48 编者的话 本期人物 专题报道 名家讲坛 街头采访 旅意笔记 看中国 印象中国 2
|
|
|
- 港换 周
- 9 years ago
- Views:
Transcription
1
2
3 编者的话 Nota dell editore Negli ultimi anni, grazie alle istituzioni locali preposte all insegnamento e al gravoso impegno dei docenti, l insegnamento della lingua e cultura cinese in Italia ha conosciuto un rapido sviluppo. Nella rubrica "Personaggi" abbiamo intervistato per voi il Rettore del Convitto Nazionale di Roma e il responsabile della prima Aula Confucio d Italia, istituita presso il Convitto su iniziativa dell Università di Roma e considerata un modello esemplare nel campo della didattica della lingua e cultura cinesi in Italia. Potrete così conoscere il cammino percorso e la situazione attuale di questa scuola in questo settore. Lo sviluppo dell insegnamento della lingua e cultura cinese in Italia d altra parte non può fare a meno degli sforzi e del contributo degli insegnanti provenienti dalla Cina. Un altro anno scolastico è finito e un altro gruppo di docenti di scambio deve lasciare il posto in Italia per tornare a riprendere il percorso nel proprio Paese. Dopo aver insegnato per diversi anni, nel momento del commiato cosa portano con sé e cosa non vorrebbero lasciare? Ce lo racconteranno con le loro parole. Nella rubrica La parola all esperto, il prof. Du Xiaoqin ci offrirà la terza lezione sulla poesia antica analizzando il componimento Fiori di primavera, foglie d autunno, quando finirete di esistere, sull aria Yu la bella. Si tratta di un canto di dolore molto famoso nella storia della poesia cinese antica, che è stato declamato e intonato per secoli fino a noi; recentemente, alla poesia è stata aggiunta una melodia, che in questo numero vi dedichiamo all interno della sezione Impariamo il cinese. Infine, quest estate seguiremo il viaggio che il sinologo Giovanni Vacca fece in Cina all inizio del Novecento e ci avventureremo in macchina con la professoressa Liu Lixin in un percorso che supera i limiti del tempo e dello spazio, per sperimentare in profondità la ricchezza culturale e la bellezza paesaggistica della Cina ed apprezzare appieno la grande e antica cultura cinese. ISTITUTO CONFUCIO N. 16 EDIZIONE CINESE-ITALIANO SETTEMBRE 2016 N. 5 1
4 48 编者的话 本期人物 专题报道 名家讲坛 街头采访 旅意笔记 看中国 印象中国 2
5 目录 Sommario 05 教师沙龙 汉语课堂 编者推介 学习园地 意大利孔院八方 总部新闻 征稿启事 ISTITUTO CONFUCIO N. 16 EDIZIONE CINESE-ITALIANO SETTEMBRE 2016 N. 5 3
6 48 NOTA DELL EDITORE 1 PERSONAGGI Guardando al futuro, apriamo nuovi orizzonti 6 SPECIALE DOSSIER Un dolce addio 14 LA PAROLA ALL ESPERTO Il mondo emotivo degli antichi cinesi in versi (terza parte) 24 INTERVISTE DI STRADA Se avessi tre giorni di vacanza, come li trascorreresti? 32 VIAGGIO IN ITALIA Imbattersi in un fiume di stelle Gita alla Cascata delle Marmore 34 ITALIANI IN CINA Il viaggio del sinologo Giovanni Vacca in Cina 40 4
7 目录 Sommario 05 IMPRESSIONI SULLA CINA Da Pechino a Lhasa: un lunghissimo viaggio attraverso il Tibet (seconda parte) 48 RASSEGNA DIDATTICA La Festa del doppio sette: un appuntamento con la mia fidanzatina segreta 62 L EDITORE CONSIGLIA Il Programma Confucio per una nuova sinologia 68 IL GIARDINO DELLO STUDIO Il sogno del tè 69 Giochi di parole 70 IMPARIAMO IL CINESE La luna rappresenta il mio cuore 72 ISTITUTI CONFUCIO 74 NOTIZIE DA HANBAN 77 PROPONI IL TUO ARTICOLO Annuncio per la raccolta di articoli da pubblicare sulla rivista Istituto Confucio 79 ISTITUTO CONFUCIO N. 16 EDIZIONE CINESE-ITALIANO SETTEMBRE 2016 N. 5 5
8 本期人物 PERSONAGGI 6
9 着眼未来, 开拓引领 专访意大利第一所孔子课堂所在罗马国立住读学校校长和课堂负责人 本刊记者陈晨张红 Guardando al futuro, apriamo nuovi orizzonti Intervista al Rettore del Convitto Nazionale di Roma e al responsabile della prima Aula Confucio in Italia CHEN CHEN ZHANG HONG ISTITUTO CONFUCIO N. 16 EDIZIONE CINESE-ITALIANO SETTEMBRE 2016 N. 5 7
10 Il Convitto Nazionale Vittorio Emanuele II (d ora innanzi Convitto) di Roma è un collegio statale con scuole statali interne; è cioè un istituzione educativa dove gli alunni studiano e trovano ospitalità come convittori o semiconvittori. Per promuovere l internazionalizzazione, nel 2009 il Convitto ha attivato il Liceo Scientifico Internazionale con opzione Lingua cinese, che prevede non solo l insegnamento della lingua e cultura della Cina, ma anche l uso del cinese come lingua veicolare per l insegnamento della storia e della geografia. Giunto ormai al settimo anno di esperienza scolastica e formativa, è frequentato da più di duecento alunni, per un totale di dieci classi. Oltre che nella scuola secondaria di secondo grado, si punta ora ad inserire il cinese anche nella scuola secondaria di primo grado e nella scuola primaria. Abbiamo oggi l onore di intervistare il Rettore del Convitto, prof. Paolo M. Reale, e il prof. Francesco Alario, il vero animatore di questa grande innovazione. Ascoltiamo la loro storia. L Aula Confucio del Convitto Nazionale di Roma è stata la prima Aula Confucio in tutta Italia e oggi è diventata, dopo otto anni, l Aula Confucio più grande del territorio. Ci può raccontare com è nato il progetto di Liceo Scientifico Internazionale con opzione Lingua cinese? Prof. Reale: «Il progetto, nato per soddisfare una diffusa curiosità culturale, oggi rappresenta, in modo concreto e strutturato, un pilastro dell offerta formativa di questo istituto. Non solo: concorre anche in maniera determinante al processo di internazionalizzazione. Tra le molteplici relazioni internazionali, quella stabilita con la Cina è tra le più proficue e affascinanti». Ci può presentare la situazione dell insegnamento della lingua e cultura cinesi nelle scuole secondarie italiane, per la quale il progetto del Convitto Nazionale di Roma oggi è un modello? Prof. Reale: «L insegnamento della lingua e cultura cinesi nelle scuole secondarie di secondo grado ha avuto un decisivo sviluppo in Italia anche grazie all esempio del Convitto Nazionale di Roma. Nel progetto, fin dagli inizi, gli aspetti didattici e docimologici sono stati particolarmente curati e significativamente apprezzati. Sembra confermarlo la presenza del Convitto in due commissioni appositamente costituite presso il MIUR: una per il miglioramento dei rapporti 8
