Hanban / Central del Instituto Confucio 新 汉 语 水 平 考 试 (HSK) 真 题 集 新 汉 语 水 平 考 试 (HSK) 真 题 集 是 首 次 公 开 发 行, 共 七 册 ( 一 至 六 级 各 一 册, 口 试 一 册 ), 每 册 包 含 相

Size: px
Start display at page:

Download "Hanban / Central del Instituto Confucio 新 汉 语 水 平 考 试 (HSK) 真 题 集 新 汉 语 水 平 考 试 (HSK) 真 题 集 是 首 次 公 开 发 行, 共 七 册 ( 一 至 六 级 各 一 册, 口 试 一 册 ), 每 册 包 含 相"

Transcription

1 /ESPAÑOL La enseñanza del gongfu en España P68 中 国 功 夫 在 西 班 牙 Historias de una casa de té en el viejo Beijing P54 前 门 情 思 大 碗 茶 Isla de Hainan: el Hawái de Oriente P38 海 南 岛 : 东 方 的 夏 威 夷 La interculturalidad literaria de Qian Zhongshu P32 钱 钟 书 的 跨 文 化 文 学 El Año del Conejo, tranquilo y relajado P8 兔 年 : 金 兔 呈 祥 La milenaria Fiesta de la Primavera 中 P8 春 国 节 人 最 重 要 的 节 日 ISSN: CN11_5965/C VOLUMEN 04 BIMESTRAL ENERO 春 Los farolillos rojos decoran las calles y parques de las ciudades chinas durante la Fiesta de la Primavera

2 Hanban / Central del Instituto Confucio 新 汉 语 水 平 考 试 (HSK) 真 题 集 新 汉 语 水 平 考 试 (HSK) 真 题 集 是 首 次 公 开 发 行, 共 七 册 ( 一 至 六 级 各 一 册, 口 试 一 册 ), 每 册 包 含 相 应 等 级 的 五 套 真 题 今 后, 使 用 过 的 真 题 将 定 期 或 不 定 期 地 集 结 成 册, 出 版 发 行 Recopilatorio de pruebas del nuevo HSK se presenta al público por primera vez, y cuenta con siete volúmenes (Seis volúmenes, uno por nivel, y un séptimo dedicado al examen oral). Cada volumen incluye cinco bloques de preguntas correspondientes a ese nivel. En adelante, las preguntas de examen de sucesivas convocatorias seguirán reuniéndose en recopilatorios que serán publicados con cierta periodicidad. 五 洲 汉 风 教 育 科 技 ( 北 京 ) 有 限 公 司 电 话 : 地 址 : 北 京 市 海 淀 区 学 院 路 15 号 教 2 楼 邮 编 : 邮 箱 :[email protected]

3 语 中 西 文 语 子 学 是 的 一, 她 将 着 真 而 地 中 国 的 一 些, 的 文, 在 天 的 中 国 是 的 西 大 学 子 学 上 的 中 西 语 子 学 的 自, 经 到 了 的, 这 说 来 的 汉 语 中 国 文 的 西 语 国 的 在 这, 而 这 是 的 这 一 在 开 的 子 学 大 行 了 大 了 汉 语 国 学 的 汉 语 国 学 的 即 将 到 来 的 是 中 国 的, 这 是 的 要 这 一 将 来 的 是 二 生 中 的 子, 有 的, 留 意 着 的 动, 的 一 些 领 是 学 的 要 的, 能 了 的 子, 将 了 子 的, 的 中 国 人 物 将 中 国 作, 是 的, 作 的 说 作 的 真 而 文 学 经 而 将 领 大 中 国 的 天 而 一 的 物 是 中 国 文 的 一 大 的 来 中 国 人 将 视 的 一, 注 物, 了 的 接 着, 将 夫, 一 个 的 外 在 语, 将 了 汉 语 中 的 文, 上 下 文 这 料 将 有 地 汉 语, 文, 语 语, 领 里 行 生 的 而, 中 西 文 语 子 学 在 西 语 国 的 地 了 中 国 文, 这 个 的 有 的 文, 愿 这 而 是 一 的 PRÓLOGO El cuarto número de la revista Instituto Confucio en su versión chino-español, el primero de 2011, intenta dar una visión real y cercana de las tradiciones chinas, su significado y cómo se celebran hoy en día. La versión on-line interactiva de la revista, publicada en la página web del Instituto Confucio de la Universitat de València, ha recibido miles de accesos desde que se iniciara el proyecto, lo que se acerca a los objetivos iniciales de alcanzar a un mayor número de personas interesadas en la lengua y cultura chinas en el mundo hispano. En este número se incluye información sobre el V Encuentro de Institutos Confucio del Mundo en Beijing, donde se exponen los avances y se definen las estrategias para una mayor difusión de la enseñanza de la lengua china. La Fiesta de la Primavera es una gran celebración familiar, de amistad y de bienvenida a este nuevo año lunar El animal del horóscopo chino que lo presidirá es el Conejo. Siguiendo su instinto y sabiendo que está atento a todo lo que ocurre alrededor, el Conejo tiene características y habilidades de las que debemos aprender. Celebraremos el año nuevo siguiendo las costumbres típicas, especialmente la elaboración de ravioles chinos o jiaozi, un manjar que no puede faltar en el fin de año. Apreciaremos el arte de los palillos y la exquisitez de la preparación del té chino. Presentamos al famoso escritor Qian Zhongshu, con sus interesantes historias y su gran capacidad de captación de la realidad, además de ser famoso por sus traducciones. Conoceremos también un paraíso en China: la isla de Hainan. Los signos auspiciosos forman parte de la idiosincrasia china, prestando mucha atención a los detalles de cada momento y su significado, siendo una manera de prevenir y evitar los malos augurios. Nos adentraremos en el mundo del Gongfu, como expresión de fuerza y el control de la mente y el cuerpo. Tratamos la homofonía y la necesidad del contexto para entender y discernir el significado de las palabras. Utilizamos estos recursos como un potencial para aprender chino mejor, analizando los juegos lingüísticos y apreciando mejor las expresiones y los chistes. Espero que disfruten de la revista Instituto Confucio en su intento por acercar la cultura china al mundo iberoamericano y de mostrar y compartir las tradiciones y los valores culturales de un pueblo tan fascinante. 西 西 大 学 子 学 Vicente Andreu Director del Instituto Confucio de la Universitat de València Instituto Confucio VOLUMEN 04 ENERO

4 1 /2011 总 第 4 期 双 月 刊 VOLUMEN 04 BIMESTRAL 主 管 : 中 华 人 民 共 和 国 教 育 部 主 办 : 国 家 汉 办 / 孔 子 学 院 总 部 编 辑 出 版 : 孔 子 学 院 编 辑 部 本 期 协 办 : 西 班 牙 瓦 伦 西 亚 大 学 孔 子 学 院 总 编 辑 : 许 琳 副 总 编 : 马 箭 飞 赵 国 成 王 永 利 胡 志 平 主 编 : 李 立 桢 副 主 编 : 龚 映 杉 编 委 : 许 琳 马 箭 飞 赵 国 成 王 永 利 胡 志 平 李 立 桢 弗 朗 西 斯 托 马 斯 弗 特 (Francisco Tomás Vert) 安 文 龙 (Vicente Andreu) 编 辑 : 周 新 华 曹 定 屠 芫 芫 张 睿 邓 丹 枫 翻 译 : 喻 柏 玮 李 晓 菲 刘 皓 萧 皓 玮 审 校 : 安 文 龙 (Vicente Andreu) 周 福 芹 (Zhou Fuqin) 何 维 柯 (José Vicente Castelló) 美 术 设 计 : 瓦 内 萨 普 列 托 (Vanesa Prieto) 巴 尼 萨 塞 普 尔 维 达 (Xavier Sepúlveda) 艺 术 总 监 : 李 政 校 对 : 周 福 芹 (Zhou Fuqin) 何 维 柯 (José Vicente Castelló) 安 豪 梅 (Jaume Antuñano) 印 刷 :VALIENTE IMPRESORES 国 际 连 续 出 版 号 :ISSN 国 内 统 一 刊 号 :CN11_5965/C 定 价 :RMB16 / USD5.99 / EURO 5 编 辑 部 地 址 : 中 国 北 京 西 城 区 德 胜 门 外 大 街 129 号 邮 政 编 码 : 编 辑 部 电 话 : / 传 真 : 电 子 信 箱 :[email protected] 西 班 牙 编 辑 室 地 址 :Instituto Confucio de la Universitat de València. Facultat de Filologia, Traducció i Comunicació. Avda. Blasco Ibañez, 32 邮 政 编 码 :46010 (València) 联 系 电 话 : 传 真 : 电 子 信 箱 [email protected] 中 文 刊 名 题 字 : 欧 阳 中 石 Dirigido por el Ministerio de Educación de la República Popular China Producido por Hanban (Oficina Central del Instituto Confucio) Publicado por el Instituto Confucio de la Universitat de València, España Coordinado por el Instituto Confucio de la Universitat de València, España Editor Jefe: Xu Lin Editores Jefes Adjuntos: Ma Jianfei, Zhao Guocheng, Wang Yongli, Hu Zhiping Editor: Li Lizhen Editor Adjunto: Gong Yingshan Miembros del Consejo: Xu Lin, Ma Jianfei, Zhao Guocheng, Wang Yongli, Hu Zhiping, Li Lizhen, Francisco Tomás Vert, Vicente Andreu Editores: Cao Ding, Zhou Xinhua, Tu Yuanyuan, Zhang Rui, Deng Danfeng, Vicente Andreu Traductores: Yu Baiwei, Li Xiaofei, Haw-wei Shiau, Liu Hao Editores en español: Vicente Andreu, Zhou Fuqin, José Vicente Castelló Diseñadores artísticos: Vanesa Prieto, Xavier Sepúlveda Director Artístico: Li Zheng, Vanesa Prieto, Xavier Sepúlveda Corrector de textos: José Vicente Castelló, Zhou Fuqin, Jaume Antuñano Impreso en Valencia: VALIENTE IMPRESORES International Standard Serial Number: ISSN Domestic Unitary Issue Number: CN /C Precio: RMB16 / USD5.99 / EURO 5 Dirección: Instituto Confucio de la Universitat de València. Facultat de Filologia, Traducció i Comunicació. Avda. Blasco Ibañez, 32 Código postal: (València). Teléfono: Fax: Correo electrónico: [email protected] Página web: Address: 129 Deshengmenwai Street, Xicheng District, Beijing, China Postal Code: Telephone: / Fax: [email protected] 2 : Foto de portada: José Vicente Castelló ENE 重 要 04 孔 子 学 院 春 06 学 孔 子 学 院 08 节 春 节 人 学 文 化 子 58 中 国 春 节 子 方 学 80 P8 中 国 人 最 重 要 的 节 日 节 学 总 第 4 期 2011 年 01 月 第 1 期 4

5 CONTENIDOS 38 NOTICIAS IMPORTANTES BREVES INSTITUTO CONFUCIO 04 Celebrado con éxito el V Encuentro Mundial de Institutos Confucio en Beijing 44 Prestigioso economista chino dirige un seminario sobre exportación en Chile 06 Liu Yandong visita el Instituto Confucio de la Pontificia Universidad Católica de Chile EXPERIENCIAS EN PORTADA 08 La milenaria Fiesta de la Primavera 18 El Año del Conejo, tranquilo y relajado 54 Historias de una casa de té en el viejo Beijing. La afición de un empleado especializado en el arte de servir té LENGUA CHINA 26 Confusión homófona en la pronunciación de la lengua china A TRAVÉS DEL TIEMPO 58 Los palillos de ayer y hoy: su historia y evolución 44 PERSONAJE 32 La interculturalidad literaria de Qian Zhongshu COSTUMBRES 62 Símbolos auspiciosos chinos portadores de riqueza y felicidad 66 Cómo preparar unos deliciosos ravioles chinos para el Año Nuevo COMUNIDAD GLOBAL 38 Isla de Hainan: el Hawái de Oriente ESTILO DE VIDA 68 La enseñanza del gongfu en España CULTURA 41 Aproximaciones a la naturaleza: del arte del pincel chino al Ecoarte 44 Principios estéticos de la pintura tradicional china 47 El cine chino tiembla con "Aftershock" 74 Estereotipos y diferencias culturales a la hora de preguntar cuestiones personales JUEGOS 76 La edad de oro del majiang en España RINCÓN INSTITUTO CONFUCIO 50 El Instituto Confucio de la Universidad de Granada organiza una exposición sobre arquitectura moderna china EXPRESIONES 80 Chistes para aprender chino Instituto Confucio VOLUMEN 04 Nº 1 ENERO

6 重 要 学 大 在 子 学 大 开 在 国 中 行 中 中 出 开, 子 学 先 先 个 人 国 汉 语, 看 子 学 学 生 出, 经, 学, 中 外 文 作 中 国 人 国 人 的 了 动 作 出 的 中 中 国 子 学 出 开 出, 子 学 过 了 的, 了, 在 一 个 的 上 样 文 的 话 人 生 的 想, 中 国 大 外 开 加 国 作 的, 子 学 了 了 来, 要 中 外 有 的,,, 子 学 可 要,, 国 学 汉 语 的, 子 学 中 外 等 作 的 要 带 要 师, 加 能, 着 子 学 的 学 要 能, 学, 地 子 学 在 语 学 人 文 作 等 的 作 开 后, 子 学 学 生 出 在 的 园 中 开 来 自 个 国 子 学 的 学 生 先 后, 国 国 等 国 子 学 的 学 生 了 中 国 大 ; 大 国 等 国 子 学 的 学 生 了 在 子 学 学 汉 语 ; 等 国 子 学 的 学 生 了 的 中 国 夫 ; 国 意 大 西 等 国 子 学 的 学 生 汉 语 了 国 经 爱, 的 了 这 一 中 国 爱 加 汉 语 的 国 上, 了 行 出 着 的, 生 动 了 国 学 学 汉 语 中 文 的, 了 子 学 的 学, 了 中 外 文 的, 的 声 在 的 来 地 天 的 声 中, 出 下 上, 国 子 学 学 的, 留 Celebrado con éxito el V Encuentro Mundial de Institutos Confucio en Beijing La ceremonia de inauguración del V Encuentro Mundial de Institutos Confucio tuvo lugar el 10 de diciembre en el Centro Nacional de Convenciones de Beijing. Li Changchun, miembro del Comité Permanente del Buró Político del Partido Comunista de China (PCCh), asistió a la ceremonia de inauguración y otorgó los premios en las diversas categorías a los institutos e individuos sobresalientes y a las mejores publicaciones de enseñanza del idioma chino. A continuación presenció la excelente actuación realizada por los finalistas del Concurso Puente Chino Li Changchun felicitó personalmente a todos los premiados y les animó a aprender de la experiencia y a promover el intercambio cultural y la cooperación entre China y el resto del mundo. También les emplazó a profundizar en el entendimiento y en la amistad entre el pueblo chino y el resto de las naciones, contribuyendo así a crear un mundo más armonioso. Liu Yandong, consejera de Estado chino y presidenta del Consejo de Hanban -Sede Central del Instituto Confucio- asistió también a la ceremonia de inauguración y pronunció un intenso discurso. Liu Yandong apuntó que el Instituto Confucio ha realizado un extraordinario viaje en los últimos cinco años, alcanzado notables logros, encontrándose ahora en un nuevo punto de partida. Al Instituto Confucio se le ofrece una nueva oportunidad y también una nueva tarea, dado el creciente intercambio entre las diversas culturas del mundo, el ideal común de una socie- 4 学 总 第 4 期 2011 年 01 月 第 1 期

7 NOTICIAS IMPORTANTES 春 孔 子 学 院 学 学 Li Changchun saluda a los estudiantes que participaron en la actuación de la ceremonia de inauguración dad humana armoniosa, la tendencia hacia una mayor cooperación educativa internacional y una mayor apertura en China. El Instituto Confucio se adhiere al principio de co-construcción, tanto por las instituciones chinas como las de acogida, y al principio de mutua propiedad y de mutuo gobierno. Liu agregó además que el apoyo y la cohesión deben ser mejorados para promover el desarrollo sostenible de los Institutos Confucio. También destacó el esfuerzo realizado en el campo de la innovación y la integración cultural y social en las comunidades locales, así como el haber satisfecho la demanda del aprendizaje de chino de otros pueblos para que los Institutos Confucio puedan servir como puente para la promoción del intercambio y la cooperación entre China y el resto del mundo. Otra de sus observaciones fue que mientras se pone la prioridad en los docentes, en el material didáctico y en los métodos de enseñanza, los Institutos Confucio deben mejorar su construcción fundamental, la calidad de la enseñanza y de los niveles de gestión administrativa. Hanban confía en ampliar su capacidad de servicio y seguir su desarrollo intensivo para desempeñar un papel activo en la enseñanza del idioma, la comunicación entre las personas y la cooperación. Después de la ceremonia de inauguración, los alumnos de 33 Institutos Confucio procedentes de 28 países, los finalistas del Concurso Puente Chino 2010 y los diplomáticos extranjeros acreditados en Beijing, realizaron una actuación en directo con música, bailes y canto. Estudiantes del Reino Unido, Alemania, Zimbabue y otros países realizaron una selección de canciones chinas. Los de Australia, Rusia y Estados Unidos interpretaron una comedia corta titulada: Aprendo chino en el Instituto Confucio. Los estudiantes de Hungría, Chile y Noruega realizaron una exhibición de kong-fu. Los de Francia, Italia, Egipto, Brasil y Letonia cantaron en chino canciones clásicas de amor de diferentes países; en su repertorio estaba la leyenda tradicional china Los amantes mariposa. Los representantes diplomáticos extranjeros matriculados en los programas de formación del idioma chino patrocinado por Hanban cantaron la canción popular china El espectáculo conjunto con canciones alegres, parodias divertidas e ingeniosas y bailes coloridos, mostró el entusiasmo de los estudiantes extranjeros por el aprendizaje de la lengua y la cultura chinas. El encuentro terminó con un coro internacional cantando Los amigos jóvenes se reúnen y La amistad para siempre. Li Changchun subió al escenario para felicitar en persona y dar la mano a los miembros de los Institutos Confucio de varios países, momento en el que se sacó una foto conjunta con todos ellos. ( Yang Jincheng) Instituto Confucio VOLUMEN 04 Nº 1 ENERO

8 重 要 NOTICIAS IMPORTANTES 东 大 学 学 在 的 国 了 天 大 学 子 学, 接 了 马 大 学 子 学 师 生, 地 学 校 在 天 大 学 校 有 校 子 学, 看 学 生 学 后, 校 在 汉 语 学 的, 中 文, 国 人 了 作 出 在 中 说, 中 国, 国 人 人 一 步 国 人 文 领 作 中 有 要 意 语 文 是 人 文 的 要 作 等 学, 天 大 学 中 作 立 子 学, 学 生 学 汉 语 了 中 国 文 了 的, 将 国 人 文, 动 国 的 作 校, 天 大 学 视 中 国 校 开 作 子 学 的 立 校 中 国 的 加, 愿 在 的 汉 语 学, 中 文, 中 作 出 在 的 地 学 校, 说, 校 在 国 学 先 开 汉 语, 中 作 开 的 文 动, 在 中 国 人, 是 国 了 的, 中 作 出 了 希 望 校 师 生, 学, 了 中 文, 中 的 动 学 Liu Yandong en la Pontificia Universidad Católica de Chile 6 学 总 第 4 期 2011 年 01 月 第 1 期

9 NOTICIAS IMPORTANTES Liu Yandong visita el Instituto Confucio de la Pontificia Universidad Católica de Chile El 23 de diciembre pasado, al ritmo de los tambores y de la danza del león y del dragón, el Instituto Confucio de la Pontificia Universidad Católica de Chile recibió la visita de Liu Yandong, consejera de Estado de la República Popular China. A su llegada, estaban esperándole en la entrada del Campus de Oriente, entre otras autoridades y multitud de estudiantes, el rector de la Pontificia Universidad Católica, Ignacio Sánchez; el vicerrector académico, Roberto González; y el vicepresidente ejecutivo de la Universidad de Nanjing, Zhang Rong. En su visita, Liu escuchó un informe detallado del rector, recorrió las instalaciones del instituto y elogió las distintas actividades culturales realizadas a lo largo de La consejera china tuvo también la oportunidad de conversar con diversos alumnos del centro, quedando sorprendida por el alto nivel de su conocimiento del idioma chino. Durante la reunión comentó: "No esperábamos que los estudiantes fueran tan buenos, son mejor de lo que me imaginaba. Tras su visita al instituto tuvo lugar una solemne ceremonia en el Centro de Actividades del Campus. En su discurso, el rector Sánchez destacó la atención e importancia que tiene el desarrollo del intercambio y la cooperación con universidades chinas. En ese contexto se desarrolla el Instituto Confucio de la UC, que busca ampliar la enseñanza del mandarín, promoviendo el intercambio académico y cultural, contribuyendo al mutuo conocimiento y a la amistad entre ambos países. Liu Yandong destacó el trabajo de la Pontificia Universidad Católica, alentándole a seguir promoviendo el intercambio académico y cultural, contribuyendo a la amistad y a la comprensión mutua. Enfatizó en que la enorme distancia 学 孔 子 学 院 学 学 学 Liu Yandong conversa con los estudiantes de chino entre Chile y China no es un impedimento para su profunda amistad, y que en ese contexto el Instituto Confucio de la UC supone una plataforma para el intercambio y el desarrollo de las relaciones académicas, culturales y de amistad. Tras los discursos, alumnos del Instituto Confucio de la UC, dirigidos por la directora académica Marta Duan, realizaron una representación de la tradicional danza china titulada Jazmín; dieron una charla sobre la importancia del aprendizaje de la lengua china en el mundo y sorprendieron a la audiencia al sacarle a la Consejera de Estado china una gran sonrisa mientras presenciaba las actuaciones de canto, kung-fu y kuaibanr narración cómica rítmica con acompañamiento de claquetas de bambú-, muestras tradicionales de la cultura china. Liu Yandong también visitó la Escuela Yangtze, pionera en ofrecer cursos de idioma chino en la enseñanza primaria en el país andino, se reunión con el personal de la embajada china en Santiago, así como con representantes de las empresas de capital chino y residentes chinos en Chile. (Xinhua) Instituto Confucio VOLUMEN 04 Nº 1 ENERO

10 EN PORTADA 中 国 人 最 重 要 的 节 日 春 节 Farolillos rojos en el Templo de la Tierra de Beijing durante el Año Nuevo chino 节 / J.V. Castelló 学 孔 子 学 院 节 节 子 子 节 春 节 春 节 春 节 8 学 总 第 4 期 2011 年 01 月 第 1 期

11 EN PORTADA 中 国 的, 西 人 几 了 是 是 中 国 要 的 最 的, 是 一 些 中 文 的 国 的 要, 这 些 国 自 己 的 来 这 个, 是 天 的 到 来 而 物, 的 天 视 一 的 开 中 国 自 来 来 生, 而 是 的 一 行 的 西 中 国 的,, 的 的 是, 的 是 而 即 将 到 来 的 的 是, 一 天 是 的, 是 在 一 的 后 个 二 的 个 动 而, 西 人 而, 是 的 开 而, 西 的 天 中 国 的 天 到 一 个 到 来 几 个, 中 国 人 开 这 个 最 要 的 行 动 来 这 意 着 一 国 的 大 : 离 在 外 的 人 开 动, 人 人 望 过, 人 而 大 大, 人, 物 在 天 的, 人 停 下 上 的 动, 的 过 的 是, 老 是 的 而 是,, 子 着, 真 愿 能 带 来 的 一 这 是 动 的 后, 的 人 的 年 的 春 节 节 adornos para celebrar el año nuevo 说 经 有 一 的,, 生, 二, 离 开 到 里 人 有 一, 来 到 了 一 个 子, 几 个 孩 着 子, 的 声 了, 而, 没 有 到 个 子 接 着, 来 到 了 一 个 子, 子 里 的 人 的 在 下 看 到 的, 了, 地 下 到 个 的, 看 着 一 个 大 的 一 路 而, 了, 人 子 的 声 的 熊 熊 的, 二, 人 到, 写 着 的 在 门, 在 个 这 些 的, 人 有 一 个 的, 人 还 是 了 来 的, 这 来 带 来, 到 过 的, 大 着 的, 在 门 上 写 着 愿 的, 的 人 最 重 要 的, 人 一 动, 里 外 这 是 的, 的 是 里 带 来 后 大 开, 写, 孩 子 可 的, 作 生 中 的 顺, 人 还 的, 经 过 的 请 等,, 这 的 的 是 了 希 望 人 能 意 的 是, 有 的 离, 一 有 的 的 过, 有 的 大 到, 有 的 国 外 过 是, 上 下, 西, 人 开 了 国 的 大 车 汽 车 着 的 人, 到 个 人 到 的 中 而 一 个 后, 到 自 生 作 的 地 的 一 个 是, 是 的 二 这 是 的 一 天,,,, 一, 的 意 这 一, 在 到, 后 开,, 来 顺 的 声 的, 大 开 子 子 是 中 国 的 Instituto Confucio VOLUMEN 04 Nº 1 ENERO

12 春 节 Celebraciones del Año Nuevo chino en las ferias de los templos / J.V. Castelló, 子, 后 上 的 料 中 国 的, 到 二 天 的 子, 的 这 一 是 的 在 这 个 子 的 来 自 子 的 说, 上 来, 是, 而 子 的 子, 了 这 一 的 而 子 的 的, 子 着, 大 大 一 个 子 的 说, 子 是 在 很 中 国 的 看 到 的 人 着, 是 子, 人 了 能 的 天 了 子 外, 一 条, 生 这 个 是 汉 语 中 的 : 有 中 有 的 一 样 人 有 来 愿 生 子 是 可 的, 人 在 中 子, 作 人 的, 是 了 大 大 的 接 是 过 要 的 物, 这 一 西 人 在 中 的 孩 子 物 的 里 的 是, 这 是 大 望 到 的 物 在 中 国 的 一 些 大 里, 是 在 大 大 的 里, 大 人 孩 在 过 的 几 天 在 上, 希 望 声 人 到, 最 的 愿 最 的 有 的 是, 的 样, 门, 是 中 最 的 有 过 意 等 等, 的 还, 是 一 个 在 里 可 到 样 的, 可 看 到 等, 还 可 到 中 国 的, 在 的 中, 这 的 节 的 节 是 中 国 的, 这 一 天 国 地 10 学 总 第 4 期 2011 年 01 月 第 1 期

13 EN PORTADA 春 节 Calles iluminadas por el Año Nuevo chino 着 的 动 将 下 这 一 天 是 里 一 个, 的 而 来 的 在 汉 这 一 天, 人 在 大, 子 来 子 人 在 这 一 天 的 子, 等 料, 接 出 样, 上 说 有 等 ; 上 来 说, 有 的 文 学 人 物 的, 有 写 有 的, 的, 动 物 的 是 的 生 动 物, 等, 是 的, 人 外 出 而 的 这, 是 这 是 有 的 物 中 国 人 是 希 望 意,, 在 一 的 一 个 是 了 希 望 生, 还 中 国 最 的 是 的, 在 里 可 看 到 的 是 中 国 人 的 的 动, 着 的, 了 的 的 人 在 上 来 自 地 的, 行, 大 地 等 等 这 样 的 动 个 一 在 过 有, 有 的, 地 在 里 的 上 有 些 在 的 有 的, 是 的 动 一 大 人 带 着 的 等 来 到 上 有 些 人 在 上 作 的, 有 的 而 在 上 来 往 的 人 人 一 着 上 来 的, 一 着 的 的 里 着 的, 着 的 的, 能 人 中, Instituto Confucio VOLUMEN 04 Nº 1 ENERO

14 在 有 的 中, 最 人 的 是 的 地 上 还 着 很, 在 的 上, 人 可, 可 自 己 的, 里 的, 看 看 能 中 声 上 到 可 中 国 的, 车 等 有 的 上 的 是, 的 等 等, 了 人 的 在, 要 出 在 中 开 等 动 中, 人 认 能 带 来 要 人 子, 的 动 作 在 中 国, 到, 到, 里 有 动, 能 在 里 看 到 的 这 些 人 的, 加 中 国 来 看, 到 有, 是 地 是 最 行 的 地 而 的 子 有 着 上 的, 的 子 着 的, 而 的 子 的 的 一 个 人, 是 要 子,, 子 的 开 的 动 等, 这 些 在 的 个 人 作, 一 个 人 的 动 作, 一 个 人 后 条 的 动 作 Paseos en palanquín en el Templo de la Nube Blanca de Beijing 外 的 人 的 有 的 一 生,, 子 一 而 的 步 来 自 中 国 夫 的 住 生 的 是 生 生, 有, 生 意 的 意 请 人 的 人 往 往 中 国 有 很 子 的 说 在 中 的, 来 自 的 国 人 的 中, 子 的 地 位, 能 来 到 上, 自 的 子, 带 来 愿 意 接 的 人 在 中 国 的 中 看 到, 在 自 的 门 上 一 个 着 是 夫 中 12 学 总 第 4 期 2011 年 01 月 第 1 期

