书 体 之 一, 和 古 时 候 在 石 头 龟 甲 兽 骨 上 雕 刻 的 字 体 是 一 样 的 未 形 成 规 范 的 字 体, 没 有 勾 也 没 有 折 3. 扬 雄 是 汉 朝 的 一 位 学 者 鉴 于 在 朝 廷 中 所 处 的 位 置, 他 不 得 不 写 诗 作 赋 以 歌 颂 汉 成 帝 的 美 德 他 最 著 名 的 几 部 作 品 为 : 受 孔 子 的 论 语 启 发 而 写 成 的 法 言 太 玄, 以 及 关 于 方 言 的 字 典 方 言 24 孔 子 学 院 总 第 28 期 2015 年 1 月 第 1 期

27 LENGUA CHINA 许 慎 Xu Shen 第 一 类 是 象 形 文 字 这 一 类 汉 字 包 括 所 有 具 有 象 形 特 征 的 汉 字, 它 们 起 初 以 图 形 来 代 表 自 然 界 的 各 种 物 体, 非 常 容 易 辨 认, 比 如 日 月 山 马 第 二 类 是 指 事 汉 字 它 们 通 常 由 象 形 文 字 衍 生 而 来 指 事 汉 字 一 般 指 代 一 个 抽 象 的 概 念, 比 如 上 或 下 第 三 种 是 会 意 字 指 的 是 把 两 个 象 形 字 结 合 起 来, 从 而 以 某 种 方 式 表 达 一 定 的 含 义 武 和 明 是 会 意 字 的 两 个 例 子 武 字 含 有 代 表 戟 的 戈 部 和 代 表 脚 趾 的 止 部 而 明 字 由 代 表 太 阳 的 日 部 和 代 表 月 亮 的 月 构 成 其 他 的 会 意 字 如 信 或 旦 信 源 于 人 字 和 表 示 言 语 说 话 的 言 字, 而 旦 字 则 由 表 示 太 阳 的 日 字 和 一 条 地 平 线 构 成 第 四 类 是 形 声 字 这 类 汉 字 由 语 义 部 件 和 语 音 部 件 一 同 构 成, 比 如 妈 字, 它 由 女 和 马 构 成, 其 中 女 字 赋 予 了 这 个 汉 字 一 定 的 含 义, 而 马 字 部 件 则 提 示 了 此 字 的 读 音 第 五 类 是 假 借, 按 这 一 原 理 形 成 的 汉 字 发 音 类 似, 但 是 含 义 不 同, 比 如 北 和 背 原 来 北 字 的 含 义 是 背 部, 但 是 后 来 背 字 被 用 来 指 代 这 一 含 义 第 六 种 是 转 注 对 于 这 一 汉 字 的 形 成 原 理, 许 慎 并 未 解 释 得 十 分 清 楚 原 文 引 用 了 考 和 老 两 个 例 子 起 初, 考 字 的 含 义 是 老 人, 和 老 字 一 样 后 来, 考 字 又 有 了 考 试 的 含 义 现 在, 至 少 有 一 半 的 简 体 字 可 以 根 据 汉 字 形 成 的 六 条 原 理 进 行 分 析 和 阅 读 Instituto Confucio VOLUMEN 28 Nº 1 ENERO

28 汉 语 角 象 形 字 Principio pictográfico 指 事 字 Principio deíctico 会 意 字 Principio indicativo compuesto 日 上 明 sol luna rì sol shàng arriba míng brillante En un intento por reforzar la unificación del estado y centralizar la cultura, el emperador Han Wudi ( 汉 武 帝, a.c.), durante la dinastía Han anterior ( 前 汉, 206 a.c. 25 d.c.), fundó la Academia Imperial de estudios superiores ( 太 学, tàixué), que tenía más de estudiantes, para estudiar los clásicos de Confucio. Por aquel entonces, coexistían dos tipos distintos de escritura. Por un lado, se escribía según el estilo lishu 1 ( 隶 书 ), también conocido como caracteres modernos clásicos y, por otro, el estilo zhuanshu 2 ( 篆 书 ), caracteres antiguos clásicos. Esta diversidad a la hora de escribir y leer dificultaba la comprensión de los clásicos confucianos por lo que un erudito llamado Xu Shen ( 许 慎, d.c.), durante el reinado de la dinastía Han Posterior ( 后 汉, ), estableció el primer análisis de los caracteres chinos teniendo en cuenta todos los componentes que se podían encontrar en un mismo carácter. El estudio fue compilado en quince tomos en el diccionario etimológico Shuōwén jiězì ( 说 文 解 字 ) y acabado en el 100 d.c., tras 22 años de arduo trabajo, aunque no fue publicado hasta algunos años más tarde. En él se encuentra una explicación del sentido de las palabras como bien indica su nombre. Este libro fue el primer diccionario etimológico que comprendió la escritura china y que trató de ofrecer una base lógica a la escritura de los caracteres así como a su significado. Con un total de caracteres y 540 componentes, Xu Shen clasificó los símbolos con un cierto orden, de modo que aquellos que tenían un mismo componente común pertenecían a una misma categoría. Una de las características de esta división es la distinción y ordenación de los caracteres que hizo al establecer una categoría que encabeza el listado de los mismos. Esta categoría dio lugar a lo que hoy conocemos como radical ( 部 首, bùshǒu). Pese a ser considerado el primer diccionario etimológico, ya existían anteriormente algunos como el Fāngyán ( 方 言 ), literalmente el dialecto regional, o el Ěryǎ ( 尔 雅 ). El Fāngyán pertenece a Yang Xiong 3 ( 扬 雄, 53 a.c.-18 d.c.), otro erudito de la dinastía Han. Este diccionario cuyo título original era 輶 轩 使 者 绝 代 语 释 别 国 方 言, fue el primer diccionario chino que estableció una distinción entre los términos dialectales. Está dividido en 13 capítulos y tiene un total de entradas. Erya fue la primera obra lexicográfica de la escritura china, que data de principios del siglo III a.c. Pese a que el autor de esta obra se desconoce, ha sido tradicionalmente atribuida a algunos discípulos de Confucio, quienes querrían 1. El estilo de escritura lishu ( 隶 书, lì shū) escritura administrativa fue esencial después de la aparición del zhuanshu ( 篆 书, Zhuànshū). Fue empleado sobre todo en la dinastía Han. Una de las características de esta escritura es que, a diferencia de las otras cuatro, es bastante redondeada. 2. La escritura zhuanshu ( 篆 书 ) escritura de sellos es una de las más antiguas de toda China. Era la misma que se utilizaba en la antigüedad al grabar sobre piedra, caparazones de tortuga y huesos. Es un estilo irregular, sin ganchos ni curvas. 3. Yang Xiong ( 扬 雄, 53 a.c.-18 d.c.) fue un erudito de la dinastía Han. Por su posición en la corte tenía que alabar las virtudes del emperador Cheng ( 成 帝 ), para quien escribió diversos poemas. Algunas de sus obras más famosas fueron el Fǎyán ( 法 言 ), que fue una obra inspirada en las Analectas de Confucio, el Tàixuán ( 太 玄 ) o el diccionario de habla regional Fāngyán ( 方 言 ). 26 孔 子 学 院 总 第 28 期 2015 年 1 月 第 1 期

29 LENGUA CHINA 形 声 字 Principio semántico fonético 假 借 字 Principio de los préstamos fonéticos 转 注 字 Principio de carácter derivado mujer 妈 背 老 caballo mā mamá bèi espalda lǎo anciano difundir los términos que aparecen en los Libros Clásicos. Esta compilación tiene definiciones breves de casi palabras, todas ellas organizadas y divididas en 19 categorías semánticas, lo que facilita mucho su búsqueda. El diccionario lexicográfico se centra en el significado de los caracteres, a diferencia del Shuowen Jiezi, el cual relaciona la composición de los caracteres con su significado conjunto. El Shuowen Jiezi es un diccionario etimológico y, por ello, confiere un énfasis especial al estudio semántico de los caracteres. Los caracteres chinos están formados por componentes que siguen un orden específico de trazo y reglas para su formación. Mediante su análisis se intenta hacer un estudio profundo de las distintas partes de los caracteres. Xu Shen dividió la formación de los caracteres en los seis principios de formación. El primero es el pictográfico ( 象 形, xiàngxíng). Este principio se extiende a todos aquellos pictogramas que, en sus inicios, representaban objetos naturales de forma gráfica y que eran fácilmente identificables, como por ejemplo 日 (rì, sol ), 月 (yuè, luna ), 山 (shān, montaña ) o 马 (mǎ, caballo ). El segundo principio es el deíctico ( 指 事, zhǐ shì) que es, a menudo, una forma derivada de un pictograma. Normalmente son caracteres que designan un concepto abstracto, como pueden ser 上 (shàng, arriba ) o 下 (xià, abajo ). El tercer principio es el indicativo compuesto ( 会 意, huìyì). Se trata de la combinación de dos pictogramas que, de algún modo, asocian ideas. Dos ejemplos pueden ser 武 (wǔ, guerra ) y 明 (míng, brillante ). El carácter 武 contiene el componente de 戈 (que significa alabarda ) y 止 (que significa base ). Por ejemplo: 明 se forma con la unión del sol ( 日 ) y de la luna ( 月 ). Otros ejemplos pueden ser los ideogramas 信 (xìn, creer, confiar ) o 旦 (dàn, el alba ). 信 proviene de 人 (rén, persona ) y de 言 (yán, discurso, habla ), mientras que 旦 proviene del sol ( 日 ) y del horizonte. El cuarto principio es el semántico fonético ( 形 声, xíngshēng). Este principio da lugar a ideofonogramas. En él encontramos compuestos con una parte semántica y otra fonética clave, como por ejemplo 妈 (mā, mamá ), que está compuesto por el radical de 女 (nǚ, mujer ) y por el de 马 (mǎ, caballo ). En este caso, sería 女 el que aporta la carga semántica, mientras que 马 aporta la parte fonética al significado conjunto del carácter. El quinto es el de los préstamos fonéticos ( 假 借, jiǎjiè). Este principio trata aquellos caracteres que se pronuncian de forma similar pero tienen un significado diferente, como por ejemplo 北 (běi, 'norte') y 背 (bèi, 'espalda'). En un principio, 北 significaba espalda, pero más tarde fue el carácter de 背 el que significó espalda. El sexto principio es el de carácter derivado ( 转 注, zhuǎnzhù). Se trata de un principio que no fue lo suficientemente clarificado por Xu Shen. En el texto original cita los ejemplos de 考 (kǎo, prueba ) y de 老 (lǎo, anciano ). En su inicio, el primer carácter ( 考 ) significaba anciano, al igual que el segundo. Más adelante, adquirió el significado de examinar. En la actualidad, al menos la mitad de los caracteres simplificados actuales pueden ser analizados y leídos según alguno de los seis principios de la formación de los caracteres. Instituto Confucio VOLUMEN 28 Nº 1 ENERO

30 本 期 人 物 PERSONAJE 28 孔 子 学 院 总 第 28 期 2015 年 1 月 第 1 期

31 PERSONAJE Tengger: el cantante de la pradera 王 文 Wang Wen 蓝 蓝 的 天 空, 清 清 的 湖 水, 绿 绿 的 草 原, 这 是 我 的 家 奔 驰 的 骏 马, 洁 白 的 羊 群, 还 有 你 姑 娘, 这 是 我 的 家 我 爱 你, 我 的 家, 我 的 家, 我 的 天 堂 这 是 中 国 蒙 古 族 音 乐 家 腾 格 坛, 现 为 中 国 中 央 民 族 歌 舞 团 副 团 长, 尔 作 词 作 曲 并 演 唱 的 歌 曲 国 家 一 级 演 员, 苍 狼 乐 队 队 长 兼 主 唱 天 堂 的 歌 词 白 描 的 笔 法 口 语 化 的 句 式 一 启 蒙 于 母 亲 唱 三 叹 的 韵 律 粗 犷 苍 凉 的 歌 声 行 云 腾 格 尔 1961 年 1 月 15 日 出 生 于 内 流 水 般 的 镜 头 以 及 他 那 一 头 长 发 一 把 蒙 古 自 治 区 鄂 尔 多 斯 市 鄂 托 克 旗 ( 旗, 胡 须 一 脸 丰 富 表 情 的 独 特 表 演 风 格, 内 蒙 古 自 治 区 行 政 区 划 的 名 称, 相 当 于 激 情 奔 放 地 演 绎 着 他 对 家 乡 草 原 执 着 的 县 ) 的 农 村, 兄 妹 5 人, 有 一 个 姐 姐 爱 与 浓 浓 的 情 腾 格 尔 曾 说, 这 首 歌 发 一 个 哥 哥 和 两 个 妹 妹 腾 格 尔 的 音 乐 天 自 肺 腑, 是 远 方 游 子 献 给 草 原 母 亲 的 哈 赋 是 与 生 俱 来 的, 他 的 母 亲 道 格 陶 呼 是 达 ( 蒙 古 族 藏 族 表 示 敬 意 和 祝 贺 的 当 地 有 名 的 民 歌 手 腾 格 尔 的 姐 姐 天 生 长 条 丝 巾 或 纱 巾, 多 为 白 色 蓝 色 ) 腾 一 副 好 嗓 子, 早 年 曾 是 鄂 托 克 旗 乌 兰 牧 格 尔 以 演 唱 蒙 古 民 族 歌 曲 而 独 步 中 国 歌 骑 ( 乌 兰 牧 骑, 蒙 语 原 意 为 红 色 的 嫩 芽, 指 活 跃 在 草 原 农 舍 和 蒙 古 包 之 间 的 文 艺 团 队 ) 里 的 主 要 演 员 腾 格 尔 读 小 学 和 初 中 时, 经 常 背 着 一 把 吉 他 在 课 间 弹 奏 1995 年 冬 天, 工 作 且 独 居 北 京 的 腾 格 尔 感 冒 高 烧, 一 个 人 躺 在 清 冷 的 小 屋 里, 一 时 间 万 念 俱 灰 这 时 房 门 突 然 打 开 了, 身 背 大 包 小 包 年 过 花 甲 的 母 亲 突 然 出 现 在 他 的 面 前, 腾 格 尔 的 眼 泪 刷 地 流 了 下 来 原 来, 两 天 前 他 在 病 中 给 远 在 呼 和 浩 特 市 ( 内 蒙 古 自 治 区 首 府 ) 的 哥 哥 打 了 电 话, 电 话 里 他 的 情 绪 很 不 好 母 亲 十 分 担 心 他, 于 是 赶 紧 乘 火 车 来 了 北 京, 还 特 意 为 他 带 来 许 多 奶 酪 羊 肉 干 马 奶 酒 和 奶 茶, 并 亲 手 做 他 最 爱 吃 的 手 擀 面 1997 年 中 秋 节, 腾 格 尔 不 远 千 里 从 北 京 赶 回 老 家 看 望 父 母 那 天 晚 上, 他 听 见 一 阵 悠 扬 苍 老 的 歌 声 从 远 方 传 来, Instituto Confucio VOLUMEN 28 Nº 1 ENERO

32 本 期 人 物 原 来 是 母 亲 站 在 月 光 下 用 歌 声 等 候 儿 子 归 来 母 亲 唱 的 是 一 首 蒙 古 族 民 歌 年 老 的 大 雁, 歌 声 优 美 凄 婉, 腾 格 尔 听 后 泪 流 满 面 刹 那 间, 腾 格 尔 领 悟 到 : 这 才 是 自 己 梦 寐 以 求 的 最 能 打 动 灵 魂 的 歌 声 几 天 后, 他 告 别 母 亲 返 回 北 京, 脑 海 中 涌 现 出 一 种 奇 异 景 象 : 清 风 带 来 春 天 泥 土 的 气 息, 远 山 勾 勒 出 粗 犷 的 地 平 线, 他 的 灵 魂 宛 如 一 匹 骏 马 从 远 古 的 大 草 原 奔 腾 而 来, 带 着 战 栗 的 苍 凉 和 高 贵 的 忧 伤, 而 后 又 绝 尘 扬 长 而 去, 直 接 奔 向 那 高 远 的 天 堂 于 是 那 首 神 来 之 笔 的 歌 曲 天 堂 就 这 样 诞 生 了 天 道 常 酬 勤 一 路 走 来, 腾 格 尔 用 勤 奋 浇 灌 自 己 的 天 分 1975 年 夏 天, 内 蒙 古 艺 术 学 校 来 到 他 的 家 乡 招 生, 腾 格 尔 被 选 中 入 学 后 学 习 演 奏 三 弦 ( 一 种 中 国 民 间 弹 拨 乐 器 ), 毕 业 后 留 校 教 授 三 弦, 同 时 兼 学 生 乐 队 指 挥 1980 年 他 考 入 天 津 音 乐 学 院 作 曲 系,1985 年 毕 业 成 为 北 京 中 央 民 族 歌 舞 团 演 员 第 二 年, 他 参 加 由 东 方 歌 舞 团 主 办 的 第 一 届 孔 雀 杯 青 年 歌 手 大 赛, 演 唱 了 由 他 自 己 作 词 作 曲 的 蒙 古 人, 在 中 国 音 乐 界 崭 露 头 角 腾 格 尔 与 众 不 同 的 歌 声 得 到 了 当 时 中 国 音 乐 界 权 威 徐 沛 东 的 赏 识, 被 推 荐 演 唱 徐 沛 东 作 曲 的 新 歌 我 热 恋 的 故 乡, 由 此 迅 速 走 红 1990 年, 他 在 蒙 古 国 乌 兰 巴 托 世 界 流 行 音 乐 大 奖 赛 中 荣 获 最 高 奖 1991 年, 由 他 作 词 作 曲 并 演 唱 的 父 亲 和 我 获 第 二 届 亚 洲 音 乐 节 中 国 作 品 最 高 奖 1992 年, 腾 格 尔 赴 中 国 台 湾 地 区 演 唱, 成 为 40 多 年 来 中 国 大 陆 歌 手 赴 台 举 办 个 人 演 唱 会 的 第 一 人, 数 万 歌 迷 为 之 倾 倒 有 评 论 说 : 他 ( 歌 声 ) 那 种 质 朴 的 美 感 不 用 多 加 描 述, 那 粗 犷 的 嗓 音 无 疑 是 这 个 包 装 过 度 的 消 费 世 界 中 的 一 道 清 流 年 3 月, 腾 格 尔 与 来 自 内 蒙 古 大 草 原 的 5 位 朋 友 在 北 京 组 建 苍 狼 乐 队 苍 狼 是 古 代 蒙 古 族 人 的 图 腾 苍 狼 乐 队 除 了 一 般 的 配 器 外, 还 有 一 把 蒙 古 族 乐 器 马 头 琴 苍 狼 乐 队 组 建 20 多 年 来, 从 草 原 到 都 市, 从 蒙 古 语 到 汉 语, 从 排 斥 到 融 合, 他 和 每 一 个 乐 手 都 经 历 了 灵 魂 的 碰 撞 精 神 的 历 练 与 细 节 的 磨 合 1994 年, 腾 格 尔 主 演 电 影 黑 骏 马 ( 又 名 爱 在 草 原 的 天 空 ), 同 时 30 孔 子 学 院 总 第 28 期 2015 年 1 月 第 1 期

33 PERSONAJE 担 任 该 片 的 全 部 音 乐 创 作 和 主 唱, 荣 获 第 19 届 蒙 特 利 尔 国 际 电 影 节 最 佳 音 乐 艺 术 奖 2000 年, 由 他 作 词 作 曲 并 演 唱 的 天 堂 先 后 荣 获 杭 州 中 国 艺 术 歌 曲 音 乐 电 视 展 评 最 佳 作 曲 与 最 佳 演 唱 两 项 大 奖 北 京 新 千 年 全 球 华 语 音 乐 榜 中 榜 大 赛 第 六 届 中 国 原 创 歌 曲 金 奖 和 中 国 最 高 音 乐 奖 项 首 届 中 国 金 钟 奖 2001 年 9 月 14 日 苍 狼 乐 队 赴 美 国 举 办 演 唱 会, 腾 格 尔 演 唱 了 歌 曲 天 堂 悼 念 美 国 9 11 恐 怖 事 件 中 的 死 难 者, 令 现 场 无 数 观 众 潸 然 泪 下 但 是 许 多 听 众 并 不 知 道, 他 是 一 个 全 能 的 音 乐 工 作 者, 集 作 词 谱 曲 配 器 演 唱 弹 奏 指 挥 录 音 等 多 种 才 能 于 一 身, 即 使 在 如 今 的 中 国 歌 坛 这 也 并 不 多 见 一 颗 赤 子 心 腾 格 尔 的 人 缘 好, 这 位 蒙 古 族 汉 子 古 道 热 肠, 喜 欢 喝 酒, 更 喜 欢 朋 友 很 多 和 他 有 过 一 面 之 交 的 人 也 都 成 了 他 一 辈 子 的 好 朋 友 当 年 他 组 建 苍 狼 乐 队 时 的 那 些 朋 友, 至 今 对 他 都 交 口 称 赞 如 今 已 身 为 人 父 的 腾 格 尔 更 加 深 刻 体 会 到 父 母 的 辛 苦 每 年 年 底 是 他 演 出 最 繁 忙 的 时 候, 但 他 都 要 抽 出 时 间 回 家 看 看, 而 且 每 次 都 遵 循 蒙 古 族 的 传 统 习 俗, 单 腿 跪 地 给 父 母 端 茶 倒 水 腾 格 尔, 蒙 古 语 是 蓝 天 的 意 思 腾 格 尔 是 用 心 灵 在 歌 唱 他 的 歌 声 飘 逸 在 蓝 天 白 云 之 端, 而 他 的 双 脚 却 始 终 踏 在 内 蒙 古 的 大 草 原 上 腾 格 尔 热 心 于 社 会 公 益 事 业, 担 任 中 国 环 境 大 使, 积 极 参 与 防 风 治 沙 植 树 造 林 等 环 境 保 护 活 动 被 誉 为 中 国 摇 滚 歌 王 的 他, 多 年 来 一 直 努 力 让 来 自 草 原 的 歌 声 响 彻 世 界 他 先 后 在 美 国 日 本 韩 国 蒙 古 国 以 及 东 南 亚 等 国 家 和 地 区 把 中 国 歌 曲 唱 得 风 生 水 起 他 那 极 富 激 情 独 具 特 色 震 撼 人 心 的 歌 声 与 表 演, 充 满 了 对 土 地 的 热 爱 和 对 生 命 的 礼 赞, 能 把 人 迅 速 带 进 蓝 蓝 的 天 空 洁 白 的 羊 群 的 大 草 原, 让 人 们 尽 情 聆 听 大 自 然 的 天 籁 之 音, 以 唤 起 人 们 对 自 然 环 境 与 家 园 的 敬 畏 与 珍 爱 Instituto Confucio VOLUMEN 28 Nº 1 ENERO

34 本 期 人 物 El cielo azul, el lago de aguas cristalinas, el color verde que se expande por la pradera, este es mi hogar. Los robustos caballos galopan, los rebaños de ovejas blancas y además estás tú, mi chica, este es mi hogar. Te quiero, mi hogar, mi hogar, mi paraíso Esta es la letra de la canción El paraíso, compuesta e interpretada por el músico chino de etnia mongol Tengger ( 腾 格 尔 ). Su técnica es de trazos finos, lenguaje coloquial y melodía expresiva y agradable. Su voz sale desgarrada y melancólica, como una fluida secuencia de escenas proyectadas. Su pelo largo, su barba y su estilo único rebosan expresividad. Todo ello forma parte de su interpretación pasional, muestra de su amor profundo hacia la pradera y su pueblo natal. En cierta ocasión, el cantante reveló que esta canción salió de su corazón y quería dedicársela a la pradera como si de un hada ( 哈 达, pañuelo largo blanco y azul, de seda o algodón, utilizado por las etnias mongol y tibetana que se emplea para rendir culto y homenaje) se tratase, y él fuera el hijo que se encuentra lejos de la tierra natal. Tengger se ha ganado una gran reputación en la música china mediante la interpretación de canciones folklóricas de su tierra. Además, ocupa el cargo de vicedirector del Conjunto Central de Cantos y Danzas Folklóricas de China y es el líder y cantante principal de la banda Lobo. Madre y profesora El día 15 de enero de 1961, Tengger nació en Otog Banner (Banner; término aplicado a la división administrativa en la Región Autónoma de Mongolia Interior, que equivale a un distrito) perteneciente a la ciudad de Ordos. Creció con sus cinco hermanos: una hermana mayor, un hermano mayor y dos hermanas menores. Tengger tiene TENGGER DESTACA POR SU ACTIVA PARTICIPACIÓN EN LAS CAMPAÑAS DESTINADAS A LA PROTECCIÓN DE LA NATURALEZA, LA REPOBLACIÓN FORESTAL, ASÍ COMO A LA PREVENCIÓN DE LA DESERTIFICACIÓN un talento innato para la música. Esto no es de extrañar teniendo en cuenta que su madre, Daogetaohu ( 道 格 陶 呼 ), era una famosa cantante folklórica. Además, su hermana mayor, que también tenía una voz excelente, era una de las cantantes principales del grupo Wulanmuqi ( 乌 兰 牧 骑 ; brotes rojos en mongol, que se refiere a los grupos de artistas que actúan en los pueblos de la pradera). Cuando Tengger estudiaba en la escuela primaria y secundaria solía llevar una guitarra para tocarla durante el receso. Durante el invierno de 1995, mientras trabajaba y vivía solo en Beijing, padeció una fiebre muy alta a causa de un resfriado. Afligido por la situación permaneció acostado en su pequeña y fría casa. De repente, la puerta se abrió 32 孔 子 学 院 总 第 28 期 2015 年 1 月 第 1 期

