|
|
|
- 孔禺 闵
- 9 years ago
- Views:
Transcription
1 地上的民中西文版 /ESPAÑOL Ginseng de las Montañas Changbai, hierba mágica única en el mundo 间仙草 :长白山人参Montañas Changbai, restos volcánicos eternamente blancos P63 长P69 人白山花 四时皆白的火山Dueto cómico errenzhuan, embajador folklórico de la tierra negra 间艺术之人转 :黑土Liu Yang, la primera astronauta china y su deseo de volar como la diosa Chang ei 娥P47 飞 二天 之路P24 中国首位女航天员 嫦刘洋的Changchun, eterna primavera en la planicie nororiental china P08 长春:北国之城春常在ISSN: CN11_5965/C 总第 19 期 VOLUMEN 19 双月刊 BIMESTRAL JULIO 长白山天池 Lago del Cielo en las Montañas Chanbai.
2
3 卷首语 中国东北地区自然条件得天独厚, 工业也较发达, 因此在全国占有特殊的地位 通过第 19 期中西语版 孔子学院 杂志, 读者们将对这一地区有更深入的了解 长春是吉林省省会, 也是该省的政治 经济和文化中心 这个城市在中国以丰富的资源及厚实的工业底子而著称 长春的汽车行业因生产诸多知名品牌和型号的汽车而驰名中外, 长春电影制片厂也因电影制作和译制配音而闻名 这期杂志将为读者介绍有着独特嗓音的著名配音演员向隽殊 二人转 也是吉林省的一大特色, 这一说唱结合的戏曲形式编排紧凑, 台词短小精悍, 对话机智幽默 此外, 朝鲜族的传统舞蹈也是这一地区突出的艺术形式, 舞者的服装色彩艳丽, 舞姿优美, 动作典雅 就自然环境而言, 拥有海拔 2000 多米以上火山湖的长白山是这一地区最吸引人的旅游景点 同时, 适宜于这一海拔高度和纬度的人参也成为了长白山的明星产品, 其药性和疗效堪称神奇 本期 汉语角 一栏的两篇文章将分别介绍如何正确放置动词, 以及趋向补语的基本使用方式, 并配有基础练习帮助学习者加强对理论的理解, 十分适合直接用于课堂教学 趣味汉语 栏目介绍的成语将让读者领略汉语的深度和智慧, 并可作为课堂教学资源 中国和伊比利亚美洲各国之间的距离正在日益缩小, 在此过程中本杂志智能手机互动版本的启用功不可没 PRÓLOGO El noreste de China es una zona privilegiada por sus características naturales y su industria. En este número 19 de la revista Instituto Confucio en su versión bilingüe chinoespañol conoceremos profundamente la idiosincrasia de esta región tan peculiar. Changchun es la capital de la provincia de Jilin y el centro político, económico y cultural. Es, donde las haya, una ciudad con muchos recursos y con una tradición industrial reconocida por toda China, destacando especialmente la automovilística que produce diferentes marcas y modelos de gran prestigio y la cinematográfica, con sus grandes producciones y estudios de doblaje. Así descubriremos a Xiang Juanshu, como la voz más reconocida en las películas dobladas al chino. Esta provincia es muy famosa por los duetos cómicos, una especie de teatro y opereta muy bien estructurados, con frases cortas y contundentes y un diálogo sagaz y picante entre dos personajes. Continuando con el plano artístico, también destacan los bailes tradicionales de la etnia coreana, con sus vistosos trajes de colores y su sutileza en las formas artísticas y movimientos elegantes. En el aspecto de la naturaleza destacan las Montañas Changbai, que ofrecen la singularidad de albergar un lago a más de dos mil metros de altura rodeado de montañas volcánicas, sin duda la atracción turística más visitada de la región. El producto estrella más reconocido en esa misma zona es el ginseng, típico de estas latitudes, con unas propiedades y características curativas rayando en lo mágico. Los dos artículos en el apartado metodológico se centran en la utilización correcta de los verbos, así como los usos básicos de un complemento direccional con ejercicios básicos para reforzar la teoría, muy útiles para el uso directo en la clase como material didáctico. Los modismos son expresiones que nos deleitan con su profundidad y sabiduría popular y, además, son un claro ejemplo de utilización de recursos en el aula. Las culturas de China e Iberoamérica están cada vez más cerca, especialmente en la facilidad de uso de esta revista interactiva e innovadora en los nuevos teléfonos inteligentes. 西班牙瓦伦西亚大学孔子学院院长 Vicente Andreu Director del Instituto Confucio de la Universitat de València Instituto Confucio VOLUMEN 19 Nº4 JULIO
4 07 /2013 总第 19 期双月刊 VOLUMEN 19 BIMESTRAL JUL 目录 10 主管 : 中华人民共和国教育部主办 : 国家汉办 / 孔子学院总部编辑出版 : 孔子学院 编辑部本期协办 : 西班牙瓦伦西亚大学孔子学院总编辑 : 许琳副总编辑 : 马箭飞王永利胡志平静炜主编 : 李立桢副主编 : 龚映杉编委 : 许琳马箭飞王永利胡志平静炜弗朗西斯 托马斯 弗特 (Francisco Tomás Vert) 安文龙 (Vicente Andreu) 编辑 : 高燕群程也屠芫芫孙颖张丽丽赵乐 翻译 : 喻柏玮李晓菲刘皓萧皓玮潘洁审校 : 安文龙 (Vicente Andreu) 周福芹 (Zhou Fuqin) 何维柯 (José Vicente Castelló) 美术设计 : 瓦内萨 普列托 (Vanesa Prieto) 巴尼萨 塞普尔维达 (Xavier Sepúlveda) 艺术总监 : 李政 校对 : 周福芹 (Zhou Fuqin) 何维柯 (José Vicente Castelló) 印刷 :VALIENTE IMPRESORES 国际连续出版号 :ISSN 国内统一刊号 :CN11_5965/C 定价 :RMB16 / USD5.99 / EURO 5 编辑部地址 : 中国北京西城区德胜门外大街 129 号邮政编码 : 编辑部电话 : / 传真 : 电子信箱 :[email protected] 西班牙编辑室地址 :Instituto Confucio de la Universitat de València. Facultat de Filologia, Traducció i Comunicació. Avda. Blasco Ibañez, 32 邮政编码 :46010 (València) 联系电话 : 传真 : 广告总代理 : 五洲汉风教育科技 ( 北京 ) 有限公司广告招商 发行订阅 : 广告经营许可证 : 京西工商广字第 8053 号 电子信箱 [email protected] 中文刊名题字 : 欧阳中石 总部信息 年伊比利亚美洲孔子学院联席会议在哥伦比亚举行 06 用汉语诉说 我的中国梦 第十二届 汉语桥 世界大学生中文比赛开幕 年欧洲部分孔子学院联席会议在意大利召开 专题报道 10 长春 : 北国之城春常在 本期人物 24 中国首位女航天员刘洋的 嫦娥飞天 之路 汉语角 32 要 和 想 的比较 37 谈一谈 起来 的几种引申用法 全球社区 42 长影 中国的 梦想加工厂 文化博览 47 二人转 : 黑土地上的民间艺术之花 孔院园地 年西班牙新汉语水平考试规模创新高 55 哈瓦那大学孔子学院举办 你好, 中国 儿童画比赛 56 圣托马斯大学孔子学院喜迎建院 5 周年 58 墨西哥国立自治大学孔子学院参加 墨西哥城第五届友好文化博览会 图片故事 60 向隽殊 : 中国译制片 配音皇后 说古论今 63 长白山 四时皆白的火山 中国风尚 69 人间仙草 : 长白山人参 生活方式 73 典雅含蓄的朝鲜族歌舞 趣味汉语 79 成语故事 Dirigido por el Ministerio de Educación de la República Popular China Producido por Hanban (Oficina Central del Instituto Confucio) Publicado por el Instituto Confucio de la Universitat de València, España Coordinado por el Instituto Confucio de la Universitat de València, España Editor Jefe: Xu Lin Editores Jefes Adjuntos: Ma Jianfei, Wang Yongli, Hu Zhiping, Jing Wei Editor: Li Lizhen Editor Adjunto: Gong Yingshan Miembros del Consejo: Xu Lin, Ma Jianfei, Wang Yongli, Hu Zhiping, Jing Wei, Francisco Tomás Vert, Vicente Andreu Editores: Tu Yuanyuan, Cheng Ye, Sun Ying, Gao Yanqun Zhang Lili, Vicente Andreu Traductores: Yu Baiwei, Li Xiaofei, Haw-wei Shiau, Liu Hao, Pan Jie Editores en español: Vicente Andreu, Zhou Fuqin, José Vicente Castelló Diseñadores artísticos: Vanesa Prieto, Xavier Sepúlveda Director Artístico: Li Zheng, Vanesa Prieto, Xavier Sepúlveda Corrector de textos: José Vicente Castelló, Zhou Fuqin Impreso en Valencia: VALIENTE IMPRESORES International Standard Serial Number: ISSN Domestic Unitary Issue Number: CN /C Precio: RMB16 / USD5.99 / EURO 5 Dirección: Instituto Confucio de la Universitat de València. Facultat de Filologia, Traducció i Comunicació. Avda. Blasco Ibañez, 32 Código postal: (València). Teléfono: Fax: Correo electrónico: [email protected] Página web: Address: 129 Deshengmenwai Street, Xicheng District, Beijing, China Postal Code: Telephone: / Fax: [email protected] 2 2 P10 长春 : 北国之城春常在 孔子学院总第 19 期 2013 年 07 月第 4 期
5 CONTENIDOS NOTICIAS DE HANBAN RINCÓN INSTITUTO CONFUCIO 04 El Instituto Confucio de Medellín organiza el V Congreso Iberoamericano de los Institutos Confucio 52 Récord de participación en el examen HSK 2013 en los Institutos Confucio de España Hanban organiza en Changsha las finales mundiales de la XII edición del concurso Puente Chino para universitarios bajo el lema Mi sueño chino La Conferencia Conjunta de los Institutos Confucio Europeos 2013 se celebró en Italia El Instituto Confucio de la Universidad de La Habana organiza un concurso de dibujos infantiles titulado Nihao, China! El Instituto Confucio de la Universidad Santo Tomás conmemora su quinto aniversario EN PORTADA 10 Changchun, eterna primavera en la planicie nororiental china 58 El Instituto Confucio de la Universidad Nacional Autónoma de México estuvo presente en la V Feria de las Culturas Amigas PERSONAJE 24 Liu Yang, la primera astronauta china y su deseo de volar como la diosa Chang e EXPERIENCIAS 60 Xiang Juanshu, la reina china de las películas de doblaje 47 LENGUA CHINA 32 Estudio comparativo del uso correcto de los verbos yào ( 要 ) y xiǎng ( 想 ) A TRAVÉS DEL TIEMPO 63 Montañas Changbai, restos volcánicos eternamente blancos 37 Usos básicos del complemento direccional qǐlái ( 起来 ) COMUNIDAD GLOBAL COSTUMBRES 69 Ginseng de las Montañas Changbai, hierba mágica única en el mundo 42 Estudios Cinematográficos de Changchun, la fábrica de los sueños chinos CULTURA ESTILO DE VIDA 73 Música y danza coreanas, elegancia y sutileza de una minoría étnica Dueto cómico errenzhuan, embajador folklórico de la tierra negra EXPRESIONES 79 Modismos chinos 63 Instituto Confucio VOLUMEN 19 Nº4 JULIO
6 总部信息 NOTICIAS DE HANBAN 2013 年伊比利亚美洲孔子学院联席会议在哥伦比亚举行 EL INSTITUTO CONFUCIO DE MEDELLÍN ORGANIZA EL V CONGRESO IBEROAMERICANO DE LOS INSTITUTOS CONFUCIO 7 月 3 日至 5 日,2013 年伊比利亚美洲孔子学院联席会议在哥伦比亚第二大城市麦德林举行 来自伊比利亚美洲 12 个国家的 34 所孔子学院的中外方院长 中国驻哥伦比亚使领馆代表及哥伦比亚政府官员等 150 余人出席了开幕式 本次会议由孔子学院总部 / 国家汉办主办, 麦德林市孔子学院承办 会议为期三天, 会议期间与会各方解析 孔子学院发展规划 ( 年 ), 探讨建设拉美孔子学院区域服务中心, 并筹划 2014 年 孔子学院汉语日 等活动 孔子学院总部总干事 国家汉办主任许琳在开幕式发表主旨演讲时表示, 伊比利亚美洲各国孔子学院近年来蓬 勃发展, 成绩显著 主要表现在办学规模迅速增长, 办学层次不断提升 ; 深度融入大学和社区, 服务能力显著增强 ; 文化活动丰富多彩, 影响力显著扩大等方面 许琳同时指出, 伊比利亚美洲孔子学院仍存在师资不足等问题, 需要提出切实有效的解决办法和思路 目前, 在伊比利亚美洲地区 14 个国家共建有 36 所孔子学院 2012 年这些孔子学院共开设 1700 多个汉语言及文化班, 招收 2.5 万名学员, 比上年增长 40% ; 举办各类文化活动 600 多场次, 参加人数达 63 万多人, 增长 30% ( 据新华社 ) Del 3 al 5 de julio, tuvo lugar en la ciudad de Medellín (Colombia) el V Congreso Iberoamericano de los Institutos Confucio 2013 organizado por el Instituto Confucio de Medellín y patrocinado por la Sede del Instituto Confucio/Hanban. A la ceremonia de inauguración asistieron unas 150 personas, incluidos los directores chinos y locales de 34 Institutos Confucio de 12 países iberoamericanos, directivos de la Oficina General del Instituto Confucio/Hanban, representantes de la Embajada y el Consulado de China en Colombia y oficiales del gobierno colombiano. Durante el congreso, de tres días de duración, se analizó el Plan de Desarrollo de los Institutos Confucio para el periodo , se debatió el establecimiento de una sede de Hanban en Sudamérica y se planificó las actividades 4 孔子学院总第 19 期 2013 年 07 月第 4 期
7 NOTICIAS DE HANBAN a realizar durante la Jornada del idioma chino del Instituto Confucio En la ceremonia de inauguración, Xu Lin, jefa ejecutiva de la Sede del Instituto Confucio y directora general de Hanban, manifestó que los Institutos Confucio ubicados en diferentes países iberoamericanos han mantenido un desarrollo muy eficaz en los últimos años, consiguiendo múltiples y significativos logros, cuyas principales manifestaciones han sido: la rápida expansión de los centros, la continua mejora de su nivel de profesionalidad, su integración en las universidades y comunidades locales, su adaptabilidad a los servicios requeridos, la abundancia de actividades culturales organizadas y la ampliación de sus influencias. Además, señaló que en Iberoamérica todavía existe el problema de la carencia del profesorado especializado, hecho al que hay que dar una solución práctica y eficaz. Actualmente en Iberoamérica se han establecido 36 Institutos Confucio en 14 países. En 2012, se ofreció un total de cursos de chino a alumnos de todo tipo, un 40 por ciento más que el año anterior, y se organizaron unas 600 actividades culturales, atrayendo a cerca de participantes, un 30 por ciento más que el año precedente. Este congreso conjunto de los Institutos Confucio de Iberoamérica ha sido el quinto organizado consecutivamente desde 2009, año en que se comenzó a efectuar este encuentro anual que tanto éxito tiene. ( Xinhua) 学生演唱歌曲 Momento de la actuación de los alumnos del Instituto Confucio de Medellín. Instituto Confucio VOLUMEN 19 Nº4 JULIO
8 总部信息 用汉语诉说 我的中国梦 第十二届 汉语桥 世界大学生中文比赛开幕 Hanban organiza en Changsha las finales mundiales de la XII edición del concurso Puente Chino para universitarios bajo el lema Mi sueño chino 汉语桥, 我们来了! 身着各国特色服装的选手们激情洋溢, 用流利的汉语表达对中文比赛的信心 7 月 6 日, 第十二届 汉语桥 世界大学生中文比赛在湖南省长沙市隆重开幕 本届比赛以 我的中国梦 为主题, 来自 77 个国家的 123 名大学生从海外预赛中脱颖而出, 来华参加复赛和决赛 中国的古老历史和悠久文化让我着迷, 吸引我努力学习汉语 来自德国的安妮说, 汉语桥 为热爱汉语的我们搭起一座桥, 在这里我们因共同的 中国梦 结下深厚友谊 与往届比赛相比, 本届的规模和赛事设置均有突破 比赛不仅增加了玻利维亚 厄瓜多尔 黎巴嫩 斐济 埃塞俄比亚 津巴布韦 尼日利亚 7 个海外预赛区, 还扩大比赛影响力, 在英国 德国 法国 俄罗斯打破多地区分散比赛传统模式, 举办各国大区赛 在赛事设置方面, 为让各洲选 手突出特色 充分展示汉语水平, 复赛增加了分洲别比赛环节, 来自同一洲的选手将展开比拼, 选出 洲冠军, 增强比赛的公平性 开幕式上, 汉语桥 的往届选手与中外艺术家一起, 为观众献上精彩的文艺演出 往届选手通过讲述自己的 中国梦 为本届选手加油, 将现场气氛推向高潮 选手们纷纷表示, 对接下来的比赛和文化体验充满期待, 在近一个月的时间里, 他们将在汉语语言能力 中国文化知识和才艺等方面展开激烈角逐 汉语桥 世界大学生中文比赛由孔子学院总部 / 国家汉办主办, 自 2002 年创办以来, 共邀请 86 个国家的 1100 余名外国大学生来华参加比赛 如今, 这座 友谊之桥 吸引着越来越多的外国学生学习汉语 走近中国文化 ( 聂廷杰 ) El pasado 6 de julio, tuvo lugar en la ciudad de Changsha, capital de la provincia de Hunan, las finales mundiales clasificatorias de la decimosegunda edición del concurso Puente Chino para universitarios bajo el lema Mi sueño chino con la participación de un total de 123 candidatos procedentes de 77 países y ganadores universitarios de las fases previas del concurso. Anne, participante por Alemania, dijo que le fascinaban la historia y la cultura de China y fue eso lo que le atrajo a estudiar el mandarín. Además, agregó que el Puente Chino establece una conexión ideal para los aficionados al idioma chino que, a la vez, ayuda a profundizar en la 6 孔子学院总第 19 期 2013 年 07 月第 4 期
9 NOTICIAS DE HANBAN 参赛选手 Participantes de la XII edición del concurso Puente Chino para universitarios. amistad con el pueblo chino, haciendo realidad un sueño. Comparado con los años anteriores, el concurso de este año ha incrementado su tamaño y su funcionamiento ha mejorado. El certamen no solo se ha visto ampliado a siete nuevos países como Bolivia, Ecuador, Líbano, Fiji, Etiopía, Zimbabwe y Nigeria, sino que también ha ampliado la influencia de la competición, cambiando la forma tradicional del concurso en países como Reino Unido, Alemania, Francia y Rusia. Sobre el funcionamiento de dicho acontecimiento, en la semifinal del concurso se ha añadido una parte en la que se compite por continentes y, de entre ellos, se selecciona al campeón. Instituto Confucio VOLUMEN 19 Nº4 JULIO
10 总部信息 参赛选手歌舞表演 Diversos momentos de las actuaciones realizadas por los estudiantes extranjeros. En la ceremonia de apertura, los concursantes de años anteriores junto a los artistas chinos y extranjeros representaron un maravilloso espectáculo para todo el público asistente. Los participantes veteranos animaron a los de este año hablando de sus propios sueños chinos y crearon un ambiente emocionante y distendido. Los concursantes expresaron su deseo de quedar en una buena posición durante esta edición y destacaron la experiencia cultural que suponía participar en él. Durante un mes, competirán con entusiasmo en las pruebas de habilidad de idioma chino, en las de conocimiento sobre la cultura china y en la actuación. El concurso Puente Chino para universitarios organizado por la Sede del Instituto Confucio / Hanban, desde su creación en 2002, ha invitado a China a más de universitarios extranjeros de 86 países para tomar parte en este gran acontecimiento. Ahora, este puente de amistad atrae a más y más estudiantes extranjeros a aprender chino y a acercarse a la cultura china. (Nie Tingjie) 6 月 7 日,2013 年欧洲部分孔子学院联席会议在有 欧洲大学之母 美誉的意大利博洛尼亚大学举行 意大利前总理普罗迪 意大利教育部长卡罗扎 中国驻意大利大使丁伟 博洛尼亚大学校长 Ivano Dionigi 教授 中国人民大学校长陈雨露等嘉宾出席开幕式 来自欧洲 19 个国家的 72 所孔子学院 ( 课堂 ) 所在大中学校校长 中外院长以及部分中国合作院校的领导汇聚一堂, 互相交流办学经验 孔子学院总部总干事 国家汉办主任许琳在开幕式发表致辞, 高度赞扬有着深厚文化底蕴的欧洲各合作院校在发展各地孔子学院过程中所表现出的热情与智慧, 表示下一阶段将同欧洲各国院校一起加强汉学研究, 联合培养高端人才, 突出各地孔院发展特色, 同时注重对欧洲孔院本土教师的培养和聘用 卡罗扎在致辞中指出, 孔子学院所推动的文化交流, 也将为欧中加强科学和技术等领域的合作发挥基础性作用 本次会议为期 3 天 在之后的分组讨论中, 各地孔院院长就如何实施发展规划 打造孔院文化品牌项目 核心教师选聘及本土师资队伍培养 落实孔子新汉学计划等议题展开了深入讨论 ( 程也 ) El 7 de junio tuvo lugar la inauguración de la Conferencia Conjunta de los Institutos Confucio Europeos 2013 en la Universidad de Bolonia (Italia), la cual tiene el prestigio de ser la madre de las universidades europeas. Romano Prodi, ex primer ministro italiano; María Chiara Carrozza, actual ministra de Educación; Ding Wei, embajador de China en Italia; Ivano Dionigi, rector de la Universidad de Bolonia; y Chen Yulu, rector de la Universidad del Pueblo de China, entre otros invitados de honor, asistieron a la 8 孔子学院总第 19 期 2013 年 07 月第 4 期
11 NOTICIAS DE HANBAN 2013 年欧洲部分孔子学院联席会议在意大利召开 La Conferencia Conjunta de los Institutos Confucio Europeos 2013 se celebró en Italia ceremonia de inauguración. Los representantes de 72 Institutos o Aulas Confucio de 19 países europeos, rectores y directores de universidades e institutos de enseñanza secundaria, directores chinos y extranjeros de los diferentes Institutos Confucio y directivos de los centros colaboradores se reunieron para intercambiar sus experiencias sobre la enseñanza y debatir sobre el plan de desarrollo del Instituto Confucio. La directora general de la Sede del Instituto Confucio y jefa ejecutiva de Hanban, Xu Lin, pronunció un discurso en la inauguración, señalando el entusiasmo y la sabiduría que han mostrado las instituciones colaboradoras europeas en la implantación y en el desarrollo de los Institutos Confucio. Además, afirmó que en el próximo periodo, el Instituto Confucio dedicará grandes esfuerzos para fortalecer los estudios sinológicos junto con los socios europeos, fomentando a talentos de alto nivel, promoviendo la adaptación de los Institutos Confucio a las peculiaridades locales y prestando gran atención a la contratación y a la formación del profesorado oriundo. Por su parte, María Chiara Carrozza señaló, en su intervención, que el intercambio cultural que promueve el Instituto Confucio jugará un papel fundamental para los intercambios científicos y tecnológicos entre China y Europa. La conferencia duró tres días. En los debates por grupos, los directores de los diferentes instituto centraron su atención en cómo llevar a cabo el plan de desarrollo, la forma de seguir forjando el nombre del Instituto Confucio como marca notoria, la selección y la contratación de la figura del profesor 大会开幕式上的签约仪式 Firma inaugural de la conferencia. 在会上致辞 Momento del discurso pronunciado por Xu Lin. coordinador, la formación del profesorado oriundo y la implantación del proyecto de Estudios en China, entre otros temas. (Cheng Ye) Instituto Confucio VOLUMEN 19 Nº4 JULIO
12 专题报道 EN PORTADA 长春 : 北国之城春常在 CHANGCHUN, ETERNA PRIMAVERA EN LA PLANICIE NORORIENTAL CHINA 何维柯 José Vicente Castelló 长春是中国东北吉林省的省会, 是该省的政治 经济和文化中心, 也是东北地区第三大城市, 居民超过 700 万 长春市占地 平方公里, 内辖 6 个市辖区 3 个县级市和 1 个县, 市内居住着不同的民族, 其中汉 回 满 朝鲜 蒙古族人口居多, 长春也因此具有独特的民族风情, 多姿多彩的民族文化在此汇聚融合 10 孔子学院总第 19 期 2013 年 07 月第 4 期
13 EN PORTADA 长春市最大的公园南湖公园 El Parque del Lago del Sur es el más grande de la ciudad. 宽阔的马路和广场 Grandes avenidas y plazas. 受大陆性季风气候的影响, 长春历来被称为 北国春城 她位于海拔 222 米的平原, 处于干湿过渡地带, 因此四季分明, 冬季寒冷, 夏季凉爽 长春是中国汽车 电影 轨道客车等行业的发源地 落户长春的中国第一汽车制造厂不仅生产中国随处可见的 解放 牌卡车, 也是中国人引以为傲的 红旗 轿车的生产厂 家, 因此长春有 汽车之都 的称号 就文化方面而言, 长春拥有 40 多所高等院校, 其中吉林大学和东北师范大学双双跻身全国重点院校行列 此外, 长春也因曾是中国的电影工业中心而久负盛名, 长春电影制片厂在不同年代摄制了数以千计的各类影片 长春话虽然也有一些方言词汇, 但在发音上与普通话十分接近 二人转 发祥于吉林, 通常由两个人表演, 是一种融歌舞 杂耍及诙谐说唱于一体的曲艺形式 长春人热爱运动 2007 年 1 月 28 日到 2 月 4 日, 亚洲冬季运动会在长春举办 每四年一届的亚冬会是地区性的体育赛事, 也是冬奥会的延伸 长春举办的亚冬会共设 10 个竞赛单元,47 个竞赛项目, 来自 45 个国家的 796 名运动员参加了角逐 从长春向东几百公里, 是长白山自然保护区 长白山是一座古老的火山, 漫山林木茂密, Instituto Confucio VOLUMEN 19 Nº4 JULIO
14 专题报道 长春市民喜欢在公园里锻炼和跳舞 Los habitantes de Changchun son muy aficionados a practicar deportes o bailes tradicionales en los parques. 巅顶天池澄澈 享誉全国的大米和人参也是吉林省的特产 年轻的城市不同于北京或西安, 长春城市历史并不太长, 只有 200 多年, 因此这是一个年轻的城市 明朝嘉靖 ( 公元 年 ) 年间, 城内最初的定居点被作为边界商贸点, 用于交易当地的皮毛和天然物品等特产 直至 18 世纪, 长春仍然是一个小城镇 清朝 ( 公元 年 ) 年间, 农民们从山东 河北等其他人口稠密的地区迁入长春, 并开始在此定居 1889 年, 长春由小镇升级为城市, 正式定名 长春 1932 年, 清朝的末代皇帝溥仪 ( 公元 年 ) 在日本侵略者的扶持下建立了 伪满洲国, 将长春定为 国都, 改名新京 直到 1945 年日本战败投降, 长春又得以恢复 旅游景点长春是一个舒适宜居的城市, 城市化程度较高, 整个城市以人民广场为中心, 有着宽阔的马路 广场 公园和林荫道, 文化广场有着大片的树木和草地, 两个大型人体雕塑位于南北两侧, 他们张开双臂, 活力四射 在长春市的地图上, 穿城而过的伊通河引人注目 伪满皇宫是长春重要的旅游景点, 它是伪满洲国皇帝溥仪的官邸, 这一历史建筑保 存得相当完善 现在的伪满皇宫是一座博物馆, 内部陈列着溥仪在位时的各种照片, 以及当时使用的家具等 游客可以参观伪满时期皇室成员的寝室, 溥仪的办公室 日用品 亲笔签署的文件 穿过的衣服, 甚至盥洗室 用于消遣的电影厅 台球室 祈福的佛坛 出行使用的豪华汽车以及曾经散步的花园 南湖公园是长春市内最大的公园 园内布满大小池塘 亭榭楼阁 花园木桥, 也是夏秋之际当地各种节庆活动的举办场所 隆冬时节的南湖公园却更具吸引力, 这里是冰上运动的天堂, 甚至有人在湖上玩起狗拉雪橇的游戏 12 孔子学院总第 19 期 2013 年 07 月第 4 期
15 EN PORTADA 文化广场 La Plaza de la Cultura. 文化广场上的雕塑 Una de las esculturas que adornan la Plaza de la Cultura. 位于城市西南的长春电影集团公司, 不仅拥有一个主题公园型的旅游景点 ( 长影世纪城 ), 也是一个艺术研究中心, 自上个世纪 50 年代长春电影制片厂建立以来, 曾拍摄了大量的电影和电视连续剧, 有些影视作品在国内外都享有盛誉 汽车之都 1953 年第一家国有汽车制造厂在长春建成, 名为 第一汽车制造厂 一汽首先制造的是型号为 CA-10 的 95 马力 解放 牌卡车 后投产 红旗 牌高级轿车, 这是中国国产汽车的代表, 也是中国政府高层官员用车 Instituto Confucio VOLUMEN 19 Nº4 JULIO
16 专题报道 伪满皇宫主楼缉熙楼 El edificio Jixi es la parte principal del Palacio del Emperador Títire. 2. 伪满皇宫勤民楼 Fachada de la mansión Qinmin. 3. 伪满皇帝的座驾 Vehículo de lujo con el que se desplazaba el emperador 伪满皇宫占地 平方米, 现已恢复原貌并开辟为观光景区 El Palacio del Emperador Títere cuenta con una extensión protegida de metros cuadrados, que hoy en día se ha restaurado y abierto como una zona turística 孔子学院总第 19 期 2013 年 07 月第 4 期
17 EN PORTADA 年, 中国一汽和德国大众汽车合资 ; 2004 年与日本马自达汽车公司和丰田汽车公司合作成立了第一汽车集团, 并开始大规模生产四个品牌 ( 包括经改造的不同型号的红旗牌轿车 ) 的汽车 公交车 轻型及重型卡车, 以及汽车照明设备, 从而成为中国五大汽车制造集团之一 根据 2011 年的数据显示, 第一汽车集团生产包括奥迪 通用 大众在内的 17 个品牌的 20 多个型号的汽车, 产量达 台, 成为了中国生产能力最强的汽车厂, 因此长春也获得了 中国底特律 的称号 同时一汽还在成都 大连 佛山 海南 哈尔滨 上海 天津和青岛设有子公司, 并计划到海外尤其是拉丁美洲扩展业务 当地美食长春土壤肥沃, 天然资源丰富, 用当地的原材料制作的各类菜肴构成本土美食 长春当地的特色菜突出菜品的天然 绿色 营养和健康, 而一些当地人喜欢的菜肴也因为色味俱佳而流传于全国各地, 如白肉血肠 炒肉拉皮 白扒猴头菇 鸡茸蕨菜 玉片松茸蘑 吉祥土豆茄子泥 林海参蛙和李连贵熏肉大饼等 其中最美味的要数人参鸡汤, 这道菜是将人参塞入生长不到一年的童子鸡肚内炖出的美味汤菜 同样的人参鸡也可以选用肉质硬一些的老鸡, 炖煮时加入白酒, 如此泡制的 老母鸡人参汤 别有一番滋味 由于长春市内居住着不少朝鲜族人, 长春的美食也直接吸收了这一民族的烹调特色, 包括烧烤 泡菜和冷面等 流经吉林省北部的松花江里盛产白鱼, 肉质鲜嫩, 当地许多餐馆的菜单上都有清蒸松花江白鱼 白鱼可以做成带汤或不带汤的蒸鱼, 这道美味的菜式也常常出现在宴请和庆祝活动的餐桌上 Instituto Confucio VOLUMEN 19 Nº4 JULIO
