- ISSN CN /C - 总第 10 期 Numero 10 - 双月刊 Bimestrale 中意文对照版 Edizione cinese-italiano 年 9 月 Settembre 2015 孔 Rubrica 05 师生携手摘桂冠汉语
|
|
|
- 告 汲
- 9 years ago
- Views:
Transcription
1 05 ISSN CN /C - 总第 10 期 Numero 10 - 双月刊 Bimestrale 中意文对照版 Edizione cinese-italiano 年 9 月 Settembre 2015 师生携手摘桂冠汉语托起中意情 Maestro e allievo vincono insieme, il cinese al centro del rapporto Cina-Italia 意大利中小学中国语言文化教学前景展望 L insegnamento della lingua e cultura cinese nelle scuole italiane: uno sguardo verso il futuro 中国与意大利教育现状对比 Confronto tra il sistema scolastico in Cina e in Italia
2 - ISSN CN /C - 总第 10 期 Numero 10 - 双月刊 Bimestrale 中意文对照版 Edizione cinese-italiano 年 9 月 Settembre 2015 孔 Rubrica 05 师生携手摘桂冠汉语托起中意情 Maestro e allievo vincono insieme, il cinese al centro del rapporto Cina-Italia 意大利中小学中国语言文化教学前景展望 L insegnamento della lingua e cultura cinese nelle scuole italiane: uno sguardo verso il futuro 中国与意大利教育现状对比 Confronto tra il sistema scolastico in Cina e in Italia 中意文对照版 孔子学院 : ISTITUTO CONFUCIO EDIZIONE CINESE - ITALIANO 主办 : 孔子学院总部 / 国家汉办编辑出版 : 孔子学院 编辑部协办 : 意大利罗马大学孔子学院总编 : 许琳副总编 : 马箭飞王永利胡志平静炜夏建辉主编 : 李立桢副主编 : 程也编委 : 马箭飞王永利胡志平静炜夏建辉 Federico Masini, Alessandra Lavagnino 张红 Federica Casalin 金志刚 Marta Valentini 编辑 :Federica Casalin 张红张彩云金志刚 Marta Valentini 孙颖高燕群屠芫芫蔡靖翻译 : 孔梦茜郑舒雁 Adelaide Gemelli, Laura Cassanelli, Claudio Tamisari, Lucrezia Lazzari, Daniela Baranello 审校 : 郑舒雁孔梦茜校对 : 周艺王晓鸥 Direzione: Ufficio Centrale degli Istituti Confucio, Hanban Pechino Redazione: Ufficio di redazione di Istituto Confucio, Hanban, Pechino Redazione italiana: Istituto Confucio di Sapienza Università di Roma Capo Redattore: Xu Lin Vice Capo Redattori: Ma Jianfei, Wang Yongli, Hu Zhiping, Jing Wei, Xia Jianhui Responsabile di Redazione: Li Lizhen Vice Responsabile di Redazione: Cheng Ye Comitato di Redazione: Ma Jianfei, Wang Yongli, Hu Zhiping, Jing Wei, Xia Jianhui, Federico Masini, Alessandra Lavagnino, Zhang Hong, Federica Casalin, Jin Zhigang, Marta Valentini Redattori: Federica Casalin, Zhang Hong, Zhang Caiyun, Jin Zhigang, Marta Valentini, Sun Ying, Gao Yanqun, Tu Yuanyuan, Cai Jing Traduttori: Kong Mengxi, Zheng Shuyan, Adelaide Gemelli, Laura Cassanelli, Claudio Tamisari, Lucrezia Lazzari, Daniela Baranello Revisione: Zheng Shuyan, Kong Mengxi Correzione bozze: Zhou Yi, Wang Xiaoou 美术设计 :Digitalialab srl. 艺术总监 : 尤特印刷 :Digitalialab srl. 广告代理 : 五洲汉风教育科技 ( 北京 ) 有限公司广告招商 发行订阅 : 广告经营许可证 : 京西工商广字第 8053 号国际连续出版号 : ISSN 国内统一刊号 : CN /C 定价 : RMB16/USD 5.99/EURO 5 编辑部地址 : 中国北京西城区德胜门外大街 129 号邮政编码 : 编辑部电话 : 邮箱 :kongzi@hanbanorg 意大利编辑室地址 :Via Principe Amedeo, 182/b Roma 电话 : 投稿邮箱 :[email protected] 中文刊名题字 : 欧阳中石 Grafica: Digitalialab srl. Direttore Artistico: You Te Tipografia: Digitalialab srl. Agenzia Pubblicitaria: Wuzhou Chinese Education Technology Company, Pechino Rivenditori Pubblicitari Tel: Permesso di Vendita Pubblicitaria: no 8053, Promulgated by Administration of Industry and Commerce, Xicheng District, Beijing Numero Seriale Standard Internazionale: ISSN Numero Seriale Standard Nazionale: CN /C Prezzo: RMB 16/USD 5.99/EURO 5 Ufficio Redazione in Cina: no 129 Deshengmenwai Street, Xicheng District, Pechino, Cina, Tel: Mail: [email protected] Ufficio Redazione in Italia: Via Principe Amedeo, 182/b Roma Tel: Collabora Con Noi: [email protected] Calligrafia del Titolo in Cinese: Ouyang Zhongshi II 中意文对照版孔子学院总第 109 期,2015 年 97 月第 54 期
3 编者的话 EDITORIALE 编者的话 Nota del redattore 年是充满纪念意义的一年, 对于意大利的汉语教育界尤其意义非凡 时值金秋, 恰逢中意两国开学季, 本期我们特别策划了意大利汉语教育专题 2015 年, 距离 1970 年 11 月 6 日中意两国开始建立友好关系, 已过去了 45 年, 将近半个世纪里, 两国在多方面实现了深度友好合作 2015 年 9 月 7-8 日, 首届全国高中汉语语言与文化教学会议在辉煌的意大利教育部办公大楼内召开 作为汉语进入意大利高中教育体系后的首次国家级会议, 其在意大利高中汉语教学史上具有里程碑式的意义 中意教育界领导或发来贺电或亲身与会, 意大利近百名一线高中汉语教师参会切磋 深入探讨 在本期专题报道栏目, 我们不仅为您展示了会议的宗旨和纲领, 还选登了部分精彩文章, 并对与会高中进行了简要介绍, 以事实论证意大利高中汉语教学的喜人成绩 本期, 我们还采访了本年度意大利中学生 汉语桥 金奖获得者及其汉语教师, 并对中意现行中小学教育体制进行了对比 这些文章不仅对比了中意教育制度与理念 师生关系 学生学习习惯等方面的异同, 也揭示了意大利学生汉语学习的现状与特点, 还提供了相应教学 学习策略 最后, 让我们在金秋的阳光下, 哼唱着自 50 年前开始流行至今的中国儿歌 上学歌 走进教室, 开始新的学期, 开启人生的新篇章吧!n Il 2015 è stato un anno ricco di eventi memorabili, anche nell'ambito dell'insegnamento del cinese in Italia. Con l autunno dorato è da poco iniziato il nuovo anno scolastico, in Cina come in Italia. In questo numero abbiamo quindi deciso di approfondire il tema dell'insegnamento del cinese nelle scuole italiane. Nel 2015, a 45 anni da quando, il 6 novembre del 1970, la Cina e l Italia hanno instaurato rapporti di amicizia, i due Paesi hanno realizzato una collaborazione amichevole e profonda in molti ambiti. Fra questi, non poteva mancare l istruzione. Il 7-8 settembre, nei sontuosi locali del Ministero dell'istruzione italiano si è svolto il primo convegno nazionale sull'insegnamento della lingua e cultura cinese nelle scuole superiori. Trattandosi del primo convegno su scala nazionale da quando l'insegnamento del cinese è stato introdotto nel sistema scolastico italiano, la sua importanza nella storia della didattica del cinese nelle scuole è epocale. I dirigenti cinesi e italiani del mondo dell'istruzione hanno inviato telegrammi di congratulazioni o assistito personalmente al convegno, mentre quasi un centinaio di insegnanti di cinese delle scuole superiori hanno partecipato condividendo le proprie esperienze e avviando una discussione proficua. Nel servizio speciale di questo numero faremo il punto sugli obiettivi e contenuti del convegno, pubblicando anche alcuni interventi significativi. Vi presenteremo inoltre alcune delle scuole in cui si insegna il cinese, per farvi toccare con mano gli ottimi risultati già ottenuti nell'ambito della didattica del cinese in Italia. Inoltre, in questo numero intervistiamo per voi lo studente italiano che ha vinto il primo premio del concorso Chinese Bridge e la sua insegnante. Mettiamo poi a confronto il sistema scolastico italiano e quello cinese, esaminandone la struttura e l'impostazione, il rapporto fra alunno e insegnante e le abitudini di studio. Esploriamo quindi la realtà attuale e le particolarità dello studio del cinese per gli studenti italiani, suggerendo strategie utili per l'insegnamento e l'apprendimento. Per chiudere, vi proponiamo una canzoncina cinese in voga ormai da cinquant'anni, che gli allievi cinesi cantano mentre entrano in classe. Si intitola "Andando a scuola": ci è sembrata perfetta per iniziare quest anno scolastico, un nuovo capitolo nella vita di ognuno! n ISTITUTO CONFUCIO N.10 EDIZIONE CINESE - ITALIANO SETTEMBRE
4 6 30 总部新闻委内瑞拉总统马杜罗 国务院副总理张高丽见证委内瑞拉首所孔子学院协议签署 年孔子学院总部理事座谈会在山东曲阜召开...4 第十四届 汉语桥 世界大学生中文比赛总决赛在长沙落幕 年欧洲孔子学院联席会议在保加利亚举行...5 本期人物师生携手摘桂冠汉语托起中意情 专访意大利中学生 汉语桥 个人金奖获得者菲利波及其指导教师陈晨...6 孔院八方意大利首届全国高中汉语语言与文化教学会议在罗马召开...18 罗马大学孔子学院举办首届意大利汉语征文比赛决赛..20 那不勒斯东方大学孔子学院夏令营圆满结束...22 帕多瓦大学孔子学院组织 中国行夏令营 活动...24 中国艺术席卷米兰...26 博洛尼亚大学孔子学院举办汉语夏令营...28 圣马力诺大学孔子学院参加当地复古车竞赛...29 专题报道意大利首届全国高中汉语语言与文化教学会议集粹...30 领导寄语...31 会议报告选登...33 意大利中小学中国语言文化教学前景展望...33 教师资格培训实习项目 (TFA) 将你送上高中汉语讲台..38 中意合作打造新入职公派汉语教师培训...40 HSK 考试与汉语水平证书在意大利...43 针对欧洲汉语教学的一套汉语能力评估标准 与会高中介绍 文化博览中国与意大利教育现状对比 中国部分 中国与意大利教育现状对比 意大利部分 印象中国 四两拨千斤 的哲学 我最喜欢的意大利名作 神曲 北疆秋韵 汉语课堂上学歌 信息发布道之路 中意文对照版孔子学院总第 10 期,2015 年 9 月第 5 期
5 75 NOTIZIE DA HANBAN Il Presidente venezuelano Maduro e il vicepresidente del Consiglio degli affari di stato cinese Zhang Gaoli presenziano alla firma dell accordo per l apertura del primo Istituto Confucio in Venezuela... 4 Aperta a Qufu, Shandong, la Conferenza dei dirigenti dell Ufficio centrale dell Istituto Confucio Si chiude a Changsha la 14 edizione del Chinese Bridge, competizione internazionale di lingua cinese per studenti universitari....5 Organizzata in Bulgaria la Conferenza congiunta degli istituti Confucio europei PERSONAGGI Maestro e allievo vincono insieme, il cinese al centro del rapporto Cina-Italia UN GIRO INTORNO AL MONDO Si è svolto a Roma il primo Convegno nazionale sulla didattica della lingua e cultura cinese nelle scuole superiori L Istituto Confucio dell Università Sapienza di Roma organizza la finale della prima edizione italiana della gara di composizione di saggi in lingua cinese...21 Termina con successo il Campus estivo dell Istituto Confucio dell Università Orientale di Napoli L Istituto Confucio dell Università di Padova organizza il China Summer camp L arte cinese impazza a Milano...27 L Istituto Confucio dell Università di Bologna organizza il Campus estivo di lingua cinese...28 L Istituto Confucio dell Università di San Marino partecipa alla gara locale di auto d epoca SPECIALE DOSSIER Primo Convegno nazionale sull insegnamento della lingua e della cultura cinese nella scuola italiana secondaria di secondo grado...30 I saluti delle autorità...31 Interventi dal convegno...33 L insegnamento della lingua e cultura cinese nelle scuole italiane: uno sguardo verso il futuro Il Tirocinio Formativo Attivo (TFA): un opportunità per insegnare cinese nelle scuole superiori I corsi di formazione per i nuovi insegnanti di cinese in Italia organizzati in collaborazione tra Italia e Cina...40 L HSK e le certificazioni di lingua cinese in Italia...43 Uno standard per l insegnamento del cinese in Europa.. 45 Presentazione degli istituti CULTURA Cina e Italia a confronto sull istruzione: la situazione cinese Cina e Italia a confronto sull istruzione: la situazione italiana IMPRESSIONI SULLA CINA La filosofia del due etti sollevano cinque quintali Il mio classico preferito nella letteratura italiana: La Divina commedia Autunno nello Xinjiang del nord IMPARIAMO IL CINESE Canzone Andando a scuola INFORMAZIONI Le Vie del Tao 目录 Sommario 05 ISTITUTO CONFUCIO N.10 EDIZIONE CINESE - ITALIANO SETTEMBRE
6 总部新闻 委内瑞拉总统马杜罗 国务院副总理张高丽见证委内瑞拉首所孔子学院协议签署 Il Presidente venezuelano Maduro e il vicepresidente del Consiglio degli affari di stato cinese Zhang Gaoli presenziano alla firma dell accordo per l apertura del primo Istituto Confucio in Venezuela 月 2 日, 在委内瑞拉总统马杜 9罗和中国国务院副总理张高丽的共同见证下, 孔子学院总部总干事 国家汉办主任许琳与委内瑞拉高等教育和科技部部长曼努埃尔 费尔南德斯 (Manuel Fernandez) 签署了合作设立玻利瓦尔大学孔子学院的协议 这是委内瑞拉第一所孔子学院 n Il 2 settembre, alla presenza congiunta del presidente del Venezuela, Maduro, e del vicepresidente del Consiglio degli affari di stato cinese, Zhang Gaoli, il direttore dello Hanban e segretario generale dell Ufficio centrale dell Istituto Confucio, Xu Lin, e il ministro dell istruzione e della scienza venezuelano, Manuel Fernandez, hanno siglato un accordo per la fondazione dell Istituto Confucio dell Università di Bolivar, che sarà il primo Istituto Confucio del Venezuela. n 2015 年孔子学院总部理事座谈会在山东曲阜召开 Aperta a Qufu, Shandong, la Conferenza dei dirigenti dell Ufficio centrale dell Istituto Confucio 2015 月 31 日,2015 年孔子学院总 7部理事座谈会在山东曲阜召开, 来自 12 个国家的 22 名总部理事 荣誉理事和高级顾问参加会议, 就 年孔子学院发展战略 提高中方合作院校水平 建立孔子学院校友会等议题进行讨论 n In data 31 luglio è stata aperta a Qufu, provincia di Shandong, la Conferenza dei dirigenti dell Ufficio centrale dell Istituto Confucio, edizione Hanno partecipato all evento ventidue tra dirigenti dell Ufficio centrale, dirigenti onorari e consiglieri di alto livello provenienti da dodici paesi differenti. I partecipanti hanno dibattuto vari temi, quali la strategia di sviluppo dell Istituto Confucio per il periodo , l innalzamento del livello qualitativo delle istituzioni educative e cooperative e la costituzione di una alumni association dell Istituto Confucio. n 4 中意文对照版孔子学院总第 10 期,2015 年 9 月第 5 期
7 NOTIZIE DA HANBAN 第十四届 汉语桥 世界大学生中文比赛总决赛在长沙落幕 Si chiude a Changsha la 14 edizione del Chinese Bridge, competizione internazionale di lingua cinese per studenti universitari 月 2 日, 第十四届 汉语桥 8世界大学生中文比赛总决赛在长沙举行 本届比赛以 在一起, 梦飞扬 为主题, 来自 97 个国家的 133 名选手共聚一堂 本届比赛更多地融入了 一带一路 元素 总决赛上, 新西兰的麦凯平脱颖而出, 夺得总冠军, 并获得 汉语之星 称号 n Il 2 agosto si sono tenute nella città di Changsha le finali della quattordicesima edizione della competizione internazionale di lingua cinese per studenti universitari, Chinese Bridge (Hanyu qiao). L edizione di quest anno ha avuto come tema principale Stare insieme, sognare in grande : 133 candidati provenienti da 97 paesi diversi si sono ritrovati tutti assieme nella stessa sala per prendervi parte. Questa edizione ha messo ulteriormente in pratica l ideale espresso dallo slogan Una cintura, una via. Nella finale, il neozelandese Mai Kaiping ha mostrato tutto il suo talento, surclassando gli altri e ottenendo il primo posto, aggiudicandosi inoltre il titolo di Stella del cinese. n 2015 年欧洲孔子学院联席会议在保加利亚举行 Organizzata in Bulgaria la Conferenza congiunta degli istituti Confucio europei 2015 月 7 日至 8 日,2015 年欧洲部 9分孔子学院联席会议在保加利亚首都索非亚举行 保加利亚总理博伊科 博里索夫出席索菲亚示范孔子学院剪彩仪式并致辞 会议期间, 来自欧洲 22 个国家 50 所孔子学院和孔子课堂的 100 多位代表就孔子学院未来发展 如何促进中国与世界其他国家交流与合作, 特别是如何促进 一带一路 战略实施等诸多议题 n Dal 7 all 8 settembre si è tenuta a Sofia, in Bulgaria, la Conferenza congiunta degli Istituti Confucio europei, edizione Il premier bulgaro, Bojko Borisov, ha presenziato all evento, tenendo un discorso durante la cerimonia d apertura dell Istituto Confucio di Sofia. Durante la conferenza, oltre 100 rappresentanti di 50 istituti ed aule Confucio di 22 paesi europei hanno discusso di numerosi temi, quali lo sviluppo futuro dell Istituto Confucio, come promuovere la cooperazione e lo scambio tra la Cina e gli altri paesi del mondo ed in particolare come mettere ulteriormente in pratica la filosofia espressa nel motto Una cintura, una via. n ISTITUTO CONFUCIO N.10 EDIZIONE CINESE - ITALIANO SETTEMBRE
8 6 中意文对照版孔子学院总第 10 期,2015 年 9 月第 5 期
9 PERSONAGGI 本刊记者张彩云 ISTITUTO CONFUCIO N.10 EDIZIONE CINESE - ITALIANO SETTEMBRE
10 本期人物 景 : 自意大利第一所孔子背学院 罗马大学孔子学院成立至今已九年多了, 意大利的汉语教育尤其是中小学汉语教育进入了新阶段 9 月是中意两国的开学季, 也有中国的教师节 本期, 我们采访了罗马国立住读学校的一对师生, 希望通过与他们的交流揭示意大利汉语学习者的汉语学习情况和在意中国汉语教师的教学现状, 并对意大利的汉语教学与学习有所启示 记者 : 二位好! 非常感谢二位接受我们的采访 我先来采访一下菲利波同学 在这次意大利赛区的 汉语桥 比赛中, 你取得了突出成绩, 请问你有什么感想? 菲利波 : 这次 汉语桥 比赛我获得了意大利赛区的个人第一名, 我非常高兴 而且稍后我还会去云南昆明参加第八届 汉语桥 世界中学生比赛, 我充满了期待 我相信在那里我会认识好多来自世界各地的朋友, 会更深层次地了解中国的文化和人们 这次 汉语桥 让我受益匪浅! 张逸林参赞为菲利波颁奖 亲 Il consigliere d ambasciata, sig.ra Zhang Yilin, consegna il premio a Filippo. 记者 : 你学汉语多长时间了? 当初为什么会选择学习汉语? 现在坚持学习汉语还和当初抱有同样的学习目的吗? 菲利波 : 我学汉语已经有三年多了 我当初选择学汉语是因为我从小就对中国文化 中国菜和汉语都很感兴趣 后来我发现了一个能学汉语的学校, 就开始学习汉语, 接触中国文化, 了解中国人的习惯 现在, 我还和当初有同样的学习目的 对了, 自从我学了汉语以后, 我对中国文化的一切都更着迷, 希望家里人天天都跟我去吃中餐, 他们都快受不了我了 记者 : 那么, 你的家人和朋友对你学习汉语持什么态度呢, 支持还是反对? 为什么? 菲利波 : 一直以来, 我的家人对我学汉语都很支持, 因为他们觉得学好汉语对我今后的发展和工作有很大的帮助 我哥哥跟我上同一个高中, 他也非常支持我学习汉语, 在准备参 加 汉语桥 比赛的时候, 我每天都在家里练习快板, 吵得他没法学习, 但他从来没有生我的气, 还为我获得了好成绩而感到骄傲 记者 : 目前为止, 你学习汉语过程中比较深刻的感受是什么? 菲利波 : 我认为, 对外国学生来说, 学汉语发音和书写在一开始很难, 但是如果你努力学习, 会让它们变得越来越简单 而且, 当你开始使用汉语解决问题的时候, 你就会觉得你的努力都是值得的 比如, 我的汉语现在已经常常能派上用场了 有一次, 妈妈的朋友从中国回来, 给她带了一个礼物, 可说明都是中文的, 她不知道怎么用, 于是过来问我, 我翻着字典, 帮她一个字一个字地翻译了出来, 这真的让我很有成就感 记者 : 你在学习汉语过程中遇到过什么困难? 是怎么克服的? 菲利波 : 对我来说困难真的很多, 发音不容易学, 汉字不容易记, 只有拼音是最适合意大利人学习的 ; 而且说话时词语的顺序也容易乱, 近义词不知道区分, 书面用语会经常在口语中出现等等 但就像我前面说的, 通过努力会让它们越来越简单的, 努力是最有用的办法 当然, 好老师的指导和帮助也是非常重要的, 是意大利汉语学习者尤其需要的, 因为我们不能常跟中国人打交道, 接触的中国人基本就是老师 陈老师就是一位非常好的老师, 我和同学们都很喜欢她 记者 : 陈老师您好! 看来您和菲利波的师生缘很久了 那么, 菲利波在您课上的表现是什么样的? 对他取 8 中意文对照版孔子学院总第 10 期,2015 年 9 月第 5 期
11 陈晨老师 ( 右一 ) 与同事们 La professoressa Chen Chen (prima da destra) assieme a due colleghe. 得这样的好成绩, 您觉得有哪些因素起了决定作用呢? 陈晨老师 : 是的, 我教他汉语已经三年多了, 有时候我们的交流就和朋友一样 菲利波在课上是个非常活跃的学生, 喜欢抢着回答问题, 也喜欢问问题, 用他自己的话说, 是一个爱说爱笑的小伙子 他特别喜欢汉语儿歌 诗歌 绕口令, 这对提高他的语感很有帮助 他对学汉语热情很高, 从不觉得学习汉语是一件 苦差事, 就连让很多外国学生感到头疼的写汉字, 他也乐在其中 我还记得高中一年级的时候, 他们刚学汉语没几个月, 他就和小伙伴们一起发明了一些小游戏, 比如用汉字标注罗马当地方言, 再用汉语发音念出来, 玩得不亦乐乎 当然, 除了兴趣之外, 要学好汉语还是需要扎实的基本功, 菲利波回到家也对自己要求很严格, 非常用功, 每个新学的汉字要写很多遍 ; 每次作文都先用铅笔写一遍, 等老师改过以后, 再用圆珠笔抄写正确的 为了准备这次的 汉语桥 比赛, 他自己在网络上找到快板教学视频, 学习打快板, 一遍又一遍地模仿, 直到发音 动作 神态都有模有样 他能取得这样的成绩, 我并不感到奇怪, 这是他极大热情与不懈努力的结果 记者 : 您在意大利工作几年了? 为什么会选择来意大利工作和教中学生汉语呢? 陈晨老师 : 在罗马大学孔子学院是第四年, 由于我大学本科学习的是意大利语言和文学, 毕业后曾经在意大利使馆文化处工作, 并得到意大利外交部奖 学金来意进修, 这些年来始终在两国间的教育与文化交流领域工作 在中学教汉语可以利用我之前的经验更好地为中意两国间的文化交流做一些实实在在的事情 因为这些孩子们不仅是意大利的未来, 也是两国之间未来各领域内的交流大使, 汉语在意大利中学的普及, 不仅为意大利的年轻人打开了一扇前所未有的直通中国的大门, 让他们有了更直接的渠道走近并了解这个不久前对他们的父辈来说还是非常陌生和神秘的国度, 也让中国文化得到了更好的传播 举个例子, 我们的孩子们每年会去中国参加夏令营, 他们从一开始的各种不习惯, 吃不惯中餐 喝不惯热水 看什么都惊讶, 到几年后自主选择去中国留学一年, 甚至到中国去念大学 我们见证了他们每一步的成 ISTITUTO CONFUCIO N.10 EDIZIONE CINESE - ITALIANO SETTEMBRE
12 本期人物 长, 而这些经历将会伴随他们一生, 让他们拥有更为开阔的视野 更为宽容的心胸和更大胆地面对未知世界的勇气, 我想这是我们工作的真正意义所在 从两国交往的层面来讲, 未来有了这样一批了解中国 熟悉中国 亲近中国的新一代意大利年轻人, 两国之间的对话会有更为良好的基础, 会少一些偏见与误读, 多一些理解与合作, 真正实现互惠共赢 记者 : 在您的印象中, 意大利中学生和中国中学生在学习态度 学习方法和师生关系等方面有什么异同? 陈晨老师 : 意大利中学生的性格普遍开朗 外向 热情 在学习态度方面, 比较认真, 极为重视考试成绩, 这跟中国的中学生比较相似 在学习方法方面, 意大利没有中国学生 习惯的 预习, 他们更多地是在备考的过程中复习 意大利的学生对老师很尊重, 也非常有礼貌, 他们高中阶段有五年, 时间较长, 刚进校的时候还是小孩子, 每一年成长得都很快, 性格上也有很大的变化, 跟老师的关系也会随之变化, 从最开始的依赖到叛逆再到合作, 作为老师要时刻调整自己的状态, 努力跟上他们成长的步伐 记者 : 在教意大利中学生汉语的过程中, 您觉得最难的是什么? 您有什么好的教学策略或者管理方法吗? 陈晨老师 : 我认为最难的一个部分就是, 意大利学生对于外语学习的认知和习惯与汉语思维不同 意大利语本身脱胎于古代的拉丁语, 有着非常严谨的语法结构, 学生们学习意大 利语和拉丁语, 侧重点主要在语法学习 句法分析和翻译, 对于外语学习, 也往往把重心放在这些方面而不是听说为主 这跟中国国内目前倡导的二语学习主流理念不太相同 对于意大利学生来讲, 他们要 知其然 更要 知其所以然, 他们不会简单地通过大量操练来习得, 而是一定要知道 为什么 这么说, 这对语法学习很有帮助, 事实上他们的语法都学得非常扎实 但大部分学生会认为 我明白了 就可以了, 不太愿意张口, 或不好意思说出来 我在课堂上选择的策略之一是尽量让汉语更贴近他们的生活, 选择的例子与课堂活动以罗马本地的生活为重心, 尽量选择他们熟悉的环境 内容与话题, 减少汉语带来的距离感, 学生在输出时也更 言之有物, 而 我们获奖了! Siamo stati premiati! 10 中意文对照版孔子学院总第 10 期,2015 年 9 月第 5 期
13 不是为了练习而练习 要多与学生沟通, 了解他们的爱好 兴趣以及关注点在哪里, 以内容为中心, 把语法与词汇自然地融入, 让他们把所学语言能够尽快学以致用, 表达自己 另一点就是对学生更开放, 更有信心, 不给他们设限, 每一个学生都潜力无穷, 有的时候只是我们没有找到最适合打开那扇门的钥匙, 要学会倾听, 在了解学生的基础上, 鼓励他们发挥, 适当地给他们自主的部分, 让他们更自由地表达 记者 : 二位, 如果让你们互换师生位置, 你们会用什么办法来进行汉语学习或者帮助学生进行汉语学习? 菲利波 : 我们的老师们曾经用一些很好的方法来教我们, 比如教汉字时, 我们的意大利老师会让我们给每一个汉 字编个小故事, 比如让我们把 舞 的顶部想成是一个屋顶, 中间有人站在地板上跳舞, 这样帮助我们很快记住了这个很难的汉字 口语课上, 陈老师也会通过玩儿 你说我猜 的游戏来帮助我们记生词 在这样的氛围下学习, 我们都觉得陈老师不仅是严格要求我们的老师, 也是乐于帮助我们的朋友 总之, 我觉得如果我是一名汉语老师, 一定也会多设计这种好玩儿的游戏, 带领学生边玩儿边学, 轻松愉快地记住词汇 使用汉语 陈晨老师 : 是的, 作为老师, 我确实一直在努力为学生创造比较轻松愉悦的学习氛围, 也和他们建立了很深厚的友谊, 我很珍惜这种师生情谊 那么, 假如我是一名学习汉语的学生, 我会更好地利用互联网, 多找汉语的视听资料以及书籍进行课外的 补充, 多看中文影视节目锻炼听力 培养语感, 还能了解当代中国社会情况, 多找机会实际应用, 跟当地的华人多交流, 或做一些跟汉语有关的小工作 已经有高年级的学生利用假期去做汉语兼职家教了 记者 : 菲利波, 听说你马上要去中国留学了, 你接下来有什么学习安排? 对于以后的汉语学习和人生有什么样的规划和梦想呢? 菲利波 : 我会去上海留学一年, 上国际部的高一, 明年回国 我希望以后可以去中国上大学, 进修我的汉语 我的梦想是到中国工作, 深入了解和探索中国深厚的文化! 记者 : 祝你成功! 再次感谢二位接受我们的采访!n 师生情深 Un affetto profondo fra maestri e allievi. ISTITUTO CONFUCIO N.10 EDIZIONE CINESE - ITALIANO SETTEMBRE
14 本期人物 Maestro e allievo vincono insieme, il cinese al centro del rapporto Cina-Italia Intervista speciale allo studente vincitore della borsa di studio Hanyu Qiao, Filippo, e alla sua insegnante, Chen Chen di Zhang Caiyun Premessa: Dalla fondazione del primo Istituto Confucio in Italia (sono passati ormai più di nove anni dalla fondazione dell Istituto Confucio dell Università La Sapienza di Roma) l insegnamento del cinese in questo paese, in particolare a livello di scuole primarie e secondarie, è entrato in una nuova fase. Settembre è il mese in cui inizia l anno scolastico, sia in Cina che in Italia, ed è anche il mese in cui, in Cina, si celebra la Festa degli insegnanti. In questo numero intervistiamo una docente e uno studente del Convitto Nazionale di Roma, per poter comprendere meglio, parlando con loro, la situazione degli studenti di lingua cinese in Italia e quella degli insegnanti, nella speranza che ciò sia fonte di ispirazione per tanti aspiranti studenti o docenti. Buongiorno! Innanzitutto intendo ringraziarvi per aver accettato di essere intervistati. Inizierei con Filippo: hai ottenuto grandi risultati nelle qualificazioni italiane alla competizione Hanyu Qiao (Chinese Bridge); dimmi, come ti senti? Filippo: Sono felicissimo di essermi classificato primo in questa edizione italiana delle qualificazioni al Chinese Bridge, fra non molto andrò a Kunming, nello Yunnan, per partecipare alle finali mondiali della gara per ragazzi delle scuole superiori, non vedo l ora! Sono certo che potrò conoscere amici provenienti da ogni parte del mondo e approfondire ulteriormente la mia conoscenza della cultura e del popolo cinese. Farò il più possibile tesoro di questa esperienza! Da quanto tempo studi cinese? E perché hai scelto di studiarlo? Ora che stai proseguendo nello studio di questa lingua, gli obiettivi che ti sei posto sono gli stessi di quando avevi appena iniziato? Filippo: Studio cinese da più di tre anni. All inizio ho scelto di studiarlo perché sin da piccolo provavo grande interesse per la cultura, la cucina e la lingua cinese. Poi ho scoperto l esistenza di una scuola in cui si può studiare cinese e sono entrato in contatto con la cultura e le abitudini dei cinesi. Per il momento ho ancora gli stessi obiettivi che mi ero prefissato all inizio. Ah, e poi da quando ho iniziato a studiare il cinese, sono ancora più rapito e affascinato dalla loro cultura millenaria; ogni giorno voglio che la mia famiglia mi porti a mangiare cinese, quasi non mi sopportano più! 12 中意文对照版孔子学院总第 10 期,2015 年 9 月第 5 期
15 张 Dida. Familiari e amici cosa ne pensano del fatto che studi cinese? Ti sostengono? Filippo: La mia famiglia mi ha sin dall inizio sostenuto nella mia scelta di studiare cinese, in quanto pensano che imparare questa lingua possa essere di grande aiuto per il mio sviluppo e per il mio futuro lavorativo. Mio fratello più grande frequenta la mia stessa scuola, e anche lui mi dà tutto il suo sostegno. Quando mi stavo preparando per lo Hanyu Qiao dovevo ogni giorno esercitarmi nel kuaiban [un genere di declamazione teatrale che si contraddistingue per la velocità del discorso, ndt] e facevo così tanto chiasso che non riusciva a studiare; nonostante ciò non si è mai arrabbiato con me e anzi è stato molto fiero quando ho ottenuto grandi risultati nella gara. Finora cosa ti ha più profondamente colpito in questa esperienza di studio del cinese? Filippo: Secondo me, dal punto di vista degli studenti stranieri, all inizio le cose più difficili nello studio del cinese sono la pronuncia e la scrittura. Con l impegno, però, pian piano diventano sempre più facili. E quando poi si iniziano a risolvere problemi con l uso del cinese, allora ci si renderà conto che valeva la pena impegnarsi. Io per esempio riesco spesso mettere a in pratica il mio cinese. Una volta un amica di mia madre le ha portato un regalo dalla Cina, ma le istruzioni erano tutte in cinese e mamma non sapeva come fare. Ha quindi chiesto aiuto a me, e io, con il dizionario, l ho aiutata a tradurre tutto, carattere per carattere. Questo mi ha dato un grande senso di soddisfazione. 菲利波与访意中国学生讨论交流 Filippo incontra e si confronta con una studentessa cinese in visita in Italia. ISTITUTO CONFUCIO N.10 EDIZIONE CINESE - ITALIANO SETTEMBRE
16 本期人物 Che difficoltà hai incontrato nello studio del cinese? Come le hai superate? Filippo: A mio avviso le difficoltà sono veramente tante, la pronuncia è difficile da imparare, i caratteri sono difficili da ricordare, solo il pinyin [il sistema di trascrizione della pronuncia dei caratteri, ndt] risulta semplice da studiare per gli italiani; inoltre, quando si parla, spesso si sbaglia l ordine delle parole, non si distinguono bene i termini con significati simili, si utilizzano espressioni proprie della lingua scritta in un contesto parlato etc. Ma, come ho detto prima, con l impegno tutto può diventare più facile, è il metodo migliore per sormontare le difficoltà. Certamente anche la guida e l aiuto di un buon insegnante sono importantissimi; gli studenti italiani di lingua cinese ne hanno particolarmente bisogno, in quanto raramente riusciamo ad entrare in contatto con i cinesi, e gli unici con i quali possiamo avere rapporti sono gli insegnanti. La prof.ssa Chen è una bravissima insegnante, piace molto sia a me che ai miei compagni. Buongiorno prof.ssa Chen! A quanto pare il suo rapporto maestro-allievo con Filippo ha radici di lunga data. Come si comporta Filippo durante le sue lezioni? Quali fattori crede abbiano determinato i grandi risultati che ha ottenuto? Chen: Sì, ormai sono più di tre anni che gli insegno il cinese, a volte il nostro rapporto può essere considerato vera e propria amicizia. Filippo è uno studente molto attivo durante le lezioni, gli piace rispondere alle domande e farne lui stesso. Come dice lui, è un ragazzo a cui piace parlare e scherzare. Gli piacciono molto le filastrocche, le poesie e gli scioglilingua cinesi, e questo è di grande aiuto per il miglioramento delle sue abilità linguistiche. Mostra sempre grande entusiasmo per la lingua, senza minimamente pensare che lo studio del cinese sia noioso e faticoso; dove 14 中意文对照版孔子学院总第 10 期,2015 年 9 月第 5 期
17 热爱太极拳的陈晨老师 La professoressa Chen Chen, amante del Taijiquan. tanti altri studenti trovano difficoltà, lui invece si diverte. Mi ricordo ancora al primo anno di superiori, avevano iniziato a studiare cinese da pochi mesi, e lui e i suoi compagni già avevano ideato diversi giochi, come trascrivere in cinese espressioni romanesche e poi pronunciarle alla cinese ; si divertivano tanto! Chiaramente, per imparare il cinese, oltre all interesse bisogna anche possedere solide capacità di base. Ogni giorno Filippo torna a casa prefiggendosi obiettivi molto severi, è veramente molto studioso: ogni nuovo carattere che studia, lo scrive e riscrive diverse volte; inoltre, quando deve comporre un tema, prima lo scrive a matita e, dopo che io l ho corretto, lo ricopia con una penna, stando attento alla corretta scrittura di ogni singolo carattere. Per prepararsi a questa edizione dello Hanyu Qiao si è cercato da solo su internet dei videoguida per il kuaiban: per impararlo a fondo non ha fatto altro che imitare ed imitare più e più volte ciò che vedeva, fino a che la pronuncia, le espressioni e i movimenti non sono diventati tali e quali a quelli riprodotti in video. Non sono affatto sorpresa dei suoi grandi risultati; sono il risultato del suo grande entusiasmo e del suo instancabile impegno. Prof.ssa Chen, da quanto tempo lavora in Italia? Perché ha scelto di venire a lavorare in questo paese e di insegnare cinese nelle scuole secondarie? Chen: È il mio quarto anno presso l Istituto Confucio dell Università di Roma. Dato che il mio indirizzo di studi nel corso di laurea di primo livello era sulla lingua e cultura italiana, dopo la laurea ho lavorato presso l Ufficio culturale dell ambasciata italiana in Cina, poi ho ottenuto la borsa di studio del Ministero degli affari esteri italiano e sono venuta in Italia per proseguire i miei studi. In questi anni ho sempre lavorato nel settore dell insegnamento e dei rapporti culturali tra i due paesi. Insegnando cinese nelle scuole secondarie posso utilizzare tutta la mia esperienza nel settore degli scambi interculturali per qualcosa di concreto e reale. I ragazzi non sono solo il futuro dell Italia, ma saranno anche gli ambasciatori nell ambito degli scambi culturali dei due paesi (Cina e Italia). La diffusione della lingua cinese nelle scuole secondarie non soltanto ha aperto ai giovani italiani una porta verso la Cina che prima non esisteva, fornendo loro un canale diretto per comprendere e capire un paese che non molto tempo fa le generazioni più grandi vedevano come sconosciuto e misterioso, ma ha fatto sì che ISTITUTO CONFUCIO N.10 EDIZIONE CINESE - ITALIANO SETTEMBRE