11 Il Prof. Reale (a destra) e il Prof. Alario (a sinistra). culturali tra l Italia e la Cina e una, sotto la supervisione del Prof. Federico Masini, per la redazione del sillabo per l insegnamento della lingua e della cultura cinese nelle scuole superiori di secondo grado. Tuttavia i risultati raggiunti dal Convitto non sarebbero stati possibili senza la guida e l aiuto dell Istituto Confucio di Roma e senza i docenti cinesi di primo livello che hanno contribuito alla riuscita del progetto. La sinergia così realizzata potrebbe essere la chiave per estendere ad altre realtà scolastiche lo studio della lingua e cultura cinesi. Perseguendo tale scopo, il Convitto potrebbe sicuramente mettere a disposizione il suo patrimonio di esperienza, competenze e buone prassi, e impegnarsi in prima fila per la riuscita di questo progetto». Quali sono i punti di forza e le caratteristiche del progetto del Convitto che lo identificano? Prof. Reale: «Serietà e impegno sono la premessa. Decisive però sono state la determinazione con cui il Convitto ha affrontato la difficoltà degli esordi e la convinzione della validità della proposta formativa. Tuttavia, senza l impegno di chi per questo progetto si è speso con gioia e generosità, e mi piace ricordare l Ed. Alario, tutto ciò non sarebbe stato possibile. Oggi le nostre aspettative riguardano la crescita non solo linguistica, ma soprattutto culturale dei nostri alunni. L importanza di un sillabo è fuori discussione, ma è necessario rafforzare, a tutti i livelli, i rapporti con la Cina. E la relazione culturale instauratasi è fondamentale: il viaggio studio dei nostri studenti e la certificazione HSK conseguita a vari livelli, come pure l accoglienza di studenti cinesi, sono un esempio significativo. Da qui, attraverso scambi, mobilità, percorsi universitari, per i nostri studenti potrebbero scaturire nuove possibilità, anche occupazionali». Quali sono le sue aspettative per lo sviluppo di questo progetto? Prof. Reale: «Le prospettive sono quelle di continuare e migliorare, promuovendo ulteriormente la relazione, lo scambio e la mobilità. Non si conosce bene un popolo se non lo si incontra; non si impara bene una lingua se non ci si trova dove la stessa è parlata; non si apprezza una cultura se non ci si immerge in essa». Prof. Alario, lei è il responsabile dell Aula Confucio del Convitto Nazionale Vittorio Emanuele II di Roma e ha contribuito alla nascita del Liceo Scientifico Internazionale ad opzione Lingua cinese: quali sono le esperienze che vuole condividere con noi, quali sono i risultati più soddisfacenti per Lei? Prof. Alario: «È appena iniziato l ottavo anno dall istituzione del Liceo Scientifico Internazionale ad opzione Lingua cinese e l ottavo anno di funzionamento dell Aula Confucio all interno del Convitto ISTITUTO CONFUCIO N. 16 EDIZIONE CINESE-ITALIANO SETTEMBRE 2016 N. 5 9
12 Una docente italiana di cinese spiega il testo a una studentessa. di Roma. È un esperienza formativa unica in Italia e l Aula Confucio registra un notevole numero di adesioni. Nell anno scolastico 2009/2010 siamo partiti con ventotto studenti iscritti e frequentanti il primo anno di liceo e oggi registriamo una media di circa 245 studenti, distribuiti tra le dieci classi dei due corsi. L insegnamento della lingua cinese è esteso nella scuola primaria e nella scuola media e coinvolge circa 850 studenti. Tali numeri configurano la nostra Aula Confucio come una delle più grandi d Italia, certamente la più grande tra quelle riconosciute nelle scuole: è un luogo privilegiato per la diffusione della lingua e della cultura cinese, che spazia dalla scuola primaria ai licei, con il culmine per qualità e quantità in quello Scientifico Internazionale ad opzione Lingua cinese. L altro risultato che registro con piacere è che ogni anno, alla crescente domanda di iscrizione al liceo si accompagna una scelta sempre più consapevole, ragionata e motivata da parte degli studenti: aspirano a un orizzonte lungo e largo senza confini, accettano la sfida della globalizzazione dei saperi, sono più che informati del fatto che la Cina è una grande nazione di antiche tradizioni culturali e di immense opportunità formative per l oggi, ma soprattutto, per il mercato del lavoro di domani». Come si colloca e che ruolo ha lo studio della lingua cinese all interno del Liceo Scientifico? Quali sono gli esiti raggiunti? Prof. Alario: «Nel progettare un liceo con lo studio della lingua cinese abbiamo scelto senza alcun dubbio l indirizzo scientifico ordinamentale e riservato una evidente centralità allo studio della lingua e della cultura cinese. Tale insegnamento, infatti, è curriculare, quinquennale e d indirizzo, ossia la lingua cinese viene studiata 10
13 come prima lingua straniera, ha un monte ore annuo superiore a tutte le altre discipline e viene impartito da docenti italiani e cinesi che insieme concorrono alla facilitazione dello studio e dell apprendimento. Ma, come tutte le lingue straniere, quella cinese non si comprende in profondità se non si conosce la storia e la cultura di quel Paese. Ed è per questo motivo che nel progetto iniziale abbiamo previsto di realizzare ogni anno un soggiorno studio in Cina, obbligatorio per tutti gli studenti, come un opportunità formativa alta, per consolidare le competenze linguistiche acquisite durante l anno scolastico, conoscere la storia e la cultura cinese in loco, sostenere, alla fine del percorso, gli esami di certificazione di competenze HSK e HSKK per ogni livello propedeutici per l accesso alle università cinesi. I risultati sono stati assolutamente eccellenti per quasi tutti gli studenti: al termine del quinto anno la stragrande maggioranza ha conseguito almeno il quarto livello HSK e un primo livello HSKK, Un poster all interno del Liceo scientifico internazionale ad opzione lingua cinese. ISTITUTO CONFUCIO N. 16 EDIZIONE CINESE-ITALIANO SETTEMBRE 2016 N. 5 11