18 专题报道 Changchun La ciudad de Changchun ( 长春, Chángchūn, literalmente eterna primavera ), es en la actualidad, con sus más de siete millones de habitantes, la capital de la provincia nororiental de Jilin ( 吉林省 ), el centro político, económico y cultural de la región y la tercera ciudad más grande del noreste de China. En esta urbe de kilómetros cuadrados, repartidos entre sus seis distritos, tres municipios y un condado, conviven diversas etnias, entre las que destacan los han, hui, manchúes, coreanos y mongoles, lo que supone una mezcolanza peculiar y variopinta. El apodo de Ciudad de la eterna primavera le viene dado por su clima monzónico continental, localizada a 222 metros sobre el nivel del mar en medio de una meseta en el cinturón transicional entre la zona húmeda y la seca, por lo que las cuatro estaciones están muy bien diferenciadas, con inviernos fríos y secos, y veranos calurosos y húmedos. Changchun basa su riqueza en el carbón, el petróleo y el hierro, y es un centro industrial muy importante, no en vano se la conoce como la Capital del Automóvil, pues la Fábrica de Automóviles Número Uno 1, fue el fabricante de los omnipresentes Camiones de la Liberación y lo es todavía de la marca de coches Bandera Roja, orgullo de la ingeniería automovilística nacional. Culturalmente hablando, Changchun es la sede de las más de 40 instituciones universitarias, entre las que destacan la Universidad Normal del Noreste de China ( 东北师范大学 ) y la Universidad de Jilin ( 吉林大学 ), am- 1. A la Fábrica de Automóviles Número Uno ( 中国第一汽车 ) se la conoce también como FAW, de sus siglas en inglés: First Automobile Works. 16 孔子学院总第 19 期 2013 年 07 月第 4 期
19 EN PORTADA 飞来峰上的石刻 Escultras de la Colina que voló hasta aquí. 长春火车站 Estación de trenes de Changchun. bas entre las más importantes del país. Además, es muy famosa por haber sido la sede de la industria cinematográfica china, donde se han rodado miles de largometrajes de toda índole y época. El dialecto de Changchun es fonológicamente muy similar al mandarín del nordeste de China, aunque con características propias regionales muy definidas. La provincia de Jilin destaca además por ser el lugar de origen del èrrénzhuàn ( 二人转 ), dueto vodevil que combina el canto, la danza y la narración artísticocómica. Los ciudadanos de Changchun tam- Instituto Confucio VOLUMEN 19 Nº4 JULIO
20 专题报道 bién son grandes amantes de los deportes, así, del 28 de enero al 4 de febrero de 2007, la ciudad fue la sede de los Juegos Asiáticos de Invierno (AWG), un acontecimiento deportivo que se celebra cada cuatro años como extensión de los Juegos Olímpicos de Invierno con carácter multideportivo regional. En esta edición participaron 796 deportistas procedentes de 45 países en un total de 47 competiciones de diez disciplinas deportivas. A unos cientos de kilómetros al este de Changchun se encuentra la Reserva Natural de Changbai Shan ( 长白山 ), un antiguo volcán lleno de bosques y un inmenso lago cristalino conocido como Tianchi ( 天池 ). La provincia Jilin también destaca por su afamado arroz y su ginseng. Ciudad de breve historia Al contrario de Beijing o Xi an, la ciudad de Changchun no cuenta con una historia muy longeva, de hecho, se remonta a tan solo dos cientos años, 18 孔子学院总第 19 期 2013 年 07 月第 4 期
21 EN PORTADA 南湖公园 El Parque del Lago del Sur es el más grande de la ciudad. Repleto de estanques, pabellones, jardines y puentes de madera. lo que la hace relativamente joven. Sus primeros asentamientos funcionaron como puesto fronterizo de intercambio de mercancías sobre todo pieles y productos naturales de la zona- durante el reinado del emperador Jiajing ( 嘉靖, ) de la dinastía Ming ( 明, ). Continuó siendo un pequeño poblado hasta que a finales del siglo XVIII, durante la dinastía Qing ( 清, ), campesinos de otras áreas sobrepobladas, tales como Shandong o Hebei, comenzaron a establecerse en esta región. En 1889, la aldea cambió su rango a ciudad y adoptó oficialmente el nombre de Changchun. Su época más convulsa se desarrolló a partir de la ocupación japonesa en 1931, preludio de la II Guerra Sino- Japonesa 2 ( ), la cual comenzó cuando el ejército nipón inició una invasión del norte y este de China. El 1 de marzo de 1932, Puyi ( 溥仪, ), último emperador de la dinastía Qing y de China, instauró el estado títere de Manchukuo aquí con la confabulación del imperio japonés, convirtiendo a Changchun en la capital de dicho régimen bajo el nombre de Xinjing-, en el lugar de su residencia oficial y en el centro neurálgico de la estrategia política y militar de Japón en territorio chino ocupado. Comenzó así un periodo de lucha y resistencia hasta que, derrotado, el ejército nipón se retiró en A partir de ese momento, la urbe sufrió un fuerte desarrollo hasta convertirse en una de las zonas más desarrolladas del nordeste de China y con la industria pesada más importante de todo el país. 2. A esta guerra los chinos la conocen más por Guerra de Resistencia Antijaponesa del Pueblo de China ( 中国抗日战争 ) o simplemente por Guerra de Resistencia ( 抗战 ). Instituto Confucio VOLUMEN 19 Nº4 JULIO
22 专题报道 长白山自然保护区以天池闻名, 池上云雾缭绕 La Reserva Natural de Changbai Shan es un gran atractivo turístico donde destaca el Lago del Cielo, aquí cubierto por las nubes. Lugares de interés turístico Changchun es una ciudad acogedora, bien urbanizada, con grandes avenidas, plazas, parques y bulevares, todo ello vertebrado a partir de la Plaza del Pueblo, aunque sin demasiados lugares turísticos de gran interés histórico. Destaca en su mapa urbano, atravesado por el río Yitong, la Plaza de la Cultura, una gran extensión de césped coronada por dos grandes estatuas de un hombre y una mujer desnudos que alzan sus brazos en señal de liberación. El lugar más importante de la ciudad, turísticamente hablando, es el Palacio del Emperador Títere ( 伪皇宫, Wěihuánggōng), antigua residencia oficial de Puyi, el emperador títere, que se conserva en bastante buen estado. Con tan solo dos años de edad, en 1908, Puyi fue nombrado decimosegundo emperador de la dinastía Qing. Su régimen dinástico fue interrumpido a finales de 1911 tras la insurgencia militar conocida como Levantamiento de Wuchang ( 武昌起义 ), germen de la Revolución China encabezada por Sun Yat-sen ( 孙中山, ), presidente del Guomindang ( 中国国民党 ), que dio origen a la República de China ( ). Gracias a la firma del compromiso llamado Artículos para el Trato Preferencial hacia el Emperador Qing tras su Abdicación ( 清帝退位优待条件 ) se le permitió a Puyi conservar muchos de sus privilegios imperiales, entre los que se encontraba vivir en la Ciudad Prohibida de Beijing. Esta situación se mantuvo así hasta que en 1924 fuera expulsado del palacio imperial por parte del general Feng Yuxiang ( 冯玉祥, ) y comenzara en la concesión japonesa de Tianjin un exilio 人参鸡 Pollo al ginseng. 清蒸白鱼 Pescado blanco. 血肠 Morcillas de sangre de cerdo. 20 孔子学院总第 19 期 2013 年 07 月第 4 期
23 EN PORTADA 2007 年长春成为亚冬会的举办地, 圣火在天池采集 En 2007, la ciudad fue la sede de los Juegos Asiáticos de Invierno. La antorcha llegó hasta el Lago del Cielo. bajo la protección japonesa, hasta que terminó en la ciudad de Changchun en 1932, donde se instaló con su familia, sus concubinas y sus sirvientes. El palacio es, hoy en día, un museo vivo donde se pueden ver diversas fotografías de la época del emperador y observar algunos muebles originales del momento, así como deleitarse con los dormitorios personales de la familia imperial del Estado Títere del Manchukuo, el despacho de Puyi, sus objetos diarios, algunos documentos originales firmados por él mismo, su vestimenta e, incluso, el baño que empleaban para asearse, una sala de cine, el billar donde pasaban horas entretenidos, un altar budista donde rezaba el emperador títere, los vehículos de lujo con los que se desplazaban o los jardines por donde paseaban. El Parque del Lago del Sur ( 南湖公园, Nánhú Gōngyuán) es el más grande de la ciudad. Repleto de estanques, pabellones, jardines y puentes de madera, alberga en verano y otoño diversos festivales y otras actividades relacionadas con la cultura local. Sin embargo, es en invierno cuando este lugar adquiere su mayor protagonismo, pues se puede practicar en él deportes sobre hielo e, incluso, carreras de trineos tirados por perros o camellos. Situado en los suburbios del sudoeste de la ciudad, el Grupo Corporativo Cinematográfico de Changchun ( 长春电影集团公司 ), además de albergar una atracción turística, tipo parque temático, dedicada a este tema (Ciudad del Cine de Changchun, 长影世纪城 ), es la sede de los estudios artísticos donde se han filmado miles de películas y series televisivas chinas algunas de gran renombre y fama tanto nacional como internacional- desde sus inicios en la década de 1950 cuando se denominó 朝鲜族冷面 Fideos en sopa fría. 朝鲜族泡菜 Col encurtida picante, conocida como kimchi. 朝鲜族烧烤 Barbacoa al estilo coreano. Instituto Confucio VOLUMEN 19 Nº4 JULIO
24 专题报道 新型解放牌卡车 Nuevos modelos del mítico camión Jiefang. 10. 中国一汽生产汽车的工序 Vehículos producidos por la FAW. 11. 中国国产红旗牌轿车 Limusina Bandera Roja. 12. 老解放牌卡车生产线 Línea de producción de los camiones de la Liberación. originalmente como Estudios Cinematográficos de Changchun ( 长春电影制片厂 ). Cuidad automovilística En 1953, se abrió en Changchun la primera fábrica automovilista estatal llamada Fábrica de Automóviles Número Uno (FAW), comenzando con la producción de los camiones Jiefang (Liberación) de 95 caballos de potencia modelo CA-10-, y pasando a fabricar después limusinas de lujo bajo el nombre de Bandera Roja ( 红旗, Hóngqí), auténtico símbolo nacional y vehículo icono de la clase política china. En 1991, la FAW se unió a la empresa alemana Volkswagen AG y en 2004 con las japonesas Mazda Motor Corporation y Toyota, formando la FAW Group Corporation ( 第一汽车集团 ), y comenzó a producir coches masivamente de las cuatro marcas (incluida la renovada y variada oferta de la china Bandera Roja), además de autobuses, 22 孔子学院总第 19 期 2013 年 07 月第 4 期
25 EN PORTADA 12 camiones ligeros y pesados e iluminación, convirtiéndose en uno de los cinco grandes grupos automovilísticos de China. Según datos de 2011, esta fábrica produjo un total de vehículos de más de una veintena de modelos de 17 marcas, entre las que destaca Audi, General Motors y la propia Volkswagen, lo que la convirtió en la primera factoría automovilística más productiva del país, por lo que se la conoce como la Detroit China. Además, cuenta con filiales en Chengdu, Dalian, Foshan, Hainan, Harbin, Shanghai, Tianjin y Qingdao, y tienen planes de expandirse por el extranjero, sobre todo por Latinoamérica. Gastronomía local Changchun es famosa por su tierra fértil y por sus recursos naturales abundantes, por lo que produce diversos alimentos que suponen la base de la gastronomía local. Así, entre los platos más sabrosos destaca el Pollo al ginseng ( 人参鸡汤 ), el cual se cocina introduciendo trozos de esa raíz en el interior de la carne del pollo de menos de un año produciendo una sopa exquisita. Una versión de este mismo plato, pero con pollo de más edad y firmeza, consiste en añadirle licor de sorgo al caldo, lo que le da un toque distinto y especial ( 老母鸡人参汤 ), siendo uno de los platos favoritos de los habitantes de Changchun. Debido a que en la ciudad existe una gran población de la minoría étnica coreana, su gastronomía adquiere influencias directas de esta especialidad culinaria, destacando sobre todo la barbacoa ( 烤肉 ), la col encurtida picante kimchi ( 泡菜 ) y los fideos en sopa fría ( 冷面 ), entre otros. El río Songhua, que atraviesa la zona norte de la provincia de Jilin, abunda en pescado blanco. Su carne es muy tierna, con lo que muchos restaurantes locales ofrecen platos confeccionados con dicho ingrediente ( 清蒸松花江白鱼 ). Se puede hacer al vapor con o sin sopa, y es toda una delicadeza que se sirve en banquetes y celebraciones importantes. Además, entre las diversas especialidades de Changchun, las cuales destacan por su naturalidad, color verde, propiedades nutritivas y por ser muy saludables, también sobresalen otros platos que hacen las delicias de los lugareños y que gracias a su buen sabor y presencia se han difundido por todo el país. Así, tenemos las morcillas de sangre de cerdo ( 白肉血肠 ), los fideos gruesos de batata con tiras de carne de cerdo y verduras ( 炒肉拉皮 ), el cerdo estofado con setas hydnum de erizo ( 白扒猴头蘑 ), el cuerno tierno de ciervo con pollo y tiras de helecho ( 鸡茸蕨菜 ), la sopa con setas del pino ( 玉片松茸磨 ), el salteado de patatas con berenjenas ( 吉祥土豆茄子泥 ), las ranas del bosque con ginseng ( 林海参蛙 ) o las tortas de carne de cerdo ahumada al estilo Li Liangui ( 李连贵熏肉大饼 ). Instituto Confucio VOLUMEN 19 Nº4 JULIO
26 本期人物 PERSONAJE Liu Yang, la primera astronauta china y su deseo de volar como la diosa Chang e 2 潘洁 Pan Jie 2012 年 6 月 16 日 18 时 37 分, 中国 神舟九号 飞船搭载包括刘洋在内的 3 名航天员发射升空 在经历 13 天的太空巡游, 圆满完成神舟九号飞船与天宫一号目标飞行器手控对接 天宫一号目标飞行器的各项检测 开展系列航天科学实验等主要任务后平安归来 而刘洋也成为中国第一位进入太空的女性, 在全球 57 位女航天员名单中添写上第一个中国女性的名字 刘洋 1978 年出生在河南省林州市一个普通工人家庭, 中学时随家人迁居省会城市郑州 1997 年, 刘洋高中毕业时适逢中国空军在河南省选拔第七批 女飞行员 怀着对飞行的美好憧憬, 她报考了飞行员 飞行员体检十分严格, 淘汰率极高 1997 年中国空军在全国仅招收 37 名女飞行员, 而当年全国竟有几万名应届女高中生同时报名 体检主要有眼科 外科 耳鼻喉科 内科 血压 心脏等科目 由于飞机驾驶舱空间有限, 对身高和体重也有要求 身体上一些平时看不到或感觉不到的小问题, 都可能在将来飞行时引起大麻烦 比如在高空高速飞行时, 机舱内会产生较大重力压迫, 会对耳 鼻等器官产生很大压力, 因而相关指标要求很高 此外还要进行转椅测试 心理测试 飞行模拟器操作等测试, 以考核心理素质 复杂情况快速判断能力 双手协调能力 抗眩晕能力 模仿能力以及瞬间记忆能力等 经过一轮又一轮的严格体检与测试选拔, 刘洋在几万名应考女生中脱颖而出, 并以优异高考成绩被录取 那年秋天, 她来到了长春第一飞行学院, 在那里度过了 4 年美好的大学时光, 如今这所学校已经更名为中国人民解放军空军航空大学 刘洋的高考成绩排在 37 名女飞行学员的前 5 名, 她的英语和数学成绩尤其突出 可当时她的身体素质并不拔尖 因此她坚持刻苦训练, 比如每天早晨都坚持比别人多跑几公里 在各类军事训练科目中, 她都力争早日达标或取得优 1. 嫦娥飞天, 也称嫦娥奔月, 中国古代神话传说 : 古时候有一位美女叫嫦娥, 她偷吃了丈夫从神仙那里讨来的长生不死的药, 竟然飞上了月球 ( 古时候叫月宫 ) 因此, 中国航天探月工程的代号为 嫦娥奔月 下文提到的 天宫一号 也是借用 嫦娥奔月 这个典故 ; 而 神舟九号 的 神舟, 既是中国古代的别称 神州 的汉语谐音, 也有飞船的含义 2. El vuelo de Chang e a la luna es un cuento mitológico milenario chino que cuenta que había una mujer bella que se llamaba Cháng é ( 嫦娥 ) que consiguió volar hasta la Luna (Yuègōng en chino arcaico, 月宫 ) después de robar el elixir que le regalaron los dioses a su marido para lograr la inmortalidad. La Estación Espacial Tiangong I fue bautizada así en honor a la diosa lunar china Chang e, mientras que el nombre de Shenzhou IX, que hace referencia al vuelo espacial, se inspiró por la homonimia del vocablo Shénzhōu ( 神州 ), el antiguo nombre poético de China. 24 孔子学院总第 19 期 2013 年 07 月第 4 期
27 PERSONAJE 2012 年刘洋搭乘 神州九号 飞船升入太空 En 2012 Liu Yang participó en el vuelo espacial Shenzhou IX. Instituto Confucio VOLUMEN 19 Nº4 JULIO
28 本期人物 1 2 异成绩 4 年的大学生活让她这个原本文弱的女孩锻炼成一个具有钢铁般体魄与意志的职业军人 1999 年 9 月 4 日, 刘洋独自娴熟地驾驶战机, 根据地面指令, 忽而凌空翻转, 忽而俯冲直落, 忽而快速拉起, 单飞考核的一套系列动作完成得完美到位 2001 年 6 月, 刘洋毕业后成为中国空军广州某飞行部队的一名飞行员 2003 年 9 月 10 日, 她驾驶飞机飞离地面, 刚发出 收起落架 的口令后, 便听到一声巨响 飞机先是剧烈抖动, 接着有一股鲜血溅到挡风玻璃上, 同时一股烧焦的味道充满整个座舱 刘洋迅速做出判断 : 飞机撞鸟了 此时, 刘洋格外沉着冷静, 她集中精力使飞机保持正常飞行状态, 并迅速报告塔台, 听候指挥命令 这时的飞机随时 都有坠毁危险, 但在刘洋及时得当的应对和机组人员的密切配合下,11 分钟后, 飞机成功降落 经检查, 飞机在收起起落架时撞上了一群信鸽, 右发动机涡轮叶片被折断两根, 进气道已经被鸽子堵塞大半 如果当时处理不当, 后果不堪设想 刘洋所在的部队经常执行人工增雨任务 飞机正常飞行都会避开云层, 而增雨飞行却要驾机钻进云层, 因此非常危险 雨云云层气流乱流多, 突然的剧烈颠簸十分考验飞行员的心理和生理承受能力与驾驶技术 另外, 增雨飞机每次都要爬升到温度零度线的高度, 才能实现最大增雨效果 而这个高度正是飞机最易结冰的危险高度, 机翼两侧的冰霜越厚, 爬升速度越慢, 操控性也越差 2007 年的一天, 刘洋奉命前往甘肃人 工增雨, 当时云层越来越暗, 雨点越下越大, 机窗上的雨帘已经严重阻隔视线, 雨拍打机身的声音甚至淹没了发动机的轰鸣 刘洋和机组人员绷紧神经, 丝毫不敢懈怠 任务完成大半时, 接到地面指挥发来的焦急的命令 : 立即返航 刘洋和机组人员以过硬的技术和胆识, 最终在厚厚云层遮盖的机场安全着陆 他们尚未来得及走出舱门, 舱外便已天昏地暗 狂风骤起, 整座机场即刻宣布关闭 2010 年 5 月, 中国开始在全国范围内挑选女航天员 相对于飞行员, 航天员的体检与选拔更加苛刻, 一些细小的身体瑕疵都可能在太空飞行中造成大麻烦和灾难, 甚至连皮肤疤痕 蛀牙及脚茧都不能有 因为在太空中, 严酷的飞行条件可能引起疤痕出血, 密闭舱室 26 孔子学院总第 19 期 2013 年 07 月第 4 期
29 PERSONAJE 3 1. 刘洋入舱前挥手致意 Liu Yang saluda de camino a la nave. 2. 三位航天员在舱内进行最后的准备工作 Los componentes de la misión realizan los últimos preparativos en el interior de la cápsula. 3. 升入太空后的舱内景象 Interior de la cápsula vista desde el espacio 年 6 月 16 日 18 时 37 分 神州九号 发射升空 El lanzamiento se produjo el 16 de junio de 2012 a las 18:37 horas. 4 也会加剧身体异味 而女航天员候选人必须是已婚 年龄超过 25 岁的, 以确保她们生理和心理上更加成熟 曾经多次排除空中险情 已安全飞行 1680 小时的刘洋从 15 名候选人中脱颖而出, 最终成功入选 2012 年 6 月 29 日上午 10 时许, 神舟九号飞船返回位于内蒙古中部草原上的主着陆场, 先后经历制动飞行 自由滑行 入大气层 着陆 4 个阶段 11 时许, 刘洋等 3 名航天员依次平安出舱 出舱后的刘洋面带微笑, 挥手向人们致意 她使中华民族千百年来的 嫦娥飞天 传说与梦想成为了现实 2012 年 10 月 1 日, 刘洋被中国授予 英雄航天员 荣誉称号, 并颁发 三级航天功勋奖章 Instituto Confucio VOLUMEN 19 Nº4 JULIO
30 本期人物 Liu Yang El vuelo espacial tripulado chino Shenzhou IX, que incluía a Liu Yang y a otros dos taikonautas más como miembros de la tripulación, fue lanzado el 16 de junio de 2012 a las 18:37 horas de la tarde. Tras cumplir con los objetivos principales de la misión, que eran acoplamiento manual a la estación espacial Tiangong I, revisiones de dicha plataforma y ensayos varios del módulo espacial, trabajos realizados durante los trece días que duró de la gestión, los tres astronautas chinos regresaron a casa sanos y salvos. De hecho, Liu Yang fue la primera mujer china en participar en una misión espacial de estas características, lo que hizo que fuera la primera ciudadana de ese país en ingresar en el selecto grupo mundial de féminas astronautas, el cual cuenta ya con 57 miembros. Liu Yang ( 刘洋 ) nació en 1978 en el seno de una familia de obreros de la ciudad de Linzhou ( 林州 ), provincia Henan ( 河南 ) y más tarde se trasladó junto a sus padres a Zhengzhou ( 郑州 ), capital de dicha provincia. En 1997, año en que se graduó del Bachillerato, las Fuerzas Aéreas China convocó la séptima selección de pilotos femeninos en Henan. Con la ilusión que siempre le hacía a Liu Yang poder volar, no dudó ni un solo momento en presentar su preinscripción a dicho certamen. El examen físico para pilotos siempre es muy duro y estricto y existe una alta probabilidad de ser eliminado. El caso de 1997 podría ser un buen ejemplo, ya que sólo fueron admitidas 37 candidatas a piloto de entre las miles de solicitudes. El reconocimiento médico que tienen que pasar comprende las disciplinas oftalmológica, ortopédica, traumatológica y otorrinolaringológica, así como examen de la tensión arterial y análisis del pulso. Además, la altura y el peso también constituyen criterios fundamentales 刘洋和其他两名航天员在天宫一号内 Liu Yang junto a sus dos compañeros de misión en la estación espacial Tiangong I. teniendo en cuenta que la cabina de un avión tiene un espacio muy limitado. Cualquier defecto corporal considerado de menor importancia en la vida cotidiana podría provocar un auténtico problema en la navegación aérea. Por ejemplo, durante un vuelo a alta velocidad se genera mucha presión como consecuencia de la gravedad, la cual puede afectar directamente a la nariz o a los oídos, lo que justifica los rigurosos requisitos aplicados durante la selección. Igualmente a fin de comprobar el estado psicológico, la capacidad de reacción ante situaciones complejas, de coordinación entre las dos manos, de superación de los mareos, de imitación y de memorización instantánea, se realizan pruebas específicas, tales como dar vueltas rápidas en una silla giratoria, tests psicológicos o simulación de vuelo, entre otras. Después de diversos exámenes físicos y otros reconocimientos muy duros, Liu Yang destacó de entre todas las demás candidatas, por lo que fue admitida nada más superar con excelentes calificaciones las pruebas de acceso a la universidad. Durante el otoño del mismo año, Liu Yang ingresó en el Instituto Número Uno de Aviación de Changchun, conocido actualmente como la Universidad Aeronáutica de las Fuerzas Aéreas del Ejército Popular de Liberación de China, donde cursó una carrera especializada de cuatro años. Las altas cualificaciones que sacó Liu Yang en las pruebas de acceso a la universidad sobre todo en inglés y matemáticas- le situaron entre los cinco primeros puestos a piloto en prácticas. Sin embargo, su constitución física regular le obligó a aumentar la intensidad de los entrenamientos, por lo que todas las mañanas corría decenas de kilómetros y hacía todo lo posible por conseguir las mejores notas en las materias o prácticas militares. Estos duros cuatro años convirtieron a la tímida y débil Liu Yang en una soldado profesional de complexión robusta y voluntad fuerte. El 4 de septiembre de 1999, Liu Yang se puso a los mandos de un avión por primera vez y realizó con maestría diversos ejercicios 28 孔子学院总第 19 期 2013 年 07 月第 4 期
31 PERSONAJE Instituto Confucio VOLUMEN 18 Nº3 MAYO
32 本期人物 刘洋返回地面 Liu Yang frente a la cápsula que la retornó a la Tierra. de vueltas, movimientos en picado y despegue según las instrucciones de sus superiores. Al finalizar la carrera en junio de 2001, Liu Yang se incorporó como piloto en un cuerpo aéreo del Ejército Chino en Guangzhou. El 10 de septiembre de 2003, cuando el avión comandado por la joven piloto estaba en proceso de despegue, recibió la orden de retracción del tren de aterrizaje. De repente, escucharon un ruido enorme y el avión se sacudió. Enseguida apreció sangre en la ventana y toda la cabina se llenó de olor a quemado. Liu Yang no tardó en darse cuenta de que el avión había chocado con una bandada de pájaros. La peligrosa situación le obligó estar tranquila y actuó con total control, así pilotó el avión con firmeza, informó a la torre de control de la situación interna y esperó nuevas órdenes. A pesar de que el caza corría el riesgo de estrellarse en cualquier momento, gracias a las medidas tomadas por Liu Yang y el resto de la tripulación, la nave logró aterrizar al cabo de once minutos en el aire. La revisión realizada posteriormente reveló que el avión había tropezado con un grupo de palomas a la hora de retraer del tren de aterrizaje, lo que causó daños muy graves, tales como la rotura dos cuchillas de la turbina, el atasco parcial de los tubos de entrada y la rotura de la compuerta del motor izquierdo. Si la piloto no hubiese tomado las medidas apropiadas, resultaría horrible imaginar qué habría pasado. La unidad a la que pertenecía Liu Yang solía realizar la misión de camuflarse entre las nubes, cosa que generalmente evita un vuelo comercial, un trabajo que supone cierta peligrosidad. Los nubarrones de precipitaciones se caracterizan por su corriente de aire irregular, por lo que navegar entre ellas requiere por parte de los pilotos técnicas de vuelo muy depuradas y un buen nivel de aguante físico y psicológico, pues el aparato tiende a sacudirse todo el tiempo. Además, a fin de conseguir una mayor eficacia, los cazas ascienden hasta que el nivel de 30 孔子学院总第 19 期 2013 年 07 月第 4 期