18 本期人物 anche la stessa cultura cinese si sia pian piano diffusa in Italia. Per fare un esempio, i nostri ragazzi ogni anno hanno la possibilità di recarsi in Cina per un campus estivo. All inizio non riuscivano ad abituarsi a diverse cose, come mangiare cinese e bere acqua calda, e rimanevano sorpresi per tutto; dopo qualche anno invece sono loro stessi a voler spontaneamente andare a studiare un anno in Cina, o addirittura iscriversi a qualche università cinese. Siamo stati testimoni della loro crescita, passo dopo passo, e queste esperienze li accompagneranno per tutta la vita. Ciò ha permesso loro di avere una visione più aperta, una mentalità più tollerante e li ha predisposti ad affrontare con più coraggio e audacia i problemi del mondo. Credo che questo sia il senso vero del nostro lavoro. A livello di rapporti interculturali tra i due paesi, in futuro avremo una nuova generazione di giovani che comprendono, conoscono e si sentono vicini alla Cina. Il dialogo tra Cina e Italia avrà basi migliori, con meno pregiudizi e fraintendimenti, maggiore comprensione e collaborazione, con concreti benefici reciproci. Secondo il suo parare, quali sono le differenze e le similitudini tra gli studenti delle scuole secondarie cinesi e italiane a livello di atteggimanento verso lo studio, metodo e rapporto con gli insegnanti? Chen: In genere gli studenti italiani sono molto aperti, estroversi e affettuosi. Per quel che riguarda lo studio, sono abbastanza volenterosi, danno molta importanza ai voti; su questo sono simili ai loro coetanei cinesi. Per quel che concerne il metodo di studio, gli studenti italiani non hanno l abitudine di prepararsi in anticipo le lezioni come fanno i cinesi; il ripasso avviene soprattutto in periodo di esami. Sono molto rispettosi nei confronti degli insegnanti, e anche molto educati. In Italia la scuola superiore dura 5 anni, un tempo piuttosto lungo: appena iniziano sono ancora dei bambini, ma crescono in fretta, e così di anno in anno anche il loro carattere cambia. Passano da una fase in cui dipendono totalmente da noi, a una in cui vige un senso di ribellione, fino ad arrivare a un rapporto di collaborazione. In qualità di docenti noi dobbiamo sempre modulare il nostro comportamento e atteggiamento, impegnandoci a stare al passo con le loro fasi di crescita. Cosa ha trovato più difficile nell insegnare cinese agli studenti italiani? Ha qualche strategia d insegnamento o metodo di supervisione particolare? Chen: Penso che la parte più difficile del mio lavoro sia dovuta al fatto che la conoscenza e le abitudini che gli studenti hanno nello studiare le lingue straniere differisca totalmente dal tipo di approccio 大家都来体验汉语吧! Sperimentiamo tutti il cinese! 16 中意文对照版孔子学院总第 10 期,2015 年 9 月第 5 期
19 richiesto dalla lingua cinese. L italiano nasce dal latino, con strutture grammaticali rigide; nello studiare l italiano e il latino, i ragazzi si focalizzano sullo studio della grammatica, sull analisi della sintassi e sulla traduzione. Quando poi studiano le lingue straniere, sono soliti concentrarsi sui medesimi punti, senza dare preminenza al parlato e all ascolto. Ciò differisce profondamente dall approccio allo studio di una lingua straniera che ora va per la maggiore in Cina. Gli studenti italiani poi vogliono sapere il come, e ancora di più vogliono sapere il perché che sta dietro a quel come ; non imparano solo attraverso l esercizio continuo, ma desiderano sapere perché qualcosa si dice in un certo modo. Questo è di grande aiuto per lo studio della grammatica, e infatti la imparano sempre molto bene. Però poi la gran parte di loro finisce per accontentarsi di aver capito e non sente il desiderio di parlare oppure si vergogna di farlo. Una delle strategie didattiche che uso in classe è quella di avvicinare il cinese alla loro vita quotidiana: gli esempi che faccio e le attività di classe che organizzano hanno tutte come focus la vita a Roma. Faccio il possibile per scegliere background, contenuti e argomenti a loro familiari, riducendo così il senso di distanza che il cinese può suggerire. In questa maniera possono percepire il peso di ciò che imparano, i risvolti reali, e non imparare tanto per imparare. Bisogna poi comunicare il più possibile con loro, conoscere i loro passatempi, i loro interessi, sapere quali sono le cose che attirano la loro attenzione. Mettere al centro i contenuti, fare sì che grammatica e lessico si mescolino tra loro in maniera naturale, permettendo loro di esprimersi e di mettere in pratica il prima possibile ciò che studiano. Altro punto importante: bisogna essere più aperti con loro, più fiduciosi, senza porre loro dei limiti. Ogni studente ha potenziali illimitati, a volte siamo noi che non troviamo la chiave giusta per aprire questa loro porta. Dobbiamo imparare ad ascoltarli e, in base alla conoscenza che abbiamo di loro, incoraggiarli e dar loro la possibilità di esprimersi liberamente e di diventare maestri di se stessi. parlando. Studiando in questa atmosfera, vediamo la prof.ssa Chen non solo come un insegnante esigente, ma anche come un amica desiderosa di aiutarci. Quindi, se fossi un docente di cinese, mi inventerei anche io giochi di questo tipo, permettendo agli studenti di studiare e divertirsi allo stesso tempo e di imparare le parole e mettere in uso la lingua in maniera rilassata e allegra. Chen: È vero, da insegnante mi impegno sempre a costruire un ambiente di studio rilassato e sereno per i miei allievi, e ho instaurato con loro un profondo legame di amicizia. Ho molto a cuore questo tipo di rapporto. Se fossi uno studente di lingua cinese, utilizzerei ancora più internet, cercherei supporti audio-visivi in cinese così come libri e volumi per lo studio supplementare al di fuori dell orario di lezione. Guarderei più film e programmi tv cinesi, per avere una maggiore padronanza della lingua e per conoscere meglio la situazione attuale della società cinese. Cercherei anche più occasioni di uso pratico della lingua, parlando con i cinesi immigrati del posto o facendo lavoretti in cui è richiesto l uso del cinese. Ci sono già diversi studenti di livello avanzato che in estate danno lezioni private di cinese. Domando ad entrambi: se poteste scambiarvi i ruoli di insegnante e allievo, cosa fareste rispettivamente per imparare meglio il cinese e per aiutare gli studenti? Filippo: I nostri insegnanti hanno utilizzato in passato diversi metodi, molto efficaci, per farci imparare. Per esempio, nell insegnarci i caratteri, il professore italiano costruiva delle piccole storie. La parte superiore del carattere wu [ballo, ballare, ndt] l ha resa come un tetto, e la parte centrale come delle persone che ballavano; in questo modo ci ha aiutati a ricordare ed imparare questo carattere piuttosto complesso. Durante le lezioni di lingua parlata, invece, la prof.ssa Chen ci aiuta a ricordare le parole nuove attraverso il gioco indovina di cosa sto Filippo, ho sentito che a breve andrai in Cina a studiare. Come intendi organizzare il tuo studio d ora in poi? Che intenzioni e che sogni hai per quanto riguarda la tua vita e lo studio del cinese? Filippo: Andrò a studiare un anno a Shanghai per frequentare il primo anno del liceo internazionale. Tornerò in Italia l anno prossimo. Spero poi di poter ritornare in Cina per frequentare l università e migliorare il mio cinese. Il mio sogno è di lavorare in Cina, approfondire, conoscere e scoprire la cultura cinese! Ti faccio i miei più sentiti auguri! Ringrazio ancora entrambi per aver accettato la mia intervista! n ISTITUTO CONFUCIO N.10 EDIZIONE CINESE - ITALIANO SETTEMBRE
20 孔院八方漫步中国 意大利汉语教师们专注地倾听演讲 Gli insegnanti di cinese in Italia ascoltano con attenzione una relazione. 意大利首届全国高中汉语语言与 文化教学会议在罗马召开 地时间 9 月 7 至 8 日, 由意当大利教育部 罗马大学孔子学院和罗马大学东方学系联合主办的意大利首届全国高中汉语语言与文化教学会议在意大利教育部大楼内隆重召开 该会议是在汉语进入意大利高中教育体系后召开的第一次国家级会议, 在意大利高中汉语教学史上具有里程碑式的意义 孔子学院总部总干事 国家汉办主任许琳专门发来贺信, 对意大利高中汉语教学工作发展给予了高度肯定, 同时预祝大会圆满成功 该会议为期两天, 中国驻意大利使馆教育参赞罗平 意大利学校制度与国家教育体系考核总办公室总干事 帕伦博 (Palumbo) 意大利教育部外语教育主任朗杰 (Langé) 和法国国民教育部汉语总督学白乐桑等嘉宾应邀出席并致辞, 近百名来自意大利高中和孔子学院 孔子课堂的汉语教师代表参加了会议 此次会议的主题是 意大利高中汉语教学 : 回顾与展望, 与会嘉宾和教师代表主要针对意大利高中汉语教学 文化教学以及汉语水平考试等相关问题进行了深入讨论 第一天的座谈内容包括 高中汉语教学回顾 意大利中小学师资培训 及 语言水平证书 三个方面 与会者主要从高中汉语教学的性质 目的 方法 手段 人员素质及考核标准等多个角度进行分析, 从理论 层面为意大利高中汉语教学提供重要指导 次日的研讨主要针对高中汉语教学实际展开, 与会教师切实结合自身教学体会进行经验交流, 从实践层面为意大利高中汉语教学提供更多的经验积累 会上, 罗马大学孔子学院意方院长 著名汉学家马西尼在发言中指出, 意大利高中汉语教学已经进入了新阶段, 未来的高中汉语教学需要在 质 的方面继续深化发展, 目前工作的首要目标是在意大利全面发展有国别针对性的标准化汉语教学, 这其中最重要的两个议题是高中汉语大纲的编写与合格师资队伍建设 n 文 / 袁茜 姜婷图 / 刘庆辉文章来源 / 罗马大学孔子学院 18 中意文对照版孔子学院总第 10 期,2015 年 9 月第 5 期
21 UN GIRO INTORNO AL MONDO Si è svolto a Roma il primo Convegno nazionale sulla didattica della lingua e cultura cinese nelle scuole superiori Dal 7 all 8 settembre si è svolto, nel sontuoso palazzo del Ministero dell istruzione, università e ricerca, il primo Convegno nazionale sulla didattica della lingua e cultura cinese nelle scuole superiori, organizzato dall Istituto Confucio dell Università di Roma. È il primo convegno su scala nazionale dall introduzione della lingua cinese nel sistema scolastico italiano e costituisce un evento di portata epocale nella storia della didattica del cinese negli istituti superiori del paese. La direttrice di Hanban e segretario generale dell Ufficio centrale degli Istituti Confucio, sig.ra Xu Lin, ha inviato appositamente una lettera di congratulazioni, riconoscendo appieno lo sviluppo dell insegnamento del cinese registrato nelle scuole superiori italiane e augurando al contempo pieno successo all evento. L evento è durato due giorni, vi hanno partecipato il consigliere dell istruzione presso l Ambasciata cinese in Italia, Luo Ping, il dirigente della Direzione generale per gli ordinamenti scolastici e per l'autonomia scolastica, Carmela Palumbo, il Dirigente tecnico di lingue straniere del Ministero dell istruzione italiano, Gisella Langé, e l Ispettore generale di Lingua cinese del Ministero dell istruzione francese, Joel Bellasen, ciascuno dei quali ha tenuto un discorso. Erano presenti quasi un centinaio tra rappresentanti dei docenti delle scuole superiori italiane, degli Istituti Confucio e delle aule Confucio. Il titolo scelto per questo importante evento è La didattica del cinese nella scuola secondaria di secondo grado: esperienze e prospettive. Gli ospiti e i rappresentanti dei docenti presenti hanno avviato un intenso dibattito sulle questioni della didattica della lingua cinese nelle scuole superiori, l insegnamento della cultura cinese, gli esami HSK ed altri problemi correlati. Durante la prima giornata sono stati affrontati tre ambiti: Esperienze didattiche nei licei italiani, Modelli di percorsi formativi nei TFA e Certificazioni linguistiche. I partecipanti hanno sviluppato le loro riflessioni considerando la qualità dell insegnamento, gli obiettivi, i metodi, le strategie, le caratteristiche del docente e lo standard degli esami nel contesto delle scuole superiori, fornendo un importante inquadramento teorico alla didattica del cinese. La seconda giornata di convegno è stata incentrata sullo sviluppo pratico dell insegnamento del cinese nel contesto scolastico. I docenti presenti hanno condiviso le proprie esperienze didattiche e il proprio sapere, contribuendo con la propria esperienza sul campo alla 白乐桑教授与孔子学院中国教师们合影 Il professore Bellasen in una foto di gruppo con le docenti cinesi dell Istituto Confucio. creazione di un bagaglio di conoscenze condivise. Nel discorso di apertura, il professor Federico Masini, direttore per la parte italiana dell Istituto Confucio dell Università Sapienza di Roma e celebre sinologo, ha evidenziato come l insegnamento del cinese nelle scuole superiori sia già entrato in una nuova fase di crescita e come debba continuare a svilupparsi puntando sulla qualità. Oggi l obiettivo primario è il pieno sviluppo di una didattica standardizzata che tenga conto della specificità nazionale. Premesse fondamentali per la realizzazione di tale obiettivo saranno la stesura di un sillabo e la formazione del corpo docente. n Articolo di: Yuan Xi, Jiang Ting; Immagini di: Liu Qinghui Fonte dell articolo: Istituto Confucio dell Università di Roma ISTITUTO CONFUCIO N.10 EDIZIONE CINESE - ITALIANO SETTEMBRE
22 孔院八方漫步中国 罗马大学孔子学院举办 首届意大利汉语征文比赛决赛 地时间 9 月 19 日, 意大利罗当马大学孔子学院与中国国家旅游局合作举办的 走近美丽中国 首届意大利汉语征文比赛的决赛在罗马大学孔子学院举行, 共 10 位选手参加 本届比赛历经 5 个月的前期准备 2 个多月的初选稿件采集, 最终有 10 位选手晋级决赛 选手构成地域广, 辐射整个意大利 ; 年龄跨度大, 除高中生 大学生外, 更有年纪在五六十岁的汉语学习爱好者 本次征文比赛决赛要求以 我理想的中国之旅 我对中国文化的理解 或 我与中国文化的故事 为主题在两小时内完成一篇作文 多数选手都表示曾经去过中国或与中国文化有过亲密接触, 他们在作文中也提及了自己对中国各大城市和中国目前多文化并存的感受与认识 由于比赛一等奖获得者将赢得前往中国的往返机票, 因此选手们非常渴望能赢得比赛, 希望可以再次前往中国, 进一步体验中国文化, 让自己的汉语水平更上一层楼 意大利人学汉语 主编之一 罗马大学东方学院汉语教师张彤冰, 罗马大学孔子学院部分教师等多位中意汉语教师担任此次比赛的评委 n 文 / 纪新 姜婷图 / 纪新文章来源 / 罗马大学孔子学院 决赛现场 I partecipanti durante la prova finale. 20 中意文对照版孔子学院总第 10 期,2015 年 9 月第 5 期
23 UN GIRO INTORNO AL MONDO L Istituto Confucio dell Università Sapienza di Roma organizza la finale della prima edizione italiana della gara di composizione di saggi in lingua cinese IIl 19 settembre, presso l Istituto Confucio dell Università Sapienza di Roma, si è tenuta la finale della prima edizione italiana della gara di composizione di saggi in lingua cinese intitolata Verso la meravigliosa Cina. L evento, a cui hanno partecipato dieci finalisti, è stato organizzato congiuntamente dall Istituto Confucio dell Università Sapienza e dall Ufficio nazionale cinese per il turismo. La gara ha richiesto cinque mesi di preparazione e oltre due mesi per la raccolta degli elaborati e la selezione preliminare. Alla fine, solo dieci candidati sono stati ammessi alla finale. La provenienza geografica dei candidati copre praticamente tutta l Italia; anche l età dei partecipanti è molto varia: oltre agli studenti delle scuole superiori e delle università, numerosi sono stati gli appassionati della lingua cinese tra i 15 ed i 16 anni. In questa prima edizione della finale del concorso è stato chiesto ai candidati di redigere un tema in due ore, scegliendo tra le tracce "Il mio viaggio ideale in Cina", "Come vedo la cultura cinese" oppure "Io e la cultura cinese". La maggioranza dei candidati è già stata in Cina o comunque è entrata in contatto con la cultura cinese, infatti nei loro elaborati hanno espresso pareri e dimostrato conoscenze riguardo a aspetti culturali della Cina, toccando anche la questione della multiculturalità delle grandi città. In palio per il primo classificato un biglietto di andata e ritorno per la Cina, un premio ambito da tutti i concorrenti, che speravano di avere così la possibilità di recarsi ancora una volta nella Repubblica Popolare sia per continuare ad approfondire la conoscenza della cultura, sia per migliorare il livello linguistico. Hanno fatto parte della commissione d esame diversi insegnanti dell Istituto Confucio di Roma e docenti universitari, sia italiani che cinesi, tra cui la professoressa Zhang Tongbing, coautrice del manuale Il cinese per gli italiani e docente di lingua cinese presso l Istituto di Studi Orientali dell'università Sapienza. n Articolo: Ji Xin/Jiang Ting Immagini: Ji Xin Fonte: Istituto Confucio dell Università degli Studi Sapienza di Roma 获奖选手合影 Foto di gruppo dei finalisti premiati. ISTITUTO CONFUCIO N.10 EDIZIONE CINESE - ITALIANO SETTEMBRE
24 孔院八方漫步中国 那不勒斯东方大学孔子学院 夏令营圆满结束 京时间 8 月 13 日, 意大利那北不勒斯东方大学孔子学院夏令营的闭营仪式在上海外国语大学举行, 来自那不勒斯东方大学孔子学院下属 Fonseca 高中和 Dorso 中学孔子课堂的 30 名营员及其他相关人员参加了闭营仪式 闭营仪式上播放了一段 3 分钟的短片, 通过精选出的 74 张精彩照片, 回顾了过去 2 周以来的夏令营活动内容 大家看到了自己从参加最初汉语分班 测试时的手足无措, 到最后一堂课应对 HSK 考试的淡定从容 ; 重现了初次练习太极拳时的好奇与认真 包出水饺时的兴奋与激动 ; 回忆起参观上海繁华地带时的雀跃, 以及在杭州西湖泛舟的陶醉 Fonseca 中学的带队教师 Donatella Di Nardo 在发言中说, 此次活动令她和她的学生大开眼界, 是一次非常难得和难忘的体验 Dorso 中学的带队教师 Anna Maria Attanasio 表示, 自己 20 年 前来过上海, 如今中国的发展速度令她感到不可思议, 她希望意大利能有越来越多的人了解中国, 与中国有更多的交流和合作 Dorso 中学的校长 Severino Loiaco 希望能有更多的学生学习汉语 最后, 学生们领取了营员证书, 并在营旗上签名, 中外教师与学生们共同放声歌唱并在营旗前合影留念, 营旗被传递给即将赴任那不勒斯东方大学孔子学院中方院长的徐海铭教授 n 文章来源 / 那不勒斯东方大学孔子学院 营员合影 I partecipanti del campus in una foto di gruppo. 22 中意文对照版孔子学院总第 10 期,2015 年 9 月第 5 期
25 UN GIRO INTORNO AL MONDO Termina con successo il Campus estivo dell Istituto Confucio dell Università Orientale di Napoli Il 13 agosto si è tenuta all Università di Lingue straniere di Shanghai la cerimonia di chiusura del Campus estivo dell Istituto Confucio dell Università Orientale di Napoli. Hanno preso parte all evento trenta dei partecipanti al Campus ed altri membri del personale addetto provenienti dalle Aule Confucio della scuola superiore Fonseca e della scuola media Dorso, facenti capo all Istituto Confucio dell Università Orientale di Napoli. Durante la cerimonia è stato proiettato un cortometraggio della durata di tre minuti, che, attraverso 74 fotografie accuratamente selezionate, ha ripercorso le attività e iniziative svolte nelle due settimane di Campus. I presenti hanno potuto rivedersi nelle varie fasi: dalle incertezze mostrate nelle prime prove collettive alla disinvoltura con cui hanno svolto l esame HSK durante l ultima lezione; la curiosità e l impegno delle lezioni preliminari di Taijiquan, l eccitazione e l emozione nella preparazione dei ravioli bolliti; l entusiasmo espresso durante le visite delle zone più frequentate di Shanghai e la felicità espressa durante la gita in barca sul Lago occidentale di Hangzhou. Donatella Di Nardo, docente accompagnatrice della scuola media Fonseca, nel suo intervento alla cerimonia di chiusura ha dichiarato che le attività svolte hanno ampliato gli orizzonti suoi e dei suoi studenti, costituendo un esperienza rara e indimenticabile. Anna Maria Attanasio, docente accompagnatrice della scuola media Dorso, la quale aveva a sua volta visitato Shanghai vent anni fa, ha affermato di essere rimasta positivamente sorpresa di fronte al rapido sviluppo della Cina odierna. La docente spera che vi possano essere sempre più italiani in grado di comprendere la realtà cinese, agevolando la comunicazione e gli scambi con il grande Paese di Mezzo. Anche il preside della scuola media Dorso, Severino Loiaco, ha espresso l auspicio che il numero degli studenti di lingua cinese possa aumentare sempre di più. Alla fine gli studenti hanno ritirato gli attestati, apposto la propria firma sulla bandiera del Campus e, insieme ai docenti, stranieri e cinesi, hanno posato per una foto ricordo collettiva davanti alla bandiera, che è stata quindi inviata al direttore cinese dell Istituto Confucio dell Università Orientale di Napoli, professor Xu Haiming. n Fonte dell articolo: Istituto Confucio dell Università Orientale di Napoli 神奇剪纸 Meraviglie della carta intagliata. ISTITUTO CONFUCIO N.10 EDIZIONE CINESE - ITALIANO SETTEMBRE
26 孔院八方漫步中国 帕多瓦大学孔子学院组织 中国行夏令营 活动 开营仪式 La cerimonia di apertura del Campus. 京时间 7 月 17 日, 由意大北利帕多瓦大学孔子学院组织的 中国行夏令营 在广州大学结束 本次夏令营活动是广州大学和帕多瓦大学合作建立孔子学院以来承办的第一期夏令营, 旨在让参加夏令营的学生深入中国学习汉语和中华文化, 以更好地了解中国 参加本次夏令营的有 14 名学生, 包括大学生和高中生 营员们在广州和昆明开展了为期 15 天的活动 夏令营团首先到达广州 广州大学为夏令营举办了开营典礼, 安排了汉语课程和文化活动, 以及 HSK 考试等丰富多彩的内容 广州大学人文学院的老师们为学生们讲授了中华五千年 悠久历史, 开设了汉语体验课 书法课 围棋课 国画课等, 中国语言和文化课程深受夏令营学生的喜爱 ; 广州大学国际交流处杨海斌处长为学生讲解了关于来中国留学 孔子学院奖学金申请等事项, 学生们听后心向往之, 下决心要好好学习中文, 期盼有朝一日来中国留学 此外, 广州大学还安排了精彩纷呈的文化体验活动, 在美丽的珠江 高耸的广州塔 古典的岭南印象园和陈家祠 广东省博物馆等地, 都留下了营员们难忘的回忆, 学生们对广州深厚的历史文化和秀丽风景赞不绝口 在广州度过了美好的一周后, 夏令营团前往春城昆明, 昆明宜人的气候 深深地吸引了学生们 在昆明, 夏令营团受到了昆明理工大学热情的接待, 该校国际交流学院的领导和老师们为夏令营的学生们安排了汉语体验课 云南少数民族文化课 剪纸课等系列活动, 其中一位老师讲授的 云南十八怪 给大家留下了深刻的印象 语言和文化课之余, 学生们参观了列入世界自然遗产名录的云南石林以及九乡风景名胜区 云南民族村 滇池 云南省博物馆等 昆明之行让学生们更好地了解了中国少数民族文化 15 天的夏令营活动, 营员们已经深深地爱上了中国, 不少学生都说以后还要去中国!n 文章来源 / 帕多瓦大学孔子学院 24 中意文对照版孔子学院总第 10 期,2015 年 9 月第 5 期
27 UN GIRO INTORNO AL MONDO L Istituto Confucio dell Università di Padova organizza il China Summer camp Si è chiuso il 17 agosto il China Summer Camp organizzato a Canton dall Istituto Confucio dell Università di Padova. Questa edizione del Campus estivo è stata la prima promossa congiuntamente dall Istituto Confucio, l Università di Padova e l Università di Canton. L obiettivo dell iniziativa è stato quello di consentire agli studenti di vivere appieno la Cina, studiandone la lingua e la cultura, per promuovere una migliore conoscenza del paese. I partecipanti all edizione del 2015, quattordici tra studenti universitari e delle scuole superiori, hanno svolto una serie di attività tra le città di Canton e Kunming, per una durata di quindici giorni. Il gruppo del Campus estivo ha inizialmente raggiunto Canton, la cui omonima università ha accolto gli studenti con una cerimonia inaugurale e ha poi organizzato corsi di lingua e attività culturali, esami HSK e altri interessanti eventi. I professori del Dipartimento di Scienze umane hanno ripercorso cinquemila anni di storia della Cina e organizzato per gli studenti lezioni pratiche di lingua, di calligrafia, di pittura e di dama cinese, stimolando l interesse dei partecipanti. Il direttore dell Ufficio per gli scambi internazionali dell Università di Canton, Yang Haibin, ha spiegato alcune questioni pratiche, come ad esempio organizzare lo studio in Cina e richiedere una borsa di studio all Istituto Confucio. Gli studenti hanno espresso la volontà di proseguire il loro impegno nello studio della lingua cinese e non vedono l ora di poter ritornare in Cina a studiare. L Università di Canton ha organizzato anche diverse visite culturali, portando gli studenti ad ammirare lo stupendo Fiume delle perle, la maestosa Pagoda di Canton, il parco Lingnan Yinxiangyuan e la sala ancestrale dei Chen, il Museo provinciale del Guangdong e molto altro ancora. Queste attività hanno lasciato ricordi indelebili nella memoria dei partecipanti al Campus, i quali hanno apprezzato la storia e la cultura di Canton, oltre che gli splendidi paesaggi che hanno potuto ammirare. Dopo aver passato una stupenda settimana a Canton, il gruppo del Campus estivo si è diretto a Kunming, la Città della primavera, il cui clima mite è stato molto gradito. Gli studenti sono stati calorosamente accolti dall Università della scienza e dell ingegneria di Kunming; in particolare, il direttore e i professori dell Istituto per gli scambi internazionali hanno organizzato per loro lezioni di lingua cinese, lezioni culturali per conoscere meglio le minoranze etniche 我们好看吧! Siamo belli, vero? dello Yunnan, corsi di intaglio della carta e altre attività pratiche. Durante queste attività, un professore ha illustrato agli studenti le diciotto stranezze dello Yunnan. Aldilà delle lezioni di lingua e cultura, gli studenti hanno potuto visitare la foresta di pietra (Shilin), inserita nella lista dei siti classificati come patrimonio naturalistico mondiale, nonché l area scenica di Jiuxiang, i villaggi etnici yunnanesi, il lago Dianchi ed il Museo provinciale dello Yunnan. Il viaggio a Kunming ha permesso agli studenti di conoscere e comprendere meglio la cultura delle minoranze etniche della Cina. Grazie a questi quindici giorni di Campus, i partecipanti si sono ancor più innamorati della Cina, e molti di loro hanno espresso il desiderio di tornarci il prima possibile! n Fonte dell articolo/ Università di Padova Istituto Confucio. ISTITUTO CONFUCIO N.10 EDIZIONE CINESE - ITALIANO SETTEMBRE
28 中国艺术席卷米兰 孔院八方漫步中国 地时间 7 月 9 日, 意大利米当兰 PAC 艺术节拉开帷幕, 米兰 PAC 现代艺术馆馆长和米兰国立大学孔子学院意方院长兰珊德教授及多位中意艺术家齐聚 PAC 艺术馆, 共同欣赏这一艺术盛宴 PAC 艺术节活动得到了米兰国立大学孔子学院的大力支持和协助 活动开始前, 孔子学院承担了大量对艺术家个人及作品介绍的翻译工作, 促进了中意艺术家和广大艺术爱好者的互相了解和欣赏 同时, 孔子学院也借 PAC 艺术家的东风, 开展了一系列文化 推广活动, 包括书法 剪纸 太极拳和中国美食展等 书法课上, 孩子们在孔子学院志愿者教师梁彬的指导下, 拿起毛笔有模有样地写着汉字 志愿者教师陈晨则带着孩子们一起制作中国剪纸, 各色的纸张 生动的小动物都吸引着孩子们的注意力 在 PAC 艺术馆的公园里, 志愿者教师刘沛带领着数名意大利 徒弟 打起了太极拳 21 日,PAC 艺术馆展厅摇身一变, 成了中国美食的展厅 志愿者教师陈晨与马潇潇现场展示了中国传统美 食 饺子的制作过程, 从和面 拌馅 擀皮到包饺子, 一步步精心展示, 三十多位观众将桌子团团围住, 看得聚精会神 多位观众参与到包饺子行列, 完成了自己的饺子处女作 据米兰国立大学孔子学院中方院长金志刚教授介绍, 此次 PAC 艺术节一直持续到了 7 月底 艺术节展示之后, 米兰国立大学孔子学院又相继开展了成人书法 太极拳演示等系列中国文化活动, 在这 7 月炙热的米兰刮起了一阵中国文化艺术的清风 n 文章来源 / 米兰国立大学孔子学院 学生参加剪纸活动 Alcuni allievi partecipano ad un attività di intaglio della carta. 26 中意文对照版孔子学院总第 10 期,2015 年 9 月第 5 期
