EDITORIALE A 编者的话 Hu Lanbo Pechino, nel mese di agosto, le giornate sono roventi. Nello schermo della tv, le immagini dei Giochi olimpici di Rio sono

Size: px
Start display at page:

Download "EDITORIALE A 编者的话 Hu Lanbo Pechino, nel mese di agosto, le giornate sono roventi. Nello schermo della tv, le immagini dei Giochi olimpici di Rio sono"

Transcription

1 Sommario Sono passati più di vent anni dal suo viaggio in Cina, ma le immagini e i ricordi di quel mese trascorso da Pechino a Hong Kong sono ancora vivi nel cuore e soprattutto nei quadri di Alba Tortorici. La Grande muraglia, il Tempio del Cielo, la Città proibita e il fiume Li sono dipinti tra ventagli, lanterne, panda, tazze di tè e vasi in porcellana, fiori di loto e di ciliegio, canne di bambù e aquiloni. Su tutto primeggiano i tratti di una maschera dell Opera di Pechino. 阿尔巴 托尔托丽琪 (Alba Tortorici) 的中国之行已经过去了二十多年, 但在从北京到香港历时一个月的旅途中的所见所闻, 至今仍然清晰地印记在她的脑海里, 特别是体现在她的画作中 画面中的长城 天坛 故宫和漓江, 扇子 灯笼 熊猫 茶杯 瓷瓶 荷花和樱花 竹子和风筝相互穿插 所有作品都以一个京剧脸谱为中心 Spedizione in Abbonamento Postale 70% - DBC Roma 3,00 China Newsweek 中国新闻周刊意大利版 CINA in ITALIA Acquerelli cinesi Chi sarà l uomo più ricco della Cina 胡润 : 未来五年谁是中国首富 Il Qinghai non è affatto desolato 荒凉, 不是青海 2016 年 9 月总第 134 期 - Settembre 2016 n. 134 中国的水彩画 Istituto Confucio di Roma Saluto delle insegnanti 罗马大学孔子学院离任教师专访 4 6 EDITORIALE 编者的话 16 Le Olimpiadi fanno palpitare il mondo 奥运, 让全世界心跳 ATTUALITA 时政论坛 10 Gaokao, passato e presente 高考全国一张卷的前世今生 ECONOMIA 经济 20 Chi sarà l uomo più ricco della Cina 胡润 : 未来五年, 谁是中国首富 SCAMBI ITALO-CINESI 中意交流 Studiare all estero è una pratica ascetica 留学是一个人的苦行 L acciaio nei rapporti tra Cina e Ue 中欧钢铁贸易关系 Zhang Changxiao premiato a Pontremoli 张长晓在 Pontremoli 获奖 Imparare il cinese su Youtube 在 Youtube 上学习汉语 COMUNITA CINESE 华侨生活 MUSICA 音乐 42 Sfida on the beach 挑战沙滩排球 PERSONAGGI 人物 Gao Hongbo Difficoltà del secondo tempo 高洪波艰难执教国足下半场 ARTE 艺术 46 Alba Tortorici La Cina ad acquerello 水彩画中的中国 Wu Na Adesso è il guqin a nutrirmi 巫娜 : 我养了古琴 30 年后, 古琴才开始养我 Heidi Li Canto la mia multiculturalità 为多元文化而歌 STORIA 岁月足迹 Macao, punto strategico per la missione gesuita in Cina 澳门 :16 世纪天主教耶稣会在中国传教的战略据点 LIBRI 阅览时间 ISTITUTO CONFUCIO 孔子学院 La realtà in un romanzo 一部小说讲述的真实故事 Un dolce addio 轻轻地挥手 VIAGGI 行走 Antonella Moretti Le donne di Antonella 安东奈拉笔下的女人们 Desolato non è l aggettivo giusto per il Qinghai 荒凉, 不是青海 Raffaele Pasquini Benvenuti a Fiumicino! 欢迎来到菲乌米奇诺! Vittorio Milesi La città dell acqua amata dai cinesi 深受中国人喜爱的水上之城 Quattro rime di nostalgia 乡愁四韵 APPUNTAMENTI 约会 Gli appuntamenti di settembre 九月备忘录 意大利版 China Newsweek 中国新闻周刊意大利版 CINA in ITALIA EDItOrE 出版人 Hu Lanbo 胡兰波 DIrEttOrE responsabile 责任社长 Angela Scalzo PrESIDENtE 董事长 Zhu Yuhua 朱玉华 DIrEttOrE 社长 Hu Lanbo 胡兰波 VICE DIrEttOrE 副社长 Dong Huibin 董汇斌 DIrEttOrE DELEgAtO 总经理 Hu Lanbin 胡兰滨 CAPOrEDAttOrE 总编辑 Lea Vendramel COrrISPONDENtE IN CINA 驻中国记者 Wang Hong 王虹 redattori E traduttori 编辑与翻译 Kong Mengxi 孔梦茜, Liu Hongxu 刘鸿旭, Zheng Shuyan 郑舒雁, Daniela Baranello, Marta Cardellini, Martina Farnese, Emanuele Marsili, Valentina Mazzanti, Chiara Morini, Lea Vendramel FOtOgrAFO 摄影 Carlo Mazzanti grafico 版式设计 Filippo Maiolo redazione IN ItALIA 意大利编辑部 Via Cavour roma - tel Fax [email protected] tipografia 印刷厂 Digitalialab srl registrazione al tribunale di roma 25/2001 意大利法院注册号 25/2001 DIStrIButOrE PEr L ItALIA Intercontinental - [email protected] ERRATA CORRIGE Nel servizio dedicato a Nie Hongmei e Qi Aiyun pubblicato alle pagine dello scorso numero di Cina in Italia, abbiamo erroneamente indicato Nie Hongmei come soprano dell Opera del Sichuan. In realtà la famosa cantante lirica è originaria dello Shaanxi, con un repertorio che spazia da Mozart, Haydn, Donizetti, Schubert, Liszt, Puccini, Verdi, Hendel e Bellini. Ci scusiamo con l interessata e con i lettori per l errore. 勘误声明在八月份 杂志第 页介绍中国艺术家聂红梅和齐爱云的文章中, 我们错误地把聂红梅写为川剧女高音 实际上, 聂红梅是来自陕西的著名女高音艺术家, 演唱过包括莫扎特 海顿 舒伯特 李斯特 多尼采蒂 威尔第 普契尼和贝里尼等多位著名大师的作品 现特此更正, 并向读者表示由衷的歉意 2 3

2 EDITORIALE A 编者的话 Hu Lanbo Pechino, nel mese di agosto, le giornate sono roventi. Nello schermo della tv, le immagini dei Giochi olimpici di Rio sono emozionanti, la melodia dell inno nazionale sembra particolarmente potente e il sudore e le lacrime degli atleti bagnano anche i nostri occhi. Ogni quattro anni c è un agosto di questo tipo, un mese in cui tutto il mondo palpita. Cos altro c è che può fare sì che gli sguardi di tutti siano puntati verso uno stesso Paese? Il Brasile, con la sua cultura, le sue ricchezze, il suo sole e tutte le sue cose, appare davanti agli occhi di tutto il mondo. Io mi trovo a Pechino. Posso ancora vedere ovunque le tracce delle Olimpiadi di otto anni fa: l area del Nido d uccello è piena di turisti, nel Cubo d acqua si sta organizzando il concorso di canto della seconda generazione di cinesi d oltremare, il Parco olimpico è la scelta preferita degli abitanti di Pechino per allenarsi e trascorrere il tempo libero. Per i Giochi olimpici la città ha costruito cinque linee di metropolitana, in seguito ha continuano in questa direzione e oggi ne ha ormai diciassette. Pechino grazie alle Olimpiadi ha cambiato aspetto, basta considerare che i bagni pubblici sono aumentati a oltre Il trasporto urbano è molto comodo, autobus navetta fanno la spola sulle strade della città e sono anche molto economici. La metropolitana, moderna e pulita, ogni giorno trasporta flussi di milioni di persone, quanti milioni in tutto? Ho fatto una ricerca su Baidu, c è chi dice che siano quattro milioni e chi dieci, ma al di là Le Olimpiadi fanno palpitare il mondo di questo, ogni giorno nelle ore di punta, sulla strada c è una lunga fila di auto e la metropolitana è affollata, non c è quasi nessuno spazio libero. Oggi il numero di passeggeri annuali dell aeroporto di Pechino ha raggiunto gli 80 milioni, il terminal 3, costruito per le Olimpiadi, entro due anni vedrà sostituita la sua posizione di predominio dal nuovo aeroporto. Qualche anno prima dei Giochi, ogni anno ho avuto la fortuna di essere invitata dal governo municipale di Pechino per partecipare alle attività nella capitale, ho ascoltato attentamente i rapporti delle parti interessate relativi alla costruzione dei siti olimpici e agli altri lavori preparatori, vedendo di anno in anno il Nido d uccello e il Cubo d acqua prendere forma. Quest ultimo è stato costruito grazie alle donazioni dei cinesi d oltremare di tutto il mondo, i nomi dei donatori sono incisi su un muro e tra loro ci sono anche quelli dei cinesi d oltremare d Italia. In quel periodo tutti i cinesi erano eccitati per la preparazione dei Giochi olimpici, la notte in cui la richiesta di organizzare le Olimpiadi ha avuto successo, tutta Pechino era in fermento. Nel 2007 Cina in Italia ha dedicato anche uno speciale a questo evento, in copertina c era il simbolo delle Olimpiadi e il titolo era Olimpiadi, i cinesi hanno aspettato cento anni. Dall apertura della Cina, ogni cinese ha desiderato che il proprio Paese diventasse forte, ognuno ha lavorato con impegno per un nuovo sogno. Organizzare bene i Giochi olimpici è stata un ottima occasione con cui la Cina ha spiegato al mondo i propri progressi. Nel 2008 Pechino ha avuto successo e i cinesi ne sono stati soddisfatti. Otto anni dopo, è arrivato il turno del Brasile. Si possono immaginare le numerose difficoltà, in particolare l attuale crisi economica mondiale. Se sette anni fa fosse stata prevista la crisi economica di oggi, probabilmente il Brasile non si sarebbe candidato. Applaudiamo davvero il Brasile perché, al di là delle difficoltà, la fiamma olimpica si è accesa a Rio. Dopo le Olimpiadi di Pechino, i cambiamenti della città sono stati enormi. Dalla costruzione delle infrastrutture pubbliche agli alloggi degli abitanti, fino alla fisionomia della città e allo spirito delle persone, le trasformazioni sono state significative. È innegabile che sia dovuto all impulso inferto dai Giochi olimpici. Oggi l attenzione di tutto il mondo è puntata su Rio, le competizioni fanno palpitare le persone dei diversi luoghi, tutti apprezzano i risultati dei quattro anni di sudore degli atleti. Le Olimpiadi faranno sì che il mondo non dimentichi l agosto 2016 di Rio. Al termine dei Giochi, i brasiliani certamente faticheranno a pagare le ingenti spese sostenute per le Olimpiadi. Ma, come Paese in via di sviluppo, ha avuto il coraggio di intraprendere un evento così grande, quindi tutto il mondo dovrebbe applaudirlo per questo. Le persone dovrebbero andare attivamente a visitare il Brasile, non solo per apprezzare e comprendere questo bellissimo Paese, ma soprattutto per aiutarlo a pagare le Olimpiadi. Ai Giochi olimpici, sia che si tratti degli atleti partecipanti che degli spettatori, tutti si impegnano per una parola, che è vincere, vittoria! Quindi, dovremmo tutti sostenere lo spirito olimpico: nonostante il mondo di oggi abbia diversi problemi, è nei tempi difficili che bisogna vincere, vincere un domani migliore. 奥运, 让全世界心跳 胡兰波 八月的北京, 每天骄阳似火 电视频幕里, 里约奥运赛场的画面令人激动, 国歌的旋律似乎特别有力量, 运动员的汗水与泪水也湿了我们的眼 每四年有一次这样的八月, 每四年有这样一个让全世界心跳的月份 还有什么事情能让全世界把目光共同朝向一个国家? 巴西, 它的文化 它的贫富 它的阳光 它的所有都呈现在全世界的眼前 我在北京 眼前依旧处处可以看到八年前北京奥运留下的痕迹 : 奥运鸟巢一带到处是游客, 水立方里面正在举行华侨二代的歌咏比赛, 奥林匹克公园是北京市民锻炼身体和休闲的最佳选择 北京为奥运建设了五条线地铁线, 之后又继续建设, 如今已经拥有 17 条地铁线了 北京借助奥运城市面貌焕然一新, 只拿公共厕所来说, 增加了 4000 多个 城市的交通非常便利, 公交一辆一辆的穿梭在北京街上, 也非常便宜 现代而干净的地铁每天承载几百万人流量, 究竟几百万? 我上百度去查, 有说 400 万的, 有说 1000 万的, 不管怎样, 每天上下班高峰时间, 路面是汽车排成长龙, 地下人挤人, 几乎没有空隙 如今北京机场的年客流量已达到 8000 万, 为奥运修建的三号航站楼在两年后将被新机场取代它的老大地位 在奥运前几年, 我幸运地每年受北京市政府邀请到北京参加活动, 听取有关方面汇报奥运场馆建设情况和其他准备工作情况, 眼看着鸟巢和水立方一年一年的增高 水立方是由全世界海外华侨捐资建设的, 捐资人的名字都被刻在一面墙上, 其中也有意大利华侨的贡献 那时为筹备奥运全中国人都热血沸腾, 申办成功那天晚上, 整个北京都沸腾了 2007 年我们 还专门出国奥运特刊, 封面是北京奥运象征, 我撰文 奥运, 中国人等了 100 年 中国开放以来, 每个中国人都希望自己的祖国强大起来, 每个人都为新的梦想而努力工作 办好奥运是中国向世界说明自己进步的绝好机会 2008 年, 北京成功了, 中国人满足了 8 年之后, 轮到巴西举办奥运, 困难之多可以想象, 尤其当今遇到全球经济危机 如果七年前人们预知今日经济危机, 想必巴西未必会那样积极申办 真的该为巴西喝彩, 无论怎样的艰难, 奥运之火依旧在里约点燃 北京奥运之后, 城市的变化是巨大的, 从公共基础建设到百姓住房, 从市容到百姓的精神面貌, 都有了显著的变化 是奥运的推动? 不可否认 如今, 全世界瞩目里约, 赛事让不同地域的人心跳, 人们共同赞美运动员四年汗水的成果 奥运让世界不会忘记里约的 2016 年八月 奥运结束后, 巴西人民一定会为里约奥运巨大的开销付出辛劳 但是, 作为一个发展中的国家有勇气承办如此巨大赛事, 全球该为之喝彩 人们该积极去巴西旅游, 不仅为欣赏与了解这个美丽的国家, 更该为他们的奥运付出助一臂之力 奥运, 无论是参赛的运动员还是观众, 都在为一个字努力, 那就是赢, 就是胜利! 那么, 我们都该秉承奥运精神, 尽管当今世界有各种各样的问题, 要在困难中赢得胜利, 赢来美好的明天 4 5

3 ATTUALITÀ 时政论坛 L ESAME DI AMMISSIONE ALL UNIVERSITÀ I Li Mingzi l 2016 per il gaokao, dopo che il contenuto d esame ha iniziato a dividersi a livello provinciale, è stato l anno in cui le prove d esame nazionali sono state adottate dal numero più alto di province, in tutto 26 (municipalità, regioni autonome), le quali hanno scelto il tema unico, mentre le aree che adottano ancora il sistema indipendente sono solo cinque: Pechino, Shanghai, Tianjin, il Jiangsu e lo Zhejiang. Finora in tutto il Paese ci sono sei centri sui contenuti dell esame, uno nazionale e cinque locali. La ragione diretta di questo cambiamento è L opinione del Consiglio di Stato circa l approfondimento della messa in atto della riforma del sistema di iscrizione agli esami, pubblicata il 4 settembre del 2014, in cui è espresso chiaramente che «a partire dal 2015, aumenteranno le province che utilizzeranno le prove d esame a contenuto unico nazionale». In realtà, il sistema di assegnazione del contenuto d esame gaokao è passato attraverso un processo di divisione e successiva riunificazione. GAOKAO passato e presente TRENTANOVE ANNI FA, IL TASSO PERCENTUALE MEDIO DI ISCRIZIONI AL GAOKAO ERA DEL 3,45% Il sistema unificato per l accesso specifico ai corsi di studio superiori ordinari della Repubblica popolare cinese è stato fondato nel Prima di questa data, un piccolo numero di università locali, in città come Pechino, Shanghai e così via, attuava le iscrizioni con tema unico, le altre utilizzavano tutte il sistema indipendente. Perfino i programmi di ammissione, le condizioni, le modalità d esame in genere erano stabiliti dal singolo istituto. Prendendo in considerazione le iscrizioni indipendenti di ogni ateneo, emergevano problemi legati alle enormi differenze tra una struttura e l altra e all imparzialità dei risultati della formazione, così nel 1952 il ministero dell Istruzione ha pubblicato le Norme relative ai nuovi iscritti durante le vacanze estive del 1952 ai corsi di studio superiori nazionali, che stabilivano ufficialmente che a partire da quell anno, per tutti i corsi di studio superiori nazionali, ad eccezione delle singole strutture che avevano ricevuto l approvazione del ministero, valeva l ammissione unificata. Lo stesso anno è stato fondato il Comitato per l ammissione ai corsi di studio superiori nazionali, che ha stabilito il sistema del contenuto unificato nazionale e in maniera unificata stabiliva i requisiti, come le condizioni di ammissione all esame e le materie d esame. Quando è iniziato il primo gaokao a sistema unificato il 15 agosto del 1952, nel giro di tre giorni si sono svolte in tutto otto prove, per il tempo di un ora e quaranta minuti a materia. Nel 1958, a causa delle esigenze della situazione politica, le autorità centrali hanno avanzato il principio volto a «combinare un piano complessivo a un decentramento», lanciando le iscrizioni individuali locali. Così un gran numero di lavoratori, contadini, sindacati di lavoratori e contadini, lavoratori e contadini diplomati con corsi accelerati sono stati raccomandati per l ammissione. In tal modo la qualità dei neo ammessi alle università è seriamente calata. Per questo motivo, l anno successivo si è nuovamente ripristinato il sistema di ammissione nazionale unificato, fino al Quell anno è stato l unico gaokao invernale dopo il 1949, in tutto parteciparono 5 milioni 700mila Prima che fosse avviata la questione della divisione in province, è passato attraverso il sistema unificato nazionale, durato quarant anni. Nella Shanghai del 1980 già compariva la versione originale dell attuale modello di ammissione basato su risultati del gaokao nazionale + risultati del test di livello dei corsi di studio superiori + valutazione complessiva della qualità. Sfortunatamente non era diffuso in tutto il Paese esaminandi e alla fine ne furono ammessi solo 270mila, con una proporzione di 1 su 21. Nel 1978 è ufficialmente iniziato il gaokao a tema unificato. Province, municipalità e regioni autonome organizzavano solo le modalità di esame e di valutazione delle prove. Nel 1981 fra le materie scientifiche è stata aggiunta la biologia e due anni dopo fra le materie del gaokao è stato inserito anche l inglese, finché ha preso forma il sistema di gaokao che è andato avanti fino ad oggi. Prima dell ingresso del modello con il contenuto d esame diviso per province nel XXI secolo, gli esaminandi della maggior parte delle città cinesi utilizzavano la prova d esame unica, solo una città faceva eccezione: Shanghai. Negli anni Ottanta del secolo scorso, il Comitato per le ammissioni degli studenti ai corsi di studio superiori riportò che il numero dei diplomati nelle scuole superiori della città si era sostanzialmente ridotto e suggerì di non utilizzare più esami così selettivi nei contenuti del gaokao. Allo stesso tempo, il sistema di istruzione ordinario di Shanghai aveva iniziato a tentare una riforma dei corsi, utilizzando il proprio materiale didattico, con l obiettivo di basarsi sul contenuto fornito dal sistema indipendente. Nel 1984, il Comitato per le ammissioni degli studenti di Shanghai ha chiesto al dipartimento studenti del ministero dell Istruzione di attuare il sistema a contenuto indipendente, ottenendo l approvazione nel Lo stesso anno sono stati fondati i centri di esame per l istruzione superiore di Shanghai, responsabili del lavoro di assegnazione del contenuto del gaokao. Ma dopo il sistema indipendente, si è mantenuta ancora la prova nazionale e gli studenti potevano scegliere da sé la tipologia di esame. Il gaokao di Shanghai del 1988 si è basato sull esame di maturità delle scuole superiori (nove materie: cinese, matematica, inglese, politica, storia, geografia, filosofia, chimica, biologia), si sostenevano solo le relative materie e ogni tipologia di esame di ammissione non prevedeva più di tre materie. Allo stesso tempo, i risultati dell esame di maturità delle 高考全国一张卷的前世今生 在中国高考实行分省命题之前, 经历了长达 40 年的全国统一命题历程 ; 在 1980 年代的上海, 还出现了现今 高考成绩 + 高中学业水平考试成绩 + 综合素质评价 招考模式的原始版本 可惜并未在全国推广李明子 2016 年高考是中国高考开始分省命题后, 采用全国试卷省份最多的一年, 共有 26 个省 ( 市 自治区 ) 选择统一命题, 仍自主命题的地区仅有北京 上海 天津, 江苏 浙江 5 地 至此, 全国共有 6 个高考命题中心, 一个国家的,5 个地方的 出现这一变化的直接原因是 2014 年 9 月 4 日国务院出台的 国务院关于深化考试招生制度改革的实施意见, 其中明确提出 2015 年起增加使用全国统一命题试卷的省份 事实上, 中国高考命题经历了一个从统到分 又由分到统的过程 三十九年前, 全国高考平均录取率 3.45% 全国普通高校本专科招生统一考试制度确立于 1952 年 1952 年之前, 北京 上海等地少数大学实行联合招生, 其余高校一律单独招生 招生计划 招 生条件 考试方法均由各学校自行决定 考虑到各校独立招生, 出现各校差距较大, 人才培养效益不均等问题,1952 年, 教育部发布了 关于全国高等学校 1952 年暑假招收新生的规定, 正式规定 : 从 1952 年起全国高等学校除个别学校经教育部批准外, 一律统一招生 同年, 全国高等学校招生委员会成立, 确立了全国统一命题, 统一定报考条件 考试科目等要求 第一次全国统一高考于 1952 年 8 月 15 日开始, 为期 3 天, 共 8 个科目, 每科考试时间为 1 小时 40 分钟 1958 年, 由于政治运动需求, 中央提出 全面规划与地方分权相结合 的原则, 发起了地方单独招考, 大批工人 农民 工农干部 工农速成中学毕业生被保送入学 高校反映新生质量严重下降 因此第二年又恢复了全国统一高考, 直至 1966 年 这一年, 也是中国 1949 年以后唯一的冬季高考, 共有 570 万考生参加, 6 7

4 最终只录取了 27 万人, 录取比例为 21: 年, 正式开始全国统一命题, 省 市 自治区组织考试 评卷的模式 1981 年, 理科中增加了生物, 两年后, 英语被列入高考科目, 至此形成了后来一直延续的高考制度 在 21 世纪进入分省命题的高考模式前, 中国多数城市的高考生都采用一张试卷, 只有一个城市例外 : 上海 上世纪 80 年代, 上海市招生委员会反映本市高中毕业生大幅减少, 建议高考命题不再采用难度较大的选拔性考试 同时, 上海普通教育开始试行课程改革, 采用自编教材, 客观上为自主命题提供了内容上的依据 1984 年, 上海高等学校招生委员会向教育部学生司请示实行单独命题, 并于 1985 年获得批准, 同年成立上海市高等教育和中等教育考试中心, 负责高考命题工作 但上海市自主命题后, 仍然保留 国家卷, 学生可自行选择考试种类 1988 年的上海高考, 是在高中会考 ( 九门科目 : 语 数 外 政 史 地 理 化 生 ) 基础上, 只考相关科目, 各类入学考试不得超过三门, 同时将普通高中阶段的会考成绩将折合成标准分划分出 A B C D E 五个等级, 以便不同高校和专业参考录取 这份方案和近 30 年后的中国高考方案极为相近, 可以说是 高考成绩 + 高中学业水平考试成绩 + 综合素质评价 招考模式的原始版本 遗憾的是, 当年的 上海模式 并未在全国推广 分省命题的偶然性和必然性 2004 年, 自主命题地区的数量突然增加到 11 个, 其直接原因是 2003 年四川发生了高考试卷失窃事件 2003 年 6 月 3 日, 高考试卷押运到南充市南部县, 两天后下午 1 点 30 分, 南充市教育局和公安局在巡查时, 发现南部县文科试卷被盗 高考试卷失窃此前也曾发生过, 但由于传播途径有限, 未造成大面积扩散 然而 2003 年的中国已进入互联网时代, 试卷一旦失窃便可通过互联网获得迅速传播 那结果就无法控制了 刘海峰说 2004 年初, 决策层开始思考如何避免这样的事再次发生, 当时教育部考试中心无法同时命制许多套高考试题, 于是决定从 2004 年开始推行分省命题, 先从人口最多或文化 教育水平比较高的省份开始 刘海峰对 回忆说 另一个更大的背景是中国开始了针对高等教育的改革 2000 年前后, 中国媒体开始关注 倾斜的高考分数线 问题, 指出高考录 scuole ordinarie superiori sono stati convertiti in punteggi standard divisi nei cinque livelli A, B, C, D, E, in modo tale che diversi college e specifici dipartimenti vi facessero riferimento per l ammissione. Questo programma era estremamente simile a quello del gaokao cinese degli ultimi trent anni, si può dire che fosse la versione originale del modello di ammissione risultati del gaokao + risultati del test di livello degli studi scolastici superiori + valutazione complessiva della qualità. Purtroppo il modello di Shanghai di quell anno non si era ancora diffuso in tutto il Paese. 取分数线向某些城市尤其是京 津 沪几个主要城市倾斜 以北京市和山东省的第一批录取院校分数为例,2000 年, 北京市文理科录取分数线分别是 454 分和 488 分, 山东省则是 580 分和 607 分, 相差百余分 从 2004 年开始逐渐扩张的高考分省命题模式, 在教育界人士看来, 也有不可替代的优势 然而, 随着分省命题的推进, 问题也逐渐暴露出来 SISTEMA PROVINCIALE CASUALE E INEVITABILE Nel 2004, il numero delle regioni con contenuto d esame indipendente è improvvisamente salito a undici e il motivo diretto è stato il furto di prove d esame verificatosi nel Sichuan nel Il 3 giugno di quell anno, le prove d esame del gaokao sono state trasportate fino a Nanchong, contea di Nanbu, e due giorni dopo, all una e trenta del pomeriggio, l Ufficio di Istruzione e quello di Pubblica sicurezza di Nanchong, durante l ispezione, hanno scoperto che le prove d esame delle materie umanistiche della contea di Nanbu erano state rubate. Il furto delle prove d esame era già avvenuto in passato, ma a causa dei limiti dei canali di diffusione, la notizia non si era diffusa su un area vasta. Al contrario nella Cina del 2003, già entrata nell epoca di internet, il caso dell incidente del furto si è potuto diffondere rapidamente online. «Non si sono potuti controllare quei risultati», ha dichiarato Liu Haifeng. All inizio del 2004 «i piani alti hanno iniziato a riflettere su come evitare che fatti come questo si verificassero ancora, all epoca i centri d esame del ministero dell Istruzione non potevano contemporaneamente preparare troppe domande per l esame nazionale, quindi si decise, a partire dal 2004, di portare avanti un sistema di contenuto d esame diviso in province, iniziando da quelle con la popolazione più numerosa oppure con un livello culturale o di istruzione più elevato», ha spiegato a Cina in Italia. Un altro scenario di fondo ancor più importante era che la Cina aveva iniziato a dirigersi verso una riforma dell istruzione avanzata. Nel corso del 2000, i media cinesi hanno iniziato a puntare l attenzione sulla questione della linea inclinata del punteggio minimo del gaokao, indicando che la linea del punteggio minimo tendeva a scendere in alcune principali città, in particolare Pechino, Tianjin e Shanghai. Prendendo ad esempio i punteggi di Pechino e del primo istituto di ammis- 首先仍是决定分省命题的最初原因 试卷风险 分省命题的出题老师是中学教师和大学教师相结合, 而中学教师自己往往仍在教学一线, 这加大了漏题的风险 选派命题教师也遇到了困难 据黄安年介绍, 全国统一命题, 教育部考试中心是从全国各地高校选调命题教师 专家 但一省之内, 命题教师的选择较为有限, 被选上后又要 入闱 一个月 sione della provincia dello Shandong, nel 2000 a Pechino il punteggio minimo di ammissione per le materie umanistiche e scientifiche è stato rispettivamente 454 e 488, mentre nello Shandong è stato 580 e 607, con una differenza di oltre 100 punti. Il modello di divisione in province del gaokao diffusosi gradualmente a partire dal 2004, anche secondo il personale dei circoli scolastici, è stato di gran lunga superiore. Tuttavia, con il diffondersi di questo sistema sono emersi gradualmente anche i problemi. In primo luogo ancora la causa iniziale della decisione relativa alla divisione in province: i rischi delle prove d esame. Gli insegnanti che preparano le domande del contenuto diviso per province sono insegnanti di scuola e insegnanti universitari, ma gli insegnanti di scuola spesso 左右, 很容易被猜到身份, 不利于保密 最被诟病的是分省命题的考题质量 分省命题意味着每个省要自己组建队伍, 对于经济 教育 文化相对落后的地区, 组织具有全国水平的命题队伍实属不易, 从而导致各省市之间基础教育水平的可比性受到影响 但昭彬在其 分省 自主命题 之利弊分析 中这样分析 另外, 据刘海峰介绍, 分省命 ancora insegnano e ciò ha aumentato il rischio di dispersione. Inoltre gli insegnanti che scelgono il contenuto d esame incontrano delle difficoltà. Secondo Huang Annian, per il contenuto unico nazionale, nei centri d esame del ministero dell Istruzione vi sono docenti ed esperti d esame selezionati dalle università di tutto il Paese. Ma all interno di una provincia, la scelta degli insegnanti d esame è abbastanza limitata e dopo che vengono selezionati devono chiudersi in un area riservata per circa un mese, è molto facile intuire la loro identità e non si riesce a mantenerla segreta. Ad essere maggiormente denunciata è la qualità delle domande d esame del sistema provinciale. Questo sistema implica che ogni provincia organizzi da sé le squadre e «organizzare squadre d esame di livello pari a quello nazionale 题的成本远高于全国统一命题 随着全社会对教育公平的关注, 全国高考统一命题重回讨论平台 2015 年 3 月 北京青年报 社会调查中心对 1948 人进行了一次 如何看待高考全国统一命题 的调查, 结果显示 : 对于统一高考命题, 有 83.9% 的受访者支持 ; 67.4% 的受访者认为这样可以维护高考公平 ; 近一半受访者认为这样可以规范 per le relative aree come economia, istruzione, cultura non è per niente facile, dal momento che ciò porta ad una situazione in cui la comparabilità del livello di istruzione elementare tra le varie province e municipalità è influenzata», sostiene Dan Zhaobin nella sua Analisi dei pro e dei contro del sistema a contenuto indipendente diviso in province. In aggiunta, secondo Liu Haifeng, i costi del sistema provinciale superano di gran lunga quelli del sistema unificato nazionale. Dopo che l intera società ha posto l attenzione sull imparzialità dell istruzione, il sistema a contenuto unico è tornato ad essere argomento di discussione. A marzo del 2015, il Centro di investigazione sociale del Beijing Youth Daily ha condotto un indagine su 1948 persone, su come considerare il gaokao a contenuto unico, i cui risultati evidenziano che l 83,9% degli intervistati è a favore; il 67,4% ritiene che esso possa salvaguardare l imparzialità dell esame; circa la metà degli intervistati ritiene che esso possa regolare le domande d esame. Nel programma di riforma del gaokao, già annunciato da molte regioni, si può vedere che l unificazione delle prove d esame ha già avuto accesso al contenuto della riforma. Ad esempio, nell Approfondimento di Tianjin del programma di attuazione della riforma del sistema di iscrizione all esame è spiegato chiaramente che a partire dall autunno 2017, con l accesso al primo anno di scuola superiore, sarà abolita la divisione in indirizzo umanistico e scientifico e a partire dal 2020 le iscrizioni ai college porteranno avanti l ammissione degli studenti sulla base dei risultati del gaokao unificato, dei risultati del test di livello dei corsi di studio superiori e della valutazione complessiva della qualità degli studenti. Traduzione D. Baranello 高考试题 从多地区已公布的高考改革方案中可以看出, 全国高考试卷的 统一 也已进入改革内容 例如, 天津市深化考试招生制度改革实施方案 中便明确, 从 2017 年秋季入学的高一年级开始取消文理分科 从 2020 年开始高校招生依据统一高考成绩 高中学业水平考试成绩 学生素质综评价进行录取 8 9

5 ATTUALITÀ 时政论坛 Eason è il mio ex coinquilino, ogni settimana organizza feste con gli amici. Avendo 21 anni può bere alcolici legalmente ed è anche un buon bevitore. Quando ho scattato questa foto, Eason era mezzo ubriaco e si era avvolto delle luci intorno al corpo. Eason 是我的前室友, 他每周都会组织朋友们一起开 party, 他年满 21 岁可以合法喝酒又有着好酒量 拍这张照片时 Eason 半醉半醒, 他把地上的灯缠绕在身上 Studiare all estero è una pratica ascetica Testi e foto Jiang Tianze P arlare dei motivi che mi hanno spinto ad andare a studiare all estero in realtà è piuttosto semplice. I miei genitori non erano soddisfatti del sistema educativo cinese e nemmeno io desideravo sopportare ogni genere di tormento delle scuole pubbliche nazionali, quindi senza pensarci troppo sono partito. Ho deciso di andare a studiare fotografia negli Stati Uniti. In particolare, l insegnamento della fotografia negli Usa è piuttosto maturo, mentre la storia della fotografia cinese fondamentalmente si limita solo alla storia del fotogiornalismo. La fotografia cinese non si è ancora inserita a livello internazionale e, anche se non mancano alcuni fotografi eccezionali, nell insieme sono trascurabili. Per sopportare la paura degli estranei, gli studenti all estero che partono per la prima volta spesso scelgono di stare insieme. Io sono stato abbastanza fortunato, perché appena arrivato, sono stato accolto dagli studenti più grandi della scuola superiore, così la vita è diventata molto più semplice e non è stato necessario che andassi ad affittare un appartamento né ho avuto la difficoltà di cercare un compagno di stanza. Quei nuovi studenti che non sono così fortunati come me, invece, possono solo vivere nei dormitori scolastici, che sono costosi e scadenti. Dopo esserci sistemati, in un piccolo gruppo siamo andati ad occuparci delle carte di debito e delle carte telefoniche, abbiamo acquistato alcuni prodotti di uso quotidiano e quindi abbiamo iniziato a vivere. Sebbene in Cina avessi frequentato il liceo internazionale, tuttavia l ambiente all estero è molto diverso rispetto al mio Paese, nessuno ti dice cosa devi fare, come fare e la maggior parte delle volte puoi solo fare di testa tua. Ho dovuto adattarmi al nuovo ambiente di studio e bisogna spendere grandi energie per fare ricerche al di fuori delle lezioni. Essere lontani dai genitori, nonostante la libertà, significa anche doversi preoccupare di se stessi. Il nostro gruppo di studenti è distratto, non è paragonabile alla vita delle studentesse, in stanza c è sempre disordine. Diventare un gruppo può aiutarci a superare le paure, la solitudine e la fatica, ma questi rapporti sono pieni di separazioni, fragilità e instabilità. In questi due anni negli Stati Uniti, infatti, ogni semestre ci sono state persone che hanno lasciato il piccolo gruppo, molte facce sono cambiate, alcuni possono quindi perdere la relazione, altri invece quando si incontrano di nuovo tornano ad essere estranei. In realtà, la solitudine è la normalità. Oltre a condividere svaghi, cene e feste, spesso tutti chiudono le loro porte e si fanno gli affari propri. Tutti, appena si conoscono, probabilmente sono ancora entusiasti, ma con il passare del tempo la novità passa e anche le parole sono poche. Le preoccupazioni occupano la maggior parte della vita. Dalle faccende più quotidiane, come le scadenze dei compiti e il punteggio delle tesine, fino al lavoro 留学是一个人的苦行 文 图 / 蒋天泽 说起出国留学的原因, 其实也挺简单的, 我父母不满意国内的教育体制, 我也不想忍受国内公办学校的种种折磨, 没有考虑太多就出来了 选择到美国学习摄影, 主要是美国 的摄影教育比较成熟, 国内的摄影史基本只有新闻摄影史 中国摄影还没有和国际接轨, 虽然不乏一些出色的摄影师, 但是在整个体量里, 可以忽略不计 为了抵抗陌生的恐惧, 初来乍到的留学生常常选择抱团 我比较幸运, 刚来的时候, 高中的学长接待了我, 生活变得容易了很多, 不用自己去租房子, 也没有找室友的困扰 而那些没有我这么幸运的新生, 就只能住进又贵体验又差的学校宿舍 安顿下来后, 我们三五成群地去办理了储蓄卡 电话卡, 购买了一些日常用品, 生活就这样开始了 虽然在国内我读的是国际高中, 但这里的环境与国内有着巨大的差异, 没有人告诉你要做什 10 11