33 PERSONAJE 人们热烈欢迎刘洋 Liu Yang es recibida con honores. temperatura alcanza los cero grados centígrados, una altura bastante arriesgada debido a que el avión se puede congelar con la mayor facilidad. Aparte de todo lo expuesto, a medida que la nave asciende, el hielo se acumula a los dos lados de las alas reduciendo la velocidad y dificultando el manejo del avión. En una ocasión, en 2007, Liu Yang fue enviada a la provincia de Gansu para realizar una misión de siembra de nubes. Estas eran muy oscuras y las gotas de lluvia de gran tamaño, lo que impedía la visibilidad por la ventanilla, además de producir un tremendo ruido, incluso mayor que el de los motores. Liu Yang y sus compañeros tomaron las medidas necesarias para regresar a salvo a la base aérea justo antes de que el aeropuerto cerrara sus pistas por mal tiempo. A partir de mayo de 2010, China emprendió una campaña de búsqueda de taikonautas femeninas en su territorio nacional. Comparando con los procesos de la selección de pilotos, las condiciones y requisitos aplicados en la selección de astronautas destacan por su mayor rigurosidad y severidad partiendo del hecho de que cualquier defecto minúsculo podría causar una incidencia o incluso una catástrofe durante la futura misión. Por ejemplo, no se puede tener cicatrices, muelas careadas o callos en los pies, ya que las cicatrices podrían volver a sangrar como consecuencia de las condiciones del espacio exterior y de vida en las cápsulas espaciales. Además, para las taikonautas se exige, ante todo, que estén casadas y tengan más de 25 años a fin de garantizar su madurez tanto física como psicológica. Al final, Liu Yang, que contaba ya con una gran experiencia a los mandos de una nave y horas de servicio sin incidentes, fue seleccionada entre las quince candidatas finales. Sobre las diez de la mañana del 29 de junio de 2012, la cápsula Shenzhou IX regresó con éxito al lugar previsto, una pradera en Mongolia Interior, tras atravesar la atmósfera terrestre. Un poco más tarde, la tripulación salió de la cápsula y Liu Yang saludó sonriendo a todos los presentes. Gracias a su contribución y ayuda, el 1 de octubre de 2012 el Gobierno chino le concedió el título de Heroína taikonauta y fue galardonada además con la Medalla de III Categoría en pro de la Astronáutica. Instituto Confucio VOLUMEN 19 Nº4 JULIO
34 汉语角 LENGUA CHINA 要 和 想 的比较 ESTUDIO COMPARATIVO DEL USO CORRECTO DE LOS VERBOS YÀO ( 要 ) Y XIǍNG ( 想 ) 东北师范大学文学院孙洪威 Sun Hongwei, Universidad Normal del Noreste de China 汉语中的能愿动词 要 和 想 有很多相似之处, 外国朋友在学习这两个词的时候很容易发生混淆 要 可以表达三种意义 : 应该 意愿 推测估计 如 : (1) 打坏了杯子, 要赔钱的 ( 表示应该 ) (2) 他们要一起去旅游 ( 表示意愿 ) (3) 路上堵车, 可能要迟到 ( 表示推测估计 ) 而 想 有四个义项 : 思考 意愿 估计 想念 如 : (4) 这个问题我想一想 ( 思考 ) (5) 我想找个工作 ( 表示意愿 ) (6) 我想他可能病了 ( 表示估计 ) (7) 我会想你的 ( 表示想念 ) 作为助动词, 要 和 想 在表示 意愿 这个意义上, 很多时候可以互相替换, 而且意思没有什么不同 如 : 他要学游泳 他想学游泳 你要看吗? 你想看吗? 我有话要对你说 我有话想对你说 同是表示意愿的助动词, 要 和 想 有什么不同呢? 下面就谈谈两者的不同之处 一 它们在程度上有所不同, 想 可以受 很 最 太 非常 特别 等程度副词修饰, 而 要 不能受任何程度副词修饰 如 : (8) 他很 / 最 / 太 / 非常 / 特别想学游泳 (9) 他很 / 最 / 太 / 非常 / 特别要学游泳 ( ) (10) 看了他的样子, 我有点儿想笑 (11) 看了他的样子, 我有点儿要笑 ( ) 由 想 和 要 复合成的 想要 也可以受程度副词的修饰 如 : (12) 他特别想要知道我为什么不结婚 (13) 我很想要说些话 二 在否定特征上, 它们也存在差别 想 可以受否定词 不 和 没 的否定 ; 而表示意愿的 要, 它的否定一般不说 不要, 而用 不想 或 不愿意 因为 不要 表示 禁止 如 : 你不要去 = 你别去 你不想去 (14) 她不想当这个老人的妻子, 她要和他的儿子结婚 (15) 他不愿意学习, 总是想要玩 想 还可以带否定性的宾语, 而 要 则不太能带否定宾语 如 : (16) 想不去还不行 (17) 要不去还不行 ( ) (18) 我早就想不工作, 真累啊! (19) 我早就要不工作, 真累啊!( ) 三 在回答问题时, 想 能单独回答问题, 而 要 一般不能单独回答问题 如 : (20)A : 你们想去吗? 32 孔子学院总第 19 期 2013 年 07 月第 4 期
35 LENGUA CHINA Si rompes un vaso, tienes que pagarlo. Dǎ huàile bēizi, yào péiqián de. 打坏了杯子, 要赔钱的 B : 想去 / 不想去 - 想 / 不想 (21)A : 你要走吗? B : 要走 / 不 / 不想走 要 / 不要 -( ) 对 要 的否定回答, 人们不能说 不要, 也不太用 不想 或 不愿意, 而常用 不 四 想 在语义上有 可持续性的心理 的意思, 前面有时间状语, 表示已经考虑了很长时间了, 而 要 表现为 某一时刻才有的一种意念 如 : (22) 小王很久以前就想跟你见面 (23) 小王好久以前就要跟你见面 ( ) 想 还可以是几种想法并存, 而 要 只限于单一想法 如 : (24) 他想大喊, 又想大哭, 还想大笑几声 (25) 他要大喊, 又要大哭, 还要大笑几声 ( ) 五 想 往往含有商量 征询意见的语气, 而 要 表现出来的意志更为坚决, 即侧重表达自己的意志, 不考虑对方的感受 要 前常出现 一定 非 不可 偏 等表示意愿强烈的词语 如 : (26) 这个活动我一定要参加 (27) 我非要见他不可 一般上级对下级用 要, 下级对上级用 想 如 : (28) 经理 : 把那个材料拿过来, 我要看一下 秘书 : 好的 经理, 明天我妈来上海, 我想请个假, 可以吗? 经理 : 行 因此, 在交际时, 可根据自己表达意愿的程度强弱选择适合的 想 或 要 通过以上对 想 和 要 的区别, 你大概能分清它们的不同了吧! Los verbos modales chinos yào ( 要 ) y xiǎng ( 想 ) poseen usos similares muy fácilmente confundibles cuando son estudiados por extranjeros. Así, yào ( 要 ) puede indicar tres significados distintos: tener que ser, tener la intención de hacer algo y posibilidad con cierto grado de seguridad. Veamos unos ejemplos: (1) Tener que ser: Dǎ huàile bēizi, yào péiqián de. ( 打坏了杯子, 要赔钱的 / Si rompes un vaso, tienes que pagarlo) (2) Tener la intención de hacer algo: Tāmen yào yīqǐ qù lǚyóu. ( 他们要一起去旅游 / Ellos van a viajar juntos) (3) Posibilidad con cierto grado de seguridad: Lùshàng dǔchē, kěnéng yào chídào ( 路上堵车, 可能要迟到 / Hay atasco, puede que lleguemos tarde) Por su parte, el verbo xiǎng ( 想 ) significa usualmente: pensar, creer, desear, querer, suponer, considerar, echar de menos, añorar. Por ejemplo: (4) Pensar, creer: Zhège wèntí wǒ Instituto Confucio VOLUMEN 19 Nº4 JULIO
36 汉语角 Hay atasco, puede que lleguemos tarde. Lùshàng dǔchē, kěnéng yào chídào. 路上堵车, 可能要迟到 xiǎng yī xiǎng ( 这个问题我想一想 / Pienso sobre este problema) (5) Desear, querer: Wǒ xiǎng zhǎo ge gōngzuò ( 我想找个工作 / Quiero buscar un trabajo) (6) Suponer, considerar: Wǒ xiǎng tā kěnéng bìngle ( 我想他可能病了 / Creo que está enfermo) (7) Echar de menos, añorar: Wǒ huì xiǎng nǐ de (Te voy a echar de menos / 我会想你的 ) Cuando hacen las funciones de verbos auxiliares y expresan tener la intención de hacer algo, tanto yào ( 要 ) como xiǎng ( 想 ) pueden sustituirse mutuamente, por lo que sus significados no difieren. Por ejemplo: (1) Tā yào xué yóuyǒng. / Tā xiǎng xué yóuyǒng ( 他要学游泳 / 他想学游泳 / Tiene ganas de aprender a nadar), (2) Nǐ yào kàn ma? / Nǐ xiǎng kàn ma? ( 你要看吗? / 你想看吗? / Tienes ganas de verlo?), (3) Wǒ yǒu huà yào duì nǐ shuō. / Wǒ yǒu huà xiǎng duì nǐ shuō ( 我有话要对你说 / 我有话想对你说 / Quiero hablar contigo) Pero, en realidad, cuáles son sus diferencias? Ahora hablamos de ellas con más detalle. A. Diferencia de grado: el verbo xiǎng ( 想 ) puede ser modificado por algunos adverbios como hěn ( 很 / muy), zuì ( 最 / más), tài ( 太 / demasiado), fēicháng ( 非常 / extraordinariamente), tèbié ( 特别 / especialmente), mientras que yào ( 要 ) no puede ser modificado por ningún adverbio. Por ejemplo: (8) Tā hěn / zuì / tài / fēicháng / tèbié xiǎng xué yóuyǒng. ( 他很 / 最 / 太 / 非常 / 特别想学游泳 / Él (lo que más) / (especialmente) quiere (mucho) / (demasiado) / (muchísimo) aprender a nadar) (9) Tā hěn / zuì / tài / fēicháng / tèbié yào xué yóuyǒng. ( 他很 / 最 / 太 / 非常 / 特别要学游泳 ) ( ) (10) Kànle tā de yàngzi, wǒ yǒudiǎnr xiǎng xiào. ( 看了他的样子, 我有点儿想笑 / Cuando le veo, tengo ganas de reír) (11) Kànle tā de yàngzi, wǒ yǒudiǎnr yào xiào. ( 看了他的样子, 我有点儿要笑 ) ( ) Cuando se combina xiǎng yào ( 想要, tener ganas de), la nueva expresión también se puede modificar con adverbios. Por ejemplo: (12) Tā tèbié xiǎngyào zhīdào wǒ wèishénme bù jiéhūn. ( 他特别想要知道我为什么不结婚 / Es él especialmente el que tiene ganas de saber por qué no me caso) (13) Wǒ hěn xiǎn yào shuō xiē huà. ( 我 很想要说些话 / Tengo muchas ganas de hablar) B. En la forma negativa también existe diferencias destacables, así xiǎng ( 想 ) puede negarse con bù ( 不 ) y con méi ( 没 ); mientras que yào ( 要 ), al significar tener la intención de hacer algo, su negación no se puede formar con bú yào ( 不要 ), sino que se hace con bù xiǎng ( 不想 ) o bú yuànyì ( 不愿意 ). Por lo que bú yào ( 不要 ) expresa una prohibición ( 禁止, jìnzhǐ). Por ejemplo cuando decimos: nǐ bú yào qù = nǐ bié qù nǐ bù xiǎng qù (No vayas = no te vayas no te quieres ir / 你不要去 = 你别去 你不想去 ). Otros ejemplos: (14) Tā bù xiǎng dāng zhège lǎorén de qīzi, tā yào hé tā de érzi jiéhūn. ( 她不想当这个老人的妻子, 她要和他的儿子结婚 / No quiere ser la esposa de ese anciano, quiere casarse con su hijo) (15) Tā bú yuànyì xuéxí, zǒngshì xiǎngyào wán. ( 他不愿意学习, 总是想要玩 / No tiene ganas de estudiar, lo que quiere es divertirse) Además, el verbo xiǎng ( 想 ) puede llevar una oración subordinada negativa, mientras que yào ( 要 ) no puede. Por ejemplo: (16) Xiǎng bú qù hái bùxíng. ( 想不去还不行 / No se puede decir que no 34 孔子学院总第 19 期 2013 年 07 月第 4 期
37 LENGUA CHINA Creo que está enfermo. Wǒ xiǎng tā kěnéng bìngle. 我想他可能病了 quieras ir) (17) Yào bú qù hái bùxíng. 要不去还不行 ( ) (18) Wǒ zǎo jiù xiǎng bù gōngzuò, zhēn lèi a! ( 我早就想不工作, 真累啊! / Hace rato ya que no quería trabajar, qué cansado!) (19) Wǒ zǎo jiù yào bù gōngzuò, zhēn lèi a! 我早就要不工作, 真累啊!( ) C. Al responder una pregunta, con xiǎng ( 想 ) se puede hacer individualmente, y con yào ( 要 ) no. Por ejemplo: (20) A:Nǐmen xiǎng qù ma? ( 你们想去吗? / Queréis ir?) B:Xiǎng qù / bù xiǎng qù. Xiǎng / bù xiǎng ( 想去 / 不想去 - 想 / 不想 / Queremos ir / No queremos ir - Queremos / No queremos) (21) A:Nǐ yào zǒu ma? ( 你要走吗? / Te vas?) B:Yào zǒu / bù / bù xiǎng zǒu ( ) Yào / bú yào. ( 要走 / 不 / 不想走 - ( ) 要 / 不要 / Me voy / No / No me voy - ( ) Voy / No voy) Al usar la respuesta negativa corta de yào ( 要 ), no se dice bú yào ( 不要 ), bù xiǎng ( 不想 ) ni bú yuànyì ( 不愿意 ), sino que suele usar solo bù ( 不 ). D. Cuando xiǎng ( 想 ) tiene significado de sentimiento prolongado y delante de xiǎng ( 想 ) se coloca una partícula temporal, se indica que ya se lleva un cierto tiempo pensando sobre ese tema; mientras que yào ( 要 ) expresa una idea momentánea. Por ejemplo: (22) Xiǎo Wáng hěnjiǔ yǐqián jiù xiǎng gēn nǐ jiànmiàn. ( 小王很久以前就想跟你见面 / Hace mucho tiempo que Xiǎo Wáng tenía ganas de conocerte) (23) Xiǎo Wáng hěnjiǔ yǐqián jiù yào gēn nǐ jiànmiàn. ( ) 小王好久以前就要跟你见面 ( ) Así vemos que con xiǎng ( 想 ) pueden tener diversos pensamientos al mismo tiempo, mientras que con yào ( 要 ) solo una idea individual. Por ejemplo: (24) Tā xiǎng dà hǎn, yòu xiǎng dà kū, hái xiǎng dà xiào jǐ shēng. ( 他想大喊, 又想大哭, 还想大笑几声 / A veces quiere gritar, llorar y reírse) (25) Tā yào dà hǎn, yòu xiǎng dà kū, hái xiǎng dà xiào jǐ shēng. ( ) 他要大喊, 又要大哭, 还要大笑几声 ( ) E. Con xiǎng ( 想 ) a menudo se consulta una opinión, y con yào ( 要 ) se manifiesta un deseo subjetivo sin considerar la opinión de la otra persona. Delante de yào ( 要 ) suele aparecer expresiones para enfatizar los deseos subjetivos, como yídìng ( 一定 / ciertamente, sin duda alguna), fēi bùkě ( 非 不可 / estar destinado a, tener que, haber que), piān ( 偏 / insistir), etc. Por ejemplo: (26) Zhège huódòng wǒ yídìng yào cānjiā. ( 这个活动我一定要参加 / Sin falta tengo que participar en esta actividad) (27) Wǒ fēi yào jiàn tā bùkě. ( 我非要见他不可 / Tengo que verle) Por lo general, en las relaciones laborales, los superiores usan yào ( 要 ) con sus subordinados, mientras que estos usan xiǎng ( 想 ) con sus jefes. Por ejemplo: (28) Gerente: Bǎ nàge cáiliào ná guòlái, wǒ yào kàn yíxià ( 经理 : 把那个材料拿过来, 我要看一下 / Enséñame ese material, quiero echarle un vistazo) Secretario: Hǎo de. Jīnglǐ, míngtiān wǒ mā lái Shànghǎi, wǒ xiǎng qǐng ge jià, kěyǐ ma? ( 好的 经理, 明天我妈来上海, 我想请个假, 可以吗? / De acuerdo. Jefe, mañana viene mi madre a Shanghái, podría pedirle un permiso?) Gerente: Xíng. ( 行 / De acuerdo) Por tanto, en los diálogos, dependiendo del grado del deseo, se debe elegir xiǎng ( 想 ) o yào ( 要 ) adecuadamente. Gracias a estas explicaciones serás capaz de diferenciar el uso correcto de xiǎng ( 想 ) y de yào ( 要 ). Instituto Confucio VOLUMEN 19 Nº4 JULIO
38 汉语角 Él (lo que más) / (especialmente) quiere (mucho) / (demasiado) / (muchísimo) aprender a nadar. Tā hěn / zuì / tài / fēicháng / tèbié xiǎng xué yóuyǒng. 他很 / 最 / 太 / 非常 / 特别想学游泳 练习 Ejercicios prácticos 练习 : 用 想 和 要 填空 Rellena los huecos con xiǎng ( 想 ) y yào ( 要 ) según corresponda. 1. 说话 清楚明白 Shuōhuà qīngchu míngbái. Al hablar, tiene que ser claro. 2. 我们一定 把汉语学好 Wǒmen yídìng bǎ hànyǔ xuéhǎo Sin falta tenemos que aprender bien chino. 3. 我 吃烤鸭, 吃包子, 还 喝青岛啤酒 Wǒ chī kǎoyā, chī bāozi, hái hē Qīngdǎo píjiǔ. Desearía comer pato laqueado, bollos al vapor con relleno y beber cerveza Qīngdǎo. 4. 他不 跟我们去中国 Tā bù gēn wǒmen qù Zhōngguó. No tiene ganas de ir a China con nosotros. 5. 小王特别 吃中国菜 Xiǎo Wáng tèbié chī zhōngguó cài. Sobre todo, Xiǎo Wáng quiere comer comida china. 6. 我早就 不工作了 Wǒ zǎo jiù bù gōngzuòle. Hace tiempo que no quería trabajar. 7. 他很 告诉她这件事 Tā hěn gàosu tā zhè jiàn shì. Tiene muchas ganas de contarle este asunto. 8. 妈妈非 去不可 Māmā fēi qù bùkě. Mamá tiene que ir. 答案 :Soluciones: 1 要 yào; 2 要 yào; 3 想 xiǎng, 想 xiǎng, 想 xiǎng; 4 想 xiǎng; 5 想 xiǎng; 6 想 xiǎng; 7 想 xiǎng; 8 要 yào. 36 孔子学院总第 19 期 2013 年 07 月第 4 期
39 LENGUA CHINA 谈一谈 起来 的几种引申用法 USOS BÁSICOS DEL COMPLEMENTO DIRECCIONAL QǏLÁI ( 起来 ) 东北师范大学文学院杨加印 Yang Jiayin, Universidad Normal del Noreste de China 汉语中有很多表示方向的趋向补语, 如 上来 下去 回来 回去 等 其中 起来 就是一个常见的词语, 它常常用 V+ 起来 的形式表示人或事物随动作由下而上 例如 : (1) 不要总坐在沙发上, 站起来走一走! (2) 请你把地上的那张纸捡起来 (3) 孩子摔倒了, 然后自己爬了起来 但是有时候 起来 除了这些表示方向的含义以外, 还有一些引申义 今天我们就通过比较几组容易混淆的词语来说明一下 起来 的其他几个用法 一 起来 和 下去 V+ 起来 表示动作开始, 并且含有继续进行的意思, 强调动作行为的 开始 V+ 下去 表示动作已经在进行, 并且将继续进行, 强调动作行为的 继 续 例如 : (4) 这个电影太感人了, 他只看了五分钟就哭了起来 ( 强调开始哭 ) (5) 孩子已经哭了一个小时了, 不要再哭下去了!( 强调不要继续哭 ) (6) 他在地铁上看到了老朋友, 两个人就聊了起来 ( 强调开始聊天 ) (7) 我学习了一年汉语, 还想继续学下去 ( 强调继续学 ) Adj+ 起来 和 V+ 起来 的用法相似 Adj+ 起来 表示状态开始, 并且含有继续的意思, 强调开始 Adj+ 下去 表示状态已经存在, 并且将继续发展, 强调继续 例如 : (8) 过了四月, 北京的天气一下子热起来了!( 强调开始热, 并且继续热 ) (9) 最近几天一直非常热, 如果还要热下去就太难受了!( 强调继续热 ) 一般来说, Adj+ 起来 的 Adj 表示积极意义的比较多, 而 Adj+ 下去 中的 Adj 表示消极意义的比较多 例如 : (10) 富起来 穷下去 / 好起来 坏下去 / 亮起来 暗下去二 起来 和 下来 Adj+ 起来 和 Adj+ 下来 都可以表示状态意义, 但是用法有些不一样 Adj+ 起来 表示的是变化的开始, 强调开始, 一般是由静态转为动态 Adj+ 下来 可以表示从变化开始一直到结束, 一般是由动态转为静态 例如 : (11) 突然来了十几个人, 餐厅一下子热闹起来了 ( 静态 动态 ) (12) 老师说 开始考试了, 学生们马上都安静下来了 ( 动态 静态 ) (13) 最近他吃了太多的东西, 胖起来了 (14) 为了减肥, 他每天都去跑步, 现在已经瘦下来了 Adj+ 起来 和 Adj+ 下来 两种形式用的形容词不太一样, 我们可以比较看看一些常用的 Adj, 例如 : Instituto Confucio VOLUMEN 19 Nº4 JULIO
40 汉语角 No estés siempre sentado en el sofá, levántate y da un paseo. Búyào zǒng zuò zài shāfā shàng, zhàn qǐlái zǒu yi zǒu!. 不要总坐在沙发上, 站起来走一走! 多 高 胖 亮 热 快 贵 激动 热闹等 + 起来少 矮 瘦 暗 冷 慢 便宜 冷静 安静等 + 下来三 起来 和 出来 我们常常会听到有人说 想出 ( 也可以说想出来 ) 或者 想起 ( 也可以说想起来 ), 那么二者有什么不同呢? 先看看下面几个常见的句子 : (15) 我以前见过这个人, 可是现在我想不起 ( 来 ) 他的名字了 (16) 怎么样能在最短的时间提高汉语水平, 我必须想出 ( 来 ) 一个办法 例 (15) 中, 我以前认识这个人, 知道他的名字, 但是现在我忘记了 这里的 想起来 表示想的东西是我以前知道的 例 (16) 中, 我打算想一个办法, 这个办法是我以前不知道的, 这里的 想出来 常常表示想的东西是不存在或者不知道的 例如 : (17) 昨天晚上我复习了生词, 但 是今天早上一个都想不起来了 (18) 这个考试题太难了, 我想不出来怎么回答 有时候我们也会听到 说起来 或者 说出来, 那么他们又有什么不同呢? 请看下面的几个常见的句子 : (19) 老师让大家讨论课文, 学生们就说了起来 (20) 说起来容易, 做起来难 (21) 他把自己的想法说出来了 例 (19) 中的 说起来 (V+ 起来 ), 表示动作行为开始并且继续 和我们上边讲到的 哭起来 中的 V+adj 用法一样 例 (20) 中的 说起来 (V+ 起来 ) 是 V+ 起来 格式的另一个意思, 表示从某个方面来评论人或事物 这句话的意思就是从 做 和 说 两个方面来评论这件事 表示如果只是说一下, 那么很容易 ; 可是如果去做, 那么就难了 常见的还有 看起来 听起来 吃起来 等等 最后, 例 (21) 中的 说出来 (V+ 出来 ) 表示的意思是由隐蔽到显露 他把自己的想法说出来了 就是开始这个想法别人不知道 ( 隐蔽 ), 然后他告诉大家了 ( 显露 ) 常见的还有 写出来 画出来 做出来 看出来 猜出来 回答出来 等等 En el idioma chino hay diversos complementos direccionales que se usan para expresar la orientación de la trayectoria de la acción descrita, por ejemplo: shànglái [ 上来 ], xiàqù [ 下去 ], huílái [ 回来 ], huíqù [ 回去 ] etc. Entre ellos, la expresión qǐlái [ 起来 ] es de uso muy frecuentemente y su estructura siempre es V + qǐlái cuando indica la dirección hacia donde se realiza la acción del verbo. Veamos algunos ejemplos: (1) Búyào zǒng zuò zài shāfā shàng, zhàn qǐlái zǒu yi zǒu! (No estés siempre sentado en el sofá, levántate y da un paseo / 不要总坐在沙发上, 站起 38 孔子学院总第 19 期 2013 年 07 月第 4 期
41 LENGUA CHINA El niño lleva casi una hora llorando, que no llore más. Háizi yǐjīng kūle yíge xiǎoshíliǎo, búyào zài kū xiàqùle. 孩子已经哭了一个小时了, 不要再哭下去了 来走一走!) (2) Qǐng nǐ bǎ dì shang de nà zhāng zhǐ jiǎn qǐlái. (Por favor, coge ese papel del suelo / 请你把地上的那张纸捡起来.) (3) Háizi shuāidǎo le, ránhòu zìjǐ pále qǐlái. (El niño se cayó y luego se levantó / 孩子摔倒了, 然后自己爬了起来 ) Sin embargo, además del significado para expresar la dirección, a veces qǐlái ( 起来 ) posee otros significados más amplios. Hoy, explicamos otros usos de qǐlái ( 起来 ) a través de unas oraciones que dan lugar fácilmente a confusión. 1. Qǐlái ( 起来 ) y xiàqù ( 下去 ) (4) Para enfatizar que se puso a llorar desde el inicio: Zhège diànyǐng tài gǎnrénle, tā zhǐ kànle wǔ fēnzhōng jiù kūle qǐlái. (Esta película es demasiado emocionante, solo vio cinco minutos y se puso a llorar / 这个电影太感人了, 他只看了五分钟就哭了起来 ) (5) Se enfatiza que no va a llorar más: Háizi yǐjīng kūle yíge xiǎoshíliǎo, búyào zài kū xiàqùle. (El niño lleva casi una hora llorando, que no llore más / 孩子已经哭了一个小时了, 不要再哭下去了 ). (6) Se enfatiza que empieza a charlar: Tā zài dìtiě shang kàn dàole lǎo péngyou, liǎngge rén jiù liáole qǐlái. (Vio a su antiguo amigo en el metro y luego los dos empezaron a charlar. / 他在地铁上看到了老朋友, 两个人就聊了起来 ) (7) Se enfatiza la continuación del estudio: Wǒ xuéxíle yī nián Hànyǔ, hái xiǎng jìxù xué xiàqù. (Llevo un año estudiando chino, y todavía quiero seguir. / 我学习了一年汉语, 还想继续学下去 ) Por otro lado, el uso entre Adj. + qǐlái y V + qǐlái es similar. Así, Adj.+ qǐlái indica que empieza la acción y tiene el significado de continuación, mientras que Adj.+ xiàqù expresa que la acción está ocurriendo y progresando de una forma enfatizada. Por ejemplo: (8) Cuando se quiere enfatizar que cada vez sube más la temperatura y sigue haciendo mucho calor: Guòle sì yuè, Běijīng de tiānqì yíxiàzi rè qǐláile! (Después del mes de abril, el tiempo de Pekín cada vez más caluroso / 过了四月, 北京的天气一下子热起来了!) (9) Se enfatiza que sigue haciendo calor: Zuìjìn jǐ tiān yīzhí fēicháng rè, rúguǒ hái yào rè xiàqù jiù tài nánshòule! (Estos días hace demasiado calor, si sigue igual será demasiado incómodo. / 最近几天一直非常热, 如果还要热下去就太难受了 ) Generalmente, los significados de los adjetivos formados con la estructura Adj. + qǐlái son más positivos, y los de Adj. + xiàqù son más negativos. Por ejemplo: (10) Fù qǐlái (enriquecerse / 富起来 ), qióng xiàqù (empobrecerse / 穷下去 ), hǎo qǐlái (mejorar / 好起来 ), huài xiàqù (empeorar / 坏下去 ), liàng qǐlái (iluminarse / 亮起来 ), àn xiàqù (oscurecerse / 暗下去 ). 2. Qǐlái ( 起来 ) y xiàlái ( 下来 ) Las formaciones Adj. + qǐlái (Adj. + 起来 ) y Adj. + xiàlái (Adj. + 下来 ) indican el significado del estado de la acción, pero sus usos son un tanto diferentes. Por un lado, Adj. + qǐlái indica que el cambio comienza enfatizando el inicio y la transición es, generalmente, de un estado estático a uno dinámico, y por otro lado, Adj. + xiàlái indica que el cambio de inicio a fin refleja normalmente la transición de Instituto Confucio VOLUMEN 19 Nº4 JULIO
42 汉语角 De repente aparecen varias decenas de personas, y el restaurante se anima. Tūrán láile shí jǐge rén, cāntīng yíxiàzi rènào qǐláile. 突然来了十几个人, 餐厅一下子热闹起来了 un estado dinámico a uno estático. Por ejemplo: (11) Estático dinámico: Tūrán láile shí jǐge rén, cāntīng yíxiàzi rènào qǐláile. (De repente aparecen varias decenas de personas, y el restaurante se anima. / 突然来了十几个人, 餐厅一下子热闹起来了 ) (12) Dinámico estático: Lǎoshī shuō kāishǐ kǎoshìle, xuéshengmen mǎshàng dōu ānjìng xiàláile. (Cuando el profesor dijo, empieza el examen, enseguida los alumnos guardaron silencio. / 老师说 开始考试了, 学生们马上都安静下来了 ) (13) Zuìjìn tā chīle tài duō de dōngxi, pàng qǐláile. (Últimamente come demasiado, está engordando. / 最近她吃了太多的东西, 胖起来了 ) (14) Wèile jiǎnféi, tā měitiān dōu qù pǎobù, xiànzài yǐjīng shòu xiàláile. (Para adelgazar, todos los días corría y ahora está más delgado. / 为了减肥, 她每天都去跑步, 现在已经瘦下来了 ) Los usos de los adjetivos entre qǐlái ( 起来 ) y xiàlái ( 下来 ) no son siempre iguales y los más empleados más frecuentemente son: duō [ 多, mucho], gāo [ 高, alto], pàng [ 胖, gordo], liàng [ 亮, luminoso], rè [ 热, caluroso], kuài [ 快, rápido], guì [ 贵, caro], jīdòng [ 激动, excitado], rènào [ 热闹, animado], etc. + qǐlái; y: shǎo [ 少, poco], ǎi [ 矮, bajo], shòu [ 瘦, delgado], àn [ 暗, oscuro], lěng [ 冷, frío], màn [ 慢, lento], piányi [ 便宜, barato], lěngjìng [ 冷静, tranquilo], ānjìng [ 安静, silencioso], etc. + xiàlái. 3. Qǐlái ( 起来 ) y chūlái ( 出来 ) A menudo se oye que la gente dice xiǎng chū(lái) [ 想出 ( 来 ), pensar en] o xiǎng qǐ(lái) [ 想起 ( 来 ),acordarse], pero, en qué se diferencian? Lo veremos en las siguientes oraciones: (15) Wǒ yǐqián jiànguo zhège rén, kěshì xiànzài wǒ xiǎng bù qǐ(lái) tā de míngzile. (He visto a esa persona, pero ahora no me acuerdo de su nombre. / 我以前见过这个人, 可是现在我想不起 ( 来 ) 她的名字了 ) (16) Zěnme néng zài zuìduǎn de shíjiān tígāo Hànyǔ shuǐpíng, wǒ bìxū xiǎng chū(lái) yíge bànfǎ. ( Cómo mejorar el nivel de chino en poco tiempo? Debo pensar en una manera. / 怎么样能在最短的时间提高汉语水平, 我必须想出 ( 来 ) 一个办法 ) En el ejemplo (15) observamos que el interlocutor conocía a esa persona y sabía su nombre, pero ahora no se acuerda. Aquí, ( 想起来 ) xiǎng qǐ(lái) indica que se sabía el asunto en cuestión. Por su parte, en el ejemplo (16) el interlocutor planea una manera de realizar algo que antes desconocía, por lo que en este caso ( 想出来 ) xiǎng chū(lái) indica que el asunto no existe con anterioridad o no se sabe bien cómo desarrollarlo. Por ejemplo: (17) Zuótiān wǎnshang wǒ fùxíle shēngcí, dànshì jīntiān zǎoshang yíge dōu xiǎng bù qǐláile. (Anoche repasé el vocabulario nuevo, pero esta mañana no he podido recordar ninguna palabra / 昨天晚上我复习了生词, 但是今天早上一个都想不起来了 ) (18) Zhège kǎoshì tí tài nánle, wǒ xiǎng bù chūlái zěnme huídá. (Este examen es demasiado difícil, no se me ocurre cómo responderlo. / 这个考试题太难了, 我想不出来怎么回答 ). En ocasiones también podemos oír expresiones tales como: shuō qǐlái [ 说起 ( 来 ), mencionar] o shuō chū(lái) [ 说出 ( 来 ), hablar de], pero, cuál es su diferencia? Vemos las siguientes oraciones para aclarar este tema: (19) Lǎoshī ràng dàjiā tǎolùn kèwén, xuéshengmen jiù shuōle qǐlái. (El profe- 40 孔子学院总第 19 期 2013 年 07 月第 4 期