29 UN GIRO INTORNO AL MONDO L arte cinese impazza a Milano Si apre, in data 9 luglio, il sipario sul Festival artistico del PAC (Padiglioine di arte contemporanea) a Milano. Il direttore del Padiglione di arte moderna del PAC di Milano, la direttrice dell Istituto Confucio dell Università Statale di Milano, Alessandra Lavagnino, e numerosi artisti cinesi e italiani si sono dati appuntamento presso il Padiglione dell arte PAC per partecipare a questa iniziativa culturale. Il Festival è stato organizzato grazie al sostegno e supporto dell Istituto Confucio dell Università degli Studi di Milano. Prima dell inaugurazione dell evento, l Istituto Confucio si è incaricato del lavoro di traduzione delle presentazioni degli artisti e delle didascalie delle opere, contribuendo di pari passo ad una maggior comprensione reciproca tra gli autori cinesi e italiani. Allo stesso tempo ha organizzato una serie di attività culturali, come calligrafia, intaglio della carta, Taijiquan e eventi di gastronomia cinese, accogliendo di fatto la ventata dall oriente portata dagli artisti partecipanti al PAC. Durante la lezione di calligrafia, i bambini, sotto la guida della professoressa Liang Bin, volontaria dell Istituto Confucio, hanno tentato di scrivere metodicamente i caratteri cinesi usando il pennello. La docente volontaria Chen Chen, ha invece tagliato assieme ai bambini alcuni pezzi carta cinese, dando vita a creazioni variopinte di vivaci animali che hanno attirato l interesse dei più piccoli. Nel parco del Padiglione artistico PAC, invece, è stata la volontaria Liu Pei, seguita da numerosi discepoli italiani, a cimentarsi in esibizioni di Taijiquan. Il 21 luglio la sala espositiva del Padiglione artistico PAC è stata teatro della mostra di gastronomia cinese. Le volontarie Chen Chen e Ma Xiaoxiao hanno offerto dimostrazioni pratiche di cucina 开幕式 Cerimonia di apertura. tradizionale cinese mostrando in particolare i vari passi da seguire per la preparazione dei ravioli cinesi, dall impasto grezzo, al ripieno misto, alla stesura del ripieno nella pasta, fino alla realizzazione ultima del raviolo stesso, con oltre trenta ospiti intorno al tavolo ad osservare interessati. Molte persone del pubblico si sono poi cimentate loro stesse nella preparazione dei ravioli. Il professor Jin Zhigang, direttore cinese dell Istituto Confucio dell Università degli Studi di Milano, ha spiegato che 学习书法 Studiando calligrafia. il Festival artistico PAC si svolgerà fino alla fine del mese di Luglio. Dopo le mostre e dimostrazioni suddette, l Istituto Confucio dell Università degli Studi di Milano ha continuato a proporre una serie di attività culturali, come corsi di calligrafia per adulti e dimostrazioni di Taijiquan; in questo modo il rovente luglio milanese è stato rinfrescato dalla piacevole ventata fresca dell arte e della cultura cinese. n Fonte: Istituto Confucio dell Università degli Studi di Milano ISTITUTO CONFUCIO N.10 EDIZIONE CINESE - ITALIANO SETTEMBRE
30 孔院八方漫步中国 博洛尼亚大学孔子学院举办汉语夏令营 地时间 9 月 7 日,13 位来自当博洛尼亚 Liceo Malpighi 高中的高一学生参加了博洛尼亚大学孔子学院为期一周的汉语夏令营, 他们学习汉语已达一年, 想通过夏令营进一步体验中国语言和文化 孔子学院除精心准备了语言课之外, 还安排了丰富的中国文化体验活 动 : 从书法 中国画, 到太极拳 中国结, 甚至还有篆刻等中国传统艺术活动 博洛尼亚大学孔子学院的汉语夏令营和春令营已经连续举办多年 Liceo Malpighi 高中的带队汉语老师 Debora 说, 这些活动大大提升了同学们学习汉语的热情 这所高中目前共有 50 人在学 汉语, 其中参加过夏令营或春令营的同学继续学习汉语并参加 HSK 考试的意愿更强烈 去年参加过夏令营的同学, 有 20 人参加了 HSK 三级的考试,10 人准备今年继续参加 HSK 四级的考试 这次参加夏令营的 13 名学生中, 有 10 人要参加 HSK 二级的考试 n 文章来源 / 博洛尼亚大学孔子学院 认真听课的学生 Studenti attenti. 内容丰富的中文课 Un intensa lezione di cinese. L Istituto Confucio dell Università di Bologna organizza il Campus estivo di lingua cinese Dal 7 settembre, 13 studenti del primo anno del Liceo Malpighi di Bologna hanno partecipato al Campus estivo di lingua cinese, della durata di una settimana, organizzato dall Istituto Confucio dell Università di Bologna. I partecipanti, che studiano cinese già da un anno, attraverso questa iniziativa hanno potuto fare un passo avanti nella loro esperienza di studio della lingua e della cultura cinese. Oltre alle lezioni di lingua, preparate tutte con molta cura, l Istituto Confucio ha organizzato diverse attività pratiche relative alla cultura cinese, tra cui corsi di calligrafia, pittura, Taijiquan, nodi cinesi e persino attività artistiche più tradizionali come l incisione dei sigilli. I Campus estivi e primaverili di lingua cinese dell Istituto Confucio dell Università di Bologna vengono organizzati già da diversi anni. La professoressa Debora, docente di lingua cinese presso il Liceo Malpighi, ha affermato che queste attività hanno fortemente contribuito ad accrescere l interesse e l entusiasmo degli studenti verso lo studio del cinese; molti di loro hanno espresso il desiderio di continuare con lo studio della lingua e di sostenere l esame HSK. Lo scorso anno, tra gli studenti che hanno partecipato al Campus estivo, venti hanno poi sostenuto l esame HSK di terzo livello, mentre dieci hanno preparato l esame di quarto livello per quest anno. Dei tredici studenti che hanno partecipato al Campus estivo di quest anno, dieci dovranno sostenere l esame HSK di secondo livello. n Fonte: Istituto Confucio dell Università di Bologna 28 中意文对照版孔子学院总第 10 期,2015 年 9 月第 5 期
31 UN GIRO INTORNO AL MONDO 圣马力诺大学孔子学院参加当地复古车竞赛 月 5 日, 圣马力诺大学孔子 7学院受邀参加复古车竞赛活动 这是在圣马力诺举行的第二届 Trofeo Portoverde 杯复古车竞赛活动 此次竞赛主办方决定将活动地点设立在孔子学院 圣马力诺国土部长安东内拉 莫罗尼女士 蒙泰贾迪诺市长詹姆斯 里纳尔迪先生和 150 余名嘉宾参加了活 动 活动中, 圣马力诺大学孔子学院现场展示了中国国画和剪纸艺术, 吸引了众多来宾前来参观体验, 大家认真欣赏并现场学习国画和剪纸, 很多人表达了对汉语学习的向往和对中国文化的喜爱 圣马力诺电视台对此次活动进行了跟踪报道 n 文章来源 / 圣马力诺大学孔子学院 在圣马力诺大学孔子学院现场展示国画 Una mostra di pittura cinese presso l Istituto Confucio. 前往圣马力诺大学孔子学院参观的当地民众 Abitanti del posto diretti all Istituto Confucio per assistere all evento. 中国教师在孔院现场教授剪纸 Presso l Istituto Confucio, un insegnante cinese spiega come intagliare la carta. L Istituto Confucio dell Università di San Marino partecipa alla gara locale di auto d epoca Il 5 luglio, l Istituto Confucio dell Università di San Marino ha ricevuto l invito a partecipare alla competizione locale di auto d epoca. Si tratta della seconda edizione del Trofeo Portoverde, gara riservata alle auto d epoca che si svolge a San Marino. Per questa edizione, gli organizzatori hanno deciso di rendere l Istituto Confucio sede dell evento. Hanno partecipato alla manifestazione la signora Antonella Moroni, ministro del Territorio di San Marino, il sindaco di Montegiardino, James Rinardi, ed oltre centocinquanta ospiti d onore. Durante l evento, l Istituto Confucio ha tenuto sul posto dimostrazioni di pittura cinese e di intaglio della carta; in tanti hanno poi espresso il desiderio di studiare la lingua cinese e hanno mostrato interesse verso la cultura millenaria della Cina. L emittente televisiva di San Marino ha trasmesso un servizio sull evento. n Fonte: Istituto Confucio dell Università di San Marino ISTITUTO CONFUCIO N.10 EDIZIONE CINESE - ITALIANO SETTEMBRE
32 专题报道 Primo Convegno nazionale sull insegnamento della lingua e della cultura cinese nella scuola italiana secondaria di secondo grado 意大利首届全国高中汉语语言与文化教学会议集萃 马时间 2015 年 9 月 7 日至 8 日, 意大利首届全国高罗中汉语语言与文化教学会议召开 该次会议由意大利教育部 罗马大学孔子学院和罗马大学东方学系联合主办, 因为受到意大利教育部的高度重视和大力支持, 获得特许在意大利教育部大楼内召开 该会议是在汉语进入意大利高中教育体系后召开的第一次国家级会议, 在意大利高中汉语教学史上具有里程碑式的意义 该次会议深受中意双方汉语教育界的重视, 孔子学院总部总干事 国家汉办主任许琳专门发来贺信, 对意大利高中汉语教学工作发展给予高度肯定, 并预祝大会圆满成功 中国驻意大利使馆教育参赞罗平 意大利学校制度与国家教育体系考核总办公室总干事帕伦博 (Palumbo) 意大利教育部外语教育主任朗杰 (Langé) 和法国国民教育部汉语总督学白乐桑等嘉宾应邀出席并致辞, 近百名来自意大利高中和孔子学院 孔子课堂的汉语教师代表参加了会议 通过两天的讲座与讨论, 与会嘉宾和教师代表就意大利汉语语言与文化教学的理论与实践 现状与未来等问题进行了深入讨论和沟通 本栏目我们选登了中意教育界领导及部分与会嘉宾的寄语 研讨会精选文章, 并对与会高中汉语教学的历史与现状进行了简要介绍 n Si è tenuto a Roma, nei giorni 7 e 8 settembre 2015, il primo Convegno nazionale sull insegnamento della lingua e della cultura cinese in Italia. Il convegno, organizzato dall Istituto Confucio dell Università Sapienza di Roma, si è tenuto nei sontuosi locali del Ministero dell Istruzione, dell Università e della Ricerca, che ha sostenuto attivamente l iniziativa. Si tratta della prima conferenza di livello nazionale riguardante l insegnamento del cinese nelle scuole secondarie di secondo grado, e in tale ambito rappresenta storicamente un grande traguardo. Del convegno si è interessato sia il mondo dell istruzione cinese che quello italiano. La Sig.ra Xu Lin, direttrice dello Hanban, ha inviato per l occasione una lettera di congratulazioni, riconoscendo i progressi nella diffusione dell insegnamento del cinese nelle scuole superiori italiane e augurando che il convegno possa avere pieno successo. Ospiti d onore come Luo Ping, consigliere per l istruzione dell ambasciata cinese in Italia, Carmela Palumbo, direttore generale per gli ordinamenti scolastici e la valutazione del sistema nazionale di istruzione italiano, Gisella Langé, dirigente tecnico di lingue straniere del MIUR, e Joel Bellassen, ispettore generale di lingua cinese del ministero dell istruzione francese, hanno partecipato al convegno con un intervento. Erano presenti anche quasi cento partecipanti in rappresentanza dei docenti degli Istituti Confucio, delle Aule Confucio e delle scuole superiori italiane. Nei due giorni di dibattiti e relazioni, gli ospiti d onore e i rappresentanti dei docenti si sono confrontati e hanno discusso di diverse questioni inerenti la teoria e la pratica, lo status quo e le prospettive future dell insegnamento della lingua e della cultura cinese nelle scuole secondarie di secondo grado italiane. n 30 中意文对照版孔子学院总第 10 期,2015 年 9 月第 5 期
33 SPECIALE DOSSIER 领导寄语 I SALUTI DELLE AUTORITÀ 向第一届意大利高中汉语谨教学研讨会的成功召开表示热烈祝贺! 我相信, 汉语在意大利高中的推广将有助于增进意中两国人民的相互了解 n 意大利教育部长贾尼尼 Formulo i migliori auguri per il successo di questo primo convegno italiano sulla didattica della lingua cinese nelle scuole superiori, nella convinzione che la diffusione della lingua cinese nella scuola italiana contribuirà ad una migliore comprensione fra i nostri due popoli. n On. Min. Stefania Giannini 意交流的历史源远流长, 中两国人民早已结下深厚的友谊 语言是交流的重要工具, 汉语更承载着中华几千年的历史与文化 作为中国驻意大利使馆的工作人员, 我真诚希望越来越多的意大利中小学生能够掌握汉语 了解中国文化, 成为两国人民世代友好交流的使者和桥梁, 为加深两国人民的友谊 促进两国的共赢发展奠定坚实的民意基础和人才基础 n 中华人民共和国驻意大利大使馆教育参赞罗平 II rapporti tra Cina e Italia hanno una storia lunga e duratura e da molto tempo i popoli delle due nazioni sono legati da profonda amicizia. La lingua è uno strumento di comunicazione fondamentale, e il cinese regge sulle spalle il peso della millenaria storia e cultura della Cina. In qualità di funzionario dell Ambasciata Cinese in Italia, mi auguro di cuore che sempre più ragazzi delle scuole primarie e secondarie possano imparare la lingua cinese e conoscere la nostra cultura. Mi auguro altresì che essi divengano il ponte di comunicazione e amicizia tra i popoli e le generazioni dei due paesi, allo scopo non solo di approfondire il reciproco rapporto cordiale, ma anche di accelerare lo sviluppo congiunto delle due nazioni e gettare solide basi in termini di volontà popolare e coltivazione di talenti. n Luo Ping, consigliere per l istruzione dell ambasciata cinese in Italia ISTITUTO CONFUCIO N.10 EDIZIONE CINESE - ITALIANO SETTEMBRE
34 专题报道 法国的中学汉语教学所获得的经验来看,2015 年 9 月 7 日至 8 日由意大利就教育部 罗马大学孔子学院和罗马大学东方学系于罗马联合主办的研讨会对于意大利的汉语教学是具有划时代意义的 研讨会分析考察了中学汉语教学的运作情况, 指出教学中反映出的关键问题, 为意大利中小学汉语教育作为一门学科的问世奠定了基础 为此我谨向主办单位和研讨会全体与会者表示诚挚的祝贺!n 法国教育部汉语总督学白乐桑 la lumière de l'expérience française A dans le domaine de l'enseignement du chinois dans les établissements secondaire, il apparaît que la Conférence qui s'est tenue les 7 et 8 septembre 2015 à Rome à l'initiative du ministère de l éducation italien, de l Institut Confucius de Rome et du Département d études orientales de l Université de Rome Sapienza constitue un moment fondateur de l'histoire de l'enseignement du chinois en Italie. Elle a en effet pris la mesure de la dynamique de l'enseignement du chinois dans les lycées qui ont en pris l'initiative, a identifié les enjeux didactiques qui se dessinent et posé les fondations de l'avènement d'une discipline scolaire du chinois en Italie. J'adresse pour cela mes sincères et vives félicitations aux organisateurs et aux participants à cette conférence.! n Joël Bellassen Inspecteur général de chinois au Ministère de l'éducation nationale (France) 参加这个聚集了意大利汉语教学主角的研讨会, 我深感荣幸 在座的有能中国大使馆的高级官员 意大利教育 大学和科研部的领导和官员 大学教授 研究员 孔子学院代表, 以及中小学教育机构的领导和教师们 在座的各位都参与了这个活动的组织工作, 各位都在为中国语言文化研究的发展和传播努力地工作着 你们的工作已经并正在继续为中国和意大利之间搭建更多的桥梁 祝愿两国之间近些年发展起来的良好关系与合作能够友好和谐地继续下去!n 意大利教育 大学和科研部外语教育主任 Gisella Langé Èun grande piacere essere presente ad un Convegno che vede riuniti tutti i principali attori dell'insegnamento della lingua cinese in Italia: alti rappresentanti dell'ambasciata cinese, dirigenti e funzionari del Ministero dell'istruzione, dell'università e della ricerca, professori e ricercatori universitari, rappresentanti di Istituti Confucio ed infine dirigenti e docenti di istituzioni scolastiche. Tutti hanno collaborato all'organizzazione di questo evento, tutti stanno lavorando con grande slancio allo sviluppo e alla diffusione dello studio della lingua e della cultura cinese: ciò ha permesso e permetterà di attivare sempre maggiori ponti tra Italia e Cina. L'augurio è che l'amicizia e l'armonia continuino a caratterizzare i rapporti e le sinergie positive che si sono sviluppate in questi anni! n Gisella Langé Ispettore Tecnico di Lingue Straniere, MIUR 32 中意文对照版孔子学院总第 10 期,2015 年 9 月第 5 期
35 SPECIALE DOSSIER 会议报告选登 Interventi dal convegno 意大利中小学中国语言文化教学前景展望 文马西尼张彤冰译 届研讨会为同仁们共同思本考意大利中国语言文化教学的现状, 尤其是前景提供了一个非常重要的机会 这一思考首先需要我们将基点放在这门学科的特殊性上, 一如英语教学所采用的方法异于数学的教学, 中文的教学方法也当与教授任何其他学科和语言相区别 我们追求的目标是实现意大利中小学的中国语言文化教学标准化, 为新上任的教师以及后来者提供支持 已有 30 至 35 年汉语教学经历的我们最希望的是能为后来者留下一个可以自行向前运转的体系, 使他们不必再付出精力和艰辛 为实现这一目标, 有若干因素需要我们考虑 我们可以把这些因素置于一 条假设的流程线上 : 从代表最大程度的差异的这端起步, 到达代表最大程度的统一化与一致化的那一端 其中最大的变数体现在学生方面 : 我们教师任课的每个班级, 不论是中小学还是大学, 都是一个由学生组成的群体 尽管在大多情况下他们是同龄人, 但他们的身世 生活背景 所属社会阶层和生活经历是不同的 这就是我们面对的最大的差异 作为教师, 我们应当如何处理这个 不一致性 呢? 答案是我们要找到一个能在最大程度上适用于由不同学生组成的群体的教学方法 举一个具体的例子来说, 同一种教学方法既放在莱切 (Lecce) 的小学使用, 又放 在奥斯塔 (Aosta) 的小学使用是毫无意义的, 因为两地的情况不同, 首先是学生的情况不同, 一地的学生是双语身份, 而另一地的学生则不是 因此, 根据学生的情况而使用特定的手段来调整教学方法是最基本的 这就出现了我们要为每个学生准备一个适用教材的问题, 尽管有很多老师希望能够根据不同情况为自己学生量身定制教材, 但这显然是行不通的 于是老师们就要根据具体情况对目前在图书市场上可以找到的教材和课本进行 再加工 实际上, 这些教材的出现也是一个漫长过程的结果 : 当年我和我的同龄人开始学习中文的时候, 我们使用 ISTITUTO CONFUCIO N.10 EDIZIONE CINESE - ITALIANO SETTEMBRE
36 专题报道 的教材是在中国国内构思和编写的, 编写初衷是为任何年龄段和任何国籍的学生提供一部适用教材 十五 二十年前, 当我们成为教师时, 希望的是能有 本土化 的课本和教材或至少能够对已出版的教材进行再加工 虽然我们对教材的 再加工 不能具体到针对个别学生和个别课堂, 但至少应该顾及学生们的不同年龄和国籍, 考虑到他们出生 成长和所处的不同的语言环境 在中国学习汉语和在外国 ( 如意大利 ) 学习汉语的学生可以使用不同的教材是一大成功, 因为即便是一个意大利人, 如果他在中国学习汉语, 他的语言环境与留在意大利学习汉语的人也是不一样的 汉办自成立以来也一直非常重视国别教材的开发和编写, 为我们后来的教材自编工作提供了重要的启发和支持 顺着这条流程线, 从最大程度的差异到最大程度的统一这两端之间是学校问题 : 学校各不相同, 但是找到一个共同点还是有可能的 我们设想一下, 高中分古典文科高中 理科高中 语言高中, 还有技术高中 职业高中等, 最好的办法是根据这些学校的学生所能利用的课时来设计不同的教学方案 然而, 不同的教学方案并不意味着必须使用不同的课本和教材, 毕竟为普通高中和技术高中编写两套不同的教材是难以实现的, 但我们可以设想编写一部能以某种方式同时兼顾到课时和学校教学方向的 顺序渐进的教材 现在, 我们走近了流程线上可以体现最大程度的联合 统一和一致化的部分 : 教学大纲 即课程设置规划和师资培养 这两个工作就是我们大家在今后要努力去做的, 目标是要找到一个 最小公分母 虽然作为教师, 我们在家庭背景 个人经历和资历等方面各有不同, 常常是独一无二的, 但我们需要合作设想一个可以帮助教师们在特定的语言环境中胜任教学工作的培训方案 为此不仅需要加强师资培训和进修的计划, 如 TFA 项目 (Tirocinio Formativo Attivo, 教师资格培训实习项目 ), 更重要的是 让教师们可以共同参与汉语教学大纲的制定, 使意大利拥有一个适合意大利国情的汉语教学规划方案 这次研讨会的主要任务便是成立一个由愿意与教育部分享汉语教学大纲编写工作的人员构成的工作小组 通过这种方式, 教育部可以对大纲进行审批和修改, 将其定位, 后来者便能够以大纲为参考准来制定教学计划以及学生应该达到的目标 完成这个大纲首先需要了解其他国家已完成的工作, 例如需要了解法国的大纲, 法国大纲侧重的是读写技能, 口语技能是次要的 而考虑到语言环境的不同, 技能的轻重关系也可以换位, 即突出口语教学 大纲的制定还必须参照国家汉办正在进行的一项庞大工程, 即 对外汉语教学体系化 工程 我们现在也应该开始考虑实行汉语双证书的可能性, 其可以使某些学校的高中毕业生省去其他步骤而直接进入中国的大学 当然这要面对一些困难, 以罗马国立住读学校 (Convitto Nazionale Vittorio Emanuele II) 为例, 其课程设置与国际高中类似, 即每周 7 小时的语言课和两门用汉语教学的课程 每年的教学进度基本符合汉语水平考试 (HSK) 的等级划分, 直到达到 HSK5 级 学生们在读完高中后能获得哪个考核的承认呢? 中国方面的提议是将 HSK 融入国家高中毕业会考, 即在意大利高中毕业会考中加上 HSK 证书的考试 这个建议存在着利与弊两个方面, 利 在于其可作为进入任何中国大学的 护照, 弊 在于尚不能像其他语言 ( 如法语 英语等 ) 那样达到双认证的 标准化 需要在上述大纲起草过程中考虑到的另一点是已经公布于众的 欧洲语言共同参考框架 正如白乐桑 (Bellasen) 教授在前面的发言中已经提到的那样, 在 2010 年至 2012 年间启动了一个项目, 在座中有数人参加了这个项目, 其名称是 欧洲汉语能力基准项目 (EBCL-European Benchmarks for Chinese Language) 这个项目试图在 欧洲语言共同参考框架 和汉语之间找到语言描述的重合点, 这个尝试可谓困难重重, 其不仅体现在中文本身固有的大小难点上, 也体现在其与欧洲语言的 距离 上 ( 两个语法相近的语言, 如保加利亚语和捷克语划定的基础水平适用于一个说欧洲语言的人, 却不能适用于一个中国人, 相反情况亦如是 ), 所以不能是一个 机械的 自动的 套用, 而是要通过一个调整的过程来实现, 我们希望这项工作能够继续进行下去, 不会中断, 为中国语言与文化教学找到具体的参照点 综上所述, 我提出了制定教学大纲所需要考虑的三个方面 : 其他国家的经验 国家汉办的经验 ( 其中有的适用于意大利的情况, 有的不适用 ) 及 欧洲语言共同参考框架 当然, 应该全方位地开展工作, 才能最终找到解决问题的办法 汉语教学大纲一旦制定成功, 并获得教育部的接受和批准, 便可与 ( 以往在缺少参考准的情况下艰难操作的 )TFA 项目配套使用, 培训汉语教师 教师们可以知道自己应具的工作职能, 学生要学的内容和达到的目以及通过何种课程设计去实现之 这样, 整个教学机器便可基本上自行向前运转 真诚希望这就是本届研讨会召开的真正目的, 即为教师之间及意大利汉学协会 (Associazione italiana di studi cinesi) 成员之间提供相互认识和了解的机会, 尤其是能够建立一个意大利 体系, 以实现 大纲 的制定, 将这个具体的教学规划方案提供给中小学 我们所有人都希望中小学参与到这个共同的事业中来, 继续在我国开展中国语言与文化的教学工作 最后, 我们向教育部请求 : 给予我们将这项工作继续进行下去的机会, 例如你们今天为我们的研讨会提供了场地 ; 继续为我们提供互相探讨的机会, 以编写出一部与其他语言范例尽可能相近的汉语教学大纲 ; 为我们提供必要的指导, 以使汉语教学体系成为一个 标准化 体系 n 34 中意文对照版孔子学院总第 10 期,2015 年 9 月第 5 期
37 SPECIALE DOSSIER L insegnamento della lingua e cultura cinese nelle scuole italiane: uno sguardo verso il futuro di Federico Masini traduzione di Zhang Tongbing Questo convegno è un occasione di straordinaria importanza per riflettere insieme sul presente e soprattutto sul futuro dell insegnamento della lingua e cultura cinese in Italia. Una riflessione di questo tipo richiede innanzitutto che si ponga la giusta enfasi sulla specificità della materia, in quanto, così come l inglese prevede una didattica diversa dalla matematica, anche il cinese differisce a sua volta da qualsiasi altra disciplina di studio e lingua. L obiettivo a cui puntiamo è la standardizzazione dell insegnamento della lingua e cultura cinese nelle scuole italiane, a beneficio degli insegnanti che da poco hanno cominciato questo lavoro e di quelli che verranno. La preoccupazione principale per noi, che insegniamo la materia da anni, è quella di lasciare per il futuro un meccanismo che possa andare avanti da solo, senza bisogno di sforzi e fatiche. Perché ciò possa accadere, occorre tenere in considerazione diversi fattori, che possono essere inseriti in una linea immaginaria, che parte dagli aspetti di massima differenziazione arrivando a quelli di massima unità ed omogeneità. Le variabili maggiori sono rappresentate dagli studenti: ogni classe in cui noi insegnanti entriamo per tenere lezione, sia a scuola che all università, contiene un insieme di studenti i quali, sebbene spesso coetanei, sono diversi tra loro per storia personale, estrazione, ceto sociale, esperienze. Ci si trova di fronte alla massima diversità possibile. Come possiamo noi insegnanti fronteggiare questa disomogeneità? Con un insegnamento il più possibile commisurato e adattato a questo insieme di studenti diversi. Per fare un esempio concreto, non avrebbe senso utilizzare lo stesso identico metodo di insegnamento per una scuola elementare di Lecce e per una di Aosta, per le diverse condizioni che esse presentano, a partire dagli alunni, che in un caso sono bilingui, nell altro no. È fondamentale quindi adattare il metodo di insegnamento agli studenti con l ausilio di strumenti specifici. Sorge allora il problema di dover preparare per ogni studente un materiale di studio adatto; ciò non è chiaramente possibile, nonostante molti insegnanti desidererebbero farlo, in virtù della diversità dei propri studenti. Succede allora che gli insegnanti si trovino a dover adattare i manuali e i libri di testo che oggi si trovano sul mercato alla situazione specifica. In realtà questi stessi testi sono frutto di un lungo percorso: quando io e i miei coetanei iniziammo a studiare il cinese, i materiali utilizzati erano stati ideati e realizzati in Cina con l idea di essere uno strumento didattico adatto agli studenti di qualsiasi età e nazionalità. Quindici, venti anni fa, una volta divenuti docenti, auspicavamo una localizzazione dei libri di testo e dei manuali, o almeno la possibilità di un adattamento. Oggi sappiamo che l adattamento dei materiali didattici, non potendo essere specifico per il singolo studente o la singola classe, deve almeno tener conto dell età e della nazionalità degli studenti, in virtù dei contesti linguistici diversi in cui la persona nasce, cresce o si trova. Già il fatto di avere manuali diversi per chi studia in Cina e chi studia, per esempio, in Italia, rappresenta una grande conquista: pur essendo italiano, uno studente che studia cinese in Cina vivrà in un contesto linguistico differente da chi invece rimane in Italia. Da quando è stato fondato, Hanban ha sempre dedicato attenzione allo sviluppo e alla redazione dei materiali didattici, stimolando e sostenendo il nostro impegno nella redazione di manuali per l insegnamento. Continuando ancora su questa linea ideale, dalla massima diversificazione alla massima uniformità, si trova il problema delle scuole: ogni scuola è chiaramente diversa dalle altre; tuttavia è possibile trovare un punto di accordo. Immaginando che esistono licei classici, scientifici, linguistici e ancora istituti superiori tecnici, professionali etc., è opportuno cercare di ideare percorsi didattici diversi a seconda del numero di ore a disposizione che i ragazzi di queste scuole hanno. Percorsi didattici tuttavia non vuol dire per forza libri di testo e materiali diversi tra di loro: sarebbe difficile realizzare un manuale diverso per gli studenti di un liceo o di un istituto tecnico; è tuttavia possibile immaginare dei manuali che seguono ISTITUTO CONFUCIO N.10 EDIZIONE CINESE - ITALIANO SETTEMBRE
38 专题报道 un percorso graduale, che tenga conto in qualche modo sia delle ore a disposizione che dell indirizzo della scuola. Ci avviciniamo allora, su questa linea immaginaria, agli elementi che dovrebbero essere di maggiore unità, uniformità e omogeneità: i sillabi, ovvero i programmi, e gli insegnanti. Su questi due elementi noi tutti dovremmo impegnarci negli anni a venire con lo scopo di trovare un minimo comune denominatore. Quindi, pur essendo noi tutti docenti diversi, con storia, esperienze personali, competenze specifiche differenti e spesso uniche, bisogna riuscire ad immaginare dei percorsi di formazione che permettano di preparare gli insegnanti al loro lavoro in certi contesti linguistici. Per fare questo occorre sia rafforzare i programmi di formazione e aggiornamento per gli insegnanti, come il TFA (Tirocinio formativo attivo) per la formazione del corpo docente), sia, ancora di più, fare in modo che essi lavorino insieme a un sillabo relativo alla lingua cinese. Fare quindi sì che in Italia ci sia un programma adatto e commisurato alla situazione nazionale dell insegnamento del cinese. Il principale scopo di questo convegno è proprio quello di formare un gruppo di persone disposte a lavorare per condividere con il Ministero dell istruzione, università e ricerca un sillabo della lingua cinese. In questo modo il Ministero stesso potrà approvarlo, modificarlo e trasformarlo in qualcosa che coloro che verranno dopo di noi potranno considerare come il punto di riferimento per i percorsi e gli obiettivi che i loro studenti dovranno conseguire. Per approntare tale sillabo è però necessario prima essere al corrente di ciò che è stato già fatto in altri paesi: ad esempio conoscere il programma francese, basato principalmente sulla competenza scritta a scapito di quella orale, sapendo che in contesti linguistici differenti tale rapporto potrebbe essere invertito, dando maggior rilievo all orale. Il sillabo deve essere costruito prendendo anche in considerazione il grande lavoro che Hanban sta svolgendo allo scopo di sistematizzare i programmi dell insegnamento del cinese all estero. Bisognerebbe poi cominciare già a pensare alla possibilità di arrivare ad una doppia certificazione della lingua cinese, che permetta ai diplomati di alcune scuole superiori la possibilità di accedere alle università cinesi senza ulteriori passaggi. Per far ciò, vi saranno senz altro alcune difficoltà da affrontare. Penso ad esempio al caso del Convitto Nazionale Vittorio Emanuele II, il cui percorso è piuttosto simile a quello dei licei internazionali, con 7 ore di lingua alla settimana e due materie veicolate in cinese. La loro preparazione corrisponde, sostanzialmente, ad una certificazione HSK per ogni anno didattico, arrivando quindi fino al quinto livello. Quale certificazione va loro riconosciuta alla fine del percorso scolastico? La proposta dei cinesi a riguardo è quella di fare in modo di accorpare l esame HSK con l esame di stato, ovvero utilizzare lo stesso HSK come strumento di certificazione ulteriore per la nostra prova finale italiana. Tutto ciò ha i suoi pro e contro: il pro di fungere da passaporto per l ingresso in una qualsiasi università cinese; il contro di non permettere di raggiungere quel grado di normalità del conseguimento della doppia certificazione come già accade per altre lingue (francesce, inglese etc.). Altro aspetto da tenere in considerazione nell ottica della preparazione del suddetto sillabo è il lavoro rappresentato dal Quadro comune di riferimento europeo delle lingue. Come già anticipato dal prof. Bellasen nella sua prolusione, tra il 2010 e il 2012 è stato avviato un progetto a cui hanno partecipato diversi dei presenti, chiamato EBCL, European Benchmarks for Chinese Language. Questo progetto rappresenta il tentativo di trovare una sovrapposizione tra i descrittori linguistici del Quadro di riferimento delle lingue europee e il cinese: ciò risulta tutt altro che facile, non tanto per la minore o maggiore difficoltà intrinseca dalla lingua cinese, quanto per la distanza che la separa dalle lingue europee (il livello base con criteri simili per lingue come il ceco o il bulgaro può valere per un parlante europeo, ma non per un cinese, e viceversa). Non è quindi 36 中意文对照版孔子学院总第 10 期,2015 年 9 月第 5 期
39 SPECIALE DOSSIER una sovrapposizione meccanica e automatica, ma deve essere raggiunta attraverso un percorso di adattamento che noi tutti speriamo possa andare avanti senza interruzione, per avere dei punti di riferimento concreti per l insegnamento della lingua e cultura. Ho esposto finora tre elementi da prendere in considerazione per la preparazione del sillabo: l esperienza negli altri paesi; l esperienza dello Hanban (in alcuni casi adatta al nostro caso italiano e in altri meno); il Quadro comune di riferimento europeo. È evidente che occorre muoversi a 360 per riuscire a trovare una soluzione al problema. Una volta riusciti a realizzare un sillabo per l insegnamento del cinese, e una volta recepito e approvato dal Ministero, allora sarà possibile utilizzarlo, in congiunzione con il TFA, con tanta fatica realizzato in assenza di punti di riferimento, per la formazione degli insegnanti di cinese. Questi sapranno quali sono le competenze e gli obiettivi che i loro studenti dovranno padroneggiare e conseguire, e anche attraverso quali percorsi raggiungerli. A quel punto tutto il meccanismo potrà in qualche modo andare avanti da solo. Auspico fortemente che ciò sia il vero obiettivo di questo convegno: fornire un occasione di conoscenza reciproca sia tra gli insegnanti che nell Associazione italiana di studi cinesi, e, soprattutto, creare un sistema italiano per arrivare alla definizione di un sillabo, un percorso didattico esatto da poter offrire alle scuole, che noi tutti ci auguriamo possano partecipare a questo comune impegno continuando a insegnare la lingua e la cultura cinese nel nostro paese. Per concludere, la nostra sollecitazione al Ministero è la seguente: darci la possibilità di continuare questo percorso, come già oggi avete permesso, ospitandoci per questo convegno; continuare a darci occasioni di confrontarci per la creazione di un sillabo il più possibile coerente con l esempio delle altre lingue; fornirci indicazioni che noi cercheremo di recepire per fare in modo che il sistema dell insegnamento del cinese diventi un sistema normale. n ISTITUTO CONFUCIO N.10 EDIZIONE CINESE - ITALIANO SETTEMBRE