6 Il fine settimana rappresenta una rara tregua per gli studenti all estero, i coinquilini e io andiamo in metropolitana alla Chinatown a cinque miglia di distanza a comprare gli ingredienti con cui preparare, una volta tornati a casa, una lauta cena. La foto è stata scattata un venerdì sera, Cheng (il secondo da destra) ed Eason (il primo a destra) sono entrambi buoni cuochi. Le tre persone a sinistra sono invece amiche venute da lontano, fumano mentre li guardano preparare la cena. 周末是留学生们难得的喘息机会, 我和室友们便会乘坐地铁去五英里开外的中国城购买食材回家做一顿丰盛的晚餐犒劳自己 图片是在一个周五晚上拍摄的,Cheng ( 右 2) 和 Eason( 右 1) 都烧得一手好菜 左边的三位则是远到而来的朋友, 点上支烟看着他们做饭 dopo la laurea, queste sono tutte preoccupazioni di ogni studente all estero. Ogni giorno di consegna dei compiti siamo tutti in fibrillazione. Ogni volta consegno sempre i temi all ultimo minuto e a volte con un giorno di ritardo, ma alla fine, anche se per un giorno di ritardo vengono tolti dieci punti, è insignificante, visto che la mia tesina è buona. Nella vita ci sono anche molti imprevisti, come ad esempio i problemi ai denti Chili e Yumo sono miei vecchi amici. Nel periodo in cui ho scattato la foto erano innamorati. La loro stanza era sistemata in modo molto particolare, le pareti blu, la stoffa con il paesaggio di sfondo e il vestito rosso di Chili formavano una perfetta accoppiata cromatica. Chili 和 Yumo 都是我的老朋友, 他们在照片拍摄的那段时间一直是情侣 他们的房间布置得很特别, 蓝色的墙, 山水画的背景布与 Chili 身上红色的衣服是绝好的色彩搭配 Di solito preferiamo riunirci nella stanza di Yumo. Un giorno, dopo mangiato, eravamo tutti seduti o sdraiati nella stanza ognuno impegnato nelle proprie cose. La stanza di Yumo era sempre messa in disordine da tutti e su questo Yumo era impotente. 大家平时最爱聚在 Yumo 的房间, 一天饭后大家或坐或躺在房间里各自做自己的事情 Yumo 的房间总是被大家捣鼓得很乱,Yumo 对此也很无奈 del mio coinquilino, a cui la visita del dentista è costata 8000 dollari, non essendo stato possibile avere l assicurazione. Dopo la perdita di una somma così elevata, la vita quotidiana ha dovuto essere ricalcolata. Per fare un altro esempio, in questo semestre guidando la macchina non ho fatto attenzione e ho investito una persona. Nonostante abbia dovuto affrontare una causa, tuttavia non ho avuto paura. Dopo diversi contrattempi ho trovato un avvocato, quindi mi sono sentito tranquillo. Anche le spese per l affitto e le bollette destano preoccupazione e non riuscire a pagare è una cosa comune. Come membro di un gruppo di studenti all estero, fin dal primo anno ho iniziato a scattare delle foto. Non ho cercato di dare giudizi, ma ho presentato solo dal mio punto di vista i miei amici oppure amici dei miei amici. Queste foto sono come il mio diario personale, che contiene i miei amici, i miei amori e le persone con cui sono stato in stretto contatto, registrando quello che è successo tra noi. Queste foto mi aiutano a conoscere me stesso, a conoscere loro e questi rapporti. Molte volte non si capisce una persona fino a quando non le si scatta una foto. In realtà, a partire dalla generazione di mio nonno, in famiglia ci sono state frequenti migrazioni, ma nessuna è stata registrata completamente, diventando così una storia intrisa di magia nella memoria degli anziani, in bilico tra realtà e illusione. Questa volta ho attraversato l Oceano e sono arrivato negli Stati Uniti e attraverso le foto ne dimostro l esistenza. Studiare all estero è ancor più come un avventura. In questo periodo, ho sperimentato la solitudine, la confusione, la paura e la frustrazione. La vita di chi studia all estero non è colorata come ci si immagina, ma è più come una pratica ascetica. 么, 该怎么做, 大多数时候只能自己琢磨 我得适应新的学习环境, 都要花费大量精力做课外研究 离开父母虽说是自由了, 但也意味着什么都要自己操心 我们这群男生都大大咧咧, 不比女生那样会生活, 房间里弄得总是一团糟 成为一个集体可以帮助我们克服恐惧 孤独与疲惫, 但这样的关系是充满距离的 脆弱的和不稳定的 在美国的这两年, 每学期都有人离开小群体, 许多面孔都在变, 有些人可能从此失去了联系, 而有些人再见面时则变成了陌生人 其实, 孤独才是常态 除了打游戏 聚餐 开 party 这些共同的事情, 大家常常都关着自己的小门, 做着自己的事情 大家刚认识的时候可能还热闹些, 随着时间的推移新鲜感都过了, 话也少了 忧虑也占据了生活中大部分, 从最日常的琐事比如交作业的截止日期, 论文得分, 到毕业以后的工作, 都是每个留学生所担忧的 每到交作业的日子, 大家都炸开了锅 每次我总是最后一分钟才交出论文, 有时候干脆就迟交个一天, 毕竟我论文好, 迟交一天扣个 10 分也是无所谓的 生活中还有很多意外, 比如室友的牙齿出问题了, 看个牙医 8000 美金就没了, 还不能走保险 这么大一笔损失意味着以以及与我有密切来往的人, 记录了我们之间发生的事情 这后每天的生活就要算计着过了 又比如, 我这学期开车不小些照片帮助我认识自己, 认识他们以及这段关系 很多时候, 心撞了人, 官司来了, 我可是吓得不轻 几经周折找来律师, 你并不了解一个人, 直到你拍下了他的照片 才得以安心 其实, 从我祖父那辈开始, 家中便经历频繁的迁徙, 但房租 水电费也是让人烦心的事, 交不出来也是常事 都没有被完整地记录下来, 而是成为长辈记忆里一个个带有作为留学生群体的一分子, 我从大一就开始拍摄, 并没有试魔幻色彩的故事, 徘徊于真实与虚幻之间 这一次, 我远渡图去评判什么, 只是从我的角度去呈现, 他们都是我的朋友, 重洋来到了美国, 用照片证明它的存在 : 留学更像是一场冒或我的朋友的朋友 我没事就拍两张, 拍多了故事就出来了 险 在此期间, 经历着孤独 迷茫 恐惧与挫折 留学生活这些照片性质更像我的私人日记, 他涵盖了我的朋友 恋人没有想象中的多姿多彩, 更多的是一个人的苦行 12 13

7 NOTIZIE 新闻 PRIMO PIANO RIO 2016, ERRORE NELLE BANDIERE DELLA CINA APPLE ANNUNCIA L APERTURA DI UN CENTRO DI RICERCA UN PROGETTO PER IL PARCO NAZIONALE DEI PANDA GIGANTI BERGAMINI FALLISCE LA SCALATA AL MONTE MUZTAGH ATA Alle Olimpiadi di Rio 2016 hanno sventolato bandiere cinesi sbagliate. Seppur minima, la differenza con il vessillo nazionale ufficiale c era. Se ne sono accorti per primi gli attentissimi internauti cinesi. E il Comitato olimpico non ha potuto che prenderne atto e ammettere l errore. La bandiera cinese disegnata nel 1949 presenta un fondo rosso su cui spiccano una stella gialla più grande e quattro stelle più piccole inclinate in modo da puntare verso il centro della stella maggiore. A Rio mancava proprio questa inclinazione. Entro la fine di quest anno Apple aprirà il suo primo centro di ricerca e sviluppo in Cina. Un intenzione annunciata dall amministratore delegato dell azienda, Tim Cook, che nel corso di un incontro con il vice premier cinese, Zhang Gaoli, ha spiegato che sarà realizzato «mettendo insieme i nostri team operativi e di ingegneri in Cina per lo sviluppo di tecnologie avanzate e servizi per i nostri prodotti, sia per i consumatori in Cina che nel resto del mondo». Al momento Apple conta in Cina dipendenti e 42 punti vendita. Sichuan, Shaanxi e Gansu presentano un piano per la costruzione di un Parco nazionale per i panda giganti. Ora la palla passa al governo per l approvazione. L obiettivo delle tre province è quello di preservare l habitat dei panda anche durante la progettazione e realizzazione del parco che coprirà le aree delle tre province andando ad integrare le riserve naturali già esistenti, i parchi e le zone panoramiche. Il Sichuan è la provincia cinese con il maggior numero di esemplari. Non ce l ha fatta l alpinista di Lucca, Riccardo Bergamini, a scalare il monte cinese Muztagh Ata, alto metri. La neve e il maltempo lo hanno costretto a fermarsi a poco più di 6mila metri. Ridisceso da lì al campo base a metri per riposare e prepararsi alla salita finale, Bergamini ha dovuto prendere atto del peggioramento delle condizioni climatiche che gli hanno reso impossibile continuare la sua impresa. «Sono comunque soddisfatto ha dichiarato l alpinista è a conoscenza che siamo solo un puntino di fronte alla montagna». 里约奥运弄错中国国旗 2016 年里约奥运会组委会弄错 了中国国旗 虽然差错并不明 显 但还是被细心的中国观众 发现 奥组委对中国国旗出现 错误事件深表歉意 并承诺纠 正错误 中国国旗上的四颗小 五星 应该各有一尖正对着大 星的中心点 而在颁奖仪式 上的国旗中 中国国旗上四颗 小星的尖角则是平行排列在大 星四周的 EMERGENZA IDRICA, 58 MILIARDI DI STANZIAMENTO Per fronteggiare l emergenza idrica che attanaglia la Cina, il ministero cinese per la Protezione ambientale stanzia 58 miliardi di euro. La cifra è destinata a interventi di miglioramento in siti. Inoltre, circa 2 miliardi sono stati già messi a disposizione per garantire acqua potabile e pulire i fiumi. La situazione, infatti, è preoccupante, visto che secondo le statistiche ufficiali ben due terzi delle falde acquifere e un terzo delle acque di superficie non raggiungono gli standard adeguati per il contatto con l uomo. 中国拨款58亿欧元用于应急供水 为解决中国发生的缺水问题 中国环境保护部拨款58亿欧元用 于解决这一问题 其中有约2亿 资金已经到位 用于确保饮用 水清洁以及治理河流 中国目 前的用水环境令人担忧 据官 方统计 有多达三分之二的含 水层 以及三分之一的地表水 未达到适合人类接触的标准 14 苹果公开在华设研究中心计划 今年年底前 苹果将首次在中 国开办研究和开发中心 苹果 公司首席执行官蒂姆 库克近 日访问中国 并受到国务院副 总理张高丽的会见 库克称 建立研发中心的目的主要 用 于聚合我们在中国的工程和运 营团队 面向中国以及全球的 用户持续为我们的产品打造领 先的技术和服务 目前 苹 果公司在中国拥有9000名员工和 42家专卖店 川陕甘联建大熊猫国家公园 近日 川陕甘三省启动大熊猫 国家公园体制试点方案编制工 作 目前已初步完成大熊猫国 家公 园 范围 划定 资产 清查 等 并联合上报中央有关部门 审批 三省表示 国家公园建 设 有 利于整合 野生动 物栖息 地 建设完善自然生态系统 目前 四川省拥有最多的大熊 猫 WANG BAOQIANG E MA RONG, DIVORZIO E LITE VIA WEB Ha deciso di ricorrere a Weibo, il Twitter cinese, per accusare la moglie di tradimento e annunciare il divorzio. La vicenda che ha fatto impazzire la rete in Cina ha per protagonisti due famosissimi attori: Wang Baoqiang e Ma Rong. Il primo ha accusato la seconda di «relazioni extraconiugali» con il suo agente Song Zhe, che è stato prontamente licenziato. Il messaggio dell attore ha scatenato la replica della moglie e numerose reazioni degli internauti cinesi, che hanno fatto diventare di tendenza gli hashtag dedicati alla coppia, arrivati a 5 milioni di visualizzazioni. Bergamini登顶慕士塔格峰失败 Riccardo Bergamini 登顶海拔为 7546 米的慕士塔格峰的尝试失 败 由于大雪等恶劣的天气 在攀登到海拔6000米的高度后他 们被迫停止 随后退到高度4400 米的营地休息并准备最后的攀 登 Bergamini称恶劣的气候条 件使他的团队不得不放弃 不 过我仍然很满意 他称 我 们距离最终目的地只有一个山 峰的距离 演员王宝强与妻子 离婚引爆网络 中国著名演员王宝强在微博 中国版twitter中称其遭到妻子 背叛并决定离婚 此声明发出 后立刻引爆网络 王宝强发出 的声明中指责妻子马蓉与自己 的经 纪人 宋喆有 不正 当两 性关系 并宣布已解雇经纪 人 这一话题引爆了中国的社 交媒体 浏览量已过五百万人 次 15

8 ECONOMIA 经济 Chi sarà l uomo più ricco della Cina Yan Xiaofeng R upert Hoogewerf (nome cinese Hu Run) utilizza un cellulare Huawei su cui è inciso il suo nome cinese, «non mi interessa la marca, la chiave è la praticità», ha detto a Cina in Italia. Attualmente questo commercialista trascorre il 70% del suo tempo in Cina, vagando tra i cinesi ricchi e potenti e in diversi luoghi, è un esperto di problemi cinesi della nuova era e in un certo senso comprende la Cina più dei cinesi. I PAPABILI Il giornalista va dritto al punto: chi sarà il più ricco? Se attualmente il più ricco è colui il cui patrimonio supera i 200 Rupert Hoogewerf (Hu Run) 胡润 miliardi, il giudizio di Hoogewerf è che nei prossimi cinque anni la soglia salirà a 300 miliardi, sufficienti per qualificarsi come cinese più ricco. Il primo candidato è Wang Jianlin, l attuale uomo più ricco della Cina, che possiede un patrimonio di 200 miliardi, dei quali metà rappresentati da proprietà commerciali e catene di cinema. Se i successi commerciali della sua Wanda LE PREVISIONI DI RUPERT HOOGEWERF Le persone usano abitualmente la parola fugui (facoltoso e di alto rango sociale), ma fu (ricco) indica il possesso di beni, il livello materiale, mentre gui (nobile) si riferisce a chi vive già a un certo livello e conduce una vita ricca e nobile riporteranno le quotazioni del gruppo dalla borsa di Hong Kong ad azioni A- shares (azioni quotate sulla borse di Shanghai e Shenzhen, ndt), in aggiunta alle condizioni politiche attuali, la sua ricchezza è in grado di raggiungere i 300 miliardi. Poiché il tasso di profitto delle A-shares è almeno il doppio rispetto alle H-shares (azioni quotate sulla borsa di Hong Kong, ndt), solo le sue proprietà commerciali avranno la possibilità di raggiungere i 200 miliardi. Il secondo candidato è Jack Ma (Ma Yun). Sebbene recentemente abbia incontrato delle difficoltà, nei prossimi cinque anni non dovrebbe avere problemi a raggiungere i 300 miliardi. Ant Financial di recente ha accolto degli investitori e questa è diventata anche la più grande ricchezza di Jack Ma. Se Ant Financial potrà essere quotata con successo, diventerà una nuova impresa bilionaria. Ant Financial è ormai valutata oltre 200 miliardi, aggiungendo Alibaba e altri investimenti, la ricchezza di Jack Ma può raggiungere i 350 miliardi. Ma oltre a loro due chi altro potrebbe diventare il nuovo uomo più ricco della Cina? Rupert Hoogewerf ha spiegato che si possono distinguere due tipi di persone: uno è costituito da coloro che conosciamo, un altro da coloro che non conosciamo. Tra le persone che conosciamo, ad esempio, ci sono Lei Jun e Ma Huateng. Lei Jun possiede una quota piuttosto elevata di azioni di Xiaomi e gli investimenti personali sono cospicui: se Xiaomi può diventare un impresa di livello bilionario, allora Lei Jun potrebbe diventare il più ricco. Ma è più probabile che lo diventi Ma Huateng, la cui ricchezza attuale è superiore a 100 miliardi. Ma Huateng possiede solo il 10% delle azioni di Tencent, quindi se in futuro vuole raggiungere un patrimonio di 300 miliardi, è necessario che il valore di mercato di Tencent raggiunga i miliardi (pari al valore di mercato di Apple). Considerando il livello di popolarità di WeChat, questa possibilità esiste, ma non è facile da realizzare. L impresa di Robin Li, invece, di recente ha avuto delle difficoltà, secondo Hoogewerf è quindi improbabile che Robin Li diventi il più ricco. Ha più possibilità 胡润 : 未来五年, 谁是中国首富 习惯上人们将 富贵 合着用, 但 富, 是有块田, 是物质层面 ; 而 贵, 是你已经居在房间里了, 代表一种精神, 引 领一种由富及贵的生活 闫肖锋 胡润用一部刻着他中文名的华为手机, 我对牌子不在乎, 关键是实用 他对 说 这个来自英国的注册会计师目前七成时间花在中国, 游走于中国富豪和各类场所之间, 他是新时代的 中国通, 在某些方面比你我更了解中国 下一个中国首富们的可能方位记者单刀直入 : 谁是下一个首 富? 如果当前中国首富是 2000 亿这个数量级, 胡润的判断是未来五年一定会提升到 3000 亿, 才够得上 中国首富 第一候选人是现在的首富王健林, 拥有财富 2000 亿, 其中商业地产 院线各一半 如果王的万达商业成功从香港退市且回归 A 股, 加上现有的政策条件, 他的财富有可能做到 3000 亿 因为 A 股的市盈率比香港至少高一倍, 光他的商业地产就有机会达到 2000 亿 第二候选人是马云, 虽然他最近遇到了麻烦, 但未来五年做到 3000 亿应该不是问题 蚂蚁金服最近很受投资者欢迎, 这也成为马云最大的一笔财富 如果蚂蚁金服能成功上市, 将成为新一个万亿级的企业 蚂蚁金服已经估值到 2000 多亿, 再加上阿里巴巴和其他投资, 马云的财富可能达到 3500 亿 那么, 除了他们俩还有谁可能成为中国新首富呢? 胡润说不妨分出两类人 : 一类是我们认识的, 一类是我们不认识的 认识的人中比如雷军和马化腾 雷军占小米的股份相对较高, 个人投资丰富, 如果小米能做到万亿级的企业, 雷军就可能做到首富 但更有可能成为新首富的是马化腾, 他目前的财富有 1000 多亿, 马化腾只占腾讯 10% 的股份, 未来他想要做到 3000 亿的财富, 需要把腾讯市值做到 3 万亿 ( 跟苹果公司市值 16 17

9 Ding Lei, come anche Zhou Hongyi. Ma il nuovo uomo più ricco potrebbe essere anche una persona che non conosciamo, un uomo a sorpresa, che dovrebbe già essere emerso in ambito finanziario, di basso profilo e misterioso. «Recentemente ho incontrato un amico, che parlando ha detto di conoscere almeno venti persone con un patrimonio superiore ai 100 miliardi, ma nessuno dei loro nomi è nella mia lista, quindi sembra che io abbia tralasciato molte persone». Altri candidati potrebbero essere tra i nati negli anni Ottanta, che si occupano di robot, biotecnologie e altre industrie emergenti e hanno la possibilità di diventare degli Alì Baba nel loro ambito. Lo slancio e lo spirito imprenditoriale dei nati negli anni Ottanta è forte, c è quindi una grande possibilità che tra loro ci sia il nuovo uomo più ricco. Infine, c è anche un tipo di ricchi invisibili, come ad esempio il capo di Anbang. La mano di Hoogewerf disegna un grande cerchio nell aria. IMPRENDITORI E RICCHI SONO DIVERSI Nella Hurun Global Rich List 2015, il numero di ricchi nella Cina continentale con un patrimonio da un miliardo di dollari ha superato per la prima volta quello negli Stati Uniti, raggiungendo quota 596, per un totale di imprenditori in classifica, e segnando il picco rispetto agli anni passati. Il numero di imprenditori e lavoratori in classifica rappresenta l 1% degli occupati a livello nazionale, mentre le entrate fiscali da Wang Jianlin 王健林 loro prodotte sono il 4% del reddito fiscale nazionale. Il patrimonio di 220 miliardi di Wang Jianlin ha superato quello di Jack Ma, riportandolo ad occupare la posizione di uomo più ricco della Cina e sedici ricchi self-made nati negli anni Ottanta sono entrati in classifica, raddoppiando rispetto allo scorso anno. Questo è il diciassettesimo rapporto rilasciato dall Istituto di ricerca Hurun. Hoogewerf ha detto di aver stilato la classifica per diciassette anni nel corso dei quali in Cina sono cambiati dodici uomini più ricchi. Descrivendo la rapida trasformazione della ricchezza cinese, rispetto ai non occidentali, la posizione in cui si trovano i più ricchi occidentali è fondamentalmente stabile. Chi sarà il prossimo uomo più ricco della Cina, quindi, è ancora una questione piena di incognite. Naturalmente gli imprenditori e i ricchi sono diversi. Gli imprenditori per le imprese necessitano di un alto profilo, mentre i ricchi o i capitalisti di un profilo basso. In particolare, il profilo basso è ancor più necessario per fare operazioni di capitali, non si può lasciare che all esterno si conoscano i dettagli delle azioni detenute, si tratta di un segreto commerciale. Hoogewerf ha un giudizio positivo nei confronti dello stile di Wang Sicong (figlio di Wang Jianlian, ndt): «Se un figlio ascolta eccessivamente il padre dimostra di non avere personalità e non riesce a fare grandi cose». Di recente ha contattato un padre e un figlio imprenditori di Shenzhen. Il padre ha lasciato che il figlio si esercitasse nella Jack Ma 马云 Lei Jun 雷军 posizione di direttore generale, ma non smetteva di dirgli ciò che doveva fare, alla fine però il figlio non l ha fatto perché non pensava di fare impresa come suo padre. «Ciò che desiderava maggiormente fare il figlio del capo Mei era, un giorno o l altro, di vendere le proprietà del padre». La spiegazione di Hoogewerf è che la visione della seconda generazione è cambiata, alcuni sono emigrati all estero, altri sono entrati nelle città di prima fascia, in ultima analisi il loro modo di vivere stabilisce l atteggiamento con cui gestire l impresa. «COSA HO FATTO DI BUONO PER LA SOCIETÀ?» La squadra di Hoogewerf tende sempre più a svilupparsi in un think-tank. Attualmente ci sono l istituto di ricerca (con diverse classifiche e il rapporto di ricerca), undici media (tra cui gli account nei nuovi media), le attività di formazione (viaggi di studio e consulenze per gli investimenti), la divisione indiana (copia il modello della China Rich List) e altre sezioni. «Ho scoperto che ora gli studenti universitari sono sempre più importanti! Il maggiore vantaggio di ogni scuola è che ha buone associazioni di ex alunni». Ciò a cui si riferisce Hoogewerf è l attuale tendenza alla stratificazione delle sfere sociali cinesi. La concentrazione della ricchezza è un fenomeno globale, non riguarda affatto solo la Cina, ma questa non è una cosa buona. Questo porta a una società non equa con disparità di opportunità e c è anche la diffusione del populismo. Ma Huateng 马化腾 Nel 2000 New Weekly ha attribuito a Hoogewerf il premio di «personaggio all avanguardia dell anno», per il suo concetto di «ricchezza alla luce del sole», che ha scacciato il mostro del «peccato originale della ricchezza». La lista è il significato esemplare. «Alcune persone non hanno necessariamente molta ricchezza, ma il loro modo di fare può cambiare le persone intorno e cambiare il mondo. La società apprezza le persone di questo tipo, sono più importanti rispetto all uomo più ricco», ha detto seriamente a Cina in Italia. Scherzando gli abbiamo detto che è il moderno Henry Norman Bethune cinese, tornato in Cina per diffondere il concetto di ricchezza. Hoogewerf ridendo ha detto che ogni volta che torna in Gran Bretagna, come un cattolico, deve andare in chiesa ad ascoltare la predica del pastore. Quello è un momento di riflessione, in cui si chiede «in definitiva cosa ho fatto di utile per la società?». Nel mondo in quasi quindici anni la ricchezza si è concentrata. Hoogewerf scuotendo la testa spiega che «questo non è un fenomeno positivo». Gli altri vedono solo il divertimento della lista dei più ricchi, ma chi stila l elenco riesce a vedere invece il meccanismo che c è dietro e il significato. Dopo due anni sua figlia sta per tornare in Inghilterra per frequentare la scuola superiore, quindi Hoogewerf passerà ancora più tempo lì. Ma dovunque si trovi, farà qualcosa che ha a che fare con la Cina, raccontando la storia della ricchezza cinese. Traduzione L. Vendramel 持平 ) 看微信受欢迎的程度, 这个可能性是存在的, 但也不容易实现 李彦宏的企业最近麻烦较多, 在胡润看来, 李彦宏成为首富的可能性不大 丁磊倒是更有机会 此外还有强势的周鸿祎呢 新首富还可能是我们不认识的人, 也就是传说中的黑马, 这匹黑马应该已经出现在金融领域, 他低调且神秘 最近见到一个朋友, 聊天时他说起最起码知道有 20 个人身家都在上千亿, 但听名字一个都没在我的榜单上, 看来我漏了很多人 另外一个候选人可能是 80 后, 可能在做机器人 生物科技等新兴行业, 他 们有可能会成为所在领域的 阿里巴巴 80 后的创业精神势头很猛, 很有可能产生新首富 最后, 还有一类是看不见的富豪, 比如像安邦的老板 胡润的手在空中划了个大圈 企业家不等于富豪在 2015 胡润百富榜 上, 大陆 10 亿美金富豪人数首度超越美国, 达 596 位, 共 1877 位企业家上榜, 达历年之最 上榜企业家员工人数占全国就业人员超过 1%, 创造税收占全国财政收入 4%; 王健林 2200 亿财富超过马云重回中国首富宝座 ;16 位 80 后白手起家富豪上榜, 比去年翻了一番 这是胡润研究院第 17 次发布 胡润说, 做榜 17 年, 换了 12 位中国首富 说明中国财富变换之快, 非西方能比, 在西方首富的位置基本稳定 中国下一个首富是谁, 仍充满未知数 当然, 企业家和富豪是有区别的 企业家为了企业要高调, 而富豪或资本家则要低调 尤其是做资本运营的更要低调, 不能让外界知道持有或炒作某只公司股票 这是商业机密 胡润对王思聪的作派持肯定态度 如果一个儿子过分听爸爸的, 说明他没个性, 做不成大事 他最近刚刚接触了深圳某父子企业家 父亲让儿子到 总经理位置上锻炼, 却不停教他做 ABCD, 最后儿子不干了, 因为他不想像父亲那样做企业 煤老板的儿子最想做的事就是有朝一日将父亲的产业卖掉 胡润的解释是, 二代的眼界变了, 有的移民海外, 有的进一线城市, 毕竟生活方式决定做企业的态度 我究竟为社会做了什么益事? 胡润团队越来越朝向智库型发展 目前设有研究院 ( 几大排行榜, 研究报告 ) 11 个媒体 ( 包括新媒体公号 ) 活动加培训 ( 游学, 投资咨询 ), 还有就是印度分部 ( 拷贝中国百富榜模式 ) 等几大板块 我发现现在大学同学会越来越重要啦! 名校的最大好处就是有个好的校友会 胡润指的是目前中国社会圈层化的倾向 财富集中是全球现象, 并非中国独有, 但这并非好事 这导致社会不公包括机会不公, 还有就是民粹主义盛行 新周刊 曾在 2000 年给予胡润 年度新锐人物 的评奖, 因着他的 阳光财富 理念, 必将破解 财富原罪 的魔咒 榜, 是榜样的意思 有些人不一定有很多财富, 但他们的做法能改变周围的人, 改变世界 社会赞赏这样的人, 比推崇首富们更重要 胡润认真地对 说 记者跟胡润开玩笑说他是中国现代的白求恩, 不远万里来到中国, 为的是传播创富理念 胡润 呵呵 一笑说, 每次回英国, 作为一个天主教徒, 他都要去做礼拜听牧师布道 那是一个静思己过的时刻, 我究竟为社会做了什么益事? 他自问 全球近 15 年来财富都在集中 胡润摇摇头说, 这不是好现象 别人只看到了百富榜的热闹, 做榜者却看到了背后的机理以及意味 两年后女儿即将要回英国上高中了, 届时胡润会在英国待更多的时间 但无论在哪里, 他都会做与中国有关系的事, 讲中国的财富故事 18 19

10 ECONOMIA 经济 L acciaio nei rapporti tra Cina e Ue SIMONA AGOSTINI L a Cina sta attraversando un momento di mutazione delle strategie macroeconomiche. L economia, prima trainata dalle esportazioni, oggi si sta concentrando sul mercato interno e dall industria pesante si muove verso l industria leggera e verso i servizi. Questo cambiamento di rotta rappresenta per la Cina un freno per la crescita che pesa sull intera economia mondiale. Ma mentre buona parte del mondo è in pesante recessione dopo la crisi del 2008, la Cina ha mantenuto un costante tasso di crescita, aumentando la quota del Pil dedicata agli investimenti infrastrutturali fino ad un incredibile 50%. Ha costruito un grattacielo ogni cinque giorni e più di trenta aeroporti, sistemi di metropolitana in venticinque città, i tre più lunghi ponti del mondo, più di diecimila chilometri di ferrovie ad alta velocità e quarantamila chilometri di autostrade. Si tratta di investimenti che hanno creato posti di lavoro, ma hanno aumentato il debito pubblico passato dal 125% del Pil del 2009 al 220% di oggi. Nonostante questo comunque l economia cinese cresce ancora ad un ritmo del 6-7% annuo. Il direttore generale del Fondo monetario internazionale, Christine Lagarde, durante la riunione di primavera dell Fmi e della Banca Mondiale a Washington, ha lanciato un timido segnale di ottimismo sul futuro economico della Cina, dicendo che «il tasso di crescita della Cina è un po più basso rispetto a qualche anno fa, ma gestibile». Il World Trade Organization, infatti, ha visto al rialzo il tasso di crescita dell economia cinese per il 2016 dal 6,3 al 6,5%. CINA E UNIONE EUROPEA Nel 2015, secondo i dati della Direzione del commercio dell Unione europea, l Ue ha importato 5,38 miliardi di euro di prodotti siderurgici cinesi (+17,9% sul 2014), pari all 1,5% del totale delle merci dalla Cina, ma i prodotti low cost provenienti dal Paese hanno in qualche modo destabilizzato i mercati e, a detta dell Europa, la Cina ha immesso sul IL SETTORE SIDERURGICO mercato grandi quantità di acciaio a prezzi molto bassi, causando in qualche modo la distorsione del mercato e della concorrenza. Il Direttore del Servizio studi del Centro cinese per gli scambi internazionali, Xu Hongcai, ha dichiarato che «la sovrabbondanza globale di offerta è causata dal ristagno della domanda globale». La Cina in ogni caso sta intensificando gli sforzi per tagliare la produzione siderurgica, con 200 milioni di tonnellate in meno nei prossimi cinque anni e la domanda interna contenuta tra i 640 e i 700 milioni di tonnellate. La Repubblica popolare cinese aderisce al Wto e ne segue strettamente le regole. LA SITUAZIONE ITALIANA L Italia è il secondo produttore d acciaio d Europa, undicesimo al mondo, ma A causa della sovrapproduzione globale di acciaio, la siderurgia sta sprofondando in una grande crisi. A farla da padroni nei mercati sono i cinesi. Il crollo dei prezzi provocato da un eccesso di offerta ha allarmato Fmi e Bce che hanno espresso la loro preoccupazione riguardo ai rischi al ribasso per l economia mondiale continua a perdere quote di mercato, passando da 28 milioni di tonnellate del 2011 a 22 milioni di tonnellate nel La crisi dell Ilva, ha spiegato la Federacciai durante l assemblea annuale del settore, ha creato una ferita nel manifatturiero italiano, ma nonostante tutto nei primi quattro mesi del 2016 l output italiano è cresciuto del 4% rispetto al 2015, la congiuntura non è negativa, ma la sovraccapacità produttiva, che non è soltanto cinese, potrebbe portare all Italia una perdita di competitività, derivante da «un brutale spontaneismo di mercato». «Sono necessari supporti sociali per accompagnare le ristrutturazioni», ha dichiarato il presidente di Feracciai, Antonio Gozzi. «Senza una politica industriale, l Europa rischia di andare in frantumi», ha sostenuto il vice presidente vicario del Parlamento Ue, Antonio Tajani. LE PROSPETTIVE Il diritto e i tempi dell economia debbono procedere di pari passo, altrimenti potrebbero essere compromesse relazioni economiche salde e proficue. Sarebbe quindi auspicabile che tra Cina e Europa si possa instaurare un dialogo più costruttivo per cercare soluzioni fattibili ai problemi di eccesso di capacità ed evitare che il protezionismo ferisca gli scambi tra la Cina e l Unione Europea. 中欧钢铁贸易关系 钢铁行业正陷入一场由全球钢铁产量过剩引起的危机, 尤其是在意大利和欧洲其他各国 中国目前在市场上占主导地位 中国是一个大国, 超量的供应导致的价格崩塌给国际货币基金组织 Fmi 和欧洲央行 Bce 敲响了警钟, 两家机构均表示出了对世界经济下降风险的担忧 SIMONA AGOSTINI 中国正处在宏观经济战略的转变时期 中国经济起始阶段以出口为牵引动力, 如今正转向中国国内市场, 并且正在由重工业转向轻工业和服务业 显然, 这种转变代表了中国经济增长放缓, 而这种增长对整个世界经济的影响都非常大 然而全球大部分国家和地区由于 2008 年世界经济危机正在严重倒退, 中国却始终保持连续的增长率, 增加国内生产总值, 致力于基础设施建设投资, 其比重甚至达到 50% 每五天就有一幢摩天大楼拔地而起, 生产超过三十架飞机, 在二十五个城市建造了地铁系统, 建造了全世界最长的三座大桥, 超过一万公里的高速列车铁路以及四万公里高速公路 这些基础设施建设投资同时创造了无数的工作岗位, 但是同样也将 2009 年占 125% 的公债增加到了今天的 220% 尽管如此, 中国经济仍以每年 6-7% 的速率增长 今年春季 Fmi 和世界银行在华盛顿召开会议, 国际货币基金组织总裁克里斯提娜 拉加德放出了一个微弱的信号, 表示看好未来中国经济, 她说, 中国经济增长速度较往年有所降低, 但仍可调控 世界贸易组织则表示 2016 年中国经济的增长率将达到 6.3% 至 6.5% 中国与欧盟根据欧盟贸易办公室提供的数据,2015 年欧盟从中国进口钢铁产品金额为 53.8 亿欧元 ( 较 2014 年增长 17.9%), 约占从中国进口总额的 1.5%, 但是从中国进口的一些低成本产品, 从某种程度上动摇了欧洲市场, 并且根据欧盟的说法, 中国在国际市场上放入了大量的低价钢铁, 通过某种方式造成了市场和货币的扭曲 中国国际经济交流中心经济研究部部长徐洪才声明称, 全球供应过剩是由于全球供应停滞造成的 中国正在通过各种手段努力减少钢铁产量, 在未来五年内, 减少钢铁产量 2 亿吨, 国内需求量控制在 6.4 亿到 7 亿吨之间 中华人民共和国支持 WTO, 并严格遵守其各项规定 意大利现状意大利是欧洲第二, 世界第 11 大钢铁生产国, 但一直在损失市场占有率, 从 2011 年的 280 万吨减少到 2015 年的 220 万吨 钢铁协会在部门年度会议上解释道,Ilva 危机给意大利制造业造成了床上, 但即使意大利 2016 年前四个月出口额较 2015 年增加了 4%, 情况仍然乐观, 不仅包括中国在内的产能过剩, 会造成 残酷的市场自发性, 让意大利失去竞争力 意大利钢铁协会总裁安东尼奥 戈奇说, 重新组织架构需要社会的支持 同时欧盟议会副主席代表, 安东尼奥 塔佳尼也认为, 没有一个工业政策, 欧洲会面临分崩离析的风险 未来的前景经济法律应与时代的脚步齐头并进, 否则将会影响稳固 利好的经济关系 可以预见, 中国和欧洲之间能够建立一个更加有建设性的对话, 针对产能过剩的问题, 寻求一些切实可行的解决方案, 避免保护主义损害中欧之间的友好交流 翻译 : 刘鸿旭 20 21

11 CINA IN CIFRE 中国数字 CINA IN CIFRE 中国数字 6,7% Il Quotidiano del popolo ha informato che, nel primo semestre dell anno, l economia cinese è uscita da una doppia situazione critica interna ed esterna. Mantenendo una crescita costante del 6,7%, ha dimostrato ancora una volta che le preoccupazioni esterne nei confronti dell economia cinese sono troppo allarmanti. 6,7% 人民日报 消息, 上半年, 中国经济从内外两重困境中 突围而出, 保持了 6.7% 的稳定增速, 再次证明此前外界对于中国经济的 担忧 是多虑了 10 Secondo il rapporto semestrale dell Ufficio di Statistica di Chongqing, nel primo semestre di quest anno, il Pil di Chongqing è cresciuto del 10,6% rispetto allo stesso periodo dello scorso anno, portando l economia della municipalità in testa a tutto il Paese per 10 trimestri consecutivi. 10 重庆市统计局发布的半年报显示, 今年上半年重庆实现地区生产总值 (GDP) 同比增长 10.6%, 重庆经济已经连续 10 个季度全国领先 8000 英国教育部宣布, 半数小学将采用亚洲国家 特别是中国的数学教学方法, 涉及的小学总数约 8000 所, 拨款达 5400 万美元 8000 Il ministero della Pubblica istruzione britannico ha annunciato che la metà delle scuole primarie adotterà il metodo di insegnamento della matematica dei Paesi asiatici, in particolare della Cina. Il numero totale delle scuole primarie coinvolte è di circa 8000, con uno stanziamento di fondi di 54 milioni di dollari. 46 公安部儿童失踪信息紧急发布平台 自 5 月 15 日正式上线以来, 至 6 月 15 日, 发布了 61 条信息, 找回了 46 个孩子 46 A partire dal 15 maggio è ufficialmente online la Piattaforma del ministero di Pubblica sicurezza dedicata alle informazioni sui bambini scomparsi. Fino al 15 giugno sono state pubblicate 61 informative e sono stati ritrovati 46 bambini. 92 Euler Hermes, società di assicurazione del credito di fama internazionale, ha riferito che in Cina, a causa dell economia non fiorente, la situazione dei bassi pagamenti è ulteriormente peggiorata, classificandola nella parte inferiore della classifica dei 36 Paesi esaminati. Attualmente in Cina in media le fatture sono pagate dopo 92 giorni. 92 国际著名信用保险公司裕利安逸报告称, 中国国内本就低下的支付道德因经济不景气更为恶化, 在接受调查的 36 国中排名垫底 目前中国国内账单平均 92 天后才会付清 30 mln Da quest anno, la regolazione della struttura agricola della Cina prevede la riduzione della superficie destinata alla produzione di mais di oltre 30 milioni di mu. È la prima volta che succede in quasi 13 anni. L obiettivo è di stabilizzare entro il 2020 la superficie di mais a 500 milioni di mu, con una riduzione regolamentata di 50 milioni 万 今年以来, 中国农业结构调整, 预计玉米调减面积超过 3000 万亩, 为近 13 年来首次减少, 目标到 2020 年将玉米面积稳定在 5 亿亩, 调减 5000 万亩 22 23