43 LENGUA CHINA sor pide que todos discutan el texto del libro, con lo que los alumnos comienzan a hablar. / 老师让大家讨论课文, 学生们就说了起来 ) (20) Shuō qǐlái róngyì, zuò qǐlái nán. (Hablar es fácil, lo difícil es hacerlo. / 说起来容易, 做起来难 ) (21) Tā bǎ zìjǐ de xiǎngfǎ shuō chūláile. (Ha explicado su idea. / 他把自己的想法出来了 ) En el ejemplo (19) la estructura de shuō qǐlái (V + qǐlái) ( 说起来 (V+ 起来 )) indica que la acción y el movimiento comienzan y continúan, por lo que es similar a la que hemos visto de kū qǐlái (V + adj.).por su parte, en el ejemplo (20), shuō qǐlái (V + qǐlái) sirve para enjuiciar y comentar a la persona o al asunto. El significado de esta oración es enjuiciar este asunto con los sentidos de realizar y de hablar. Eso quiere decir que si se trata solo de hablar, la cosa es muy fácil, sin embargo, hacerlo es más complicado. Así, normalmente se usa con kàn qǐlái [ 看起来, ver], tīng qǐlái [ 听起来, escuchar], chī qǐlái [ 吃起来, comer], etc. Por último, en el ejemplo (21) vemos que la estructura de shuō chūlái (V + 出来 ) indica la transición de ocultar algo a revelarlo. Por ello, Tā bǎ zìjǐ de xiǎngfǎ shuō chūláile ( 他把自己的想法说出来了 ) significa que al principio la otra persona desconocía su idea (ocultar), y después la cuenta a todos (revelar). Estas expresiones se usan más frecuentemente con los verbos xiě chūlái [ 写出来, escribir], huà chūlái [ 画出来, pintar], zuò chūlái [ 做出来, hacer], kàn chūlái [ 看出来, notarse], cāi chūlái [ 猜出来, adivinar], huídá chūlái [ 回答出来, contestar], etc. 练习 Ejercicios prácticos 1. 看了看表, 马上就考试了, 我紧张 ( 起来 下来 ) Kànle kàn biǎo, mǎshàng jiù kǎoshìle, wǒ jǐnzhāng. (qǐlái, xiàlái) Miro el reloj, falta poco para comenzar el examen, me pongo nervioso. 2. 你已经学了两个小时了, 还想学 ( 下来 下去 ) 吗? Nǐ yǐjīng xuéle liǎngge xiǎoshíle, hái xiǎng xué (xiàlái, xiàqù) ma? Aún quieres estudiar más? 3. 你有什么困难, 都说吧 ( 下来 出来 ) Nǐ yǒu shénme kùnnán, dōu shuō ba. (xiàlái, chūlái) Cuéntame todas las dificultades que tienes. 4. 你现在一点儿都不胖, 不要再减肥, 不要再瘦了 ( 下去 出来 ) Nǐ xiànzài yīdiǎnr dōu bú pàng, búyào zài jiǎnféi, búyào zài shòu le. (xiàqù, chūlái) Ahora no estás nada gorda, no continúes adelgazando, si no estarás muy delgada. 5. 老师的问题太难了, 我没复习, 回答不 ( 起来 出来 ) Lǎoshī de wèntí tài nánle, wǒ méi fùxí, huídá bù. (qǐlái, chūlái) La pregunta que hace el profesor es demasiado difícil, no he repasado nada, así no puedo contestarla. 6. 这个苹果看 ( 起来 出来 ) 好吃, 但是吃 ( 起来 出来 ) 难吃 Zhège píngguǒ kàn (qǐlái, chūlái) hǎochī, dànshì chī (qǐlái, chūlái) nánchī. Esta manzana se ve sabrosa, pero en realidad cuando te la comes no sabe a nada. 7. 这本书被我昨天放在哪儿了? 我怎么也想不 ( 起来 下去 ) Zhè běn shū bèi wǒ zuótiān fàng zài nǎrle? Wǒ zěnme yě xiǎng bù. (qǐlái, xiàqù) Dónde dejé este libro ayer? No lo recuerdo en absoluto. 8. 等你冷静 ( 起来 下来 ), 我们再谈一谈 Děng nǐ lěngjìng (qǐlái, xiàlái), wǒmen zài tán yi tán. Cuando te tranquilices, hablaremos. 答案 :Soluciones: 1 起来 qǐlái. 2 下去 xiàqù. 3 出来 chūlái. 4 下去 xiàqù. 5 出来 chūlái. 6 起来 qǐlái, qǐlái. 7 起来 qǐlái 8 下来 xiàlái Instituto Confucio VOLUMEN 19 Nº4 JULIO
44 全球社区 COMUNIDAD GLOBAL 长影 中国的 梦想加工厂 Estudios Cinematográficos de Changchun, la fábrica de los sueños chinos 王文 Wang Wen 长春电影制片厂坐落在吉林省长春市的西南部, 简称 长影 长影曾经是中国的第一个且规模最大的电影制片厂, 有共和国电影艺术的 摇篮 中国的 好莱坞 等美誉 1945 年抗日战争胜利后, 长春电影 制片厂便开始筹备建厂 1946 年, 它被命名为东北电影制片厂 在当时设备和条件都很差的情况下, 它先后创造出中国电影的多个第一, 如第一部科教片 预防鼠疫 第一部动画片 瓮中捉鳖 第一部短故事片 留下他打老蒋 第一部长故事片 桥 第一部译制片 普 通一兵 1955 年, 正式改名为长春电影制片厂 长影自诞生以来, 先后拍摄或制作过许多为中国老百姓喜欢的故事片 戏曲片 美术片 译制片 科教片和电视剧, 如 白毛女 刘三姐 平原游击队 上甘岭 英雄儿女 冰山上的来 42 孔子学院总第 19 期 2013 年 07 月第 4 期
45 COMUNIDAD GLOBAL 客 人到中年 甲午风云 等经典影片 其中的一些电影歌曲, 如 花儿为什么这样红 人说山西好风光 我的祖国 英雄赞歌 等, 至今还在中国城乡广为传唱 而长影曾经使用的厂标 工农兵 ( 工人 农民和士兵 ) 金质塑像, 不仅代表了中国早期主流电影的主要形象 工农兵英雄人物, 也已成为上个世纪后半叶中国电影观众们难以磨灭的记忆 几代中国人都是看着长影生产的电影长大的 可以毫不夸张地说, 长影曾是中国的 梦想加工厂 中国公共知识分子们, 满怀着对国家的热爱, 用电影构建了那个年代的中国梦 上个世纪五十年代初, 中国有几亿人都生活在农村, 多数农村远离城市, 交通闭塞, 没有现在的电视 电脑和网络 就在这种背景下, 覆盖全国农村的电影发行放映网络建立起来 常年流动在农村的电影放映队乘着汽车或马车, 带着发电机 放映机 影片胶卷和银幕, 轮番在各个村庄露天放映电影 每当夜幕降临, 全村的男女老少, 甚至是周边十里八村的人们也都纷纷赶来, 大家席地而坐, 共享这顿文化大餐 万人空巷 是这道文化风景线的真实写照, 无论是酷热的盛夏还是严寒的隆冬, 都阻挡不了人们观看露天电影的脚步与激情 一面银幕 一台发电机 一台放映机 一个放映员和一束光, 就是它的全部物质要素 1979 年, 长影摄制的电影 保密局的枪声 在全国一炮走红, 那时城里电影院的一张电影票仅卖 3 角钱, 竟然创下了 6 亿人次 1.8 亿元的中国电影票房 神话 看电影, 一度成了中国城乡老百姓业余文化生活的重要内容, 而那时候放映的国产电影, 有很多都是长影拍摄的, 长影和长春也是从那时候开始逐渐有名的 长影建厂 60 多年来, 先后吸纳培养了一大批影视明星, 如早期的郭振清 浦克 梁音 方化 陈强 白杨 田华 于洋 葛存壮等, 以及后来具有广泛国际影响的陈道明 姜文等影视明星 中国香港 台湾地区的一些国际知名演员, 如林青霞 秦汉 甄子丹 成龙等也曾来长影拍过戏 长影也曾是中国译制片的老大,60 多年来翻译了前苏联以及欧美等国家的数百部影片, 当时的主要配音演员有向隽姝 孙敖 陈汝斌 徐雁等名家 值得一提的是,1958 年和 1962 年, 长影还译制了由费尔南多 费尔南 戈麦斯主演的 房客 和由胡安 安东尼奥 巴尔登导演的 骑车人之死 这两部西班牙经典影片 截止 2011 年, 长影共创作生产各类国产影片 900 多部, 译制各国影片 1000 多部, 向中国大陆各大电影厂输送人才 1000 多名 是长影, 为中国艺术家搭载了走向辉煌的艺术舞台 ; 是这 长影厂标 工农兵金质塑像 El símbolo de los estudios consiste en una estatua dorada de un obrero, un agricultor y un soldado. 些艺术家们, 给长影 给社会 给中国和世界留下了灿若群星般的人物形象与人生梦想, 并深深地影响了中国一代又一代年轻人的成长 也是长影, 较早地在中国与世界各国的文化交流与文明沟通上架起了一道五光十色的电影艺术彩虹 在中国电影全面走向市场 面向世界电影市场开放时, 面对新媒体的挑战, 长影正在探索新的道路 今日的长影已构建起影视创作 影视文化旅游 影视加工制作 影视传媒 影视演艺等多元产业格局 有人说, 长春与电影, 电影与长春, 无论是在历史, 在现在, 还是在未来, 都有着不解的渊源 细心的读者如果来到长春, 就会发现长春这座城市依然发散着浓郁的电影文化气息, 这里每两年举办一届长春电影节, 这里还开办了电影频道, 每天 24 小时滚动播出中外经典影片 Instituto Confucio VOLUMEN 19 Nº4 JULIO
46 全球社区 Los Estudios Cinematográficos de Changchun ( 长春电影集团公司, más conocidos con la abreviatura de Chángyǐng, 长影 ) están situados en el noroeste de la ciudad de Changchun, provincia de Jilin. Teniendo en cuenta que fueron la primera empresa de estas características en China de tales proporciones e importancia, están reconocidos como la cuna de la cinematografía del país o, comparándolo con el gigante estadounidense, el Hollywood chino. Los trabajos preparativos para establecer dichos estudios empezaron en el año 1945 después de la rendición japo- nesa y, un año más tarde, fueron nombrados como Estudios Cinematográficos del Nordeste, donde, a pesar de la situación difícil de posguerra y la escasez de equipos de filmación, se produjeron las primeras películas de la historia del cine chino: un documental científico y educativo titulado La prevención de la peste, la primera película de dibujos animados llamada La captura de Trionix en una jarra, el primer cortometraje bajo el nombre de Que se quede para batir al ejército de Chiang Kai-shek, el primer largometraje titulado El Puente, y la primera película doblada conocida como Un soldado normal. En 1955, se le concedió oficialmente a esta sede el nombre de Estudios Cinematográficos de Changchun. Desde su fundación, el Chángyǐng se ha dedicado al rodaje y a la elaboración de una gran cantidad de largometrajes, óperas en cine, dibujos animados, películas de doblaje, documentales científicos y educativos, así como multitud de telenovelas, entre las que destacan varias películas de renombre, tales como La chica con cabello cano, La hermana Liu Sanjie, La guerrilla, Batalla en la montaña Shangan, Herederos heroicos, Los visitantes de la sierra nevada, La edad mediana, La guerra Jiawu, etc. Asimismo, se compuso la banda sonora de muchas películas, como Por qué las flores están tan bonitas, El paisaje de Shanxi, Mi patria, El himno de los héroes, etc., las cuales continúan su difusión por todo el país hasta el día de hoy. El símbolo de dichos estudios, el cual consiste en una estatua dorada de un obrero, un agricultor y un soldado, no solamente coincide con las figuras que aparecen en las primeras películas chinas, sino que también se ha incorporado de manera permanente en la memoria de los espectadores durante la 44 孔子学院总第 19 期 2013 年 07 月第 4 期
47 COMUNIDAD GLOBAL 长影世纪城主题园区景点 Instalaciones principales de la Ciudad Cinematográfica de Changchun. segunda mitad del siglo pasado. Los chinos de varias generaciones crecieron en compañía de las películas producidas en el Chángyǐng, por lo que se puede afirmar sin llegar a la exageración que se trataba de la fábrica de los sueños e ilusiones de todo un país. Los intelectuales patriotas recurrieron al mundo cinematográfico para definir sus ideales y perspectivas de la China de aquella época. A principio de los años 50 del siglo pasado, la mayoría de los chinos aún permanecían en los pueblos apartados y muy mal conectados con las grandes capitales, no tenían acceso ni a la televisión ni a los medios de comunicación, además no existían ni los ordenadores ni Internet, lo que propició que se estableciera una amplia red de distribución y proyección cinematográfica que cubría prácticamente todos los pueblos y aldeas del país. En aquel entonces, era habitual localizar grupos dedicados a este oficio que alternaba la proyección entre pueblos cercanos y transportaban los celuloides, el generador, el proyector y la pantalla en coches o en carros de caballos y, muchas veces, montaban el cine al aire libre. Cuando anochecía, la gente HASTA 2011 SE HAN PRODUCIDO EN CHANGCHUN MÁS DE 900 PELÍCULAS NACIONALES Y SE HAN DOBLADO OTRAS MIL. ASÍ MISMO, MILES DE INTÉRPRETES NACIONALES HAN REALIZADO AQUÍ SU SUEÑO DE SER ARTISTAS del pueblo, e incluso de otros cercanos, concurría al sitio indicado para sentarse en el suelo y disfrutar de este plato cultural. La expresión china Wànrén kōngxiàng ( 万人空巷 ), que significa literalmente todos los vecinos se vuelcan a las calles, consiste sin duda en la mejor descripción de lo que ocurría, ya que ni el calor sofocante del pleno verano ni el frío intenso del invierno podía quitar las ganas y la pasión por ir a ver una película al aire libre. Los elementos para dicha proyección eran tan sencillos que incluían nada más que una pantalla, un generador, un proyector de cine, un personal especializado y un foco. El estreno de la película Disparo en la Administración Confidencial Nacional, producida en Changchun, conmocionó a toda la sociedad china de La recaudación de dicho largometraje ascendió a 180 millones de yuanes con una audiencia de 600 millones de espectadores que pagaron una entrada de tan sólo 30 céntimos, cifras increíbles y milagrosas para esa época. La costumbre de ir al cine se integró de tal manera en la sociedad que supuso un componente más de la vida cultural de los ciudadanos chinos y gracias a las películas nacionales, mayoritariamente producidas en el Chángyǐng, tanto la ciudad de Changchun como su industria cinematográfica se hicieron famosos en toda la nación. A lo largo de estos 60 años de la fundación de los estudios cinematográficos, se han formado o incorporado numerosos actores de prestigio, desde figuras importantes de la primera época como Guo Zhengqing, Pu Ke, Liang Yin, Fang Hua, Chen Qiang, Bai Yang, Instituto Confucio VOLUMEN 19 Nº4 JULIO
48 全球社区 长影向中国各大电影制片厂输送了 1000 多位专业人才 Los estudios Chángyǐng han formado a más de un millar de profesionales que han trabajado para otros estudios cinematográficos chinos. 长春电影节每两年举办一届 Cada dos años se celebrada el Festival Cinematográfico de Changchun. Tian Hua, Yu Yang o Ge Cunzhuang, hasta los más recientes ya de fama internacional, tales como Chen Daoming y Jiang Wen. Además, varios actores distinguidos como Lin Qingxia, Qin Han, Zhen Zidan o Jackie Chan, procedentes de Hong Kong o Taiwán, también trabajaron en estos estudios produciendo diversos largometrajes. Este centro también ocupó en su día el primer puesto en la industria de doblaje de películas y durante más de 60 años ha traducido centenares de filmes soviéticos, europeos y americanos, destacando varios profesionales excelentes dedicados al doblaje, tales como Xiang Juanshu, Sun Ao, Chen Rubin y Xu Yan. Cabe especial mención comentar que en 1958 y en 1962 se doblaron respectivamente en estos estudios dos películas clásicas españolas: El Inquilino, protagonizado por Fernando Fernán Gómez, y Muerte de un ciclista, dirigida por Juan Antonio Bardem. Hasta 2011 se han producido en Changchun más de 900 películas nacionales y se han doblado otras mil. Asimismo, los estudios Chángyǐng han formado a más de un millar de profesionales que han trabajado para otros estudios cinematográficos chinos. Aquí, miles de intérpretes nacionales han realizado su sueño de ser artistas, así han interpretado abundantes personajes, desarrollado los propios estudios, la sociedad, el país y el mundo, influyendo profundamente en el crecimiento de los jóvenes chinos de varias generaciones. Otra contribución de estos estudios cinematográficos consiste en promover el intercambio cultural y comunicativo entre la cultura china y otras extranjeras. La intervención del enfoque mercantil en el cine chino y su apertura al mercado mundial, junto con los desafíos provenientes de los medios de comunicación emergentes, obligaron a los estudios Chángyǐng a tomar medidas para enfrentarse a la nueva situación. Así, en la actualidad, este centro destaca por un desarrollo multidisciplinario que comprende líneas diferentes: producción cinematográfica, turismo cultural sobre el mundo de cine, posproducción de películas y series para televisión, medios de comunicación, representación e interpretación para películas y telenovelas, etc. Dicen que la ciudad de Changchun y la industria cinematográfica se cruzan y se relacionan tanto en el pasado, en el presente como en el futuro. Si los lectores tienen la ocasión de viajar por esta ciudad, seguramente se darán cuenta de los detalles o elementos que están integrados en Changchun gracias a la cultura del cine. La celebración cada dos años del Festival Cinematográfico de Changchun y el estreno de un canal específico para emitir películas nacionales e internacionales las 24 horas del día constituyen dos ejemplos inmejorables para poner de relieve esta consolidación. 46 孔子学院总第 19 期 2013 年 07 月第 4 期
49 文化博览 CULTURA Dueto cómico errenzhuan, embajador folklórico de la tierra negra Instituto Confucio VOLUMEN 19 Nº4 JULIO
50 文化博览 王文 Wang Wen 打开中国地图, 沿着北京的东北方向, 越过山海关, 有一大片广袤肥沃的黑土地, 这里良田万顷, 草原开阔, 森林茂密, 矿产丰富, 冬季冰天雪地, 夏季清新凉爽, 这就是中国的东北地区 在这片土地上, 中华民族大家庭的满族 蒙古族 朝鲜族和汉族等各兄弟民族携手共创了悠久灿烂的历史与文化 二人转 这一曲艺形式, 就是其中鲜艳夺目的一朵民间艺术之花 二人转的主要表演形式为一男一女两个演员, 身着鲜艳服饰, 手拿扇子或手绢, 在舞台上一边舞蹈一边说唱, 一个剧目表现一个故事或一段情节, 唱腔高亢粗犷, 唱词浅白幽默, 表情滑稽可笑 二人转在表演上有 唱的好听, 舞的优美, 逗的风趣, 扮的逼真, 绝活精湛 等特点, 并有 四功一绝 之说 四功 即唱 说 扮 舞 ; 一绝 指舞弄手绢 扇子 竹板等道具的特别技巧 唱 就是歌唱的功夫 唱词以七个字 十个字的句子为主, 兼有民歌长短句与方言土语词, 语言浅白 通俗幽默 音乐唱腔以东北民歌 东北大秧歌为基础, 吸收了东北大鼓 中原曲艺莲花落 评戏 河北梆子等曲调, 高亢火爆, 粗犷豪放 说 指说口, 即道白, 句子多押韵, 以幽默 笑话为主, 令人捧腹大笑 扮 不仅指演员扮相漂亮, 而且一个人能表演各色人物 舞 主要指开场舞 中场舞与末场舞, 主要看演员的肩功 腰功与步法, 尤其是腕子功, 有平腕 翻腕 甩腕 压腕 绕腕 抖腕等多种功夫 一绝 根据道具的不同, 演员们能做出许多高难动作 唢呐 板胡与二胡是二人转的主奏乐器 二人转迄今已有 200 多年的历史 1953 年 4 月, 在北京举行的第一届中国民间音乐舞蹈大会上, 东北代表团的二人转节目正式参加演出, 从此开始走向全国 近年来, 二人转的唱腔不断出新, 48 孔子学院总第 19 期 2013 年 07 月第 4 期
51 CULTURA 二人转是集唱 舞 说等为一体的曲艺形式 El dueto èrrénzhuàn integra distintos aspectos artísticos como el canto, la danza y la narración cómica. 宁省铁岭市民间艺术团的二人转演员, 他于 2001 年发起主办 赵本山杯 二人转大奖赛, 并先后招收了一些优秀的二人转演员, 出演由其自导自演的 18 集农村题材轻喜剧 刘老根 随着这部电视剧的热播以及赵本山投资的 刘老根大舞台 在各地的演出, 全国掀起了 东北二人转热 有人说, 二人转的表演艺术风格可以用一个字概括 : 野 这种 野 并不是粗野低俗, 而是乡土民间艺术未经雕琢的朴素与野性 农民喜闻乐见的调侃娱乐方式, 美得 野, 野 得美, 再加上艺术形式短小精悍, 即使在田间地头也能随时随地演出, 是真正的乡土民间艺术, 因此它像蒲公英一样恣意茁壮地生长并盛开在东北的黑土地上 在东北农村中, 有 宁舍一顿饭, 不舍二人转 的说法, 可见广大农民对二人转的喜爱程度 在传统主奏乐器之外, 还增加了扬琴 琵琶 电子琴等乐器 演员手持道具也增加了花伞 纱巾 长绸 舞台灯光等也已采用高科技手段, 演出效果不断提高 在继承 西厢 杨八姐 游春 王二姐思夫 红月娥做梦 等传统剧目的基础上, 还涌出了一批如 马前泼水 回杯记 包公赔情 等新剧目 中国国家一级演员赵本山原是辽 Si observamos con detenimiento un mapa de China y subimos la mirada en dirección nordeste desde Beijing y atravesamos el antiguo Paso Shanhai ( 山海关 ), uno de los más importantes de la Gran Muralla China, nos encontraremos con una inmensa tierra negra repleta de numerosos campos fecundos, amplias praderas, bosques espesos y abundantes recursos minerales. Se trata de la región nordeste de China ( 中国东北 ), cubierta de nieve durante el invierno y fresca en el verano. Precisamente ha sido en esta tierra donde las etnias manchú, mongol, coreana y han establecieron conjuntamente una historia milenaria y una cultura espléndida. El dueto èrrénzhuàn ( 二人转 ), que integra distintos aspectos artísticos como el canto, la danza y la narración Instituto Confucio VOLUMEN 19 Nº4 JULIO
52 文化博览 二人转的表演滑稽幽默 Una función de èrrénzhuàn se caracteriza por sus alegres bailes y sus chistes ocurrentes. cómica, es uno de los representantes más destacados del arte folklórico de esta tierra. La forma principal de esta representación consiste en que un actor y una actriz, vestidos con ropa de colores vivos y con pañuelos o abanicos en la mano, interpretan las narraciones bailando o cantando. En general, una función consta de una historia entera o de un fragmento. Las letras, muy sencillas de entender y graciosas, se declaman mediante voces altas y sonoras, acompañadas de expresiones y gestos ridículos y exagerados. Una función de èrrénzhuàn se caracteriza por su bello canto, sus alegres bailes, sus chistes ocurrentes, una actuación perfecta y una gran pericia. Cuando hablamos de arte, nos referimos al canto, a la narración, a la interpretación y a la danza, mientras que la pericia tiene que ver con las técnicas específicas de utilizar objetos como pañuelos, abanicos, castañuelas de bambú, etc. El canto se refiere a la habilidad de cantar versos compuestos de entre siete y diez caracteres. Estas letras, provenientes de otras canciones folklóricas o palabras dialectales, destacan por su sencillez y humor. La música, inspirada en los ritmos locales, integra además melodías de otras variedades artísticas, tales como la de los tambores tradicionales del nordeste, el liánhuàluò 1 del centro, el canto dramático acompañado de badajos de madera llamado píngjù 2 de Beijing y el nordeste, etc. para poder consolidar con todas ellas sus propias características: alta, sonora y liberal. La narración tiene como objetivo principal hacer reír a los espectadores recurriendo a chistes o frases que riman. La interpreta- 1. El liánhuāluò ( 莲花落 ) es un arte popular de la provincia de Zhejiang tipo cuentacuentos mezclado con música y con ciertas características de opereta local. 2. El píngjù ( 评剧 ), también llamado píngxì ( 评戏 ) o bāngzi ( 梆子 ), es una ópera local de la zona de Beijing, Hebei y el nordeste de China. 50 孔子学院总第 19 期 2013 年 07 月第 4 期
53 CULTURA ción requiere que los actores salgan maquillados y con raros disfraces, además de ser capaces de interpretar papeles dispares. Las danzas se dividen en iniciales, escenas intermedias y finales. Además, es necesario que los actores trabajen mucho con sus hombros, la cintura y con movimientos cómicos de los pies. Especialmente cabe mencionar la agilidad de las muñecas, con la que los actores pueden presentar muchas posiciones y movimientos distintos. Por último, conforme a cada accesorio, los intérpretes recurren a técnicas acrobáticas de alto nivel. Los instrumentos musicales más empleados son la trompeta suǒnà ( 唢呐 ), el violín chino de dos cuerdas èrhú ( 二胡 ) y el violín con caja hemisférica bànhú ( 板胡 ). Esta disciplina artística se originó hace más de doscientos años y se popularizó más tarde en la región noreste de China. Su participación en la primera edición de la Conferencia de Música y Danza Folklórica Chinas, que tuvo lugar en Beijing en abril de 1953, se consideró como su entrada oficial en el ámbito nacional. A lo largo de los últimos años se han incorporado algunas novedades musicales al èrrénzhuàn, como el dulcémele, la pípá ( 琵琶 ) o el teclado electrónico, además de otros instrumentos tradicionales. Asimismo, es bastante común observar que los paraguas, velos o telas de seda también forman parte de los accesorios que llevan los actores en la mano. Por último, el hecho de recurrir a tecnología para la iluminación escénica ha mejorado considerablemente el aspecto y la vistosidad de las funciones. Aparte de conservar obras tradicionales como Xi Xiang ( 西厢 ), Yang Ba Jie You Chun ( 杨八姐游春 ), Wang Er Jie Si Fu ( 王二姐思夫 ) y Hong Yue E Zuo Meng ( 红月娥做梦 ), se han estrenado varias obras de producción reciente, entre las cuales destaca Ma Qian Po Shui ( 马前泼水 ), Hui 著名演员赵本山是东北二人转国家级非物质文化遗产传承人 El famoso actor cómico Zhao Benshan es uno de los más prestigiosos representantes y especialista del èrrénzhuàn. Bei Ji ( 回杯记 ) y Bao Gong Pei Qing ( 包公赔情 ). Zhao Benshan ( 赵本山 ) es el mayor y más reconocido actor chino especializado en el èrrénzhuàn y miembro de la Asociación Municipal del Arte Folklórico de la ciudad de Tieling ( 铁岭市 ), en la provincia de Liaoning ( 辽宁 ). Él mismo organizó y convocó en 2001 un concurso, que llevaba su propio nombre, sobre dicho arte escénico y seleccionó varios actores para participar en una serie cómica rural de 18 capítulos dirigida e interpretada por él mismo. Gracias a la difusión de esta serie y al éxito obtenido tras una gira por todo el país con el espectáculo titulado Escenas Liu Laogen ( 刘老根大舞台 ), se generó un gran interés sobre esta variedad artística. Dicen que el estilo de la actuación del èrrénzhuàn se puede definir en una sola palabra: primitivo. El hecho de recurrir a este vocablo no implica que su estilo se manifieste de manera ruda o tosca, más bien se debe a que conserva su carácter folklórico con elementos sencillos, sinceros y liberales sin muchos retoques. El èrrénzhuàn, que tiene mucha aceptación entre los campesinos, ha conseguido una buena combinación entre el arte y lo bárbaro. Teniendo en cuenta que una función dura poco, se puede representar, en caso necesario, en el mismo campo. Con lo cual esta variedad forma parte realmente del arte popular y se difunde y se arraiga perfectamente en estas tierras. El dicho bastante conocido entre los pueblos de la región noreste que cuenta que Se puede perder una comida a cambio de una buena actuación de èrrénzhuàn, es la mejor prueba que refleja su elevado nivel de popularidad. Instituto Confucio VOLUMEN 19 Nº4 JULIO