14 Studenti del primo anno mentre studiano cinese. alcuni superano e arrivano addirittura al quinto livello HSK e al secondo livello HSKK. Al raggiungimento di questi risultati contribuisce il progetto di mobilità che attuiamo da tre anni e che coinvolge un numero crescente di studenti: ogni singolo studente può scegliere liberamente di trascorrere un periodo di sei mesi o un anno di studio in una prestigiosa scuola cinese, seguendo le discipline in lingua cinese inserite nei curricula delle scuole prescelte, vivendo nei campus, approfondendo sempre più la cultura e le usanze locali. Ulteriore conseguenza positiva è l orientamento verso la scelta di rinomate università in Cina, che era ed è uno degli obiettivi più alti del progetto». Quali sono i feedback su questo progetto da parte degli studenti e dei genitori? E i ragazzi diplomati dove sono andati a proseguire il loro studio dopo questo percorso? Prof. Alario: «I feedback sono assolutamente positivi. La descritta consapevolezza nella scelta da parte degli studenti fa sì che nel corso del quinquennio si verifichi un numero limitatissimo di abbandono. Per i genitori che assecondano la scelta o contribuiscono a orientarla significa realizzare un investimento certo per il futuro dei 12
15 propri figli. Chi frequenta con profitto questo liceo avrà un domani il doppio passaporto per il mondo del lavoro: avrà, infatti, le competenze tipiche del liceo scientifico e la conoscenza certificata della lingua cinese, avrà le capacità di interloquire e di confrontarsi con la futura classe dirigente cinese. Il percorso del progetto ha il riconoscimento e l apprezzamento delle autorità cinesi ed ha avuto la validazione di tre Esami di Stato che hanno certificato ottimi risultati in tutte le discipline, compresa la prova scritta ed orale in cinese e la prova di storia in cinese. Questo patrimonio eccezionale consente e sprona gli studenti a proseguire lo studio del cinese anche durante il periodo universitario, al di là della facoltà e del luogo scelto. Dopo il diploma gli studenti scelgono gli indirizzi più diversi, la maggior parte percorsi di alta specializzazione scientifica, ma anche socioeconomici, in Italia, in Europa, in Cina». Lei è uno dei pionieri di questa esperienza nelle scuole secondarie superiori: quali sono state le difficoltà e le sfide principali, come le ha superate? Che consigli può dare a chi intende avviare un simile percorso? Prof. Alario: «Fin dall inizio, seguendo i consigli di chi aveva esperienza, mi sono avvicinato a questa, per me, nuova realtà con grande umiltà e capacità di ascolto per interloquire correttamente e condividere obiettivi comuni. Con i diversi interlocutori istituzionali in Italia e in Cina non ho incontrato particolari difficoltà, anzi da subito ho stabilito rapporti di collaborazione e di sincera amicizia, e siamo entrati in empatia perché accomunati dall interesse di diffondere la lingua e la cultura cinese nel Convitto di Roma, di sperimentare una didattica innovativa calibrata su studenti liceali a partire dal primo anno, di raggiungere risultati eccellenti. A coloro che intendono dedicare le proprie energie nella formazione per il futuro dei propri studenti e per un futuro migliore per l Italia, suggerisco solo di condividere questa sfida culturale, promuovere la diffusione della lingua e cultura cinese nel proprio territorio e favorire gli scambi e la mobilità di studenti e di docenti. Il Convitto di Roma e chi parla saranno onorati di condividere con le altre realtà formative italiane, a partire dai Convitti ed Educandati dello Stato, le buone prassi internazionali realizzate». ISTITUTO CONFUCIO N. 16 EDIZIONE CINESE-ITALIANO SETTEMBRE 2016 N. 5 13
16 专题报道 SPECIALE DOSSIER 14
17 轻轻地挥手 罗马大学孔子学院离任教师专访 罗马大学孔子学院公派教师许光烈 Un dolce addio Intervista alle insegnanti che lasciano l Istituto Confucio di Roma XU GUANGLIE DOCENTE DELL ISTITUTO CONFUCIO DELL UNIVERSITÀ DI ROMA SAPIENZA ISTITUTO CONFUCIO N. 16 EDIZIONE CINESE-ITALIANO SETTEMBRE 2016 N. 5 15
18 Jiang Ting Sun Xiaoyu Jiang Ting e Chen Rong, insegnanti di scambio di Hanban, e Sun Xiaoyu, insegnante a tempo pieno di Hanban, sono state all Istituto Confucio dell Università di Roma rispettivamente per sei, cinque, due anni e mezzo; oggi il loro mandato sta per scadere e dovranno tornare a casa. A tal proposito le abbiamo intervistate. Il vostro mandato sta per terminare e dovete tornare in Cina, qual è il vostro stato d animo in questo momento? Jiang Ting: Ho lavorato per sei anni all Istituto Confucio di Roma. Sei anni non sono pochi nella vita di una persona e sono molto grata di aver avuto l opportunità di trascorrere qui questo periodo importante della mia vita; l Istituto Confucio di Roma è diventato così una parte insostituibile dei miei ricordi. Sto per andarmene e sento che non vorrei; tuttavia, in quanto insegnante di lingua cinese, per me lasciare temporaneamente una posizione lavorativa non significa concludere, ma rappresenta forse l inizio di una nuova fase di un percorso di insegnamento e di vita. Posso quindi portare con me l esperienza che ho maturato in questa sede e, con la stessa passione, utilizzarla nella nuova posizione in cui andrò a lavorare. Sun Xiaoyu: Sto per lasciare l Istituto Confucio di Roma e sono piena di nostalgia per i colleghi con cui lavoravo quotidia- Chen Rong 16