15 EN PORTADA LA MILENARIA FIESTA DE LA PRIMAVERA Cuando los occidentales recién terminan de celebrar sus Navidades y se reponen del descalabro económico ocasionado por las celebraciones por el nacimiento del niño Jesús, guardan sus serpentinas y sus máscaras de Nochevieja y disfrutan de los regalos que les han traído los Reyes Magos o Papá Noel, los chinos se preparan para celebrar su Fiesta de la Primavera, un acontecimiento que, si bien sigue los designios de un calendario lunar tan antiguo como la propia cultura china, sirve para dar la bienvenida a un nuevo año regido por uno de los doce animales del horóscopo chino. El conejo corresponderá al 2011, o lo que es lo mismo, al 4709 del calendario lunar. José Vicente Castelló Instituto Confucio de la Universitat de València / J.V. Castelló La casi desconocida en Occidente Fiesta de la Primavera china también llamada Año Nuevo chino o Chun Jie ( )- es el acontecimiento más importante de los que se celebran no ya sólo en toda China, sino también en muchos países asiáticos donde la cultura de esta inmensa nación ha prendido entre sus habitantes. Su propósito no es otro que el de celebrar la llegada de la primavera y, en consecuencia, la de un nuevo año. Debido a que se rige por el calendario lunar chino, calculado en la antigüedad para rotar y preparar las cosechas, el día de Año Nuevo varía dependiendo de los ciclos lunares. Así, en el año 2009 se celebró el 26 de enero, en 2010 el 14 de febrero y en 2011 el próximo 3 de febrero, siendo la Nochevieja el 2 de febrero. Sea como fuere, siempre se celebra entre las dos últimas semanas de enero y las dos primeras de febrero. Para los occidentales, sin embargo, la primavera no hace su entrada oficial hasta el 21 de marzo, es decir, mes y medio después de hacerlo en China! Durante meses antes los chinos se preparan para conmemorar el acontecimiento más importante según su tradición, el cual supone que todo el país se ponga en movimiento: se producen cientos de millones de desplazamientos, pues todo el mundo desea estar en familia durante estas fechas, se decoran las calles, plazas y edificios, se envían mensajes de felicitación, se intercambian regalos -costumbre adoptada de las Navidadesy se detiene todo durante los tres días de fiesta oficial. El año 2010 ha sido el del Tigre, Instituto Confucio VOLUMEN 04 Nº 1 ENERO

16 春 节 Diversas celebraciones del Año Nuevo chino en las ferias de los templos símbolo de la fuerza y el poder, mientras que 2011 será el año del Conejo o de la Liebre, que representa los buenos modales, la bondad y la sensibilidad. Este animal nos traerá un año tranquilo, en paz y en un ambiente armónico, justo lo que necesita la comunidad global en estos momentos de incertidumbre y después del año feroz del Tigre. La leyenda del monstruo llamado Año Cuenta la tradición que hubo en cierta ocasión un animal muy fiero y malvado llamado Año que cada día 30 del duodécimo mes del calendario lunar salía de su escondite para comer gente. En cierta ocasión, Año llegó hasta una aldea donde se encontró con unos niños que agitando látigos le asustaron con sus ensordecedores ruidos. Despavorido salió corriendo y no volvió ahí nunca más. A continuación Año llegó hasta otra aldea en cuyas casas había colgada ropa de color rojo secando al sol. Asustado por esa tonalidad tan llamativa, escapó colina abajo. Cuando alcanzó la tercera aldea vio una gran hoguera encendida por sus habitantes para calentarse. Aterrado ante tal horrorosa visión, escapó todo lo rápido que pudo y se refugió en las montañas. Desde ese momento la gente sabe que Año detesta el sonido de un látigo, el color rojo y el fuego, por eso cada 30 del duodécimo mes del calendario lunar se encienden petardos por todos los lugares, se pegan a la entrada de las casas unos pareados escritos en papel de arroz rojo y se cuelgan linternas rojas en cada esquina. Este tipo de rituales se celebran durante la Fiesta de la Primavera y aunque ya nadie cree en el terrible monstruo llamado Año, sí piensan que realizando estas supersticiones tendrán buena suerte durante el año entrante. Por ello, las calles se engalanan con farolillos rojos, las puertas de las casas se decoran con versos de buen augurio sobre papel rojo y los más jóvenes hacen estallar artilugios pirotécnicos en cada pueblo o aldea. La reunión familiar es el momento más importante Antes de que comience la Fiesta de la Primavera cada familia se reúne para limpiar la casa a fondo -considerado de muy buena suerte -, hacer las compras, escribir los pareados y hacer ropas nuevas para los más pequeños. También puede realizar una limpieza del espacio, la limpieza ritual o qi. Esto limpia su área de trabajo o la vida de todas las energías negativas por ejemplo, pagar las deudas o pedir perdón por algo acaecido con anterioridady alienta a una inmediata transformación en buenas vibraciones. Esto asegurará que el año comience muy auspicioso para que la suerte y la fortuna lleguen a todos los miembros de esa familia. 14 学 总 第 4 期 2011 年 01 月 第 1 期

17 EN PORTADA / J.V. Castelló Se trata de un momento muy familiar, por lo que todos los miembros suelen regresar a sus hogares sin importar las largas distancias que deban viajar. Muchos lo hacen desde provincias cercanas, otros van desde las grandes ciudades a las aldeas del campo y los menos, incluso, desde el extranjero. Todo el país se pone en movimiento, por lo que trenes, autobuses, aviones y barcos experimentan una actividad frenética que no se detendrá hasta que cada uno haya regresado nuevamente a su lugar habitual de residencia o trabajo una semana después. El momento cumbre de la Fiesta de la Primavera es, sin duda, la Nochevieja, que coincide siempre con el trigésimo día del duodécimo mes del calendario lunar y en la que la familia comparte alimentos en un ambiente festivo, de risa, alegría y camaradería. Alrededor de la mesa se celebra en familia el Año Nuevo hasta bien entrada la madrugada velar el año - y se felicita, empezando por los mayores, a cada uno de los miembros deseando paz y prosperidad. Cuando se toca la campanada a las cero horas en punto, la gente tiene que comer jiaozi ravioles chinos rellenos de carne y verduras-. En la antigüedad, a la división entre las 23:00 horas y las 01:00 horas se le llamaba zizheng, es decir, literalmente la hora del cambio entre el año viejo y el nuevo. Se comen jiaozi (en chino 子 ) en ese momento en referencia a gengsui jiaozi literalmente intercambio de año y hora -, de ahí el nombre chino de los ravioles. Y debido a su forma redondeada que recuerda a las monedas usadas en la antigüedad denominadas yuanbao-, simbolizan la riqueza. Una leyenda cuenta que hace muchos muchos años, los jiaozi fueron inventados por un médico llamado Zhang Zhongjing para ayudar a los más pobres a luchar contra el frío y la congelación rellenándolos con carne, verduras y hierbas medicinales. Además, cada familia debe comerse un pescado entero en señal de buena suerte la palabra china para pescado (y o ) suena casi igual que la palabra china para abundancia (yú o ) y los chinos se felicitan diciendo, entre otras cosas, nian nian you yu! ( 有!) o lo que es lo mismo: Que haya abundancia toda la vida!-. Un Año Nuevo chino siempre debe ir acompañado de mandarinas y sobres rojos. En un enorme tazón se colocan mandarinas símbolos de prosperidad, longevidad y buena suerte- para ofrecer a los invitados. Los sobres rojos o hongbao () equivalen a las estrenas que los mayores ofrecen en Occidente durante Navidad a los más pequeños de la casa. Se llenan con dinero y son muy bien recibidos por todos. En las calles de los pueblos y aldeas en algunas grandes ciudades está actualmente prohibido, aunque en Beijing se ha levantado la prohibición- durante varios días los mayores y niños encienden petardos continuamente para ahuyentar Instituto Confucio VOLUMEN 04 Nº 1 ENERO

18 Las calles de las ciudades chinas se llenan de fiesta y adornos del Año Nuevo chino los malos augurios y evadir los demonios. Todos visitan a amigos y vecinos para desearles un buen año y expresarles los mejores deseos y felicitaciones. Es curioso observar que existen multitud de fórmulas tradicionales para desear un buen año, así las más usadas son: Feliz Año Nuevo, Feliz Fiesta de la Primavera, Te deseo riqueza, Buen Año, Que todo te sea propicio, etc. Por su parte, en los templos budistas se celebran ferias mercado donde se vende todo tipo de artículos, artesanía, se presencian actuaciones de acrobacias, de ópera, de danzas del león y el dragón y música folclórica, se saborea una tapa china o se pasea tranquilamente mientras cientos de barritas de incienso prenden el ambiente con su inconfundible y delicado aroma. El Festival de la Linterna Roja culmina la fiesta El decimoquinto día del primer mes lunar se celebra igualmente en todo el país el Festival de la Linterna Roja o Fiesta de Yuanxiao ( literalmente Fiesta de la Noche Plena), el cual marca el fin de la Fiesta de la Primavera y constituye el primer día del año con luna llena. Según una tradición que data de la dinastía Han (206 a.c. 220 d.c.) las calles se llenan de farolillos rojos iluminados símbolo de la unidad familiar- y se realizan actuaciones con dragones y leones confeccionados con papel, se come tangyuanr o yuanxiao bolas de arroz glutinoso rellenas de mermelada de judía roja de soja- y se da la bienvenida a los primeros rayos de sol realmente cálidos. Hay distintos tipos de faroles, como los imperiales, los de pared, los de personajes famosos de la literatura china, los que llevan pareados, deidades, los de flores, los de animales sobre todo el del animal correspondiente a ese año-, y los de juguetes, formando un mundo de faroles que son admirados por todo el mundo cuando al caer la noche salen con los familiares y amigos a disfrutar de tales vistas panorámicas. Por su parte, los yuanxiao aparecen por primera vez durante la dinastía Song ( ) y se llaman así, pues sólo se comen este día tan especial. Como los chinos siempre desean que todo les sea favorable y llaman a la buena suerte, comen yuanxiao en la primera noche de luna llena del año esperando conseguir una vida armoniosa en familia y la felicidad eterna. Además, se realizan diversas ferias florales la más importante de todo el país es la que se celebra en Guangzhoudonde se exhiben ejemplares únicos de orquídeas o melocotoneros en flor. Las ferias folclóricas en los templos Las ferias son un tipo de actividad tradicional social del pueblo chino. Su historia se remonta al rito de venerar al 16 学 总 第 4 期 2011 年 01 月 第 1 期

19 EN PORTADA / J.V. Castelló Dios de la Tierra en la antigua China mediante ofrendas. Con el tiempo se transformaron en un mercadillo y en un lugar donde se intercambiaban mercancías de distinto origen y naturaleza, y se representan espectáculos culturales bailes de máscaras, óperas, marionetas, etc.- que iban de pueblo en pueblo. Normalmente, las ferias tienen lugar en un espacio dentro o cerca de los templos, en las calles de alrededor. Se celebran en fiestas o días estipulados. Algunas sólo se llevan a cabo en la Fiesta de la Primavera. Aunque la fecha de las ferias no es fija, el contenido de las mismas es similar. Durante las ferias, los campesinos, ganaderos, artesanos y vendedores efectúan transacciones con sus productos agrícolas caseros, de ganadería, artesanía típica, objetos de colección, artículos de jade, flores, pájaros, peces e insectos. Los artesanos venden artículos de artesanía confeccionados por ellos mismos, así como comidas y refrigerios típicos, los artistas brindan espectáculos y óperas en el escenario, mientras que la gente acude a comprar y vender mercancías, apreciar las funciones, probar las comidas típicas y disfrutar del ambiente festivo que reina en el lugar, mezcla del olor de la comida, de la fragancia del té recién hecho y del azúcar dulce. En Beijing cada año se organizan ferias durante la Fiesta de la Primavera. De ellas, sobresalen la Feria del Templo Taoísta Baiyun de la Nube Blanca-, la del Templo de la Tierra, la del lago Longtan, la del Templo Longfu, etc. Las ferias han conservado numerosas costumbres folclóricas, por ejemplo, en la del templo taoísta la gente puede montar en un asno y dar un paseo, además de lanzar monedas de la suerte a una campana para hacerla sonar. Los objetos tienen el carácter particular y el diseño tradicional del norte de China, tales como el kongzhu (diábolo), las norias de bambú, las espadas, las lanzas y otros juguetes divertidos; los refrigerios y las tapas son típicas de Beijing y ahora abundan los pinchitos de carne, los churros de acerolos confitados, la sopa de té, los chinchols caramelizados tanghulu-, los frutos secos garrapiñados, etc. La danza del león La danza del león data de la época de las dinastías del Sur y el Norte ( ), período del desarrollo del budismo. En la dinastía Tang ( ), la danza se convirtió en un espectáculo de canciones y bailes con más de cien intérpretes. Actualmente se utiliza sobre todo para la celebración del Año Nuevo chino, del Festival de Medio Otoño, en la apertura de un negocio y en las bodas, pues se cree que trae suerte y felicidad. Básicamente se trata de un baile tradicional practicado por alguien que imita los movimientos del león disfrazado de ese animal. De norte a sur de China, desde las ciudades hasta el campo, en las fiestas y en las celebraciones se ve la ale- Instituto Confucio VOLUMEN 04 Nº 1 ENERO

20 gre danza del león y del dragón. Para el pueblo, a través de la danza, se puede exteriorizar la alegría y animar la atmósfera festiva. Aunque muy popular en todo el país, está más de moda especialmente en la provincia de Guangdong y sus alrededores, existiendo diferencias entre el león del norte peludo y de color amarillo- y el del sur de color rojo-. El disfraz de león solía ser manejado por un solo bailarín, pero raras veces podía ir moviendo y sacudiendo la cabeza y manejando las mandíbulas y los ojos a un mismo tiempo, por lo que en la actualidad es manipulado por un par de bailarines, formando uno de ellos la cabeza y las patas delanteras, y el otro la espalda y las patas traseras del animal. Sin embargo, la forma de danza que se ve con mayor frecuencia en las comunidades chinas de ultramar, es la del león sureño, en el que los pasos se originan en los movimientos del gongfu. Al baile tradicionalmente se le acompaña con un tambor, uno o varios pares de platillos y un gong; los dueños de las casas o locales comerciales que la comparsa de danzarines visita acostumbran a quemar petardos. En los días de la Fiesta de la Primavera los practicantes de las diferentes escuelas de artes marciales de China salen a las calles a saludar con sus danzas a los vecinos, los cuales reciben la visita del león colocando en la puerta de su vivienda o establecimiento comercial un sobre rojo hongbao- con dinero en su interior, acompañado de una lechuga, símbolo de la larga vida y la riqueza. Entre el pueblo circulan muchas leyendas acerca del león, cuyo puesto está inmediatamente detrás del dragón en el corazón del pueblo chino. Sea como fuera, el león para los chinos es símbolo de la buena suerte. La escena de mover el dragón y el león se puede ver también de forma muy vistosa en las en las películas chinas, sobre todo en las de artes marciales. 兔 年 金 兔 呈 祥 学 孔 子 学 院 18 学 总 第 4 期 2011 年 01 月 第 1 期

21 EN PORTADA 即 将 到 来 的 西, 中 是 中 的 一, 这 一 天 将 来 在 中 国 的 二 生 中 行,, 这 一 的 在 行 中 在 中 国 文 中 有 着 的, 着 人 是 的 雅 在 一, 还 有 的 在 老 的 说 中, 是, 她 的 一 住 在 的 上, 在 下 着 生 老 的, 着 她 的 还 有 一 着 的 在 的 后, 即 将 来 的 将 带 的, 领 出 到 的 这 将 是 人 的 一 : 雅 是 这 一 的,, 在 外 中, 步, 而 人 将 带 来 意 想 到 的 : 还 是, 人 还 是, 的 而 来 的, 一 可 能 生, 将 有 兔 年 人 的 出 生 的 人 一 : 人 可 ; 有 先,, 而 人 意, 子 的 人 的 人, 宽 大, 爱, 的 生 的 的 人, 而 的, 这 一 可 有 的 自 的, 是 在 Cuatro conejos de juguete en una calle de Beijing. 的 是 出 的 外, 自 的 的 的 往 往, 能 的, 是 这 了 人 的 意 人, 的, 有 带 有 人 的 大 有 着 的, 在 的 领 是 在 的 : 是 出 的 作 能 人, 愿 意 人 ; 动, 的 的 位 一 而 后 行 天 生 有 有 宽 的 能, 的 生, 的 人 到, 在 作, 上 有 而 一 的 人 是 着 自 己 这 子 最 爱 人, 的 语, 没 的 人, 的 大 门 开 有 到 样 的, 很 望, 爱 望 样 到 爱 的 人 子, 希 望 上 说,, 爱 有 最 的, 过 很 的 有 爱 着 自 己 的, 想 最 的 一 外, 的 了 将 有 她, 在 还 是 的 里, 的, 是 后 是 的 人 是 想 的 外, 一 这 些 是 来 自 一 的, 离 等 往 往, 而 是 自 金 兔 的 作 的, 是 领 的, 些 的 人 将 在 作 Instituto Confucio VOLUMEN 04 Nº 1 ENERO

22 上 到 很, 这 些 将 领 的 地 位 在 这 一 的 出 中 将, 人 而, 有 可 能 在 过 中 来 的 而, 在 作 爱 中 到, 将 下 中 国 的 中 国 人 的 出 生 到 的 这 个 在 中 文 中 带, 生, 是 的 的, 中 国 的 要 是 在 经 生 了 一 中 国 中 个, 这 是 在 位 的 这 个, 二 一 汉, 开 序 的 二 生 : 马 这 二 生 西 的 二 : 子 子 天 天 人 马 而 这 些 在 意 上 了 个 人 的 到 中 的, 生 在 经 出 了 是 一 到, 一 步 学 天 文 学 而 大 地 上 有 的 动 物 要 到 的, 而 有 二 动 物 出 一 个 出 的 动 物 是 老, 在 上, 一 看 到 往 一, 立 马 老 先 着 一, 而 的 些 接 而 的 的 动 物 来 了 是 很 自, 是 老 二, 而 到 了 最 外, 还 有 一 个 中 国 说, 大 要 一 来 出 最 的 动 物 些 最 先 过 的 二 动 物 将 二 地, 而 二 地 来 往 地 个 人 的 是 出 生 的 一 的 生, 而 生 往 往 开 一 二 个 生 动 物 的 着 个 人 的 人, 她 的 想 中 国 人 在, 最 到 的 春 Las calles son engalanadas para recibir al nuevo año chino. EL AÑO DEL CONEJO, TRANQUILO Y RELAJADO José Vicente Castelló 一 是 的 这 样 可 的 了 是 孩, 能 将 二 生 的 序, 是 能 地 人 的 了 中 国 的 先 将 物 的 行, 二 生, 着 个 生 的 行 即 : 行 中 的 个 的, 一 一, 而 到 物 的 20 学 总 第 4 期 2011 年 01 月 第 1 期

23 EN PORTADA El próximo 3 de febrero de o lo que es lo mismo, el día 1 del primer mes del año 4709 según el calendario lunar chino- comenzará oficialmente el Año del Conejo o de la Liebre en chino tùnián o -, cuarto en el orden del zodiaco chino después de la rata, el buey y el tigre, y asociado al elemento Metal. Se trata de un signo benigno, porque en China el conejo es símbolo de paz, benevolencia y buena ventura. Se le asocia al refinamiento, a la sensatez y a la moderación, aunque también puede representar cosas desagradables. Tradicionalmente se cree que el conejo es el alma de la luna, ya que habita en ese romántico astro junto con Chang e, la Diosa de la Hermosura, y elabora con hierbas medicinales la píldora de la longevidad bajo un árbol de laurel. A ambos les acompaña un sapo, representación de la sabiduría. Tras la violencia del Año del Tigre, viene ahora la paz del Año del Conejo, el cual nos ofrece un respiro y una oportunidad de salir de los problemas. Es, por tanto, un año favorable y magnánimo, en el que reinará la elegancia y la exquisitez, donde florecerá el comercio y la industria, la guerra dará paso a la diplomacia, la violencia será sustituida por la paz y llegará el respeto y la tolerancia. El conejo nos trae un año agradable, impregnado de gratas sorpresas. Así, el hogar, el trabajo, la familia y las amistades nos proporcionarán grandes satisfacciones hasta que el 23 de enero de 2012 de paso al Año del Dragón, lo que supondrá cambios trascendentes y bruscos donde las calamidades y los desastres se acumularán uno tras otro. Personalidad de los nacidos bajo el signo del conejo Los que nacen en el Año del Conejo reúnen extraordinarias cualidades humanas: son prudentes, inteligentes, afables, discretos, previsores, atentos y benevolentes. Por eso, el signo del conejo es ampliamente aceptado por la gente. De carácter moderado e indulgente, amante de la paz y la concordia, el conejo odia la guerra y la violencia. Le gusta la vida tranquila, la ternura y la armonía. Se esfuerza por llevarse bien con los demás y casi siempre lo consigue por sus virtudes humanas. Su gran clarividencia y su desenvoltura ante situaciones delicadas lo convierten en un excelente diplomático y mediador. Es agudo en la observación de las circunstancias y comprende en seguida la intención de los demás. Es tolerante, aunque sus reacciones pueden ser enérgicas y vengativas. Su gran inteligencia se demuestra a través de su prudencia. Procura no molestar a nadie ni causar incomodidad con su presencia. No es impulsivo ni temperamental y medita siempre antes de decir algo o actuar de alguna manera. Es un artista innato y tiene gran sentido estético. Adora la comodidad y el confort, la buena comida, la ropa de lujo y las fiestas. No tolera el desorden, la suciedad o la dejadez. Es muy hospitalario con los amigos y siempre encuentra palabras agradables para ellos, aunque se decepciona si no recibe una respuesta similar. Es tierno con los hijos, a quienes no duda en procurarles la mejor educación sin aplicar un control riguroso. Ama profundamente al cónyuge, a quien le procura dar lo mejor. Es un compañero ideal en los buenos y malos momentos. Se mantiene alejado del alcoholismo, las drogas, la promiscuidad, el derroche, la ostentación, etc. El Conejo Metal (2011) El metal le da un cuerpo sano y una voluntad férrea. Enérgico y perseverante, la magnífica fortaleza física y moral le permite desempeñar tareas de gran envergadura que siempre lleva a buen término. Es perspicaz en sus empeños, poniéndole en todo lo que hace una gran ambición y tesón. Su gran capacidad de trabajo y su notable talento le permiten cultivar un fino gusto artístico y un amplio horizonte de conocimientos. Trabaja sin parar cuando se siente motivado, pero a veces se deprime y adopta una filosofía pesimista. Las puertas de su corazón no se abren nunca totalmente, ni si quiera a la persona más querida de su vida. Es vital, ama y quiere sentirse amado, aunque controlando la situación, pues es celoso, exigente y posesivo. El metal le augura un considerable ingreso de dinero, que le llega sobre todo a partir de los 35 años, aunque no será tras ganar juegos de azar, pues en ese campo tiene muy poca suerte. Más bien, sus ingresos procederán de su esfuerzo personal, trabajo y actividad profesional. Los nacidos bajo este signo en 2011 tendrán muchas oportunidades de trabajo, que los llevará al éxito y a ascender de escala social. Serán muy frecuentes los viajes de negocios, donde conocerán a personas muy interesantes, incluso a su futura pareja si no la tienen aún. Deberán encontrar el equilibrio perfecto entre trabajo, amor y descanso, pues de lo contrario la salud les puede pasar factura. Los doce animales del horóscopo chino Entre el pueblo chino existe la costumbre de otorgar un signo zodiacal de animal al recién nacido, de acuerdo con la fecha del alumbramiento. El zodiaco en idioma chino (huangdao dai o 带 ) también se llama nacimiento y asimilación. Es, pues, una manera tradicional de enumerar los años y calcular la edad. En la antigua China, para enumerar los años se aplicaba el uso de los títulos de los emperadores y del sistema celeste ganzhi, así en el año 2937 a.c. se elaboró el primer calendario lunar chino, según el cual cada signo consta de 60 años -tiempo del reinado del Emperador Instituto Confucio VOLUMEN 04 Nº 1 ENERO

24 Amarillo-, distribuidos en cinco ciclos de doce años cada uno. Fue a partir de la dinastía Han del Este (25-220), cuando los chinos comienzan a usar los doce signos de animales en orden Rata, Buey, Tigre, Conejo, Dragón, Serpiente, Caballo, Cabra, Mono, Gallo, Perro y Cerdo- y, al igual que los signos del zodiaco occidental que también son doce -Aries, Tauro, Géminis, Cáncer, Leo, Virgo, Libra, Escorpio, Sagitario, Capricornio, Acuario y Piscis-, marcan de alguna manera la personalidad de cada uno de nosotros. Estos signos, inspirados en las fases del calendario lunar, existen en la tradición china desde el siglo VI antes de nuestra era, aunque no fue hasta el siglo III a.c. cuando fueron incorporados al estudio formal de la astrología y astronomía. Según cuenta una leyenda, Buda mandó llamar ante su presencia a todos los animales de la Tierra, sin embargo, únicamente doce aparecieron ante él. El primero en hacerlo fue la rata, ya que al ir posada sobre el lomo de un buey, nada más ver a Buda, dio un salto y corrió hacia él. La rata representa, pues, el primer año y los demás tienen las características del resto de animales que llegaron tras ella. Como es lógico, el buey fue el segundo, siendo el cerdo el último. Otra leyenda china dice que fue el Rey de Jade quien organizó una carrera para determinar cuáles eran los animales más rápidos. Los primeros doce que lograron cruzar un río señalado fueron los escogidos para representar a las doce ramas terrestres en las que está dividido el orden cíclico del calendario lunar. El signo de cada persona depende del año y por lo tanto del animal- en el que se ha nacido y siempre teniendo en cuenta que éste comienza a finales de enero o principios de febrero. Las características de ese animal serán las que determinarán la personalidad, la suerte, las desgracias o, incluso, el amor ideal de cualquiera de nosotros. En China, una de las preguntas más frecuentes que se suele formular cuando se conoce a alguien es: De qué animal eres?, para saber la edad de la persona a quien nos dirigimos, porque hasta los niños saben de memoria la sucesión de los doce animales y son capaces de calcular la edad de cualquier persona inmediatamente. Según los antiguos filósofos chinos, los cinco elementos fundamentales del Universo que se combinan con los doce animales e influyen en su personalidad son: el metal, la madera, el agua, el fuego y la tierra. Cada elemento reina dos años, uno bajo el signo del Yang y otro bajo el signo del Yin, estableciéndose así un equilibrio perfecto. 22 学 总 第 4 期 2011 年 01 月 第 1 期

25 Los chinos creen que el horóscopo de una persona influye en su vida configurando su carácter. A continuación encontrará una breve explicación de cada uno de los animales del horóscopo chino. 节 学 学 LA RATA ( ) Los nacidos bajo el signo de la Rata son persona sabias a las que les gusta rodearse de familiares y amigos, a quienes ayudan en sus quehaceres y problemas diarios. Buenas trabajadoras, ahorradores y buenos administradores de su economía. El 2011 será un año de mucho trabajo en el que deberán tomarse algún que otro descanso para no quedar agotados y, por primera vez, deberán pensar más en sí mismos y no tanto en los demás. EL TIGRE ( ) Las personas de este signo son muy pasionales y llenas de energía. No pasan desapercibidas, son aventureros, independientes, ingeniosos, impulsivos y les gusta la diversión. Son amigos para toda la vida, aunque les gusta ser el líder del grupo. En el mundo de las relaciones de pareja se muestran el más fuerte, sexy y seductor, aunque de comportamiento excesivo. En 2011 deberán concluir los proyectos que comenzaron el año pasado para lograr el éxito. EL BUEY ( ) Los búfalos o bueyes son animales pacientes y tranquilos, que irradian mucho cariño y amor e infunden respeto. Grandes trabajadores, se sienten a gusto rodeados del orden y la limpieza y logran el éxito gracias a su esfuerzo. Para ellos lo más importante es la familia, aunque son celosos con su pareja. Aman el arte y la música. No les gusta discutir, aunque sí que le obedezcan. Signos compatibles: serpiente, gallo, buey. Signos incompatibles: oveja, caballo, dragón y perro. EL DRAGÓN ( ) Símbolo del Emperador en China, el dragón es imaginativo, magnánimo, emprendedor, afortunado y poderoso. Está lleno de fuerza y vitalidad. Es un verdadero acumulador de energía y si le enojas, se enfurecerá de tal manera que perderá los estribos. Será difícil calmarle, pues no cree ni a nadie ni en nadie. Suelen dar buenos consejos y son afortunados tanto en el dinero como en el amor. Son muy sentimentales y se enamoran locamente. Compatibles con el tigre, el gallo, el caballo, la oveja y el conejo. Instituto Confucio VOLUMEN 04 Nº 1 ENERO

26 LA SERPIENTE ( ) EL CABALLO ( ) Los nacidos bajo el signo de la Rata son persona sabias a las que les gusta rodearse de familiares y amigos, a quienes ayudan en sus quehaceres y problemas diarios. Buenas trabajadoras, ahorradores y buenos administradores de su economía. El 2011 será un año de mucho trabajo en el que deberán tomarse algún que otro descanso para no quedar agotados y, por primera vez, deberán pensar más en sí mismos y no tanto en los demás. Populares, optimistas, llenos de alegría, aventureros, elocuentes, impacientes, emprendedores, entusiastas con la vida, grandes amantes y amigos. Su gran pasión es el dinero y los viajes. Les gusta conocer gente nueva, distintas culturas, hablar idiomas y son el alma de las fiestas. Su atractivo físico y su belleza hace que les sea fácil encontrar el amor: trampa en la que caen sin remedio. En 2011 se sucederán grandes cambios en su vida familiar, laboral y personal. Son impulsivos e insensibles a los sentimientos ajenos. La salud los acompañará durante todo el año. EL GALLO ( ) EL PERRO ( ) Atractivo y seductor, con talento y apreciado. Son meticulosos, eficientes, ordenados, buenos conversadores, observadores, egoístas, usureros, pragmáticos y muy familiares. Para sobrevivir al 2011 deberá adaptarse a las condiciones adversas y aceptar los cambios que se le vienen. En el amor son románticos, obstinados y luchan por el control de su pareja. Suelen destacar como relaciones públicas o como artistas. No prestan demasiada atención a su salud. El perro es un ser dedicado al trabajo, honesto, confiable, diligente, con un gran sentido de la justicia y la lealtad. Cautiva a todos con su personalidad excitante, su buen humor y su gran capacidad para escuchar los problemas de los demás y dar buenos consejos. En 2011 la fortuna tocará a su puerta y todos los proyectos con los que soñaba se realizarán casi sin esfuerzo. En el amor son fieles y leales, aunque muy celoso cuando su pareja no está en casa. Los nervios son su mayor problema de salud. 24 学 总 第 4 期 2011 年 01 月 第 1 期