54 孔院园地 RINCÓN INSTITUTO CONFUCIO 巴塞罗那基金会孔子学院 HSK 考场 Momento del examen HSK en la Fundación Instituto Confucio de Barcelona 年西班牙新汉语水平考试规模创新高 Récord de participación en el examen HSK 2013 en los Institutos Confucio de España 5 月以来, 西班牙 6 所孔子学院先后组织新汉语水平考试 (HSK), 考生人数均创历年新高, 考试内容涵盖所有级别 新 HSK YCT 是中国国家汉办推广的一项国际汉语能力标准化考试, 重点考查汉语为非母语的考生在生活 学习和工作中运用汉语进行交际的能力 考试分笔试和口试两个独立部分 5 月 19 日, 巴塞罗那自治大学孔子学院举办加泰罗那尼亚地区的新汉语水平考试 (HSK) 新 HSK 在 2010 年只有 20 人报考,2011 年报考人数增加到 230 人,2012 年有近 600 名考生, 今年报考人数超过 800 人, 创历史新高 考生中还有从西班牙其他地区专程赶来的学生 同日, 格拉纳达大学孔子学院也 举办了新汉语水平考试的口语考试 (HSKK),57 人报名参加 5 月 25 日, 马德里孔子学院 瓦伦西亚大学孔子学院和拉斯帕尔马斯大学孔子学院分别组织了汉语水平考试 马德里孔子学院组织的青少年汉语水平考试 (YCT) 在马德里自治大学举行 参考人数 1416 人, 比去年增加 52 孔子学院总第 19 期 2013 年 07 月第 4 期
55 RINCÓN INSTITUTO CONFUCIO 瓦伦西亚大学孔子学院 HSK 考场 Examen HSK en el Instituto Confucio de la Universidad de Valencia. 马德里 YCT 考生及家长 Participantes del examen YCT y familiares en Madrid antes de entrar en las aulas. 3 倍, 其中报名参加 YCT 一级的考生达 889 人 瓦伦西亚大学孔子学院组织了该地区史上规模最大 人数最多 涵盖层级最广的一次汉语水平考试 参考人数近 700 人, 考试分 HSK 和 YCT 两部分 其中包括 HSK 一至六级的全部级别的考试, 和初 中 高三个级别的口语考试, 以及 YCT 一至四级考试 两类考试共 13 个级别 拉斯帕尔马斯大学孔子学院组织的 YCT 一级考试, 考生人数达 200 人, 为历次之最 考生全部来自孔子学院下设的教学点 6 月 11 日, 格拉纳达大学孔子学院组织本年第二次 HSK 考试,263 人报考 与去年相比, 报考 HSK 五级和六 级的高级别考生人数大幅增加 作为安达卢西亚大区唯一的 HSK 考点, 格拉纳达大学孔子学院每年举办 3 次 HSK 考试, 其中 5 月为口试,6 月和 10 月为笔试 莱昂大学孔子学院自去年 6 月第 1 次举办 HSK 和 YCT 考试以来, 共 590 人报考 HSK,140 人报考 YCT 其中, 今年 5 月参加 HSK 的考生 337 人,YCT 的考生 100 人 2013 年西班牙新增 4 个汉语考点, 主要设在没有孔子学院的城市, 如马拉加 塞维利亚 巴亚多利德和马约尔卡等地 首次在新考点参加 HSK 考试的人数共 90 人, 有 258 名中小学学生参加了 YCT 考试 ( 西班牙各孔子学院 ) Durante los meses de mayo y junio los seis Institutos Confucio de España organizaron el examen oficial de idioma chino HSK con una participación récord de miles de examinandos en todos los niveles, tanto en escrito como en oral. Los nuevos HSK (Hanyu Shuiping Kaoshi) e YCT (Young Chinese Test) son exámenes estandarizados internacionales que miden el dominio del idioma chino por parte de los estudiantes de chino, tanto de adultos como de niños. En ellos se evalúa el conocimiento de la lengua china de los extranjeros y su buen uso en la vida cotidiana, académica y profesional. El examen consiste en una prueba escrita y otra oral, cuya realización es independiente la una de la otra. El 19 de mayo, la Fundación Insti- Instituto Confucio VOLUMEN 19 Nº4 JULIO
56 孔院园地 拉斯帕尔马斯 YCT 考场 Momento del examen YCT en Las Palmas de Gran Canarias. tuto Confucio de Barcelona organizó el examen con una participación de algo más de 800 personas. En 2010 se presentaron solo 20 candidatos; en 2011, el número de examinandos aumentó hasta las 230 personas; en 2012, casi se llegaron a los 600 participantes, con lo que la progresión ha ido aumentando considerablemente. Entre estos había un gran número de candidatos procedentes de otras regiones del país. Ese mismo día, el Instituto Confucio de la Universidad de Granada también organizó las pruebas del examen oral del HSK en las que participaron un total de 57 personas. Por su parte, el Instituto Confucio de Madrid celebró el 25 de mayo en la Universidad Autónoma de Madrid el examen YCT para evaluar la capacidad de los jóvenes estudiantes extranjeros. El número de participantes fue de 1416 niños, una cifra tres veces superior a la del año pasado. Entre ellos, los que se matricularon en el YCT Nivel I fueron 889 personas. El Instituto Confucio de la Universidad de Valencia organizó también el 25 de mayo los exámenes HSK, HSKK (HSK Oral) e YCT con más participación y más niveles de la historia. Casi 700 personas tomaron parte en las seis categorías del examen escrito, en los tres niveles orales y en los cuatro de las pruebas para niños, lo que supone un total de trece niveles. También el 25 de mayo, el Instituto Confucio de la Universidad de Las Palmas de Gran Canaria organizó el examen YCT Nivel I con una participación de casi 200 personas, el más numeroso hasta la fecha. Todos los candidatos acudieron desde los diversos centros de enseñanza del chino adscritos al Instituto Confucio de la Universidad de Las Palmas de Gran Canarias. El 11 de junio, el Instituto Confucio de la Universidad de Granada organizó el examen HSK por segunda vez en 2013, con 263 personas inscritas. Comparado con 2012, el número de candidatos de los niveles IV y VI aumentó sustancialmente. Debido a que es el único centro examinador oficial del HSK en Andalucía, el Instituto Confucio de la Universidad de Granada organiza tres exámenes al año, así el oral es en mayo y los escritos en junio y octubre. Desde 2012 el Instituto Confucio de la Universidad de León organiza el examen HSK e YCT, con un total de 590 personas matriculadas en el examen HSK y otras 140 para YCT. De entre ellos, en mayo de 2013 participaron 337 personas en el HSK y un centenar en el YCT. En 2013 se abrieron otros cuatro centros oficiales examinadores no vinculados a un Instituto Confucio en Sevilla, Málaga, Valladolid y Mallorca, con una participación de 90 personas para el HSK y 258 para el YCT.. (Institutos Confucios de España) 54 孔子学院总第 19 期 2013 年 07 月第 4 期
57 RINCÓN INSTITUTO CONFUCIO 哈瓦那大学孔子学院举办 你好, 中国 儿童画比赛 El Instituto Confucio de la Universidad de La Habana organiza un concurso de dibujos infantiles titulado Nihao, China! 7 月 18 日, 哈瓦那大学孔子学院举办儿童绘画比赛 比赛以 你好, 中国 为题, 当地儿童和青少年用画笔描绘出心中的中国, 展示他们对中国古老的历史 文化 现代文明发展的了解 参赛作品题材多样 内容丰富, 来自哈瓦那圣米格尔德尔帕德龙区的五年级学生 Amanda Delgado Hernández 以题为 孔夫子 的作品获一等奖 哈瓦那老城区的的二年级学生 Naomi Álvarez Velazco 凭 中国和古巴的商贩 的作品获特别奖 哈瓦那大学孔子学院自成立以来, Instituto Confucio VOLUMEN 19 Nº4 JULIO 2013 已招收学生数百名, 目前在读学生 420 名 在最近一次的 HSK 和 YCT 考试中, 报考人数超百名 ( 哈瓦那大学孔子学院 ) El 18 de julio, el Instituto Confucio de la Universidad de La Habana llevó a cabo un concurso de dibujos infantiles bajo el título Nihao, China! con el propósito de que niños y adolescentes reflejaran en sus dibujos la percepción que tienen de China, su milenaria historia y cultura. Entre todas las interesantes obras realizadas por los niños y adolescentes, se otorgó el primer premio al trabajo titulado Maestro Confucio realizado por Amanda Delgado Hernández. El jurado acordó otorgar una mención especial al trabajo titulado Los vendedores de China y Cuba que estuvo confeccionado por Naomi Álvarez Velazco. Desde que se creara el Instituto Confucio de la Universidad de La Habana, han estudiado en cientos de personas y actualmente cuenta con 420 estudiantes. Asimismo, el número de participantes en los exámenes oficiales de chino HSK e YCT ha superado el centenar en la última convocatoria. (Instituto Confucio de la Universidad de La Habana) 55
58 孔院园地 5 周年庆典仪式 Al finalizar la ceremonia, las autoridades presentes soplaron las velas de una gran torta. 圣托马斯大学孔子学院喜迎建院 5 周年 El Instituto Confucio de la Universidad Santo Tomás conmemora su quinto aniversario 4 月 28 日, 圣托马斯大学孔子学院举办成立 5 周年庆祝活动, 中国驻智利大使馆文化参赞贺踊 商务参赞邵英军出席活动, 并分别从文化和经贸角度发表了主题为 中智两国发展之前景 的演讲 圣托马斯大学维尼德尔玛校区校长何塞 温博致欢迎辞 他表示, 圣托马斯大学孔子学院作为南美洲成立最早 瓦尔帕莱索地区唯一的汉语和中国文化推广机构, 在过去 5 年中取得了很大的发展, 在当地和整个智利具有相当的影 响力 圣托马斯大学将在以后对孔子学院的工作给予更大的支持 孔子学院总部总干事 国家汉办主任 中国国务院参事许琳发来贺信 许琳对圣托马斯大学孔子学院 5 周岁的生日表示祝贺, 并祝愿孔子学院今后取得更大的辉煌 圣托马斯大学孔子学院外方院长李莲 (Lilian Espinoza) 女士对过去 5 年孔子学院在当地中学和大学中所开展的语言课程 文化兴趣班 汉语俱乐部和所召开的各种学术会议做了简要回顾 她说, 通过 5 年不断努力, 越来越多的智利人有机会了解中国的五千年灿烂文化 2008 年成立以来, 超过 2500 名学生到圣托马斯大学孔子学院学习汉语和文化课程 最后, 孔子学院的学生表演了中国武术 歌曲和舞蹈 在欢快的歌舞声中, 与会领导和孔子学院中 外方院长共同吹灭了孔子学院 5 周岁生日蛋糕的蜡烛, 与现场观众一起为孔子学院送上祝福 ( 据新华社 ) 56 孔子学院总第 19 期 2013 年 07 月第 4 期
59 RINCÓN INSTITUTO CONFUCIO 舞龙表演拉开了庆典序幕 Con las tradicionales danzas del León se dio inicio a la actividades conmemorativas. El pasado 28 de abril tuvo lugar la celebración del quinto aniversario de la creación del Instituto Confucio de la Universidad Santo Tomás (IC UST) con la presencia de He Yong, consejero cultural chino, y Shao Yingjun, consejera económica y de comercio de la Embajada de China en Chile. Ambos pronunciaron sendos discursos desde el punto de vista cultural y comercial y examinaron las relaciones entre China y Chile. Durante la ceremonia, José A. Weinborn, rector de la Universidad Santo Tomás de Viña del Mar, pronunció un discurso donde indicó que el Instituto Confucio de la Universidad Santo Tomás fue el primer centro de estas características establecido para promocionar la lengua y la cultura chinas en la región de Valparaíso, que en los últimos cinco años ha cosechado un gran éxito y que es bastante influyente en todo Chile. La Universidad Santo Tomás seguirá ofreciendo un mayor apoyo al Instituto Confucio. La directora de Hanban y consejera general de la oficina general del Instituto Confucio, Xu Lin, envió una carta para felicitar el quinto aniversario del Instituto Confucio de la Universidad Santo Tomás y desear la prosperidad para el futuro. La directora ejecutiva del Instituto Confucio de la Universidad Santo Tomás, Lilian Espinoza, destacó el trabajo realizado durante estos cinco años promocionando y organizando cursos regulares de idioma chino, talleres culturales, clases optativas en colegios y educación superior, ciclos culturales y convenios. Espinoza manifestó que a través de los esfuerzos continuados durante esos cinco años, más y más chilenos tienen la oportunidad de conocer los cinco mil años de cultura china. Desde el año 2008, más de alumnos han estudiado la lengua china o han realizado un curso sobre cultura china en el Instituto Confucio de la Universidad Santo Tomás. La ceremonia finalizó con una muestra de artes marciales, canto, baile y danza, a cargo de los alumnos y de la agrupación de baile del Instituto Confucio de la Universidad Santo Tomás, tras lo cual, las autoridades presentes acompañaron a los miembros del Instituto Confucio a soplar las velas de la tarta, que luego disfrutaron junto a muchos de los alumnos que asistieron a la celebración. (Xinhua) Instituto Confucio VOLUMEN 19 Nº4 JULIO
60 孔院园地 墨西哥国立自治大学孔子学院参加 墨西哥城第五届友好文化博览会 El Instituto Confucio de la Universidad Nacional Autónoma de México estuvo presente en la V Feria de las Culturas Amigas 5 月 25 日至 6 月 9 日, 第五届墨西哥城友好文化博览会 在墨西哥城举行, 吸引 82 个国家的代表团参加, 墨西哥国立自治大学孔子学院受邀参会 5 月 25 日, 博览会在墨西哥城改革大道的独立纪念碑前隆重开幕, 各国代表团旗手带领方阵入场 来自墨西哥国立自治大学孔子学院的两位旗手分别身着旗袍和唐装, 与紧随其后的孔子学院学生和墨西哥华人社团配合, 用精彩的舞龙表演完成了中国代表团的完美出场 本届博览会在墨西哥城最大的国 家公园 查普尔特佩克公园举办文艺演出, 自 5 月 26 日开始, 各国代表团的演出顺次举行 墨西哥国立自治大学孔子学院表演了扇子舞 采莲舞 太极 功夫以及由孔子学院师生带来的独唱 画心 隐形的翅膀 合唱 我的心里只有你没有他 等中国歌曲 表演吸引了许多当地民众驻足观看, 观众人数不断增多, 喝彩声不断 在博览会的中国展棚中, 墨西哥国立自治大学孔子学院展示了以 汉字 京剧 和 牡丹 等中国元素为主题的文化衫, 包含剪纸书法等元素的生肖卡片, 以及文学文化书籍和汉 语多媒体教材, 吸引了很多墨西哥民众 此外, 孔子学院还分发了汉语课程宣传单, 许多墨西哥民众对学习汉语表现出了浓厚兴趣 墨西哥城友好文化博览会历经 5 年发展, 已成为墨西哥城文化生活的一部分, 今年更是吸引了 100 多万人次参加, 创历史新高 墨西哥国立自治大学孔子学院参与其中, 向更多墨西哥民众介绍了汉语课程, 使其与中国文化近距离接触, 受到热烈欢迎 ( 墨西哥国立大学孔子学院李小颖 ) 58 孔子学院总第 19 期 2013 年 07 月第 4 期
61 RINCÓN INSTITUTO CONFUCIO 孔子学院师生在博览会开幕式上 Los profesores y estudiantes del Instituto Confucio de la UNAM durante la inauguración de la feria. 孔子学院展位一角 Panorámica del puesto del Instituto Confucio de la UNAM en la feria. Del 25 de mayo al 9 de junio, se celebró la V Feria de las Culturas Amigas en la Ciudad de México con la participación de 82 países y a la que el Instituto Confucio de la Universidad Nacional Autónoma de México (UNAM) fue invitada. El acto inaugural tuvo lugar frente al Monumento a la Independencia, ubicado en la emblemática calle del Paseo de la Reforma. La ceremonia se inició con un desfile de los países participantes, más dos profesores del Instituto Confucio de la UNAM con vestidos tradicionales chinos que abanderaron la representación china, seguidos por estudiantes del propio instituto, así como por artistas de la comunidad china en México, quienes deleitaron al público con una maravillosa danza del dragón, culminando la participación china en dicha feria. Dicho acontecimiento cultural necesitó de un enorme escenario ubicado en el mayor parque de la Ciudad de México, conocido como El Chapultepec. Desde el 26 de mayo, las funciones artísticas de los países participantes se realizaron allí de manera continua. El Instituto Confucio de la UNAM representó la danza de abanico, la danza de loto, una exhibición de taijiquan, otra de kungfu (artes marciales), así como canciones chinas, tales como Dibujando Corazones, Alas invisibles y Una historia de amor, todo ello interpretado por profesores y estudiantes del propio instituto y recibido con fuertes aplausos por parte de una audiencia numerosa y entusiasmada. Como expositor chino, el Instituto Confucio de la UNAM demostró en su puesto las clases y las actividades culturales impartidas en la sede, realizó una exhibición de libros y revistas chinas, una charla sobre el horóscopo chino, una muestra de playeras decoradas con caracteres chinos, una demonstración sobre la Ópera de Beijing, etc. lo que atrajo a muchos curiosos. Con su participación, el Instituto Confucio difundió ampliamente su perfil como institución de lengua y cultura en México, y los mexicanos demostraron su interés de aprender el idioma chino. La Feria de las Culturas Amigas, con sus cinco años de historia, ya se ha convertido en una parte entrañable en la vida cultural de la Ciudad de México, y en esta edición la feria atrajo a más de un millón de visitantes rompiendo todos los récords. El Instituto Confucio de la UNAM pudo así difundir de manera eficiente la cultura china y despertar en la población mexicana un mayor interés por la lengua y la cultura chinas. (Li Xiaoying, Instituto Confucio en la Universidad Nacional Autónoma de México) Instituto Confucio VOLUMEN 19 Nº4 JULIO
62 图片故事 EXPERIENCIAS XIANG JUANSHU La reina china de las películas de doblaje 王文 Wang Wen 她的音质独特, 音域宽广, 话语声音反差大, 音色时而甜美 时而深沉 时而冷峻 她追求电影译制配音艺术的极致, 这为她赢得中国 配音皇后 的美誉 她就是中国译制片著名配音艺术家向隽殊 60 多年来, 她一直甘居银幕后, 是一位真正的 幕后英雄 1925 年, 向隽殊出生于北京一个书香门第 1949 年, 她从华北大学文艺部戏剧科毕业后, 来到长春电影制片厂工作 她为前苏联译制片 俄罗斯问题 中的一位年轻女秘书配音, 这是她的处女作, 也是她 60 多年配音生涯的开端 从此她一发不可收拾地爱上了配音工作, 先后为几十个国家的 400 余部外国影片配音 像钢琴家熟悉琴键 小提琴手熟悉弓弦一样, 向隽殊熟悉自己的声带, 她知道运用各个部位会发出怎样的声音 对此, 她逐渐变得游刃有余, 而且乐在其中 她对话语声音具有惊人的驾驭能力, 能够按照原片角色的要求对汉语声音进行 着色化妆, 让声音表现出角色的特点, 实现汉语配音与银幕形象的珠联璧合 朝鲜电影 卖花姑娘 的主人公花妮只有十几岁, 而她配音时已年近五十, 但她的配音却清脆稚嫩, 宛如一个天真纯洁的少女 ; 她为前苏联电影 战争与和平 中的娜塔莎从童年到成年配音, 突破人物年龄跨度大 音域变化宽等难关, 使人物透过她的声音复活 向隽殊在配音艺术上取得的成就, 除了她优越的天赋条件和纯熟的发音技巧外, 主要取决于她对角色的深刻精确 理解, 包括角色的身份 年龄 气质 感情 性格等特点 她认为, 语言和声音可以化妆, 但感情却不容矫饰 如果单纯追求声音美, 而不注重角色感情性格, 就会使声音变得千人一面 苍白无力 只有敏锐地捕捉角色情感变化的脉搏, 才能掌握表演角色时的层次与分寸, 进而凭借个性化的配音塑造出有血有肉的角色 向隽殊平时勤于学习, 熟读古今中外文学名著 每次接到配音任务后, 她总是认真地反复看剧本 读原著 查资料, 分析影片主题和人物特征, 熟悉人物所属国的民族习惯 生活方式 风土人情等 因为当年的录音设施 设备相当简陋, 配音时采用同期录音, 配音演员要先把台词记好背熟, 演员之间也要配合默契, 才能一次录音成功 如果出 60 孔子学院总第 19 期 2013 年 07 月第 4 期
63 EXPERIENCIAS 1981 年 5 月, 向隽殊被中国电影第一届金鸡奖授予特别奖 Xiang Juanshu recibió el Premio Especial en la primera edición de los Premios Gallo de Oro, en mayo de 现一点差错, 不仅要重新录音, 整个胶片也要全部报废 由她配音的影片公映后, 她还经常到电影院去检验配音效果, 努力发现缺点与纰漏 用她自己的话说, 她对每个配音角色都像对待自己的孩子那样真挚深情 她为日本影片 人证 中的八杉恭子朗读 草帽诗 这段戏配音时, 每次练习试读都会被感动得哽咽哭泣 有天晚上她在家里练戏, 孩子被她的哭声惊醒, 误以为家里发生了什么事情 她的认真, 可见一斑 向隽殊的艺术才能是多方面的, 她偶尔也会走出幕后来到台前 她在中国国产电影 虎穴追踪 暗礁 里扮演过角色, 她参加过 雷雨 钗头凤 等话剧的演出, 还在电台播讲过 晋阳秋 刘胡兰 等小说, 参加过 羊脂球 捕鳄者 等几十部广播剧的录制 1981 年 5 月, 她被中国电影第一届金鸡奖授予特别奖 评选委员会的评语是 : 为表彰译制片演员向隽殊同志多年来对译制片的贡献及其出色的配音艺术, 特授予特别奖 2005 年 12 月 28 日, 在纪念中国电影诞生 100 周年大会上, 中国国家领导人接见数百位电影界人士 次日, 中国各大媒体头版刊登的竟是同一张照片 : 胡锦涛和向隽殊亲切握手 对此人们评论说,60 多年的 幕后英雄 终于在关键时刻来到了台前! 2011 年 10 月 22 日, 在安徽省合肥市举行的第 28 届中国电影金鸡奖颁奖典礼上, 向隽殊获终身成就奖 由于她年事已高, 未能前来领奖 现场电话连线向隽殊, 广大观众再一次听到她的声音, 感到无比熟悉, 那声音依然富有磁性 甜美动听 Xiang Juanshu ( 向隽殊 ), famosa artista china de doblaje, cuenta con una voz única, una amplia gama sonora y un fuerte contraste vocal. Cuando habla, su timbre es a veces dulce, a veces profundo, otras un tanto serio. Siempre busca la perfección en su trabajo, lo que le ha otorgado el sobrenombre de la reina china del doblaje. Durante más de 60 años ha trabajado detrás de la gran pantalla, convirtiéndose en una verdadera heroína anónima. Xiang Juanshu nació en 1925 en el seno de una familia intelectual de Beijing. Tras graduarse por la facultad de Artes Teatrales de la Universidad del Norte de China en 1949, empezó a trabajar en los Estudios Cinematográficos de Changchun. En la película soviética Cuestión Rusa, Xiang Juanshu dobló el papel de una joven secretaria. Ese fue su debut y también el comienzo de su carrera como dobladora, la cual duró más de 60 años Instituto Confucio VOLUMEN 19 Nº4 JULIO
64 图片故事 durante los cuales dobló con auténtica pasión más de 400 películas extranjeras. Igual que un pianista se conoce a la perfección las teclas de un piano y un violinista está muy familiarizado con la cuerda de su arco, Xiang Juanshu conoce muy bien sus cuerdas vocales y sabe cómo utilizar cada parte para emitir el sonido más apropiado, lo que le ayuda a trabajar de una forma más fácil y divertida. Posee una capacidad espectacular para controlar su voz y puede disfrazarla o darle diferentes tonalidades a los sonidos de acuerdo con los requisitos de los papeles de las películas originales. A través de la voz, enfatiza las características de un personaje para lograr el ajuste perfecto entre el doblaje y la imagen de la gran pantalla. Cuando tenía 50 años, dobló al personaje Huani, una niña de diez años, protagonista de la película coreana La florista, con voz tierna y clara, como si realmente fuera una muchacha pura e inocente. Por otro lado, en el largometraje Guerra y paz dobló la voz de Natacha desde su niñez hasta a su edad adulta, superando las dificultades propias del cambio de registro según las diferentes edades. Gracias a su profesionalidad, Xiang Juanshu hace que los personajes resuciten a través de su doblaje. Los logros artísticos que ha conseguido Xiang Juanshu en el doblaje, además de sus excelentes condiciones innatas y sus versadas habilidades en cuanto a la pronunciación se refiere, contribuyen en el entendimiento profundo y preciso de cada uno de los personajes, incluyendo aspectos como la identidad, la edad, el temperamento, la emoción, la personalidad, etc. Xiang Juanshu cree que el lenguaje y la voz se pueden disimular, pero los sentimientos no. Si simplemente persiguiera la belleza del sonido sin considerar los sentimientos de los papeles, no se notaría la diferencia entre los distintos personajes y la voz parecería pálida y débil, sin temperamento. Por lo tanto, solo con la asimilación de los cambios sentimentales de los personajes se puede manejar bien la representación y caracterizar mediante el doblaje cualquier personaje de carne y hueso. Generalmente, antes de cada interpretación, Xiang Juanshu estudia con detenimiento al actor que va a doblar, el guion de la película y la obra original, además, busca información sobre la misma, analiza el tema central y los caracteres de los personajes, se familiariza con los hábitos nacionales del país, su forma 向隽殊 ( 中 ) 在为译制片的人物配音 Xiang Juanshu, en el centro, durante el doblaje de una película. de vida, costumbres, etc. Como en aquel entonces, las instalaciones y los equipos de grabación eran bastante simples y viejos, y se grababa al mismo tiempo que se hacía el doblaje, los actores de voz tenían que memorizar bien su papel, por lo que se necesitaba un entendimiento tácito entre ellos para que el doblaje se hiciera bien a la primera. Así, si se producía cualquier mínimo error había que desechar toda la película. Cuando se estrenaron los largometrajes doblados por ella, Xiang Juanshu acudía a menudo a los cines a examinar los efectos del doblaje para encontrar algún que otro defecto. Según ella, trataba con cariño y sinceridad a cada uno de los personajes, igual como si fueran sus propios hijos. Durante el doblaje de la película japonesa Testigos, concretamente cuando la protagonista recitaba el poema del sombrero, se emocionó tanto que rompió a llorar. Xiang Juanshu es una persona multifacética en cuanto a su talento artístico se refiere e interpretó diferentes papeles en algunas películas nacionales como La persecución en la cueva del tigre o en Escollo, entre otras; además, participó en la representación de varias obras teatrales modernas como La tormenta, La horquilla del fénix, etc.; narró novelas radiofónica como Jinyangqiu y Liu Hulan y asistió a docenas de grabaciones de series para la radio como Bolas de sebo, Cazador de cocodrilos, etc. En mayo de 1981, se le concedió el Premio Especial en la primera edición de los Premios Gallo de Oro. El comité comentó al concedérselo que se lo otorgaban para encomiar la contribución de Xiang Juanshu con su voz al mundo del cine a lo largo de su prolífica carrera de doblaje. El 28 de diciembre de 2005, con motivo de la conmemoración del centenario de la industria cinematográfica china, el presidente chino Hu Jintao le entregó un premio especial a Xiang Juanshu, y los medios nacionales publicaron la fotografía de dicho momento histórico comentando que, por fin la heroína anónima salió a la luz después de más de 60 años a la sombra. El 22 de octubre de 2011, en la vigésima octava edición de los Premios Gallo de Oro celebrada en la ciudad de Hefei, provincia de Anhui, Xiang Juanshu logró el Premio Honorífico de toda una vida por su extensa carrera profesional. Debido a su avanzada edad, no pudo acudir en persona a recibirlo, aunque gracias a la conexión telefónica en directo el público pudo escuchar una vez más su voz, un timbre familiar, magnético, dulce y agradable. 62 孔子学院总第 19 期 2013 年 07 月第 4 期
