Size: px
Start display at page:

Download ""

Transcription

1 遗产:云中西文版 /ESPAÑOL Chen Jiageng, ciudadano ejemplar chino de ultramar P61 华侨旗帜陈嘉田庚Terrazas de arroz Hani de Honghe, cultivado patrimonio mundial 南红河哈尼梯出来的世界文化Isla de Gulangyu, arrecife con sonido a tambores P40 鼓浪屿P48 种Doctora Lin Qiaozhi, una vida dedicada a la mujer y a la infancia 天林使巧稚 :东方的 圣母 与P33 Xiamen, ancestral puerta de China P12 古老的门户 厦门ISSN: CN11_5965/C 总第 20 期 VOLUMEN 20 双月刊 BIMESTRAL SEPTIEMBRE 惠安女陶瓷艺术品 Figuras de porcelana representando a las mujeres de Hui'an

2

3 卷首语 中国东部的港口城市厦门不仅有着优越的地理位置, 也很好地保留了具有历史价值的古寺庙等老建筑 如今她已是一座现代化的都市, 成为了极有吸引力的旅游胜地 第 20 期中西语版 孔子学院 杂志将带您走近这座福建省的美丽城市 本期杂志将专题介绍两位来自福建省的杰出人物 陈嘉庚是一位知名的华侨企业家和慈善家, 他创立了著名的厦门大学 而被称为 万婴之母 的林巧稚博士则是一位妇科医生, 由于在中国医学事业 降低婴儿死亡率和防治妇科疾病等各方面所作出的贡献而成为了中国家喻户晓的人物 距厦门本岛几公里外的鼓浪屿保留了殖民时期的大部分建筑, 是一块熠熠生辉的天然瑰宝 著名的武夷山则是有着极高生态价值的自然景观 涧水清澈, 山高峰陡的武夷山还展示了其文化 宗教和哲学遗产, 是中国的名山之一 铁观音是一种香醇美味的红茶, 因其特有的香气 口味和有益人体的特质而声名远扬 铁观音因其制作工艺和悠久传统而跻身十大最负盛名的中国茶行列 然而, 要获得四溢的茶香和茶中有益的抗氧化物质, 则需精心泡制 主要用于显示文件正式性的中国印章, 因其优雅的线条和色彩, 及不同的形状和尺寸而吸引了很多人 从时尚和文化角度而言, 读者们将欣赏到惠安女的传统民族服饰 : 色彩艳丽的短装和斗笠 中国人习惯围桌而坐, 侃侃而谈, 因此我们在汉语角栏目将教给大家很多和动词 吃 喝 相关的词语和表达 我们的杂志旨在增进中国和伊比利亚美洲各大地区之间的了解, 从而提高各自对对方的文化和历史知识的兴趣, 并增长这方面的知识 PRÓLOGO Xiamen, ciudad portuaria en el este de China, goza de una excelente ubicación que ha sabido conservar su valor histórico con sus templos y edificios al mismo tiempo que se ha convertido en una urbe moderna y muy atractiva para el turismo. En este número 20 de la revista Instituto Confucio en su versión bilingüe chino-español nos acercaremos a esta preciosa ciudad de la provincia de Fujian. Nos centraremos en dos de las figuras más destacadas y reconocidas originarias de esta provincia. Chen Jiageng, fue un empresario chino de ultramar y filántropo que fundó la prestigiosa Universidad de Xiamen. La Doctora Lin Qiaozhi, conocida como la madre de los millones de bebes fue una ginecóloga muy conocida en China por su dedicación a la medicina y por prevenir la mortalidad infantil y las enfermedades de las mujeres. La Isla de Gulangyu, es una joya natural que conserva la mayor colección de arquitectura colonial de China a varios kilómetros de la ciudad de Xiamen. El famoso Monte Wuyi es un paisaje natural de alto valor ecológico. Con sus ríos límpidos, grandes montañas y acantilados es uno de los montes sagrados que muestra su herencia cultural religiosa y filosófica. Tieguanyin, es un exquisito té negro, reconocido por su aroma, sabor y propiedades beneficiosas para las personas. Con su elaboración y antigua tradición se sitúa entre las diez variedades más prestigiosas del té chino. Hay que prestar mucha atención, eso sí, a la correcta preparación para conseguir un aroma y beneficiarse de todas sus propiedades antioxidantes. Los cuños chinos, que son básicamente una firma oficial, atraen por la elegancia de los trazos y el colorido, además de la forma y el tamaño. En el aspecto de la moda y la cultura, admiraremos el vistoso vestido corto de las mujeres del condado de Hui an y su sombrero de paja, manteniendo y conservando las tradiciones étnicas. Es una importante tradición china reunirse en torno a la mesa, por lo que revisaremos en la sección de lengua las múltiples palabras relacionadas con los verbos comer y beber. Esta revista pretende acercar las grandes regiones de China e Iberoamérica e incrementar el interés y el conocimiento mutuo cultural e histórico. 西班牙瓦伦西亚大学孔子学院院长 Vicente Andreu Director del Instituto Confucio de la Universitat de València Instituto Confucio VOLUMEN 20 Nº5 SEPTIEMBRE

4 SEP /2013 总第 20 期双月刊 VOLUMEN 20 BIMESTRAL 目录 12 主管 : 中华人民共和国教育部主办 : 国家汉办 / 孔子学院总部编辑出版 : 孔子学院 编辑部本期协办 : 西班牙瓦伦西亚大学孔子学院总编辑 : 许琳副总编辑 : 马箭飞王永利胡志平静炜主编 : 李立桢副主编 : 龚映杉编委 : 许琳马箭飞王永利胡志平静炜弗朗西斯 托马斯 弗特 (Francisco Tomás Vert) 安文龙 (Vicente Andreu) 编辑 : 高燕群徐雪君程也屠芫芫孙颖张丽丽赵乐李程程 翻译 : 喻柏玮李晓菲刘皓萧皓玮潘洁审校 : 安文龙 (Vicente Andreu) 周福芹 (Zhou Fuqin) 何维柯 (José Vicente Castelló) 美术设计 : 瓦内萨 普列托 (Vanesa Prieto) 巴尼萨 塞普尔维达 (Xavier Sepúlveda) 艺术总监 : 李政 校对 : 周福芹 (Zhou Fuqin) 何维柯 (José Vicente Castelló) 印刷 :VALIENTE IMPRESORES 国际连续出版号 :ISSN 国内统一刊号 :CN11_5965/C 定价 :RMB16 / USD5.99 / EURO 5 编辑部地址 : 中国北京西城区德胜门外大街 129 号邮政编码 : 编辑部电话 : / 传真 : 电子信箱 :[email protected] 西班牙编辑室地址 :Instituto Confucio de la Universitat de València. Facultat de Filologia, Traducció i Comunicació. Avda. Blasco Ibañez, 32 邮政编码 :46010 (València) 联系电话 : 传真 : 广告总代理 : 五洲汉风教育科技 ( 北京 ) 有限公司广告招商 发行订阅 : 广告经营许可证 : 京西工商广字第 8053 号 电子信箱 [email protected] 中文刊名题字 : 欧阳中石 Dirigido por el Ministerio de Educación de la República Popular China Producido por Hanban (Oficina Central del Instituto Confucio) Publicado por el Instituto Confucio de la Universitat de València, España Coordinado por el Instituto Confucio de la Universitat de València, España Editor Jefe: Xu Lin Editores Jefes Adjuntos: Ma Jianfei, Wang Yongli, Hu Zhiping, Jing Wei Editor: Li Lizhen Editor Adjunto: Gong Yingshan Miembros del Consejo: Xu Lin, Ma Jianfei, Wang Yongli, Hu Zhiping, Jing Wei, Francisco Tomás Vert, Vicente Andreu Editores: Xu Xuejun, Tu Yuanyuan, Cheng Ye, Sun Ying, Gao Yanqun Zhang Lili, LiChengcheng, Vicente Andreu Traductores: Yu Baiwei, Li Xiaofei, Haw-wei Shiau, Liu Hao, Pan Jie Editores en español: Vicente Andreu, Zhou Fuqin, José Vicente Castelló Diseñadores artísticos: Vanesa Prieto, Xavier Sepúlveda Director Artístico: Li Zheng, Vanesa Prieto, Xavier Sepúlveda Corrector de textos: José Vicente Castelló, Zhou Fuqin Impreso en Valencia: VALIENTE IMPRESORES International Standard Serial Number: ISSN Domestic Unitary Issue Number: CN /C Precio: RMB16 / USD5.99 / EURO 5 Dirección: Instituto Confucio de la Universitat de València. Facultat de Filologia, Traducció i Comunicació. Avda. Blasco Ibañez, 32 Código postal: (València). Teléfono: Fax: Correo electrónico: [email protected] Página web: Address: 129 Deshengmenwai Street, Xicheng District, Beijing, China Postal Code: Telephone: / Fax: [email protected] 2 2 总部信息 04 刘云山参观考察白俄罗斯国立大学孔子学院出席乌克兰基辅国立语言大学孔子学院揭牌仪式 专题报道 12 古老的门户 厦门 汉语角 24 汉语词汇文化 ( 一 ) 与 吃喝 有关的词语 28 孔子学院总部理事座谈会在贵阳召开 140 名 准院长 完成培训将赴多国孔子学院任职 搭建学习交流平台促进文化间对话合作 2013 年孔子学院外方院长研修班在华举办 学会中国话, 朋友遍天下 万名在华留学生争上 汉语桥 谈一谈汉语的五种疑问句形式 本期人物 33 林巧稚 : 东方的 圣母 与 天使 全球社区 40 鼓浪屿 44 文化名山武夷山 P12 古老的门户 厦门 文化博览 48 种出来的世界文化遗产 : 云南红河哈尼梯田 孔院园地 54 瓦伦西亚大学孔子学院携学员再踏中国文化之旅 55 墨西哥尤卡坦自治大学孔子学院开设中医文化讲座 57 墨西哥国立自治大学孔子学院欢送奖学金生 60 秘鲁圣玛利亚天主教大学孔子学院参加当地嘉年华花车巡游 图片故事 61 华侨旗帜陈嘉庚 说古论今 67 茶香四溢 铁观音 中国风尚 70 漫话中国印章 ( 上 ) 生活方式 76 民俗文化中的时尚者 惠安女 趣味汉语 79 成语故事 孔子学院总第 20 期 2013 年 09 月第 5 期

5 CONTENIDOS NOTICIAS DE HANBAN Liu Yunshan visitó el Instituto Confucio de la Universidad Estatal de Bielorrusia e inauguró el Instituto Confucio de la Universidad Estatal Lingüística de Kiev Guiyang fue la sede de la reunión del Consejo de Dirección de la Oficina General del Instituto Confucio 2013 Un total de 140 directores completaron un curso de formación antes de partir a sus respectivos Institutos Confucio para tomar posesión de sus cargos Hanban organiza en China una año más un seminario para directores locales de los Institutos Confucio Beijing celebra la final del concurso Puente Chino 2013 EN PORTADA 12 Xiamen, ancestral puerta de China LENGUA CHINA 24 Palabras relacionadas con los verbos comer y beber 28 Aclaraciones sobre las cinco formas interrogativas en chino CULTURA 48 Terrazas de arroz Hani de Honghe, cultivado patrimonio mundial RINCÓN INSTITUTO CONFUCIO 54 El Instituto Confucio de la Universidad de Valencia organiza un nuevo viaje cultural a China con sus estudiantes 55 El Instituto Confucio de la Universidad Autónoma de Yucatán organizó dos conferencias sobre Medicina China 57 El Instituto Confucio de la Universidad Nacional Autónoma de México organizó una celebración de despedida para los becarios 60 El Instituto Confucio de la Universidad Católica de Santa María del Perú participó en un desfile de carrozas EXPERIENCIAS 61 Chen Jiageng, ciudadano ejemplar chino de ultramar A TRAVÉS DEL TIEMPO 67 Tieguanyin, exquisito té negro PERSONAJE 33 Doctora Lin Qiaozhi, una vida dedicada a la mujer y a la infancia COMUNIDAD GLOBAL 40 Isla de Gulangyu, arrecife con sonido a tambores 44 El famoso Monte Wuyi, combinación natural entre humanidad y geografía COSTUMBRES 70 Recorrido por los sellos chinos (I) ESTILO DE VIDA 76 Vestido de talle corto de las mujeres de Hui an, combinación entre moda y tradición EXPRESIONES 79 Modismos chinos Instituto Confucio VOLUMEN 20 Nº5 SEPTIEMBRE

6 总部信息 NOTICIAS DE HANBAN 刘云山参观考察白俄罗斯国立大学孔子学院出席乌克兰基辅国立语言大学孔子学院揭牌仪式 LIU YUNSHAN VISITÓ EL INSTITUTO CONFUCIO DE LA UNIVERSIDAD ESTATAL DE BIELORRUSIA E INAUGURÓ EL INSTITUTO CONFUCIO DE LA UNIVERSIDAD ESTATAL LINGÜÍSTICA DE KIEV 4 孔子学院总第 20 期 2013 年 09 月第 5 期

7 NOTICIAS DE HANBAN 孔子学院总部理事座谈会在贵阳召开 Guiyang fue la sede de la reunión del Consejo de Dirección de la Oficina General del Instituto Confucio 月 4 日, 中共中央政治局常委 中央书记处书记刘云山在对白俄罗斯进行访问期间参观考察白俄罗斯国立大学孔子学院, 与当地师生亲切交流 6 日, 刘云山在乌克兰访问期间, 出席了基辅国立语言大学孔子学院揭牌活动, 亲切鼓励师生们学好汉语, 努力做中乌文化交流的友好使者 ( 据新华社 ) El 4 de septiembre, Liu Yunshan, miembro del Comité Permanente del Buró Político del Comité Central del Partido Comunista de China (CCPCCh) y secretario del Secretariado del Comité Central del Partido Comunista de China realizó una visita oficial a Bielorrusia donde inspeccionó las instalaciones del Instituto Confucio de la Universidad Estatal de Bielorrusia e interactuó con los profesores y alumnos. El 6 de septiembre, durante su estancia en Ucrania, Liu Yunshan asistió a la ceremonia de inauguración del Instituto Confucio de la Universidad Estatal Lingüística de Kiev, animó a los alumnos a estudiar el idioma chino y a convertirse en los mensajeros del intercambio cultural y lingüístico entre China y Ucrania. ( Xinhua) 7 月 27 日至 29 日,2013 年孔子学院总部理事座谈会在贵阳召开, 来自 12 个国家的 18 名中外理事 荣誉理事和高级顾问与会 贵州省委副书记李军, 中国人民大学新闻学院院长 前国务院新闻办公室主任赵启正, 孔子学院总部总干事 国家汉办主任许琳, 贵阳市委副书记 市长李再勇等出席会议并致辞 会上, 赵启正围绕中外文化差异与中外话语体系的异同做了题为 孔子学院教学中的文化障碍因素 的讲座 美国 英国 德国 西班牙 澳大利亚 肯尼亚 巴西 智利等国的代表就孔子学院发展面临的问题和挑战进行了广泛交流和讨论 代表们建议, 孔子学院可持续发展亟需加强院长能力建设, 推动院长职业化 匈牙利罗兰大学前校长胡德茨, 智利圣托马斯大学校长瓦特, 肯尼亚内罗毕大学校长马果哈等表示, 院长是孔子学院可持续发展的关键, 要重视院长的能力培训, 使其长期 稳定从事这一工作 与会代表还提到, 孔子学院不仅属于中国, 更属于各个国家, 是中国与世界交流最好的平台, 需要进一 步融入各国社会 美国密歇根大学高级副教务长蒙斯说, 孔子学院要充分寻找和利用资源, 更加主动地密切与大学各学院的关系, 加强合作 代表们还对总部核心教师 孔子新汉学计划的发展尤为关注, 认为是孔子学院发展的长期战略, 能够促进孔子学院更好融入各国大学和社区 Del 27 al 29 de julio tuvo lugar en Guiyang (capital de la provincia de Guizhou) la reunión del Consejo de Dirección de la Oficina General del Instituto Confucio 2013 a la que asistieron 18 directores chinos y extranjeros, directores honorarios y consultores de doce países. Entre los asistentes destacaron Li Jun, vicesecretario del Comité Provincial del Partido Comunista de Guizhou; Zhao Qizheng, decano de la Facultad de Periodismo de la Universidad Renmin de China y ex responsable de la Oficina de Información del Consejo de Estado; Xu Lin, jefa ejecutiva de la Oficina General del Instituto Confucio y directora general de Hanban; Li Zaiyong, vicesecretario del Comité Municipal del Partido Comunista de Guiyang y alcalde de Instituto Confucio VOLUMEN 20 Nº5 SEPTIEMBRE

8 总部信息 esta ciudad, etc., todos ellos pronunciaron discursos. Durante la reunión, Zhao Qizheng realizó un magnífico discurso bajo el título Los factores de las dificultades culturales sobre la enseñanza en el Instituto Confucio en torno al tema de las diferencias culturales entre China y otros países y a las diferencias y semejanzas entre el discurso de los chinos y el de los extranjeros. Los representantes de diversos países como Estados Unidos, Reino Unido, Alemania, España, Australia, Kenia, Brasil, Chile, México, entre otros, intercambiaron opiniones y debatieron sobre el desarrollo continuado del Instituto Confucio. Los representantes sugirieron que el Instituto Confucio necesita mejorar la formación de los directores y promover la profesionalización de los directores para continuar su desarrollo. El ex rector de la Universidad Eötvös Loránd de Hungría, Thomas Deitz; el rector de la Universidad de Santo Tomás de Chile, Jaime Vatter Gutiérrez; y el rector de la Universidad de Nairobi de Kenia, Georg Magoha; indicaron que el cargo de los directores es clave para continuar desarrollando el Instituto Confucio, por lo que hay que prestar atención a la formación de los directores para que constituyan la base de un desarrollo estable a largo plazo. Los representantes también expresaron que el Instituto Confucio no solo pertenece a China, también a todos los países, que es la mejor plataforma del intercambio entre China y todo el mundo y necesita integrarse más en las sociedades de los diversos países. El vicerrector de Asuntos Académicos de la Universidad de Michigan, Montz, dijo que el Instituto Confucio necesita encontrar y aprovechar los recursos plenamente y estrechar su relación con las universidades para fortalecer la cooperación. Los representantes pusieron mucha atención en la formación del profesorado y en los nuevos planes de estudios de sinología, pues son estrategias a largo plazo para desarrollar el Instituto Confucio e integrarse en el sistema de las universidades extranjeras y en las sociedades locales. 7 月 10 日至 8 月 9 日,140 名来自北京大学 清华大学等 80 多所高校的孔子学院中方院长完成由孔子学院总部 / 国家汉办主办 大连外国语大学承办的岗前培训, 将赴任 57 个国家的 132 所孔子学院 ( 课堂 ) 为期一个月的培训, 学员们聆听了北京大学常务副校长吴志攀 原驻泰国大使张九桓 原歌德学院中国区总院长阿克曼等十多位著名学者和资深外交家的专题讲座, 与优秀中 外方院长和孔子学院总部相关业务负责人座谈, 以案例教学的形式, 围绕如何推动孔子学院可持续发展和增强孔子学院影响力等主题展开讨论 通过培训, 学员们更加了解孔子学院的工作, 明确中方院长职责, 也熟悉了汉语教学管理和中华文化推广活动的组织策划, 全面提高了领导力 跨文化交际能力和执行力 除多种形式业务培训外, 学员们还强化学习了太极拳 书法 民族舞蹈 文化手工等中华传统文化技能 培训结业后, 学员普遍认为, 培训紧 6 孔子学院总第 20 期 2013 年 09 月第 5 期

9 NOTICIAS DE HANBAN 140 名 准院长 完成培训将赴多国孔子学院任职 Un total de 140 directores completaron un curso de formación antes de partir a sus respectivos Institutos Confucio para tomar posesión de sus cargos 张 充实而高效, 收获很大 来自中国人民大学的林媛说 : 培训过程紧张 忙碌, 虽然有时会感到疲惫, 但也收获了充实和幸福 孔子学院这项事业给了我一个实现身份转变 提升自我的平台 Del 10 de julio al 9 de agosto, un total de 140 directores chinos de diversos Institutos Confucio procedentes de más de 80 universidades nacionales, como la Universidad de Beijing y la Universidad de Qinhua, completaron un curso de formación organizado por Hanban / Sede del Instituto Confucio y la Universidad de Lenguas Extranjeras de Dalian. Estos directores acudirán a 132 Institutos y Aulas Confucio de 57 países para tomar posesión de sus cargos. En total la formación duró un mes, y las charlas y los seminarios fueron impartidas por más de una decena de eruditos y diplomáticos, tales como el vicerrector ejecutivo de la Universidad de Beijing, Wu Zhipan; el exembajador de Tailandia, Zhang Jiuhuan; el expresidente del Göethe-Institut de China, Ackerman; etc. Los directores extranjeros de los Institutos Confucio hablaron con los responsables de cada sector de Hanban y analizaron los métodos de estudios en cada caso, intercambiaron ideas sobre el desarrollo cultural y sobre el fortalecimiento de la influencia de los Institutos Confucio. A través de este curso de formación, los participantes comprendieron las tareas llevadas a cabo en los Institutos Confucio, asimilaron las funciones de sus cargos, conocieron de primera mano la gestión de la enseñanza del idioma chino y la planificación organizada de las actividades culturales chinas, a la vez que mejoraron el liderazgo global, la competencia y la ejecución intercultural. Además de asimilar su misión en el cargo, los participantes también fortalecieron su dominio de la cultura china con el aprendizaje de taiji, caligrafía, danzas folclóricas, artes culturales, etc. Después de terminar el curso de formación, los participantes admitieron que el curso había sido muy completo y eficaz, con lo que aprendieron mucho. La profesora Lin Yuan de la Universidad Renmin dijo que el proceso de formación fue estresante y denso, aunque a menudo me sentía casada, estoy contenta con el resultado. El nombramiento como directora de un Instituto Confucio me ha permitido darme cuenta de mi nueva misión laboral como una plataforma de superación personal. Instituto Confucio VOLUMEN 20 Nº5 SEPTIEMBRE

10 总部信息 搭建学习交流平台促进文化间对话合作 2013 年孔子学院外方院长研修班在华举办 Hanban organiza en China una año más un seminario para directores locales de los Institutos Confucio 通过研修, 我们进一步了解中国文化, 拓展对中国社会和历史的视野 美国卫斯理安学院副校长 教务长 Vivia Lawton Fowler 说 7 月到 10 月,2013 年孔子学院外方院长研修班在复旦大学 厦门大学和南开大学举办 研修活动以介绍 体验中国文化为主题, 包括中华文化介绍 孔子学院管理 案例研讨 实地考察等, 旨在为全球孔子学院外方院长搭建相互学习交流的平台, 共吸引 73 个国家 ( 地区 ) 188 个孔子学院的 200 多名外方院长参加 研修班上, 全国人大常委会原副委员长许嘉璐, 北京大学国学院院长 中央文史馆馆长袁行霈, 中国首位外籍中医博士迪亚拉等知名学者与学员全方面 多角度探讨中国历史 文化 经济 外交及孔子学院建设等问题 来自孔子学院总部的业务处室负责人介绍了孔子学院相关活动和政策, 并集中解答了学员们日常管理中遇到的困难和问题 研修期间, 学员们不仅围绕 如何设计中国传统文化项目 如何建设特色孔子学院 如何发挥孔子学院在人文外交中的作用 如何向世界介绍当代中国 和 如何创造性地设 计孔子学院文化项目 等共同关心的主题, 按地区分组展开讨论, 还通过文化体验及实地考察, 深入了解中国社会经济文化发展现状 学员们表示, 此次研修提供了难得的沟通和交流平台 美国华美协进社孔子学院院长廖申展说 : 研修班给了我们一个很好的机会, 让我们可以互相了解 互相学习 互相借鉴 瑞士日内瓦孔子学院院长金亦然说 : 虽然各位院长专业知识不同, 但此次研修满足了不同需求, 促成了对中国的再理解 再发现, 研修效果远超预期 学员们一致认为, 孔子学院不仅应促进校与校之间的教育和学术交流, 还应在经济 社区 文化交往中发挥更多桥梁纽带作用 孔子学院总部通过召开地区会议和举办来华研修, 为加强孔子学院间交流合作 促进资源共享和整合提供了有力支持 ( 孙颖 ) Vivia Lawton Fowler, decana y vicepresidenta de Asuntos Académicos del Wesleyan College de Macon, Georgia, Estados Unidos, comentó tras el seminario que gracias a él entendemos más la cultura china y ampliamos nuestros conocimientos sobre la sociedad china y su larga historia. De julio a octubre están teniendo lugar diversos seminarios para los directores locales de los Institutos Confucio en la Universidad de Fudan (Shanghái), en la Universidad de Xiamen y en la Universidad de Nankai (Tianjin). El propósito es presentar y experimentar la cultura china, la administración de los Institutos Confucio, estudiar cada caso, apoyar la investigación local, etc. Su objetivo es pues establecer una plataforma de aprendizaje e intercambio para los directores extranjeros de los Institutos Confucio en el mundo. En total participarán más de doscientos directores locales de 188 Institutos Confucio de 73 países. En el seminario, el vicepresidente del IX y X Comité Permanente de la Asamblea Popular Nacional, Xu Jialu; el decano de la Facultad de Estudios Chinos de la Universidad de Beijing y responsable del Instituto de Investigación de la Cultura e Historia Chinas, Yuan Xingpei; el primer doctor extranjero en Medicina China nombrado en China, Souleymane Diarra; y otros eruditos hablaron y trataron sobre temas tales como la historia china, la cultura, la diplomacia y el establecimiento de los Institutos Confucio. El responsable de la oficina de negocios de la Sede de los Institutos Confucio presentó las actividades relacionadas, 8 孔子学院总第 20 期 2013 年 09 月第 5 期

11 NOTICIAS DE HANBAN la política y respondió a los asistentes sobre sus dificultades y problemas en la gestión diaria. Durante el seminario, los asistentes hablaron sobre cómo diseñar los programas de la cultura tradicional china, cómo desarrollar la función de los Institutos Confucio en la diplomacia humanitaria, cómo presentar China moderna al mundo y cómo diseñar los programas de la cultura de los Institutos Confucio con creatividad. Los asistentes se dividieron en diversos grupos según los distintos temas y, a través de la experiencia cultural e investigación local, entendieron el desarrollo actual sobre la sociedad, la economía y la cultura en China. Los asistentes indicaron que este seminario ofreció una especial plataforma para la comunicación y el intercambio. El director del Instituto Confucio de la Asociación de Servicios Sociales entre China y Estados Unidos, Liao Shenzhan dijo que el seminario nos ofrece una buena oportunidad para entender y aprender mutuamente. El director del Instituto Confucio de Ginebra (Suiza) también indicó que aunque el conocimiento profesional de cada director es distinto este seminario satisface diferentes necesidades, promueve un mayor entendimiento y un mejor descubrimiento sobre China, por lo que el resultado final del curso superó todas las expectativas. Los asistentes creyeron que aparte de promover el intercambio educativo y académico entre las universidades, los Institutos Confucio deberían desempeñar un papel importante en el intercambio de la economía, los barrios y la cultura. La Sede de los Institutos Confucio ofrece un gran apoyo a la hora de realizar reuniones regionales, organizar investigaciones en China, fortalecer el intercambio y la cooperación entre los Institutos Confucio y mejorar la integración de los recursos. (Sun Ying) Instituto Confucio VOLUMEN 20 Nº5 SEPTIEMBRE

12 总部信息 学会中国话, 朋友遍天下 万名在华留学生争上 汉语桥 Beijing celebra la final del Concurso Puente Chino 2013 我觉得 汉语桥 比赛是沟通你我的 桥, 将我们这些热爱汉语的留学生连接了起来 获得金奖的贝宁选手陈帝说出了选手们的心声, 我们要继续学好汉语, 走遍天下! 8 月 24 日, 由孔子学院总部 / 国家汉办 中央电视台联合主办的第六届 汉语桥 在华留学生汉语大赛总决赛在北京落下帷幕 教育部副部长郝平出席大赛, 并为金奖选手颁发 汉语之星 奖杯 本届比赛以 学好中国话, 朋友遍天下 为主题, 历时四个月 经过预赛的激烈角逐, 近 100 名选手从全国 27 个省市 近 200 所高校学习的来自 104 个国家的近万名留学生中脱颖而出, 在北京参加决赛 赛事安排别出心裁, 不仅通过听 说 读 写全面考察选手的汉语综合水平, 还使选手深入中国社区, 与市民面对面交流, 加深对中国的了解 为提高比赛的公平性和客观性, 大赛特邀高校对外汉语专家参与题目设计 此外, 比赛首次引入 导师制, 邀请中国表演艺术家 高校教授 著名主持人组成 汉语导师团, 加强与选手互动, 帮助其在比赛中发挥潜力 展现个性 决赛中, 选手们不仅比汉语 秀才艺, 更考对中国历史文化的理解 他们用流利的汉语讲述自己的中国情缘, 赢得在场观众的阵阵掌声 来自澳大利亚的罗苏惠不仅在中国学习汉语, 同时也是一名英语老师, 我的学生们都夸我中文说得好, 我要活到老学到老! 选手们纷纷表示, 参赛经历令人难忘, 他们不仅结交了各国朋友, 还深入了解中国文化 我抱着学习的心态来参赛, 如今我收获的比预想还多 来自英国的马佳睦说 自 2008 年起, 每年一届的 汉语桥 在华留学生汉语大赛已连续举办 5 届 截至目前, 已有 100 多个国家的 3 万多名在华留学生参赛 大赛为在华留学生提供了一个展示汉语水平和交流汉语学习经验的平台, 为所有热爱汉语 热爱中国文化的朋友搭建起一座学习的桥梁 友谊的桥梁 中央电视台中文国际频道对本届大赛进行全球播放, 上亿海内外观众通过电视 网络媒体收看了比赛 ( 黄锐 ) 10 孔子学院总第 20 期 2013 年 09 月第 5 期