12 SCAMBI ITALO-CINESI 中意交流 张长晓在Pontremoli获奖 年轻的中国经理人由于其在中意音乐文化交流中做出的贡 献而荣获Falcone-Borsellino奖 那么他自己的梦想是什 么 中国人正在逐渐了解并越来越欣赏意大利的歌手及 音乐人 但我希望意大利人也能开始欣赏中国音乐 巴橙橙 Zhang Changxiao premiato a Pontremoli PREMIO FALCONE-BORSELLINO Il giovane manager cinese riceve il riconoscimento per il suo impegno nell ambito dello scambio culturale tra Italia e Cina e nella conoscenza della musica italiana in Cina. Il suo sogno? «I cinesi si stanno interessando sempre di più ai cantanti italiani, ma vorrei che gli italiani iniziassero ad apprezzare e interiorizzare la musica cinese» DANIELA BARANELLO 24 ontremoli, paesino nel cuore della Lunigiana, nel Medioevo è stato definito come «l unica chiave e porta della Toscana». Nel 1952 Oriana Fallaci lo descriveva come «la terra dove si nasce librai» e, proprio nel 1952, dalla grande tradizione dei librai pontremolesi nacque il prestigioso Premio letterario Bancarella. Al confine tra Toscana, Liguria ed Emilia Romagna, è qui che si incontrano le tradizioni e le lingue delle tre regioni ed è qui che ogni anno si incontrano anche le personalità invitate nel Salotto d Europa da Alfredo Bassioni, ideatore e relatore P dell evento, nonché direttore dell Istituto Giuridico di Ricerca Comparata dell Università degli Studi di Bologna. Un iniziativa nata nel 2004 da un gruppo di privati con la passione per questo paese e per il progresso e che, fino ad oggi, ha ottenuto grande riscontro. Anche quest anno, per la XIIIª edizione, tanti gli incontri e i personaggi premiati. Tra loro anche Zhang Changxiao (Sean White), il giovane cinese di 29 anni, autore di un libro sui can- Pontremoli 位于Lunigiana的中心 在中世纪时曾被称为 通向托斯卡 纳的唯一大门和唯一钥匙 在1952年Oriana Fallaci将它描述为 书商的诞 生地 也正是在1952年 从Pontremoli的书商间诞生了著名的绑卡瑞拉奖 Bancarella 由于与托斯卡纳 利古里亚以及艾米莉亚罗马尼亚大区接壤 所以在这里 这三个大区的传统在这里进行交汇 在这里还能遇到由博洛 尼亚大学比较法学研究院的院长Alfredo Bassioni 欧洲大厅项目的发起人 邀请来的数位知名人士 2004年 一群想为国家发展做贡献的热情的年轻人 发起了这个活动 迄今为止 已取得巨大的成功 今年即将举办第十三届 将会遇到许多 知名学 者并将颁发出各种奖项 在这些人中 就有张长晓 Sean White 只有29岁的年轻中国评论家 乐评人 他曾出过一本关于 意大利唱作歌手的书 并长期致力于中意音乐文化的交流 正是他获得了 G. Falcone - P. Borsellino 特别奖 这个奖专门颁发给致力于在不同文化 不 同民族间传播和平 音乐 并为社会做出贡献的个人或机构 舞台上与他 共同进行表演的还有米兰唱作歌手Eugenio Finardi 以及中国摇滚明星张楚 他们俩也都是张长晓的合作伙伴 张楚便加入了谈话 并即兴用吉他表演 了一段 虽然有点腼腆 但却获得了现场观众的盛赞 出席颁奖仪式的政府议员还有Clara Cavellini 她将Pontremoli称为 迎 八方来客之城 因为从历史的角度来看这里曾经有很多民族的人经过 Bissioni与到场嘉宾们聊天时 介绍了Sean 向大家讲述了他与 Fabrizio De André的会面 以及他的思想 张长晓做 的事情有趣极了 他补充道 因为他在音乐 领域实现了一种文化间的交流 现在我们 在与文化部长Dario Franceschini策划一 个项目 正是为了支持中意之间音乐领 域的交流 并且作者将是张长晓 张长晓 在致谢并向大家讲述了他 与意大利的音乐故事后 向大家讲解了他 目前所做的事情的意义 我想对中国人 说的是 音乐是值得被聆听的 不单单是在 美国或是英国 而更应是在意大利 由这些 人所做出的音乐 当被问到对这种中意结合 的未来有什么期望时 他强调道 首先意大利 和中国有很多的共同点 双方都有着悠久而深厚 的文化 艺术 以及历史 意大利的唱作音乐是 一种发自内心的 深层次的音乐 有着独特的歌词 与旋律 而中国的音乐亦如此 因此 他详细的 讲述了他与Finardi和张楚的合作 当这个合作开始 的时候 当前的中国人与意大利音乐从来没有过交集 但是我收到的反馈都是积极正面的 他们非常喜欢意大利音乐 对此 Finardi认为 意大利可以给中国很多 中国也可以给意大利很 多 其实中国和意大利比我们想象中要相似很多 比如在很多年前 就有 25

13 L autrice dell articolo, Daniela Baranello, con Eugenio Finardi, Zhang Chu, Zhang Changxiao e Alfredo Bassioni. 文章的作者巴橙橙 Eugenio Finardi 张楚 张长晓与 Alfredo Bassioni tautori italiani e promotore della musica italiana in Cina. A lui è andato il Premio internazionale G. Falcone P. Borsellino, Sezione speciale, destinato a personalità della cultura e delle istituzioni che si siano distinte nella diffusione della cultura, della pace, dell impegno sociale e dell integrazione tra i popoli. Accanto a lui sul palco il cantautore milanese Eugenio Finardi e la rockstar cinese Zhang Chu, entrambi protagonisti di collaborazioni con Zhang Changxiao. Il cantautore cinese, invitato a salire sul palco e ad esibirsi in un suo pezzo, ha partecipato alla conversazione e ha improvvisato, seppur con un po di timidezza, una sua canzone con la chitarra, riscuotendo l apprezzamento del pubblico presente. In seguito al conferimento del premio da parte del consigliere comunale Clara Cavellini, che ha definito Pontremoli «la città dell accoglienza, una città che ha una storia in questo senso perché è stata da sempre una via di passaggio dei popoli», Bassioni ha dato il via alla chiacchierata con gli ospiti, presentando Sean e descrivendo il suo incontro con Fabrizio De André e il suo pensiero. «L operazione di Sean è interessantissima ha aggiunto perché è riuscito a realizzare questo rapporto interculturale nell ambito musicale. Ora stiamo realizzando un progetto con il ministro dei Beni culturali, Dario Franceschini, proprio per favorire una sorta di scambio italo-cinese anche in Italia, di cui sarà autore Sean». Changxiao, dopo aver ringraziato e raccontato la sua esperienza di avvicinamento alla musica italiana e ciò che per lui rappresenta, ha spiegato qual è il senso del suo impegno: «Quello che voglio dire ai cinesi è che la musica che vale la pena di ascoltare non è solo in America o in Inghilterra, ma è soprattutto in Italia ed è fatta da queste persone». Interpellato sul binomio Italia-Cina e su cosa ci si aspetti in futuro, ha sottolineato che «innanzitutto l Italia e la Cina hanno tantissimi punti in comune, entrambe hanno una cultura, un arte, una storia lunghissime e ricchissime. La musica italiana dei cantautori è un tipo di musica che parte dal cuore, non è superficiale, non è piatta, è una musica profonda, caratterizzata da parole e melodie profonde, lo stesso vale per la musica cinese». Quindi, si è soffermato sulla cooperazione tra Finardi e Zhang Chu. «Quando c è stata questa collaborazione le persone cinesi presenti non avevano mai avuto a che fare con la musica italiana, però tutti i feedback che ho ricevuto sono stati positivi, è piaciuta tantissimo». Finardi a riguardo ritiene «che l Italia abbia molto da offrire alla Cina, ma che lo stesso vale anche per la Cina. In realtà l Italia e la Cina si assomigliano molto più di quanto noi possiamo pensare e di questo si era accorto anche un personaggio come Marco Polo tanti anni fa. L Italia, come la Cina, ha avuto un attività culturale continua che non si è mai appassita e oggi c è una traccia continua di questo passato». Secondo Finardi, «la grande differenza dell Italia dal resto dell Europa sta nel fatto che noi non abbiamo avuto come la Francia una capitale centrale e poi le province, ma abbiamo avuto tante piccole capitali, tanti comuni, tante piccole nazioni che hanno sviluppato ognuna una sua ricchezza culturale, una sua arte, una sua lingua, una sua cucina, proprio per questo in Cina mi hanno detto che l Italia è un po una piccola Cina. Credo che questo ci dia la possibilità di essere veramente degli esportatori di cultura, questo è quello che possiamo offrire alla Cina». Ai cantautori italiani va poi il ruolo di «cantori dell inconscio collettivo», ha concluso Finardi. Zhang Chu ha raccontato che quando nel 2013 è arrivato in Italia, ha subito capito che è un ambiente diverso dove fare musica. «Abbiamo organizzato questo concerto itinerante in Cina ha spiegato - perché il mio sogno è quello di portare musicisti da varie culture, da vari Paesi tutti insieme, in modo che si esibiscano non separatamente, ma nello stesso luogo, perché la Cina è un ambiente musicale ancora nuovo che ha bisogno di questo tipo di esperienza congiunta, che deriva dall unione di musicisti di varie culture e vari Paesi». Riguardo alla musica vista come poesia, secondo Finardi, «quando le parole vengono messe in musica e la musica viene diluita dalle parole, assumono più universalità, più peso e la musica viene alleggerita, in un certo senso spiegata e la tensione fra questi opposti crea un arte unica, che è quella delle canzoni, che non sono né poesie, né sinfonie, sono un gioco di equilibrio molto sottile e non facile tra queste due arti. Credo che le canzoni siano un po come barattoli di conserve, in cui si cattura un emozione, un momento e lo si mette dentro per utilizzarlo quando serve. Le canzoni servono a decodificare queste emozioni, che sennò girerebbero brade per il nostro animo». Changxiao ritiene che le tematiche affrontate in Italia siano molto più varie, «innanzitutto perché sono molto più libere, ad esempio Gaber parlava di masturbazione, De André di prostituzione, mentre in Cina questo non è possibile. Inoltre, ogni cantautore ha le proprie idee o determinate questioni a cui è particolarmente interessato e legato, come Enzo Jannacci o Pino Daniele. In Cina questo non succede, o comunque molto raramente, è questo che vorrei trasmettere ai cinesi, quali sono le caratteristiche che dovremmo imparare dai cantautori italiani». Finardi si è poi esibito in Le ragazze di Osaka, che ha scritto, come ha spiegato, ispirato da una fotografia giapponese, e Dolce Italia, canzone che ha scritto quando era a Boston guardando con nostalgia alla sua terra, la classica canzone del migrante che descrive un America senza gioia, contrapposta a un Italia più vera e sincera. Infine, Changxiao ha concluso svelando il suo sogno: «I cinesi si stanno interessando sempre di più alla musica italiana, ma vorrei che gli italiani iniziassero ad apprezzare e interiorizzare la musica cinese, che io ritengo essere ricca e bella quanto quella italiana». Per questo si augura di continuare il suo percorso di scambio e commistione tra Cina e Italia. 马可波罗 意大利, 与中国一样, 有很多文化方面的活动持续至今并从未枯竭 Finardi 还说, 意大利与其他欧洲国家的区别在于我们没有像法国一样有一个真正核心的首都, 但我们有很多个小首都, 很多省 市, 每个小的区域都有它自己独特而丰富的文化 艺术 语言 美食, 正是如此, 在中国他们告诉我意大利就像一个微缩的中国 我相信这也给我们这些文化传播者带来了机 会, 这也是我们可以带给中国的 对于意大利唱作音乐人来说这扮演着 集体自发的歌唱者 的角色 张楚还讲述了他 2013 年到意大利的时候, 他立刻意识到这里的音乐环境是不同的 我们在中国组织了这个音乐巡演, 他说道, 因为我的梦想是讲来自不同文化背景 不同国度的音乐家们一起带到同一个地方, 因为中国的音乐环境还比较新, 很需要这种不同文化 不同国度的音乐家的经验 谈到音乐如诗,Finardi 认为 当将歌词填到音乐中时, 音乐就被这些词诠释了, 涵盖了各个方面, 越是沉重音乐越是可以将其重量减轻, 在某种意义上来看这是一种独一无二的艺术, 就是歌曲的艺术, 既不是诗歌, 也不是交响乐, 而是这两种艺术间一种很难达到的神奇的平衡 我觉得歌曲就像是可以保存很久的罐头, 放进去的是一种情感, 到需 要的时候, 再打开罐头 歌曲就像是给这种情感编码, 可以为我们的灵魂解码 张长晓认为在意大利面临的问题更多样性, 首先因为这里更自由, 比如说 Gaber 提到了自慰,De André 提到了卖淫, 这些在中国都是不可能的 此外, 每个唱作歌手都有自己的想法或是他们自己感兴趣的问题, 比如 Enzo Jannacci 和 Pino Daniele 在中国这都很 少见, 这正是我想带到中国去的, 这也是我们需要向意大利唱作歌手身上学习的 Finardi 随后表演了他创作的 Le ragazze di Osaka, 他解释道这首歌灵感来自一张日本照片, 还有 Dolce Italia, 他在波士顿时想念家乡时写出的作品, 一个移民的经典歌曲描述了一个悲伤的美国, 与更加真实更加真诚的意大利形成对比 最后, 张长晓用他的梦想做了总结 : 中国人民如今对意大利音乐越来越感兴趣, 而我也希望意大利人能够慢慢的开始欣赏中国的音乐, 因为我认为中国音乐和意大利音乐是一样美的 正是因为如此他希望他能够继续在这条为中意交流做贡献的道路上走下去 翻译 : 王嘉敏 26 27

14 SCAMBI ITALO-CINESI 中意交流 L INTERVISTA VALENTINA MAZZANTI Da sempre appassionata di Cina, Stefania studia cinese da autodidatta e crea nel 2011 China Time, il suo canale youtube. Ama studiare la lingua e i suoi caratteri: «Alcuni sono poetici e di una bellezza sconfinata» Imparare il cinese su Youtube C reatività, comunicazione ed insegnamento sono per lei i tre aspetti fondamentali che caratterizzano il suo canale Youtube. Scrivere in cinese, Vestito da sposa cinese, Ravioli cinesi sono solo alcuni dei video che Stefania, nome cinese Xing Shui Meng, pubblica. Ad oggi sono più di undicimila i suoi iscritti e i suoi video contano più di un milione di visualizzazioni. Come ti sei avvicinata al cinese? «È stato un processo naturale. Già da piccina sono sempre rimasta affascinata dai popoli e dalle culture lontane, la Cina è stata quella che più di tutte mi incuriosiva e stregava. I miei genitori sono stati d aiuto in questo processo di cinesizzazione. Mia madre ha sempre amato l Oriente e sono immersa in un ambiente arredato con mobili asiatici, vasi e scroll cinesi sin da quando ero bambina. Quando sono cresciuta, però, ho sentito il bisogno di comprendere quegli strani segni che usavano per comunicare, ne ero troppo attratta! Allora ho acquistato un libro e grazie ad amici, sia cinesi che italiani che già conoscevano la lingua, ho iniziato a studiarlo. Più lo studio e più ne resto attratta! Amo il significato dei caratteri, alcuni sono poetici e di una bellezza sconfinata». Come sei riuscita ad imparare in autonomia una lingua così complessa? «Indubbiamente la determinazione e la passione sono alla base di tutto. Non ho la pretesa di essere perfetta ed impeccabile nel parlarlo, ma il mio obiettivo è quello di essere autonoma ed autosufficiente in modo che, se mi dovessi trovare in Cina da sola, non avrei grossi problemi a comunicare. Rimasi sconvolta da un racconto di mio padre, quando anni fa si trovò in Russia per lavoro e per rientrare in hotel si perse in una strada. All epoca non esistevano navigatori o cellulari e tutte le vie erano scritte in cirillico. Riuscì poi a tornare in albergo e ancora oggi lo racconta con divertimento. Mi immedesimai talmente tanto in quella situazione che poco dopo iniziai a studiare il russo. Questo aneddoto è stato sicuramente il 在 Youtube 上学习汉语 斯特法尼亚一直以来都对中国充满了热情, 她自学汉语, 2011 年在 Youtube 上开了自己的频道 China Time 她热 爱学习汉语和汉语里的文字 有的字很富有诗意, 有一种 广袤无垠的美 马琴琴 创造力 沟通和教导对于她来说, 是她的开设的频道的三个最基本的特点 用汉语写字, 穿中式新娘礼服, 包饺子, 这些只是斯特法尼亚很多视频当中的几个主题 她在频道上的中文名字叫星水萌 到今天, 她的网站的注册用户已经超过 1.1 万人, 视频点击量也超过了百万人次 你是怎么接近汉语的? 这是一个很自然的过程 我很小的时候就对遥远的人们和他们的文明非常着迷, 中国对我来说就是他们当中最让我感到好奇的一个国家 我爸妈对我的这种 中国化 的过程也起到了一些帮助作用 我妈妈一直都很爱来自东方的一些东西, 而我从小生活的环境里耳濡目染的也都是东方样式的家具和陈设 花瓶屏 字画 长大以后, 我就感觉到自己需要了解那些人们用来交流的奇怪的字符, 我就被这些东西深深吸引了! 然后我就买了一本书, 多亏我的一些朋友, 因为他们已经学了一些中文了, 所以我也开始跟他们一起学了起来 学得越多, 我就越是被他吸引! 我很爱那些汉字的意义, 有些字的意思还富有诗意, 有一种广袤无垠的美 为什么你能自学这么复杂的语言? 毫无疑问, 决心和激情是做成所有事情的基础 我并没有非要要求自己达到完美, 也没想过能完全正确地把这门语言说好 但是我有一个目标, 就是我要达到能够自主学习的一种程度, 能够学到足够用就好了 我只是想, 要是我有一天独自一人去中国, 交流方面不会有很多问题 我爸爸给我讲了一件事, 让我感到很激动 很多年前, 他去俄罗斯工作, 回酒店的时候就迷路了 那时候没有导航和手机, 所有的路名都是用西里尔字母写的 但是他 28 29

15 最后还是找到了回宾馆的路, 直到今天, 他给我讲这个故事的时候还觉得很好玩 这种情况对我来说有很强的代入感, 然后就开始学俄语了 这件事肯定是我决定努力学习汉语的动力, 因为汉语跟俄语一样, 都不是拉丁字母文字 你是什么时候决定在 Youtube 上开设自己的频道的, 为什么? 美术学院毕业以后, 我又重新开始学起了汉语, 还有一些朋友要让我通过 Skype 教她们一点汉语 然而每个人的学汉语的目的都不一样, 要求也不尽相同, 所以我就决定在 Youtube 上面放一些视频, 这样也让她们学起来更容易 另外, 我觉得这也是一个认识很多跟我有一样热情的人一种途径 直到今天还有很多人对中国还存在很多无知的偏见, 还不太了解中国 你跟你的这些观众有没有遇到这种情况? 很幸运到现在还没有遇到这种情况 我的观众都有很强的意识, 也都了解很多知识, 我对我的这些注册用户感到非常骄傲 有的时候有的人也会生气, 有的人也会有一定的攻击性, 主要是那些中文专业毕业的人, 他们会用一些不是很传统的方式告诉我, 他们不喜欢我在 Youtube 上传的那些东西 这倒并不是说我不愿意接受批评, 相反这些东西也同样也是对我的一种鼓励, 我会视若珍宝, 因为这些批评能够让我变得更好, 能够让我用客观的眼光去看事物 你是怎么选择你的视频的主题的? 经常都是一些注册用户会给我推荐一些主题, 但我的灵感主要还是来源于那些让我感到非常好奇的东西, 或者是时下非常流行的话题 中国文化的哪些方面最吸引人? 我看到, 最受欢迎的还是中餐菜谱和品尝特殊食物的视频, 但是也有很多用户对语言更感兴趣 哪个视频收视率最高? 怎么用筷子 可能有点老, 视频也不是特别清晰, 但是有超过 10 万的点击量, 但是对于我的这种频道, 真的已经非常多了! 在你的那些视频里, 你经常跟中国人一起拍摄的, 是么? 对的, 我的大学同学经常一起拍视频, 很好玩 我的观众对这样的视频都有积极的反馈, 所以我还希望再多尝试拍摄一些这样的视频 你的这个频道未来还有什么计划? 人们可以看到,Youtuber 频道, 可以让人在各个方面不断地跟我们频道的创造者一起, 进行塑造, 让人进化, 让人成长 我很愿意在中国注册一些视屏, 带着观众们跟我一起旅行, 但是亚洲旅行目前还没有提上日程 我的这个频道, 不管是休闲也好, 或者说只是针对中国和亚洲, 但是已经收到了比我预期的还要多的认同 一万一千人的注册数量, 超过一百万的观看次数, 这些虽然不是天文数字, 但那时对我来说已经是一个非常大的成果了, 也能鼓励我做得更好, 让我学习, 让我每天都变得更好 翻译 : 刘鸿旭 pretesto per impegnarmi anche nello studio del cinese che, come il russo, non ha l alfabeto latino». Quando e perché hai deciso di aprire un canale Youtube? «Dopo la laurea all Accademia di Belle Arti, ripresi a studiare il cinese e alcune amiche mi chiesero di insegnare loro, tramite Skype, qualcosa su questa lingua. Gli impegni di ognuna, però, non erano conciliabili, quindi decisi di pubblicare dei video su Youtube in modo che per loro fossi facilmente reperibile. Inoltre pensavo sarebbe potuto essere un modo per conoscere altre persone con la mia stessa passione con cui confrontarmi». Oggi purtroppo esiste ancora molta ignoranza e disinformazione sulla Cina. Questa cosa la riscontri con il tuo pubblico? «Fortunatamente no. Il mio pubblico è consapevole ed informato e sono molto orgogliosa dei miei iscritti. Poi chiaramente ci sono anche casi in cui persone offendono e aggrediscono, spesso si tratta di laureati in lingua cinese che, con modi molto poco ortodossi, mi fanno capire che non apprezzano quello che faccio su Youtube. Ciò non significa che non gradisco le critiche, anzi, quelle costruttive le apprezzo e ne faccio tesoro perché sono fondamentali per migliorarmi e vedermi con un occhio più obiettivo». Come scegli gli argomenti per i tuoi video? «Spesso sono gli iscritti a consigliarmi nuovi argomenti, ma solitamente mi ispiro a ciò che mi incuriosisce o che è di tendenza in quel momento». Quale aspetto della cultura cinese attrae di più il pubblico? «Ho visto che piacciono i video di ricette cinesi o assaggi di cibi particolari, ma al pubblico interessano anche i video di lingua». Qual è il video che ha ricevuto più visualizzazioni? «Come usare le bacchette cinesi è un video piuttosto vecchio, la qualità non è neanche delle migliori, ma ha più di 100mila visualizzazioni e per un canale di nicchia come il mio sono davvero tante!» Nei tuoi video spesso fai collaborazioni con ragazzi cinesi «Sì, i miei amici dell università spesso si sono prestati a girare qualche video insieme ed è stato divertente. Il pubblico ha sempre risposto positivamente a questo tipo di collaborazione, quindi spero di farne presto delle altre». Progetti futuri per il tuo canale? «Lo youtuber vede il proprio canale come una creatura che si fa plasmare continuamente, si evolve e cresce in tutto e per tutto insieme al creator. Mi piacerebbe registrare dei video in Cina e portare virtualmente gli spettatori in giro con me, ma per ora il viaggio in Asia non è ancora in programma. Il mio canale, nonostante sia di nicchia e tratti solo di Cina e Asia, ha ricevuto più consensi di quanto mi aspettassi: 11mila iscritti e più di un milione di visualizzazioni non sono numeri da capogiro, ma per me è un grande risultato che mi sprona a fare sempre meglio, impegnarmi e migliorarmi giorno per giorno»

16 COMUNITÀ CINESE 华侨生活 Sfida on the beach TORNEO DI BEACH VOLLEY Nuova iniziativa di Yihua sport, che continua a creare occasioni di incontro per i giovani cinesi in Italia. Al torneo per la prima volta partecipazione aperta anche alle ragazze. Prossimo appuntamento sulla pista da bowling Foto di gruppo dei partecipanti al torneo. 参加比赛的选手 La Chinafire, squadra vincitrice del torneo. Chinafire 赢得比赛胜利 D LEA VENDRAMEL opo il biliardo, il calcio e il basket, è stata la volta del beach volley. L ultimo torneo promosso da Yihua sport, organizzazione nata nel giugno del 2015 da un idea di un gruppo di ragazzi cinesi in Italia, si è svolto lo scorso 17 luglio al Beach Tennis di Bologna. Anche questa volta l iniziativa ha richiamato tanti giovani cinesi da tutta Italia, con dodici squadre che hanno accolto con entusiasmo l opportunità di trascorrere una giornata diversa, allenandosi con passione per prepararsi all appuntamento bolognese. Una scelta quella del beach volley volta a coinvolgere anche le ragazze, finora escluse dai precedenti tornei organizzati da Yihua sport. Per regolamento, infatti, ogni squadra doveva avere almeno due membri femminili. E l idea è piaciuta molto alle giovani ragazze cinesi, come ci racconta Elena Chen, giocatrice della squadra Milan Volley. «Questi tornei sono una bellissima iniziativa perché danno modo a noi ragazzi cinesi di incontrarci e trascorrere una giornata all insegna del divertimento, dell amicizia e dello sport». Elena in passato ha vissuto in Abruzzo, regione dove ci sono meno cinesi rispetto ad altre parti d Italia. Fino a quando è vissuta lì, quindi, ha avuto rapporti soprattutto con ragazzi italiani, «poi, quando ho iniziato a spostarmi e a vivere fuori, ho avuto modo di entrare in contatto con molti più ragazzi cinesi, anche grazie a Yihua sport, che organizzando questo tipo di tornei crea l opportunità per conoscere ragazzi cinesi che vivono in altre parti d Italia, con i quali in genere sono in contatto solo via Facebook». Dopo il coinvolgimento della componente femminile, il prossimo passo potrebbe essere quello di aprire i tornei anche ai giovani italiani. Anche se per questo probabilmente servirà un po più di tempo perché, come ammette Elena, «c è ancora una certa disparità dal punto di vista sportivo, nel senso che i ragazzi italiani sono più portati per lo sport, lo praticano di più rispetto ai ragazzi cinesi e, nel caso del calcio, hanno una tradizione molto più lunga alle spalle, quindi i ragazzi cinesi hanno bisogno di altro tempo per recuperare terreno e accorciare le distanze con gli italiani». Comunque, «anche se per ora questi tornei sono un modo per incontrarsi tra di noi, credo che più avanti si potranno far partecipare anche i ragazzi italiani, a me farebbe molto piacere», conclude Elena, pronta a prendere parte anche alle prossime iniziative sportive di Yihua sport. È già partito, infatti, il reclutamento per un nuovo torneo. Questa volta la sfida andrà in scena sulla pista da bowling. A sinistra Elena Chen con un altra giocatrice del Milan Volley. Elena 陈与米兰排球队的队友 挑战沙滩排球 艺华体育倡议继续为在意大利的中国人互相认识创造机会, 本次他们举办了首届有女性参加的沙滩排球比赛 下次比赛将于保龄球馆举行 莱娅 继台球 足球 篮球之后, 组织者艺华体育把目光投向了沙滩排球 该赛事是一群生活在意大利的中国年轻人在 2015 年 5 月提出, 并于 7 月 17 日在博洛尼亚举办了沙滩网球比赛 这一想法得到了更多中国年轻人的倡议, 他们组成了 12 支不同队伍, 准备尝试不同的活动 这一次, 他们参加了由艺华体育组织的沙滩排球比赛 而此次比赛也规定每队必须有两名女性成员 来自米兰排球队的中国女孩 Elena 陈非常支持这个想法 这个比赛是一次很好的活动, 让生活在意大利的中国人有一天的时间运动 娱乐 交朋友 过去,Elena 大部分时间都生活在阿布鲁佐地区, 那里的中国人并不是很多, 而她的朋友也大多是意大利人, 但是, 当我走出去接触更广阔的世界, 我得以认识更多中国人 同时也感谢艺华体育, 创造了这种让在意华人认识的机会, 因为通常我们只是通过 Facebook 在允许女性参赛之后, 下一步, 赛事可能会允许意大利青年人的加入 虽然这可能需要一些时间, 正如 Elena 所说, 中意年轻人参加的体育运动可能不尽相同, 比如意大利人, 从传统意义上来说, 他们更擅长足球 而在这一点, 中国年轻人可能需要更加努力 但是, 比赛更多的是让我们认识更多的人, 所以我由衷地欢迎意大利人的加入 Elena 也准备参加艺华体育组织的下一场比赛 而下次比赛已经在积极筹备之中, 届时将在保龄球馆举行 翻译 : 孔梦茜 32 33

17 PERSONAGGI 人物 Xiao Liangzhi G ao Hongbo. Questo nome rappresenta una leggenda fra gli allenatori della Nazionale di calcio cinese. Quest uomo dal viso magro e dall aria severa, nonostante lo strano abbandono del 10 agosto 2011, non si è abbattuto. Al contrario, ha definito la sua prima esperienza di allenamento della Nazionale come «il primo tempo», per poi concentrarsi appieno su un periodo di ritiro. 高洪波艰难执教国足下半场 是他身上那种坚持不懈的毅力, 使他获得了执教国足上半场的机会 如今, 国足下半场回到了他的手上, 而局势比上半场更艰难 他在上半场证明了自己的实力, 到了下半场, 更多人期待看到国足的进步 GAO HONGBO La sua instancabile perseveranza gli ha permesso di ottenere l opportunità di allenare per il primo tempo la squadra nazionale. Oggi, per il secondo tempo, è tornata nelle sue mani, ma rispetto al primo la situazione è più complessa. Nel primo tempo ha potuto provare il suo valore, ma nel secondo molti altri si aspettano di vedere il progresso della squadra UN ALLENATORE LOCALE CHE USA I DATI Le persone che lo conoscono bene sanno che lui è un esperto di computer e che inoltre è stato il primo allenatore professionista a utilizzare un gran numero di dati analizzati al computer, un ulteriore allenamento per lui dal punto di vista scientifico e un ulteriore base per sviluppare precise tattiche. Più di una decina di anni fa, Gao Hongbo aveva già iniziato a condurre analisi statistiche tramite computer, applicandole poi agli allenamenti quotidiani e alle competizioni. Questi dati riguardavano sia i giocatori della squadra, sia gli avversari. Nel computer di Gao Hongbo vi era ogni sorta di informazione su ogni singolo avversario e attraverso l analisi di questi dati, durante gli allenamenti operava una formazione studiata. Quando poi arrivava la competizione ufficiale metteva in atto uno spiegamento tecnico e tattico mirato. Anche per questo viene soprannominato il maestro della tattica. In seguito, anche gli assistenti della Nazionale di Gao Hongbo, come Fu Bo e altri, sono diventati esperti di computer, con una superiorità unica nell aspetto dell analisi statistica. Proprio grazie alla sua analisi unica, nel 2007 la squadra Changchun Yatai guidata da Gao ha ottenuto la Chinese Super League. A marzo 2009, la Chinese Football Association (CFA) per la prima volta ha organizzato una grande competizione di allenatori nazionali a tutti i livelli: le quattro persone in competizione per la posizione di coach della Nazionale erano Gao Hongbo, Shen Xiangfu, Yin Tiesheng e Wu Jingui. A maggio dello stesso anno, grazie ad una superiorità generale dal punto di vista di età, capacità di apprendimento, padronanza di tecnologie informatiche, un abilità professionale particolarmente forte, Gao Hongbo ha sconfitto gli altri tre, diventando così il 25esimo allenatore della squadra cinese. L analisi dei dati ha accompagnato Gao Hongbo fino alla Nazionale, diventando un importante fondamento degli allenamenti del calcio da lui insegnato. Negli 827 giorni in cui ha allenato la Nazionale, ha guidato la squadra in 38 肖良志 partite di livello A, con 23 vittorie, 11 pareggi e 4 sconfitte, con una percentuale di vittorie che ha raggiunto il 60,53% e una percentuale di imbattibilità dell 89,47%, che è anche la più alta percentuale di vittorie fra gli allenatori della Nazionale dal ABBANDONO PER CAUSE ESTERNE Del primo tempo in cui Gao Hongbo ha allenato la squadra nazionale ci sono molti bellissimi flash. La vittoria 1-0 contro la Francia, il pareggio 1-1 con la Germania, la sconfitta della Corea per 3-0, che ha messo fine ai 32 anni di Koreafobia, sono stati piacevoli argomenti di gossip da parte dei fan. Il primo ostacolo che Gao Hongbo ha incontrato dopo aver allenato è stata la AFC Asian Cup del 2011 in Qatar. Ma secondo le sue considerazioni, la Asian 高洪波 这个名字, 代表中国国家足球队主帅的一段传奇 这个脸型瘦削, 看上去不苟言笑的男人, 没有因为 2011 年 8 月 10 日离奇下课, 就让自己变成怨妇 相反, 他把自己第一次国家队执教经历比作 上半场, 然后潜心蛰伏下来 最早利用电脑分析大数据的本土职业教练熟悉高洪波的人都知道, 他是电脑高手, 并且是最早通过电脑分析大数据的本土职业教练, 这为他更为科学地训练 Cup non era affatto il suo obiettivo ultimo, il suo vero sogno e ciò che perseguiva era guidare la squadra alla conquista della Coppa del Mondo. Di conseguenza, l Asian Cup è stata un primo test antecedente alle qualificazioni per i Mondiali del 2014 in Brasile. Quando Wei Di è stato nominato amministratore della Chinese Football Association, pensava che il vero obiettivo fosse la Coppa mondiale del 2014, di conseguenza raccomandò a Gao Hongbo di formare la squadra tramite la competizione di Asian Cup. Perciò lo scopo dell allenamento della squadra era di partecipare all Asian Cup in Qatar. Dopo aver vinto la prima partita contro il Kuwait per 2-0, per la seconda partita si è scontrata con la squadra ospitante, il Qatar, perdendo per 0 a 2. Nel terzo match, Gao Hongbo ha portato la squadra al pareggio con l Uzbekistan e infine non si è qualificata. Proprio per la mancata qualificazione, in Cina per la prima volta è comparsa l espressione Dao Gao Langchao (L onda di Gao Difficoltà del secondo tempo 34 35