19 namente; per gli studenti che in classe si facevano amare, ma mi facevano anche arrabbiare; per il sudore speso con tutto il cuore in ogni attività; per la luce del sole caldo e splendente di Roma. Foto di gruppo con gli studenti. Lavorando all Istituto Confucio di Roma, qual è stata la sua più grande emozione? Chen Rong: Ho lavorato all Istituto per cinque anni, dal 2011 al 2016, dai miei 25 ai 30 anni, periodo che ha posto le basi per i miei progetti futuri. In cinque anni ho insegnato a molti studenti e il momento più bello è stato quando ho ricevuto il loro apprezzamento. In quelle circostanze senti di avere ancor più entusiasmo per intraprendere ulteriori progetti. In genere nell insegnamento e nel lavoro ho sempre pensato che un insegnante debba amare gli studenti, solo così può ripagare il loro impegno; deve migliorare le capacità didattiche e rallegrarsi di ogni progresso degli alunni. Quando gli studenti percepiscono questo amore, anch essi possono rispettarti e apprezzarti ancor di più, così che ci si completa a vicenda. Per esempio, la classe che ho seguito per due anni al Convitto Nazionale era obiettivamente una classe piuttosto indisciplinata, ma, a partire dal primo anno, ho investito molto sia nell insegnamento che nel rapporto con gli studenti. Proprio quella, in realtà, è la classe con cui ho legato di più. Molti degli studenti che la compongono potranno andare in Cina per un esperienza di scambio scolastico; ci siamo dati appuntamento per quando andrò a trovarli a Shanghai. A volte il lavoro era tanto ed era inevitabile che mi sentissi stanca, ma nei miei ricordi, i momenti più impegnativi sono stati anche quelli più ricchi e con maggiori risultati, perciò non voglio lamentarmi, perché qualsiasi lavoro può ISTITUTO CONFUCIO N. 16 EDIZIONE CINESE-ITALIANO SETTEMBRE 2016 N. 5 17
20 portare a una crescita interiore impensabile. La docente con uno studente. Nel periodo lavorativo, quali risultati sente di aver ottenuto? Sun Xiaoyu: Lavorando all Istituto Confucio di Roma i risultati sono stati numerosi. Per quanto riguarda l insegnamento, dagli aspetti teorici a quelli metodologici, fino alla gestione della classe e alla valutazione della didattica, le esperienze sono state tante e mi hanno costantemente spronata, facendomi maturare professionalmente. In particolare, al Convitto Nazionale di Roma le lezioni di geografia cinese consistevano in un corso basato sulla teoria dell apprendimento integrato dei contenuti e della lingua (CLIL), che prevedeva l utilizzo del cinese per veicolare le conoscenze di geografia. Per me questa è stata un esperienza didattica totalmente nuova e, ancora oggi, ricordo il nervosismo e la preoccupazione del primo giorno di lezione. Sono passati due anni: grazie ai continui consigli degli insegnanti più Sun Xiaoyu accompagna gli studenti del Convitto a Pechino. 18
21 Sul palco della gara Chinese Bridge per studenti universitari nel esperti, alle mie riflessioni e al mio ingegno ora posso gestire lezioni di geografia con più facilità, anche provandoci gusto, e i feedback degli studenti sono molto positivi. Anche nell organizzazione degli eventi culturali ho ottenuto grandi risultati. Ogni anno al Convitto Nazionale si tiene il Concerto di Capodanno, durante il quale gli studenti si esibiscono in diverse tipologie di performance in lingua cinese, come filastrocche, canzoni, opere e così via. Gli insegnanti di cinese devono pianificare insieme il programma, l organizzazione delle battute degli attori e la sceneggiatura e organizzare la preparazione degli studenti. Nel Concerto di Capodanno di questi due anni, le performance da noi organizzate, come I segni dell oroscopo cinese, Il nuovo viaggio di Marco Polo, Viaggio in Occidente (o Lo scimmiotto), hanno ricevuto l approvazione del pubblico. Mentre gli studenti si esibivano, io sotto il palco ero, come loro, ugualmente nervosa e piena di gioia. Anche la vita a Roma è stata particolarmente felice. La grande famiglia dell Istituto Confucio è piena di calore e l affetto tra i colleghi spesso emoziona. Appena arrivate a Roma, molti colleghi più esperti ci hanno aiutate a cercare casa e sono sempre stati pronti ad assisterci anche negli ostacoli linguistici e nei problemi della vita quotidiana. Al di là del lavoro, spesso gli insegnanti qui cenano e viaggiano insieme, alleviando così il sentimento di solitudine in terra straniera. In questi due anni ho trascorso il mio compleanno insieme agli studenti presso il Campus estivo a Pechino; i ragazzi mi sono stati vicini preparandomi una torta, donandomi piccoli regali, e cantandomi la canzone di buon compleanno. Sono davvero bellissimi ricordi. Jiang Ting: Come insegnante di cinese all estero, il risultato più grande è stato ISTITUTO CONFUCIO N. 16 EDIZIONE CINESE-ITALIANO SETTEMBRE 2016 N. 5 19
22 Attività didattica in classe. che ogni gruppo di studenti (per un totale di sei anni ovvero dodici semestri di lavoro all Istituto, di cui tre semestri presso il Convitto Nazionale con circa settecento studenti) mi ha inviato un o mi ha telefonato per dirmi che sta continuando a studiare cinese o che ha già trovato un lavoro inerente al cinese: sono stati i momenti in cui mi sono sentita maggiormente gratificata. Lavorando all estero si affrontano molte situazioni nuove e, allo stesso tempo, molte sfide. Ogni qualvolta incontravo difficoltà nella quotidianità, la serenità che mi trasmetteva l andare d accordo con gli studenti in classe e la gioia che davo loro insegnando la lingua e la cultura cinese mi hanno sempre fatto sentire piena di forza e fiducia.». Può raccontarci la persona o l evento più indimenticabile durante il periodo in cui ha lavorato all Istituto Confucio? Jiang Ting: «In sei anni sono successe molte cose e gli eventi indimenticabili sono stati tanti. Oltre al lavoro di insegnante, l Istituto Confucio di Roma mi ha dato molte opportunità per esercitare le mie capacità di organizzazione e coor- Gli studenti del Convitto di Roma durante il campo estivo a Pechino. 20
23 L insegnante in una foto di gruppo con gli studenti. ISTITUTO CONFUCIO N. 16 EDIZIONE CINESE-ITALIANO SETTEMBRE 2016 N. 5 dinamento di attività culturali; penso che questi possano essere punti importanti nel mio curriculum vitae, per questo ringrazio particolarmente questa eccellente piattaforma che è l Istituto Confucio di Roma. A settembre del 2015, ho gestito la parte cinese della Giornata delle lingue dell Unione europea; è stata la prima volta che la lingua cinese è stata inserita fra le attività della Giornata e ha espresso appieno la crescente importanza del cinese nelle posizioni lavorative e l atteggiamento della popolazione europea nei confronti di questa lingua. In qualità di insegnante di cinese all estero, è stato l evento che mi ha reso più orgogliosa. Nella competizione Chinese Bridge, dal 2014 al 2016, ho assunto il ruolo di coach e ho guidato più volte gli studenti ad ottenere l ottimo risultato del primo, secondo e terzo posto. Anche il fatto che l Istituto Confucio di Roma, nella competizione dell area italiana, negli anni abbia sempre ottenuto il risultato di essere costantemente tra i migliori candidati è 21