65 中国风尚说古论今 A TRAVÉS DEL TIEMPO 长白山 四时皆白的火山 MONTAÑAS CHANGBAI RESTOS VOLCÁNICOS ETERNAMENTE BLANCOS 何维柯 José Vicente Castelló 长白山是中国东北地区最高的山脉 实为休眠火山的长白山屹立在美丽的黑土地上, 横亘于中国朝鲜两国国境线上, 两国的边境线 沿山脉而走, 长达数百公里 大山深处的火山口内是美不胜收的天池, 瓦蓝瓦蓝的池水清澄晶莹 根据古老的传说, 湖里还住着一个怪兽 受冬季严寒 夏季湿度较大的气候影响, 长白山脉成为这一带内唯一具有苔原景观的高山, 同时山上还建立了 长白山自然保护区 山上的野生松林浩瀚 Instituto Confucio VOLUMEN 19 Nº4 JULIO
66 说古论今 长白瀑布是世界落差最大的火山湖瀑布 La catarata Changbai es la única de China de origen volcánica y la única del mundo de estas características a tan gran altitud. 连绵, 陡峭的山峰高耸出林海, 构成了壮观的画面 长白山自然保护区 是中国同类生态保护区中最大的, 其林区面积达 21 万公顷, 生活其间的原生动物种群保存完好 中国境内的长白山脉的最高峰是白云峰, 它也是东北地区的最高峰, 高达 2691 米 长白山的海拔在 500 米到 2000 米之间, 建立于 1961 年的自然保护区内生存着各种各样的动植物 海拔 700 米和 1000 米之间是针阔混交林带, 这里的针叶树可长到 50 米, 而阔叶树则包括桦树 杉树和红松 海拔 1000 米和 1800 米之间是耐寒的针叶林带, 其中的树种包括长白松 ( 树皮为黄色 ) 红豆杉 云杉以及叶似针形可长到 80 米高的杉树 海拔 1800 米到 2000 米范围内有一个繁茂的环形森林带, 这里生长着各色各样的高山植物 而海拔 2000 米以上则寒风凛冽, 所有竖立的植物都无法生存, 所以这里就是无树的苔原地带 人们在登山的过程中可以随着海拔的变化看到不同梯度的景观, 在短短的几分钟内就可以观察到不同的林带, 也能感 受到不同的气候, 因此这里不仅拥有宝贵的自然资源, 而且还是一个迷人的风景区 长白山自然保护区的动物种类丰富, 包括豹 猞猁 黑熊 鹤 鹿 金腰燕 金莺 红交嘴雀和东北虎等, 它们都是受特殊保护的动物物种 同时也有大量不同种类的昆虫在融雪后孵化出生, 因此这里也是昆虫学家和珍稀蝴蝶采集者的天堂 山上还生长着 300 多种具有药用价值的植物, 其中有金边瑞香 风信子 野山参和一些地衣植物等 独一无二的天池天池是一个火山湖, 位于海拔 2194 米的高处, 它无疑是长白山最具吸引力的旅游景点 天池是松花江的源头, 当地的平均气温为 7.3 摄氏度 天池南北宽约 5 公里, 东西宽约 3.5 公里, 周长约 13 公里, 池面面积 10 平方公里 池水平均深度为 204 米, 最深处达 米 湖周围怪石嶙峋, 共有 1 6 座山峰, 天晴时从山峰上可以俯瞰整个湖面, 然而一年中的大部分时间里这个火山口都云层 密布, 甚至一天内都阴晴不定, 这一刻还瓢泼大雨, 下一分钟就阳光灿烂, 因此如仙境般的天池风景也随之变化多端 天池北面有一个出口, 湖水由此流出, 最终从一个高 68 米的绝壁倾泻而下, 形成著名的长白瀑布, 它为这里的美景更添诗意 瀑布附近清凉一片 水声轰鸣 长白山的瀑布是中国唯一的火山瀑布, 也是世界上同类瀑布中海拔最高的 此外, 长白山山坡上还分布着很多规模较小的瀑布, 它们让整座山水气弥漫 水声悦耳 天池附近还有不少温泉, 水中含有的特殊化学成分为周围的岩石染上了鲜艳的色彩 温泉的温度在 60 到 82 摄氏度 64 孔子学院总第 19 期 2013 年 07 月第 4 期
67 A TRAVÉS DEL TIEMPO 之间, 游客常来此游玩, 泡温泉是治疗各种皮肤病 风湿病和关节炎的理想方式 游客们可以借宿于传统的朝鲜族家庭里, 体验当地的生活, 也可以在户外露营, 或在温泉附近的旅馆或酒店过夜 在这里还能尝到独具当地特色的温泉煮鸡蛋, 从天池深处汩汩冒出的温泉本身的热量就能把鸡蛋煮熟 6 月到 9 月是旅游旺季 ( 其余时间几乎无法游览 ), 长白山南面和西面的山坡上百花盛开, 虽然山上的温度略低, 但来此躲避东北平原的暑气不失为理想的选择 7 月和 8 月是雨季, 登上长白山顶意义不大, 因为从上面看不到美丽的景色 最好的旅游时间是 9 月, 到了 10 月就开始下第一场雪, 一切都被白雪覆盖, 但也有人趁此机会滑雪, 寻求在火山岩石间飞驰而过的刺激感 天池水怪在中国, 几乎所有的山峰 河流和湖泊都有着各自的传说或神话, 天池也不例外, 就像苏格兰的尼斯湖有水怪, 天池也有一个奇异的怪兽 据当地居民说,1903 年天池中曾出现过一个怪兽, 形似一头巨大的水牛, 它发出震耳欲聋的响声, 并欲攻击池边的 3 个人 其中一人向它的腹部开了枪, 神秘的 水怪大吼一声后潜入水中 从那时起, 传说纷纭, 有人否认有水怪, 有人确信有水怪, 数十人声称已经在某一个具体的时刻看到了水怪 有种说法认为, 由于云朵集聚在天空, 缓缓移动, 而阳光斜斜地穿过云层时会在蓝色的湖面上投下各种不同形状的倒影, 可能让很多人误以为是水怪 研究人员指出, 天池里可能生存着巨大的鳟鱼, 由于某些原因, 它可能已经发生变异, 从大小和特征上判断是一种前所未见的动物种类 不管怎么讲, 天池水怪的奇妙传说, 让天池变得更加神秘而富吸引力 Instituto Confucio VOLUMEN 19 Nº4 JULIO
68 说古论今 Las montañas Changbai ( 长白山, Chángbáishān) se encuentran en la provincia nororiental china de Jilin ( 吉林 ), siendo las más altas de la planicie del nordeste del país. Esta hermosa cordillera de tierra negra, que es en realidad un volcán durmiente, bordea por la ladera sur a la República Democrática Popular de Corea (RDPC) en su provincia de Ryanggang, con lo que hace de frontera natural entre China y Corea del Norte a lo largo de cientos de kilómetros. En su interior, justo en lo que es la caldera del volcán, se haya el impresionante Lago del Cielo (Tianchi), una superficie cristalina azul cobalto cuya leyenda milenaria cuenta que alberga a una increíble criatura. Con sus muy fríos inviernos y sus veranos húmedos, es la única cadena montañosa de esta zona de Asia que posee una tundra alpina y alberga la Reserva Natural de Changbaishan, un espectacular paisaje con picos puntiagudos que emergen del inmenso pinar salvaje, siendo el área ecológica protegida de estas características más grande de toda China con hectáreas de bosque denso y una fauna autóctona muy bien conservada. Su cima, coronada por el Baitoushan ( 白头山 ), es el pico más alto de esta región, con un total de metros de altitud. Debido a su elevación, entre 500 y metros sobre el nivel del mar, existe en esta reserva, fundada en 1961, una gran variedad de vida animal y vegetal. Así, desde los 700 a los 1000 metros de altitud se mezclan los árboles coníferos que pueden crecer hasta los 50 metros de altura con los de hoja ancha, incluyendo abedules, el abeto de Manchuria y los pinos coreanos. De los a los metros encontramos coníferas resistentes al frío, tales como el pino albar de Changbai reconocible por su corteza amarilla-, el tejo japonés, las piceas del dragón y los abetos con hojas en forma de aguja y que pueden alcanzar hasta los 80 metros de altura. De los a los metros tenemos un anillo boscoso con plantas alpinas muy coloridas. A partir de esta altitud, comienza la tundra sin árboles y con un viento frío que lo arrasa todo. Como podemos observar la diferencia según se sube la montaña es tal que se pasa de un paisaje a otro y de un clima a otro en pocos minutos, haciendo de esta cordillera un lugar fascinante a la vez que valioso. Las especies animales de la reserva incluyen el leopardo, el lince, el oso negro, las grullas, los ciervos, la golondrina de rabadilla dorada, las oropéndolas, los piquituertos rojos y el tigre siberiano, todos ellos bajo protección especial. También cuentan con una gran variedad de insectos que nacen tras el deshielo, lo que lo convierte en un lugar ideal para los entomólogos y coleccionistas de mariposas raras. Además, crecen en estas 66 孔子学院总第 19 期 2013 年 07 月第 4 期
69 A TRAVÉS DEL TIEMPO tierras más de 300 plantas medicinales, entre las que se encuentran la dafne odora, la campanilla asiática, el ginseng salvaje y ciertos líquenes. 长白山自然保护区的一个入口 Una de las puerta de acceso a la Reserva Natural de Changbaishan. Un lago único El estanque volcánico Tiānchí (Lago del Cielo, 天池 ) se encuentra a una altitud de 2194 metros sobre el nivel del mar y es, sin duda, la mayor atracción turística de las montañas Changbai. Es el lugar de nacimiento del río Songhua ( 松花江 ) y su temperatura media es de 7,3 grados centígrados. Mide 5 kilómetros de norte a sur, otros 3,5 kilómetros de este a oeste y 13 kilómetros en su circunferencia. Posee una superficie de 9,8 kilómetros cuadrados y se encuentra a una altura de 2198 metros sobre el nivel del mar, siendo la profundidad media del agua de 204 metros y el punto más profundo de 373 metros. Está rodeado de rocas dentadas y de 16 picos montañosos, desde las que se puede observar una panorámica de todo el lago cuando el día está despejado. Este cráter permanece cubierto de nubes gran parte del año dependiendo de la situación climatológica del día, lo que produce que pueda llover torrencialmente en un momento dado, y al minuto salir el sol brillante, ayudando a que el paisaje paradisiaco cambie constantemente. En el nacimiento del río Chengcha ( 乘槎江 ) hay una cascada de agua de 68 metros de altura que le da al entorno un ambiente todavía más idílico y bello, y cuando uno se acerca a ella puede sentir su frescor y rugido. Se trata de la catarata Changbai, la única de China de origen volcánica y la única del mundo de estas características a tan gran altitud. Además, existen numerosas cascadas de menor tamaño repartidas por las laderas de las montañas volcánicas que llenan el ambiente de humedad y de un agradable sonido. Instituto Confucio VOLUMEN 19 Nº4 JULIO
70 说古论今 no vale la pena, pues no se puede ver el paisaje. El mejor mes para visitarlo es septiembre, ya que en octubre comienzan las primeras nieves y todo se cubre de blanco, circunstancia aprovechada por los que buscan en el esquí de riesgo una distracción entre rocas volcánicas. Cerca de esta zona se encuentran las aguas termales, las cuales tienen una composición química especial que hace que las rocas de alrededor se tiñan de colores brillantes y que son visitadas generalmente por turistas locales. El agua, que está a una temperatura entre 60 y 82 grados centígrados, es ideal para tratar todo tipo de enfermedades de la piel, el reuma y la artritis. Los visitantes pueden alojarse en una tradicional casa coreana y experimentar la vida local, hacer acampada al aire libre o pernoctar en uno de los albergues 温泉的水温在 60 到 80 摄氏度之间, 可煮熟鸡蛋 Las aguas termales, que están a una temperatura entre 60 y 82 grados, son ideales para cocinar un plato tan singular como los Huevos de las Aguas Termales. u hoteles provistos para ello y que ofrecen los famosos Huevos de las Aguas Termales, un plato único cocinado con el calor del agua que brota caliente desde las profundidades del lago. Durante la temporada alta, de junio a septiembre (el resto del año prácticamente no se puede visitar esta montaña), cientos de flores florecen en las laderas del sur y del oeste y, aunque la temperatura es fresca, es el lugar ideal para escapar del calor de la estepa manchú. Entre julio y agosto tiene lugar la temporada de lluvias, con lo que subir a su cumbre 长白山自然保护区内的东北虎和丹顶鹤 Tigre y grullas de la Reserva Natural de Changbaishan. El monstruo del lago Tianchi Todo lago, montaña o río que se precie tiene en China su correspondiente leyenda o mito. Así pues, el lago Tianchi no podía faltar a esta cita y, al igual que el lago Ness de Escocia (Reino Unido) con su monstruo particular, el del Cielo tiene su propia criatura fantástica. Así, los moradores de esta zona cuentan que en 1903 saltó del agua del lago Tianchi un ser similar a un gigantesco búfalo que tras emitir un rugido ensordecedor amenazó a tres personas que se encontraban en el lugar. Uno de ellos le disparó seis tiros en el abdomen y el enigmático animal se sumergió en las aguas del lago tras emitir un gran bramido. Desde entonces existen multitud de leyendas confirmando o negando su existencia y decenas de personas que afirman haberlo visto en algún momento determinado. Lo que sí es cierto es que debido a la acumulación de nubes, a su movimiento y a los rayos oblicuos del sol que las atraviesan, en la superficie del agua de color azul intenso se forman figuras geométricas, reflejos y formas que podrían confundir a más de uno. Investigadores y científicos apuntan que en el lago podría vivir una especie de trucha gigante que por circunstancia no explicadas podría haber mutado hacia un animal de características y proporciones antes nunca vistas. En cualquier caso, su existencia no deja de ser una mera leyenda fantástica que hace de este entorno natural un lugar todavía más interesante y enigmático. 68 孔子学院总第 19 期 2013 年 07 月第 4 期
71 中国风尚 COSTUMBRES CHINAS 中国古代名医扁鹊掌握了人参的药性 El prestigioso médico Bian Que descubrió las propiedades farmacéuticas del ginseng. 人间仙草 : 长白山人参 GINSENG DE LAS MONTAÑAS CHANGBAI, HIERBA MÁGICA ÚNICA EN EL MUNDO 王丹若 Wang Danruo 每年的 5 月至 8 月, 在中国东北长白山山区的原始森林里, 有时可以看到这样的景象 : 一些人三五成群, 背着大包小包, 在茂密的森林里四处张望 搜寻 他们正寻找着一种珍稀的植物 人参 人参是一种五加科多年生草本植物, 仅分布在中国东北 朝鲜半岛和俄罗斯西 伯利亚东部地区 人参对生长环境极为挑剔, 生长周期长且不易存活, 加上人们多年采挖, 导致资源稀缺 野生人参多生长在针阔叶混交林的阴坡且腐殖土层较厚 湿润 少光 通风的环境里, 长白山区温凉适宜的山地气候与肥沃的腐殖土壤, 成为野生人参生长的最佳地点 人参被中医誉为 百草之王 人间 仙草 春秋战国 ( 公元前 前 年 ) 时, 名医扁鹊就掌握了人参的药性, 秦汉 ( 公元前 221 公元 220 年 ) 时的 神农本草经 称人参为药中上品, 医学家李时珍 ( 公元 年 ) 的 本草纲目 大量记载了人参的药效 传统中医认为人参能补血养气 固津生液 开心明目 益智安神, 对久病衰弱患者的治疗非常有效 Instituto Confucio VOLUMEN 19 Nº4 JULIO
72 中国风尚 现代科学研究证明, 人参对神经系统疾病 贫血 糖尿病 胃病和心血管系统疾病等有一定的疗效 在中国人的日常生活中, 人参扮演了重要角色, 人们常把人参浸泡在白酒里一起饮用, 或把人参放在锅里与其他食材一起炖煮, 以达到强身健体的目的 采挖人参的历史可以追溯到唐朝 ( 公元 年 ), 当时地处东北的渤海国 ( 公元 年 ) 曾向中原大唐进贡人参 后来, 满族很快在东北兴盛起来, 他们每年在辽东马匹交易市场上, 用人参等东北特产换回数十万两白银以及铧犁 锅 盐 粮油 布匹等重要物资, 以至后来强大到可以发动对明朝廷的军事进攻 到了清朝 ( 公元 年 ), 大批民众进山采参流行成风, 以致清政府不得不通过发放许可证 ( 参票 ) 加强对长白山人参的保护与管理 康熙二十三年 (1684 年 ) 仅发放 3000 余张 乾隆九年 (1744 年 ) 还设立了管理采参事务的官参局 清政府甚至对采参人的上山路线等都做了明确规定, 还规定采参人必须向朝廷上交规定数量的上等人参, 如果还有剩余的人参, 才可以在严格的管理下进行交易 每年清廷获得的人参都在数千斤左右, 除少部分供皇室使用外, 其余大部分用于商业贸易 这也成了当时清廷皇室的一大财政收入, 有时竟高达几十万两白银 据史料记载, 清朝的乾隆皇帝几乎每日食用人参, 慈禧太后也长期用人参滋补身体 实际上, 清政府未能完全有效控制或者根本无法杜绝民间大量存在的私自进山采参的行为, 很多人在利益驱使下甘冒生命危险闯过山海关 ( 山海关在河北省秦皇岛市, 是长城东部起点 ; 因东北地区地处山海关以东, 所以习惯上把东北地区称之为关东, 也把人们从中原地区到东北地区的谋生牟利行为称为闯关东 ) 进入长白山区采挖野生人参 在东北民间, 有许多关于人参的传说与故事, 有些与当年采挖人参的行当习俗 乡俚山规紧密结合, 比如当年挖参的人们在山上一旦发现人参, 要赶紧把事先准备好的红绳系在人参的茎叶上, 以免人参变成人参娃娃趁机钻入土地中逃跑 这为人参平添了许多神奇色彩, 进而形成了富有地方特色的人参文化 时至今日, 吉林省通化县境内还保留一座纪念当年从山东闯关东进山采挖人参却不幸遇难的孙良之墓 现如今, 野生人参已成为中国濒危保护植物, 它的价格比黄金还要昂贵 现在市场上出售的人参多为人工栽培的园参 园参制成品主要为生晒参与红参 生晒参, 就是晒干或烘干后的园参 ; 红参, 就是蒸熟后再烘干的园参 吉林省白山市抚松县的万良镇是目前中国境内规模最大的人参交易市场, 每年人参的交易额都在数亿元以上 即使是园参, 种植栽培的成本与环境生态代价也不菲 因为人参对土壤营养水平要求极高, 必须是森林砍伐后新开垦的肥沃处女地, 而且要背阴 湿润 人参在这样的山地上生长 3 年后, 这块土地的养分就被人参消耗殆尽, 因此要把人参再移栽到另外一块新开垦的处女地上, 否则许多人参就会因营养不良而逐渐坏死 培植一批园参至少需要连续砍伐开垦两块林地, 这既给森林环境保护带来了挑战与压力, 也使园参日趋稀缺 Entre mayo y agosto en la selva virgen que rodea las montañas Changbai ( 长白山 ), situadas en el nordeste de China, podemos encontrar a grupos de personas con mochilas o bolsas que no dejan de mirar por todas partes. Buscan sin descanso una planta muy preciada: el ginseng. El ginseng (rénshēn, 人参 ) es una pequeña planta herbácea de la familia 晒干或烘干后的人参叫生晒参, 被蒸熟的人参叫红参 La variedad de ginseng que que se seca al sol o al fuego se denomina shēngshàishēn, y hóngshēn el ginseng que integra la cocción al vapor en el proceso de producción. 70 孔子学院总第 19 期 2013 年 07 月第 4 期
73 COSTUMBRES CHINAS Araliaceae distribuida exclusivamente en algunas zonas determinadas del Nordeste de China, la península de Corea y la región oriental siberiana de Rusia. Esta planta tiene un crecimiento muy sensible a las condiciones físicas y medioambientales, y requiere de un largo ciclo. La fragilidad de subsistencia que demuestra el ginseng y el abuso que ha sufrido durante siglos a la hora de recogerlo, constituyen dos factores directos de su escasez y valor. El ginseng silvestre tiende a aparecer en la ladera sombreada y fresca del bosque mixto que alterna las coníferas con los árboles caducifolios, cuyo entorno y tierra se caracterizan por un buen nivel de fecundidad, una relativa humedad, buena ventilación y poca luz. El clima fresco de esta zona de las montañas Changbai, junto con el alto porcentaje de humus que se encuentra en el suelo, favorecen considerablemente el crecimiento del ginseng silvestre. Al ginseng se le conoce, según la medicina china, como al rey de las hierbas medicinales o como a la planta mágica del mundo. Las propiedades farmacéuticas del ginseng ya las descubrió en su día Bian Que ( 扁鹊 ), prestigioso médico del Período Primavera y Otoño ( 春秋, a.c.). Más tarde, en el libro Shénnóng Běncǎojīng ( 神农本草经 ) se consideró a esta planta medicinal como la más valiosa de todas. Asimismo, en el DE ACUERDO CON LA MEDICINA CHINA, EL GINSENG PERMITE ESTIMULAR EL SISTEMA NERVIOSO CENTRAL PARA AUMENTAR LA ACTIVIDAD PSÍQUICA Y DISMINUIR LA SENSACIÓN DE FATIGA manual Běncǎo Gāngmù (Compendio de Materia Médica, 本草纲目 ), elaborado tiempo después por Li Shizhen ( 李时珍, ), se recopilaron con todo detalle las características específicas de esta planta. De acuerdo con la medicina china, el ginseng permite enriquecer la sangre y tonificar la energía vital, mantener el equilibrio del líquido corporal, controlar la presión arterial, mejorar la vista, estimular el sistema nervioso central para aumentar la actividad psíquica y disminuir la sensación de fatiga. Los resultados llevados a cabo por las investigaciones científicas ponen de manifiesto que el ginseng ayuda a combatir las enfermedades crónicas, tales como la anemia, la diabetes o los problemas cardiovasculares, del sistema nervioso y del estómago. El consumo de esta planta medicinal está integrado en la vida cotidiana de los chinos con el fin de fortalecer la salud, ejemplos de ello los encontramos en el uso del alcohol de ginseng o en la cazuela de ginseng cocida con diversos alimentos. La historia de la recogida del ginseng se podría remontar a la dinastía Tang ( 唐, ) cuando el Reino del Mar Bo ( ), situado precisamente en el Nordeste, donó ginseng como tributo a la dinastía gobernante. Posteriormente los manchúes, que se encontraban en plena época de crecimiento, también ofrecieron esta planta como producto autóctono a cambio de utensilios agrícolas y objetos básicos, como ollas, sal, cereales, aceite y telas. Gracias a este intercambio, los manchúes consiguieron un gran desarrollo y prosperidad hasta 人参对一些慢性疾病有疗效 El ginseng ayuda a combatir algunas las enfermedades crónicas. 中国古代名医李时珍详细记载了人参的特性 Li Shizhen detalló las características específicas del ginseng. Instituto Confucio VOLUMEN 19 Nº4 JULIO
74 中国风尚 hacerse con el poder y derrocar a la dinastía Ming ( 明, ). Debido al cultivo masivo en las laderas de la montaña del ginseng durante la dinastía Qing ( 清, ), el gobierno, a fin de proteger esta planta y regular las actividades relacionadas con su producción, se vio obligado a tomar medidas muy severas, como la expedición de licencias llamadas shēnpiào ( 参票 ). A lo largo del Año XXIII (1684) del reinado del Emperador Kangxi ( 康熙, ) solo se expidieron unas tres mil autorizaciones y más tarde, en el Año IX (1744) del reinado del Emperador Qianlong ( 乾隆, ), se estableció la Autoridad Oficial de la Administración de Ginseng para intervenir en los asuntos relacionados con la cosecha. Aparte de regularizar la ruta de la montaña que se podía tomar para realizar su recogida, se exigía la entrega obligatoria de cierta cantidad de ginseng de primera categoría a la corte imperial. Solamente en caso de que sobrara algo después de haber pagado los tributos, se permitía su comercialización bajo un control muy estricto. De hecho, cada año la familia imperial recibía una cantidad importante de esta planta para su propio uso y para su comercialización, constituyendo de esta manera un mayor ingreso en las arcas reales. Según datos históricos, el emperador Qianlong de la dinastía Qing tomaba ginseng todos los días, mientras que la emperatriz viuda Ci Xi ( 慈禧, ) también lo empleaba para activar la energía vital. En realidad, el gobierno Qing nunca pudo controlar ni evitar de manera completa y eficiente la actividad no autorizada de la recogida del ginseng. Esto hizo que mucha gente, por su cuenta y riesgo, atravesara el Paso Shanhai ( 山海关 ), situado en la ciudad de Qinghuangdao, en la provincia de Hebei, donde la Gran Muralla da comienzo sobre el mar, y entrara en la zona conocida como Guāndōng ( 关东, Noreste de China), mientras que a las personas procedentes del centro del país que se ganaban la vida con el ginseng en las montañas Changbai se les llamaba chuǎng Guāndōng ( 闯关东 ). Todavía hoy en día existen en esta región multitud de leyendas o historias 野山人参已成为中国濒危保护植物, 价格比黄金还要高昂 Actualmente el ginseng silvestre ha sido declarado en peligro de extinción y su precio es superior al oro. relacionadas con el ginseng, y muchas de ellas reflejan las antiguas costumbres, tradiciones y normas de la cosecha. Por ejemplo, la tradición dice que se tiene que atar una cuerda roja al tallo del ginseng nada más encontrarlo para que no se convierta en un niño y se escape penetrando en la tierra. Precisamente son estas misteriosas leyendas las que han constituido una cultura propia de esta planta medicinal. En la comarca Tongliao de la provincia de Jilin aún se conserva la tumba en memoria de Sun Liang, quien acudió aquí a buscarse la vida desde Shandong y que poco después falleció en un accidente durante la recolección del ginseng. Actualmente el ginseng silvestre ha sido declarado en peligro de extinción y su precio es superior al oro. La mayoría del ginseng que circula hoy en día en los mercados es cultivado. Los productos elaborados se pueden dividir en dos variedades principales: el shēngshàishēn ( 生晒参 ) y hóngshēn ( 红参 ). La primera hace referencia al ginseng cultivado que se seca al sol o al fuego, mientras que la segunda se diferencia por la integración de cocción al vapor en el proceso de producción. En el poblado Wanliang de la comarca de Fusong perteneciente a la ciudad Baishan de la provincia de Jilin se encuentra el mayor mercado de ginseng en toda China, cuya facturación anual puede superar los cien millones de yuanes. El cultivo artificial de ginseng implica un alto coste y un gran sacrificio medioambiental. No sirve cualquier tierra para su cultivo, pues ha te tener ciertos nutrientes esenciales, ha de ser virgen y fecunda, bien roturada después de talar el bosque, muy húmeda y con sombra todo el año. Además, los nutrientes del suelo se agotan tras tres años de cultivo y la única solución consiste en trasladar el ginseng a otra parcela virgen con las mismas condiciones. En caso contrario, se marchita como consecuencia de la carencia de los nutrientes necesarios. De hecho, el cultivo de ginseng necesita como mínimo dos parcelas del bosque, lo que implica un gran dilema a la hora de proteger la floresta y el medioambiente. Todo esto justifica la escasez de este producto en el mercado y su elevado precio. 72 孔子学院总第 19 期 2013 年 07 月第 4 期
75 生活方式 ESTILO DE VIDA 典雅含蓄的朝鲜族歌舞 Música y danza coreanas, elegancia y sutileza de una minoría étnica 孙洪威 Sun Hongwei 朝鲜族有着悠久的历史和文化 中国的朝鲜族居住在东北部, 特别是吉林 黑龙江 辽宁一带 朝鲜族历来以能歌善舞著称于世, 被称为 歌舞的民族 节日和劳动之余, 都喜欢用歌舞来表达自己的感情 无论男女老少, 都擅长歌舞 每当家中有喜事, 他们便高歌欢舞, 举行有趣的 家庭歌舞晚会 由于朝鲜族民歌音调清越 旋律优 美 自然流畅 富有很强的感染力与表现力, 因而深受人们喜爱 朝鲜族民歌中的代表曲目有 阿里郎 桔梗谣 ( 道拉基 ) 诺多尔江边 其中, 最有名的 阿里郎 因其曲调婉转动人而几乎家喻户晓 人人会唱 这首民歌来自于一个美丽的爱情故事 : 传说古代有一对深深相恋的青年男女, 男的叫里郎, 女的叫圣妇, 两个人过着幸福 浪漫的生活 但由于战争的爆发, 里 郎不得不奔赴战场, 圣妇望着里郎远去的背影就唱起了这首 阿里郎 唯美的旋律, 婉转的期盼之情, 以及鲜明的民族特色, 使这首歌广为流传, 后世不知有多少人因相思之苦或思乡之情而唱起这首饱含深情的民歌 它也成为朝鲜族历史最悠久 最具代表性的民歌之一 朝鲜族不仅能歌, 而且善舞 由于朝鲜族世代从事农业生产, 其民间舞蹈 Instituto Confucio VOLUMEN Nº4 Nº3 MAYO JULIO