35 PERSONAJE 腾 格 尔 与 " 苍 狼 乐 队 " 的 成 员 Tengger junto a los miembros de la banda musical Lobo y apareció ante él su madre, cargada con numerosas bolsas, lo que emocionó mucho al cantante. Dos días antes, cuando estaba enfermo, llamó a su hermano mayor que vivía en la ciudad de Hohhot (capital de la Región Autónoma de Mongolia Interior) y le transmitió su abatimiento y desánimo por teléfono. Preocupada por su hijo, la madre no tardó en subir al tren para desplazarse a Beijing llevando consigo productos típicos de la tierra: quesos, carne de cordero seca, licor de leche de yegua y té con leche. Además le preparó su comida favorita: fideos hechos a mano. En la Fiesta de la Luna de 1997 el cantante recorrió miles de kilómetros desde Beijing para ir al pueblo a ver a sus padres. Esa noche escuchó una melodía a lo lejos interpretada por una voz profunda, una voz que resultó ser la de su madre, quien esperaba a su hijo cantando bajo la luna. La mujer cantaba El ganso anciano, una hermosa canción tradicional mongol, henchida de melancolía, y que hizo llorar a Tengger. Fue en ese mismo instante cuando se dio cuenta de que era justamente eso lo que necesitaba en sus canciones para llegar al corazón y a los sentimientos de la gente. Pocos días después se despidió de su madre para regresar a Beijing. Sin embargo, rondaba en su mente una extraña visión: brisas que traen el olor de la tierra en primavera, montañas remotas que perfilan a grandes rasgos el horizonte, el alma que se parece a un raudo corcel, lleno de melancolía, miedo, elegancia y nobleza; que galopa desde la lejana pradera y se dirige directamente hacia el solemne paraíso. A base de estas percepciones Tengger compuso la famosa canción El paraíso. El esfuerzo tiene recompensa A lo largo de su trayectoria profesional, cabe destacar no solamente su genio y talento, sino también su esfuerzo y diligencia. En el verano de 1975, el Conservatorio de Mongolia Interior acudió al pueblo de Tengger en busca de alumnos. El cantante fue seleccionado y aprendió a tocar el sanxian ( 三 弦, instrumento tradicional chino de tres cuerdas). Tras graduarse, se quedó Instituto Confucio VOLUMEN 28 Nº 1 ENERO

36 本 期 人 物 en la escuela para impartir cursos de este instrumento y dirigir la orquesta estudiantil. En 1980 Tengger empezó a estudiar en la Facultad de Composición Musical del Conservatorio Superior de Tianjin y en 1985, año en que terminó sus estudios, fue seleccionado como cantante en el Conjunto Central de Cantos y Danzas Folklóricas con sede en Beijing. En el segundo año de su ingreso participó en la primera edición del concurso Pavo Real, dirigido a jóvenes cantantes y convocado por el Conjunto Oriental de Cantos y Danzas. Interpretó con mucho éxito la canción El mongol, escrita y compuesta por él mismo. Su inconfundible voz recibió buenas críticas por parte de Xu Peidong ( 徐 沛 东 ), una eminencia en el ámbito de la música china, quien le invitó a que cantase la melodía recién compuesta El pueblo del que estoy enamorado. Por ello alcanzó la fama rápidamente. Más tarde, en 1990, obtuvo el primer premio en la competición mundial de Música Popular que tuvo lugar en Ulán Bator (Mongolia). Un año más tarde, Mi padre y yo, una canción escrita e interpretada por él mismo, ganó el primer premio en el segundo Festival de Música Asiática. TENGGER CREÓ EN BEIJING LA BANDA MUSICAL LOBO, CUYO NOMBRE PROVIENE DEL ANTIGUO TÓTEM MONGOL DEL LOBO En 1992, Tengger se convirtió en el primer cantante de China continental que, tras 40 años, realizaba una gira por Taiwán. La buena acogida que recibieron sus canciones, entre los miles de espectadores que le escucharon, se debe, según la crítica, a la sencillez y belleza que transmite su música, interpretada con una voz profunda y muy diferenciada en un mundo repleto de excesiva artificialidad. En marzo de 1993, junto con otros cinco amigos también procedentes de las praderas de Mongolia Interior, Tengger creó en Beijing la banda musical Lobo, cuyo nombre proviene del antiguo tótem mongol del lobo. Este grupo, aparte de recurrir a los instrumentos convencionales, incorporó el matouqin ( 马 头 琴, instrumento tradicional de cuerda) en su música. Durante los más de 20 años que lleva sobre los escenarios, la banda ha actuado en praderas o ciudades, cantando en mongol y en chino mandarín. El grupo ha pasado por momentos de exclusión e integración, procesos decisivos que han hecho que sus miembros hayan podido comprender e interiorizar las diferentes formas de pensar, mejorando a la vez la composición de sus melodías. En 1994 la película Caballo negro (también conocida como El amor bajo el cielo de la pradera), fue galardonada con el premio a la mejor banda sonora en la 19ª edición del Festival Internacional de Cine de Montreal, gracias al excelente trabajo de Tengger en la composición e interpretación musical. El paraíso, compuesta e interpretada por el cantante, fue premiada en numerosas ocasiones en el año Entre otros obtuvo el premio a la mejor composición e interpretación en la Exposición MTV de las canciones artísticas chinas celebrada en Hangzhou; el Premio de oro en el Concurso Global Nuevo Milenio de canciones chinas y la 6ª edición de canciones originales chinas en Beijing y, por último, el de mayor prestigio en el sector, el premio Campana Dorada en su primera edición. En el concierto que la banda Lobo ofreció el 14 de septiembre de 2001 en Estados Unidos, Tengger volvió a cantar El paraíso para mostrar sus condolencias por los fallecidos en los atentados del 11 de septiembre, un hecho que hizo llorar a los espectadores. Es reconocido como uno de los pocos cantantes polivalentes en China, que escribe las letras, compone la música, orquesta, interpreta, toca instrumentos, dirige y graba. 34 孔 子 学 院 总 第 28 期 2015 年 1 月 第 1 期

37 PERSONAJE Un corazón transparente y cálido Tengger, de carácter afable, siempre está dispuesto a ayudar. Le gusta disfrutar con los amigos. Mucha gente ha entablado una amistad profunda con él tras un primer encuentro. Sus compañeros de Lobo siempre alaban sus virtudes. Ahora que es padre, Tengger se ha dado cuenta de lo difícil que es llevar a cabo esta tarea. Cada fin de año, la época más ajetreada para el cantante porque tiene la agenda repleta de actuaciones, saca tiempo para volver a casa de sus padres, donde le gusta servirles el té arrodillado sobre una pierna, como marca la tradición mongol. Tengger, cuyo nombre en mongol significa cielo azul, siempre interpreta sus canciones desde el alma. Su voz corre sobre las nubes del cielo pero siempre está arraigada a la pradera de Mongolia Interior. Comprometido con la sociedad, fue nombrado embajador chino del medio ambiente. El artista destaca por su activa participación en las campañas destinadas a la protección de la naturaleza, la repoblación forestal, así como a la prevención de la desertificación. Conocido como el rey del rock chino, Tengger nunca ha dejado de trabajar por la difusión de melodías de la pradera por todo el mundo, y se ha subido a los mejores escenarios de EE.UU., Japón, Corea del Sur y Mongolia, entre otros países o regiones surasiáticas, donde ha interpretado canciones chinas. Su voz pasional, característica, conmovedora y repleta de amor profundo hacia la tierra y la vida, ayuda al espectador a visualizar las praderas desde donde se ve el cielo azul y los rebaños de corderos blancos. Su música hace que la gente escuche placenteramente los sonidos de la naturaleza, para dar a conocer y fomentar el respeto hacia la tierra, el entorno y la patria. 35

38 全 球 社 区 COMUNIDAD GLOBAL 新 年 美 食 : 饺 子 LA COCINA CHINA CELEBRA EL AÑO NUEVO CON JIAOZI 罗 悦 柔 Carolina Navarro Plata 36 孔 子 学 院 总 第 28 期 2015 年 1 月 第 1 期

39 COMUNIDAD GLOBAL 和 伊 比 利 亚 美 洲 大 部 分 地 区 一 样, 饮 食 也 是 中 国 节 庆 活 动 的 关 键 部 分, 大 多 数 的 节 日 都 有 与 其 相 关 联 的 一 道 传 统 美 食, 比 如 : 中 秋 节 和 月 饼, 端 午 节 和 粽 子, 春 节 ( 中 国 新 年 ) 北 方 的 饺 子 及 南 方 的 年 糕 饺 子, 西 语 叫 做 empanadas chinas 或 者 raviolis chinos, 英 语 中 叫 做 dumplings, 它 是 春 节 一 道 重 要 的 菜 肴 饺 子 的 配 料 依 地 区 不 同 而 不 尽 相 同, 甚 至 各 家 各 户 都 有 自 己 的 做 法, 保 留 的 是 代 代 相 传 的 独 特 配 方 在 中 国 文 化 中, 家 庭 占 有 中 心 地 位, 这 一 点 也 体 现 在 饺 子 的 制 作 过 程 中, 因 为 做 饺 子 需 要 一 家 人 分 工 合 作 除 夕 这 一 天, 家 人 们 欢 聚 一 堂 准 备 饺 子 很 多 情 况 下, 居 住 在 中 国 不 同 地 区 的 家 庭 成 员 们 趁 春 节 与 家 人 团 聚, 围 坐 一 桌, 享 受 亲 人 的 陪 伴 每 个 人 都 有 自 己 的 任 务 : 摆 桌 揉 面 拌 馅 等 因 此, 饺 子 不 仅 仅 意 味 着 一 道 传 统 菜 肴, 它 是 团 圆 幸 福 和 和 谐 的 象 征 饺 子 和 主 显 节 的 夹 心 面 包 圈 有 些 家 庭 有 在 饺 子 里 藏 一 枚 干 净 硬 币 的 习 惯 谁 吃 到 硬 币 就 是 幸 运 的 人, 也 将 拥 有 兴 旺 的 一 整 年 这 一 习 俗 和 伊 比 利 亚 美 洲 地 区 的 墨 西 哥 阿 根 廷 或 西 班 牙 等 国 庆 祝 主 显 节 的 一 个 古 老 传 统 相 类 似 主 显 节 的 夹 心 面 包 圈 ( roscón de Reyes) 是 圣 诞 节 的 典 型 甜 食, 常 常 作 为 1 月 6 日 主 显 节 这 天 的 早 餐 或 下 午 点 心 夹 心 面 包 中 塞 入 一 个 迷 你 瓷 偶 和 一 颗 蚕 豆 谁 吃 到 了 瓷 偶 就 能 戴 上 随 面 包 圈 奉 送 的 皇 冠, 而 且 将 度 过 美 好 的 一 年 相 反, 吃 到 蚕 豆 的 人 必 须 出 钱 购 买 明 年 的 面 包 圈 起 初 和 饺 子 一 样, 面 包 圈 里 塞 的 不 是 瓷 偶, 而 是 硬 币 这 个 传 统 习 俗 可 以 追 溯 到 十 八 世 纪, 当 时 法 国 国 王 路 易 十 五 的 厨 师 为 讨 国 王 Instituto Confucio VOLUMEN 28 Nº 1 ENERO

40 全 球 社 区 的 欢 心, 把 一 枚 金 币 塞 入 面 包 圈 张 仲 景 与 饺 子 的 起 源 相 传, 饺 子 并 非 是 期 待 非 凡 厨 艺 作 品 的 厨 师 的 巧 思 之 作, 而 是 由 东 汉 ( 公 元 年 ) 时 期 的 一 位 叫 张 仲 景 的 医 生 发 明 的 仲 景 医 师 从 长 沙 回 到 故 乡 时 正 值 深 冬, 他 发 现 当 地 百 姓 忍 饥 挨 饿, 无 屋 避 寒, 深 为 贫 穷 所 折 磨, 他 尤 其 注 意 到 很 多 人 的 耳 朵 都 冻 坏 了 为 了 帮 助 他 们, 仲 景 医 师 在 面 粉 中 加 水 揉 成 面 团, 将 羊 肉 和 草 药 混 合 调 成 馅, 用 面 皮 包 馅 做 成 了 状 如 耳 朵 的 食 物 多 亏 了 仲 景 医 师 自 制 的 良 药, 百 姓 们 挺 过 了 饥 饿 和 寒 冷 饺 子 原 先 因 其 形 状 被 叫 做 娇 耳, 但 是 随 着 时 间 的 推 移 变 成 了 今 天 的 名 字 不 同 的 历 史 资 料 一 致 认 为 是 从 明 朝 ( 公 元 年 ) 开 始 兴 起 庆 祝 春 节 吃 饺 子 的 传 统 Como ocurre en gran parte de Iberoamérica, la gastronomía es un elemento clave en las celebraciones, y podemos asociar la mayoría de festivales chinos con un plato tradicional: el festival del Medio Otoño y el pastel de la Luna ( 月 饼, yuè bing); el festival del Barco de Dragón y los zongzi ( 粽 子 ); y la Fiesta de la Primavera (o Año Nuevo Chino) y los jiaozi ( 饺 子 ) en el norte o niangao ( 年 糕 ) en el sur. Los jiaozi, conocidos como empanadas chinas, raviolis chinos o dumplings (en su acepción en inglés) son el plato estrella de la Fiesta de la Primavera. Los ingredientes varían considerablemente según qué zonas, e incluso entre familias, que conservan las recetas transmitidas de generación en generación. En la cultura china la familia ocupa un lugar primordial, reflejándose también en la elaboración de los jiaozi, que requieren de un gran trabajo en equipo. El día previo al Año Nuevo Chino, las familias se reúnen para prepararlos. En muchos casos, los miembros de la familia viven en diferentes partes de China y aprovechan esta ocasión para reunirse alrededor de la mesa, ponerse al día y disfrutar de la compañía de sus seres queridos. Cada uno tiene un rol específico: preparar la masa, amasar, confeccionar el relleno, etc. Así, los jiaozi constituyen algo más que un plato tradicional: son un símbolo de unión, felicidad y armonía. Los jiaozi y el roscón de Reyes Hay familias que tienen como costumbre introducir una moneda limpia dentro de uno de los jiaozi. El afortunado que se la encuentre tendrá un año cargado de felicidad. Esta práctica se asemeja a la también antigua tradición que se cumple en algunos países de 38 孔 子 学 院 总 第 28 期 2015 年 1 月 第 1 期

41 COMUNIDAD GLOBAL RECETA 食 谱 Ingredientes (15 a 20 jiaozi) Para la masa: Harina (500 gr.) Agua (300 ml.) Para el relleno: Carne picada de cerdo, pollo o ternera (250 gr.) Col china o apio (unos 400 gr.) Aceite de sésamo (una cucharada) Salsa de soja oscura (una cucharada) Sal (una cucharadita) Para la salsa: Una cucharada de vinagre negro chino Ajo o jengibre 原 料 (15 20 个 饺 子 ) 制 作 面 团 的 材 料 : 面 粉 (500 克 ) 水 (300 毫 升 ) 制 作 馅 料 的 原 料 : 猪 肉 鸡 肉 或 牛 肉 肉 糜 (250 克 ) 白 菜 或 芹 菜 ( 约 400 克 ) 芝 麻 油 (1 汤 匙 ) 黑 酱 油 (1 汤 匙 ) 盐 (1 茶 匙 ) 制 作 蘸 料 的 原 料 : 乌 醋 一 茶 匙 大 蒜 或 生 姜 主 显 节 的 夹 心 面 包 圈 Roscón de Reyes Iberoamérica, como México, Argentina o España, del roscón de Reyes (también conocido como rosca o rosco de Reyes). El roscón es un dulce típico de Navidad, que se come para desayunar o merendar el 6 de enero, día de Reyes o Epifanía del Señor. En su interior se colocan una figurita de cerámica y un haba. Quien encuentra la figurita tiene derecho a llevar la corona que normalmente acompaña al roscón, y gozará de un año próspero; por el contrario, aquel que encuentre el haba, tendrá que pagar el roscón del año siguiente. Al principio, al igual que en los jiaozi, en vez de una figurita se introducía una moneda dentro del roscón. Esta tradición se remonta al siglo XVIII, cuando el cocinero del rey francés Luis XV introdujo una moneda de oro para complacer al monarca. Zhang Zhongjing y el origen de los jiaozi Según cuenta la leyenda, el creador de los jiaozi no fue un cocinero con ilusión de crear una obra de arte culinaria, sino un médico llamado Zhang Zhongjing ( 张 仲 景 ) que vivió durante la dinastía Han del Este ( 东 汉, ). El doctor Zhang se encontraba de regreso a Changsha en pleno invierno cuando se percató de la pobreza que sufrían los moradores de esa zona debido a la falta de alimentos y cobijo. Y algo que le llamó poderosamente la atención fue que muchos de ellos tenían las orejas heladas. Para ayudarles, el doctor preparó una masa a base de agua y harina que rellenó con cordero y hierbas medicinales, y que envolvió con la masa en forma de oreja. Gracias al remedio casero del doctor Zhang los habitantes vencieron la hambruna y el frío. Los jiaozi originalmente se conocían como jiao er ( 娇 耳, oreja delicada) por su forma, aunque el nombre fue evolucionando con los años hasta su denominación actual. Diferentes fuentes coinciden en que fue a partir de la dinastía Ming ( 明, ) cuando se arraigó la tradición de comer jiaozi durante las celebraciones de la Fiesta de la Primavera. Instituto Confucio VOLUMEN 28 Nº 1 ENERO

42 全 球 社 区 Preparación de los jiaozi 1 面 粉 过 筛 后 置 于 干 净 桌 面, 堆 成 中 空 的 火 山 状 Tamizar la harina sobre una superficie limpia y formar un volcán con ella. 2 逐 渐 往 面 粉 堆 里 加 水 并 搅 拌 不 断 重 复 直 至 形 成 光 滑 而 富 有 弹 性 的 面 团 Añadir agua poco a poco dentro del volcán y remover. Repetir la operación hasta conseguir una masa suave y elástica. 3 在 面 团 上 盖 一 块 布, 静 置 25 分 钟 ( 同 时 准 备 馅 料 ) Cubrir la masa con un paño de cocina y dejar reposar 25 minutos. Mientras tanto preparar el relleno. 7 把 小 剂 子 揉 成 圆 球, 压 扁 后 擀 成 薄 薄 的 圆 形 面 皮 面 皮 的 中 间 要 比 边 缘 稍 厚 Formar bolitas con cada pedazo y aplanar cada una con un rodillo hasta conseguir un disco. La parte central tiene que quedar un poco más gruesa que los bordes. 8 在 面 皮 中 央 放 入 一 勺 馅 料, 从 中 间 将 面 皮 合 起 来, 将 边 缘 捏 实 封 口, 这 样 饺 子 就 基 本 做 成 了 Añadir una cucharada de relleno en el centro del disco y doblarlo por la mitad sellando los bordes. Los jiaozi están casi listos. 9 将 一 大 锅 水 烧 开, 倒 入 饺 子 当 水 再 次 沸 腾 时, 倒 入 一 杯 冷 水 待 其 再 度 煮 沸 再 加 一 次 冷 水, 等 水 再 次 沸 腾 时, 饺 子 就 煮 好 了 Hervir agua en una olla grande y verter los jiaozi. Cuando el agua hierva de nuevo, verter un vaso de agua fría para romper la ebullición. Repetir la operación y cuando hierva de nuevo los jiaozi estarán listos. 40 孔 子 学 院 总 第 28 期 2015 年 1 月 第 1 期

43 COMUNIDAD GLOBAL 4 在 一 个 大 碗 里 加 入 肉 糜 芝 麻 油 酱 油 和 盐, 然 后 拌 匀 Añadir en un bol grande la carne picada, el aceite de sésamo, la salsa de soja, la sal y mezclar. 5 把 白 菜 切 碎, 加 入 盐, 静 置 片 刻 后 将 渗 出 的 水 去 除 ( 如 用 芹 菜 代 替 白 菜, 不 必 加 盐 静 置 ) 去 除 水 分 后, 把 白 菜 加 入 肉 糜 中 拌 匀 Picar la col china muy fina, añadir sal y dejar reposar hasta que expulse el agua (si en vez de col utilizamos apio no necesitamos añadir sal ni dejar reposar). Una vez le hemos quitado el agua, añadirla al bol con la carne y mezclar. 6 面 团 静 置 25 分 钟 后, 再 揉 2 分 钟 把 面 团 揉 成 直 径 为 2 厘 米 左 右 的 长 条 状, 再 分 成 约 2 厘 米 左 右 的 小 剂 子 Cuando la masa ha reposado 25 minutos, volver a amasar durante 2 minutos. Formar un rollo de unos 2 cm. de diámetro y dividirlo en pedazos de 2 cm. aproximadamente. 10 用 漏 勺 将 饺 子 捞 出, 装 入 盘 中 Retirar los jiaozi con una espumadera y servir en una fuente. 11 在 小 碗 里 加 入 乌 醋 和 蒜 末 ( 或 生 姜 ) 做 成 饺 子 的 蘸 料 En cuenco pequeño añadir vinagre negro y ajo picado (o jengibre) para mojar los jiaozi. 好, 开 吃! 祝 你 胃 口 大 开! Bien, ya podemos empezar a comer. Que aproveche! Instituto Confucio VOLUMEN 28 Nº 1 ENERO

44 文 化 博 览 CULTURA El carácter 福 ( fú) da la bienvenida al nuevo año 阮 云 道 Alejandro Ulloa 中 国 人 过 春 节 时 全 家 人 都 要 团 聚, 不 仅 为 了 共 同 迎 接 新 年, 也 为 了 一 起 辞 去 旧 岁, 让 过 去 的 一 年 把 随 之 而 来 的 晦 气 一 并 带 走, 从 而 迎 接 崭 新 而 更 有 希 望 的 一 年 : 冬 至 后 当 第 二 次 新 月 升 起 时, 各 种 良 机 便 随 之 而 来 在 这 几 天 里, 人 们 要 把 屋 子 收 拾 得 整 齐 利 落, 购 置 好 新 衣 新 装, 甚 至 会 去 理 发 店 理 一 个 新 发 型 过 年 时, 要 更 新 的 不 仅 仅 是 外 表, 中 国 人 也 有 在 年 前 还 清 债 务 和 解 决 纷 争 的 习 惯, 这 样 才 能 轻 松 自 如 地 跨 入 新 年, 把 所 有 的 不 顺 都 留 在 过 去 除 旧 迎 新, 也 就 是 扫 除 旧 物, 腾 出 更 多 空 间 给 新 的 东 西 这 个 词 也 正 是 中 国 人 为 迎 接 新 年 而 做 准 备 的 生 动 写 照 许 多 的 习 俗 和 传 统 都 是 为 了 在 除 夕 之 夜 以 最 好 的 方 式 迎 接 新 年 我 们 所 看 到 的 变 化 并 非 只 在 人, 穿 行 在 大 街 小 巷 时, 我 们 还 能 看 到 各 家 各 户 都 用 代 表 吉 祥 好 运 的 红 色 装 点 居 所 门 窗 上 有 各 种 红 色 的 42 孔 子 学 院 总 第 28 期 2015 年 1 月 第 1 期

45 CULTURA 饰 物, 有 的 似 灯 笼, 有 的 像 鞭 炮, 有 的 是 来 年 的 生 肖 图, 也 有 的 是 写 着 祝 福 语 的 字 幅, 更 有 必 不 可 少 的 福 字 运 来 福 倒 福 字 是 春 节 期 间 最 普 遍 的 装 饰 物, 由 于 它 的 特 殊 含 义, 家 家 户 户 的 门 上 都 能 见 到 它 象 征 好 运 和 福 气 的 福 字 是 春 节 各 种 图 饰 中 最 重 要 的 一 种, 它 的 重 要 意 义 也 远 远 超 过 字 典 的 中 释 义 福 字 有 的 以 书 法 形 式 呈 现, 有 的 则 是 剪 纸 作 品, 通 常 以 红 色 菱 形 纸 为 衬 底, 并 往 往 故 意 倒 置 很 难 确 定 是 从 哪 一 刻 起 这 个 字 开 始 出 现 在 各 家 各 户 的 大 门 上, 但 是 可 以 确 定 的 是, 早 在 宋 朝 ( 公 元 年 ) 时 期, 就 已 经 有 了 这 个 习 俗 围 绕 着 这 个 字, 以 及 它 如 何 被 用 作 春 节 装 饰 物, 还 流 传 着 好 几 个 故 事 其 中 一 个 关 于 使 用 福 字 的 故 事 可 以 追 溯 到 周 朝, 它 与 一 部 中 国 优 秀 的 古 典 小 说 封 神 演 义 中 的 一 段 情 节 相 吻 合 当 周 朝 的 丞 相 姜 子 牙 被 封 神 时, 他 的 夫 人 也 要 求 赐 她 为 女 神 姜 子 牙 说, 她 应 该 是 代 表 贫 穷 的 扫 把 星, 因 为 自 从 他 们 结 为 夫 妻, 他 除 了 贫 穷 什 么 都 没 看 到 因 此, 当 他 的 妻 子 被 命 为 女 神 时, 所 有 贫 困 的 地 方 都 被 作 为 土 地 交 给 了 她 村 民 们 知 道 后, 为 了 让 扫 把 星 离 他 们 远 远 的, 赶 紧 把 福 字 贴 在 自 家 门 上 另 一 个 传 说 和 明 朝 的 开 国 皇 帝 朱 元 璋 有 关 当 皇 帝 决 心 攻 占 南 京 城 时, 他 下 令 在 那 些 支 持 他 的 人 的 家 门 上 都 贴 上 福 字, 这 样 就 能 辨 别 出 谁 是 敌 人 而 将 他 们 暗 杀 当 皇 后 得 知 这 一 情 况 后, 她 下 令 全 城 的 人 都 在 门 上 贴 福 字 以 避 免 屠 杀 全 城 人 都 照 做 了, 除 了 一 家 : 这 家 把 福 字 贴 倒 了, 因 为 他 们 不 识 字 第 二 天, 士 兵 们 告 诉 皇 帝, 所 有 人 家 都 因 为 贴 了 福 字 而 得 到 了 保 护, 只 有 一 家 把 福 字 贴 倒 了 皇 帝 听 后 勃 然 大 怒, 下 令 把 犯 了 错 的 这 家 人 满 门 抄 斩 但 是 皇 后 为 了 挽 救 无 辜 者 的 生 命, 对 皇 帝 说, 他 误 解 了 这 家 人 的 好 意, 福 字 之 所 以 被 倒 贴 是 为 了 表 示 福 到, 因 为 到 和 倒 谐 音 皇 后 接 着 解 释 道, 这 家 人 早 已 知 道 他 的 军 队 即 将 到 来, 他 们 一 家 人 想 说 的 是 皇 帝 代 表 着 福, 而 倒 置 的 福 字 则 意 味 着, 福 已 经 到 了 皇 帝 听 后, 十 分 满 意, 怒 气 立 消, 一 场 悲 剧 也 就 此 避 免 清 朝 咸 丰 皇 帝 奕 詝 的 家 眷, 恭 亲 王 奕 家 也 发 生 了 和 福 字 有 关 的 另 一 个 有 名 的 故 事 奕 訢 的 夫 人 吩 咐 管 家 按 照 传 统 把 福 字 贴 在 外 面 的 大 门 上 但 是, 被 托 以 此 任 的 仆 人 目 不 识 丁, 把 福 字 贴 倒 了 奕 訢 的 妻 子 知 道 仆 人 犯 错 后, 令 管 家 鞭 打 这 个 仆 人 管 家 不 愿 惩 罚 仆 人, 跟 主 人 解 释 说 福 倒 了 就 是 福 到 了 Instituto Confucio VOLUMEN 28 Nº 1 ENERO