24 La gara Chinese Bridge per studenti universitari del stata per me e per il mio impegno lavorativo la più grande ricompensa. Nel 2014, durante la celebrazione dell evento dell Istituto Confucio della Giornata mondiale della lingua cinese, dopo alcuni mesi in cui mi ero impegnata nell organizzazione, l Istituto Confucio di Roma ha firmato un protocollo d intesa con importanti imprese cinesi a livello locale, da cui è iniziata una nuova pagina del lavoro dell Istituto». Prima di partire, vuole lasciare una frase o un messaggio per l Istituto Con- Una lezione pratica di cinese commerciale. 22
25 La Festa di primavera presso il Convitto Nazionale di Roma. fucio di Roma? Jiang Ting: «In sei anni, i colleghi che mi hanno affiancato sono cambiati di volta in volta, ma il sentimento di accoglienza ha unito tutti: all estero sembriamo membri di una grande famiglia. Faccio i migliori auguri per i giorni futuri alle nuove generazioni e a tutti i componenti di questa famiglia e auguro all Istituto Confucio di Roma, attualmente in forte espansione, di operare sempre meglio!» Chen Rong: «Dopo cinque anni, alla fine, ho deciso di dire addio. Spero che l Istituto Confucio di Roma possa sempre migliorare, che i colleghi abbiano una vita felice e che, quando ci incontreremo di nuovo, saremo tutti persone migliori di oggi!» Sun Xiaoyu: «Sono onorata di aver avuto la possibilità di crescere e maturare insieme all Istituto Confucio; ringrazio sinceramente i direttori per la parte cinese e italiana e gli amati colleghi. Mi auguro di cuore e sono sinceramente convinta che l Istituto Confucio di Roma possa migliorare sempre più!» Il poster Le nostre foto degli studenti del Convitto. Nota del giornalista: L Istituto di Roma è stato il primo Istituto Confucio in Italia; molti insegnanti, come Jiang Ting, Chen Rong e Sun Xiaoyu, sono arrivati, felici di offrire il loro contributo, e sono andati via, dicendo addio con naturalezza; in questo viavai di docenti l Istituto è cresciuto e si è perfezionato. La loro giovinezza si è mescolata all Istituto Confucio ed esso nel tempo, grazie ai meravigliosi ricordi che sempre rimarranno, come potrà dimenticare i loro nomi? Un dolce addio e ci si incammina con un bagaglio sulle spalle, non potendo portare con sé anche la giovinezza... ISTITUTO CONFUCIO N. 16 EDIZIONE CINESE-ITALIANO SETTEMBRE 2016 N. 5 23
26 名家讲坛 LA PAROLA ALL ESPERTO 诗歌所见古代中国人的喜怒哀乐 中国古代诗歌的艺术形式与情感表现 ( 三 ) 北京大学中国语言文学系杜晓勤教授 24
27 Il mondo emotivo degli antichi cinesi in versi Forma artistica ed espressione degli affetti nella poesia della Cina antica (Terza parte) PROF. DU XIAOQIN DIPARTIMENTO DI LINGUA E LETTERATURA CINESE DELL UNIVERSITÀ DI PECHINO ISTITUTO CONFUCIO N. 16 EDIZIONE CINESE-ITALIANO SETTEMBRE 2016 N. 5 25
28 Foglie cadute sui gradini lungo le mura. 三 李煜 虞美人 ( 春花秋月何时了 ): 唐宋词中的亡国哀歌 Li Yu, La bella Yu (Fiori di primavera, foglie d autunno, quando finirete di esistere?) Una poesia ci di epoca Song: il dolore per il regno perduto Li Yu ( ), il cui nome pubblico era Chongguang, sesto figlio dell imperatore dei Tang Meridionali Li Jing, è stato un famoso poeta del periodo delle Cinque Dinastie e dei Dieci Regni. Fine letterato, abile pittore e grande conoscitore della musica, era un talento artistico poliedrico. Li Yu salì al trono nel secondo anno dell era Jianlong (961) e fu l ultimo imperatore del piccolo Stato dei Tang Meridionali. All epoca, la dinastia Song, sorta sulle ceneri dei Zhou [Posteriori, , ndt], aveva già riunificato il Paese, e la situazione dello Stato dei Tang Meridionali si era fatta molto precaria. Li Yu fece delle concessioni ai Song per salvare il salvabile, accontentandosi di una illusoria sicurezza e abbandonandosi ai piaceri di corte. Dopo la conquista del regno dei Tang Meridionali da parte dei Song, egli fu fatto prigioniero e portato nell odierna Kaifeng, dove visse il resto della sua vita in prigionia. In questo periodo egli scrisse una lettera ad un ex funzionario di quella che era stata la capitale del suo impero, l odierna Nanchino, in cui esprimeva tutto il dolore e il rimpianto che provava: «Sono giorni, questi, in cui solo le lacrime mi lavano il viso». Il settimo 26
29 giorno del settimo mese lunare del terzo anno dell era Taiping xingguo (978), il giorno del 42esimo compleanno di Li Yu, l Imperatore Zhao Guangyi, passato alla storia con il nome di Taizong, gli fece somministrare della stricnina, avvelenandolo. La produzione di canzoni di genere ci composte da Li Yu si può dividere in due parti. Nella prima, composta quando era ancora sul trono, le liriche si ispirano ai piaceri della vita di corte e riflettono un atmosfera di languore decadente. Le poesie della seconda parte, scritte dopo la conquista del regno dei Tang meridionali da parte dei Song, descrivono il dolore per il regno perduto con una grande varietà di temi e una forte carica emotiva, data dalla sincerità dei sentimenti espressi, che toccano il cuore del lettore per la loro autenticità. Per questo, i suoi versi ebbero molta fortuna all epoca delle Cinque Dinastie. A seguire, una delle sue poesie più famose, scritta nel periodo di prigionia a Kaifeng, in cui esprime tutta la sofferenza della sua triste condizione: Fiori di primavera, foglie d autunno, quando finirete di esistere? Infiniti ricordi! Ieri sera, quando il vento di primavera entrava nella mia cameretta, com era penoso scorgere i fantasmi del mio regno perduto riflessi nella luna! Le colonne istoriate e le scalinate di marmo erano ancora al loro posto, ma il loro aspetto era un altro. Dimmi: chi mai soffrì un simile dolore [infinito] come l acqua d un fiume che a primavera scorre verso oriente? (Sull aria Yumeiren, La bella Yu) Traduzione di Giuliano Bertuccioli, La letteratura cinese, ed. L Asino d Oro, 2013, p ISTITUTO CONFUCIO N. 16 EDIZIONE CINESE-ITALIANO SETTEMBRE 2016 N. 5 27