27 LA CABRA ( ) EL MONO ( ) 子 子 La cabra es creativa, artística, positiva, elegante, femenina, afable, compasiva, llorona, sensible, soñadora, orgullosa y triste. No persiguen la riqueza material y prefieren vivir de sus ensoñaciones. El 2011 será muy próspero, pues finalizará proyectos con los que hacía tiempo soñaba. Aman la familia, los niños, el hogar y estar en contacto con la naturaleza. Son muy trabajadoras, aunque no les gusta la presión ni de una fecha límite, ni de un jefe. Animal más parecido al ser humano, es ingenioso, divertido, simpático, de mente rápida y despierta, comprador, persuasivo, sociable, capaces de resolver cualquier problema por difícil que sea con soltura. En 2011 podría tener problemas con el trabajo, pero los solucionará a lo largo del año. Sus relaciones amorosas y con los amigos suelen ser conflictivas, pues no soporta que no lo valoren. Gozan de buena salud, aunque sus excesos en las fiestas, alcohol y drogas podrían pasarle factura. EL CERDO ( ) Es un animal sincero, honesto, confiado, educado, cariñoso, servicial, valiente, decidido, con gran fuerza de voluntad, sin grandes pretensiones ni vanidad, con los pies en la tierra. Son muy agradables y tienen gusto y modales impecables. En 2011 tendrán que hace frente a grandes desafíos, cosa que les fascina, eso sí, mejor si desconfían algo más de los otros. En el amor son sensuales, apasionado y pacientes, pero hasta un punto. Son muy trabajadores, aunque la falta de atracción por el deporte y la apatía harán que su físico se resienta y engorde en exceso. / Bibliografía: - Horóscopo chino, Las claves de un método milenario para conocerse y desvelar su futuro, Chang Shiru, Editorial EDAF, s.a. - Conocimientos comunes de la cultura china, Sinolingua (2006) Instituto Confucio VOLUMEN 04 Nº 1 ENERO

28 LENGUA CHINA 文 化 CONFUSIÓN HOMÓFONA EN LA PRONUNCIACIÓN DE LA LENGUA CHINA 学 孔 子 学 院 院 Zhou Fuqin Instituto Confucio de la Universitat de València 是 汉 语 语 的 的, 一 个 语 想 到 外 一 个 语 的 这 是 汉 语 的 一 汉 语 的 一 个 要 是 : 位 一, 一 来 说, 一 个 是 一 个 一 个 个 意 汉 语 声 了 个, 上 能 出 的 有 个 加 上 的, 能 的 有 个 这 样 一 来, 个 汉 语 的 个 语 的 语, 上 语 语 的 的 可, 是 可 地 出 了 汉 在 的, 是 一 个 有 的 汉 来 外 一 意, 这 意 的 到 了 的 方 一 是, 中 国 有 的 人 一 些 的 中, 是 的, 来 二 是, 有 人 说 自 己 的 爱 是 下, 语 在 中 的 的, 意 说 是 在 中 加 经 的 还 有 这 样 一 个 子 : 有 人 学 的 人 视, 是 出 了 是 视 意 是 说, 天 的 学 人 视 Un calígrafo chino escribe con ambas manos caracteres simétricos con pinceles de agua 是, 的 有 的, 这 个 的, 是 来 的, 文 雅, 而 文 雅 的 在 中 学 的 是 中 国 人 的 句 出 西, 是 却 有 这 里 的, 是 的 有 有 的 天 的 写, 是 这 个 的, 来 的, 到 一 语 还 有 人 的 句 到, 是 这 的, 来 想 的, 的 人 的 后 语 是 汉 语 的 一 语 句, 后 : 一 子 作, 语 的, 后 一 后 作, 一 要 说 出 一, 即 后 一, 可 领 出 的 意, 后 语 : 外, 是 的 来 想 的 : 一 二, 是 的 来 想 的 中 国 说 中 的 人 是 的 是 将 真, 是 将 语 中 的 中 国 人 26 学 总 第 4 期 2011 年 01 月 第 1 期

29 LENGUA CHINA,, ;,, 人 的 有 了 最 的 语 是 语 个 个 的, 语 行 的 出 了 的, 人 : 上 的 上 上 下 下 的, 是 上 上 下 下 的 写, 一 个 大 一 个 的 上 上 下 下 的 人 : 的, 地 了 语 的 的 有 的 最 是 能 的 意, 能 留 的 语, 到 : 国 车 的 汉, 是 老 的, 汽 车 汉 语 中 的 汉 可 可 等, 是 经 的 子 在 语 中, 文 汉 语 的, 可 地 意 :, 是 爱 一 生 一 ;, 是 了 ;, 是 了 ;, 是 老 一 汉 语 的 声 写, 是 丈 夫 ;, 是 老, 即 夫 人 ;, 是 ;, 是, 即 子 ;, 是, 即 的 在 中 节 顺, 是 人 的 愿 望 ; 而 在 中, 这 出 中 国 的, 在 一 的 上 写 上 的 样, 后 着 在 门 上, 是 了 这 个 的, 到 了 的 意 愿 过, 上 了 一 样, 是 要 是 人 的, 来 有 的 生 的 来, 后 来 接, 来 中 国 行, 要 生 子 子 等 在 夫 的 下 生 子 来 生 子, 是 夫 生 出 将 来 能 大 大 的 子 ; 子 生 来 生 子, 是 接 地 生 子 ; 生 来 着 生, 是 一 个 子 一 个 一 个 子 地 出 生 中 的 子, 最, 语 中 的 子 还 写 的 说 住, Instituto Confucio VOLUMEN 04 Nº 1 ENERO

30 住 有 停 住 的 意, 子, 的 而 加, 即 行, 一 顺 在 中 国 一 带, 人, 这 是 话 里 的, 经 最,, 有 的 意 话 的, 有, 天 一 带 作 条 中 国 生 中 有 生 动 的 语, 等, 是 丈 夫 在 子 的 下 的 可 在 子 的 着, 了 一 样 子 要 文 :, 汉 语 文, 大 学 出,, 中 国 语 文, 大 学 出, En chino, al fenómeno de confundir una palabra con otra debido a que tiene un sonido similar (homofonía) se le conoce como xiéyīn (). Una de las peculiaridades del idioma chino que lo diferencia de cualquier otro es que un mismo carácter contiene en sí mismo pronunciación, tono y significado. Ocurre además que los caracteres corresponden a una sílaba y tienen uno o más significados. A veces también pueden pronunciarse de varias formas. Con las diferentes combinaciones de consonantes y vocales chinas se pueden formar casi 800 sílabas básicas, aunque en realidad las que se utilizan son sólo 400. Si contamos con los diferentes tonos, las sílabas utilizables son más de De este modo, con estas sílabas se tienen que representar las pronunciaciones de todos los caracteres. Objetivamente hablando, la cantidad de caracteres homófonos o con pronunciación similar es considerable, por eso, inevitablemente ha surgido el fenómeno de la homofonía. El método jiǎjiè (), un sistema fonético con caracteres adoptados para representar homófonos, ha inspirado el método xiéyīn para inventar sonidos. 1. LOS DIFERENTES TIPOS DE HOMOFONÍA El primer tipo de homofonía se da cuando coincide la misma pronunciación y el mismo caracter. Por ejemplo, en la antigüedad, había la costumbre de enviar un tipo de medicina tradicional china llamado dāngguī 1 a las personas que hacía mucho tiempo que no volvían a su casa. Con ello, se utilizaba inteligentemente el homónimo de dāngguī para informarle que debería volver. El segundo tipo es cuando con la misma pronunciación tenemos diferentes caracteres. Por ejemplo, Fulano dice que su afición es jugar al ajedrez. Si sustituimos el caracter qí (su) del modismo lè zài qí zhōng (divertirse en dicha cosa) con su homónimo qí (ajedrez), el significado cambia a divertirse en ajedrez. Hay otro ejemplo más clásico: algunos dicen que hoy en día la mayoría de los hombres de gran erudición son miopes, en chino: jīn shì jìn shì jìn shì jìn shì 2 que significa las personas altamente educadas de hoy son miopes. El tercer tipo es cuando la pronunciación es parecida pero son diferentes 28 学 总 第 4 期 2011 年 01 月 第 1 期

31 LENGUA CHINA caracteres. Por ejemplo, el callejón Gāo yìbó y el callejón Xiǎo yángjuàn son nombres de dos calles de Beijing. En realidad, sus nombres originales eran el Callejón de la cola del perro y el Callejón del pequeño cabrerizo. Justamente es por lo vulgar que eran, fueron cambiados a los nombres actuales, utilizando caracteres con semejante sonido pero con significados más elegantes. 2. LA HOMOFONÍA EN EL LENGUAJE ORAL Y ESCRITO 2.1. Obras literarias Un ejemplo bastante famoso es de un poema de Liu Yuxi, poeta de la dinastía Tang ( ), en su verso Dōng biān rì chū xī biān y, dào shì wú qíng què yu qíng 3, el carácter qíng (despejado), no sólo es la descripción real del extraño tiempo mitad soleado mitad lluvia, sino también es un juego de palabra, aprovechando que tiene la misma pronunciación que qíng (sentimiento) para insinuar amor. Chūn cán dào s sī fāng jìn, là jù chéng huī lèi sh gān 4, verso del poeta Li Shangyin también de la dinastía Tang, utiliza la misma retórica homófona, con el carácter sī (hilo de seda) insinuando su homónimo sī (pensar, añorar), con lèi (lágrimas de cera) aludiendo lágrimas de una persona. 2.2 Frases especiales Xiē hòu y es un tipo de frases especiales en chino compuestas por dos partes: la primera es similar a un acertijo y sirve como introducción, mientras la segunda parte viene a ser la respuesta del acertijo y sirve como realce. Generalmente, con sólo decir la primera parte, xiē (omitiendo) la otra parte basta para adivinar su significado, también es por esta razón por lo que se llama xiē hòu y (frase después de la omisión). Por ejemplo: wài shēng dǎ dēng long zhào jiù, cuya traducción literal es: el sobrino lleva una linterna alumbrar a su tío. Se aprovecha que zhào jiù (alumbrar a su tío) comparte la misma pronunciación que zhào jiù (como siempre), para expresar que una persona se comporta como de costumbre. Otro ejemplo: xiǎo cōng bàn dòufu, yì qīng èr bái 5, donde qīng (el color verde del cebollino) tiene la misma pronunciación que qīng (claro), para decir que la cosa está muy clara o que se entiende sin problemas. 2.3 Nombres de personajes Por ejemplo, muchos nombres de personajes de la obra clásica china Sueño en el Pabellón Rojo son los típicos ejemplos de homofonía. Así, el nombre del personaje Zhen Shiyin insinúa borrar las cosas verdaderas, mientras Jia Yucun alude a guardar las palabras falsas. En la realidad, existen muchos chinos a cuyos nombres también se puede aplicar esta retórica, tales como Yu Deshui, con el significado de pez consigue el agua, o Chen Mo, con una pronunciación similar a silencio, lo 1. Dāng guī, medicina tradicional china, en español es angélica. Pero aquí independientemente, el carácter dāng significa deber mientras el carácter guī es volver. 2. Jīn shì jìn shì jìn shì jìn shì, la primera palabra jīn shì es hoy en día, la seguanda jìn shì es eruditos, la tercera jìn shì es todos son, y la última jìn shì es miopes. 3. La traducción al español del dicho verso es al este sale el sol mientras al oeste está lloviendo, está despejado pero no. 4. La traducción al español del dicho verso es los gusanos de seda de primavera cuyos hilos no terminan hasta morir, las lágrimas de cera empiezan a secarse hasta que se derrite todo, aquí el poeta utilizando gusano y cera para describir su emoción, y demostrar a su querida que puede hacer cualquier sacrificio. 5. Su traducción al español es el cebollino con tofu está claro como el agua. Instituto Confucio VOLUMEN 04 Nº 1 ENERO

32 que le otorga al nombre un significado elegante y cierto encanto. 2.4 Utilización flexible de los modismos La utilización flexible de los modismos más frecuentes se aplican generalmente en publicidad, y se utiliza cambiando un carácter o varios por sus homónimos. De esta manera, no sólo destaca las características del producto, sino también es fácil de memorizar. Por ejemplo: la publicidad del ascensor de la marca Mitsubishi de Shanghai es Shàng shàng xià xià de xiǎng shòu (disfrute del movimiento ascendente y descendente), por un lado es una descripción de la acción real de un ascensor, y por otro insinúa todo el edificio o toda una colectividad. Otro ejemplo: la publicidad del calentador de agua Macro dice así: Suí xīn su yù 7, sustituyendo el yù (desear) original de modismo por su homónimo yù (ducharse). 2.5 La traducción de los nombres propios La mejor traducción de los nombres propios es conseguir la perfecta combinación entre pronunciación y significado, es decir, por un lado transmitir el auténtico significado de las palabras originales; y por otro conservar al máximo su pronunciación. Por ejemplo: Mercedes Benz, la famosa marca de coches alemana, se traduce al chino como bēnchí, que, en realidad, es la traducción fonética del nombre de la hija del jefe de dicha empresa y también se corresponde con una imagen de un coche a alta velocidad, pues bēnchí en chino significa correr con rapidez, galopar. Palabras como pí ji, shā fā, hànbǎobao, ní hóng dēng, kě ku kě lè 8 son otros ejemplos clásicos de este estilo. 2.6 Lenguaje de Internet La rapidez de Internet permite que el lenguaje transmita emociones de una forma expedita y directa, y ayuda mucho la utilización de los xiéyīn de los números, de las letras o del sistema fonético chino. Por ejemplo: , expresa de una forma sutil te quiero toda la vida 9 ; 886, es hasta luego ; 7456, es estoy muy enfadada ; LG, son las iniciales de las consonantes de la palabra logōng (el marido); LP se refiere a lopó (la mujer, esposa); PF, hace referencia a pèifu (admirar); yīmèi er se corresponde a , es decir, correo electrónico; měiméi, que es parecido a mèimei (hermanita) se refiere a las chicas jóvenes, adolescentes. 3. HOMOFONÍA EN LAS COSTUMBRES Y LAS VIDAS COTIDIANAS 3.1 Las fiestas y celebraciones Rogar por la felicidad, el éxito y la seguridad es el deseo común de la humanidad; en las fiestas o celebraciones, esta mentalidad es particularmente fuerte. Durante la Fiesta de la Primavera, todas las familias escriben el carácter fú () en un papel cuadrado en color rojo, y lo pegan al revés en la puerta, lo cual aprovecha el homófono de fú dào le para expresar el buen deseo de rogar por la llegada de la felicidad. Durante los banquetes de las fiestas o celebraciones, un plato que no puede faltar es el del pescado. Porque a la gente le gusta utilizar el homónimo 30 学 总 第 4 期 2011 年 01 月 第 1 期

33 LENGUA CHINA yú (pescado) en el modismo nián nián yu yú para simbolizar la feliz vida. Antiguamente, el pastel que se come en Año Nuevo se llamaba niángāo (pastel glutinoso), a medida que pasaron los años, le sustituyeron esos sonidos por los de nián de año y gāo de alto, dándole todo un nuevo sentido de buen augurio. En las bodas celebradas en los pueblos chinos, debajo de los edredones de los novios se colocan unos frutos del tipo hóngzǎo (dátiles), huāshēng (cacahuetes), guìyuán (longans u ojo del dragón), liánz (semillas de loto), lìzi (castañas), hétao (nueces) y bihé (bulbos de lirio). Con los homónimos de cada sílaba de los primeros cuatro frutos, tenemos zo shēng guì zǐ, es decir, desear a los novios que tengan un hijo lo más pronto posible; con los homónimos de semillas de loto y de cacahuete tenemos lián shēng zǐ, rogar por la pareja para que tengan niños uno tras otro; con el homónimo de cacahuete huā zhe shēng, se desea que ellos tengan un niño, después una niña, después un niño, así sucesivamente. 3.2 La vida cotidiana Los palillos (kuài zi) que utilizan los chinos, en principio se llamaban zhù. (hoy en día, en japonés todavía se escribe como zhù ). Para los pescadores y los barqueros, zhù es una palabra tabú, porque es el homónimo de zhù que significa amarrar o echar anclas. Por eso se ha cambiado a kuàizi, con la pronunciación kuài (rápido) para presagiar que todo va viento en popa. En la provincia de Cantón (Guangzhou en chino), los cantoneses en vez de zhūshé (lengua de cerdo) están más acostumbrados a llamarla zhūlì. Porque en cantonés, shí (lengua) tiene la misma pronunciación que pérdida. Para los comerciantes eso es tabú, por eso le han cambiado a zhūlì, de este modo insinúa beneficio. Lo mismo también pasa en Beijing, en su dialecto, shé tiene el mismo sonido que pérdida, lo que da mala suerte. Por lo tanto, en la zona de Beijing y Tianjin, se le llaman kutiáo. Hoy en día, también existen muchas locuciones divertidas relacionadas con la vida social de china, tales como chuáng tóu guì, qì gun yán, y que describe la imagen ridícula del marido delante de su majestuosa y arrogante esposa tiene tanto miedo de su mujer que se arrodilla delante de la cama. Bibliografía: 1. Chang Jingyu, La cultura de los léxicos chinos, Universidad de Beijing, Zhangying, Jin Shunian, La conferencia de la cultura del idioma chino, Universidad de Beijing, Shàng shàng xià xià su significado original es de arriba abajo, y también significa total, conjunto. 7. Suí xīn suǒ yù, modismo que significa hacer lo que desea el corazón. 8. Los significados de estas palabras en cursiva son respectivamente: cerveza, sofá, hamburguesa, lámpara de neón y Coca-Cola. 9. Las pronunciaciones de dichos nombres en chino wǔ èr yī yī sān yī sì son parecidos a las de te quiero toda la vida wǒ ài nǐ yì shēng yí shì en chino se pronuncia bā bā liù, sonidos parecidos a bái bái le que es la traducción fonética de la palabra inglesa bye bye, en español es hasta luego en chino se pronuncia qī sì wǔ liù, sonidos parecidos a qì sǐ wǒ le (me muero de enfado). 12. En el modismo nián nián yǒu yú, este yú (de sobra) es homónimo de yú (pescado), quiere decir cada año la vida es tan buena que siempre hay comida de sobra. Instituto Confucio VOLUMEN 04 Nº 1 ENERO

34 人 PERSONAJE 学 学 学 自 出 了 在 文 学 领 的 天 的 意 爱 一 样, 文 学 有 着 的 爱 这 爱,, 中 外 作 在, 加 了 大 学 的 学, 学 没 有, 文 的, 最 大 学 外 文 很, 在 物 上 文 杰 出 的 学 在 文 学 作 上 出 的 的 老 师 学 一 生 的 文 学 作 过 篇, 序 文 学 评 文 作 篇 等 在 的 作 中, 32 学 总 第 4 期 2011 年 01 月 第 1 期

35 PERSONAJE La interculturalidad literaria de Qian Zhongshu Jesús Sayols Lara 一 的 一 说 一, 在 很 大, 声 中 国 大 到, 文 的 这 开 的 认 可 着 说 的 视 的 开, 的 是 上 是 最 文 学 的, 是 经 生 大 的 : 往 在, 动, 在 是 这 样 的 动, 的 要 的, 要 地 行 是 在 上 这, 文 学 中 国 来 的 看 些 说 的, 有 人 出 了 西 的 想, 还 有 人 出 了 将 的 中 是 在 这 样 一 个, 到 了 中 国, 在 大 学 学 在 住 一 后,, 在 这 里 到 了 想 的 来 行 的 文 学 作 的 说 是 了 这 样 一 人 是 中 国 下 文 中 的 一 有 着 有 的 这 作 语, 的 外 有 些, 在 的 上 外 有 着 很 大 的 的 语 的 行, 了 一 个, 自 下 的 动 中 人 生 到 的 的 要 文 学, 人 的 话 来 说, 是, 即 是 将 领 文 学 行, 在 中 国 文 学 外 国 文 学 中 立 接, 而 中 的 语 在 出 的 中, 这 一 在 出 的 很 作 中, 的 能 一 的 来 Instituto Confucio VOLUMEN 04 Nº 1 ENERO

36 人 Portada de la telenovela de Portada de 1947 de la primera publicación en formato libro de La fortaleza asediada. Portada de El arte de la poesía. 的 想 接 下 来 这 的 文 很 地 了 这 一, :,,: 中 文 :, 过 一 句 国 话, 说 的, 子 外 的 想 住, 的 想 出 来 ; 而 离, 离 而, 没 有 了 : 国 有 这 一 句 话 过, 说 是, 说 是 的, 外 的 人 想, 里 的 人 想 出 来 在 说 的 视 中, 开 出 了 这 样 一 话 来 人 生 的 :,,, 中 文 在 里 的 人 想 出 来, 外 的 人 想,, 人 生 愿 望 大 文 学 作 中 的 一 大 是 文, 而 是 这 一 的 出 有 文 学 评 认 这 说 是 个 下 的 真 还 有 很 认 这 说 是 作 的 经 是 的 而 要 出 的 是, 的 是 说 行 的 在 说 的 序 中 到 的 : 这 个, 要 中 生 这 是, 将 作 的 人 物 有 地 来, 行 作, 到 的, 在 这 说 中, 的 语 要 中 在 语 个 要 是 的, 出 的, 而 真, 到 立 的 这 是 意 带 的 中 国 一 位 意 这 的 作 是 的 作 是 了 这 地, 在 中, 过 人 的 来 这 一 了 人 一 的, 上 的, 生 的 人 的 而 语 是 说 想 的 这 一 34 学 总 第 4 期 2011 年 01 月 第 1 期

37 PERSONAJE El 21 de noviembre de 2010 se conmemoró el centenario del nacimiento de Qian Zhongshu (, ), natural de la ciudad de Wuxi (), en la provincia de Jiangsu (), uno de los mayores intelectuales de la literatura moderna china y, como afirman numerosos eruditos, de la literatura mundial. Edición moderna de Relatos del canuto y la lezna 到 视, 是 希 的 还 是 在 中 国 的 子, 经 这 一 样 在 的 说 中 这 一 来 生 的 看 上 的, 了 这 说 的 语, 将 语 文 的 语 是 地 生 的, 而 是 一 生 的 写, 一 人 的 说 中 的 想 加 的 二 立 想 加 西 马 的 写, 这 些 是 在 中 国 文 下 是 中 文 来 的 的 文 学 天, 文 学 评 行, 将 马, 经 行, 等, 作 能 的 到 文 的 视 这 是 一 来 的 : 下 的 想 到 一, 而 地 Qian Zhongshu mostró desde la niñez una curiosidad innata por el mundo de las letras, no en vano el nombre que le dio su familia, Zhongshu, significa «el que ama los libros». Su pasión por la lectura era tal, que devoraba obras de cualquier género, tanto clásicas como modernas, escritas en chino o en lenguas europeas. A los dieciocho años, gracias a sus altos conocimientos de inglés, y a pesar de haber suspendido las matemáticas en el examen de acceso, fue admitido por la Universidad Qinghua de Pekín para estudiar en el Departamento de Lenguas Extranjeras. Su agudeza intelectual y la brillantez de su creatividad literaria despertaron la admiración tanto de estudiantes como de profesores, y muy pronto empezó a escribir artículos de diversa índole en diferentes publicaciones. La obra literaria de Qian Zhongshu supera con creces el centenar de textos (poesía, cartas, prólogos, reseñas, ensayos y tratados, relatos cortos, etc.), entre los que cabe destacar: el ensayo El arte de la poesía, el tratado Relatos del canuto y la lezna Su popularidad se vio consolidada en China en los años noventa, con la adaptación de la novela La fortaleza asediada a la televisión, recreada en formato de teleserie y, sobre todo, su única novela, traducida al español como La fortaleza asediada. Con esta novela, que se publicó por primera vez por entregas en 1946, el autor adquirió renombre entre el público en general, pero no fue hasta 1979 cuando se tradujo al inglés con el título Fortress besieged, que su fama como escritor fue reconocida en el mundo entero. Popularidad que se vio consolidada en China en los años Instituto Confucio VOLUMEN 04 Nº 1 ENERO

38 人 Qian Zhongshu en su casa de Beijing noventa, con la adaptación de la novela a la televisión, recreada en formato de teleserie. El periodo de mayor productividad literaria de Qian Zhongshu se sitúa en los años treinta y cuarenta del siglo pasado, época caracterizada por grandes cambios de orden mundial, tanto políticos como económicos, en la que las fronteras se tambaleaban, las convulsiones proliferaban por todas partes y el mundo se empequeñecía. La historiografía china demuestra que ha sido, precisamente, en épocas de cambios y convulsiones cuando ha surgido la oportunidad de que diferentes maneras de entender el mundo entraran en contacto, ya sea a través de un proceso de confrontación violenta, ya sea mediante un proceso de asimilación progresiva y pausada. En los círculos intelectuales y académicos en ciudades como Pekín y, sobre todo, Shanghái, se debatían múltiples puntos de vista sobre cómo afrontar la situación que vivía el país, desde los que abogaban por una occidentalización total a los que se enrocaban en una postura inamovible de viejas costumbres, pasando por algunas mezclas entre tradición y modernidad que rozaban lo esperpéntico. Qian Zhongshu, a su vuelta de Europa en 1938, tras estudiar en Oxford y vivir en París, se encontró con el ambiente perfecto para desarrollar toda su creatividad literaria. Así, en su novela, el autor se encarga de plasmar el ambiente de ciertos círculos intelectuales y académicos «de moda» de la sociedad china, costumbres, inquietudes, vicios, en una punzante crítica comparable a la del bosque de letrados que nos brinda Wu Jingzi (, ) en su obra Los mandarines ( 外 ), pero con una carga irónica y una profundidad analítica sin igual. Crítica social que, en última instancia, representa una apelación al dilema de la supervivencia del ser humano, en un mundo estremecido, asediado por la hipocresía, la corrupción y la autocomplacencia, aderezado todo, eso sí, con un sentido del humor corrosivo y un sarcasmo genial. La característica principal del estilo literario de Qian Zhongshu es el uso de la técnica discursiva que él mismo bautiza como datong ( ), recurso narrativo que explotó exhaustivamente para escribir su obra magnánima, Relatos del canuto y la lezna, publicada en 1979, pero del que ya se había servido en gran parte de sus obras anteriores para expresar sus pensamientos con una originalidad y una fuerza inusitadas. Dicha técnica se puede definir como la yuxtaposición de ideas de diferentes campos de conocimiento y tradiciones literarias, con el objetivo de «forjar relaciones» entre la literatura china y las literaturas foráneas, para destacar e investigar puntos de vista compartidos sobre la lengua, la estética y el pensamiento. El siguiente fragmento ilustra perfectamente la aplicación de su estilo en la novela mencionada: Respecto a los matrimonios de Bertie, también he hablado con él de eso. Mencionó un viejo proverbio inglés según el cual el matrimonio se semejaba a una jaula de oro: los pájaros que están fuera desean entrar y los que están dentro salir volando. De ahí que el matrimonio y el divorcio se sucedan de forma interminable. En Francia también existe un proverbio semejante intervino la señorita Su. Pero no habla de una jaula, sino de una fortaleza asediada, forteresse assiégée: los que están dentro de las murallas quieren salir y los de fuera entrar. [Texto original en chino] :, 过 一 句 国 话, 说 的, 子 外 的 想 住, 的 想 出 来 ; 而 离, 离 而, 没 有 了 36 学 总 第 4 期 2011 年 01 月 第 1 期

39 PERSONAJE : 国 有 这 一 句 话 过, 说 是, 说 是 的, 外 的 人 想, 里 的 人 想 出 来 Una referencia que aparece al inicio de la adaptación televisiva de la novela para revelar la relación entre el tema del asedio y el dilema existencial del ser humano: Los que se encuentran dentro de la fortaleza asediada quieren salir, los que están fuera quieren entrar. Con el matrimonio ocurre lo mismo, con el trabajo también, así son los deseos del ser humano. [Texto original en chino] 在 里 的 人 想 出 来, 外 的 人 想,, 人 生 愿 望 大 Versión en español de La fortaleza asediada La característica principal del estilo literario de Qian Zhongshu es el uso de la técnica discursiva que él mismo bautiza como datong () La interculturalidad es, pues, el leitmotiv de la obra literaria de Qian Zhongshu y La fortaleza asediada constituye el ejemplo más característico de su aplicación en el ámbito narrativo. Muchos reseñadores han afirmado que la novela es un retrato de la época en la que ocurren los acontecimientos y muchos lectores la han leído como si se tratara de una lonely planet o de un manual de historia. Sin embargo, hay que destacar que el novelista crea ficciones irrefutables, como advierte el mismo Qian Zhongshu en el prólogo de la novela: su historia es completamente inventada, que nadie pretenda encontrar un atisbo de realidad en ella. Se trata de ficción, forjada a partir de referentes de su entorno, de sus vivencias, de sus gentes y lugares, pero completamente parodiados. Precisamente, dos de las figuras retóricas que utiliza más profusamente Qian Zhongshu son la parodia y la ironía. La parodia sirve para imitar algo, destacando ciertos «defectos» de la cosa imitada, para subvertir su realidad y convertirla en algo no real. Se trata, por ende, de la técnica artística más deliberada, crítica y destructiva. El primer escritor en China que utilizó la parodia con dicha intención fue Lu Xun ( ) en 1921, en su obra La verdadera historia de Ah Q ( ). De manera análoga, Qian Zhongshu, a través del protagonista principal del relato, aplica dicho recurso subvirtiendo la figura del héroe, a quien hace caer en el engaño de la vida mundana, en la fatiga de la existencia y en la crisis espiritual del hombre moderno. Por otro lado, la ironía se utiliza para esconder la verdad, diciendo precisamente lo contrario de lo que se piensa; se trata, en definitiva, de una técnica para debatir, utilizada desde tiempos remotos, tanto por filósofos, como Platón, en la antigua Grecia, como por el maestro Zhuangzi, en la China clásica. Qian Zhongshu también era un pensador de naturaleza irónica, ya que en su novela utiliza la ironía como herramienta para presentar su propia opinión, en forma de alegoría de la vida moderna. El uso que hace el autor de estos recursos literarios confiere a la novela una textura verbal tan rica que convierte esta narrativa en prosa casi en poesía. La fortaleza asediada no es simplemente un relato de acontecimientos, sino un tratado sobre la vida, una metáfora del conflicto existencial del ser humano, con fragmentos que recuerdan a las digresiones reflexivas de Camus o a las descripciones psicológicas de Gabriel García Márquez, pero en un entorno cultural chino y en lengua china. Qian Zhongshu sienta las bases para una reinterpretación de la teoría, la historia y la crítica literarias, estableciendo interconexiones, por ejemplo, entre la poética homérica, los evangelios, los sutras budistas y la poesía de Qu Yuan. Qian Zhongshu, a través de su técnica e ingenio literarios, es el artífice de una interculturalidad global que va más allá de cualquier barrera espaciotemporal, con una sensibilidad irónica que trasciende al lector y le permite gozar de su lectura. Éste era su objetivo: poner en común ideas de diferentes épocas y tradiciones para lograr un mundo en el que nos entendiéramos mejor. Instituto Confucio VOLUMEN 04 Nº 1 ENERO