40 专题报道 教师资格培训实习项目 (TFA) 将你送上高中汉语讲台 Il Tirocinio Formativo Attivo (TFA): un opportunità per chi vuole insegnare cinese nelle scuole superiori 文费琳 di Federica Casalin 曾经的一个多世纪里, 意大在利的中国语言文化教学一直局限在大学 ( 那不勒斯大学 威尼斯大学和罗马大学 ) 或个别小型私立协会范围内, 学生人数在全国也不过数十人 而今天这个情况却发生了根本性的变化 : 不仅在大学课堂上, 学生人数已达到了上千人, 而且中国语言和文化的教学也被引进了中小学的课堂, 后者或许是汉语教学史中一个最重要的新事物, 下面我为你们讲述 : 在高中教授汉语的最初尝试要追溯到大约十年前, 当时维琴察的彼格非特高中 (Liceo Pigafetta di Vicenza) 利用意大利教育体系给予学校的自主性, 启动了第一个教育大纲外的汉语选修课程 学生和家长的热情参与使得彼格非特高中在 2006 年成为意大利将汉语作为必修课程的试点学校 在同一时期, 罗马国立住读学校 (Convitto Nazionale Vittorio Emanuele II) 也开设了中文必修课程, 并决定在两个科目中的教学中使用汉语教学, 这两个科目是历史和地理 自那以后, 全国几十所学校扩展了他们的课程设置, 加入中国语言与文化必修课或选修课 要使这个新事物获得圆满结果, 还缺一个重要的环节, 即师资培养 直到几年前, 各学校都只能向离它最近的大学求援, 请大学向他们的课堂推荐中文 专业毕业生 ; 孔子学院也参与之中, 被请求向学校派送汉语母语教师 随后, 在 2010 年, 意大利教育 大学和科研部 (Miur) 设立了一个新的意大利中小学师资培训项目, 其中也包括中国语言文化教学培训, 这是一个重要的新事物 2010 年至今, 在中国语言文化课堂上实施了两期 TFA, 一期开办于 年, 一期开办于 年 如何参加 中国语言文化 TFA 以及 TFA 的培训内容是什么呢? 参加 TFA 需要通过一个由三部分组成的考试 : 一个普通初试, 考题主要涉及基本文化知识 ; 一个文化和文学知识的笔试 ; 一个口试 每部分的测试均使用中文 三部分考试都通过后便可按照排名在参与 TFA 项目的大学所安排的培训课堂注册 一旦被录取并交付了注册费后, 便进入一个密集式的学习和实习期, 包括听课和参与学校的教学活动, 即被动学习与主动学习相结合 培训时间为一年 对未来教师的培训设计为两大 阶段 : 一个是听课 ( 可为远程课 ), 目的是获得实施教学活动所需要的理论知识, 另一个是在学校实习, 即参与课堂教学活动 为学生评分 教师会议及学校的其他活动 关于理论课程部分, 半数以上涉及的是教育学内容, 余下的一半则是外国语言教学及中国语言与文化教学的教学法, 后者采用互动式授课, 目的是让培 训生参与其中, 让他们进行实践尝试, 鼓励他们进行相互比较 期的 TFA 又加入了一项重要内容, 即增设了计算机与通信技术课 (TIC), 通过该课程的学习, 培训生获得了最现代的支持汉语文字与口语教学的科技工具知识 TFA 项目的中国语言与文化课程的设计使培训生可以对比不同的教师, 不论是意大利教师, 还是中国教师 恰恰是这两个角色的合作, 即主课教师和担任口语训练的母语教师之间的合作构成了中小学汉语教学成功的关键 一方要了解另一方的职能和角色是非常重要的, 其可以帮助双方了解教学活动的选择和教学方法 只有这样, 学生才有可能将他们的老师看作其认识中国和中国文化的向导 前两期的 TFA 结束后, 获得在意大利初 高中课堂教授中国语言与文化资格的教师已近百人 其中有的人已在学校任课, 其他教师也在等待学校的聘用 虽然今天开设中国语言与文化课程的学校尚不算多, 但相信无论是数量上还是学校在全国的分布情况上, 数字都会很快增加 今天谁都知道, 认识中国 了解她的文化和语言意味着为未来打开数扇大门 由罗马大学孔子学院主办 意大利教育部 (Miur) 参与合作的本届中小学汉语教学研讨会向未来迈进了一大步 我们希望未来已不再遥远 n 38 中意文对照版孔子学院总第 10 期,2015 年 9 月第 5 期
41 SPECIALE DOSSIER Per più di un secolo l insegnamento della lingua e cultura cinese in Italia è stato confinato a poche università (Napoli, Venezia, Roma) o piccole realtà associative di carattere privato, con poche decine di studenti in tutta Italia. Oggi la situazione è cambiata radicalmente: non solo i corsi universitari sono frequentati da migliaia di giovani, ma l insegnamento della lingua e civiltà cinese è stato introdotto anche nelle scuole. Questa è forse la novità più importante di questa storia, che vi andiamo a raccontare. I primi tentativi di insegnare il cinese negli istituti scolastici superiori risalgono a circa un decennio fa, quando il Liceo Pigafetta di Vicenza, grazie all autonomia prevista nel sistema scolastico italiano, avviò un primo corso non curriculare. Vedendo l adesione entusiastica degli studenti e delle famiglie, il Pigafetta nel 2006 divenne una scuola pilota per la sperimentazione di corsi curriculari. Nello stesso periodo anche il Convitto Nazionale Vittorio Emanuele II di Roma avviava corsi di cinese curriculari, decidendo inoltre di inserire nella formazione dei propri studenti anche due materie veicolate in cinese: storia e geografia. Da allora, decine di scuole in tutta Italia hanno ampliato la propria offerta formativa con corsi di lingua e cultura cinese, curriculari e non. Per chiudere il cerchio, mancava però un tassello importante: la formazione degli insegnanti. Fino a qualche anno fa, le scuole non potevano far altro che rivolgersi alle università più vicine, chiedendo l invio di laureati di cinese da mandare in classe. Anche gli Istituti Confucio venivano coinvolti per fornire insegnanti madrelingua. Poi, nel 2010, il Ministero dell istruzione, università e ricerca (Miur) ha istituito un nuovo percorso formativo per gli insegnanti delle scuole italiane, chiamato TFA (Tirocinio Formativo Attivo), aprendolo anche all insegnamento della lingua e civiltà cinese. Una novità importante. Dal 2010 ad oggi sono stati effettuati due cicli di TFA nella classe di Lingua e civiltà cinese, uno nel , uno nel Ma come si accede e cosa prevede il TFA di lingua e civiltà cinese? Vi si accede attraverso un esame fatto di tre parti: un test preliminare con domande di cultura generale, una prova scritta di cultura e letteratura, una prova orale; il tutto in lingua cinese. Chi supera le tre prove può accedere alle graduatorie di merito degli atenei che hanno attivato il percorso. Una volta ammessi al corso e pagata la tassa di iscrizione, inizia un periodo intensivo di studio e tirocinio, composto di lezioni frontali e attività a scuola, sia passive che attive. Il percorso si completa in un anno. La formazione del futuro insegnante prevede due grandi sezioni : una di lezioni frontali (o a distanza), per acquisire gli strumenti teorici da applicare nell attività didattica; l altra di tirocinio a scuola, con la partecipazione alle attività in classe, agli scrutini, ai collegi docenti e alle altre attività di istituto. Per quanto riguarda le lezioni, circa la metà sono dedicate ad argomenti di pedagogia; la restante metà è dedicata alla didattica delle lingue straniere e ai metodi didattici per l insegnamento della lingua e della cultura cinese, con lezioni interattive che mirano a coinvolgere i tirocinanti, mettendoli alla prova e stimolandoli al confronto. Una novità molto importante nel TFA del è costituita dal modulo sulle Tecnologie informatiche e della comunicazione (TIC), attraverso il quale i tirocinanti hanno acquisito conoscenze aggiornate sulle più moderne tecnologie di supporto all insegnamento della lingua cinese, scritta e parlata. I corsi TFA di lingua e civiltà cinese sono organizzati in modo che i tirocinanti possano confrontarsi con più docenti, sia italiani che cinesi. Proprio la collaborazione tra queste due figure, quella del docente di ruolo e quella del conversatore madrelingua, è la chiave del successo nell insegnamento del cinese a scuola. È importante che ciascuno riconosca la funzione e il ruolo dell altro, imparando a capirne le scelte e il metodo: solo così facendo gli studenti riconosceranno nei loro insegnanti una guida valida per conoscere la Cina e la sua cultura. Dopo la conclusione dei primi due cicli di TFA, i docenti abilitati all insegnamento della lingua e civiltà cinese nelle scuole medie superiori italiane sono ormai un centinaio. Alcuni già insegnano in qualche istituto, altri attendono ancora l assegnazione di una sede. Se le scuole che oggi offrono l insegnamento di lingua e civiltà cinese non sono ancora molte, c è da aspettarsi che aumenteranno presto, sia in termini di numero che di distribuzione sul territorio nazionale. Difatti, ormai è chiaro a tutti che conoscere la Cina, la sua cultura e la sua lingua apre le porte del futuro. E il convegno sulla didattica del cinese nelle scuole organizzato dall Istituto Confucio di Roma in collaborazione con il Miur è un grande passo verso questo futuro, che speriamo essere molto prossimo. n ISTITUTO CONFUCIO N.10 EDIZIONE CINESE - ITALIANO SETTEMBRE
42 专题报道 中意合作打造新入职公派汉语教师培训 I corsi di formazione per i nuovi insegnanti di cinese in Italia organizzati in collaborazione tra Italia e Cina 文张红 di Zhang Hong 马大学孔子学院 ( 下文简罗称 孔院 ) 成立于 2006 年, 是意大利第一所也是规模最大的一所孔院, 其发展目标是成为意大利教育国际化中的积极力量, 同时为中意人文交流互鉴搭建平台 最近两年由于孔院增设多所中学下设孔子课堂, 新入职的汉办公派教师 ( 含志愿者 ) 人数由 2013 年的 6 名, 迅速增加到 2014 年 12 名以及 2015 年的 14 名 为了让这些新教师能够迅速适应在意大利的跨文化环境下的生活和工作, 孔院连续两年进行新教师上岗培训,2015 年的培训为期五天, 并增设了 意大利中学汉语教师工作入门指导 的学习资料与专题培训 培训结束后的闭卷测试显示新教师对孔院工作与自己的使命与职责均有很好的了解与认识 作为一个有 9 年历史的孔院, 罗马大学孔子学院早已成为一个不单是为本地学习者提供汉语课程, 更是在本土教师培训 汉语水平测试 进行多种多样的国际学术交流活动以及打造多元开放的品牌等方面具有特色 规模较大的综合性孔院 孔院九年间获得过很多的荣誉, 并在 2014 年成为全球首批示范孔院之一 为打造罗马孔院的新教师团队, 孔院从受训的新入职教师的角度为他们进行量身订做的培训设计 以入职培训接续孔子学院总部的赴海外工作 汉语教师培训, 以使新教师能尽快投入本孔院的各项工作 2015 年的培训内容在 2014 年的基础上进行重组与优化, 跨文化环境下的工作是以跨文化环境下的健康生活开始的 生活培训以新教师在通过汉办赴海外汉语教师培训考核后收到的 罗马大学孔子学院新教师入职手册 开始准备赴意大利行装开始, 至到岗后两周的中意武术师联合举办安全培训演练为止 旨在帮助新教师适应在意大利的跨文化环境下的生活, 实现自我管理以及生活互助 工作培训有四个板块 : 孔院本部教学与大中小学的汉语必修课与选修课教学, 文化推广与孔院品牌建设, 教学研究的开展与学术会议的举办, 孔院与下设课堂的有效管理以及孔院的可持续发展 孔院本部教学与大中小学的汉语必修课与选修课教学主要强调孔院的 中意合作汉语教学模式, 即意大利老师进行汉语知识的讲授, 汉语母语教师则专注汉语能力的构建 这既符合意大利人学习外语对语法知识探求的传统也符合语言习得的规律 培训反复强调中意教师合作才能圆满完成教学任务, 所以在教学过程中中意教师间的相互理解与有效配合非常重要 将被派往下设高中教学点 ( 含课堂 ) 的汉语教师就所在高中学校的基 40 中意文对照版孔子学院总第 10 期,2015 年 9 月第 5 期
43 SPECIALE DOSSIER 本情况 教师教学管理职责与流程 学校对学生的要求与管理方法与方式 教师如何参与学校工作 如何融入所在中学的教师群体等都进行了细致地讲解介绍 在新教师试讲过程中, 有经验的教师扮演精力充沛的高中生来挑战教师的管理, 以案例的形式给出实例帮助新教师适应意大利的高中课堂 在设计培训方案时, 从受训者的接受角度出发安排多种的培训形式, 采用网络自学孔院管理文件 ; 专题讲座介绍 如何在意大利公立高中上好汉语必修课 ; 实地参观导览孔院与所在罗马大学及图书馆等设施 案例研讨法与角色扮演法试讲新课, 最后进行培训结业闭卷考试 由于孔子学院本身就是跨文化合作的特性, 培训师的安排上也突出中意合作特点 除了中意双方院长将孔院对新教师的期望进行说明, 还有中意教师就本孔院 每一项主要工作进行一一介绍和说明 ; 根据罗马旅游城市的治安形势孔院设计了安全培训演练, 一位中国教师与两位意大利武术师一起培训内容, 针对教师在生活中可能遇到的危险因素, 围绕个人安全规范 突发事件应对等进行理论讲解和实战演练, 纠正防身的错误认识 罗马孔院进行制度化 规模化的新教师培训的目的是期望新教师对孔院有深入的了解, 有归属感和主人翁精神 ; 对孔院的发展理念有认同感, 并据此迅速调整自己在工作中的角色与位置, 方便新教师获得各层级不同对象的汉语教学经验和资源 集中培训考核试卷里, 新教师们评价罗马孔院是 温暖 优秀 团结 合理 正能量 ; 来到罗马孔院的几天给我最大印象就是整个团队专业 高效且温暖 ; 通过这几天的了解, 我十分喜爱这个分工明确互 院长寄语 一 要牢记孔院人的使命二 要 照顾好人身财物安全三 要管理自己的身体和情绪四 要与中意同事全面合作五 要主动学习所在国的语言文化六 要时时乐于助人七 要工作时间得体着装八 要全力以赴做好工作九 要保有持续学习的状态十 要不断取得职业上的进步 帮互助的大家庭 ; 孔院学习气氛浓厚, 学术气氛高涨 新教师也将自己定位于 优秀的汉语知识传播着, 合格的中国文化传播者 ; 要求自己 哪里需要我, 我就在哪里 n Istituto Confucio dell Università L Sapienza di Roma è stato fondato nel 2006, primo in Italia e attualmente il più grande. Si propone di contribuire attivamente all internazionalizzazione dell istruzione in Italia e alla costruzione di una piattaforma di comunicazione culturale tra Cina ed Italia. Negli ultimi due anni, in seguito all istituzione di diverse Aule Confucio nelle scuole secondarie, l Istituto Confucio di Roma è cresciuto velocemente, passando da un totale di sei nuovi docenti inviati ufficialmente da Hanban (inclusi i volontari) del 2013, ad un totale di 12 nel 2014 e 14 nel Per fare in modo che questi nuovi docenti possano adattarsi rapidamente, sia sul lavoro che nella vita quotidiana, al cambiamento culturale e ambientale che subiscono una volta arrivati in Italia, l Istituto Confucio già da due anni organizza per loro dei corsi di preparazione specifici. Nel 2015 il corso di preparazione è durato cinque giorni, ha visto l adozione della Guida introduttiva al lavoro di insegnante di lingua cinese nella scuola secondaria italiana e lo svolgimento di attività specifiche di preparazione. Il test finale ha dimostrato che i nuovi docenti hanno una buona comprensione e consapevolezza di quale sia il lavoro dell Istituto Confucio e di quali debbano essere i loro obiettivi e obblighi lavorativi. Con ben nove anni di esperienza alle spalle, l Istituto Confucio di Roma non solo dà la possibilità agli studenti del posto di imparare il cinese, ma contribuisce anche a formare docenti in loco, somministrare esami di livello, organizzare una grande varietà di attività culturali di livello internazionale, proponendosi quindi come istituto particolare, di dimensioni piuttosto grandi, capace di assommare diverse funzioni. Grazie a questi nove anni di grandi riconoscimenti, l Istituto Confucio di Roma nel 2014 è stato annoverato tra gli Istituti modello a livello mondiale. Per formare i nuovi docenti, l Istituto Confucio di Roma organizza corsi di preparazione allestiti su misura per gli insegnanti appena entrati nel settore: tali corsi sono il prosieguo di quelli che si tengono alla sede centrale in Cina per i docenti cinesi che andranno all estero, per fare in modo che possano velocemente entrare nell ottica lavorativa dell Istituto in questione. I contenuti del corso di preparazione del 2015 vertono soprattutto sul miglioramento e riorganizzazione delle basi già gettate nel 2014: per adattarsi meglio ad un nuovo ambiente lavorativo occorre prima di tutto adattarsi nella vita quotidiana. Si inizia quindi dal Manuale per i nuovi docenti dell Istituto Confucio di Roma, che ha l obiettivo di preparare i nuovi insegnanti al soggiorno in Italia, fino ad arrivare alle dimostrazioni di arti marziali e difesa personale, organizzate da associazioni italiane e cinesi, che si tengono nelle due settimane successive all inizio del contratto di lavoro. Ciò è volto ad aiutare i nuovi docenti ad adattarsi ad un nuovo ambiente, ma anche a favorire e sviluppare la consapevolezza di sé stessi e aiutarsi a vicenda. La preparazione all incarico tocca quattro ISTITUTO CONFUCIO N.10 EDIZIONE CINESE - ITALIANO SETTEMBRE
44 专题报道 Raccomandazioni dalla direzione 01 avere bene a mente la missione dell Istituto Confucio 02 avere cura della sicurezza e dei beni delle persone 03 avere sotto controllo la propria salute e il proprio stato d animo 04 collaborare sempre con i propri colleghi, cinesi e italiani 05 studiare attivamente la lingua e la cultura del posto 06 essere sempre ben disposti ad aiutare i colleghi 07 indossare abbigliamento consono al lavoro e al momento 08 impegnarsi a portare a termine gli incarichi 09 non smettere mai di studiare e imparare 10 perseguire un progresso costante nel proprio lavoro ambiti: l organizzazione di corsi obbligatori e a scelta presso l Istituto Confucio locale e le scuole elementari e medie; la costruzione del brand Istituto Confucio e la diffusione della cultura cinese; lo sviluppo della ricerca in ambito didattico e l organizzazione di eventi e conferenze di carattere culturaleeducativo; l allestimento degli spazi didattici (aule) e lo sviluppo sostenibile dell Istituto stesso. Il primo ambito, ovvero i corsi obbligatori e a scelta presso l Istituto e nelle scuole elementari e medie, pone l accento sul modello cooperativo sino-italiano per l insegnamento del cinese : i docenti di madrelingua italiana tengono corsi di grammatica cinese, mentre le lezioni degli insegnanti di madrelingua cinese mirano a costruire le competenze comunicative. Ciò si adatta perfettamente alla tradizionale attenzione alla conoscenza grammaticale tipica degli italiani che studiano le lingue straniere, e si conforma perfettamente alle normali regole di acquisizione graduale della lingua. Nella preparazione si ribadisce più volte che solo grazie alla collaborazione tra cinesi e italiani si può svolgere appieno l incarico di insegnamento; per questo la reciproca comprensione e il coordinamento efficace tra i docenti sono fondamentali ai fini didattici. Durante le attività formative i nuovi docenti imparano a conoscere il funzionamento delle scuole secondarie (incluse le aule), i corsi e gli obblighi organizzativi, cosa la scuola si aspetta dagli studenti e i metodi di supervisione del lavoro, come gli insegnanti debbano partecipare alle attività scolastiche e come possano integrarsi al meglio nel gruppo docenti dell istituto in questione. Nella lezione di prova, i docenti con più esperienza giocano la parte dello studente liceale pieno di energia, che sfida e mette alla prova le capacità didattiche del nuovo insegnante, per dare a quest ultimo un esempio concreto dell incarico che dovrà svolgere e inserirlo al meglio in un aula scolastica italiana. Quando si organizzano tali corsi occorre cercare di assumere il punto di vista di chi li frequenterà (i nuovi docenti) e ideare diversi metodi di preparazione, consultando i materiali online dell Istituto. È importante organizzare conferenze e giornate di studio, come ad esempio quella intitolata Come organizzare al meglio i corsi di cinese presso le scuole superiori pubbliche italiane, far visitare gli ambienti e i locali dell Istituto Confucio, dell Università di Roma e della biblioteca; far effettuare lezioni di prova secondo i metodi illustrati in classe (ad esempio attraverso il role play) e documentarsi sui casi precedenti; infine, allestire l esame finale del corso. La caratteristica principale di questo Istituto Confucio è la multiculturalità; di conseguenza anche i corsi di preparazione sono proiettati in un ottica di cooperazione tra Cina ed Italia. Oltre a spiegare nel dettaglio ai nuovi docenti il sistema dei due direttori (uno cinese e uno italiano) del nostro Istituto, ad ognuno di essi vengono presentati e descritti gli incarichi e i compiti da svolgere. Inoltre, essendo Roma una città turistica con grande afflusso di persone ogni giorno, l Istituto organizza esercitazioni di sicurezza: un insegnante cinese e due esperti italiani di arti marziali mostrano ai nuovi docenti le eventuali situazioni di pericolo in cui potrebbero trovarsi, li aggiornano sulle norme da rispettare in materia di sicurezza personale, spiegano, nella teoria e nella pratica, come comportarsi e reagire in casi imprevisti. La sistematizzazione dei corsi di preparazione per i nuovi docenti del nostro Istituto si pone come obiettivo la conoscenza approfondita del nuovo ambiente lavorativo e lo sviluppo di un senso d appartenenza da parte dei neo-assunti; nella speranza che possano rendere propri gli ideali di sviluppo dell Istituto Confucio e su queste basi divenire rapidamente consapevoli del loro ruolo e posizione e accumulare esperienze didattiche su diversi livelli. Nei messaggi conclusivi del corso intensivo di formazione, i nuovi docenti hanno lasciato diversi commenti per descrivere la loro esperienza nel nostro Istituto: «Accogliente, eccellente, coeso, efficiente e con grandi potenzialità»; «Ciò che mi ha più colpito in questi giorni presso l Istituto Confucio di Roma è stato il calore, l efficienza e la professionalità di questo team»; «Attraverso questo soggiorno mi sono innamorata di questa grande famiglia che divide con chiarezza i compiti e che si aiuta e sostiene a vicenda»; e ancora, «L Istituto è permeato da una forte atmosfera accademica e di studio». I nuovi insegnanti si vedono in futuro come divulgatori d eccellenza della lingua cinese, divulgatori qualificati della cultura cinese, promettendosi di trovarsi lì dove si è richiesti. n 42 中意文对照版孔子学院总第 10 期,2015 年 9 月第 5 期
45 SPECIALE DOSSIER HSK 考试与汉语水平证书在意大利 L HSK e le certificazioni di lingua cinese in Italia 文米兰国立大学 Clara Bulfoni di Clara Bulfoni, Università degli Studi di Milano 天在全世界已有数千万汉今语学习者参加了 HSK( 汉语水平考试 ) 的一个或数个等级的考试 HSK 是自 1990 年以来唯一一个考评外国人 华侨和中国少数民族汉语水平的国家级考试 HSK 至今已有三十多年不断发展和变化的历史, 在这段历史中也写着意大利 最早向学习汉语的学生提供考试机会的国家之一 我们就来看看这个重要事件发展的几个主要阶段 : 汉语水平考试 (HSK) 于 1984 年由中国国家教委立项研发, 国家汉语水平考试委员会办公室参与合作 考试参考托福等知名语言水平评估考试, 最初研发的第一版只有一个考试, 没有划分不同等级 直至 1989 年, 开始启动其他的研发工作 1990 年 2 月,HSK 经专家鉴定, 获得国家教委批准, 其有效性获得了官方承认 第一次正式考试于同年 6 月分别在北京 天津 上海和大连举行, 共有 391 位考生参加了考试 与此同时,HSK 开始向国外推广, 个别国家批准设立考场 首批国外考试 1991 年在新加坡 澳大利亚和日本举行, 共有 128 位考生参加 三年后, 已有十一个国家设立了 HSK 中心 ; 同年 6 月在欧洲国家举行了首场考试, 具体地说, 有德国汉堡 法国 巴黎和意大利的米兰国立大学 意大利的第一个考点, 共有 54 人参加了考试 同时 HSK 的结构也在进一步改变, 直到 11 个等级的确立, 即 : 基础 1-3 级 ; 初级 3-5 级 ; 中级 6-8 级 ; 高级 9-11 级 在 2005 年 7 月于北京召开的世界汉语大会上, 国家汉办主任许琳女士介绍了汉语水平考试的改革计划, 改革包括考察国际语言能力标准, 改革考试结构和内容 2008 年至 2009 年间, 全球所有的 HSK 考试中心的负责人被邀请参加在北京举行的数次讨论会 在第一次会议 (2008 年 4 月 ) 上, 推介了于 2007 年 12 月出版的 国际汉语能力标准 在 2009 年 8 月的会议上, 经过讨论 修改, 最后批准了新 HSK 方案 新 YCT 方案 ( 新中小学生汉语考试, 共分四个等级, 面向年龄 15 岁以下的考生 ) 和新 BCT 方案 ( 商务汉语考试, 自 2014 年分两个等级 :A 级和 B 级 ) 这些新的考试方案于 2010 年 1 月在国际 HSK 考试中心和各孔子学院正式生效 现在,HSK 分为各成体系的两个部分 : 笔试和口试 笔试包括六个等级 ( 从 HSK 一级到六级 ), 除了 HSK 考试, 也举行 HSKK 考试 ( 即 HSK 口语考试 ), 分为三个等级 : 初级 中级和 高级 申请国家汉办颁发的奖学金必须持有考试证书 笔试口试 HSK 6 级 HSK 高级 HSK 5 级 HSK 4 级 HSK 中级 HSK 3 级 HSK 2 级 HSK 初级 HSK 1 级很显然, 考试证书的简化向所有的汉语学习者 ( 国立教学机构的学生或个人, 各类协会 自学者等 ) 敞开了考场大门 有数字表明 : 根据国家汉办的统计, 在最近的五年中, 参加 HSK 和 HSKK 考试的人数每年增长 37% 在世界上共有 116 个国家 886 个考试中心 2014 年共有 5,420,000 人次参加了不同类别的考试 意大利目前有十一个考试中心 : 两个在米兰 ( 自 1994 年始设立考场的米兰国立大学和自 2010 年始设立的米兰天主教大学孔子学院 ) 威尼斯 ( 始自 2001 年 ) 罗马( 始自 2004 年 ) 那不勒斯( 始自 2005 年 ), 以及随着孔子学院的建立而在波伦亚 都灵 比萨 帕多瓦 马切拉塔和佛罗伦萨设立的考试中心 n ISTITUTO CONFUCIO N.10 EDIZIONE CINESE - ITALIANO SETTEMBRE
46 专题报道 Sono ormai decine di milioni gli apprendenti di lingua cinese nel mondo che hanno affrontato una o più prove dell esame HSK (Hanyu shuiping kaoshi), dal 1990 l unico esame di Stato volto a valutare il grado di conoscenza della lingua cinese di studenti stranieri, cinesi d oltremare e minoranze etniche. La storia dell HSK ha ormai alle spalle più di 30 anni di incessante crescita e continuo cambiamento. Di questa storia fa parte anche l Italia, uno tra i primi paesi a fornire questa possibilità ai suoi studenti di lingua cinese. Vediamo quindi quali sono le tappe principali di questa importante vicenda. Il progetto che avrebbe portato alla formulazione dell HSK è stato avviato nel 1984 su iniziativa della Commissione nazionale per l istruzione, con la collaborazione della Commissione nazionale per l HSK. Prendendo spunto da esami di valutazione linguistica già esistenti in altri paesi, come in TOEFL e altri, la struttura dell esame inizialmente prevedeva un unica prova, senza la diversificazione in livelli. I lavori di di ricerca e sviluppo sono continuati fino al Dopo l approvazione degli esperti, con la ratifica da parte della Commissione statale per l istruzione, nel febbraio 1990 è stata riconosciuta ufficialmente la validità dell esame HSK in Cina e la prima sessione ufficiale si è tenuta nel giugno dello stesso anno a Pechino, Tianjin, Shanghai e Dalian, con un totale di 1934 partecipanti. Contemporaneamente, l esame è stato pubblicizzato all estero, dove è stata autorizzata l apertura di alcune sedi di esami. Il primo esame all estero si è tenuto nel 1991 a Singapore, in Australia e in Giappone, con un totale di 128 partecipanti. Tre anni dopo, ben 11 paesi esteri avevano istituito Centri HSK. E, sempre nel giugno dello stesso anno, si sono svolte le prime sessioni di esami in Europa, e precisamente in Germania a Amburgo, in Francia a Parigi e in Italia, a Milano presso l Università degli Studi di Milano, prima sede italiana, con la partecipazione di 54 candidati. Nel frattempo, la struttura dell esame si è progressivamente sviluppata, arrivando ad articolarsi in 11 livelli ( 等级 ): Basic: 1-3 级 ; Elementary: 3-5 级 ; Intermediate: 6-8 级 ; Advanced: 9-11 级. Nel corso della World Chinese Conference, svoltasi a Pechino nel luglio 2005, la direttrice di Hanban, signora Xu, ha presentato le riforme da apportare alle certificazioni di lingua cinese, che riguardavano lo standard internazionale di competenza, oltre che la struttura e i contenuti dell esame di certificazione. Tra il 2008 e il 2009 i responsabili di tutti i centri HSK nel mondo sono stati invitati a diversi incontri di discussione a Pechino. Nel corso del primo incontro (aprile 2008), è stato presentato lo Standard internazionale di competenza della lingua cinese ( 国际汉语能力标准 ), pubblicato nel dicembre Mentre del corso della riunione dell agosto 2009 sono stati discussi, modificati e, alla fine, approvati il Nuovo HSK, il Nuovo YCT (Youth Chinese Test, suddiviso in 4 livelli e rivolto a discenti di età inferiore ai 15 anni) e il Nuovo BCT (Business Chinese Test, che dal 2014 è suddiviso in due livelli: A e B). I nuovi esami sono entrati in vigore, presso i centri internazionali HSK e gli Istituti Confucio, a partire dal gennaio Oggi l esame HSK si articola in due parti distinte e indipendenti: una prova scritta e una prova orale. La prova scritta comprende 6 livelli (da HSK livello 1 a HSK livello 6). Oltre agli esami HSK, si svolgono anche gli esami HSKK (HSK orale), suddivisi in 3 livelli: Elementary ( 初级 ), Intermediate ( 中级 ) e Advanced ( 高级 ), certificazioni obbligatorie per poter partecipare alle borse di studio rilasciate dall Ufficio centrale degli Istituti Confucio. Prova scritta Prova orale HSK livello 6 HSK Advanced HSK livello 5 HSK livello 4 HSK Intermediate HSK livello 3 HSK livello 2 HSK Elementary HSK livello 1 La semplificazione delle prove di certificazione ha naturalmente aperto le porte a tutti i discenti di lingua cinese (studenti di istituti pubblici o privati, di associazioni varie, autodidatti ecc.) alla partecipazione agli esami e i numeri parlano chiaro: secondo i dati di Hanban negli ultimi cinque anni il numero di partecipanti agli esami HSK e HSKK è aumentato del 37% per anno; i Centri di certificazione sono 886 in 116 paesi nel mondo; nel 2014 sono stati i partecipanti alle diverse certificazioni. I Centri di certificazione in Italia sono attualmente undici: due a Milano (Università degli Studi di Milano dal 1994 e Istituto Confucio dell Università Cattolica dal 2010), Venezia (dal 2001), Roma (dal 2004), Napoli (dal 2005), e, in seguito all apertura degli Istituti Confucio, a Bologna, Torino, Pisa, Padova, Macerata, Firenze. n 44 中意文对照版孔子学院总第 10 期,2015 年 9 月第 5 期
47 SPECIALE DOSSIER 针对欧洲汉语教学的一套汉语能力评估标准 Uno standard per l insegnamento del cinese in Europa 文 Luisa Paternicò di Luisa Paternicò 国与欧洲的距离正在日益拉中近, 欧盟成员国的大 中小学开设中国语言文化课的数量持续上升映射了这一点 在正规教育中增设汉语课的需求正在不断增加, 因此有必要制定一个欧洲共同标准, 用以评估欧洲中小学的汉语学习情况, 并有助于欧洲各国交换生的留学活动 众所周知, 针对欧洲语言, 已存在一个经欧盟委员会批准的参考框架 欧洲语言共同参考架 (CEFR Common European Framework of Reference for Languages 或 QCER Quadro Comune Europeo di Riferimento) 该描述系统划定了每个语言等级所要求的语言能力程度以及考核标准 近几年, 许多欧洲语言学家和汉学家提出一个问题 : 汉语与欧洲各国的语言如此不同,QCER 是否适用于汉语? 如是, 如何修改 QCER, 使之能够满足欧洲学生学习汉语的要求呢? 为回答这些问题,2010 年启动了 欧洲汉语能力基准项目 (EBCL- European Benchmarks for Chinese Language), 该项目旨在依据 欧洲语言共同参考框架 模式, 为汉语能力的几个等级划定范围 项目参与者为欧洲四所大学的专家, 这四所大学包括 ; 英国伦敦大学亚非学院 (London School of Oriental and African Studies) 法国雷恩第二大学 (Université Rennes 2) 德国柏林自由大学 (Freie Universität) 和意大利罗马 智慧 大学 (e Sapienza Università) 每个大学在各自的国家都有一个中学作为合作伙伴, 合作伙伴从中学汉语教学经验最丰富的学校中选出 该项目以 欧洲语言共同参考框架 为起点, 框架共有六个语言能力等级 :A1 A2 B1 B2 C1 C2 在尝试将这些等级与汉语相衔接时, 项目参与者不得不考虑到相对于其他欧洲语言汉语学习所具有的特殊性 首先要解决的问题是, 一个学习汉语的欧洲人, 与学习任何其他语言的欧洲人相比, 其在学习的初级阶段 (A 级 ) 需要具备更多的基本技能, 方可完成各项语言活动, 即便是最简单的活动亦如是 具体地说, 即若要用文字来表达信息 接收信息和信息互动, 就必须掌握所谓的最基础的 字形学和拼写技能, 这在汉字学习中是必不可缺的 为了评估 承认这个特殊性,EBCL 项目参与者提出建立一个 等外级, 称之为 A1.1, 即将字形学定位于基本技能, 其可以保证后面等级的语言活动的开展 因此 EBCL 就有了专门针对汉语的描述 另外, 鉴于一个欧洲学习者在汉 语学习过程中所需要的时间很有可能比学习任何其他欧洲语言都要长, 为了使学习者不失去信心,EBCL 项目的参与者决定将等级进一步细分, 并考虑增设相应的考核证书 由 EBCL 项目提出的等级共 12 级 :A1.1, A1, A1+, A2, A2+, B1, B1+, B2, B2+, C1, C1+, C2 项目参与者工作了两年, 试图拟定出一个欧洲环境下的汉语技能描述框架, 为制定适用于欧洲情况的新一代教育规划或大纲以及编写教材提供一个参考工具 两年结束时, 所完成的等级描述工作包括 A1.1, A1, A1+, A2, A2+, 并根据欧洲汉语教师的强烈呼声, 增补了一份主题和话题列表, 一份语言功能列表及 开放式 ( 即非 绑定 ) 词汇表 为完成高等级 (B1,B1+,B2,B2+, C1,C1+,C2) 的描述及增补在 A 级已设定好的其他材料, 还需要做大量的工作 但无论如何, 建立一个欧洲共享的汉语能力评估体系的基础工作部分已经告罄 另外,EBCL 项目还参与了由大学 教师及对汉语教学感兴趣的欧洲官方机构组成的联络网的建立, 这也是使已开始的项目得以继续和完成所必须做的工作 置于 QCER 框架中的 EBCL 项目正在并将继续为促进欧洲大学国际化和鼓励欧盟成员国交换生的留学活动作出重要的贡献 n ISTITUTO CONFUCIO N.10 EDIZIONE CINESE - ITALIANO SETTEMBRE