30 Il fiume di primavera scorre verso est. La bella Yu è il titolo di una famosa melodia per canzoni di genere ci, originariamente un aria musicale dell Ufficio per la Musica di corte della dinastia Tang che narrava la storia della bella Yu, concubina di Xiang Yu, la quale si era suicidata tagliandosi la gola con una spada. I versi erano tristi, la musica struggente. Li Yu si è servito di questa melodia per esprimere il dolore per il regno perduto, con una perfetta rispondenza tra melodia e testo. La poesia inizia con il rimpianto per la primavera che sta finendo: «Fiori di primavera, foglie di autunno, / quando finirete di esistere? / Infiniti ricordi». Con questi primi versi il poeta ci fa capire che in quel momento è prigioniero, e teme il dolore suscitato in lui dal ricordo dei fiori di primavera e dalle foglie d autunno. Fiori di primavera e foglie d autunno sono cose belle che tutti amano e apprezzano, mentre l autore è costretto ad auspicare che finiscano quanto prima, che smettano di esistere. Perché mai? Perché alla loro vista egli viene sopraffatto dagli infiniti ricordi dei giorni felici trascorsi nel Palazzo reale dell allora capitale dei Tang Meridionali, Nanchino. «Ieri sera, quando il vento di primavera / entrava nella mia cameretta, / com era penoso scorgere i fantasmi del mio regno perduto / riflessi nella luna!» Questo verso ci mostra il luogo dove l autore veniva tenuto prigioniero, una cameretta, e la brezza di primavera che nonostante tutto riesce ad entrare dalla finestra. In 28
31 quella notte di luna piena, con una dolce brezza che spira da oriente, i giorni trascorsi nella capitale della sua patria perduta scorrono vividi davanti agli occhi dell autore, accrescendo il suo dolore. Secondo quanto ci è stato tramandato dalle cronache storiche, quando era imperatore, Li Yu indulgeva giorno e notte nei piaceri di corte, senza curarsi degli affari di governo e condannando ingiustamente a morte i consiglieri che osavano ammonirlo. Da questi primi versi possiamo scorgere il dramma di un uomo che da sovrano onnipotente si era trasformato nell ultimo imperatore dei Tang Meridionali ed era poi stato fatto prigioniero dagli invasori del suo regno: nel suo cuore alberga in ogni istante dolore e sconforto, ma soprattutto un immenso rimpianto. I fiori di primavera e le foglie d autunno rappresentano ciò che l autore in quel momento può riuscire a sostenere, mentre davvero non può sopportare di tornare con la mente al Paese perduto. «Le colonne istoriate e le scalinate di marmo / erano ancora al loro posto, / ma il loro aspetto era un altro.» Nella luce della luna, egli guarda verso il suo regno e sospira pieno di nostalgia: le colonne istoriate e le scalinate di marmo di quello che è stato il suo palazzo imperiale nella capitale del regno forse esistono ancora, ma le persone care che si attardavano liete accanto a quelle colonne e ai piedi di quelle scalinate avevano ormai perduto l elegante fascino di allora. Tutta l amarezza viene espressa da due soli caratteri: zhi shi ( solo che, da Bertuccioli tradotti come ma, ndt), che rivelano tutta la sua sconsolata Balaustre istoriate e pavimenti in pietra in un palazzo imperiale dei tempi antichi. ISTITUTO CONFUCIO N. 16 EDIZIONE CINESE-ITALIANO SETTEMBRE 2016 N. 5 29
32 Il fossato di protezione e il palazzo imperiale sotto i raggi della luna. malinconia. Riandando col pensiero a quel tempo, i ricordi si affollano nella sua mente alimentando il dolore e il rimpianto, che si fanno sempre più intensi e alla fine esplodono, con la violenza di un fiume che a primavera erompe spumeggiante da una gola montana, e proprio come l acqua di un fiume, non possono essere più arginati. «Dimmi: chi mai soffrì un simile dolore / [infinito] come l acqua di un fiume / che a primavera scorre verso oriente?» Nei versi finali, l acqua che dilaga diviene metafora della sua nostalgia; essa è come la tristezza che si insinua nella sua mente, traboccando profonda e inarrestabile. Questa metafora però rivela anche un rancore profondo e costante, come l acqua del fiume che incurante del giorno e della notte continua imperterrita a scorrere, infinita e illimitata. Li Yu con questi versi riesce a suscitare la commossa compassione del lettore, e lo fa in gran parte proprio affidandosi alla potenza simbolica degli ultimi versi, in cui la sua malinconia diventa immagine metaforica: lo scrittore non descrive ciò che realmente alimenta il suo stato d animo, ovvero il ricordo doloroso della vita spensierata e dissipata di un tempo, ma ne rivela solo la sua forma esterna, come l acqua di un fiume. In questo modo suscita una commossa rispondenza nel lettore, come se quei versi esprimessero un dolore che lui stesso ha provato. Perché la tristezza e la malinconia hanno cause e connotazioni diverse a seconda di chi le prova, ma il verso «come l acqua di un fiume» le riassume tutte. Spesso l immagine va oltre il pensiero, ed è proprio questo il motivo per cui questa poesia di Li Yu ha suscitato tanta risonanza in generazioni e generazioni di lettori. Nel Classico dei riti, sezione Classico della musica, si legge: «La musica del regno perduto è triste e melanconica». Li Yu aveva perduto il suo regno, da imperatore si era trovato ridotto alla condizione di prigioniero, privato della 30