40 COMUNIDAD GLOBAL Isla de Hainan: el Hawái de Oriente 学 Lila Giovanno Estudiante de comunicación audiovisual en la Universitat de València 是 一 个 真 的 带 天, 里 有 着 的 的, 是 的 中 国 上 的 一 经 中 国 人 国 人 的, 西 而, 这 里 还 是 人, 中 国 外, 到 将 步 一 地 在 是 来 认 这 的 带 的 一 的 在 里 的 地 上 自 了 一, 到 是 的 在 上 一 二 的 自 中 的 动 物 的 在 中 国 有 在 住 着 这 个 中 国 很 有 的 住 在 里, 留 着 老 的 在 地 还 能 看 到 的 着 的 的 子 在 上 的, 可 到 一 的 : 的 夫 等 等 些 想 大 视 外 的 人, 这 里 样 的 : 地 在 中 的 的, 了 等 的 最 到 是 在 个 上 的, 是 在 还 是 上 有 的 来 是 动 留 下 来 的, 的 位, 有 了 的 出 的, 而, 人 经 这 的 人 的 这 有 经 呼 等 疾 的 人 有 很 的 在 这 样 一 个 带 园 中 的 里 地 上 一, 地 一 下 大 自 外 一 的 是 过 中 的 到, 等 很 有 意 的 是 在 这 里 还 要 到 一 下, 中 国 最 的 地 是 在, 的 38 学 总 第 4 期 2011 年 01 月 第 1 期

41 COMUNIDAD GLOBAL 是, 而 到 了 而 是 一 个 的 地, 而 还 有 着 样 的 文 动 在 这 里 可 物, 里 来 自 的 的 物, 物 可 上 是 一 真 的 视, 里 可 到 上 最 的 外, 些 动 的 爱 而, 可 在 的 中 顺 而 下,, 中 可 到 的 带 来 的 外 还 可 上, 等 等 些 想 了 的 物 的 人, 外 一 个 的 是 行 这 了, 到 是 的 外 很 的 是 在 中 国 最 大 的 带 园, 这 里 有 着 的 大 一 的 的 这 将 一 很 有 意 的 经 的 外 一, 是 在 一 个 地 的 地 住 着 过 的 些 想 这 些 生 的 人, 样 可 过 车 一 的, 一 这 些 在 自 地 的 子 在, 可 过 的 来 认 这, 学 了 的 人 文 在 这 里, 很 在 的 行 中 一 的 在 可 到 的 的, 些 自 的 样 的 在 可 了 到 出 中 国 最 的 的 这 些 可 作, 可 在 上 在 经 了 的, 是 来 一 下 的 行 了 是 的 有 个 接 着 大 的 要 的 个 要 : 一 个 是 作 的, 一 个 是 这 里 是 带, 是 说 一 有 天 是 的, 是, 大 样, 这 里 的 是 样 人, 这 在 是 这 人 的 条, 这 的, 人, 在 的 将 来, 将 的 地 作 爱 大 自 文 的 西, 将 后 到 一 在 这 里 有 带, 而 中 国 文 可 些 来 过 的, 这 里 是 的 天 ; 而 些 还 没 有 来 过 的, 是 一 个 过 的 地 Como una gema verde situada en el inmenso mar azul de la China Meridional, la isla de Hainan es un verdadero paraíso tropical que encanta por sus aguas cristalinas y sus playas vírgenes. Hoy en día, Hainan es un destino turístico de primera clase para los chinos y, también, para sus vecinos los rusos, aunque parece que los turistas españoles aún no lo han descubierto. El Gobierno chino anunció en enero de 2010 que, hasta el año 2020, tiene como objeto desarrollar la isla de Hainan y convertirla en un destino turístico internacional. Es hora de conocer y explorar lo que nos ofrece esta maravillosa isla tropical. En sus 34 kilómetros cuadrados reina la naturaleza; abundan las montañas, la selva y tostadas playas de arena fina. Estamos ante una de las bellezas naturales únicas en el mundo. Su flora, fauna y la preservación de pueblos indígenas lanzaron la isla a la fama en el resto de China. De hecho, es el hogar de dos de Instituto Confucio VOLUMEN 04 Nº 1 ENERO

42 las minorías étnicas más características de China: los hui, los li y los miao, que viven en aldeas conservando sus tradiciones más antiguas. Y, mientras que en el campo nos encontramos con los típicos sombreros cónicos de paja de los campesinos de Hainan, en la parte más turística de la isla podemos disfrutar de todas las comodidades típicas para los turistas: complejos vacacionales de fama mundial, restaurantes, campos de golf, balnearios, lugares de ocio nocturno, etc. Para los que prefieren escapar de las miradas indiscretas, existen otros complejos de tipo rural: se trata de bungalós tipo cabañas de dos pisos, situadas en el corazón de la selva y equipados con piscina, jacuzzi, terraza, etc. La mayor peculiaridad de la isla son sus fuentes de aguas termales, de diferentes tipos y temperaturas, dispersas por toda la isla. Es el resultado de la actividad volcánica de hace miles de años. Según los residentes del lugar, el agua es la fuente de todo. De hecho, el agua de las fuentes se llama agua viva, ya que desde la antigüedad son conocidas sus propiedades curativas y relajantes. Su efecto es beneficioso para los que sufren de enfermedades del sistema nervioso, de la piel, del sistema respiratorio, de reumatismo, etc. Uno agradece la naturaleza después de un buen baño en estas fuentes termales, rodeadas por jardines tropicales. Otra forma de relajarse es mediante los diferentes tratamientos exclusivos que ofrece la Medicina China, la acupuntura, el tratamiento con plantas curativas o con agua, masaje, etc. Es interesante mencionar el hecho que la mayor esperanza de vida en China se registró en la isla Hainan; de promedio las mujeres viven hasta los 75 años, mientras que los hombres lo hacen hasta los 80. Pero la isla de Hainan no sólo es un lugar maravilloso para relajarse. Existen además actividades culturales y deportivas de todo tipo. Se puede visitar el museo de las mariposas que en su colección incluye un amplio muestrario de especies procedentes de Asia, África y Latinoamérica. Asimismo, el museo de conchas de mar es un verdadero placer visual; allí nos encontramos con los más raros ejemplares de conchas de todo el mundo. Por su parte, los aficionados a los deportes de cierto riesgo pueden embarcarse en bajadas en barca inflable por ríos turbios, sentir la adrenalina y disfrutar de las hermosas vistas de las cascadas cristalinas que se van a encontrar en el trayecto. Además, se pueden alquilar motos acuáticas, hacer Este paisaje aparece en el billete de 2 yuanes excursiones en catamarán, etc. Otra opción muy recomendable para los que quieren conocer la rica vida marina de la isla es la práctica de submarinismo o buceo de superficie, pues el mar está repleto de numerosos arrecifes de coral y de peces de extrañas especies y colores. Más aun, vale la pena visitar el parque de aves tropicales más grande de China, con más de 200 especies bellísimas de todos los tamaños, lo que lo convierte en toda una experiencia. Otra peculiaridad de la isla es que en una extensión de mil hectáreas habitan más de dos mil monos de la especie macaco kuangsi. Para los que no quieren acercarse a estos monos salvajes, existe la posibilidad de disfrutar de las maravillosas vistas de la selva desde el teleférico y además admirar los monos en su hábitat natural. La sureña ciudad de Sanya ofrece a los turistas diversas excursiones para conocerla y aprender sobre su historia, su población, su industria y costumbres. Es recomendable incluir en el tour por Sanya las visitas a las típicas casas de té, a las fábricas de perlas y al salón de la seda. En los salones de té, por ejemplo, se puede disfrutar de la auténtica ceremonia oriental del té o degustar y comprar variedades de té cultivado en la propia isla. En las fábricas de perlas, se puede aprender los secretos del cultivo de la mejor perla del Mar del Sur de China, utilizada tanto para tratamientos beneficiosos para la piel en cremas y geles, como para la joyería de máxi- ma calidad. Ahora que tenemos suficiente información, es hora de planear nuestro viaje: llegar a la isla es muy sencillo, pues desde la península existen numerosos vuelos que parten de las urbes más importantes hacía Haikou la capital de Hainan- y Sanya, las dos ciudades principales de la isla. El clima es tropical, es decir, goza de 300 días soleados al año con una temperatura media de 26ºC y mucha humedad. Eso sí, también pueden sorprender las lluvias o alguna tormenta, aunque esto suele suceder más en la época estival. Gracias a estas envidiables condiciones climáticas, a la isla se la conoce como el Hawái oriental. Sin ninguna duda, la isla de Hainan se convertirá en un futuro no muy lejano en un destino turístico por excelencia. El viajero español, amante de la naturaleza y la cultura, no se arrepentirá al visitarla, pues encontrará en ella no sólo un lugar de descanso y playas tropicales, sino también un remanso de cultura china al alcance de la mano. Para el que ya ha estado, Hainan es el nuevo paraíso oriental, y para el que no, un destino que no puede perderse. 40 学 总 第 4 期 2011 年 01 月 第 1 期

43 文 化 CULTURA Aproximaciones a la naturaleza: del arte del pincel chino al Ecoarte Sara Losada Rambla 自 人 自 的 是 中 国 学 说 的, 老 子 到 了 一 自 地, 自 己 中, 后 在 里 写 了 经 这 作 的 西 文 着 的, 到 子 的 学 说 的 的, 人 开 到 生 是 了, 自 没 有 而 离 的 生 中 国 的 的 是 了 自 的 爱, 学 说 的 下 : 一 是 有, 即 是 的 在, 能 生 有 二 是, 意 是, 顺 自, 意 ; 是, 意 即 是 ; 是, 即 自 的 个 要, 自 中 的 老 子 认 来 是 的, 作, 外, 的 写 了 的 话, 中 了 的 条 要 : 即 的 ; 的 ; 即 想 ; 作 的 ; 是 的 的 意, 而 是 的, 了 要 的, 中 的 最 出 的, 可 中 到 的 要, 了 学 说 的 一 有 一 些 学 有, 开 的 有 子 作 注, 是 有 的 经, 中 了 人 爱 自 而 是 一 位 视 大 自 的, 真 地 生, 大 自, 了 自 在 等 下 的, 这 些 生 的 意, 而 的 个 Confucius Instituto Confucio Institute VOLUMEN NO. Nº 3 1 MAY, ENERO

44 文 化 Sergio Ferrúa. Naturaleza equilibrada, ,8 x 30 8 x 80 cm. 后 西 接 自, 的, 这 位 学 还 了 中 的 视 视 能 生 出 的 的 离, 宽 的 作 行 的 在 视 的 作 中, 的 能 的 个, 人 的 作 是 最 后 是 视, 这 有, 作 而 人 想 请 的 作 中 国 了 上 的 视 来 外, 马 在 作 中 上 的 在 的, 到 了 中 有 的 ; 而 的 作,, 中 的 却 是 的 ; 的 自 一, 一, 了 个 人 的 看 来, 自 是 中 国 的 人 自, 中 的 接, 过 接 地 到 这 一 的 中 国 的 园 了 人 自 的 爱, 园 中 的 往 往 是 自 的 在 西 人 看 来, 能 中 国 的 想 中 到 人 自 的 的 这 想, 来 在 这 个 老 的 国 一 着 自 的 上, 人 着 大 的, 而 作 的 作 是 了 这 样 的, 人 地 过 的, 了 些 地 文 有 的 子 出 的, 是 一 个 的 大, 能 自 动 这 一, 而 人 这 一 过 认 自 的, 自 行, 最 要 的 生, 人 这 是 人 的 要 : 自 是 自 有 在 这, 着 样 的 作 这 个 意 着 了 这 个, 出 样 的 的 了 这 些 自 的 作 的, 能 到 一 些, 能 到 西 文 的 的, 大 人 的 生 而 意 大 的 认 的 文 有 这 些 中 国 的 文 是 一 个 很 的 子, 在 她 几 的 中 着 自 的 爱 La naturaleza y la relación armónica del ser humano con la misma es uno de los aspectos fundamentales del Taoísmo. Fue Lao Zi quien, en el siglo VI a.c. y desde el otro lado del Yangtsé para hallar una integración profunda con la naturaleza, escribió el Daodejing, que se traduciría al español como El libro del camino y de la virtud. Con el paso del tiempo y también en relación con el Confucianismo y su forma de pensamiento, los individuos comenzaron a desarrollar su vida en torno a las ciudades con sus familias, pero la naturaleza nunca quedaría apartada de sus existencias gracias, especialmente, a la pintura. Las bases estéticas del arte del pincel chino se encuentran, precisamente, en el Dao. Conceptos básicos de esta corriente de pensamiento, además de su apego y respeto por la naturaleza, son: Wu you o no ser, aquello que encierra la potencia de ser; Wu wei o la no actuación entendida como paciencia y confianza en el paso del tiempo; Xu o vacío (pictórico) como plenitud; Yin Yang como los dos componentes principales y en equilibrio de la naturaleza que en ningún caso son absolutos e interactúan necesariamente 42 学 总 第 4 期 2011 年 01 月 第 1 期

45 CULTURA el uno con el otro. Además, en el siglo X, Jing Hao escribió Bi Faji (Una conversación sobre el método), donde se pueden encontrar seis principios de la estética del Dao que son: qi o la captación del espíritu, yun o emoción contenida, si o pensamiento, jing o la escena y su composición, bi o el trabajo del pincel (el trazo, la gestualidad) y mo o el trabajo de la tinta (la habilidad técnica). En el arte del pincel, que adquirió protagonismo desde el siglo X, encontramos estos principios estéticos del Dao al tiempo que el paisaje se constituyó como el género pictórico más destacado, en tanto que es un fragmento del propio Dao. Existieron letrados y artistas como, por ejemplo, Guo Xi de la Academia de Kaifeng- quien, en el siglo XI, escribió un tratado titulado Los consejos de un padre en el que se explica porqué el ser humano ama a la naturaleza. Además, éste fue un pintor que valoraba e insistía en la necesidad de la observación directa de la naturaleza para captar sus transformaciones y su influencia en el espíritu, aspecto que tardaría en llegar ocho siglos a la pintura occidental (piénsese, por ejemplo, en la Escuela de Barbizon). También este letrado, como fruto de su estrecho vínculo con la naturaleza y su condición de artista, hizo referencia a las tres distancias del paisaje en la pintura. En la distancia alta o gaoyuang se crea una distancia anímica y física con el espectador, como se observa en la obra de Fan Kuang; en la profunda o shengyuan los recursos plásticos despiertan los sentidos, como ocurre en la propia pintura de Guo Xi; finalmente, en la distancia a nivel o pingyuan hay una gran expresividad y la obra está ligada a la meditación (véase la pintura de Mi Fei). Además de esta clasificación del arte del pincel a partir de distancias, también encontramos los elogios al vacío anímico y actuante de artistas como Ma Yuan y Xia Gui, en el que reside la potencia del ser, a lo insípido con Ni Zan, donde el retiro del ánimo del paisaje se asocia a la sabiduría, o el arte de la pincelada única de Shi Tao, perteneciente a la Escuela Individualista. 春 Guo Xi. Principios de la primavera, cm 春 Mi Fei. Montañas y pinos en la primavera, ca x 44cm La naturaleza es, por tanto, un elemento central del arte chino. El entorno natural es observado con admiración, con respeto, buscando la fusión del ser humano con el mismo de forma directa o a través del arte del pincel. También el jardín chino, por su parte, refleja el amor por la naturaleza en tanto que la imita, la rehace. Desde Occidente, el Ecoarte ha visto en el pensamiento y en las artes de la China tradicional, entre otros lugares, una posibilidad para conseguir nuevas formas de encuentro entre el ser humano y la naturaleza, lo que no es extraño viendo toda la tradición de armonía con la naturaleza que en este país ha venido existiendo desde hace siglos. En el mundo actual, en el que se pone en evidencia una gran crisis espiritual del ser humano, las obras creadas por los eco-artistas responden a esta situación conectando con un pasado más vinculado a la tierra, a lo tribal y también a las culturas orientales. Como ya señaló Jung, el arte es un amplificador del estado colectivo y sirve como modo de autorregulación del mismo, y esto es exactamente lo que el Ecoarte está poniendo en evidencia. El Ecoarte, a través de una reivindicación y compromiso con la naturaleza, conecta con la ecología, problema fundamental de la actualidad y, en definitiva, lo hace también con lo humano, siendo este su principal objeto de reflexión: cuál es nuestra relación con el entorno natural?, cuál es nuestro compromiso con el mismo?, cuál es la función del arte en este contexto y qué significa el concepto «arte», quién lo define y con qué intereses? La aproximación a las artes y formas de pensamiento de culturas tradicionalmente tan vinculadas al entorno natural es una referencia para estos creadores, poniendo así en contacto Oriente y Occidente y llamando la atención sobre aspectos tan sumamente importantes para la vida de los seres humanos y sobre los que se puede aprender mirando también hacia otras tradiciones culturales, como ocurre en el caso del amor por la naturaleza que ha acompañado a China durante siglos. Instituto Confucio VOLUMEN 04 Nº 1 ENERO

46 文 化 Principios estéticos de la pintura tradicional china Valoración superlativa de la vitalidad Omar Tegaldo 是 中 国 的, 出 的 作 评 中 国 作 的 学, 这 些 在 的 中 这 些, 一 作 的 要 是 生 动 而 有, 在, 这 位 中 国 大 师 将 在 了 位 中 的 一 出, 一 个 能 在 作 中 出 的 物 的 这 一 而, 认, 的 人 却 很 这 一 要 作 有 能 动 的 能, 而 这 是 看 着 的 是 这 的 能 了 作 下 的, 过 的,, 却, 作 最 要 的 能 能 作 到 在 作 的 生 动 上, 能 到 作 出 的, 作 了 作 有 的 生 作 的 这 一 而 来 要 作 作 的 动 的 在 这 个 上, 加 上 的, 作 要 的 自, 一 一 生, 最 作 的 很 的 中 文 料 出, 作 的 而 的 是 要 的, 而 是 可 的 的 人 是 中 国 文 学 上 可 的, 文 文 可 的 子, 的 评 是 : 可, 中 想 的 是 子,, 将 中, 自 的 在 是, 子 的 有 作 了 上 上 的 可,, 出 子 真 的, 子 的 雅 些 子 看 在 中 在 来 二 的 的 作 中 出 的 生 是 的 生 动, 后 作 中 的 这, 还 可 来 宽 一, 生 的 的 作 的 国 作 评 宽 的 评 是, 生 自, 学 想, 中 作 的 了 大 自,, 中 过 着 行 的 生 作 的 行, 评 : 这 作 真 地 了 中 国 的 自 出 : 可 到 自 的, 作 了 的 想 44 学 总 第 4 期 2011 年 01 月 第 1 期

47 CULTURA Bambú, roca y libélula de Walter Chen Bambú de Yuke Bambú y roca de Wu Chen 这 作 杰 作, 带 有 一 的 写, 是 作 而 来 的 生 要 来 的 动 人 的 的 评 说 的 样, 作 中 的 在 的 下 生, 过 的 人 能 到 物 在 的 人 的 这 一 来 看, 的 这 位, 的 评 是 : 注,, 这 是 的 的 这 样 一 来, 的 作 带 有 的, 却 真 可 认, 想 的 国 大 师 的 来 的, 的 却 过, 自 的 作 没 有 人 的, 的 没 有 到 的 的 作, 是 的,, 自 的 Xie He, pintor chino del siglo VI, enunció las seis reglas que continúan siendo hoy en día la referencia esencial de toda crítica expresada con respecto a la pintura clásica china y recogidas en su libro Seis principios (Liufa o ). La vitalidad, característica esencial de la pintura tradicional china, se relaciona directamente con el primero de los seis principios formulados por el maestro chino. La primera de estas reglas señala que en una pintura el artista debe generar un tono y una atmósfera semejantes a los de la vida real. Este principio, fácil de comprender y de reconocer para un ojo adiestrado, resulta sin embargo difícil de explicar para un iniciado. La dificultad radica en que lo señalado por esta regla está relacionado con el espíritu y la energía que animan la obra, teniendo por lo tanto un carácter intangible. Este espíritu, aunque inmaterial, acaba siendo el factor determinante de la calidad plástica de la pintura, como el viento invisible que toca el agua y acaba formando los rizos. De qué manera esta energía acaba manifestándose para poder ser apreciada por el espectador? La respuesta a esta pregunta la encontraremos en el carácter vital de la obra. En efecto, la percepción de este singular valor expresivo de la pintura nos certifica la presencia de aquel tono y atmósfera semejantes a los de la vida. Este valor expresivo surge, en principio, de una íntima comunión entre el artista y los motivos pictóricos que inspiran su obra. Cuando a ello se suma la destreza técnica en el manejo del pincel, la energía vital que anima la obra acaba impregnando todas y cada una de las pinceladas que componen la pintura, confiriéndole un adecuado tono y atmósfera asociado a la vida. Muchas citas bibliográficas chinas mencionan la importancia y la necesidad inexorable de una comunión íntima y sincera entre el artista y la temática que lo inspira. Su Tung Po, poeta del siglo XI y una de las figuras más ilustres de la China clásica, refiriéndose a los bambúes pintados por Yuke -sobrenombre de Wen Tong-, escribió: Cuando Yuke pintaba bambúes, sólo tenía conciencia de los bambúes y ninguna en absoluto de él Instituto Confucio VOLUMEN 04 Nº 1 ENERO

48 文 化 Viajeros a través de montañas y valles de Fan Kuan 翚 Bambú, roca y libélula de Walter Chen mismo. No solamente era inconsciente de su propia persona, sino que, entregado de todo corazón a sus bambúes, parecía olvidar su propio cuerpo; y el sentimiento que experimentaba se transformaba en bambúes de una incomparable frescura y de una infatigable pureza ( ). Pintaba los bambúes con tinta de un modo excelente. Les comunica un aire de belleza melancólica y pura, que le disputa la gracia a la planta misma. El viento parece poder agitarlos. A modo de ejemplo, podríamos realizar una comparación entre los bambúes pintados por Wu Chen (siglo XIV) y los realizados por Walter Chen (siglo XX). La energía vital que se desprende del primero, acorde con el tono y la atmósfera preconizados por Xie He, difiere claramente de la rigidez esquemática del segundo. En relación al mismo principio, también podríamos cotejar diferencias entre las pinturas paisajísticas de Fan Kuan (siglo XI) y las de Wang Huei (siglo XVII). Fan Kuan, como bien señala el escritor y crítico británico Peter C. Swann, fue un pintor de carácter austero, que bebió su inspiración artística del taoísmo y llevó una vida de asceta en las montañas a fin de permanecer en estrecha comunión con la naturaleza. Haciendo referencia a su paisaje Viaje a través de montañas y valles, Swann nos comenta que este paisaje es la interpretación artística sincera de la naturaleza en el norte de China, añadiendo que el artista se esfuerza en penetrar en el alma de la naturaleza, de reproducir su secreto ensueño. El resultado es una obra majestuosa, no exenta de cierto realismo, pero sobre todo animada por una atmósfera vital e inquietante, como bien lo expresa el crítico del siglo XI, Liu Taochun: Son rocas reales y árboles antiguos que se yerguen vivos bajo su pincel. Uno halla en él un espíritu de consonancia que penetra bajo la superficie de las cosas, y una indiferencia a la belleza ornamental. En acentuado contraste con esta visión, veamos la obra El viejo templo en la montaña, de Wang Huei. Al respecto de este pintor nos comenta Swann: Su preocupación por el puntillismo y por el contorno, principales recursos de los paisajistas de entonces, le llevan hacia un refinamiento de cortesía sublime, aunque falso. Se podría pensar que se esfuerza por aventajar a los maestros Yuan a la hora de crear una visión más amplia y más compleja, pero que es a la vez más contenida, menos sincera. Su universo es menos impresionante y no parece encontrarse tan a sus anchas en él ( ). En Wang Huei, superficies enteras, especialmente cuando se trata de montañas, no expresan nada y sus ritmos no son los de la naturaleza. 46 学 学 总 第 总 第 4 期 期 年 年 01 5 月 第 31 期

49 CULTURA El cine chino tiembla con Aftershock José Ruiz Andrés 可 认, 最 几, 中 国 着 要 的 作, 一 了 国 的 门 话 是 在 文 经 还 是 中, 来 地 出 了 中 国 的 而 这 些 大 的 却 有 可 能 了 的 视 的 真 生 的 而, 可 能 等 了 来 这 个 而 的 人 的 西 人 而, 在 大 上 着 中 国 这 个, 自 己 在 这 个 国 愿 认, 上, 中 国 的 在 的 中, 着 来 自 这 个 国 的 的 这 的, 来 真 地 认 中 国 认 到 的 是 的 话, 一 可 来 真 自 己 的 是 来 些 可 上 是 上, 的 来 可 个 人 加 爱 的 而, 这 真 而 的 是 最 的 中 国, 到 了 几 开, 中 国 加 了 国 上 的 大 了, 而 中 国 在 国 上 了 认 可 在 篇 上, 样 一 个 能, 大 等 有 的 这 些 篇 作, 却 一 些 国 外 上 了 外 的, 认 的 是 国 外, 而 的 中 国 可 能, 过 看 些 要 中 国 国 而 作 的 视 等, 自 可 开 的 视, 而 地 了 中 国 外, 是 在 中 国 还 是 在, 可 在 上 大, 过 这 一 下 接 看 在, 的 西 人 上 的 人 经 有 了 大 而, 是 的 来, 而 是 的 文 是 过, 了 一 位 中 国 : 在 看 了 最 出 的 大 地 后, 大 这 位, 作 等 作 等 作, 经 是 中 国 一 中 的 领 人 物 的 作 是 还 是 大 等 等, 在 中 国 国 大, 经 在 在 这 些 中 可 到 爱,,, 等 的, 的, 大 的 的, 有 着 自 己 到 的 的 作 了 几 的, 加 经, 加 有 人, 经 在 个 的 的 最 作 大 地 是 一 个 的, 的 写 Instituto Confucio VOLUMEN 04 Nº 1 ENERO

50 文 化 了 中 国 大 地 这 一 接 西 语, 可 地 后 的 真 写 带 的 是 这 个 是 一 个 的 视 出, 了 中 国 上 最 的 一 自 这 地 生 在 的, 这 里 的 地 了, 人 的 生 而 这 是 开 这 的, 这 个 的 离 一 到 后 来 的, 大 地 真 地 了 生 在 人 上 的 在 这 一 过 中, 了 中 国 的 是 大 出, 而 是 在 在 地 过 的 生 来 这 人 的 经 在 地, 要 的 是 了 中 国 人 在 后 经 的 一 : 人 一 的 中 出 来, 而 而 的 步 经 的, 出 了 经 大 中 中 国 人 的 大 地 这 在 后 这 人 在 下 生 的 Nadie ignora que durante los últimos años China se ha convertido en un tema de moda y ha cobrado un mayor protagonismo en la realidad internacional. Cada día, en los distintos medios de comunicación, bien sean culturales, económicos o políticos, aparecen más y más noticias relacionadas con la realidad actual china. Todo este cúmulo de información nos podría ofrecer una visión distorsionada o equívoca de las circunstancias actuales de ese país, pues no es lo mismo lo que se ofrece y lo que se coge, de lo que en realidad hay. Y es que el salto mediático que la palabra "China" ha dado hasta los grandes titulares ha pillado al grueso de la población occidental desprevenida, acostumbrada a la actitud pasiva de un gigante dormido y muy lejano. Ahora que su realidad nos llega a todas luces y su existencia nos parece más cercana, no podemos, ni queriendo, evitar que muchos de los tópicos que nos recuerdan a ese país nos influyan de una u otra manera a la hora de juzgar las noticias que nos llegan desde tan lejos. Pero, cómo acercarse a China de una forma efectiva saltando esta gran muralla de tópicos? Si crees que lo que te cuentan no es del todo verdad, la única manera de contrastar la información y de formarse una opinión fundamentada es acudir a las fuentes, al origen de la noticia. Y, cuáles son esas fuentes? Pues cada cual puede consultar la que más le interese o la que más le guste. En mi caso, he recurrido a algo nada imaginativo ni extraño: el cine. Cine chino, qué sabemos de él? Desde hace algunos años, muchas películas chinas participan en concursos cinematográficos internacionales de prestigio y son reconocidas y premiadas fuera de sus fronteras, así tenemos largometrajes de la talla de Deseando amar (2000), La casa de las dagas voladoras (2004), Ni uno menos (1999), Ciudad de vida y muerte (2009) o La linterna roja (1991), entre otras muchas. Aunque sin duda se trata de largometrajes de gran calidad, pertenecen a lo que las productoras internacionales con- sideran como un producto de consumo externo", es decir, pensadas para un público extranjero, por lo que la visión real de China que trasmiten pudiera no ser del todo exacta. Completar un poco más nuestro punto de vista y ampliar nuestro conocimiento sobre la situación china es posible a través de las series realizadas para la televisión y el cine de "consumo interno", destinado a una audiencia mayoritariamente china. Sin duda, Internet es el mecanismo donde encontrar información sobre películas no ya sólo chinas, sino también de todo el mundo- y generalmente el lugar donde obtenerlas descargándolas o visualizándolas directamente, pues tras el retroceso de los cines de arte y ensayo cada vez es más difícil acudir a una sala donde proyecten este tipo de largometrajes. Además, Internet es ya no el futuro sino el presente de la cultura para la mayoría de la población con acceso a la red, el 63 por ciento de los españoles, en un contraste con un 26 por ciento de la población mundial. Este medio me ha servido para descubrir a Feng Xiaogang, un director chino que recomiendo apasionadamente, sobre todo después de visionar su último trabajo llamado Aftershock, o lo que es lo mismo: 大 地. Feng Xiaogang (Beijing, 1958), que trabajó como guionista con directores de la talla de Zheng Xiaolong o escritores como Wang Shuo, se incluye dentro de la última generación de directores chinos de prestigio. Sus películas El Banquete (2006), La Asamblea (2007) o El funeral del jefe (2001), entre otras- son muy populares en la República Popular China, siendo proyectadas generalmente durante la festividad de año nuevo. En ellas se habla de amor, de desamor, de reencuentros, de la familia y de la importancia del recuerdo. Su estilo de 48 学 总 第 4 期 2011 年 01 月 第 1 期