46 文 化 博 览 的 意 思, 因 为 到 倒 两 字 的 发 音 相 同 这 不 仅 让 仆 人 免 于 惩 罚, 甚 至 这 个 仆 人 因 为 这 一 妙 招 还 得 到 了 一 笔 丰 厚 的 奖 励 福 字 的 力 量 有 一 个 版 本 的 福 字 优 于 别 的 福 字, 被 认 为 是 天 下 第 一 福 那 是 清 朝 的 第 四 位 皇 帝 康 熙 写 的 当 他 看 到 自 己 的 祖 母 生 病 后, 写 下 了 中 国 书 法 史 上 重 要 的 一 幅 作 品 康 熙 继 位 时 只 有 七 岁, 因 此 他 的 祖 母 一 直 抚 养 并 保 护 他, 直 到 他 能 独 立 治 理 朝 政 当 祖 母 得 了 重 病, 连 医 生 都 束 手 无 策 时, 康 熙 皇 帝 决 定 按 照 自 己 所 了 解 的 古 老 传 统 和 书 法 为 祖 母 祈 福 如 传 统 礼 仪 所 示, 在 禁 食 后, 他 写 了 福 字, 希 望 感 动 上 苍, 把 吉 祥 和 长 寿 带 给 他 敬 爱 的 祖 母 结 果 他 的 祖 母 不 但 恢 复 了 健 康, 甚 至 活 到 了 75 岁 高 龄 虽 然 康 熙 因 其 渊 博 的 知 识 和 高 超 的 书 法 技 能 而 著 名, 但 是 对 他 的 书 法 作 品 的 记 载 很 少, 而 这 福 字 却 十 分 特 别, 因 为 与 其 他 福 字 相 比, 显 得 瘦 长, 而 瘦 长 又 与 寿 长 谐 音, 因 此 一 幅 书 法 作 品 中 就 融 合 了 两 个 完 全 不 同 的 含 义 康 熙 皇 帝 所 写 的 福 字 里, 也 能 找 到 多 子 田 才 和 福 字, 所 以 这 幅 书 法 作 品 是 多 子 多 田, 多 才 多 福 多 寿 的 五 义 结 合 福 字 的 五 福 含 义 也 在 康 熙 皇 帝 本 人 的 生 活 中 得 以 兑 现, 他 生 了 几 十 个 儿 女, 在 位 期 间 拓 展 了 国 家 的 领 土, 也 用 自 己 的 才 华 为 人 民 带 来 了 一 代 盛 世, 同 时 他 是 中 国 历 史 上 在 位 统 治 超 过 60 年 的 两 位 皇 帝 之 一 这 个 福 字 本 身 所 包 含 的 力 量 是 令 人 难 以 想 象 的, 它 的 价 值 和 声 誉 吸 引 了 千 百 名 重 要 的 访 客 前 往 至 今 仍 保 存 着 这 个 福 字 的 恭 亲 王 府 参 观 如 今 无 数 的 游 客 街 头 巷 尾, 不 管 我 们 身 处 的 城 市 有 多 大, 我 们 将 是 除 夕 之 日 的 见 证 者, 见 证 所 有 人 在 温 暖 的 家 中, 在 福 字 的 陪 伴 下, 准 备 迎 接 新 年 44 孔 子 学 院 总 第 28 期 2015 年 1 月 第 1 期

47 CULTURA En la celebración del Año Nuevo Chino o Fiesta de la Primavera, las familias se vuelven a reunir y juntas esperan la llegada de un nuevo año. Se preocupan de dejar atrás todo lo malo que les trajo el año que se despide para así poder acoger todo lo nuevo y más prometedor: las oportunidades benignas que se representan con la pronta llegada de la segunda luna nueva después del solsticio de invierno. En estos días las casas se decoran con fruición, las personas compran ropa nueva y hasta acuden a la peluquería a cambiar de peinado. No son las apariencias las únicas en ser renovadas en el tiempo de Año Nuevo; en China también es costumbre saldar deudas y resolver desacuerdos para poder comenzar el nuevo ciclo ligeros y libres de cualquier anclaje negativo del pasado. Chújiù-yíngxīn ( 除 旧 迎 新 ), que se traduce como deshacerse de lo viejo para hacerle espacio a lo nuevo, es la frase que representa cómo los chinos se preparan para recibir la llegada del año nuevo. Muchas son las costumbres y tradiciones que en esta víspera responden a la necesidad de recibir el nuevo año de la mejor forma. Pero no todos los cambios se centran en las personas. A medida que caminamos por las calles de China podremos ver cómo los hogares se visten de rojo, el color más auspicioso y que representa la buena fortuna. Las puertas y ventanas son adornadas con este color al que también se le da forma de lámparas, petardos, el animal zodiacal del año entrante, lienzos con frases que traen buenos augurios y el siempre necesario carácter 福 (fú). El carácter fú es el que predomina como decoración en la Fiesta de la Primavera y se ve en cada puerta gracias a lo que representa. Este concepto, que significa suerte, fortuna o felicidad, es un elemento fundamental entre los símbolos de esta festividad cuya importancia trasciende lo que define el diccionario. El carácter fú puede verse escrito en caligrafía o en papel recortado. Normalmente se enmarca en un rombo de color rojo y, muchas veces, puede ir intencionadamente invertido. Es difícil establecer con exactitud el momento en el que este carácter aparece en las puertas de las casas, pero se sabe que esta práctica data de los tiempos de la dinastía Song ( d.c.). Existen diversas historias que giran en torno al uso de esta grafía como ornamento de la Fiesta de la Primavera. Una de las historias que se cuentan sobre el fú se remonta a la dinastía Zhou y se refiere a la trama de una de las grandes novelas clásicas de la cultura china: Fengshen Yanyi ( 封 神 演 义 ). Cuando Jiang Ziya ( 姜 子 牙 ), canciller del Imperio Zhou, fue convertido en un dios, su mujer exigió también ser investida diosa. Jiang Ziya le contestó que ella sería la diosa de la pobreza porque desde su unión él no había visto sino pobreza. Por consiguiente, y cuando la mujer fue elevada a divinidad, se le encomendó como ámbito de protección todo lugar en el que no reinara la buena fortuna. Al enterarse de esto, los pobladores pegaron el carácter fú en sus puertas para mantener a la pobreza alejada de sus vidas. Suerte y felicidad del revés Instituto Confucio VOLUMEN 28 Nº 1 ENERO

48 文 化 博 览 Otra leyenda tiene que ver con el fundador de la dinastía Ming, el emperador Zhu Yuanzhang ( 朱 元 璋 ). Una vez dicho emperador decidió ocupar la ciudad de Nanjing, ordenó pegar el carácter fú en la puerta de aquellas familias que lo apoyaban para así distinguirlas de las que eran contrarias a 朱 元 璋 Emperador Zhu Yuanzhang él y asesinarlas. Cuando la emperatriz se enteró, ordenó a toda la ciudad que colocaran el carácter en sus puertas para evitar la matanza. Así lo hicieron todas las familias menos una: en una de las casas fue pegado el revés porque sus moradores eran analfabetos. Al día siguiente los soldados informaron al emperador de que todas las casas estaban protegidas por este sello con la única excepción de aquella en cuya puerta la palabra estaba invertida. Enfurecido, el emperador dispuso que se matara a la familia que había cometido el error, pero fue la emperatriz quien, en un desesperado intento por evitar que se derramase sangre inocente, le mostró que había malinterpretado el mensaje de esta familia. Si bien era cierto que estaba invertido ( 倒, dào: invertido), el verdadero significado de esto era jugar con el sonido de llegar ( 到, dào: llegar), homófono del primero. La mujer dio a entender al soberano que esta familia ya estaba advertida de la visita de su ejército, y que con el carácter al revés la familia quería decir que el emperador representaba a la fortuna ( 福, fú) y que el juego de caracteres significaba la fortuna ha llegado ( 福 到 了, fúdàole). El emperador, contento con la explicación, aplacó su ira y así se evitó la tragedia. Fue durante la dinastía Qing, en el hogar de Yixin ( 奕 䜣 ), familiar del emperador Yizhu ( 奕 詝 ), que otra famosa historia relacionada con el uso del fú aconteció. La mujer de Yixin ordenó al mayordomo de la casa que este carácter se pusiera en la puerta exterior como tradicionalmente se hacía. Sin embargo, el sirviente al que se asignó esta tarea pegó el fú de forma invertida por ser analfabeto. La mujer de Yixin, al enterarse del error del sirviente, mandó al mayordomo que lo latigara. El lacayo, para evitar el castigo al sirviente, le hizo ver a la mujer que el significado era el de la felicidad ha llegado ( 福 到 了, fúdàole) por su semejanza con la voz la felicidad está del revés ( 福 倒 了, fúdàole). Con ello, no solo ahorró la pena al 46 孔 子 学 院 总 第 28 期 2015 年 1 月 第 1 期

49 sirviente analfabeto, sino que además fue recompensado con mucho dinero por su supuesto ingenio. El poder del fú Existe una versión del carácter fú que está sobre el resto, considerada como la mejor en todo el mundo ( 天 下 第 一 福, Tiānxià dì yī fú). Fue el segundo emperador de la dinastía Qing quien, al ver a su abuela enferma, escribió esta pieza fundamental de la historia de la caligrafía china. Cuando Kangxi ( 康 熙 ) heredó el trono contaba tan solo siete años y por ello fue su abuela quien lo crió y protegió hasta que él fuera capaz de llevar el control del imperio. Cuando la mujer cayó enferma sin que los médicos pudieran curarla, el emperador Kangxi decidió rezar por ella y aplicar sus conocimientos de antiguas tradiciones y caligrafía. Siguiendo la costumbre, y después de ayunar, el emperador escribió el carácter fú en 康 熙 手 书 福 字 Carácter fú escrito por Kangxi un intento por conmover al cielo y traer consigo fortuna y longevidad para su amada abuela. El efecto fue tal que la mujer no solo se recuperó sino que consiguió vivir hasta los 75 años. A pesar de que Kangxi es famoso por su conocimiento y destreza en el arte de la caligrafía, pocos son los registros que quedan de sus escritos y es este carácter fú particularmente especial porque es más delgado que otras versiones del mismo carácter y como delgado ( 瘦, shòu) es homófono de longevidad ( 寿, shòu) logra unir estos significados de conceptos tan distintos en su caligrafía. Dentro del fú del emperador Kangxi se pueden también encontrar las grafías mucho ( 多, duō), descendencia ( 子, zi), tierra ( 田, tián), talento ( 才, cái) y felicidad ( 福, fú), por lo que la interpretación dice que en este trabajo de caligrafía se encuentran los significados de muchos descendientes, mucha tierra, mucho talento, mucha felicidad y que, junto con la longevidad, conforman las cinco implicaciones de este fú. Estos cinco significados del fú pueden ser encontrados en la vida misma del emperador Kangxi al haber tenido docenas de descendientes, haber expandido el territorio de su imperio, haber sido un emperador con mucho talento que trajo a su pueblo a un tiempo de gran prosperidad y porque fue él uno de los dos gobernantes de China que se mantuvieron en el poder durante más de sesenta años. El poder que esta sola palabra puede contener es inimaginable y es por esto que su valor y fama atraen cientos de visitas importantes hasta la mansión del príncipe Gong en Beijing, lugar donde se conserva una copia del carácter fú tallado en una roca de 8 metros. Al caminar por las calles de China, sin importar el tamaño de la ciudad que nos acoja, seremos testigos de la víspera de un nuevo año dispuestos todos a recibir lo nuevo en casas y con el carácter fú como símbolo de bienvenida. Instituto Confucio VOLUMEN 28 Nº 1 ENERO

50 孔 院 园 地 RINCÓN INSTITUTO CONFUCIO 西 班 牙 瓦 伦 西 亚 大 学 孔 子 学 院 庆 祝 建 院 七 周 年 El Instituto Confucio de la Universidad de Valencia celebra su 7º aniversario 瓦 伦 西 亚 大 学 孔 子 学 院 Instituto Confucio de la Universidad de Valencia 2014 年 11 月 28 日, 西 班 牙 瓦 伦 西 亚 大 学 孔 子 学 院 迎 来 了 7 周 年 院 庆 来 自 中 国 东 北 师 范 大 学 的 代 表 们 参 加 了 院 庆 期 间 的 各 项 文 化 活 动, 包 括 讲 座 艺 术 展 舞 狮 中 国 美 食 品 尝 会 及 表 演 活 动 由 孔 子 学 院 的 教 师 主 讲 的 汉 字 部 首 教 学 方 法 讲 座 为 院 庆 拉 开 了 序 幕 武 术 教 师 朱 启 辉 的 变 脸 表 演 大 获 成 功, 深 受 观 众 喜 爱, 很 多 观 众 是 第 一 次 欣 赏 到 川 剧 中 的 这 一 绝 活 接 着, 文 化 教 师 刘 阿 丹 带 来 了 关 于 算 盘 的 讲 座, 介 绍 了 算 盘 的 起 源, 并 演 示 了 算 盘 的 使 用 方 式 活 动 中, 东 北 师 范 大 学 副 校 长 韩 东 育 博 士 发 表 了 讲 话, 他 对 瓦 伦 西 亚 大 学 孔 子 学 院 的 院 领 导 和 老 师 在 这 7 年 里 所 做 出 的 成 绩 表 示 肯 定 和 鼓 励, 希 望 中 西 双 方 能 继 续 合 作, 让 中 国 语 言 和 文 化 在 瓦 伦 西 亚 得 到 更 广 泛 的 传 播 最 后, 与 会 者 品 尝 了 在 中 国 文 化 中 象 征 团 圆 的 饺 子, 院 庆 活 动 圆 满 落 幕 El 28 de noviembre de 2014 el Instituto Confucio de la Universidad de Valencia celebró su séptimo aniversario. Representantes de la Universidad Normal del Noreste de China se unieron a las actividades culturales organizadas para la ocasión, que incluyeron conferencias, exposiciones de arte, danzas del león, degustaciones de comida china y espectáculos. La conferencia Los radicales en la enseñanza de caracteres: un enfoque metodológico a cargo de dos profesoras del Instituto Confucio-, marcó el inicio de las celebraciones por el aniversario. El espectáculo del cambio de máscara, a cargo del profesor de wushu Zhu Qihui, tuvo un gran éxito entre el público, pues la mayoría desconocía este mágico arte de la ópera de Sichuan. A continuación, Adan Liu profesor de cultura del ICrealizó una conferencia sobre el ábaco en la que explicaba sus orígenes y realizaba una demostración práctica de su uso. El doctor Han Dongyu, vicerrector de la Universidad Normal del Noreste de China, pronunció un discurso en el que elogiaba el trabajo llevado a cabo por los directores y profesores del Instituto Confucio de la Universidad de Valencia durante estos 7 años, y mostraba su intención de seguir tendiendo lazos para que la cultura y lengua chinas sigan ampliando sus horizontes en Valencia. Los asistentes al evento pudieron disfrutar de una degustación de jiaozi -símbolo de unión en la cultura china- que puso el broche final a las celebraciones del 7º aniversario. 48 孔 子 学 院 总 第 28 期 2015 年 1 月 第 1 期

51 RINCÓN INSTITUTO CONFUCIO 孔 子 学 院 拉 丁 美 洲 中 心 组 织 第 一 届 本 土 汉 语 教 师 培 训 CRICAL organiza el primer curso de capacitación de profesores locales 孔 子 学 院 拉 丁 美 洲 中 心 Centro Regional de Institutos Confucio para América Latina 2014 年 11 月 18 日 至 22 日, 由 孔 子 学 院 总 部 / 国 家 汉 办 主 办 孔 子 学 院 拉 丁 美 洲 中 心 承 办 的 第 一 届 拉 美 本 土 汉 语 教 师 培 训 在 智 利 圣 地 亚 哥 举 行, 来 自 10 个 国 家 24 所 孔 子 学 院 ( 课 堂 ) 的 27 名 教 师 参 加 北 京 语 言 大 学 毛 悦 教 授 和 赵 菁 副 教 授 主 讲 了 语 法 语 音 词 汇 文 字 等 培 训 课 程, 并 与 大 家 分 享 了 综 合 课 口 语 课 听 力 课 以 及 HSK 辅 导 课 的 教 学 经 验 El Centro Regional de Institutos Confucio para América Latina (CRICAL) organizó con éxito en Santiago de Chile, con el patrocinio de Hanban/Oficina Central de los Institutos Confucio, el primer curso de capacitación de profesores locales de Institutos Confucio de la región. En el curso, que se celebró del 18 al 22 de noviembre, participaron 27 maestros procedentes de 24 Institutos o Aulas Confucio de 10 países latinoamericanos. CRICAL invitó como conferenciantes a la Dra. Mao Yue y Zhao Jing, dos profesoras de la Universidad de Lengua y Cultura de Beijing y especialistas de Hanban en formación de profesores, lo que ha garantizado la calidad del curso. Ambas diseñaron un programa específico de acuerdo con las realidades de la enseñanza del chino y la estructura de los docentes en América Latina: enseñaron teorías y prácticas en clases generales, de conversación, audición y de HSK; explicaron metodologías para la gramática, la fonética, el léxico y la escritura china; y compartieron sus experiencias para organizar actividades didácticas y elevar la eficiencia en clase. Instituto Confucio VOLUMEN 28 Nº 1 ENERO

52 孔 院 园 地 秘 鲁 皮 乌 拉 大 学 举 行 中 国 现 代 诗 歌 讲 座 交 流 活 动 La Universidad de Piura en Perú organiza una conferencia de poesía china moderna 秘 鲁 皮 乌 拉 大 学 孔 子 学 院 Instituto Confucio de la Universidad de Piura 2014 年 11 月 10 日, 应 秘 鲁 皮 乌 拉 大 学 孔 子 学 院 之 邀, 第 34 届 世 界 诗 人 大 会 中 国 诗 歌 代 表 团 在 皮 乌 拉 大 学 举 办 中 国 现 代 诗 歌 讲 座 皮 乌 拉 大 学 孔 子 学 院 院 长 及 中 国 诗 歌 代 表 团 团 长 世 界 诗 人 大 会 常 务 副 秘 书 长 诗 人 北 塔 致 开 幕 词, 赵 剑 华 等 12 位 诗 人 相 继 发 言, 阐 述 各 自 对 中 国 现 代 诗 歌 的 见 解 北 塔 在 致 辞 中 谈 到 中 国 诗 歌 擅 长 运 用 的 借 物 抒 情 情 景 交 融 手 法, 并 对 比 了 中 国 诗 歌 和 欧 美 印 度 诗 歌 的 主 要 区 别, 强 调 中 国 诗 歌 含 蓄 的 表 达 特 色 诗 人 王 桂 林 阐 述 了 中 国 现 代 诗 歌 集 的 出 版 和 翻 译 现 状, 并 介 绍 了 刚 发 布 的 中 英 双 语 版 2014 年 度 中 国 诗 选 孔 子 后 裔 孔 雪 介 绍 了 中 英 双 语 诗 歌 新 著 我 在 孔 子 故 乡 歌 唱 活 动 现 场, 诗 人 们 声 情 并 茂 地 吟 诵 了 各 自 的 代 表 作 代 表 团 顾 问 诗 人 黄 亚 洲 和 王 桂 林 分 别 吟 诵 了 在 参 观 皮 乌 拉 大 教 堂 和 秘 鲁 民 族 英 雄 海 军 上 将 米 盖 尔 格 拉 乌 故 居 博 物 馆 时 的 即 兴 创 作 讲 座 在 孔 子 后 裔 孔 薇 薇 一 首 千 年 孔 子 的 深 情 歌 声 中 圆 满 结 束 诗 歌 代 表 团 还 向 皮 乌 拉 大 学 孔 子 学 院 赠 送 新 近 出 版 的 诗 歌 选 集 和 诗 歌 刊 物, 包 括 滚 石 有 苔 李 发 模 诗 歌 精 选 青 红 醉 等 El Instituto Confucio de la Universidad de Piura invitó el 10 de noviembre de 2014, a la delegación china del XXXIV Congreso Mundial de poetas a pronunciar una conferencia sobre literatura china. El director del Instituto Confucio de la Universidad de Piura, el jefe de la delegación de china, y Bei Ta, secretario general adjunto del congreso mundial de poetas, realizaron sendos discursos en la inauguración. Doce poetas chinos, entre los que se encuentra Zhao Jianhua, también explicaron sus puntos de vista sobre la poesía china moderna. Bei Ta indicó que ésta tiene sus propias características líricas mezclando escenas a través de expresiones sutiles para expresar su propia concepción. Comparó las diferencias principales entre la poesía china, la europea, la americana y la india. El poeta Wang Guilin presentó la situación actual de la poesía china moderna, Poemas chinos edición bilingüe chinoinglés Kong Xue, descendiente de Confucio, también presentó su nueva obra sobre poemas chinos en la edición bilingüe chino-inglés Canto en el pueblo de Confucio. Durante la conferencia, los poetas recitaron sus propias obras. Los miembros de la delegación, Huang Yazhou y Wang Guilin, improvisaron al visitar la Casa Museo Almirante Miguel Grau (héroe nacional peruano) en Piura. Kong Weiwei, también descendiente de Confucio, interpretó la emotiva canción Mil años de Confucio en la ceremonia de clausura. La delegación de poetas chinos regaló al Instituto Confucio su reciente colección y libros de poesía, incluidos Piedra rodante tiene musgo, Colección de poesía de Li Famo y Borracho rojo verde. 50 孔 子 学 院 总 第 28 期 2015 年 1 月 第 1 期

53 RINCÓN INSTITUTO CONFUCIO 拉 普 拉 塔 国 立 大 学 孔 子 学 院 举 办 伊 比 利 亚 美 洲 中 国 主 题 研 讨 会 Jornada Iberoamericana de Estudios Chinos en La Plata, Argentina 拉 普 拉 塔 国 立 大 学 孔 子 学 院 Instituto Confucio UNLP 2014 年 11 月 17 日, 为 庆 祝 阿 根 廷 拉 普 拉 塔 国 立 大 学 孔 子 学 院 成 立 五 周 年, 拉 普 拉 塔 孔 子 学 院 和 拉 普 拉 塔 国 际 关 系 学 院 举 办 伊 比 利 亚 美 洲 中 国 主 题 研 讨 会 西 班 牙 瓦 伦 西 亚 大 学 孔 子 学 院 外 方 院 长 Vicente Andreu 博 士 介 绍 了 中 西 语 孔 子 学 院 杂 志 的 设 计 理 念 以 及 丰 富 内 容 巴 塞 罗 那 孔 子 学 院 中 方 院 长 常 世 儒 教 授 做 了 题 为 孔 子 学 院 与 当 地 经 济 关 系 的 讲 座, 哥 伦 比 亚 波 哥 大 豪 尔 赫 塔 德 奥 洛 萨 诺 大 学 孔 子 学 院 外 方 院 长 Enrique Posasa Cano 先 生 介 绍 了 他 的 最 新 著 作 中 国 的 见 证, 用 自 己 的 亲 身 经 历 讲 述 了 中 国 的 发 展 历 程, 并 和 Vicente Andreu 展 开 一 场 别 开 生 面 的 对 话 研 讨 会 内 容 涉 及 中 拉 友 好 合 作 关 系 中 拉 经 济 中 拉 文 化 交 流 汉 语 等 多 个 主 题, 来 自 阿 根 廷 智 利 巴 西 等 国 的 多 位 研 究 中 国 的 专 家 学 者 参 加 研 讨 Norberto Consani 院 长 介 绍 了 由 拉 普 拉 塔 大 学 国 际 关 系 学 院 与 拉 普 拉 塔 孔 子 学 院 合 作 编 辑 发 行 的 关 于 硕 博 士 论 文 的 书, 其 中 一 本 是 讲 述 中 国 法 律 制 度 (Francesca Satiano 博 士 编 译 ), 另 一 本 则 是 关 于 中 拉 关 系 的 书 (Song Xiaoping 和 Laura BogadoBordázar 博 士 编 译 ) En conmemoración del V aniversario del Instituto Confucio UNLP, el pasado 17 de noviembre de 2014 se realizó la Jornada Iberoamericana de Estudios Chinos, organizada conjuntamente por el Instituto Confucio UNLP y el IRI UNLP, de La Plata, (Argentina) bajo la coordinación de Andrea Pappier. Compartieron el acto inaugural las autoridades de la Universidad Nacional de La Plata, del Instituto Confucio, además de importantes visitantes: el director del Instituto Confucio de la Universidad de Valencia, el profesor Vicente Andreu, que presentó la revista del Instituto Confucio tanto Instituto Confucio VOLUMEN 28 Nº 1 ENERO