33 Borchie dorate su un portone vermiglio in un edificio imperiale della Cina antica. gioia, del rispetto, della libertà e persino della sicurezza in merito alla propria incolumità; ciò non poteva non suscitare il suo rimpianto, le tristi memorie del tempo perduto e l amarezza per i dolorosi cambiamenti avvenuti nella sua vita e nel suo regno. Da qui nasce questa sua poesia ci, che non parla esclusivamente del suo dolore, ma ha una visione più ampia: vuole ricomprendere il dolore e la pena di tutti coloro che rimpiangono un tempo ormai perduto, come ad esempio quando dice di temere la vista dei fiori di primavera e delle foglie d autunno, perché teme che gli tornino alla mente i momenti felici della sua vita di un tempo. Alfred de Musset ha affermato: «I più disperati sono i più belli, e ne so d immortali che sono puri singhiozzi.» Questa poesia esprime i sentimenti di tutti coloro che hanno visto la propria patria soggiogata dal nemico, e per questo riesce a toccare il cuore dei lettori suscitando in essi una risonanza emotiva. Wang Guowei ha commentato così questa lirica nelle sue Note sugli ci popolari: «Nietzsche ha detto: Di tutto quanto è scritto, io amo solo ciò che uno scrive col sangue. Questa poesia di Li Yu è una di quelle opere scritte col sangue». È proprio per questo che riesce a commuovere. In questa lirica l autore usa anche una tecnica raffinata nell esprimere le proprie emozioni. Inizia col mostrarci la sua tragedia e il suo dolore per aver perso il suo regno, con una forte carica emotiva. Poi descrive la sua attuale esperienza di vita in modo semplice e diretto: «Ieri sera, quando il vento di primavera entrava nella mia cameretta, / com era penoso scorgere i fantasmi del mio regno perduto / riflessi nella luna!», componendo una scena nitida come un affresco per raccontarci la sua vita e il suo sentire dopo che gli invasori lo avevano privato del regno. Infine, usa con maestria le metafore, trasformando in immagini un sentimento astratto: «Dimmi, chi mai soffrì un simile dolore / [infinito] come l acqua di un fiume / che a primavera scorre verso oriente?» Questa lirica, giunta fino a noi da un remoto passato, ha commosso una nutrita schiera di lettori che avevano nostalgia della vita felice di un tempo, suscitando nei posteri infiniti echi e risonanze. La compianta cantante taiwanese Deng Lijun l ha reinterpretata in una canzone che ha lo stesso titolo, con un intonazione delicata e melodiosa su una musica lenta e struggente, piena di pathos autentico. Grazie alla sua interpretazione, anche i cinesi di oggi possono conoscere e apprezzare questo antico ci. (continua) Traduzione di L. Cassanelli ISTITUTO CONFUCIO N. 16 EDIZIONE CINESE-ITALIANO SETTEMBRE 2016 N. 5 31
34 街头采访 INTERVISTE DI STRADA 问题 : 如果给你三天假期, 你会怎么过? Se avessi tre giorni di vacanza, come li trascorreresti? Chen Xueqin, direttrice di una fabbrica a gestione privata, 37 anni, di Fuqing (Fujian) Se avessi tre giorni di ferie mi piacerebbe accompagnare mio marito e mio figlio in una gita fuori porta: potremmo andare in montagna o al lago, d estate andremmo al mare, anche se in quel periodo c è troppa gente. Mi piacerebbe che ci fosse solo la nostra famiglia a godersi serenamente le ferie; di giorno potremmo ammirare i paesaggi, la sera potremmo accamparci e guardare le stelle con mio figlio. Di solito, infatti, sono piuttosto impegnata con il lavoro ed è difficile che io abbia del tempo libero per godermi un viaggio con la mia famiglia. Liu Yao, studente, 22 anni, dello Henan Se avessi tre giorni di vacanza, il primo giorno dormirei fino a svegliarmi da solo, senza sveglia, poi incontrerei degli amici per fare una passeggiata, la sera mi preparerei una buona cenetta e poi mi sdraierei a guardare un film. Gli altri due giorni, eh, leggerei! Leggerei letteratura italiana. Sono molto interessato a questa materia e quindi spero in questo modo di potermi rilassare dallo stress quotidiano e aumentare la mia conoscenza allo stesso tempo. 32
35 Yang Renyu, pensionata, 55 anni, dello Hunan Io al momento mi prendo cura dei bambini a casa e sono sempre molto impegnata. Se avessi tre giorni di vacanza, mi piacerebbe fare un viaggio solitario, di quelli in cui fai solo quello che ti va di fare. Mi piacerebbe andare a Parigi, in Francia, a vedere la Torre Eiffel e comprare una boccetta di profumo francese. Vorrei anche andare in Svizzera, a vedere i paesaggi più belli del mondo e ad acquistare un orologio svizzero. Per risolvere il problema della lingua straniera potrei unirmi a un viaggio di gruppo organizzato; in fondo quello che conta è allontanarmi dalle cose quotidiane e godermi un po di tempo tutto per me. Mo Xiaoye, studente, 25 anni, dello Anhui Se avessi tre giorni di vacanza, andrei prima di tutto a Venezia e lì seguirei le tracce di Lord Byron e di Goethe. Dopodiché andrei a Milano e dalle guglie del Duomo guarderei la catena delle Alpi in lontananza; dopo aver ammirato L Ultima cena di Leonardo da Vinci, prenderei l idrovolante per planare sul lago di Como. Il terzo giorno andrei sull isola di Stromboli in Sicilia, per apprezzare la forza e la bellezza primitiva della natura. ISTITUTO CONFUCIO N. 16 EDIZIONE CINESE-ITALIANO SETTEMBRE 2016 N. 5 33
36 旅意笔记 VIAGGIO IN ITALIA 邂逅九天银河 探访马尔莫雷瀑布 罗马大学孔子学院公派教师庄祎祎 34
37 Imbattersi in un fiume di stelle Gita alla Cascata delle Marmore ZHUANG YI DOCENTE DI SCAMBIO PRESSO L ISTITUTO CONFUCIO DI ROMA ISTITUTO CONFUCIO N. 16 EDIZIONE CINESE-ITALIANO SETTEMBRE 2016 N. 5 35
38 Un fine settimana di metà estate, ho ricevuto un invito all ultimo momento da parte di un amica per andare a vedere una cascata. Il caldo a Roma era insopportabile, un fiume sarebbe stato certo più fresco e così, anche se non sono mai stata una che prende e va, ho deciso che avrei potuto benissimo fare una gita anche così, di punto in bianco. Certo non immaginavo che neanche la mia compagna sapesse una virgola del posto dove stavamo andando! Lungo il tragitto eravamo quindi molto curiose di lanciarci nell ignoto, entrambe impazienti di vedere la cascata. Dopo circa due ore di viaggio, abbiamo cominciato a intravedere i monti. Avevamo lasciato da poco la città e non avevamo avuto neppure il tempo di lodare la bellezza dei boschi, quando abbiamo scorto in lontananza tra le montagne un lungo ruscello, che appariva come una coda di capelli bianchi, immobili nonostante il vento. Abbiamo urlato per la sorpresa, ma dentro di me ero anche un po delusa perché mi ero immaginata qualcosa di più di quel fiumiciattolo. Scese dall auto, abbiamo comprato i biglietti e una mappa turistica, grazie alla quale abbiamo finalmente scoperto che ci trovavamo in una vasta area di cascate, denominata Cascata delle Marmore. Poco dopo aver superato l ingresso principale, abbiamo udito il fragore dell acqua che scrosciava verso il basso. Sembrava fosse vicina e infatti, arrivate sull altro lato del monte, un enorme cascata è apparsa imponente davanti a noi. Guardando in alto, la cascata sembrava La cascata vista dai piedi del monte. 36