51 CULTURA rodaje es muy diferente al de otros directores conocidos de su misma generación, tales como el taiwanés Ang Lee, Zhang Yimou o el hongkonés Wong Kar-wai, así sus obras son más clásicas, menos experimentales, más íntimas, digamos que más enfocadas para toda la familia. Su último título, Aftershock, ha sido la película más vista y la que ha conseguido la mayor recaudación en la historia de la industria cinematográfica China -Hong Kong e isla de Taiwán incluidas-, con un total de 79 millones de dólares en taquilla. Pero las cifras no son lo único que Aftershock cuya traducción al español vendría a ser réplica después de un terremoto - tiene que aportar. Para empezar la historia está ambientada y recrea, desde el punto de vista de una familia china corriente, una de las catástrofes naturales de mayor envergadura de la historia reciente de China: el terremoto ocurrido en la ciudad de Tangshan (provincia de Hebei) el 28 de julio de 1976, donde se calcula que perdieron la vida más de personas aunque se cree que la cifra real podría ser de tres veces más-, con una magnitud del 7,8 en la escala abierta de Richter. Y esto sólo es el pistoletazo de salida. Debido al fatídico terremoto, la familia queda desmembrada por completo, convirtiéndose Aftershock en un relato fiel de lo que le sucede a ese grupo de personas desde su traumática separación hasta su posterior reencuentro, narrándonos al tiempo los 30 últimos años de la historia de la República Popular China, no desde los grandes acontecimientos políticos, sino desde la cotidianeidad. Y es que el trauma se refleja no sólo en el terremoto físico, sino también en todos los cambios que experimenta la población china tras la desoladora muerte de Mao Zedong, unida a la difícil y traumática historia de Diferentes escenas de la película Aftershock. una nación que avanza a pasos agigantados con un desarrollo económico acelerado y unas repercusiones específicas en la población china que tiene que asumir muchos retos en poco tiempo. Aftershock es una película conciliadora que trata de cicatrizar la profunda herida que la globalización y el desarrollo han causado entre la generación pre y post Mao, un retrato de cómo el mundo tradicional y familiar chino ya no sólo sobrevive, sino que se adapta y reconcilia a los nuevos tiempos en los que estamos entrando, donde China se convertirá, sin lugar a dudas, en la gran potencia que dirigirá el mundo. Instituto Confucio VOLUMEN 04 Nº 1 ENERO

52 RINCÓN INSTITUTO CONFUCIO Público asistente a la exposición 中 国 El Instituto Confucio de la Universidad de Granada organiza una exposición sobre arquitectura moderna china 学 孔 子 学 院 院 Bu Shan Director del Instituro Confucio de Granada, 西 大 学 子 学 加 师 学 校 作 的 中 国 在 地 开 开 大 学 外 的 校 西, 中 国 西 先 生 出 话 西 子 学 中 国 了 来 中 国 的, 出 这 一 大 地 了 中 国 大 的 住 条, 着, 中 的 有 西 地 了 中 国 的 中 国 的 后, 来 自 的 师 了 开 的 位 的 师 几 了 上 西 等, 了 大 的 料, 中 国 有 的 的 行 了 的, 了 的 文 说, 的 在 中, 先 是 大 了 中 国 自 后 的, 大 中 国 的 有 了 步 认 后, 自 文 这 个 出, 50 学 总 第 4 期 2011 年 01 月 第 1 期

53 RINCÓN INSTITUTO CONFUCIO 中 国 在 动 下 生 的 大 行 了 在 一 个 的 中, 有 注 地 师 的, 在 中 国 来 经 的, 这 些 生 带 来 的 了 的 中 国 了 人 的 注 意 在 一 一 说 文,,, 注 人 住 的 将 在 出 一 个 在, 大 学 子 学 请 中 外 师, 一, 中 国 的 行 的 子 学 中 外 人, 希 望 过 这, 地 的 中 国 有 一 的 认 了 El pasado noviembre el Instituto Confucio de la Universidad de Granada celebró en dicha ciudad, con la colaboración del Colegio de Arquitectos de Cádiz, la inauguración de la Exposición titulada Arquitectura de las Ciudades Contemporáneas Chinas. La inauguración fue presidida por Dorothy Kelly, vicerrectora de la Universidad de Granada; mientras que Wang Zhiwei, agregado de asuntos educativos de la Embajada China en Madrid, fue invitado a pronunciar unas palabras. Antes de todo, Wang concedió, en nombre de la Embajada China, sus más cálidas felicitaciones por la celebración de dicha exposición. Luego, hizo una introducción genérica sobre el desarrollo de la urbanización en China, dando a conocer el hecho de que tal proceso ha mejorado las condiciones de vivienda del pueblo chino, pero también ha planteado algunas cuestiones, tales como la protección de los edificios antiguos y la solución de los problemas sociales causados por la desmedida urbanización. El agregado de El Instituto Confucio de la Universidad de Granada invitó a arquitectos de diferentes nacionalidades a impartir conferencias sobre la evolución y la situación actual de las ciudades chinas asuntos educativos también expresó su convicción de que esta exposición ayudará a los españoles a conocer mejor el desarrollo y el desafío que China experimenta en estos momentos. Después, Bau(m)-arquitectura, el grupo de arquitectos sevillanos, se encargó de la conferencia inaugural. Los tres jóvenes arquitectos se han dedicado durante tres años a visitar ciudades chinas como Beijing, Shanghai, Suzhou, Hangzhou o Xi an, para coleccionar material fotográfico, con el que realizar una descripción detallada y un análisis profundizado sobre el desarrollo de las ciudades más representativas chinas. La mayoría de este material constituye la parte principal de la exposición, que tiene el objetivo de demostrar la vida urbana contemporánea de China. En la conferencia, los arquitectos explicaron los acontecimientos más importantes que ocurrieron en los últimos cien años en China, para que los presentes pudieran tener una idea general sobre el contexto histórico de la urbanización china. Luego, ofrecieron a todos los asistentes una muestra de los drásticos cambios que han sufrido las ciudades contemporáneas chinas desde cinco puntos de vista: Ciudad y Naturaleza, Ciudad y Cultura, Ciudad y Espectáculo, Ciudad y Revolución, Ciudad y Contrastes. Durante la conferencia de más de una hora, la sala estaba repleta de gente. Todos los presentes, concentrados en lo que presentaban los arquitectos, se encontraban totalmente fascinados por el avance vertiginoso de la economía china, pero también muy preocupados por los problemas en la vida urbana causados por este desarrollo. La exposición, formada por fotografías y obras audiovisuales, despertó mucho interés entre la gente. El público se paró ante las fotografías, leyó y discutió para expresar su atención al cambio y desarrollo del entorno habitado por el ser humano. La exposición se exhibió en Granada durante los meses de noviembre y diciembre, tiempo durante el cual el Instituto Confucio de la Universidad de Granada invitó a arquitectos de diferentes nacionalidades a impartir conferencias sobre la evolución y la situación actual de las ciudades chinas. La dirección de esta institución encargada de la difusión de la lengua y la cultura chinas manifestó su deseo de que, por medio de esta exposición, los habitantes granadinos adquieran un conocimiento más profundo sobre las enigmáticas y lejanas ciudades chinas. Instituto Confucio VOLUMEN 04 Nº 1 ENERO

54 BREVES INSTITUTO CONFUCIO 中 国 国 在 Prestigioso economista chino dirige un seminario sobre exportación en Chile 学 孔 子 Instituto Confucio de la Universidad de Santo Tomás, 在 行 了 一 中 国 : 的 国 马 大 学 子 学 马 大 学 是 一 在 动 外 出 的 国 有 作 天 的 人, 来 自 中 国 外 语 外 大 学 的 文 出, 中 国 一 着 的, 国 来 说, 加 出 的 是 大 加 的 出, 而 能 出 自 作 一 的 国, 将 一 的 出 到 中 国 在 的 经 中 国 学, 这 出 的 一 在 到, 说 : 将 的 中 国, 国 的 先 经 学 国 在 这 文 先 生 在 中 意 这 一 说 : 天, 中 国 一 大, 中 国 的 来 说 是 要 的 了, 加 出, 物 的 了 一 步 加 出 等 来 自 大 的 加 了 上, 马 大 学 子 学 外 还 地, 地 人 要 了 的 等, 往 子 学 作 了 一 料 步 意, 最 地 了 Los empresarios de la Región de Valparaíso (Chile) tuvieron la oportunidad de conocer diversos aspectos sobre cuál es la mejor fórmula para exportar sus productos a China dentro del marco del Seminario Internacional El Mercado Chino: Nuevas Oportunidades y Desafíos, desarrollado conjuntamente por el Instituto Confucio de la Universidad de Santo Tomás (ICUST), la Facultad de Administración 52 学 总 第 4 期 2011 年 01 月 第 1 期

55 BREVES INSTITUTO CONFUCIO Empresarios de la región de Valparaíso. sectores de ambas naciones. Félix de Vicente, director nacional de ProChile, concordó con esta visión señalando que en la actualidad China es nuestro primer socio comercial, por lo tanto nuestra relación mercantil con ellos es muy importante, agregando que para que se puedan rendir mejores frutos, debemos ofrecer y desarrollar, además de los productos que ya comerciamos, el envío de bienes no tradicionales. Vista general de la sala durante la conferencia. de dicho centro y ProChile (entidad de Gobierno encargada de promover las exportaciones chilenas en el mundo), en el Hotel del Mar de Viña del Mar. Dicho encuentro tuvo como expositor principal al destacado economista chino Zhou Wengui, académico de la Escuela Internacional de Comercio y Economía de la Universidad de Estudios Extranjeros de Guangdong, China. Este experto señaló en una de sus intervenciones que China sigue siendo un socio muy relevante en el comercio con Chile, pero para aumentar las ventas de la nación sudamericana a China, la primera debe intentar negociar productos con un mayor valor agregado y no sólo recursos naturales. Por este motivo, señaló que Chile debería comenzar a vender también tecnología y conocimiento en gestión y administración en el ámbito minero a dicha nación, debido a que Chile es el mayor productor de cobre del mundo y la mitad de la exportación de dicho material lo compra China. Asimismo, agregó, en materia de turismo, que Chile puede crecer mucho recibiendo visitantes chinos y también aprovechándose de su conocimiento en la promoción y la gestión turística, por lo cual, deberían realizarse alianzas e intercambios de experiencia entre dichos Consejos útiles para hacer negocios en China Por otro lado, Lilian Espinoza, directora ejecutiva del Instituto Confucio de la Universidad de Santo Tomás (ICUST), invitó a empresarios locales a que se acercaran a esta institución para recibir asesoramiento sobre cómo mantener negocios con China. A modo de ejemplo, entregó una serie de consejos iniciales para lograr el éxito en las negociaciones con empresarios chinos. Así, dijo: Es importante saber que a los chinos les gusta hacer negocios de una manera más lenta a la que estamos acostumbrados los chilenos. Por ello, es muy importante conocer su idiosincrasia y su idioma, así como visitarlos cada cierto tiempo. Asimismo, hay que tener a la vista cosas tan importantes como que a los chinos les encantan y valoran el obsequio de regalos típicos de nuestro país, las invitaciones a cenar, el saludo con la mano y la inclinación en 30 grados. Además, hay que tener en cuenta que con ellos la negociación siempre será larga y pausada, no existe un negocio rápido. También dan mucha importancia a aspectos protocolarios, como entregar una tarjeta de presentación bien elaborada y traducido en su idioma, los saludos y otras materias. Instituto Confucio VOLUMEN 04 Nº 1 ENERO

56 EXPERIENCIAS 54 学 总 第 4 期 2011 年 01 月 第 1 期

57 EXPERIENCIAS Historias de una casa de té en el viejo Beijing La afición de un empleado especializado en el arte de servir té Reportero especial Wang Bin 在 门 大 上, 老 的 大 子 外 大 来 的, 老 人 着 这, 中 外 而 来 中 国 作 老 说 : 一 个 大 是 一 个 上, 的 人, 人, 是 老 人 的 一 生, 个 过 了, 人 有 了 的, 样, 在 大, 着 老 的 老 是 中 的 在 这 里, 可, 还 可 到 评 声 大 等 中 国, 人 一 老 的 物 老, 着 大 的, 一 声 的, 里 请, 将 人 老 的 中 的 是 这 里 一 作 人, 天 要 大 里 中 外 上 还 有 一 个, 在 上 的 动 上, 的, 了 中 外 的 声 说 学 的, 说 这, 的 来, 在 老 的 里 作 有 一 天, 看 到 师, 很, 开 师 学, 说, 动 作 大, 是 在 外 天 有 经 下, 是 能, 的 要, 到 后 来, 里 的 了 出 来 的 是, 一 在 中 的 有 有 样 在 中, 是 一, 这 样 能 的 出 来 国 在 的 中,, 可, 能 中 国 文 的 1 Cada día antes de abrir la puerta de la casa de té, Wang Xiaopeng se arregla el uniforme con mucho cuidado. Instituto Confucio VOLUMEN 04 Nº 1 ENERO

58 2 4 Después del espectáculo, Wang Xiaopeng atiende a los clientes en todo lo que necesitan. 4 2 节 A la entrada de la tetería hay un cartel anunciando los espectáculos del día. Por lo general, la actuación de Wang Xiaopeng y sus compañeros suele ser la última. 3 3 Cuando sirve el agua para hacer té, Wang Xiaopeng le recuerda a sus clientes que está muy caliente para que tengan cuidado. 5 Wang Xiaopeng vestido con el traje blanco que usa para el espectáculo. 5 En la calle Qianmen de Beijing se encuentra una casa de té que se llama Lao She chaguan ( 老 ). En la fachada cuelga un llamativo cartel con los siguientes caracteres rojos sobre un fondo amarrillo: 大 (da wan cha o el té en tazón ). El paso del tiempo no ha podido cambiar el delicado aroma del té de jazmín y los tazones grandes de porcelana con el borde azul siguen tan cual hace siglos. No sólo los viejos lugareños de Beijing anhelan el sabor del té, los turistas chinos y extranjeros también visitan esta tetería atraídos por su reputación. Lao She, famoso escritor chino, dijo en una ocasión: "una casa de té es como una pequeña comunidad". Durante la primera mitad del siglo XX, las casas de té eran para los pekineses como las cafeterías para los parisinos. Pasar el tiempo en las teterías formaba parte de la vida ordinaria de los habitantes del antiguo Beijing. Hoy en día, medio siglo más tarde, los pekineses tienen más opciones de ocio y entretenimiento, por lo que las casas de té ya no gozan de la popularidad que tenían antes. A pesar de eso, todavía quedan algunos de estos locales desperdigados por la ciudad y mantienen el mismo ambiente tradicional de las viejas casas de té de Beijing. Lao She chaguan es una de las más conocidas, donde los clientes no sólo pueden tomar té en distintas variedades, sino también disfrutar de las artes folklóricas tradicionales chinas como cuentacuentos, diálogos cómicos, narración de historias y leyendas en el dialecto de Beijing acompañados de un pequeño tambor, etc. Casi se puede afirmar, que este lugar es un museo de las costumbres folklóricas del antiguo Beijing. Los camareros de la casa de té se visten de forma tradicional ataviados con un guapi mao (, un gorro que tiene la forma de la cáscara de media sandía), una chaqueta azul y una toalla sobre el hombro. Apenas entran los clientes, les reciben con un grito al modo de saludo antiguo: Estimado cliente, entre por favor!, y les llevan enseguida hacia el interior de la casa de té tradicio- 56 学 总 第 4 期 2011 年 01 月 第 1 期

59 6 EXPERIENCIAS 6 Tras cuatro años de entrenamiento duro, Wang Xiaopeng (izquierda) domina a la perfección los movimientos de alta dificultad. 7 Estimado cliente, qué tenga un buen viaje! 8 学 7 8 Wang Xiaopeng aprovecha la pausa en el trabajo para aprender el arte del té. nal ambientada como el viejo Pekín. Wang Xiaopeng es un chico de 23 años que trabaja para esta casa de té como camarero. Cada día atiende a los clientes chinos y extranjeros en el gran salón, pone las mesas, sirve el té y añade agua hirviendo. Wang está especializado en una destreza excepcional: servir el té con una tetera de pico largo. Hace poco, en la Semana de Beijing en la Expo de Shanghai 2010, Wang y sus compañeros hicieron una representación del arte de servir el té y su espectáculo ganó los más entusiasmados aplausos del público asistente. Cuando le pregunté a Wang el porqué de haber aprendido esta técnica me contestó que fue casi por casualidad. Hace cuatro años, cuando tenía 19, llegó a Beijing solo en busca de una mejor vida. Al poco, encontró trabajo en la cocina del Lao She chaguan. Un día vi el espectáculo de servir té y me gustó, así que busqué a un profesor que me enseñara esta técnica, contestó Wang a mi pregunta para calmar mi curiosidad. Así, Wang se entrenó todo un año tanto durante los días más fríos como durante los más calurosos. Debido a que los movimientos necesitan de mucho espacio, todos los entrenamientos se tenían que realizar al aire libre. En invierno, cuando la temperatura bajaba de los cero grados, su profesor no le permitía ponerse guantes, tampoco mucha ropa. Después de largo rato, el agua de la tetera acababa congelándose. Todo este trabajo duro, tuvo como resultado el perfeccionamiento en la técnica del manejo de la tetera de bronce y pico largo. Desde su punto de vista, la casa de té es como una tetera de cuello largo. La tetera de pico largo se usa para servir el té con una corriente de agua larga y fina, y eso hace que el sabor del té salga plenamente y su aroma inunde la sala. Cuando los clientes de diferentes culturas están inmersos en el ambiente de la casa de té, absorben sin darse la cuenta lo que oyen y lo que ven, ellos no sólo están saboreando las hojas de té, también están experimentando el encanto de la cultura china, dice Wang con cierto orgullo. Instituto Confucio VOLUMEN 04 Nº 1 ENERO

60 A TRAVÉS DEL TIEMPO LOS PALILLOS DE AYER Y HOY: SU HISTORIA Y EVOLUCIÓN 学 孔 子 学 院 Sun Hongwei Instituto Confucio de la Universitat de València 在 中 国 人 的 生 中, 天 离 开 子 子, 可 说 是 中 国 的 国, 在 国 的 中 一, 西 人 的 文 中 国 是 上 最 子 的 国 在 的, 中 国 人 开 子 了 作 的, 在 中 国 语 里 人 子 人 在 中 写 : 停 能, 行 路, 中 的 是 子 子 是 样 生 的 说 先 在 物, 可 能 接, 要 条 来 动 物 在 了, 的 先, 是 学 条 来, 这 样 子 生 了 中 国 的 子, 大 是 子 作 的, 是 是 后 来, 着 生 的,, 了 地 位, 等 料 子, 作 自 己 的 经 还 有 一,, 要 是 有 说 说 到 的 物 生 学,, 能 物 是 有, 人, 人, 着 人 的 步 的, 天 人 的 子 是 样 了 过 的 的 的 的 的 外, 还 有 料 的 的 等 料 作 的, 在 上 有 样 的, 一 的 是 的 子 子 Cuenco con mantou y palillos de plástico 上 国 有 子, 经 的, 而,, 的 天 的 的 的 的 西 的 的 的 的 等, 是 中 国 子 大 的 在, 人 作 了 等 料, 等 的 子 有 些 子 的 上 还 有 58 学 总 第 4 期 2011 年 01 月 第 1 期

61 A TRAVÉS DEL TIEMPO 句, 有 的 还 上 二 生, 子 的 的 上, 子 的, 开 中 的 是 大 有 的 是 一 的 子, 能 有 等 能 的 西, 的 子 了 一 的 意 在, 子 视 物, 出 在 的 等 中 的 物 学 物, 经 有 一 很 的 : 中 是 个, 中 国 人 在 国 了 子 的 西, 却 是 地 了 物 学 上 的 子 是 人 的, 能 的 几 能, 而 真 是 了 人 在 子, 个 能 很 地, 而 带 动 的 几 个 的 动, 经 大 一 有 的 看 来, 中 国 人 子, 在 人 文 上 是 的 而, 子 可 人,, 过, 中 国 人 在 子 是 有 的 在, 一 人 子 要 注 意 : 一, 是 说, 能 意 子, 这 有 人 上 的 意 ; 二, 即 子, 要 顺, 将 子 地 在 个 人 的, 能 ;, 是 说 子 能, 要 将 一 子 有 序 地 着 ;, 即 能 将 子 在 的 上 子 的 上,, 是 人 的 ;, 即 能 在 里 上 下 地, 一 样, 人 很 文 雅 ;, 是 说 在 能 着 子, 在 上, 这 是 文 的 动 ;, 即 在 的 上, 能 将 子 在 上, 这 样 意 着 要 了, 这 是 大! 在, 子 经 一 文, 了 中 几 的, 着 老 而 的 中 国 文 子 经 人 的 生 下 了, 子 有 的 文, 人 到 意, 有 子 子 子 子 等 人 中 写 :, 先 人, 来 子 人, 有 意 中 国 文 的, 等 国, 子 还 有 到 中 国 行 的 外 国 人, 学 子, 作 中 最 大 的 一 Los palillos chinos, bien conocidos entre el mundo occidental como uno de los símbolos gastronómicos de la civilización oriental y patrimonio esencial de la cultura china, están integrados en la vida cotidiana de los chinos, de manera que no se pueden separar de la rutina diaria de más de mil millones de personas. La agilidad, junto con la facilidad de manejo, les hace destacar entre los cubiertos más usados de todo el mundo. Siendo el primer país en inventar, utilizar y generalizar los palillos en el mundo, la historia de dicho utensilio se remonta a la dinastía Shang ( a.c.), cuando los antecesores chinos inventaron los palillos como una herramienta auxiliar para comer, dándole el nombre de zhù () en chino antiguo, tal y como aparece en la obra de Li Bai ( ), gran poeta chino de la dinastía Tang ( ), titulada Xing Lu Nan: Yo dejo de beber con los palillos tirados, sin ganas de comer. Saco la espada mirando hacia todas partes, con la vaciedad revuelta en el corazón. Entonces, cuál es el origen de los palillos? Los antepasados se vieron ante la necesidad de utilizar palos de madera de bambú para girar la comida cuando la asaban en las hogueras y evitar de este modo quemarse los dedos. Así, adquirieron también la costumbre de usarlos a la hora de comer. De ahí su origen. En chino bambú se dice zhú (), por lo que el origen del nombre también podría proceder de la materia prima usada para confeccionarlos. De hecho, en el caracter chino para palillos aparece en la parte superior el radical del bambú, lo que justifica que los primeros palillos chinos estuvieron hechos prioritariamente de ese material y nos indica además la zona en concreto donde fueron inventados, que es precisamente donde crece esa planta-, con unas excepciones hechas de madera de otro tipo. Conforme al desarrollo económico y social posterior, tanto los emperadores como la corte feudal prefirieron utilizar palillos confeccionados con materias preciosas tales como el Instituto Confucio VOLUMEN 04 Nº 1 ENERO

62 oro, la plata, el jade o el marfil, simbolizando así su estatus social y su nivel de riqueza frente al resto de la población. Hubo una temporada en que los palillos de plata estaban muy de moda, pues eran capaces de detectar ciertos venenos al cambiar de color y ennegrecerse como consecuencia de cierta reacción química con el sulfuro. Esto hacía que, según en qué épocas sobre todo cuando había guerras o conflictos internos-, los monarcas y miembros de la nobleza utilizaran este tipo de palillos para evitar ser asesinados por envenenamiento. Acompañados por el progreso en el mundo de las ciencias y por la evolución histórica, los palillos que se utilizan hoy en día han desarrollado una evolución considerable con respecto a la materia prima con los que están confeccionados, pasando del tradicional bambú, a todo tipo de maderas nobles, hierro o bronce, y también materias nuevas como plásticos de diverso origen, acero inoxidable, aleaciones de aluminio, etc. Además, se les aplica una gran variedad de dibujos, imágenes y caligrafías esculpidas en el mismo palillo, lo que configura una cantidad ingente de diseños y modelos, aunque bien es cierto que los palillos más generalizados entre la población china se confeccionan todavía de madera y de bambú, seguidos por los de plástico. En la tienda de palillos situada en el centro comercial Yu Guo de la ciudad de Shanghái existen más de 70 variedades de este utensilio caracterizadas por su modelado y su perfecta técnica. Entre todos destacan los palillos Tianzhu, procedentes de Hangzhou; los de bambú Shuimo de Ningbo; los laqueados de Fujian; los confeccionados con madera de ébano de Guangdong; los de bambú tallado de Sichuan; los decorados con flores de Jiangxi; los que llevan incrustaciones de plata de la ciudad de Weifang, en la provincia de Shandong; los de tilia de Suzhou; y los de madera Nanmu de Yunnan. En la actualidad, se están desarrollando nuevas variedades a partir de una conjunción de madera dura, cobre rojo, jade y marfil, con la integración de artesanía de alto nivel 子 La materia prima de los palillos que se utilizan hoy en día ha evolucionado considerablemente. que abarca desde el esmalte cloisonné a las incrustaciones de piedras preciosas. Algunos palillos de madera o de bambú llevan grabados distintos dibujos y viejos proverbios chinos o imágenes de los 12 animales del horóscopo chino. Todo esto ha hecho que los palillos de hoy en día se hayan convertido en un cubierto indispensable realizado con una técnica y artesanía impecables. En realidad, la invención y generalización del uso de los palillos también han contribuido a la consolidación y la divulgación de la inteligencia del pueblo chino. A pesar de su forma tan sencilla de presentación en pareja, los palillos cubren prácticamente una secuencia de funciones como sujetar, mover, escoger, esparcir, coger y rasgar, concediendo así mismo un sentido y un matiz de aspiración a la paz y a la armonía en comparación con los cubiertos occidentales cuchara, cuchillo y tenedor-. Por lo tanto, los utensilillos chinos, considerados como objeto de fortuna y buena suerte entre el pueblo, son ampliamente utilizados en las bodas y funerales de todas las etnias que habitan en China. El doctor Li Zhengdao, Premio Nobel de Física, pronunció un discurso sobre los palillos chinos que vamos a reproducir aquí por su gran interés: Siendo el pueblo chino una raza excelente, la historia del uso de los palillos se remonta a los Periodos de Primavera y Otoño ( a.c.) y más tarde al Periodo de los Estados Combatientes ( a.c.). Por sencillas que parezcan estas dos piezas separadas, han supuesto la base para la práctica perfecta del principio de la palanca en física, teniendo en cuenta que cubren prácticamente casi todas las funciones que empeñan los dedos como extensión de los mismos sin temer ni el frío 60 学 总 第 4 期 2011 年 01 月 第 1 期

63 A TRAVÉS DEL TIEMPO 子 Aunque su uso es muy sencillo, existen siete normas de etiqueta y protocolo en China a la hora de utilizarlos ni el calor. Este invento tan inteligente, por una parte, determina su característica incomparable con el cubierto occidental, cuya introducción en la vida cotidiana no tuvo lugar hasta el Siglo XV o el Siglo XVI. Por otro lado, de acuerdo con lo que han revelado las investigaciones científicas, usar palillos para comer desempeña a la vez las funciones que de otra forma deberían hacer los dedos, es decir, sujetar, mover, esparcir, elegir, rasgar y separar, constituyendo una acción concertada de los 5 dedos, junto con movimientos coordinados entre decenas de músculos y coyunturas de la muñeca, la palma, el brazo y el hombro, órganos todos ellos conectados con nervios cerebrales y que gracias a esta coordinación contribuyen a mantener en buen estado la corteza cerebral. Todo lo anunciado por Li nos indica que el nacimiento de los palillos en China y su difusión más tarde por todo el mundo, especialmente por Asia, supone la invención de un artilugio por el que los chinos deberían sentirse especialmente orgullosos. Además, está también demostrado que el hábito de utilizar palillos para comer agudiza la inteligencia, la sensibilidad y la agilidad compaginado con una mejor capacidad de reacción y coordinación. Aunque su uso es muy sencillo, existen siete normas de etiqueta y protocolo en China a la hora de utilizarlos. La primera de ellas es nunca batirlos, es decir, no se puede golpear los palillos contra los tazones ni los platos ni los vasos, pues significa que le das prisa al anfitrión a que sirva la comida. La segunda consiste en que no se puede lanzar los palillos al aire, que se interpreta como una manera elegante de dejar el utensilio delante de cada uno en orden sin tirarlos al alzar a la hora de repartir los palillos. La tercera se refiere a la forma de colocar los palillos en paralelo y nunca cruzados. La cuarta pone de manifiesto la prohibición total de clavar los palillos verticalmente en un cuenco de arroz, ni en otro alimento, porque esta acción recuerda un rito funerario en el que se les entrega comida a los familiares fallecidos. La quinta indica que no es aconsejable mover los palillos entre la comida buscando como si de pollos picoteando granos de arroz se tratara. Esta manera de usar palillos está mal vista y resulta odiosa. La sexta insiste en no utilizar los palillos como si fueran cuchillos, y la séptima y última, constituye el mayor tabú para los barqueros: nunca se puede colocar los palillos sobre el cuenco después finalizar de comer, pues tal acción implicaría la encalladura del mismo barco. En la actualidad, los palillos se han convertido en una rama de la cultura que simboliza la civilización china antigua y milenaria, y asimismo concentra la larga historia del pueblo chino con una integración consolidada en la vida de cada persona a través de muchos temas culturales como acertijos, dísticos, poemas, costumbres, etc. El poema Yong zhu zhu escrito por el poeta Chen Lianggui de la Dinastía Ming ( ) nos indica que los palillos son los más afortunados, pues ellos son los primeros en probar cualquier sabor, ya sea dulce o amargo. Cuando se encuentran con algo delicioso, la gente se lo come sin pensar en la importancia de los palillos, dejando todo lo demás aparte. Gracias a la influencia de la cultura china, Japón, Corea del Norte, Corea del Sur, Vietnam y otros muchos países asiáticos tienen los palillos como cubierto habitual. Incluso muchos extranjeros que viajan a China consideran el dominio de palillos como uno de sus mayores intereses del viaje. Instituto Confucio VOLUMEN 04 Nº 1 ENERO