48 专题报道 Cina ed Europa sono sempre più vicine, lo testimonia il numero crescente di corsi di lingua e cultura cinese offerti nelle università e nelle scuole di tutti i paesi membri dell Unione. La crescente domanda di corsi istituzionali ha fatto emergere la necessità di uno standard europeo condiviso per la valutazione dell apprendimento del cinese nelle scuole d Europa, anche al fine di facilitare la mobilità studentesca intraeuropea. Com è noto, per le lingue europee esiste un quadro di riferimento accreditato ufficialmente presso il Consiglio d Europa (Common European Framework of Reference for Languages, CEFR, o Quadro Comune Europeo di Riferimento, QCER), un sistema descrittivo che stabilisce quali debbano essere le competenze da acquisire per ogni livello di competenza linguistica e i criteri per attestarle. Negli ultimi anni molti linguisti e sinologi europei si sono chiesti: è possibile usare il QCER per il cinese, tenendo conto che il cinese è così distante dalle altre lingue europee? Se sì, come si può adattare il QCER per venire incontro alle esigenze dello studente europeo di lingua cinese? Per rispondere a queste domande, nel 2010 è stato lanciato il progetto europeo EBCL (European Benchmarking Chinese Language), che ha proposto una definizione di alcuni livelli di competenza della lingua cinese sul modello del QCER. Il progetto è stato condotto da esperti di quattro università europee: London School of Oriental and African Studies, Londra (UK); Université Rennes 2, Rennes (FR), Freie Universität, Berlino (GE) e Sapienza Università di Roma (IT). Ad ognuna di queste università era associata una scuola media superiore partner nel rispettivo paese, scelta tra quelle che possono vantare maggiore esperienza nell insegnamento del cinese a livello scolastico. Il punto di partenza è stato il QCER, che propone sei livelli di competenza linguistica: A1, A2, B1, B2, C1, C2. Nel tentativo di collegare questi livelli alla lingua cinese, i membri del progetto hanno dovuto tenere conto delle specificità di apprendimento del cinese rispetto alle lingue europee. In primo luogo, è stato evidenziato come un discente europeo di lingua cinese, nella fase iniziale dell apprendimento (livello A), debba possedere maggiori prerequisiti rispetto ad un discente di altre lingue straniere, al fine di potere compiere qualsiasi attività linguistica, anche la più semplice. In particolare, per iniziare la produzione, ricezione e interazione scritta, è necessario che acquisisca la cosiddetta competenza grafemica e ortografica di base, indispensabile per l apprendimento dei caratteri cinesi. Per riconoscere questa specificità, i membri del progetto EBCL hanno proposto di creare un ulteriore sottolivello, chiamato A1.1 per collocarvi la competenza grafemica come prerequisito fondamentale, che consente la realizzazione degli atti linguistici dei livelli successivi. A tal fine, sono stati creati dei descrittori ad hoc per il cinese. Inoltre, poiché un discente europeo con molta probabilità necessiterà di più tempo nell apprendimento del cinese piuttosto che di qualunque altra lingua europea, per non scoraggiare gli apprendenti, i partecipanti all EBCL hanno deciso di creare dei livelli intermedi di apprendimento, prevedendo la relativa certificazione di livello. I livelli proposti dal progetto EBCL sono 12: A1.1, A1, A1+, A2, A2+, B1, B1+, B2, B2+, C1, C1+, C2. I partecipanti al progetto hanno lavorato per due anni con l intento di proporre un quadro di descrittori per la competenza del cinese in un contesto europeo e fornire uno strumento di riferimento per la produzione di una nuova generazione di curricula/ sillabi, manuali ecc. adatti al contesto europeo. Al termine dei due anni sono stati completati i descrittori dei livelli A1.1, A1, A1+, A2, A2+, ai quali sono stati affiancati dei materiali integrativi richiesti a gran voce dagli insegnanti di cinese in Europa: una lista di temi e argomenti, una lista delle funzioni linguistiche e liste lessicali aperte (ovvero non vincolanti) per i livelli proposti. Molto lavoro rimane ancora da fare per completare la definizione dei descrittori per i livelli superiori (B1, B1+, B2, B2+, C1, C1+, C2) e dotarli dei materiali integrativi già formulati per il livello A. Ciò nonostante, le basi per la creazione di un sistema di validazione delle competenze linguistiche di cinese condiviso a livello europeo sono state ormai gettate. Il progetto EBCL ha inoltre contribuito a creare una rete di università, docenti e istituzioni europee interessate alla didattica del cinese, una premessa indispensabile per completare il lavoro intrapreso. Il progetto EBCL, inserito nel contesto del QCER, ha dato e continuerà a dare un grande contributo per promuovere l internazionalizzazione delle università europee e incoraggiare la mobilità studentesca all interno dei paesi membri dell Unione. n 46 中意文对照版孔子学院总第 10 期,2015 年 9 月第 5 期
49 SPECIALE DOSSIER 与会高中介绍 Presentazione degli istituti 维琴察 安东尼奥 彼格非特 高中早在 2006 年, 意大利尚无一所公立学校可以教授汉语和中国文化, 因按照章程规定, 学校只能开设欧洲语言课程 然而就是在这种情况下, 安东尼奥 彼格非特 高中决定将汉语教学纳入必修课程中, 结果是令人吃惊的 :2006 年参加课程的学生有 13 人, 而到了 2015 年的今天, 学生人数达到了 302 人, 学语言的学生中有一半在学习汉语 在这期间, 意大利许多其他学校纷纷效仿这个前卫模式, 彼格非特 之经验便推广开来 2010 年这个新事物也从法律上获得许可 这个结果何以如此重要呢? 因为其迎合了今天社会及文化的主要需求 : 即要开展与中国文化的深层对话, 意大利学校接受了这个重要的历史性挑战, 把发展不同文化间的建设性关系的任务交给了新一代年轻人 IL LICEO ANTONIO PIGAFETTA DI VICENZA Nel 2006 nessuna scuola statale italiana poteva insegnare Lingua e Civiltà Cinesi, perché la normativa prevedeva soltanto lo studio di Lingue Europee. Ciononostante, il Liceo Pigafetta di Vicenza ha deciso di introdurre questo insegnamento tra le materie del curriculum. La risposta è stata impressionante: nel 2006 gli studenti coinvolti erano 13, oggi, nel 2015, il loro numero è 302, cioè la metà degli studenti di lingue studia cinese. Nel frattempo tante altre scuole italiane hanno seguito questo esempio pionieristico, allargando a macchia d olio l esperienza del Pigafetta. Dal 2010 anche la normativa ha finalmente accolto questa novità. Perché un risultato così importante? Perché qui c è la risposta ad un bisogno sociale e culturale oggi centrale: aprendo un dialogo profondo e intelligente con la Civiltà Cinese, la scuola italiana ha raccolto una sfida storica cruciale e ha affidato alle nuove generazioni il compito di elaborare tale costruttiva relazione tra civiltà. 维多利奥 埃玛努埃尔二世 罗马国立住读学校罗马国立住读学校是一所包括小学 初中和高中的大型综合国立寄宿学校 本次研讨会 8 日的会议即在该校举行 该校的国际理科高中自 2009 年成立起即将汉语设为必修课, 成为意大利第一所 也是唯一一所将汉语作为第一外语纳入必修课体系的国立国际理科高中 该高中现有 5 个年级 10 个班, 学生 200 多名 汉语课程占据了高中教学结构的核心位置 : 一 二年级学生要完成 231 小时的汉语课和 66 小时的汉语地理课 ; 三到五年级的学生, 则要完成 165 小时的汉语课和 99 小时的汉语历史课 该高中组织的每学年为期 3 周的沉浸式中国游学 在中国参加 HSK 和 HSKK 考试, 和可选择的短期留学, 以及学生自编自演的历年大型春节联欢会为学生提供了各种学习机会 该高中在教学上与罗马大学东方学系以及罗马大学孔子学院合作, 于 2010 年 5 月正式挂牌成立 孔子课堂 为提高汉语项目的层次及文化影响力, 该高中也不断加强与中国政府机构的合作 CONVITTO NAZIONALE VITTORIO EMANUELE II DI ROMA Il Convitto Nazionale Vittorio Emanuele II di Roma, che l 8 settembre ha ospitato una giornata del convegno sulla didattica del cinese nelle scuole, è un istituto comprensivo a carattere residenziale che accoglie la scuola primaria e secondaria, inferiore e superiore. Nel 2009 il Convitto ha istituito il Liceo scientifico internazionale, inserendo subito il cinese fra le materie curriculari. È diventato così il primo e finora l'unico Liceo scientifico internazionale pubblico in Italia a prevedere il cinese fra le materie curriculari. Il Liceo scientifico internazionale si articola in 5 anni di studio e attualmente si compone di 10 classi, con un totale di più di 200 studenti. Le lezioni di cinese occupano un ruolo centrale nel piano didattico del Liceo: durante il primo e secondo anno gli studenti frequentano 231 ore di lingua e 66 ore di geografia veicolata in cinese; dal terzo al quinto anno sono invece previste 165 ore di lingua e 99 di storia veicolata in cinese. Gli studenti possono godere di numerose opportunità di studio, tra cui il viaggio di studio intensivo in Cina della durata di 3 settimane, la contestuale partecipazione agli esami HSK e HSKK, altre iniziative a scelta di brevi soggiorni di studio all'estero e la grande festa annuale del capodanno cinese organizzata dagli studenti stessi. Sul piano della didattica, il Liceo collabora con il Dipartimento di Studi Orientali dell'università di Roma "Sapienza" e con l'istituto Confucio di Roma. A maggio del 2015 ha ufficialmente appeso la targa di Aula Confucio. Per promuovere ulteriormente il ruolo della lingua e l'influenza della cultura cinese, il Liceo scientifico internazionale si impegna costantemente per rafforzare la collaborazione con le istituzioni governative della Repubblica Popolare. ISTITUTO CONFUCIO N.10 EDIZIONE CINESE - ITALIANO SETTEMBRE
50 专题报道 热那亚 格拉齐娅 黛莱达 国际语言高中 格拉齐娅 黛莱达 国际语言高中早在 学年就已启动了 汉语与中国文化 五年制必修课程 今天该校的学生享有多种学习机会 : 包括三年学习结束后前往中国 参加 汉语桥 比赛 在本校设立的考点参加 HSK 考试, 以及获得汉办提供的暑期奖学金, 前往中国留学两周等 该校还和北京杨宋中学建立了友好学校关系 : 自 2008 年始, 每年 5 月三年级的学生可以到北京, 在中国家庭生活 10 天, 同样, 杨宋中学的学生也会被邀请到意大利学生家庭来 自 2011 年起, 学生每年都参加 汉语桥 比赛, 他们或在意大利赛区获胜, 或取得观看决赛资格, 但更多的是作为国际决赛选手前往中国参赛 2013 年学校建立了孔子课堂, 合作单位是都灵孔子学院 IL LICEO LINGUISTICO INTERNAZIONALE GRAZIA DELEDDA DI GENOVA Il corso curricolare quinquennale di lingua e civiltà cinese è stato attivato presso il Liceo Linguistico Internazionale Grazia Deledda di Genova nell'a.s Gli studenti possono ora usufruire di numerose opportunità: il viaggio in Cina al termine del terzo anno, la partecipazione al concorso Chinese Bridge, l'esame di certificazione HSK presso il Liceo stesso e le borse di studio per un soggiorno estivo di due settimane offerte da Hanban. Il Liceo è gemellato con la scuola Yangsong di Pechino: dal 2008 tutti gli anni nel mese di maggio gli studenti del terzo anno vengono ospitati a Pechino in famiglia per dieci giorni. Gli alunni della scuola Yangsong vengono poi a loro volta ospitati in famiglia dai ragazzi del Liceo. Dal 2011 gli studenti partecipano al concorso Chinese Bridge, vincendo le selezioni nazionali e classificandosi talvolta come spettatori, ma più spesso come concorrenti della finale internazionale che si tiene in Cina. Dal 2013 il Liceo è sede di un Aula Confucio e collabora con l'istituto Confucio di Torino. 贝尔加莫 法尔科内 语言高中贝尔加莫 法尔科内 语言高中有三名汉语教师 : 两名有教师资格证的意大利教师和一名汉语母语教师 学生人数共 250 名 自 2005 年, 学校在下午开设了一些非欧洲语言课程, 因这些课程反响极好, 自 2010 年起, 这些语言课程便被列入到必修课程中 从一年级开始, 学生就可以选择 德语加汉语 法语加日语 或者 西班牙语加阿拉伯语 在高中的前两年, 汉语课程为每周 3 小时, 从第三年开始学习文学起, 课时增至 4 小时 每周有 1 小时是由汉语母语教师任课 按照计划, 学生在结束五年高中教育时, 汉语水平应达到 B1 级 学习成绩由每年在合作单位 米兰大学孔子学院举办的 HSK 考试结果决定 2011 年该校有 3 名学生参加了在米兰举办的 汉语桥 比赛, 这些仅学习了一年汉语的学生在比赛中取得了第三名的好成绩 IL LICEO FALCONE DI BERGAMO Al liceo linguistico Falcone di Bergamo insegnano tre docenti di lingua cinese, di cui due docenti italiane abilitate e una docente madrelingua; il cinese si insegna in due sezioni, per un totale di 250 studenti. Dal 2005 la scuola ha avviato corsi pomeridiani di lingue extraeuropee. Visto il successo di tali corsi, dal 2010 sono stati istituiti corsi curriculari. Gli alunni possono scegliere, sin dal primo anno, di studiare il cinese insieme al tedesco, il giapponese insieme al francese e l arabo insieme allo spagnolo. Sono previste tre ore di lezione settimanali nel biennio e quattro nel triennio, quando si comincia a studiare la letteratura. Un ora la settimana la lezione si svolge in copresenza al lettore madrelingua. Gli obiettivi formativi programmati prevedono il raggiungimento del livello B1 alla fine della quinta liceo; i risultati vengono certificati annualmente tramite gli esami di certificazione HSK, svolti in collaborazione con l Istituto Confucio dell Università degli Studi di Milano. Nel 2011 tre studenti del liceo hanno partecipato al concorso Chinese Bridge a Milano, aggiudicandosi il terzo posto dopo un solo anno di studio della lingua. 48 中意文对照版孔子学院总第 10 期,2015 年 9 月第 5 期
51 SPECIALE DOSSIER 克雷马 卢卡 帕乔利 国立技术学校 卢卡 帕乔利 技术学校于 学年开设 了汉语与中国文化课外选修班 总课时为34小时 在 随后的几年中 汉语列入到正式的课程当中 卢卡 帕乔利 技术学校的学生常在国际场合 中表现出众 例如 学生们参加了2008年7月由汉办主 办的首届 汉语桥 世界中学生中文比赛 这次比 赛的结果是学生们获得了09年在昆明大学留学一个月 的机会 卢卡 帕乔利 技术学校与杭州外国语学校建 立了友好学校关系 并在2013年10月7日又迈出重要 一步 开设了孔子课堂 今年汉语必修班已有10个 学生逾200人 与杭 州学校的学生交换项目将继续进行 与孔子学院的合 作将有助于丰富教师的教学经验 L ISTITUTO TECNICO LUCA PACIOLI DI CREMA Nell a.s il Pacioli di Crema ha avviato due corsi extracurriculari di lingua e cultura cinese della durata di 34 ore e negli anni successivi il cinese è stato inserito nel curricolo degli studi. Gli studenti dell istituto si distinguono spesso in contesti internazionali, come ad esempio nel luglio 2008, in occasione del primo Chinese Bridge organizzato da Hanban, grazie al quale l anno successivo gli studenti hanno trascorso un mese all Università di Kunming. Il Pacioli ha instaurato accordi di gemellaggio con la Hangzhou Foreign Language School e, il 7 ottobre 2013, ha inaugurato un Aula Confucio, raggiungendo un altro importante traguardo. Quest anno le classi in cui il cinese è inserito come lingua curriculare sono ben 10, per un totale di 200 studenti. Il progetto di scambio con la scuola di Hangzhou prosegue e la collaborazione con l Istituto Confucio arricchisce l esperienza didattica di preziosi contributi formativi. 布斯托 阿西齐奥 恩里克 托斯 经济技术学校 布斯托 阿西齐奥市 恩里克 托斯 经济技术学校自2003 年起在其东方语言项目中加入了汉语选修课程 并与之同时启动 了一个针对中国的国际交流活动 即与北京普通中学及北京暑期 学校开展交流合作 新课程及交流项目均受到了学生的广泛欢迎 该校通过与中国教育部的合作 于 学年将汉语教学 正式纳入了L2教学大纲 并于2014年开设了孔子课堂 每年学习 汉语的学生逾200人 除此之外 还有夜校的成年学生 学生通过 小组学习 和 翻转课堂 等多种形式学习汉语 他们参加HSK 证书考试 并参与一些文艺表演和比赛等 近两年学校还开设 了 经济基本术语 课程 L I.T.E ENRICO TOSI DI BUSTO ARSIZIO L Istituto Tecnico Industriale Enrico Tosi di Busto Arsizio dal 2003 ha integrato l offerta formativa extra-curriculare con l introduzione del cinese nell ambito del progetto Lingue Orientali. Tale integrazione ha riscosso successo tra gli studenti, anche per la contemporanea progettazione di un piano di attività internazionali rivolto alla Cina che ha promosso scambi con la Beijing High School di Pechino e la Summer School. Nel , a seguito di contatti con il Ministero dell istruzione cinese, l insegnamento del cinese è stato introdotto come L2 curricolare a partire dalla prima classe e dal 2104 il Tosi è sede di un Aula Confucio. Ogni anno sono più di 200 gli studenti che studiano il cinese, a cui si aggiungono gli adulti dei corsi serali. Gli studenti studiano la lingua e la cultura cinese con gli strumenti della multicanalità in team working e flipped classroom; sostengono le certificazioni HSK, partecipano a spettacoli e concorsi e negli ultimi due anni sono introdotti anche alla microlingua dell economia. I S T I T U T O C O N F U C I O N. 1 0 E D I Z I O N E C I N E S E - I TA L I A N O S E T T E M B R E
52 专题报道 都灵 阿尔提耶罗 思皮耐利 公立高中都灵欧洲国际 阿尔提耶罗 思皮耐利 公立高中是一所综合型学校 该校与都灵孔子学院合作, 从小学即开始教授汉语 学校于 学年在午后课外可选的课程中加入了汉语选修课 在之后的学年中, 除了每周 3 小时的汉语课外, 还增加了 2 小时用汉语教授的音乐课 自 学年起, 理科部 ( 或实用科学部 ) 各班均设置了汉语必修课程, 汉语教授的音乐课为附加课 现今该校有 8 个班的学生积极参加学校提供的众多汉语学习课程 学校于今年 6 月 15 日成立了孔子课堂, 并每年选送选手参加意大利赛区的 汉语桥 比赛 L ISTITUTO ALTIERO SPINELLI DI TORINO La Scuola internazionale europea statale Altiero Spinelli di Torino è un istituto omnicomprensivo che propone lo studio della lingua cinese fin dalla scuola primaria, in collaborazione con l Istituto Confucio di Torino. Nell a.s il liceo ha inserito un corso di cinese nel ventaglio dell offerta formativa a scelta dello studente erogata nelle ore pomeridiane. Dal successivo anno scolastico gli studenti hanno frequentato settimanalmente tre ore di lingua cinese e due ore di educazione musicale in lingua cinese (CLIL). Dall a.s un intera sezione del liceo scientifico (opzione scienze applicate) affronta lo studio della lingua cinese come lingua curricolare, affiancato da un corso di educazione musicale in lingua cinese. Attualmente otto gruppi classe prendono parte ai corsi e alle numerose iniziative ospitate dall istituto, che il 15 giugno 2015 ha inaugurato l Aula Confucio e che ogni anno presenta i propri candidati alle selezioni nazionali del Chinese Bridge. 罗马 塞内卡 高中位于 Via F. Albergotti 35 号的 塞内卡 高中是罗马第一所将汉语作为必修课纳入教育体系的语言高中 该校于 学年起开设汉语必修课, 目前约 100 名高中生选择学习汉语 现已开设了四个班级 : 两个高五班 一个高四班和一个高一班 高一 二的学生每周上 3 个小时的汉语课, 而高三 四 五的汉语课则每周上 4 个小时 汉语课由汉语母语教师和持有意大利教育部颁发的资格证书的两位意大利教师任教, 所有教师都是罗马大学孔子学院的老师 塞内卡高中的学生不仅学习语言, 同时也学习中国文化和中国文学 另外, 许多学生已经参加了 HSK 一 二 三级的考试, 并前往北京留学 从 2015 年夏天起, 塞内卡高中以 学习与就业挂钩 为目的成功组织了在中国的企业实习活动 IL LICEO SENECA DI ROMA L IIS Via F. Albergotti 35 - Liceo L. A. Seneca è il primo liceo linguistico di Roma ad aver inserito l insegnamento di lingua e civiltà cinese curricolare dall a.s Attualmente sono circa un centinaio gli studenti che hanno scelto lo studio del cinese, suddivisi in quattro classi: due quinte, una quarta e una prima liceo. Nel primo biennio sono previste tre ore a settimana di insegnamento, mentre nel secondo biennio e nel quinto anno le ore sono quattro. Le lezioni sono tenute da insegnanti madrelingua cinese e da due insegnanti italiane abilitate dal Ministero dell istruzione, università e ricerca; tutte insegnano anche presso l Istituto Confucio di Roma. Gli studenti del Seneca non approfondiscono solo la lingua, ma anche la cultura e la letteratura cinese. Molti allievi hanno sostenuto gli esami di certificazione HSK di primo, secondo e terzo livello e hanno partecipato a soggiorni di studio a Pechino. Dall estate 2015 l'istituto Seneca organizza con successo stage aziendali in Cina per il sistema di alternanza scuola-lavoro. 50 中意文对照版孔子学院总第 10 期,2015 年 9 月第 5 期
53 SPECIALE DOSSIER 马利埃 弗朗切斯卡 卡佩切 古典文科高中 莱切马利埃 弗朗切斯 卡 卡佩切 古典文科 高中主要有 四个科 目 古典文科 理科 西班牙承认的 国际语言 EsaBac(法国高考) 语言 学年在EsaBac语言专业中纳入中国语言与文化课 今天有 150名学生将汉语选为第三外语 继后 理科学生也将有机会学习汉语 在与罗马大学孔子学院的密切合作下 该校今年开设了孔子课堂 帮助 学生准备汉语水平考试 培养学生在旅游行业的专业技能 该校正在筹划实习方案 将在外国机构和企业的合作下安排学生赴 国外实习 IL LICEO CLASSICO FRANCESCA CAPECE DI MAGLIE Il Liceo classico Francesca Capece di Maglie (Lecce) basa la propria offerta formativa su quattro indirizzi: classico, scientifico, linguistico internazionale ad opzione spagnola e linguistico EsaBac. L esperienza della lingua e civiltà cinese si apre nell a.s all interno dell indirizzo linguistico EsaBac. Oggi, circa 150 ragazzi studiano cinese come terza lingua e prossimamente anche gli studenti dell Indirizzo scientifico avranno la possibilità di studiare il cinese. Grazie agli accordi di collaborazione stretti con l Istituto Confucio presso l Università Sapienza di Roma, il liceo inaugura quest anno un Aula Confucio, per preparare gli studenti alle certificazioni delle competenze linguistiche in cinese e trasmettere competenze professionalizzanti in ambito turistico. Si progetta di istituire programmi di stage in loco e all estero, in collaborazione con altri enti statali e imprenditoria locale. 帕多瓦 马尔凯西 高中 文科学 汉语课自四年前被列 帕多瓦 马尔凯西 高中设有四个专业科目 音乐 古典文科 语言和人 汉语班已达到9个 有学生200 6学年 入该校语言部必修课以来 学生人数在逐年增长 在刚开始的2 拳课和建立了脸书页面 学生们可 多人 在学校设置和开展的众多推广中国文化的项目中 包括开设了太极 学习语言基础知识以及巩固学习方 以共享和讨论关于中国的信息 在汉语课程方面 学生在前两年主要集中 法 第三年在继续学习语言的基础上 开始增加文学课程的学时 L ISTITUTO MARCHESI DI PADOVA di liceo: musicale, classico, linguistico e L Istituto d istruzione superiore Marchesi di Padova offre quattro indirizzi anni fa, nei curricola del liceo linguistico, scienze umane. Da quando il corso di lingua cinese è stato inserito, quattro per l anno scolastico , si il numero di studenti è andato via via aumentando ed ora, ai nastri di partenza ideati contano ben 9 classi, per un totale di più di 200 allievi. Tra i progetti e realizzati per la diffusione della cultura cinese ci sono lezioni di Taijiquan e la creazione di una pagina Facebook per condividere e commentare le notizie dalla Cina. Per quanto riguarda il corso, nel primo biennio gli studenti si concentrano sull acquisizione dei requisiti necessari allo studio della lingua e sul consolidamento del metodo di studio. Nel triennio, oltre al proseguimento dello studio delle strutture più complesse del cinese, viene dato molto spazio all approfondimento della letteratura. I S T I T U T O C O N F U C I O N. 1 0 E D I Z I O N E C I N E S E - I TA L I A N O S E T T E M B R E
54 专题报道 阿雷佐 皮埃罗 德拉 弗朗切斯卡 国际高中阿雷佐 皮埃罗 德拉 弗朗切斯卡 国际高中自 学年起在国际理科高中部纳入了 BRIC 方向, BRIC 即巴西 俄国 印度和中国的缩写 本年度注册 BRIC 方向学习中国语言与文化的学生为 60 人, 分一年级 二年级和三年级, 每周课时为 5 小时 学校并于同年与佛罗伦萨孔子学院建立了合作关系, 翌年即组织和落实了一系列重要活动, 如留学中国 参加 汉语桥 比赛和孔子学院组织的其他活动 另外该校还举办了母语教师授课课程和中国文化课程, 授课人为孔子学院院长和其他汉语母语教师 阿雷佐的学生在中国参加了 HSK 一级和二级证书的考试, 并取得优异成绩 在即将开始的新学年中, 学校将继续进行以往的活动并开展新活动, 以巩固两院校间建立起的良好合作关系, 使年轻的学生们能够继续充满兴趣地学习汉语和中国文化 IL LICEO PIERO DELLA FRANCESCA DI AREZZO L Istituto Piero Della Francesca di Arezzo ospita, dall a.s , l indirizzo Liceo scientifico internazionale BRIC, acronimo che indica i Paesi: Brasile, Russia, India e Cina. Gli studenti iscritti quest anno alla sezione BRIC1, dove si studia lingua e civiltà cinese per 5 ore a settimana, sono 60, divisi tra una prima, una seconda e una terza. Lo stesso anno la scuola ha intrapreso un rapporto di collaborazione con l Istituto Confucio di Firenze ed è riuscita a organizzare e mettere in pratica, entro l anno successivo, importanti attività come il viaggio di studio in Cina e la partecipazione al Chinese Bridge e ad altri eventi organizzati dall Istituto Confucio; ha anche ospitato lezioni di lettorato e cultura tenute dalla direttrice cinese dell IC e dagli altri docenti madrelingua. Gli studenti aretini, inoltre, hanno conseguito in Cina la certificazione HSK di primo e secondo livello, con ottimi risultati. Le prospettive per l anno scolastico alle porte sono di riconfermare le attività già sperimentate e promuoverne di nuove, così da consolidare il proficuo rapporto di cooperazione tra i due Istituti e tenere vivo l interesse e l impegno dei giovanissimi studenti nei confronti della lingua e cultura cinese. 维罗纳 阿尔多 帕索利 技术与商贸学校维罗纳 阿尔多 帕索利 技术与商贸学校于 学年将汉语作为第三外语纳入该校三年制 市场营销学中的国际关系 课程中 为让学生们轻松地学习汉语, 课程在第一年即采用 混合式教学法, 帮助学生认识和记忆汉字, 并使用网络外语教学资源 除此之外, 为推动汉语教学, 学校在两年前增设了汉语和中国文化下午班, 可称之为 中国文化角, 而 汉语网络教学 则专门针对那些愿意通过沉浸于网络汉语语境中来掌握行业基础语言知识, 以达到最大程度自主学习的学生们 在 学年结束时, 学校组织了一次校外教学活动 : 前往威尼斯参加了 HSK 一级考试, 并参观了第 56 届威尼斯双年展中的中国和东方艺术展 L ISTITUTO TECNICO ALDO PASOLI DI VERONA Presso l'istituto tecnico commerciale Aldo Pasoli di Verona, per il triennio dell'indirizzo Relazioni internazionali per il marketing, nell'a.s è stata introdotta come terza lingua straniera la lingua cinese. Per facilitare gli studenti nello studio della lingua vengono affrontate già dal primo anno lezioni in didattica blended-learning per la visualizzazione e la memorizzazione dei caratteri e la fruizione della LS sul web; inoltre, per promuovere la lingua cinese, da due anni vengono proposti corsi di avviamento allo studio del cinese e di approfondimento culturale in orario pomeridiano, come il Chinese Cultural Corner. Il cinese sul web, invece è pensato per quei ragazzi che desiderano immergersi in ambienti d apprendimento propri del contesto cinese del web e acquisire il linguaggio settoriale di base per il raggiungimento di una maggiore autonomia nell apprendimento. A conclusione dell'a.s è stata organizzata un uscita didattica a Venezia per il conseguimento della certificazione di livello 1 dell'hsk e per la visita di eventi d arte cinese e orientale, grazie anche alla concomitante 56 Esposizione d'arte internazionale biennale di Venezia. 52 中意文对照版孔子学院总第 10 期,2015 年 9 月第 5 期
55 SPECIALE DOSSIER 米兰 马尔切利内 技术与经济高中米兰 马尔切利内 技术与经济高中的旅 游专业于 学年将汉语作为第二外语纳入五年制教育中 每个班级每周有 1 小时的汉语课是由母语教师授课 汉语一纳入必修课程即收到积极的反响, 每个班将近半数学生选择了汉语, 并在 HSK 考试中取得了优异成绩 在教学手段上, 鉴于汉语的特殊性, 在进行传统教学的同时, 教师也采用了 并行教学 ( 记忆游戏 戏剧表演等 ), 以帮助学生实际运用课堂上所学的知识 此外, 还开设了文化课程, 通过 ( 涉及到不同主题的 ) 古今中国的对比调动并激励学, 让他们主动关注并参与到课程中来 L I.T.E. MARCELLINE DI MILANO L Istituto tecnico economico "Marcelline" indirizzo turistico di Milano dall a.s ha inserito il cinese come seconda lingua quinquennale curricolare, con quattro ore settimanali per tutti i cinque anni. Ogni settimana è prevista, per ciascuna classe, un ora di copresenza con il docente madrelingua. L inserimento del cinese nel curricolo scolastico ha avuto un immediata reazione positiva, circa metà degli alunni di ogni classe ha scelto cinese e ha conseguito ottimi risultati nella certificazione linguistica HSK. A livello di didattica, data la specificità della lingua cinese, accanto alla didattica tradizionale, la docente propone attività parallele (memory, teatro ), che permettono di applicare quanto appreso durante le lezioni, e un programma di cultura, che mette a confronto la Cina di ieri con la Cina di oggi (riguardo diverse aree tematiche), coinvolgendo e motivando gli studenti, facendoli confrontare e partecipare attivamente alle lezioni. 安科纳 萨沃亚 贝宁卡萨 高中安科纳 萨沃亚 贝宁卡萨 高中是 意大利国家教育创新与科研学院 (INDIRE) 在全国评选的 20 所教育先锋学校之一 该校多年来一直致力于教学研究和科技创新, 今天不愧为一所 2.0 新时代 学校 该校语言高中部于 学年将汉语教学设置为第三外语必修课 今天在两个年级班组开设了汉语课程, 共六个班, 约 150 名学生 在课程设置上, 充分给予 活跃式教学法 以实践的空间, 旨在重点培养学生的交际能力 该校于 学年和马切拉塔大学孔子学院签订了合作协议, 以启动新的项目, 帮助学生更好地了解中国 L ISTITUTO DI ISTRUZIONE SUPERIORE SAVOIA BENINCASA DI ANCONA L Istituto Savoia Benincasa è annoverato oggi fra le 20 Avanguardie Educative di Italia, individuate dall'istituto nazionale di innovazione e ricerca educativa (INDIRE), per essere da anni impegnato nella ricerca didattica e nell innovazione scientifico- tecnologica e per risultare ormai a tutti gli effetti una Scuola 2.0. All interno del campus l Istituto comprende un liceo linguistico, dove, nell a.s , è stato attivato l insegnamento della lingua cinese come terza lingua curriculare. Ad oggi sono attive due sezioni di cinese, per un totale di sei classi e circa 150 studenti. All interno dei corsi viene dato ampio spazio alla sperimentazione di tecniche di didattica attiva improntate all approccio formativo comunicativo, che vede nella dimensione culturale dell apprendimento un elemento portante. A partire dall a.s la scuola ha stipulato una convenzione con l Istituto Confucio di Macerata per attuare progetti che permettano ai ragazzi di conoscere sempre meglio l universo Cina. ISTITUTO CONFUCIO N.10 EDIZIONE CINESE - ITALIANO SETTEMBRE