18 更为准确地制定战术提供了依据 高洪波早在十几年前就已经学会通过电脑对大数据进行分析, 然后应用到日常的训练和比赛中 这些数据既包括本队球员的, 也包括各个对手的 在高洪波的电脑中还有各个对手的各项数据, 通过数据分析, 在训练中做出针对性训练, 到了正式比赛的时候做出针对性的技战术部署, 高洪波也因此被称为 战术大师 后来, 高洪波在国家队的助手傅博等人也都成为电脑高手, 在数据分析方面有着独特的优势 正是凭借自己独特的大数据分析, 高洪波率长春亚泰队在 2007 年获得了中 si è rovesciata). Anche Wei Di non poté stare zitto e, dopo un incontro della Football Association, ha dichiarato ai giornalisti: «Dopo un attenta analisi, si evince che durante l Asian Cup Gao Hongbo ha certamente riscontrato dei problemi, tuttavia la direzione in cui ha guidato la squadra era giusta e noi siamo comunque soddisfatti del suo lavoro». Le parole di Wei Di in effetti rappresentavano un segnale che trasmetteva la possibilità per Gao Hongbo di continuare a guidare la squadra alla conquista delle qualificazioni per i Mondiali del Brasile. Ma la vita si prende gioco delle persone. Così, dopo che la posizione di coach di Gao Hongbo si era stabilizzata, ad aprile del 2011 è arrivata un altra notizia riguardante una società forte e solida che voleva sponsorizzare il calcio cinese e il fatto che un socio avrebbe investito il capitale per ingaggiare allenatori di alto livello nella Nazionale. Ovviamente la condizione era che Gao Hongbo avrebbe dovuto abbandonare l allenamento. Lo sponsor non si è messo in contatto con la Football Association, ma ha concluso l accordo quadro direttamente attraverso l Amministrazione generale dello sport. Wei Di riteneva si dovesse discutere all interno della Football Association, al fine di garantire i diritti e gli interessi della stessa. Pertanto continuava a trascinare la questione. Tuttavia alla fine di maggio non ha potuto più opporre resistenza. La richiesta delle autorità era di concludere e firmare l accordo il prima possibile. Così il 3 luglio è stato un momento importante per il calcio cinese. Quel giorno, la Football Association e la Dalian Wanda hanno firmato un accordo quadro di collaborazione. Dalian Wanda ogni anno avrebbe sborsato 40 milioni alla Nazionale per l ingaggio di allenatori stranieri di alto livello, questo significava che Gao Hongbo doveva abbandonare. Il 10 agosto, dopo 827 giorni di allenamento, a Hefei in Anhui, dopo aver portato la squadra a sconfiggere la Giamaica per 1 a 0, con amarezza l ha lasciata. Sebbene abbia realizzato i migliori record dal 1992 in poi, sebbene non volesse andare via, Gao Hongbo non ha potuto far altro che andarsene. Ma non si è scoraggiato e, di fronte ai fan appassionati e ai media che speravano potesse continuare ad allenare, ha dichiarato: «Se pensiamo alle partite di calcio che durano 90 minuti, allora possiamo dire che il mio allenamento della Nazionale è stato solo il primo tempo, 超冠军 2009 年 3 月份, 中国足协首次大规模组织了各级国家队教练员的竞聘, 高洪波 沈祥福 殷铁生 吴金贵四人竞争国家队主帅位置 那一年的 5 月, 凭借年轻 好学 电脑技术过硬 业务能力较硬等综合优势, 高洪波击败沈祥福 殷铁生和吴金贵, 成为中国队第 25 任主帅 大数据分析伴随着高洪波来到了国家队, 成为高洪波执教国足的重要训练基础 在他执教国家队的 827 天里, 率队打了 38 场 A 级比赛,23 胜 11 平 4 负, 胜率高达 60.53%, 不败率为 89.47%, 也是 1992 年以来中国队主帅中胜率最高的 ora aspetto il secondo tempo». Foto IC 图 /IC Il 29 marzo, i giocatori della Nazionale cinese festeggiano dopo aver battuto per 2 a 0 il Qatar nelle qualificazioni del gruppo C Asia per i Mondiali del 2018 in Russia. 3 月 29 日,2018 年俄罗斯世界杯亚洲欧预选赛 C 组比赛中国队以 2 比 0 战胜卡塔尔队后, 中国队队员们欢呼庆祝 TORNATO ALL ATTACCO Dopo essere stato allontanato dalla posizione di allenatore della Nazionale, Gao Hongbo nel 2011 è diventato il coach dello Shaanxi Chanba e nel 2013 dal Guizhou si è diretto verso la guida dello Shanghai Dongya. Alla fine di quell anno ha assunto l incarico di coach del Jiangsu Shuntian (Jiangsu Suning) e il 29 giugno del 2015 l ha lasciato. Gao Hongbo, che ha un forte rispetto per se stesso, ha scelto subito di andare all estero per studiare e ricaricarsi, rispettivamente nel Southampton, nell Arsenal e nel Crystal Palace in Gran Bretagna. Successivamente, su raccomandazione dell ex allenatore di nazionale Schlappner, è sceso in Germania per studiare nei club Mannheim, Leverkusen, Francoforte e Bayern Monaco. 外力作用, 高洪波无奈下课在高洪波执教国足的上半场, 有很多精彩的镜头闪现 1 比 0 战胜法国队, 1 比 1 平德国队,3 比 0 击败韩国队结束 32 年恐韩症等等, 都是球迷茶余饭后津津乐道的谈资 高洪波执教后遇到的第一道坎, 是 2011 年的卡塔尔亚洲杯 按照高洪波的设想, 亚洲杯并非他的终极目标, 他真正的梦想和追求是率队征战世界杯 所以, 亚洲杯是 2014 年巴西世界杯预选赛之前的一次中考 时任中国足协掌门人的韦迪, 认为 2014 年巴西世界杯才是真正的目标, 所以建议高洪波通过 Ostinato e studioso, Gao Hongbo, nel periodo di apprendimento in questi club, ha acquisito padronanza di molte idee calcistiche avanzate e, dopo essere tornato in Cina, ha avviato una sua agenzia di coaching ufficiale. A marzo del 2000, dopo aver assunto l incarico di allenatore di una piccola squadra, Gao Hongbo, portando con sé una tabella delle tattiche, aveva bussato alla porta di Milutinovic per chiedere consiglio. L ex allenatore di Nazionale Arie Haan e altri allenatori stranieri erano il suo oggetto di studio. Ha studiato in Olanda anche con una serie di allenatori di mezza età come Li Ming e Cheng Yaodong, al fine di non permettersi di restare indietro. Nella vita le opportunità vengono sempre date alle persone preparate. Nel vicolo cieco in cui l allenatore francese Perrin si trovava alla guida della squadra cinese per i Mondiali del 2018 in Russia, mentre l allenatore locale e quello straniero temevano la rovina, Gao Hongbo si è fatto avanti, nel momento più critico è tornato all attacco, aiutando la Chinese Football Association a riprendere in mano la situazione e riassumersi la responsabilità. Nella situazione in cui oltre il 90% delle persone aveva già 亚洲杯的比赛锻炼队伍 于是, 国家队带着锻炼队伍的目的参加了卡塔尔亚洲杯 第一场 2 比 0 赢了科威特之后, 第二场遇到了东道主卡塔尔, 中国队 0 比 2 输掉了比赛 第三战, 高洪波率队战平了乌兹别克斯坦, 最终无缘出线 正是因为小组没有出线, 国内第一次出现了 倒高浪潮 韦迪也坐不住了, 经过中国足协班子会议研究之后, 韦迪对笔者说 : 我们分析之后, 高洪波在亚洲杯上确实出现了一定的问题, 但是他带队的方向是对的, 我们对他的工作也是满意的 韦迪的表述, 实际 scritto la Death Note (avviso di morte, titolo di un manga giapponese, per dire che aveva già visto la fine, ndt) per la Nazionale, Gao Hongbo ha portato la squadra a ottenere la vittoria negli ultimi due gironi, raggiungendo così miracolosamente i 12esimi di finale. A quel punto, oltre il 70% delle persone riteneva che Gao dovesse continuare ad allenare la Nazionale e avviare ufficialmente il suo secondo tempo. Stavolta la CFA ha risposto prontamente, annunciando con grande fiducia la sua riconferma come allenatore alla guida della squadra. Il 12 aprile, durante il girone A della Nazionale in disputa rispettivamente con Iran, Corea, Uzbekistan, Qatar e Siria, Gao Hongbo ha dichiarato sereno: «Per la Nazionale cinese la divisione è indifferente. Sia per quanto riguarda la nostra posizione in classifica che le nostre potenzialità non siamo in vantaggio, ma non possiamo per questo tirarci indietro, al contrario porteremo a termine la preparazione e ce la metteremo tutta per affrontare ogni singolo avversario. Anche con l 1% di speranze di qualificazione, dobbiamo comunque impegnarci al 100%, senza mai mollare fino all ultimo momento». Traduzione D. Baranello 上是在传递让高洪波继续带队征战 2014 年巴西世界杯预选赛的信号 但是, 很多时候, 历史的桥段就是这样捉弄人 在高洪波的帅位稳固之后,2011 年的 4 月份又传出消息, 称一家实力雄厚的企业要赞助中国足球, 其中的一条就是出资为中国队聘请高水平的教练员 显然, 这个赞助条件的前提, 就是高洪波必须下课 赞助商没有和足协接洽, 而是直接通过体育总局完成了协议框架 韦迪认为应该在中国足协内部讨论一下, 以保证中国足协的权益 于是, 他一直拖着 但 5 月底的时候, 韦迪顶不住了 上级要求, 必须尽 快签订协议 于是,7 月 3 日成为中国足球的一个重要时刻 这一天, 中国足协和大连万达签订了框架性的合作协议 大连万达每年拿出 4000 万为国足聘请高水平外教的条款, 意味着高洪波必须因此下课 8 月 10 日, 执教 827 天之后, 安徽合肥, 高洪波在率队 1 比 0 战胜牙买加后黯然下课 纵使执教成绩创造 1992 年以来的最好纪录, 纵使各方留恋不舍, 高洪波都只能无奈走人 高洪波没有灰心, 面对那些痴情的球迷以及希望他继续带队的媒体, 他说 : 如果说足球比赛是 90 分钟, 那么之前我在国家队的执教只是上半场, 我期待下半场的到来 天赐机遇杀了回马枪从国足主帅位置被下课之后, 高洪波在 2011 年底成为陕西浐灞主帅, 2013 年从贵州前往上海东亚出任主帅, 当年的年底上任江苏舜天主教练,2015 年 6 月 29 日下课 自尊心极强的高洪波, 立即选择了到国外学习充电, 分别是英国的南安普顿 阿森纳 水晶宫 后来, 又在前国足主帅施拉普纳的推荐下到了德国的曼海姆 勒沃库森 法兰克福 拜仁慕尼黑等俱乐部学习 倔强而又好学的高洪波, 在上述俱乐部学习期间, 掌握了很多先进的足球理念, 回国之后开启了自己的正式执教之旅 2000 年 3 月份, 担任国少队主帅之后, 高洪波还拿着战术板敲开米卢的房门请教 国家队前主帅阿里 汉以及其他外教, 都是高洪波学习的对象 他还和李明 成耀东等一众中生代教练员在荷兰求学, 为的是不让自己落后 历史的机遇总是会给那些有准备的人 当法国人佩兰率领中国队陷入 2018 年俄罗斯世界杯小组赛的绝境, 让一众本土教练和外教担心身败名裂的时候, 高洪波挺身而出, 在最危急的关头, 杀了一个回马枪, 帮助中国足协扛起了责任 当超过 90% 的人都为国足下了 死亡通知书 的情况下, 高洪波率队取得最后两场小组赛的胜利, 奇迹般打进了 12 强赛 彼时, 超过 70% 的人都认为高洪波应该继续担任国足主帅, 正式开启他的下半场 中国足协这一次反应迅速, 高效率地宣布续任高洪波为国足主帅 4 月 12 日, 当国足和伊朗 韩国 乌兹别克斯坦 卡塔尔 叙利亚分在 A 组时, 高洪波平静地说 : 对于中国队来说, 怎么分组都一样 无论是我们的排名还是实力都没有任何优势, 但我们不会因此而胆怯, 相反, 我们会做好一切准备, 全力以赴去对付每一个对手 哪怕有 1% 的出线希望, 我们也必须付出 100% 的努力, 不到最后时刻决不放弃 36 37

19 ARTE 艺术 L INTERVISTA/ ALBA TORTORICI Sono passati più di vent anni dal suo viaggio in Cina, ma le immagini e i ricordi di quel mese trascorso da Pechino a Hong Kong sono ancora vivi nel suo cuore e soprattutto nei suoi quadri. Ventuno dipinti che sintetizzano tutti gli elementi che più l hanno colpita LEA VENDRAMEL La Cina ad acquerello I l viaggio in Cina le è rimasto nel cuore. Immagini, emozioni e sensazioni che Alba Tortorici ha affidato ai suoi acquerelli. Ventuno opere che rievocano il suo viaggio da Pechino a Hong Kong attraverso i luoghi e i simboli cinesi che maggiormente l hanno colpita. La Grande muraglia, il Tempio del Cielo, la Città proibita e il fiume Li sono dipinti tra ventagli, lanterne, panda, tazze di tè e vasi in por- cellana, fiori di loto e di ciliegio, canne di bambù e aquiloni. Su tutto primeggiano i tratti di una maschera dell Opera di Pechino, filo conduttore delle opere che l artista ha dedicato alla Cina. Mentre seduta al tavolino di un bar nel quartiere romano dell Eur racconta con passione la sua esperienza in Cina, mostrando con soddisfazione le opere in cui l ha racchiusa, il suo volto, la sua voce e le sue parole rivelano inequivocabilmente l entusiasmo e le emozioni che ancora custodisce dentro di sé. Alba, a quando risale il tuo viaggio in Cina? «Era il 1989 quando sono partita per la Cina e ho viaggiato per un mese da Pechino a Hong Kong. Un viaggio stupendo in quella che io considero la vera Cina, poetica e meravigliosa, ricca di paesaggi magnifici. Sono partita con una collega d ufficio, una persona che rispettava i miei silenzi, il mio stare in disparte per godermi appieno la poesia di questo Paese e riuscire a fare mio tutto ciò che vedevo». Hai dedicato a questo viaggio due serie di quadri, dipinti in due momenti diversi.. «Ero partita proprio con l intento di vedere nuovi posti a cui ispirarmi. Così al 水彩画中的中国 阿尔巴 托尔托丽琪 (Alba Tortorici) 的中国之行已经过去了二十多年, 但在从北京到香港历时一个月的旅途中的所见所闻, 至今仍然清晰地印记在她的脑海里, 特别是体现在她的画作中 二十一件作品综合了她那次旅行中最难忘的印象莱娅 中国之行令阿尔巴 托尔托丽琪难以忘怀, 她用水彩画把那些画面 情感和感受表现出来 二十一件作品通过给她留下最深刻印象的地点和中国特色标志回顾了她从北京到香港的旅行 画面中的长城 天坛 故宫和漓江, 扇子 灯笼 熊猫 茶杯 瓷瓶 荷花和樱花 竹子和风筝相互穿插 所有作品都以一个京剧脸谱为中心, 它是艺术家以中国为主题的作品的核心所在 在罗马 Eur 区一家酒吧的小桌前, 阿尔巴一边高兴 地向我展示她刚刚完成的作品, 一边满怀激情地讲述着她的 我出发时的目标就是要去能给予我灵感的新地方看看 中国之行 她的表情 她的声音和她的话语, 都非常鲜明地所以, 旅程结束后, 我用那些另我印象深刻的风景创作了一表现出仍然保留在她内心的热情和情感 系列画作, 并在法国使馆展出 时隔多年, 正是因为中国是阿尔巴, 你是那一年去中国的? 另我难忘和着迷的地方之一, 通过回忆我又创作了第二个系 我是 1989 年去的中国, 我在北京和香港之间旅行了一列, 这次是在罗马的一个画廊展出 个月 那是一次美好的旅行, 我认为那是一个充满诗意和美在第一个系列的作品中, 你想表现旅途中的哪些方面? 景的真正的中国 我和一位同事一起出发, 她尊重我的沉默, 在第一个系列的作品中我描绘了风景 有漓江的风景, 理解我旁观的态度, 以便我能充分享受这个国家的诗情画意, 它在第二个系列中也出现了, 但采用了更抽象的方式 ; 香港并做我该做的一切 的风景, 那时候的香港和我们今天看到的高楼林立的景象完你为这次旅行创作了两个系列的画作, 它们是在两个不同时全不同 ; 还有稻田 天坛 故宫, 很多景点和特色标志, 其期创作的 中也包括黑白作品 现在我仅仅保留了那个系列中的几幅画 38 39

20 mio ritorno ho dipinto una serie di paesaggi che mi avevano affascinato e che ho esposto all ambasciata francese. A distanza di anni, poi, proprio perché la Cina è uno di quei posti che mi è rimasto nel cuore e mi ha incantato, con le mie reminiscenze e ciò che avevo già dipinto, ho realizzato un altra serie di quadri con cui ho tenuto una seconda mostra, questa volta in una galleria a Roma». Nella prima serie di quadri su quali aspetti del tuo viaggio ti eri soffermata? «Nella prima serie di quadri avevo dipinto i paesaggi. C erano i paesaggi del fiume Li, che in questa seconda serie ritorna ma in maniera sintetizzata, i paesaggi di Hong Kong, che all epoca era una città decisamente diversa da quella piena di grattacieli che possiamo vedere oggi, le risaie, il Tempio del Cielo, la Città proibita, tanti scorci e tanti particolari, anche in bianco e nero. Oggi mi sono rimasti solo alcuni di quei quadri». Filo conduttore delle opere più recenti, invece, è un volto che hai riproposto in tutti i dipinti. Cosa rappresenta? «La prima mattina che abbiamo trascorso a Pechino siamo andati a teatro a vedere l Opera di Pechino. Ovviamente non capivo nulla e a dire il vero l esibizione mi faceva anche un po ridere, ma ho trovato quelle maschere molto caratteristiche. Sono rimasta molto affascinata da una in particolare, che mi è restata in mente per tutto il viaggio. Così, quando ho realizzato queste nuove opere, ho voluto rappresentare questa maschera e il fatto che la sua immagine mi fosse rimasta particolarmente impressa durante tutta la permanenza in Cina. L ho dipinta in tutti i ventuno quadri, reinterpretandola a modo mio, come se fossi io, la mia mente». Il volto è contornato da tutti gli elementi tipici della Cina «Ho riportato nelle opere quello che ho visto con l intento di rimandare subito l immagine del Paese. Ho riprodotto anche elementi che ho visto rappresentati in opere cinesi, come il drago, gli uccelli, i fiori, le piante. Sento di poter dire che in un certo senso ho riportato degli elementi della loro arte nella mia arte. In altre parole, ho sintetizzato quello che ho visto, cercando di trasmettere con poche linee il mio messaggio. Nel corso del mio percorso artistico ho affinato sempre più la mia capacità di sintesi degli elementi che rappresentano ciò che voglio trasmettere». Oltre alla sintesi, quali sono i tratti distintivi della tua arte? «L elemento che contraddistingue le mie opere è l acquerello. Io sono una ceramista, perché all istituto d arte che ho frequentato da ragazza non c era la sezione pittura, sarei dovuta andare a Siracusa, ma era troppo lontano. Così ho imparato la tecnica della ceramica, caratterizzata da colori tenui e delicati. Successivamente ho riportato tutto questo nei miei dipinti». Quando hai iniziato a dipingere? «Dipingo da sempre. Negli anni in cui studiavo, dipingevo e poi buttavo i miei quadri perché non mi piacevano, non ero soddisfatta. Poi, appena diplomata, ho fatto la mia prima mostra in Sicilia, a quel tempo dipingevo soprattutto nudi. Ho esposto trenta quadri e la sera dell inaugurazione ne ho venduti venticinque! Con quello che ho guadagnato mi sono comprata la macchina. Devo dire che fin dall inizio ho dato peso alla mia pittura, forse perché sono stata sempre un po presuntuosa, ma percepivo che i miei quadri potevano piacere. Da lì è cominciato tutto». Nonostante la tua arte abbia riscosso da subito un grande successo, hai scelto di non dedicarti solo a questo, ma l hai sempre affiancata ad un altro lavoro. Perché questa decisione? «Essendo una persona molto concreta, ho sempre affiancato l arte a un lavoro stabile, consapevole della necessità di guadagnare, perché il talento non basta, servono anche i soldi. Dopo gli studi ho conseguito l abilitazione per insegnare educazione artistica, ma ho fatto solo qualche supplenza fino a quando ho trovato lavoro in una società petrolchimica che mi dava la possibilità di viaggiare molto. Ho vissuto otto anni in Algeria, periodo a cui ho dedicato un libro intitolato Tè alla menta, che racconta le mie avventure di quegli anni. Anche lì ho continuato a dipingere e vendevo i quadri ai miei colleghi». Come sei riuscita a conciliare le tue diverse attività? «Lavorando tutto il giorno, il tempo per dipingere restava poco, quindi dedicavo alla pittura tutte le vacanze, facendo una mostra ogni tanto. Ho dipinto tutti i viaggi che ho fatto, dedicando a ognuno una mostra. È stato così, oltre che per la Cina, per l Algeria, la Spagna, la Russia, gli Stati Uniti e poi Roma, la città dove vivo ormai da vent anni». I prossimi luoghi che vorresti visitare e dipingere? «Mi piacerebbe tanto tornare in Cina e poi vorrei andare in Australia e Sud America, per dipingere anche i luoghi di questi due continenti dove non sono ancora stata». In attesa di ripartire, cosa stai dipingendo? «Adesso sto dipingendo dei quadri dedicati alla cucina italiana, un soggetto apparentemente facile, ma in realtà estremamente difficile perché c è il rischio di essere scontati. Ne ho già dipinti dodici». 作 们的艺术元素融入了我的艺术 换句话说, 我用抽象的方式最近这个系列画作的主线则是一个面部轮廓, 而且它出现在表现了那些我看到的东西, 并试图用少许线条传达我的感受 所有作品中 它代表什么? 在我的艺术生涯中, 我一直在磨练对代表我想表达的那些元 我们到北京的第一天上午就去观看了京剧 当然, 我素的综合能力 什么也听不懂, 说实在的, 那种表演还有点让我觉得好笑, 除了综合能力, 你的艺术特色是什么? 但我觉得脸谱非常有特色 其中一个脸谱特别吸引我, 所以, 我的作品的特色元素就是水彩 我曾经是一名陶瓷艺当我进行这次新系列的创作时, 我决定描绘出这个脸谱, 因术家, 因为我学习的艺术学校没有绘画科目, 我得去锡拉库为在我整个中国之旅的过程中它的形象一直深刻地印在我的扎上学, 但是太远了 所以, 我学习了陶瓷绘画技术, 它的脑海里 我在二十一幅画作中都以我的方式重新描绘出这个特点就是使用柔和及细腻的色彩 后来我把这些都用在我的脸谱, 好像就是我自己, 就是我的头脑 绘画作品中 脸谱周围用各种中国特色元素围绕着 你是什么时候开始绘画的? 我在作品中描绘了我看到的东西, 并试图令人立即联 我一直在绘画 还是学生的时候就开始了, 但我画完想到那个国家的形象 我还复制了在京剧中看到的一些元素, 后就仍掉, 因为自己不满意 然后, 我在刚刚毕业时就在西比如龙 鸟 画和植物 我觉得, 可以说从某种角度我把它西里举办了首次个人作品展, 那时候我主要画裸体画 我当 时展出了三十幅作品, 开幕式的当晚就卖出去二十五幅! 我用卖画挣来的钱买了一辆车 可以说, 从一开始我就为自己的作品创造了一定的价值 也许我一直比较自信, 但我知道人们会喜欢我的画作 一切都是从那时候开始的 虽然你的艺术从开始就取得了很大成功, 但你选择了不仅从事绘画, 而且还一直同时从事其他工作 为什么做出这样的决定? 我是一个很实际的人, 一直把艺术与一种稳定的工作同时进行 我知道必须要挣钱, 因为仅仅有能力还不够, 还需要钱 在完成了美术教师资格的学习之后, 我曾担任过几次代课, 直至在一家石油化工公司找到了一个经常有旅行机会的职位 我在阿尔及利亚生活了八年, 并以那段时间的经历写了一本书, 名字是 薄荷茶, 讲述了我在那些年的经历 在那里我也继续绘画, 把画作卖给我的同事们 你是怎么协调两种不同的工作的? 因为全天工作, 留给绘画的时间很少, 因此, 我主要是用假期绘画, 时不时举办一次画展 我为每次旅行绘制作品并举办画展 除了中国之行外, 还有阿尔及利亚 西班牙 俄国 美国和我生活了二十年的城市罗马 你想参观和绘画的下一个地方是哪里? 我很想再次去中国 然后我想去澳大利亚和南美这两个我还没去过的大洲, 描绘那里的景色 等待出发的这段时间你在画什么? 我现在正在创作表现意大利烹饪的画作 这个主题看上去简单, 但实际上非常困难, 因为危险在于它往往不容易受到重视 我已经画了十二幅 翻译 : 葛蓓 40 41

21 MUSICA 音乐 巫娜 : 我养了古琴 30 年后, 古琴才开始养我 Q uando non suona, è difficile riuscire a entrare in contatto con Wu Na e il suo guqin, di per sé non ha uno stile antico e le manca quel non so che di misterioso. Laureata al Conservatorio nazionale con la specializzazione in guqin, come studentessa di questo strumento più giovane a livello nazionale, ha ottenuto tutti i premi inerenti a questa insolita specializzazione. Adesso è il guqin a nutrirmi A quel tempo era giovane e spensierata, per lei il guqin non era altro che un duro lavoro di allenamento sul dito indice, ma nella vita era quasi considerata come una giovane rockettara, che suo- WU NA L album che ha venduto meglio è Tian Chan (Meditazione), grazie al quale le persone l hanno conosciuta e hanno potuto apprezzare il guqin. Ma questa è una sua perplessità, non è ciò che lei vorrebbe, lo stile che realmente vorrebbe sembra essere andato oltre la concezione che molte persone hanno del guqin e finora lei non ha avuto l opportunità di inciderlo nava con la band, improvvisando, tutta la notte, beveva e componeva canzoni. Suonava, si ribellava, si preoccupava e oggi il guqin la accompagna da trent anni. Sente il nutrimento che ne trae, ma è qualcosa che sente da appena un paio d anni. Qualcosa che è emerso dopo trent anni. A volte durante le esibizioni sul palco è molto nervosa, ma appena il suono dello strumento parte, la situazione cambia leggermente: «Appena inizio a suonarlo, mi dà nutrimento». LA TECNICA Per lungo tempo, Wu Na non ha detto se le piacesse o meno il guqin. È stata una scelta, una specializzazione, una situazione sofferta e molto rigida. Quando aveva nove anni, suo zio, maestro negli strumenti a percussione, le suggerì di studiare il guqin. Negli anni Ottanta questo strumento era ancora meno popolare e proprio per la sua particolarità era più facile emergere fra i numerosi musicisti. Così la giovane Wu Na da Liu Danqing Chongqing arrivò a Pechino ed ebbe l onore di essere allieva del grande maestro Zhao Jiazhen. Nell antichità il guqin non rappresentava solo uno strumento musicale, ma era uno strumento rituale e religioso. Il suo vasto repertorio, il tono malinconico e lontano, il lungo lamento, l unione di poesia, vino e stile venivano citati come caratteristiche di eleganza. Ma per una ragazzina di nove anni era davvero troppo noioso. Dell esercizio nel periodo dell infanzia, Wu Na ricorda solo le regole e la monotonia. Nel percorso di specializzazione da lei intrapreso vi erano tecniche e metodi particolarmente rigorosi e anche l insegnante era una persona propensa alla disciplina e severa, così esercitarsi ogni giorno per otto ore era normale. All epoca i suoi obiettivi erano molto chiari, doveva migliorare e perfezionarsi per passare l esame al conservatorio. Un giorno del 1992, al dormitorio un suo compagno portò una musicassetta registrata da un cd. All epoca era ancora popolare il walkman e Wu Na lo prese per ascoltarla: non c era solo guqin, ma un misto di musica elettronica, flauto, stile occidentale, improvvisazione d avanguardia e anche un non so che di cruento, sembrava che all improvviso si fosse aperto un mondo e lei lo sentì chiaramente, era questo che le piaceva. Al conservatorio iniziò a suonare musica sperimentale e opere d avanguardia. Era molto rischioso e anche abbastanza ribelle, gli anziani del circolo del guqin erano fermamente contrari e non c erano gruppi o enti pronti a finanziare, a sostenerla per realizzare un esibizione dal forte carattere sperimentale. All epoca Wu Na aveva vent anni, alte aspirazioni e amava ripetere: «Guadagno da sola i soldi. Un giorno voglio fare un determinato tipo di concerto e spendere i miei soldi, non voglio dover cercare persone che mi sostengano economica- 市面上, 巫娜卖得最好的专辑是 天禅, 人们通过这张专辑来认识她, 也喜欢上古琴 这却是她的一个困扰, 那不是她想要的东西, 而她真正想要的风格, 好像超出了很多人对古琴的认知, 至今仍没有机会录制出来 刘丹青 不弹琴的时候, 你很难把巫娜和古琴联系起来, 她身上没有古意, 也缺少那些玄而又玄的东西 毕业于中央音乐学院古琴专业, 作为全国年龄最小的古琴学生, 她曾拿遍这个冷僻专业的所有奖项 那时的她年少轻狂, 对她来说, 古琴不过就是手指上苦练出来的功夫, 而生活里她几乎算是个摇滚青年, 玩儿乐队 玩儿即兴, 彻夜弹琴, 饮酒作歌 玩儿过, 叛逆过, 焦虑过, 如 今古琴也跟了她近 30 年了 感到这东西的滋养, 却是这两年才有的事 30 年了, 那种东西才显现出来 有时舞台演出, 巫娜非常紧张, 但只要琴声出来, 事情就变得有那么一点不同 : 只要一弹响它, 它就养你 掌握一种技能的自由是十几年的不自由换来的很长一段时间, 巫娜对古琴谈不上喜欢不喜欢 那就是一个选择 一份专业 一件很严厉的很苦的事 9 岁那年, 精通打击乐的姨夫建议巫娜去学古琴 在 80 年代, 古琴更为冷门, 正因为冷僻, 在众多乐手中更容易脱颖而出 年幼的巫娜就这么从重庆来到了北京, 拜在古琴名师赵家珍门下 在古代, 它不仅是一张琴, 更是礼器 法器 其音域宽广, 音色沉郁悠远, 弹琴长啸, 诗酒雅集, 被引为风雅之事 而对一个 9 岁的孩子来说古 琴未免太闷了 说起童年的训练, 巫娜只记得那规范而清苦 巫娜走的是专业路线, 技法非常严格, 老师又是个率性而严厉的人, 每天练足 8 小时是常事 那时的巫娜目的性很强, 要练好, 练精, 考上音乐学院 1992 年的一天, 宿舍里一个同学拿来一张从 CD 上刻录下来的磁带 当时还流行 Walkman, 巫娜带在身上听 : 那不仅仅是古琴, 混合着电子乐 长笛 西洋的风格, 前卫即兴而又 42 43

22 mente». In quei giorni, vicini alla laurea, tutti cercavano lavoro, invece Wu Na prese una decisione da ribelle, mise insieme un po di soldi con gli amici e nell attuale quartiere di Soho a Pechino avviò la sua prima scuola di guqin. La avviò così, nel quartiere più florido della capitale, dove impartì lezioni per sei anni. In sei anni ha vissuto sotto lo stesso tetto insegnando e iniziando a gestire la scuola, cosa che per uno strumentista è molto stancante: «All epoca ero giovane, non mi fermavo un attimo, da mattina fino a sera insegnavo, ero semplicemente distrutta». Nei primi anni, il sentimento di Wu Na nei confronti del guqin era sempre stato di alienazione. Aveva una tecnica eccellente ed è sempre stata energica, ma realmente sentiva di aver instaurato con lo strumento un certo legame, un legame che sarebbe durato per tutta la sua vita, qualcosa che ha acquisito solo dopo averlo studiato per oltre dieci anni. QUEL LUOGO MAI RAGGIUNTO Fino a quel momento, Wu Na era sempre dipesa dalle lezioni per sostenere la piccola scuola, non sapeva affatto che esistesse la categoria dei finanziatori. E allo stesso modo ignorava totalmente dove cercali. La gestione del locale richiedeva uno sforzo notevole. A poco a poco, la sua mente si allontanò dall idea della scuola di guqin. Negli anni di collaborazione esterna, conobbe molti personaggi del mondo della musica e persone acculturate. Nei primi anni il corso al conservatorio era noioso, c era solo rigore e lei non aveva avuto molte occasioni per completare questo percorso educativo da sé, ma gli anni all estero l hanno aiutata. Nel 2008, con l intermediazione di Liu Suola, Wu Na riuscì a ottenere una 酷酷的, 那好像突然打开了一扇窗, 她非常清晰地感觉到, 这是她喜欢的东西 音乐学院里, 她玩儿实验音乐 先锋的创作 这很冒险, 也过于叛逆, 古琴界的老先生们极其反对, 也没有任何一个团体或机构愿意出资, 支持她做一场实验性极强的古琴演出 当时的巫娜二十出头, 心气高, 爱折腾 : 干脆我自己挣钱 有一天我就想做一场什么样的音乐会, 就自己花钱做, 不去找 borsa di studio Rockefeller. Dal momento che si trattava di uno dei progetti di borsa di studio migliori del mondo dell arte, voleva dire che Wu Na poteva andare a New York per un periodo di tempo equivalente, prendere un sussidio di dollari al mese e sperimentare il top delle influenze musicali migliori. Ma l unica richiesta che questa borsa di studio aveva nei suoi confronti era realizzare una performance finale. Il grado di libertà era ugualmente elevato. Aveva l opportunità di creare qualsiasi esperimento musicale lei volesse. Con un pizzico di follia, rifiutò con una scusa tutto l insieme delle vecchie questioni, prese la borsa di studio e partì. A New York tutto era nuovo. I più grandi artisti si raccoglievano lì. Wu Na ogni giorno assisteva agli spettacoli, i talenti artistici che brillavano in quello scenario musicale le facevano provare qualcosa che non riusciva a dire se fosse emozione o cosa, a volte d improvviso iniziava a piangere mentre ascoltava o guardava, «come possono 别人拉赞助 那时临近毕业, 所有人都在找工作, 巫娜却做了一个叛逆的决定, 她跟朋友一起凑了点钱, 在北京的 SOHO 现代城开了自己的第一家琴馆 琴馆就这么开起来了, 开在北京最繁华的地段, 一教 6 年 6 年里, 巫娜就靠着一堂一堂地教课把琴馆经营起来, 而这对一个演奏者来说是很消耗的 : 那时年轻, 不停地做事, 从早到晚地教, 我简直快累死了 早年, 巫娜对古琴 esistere persone che creano una musica simile?». Furono sei mesi di premio guadagnato e anche sei mesi di tormento. Lì, racconta, ad un certo livello vedeva i limiti del proprio talento, un luogo che nonostante i suoi sforzi non riusciva a raggiungere. «Più tardi sono entrata in depressione», racconta ridendo a Cina in Italia. Per un periodo di due mesi non riuscì ad uscire, aveva un ansia opprimente come non le era mai successo. Il concerto finale previsto sembrava una tesi di laurea, che doveva completare in uno stato psicologico di depressione estrema. In quel momento erano esplose tutte le ansie legate alla pressione, alla stanchezza e al lavoro accumulate per anni. Dopo i due mesi non riuscì più a reggere, «non sarebbe durata, così non ho aspettato i sei mesi per tornare a casa». «L unica convinzione che ho è che a New York non avevo speranze. Così sono tornata confusa nel mio Paese, dove in ogni caso potevo ancora fare qualcosa», ha dichiarato con franchezza. 的情感一直有一点疏离 她擅长这个技艺, 也一直在精进, 但真的感觉到古琴跟自己发生了某种关系, 并且这关系将会持续终生, 是学了古琴十多年后才有的事 焦虑以及那永远到不了的地方直到那时, 巫娜都是凭着教课支撑这小院子, 并不知道赞助人之类的事 也完全不晓得去哪里找 琴馆经营得很 NON PUOI SEMPRE SCAPPARE Dopo essere tornata a casa, Wu Na si è riposata e ricostituita per un intero anno e pian piano si è ripresa. In seguito ha chiuso la scuola, si è trasferita e ha ricominciato tutto da capo, stavolta nella vecchia area industriale di un hutong di persone istruite, dove ha organizzato concerti di guqin in due teatri, il più grande con capienza di 800 persone, il più piccolo di 300, invitando artisti stranieri a esibirsi insieme. Dieci performance proprio come Wu Na le voleva: d avanguardia, sperimentali, oltre le barriere. Ogni esibizione era organizzata, guidata ed eseguita da lei, del tutto in accordo con le sue idee, così nel 2008 si era realizzato davvero il sogno di 辛苦 巫娜的心思渐渐不全在琴馆上了 跨界合作的那几年, 巫娜结识了很多音乐人 文化人 早年音乐学院的课程清苦 单一而又严格, 她并没有太多机会去完成这种自我教育, 但跨界的这几年帮到了她 2008 这一年, 在刘索拉的牵线帮忙下, 巫娜申请到了洛克菲勒奖学金 作为艺术界最好的奖学金项目之一, 这意味着巫娜可以到纽约度过相当长的一段时间, 一个月拿着 1000 美金 New York. Un progetto che non le ha portato alcun guadagno. I finanziatori non volevano: «Noi vogliamo guadagnare, a te basta pareggiare i conti». «Trovare un finanziatore adatto non è facile», ma lei non aveva nemmeno la forza di tornare ancora a gestire la scuola di guqin, in passato i tanti anni di lezioni senza sosta l avevano sfinita. Ha provato a trasferirsi in periferia e a trascorrere un periodo di vita semplice. In questi due anni, solo occasionalmente, quando venivano gli amici e glielo chiedevano, suonava. Passato il tempo, passato lo spirito di competizione e dopo averne assaggiato l amarezza, il significato del guqin sembra aver iniziato leggermente a cambiare aspetto. Gli amici ogni volta le dicono «suona una canzone» e in quel momento, quando Wu Na è davanti alla coda dello strumento, si siede rilassata e l indice scorre come il vento sulle sette corde. Mentre suonava per gli amici e anche per se stessa, d improvviso ha sentito che suonare quello strumento era inaspettatamente molto confortevole. Il suono del guqin nutre la persona, ma per incontrare quel momento, Wu Na ha impiegato circa trent anni. A 37 anni ha capito una cosa: le situazioni difficili hanno certamente una via di uscita. Sul mercato, l album che ha più venduto è Tian Chan, all interno del quale vi è una musica rilassante, semplice e curativa. Le persone vogliono ascoltare musica confortevole. Wu Na ha affermato che attraverso questa collezione speciale possono conoscerla, ma è semplicemente un suo dubbio, non ciò che vorrebbe. Lo stile d avanguardia che lei vorrebbe sembra essere andato oltre la concezione che le persone hanno del guqin. Traduzione D. Baranello 的补贴, 体验最好的 顶级的音乐熏陶 而这奖学金对她唯一的要求就是结束后做一场演出 自由度相当高 她有机会做她想要的任何音乐实验 带着一股破釜沉舟的冲劲儿, 她把旧的一切悉数推掉, 拿着奖学金去了纽约 纽约的一切, 新天新地 最顶尖的艺术家全聚在那儿 巫娜一天一天地看演出, 那些音乐里闪闪发光的才华, 让她说不上是感动, 还是什么, 有时竟然听着看着哭 出来, 怎么有人能做出这样的音乐来! 那是获得犒赏的半年, 也是折磨的半年 在那里, 巫娜说, 她在某种程度上看到了自己才华的限度, 某个即便努力, 也无法到达的地方 我后来得了抑郁症, 她笑着对 说 她有两个月的时间不能出门, 无比焦虑压抑 最后的那场音乐会就像一个论文, 她在极度抑郁的病态中完成, 长年的压力 疲惫和创作上的焦虑, 在这一刻爆发了 2 个月后, 她熬不住了, 这不是一个长久的办法, 后来我没有待满半年就回国了 我就唯一的信念是, 在纽约我就没希望了 我回国去混, 好歹还能做出点事情 巫娜坦率地说 你逃不到任何地方, 只能与自己讲和回国后, 巫娜休整了整整一年, 慢慢病愈 之后, 巫娜关掉了琴馆, 搬家, 一切重新来过, 这一次她在方家胡同的老厂区办了两个古琴剧场, 大剧场 800 人, 小剧场 300 人, 请来了国外艺术家一起演出 10 场演出完全按照巫娜最想要的样子来 : 先锋 实验 跨界 每一场都是巫娜自编自导自演, 全部按照巫娜的意思,2008 年在纽约的梦想真的实现了 这项目不赚钱, 也没给巫娜带来任何收益 赞助商不干了 : 我们要赚钱, 你这只是保本 找一个意气相投的赞助商太难了 可那之后她也没有力气再重新回去做琴馆, 之前那么多年不停地教课, 把她伤到了 她试着搬到郊区, 过了一段修行般的日子 这两年里, 巫娜只偶尔在朋友来时, 才应朋友要求弹一弹琴 时过境迁, 好胜过, 也吃过好胜的苦头之后, 古琴的意义好像开始变得不大一样了 每次都是朋友讲一句 : 弹一曲吧 这时, 当巫娜面对那焦桐凤尾, 安心坐下, 手指在七弦上疾走如风, 弹给朋友, 也弹给自己听时, 她突然感觉到弹琴竟然是这么舒服的一件事 琴声养人, 而为了遇到这一刻, 巫娜用了近 30 年 37 岁, 巫娜明白了一件事 : 再难的事情都一定会有出口 市面上, 巫娜卖得最好的专辑是 天禅, 里面是一些清幽 简单 治愈的音乐 人们更愿意听一些抚慰的音乐 巫娜说, 人们通过这张专辑来认识她, 简直是她的一个困扰, 那不是她想要的东西 她想要的前卫的风格, 好像超出了很多人对古琴的认知 44 45