13 NOTICIAS DE HANBAN El 24 de agosto tuvo lugar en Beijing la final del VI concurso Puente Chino para estudiantes extranjeros organizado conjuntamente por la Sede de los Institutos Confucio / Hanban y la Televisión Central de China (CCTV). Hao Ping, viceministro de Educación de China, asistió al acto y entregó el primer premio, el trofeo estrella de idioma chino al ganador de la gran final. El tema de este concurso fue Aprender bien el idioma chino, los amigos están en cualquier rincón del mundo y duró cuatro meses. Entre los diez mil concursantes destacaron cien estudiantes de 27 provincias y ciudades, y doscientos universitarios procedentes de 104 países. El ganador del primer premio, Chen Di de Benín, expresó la opinión conjunta de los demás concursantes al afirmar que seguimos estudiando chino para viajar por el mundo, por lo que el concurso Puente Chino es una pasarela de comunicación y conecta a los estudiantes extranjeros aficionados con la lengua china con el pueblo chino. Los contenidos del concurso han sido especiales esta vez, no solo realizaron las pruebas auditivas, de conversación, lectura y escritura para examinar el nivel de chino, sino que los concursantes también integraron su propia experiencia cultural en la comunidad china a la hora de comunicarse con los ciudadanos cara a cara y profundizar su comprensión sobre el país. Para llevar a cabo el principio de justicia y ecuanimidad, los organizadores invitaron a unos expertos de idioma chino como lengua extranjera para diseñar las preguntas. Además, fue la primera vez que se implementó un sistema tutorial, donde los artistas chinos, profesores universitarios y famosos presentadores formaron un grupo de tutores chinos para mejorar la interacción con los concursantes, ayudarles a desarrollar sus potenciales en el concurso y demostrar su carácter. En la gran final del concurso, los participantes no solo demostraron su nivel de chino y talento artístico, sino que también compitieron sobre su conocimiento de la cultura histórica china. Los concursantes hablaron de sus sentimientos hacia China en un chino fluido y se ganaron los aplausos del público. La australiana Luo Suhui no solo estudia chino en China, sino que también es profesora de inglés. En una entrevista manifestó que mis alumnos dicen que hablo chino muy bien, nunca se es demasiado viejo para aprender. Los concursantes indicaron que la experiencia del concurso fue inolvidable, no solo conocieron a amigos de distintos países, sino que también comprendieron la cultura china más profundamente. La concursante británica, Ma Jiamu dijo que venía al concurso con ganas de aprender, lo que he logrado es mucho más que lo que pensaba. Desde 2008, se han realizado cinco ediciones del concurso Puente Chino para estudiantes extranjeros en China. Hasta ahora, han venido más de estudiantes extranjeros desde más de cien países para participar en los diferentes concursos. Esto les ofrece un escenario ideal para mostrar su nivel de chino e intercambiar experiencias en cuanto al aprendizaje del idioma, lo que constituye un puente de estudio y de amistad para todos aquellos que sientan entusiasmo por la lengua y la cultura chinas. Este concurso ha sido retransmitido por el Canal Internacional en Lengua China de la CCTV y tuvo una audiencia de cientos de millones de espectadores en el país, mientras que los extranjeros pudieron seguirlo a través de la televisión y los medios de comunicación en la red. (Huang Rui) Instituto Confucio VOLUMEN 20 Nº5 SEPTIEMBRE

14 专题报道 EN PORTADA 古老的门户 厦门 XIAMEN, ANCESTRAL PUERTA DE CHINA Pilar Escuder 何维柯 José Vicente Castelló 12 孔子学院总第 20 期 2013 年 09 月第 5 期

15 EN PORTADA 厦门南普陀寺 El templo budista Nanputuo es una de las atracciones turísticas más importantes de la ciudad 福建厦门位于中国东海之滨, 拥有海滨城市宜人的自然美景, 被认为是中国最适宜居住和最浪漫的城市之一 几百年来被西方人叫做 Amoy 的厦门, 如今已是一座风景如画的大城市, 与海峡对岸的台湾隔海相望 厦门是福建的第二大城市, 拥有 350 多万人口, 总面积达 1575 平方公里, 市内最具影响力的地区是鼓浪屿和厦门岛本身 事实上, 厦门就是一座岛城, 通过一条长达 5 公里的海堤与大陆相连 堤道上除了一条铁路线外, 还有一条公路和步行道, 铁路和公路都经过雄伟的跨海大桥 由于有海上贸易 出口 渔业 造船业 食品加工业 纺织业 化工业 电信业 金融服务和旅游业等支柱产业, 厦门的经济发展势头也十分强劲 值得一提的是, 与厦门结为友好的城市中有墨西哥的瓜达拉哈拉市和西班牙的拉斯帕尔马斯市 城市历史厦门的大街小巷里藏着无数关于海盗 叛军 商贩和欧洲水手的老故事 历史上的厦门, 行政级别很低, 隶属同安县, 在几百年内一直是一个渔村 明朝 1387 年, 江夏侯授命兴筑厦门城, 始有厦门之名 清初 (1650 年 ), 郑成功驻兵厦门, 以厦门为反清复台基地, 后设思明州 此后, 欧洲各国人先后来到厦门 16 世纪葡萄牙人抵达厦门 ;17 世纪, 英国人也不远万里来到此地 ; 之后荷兰和法国也接踵而至 欧洲各国都试图在这里建立贸易区, 但并未如愿以偿 18 世纪 50 年代, 厦门对外国人关闭了港口, 这一状态几乎延续到鸦片战争 ( 公元 年 ) 时期 1841 年 8 月英国海军用大炮强行打开了厦门的港口, 此后这里便成为了中欧贸易的重要港口之一 不久之后, 日本和其他西方列强追随英 Instituto Confucio VOLUMEN 20 Nº5 SEPTIEMBRE

16 专题报道 南普陀寺几经重建 El templo budista Nanputuo fue construido durante la dinastía Tang hace más de mil años y ha sido destruido y reconstruido en varias ocasiones a lo largo de su historia 国人的脚步, 在厦门的鼓浪屿建立了他们的领事馆, 把鼓浪屿变成了类似上海和天津租界区的殖民地 1938 年, 厦门市遭日军侵略, 一直处于日军的控制之下, 直到 1945 年抗日战争的结束 在 20 世纪 80 年代, 厦门成为了中国首批经济特区之一, 并在 2006 年被评为中国第二大宜居城市, 又接着在 2011 年荣膺 全国最浪漫城市 的称号 现在, 厦门是中国最热门的旅游目的地之一, 一年四季都有游客 因为这里夏季气候暖热潮湿, 冬天并不寒冷, 春秋两季温度又适宜, 所以每逢假日游人特别多 风景名胜厦门最主要的旅游景点之一是位于城南的南普陀寺, 它坐落在五老峰脚下, 面朝大海 南普陀寺始建于唐代 ( 公元 年 ), 为闽南佛教胜地之一, 已有 1000 多年的历史, 曾被屡次破坏, 又被屡次重修 后来清朝康熙皇帝 ( 公元 年 ) 下令全面修复寺庙, 才留下了现在人们看到的南普陀寺 这座气宇轩昂的建筑占地达 3 万多平方米, 主要由三个大殿组成 其中天王殿内供奉着弥勒佛 弥勒佛身后是韦驮菩萨像, 传说是他护佑着寺院 佛经和所有佛教遗存 当韦驮的金刚杵指着大地时, 表明寺庙能为朝圣者提 供住宿 ; 而当他的金刚杵横放时, 则表示寺庙无法收留他们 北边的大雄宝殿内供奉着代表过去 未来 现在的 三世尊佛, 两侧排列着十八罗汉, 每侧分别九尊 八角形的大悲殿里奉祀的是观音, 里面有四个端坐在莲花上的观音像, 信徒们通常把敬献的佛香摆在观音像脚下 位于南普陀寺最里面的是建于 1936 年的藏经阁, 这里存放着佛经典籍 象牙雕像 铜钟和缅甸佛像 在寺庙东西面分别有一座钟楼和鼓楼 此外, 寺内还有僧人的寝室 图书馆 课室和一个向公众开放的素食餐厅 课室里还会时而传来祈福诵经的声音 寺庙周围有秀 14 孔子学院总第 20 期 2013 年 09 月第 5 期

17 EN PORTADA Instituto Confucio VOLUMEN 20 Nº5 SEPTIEMBRE

18 专题报道 丽的花园, 园内池塘里荷花浮出绿水, 金鱼和乌龟游弋其中, 漫步其间不失为一种安静舒适的享受 南普陀寺附近是由商人和慈善家陈嘉庚 ( ) 于 1921 年创立的厦门大学 厦大是一所公立大学, 拥有一流的教学质量, 并设有各类科研机构 校园内绿化面积很广, 更有一汪湖水为其增色 离厦大不远的是老 城区 思明区 思明区内建有 (CEAC) 中国欧洲艺术中心 这里开展会开展广泛而多样的文化活动, 如展览 讲座 阅读, 以及中欧艺术家的创作交流等, 是喜爱厦门当代艺术的艺术家和艺术爱好者们相聚的地方 曾用于军事防御的湖里山炮台也是厦门本岛南端最重要的景点之一 它动工于清朝 1894 年, 建成于 1896 年, 占地面积超过 7 万平方米, 由兵营 隧道 仓库等建筑组成 整个炮台全部由花岗岩墙包围, 建筑地基是由灰土 泥沙 糯米和蔗糖混合夯筑而成的, 因此异常坚固 炮台上原本有两门 1886 年德国制造 当时价值为 8 万两银子的巨型大炮, 守卫着岛屿的东 南两侧 然而, 现在只剩下其中一门了 它的长度超过 13 米, 重约 50 吨, 射程达 1600 米, 是世界上留存的最大的 保存最完整的 19 世纪后堂钢炮 炮台上还有 50 多门较小的铁炮, 它们分别造于明 清时期 这里曾是 1900 至 1937 年间抵挡日本侵略的重要防御点 集中了各类教育和学术机构的集美位于厦 16 孔子学院总第 20 期 2013 年 09 月第 5 期

19 EN PORTADA 厦门全景 Panorámica de la ciudad de Xiamen. 门北部的天马山脚下, 与厦门本岛隔海相望 它是著名的华侨领袖陈嘉庚的故乡 这里有陈嘉庚本人创建于 1913 年的集美学村, 其中包括集美大学 集美学村的面积超过 10 公顷, 有从托儿所 中小学到大学的各级教育机构 集美学村面朝大海, 建筑中西合璧, 在传统的中式建筑中融入了英国宫廷风格 离集美学村不远的是包括陈嘉庚故居在内的鳌园, 鳌园内部还矗立着 18 米高的解放纪念碑及陈先生的陵墓 当地美食美食是厦门的另一张标签 作为一个港口城市, 厦门以新鲜的鱼类和优质的海鲜而著称 港口附近的中山路地区有各式各样的餐馆, 风味各异, 丰俭随意 这里有着人来人往的商铺和市场, 每天一大早最是繁忙, 人们可以在市场上购买各种当地的吃食 水果 鲜鱼及各类日用品 厦门人常吃的海鲜有各种虾蟹 龙虾 扇贝 蛤蜊 牡蛎等, 而他们常吃的海鱼的品种更是数不胜数 在厦门, 各类名小吃中还有个值得一提的是土笋冻 它是用一种叫做 星虫 的海鲜产品加工而成的, 吃时蘸取用醋 辣椒 番茄酱 芥末酱和大蒜调成的酱汁, 十分美味 这道菜常在宴会上出现 花生汤和海鲜春卷也是厦门很受欢迎的小吃 花生汤是一种甜味小吃, 制作过程十分复杂, 可与各种口味的点心和包子等搭配食用, 海鲜春卷则更是节假日餐桌上的宠儿 此外, 厦门特色美味还包括选用当地新鲜优质的原材料制作而成的海蛎煎 油葱馃 沙茶面和馅饼等 湖里山炮台仍可见到几世纪前使用过的大炮及演员的现场表演 En el complejo militar defensivo Hulishan se pueden ver todavía cañones utilizados en siglos pasados, así como representaciones de la época Instituto Confucio VOLUMEN 20 Nº5 SEPTIEMBRE

20 专题报道 Xiamen Xiamen (Xiàmén, 厦门 ), ciudad de la provincia china de Fujian ( 福建 ) situada en la costa oeste del mar de China Oriental, está considerada, debido a su alto nivel de vida y enclave idílico marino, como una de las mejores urbes chinas para vivir y también como una de las más románticas. Conocida en Occidente durante siglos como Amoy 1, es hoy en día, con sus más de tres millones y medio de habitantes, y un área total de 1575 kilómetros cuadrados, una pintoresca ciudad costera ubicada frente al estrecho de Taiwán. Su zona de influencia comprende las islas de Gulangyu ( 鼓浪屿 ) y la de Xiamen propiamente dicha. 1. Originalmente el nombre de la ciudad de Xiamen se escribía como 下门, que literalmente significa bajo la puerta, quizá por referencia a que se encontraba en la desembocadura del río Jiulong. En la lengua local estos dos caracteres se leen amoy, por eso los extranjeros la conocían de esa forma. Con el tiempo el primer caracter ( 下 ), un tanto vulgar, cambió a 厦 (mansión, palacio), homófono del anterior, para darle un significado más noble y acorde a la categoría que la ciudad estaba adquiriendo. 18 孔子学院总第 20 期 2013 年 09 月第 5 期

21 EN PORTADA 不断现代化的厦门 La ciudad de Xiamen se encuentra en plena expansión y evolución moderna En realidad, Xiamen es una ciudadisla conectada con la península por una calzada elevada de cinco kilómetros, además de una vía ferroviaria, una carretera convencional y una vía peatonal, ambas sobre un magnífico puente. Es la segunda ciudad más grande de la provincia de Fujian y sus calles esconden cientos de historias de piratas, rebeldes, mercaderes y marinos europeos. Tiene una economía fuerte sustentada bajo los pilares del comercio marítimo, las exportaciones, la pesca, la construcción naval, la industria de alimentos, textiles, industria química, telecomunicaciones, servicios financieros y turismo. Como dato anecdótico cabe destacar que la ciudad de Xiamen está hermanada con Guadalajara (México) y con Las Palmas de Gran Canaria (España). Un poco de historia La ciudad fue fundada en el año 282, permaneciendo como poblado pesquero durante muchos siglos. En 1387, durante la dinastía Ming ( 明, ), se convirtió en una base estratégica para luchar contra los piratas del sudeste asiático y bajo este imperio se construyeron las murallas de la ciudad y se convirtió en un puerto marítimo de gran relevancia e importante centro comercial. Durante el siglo XVII Xiamen se alzó como un decisivo punto de defensa contra la invasión manchú, ante la que el régimen Ming opuso resistencia bajo el liderazgo del legendario pirata Zheng Chenggong ( 郑成功, ), también conocido como Koxinga, a quien conmemora la ciudad. Poco a poco, fueron llegando las potencias europeas. Así, los portugueses lo hicieron en el siglo XVI, seguidos por los británicos en XVII, y más adelante los holandeses y franceses. Todos ellos intentaron establecer un área comercial en la zona, el cual no tuvo demasiado éxito. Posteriormente, XIAMEN ES LA SEGUNDA CIUDAD MÁS GRANDE DE LA PROVINCIA DE FUJIAN Y SUS CALLES ESCONDEN CIENTOS DE HISTORIAS DE PIRATAS, REBELDES, MERCADERES Y MARINOS EUROPEOS. el puerto fue cerrado a los extranjeros en la década de 1750, situación que se mantuvo hasta la Guerra del Opio ( ). En agosto de 1841, una fuerza naval británica forzó la apertura del puerto usando potentes cañones, pasando así a convertirse en uno de los principales puntos comerciales de China con Europa. Al poco tiempo los japoneses y otros occidentales siguieron los pasos de los británicos asentando sus consulados e instalándose en la isla de Gulangyu convirtiéndola en un enclave colonial similar a las concesiones extranjeras de Shanghái o Tianjin. En 1938, la ciudad de Xiamen fue invadida por las tropas japonesas, permaneciendo bajo el dominio nipón hasta En la década de 1980 Xiamen se convirtió en una de las primeras zonas Instituto Confucio VOLUMEN 20 Nº5 SEPTIEMBRE

22 专题报道 económicas especiales de China y hoy en día goza de prestigio y del título, concedido en 2006 como la segunda ciudad más habitable del país y el de la más romántica, calificativo otorgado en Actualmente es uno de los destinos turísticos más demandados por la población china, pues el clima es cálido y húmedo en verano, y no muy frío en invierno. La mejor temporada para visitarla es en primavera y en otoño debido a su excelente temperatura, pero en realidad Xiamen es visitada en todas las estaciones del año, especialmente en días festivos y durante las celebraciones de las fiestas locales. Parajes pintorescos y de valor histórico Una de las atracciones turísticas más importantes de la ciudad de Xiamen es el templo budista Nanputuo ( 南普陀寺 ) situado en la parte sur de la urbe, a los pies del monte Wulaofeng y de cara al mar. Fue construido durante la dinastía Tang ( 唐, ), hace más de 1000 años, y ha sido destruido y reconstruido en varias ocasiones a lo largo de su historia hasta que el emperador Kangxi ( 康熙, ) de la dinastía Qing ( 清, ) mandó rehabilitarlo completamente y convertirlo en lo que es hoy en día. Se trata de un maravilloso complejo de más de metros cuadrados que contiene tres pabellones principales. Así, tenemos la sala de los Reyes Di- 20 孔子学院总第 20 期 2013 年 09 月第 5 期

23 EN PORTADA 厦门大学 Instalaciones de la Universidad de Xiamen 集美学村 Complejo educativo y académico Jimei vinos (Tian Wang) en la que se encuentra la estatua del Buda de la Felicidad rodeado por cuatro feroces Reyes Celestiales; tras él está Weituo, ser protector de los monasterios, de la doctrina y de las reliquias budistas, quien sostiene un palo que apunta al suelo indicando que el templo puede ofrecer alojamiento a los peregrinos, sin embargo, si el palo se encuentra en posición horizontal significa que el templo no puede albergarlos. La sala del Gran Tesoro (Daxiongbaodian) al norte, alberga las estatuas de la Trinidad de las Tres Edades, que representan a Buda en su vida pasada, presente y futura. En las zonas adyacentes hay 18 luohan en filas de a nueve. Por su parte, la sala de la Gran Compasión (Dabeidian), de forma octogonal, contiene cuatro estatuas de la diosa Guanyin (de la Misericordia) sobre una base de loto y en ella los creyentes ofrecen incienso divino a los pies de las imágenes. Al fondo se encuentra además la sala de las Sagradas Escrituras, construido en el año 1936, donde se almacenan los sutras originales y se conservan figuras de marfil, campanas de bronce e imágenes de Buda traídas de Birmania. El templo también contiene la Torre del Tambor (Gulou) al oeste y la Torre de la Campana (Zhonglou) al este, además de los propios dormitorios de los monjes, una biblioteca, salas de estudio donde ocasionalmente se les puede oír cantar y rezar- y un restaurante vegetariano abierto al público. El templo está rodeado de hermosos Instituto Confucio VOLUMEN 20 Nº5 SEPTIEMBRE

24 专题报道 解放纪念碑和陈嘉庚墓 Monumento a la Liberación y Mausoleo de Chen Jiageng jardines, flores de loto, peces y tortugas por los que se puede disfrutar de un tranquilo y agradable paseo. Cerca del templo se encuentra la Universidad de Xiamen ( 厦门大学 ) fundada en 1921 por el empresario y filántropo chino Chen Jiageng ( 陈嘉庚, ). La universidad cuenta con educación de primer nivel, un servicio de sistema público y amplias instalaciones de investigación. El campus contiene amplias zonas verdes y un lago en su interior. No muy lejos, en el casco antiguo de la ciudad, en la zona llamada Siming, se encuentra el Centro de Arte Chino Europeo (CEAC, Chinese European Art Center), espacio dedicado al desarrollo e investigación de las artes contemporáneas, en el que se llevan a cabo una amplia y variada programación cultural como exposiciones, charlas, lecturas y talleres entre artistas chinos y europeos, etc. Es un punto de encuentro para artistas y aficionados a la actualidad moderna que se desarrolla en Xiamen. El complejo militar defensivo Hulishan ( 湖里山 ) es una de las atracciones más impactantes al sur de la isla de Xiamen. Su construcción comenzó en 1894 durante la dinastía Qing ( 清, ) y concluyó en Cubre un área de más de metros cuadrados y está compuesto de barracones, un túnel, almacenes y diversos edificios fortificados, todo ello rodeado por un muro de granito y edificado sobre un suelo muy resistente elaborado con una mezcla de cenizas, barro, arena, arroz glutinoso y azúcar de caña. Dos gigantescos cañones, construidos en 1886 en Alemania a un precio de taeles de plata cada uno, custodiaban los flancos oriental y meridional de la isla, sin embargo, ahora sólo queda uno de ellos. Mide más de 13 metros de largo, pesa unas 50 toneladas y tiene un alcance de tiro de metros. Es el cañón de retrocarga del siglo XIX más grande y mejor conservado de todo el mundo. Además, hay más de 50 cañones menores de hierro que datan de las dinastías Ming y Qing. Este lugar sirvió de punto de defensa decisivo durante las agresiones japonesas desde 1900 hasta Por su parte, el complejo educativo y académico Jimei ( 集美 ) está situado al norte de Xiamen, frente a la isla y a los pies del monte Tianma. Se trata del hogar natal del educador y reputado líder social Chen Jiageng. En él encontramos la Ciudad Escolar 郑成功塑像 Estatua de Zheng Chenggong 22 孔子学院总第 20 期 2013 年 09 月第 5 期

25 EN PORTADA 厦门海鲜 Marisco de Xiamen 土笋冻 Tusundong y Universitaria de Jimei, fundada en 1913 por el propio filántropo chino. Con un área superior a las 10 hectáreas, alberga desde guarderías infantiles hasta facultades, pasando por colegios e institutos todo ello en un entorno de corte británico combinado con el más puro estilo chino y situado frente al mar. A unos pocos metros de aquí, en el complejo Ao Yuan que alberga también la antigua residencia del empresario-, se encuentra el Monumento a la Liberación, de 18 metros de altura, y la tumba del propio Chen Jiageng. Gastronomía local La gastronomía es otro de sus reclamos, siendo una ciudad portuaria, Xiamen es conocida por su pescado fresco y su excelente marisco. Cerca del puerto, en la zona de la calle Zhongshan, hay una gran variedad de restaurantes de todo tipo, para todos los gustos y precios, así como tiendas y mercados llenos de gente, a primera hora de la mañana es cuando más concurridos están. En estos mercados se puede comprar gran variedad de comida local, frutas, pescado fresco y otros utensilios de uso diario. El marisco más cocinado son las gambas, los cangrejos, langostas, vieiras, almejas, ostras, centollos y bogavantes, mientras que en lo que a pescados se refiere la variedad es casi infinita. Entre las tapas más famosas de Xiamen destaca el tusundong, cocinado con un tipo de marisco llamado xingchong bañado en salsa de vinagre, chile picante, tomate, mostaza y ajo. Se suele servir mucho en los banquetes. La sopa de cacahuetes requiere de un proceso muy complicado a la hora de elaborarse. Tiene un sabor dulzón y se acompañan con dim sum de distintos sabores y bollos rellenos al vapor. Los rollitos de primavera de marisco también son muy populares en Xiamen y se comen sobre todo durante las festividades. También destacan la torta de ostras, los ravioles de arroz, los fideos Shacha y el pastel de Xiamen, todo ello confeccionado con productos locales frescos y de gran calidad. 鲜虾面 Fideos de camarón 花生汤 Sopa de cacahuetes 厦门各色小吃 Tapas variadas típicas de Xiamen Instituto Confucio VOLUMEN 20 Nº5 SEPTIEMBRE

26 汉语角 LENGUA CHINA 汉语词汇文化 ( 一 ) 与 吃喝 有关的词语 PALABRAS RELACIONADAS CON LOS VERBOS COMER Y BEBER 王丹若上海理工大学 Wang Danruo, Universidad Politécnica de Shanghái 中国有句古话说 民以食为天, 意思是说, 老百姓能吃饱饭是最重要的事情 在 现代汉语词典 里, 包含 吃 的词有 60 多条, 其中除了少量的词语与 吃食物 有关, 其余绝大部分词都是 吃 这个字在汉语里的活用 比如把工作说成是 糊口, 把岗位或职业称为 饭碗, 有时还把上班或受雇用称为 混饭吃 在一些由 吃 组成的词语中, 吃 表示依靠某种事物来生活的意思 如, 在国企或政府机关工作被说成是 吃皇粮 ; 谎报数据骗取经费叫 吃空饷 ; 从双方当事人捞取好处叫 吃了原告吃被告 ; 吃大锅饭 比喻不论工作好坏报酬一样 ; 吃闲饭 是失业没工作 ; 吃现成饭 是自己不动手 ; 吃老本 比喻依靠以前的经验和积累 ; 坐吃山空 是只消费不生产 ; 靠山吃山 靠水吃水 是依靠资源和优势不作为 ; 在接受一方的好处的同时暗地为另一方尽力叫 吃里扒外 ; 靠父母生活叫 吃父母 或 啃老族 ; 赚取存款或贷款的利息叫 吃利息 ; 在食堂或饭店吃饭叫 吃食堂 或 吃饭店 ; 靠出租房屋 柜 台或床铺来赚取收入叫 吃瓦片 吃柜台 或 吃床铺 在一些词语里, 吃 则有承受 遭受等意思 经受艰苦是 吃苦 ; 受人欺负叫 吃亏 ; 占了便宜叫 吃 ( 尝 ) 到了甜头 ; 感到意外叫 吃惊 ; 资金紧张叫 吃紧 ; 力不从心叫 吃劲 吃力 或 吃不消 ; 一种职业或一个人很受欢迎是 吃香 ; 被特殊照顾叫 吃小灶 或 吃偏饭 ; 不与别人分享叫 吃独食 ; 见机行事叫 不吃眼前亏 ; 吸取教训叫 吃一堑长一智 ; 给人承诺叫 吃定心丸 ; 产生嫉妒叫 吃醋 ; 喜听恭维话叫 吃软不吃硬 ; 很难沟通叫 软硬不吃 ; 胆大妄为叫 吃豹子胆 ; 多管闲事叫 吃饱了撑的 ; 被人诉讼叫 吃官司 ; 了解掌握叫 吃透 ; 业务量不够叫 吃不饱 ; 有苦难言叫 吃哑巴亏 ; 为别人卖力又没获好评是 吃力不讨好 ; 被别人拒之门外是 吃闭门羹 ; 要承担全部责任是 吃不了兜着走 ; 与对方不合作是 不吃那一套 ; 考试得了零分是 吃鸭蛋 ; 船的载重标识叫 吃水线 ; 买进股票说 吃进 ; 下棋打败对方称 吃子 再就是与 吃 相关的一些动词与形容词, 比如喝 尝 品 吞 啃 嚼 饱 馋 腻等, 由它们组成一些新的词语 看到别人吃东西自己也想吃, 这就是 嘴馋, 由此引发出 眼馋 垂涎三尺 垂涎欲滴 等词 喝 一般指喝水 喝茶 喝酒, 但中国有些方言却说 吃茶 吃酒, 甚至说 吃烟 ( 就是吸烟 ) 等 但是 喝 也有一些词语上的泛化 喝墨水 是指上学读书或有文化, 喝西北风 是指没有食物可吃 尝 就是少吃一点 尝一尝, 由 尝 字组成的词语也很多, 像 尝试 品尝 尝尽了苦头 尝尝我的厉害 尝尽甘苦 备尝艰辛 等 啃 是一种很费劲的事, 于是引申出了 啃书本 敢啃硬 啃骨头 等说法 嚼 费时又费力, 由此引申出 咀嚼 嚼舌 咬文嚼字 细嚼慢咽 等词 仔细品尝食物的味道就是 品, 如 品酒 品茶 等 ; 仔细品尝并加以评价是 品评 ; 对别人说三道四是 评头品足 ; 品位不高 是指人或事物层次不高 由 吞 这一动作而引申出 吞并 侵吞 独吞 囫囵吞枣 生吞活剥 等词语 24 孔子学院总第 20 期 2013 年 09 月第 5 期

27 LENGUA CHINA kàoshuǐ chīshuǐ 靠水吃水 Si vives a la orilla del agua, come lo que hay dentro 由 噎 这一动作引申出 噎人 噎得半死 因噎废食 噎回去 等 由 饱 引申出来的词语和比喻更多, 中饱私囊 比喻把别人或公家的财物占为己有 ; 大饱眼福 比喻大开眼界 ; 饱经风霜 比喻历经坎坷或磨难 ; 饱学之士 比喻学识渊博的人 由 撑 这一动作引申出 撑死胆大的, 饿死胆小的 ; 这件衣服撑死 ( 最多 )100 块钱 等说法 由 腻 产生的 腻味 腻烦 油腻 等 此外, 还有 蚕食 饮誉 饮恨 食言 等 可见, 吃喝 或与 吃喝 有关的一些词能使用的范围很广, 在汉语中发挥了很重要的作用 En China existe un proverbio antiguo que dice que la gente considera la comida como el cielo, frase que destaca la importancia de tener suficiente comida. En efecto, en el Diccionario de Chino Moderno podemos encontrar más de 60 entradas que combinan la palabra chī ( 吃, comer) con otras. Entre ellas, pocas están relacionadas directamente con su significado original de comer comida, la mayoría son connotaciones o extensiones semánticas indirectas de chī, tales como húkŏu ( 糊口 ), que se refiere a vivir al día, ganarse un pedazo de pan, malcomer en alusión a un puesto de trabajo precario; al cual se le conoce a su vez como fànwăn ( 饭碗, tazón de arroz, empleo, medios de subsistencia) o hùnfànchī ( 混饭吃, buscarse la comida), otra forma de expresar ir al trabajar o estar contratado. Así pues, chī ( 吃, comer) forma algunas palabras recurriendo a su connotación como vivir de algo. Otros ejemplos son: chīhuángliáng ( 吃皇粮, comer cereales imperiales) que significa trabajar de funcionario, chīkòngxiăng ( 吃空饷, comer de las plazas libres) indica el hecho de falsificar datos para conseguir un presupuesto, chī le bèigào chī yuángào ( 吃了原告吃被告, come primero del demandante y luego del acusado) cuando alguien obtiene beneficios de dos partes contrarias, la palabra chī dà guōfàn ( 吃大锅饭, comer arroz hecho en olla grande) es una metáfora que se aplica a los casos en que se cobra un dinero sin importar que el trabajo esté bien hecho o no, chīxiánfàn ( 吃闲饭, llevar una vida ociosa, vivir sin dar golpe) se refiere a la situación de estar sin trabajo, mientras que chī xiànchéngfàn ( 吃现成饭, estar, venir, vivir a mesa puesta) significa disfrutar de cosas hechas previamente. Por otro lado tenemos expresiones como chīlăoběn (comerse los ahorros, vivir de las ganancias pasadas, dormirse en los laureles, vivir de antiguas glorias) que quiere decir que se vive de las experiencias o los ahorros acumulados previamente. En zuò chī shān kōng ( 坐吃山空, comer sentado hasta que no queda nada en la montaña) se describe la idea de quien no trabaja se empobrece, pues no produce. Con kàoshān chīshān, kàoshuǐ chīshuǐ ( 靠山吃山 靠水吃水, si vives al lado de la montaña, come lo que hay en ella; si vives a la orilla del agua, come lo que hay dentro) especificamos la situación en la que no se aprovechan bien los recursos o privilegios disponibles. El hecho de beneficiarse de una parte y paralelamente trabajar para la otra se conoce como chīlǐ páwài ( 吃里扒外, comer de lo que hay dentro mientras se coge la comida de fuera, vivir a costa de uno y servir secretamente a otro). A los que aún les mantienen sus padres hasta cierta edad se les llaman chī fùmǔ ( 吃父母, comer de los padres) o también kěn lăozú ( 啃老族, comer de los mayores). Cobrar el interés generado en los ahorros o en una hipoteca también se llama chī lìxi ( 吃利息, comer el interés). Comer a menudo en comedores o Instituto Confucio VOLUMEN 20 Nº5 SEPTIEMBRE