56 专题报道 普拉托 齐克尼尼 国立住读高中 齐克尼尼 国立住读高中是普拉托市历史最悠久的一所公立学校 该校于 学年新增设了 国际理科 专业, 汉语作为外语被列入新课程中 目前新课程有两个班级 : 一个是刚成立的 27 人班, 另一个班则由 15 名学生组成, 其中有很多中国籍学生 课程自启动即与佛罗伦萨孔子学院建立了密切合作 在众多汉语母语教师的帮助下, 除了汉语学习之外, 学生们还参加了孔院在当地举办的很多文化活动 IL CONVITTO NAZIONALE CICOGNINI DI PRATO Il Convitto Nazionale Cicognini di Prato, la più antica istituzione scolastica statale della città, ha attivato nell anno scolastico un nuovo indirizzo scientifico-internazionale, introducendo l insegnamento curriculare della lingua cinese come lingua straniera di indirizzo studiata per 5 anni. Attualmente il nuovo indirizzo conta 2 classi: una prima classe appena costituita con 27 studenti e una seconda classe con 15 studenti. Tra questi figurano numerosi studenti di origine cinese. Fin dall inizio del percorso il Liceo ha collaborato attivamente con l Istituto Confucio di Firenze, avvalendosi del prezioso contributo offerto dai suoi docenti madrelingua. Gli studenti hanno inoltre partecipato a molte iniziative e manifestazioni culturali organizzate sul territorio dall Istituto Confucio. 帕尔马 马可尼 语言高中帕尔马 马可尼 语言高中于 学年将中国语言与文化作为第三外语列入必修课程中 课程启动时有两个班 :1K 和 1R, 两班分别有 30 和 28 个学生 1K 班的学生学习英语 德语和汉语 ;1R 班的学生学习英语 西班牙语和汉语 汉语课由意大利教师和汉语母语教师任教, 每周 3 个小时, 其中 1 个小时是会话课 除了学习语言, 教师们也结合时事向学生们介绍中国文化, 目的是向学生传输新的意识, 扩展他们的文化知识面, 在学习语言的过程中循序渐进 今年学校开设了三个一年级班, 即 1K 1R 和 1Q( 一年级 ), 加上 2K 和 2R, 新气象为该校第二年的汉语教学注入了活力 IL LICEO LINGUISTICO GUGLIELMO MARCONI DI PARMA Il liceo linguistico Guglielo Marconi di Parma propone la lingua e cultura cinese come terza lingua curricolare a partire dall a.s Due sono le classi pioniere, 1K e 1R, composte da 30 e 28 alunni. Gli alunni di 1K studiano cinese, inglese e tedesco, i discenti di 1R cinese, inglese e spagnolo. Gli studenti, guidati dalla docente italiana e dalla lettrice madrelingua, affrontano tre ore settimanali di lingua, di cui una con la conversatrice. Oltre alla lingua, le docenti propongono approfondimenti culturali e legati all'attualità. Il fine ultimo è far maturare una nuova consapevolezza, che allarghi gli orizzonti culturali e instradi gradualmente verso l'apprendimento della lingua. Quest anno sono state avviate tre classi prime: 1K, 1R e 1Q. Queste, con le classi 2K e 2R, vanno a costituire la nuova linfa vitale che animerà il secondo anno di vita dello studio del cinese al liceo linguistico Marconi di Parma. 54 中意文对照版孔子学院总第 10 期,2015 年 9 月第 5 期
57 SPECIALE DOSSIER 佛罗伦萨 萨塞蒂 佩鲁济 高中佛罗伦萨 萨塞蒂 佩鲁济 高中是意大利华侨子弟最多的一个学校 : 学年的 541 名在校生中, 有 331 人为非意大利籍学生, 这其中 198 人来自中国 在这些中国学生中有 40% 是在两岁前来意大利的 该校所属的大区每年吸引大量的中国游客, 除此之外, 大区有千百家由说汉语的中国人开办的中小企业, 这些企业向中国出口手工艺奢侈品和优质食品等, 这就需要大量通晓意汉双语并经过该校严格培养的年轻人才 教师所面对的这种语言上的复杂性体现了 萨塞蒂 佩鲁济 高中的实力 : 意汉双语国际化教学为该校启动职业培训课程提供了试点经验 学校参加校际网络及加入了以 新兴国家发展合作组织 为首的 通过交流增进了解 协会, 得到托斯卡纳大区政府和意中文化交流协会的支持, 后者为学校提供了用汉语讲授经济课的老师, 其与持有意大利教育部颁发的资格证书的意大利教师一道开设了汉语必修课程 L ISTITUTO SASSETTI PERUZZI DI FIRENZE L Istituto Superiore Sassetti Peruzzi di Firenze ha la più alta percentuale di alunni d origine cinese d Italia: su 541 studenti frequentanti nell a.s , 331 hanno cittadinanza non italiana. Fra loro, 198 sono d origine cinese, circa il 40% arrivati in Italia da 0-2 anni. La scuola è situata in una regione che attira un elevato numero di turisti dalla Cina, ha migliaia di piccole e medie imprese con titolare di madrelingua cinese, esporta verso la Cina artigianato di lusso, prodotti alimentari di qualità, ecc Ciò determina una enorme richiesta di giovani risorse umane, competentemente bilingui in italiano e cinese, con una seria formazione negli ambiti offerti dall Istituto. Questa complessità linguistica con cui gli insegnanti si confrontano è perciò diventata un punto di forza dell Istituto: il percorso di internazionalizzazione italiano-cinese è stato così attivato come esperienza pilota per il corso professionale dell Istituto, attraverso la partecipazione alla rete di scuole e associazioni Scambiando s impara, di cui è capofila la ONG Cospe, sostenuta dalla Regione Toscana e dall Associazione di Interscambio Culturale Italo- Cinese, che ha messo a disposizione una insegnante di economia in cinese, accanto all attivazione del corso curriculare di lingua cinese, con insegnante del MIUR. 马切拉塔 贾科莫 莱奥帕尔迪 文科语言高中马切拉塔 贾科莫 莱奥帕尔迪 文科语言高中的学生们在二年级和四年级参加汉语水平考试, 从三年级开始每周有 1 个小时的文学课 课程开展得益于与一个在意大利居住的汉语母语教师的稳定合作, 她协助意大利教师进行教学工作 在与马切拉塔大学孔子学院的合作下, 学校在二年级开设书法课, 三年级开设中国历史和中国艺术主题课 该校学生在近几年参加了 汉语桥, 因才艺表演突出了意中两国的文化与艺术魅力而在比赛中名列前茅 该校于 学年成立了孔子课堂 孔子课堂的成立旨在巩固和继续发展学校与中国的科研中心的合作关系, 为学校建立一个图书馆, 给学生们提供一个更佳的学习环境 IL LICEO GIACOMO LEOPARDI DI MACERATA Presso il Liceo Giacomo Leopardi di Macerata gli studenti svolgono certificazioni linguistiche al secondo e al quarto anno di corso, ed intraprendono lo studio della letteratura cinese a partire dal terzo anno per un ora settimanale. Il corso beneficia di una collaborazione stabile con una docente madrelingua residente in Italia, che affianca il docente italiano nella preparazione degli studenti. In collaborazione con l Istituto Confucio dell Università di Macerata si organizzano corsi di calligrafia al secondo anno e approfondimenti su tematiche di storia della Cina e di arte cinese nel corso del triennio. La scuola ha partecipato negli ultimi anni al Chinese Bridge, classificandosi alle prime posizioni grazie a performance che hanno valorizzato aspetti della cultura e dell arte italiana e cinese. L a.s ha visto l inaugurazione dell Aula Confucio, che ha l obiettivo di consolidare e migliorare le collaborazioni tra la scuola e i centri di ricerca in Cina, fornire la scuola di una biblioteca e migliorare l ambiente di studio, per favorire l apprendimento dei ragazzi. ISTITUTO CONFUCIO N.10 EDIZIONE CINESE - ITALIANO SETTEMBRE
58 文化博览 中国与意大利教育现状对比 中国部分 Cina e Italia a confronto sull'istruzione: la situazione cinese 学制与高考 Sistema scolastico e esame di accesso all università (Gaokao) 中国现行学制中的普通教育包括初 中 高三等 初等教育 :6~7 周岁的孩子进入小学学习, 修业年限为 5 或 6 年, 以获得全面的基础教育 中等教育 : 普通中学分为初级中学和高级中学两个阶段, 初中 3 或 4 年, 高中则一般 3 年, 给学生以全面的普通文化知识教育 高等教育 : 包括大学和专科学校等, 主要通过考试形式招收具有高中毕业文化程度的青年入学, 修业年限一般为 2~5 年不等 ; 同时大学毕业后, 可以通过考试或学校推荐的方式进入研究生阶段攻读硕士学位或博士学位, 每阶段 2~4 年 中国实行九年制义务教育, 即对适龄少年儿童来说, 接受小学和初中共九年 ( 可能是 5+4, 也可能是 6+3) 的教育既是权利也是义务 九年制义务教育期间, 学生不需要交纳学费和杂费, 学校 家庭和社会必须保证九年制义务教育的实施 此外,3~7 周岁的孩子可以进入幼儿园学习, 以使其身心在入小学前获得健全发展 同时, 与普通教育各阶段相对应的还有专门成人教育或职业教育等, 作为普通教育的补充 在中国, 高考 高中升入大学的考试 是全民关注的大事之一, 近年定于每年的 6 月 日举行, 小学生手工课上制作月饼 Uno studente delle elementari alle prese con la preparazione dei dolcetti della luna durante una lezione laboratoriale. 56 中意文对照版孔子学院总第 10 期,2015 年 9 月第 5 期
59 CULTURA 考试科目一般包括语文 数学 外语 文科综合和理科综合, 但不同地区也可能有所差别 埋头苦读十二载的高中生都期待着通过考场最后一搏, 进入理想的大学, 为今后的人生道路奠定坚实的基础 然而, 由于中国人口众多, 教育资源有限, 高考的竞争非常激烈, 所以高考素有 千军万马过独木桥 之称 每年高考期间, 不但考场外考生家人等候的场面非常壮观, 政府也会为保障考场环境做出严格规定, 比如考生入场时段其他车辆绕行 考试期间考场周围行驶车辆禁止鸣笛等, 以保证考试的顺利进行和考生保持良好的答题状态 Il sistema scolastico in vigore in Cina prevede una suddivisione in tre gradi di istruzione: primaria, intermedia, superiore. Istruzione di livello primario: i bambini tra i 6 e i 7 anni di età iniziano a frequentare le scuole elementari per una durata di 5-6 anni, acquisendo la più completa educazione elementare. Istruzione di livello intermedio: le scuole medie generalmente sono divise in due gradi, medie inferiori e superiori, la prima della durata di 3 o 4 anni, la seconda generalmente di 3 anni, fornendo gli studenti di competenze e conoscenze di sapere e cultura generale. Istruzione di livello superiore: comprende le università e le accademie tecnico-professionali. L accesso è consentito, previa prova d accesso in forma di esame, ai giovani con livello di istruzione di scuola media superiore. La durata del corso varia dai 2 ai 5 anni. Dopo il conseguimento della laurea è possibile accedere, tramite prova d accesso o raccomandazione da parte dell università, ai corsi di laurea specialistica e/o di dottorato; ognuno di questi successivi livelli prevede una durata variabile dai 2 ai 4 anni. In Cina è in vigore l obbligo scolastico di 9 anni; per giovani e bambini di uguale età ricevere un educazione totale di 9 anni (nelle formule 5+4 o 6+3) rappresenta un diritto e un dovere. Durante questi 9 anni, gli studenti non sono tenuti a pagare nessuna tassa scolastica né devono addossarsi spese aggiuntive, e la scuola, la famiglia e la società devono garantire il rispetto dell obbligo. Inoltre, allo scopo di garantire un salutare sviluppo di corpo e mente, i bambini tra i 3 e i 7 anni di età hanno la possibilità di frequentare le scuole materne. Allo stesso tempo viene fornito un servizio di formazione ed istruzione corrispondente anche per gli adulti, come recupero degli anni scolastici di formazione generale. In Cina il Gaokao, la prova d accesso all università per gli studenti delle scuole superiori, è un evento che ogni anno viene seguito attentamente da tutta la popolazione e, negli ultimi anni, si è svolto il 7, 8 e 9 giugno. Le materie d esame comprendono lingua e letteratura cinese, matematica, lingua straniera e materie umanistiche e scientifiche. I ragazzi delle scuole superiori, che hanno 高考考场外, 家长等候和迎接考生 All uscita della sede del gaokao, i parenti dopo l attesa accolgono gli esaminandi. studiato con tanto impegno e intensità per 12 anni, attendono con trepidazione il gaokao, ultimo ostacolo da superare per poi entrare nella loro università ideale e porre finalmente basi concrete per la loro vita futura. Tuttavia, per i grandi numeri della popolazione cinese e la limitatezza delle risorse per l istruzione a disposizione, la competizione nel gaokao è molto serrata, tanto da poter essere paragonata a un esercito di migliaia di uomini e cavalli che cerca di attraversare un ponticello. Ogni anno, durante la prova d accesso, si possono ammirare grandi raduni di familiari e parenti dei ragazzi fuori dalle sedi d esame. Il governo attua importanti provvedimenti al fine di garantire agli esaminandi il miglior ambiente di studio possibile, come deviazioni del traffico, divieti di transito e di uso del clacson in prossimità delle sedi d esame: tutto allo scopo di garantire il normale svolgimento della prova e le migliori condizioni agli esaminandi. ISTITUTO CONFUCIO N.10 EDIZIONE CINESE - ITALIANO SETTEMBRE
60 文化博览 师生关系 Il rapporto insegnante-studente 传统的中国式教育主张 严师出高徒, 意思是严格的老师才能教出高水平的好学生, 因此, 在中国古代, 老师上课时常常会先准备好一把戒尺 ( 细长条形的木板或竹板 ), 学生上课不认真或者是作业完成得不好, 老师随时可以叫过来用戒尺打手掌 随着教育观念的进步和对少年儿童保护意识的增强, 现在中国的课堂已经严禁体罚学生, 但是老师们对学生的要求仍然比较严格 尤其是高中学生, 为了提高考试成绩, 各地老师要求的严格程度不一而足 最近网络广泛流传中国某所高中学生手写英语作文的图片, 这些手写英文被要求达到印刷斜体的水平, 笔画长一点短一点都会被老师指出纠正 当然, 这只是一个极端严厉的特殊例子, 并不是普遍现象 在初中和小学, 由于升学压力相对较小, 已经逐渐渗透素质教育理念, 实施以学生为主体 全面培养学生综合素质的教学模式, 比如很多中小学在日常授课的同时, 时常利用课堂时间组织进行各种手工实践 主题讨论等, 很多时候也会邀请学生家长前来参与互动, 以更好地促进学校与家长的沟通协作 在中国, 自古尊师重教, 有 师徒如父子 一日为师, 终身为父 之说 在每年的 9 月 10 日教师节这天, 不管是否已经毕业的学生都会向老师表达祝福和谢意, 深受爱戴的老师在这一天更是门庭若市, 学生们纷纷奉上鲜花或其他能代表心意的礼物, 以谢师恩 ; 而老师们则会在这一天深深体会到 桃李满天下 的幸福和满足 L istruzione tradizionale in Cina seguiva il principio secondo il quale un insegnante severo forgia studenti meritevoli, ovvero che solo un docente rigoroso e rigido sarà in grado di formare bravi studenti dai voti alti. Per questo motivo, nell antichità, gli insegnanti erano di solito muniti di una verga (un asse di legno o una canna di bambù lunga, sottile e dritta) con la quale colpire le mani degli allievi poco diligenti o che non facevano bene i compiti. In seguito al progresso delle concezioni e idee riguardo l istruzione e alla consapevolezza che i più giovani devono essere protetti e salvaguardati, ora in Cina è vietato infliggere pene corporali agli studenti durante le lezioni; tuttavia gli insegnanti continuano ad essere ancora molto esigenti nei confronti dei loro allievi: soprattutto nelle scuole superiori, la severità dei docenti raggiunge livelli inimmaginabili. Recentemente ha fatto scalpore e si è diffusa in rete un immagine di un compito di inglese scritto a mano da uno studente liceale: le richieste del docente prevedevano che la calligrafia del ragazzo dovesse essere identica al corsivo stampato, se le lettere risultavano più lunghe o più corte del previsto, l insegnante le segnava come errore e le correggeva. Ovviamente, questa vicenda riguarda un caso estremo e raro. Per quanto riguarda le scuole elementari e medie, in virtù del relativamente leggero carico di studio, si sta progressivamente facendo strada l idea di una istruzione alla qualità, mettendo in atto il principio secondo cui lo studente deve essere messo al centro, istruendolo secondo un modello educativo di formazione e sviluppo delle proprie qualità in generale. Ad esempio ora, in molte scuole elementari e medie, di pari passo con le normali lezioni e durante l orario curricolare, vengono organizzate attività pratiche e dibattiti, oltre che invitare spesso i genitori a partecipare alle stesse attività interagendo con i propri figli: in questa maniera è possibile migliorare e promuovere ulteriormente la comunicazione e collaborazione tra la scuola e le famiglie. Sin dai tempi più antichi in Cina vi era grande rispetto per gli insegnanti e veniva dato grande rilievo all istruzione; detti di allora recitano: insegnante e allievo sono 手拿戒尺和教材的老师 Un insegnante con in mano la bacchetta e un manuale didattico. come padre e figlio ; un giorno da maestro equivale ad una vita intera da padre. Il 10 settembre di ogni anno si celebra la festa degli insegnanti, in occasione della quale studenti, diplomati e non, rivolgono i loro più sinceri auguri ed esprimono la propria gratitudine ai loro maestri. In quel giorno le case degli insegnanti divengono affollatissime, con orde di studenti che lasciano in dono fiori o quant altro possa propriamente esprimere il loro affetto e ringraziamento; i docenti a loro volta si sentono felici e orgogliosi come se avessero allievi in ogni dove (detto tradizionale). 课余安排与课外活动 Programmi post-lezione e attività extracurricolari 以前, 在应试教育观念的指导下, 老师会给学生布置大量的课后书面或口头作业, 以督促学生及时预习和复习 不过近年来, 为了推行素质教育, 促进学生的全面发展和身心健康成长, 中国政府一再做出明确规定, 逐步减轻学生过重的课业负担和心理负担, 因此, 学生原有的书山题海般的作业已经大大减 58 中意文对照版孔子学院总第 10 期,2015 年 9 月第 5 期
61 CULTURA 课堂上的中学生们 Una studentessa delle medie in classe. 少 与此同时, 学校的课后作业形式也从完成书本题目逐渐转移到对学生动手能力 创造力 交际沟通能力和品德素质的培养 比如 : 要求学生自己完成手抄报, 或者和同学一起完成实验项目, 或者回家为父母洗一次脚以学习回报父母等 除此之外, 学校也会在特定节日 纪念日组织集体活动, 如植树节植树 重阳节看望养老院的老人等, 培养学生保护环境 回馈社会等思想品德素质 在政府的大力推行下, 目前中国的中小学教育体制已经逐渐向素质教育过渡 但是, 由于中国大部分家长仍然深怀 望子成龙 望女成凤 的期盼, 为了提高子女的考试分数和在未来社会的竞争力, 不惜重金让子女参加各种科目 各种形式的课外辅导班, 如奥数 ( 奥林匹克数学 ) 班 作文班 英语班 钢琴班 舞蹈班 游泳班等等, 大大增加了学生的身心压力和家庭的经济压力 可见, 先进教育理念的彻底贯彻必然会是一个相对漫长的过程, 不过, 好在现在也有很多家长反思这种教育方式, 更注重让孩子快乐成长, 自主选择感兴趣的培训班或鼓励其通过旅游 参加志愿活动等开阔眼界 增长见识 回报社会等 In passato gli insegnanti, seguendo le linee guida delle preparazioni agli esami, erano soliti assegnare agli studenti una grande quantità di compiti per casa, scritti e orali, con il preciso intento di meglio supervisionare lo studio e il ripasso degli allievi stessi. Recentemente però, per mettere meglio in pratica la già citata istruzione alla qualità e promuovere la crescita e lo sviluppo sano di corpo e mente, il governo ha deliberato di alleggerire progressivamente il carico di studio e la pressione psicologica sui ragazzi: grazie a questa delibera, gli studenti ora non hanno più montagne di libri e infiniti carichi di compiti a casa come una volta. Si sta allo stesso tempo passando gradualmente da un programma postlezioni fatto solamente di studio e libri a uno mirato allo sviluppo delle abilità pratiche, della creatività, della capacità comunicative e del carattere morale degli studenti. Per esempio: chiedere ai ragazzi di ricopiare un giornale, partecipare a programmi sperimentali con i compagni di classe o lavare i piedi ai genitori come gesto di ricambio e gratitudine. In aggiunta, la scuola stessa può organizzare attività collettive in occasione di festività e commemorazioni, come piantare alberi in occasione della festa delle piante, visitare le case degli anziani durante la festa del doppio nove, o ancora attività dal forte carattere morale e riflessivo, come l educazione al rispetto dell ambiente e l abitudine a fornire opinioni e feedback su questioni sociali etc. Grazie al sostegno attivo del governo, il sistema scolastico di elementari e medie ha già visto una graduale transizione verso il modello dell istruzione alla qualità. Tuttavia, dato che in Cina la gran parte dei genitori ancora continua a nutrire grandi aspettative nei confronti dei propri figli, per migliorare i loro voti e assicurarsi che possano in futuro essere competitivi all interno della società, non esitano ad iscriverli ad ogni tipo di attività extracurricolare, come lezioni di preparazione alle olimpiadi della matematica, classi mirate di composizione scritta, ripetizioni di inglese, lezioni di pianoforte, danza, pianoforte etc. In questo modo la pressione psicologica sui giovani risulta molto grande, gravando allo stesso tempo anche sui mezzi economici delle famiglie. Si può quindi notare che la messa in pratica effettiva di certe idee sull istruzione e l educazione preveda per forza un processo relativamente lungo. Fortunatamente, oggi molti genitori condividono questo approccio educativo e prestano ancor più attenzione alla crescita felice dei figli, lasciando che scelgano in modo autonomo le attività di proprio interesse oppure spingendoli ad ampliare i propri orizzonti, sviluppare il pensiero critico e ricambiare quanto avuto dalla società attraverso esperienze di viaggio, di volontariato e tanto altro ancora. n ISTITUTO CONFUCIO N.10 EDIZIONE CINESE - ITALIANO SETTEMBRE
62 文化博览 中国与意大利教育现状对比 意大利部分 Cina e Italia a confronto sull'istruzione: la situazione italiana 义务教育 强制性培训 高中教育 La scuola dell obbligo, l obbligo formativo, l istruzione superiore 意大利中小学教育体制在近几十年经历了数次改革 改革对教学科目 教学计划 师生关系及学制等进行了调整 今天, 中小学学制划分为两个周期, 第一个周期共八年, 由两部分组成 : 小学五年, 学生年龄为六至十一岁, 初中三年 ( 中学阶段的前三年 ), 学生年龄为十一至十四岁 第二周期分为两类 :a. 五年高中 ( 中学阶段的后五年 ), 属国家管理, 其包括普通高中 技术高中和职业高中 ;b. 由大区管理的三年或四年制的职业培训教育 今天, 意大利的义务教育为十年, 从六岁到十六岁, 即第一周期的八年 ( 五年小学和中学阶段的三年初中 ) 加上第二周期中的前两年 意大利的义务教育是免费的, 即家庭不用为子女上学读书支付学费, 但需要自购书本和学习用具 过去, 教材可多年使用, 故学生家庭可以购买二手书, 这样就大大节省了家庭开支, 特别是子女众多的家庭 今天, 教材不断更新, 出版市场也更加活跃, 求助于二手书就不那么容易了, 所以, 为了保证子女的教育, 家庭往往要承受一笔不小的费用 在义务教育之外, 意大利的青年还必须接受强制性培训, 这是他们的 权利 也是他们的义务, 年龄规定至十八岁 具体地说, 就是在义务教育结束之后, 每个学生可以也必须根据个人兴趣和能力选择继续在学校教育体系中接受再培训, 或者进入由大区管理的职业培训体系中学习, 也可以通过签订劳动合同而开始一个职业学徒期, 其目的是帮助年轻人通过学一门职业或一门专业技能走上工作岗位, 取得职业资格 Negli ultimi anni il sistema scolastico italiano ha attraversato diverse riforme, che hanno modificato le materie, i programmi, il rapporto tra insegnanti e studenti, l ordinamento. Oggi il sistema scolastico risulta essere strutturato in due cicli. Il primo ciclo di istruzione dura complessivamente 8 anni ed è composto di due parti: la scuola primaria, della durata di 5 anni, per i bambini dai 6 60 中意文对照版孔子学院总第 10 期,2015 年 9 月第 5 期
63 CULTURA agli 11 anni di età; la scuola secondaria di primo grado, della durata di 3 anni, per alunni da 11 a 14 ani di età. Segue il secondo ciclo di istruzione, che offre due tipi di percorso: a) un percorso di 5 anni nella scuola secondaria di secondo grado, di competenza statale, che include i licei, gli istituti tecnici e gli istituti professionali; b) un percorso di 3 o 4 anni in istituti di competenza regionale per la formazione professionale. Oggi in Italia l istruzione obbligatoria ha la durata di dieci anni, da 6 a 16 anni di età, e comprende gli otto anni del primo ciclo di istruzione (cinque anni di scuola primaria e tre anni di scuola secondaria di primo grado) e i primi due anni del secondo ciclo. In Italia l istruzione obbligatoria è gratuita: le famiglie non devono versare tasse scolastiche per far studiare i propri figli. Devono tuttavia provvedere all acquisto dei libri e dei materiali scolastici. Un tempo, quando i materiali didattici venivano adottati per più anni consecutivi, le famiglie cercavano di fare ricorso a testi usati, con grande risparmio, soprattutto per le famiglie numerose. Ora, con il continuo aggiornamento dei libri di testo e un mercato editoriale sempre più dinamico, fare ricorso a libri usati è diventato più difficile, quindi, per garantire l istruzione ai propri figli, le famiglie devono comunque affrontare spese importanti. Oltre all obbligo scolastico, i giovani in Italia devono ottemperare ad un obbligo formativo, che prevede il diritto/ dovere di frequentare attività formative fino all età di 18 anni. In sostanza, una volta terminato l obbligo scolastico, ogni giovane può e deve scegliere, sulla base dei propri interessi e delle capacità, un percorso di formazione integrativo, proseguendo gli studi nel sistema dell istruzione scolastica, oppure frequentando il sistema della formazione professionale gestito dalla regione, o ancora iniziare un percorso di apprendistato, attraverso un contratto di lavoro finalizzato a favorire l inserimento dei giovani nel mondo del lavoro attraverso l acquisizione di un mestiere e/o di una professionalità specifica ed è finalizzato al conseguimento di una qualifica professionale. 义务教育阶段教师与学生的关系 Il rapporto fra insegnante studente nella scuola dell obbligo 直到上世纪六十年代, 各级教师的形象都是严厉而倍受尊敬的 教师所承担的是一个重要的社会角色, 被认为是社会生活中最有权威的形象之一, 这个形象向来不可动摇 在教学活动中, 老师传授知识概念和学问, 并可以对学生使用体罚 无人质疑体罚的有效性, 更不会质疑其合法性 六十岁的人今天仍记得打手心或其他更疼痛或更羞辱人的惩罚, 另外受到惩罚也不能让家长知道, 以免再次受罚 家长不会对教师的做法提出异议, 他们认为惩罚是为自己的孩子好 随着二战后 ( 起步于六十年代 ) 的经济发展, 意大利中小学教育经历了巨大的变革 国家认识到教育的重要性, 规定了年龄至十四岁的强制性教育 七十年代, 随着校董事会机制的引进, 学生在受教育阶段的主动角色得到确认, 同时也引进了学校和家长直接合作模式 : 家长和高中生都可以参加班会, 以及通过校董会参与学校管理 教师的角色在这一时期发生了根本变化 : 废除了体罚 ; 要求教师有威信, 但不能专制 ; 对学生要多进行交流, 少批评 ; 要向学生传授知识, 但更重要的是要挖掘每个学生的潜能 ; 在遇到问题和困难时, 坚持用积极的态度尽可能去挽救之 意大利中小学教育体制的这场根本性改革抹去了一个按照自己选择的时 ISTITUTO CONFUCIO N.10 EDIZIONE CINESE - ITALIANO SETTEMBRE
64 文化博览 间和方式向学生传授知识的传统教师形象 改革使教师和学生之间建立起一个更加开放的关系, 其带给师生双方更多的活力和动力 教学方法也随着这场变革而改变, 传统的 老师讲, 学生听 的课堂教学方式越来越频繁地让位给学生直接参与的互动式教学, 这种教学方式常常要求学生们进行小组学习活动, 也包括家庭作业部分 如同每个变革, 学校体制改革也遇到了不少困难 其牵扯到很多因素, 尤其是家长多有对子女过分偏袒的态度, 这种态度往往使教师的威信和教师对学生的要求的有效性受到影响, 教师的形象在学生的眼睛里也就降低了 尽管存在着这些问题, 教育领域也一直在做建设性思考, 但这四十年来, 学校的情况在很多方面发生了改变和改善, 社会的改变更加巨大 学校接受了变革的挑战, 意识到, 只有通过有效的教育活动, 让新一代更加充满活力, 参与其中, 才可能建设一个美好的社会和美好的未来 Stato ha reso obbligatoria la frequenza scolastica fino a quattordici anni e, negli anni settanta, con l introduzione degli organi collegiali nella scuola, ha riconosciuto allo studente un ruolo attivo nel processo educativo e ha introdotto una forma di collaborazione diretta anche con la famiglia: i genitori, e anche gli studenti nelle scuole superiori, partecipano ai consigli di classe e alla gestione della scuola attraverso il consiglio d istituto. Il ruolo dell insegnante nel frattempo è cambiato profondamente: abolite le rapporto molto più aperto, più vivace e stimolante per entrambi. Anche i metodi didattici sono cambiati in funzione di questa evoluzione: la lezione frontale di tipo tradizionale ha lasciato sempre più il posto a modalità interattive, che prevedono il coinvolgimento diretto degli studenti e spesso presuppongono attività di gruppo, anche nello svolgere i compiti a casa. Come in ogni cambiamento, non sono mancati i momenti di difficoltà, legati a molteplici fattori e, in particolare, all atteggiamento spesso protettivo delle famiglie nei confronti dei figli, Fino agli anni sessanta del secolo scorso l insegnante, in tutti i gradi dell istruzione, era una figura austera, molto stimata. Egli ricopriva un ruolo sociale importante, tanto da essere considerato una delle figure più autorevoli nella vita della comunità: non veniva mai messo in discussione. Nell insegnamento era colui che trasmetteva nozioni, il sapere, e poteva avvalersi anche di punizioni corporali senza che nessuno si sognasse di eccepire sulla loro validità e tanto meno sulla loro legittimità. I sessantenni ricordano ancora le bacchettate sulle mani o altre punizioni non meno dolorose o umilianti, che erano tenute nascoste ai genitori per evitare ulteriori castighi. La famiglia, infatti, non metteva in discussione l operato del docente, considerandolo finalizzato al bene del proprio figlio. Con lo sviluppo economico del dopoguerra, a partire proprio dagli anni sessanta, la scuola italiana ha visto profonde trasformazioni. Convinto dell importanza dell istruzione, lo punizioni corporali, gli si chiede di essere autorevole e non più autoritario, accogliente più che critico, capace di valorizzare le risorse di ogni allievo più che di trasmettere nozioni, sempre attivo nel ricercare ogni possibilità di recupero di fronte ad un problema o ad una situazione difficile. Questa riforma radicale della scuola italiana ha cancellato la figura tradizionale dell insegnante depositario del sapere da trasmettere ai discepoli secondo tempi e modalità da lui scelte e ha favorito l instaurarsi, tra docenti e studenti, di un atteggiamento che non di rado finisce per mettere in discussione l autorevolezza e la validità delle indicazioni del docente, svilendone così l immagine agli occhi dei ragazzi. Nonostante queste difficoltà, su cui il mondo della scuola sta riflettendo costruttivamente, in questi ultimi 40 anni molto è cambiato e migliorato nella scuola, e ancor più nella società. La scuola ha raccolto la sfida del cambiamento, consapevole che solo attraverso un azione educativa efficace, che renda attive e partecipi le nuove generazioni, si potrà costruire una società ed un futuro migliori. 62 中意文对照版孔子学院总第 10 期,2015 年 9 月第 5 期