54 孔 院 园 地 en español como en su sistema digital en distintas lenguas; el director chino del Instituto Confucio de Barcelona, el profesor Chang Shiru, que expuso sobre la aportación de los Institutos Confucio a la economía local; y el director del Instituto Confucio de la Universidad Tadeo Lozano de Bogotá, el profesor Enrique Posada Cano, quien presentó su último libro Testigo de China entrevistado por el profesor Vicente Andreu. La jornada contó además con las ponencias de especialistas de Argentina, Chile y Brasil en asuntos de política, economía, cultura y lengua chinas. El director Norberto Consani presentó los libros editados como resultado de los cursos de maestría y doctorado que el IRI UNLP dictó con la cooperación del Instituto Confucio UNLP: uno sobre el ordenamiento jurídico de la República Popular China (Francesca Staiano, profesora y compiladora del volumen); y otro sobre las relaciones entre China y América Latina (del profesor Song Xiaoping, siendo Laura Bogado Bordázar la compiladora). 哥 斯 达 黎 加 大 学 孔 子 学 院 举 办 拉 丁 美 洲 中 国 研 究 国 际 研 讨 会 El Instituto Confucio de la Universidad de Costa Rica organiza el Simposio Internacional de Estudios sobre China desde Latinoamérica 哥 斯 达 黎 加 大 学 孔 子 学 院 Instituto Confucio de la Universidad de Costa Rica 2014 年 11 月 20 日 至 21 日, 哥 斯 达 黎 加 大 学 孔 子 学 院 在 建 院 六 周 年 之 际 举 办 拉 丁 美 洲 中 国 研 究 国 际 研 讨 会, 研 讨 中 国 历 史 语 言 学 中 医 药 学 电 影 文 学 文 化 及 中 国 与 拉 丁 美 洲 的 关 系 等 主 题 秘 鲁 天 主 教 大 学 孔 子 学 院 Lic. Rubén Tang 先 生, 美 国 陆 军 战 争 学 院 Robert Evan Ellis 博 士, 哥 斯 达 黎 加 国 立 大 学 艺 术 学 院 系 主 任 Albino Chacón 先 生, 艺 术 家 和 厨 师 Miguel Casafont 先 生 等 学 者 参 会 据 了 解, 会 后 哥 斯 达 黎 加 大 学 计 划 创 立 中 国 研 究 中 心, 与 拉 丁 美 洲 中 国 和 美 国 的 大 学 合 作, 并 组 织 出 版 系 列 图 书 En el marco del sexto aniversario del Instituto Confucio de la Universidad de Costa Rica se llevó a cabo el II Simposio Internacional de Estudios sobre China desde Latinoamérica. En dicho 52 孔 子 学 院 总 第 28 期 2015 年 1 月 第 1 期

55 RINCÓN INSTITUTO CONFUCIO 孔 子 学 院 杂 志 获 奖 Reconocimiento a la Revista Instituto Confucio 哈 瓦 那 大 学 孔 子 学 院 Instituto Confucio de la Universidad de La Habana 年 1 1 月 2 8 日, 为 庆 祝 建 院 5 周 年, 哈 瓦 那 大 学 孔 子 学 院 举 办 授 奖 仪 式, 表 彰 孔 子 学 院 的 创 立 者 们 和 为 其 首 个 5 年 发 展 作 出 突 出 贡 献 的 个 人 和 机 构 中 西 文 版 孔 子 学 院 杂 志 因 其 付 出 的 努 力 和 为 哈 瓦 那 大 学 孔 子 学 院 及 伊 比 利 亚 美 洲 地 区 的 孔 子 学 院 的 发 展 所 做 的 富 有 价 值 的 贡 献 及 所 给 予 的 支 持 被 授 予 奖 项 Con motivo del 5º aniversario del Instituto Confucio de la Universidad de La Habana, el 28 de noviembre en la Universidad de La Habana, con una sesión solemne, se hizo entrega de certificados a los fundadores del Instituto así como a las personas e instituciones que han tenido un papel destacado en el desarrollo del Instituto en sus primeros cinco años de vida. Entre otros agradecimientos, se ha otorgado un reconocimiento oficial a la Revista Instituto Confucio en su edición bilingüe español-chino por la labor y la valiosa contribución y apoyo al desarrollo del Instituto Confucio de la Universidad de La Habana, así como de los Institutos Confucio Iberoamericanos. evento, celebrado el 20 y 21 de noviembre pasados, se exploraron múltiples temas vinculados con la historia, la lingüística, la medicina tradicional china, el cine, la literatura, la cultura y las relaciones entre China y Latinoamérica. Esta edición contó con la presencia de excelentes conferenciantes tanto nacionales como internacionales, entre los que se encuentran el Lic. Rubén Tang, del Instituto Confucio de la Pontificia Universidad Católica del Perú; el Dr. Robert Evan Ellis, del Colegio de Guerra del Ejército de los Estados Unidos; el Dr. Albino Chacón, decano de la Facultad de Filosofía y Letras de la UNA; y el artista y chef Miguel Casafont. Instituto Confucio VOLUMEN 28 Nº 1 ENERO

56 图 片 故 事 EXPERIENCIAS MANZHOULI, UNA BELLA CIUDAD FRONTERIZA 李 秋 实 Li Qiushi 满 洲 里 火 车 站 Estación de Manzhouli 满 洲 里 是 内 蒙 古 自 治 区 的 县 级 直 辖 市, 位 于 呼 伦 贝 尔 大 草 原 腹 地, 东 依 兴 安 岭, 南 濒 呼 伦 湖, 西 邻 蒙 古 国, 北 接 俄 罗 斯, 是 一 座 地 处 俄 蒙 国 交 界 不 同 文 化 交 融 汇 聚 的 陆 路 口 岸, 也 是 贯 穿 欧 亚 大 陆 铁 路 桥 的 交 通 要 冲 全 市 总 面 积 736 平 方 公 里, 总 人 口 30 万, 居 住 着 蒙 古 汉 回 鄂 温 克 鄂 伦 春 20 多 个 民 族 满 洲 里 是 铁 路 带 来 的 城 市 1901 年 4 月, 由 俄 国 修 建 的 从 俄 罗 斯 到 中 国 哈 尔 滨 的 东 清 铁 路 第 一 座 车 站 建 成, 站 名 为 满 洲 里 满 洲 指 中 国 清 朝 政 府 管 辖 的 东 北 地 区 因 为 此 站 是 进 入 中 国 境 内 的 第 一 站, 当 时 俄 国 人 54 孔 子 学 院 总 第 28 期 2015 年 1 月 第 1 期

57 EXPERIENCIAS 将 其 称 为 满 洲 里 站 俄 语 满 洲 发 音 为 满 洲 里 亚, 在 转 译 成 汉 语 时, 便 成 了 满 洲 里 如 今, 在 满 洲 里 火 车 头 广 场 还 停 着 一 辆 满 洲 里 号 蒸 汽 机 车, 是 1940 年 由 日 本 制 造 的 火 车 头 脚 下 的 铁 轨 是 1925 年 前 苏 联 制 造 的 43 型 铁 轨 ( 这 种 铁 轨 每 延 长 1 米 重 43 公 斤, 因 此 得 名 ) 满 洲 里 异 国 风 情 建 筑 很 多, 有 谢 拉 菲 姆 教 堂 满 洲 里 博 物 馆 等 哥 特 式 建 筑, 有 一 批 奇 特 的 俄 罗 斯 木 房 子, 还 有 法 国 古 典 主 义 和 意 大 利 文 艺 复 兴 式 建 筑 满 洲 里 的 俄 罗 斯 套 娃 广 场 是 以 俄 罗 斯 传 统 工 艺 品 套 娃 为 主 题 的 休 闲 娱 乐 广 场, 占 地 6 万 平 方 米, 主 体 建 筑 是 一 个 高 30 米 的 大 套 娃, 套 娃 的 3 面 分 别 是 中 俄 蒙 3 位 少 女 的 形 象, 广 场 内 还 陈 列 着 200 多 个 小 套 娃 夜 幕 降 临, 流 光 溢 彩, 宛 若 童 话 仙 境 满 洲 里 口 岸 与 其 他 陆 路 口 岸 不 同, 中 俄 双 方 的 汽 车 可 以 直 接 开 入 对 方 区 内 满 洲 里 大 街 上 跑 着 很 多 俄 罗 斯 牌 照 汽 车, 几 乎 多 过 本 地 汽 车 俄 罗 斯 人 来 满 洲 里 不 用 签 证, 他 们 往 往 举 家 前 来, 然 后 购 买 一 车 东 西 满 载 而 归 满 洲 里 是 一 座 边 陲 小 城, 却 有 些 大 气 磅 礴 锦 绣 繁 华 ; 她 是 一 座 中 国 城 市, 却 融 会 了 多 姿 多 彩 的 域 外 文 明 难 怪 有 人 幽 默 地 说 : 中 国 人 来 到 满 洲 里 就 好 像 出 了 国, 而 俄 罗 斯 人 来 到 满 洲 里 就 仿 佛 回 到 了 家 Instituto Confucio VOLUMEN 28 Nº 1 ENERO

58 图 片 故 事 Manzhouli ( 满 洲 里 ) es una ciudad de la Región Autónoma de Mongolia Interior situada en la pradera Hulun Buir. Limita al este con la montaña Khingan, al sur con el lago Hulun, al oeste con Mongolia y al norte con Rusia. Debido al enclave estratégico en el que se encuentra, las diferentes culturas se entremezclan en esta ciudad. Además, es un nudo de comunicaciones del Puente Terrestre Euroasiático. Su área es de 736 km² y su población total supera los habitantes, pertenecientes a más de veinte etnias diferentes que incluyen mongoles, han, hui, evenki u oroqen, entre otros. Manzhouli es una ciudad que se desarrolló gracias al ferrocarril. En abril de 1901, Rusia construyó la primera estación del tren Transmanchuriano entre Rusia y la ciudad china de Harbin, y recibió el nombre de Manzhouli. Manzhou (Manchuria) hace referencia al territorio del noreste de China durante la época de la dinastía Qing. Como fue la primera estación conectada con China, los rusos se referían a ella con el nombre de Manzhouli. La pronunciación 56 孔 子 学 院 总 第 28 期 2015 年 1 月 第 1 期

59 EXPERIENCIAS 中 俄 边 境 上 的 满 洲 里 口 岸 Paso fronterizo del trazado férreo entre China y Rusia 2. 火 车 头 广 场 Plaza de la Locomotora 3. 满 洲 里 口 岸 的 俄 方 边 境 Paso fronterizo del trazado férreo del lado ruso 4. 世 纪 广 场 Plaza del Siglo 5. 谢 拉 菲 姆 教 堂 Iglesia de San Serafín 6. 商 业 街 Calle comercial 7. 俄 罗 斯 套 娃 广 场 Plaza de las Matrioskas Rusas 8. 满 洲 里 疾 病 防 控 中 心 Centro de prevención y control de enfermedades de la ciudad 9. 满 洲 里 俄 罗 斯 博 物 馆 Museo de Arte de Rusia de Manchuria en ruso es Manchzhurija y, cuando lo tradujeron al chino, se convirtió en Manzhouli. En la actualidad, en la plaza de la Locomotora hay una de vapor expuesta, que fue fabricada por los japoneses en Los carriles son de tipo 43 y se fabricaron en la Unión Soviética en 1925 (este tipo de carriles pesan 43 kilos por cada extensión, de ahí su nombre). En Manzhouli hay una gran cantidad de edificios de estilo extranjero, entre los que destacan la iglesia de San Serafín, el museo de Manzhouli -de estilo gótico-, casas de madera rusas, y edificios de estilo clasicista francés y renacentista italiano. La plaza de las Matrioskas Rusas es un espacio dedicado al ocio, cuya temática principal son ese tipo de muñecas y la artesanía tradicional rusa. La explanada ocupa un área de m 2. En el edificio principal hay una matrioska gigante de 30 metros de altura, con imágenes de tres mujeres: una china, una rusa y una mongola. Además, en la plaza hay más de 200 matrioskas pequeñas. Al caer la noche, estas se llenan de colores brillantes, como en un cuento de hadas. La ciudad se encuentra en un enclave diferente a otros, los coches procedentes de China y Rusia pueden conducir directamente por la zona común. En las calles se ven más coches de matrículas rusas que chinas. Cuando los rusos visitan esta urbe no necesitan pedir visados, por ese motivo, muchas familias rusas van de compras. Aunque Manzhouli es una pequeña ciudad fronteriza tiene una belleza majestuosa. Es una ciudad china con una gran mezcla de civilizaciones. Con razón hay quien dice: para los chinos, ir a Manzhouli es como ir al extranjero; para los rusos, ir a Manzhouli es como volver a casa. Instituto Confucio VOLUMEN 28 Nº 1 ENERO

60 中 国 风 尚 说 古 论 今 A TRAVÉS DEL TIEMPO 汉 家 美 女 王 昭 君 远 嫁 北 疆 的 故 事 LA LEYENDA DE LA HERMOSA WANG ZHAOJUN 王 文 Wang Wen 中 国 历 史 上 十 分 重 视 边 疆 的 稳 定 建 设 与 发 展, 并 为 此 做 出 了 巨 大 努 力, 一 些 大 有 作 为 的 君 主 以 及 文 臣 武 将 留 下 许 多 保 家 卫 国 建 设 边 疆 的 传 奇 故 事, 其 中 也 有 很 多 古 代 女 子 的 动 人 故 事 这 里 介 绍 的 就 是 汉 朝 时 期 的 一 位 名 传 千 古 的 美 女 王 昭 君 汉 朝 时 期, 为 促 进 中 原 与 少 数 民 族 地 区 的 文 化 交 流 与 民 族 融 合, 多 次 将 汉 朝 皇 室 或 民 间 女 子 远 嫁 到 边 疆 地 区 这 种 由 官 方 选 派 汉 家 女 远 嫁 边 疆 少 数 民 族 地 区 的 行 为 在 当 时 被 称 为 和 亲 和 亲 行 为 一 直 到 唐 朝 清 朝 还 时 有 进 行 据 史 料 记 载, 仅 在 汉 朝 前 期, 先 后 就 有 9 位 身 份 不 等 的 汉 家 女 远 嫁 到 中 国 北 方 的 少 数 民 族 地 区 王 昭 君 只 是 其 中 之 一, 且 时 代 较 晚, 但 在 9 人 中 王 昭 君 独 具 盛 名 且 流 芳 千 古, 成 为 团 结 融 合 亲 善 和 睦 的 象 征 王 昭 君, 名 嫱, 字 昭 君 公 元 前 孔 子 学 院 总 第 28 期 2015 年 1 月 第 1 期

61 A TRAVÉS DEL TIEMPO 年 出 生 于 南 郡 秭 归 县 宝 坪 村 ( 今 湖 北 省 兴 山 县 昭 君 村 ) 的 普 通 民 家 这 里 林 木 丰 美, 水 溪 环 绕, 也 是 中 国 大 诗 人 屈 原 的 故 乡 王 昭 君 出 生 时 正 值 汉 朝 的 辉 煌 盛 世, 在 汉 朝 和 亲 与 开 放 边 疆 贸 易 等 政 策 的 共 同 作 用 下, 中 国 北 部 边 疆 已 呈 现 民 族 团 结 社 会 稳 定 的 安 定 局 面 公 元 前 36 年, 汉 元 帝 下 令 海 选 天 下 美 女 补 充 后 宫 16 岁 的 王 昭 君 已 出 落 成 明 眸 皓 齿 亭 亭 玉 立 的 美 女, 在 当 地 知 名 度 很 高 王 昭 君 的 父 母 视 其 女 为 掌 上 明 珠, 当 然 不 愿 意 让 爱 女 远 嫁 皇 宫 但 是 王 昭 君 的 美 貌 几 乎 人 人 皆 知, 结 果 还 是 被 官 方 选 中 这 年 春 天, 王 昭 君 离 开 父 母 来 到 汉 朝 首 都 Instituto Confucio VOLUMEN 28 Nº 1 ENERO 2015 长 安 ( 今 西 安 ) 传 说 王 昭 君 进 宫 后, 因 自 恃 貌 美, 不 肯 贿 赂 画 师, 画 师 遂 在 呈 给 皇 帝 的 画 像 中 丑 化 了 昭 君, 使 得 她 入 宫 数 年, 都 无 缘 见 到 皇 帝 公 元 前 33 年, 匈 奴 首 领 呼 韩 邪 单 于 (chányú, 匈 奴 君 主 的 称 号 ) 主 动 来 到 长 安 对 汉 朝 称 臣, 并 请 求 和 亲 汉 元 帝 很 爽 快 地 答 应 了 这 门 政 治 婚 姻, 并 商 定 在 宫 女 中 物 色 人 选 宫 女 们 听 说 是 要 远 嫁 到 遥 远 的 草 原, 都 躲 得 远 远 的 王 昭 君 考 虑 再 三 后 竟 毅 然 主 动 报 名, 并 很 快 得 到 了 批 准 据 说, 辞 行 大 会 上, 汉 元 帝 初 次 见 到 了 明 艳 的 昭 君, 大 为 惊 讶, 不 知 自 己 的 后 宫 竟 有 如 此 美 貌 之 人, 甚 至 想 留 下 她, 但 无 奈 不 能 失 信 于 单 于 出 发 的 那 天, 汉 元 帝 率 领 群 臣 到 长 安 郊 外 为 其 送 行, 仅 朝 廷 赐 给 的 锦 帛 就 达 匹, 还 有 未 加 工 的 丝 绵 絮 斤 以 及 无 数 美 玉 金 银 王 昭 君 出 嫁 的 队 伍 浩 浩 荡 荡, 走 了 好 长 时 间 才 到 达 匈 奴 王 昭 君 到 匈 奴 后 的 第 二 年, 就 和 呼 韩 邪 单 于 生 下 一 子, 取 名 伊 督 智 牙 师, 封 为 右 日 逐 王 又 过 了 一 年, 即 公 元 前 31 年, 呼 韩 邪 单 于 因 病 去 世 王 昭 君 给 当 时 的 汉 朝 皇 帝 写 了 请 示 书 信 : 她 想 回 到 中 原 但 皇 帝 却 批 复 : 从 胡 俗, 就 是 让 她 遵 照 匈 奴 的 习 俗 留 在 当 地 呼 韩 邪 单 于 另 外 的 妻 子 所 生 的 长 子 复 株 累 单 于 雕 陶 莫 皋 59

62 说 古 论 今 吕 焕 成 汉 宫 春 晓 图 Las concubinas en el Palacio Imperial de la dinastía Han, obra de Lu Huancheng 继 承 了 王 位, 依 照 匈 奴 礼 俗, 王 昭 君 又 成 了 年 轻 的 雕 陶 莫 皋 的 妻 子 他 们 生 下 两 个 女 儿, 长 大 后 分 别 嫁 给 匈 奴 贵 族 这 期 间, 汉 朝 皇 帝 为 安 抚 远 在 匈 奴 的 王 昭 君, 派 遣 她 的 兄 长 多 次 出 使 匈 奴 与 她 见 面, 她 的 两 个 女 儿 也 曾 先 后 来 过 长 安 久 居 匈 奴 的 王 昭 君 逐 渐 适 应 了 草 原 的 生 活, 并 开 始 喝 羊 奶, 住 毡 帐, 骑 马 射 猎, 学 说 胡 语, 当 然 也 会 教 汉 语 王 昭 君 积 极 参 与 匈 奴 的 政 治 活 动, 对 匈 奴 与 汉 朝 中 原 政 权 建 立 友 好 互 信 关 系 发 挥 了 重 要 作 用 她 曾 劝 说 历 任 匈 奴 单 于 不 要 再 发 动 侵 扰 中 原 的 战 争, 同 时 对 匈 奴 内 部 实 行 法 治 善 政, 举 贤 授 能, 勤 政 爱 民, 取 汉 室 之 优, 补 匈 奴 之 短 她 积 极 把 中 传 说 王 昭 君 远 嫁 塞 外 时, 她 在 马 背 上 轻 轻 拨 动 琴 弦, 弹 奏 一 曲 出 塞 曲 寄 托 乡 愁 南 飞 的 大 雁 听 到 凄 婉 的 琵 琶 声, 望 着 这 位 明 艳 的 女 子, 竟 然 忘 记 了 扇 动 翅 膀, 纷 纷 掉 落 在 草 原 平 沙 之 上 原 文 化 传 给 匈 奴 人 民, 指 导 匈 奴 人 民 管 理 草 原, 植 树 栽 花, 育 桑 种 麻, 繁 殖 六 畜, 并 向 匈 奴 女 子 传 授 挑 花 刺 绣 等 工 艺, 为 北 方 匈 奴 和 中 原 汉 朝 和 睦 相 处 维 持 了 50 多 年 的 边 疆 和 平 后 来, 雕 陶 莫 皋 不 幸 因 病 早 逝, 王 昭 君 的 亲 生 儿 子 也 在 单 于 们 争 权 夺 位 中 惨 遭 杀 害 丧 子 与 丧 夫 的 叠 加 之 痛 使 她 悲 情 难 抑, 以 致 度 日 如 年, 以 泪 洗 面 公 元 前 19 年, 王 昭 君 在 孤 独 绝 望 中 死 去, 终 年 仅 33 岁 后 世 的 人 们 为 了 纪 念 王 昭 君, 把 她 和 西 施 貂 蝉 杨 贵 妃 并 称 为 中 国 古 代 四 大 美 人 王 昭 君 的 经 典 艺 术 形 象 是 : 头 戴 银 狐 冠, 身 披 红 斗 篷, 怀 抱 一 琵 琶, 孤 身 立 60 孔 子 学 院 总 第 28 期 2015 年 1 月 第 1 期

63 A TRAVÉS DEL TIEMPO 草 原 传 说 王 昭 君 远 嫁 塞 外 时, 她 在 马 背 上 轻 轻 拨 动 琴 弦, 弹 奏 一 曲 出 塞 曲 寄 托 乡 愁 南 飞 的 大 雁 听 到 凄 婉 的 琵 琶 声, 望 着 这 位 明 艳 的 女 子, 竟 然 忘 记 了 扇 动 翅 膀, 纷 纷 掉 落 在 草 原 平 沙 之 上 这 就 是 落 雁 的 典 故, 也 成 为 了 后 世 形 容 女 子 花 容 月 貌 的 雅 称 王 昭 君 当 年 主 动 请 求 远 嫁 匈 奴 的 壮 举 对 她 本 人 来 说 极 可 能 是 一 出 人 生 悲 剧, 因 此 千 百 年 来 人 们 竞 相 同 情 歌 颂 她 的 伟 大 与 非 凡, 历 史 上 以 她 为 题 材 的 著 名 诗 篇 多 达 700 余 首, 与 之 有 关 的 小 说 民 间 故 事 也 有 几 十 种 其 实, 在 这 些 豪 言 壮 语 与 传 奇 故 事 的 背 后, 是 她 一 个 人 蹉 跎 凄 Instituto Confucio VOLUMEN 28 Nº 1 ENERO 2015 汉 宫 春 晓 图 Las concubinas en el Palacio Imperial de la dinastía Han 婉 而 又 十 分 简 短 的 人 生 历 史 上 曾 多 次 上 演 过 中 原 汉 家 女 与 少 数 民 族 和 亲 的 故 事, 王 昭 君 无 疑 是 其 中 最 凄 美 的 一 个 她 用 柔 弱 的 双 肩 支 撑 起 民 族 融 合 交 流 的 重 任, 也 用 不 幸 绘 就 了 自 己 悲 情 的 人 生 因 此 她 在 凛 冽 寒 风 中 身 穿 一 袭 红 袍 的 娇 好 形 象, 永 远 定 格 在 人 们 的 记 忆 里, 让 人 敬 仰, 让 人 怀 念 如 今, 中 国 内 蒙 古 自 治 区 呼 和 浩 特 市 城 南 大 黑 河 畔 的 青 冢, 是 史 籍 记 载 和 民 间 传 说 中 的 王 昭 君 衣 冠 冢 入 秋 后 大 草 原 的 草 色 都 会 变 得 一 片 金 黄, 据 说 只 有 王 昭 君 墓 上 的 草 色 仍 然 是 青 葱 一 片, 所 以 叫 青 冢 61