23 MUSICA 音乐 Canto lamia multiculturalità L INTERVISTA/ HEIDI LI Originaria di Hong Kong, ora vive in Italia. A settembre esce il suo primo disco in inglese, cantonese e italiano. Mentre continua a caricare su Youtube i suoi video dove gira l Italia cantando in tutti i dialetti C antante, musicista, poliglotta e giramondo. Heidi Li da sei anni vive in Italia, dopo essere partita dalla sua Hong Kong ed aver fatto tappa in Canada, Inghilterra e Francia. Studia jazz, ha un gruppo con cui da tre anni fa musica new soul e pop e sta per pubblicare il suo primo disco con sei canzoni scritte e cantate da lei. Un disco in cui cantando in cantonese, inglese e italiano riflette la sua 为多元文化而歌 李恺怡来自香港, 现居意大利 9 月份她的首张包括英文 粤语及意大利语的个人唱片即将面世 同时还将继续在 Youtube 上传她在意大利游历时用各种方言唱歌的视频 莱娅歌手, 音乐人, 通晓多门语言, 周游世界 Heidi Li ( 李恺怡 ) 已经在意大利生活了 6 年, 从香港出发, 她先后到达了加拿大, 英国以及法国 学习爵士乐的她, 拥有一个与她一起工作了三年的团队, 即将推出首张包含六首英文 粤语及意大利语的个人唱片, 这充分反应了她多元文化的灵魂以及他对音乐及语言的热情 也正是因为这一点, 她还在 Youtube LEA VENDRAMEL Foto/ 图 ARiANNA FiANDRiNi anima multiculturale e la sua passione per la musica e per le lingue. Tutte le lingue. Anche i dialetti. Proprio per questo, infatti, ha creato un canale Youtube in cui pubblica dei video che la ritraggono in giro per l Italia mentre canta canzoni popolari in dialetti locali. Heidi, cosa ti ha portato in Italia? «Sono arrivata in Italia nel 2010, dopo essere stata in Canada e aver frequentato l università in Inghilterra e Francia. A quel tempo avevo un ragazzo italiano, ma anche se ora non sto più con lui, sono ancora in Italia perché sto studiando e continuo a fare musica qui». Infatti sta per uscire il tuo primo disco «Il disco è in fase di post produzione, per realizzarlo abbiamo lanciato una campagna di crowdfunding per sostenere i costi di produzione. Stiamo tentando di trovare un etichetta, se non ci riusciremo, lo farò uscire da sola, credo a settembre. Si tratta di un disco new soul, con influenze jazz». Nel disco canti in tre lingue diverse: inglese, cantonese e italiano. Perché questa scelta? «Il concept di questo disco è una rappresentazione della mia multiculturalità, quindi ho proprio voluto scrivere pezzi in tre lingue per rappresentare il mio percorso personale». Ma qual è la lingua in cui preferisci esprimerti e cantare? «L inglese è la lingua in cui mi esprimo al meglio, infatti la maggior parte dei pezzi del disco è proprio in inglese, ce 创造了一个专门发布她在意大利各地旅游时用当地方言唱的歌曲的频道 李恺怡, 是什么把你带来了意大利? 我是 2010 年到意大利的, 此前我还去过加拿大, 并且在英国和法国读了大学 那时候我有个意大利男朋友, 虽然我们现在已经不在一起了, 可我现在还在意大利学习, 并继续在这里做音乐 你第一张即将发行的唱片 唱片已经在后期制作阶段了, 我们也推出了一些集资活动来为唱片的制作筹集资金 我们在试图打造一种标签文化, 如果成功不了的话, 我就自己一个人来, 也许会是在 9 月 这是一个集合了新灵魂唱法以及爵士乐的唱片 在这张唱片里, 你总共用了三种语言在唱 : 英语 粤语和意大利语 为什么要这样呢? n è solo uno in italiano e uno in cantonese, diciamo che per me è più facile scrivere ed esprimermi in inglese». Com è nata l idea di creare il canale Youtube HeidiCantaInTuttiIDialetti con i video dei tuoi viaggi in tutta Italia in cui canti le canzoni popolari in dialetti locali? «È un idea nata per gioco. Due anni fa avevo scritto una canzone in italiano, che sarà inserita anche nel disco, una canzone un po triste che parla di un amore non corrisposto. Allora la mia coinquilina, che è di Perugia, ha scritto una versione in perugino basandosi sulla stessa storia, ma dandole un taglio ironico e utilizzando il dialetto. Con questa canzone originale abbiamo fatto un video simpatico e divertente, l abbiamo caricato su Youtube e abbiamo avuto un grande successo con 18mila visualizzazioni. Visto questo grande riscontro, ho pensato che avrei potuto cantare anche altre canzoni in altri dialetti. Oltre la musica e le culture, infatti, le lingue sono la mia passione. Ho sempre viaggiato molto e imparato diverse lingue, quindi cantare 这张唱片的初衷就是想要表达出我的这种多元文化性, 所以我正是想通过这种方式来表达我的个人经历 这三种语言中, 哪种是唱歌时最喜欢的? 英语使我最擅长自我表达的, 其实这张专辑中的大多数歌曲都是英文的, 只有一首意大利语歌和一首粤语歌, 可以说英语是我在写歌进行自我表达时最擅长的语言 你是如何想到在 Youtube 上创建一个上传 Heidi 用方言唱歌 这样的频道的想法的? 一开始只是出于好玩 两年前我用意大利语写了一首歌, 专辑里面收录了这首, 是一个讲述一段悲伤的单恋故事的歌曲 我的室友是佩鲁贾人, 她在我的这个故事的基础上用佩鲁贾方言写了一个一样的故事, 但是更加入了一些讽刺意味的元素 我们给这首歌曲拍了一个可爱而有趣的 MV 并上传到了 Youtube 上, 获得了很大的反响, 播放次数达到了 1.8 万次 于是我们就萌生了继续用其他方言来唱歌的想法 除 queste canzoni è una cosa che mi piace fare per riunire diverse passioni: la musica, le lingue e i viaggi in tutta Italia». Finora ti sei spostata molto. Dove ti vedi in futuro? «Mi vedo in qualche parte in Europa, non so dove, può essere anche in Italia, dove comunque sto bene, però viaggiando tanto. Il mio sogno sarebbe quello di portare il mio gruppo a fare un tour in tutto il mondo». In questi anni trascorsi in Italia, sei stata influenzata dalla musica italiana? «Sì, io studio la musica in Italia, quindi ne ascolto tanta, soprattutto jazz, mentre conosco ancora pochissimo la musica italiana pop. Ho ascoltato Mina, Giorgia e poco altro. Per quanto riguarda il jazz, invece, conosco tantissimi musicisti e jazzisti italiani molto bravi che magari non sono molto noti al pubblico comune, ma in Italia c è un livello altissimo». 了音乐和文化, 我对语言也非常有热情 我旅行走过了很多地方, 学了很多语言, 所以唱这些歌的时候我很乐在其中, 因为我把我的热情所在 : 音乐 语言和在意大利的旅行都结合在了一起 迄今为止你已经去过很多地方了, 未来计划去哪里呢? 可能去欧洲的某个地方, 但我还不知道, 很可能就在意大利, 因为在这里我觉得很舒服, 我也经常旅行 我的梦想是能带着我的团队在世界办巡回演出 在意大利的这些年里, 你收到意大利音乐的影响了吗? 是的, 我在意大利学习音乐, 所以我经常听意大利音乐, 尤其是爵士乐, 但我对意大利的流行音乐知之甚少 我听过 Mina,Giorgia 还有几个其他的歌手 但是说到爵士乐, 我知道许多很棒的意大利爵士乐手, 也许他们并不为公众所知, 但在意大利的水平确实非常高 翻译 : 王嘉敏 46 47

24 STORIA 岁月足迹 Macao, punto strategico per la missione gesuita in Cina di persona, affidando questa missione al suo successore Matteo Ricci, che è riuscito a stabilirsi a Pechino e a farsi accogliere a corte dall imperatore. Nel giugno del 1579 il gesuita italiano Michele Ruggieri sbarca a Macao. Ruggieri riceve la lettera che gli aveva lasciato Valignano, dove lo esorta ad insistere nell impresa della diffusione del cristianesimo in Cina. Ruggieri decide, quindi, di procedere fermamente nella missione in Cina. Nel novembre del 1594, Valignano propone ufficialmente una mozione per la fondazione di un centro delle missioni a Macao, come il Colégio de Sao Paulo a Goa, che è diventato il centro delle missioni nelle Indie, Malacca, in Marocco e nel Nord-Africa. La fondazione del Colégio de Sao Paulo di Macao gioca un ruolo importante sia per la storia di Macao, sia per lo sviluppo delle missioni cattoliche in Cina e in tutto l Estremo Oriente. Nel secondo cinquantennio del XVI secolo, Macao diventa quindi la base d appoggio che fornisce la formazione e la preparazione essenziali per i missionari catto- Yao Yuan* M acao, dopo essere stata ufficialmente una colonia portoghese dal 1623 al 1999, è ora una regione amministrativa speciale della Repubblica popolare cinese. Nel 1557 i portoghesi acquisiscono il permesso di residenza nella parte meridionale di Macao: l avvento dei portoghesi apre una nuova pagina della storia sia di Macao sia della missione gesuita. In quell anno, infatti, la dinastia Ming concede ai portoghesi il permesso di stabilirsi a Macao. Secondo le documentazioni storiche di quel periodo, il commercio tra i portoghesi e i cinesi viene limitato ad alcune zone costiere nei pressi della città di Canton e in uno specifico periodo ogni anno. Tuttavia, a causa della rigida limitazione dell entrata di stranieri nel continente della Cina, all epoca lo scambio economico tra la Cina e il resto del mondo, soprattutto il mondo occidentale, è ancora raro. Nel 1540 il re del Portogallo Giovanni III chiede al Papa Paolo III di inviare dei missionari per evangelizzare i popoli delle nuove colonie nelle Indie orientali. Nel marzo del 1541 viene assegnato a Francisco Javier (Francesco Saverio in italiano), uno dei fondatori della Compagnia di Gesù, il compito di partire per l Oriente. Nel 1572 viene fondata la prima scuola elementare a Macao. Oltre a Macao, attraverso lo sviluppo delle missioni cristiane, i portoghesi intendono trovare una chiave religiosa, culturale e anche ideologica per aprire le porte della Cina, per ampliare e approfondire la loro colonizzazione in questo continente. LA FONDAZIONE DEL COLÉGIO DE SAO PAULO Nella storia della missione gesuita in Cina, dopo Francisco Javier, il secondo personaggio importante è il gesuita italiano Alessandro Valignano. Questi non riesce ad entrare nella Cina continentale Colégio de Sao Paulo 圣保罗学院 澳门 :16 世纪天主教耶稣会在中国传教的战略据点 姚远 最早在澳门传教的先锋传教士澳门, 自 1623 年至 1999 年正式成为葡萄牙的殖民地之后, 现在是中华人民 共和国的特别行政区 1557 年葡萄牙人获得在澳门南部的地区的居住权, 葡萄牙人的到来打开了澳门以及天主教耶稣会历史的新篇章 1557 年明朝授予葡萄牙人定居在澳门的许可 根据这一时期的历史文献资 料记载, 中国和葡萄牙之间的贸易每年被限定在广东附近城市的一些沿海地区和一个特定的时段 然而, 由于对外国人进入中国大陆的严格的限制, 在这段时期中国和世界上其他国家, 特别是和西方世界的经济交流仍然是罕见的 1540 年, 葡萄牙国王约翰三世要求教皇保罗三世派遣一些传教士对东印度新殖民地的人民宣讲福音, 使其信奉基督教 1541 年 3 月, 耶稣会的创始人之一弗朗西斯科 哈维尔 ( 意大利语 : 弗朗切斯科 萨维里奥 ) 被指派前往东方完成这项任务 1572 年在澳门创立了第一所小学 ; 除了通过在澳门发展基督教使团以外, 葡萄牙人打算寻找一把宗教 文化和思 想的钥匙去打开中国的大门, 从而扩大和加深他们在这片大陆上的殖民化程度 范礼安和罗明坚在澳门 : 圣保罗学院的建立天主教耶稣会在中国传教的历史中, 自弗朗西斯科 哈维尔之后, 第二个重要的人物就是意大利耶稣会的范礼安 因此人没能亲自进入中国大陆, 所以他便将这个使命委托给了他的继任者, 也就是成功定居在北京并且被明朝皇帝接纳入宫廷的利玛窦 1579 年 6 月, 意大利耶稣会的罗明坚到达澳门 罗明坚收到了范礼安留给他的信, 信中劝勉他坚持基督教在中国的传播事业 罗明坚因此决定继续坚定地进行他在中国的使命 1594 年 11 月, 范礼安正式提出了一项在澳门建立一个传教使团中心的提议, 像果阿 ( 印度一地区 ) 的圣保罗学院, 该学院后成为了 48 49

25 lici che intendono diffondere il cristianesimo nella Cina continentale e in tutte le zone dell Estremo Oriente. MATTEO RICCI E IL CRISTIANESIMO NELLA CINA CONTINENTALE Il 7 agosto del 1582, negli anni Wan Li dell imperatore Shenzong della dinastia Ming, Matteo Ricci, chiamato da padre Valignano, sbarca a Macao e si stabilisce nella Cina meridionale, perché in quel periodo il resto della Cina è ancora proibito all entrata degli stranieri. Nel 1583 Matteo Ricci e Michele Ruggieri ottengono il permesso di stabilirsi a Zhaoqing nella provincia del Guangdong e sono accolti da Guo Zhitai e Wang Taishou (Zhitai e Taishou sono i titoli ufficiali della dinastia Ming). I due gesuiti dichiarano di essere venuti dalle Indie e perciò i funzionari cinesi credono che siano buddisti. Matteo Ricci spiega loro il motivo per cui sono venuti in Cina: «Siamo missionari cattolici provenienti dal lontano Occidente, per l adorazione del grande Impero della Cina, speriamo di rimanere in Cina e dedicarci a servire Dio fino alla morte». Per svolgere le missioni, Ricci e Ruggieri portano con loro molti tesori: l icona della Madonna, le raffinate cartine geografiche, l astrolabio, il prisma triangolare e Gli Elementi di Euclide. Questa rappresentanza dell alto livello dello sviluppo scientifico occidentale suscita una vasta curiosità nel ceto intellettuale cinese nei confronti delle scienze e delle tecnologie occidentali. Nell agosto del 1583 Ricci ottiene il permesso di costruire una piccola chiesa, il Tempio Xianhua (il fiore celeste in cinese) e inizia a predicare. All inizio Alessandro Valignano 耶稣会的范礼安 Matteo Ricci 利玛窦 Ricci e i suoi compagni gesuiti sono molto prudenti nei loro comportamenti, dedicandosi all apprendimento della lingua e dei costumi cinesi. Per ottenere la simpatia dei cinesi, soprattutto dei funzionari e degli intellettuali, si vestono da monaci buddisti, grazie anche alla poca differenza tra l abito del monaco buddista e quello del prete cattolico. Questi loro comportamenti rafforzano la convinzione dei cinesi che sono monaci buddisti provenienti da lontano. Nel 1584 Ricci elabora e stampa la sua opera cartografica La Grande Mappa dei diecimila paesi: è la prima volta che i cinesi hanno l opportunità di scoprire le conoscenze geografiche moderne. Ricci sfrutta le occasioni in cui spiega le civiltà e i costumi occidentali agli intellettuali cinesi per chiarificare la fede cattolica dei gesuiti. Dopo diciotto anni d attesa, il 18 maggio del 1600 Matteo Ricci riesce finalmente a giungere a Pechino con un altro gesuita spagnolo, Diego de Pantoja. Il 24 gennaio del 1601 giungono a Pechino. Tre giorni dopo, Ricci viene ammesso alla presenza del Figlio del cielo, l imperatore Wan Li, e gli vengono offerti dall imperatore alcuni quadri religiosi raffiguranti il Salvatore, la Madonna e San Giovanni assieme ad altri doni di vario genere. L imperatore, soddisfatto, gli concede il permesso di trasferirsi nella capitale. Nel 1602 Ricci realizza, quindi, la prima missione cristiana a Pechino. Bisogna chiarire che Matteo Ricci dà inizio all epoca della diffusione del cristianesimo. Nei cinquant anni successivi, le attività missionarie delle varie compagnie cattoliche, tra cui la Compagnia di Gesù, emergono rapidamente nelle varie zone nella Cina continentale. Nello stesso tempo, l azione di Ricci apre anche una pagina nuova della storia relativa allo scambio tra il misterioso Impero cinese e il mondo occidentale. *Assistente presso Chengdu Institute Sichuan International Studies University, studiosa di lingua e letteratura italiana 传教使徒们在印度 马六甲 摩洛哥及北非地区的使团中心 澳门圣保罗学院的建立在澳门的历史以及天主教使团在中国和整个远东地区的发展中扮演着非常重要的角色 因此, 到了 16 世纪下半页, 澳门已成为一个重要的基地, 这个基地为打算在中国大陆和整个远东地区传播基督教的天主教传教士提供着必要的教育培训和知识 思想准备 自澳门开启的天主教耶稣会在中国传教 历史的新篇章 : 利玛窦和基督教在中国大陆的传播 1582 年 8 月 7 日, 明朝神宗皇帝万历年间 (1573 年 9 月 4 日 1620 年 8 月 18 日 ), 利玛窦被神父范礼安召来, 到达澳门并且定居在中国南方, 因为当时中国其他地方还禁止外国人进入 1583 年, 利玛窦和罗明坚得到许可在广东省肇庆定居, 并且受到了郭智泰和王太守接待 ( 智泰和太守是明代的官员头衔 ) 两个耶稣会传教士声称自己来自印度, 因此当地的中国官员们以为他们是佛教徒 利玛 窦解释他们来中国的目的 : 我们是来自遥远的西方 ( 国家 ) 的天主教传教士, 因为敬慕中央大帝国, 我们希望留在中国, 并且敬侍上帝直至死去 为了能顺利开展传教活动, 利玛窦和罗明坚随身携带了很多宝贝 : 圣母玛利亚的圣像, 精制的地图, 星盘, 三棱镜, 欧几里得 ( 古希腊著名数学家 ) 的 几何原本 这个高水平的西方科学发展的代表, 在中国的知识分子阶层中引起了对于科学和西方技术巨大的好奇心 1583 年 8 月利玛窦获得许可建造 一个小型教堂, 仙花寺 ( 中文 : 天上的花 ) 并开始传教 刚开始利玛窦和他的耶稣会同伴对自己的言行举止非常谨慎, 并一直致力于学习中国的习俗和语言 为了博得中国人的好感, 尤其是中国官员和知识分子的好感, 他们打扮成佛教僧侣, 因为佛教僧侣和天主教神甫的长袍的看起来差别不大 他们这些行为使中国人坚信他们是来自远方的佛教徒 1584 年, 利玛窦精心制作和印刷了他的地图作品 万国的地图 : 这使得中国人第一次有机会 了解到当时最先进的地理知识, 利玛窦利用这个机会向中国的知识分子阐释了西方的文化和习俗, 同时阐明了他们作为耶稣会传教士的天主教信仰 经过 18 年的等待,1600 年 5 月 18 日, 利玛窦和另外一个西班牙传教士庞迪我终于获准前往北京 1601 年 1 月 24 日他们到达北京 三天后, 利玛窦被获准觐见 天子 ( 万历皇帝 ), 他给皇帝进献了几幅基督教画作, 如耶稣救世主圣象, 圣母玛利亚和圣约翰像, 还有其他各类礼品若干 帝心甚悦, 允许他迁入北京定居 因此, 1602 年利玛窦完成了他在北京的第一个基督教传教使命 必须说明的是利玛窦开启了基督教传教时代的新纪元 : 在随后的 50 年, 天主教各修会蓬勃发展, 他们的传教活动在中国大陆的各个地区迅速兴起 同时, 利玛窦的卓越成就也开启了神秘中国王朝与西方世界交往的历史新篇章 作者系四川外国语大学成都学院助教, 研究意大利语言与文学 50 51

26 LIBRI 阅览时间 一部小说讲述的真实故事 La realtà in un romanzo 上海救赎 是裘小龙的最新作品 它以薄熙来事件为创 作灵感, 将现代中国社会的无情画面展现在读者眼前 在 一种传统与现代共存的未来社会的背景中, 充溢着对被视 为最美好过去的怀念 NINO AZZARELLO 事实比小说更奇特, 裘小龙谈到他的最新作品 ( 以举世闻名的一个司法丑闻为灵感 ) 时说 小说的主角陈超是一位清廉的警察, 他充满正义感, 不懈地与腐败和滥用职权进行斗争, 因此与那些肆无忌惮的掌权者发生激烈冲突 上海救赎 (Marsilio 出版社,376 页,18.5 欧元 ) 基于众所周知的薄熙来事件的线索, 如同令人想一口气读完的侦探小说一样 但书中使用的诗词和大量对中国烹饪的描述, 又令故事披上一些优雅的色彩, 不过于残酷 读者不经历令人窒息的悬念场面, 死者的消息通过对话传达 有点儿像希腊悲剧那样, 死亡事件发生在舞台之外, 由演唱者和主角表达出来, 从不会在观众面前表演 陈超是上海警察局的探长, 他是全省最有名和最受尊敬的警察 他的团队被命令进行一项调查 表面上看那是一件普通案件, 但在一名美国人死亡后, 陈探长被停止这项调查, 而且为了不引起怀疑, 被任命为司法系统改革委员会主任 这是一项华而不实的任命, 真正的目的是不让他接触调查工作 此外, 因为知道他很固执, 他的敌人还准备了一系列诋毁他的圈套, 以便令他无法对他们造成威胁 裘小龙的小说令人看到一个当代中国社会无情的画面, 由道德的堕落和传统的儒家价值观的衰退留下的空白 人们似乎没有其他偶像, 只有不惜一切代价追求的财富和世俗的成功 与腐败成风相对应的是被海市蜃楼的奢华与色情所诱惑的官员 企业家和党的领导人, 而民警陈则代表诚实和毫不妥协的公正形象 此外, 借助具有的奉献 孝顺父母的品质和自我克制精神, 陈探长还是儒家美德的象征 袭小龙的小说在一种传统与现代共存的未来社会的背景中, 充溢着对青春的回忆和被视为最好的过去的怀旧, 一种经久不衰的中国文化 : 从白虎 ( 无阴毛女性的俗称 ) 到猫女, 从麻将到卡拉 OK 太子党是指那些党组织的年轻和有权势的成员, 是那些在文革期间遭受屈辱 被政府或党组织开除而且通常被关押和迫害的人员的子女 在邓小平时代, 他们获得平反和补偿, 而补偿的所有好处都落在他们的孩子身上 这些第三代太子党形成了强大的势力, 经常成为丑闻的中心, 其中也不乏涉及政治目的 除了个别情况外, 他们仍然属于惹不起的阶层 小说中太子党的头目是上海党委书记赖 陈是清廉的警察, 他在不知不觉中处于一种与自己的领导对抗的危险境地 但正义必定战胜邪恶, 像党委书记赖这样势力非常强大 野心勃勃 而且有一群新毛派追随的太子党只能认输, 无法逃脱 小说的结尾顺应激发创作灵感的现实, 但美好结局似乎是与现行政党在险境中讲和的权宜之计 : 谁曾想到 伟大和光荣的党将把反腐斗争进行到底, 尽管涉及到级别极高的领导阶层? 翻译 : 葛蓓 «L a realtà è più strana dei romanzi», dice Qiu Xiaolong parlando del suo ultimo lavoro ispirato ad uno scandalo giudiziario che ha fatto il giro del mondo, in cui Chen Cao incarna il personaggio del poliziotto incorruttibile portato dal suo senso di giustizia a combattere corruzione e abuso di potere e perciò in rotta di collisione con i capi senza scrupoli. Sulla falsariga del noto caso Bo Xilai, Il Principe Rosso (Marsilio, 376 pagine, euro 18,50) è un romanzo che si legge d un fiato come un giallo, anche se si tratta di un giallo non cruento e ingentilito dalla poesia e dai numerosi riferimenti alla cucina cinese. Il lettore non vive la suspense del giallo mozzafiato, dei morti si dà notizia nei dialoghi, un po come nella tragedia greca in cui la morte è consumata fuori scena, annunciata dal coro o dagli stessi protagonisti e mai rappresentata sotto gli occhi degli spettatori. Chen Cao è ispettore capo della polizia di Shanghai, quotato e rispettato come uno dei migliori poliziotti della provincia. Alla sua squadra viene affidata un indagine in apparenza di routine, ma dopo la morte di un americano, Chen viene estromesso dall inchiesta e, per non creare sospetti, viene nominato direttore del Comitato per la riforma del sistema legale, un incarico prestigioso ma di facciata, con il vero scopo di allontanarlo dall indagine. Inoltre, conoscendo la sua ostinazione, i suoi nemici architettano una serie di trappole per screditarlo al fine di renderlo inoffensivo. Il romanzo di Qiu Xiaolong offre un quadro impietoso della società cinese contemporanea che, nel vuoto lasciato dal degrado morale e dal decadimento dei valori confuciani tradizionali, sembra non avere altro idolo che la ricchezza e il successo mondano, da conseguire a tutti i costi. In contrappunto alla dilagante corruzione che non risparmia funzionari, imprenditori ed esponenti di partito sedotti dal miraggio del lusso e della lus- IL LIBRO/ IL PRINCIPE ROSSO L ultimo lavoro di Qiu Xiaolong, ispirandosi al caso Bo Xilai, offre un quadro impietoso della società cinese contemporanea, pervaso da una vena di nostalgia per un epoca passata percepita come migliore. Sullo sfondo il divenire di una società in cui convivono tradizione e modernità suria, il poliziotto Chen si erge a simbolo di onestà e giustizia scevra da compromessi. In più Chen, con la devozione, l amor filiale e lo spirito di abnegazione che lo animano, incarna il simbolo delle virtù confuciane. Il romanzo di Qiu è pervaso da una vena di nostalgia per i ricordi di gioventù e per un epoca percepita come migliore, sullo sfondo il divenire di una società in cui convivono NINO AZZARELLO tradizione e modernità, una costante indefettibile della cultura cinese: dalla tigre bianca (nel gergo è la donna priva di peli pubici) alla donna-gatto, dal mahjong al karaoke. Principi rossi vengono definiti i giovani e potenti esponenti del Partito, figli di personaggi che durante le Rivoluzione Culturale avevano subito il discredito e l umiliazione, destituiti dal governo o dal partito e spesso finiti in carcere e torturati. Nell era di Deng Xiaoping sono stati riabilitati e compensati con favori a tutto vantaggio dei figli. Questi principi rossi di terza generazione formano una casta potente, non di rado al centro di scandali mondani che non mancano di avere risvolti politici e, salvo rare eccezioni, restano intoccabili. Il capo dei principi rossi è Lai segretario del partito a Shanghai e Chen, poliziotto incorruttibile, si trova suo malgrado in una posizione pericolosa in conflitto con il suo capo. Ma la giustizia fa il suo corso. Il destino di Lai, segretario del partito, un uomo potentissimo, ambizioso principe rosso con una superba flotta di neomaoisti pronti a seguirlo ovunque, è segnato, non ha scampo. Il finale è in sintonia con la realtà a cui si ispira, ma l happy end suona come un espediente in extremis per conciliarsi la politica imperante: chi avrebbe mai detto che «il grande e glorioso partito sarebbe andato fino in fondo nella lotta alla corruzione nonostante l altissimo rango dei funzionari coinvolti»? 52 53

27 LIBRI 阅览时间 Le donne di Antonella L INTERVISTA/ ANTONELLA MORETTI Nel 2012 per seguire il lavoro del marito, ha lasciato Trieste e ha iniziato una nuova vita a Suzhou. Dall esperienza cinese è nato Prezzemolo e Cilantro, in cui, come svela, «c è tanto anche di me» VALENTINA MAZZANTI L uisella, Astrid ed Emma sono le tre protagoniste del romanzo Prezzemolo e Cilantro. Tre donne con vite e storie diverse ma con un unico filo conduttore: la Cina. Il romanzo ripercorre le loro avventure da espatriate per raccontare cosa vuol dire vivere, adattarsi e reinventarsi in un altro Paese. Espatriare in un altro Paese è sempre una scelta molto difficile e coraggiosa, farlo con dei bimbi piccoli lo è ancora di più. Come avete affrontato la nuova vita cinese? «La prima cosa che ho fatto è stato iscriverli all asilo con largo anticipo, già dall Italia, in modo da garantire loro subito un ambiente quotidiano che gli permettesse di adattarsi ad una nuova routine. Inoltre ho cercato subito di fare amicizia con gli italiani e gli stranieri che abitano nella stessa comunità, in modo da crearmi una sorta di rete familiare, questo ci ha aiutato molto ad adattarci e non sentirci soli». Ti sei trasferita per seguire tuo marito e il suo lavoro. Come si è reinventata Antonella in Cina? «In Italia facevo la contabile e in Cina mi sono trovata ad essere casalinga. Ho deciso, quindi, di utilizzare il tempo libero a disposizione per dedicarmi all antico amore per la scrittura. Ho aperto un blog ( ed ho collaborato con alcuni magazine online sui temi dell espatrio. Poi ho deciso di cimentarmi nel vecchio sogno di scrivere un libro ed ho scelto di parlare proprio dell esperienza della vita in Cina, anche se in forma romanzata». Nel tuo libro Prezzemolo e Cilantro racconti storie di vita di donne italiane in Cina, donne diverse e con vite diverse, c è però qualcosa che le accomuna? «Le accomuna il coraggio di aver lasciato una realtà conosciuta per buttarsi in una nuova avventura, affrontare l ignoto della vita all estero e in un Paese così diverso come la Cina. Ognuna di loro, in maniera differente, si scopre maturata, più coraggiosa e cosciente di ciò che vuole per la sua vita». Cosa pensano le donne italiane in Cina del tuo romanzo? «Le donne expat di Suzhou e Shanghai, le città dove finora ho presentato il libro, si sono immedesimate molto nei personaggi e questo mi ha fatto molto piacere. La soddisfazione più grande è stata sentirmi dire che Quando preparava il trasferimento in Cina, diverse volte si era sentita come sull orlo di un abisso, a dover fare cose completamente nuove e senza aver nessuna sicurezza che tutto sarebbe andato bene. (...) Ma ora si rendeva conto che affrontare tutte quelle novità, assumersi tutti quei rischi l aveva resa capace di compiere azioni che, fino a pochi mesi prima, avrebbe considerato totalmente estranee al suo modo di essere. 当初准备搬到中国的时候, 有很多次都好像听见一个从深渊里传来的叫喊声, 要去到一个全新的环境里, 一切事物都是新的, 没有任何安全感, 感觉什么事都不会顺利... 但是现在她发现, 她面对的这些新事物, 承担的这些风险, 都让她变得更加有能力, 去完成各种任务 这些任务直到几个月前, 她还觉得跟她自己的行为方式完全不搭界 sono riuscita a mettere nero su bianco emozioni, timori ed entusiasmi che tutte, prima o poi, hanno provato». Quanto c è della tua vita nelle storie che racconti? «Sebbene il libro sia un romanzo, con personaggi ed intreccio frutto di pura fantasia, ho attinto a piene mani dalla quotidianità di una donna, moglie e mamma italiana che vive in Cina, quindi c è tanto anche di me tra le righe. Molte emozioni, inoltre, sono comuni a tutte le espatriate che si trasferiscono in Paesi così lontani e diversi: spesso non ho fatto altro che trasferire ai personaggi stati d animo che io stessa ho provato». Dove vedi, o dove speri che sia, il futuro dei tuo figli? «Me li immagino a studiare all estero, in Australia, a Singapore, negli Stati Uniti hanno l opportunità fantastica di crescere bilingui (se non trilingui!) e spero che questo doni loro apertura mentale e flessibilità, ma soprattutto la capacità di discernere quello che è meglio per la loro vita e che li fa sentire felici». E tu, invece, dove ti vedi tra dieci anni? «Se non ancora in Cina, mi vedo di sicuro all estero. L Asia mi piace molto e mi piacerebbe restare in questa parte del pianeta e continuare a raccontare storie!» 安东奈拉笔下的女人们 安东奈拉 莫莱蒂从 2012 年起就生活在苏州 由于丈夫工作的原因, 她跟着丈夫, 辞掉会计的职务, 离开的里亚斯特, 跟孩子们在中国开始了新的生活 也是根据她在中国生活的经历, 写了小说 欧芹与香菜 小说里的内容, 正像她给我透露的一样, 字里行间也能看到我自己的影子 马琴琴 路易塞拉 阿斯特丽德和艾玛是小说 欧芹与香菜 里面的三个主人公 三个主人公的故事迥异, 却由同一条线索引导, 这条线索就是中国 小说讲述了她们三个人独在异乡为异客的经历, 讲述了什么是生活, 什么是适应, 在另一个国家生活究竟是什么样一种体验 客居他乡从来都是一个非常困难也非常勇敢的选择, 带着孩子到另外一个国家生活更是困难重重 你们是怎么面对在中国的新生活的呢? 我到中国的第一件事, 就是让我的孩子比在意大利提前很多时间去幼儿园登记注册, 让他们能够以最短的时间适应新环境里每天的生活, 让他们尽快适应新环境 另外, 我马上就去跟那些跟我们生活在同一个小区的意大利人和外国人交朋友, 也让我自己能尽快建立一个自己的 朋友圈 通过这样的方式, 我就会很快的融入到新的生活中, 让自己不会感到孤单 你是跟着丈夫和他的工作一起来到中国的 那你是怎么重新找回自己的生活的呢? 我在意大利是做会计 到中国来以后就做家庭主妇了 所以我决定好好利用空闲的时间, 投入到以前非常热爱的一项事业中, 去写作 我在网上开了一个博客 还跟一些在线杂志合作, 主题就是异乡的漂泊生活 然后又决定去实现我很早以前的一个梦想, 写 书, 用小说的形式写一本关于我在中国的生活经历的书 在你的小说 欧芹与香菜 里面, 讲了意大利女人在中国生活的故事, 这些女人各不相同, 各自也有着不同的故事, 可是她们之间有没有什么共同点呢? 她们之间的共同点就是勇气, 勇于放弃熟悉的环境, 投入到新的生活中, 面对完全陌生的国外生活, 尤其是在中国这样一个跟意大利完全不同的国家 她们当中的每个人, 通过不同的方式, 都变得更加成熟, 更加勇敢, 也更加清楚自己在生活中最想要的是什么 在中国生活的那些意大利女人对你的小说有什么看法? 那些女人生活在苏州和上海, 目前我也只在这两个城市出版了我的书, 她们很快就在这本书中的主人公身上找到了自己的影子, 这也是让我感到高兴的一件事 然我最满意的是听到人们谈论我, 说我成功地把情感 恐惧和热情还有其他一些她们或早或晚都会经历的东西, 白纸黑字地写在了书中 在你讲述的故事里, 有多少是关于你自己的生活的? 虽然这是一本小说, 刻画了一些人物和他们的幻想, 但同时我也汲取了很多生活在中国的意大利女人 妻子 妈妈的日常生活, 所以字里行间也会有我的一些经历 另外很多的情感, 很多的跟其他生活在这个遥远而又跟意大利风格迥异的国家的女人相似的情感 很多时候, 我都是把自己的精神状态转移到了书中主人公的身上 你觉得, 或者你希望自己的孩子的未来是在哪里? 我觉得他们会在国外学习, 在澳大利亚 新加坡 美国... 他们有一个非常好的双语成长环境 ( 也有可能是三语呢!) 我希望这种优势能给他们带来更开阔 更灵活的思维, 最重要的是能给他们培养一种能够为自己选择最好的, 能让他们感到快乐的生活的能力 那么你呢? 你觉得你十年后会在哪里? 要是不在中国的话, 我也肯定是在国外 我非常喜欢亚洲, 喜欢待在世界上的这个角落里, 继续讲述那些故事! 翻译 : 刘鸿旭 54 55

28 ISTITUTO CONFUCIO DELL UNIVERSITÀ SAPIENZA DI ROMA 罗马大学孔子学院 Un dolce addio Intervista alle insegnanti che lasciano l Istituto Confucio di Roma Xu GuanGlie J iang Ting e Chen Rong, insegnanti inviate da Hanban, e Sun Xiaoyu, insegnante a tempo pieno di Hanban, sono state all Istituto Confucio dell Università di Roma rispettivamente per sei, cinque, due anni e mezzo e oggi il loro mandato sta per scadere e dovranno tornare a casa. A tal proposito le abbiamo intervistate. L insegnante Jiang Ting. 姜婷老师 Sta per terminare il suo mandato e deve tornare in Cina, qual è il suo stato d animo in questo momento? Jiang Ting: «Ho lavorato per sei anni all Istituto Confucio di Roma. Sei anni non sono pochi nella vita di una persona e sono molto grata di aver avuto l opportunità di trascorrere qui questi anni importanti della mia vita, di conseguenza l Istituto Confucio di Roma è diventato una parte insostituibile dei miei ricordi. Sto per andarmene e sento che non vorrei, ma in quanto insegnante di lingua cinese, per me lasciare temporaneamente una posizione lavorativa non significa concludere, ma forse rappresenta l inizio di una nuova fase di un percorso di insegnamento e di vita, perciò posso portare con me l esperienza che ho maturato presso l Istituto di Roma e, con la stessa passione, utilizzarla nella nuova posizione lavorativa in cui andrò». Sun Xiaoyu: «Sto per lasciare l Istituto Confucio di Roma e sono piena di nostalgia, per i colleghi con cui lavoravo durante il giorno; per gli studenti che in classe si facevano amare ma mi fa- cevano anche arrabbiare; per il sudore speso con tutto il cuore in ogni attività; per la luce del sole caldo e splendente di Roma». Lavorando all Istituto Confucio di Roma, qual è stata la sua più grande emozione? Chen Rong: «Ho lavorato all Istituto per cinque anni, dal 2011 al 2016, dai miei 25 ai 30, anni che hanno posto le basi per i miei progetti futuri. In cinque anni ho insegnato a molti studenti e il momento più bello per me è stato quando ho ricevuto il loro apprezzamento. In quei momenti senti di avere ancor più entusiasmo da sfruttare in ulteriori lavori. In genere nell insegnamento e nel lavoro ho sempre riflettuto, ma in effetti pensandoci, come insegnante, mi rendo conto che bisogna amare gli studenti, solo così si può ripagare l impegno, impegnarsi a studiare la didattica e le capacità, essere felice ed emozionata per un qualsiasi progresso degli studenti. Inoltre, permettendo agli studenti di percepire questo amore, dal loro canto anch essi possono ulteriormente rispettarti e apprezzarti, così che ci si completa a vicenda. Poi, prendendo in considerazione la classe che ho seguito per due anni al Convitto Nazionale, obiettivamente non era una classe gestita particolarmente bene, ma a partire dal primo anno ho investito di più, sia nell insegnamento che nella gestione degli studenti. Quella è stata la classe che mi è rimasta più nel cuore, ha un numero maggiore di studenti che potranno andare in Cina per un esperienza di scambio scolastico, con loro ci siamo dati appuntamento perché andrò a trovarli a Shanghai. A volte il lavoro era tanto ed era inevitabile che mi sentissi stanca, ma nei miei ricordi, i momenti più impegnativi sono stati anche quelli più ricchi e con maggiori risultati, perciò non voglio lamentarmi, perché qualsiasi lavoro può portare un inimmaginabile crescita interiore». Nel periodo lavorativo, quali risultati sente di aver ottenuto? Sun Xiaoyu: «Lavorando all Istituto Confucio di Roma i risultati sono stati numerosi. Per quanto riguarda l aspetto dell insegnamento, dal concetto stesso e dai metodi fino alla gestione della classe e alla valutazione della didattica, le esperienze sono state tante, spingendomi costantemente in avanti per diventare un insegnante di cinese straniera ancor più matura. In particolare, al Convitto Nazionale di Roma, le lezioni di geografia cinese consistevano in un corso basato sulla teoria dell apprendimento integrato dei contenuti e della lingua, che avviava all utilizzo del cinese per portare avanti l insegnamento sulle conoscenze di geografia. Per me questa è stata un esperienza didattica totalmente nuova, ancora oggi ricordo il nervosismo e la preoccupazione del primo giorno di lezione e sono passati due anni. Ho chiesto continuamente consigli agli insegnanti più esperti, che si sono aggiunti alle mie riflessioni e al mio ingegno, e ora posso con più facilità, perfino provandoci gusto, gestire lezioni di geografia e il feedback degli studenti è molto positivo. Anche nell organizzazione degli eventi culturali ho ottenuto grandi risultati. Ogni anno al Convitto Nazionale si tiene il Concerto di Capodanno, in L insegnante Sun Xiaoyu con uno studente. 孙晓宇老师与学生 cui gli studenti si esibiscono in diverse tipologie di performance in lingua cinese, come filastrocche, canzoni, opere e così via. Gli insegnanti di cinese devono pianificare insieme il programma, l organizzazione delle battute degli attori e la sceneggiatura e organizzare la preparazione degli studenti. Nel Concerto di Capodanno di questi due anni, le performance da noi organizzate, come I segni dell oroscopo cinese, Il nuovo viaggio di Marco Polo, Viaggio in Occidente (o Lo scimmiotto), hanno ricevuto l approvazione del pubblico. Mentre gli studenti si esibivano sul palco, io sotto il palco ero ugualmente nervosa e piena di gioia insieme a loro. Anche la vita a Roma è stata particolarmente felice. La grande famiglia dell Istituto Confucio è piena di calore e l affetto tra i colleghi spesso emoziona. Appena arrivate a Roma, molti colleghi più esperti ci hanno aiutato a cercare casa e anche per gli ostacoli linguistici e quando si incontravano problemi nella vita quotidiana erano subito pronti ad aiutare a risolverli. Oltre il lavoro, gli insegnanti cenavano e viaggiavano insieme, alleviando così il sentimento di solitudine per il fatto di essere soli in terra straniera. In questi due anni ho trascorso il compleanno insieme agli studenti presso il Campo estivo a Pechino e loro mi sono stati vicini, preparando per me una torta di compleanno e donandomi piccoli regali, oltre a cantarmi la canzone di buon compleanno, sono davvero bellissimi ricordi». Jiang Ting: «Come insegnante di cinese, soprattutto come insegnante di cinese all estero, il risultato più grande è stato che per ogni gruppo di studenti, per sei anni di lavoro all Istituto in tutto dodici semestri, di cui tre semestri presso il Convitto Nazionale, quindi in tutto circa settecento studenti, ognuno di essi mi ha inviato un o mi ha telefonato per dirmi che sta continuando a studiare il cinese o che ha già trovato un lavoro inerente al cinese, sono stati i momenti in cui mi sono sentita maggiormente gratificata. Lavorando all estero si affrontano molte situazioni nuove e allo stesso tempo molte sfide. Ogni qualvolta nella vita incontravo difficoltà, la serenità che mi portava l andare d accordo con gli studenti in classe e la gioia che davo loro insegnando la lingua e la cultura cinese mi hanno sempre fatto pensare che la vita è così gioiosa e tutto ciò che non lo è rende la situazione equilibrata». 轻轻地挥手罗马大学孔子学院离任教师专访 许光烈 姜婷 陈蓉, 中国国家汉办公派教师, 孙晓宇, 中国国家汉办专职教师 她们分别在罗马大学孔子学院任期 6 年 5 年 2 年半, 如今即将期满回国 在离任之际, 我们对她们进行了专访 记者 : 即将离任回国, 你现在的心情如何? 姜婷 : 我在罗马孔院整整工作了 6 年,6 年是人生中不太短暂的一段时光, 我很感谢有这样一个机会度过人生中比 较重要的这几年, 罗马孔院因而也成为我记忆中难以取代的一个部分, 就要离开, 感觉有太多的不舍, 但作为一名汉语教师, 暂时离开一个工作岗位不是结束, 可能是下一段教学和人生旅程的开始, 因此我会带着在罗马孔院积累的经验以同样的热情投入到下一个工作岗位中去 孙晓宇 : 即将离开罗马大学孔子学院, 充满留恋, 留恋朝夕相伴的同事 ; 留恋课堂上让人又爱又气的学生 ; 留恋每一次活动全心全意付出的汗水 ; 留恋罗马灿烂温情的阳光 记者 : 在罗马大学孔子学院工作, 你最大的感受是什么? 陈蓉 : 2011 年到 2016 年, 是我在罗马孔院工作的五年, 也是我 25 岁到 30 岁的这五年, 这五年为我之后的人生规划打下了基础 五年下来, 教了不少学生, 要说最欢喜的时候, 无不是受到学生肯定的时候, 这个时候往往会觉得有 更多的激情来投入到更多的工作中去 在平时的教学和工作中, 我也一直在反思, 但其实反思下来, 作为一名教师, 归根结底就是要爱学生, 这样才会努力付出, 努力钻研教学既能, 才会为学生任何一点的进步而欣喜和感动 ; 而让你的学生感受到这份爱, 他们也会更加尊敬你和喜欢你, 相得益彰 就拿我在罗马国立住读学校从一年级开始带, 带了两年的那个班来说, 平心而论, 并不是特别好管理的一个班, 但从一年级开始 我就投入比较多, 不管是在教学上, 还是在学生管理上, 这个班反而是和我感情最好的一个班, 他们班会有很多学生会去中国交换学习, 我还和他们约好了去上海看他们 有时候工作很多, 免不了也会觉得累, 但回想起来, 最忙的时候反而是最充实 收获最多的时候, 不要抱怨, 因为任何一项工作都可能会给你带来意想不到的成长 记者 : 工作期间, 你觉得有那些收获? 56 57