76 生活方式 朝鲜族 象帽长缨舞 Danza del sombrero de elefante y de la borla larga. 多带有农耕劳动的特征 舞蹈动作多为即兴的, 其特点是幅度大, 表演者的内在情绪与动作要和谐一致, 擅长表现潇洒 欢快的情绪, 其伴奏的音乐旋律优美 节奏多变 朝鲜族舞蹈的风格与这一民族的审美特点相一致 朝鲜族人民崇尚白鹤, 把白鹤作为长寿 幸福 吉祥 纯洁的象征, 进而喜欢它洁白的颜色和轻盈静美的姿态, 这种审美心理就自然而然地体现在舞蹈形态中了 舞蹈中的 鹤步柳手 的意思是朝鲜舞蹈基本上是白鹤式的步调和杨柳式的身条, 其舞姿优美典雅 柔婉袅娜, 犹如仙鹤展翅 柳枝拂水 唐代大诗人李白就曾用 翩翩舞广袖, 似鸟海东来 的诗句来描绘朝鲜舞的民族特色 不过, 朝鲜族舞蹈还有幽默风趣和深沉含蓄的一面 每当秋收农忙的时候, 农民们在劳作和返回的途中往往自行组合, 边歌舞边行进, 这就是朝鲜族 最著名的 农乐舞 舞队中最引人注目的是 象帽长缨舞 舞者头戴象帽, 上有可以旋绕的长缨, 因其长缨好像大象的鼻子而得名 象帽 象帽舞有很高的技巧性, 舞时需摆动头部使长缨在头顶 身侧旋绕飞舞 据说长缨最长可达 28 米, 其舞动的难度可想而知 甩象帽的动作花样繁多, 有 平甩象 左右甩象 立甩象 和 抖落甩象 等 每逢节日 庆典等特殊的日子, 常用鲜艳彩带来作长缨 色彩缤纷的象帽, 旋转如风的长缨, 在舞者周围画出了光辉耀眼的美妙彩环, 让观者仿佛置身于魔幻世界之中 这种欢快的舞蹈充分反映了朝鲜族人民在劳动 生活中的喜悦之情和活泼大方的民族气质 长鼓是朝鲜族音乐的主要打击乐器 一般来说, 长鼓长约 70 厘米, 鼓身为木质呈圆筒形, 鼓的两端粗空, 鼓面蒙皮, 鼓腰细小而中实, 系皮条或绳索悬挂在 身上 长鼓舞也是朝鲜族代表性舞蹈之一 在舞蹈中, 两只手可以同时击打鼓的两面 一只手用一尺长的鼓鞭敲打着高音鼓面, 另一只手拍打低音鼓面, 由于鼓的音高不同, 节奏也不同, 变化多端的鼓点随着优美的舞姿, 使人格外兴奋和愉悦 长鼓舞的特点, 常常是由慢板起拍逐渐加快, 几经跌宕, 最后结束在飞快的旋转里, 嘎然停止, 使人热血沸腾 情绪激昂 长鼓舞有男女长鼓舞 双人长鼓舞及长鼓群舞等多种形式 此外, 像伽倻琴弹唱 顶水舞 扇子舞 假面舞 剑舞等也都 74 孔子学院总第 19 期 2013 年 07 月第 4 期
77 ESTILO DE VIDA 是深受人们喜爱的朝鲜族传统歌舞节目 朝鲜族历来受儒家 中庸 思想影响, 舞蹈往往含有典雅 含蓄的特色 从舞蹈动作上看, 朝鲜族舞蹈动作多是圆形的 手臂挥舞是圆形的, 身体扭动是圆形的, 舞步路线也是圆形运动 如朝鲜族舞蹈中的典型动作 划圆手, 就是由小臂带动经手腕到指尖的划圆动作 从表演形式上看, 气息运用是朝鲜舞蹈表演中一个非常重要的环节, 它是动律与风韵 内在美与舞姿美的融合, 是通过特有的节奏与呼吸方法 气息运用共 同完成的 每种节奏都有其特定的鼓点和敲击方法, 也有与之相应的舞蹈动作, 要求舞者的呼吸必须与舞蹈节奏相吻合, 在舞蹈中体现出一种整齐 沉静 稳重 和谐的美感 朝鲜族大型歌舞表演是集民族性 艺术性 观赏性于一体的综合艺术形式 其节目种类丰富, 演员阵容强大, 最多时可达千人, 历时时间长, 把朝鲜族的生活 劳动 爱情 礼仪等完整地呈现出来, 整场演出雄浑壮美 大气磅礴, 真可以说是一场视听盛宴 La etnia coreana que habita en el Noreste de China, especialmente en las provincias de Jilin, Heilongjiang y Liaoning, cuenta con una larga historia y cultura propias. Tradicionalmente, esta minoría ha destacado en todo el mundo por su música y sus danzas nacionales, por ello se ha ganado el sobrenombre de la etnia de la música y la danza. Durante las fiestas locales o en su tiempo libre, a los coreanos les gusta expresar sus sentimientos y emociones a través de melodiosas canciones a las que les acompañan sutiles bailes. Así, tanto Instituto Confucio VOLUMEN 19 Nº4 JULIO
78 生活方式 朝鲜族长鼓舞 Danza del tambor largo. hombres como mujeres, jóvenes o mayores, todos saben cantar y bailar desde una temprana edad. Cada vez que se celebra un acontecimiento, todos cantan y bailan haciendo de dicho acto toda una agradable velada familiar. Como el tono de las canciones folklóricas de la etnia coreana es muy claro y melódico, natural y fluido, atractivo y expresivo, ha gozado de gran popularidad entre el pueblo chino. Las canciones más representativas y conocidas son Arirang, La canción de Platycodon y A la orilla del río Nuoduoer, pero de entre ellas la que más aceptación tiene es la primera debido a su suave y agradable melodía, por lo que casi todo el mundo sabe cantarla. En realidad, esta canción folklórica proviene de una bella historia de amor, así según una leyenda en la antigüedad había una pareja que estaba profundamente enamorada. El chico se llamaba Arirang, mientras su mujer Shengfu. Los dos vivían felices y en armonía. Sin embargo, debido al estallido de la guerra, Arirang tuvo que ir al frente. Cuando se despidió de su mujer, esta le dedicó una hermosa y suave canción de buenaventura. Gracias a su profundo sentimiento y a su carácter heroico nacional, la canción se difundió rápidamente por todo el país y, desde entonces, ha sido cantada por millones de personas en momentos de nostalgia, convirtiéndose así en una de las canciones folklóricas coreanas más secular y representativa a lo largo de la historia de esa etnia. Los coreanos no son solo buenos cantantes, sino también son excelentes bailarines. Como la etnia coreana se ha dedicado tradicionalmente a la 76 孔子学院总第 19 期 2013 年 07 月第 4 期
79 ESTILO DE VIDA 演员艳丽多彩的民族服饰 Bailarinas con los vistosos y coloridos trajes tradicionales coreanos. producción agrícola, la mayoría de sus bailes folklóricos posee rasgos de las labores campestres. Los movimientos son improvisados y tienen un amplio margen de espontaneidad. Además, el intérprete tiene que armonizar sus sentimientos interiores (en su mayoría son alegres y naturales) con los movimientos adecuados al momento, mientras que la música acompañante siempre tiene una melodía hermosa y un ritmo muy variado. El estilo de la danza coreana corresponde fielmente a las características estéticas de esta etnia. El pueblo coreano adora a la grulla blanca y la toma como el símbolo de la longevidad, la felicidad, la pureza y la buena suerte. Por ello, les gusta su color blanco y su postura esbelta y graciosa. Esta psicología estética se refleja de una forma natural en la propia danza. Cuando hablan de Pasos de grulla y manos de sauce se refieren a dar pasos imitando el estilo de la grulla y la postura de un sauce. De esta forma, los movimientos se ven hermosos y elegantes, gentiles y graciosos como si fuera la propia grulla que estuviera desplegando sus alas y como si las ramas de un sauce acariciaran el agua de un estanque. Li Bai ( 李白, ), el gran poeta romántico de la dinastía Tang ( 唐, ), describió las características de la danza coreana con el siguiente verso: Bailar con pasos ligeros y ágiles moviendo las amplias mangas, como si fuera un pájaro que vuela desde el este del mar. Sin embargo, la danza coreana también tiene otra cara, pues es además amena y reservada. Cada otoño, cuando se lleva a cabo la cosecha, en el campo o en el camino a casa, los campesinos se agrupan libremente y marchan cantando y bailando. Ese es el famoso baile alegre de la cosecha de la etnia coreana. En el desfile, lo más llamativo es la danza del sombrero de elefante y de la borla larga. En él, los bailarines llevan sombreros de elefante adornados con borlas largas que dan vueltas, de ahí su nombre, pues las borlas asemejan trompas de elefantes. Para bailar esta danza, se necesita dominar varias técnicas, pues hay que realizar movimientos con la borla de tal forma que parezca que vuela y para que gire constantemente por encima de la cabeza y del cuerpo del bailarín. La borla más larga alcanza 28 metros, lo que nos da una idea de la dificultad de este baile. Los movimientos para girar la borla son muy variados, y pueden ser en paralelo, en horizontal, en vertical y en sacudidas. Para cada fiesta, ceremonia o en días especiales se utilizan cintas multicolores atadas a la borla, añadiendo vistosidad al conjunto. De este modo, coloridos sombreros con borlas rotatorias forman anillos maravillosos y deslumbrantes alrededor de los Instituto Confucio VOLUMEN 19 Nº4 JULIO
80 生活方式 朝鲜族顶水舞 Danza con un recipiente lleno de agua en la cabeza. bailarines, atrayendo a los espectadores hacia un mundo mágico. Esta danza alegre refleja plenamente la felicidad del pueblo coreano tanto en el trabajo como en la vida cuotidiana. El tambor largo es el instrumento de percusión más importante de la música coreana. Normalmente, mide unos 70 centímetros de largo y su cuerpo principal es de madera con forma cilíndrica cubierto en los extremos por cuero. La parte central es estrecha y sólida, lo que permite colgárselo con correas o cuerdas sobre el hombro. La danza del tambor largo también es una de las más representativas de Corea. Se puede golpear las dos caras del tambor al mismo tiempo, con lo que una mano bate con un largo látigo la parte del tono agudo, mientras la otra golpea la parte del tono bajo. Los tonos y ritmos del tambor, acompañados con hermosos y ágiles movimientos, hacen que la gente se sienta extremadamente excitada y alegre. El baile siempre comienza con un ritmo lento que va subiendo gradualmente, después baja y se acaba bruscamente con voladoras rotaciones, despertando la pasión y el entusiasmo de los espectadores. La danza del tambor largo se puede bailar de diversas formas: doble, mixto o en grupo. Además de estos bailes, el canto acompañado de un jiāyēqín 1, la danza con un recipiente lleno de agua en la cabeza, la danza de los abanicos, la de las máscaras y la de las espadas, etc. son también espectáculos tradicionales muy populares de la étnica coreana. A lo largo de la historia, la etnia coreana ha estado influida por la ideología confuciana conocida como La doctrina del medio, cuyos bailes a menudo contienen características elegantes y sutiles. En cuanto a los movimientos de esta danza, se trata de círculos realizados agitando los brazos, torciendo el cuerpo y cambiando los pasos, así el movimiento típico de las danzas coreanas consiste en mover los brazos en círculos. A juzgar por las formas de representación, el uso de la respiración es una parte muy importante en los bailes de esta etnia. Es una fusión del ritmo dinámico y el encanto, de la belleza interior y de la hermosura a través de un compás único, junto con una manera especial de respiración y el uso del aliento. Cada ritmo tiene su particular manera de percusión y sus correspondientes movimientos, lo que exige que los bailarines armonicen su respiración con la cadencia, lo que ayuda a dar una sensación de tranquilidad, estabilidad, armonía y belleza. La representación de los cantos y las danzas coreanas de gran magnitud es una forma artística que integra el carácter nacional, artístico y contemplativo. Cuenta con variados tipos de espectáculos, desde unos pocos bailarines hasta miles de ellos, con una duración larga y un objetivo claro de mostrar escenas de la vida diaria, del trabajo, del amor y de los rituales del pueblo coreano. Toda la representación es vigorosa, magnífica, imponente y grandiosa. En realidad, se puede afirmar que se trata de un gran festín visual. 1. El jiāyēqín ( 伽倻琴 ) es un instrumento de cuerda punteado, usado por la nacionalidad coreana. 78 孔子学院总第 19 期 2013 年 07 月第 4 期
81 趣味汉语 EXPRESIONES 成语故事 Modismos chinos 望梅止渴 1800 多年前的一个夏天, 当时魏国的首领曹操 ( 公元 年 ) 率领部队急行, 天气闷热 骄阳似火, 几万将士又饥又渴, 在山路上艰难地行进 曹操心里很焦急, 便叫来向导悄悄地问 : 这附近可有水源? 向导摇摇头说 : 泉水在山谷那边, 还很远 曹操看了看远处的丛林, 沉思了一会儿, 便驱马来到队伍前, 用马鞭指着前方大声说道 : 前面有一大片梅林, 那里的梅子又大又好吃 我们快点赶路, 绕过这个山丘就到了! 士兵们一听, 仿佛已经把酸酸的梅子吃到了嘴里, 口渴之意顿消, 精神大振, 行进的步伐顿时加快了 望梅止渴的原意是 : 人们一想到吃酸酸的梅子, 就要流口水, 以此止渴 后来用于比喻愿望无法实现, 只好用空想来安慰自己或他人 Consolarse con vanas esperanzas ( Wàng méi zhǐkě ) Un día de verano de hace más de 1800 años, durante la época de los Tres Reinos ( 三国, ), el jefe del Estado de Wei ( 魏国, ) llamado Cao Cao ( 曹操, ) se encontraba dirigiendo su tropa para realizar una marcha rápida. Debido al insoportable calor que hacía y al sol sofocante, los soldados sufrieron deshidratación, sed y hambre, por lo que no podían seguir caminando. Viendo lo que pasaba, Cao Cao se preocupó y le preguntó a uno de los comandantes de forma discreta: Dónde se puede localizar agua potable por esta zona? A lo que le respondió: el agua está al otro lado de la montaña, aún queda bastante para llegar ahí. Cao Cao miró el bosque que tenía enfrente y se quedó pensando durante un buen rato. De repente, tomó su caballo, se puso a la cabeza de la tropa y gritó en voz alta señalado hacia delante con su látigo: Ahí enfrente hay un bosque repleto de exquisitas ciruelas. Marchemos más rápido y en nada llegaremos tras cruzar esta colina. Al escuchar las palabras de su jefe, los soldados, como atraídos por una fuerza invisible, comenzaron a caminar hasta el lugar indicado deseosos de encontrar esas deliciosas ciruelas. En realidad, el significado literal de Wàng méi zhǐkě ( 望梅止渴 ) se traduce como apagar la sed pensando en ciruelas, pues al comer ese tierno fruto, la gente babea y se olvida de la sed. Vemos, pues, que esta expresión contiene la idea de consolarse con vanas esperanzas, alimentarse de esperanzas o vivir de imaginaciones que bien podrían hacerse realidad, o bien no. Instituto Confucio VOLUMEN 19 Nº4 JULIO
82 中西文版 孔子学院 征稿启事 COLABORA CON LA REVISTA INSTITUTO CONFUCIO 中西文版 孔子学院 是由国家汉办主办, 西班牙瓦伦西亚大学孔子学院负责编辑出版的一本双月刊 该杂志在中国 拉丁美洲各国 葡萄牙以及西班牙各地发行 同时也可以在网上阅读该杂志的电子版 ( 欢迎您为以下栏目赐稿 : 汉语角 栏目: 如果您是汉语教师, 您可以写关于汉语语言 汉语教学 语言交流实例及跨文化交际方面的随笔型短文 我们希望收到独特视角 新颖活泼的作品 如文章用西班牙语或英语撰写, 每篇必须在 1200 字左右 ; 如用中文撰写, 则必须在 2000 字左右 请随文附上两 三张 JPG 格式的照片 ( 每张大小为 1MB), 并请做好照片注脚 文化博览 栏目 : 与读者分享您所了解的中华文化知识, 如 : 绘画 书法 电影 文学 音乐 雕塑 戏剧 舞蹈等等 文章如用西班牙语或英语撰写, 每篇必须在 1000 字左右 ; 如用汉语撰写, 则必须在 1600 字左右 图片对于这类文章尤其重要, 比如绘画和雕塑方面的文章, 图片有助理解, 并使文字描述更加直观生动, 因此请附上您认为合适的任意数量的 JPG 格式图片 ( 每张大小 1MB), 并请做好图片注脚 孔院园地 栏目 : 各国的孔子学院都组织有趣而多彩的文化活动, 如 : 展览 课程 旅行 节庆 竞赛 表演等等 这些活动不但丰富了学生的汉语和中国文化知识, 也拉近了学生之间和师生之间的距离, 同时提供了实践和交流的空间 你可以像记者一样报道这些活动 此类文章如篇幅在一个页面内, 西班牙语或英语的文章字数必须在 350 个左右, 中文文章则必须在 600 个字左右 文章篇幅如为两个页面, 西班牙语或英语的文章必须在 600 字左右, 而汉语文章则必须在 950 字左右 请随文附上两到三张 JPG 格式的照片 ( 每张大小 1MB), 并请附上相应的注脚 图片故事 栏目 : 您曾经去中国工作 学习 旅游过吗? 我们希望了解您的经历和对中国的印象 请讲述您的故事, 并附上 12 张 JPG 格式的照片 ( 每张大小 1MB), 同时请做好照片注脚 西班牙语或英语的文章必须在 700 字左右, 中文文章则必须在 1100 字左右 如果您的文章被发表, 您将收到两本刊登您的文章的杂志和一定的稿酬 如需了解进一步的信息, 请通过以下方式与我们联系 : 西班牙瓦伦西亚大学孔子学院电话 : 传真 : [email protected] La revista Instituto Confucio en su versión chino-español es una publicación bimestral publicada por el Instituto Confucio de la Universitat de València y subvencionada por Hanban. Esta versión se distribuye en China, Iberoamérica, Portugal y España, así como en instituciones que la soliciten expresamente. También se puede consultar on-line de forma interactiva en El equipo editorial de la revista solicita tu colaboración para las siguientes secciones: Lengua china. Si eres profesor, puedes escribir un breve ensayo informal sobre aspectos curiosos de la lengua china, su enseñanza o tu experiencia sobre comunicación e interculturalidad. Necesitamos trabajos originales con una perspectiva fresca, novedosa y estilo vivo. La extensión debe ser aproximadamente de palabras en español o inglés, unos caracteres en chino. Por favor, adjunta 2 ó 3 fotografías en formato jpg (1 MB cada una) con su respectivo pie de foto. Cultura. Comparte tus conocimientos sobre aspectos de la cultura china: pintura, caligrafía, cine, literatura, música, escultura, teatro, danza... La extensión debe ser de aproximadamente palabras en español o inglés, unos caracteres en chino. La imagen resulta fundamental para hacer comprensibles y atractivas las descripciones de algunas de estas disciplinas, como la escultura o la pintura, así que envía cuantas fotografías o ilustraciones consideres oportunas en formato jpg (1 MB cada una) con su respectivo pie de foto. Rincón Instituto Confucio. En todos los centros se programan interesantes y coloridas actividades culturales exposiciones, cursos, viajes, celebraciones, concursos, representaciones, etc. que enriquecen nuestro conocimiento de la lengua y la cultura china, estrechan las relaciones entre alumnos y entre alumnos y profesores, y dejan espacio a la creatividad y la comunicación. Haz de periodista y cuéntanoslas. La extensión debe ser aproximadamente de 350 palabras en español o inglés, unos 600 caracteres en chino para las noticias de una página y 600 palabras en español o inglés, unos 950 caracteres en chino para las de dos páginas. Por favor, adjunta 2 ó 3 fotografías en formato jpg (1 MB cada una) con su respectivo pie de foto. Experiencias. Has estado en China como profesor, estudiante, turista o has trabajado allí? Nos gustaría conocer tu experiencia y tus impresiones. Envíanos tu historia y aporta unas 12 fotografías en formato jpg (1 MB cada una) con su respectivo pie de foto. La extensión debe ser aproximadamente de 700 palabras en español o inglés, unos en chino. Si tu aportación es publicada, recibirás dos ejemplares del número de la revista en el que aparece, así como una pequeña remuneración. Para más información, puedes ponerte en contacto con: Instituto Confucio de la Universitat de València Teléfono: Fax: [email protected] 80 孔子学院总第 19 期 2013 年 07 月第 4 期
83
84 国家汉办权威发布国际汉语教学三大标准 LANZAMIENTO OFICIAL DE HANBAN NORMAS NACIONALES PARA EL CLT PARA PROFESORES, ESTUDIANTES Y PLAN DE ESTUDIOS RMB: 16 USD: EURO: 5
LAUNCH SCREEN ESPECIFICACIONES MEDIDA ESTÁNDAR 320 X 480PX WIDTH HEIGHT 320 X 548PX WIDTH HEIGHT 320 X 568PX WIDTH HEIGHT MEDIDA RETINA 640 X 960PX WI
LAUNCH SCREEN MEDIDA 320 X 480PX 320 X 548PX 320 X 568PX MEDIDA 640 X 960PX 640 X 1096PX 640 X 1136PX 30PX MEDIDA MARGEN DE SEGURIDAD 60PX MEDIDA GENERALES 150 KB 00:00:05 / DURACIÓN MÁXIMA ENVIAR LAS
Transcripción completa de la Lección 001 de ChineseLearnOnline
Transcripción completa de la Lección 36 (Tradicional) Anfitriones: Gabriel Arévalo / Kirin Yang Gabriel: Hola yo soy Gabriel. Bienvenidos a la lección 36 de la serie de podcasts para enseñar el idioma
2. Dónde tienes que ir si quieres...? 如果你想... 应该去哪? (usa el diccionario si hay alguna palabra que no conoces). ( 如果有生词可以使用词典 )... comprar aspirinas...
1. Mira cómo se llaman estos establecimientos ( 场所 ). Bar Parada de autobús Restaurante Centro comercial 2. Dónde tienes que ir si quieres...? 如果你想... 应该去哪? (usa el diccionario si hay alguna palabra que
中 西 文 版 /ESPAÑOL Ginseng de las Montañas Changbai, hierba mágica única en el mundo P69 人 间 仙 草 : 长 白 山 人 参 Montañas Changbai, restos volcánicos eternamente blancos P63 长 白 山 四 时 皆 白 的 火 山 Dueto cómico
Sé tres lenguas: inglés, alemán y japonés. 我會三國語言 : 英文 德文和日文 Muy bien. 很好 Seguir haciendo la misma pregunta a otros 繼續問別人同樣的問題 Expresar un deseo 表達願望
Lección 3 En la clase de español: Por qué estudias español? 第三課在西班牙文課堂上 : 你為什麼要學西班牙文? I. LOGO 對話 Situación:Luisa, María, Julio, Juan y Sandra están en la clase de español. 情境 : 露依莎 瑪莉亞 胡立歐 璜和桑德拉在西班牙文課堂上
2) Seleccionar Matrícula / Ir a plataforma de pago. 选择 Matrícula / Ir a plataforma de pago Seleccionar la pestaña Matrícula grupos. 选择集体报名选项 Matrícula
INSTRUCCIONES DE USO PLATAFORMA DE PAGO INSTITUTO CONFUCIO DE MADRID 马德里孔子学院网上支付平台使用说明 El pago se tiene que hacer desde un ordenador. Algunos datos no se visualizan bien desde un móvil. 必须通过电脑操作支付, 有一些信息在手机上无法显示
Partido Socialista de Chile Principios e Identidad del Partido Socialista Es
2016 4 Dec. 2016 130 Issues of Contemporary World Socialism A Quarterly No. 4 21 D6 D61 A 1001-5574 2016 04-0075 - 12 DOI:10.16012/j.cnki.88375471.2016.04.008 2003 12 21 100007 15ZDA033 21 15BGJ041 76
Contenidos: Clase 1-2: Usted y su hermana son lindas. 和 都 很 漂亮 谢谢 叫 名字 做 护士 忙 教师 工程师 经理 律师 记者 编辑 演员 公务员 运动员 职员 Escritura: 和, 都, 漂亮, 很, 谢. Conversación
Objetivo General: Programa Curso Intermedio Chino Mandarín Agosto Noviembre 2014 Al término del programa los participantes deberán ser capaces de manejar temas de la cultura china, los caracteres chinos,
Microsoft Word - Chord_chart_-_Song_of_Spiritual_Warfare_CN.docx
4:12 : ( ) D G/D Shang di de dao shi huo po de D G/D A/D Shi you gong xiao de D G/D Shang di de dao shi huo po de D D7 Shi you gong xiao de G A/G Bi yi qie liang ren de jian geng kuai F#m Bm Shen zhi hun
Hanban / Central del Instituto Confucio 新汉语水平考试 (HSK) 真题集 新汉语水平考试(HSK) 真题集 是首次公开发行, 共七册 ( 一至六级各一册, 口试一册 ), 每册包含相应等级的五套真题 今后, 使用过的真题将定期或不定期地集结成册, 出版发行
Hanban / Central del Instituto Confucio 新汉语水平考试 (HSK) 真题集 新汉语水平考试(HSK) 真题集 是首次公开发行, 共七册 ( 一至六级各一册, 口试一册 ), 每册包含相应等级的五套真题 今后, 使用过的真题将定期或不定期地集结成册, 出版发行 Recopilatorio de pruebas del nuevo HSK se presenta
HSK 1
汉 拼 定义例句西语例句 1 爱 ài Amar, encantar, amor 我 ~ 吃苹果 Me encanta comer manzanas. 2 八 bā Ocho 我 ~ 点要去买东西 A las ocho tengo que ir a comprar. 3 爸爸 bàba Papá 今年我 ~ 四 三岁 Mi padre tiene 43 años. 4 杯 bēizi Vaso 那个
Mixtions Pin Yin Homepage
an tai yin 安 胎 饮 775 ba wei dai xia fang 八 味 带 下 方 756 ba zhen tang 八 珍 汤 600 ba zheng san 八 正 散 601 bai he gu jin tang 百 合 固 金 汤 680 bai hu jia ren shen tang 白 虎 加 人 参 汤 755 bai hu tang 白 虎 汤 660 bai
j n yín
ch n ài hóng zhuó, j n yín k n sù zh o fù r n xi o qì hái, y oti o sh hàn yàn yuán lí g ng z y ng b niè bì z n r n xi o qì xiè sì m6u yí yàng móu niè z u ch lì, x qu n léi xiè pì x u cu è qi n j qiú yìn
(CIP) : /. :, (/ ) ISBN T S H CI P (2006) XIANGPIAOWANLI JIUW ENH UA YU CH ENGYU
(CIP) : /. :, 2006. 12 (/ ) ISBN 7-81064-916-7... - - - - -. T S971-49 H136. 3 CI P (2006) 116729 XIANGPIAOWANLI JIUW ENH UA YU CH ENGYU 105 100037 68418523 ( ) 68982468 ( ) www.cnup.cnu.cn E- mail cnup@
Microsoft Word - Chord_chart_-_The_Word_of_God_in_Song CN.docx
100:1-5 D A D 1 Pu tian xia dang xiang ye he hua huan hu G Em A 2 Ni men dang le yi shi feng ye he hua D G Dang lai xiang ta ge chang Em G A 3 Ni men dang xiao de ye he hua shi shen D G Em A Wo men shi
DELE_MAYO2013.xls
PARTE ESCRITA PARTE ORAL NIVEL CÓDIGO APELLIDO NOMBRE FECHA HORA AULA FECHA Hora Prep Hora Ex AULA 13050315601020001 NI HUANMENG 25-may 13050315601020002 GUO YUANCHUN 25-may 13050315601020004 XU AI 25-may
PowerPoint 演示文稿
Organizadores: 第一届中国 西班牙 拉美企业专场招聘会 FERIA DE EMPLEO (04/2016) 联合主办方 : 中国西班牙商会 - 权威的人力资源平台 中国西班牙商会是有西班牙政府官方背景的驻华外国商会 在中国有三个办事机构分布于北京 上海和广东 西班牙商会在华约有 500 家西班牙会员企业, 其中在上海地区的超过一半以上 商会自 2000 年在华成立至今已有超过 15 年的历史,
Hanban / Central del Instituto Confucio 新汉语水平考试 (HSK) 真题集 新汉语水平考试(HSK) 真题集 是首次公开发行, 共七册 ( 一至六级各一册, 口试一册 ), 每册包含相应等级的五套真题 今后, 使用过的真题将定期或不定期地集结成册, 出版发行
Hanban / Central del Instituto Confucio 新汉语水平考试 (HSK) 真题集 新汉语水平考试(HSK) 真题集 是首次公开发行, 共七册 ( 一至六级各一册, 口试一册 ), 每册包含相应等级的五套真题 今后, 使用过的真题将定期或不定期地集结成册, 出版发行 Recopilatorio de pruebas del nuevo HSK se presenta
TAREA 1 请 选 择 唯 一 正 确 的 答 案, 在 方 格 里 打 勾 ( ) 0) 李 娜 的 妈 妈 A. 是 记 者 B. 是 医 生 C. 是 老 师 1) 这 篇 文 章 是 A. 一 个 记 者 写 的 B. 一 个 小 学 生 写 的 C. 一 个 老 师 写 的 2) 李
CLE CIC CHINO - Ejemplos de ítems y tareas Comprensión Lectora Comprensión Lectora TEXTO 1 阅 读 下 面 短 文, 然 后 选 择 唯 一 正 确 的 答 案 我 的 家 学 生 作 文 我 的 家 小 学 13 届 1 班 李 娜 http://zw.5ykj.com/xr/20775.htm 大 家 好,
(CIP) : /. :, (/ ) ISBN T S H CI P (2006) CH IJIASH EN GXIAN G YINSHI WEN H U A Y U CHENGY U 1
(CIP) : /. :, 2006. 12 (/ ) ISBN 7-81064-917-5... - - - - -. T S971-49 H136. 3 CI P (2006) 116732 CH IJIASH EN GXIAN G YINSHI WEN H U A Y U CHENGY U 105 100037 68418523 ( ) 68982468 ( ) www. cnup. cnu.