64 说 古 论 今 A lo largo de la historia china, se ha prestado mucha atención a la estabilidad, la construcción y el desarrollo de la zona fronteriza. Por este motivo se han hecho enormes esfuerzos en dichos aspectos. Algunos de los grandes soberanos y cortesanos dejaron tras de sí muchas leyendas sobre la defensa de la patria y la creación de las fronteras. Dentro de las mismas, encontramos conmovedoras historias sobre mujeres de la antigua China. Una de las bellezas de la dinastía Han fue Wang Zhaojun ( 王 昭 君 ). Durante la dinastía Han, para impulsar el fortalecimiento de la comunicación cultural y la integración entre los pueblos de dichas zonas, casaron a muchas mujeres de la realeza o de la sociedad civil con habitantes de las regiones de las minorías étnicas. Esta costumbre, que consistía en que las autoridades seleccionaban a mujeres de la etnia Han para que se casaran con hombres pertenecientes a minorías étnicas asentadas en las zonas fronterizas, recibió el nombre de parentesco armonioso ( 和 亲, héqīn). Dicha práctica continuó hasta la dinastía Tang ( 唐, ) y se volvió a implantar durante el período Qing ( 清, ). Según los registros históricos, solo 62 孔 子 学 院 总 第 28 期 2015 年 1 月 第 1 期

65 A TRAVÉS DEL TIEMPO 云 嫣 油 画 创 作 塞 外 昭 君 Pintura al oleo Wang Zhaojun más allá de la frontera de Yun Yan en los primeros años de la dinastía Han ( 汉, 206 a.c-220 d.c.) casaron a nueve mujeres de diferentes clases sociales con hombres de las regiones de las minorías étnicas. Wang Zhaojun fue una de ellas, y aunque fue la última en desposarse, fue la más famosa y, por ende, se convirtió en símbolo de solidaridad, integración y buena voluntad. Wang Zhaojun nació en el seno de una familia normal y corriente de Baoping (en la actual aldea Zhaojun, del distrito Xingshan, provincia de Hubei) en el año 52 a.c. Este pueblo, con un bosque frondoso y rodeado de arroyos de cristalinas aguas fue también el lugar de nacimiento del gran poeta Qu Yuan ( 屈 原 ). Wang nació en la época de más esplendor de la dinastía Han. Con políticas como el parentesco armonioso y la apertura de los intercambios comerciales con las regiones vecinas, las fronteras del norte de China presentaban signos de unidad y estabilidad social. En el año 36 a.c., el emperador Han Yuan ( 汉 元 帝 ) mandó seleccionar a mujeres bellas para complementar el palacio de las concubinas del emperador. Wang Zhaojun, a sus 16 años, ya era una bella mujer con mucha fama. Sus padres no querían que la niña de sus ojos se casara con el emperador. Sin embargo, su belleza alcanzó fama y fue seleccionada oficialmente para ir a la corte. En la primavera de ese mismo año, la joven se despidió de sus padres y se trasladó a Chang an, actual Xi an, la capital de la dinastía Han. Cuenta la leyenda que, al entrar en palacio, Wang Zhaojun se negó a sobornar al pintor imperial para que acentuara su hermosura, porque pensaba que era suficientemente atractiva. Como venganza, el pintor le hizo un retrato en el que no reflejaba su belleza y se lo entregó al emperador. Por esta razón, aunque vivió en el palacio imperial durante muchos años, no consiguió ver al emperador. En el año 33 a.c., Hu Hanye ( 呼 韩 邪 ), chanyu o líder de los Xiongnu en la China antigua, fue voluntariamente a Chang an para hacerse súbdito del emperador Han Yuan, y pidió casarse mediante el parentesco harmonioso. Instituto Confucio VOLUMEN 28 Nº 1 ENERO

66 说 古 论 今 张 国 强 油 画 创 作 和 亲 Pintura al óleo Parentesco armonioso, obra de Zhang Guoqiang A LO LARGO DE LA HISTORIA SE HAN ESCRITO MÁS DE 700 POEMAS QUE HABLAN DE WANG ZHAOJUN Y TAMBIÉN DECENAS DE NOVELAS Y CUENTOS POPULARES EN TORNO A SU FIGURA El emperador accedió con prontitud a este matrimonio político y decidió elegir a la novia entre las concubinas del palacio imperial. Las damas habían oído hablar de que deberían ir a vivir a un desierto lejano y, por ello, todas intentaron esquivar la propuesta. Tras considerarlo una y otra vez, la joven expresó su deseo de trasladarse al desierto y casarse con Hu Hanye, lo que aprobó el emperador. Se cuenta que, en la despedida, vio por primera vez a Wang Zhaojun y quedó sorprendido por su extraordinaria belleza, puesto que desconocía la existencia de una concubina tan hermosa en su palacio. El emperador incluso se planteó que la mujer se quedara en el palacio, pero esto hubiera hecho perder la confianza del chanyu. El día de la partida, el emperador, acompañado de todos sus cortesanos, fue hasta las afueras de Chang an para despedirse de la bella Wang Zhaojun. La corte regaló a la nueva pareja piezas de tela, jin (1 jin equivale a unos 500 gramos) de algodón e incontables piezas de oro y jade. La comitiva nupcial, que partió majestuosamente, tardó mucho tiempo en llegar a tierras de los Xiongnu. Un año más tarde, Wang Zhaojun dio a luz a un niño llamado Yiduzhiyashi ( 伊 督 智 牙 师 ) al que otorgaron el título de príncipe Yourizhu. Un año después, en el 31 a.c., Hu Hanye murió a causa de una enfermedad. Wang Zhaojun escribió al entonces emperador de la dinastía Han pidiéndole permiso para regresar a la Llanura Central. Sin embargo, el emperador le respondió: sigue las costumbres de los Xiongnu, pidiéndole que respetara las tradiciones de esta etnia y se quedara allí. Tras la muerte de Hu Hanye, su primogénito, Diaotaomogao, fruto de la relación con su anterior esposa, heredó el trono. De acuerdo con los rituales de los Xiongnu, Wang Zhaojun se convirtió en la esposa de este y tuvieron dos niñas que más tarde se casarían con nobles de esa misma etnia. Durante este período, y para apaciguar los sentimientos de Wang 64 孔 子 学 院 总 第 28 期 2015 年 1 月 第 1 期

67 A TRAVÉS DEL TIEMPO 位 于 呼 和 浩 特 的 王 昭 君 墓 Tumba de Wang Zhaojun en la ciudad de Hohhot Zhaojun, el emperador envió repetidas veces a su hermano a esas tierras para visitarla y sus dos hijas también visitaron Chang an. Después de muchos años allí, Wang Zhaojun se fue acostumbrando poco a poco a la vida en las praderas. Empezó a beber leche de oveja y a dormir en las tiendas; aprendió a montar a caballo, a cazar y a hablar la lengua de los Xiongnu. Por supuesto, y como intercambio cultural, también les enseñó chino. Además, participó activamente en la vida política de la etnia. Ejerció un papel muy importante en el establecimiento de la relación amistosa entre este pueblo y el poder central de la dinastía Han. Persuadió a los chanyu para que no iniciaran más guerras contra la Planicie Central. Al mismo tiempo, implementó políticas en las fronteras interiores elaboradas según las leyes y eligió a virtuosos para encargarse de los asuntos más trascendentes. Aprovechó los puntos fuertes de los Han para complementar los puntos débiles de los Xiongnu. Asimismo, 明 妃 出 塞 图 Zhaojun abandona su patria Instituto Confucio VOLUMEN 28 Nº 1 ENERO

68 说 古 论 今 transmitió generosamente la cultura de la Llanura Central. Les enseñó a administrar el prado, plantar árboles y flores, la crianza de animales domésticos y la técnica de bordar a las mujeres. Gracias a las contribuciones de Wang Zhaojun, la armonía fronteriza entre los Xiongnu del norte y la dinastía Han, se prolongó durante más de 50 años. Por desgracia, Diaotaomogao murió a causa de una enfermedad a muy temprana edad y el hijo de Wang Zhaojun fue asesinado en la lucha por el poder entre los chanyu. La pérdida de su marido y su hijo hicieron que nuestra protagonista se sumiese en una inmensa tristeza y pasase el resto de su vida entre lágrimas. En el 19 a.c. y a la edad de 33 años, la soledad y la desesperación acabaron con la vida de Wang Zhaojun. Para conmemorar su figura, las siguientes generaciones la consideraron una de las cuatro bellezas de la antigua China, junto con Xi Shi, Diao Chan y Yang Yuhuan. En la imagen clásica, Wang Zhaojun lleva una corona de pieles de zorro plateado, viste con una capa roja, abraza una pipa (instrumento de cuerda) y está en la 电 视 连 续 剧 王 昭 君 剧 照 ( 中 央 电 视 台 2007) Fotograma de la teleserie Wang Zhaojun (CCTV, 2007) pradera. Cuenta la leyenda que Wang Zhaojun solía tocar La melodía de la frontera con la pipa mientras montaba a caballo para exteriorizar su nostalgia. Al oír el sonido de la pipa, las ocas silvestres que volaban hacia el sur contemplaron a la bella Wang durante un largo período hasta que 66 孔 子 学 院 总 第 28 期 2015 年 1 月 第 1 期

69 A TRAVÉS DEL TIEMPO 戏 曲 片 段 昭 君 出 塞, 成 都 川 剧 院 Escena de la ópera Wang Zhaojun abandona su patria, Teatro de la Ópera de Sichuan en Chengdu olvidaron agitar sus alas y cayeron una tras otra sobre el prado. Este es el cuento de «Luoyan» ( 落 雁, La caída de las ocas silvestres ) y se ha convertido en una expresión para elogiar la belleza de alguien. La iniciativa de esta mujer de firme carácter por casarse con un Xiongnu a sabiendas de que tendría una vida dura, le hizo ganar los elogios del pueblo durante miles de años, por su grandeza y su virtud. A lo largo de la historia, se han escrito más de 700 poemas que hablan de ella y también decenas de novelas y cuentos populares en torno a su figura. En realidad, detrás de dichas leyendas, se refleja la congoja y la fugacidad de su vida. A lo largo de la historia, muchas mujeres de la Planicie Central se casaron con hombres de minorías étnicas. Sin duda alguna, la de Wang Zhaojun es la historia más conmovedora. En sus débiles hombros cargaba el gran peso de la integración y el intercambio entre las regiones y además sufrió una vida plagada de penurias. Por eso su imagen, vestida con una capa roja de pie en el prado, ha permanecido como indeleble huella en la memoria de las siguientes generaciones. En la actualidad, según los registros históricos y las leyendas populares, la tumba de Wang Zhaojun se encuentra a orillas del Río Negro, al este de Hohhot, en Mongolia Interior. Cuando llega el otoño, todo el prado, excepto su tumba, se tiñe de amarillo por eso recibe el nombre de «la tumba verde». Instituto Confucio VOLUMEN 28 Nº 1 ENERO

70 中 国 风 尚 COSTUMBRES 与 羊 有 关 的 汉 语 字 词 PALABRAS Y CARACTERES RELACIONADOS CON YANG 王 丹 若 Wang Danruo 羊 是 中 国 古 代 最 早 驯 化 的 家 畜 之 一, 很 早 便 成 为 人 们 理 想 的 肉 食 奶 制 品 以 及 皮 毛 制 品 的 来 源 羊 不 仅 浑 身 是 宝, 而 且 性 情 温 和, 易 于 饲 养, 是 人 们 十 分 喜 爱 的 家 畜 之 一, 因 此 中 国 古 人 常 常 用 羊 这 个 字 来 构 成 不 同 的 字 和 词 语 汉 字 中 一 些 表 示 褒 义 美 好 的 字, 以 羊 为 偏 旁 部 首 构 成, 如 美 善 祥 等, 反 映 出 羊 在 中 国 古 人 心 目 中 的 形 象, 包 含 了 丰 富 的 中 华 文 明 信 息 中 国 最 早 的 文 字 甲 骨 文 的 羊 字 就 是 一 个 羊 头 的 正 面 的 简 笔 画, 将 羊 的 头 盖 骨 羊 眼 羊 口 简 化 为 三 横, 将 羊 的 鼻 子 简 化 为 一 竖, 再 加 上 羊 头 上 的 两 个 角, 便 成 了 现 在 的 羊 字 还 有 我 们 熟 悉 的 美 字 羊 长 大 后, 肉 的 味 道 会 更 加 好 吃, 还 可 提 供 更 多 的 产 品, 所 以 古 人 将 羊 和 大 组 合 成 为 美 字 古 人 认 为 羊 肉 是 肉 食 中 美 味 的 最 佳 代 表, 美 的 最 初 的 本 意 也 是 指 味 美, 后 来 逐 渐 泛 指 色 彩 声 音 形 态 等 美 好 状 态 羔 字 是 古 人 烤 羊 的 白 描 灬 就 是 表 示 燃 烧 的 火, 羔 就 是 把 羊 放 在 火 上 烧 烤 后 来 古 人 发 现 这 样 烤 出 来 小 羊 又 嫩 又 香, 于 是 就 又 用 羔 来 泛 指 小 羊, 引 申 为 泛 指 出 生 不 久 的 各 种 幼 小 动 物 在 古 代, 羊 还 是 祭 祀 上 品 古 人 祭 祀 祖 先 和 神 灵 时, 总 是 把 家 中 最 好 吃 的 东 西 放 在 祭 桌 ( 祥 的 偏 旁 礻 表 示 祭 桌 ) 上 供 祖 先 和 神 灵 享 用, 家 中 饲 养 的 羊 成 为 首 选 的 祭 物 这 就 是 祥 字 的 字 源 与 本 意, 后 来 引 申 为 吉 祥 中 国 是 礼 仪 之 邦, 用 羊 祭 祀 祖 先 是 很 重 要 的 古 代 礼 仪, 所 以 礼 仪 的 仪 的 繁 体 字 中 也 镶 入 了 羊 字 古 人 最 丰 富 的 动 物 性 食 物 来 源 就 是 68 孔 子 学 院 总 第 28 期 2015 年 1 月 第 1 期

71 COSTUMBRES 温 顺 的 羊 和 不 会 反 击 的 鱼, 而 中 国 的 东 部 与 南 部 地 区 少 羊 而 多 鱼 并 以 羊 肉 为 美 食 ; 中 国 的 西 部 与 北 部 多 羊 而 少 鱼 便 以 鱼 虾 为 美 味 古 代 造 字 者 综 合 这 种 情 况, 将 鱼 和 羊 组 合 为 鲜 字, 恰 当 完 美 地 反 映 了 古 人 对 美 食 的 概 括 与 追 求 鲜 字 的 本 意 是 稀 少, 后 来 才 演 化 为 鲜 美 的 味 道 甲 骨 文 的 善 字, 是 羊 头 下 有 一 双 眼 睛, 意 为 羊 的 目 光 温 顺 柔 和, 所 以 羊 成 了 善 的 象 征 当 然, 这 些 对 文 字 的 解 释 只 是 一 家 之 言, 同 一 个 文 字 也 有 不 同 的 含 义 解 释 羊 在 甲 骨 文 中 约 有 40 余 种 字 形, 这 些 字 形 最 明 显 的 共 同 特 征 便 是 羊 头 上 突 出 的 双 角 汉 字 大 字 典 中 以 羊 为 部 首 的 汉 字 有 200 多 个 挂 羊 头 卖 狗 肉, 这 句 成 语 指 的 是 ( 一 些 卖 肉 的 商 铺 ) 挂 着 羊 头 却 卖 狗 肉, 就 是 用 狗 肉 充 当 羊 肉, 进 而 比 喻 以 好 的 名 义 做 幌 子, 实 际 上 名 不 副 实 或 做 坏 事, 比 喻 表 里 不 一 这 句 成 语 最 早 出 自 宋 朝, 说 明 宋 朝 时 羊 肉 很 贵 而 且 吃 羊 肉 很 流 行 汉 语 中 的 替 罪 羊 一 词 是 舶 来 品 英 语 德 语 法 语 和 西 班 牙 语 等 语 言 中 都 习 惯 用 替 罪 羊 一 词 比 喻 代 人 受 过 的 人 有 趣 的 是, 中 国 古 代 也 曾 有 用 羊 代 牛 受 罪 的 故 事 春 秋 时 期 的 孟 子 曾 说 过 : 一 天, 齐 国 的 齐 宣 王 看 见 有 人 牵 着 一 头 牛 路 过, 并 听 说 要 杀 这 头 牛 用 来 祭 祀 齐 宣 王 不 忍 心 看 到 牛 将 要 被 杀 的 可 怜 样 子, 就 命 令 用 一 只 羊 来 替 换 这 头 牛 羊 在 西 方 还 要 额 外 承 担 另 一 项 十 分 重 要 的 任 务, 那 就 是 给 人 类 替 罪, 成 为 人 类 的 替 罪 羊 可 见, 羊 的 一 生 实 在 是 不 容 易! Instituto Confucio VOLUMEN 28 Nº 1 ENERO

72 中 国 风 尚 měi, bello xiáng, auspicioso yáng, cordero 羊 dà, grande 大 shì, mostrar yáng, cordero 羊 El cordero ( 羊, yáng) se considera uno de los primeros animales domésticos de la antigua China. Es el origen de diferentes productos como la carne de cordero, derivados lácteos y prendas de piel. Cada parte del cordero es un tesoro, además de ser muy manso y apacible, es uno de los animales favoritos del hombre. Por eso, en la antigüedad, los chinos siempre utilizaban este carácter para formar otros caracteres y palabras. Muchos caracteres chinos con significado positivo se construyen con el radical 羊 (yáng), por ejemplo: 美 (měi, bello), 善 (shàn, bondadoso), 祥 (xiáng, auspicioso), etc. Esto refleja la visión que tenían los antepasados chinos del cordero y nos aporta información sobre la cultura china. El carácter yang en la escritura jiagu (inscripciones sobre huesos o caparazón de tortuga), considerada la escritura china más antigua, se escribía como un sencillo dibujo de dicho animal. Las tres líneas horizontales son el cráneo, los ojos y la boca mientras que la línea vertical representa la nariz y los dos trazos que están encima son los cuernos. El carácter fue evolucionando hasta el que conocemos hoy en día. Otro ejemplo es el carácter 美 (měi, bello). El cordero adulto es más sabroso y de él se pueden extraer más productos. De este modo, los chinos antiguos combinaban los caracteres 羊 (yáng) y 大 (dà, grande) para formar el carácter 美. En la antigüedad se pensaba que el cordero era el mejor tipo de carne. Originalmente la palabra mei también significaba sabroso, pero paulatinamente se fue utilizando para referirse a la belleza de los colores, los sonidos, las figuras, etc. El carácter 羔 (gāo, cordero), es como un croquis de la escena de asar el cordero, pues combina el carácter 羊 (yáng) y el radical de fuego 灬. Es decir, el cordero está sobre el radical del fuego. Más tarde, los chinos antiguos descubrieron que los corderos que se cocinaban de esta manera quedaban muy tiernos y deliciosos, y comenzaron a utilizar el carácter gāo para referirse a corderos pequeños. Posteriormente se utilizó para referirse a diversos animales recién nacidos. En la antigüedad, los carneros se servían como ofrenda cuando los chinos antiguos ofrecían sacrificios a los dioses o a sus antepasados. Las mejores comidas de casa se ponían en el altar para que sus divinidades y ancestros las disfrutaran. Los animales que criaban en casa siempre eran las primeras opciones. El carácter 祥 (xiáng) viene de ahí aunque, en adelante, adquirió el significado de auspicioso. China es un país con gran tradición de celebrar rituales, donde ofrecer carneros a los antepasados era 70 孔 子 学 院 总 第 28 期 2015 年 1 月 第 1 期

73 COSTUMBRES xiān, sabroso tìzuìyáng, chivo expiatorio yú, pez 鱼 yáng, cordero 羊 替 罪 羊 una ceremonia muy importante en los tiempos pasados, de ahí que el carácter 仪 (yí, rito) también lleve el radical de yang en su forma tradicional 儀. Los animales comestibles más ricos en la China antigua eran el cordero y el pescado. Como en el este y en el sur de China había pocos corderos pero peces en abundancia, al primero se le consideraba un delicioso manjar; mientras que en el oeste y en el norte de China, había muchos corderos y pocos peces, por lo que el pescado era considerado un manjar. Según esta condición, se combinaron los dos caracteres 鱼 (yú, pez) y 羊 (yáng, cordero) para que formaran un nuevo carácter 鲜 (xiān). Este nuevo carácter refleja perfectamente la importancia que tenía en la antigüedad la comida. El significado original de xiān era extraño pero más tarde adquirió el significado de sabroso. El carácter 善 (shàn, bondadoso) en la escritura jiagu consistía en dos ojos bajo una cabeza de cordero. Como los carneros tienen ojos mansos y apacibles, el cordero se convierte en símbolo de bondad. Por supuesto, estas explicaciones son solo una de las múltiples posibles interpretaciones del carácter. En la escritura jiagu, el carácter 羊 (yáng) tiene unas 40 formas diferentes y la característica común más destacada de dichas formas son los dos cuernos sobre la cabeza. En el Gran diccionario de los caracteres chinos hay más de 200 que tienen el carácter yang como su radical. Colgar la cabeza de carnero para vender carne de perro es un refrán que hace referencia a que antiguamente algunas tiendas vendían carne de perro como carne de cordero. Ello denota hacer cosas malas con una buena excusa. Este dicho apareció por primera vez en la dinastía Song ( 宋, ), lo que indica que en aquella época el cordero era caro y su consumo muy codiciado. En chino la palabra 替 罪 羊 (tìzuìyáng, chivo expiatorio) es un extranjerismo. En idiomas como el inglés, alemán, francés y español se utiliza para referirse a una persona inocente a quien se le echan todas las culpas para eximir al verdadero culpable. En la China antigua había un cuento que se llamaba el carnero que sufría pena por el buey. En el período de las Primaveras y Otoños ( 春 秋, a.c.), Mencio ( 孟 子 ) dijo: un día, el rey Xuan de Qi ( 齐 宣 王 ) vio que un hombre pasaba por allí con un buey, y se enteró de que iba a matarlo como sacrificio. El rey no quiso ver sufrir al buey y entonces mandó sustituirlo por un cordero. Si en Occidente la oveja se convirtió en chivo expiatorio, en Oriente tampoco tuvo una vida mejor. Instituto Confucio VOLUMEN 28 Nº 1 ENERO

74 生 活 方 式 生 活 方 式 ESTILO DE VIDA 中 国 人 餐 桌 上 的 羊 肉 EL CORDERO EN LA MESA CHINA 杨 旭 Yang Xu 1 万 多 年 前 的 新 石 器 时 代, 生 活 在 黄 河 流 域 的 中 华 民 族 结 束 游 牧 采 集 生 活, 开 始 进 入 农 耕 社 会 由 于 农 耕 文 明 的 积 淀 与 影 响, 直 到 秦 始 皇 统 一 中 国 ( 公 元 前 221 年 ) 以 前, 中 国 人 的 膳 食 结 构 开 始 以 粮 豆 蔬 果 谷 类 等 植 物 性 食 料 为 基 础, 并 有 主 食 与 副 食 之 分 主 食 是 五 谷, 副 食 是 蔬 菜 加 少 量 的 肉 所 以 汉 语 把 就 餐 说 成 吃 饭, 饭 就 是 指 五 谷 主 食 比 如 温 饱 的 本 意 就 是 肚 子 能 吃 饱 饭, 身 体 有 衣 服 穿 ( 感 到 温 暖 ) 孟 子 当 年 就 曾 提 出 过 一 个 令 当 时 人 欢 欣 鼓 舞 的 社 会 发 展 目 标 : 让 每 个 人 在 70 岁 的 时 候 都 能 吃 上 肉 今 天 看 来 这 个 目 标 多 少 有 些 令 人 心 酸, 而 且 古 人 很 少 有 人 能 活 到 70 岁, 所 谓 人 生 七 十 古 来 稀 可 见 古 代 平 民 百 姓 很 少 能 吃 到 肉 左 传 一 书 中 曾 记 载, 孔 子 的 老 乡 鲁 国 平 民 曹 刿 在 参 与 保 卫 鲁 国 的 战 斗 时, 把 那 些 脑 满 肠 肥 的 统 治 者 蔑 称 为 肉 食 者 ( 吃 肉 的 人 ), 足 见 在 老 百 姓 的 眼 中, 当 时 的 统 治 者 就 是 那 些 经 常 能 吃 到 肉 并 以 此 为 荣 的 人 们 其 实, 即 便 是 当 时 的 高 层 统 治 者 也 不 是 每 天 都 能 吃 到 肉, 只 有 在 举 行 祭 祀 时 才 有 可 能 当 时 中 国 的 肉 食 来 源 主 要 是 家 养 的 六 畜, 六 畜 包 括 马 牛 羊 猪 狗 鸡 由 于 历 史 上 的 诸 多 原 因, 中 华 民 族 的 汉 民 族 饲 养 的 肉 食 家 畜 主 要 是 猪, 因 此 猪 肉 古 时 相 对 较 多 猪 在 古 代 又 称 作 豕, 汉 字 家 的 本 意 是 房 子 里 养 有 猪 或 养 有 猪 的 房 子 新 石 器 时 代 晚 期 许 多 重 要 人 物 墓 葬 的 陪 葬 品 也 多 是 猪, 因 此 人 们 把 较 大 的 坟 墓 叫 做 冢, 冢 的 本 意 是 指 这 里 埋 着 死 人 和 殉 葬 的 猪 古 代 祭 祀 时 宰 杀 六 畜 有 严 格 的 等 级 规 定, 只 有 天 子 才 能 宰 杀 牛 羊 猪 等 六 畜, 诸 侯 及 诸 侯 以 下 官 员 仅 能 宰 杀 六 畜 中 的 一 种 或 数 种 而 且 参 加 祭 祀 的 人 员 以 及 祭 祀 之 后 如 何 按 照 身 份 分 配 肉 食 也 有 明 确 的 规 定, 比 如 天 子 可 以 随 意 品 尝 牛 羊 猪 等 六 畜 之 肉, 诸 侯 可 以 挑 选 稀 缺 的 牛 羊 肉, 一 般 官 员 只 许 吃 猪 肉, 老 百 姓 只 72 孔 子 学 院 总 第 28 期 2015 年 1 月 第 1 期