64 中 国 COSTUMBRES CHINAS SÍMBOLOS AUSPICIOSOS CHINOS PORTADORES DE RIQUEZA Y FELICIDAD 学 孔 子 学 院 José Vicente Castelló Instituto Confucio de la Universitat de València Figura de porcelana del Dios de la Riqueza 中 国 有 意 的 物, 物 文 人 物 动 物 物 等 这 些 是 的, 有 的 是 人 文 的 物, 是 在 人 大 自 的 过 中 生 来 的 了 生, 人 是 希 望 天, 在 能 的 物 是 一 着 的 而 生 在 了 有 的 愿 望, 而 在 天 文 地 的 的 着 这 些 的 物 的 作, 最 了 一 个 门 的 门, 的 人 注 这 些 有 地 一 的 动, 中 国 人 的 中 最 要 的 人 这 些, 生 的 往 中, 的 是 人 在 一 天 在 里 外 的 门 上 上 的 这 些 着, 有 的 文 这 些 的, 可 到 在 行 国 后, 了 中 国 人 生 中 可 的 一 样 西 人 行 的 动 这 一 的 下 了 而 中 国 了 的 一 些, 而, 真 的 生 这 的 经 的 的 文 生 的 的 是 生, 的 生 的 生, 要 门 人 孩, 了 先 接 的 一 些, 动 物 等 等 到,, 而 是 到 最 的 的, 作 在, 在 中 国 经 着 一 要 的, 真 地 了 这 个 的 文, 西 人 带 来 了 的 门 囍 是 的, 着, 一 是, 一 是, 意 着 要 将 写, 二 一, 了 门 的 汉 的 上 经 后 了 的, 这 是 的 意, 的 老, 意 即 汉 语 中 的, 一 个 是 的 意, 而 62 学 总 第 4 期 2011 年 01 月 第 1 期

65 COSTUMBRES CHINAS 是 汉 中 几 个 可 来 写 的 汉 一 中 国 话 中 的 是,, 是, 可, 的, 有 一 个 孩 意 是 一 的 物, 是 的 物,, 上 人 物 的 而 一 意 的 物, 有 愿 的 意 意 子 的, 是 在 人 的 人 是 着 的, 中 国 人 将 的 了 的, 意 着 上 行 国 天 下 而 的, 意 了 是 师 经 的 外, 是 大 的 物 中 国 人, 说 : 意, 这 句 话 的 意 是 一 能 人 愿, 顺 顺 门 中 文 中 有 说 : 一 二 汉 语 中 的, 在 意 着 这 个 的 的 一 样, 来 作 的 一 些 物 中 出 着 的 人 在 自 门 上 到 来 ; 而 有 些 人 个 个 来, 到 的 一 样, 在 中 有 写 中 中 国 中 国 的, Caracter de la doble felicidad en la puerta de unos recién casados Figuras de los Dioses de la Puerta 意 老 的 中 国 作, 经 作 的 物, 这 是 的 意 是, 而 有 开 等 中 国 的 到,, 的 是 的 的 门 门 是 中 的, 一 门 文 门 后 最 的 门 是 的 大 将 : 门 是 的, 人 在 的 大 门 门 的 门 上 一 门 的 作 是, 门 中 有 能,,, 的 话 人 物 ; 有 在 天 中 位 二 的 天 ; 有 门 的 ; 有 中 的 人 领 的 ; 有 一 的 ; 有 国 中 的 ; 还 有 子 中 的 二 等 等 了, 人 将 写 在 条 上 的 在 大 门 的 是 意 的 文, 有 天 地 等 人 作, 将 子 中 一 二, 语 写 上, 是 在, 写 在 上, 在 门 上, 写 的 在, 行 了 上 的 能 文 的 物, 中 国 人 还 很 物 来 的 愿 望 上 的, 人 样 的 物,: 等 的 人 ; 生 的 ; 大 ; 等 等 Instituto Confucio VOLUMEN 04 Nº 1 ENERO

66 中 国 Los símbolos, objetos, caracteres chinos, diseños, figuras, papel recortado, animales, dibujos, divinidades, plantas, estampas o pareados auspiciosos chinos son una forma artística folclórica de mucho arraigo en el país y que data de miles de años. Son el producto de la cultura primitiva del hombre desarrollada a partir de la larga adaptación histórica del ser humano a la naturaleza. La necesidad por la supervivencia hizo que los hombres primitivos buscaran el apoyo de los buenos símbolos que les ayudaran a alejar los malos espíritus y las condiciones adversas. Son, pues, una combinación de la brujería que expresa el deseo de poseer poderes mágicos- y del arte y la estética que imitan los fenómenos celestiales y las características geográficas-. Con la evolución y la perfección de estas técnicas se ha llegado a una variedad independiente de pintura tradicional que llama mucho la atención por su colorido y que son utilizadas en diferentes épocas del año dependiendo de la celebración que se vaya a realizar. Así, las más utilizadas por el pueblo chino lo son durante la Fiesta de la Linterna Roja, el Festival del Dragón, la Fiesta del Medio Otoño o, más popular e importante, la Fiesta de la Primavera, cuando la gente suele decorar sus casas con estos tipos de dibujos y objetos para mostrar la aspiración a una vida feliz, longevidad, buena suerte, armonía familiar, paz y riqueza. Por estampas de año nuevo se entiende las obras pintadas y pegadas en las puertas, fachadas e interiores de las viviendas chinas en vísperas del año nuevo con un gran contenido simbólico, auspicioso, cultural e histórico. Los dibujos de buen augurio en China datan de la dinastía Zhou ( a.c.) y posteriormente se popularizaron en todo el país, conservando hasta la fecha un papel indispensable en la vida cotidiana de los chinos. Las actividades de sacrificios y ofrendas que se realizaban a los dioses para conseguir buenas cosechas y éxitos en la guerra constituyeron su rico terreno de crecimiento. Farolillos de la buena suerte El Dios de la Longevidad Figura de porcelana del Dios de la Felicidad Posteriormente, el Budismo introdujo también algunos símbolos auspiciosos que se usan todavía en la actualidad. Sin embargo, el arte de las estampas de año nuevo nació durante la dinastía Song ( ) gracias a la prosperidad económica, al desarrollo de la tecnología artesanal y a la rica vida cultural de la época. Retrataban la vida mundana, la producción agrícola de los campesinos y la vida ordinaria de las zonas urbanas, dirigiendo la atención a los dioses civiles de la puerta, beldades, niños y otra temáticas nunca antes abordadas como árboles, plantas, flores, animales, etc.-. La dinastía Ming ( ) supuso la madurez de las estampas de buen augurio, mientras que su época de mayor uso y esplendor fue durante la dinastía Qing ( ). Ahora todas ellas experimentan un resurgir muy importante y reflejan fielmente la auténtica cultura china que tanto sorprende en Occidente. Doble felicidad La palabra doble felicidad, usada principalmente en las bodas, tiene el sentido de la felicidad que llega dos veces -una por la novia y otra por el novio- y de buen agüero. Se simboliza repitiendo el caracter xǐ () y uniéndolo armoniosamente en el shuāngxǐ o doble felicidad (). Longevidad La palabra longevidad, después de rematar y embellecer la parte superior de la palabra, se convierte en un dibujo simétrico, símbolo de la larga vida. En chino se dice chángshòu (), es decir, larga vida, o simplemente shòu (), uno de los pocos caracteres chinos que se puede escribir de cien formas distintas. También el Dios de la Longevidad, representado por un anciano, simboliza una vida muy longeva, muestra una gran sonrisa y lleva siempre en la mano un melocotón símbolo de la longevidad- y suele ir acompañado de uno o dos niños. 64 学 总 第 4 期 2011 年 01 月 第 1 期

67 COSTUMBRES CHINAS Ruyi El rúyì ( 意 ), objeto ornamental en forma de cetro, generalmente hecho de jade, simboliza la buena suerte expresada a través de la autoridad, el poder y el que las cosas vayan según lo deseado. Originalmente era un artículo de bambú que servía como rascador, aunque con el tiempo los chinos lo convirtieron en una representación de una nube símbolo del emperador- y de un hongo ganoderma licidum (), que encarnaba el poder imperial. Así, era usado sobre todo por emperatrices, consortes viudas o miembros importantes de la corte, además de por el Buda de la Felicidad. Los chinos para desearse buen año, dicen: wànshì rúyì! ( 意!), es decir: que todo te sea próspero y beneficioso según tus deseos. Felicidad En la antigua China, felicidad, alto rango, riqueza, longevidad y virtud eran los llamados Cinco Fu, es decir, las cinco felicidades. En chino, felicidad, dicha, buena suerte, bienestar, etc. se dice fú (). La pronunciación de esta palabra es igual a la de murciélago (fú o ), por lo que dicho animal se usa como símbolo de todo lo que la felicidad y la buena suerte representan. El diseño auspicioso se suele expresar por cuatro murciélagos rodeando el carácter fú. En las puertas de las casas se suele colocar un cartel con el caracter fú para expresar el deseo de que les llegue la felicidad, mientras que si una familia ya se siente lo suficientemente afortunada, coloca dicho carácter boca abajo para expresar que fú ya ha llegado (fú dào le 到 了 ). Al igual que el de la longevidad, este caracter también se puede escribir de cien formas distintas. Cien nudos o nudo chino El nudo chino (o zhōngguójié 中 国 ) simboliza el buen augurio, pues no tiene ni cabeza ni cola, ni principio ni fin, y suele servir como adorno durante la Fiesta de la Primavera. Esta palabra ha Ruyi de jade amarillo Figura decorativa en la calle del caracter Fu (Felicidad) dado origen a su homófona jié () que define fiesta, festividad, celebración, mientras que jiē () significa dar fruto, florecer, fuerte, robusto. La forma de los nudos ha evolucionado desde los muy simples a los complicados, pero siempre personifican el florecimiento de la prosperidad y son de color rojo. Dioses guardianes de la puerta Estas figuras constituyen la temática abordada por excelencia en las estampas de año nuevo y los había tanto marciales como civiles. Por lo general, son dos figuras simétricas de dos generales de la dinastía Tang ( ) Qin Qiong y Yuchi Jingde- pegadas en ambas hojas de la puerta principal y de la secundaria. Su misión es la de alejar los males, las desgracias y traer la tranquilidad a la residencia. Entre los dioses capaces de doblegar a los malos espíritus, comerse los demonios, ahuyentar a los monstruos y acabar con las pesadillas y las calamidades nos encontramos al Juez Divino Lingbao (del Tesoro Mágico), a Shen Tu y Yu Lei domeñaban demonios de las leyendas antiguas-, Randeng y Zhao Gongming personajes de la novela Crónica del nombramiento de los dioses-, Guang Gong y Guan Sheng ambos portando una cimitarra-, Zhao Yun, Dou Yu, Hehe, etc. Pareados de buen augurio Colocados también en las puertas principales de las viviendas, los pareados de Año Nuevo van en tiras rojas con versos de la buena suerte: Tiempo favorable y tierra fértil, Riqueza y talento, Paz día sí, día también, etc. Aunque antiguamente se hacían de troncos de bambú partidos por la mitad, desde la dinastía Song ( ) hasta la actualidad se confeccionan con papel. Escolares y eruditos imperiales solían colgar rollos de pareados de la buena suerte en la puerta del palacio del emperador, llegando a alcanzar su máxima popularidad y uso durante la dinastía Ming ( ). Además del uso de todos estos elementos de buen augurio a la vez que decorativos y festivos, los chinos emplean muchos otros símbolos para proporcionarles suerte, riqueza, salud y prosperidad familiar. Así cuentan con la ayuda de las divinidades folclóricas Los Ocho Inmortales, Zhong Kui, La Estrella de la Felicidad, El Dios de la Riqueza, El Dios de la Cocina, etc.-, de niños y beldades símbolo de la fertilidad-, Las Cuatro Mascotas Qilin, el Ave Fénix, la Tortuga y el Dragón-, el Cordero Sagrado, la Peonía, el Ciervo, la Grulla, los Peces Dorados, etc. / Bibliografía: - Estampas de año nuevo, Lan Xianlin, Ediciones de Lenguas Extranjeras (2008) - Conocimientos comunes de la cultura china, Sinolingua (2006) - Chinese festivals, Qi Xin, Foreign Languages Press ( Auspicious designs of China, China Travel & Tourism Press (2002) - Chinese auspicious pictures, Lan Peijin, Instituto Confucio VOLUMEN 04 Nº 1 ENERO

68 中 国 子 Típicos ravioles chinos de la buena suerte 子 是 中 国 的, 西 的 子 料 样, 可,, 子 的 可 外, 在 地 可 到 料 的 子 经 是 一 能 到 的 物, 大, 是 上 可 的 中 国 的 子 能 门, 生 是 的, 一 老 动 :, 到, 的 声, 的 子 的 一 一 个, 个, 个, 一 个 一 一 料 一 生 将 中, 将, 将 的 子, 个 子 上 的, 后 大 的, 中, 的 将 料 大 中, 加 一 个, 有 料 上 料 后, 加 料 : 料, 一 个, 一, 一 子 来 的, 这 样 一 个 上 的 大 子, 来 的 子 子, 先 一 上, 后 在 中 上 的 料, 要, 的, 将 上 下, 后, 子 的, 后 在 先 的 子 上 子 的, 先 在 里 加 大, 大 开, 后 个 下 子 等 子 中,, 说 子 经 了 认 子 是, 可 先 一 个, 子 的, 还 可 料 66 学 总 第 4 期 2011 年 01 月 第 1 期

69 COSTUMBRES CHINAS CÓMO PREPARAR UNOS DELICIOSOS RAVIOLES CHINOS PARA EL AÑO NUEVO Los ravioles chinos o jiǎozi ( 子 ) son unas empanadillas rellenas de carne, pescado, verduras o marisco de origen chino tan deliciosas que se han extendido por todos los rincones del planeta en distintas variedades y formas. Aunque se comen durante todo el año, bien cocidas, asadas, al vapor o fritas, el momento más tradicional e idóneo para su ingestión es la víspera del Año Nuevo chino, pues simbolizan la prosperidad y la riqueza. Generalmente suelen prepararse por la tarde en familia, así los mayores y niños confeccionan juntos ravioles en un ambiente muy festivo y agradable, y se comen a medianoche, justo en la transición entre un año y otro. INGREDIENTES PARA PREPARAR RAVIOLES DE CARNE: Para la masa: 3 tazas de harina Una taza y media de agua Una pizca de sal Para el relleno: 200 gr. de carne picada mixta (de cerdo y de ternera) 1 cebolla picada 1/2 taza de repollo picado 2 champiñones picados (opcional) 1 huevo 1 trozo de jengibre picado 1 ajo picado Aceite de sésamo 1 cucharada de salsa de soja 1 cucharada de vino de arroz 1 cucharadita de harina de maíz 1 pizca de azúcar Sal y pimienta Preparación: Mezcle bien la harina con el agua y la sal hasta conseguir una masa homogénea. Divida la masa en trozos pequeños. Espolvoree una superficie lisa con harina para confeccionar los ravioles. Use un rodillo para aplastar los trozos de masa formando un círculo fino y uniforme. Reserve. Trocee bien todos los ingredientes y añadirlos a la carne picada en un cuenco grande. Añada el huevo y mezclar con fuerza. Después de haber hecho una primera mezcla, incorpore el resto de los ingredientes: el aceite de sésamo, la salsa de soja, el vino de arroz, la harina de maíz, el azúcar, la sal y una pizca de pimienta. Mezcle bien hasta conseguir una pasta uniforme. Prepare la masa de los ravioles, un recipiente con un poco de agua para pegar los bordes de la masa y una superficie plana enharinada para ir colocando los ravioles ya hechos. Para envolver el ravioli sujete la masa en la palma o en el hueco de la mano, ponga el relleno en una cantidad suficiente, aunque no excesiva, moje los bordes del ravioli con agua, doblelo en forma de media luna y dele forma plegándolo. Reserve. Cuando ya estén hechos, hay que cocerlos en abundante agua hirviendo, una vez floten y se arruguen, se pueden sacar uno para comprobar la cocción y añadir repetidamente agua fría para que vuelva a hervir con nuevos ravioles. Suelen acompañarse con vinagre chino o con salsa de soja, un poco de pimentón picante y ajo picado. Instituto Confucio VOLUMEN 04 Nº 1 ENERO

70 方 ESTILO 中 DE VIDA 国 功 夫 在 西 班 牙 学 院 中, 大 来, 到 国 爱 的, 是 中 一 的 物 文 有 自, 等 能 国 有 的 爱, 国 外 的 爱 着 中 国 夫 的 行 而 杰 等 夫 的 夫 的, 中 国 在 有 的 上 加 国, 在 西 的 中 国 到 人 有 的 是, 的 西 中 国, 中 国 夫 的 却 是 生 地 地 的 西 人, 一 一, 样, 中 中, 到 位 外, 在 国 意 大 等 国, 有 上 的 中 国 夫 爱 西 是 西 大, 有 的 地 中 这 里, 人, 的 外 加 上 这 里 的 的, 人 的 地 在 这 里, 中 国 夫 生 开, 到 了 一 个 想 的, 子,: 行 了 大 中 国, 在 西 立 了 地 一 人 的 校, : 西 中 学 学 的 子 来 自 的 国, 了 西 人 西 人, 还 有 来 自 国 意 大 加 等 国 地 的 人 的, 的 语, 却 样 的 Zhu Qihui, profesor Shaolin de artes marciales 68 学 总 第 4 期 2011 年 01 月 第 1 期

71 ESTILO DE VIDA 在 里 学 中 国, 样 往 着 这 学 的 学 到, 几 了 人 西 中 学 可 学 中 国, 样 是 学 中 国 语, 了 中 国 文 的 中, 学 生 经 在 的 中 文 西 语 语 学 中 自 而 地 说 的 中 文 的 语, 地 地 呼 师 看 到 可 爱 的 外 国 孩 子 着, 地 的 中 文 师 师 师 等, 可 真 是 人, 是 的, 在 西 的 上, 在 的 园 地 上, 还 是 在 里 的 上, 留 下 了 师 的 子 的 到, 是 门 的 中 国 夫 中 是 这 样 在 一 国 上 物 声, 国 人 的 生 的, 是 的 而 的 在 到 了 的, 后, 中 国, 能, 在 等 中 国 上 在 西 视 西 视 行, 在 西 的 视 作 中 要 西 大 学 子 学 师 西 的 学 经, 认 外 playa de Valencia se puede ver al maestro Zhu Qihui y a sus discípulos practicando wushu 国 学 生 有 的 学, 认 真,, 个 动 作 的 来 学 的 学 开, 经 过 的 学, 了 几, 过 到 大 等, 还 的 能 的 学 了 一 个 : 学 中 国 是 一 一 的, 是 可 的 要 的 的 而 中 国 的 话,, 是 出 了 夫 样 有 的 要 的 学 这 些 能 地 的 步 师 的 子, 中 先 学 的 是 一 个, 是 在 师 学, 师 个 的, 学 是 学 夫,, 是 学 Instituto Confucio VOLUMEN 04 Nº 1 ENERO

72 方 人, 这 是 人 经 到 的 到 人 的 是 外 外 国 学 生 过 学 这 些, 认 到 的 是 中 国 夫 大, 样 的 学 有 了 步 领 的 西 人 说 : 师 来, 的 到 外 到 的, 的, 真 的 是 上 的 的 是 学 里 的 一 的 加 的 孩 说 : 在 学 了 一 的, 到, 是 一 动, 还 是 一 学, 一 文 在 作 一 生 西 中 学, 中 国 在 西 的 是 很, 有 二 几 了, 的 国 的 来 西 很, 将 有 几 是 动, 的 是 人 的 意 人 了 生, 生, 地 生 西 人 中 国 中 国 文 来 往 中 国 的 是 的, 而 是 而 外 的, 一 来 自 文 的 的 是, 了 学 中 国 的, 要 的 是, 领 了 中 国 中 国 文 的 外 等, 有 人 开 中 国 的 在 作 一 上 的 最 这 一, 人 是 料 的 La enseñanza del gongfu en España Las artes marciales chinas wushu- tienen una larga historia con profundas raíces. Durante miles de años, han sido respetadas tanto por aficionados y practicantes como por meros entusiastas en multitud de países, siendo un valioso y magnífico patrimonio cultural de la nación china, ya que engloba características tales como la aptitud física, la defensa personal, la rivalidad o el entretenimiento. No sólo en China existe un gran número de aficionados al wushu, sino también en el extranjero aumenta la cifra día a día gracias a la popularidad alcanzada por las películas de gongfu -o kung-fu-, protagonizadas por Bruce Lee, Jackie Chan o Jet Li y que han alcanzado un gran éxito sobre todo entre el público juvenil. Actualmente, sólo contando España, hay entre doscientos mil y trescientos mil practicantes de wushu. Lo más interesante es que cuando se llevan a cabo actuaciones en fiestas españolas o chinas, la mayoría de personas que participan en las demostraciones de gongfu son occidentales, sin menoscabar en la perfección de sus movimientos, apariencia y cumplimiento de las reglas. Además, países como Francia, Italia, Holanda, Bélgica y Suiza, también tienen miles de aficionados al gongfu chino. Valencia es la tercera ciudad de España y se la conoce mundialmente gracias a su famoso puerto, a ser una ciudad mediterránea con más de dos mil años de antigüedad, por su bonito paisaje, sus lugares de interés turístico, su clima agradable y, sobre todo, por la merecida reputación de sus naranjas y ser la cuna original de la paella. Por otra parte, en Valencia casi siempre hace sol y la playa se extiende relajante durante varios kilómetros. Esto hace que muchos europeos y americanos pasen sus vacaciones aquí. Zhu Qihui, discípulo de la trigésimo segunda generación del Templo Shaolin y nombre budista Shixinghui, encontró en Valencia la oportunidad de cumplir su sueño: establecer una academia propia para la enseñanza del wushu, siendo la primera en su género en esta ciudad. Ubicada en pleno centro, su nombre es Academia de Artes Marciales Shaolin de Valencia. Los discípulos de wushu de esta academia son de varios países, además de los españoles y los chinos que viven en España, hay gente procedente de Cuba, Francia, Italia, Argentina, Uruguay, Colombia y Bulgaria. Tienen diferentes colores de piel y distintos idiomas ma- 70 学 总 第 4 期 2011 年 01 月 第 1 期

73 ESTILO DE VIDA Zhu representando la figura del águila Instituto Confucio VOLUMEN 04 Nº 1 ENERO

74 方 ternos y, sin embargo, en esta academia todos aprenden wushu chino con el mismo entusiasmo e interés, y ansían conocer con profundidad este arte corporal lleno de encanto y leyenda oriental. La edad de los estudiantes abarca casi 3 generaciones: desde los 4 hasta los 60 años. La academia no sólo ofrece cursos de wushu, sino que también es una plataforma para aprender el idioma chino y entender la cultura e historia china. Imperceptiblemente, los estudiantes ya entienden y saben algunas palabras chinas y son capaces de establecer una conversación básica gracias a la enseñanza bilingüe chinoespañol del entrenador, le saludan con cariño al comienzo de las clases y se dirigen cortésmente a él como shifu (maestro). Cuando Zhu Qihui ve a los niños extranjeros sosteniendo los puños, y saludándole en chino en voz alta Hola shifu!, Adiós shifu!, Ánimo shifu!, etc. no puede dejar de sonreír con cierto orgullo. Ahora, en la amplia playa de Valencia, en el césped del parque o en la plaza de algún barrio bullicioso, se puede ver al maestro Zhu Qihui y a sus discípulos practicando wushu. Allá donde lo hacen, se llena de gente curiosa y de exclamaciones emocionadas. El kung-fu y el wushu nacieron en una tierra muy lejana, sin embargo comienzan a formar parte de un modo silencioso de la vida de todos los pueblos del mundo. En Valencia, el sudor y el esfuerzo tenaz de una sola persona han conseguido un gran seguimiento y reconocimiento en la actualidad. Zhu Qihui, ex entrenador de monjes del monasterio Shaolin y sexto dan, se proclamó en una ocasión campeón de wushu tradicional en una competición organizada en la ciudad de Jilin (provincia de Jilin, noreste de China). Perteneció a un grupo artístico chino con el que recorrió diversos países, siendo en una ocasión recibido por el presidente de Indonesia, quien alabó su maestría. Zhu ha presentado kung-fu en diversas revistas de artes marciales tales como Boxeo y lucha libre y Wushu espiritual en repetidas ocasiones. A menudo ha realizado actuaciones en la cadena de televisión española Tele 5 y en Canal 9, televisión regional valenciana; también ha interpretados papeles en algunas películas realizadas por productoras españolas. El Instituto Confucio de la Universitat de València le contrata de forma temporal para impartir clases de wushu o realizar actuaciones en sus actos culturales. También es además entrenador de wushu del Ayuntamiento de Valencia. El maestro Zhu Qihui piensa que los alumnos extranjeros muestran normalmente una buena actitud de aprendizaje, pues se atreven a dudar y a preguntar, ya que les gusta asimilar concienzudamente la esencia de cada movimiento y así alcanzan un nivel bastante elevado. Todos los alumnos comienzan desde lo más básico y tras practicar durante tres años ya son capaces de comprenden los métodos esenciales del boxeo. Tras esto comienzan a usar las armas de wushu tales como el cuchillo, la pistola, la espada, el palo, el garrote de tres secciones o el látigo, y asimilan su empleo tanto individualmente como en parejas. Desde el primer momento son conscientes de que aprender wushu no es algo que se puede conseguir en poco tiempo y que no hay que tratar de buscar atajos ni mostrarse ansioso. Tanto la habilidad y la formación necesitan de la practica incesante durante mucho tiempo. Un refrán chino dice: En invierno, mantente en forma haciendo ejercicio durante los días de mucho frío y en verano haz lo mismo 72 学 总 第 4 期 2011 年 01 月 第 1 期

75 ESTILO DE VIDA durante los días de mucho calor. Esto quiere decir que cuando practican kung-fu influye el estado físico y estacional en una rutina científica. Estos conocimientos pueden ayudar a los practicantes a mejorar más con menos. El maestro Zhu siempre enseña a sus alumnos extranjeros que lo primero que tienen que aprender en wushu es la palabra moral, y lo segundo es el significado de habilidad. Cuando era pequeño, descubrió que su maestro observaba el carácter moral de cada alumno, por lo que entendió que aprender wushu no sólo es aprender kung-fu y hacer rudos ejercicios, si no aprender cómo ser una buena persona; asimilando así plenamente la moral intrínseca del wushu. Además, las artes marciales enfatizan en el aprendizaje de lo externo y lo interno. A través de manejar estas ideas, los alumnos extranjeros comprenden que el kung-fu chino no sólo tiene profundidad, sino que también ayuda a comprender la filosofía oriental básica. Santiago, un joven español de 27 años, dice que después de practicar wushu con el maestro Zhu durante tres años mi cuerpo se siente extremadamente relajado tanto en el interior como en el exterior, se convierte en espíritu y en fuerza para ayudarme en mi quehacer diario, en realidad, un verdadero héroe tiene que tener un espíritu fuerte. En la academia de wushu, la buena figura de las chicas constituye un paisaje agradable. Ina con 26 años, una guapa chica de Bulgaria dice que después de practicar wushu durante un año en la academia siento que mi cuerpo se encuentra muy bien, las artes marciales no son solo un deporte, también son una filosofía y una forma de cultura. Ahora lo considero además una manera de vivir. Zhu Qihui manifiesta que el tiempo de desarrollo de wushu chino en España no es muy largo, pues sólo tiene veinte años, mientras que el karate japonés o el taekwondo coreano se introdujeron 子 La edad de los estudiantes abarca casi 3 generaciones: desde los 4 hasta los 60 años hace más de cuarenta. El wushu no sólo es un deporte físico, también sirve para mejorar la salud y la fuerza de voluntad. Al mismo tiempo para que la gente entienda la vida, experimente la vida y disfrute de la vida. Los españoles anhelan el wushu chino y la cultura china cada vez más. En realidad, lo que le atrae a la gente del wushu no es lo violento ni la conquista de lo letal, sino el aprendizaje de lo interior frente a lo exterior, esencia de civilización oriental. Lo más atractivo para los españoles es que no sólo llegan a dominar las artes marciales, sino que llegan a comprender profundamente las características del wushu desarrollando su ser interior, además mucha gente empieza a considerar el espíritu del wushu como algo oculto en su ser interior. Algo que ni el mismo Zhu Qihui hubiera imaginado cuando comenzó a enseñar su talento.. Instituto Confucio VOLUMEN 04 Nº 1 ENERO