28 汉语角 chījīn 吃惊 Comer sorpresas (sorprenderse) restaurantes se expresa con chī shítáng ( 吃食堂, comer en un comedor) o también chī fàndiàn ( 吃饭店, comer en un restaurante). Para los ingresos derivados del alquiler de un piso, de una barra del bar o una habitación se emplean los dichos chī wăpiàn ( 吃瓦片, comerse las tejas), chī guìtái ( 吃柜台, comer de un mostrador) y chī chuángpù ( 吃床铺, comer de una cama). Sin embargo, el chī ( 吃, comer) en otras palabras derivadas también significa soportar, experimentar o sufrir. Por ejemplo, pasar momentos difíciles es chīkŭ ( 吃苦, comer cosas amargas). La palabra chīkuī ( 吃亏, comer pérdidas) se aplica a los casos de sufrir engaño, enfrentamientos o estar en una situación desfavorable. Si se consigue una pequeña ventaja, se dice chī (cháng) dàole tiántou ( 吃 ( 尝 ) 到了甜头, comer algo dulce). Para expresar sorpresa se puede añadir la palabra chī ( 吃 ) delante, como en chījīn ( 吃惊, comer sorpresas). Existe una expresión que indica la insuficiencia de fondos o capitales, que es chījǐn ( 吃紧 ). Para el caso en que a uno le cuesta conseguir un objetivo determinado, solemos recurrir a palabras como chījìng ( 吃劲, comer esfuerzos), chīlì ( 吃力, comer fuerzas) o chībúxiāo ( 吃不消, comer comida difícil de digerir), todas expresan requerir de mucho esfuerzo para hacer algo. A un oficio que está de moda o a una persona popular le llamamos chīxiāng ( 吃香, comer cosas deliciosas). Los que están atendidos o tratados especialmente bien son gente chīxiăozào ( 吃小灶, comer platos más elaborados) o chīpiānfàn ( 吃偏饭, comer arroz de otro tazón). Los que saben actuar según las circunstancias son gente bùchī yănqiánkuī ( 不吃眼前亏, no comer las pérdidas que están delante). El hecho de aprender de los escarmientos se expresa también como chī yijiàn zhăng yizhì ( 吃一堑长一智, comer una dificultad para aumentar el nivel de inteligencia). Prometer a uno es dejarle chīdìng xīnwán ( 吃定心丸, comer una pastilla para tranquilizar el corazón). Estar celoso se llama chīcù ( 吃醋, comer vinagre). La expresión chīruăn bù chīyìng ( 吃软不吃硬, prefiere comer cosas blandas que duras) se aplica para las personas a las que les encantan los piropos. Sin embargo, los que tienen problemas de comunicación son ruănyìng bùchī ( 软硬不吃, no comer cosas ni tiernas ni duras). En el dicho chībào zidăn ( 吃豹子胆, comer la vesícula biliar del leopardo) se alude a la gente atrevida y temeraria. El hecho de meterse donde no lo llaman se traduce al chino como chībăole chēngde ( 吃饱了撑的, comer mucho hasta estar hinchado). Para los acusados existe otra palabra en chino que es chīguānsi ( 吃官司, comer juicios). Manejar cierta habilidad con un buen nivel o entender algo perfectamente se dice chītòu ( 吃透, comer completamente). Usamos chībùbăo ( 吃不饱, no comer suficiente) para expresar la falta de trabajo o negocios. Para describir el estado en el que alguien se queja sin reclamar o desahogarse recurrimos a la expresión chīyăbakuī ( 吃哑巴亏, comer pérdidas como un mudo). Si un trabajo no está valorado a pesar de que uno ha intentado todo lo posible le decimos chīlì bùtăohăo ( 吃力不讨好, comer con mucha fuerza pero no consigue nada a cambio). En chībìméngēng ( 吃闭门羹, comer la sopa con la puerta cerrada) queremos decir que uno está rechazado sin tener permiso para entrar. Los que tienen que asumir toda la responsabilidad son gente chī bùliao dōu zhezŏu ( 吃不了兜着走, si no puedes comer todo, llévate lo que sobra) y bù chī nà yi tào ( 不吃那一套, no comer de aquella manera) alude a una mala relación colaborativa entre colegas. Sacar un cero en un examen se dice chīyādàn ( 吃鸭蛋, comer huevos de pato), mientras que el término marcas de calado se traduce al chino como chīshuǐxiàn ( 吃水线, la línea que se come el agua). Así, chījìn ( 吃进, comer entrada) se refiere a la operación de comprar acciones y chīzǐ ( 吃子, comer la ficha) se aplica en el juego de ajedrez cuando uno gana al otro. Existen además otros verbos o adjetivos vinculados directamente con chī ( 吃 ), tales como 喝 (hē, beber), 尝 (cháng, probar), 品 (pǐn, saborear), 吞 (tūn, devorar), 啃 (kěn, roer), 嚼 (jiáo, masticar), 饱 (băo, lleno), 馋 (chán, goloso), 腻 (nì, grasiento) junto con otras nuevas combinaciones derivadas de ellos. De este modo, tendríamos 26 孔子学院总第 20 期 2013 年 09 月第 5 期

29 LENGUA CHINA hēmòshuǐ 喝墨水 Beber la tinta (Tener cultura o educación en letras) zuǐchán ( 嘴馋, comilón, glotón), junto con sus sinónimos: yănchán ( 眼馋, codiciar), chuíxiánsānchǐ ( 垂涎三尺, hacérsele a uno agua la boca), chuíxiányùdī ( 垂涎欲滴, caérsele a uno la baba). Generalmente el verbo hē ( 喝, beber) se combina con conceptos como shuǐ ( 水, agua), chá ( 茶, té) y jiǔ ( 酒, alcohol), a pesar de que en algunos dialectos chinos prefieren utilizar la palabra chī ( 吃 ) para las bebidas mencionadas arriba, incluso se dice chīyān ( 吃烟, fumar cigarrillo). Entre las derivaciones de hē ( 喝 ) se sitúan dos palabras importantes: hēmòshuǐ ( 喝墨水, beber la tinta), que significa que uno tiene cierta cultura o educación en letras y hēxīběifēng ( 喝西北风, beber el viento noroeste) vemos una metáfora que indica que no hay nada de comida. El verbo cháng ( 尝 ), cuyo significado es el de probar, degustar, forma parte de muchas palabras: 尝试 (chángshì, probar), 品尝 (pǐngcháng, paladear), 尝尽了苦头 (chàngjìnle kǔtóu, experimentar todas las dificultades), 尝尝我的厉害 (chàngchang wŏ de lìhai, enseñar mis habilidades o poderes), 尝尽甘苦 (chàngjìn gānkǔ, experimentar todo lo bueno y lo malo), 备尝艰辛 (bèichángjiānxīn, haber pasado todas las penalidades). Teniendo en cuenta que 啃 (kěn, roer) es un trabajo que cuesta mucho, se usa en expresiones como 啃书本 (kěnshūběn, meterse en los libros), 敢啃硬 (gănkěnyìn, ser valiente para enfrentarse a las dificultades) o 啃骨头 (kěngùtou, solucionar los problemas). El hecho de masticar algo conlleva tiempo y esfuerzo, con lo que las expresiones derivadas hacen hincapié en esta característica: 咀嚼 (jŭjué, masticar), 嚼舌 (jiáoshé, chismorrear, argüir sin razón), 咬文嚼字 (yăowénjuézì, ser pedante) y 细嚼慢咽 (xìjiáomànyàn, comer despacio y masticar bien). Lo esencial del verbo 尝 (cháng, probar) consiste en el hecho de saborear bien la comida, ejemplos de ello los encontramos en 品酒 (pǐnjiŭ, degustación de alcohol) y 品茶 (pǐnchá, degustación de té). Cuando se saborea algo y después se comenta la sensación obtenida lo expresamos con 品评 (pǐnpíng). Por su parte, 评头品足 (píngtóupǐnzú) se aplica en la gente cascarrabias, criticona. Sin embargo, una persona que es 品位不高 (pǐnwèi bù gāo) quiere decir que no pertenece a una clase elevada, que no posee cierta educación. En el caso del verbo 吞 (tūn, devorar, tragar), tenemos 吞并 (tūnbìng, fusión empresarial), 侵吞 (qīntūn, malversar, desfalcar), 独吞 (dútūn, engullir solo), 囫囵吞枣 (húlún tūnzăo, tragar azufaifas enteras, aprender algo sin digerirlo), 生吞活剥 (shēngtūn huóbō, tragar una cosa cruda y entera, engullirse las casas y asimilarlas sin crítica). Asimismo, el verbo 噎 (yē, atragantarse) también cuenta con muchas derivaciones, por ejemplo, 噎人 (yērén, atragantado), 噎得半死 (yēdebànsǐ, casi morirse atragantado), 因噎废食 (yīnyēfèishí, dejar de comer por temor de atragantarse, abstenerse de hacer una cosa necesaria por temor de un peligro ligero), 噎回去 (yēhuíqù, hacer callar a alguien). No obstante, encontramos otras palabras y uso derivados de 饱 (băo, lleno), entre los que destacan 中饱私囊 (zhōngbăo sīnáng), que alude a la posesión de las pertenencias de otros o tesorería pública; 大饱眼福 (dàbăo yănfú), expresión que indica regalarse con la vista; 饱经风霜 (băojīng fēngshuāng) es una metáfora para hablar de alguien que ha sufrido muchas penalidades en su vida y 饱学之士 (băoxué zhīshì) se refiere a gente erudita. Las expresiones formadas por el verbo 撑 (chēng, llenar hasta el punto de reventar) conservan su significado original, como en los siguientes dos ejemplos: 撑死胆大的, 饿死胆小的 (chēngsǐ dăndàde, èsǐ dănxiăode, los valientes tienen comida hasta reventar, mientras que los cobardes se mueren de hambre) y 这件衣服撑死 ( 最多 )100 块钱, que significa esta ropa vale (como máximo) 100 yuanes. Las palabras relacionadas con 腻 (nì, grasiento) son las siguientes: 腻味 (nìwèi, aburrirse), 腻烦 (nífán, estar cansado o harto), 油腻 (yóunì, grasiento). Por último, aún encontramos otras palabras como 蚕食 (chánshí), 饮誉 (yǐngyù), 饮恨 (yǐnghèn), 食言 (shíyán). A fin de cuentas, tanto las dos palabras chī ( 吃, comer) como hē ( 喝, beber) y sus derivaciones tienen usos amplios y asumen mucha importancia en el chino moderno. Instituto Confucio VOLUMEN 20 Nº5 SEPTIEMBRE

30 汉语角 谈一谈汉语的五种疑问句形式 ACLARACIONES SOBRE LAS CINCO FORMAS INTERROGATIVAS EN CHINO 东北师范大学文学院杨加印 Yang Jiayin, Universidad Normal del Noreste de China 汉语常用的疑问句形式一共有五种, 包括是非问句 特指问句 选择问句 正反问句和反问句等五个句型 不同的场合, 不同的情况下疑问句的使用不太一样 一 是非问句是非问句的主要特点是回答时用肯定或者否定答句 最简单的回答是 是 / 不是, 也可以用 V/adj 或者不 +V/adj 来回答 例如 : (1) 他是你爸爸吗? -- 是 / 不是 (2) 你们去不去? -- 去 / 不去 (3) 天气冷不冷? -- 冷 / 不冷 在口语表达中有的时候甚至连 是 或 不 都不说, 肯定时只是说 嗯 或者点一下头, 否定时摇摇头就可以了 是非问句的基本结构与陈述句相同, 只要把相应的陈述句的语调换成疑问语调, 陈述句就变成了是非问句 是非问句一般用语气助词 吗 例如 : (4) 您是张先生吗? (5) 我可以进来吗? (6) 爷爷说的话是真的吗? 是非问句句尾可以使用的语气助词还有 吧 啊 和 啦, 吧 表示对某种情况倾向于肯定的推测, 一般都用降调 啊 则带有商量或劝说的意思, 用升调 啦, 是 了 和 啊 的合音 例如 : (7) 您就是王先生吧? (8) 我们再等会啊? (9) 你又要睡啦? 是非问句也可以不用语气助词, 只用升调构成 一般含有惊讶 怀疑的意思 例如 : (10) 你对这个感兴趣? (11) 你也要到南方去? 是非问句可以先用陈述句提出自己的意见 估计和要求等, 然后用 好吗 行吗 成吗 对吗 可以吗 等征询对方的意见 例如 : (12) 我们两个一起走, 好吗? (13) 我们下午去看电影, 好吗? (14) 这件事应该这么做, 对吗? 二 特指问句特指问句的语序与陈述句相同, 提问哪个部分, 就把疑问词语放在哪个部分的位置上, 加上疑问语调, 陈述句就变成了特指问句 特指问句中的疑问词语绝大多数为疑问代词, 如 谁 哪儿 什么 等 ; 还有一些疑问词语为 多 +adj 格式, 如 多大 多高 多长 等 特指问句的语调可升可降, 可以在句尾加上 啊 呢 啦 等语气助词, 但不能加语气助词 吗 例如 : (15) 他画的是什么呢? (16) 你多大啦? (17) 今天怎么有空出来啊? 用 多 +adj 提问时, 问句常跟数量或程度有关 疑问词语前面常用 有, 表达 达到 之意, 回答时只答出数量即可 例如 : (18)A : 这个西瓜有多重? 28 孔子学院总第 20 期 2013 年 09 月第 5 期

31 LENGUA CHINA Tiānqì lěng bu lěng? 天气冷不冷? ( Hace frío?) B :30 斤 需要注意的是 : 多大 用来问年龄的时候, 主要是问小孩或者长辈问年轻人, 年轻人之间互问也可以 ; 几岁 一般只能用来问小孩的年龄 ; 如果要问长辈年龄, 一般用 多大年纪 / 多大年龄 等问句, 显得比较有礼貌 特指问句也可以不用语气助词 例如 : (19) 你叫什么名字? (20) 你的家乡在哪里? (21) 这是谁的房间? 三 选择问句选择问句用选择形式提出两种 ( 或多种 ) 不同情况, 要求对方选择其中一种情况作为回答 选择问句常用 是 还是 连接, 是 也可以省略 例如 : (22) 你喜欢文学, 还是喜欢历史? (23) 到底是你跑得快, 还是他跑得快? (24) 出去吃还是在家吃? (25) 是你讲, 还是他讲? (26) 这本书好, 还是那本书好? 四 正反问句正反问句是把谓语的肯定形式和否定形式并列起来然后提问的疑问句, 回答者可选择其中之一作为回答 正反问句可以在句尾加或者不加 呢, 但是不能加 吗 例如 : (27) 她会不会爱我呢? (28) 是不是你也想去呢? (29) 你信不信我的话? (30) 你能不能再去认真地看看? (31) 现在你们听见了没有? 选择问句是在两个或多个事物之间进行选择, 有固定的关联词语 是 还是 ; 而正反问句只能在一个事物的肯定和否定两方面进行选择, 不用 还是 连接 五 反问句反问句是用疑问句的形式来表示肯定或否定的意义, 带有很强的强调意味 因此, 同样的意思用反问句来说比一般的肯定句或否定句更有力量, 语气更强 反问句不同于一般疑问句, 一般问句需要回答, 反问句虽然采用疑问形式, 但实际上是无疑而问, 并不需要回答 它的构成形式与其表达的意义相反 : 肯定形式表示否定意义, 如下面例句中的 (32) 和 (33), 否定形式表示肯定意义, 如例 (34) (35) 和 (36) (32) 这是能随便开玩笑的事情吗? (33) 难道她想失败吗? (34) 这样放弃不觉得可惜吗? (35) 难道你不喜欢他吗? (36) 用了人家的东西, 不告诉他怎么行? 由以上例子可见, 反问句可以由陈述句加上反问语气构成 可以带语气助词, 如例 (32); 也可以不带语气助词, 如例 (36) 还可以在主语之前或之后加上语气副词 难道 等词, 来加重反问语气, 如例 (33) 和 (35) Instituto Confucio VOLUMEN 20 Nº5 SEPTIEMBRE

32 汉语角 Yéye shuō de huà shì zhēn de ma? 爷爷说的话是真的吗? Lo que dice el abuelo es verdad? E n el idioma chino existen en total cinco formas de oraciones interrogativas: sí/no, con pronombres interrogativos, frase de selección de diversas alternativas, afirmativa negativa y retórica. Su uso depende de las distintas situaciones que ocurran. A. Oración interrogativa sí/no La principal característica de las oraciones interrogativas con sí/no es la de confirmar o negar la pregunta. La respuesta más sencilla es sí o no, también podemos usar V/adj. o bù+ V/adj. para contestar. Por ejemplo: (1) Tā shì nǐ bàba ma? 他是你爸爸吗? ( Él es tu padre?) Shì. / Búshì. 是 / 不是 (Sí. / No.) (2) Nǐmen qù bu qù? 你们去不去? ( Vais?) Qù. / Bú qù 去 / 不去 (Vamos. / No vamos.) (3) Tiānqì lěng bu lěng? 天气冷不冷? ( Hace frío?) Lěng. / Bù lěng. 冷 / 不冷 (Hace frío. / No hace frío.) A veces no se usa sí o no en la expresión oral, solo decimos Ah! o asentimos con la cabeza para afirmar o movemos la cabeza para negar. La estructura de la oración interrogativa sí/no es la misma que la sentencia declarativa, solo cambiamos el tono, por lo que la sentencia declarativa hace las veces de oración interrogativa sí/ no. Normalmente usamos la partícula ma. Por ejemplo: (4) Nín shì Zhāng xiānsheng ma? 您是张先生吗? Usted es el señor Zhang? (5) Wǒ kěyǐ jìnlai ma? 我可以进来吗? Puedo entrar? (6) Yéye shuō de huà shì zhēn de ma? 爷爷说的话是真的吗? Lo que dice el abuelo es verdad? Al final de la oración interrogativa sí/ no también podemos usar las partículas ba ( 吧 ), à ( 啊 ) y la ( 啦 ), así ba ( 吧 ) indica que para cierta situación se espera una respuesta afirmativa y normalmente se usa en tono descendente. Por su parte, à ( 啊 ) tiene sentido de consultar o persuadir y aumentamos el tono, mientras que la ( 啦 ) es una combinación fonética entre le ( 了 ) y à. Por ejemplo: (7) Nín jiùshì Wáng xiānsheng ba? 您就是王先生吧? Usted es el señor Wang, no? (8) Wǒmen zài děng huì à? 我们再等会啊? Esperamos un rato, vale? (9) Nǐ yòu yào shuì la? 你又要睡啦? Vas a dormir otra vez? No es necesario en la oración interrogativa sí/no usar una partícula, solo con el aumento de tono es suficiente. Normalmente tiene sentido de sorpresa y duda. Por ejemplo: (10) Nǐ duì zhège gǎn xìngqù? 你对这个感兴趣? Te interesa esto? (11) Nǐ yě yào dào nánfāng qù? 你也要到南方去? También vas al sur? La oración interrogativa sí/no se puede construir con la sentencia declarativa para opinar, especular, pedir, etc., y después usar hǎo ma ( 好吗 ), xíng ma ( 行吗 ), chéng ma ( 成吗 ), duì ma ( 对吗 ), kěyǐ ma ( 可以吗 ) para consultar la opinión de otra persona. Por ejemplo: (12) Wǒmen liǎng ge yīqǐ zǒu, hǎo ma? 我们两个一起走, 好吗? Nosotros dos nos vamos juntos, vale? (13) Wǒmen xiàwǔ qù kàn diànyǐng, hǎo ma? 我们下午去看电影, 好吗? Vamos a ver la película por la tarde, vale? 30 孔子学院总第 20 期 2013 年 09 月第 5 期

33 LENGUA CHINA Tā huà de shì shénme ne? 他画的是什么呢? Qué es lo que está pintando? (14) Zhè jiàn shì yīnggāi zhème zuò, duì ma? 这件事应该这么做, 对吗? Hay que hacer eso, correcto? B. Frase con pronombres interrogativos La estructura de una frase realizada con un pronombre interrogativo es la misma que la sentencia declarativa, por ello, la parte que se desea preguntar se sustituye por el pronombre interrogativo. Además, con la entonación de pregunta, la sentencia declarativa se convierte en una frase con un pronombre interrogativo, como por ejemplo: shéi (quién / 谁 ), nǎr (dónde / 哪儿 ), shénme (qué / 什么 ), etc.; también se emplea la estructura duō ( 多 ) + adj, por ejemplo, duō dà ( cuántos años tiene? / 多大 ), duō gāo ( Cuánto mide? / 多高 ), duō cháng ( Cuánto tiempo? / 多长 ), etc. La entonación de una frase con un pronombre interrogativo se puede aumentar o descender, y además se le puede agregar las partículas como à, ne ( 呢 ), la, pero nunca ma. Por ejemplo: (15) Tā huà de shì shénme ne? 他画的是什么呢? Qué es lo que está pintando? (16) Nǐ duō dà la? 你多大啦? Cuántos años tienes? (17) Jīntiān zěnme yǒu kòng chūlái a? 今天怎么有空出来啊? Cómo es que tienes tiempo libre para salir hoy? La estructura duō +adj. se usan para preguntar sobre una cantidad o un nivel. Delante de la partícula interrogativa siempre se usa yǒu (tener / 有 ) para expresar el sentido de alcanzar. La cantidad es suficiente para responder. Por ejemplo: (18) A: Zhège xīguā yǒu duōchóng? 这个西瓜有多重? Cuánto pesa esta sandía? B: 30 jīn. 30 斤 15 kilos. Hay que tener cuidado cuando usamos duō dà ( 多大 ) para preguntar la edad, si se refiere a un niño o a un adulto incluido los jóvenes; jǐ suì ( 几岁 ) se suele usar para preguntar la edad de los niños; si se pregunta a los mayores, normalmente se usa las oraciones interrogativas como duōdà niánjì ( 多大年纪 ) o duōdà niánlíng ( 多大年龄 ) que se considera más cordial. En una frase con un pronombre interrogativo no se necesita usar una partícula, por ejemplo: (19) Nǐ jiào shénme míngzi? 你叫什么名字? Cómo te llamas? (20) Nǐ de jiāxiāng zài nǎlǐ? 你的家乡在哪里? En qué ciudad naciste? (21) Zhè shì shéi de fángjiān? 这是谁的房间? De quién es esta habitación? C. Frase de selección de alternativas La frase de selección de diversas alternativas expresa dos o varias opciones, donde se pide al interlocutor que elija entre una de ellas para contestar. La oración suele usar shì háishì ( 是... 还是...) para conectar las diferentes opciones, pero se puede omitir shì ( 是 ). Por ejemplo: (22) Nǐ xǐhuan wénxué, háishì xǐhuan lìshǐ? 你喜欢文学, 还是喜欢历史? Te gusta la literatura o la historia? (23) Dàodǐ shì nǐ pǎo de kuài, háishì tā pǎo de kuài? 到底是你跑得快, 还是他跑得快? Al final quién corre más rápido, tú o él? (24) Chūqù chī háishì zàijiā chī? 出去吃还是在家吃? Comemos fuera o en casa? (25) Shì nǐ jiǎng, háishì tā jiǎng? 是你讲, 还是他讲? Quién habla?, tú o él? Instituto Confucio VOLUMEN 20 Nº5 SEPTIEMBRE

34 汉语角 Chūqù chī háishì zàijiā chī? 出去吃还是在家吃? Comemos fuera o en casa? (26) Zhè běn shū hǎo, háishì nà běn shū hǎo? 这本书好, 还是那本书好? Es mejor este libro o ese? D. Oración interrogativa afirmativa negativa La oración interrogativa afirmativa negativa puede presentar dos modalidades, la afirmativa y la negativa, donde el interlocutor puede elegir uno u otro para responder. Al final de la oración interrogativa afirmativa negativa se puede agregar o no ne ( 呢 ), pero no ma ( 吗 ). Por ejemplo: (27) Tā huì bu huì ài wǒ ne? 她会不会爱我呢? Ella me querrá o no? (28) Shì bushì nǐ yě xiǎng qù ne? 是不是你也想去呢? También quieres ir? (29) Nǐ xìn bu xìn wǒ de huà? 你信不信我的话? Crees lo que digo? (30) Nǐ néng bu néng zài qù rènzhēn de kànkan? 你能不能再去认真地看看? Puedes echar otro vistazo con atención? (31) Xiànzài nǐmen tīngjiànle méiyǒu? 现在你们听见了没有? Ahora escucháis o no? En las frases de selección de alternativas se elige entre dos o varias opciones relacionadas generalmente con shì háishì ( 是 还是 ). Sin embargo, en las oraciones interrogativas afirmativa negativa solo se puede elegir la afirmación y negación de una cosa, con lo que no se conecta con háishì ( 还是 ). E. Interrogación retórica La interrogación retórica expresa la afirmación y la negación al mismo tiempo enfatizando el contenido de la frase. Por tanto, cuando expresamos el mismo significado, la interrogación retórica suena más fuerte que las frases afirmativas y negativas. La interrogación retórica no es como una oración interrogativa general que implica una respuesta, aquí no es necesaria. Su forma de expresión es contraria a su significado, es decir, la forma afirmativa significa negación, como los ejemplos (32) y (33) vistos anteriormente. Por su parte, su forma negativa denota afirmación, como en los ejemplos (34), (35) y (36). (32) Zhè shì néng suíbiàn kāiwánxiào de shìqíng ma? 这是能随便开玩笑的事情吗? Es esto algo con lo que se puede bromear a la ligera? (33) Nándào tā xiǎng shībài ma? 难道她想失败吗? Ella quiere fracasar? (34) Zhèyàng fàngqì bù juéde kěxí ma? 这样放弃不觉得可惜吗? No te da pena dejar eso? (35) Nándào nǐ bù xǐhuan tā ma? 难道你不喜欢他吗? No te gusta él? (36) Yòngle rénjiā de dōngxi, bú gàosu tā zěnme xíng? 用了人家的东西, 不告诉他怎么行? Después de haberlo usado, cómo es que no se lo cuentas? Con estos ejemplos, sabemos que la interrogación retórica se puede formar con una sentencia declarativa haciendo una entonación retórica y con una partícula, como en el ejemplo (32); también se puede formar sin partícula como en caso (36). Además, se puede colocar adverbios como nándào ( 难道 ) delante o después del sujeto para enfatizar, como por ejemplo en los casos (33) y (35). 32 孔子学院总第 20 期 2013 年 09 月第 5 期

35 本期人物 PERSONAJE Doctora Lin Qiaozhi, una vida dedicada a la mujer y a la infancia 林巧稚这个名字在中国家喻户晓, 妇孺皆知 她是北京协和医学院妇产科医生, 中国现代妇产科医学奠基人之一 她终身未婚, 没有子女, 却亲手为 5 万多个婴儿接生, 被尊为 万婴之母 ; 她对东西方文化精华兼收并蓄, 身怀精湛医术和高尚医德 在患者眼中, 她既是大慈大悲的 送子观音, 也是撒播仁爱的 圣母 与 天使 ; 在她眼中, 患者不分达官贵人和贫苦平民 王文林巧稚 1901 年 12 月 31 日生于厦门鼓浪屿的一个基督教徒家庭, 父亲林良英毕业于新加坡一所大学, 从事教学和翻译 5 岁时, 母亲患子宫癌病故, 这或许可能和她后来从事妇科医学行业有着必然的联系 林巧稚 7 岁开始接受西式教育, 于 1914 年入基督教 1921 年夏, 林巧稚到上海报考北京协和医学院 考试时, 同来参加考试的一位女友突然晕倒, 林巧稚立即放下试卷去照顾女友, 以致她最拿手的英文考卷没有答完 由于她卷面上的精彩答题和舍己为人的精神, 主考官破例录取了她 1929 年, 林巧稚以优异成 Instituto Confucio VOLUMEN 20 Nº5 SEPTIEMBRE

36 本期人物 绩获得博士学位, 留在北京协和医学院当妇产科医生, 成为第一位毕业留院的中国女医生 那时的北京协和医学院, 是中国首屈一指的西医医院 中国末代皇帝溥仪以及孙中山 蒋介石 梁启超 宋氏三姐妹等名人都曾先后来此就医 北京协和医学院的前身是美 英基督教教会于光绪三十二年 (1906) 共同创办的协和医学堂 1915 年, 约翰 洛克菲勒这位美国曾经的世界首富做出了一个决定 : 在当时的北平 ( 今北京 ) 筹建一所世界一流 中国最好的医学院及附属医院 他用 20 万美金购买了协和医学堂的全部产业, 并指派他的儿子小洛克菲勒具体执行这个项目 据美国 时代周刊 记载 : 一直到 1951 年, 洛克菲勒基金会为北京协和医学院总计投入 4800 万美元 建院伊始, 北京协和医学院就参照当时世界上医学最先进的美国约翰 霍普金斯大学的管理运作模式 其临床医学专业 8 年的学制一直沿用至今 当年的协和不仅拥有令人艳羡的资金 中西合璧的建筑 待遇优厚的薪酬等优越条件, 还有严格的师生考核标准 接近残酷的师生淘汰制度与独特的科学教育方法, 培养了世界一流的医学人才, 为中国和世界的卫生与医学做出了贡献 当年协和的治理者坚信, 一个女人不可能同时扮演好贤妻良母和职业女性两种角色, 只能任选其一 当年协和的女医护职员们不仅大多终身未婚, 而且多出身教会学校, 自幼笃信基督, 富有殉道精神 林巧稚当年与协和医院签订的聘书上就白纸黑字写着 : 聘任期间, 一旦结婚 怀孕或生养聘约则自动解除 林巧稚当时以怎样的心情接过这张聘书我们不得而知, 但是她也确实因此戴上一具 枷锁 在生活和事业两者不可兼得的条件下, 她选择了事业, 终身未婚 据说林巧稚后来曾经有过一段朦胧的恋爱, 但随着后来她在协和的出色表现以及赴欧美深造等原因, 这段恋情也就不了了之 林巧稚从见习医生做起, 全身心地投入到工作中 她每次使用听诊器都会 先在手掌里暖热后才伸向患者 只要有人求诊, 她都有求必应 见到一些产妇疼痛难忍, 她会主动伸出双手给予抚慰 有时产妇由于宫缩痛疼发作, 会把林巧稚的手捏得青紫肿胀, 她也从来一声不吭 从见习医生到住院医生, 一般人通常需要 5 年左右的工作经历才能做到, 但她仅用半年时间, 就以卓越的表现折服了众多的同行和上司, 被破格聘为住院医生 1932 年, 林巧稚被协和派往 34 孔子学院总第 20 期 2013 年 09 月第 5 期