75 ESTILO DE VIDA 能 吃 菜 可 见, 当 时 肉 食 品 整 体 稀 缺, 猪 肉 相 对 较 普 及, 牛 羊 肉 格 外 稀 缺 珍 贵 而 且 牛 在 农 耕 时 代 是 重 要 的 生 产 资 料, 许 多 朝 代 都 禁 止 杀 牛 于 是 羊 肉 逐 渐 成 为 了 最 贵 族 化 的 肉 食 到 了 宋 朝 ( 公 元 年 ), 政 局 相 对 稳 定, 经 济 空 前 繁 荣, 人 民 安 居 乐 业, 生 活 水 平 与 饮 食 文 化 也 都 相 继 发 展 到 新 的 高 度 吃 羊 肉 成 为 了 宋 朝 上 流 社 会 的 一 种 生 活 时 尚 宋 朝 人 喜 食 羊 肉 首 先 是 从 皇 家 宫 廷 开 始 流 行 的, 宫 中 御 厨 多 用 羊 肉, 很 少 用 猪 肉 宋 真 宗 时 宫 中 每 天 要 杀 羊 350 只, 宋 仁 宗 时 提 倡 节 俭 但 每 天 也 要 杀 280 只 羊, 年 需 要 10 万 多 只 羊 到 宋 神 Instituto Confucio VOLUMEN 28 Nº 1 ENERO

76 生 活 方 式 宗 时, 宫 中 一 年 要 吃 掉 羊 肉 43 万 多 斤, 而 猪 肉 只 用 了 4000 多 斤 这 些 羊 大 多 是 由 陕 西 等 地 运 到 京 城 开 封 的, 有 些 甚 至 是 从 北 部 边 疆 的 辽 国 金 国 等 游 牧 民 族 那 里 进 口 来 的 皇 帝 一 挥 手, 民 众 跟 风 走 当 时 民 间 举 办 婚 丧 嫁 娶 等 仪 式 时, 才 会 杀 羊 招 待 客 人, 因 为 宴 席 上 没 有 羊 肉, 主 人 会 感 到 面 上 无 光 据 宋 朝 人 洪 迈 的 夷 坚 志 记 述, 某 尚 书 ( 相 当 于 今 部 长 ) 的 女 儿 刚 刚 嫁 到 一 个 普 通 人 家, 因 自 幼 娇 生 惯 养 饮 食 挑 剔, 自 称 习 惯 吃 羊 肉 新 郎 赶 紧 解 释 : 我 家 不 比 你 家, 哪 能 总 有 羊 肉 吃? 由 于 羊 肉 很 贵, 平 时 百 姓 人 家 是 吃 不 起 羊 肉 的, 只 有 逢 年 过 节 才 满 足 一 下 口 福 宋 朝 时 曾 经 流 行 过 一 句 民 间 谚 语 : 苏 文 熟, 吃 羊 肉 ; 苏 文 生, 吃 菜 羹, 说 的 是 读 书 人 如 果 能 把 苏 东 坡 的 文 章 读 得 滚 瓜 烂 熟, 就 能 考 中 进 士 成 为 官 员, 这 样 才 会 天 天 有 羊 肉 吃 ; 否 则 别 想 吃 羊 肉, 只 能 吃 蔬 菜 当 时 有 位 家 境 贫 寒 的 读 书 人 很 想 吃 羊 肉, 于 是 将 大 文 豪 苏 轼 写 给 他 的 书 信 拿 去 换 羊 肉 吃, 因 此 有 人 戏 称 苏 轼 的 书 法 作 品 是 换 羊 书 ( 能 换 羊 肉 吃 的 书 法 ), 一 时 传 为 笑 谈 北 宋 首 都 开 封 的 羊 肉 消 费 量 巨 大, 有 很 多 的 固 定 市 场 与 摊 位 销 售 羊 肉, 还 有 很 多 小 贩 挑 着 担 子 走 街 串 巷 叫 卖 东 京 梦 华 录 等 书 记 载, 饭 馆 食 摊 上 的 羊 肉 食 品 非 常 之 多, 有 蒸 羊 煮 羊 烧 羊 羊 杂 羊 蹄 羊 肉 馒 头 羊 饭 羊 汤 等 当 时 在 汉 族 为 主 的 地 域 以 羊 肉 为 最 尊 贵 的 美 食 但 到 了 辽 国 金 国 等 以 游 牧 民 族 为 主 的 北 方 却 正 好 相 反, 猪 肉 反 倒 成 了 座 上 宾, 不 是 高 档 宴 席 绝 不 上 猪 肉 宋 朝 使 节 出 使 到 辽 金, 常 吃 羊 肉 的 北 方 人 却 用 最 好 的 猪 肉 款 待 使 者 这 是 因 为 物 以 稀 为 贵, 辽 金 羊 多 猪 少, 以 猪 肉 为 贵 ; 宋 朝 猪 多 羊 少, 以 羊 肉 为 美 于 是, 南 北 方 的 互 通 互 市 即 使 在 战 争 期 间 也 没 有 间 断 过, 辽 金 出 口 肥 羊 进 口 猪 肉, 宋 朝 出 口 猪 肉 进 口 羊 肉, 双 方 都 满 载 而 归 直 到 清 朝 时 中 国 仍 把 猪 肉 作 为 大 众 肉 食 品, 而 把 牛 羊 肉 作 为 高 档 肉 食 品 这 种 饮 食 的 结 构 和 观 念, 甚 至 直 到 今 天 仍 在 影 响 着 中 国 肉 食 品 的 市 场 价 格 74 孔 子 学 院 总 第 28 期 2015 年 1 月 第 1 期

77 ESTILO DE VIDA Hace más de años, durante el Neolítico, los pueblos chinos habitantes del valle del río Amarillo abandonaron la vida nómada y se convirtieron en sociedades agrícolas. Bajo la influencia del desarrollo de la cultura agraria y hasta la unificación de China por parte del primer emperador Qin Shihuang (221 a.c.), la dieta de los chinos se componía de cereales, legumbres, verduras, frutas y granos. Se dividía en dos categorías: alimentos básicos y complementarios. En los básicos están los cinco tipos de cereales y en los complementarios encontramos las verduras y pequeñas cantidades de carne. Por eso en chino el verbo alimentarse ( 就 餐, jiùcān) se expresa comúnmente como comer arroz cocido ( 吃 饭, chīfàn), donde arroz cocido ( 饭, fàn) se refiere a los cinco cereales. Otro ejemplo es la expresión caliente y lleno ( 温 饱, wēnbǎo) cuyo sentido original es: Si puedes comer hasta saciarte, el cuerpo tiene ropa que vestir (se siente caliente). Mencio enunció un objetivo para el desarrollo social muy estimulante para los habitantes de su época: que todas las personas puedan comer carne a los 70 años. Hoy en día este objetivo nos produce cierta tristeza, sobre todo teniendo en cuenta que en aquella época muy pocas personas vivían hasta dicha edad, como expresa el dicho Antiguamente pocos eran los que llegaban a setenta ( 人 生 七 十 古 来 稀, Rénshēng qīshí gǔlái xī). Al parecer, las personas en aquellos tiempos tenían muy pocas oportunidades de comer carne. En el libro Zuo Zhuan ( 左 传 ) aparece una cita de un paisano de Confucio que, durante la guerra de defensa del reino de Lu, se refiere despectivamente a los glotones gobernantes como comedores de carne ( 肉 食 者, Ròushí zhě), lo que demuestra que, a ojos de los ciudadanos, los gobernantes de la época eran aquellas personas que comían carne con frecuencia y además se jactaban de ello. En realidad, incluso los altos dirigentes no comían carne todos los días, sino solamente durante la celebración de sacrificios. Instituto Confucio VOLUMEN 28 Nº 1 ENERO

78 生 活 方 式 En la China de aquella época la carne para alimentación provenía principalmente de los seis animales domésticos ( 六 畜, liùchù) criados en las casas: caballos, vacas, corderos, cerdos, perros y gallinas. Por diversas razones históricas, el principal animal doméstico de la etnia china Han fue el cerdo, por lo que comparativamente la carne de cerdo era la que más se consumía. Si observamos el carácter de casa ( 家, jiā), vemos que está compuesto por un techo y el carácter utilizado en chino antiguo para cerdo ( 豕, shǐ), de lo que vemos que su sentido original es en la casa se cría un cerdo o casa donde se cría un cerdo. Otro ejemplo de la importancia del cerdo es su presencia en numerosas tumbas de personajes importantes de finales del Neolítico como ofrenda funeraria. Por eso a las tumbas grandes se les llama zhǒng ( 冢 ), que significa aquí hay enterrado una persona y cerdos en sacrificio. Antiguamente los ritos sacrificiales de animales seguían un estricto protocolo. Los seis animales domésticos solo podían ser sacrificados en presencia del emperador, mientras que el príncipe y otros oficiales de menor rango solo podían sacrificar un tipo o un número limitado de ellos. Además, tanto los participantes en el sacrificio, como la forma de reparto de la carne en función del rango social estaban claramente estipulados. Así, el emperador podía probar la carne de cualquiera de los animales sacrificados, el príncipe podía elegir carne de ternera y de cordero, que eran las más preciadas y escasas, los oficiales normalmente solo podían comer carne de cerdo y la gente corriente solo comía verduras. Esto pone de manifiesto que no abundaba en aquella época la carne, siendo la de cerdo la más común y la de ternera y cordero las más escasas y valiosas. Además, siendo el buey una importante herramienta de producción agrícola, muchas dinastías LA MODA DE COMER CORDERO DURANTE LA DINASTÍA SONG FUE INICIADA EN LA CORTE REAL, YA QUE EN EL MENÚ DE PALACIO SE EMPLEABA PRINCIPALMENTE LA CARNE DE CORDERO Y MUY POCO LA DE CERDO establecieron leyes que prohibían su sacrificio. Es por eso que poco a poco la carne de cordero se convirtió en la más elitista y exclusiva. Durante la dinastía Song ( 宋, ), la situación política se estabilizó notablemente y la economía alcanzó una prosperidad sin precedentes. El pueblo vivió una época de bienestar que permitió el desarrollo sucesivo del nivel de vida y la cultura gastronómica hasta niveles antes desconocidos. En este contexto, comer carne de cordero se convirtió en una moda y un estilo de vida entre las clases altas de la época. La moda de comer cordero durante la dinastía Song fue iniciada en la corte real, ya que en el menú de palacio se empleaba principalmente la carne de cordero y muy poco la de cerdo. Durante el reinado del emperador Zhenzong ( 宋 真 宗 ) de la dinastía Song, en el palacio imperial se mataban 350 corderos al día. Más tarde, el emperador Renzong ( 宋 仁 宗 ) de la dinastía Song estableció que se debía ahorrar, pero aún así se mataban 280 corderos diarios, lo que supone más de corderos al año. En la época del emperador Shenzong, en palacio se consumían más de kg de cordero al año, mientras que de cerdo solo unos Los corderos llegaban a la capital Kaifeng ( 开 封 ) principalmente de la provincia de Shanxi ( 陕 西 ), llegando a importarse también corderos de las regiones de pastoreo fronterizas de los reinos del norte, Liao y Jin. Cuando el emperador mueve la mano, el pueblo sigue el viento que se levanta. En aquella época, solo cuando se celebraban bodas o funerales se mataban corderos para agasajar a los invitados, siendo una gran deshonra para el anfitrión si en el banquete faltaba este tipo de carne. En la novela Yi Jian Zhi ( 夷 坚 志 ) del autor Hongmai ( 洪 迈 ) de la dinastía Song, se cuenta cómo la hija de un canciller (un ministro de la 76 孔 子 学 院 总 第 28 期 2015 年 1 月 第 1 期

79 ESTILO DE VIDA época) que acaba de ser casada con un hombre corriente está acostumbrada a comer cordero desde pequeña y no se adapta a su nueva dieta. El novio enseguida le explica: Mi casa no se puede comparar con la tuya, cómo podemos tener siempre cordero para comer?. Debido a su precio, la gente corriente no podía permitirse comer cordero a menudo, reservando este placer para las celebraciones de Año Nuevo. En la dinastía Song se puso de moda el dicho: Quien está familiarizado con la obra de Su, come cordero; quien desconoce la obra de Su, come verdura y sopa. Esto quiere decir que los estudiosos que conocían en profundidad los escritos del autor Su Dongbo ( 苏 东 坡 ), tenían la posibilidad de aprobar los exámenes imperiales y convertirse en oficiales, por lo que podían comer carne todos EN LA CHINA DE ENTONCES, LA CARNE PARA ALIMENTACIÓN PROVENÍA PRINCIPALMENTE DE LOS SEIS ANIMALES DOMÉSTICOS CRIADOS EN LAS CASAS: CABALLOS, VACAS, CORDEROS, CERDOS, PERROS Y GALLINAS los días. Por el contrario, quienes no aprobaban tenían que conformarse con comer verdura. Otra historia de la época es la de un estudiante de una familia pobre que deseaba ansiosamente comer cordero. Para ello se le ocurrió utilizar una carta que le había escrito el famoso escritor Sushi ( 苏 轼 ) para cambiarla por la deseada carne. Esto dio lugar a que a partir de entonces a la caligrafía de Hao Sushi se la conociera chistosamente como huan yang shu ( 换 羊 书 ), la caligrafía que puede ser cambiada por cordero. El consumo de carne de cordero de la capital de la dinastía Song del Norte ( 北 宋 ) era enorme. En la ciudad existían numerosos mercados fijos y puestos callejeros que vendían carne de cordero y también había atrevidos vendedores que desafiaban las leyes vendiéndola ilegalmente por las Instituto Confucio VOLUMEN 28 Nº 1 ENERO

80 生 活 方 式 calles. La novela Dongjing Menghualu ( 东 京 梦 华 录 ) y otros libros dan constancia de la existencia en restaurantes y puestos de un gran número de platos hechos con carne de cordero: frito, hervido, salteado, tripas o pezuñas, pan de cordero, con arroz y en sopa, entre otras presentaciones culinarias. En aquella época, en las regiones donde predominaba la etnia Han, los platos más exquisitos y distinguidos eran los de carne de cordero. Sin embargo, en los reinos Jin ( 金 ) y Liao ( 辽 ) del norte, habitados por pueblos nómadas, era al contrario. La carne de cerdo era un invitado de honor en la dieta, sirviéndose solo en los grandes banquetes. En las misiones de las embajadas de la dinastía Song en los reinos de Liao o Jin, los que acostumbraban a comer siempre este tipo de carne agasajaban a sus invitados con cerdo. Esto es debido a que las cosas son caras cuando son escasas. En los reinos de Liao y Jin tenían muchos corderos pero pocos cerdos, por lo que su carne era cara. En el reino de Song era al revés, había muchos cerdos y pocos corderos y la de cordero era la más preciada. Los intercambios comerciales entre los 4 1. 羊 杂 Tripas de cordero 2. 烧 羊 Cordero asado 3. 羊 蹄 Pezuñas de cordero 4. 煮 羊 Cordero hervido 5. 羊 饭 Arroz con cordero 6. 羊 汤 Sopa de cordero reinos del sur y del norte no se interrumpieron ni en tiempos de guerra. Liao y Jin exportaban cordero e importaban cerdo, y Song exportaba cerdos e importaba cordero, manteniendo así el abastecimiento mutuo de las deseadas carnes. Hasta la dinastía Qing, en China la carne de cerdo todavía era considerada como un alimento corriente comparado con la de ternera y la de cordero. Y aún en nuestros días, los antiguos conceptos y la composición de la alimentación siguen influyendo en el precio de la carne en el mercado chino. 78 孔 子 学 院 总 第 28 期 2015 年 1 月 第 1 期

81 趣 味 汉 语 EXPRESIONES 成 语 故 事 Modismos chinos 邯 郸 学 步 战 国 ( 公 元 前 475 前 221 年 ) 时 燕 国 有 个 青 年 人 听 说 赵 国 都 城 邯 郸 人 的 走 路 姿 势 既 潇 洒 又 好 看, 于 是 他 慕 名 来 到 了 邯 郸 街 头 迎 面 走 来 一 个 青 年, 走 路 的 样 子 实 在 令 人 羡 慕 于 是 他 赶 紧 跟 在 后 面 摹 仿 学 习 那 人 迈 左 脚, 他 跟 着 迈 左 脚 ; 那 人 迈 右 脚, 他 又 跟 着 迈 右 脚 他 很 快 就 被 搞 乱 了 左 右 和 节 奏, 哪 里 还 顾 得 上 姿 势 与 风 度 于 是 他 又 跟 在 许 多 人 的 身 后 亦 步 亦 趋 地 学 走 路, 惹 得 人 们 驻 足 观 看 几 天 下 来, 他 累 得 腰 酸 腿 疼, 但 还 是 觉 得 学 得 不 像 后 来 他 决 心 丢 掉 自 己 原 来 的 走 路 方 法, 从 头 学 起 可 是 很 多 天 过 去 了, 他 不 仅 连 邯 郸 人 的 走 路 姿 势 没 学 会, 而 且 还 把 自 己 原 来 的 走 路 方 法 给 忘 了 后 来 他 只 好 爬 着 回 了 燕 国 邯 郸 : 战 国 时 赵 国 都 城 步 : 迈 步 走 路 比 喻 生 搬 硬 套 地 模 仿 别 人, 不 但 没 学 到 别 人 的 长 处, 反 而 会 把 自 己 的 优 点 和 本 领 也 丢 掉 Aprender a caminar en Handan (Hándān xué bù) Durante la época de los Reinos Combatientes (475 a.c.-221 a.c.), un joven del reino de Yan se desplazó a propósito a la ciudad de Handan, capital del reino de Zhao, puesto que había oído que la gente de allí caminaba con mucha elegancia. Por el camino, se encontró con otro joven que venía hacia él de frente, cuyos andares le parecieron muy interesantes y atractivos. De hecho, enseguida comenzó a seguirlo para aprender e imitarlo: cuando el hombre daba un paso con el pie izquierdo, él también; cuando daba un paso con el pie derecho, él hacía lo mismo. De esta forma, y en poco tiempo, el joven se hizo un lío con el orden y el ritmo, sin preocuparse ni siquiera por la postura y el estilo. Continuó siguiendo a los transeúntes imitando sus pasos para aprender, lo que provocó que la gente se detuviera para observarle. Al cabo de unos días, el joven, aunque se encontraba agotado por el dolor de espalda y de piernas, seguía pensando que aún le faltaba mucho por aprender. Más tarde, decidió abandonar su forma original de caminar para empezar a aprender desde cero. Sin embargo, tras muchos días, el joven no solo no había conseguido dominar el estilo de caminar de la ciudad de Handan, sino que además se olvidó de su manera inicial de andar. Por tanto, no tuvo más remedio que regresar al reino de Yan arrastrándose. Handan ( 邯 郸 ): capital del reino de Zhao durante la época de los Reinos Combatientes. Bù ( 步 ), caminar. Esta metáfora muestra cómo el hecho de imitar a los demás mecánicamente, hace que al final no se adquieran los cualidades de los otros sino que, además, causa que se abandonen las buenas cualidades y las capacidades propias. Instituto Confucio VOLUMEN Nº 1 ENERO

82 中 西 文 版 孔 子 学 院 征 稿 启 事 COLABORA CON LA REVISTA INSTITUTO CONFUCIO 中 西 文 版 孔 子 学 院 是 由 国 家 汉 办 主 办, 西 班 牙 瓦 伦 西 亚 大 学 孔 子 学 院 负 责 编 辑 出 版 的 一 本 双 月 刊 该 杂 志 在 中 国 拉 丁 美 洲 各 国 葡 萄 牙 以 及 西 班 牙 各 地 发 行 同 时 也 可 以 在 网 上 阅 读 该 杂 志 的 电 子 版 ( 欢 迎 您 为 以 下 栏 目 赐 稿 : 汉 语 角 栏 目 : 如 果 您 是 汉 语 教 师, 您 可 以 写 关 于 汉 语 语 言 汉 语 教 学 语 言 交 流 实 例 及 跨 文 化 交 际 方 面 的 随 笔 型 短 文 我 们 希 望 收 到 独 特 视 角 新 颖 活 泼 的 作 品 如 文 章 用 西 班 牙 语 或 英 语 撰 写, 每 篇 必 须 在 1200 字 左 右 ; 如 用 中 文 撰 写, 则 必 须 在 2000 字 左 右 请 随 文 附 上 两 三 张 JPG 格 式 的 照 片 ( 每 张 大 小 为 1MB), 并 请 做 好 照 片 注 脚 文 化 博 览 栏 目 : 与 读 者 分 享 您 所 了 解 的 中 华 文 化 知 识, 如 : 绘 画 书 法 电 影 文 学 音 乐 雕 塑 戏 剧 舞 蹈 等 等 文 章 如 用 西 班 牙 语 或 英 语 撰 写, 每 篇 必 须 在 1000 字 左 右 ; 如 用 汉 语 撰 写, 则 必 须 在 1600 字 左 右 图 片 对 于 这 类 文 章 尤 其 重 要, 比 如 绘 画 和 雕 塑 方 面 的 文 章, 图 片 有 助 理 解, 并 使 文 字 描 述 更 加 直 观 生 动, 因 此 请 附 上 您 认 为 合 适 的 任 意 数 量 的 JPG 格 式 图 片 ( 每 张 大 小 1MB), 并 请 做 好 图 片 注 脚 孔 院 园 地 栏 目 : 各 国 的 孔 子 学 院 都 组 织 有 趣 而 多 彩 的 文 化 活 动, 如 : 展 览 课 程 旅 行 节 庆 竞 赛 表 演 等 等 这 些 活 动 不 但 丰 富 了 学 生 的 汉 语 和 中 国 文 化 知 识, 也 拉 近 了 学 生 之 间 和 师 生 之 间 的 距 离, 同 时 提 供 了 实 践 和 交 流 的 空 间 你 可 以 像 记 者 一 样 报 道 这 些 活 动 此 类 文 章 如 篇 幅 在 一 个 页 面 内, 西 班 牙 语 或 英 语 的 文 章 字 数 必 须 在 350 个 左 右, 中 文 文 章 则 必 须 在 600 个 字 左 右 文 章 篇 幅 如 为 两 个 页 面, 西 班 牙 语 或 英 语 的 文 章 必 须 在 600 字 左 右, 而 汉 语 文 章 则 必 须 在 950 字 左 右 请 随 文 附 上 两 到 三 张 JPG 格 式 的 照 片 ( 每 张 大 小 1MB), 并 请 附 上 相 应 的 注 脚 图 片 故 事 栏 目 : 您 曾 经 去 中 国 工 作 学 习 旅 游 过 吗? 我 们 希 望 了 解 您 的 经 历 和 对 中 国 的 印 象 请 讲 述 您 的 故 事, 并 附 上 12 张 JPG 格 式 的 照 片 ( 每 张 大 小 1MB), 同 时 请 做 好 照 片 注 脚 西 班 牙 语 或 英 语 的 文 章 必 须 在 700 字 左 右, 中 文 文 章 则 必 须 在 1100 字 左 右 如 果 您 的 文 章 被 发 表, 您 将 收 到 两 本 刊 登 您 的 文 章 的 杂 志 和 一 定 的 稿 酬 如 需 了 解 进 一 步 的 信 息, 请 通 过 以 下 方 式 与 我 们 联 系 : 西 班 牙 瓦 伦 西 亚 大 学 孔 子 学 院 电 话 : 传 真 : [email protected] La revista Instituto Confucio en su versión chino-español es una publicación bimestral publicada por el Instituto Confucio de la Universitat de València y subvencionada por Hanban. Esta versión se distribuye en China, Iberoamérica, Portugal y España, así como en instituciones que la soliciten expresamente. También se puede consultar on-line de forma interactiva en El equipo editorial de la revista solicita tu colaboración para las siguientes secciones: Lengua china. Si eres profesor, puedes escribir un breve ensayo informal sobre aspectos curiosos de la lengua china, su enseñanza o tu experiencia sobre comunicación e interculturalidad. Necesitamos trabajos originales con una perspectiva fresca, novedosa y estilo vivo. La extensión debe ser aproximadamente de palabras en español o inglés, unos caracteres en chino. Por favor, adjunta 2 ó 3 fotografías en formato jpg (1 MB cada una) con su respectivo pie de foto. Cultura. Comparte tus conocimientos sobre aspectos de la cultura china: pintura, caligrafía, cine, literatura, música, escultura, teatro, danza... La extensión debe ser de aproximadamente palabras en español o inglés, unos caracteres en chino. La imagen resulta fundamental para hacer comprensibles y atractivas las descripciones de algunas de estas disciplinas, como la escultura o la pintura, así que envía cuantas fotografías o ilustraciones consideres oportunas en formato jpg (1 MB cada una) con su respectivo pie de foto. Rincón Instituto Confucio. En todos los centros se programan interesantes y coloridas actividades culturales exposiciones, cursos, viajes, celebraciones, concursos, representaciones, etc. que enriquecen nuestro conocimiento de la lengua y la cultura china, estrechan las relaciones entre alumnos y entre alumnos y profesores, y dejan espacio a la creatividad y la comunicación. Haz de periodista y cuéntanoslas. La extensión debe ser aproximadamente de 350 palabras en español o inglés, unos 600 caracteres en chino para las noticias de una página y 600 palabras en español o inglés, unos 950 caracteres en chino para las de dos páginas. Por favor, adjunta 2 ó 3 fotografías en formato jpg (1 MB cada una) con su respectivo pie de foto. Experiencias. Has estado en China como profesor, estudiante, turista o has trabajado allí? Nos gustaría conocer tu experiencia y tus impresiones. Envíanos tu historia y aporta unas 12 fotografías en formato jpg (1 MB cada una) con su respectivo pie de foto. La extensión debe ser aproximadamente de 700 palabras en español o inglés, unos en chino. Si tu aportación es publicada, recibirás dos ejemplares del número de la revista en el que aparece, así como una pequeña remuneración. Para más información, puedes ponerte en contacto con: Instituto Confucio de la Universitat de València Teléfono: Fax: [email protected] 80 孔 子 学 院 总 第 28 期 2015 年 1 月 第 1 期