65 CULTURA 高等教育阶段 L accesso all istruzione superiore 在完成了中学阶段的高中五年学业后, 即可以进入高等院校学习, 包括大学 高等艺术院校和音乐学院 (Afam) 和高等技术学院 (Its) 关于大学, 最新制定的学制于 学年开始生效 其包括两个衔接的等级, 第一等级是三年制本科, 学业结束获得毕业证 ; 第二等级是二年制, 学习目的是获得硕士学位 硕士毕业后可以考虑开始读博士, 至少要读三年 就读高等院校需要按年交付注册 费, 数额取决于不同的大学或院校 学习成绩优异的学生和家庭经济条件十分困难的学生可以获得助学金 这个资源曾经是并且仍然是维护受教育权利的一个主要保证, 因其就缩小了学生之间的经济条件差距, 给予所有的人同样的接受高等教育的机会 直到几年前, 进入公立大学还没有限制, 只要拥有高中毕业证, 支付了学费, 便可上课和参加各门考试 这与中国的情况很不同, 在中国, 高考 的压力伴随着学生的整个义务教育学习过程 今天意大利的情况也有所改变, 为进入大学的某些特别 热门专业 ( 如医学 兽医学 其他与医疗卫生相关的专业 建筑学 ), 必须参加一个要经过严格筛选的考试 这是一个全国范围的统一考试, 数以千计的考生被安排在许多考场参加这唯一一天的考试 因考场不够, 有些大学不得不暂停其教研活动 还有其他一些大学的专业限额招生, 但这些专业的入学考试由各系自行组织, 考试内容涉及的是一些普通的基础知识, 所以总的来说, 筛选较松 还有一点非常重要, 或许鲜有人知, 意大利的公立大学提供免费的培训和教育资源, 即在大学听课不必注册, 任何人都可以坐在课堂里旁听一个或多个课程 但因没有支付学费, 所以不能参加考试及取得相关证书, 但听课者肯定能享受这个通过接受高等教育来训练思维的权利, 这是一个珍贵的权利, 其应继续保留至未来 Chi ha completato i cinque anni di scuola secondaria di secondo grado può accedere all istruzione superiore, che è offerta dalle università, dall Alta formazione artistica e musicale (Afam) e dagli Istituti tecnici superiori (Its). Per quanto riguarda le università, la nuova organizzazione didattita, in vigore dall ano accademico , prevede l articolazione dei corsi di studio su due livelli progressivi: corsi di laurea di primo livello di durata triennale, che rilasciano il nuovo diploma di laurea, e corsi di laurea di secondo livello, di durata biennale, finalizzati al conseguimento della laurea magistrale. Al termine del secondo livello è possibile aspirare ad iniziare un dottorato di ricerca, della durata minima di tre anni. L istruzione superiore prevede il pagamento di una tassa di iscrizione annuale, la cui entità dipende dal singolo ateneo o istituto. Per gli studenti più meritevoli, o con situazioni familiari di particolare disagio economico, è prevista la possibilità di ottenere una borsa di studio. Questa risorsa è stata ed è ancor oggi una delle principali garanzie a tutela del diritto allo studio, poiché riduce le disuguaglianze economiche di partenza, garantendo a tutti le stesse possibilità di acquisire una formazione avanzata. Fino a pochi anni fa l accesso alle università statali non era soggetto a restrizioni: era sufficiente aver conseguito la licenza della scuola secondaria e pagare le tasse di iscrizione per poter sostenere gli esami. Una caratteristica, questa, ben diversa dalla Cina, dove l apprensione per l esame gaokao di ammissione all università accompagna gli studenti lungo tutta la scuola dell obbligo. Oggi anche in Italia la situazione è cambiata: per essere ammessi ad alcuni corsi universitari particolarmente richiesti (medicina, veterinaria, professioni sanitarie, architettura) è necessario partecipare ad un esame di ammissione fortemente selettivo. L esame si svolge su scala nazionale, con migliaia di candidati convocati in un solo giorno e distribuiti in tantissime sedi, tanto da indurre alcuni atenei a sospendere le altre attività accademiche per mancanza di spazi. Anche altri corsi universitari oggi sono a numero chiuso, ma l esame di ammissione è gestito dal singolo dipartimento e riguarda le conoscenze generali; nel complesso è quindi meno selettivo. Una cosa importante, e che forse pochi sanno, è che l università pubblica in Italia è una fonte libera di formazione e istruzione: per frequentare i corsi non è necessario essere iscritti, chiunque può sedersi fra i banchi e ascoltare una o più lezioni. Non avendo pagato le tasse non potrà sostenere l esame e ottenere la relativa certificazione, ma sicuramente avrà beneficiato del diritto di allenare il pensiero attraverso una formazione di alto livello. Un diritto prezioso, da preservare per il futuro. n ISTITUTO CONFUCIO N.10 EDIZIONE CINESE - ITALIANO SETTEMBRE
66 印象中国 四两拨千斤 的哲学 文菲利波 两拨千斤, 第一次听 四到这句话的时候, 我还以为只是汉语里的一种说法, 而当我亲 身体验过太极拳以后, 才明白这并不只是一种说法, 它既是一种技巧, 又是一种哲学 因为太极拳不能以力打力, 而是要借力打力, 要做到这一点, 需要整个身体的平衡, 而这种平衡也来自于阴阳的平衡, 这不仅是太极拳的基础, 也 是中国哲学的一个重要组成部分 我觉得阴阳学说非常有意思 : 阴与阳是相辅相成 不可分开的两部分, 阴中有阳, 阳中有阴, 我认为这是一种非常深奥的哲学思想 它告诉我们世界上的一切都是相对的, 都在变化中, 没有低就没有高, 没有丑就没有美, 没有坏, 也就没有好 中国人常说 福兮祸所伏, 祸兮福所倚 塞翁失马, 焉 知非福, 好事可以变坏事, 倒霉也可能会变成幸运 以前的我, 完全弄不懂这是什么意思, 而学了三年汉语以后, 我不仅慢慢开始了解中国这个遥远而神秘的国家, 也渐渐开始懂得了它那几千年文化中的宝贵道理 虽然我练太极拳的时间不长, 但 阴阳平衡 的太极思想已经一点点改变了我的生活 现在, 每当我遇到什么 64 中意文对照版孔子学院总第 10 期,2015 年 9 月第 5 期
67 IMPRESSIONI SULLA CINA La filosofia del due etti sollevano cinque quintali di Filippo 本文作者在 汉语桥 赛场 L autore di questo brano sul palco del Chinese Bridge. 困难的事情, 我不会再像以前那样容易生气着急, 而是会先让自己安静下来, 气沉丹田, 然后去看困难之中有什么好处, 能让自己学到什么, 再然后用 四两拨千斤 的方式, 从容不迫地去面对问题, 解决问题 如果我们每个人都可以学会这种哲学, 找到内心的平静与平衡, 我相信我们的世界一定会少一些纷扰, 多一些平和 n ue etti sollevano cinque quintali D(ovvero un piccolo sforzo per un grande risultato ), la prima volta che udii questa frase pensai si trattasse di un semplice detto cinese. Tuttavia, dopo aver sperimentato personalmente il Taijiquan, compresi che quella non era solo una frase, ma anche una tecnica ed una filosofia. Questo in quanto il Taijiquan non si serve della forza per sconfiggere la forza, ma usa invece la forza altrui per prevalere sulla stessa. Per mettere in pratica questo punto si necessita del completo equilibrio corporeo, inoltre, questo tipo di equilibrio proviene dallo stesso bilanciamento tra lo Yin e lo Yang, il quale non rappresenta solamente la base del Taijiquan ma anche una rilevante parte costitutiva della filosofia cinese. Penso che le teorie sullo Yin e lo Yang siano molto interessanti: i due elementi si completano l un l altro, l uno diviene l altro, due parti indistricabili, nello Yin vi è lo Yang e viceversa. Ritengo che questo sia un pensiero filosofico dotato di straordinaria profondità, il quale ci comunica che tutto ciò che esiste al mondo è relativo ed in perpetuo mutamento, non vi è l alto senza il basso, il bello senza il brutto, se non vi fosse il cattivo, non vi sarebbe nemmeno il buono. I cinesi dicono spesso: Nella felicità può profilarsi la sfortuna, dalla disgrazia può emergere la fortuna, L anziano alla frontiera perde la sua cavalcatura, ma tutto volge poi al meglio, le cose positive possono diventare negative, la sfortuna può a sua volta tramutarsi in fortuna. In passato non avevo assolutamente capito cosa questo volesse dire, tuttavia, dopo aver studiato tre anni la lingua cinese, non solo cominciai lentamente a comprendere quel paese lontano e misterioso qual è la Cina, ma iniziai anche a decodificare gradualmente i preziosi principi di quella cultura plurimillenaria. Sebbene non abbia praticato a lungo il Taijiquan, il pensiero dell equilibrio tra Yin e Yang, insito nel Taiji, ha già, passo dopo passo, cambiato la mia vita. Adesso, ogni volta che incontro una qualche difficoltà non cederò più facilmente alla rabbia o al panico, come ero solito fare una volta, bensì farò silenzio in me stesso, concentrando il Qi nel punto Dantian, andando successivamente ad osservare quali vantaggi vi sono nella difficoltà, cosa posso apprendere da essa, ed in ultimo, adottando il metodo due etti sollevano cinque quintali, affronterò il problema in modo rilassato, risolvendolo. Sono convinto che, se tutti potessimo apprendere questo tipo di filosofia e trovare la tranquillità e l equilibrio interiore, il mondo sarebbe un po meno irrequieto e un po più pacifico. n ISTITUTO CONFUCIO N.10 EDIZIONE CINESE - ITALIANO SETTEMBRE
68 印象中国 我最喜欢的意大利名作 神曲 文芳菲 最喜欢的一部意大利名作我是 神曲, 大家对它一定都不陌生, 它的作者是但丁 他来自于中世纪的政治文化中心佛罗伦萨, 从 1308 年开始创作 神曲, 于 1320 年完成, 历时 12 年 但丁一生 致力于语言研究, 神曲 开创了意大利语写作的先河, 但丁因此被尊为 意大利语之父 神曲 这部作品是一首长诗, 由地狱 炼狱和天堂三部分组成 但丁在神曲中写的其实是他自己的一次 幻游, 他在古罗马诗人维吉尔和天使贝亚特丽切的陪伴下, 分别游历了地狱 炼狱和天堂 这是一次勇敢者的旅程, 游历中但丁遇到了各种类型的人物, 对于这些人物的描写反映出了中世纪意大利社会的各方面情况 66 中意文对照版孔子学院总第 10 期,2015 年 9 月第 5 期
69 IMPRESSIONI SULLA CINA 我第一次读 神曲 是我十五岁的时候 一天, 我走进书店, 随手拿起了一本书 就是 神曲, 翻了两翻, 发现它非常吸引我, 让我不由看得入神, 我被地狱和炼狱中那恐怖 血腥的描述所震撼 虽然在地狱和炼狱这两部分中, 但丁用最丑陋的词语创造了一个令人毛骨悚然的氛围, 比如肮脏的河道 腐臭的尸体和恶心的虫子等等, 但是我非常喜欢 因为我觉得这些描写很真实, 但丁用精确形象的语言向我们展现了很多真实的画面, 也让我体会到了一种强烈的存在感 至于天堂, 虽然但丁用最优美的语言为我们描绘了一个理想圣地, 但给我的感觉却不再像之前两部分那么强烈 美的东西可以让我们来欣赏, 但却不能教我们怎样生活 正像我们意大利人常说的 只有看到过最丑的东西, 你才能感受到真正的美 n Il mio classico preferito nella letteratura italiana: La Divina commedia di Fang Fei Il mio classico preferito nella letteratura italiana è la Divina commedia, sicuramente non suonerà nuova a nessuno di voi, fu scritta da Dante Alighieri. Quest ultimo proveniva da Firenze, centro culturale e politico del medioevo. Dante iniziò la stesura dell opera nel 1308 e la completò nel 1320, un periodo di tempo durato in tutto dodici anni. Durante tutta la vita, Dante concentrò i suoi sforzi nello studio della lingua e la Divina commedia aprì la via alla creazione letteraria in italiano, per questo il suo autore è considerato il padre della lingua italiana. La Divina commedia è un poema lungo, composto dalle tre sezioni dell Inferno, del Purgatorio e del Paradiso. Ciò che Dante narra nella sua opera è in realtà un suo viaggio immaginario, nel quale, accompagnato dal poeta dell antica Roma Virgilio e dall angelo Beatrice, visita l Inferno, il Purgatorio ed il Paradiso. È il viaggio di un uomo coraggioso, durante il quale Dante incontra ogni sorta di personaggi 右二为本文作者 Seconda, da destra, l autrice di questo brano. la cui descrizione riflette il quadro di ogni aspetto della società medievale italiana. La prima volta che lessi la Divina commedia avevo quindici anni. Un giorno, entrata in libreria, presi un libro a caso era proprio la Divina commedia. Lo sfogliai un paio di volte e avvertii che mi attirava moltissimo, mi costrinse ad immergermi nella lettura e fui scioccata dalle descrizioni terrificanti e cruente dell Inferno e del Purgatorio. Nonostante l autore utilizzi le espressioni più disgustose per creare un atmosfera da far gelare il sangue, con fiumi luridi, cadaveri emananti umori di decomposizione e vermi maligni, a me piacque comunque tanto. Questo perché penso che le sue descrizioni siano molto realistiche, Dante utilizza una lingua fatta di immagini precise per mostrarci un quadro autentico, mettendoci inoltre nella condizione di provare un intenso senso di esistenza. Riguardo al Paradiso, sebbene l autore si serva di una lingua meravigliosa per descriverci una ideale terra sacra, tuttavia la sensazione trasmessami non è più così intensa come le due sezioni precedenti. Le cose belle possono essere apprezzate, purtuttavia non ci possono insegnare come si vive. Proprio come diciamo spesso noi italiani: solamente vedendo le cose più orrende potrai percepire l autentica bellezza. n ISTITUTO CONFUCIO N.10 EDIZIONE CINESE - ITALIANO SETTEMBRE
70 印象中国 北疆秋韵 文袁也摄影 Beryl 中国, 这个有着几千年文明的国度犹如一部卷帙繁浩的史书, 随手翻开一页都给人以新的感受 倘若是来过中国的朋友, 一定会对北京上海等超级大都市的繁华热闹印象深刻 然而, 在她最西北的疆域, 那片被称作 比遥远更遥远的地方, 却是一片人迹罕至的梦幻仙境 68 中意文对照版孔子学院总第 10 期,2015 年 9 月第 5 期
71 IMPRESSIONI SULLA CINA 喀纳斯湖 新疆的最北端, 喀纳斯犹在如一颗耀眼的明珠镶嵌在阿尔泰群山间 这里, 巍巍青山展示着西域浓郁的雄浑特质, 而美丽的喀纳斯湖却散发出迷人的梦幻气息 喀纳斯湖位于喀纳斯河谷的上游地段, 它位于阿尔泰地区的布尔津县境内, 距离县城 150 千米 虽然在地域上, 喀纳斯湖属于新疆维吾尔自治区, 但是这一地域古 来为北方诸多民族游牧之地, 历史上先后或同时有塞人 呼揭 匈奴 柔然 突厥 蒙古等草原民族部落在此生活, 而喀纳斯的蒙语意思便是 : 美丽独特 神秘莫测 喀纳斯湖湖长 24 千米, 宽约 2.2 千米, 面积约 平方千米, 水深达 米之多, 是中国第二深水湖 通常, 在高山上形成较深湖泊最可能是火山爆发后形成较深湖盆, 最后积水成湖, 然而喀纳斯湖的成因却并非如此 根据湖边的断层陡崖, 地 质学家推论出, 千万年前, 这里曾经经历了非常剧烈的地质断陷活动, 造成了湖西岸的喀拉开特山抬升而湖盆下沉, 断陷深达近 200 米, 湖盆常年积水, 最终形成了罕见的深水湖 喀纳斯湖的水主要来自友谊峰的冰山融水 友谊峰海拔 4374 米, 是阿尔泰最大的冰川, 也是中国境内海拔最低的山谷冰川 这里气候寒冷, 人烟罕至 来自冰川融水, 正是这一源源不断的补给, 喀纳斯湖才有这无限生机与活力 ISTITUTO CONFUCIO N.10 EDIZIONE CINESE - ITALIANO SETTEMBRE
72 印象中国 由于季节更替, 喀纳斯湖上游水源所含矿物成分会有所变化, 湖水的颜色也会随之改变, 再加上被群山环绕的喀纳斯湖受高原阳光和云团的映射, 又将周围的山色反射在湖, 于是形成明暗交替 变化万千的斑斓景象 观赏喀纳斯湖全貌的最佳位置, 莫过于喀拉开特山的最高峰 观鱼台 这处海拔 2030 米的观景台是唯一能看到喀纳斯湖全貌的地方 在不同的季节 甚至一天中的不同时段, 喀纳斯湖都会变换出各种不同颜色 如果是在水量丰沛的季节到此, 除了色泽万千的湖面, 游人兴许还得以一见喀纳斯湖神秘的 水下森林 在喀纳斯湖畔生长着大量耐寒的针叶乔木以及桦木阔叶树, 形成了泰加林 湖水浅则露于湖畔 ; 水深, 则没于河底, 与清澈的湖水交织成绚丽的光影 泰加林群落也是喀纳斯景区茫茫林海中的主要成分, 位于喀纳斯湖东侧湖岸的茂密森林便是西伯利亚泰加林精华浓缩 这片森林东倚巍巍高山, 西临碧波荡漾的喀纳斯湖, 构成了一道 5.4 公里的长的泰加林廊道景观, 荫翳蔽日 松萝垂挂 除了美丽的自然风光, 喀纳斯湖还有另一 奇观 深深吸引着探险家们的目光, 这便是当地 湖怪 的传说 据当地图瓦人民间传说, 喀纳斯湖中有巨大的怪兽, 能喷雾行云, 常常吞食岸边的牛羊马匹, 这类传说从古到今, 绵延不断 直到今天, 科学家们也无法探清 湖怪 的真身, 不过, 看似平静的喀纳斯湖内确实生活着一种凶猛的肉食性动物 哲罗鲑鱼 哲罗鲑鱼的寿命可达 200 余年, 其中巨型者可长至 10 余米, 重达 1-2 吨, 兴许, 这便是 湖怪 的由来 图瓦村 着喀纳斯湖向南行驶, 不用沿太远, 大约两三里处, 便是风景秀美的河谷地带, 这里居住着 2000 多名图瓦人, 形成了一个可爱的村落 图瓦村是个长条状的村子, 由于木头小屋方方正正, 村庄看上去也显得有棱有角 村中的小路向村子四周的松林延伸, 一进入松林便了无痕迹 图瓦人的历史十分悠久, 据史书记 70 中意文对照版孔子学院总第 10 期,2015 年 9 月第 5 期
73 IMPRESSIONI SULLA CINA 载, 隋唐时被称为 都播, 元代被称为 图巴 等 但关于图瓦人的由来, 一直存在着不同的说法, 流传比较广泛的说法是, 图瓦人乃成吉思汗西征时遗留下来的士兵繁衍的后代 而今, 生活在喀纳斯地区的图瓦人仍保存着自己独特的生活习惯和语言, 传统的图瓦语与哈萨克语相近, 因此喀纳斯图瓦人均会讲哈萨克语, 但图瓦人的学校基本是普及蒙古语与汉语 传统的图瓦民居也尽显游牧民族本色, 虽是木头搭建, 外形却颇似蒙古包 最简易的木屋只有门, 没有窗, 大都采用半地下形式, 顶部都是圆的, 外面加一层很厚的土, 正中留一个排烟的露天孔 讲究些的, 则在房顶外用木板钉成 人 字形雨篷, 房体四周用单层圆木堆成 圆木的直径大都有三四十公分, 两头凿成榫眼, 中间凿出一道槽沟, 沟内垫上干苔藓, 这样既稳定又保暖 还可以防雨防风 在图瓦村, 村民们的主要交通方式还是骑马 兴许是游牧民族血液中的天性, 即便村子不大, 从一家到另 一家不费什么事, 村民们还是习惯骑在马背上, 将马打得飞快, 若是遇上旅途劳累的游人, 也会热心的地呼对方是否需要在马背上行进片刻解解乏 若是遇上再好客些的村民, 被请去家中喝茶, 那就有些 规矩 要守了 主人端上茶来, 客人可以根据自己的口味加入适量的酥油和奶皮子, 酥油入茶即化, 奶皮子也很快被浸开来, 柔柔地浮于茶面, 一碗饮尽, 唇齿留香 但只一碗, 却是不行的, 在图瓦人家里喝奶茶, 必须喝两碗, 主人会解释道这是因为你是用两条腿走进来的 喝完两碗奶茶, 你再用两条腿走出去, 吉祥平安 秋日的新疆之北, 目光所及之处都给每位旅人带来感动 n 阳光和云朵肆意的在天上挥洒着色彩, 绚烂如玉石 清晨的雾气徜徉成云海, 如梦中仙境 天空是神祗的脸, 俯视着大地 ; 风中似有歌者的吟唱, 触人心弦 ISTITUTO CONFUCIO N.10 EDIZIONE CINESE - ITALIANO SETTEMBRE
74 印象中国 Autunno nello Xinjiang del nord 72 中意文对照版孔子学院总第 10 期,2015 年 9 月第 5 期
75 IMPRESSIONI SULLA CINA Articolo di Yuan Ye, fotografie di Beryl Il Lago KANAS La Cina, questo paese dalla civiltà millenaria, è come un fitto volume di storia, dona sensazioni diverse man mano che se ne sfogliano le pagine. Giungendo in Cina, di certo la dinamicità e la prosperità delle grandi metropoli come Pechino o Shanghai vi impressionerà profondamente. Eppure, nei territori dell estrema frontiera nord-occidentale, in quello che viene definito il luogo più remoto in assoluto, vi è un paradiso onirico e disabitato. Nell'estremo nord dello Xinjiang, il Lago Kanas è come una perla brillante incastonata nei monti Altai. Qui, le cime torreggianti rivelano la forza concentrata nelle regioni occidentali, mentre lo splendido Lago Kanas diffonde un'incantevole atmosfera da sogno. Il lago è situato in corrispondenza dell'alto corso fluviale nell'omonima valle, nel distretto amministrativo di Burqin della prefettura di Altai, a 150 km dal centro urbano. Sebbene il territorio ora appartenga alla regione autonoma del Xinjiang, la zona del Kanas è stata in passato abitata da numerosi popoli nomadi del settentrione. Storicamente ha visto l'insediarsi successivo o simultaneo dei Sakas, degli Hujie, degli unni, dei Ruanruan, delle popolazioni turche e mongole; la parola Kanas in mongolo significa "di unica bellezza e velato di mistero". Il lago è lungo 24 km e largo circa 2,2, la superficie è all'incirca di 45,73 km quadri, con le sue acque profonde più di 188,5 metri costituisce il secondo lago cinese per profondità. Una causa della generale profondità dei laghi montani ad elevata altitudine è il formarsi di profondi bacini idrici successivamente ad un'eruzione vulcanica, dove l'acqua accumulata finisce per trasformarsi in lago. Tuttavia, l'origine del Lago Kanas non è affatto questa. In base alla ripidità della faglia del lago, i geologi inferiscono che dieci milioni di anni fa nella stessa area abbia avuto luogo un'attività sismica straordinariamente violenta, la quale causò l'innalzamento dei monti Halakaite, sulla sponda ovest del lago, e l'abbassamento del bacino idrico. La spaccatura sismica arrivò a misurare 200 metri di profondità, fino a formare ISTITUTO CONFUCIO N.10 EDIZIONE CINESE - ITALIANO SETTEMBRE
76 印象中国 In stagioni differenti, o persino nell arco di tempo di un solo giorno, il Kanas può risplendere di colori di ogni tipo. Con l alternarsi delle stagioni, la composizione minerale delle risorse idriche a valle registra dei cambiamenti, i quali causano le variazioni cromatiche dello specchio d acqua del lago. Questo, aggiunto al fatto che il lago stesso, circondato dai monti, riflette il sole e le nuvole dell altopiano nonché il colore dei monti stessi, dà luogo ad un gioco di chiaroscuri, in uno spettacolare dipinto dalle mille variazioni. un raro lago d'acque profonde. Proprio per l'afflusso idrico continuo proveniente dal ghiacciaio, il Lago Kanas possiede ora questa infinita energia vitale. La posizione migliore per ammirare il lago nel suo complesso non è altra se non quella del picco più alto dei monti Halakaite, il "Picco dell'amicizia". La sua altitudine misura metri sopra il livello del mare e costituisce il più esteso ghiacciaio dei monti Altai, nonché il ghiacciaio montano cinese con la minore altitudine sopra il livello del mare. In stagioni differenti, o persino nell arco di tempo di un solo giorno, il Kanas può risplendere di colori di ogni tipo. Con l alternarsi delle stagioni, la composizione minerale delle risorse idriche a valle registra dei cambiamenti, i quali causano le variazioni cromatiche dello specchio d acqua del lago. Questo, aggiunto al fatto che il lago stesso, circondato dai monti, riflette il sole e le nuvole dell altopiano nonché il colore dei monti stessi, dà luogo ad un gioco di chiaroscuri, in uno spettacolare dipinto dalle mille variazioni. Se si giunge al lago nelle stagioni di piena, oltre ai colori del lago, i visitatori potrebbero riuscire ad ammirare la magica foresta subacquea del Lago Kanas. Le molte conifere e le betulle a foglie larghe sempreverdi che crescono sul lungolago formano una taiga. Quando l acqua del lago è bassa, la foresta lambisce il lungolago, mentre se è alta si perde nelle sue profondità, intersecandosi con le limpide acque e dando luogo ad un magnifico quadro. La taiga costituisce il principale paesaggio nell immensa foresta dell area scenica del Kanas; anche la fitta foresta situata sulla sponda orientale del lago è una sorta di taiga siberiana. L area di taiga a 74 中意文对照版孔子学院总第 10 期,2015 年 9 月第 5 期
77 IMPRESSIONI SULLA CINA levante poggia sulle maestose montagne, a ponente costeggia le ondulate acque color giada del Kanas, formando una fascia impenetrabile alla luce e coperta da muschio lunga 5.4 km. Oltre agli stupendi paesaggi naturali, il Lago Kanas offre anche un altra meraviglia in grado di attirare profondamente colui che lo esplora. Si tratta della leggenda locale del demone del lago. Stando alle tradizioni tramandate dalle popolazioni Tuwa, l enorme e strana bestia che risiederebbe nel lago è in grado di spruzzare nuvole e spesso divora i buoi, le capre o i cavalli che si avventurano presso la sponda; questa leggenda è stata tramandata dall antichità ad oggi. Giunti ai nostri giorni, gli scienziati non sono ancora riusciti a far luce sulla vera natura della creatura del lago, eppure, nell apparentemente tranquillo Lago Kanas vive un feroce carnivoro, il salmone gigante Hucho Taimen. Questo salmone gigante può vivere oltre i duecento anni, i più grossi possono superare i dieci metri di lunghezza e pesare una o due tonnellate. Probabilmente, questo animale è proprio all origine della leggenda della creatura del lago. ISTITUTO CONFUCIO N.10 EDIZIONE CINESE - ITALIANO SETTEMBRE
78 印象中国 Il villaggio Tuwa Costeggiando in macchina il Lago Kanas diretti a sud, dopo circa due o tre chilometri si giunge in una valle fluviale dal paesaggio meraviglioso. Vi risiedono 2000 abitanti di etnia Tuwa, che hanno costruito un delizioso piccolo villaggio. Il villaggio è articolato lungo una striscia, ma data la forma quadrata delle piccole abitazioni in legno, appare come perfettamente squadrato. Le stradine interne si snodano verso la foresta di pini che circonda il villaggio ai quattro lati, facendo perdere le proprie tracce una volta dentro. La storia del popolo Tuwa è molto antica. Stando ai reperti storici, durante le epoche Sui e Tang erano chiamati Dubo, mentre in periodo Yuan erano noti come Tuba. Tuttavia continuano ad esistere teorie discordanti riguardo le origini dei Tuwa, quella più diffusa vuole che questo popolo sia erede dei soldati lasciati di guarnigione da Gengiz Khan quando questi conquistò le regioni occidentali. Ad oggi, i Tuwa di Kanas conservano ancora le loro usanze e la loro lingua, la quale è molto vicina a quella kazaka, per cui tutti i Tuwa sono in grado di parlare il kazako, anche se nelle scuole Tuwa si usano di base il mongolo e il cinese. 76 中意文对照版孔子学院总第 10 期,2015 年 9 月第 5 期
79 IMPRESSIONI SULLA CINA Le abitazioni tradizionali Tuwa riflettono le caratteristiche peculiari del popolo nomade: sebbene siano costruite in legno, l aspetto esterno ricorda molto la Iurta mongola, quelle più semplici sono dotate solamente dell ingresso, sprovviste di finestre, la maggior parte adotta una forma semi-sotterranea a tetto circolare con uno spesso strato di terra all esterno ed un foro di apertura al centro per la fuoriuscita del fumo. Quelle più sofisticate sono dotate di tavole lignee applicate sul tetto, che formano una protezione dalla pioggia a forma di V rovesciata, i quattro lati del corpo dell abitazione sono costituiti da uno strato di tronchi circolari. Il diametro dei tronchi varia dai 30 ai 40 cm, i quali sono provvisti di mortase alle due estremità, inoltre dispongono di solchi intagliati longitudinalmente e riempiti di muschio secco, così da aumentare la stabilità, trattenere il calore e proteggere l abitazione dalla pioggia e dal vento. Nel villaggio Tuwa, il principale mezzo di locomozione è ancora il cavallo. Questa è forse un attitudine presente nel sangue dell etnia nomade, sebbene il villaggio non sia grande e non sia necessario un grande sforzo per spostarsi da un abitazione all altra, i berne due tazze, il padrone di casa vi locali usano ancora spostarsi a dorso spiegherà che il motivo di ciò risiede di cavallo, montando a velocità folli. nel fatto che avete usato due gambe per Se li si incrocia sulla strada sono soliti entrare. Bevute le due tazze, userete rivolgersi gentilmente al visitatore nuovamente due gambe per uscire, è un affaticato, proponendogli di montare un modo per augurare fortuna e pace. momento a cavallo per riposarsi, i più La luce del sole e le friabili nubi ospitali lo invitano a casa propria per galleggiano noncuranti nel cielo, bere del tè, in questo caso vi sono una sprizzando colore, splendide come giade. serie di rituali da rispettare. Il padrone I vapori dell alba vagano pigri formando di casa serve il tè, l ospite può aggiungere un oceano di nuvole, come in un paradiso a suo piacimento burro e panna, il burro onirico. Il cielo è come il volto di una si scioglie immediatamente ed anche la divinità che guarda la terra; il vento panna si squaglia presto, galleggiando sembra trasportare una bella canzone che leggera sulla superficie del tè; finito di tocca le corde del cuore È il nord dello bere, il sapore resta forte nella bocca. Xinjiang in autunno: se si abbracciano Tuttavia, una tazza non è sufficiente, se si con lo sguardo i suoi luoghi meravigliosi, sorseggia il tè al latte con i Tuwa, bisogna questi commuovono ogni visitatore. n La luce del sole e le friabili nuvole galleggiano noncuranti nel cielo, sprizzando colore, splendide come giade. I vapori dell alba vagano pigri formando un oceano di nuvole, come in un paradiso onirico. Il cielo è come il volto di una divinità che guarda la terra; il vento sembra trasportare una bella canzone che tocca le corde del cuore. ISTITUTO CONFUCIO N.10 EDIZIONE CINESE - ITALIANO SETTEMBRE
80 汉语课堂 上学歌 Shàng xué gē Canzone Andando a scuola 78 中意文对照版孔子学院 总第10期 2015年9月 第5期
81 IMPARIAMO IL CINESE Tài yáng dāng kōng zhào, 太阳当空照 Huā ér duì wǒ xiào, 花儿对我笑 Xiǎo niǎo shuō: 小鸟说 Zǎo zǎo zǎo, 早早早 Nǐ wèi shén me bēi shàng xiǎo shū bāo? 你为什么背上小书包 Wǒ qù shàng xué xiào, 我去上学校 Tiān tiān bù chí dào 天天不迟到 Ài xué xí, Ài láo dòng, 爱学习 爱劳动 Zhǎng dà yào wèi rén mín lì gōng láo. 长大要为人民立功劳 Risplende nel cielo il sole mi sorridono i fiori, gli uccellini mi dicono: Buondì, perché uno zainetto in spalla porti così? Vado a scuola e ogni giorno non voglio tardare, amo studiare, amo lavorare e da grande, per il popolo voglio subito contribuire. I S T I T U T O C O N F U C I O N. 1 0 E D I Z I O N E C I N E S E - I TA L I A N O S E T T E M B R E
82 信息发布 INFORMAZIONI 道之路 Le Vie del Tao 道之路 节目由佛罗伦萨大学 孔子学院与Controradio电台合作开 展 由中意两国青年负责录制 旨在 简要地讲述并深入讨论一些与中国文 化相关的话题 该节目分为5集 每集约15分 钟 主题分别围绕饮食 家庭 人民 文化 音乐及工作展开 每集主要由 主题简介 采访合集以及主题深入探 讨三部分构成 同时还穿插一段音乐 与 或许不是所有人都知道 专 栏 该专栏涉及中国文化不同领域的 一些独特方面 在节目结尾 哲人 说 专题中 我们还能听到一句与每 期主题相关的名言或准则 作为一档大众化节目 道之 路 也是第一次在具有悠久历史并一 向关注跨文化相关主题的佛罗伦萨 Controradio电台播放 80 Dalla collaborazione tra l Istituto Confucio di Firenze e Controradio nasce Le Vie del Tao, un programma a cura di alcuni ragazzi italiani e cinesi che racconta e approfondisce con semplicità alcune tematiche legate alla cultura cinese. Cinque puntate, di quindici minuti ciascuna, dedicate a cibo, famiglia, cultura popolare, musica e lavoro. Il palinsesto di ogni puntata è costituito da un introduzione, in cui viene presentato il tema trattato, seguita dalle interviste raccolte e da un ulteriore approfondimento di quanto emerso. Il programma è completato da un brano musicale e dalle rubriche Forse non tutti sanno che, in cui vengono messe in luce curiosità e peculiarità dei diversi aspetti della cultura cinese, e concluso con la pillola Dice il saggio, un detto o una massima sempre riferiti al tema trattato. Il risultato è un programma di carattere divulgativo, proposto per la prima volta sulla storica emittente radiofonica fiorentina Controradio, da sempre sensibile alle tematiche legate all interculturalità. Tutti i podcast delle puntate sono reperibili sul sito 中意文对照版孔子学院 总第10期 2015年9月 第5期
83 Un progetto ambizioso Il mensile Cina in Italia si Impegna negli scambi culturali tra cina e ItalIa Spedizione in Abbonamento Postale 70% - DBC Roma 西藏这 50 年 2015 年 11 月总第 124 期 - Novembre 2015 n ,00 50 anni in Tibet Associna compie dieci anni 意大利华裔协会成立 10 周年 La sfida cinese di Christian Bachini 中国挑战仍在继续 Marco Del Corona Un tè con Mo Yan 马克 德 科罗拉 与莫言的一杯茶 世界中国 杂志致力于中意文化交流 链接中新网首页为中意商务交流搭建平台 Il sito è collegato alla homepage di per promuovere i prodotti e il turismo italiani in Cina
84
ISTITUTO 06 CONFUCIO ISSN 2095-7750-CN10-1187/C- 总第 11 期 Numero 11- 双月刊 Blmestrale 中意文对照版 Edizione Cinese Italiano-2015 年 11 月 Novembre 2015 总部开放日 Giornata di Apertura della Sede Generale dell Istituto
Indice Chiave degli esercizi di grammatica... 3 第 一 课 吃 在 中 国 Lezione 1 Il cibo in Cina... 3 第 二 课 茶 香 四 溢 Lezione 2 Il tè... 4 第 三 课 以 礼 待 人 Lezione
Federico Masini Zhang Tongbing Bai Hua Anna Di Toro Liang Dongmei Il cinese per gli italiani Corso avanzato 意 大 利 人 学 汉 语 提 高 篇 Chiave degli esercizi EDITORE ULRICO HOEPLI MILANO Indice Chiave degli esercizi
questionario cinese.rtf
Comune di Russi Comune di Ravenna QUESTIONARIO IN LINGUA CINESE PER ALUNNI NEO-ARRIVATI 新 生比用 中文手 册 Fonte: Cospe Firenze 你好. 也许你刚来到这个城市, 也刚接触到新学校. 我们知道对你来说一切都是新鲜的. 新老师, 新同学, 新语言还有你周围的新环境... 只要你有恒心, 时间长了自然就会觉得很简单了.