37 PERSONAJE 林巧稚正在照顾婴儿 Lin Qiaozhi cuidando a uno de los bebés 英国伦敦医学院和曼彻斯特医学院进修深造 ;1933 年, 又被派到维也纳进行医学考察 ;1939 年, 远渡重洋到美国芝加哥医学院进修 ;1940 年, 被美国聘为 自然科学荣誉委员会委员 同年回国, 林巧稚不久便升任妇产科主任, 成为协和第一位中国籍女主任 1941 年底, 太平洋战争爆发, 北京协和医院被迫关门 林巧稚在北京开办私人诊所, 以平民大夫身份穿街走巷 为了让更多穷人能看病就医, 林巧稚将门诊费降到三角钱, 而当时北京的多数妇产科门诊费都是五角以上 她经常随身携带一个出诊包, 包里总带着现钱, 遇到一些贫困患者, 不仅不收钱, 还予以资助 抗战胜利后, 林巧稚重回协和上班 1949 年, 在北平即将解放前夕, 城内的达官贵人纷纷作逃亡避难准备 当时北平的城防总司令傅作义将军的夫人给林巧稚送来一张机票, 上面有傅将军的亲笔签名, 带着这张机票可以随时搭乘从北京出发的任何一次航班飞往国内外的任意一个城市 因为在这之前, 林巧稚刚为傅太太接生了一个男婴, 傅作义晚年得子, 全家将她奉为座上宾 林巧稚谢绝了傅作义的好意, 她认为自己是一个医生, 要留在协和守护她的病人 1949 年初秋的一天, 林巧稚收到一张邀请她参加中华人民共和国开国大典仪式的请柬 但是 10 月 1 日那天, 她没去参加那个举世瞩目 人人期盼参加的开国大典, 照常在医院忙了一天 我是个医生, 去做什么呢? 似乎只有妇产科的工作, 才是她与新生的共和国建立联系的真实通道 新中国成立后, 林巧稚开始施展才华和抱负 她经常带领医务人员深入农村 城镇考察妇女和儿童的疾病 为降低婴儿死亡率, 防治妇女宫颈癌, 她撰写妇幼卫生科普读物 家庭卫生顾问 等书 她后来虽然成为中国首屈一指的妇产科专家, 但仍然自称是 一辈子的值班医生, 几十年坚守在门诊与病房 她要求在她不在场的时候, 病人一旦有问题, 即使是深夜也要马上通知她 她给患者看病从来不分贫富贵贱, 上至主 席 总理的夫人, 下至农妇与罪犯, 都一视同仁, 尽心尽力 她亲手迎接了 5 万多个小生命来到人间, 并在孩子的出生证亲笔签上英文 Lin Qiaozhi's baby ( 林巧稚的孩子 ), 字里行间蕴育款款深情 中国著名女作家谢冰心 中国著名学者梁思成与林徽因等人的孩子都是由她接生的, 中国杂交水稻之父袁隆平也是她接生的 她说 生平最爱听的声音, 就是婴儿出生后的第一声啼哭 这位不曾做过母亲的女性, 抢救过无数个濒危的婴儿或母亲的生命, 被尊称为 万婴之母 1959 年, 林巧稚当选中国科学院学部委员 ( 即现在的院士 ), 是当时唯一的女委员 她还出任中国医学科学院副院长 北京协和医院妇产科主任 北京妇产医院院长 全国人大常务委员 全国妇联副主席等职务 1972 年, 林巧稚率中华医学会代表团出访美国 加拿大, 曾受到美国尼克松总统的接见, 并与之交流讨论中西医等问题 ;1973 年, 她被世界卫生组织聘为医学研究顾问 ; 1974 年, 赴日内瓦出席世界卫生组织会议 1978 年 12 月, 她和楚图南率领中国人民友好代表团赴西欧四国访问, 在英国时患脑血栓, 回国后长卧不起, 于 1983 年 4 月 22 日病逝, 终年 82 岁 美国医师约翰 斯 鲍尔士在他的著作 西方医学在中国宫殿 北京协和医学院 中写道 : 林巧稚在民国时期的中国开始了优异的医学事业, 而在中华人民共和国时期达到了她事业的顶峰 现在, 在中国, 她被看作是一个医生女英雄 2009 年 9 月 14 日, 林巧稚被评为新中国成立以来 100 位感动中国人物之一 Instituto Confucio VOLUMEN 20 Nº5 SEPTIEMBRE

38 本期人物 Doctora Lin Qiaozhi Wang Wen Lin Qiaozhi ( 林巧稚, ) es una mujer muy conocida en China. Fue ginecóloga del Hospital Clínico de la Unión Médica de Beijing y una de los fundadores de la obstetricia y la ginecología moderna china. Aunque jamás se casó ni tuvo hijos, asistió a los partos de más de bebés. Por esta razón, consiguió el sobrenombre de la madre de los diez mil bebés ; absorbió esencias culturales tanto orientales como occidentales y poseyó magníficos conocimientos médicos y éticos. En ojos de los pacientes, era como la Diosa de la Misericordia, la Virgen María o el ángel de la bondad y el amor, mientras que ella siempre dijo que todos los pacientes eran iguales, sin importar su procedencia o condición económica. Lin Qiaozhi nació en una familia cristiana el 31 de diciembre de 1901, en la isla de Gulangyu, Xiamen. Su padre, Lin Liangying, se graduó en la Universidad de Singapur y se dedicó a la enseñanza y a la traducción. A los cinco años de edad, su madre murió de cáncer de útero. Quizá esa fuera la razón por la que Lin Qiaozhi se dedicara a la obstetricia y a la ginecología. Cuando tenía siete años, se familiarizó con el estilo occidental de educación y adoptó el cristianismo en En el verano de 1921, Lin Qiaozhi fue a Shanghái para asistir al examen de admisión del Hospital Clínico de la Unión Médica de Beijing. Durante las puebas, una compañera se desmayó de repente, Lin dejó de escribir y fue a cuidarla inmediatamente, por lo que no terminó el examen de inglés. Debido a su excelente comportamiento y a su espíritu de sacrificio, el examinador hizo una excepción y la admitió. En 1929, consiguió su título de doctor e ingresó en ese hospital como la primera mujer china que ejercía en ese centro como médico titular. En aquel entonces, el Hospital Clínico de la Unión Médica de Beijing era el mejor centro especializado en medicina occidental de toda China. Por ello, muchos mandatarios y personalidades como el último emperador chino Pu Yi, Sun Yatsen, Chiang Kai-shek, Liang Qichao y las tres hermanas Song (Song Qingling, Song Meiling, Song Ailing) acudieron a ese hospital para ser atendidos. Este centro creció a partir de la Escuela de la Unión Medica, fundada por las iglesias cristianas estadounidenses e inglesas en En 1915, John Rockefeller, el hombre más rico del mundo en ese momento, tomó la decisión de construir una escuela de medicina con su propio hospital en Beijing. Así, destinó dólares para este proyecto y nombró a su hijo director de las obras. Según el registro de la revista estadounidense Time hasta 1951 la fundación Rockefeller invirtió un total de 48 millones de dólares en dicho hospital. Desde su establecimiento, se aplicó el modo de gestión de la Universidad Johns Hopkins, la más avanzada en el ámbito médico a escala mundial. En aquel entonces, el hospital no solo contaba con un gran capital económico, edificios de estilo mitad chino mitad occidental y salarios muy bien pagados, entre otras condiciones favorables, sino que también era el único centro científico y metodológico para la enseñanza de la medicina, con rigurosos criterios de valoración y un sistema eliminatorio tanto para los estudiantes como para los profesores. De este modo, el hospital preparó a centenares de médicos con talento y realizó importantes contribuciones a la salud y a la medicina. Al principio, los dirigentes del Hospital Clínico de la Unión Médica de Beijing estaban firmemente convencidos de que una mujer no podía ser a la vez una buena esposa y madre y una buena profesional en su trabajo, por lo que debía elegir entre uno de los dos. De este modo, la mayoría de sus empleadas eran solteras y procedían de las escuelas eclesiásticas, por lo que poseían un gran espíritu de sacrificio. En 36 孔子学院总第 20 期 2013 年 09 月第 5 期

39 PERSONAJE Instituto Confucio VOLUMEN 20 Nº5 SEPTIEMBRE

40 本期人物 林巧稚塑像 Estatua de Lin Qiaozhi el contrato que firmó Lin Qiaozhi con este hospital se podía leer claramente: durante el período que dure el contrato, si la contratada contrae matrimonio o se queda embarazada, dicho contrato laboral quedará automáticamente anulado. Lo que no sabemos es exactamente lo que sintió Lin Qiaozhi cuando lo leyó, pero sí que parecía de alguna forma sentirse atada. Frente a este dilema, la joven apostó por su carrera profesional y nunca se casó ni tuvo hijos. Dicen que más tarde tuvo una relación amorosa ambigua, pero debido a su rendimiento excepcional en el hospital y a sus continuos viajes a Europa y a Estados Unidos para profundizar en sus estudios, la dejó sin ningún resultado. Lin Qiaozhi empezó su carrera médica como empleada en prácticas, cosa que no impidió que se dedicara plenamente a su trabajo. Cada vez que usaba el estetoscopio, lo calentaba primero con las palmas de sus manos y cuando un paciente la buscaba, siempre lo atendía con prontitud. A las parturientas que no podían soportar el dolor, las calmaba y consolaba con sus propias manos. A veces, debido a los dolores uterinos, la parturienta las apretaba y las agarraba tanto que le causaban moratones e hinchazones, aunque ella nunca se quejó. Para convertirse en médico titular, cualquier aspirante tiene que hacer prácticas durante cinco años, sin embargo, Lin Qiaozhi lo consiguió tanto solo en seis meses, impresionando a muchos de sus compañeros y superiores. En 1932, fue enviada a la Facultad de Medicina de Londres y a la de Manchester para profundizar en sus estudios. En 1933, viajó a Viena para realizar unas visitas médicas. En 1939, visitó la Facultad de Medicina de Chicago y un año después fue nombrada miembro del Comité de Honor de las Ciencias Naturales en Estados Unidos. Ese mismo año volvió a China y fue ascendida al cargo de directora de obstetricia y ginecología, convirtiéndose en la primera directora de nacionalidad china del Hospital Clínico de la Unión Médica de Beijing. A finales de 1941 estalló la Guerra del Pacífico, con lo que el Hospital Clínico de la Unión Médica de Beijing se vio obligado a cerrar. Así pues, Lin Qiaozhi abrió una clínica privada en la capital china. Para permitir que los ciudadanos más pobres también tuvieran asistencia médica bajó el precio de la consulta a tres jiǎo 1, mientras que el resto de clínicas cobraban más de cinco jiǎo. Además, siempre solía tener dinero en metálico en la consulta por si acudían a ella personas enfermas muy pobres. A ellas, no solo no les cobraba nada, sino que además les solía dar una limosna. Tras la Guerra de Resistencia contra Japón, Lin Qiaozhi volvió al hospital a trabajar. En 1949, poco antes de la liberación de Beijing por parte de los comunistas, los dignatarios nacionalistas de la ciudad se prepararon para huir o buscar un refugio seguro en algún otro sitio. La esposa de Fu Zuoyi, comandante de la guarnición de Beijing le envió un billete de tren a Lin Qiaozhi para que saliera de la ciudad. En lugar de irse, Lin asistió al parto de la señora Fu, la cual dio a luz a un varón, lo que fue considerado por el comandante Fu como una señal benefactora, pues tuvo su primer hijo a una edad ya avanzada. Al final, Lin rechazó el billete de tren al considerarse una profesional de la medicina dedicada a sus pacientes, por lo que sentía una gran responsabilidad ha- 38 孔子学院总第 20 期 2013 年 09 月第 5 期

41 PERSONAJE 纪念林巧稚的雕塑 Monumento a Lin Qiaozhi cia ellos. Un día a principios de otoño de 1949, recibió una invitación para asistir a la ceremonia de la fundación de la República Popular China. Sin embargo, el 1 de octubre, en lugar de eso, trabajó todo el día en el hospital como siempre. Cuando le preguntaron por qué no había ido, dijo: soy una médica, qué hago allá? Parecía que sólo el trabajo de la obstetricia y la ginecología era el verdadero canal que le conectaba con la república recién nacida. Después de la fundación de la Nueva China, Lin Qiaozhi comenzó a mostrar su talento y ambición. A menudo solicitó al personal médico acudir a las zonas tanto rurales como urbanas para investigar las enfermedades de las mujeres y de los niños. Para reducir la mortalidad infantil y prevenir el cáncer de útero en las mujeres, escribió diversos libros de fácil lectura como El asesor familiar de la salud. A pesar de que más tarde se convirtió en uno de los principales expertos de China en obstetricia y ginecología, ella seguía considerándose a sí misma como un médico de guardia. Siempre pedía que si algún paciente tenía un problema, se le avisara inmediatamente, sin importar la hora ni el momento. Ayudó a dar a luz a más de bebés y firmó en inglés en sus certificados de nacimiento con las palabras Lin Qiaozhi s baby (bebé de Lin Qiaozhi). También ayudó en el parto de diversas personalidades, tales como la famosa escritora Xie Bingxin, el célebre pensador Liang Sicheng y Lin Huiyin, etc. Además del nacimiento de Yuan Longping, el padre del arroz híbrido de China. En una ocasión manifestó que el sonido que más le gustaba era el grito de los bebés después de su nacimiento. Esta mujer, que nunca tuvo hijos propios, era conocida en todo el país como la madre de los diez mil bebés. En 1959, Lin Qiaozhi fue elegida como miembro -hoy académica- de la Academia China de Ciencias, por aquel entonces la única mujer. También ocupó el cargo de vicepresidenta de la Academia de las Ciencias Médicas de China, directora del departamento de obstetricia y ginecología del Hospital Clínico de la Unión Médica de Beijing, rectora del Hospital de Obstetricia y Ginecología de Beijing, miembro del Comité Permanente de la Asamblea Popular Nacional, vicepresidenta de la Federación Nacional de Mujeres de China, etc. En 1972, encabezó la delegación de la Asociación Médica de China en un viaje a Estados Unidos y Canadá. Fue recibida por el presidente Richard Nixon, con el que conversó sobre temas de la medicina china y occidental. En 1973, fue contratada como asesora por la Organización Mundial de la Salud (OMS) y un año después viajó a Ginebra por trabajo. En diciembre de 1978, digirió una delegación china en un viaje a cuatro países europeos junto con Chu Tunan. Cuando se encontraba en el Reino Unido, sufrió una trombosis cerebral y al volver a China guardó cama mucho tiempo. Falleció el 22 de abril de 1983 a los 82 años de edad. El médico estadounidense John Bowers escribió en su obra maestra La medicina occidental en el palacio chino- el Hospital Clínico de la Unión Médica de Beijing las siguientes palabras sobre Lin Qiaozhi: empezó su excelente carrera médica con el Partido Nacionalista de China y alcanzó su punto más álgido con la República Popular China. En la actualidad, se la considera como una heroína de la medicina. El 14 de septiembre de 2009, Lin Qiaozhi fue nombrada como una de las cien figuras chinas más influyentes. 1. El jiǎo ( 角 ) es una unidad monetaria china que equivale a diez céntimos, es decir, cien céntimos hacen un yuán ( 元 ), mientras que diez fēn ( 分 ) hacen un jiǎo. Instituto Confucio VOLUMEN 20 Nº5 SEPTIEMBRE

42 全球社区 COMUNIDAD GLOBAL 鼓浪屿 Pilar Escuder 何维柯 José Vicente Castelló 鼓浪屿是厦门最具特色的风景区之一 游客从厦门市区乘坐渡船只需 5 分钟就可到达对面的这座小岛, 岛上景色迷人, 别具一格 鼓浪屿名字的来源有很多种说法 其中一个据说是因海西南有海蚀洞受浪潮冲击, 声如擂鼓被人们称 鼓浪石 而得名 鼓浪屿是中国经典殖民建筑最集中的地区之一 在 19 世纪 80 年代鼓浪屿已经聚集了各个外国社区,1903 年外 国租界正式在此设立 穿行于狭窄的街道, 小巷两侧是带着大花园的优雅的维多利亚式别墅 这些别墅中有的曾经是英国 法国 日本等 13 个国家的领事馆, 有的是学校 医院 邮局及教堂 鼓浪屿的东南端矗立着郑成功 ( 公元 年 ) 的雕像, 以纪念这位明代英雄 ( 他曾率领他的船队及士兵奋勇抵抗满清入侵 ) 郑成功的雕像面朝台湾, 远眺对岸 再往南, 是坐落在海岸边的菽庄花园 这是 1913 年由一 个中国台湾人建造的, 园中种满了各种热带花卉和植物, 是一个小憩观海的理想场所 菽庄花园旁边就是游客众多的港仔后海滨浴场 靠近海滩向北不远处是日光岩, 这是岛上的至高点, 高达 93 米 从日光岩顶端可以欣赏岛上和厦门市的美景, 天晴时甚至可以看到远处的金门岛 登日光岩, 可以徒步而上, 或乘坐缆车 漫步在鼓浪屿的各个小道上, 就会不时听到悦耳的钢琴声, 悠扬的小提琴 40 孔子学院总第 20 期 2013 年 09 月第 5 期

43 COMUNIDAD GLOBAL Isla de Gulangyu Arrecife con sonido a tambores 声, 轻快的吉他声, 动人优美的歌声, 伴随着海浪的节拍, 特别迷人 鼓浪屿有着悠久的音乐传统, 为此享有 音乐家的摇篮 和 音乐岛 的美称, 很多中国优秀的音乐家都来自鼓浪屿 岛上最受青睐的乐器是钢琴 岛上还有一个钢琴博物馆, 内部陈列着约 200 架来自不同国家的钢琴 这座美丽的岛屿洋溢着古典主义和浪漫主义的色彩, 用它迷人的景色和动人的音乐给每个来访者带去了独特的经历和感官的享受 Instituto Confucio VOLUMEN 20 Nº5 SEPTIEMBRE

44 全球社区 Una zona que destaca sobremanera en Xiamen es la isla de Gulangyu ( 鼓浪屿 ), a tan solo cinco minutos en barco desde la ciudad y frente a ella, configurando un paisaje único y fascinante. Su nombre evoca el sonido de un tambor cuando la marea alta hace resonar los recovecos del arrecife que la rodea. Gulangyu es una de las zonas con mayor concentración de arquitectura colonial clásica en China. A pesar del firme establecimiento de diferentes comunidades extranjeras en la isla durante la década de 1880, no fue hasta 1903 cuando fue oficialmente nombrada como asentamiento extranjero internacional. Se trata de un pequeño islote de unos dos kilómetros cuadrados de superficie y tan solo veinte mil habitantes. La mejor manera de disfrutarla es recorrerlo a pie, pues no se permiten vehículos a motor en ella. Caminar entre sus callejuelas estrechas y callejones umbríos flanqueados por elegantes villas coloniales de corte victoriano con grandes y hermosos jardines, consulados hasta trece de, entre otros, el Reino Unido, Francia y Japón-, colegios, hospitales, oficinas de correos e iglesias supone toda una experiencia y 42 孔子学院总第 20 期 2013 年 09 月第 5 期

45 COMUNIDAD GLOBAL un gozo de los sentidos. Al sureste de Gulangyu se eleva la estatua de Koxinga, que rinde homenaje al célebre rebelde de Xiamen. Koxinga su nombre real era Zheng Chenggong ( 郑成功, )-, héroe de la dinastía Ming ( 明, ), junto con su flota y sus soldados resistieron la invasión manchú. La estatua se encuentra mirando el mar en dirección a Taiwán. Más al sur, en la costa, tenemos el jardín Shuzhuang creado en 1913 por un taiwanés que se trasladó a Gulangyu con su familia huyendo de la invasión japonesa de Taiwán. Contiene una gran variedad de flores y plantas tropicales, es un lugar muy agradable para descansar unas horas y disfrutar de las vistas al mar. Al lado de este jardín se encuentra la playa de Gangzhaihou, que siempre contiene un gran número de visitantes. Muy cerca de esta playa un poco más al norte está la roca del Rayo del Sol (Riguangyan), es el punto más alto de la isla a 93 metros de altura, desde el cual se puede disfrutar de una maravillosa vista del propio islote y de la ciudad de Xiamen, e incluso se puede llegar a observar la isla de Jinmen en un día claro. Se puede acceder paseando tranquilamente o a través de un teleférico. Gulangyu posee una larga historia y tradición musical, no en vano se la conoce como la cuna de los músicos y la isla de la música, con el piano como instrumento favorito. Así, muchos de los mejores músicos de China proceden de este sitio. Existe un museo dedicado al piano que alberga aproximadamente 200 ejemplares procedentes de diferentes países. Instituto Confucio VOLUMEN 20 Nº5 SEPTIEMBRE

46 全球社区 文化名山武夷山 El famoso Monte Wuyi, combinación natural entre humanidad y geografía 孙洪威 Sun Hongwei 武夷山位于福建省西北部, 总面积达 10 万公顷, 被称为福建第一名山, 是中国国家 5A 级旅游景区, 1999 年被联合国教科文组织列入 世界自然遗产和文化遗产名录 武夷山东部风景秀丽, 尤其以 丹霞地貌 著称于世, 素有 碧水丹山 奇秀甲东南 的美誉 赤壁 奇峰 曲流 幽谷 险壑 洞穴 怪石等构成了 其独树一帜的自然地貌 这里著名的景点有九曲溪 流香涧 玉女峰 虎啸岩 水帘洞 一线天和卧龙潭等 精华景区 九曲溪 的两岸是典型的丹霞地貌, 分布着三十六奇峰 九十九岩 三三秀水清如玉 的九曲溪与 六六奇峰翠插天 的三十六峰以及九十九岩组合在一起, 形成了巧夺天工的天然山水园林 九曲溪由 9 个弯构成, 盘绕着沿岸的奇峰峭壁 山峦映衬着清澈的溪水, 构成了一幅幅 奇妙秀美的图画 游人只需凭借一条竹筏顺流而下, 两岸秀色就可尽收眼底 武夷山西部为 武夷山国家级自然保护区, 是世界生物多样性保护的关键地区, 被中外生物学家誉为 世界生物之窗 昆虫的世界 鸟类的天堂 蛇的王国 和 天然植物园 这里群峰连绵, 层峦叠嶂, 气势磅礴, 海拔千米以上的山峰有百余座 其中, 黄岗山是中国东南部的最高峰, 海拔高达 2158 米 44 孔子学院总第 20 期 2013 年 09 月第 5 期

47 COMUNIDAD GLOBAL 武夷山中部是生态保护区, 其核心区域是 武夷山大峡谷生态公园, 分为红河谷 白塔山 莲花溪 朝阳峰 翡翠谷 圣旨山等景区, 还有 华东第一瀑布 青龙大瀑布 大峡谷还保存有中国东南现存面积最大 最完整的中亚热带天然常绿阔叶林生态系统 武夷山不仅自然风光秀丽, 也是座历史悠久的文化名山 早在新石器时代, 古越人就在此繁衍生息 悬崖绝壁上至 今还遗留着 架壑船棺 虹桥板, 这些均显示了古越人特有的丧葬习俗 西汉时, 汉武帝曾派遣使者到武夷山用干鱼祭祀武夷君 唐代唐玄宗大封天下名山大川, 武夷山也受到封表 武夷山还同时接纳儒 释 道三大教派, 形成了三教同山 三花并蒂的独特文化结构, 显示了武夷山巨大的文化兼容性和厚重的文化底蕴 武夷山的儒家理学鼎盛于南宋, 最著名的代表人物首推朱熹 除 此之外, 李商隐 范仲淹 陆游 辛弃疾 徐霞客等历代贤士名流也都曾在武夷山留下优美诗文千余篇 可以说, 武夷山是人文和地理的绝妙结合 这里自然风光景色秀丽, 四季不同, 有山川景色随阴晴风雨变幻莫测, 瑰丽多姿, 又有文化遗产丰富多彩, 扑朔迷离 自然山水陶冶了人们的性情, 启迪了人们的智慧, 而人类丰富的文化也发展了武夷山, 为自然山水增添了光彩 Instituto Confucio VOLUMEN 20 Nº5 SEPTIEMBRE

48 全球社区 El Monte Wuyi ( 武夷山, Wŭyíshān) es una montaña situada en el noroeste de la provincia de Fujian, tiene una superficie total de hectáreas, está considerada como la más famosa en su provincia y catalogada con la quíntuple A del turismo nacional. Fue declarada por la Organización de las Naciones Unidas para la Educación, la Ciencia y la Cultura (UNESCO) como Patrimonio Natural y Cultural del Mundo en El paisaje al este del Monte Wuyi es muy hermoso, y destaca sobre todo por la formación terrestre de Danxia, conocida por sus aguas límpidas y montañas rojas y por ser la montaña más maravillosa en el sureste de China. Los acantilados, picos, meandros, valles, peligrosos barrancos, cuevas, rocas prominentes, etc., forman un paisaje natural único. El área del Monte Wuyi abunda de lugares turísticos, tales como los Nueve Arroyos Curvados, el barranco Liuxian, el pico Yunü, el pico Huxiao, la cueva de la Cortina de Agua, la cueva del Paraíso o el estanque Wulong, etc. A ambos lados de los Nueve Arroyos Curvados podemos observar las típicas formas de los terrenos Danxia. El agua de la corriente es tan transparente y verde como el jade y serpentea a través de 36 montañas y 99 acantilados, distribuidos en la propia orilla del arroyo formando un complejo jardín natural. Las siluetas de las montañas se reflejan en la corriente clara y muestra una maravillosa y hermosa imagen. Los visitantes solo 46 孔子学院总第 20 期 2013 年 09 月第 5 期

49 COMUNIDAD GLOBAL necesitan una balsa hinchable o un pequeño bote a lo largo de la corriente para admirar un precioso panorama a ambos lados. El oeste del Monte Wuyi es una de las zonas declaradas Reserva Natural Nacional para la conservación de la biodiversidad más importante en China, con lo que los biólogos chinos y extranjeros la apodan como la ventana del mundo biológico, el mundo de los insectos, el paraíso de los pájaros, el reino de las serpientes y el jardín botánico natural. Se caracteriza por poseer una perspectiva prodigiosa, elegante, hermosa e impresionante con sus más de cien picos que superan los mil metros sobre el nivel del mar. Entre ellas, el Huanggang, el pico más alto en el sureste de China, que se eleva hasta los metros sobre el nivel del mar. El centro del Monte Wuyi es una zona de Reserva Ecológica y su área principal es el Parque Ecológico del Gran Cañón del Monte Wuyi, que se divide en el Valle del Río Rojo, la Montaña Baita, la corriente del Loto, el pico Chaoyang, el Valle Feicui, la Montaña Shengzhi, etc., además de poseer el mayor salto de agua del este de China, la llamada cascada Qinglong. En el Gran Cañón todavía conserva el más grande y más completo ecosistema del sureste de China sobre bosques subtropicales latifoliados. El Monte Wuyi no solo tiene un hermoso paisaje natural, sino también es una famosa montaña de gran valor histórico. Durante el Neolítico, el antiguo pueblo Yue vivó aquí con armonía. Encima del acantilado todavía se conservan la plataforma del barranco Guan y el tablero de Hongqiao, restos de las costumbres funerarias del antiguo pueblo Yue. En la dinastía Han del Oeste ( 西汉, 206 a.c-24 d. C.) hubo un emperador que envió a unos mensajeros cargados con pescado seco al Monte Wuyi para rezar al dios de esa montaña. En la dinastía Tang ( 唐, ), el emperador Xuanzong ( ) realizó una lista de las montañas y los ríos más importantes de China, incluyendo al Monte Wuyi. Este lugar es venerado por el confucianismo, el budismo y el taoísmo, con lo que dos religiones más una filosofía conviven juntas mostrando una gran compatibilidad de ideas y profunda herencia cultural. El neoconfucianismo del Monte Wuyi alcanza su punto álgido durante la dinastía Song del Sur ( 南宋, ), siendo el representante más famoso el erudito Zhu Xi ( ). Además, celebridades como Li Shangyin, Fan Zhongyan, Xin Qiji, Xu Xia, etc. han dejado más de mil hermosos poemas referidos todos a esta montaña. Podemos decir que el Monte Wuyi es una maravillosa combinación entre humanidad y geografía con un hermoso paisaje natural, cuatro estaciones bien diferenciadas, un paisaje de montaña y ríos impetuosos, goza de un imprevisible tiempo soleado que se nubla en ocasiones, viento y lluvia, y una gran herencia cultural. La naturaleza cultiva el temperamento de las personas, inspira la sabiduría del pueblo y otorga una rica cultura, la cual se desarrolla en el brillante paisaje natural del Monte Wuyi. Instituto Confucio VOLUMEN 20 Nº5 SEPTIEMBRE

50 文化博览 CULTURA Terrazas de arroz Hani de Honghe, cultivado patrimonio mundial 周福芹 Zhou Fuqin 2013 年 6 月 22 日, 在柬埔寨首都金边举行的第 37 届世界文化遗产大会上, 中国云南红河哈尼梯田文化景观被列入联合国教科文组织世界文化遗产名录, 也使中国成为仅次于意大利的世界文化遗产第二大国 梯田是在坡地上分层段并沿等高线建造的阶梯式农田, 能治理水土流失, 通风透光好, 有利于作物生长 中国早在秦 汉时期 ( 公元前 年 ) 就开始耕种梯田, 且主要分布在西南部的广西 云南一带 红河哈尼梯田是世界三大著名梯田之一, 主要分布在云南红河哈尼族彝族的自治州内 其中元阳县境内的几十万亩梯田地处红河哈尼梯田的核心区 观赏元阳梯田的最佳季节是 11 月至次年的 4 月间, 这时所有梯田都注满 48

51 CULTURA 49

52 文化博览 水, 层层透亮, 光影极佳 春节前后还可常见云海翻腾, 元宵前后满山树木盛开各色鲜花 早晨观光的最佳景点是一个名叫多依树的景区, 朝阳驱散晨雾, 层层梯田披上闪闪金光, 坐落在云雾间的哈尼族与彝族山寨, 如诗如画, 如梦如幻, 美如仙境 老虎嘴景区则是日落时观赏的最佳去处, 斜阳晚霞的映照中, 连片梯田就像五彩斑斓波涛起伏的大海 元阳梯田随山势地形而变化, 坡缓地大则开垦大田, 坡陡地小则开垦小田, 甚至沟边坎下的石隙也能开田, 往往一个山坡上就有成千上万亩梯田 元阳境内到处是崇山峻岭, 山的坡度一般在 15 度至 75 度之间, 因此在缓坡与峭壁上都有梯田 有的一座山坡上, 梯田的层级最多可达 3000 多级, 这在中外梯田中都十分罕见 有趣的是, 生活在元阳山区中的各个民族几乎是按海拔高低分层而居的 在海拔 600 米以下的河坝区, 多为傣族居住 ;600 米到 1000 米的峡谷区, 多为壮族居住 ;1000 米到 1400 米的半山区, 多为彝族居住 ;1400 米到 2000 米的半山区, 多为哈尼族居住 ;2000 米以上 的高山区, 多为苗族与瑶族居住 ; 而汉族则多居住在海拔较低的城镇或公路沿线 其中哈尼族居住的半山区, 气候温和, 雨量充沛, 日照充足, 适宜水稻生长 元阳山区的那一座座 田山, 仿佛就是一部部打开的历史画卷, 直观生动地展示着哈尼族人繁衍生息的漫长历史 大约 1200 多年前的唐朝时期, 哈尼族祖先从遥远的北方迁徙到这一带, 开始开垦梯田, 并积累了一整套科学的经验与方法 他们寻找不怕风吹 向阳 山坡平缓 终年保水的地面 ; 山上缺土, 他们就一筐一筐地从山下背上山去 ; 为防止水土流失, 他们用石块在田地边缘垒起堤坝与田埂 ; 他们挖筑沟渠引水造田, 遇到绕不开的巨石, 就用干柴把石头烧红, 再用竹筒背来冷水浇上去炸开石头 ; 梯田田面要平坦, 古代没有测量仪器, 他们就用水来帮忙找平 ; 他们使用刻木来管水用水, 根据供水总量与每块梯田需水量, 在水沟与每块田地的入水口处设置一块有刻度的横木以管理调节每块梯田的供水 ; 他们发明了 冲肥法, 即每个村寨挖有公用积肥塘, 存放牛马粪便等高效农家肥, 使用时挖开塘口并放水将其冲入田中 时至今日, 哈尼族山寨里的孩子们依然在玩耍一种古老的游戏 男孩在空地上挖出象征性的小梯田, 并在上面开沟引水, 挖田种稻 ; 女孩则背着小箩筐, 在男孩开好的小梯田里学着摸螺蛳 拿黄鳝 捉泥鳅 元阳梯田从古至今始终是一个充满生命活力的大系统, 今天仍然是哈尼族人物质和精神生活的根本 它不像长城 秦始皇陵等早已失去昔日功能的古迹, 也不像泰山 黄山等纯自然景观, 更不像曲阜孔庙 北京故宫等古代人造景点 它是哈尼族人智慧与哀牢山大自然相融相谐 互促互补的大手笔, 是中国传统文化天人合一理念的杰作 元阳梯田不仅有 山间水沟如玉带, 层层梯田似天梯 的壮丽景观, 而且千年以来始终体现人与自然和谐共生的生态理念 元阳县内 6 万多公顷森林 50 孔子学院总第 20 期 2013 年 09 月第 5 期