29 ISTITUTO CONFUCIO DELL UNIVERSITÀ SAPIENZA DI ROMA 罗马大学孔子学院 Può raccontarci la persona o l evento più indimenticabile durante il periodo in cui ha lavorato all Istituto Confucio? Jiang Ting: «In sei anni sono successe molte cose e gli eventi indimenticabili sono stati tanti. Oltre al lavoro di insegnante, l Istituto Confucio di Roma mi ha dato molte opportunità per esercitare le mie capacità di organizzazione e coordinamento di attività culturali, penso che possano essere punti importanti nel mio curriculum vitae, per questo ringrazio particolarmente questa eccellente piattaforma che è l Istituto Confucio di Roma. A settembre del 2015, ho gestito la parte cinese della Giornata delle lingue dell Unione europea, è stata la prima volta che la lingua cinese è stata inserita fra le attività della Giornata, e ha espresso appieno l importanza crescente del cinese nelle posizioni lavorative e l atteggiamento della popolazione europea nei confronti di questa lingua. In qualità di insegnante di cinese all estero, è stato l evento che mi ha reso più orgogliosa. Nella competizione Chinese Bridge, nei tre anni dal 2014 al 2016, ho assunto il ruolo di coach e ho guidato più volte gli studenti ad ottenere l ottimo risultato del primo, secondo e terzo posto. Anche il fatto che l Istituto Confucio di Roma, nella competizione dell area italiana, negli anni abbia sempre ottenuto il risultato di essere costantemente tra i migliori candidati è stata per me e per il mio impegno lavorativo la più grande ricompensa. Nel 2014, durante la celebrazione dell evento dell Istituto Confucio della Giornata mondiale della lingua cinese, dopo alcuni mesi in cui mi ero impegnata nell organizzazione, l Istituto Confucio di Roma ha firmato un Protocollo d intesa con importanti imprese cinesi a livello locale, da cui è iniziata una nuova pagina del lavoro dell Istituto». 孙晓宇 : 在罗马孔院工作, 收获非常多 教学方面, 从教学理念 教学方法, 到课堂管理 教学评估都有了更多经验, 不断向一名更加成熟的对外汉语教师迈进 特别是罗马国立住读学校极具特色的中文地理课, 它是基于 内 L insegnante Chen Rong durante la lezione di cinese commerciale. 陈蓉老师的商务汉语体验课 Prima di partire, vuole lasciare una frase o un messaggio per l Istituto Confucio di Roma? Jiang Ting: «In sei anni, i colleghi che mi hanno affiancato sono cambiati di volta in volta, ma il sentimento di accoglienza ha unito tutti e all estero sembriamo membri di una grande famiglia. Faccio i migliori auguri per i giorni futuri alle nuove generazioni e a tutti i componenti di questa famiglia e auguro alla nostra famiglia, l Istituto Confucio di Roma in forte espansione, di operare sempre meglio!» Chen Rong: «Dopo cinque anni alla fine ho deciso di dire addio. Spero che l Istituto Confucio di Roma possa sempre migliorare e che i colleghi abbiano una vita felice e che, quando ci incontreremo di nuovo, saremo tutti persone migliori di oggi!» Sun Xiaoyu: «Sono onorata di aver 容与语言融汇式学习 理论 (CLIL) 所开设的使用汉语进行地理知识教学的课程 对我来说这是全新的教学体验, 至今还记得第一次上课时的紧张和担心, 两年过去了, 通过不断向有经验的老师求教 加上自己的思考和摸索, 现在我 avuto la possibilità di crescere e maturare insieme all Istituto Confucio, ringrazio sinceramente i direttori cinese e italiano e gli amati colleghi. Mi auguro di cuore e sono sinceramente convinta che l Istituto Confucio di Roma possa migliorare sempre più!» L Istituto di Roma è stato il primo Istituto Confucio in Italia, molti insegnanti come Jiang Ting, Chen Rong, Sun Xiaoyu sono arrivati, felici di offrire il loro contributo, e sono andati via con naturalezza dicendo addio e in questo viavai l Istituto è cresciuto e si è perfezionato. La loro giovinezza si è mescolata all Istituto Confucio ed esso nel tempo, nei meravigliosi ricordi che sempre rimarranno, come potrà dimenticare i loro nomi? Un dolce addio e ci si incammina con un bagaglio sulle spalle, non potendo portare con sé anche la giovinezza. 已经能够很从容 甚至非常开心地上地课了, 学生给我的反馈也非常好 在文化活动的组织上我也获益非浅 罗马国立住读学校有一年一度的新春音乐会, 学生们用汉语呈现童谣 歌曲 小品等多种形式的表演 汉语老师们要一起策 划节目 编排台词和剧本 组织学生排练等等, 这两年的新春音乐会, 我们编排的节目 十二生肖大拜年 新马可波罗游记 西游记 等都受到了大家的认可 学生在舞台上演出的时候, 我在台下也跟着他们一起紧张 一起雀跃 在罗马的生活也特别开心 孔院大家庭充满了温情, 同事间的感情常常让人感动 刚到罗马, 许多有经验的老师帮助我们一起找房子 ; 语言不通, 生活上遇到了问题也总能及时帮我们解决 工作之余老师们一起聚餐 旅游, 更是排遣了独在异乡的孤独感 这两年的生日我都和学生们一起在北京的夏令营度过, 学生们特别贴心地为我准备生日蛋糕和小礼物, 唱生日歌, 真的是非常美好的回忆 姜婷 : 作为一名教师, 尤其是对外汉语教师, 最大的收获就是成批成批的学生, 在罗马孔院工作的 6 年共 12 个学期里, 其中包括在罗马住读学校的三个学期, 我教过的学生大概近 700 人, 每次学生给我发来邮件或打来电话告诉我他们在继续学习汉语或已经找到跟汉语相关的工作时, 都是我最为欣慰的时刻 海外工作面临很多新鲜的情况, 同时也带来很大的挑战 每当生活中遇到困难时, 课堂上与学生相处带来的愉悦, 以及教授他们汉语和中华文化带给他们的快乐总让我觉得生活就是这样喜乐参半, 一切不开心也就平衡两清了 记者 : 能谈谈你在孔院工作期间最难忘的人或事吗? 姜婷 : 6 年的时间里有太多的过往, 难忘的事情也很多 除了教学工作外, 罗马孔院还给了我很多机会锻炼自己组织和协调各种文化活动的能力, 我想这会是我工作履历中重要的几笔, 因此我也特别感谢罗马孔院这个优秀的平台 2015 年 9 月我主持的欧盟多语言日之汉语分会场, 是汉语第一次被纳入欧盟多语言日的活动当中, 充分体现了汉语日益重要的位置和欧洲民众对待汉语的态度, 作为海外汉语教师, 这是最为自豪的一件事 ; 年三年的大学生汉语桥比赛中, 我担任辅导教师并带领学生多次取得冠 亚 季军的好成绩, 罗马孔院在历年意大利赛区的比赛中总成绩一直名列前茅也是对我对工作付出最大的回报与肯定 ;2014 年的全球汉语日罗马孔院活动庆典中, 在我前后几个月的努力接洽下, 罗马孔院与当地重要中资企业签订了合作备忘录, 从此开启了罗马孔院工作的新篇章 记者 : 告别之前, 请您给罗马孔子学院留下几句临别留言 姜婷 : 六年来我身边的同事换了一批又一批, 但迎来送往的感情却深深牵系着每一个人, 我们在海外就像一个大家庭里的成员, 我祝愿这个家里的长辈和兄弟姐妹在未来的日子里一切如意, 也祝愿我们的家 罗马孔院蒸蒸日上, 永远做最好的孔院! 陈蓉 : 五年了, 终于做了这个决定要说再见了, 希望罗马孔院越来越好, 孔院的同事们也都有一个美满的人生, 在我们再相见的时候, 我们都是比现在更好的自己! 孙晓宇 : 能够和孔院共同成长 成熟, 我感到非常荣幸, 真心感谢中外方院长和亲爱的同事们 衷心祝愿也真诚相信罗马孔院会越来越好! 罗马大学孔子学院是意大利第一所孔子学院, 许多教师像姜婷 陈蓉 孙晓宇老师一样, 来了, 愉快地奉献, 走了, 潇洒地挥别, 孔子学院就在这一来一走中成长着 完善着 她们的青春已经与孔子学院融为一体, 岁月流过, 这段美好定会长存记忆中, 孔子学院又怎能忘记她们的名字呢? 轻轻地挥手, 背起行囊上路, 带不走青春的身影 58 59

30 VIAGGI 行走 Desolato non è l aggettivo giusto per il Qinghai Hu Lanbo D esolazione, tetraggine. Prima di arrivare a Xining, avevo queste parole che mi frullavano nel cervello, mentre davanti agli occhi mi sfilavano nitidi i panorami del tratto del Qinghai della Via della Seta che avevo percorso ventisette anni prima, nell aprile del Eravamo entrati nel Qinghai dal Gansu, ci eravamo accampati nel deserto, avevamo valicato le montagne e più andavamo avanti più il paesaggio era gelido e desolato. Siamo arrivati a Xining all imbrunire, il cielo era grigio sugli ampi viali anonimi della città. Mi è parsa una città tetra e questa parola mi si è impressa nel cuore come associazione alla città di Xining. Il giorno dopo siamo andati al monastero Ta er. Nevicava e non c erano visitatori, solo fedeli tibetani che pregavano nel loro modo particolare di prostrarsi a Sponda del Fiume Giallo. 黄河边 terra battendo la fronte infinite volte, mentre gruppetti di monaci passeggiavano tra gli stupa. Un altro monaco stava spazzando la neve sul tetto del tempio e il rosso amaranto della sua tunica mi si è impresso nel cuore. Poi siamo ripartiti e abbiamo valicato il monte Riyue, ci siamo inerpicati con le macchine sul monte Jinshan e abbiamo raggiunto il distretto di Dulan, il tutto avvolti nel gelo sotto una bufera di neve. Ventisette anni fa per me il Qinghai era sinonimo di desolazione. Quando l agenzia di stampa China News Service ha organizzato un viaggio nel Qinghai per i giornalisti della stampa in lingua cinese d oltremare mi sono affrettata a prenotarmi. Sapevo che quella desolazione non c era più, eppure per tutti questi anni avevo associato questo concetto al Qinghai, me lo ero portato dentro come una sorta di nostalgia Un venditore di gioielli tibetano 卖首饰的藏民 dolorosa per quella terra. Questa volta, la moderna Xining avrebbe demolito i miei ricordi mummificati? E poi, era una bella cosa demolire quei ricordi? Pensavo tutto questo mentre l aereo atterrava a Xining. La luce di Xining era calda, ma anche in qualche modo violenta, così forte che feriva gli occhi, mi ha stritolato in un abbraccio anche troppo focoso. A quasi tutti noi giornalisti cinesi d oltremare mancava quel calore, e anche la soddisfazione per i successi professionali, perché nei Paesi nei quali viviamo abbiamo davvero poche occasioni di provare quel senso di vuoto che associamo alla desolazione, il nostro lavoro è troppo irto di difficoltà. Di Xining ricordavo poco, tranne il Magazzino del Popolo dove avevo acquistato un termos per l acqua calda. Il Magazzino del Popolo mi era rimasto impresso, quel termos di fattura antiquata lo ricordo ancora, mi aveva accompagnato e scaldato fino a quando non eravamo entrati in Pakistan. La Xining di oggi è moderna come ogni altra grande città cinese e quindi identica a tutte le altre grandi città cinesi: è questa la più grave pecca della modernizzazione delle nostre città. Per fortuna la gente è ancora la gente del nord ovest che ricordavo, gente semplice e schietta dentro e fuori, gente che fa simpatia a guardarla, con cui ci è facile mettersi a fare due chiacchiere. Il primo giorno abbiamo visitato la grande moschea di Xining: fedeli in preghiera, studenti islamici nelle aule e una folla di visitatori che andava e veniva. Da anni mi chiedo perché i musulmani facciano tanta fatica a integrarsi in Occidente, mentre in Cina gli islamici convivono in perfetta armonia con gli Han. Effettivamente anche noi abbiamo provato imbarazzo nel distretto di Xuanhua davanti ad alcuni fedeli islamici che non volevano farsi fotografare, ma il problema maggiore tra i musulmani cinesi e gli Han è solo questo, che non vogliono farsi fotografare perché credono che una foto rubi loro l anima, per il resto la comunità musulmana del nordovest ha sempre vissuto in armonia con i cinesi locali, e questa è una cosa meravigliosa. Se non fossi venuta nel Qinghai, non avrei mai saputo che l etnia Sala conta oltre centomila persone! Alla fine della dinastia Yuan la tribù dei Sala era stanziata nell attuale Turkmenistan; i due fratelli Galeimang e Ahemang, non sopportando che i nobili della tribù venissero scacciati, guidarono il loro popolo in un lungo esodo e dopo molte tappe e chilometri giunsero nel distretto Xuanhua del Qinghai dove si stabilirono. Ancora oggi nella frazione di Jiezi del distretto Xuanhua c è una sorgente di Una modella fotografata al lago salato Chaka. 在茶卡盐湖拍照的模特 acqua limpida che viene chiamata la sorgente del cammello, a ricordo della lunga migrazione degli antenati dell etnia Sala. Nel Qinghai i Sala dalle originali 170 famiglie si sono moltiplicati fino ad arrivare alle attuali centomila persone. La cosa più incredibile è che nel distretto di Xuanhua siamo riusciti a vedere un manoscritto del Corano! Oggi al mondo esistono solo tre manoscritti trascritti a mano del Corano in trenta incunaboli di cartapecora. Yisiha, il custode della moschea di Jiezi nel distretto autonomo dei Sala di Xuanhua, ci ha mostrato e illustrato con orgoglio l esemplare che custodiva, ovvero due pagine di cartapecora coperte da scritte arabe vergate in inchiostro all interno di una teca di vetro. Il resto del manoscritto invece è ovviamente custodito in un luogo sicuro. Ci ha raccontato di essere il proprietario di una ditta di costruzioni, perché il lavoro alla moschea non è retribuito, anche se per essere riconfermato nell incarico ha dovuto ottenere l approvazione dell ufficio locale della Conferenza Politica Consultiva e di altri uffici governativi. Per andare a vedere il fiume Giallo abbiamo attraversato il distretto di Guide, una prateria sconfinata, mentre l auto- 荒凉, 不是青海 胡兰波 荒凉, 荒凉 去西宁之前, 这两个字总是出现在脑海,27 年前走丝绸之路青海路段的情景非常清晰地浮现在眼前 那是 1989 年的四月, 从甘肃进了青海, 露营沙漠, 穿山越岭, 越走越荒凉, 越走越寒冷 四月的西宁天空昏暗, 城市空廓 荒凉二字就成为西宁的城市符号就在我心里打下烙印 第二天去了塔尔寺, 下了大雪, 寺里没见游客, 只有祈祷的藏民虔诚地不停地匍匐在地磕头, 三三两两的僧人走过, 寺庙顶上有僧人扫雪, 僧袍的紫色刻印在我的心里 接着, 我们上了日月山, 上了当金山, 去了都兰, 一路风雪, 一路寒 27 年前的青海对我来说都是荒凉 中新社组织海外媒体青海行, 我积极报名了, 知道那份荒凉不再有, 但是, 多年来青海一直在我心里以那样的感觉存在, 一直没变, 对那种荒凉还存有一种像思乡的哀愁 这一次, 西宁的现代化是不是要摧毁我记忆的封存? 而这样的破坏是好还是坏? 我坐上飞机, 降落在西宁 西宁的阳光不仅温暖, 还有些暴力, 看上去美得刺眼, 拥抱起来有点过力 我们这些来自海外的媒体人, 大多缺乏心里的温暖, 缺乏职业的优越感, 因为我们在海外心里多少会感到荒凉, 工作总是有太多困难 除了记得在西宁的一个百货商店里买过一个暖瓶, 别的事情记不得了 那种老百货店在心里打下烙印, 那个旧式暖瓶一直温暖我到巴基斯坦 今日的西宁已经像中国其他大都市一样现代, 而且与其他都市千孔一面, 正是我们中国现代化都市建设的最大缺陷 好在人还是西北人, 从里到外透着淳朴真诚, 让人看着顺眼, 聊着舒服 第一天, 走进西宁大清真寺, 祷告的信徒, 在教室学习的穆斯林, 参观的游客络绎不绝 很多年来, 我一直想为什么伊斯兰教徒在西方很难与当地人共处, 为什么中国的穆斯林就能与汉人和谐生存 虽然在循化县我们也遭遇穆斯林拒绝汉人拍照的尴尬, 不懂是因为汉人与穆斯林融合问题还是他们怕照去魂灵 总之西北的穆斯林总体能与汉人和谐相处, 是件了不起的事情 不来青海, 哪里知道撒拉族还有十万人口! 元代后期, 60 61

31 radio della macchina diffondeva la canzone di Deng Liqun che non parla proprio della prateria. I miei pensieri mi hanno riportato indietro di ventisette anni, quando avevo attraversato lo stesso paesaggio, anche se il clima non era piacevole come adesso e non c era traccia di turisti, solo greggi di pecore e pastori. Ho pensato, con una sorta di rimpianto, che la natura rimane immutata, mentre noi esseri umani ci avvicendiamo su questa terra. Tra coloro che avevano condiviso con me quel viaggio sulla Via della Seta di tanti anni prima qualcuno ha già concluso il suo viaggio terreno. Non molto tempo fa io stessa ho accompagnato all ultima dimora uno dei compagni di quel viaggio in macchina e mentre osservavo il paesaggio scorrere dietro al finestrino non riuscivo a pensare che a lui. Di fronte all immensità della natura ci si rende conto di quanto l uomo sia minuscolo e fragile, ci si rende conto di quanto il tempo a nostra disposizione sia limitato e di come sia sciocco buttarlo via per preoccuparsi e litigare per delle sciocchezze. I raggi del sole morente si riflettevano sull acqua, come una madre che si stringe al petto il suo bambino, mentre il fiume scorreva accarezzato dal suo amore, placido e retto come chi sa di essere nel giusto. Nella zona del lago salato di Chaka il turismo è cominciato nel 1980 ed oggi è diventata un area di turismo ecologico ed industriale che ha ottenuto dal governo la tripla A. Una miriade di turisti la affollano, con i loro abbigliamenti multicolori che si stagliano sul bianco del lago salato, come figurine in continuo movimento incorporate nel panorama. Il blu intenso del cielo, il verde scuro delle montagne circostanti, il lago come uno specchio di sale: una bellezza che lascia senza fiato. A volte di fronte a panorami come questo ci si rende conto davvero dell immenso regalo che la natura ci dona. Perché la gente del Qinghai e delle altre province occidentali è molto più semplice e onesta di quelli che vivono nell interno del Paese? Sarà perché la densità della popolazione è bassa, i rapporti tra le persone non sono conflittuali e sono più a stretto contatto con la natura? Le mie aspettative verso il lago Qinghai non erano tanto per il suo splendido Monastero Kumbum. 塔尔寺 panorama, quanto per i pesci che popolano il lago. Si dice che nel periodo difficile dell inizio degli anni Sessanta i tonni dalla carpa Huang del lago Qinghai abbiano salvato la vita di molte persone. Tibetani davanti al monastero Kumbum. 塔尔寺前的藏民 Sebbene durante il giro sul vaporetto turistico che abbiamo fatto non sia riuscita a vedere neanche un pesce, tuttavia ero profondamente commossa per i doni che la natura regala all umanità. Un monaco e un giovane turista al monastero Kumbum. 塔尔寺的僧人和小游客 Nel mio cuore, il monastero di Ta er è sempre stato un luogo sacro. Ventisette anni fa i fiocchi di neve si posavano sui tetti dei vari edifici che lo compongono; era la prima volta che vedevo la bellezza di uno stile architettonico che combina elementi cinesi Han e tibetani e ne fui toccata. All epoca nel tempio c erano solo fedeli tibetani, intabarrati nelle loro tuniche che puzzavano di capra, che continuavano a prostrarsi a terra con una devozione che mi stupì. Questa volta invece ho accesso anch io una candela di grasso di yak, pregando per la salute e la felicità dei miei cari e dei miei amici. Quando ero giovane non mi rendevo conto che la vita è così breve, oggi invece che le mie forze stanno scemando ho pensato che forse è il caso di affidarsi a qualcuno lassù, che si chiami Buddha, Gesù o Allah. Per tutto il viaggio mi sono domandata il perché in un epoca in cui non c era la tecnologia di oggi e la natura era ostile e nemica, gli uomini hanno voluto a tutti i costi costruire una strada che attraversa l altopiano del Tibet Qinghai. Come mai il poeta Haizi proprio nel Qinghai ha scritto versi che sono poi diventati famosi in tutta la Cina? Come mai proprio nel Qinghai il vice governatore della provincia è un grande poeta come Jidi Majia? Come mai qui cinesi Han e tibetani riescono a convivere in pace e in armonia? Perché mille anni fa la principessa Wencheng è stata data in sposa a un re tibetano, costretta ad affrontare un viaggio di mille leghe? Gli uomini fanno la storia e la natura regala le risorse all umanità, ma la 世居中亚土库曼斯坦的撒拉尔部落的尕勒莽 阿合莽兄弟二人不堪忍受部落贵族排挤, 率领族人长途跋涉, 辗转迁徙到青海循化定居下来 今循化街子地区还保存一泓泉水, 称 骆驼泉, 是撒拉族对祖先远途迁徙的纪念 撒拉族人从 170 户人家繁衍到今日的十万人口 更不可思议的是, 我们在循化县居然看到了 古兰经 手抄本 目前世界上仅有三套 古兰经 手抄本, 三十册在羊皮上的手写 循化撒拉族自治县街子清真寺的管家伊斯哈非常骄傲地向我们介绍这本手抄本古兰经 在一个玻璃柜中, 两页黑色字体的阿拉伯文羊皮纸呈现在我们眼前, 当然其余的经书都在别处珍藏 伊斯哈告诉我, 他自己有个建筑公司, 在寺里工作没有工资 但是, 要得到这份重任还要县上政协等部门批准 为看黄河, 我们踏上通往贵德县的路上 一路的草原, 车里放着与草原无关的邓丽君 我的思路回到 27 年前, 也是这样风景, 不是这样暖的天气, 更没有游人, 只见牦牛和羊群 大自然依旧, 而我们人类来来往往, 令我感慨 当年走走丝路时的旅伴有的已经永远结束人生旅程 就在不久前, 我还一直陪伴当年同车的一个旅伴, 直到送他走到生活之路的尽头 望着窗外的景色, 脑海里只有他 在大自然里, 更感觉人类渺小和儒弱, 更感觉我们没有时间去为鸡毛蒜皮而烦恼和争吵, 因为我们生命的时间太短 贵德的黄河水流平静, 晚霞洒在水面, 像孩儿依偎着母亲, 河水流淌着它的爱, 义无反顾 茶卡盐湖旅游业自 1980 年开发, 现在景区已发展成生态游与工业游并举的 3A 级新型景区 那里人山人海, 着装各种鲜艳色彩的人熙熙攘攘, 在白色的盐的世界成了一道风景线 天空蔚蓝, 绿山环抱, 盐湖如镜, 美不胜收 有时候, 见到很美的景色, 就能深深感到大自然的馈赠 想我们青海等地的西北人民, 为什么他们比内地人朴实善良? 大概就因为人烟稀少, 少有人间摩擦, 多与大自然接触? 对青海湖的期待不是他的美景, 更是它湖中的鱼 听说在祖国 60 年代初的困难时期, 湖中的湟鱼救了很多青海人的命 虽然坐游船而未能见到一条鱼, 但对大自然给人类的馈赠多了感激之情 塔尔寺, 在我的心里一直神圣 27 年前, 雪花大片大片飘落在寺庙群, 第一次见到如此美丽的汉藏文化结合 62 63

32 Lago Qinghai. 青海湖 Moschea di Xining. 西宁清真寺 natura può anche distruggere a suo piacimento tutto ciò che gli uomini hanno creato, come è successo durante il terribile terremoto di Yushu di Qinghai, come gli innumerevoli disastri naturali che si sono verificati qui nel corso dei secoli. Cosa sa il mondo della Cina? Nell ospedale tibetano di Xining abbiamo incontrato una dottoressa australiana che stava studiando la medicina tradizionale tibetana. Quante sono le persone che conoscono davvero la cultura tibetana? Gli stessi cinesi ne hanno una conoscenza molto superficiale. La conoscenza reciproca e l integrazione tra culture è di sicuro il principale strumento per mantenere la pace nel mondo. Il mondo di oggi non è affatto in pace, siamo tutti molto preoccupati per gli episodi di violenza scatenati in nome della religione. Nel Qinghai mi sono venute in mente le parole che mi ha detto due anni fa un prete di Firenze: «La nostra basilica è rivolta verso est, ovvero verso la Cina. Moltissime persone vengono qui a pregare perché sanno che la speranza è in Oriente». È davvero in Oriente la speranza? In Cina l integrazione di 56 minoranze etniche con gli Han è certamente un modello, ma lo sviluppo economico della Cina ha le sue luci e le sue ombre e c è un enorme divario tra ricchi e poveri, come farà la Cina a prendere la guida per attuare una rinnovata pace mondiale? La condizione essenziale è la bontà degli uomini. Sono pronta a scommettere che lo sviluppo delle aree occidentali del Paese seguirà una strada diversa rispetto alle zone interne e costiere; è uno sviluppo iniziato in ritardo, ma può essere uno sviluppo molto più armonico, perché la gente di qui è gente buona e non è avida. Quando me ne sono andata dal Qinghai, il mio cuore era di nuovo colmo di un sentimento di desolazione, perché lasciavo il Qinghai, la sua luce così calda e lo sguardo buono della sua gente. La desolazione era nel mio cuore, non nel Qinghai. Penso che da oggi in poi ovunque andrò porterò sempre con me questo luogo, sull acqua del lago sotto il cielo azzurro, questo d ora in poi sarà il mio Qinghai. Traduzione L. Cassanelli In questa pagina alcune foto scattate nell aprile del 1989 lungo il tratto del Qinghai della Via della Seta. 照片为 1989 年 4 月丝绸之路青海段 的建筑群, 还真的为它震撼了 那时的信徒只有藏民, 身穿羊腥味很重的藏袍, 虔诚得令我感动得不知所措 这一次, 我也点燃了酥油灯, 为家人和朋友的健康与幸福祈祷 年轻的时候, 不懂得人生的无常, 今日知道自己的力量如此弱小, 难怪人们向上苍祈福, 向佛祖向基督向阿拉祈福 一路在想, 为什么人们能在没有先进设备 自然环境那般恶劣的时期修通青藏公路? 为什么诗人海子能在青海写出整个中国能默诵的诗句? 青海能出吉狄马加这样的诗人省长? 为什么汉藏民族在此能和睦相处一起生存? 为什么千年前文成公主能远途跋涉嫁入西藏? 人类创造历史, 自然厚赠人类资源, 而自然又可以任意摧毁人类的一切, 例如青海的玉树地震, 例如数不清的自然灾害 世界对中国了解多少? 在西宁藏医院我们遇到来自澳大利亚的女医生, 学习藏医 那么有多少人知道藏文化? 连我们汉人都是略知皮毛 文化的传播与融合一定是保证世界和平人类安康的最重要的方式 眼下世界的不太平, 以宗教为名的暴力行为令人担忧 在青海, 我想起佛罗伦萨一个神父两年前对我说的话 : 我们教堂这个位置朝东方, 就是你们中国的方向, 很多人在这里祈祷, 因为他们知道希望在东方 希望真的在东方? 中国 56 个少数民族的融合是个典范, 中国经济的发展有喜有忧, 还有诸多的贫富分化, 中国如何能引领世界实现盛世太平? 首要条件该是人性善良 我认定中国西部未来的发展会走出与内地不同的道路, 虽然起步稍晚, 但会更和谐地发展, 因为他们善良, 不贪婪 在离开青海的时候, 荒凉的感觉又填满了我的心, 因为不想离开, 因为青海的阳光太暖, 因为青海人的目光太善 荒凉, 是我的心, 不是青海 我想今后无论走到哪里, 总会惦念一个地方, 它在湖水之上, 蓝天之下, 那是我的青海 64 65

33 VIAGGI 行走 Benvenuti a Fiumicino! L INTERVISTA/ RAFFAELE PASQUINI Sono sempre di più i turisti cinesi in Italia, soprattutto a Roma. Ma quali servizi cercano in aeroporto? E soprattutto quanti turisti sono previsti in questo 2016? A spiegarlo l Head of Marketing and product development di Aeroporti di Roma I l flusso dei turisti cinesi in Italia è in costante aumento e molti di questi scelgono proprio Fiumicino come principale base per i loro viaggi in Italia e in Europa. Lo scalo romano, infatti, primo aeroporto al mondo ad avere ottenuto la certificazione Welcome Chinese, è sempre più attento alle esigenze del turista asiatico e i servizi a lui dedicati sono in costante aumento, come spiegato dall Head of Marketing and product development di Aeroporti di Roma, Raffaele Pasquini. A quanto ammonta il flusso dei turisti cinesi sia in transito che in arrivo a Roma in questa prima parte dell anno? «Nei primi sei mesi abbiamo registrato circa 300mila passeggeri da e per la Grande Cina, in crescita di oltre venti punti percentuali rispetto allo stesso periodo dello scorso anno». Avete dei periodi di maggior affluenza di turisti cinesi? «Certamente nel periodo estivo, ma anche a febbraio in concomitanza del Capodanno cinese». Quanti turisti vi aspettate per questo 2016? «Nel 2016 ci attendiamo una notevole crescita dei passeggeri che voleranno da e per Roma con i vettori cinesi, circa 650mila passeggeri, rispetto ai 500mila del 2015 e ai 200mila di qualche anno fa». VALENTINA MAZZANTI Recentemente, durante una conferenza, ha spiegato che sono dieci le destinazioni nella Grande Cina collegate direttamente con Roma. Da dove provengono principalmente i turisti? «Pechino, Chongqing-Haikou, Wuhan- Guangzhou, Xi an, Shanghai-Wenzhou, Taiwan e Hong Kong». Qual è la tratta più frequentata? «Le tratte storiche per Pechino e Shanghai sono certamente tra le più popolari e gettonate, ma tutte registrano fattori di riempimento molto elevati». All interno dell aeroporto, cosa compra maggiormente il passeggero cinese? «Il passeggero cinese ricerca soprattutto i prodotti dell area fashion, in particolare i brand di alta gamma del Made in Italy, con una certa attenzione alla convenienza nei prezzi. In questo senso la risposta di Aeroporti di Roma è l apertura di una galleria commerciale, unica nel contesto aeroportuale europeo, con oltre cinquanta negozi, nella nuova infrastruttura che sarà inaugurata nel prossimo mese di dicembre e che ospiterà una delle più vaste offerte di brand di alta gamma italiani e internazionali a prezzi duty free». Analizzando il profilo del turista cinese, quali sono le sue particolari esigenze rispetto ad un turista occidentale? «Il passeggero cinese generalmente ha una conoscenza meno approfondita del contesto commerciale europeo, per questa ragione il suo acquisto è meno d impulso e maggiormente programmato. Per questo stiamo lavorando per creare un App in grado di fornirgli tutte le informazioni necessarie sui servizi e sull offerta commerciale dell aeroporto. Inoltre, già oggi mettiamo a disposizione le Shopping Helper, persone formate con training ad hoc, di madrelingua cinese, che lo aiutano ad orientarsi all interno dell offerta commerciale del nostro aeroporto». Molte compagnie cinesi hanno scelto Roma come prima base italiana. Tra l altro quest anno sia Air China che Cathay Pacific Airways hanno festeggiato i loro trent anni proprio a Fiumicino. Una bella soddisfazione per Aeroporti di Roma. «Certamente sì, segno di partnership strategiche e non certo tattiche. I risultati sono evidenti ed è con orgoglio che oggi il Leonardo da Vinci, insieme a Parigi e Francoforte, è il primo scalo per numero di connessioni dirette con la Grande Cina disponibili in Europa. Questo, grazie a ben sette vettori che operano queste tratte». Fiumicino è stato il primo aeroporto al mondo ad aver ottenuto la certificazione Welcome Chinese. Il turismo cinese nella capitale, grazie ai numerosi voli aperti, è in costante aumento. Quali altre strategie e quali altri servizi adotterete per agevolare il turista in aeroporto? «La certificazione testimonia l attenzione verso i passeggeri cinesi e la volontà di fornire servizi e accoglienza su misura, come la segnaletica in caratteri cinesi per orientarsi nello scalo, l acqua calda gratuita nei punti di ristoro e la formazione del personale su aspetti di comunicazione non verbale e ritualità tipiche della cultura cinese». 欢迎来到菲乌米奇诺! 如今来意大利旅行的中国游客越来越多, 尤其是罗马 但他们在机场都需要什么样的服务呢?2016 年的预计客流量又是多少呢? 那么由罗马机场营销总监及产品开发部部长 Raffaele Pasquini 来给我们解释, 该公司已运营菲乌米奇诺机场以及钱皮诺机场达四十多年 马琴琴 意大利的中国游客数不断增加, 越来越多的中国游客将菲乌米奇诺机场作为他们意大利及欧洲之行的主要基站 其实罗马机场是世界上第一个获得 Welcome Chinese 认证的机场, 越来越注重亚洲游客的需求, 为亚洲旅客提供的服务也越来越多, 就像罗马机场营销总监及产品开发部部长 Raffaele Pasquini 说的那样 今年上半年从罗马入境的中国游客数目是多少? 上半年登记的从中国来或是到中国去的游客达 30 万人次, 与去年同期相比增长了二十多个百分点 你们是否有中国游客大量涌入的时期? 当然有, 是在夏天, 其次就是在 2 月中国春节期间 2016 年你们预计的客流量是多少? 2016 年我们预计搭乘中国航空公司飞机从罗马入境的乘客数还将有显著增长, 预计大约 65 万人次, 而 2015 年同期该数目为 50 万人次, 几年前则只有只有 20 万人次 在近几日的一次会议上, 您说到目前中国有十个城市开通了直飞罗马的航线 那么大部分游客都是从那些城市来的呢? 北京, 重庆 海口, 武汉 广州, 西安, 上海 温州, 台湾以及香港 哪一条航线人次最多? 运营时间最久的就是北京和上海的航线, 同时也是人次最多的航线, 但其他航线的上座率也都非常可观 在机场里, 中国乘客都喜欢买些什么? 中国乘客喜欢购买一些时尚产品, 尤其是意大利制造的高端品牌, 主要是考虑到这里的价格优势 在这种情况下, 罗马机场就像一个欧洲独一无二的商业中心, 有超过 50 家商店, 在 12 月还将有更多意大利高端品牌以免税价格入驻 通过对中国游客的分析, 中国游客相对于西方游客有哪些特殊的需求? 中国乘客普遍来说对欧洲商业环境的了解不够深入, 也正是因为这个原因, 他们在采购时不会冲动购物, 且更有计划性 因此我们正在创建一个 App 来为乘客们更好地提供机场的服务以及商业资讯 此外, 我们今天已经开始提供购物助手的服务, 这些母语为汉语的购物助手们通过一系列培训, 能够更好地帮助乘客提供机场里的商业服务 许多中国航空公司选择将罗马作为第一个意大利的基地 此外, 今年中国国际航空以及国泰航空正是在菲乌米奇诺机场庆祝的他们的 30 年生日 对于罗马机场来说也是一件令人欣慰的事情 这当然是, 这也是一种战略合作伙伴关系的彰显 结果显示, 我们达芬奇机场如今已经非常骄傲的与巴黎 法兰克福机场一起成为了中国游客登陆欧洲的第一基站 这都得益于这七家航空公司对这些航线的运营 菲乌米奇诺机场是世界上第一个获得 Welcome Chinese 认证的机场 也是多亏了这些个航线在, 首都罗马的中国游客数目还在持续增加 未来你们还将采取怎样的战略与服务来为机场的游客们提供更多的便利呢? 这个认证证明了我们对中国乘客的重视以及为旅客提供一对一的服务的意愿, 比如现在在机场有用汉字写着的指示牌, 如餐饮店的免费热水, 员工们还将专门学习除语言之外的一些中国文化 翻译 : 王嘉敏 66 67