83

84 国 家 汉 办 权 威 发 布 国 际 汉 语 教 学 三 大 标 准 LANZAMIENTO OFICIAL DE HANBAN NORMAS NACIONALES PARA EL CLT PARA PROFESORES, ESTUDIANTES Y PLAN DE ESTUDIOS RMB: 16 USD: EURO: 5

LAUNCH SCREEN ESPECIFICACIONES MEDIDA ESTÁNDAR 320 X 480PX WIDTH HEIGHT 320 X 548PX WIDTH HEIGHT 320 X 568PX WIDTH HEIGHT MEDIDA RETINA 640 X 960PX WI

LAUNCH SCREEN ESPECIFICACIONES MEDIDA ESTÁNDAR 320 X 480PX WIDTH HEIGHT 320 X 548PX WIDTH HEIGHT 320 X 568PX WIDTH HEIGHT MEDIDA RETINA 640 X 960PX WI LAUNCH SCREEN MEDIDA 320 X 480PX 320 X 548PX 320 X 568PX MEDIDA 640 X 960PX 640 X 1096PX 640 X 1136PX 30PX MEDIDA MARGEN DE SEGURIDAD 60PX MEDIDA GENERALES 150 KB 00:00:05 / DURACIÓN MÁXIMA ENVIAR LAS

More information

Transcripción completa de la Lección 001 de ChineseLearnOnline

Transcripción completa de la Lección 001 de ChineseLearnOnline Transcripción completa de la Lección 36 (Tradicional) Anfitriones: Gabriel Arévalo / Kirin Yang Gabriel: Hola yo soy Gabriel. Bienvenidos a la lección 36 de la serie de podcasts para enseñar el idioma

More information

TAREA 1 请 选 择 唯 一 正 确 的 答 案, 在 方 格 里 打 勾 ( ) 0) 李 娜 的 妈 妈 A. 是 记 者 B. 是 医 生 C. 是 老 师 1) 这 篇 文 章 是 A. 一 个 记 者 写 的 B. 一 个 小 学 生 写 的 C. 一 个 老 师 写 的 2) 李

TAREA 1 请 选 择 唯 一 正 确 的 答 案, 在 方 格 里 打 勾 ( ) 0) 李 娜 的 妈 妈 A. 是 记 者 B. 是 医 生 C. 是 老 师 1) 这 篇 文 章 是 A. 一 个 记 者 写 的 B. 一 个 小 学 生 写 的 C. 一 个 老 师 写 的 2) 李 CLE CIC CHINO - Ejemplos de ítems y tareas Comprensión Lectora Comprensión Lectora TEXTO 1 阅 读 下 面 短 文, 然 后 选 择 唯 一 正 确 的 答 案 我 的 家 学 生 作 文 我 的 家 小 学 13 届 1 班 李 娜 http://zw.5ykj.com/xr/20775.htm 大 家 好,

More information

Hanban / Central del Instituto Confucio 新 汉 语 水 平 考 试 (HSK) 真 题 集 新 汉 语 水 平 考 试 (HSK) 真 题 集 是 首 次 公 开 发 行, 共 七 册 ( 一 至 六 级 各 一 册, 口 试 一 册 ), 每 册 包 含 相

Hanban / Central del Instituto Confucio 新 汉 语 水 平 考 试 (HSK) 真 题 集 新 汉 语 水 平 考 试 (HSK) 真 题 集 是 首 次 公 开 发 行, 共 七 册 ( 一 至 六 级 各 一 册, 口 试 一 册 ), 每 册 包 含 相 中 西 文 版 /ESPAÑOL La enseñanza del gongfu en España P68 中 国 功 夫 在 西 班 牙 Historias de una casa de té en el viejo Beijing P54 前 门 情 思 大 碗 茶 Isla de Hainan: el Hawái de Oriente P38 海 南 岛 : 东 方 的 夏 威 夷 La interculturalidad

More information

CHINO/ESPAÑOL 中 西 文 版 7 del 7, el Día de los Enamorados chinos 七 夕 : 中 国 的 情 人 节 Diez años de imágenes chinas a través del prisma de un rector americano 镜 头 里 的 中 国 美 国 中 田 纳 西 州 立 大 学 校 长 一 个 大 学 校 长

More information

Hanban / Central del Instituto Confucio 新 汉 语 水 平 考 试 (HSK) 真 题 集 新 汉 语 水 平 考 试 (HSK) 真 题 集 是 首 次 公 开 发 行, 共 七 册 ( 一 至 六 级 各 一 册, 口 试 一 册 ), 每 册 包 含 相

Hanban / Central del Instituto Confucio 新 汉 语 水 平 考 试 (HSK) 真 题 集 新 汉 语 水 平 考 试 (HSK) 真 题 集 是 首 次 公 开 发 行, 共 七 册 ( 一 至 六 级 各 一 册, 口 试 一 册 ), 每 册 包 含 相 /ESPAÑOL La enseñanza del gongfu en España P68 中 国 功 夫 在 西 班 牙 Historias de una casa de té en el viejo Beijing P54 前 门 情 思 大 碗 茶 Isla de Hainan: el Hawái de Oriente P38 海 南 岛 : 东 方 的 夏 威 夷 La interculturalidad

More information

<D2BDC1C6BDA1BFB5CDB6C8DAD7CAB8DFB7E5C2DBCCB3B2CEBBE1C3FBB5A52E786C7378>

<D2BDC1C6BDA1BFB5CDB6C8DAD7CAB8DFB7E5C2DBCCB3B2CEBBE1C3FBB5A52E786C7378> 参 会 人 员 名 单 Last Name 姓 名 公 司 Tel Fax Bai 柏 煜 康 复 之 家 8610 8761 4189 8610 8761 4189 Bai 白 威 久 禧 道 和 股 权 投 资 管 理 ( 天 津 ) 有 限 公 司 8610 6506 7108 8610 6506 7108 Bao 包 景 明 通 用 技 术 集 团 投 资 管 理 有 限 公 司 8610

More information

Hanban / Central del Instituto Confucio 新 汉 语 水 平 考 试 (HSK) 真 题 集 新 汉 语 水 平 考 试 (HSK) 真 题 集 是 首 次 公 开 发 行, 共 七 册 ( 一 至 六 级 各 一 册, 口 试 一 册 ), 每 册 包 含 相

Hanban / Central del Instituto Confucio 新 汉 语 水 平 考 试 (HSK) 真 题 集 新 汉 语 水 平 考 试 (HSK) 真 题 集 是 首 次 公 开 发 行, 共 七 册 ( 一 至 六 级 各 一 册, 口 试 一 册 ), 每 册 包 含 相 中 西 文 版 /ESPAÑOL Aroma de incienso en el Templo de la Nube Blanca P68 清 香 缭 绕 白 云 观 Gastronomía china durante la víspera del Año Nuevo: sentimiento de reunión familiar 中 多 P62 国 样 各 的 地 年 春 夜 节 饭 美 一 食

More information

Mixtions Pin Yin Homepage

Mixtions Pin Yin Homepage an tai yin 安 胎 饮 775 ba wei dai xia fang 八 味 带 下 方 756 ba zhen tang 八 珍 汤 600 ba zheng san 八 正 散 601 bai he gu jin tang 百 合 固 金 汤 680 bai hu jia ren shen tang 白 虎 加 人 参 汤 755 bai hu tang 白 虎 汤 660 bai

More information

Partido Socialista de Chile Principios e Identidad del Partido Socialista Es

Partido Socialista de Chile Principios e Identidad del Partido Socialista Es 2016 4 Dec. 2016 130 Issues of Contemporary World Socialism A Quarterly No. 4 21 D6 D61 A 1001-5574 2016 04-0075 - 12 DOI:10.16012/j.cnki.88375471.2016.04.008 2003 12 21 100007 15ZDA033 21 15BGJ041 76

More information

2. Dónde tienes que ir si quieres...? 如果你想... 应该去哪? (usa el diccionario si hay alguna palabra que no conoces). ( 如果有生词可以使用词典 )... comprar aspirinas...

2. Dónde tienes que ir si quieres...? 如果你想... 应该去哪? (usa el diccionario si hay alguna palabra que no conoces). ( 如果有生词可以使用词典 )... comprar aspirinas... 1. Mira cómo se llaman estos establecimientos ( 场所 ). Bar Parada de autobús Restaurante Centro comercial 2. Dónde tienes que ir si quieres...? 如果你想... 应该去哪? (usa el diccionario si hay alguna palabra que

More information

中 西 文 版 /ESPAÑOL Caballo Hanxue, sudor rojo, nobleza y prestigio P76 汗 血 宝 马 : 马 中 的 贵 族 La calle Duolun, ventana abierta a la historia reciente de Shanghái P56 一 条 多 伦 路, 百 年 上 海 滩 Anécdotas de las giras

More information

Hanban / Central del Instituto Confucio 新 汉 语 水 平 考 试 (HSK) 真 题 集 新 汉 语 水 平 考 试 (HSK) 真 题 集 是 首 次 公 开 发 行, 共 七 册 ( 一 至 六 级 各 一 册, 口 试 一 册 ), 每 册 包 含 相

Hanban / Central del Instituto Confucio 新 汉 语 水 平 考 试 (HSK) 真 题 集 新 汉 语 水 平 考 试 (HSK) 真 题 集 是 首 次 公 开 发 行, 共 七 册 ( 一 至 六 级 各 一 册, 口 试 一 册 ), 每 册 包 含 相 中 西 文 版 /ESPAÑOL Las Fallas de Valencia y la cultura china, más similitudes que diferencias 共 西 同 亚 点 地 区 文 化 雅 与 中 国 火 文 祭 化 看 之 瓦 伦 P70 从 法 节 Hu Yongkai, representante del expresionismo chino 代 表 胡 永

More information

(CIP) : /. :, (/ ) ISBN T S H CI P (2006) XIANGPIAOWANLI JIUW ENH UA YU CH ENGYU

(CIP) : /. :, (/ ) ISBN T S H CI P (2006) XIANGPIAOWANLI JIUW ENH UA YU CH ENGYU (CIP) : /. :, 2006. 12 (/ ) ISBN 7-81064-916-7... - - - - -. T S971-49 H136. 3 CI P (2006) 116729 XIANGPIAOWANLI JIUW ENH UA YU CH ENGYU 105 100037 68418523 ( ) 68982468 ( ) www.cnup.cnu.cn E- mail cnup@

More information

中 西 文 版 /ESPAÑOL Liang Sicheng y Lin Huiyin: protectores de la arquitectura china 古 建 筑 保 思 护 成 林 徽 因 夫 妇 与 P66 梁 Hebei: lugares de magnificencia y leyenda en El libro de las mil palabras 辉 煌 与 神 北 话 :

More information

2) Seleccionar Matrícula / Ir a plataforma de pago. 选择 Matrícula / Ir a plataforma de pago Seleccionar la pestaña Matrícula grupos. 选择集体报名选项 Matrícula

2) Seleccionar Matrícula / Ir a plataforma de pago. 选择 Matrícula / Ir a plataforma de pago Seleccionar la pestaña Matrícula grupos. 选择集体报名选项 Matrícula INSTRUCCIONES DE USO PLATAFORMA DE PAGO INSTITUTO CONFUCIO DE MADRID 马德里孔子学院网上支付平台使用说明 El pago se tiene que hacer desde un ordenador. Algunos datos no se visualizan bien desde un móvil. 必须通过电脑操作支付, 有一些信息在手机上无法显示

More information

j n yín

j n yín ch n ài hóng zhuó, j n yín k n sù zh o fù r n xi o qì hái, y oti o sh hàn yàn yuán lí g ng z y ng b niè bì z n r n xi o qì xiè sì m6u yí yàng móu niè z u ch lì, x qu n léi xiè pì x u cu è qi n j qiú yìn

More information

标题

标题 淳 化 县 志 1 序 王 摇 刚 摇 闻 俊 辉 摇 摇 志, 即 一 方 之 全 史 也 淳 化, 历 史 悠 久 六 七 千 年 前, 先 民 居 此 ; 约 前 1600 年, 公 刘 居 豳 ; 约 前 1100 年, 兴 为 王 畿 秦 时 设 县, 至 汉 日 盛, 及 北 宋 以 淳 化 年 号 命 名, 迄 今 1017 年 矣 浩 浩 历 史 长 河, 荡 尽 了 多 少 名 人

More information

日照县志0903-.FIT)

日照县志0903-.FIT) 据 清 光 绪 十 二 年 版 市 档 案 局 ( 馆 ) 重 印 编 辑 委 员 会 名 誉 主 任 毛 继 春 徐 清 主 任 梁 作 芹 副 主 任 朱 世 国 傅 海 军 郑 昭 伟 孙 玉 生 刘 克 平 吴 建 华 成 员 张 传 满 张 传 鹏 田 伟 刘 祥 云 徐 田 霞 宋 莉 媛 主 编 梁 作 芹 副 主 编 朱 世 国 吴 建 华 吴 建 华 范 莉 莉 李 宛 荫 孙 晓

More information

píng liú zú

píng liú zú píng liú zú l láng nèn bó ch yán y n tuò x chèn r cu n ch n cù ruò zhì qù zuì m ng yíng j n bì yìn j yì héng cù ji n b n sh ng qi n lì quó k xì q n qiáo s ng z n nà p i k i y yíng gài huò ch

More information

6 10 12 14 16 18 20 24 26 28 8 11 13 15 17 19 22 25 27 29 Contenidos Prólogo Aprender Chino es hacer amigos en todo el mundo Mensaje del Gobernador de Antioquia y el Alcalde de Medellín Saludo del consejero

More information

CIP /. 2005. 12 ISBN 7-5062 - 7683-6 Ⅰ.... Ⅱ.... Ⅲ. Ⅳ. G624.203 CIP 2005 082803 櫶櫶櫶櫶櫶櫶櫶櫶櫶櫶櫶櫶櫶櫶櫶櫶櫶櫶櫶櫶櫶櫶 17 710001 029-87232980 87214941 029-87279675 87279676 880 1230 1/64 4.0 110 2006 2 1 2006 2 1 ISBN

More information

(CIP) : /. :, (/ ) ISBN T S H CI P (2006) CH IJIASH EN GXIAN G YINSHI WEN H U A Y U CHENGY U 1

(CIP) : /. :, (/ ) ISBN T S H CI P (2006) CH IJIASH EN GXIAN G YINSHI WEN H U A Y U CHENGY U 1 (CIP) : /. :, 2006. 12 (/ ) ISBN 7-81064-917-5... - - - - -. T S971-49 H136. 3 CI P (2006) 116732 CH IJIASH EN GXIAN G YINSHI WEN H U A Y U CHENGY U 105 100037 68418523 ( ) 68982468 ( ) www. cnup. cnu.

More information

中 西 文 版 /ESPAÑOL Lee Kum Kee y sus condimentos populares P76 中 餐 调 味 名 品 李 锦 记 Wing chun: el arte del desarrollo personal 拳 术 P68 咏 春 拳 : 让 人 日 臻 完 善 的 我 P58 El Confucio en mi imaginación 想 象 中 的 孔 夫 子

More information

t o

t o j n t o gu n zhì jié nìng jiè zhì l isì jiég o fúxì zhì b n zèng guàn xi o m i j xi n jùn lián j ng zhù cuán cù dí mèi ch n w n nèn yòu yì j qi n xiù mi o ji n qióng wú qiú móu tuó y ny

More information

lí yòu qi n j n ng

lí yòu qi n j n ng lí yòu qi n j n ng zhì lú yu n ch nghé liú g p jiá ji n gè liè du zhù g jù yuán cù cì qióng zhu6 juàn p zh n túmí nòu jiong y yùndu láo x n xiá zhì yùn n n gúo jiào zh

More information

Microsoft Word - Resumen espanol.doc

Microsoft Word - Resumen espanol.doc La traducción de los elementos lingüísticos culturales (chino-español). Estudio de 紅樓夢 [Sueño en las estancias rojas] Esta tesis analiza el tratamiento de los elementos lingüístico-culturales en la traducción

More information

LIP 2016 ANOC-EOC Chinese

LIP 2016 ANOC-EOC Chinese 年 度 福 利 更 動 通 告 承 保 證 書 生 活 改 善 計 劃 ( 管 理 式 保 健 計 劃 - 特 殊 需 要 計 劃 ) 2016 Life Improvement Plan (HMO SNP) 紐 約 市 拿 索 郡 及 威 徹 斯 特 郡 2016 年 1 月 1 日 至 2016 年 12 月 31 日 H3359 021 H3359_LGL16_01ch 021 Accepted

More information

Contenidos: Clase 1-2: Usted y su hermana son lindas. 和 都 很 漂亮 谢谢 叫 名字 做 护士 忙 教师 工程师 经理 律师 记者 编辑 演员 公务员 运动员 职员 Escritura: 和, 都, 漂亮, 很, 谢. Conversación

Contenidos: Clase 1-2: Usted y su hermana son lindas. 和 都 很 漂亮 谢谢 叫 名字 做 护士 忙 教师 工程师 经理 律师 记者 编辑 演员 公务员 运动员 职员 Escritura: 和, 都, 漂亮, 很, 谢. Conversación Objetivo General: Programa Curso Intermedio Chino Mandarín Agosto Noviembre 2014 Al término del programa los participantes deberán ser capaces de manejar temas de la cultura china, los caracteres chinos,

More information

( ) 001 ( CIP ) /. :,2005 ISBN CIP (2005) : : ( 147 : ) : : 850mm 1168mm : 333 :

( ) 001 ( CIP ) /. :,2005 ISBN CIP (2005) : : ( 147 : ) : : 850mm 1168mm : 333 : ( ) 001 ( CIP ) /. :,2005 ISBN 7-224 - 07274-5.......... 222 CIP (2005) 045547 : : ( 147 : 710003 ) : : 850mm 1168mm 32 15. 375 : 333 : 2005 7 1 2005 7 1 : 1-1000 : ISBN 7-224 - 07274-5/ I 1182 : 29. 00

More information

中 西 文 版 /ESPAÑOL Ginseng de las Montañas Changbai, hierba mágica única en el mundo P69 人 间 仙 草 : 长 白 山 人 参 Montañas Changbai, restos volcánicos eternamente blancos P63 长 白 山 四 时 皆 白 的 火 山 Dueto cómico

More information

yòu xù 373 375 xiá : guà jué qi n mi o dú k ng tóng luán xié háng yè jiào k n z z n shèn chì x 1óng l n t n kuáng qi q ch qì yì yùn yo q w zhuàn sù yí qìng hé p suì x tán cuàn mi o jù yú qìng shì sh

More information

DELE noviembre 2017

DELE noviembre 2017 PARTE ESCRITA PARTE ORAL NIVEL CÓDIGO APELLIDO NOMBRE FECHA HORA AULA FECHA Preparación Examen AULA 171102156001020001 LI LINGWEN 171102156001020002 CHENG LIXIA 171102156001020003 YAN QI 171102156001020004

More information

mò bì j n n i shang qìng yè j n chuò t o jì píx u xi o g n ch q qú q xu n hé w yàng q qi o f dào juéjiàng qi n sh mò y u i

More information

:,,,,,,,,,,,,, :,,,! ,, ( ) ;, ( ),,, ( tu n) ( ), ( ), ( ),,, ( ),,,, ( ), : ; 1993, 15 400,, 1973, 3 ; 1977, 1, ;,, 1 ; 1995 12 6 :,,,,,,,,,,, :,,, :??,, S (,, ), ( ) ( ),,, :,,,,,,, : ( ), ( ), ( ),

More information

M M M M M M M M M M M M M M M M S M M M M M M M M M M M M M hu n y zh gu k n y y n xi o qi ng g ng l i z n ju y u d ng l y n n o w t o ti ti n xi x ng q ng d d o q U ji

More information

Microsoft Word - Chord_chart_-_Song_of_Spiritual_Warfare_CN.docx

Microsoft Word - Chord_chart_-_Song_of_Spiritual_Warfare_CN.docx 4:12 : ( ) D G/D Shang di de dao shi huo po de D G/D A/D Shi you gong xiao de D G/D Shang di de dao shi huo po de D D7 Shi you gong xiao de G A/G Bi yi qie liang ren de jian geng kuai F#m Bm Shen zhi hun

More information

Ps22Pdf

Ps22Pdf ( ) ( ) 2006 ( C I P ) /. - :, 2002. 6 ( ) ISBN7-80176 - 020-4... - -. I207. 62 CIP ( 2002 ) 035654 ( ) : : : ( 100089) 1 : : : 8501168 1 /32 : 2, 030 : 78. 125 : 2002 6 1 : 2006 5 3 : ISBN7-80176 - 020-4

More information

h ng g ng (tù) rù xiào sì y u k n yòu j j y nyun cu nduo hào cú) ch n yè r nr n sì ku zhuàng k chánnìng w n wéi r é d ng qiáo ch ng kuì ji n zhuó qì chí xiè dú l lil de zào y l chì yín

More information

é é

é é é é gu chài < > gòu y n zh n y yì z ng d n ruì z hóu d n chán bìn jiu c n z n shuò, chún kòu sh qi n liè sè sh n zhì sb n j ng máo í g bèi q í lì, u ì í ng chàng yào g ng zhèn zhuàn sh hu ti n j,

More information

2010 10 28 1 106 ... 5... 6... 7... 10... 15... 18... 18... 22... 25... 27... 27... 40... 40... 43... 50... 50... 59... 59... 68... 69 2 106 ... 71... 72... 73... 75... 76... 77... 77... 77... 78... 79...