53 CULTURA 涵养形成了无数小溪 清泉 瀑布和水潭, 为全县人民提供全部生活用水和农田用水, 可谓 山有多高, 水有多高 每个村寨的上方都有茂密的森林, 村寨的下方都有层层相叠的梯田, 居中的村寨都是一座座用茅草搭成的 蘑菇房 这就是由 江河 森林 村寨 梯田 这 4 种生态元素同构组成的哈尼族人的美丽家园 在哈尼族人自己看来, 他们开垦梯田绝不是外人所想象的对大自然的征服, 更不是为了让旅游观光者觉得优美壮观 他们坚信在山水之间存在着众多主管自然的神灵, 哈尼人世世代代寓居于此, 是诸神对哈尼人的眷顾 他们千年以来一直精心守护着家乡的一草一木一山一石 这也许就是哈尼梯田历经千年沧桑而不溃决坍塌的主要原因 El 22 de junio de 2013, durante la XXXVII sesión del Comité para el Patrimonio Mundial celebrada en Nom Pen (Camboya), las terrazas de arroz de la minoría étnica china hani en la prefectura autónoma de Honghe fueron inscritas en la prestigiosa Lista del Patrimonio Mundial por el Comité de Patrimonio Mundial de la Organización de la Naciones Unidas para la Educación, la Ciencia y la Cultura (UNESCO). De este modo, China se convirtió en el segundo país con más herencia cultural en el mundo por detrás de Italia. Las terrazas son campos escalonados cultivados a lo largo de las laderas de las montañas que durante siglos han domeñado la erosión de la tierra y el agua. Con buena ventilación y suficiente luz, son muy favorables para el crecimiento de los cultivos. Ya durante las dinastías Qin ( 秦, a.c.) y Han ( 汉, 206 a.c.-220 d.c.), China empezó a cultivar las terrazas que estaban principalmente distribuidas en el suroeste, sobre todo en las provincias de Guangxi y Yunnan. Las terrazas de arroz de las minorías étnicas hani e yi en Honghe son la tercera de su categoría más famosas del mundo y se encuentran en la provincia de Yunnan. En esta amplia zona se ubica el distrito de Yuanyang, de decenas de hectáreas, epicentro de las espectaculares terrazas. La mejor temporada para contemplar los campos escalonados de Yuanyang es de noviembre a abril, pues durante esta época están inundados de agua, por lo que parecen tener una capa transparente. Forman un paisaje magnífico entre luces y sombras similares a la superficie de un espejo pulido. Si visitas el lugar durante la Fiesta de la Primavera, puedes ver el paisaje dentro de un mar de nubes; mientras que si vas cuando celebran la Fiesta de los Faroles, puedes Instituto Confucio VOLUMEN 20 Nº5 SEPTIEMBRE

54 文化博览 ver toda la montaña cubierta de árboles verdes y flores multicolores. Uno de los mejores lugares que se suele visitar a primera hora de la mañana se llama el árbol Duoyi. El sol recién nacido dispersa la niebla matinal cubriendo las terrazas con una capa de luces doradas. Los pueblos de las nacionalidades yi y hani, situados entre las nubes y la niebla son tan hermosos y pintorescos que parecen un sueño irreal y un paraíso místico. Por su parte, la zona llamada La boca del tigre es el mejor destino para contemplar la puesta de sol, justo cuando los continuos campos escalonados parecen un abigarrado mar ondulante con las luces del sol reflejándose en su superficie. Las terrazas de Yuanyang varían según las características físicas de la montaña. Se cultivan campos grandes en las laderas suaves, mientras que en las abruptas se siembran campos pequeños, incluso se puede cultivar también en las grietas y recovecos, por lo que normalmente una ladera puede tener decenas de miles de acres de terrazas. El distrito Yuanyang está lleno de montañas altas, cuyas pendientes oscilan entre 15 y 75 grados. Por eso hay campos escalonados por todos lados, sean en laderas suaves o abruptas. A veces, los niveles de una 52 孔子学院总第 20 期 2013 年 09 月第 5 期

55 CULTURA terraza pueden alcanzar más de tres mil escalones, lo cual es algo único en el mundo. Curiosamente, las diversas minorías étnicas que residen en las zonas montañosas de Yuanyang casi se pueden dividir dependiendo de la altitud sobre el nivel del mar. Así, por debajo de los 600 metros vive gente de la nacionalidad dai, de los 600 a los 1000 metros viven los zhuang, de los 1400 a los 2000 metros encontramos mayoritariamente a los hani y a más de esa altura están los miao y los yao. Por su parte, los han viven en pueblos bajos a lo largo de la carretera. La zona donde vive la gente hani goza de un clima suave, con abundantes lluvias y sol, por lo que es muy apta para el crecimiento del arroz. Estas montañas muestran de una forma viva la larga historia del crecimiento del pueblo hani. Hace unos 1200 años en la dinastía Tang ( 唐, ), los antepasados hani se trasladaron a esta zona desde el norte. Comenzaron a cultivar los campos escalonados y acumularon mucha experiencia y métodos científicos. Buscaron terrenos que daban al sol, con suaves pendientes y con un buen mantenimiento de agua subterránea todo el año. Cuando faltaba tierra en las zonas altas, la transportaban con cestos desde el pie de la montaña; para evitar la erosión del suelo, construyeron presas y marjales con piedras al borde de los campos; cavaron canales para conducir el agua al sembrado, etc. Si se encontraban con una roca que no podía mover, la calentaban hasta que se ponía al rojo vivo y le echaban agua fría para romperla en trozos pequeños. Poco a poco aplanaron la superficie para hacerlas planas. En el pasado no contaban con instrumentos de medición, por lo que utilizaban el agua para nivelarla y unas maderas para regular el caudal de riego de pendiendo de las necesidades. Inventaron también un método para fertilizar los campos mediante la acumulación de estiércol de ganado en un estanque, así cuando se abría y corría el agua, fertilizaba los campos a la vez que los regaba. Incluso hoy en día, los niños hani continúan jugando a un juego antiguo consistente en excavar terrazas, cultivar arroz, hacer canales, etc.; mientras que las chicas cargan cestos en la espalda, cogen caracoles o pescan anguilas. Desde la antigüedad, las terrazas de Yuantian han gozado de una gran vitalidad y todavía hoy en día son la base de la vida tanto material como espiritual para el pueblo hani, siendo el punto de unión entre la naturaleza, la humanidad y la cultura china, mientras que otras obras realizadas por el hombre han perdido su carácter original y la función primigenia para la que fueron hechas. El agua que conserva las más de hectáreas de las terrazas de Yuanyang forma numerosos arroyos, manantiales, cascadas y lagos que proporcionan el preciado líquido tanto para uso doméstico como laboral en el distrito. Encima de cada pueblo hay frondosos bosques, mientras abajo están los campos escalonados. Las viviendas en cada pueblo son casas hechas de paja, por lo que, debido a su apariencia, las llaman casas seta. Este hermoso hogar de los hani está construido principalmente por cuatro elementos que se mezclan de una forma armoniosa: agua, bosques, pueblos y terrazas. En la opinión del pueblo hani, las terrazas cultivadas no son una conquista simbólica de la naturaleza, tampoco están ahí para asombrar a los turistas. Están convencidos de que hay muchos dioses que dominan la naturaleza y viven entre las montañas y los ríos. Es una bendición de los dioses que el pueblo hani resida en estos parajes de generación en generación. Durante siglos se ha cuidado cada hierba, cada árbol, cada pedazo de tierra y cada piedra de los hogares. Tal vez sea esta la razón principal del mantenimiento perfecto de las terrazas hani a través de miles y miles de años. Instituto Confucio VOLUMEN 20 Nº5 SEPTIEMBRE

56 孔院园地 rincón INSTITUTO confucio 西班牙瓦伦西亚大学孔子学院中国文化游成员在建水市孔子像前合影 Foto de grupo de los estudiantes y simpatizantes del Instituto Confucio de la Universidad de Valencia frente a la estatua de Confucio en la academia del mismo nombre en la ciudad de Jianshui 瓦伦西亚大学孔子学院携学员再踏中国文化之旅 El Instituto Confucio de la Universidad de Valencia organiza un nuevo viaje cultural a China con sus estudiantes 2013 年 8 月, 瓦伦西亚大学孔子学院开始了为期 17 天的中国文化游, 走访了中国最具民族风情的省份之一云南省 此次是该孔子学院连续第五年组织学员赴华文化游, 共有 23 位学员参加 此次文化之旅始于云南省首府昆明, 在北京结束 学员们先后参观了昆明著名的圆通寺, 红河哈尼族元阳梯田, 建水古城, 朱家花园, 石林, 大理以及香格里拉等 学员们在元阳梯田中走入田间和谷穗亲密接触, 在建水县内下榻拥有百年历史的民居, 在石林间观看嶙峋怪石, 接着又前往南诏古国 ( 公元 8 19 世纪 ) 和大理国 ( 公元 年 ) 的都城大理和古城丽江 瓦伦西亚大学孔子学院每年都组织不同路线的文化旅行 文化旅行为学生们更深了解中国文化提供了机会, 深受学生欢迎 ( 瓦伦西亚大学孔子学院 ) 54 孔子学院总第 20 期 2013 年 09 月第 5 期

57 RINCÓN INSTITUTO CONFUCIO Por quinto año consecutivo, el Instituto Confucio de la Universidad de Valencia organizó un viaje cultural a China con sus estudiantes. En esta ocasión la zona visitada fue la provincia de Yunnan, en el sudoeste del país. Un total de 23 estudiantes y simpatizantes del instituto participaron en este acontecimiento que les llevó a recorrer durante 17 intensos días del mes de agosto una de las provincias más fascinantes y con más colorido étnico de China, acabando el periplo en la ciudad de Beijing. El viaje, que tenía un importante carácter de inmersión cultural y lingüístico, comenzó en Kunming, capital de la provincia de Yunnan, donde se visitó el famoso templo Yuantong, lo que sirvió de preámbulo al resto del itinerario. Las idílicas y bucólicas terrazas de arroz de Yuanyang, al sur de la prefectura Honghe, tierra de la minoría étnica hani, hicieron las delicias de los estudiantes que admiraron las tierras balconadas donde se cultiva desde hace miles de años el famoso grano que da de comer a toda China. Destacaron las terrazas de Laohuzui, la de Qingkou y la de Bada, donde se pudieron acercar hasta tocar el grano y pasear por entre los campos. El siguiente destino fue la ciudad de Jianshui, con su centro histórico bien conservado con rasgos típicos tradicionales de la zona, su Academia Confucio y la Mansión de la Familia Zhu como centro turístico de gran interés, un antiguo palacete de una de las sagas más ricas del lugar. El alojamiento tuvo lugar en una de las casas tradicionales que se conservan casi intactas desde hace cientos de años, lo que le añadió un gran atractivo al viaje. En el Bosque de Piedra los estudiantes se quedaron boquiabiertos al admirar las curiosas y caprichosas formaciones cársticas que se pierden en el horizonte formando un extenso manto de rocas de siluetas y texturas variadas casi de aspecto lunar. Siguieron camino hacia la idílica ciudad de Dali, situada junto al lago Erhai y la cordillera Cangshan, antigua capital del reino Nanzhao (siglos VIII- XIX) y del propio reino de Dali ( ), y habitada por las minorías yi y bai. Uno de los puntos fuertes del viaje fue, sin duda, la ciudad de Lijiang, donde habitan principalmente los naxi. Su centro histórico fue nombrado recientemente Patrimonio de la Humanidad por la Organización de las Naciones Unidas para la Educación, la Ciencia y la Cultura (UNESCO), lo que ha aumentado su popularidad entre los turistas nacionales y extranjeros. Se trata de un lugar ideal para pasear por sus callejuelas, descansar mientras se toma un té, admirar la vida local y saborear sus exquisiteces culinarias. El siguiente destino, antes de acabar el viaje en Beijing, fue la ciudad de Shangrila, habitada principalmente por tibetanos. Su espectacular trazado, arquitectura y centro histórico maravilló a nuestros estudiantes, quienes además visitaron el famoso Templo Songzanlin, residencia además de numerosos monjes budistas. El Instituto Confucio de la Universidad de Valencia organiza estos viajes culturales cada año variando el itinerario para ofrecer la oportunidad a sus estudiantes de visitar y conocer más en profundidad el país origen del idioma que estudian, por lo que tienen una gran aceptación y demanda, además de servir con instrumento ideal para un primer acercamiento a China, a su cultura, a su gastronomía y a su gente. (Instituto Confucio de la Universitat de València) Instituto Confucio VOLUMEN 20 Nº5 Septiembre

58 孔院园地 墨西哥尤卡坦自治大学孔子学院开设中医文化讲座 El Instituto Confucio de la Universidad Autónoma de Yucatán organizó dos conferencias sobre Medicina China 2013 年 9 月 2 日至 3 日, 墨西哥尤卡坦自治大学孔子学院 中国驻墨西哥大使馆文化处与墨西哥城中国文化中心邀请中国重庆中医大师 国家级针灸传承人刘光瑞在墨西哥梅里达市联合举办了中医文化讲座 刘光瑞医生简要介绍了中国医学的基本理论和中国国家级非物质文化遗产项目 刘氏针灸刺熨疗法 的基本方法, 与观众互动, 回答问题, 并邀请了 10 位观众进行现场诊疗, 让观众亲身体验中医诊疗 现场观众爆棚, 想要体验针灸诊疗的患者排起长龙 在面向医学院学生的讲座中, 刘光瑞医生还将中医 印度医学和玛雅医学进行了对比分析, 精到的见解引起了现场医学专家的共鸣 尤卡坦自治大学孔子学院计划举办中医文化夏令营, 每年邀请 20 位学员赴中国进行半个月的中医体验学习, 所有参加学员将提前在孔子学院学习一年的汉语课程 当地多家媒体宣传报道了本次活动 现场一位医学院学生表示, 本次活动不仅让她了解到了神奇的中国医学, 也让她对中国充满了向往, 她希 现场接受治疗的志愿者 Un voluntario es tratado por el Dr. Liu durante una de las conferencias 望能够申请到孔子学院奖学金赴中国学习 另外一位观众则表示, 希望能有中医来到墨西哥开设诊所, 让更多的墨西哥人体验中医文化 ( 张哲, 墨西哥尤卡坦自治大学孔子学院 ) Del 2 al 3 de septiembre el Instituto Confucio de la Universidad Autónoma de Yucatán, Mérida (México), organizó conjuntamente con la Oficina Cultural de la Embajada de la República Popular China en México y el Centro Cultural de China en México dos conferencias sobre Medicina China a cargo del profesor Liu Gangrui, maestro en acupuntura y moxibustión e 56 孔子学院总第 20 期 2013 年 09 月第 5 期

59 RINCÓN INSTITUTO CONFUCIO 中医讲座吸引了众多观众 Público asistente a las conferencias sobre Medicina China del Dr. Liu integrante de la Academia de Medicina China. Aunque esos días hizo mucho calor, nada pudo impedir que la fresca corriente de la medicina china arrasara la ciudad de Mérida. La primera ponencia estuvo abierta a todo el público, mientras que a la segunda acudieron los profesores y alumnos de la Facultad de Medicina de la UADY. Durante las conferencias, el Dr. Liu presentó las teorías básicas de la medicina china y los métodos principales de la terapia con agujas y moxibustión desarrollados por él mismo, los cuales están catalogados como Patrimonio Cultural Inmaterial de China. A continuación, el profesor contestó con paciencia a las distintas preguntas planteadas por el público asistente. En cada una de las conferencias invitó a diez espectadores a probar en primera persona los tratamientos planteados, lo que ayudó a desvelar los misterios de esta medicina tradicional y su eficaz tratamiento, además de mostrar las virtudes de esta forma de curar. Según las propias palabras del Dr. Liu lo más importante es la eficacia del tratamiento. La fila de los pacientes que querían ser tratados por el maestro era muy larga. En la segunda conferencia, el profesor comparó y analizó la medicina india y la maya con la china en términos explícitos. Sus sutiles puntos de vista causaron un gran impacto en los expertos médicos mexicanos. Debido a la gran afición que existe en Mérida por la Medicina China, el Dr. Liu y el Instituto Confucio de Universidad Autónoma de Yucatán decidieron organizar un Campamento de Medicina China anual. Así, cada año 20 personas visitarán China durante dos semanas y estudiarán y experimentarán la medicina china, además de asistir a cursos de lengua china en el Instituto Confucio durante un año. Los medios locales entrevistaron al profesor Liu y reportaron esta actividad con gran interés. Uno de los estudiantes de la Facultad de Medicina manifestó que gracias a esta conferencia pudo comprender mejor los principios de la Medicina China y, a la vez, sintió el deseo de conocer el país, por lo que espera solicitar la beca de Instituto Confucio para estudiar en China. Otro espectador espresó su esperanza de que pronto haya consultorios de Medicina China en Mérida, lo que beneficiará a toda la población local. (Zhang Zhe, Instituto Confucio de la Universidad Autónoma de Yucatán) Instituto Confucio VOLUMEN 20 Nº5 Septiembre

60 孔院园地 奖学金学员与与孔子学院教师合影 Los becarios se sacaron fotos con los profesores del Instituto Confucio de la UNAM 墨西哥国立自治大学孔子学院欢送奖学金生 El Instituto Confucio de la Universidad Nacional Autónoma de México organizó una celebración de despedida para los becarios 8 月 9 日, 墨西哥国立自治大学孔子学院为 19 名 2013 年孔子学院奖学金获得者举行了赴华行前培训与欢送会与欢送会,18 名孔子学院夏令营奖学金获得者及部分学生家长也参加了这一活动 行前培训中, 墨方教师阿莱克西斯 李默根据多年留学中国的经验, 向学生们介绍了中墨文化和风俗的差异 李默就如何做好行前准备和如何适应中国的学习生活等问题进行了讲解, 并解答了学生和家长们的许多问题 中墨双方院长希望各位学员在中国努力学习, 遵守学校纪律, 尊重中国习惯, 并与墨西哥国大孔子学院继续保持联系, 交流学习成果, 回国后 继续回到孔子学院学习 欢送会由墨方院长珍妮主持 中方院长孙新堂在欢送会上鼓励学生们到中国后再接再厉, 努力提高汉语水平 奖学金生代表鲁本在他的汉语演讲中感谢了孔院老师们的无私帮助 奖学金学员们还一起用汉语发表了 : 我爱汉语, 我爱中国! 我一定努力学习汉语, 学习中华文化! 的宣言 欢送会上, 孔院学生和墨西哥华人社团共同表演了舞蹈 春天的故事 和 采莲舞, 孔院学生孟何塞演唱的 隐形的翅膀 把欢送会推入高潮 墨西哥国立自治大学孔子学院为学员和家长们精心准备了中国传统美食, 并向大家介绍了中国象棋 剪纸 书法 竹简 风筝 毽子 中国结等 ( 墨西哥国立自治大学孔子学院李小颖 杜京喆 ) El 9 de agosto, el Instituto Confucio de la Universidad Nacional Autónoma de México (UNAM) organizó una reunión formativa y una celebración de despedida para los 19 becarios ganadores de la Convocatoria de Becas a China 2013 del Instituto Confucio y para los 18 gratificados con las becas para el campamento de verano. Durante la reunión de formación previa a la partida, el profesor mexicano, Alexis, y Li Mo, dieron una charla 58 孔子学院总第 20 期 2013 年 09 月第 5 期

61 RINCÓN INSTITUTO CONFUCIO a los alumnos sobre la diferencia de la cultura y las costumbres chinas y mexicanas, y la propia experiencia a la hora de estudiar en China varios años. Li Mo presentó y explicó cómo preparase antes de la partida y acostumbrarse a la vida en China, y también respondió varias preguntas hechas por los alumnos y sus padres. Los directores chino y mexicano les desearon lo mejor en los estudios, que obedezcan las normas de la universidad de acogida, respeten las costumbres chinas y mantengan el contacto con el Instituto Confucio de UNAM para intercambiar sus éxitos de estudio y seguir estudiando en el Instituto Confucio tras la vuelta a México. La directora mexicana, Jenny Acosta presentó la celebración de despedida, mientras que el director chino, Sun Xintang, animó a los alumnos a mejorar su nivel de chino y a aprovechar bien el tiempo de estudio en China. El representante de los becarios, Rubén, agradeció a los profesores del Instituto Confucio con un breve discurso. Los becarios también se comprometieron a estudiar mucho y a aprender cosas nuevas sobre la cultura china. Durante la celebración, los estudiantes del Instituto Confucio de la UNAM junto a la comunidad china en México realizaron los bailes de la Historia de la primavera y la Danza del loto, a la vez que el alumno del Instituto Confucio, José, cantó Alas invisibles, animando así la celebración de despedida. Además, el Instituto Confucio de UNAM preparó una comida tradicional china con bollos de cerdo asado baozi y rollitos de primavera para los becarios y sus familiares, realizó diversas demostraciones de ajedrez chino, papel recortado, caligrafía, resbalones de bambú y madera, cometas y nudos chinos, etc. Los periodistas de la Televisión Central de China (CCTV), del periódico digital People, China Hoy Latinoamérica y Radio Internacional de China realizaron entrevistas durante la celebración. (Li Xiaoying, Du Jingzhe, Instituto Confucio de la UNAM) 行前培训 Reunión formativa previa a la partida 一曲 采莲舞 助兴欢送会 La Danza del loto animó la celebración 奖学金学员宣言 我爱汉语 El compromiso de los becarios, amo el chino Instituto Confucio VOLUMEN 20 Nº5 Septiembre

62 孔院园地 秘鲁圣玛利亚天主教大学孔子学院参加当地嘉年华花车巡游 El Instituto Confucio de la Universidad Católica de Santa María del Perú participó en un desfile de carrozas 8 月 15 日, 秘鲁阿雷基帕市举办一年一度的花车巡游, 圣玛利亚天主教大学孔子学院中国味十足的花车参与了此次游行, 引起了当地市民的广泛关注 为迎接此次活动, 圣玛利亚孔子学院一个月之前就开始精心准备 孔子学院设计的花车中国味十足, 车头有象征中国的红色亭子, 上有中国春联 中国结, 以及大红灯笼等配饰 车尾是代表阿雷基帕市的白墙与雕花灯, 中间用一道白色的桥象征着中国与秘鲁的友谊之桥 60 全城巡游从上午开始, 一直持续到深夜, 当地有成百上千辆花车参与环城巡游, 场面热闹非凡 孔子学院中外方院长带领几十名师生身着中国传统服饰, 舞起中国龙, 敲着欢快的鼓点, 在阿雷基帕市的主要街区游行表演, 不时还分发一些富有中国特色的小礼物 市民们看到极具中国特色的花车大声高喊 china( 中国 ),chino, chinas( 中国人 ), 还争相和身着旗袍的志愿者老师们合影 ( 圣玛利亚天主教大学孔子学院邓孟典 ) El 15 de agosto tuvo lugar en Arequipa (Perú) el tradicional desfile de carrozas donde el Instituto Confucio de la Universidad Católica de Santa María participó en esta cabalgata con una estructura de estilo chino, lo que llamó la atención de los asistentes. Los trabajadores del Instituto Confucio de la Universidad Católica de Santa María empezaron a prepararla con un mes de antelación. Diseñaron una carroza de estilo chino con un frontal compuesto por un pabellón rojo simbolizando China decorado con pareados chinos chunlian-, nudos chinos, linternas rojas, etc. La parte posterior de la carroza se decoró con paredes blancas y con una gran lámpara tallada en la que se podía leer el nombre de Arequipa. En el centro de la carroza había un puente de color blanco simbolizando la amistad entre China y Perú. La cabalgata duró todo el día y en ella desfilaron más de cien carrozas. El ambiente estuvo muy animado y con un gran número de asistentes. Los directores chino y peruano del Instituto Confucio llevaron a más de una decena de profesores y alumnos con trajes tradicionales chinos que realizaron la tradicional danza del dragón y tocaron los tambores. Mientras la comitiva se desplazaba por las principales calles de Arequipa, se repartieron regalos chinos entre el público, el cual fotografió el momento con gran entusiasmo. (Sara Deng, Instituto Confucio de la Universidad Católica de Santa María) 孔子学院总第 20 期 2013 年 09 月第 5 期

63 图片故事 EXPERIENCIAS CHEN JIAGENG Ciudadano ejemplar chino de ultramar 王文 Wang Wen 陈嘉庚 ( 公元 ), 著名华侨领袖, 曾被毛泽东誉为 华侨旗帜, 民族光辉 他先后在家乡厦门出资创办厦门大学和集美学校 ( 集美大学前身 ) 抗战期间, 他被推举为 南洋华侨筹赈祖国难民总会 主席, 率领千万华侨为祖国捐助大批钱款及军需物资 Instituto Confucio VOLUMEN 20 Nº5 SEPTIEMBRE

64 图片故事 1949 年, 他受毛泽东特邀回国参政, 先后出任全国政协副主席 全国人大常委 侨联首届主席等职 陈嘉庚原名陈甲庚,1874 年 10 月 21 日生于福建省同安县集美社 ( 现属厦门市集美区 ) 的华侨世家 17 岁时去往新加坡, 在他父亲经营的顺安米店帮忙 1904 年米店负债破产, 不久其父抑郁病故 陈嘉庚接手家业, 变卖家产还债, 最后还有印度债主哈利的 20 万元巨债无法偿还 按照新加坡陈嘉庚与毛泽东合影 Chen Jiageng con el presidente chino Mao Zedong 当时法律 : 父债子免还 陈嘉庚却向哈利郑重表示 : 只要我佣职工 3 万余人, 资产达数千万 陈嘉庚在人世一日, 这笔债一定会尽数陈嘉庚致富后热衷兴办教育 1913 偿还! 陈嘉庚节衣缩食, 夜以继日, 年, 陈嘉庚在家乡集美创办小学, 后来全力打拼, 终于在几年后重振家业, 扭又办师范 中学 水产 航海 商业 亏为盈 他主动找到债主, 连本带利还农林等校, 另设幼稚园 医院 图书馆 清了全部债务 这件事很快成为一大新科学馆 教育推广部, 统称 集美学校 闻, 迅速传遍整个东南亚 陈嘉庚声誉 1921 年, 他又投资 100 万元创办厦门顿时鹊起, 人们都抢着和他做生意, 他大学, 并承担了厦门大学创建后的日常也因此在商界迅速崛起 当橡胶第一次费用 厦门大学成为了当时中国唯一一从巴西移植到马来西亚时, 他就购买了所由华侨独资创办的国内一流大学 美种子大面积种植 ; 到 1925 年, 已拥有国教育家杜威 英国学者李约瑟等国际橡胶园 1 万多英亩, 成为当地有名的橡文化名人曾先后光临厦门大学, 当时中胶大王 之后, 他陆续开办生产橡胶鞋 国的一些顶级学者鲁迅 林语堂等也先轮胎和橡胶日用品等工厂, 并先后在世后在厦大工作 1929 年前后, 全世界界各大城市设立分销店 100 多处 他还爆发经济危机, 他的企业有的处境艰难, 经营米 木材 冰糖 饼干 皮鞋等产有的甚至倒闭了, 因此有人建议他放弃业, 鼎盛时期营业范围遍及五大洲, 雇对厦门大学的继续资助 陈嘉庚斩钉截 铁地说 : 宁可变卖大厦, 也要支持厦大 后来他果然把 3 座大厦卖掉, 用以支持厦大 时至今日, 厦门大学 集美大学的两校师生还都习惯把他尊称为 校主 1921 年, 陈嘉庚动工兴建厦门大学 工程结束临别时, 陈嘉庚还为每人发放了一块纪念铜牌, 并叮嘱大家妥善保存, 今后如遇到困难, 可凭铜牌来找他 一位名叫郭金荣的工人因意外事故流落新加坡街头, 身在异国他乡 举目无亲的他携带那块铜牌抱着试试看的想法找到了陈嘉庚 陈嘉庚像老朋友一样招待他, 并派人为他买了船票, 还送上一笔旅费 后来郭金荣奋发图强, 也成为东南亚著名实业家和爱国华侨 新中国建立后, 郭金荣回到中国成为解放军 62 孔子学院总第 20 期 2013 年 09 月第 5 期

65 EXPERIENCIAS 陈嘉庚与集美大学学生合影 Chen Jiageng con algunos alumnos del Colegio Jimei fundado por él mismo 总后勤部总工程师 陈嘉庚是第一个把东南亚各地华侨团结组织起来的华侨领袖 抗日战争期间, 陈嘉庚带领南洋华侨筹赈祖国难民总会发动千万华侨踊跃捐钱捐物 有的企业家卖掉了橡胶园, 有的劳工甚至捐出了结婚或养老的钱, 出现了富商巨贾有钱出钱 劳工小贩有力出力的感人局面 据当时国民政府统计, 仅 1937 年至 1941 年间, 南洋华侨平均每月捐献 700 多万元 在此期间, 全球华侨寄回国内的汇款达 50 多亿元, 其中多为南洋华侨所寄 1938 年, 华中与华南地区被日军占领, 中国沿海对外通道全部被封堵 当时中国与外界保持联系的唯一通道就 是全长 1146 公里的云南至缅甸的滇缅公路 这条路途经横断山脉的高山峡谷和怒江 澜沧江等汹涌水域, 异常险峻崎岖, 成为当时运送国际社会援助中国抗战急需的军用物资的生命线 1938 年秋, 陈嘉庚回国参加国民参政会议 在会上, 他提出了 敌未出国土前, 言和即汉奸! 的伟大提案 当时国内急需机车司机,1939 年 2 月他发布紧急招募通告 到 8 月, 就有 3000 多人报名并分批回国 陈嘉庚还出资在这条路上建设了 7 个停车站, 每站都设有停车亭 工人宿舍 医院等 1940 年, 陈嘉庚率领南洋华侨回国慰劳团访问重庆 延安等地 1949 年, 他应毛泽东电邀, 回国出席全国政协会 议, 参加开国大典, 先后出任中央人民政府委员 华侨联合会主席 全国人大常委 全国政协副主席 他虽年事已高, 依然驰驱祖国大江南北, 鼓励华侨支持祖国和家乡建设 陈先生虽家财万贯, 富甲一方, 但一生俭朴 他使用的蚊帐 被褥 衣服 礼帽 皮鞋 布伞等物件, 都很破旧 他还把一个破茶杯翻过来用作烛盘 陈先生弥留之际对祖国统一仍深表关切, 并把 300 万元全部存款捐献给了国家 1961 年 8 月 12 日, 陈嘉庚因病在北京逝世, 享年 88 岁 中国政府为其举行隆重国葬, 周恩来总理 朱德委员长亲自为其牵引灵柩, 后用火车专列将其运回家乡, 安葬于厦门集美鳌园 Instituto Confucio VOLUMEN 20 Nº5 SEPTIEMBRE