76 方 人 中 西 方 的 文 化 Estereotipos y diferencias culturales a la hora de preguntar cuestiones personales Mónica Moyano 有 语 这 样 说 : 而 是, 着 的 中 国 人 是 在 来 自 文 的 外 国 人 一 接 的 过 中, 是 中 国 人 望 了 的, 而 样 是 的, 这 些 的 注 是 了 的 离 这 些 是 的, 而 是 着 些 的 将 在 下 文 中 一 一 在 中 国, 外 国 人 最 经 出 的 中 在 个 : 来 的 了 一 个 外, 个 这 来 自 文 的 人 而 是 想 的 很 有 意 她 的 ; 着 人 的, 要 的 有 是 ; 是 是 中 国 人 是 着 这 个 的 出 的 话 的 大, 而 样 的 是 西 人 的, 可 接 的 话, 可 一 步 了, 认 在 中 国 在 是 上 是 的 中 国 人 出 这 些 的 文 中 的 文 在 经 意 意 中 是 着 人 的 生, 了 句 话 : 留 而 在 中 国 文 中, 有 些 人 一 出 的, 而 是 希 望 在 将 来 可 到 样 的 在 很 下 样 在 着 这 到 的, 的 一 句 语 :, 天 ; 是 人 加 的, 望 人 里 到 而 中 国 的 这 一 下 的 人, 样 的 的 的 来 还 这 人 而 可 是 一 个 的 没 还, 可 是 个 大 了 这 一 认 了 一 的 : 一 在 人 还 人 的 是 的 出 车 出 这 老 的 个 的, 在 想 着 的 来 有 一 的 可 能 这 位 的 出 车 的 个 人 来 的, 是 在 了 了 的 国 后, 可 在 中 出 样 来 自 这 个 国 的 一 人 的 这 是 说 的 的 而, 将 生 人 上, 而 生 人 的, 在 将 来 的 生 人 接, 加 立 的 有 一 有 意 : 老, 地 位, 出 车,, 出 样 的 有 还 加 上 : 在 中 国 了 了 自 己 中 还 是 西 等 一 ; 是 最 最 的 还 是 离 开 个, 大 一 学 了 大 的 这 些 有 些 过, 要 是 是 了 的 没 过, 大 这 些 个 人, 有 人 说 : 的, 是 可 话 来 出 最 的 最 大 出 这 些 是 作 在 在 的 人 出 来 的, 是 说 在 出 这 些 的, 中 是 在 说 : 而, 是 个, 有 了 到 是 这 是 一 的, 到 了 在 上 文 中 了 了 些 外 国 人 出 的, 在 中 国 人 样 有 这 还 是 说 有 些 是 的 先, 中 国 人 来 自 的 文, 很 是 而 的 一 来 自 的 过 的 一 过 的 往 往 经 了 在 上, 作 来 自 一 个 国 的 人, 可 出 大 的 而 作 地 的 很 要, 有 话 立 自 己 的, 的 地 位, 有 一 在 可 上 中 国 人 要 的 是 的, 说, 中 国 人 的, 要 有 意 人, 下 来, 而 子 的 在 着 个 人 的 西 文 74 学 总 第 4 期 2011 年 01 月 第 1 期

77 ESTILO DE VIDA 中, 生 人 的 有 一 的 而 在 的 中 国 文 中, 的 往 往 出 的 个 文 一, 有 的, 而 地, 可 文 上 的 Es de sabios preguntar y de tontos el callar, dice el adagio. Será esa la razón por la que los chinos, de sabiduría milenaria, gustan tanto de hacer preguntas. Por eso, en un primer contacto con un extranjero y ante la curiosidad que les produce encontrar a una persona de cultura diferente, quieren conocer algunos datos para poder situarse ante ella. El único objetivo de las preguntas es etiquetar al otro para facilitar la relación con él. En cualquier caso, la pregunta no es un pasatiempo para aburridos, sino una necesidad social con unas razones lógicas que veremos más abajo. En el caso de China, son cuatro las preguntas más frecuentes formuladas a los extranjeros: país de procedencia, edad, estado civil y sueldo. Excepto la primera pregunta, las tres últimas son inimaginables en nuestra cultura europea. Pocas mujeres responderán con alegría a la pregunta sobre su edad; con los cambios en la estructura de la familia y de las relaciones humanas, responder al estado civil también se convierte a veces en una dificultad; sobre el sueldo, ni hablar. Pero en China, con la respuesta a estas cuatro preguntas, uno ya se puede hacer una idea de quién es la persona que tiene delante y actuar en consecuencia. Parece que si se puede preguntar sobre estos cuatro aspectos tan privados de la persona, se podrá preguntar también sobre cualquier otra cosa. Incluso puede dar la sensación de que la privacidad no existe. En realidad, no es tanto la curiosidad como el pragmatismo lo que mueve a los chinos a hacer esas preguntas. En la cultura europea, de raíces fuertemente cristianas, prima aunque a veces de manera tan inconsciente que es invisible- el ayudar al prójimo siempre que éste tenga necesidad de ello y podamos hacerlo. Es aquello del haz el bien y no mires a quién. En la cultura china los favores se hacen no tanto por generosidad sino por la garantía de poder recuperar en el futuro la misma ayuda que se ha ofrecido en el presente. Se mueven más por el hoy por ti, mañana por mí, como dice el refrán. En Europa también se espera en muchos casos la reciprocidad del favor buena muestra de ello es la existencia del refrán- pero se valora muy positivamente el ayudar a alguien sin esperar nada a cambio ni tener datos sobre esa persona. El pragmatismo chino no contempla esta opción. Es imprescindible devolver la gracia recibida en la misma medida -ni excederse ni quedarse corto- para saldar la deuda que se asume al recibir el favor. Esta deuda supone una carga tan pesada que afecta profundamente a la persona que la recibe. Si no se pudiera devolver supondría un gran malestar. Es otra manera de ver las relaciones sociales: un trueque de ayudas mutuas debidamente recompensadas. Pero, cuando el taxista pequinés me hace las cuatro consabidas preguntas, también me está añadiendo a su base de datos de posibles ayudas futuras? No lo creo. El taxista que me lleva de vuelta a casa no vendrá a buscarme para que le solucione un problema personal, pero sabiendo qué edad tengo, si estoy casada o no, y cuánto dinero cobro, añadido a saber de qué país soy, podrá hacerse una imagen general de los extranjeros que provienen del mismo país que el mío. Esa es la función del estereotipo, al fin y al cabo: ayudarnos a etiquetar lo desconocido para conseguir sentirnos seguros ante ello y facilitar la relación en el futuro con otros desconocidos similares. Resulta muy curioso que personas de edades diferentes y posiciones sociales diferentes desde el taxista hasta el funcionario- hagan todos las mismas preguntas. A veces se añaden otras como cuánto tiempo hace que vives en China? o cocinas tú misma?, comida occidental o china?, pero las básicas son las otras cuatro. Parece como si aparecieran en un manual de cortesía estudiado por todos. Al principio uno se siente mal cuando le preguntan, siente que violan su privacidad teniendo que responder. Poco después se aprende que la respuesta depende de uno mismo, y que ante el vicio de preguntar, la virtud de no contestar o, en este caso, de contestar lo que parece más oportuno según el contexto. Al final uno comprende que en la pregunta también reside un interés hacia el otro como ser humano, es decir, que el que me pregunta es como si dijera: para mí no eres una persona anónima, me interesa saber quién eres, como una manera de preocuparse por uno. Ya no resulta tan violento ser interrogado. Hemos visto arriba las preguntas hechas a los extranjeros pero, y los chinos entre ellos? También se preguntan tanto? Existen preguntas que les incomoden? Para empezar, los chinos parten de una base cultural común que da por supuestas muchas cosas, como por ejemplo, que una mujer de más de veintidós años en el campo o una de más de 30 años en la ciudad ya estarán casadas. O sobre la edad: viendo a la persona uno sabe más o menos la edad de las personas de su país, ya se puede orientar suficientemente. La pregunta sobre el sueldo y el lugar de trabajo sí que es básica. Forma parte de la recogida de datos para la agenda de posibles benefactores a los que recurrir en caso de emergencia y orienta sobre el estatus del interlocutor. Las preguntas principales que incomodarán a la persona son las que incidan sobre un tema negativo que concierna y afecte a su imagen social, preguntas que no se harán de forma intencionada por la costumbre de no dejar en evidencia al otro, de no querer que la otra persona pierda la cara. En la cultura occidental, más individualista, tan celosa de la intimidad y la privacidad, la pregunta de un desconocido algunas veces se convierte en un violento ataque. En la cultura china, gregaria, acostumbrada a la dependencia de una comunidad familiar, la pregunta refleja la preocupación por sus miembros. Dos caras de una misma moneda que de interpretarlas correctamente pueden romper barreras culturales. Ponerse a la defensiva ante el otro a la mínima incursión en nuestra vida puede hacernos perder la oportunidad de acercarnos a él. Dejarse preguntar es abrirse a confiar. En vez de primero confiar y después preguntar, por qué no probamos a hacerlo al revés?. Instituto Confucio VOLUMEN 04 Nº 1 ENERO

78 JUEGOS 中 国 在 西 班 牙 的 金 Juan Pablo Sánchez 西 的 位 中 地 带, 立, 了 大 外, 还 有 大 等 是 的 在 地, 是 一 个 有 的 大 的 二 有 一 个 大, 大 有 一 个, 大 经 将 在 的 里, 着 留 下 的 将, 写 的 将 西 语 在 出 行 二, 是, 的 将 在 马 里 行, 这 子 的 出 还 了 一, 还 出 了 一 将 的 西 语, 中 国 将 的, 的 作 是 西 人, 了 作 的 将 外, 西 的 作 过 的 将, 的 料 作 的 料 是 的 的 这 些 将 一 些, 而 的 一 些 在 后 的 物 的 后 了 上 人 的 西 的 文 料, 有 下 几 开 将 的 : 先 的 位, 位 的 而, 将 的 将, 这 一 到 了 师 的, 在 的 文 学 上, : 将 等 的 大 西 文 路 的 了 将, 人 在 的 上 将 西 人 学 学 语 学, 西 的 意 大 学 学 将, 而 经 的 是 马 里 的 里, 在 住 的 马 里 的 里 行 了 一 大, 是 将 在 西 行 的 一 个 西 的 国 后 加 了 这 了 几 个 子 将 的 的 声, 中 一 国 人 子 夫 人, 一 的 是 后 夫 人, 而 是, 夫 人 夫 人 个 将 的 在 的 上 可 一 这 个 出 了 动, 了 外, 还 有 将 等 将 中 国 过 来 着, 76 学 总 第 4 期 2011 年 01 月 第 1 期

79 JUEGOS Instituto Confucio VOLUMEN 04 Nº 1 ENERO

80 La edad de oro del majiang en España Juan Pablo Sánchez 将 注 的 到, 西 的 将 爱, 是 行 了 一 将, 这 门 这 一 中 国 一 中 还 了 一 篇 中 文, 作 是 到 中 国 西 国 出 的 杰 先 生, 而 中 一 篇 是 大 夫 人 的, 她 是 一 个 将 爱 将 的 在 来 作 一 个 的 上 的 一 将, 到 在 的 还 能 看 到 的 这, 个 还 上 了 一 将 大 的 看 来, 到 是 将 在 西 的, 还 是, 在 人 是 人, 的 经 过 了, 将 在 地 了 料 的 子 料 La Plaza del Ayuntamiento es el centro neurálgico de la ciudad de Valencia. En ella se levantan, entre otros, los edificios del Ayuntamiento y de Correos, y en el número 18 se alza imponente la sede del Ateneo Mercantil, un club social con más de 130 años de historia. En la primera planta del edificio del Ateneo Mercantil se encuentra un gran salón, y al fondo del mismo, existe una estancia que, desde que se proyectó el edificio en 1927, lleva el nombre de Salón del Majiang. En el almacén de juegos de dicho centro cultural se conservan todavía varios juegos originales de majiang también conocido como mahjong, mayong, mah-jongg o 将 -. Los manuales y los juegos En 1924 se publicó en Barcelona un manual con las reglas del juego del majiang escrito por Kidney Warren y traducido al español. Al año siguiente, en 1925, se publicó en Madrid la versión del reglamento de Robert F. Foster, cuya aparición se llegó a anunciar en la prensa. Además, ese mismo año apareció un libro original sobre el juego titulado Tratado teórico práctico del juego chino del mah-jongg, escrito por Vicente Sotelo y Matti, un hombre de negocios filipino de origen español. Además de los juegos importados, fabricados tanto en marfil como en hueso, en España la empresa Llabrés Capdevilla de Mahón confeccionó durante esos años juegos de majiang realizados en pasta de hueso, la misma que se usaba para confeccionar las bolas de billar. Muchos de estos juegos han permanecido como una herencia familiar hasta nuestros días, mientras que otros fueron vendidos en los periodos de escasez que vinieron años más tarde con la guerra civil y la posguerra. Los locales de juego Según el recuerdo de nuestros mayores y los registros existentes en Valencia se jugó al majiang al menos en el Ateneo Mercantil, en el Balneario de las Arenas (en la actualidad Hotel Las Arenas en la playa de la Malvarrosa) y en el Círculo Agrícola (situado en la calle de la Paz). La generalización de locales dedicados al majiang, como el del Ateneo Mercantil de Valencia, viene corroborada por el arquitecto Felipe López, quien en 1930 comentó en la Gaceta Literaria los estilos empleados en su decoración: Es corriente ver cuartos de estar y de recreo (bridge, billar, mahjong, etc.) de estilo renacentista español o Luis XV. Pero también se jugó en las recepciones y fiestas sociales, en las tertulias de café o en las reuniones familiares, habiendo referencias sobre su juego en las tertulias de Ricardo Baeza y del médico Gustavo Pitttaluga médico y científico italiano nacionalizado español-, quienes frecuentaron el Café Lyon de Madrid, según nos cuenta Julio Caro Baroja en sus memorias. Otro testimonio que se conserva, es el del gran baile celebrado el 15 de junio de 1925 en el Palacio del Cervellón de Madrid, residencia de los duques de Fernán-Núñez, al cual asis- 78 学 总 第 4 期 2011 年 01 月 第 1 期

81 JUEGOS tieron los Reyes de España, Alfonso XIII y Victoria Eugenia, y en el que se montaron varias mesas de majiang. En una de ellas jugaron el propio rey, el infante Alfonso y la duquesa de Medinaceli; en otra Doña Victoria Eugenia, la Duquesa de Montellano y la señorita de Camarasa; y en una tercera, el príncipe de Asturias con las condesas de Villanueva y de Yebes, según nos cuentan los ecos de sociedad del diario ABC de aquella época. Era el majiang un aliciente en aquella época y así lo muestra la propaganda del gran Hotel Pirineos de Ribas, el cual en 1925 anunciaba sus servicios de cine, conciertos, teatro y baile; así como concursos de majiang, tenis y croquet. Las apuestas acompañaron al majiang desde China, y así en abril de 1926, el gobierno civil de Barcelona, hizo pública una nota en la que se recordaba que estaba prohibido dar valor a las fichas del majiang. Moda y seguidores anuncio publicitario de una marca de jabones de 1926 utiliza el majiang como reclamo El número de aficionados al majiang en España creció hasta el punto de que en marzo de 1926 apareció el primer número de La Gaceta del Majiang, una publicación mensual dedicada en exclusiva a dicho juego chino, en la que se incluyó en su primer número una dedicatoria en mandarín de Liu Chung-Cheh, enviado extraordinario y ministro plenipotenciario de China ante el Reino de España y de Portugal desde 1921 hasta 1928, y originario de la provincia de Fujian, y una entrevista con su esposa Madame Liou, que también era jugadora habitual de majiang. El nombre de majiang se usó como reclamo publicitario de una marca de jabones en 1926 (Mano Limpia), pero también para una revista musical que se estrenó en 1925 con el título de Mah-jongg, y que estaría en cartel hasta 1926 en el Teatro Bosque de Barcelona. La obra contaba con dos actos y catorce cuadros. También en 1926 se estrenaba el sainete Una partida de mah-jongg, de Fiorella. Se puede afirmar que entre 1924 y 1928 vivió el juego de majiang su edad de oro en España, y fue practicado, sin distinción de sexos, ni de clases sociales, tanto en fiestas como en tertulias, tanto en clubs privados como en domicilios particulares, desplazando en parte al juego de cartas del bridge, que había hecho lo propio con el juego de la canasta. Bibliografía Hemerotecas digitales de ABC y La Vanguardia Instituto Confucio VOLUMEN 04 Nº 1 ENERO

82 EXPRESIONES 汉 语 学 习 小 笑 话 Chistes para aprender chino El orden de los deseos 的 Cuidado con los coches! Carmen escribió una redacción acerca de sus más anhelados deseos en la vida: 1. Deseo tener un niño muy simpático y obediente. 2. Deseo tener un marido cariñoso que me quiera mucho. Cuando su profesor le corrigió el texto, se sorprendió por la nota aclaratoria que le ponía: Carmen, por favor, pon más atención al orden de los deseos! 杰 西 雅 在 一 篇 汉 语 作 文 里 写 下 了 将 来 她 人 生 的 几 个 最 大 愿 望 : 一 希 望 自 己 将 来 能 有 一 个 可 爱 的 孩 子 ; 二 还 希 望 将 来 能 有 一 个 爱 她 的 丈 夫 出 人 意 料 的 是, 汉 语 老 师 却 在 评 语 的 最 后 加 上 了 这 样 一 句 话 : 请 注 意 先 后 顺 序 Un día, el profesor chino se llevó a sus alumnos extranjeros al zoo a ver animales, entre los que se encontraba el oso panda. Frente a la escuela había una carretera muy ancha con mucho tráfico por la que pasaban los coches a gran velocidad. Cuando fueron a cruzarla, el profesor advirtió a los alumnos en voz alta: kàn chē, kàn chē! ( 看 车, 看 车!). Los jóvenes estudiantes extranjeros se detuvieron enseguida y observaron con detenimiento los coches que pasaban por la calle. Es que en esta situación, kàn chē dicho por el profesor, quiere decir prestar atención, tener cuidado con los coches. Sin embargo los alumnos extranjeros creían que se refería a observar, fijarse en los coches. 一 天, 中 国 老 师 带 领 一 些 外 国 留 学 生 步 行 到 动 物 园 看 熊 猫 等 动 物, 离 开 学 校 大 门 要 经 过 一 条 很 宽 的 马 路, 疾 驶 的 汽 车 一 辆 接 一 辆 呼 啸 而 过, 老 师 嘱 咐 过 马 路 的 外 国 学 生 大 声 说 : 看 车, 看 车! 没 想 到, 几 位 外 国 学 生 立 即 停 住 脚 步, 认 真 地 注 视 着 来 往 车 辆 80 学 总 第 4 期 2011 年 01 月 第 1 期

83

84 国 威 国 学 大 LANZAMIENTO OFICIAL DE HANBAN NORMAS NACIONALES PARA EL CLT PARA PROFESORES, ESTUDIANTES Y PLAN DE ESTUDIOS RMB: 16 USD: EURO: 5

Hanban / Central del Instituto Confucio 新 汉 语 水 平 考 试 (HSK) 真 题 集 新 汉 语 水 平 考 试 (HSK) 真 题 集 是 首 次 公 开 发 行, 共 七 册 ( 一 至 六 级 各 一 册, 口 试 一 册 ), 每 册 包 含 相

Hanban / Central del Instituto Confucio 新 汉 语 水 平 考 试 (HSK) 真 题 集 新 汉 语 水 平 考 试 (HSK) 真 题 集 是 首 次 公 开 发 行, 共 七 册 ( 一 至 六 级 各 一 册, 口 试 一 册 ), 每 册 包 含 相 中 西 文 版 /ESPAÑOL La enseñanza del gongfu en España P68 中 国 功 夫 在 西 班 牙 Historias de una casa de té en el viejo Beijing P54 前 门 情 思 大 碗 茶 Isla de Hainan: el Hawái de Oriente P38 海 南 岛 : 东 方 的 夏 威 夷 La interculturalidad

More information

Transcripción completa de la Lección 001 de ChineseLearnOnline

Transcripción completa de la Lección 001 de ChineseLearnOnline Transcripción completa de la Lección 36 (Tradicional) Anfitriones: Gabriel Arévalo / Kirin Yang Gabriel: Hola yo soy Gabriel. Bienvenidos a la lección 36 de la serie de podcasts para enseñar el idioma

More information

TAREA 1 请 选 择 唯 一 正 确 的 答 案, 在 方 格 里 打 勾 ( ) 0) 李 娜 的 妈 妈 A. 是 记 者 B. 是 医 生 C. 是 老 师 1) 这 篇 文 章 是 A. 一 个 记 者 写 的 B. 一 个 小 学 生 写 的 C. 一 个 老 师 写 的 2) 李

TAREA 1 请 选 择 唯 一 正 确 的 答 案, 在 方 格 里 打 勾 ( ) 0) 李 娜 的 妈 妈 A. 是 记 者 B. 是 医 生 C. 是 老 师 1) 这 篇 文 章 是 A. 一 个 记 者 写 的 B. 一 个 小 学 生 写 的 C. 一 个 老 师 写 的 2) 李 CLE CIC CHINO - Ejemplos de ítems y tareas Comprensión Lectora Comprensión Lectora TEXTO 1 阅 读 下 面 短 文, 然 后 选 择 唯 一 正 确 的 答 案 我 的 家 学 生 作 文 我 的 家 小 学 13 届 1 班 李 娜 http://zw.5ykj.com/xr/20775.htm 大 家 好,

More information

LAUNCH SCREEN ESPECIFICACIONES MEDIDA ESTÁNDAR 320 X 480PX WIDTH HEIGHT 320 X 548PX WIDTH HEIGHT 320 X 568PX WIDTH HEIGHT MEDIDA RETINA 640 X 960PX WI

LAUNCH SCREEN ESPECIFICACIONES MEDIDA ESTÁNDAR 320 X 480PX WIDTH HEIGHT 320 X 548PX WIDTH HEIGHT 320 X 568PX WIDTH HEIGHT MEDIDA RETINA 640 X 960PX WI LAUNCH SCREEN MEDIDA 320 X 480PX 320 X 548PX 320 X 568PX MEDIDA 640 X 960PX 640 X 1096PX 640 X 1136PX 30PX MEDIDA MARGEN DE SEGURIDAD 60PX MEDIDA GENERALES 150 KB 00:00:05 / DURACIÓN MÁXIMA ENVIAR LAS

More information

CHINO/ESPAÑOL 中 西 文 版 7 del 7, el Día de los Enamorados chinos 七 夕 : 中 国 的 情 人 节 Diez años de imágenes chinas a través del prisma de un rector americano 镜 头 里 的 中 国 美 国 中 田 纳 西 州 立 大 学 校 长 一 个 大 学 校 长

More information

Hanban / Central del Instituto Confucio 新 汉 语 水 平 考 试 (HSK) 真 题 集 新 汉 语 水 平 考 试 (HSK) 真 题 集 是 首 次 公 开 发 行, 共 七 册 ( 一 至 六 级 各 一 册, 口 试 一 册 ), 每 册 包 含 相

Hanban / Central del Instituto Confucio 新 汉 语 水 平 考 试 (HSK) 真 题 集 新 汉 语 水 平 考 试 (HSK) 真 题 集 是 首 次 公 开 发 行, 共 七 册 ( 一 至 六 级 各 一 册, 口 试 一 册 ), 每 册 包 含 相 中 西 文 版 /ESPAÑOL Aroma de incienso en el Templo de la Nube Blanca P68 清 香 缭 绕 白 云 观 Gastronomía china durante la víspera del Año Nuevo: sentimiento de reunión familiar 中 多 P62 国 样 各 的 地 年 春 夜 节 饭 美 一 食

More information

中 西 文 版 /ESPAÑOL 中 P72 El cordero en la mesa china 国 人 餐 桌 上 的 羊 肉 La leyenda de la hermosa Wang Zhaojun 北 疆 的 故 家 事 美 女 王 昭 君 远 嫁 P60 汉 Manzhouli, una bella ciudad fronteriza P54 锦 绣 边 城 满 洲 里 El carácter

More information

2. Dónde tienes que ir si quieres...? 如果你想... 应该去哪? (usa el diccionario si hay alguna palabra que no conoces). ( 如果有生词可以使用词典 )... comprar aspirinas...

2. Dónde tienes que ir si quieres...? 如果你想... 应该去哪? (usa el diccionario si hay alguna palabra que no conoces). ( 如果有生词可以使用词典 )... comprar aspirinas... 1. Mira cómo se llaman estos establecimientos ( 场所 ). Bar Parada de autobús Restaurante Centro comercial 2. Dónde tienes que ir si quieres...? 如果你想... 应该去哪? (usa el diccionario si hay alguna palabra que

More information

Hanban / Central del Instituto Confucio 新 汉 语 水 平 考 试 (HSK) 真 题 集 新 汉 语 水 平 考 试 (HSK) 真 题 集 是 首 次 公 开 发 行, 共 七 册 ( 一 至 六 级 各 一 册, 口 试 一 册 ), 每 册 包 含 相

Hanban / Central del Instituto Confucio 新 汉 语 水 平 考 试 (HSK) 真 题 集 新 汉 语 水 平 考 试 (HSK) 真 题 集 是 首 次 公 开 发 行, 共 七 册 ( 一 至 六 级 各 一 册, 口 试 一 册 ), 每 册 包 含 相 中 西 文 版 /ESPAÑOL Las Fallas de Valencia y la cultura china, más similitudes que diferencias 共 西 同 亚 点 地 区 文 化 雅 与 中 国 火 文 祭 化 看 之 瓦 伦 P70 从 法 节 Hu Yongkai, representante del expresionismo chino 代 表 胡 永

More information

6 10 12 14 16 18 20 24 26 28 8 11 13 15 17 19 22 25 27 29 Contenidos Prólogo Aprender Chino es hacer amigos en todo el mundo Mensaje del Gobernador de Antioquia y el Alcalde de Medellín Saludo del consejero

More information

中 西 文 版 /ESPAÑOL Lee Kum Kee y sus condimentos populares P76 中 餐 调 味 名 品 李 锦 记 Wing chun: el arte del desarrollo personal 拳 术 P68 咏 春 拳 : 让 人 日 臻 完 善 的 我 P58 El Confucio en mi imaginación 想 象 中 的 孔 夫 子

More information

手册: 个人 | 祝福 (西班牙语-西班牙语)

手册: 个人 | 祝福 (西班牙语-西班牙语) 祝福 : 结婚 Felicitaciones. Les deseamos a ambos toda la felicidad del mundo. Felicitaciones. Les deseamos a ambos toda la felicidad del mundo. Felicitaciones y los mejores deseos para ambos en el día de su

More information

中 西 文 版 /ESPAÑOL Caballo Hanxue, sudor rojo, nobleza y prestigio P76 汗 血 宝 马 : 马 中 的 贵 族 La calle Duolun, ventana abierta a la historia reciente de Shanghái P56 一 条 多 伦 路, 百 年 上 海 滩 Anécdotas de las giras

More information

Partido Socialista de Chile Principios e Identidad del Partido Socialista Es

Partido Socialista de Chile Principios e Identidad del Partido Socialista Es 2016 4 Dec. 2016 130 Issues of Contemporary World Socialism A Quarterly No. 4 21 D6 D61 A 1001-5574 2016 04-0075 - 12 DOI:10.16012/j.cnki.88375471.2016.04.008 2003 12 21 100007 15ZDA033 21 15BGJ041 76

More information

2010年全国高校西班牙语专业八级水平测试笔试试卷答案(排版2)

2010年全国高校西班牙语专业八级水平测试笔试试卷答案(排版2) 2014 年全国高校西班牙语专业八级水平测试 笔试试卷参考答案 第一部分知识测试 每题 0.5 分,30 题, 共 15 分 1. B 2. C 3. A 4. D 5. B 6. C 7. C 8. C 9. C 10. A 11. A 12. D 13. C 14. B 15. C 16. C 17. B 18. D 19. C 20. A 21. B 22. B 23. D 24. A 25.