More information

Ps22Pdf

Ps22Pdf ( ) ( ) 2006 ( C I P ) /. - :, 2002. 6 ( ) ISBN7-80176 - 020-4... - -. I207. 62 CIP ( 2002 ) 035654 ( ) : : : ( 100089) 1 : : : 8501168 1 /32 : 2, 030 : 78. 125 : 2002 6 1 : 2006 5 3 : ISBN7-80176 - 020-4

More information

bài bì

bài bì bài bì zhuò w n bìx, gòulì ch mèn què míng shuò chuán j jué qiú g o t oqián wù yú dí yìn hòu xì z ng zì chài yín qìng wù pí zh n t ng lí chéng lì z n y chóu k ngt ng mái kuì zhuó shuò píxi y ng

More information

Microsoft Word - Jilong2_clave.doc

Microsoft Word - Jilong2_clave.doc 第二课 : 你叫什么名字? 八, 练习 ㈠汉字 1. Copia todos los caracteres estudiados en esta lección al menos doce veces. 2. Escribe todos los caracteres que has hecho hasta ahora con las claves siguientes: 女 好 娜 姓 妈 她 女

More information

Las Técnicas en la Traducción Literaria

Las Técnicas en la Traducción Literaria Las Técnicas en la Traducción Literaria Nombre: Ni Na Fecha: agosto de 2007 Prof.: Helena Casas 1 Le agradezco a la profesora Dai Yufen, porque ella me ayuda a conocer al gran escritor catalán Quim Monzó,

More information

三 教 学 建 议 1. 字 音 教 学 哲 的 声 母 是 zh, 不 要 读 成 z 承 的 声 母 是 ch, 不 要 读 成 c ; 韵 母 是 en 倮, 不 要 读 成 en 倦 的 声 母 是 j, 不 要 读 成 q 则 的 声 母 是 z, 不 要 读 成 zh 颂 的 声 母 是

三 教 学 建 议 1. 字 音 教 学 哲 的 声 母 是 zh, 不 要 读 成 z 承 的 声 母 是 ch, 不 要 读 成 c ; 韵 母 是 en 倮, 不 要 读 成 en 倦 的 声 母 是 j, 不 要 读 成 q 则 的 声 母 是 z, 不 要 读 成 zh 颂 的 声 母 是 10. 孔 子 求 教 一 教 学 要 求 1. 会 读 会 写 本 课 的 16 个 生 字 2. 会 认 读 下 列 字, 但 不 要 求 会 写 : 陈 蚂 蚁 3. 掌 握 本 课 的 词 语, 能 理 解, 会 运 用 4. 重 点 学 习 的 句 子 : (1) 孔 子 的 许 多 思 想 和 观 念 一 直 被 人 们 所 重 视 和 继 承 (2) 他 经 常 向 人 们 请 教 学

More information

Sé tres lenguas: inglés, alemán y japonés. 我會三國語言 : 英文 德文和日文 Muy bien. 很好 Seguir haciendo la misma pregunta a otros 繼續問別人同樣的問題 Expresar un deseo 表達願望

Sé tres lenguas: inglés, alemán y japonés. 我會三國語言 : 英文 德文和日文 Muy bien. 很好 Seguir haciendo la misma pregunta a otros 繼續問別人同樣的問題 Expresar un deseo 表達願望 Lección 3 En la clase de español: Por qué estudias español? 第三課在西班牙文課堂上 : 你為什麼要學西班牙文? I. LOGO 對話 Situación:Luisa, María, Julio, Juan y Sandra están en la clase de español. 情境 : 露依莎 瑪莉亞 胡立歐 璜和桑德拉在西班牙文課堂上

More information

手册: 个人 | 祝福 (西班牙语-西班牙语)

手册: 个人 | 祝福 (西班牙语-西班牙语) 祝福 : 结婚 Felicitaciones. Les deseamos a ambos toda la felicidad del mundo. Felicitaciones. Les deseamos a ambos toda la felicidad del mundo. Felicitaciones y los mejores deseos para ambos en el día de su

More information

DELE_MAYO2013.xls

DELE_MAYO2013.xls PARTE ESCRITA PARTE ORAL NIVEL CÓDIGO APELLIDO NOMBRE FECHA HORA AULA FECHA Hora Prep Hora Ex AULA 13050315601020001 NI HUANMENG 25-may 13050315601020002 GUO YUANCHUN 25-may 13050315601020004 XU AI 25-may

More information

Stock Transfer Service Inc. Page No. 1 CENTURY PEAK METALS HOLDINGS CORPORATION (CPM) List of Top 100 Stockholders As of 12/31/2015 Rank Sth. No. Name

Stock Transfer Service Inc. Page No. 1 CENTURY PEAK METALS HOLDINGS CORPORATION (CPM) List of Top 100 Stockholders As of 12/31/2015 Rank Sth. No. Name Stock Transfer Service Inc. Page No. 1 CENTURY PEAK METALS HOLDINGS CORPORATION (CPM) List of Top 100 Stockholders As of 12/31/2015 Rank Sth. No. Name Citizenship Holdings Rank ------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

More information

Microsoft Word - Chord_chart_-_The_Word_of_God_in_Song CN.docx

Microsoft Word - Chord_chart_-_The_Word_of_God_in_Song CN.docx 100:1-5 D A D 1 Pu tian xia dang xiang ye he hua huan hu G Em A 2 Ni men dang le yi shi feng ye he hua D G Dang lai xiang ta ge chang Em G A 3 Ni men dang xiao de ye he hua shi shen D G Em A Wo men shi

More information

untitled

untitled 联 合 国 A/HRC/WG.6/6/CRI/1 大 会 Distr.: General 4 September 2009 Chinese Original: Spanish 人 权 理 事 会 普 遍 定 期 审 议 工 作 组 第 六 届 会 议 2009 年 11 月 30 日 至 12 月 11 日, 日 内 瓦 根 据 人 权 理 事 会 第 5/1 号 决 议 附 件 第 15(A) 段

More information

jiàn shí

jiàn shí jiàn shí hào x n càn w i huàng ji zhèn yù yàng chèn yù bì yuàn ji ng cóng (11) qiàn xué 1 yì bì èi zhé mó yù ù chái sè bá píng sh chài y l guàn ch n shì qí fú luè yáo d n zèn x yì yù jù zhèn

More information

诗 经 简介 诗经 是中国第一部诗歌总集 它汇集了从西周初年到春秋中期 五百多年间的诗歌三百零五篇 诗经 在先秦叫做 诗 或者取诗的 数目整数叫 诗三百 本来只是一本诗集 从汉代起 儒家学者把 诗 当作经典 尊称为 诗经 列入 五经 之中 它原来的文学性质就 变成了同政治 道德等密切相连的教化人的教

诗 经 简介 诗经 是中国第一部诗歌总集 它汇集了从西周初年到春秋中期 五百多年间的诗歌三百零五篇 诗经 在先秦叫做 诗 或者取诗的 数目整数叫 诗三百 本来只是一本诗集 从汉代起 儒家学者把 诗 当作经典 尊称为 诗经 列入 五经 之中 它原来的文学性质就 变成了同政治 道德等密切相连的教化人的教 诗经 目录 诗经 简介 国风 关睢 葛覃 卷耳 螽斯 桃夭 阿芣苢 汉广 汝坟 鹊巢 采蘩 草虫 甘棠 行露 摽有梅 小星 江有汜 野有死麕 驺虞 柏舟 绿衣 燕燕 日 月 击鼓 凯风 雄雉 匏有苦叶 谷风 式微 简兮 泉水 北门 静女 二子 乘舟 柏舟 墙有茨 相鼠 载驰 考磐 硕人 芄兰 氓 河广 有狐 木瓜 黍离 君子阳阳 葛蕉 采葛 大车 将仲子 叔于田 遵大路 女曰鸡鸣 有 女同车 狡童

More information

jiào d qi n sù zhuì máo táo yìn qi n k n z jué y n f ng zh j sh n m i ch n m n qú jì dá qù xi o dàn f n y n l wò yú shú líng dài yì chóu jì Gatha b Cianisth na w i chèn Parinirv

More information

Hanban / Central del Instituto Confucio 新汉语水平考试 (HSK) 真题集 新汉语水平考试(HSK) 真题集 是首次公开发行, 共七册 ( 一至六级各一册, 口试一册 ), 每册包含相应等级的五套真题 今后, 使用过的真题将定期或不定期地集结成册, 出版发行

Hanban / Central del Instituto Confucio 新汉语水平考试 (HSK) 真题集 新汉语水平考试(HSK) 真题集 是首次公开发行, 共七册 ( 一至六级各一册, 口试一册 ), 每册包含相应等级的五套真题 今后, 使用过的真题将定期或不定期地集结成册, 出版发行 Hanban / Central del Instituto Confucio 新汉语水平考试 (HSK) 真题集 新汉语水平考试(HSK) 真题集 是首次公开发行, 共七册 ( 一至六级各一册, 口试一册 ), 每册包含相应等级的五套真题 今后, 使用过的真题将定期或不定期地集结成册, 出版发行 Recopilatorio de pruebas del nuevo HSK se presenta

More information

Ps22Pdf

Ps22Pdf xi n j xi ng ni n w n d ng w x y sh n z f ng w i s m h xi n w i chu n w i w i sh y u x n s h u xi ng y ng z ng g ji m c u xi n r x n p ng q h w b ch ng sh w li xi n sh ng b ch y n bu sh b y n r n r

More information

DELE julio 2018

DELE julio 2018 01665571 180703156001020001 SONG HAOWEN 01320735 180703156001020002 LI HUILING 01820246 180703156001020003 WANG MENGXIAO 01820248 180703156001020004 ZHANG YI 01820249 180703156001020005 LI HENGYANG 01821138

More information

1 yáo zhuàn jué gu zài liè r sh ng xué yíng ch jié jù rèn g wù yú qiè yàng huán P9 líng luò jiàn sh ng y ku liàn r shàn dùn sì lièlièqièqiè rèn zhù yìj yíng guà dí yú bò chu n láng huán dù xià

More information

Índice Descripción general Objetivos generales Objetivos específicos 1. Objetivos comunicativos 2. Contenidos gramaticales 3. Aspectos socioculturales

Índice Descripción general Objetivos generales Objetivos específicos 1. Objetivos comunicativos 2. Contenidos gramaticales 3. Aspectos socioculturales Chino A1.1 Programación del primer curso Versión: noviembre de 2017 Índice Descripción general Objetivos generales Objetivos específicos 1. Objetivos comunicativos 2. Contenidos gramaticales 3. Aspectos

More information

2. 读 课 文, 填 空 : (1) 树 上 垂 挂 着 择 怎 侉 (2) 孔 雀 好 像 美 人 拖 着 (3) 象 身 上 刺 着, 耳 朵 上 戴 着, 脖 子 上 系 着 (4) 象 主 人 敲 着, 象 小 姐 踩 着 一 摇 一 晃 的 (5) 小 松 鼠 歪 着, 朝 你 挤 眉

2. 读 课 文, 填 空 : (1) 树 上 垂 挂 着 择 怎 侉 (2) 孔 雀 好 像 美 人 拖 着 (3) 象 身 上 刺 着, 耳 朵 上 戴 着, 脖 子 上 系 着 (4) 象 主 人 敲 着, 象 小 姐 踩 着 一 摇 一 晃 的 (5) 小 松 鼠 歪 着, 朝 你 挤 眉 8. 印 度 奇 观 星 期 一 1. 写 一 写 : 幻 盆 妨 露 丛 裙 牙 松 49 2. 读 课 文, 填 空 : (1) 树 上 垂 挂 着 择 怎 侉 (2) 孔 雀 好 像 美 人 拖 着 (3) 象 身 上 刺 着, 耳 朵 上 戴 着, 脖 子 上 系 着 (4) 象 主 人 敲 着, 象 小 姐 踩 着 一 摇 一 晃 的 (5) 小 松 鼠 歪 着, 朝 你 挤 眉 弄 眼

More information

háng, y u jiàn xiá shì zhèn

háng, y u jiàn xiá shì zhèn o yáo háng, y u jiàn xiá shì zhèn hu zào w zào qi nlìn cuò j n é sì, nì sì lian zhang kuang sè ne kai f ng jiù w huàn chi j l g, j, shàn liji pìn ming dang xiedài ai z n àn qù qú 1 p

More information

一 听 力 第 一 部 分 第 1-10 题 例 如 : 1. 2. 3. 4. Y41002-1

一 听 力 第 一 部 分 第 1-10 题 例 如 : 1. 2. 3. 4. Y41002-1 1 2 3 4 Asia Idiomas Escuela de chino YCT Examen Oficial de chino YCT nivel 4 TEST 2 El examen oficial de chino YCT nivel 4 está compuesto de 80 preguntas: 40 de audición, 30 de lectura y 10 de escritura.

More information

1

1 1 yáo zhuàn jué gu zài liè r sh ng xué yíng ch jié jù rèn g wù yú qiè yàng huán P9 líng luò jiàn sh ng y ku liàn r shàn dùn sì lièlièqièqiè rèn zhù yìj yíng guà dí yú bò chu n láng huán dù xià

More information

compl. resultativo

compl. resultativo COMPLEMENTO RESULTATIVO 1) Va siempre después de un verbo. 2) El complemento puede ser un verbo o adjetivo. 3) Indica resultado o la manera en que ha terminado una acción. LISTA DE COMPLEMENTOS RESULTATIVOS

More information

現代學術之建立 陳平 998 7-3-3592-6 美學十五講 淩繼堯 美學 23 7-3-643-4 論集 徐複觀 書店出版社 的方位 陳寶生 宣傳 敦煌文藝出版社 論集續篇 徐複觀 書店出版社 莊子哲學 王博 道家 7-3-666-3 的天方學 沙宗平 伊斯蘭教 7-3-6844- 周易 經傳十

現代學術之建立 陳平 998 7-3-3592-6 美學十五講 淩繼堯 美學 23 7-3-643-4 論集 徐複觀 書店出版社 的方位 陳寶生 宣傳 敦煌文藝出版社 論集續篇 徐複觀 書店出版社 莊子哲學 王博 道家 7-3-666-3 的天方學 沙宗平 伊斯蘭教 7-3-6844- 周易 經傳十 東西方比較研究 範明生, 陳超南 物流發展報告 物流與採購聯合會 物流發展報告 物流與採購聯合會 物流發展報告 丁俊發 唯物史觀與歷史科學 地理學 社會科學院出版 23 23 物流 研究報告 2 物資出版社 22 7-547-88-5 物流 物資出版社 7-547-22-3 龐卓恒 歷史唯物主義 高等教育出版社 7-4-4333-X 周尚意, 孔翔, 朱竑 地理學 高等教育出版社 7-4-446-

More information

Hanban / Central del Instituto Confucio 新汉语水平考试 (HSK) 真题集 新汉语水平考试(HSK) 真题集 是首次公开发行, 共七册 ( 一至六级各一册, 口试一册 ), 每册包含相应等级的五套真题 今后, 使用过的真题将定期或不定期地集结成册, 出版发行

Hanban / Central del Instituto Confucio 新汉语水平考试 (HSK) 真题集 新汉语水平考试(HSK) 真题集 是首次公开发行, 共七册 ( 一至六级各一册, 口试一册 ), 每册包含相应等级的五套真题 今后, 使用过的真题将定期或不定期地集结成册, 出版发行 Hanban / Central del Instituto Confucio 新汉语水平考试 (HSK) 真题集 新汉语水平考试(HSK) 真题集 是首次公开发行, 共七册 ( 一至六级各一册, 口试一册 ), 每册包含相应等级的五套真题 今后, 使用过的真题将定期或不定期地集结成册, 出版发行 Recopilatorio de pruebas del nuevo HSK se presenta

More information

ji n yín dào píxi g qu n z j qiúrán su n ní zè zh n zh miàn f tiào yóu yán can pinlí qí zhào fú

More information

1 3 京都御所 汉城庆福宫等东亚宫殿建筑都是遵守着 面 南背北 这个原则 1 4 但崇拜太阳神的琉球首里城是面向西方的 而且建筑上龙的形象很独特 它 们 只有四只爪子 中国宫殿里的龙都为五爪龙 另外 正面的屋顶装饰又很像 1 5 日本神社建筑 作为一座城堡 与日本本土城堡不同的是它 没 有塔楼 且

1 3 京都御所 汉城庆福宫等东亚宫殿建筑都是遵守着 面 南背北 这个原则 1 4 但崇拜太阳神的琉球首里城是面向西方的 而且建筑上龙的形象很独特 它 们 只有四只爪子 中国宫殿里的龙都为五爪龙 另外 正面的屋顶装饰又很像 1 5 日本神社建筑 作为一座城堡 与日本本土城堡不同的是它 没 有塔楼 且 通訳案内士試験道場 中国語で学ぶ日本①沖縄 問題 下線部を日本語に訳しましょう.また ピンインを漢字に直しましょう 沖縄の海 1 笔者上大学的时候第一次来冲绳的 一下飞机迎面吹来湿漉漉的风 当时我 2 对那色彩绚丽的珊瑚礁和奇异多样的海洋生物一见倾心 冲绳那片汪洋大海让人 难以忘怀 海水非常清澈 能见度达 40 米 由于受暖流影响程度的不同 并经过 4 3 rì jī yuè lěi 冲绳很多岛屿形成了相互不同的珊瑚礁形态

More information

本 地 要 闻 厄 瓜 多 尔 华 人 周 报 2016-05-27 星 期 五 050 期 2 Noticias Nacionales 厄 瓜 多 尔 央 行 向 小 型 金 矿 主 购 买 黄 金, 增 加 国 际 储 备 厄 瓜 多 尔 华 人 周 报 2016-05-27 星 期 五 050

本 地 要 闻 厄 瓜 多 尔 华 人 周 报 2016-05-27 星 期 五 050 期 2 Noticias Nacionales 厄 瓜 多 尔 央 行 向 小 型 金 矿 主 购 买 黄 金, 增 加 国 际 储 备 厄 瓜 多 尔 华 人 周 报 2016-05-27 星 期 五 050 16 实 用 信 息 厄 瓜 多 尔 华 人 周 报 2016-05-27 星 期 五 050 期 Informaciones útiles 厄 瓜 多 尔 华 人 周 报 SEMANARIO CHINO EN ECUADOR C O M U N I D A D C H I N A 王 玉 林 大 使 会 见 厄 瓜 多 尔 知 识 和 人 才 协 调 部 长 安 德 烈 斯 阿 劳 斯 2016.05.27

More information

hú sh n y jù tuó qièjuàn m n h n t o lì, zh ng yín pàn yuán j bó yí zhì jié nuò w i ruí túmí du wù jì jiàn yuè qi n zh n t ng 21 yi l ni dàidàng y uè xué w i sì xì, g mà zé shè lú xiáng hé k ol

More information

封面封底.FIT)

封面封底.FIT) 吉 林 农 业 全 省 农 业 产 业 化 工 作 会 议 现 场 王 守 臣 副 省 长 作 重 要 讲 话 全 省 农 业 产 业 化 工 作 会 议 现 场 月 日, 省 政 府 在 长 春 召 开 了 全 省 农 业 产 业 化 工 作 会 议, 深 入 研 究 农 产 品 加 工 业 发 展 面 临 的 新 情 况 新 问 题, 全 面 部 署 应 对 新 挑 战 夺 取 新 跨 越 的

More information

Ps22Pdf

Ps22Pdf ) ( ) ( ) 2006 ( C I P ) :, 2002. 6 ( ) ISBN7-80176 - 020-4 /. -... - -. I207. 62 CIP ( 2002 ) 035654 ( ) : : : ( 100089) 1 : : : 8501168 1 /32 : 2, 030 : 78. 125 : 2002 6 1 : 2006 5 3 : ISBN7-80176 -

More information

封面封底.FIT)

封面封底.FIT) 吉 林 农 业 全 省 农 机 购 置 补 贴 工 作 会 议 现 场 3 月 15 日, 全 省 农 机 购 置 补 贴 工 作 会 议 在 长 春 市 召 开 会 议 的 主 要 任 务 是 进 一 步 深 入 贯 彻 全 省 农 村 农 业 工 作 会 议 和 全 国 农 机 化 工 作 会 议 精 神, 认 真 落 实 全 国 农 机 购 置 补 贴 工 作 会 议 的 部 署, 全 面 总

More information

lu yàng tuò guan gui zh ng fèn wù wèi qiao jú tá l o jiàn f i è yí yì qu n sì xuè , chéng y o xi o z pìn,, 1957 7 hàn 37 38 y u p ti o bèi t n tài kù sè b n zen you y n pí chè qiàn 17 dí jué

More information

untitled

untitled y n s ru m ng di n qi ngl ng sh qi xi o bi o ch uch j zh n x g hu h n g o j ng h x x xi o j g t ng y y n li o h h g i q

More information

露 和 溜 的 声 母 是 l, 不 要 读 成 n 丛 的 声 母 是 c, 不 要 读 成 ch 塞 的 声 母 是 s, 不 要 读 成 sh 币 的 韵 母 是 i, 不 要 读 成 ei 甩 的 声 母 是 sh, 不 要 读 成 s 注 意 本 课 的 多 音 字 : { f 佼 佛 家

露 和 溜 的 声 母 是 l, 不 要 读 成 n 丛 的 声 母 是 c, 不 要 读 成 ch 塞 的 声 母 是 s, 不 要 读 成 sh 币 的 韵 母 是 i, 不 要 读 成 ei 甩 的 声 母 是 sh, 不 要 读 成 s 注 意 本 课 的 多 音 字 : { f 佼 佛 家 8. 印 度 奇 观 一 教 学 要 求 1. 会 读 会 写 本 课 的 18 个 生 字 2. 会 认 读 下 列 字, 但 不 要 求 会 写 : 菩 佛 圣 蝙 蝠 赭 堡 玫 瑰 雀 铛 寺 蕉 3. 掌 握 本 课 的 词 语, 能 理 解, 会 运 用 4. 重 点 学 习 的 句 子 : (1) 养 象 的 人 叫 它 象 小 姐, 怪 不 得 把 它 打 扮 得 这 么 漂 亮 呢

More information

Microsoft Word - 詩經注釋.docx

Microsoft Word - 詩經注釋.docx 詩 經 注 釋 目 錄 詩 經 簡 介 關 雎 葛 覃 卷 耳 螽 斯 桃 夭 芣 苢 漢 廣 汝 墳 鵲 巢 采 蘩 草 蟲 甘 棠 行 露 摽 有 梅 小 星 江 有 汜 野 有 死 麕 騶 虞 柏 舟 綠 衣 燕 燕 日 月 擊 鼓 凱 風 雄 雉 匏 有 苦 葉 穀 風 式 微 簡 兮 泉 水 北 門 靜 女 二 子 乘 舟 柏 舟 牆 有 茨 相 鼠 載 馳 考 磐 碩 人 芄 蘭 氓 河

More information

Ps22Pdf

Ps22Pdf 图 书 在 版 编 目 穴 悦 陨 孕 雪 数 据 亲 子 共 读 经 典 智 慧 故 事 全 集 辕 星 月 编 著 援 要 北 京 院 海 潮 出 版 社 袁 圆 园 园 缘 陨 杂 月 晕 苑 原 愿 园 员 缘 员 原 怨 怨 员 原 源 玉 郾 亲 噎 域 郾 星 噎 芋 郾 淤 儿 童 文 学 要 故 事 要 作 品 集 郁 郾 员 员 愿 中 国 版 本 图 书 馆 悦 陨 孕 数 据

More information

<B3ACBDDD>

<B3ACBDDD> 0 岚 卷 第 二 编 第 二 编 岚 卷 121 日 照 122 第 二 编 安东卫城池图 丁士价 1676 1727 字介臣 号龙溪 丁景次子 日照丁氏 十支 六世 日照市岚区后村镇丁家皋陆人 康熙五十六年 1717 丁酉科举人 与同邑秦 yi 尹纯儒为同科举人 拣选 知县 后参加会试屡试不第 遂弃举子业 居家课子训侄 以故四弟士 可考中甲辰科举人 诸子孙皆累试前茅 丁士价教育子弟兢兢业业 读

More information

0f3fdf2bb8e55502b65cf5790db2b9fdf793fd84c5ee29b8d80ee7fb09a2cf82.xls

0f3fdf2bb8e55502b65cf5790db2b9fdf793fd84c5ee29b8d80ee7fb09a2cf82.xls International Federation of Bodybuilding and Fitness 019 ``The Belt and Road`` Worldwide Bodybuilding and Fitness Championships 10-14.10.019, Xi`an, O F F I C I A L C O N T E S T R E S U L T S Men's Classic

More information

ti2 guan4 bo1 bo5 huai4 zheng4 hong1 xi2 luo2 ren4

ti2 guan4 bo1 bo5 huai4 zheng4 hong1 xi2 luo2 ren4 hui1 ba2 shang1 tu4 gen1 nao3 he2 qing2 jin1 ti2 guan4 bo1 bo5 huai4 zheng4 hong1 xi2 luo2 ren4 chu2 fu4 ling2 jun4 yu4 zhao1 jiang3 che3 shi4 tu2 shi2 wa2 wa1 duan4 zhe2 bu4 lian4 bing1 mu4 ban3 xiong2

More information

xiè hòu qù fù tiáo pàn xiáng sh ng l huán fú yóu sh n du wán guì d u còu g qiè qì bì j x ng yín dào j ji yòu hàndàn lián tu yín qìn k n * chán zhòu yán yóu kuòy láo jìn jíwéi su

More information

dáo xíng zh n guà cáo guà chún shu wéi liào sh i < > t6u zhuanglian tiàn yáo què shù yín bèi xi o yuán w suì s6ng z n bì t ng hú yu

More information

Hanban / Central del Instituto Confucio 新汉语水平考试 (HSK) 真题集 HSK Recopilatorio de pruebas del nuevo HSK se presenta al público por primera vez, y cuenta

Hanban / Central del Instituto Confucio 新汉语水平考试 (HSK) 真题集 HSK Recopilatorio de pruebas del nuevo HSK se presenta al público por primera vez, y cuenta /ESPAÑOL Aroma de incienso en el Templo de la Nube Blanca P68 Gastronomía china durante la víspera del Año Nuevo: sentimiento de reunión familiar P62 国 El sistema de previsión del tiempo en la China de

More information

nooog

nooog 1 ( ) 1 2 4 3 ( ) 6 4 8 12 5 12 6 14 7 16 8 19 22 9 22 10 24 11 26 12 28 31 13 31 14 33 15 35 16 39 17 41 18 43 46 19 46 20 48 1 5 9 13 17 21 25 ( ) 29 ( ) 39 1 ( ) 1. ( ) A. ( y ) ( ji ) ( b ) ( hu )

More information

HSK 1

HSK 1 汉 拼 定义例句西语例句 1 爱 ài Amar, encantar, amor 我 ~ 吃苹果 Me encanta comer manzanas. 2 八 bā Ocho 我 ~ 点要去买东西 A las ocho tengo que ir a comprar. 3 爸爸 bàba Papá 今年我 ~ 四 三岁 Mi padre tiene 43 años. 4 杯 bēizi Vaso 那个

More information

新 的 一 年, 新 的 希 望, 祝 大 家 全 年 財 源 廣 進

新 的 一 年, 新 的 希 望, 祝 大 家 全 年 財 源 廣 進 Versión Impresa ISSN 2071-6397 恭 喜 發 財 Edición Especial de Año Nuevo - Año del Buey - Año 3 - Edición 9 - Enero 26 de 2009 Edición Especial - Año del Buey 1 新 的 一 年, 新 的 希 望, 祝 大 家 全 年 財 源 廣 進 3 3 4 8

More information

,,,,,,,, ( ) ; ( ) ;,,, ;, ;,, ;,,, 5,,,, 1 ,,!,! 2004 3 20 2 ( 4 ) ( 7 ) (10) (14) (18),, (21) (27) (31), (39) (44) (52) (57) (65) (68) (73) 1 ( 80 ) ( 85 ) ( 88 ) ( 95 ) ( 98 ) ( 106) ( 113) ( 117) (

More information

cuàn, jìn dù zhòu zh qú sh zhì jùn y ng xián gu, 748 qíng xiè, kéz shì sù shu ng w w, z n jiào duò, niè chlm wàngliàng, h ng (sh xià qí dié dàimào hu sì áo du 3

More information

封面封底.FIT)

封面封底.FIT) 吉 林 农 业 封 面 : 东 丰 县 梅 花 鹿 之 乡 P08 全 国 测 土 配 方 施 肥 手 机 信 息 服 务 现 场 会 在 长 春 召 开 9 月 17 日, 东 丰 县 农 民 科 技 教 育 中 心 在 东 丰 县 大 阳 镇 平 安 村 举 办 了 农 村 经 纪 人 阳 光 工 程 培 训 班 图 为 培 训 结 束 后, 参 训 学 员 拿 到 结 业 证 时 和 同 行

More information