66 图片故事 现集美大学校园内的陈嘉庚雕塑 Estatua de Chen Jiageng en la actual Universidad de Jimei Chen Jiageng ( 陈嘉庚, ), prestigioso líder y representante de la diáspora china, recibió de la mano del presidente Mao Zedong el reconocimiento como pionero de los chinos de ultramar y ejemplo de la nación china. Él mismo se encargó de fundar en su ciudad natal, Xiamen, provincia de Fujian, la Universidad de Xiamen y el Colegio Jimei (predecesora de la Universidad de Jimei). Nombrado presidente de la Asociación general de chinos de ultramar en Nanyang para los refugiados chinos durante la guerra sino-japonesa, Chen Jiageng representaba a millones de chinos residentes en el extranjero y realizaba importantes donaciones económicas de una forma altruista. Más tarde, en el año 1949, regresó a China a petición del presidente Mao Zedong para participar en asuntos políticos, asumiendo diversos cargos de importancia, así fue vicepresidente de la Conferencia Consultiva Política del Pueblo Chino (CCPPCh), miembro del Comité Permanente de la Asamblea Nacional del Pueblo Chino y primer presidente de la Asociación General Nacional de Chinos de Ultramar. Chen Jiageng, nacido originalmente como 陈甲庚, nació el 21 de octubre de 1874 en Jimei, población perteneciente a la comarca de Tong an, provincia de Fujian, en el seno de una familia con una dilatada tradición inmigrante. A los 17 años marchó a Singapur para trabajar en el negocio de arroz de su padre. No obstante, las deudas acumuladas hicieron que esta actividad se declarara en quiebra en 1904 y su progenitor murió de depresión como consecuencia de ello. Chen Jiageng no tuvo otro remedio que vender la herencia y otras propiedades para asumir parte de las deudas, pues aún le quedó una de dólares con un indio llamado Harley. A pesar de que la ley de Singapur declaraba la liberación de deudas entre generaciones distintas, Chen Jiageng le dijo al acreedor indio que mientras él viviera haría todo lo posible por devolverle hasta el último céntimo. Dicho y hecho, el joven comerciante dedicó todo su tiempo y esfuerzos a sus negocios reduciendo al máximo los gastos superfluos, así finalmente consiguió pagar la deuda con el indio más interesesy ahorrar algún beneficio. Su hazaña fue tal, que la noticia se difundió por todo el Sudeste Asiático y le otorgó a Chen Jiageng una gran reputación entre los círculos comerciales. Su olfato comercial hizo que adquiriera semillas de caucho introducidas en Malasia y las implantara a gran escala. Así, en 1925 se convirtió en el mayor propietario de plantaciones de caucho de la zona con más de diez mil acres. Posteriormente, dirigió sus intereses comerciales en las industrias relacionadas con el uso del caucho, como zapatos de goma, neumáticos y otros utensilios diarios, comercializándolos en sus más de cien tiendas distribuidas por las principales ciudades de todo el mundo. Además, el comerciante también tenía intereses en otros negocios tales como 64 孔子学院总第 20 期 2013 年 09 月第 5 期

67 EXPERIENCIAS 陈嘉庚先生纪念馆 Museo dedicado a la memoria del filántropo chino Chen Jiageng el arroz, la madera, el azúcar, las galletas y los zapatos de piel. Durante la época de mayor crecimiento, sus negocios se extendieron por los cinco continentes, con más de empleados y un capital de millones de dólares. Uno de los temas que más le preocupó a Chen Jiageng cuando ya había alcanzado fortuna fue el de la educación. Así, en 1913, fundó una escuela primaria en su pueblo natal y posteriormente se construyeron otros edificios adjuntos, tales como la escuela de magisterio, un instituto, una academia acuática, una escuela de navegación, de negocios, de agricultura, una guardería infantil, un hospital, una biblioteca, un laboratorio científico y un departamento de difusión educativa. A este complejo se le llamó La escuela Jimei. Más tarde, en 1921, Chen Jiageng fundó la Universidad de Xiamen con un capital inicial de un millón de dólares, además se comprometió a asumir los gastos de mantenimiento. De hecho, dicha universidad fue una de las más prestigiosas en territorio chino durante aquella época. Además, diversas personalidades extranjeras visitaron o trabajaron en esta universidad, tales como el célebre pedagogo americano John Dewey, el erudito británico Joseph Needham o los letrados chinos Lu Xun y Lin Yutang. En 1929 la crisis económica mundial afectó a las empresas de Chen Jiageng hasta el punto de que algunas tuvieron que cerrarse, lo que puso en peligro las becas universitarias y el sistema de financiación de las escuelas. No obstante, Chen Jiageng afirmó que prefería vender sus propiedades para poder seguir financiando la universidad antes que dejar de hacerlo. De hecho, no le quedó más remedio que vender tres de sus edificios para cumplir sus palabras. Hasta la fecha, todos los miembros pertenecientes tanto a la Universidad de Xiamen como a la de Jimei le siguen llamando con respeto el rector de la universidad. Las obras de construcción de la Universidad de Xiamen comenzaron en 1921 y cuando se concluyeron, Chen Jiageng le regaló a cada uno de los obreros una medalla de bronce como recuerdo para que pudieran hacer uso de ella si en el futuro se encontraban en apuros. Uno de sus trabajadores, llamado Guo Jinrong, llegó a Singapur, donde no conocía a nadie, y buscó a Chen Jiageng haciendo uso de su medalla. El empresario le trató como si de un viejo amigo se tratara y le dio dinero. Tras esto Guo comenzó a trabajar muy duro y en poco tiempo se convirtió en un empresario muy famoso del Sudeste Asiático. Tras la fundación de la República Popular China, Guo regresó a su ciudad natal y asumió la dirección de ingeniería del Departamento General de Intendencia del Ejército Popular de Liberación. Chen Jiageng fue el primer chino de ultramar que consiguió reunir de manera organizada a sus compatriotas distribuidos por toda el Asia Sudoriental. Durante la guerra sino-japonesa, la asociación encabezada por Chen donó dinero y Instituto Confucio VOLUMEN 20 Nº5 SEPTIEMBRE

68 图片故事 集美鳌园及陈嘉庚墓 Parque de la Tortuga de Jimei, en la ciudad de Xiamen y tumba de Chen Jiageng materiales a la comunidad china. Entre los donantes se encontraban tanto empresarios que habían vendido sus plantaciones de caucho como trabajadores asalariados que sacrificaban sus ahorros para la boda o la pensión en bien de la comunidad china. Según la estadística elaborada por el gobierno nacionalista, desde 1937 hasta 1941 los chinos residentes en esta región donaron más de 7 millones de dólares al mes, ocupando sus donativos en metálico la mayor parte de los 5000 millones obtenidos. En 1938, las tropas japonesas conquistaron la zona sur y central de China, vigilando y controlando las entradas costeras que comunicaban el país con el exterior. La única forma de conservar dicho contacto consistía en una carretera de 1146 kilómetros que conectaba Yunnan con Birmania. Este camino, que atravesaba montañas, gargantas y ríos impetuosos como el de Nu y Lancang, resultaba en un viaje que implicaba mucho riesgo, aunque era imprescindible para el transporte de mercancías militares que precisaba la guerra. Durante una reunión del gobierno nacionalista celebrada el otoño de 1938, Chen Jiageng propuso que cualquier intento de reconciliación o concesión con los japoneses se consideraría como una tradición. En febrero de 1939 él mismo emitió un anuncio de carácter urgente para buscar gente que quisiera regresar a China, y hasta agosto habían concurrido más de tres mil personas. Además, Chen Jiageng construyó a lo largo de este camino siete paradores para ofrecer aparcamiento, residencia, restauración y servicio sanitario. En 1940, Chen Jiageng encabezó una delegación de residentes chinos en el Sudeste Asiático para visitar las ciudades de Chongqing, Yan an y otras. Posteriormente invitado por el presidente Mao Zedong, regresó a China en 1949 para asistir a la reunión de la Conferencia Consultiva Política del Pueblo Chino y a la solemne ceremonia de la fundación de la República Popular China. Además, Chen Jiageng asumió varios cargos políticos importantes, tales como el de miembro del Consejo del Gobierno Central Popular, presidente de la Asociación General de Chinos de Ultramar, miembro del Comité Permanente de la Asamblea Nacional del Pueblo Chino y vicepresidente de la Conferencia Consultiva Política del Pueblo Chino. A pesar de su edad, nunca paró de hacer viajes por toda China para fomentar y apoyar las contribuciones por parte de los chinos de ultramar que se destinaban a la construcción nacional. La fortuna de Chen Jiageng no sirvió para llevar una vida de lujo, más bien fue sencilla y frugal. Ejemplo de ello lo encontramos en los objetos que utilizaba en su vida diaria, como una mosquitera, sábanas, ropa, sombreros, zapatos o paraguas muy gastados y estropeados. Incluso se conserva un vaso roto que usaba para sujetar velas. En sus últimos momentos de su vida, preocupado por el tema de la unificación de China, tomó la decisión de donar todos sus ahorros (unos tres millones yuanes) como muestra ejemplar de su patriotismo. El 12 de agosto de 1961, a los 88 años de edad, Chen Jiageng falleció en Beijing. El Gobierno chino organizó un solemne funeral en el que presidieron el ataúd el primer ministro, Zhou Enlai, y el presidente del Comité Permanente de la Asamblea Nacional del Pueblo Chino, Zhu De. Más tarde, su cuerpo fue enviado por tren para ser enterrado en el Parque de la Tortuga de Jimei, en la ciudad de Xiamen. 66 孔子学院总第 20 期 2013 年 09 月第 5 期

69 中国风尚说古论今 A TRAVÉS DEL TIEMPO 茶香四溢 铁观音 TIEGUANYIN, EXQUISITO TÉ NEGRO 孙洪威 Sun Hongwei 铁观音茶, 产自福建安溪, 是介于绿茶与红茶之间的半发酵茶, 又称乌龙茶 其天性娇弱, 产量较低, 有 好喝不好栽 之说 铁观音被视为乌龙茶中的极品, 因其香高韵长 醇厚甘鲜 品格超凡而闻名海内外, 跻身于中国十大名茶之列 关于铁观音名称的由来, 还有一些民间传说 相传, 清乾隆年间, 安溪茶农魏荫沏得一手好茶, 而且笃信佛教 每天清晨必以一杯清茶敬献于 观音菩萨 ( 佛教四大菩萨之一 ) 像前, 十年从未曾间断 Instituto Confucio VOLUMEN Nº5 Nº5 SEPTIEMBRE 铁观音名列中国十大名茶之一 El tieguanyin se sitúa entre la diez variedades más prestigiosas de té chino 过 一天晚上, 魏荫梦见在山崖上有一株散发着兰花香味的茶树, 当他正想采摘时, 却被一阵狗叫声惊醒 第二天, 他就上山寻找梦中的茶树 果然在山崖上发现了一株与梦中一模一样的茶树, 他于是采下一些芽叶, 带回家中泡成香茶 该茶茶味甘醇鲜爽 魏荫认为这是茶中之王, 就把这株茶树挖回家, 精心栽培, 几年后, 茶树长得枝繁叶茂, 外形美如观音, 茶叶暗绿似铁, 而且又因观音托梦所得, 就叫它 铁观音 铁观音的主要产区在安溪, 那里群山 67

70 说古论今 环抱, 峰峦叠嶂, 云雾缭绕, 年平均气温在 度, 土质大部分为酸性红壤, 土层深厚, 特别适宜茶树生长 民谚 四季有花常见雨, 一冬无雪却闻雷, 正说明了其具备茶叶生长的自然环境 安溪产茶历史悠久, 自然条件得天独厚, 茶叶品质优良, 驰名中外, 自古就有 龙凤名区 闽南茶都 之美誉 1995 年, 安溪还被农业部命名为 中国乌龙茶之乡 品饮铁观音也是很有讲究的 饮用铁观音茶, 最好用小巧精细的茶壶 茶杯 将茶叶放入茶壶中达五分满, 沸水冲泡洗茶后, 再续水正式冲泡 2 到 3 分钟, 倒入小杯慢饮细品, 以后可再续水冲泡 泡茶时, 水温在 80 至 90 度左右, 泡好的茶要在 30 至 60 分钟内喝掉, 否则茶里的营养成分会被氧化 品饮铁观音先闻其香, 再品其味, 每日三餐后一小时喝一杯热茶, 不加糖, 虽然饮量不多, 但会让人满口生香, 回味无穷 工作犯困时, 也可以品一杯铁观音来提神 但是空腹喝铁观音可不是什么好习惯 空腹饮茶, 茶性入肺腑, 会冷脾胃, 中国自古就有 不饮空心茶 之说 另外, 一杯茶也不能从早泡到晚, 因为茶叶经过多次冲泡, 一些营养物质已经逐渐淡化 经过科学鉴定, 铁观音茶叶中的有机化学成分达 450 多种, 无机矿物元素达 40 多种 有机化学成分主要是茶多酚, 它可以提高脂肪分解酶的作用, 降低血液中的胆固醇含量, 有降低血压 抗氧化 防衰老及防癌的功能 铁观音茶在保持皮肤弹性 张力 湿润等方面的功效也很明显 饮用铁观音茶, 已成为今日中国高端时尚的消费方式之一 在日本, 以饮用铁观音为主的 乌龙茶热 也一直持续不衰 在那, 铁观音甚至被誉为 美容茶 与 减肥茶 El té llamado tiěguānyīn ( 铁观音 ), procedente del condado de Anxi ( 安溪 ), en la provincia de Fujian ( 福建 ), consiste en una variedad del té oolong o wūlóng ( 乌龙茶 ) cuyo nivel de oxidación se encuentra entre el té verde y el negro. La delicadez y baja producción que manifiesta el tieguanyin determina por un lado su excelente sabor y por el otro la dificultad en el cultivo. Considerado como la variedad más valiosa y representativa de la familia del té oolong, el tieguanyin se sitúa entre las diez variedades más prestigiosas del té chino, alcanzando gran fama tanto dentro como fuera del país gracias a sus extraordinarias cualidades, su delicado aroma y su exquisito sabor. Diversas leyendas populares se inspiran en el origen de la denominación de esta variedad de té. Una de las cuales dice que durante el reino Qianlong de la dinastía Qing ( 清, ), Wei Meng, un cultivador de té del condado de Anxi y budista practicante, sabía preparar muy bien el té y todas las mañanas durante diez años le ofreció una taza de esta infusión a la figura de la bodhisattva Guanyin ( 观音菩萨 ), diosa de la Misericordia. Una noche, el campesino soñó que existía una planta de té que exhalaba un aroma similar al de la orquídea. Cuando, en sueños, se disponía a recolectarla, fue despertado súbitamente por los ladridos de su perro. Al día siguiente se empeñó en buscar esta planta y no parar hasta encontrarla. Lo hizo en un acantilado igual al que aparecía en sus sueños. Así que ni corto ni perezoso, se llevó unas cuantas hojas de ese té para prepararse una infusión en su casa. Como su sabor era tan exquisito y aromático, Wei Meng dijo que era el mejor té que había probado jamás. Así que se acercó al barranco, arrancó la planta y la cuidó en su casa con mucho mimo. Unos años después estaba tan frondosa que se 68 孔子学院总第 20 期 2013 年 09 月第 5 期

71 A TRAVÉS DEL TIEMPO asemejaba a la figura de Guanyin. Las hojas eran de color verde oscuro, parecido al hierro, así que recibió el nombre de tiěguānyīn, donde tiě ( 铁 ) significa hierro, con lo que se le conoce como el té de la diosa de la Misericordia de hierro. La zona de mayor producción de esta variedad de té se encuentra en el condado de Anxi, rodeado de montañas con cumbres elevadas y ligeras nieblas matutinas. Las condiciones naturales, tales como una temperatura media de entre 15 y 18 grados todo el año y la acidez y profundidad del suelo favorecen el crecimiento de las plantas de este té. El refrán popular que dice cuando llueve mucho, hay flores todo el año, cuando no hay nieve en invierno, se oyen los truenos de vez en cuando revela precisamente los factores clave para el cultivo del té. El condado de Anxi cuenta con una larga historia en la producción de té gracias a sus extraordinarias condiciones naturales. La cualidad perfecta de este producto herbario y el prestigio que ha ganado como consecuencia le otorga a esta zona el nombre de Fénix y Dragón o la Capital del Té en el sur de Fujian. En 1995, el té cultivado en el condado de Anxi recibió por parte del Ministerio de Agricultura chino la Denominación de Origen del Té Wulong. Hay que dar mucha importancia a la forma correcta con que se prepara el té tieguanyin. Para degustar dicha infusión se recomienda el uso de teteras y tazas delicadas y de tamaño reducido. Durante la elaboración primero hay que introducir en la tetera las hojas de té y llenarla con agua hirviendo hasta la mitad. Después esa agua se tira, pues en este proceso solo se limpian las hojas de impurezas. A continuación ya se prepara la infusión con agua limpia durante dos o tres minutos. Posteriormente, se reparte la infusión caliente entre las tazas según el número de personas. Esta operación se puede repetir hasta tres veces, cambiando el sabor de una a otra degustación. La temperatura ideal del agua con que se elabora la bebida debería mantenerse entre los 80 y 90 grados, y ha de beberse el té entre 30 y 60 minutos después de elaborado para mantener así toda su frescura y propiedades. El proceso de degustación comienza por oler el aroma y después se saborea en el paladar. Se recomienda no añadirle azúcar, de este modo el fragancia transciende en la boca con un retro gusto muy sabroso. Cuando se está cansado del trabajo también se puede tomar una infusión de tieguanyin para reanimarse. No obstante no es nada recomendable consumir este té con el estómago vacío teniendo en cuenta que esta bebida podría afectar el sistema digestivo, tal como revela el dicho chino que dice que no bebas el té sin comer nada previamente. Además, tampoco se considera buena costumbre calentar muchas veces el té con agua hervida debido a que los elementos nutritivos se van agotando progresivamente. Los análisis llevados a cabo sobre el té tieguanyin ponen de manifiesto unos 450 componentes orgánicos y 40 elementos minerales inorgánicos, entre los cuales destaca el polifenol de té, cuya función principal reside en aumentar la capacidad de la encima lipasa para disgregar las grasas y disminuir el nivel de colesterol en la sangre, así como en el control de la tensión arterial y la prevención de la oxidación corporal, el envejecimiento y el cáncer. Además, el tieguanyin ayuda a mantener la elasticidad y mantiene la piel bien hidratada. Hoy se ha puesto muy de moda beber tieguanyin entre la clase alta china, y asimismo en Japón tiene también una muy buena acogida, pues está considerado como el té de belleza o el té para adelgazar. Instituto Confucio VOLUMEN 20 Nº5 SEPTIEMBRE

72 中国风尚 COSTUMBRES CHINAS RECORRIDO POR LOS SELLOS CHINOS (I) 叶清荷 Ye Qingghe 印章是组织机构权力或个人身份的凭证信物, 在社会交往中起到确认的作用 ( 图 : 公章 欧美公章 私章 ) 中国公章 Figura 1: Cuño oficial chino 篆刻作品 Figura 4: Impronta de un sello 国画作品 Figura 6: Pintura china 欧美公章 Figura 2: Cuños oficiales extranjeros 书法作品 Figura 5: Caligrafía china 中国私章 Figura 3: Sellos privados chinos 书画收藏品 Figura 7: Colección de sellos chinos 印章的起源和演变关于印章是什么时候开始产生的, 一直存在着争论 从现在发现最早的印章实物来看, 应该早于春秋战国 ( 公元前 年 - 公元前 年 ) 最早的印章称作古玺, 古玺大多是属于战国时期 古玺分官 私两类, 当时不分尊卑都称为玺 玺文分朱文 ( 文字凸起, 印蜕文字呈红色, 亦称阳文 图 : 春秋战国朱文印玺 ) 和白文 ( 文字凹入, 印蜕文字呈白色, 亦称阴文 图 : 春秋战国白文印玺 ) 两种, 古玺的形状 大小不一, 有长方形 方形 圆形和其他异形 内容有官职 姓名 吉语和肖形图案 ( 图 : 肖形印玺 ) 等 白文玺多有界格, 还有一种朱白文相间的古玺也很别致 烙马玺印是我国古代官方用于烙马 ( 把此印烧热, 在马身烙 70 孔子学院总第 20 期 2013 年 09 月第 5 期

73 COSTUMBRES CHINAS Un sello o cuño consiste en un signo representativo de una persona física o de una autoridad de organizaciones, destacando su función de autorización en los asuntos sociales. (Figura 1, 2 y 3). Entre los sellos chinos encontramos una variedad conocida como el zhuànkè ( 篆刻 ), que se caracteriza por su valor artístico. Esta disciplina recurre principalmente a la piedra como materia prima y al buril como herramienta. Además, su peculiaridad consiste en esculpir los caracteres chinos en la base según las técnicas tradicionales chinas aplicadas en la grabación de los sellos, acentuando, por un lado, la estructura y el orden de los trazos de la caligrafía china y, por el otro, acentuando su correspondiente característica liberal y de fluidez. Los sellos pueden mostrar un alto nivel técnico y son capaces de transmitir los sentimientos humanos a pesar de su reducido tamaño. Teniendo en cuenta que esta disciplina artística forma parte de una línea importante para la exhibición temática, está incorporado también en la pintura y la caligrafía chinas como elemento imprescindible junto con la poesía. (Figuras 4, 5, 6 y 7). El origen y la evolución del sello La fecha exacta del origen de los sellos chinos ha sido siempre un tema polémico. Según los indicios facilitados por los sellos más antiguos descubiertos hasta ahora, su historia se podría remontar hasta antes del Período Primavera y Otoño ( 春秋, a.c.) o del Periodo de los Estados Combatientes ( 战国, a.c.). Los primeros sellos chinos, conocidos como gŭxǐ ( 古玺 ), aparecieron en la época de los Estados Combatientes. Conforme a su finalidad se clasifican entre sellos de uso oficial y personal y todos recurren a la misma denominación xǐ ( 玺 ) sin revelar ninguna diferencia connotativa sobre el estatus social. En cuanto a las letras que figuran en los sellos (xǐwén, 玺文 ) encontramos dos variedades principales: los zhūwén ( 朱文, o yángwén), se refiere a los caracteres que se graban en relieve y se tintan en el papel de color rojo (Figura 8) y los báiwén ( 白文, o yīnwén), que hacen referencia a los caracteres que se graban de forma calcográfica y tienen como resultado el color blanco en el papel (Figura 9). Tanto las formas cuadradas, redondas, rectangulares o irregulares como los tamaños varían de un sello a otro. Asimismo, el contenido depende del cargo oficial, del nombre y los apellidos, de si se añaden palabras de buen agüero o imágenes (Figura 10). Por lo general, se suele observar un marco alrededor en los sellos del estilo báiwén. Por último, también tienen cierto encanto los sellos con un estilo Instituto Confucio VOLUMEN 20 Nº5 SEPTIEMBRE 2013 朱文印玺 Figura 8: Sello de estilo zhūwén 烙马印 Figura 11: Sellos para marcar caballos 田 字格印玺 Figura 12: Sello con el marco 田 玉玺 Figura 14: Sello de jade 白文印玺 Figura 9: Sello de de estilo báiwén 肖形印玺 Figura 10: Sellos con dibujos 烙马情景 Marcando los caballos 日 字格印玺 Figura 13: Sello con el marco 日 金玺 Figura 15: Sello de oro 将军章 Figura 16: Sello de un general 71

74 中国风尚 缪篆 Figura 17: Sello estilo miùzhuàn 武意篆书 Figura 21: Caracteres 武 y 意 en el estilo zhuànshū 青铜剑上的鸟虫书 Figura 18: Caracteres niǎochóng en una espada de bronce 鸟虫篆印 Figura 20: Sellos del etilo niǎochóng 鸟虫书 王 用 Figura 19: Caracteres 王 y 用 en estilo niǎochóng 武意鸟虫篆 Figura 22: Caracteres 武 y 意 en el estilo niǎochóng 印作为标记 ) 的专用玺印 这种形制很大的印为铁质, 印钮的上部有方孔可纳入木柄, 是为烙火方便之作 据文物考证和文献记载, 自战国以来, 各代都有烙马用印 ( 图 : 战国时期烙马印 ) 秦代 ( 公元前 221- 公元前 206 年 ) 开始设立规矩, 只有皇帝 皇后 诸侯王的印才能称 玺, 而官用民用一律称为 印 秦印印文庄重秀丽, 在方形的官印上加 田 字格 ( 图 : 田 字格印玺 ), 在长方形印上 ( 又称半通印 ) 加 日 字格 ( 图 : 日 字格印玺 ), 这是秦印显著的特点 汉代 ( 公元前 206- 公元 220 年 ) 是玺印发展空前灿烂辉煌的时期 汉印主要是以铜印为主, 还有不少以玉 ( 图 : 玉玺 ) 玛瑙 白晶石等天然矿物为质料的印章 汉代除帝王印仍称玺 ( 图 : 金玺 ) 外, 其余都称印 在官印中有的称章或印章 ( 图 : 将军章 ), 私印中有的称信印或印信 现在通常使用的印章一词, 即来源于此 汉印无论从内容到形式比以前都更为丰富, 尤以私印的种类最为繁多 汉印以结体简化, 笔画平整方直的缪篆体 ( 图 : 缪篆 ) 入印 汉代印章还采用鸟虫书体 ( 图 : 鸟虫书 ) 这类书体以小篆为基本结构方式, 笔划则增饰以鸟 鱼 虫等形态 它将文字弃形存神, 概括 抽象地传达了鸟 虫 鱼等生命形象的意态神韵 表现了当时人们审美情趣的多样化倾向, 具有丰富的形象性和强烈的装饰性 ( 图 : 鸟虫书 武意 ) 满白文 是汉印中白文印常见的一种文字布局方式, 字与字间挪让均匀, 笔画线条刻得宽粗, 72 孔子学院总第 20 期 2013 年 09 月第 5 期

75 COSTUMBRES CHINAS combinado entre báiwén y zhūwén. Los sellos empleados para marcar a los caballos tenían un tamaño bastante grande y estaban hechos de hierro, además de estar sujetos a un palo de madera y facilitar el proceso de calentado en el fuego. Tanto los documentos históricos como las reliquias manifiestan que desde el período de los Reinos Combatientes este tipo de sello específico se ha utilizado constantemente a lo largo de todas las dinastías. (Figura 11). La normalización del nombre de los sellos tuvo lugar en la dinastía Qin ( 秦, a. C.), cuando se estableció que únicamente los sellos del emperador y de la emperatriz eran denominados xǐ ( 玺 ), mientras que al resto de los sellos oficiales o civiles se les llamaban yìn ( 印 ). Los caracteres grabados en los sellos de esta época se caracterizan no solamente por su elegancia, sino también por la incorporación de un marco en forma de 田 en los sellos cuadrados (Figura 12) y de 日 en los rectangulares (Figura 13), conocidos también como bàntōngyìn ( 半通印 ). Durante la dinastía Han ( 汉, 206 a. C. 220 d.c.) los sellos lograron su mayor desarrollo. Aparte de conservar el bronce como materia principal, recurrieron también a sustancias minerales como el jade, el ágata u otras piedras preciosas para su fabricación (Figuras14, 15 y 16). Para distinguir los cuños oficiales de los personales, se les denominó a los primeros zhāng ( 章 ) o yìnzhāng ( 印章 ) y a los segundos xìnyìn ( 信印 ) o yìnxìn ( 印信 ). De hecho, la palabra yìnzhāng ( 印章 ) que utilizamos hoy en día se originó durante este período histórico. Los sellos de la dinastía Han, especialmente los personales, en comparación con los anteriores, muestran su mayor prosperidad tanto en el contenido como en la forma. La peculiaridad de los sellos de esta época consiste en la integración del estilo miùzhuàn ( 缪篆 ), una variedad de caligrafía que destaca la simplificación estructural de los caracteres y la introducción de trazos simples, verticales y cuadrados (Figura 17). Además, los sellos de este período también recurrieron a otro estilo conocido como niǎochóng ( 鸟虫 ), una variedad basada en el xiǎozhuàn ( 小篆 ), incorporando la morfología de los pájaros, peces e insectos y descartando la importancia de la forma de los caracteres pero manteniendo el contenido nuclear para transmitir de manera abstracta y sintética el homenaje a la vida mediante la integración de imágenes de pájaros, peces e insectos (Figuras 18, 19, 20, 21 y 22). De hecho, la aparición de este estilo pone de manifiesto tanto la diversificación de los criterios estéticos aplicados en aquel momento como los múltiples valores decorativos y de visualización. 汉满白文印 Figura 23: Sello del estilo mǎnbáiwén de la dinastía Han 铸造精美的汉印 Figura 24: Sello fundido de la dinastía Han 将军章 ( 铸造 ) Figura 25: Sello de un general (de fundición) 急就章 ( 凿刻 ) Figura 26: Sello jíjiùzhāng tallado Instituto Confucio VOLUMEN 20 Nº5 SEPTIEMBRE

76 中国风尚 封泥 Figura 27: Lacra de barro 物品封缄 Figura 29: Caja con una lacra de barro 木牍 Figura 30: Láminas de madera 木牍泥封 Figura 31: Láminas de madera con el cierre de barro 封泥和绳索 Figura 28: Lacra de barro sobre cuerdas 使白文空间占满印面, 只留些许朱红线条, 此即所谓 密不透风 之感的 满白文 满白文 的布局强调以白当朱, 造成空间离合的特殊效果, 别具趣味, 如图中的 軍 馬 字的布局 ( 图 : 满白文印 ) 汉印分铸 凿两种 西汉的印章多为铸造, 制作精美 ( 图 : 汉印 ) 东汉的印章以凿印最有特色, 因为东汉末期社会动荡, 战乱不已, 官员将领经常调动或阵亡, 造成封拜频繁, 往往印章来不及铸造, 就在预先准备好的印坯上临时急就刻凿而成, 印文多不加修饰, 这也是 急就章 一词的来历 ( 图 : 急就章 ) 汉代铸印庄重雄浑, 凿印健拔奇肆, 这两种截然不同的风格, 都给后世的篆刻以很大的影响和启发 汉代使用玺印时还出现一种封泥, 又名泥封 ( 图 : 封泥 ) 封泥是玺印使用时留下的印蜕 在纸张未发明以前古人多在竹木简牍 ( 图 : 简牍 ) 上记写公文 帐目 书信等内容, 在简牍的递寄往来过程中, 为了严守机密和防止伪造, 故在简牍的绳结处加上软泥, 然后钤盖玺印, 这就是所谓缄 ( 图 : 简牍封缄 ) 古时一些物品的封缄也是使用这种方法 ( 图 : 物品封缄 ) 由于玺印在泥上的挤压, 封泥形成了宽边和套边, 白文玺印在泥上钤盖后还会出现翻 白 成 朱 的特殊效果和古拙厚重的艺术特色 与此异曲同工之妙的是欧洲火漆封缄技法, 将熔化的火漆滴在信封的封口处, 上面加盖寄件人的家族徽记或个人印记, 达到保密和防伪的作用 ( 图 : 火漆封缄 ) 74 孔子学院总第 20 期 2013 年 09 月第 5 期