Ms. Celia Jones 47 Herbert Street Floreat Perth WA 6018 Formato indirizzo australiano: codice della provincia Celia Jones Herbert 街 47 号 Floreat 省珀斯市
- Indirizzo Cardinelli Domenico & Vittorio via delle Rose, 18 Petrignano 06125 Perugia Formato indirizzo italiano: via, numero civico località, N. Summerbee 先生 Main 大街 335 号纽约, 纽约,92926 Mr. J. Rhodes 212
area_linguistica_prova_cinese
Progetto cofinanziato da UNIONE EUROPEA Comune di Pontassieve Centro Interculturale Fondo europeo per l integrazione di cittadini di paesi terzi RILEVAZIONE SITUAZIONE IN INGRESSO ASCOLTO COMPRENSIONE
I bambini possono imparare bene diverse lingue? In quanto tempo? Gli esperti hanno dimostrato che già nella prima infanzia i bambini possono imparare
Direzione Cultura, Educazione e Gioventù Area Servizi Educativi Servizio Sistema Educativo Integrato 0-6 anni Crescere con le lingue Come aiutare i bambini ad apprendere la lingua materna e l italiano
Diapositiva 1
Progetto Marco Polo 2013 Il libro e la ricerca bibliografica nell OPAC di Ateneo 17-21 giugno 2013 Settore didattico via Mercalli, 21 /via Santa Sofia, 9/1 Parliamo del LIBRO 关于书本 Il libro si compone di:
Microsoft PowerPoint - Slides stop dumping Cna Fita [Sola lettura]
#stopdumping Andamento traffico merci su strada Fonte dati: www.istat.it www.eurostat.com Analisi e sviluppo del gruppo di lavoro politiche comunitarie di CNA Fita Nazionale Merce trasportata su strada
macrolotto 0 creative district
macrolotto 0 creative district La vocazione di creative district regionale del Macrolotto zero, è dovuto ad una molteplicità di condizioni: - le caratteristiche del suo tessuto urbano, formato da edifici
CINESE: PASSO DOPO PASSO A1. Manuale di lingua cinese per italiani, Edizioni ETS
进级汉语 一级 Cinese passo dopo passo A1 CINESE: PASSO DOPO PASSO Manuale di lingua cinese per italiani A1 主编 : 陈镛主审 :Anna Di Di Toro 编者 : 陈镛 张敏 Ester Armentano 示范朗读 : 张晓玲 秦佩璐 马欣 录音制作 : 朱可 Edizioni ETS 进级汉语
ALL 2 ESEMPI TEST DI AUTOVALUTAZIONE
ALLEGATO 2 ESEMPI DI TEST DI AUTOVALUTAZIONE Esempio 1.1 UNIVERSITA DEGLI STUDI DI MILANO Giugno 2010 LINGUA CINESE - TEST DI AUTOVALUTAZIONE (Prof. ssa Clara Bulfoni) Lo svolgimento dei seguenti esercizi
中华人民共和国国务院侨务办公室文化司
Repubblica Popolare Cinese Ministero per gli Affari dei Cinesi d Oltremare del Consiglio di Stato, Dipartimento della Cultura Repubblica Italiana MIUR Ufficio Scolastico Regionale per il Veneto Memorandum
02 ISSN 2095-7750 - CN10-1187/C - 总第 02 期 Numero 02 - 双月刊 Bimestrale 中意文对照版 Edizione cinese-italiano - 2014 年 5 月 Maggio 2014 中意教育文化交流的开拓者 专访意大利罗马大学孔子学院院长费德里克 马西尼 Un promotore dello scambio culturale fra
Indice Chiave degli esercizi di grammatica...3 第 五 课 我 是 马 可 Lezione 5 Io sono Marco... 3 第 六 课 我 们 都 是 罗 马 人 Lezione 6 Noi siamo tutti romani... 3 第
Federico Masini Zhang Tongbing Bai Hua Anna Di Toro Liang Dongmei Il cinese per gli italiani Corso base 意 大 利 人 学 汉 语 基 础 篇 Chiave degli esercizi EDITORE ULRICO HOEPLI MILANO Indice Chiave degli esercizi
STELLA DEL MARE G =136 a d d3 4 RE m z mz mz SOL mz mz SImz mz V. Sozio a d d3 4 mz mz mz mz mz mz mz Chia - ro mata d d LA4 mz LA mz RE mz mz mz mz a
STELLA DEL MARE G =136 3 4 RE m z SI V. Sozio 3 4 Chia - ro mata d d LA4 LA RE k kk s k k s k kz k s k kz k s k k j - ti - no che il so - le ba - ciò, nean-che u - na nu-vo-la in cie - lo, - ce è la brez
ISSN CN /C - 总第 01 期 Numero 01 - 双月刊 Bimestrale 中意文对照版 Edizione cinese-italiano 年 3 月 Marzo ISTITUTO CONFUCIO EDIZION
01 ISSN 2095-7750 - CN10-1187/C - 总第 01 期 Numero 01 - 双月刊 Bimestrale 中意文对照版 Edizione cinese-italiano - 2014 年 3 月 Marzo 2014 刘延东在第八届孔子学院大会开幕式上的主旨演讲 Discorso di Liu Yandong all'apertura dell'viii Conferenza
48 编者的话 本期人物 专题报道 名家讲坛 街头采访 旅意笔记 看中国 印象中国 2
编者的话 Nota dell editore Negli ultimi anni, grazie alle istituzioni locali preposte all insegnamento e al gravoso impegno dei docenti, l insegnamento della lingua e cultura cinese in Italia ha conosciuto
- ISSN CN /C - 总第 04 期 Numero 04 - 双月刊 Bimestrale 中意文对照版 Edizione cinese-italiano 年 9 月 Settembre 2014 习近平主席和塔吉克斯坦总统拉赫蒙共同见证塔吉
04 ISSN 2095-7750 - CN10-1187/C - 总第 04 期 Numero 04 - 双月刊 Bimestrale 中意文对照版 Edizione cinese-italiano - 2014 年 9 月 Settembre 2014 习近平主席和塔吉克斯坦总统拉赫蒙共同见证塔吉克斯坦冶金学院孔子学院签约仪式 Il presidente cinese Xi Jinping e
156 1986 (Jean-Jacques Annaud) (Sean Coonery) 80 1327 (Adso da Melk) (Guglielmo da Baskerville) (Mattutino) (Laudi) (Prima) (Ora Terrza) (Ora Sesta) (
2015 3 155-168 Il Nome Della Rosa Umberto Eco 2010/03/01 ISBN 9787532748549 558 33 Il Nome Della Rosa Umberto Eco 2014/03/17 ISBN 9789573330608 508 499 1980 47 1981 (il Premio Strega) 48 7 E - m a i l
- ISSN CN /C - 总第 09 期 Numero 09 - 双月刊 Bimestrale 中意文对照版 Edizione cinese-italiano 年 7 月 Luglio 意大利教育部长詹尼尼称赞孔子学院在中意交流中
04 ISSN 2095-7750 - CN10-1187/C - 总第 09 期 Numero 09 - 双月刊 Bimestrale 中意文对照版 Edizione cinese-italiano - 2015 年 7 月 Luglio 2015 意大利教育部长詹尼尼称赞孔子学院在中意交流中的推动作用 Il Ministro italiano dell istruzione, dell università
ISSN CN /C - 总第 03 期 Numero 03 - 双月刊 Bimestrale 中意文对照版 Edizione cinese-italiano 年 7 月 Luglio 习近平主席和巴西总统迪尔玛 罗塞夫共同见证巴西三
03 ISSN 2095-7750 - CN10-1187/C - 总第 03 期 Numero 03 - 双月刊 Bimestrale 中意文对照版 Edizione cinese-italiano - 2014 年 7 月 Luglio 2014 习近平主席和巴西总统迪尔玛 罗塞夫共同见证巴西三所孔子学院签约 Il presidente della Repubblica Popolare Cinese
area_linguistica_cinese_ascolto_lettura_buio_cavaliere
Progetto cofinanziato da UNIONE EUROPEA Comune di Pontassieve Centro Interculturale Fondo europeo per l integrazione di cittadini di paesi terzi MATERIALE DI SUPPORTO RILEVAZIONE SITUAZIONE IN INGRESSO
目录 2
Programma Studiare in Italia Roadshow di Presentazione delle Università, delle Accademie d arte e dei Conservatori italiani 留学意大利 意大利大学, 美术和音乐教育体系推介路演 日程 In occasione della China Education Expo (CEE) (www.chinaeducationexpo.com/english),
中 意 建 交 45 周 年 特 别 报 道 重 振 欧 亚 大 陆 Dobbiamo far rivivere l Eurasia e di Luciano Violante nel 2000, e da quelle qui in Italia dei Presidenti Li Peng ne
Speciale 45 Anniversario delle relazioni diplomatiche tra Cina e Italia Sommario 目 录 ANNO 2015 NUMERO 7/19 EDIZIONE SPECIALE 2 4 10 14 Dobbiamo far rivivere l Eurasia di Pietro Grasso 重 振 欧 亚 大 陆 ( 意 大
Corsi di lingua e cultura italiana dedicati agli studenti Marco Polo e Turandot Per gli studenti dei programmi Marco Polo e Turandot l Accademia Euras
MARCO POLO TURANDOT Corsi di lingua italiana 马可波罗和图兰朵计划意大利语课程 高级意大利语课程 美术专业意大利语课程 美术专业技能培训 CELI 和 CILS 意大利语等级考试 L Accademia Eurasia, con sede nella zona universitaria di Bologna, offre sia corsi di lingua
罗马地区留学指南-修订版4
罗 马 地 区 中 国 学 生 与 学 者 联 谊 会 (Chinese Students and Scholars Association in Rome)( 以 下 简 称 罗 马 学 联 ) 拥 有 对 本 手 册 的 完 全 著 作 权 本 手 册 由 罗 马 学 联 组 织 人 员 编 写 和 更 新 我 们 尽 最 大 努 力 保 证 其 中 信 息 的 准 确, 但 难 免 有 所 遗
Microsoft PowerPoint - Lezione 20a.ppt
Corso Cinese 20 第二十课 www.china.campus.uniroma2.it [email protected] Università di Roma "Tor Vergata" 1 Università di Roma "Tor Vergata" 2 Università di Roma "Tor Vergata" 3 (Jīn tiān wăn shàng) nĭ
Tanti auguri Buon Compleanno! Tanti auguri Buon Compleanno! Cento di questi giorni!cento di questi giorni! Auguroni Auguroni Possano tutti i tuoi desi
祝福 - 结婚 Congratulazioni. I nostri Congratulazioni. migliori auguri I nostri e tanta felicità. 用于恭喜新婚夫妇 La gioia di questo giorno La gioia vi accompagni di questo per giorno tutta la vita. Con affetto.
Mixtions Pin Yin Homepage
an tai yin 安 胎 饮 775 ba wei dai xia fang 八 味 带 下 方 756 ba zhen tang 八 珍 汤 600 ba zheng san 八 正 散 601 bai he gu jin tang 百 合 固 金 汤 680 bai hu jia ren shen tang 白 虎 加 人 参 汤 755 bai hu tang 白 虎 汤 660 bai
Microsoft Word - LE VACCINAZIONI trad.
REGIONE VENETO ASSESSORATO ALLE POLITICHE SANITARIE DIREZIONE REGIONALE PER LA PREVENZIONE LE VACCINAZIONI NELL INFANZIA 婴 幼 儿 的 预 防 接 种 预 防 接 种 是 医 学 的 重 大 成 就 之 一 现 在 由 于 预 防 接 种 的 成 果, 许 多 严 重 的, 导
9) 要 了 ; 就要 了 ; 快 了 ; 快要 了 ESPRESSIONI CHE INDICANO TUTTE IL FUTURO PROSSIMO: Essere sul punto di, stare per 10) 如果 就 ; 要是 就 PERIODO IPOTETICO 11) FOR
TUTTE LE FRASI-CHIAVE DALLA LEZIONE 21 ALLA LEZIONE 30 TUTTE LE NOTE GRAMMATICALI DALLA LEZIONE 21 ALLA LEZIONE 30 Più in dettaglio: 1) ASPETTO PUNTUALE con gli avverbi 在, 正 e 正在 2) COMPLEMENTI DIREZIONALI,
Layout 1
2015 年 1 总 第 114 期 - Gennaio 2015 n. 114 Sommario Spedizione in Abbonamento Postale 70% - DBC Roma 3,00 Nuove zone di libero scambio 新 的 自 贸 区 I figli unici degli Anni 80 80 后 独 生 父 母 Roma accoglie Huang
Microsoft Word - [OCW]Domani_1_unit1.docx
本作品內容參考自 C. Guastalla 及 C. M. Naddeo 著作,2010 年 Alma 所出版之 Domani 1 一書, 並由所有權人 Alma 授權使用 本作品限用於台大開放式課程, 內容版權屬於上述權利人 您如需使用本作品, 請另行向權利人取得授權 This work is licensed by C. Guastalla, C. M. Naddeo, Domani 1, Florence:
<D2BDC1C6BDA1BFB5CDB6C8DAD7CAB8DFB7E5C2DBCCB3B2CEBBE1C3FBB5A52E786C7378>
参 会 人 员 名 单 Last Name 姓 名 公 司 Tel Fax Bai 柏 煜 康 复 之 家 8610 8761 4189 8610 8761 4189 Bai 白 威 久 禧 道 和 股 权 投 资 管 理 ( 天 津 ) 有 限 公 司 8610 6506 7108 8610 6506 7108 Bao 包 景 明 通 用 技 术 集 团 投 资 管 理 有 限 公 司 8610
A5
Biblioteca Casa di Khaoula 图图 说类 Libri in lingua Cinese Saggistica sezione ragazzi 图书馆内的图书简介和翻译 Sintesi e traduzione del contenuto dei libri presenti nella biblioteca Casa di Khaoula a cura di Chen Yihong
欢 迎 光 临 佛 罗 伦 萨 目 录 1. 学 校 对 所 有 的 孩 子 开 放 2. 注 册 入 学 a) 按 年 龄 就 读 合 适 的 学 校 b) 什 么 时 候 应 该 为 孩 子 办 理 入 学 登 记 c) 学 年 d) 如 何 办 理 入 学 登 记 和 所 需 文 件? e)
欢 迎 光 临 佛 罗 伦 萨 Benvenuti a Firenze! 中 文 Cinese Scuola secondaria di 1 grado: piccola guida per conoscere la scuola e i servizi del Comune di Firenze 初 级 中 学 有 关 学 校 和 市 政 府 提 供 的 服 务 指 引 欢 迎 光 临 佛 罗 伦
Made in Italy: bello e ben fatto " 意 大 利 制 造 : 为 精 美 代 言!" Festa Nazionale della Repubblica Shanghai, 3 Giugno 2013 意 大 利 共 和 国 国 庆 节 2013 年 6 月 3 日,
Made in Italy: bello e ben fatto " 意 大 利 制 造 : 为 精 美 代 言!" Festa Nazionale della Repubblica Shanghai, 3 Giugno 2013 意 大 利 共 和 国 国 庆 节 2013 年 6 月 3 日, 上 海 Indice 目 录 Saluto dell Ambasciatore a Pechino,
CONCEPT NOTE ON:
Forum sulla collaborazione bilaterale Shaanxi-Italia Lungo la nuova via della seta 陕西省和意大利合作论坛 沿着新丝绸之路前行 Aeronautica-Aerospazio, Tecnologie verdi, Sanità, Turismo 航空航天 环保技术 医疗卫生和旅游 Xi an, 11 Novembre 2015
sintesi_bilingual pof cinese
Istituto Comprensivo TOMMASO GROSSI VIA MONTE VELINO 2/4 MILANO TOMMASO GROSSI 综合性学院米兰 VIA MONTE VELINO 2/4 Sintesi - Piano dell offerta formativa Questo documento rappresenta la sintesi del Piano dell
Brochure_Lowres:Layout 1
Scuola di Formazione Permanente di Lingua e Cultura Cinese 中国语言文化长期培训学校 Business Lingua Cultura Eventi Relazioni Viaggi Viaggi studio Attualità b La Scuola di Formazione Permanente della Fondazione Italia
- Claudio Ardizzoia - Giuseppe Carnevali - Mario Doninelli - Marco Doninelli - Renzo Planca - Ezio Prini - Mario Tadini - Claudio Tadini - Mattia Toma
- Claudio Ardizzoia - Giuseppe Carnevali - Mario Doninelli - Marco Doninelli - Renzo Planca - Ezio Prini - Mario Tadini - Claudio Tadini - Mattia Tomasoni Ingg. Marco Doninelli, Mario Doninelli, Mattia
untitled
Coordinamento editoriale: Marta Fin (Assessorato politiche per la salute, Regione Emilia-Romagna). Revisione dei testi e aggiornamento a cura di: Maria Grazia Pascucci, Gabriella Frasca e Flavia Baldacchini
目录 2
INVITO Studiare in Italia 请柬 Vuoi studiare in Italia? Vieni al Roadshow delle Università Italiane che si terrà in occasione della China Education Expo. Una straordinaria opportunità per avere informazioni
Notizie Flash 新闻速读 1 Beijing: Li Yuanchao incontra Romano Prodi 3 Il 18 gennaio 2013 presso il palazzo dell Assemblea del Popolo di Beijing il membro
Indice 目录 ANNO 2013 N.1/6 2013 年 第 1 期 总第 6 期 5 8 22 45 49 Gli sviluppi nei rapporti Cina- Italia 新时期 中意关系新发展 Cooperazione Italia-Cina nell Istruzione: conquiste e prospettive 专访意大利教育部长普罗夫莫 I cinesi in
j n yín
ch n ài hóng zhuó, j n yín k n sù zh o fù r n xi o qì hái, y oti o sh hàn yàn yuán lí g ng z y ng b niè bì z n r n xi o qì xiè sì m6u yí yàng móu niè z u ch lì, x qu n léi xiè pì x u cu è qi n j qiú yìn
Indice Chiave degli esercizi di grammatica... 3 第 一 课 你 们 考 得 怎 么 样 Lezione 1 Come avete fatto l esame?... 3 第 二 课 昨 天 你 去 哪 儿 了 Lezione 2 Ieri dove s
Federico Masini Zhang Tongbing Bai Hua Anna Di Toro Liang Dongmei Il cinese per gli italiani Corso intermedio 意 大 利 人 学 汉 语 中 級 篇 Chiave degli esercizi EDITORE ULRICO HOEPLI MILANO Indice Chiave degli
Layout 1
2015 年 5 月 总 第 118 期 - Maggio 2015 n. 118 6 EDITORIALE 编 者 的 话 La primavera di Pechino 北 京 的 春 天 36 Rinnovabili, il ruolo strategico dell Italia 中 意 可 再 生 能 源 合 作 前 景 广 阔 Sommario Presente all Expo 2015
ISTRUZIONI PER IL RILASCIO DELLA DICHIARAZIONE DI VALORE L Ambasciata d Italia a Pechino rilascia Dichiarazione di Valore solamente per i titoli di st
RICHIESTA DI DICHIARAZIONE DI VALORE 价值声明申请表 Avendo conseguito il titolo di studio nella circoscrizione consolare di Pechino in una scuola secondo ordinamento della repubblica popolare cinese 在属于中国教育体制并位于本使馆领区范围内的学校取得学位
BE BOLD 自信的声音 VOICE OF CONFIDENCE 自信的声音 2004 年, 纽约客 曾对 Miuccia Prada 做过一个访问 在题为 The 代, 她决定接管家族的箱包生意, 并以 1985 年推出的尼龙双肩背包 Designer 的报道中, 她谈及想在中国开启一个有意义的
BE BOLD 自信的声音 星秀场 SPOTLIGHT MIUCCIA PRADA 自信是坚持自己的声音 在 MIUCCIA PRADA 来沪庆祝历经六年修缮的 PRADA 荣宅开幕之际, 我们的编辑总监张宇 (ANGELICA CHEUNG) 与她进行了一番深度对话 睿智 自信 高尚 矜持, 这些 PRADA 女郎的特质, 在当今的消费文化之下, 能否应对市场的挑战? 她说, 只能让自己的声音更为响亮,
A N N O 2 0 1 5 - N U M E R O 7 / 1 9 2015 7 19 Euro 5.00 in Italia 4 10 19 20 24 26 28 32 36 I nostri primi 45 anni di Yang Xiaonan e Zhou Yuhang 我们的 45 年 Siamo due partner globali di Luo Hongbo 中意,
Questionario di indagine Imprenditoria straniera cinese
APPENDICE Il questionario di indagine STORIE E PROGETTI IMPRENDITORIALI DEI CINESI DI PRATO QUESTIONARIO ALLE IMPRESE CINESI 针对普拉托中国人企业家的问卷 Nome imprenditore 姓名... Indirizzo 地址 Telefono 电话 Azienda 企业名
jiàn shí
jiàn shí hào x n càn w i huàng ji zhèn yù yàng chèn yù bì yuàn ji ng cóng (11) qiàn xué 1 yì bì èi zhé mó yù ù chái sè bá píng sh chài y l guàn ch n shì qí fú luè yáo d n zèn x yì yù jù zhèn
EDITORIALE N 编者的话 Hu Lanbo L Italia deve cambiare ell ultimo mese, a proposito di lunghezza dei tempi, a Roma ho sperimentato alcune situazioni incres
4 EDITORIAlE 编者的话 L Italia deve cambiare 意大利需要改变 PERSONAGGI 人物 40 Florentijn Hofman e la sua arte 弗洛伦泰因 霍夫曼的艺术 libri 阅览时间 60 L evoluzione della cultura cinese 中国文化的演变 意大利版 Sommario La serie tv Breve separazione
Microsoft PowerPoint - Lezione 16.ppt
16 第十六课 www.china.campus.uniroma2.it [email protected] Università di Roma "Tor Vergata" 1 你正在做什么? Nĭ zhèng zài zuò shén me? 我正在学习. Wŏ zhèng zài xué xí. Università di Roma "Tor Vergata" 2 打乒乓球 dă
Scheda I.C. Masc DEF中文 OK
ISTITUTO COMPRENSIVO VIA MASCAGNI La nostra scuola per le famiglie cinesi 我 们 的 学 校 为 中 国 家 庭 A cura di 1 BENVENUTI NELLA NOSTRA SCUOLA E FORMATA DA DUE PLESSI: SCUOLA DELL INFANZIA E PRIMARIA Contardo
5015.pdf
- 2009 - A study on the reconstruction process after earthquake in Italy -The case of emergency goverment system and emergency construction at l'aquila 2009- * ** Naoto Nomura* Shigeru Satoh** Italian
EDITORIALE C 编者的话 Hu Lanbo on la Festa delle Lanterne del 13 febbraio, è terminata la Festa di Primavera, anche gli spostamenti per il Capodanno cines
Sommario Improvvisamente la mezza età è diventata un tema caldo. Poiché le persone di mezza età sono la pietra angolare e la colonna della società, l atteggiamento, gli interessi, i valori e le azioni
ESERCIZI AGGIUNTIVI CORRETTI
ESERCIZI AGGIUNTIVI CORRETTI 1. Traduzione italiano - cinese Mi scusi, che strada faccio per la scuola? 请问, 去学校怎么走? Può vivere fino a duecento anni. 您能活到两百岁 Questa è la mia ragazza, Anna. 这是我的女朋友安娜 Questo
VIAGGI 行 走 62 66 CINA IN CUCINA 厨 房 里 的 中 国 70 PERSONAGGI 人 物 APPUNTAMENTI 约 会 48 72 Il profilo del turista cinese in Italia 旅 意 中 国 游 客 概 述 Luca Pata
Sommario Dopo l incontro tra Xi Jinping e Ma Yingjeou, a Taiwan ancora si rumoreggia, ma le autorità dell isola sono ottimiste e ritengono che, con l adesione di Taiwan al Rcep (Regional comprehensive
博洛尼亚美院2014/2015学年研究生注册以及入学考试攻略
博 洛 尼 亚 美 院 2014/2015 学 年 研 究 生 注 册 以 及 入 学 考 试 攻 略 免 责 声 明 : 本 攻 略 仅 供 参 考, 网 络 注 册 和 入 学 考 试 请 慎 重, 如 出 现 差 错, 博 城 境 外 团 队 以 及 作 者 概 不 负 责 本 文 由 王 鹏 编 写, 转 发 和 引 用 请 注 明 博 城 境 外 团 队 以 及 作 者 博 城 境 外 团
confucio.1A.PDF
ISTITUTO 03 CONFUCIO ISNN 2095-7750 - CN10-1187/C - 总第 26 期 Numero 26 - 双月刊 Bimestrale 中意文对照版 Edizione cinese-italiano - 2018 年 5 月 Maggio 2018 A proposito di agopuntura 谈针灸治疗 La mia Cina e la Via del
Indice 目录 ANNO 2012 NUMERO 年 第 4 期 Cina 十八大 orientamenti La voce italiana di Mo Yan: intervista esclusiva a Patrizia
2012 年第 4 期 Cina 十八大 orientamenti 2012-2022 Contatti 联系我们 E-mail 邮箱 :[email protected] Tel 电话 :+8610 68891567/1736 Fax 传真 :+8610 68891749 Website 网址 : La voce italiana di Mo Yan: intervista esclusiva a Patrizia
EDITORIALE A 编者的话 Hu Lanbo Pechino, nel mese di agosto, le giornate sono roventi. Nello schermo della tv, le immagini dei Giochi olimpici di Rio sono
Sommario Sono passati più di vent anni dal suo viaggio in Cina, ma le immagini e i ricordi di quel mese trascorso da Pechino a Hong Kong sono ancora vivi nel cuore e soprattutto nei quadri di Alba Tortorici.
02 La Diplomazia del grande Paese con caratteristiche cinesi di Hong Lei 中国特色大国外交 首次 写进政府工作报告 06 12 18 Le Due sessioni 2016 in Cina di Qiu Lining 2016
A N N O 2 0 1 6 - N U M E R O 1 / 2 0 2016 1 20 Euro 5.00 in Italia 02 La Diplomazia del grande Paese con caratteristiche cinesi di Hong Lei 中国特色大国外交 首次 写进政府工作报告 06 12 18 Le Due sessioni 2016 in Cina di
CIP /. 2005. 12 ISBN 7-5062 - 7683-6 Ⅰ.... Ⅱ.... Ⅲ. Ⅳ. G624.203 CIP 2005 082803 櫶櫶櫶櫶櫶櫶櫶櫶櫶櫶櫶櫶櫶櫶櫶櫶櫶櫶櫶櫶櫶櫶 17 710001 029-87232980 87214941 029-87279675 87279676 880 1230 1/64 4.0 110 2006 2 1 2006 2 1 ISBN
Microsoft Word - libretto finale _3_.docx
意大利人的想象力与中国人的智慧 La fantasia italiana e la saggezza cinese 世界意大利语言文化周 ( 重庆站 ) Settimana della lingua italiana nel mondo (Chongqing) 活动时间 (Data e orario):11 月 15 日 (Nov. 15) 15:00-18:30 活动地点 (Luogo):Chongqing
A N N O 2 0 1 5 - N U M E R O 3 / 1 5 2015 3 15 Euro 5.00 in Italia Sommario 目 录 ANNO 2015 NUMERO 3/15 CINITALIA è un progetto di Radio Cina Internazionale sezione italiana e di Gbtimes Italia 出 品 单 位
Una volta colte, le opportunità si moltiplicano Sun Tzu MILANO - PECHINO - ROMA 我们的口号 : 孙子说 : 只要机会来了, 它就会越来越多
Una volta colte, le opportunità si moltiplicano Sun Tzu MILANO - PECHINO - ROMA 我们的口号 : 孙子说 : 只要机会来了, 它就会越来越多 CHI SIAMO 关于我们 La Fondazione Italia Cina, costituita a Milano l 11 novembre 2003, è stata voluta
MergedFile
Corso di Laurea Magistrale (ordinamento ex D.M. 270/2004) In Lingue, Economie e Istituzioni dell Asia e dell Africa Mediterranea Tesi di Laurea I giovani e il cambiamento sociale in Cina. Il caso della
EDITORIALE 编者的话 Trump è importante per la Cina? Hu Lanbo Il presidente degli Stati Uniti, Donald Trump, ha di recente concluso la sua prima visita uff
3,00 China Newsweek 中国新闻周刊意大利版 2017 年 12 月总第 149 期 - Dicembre 2017 n. 149 意大利版 CINA in ITALIA EDITORIALE 编者的话 4 Trump è importante per la Cina? 特朗普对中国还重要吗? PRIMO PIANO 热点话题 6 Un nuovo cammino 新征程 12 Come
Una volta colte, le opportunità si moltiplicano Sun Tzu 我们的口号 : 孙子说 : 只要机会来了, 它就会越来越多
Una volta colte, le opportunità si moltiplicano Sun Tzu 我们的口号 : 孙子说 : 只要机会来了, 它就会越来越多 CHI SIAMO 关于我们 La Fondazione Italia Cina, costituita a Milano l 11 novembre 2003, è stata voluta e creata da Cesare
卷首语 Editoriale Editoriale 卷首语 Come ogni anno, con l arrivo dell anno nuovo, la redazione di Cina in Italia vuole inviare un augurio ai suoi lettori, s
世界中国 Indice 目录 卷首语 Editoriale Un saluto al 2013 06 告别2013 08 时政论坛 Attualità Ambizioni riformiste 10 改革雄心 17 Impegnamoci insieme a vivere con dignità 21 共同努力活出尊严 23 经济 Economia Regole del gioco per la trasformazione
Sommario 目录 a cura di Cinitalia 细数两会 新时代开启中国全 面深化改革新征程 di Virginia Raggi 加强合作 减少普遍主义 抓住新机遇 谋求新发展 26 di Li Mengfei e Zhang S
ANNO 2018 - NUMERO 1/27 2018 1 27 Euro 5.00 in Italia Sommario 目录 50 02 54 a cura di Cinitalia 细数两会 新时代开启中国全 面深化改革新征程 08 12 di Virginia Raggi 62 68 加强合作 减少普遍主义 20 72 抓住新机遇 谋求新发展 26 di Li Mengfei e Zhang
Corso di Laurea Magistrale in Lingue e istituzioni economiche e giuridiche dell Asia e dell Africa Mediterranea Tesi di Laurea L accordo di Closer Eco
Corso di Laurea Magistrale in Lingue e istituzioni economiche e giuridiche dell Asia e dell Africa Mediterranea Tesi di Laurea L accordo di Closer Economic Partnership tra la Cina e la Regione di Hong
Speciale 45 Anniversario delle relazioni diplomatiche tra Cina e Italia I testi riprodotti in questa edizione speciale di Cinitalia sono una selezione
A N N O 2 0 1 5 - N U M E R O 7 / 1 9 2015 7 19 Euro 5.00 in Italia 1970-2015 Speciale 45 Anniversario delle relazioni diplomatiche tra Cina e Italia I testi riprodotti in questa edizione speciale di Cinitalia
Lezione 25
祝愿 Zhùyuàn FARE UN AUGURIO LESSICO 春节 Chūnjié Festa di primavera Capodanno cinese Capodanno lunare cinese: primo giorno del primo mese lunare (pertanto, come la Pasqua, è una data mobile) Le stagioni:
ISTITUTO CONFUCIO 孔 子 学 院 56 Inaugurata l Aula Confucio al Convitto Nazionale di Tivoli 意 大 利 版 蒂 沃 利 国 立 住 读 学 校 孔 子 课 堂 揭 牌, 为 千 年 古 城 注 入 新 活 力 PER
Sommario Il Capodanno cinese o Festa di Primavera, la più importante ricorrenza per il popolo cinese, festeggiata immancabilmente nel periodo tra gennaio e febbraio di ogni anno con una grande manifestazione
AGGIORNAMENTO 28
AI RAGAZZI E AI GENITORI 致同学们和外国家长们 ITALIANO/CINESE 意大利文 / 中文 Come funziona l istruzione superiore in Italia. Prime informazioni per l accoglienza 意大利高级教育体系如何运行 新生接待基础信息 BENVENUTO NELLA SCUOLA ITALIANA!