More information

妇 人! 告 诉 我, 我 是 佛 陀 的 弟 子, 我 可 以 帮 助 你 解 决 苦 难 的 问 题 Cuéntamelo, señora! Soy discípulo del Buda y puedo ayudarle a resolver los problemas que está suf

妇 人! 告 诉 我, 我 是 佛 陀 的 弟 子, 我 可 以 帮 助 你 解 决 苦 难 的 问 题 Cuéntamelo, señora! Soy discípulo del Buda y puedo ayudarle a resolver los problemas que está suf 买 富 卖 贫 Traducido al español por Upasaka Fa Xiu 迦 旃 延 在 阿 槃 提 国 宣 化 后, 想 回 到 舍 卫 国 去 听 闻 佛 陀 说 法 的 途 中, 见 到 一 位 妇 人 手 持 水 瓶, 坐 在 河 边 大 声 嚎 哭 尊 者 一 见, 不 觉 油 然 地 生 起 同 情 怜 悯 心 他 怕 这 个 女 人 因 什 么 失 意 的 事 情

More information

Contenidos: Clase 1-2: Usted y su hermana son lindas. 和 都 很 漂亮 谢谢 叫 名字 做 护士 忙 教师 工程师 经理 律师 记者 编辑 演员 公务员 运动员 职员 Escritura: 和, 都, 漂亮, 很, 谢. Conversación

Contenidos: Clase 1-2: Usted y su hermana son lindas. 和 都 很 漂亮 谢谢 叫 名字 做 护士 忙 教师 工程师 经理 律师 记者 编辑 演员 公务员 运动员 职员 Escritura: 和, 都, 漂亮, 很, 谢. Conversación Objetivo General: Programa Curso Intermedio Chino Mandarín Agosto Noviembre 2014 Al término del programa los participantes deberán ser capaces de manejar temas de la cultura china, los caracteres chinos,

More information

中 西 文 版 /ESPAÑOL Ginseng de las Montañas Changbai, hierba mágica única en el mundo P69 人 间 仙 草 : 长 白 山 人 参 Montañas Changbai, restos volcánicos eternamente blancos P63 长 白 山 四 时 皆 白 的 火 山 Dueto cómico

More information

Sé tres lenguas: inglés, alemán y japonés. 我會三國語言 : 英文 德文和日文 Muy bien. 很好 Seguir haciendo la misma pregunta a otros 繼續問別人同樣的問題 Expresar un deseo 表達願望

Sé tres lenguas: inglés, alemán y japonés. 我會三國語言 : 英文 德文和日文 Muy bien. 很好 Seguir haciendo la misma pregunta a otros 繼續問別人同樣的問題 Expresar un deseo 表達願望 Lección 3 En la clase de español: Por qué estudias español? 第三課在西班牙文課堂上 : 你為什麼要學西班牙文? I. LOGO 對話 Situación:Luisa, María, Julio, Juan y Sandra están en la clase de español. 情境 : 露依莎 瑪莉亞 胡立歐 璜和桑德拉在西班牙文課堂上

More information

Microsoft Word - Jilong2_clave.doc

Microsoft Word - Jilong2_clave.doc 第二课 : 你叫什么名字? 八, 练习 ㈠汉字 1. Copia todos los caracteres estudiados en esta lección al menos doce veces. 2. Escribe todos los caracteres que has hecho hasta ahora con las claves siguientes: 女 好 娜 姓 妈 她 女

More information

中 西 文 版 /ESPAÑOL Liang Sicheng y Lin Huiyin: protectores de la arquitectura china 古 建 筑 保 思 护 成 林 徽 因 夫 妇 与 P66 梁 Hebei: lugares de magnificencia y leyenda en El libro de las mil palabras 辉 煌 与 神 北 话 :

More information

新 的 一 年, 新 的 希 望, 祝 大 家 全 年 財 源 廣 進

新 的 一 年, 新 的 希 望, 祝 大 家 全 年 財 源 廣 進 Versión Impresa ISSN 2071-6397 恭 喜 發 財 Edición Especial de Año Nuevo - Año del Buey - Año 3 - Edición 9 - Enero 26 de 2009 Edición Especial - Año del Buey 1 新 的 一 年, 新 的 希 望, 祝 大 家 全 年 財 源 廣 進 3 3 4 8

More information

HSK 1

HSK 1 汉 拼 定义例句西语例句 1 爱 ài Amar, encantar, amor 我 ~ 吃苹果 Me encanta comer manzanas. 2 八 bā Ocho 我 ~ 点要去买东西 A las ocho tengo que ir a comprar. 3 爸爸 bàba Papá 今年我 ~ 四 三岁 Mi padre tiene 43 años. 4 杯 bēizi Vaso 那个

More information

Hanban / Central del Instituto Confucio 新汉语水平考试 (HSK) 真题集 新汉语水平考试(HSK) 真题集 是首次公开发行, 共七册 ( 一至六级各一册, 口试一册 ), 每册包含相应等级的五套真题 今后, 使用过的真题将定期或不定期地集结成册, 出版发行

Hanban / Central del Instituto Confucio 新汉语水平考试 (HSK) 真题集 新汉语水平考试(HSK) 真题集 是首次公开发行, 共七册 ( 一至六级各一册, 口试一册 ), 每册包含相应等级的五套真题 今后, 使用过的真题将定期或不定期地集结成册, 出版发行 Hanban / Central del Instituto Confucio 新汉语水平考试 (HSK) 真题集 新汉语水平考试(HSK) 真题集 是首次公开发行, 共七册 ( 一至六级各一册, 口试一册 ), 每册包含相应等级的五套真题 今后, 使用过的真题将定期或不定期地集结成册, 出版发行 Recopilatorio de pruebas del nuevo HSK se presenta

More information

2) Seleccionar Matrícula / Ir a plataforma de pago. 选择 Matrícula / Ir a plataforma de pago Seleccionar la pestaña Matrícula grupos. 选择集体报名选项 Matrícula

2) Seleccionar Matrícula / Ir a plataforma de pago. 选择 Matrícula / Ir a plataforma de pago Seleccionar la pestaña Matrícula grupos. 选择集体报名选项 Matrícula INSTRUCCIONES DE USO PLATAFORMA DE PAGO INSTITUTO CONFUCIO DE MADRID 马德里孔子学院网上支付平台使用说明 El pago se tiene que hacer desde un ordenador. Algunos datos no se visualizan bien desde un móvil. 必须通过电脑操作支付, 有一些信息在手机上无法显示

More information

Hanban / Central del Instituto Confucio 新汉语水平考试 (HSK) 真题集 HSK Recopilatorio de pruebas del nuevo HSK se presenta al público por primera vez, y cuenta

Hanban / Central del Instituto Confucio 新汉语水平考试 (HSK) 真题集 HSK Recopilatorio de pruebas del nuevo HSK se presenta al público por primera vez, y cuenta /ESPAÑOL Aroma de incienso en el Templo de la Nube Blanca P68 Gastronomía china durante la víspera del Año Nuevo: sentimiento de reunión familiar P62 国 El sistema de previsión del tiempo en la China de

More information

Hanban / Central del Instituto Confucio 新汉语水平考试 (HSK) 真题集 新汉语水平考试(HSK) 真题集 是首次公开发行, 共七册 ( 一至六级各一册, 口试一册 ), 每册包含相应等级的五套真题 今后, 使用过的真题将定期或不定期地集结成册, 出版发行

Hanban / Central del Instituto Confucio 新汉语水平考试 (HSK) 真题集 新汉语水平考试(HSK) 真题集 是首次公开发行, 共七册 ( 一至六级各一册, 口试一册 ), 每册包含相应等级的五套真题 今后, 使用过的真题将定期或不定期地集结成册, 出版发行 Hanban / Central del Instituto Confucio 新汉语水平考试 (HSK) 真题集 新汉语水平考试(HSK) 真题集 是首次公开发行, 共七册 ( 一至六级各一册, 口试一册 ), 每册包含相应等级的五套真题 今后, 使用过的真题将定期或不定期地集结成册, 出版发行 Recopilatorio de pruebas del nuevo HSK se presenta

More information

智华人报-1.FIT)

智华人报-1.FIT) 智 利 报 Diario Colonia China Del Chile 2011 年 3 月 19 日 星 期 六 2011-3 期 第 期 大 爱 无 疆 为 云 南 及 日 本 灾 民 代 祷 祈 福! 智 利 华 人 网 全 体 智 利 侨 界 隆 重 纪 念 孙 中 山 先 生 逝 世 86 周 年 仪 式 3 月 11 日, 中 国 驻 智 利 大 使 吕 凡 一 行 出 席 了 在 智

More information

Las Técnicas en la Traducción Literaria

Las Técnicas en la Traducción Literaria Las Técnicas en la Traducción Literaria Nombre: Ni Na Fecha: agosto de 2007 Prof.: Helena Casas 1 Le agradezco a la profesora Dai Yufen, porque ella me ayuda a conocer al gran escritor catalán Quim Monzó,

More information

LIP 2016 ANOC-EOC Chinese

LIP 2016 ANOC-EOC Chinese 年 度 福 利 更 動 通 告 承 保 證 書 生 活 改 善 計 劃 ( 管 理 式 保 健 計 劃 - 特 殊 需 要 計 劃 ) 2016 Life Improvement Plan (HMO SNP) 紐 約 市 拿 索 郡 及 威 徹 斯 特 郡 2016 年 1 月 1 日 至 2016 年 12 月 31 日 H3359 021 H3359_LGL16_01ch 021 Accepted

More information

<D2BDC1C6BDA1BFB5CDB6C8DAD7CAB8DFB7E5C2DBCCB3B2CEBBE1C3FBB5A52E786C7378>

<D2BDC1C6BDA1BFB5CDB6C8DAD7CAB8DFB7E5C2DBCCB3B2CEBBE1C3FBB5A52E786C7378> 参 会 人 员 名 单 Last Name 姓 名 公 司 Tel Fax Bai 柏 煜 康 复 之 家 8610 8761 4189 8610 8761 4189 Bai 白 威 久 禧 道 和 股 权 投 资 管 理 ( 天 津 ) 有 限 公 司 8610 6506 7108 8610 6506 7108 Bao 包 景 明 通 用 技 术 集 团 投 资 管 理 有 限 公 司 8610

More information

Microsoft Word - espanol-chino-trasdicional.doc

Microsoft Word - espanol-chino-trasdicional.doc APRENDER SALUD La fiesta de Qingming en China En esta nota los introducimos al fantástico mundo oriental y les comentamos sus hábitos alimentarios de este festejo China se nos presenta como el gigante

More information

本 地 要 闻 厄 瓜 多 尔 华 人 周 报 2016-05-27 星 期 五 050 期 2 Noticias Nacionales 厄 瓜 多 尔 央 行 向 小 型 金 矿 主 购 买 黄 金, 增 加 国 际 储 备 厄 瓜 多 尔 华 人 周 报 2016-05-27 星 期 五 050

本 地 要 闻 厄 瓜 多 尔 华 人 周 报 2016-05-27 星 期 五 050 期 2 Noticias Nacionales 厄 瓜 多 尔 央 行 向 小 型 金 矿 主 购 买 黄 金, 增 加 国 际 储 备 厄 瓜 多 尔 华 人 周 报 2016-05-27 星 期 五 050 16 实 用 信 息 厄 瓜 多 尔 华 人 周 报 2016-05-27 星 期 五 050 期 Informaciones útiles 厄 瓜 多 尔 华 人 周 报 SEMANARIO CHINO EN ECUADOR C O M U N I D A D C H I N A 王 玉 林 大 使 会 见 厄 瓜 多 尔 知 识 和 人 才 协 调 部 长 安 德 烈 斯 阿 劳 斯 2016.05.27

More information

angel

angel 中 国 在 拉 美 的 经 济 存 在 : 大 不 能 倒? 郭 洁 内 容 提 要 最 近 十 年 间, 伴 随 中 拉 关 系 的 不 断 推 进, 中 国 越 来 越 成 为 拉 美 地 区 经 济 发 展 进 程 中 的 一 个 重 要 因 素 双 边 贸 易 额 的 飞 速 飙 升, 中 国 直 接 投 资 的 显 著 增 长, 使 得 中 国 在 拉 美 经 济 存 在 这 一 议 题

More information

Jilong12_clave

Jilong12_clave 第 十 二 课 : 你 哪 里 不 舒 服? 八, 练 习 ㈠ 汉 字 1. Copia todos los caracteres estudiados en esta lección al menos doce veces. 2. Escribe la pronunciación de los siguientes pares de caracteres e indica su significado:

More information

Índice Descripción general Objetivos generales Objetivos específicos 1. Objetivos comunicativos 2. Contenidos gramaticales 3. Aspectos socioculturales

Índice Descripción general Objetivos generales Objetivos específicos 1. Objetivos comunicativos 2. Contenidos gramaticales 3. Aspectos socioculturales Chino A1.1 Programación del primer curso Versión: noviembre de 2017 Índice Descripción general Objetivos generales Objetivos específicos 1. Objetivos comunicativos 2. Contenidos gramaticales 3. Aspectos

More information

untitled

untitled 联 合 国 A/HRC/WG.6/6/CRI/1 大 会 Distr.: General 4 September 2009 Chinese Original: Spanish 人 权 理 事 会 普 遍 定 期 审 议 工 作 组 第 六 届 会 议 2009 年 11 月 30 日 至 12 月 11 日, 日 内 瓦 根 据 人 权 理 事 会 第 5/1 号 决 议 附 件 第 15(A) 段

More information

中国的高中毕业生如何在胡安卡洛斯国王大学申请本科专业?

中国的高中毕业生如何在胡安卡洛斯国王大学申请本科专业? 2015-2016 年 如 何 申 请 本 科 专 业 特 别 提 示 : 请 同 学 每 次 仅 仅 注 册 该 学 年 的 课 程, 千 万 不 要 一 次 注 册 多 个 学 年 或 者 注 册 到 下 一 个 学 年 的 某 些 课 程 同 时, 在 拿 到 注 册 后 的 缴 费 单 的 时 候, 请 认 真 核 查 缴 费 单 上 的 课 程 以 及 学 费 金 额 和 所 注 册 的

More information

Oraciones con doble objeto; El adverbio 很 en las oraciones con un predicado adjetival; Tema 2 我会说一点汉语 (Yo sé hablar un poco chino) Preguntar la hora;

Oraciones con doble objeto; El adverbio 很 en las oraciones con un predicado adjetival; Tema 2 我会说一点汉语 (Yo sé hablar un poco chino) Preguntar la hora; Universidad de Puerto Rico Recinto de Río Piedras Facultad de Humanidades Departamento de Lenguas Extranjeras TITULO:Chino intensivo II CODIFICACION: CHIN 3002 PRERREQUISITO: CHIN3001 Descripción del curso:

More information

Haier

Haier Proyecto Digital Haier España 数字化工程海尔西班牙 III Fórum Anual ESADE China Europe Club 30 Oct. 2014 QUIÉN ES HAIER? 海尔是谁? HAIER, el Líder Mundial 海尔, 世界领先 Según Euromonitor International, Haier es la primera

More information

Microsoft PowerPoint Foro Hefei FA-CAGC CHN.ppt

Microsoft PowerPoint Foro Hefei FA-CAGC CHN.ppt Comercio China- España 中西经济关系 Ampliar la cooperación económica y comercial entre China y España 加强中西经贸合作 21st July 2011, Hefei 2011 年 7 月 21 日, 合肥 Carlos Pascual Pons 罗施鹏 Consejero Económico y Comercial

More information

Idioma:

Idioma: 汉语 CHINO- Curso anual A1.2 UNIDAD 3 Universidad Complutense de Madrid Centro Superior de Idiomas Modernos Objetivos de aprendizaje: Objetivos comunicativos Contenidos gramaticales Vocabulario Preguntar

More information

Microsoft Word - Jilong12_clave.doc

Microsoft Word - Jilong12_clave.doc 第 十 二 课 : 你 哪 里 不 舒 服? 八, 练 习 ㈠ 汉 字 1. Copia todos los caracteres estudiados en esta lección al menos doce veces. 2. Escribe la pronunciación de los siguientes pares de caracteres e indica su significado:

More information

orientando Temas de Asia Oriental, Sociedad, Cultura y Economía En los círculos académicos aún no hay estudiosos que hayan explorado la mejora del pod

orientando Temas de Asia Oriental, Sociedad, Cultura y Economía En los círculos académicos aún no hay estudiosos que hayan explorado la mejora del pod Sobre el papel de los chinos de ultramar en el avance del poder blando de China en Brasil CHENG JING 1 RESUMEN: Desde la década de los 90, China se ha esforzado por fortalecer los intercambios y la cooperación

More information

PowerPoint 演示文稿

PowerPoint 演示文稿 Organizadores: 第一届中国 西班牙 拉美企业专场招聘会 FERIA DE EMPLEO (04/2016) 联合主办方 : 中国西班牙商会 - 权威的人力资源平台 中国西班牙商会是有西班牙政府官方背景的驻华外国商会 在中国有三个办事机构分布于北京 上海和广东 西班牙商会在华约有 500 家西班牙会员企业, 其中在上海地区的超过一半以上 商会自 2000 年在华成立至今已有超过 15 年的历史,

More information

到底有几分说得比想像更快 Después de todo, cuánto más rapido es decir te amo, que pensarlo? v.3.: 是我们感情丰富太慷慨 Es demasiado entusiasta nuestro amor? 还是有上天安排 O fue de

到底有几分说得比想像更快 Después de todo, cuánto más rapido es decir te amo, que pensarlo? v.3.: 是我们感情丰富太慷慨 Es demasiado entusiasta nuestro amor? 还是有上天安排 O fue de Pan Weibo - Debo amar: Si vives en China es muy probable que ya conozcas nuestra selección de esta semana: una de esas canciones pegajosas de la que es imposible deshacerse. Lo que puede que no sepas,

More information

DATOS PARA CONTACTAR A LOS PADRES DE FAMILIA: 与家长联系方式 Teléfonos :... Cel. Madre:... Cel. Padre:... 电话 母亲电话 父亲电话 Correos electrónicos : Madre 母亲 :... 邮

DATOS PARA CONTACTAR A LOS PADRES DE FAMILIA: 与家长联系方式 Teléfonos :... Cel. Madre:... Cel. Padre:... 电话 母亲电话 父亲电话 Correos electrónicos : Madre 母亲 :... 邮 Fecha de presentación de expediente:... /... /... 呈报申请表日期 Ficha de inscripción 2019 2019 年入学注册申请表 Foto actualizada del Estudiante 学生照片 Grado al que se presenta: Inicial 4: Inicial 5: 1 Prim.: Otros:....

More information

華語文聽力測驗 Test of Chinese as a Foreign Language: Listening 入門基礎級模擬試題 Band A 作答注意事項 Instrucciones : 一 這個題本一共有 50 題, 考試時間約 60 分鐘 La prueba tiene una duración total de 60 minutos y consta de 50 preguntas. 二

More information

Hanban / Central del Instituto Confucio 新汉语水平考试 (HSK) 真题集 新汉语水平考试(HSK) 真题集 是首次公开发行, 共七册 ( 一至六级各一册, 口试一册 ), 每册包含相应等级的五套真题 今后, 使用过的真题将定期或不定期地集结成册, 出版发行

Hanban / Central del Instituto Confucio 新汉语水平考试 (HSK) 真题集 新汉语水平考试(HSK) 真题集 是首次公开发行, 共七册 ( 一至六级各一册, 口试一册 ), 每册包含相应等级的五套真题 今后, 使用过的真题将定期或不定期地集结成册, 出版发行 中西文版 /ESPAÑOL Qipao: la joya de la indumentaria oriental 魅力的服饰P72 旗袍极富东方神韵与Del porqué los chinos llaman a China el país central 国为什么叫 中国 Confucio, el filósofo de moda P66 中子,重焕光彩的哲学家Qufu, la ciudad sagrada

More information

卷首语 第三期中西文双语版 孔子学院 杂志旨在向西语国家的读者们介绍汉语和中国当代社会和文化风貌, 以及各类中国古代传统在现代社会背景下的演变和发展 为了让更多读者阅读到这本杂志, 尤其为了方便无法获得印刷版杂志的读者, 瓦伦西亚大学孔子学院的网站 (www.uv.es/ confucio) 上同期发布了本刊的电子版 这期杂志的文章题材多样, 其中值得一提的是以下这些内容 : 首先是关于西班牙 汉语年

More information

HSK(四级)词汇——(汉语-英语)

HSK(四级)词汇——(汉语-英语) 新 HSK( 四 级 ) 词 汇 ( 汉 语 - 西 班 牙 语 ) Nuevo HSK Vocabulario Chino-Español (Nivel IV) 序 号 Nº 词 Palabra 拼 音 Pinyin 词 类 Categorías Léxicas 词 译 文 Significado de la palabra 例 句 Ejemplo 1 爱 ài v. amar 妈 妈, 我 ~

More information

compl. resultativo

compl. resultativo COMPLEMENTO RESULTATIVO 1) Va siempre después de un verbo. 2) El complemento puede ser un verbo o adjetivo. 3) Indica resultado o la manera en que ha terminado una acción. LISTA DE COMPLEMENTOS RESULTATIVOS

More information

22122941 54544 04929302151993 1 10 ISSN 1810-0929 中 台 禪 寺 開 山 方 丈 上 惟 下 覺 大 和 尚 德 相 04 中 台 廣 傳 中 台 禪 寺 一 百 零 四 年 度 秋 季 僧 眾 精 進 禪 修 05 正 法 眼 藏 佛 說 四 十 二 章 經 十 五 第 三 章 割 愛 去 貪 48 普 台 教 育 與 普 台 有 約 15 16

More information

HSK 1-2

HSK 1-2 1 爱 ài Amar, encantar, amor 我 ~ 吃苹果 Me encanta comer manzanas. 2 八 bā Ocho 我 ~ 点要去买东西 A las ocho tengo que ir a comprar. 3 爸爸 bàba Papá 今年我 ~ 四 三岁 Mi padre tiene 43 años. 4 吧 ba Partícula gramatical 你多吃点

More information

Microsoft Word - tablas-de-clasficadores-chinos.doc

Microsoft Word - tablas-de-clasficadores-chinos.doc Tabla de clasificadores más comunes Carácter Pinyin Empleado para Ejemplos 把 bă Cosas no muy grandes que se pueden coger con la mano chuchillos, sillas, paraguas 两把刀 ; 一把椅子 ; 一把 包 bāo Paquetes de dulces,

More information

HSK2

HSK2 汉 拼 定义例句西语例句 1 吧 ba Partícula gramatical 你多吃点 ~ Come un poco más. 2 bái Blanco 这件 ~ 的衣服不太好看 Esta ropa de color blanco no es muy bonita. 3 百 băi Cien 酒店 有 ~ 多个房间 El hotel tiene más de cien habitaciones.

More information

<4D F736F F D20B0ECC0EDB8F7C0E0B8B0BBAAC7A9D6A4CBF9D0E8B2C4C1CFC7E5B5A5>

<4D F736F F D20B0ECC0EDB8F7C0E0B8B0BBAAC7A9D6A4CBF9D0E8B2C4C1CFC7E5B5A5> Documentos necesitados para tramitar el visado chino 申请中国签证所需材料清单 Tipo del visado: L (Turismo) 签证种类 :L ( 旅游类 ) 1. Pasaporte: 护照 -original, con vigencia de más de 6 meses a partir de la fecha de solicitud

More information

HBH-610a-UGI-R2A-1-EN-ES-ZS-ZT

HBH-610a-UGI-R2A-1-EN-ES-ZS-ZT Bluetooth Headset HBH-610a English Español 简 体 中 文 繁 體 中 文 Bluetooth Headset HBH-610a User Guide Guía del usuario 用 户 指 南 使 用 手 冊 FCC statement This device complies with part 15 of the FCC rules. Operation

More information

1ª Categoría (1 premiado/a): Beca otorgada por los Institutos Confucio (6 meses de estudio del idioma chino en China) o campamento de verano. 2ª Categ

1ª Categoría (1 premiado/a): Beca otorgada por los Institutos Confucio (6 meses de estudio del idioma chino en China) o campamento de verano. 2ª Categ II Concurso de Traducción Chino-Español I. Contexto Dada la active participación en el I Concurso de Traducción Chino-Español que tuvo lugar el año pasado, a fin de profundizar el conocimiento mutuo y

More information

一 听 力 第 一 部 分 第 1-10 题 例 如 : 1. 2. 3. 4. Y41002-1

一 听 力 第 一 部 分 第 1-10 题 例 如 : 1. 2. 3. 4. Y41002-1 1 2 3 4 Asia Idiomas Escuela de chino YCT Examen Oficial de chino YCT nivel 4 TEST 2 El examen oficial de chino YCT nivel 4 está compuesto de 80 preguntas: 40 de audición, 30 de lectura y 10 de escritura.

More information

PERSONAL MEDICATION LIST FOR DOB: (Continued) Page 2 of 3

PERSONAL MEDICATION LIST FOR DOB: (Continued) Page 2 of 3 PERSONAL MEDICATION LIST FOR DOB: This medication list was made for you after we talked. We also used information from prescription claims data. Use blank rows to add new medications. Then fill in the

More information

EL PERSONAJE ROMANO PRODI Expresidente de la Comisión Europea Europa necesita estar más unida para hacer frente a la competencia de China 罗马诺 普罗迪 欧盟委员

EL PERSONAJE ROMANO PRODI Expresidente de la Comisión Europea Europa necesita estar más unida para hacer frente a la competencia de China 罗马诺 普罗迪 欧盟委员 Nº38 JULIO-AGOSTO 2014年07-08月刊总第38期 5 ROMANO PRODI Europa debe estar más unida para hacer frente a China 普罗迪 欧洲需要更加团 结才能与中国竞争 CHINA PARA PYMES 中国中小企业 EL PERSONAJE ROMANO PRODI Expresidente de la Comisión

More information

Microsoft Word - APÉNDICE.docx

Microsoft Word - APÉNDICE.docx EL MECANISMO DE LAS INTERRUPCIONES EN LA CONVERSACIÓN DE ESTUDIANTES TAIWANESES DE ELE. APÉNDICE. APÉNDICE CORPUS DE CONVERSACIONES TRANSCRITO Y ETIQUETADO 1 ÍNDICE 1. CONVENCIONES DE TRANCRIPCIÓN... 4

More information

Microsoft Word - VIS doc

Microsoft Word - VIS doc Consulado General de España en Pekín EL CONSULADO GENERAL INFORMA VIS 002/2015 INFORMACION SOBRE LA CAPTURA DE DATOS BIOMETRICOS PARA SOLICITANTES DE VISADOS SCHENGEN Con la entrada en vigor, el 12 de

More information

01 02

01 02 圣托马斯大学孔子学院成立十周年特刊 sheng tuo ma si daxue chengli shi zhou nian tekan Boletín 10º Aniversario Instituto Confucio UST 总第 13 期 2017 年第 2 期 BOLETÍN N 13 / EDICIÓN ESPECIAL 2017 BOLETÍN DE CHINO MANDARÍN ZHILI

More information

Universidad EAFIT Universidad de Antioquia Alcaldía de Medellín Medellín, Colombia Derechos reservados Textos

Universidad EAFIT Universidad de Antioquia Alcaldía de Medellín Medellín, Colombia  Derechos reservados Textos 1 Universidad EAFIT Universidad de Antioquia Alcaldía de Medellín Medellín, Colombia http://www.institutoconfuciomedellin.org Derechos reservados Textos: Pablo Echavarría Toro - Gao Zhengyue - Carmenza

More information

2 本 地 要 闻 厄 瓜 多 尔 华 人 周 报 2016-06-10 星 期 五 052 期 厄 瓜 多 尔 华 人 周 报 2016-06-10 星 期 五 052 期 本 地 要 闻 3 Noticias Nacionales Noticias Nacionales [ 驻 厄 瓜 多 尔

2 本 地 要 闻 厄 瓜 多 尔 华 人 周 报 2016-06-10 星 期 五 052 期 厄 瓜 多 尔 华 人 周 报 2016-06-10 星 期 五 052 期 本 地 要 闻 3 Noticias Nacionales Noticias Nacionales [ 驻 厄 瓜 多 尔 C O M U N I D A D C H I N A 2016.06.10 052 发 行 量 1500 份 Circulación 1500 Unidades 厄 瓜 多 尔 华 人 周 报 SEMANARIO CHINO EN ECUADOR 指 导 单 位 Dirigida por: 战 略 合 作 伙 伴 Socios Estratégicos: 发 行 单 位 Unidad de Distribución:

More information

Visual FoxPro

Visual FoxPro 投资推广计划 Programa de Fomento a la Inversión Social, Pública y Privada en la Propiedad Rural (FIPP) El campo mexicano 墨西哥农村用地 Reparto agrario 铸造土地革命 1915-1992 Ordenamiento 测量地球 1992-2006 Etapas del proceso

More information

Form V.2013

Form V.2013 Form V.2013 中华人民共和国签证申请表 Formulario de Solicitud de Visado de la República Popular China (Sólo para China Continental) 申请人必须如实 完整 清楚地填写本表格 请逐项在空白处用中文或英文大写字母打印填写, 或在 内打 选择 如有关项 目不适用, 请写 无 El solicitante

More information

Chaperone Guide Thank you for serving as a chaperone today! We hope that you enjoy your trip. This guide contains some handy tips to help you and your

Chaperone Guide Thank you for serving as a chaperone today! We hope that you enjoy your trip. This guide contains some handy tips to help you and your Chaperone Guide Thank you for serving as a chaperone today! We hope that you enjoy your trip. This guide contains some handy tips to help you and your students get the most out of your visit. Your Responsibilities

More information

HSK(四级)词汇——(汉语-英语)

HSK(四级)词汇——(汉语-英语) 新 HSK( 一级 ) 词汇 ( 汉语 - 西班牙语 ) Nuevo HSK Vocabulario Chino-Español (Nivel I) 序号 Nº 词 Palabra 拼音 Pinyin 词类 Categorías Léxicas 词译文 Significado de la palabra 例句 Ejemplo 1 爱 ài v. amar 妈妈, 我 ~ 你 v. gustarle

More information

DELE noviembre 2017

DELE noviembre 2017 PARTE ESCRITA PARTE ORAL NIVEL CÓDIGO APELLIDO NOMBRE FECHA HORA AULA FECHA Preparación Examen AULA 171102156001020001 LI LINGWEN 171102156001020002 CHENG LIXIA 171102156001020003 YAN QI 171102156001020004

More information

2 本 地 要 闻 厄 瓜 多 尔 华 人 周 报 2016-07-15 星 期 五 056 期 厄 瓜 多 尔 华 人 周 报 2016-07-15 星 期 五 056 期 本 地 要 闻 3 Noticias Nacionales Noticias Nacionales 国 际 货 币 基 金

2 本 地 要 闻 厄 瓜 多 尔 华 人 周 报 2016-07-15 星 期 五 056 期 厄 瓜 多 尔 华 人 周 报 2016-07-15 星 期 五 056 期 本 地 要 闻 3 Noticias Nacionales Noticias Nacionales 国 际 货 币 基 金 C O M U N I D A D C H I N A 厄 瓜 多 尔 外 汇 利 好 政 策 - 适 度 取 消 境 外 消 费 外 汇 汇 出 税 驻 厄 瓜 多 尔 经 商 参 处 2016-07-05 厄 瓜 多 尔 商 报 7 月 2 日 报 道, 从 7 月 1 日 起, 使 用 厄 瓜 多 尔 信 用 卡 或 者 贷 记 卡 在 境 外 消 费 或 者 取 现 时, 将 不 再 征 收

More information

Hanban / Central del Instituto Confucio 新汉语水平考试 (HSK) 真题集 新汉语水平考试(HSK) 真题集 是首次公开发行, 共七册 ( 一至六级各一册, 口试一册 ), 每册包含相应等级的五套真题 今后, 使用过的真题将定期或不定期地集结成册, 出版发行

Hanban / Central del Instituto Confucio 新汉语水平考试 (HSK) 真题集 新汉语水平考试(HSK) 真题集 是首次公开发行, 共七册 ( 一至六级各一册, 口试一册 ), 每册包含相应等级的五套真题 今后, 使用过的真题将定期或不定期地集结成册, 出版发行 CHINO/ESPAÑOL 中西文版 Chino Mandarín: el idioma más hablado del mundo 文第全球汉语学习者的 嘉年华 汉语 世神站在 专中外交流的桥梁上国数比赛中国总决赛九届 汉语桥 大学生中州滋味 中国美食飘香际展览局名誉主席吴建民最多的语Gastronomía china: un arte para el paladar Puente de enlace

More information