77 COSTUMBRES CHINAS El estilo mǎnbáiwén ( 满白文 ) consiste en un método común aplicado en la distribución de los caracteres en los sellos báiwényìn ( 白文印 ) de la dinastía Han (Figura 23). Este estilo pone de relieve los caracteres en proporción y los trazos anchos que ocupan casi toda la superficie del sello salvo el margen lineal rojo, justificando la densidad de distribución de los caracteres y su idiosincrasia. Además, esta clase de sellos recurre prioritariamente al color blanco, generando un efecto espacial muy interesante, tal y como se puede ver en la siguiente figura donde observamos los dos caracteres: el 軍 y el 馬. Los métodos de elaboración de los sellos durante la dinastía Han se clasifican en dos técnicas principales: la fundición, usada sobre todo por la dinastía Han del Oeste ( 西汉, 206 a.c.-24 d.c.), y el tallado, empleada más por la dinastía de Han del Este ( 东汉, ). Teniendo en cuenta que a finales de esta época la turbia situación política, las incesantes guerras y los continuos cambios de poder y nombramientos a causa de repentinos fallecimientos de funcionarios y jefes militares, hicieron que los sellos, emblema de poder, se confeccionaran a toda prisa, utilizando el método del tallado, más rápido que el del fundido, y sin añadir elementos decorativos (Figuras 24, 25 y 26). De esta manera surgió un nuevo tipo de sellos conocidos como los jíjiùzhāng ( 急就章 ). Resumiendo, las características que se perciben de los dos estilos saltan a la vista por su solemnidad y por los trazos enérgicos (en los sellos fundidos) y por su libertad (en los sellos tallados). Estas dos disciplinas han influido de forma transcendental y han inspirado los métodos posteriores. Paralelamente al uso de los sellos, apareció en la dinastía Han un precinto de barro (fēngní o nífēng, 封泥 o 泥封 ), que consiste en el efecto que deja el sello cuando se presiona en el barro (Figura 27). Antes de la aparición del papel, se escribía sobre láminas finas de madera o bambú y para asegurar la confidencialidad y evitar falsificaciones durante el envío o la entrega se añadía una lacra de barro por encima de los nudos de la cuerda que sujetaban las láminas la cual se sellaba con un cuño (Figuras 27, 28, 29, 30 y 31). Este método, conocido como jiān ( 缄 ), también se aplicaba para guardar objetos. El empleo de sellos sobre barro permite un efecto en relieve y transmite un cierto toque de antigüedad. En Europa también existe una técnica similar que consiste en aplicar lacre fundido para cerrar las cartas con el escudo heráldico de la familia o el anillo personal (Figuras 32 y 33) 年 Año 1134 火漆封缄 Figura 32: Cartas lacradas 1142 年 Año 年 Año 1144 欧元硬币上葡萄牙王室徽记 Figura 33: Escudos heráldicos del Reino de Portugal en las actuales monedas de Euro Instituto Confucio VOLUMEN 20 Nº5 SEPTIEMBRE

78 生活方式 生活方式 ESTILO DE VIDA 民俗文化中的时尚者 惠安女 VESTIDO DE TALLE CORTO DE LAS MUJERES DE HUI AN, COMBINACIÓN ENTRE MODA Y TRADICIÓN 张鸶怡上海外国语大学 Zhang Siyi, Universidad de Lenguas Extranjeras de Shanghái 在福建省泉州市惠安县东部沿海, 生活着一个特殊的汉族女性群体, 她们就是惠安女 她们头戴黄斗笠 白头巾, 上穿蓝衣, 下着黑裤, 腰缠银链, 上衣瘦短, 露出肚脐, 裤子修长, 肥大宽松 黄 白 蓝 黑等颜色构成了她们多彩的服饰, 也是她们生活环境的主色调 : 金色沙滩, 白云浪花, 蓝天碧海, 黑土礁石 惠安女是天生的服饰设计师, 她们的服装款式奇异, 装饰独特, 色彩协调, 纹饰艳丽, 造型美观, 在汉民族服饰中颇具视觉冲击力 惠安一带经常刮海风, 风沙最易催人容颜衰老 惠安女因此常年使用方巾和斗笠, 用于冬天防风沙, 夏日挡骄阳 方巾从头顶扎结到下颏, 两边垂到肩上, 脸部只露出眼 鼻 口 有时风沙大, 方巾可扎结到鼻下, 只露出眼和鼻 惠安 76 孔子学院总第 20 期 2013 年 09 月第 5 期

79 ESTILO DE VIDA 女的这种着装打扮, 平时很难看见她们的芳容 她们的头饰既实用又美观, 黄斗笠里面可装镜子 梳子 相片 钱物等小物品 头巾可以保护头发, 挡风遮阳, 还可调节脸型 据说每个惠安女一般都有几十条或几百条头巾 她们的上衣短小紧束, 露出肚脐, 有点像今天的 露脐装 惠安女常年在海边劳动, 如捞海菜 收渔网等都要俯身在水面上进行, 所以她们的上衣短小紧束, 不妨碍劳动, 也免得被海水弄湿 她们的裤子肥大宽松, 每只裤管都有 40 至 50 厘米宽 宽裤管方便她们随时把裤腿卷起来 ; 如果裤腿被海水或汗水弄湿, 也不影响正常活动, 且很快会被风吹干 惠安女服饰的色彩 款式与中国一些少数民族服饰有着千丝万缕的联系 她们戴着和黎族 京族一样的斗笠 ; 短 小的上衣和银腰饰酷似西双版纳的傣族 ; 紧袖口与布依族相类 ; 黑色也是云南水族喜爱的色彩 近年来, 惠安女服饰受外界文化的影响越来越大, 平时穿着惠安女传统服饰的大多是年长者 多数年轻人已不太喜欢穿露出肚脐的上衣和灯笼状的肥裤子, 而选择了茄克衫和瘦腿裤等时装, 但她们对黄斗笠和五彩缤纷的头巾依然情有独钟 即便如此, 惠安女服饰别具一格的风采韵味依然楚楚动人 En la zona oriental costera de la comarca Hui an de la ciudad de Quanzhou, provincia de Fujian, habita un grupo peculiar de mujeres procedentes de la etnia han conocidas como huì ānnǚ ( 惠安女 ). El traje tradicional que visten está compuesto por un sombrero amarillo de bambú, un pañuelo blanco con flores, una chaqueta azul, pantalones negros y un cinturón de plata. La ropa está entallada y deja sin cubrir el ombligo, mientras que los pantalones bombachos son anchos y largos. Los colores más recurridos son el amarillo, el blanco, el azul y el negro, lo que les hace estar en consonancia con el entorno natural: playas doradas, nubes, olas blancas, cielo azul y un mar intenso junto con la tierra y las rocas negras. Las mujeres de Hui an son diseñadoras de moda de nacimiento. El estilo peculiar y único, una combinación perfecta de colores con dibujos espléndidos y buen corte hacen que sus vestidos se conviertan en una atracción visual para la moda de la etnia han. En esa zona, el viento procedente del mar constituye un factor fundamental que acelera el envejecimiento del aspecto físico, con lo cual las mujeres recurren a los pañuelos y a los som- Instituto Confucio VOLUMEN 20 Nº5 SEPTIEMBRE

80 生活方式 breros para protegerse tanto del viento del invierno como del sol ardiente del verano. Los pañuelos cubren desde la cabeza hasta la barbilla, con dos lados caídos sobre el hombro, dejando descubiertos solo los ojos, la nariz y la boca. Cuando hace mucho viento que arrastra arena, los pañuelos tapan la boca, dejando al descubierto la nariz y los ojos. Por ello, es muy difícil ver el rostro completo de las mujeres de Hui an. Sin embargo, estos accesorios no sólo son bellos sino también muy prácticos. Por ejemplo, dentro de los sombreros amarillos se pueden meter objetos pequeños como un espejo, un peine, fotos o monederos. Los pañuelos se pueden utilizar para proteger el cabello del aire y del sol y sobre todo mejorar el aspecto de la cara. Dicen que cada mujer de esta zona tiene decenas o hasta centenas de pañuelos diversos. Las chaquetas que llevan, parecidas a los vestidos de talle corto actual, son muy cortas y ajustadas. Teniendo en cuenta que los trabajos que ejercen están relacionados con el entorno marítimo, tales como recolectar algas o recoger las redes de pesca, mantienen siempre una postura inclinada hacia la superficie del agua. De hecho, se precisa de una prenda corta y ajustada para, por un lado, no molestar su labor y, por el otro, para que no se moje con el agua. Sus pantalones bombachos tienen entre 40 y 50 centímetros de ancho en la pernera, de manera que se arremanga con gran facilidad en cualquier momento. Si la pernera se moja por el agua del mar o por el sudor, no resulta ninguna molestia sino que se seca enseguida con el aire. Tanto el color como el estilo de los vestidos están vinculados estrechamente con la moda de algunas minorías chinas. Por ejemplo, los sombreros son muy similares a los que usan los de las etnias li y jing. La chaqueta corta y el cinturón de plata se parecen mucho al estilo de los dai que habitan en Xishuangbanna. Al igual que las mujeres de la etnia buyi, ellas también prefieren utilizar puños estrechos en las mangas. Además, el color negro que utilizan también es el preferido de los shui. A lo largo de los últimos años el vestido de las mujeres de Hui an, utilizado mayoritariamente por las mayores, integra cada vez más elementos provenientes de otras culturas. Las jóvenes tienden a llevar ropa corta sin cubrir el ombligo o pantalones bombachos, recurriendo las mayores en cambio, a chaquetas o pantalones más entallados. A pesar de todo, la nueva generación aún mantiene la costumbre de utilizar sombreros amarillos de bambú o pañuelos multicolores. Hasta hoy en día el diseño y la confección de este vestido tradicional siguen reivindicando su peculiaridad y su atracción en el mundo de moda. 78 孔子学院总第 20 期 2013 年 09 月第 5 期

81 趣味汉语 EXPRESIONES 成语故事 Modismos chinos 名落孙山 中国宋朝 ( 公元 年 ) 有一个名叫孙山的人, 平时讲话很幽默 有一次, 他和一个同乡的儿子一同到京城开封去参加考试 放榜的时候, 孙山的名字被列在考中人员的最后一名, 而那位同乡的儿子却没考上 孙山先回到了家, 同乡便来问他儿子有没有考取 孙山既不好意思直说, 又不便隐瞒, 于是就说了一句幽默委婉的话 : 考中的人员名单最后一名是我, 你儿子的名字在孙山的后面 潜台词就是没考上 后来人们便把参加各种选拔考试而没有被录取叫做 名落孙山 Suspender un examen o una oposición (míng luò Sūn Shān) Durante la dinastía Song ( 宋, ) había una persona muy chistosa que se llamaba Sun Shan. Un año se fue a la ciudad de Kaifeng, capital del reino, junto con un amigo de su mismo pueblo a realizar los exámenes imperiales. Cuando publicaron los resultados, su nombre figuraba en el último lugar de los aprobados, mientras que su compañero estaba entre los suspendidos. Sun Shan llegó primero al pueblo, así que el padre de su amigo le preguntó por el resultado de su hijo. Sun, que no quería ocultar la verdad y prefería contárselo de manera indirecta, recurrió a una fórmula un tanto original y dijo: soy el último en la lista de aprobados y tu hijo se ha quedado detrás de mí, lo que significaba que su hijo estaba suspendido. A partir de ese momento, la gente llama míng luò Sūn Shān ( 名落孙山, literalmente quedar su nombre detrás del de Sun Shan) a los que suspenden en los exámenes u oposiciones. Instituto Confucio VOLUMEN 20 Nº5 SEPTIEMBRE

82 中西文版 孔子学院 征稿启事 COLABORA CON LA REVISTA INSTITUTO CONFUCIO 中西文版 孔子学院 是由国家汉办主办, 西班牙瓦伦西亚大学孔子学院负责编辑出版的一本双月刊 该杂志在中国 拉丁美洲各国 葡萄牙以及西班牙各地发行 同时也可以在网上阅读该杂志的电子版 ( 欢迎您为以下栏目赐稿 : 汉语角 栏目: 如果您是汉语教师, 您可以写关于汉语语言 汉语教学 语言交流实例及跨文化交际方面的随笔型短文 我们希望收到独特视角 新颖活泼的作品 如文章用西班牙语或英语撰写, 每篇必须在 1200 字左右 ; 如用中文撰写, 则必须在 2000 字左右 请随文附上两 三张 JPG 格式的照片 ( 每张大小为 1MB), 并请做好照片注脚 文化博览 栏目 : 与读者分享您所了解的中华文化知识, 如 : 绘画 书法 电影 文学 音乐 雕塑 戏剧 舞蹈等等 文章如用西班牙语或英语撰写, 每篇必须在 1000 字左右 ; 如用汉语撰写, 则必须在 1600 字左右 图片对于这类文章尤其重要, 比如绘画和雕塑方面的文章, 图片有助理解, 并使文字描述更加直观生动, 因此请附上您认为合适的任意数量的 JPG 格式图片 ( 每张大小 1MB), 并请做好图片注脚 孔院园地 栏目 : 各国的孔子学院都组织有趣而多彩的文化活动, 如 : 展览 课程 旅行 节庆 竞赛 表演等等 这些活动不但丰富了学生的汉语和中国文化知识, 也拉近了学生之间和师生之间的距离, 同时提供了实践和交流的空间 你可以像记者一样报道这些活动 此类文章如篇幅在一个页面内, 西班牙语或英语的文章字数必须在 350 个左右, 中文文章则必须在 600 个字左右 文章篇幅如为两个页面, 西班牙语或英语的文章必须在 600 字左右, 而汉语文章则必须在 950 字左右 请随文附上两到三张 JPG 格式的照片 ( 每张大小 1MB), 并请附上相应的注脚 图片故事 栏目 : 您曾经去中国工作 学习 旅游过吗? 我们希望了解您的经历和对中国的印象 请讲述您的故事, 并附上 12 张 JPG 格式的照片 ( 每张大小 1MB), 同时请做好照片注脚 西班牙语或英语的文章必须在 700 字左右, 中文文章则必须在 1100 字左右 如果您的文章被发表, 您将收到两本刊登您的文章的杂志和一定的稿酬 如需了解进一步的信息, 请通过以下方式与我们联系 : 西班牙瓦伦西亚大学孔子学院电话 : 传真 : [email protected] La revista Instituto Confucio en su versión chino-español es una publicación bimestral publicada por el Instituto Confucio de la Universitat de València y subvencionada por Hanban. Esta versión se distribuye en China, Iberoamérica, Portugal y España, así como en instituciones que la soliciten expresamente. También se puede consultar on-line de forma interactiva en El equipo editorial de la revista solicita tu colaboración para las siguientes secciones: Lengua china. Si eres profesor, puedes escribir un breve ensayo informal sobre aspectos curiosos de la lengua china, su enseñanza o tu experiencia sobre comunicación e interculturalidad. Necesitamos trabajos originales con una perspectiva fresca, novedosa y estilo vivo. La extensión debe ser aproximadamente de palabras en español o inglés, unos caracteres en chino. Por favor, adjunta 2 ó 3 fotografías en formato jpg (1 MB cada una) con su respectivo pie de foto. Cultura. Comparte tus conocimientos sobre aspectos de la cultura china: pintura, caligrafía, cine, literatura, música, escultura, teatro, danza... La extensión debe ser de aproximadamente palabras en español o inglés, unos caracteres en chino. La imagen resulta fundamental para hacer comprensibles y atractivas las descripciones de algunas de estas disciplinas, como la escultura o la pintura, así que envía cuantas fotografías o ilustraciones consideres oportunas en formato jpg (1 MB cada una) con su respectivo pie de foto. Rincón Instituto Confucio. En todos los centros se programan interesantes y coloridas actividades culturales exposiciones, cursos, viajes, celebraciones, concursos, representaciones, etc. que enriquecen nuestro conocimiento de la lengua y la cultura china, estrechan las relaciones entre alumnos y entre alumnos y profesores, y dejan espacio a la creatividad y la comunicación. Haz de periodista y cuéntanoslas. La extensión debe ser aproximadamente de 350 palabras en español o inglés, unos 600 caracteres en chino para las noticias de una página y 600 palabras en español o inglés, unos 950 caracteres en chino para las de dos páginas. Por favor, adjunta 2 ó 3 fotografías en formato jpg (1 MB cada una) con su respectivo pie de foto. Experiencias. Has estado en China como profesor, estudiante, turista o has trabajado allí? Nos gustaría conocer tu experiencia y tus impresiones. Envíanos tu historia y aporta unas 12 fotografías en formato jpg (1 MB cada una) con su respectivo pie de foto. La extensión debe ser aproximadamente de 700 palabras en español o inglés, unos en chino. Si tu aportación es publicada, recibirás dos ejemplares del número de la revista en el que aparece, así como una pequeña remuneración. Para más información, puedes ponerte en contacto con: Instituto Confucio de la Universitat de València Teléfono: Fax: [email protected] 80 孔子学院总第 20 期 2013 年 09 月第 5 期

83

84 国家汉办权威发布国际汉语教学三大标准 LANZAMIENTO OFICIAL DE HANBAN NORMAS NACIONALES PARA EL CLT PARA PROFESORES, ESTUDIANTES Y PLAN DE ESTUDIOS RMB: 16 USD: EURO: 5

Transcripción completa de la Lección 001 de ChineseLearnOnline

Transcripción completa de la Lección 001 de ChineseLearnOnline Transcripción completa de la Lección 36 (Tradicional) Anfitriones: Gabriel Arévalo / Kirin Yang Gabriel: Hola yo soy Gabriel. Bienvenidos a la lección 36 de la serie de podcasts para enseñar el idioma

More information

LAUNCH SCREEN ESPECIFICACIONES MEDIDA ESTÁNDAR 320 X 480PX WIDTH HEIGHT 320 X 548PX WIDTH HEIGHT 320 X 568PX WIDTH HEIGHT MEDIDA RETINA 640 X 960PX WI

LAUNCH SCREEN ESPECIFICACIONES MEDIDA ESTÁNDAR 320 X 480PX WIDTH HEIGHT 320 X 548PX WIDTH HEIGHT 320 X 568PX WIDTH HEIGHT MEDIDA RETINA 640 X 960PX WI LAUNCH SCREEN MEDIDA 320 X 480PX 320 X 548PX 320 X 568PX MEDIDA 640 X 960PX 640 X 1096PX 640 X 1136PX 30PX MEDIDA MARGEN DE SEGURIDAD 60PX MEDIDA GENERALES 150 KB 00:00:05 / DURACIÓN MÁXIMA ENVIAR LAS

More information

2. Dónde tienes que ir si quieres...? 如果你想... 应该去哪? (usa el diccionario si hay alguna palabra que no conoces). ( 如果有生词可以使用词典 )... comprar aspirinas...

2. Dónde tienes que ir si quieres...? 如果你想... 应该去哪? (usa el diccionario si hay alguna palabra que no conoces). ( 如果有生词可以使用词典 )... comprar aspirinas... 1. Mira cómo se llaman estos establecimientos ( 场所 ). Bar Parada de autobús Restaurante Centro comercial 2. Dónde tienes que ir si quieres...? 如果你想... 应该去哪? (usa el diccionario si hay alguna palabra que

More information

Partido Socialista de Chile Principios e Identidad del Partido Socialista Es

Partido Socialista de Chile Principios e Identidad del Partido Socialista Es 2016 4 Dec. 2016 130 Issues of Contemporary World Socialism A Quarterly No. 4 21 D6 D61 A 1001-5574 2016 04-0075 - 12 DOI:10.16012/j.cnki.88375471.2016.04.008 2003 12 21 100007 15ZDA033 21 15BGJ041 76

More information

2) Seleccionar Matrícula / Ir a plataforma de pago. 选择 Matrícula / Ir a plataforma de pago Seleccionar la pestaña Matrícula grupos. 选择集体报名选项 Matrícula

2) Seleccionar Matrícula / Ir a plataforma de pago. 选择 Matrícula / Ir a plataforma de pago Seleccionar la pestaña Matrícula grupos. 选择集体报名选项 Matrícula INSTRUCCIONES DE USO PLATAFORMA DE PAGO INSTITUTO CONFUCIO DE MADRID 马德里孔子学院网上支付平台使用说明 El pago se tiene que hacer desde un ordenador. Algunos datos no se visualizan bien desde un móvil. 必须通过电脑操作支付, 有一些信息在手机上无法显示

More information

Hanban / Central del Instituto Confucio 新汉语水平考试 (HSK) 真题集 新汉语水平考试(HSK) 真题集 是首次公开发行, 共七册 ( 一至六级各一册, 口试一册 ), 每册包含相应等级的五套真题 今后, 使用过的真题将定期或不定期地集结成册, 出版发行

Hanban / Central del Instituto Confucio 新汉语水平考试 (HSK) 真题集 新汉语水平考试(HSK) 真题集 是首次公开发行, 共七册 ( 一至六级各一册, 口试一册 ), 每册包含相应等级的五套真题 今后, 使用过的真题将定期或不定期地集结成册, 出版发行 Hanban / Central del Instituto Confucio 新汉语水平考试 (HSK) 真题集 新汉语水平考试(HSK) 真题集 是首次公开发行, 共七册 ( 一至六级各一册, 口试一册 ), 每册包含相应等级的五套真题 今后, 使用过的真题将定期或不定期地集结成册, 出版发行 Recopilatorio de pruebas del nuevo HSK se presenta

More information

Contenidos: Clase 1-2: Usted y su hermana son lindas. 和 都 很 漂亮 谢谢 叫 名字 做 护士 忙 教师 工程师 经理 律师 记者 编辑 演员 公务员 运动员 职员 Escritura: 和, 都, 漂亮, 很, 谢. Conversación

Contenidos: Clase 1-2: Usted y su hermana son lindas. 和 都 很 漂亮 谢谢 叫 名字 做 护士 忙 教师 工程师 经理 律师 记者 编辑 演员 公务员 运动员 职员 Escritura: 和, 都, 漂亮, 很, 谢. Conversación Objetivo General: Programa Curso Intermedio Chino Mandarín Agosto Noviembre 2014 Al término del programa los participantes deberán ser capaces de manejar temas de la cultura china, los caracteres chinos,

More information

HSK 1

HSK 1 汉 拼 定义例句西语例句 1 爱 ài Amar, encantar, amor 我 ~ 吃苹果 Me encanta comer manzanas. 2 八 bā Ocho 我 ~ 点要去买东西 A las ocho tengo que ir a comprar. 3 爸爸 bàba Papá 今年我 ~ 四 三岁 Mi padre tiene 43 años. 4 杯 bēizi Vaso 那个

More information

Hanban / Central del Instituto Confucio 新汉语水平考试 (HSK) 真题集 新汉语水平考试(HSK) 真题集 是首次公开发行, 共七册 ( 一至六级各一册, 口试一册 ), 每册包含相应等级的五套真题 今后, 使用过的真题将定期或不定期地集结成册, 出版发行

Hanban / Central del Instituto Confucio 新汉语水平考试 (HSK) 真题集 新汉语水平考试(HSK) 真题集 是首次公开发行, 共七册 ( 一至六级各一册, 口试一册 ), 每册包含相应等级的五套真题 今后, 使用过的真题将定期或不定期地集结成册, 出版发行 Hanban / Central del Instituto Confucio 新汉语水平考试 (HSK) 真题集 新汉语水平考试(HSK) 真题集 是首次公开发行, 共七册 ( 一至六级各一册, 口试一册 ), 每册包含相应等级的五套真题 今后, 使用过的真题将定期或不定期地集结成册, 出版发行 Recopilatorio de pruebas del nuevo HSK se presenta

More information

PowerPoint 演示文稿

PowerPoint 演示文稿 Organizadores: 第一届中国 西班牙 拉美企业专场招聘会 FERIA DE EMPLEO (04/2016) 联合主办方 : 中国西班牙商会 - 权威的人力资源平台 中国西班牙商会是有西班牙政府官方背景的驻华外国商会 在中国有三个办事机构分布于北京 上海和广东 西班牙商会在华约有 500 家西班牙会员企业, 其中在上海地区的超过一半以上 商会自 2000 年在华成立至今已有超过 15 年的历史,

More information

Microsoft PowerPoint Foro Hefei FA-CAGC CHN.ppt

Microsoft PowerPoint Foro Hefei FA-CAGC CHN.ppt Comercio China- España 中西经济关系 Ampliar la cooperación económica y comercial entre China y España 加强中西经贸合作 21st July 2011, Hefei 2011 年 7 月 21 日, 合肥 Carlos Pascual Pons 罗施鹏 Consejero Económico y Comercial

More information

Sé tres lenguas: inglés, alemán y japonés. 我會三國語言 : 英文 德文和日文 Muy bien. 很好 Seguir haciendo la misma pregunta a otros 繼續問別人同樣的問題 Expresar un deseo 表達願望

Sé tres lenguas: inglés, alemán y japonés. 我會三國語言 : 英文 德文和日文 Muy bien. 很好 Seguir haciendo la misma pregunta a otros 繼續問別人同樣的問題 Expresar un deseo 表達願望 Lección 3 En la clase de español: Por qué estudias español? 第三課在西班牙文課堂上 : 你為什麼要學西班牙文? I. LOGO 對話 Situación:Luisa, María, Julio, Juan y Sandra están en la clase de español. 情境 : 露依莎 瑪莉亞 胡立歐 璜和桑德拉在西班牙文課堂上

More information

<D2BDC1C6BDA1BFB5CDB6C8DAD7CAB8DFB7E5C2DBCCB3B2CEBBE1C3FBB5A52E786C7378>

<D2BDC1C6BDA1BFB5CDB6C8DAD7CAB8DFB7E5C2DBCCB3B2CEBBE1C3FBB5A52E786C7378> 参 会 人 员 名 单 Last Name 姓 名 公 司 Tel Fax Bai 柏 煜 康 复 之 家 8610 8761 4189 8610 8761 4189 Bai 白 威 久 禧 道 和 股 权 投 资 管 理 ( 天 津 ) 有 限 公 司 8610 6506 7108 8610 6506 7108 Bao 包 景 明 通 用 技 术 集 团 投 资 管 理 有 限 公 司 8610

More information

Mixtions Pin Yin Homepage

Mixtions Pin Yin Homepage an tai yin 安 胎 饮 775 ba wei dai xia fang 八 味 带 下 方 756 ba zhen tang 八 珍 汤 600 ba zheng san 八 正 散 601 bai he gu jin tang 百 合 固 金 汤 680 bai hu jia ren shen tang 白 虎 加 人 参 汤 755 bai hu tang 白 虎 汤 660 bai

More information

TAREA 1 请 选 择 唯 一 正 确 的 答 案, 在 方 格 里 打 勾 ( ) 0) 李 娜 的 妈 妈 A. 是 记 者 B. 是 医 生 C. 是 老 师 1) 这 篇 文 章 是 A. 一 个 记 者 写 的 B. 一 个 小 学 生 写 的 C. 一 个 老 师 写 的 2) 李

TAREA 1 请 选 择 唯 一 正 确 的 答 案, 在 方 格 里 打 勾 ( ) 0) 李 娜 的 妈 妈 A. 是 记 者 B. 是 医 生 C. 是 老 师 1) 这 篇 文 章 是 A. 一 个 记 者 写 的 B. 一 个 小 学 生 写 的 C. 一 个 老 师 写 的 2) 李 CLE CIC CHINO - Ejemplos de ítems y tareas Comprensión Lectora Comprensión Lectora TEXTO 1 阅 读 下 面 短 文, 然 后 选 择 唯 一 正 确 的 答 案 我 的 家 学 生 作 文 我 的 家 小 学 13 届 1 班 李 娜 http://zw.5ykj.com/xr/20775.htm 大 家 好,

More information

手册: 个人 | 祝福 (西班牙语-西班牙语)

手册: 个人 | 祝福 (西班牙语-西班牙语) 祝福 : 结婚 Felicitaciones. Les deseamos a ambos toda la felicidad del mundo. Felicitaciones. Les deseamos a ambos toda la felicidad del mundo. Felicitaciones y los mejores deseos para ambos en el día de su

More information

Haier

Haier Proyecto Digital Haier España 数字化工程海尔西班牙 III Fórum Anual ESADE China Europe Club 30 Oct. 2014 QUIÉN ES HAIER? 海尔是谁? HAIER, el Líder Mundial 海尔, 世界领先 Según Euromonitor International, Haier es la primera

More information

智华人报-1.FIT)

智华人报-1.FIT) 智 利 报 Diario Colonia China Del Chile 2011 年 3 月 19 日 星 期 六 2011-3 期 第 期 大 爱 无 疆 为 云 南 及 日 本 灾 民 代 祷 祈 福! 智 利 华 人 网 全 体 智 利 侨 界 隆 重 纪 念 孙 中 山 先 生 逝 世 86 周 年 仪 式 3 月 11 日, 中 国 驻 智 利 大 使 吕 凡 一 行 出 席 了 在 智

More information

Índice Descripción general Objetivos generales Objetivos específicos 1. Objetivos comunicativos 2. Contenidos gramaticales 3. Aspectos socioculturales

Índice Descripción general Objetivos generales Objetivos específicos 1. Objetivos comunicativos 2. Contenidos gramaticales 3. Aspectos socioculturales Chino A1.1 Programación del primer curso Versión: noviembre de 2017 Índice Descripción general Objetivos generales Objetivos específicos 1. Objetivos comunicativos 2. Contenidos gramaticales 3. Aspectos

More information

Microsoft Word - Jilong2_clave.doc

Microsoft Word - Jilong2_clave.doc 第二课 : 你叫什么名字? 八, 练习 ㈠汉字 1. Copia todos los caracteres estudiados en esta lección al menos doce veces. 2. Escribe todos los caracteres que has hecho hasta ahora con las claves siguientes: 女 好 娜 姓 妈 她 女

More information

卷首语 第三期中西文双语版 孔子学院 杂志旨在向西语国家的读者们介绍汉语和中国当代社会和文化风貌, 以及各类中国古代传统在现代社会背景下的演变和发展 为了让更多读者阅读到这本杂志, 尤其为了方便无法获得印刷版杂志的读者, 瓦伦西亚大学孔子学院的网站 (www.uv.es/ confucio) 上同期发布了本刊的电子版 这期杂志的文章题材多样, 其中值得一提的是以下这些内容 : 首先是关于西班牙 汉语年

More information

Microsoft Word - VIS doc

Microsoft Word - VIS doc Consulado General de España en Pekín EL CONSULADO GENERAL INFORMA VIS 002/2015 INFORMACION SOBRE LA CAPTURA DE DATOS BIOMETRICOS PARA SOLICITANTES DE VISADOS SCHENGEN Con la entrada en vigor, el 12 de

More information

PowerPoint 演示文稿

PowerPoint 演示文稿 中国 - 西班牙 - 拉美企业专场招聘会 JOB FAIR 2016/11 联合主办方 : Organizadores: FERIA DE EMPLEO 中国西班牙商会 - 权威的人力资源平台 中国西班牙商会是有西班牙政府官方背景的驻华外国商会 在中国有三个办事机构分布于北京 上海和广东 西班牙商会在华约有 500 家西班牙会员企业, 其中在上海地区的超过一半以上 商会自 2000 年在华成立至今已有超过

More information

Oraciones con doble objeto; El adverbio 很 en las oraciones con un predicado adjetival; Tema 2 我会说一点汉语 (Yo sé hablar un poco chino) Preguntar la hora;

Oraciones con doble objeto; El adverbio 很 en las oraciones con un predicado adjetival; Tema 2 我会说一点汉语 (Yo sé hablar un poco chino) Preguntar la hora; Universidad de Puerto Rico Recinto de Río Piedras Facultad de Humanidades Departamento de Lenguas Extranjeras TITULO:Chino intensivo II CODIFICACION: CHIN 3002 PRERREQUISITO: CHIN3001 Descripción del curso:

More information

orientando Temas de Asia Oriental, Sociedad, Cultura y Economía En los círculos académicos aún no hay estudiosos que hayan explorado la mejora del pod

orientando Temas de Asia Oriental, Sociedad, Cultura y Economía En los círculos académicos aún no hay estudiosos que hayan explorado la mejora del pod Sobre el papel de los chinos de ultramar en el avance del poder blando de China en Brasil CHENG JING 1 RESUMEN: Desde la década de los 90, China se ha esforzado por fortalecer los intercambios y la cooperación

More information

é é

é é é é gu chài < > gòu y n zh n y yì z ng d n ruì z hóu d n chán bìn jiu c n z n shuò, chún kòu sh qi n liè sè sh n zhì sb n j ng máo í g bèi q í lì, u ì í ng chàng yào g ng zhèn zhuàn sh hu ti n j,

More information

到底有几分说得比想像更快 Después de todo, cuánto más rapido es decir te amo, que pensarlo? v.3.: 是我们感情丰富太慷慨 Es demasiado entusiasta nuestro amor? 还是有上天安排 O fue de

到底有几分说得比想像更快 Después de todo, cuánto más rapido es decir te amo, que pensarlo? v.3.: 是我们感情丰富太慷慨 Es demasiado entusiasta nuestro amor? 还是有上天安排 O fue de Pan Weibo - Debo amar: Si vives en China es muy probable que ya conozcas nuestra selección de esta semana: una de esas canciones pegajosas de la que es imposible deshacerse. Lo que puede que no sepas,

More information

j n yín

j n yín ch n ài hóng zhuó, j n yín k n sù zh o fù r n xi o qì hái, y oti o sh hàn yàn yuán lí g ng z y ng b niè bì z n r n xi o qì xiè sì m6u yí yàng móu niè z u ch lì, x qu n léi xiè pì x u cu è qi n j qiú yìn

More information

DELE noviembre 2017

DELE noviembre 2017 PARTE ESCRITA PARTE ORAL NIVEL CÓDIGO APELLIDO NOMBRE FECHA HORA AULA FECHA Preparación Examen AULA 171102156001020001 LI LINGWEN 171102156001020002 CHENG LIXIA 171102156001020003 YAN QI 171102156001020004

More information

2010年全国高校西班牙语专业八级水平测试笔试试卷答案(排版2)

2010年全国高校西班牙语专业八级水平测试笔试试卷答案(排版2) 2014 年全国高校西班牙语专业八级水平测试 笔试试卷参考答案 第一部分知识测试 每题 0.5 分,30 题, 共 15 分 1. B 2. C 3. A 4. D 5. B 6. C 7. C 8. C 9. C 10. A 11. A 12. D 13. C 14. B 15. C 16. C 17. B 18. D 19. C 20. A 21. B 22. B 23. D 24. A 25.