34 VIAGGI 行走 La città dell acqua amata dai cinesi L INTERVISTA/ VITTORIO MILESI Il sindaco di San Pellegrino Terme racconta la partecipazione al primo forum cinese sul turismo: «Il T20 è stato una grande occasione di confronto e di scambio di esperienze e conoscenze tra le venti città partecipanti, un esperienza dalla quale sono nati per tutti nuovi stimoli e legami di amicizia che siamo chiamati a rafforzare e consolidare» MARTA CARDELLINI A cqua e natura incontaminate, bagni termali e un paesaggio incantato nel cuore della Val Brembana in provincia di Bergamo. Con queste caratteristiche la nota cittadina di San Pellegrino Terme è stata scelta, insieme a Sirmione e Como, come rappresentante italiana fra i 28 Paesi partecipanti al forum cinese sul turismo, il primo T20 a livello mondiale che si è tenuto lo scorso mese di giugno nella località di Changbaishan, nella provincia di Jilin, al confine con la Corea del Nord. I rappresentanti sono stati ricevuti nella cornice unica del lago vulcanico Tianchi sulla cima dei monti Changbai, conosciuto anche come Lago del Cielo poiché in alcune occasioni a causa delle variazioni improvvise del tempo le acque si confondono con l azzurro del cielo, avvolte nella nebbia e nella foschia. Per il sindaco di San Pellegrino Terme, Vittorio Milesi, «un esperienza dalla quale sono nati per tutti nuovi stimoli e legami di amicizia che siamo chiamati a rafforzare e consolidare». La selezione per la partecipazione al summit sul turismo è avvenuta in base a tre criteri: tipologia turistica, fama internazionale e qualità dei servizi. San Pellegrino Terme è stata riconosciuta fra i migliori centri turistici mondiali dalla Cina, un motivo d orgoglio per l Italia e un traguardo importante per la vostra città. Come è nata questa collaborazione? «Siamo particolarmente orgogliosi e onorati dell inserimento della nostra cittadina tra i centri turistici che un grande Paese come la Cina considera tra i migliori al mondo. Mi pare sia questo il segno concreto del percorso positivo che San Pellegrino Terme ha compiuto in questi anni per rilanciare la sua immagine e quella dell intera Valle Brembana sul versante turistico. In questa direzione, nella scelta della nostra cittadina da parte degli amici cinesi, ha giocato un ruolo fondamentale la riapertura del Centro Termale che, per le sue caratteristiche e la sua qualità, costituisce il segnale più forte dei cambiamenti intervenuti in questi anni. Per San Pellegrino poi, accanto alla nuova realtà del Centro Termale, hanno avuto un ruolo decisivo la storia, in particolare quella rintracciabile nei complessi monumentali del Casinò e del Grand Hotel, che costituiscono due tra le migliori testimonianze dello stile liberty a livello mondiale, e nell acqua minerale conosciuta in ogni parte del mondo per la sua grande qualità che è di riflesso anche il segno della qualità ambientale del nostro territorio». Come siete stati accolti dai cinesi dell amministrazione di Changbaishan, organizzatrice dell evento? «L amministrazione di Changbaishan, così come tutte le realtà istituzionali con le quali siamo entrati in contatto durante il viaggio in Cina, ci hanno riservato un accoglienza straordinariamente ricca di calore e di grande amicizia. Un legame e un amicizia che si sono rafforzati con la Lombardia, e in particolare con Bergamo, per la serie di rapporti già in atto (stage annuali dei bambini cinesi con l Atalanta) e per quelli che si stanno cercando di costruire (Accademia Carrara), che esprimono il grande interesse e la forte attenzione che i cinesi riservano al nostro Paese». Qual è stata la prima impressione 深受中国人喜爱的水上之城 圣培露温泉市长, 维托里奥 米勒斯出席第一届中国旅游论坛并表示 : T20 对于参加会议的 20 个城市来说, 不仅可以让与会代表互相比较, 同时也能交流经验和知识, 不管从哪方面讲, 这都是一次非常好的机会 马塔 无污染的水源和大自然 温泉浴, 以及同处贝尔加莫省瓦尔布伦巴纳腹地迷人的风景 如此众多的优点让圣培露温泉市跟希尔苗内和科莫, 一同成为了入选中国旅游论坛, 第一届世界级 T20 峰会 28 个城市当中的意大利代表城市, 这次峰会于六月 28 日成功举办, 地点位于紧邻中朝边界的吉林省长白山脚下 此次峰会代表们的接待地点在长白山顶的火山湖, 天池附近 这片湖水也被称 作天空之湖 由于天气的多变, 再加长白山顶云雾缭绕, 有时候人们会将湛蓝的湖水和蔚蓝的天空混在一起, 对于圣培露温泉市市长维托里奥 米勒斯来说, 通过这次经历, 一定会连接出很多新的友谊的纽带, 让我们更加壮大, 更加团结 这次旅游峰会的代表城市的筛选有三个标准, 分别是 : 旅游类型 国际声誉和 服务质量 圣培露温泉市在中国被认为是最佳国际旅游中心之一, 这也是意大利的骄傲和你们的城市非常看重的一点 请问这次合作是怎样诞生的? 尤其让我们感到骄傲和光荣的, 是我们这样一个小城市会被中国这样一个大国看作世界最佳旅游胜地 我认为, 这是圣培露温泉市这几年的积极进程中的一个具体标志, 这让她的城市印象和整个布伦巴纳谷地旅游区全部展现给全 世界的游客 基于这个方向上, 为了能让中国朋友们选择我们这个小城市, 温泉中心的重新开放也起到了非常深刻的作用 温泉中心的特点和质量正是这几年发生的最为重大的改变之一 而且对于圣培露市, 与温泉中心同样起到决定性作用的, 还有她的历史, 尤其是那段可以追溯到古老的赌场和大酒店的历史古迹 这两处古迹也成为了全世界的自由风格的历史依据 当今世界随处可见 68 69

35 che ha avuto nel visitare un luogo così incontaminato e lontano dalla nostra idea generale di Cina, legata inevitabilmente alla questione dell inquinamento? «L aspetto che personalmente mi ha più meravigliato e sorpreso in termini positivi è stato propria la scoperta di una Cina completamente diversa da quella che viene abitualmente descritta nel nostro Paese. La Cina che abbiamo conosciuto non è cioè quella dell inquinamento, insensibile e indifferente alle questioni ambientali, ma una Cina fortemente consapevole della necessità della tutela e del rispetto dell ambiente come valore in grado di consentire una migliore qualità della vita per tutti e con esso costituire un importante fattore di sviluppo turistico per il territorio. Una Cina all avanguardia su questi aspetti, una Cina proiettata sulla promozione e la realizzazione di uno sviluppo turistico sostenibile. Del resto, l idea del T20 nasce proprio da questa consapevolezza e da questa determinazione che consentirà, con ogni probabilità, il rapido raggiungimento di questo obiettivo. La percezione netta e forte che si ricava è che mentre da noi di tutela e salvaguardia dell ambiente si parla, in Cina tale strada sia stata intrapresa sul versante dei fatti e delle realizzazioni concrete». Il forum sul turismo ha ospitato anche altre località turistiche mondiali molto famose, come Davos, Niagara, Darwin, Evian, Chamonix e Bonn. Come si è distinta San Pellegrino Terme in questo contesto così d élite? Quali le caratteristiche più apprezzate dalla Cina? «Il forum T20 si è anzitutto distinto per la scelta operata di guardare e considerare come significative anche realtà di piccole 的圣培露矿泉水的高端质量, 同时也折射出了我们这片土地上优质的自然环境 长白山管委会活动组织者是如何接待你们的? 跟我们在中国之行中遇到的其他机构一样, 长白山管委会为我们举行了非常热情, 非常友好的欢迎仪式 通过一系列正在进行当中的活动 ( 一年一度的中国儿童亚特兰大夏令营 ) 和正在 dimensioni, come San Pellegrino Terme. Località turistiche, per motivi e ragioni diverse, conosciute a livello internazionale nonostante le loro piccole dimensioni. Da questo punto di vista credo che San Pellegrino Terme e la Valle Brembana abbiano molti elementi in comune con la realtà di Changbaishan: l acqua nelle sue diverse espressioni, la montagna, un ambiente incontaminato, storia e cultura, la possibilità di praticare sport a contatto con la natura, la presenza di una ricca e variegata gamma di prodotti tipici. L unica differenza sostanziale 尝试创立的活动 ( 卡拉拉学院 ), 这样一种友谊的纽带使中国和伦巴第大区, 尤其是贝尔加莫省更加紧密的联系在一起, 也表达了中国人对我国产生强烈的兴趣 我们想象中的中国不可避免的跟污染问题有着直接的联系, 参观这样一个跟我们通常的想象截然不同的, 没有任何污染的地方给您留下了什么样的印象? 从积极的方面讲, 最让我感到 è legata alle dimensioni del territorio, estremamente piccolo il nostro, smisuratamente grande quello di Changbaishan. Allo stesso modo le strategie individuate per la promozione e la valorizzazione turistica risultano in larga misura simili, con l unica abissale differenza che sottolineavo prima e cioè che in Cina i programmi che vengono tracciati e definiti per raggiungere l obiettivo si realizzano nei tempi stabiliti, mentre da noi, nei tempi stabiliti, si realizzano spesso soltanto grandi chiacchiere». Negli ultimi anni il flusso di turisti cinesi, in particolare per il settore del lusso, è alla ricerca di viaggi esclusivi, all insegna della natura e del benessere. Per la vostra località si tratta di un mercato in fase di sviluppo? «L apertura del nuovo Centro Termale, i rapporti di collaborazione instaurati 惊奇与惊喜的, 是发现这样一个跟国内经常报道的截然不同的中国 我们认识的中国其实不是只有污染, 只有感觉迟钝, 对环境问题毫不关心 而是一个强烈认识到保护自然, 尊重环境的重要性的国家 这一点也让人们能够获得更高的生活水平, 成为让当地旅游业快速发展的一项重要因素 一个在这些方面处在世界前列的中国, 一个投放出可持续旅游发展战略的中国 另外,T20 峰会的想法也正是 con la Provincia di Bergamo, che ci auguriamo si rafforzino e si estendano ulteriormente, riteniamo possano generare nel medio e lungo periodo nuovi interessanti flussi turistici. In questa direzione guardiamo alla Cina come grande potenza economica e Stato più popoloso al mondo, ma anche alla vicina, sempre più numerosa e vivace comunità cinese lombarda e italiana che ha già manifestato un attenzione per San Pellegrino Terme e per la Valle Brembana sul versante del turismo. Un attenzione che, accanto a una maggiore presenza di turisti cinesi nella nostra realtà, confidiamo possa anche generare investimenti da parte di operatori cinesi, in grado di contribuire allo stesso rilancio turistico del nostro territorio». 诞生于这种觉醒, 这种决心, 让目标能够通过各种方式迅速达成 在我们的国家, 人们一直在讨论保护环境, 守卫大自然 在中国, 人们同样拥有这种敏锐的洞察力, 但是要在这条路上达到一定的目的, 获得具体的成果还比较困难 这次峰会还有很多其他世界著名的旅游景区代表也被邀请了, 比如达沃斯 尼亚加拉 达尔文 依云 霞慕尼和波恩 Che progetti sono nati dal summit e quali i futuri appuntamenti in Cina? «Il forum T20 è stato innanzitutto una grande occasione di confronto e di scambio di esperienze e conoscenze tra le venti città partecipanti, che hanno come elemento che le caratterizza e accomuna quello di credere nello sviluppo turistico. Un esperienza che ci ha arricchito da più punti di vista, di grande valore anche culturale e dalla quale sono nati per tutti nuovi stimoli e legami di amicizia che siamo chiamati a rafforzare e consolidare. Il risultato più importante del T20 è proprio in questa volontà condivisa di individuare strade e percorsi che consentano di fare in modo che l alleanza che si è costruita tra le venti città possa rappresentare, nel tempo e per tutti, un riferimento prezioso di confronto, scambio di esperienze, amicizia e sviluppo turistico». 圣培露温泉是如何在这样一个有着如此之多的优秀城市中展现自己的特点的? 这些特点中有哪些又是最受中国人喜爱的? T20 峰会选出这些优秀的城市, 主要是根据所选城市的重要性来判定的, 所以里面也会有像圣培露温泉市这样的小型城市 国际知名的旅游城市被选来参加峰会, 都是基于各种各样的原因和目的, 但并不是以城市规模来判定的 从这点来看, 我认为圣培露温泉市和布 伦巴纳谷地跟长白山有很多相似的地方 : 多种多样的水源, 大山, 没有污染的环境, 历史和文化, 可以进行零距离接触大自然的体育活动, 当地产品的品种多样性等等 唯一最主要的不同之处在于土地面积的大小, 我们的城市非常小, 长白山地区的面积如此之大 两个地方的宣传方式和旅游价值在很大程度上都非常相似, 这方面主要的区别也跟我之前说的一样, 在中国, 一个项目的实施是为了在规定时间内达到最终目的, 但是在我们那, 在规定的时间内, 唯一能实现的经常只有对话 近几年内, 大量的中国游客客流, 尤其是在高端旅游方面, 都在寻求一种特殊的旅行方式, 想要亲近大自然和健康生活 对于你们的城市, 现在是不是还处在发展阶段? 通过温泉中心的重新开放, 以及与贝尔加莫省建立合作关系, 我们希望能够进一步强化自身, 进一步发展, 我们认为这样可以在一段中长期的过程中吸引到新的游客 在这方面, 我们重视中国这样一个强大的经济体, 全世界人口最多的国家, 同时也把她当作我们的近邻, 因为伦巴第和整个意大利越来越多, 越来越活跃的华人团体也对圣培露温泉和布伦巴纳谷地表现出强烈的兴趣 通过这样一种影响, 鉴于我们这个地区越来越多的华人活动, 相信以后也会吸引来很多的华人投资者, 能够为我们这片土地的宣传贡献出一份力量 峰会上都产生了哪些项目, 未来在中国还有什么合作? T20 峰会主要是给 20 个参会代表城市提供了一次非常好的机会 不仅可以让与会代表互相比较, 同时也能交流经验和知识, 不管从哪方面讲, 这都是一次非常好的机会, 让我们能够看到各个城市引以为傲的特点, 让我们能够在旅游业持续发展 这次机会丰富了我们的视野, 具有非常大的文化价值 通过这次峰会, 我们也获得了新的活力, 新的友谊, 让我们加强自身, 同时也让各个城市之间的联系更加紧密 T20 峰会最重要的一个结果, 就是能让每个与会代表都能分享不同的发展道路和进程, 让我们可以与众多城市一道分享宝贵的经验, 建立深厚的友谊, 长足发展旅游事业 翻译 : 刘鸿旭 70 71

36 VIAGGI 行走 乡愁四韵 似乎人生每一次重大的离别都在秋天 求学 参加工作 结婚, 越走越远, 直到我在这头, 故乡在那头 鲍洁琼 老家在安徽岳西 那里依山而建, 前有水田数亩, 后有茂林修竹 现在是雨季, 大雨过后, 越发显得山明水净, 草木青葱 阶前土润苔青, 嫣红的凤仙花落了一地 门口的空地让母亲刨挖开来, 种了一畦时鲜菜蔬 屋前坝脚下一条水沟, 汛期水量大涨, 一丛丛野芹菜寄生于内, 颜色青碧 翻开沟沿的石板, 便有螃蟹着慌而出, 一路逃窜一路口吐泡沫, 似是对侵入者的吐槽 立于坝上, 眼前一片开阔 一层一级的梯田, 齐整整栽着绿油油的秧苗 轻风过处, 秧面荡起一层柔软的绿波 精明的鸭子早出入其间, 左呷右呷, 乐在其中 如今乡下人也已不靠插田种地来养家糊口, 年轻力壮者纷纷外出谋生 留守老人们不忍见田地荒芜, 种粮种菜, 既是口腹之需, 也为舒筋炼骨, 更是对祖宗基业的一份坚守 夜色渐深, 水田里传来阵阵蛙鸣, 此起彼伏, 不绝于耳 躺在床上, 幼时记忆缓缓漫上心头 岳西是茶乡, 出产国宾茶翠兰, 在我们那, 茶树被称为 摇钱树 栽下之后, 除了农闲时施施肥 除除草, 基本可以对其不闻不问 正月以来, 人们都赋闲在家, 田地无农事, 家里也无收入 春天一到, 茶树就可劲儿冒芽儿, 一茬接着一茬, 给家里带来源源不断的希望 乡村四月闲人少, 清明过后, 村里几乎家家关门闭户, 能动的都上山 Quattro rime di nostalgia Sembra che nella vita tutte le grandi partenze avvengano in autunno. La scuola, l inizio di un lavoro, il matrimonio e così via, finché un giorno ti ritrovi lontano dal tuo paese natale I l mio paese natale è a Yuexi, in Anhui. Prima c erano diversi acri di risaie, poi fitte foreste di alberi e bambù. Ora è la stagione delle piogge e, dopo una pioggia abbondante, è ancor più visibile lo splendore della montagna e l acqua limpida, oltre alla vegetazione lussureggiante. Davanti casa la terra è umida e il muschio è verde, le balsamine di un rosso brillante sono cadute a terra. Lo spazio davanti all ingresso permette alla mamma di zappare la terra per piantare verdure di stagione. Davanti casa c è un fossato ai piedi della diga, nella stagione dell alta marea il volume dell acqua aumenta e vi crescono ciuffi di sedano selvatico, dal colore verde. Sbocciano le ardesie sulle rive del canale e allora i granchi escono allo scoperto allarmati, fuggendo disordinati allo stesso modo e allo stesso Bao Jieqiong modo tirano fuori la schiuma dalla bocca, come fosse un rigetto nei confronti dell invasore. In piedi sulla diga, davanti agli occhi un immensità. Sulle terrazze a livelli, in ordine sono piantate le verdi sementi di riso. Una brezza leggera attraversa il luogo, sulla superficie dei terreni coltivati oscilla una soffice onda verde. Mentre le anatre astute, uscite in anticipo, sorseggiano a destra e a sinistra divertite. Oggi i contadini non sono più legati alla coltivazione dei campi per sostenere la famiglia. I giovani, uno dopo l altro, se ne vanno fuori per guadagnarsi da vivere. Gli anziani alle loro spalle non possono sopportare di vedere la terra arida abbandonata, così piantano il grano e le verdure, dal momento che devono sfamarsi e anche per rilassare i nervi e rinforzare le ossa, ma ancor di più per mantenere salde le fondamenta trasmesse dagli antenati. Lentamente cala la notte, nei campi irrigati arrivano a intermittenza le rane, ininterrottamente una dopo l altra continuano a far risuonare il loro verso. Stesi sul letto, i ricordi dell infanzia lentamente tornano alla mente e inondano il cuore. Yuexi è la patria del tè, si produce il tè Cuilan per le visite di Stato e da noi le piante di tè sono chiamate yaoqianshu, un immediata fonte di guadagno. Dopo aver piantato, oltre ad applicare il fertilizzante nella stagione morta e a disfarsi delle erbacce, di base potrebbero non esserci altri interessi. Dal primo mese lunare in poi, nessuno ha da fare e sta a casa, i terreni non vengono coltivati e a casa non c è guadagno. Arrivata la primavera, le piante di tè germogliano con vigore, un raccolto segue l altro, portando in casa una continua speranza. Nel villaggio ad aprile le persone inoccupate sono poche, passata la festa di Qingming le strade sono quasi deserte, le persone attive vanno tutte sulla montagna per raccogliere le foglie di tè. Indossano un cappello, portano con sé una borsa, prendono un sacchetto con il cibo, tra vicini di casa si salutano reciprocamente e si affrettano a partire. Qingming è nella stagione delle grandi piogge, il tempo è caldo, il cielo è di un blu splendente, la montagna è di un verde scuro, i contadini da un lato raccolgono le proprie foglie di tè, dall altro chiacchierano piacevolmente con le persone che conoscono circa l andamento delle foglie di tè nell anno. Alcuni portano anche un giradischi che stridendo trasmette l Opera Huangmei. Sull alta montagna raramente vi sono tracce di vita umana, ma in questa stagione inaspettatamente è così vivida e piena di movimento. Le ragazze che nei film raccolgono foglie di tè e portano tutte sulla schiena un cesto, donne incantate che passeggiano fra le foreste di tè, in realtà sono delle vere raccoglitrici di famiglie contadine completamente diverse dai film. L apertura del cesto è molto grande e le foglie possono essere facilmente bruciate dal sole, influendo sulla qualità del tè stesso, quindi le nostre famiglie si costruiscono da sé una borsa di cotone da appendere al petto. Le esperte raccoglitrici riescono sempre e in modo rapido a togliere i germogli delicati dai rami delle piante di tè, senza lasciarne uno, 采茶去了 戴一顶帽子, 挎一个袋子, 提一包干粮, 邻里间相互招呼着, 早早出门 清明谷雨时节, 天气晴暖, 天是蓝盈盈的天, 山是青绿绿的山, 农人们一边在各自的茶叶地里采茶, 一边悠然地和熟人讨论今年茶叶的行情 有的人还带上一台电唱机, 咿咿呀呀放着黄梅戏, 平时少有人迹的山野里, 这个时节竟如此热闹和富有生机 电影里的采茶姑娘都是身背一个背篓, 仙女下凡般游走于茶林之间, 其实真实的农家茶农画风完全不同 背篓口广, 茶叶容易遭到暴晒, 影响茶质, 所以我们家都是自制一个布袋子, 挂在胸前 经验丰富的茶农们总能眼疾手快地摘下茶树枝头的嫩苗, 躲在枝枝桠桠里的也不会漏掉 周围的大山草木青葱, 山花烂漫 我最喜欢蔷薇花, 山边河沟随处可见, 有的是大朵大朵的洁白, 有的是小片小片的嫣红, 带刺的 坚韧的藤蔓一直延伸到大树干 河坝顶 还有一种乳白色的小野花, 花形像一只只展翅欲飞的蝴蝶, 在鲜绿的叶子的衬托下, 精致到无可挑剔 山间地形崎岖, 离家较远, 大家都把午饭带上山 装在保温桶的饭在阳光下炙着, 中午吃起来还是温热的 一样的饭菜, 带到茶叶地里吃忽然就多了些味道 大人们吃完饭稍作休息又下地采茶了, 我们小孩子却没那么自觉 用小树枝把蚂蚁们辛苦搬运的饭粒挑开, 或者拿茶杯把一只行色匆匆的大蚂蚁压在底下, 几个人乐在其中 夏天则是捉泥鳅的季节 乡下的河流水浅河窄, 杂草蓬生, 正适合泥鳅 虾类生长 夏天天气热, 河畔的小路晒得发烫, 连河水都带着温度 捞泥鳅也有分工, 年纪小的负责捧着玻璃罐, 沿河岸跟着, 年纪大点 技术好点的才有资格提着竹篾簸箕下水 到了秋天, 满城桂香, 上下学的途中是一种享受 稻田里是大片大片金黄的稻谷, 田埂上长着颜色青碧的大豆, 庄稼地里棉花白 高粱红 板栗不满毛刺外壳的过度保护, 纷纷拥挤出来 ; 柿子也熟了, 挂满一树一树红彤彤的小灯笼 秋天是丰收的季节, 农人们辛勤忙活了大半年, 终于等来大自然的回赠 丘陵地带多为梯田, 无法用收割机, 只能用镰刀一棵棵割断稻把, 再一把把将谷粒甩打下来, 个中辛 72 73

37 苦, 农人自知 国庆放假, 我和姐姐都会帮着收割 割稻子毕竟是一项体力活, 十月又多逢 秋老虎 天气, 小时候我总抱怨辛苦 母亲总是拿出几瓶清凉饮料来慰藉我们, 父亲则一边往前拖着斛桶, 一边假装惊讶地表示 : 你们割得太快了, 我都追不上了! 马屁一拍, 我又高兴地拿起镰刀 不过, 秋天于我, 总是有几分伤感的 似乎人生每一次重大的离别都在秋天 上初中 上高中 上大学 参加工作, 一步步远离家人, 都是在秋天, 甚至后来的结婚出嫁, 也是秋天 每一次出门远行, 母亲总把田地里收回的那些吃食一样样放进我的背包里, 红艳艳的柿子 煮熟的板栗 一段段砍好的甘蔗 每一次背起这沉重的行囊, 我的眼泪都会夺眶而出, 只能头也不回, 越走越快, 越走越远 如今, 因为工作和家庭的缘故, 我已不能回家帮着秋收, 农活全部落到日渐年迈的父母身上 秋收之后, 便是农闲的冬天 如今的冬天, 除了阴冷就是潮湿, 难得见一场雪, 但小时候的雪真是扎扎实实的大雪啊! 屋外挺拔的竹子都被压弯了, 银白雪亮, 一直延伸到远山 腊月里难得有好天气, 碰到出太阳, 家家户户都要张罗摊豆粑 豆粑是我们那独有的一种吃食, 大豆 粳米 绿豆等谷物掺水, 打磨成浆, 在涂了薄油的热锅里两面摊煎至八成熟, 从锅里铲出, 放凉后卷成圆筒形, 切成宽丝, 或加上配料炒着吃, 或晒干待日后下饭吃 时逢摊豆粑, 女人们总是空前的团结, 往日里的嫌隙都抛之脑后, 挨家挨户帮忙 年长的守在灶门口添柴加火, 手快的在灶台上摊煎豆粑, 眼神好的就把饼卷子切成细条 屋子里炉火暖暖的, 饼香飘散, 大家谈论着外出打工快要归来的亲人, 满满的全是期待 太阳一晒, 屋檐上 草棚垛子上都滴滴答答地往下滴着水 都说下雪不冷化雪冷, 儿时的我似乎根本感觉不到, 总是手里拿着一卷煎好的豆饼, 拖着大棉鞋, 一蹦一跳躲过地面的积水, 到隔壁寻找小伙伴 正月过完后, 天气慢慢晴暖起来 山脚地旁的清明吊 ( 也就是迎春花 ) 率先冒出鲜嫩的绿芽, 接着开出奶黄的小花, 鲜亮 清新 冬天终于过完了, 春天就这样来了 nemmeno quelli più nascosti. La vegetazione di alta montagna intorno è verde e i fiori di montagna sono in piena fioritura. Quella che amo di più è la rosa, si può vedere ovunque sul ruscello accanto alla montagna, con molti fiori bianchi grandi e piccoli fiorellini rossi, mentre la vite spinata e resistente si estende dritta fino al tronco degli alberi e alla cresta del fiume. C è anche una tipologia di fiore selvatico dal colore bianco latte, la cui forma ricorda una farfalla che apre le ali per volare, nella cornice delle foglie di un verde brillante, delicato e impeccabile. Il terreno di montagna è accidentato e il posto è lontano da casa, così tutti portano con sé il pranzo. Il cibo, conservato in modo da mantenersi caldo, scottando sotto la luce del sole, è ancora tiepido a metà giornata. Come il cibo le foglie di tè, trasportate per mangiarle, improvvisamente hanno più sapore. Quando ero piccolo, gli adulti, dopo aver finito di mangiare, si riposavano un po' e poi si mettevano al lavoro per raccogliere le foglie di tè, mentre noi bambini eravamo un po' inconsapevoli. Con piccoli rami spostavamo i chicchi di riso che le formiche trasportavano duramente, oppure prendevamo una tazza da tè e schiacciavamo al suolo una grande formica che si affrettava, alcuni di divertivano. L estate è la stagione della pesca del pesce barometro. Nel villaggio l acqua del fiume è poco profonda e il corso del fiume è stretto, l erba cresce rigogliosa, un ambiente ideale per lo sviluppo del pesce barometro e dei gamberi. In estate il tempo è caldo, il sentiero sulle rive del fiume brucia al sole ed emette calore, perfino l acqua del fiume si riscalda. Per pescare il pesce barometro bisogna dividersi il lavoro, la responsabilità dei più piccoli è quella di prendere dei vasetti di vetro, seguendo sulla riva il corso del fiume, mentre solo le persone un po più grandi, che hanno più tecnica, hanno la possibilità di sollevare i cesti di bambù e immergerli in acqua. Quando arriva l autunno, la città è pervasa dal profumo di alloro e percorrere la strada che porta a scuola è una goduria. Nei campi di riso ci sono grandi risaie dorate e nello spazio fra i campi cresce la soia di colore verde, mentre nei campi coltivati il cotone bianco e il sorgo rosso. L eccessiva protezione del guscio delle castagne che non contente fuoriescono fa sì che una ad una escano spingendo; anche i cachi sono frequenti, piccole lanterne di un rosso vivo appese ad ogni albero. L autunno è la stagione dell abbondante raccolto, i contadini si sono impegnati duramente per mezzo anno e infine attendono il regalo di ringraziamento da parte della natura. La zona collinare è perlopiù a terrazze, non c è modo di utilizzare la mietitrice, si può solo usare una falce per tagliare le piante di riso e raccogliere, poi ancora catturare le manciate di riso gettate a terra, è un lavoro duro e i contadini ne sono consapevoli. Durante la Festa Nazionale, giorno di vacanza, io e mia sorella più grande aiutavamo nella raccolta. La raccolta del riso dopotutto è un attività che richiede forza fisica e a ottobre ancora si incontrano molti periodi di afa autunnale, quando ero piccolo mi lamentavo sempre del duro lavoro. Mia madre portava sempre delle bevande fresche per consolarci, mentre mio padre da un lato andava avanti trascinando un secchio, dall altro fingeva meraviglia e diceva: «Tagliate troppo velocemente, non riesco a raggiungervi!», e dopo il complimento io di nuovo, felicemente, sollevavo la falce. Tuttavia, l autunno per me ha sempre portato anche un po di tristezza. Sembra che ogni grande partenza della vita avvenga in autunno. L inizio della scuola elementare e media, l inizio delle scuole superiori, l inizio dell università, l inizio di un lavoro, i passi che pian piano ti allontanano dalla famiglia sono tutti in autunno, perfino più tardi il matrimonio in genere avviene in autunno. Ogni volta che mi allontanavo da casa per un po, mia madre metteva sempre nel mio bagaglio quel cibo che avevamo dal raccolto nei campi, i cachi rosso vivo, le castagne cotte, una parte tagliata di canna da zucchero... ogni volta portavo sulle spalle questo bagaglio pesante e i miei occhi iniziavano a lacrimare, potevo solo non guardarmi indietro, sempre più veloce, sempre più lontano. Oggi, a causa del lavoro e della famiglia, non posso più tornare a casa e aiutare nel raccolto autunnale e il lavoro agricolo ricade tutto sulle spalle dei miei genitori, che stanno invecchiando. Dopo il raccolto autunnale, viene il periodo fiacco invernale. Oggi durante l inverno, oltre al freddo umido, è difficile vedere la neve, ma quando io ero piccolo era davvero tanta! Fuori le alte canne di bambù erano piegate, era tutto di un bianco argento e si estendeva fino alle montagne. Nel dodicesimo mese lunare, è difficile avere il bel tempo, se inaspettatamente esce il sole tutte le famiglie si riuniscono per preparare e infornare la focaccia di fagioli. La focaccia di fagioli è un piatto che solo noi abbiamo, cereali lasciati in ammollo come fagioli di soia, una tipologia di riso, fagioli verdi e così via macinati fino a diventare un impasto. In una pentola bollente ricoperta di olio, viene saltato fino a diventare una piadina, che poi dal wok si solleva usando una paletta e, una volta raffreddata, si arrotola per darle una forma cilindrica, si taglia a grandi filetti oppure si mangia saltata aggiungendo altri ingredienti o ancora si fa asciugare al sole e si aspettano i pasti successivi per mangiarla. Quando si preparano le focacce di fagioli, le donne sono sempre unite come mai prima, lasciando dietro di sé l inimicizia dei giorni precedenti e aiutandosi a vicenda di casa in casa. Le più anziane alimentano il fuoco allo sportello della stufa, con le mani veloci sopra la parte alta infornano le focacce saltate, con sguardo benevolo prendono i rotoli di focaccia e li tagliano in strisce sottili. In casa il fuoco della stufa è caldo, il profumo della focaccia si diffonde nell aria, tutti i parenti che sono fuori per lavoro e ritornano subito per l occasione chiacchierano, in un atmosfera carica di attesa. Il sole brucia, dai cornicioni e dalle merlature dei capannoni, ticchettando l acqua gocciola verso il basso. Tutti dicono che la neve cadrà fredda stavolta, nei miei anni di infanzia quasi non la percepivo, portavo sempre nelle mani un rotolo di focaccia di fagioli, trascinando grandi scarpe di cotone, zoppicando mi nascondevo nelle tubature sotterranee, arrivavo alla porta accanto in cerca del mio piccolo compagno. Passato il primo mese del calendario lunare, il tempo comincia pian piano a riscaldarsi e a diventare più soleggiato. Il pendaglio di Qingming accanto ai piedi della montagna (che sarebbe il gelsomino invernale) fa uscire per primo i germogli verdi freschi, seguiti dai piccoli fiori giallo latte, luminosi e freschi. L inverno alla fine giunge al termine e così arriva la primavera. Traduzione D. Baranello 74 75

38 APPUNTAMENTI 备忘录 CARTOLINE DA HANGZHOU A MILANO P rosegue fino al 10 settembre la mostra Ordinary Hangzhou. Hangzhou di tutti i giorni, allestita presso lo spazio espositivo della Biblioteca Sormani a Milano. In esposizione video e foto provenienti dalla Biblioteca di Hangzhou. In particolare è possibile vedere tre video e 35 delle fotografie in cui bibliotecari e cittadini hanno ritratto momenti della vita comune della città per far conoscere al mondo la propria cultura e la propria quotidianità. Ingresso libero. 寄往米兰的明信片九月 10 日之前, 米兰观众都有机会欣赏到名为 杭州日常 的摄影展 该展览在米兰 Sormani 图书馆举行, 观众可以从三段影像视频和 2500 余幅摄影作品中欣赏杭州人的生活及历史文 入场免费 ALL EMILIA ROMAGNA FESTIVAL LA SHENZHEN SYMPHONY ORCHESTRA S i chiude sotto il segno del Dragone la XVI edizione dell Emilia Romagna Festival. Il 10 settembre, infatti, alle ore 21 la Rocca Sforzesca di Imola ospita una delle migliori orchestre professionali della Cina, la Shenzhen Symphony Orchestra, accompagnata da due giovani ma già affermati solisti, Yong Ma al flauto e Xi Chen al violino, con la direzione di Daye Lin. L orchestra suonerà un repertorio di musiche occidentali. In programma anche la prima italiana del compositore cinese Xu Zhenmin. 深圳交响乐团赴艾米利亚 - 罗马涅大区演出第十六届 龙之梦 音乐节将在艾米利亚 - 罗马涅闭幕 九月 10 日 21 时, Rocca Sforzesca di Imola 剧院将迎来中国深圳交响乐团的演出, 同时出场的还有几位青年演奏家 乐团将为大家带来具有东方特色的音乐, 演唱会中还将演奏中国作曲家徐振民的作品 AI WEIWEI IN MOSTRA A PALAZZO STROZZI A i Weiwei arriva a Firenze. Dal 23 settembre al 22 gennaio 2017 Palazzo Strozzi ospita la prima grande mostra italiana dedicata all artista cinese, Ai Weiwei. Libero. Sarà possibile ammirare opere storiche e nuove produzioni, con un percorso che si snoderà tra installazioni monumentali, sculture e oggetti, video e foto, permettendo di scoprire l artista, la sua produzione artistica e la sua vita a trecentosessanta gradi. Per ulteriori informazioni 艾未未在斯特罗兹宫举办展览从九月 23 日到次年一月 22 日, 佛罗伦萨斯特罗兹宫将举办首届中国艺术展 中国艺术家艾未未的作品 自由 将参与展出 展览中还采用了包括雕塑 视频 摄影等多种方式展现艾未未的作品和艺术理念, 让观众可以全方面了解这位艺术家 更多信息请咨询 tre/aiweiwei/ 76

ISTITUTO 06 CONFUCIO ISSN 2095-7750-CN10-1187/C- 总第 11 期 Numero 11- 双月刊 Blmestrale 中意文对照版 Edizione Cinese Italiano-2015 年 11 月 Novembre 2015 总部开放日 Giornata di Apertura della Sede Generale dell Istituto

More information

Microsoft PowerPoint - Slides stop dumping Cna Fita [Sola lettura]

Microsoft PowerPoint - Slides stop dumping Cna Fita [Sola lettura] #stopdumping Andamento traffico merci su strada Fonte dati: www.istat.it www.eurostat.com Analisi e sviluppo del gruppo di lavoro politiche comunitarie di CNA Fita Nazionale Merce trasportata su strada

More information

Indice Chiave degli esercizi di grammatica... 3 第 一 课 吃 在 中 国 Lezione 1 Il cibo in Cina... 3 第 二 课 茶 香 四 溢 Lezione 2 Il tè... 4 第 三 课 以 礼 待 人 Lezione

Indice Chiave degli esercizi di grammatica... 3 第 一 课 吃 在 中 国 Lezione 1 Il cibo in Cina... 3 第 二 课 茶 香 四 溢 Lezione 2 Il tè... 4 第 三 课 以 礼 待 人 Lezione Federico Masini Zhang Tongbing Bai Hua Anna Di Toro Liang Dongmei Il cinese per gli italiani Corso avanzato 意 大 利 人 学 汉 语 提 高 篇 Chiave degli esercizi EDITORE ULRICO HOEPLI MILANO Indice Chiave degli esercizi

More information

Diapositiva 1

Diapositiva 1 Progetto Marco Polo 2013 Il libro e la ricerca bibliografica nell OPAC di Ateneo 17-21 giugno 2013 Settore didattico via Mercalli, 21 /via Santa Sofia, 9/1 Parliamo del LIBRO 关于书本 Il libro si compone di:

More information

macrolotto 0 creative district

macrolotto 0 creative district macrolotto 0 creative district La vocazione di creative district regionale del Macrolotto zero, è dovuto ad una molteplicità di condizioni: - le caratteristiche del suo tessuto urbano, formato da edifici

More information

area_linguistica_cinese_ascolto_lettura_buio_cavaliere

area_linguistica_cinese_ascolto_lettura_buio_cavaliere Progetto cofinanziato da UNIONE EUROPEA Comune di Pontassieve Centro Interculturale Fondo europeo per l integrazione di cittadini di paesi terzi MATERIALE DI SUPPORTO RILEVAZIONE SITUAZIONE IN INGRESSO

More information

156 1986 (Jean-Jacques Annaud) (Sean Coonery) 80 1327 (Adso da Melk) (Guglielmo da Baskerville) (Mattutino) (Laudi) (Prima) (Ora Terrza) (Ora Sesta) (

156 1986 (Jean-Jacques Annaud) (Sean Coonery) 80 1327 (Adso da Melk) (Guglielmo da Baskerville) (Mattutino) (Laudi) (Prima) (Ora Terrza) (Ora Sesta) ( 2015 3 155-168 Il Nome Della Rosa Umberto Eco 2010/03/01 ISBN 9787532748549 558 33 Il Nome Della Rosa Umberto Eco 2014/03/17 ISBN 9789573330608 508 499 1980 47 1981 (il Premio Strega) 48 7 E - m a i l

More information

questionario cinese.rtf

questionario cinese.rtf Comune di Russi Comune di Ravenna QUESTIONARIO IN LINGUA CINESE PER ALUNNI NEO-ARRIVATI 新 生比用 中文手 册 Fonte: Cospe Firenze 你好. 也许你刚来到这个城市, 也刚接触到新学校. 我们知道对你来说一切都是新鲜的. 新老师, 新同学, 新语言还有你周围的新环境... 只要你有恒心, 时间长了自然就会觉得很简单了.