1 yáo zhuàn jué gu zài liè r sh ng xué yíng ch jié jù rèn g wù yú qiè yàng huán P9 líng luò jiàn sh ng y ku liàn r shàn dùn sì lièlièqièqiè rèn zhù yìj yíng guà dí yú bò chu n láng huán dù xià
Microsoft PowerPoint Foro Hefei FA-CAGC CHN.ppt
Comercio China- España 中西经济关系 Ampliar la cooperación económica y comercial entre China y España 加强中西经贸合作 21st July 2011, Hefei 2011 年 7 月 21 日, 合肥 Carlos Pascual Pons 罗施鹏 Consejero Económico y Comercial
CIP /. 2005. 12 ISBN 7-5062 - 7683-6 Ⅰ.... Ⅱ.... Ⅲ. Ⅳ. G624.203 CIP 2005 082803 櫶櫶櫶櫶櫶櫶櫶櫶櫶櫶櫶櫶櫶櫶櫶櫶櫶櫶櫶櫶櫶櫶 17 710001 029-87232980 87214941 029-87279675 87279676 880 1230 1/64 4.0 110 2006 2 1 2006 2 1 ISBN
<D2BDC1C6BDA1BFB5CDB6C8DAD7CAB8DFB7E5C2DBCCB3B2CEBBE1C3FBB5A52E786C7378>
参 会 人 员 名 单 Last Name 姓 名 公 司 Tel Fax Bai 柏 煜 康 复 之 家 8610 8761 4189 8610 8761 4189 Bai 白 威 久 禧 道 和 股 权 投 资 管 理 ( 天 津 ) 有 限 公 司 8610 6506 7108 8610 6506 7108 Bao 包 景 明 通 用 技 术 集 团 投 资 管 理 有 限 公 司 8610
手册: 个人 | 祝福 (西班牙语-西班牙语)
祝福 : 结婚 Felicitaciones. Les deseamos a ambos toda la felicidad del mundo. Felicitaciones. Les deseamos a ambos toda la felicidad del mundo. Felicitaciones y los mejores deseos para ambos en el día de su
é é
é é gu chài < > gòu y n zh n y yì z ng d n ruì z hóu d n chán bìn jiu c n z n shuò, chún kòu sh qi n liè sè sh n zhì sb n j ng máo í g bèi q í lì, u ì í ng chàng yào g ng zhèn zhuàn sh hu ti n j,
Microsoft Word - Jilong2_clave.doc
第二课 : 你叫什么名字? 八, 练习 ㈠汉字 1. Copia todos los caracteres estudiados en esta lección al menos doce veces. 2. Escribe todos los caracteres que has hecho hasta ahora con las claves siguientes: 女 好 娜 姓 妈 她 女
Hanban / Central del Instituto Confucio 新汉语水平考试 (HSK) 真题集 新汉语水平考试(HSK) 真题集 是首次公开发行, 共七册 ( 一至六级各一册, 口试一册 ), 每册包含相应等级的五套真题 今后, 使用过的真题将定期或不定期地集结成册, 出版发行
CHINO/ESPAÑOL 中西文版 Chino Mandarín: el idioma más hablado del mundo 文第全球汉语学习者的 嘉年华 汉语 世神站在 专中外交流的桥梁上国数比赛中国总决赛九届 汉语桥 大学生中州滋味 中国美食飘香际展览局名誉主席吴建民最多的语Gastronomía china: un arte para el paladar Puente de enlace
jiàn shí
jiàn shí hào x n càn w i huàng ji zhèn yù yàng chèn yù bì yuàn ji ng cóng (11) qiàn xué 1 yì bì èi zhé mó yù ù chái sè bá píng sh chài y l guàn ch n shì qí fú luè yáo d n zèn x yì yù jù zhèn
DELE julio 2018
01665571 180703156001020001 SONG HAOWEN 01320735 180703156001020002 LI HUILING 01820246 180703156001020003 WANG MENGXIAO 01820248 180703156001020004 ZHANG YI 01820249 180703156001020005 LI HENGYANG 01821138
Microsoft Word - APÉNDICE.docx
EL MECANISMO DE LAS INTERRUPCIONES EN LA CONVERSACIÓN DE ESTUDIANTES TAIWANESES DE ELE. APÉNDICE. APÉNDICE CORPUS DE CONVERSACIONES TRANSCRITO Y ETIQUETADO 1 ÍNDICE 1. CONVENCIONES DE TRANCRIPCIÓN... 4
Oraciones con doble objeto; El adverbio 很 en las oraciones con un predicado adjetival; Tema 2 我会说一点汉语 (Yo sé hablar un poco chino) Preguntar la hora;
Universidad de Puerto Rico Recinto de Río Piedras Facultad de Humanidades Departamento de Lenguas Extranjeras TITULO:Chino intensivo II CODIFICACION: CHIN 3002 PRERREQUISITO: CHIN3001 Descripción del curso:
卷首语 第三期中西文双语版 孔子学院 杂志旨在向西语国家的读者们介绍汉语和中国当代社会和文化风貌, 以及各类中国古代传统在现代社会背景下的演变和发展 为了让更多读者阅读到这本杂志, 尤其为了方便无法获得印刷版杂志的读者, 瓦伦西亚大学孔子学院的网站 (www.uv.es/ confucio) 上同期发布了本刊的电子版 这期杂志的文章题材多样, 其中值得一提的是以下这些内容 : 首先是关于西班牙 汉语年
Stock Transfer Service Inc. Page No. 1 CENTURY PEAK METALS HOLDINGS CORPORATION (CPM) List of Top 100 Stockholders As of 12/31/2015 Rank Sth. No. Name
Stock Transfer Service Inc. Page No. 1 CENTURY PEAK METALS HOLDINGS CORPORATION (CPM) List of Top 100 Stockholders As of 12/31/2015 Rank Sth. No. Name Citizenship Holdings Rank ------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
DELE noviembre 2017
PARTE ESCRITA PARTE ORAL NIVEL CÓDIGO APELLIDO NOMBRE FECHA HORA AULA FECHA Preparación Examen AULA 171102156001020001 LI LINGWEN 171102156001020002 CHENG LIXIA 171102156001020003 YAN QI 171102156001020004
Microsoft Word - 3 Authentic Mandarin Chinese Street Interview Clips.docx
Topic: 5 ways to greet a friend you haven t seen for a long time (in Mandarin Chinese) Video Transcript Q1: nǐ zěn yàng hé hǎo jiǔ bù jiàn de péng yǒu dǎ zhāo hū? 你 怎样 和 好久不见 的 朋友 打招呼? How do you greet
1ª Categoría (1 premiado/a): Beca otorgada por los Institutos Confucio (6 meses de estudio del idioma chino en China) o campamento de verano. 2ª Categ
II Concurso de Traducción Chino-Español I. Contexto Dada la active participación en el I Concurso de Traducción Chino-Español que tuvo lugar el año pasado, a fin de profundizar el conocimiento mutuo y
2010年全国高校西班牙语专业八级水平测试笔试试卷答案(排版2)
2014 年全国高校西班牙语专业八级水平测试 笔试试卷参考答案 第一部分知识测试 每题 0.5 分,30 题, 共 15 分 1. B 2. C 3. A 4. D 5. B 6. C 7. C 8. C 9. C 10. A 11. A 12. D 13. C 14. B 15. C 16. C 17. B 18. D 19. C 20. A 21. B 22. B 23. D 24. A 25.
h ng g ng (tù) rù xiào sì y u k n yòu j j y nyun cu nduo hào cú) ch n yè r nr n sì ku zhuàng k chánnìng w n wéi r é d ng qiáo ch ng kuì ji n zhuó qì chí xiè dú l lil de zào y l chì yín
Microsoft Word - VIS doc
Consulado General de España en Pekín EL CONSULADO GENERAL INFORMA VIS 002/2015 INFORMACION SOBRE LA CAPTURA DE DATOS BIOMETRICOS PARA SOLICITANTES DE VISADOS SCHENGEN Con la entrada en vigor, el 12 de
CURSO DE FORMACIÓN DE PROFESORES EN:
1. 课程目标 教师培训课程 面向西语人群的对外汉语教学 ( 对西汉语教学 ) Macma 汉语教学卡米亚斯大主教大学 近年来, 在西班牙地区汉语作为第二外语教学发展迅速, 因此对西汉语教师的专有培训也变得尤为重要 课程目标 : 1. 针对汉语教学方法和实践方面提供培养, 旨在培养儿童以及成人汉语教学的专业教师 2. 由于中国和西班牙在教育模式方面存在文化差异, 而且本课程的学生大部分来自中国, 所以这个课程的重点是向学生讲授西方汉语教学法的知识
Universidad EAFIT Universidad de Antioquia Alcaldía de Medellín Medellín, Colombia Derechos reservados Textos
1 Universidad EAFIT Universidad de Antioquia Alcaldía de Medellín Medellín, Colombia http://www.institutoconfuciomedellin.org Derechos reservados Textos: Pablo Echavarría Toro - Gao Zhengyue - Carmenza
yòu xù 373 375 xiá : guà jué qi n mi o dú k ng tóng luán xié háng yè jiào k n z z n shèn chì x 1óng l n t n kuáng qi q ch qì yì yùn yo q w zhuàn sù yí qìng hé p suì x tán cuàn mi o jù yú qìng shì sh
Tendencia del GFCyT, Millones de pesos en
SITUACIÓN DE LA CIENCIA EN MÉXICO Tendencia del GFCyT, 1995-2006 Millones de pesos en 2006 1 Gasto Federal en Ciencia y Tecnología como Proporción del Producto Interno Bruto (PIB) 1996-2006 GFCyT / PIB
lu yàng tuò guan gui zh ng fèn wù wèi qiao jú tá l o jiàn f i è yí yì qu n sì xuè , chéng y o xi o z pìn,, 1957 7 hàn 37 38 y u p ti o bèi t n tài kù sè b n zen you y n pí chè qiàn 17 dí jué
orientando Temas de Asia Oriental, Sociedad, Cultura y Economía En los círculos académicos aún no hay estudiosos que hayan explorado la mejora del pod
Sobre el papel de los chinos de ultramar en el avance del poder blando de China en Brasil CHENG JING 1 RESUMEN: Desde la década de los 90, China se ha esforzado por fortalecer los intercambios y la cooperación
Haier
Proyecto Digital Haier España 数字化工程海尔西班牙 III Fórum Anual ESADE China Europe Club 30 Oct. 2014 QUIÉN ES HAIER? 海尔是谁? HAIER, el Líder Mundial 海尔, 世界领先 Según Euromonitor International, Haier es la primera
! % % % % % %!
年 月 日 由中国社会科学院近代史研究所! 抗日战争研究 编辑部与哈尔滨师范大学社会与历史学院联合举办的 抗日战争与沦陷区问题研究 学术研讨会在哈尔滨师范 大学召开 来自中国社会科学院近代史研究所! 中国社会科学 杂志社 中国人民大学 南开大 学 南京第二历史档案馆! 民国档案 编辑部 南京大学 南京师范大学 河南大学! 史学月刊 编辑 部 安徽大学 河北师范大学 杭州师范大学 黑龙江省社会科学院等十多个高校和科研院所的
诗 经 简介 诗经 是中国第一部诗歌总集 它汇集了从西周初年到春秋中期 五百多年间的诗歌三百零五篇 诗经 在先秦叫做 诗 或者取诗的 数目整数叫 诗三百 本来只是一本诗集 从汉代起 儒家学者把 诗 当作经典 尊称为 诗经 列入 五经 之中 它原来的文学性质就 变成了同政治 道德等密切相连的教化人的教
诗经 目录 诗经 简介 国风 关睢 葛覃 卷耳 螽斯 桃夭 阿芣苢 汉广 汝坟 鹊巢 采蘩 草虫 甘棠 行露 摽有梅 小星 江有汜 野有死麕 驺虞 柏舟 绿衣 燕燕 日 月 击鼓 凯风 雄雉 匏有苦叶 谷风 式微 简兮 泉水 北门 静女 二子 乘舟 柏舟 墙有茨 相鼠 载驰 考磐 硕人 芄兰 氓 河广 有狐 木瓜 黍离 君子阳阳 葛蕉 采葛 大车 将仲子 叔于田 遵大路 女曰鸡鸣 有 女同车 狡童
現代學術之建立 陳平 998 7-3-3592-6 美學十五講 淩繼堯 美學 23 7-3-643-4 論集 徐複觀 書店出版社 的方位 陳寶生 宣傳 敦煌文藝出版社 論集續篇 徐複觀 書店出版社 莊子哲學 王博 道家 7-3-666-3 的天方學 沙宗平 伊斯蘭教 7-3-6844- 周易 經傳十
東西方比較研究 範明生, 陳超南 物流發展報告 物流與採購聯合會 物流發展報告 物流與採購聯合會 物流發展報告 丁俊發 唯物史觀與歷史科學 地理學 社會科學院出版 23 23 物流 研究報告 2 物資出版社 22 7-547-88-5 物流 物資出版社 7-547-22-3 龐卓恒 歷史唯物主義 高等教育出版社 7-4-4333-X 周尚意, 孔翔, 朱竑 地理學 高等教育出版社 7-4-446-
/ESPAÑOL Recorrido cultural por Jing Dezhen, capital de la porcelana china La caligrafía china a través de la historia de las monedas P68 El Templo del Cielo de Beijing, experiencia religiosa P58 Aquella
xiè hòu qù fù tiáo pàn xiáng sh ng l huán fú yóu sh n du wán guì d u còu g qiè qì bì j x ng yín dào j ji yòu hàndàn lián tu yín qìn k n * chán zhòu yán yóu kuòy láo jìn jíwéi su
Hanban / Central del Instituto Confucio 新汉语水平考试 (HSK) 真题集 新汉语水平考试(HSK) 真题集 是首次公开发行, 共七册 ( 一至六级各一册, 口试一册 ), 每册包含相应等级的五套真题 今后, 使用过的真题将定期或不定期地集结成册, 出版发行
中西文版 /ESPAÑOL Taijiquan, qigong y la vida sana de los ciudadanos contemporáneos 健P70 太P66 南活极京盘拳云: 锦指气尖功上与的当精代打人细的算ISSN: 1674-9723 CN11_5965/C 总第 14 期 VOLUMEN 14 双月刊 BIMESTRAL 美康生El laborioso brocado Yunjin
ti2 guan4 bo1 bo5 huai4 zheng4 hong1 xi2 luo2 ren4
hui1 ba2 shang1 tu4 gen1 nao3 he2 qing2 jin1 ti2 guan4 bo1 bo5 huai4 zheng4 hong1 xi2 luo2 ren4 chu2 fu4 ling2 jun4 yu4 zhao1 jiang3 che3 shi4 tu2 shi2 wa2 wa1 duan4 zhe2 bu4 lian4 bing1 mu4 ban3 xiong2
2019 Chinese Taipei National High School Athletic Game Boxing Championship Junior Men Division Top 8 As of WED 24 APR 2019 Men s Mosquito(38-41Kg) Ran
Junior Men Division Men s Mosquito(38-41Kg) 1 CHANG, CHI-EN TPE 2 HUANG, YU-CHEN TPE 3 YANG, MIN-SHUN TPE 3 CHIU, CHENG TPE 5 WU, CHIA-TING TPE 5 LIN, KUAN-YI TPE 7 TSAI, MING-FENG TPE 7 CHOU, MING-HSIEN
CURSO DE FORMACIÓN DE PROFESORES EN:
MASTER DE ENSEÑANZA DE CHINO COMO LENGUA EXTRANJERA PARA NIÑOS HISPANOHABLANTES UNIVERSIDAD PONTIFICIA COMILLAS MACMA Enseñanza de Chino 针对西班牙语青少年儿童的对外汉语教学硕士 卡米亚斯大主教大学 MACMA 汉语教学 1. Objetivo del Master.
HSK2
汉 拼 定义例句西语例句 1 吧 ba Partícula gramatical 你多吃点 ~ Come un poco más. 2 bái Blanco 这件 ~ 的衣服不太好看 Esta ropa de color blanco no es muy bonita. 3 百 băi Cien 酒店 有 ~ 多个房间 El hotel tiene más de cien habitaciones.
píng liú zú
píng liú zú l láng nèn bó ch yán y n tuò x chèn r cu n ch n cù ruò zhì qù zuì m ng yíng j n bì yìn j yì héng cù ji n b n sh ng qi n lì quó k xì q n qiáo s ng z n nà p i k i y yíng gài huò ch
PowerPoint 演示文稿
中国 - 西班牙 - 拉美企业专场招聘会 JOB FAIR 2016/11 联合主办方 : Organizadores: FERIA DE EMPLEO 中国西班牙商会 - 权威的人力资源平台 中国西班牙商会是有西班牙政府官方背景的驻华外国商会 在中国有三个办事机构分布于北京 上海和广东 西班牙商会在华约有 500 家西班牙会员企业, 其中在上海地区的超过一半以上 商会自 2000 年在华成立至今已有超过
Microsoft Word - 詩經注釋.docx
詩 經 注 釋 目 錄 詩 經 簡 介 關 雎 葛 覃 卷 耳 螽 斯 桃 夭 芣 苢 漢 廣 汝 墳 鵲 巢 采 蘩 草 蟲 甘 棠 行 露 摽 有 梅 小 星 江 有 汜 野 有 死 麕 騶 虞 柏 舟 綠 衣 燕 燕 日 月 擊 鼓 凱 風 雄 雉 匏 有 苦 葉 穀 風 式 微 簡 兮 泉 水 北 門 靜 女 二 子 乘 舟 柏 舟 牆 有 茨 相 鼠 載 馳 考 磐 碩 人 芄 蘭 氓 河
Tallarines Udon con calamar TallarineUdon,calamares,calabacin, Pimiento y ajo molido. 6,30 Tallarines Udon picante Tallarines Udon,verduras,pollo,tern
Samosa Empanadilla de pollo al curry.y verduras. (6 unidades) 4,30 Rollito especial rellena de carne picada.fideos y poco de puerros. 3,35 Pechuga de pollo fritas con almendras. 6,40 Empanadillas chinas
HSK 1-2
1 爱 ài Amar, encantar, amor 我 ~ 吃苹果 Me encanta comer manzanas. 2 八 bā Ocho 我 ~ 点要去买东西 A las ocho tengo que ir a comprar. 3 爸爸 bàba Papá 今年我 ~ 四 三岁 Mi padre tiene 43 años. 4 吧 ba Partícula gramatical 你多吃点
compl. resultativo
COMPLEMENTO RESULTATIVO 1) Va siempre después de un verbo. 2) El complemento puede ser un verbo o adjetivo. 3) Indica resultado o la manera en que ha terminado una acción. LISTA DE COMPLEMENTOS RESULTATIVOS
lí yòu qi n j n ng
lí yòu qi n j n ng zhì lú yu n ch nghé liú g p jiá ji n gè liè du zhù g jù yuán cù cì qióng zhu6 juàn p zh n túmí nòu jiong y yùndu láo x n xiá zhì yùn n n gúo jiào zh
封面封底.FIT)
吉 林 农 业 全 省 农 业 产 业 化 工 作 会 议 现 场 王 守 臣 副 省 长 作 重 要 讲 话 全 省 农 业 产 业 化 工 作 会 议 现 场 月 日, 省 政 府 在 长 春 召 开 了 全 省 农 业 产 业 化 工 作 会 议, 深 入 研 究 农 产 品 加 工 业 发 展 面 临 的 新 情 况 新 问 题, 全 面 部 署 应 对 新 挑 战 夺 取 新 跨 越 的
Índice Descripción general Objetivos generales Objetivos específicos 1. Objetivos comunicativos 2. Contenidos gramaticales 3. Aspectos socioculturales
Chino A1.1 Programación del primer curso Versión: noviembre de 2017 Índice Descripción general Objetivos generales Objetivos específicos 1. Objetivos comunicativos 2. Contenidos gramaticales 3. Aspectos
封面封底.FIT)
吉 林 农 业 全 省 农 机 购 置 补 贴 工 作 会 议 现 场 3 月 15 日, 全 省 农 机 购 置 补 贴 工 作 会 议 在 长 春 市 召 开 会 议 的 主 要 任 务 是 进 一 步 深 入 贯 彻 全 省 农 村 农 业 工 作 会 议 和 全 国 农 机 化 工 作 会 议 精 神, 认 真 落 实 全 国 农 机 购 置 补 贴 工 作 会 议 的 部 署, 全 面 总
Hanban / Central del Instituto Confucio 新汉语水平考试 (HSK) 真题集 HSK Recopilatorio de pruebas del nuevo HSK se presenta al público por primera vez, y cuenta
/ESPAÑOL Aroma de incienso en el Templo de la Nube Blanca P68 Gastronomía china durante la víspera del Año Nuevo: sentimiento de reunión familiar P62 国 El sistema de previsión del tiempo en la China de
1
1 yáo zhuàn jué gu zài liè r sh ng xué yíng ch jié jù rèn g wù yú qiè yàng huán P9 líng luò jiàn sh ng y ku liàn r shàn dùn sì lièlièqièqiè rèn zhù yìj yíng guà dí yú bò chu n láng huán dù xià
Microsoft Word - YCT 4级样卷.doc
YCT YCT 14030 23025 31015 10 855-1 - 110 : 1. 2. 3. - 2 - 4. - 3 - 5. 6. 7. 8. 9. 10. - 4 - 1120 : A B C 11. 14. A B C A B C 12. 15. A B C A B C 13. 16. A B C A B C - 5 - 17. 19. A B C A B C 18. 20. A
DATOS PARA CONTACTAR A LOS PADRES DE FAMILIA: 与家长联系方式 Teléfonos :... Cel. Madre:... Cel. Padre:... 电话 母亲电话 父亲电话 Correos electrónicos : Madre 母亲 :... 邮
Fecha de presentación de expediente:... /... /... 呈报申请表日期 Ficha de inscripción 2019 2019 年入学注册申请表 Foto actualizada del Estudiante 学生照片 Grado al que se presenta: Inicial 4: Inicial 5: 1 Prim.: Otros:....
2010 10 28 1 106 ... 5... 6... 7... 10... 15... 18... 18... 22... 25... 27... 27... 40... 40... 43... 50... 50... 59... 59... 68... 69 2 106 ... 71... 72... 73... 75... 76... 77... 77... 77... 78... 79...
管 理 论 道 创 新 内 部 审 计 工 作 的 实 践 和 思 考 党 建 征 文 紧 跟 改 革 步 伐 勇 担 发 展 责 任 心 情 随 笔 那 些 年 和 字 母 恋 爱 的 美 好 时 光 SHENZHEN INVESTMENT HOLDINGS 深 圳 投 控 危 废 处 理 行 业 任 重 道 远 两 会 聚 焦 国 企 改 革 刘 仲 健 : 与 兰 为 伴, 创 新 不 止 深
Hanban / Central del Instituto Confucio 新汉语水平考试 (HSK) 真题集 新汉语水平考试(HSK) 真题集 是首次公开发行, 共七册 ( 一至六级各一册, 口试一册 ), 每册包含相应等级的五套真题 今后, 使用过的真题将定期或不定期地集结成册, 出版发行
津门海港 别样风情 P10 Tianjin, la ciudad portuaria china que brilla con luz propia 中国末代皇帝漂泊在津门 P28 La vida licenciosa del último emperador de China en Tianjin 丝绸之路 穿:越中国报道 P34 La Ruta de la Seda: Crónica de una
<4D F736F F D20B0ECC0EDB8F7C0E0B8B0BBAAC7A9D6A4CBF9D0E8B2C4C1CFC7E5B5A5>
Documentos necesitados para tramitar el visado chino 申请中国签证所需材料清单 Tipo del visado: L (Turismo) 签证种类 :L ( 旅游类 ) 1. Pasaporte: 护照 -original, con vigencia de más de 6 meses a partir de la fecha de solicitud
Hanban / Central del Instituto Confucio 新汉语水平考试 (HSK) 真题集 新汉语水平考试(HSK) 真题集 是首次公开发行, 共七册 ( 一至六级各一册, 口试一册 ), 每册包含相应等级的五套真题 今后, 使用过的真题将定期或不定期地集结成册, 出版发行
中西文版 /ESPAÑOL Qipao: la joya de la indumentaria oriental 魅力的服饰P72 旗袍极富东方神韵与Del porqué los chinos llaman a China el país central 国为什么叫 中国 Confucio, el filósofo de moda P66 中子,重焕光彩的哲学家Qufu, la ciudad sagrada
01 02
圣托马斯大学孔子学院成立十周年特刊 sheng tuo ma si daxue chengli shi zhou nian tekan Boletín 10º Aniversario Instituto Confucio UST 总第 13 期 2017 年第 2 期 BOLETÍN N 13 / EDICIÓN ESPECIAL 2017 BOLETÍN DE CHINO MANDARÍN ZHILI
cuàn, jìn dù zhòu zh qú sh zhì jùn y ng xián gu, 748 qíng xiè, kéz shì sù shu ng w w, z n jiào duò, niè chlm wàngliàng, h ng (sh xià qí dié dàimào hu sì áo du 3
一不小心爱上西语学习
Lección 2 Los medios de transporte en el mundo 世界各国的交通方式 1 西班牙语中文词性 medio de transporte 交通方式复数形式,medios de transporte capital 首都 f. la capital tren bala 高铁 bala 意为子弹, 复数形式 trenes bala recorrer tr. acompañar
t o
j n t o gu n zhì jié nìng jiè zhì l isì jiég o fúxì zhì b n zèng guàn xi o m i j xi n jùn lián j ng zhù cuán cù dí mèi ch n w n nèn yòu yì j qi n xiù mi o ji n qióng wú qiú móu tuó y ny
Visual FoxPro
投资推广计划 Programa de Fomento a la Inversión Social, Pública y Privada en la Propiedad Rural (FIPP) El campo mexicano 墨西哥农村用地 Reparto agrario 铸造土地革命 1915-1992 Ordenamiento 测量地球 1992-2006 Etapas del proceso
Microsoft PowerPoint - ppt
2017/11/18 第三届中国-西班牙-拉美企业 专场招聘会 上海 松江大学城 III EDICIÓN FERIA DE EMPLEO Songjiang University City Shanghai Organizadores / 联合主办方: 中国西班牙商会 - 权威的人力资源平台 中国西班牙商会是有西班牙政府官方背景的驻华外国商会 在中国有三个办事机构分布于北京 上海和广东 西班牙商会在华约有
華語文聽力測驗 Test of Chinese as a Foreign Language: Listening 入門基礎級模擬試題 Band A 作答注意事項 Instrucciones : 一 這個題本一共有 50 題, 考試時間約 60 分鐘 La prueba tiene una duración total de 60 minutos y consta de 50 preguntas. 二
封面封底.FIT)
吉 林 农 业 封 面 : 东 丰 县 梅 花 鹿 之 乡 P08 全 国 测 土 配 方 施 肥 手 机 信 息 服 务 现 场 会 在 长 春 召 开 9 月 17 日, 东 丰 县 农 民 科 技 教 育 中 心 在 东 丰 县 大 阳 镇 平 安 村 举 办 了 农 村 经 纪 人 阳 光 工 程 培 训 班 图 为 培 训 结 束 后, 参 训 学 员 拿 到 结 业 证 时 和 同 行
háng, y u jiàn xiá shì zhèn
o yáo háng, y u jiàn xiá shì zhèn hu zào w zào qi nlìn cuò j n é sì, nì sì lian zhang kuang sè ne kai f ng jiù w huàn chi j l g, j, shàn liji pìn ming dang xiedài ai z n àn qù qú 1 p
HSK(四级)词汇——(汉语-英语)
新 HSK( 一级 ) 词汇 ( 汉语 - 西班牙语 ) Nuevo HSK Vocabulario Chino-Español (Nivel I) 序号 Nº 词 Palabra 拼音 Pinyin 词类 Categorías Léxicas 词译文 Significado de la palabra 例句 Ejemplo 1 爱 ài v. amar 妈妈, 我 ~ 你 v. gustarle