More information

Microsoft Word - Chord_chart_-_Song_of_Spiritual_Warfare_CN.docx

Microsoft Word - Chord_chart_-_Song_of_Spiritual_Warfare_CN.docx 4:12 : ( ) D G/D Shang di de dao shi huo po de D G/D A/D Shi you gong xiao de D G/D Shang di de dao shi huo po de D D7 Shi you gong xiao de G A/G Bi yi qie liang ren de jian geng kuai F#m Bm Shen zhi hun

More information

CIP /. 2005. 12 ISBN 7-5062 - 7683-6 Ⅰ.... Ⅱ.... Ⅲ. Ⅳ. G624.203 CIP 2005 082803 櫶櫶櫶櫶櫶櫶櫶櫶櫶櫶櫶櫶櫶櫶櫶櫶櫶櫶櫶櫶櫶櫶 17 710001 029-87232980 87214941 029-87279675 87279676 880 1230 1/64 4.0 110 2006 2 1 2006 2 1 ISBN

More information

Hanban / Central del Instituto Confucio 新汉语水平考试 (HSK) 真题集 新汉语水平考试(HSK) 真题集 是首次公开发行, 共七册 ( 一至六级各一册, 口试一册 ), 每册包含相应等级的五套真题 今后, 使用过的真题将定期或不定期地集结成册, 出版发行

Hanban / Central del Instituto Confucio 新汉语水平考试 (HSK) 真题集 新汉语水平考试(HSK) 真题集 是首次公开发行, 共七册 ( 一至六级各一册, 口试一册 ), 每册包含相应等级的五套真题 今后, 使用过的真题将定期或不定期地集结成册, 出版发行 中西文版 /ESPAÑOL Taijiquan, qigong y la vida sana de los ciudadanos contemporáneos 健P70 太P66 南活极京盘拳云: 锦指气尖功上与的当精代打人细的算ISSN: 1674-9723 CN11_5965/C 总第 14 期 VOLUMEN 14 双月刊 BIMESTRAL 美康生El laborioso brocado Yunjin

More information

Hanban / Central del Instituto Confucio 新汉语水平考试 (HSK) 真题集 新汉语水平考试(HSK) 真题集 是首次公开发行, 共七册 ( 一至六级各一册, 口试一册 ), 每册包含相应等级的五套真题 今后, 使用过的真题将定期或不定期地集结成册, 出版发行

Hanban / Central del Instituto Confucio 新汉语水平考试 (HSK) 真题集 新汉语水平考试(HSK) 真题集 是首次公开发行, 共七册 ( 一至六级各一册, 口试一册 ), 每册包含相应等级的五套真题 今后, 使用过的真题将定期或不定期地集结成册, 出版发行 中西文版 /ESPAÑOL Qipao: la joya de la indumentaria oriental 魅力的服饰P72 旗袍极富东方神韵与Del porqué los chinos llaman a China el país central 国为什么叫 中国 Confucio, el filósofo de moda P66 中子,重焕光彩的哲学家Qufu, la ciudad sagrada

More information

<4D F736F F D20B0ECC0EDB8F7C0E0B8B0BBAAC7A9D6A4CBF9D0E8B2C4C1CFC7E5B5A5>

<4D F736F F D20B0ECC0EDB8F7C0E0B8B0BBAAC7A9D6A4CBF9D0E8B2C4C1CFC7E5B5A5> Documentos necesitados para tramitar el visado chino 申请中国签证所需材料清单 Tipo del visado: L (Turismo) 签证种类 :L ( 旅游类 ) 1. Pasaporte: 护照 -original, con vigencia de más de 6 meses a partir de la fecha de solicitud

More information

Hanban / Central del Instituto Confucio 新汉语水平考试 (HSK) 真题集 新汉语水平考试(HSK) 真题集 是首次公开发行, 共七册 ( 一至六级各一册, 口试一册 ), 每册包含相应等级的五套真题 今后, 使用过的真题将定期或不定期地集结成册, 出版发行

Hanban / Central del Instituto Confucio 新汉语水平考试 (HSK) 真题集 新汉语水平考试(HSK) 真题集 是首次公开发行, 共七册 ( 一至六级各一册, 口试一册 ), 每册包含相应等级的五套真题 今后, 使用过的真题将定期或不定期地集结成册, 出版发行 CHINO/ESPAÑOL 中西文版 Chino Mandarín: el idioma más hablado del mundo 文第全球汉语学习者的 嘉年华 汉语 世神站在 专中外交流的桥梁上国数比赛中国总决赛九届 汉语桥 大学生中州滋味 中国美食飘香际展览局名誉主席吴建民最多的语Gastronomía china: un arte para el paladar Puente de enlace

More information

Form V.2013

Form V.2013 Form V.2013 中华人民共和国签证申请表 Formulario de Solicitud de Visado de la República Popular China (Sólo para China Continental) 申请人必须如实 完整 清楚地填写本表格 请逐项在空白处用中文或英文大写字母打印填写, 或在 内打 选择 如有关项 目不适用, 请写 无 El solicitante

More information

DELE_MAYO2013.xls

DELE_MAYO2013.xls PARTE ESCRITA PARTE ORAL NIVEL CÓDIGO APELLIDO NOMBRE FECHA HORA AULA FECHA Hora Prep Hora Ex AULA 13050315601020001 NI HUANMENG 25-may 13050315601020002 GUO YUANCHUN 25-may 13050315601020004 XU AI 25-may

More information

CHINO/ESPAÑOL 中 西 文 版 7 del 7, el Día de los Enamorados chinos 七 夕 : 中 国 的 情 人 节 Diez años de imágenes chinas a través del prisma de un rector americano 镜 头 里 的 中 国 美 国 中 田 纳 西 州 立 大 学 校 长 一 个 大 学 校 长

More information

HSK 1-2

HSK 1-2 1 爱 ài Amar, encantar, amor 我 ~ 吃苹果 Me encanta comer manzanas. 2 八 bā Ocho 我 ~ 点要去买东西 A las ocho tengo que ir a comprar. 3 爸爸 bàba Papá 今年我 ~ 四 三岁 Mi padre tiene 43 años. 4 吧 ba Partícula gramatical 你多吃点

More information

1ª Categoría (1 premiado/a): Beca otorgada por los Institutos Confucio (6 meses de estudio del idioma chino en China) o campamento de verano. 2ª Categ

1ª Categoría (1 premiado/a): Beca otorgada por los Institutos Confucio (6 meses de estudio del idioma chino en China) o campamento de verano. 2ª Categ II Concurso de Traducción Chino-Español I. Contexto Dada la active participación en el I Concurso de Traducción Chino-Español que tuvo lugar el año pasado, a fin de profundizar el conocimiento mutuo y

More information

h ng g ng (tù) rù xiào sì y u k n yòu j j y nyun cu nduo hào cú) ch n yè r nr n sì ku zhuàng k chánnìng w n wéi r é d ng qiáo ch ng kuì ji n zhuó qì chí xiè dú l lil de zào y l chì yín

More information

Universidad EAFIT Universidad de Antioquia Alcaldía de Medellín Medellín, Colombia Derechos reservados Textos

Universidad EAFIT Universidad de Antioquia Alcaldía de Medellín Medellín, Colombia  Derechos reservados Textos 1 Universidad EAFIT Universidad de Antioquia Alcaldía de Medellín Medellín, Colombia http://www.institutoconfuciomedellin.org Derechos reservados Textos: Pablo Echavarría Toro - Gao Zhengyue - Carmenza

More information

/ESPAÑOL Recorrido cultural por Jing Dezhen, capital de la porcelana china La caligrafía china a través de la historia de las monedas P68 El Templo del Cielo de Beijing, experiencia religiosa P58 Aquella

More information

CURSO DE FORMACIÓN DE PROFESORES EN:

CURSO DE FORMACIÓN DE PROFESORES EN: MASTER DE ENSEÑANZA DE CHINO COMO LENGUA EXTRANJERA PARA NIÑOS HISPANOHABLANTES UNIVERSIDAD PONTIFICIA COMILLAS MACMA Enseñanza de Chino 针对西班牙语青少年儿童的对外汉语教学硕士 卡米亚斯大主教大学 MACMA 汉语教学 1. Objetivo del Master.

More information

píng liú zú

píng liú zú píng liú zú l láng nèn bó ch yán y n tuò x chèn r cu n ch n cù ruò zhì qù zuì m ng yíng j n bì yìn j yì héng cù ji n b n sh ng qi n lì quó k xì q n qiáo s ng z n nà p i k i y yíng gài huò ch

More information

(CIP) : /. :, (/ ) ISBN T S H CI P (2006) CH IJIASH EN GXIAN G YINSHI WEN H U A Y U CHENGY U 1

(CIP) : /. :, (/ ) ISBN T S H CI P (2006) CH IJIASH EN GXIAN G YINSHI WEN H U A Y U CHENGY U 1 (CIP) : /. :, 2006. 12 (/ ) ISBN 7-81064-917-5... - - - - -. T S971-49 H136. 3 CI P (2006) 116732 CH IJIASH EN GXIAN G YINSHI WEN H U A Y U CHENGY U 105 100037 68418523 ( ) 68982468 ( ) www. cnup. cnu.

More information

1 yáo zhuàn jué gu zài liè r sh ng xué yíng ch jié jù rèn g wù yú qiè yàng huán P9 líng luò jiàn sh ng y ku liàn r shàn dùn sì lièlièqièqiè rèn zhù yìj yíng guà dí yú bò chu n láng huán dù xià

More information

lí yòu qi n j n ng

lí yòu qi n j n ng lí yòu qi n j n ng zhì lú yu n ch nghé liú g p jiá ji n gè liè du zhù g jù yuán cù cì qióng zhu6 juàn p zh n túmí nòu jiong y yùndu láo x n xiá zhì yùn n n gúo jiào zh

More information

jiào d qi n sù zhuì máo táo yìn qi n k n z jué y n f ng zh j sh n m i ch n m n qú jì dá qù xi o dàn f n y n l wò yú shú líng dài yì chóu jì Gatha b Cianisth na w i chèn Parinirv

More information

compl. resultativo

compl. resultativo COMPLEMENTO RESULTATIVO 1) Va siempre después de un verbo. 2) El complemento puede ser un verbo o adjetivo. 3) Indica resultado o la manera en que ha terminado una acción. LISTA DE COMPLEMENTOS RESULTATIVOS

More information

HSK2

HSK2 汉 拼 定义例句西语例句 1 吧 ba Partícula gramatical 你多吃点 ~ Come un poco más. 2 bái Blanco 这件 ~ 的衣服不太好看 Esta ropa de color blanco no es muy bonita. 3 百 băi Cien 酒店 有 ~ 多个房间 El hotel tiene más de cien habitaciones.

More information

PowerPoint 演示文稿

PowerPoint 演示文稿 中国 - 西班牙 - 拉美企业专场招聘会 JOB FAIR 2016/11 联合主办方 : Organizadores: FERIA DE EMPLEO 中国西班牙商会 - 权威的人力资源平台 中国西班牙商会是有西班牙政府官方背景的驻华外国商会 在中国有三个办事机构分布于北京 上海和广东 西班牙商会在华约有 500 家西班牙会员企业, 其中在上海地区的超过一半以上 商会自 2000 年在华成立至今已有超过

More information

(CIP) : /. :, (/ ) ISBN T S H CI P (2006) XIANGPIAOWANLI JIUW ENH UA YU CH ENGYU

(CIP) : /. :, (/ ) ISBN T S H CI P (2006) XIANGPIAOWANLI JIUW ENH UA YU CH ENGYU (CIP) : /. :, 2006. 12 (/ ) ISBN 7-81064-916-7... - - - - -. T S971-49 H136. 3 CI P (2006) 116729 XIANGPIAOWANLI JIUW ENH UA YU CH ENGYU 105 100037 68418523 ( ) 68982468 ( ) www.cnup.cnu.cn E- mail cnup@

More information

Stock Transfer Service Inc. Page No. 1 CENTURY PEAK METALS HOLDINGS CORPORATION (CPM) List of Top 100 Stockholders As of 12/31/2015 Rank Sth. No. Name

Stock Transfer Service Inc. Page No. 1 CENTURY PEAK METALS HOLDINGS CORPORATION (CPM) List of Top 100 Stockholders As of 12/31/2015 Rank Sth. No. Name Stock Transfer Service Inc. Page No. 1 CENTURY PEAK METALS HOLDINGS CORPORATION (CPM) List of Top 100 Stockholders As of 12/31/2015 Rank Sth. No. Name Citizenship Holdings Rank ------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

More information

DELE julio 2018

DELE julio 2018 01665571 180703156001020001 SONG HAOWEN 01320735 180703156001020002 LI HUILING 01820246 180703156001020003 WANG MENGXIAO 01820248 180703156001020004 ZHANG YI 01820249 180703156001020005 LI HENGYANG 01821138

More information

01 02

01 02 圣托马斯大学孔子学院成立十周年特刊 sheng tuo ma si daxue chengli shi zhou nian tekan Boletín 10º Aniversario Instituto Confucio UST 总第 13 期 2017 年第 2 期 BOLETÍN N 13 / EDICIÓN ESPECIAL 2017 BOLETÍN DE CHINO MANDARÍN ZHILI

More information

HSK(四级)词汇——(汉语-英语)

HSK(四级)词汇——(汉语-英语) 新 HSK( 一级 ) 词汇 ( 汉语 - 西班牙语 ) Nuevo HSK Vocabulario Chino-Español (Nivel I) 序号 Nº 词 Palabra 拼音 Pinyin 词类 Categorías Léxicas 词译文 Significado de la palabra 例句 Ejemplo 1 爱 ài v. amar 妈妈, 我 ~ 你 v. gustarle

More information

封面封底.FIT)

封面封底.FIT) 吉 林 农 业 封 面 : 东 丰 县 梅 花 鹿 之 乡 P08 全 国 测 土 配 方 施 肥 手 机 信 息 服 务 现 场 会 在 长 春 召 开 9 月 17 日, 东 丰 县 农 民 科 技 教 育 中 心 在 东 丰 县 大 阳 镇 平 安 村 举 办 了 农 村 经 纪 人 阳 光 工 程 培 训 班 图 为 培 训 结 束 后, 参 训 学 员 拿 到 结 业 证 时 和 同 行

More information

封面封底.FIT)

封面封底.FIT) 吉 林 农 业 全 省 农 业 产 业 化 工 作 会 议 现 场 王 守 臣 副 省 长 作 重 要 讲 话 全 省 农 业 产 业 化 工 作 会 议 现 场 月 日, 省 政 府 在 长 春 召 开 了 全 省 农 业 产 业 化 工 作 会 议, 深 入 研 究 农 产 品 加 工 业 发 展 面 临 的 新 情 况 新 问 题, 全 面 部 署 应 对 新 挑 战 夺 取 新 跨 越 的

More information

! % % % % % %!

! % % % % % %! 年 月 日 由中国社会科学院近代史研究所! 抗日战争研究 编辑部与哈尔滨师范大学社会与历史学院联合举办的 抗日战争与沦陷区问题研究 学术研讨会在哈尔滨师范 大学召开 来自中国社会科学院近代史研究所! 中国社会科学 杂志社 中国人民大学 南开大 学 南京第二历史档案馆! 民国档案 编辑部 南京大学 南京师范大学 河南大学! 史学月刊 编辑 部 安徽大学 河北师范大学 杭州师范大学 黑龙江省社会科学院等十多个高校和科研院所的

More information

封面封底.FIT)

封面封底.FIT) 吉 林 农 业 全 省 农 机 购 置 补 贴 工 作 会 议 现 场 3 月 15 日, 全 省 农 机 购 置 补 贴 工 作 会 议 在 长 春 市 召 开 会 议 的 主 要 任 务 是 进 一 步 深 入 贯 彻 全 省 农 村 农 业 工 作 会 议 和 全 国 农 机 化 工 作 会 议 精 神, 认 真 落 实 全 国 农 机 购 置 补 贴 工 作 会 议 的 部 署, 全 面 总

More information

Hanban / Central del Instituto Confucio 新汉语水平考试 (HSK) 真题集 新汉语水平考试(HSK) 真题集 是首次公开发行, 共七册 ( 一至六级各一册, 口试一册 ), 每册包含相应等级的五套真题 今后, 使用过的真题将定期或不定期地集结成册, 出版发行

Hanban / Central del Instituto Confucio 新汉语水平考试 (HSK) 真题集 新汉语水平考试(HSK) 真题集 是首次公开发行, 共七册 ( 一至六级各一册, 口试一册 ), 每册包含相应等级的五套真题 今后, 使用过的真题将定期或不定期地集结成册, 出版发行 津门海港 别样风情 P10 Tianjin, la ciudad portuaria china que brilla con luz propia 中国末代皇帝漂泊在津门 P28 La vida licenciosa del último emperador de China en Tianjin 丝绸之路 穿:越中国报道 P34 La Ruta de la Seda: Crónica de una

More information

Microsoft Word - Chord_chart_-_The_Word_of_God_in_Song CN.docx

Microsoft Word - Chord_chart_-_The_Word_of_God_in_Song CN.docx 100:1-5 D A D 1 Pu tian xia dang xiang ye he hua huan hu G Em A 2 Ni men dang le yi shi feng ye he hua D G Dang lai xiang ta ge chang Em G A 3 Ni men dang xiao de ye he hua shi shen D G Em A Wo men shi

More information

Microsoft Word - tablas-de-clasficadores-chinos.doc

Microsoft Word - tablas-de-clasficadores-chinos.doc Tabla de clasificadores más comunes Carácter Pinyin Empleado para Ejemplos 把 bă Cosas no muy grandes que se pueden coger con la mano chuchillos, sillas, paraguas 两把刀 ; 一把椅子 ; 一把 包 bāo Paquetes de dulces,

More information

Hanban / Central del Instituto Confucio 新汉语水平考试 (HSK) 真题集 新汉语水平考试(HSK) 真题集 是首次公开发行, 共七册 ( 一至六级各一册, 口试一册 ), 每册包含相应等级的五套真题 今后, 使用过的真题将定期或不定期地集结成册, 出版发行

Hanban / Central del Instituto Confucio 新汉语水平考试 (HSK) 真题集 新汉语水平考试(HSK) 真题集 是首次公开发行, 共七册 ( 一至六级各一册, 口试一册 ), 每册包含相应等级的五套真题 今后, 使用过的真题将定期或不定期地集结成册, 出版发行 P38 了解中国艺术瑰中西文版 /ESPAÑOL El apetitoso té de la mañana cantonés 人垂涎的广州早茶Fujian, cuna étnica entre bosques, montañas y ríos 山绿水间的闽P75 令地风情Descubriendo el arte chino Los orígenes de la civilización 中华文明之源P67

More information

一不小心爱上西语学习

一不小心爱上西语学习 Lección 2 Los medios de transporte en el mundo 世界各国的交通方式 1 西班牙语中文词性 medio de transporte 交通方式复数形式,medios de transporte capital 首都 f. la capital tren bala 高铁 bala 意为子弹, 复数形式 trenes bala recorrer tr. acompañar

More information

CURSO DE FORMACIÓN DE PROFESORES EN:

CURSO DE FORMACIÓN DE PROFESORES EN: 1. 课程目标 教师培训课程 面向西语人群的对外汉语教学 ( 对西汉语教学 ) Macma 汉语教学卡米亚斯大主教大学 近年来, 在西班牙地区汉语作为第二外语教学发展迅速, 因此对西汉语教师的专有培训也变得尤为重要 课程目标 : 1. 针对汉语教学方法和实践方面提供培养, 旨在培养儿童以及成人汉语教学的专业教师 2. 由于中国和西班牙在教育模式方面存在文化差异, 而且本课程的学生大部分来自中国, 所以这个课程的重点是向学生讲授西方汉语教学法的知识

More information

jiàn shí

jiàn shí jiàn shí hào x n càn w i huàng ji zhèn yù yàng chèn yù bì yuàn ji ng cóng (11) qiàn xué 1 yì bì èi zhé mó yù ù chái sè bá píng sh chài y l guàn ch n shì qí fú luè yáo d n zèn x yì yù jù zhèn

More information

Microsoft PowerPoint - ppt

Microsoft PowerPoint - ppt 2017/11/18 第三届中国-西班牙-拉美企业 专场招聘会 上海 松江大学城 III EDICIÓN FERIA DE EMPLEO Songjiang University City Shanghai Organizadores / 联合主办方: 中国西班牙商会 - 权威的人力资源平台 中国西班牙商会是有西班牙政府官方背景的驻华外国商会 在中国有三个办事机构分布于北京 上海和广东 西班牙商会在华约有

More information

Tendencia del GFCyT, Millones de pesos en

Tendencia del GFCyT, Millones de pesos en SITUACIÓN DE LA CIENCIA EN MÉXICO Tendencia del GFCyT, 1995-2006 Millones de pesos en 2006 1 Gasto Federal en Ciencia y Tecnología como Proporción del Producto Interno Bruto (PIB) 1996-2006 GFCyT / PIB

More information

22122941 54544 04929302151993 1 10 ISSN 1810-0929 中 台 禪 寺 開 山 方 丈 上 惟 下 覺 大 和 尚 德 相 04 中 台 廣 傳 中 台 禪 寺 一 百 零 四 年 度 秋 季 僧 眾 精 進 禪 修 05 正 法 眼 藏 佛 說 四 十 二 章 經 十 五 第 三 章 割 愛 去 貪 48 普 台 教 育 與 普 台 有 約 15 16

More information

Hanban / Central del Instituto Confucio 新汉语水平考试 (HSK) 真题集 HSK Recopilatorio de pruebas del nuevo HSK se presenta al público por primera vez, y cuenta

Hanban / Central del Instituto Confucio 新汉语水平考试 (HSK) 真题集 HSK Recopilatorio de pruebas del nuevo HSK se presenta al público por primera vez, y cuenta /ESPAÑOL Aroma de incienso en el Templo de la Nube Blanca P68 Gastronomía china durante la víspera del Año Nuevo: sentimiento de reunión familiar P62 国 El sistema de previsión del tiempo en la China de

More information

hú sh n y jù tuó qièjuàn m n h n t o lì, zh ng yín pàn yuán j bó yí zhì jié nuò w i ruí túmí du wù jì jiàn yuè qi n zh n t ng 21 yi l ni dàidàng y uè xué w i sì xì, g mà zé shè lú xiáng hé k ol

More information

诗 经 简介 诗经 是中国第一部诗歌总集 它汇集了从西周初年到春秋中期 五百多年间的诗歌三百零五篇 诗经 在先秦叫做 诗 或者取诗的 数目整数叫 诗三百 本来只是一本诗集 从汉代起 儒家学者把 诗 当作经典 尊称为 诗经 列入 五经 之中 它原来的文学性质就 变成了同政治 道德等密切相连的教化人的教

诗 经 简介 诗经 是中国第一部诗歌总集 它汇集了从西周初年到春秋中期 五百多年间的诗歌三百零五篇 诗经 在先秦叫做 诗 或者取诗的 数目整数叫 诗三百 本来只是一本诗集 从汉代起 儒家学者把 诗 当作经典 尊称为 诗经 列入 五经 之中 它原来的文学性质就 变成了同政治 道德等密切相连的教化人的教 诗经 目录 诗经 简介 国风 关睢 葛覃 卷耳 螽斯 桃夭 阿芣苢 汉广 汝坟 鹊巢 采蘩 草虫 甘棠 行露 摽有梅 小星 江有汜 野有死麕 驺虞 柏舟 绿衣 燕燕 日 月 击鼓 凯风 雄雉 匏有苦叶 谷风 式微 简兮 泉水 北门 静女 二子 乘舟 柏舟 墙有茨 相鼠 载驰 考磐 硕人 芄兰 氓 河广 有狐 木瓜 黍离 君子阳阳 葛蕉 采葛 大车 将仲子 叔于田 遵大路 女曰鸡鸣 有 女同车 狡童

More information

現代學術之建立 陳平 998 7-3-3592-6 美學十五講 淩繼堯 美學 23 7-3-643-4 論集 徐複觀 書店出版社 的方位 陳寶生 宣傳 敦煌文藝出版社 論集續篇 徐複觀 書店出版社 莊子哲學 王博 道家 7-3-666-3 的天方學 沙宗平 伊斯蘭教 7-3-6844- 周易 經傳十

現代學術之建立 陳平 998 7-3-3592-6 美學十五講 淩繼堯 美學 23 7-3-643-4 論集 徐複觀 書店出版社 的方位 陳寶生 宣傳 敦煌文藝出版社 論集續篇 徐複觀 書店出版社 莊子哲學 王博 道家 7-3-666-3 的天方學 沙宗平 伊斯蘭教 7-3-6844- 周易 經傳十 東西方比較研究 範明生, 陳超南 物流發展報告 物流與採購聯合會 物流發展報告 物流與採購聯合會 物流發展報告 丁俊發 唯物史觀與歷史科學 地理學 社會科學院出版 23 23 物流 研究報告 2 物資出版社 22 7-547-88-5 物流 物資出版社 7-547-22-3 龐卓恒 歷史唯物主義 高等教育出版社 7-4-4333-X 周尚意, 孔翔, 朱竑 地理學 高等教育出版社 7-4-446-

More information

FUNGE CHINO foll int 16.indd

FUNGE CHINO foll int 16.indd 1 ivir en alladoli iving in alladoli 2 Cursos de español Centro de Idiomas Universidad de Valladolid Vivir en Valladolid Valladolid cuenta con mil años de historia y un valioso patrimonio histórico. En

More information

2019 Chinese Taipei National High School Athletic Game Boxing Championship Junior Men Division Top 8 As of WED 24 APR 2019 Men s Mosquito(38-41Kg) Ran

2019 Chinese Taipei National High School Athletic Game Boxing Championship Junior Men Division Top 8 As of WED 24 APR 2019 Men s Mosquito(38-41Kg) Ran Junior Men Division Men s Mosquito(38-41Kg) 1 CHANG, CHI-EN TPE 2 HUANG, YU-CHEN TPE 3 YANG, MIN-SHUN TPE 3 CHIU, CHENG TPE 5 WU, CHIA-TING TPE 5 LIN, KUAN-YI TPE 7 TSAI, MING-FENG TPE 7 CHOU, MING-HSIEN

More information

管 理 论 道 创 新 内 部 审 计 工 作 的 实 践 和 思 考 党 建 征 文 紧 跟 改 革 步 伐 勇 担 发 展 责 任 心 情 随 笔 那 些 年 和 字 母 恋 爱 的 美 好 时 光 SHENZHEN INVESTMENT HOLDINGS 深 圳 投 控 危 废 处 理 行 业 任 重 道 远 两 会 聚 焦 国 企 改 革 刘 仲 健 : 与 兰 为 伴, 创 新 不 止 深

More information

yòu xù 373 375 xiá : guà jué qi n mi o dú k ng tóng luán xié háng yè jiào k n z z n shèn chì x 1óng l n t n kuáng qi q ch qì yì yùn yo q w zhuàn sù yí qìng hé p suì x tán cuàn mi o jù yú qìng shì sh

More information

EL PERSONAJE ROMANO PRODI Expresidente de la Comisión Europea Europa necesita estar más unida para hacer frente a la competencia de China 罗马诺 普罗迪 欧盟委员

EL PERSONAJE ROMANO PRODI Expresidente de la Comisión Europea Europa necesita estar más unida para hacer frente a la competencia de China 罗马诺 普罗迪 欧盟委员 Nº38 JULIO-AGOSTO 2014年07-08月刊总第38期 5 ROMANO PRODI Europa debe estar más unida para hacer frente a China 普罗迪 欧洲需要更加团 结才能与中国竞争 CHINA PARA PYMES 中国中小企业 EL PERSONAJE ROMANO PRODI Expresidente de la Comisión

More information

4CONGRESO_CHINO

4CONGRESO_CHINO Congreso CDMX 8 y 9 marzo 2018 Internacional sobre la Enseñanza del Chino 会议日程 Programa 日期 :3 月 8 日, 周四 Fecha: jueves, 8 de marzo 地点 : 墨西哥学院 Auditorio Alfonso Reyes 礼堂 Lugar: Auditorio Alfonso Reyes, Colegio

More information

中西文版 /ESPAÑOL Penglai: la tierra de las hadas 间仙境在蓬Taishan: la montaña más famosa de China 山:中国第一莱ISSN: 1674-9723 CN11_5965/C 总第 27 期 VOLUMEN 27 双月刊 BIMESTRAL P76 人名山Jinan: ciudad de manantiales P72 泰P58

More information