More information

area_linguistica_prova_cinese

area_linguistica_prova_cinese Progetto cofinanziato da UNIONE EUROPEA Comune di Pontassieve Centro Interculturale Fondo europeo per l integrazione di cittadini di paesi terzi RILEVAZIONE SITUAZIONE IN INGRESSO ASCOLTO COMPRENSIONE

More information

Layout 1

Layout 1 2015 年 5 月 总 第 118 期 - Maggio 2015 n. 118 6 EDITORIALE 编 者 的 话 La primavera di Pechino 北 京 的 春 天 36 Rinnovabili, il ruolo strategico dell Italia 中 意 可 再 生 能 源 合 作 前 景 广 阔 Sommario Presente all Expo 2015

More information

Microsoft PowerPoint - Lezione 20a.ppt

Microsoft PowerPoint - Lezione 20a.ppt Corso Cinese 20 第二十课 www.china.campus.uniroma2.it [email protected] Università di Roma "Tor Vergata" 1 Università di Roma "Tor Vergata" 2 Università di Roma "Tor Vergata" 3 (Jīn tiān wăn shàng) nĭ

More information

STELLA DEL MARE G =136 a d d3 4 RE m z mz mz SOL mz mz SImz mz V. Sozio a d d3 4 mz mz mz mz mz mz mz Chia - ro mata d d LA4 mz LA mz RE mz mz mz mz a

STELLA DEL MARE G =136 a d d3 4 RE m z mz mz SOL mz mz SImz mz V. Sozio a d d3 4 mz mz mz mz mz mz mz Chia - ro mata d d LA4 mz LA mz RE mz mz mz mz a STELLA DEL MARE G =136 3 4 RE m z SI V. Sozio 3 4 Chia - ro mata d d LA4 LA RE k kk s k k s k kz k s k kz k s k k j - ti - no che il so - le ba - ciò, nean-che u - na nu-vo-la in cie - lo, - ce è la brez

More information

Ms. Celia Jones 47 Herbert Street Floreat Perth WA 6018 Formato indirizzo australiano: codice della provincia Celia Jones Herbert 街 47 号 Floreat 省珀斯市

Ms. Celia Jones 47 Herbert Street Floreat Perth WA 6018 Formato indirizzo australiano: codice della provincia Celia Jones Herbert 街 47 号 Floreat 省珀斯市 - Indirizzo Cardinelli Domenico & Vittorio via delle Rose, 18 Petrignano 06125 Perugia Formato indirizzo italiano: via, numero civico località, N. Summerbee 先生 Main 大街 335 号纽约, 纽约,92926 Mr. J. Rhodes 212

More information

ALL 2 ESEMPI TEST DI AUTOVALUTAZIONE

ALL 2  ESEMPI TEST DI AUTOVALUTAZIONE ALLEGATO 2 ESEMPI DI TEST DI AUTOVALUTAZIONE Esempio 1.1 UNIVERSITA DEGLI STUDI DI MILANO Giugno 2010 LINGUA CINESE - TEST DI AUTOVALUTAZIONE (Prof. ssa Clara Bulfoni) Lo svolgimento dei seguenti esercizi

More information

Layout 1

Layout 1 2015 年 1 总 第 114 期 - Gennaio 2015 n. 114 Sommario Spedizione in Abbonamento Postale 70% - DBC Roma 3,00 Nuove zone di libero scambio 新 的 自 贸 区 I figli unici degli Anni 80 80 后 独 生 父 母 Roma accoglie Huang

More information

ISTITUTO CONFUCIO 孔 子 学 院 56 Inaugurata l Aula Confucio al Convitto Nazionale di Tivoli 意 大 利 版 蒂 沃 利 国 立 住 读 学 校 孔 子 课 堂 揭 牌, 为 千 年 古 城 注 入 新 活 力 PER

ISTITUTO CONFUCIO 孔 子 学 院 56 Inaugurata l Aula Confucio al Convitto Nazionale di Tivoli 意 大 利 版 蒂 沃 利 国 立 住 读 学 校 孔 子 课 堂 揭 牌, 为 千 年 古 城 注 入 新 活 力 PER Sommario Il Capodanno cinese o Festa di Primavera, la più importante ricorrenza per il popolo cinese, festeggiata immancabilmente nel periodo tra gennaio e febbraio di ogni anno con una grande manifestazione

More information

p Pomela, [转换]

p Pomela, [转换] Cod. art. 22384 Pomela A Marco e Anna piace molto la marmellata di mele, però prima bisogna raccogliere le mele e questo sembra molto più semplice di quanto lo sia effettivamente. Un gioco per stimolare

More information

VIAGGI 行 走 62 66 CINA IN CUCINA 厨 房 里 的 中 国 70 PERSONAGGI 人 物 APPUNTAMENTI 约 会 48 72 Il profilo del turista cinese in Italia 旅 意 中 国 游 客 概 述 Luca Pata

VIAGGI 行 走 62 66 CINA IN CUCINA 厨 房 里 的 中 国 70 PERSONAGGI 人 物 APPUNTAMENTI 约 会 48 72 Il profilo del turista cinese in Italia 旅 意 中 国 游 客 概 述 Luca Pata Sommario Dopo l incontro tra Xi Jinping e Ma Yingjeou, a Taiwan ancora si rumoreggia, ma le autorità dell isola sono ottimiste e ritengono che, con l adesione di Taiwan al Rcep (Regional comprehensive

More information

世界中国 时政论坛 Attualità La visita di Li Keqiang scrive un nuovo capitolo nelle relazioni tra Cina e Italia 4 5 李克强到访,中意关系谱写新篇章 La situazione cinese dei grattacieli 6 10 摩天大楼的中国现状 Il fantasma postnazionale

More information

Layout 1

Layout 1 Sommario La Cina si trova ad affrontare una sfida completamente nuova, in cui coesistono opportunità e difficoltà, un po come è stato trent anni fa. L economia cinese della nuova normalità ha già detto

More information

中 意 建 交 45 周 年 特 别 报 道 重 振 欧 亚 大 陆 Dobbiamo far rivivere l Eurasia e di Luciano Violante nel 2000, e da quelle qui in Italia dei Presidenti Li Peng ne

中 意 建 交 45 周 年 特 别 报 道 重 振 欧 亚 大 陆 Dobbiamo far rivivere l Eurasia e di Luciano Violante nel 2000, e da quelle qui in Italia dei Presidenti Li Peng ne Speciale 45 Anniversario delle relazioni diplomatiche tra Cina e Italia Sommario 目 录 ANNO 2015 NUMERO 7/19 EDIZIONE SPECIALE 2 4 10 14 Dobbiamo far rivivere l Eurasia di Pietro Grasso 重 振 欧 亚 大 陆 ( 意 大

More information

I bambini possono imparare bene diverse lingue? In quanto tempo? Gli esperti hanno dimostrato che già nella prima infanzia i bambini possono imparare

I bambini possono imparare bene diverse lingue? In quanto tempo? Gli esperti hanno dimostrato che già nella prima infanzia i bambini possono imparare Direzione Cultura, Educazione e Gioventù Area Servizi Educativi Servizio Sistema Educativo Integrato 0-6 anni Crescere con le lingue Come aiutare i bambini ad apprendere la lingua materna e l italiano

More information

48 编者的话 本期人物 专题报道 名家讲坛 街头采访 旅意笔记 看中国 印象中国 2

48 编者的话 本期人物 专题报道 名家讲坛 街头采访 旅意笔记 看中国 印象中国 2 编者的话 Nota dell editore Negli ultimi anni, grazie alle istituzioni locali preposte all insegnamento e al gravoso impegno dei docenti, l insegnamento della lingua e cultura cinese in Italia ha conosciuto

More information

MergedFile

MergedFile Corso di Laurea Magistrale (ordinamento ex D.M. 270/2004) In Lingue, Economie e Istituzioni dell Asia e dell Africa Mediterranea Tesi di Laurea I giovani e il cambiamento sociale in Cina. Il caso della

More information

EDITORIALE L 编 者 的 话 Hu Lanbo a mattina presto mi sono svegliata e ho ricevuto un messaggio WeChat di un amico che diceva «Riguardati», insieme ad art

EDITORIALE L 编 者 的 话 Hu Lanbo a mattina presto mi sono svegliata e ho ricevuto un messaggio WeChat di un amico che diceva «Riguardati», insieme ad art Sommario Tivoli Chiama la Cina. Nell ambito del Festival delle arti, la cittadina laziale dedica una settimana alla cultura cinese, con numerosi artisti provenienti dalla Cina. Tivoli sulla Via della Seta

More information

5015.pdf

5015.pdf - 2009 - A study on the reconstruction process after earthquake in Italy -The case of emergency goverment system and emergency construction at l'aquila 2009- * ** Naoto Nomura* Shigeru Satoh** Italian

More information

罗马地区留学指南-修订版4

罗马地区留学指南-修订版4 罗 马 地 区 中 国 学 生 与 学 者 联 谊 会 (Chinese Students and Scholars Association in Rome)( 以 下 简 称 罗 马 学 联 ) 拥 有 对 本 手 册 的 完 全 著 作 权 本 手 册 由 罗 马 学 联 组 织 人 员 编 写 和 更 新 我 们 尽 最 大 努 力 保 证 其 中 信 息 的 准 确, 但 难 免 有 所 遗

More information

EDITORIALE 编者的话 Trump è importante per la Cina? Hu Lanbo Il presidente degli Stati Uniti, Donald Trump, ha di recente concluso la sua prima visita uff

EDITORIALE 编者的话 Trump è importante per la Cina? Hu Lanbo Il presidente degli Stati Uniti, Donald Trump, ha di recente concluso la sua prima visita uff 3,00 China Newsweek 中国新闻周刊意大利版 2017 年 12 月总第 149 期 - Dicembre 2017 n. 149 意大利版 CINA in ITALIA EDITORIALE 编者的话 4 Trump è importante per la Cina? 特朗普对中国还重要吗? PRIMO PIANO 热点话题 6 Un nuovo cammino 新征程 12 Come

More information

Made in Italy: bello e ben fatto " 意 大 利 制 造 : 为 精 美 代 言!" Festa Nazionale della Repubblica Shanghai, 3 Giugno 2013 意 大 利 共 和 国 国 庆 节 2013 年 6 月 3 日,

Made in Italy: bello e ben fatto  意 大 利 制 造 : 为 精 美 代 言! Festa Nazionale della Repubblica Shanghai, 3 Giugno 2013 意 大 利 共 和 国 国 庆 节 2013 年 6 月 3 日, Made in Italy: bello e ben fatto " 意 大 利 制 造 : 为 精 美 代 言!" Festa Nazionale della Repubblica Shanghai, 3 Giugno 2013 意 大 利 共 和 国 国 庆 节 2013 年 6 月 3 日, 上 海 Indice 目 录 Saluto dell Ambasciatore a Pechino,

More information

欢 迎 光 临 佛 罗 伦 萨 目 录 1. 学 校 对 所 有 的 孩 子 开 放 2. 注 册 入 学 a) 按 年 龄 就 读 合 适 的 学 校 b) 什 么 时 候 应 该 为 孩 子 办 理 入 学 登 记 c) 学 年 d) 如 何 办 理 入 学 登 记 和 所 需 文 件? e)

欢 迎 光 临 佛 罗 伦 萨 目 录 1. 学 校 对 所 有 的 孩 子 开 放 2. 注 册 入 学 a) 按 年 龄 就 读 合 适 的 学 校 b) 什 么 时 候 应 该 为 孩 子 办 理 入 学 登 记 c) 学 年 d) 如 何 办 理 入 学 登 记 和 所 需 文 件? e) 欢 迎 光 临 佛 罗 伦 萨 Benvenuti a Firenze! 中 文 Cinese Scuola secondaria di 1 grado: piccola guida per conoscere la scuola e i servizi del Comune di Firenze 初 级 中 学 有 关 学 校 和 市 政 府 提 供 的 服 务 指 引 欢 迎 光 临 佛 罗 伦

More information

Microsoft Word - LE VACCINAZIONI trad.

Microsoft Word - LE VACCINAZIONI trad. REGIONE VENETO ASSESSORATO ALLE POLITICHE SANITARIE DIREZIONE REGIONALE PER LA PREVENZIONE LE VACCINAZIONI NELL INFANZIA 婴 幼 儿 的 预 防 接 种 预 防 接 种 是 医 学 的 重 大 成 就 之 一 现 在 由 于 预 防 接 种 的 成 果, 许 多 严 重 的, 导

More information

Corso di Laurea Magistrale in Lingue e istituzioni economiche e giuridiche dell Asia e dell Africa Mediterranea Tesi di Laurea L accordo di Closer Eco

Corso di Laurea Magistrale in Lingue e istituzioni economiche e giuridiche dell Asia e dell Africa Mediterranea Tesi di Laurea L accordo di Closer Eco Corso di Laurea Magistrale in Lingue e istituzioni economiche e giuridiche dell Asia e dell Africa Mediterranea Tesi di Laurea L accordo di Closer Economic Partnership tra la Cina e la Regione di Hong

More information

EDITORIALE N 编者的话 Hu Lanbo L Italia deve cambiare ell ultimo mese, a proposito di lunghezza dei tempi, a Roma ho sperimentato alcune situazioni incres

EDITORIALE N 编者的话 Hu Lanbo L Italia deve cambiare ell ultimo mese, a proposito di lunghezza dei tempi, a Roma ho sperimentato alcune situazioni incres 4 EDITORIAlE 编者的话 L Italia deve cambiare 意大利需要改变 PERSONAGGI 人物 40 Florentijn Hofman e la sua arte 弗洛伦泰因 霍夫曼的艺术 libri 阅览时间 60 L evoluzione della cultura cinese 中国文化的演变 意大利版 Sommario La serie tv Breve separazione

More information

卷首语 Editoriale Editoriale 卷首语 Come ogni anno, con l arrivo dell anno nuovo, la redazione di Cina in Italia vuole inviare un augurio ai suoi lettori, s

卷首语 Editoriale Editoriale 卷首语 Come ogni anno, con l arrivo dell anno nuovo, la redazione di Cina in Italia vuole inviare un augurio ai suoi lettori, s 世界中国 Indice 目录 卷首语 Editoriale Un saluto al 2013 06 告别2013 08 时政论坛 Attualità Ambizioni riformiste 10 改革雄心 17 Impegnamoci insieme a vivere con dignità 21 共同努力活出尊严 23 经济 Economia Regole del gioco per la trasformazione

More information

Microsoft Word - [OCW]Domani_1_unit1.docx

Microsoft Word - [OCW]Domani_1_unit1.docx 本作品內容參考自 C. Guastalla 及 C. M. Naddeo 著作,2010 年 Alma 所出版之 Domani 1 一書, 並由所有權人 Alma 授權使用 本作品限用於台大開放式課程, 內容版權屬於上述權利人 您如需使用本作品, 請另行向權利人取得授權 This work is licensed by C. Guastalla, C. M. Naddeo, Domani 1, Florence:

More information

Questionario di indagine Imprenditoria straniera cinese

Questionario di indagine Imprenditoria straniera cinese APPENDICE Il questionario di indagine STORIE E PROGETTI IMPRENDITORIALI DEI CINESI DI PRATO QUESTIONARIO ALLE IMPRESE CINESI 针对普拉托中国人企业家的问卷 Nome imprenditore 姓名... Indirizzo 地址 Telefono 电话 Azienda 企业名

More information

Checklist for Business Application- Fashion Model

Checklist for Business Application- Fashion Model Checklist for Tourism ADS groups ADS 旅 游 签 证 申 请 审 核 表 Turismo gruppi ADS To be provided by the travel agency: Information on the tour: detailed itinerary; hotel booking; flight reservation; transportation

More information

ISTRUZIONI PER IL RILASCIO DELLA DICHIARAZIONE DI VALORE L Ambasciata d Italia a Pechino rilascia Dichiarazione di Valore solamente per i titoli di st

ISTRUZIONI PER IL RILASCIO DELLA DICHIARAZIONE DI VALORE L Ambasciata d Italia a Pechino rilascia Dichiarazione di Valore solamente per i titoli di st RICHIESTA DI DICHIARAZIONE DI VALORE 价值声明申请表 Avendo conseguito il titolo di studio nella circoscrizione consolare di Pechino in una scuola secondo ordinamento della repubblica popolare cinese 在属于中国教育体制并位于本使馆领区范围内的学校取得学位

More information

Corso di Laurea magistrale (ordinamento ex D.M. 270/2004) In Lingue e istituzioni economiche e giuridiche dell Asia e dell Africa mediterranea Tesi di

Corso di Laurea magistrale (ordinamento ex D.M. 270/2004) In Lingue e istituzioni economiche e giuridiche dell Asia e dell Africa mediterranea Tesi di Corso di Laurea magistrale (ordinamento ex D.M. 270/2004) In Lingue e istituzioni economiche e giuridiche dell Asia e dell Africa mediterranea Tesi di Laurea I consumi alimentari in Cina. Dall analisi

More information

ISTRUZIONI PER IL RILASCIO DELLA DICHIARAZIONE DI VALORE L Ambasciata d Italia a Pechino rilascia Dichiarazione di Valore solamente per i titoli di st

ISTRUZIONI PER IL RILASCIO DELLA DICHIARAZIONE DI VALORE L Ambasciata d Italia a Pechino rilascia Dichiarazione di Valore solamente per i titoli di st RICHIESTA DI DICHIARAZIONE DI VALORE 价值声明申请表 Avendo conseguito il titolo di studio nella circoscrizione consolare di Pechino in una scuola secondo ordinamento della repubblica popolare cinese 在属于中国教育体制并位于本使馆领区范围内的学校取得学位

More information

CONCEPT NOTE ON:

CONCEPT NOTE ON: Forum sulla collaborazione bilaterale Shaanxi-Italia Lungo la nuova via della seta 陕西省和意大利合作论坛 沿着新丝绸之路前行 Aeronautica-Aerospazio, Tecnologie verdi, Sanità, Turismo 航空航天 环保技术 医疗卫生和旅游 Xi an, 11 Novembre 2015

More information

CINESE: PASSO DOPO PASSO A1. Manuale di lingua cinese per italiani, Edizioni ETS

CINESE: PASSO DOPO PASSO A1. Manuale di lingua cinese per italiani, Edizioni ETS 进级汉语 一级 Cinese passo dopo passo A1 CINESE: PASSO DOPO PASSO Manuale di lingua cinese per italiani A1 主编 : 陈镛主审 :Anna Di Di Toro 编者 : 陈镛 张敏 Ester Armentano 示范朗读 : 张晓玲 秦佩璐 马欣 录音制作 : 朱可 Edizioni ETS 进级汉语

More information

时政论坛 Attualità Nel 2015 l Italia come fronteggerà i turisti cinesi? Shi Yi Il 2015 è un anno importante per l Italia, soprattutto dal punto di vista d

时政论坛 Attualità Nel 2015 l Italia come fronteggerà i turisti cinesi? Shi Yi Il 2015 è un anno importante per l Italia, soprattutto dal punto di vista d 世界中国 Indice 目录 时政论坛 Attualità Nel 2015 l Italia come fronteggerà i turisti cinesi? 2015 意大利如何面对来自中国的观光客 I vantaggi dello sviluppo del settore turistico sono evidenti 旅游业的后发优势十分明显 Come la visita di Xi Jinping

More information

02 La Diplomazia del grande Paese con caratteristiche cinesi di Hong Lei 中国特色大国外交 首次 写进政府工作报告 06 12 18 Le Due sessioni 2016 in Cina di Qiu Lining 2016

02 La Diplomazia del grande Paese con caratteristiche cinesi di Hong Lei 中国特色大国外交 首次 写进政府工作报告 06 12 18 Le Due sessioni 2016 in Cina di Qiu Lining 2016 A N N O 2 0 1 6 - N U M E R O 1 / 2 0 2016 1 20 Euro 5.00 in Italia 02 La Diplomazia del grande Paese con caratteristiche cinesi di Hong Lei 中国特色大国外交 首次 写进政府工作报告 06 12 18 Le Due sessioni 2016 in Cina di

More information

Layout 1

Layout 1 2014 年 12 总 第 113 期 - Dicembre 2014 n. 113 Sommario Spedizione in Abbonamento Postale 70% - DBC Roma 3,00 Il futuro delle imprese straniere 外 企 的 未 来 Scambi tra Cina e Umbria 翁 布 亚 中 国 交 流 L associazione

More information

Tanti auguri Buon Compleanno! Tanti auguri Buon Compleanno! Cento di questi giorni!cento di questi giorni! Auguroni Auguroni Possano tutti i tuoi desi

Tanti auguri Buon Compleanno! Tanti auguri Buon Compleanno! Cento di questi giorni!cento di questi giorni! Auguroni Auguroni Possano tutti i tuoi desi 祝福 - 结婚 Congratulazioni. I nostri Congratulazioni. migliori auguri I nostri e tanta felicità. 用于恭喜新婚夫妇 La gioia di questo giorno La gioia vi accompagni di questo per giorno tutta la vita. Con affetto.

More information

EDITORIALE Hu Lanbo A 编者的话 ll inizio di dicembre a Roma comincia a sentirsi l atmosfera del Natale, con le luminarie colorate che addobbano le strade

EDITORIALE Hu Lanbo A 编者的话 ll inizio di dicembre a Roma comincia a sentirsi l atmosfera del Natale, con le luminarie colorate che addobbano le strade Sommario Il 28 gennaio si celebra il Capodanno cinese. Quest anno si festeggia l arrivo dell anno del Gallo. Cina in Italia dedica uno speciale alla Festa di Primavera, spiegandovi tutte le tradizioni

More information

LEZIONE 23

LEZIONE 23 LEZIONE 23 确认 Confermare 好 hǎo COMPLEMENTO RISULTATIVO Segnala il compimento dell azione condotta a buon fine. 行李准备好了 I bagagli sono pronti 我的信已经写好了 La mia lettera è già scritta 给 gěi COMPLEMENTO RISULTATIVO

More information

EDITORIALE C 编者的话 Hu Lanbo on la Festa delle Lanterne del 13 febbraio, è terminata la Festa di Primavera, anche gli spostamenti per il Capodanno cines

EDITORIALE C 编者的话 Hu Lanbo on la Festa delle Lanterne del 13 febbraio, è terminata la Festa di Primavera, anche gli spostamenti per il Capodanno cines Sommario Improvvisamente la mezza età è diventata un tema caldo. Poiché le persone di mezza età sono la pietra angolare e la colonna della società, l atteggiamento, gli interessi, i valori e le azioni

More information

Sommario 目录 a cura di Cinitalia 细数两会 新时代开启中国全 面深化改革新征程 di Virginia Raggi 加强合作 减少普遍主义 抓住新机遇 谋求新发展 26 di Li Mengfei e Zhang S

Sommario 目录 a cura di Cinitalia 细数两会 新时代开启中国全 面深化改革新征程 di Virginia Raggi 加强合作 减少普遍主义 抓住新机遇 谋求新发展 26 di Li Mengfei e Zhang S ANNO 2018 - NUMERO 1/27 2018 1 27 Euro 5.00 in Italia Sommario 目录 50 02 54 a cura di Cinitalia 细数两会 新时代开启中国全 面深化改革新征程 08 12 di Virginia Raggi 62 68 加强合作 减少普遍主义 20 72 抓住新机遇 谋求新发展 26 di Li Mengfei e Zhang

More information

Microsoft PowerPoint - Lezione 16.ppt

Microsoft PowerPoint - Lezione 16.ppt 16 第十六课 www.china.campus.uniroma2.it [email protected] Università di Roma "Tor Vergata" 1 你正在做什么? Nĭ zhèng zài zuò shén me? 我正在学习. Wŏ zhèng zài xué xí. Università di Roma "Tor Vergata" 2 打乒乓球 dă

More information

CINITALIA È UN PROGETTO DI RADIO CINA INTERNAZIONALE SEZIONE ITALIANA E DI GBTIMES ITALIA 出 品 单 位 : 中 国 国 际 广 播 电 台 意 大 利 语 部 环 球 时 代 有 限 责 任 公 司 ( 意

CINITALIA È UN PROGETTO DI RADIO CINA INTERNAZIONALE SEZIONE ITALIANA E DI GBTIMES ITALIA 出 品 单 位 : 中 国 国 际 广 播 电 台 意 大 利 语 部 环 球 时 代 有 限 责 任 公 司 ( 意 Rapido 迅 速 Comodo Efficace 便 捷 有 效 中 国 国 际 广 播 电 台 作 为 中 国 唯 一 一 家 向 全 球 广 播 的 国 家 电 台, 于 1960 年 4 月 30 日 正 式 用 意 大 利 语 对 外 广 播 意 大 利 语 部 目 前 拥 有 海 外 调 频 中 短 波 落 地 网 络 在 线 平 面 媒 体 移 动 媒 体 等 多 种 手 段, 进

More information

EDITORIALE 编者的话 Cosa sappiamo della Nuova Area di Xiongan e di Pechino-Tianjin-Hebei? Hu Lanbo Il 1º aprile del 2017 l agenzia Xinhua scriveva: «Il Co

EDITORIALE 编者的话 Cosa sappiamo della Nuova Area di Xiongan e di Pechino-Tianjin-Hebei? Hu Lanbo Il 1º aprile del 2017 l agenzia Xinhua scriveva: «Il Co ARTE E MOSTRE 艺术和展览 58 La terza via di Ma Lin 马林的艺术之路 意大利版 China Newsweek 中国新闻周刊意大利版 CINA in ITALIA 2017 年 5 月总第 142 期 - Maggio 2017 n. 142 La sfida delle città centrali nazionali 国家中心城市争夺战 3,00 Alle due

More information

Checklist for Tourist Application --Individuals

Checklist for Tourist Application --Individuals Checklist for Individual Tourism Visa Application (non ADS) 个 人 旅 游 签 证 申 请 审 核 表 (ADS 除 外 ) Requisiti per la richiesta del visto turistico individuale (non ADS) Name ( 姓 名 /Nome e Cognome) Passport Number:

More information

时政论坛 Attualità Immigrati cinesi, perché rimangono in Italia febbraio il Canada ha dichiarato di non accettare più l arrivo degli immigrati, l Italia a

时政论坛 Attualità Immigrati cinesi, perché rimangono in Italia febbraio il Canada ha dichiarato di non accettare più l arrivo degli immigrati, l Italia a 世界中国 Indice 目录 时政论坛 Attualità Immigrati cinesi, perché rimangono in Italia 中国移民为什么留在意大利 Studenti cinesi in Italia: tornare a casa o restare? 旅意中国学生的去与留 Emigrare o non emigrare? Le difficoltà dei giovani

More information

sintesi_bilingual pof cinese

sintesi_bilingual pof cinese Istituto Comprensivo TOMMASO GROSSI VIA MONTE VELINO 2/4 MILANO TOMMASO GROSSI 综合性学院米兰 VIA MONTE VELINO 2/4 Sintesi - Piano dell offerta formativa Questo documento rappresenta la sintesi del Piano dell

More information

A N N O 2 0 1 5 - N U M E R O 7 / 1 9 2015 7 19 Euro 5.00 in Italia 4 10 19 20 24 26 28 32 36 I nostri primi 45 anni di Yang Xiaonan e Zhou Yuhang 我们的 45 年 Siamo due partner globali di Luo Hongbo 中意,

More information

Indice 前言... 3 Introduzione... 9 PARTE PRIMA: generalità L industria delle piastrelle di ceramica L industria delle piastrelle di cer

Indice 前言... 3 Introduzione... 9 PARTE PRIMA: generalità L industria delle piastrelle di ceramica L industria delle piastrelle di cer Corso di Laurea magistrale (ordinamento ex D.M. 270/2004) in Lingue e istituzioni economiche e giuridiche dell'asia e dell'africa mediterranea Tesi di Laurea Glossario terminografico Italiano-Cinese aaaaaaaaaa

More information

时政论坛 Attualità Expo 2015, è cinese il primo Corporate Participant Da Milano a Pechino per incontrare le imprese d Oriente. Il colosso immobiliare Chin

时政论坛 Attualità Expo 2015, è cinese il primo Corporate Participant Da Milano a Pechino per incontrare le imprese d Oriente. Il colosso immobiliare Chin 世界中国 时政论坛 Attualità Expo 2015,è cinese il primo Corporate Participant 06 中国瞄准 2015 年米兰世博发展契机 08 社会 Società Il figlio unico ora potrà averne due 10 单独二胎 待时而动? 14 经济 Economia Le aziende fotovoltaiche ritornano

More information

博洛尼亚美院2014/2015学年研究生注册以及入学考试攻略

博洛尼亚美院2014/2015学年研究生注册以及入学考试攻略 博 洛 尼 亚 美 院 2014/2015 学 年 研 究 生 注 册 以 及 入 学 考 试 攻 略 免 责 声 明 : 本 攻 略 仅 供 参 考, 网 络 注 册 和 入 学 考 试 请 慎 重, 如 出 现 差 错, 博 城 境 外 团 队 以 及 作 者 概 不 负 责 本 文 由 王 鹏 编 写, 转 发 和 引 用 请 注 明 博 城 境 外 团 队 以 及 作 者 博 城 境 外 团

More information

ANNO 2015 - NUMERO 2/14 2 0 1 5 2 14 Euro 5.00 in Italia CINITALIA è un progetto di Radio Cina Internazionale sezione italiana e di Gbtimes Italia 出品单位 : 中国国际广播电台意大利语部环球时代有限责任公司 ( 意大利 ) Il Comitato esecutivo

More information

编者的话 中国百姓的 G20 EDITORIALE Hu Lanbo L a calda estate è passata, ma in Cina l entusiasmo per il G20 ancora non sembra calare. È vero, per questo vertice

编者的话 中国百姓的 G20 EDITORIALE Hu Lanbo L a calda estate è passata, ma in Cina l entusiasmo per il G20 ancora non sembra calare. È vero, per questo vertice Sommario Il G20 di Hangzhou, che ha avuto come tema principale «la costruzione di un economia mondiale innovativa, vigorosa, interconnessa e inclusiva», è stato il più importante appuntamento diplomatico

More information

CINA IN ITALIA 世 界 中 国 Indice 目 录 时 政 论 坛 Attualità Cina e Italia rafforzano la cooperazione 4 中 意 关 系 进 入 新 篇 章 8 Una campagna nazionale contro chi è fuggito all'estero 10 中 国 启 动 海 外 追 逃 国 家 行 动 14 经

More information

外来移民咨询手册.doc

外来移民咨询手册.doc 欢 迎 你 到 意 大 利! 如 果 想 在 意 大 利 生 活 得 好 并 与 意 大 利 人 的 生 活 文 化 有 所 融 合, 认 识 意 大 利 的 社 会 的 法 规 与 生 活 习 俗 具 有 重 要 性 这 本 指 南 无 论 对 正 准 备 来 意 大 利 还 是 想 了 解 如 何 可 以 来 意 大 利 的 人, 或 已 生 活 在 意 大 利 境 内 的 人 而 书 写 的

More information

CINEMA 电 影 54 Christian Bachini La sfida continua 意 大 利 版 挑 战 仍 在 继 续 60 Il ritorno alla luce dei contadini cinesi LIBRI 阅 览 时 间 62 刘 荣 通 过 启 明, 讲 述 一

CINEMA 电 影 54 Christian Bachini La sfida continua 意 大 利 版 挑 战 仍 在 继 续 60 Il ritorno alla luce dei contadini cinesi LIBRI 阅 览 时 间 62 刘 荣 通 过 启 明, 讲 述 一 Sommario Sull asse centrale del Tibet da nord a sud si trovano tre zone: la prefettura di Nagqu, la città di Lhasa e la prefettura di Shannan. Lhasa è il capoluogo della Regione autonoma, territorio sacro

More information

中华人民共和国国务院侨务办公室文化司

中华人民共和国国务院侨务办公室文化司 Repubblica Popolare Cinese Ministero per gli Affari dei Cinesi d Oltremare del Consiglio di Stato, Dipartimento della Cultura Repubblica Italiana MIUR Ufficio Scolastico Regionale per il Veneto Memorandum

More information

- ISSN CN /C - 总第 10 期 Numero 10 - 双月刊 Bimestrale 中意文对照版 Edizione cinese-italiano 年 9 月 Settembre 2015 孔 Rubrica 05 师生携手摘桂冠汉语

- ISSN CN /C - 总第 10 期 Numero 10 - 双月刊 Bimestrale 中意文对照版 Edizione cinese-italiano 年 9 月 Settembre 2015 孔 Rubrica 05 师生携手摘桂冠汉语 05 ISSN 2095-7750 - CN10-1187/C - 总第 10 期 Numero 10 - 双月刊 Bimestrale 中意文对照版 Edizione cinese-italiano - 2015 年 9 月 Settembre 2015 师生携手摘桂冠汉语托起中意情 Maestro e allievo vincono insieme, il cinese al centro del

More information

- ISSN CN /C - 总第 09 期 Numero 09 - 双月刊 Bimestrale 中意文对照版 Edizione cinese-italiano 年 7 月 Luglio 意大利教育部长詹尼尼称赞孔子学院在中意交流中

- ISSN CN /C - 总第 09 期 Numero 09 - 双月刊 Bimestrale 中意文对照版 Edizione cinese-italiano 年 7 月 Luglio 意大利教育部长詹尼尼称赞孔子学院在中意交流中 04 ISSN 2095-7750 - CN10-1187/C - 总第 09 期 Numero 09 - 双月刊 Bimestrale 中意文对照版 Edizione cinese-italiano - 2015 年 7 月 Luglio 2015 意大利教育部长詹尼尼称赞孔子学院在中意交流中的推动作用 Il Ministro italiano dell istruzione, dell università

More information

Layout 1

Layout 1 Sommario Difficoltà e solitudine accompagnano la crescita dei figli dei lavoratori migranti. Il 21 giugno, un video della durata di due minuti e 50 secondi è stato diffuso su internet, innescando un acceso

More information

EDITORIALE I 编 者 的 话 Hu Lanbo l 5 aprile per i cinesi ricorre la festa dei morti, detta Qingming, e il nostro cuore torna a stringersi a quello dei no

EDITORIALE I 编 者 的 话 Hu Lanbo l 5 aprile per i cinesi ricorre la festa dei morti, detta Qingming, e il nostro cuore torna a stringersi a quello dei no Sommario Un gruppo di donne cinesi che vive in Italia si è dato appuntamento al Colosseo portando la bellezza e lo stile cinese nel cuore di Roma. Tutte vestite nel tradizionale abito che nel corso della

More information

Layout 1

Layout 1 关 注 双 黄 金 国 际 通 道 抢 滩 黄 金 口 岸 中 国 成 都 青 白 江 陈 军 德 张 浪 如 今, 中 国 成 都 青 白 江 已 开 辟 出 新 丝 绸 之 路 上 的 双 黄 金 通 道, 彻 底 改 变 了 内 陆 城 市 发 展 外 向 型 经 济 必 须 依 赖 沿 海 港 口 的 历 史 其 中 直 达 波 兰 罗 兹 的 蓉 欧 快 铁 全 程 运 行 仅 10 天,

More information

BE BOLD 自信的声音 VOICE OF CONFIDENCE 自信的声音 2004 年, 纽约客 曾对 Miuccia Prada 做过一个访问 在题为 The 代, 她决定接管家族的箱包生意, 并以 1985 年推出的尼龙双肩背包 Designer 的报道中, 她谈及想在中国开启一个有意义的

BE BOLD 自信的声音 VOICE OF CONFIDENCE 自信的声音 2004 年, 纽约客 曾对 Miuccia Prada 做过一个访问 在题为 The 代, 她决定接管家族的箱包生意, 并以 1985 年推出的尼龙双肩背包 Designer 的报道中, 她谈及想在中国开启一个有意义的 BE BOLD 自信的声音 星秀场 SPOTLIGHT MIUCCIA PRADA 自信是坚持自己的声音 在 MIUCCIA PRADA 来沪庆祝历经六年修缮的 PRADA 荣宅开幕之际, 我们的编辑总监张宇 (ANGELICA CHEUNG) 与她进行了一番深度对话 睿智 自信 高尚 矜持, 这些 PRADA 女郎的特质, 在当今的消费文化之下, 能否应对市场的挑战? 她说, 只能让自己的声音更为响亮,

More information

Indice Chiave degli esercizi di grammatica...3 第 五 课 我 是 马 可 Lezione 5 Io sono Marco... 3 第 六 课 我 们 都 是 罗 马 人 Lezione 6 Noi siamo tutti romani... 3 第

Indice Chiave degli esercizi di grammatica...3 第 五 课 我 是 马 可 Lezione 5 Io sono Marco... 3 第 六 课 我 们 都 是 罗 马 人 Lezione 6 Noi siamo tutti romani... 3 第 Federico Masini Zhang Tongbing Bai Hua Anna Di Toro Liang Dongmei Il cinese per gli italiani Corso base 意 大 利 人 学 汉 语 基 础 篇 Chiave degli esercizi EDITORE ULRICO HOEPLI MILANO Indice Chiave degli esercizi

More information

Sommario 序言... 2 PARTE PRIMA... 5 Capitolo L orologio in Europa e Cina Lo sviluppo dell orologio in Europa L Arrivo in Ci

Sommario 序言... 2 PARTE PRIMA... 5 Capitolo L orologio in Europa e Cina Lo sviluppo dell orologio in Europa L Arrivo in Ci Corso di Laurea in Lingue, Economie e Istituzioni dell Asia e dell Africa Mediterranea ordinamento (D.M. 270/04) Tesi di Laurea L orologio meccanico in Svizzera e Cina: storia, prospettive di mercato e

More information

目录 2

目录 2 Programma Studiare in Italia Roadshow di Presentazione delle Università, delle Accademie d arte e dei Conservatori italiani 留学意大利 意大利大学, 美术和音乐教育体系推介路演 日程 In occasione della China Education Expo (CEE) (www.chinaeducationexpo.com/english),

More information