39 La felicità appena vista la cascata. latte bianchissimo che si riversava giù; anzi no, sembrava una cascata di stelle che scorreva dalle più alte sommità del cielo e fluttuava proprio davanti a noi! Ci siamo unite a un gruppo e abbiamo risalito il sentiero. Da vicino la cascata offre uno spettacolo davvero straordinario. Si snoda su tre livelli, ciascuno dei quali pianeggiante, sormontati da dei belvedere. La montagna è scoscesa, perciò la massa d acqua che scende dall alto solleva un immensa nube di vapore acqueo che avvolge tutto il panorama. Molti dei turisti decidono perciò di osservarla da lontano. Io invece adoro l acqua e soprattutto mi piace ascoltarne il Vicino alla cascata. ISTITUTO CONFUCIO N. 16 EDIZIONE CINESE-ITALIANO SETTEMBRE 2016 N. 5 37
40 Il lago al tramonto. suono: amo il rumore del mare e ancora di più lo scrosciare della pioggia, tutti suoni che hanno la capacità di riempirmi d entusiasmo. In piedi sul belvedere, immersa in quella nebbiolina acquea, il fragore dell acqua che s infrangeva sulle rocce ha attivato tutte le cellule del mio corpo ed io, saltando e gridando, dimentica di tutto, ho lasciato che l acqua m inzuppasse i capelli e i vestiti. Quando mi sono voltata ho visto spuntare all improvviso, da quel vapore inondato dal sole, i colori dell arcobaleno: sembrava quasi di poterci salire per raggiungere l orizzonte in cerca del luogo in cui nasce la Via Lattea. Mi sono chinata di nuovo per guardare l acqua ai miei piedi: la vista potente di tutto quello scorrere impetuoso era scomparsa, mentre le rapide acque del fiume si univano insieme defluendo lungo il monte. Quell acqua azzurra, così chiara da vederne il fondo, sembrava neve purissima disciolta, anche se sul monte non c era traccia di neve. Da dove arrivava dunque questo fiume dirompente? 38
41 Deliziosi piatti a base di pesce lacustre. Siamo ridiscese a valle con questo dubbio, intenzionate ad andare a scoprire dove fosse la sorgente. Lungo la strada, affidandoci alle cortesi e confuse indicazioni delle persone del luogo, abbiamo risalito un sentiero stretto e sconnesso e, dopo una faticosa marcia di oltre un ora, ci siamo avvicinate a quella che sembrava la fonte. Sulla mappa appariva come un grazioso lago a forma di omino di pan di zenzero. Quando i nostri occhi lo hanno visto per la prima volta, ne abbiamo percepito la grandezza e la tranquillità; la sua, però, è una bellezza fuggevole: in auto non c è modo di costeggiare il lago, la strada si allontana e si avvicina costantemente ed è molto difficile accostarsi. Quando finalmente siamo riuscite a fermarci lungo la costa, il sole stava già tramontando, alcune nubi si riflettevano sull acqua e sulla piatta superficie del lago non si vedeva un increspatura: sembrava che il mondo intero si fosse fermato. Abbiamo trattenuto il respiro, incapaci di parlare. Riuscivamo solo a ripetere: Bellissimo! Bellissimo! Restìe ad andarcene e al tempo stesso esauste, abbiamo deciso di assaggiare qualche specialità locale nelle vicinanze. C è una piccola trattoria proprio sul lago, dalla quale si possono ammirare i monti e il villaggio sulla riva opposta. Il panorama è bellissimo e un pasto sontuoso a base di pesce lacustre, servito in una perfetta combinazione di colori sapori e aromi, ha aggiunto un tocco indimenticabile a questa gita. Al calar della sera, mentre ci preparavamo a intraprendere il viaggio di ritorno, l anziano proprietario, che aveva appena finito di dar da mangiare alle galline, ci ha prese da parte e, incurante del fatto che fossimo totalmente disorientate, ha lanciato un urlo verso la riva opposta. Abbiamo immediatamente sentito la risposta e scherzato sul fatto che qui la comunicazione a distanza si basi sulle grida. Subito dopo, quel signore ci ha invitate a imitarlo gridando allo stesso modo. Questa volta la risposta aveva una voce giovane, anzi, sembrava che a risponderci fossero quattro o cinque voci insieme: ma certo! C era l eco! Abbiamo cominciato subito a strillare qualche parola, un po in cinese e un po in italiano: Ni hao (ciao), Zhongguo (Cina), meili, bellissima, buonasera e wo ai ni (ti amo). Semplicemente, non riuscivano a smettere e anche quei cinque spiritelli dall altra parte producevano un eco dopo l altra, mentre la natura prodigiosa di fronte a noi mutava le nostre voci di ventenni in quelle di un gruppo di bambine. Lasciata con riluttanza la fattoria, fra l erba vicino all entrata abbiamo trovato un altra sorpresa: lucciole! Una felicità infantile si è impossessata nuovamente di noi e, tenendo le lucciole nel palmo delle mani, abbiamo cantato dolcemente una famosa ninna nanna cinese: Il cielo di scuro si colora, la luce delle stelle affiora, lucciolina vola su, vola su, a chi stai pensando tu?.... ISTITUTO CONFUCIO N. 16 EDIZIONE CINESE-ITALIANO SETTEMBRE 2016 N. 5 39
42 看中国 ITALIANI IN CINA 汉学家乔万尼 华家的中国行 文 / 狄霞娜 Il viaggio del sinologo Giovanni Vacca in Cina TIZIANA LIOI 40
43 1905 circa, ritratto di Giovanni Vacca, anonimo. Che la popolazione cinese sarebbe raddoppiata nella seconda metà del Novecento, e che a breve «questi lontani fratelli che sono vivi e forti [i cinesi, ndt] avrebbero stretto rapporti con noi», Giovanni Vacca lo diceva già nei primi anni del secolo scorso, e lo diceva perché fra quei lontani fratelli aveva avuto l occasione di trascorrere due fra gli anni più intensi e significativi della sua vita di studioso. 从数学到汉语 Dalla matematica al cinese Nato a Genova il 18 novembre 1872, Giovanni si appassionò agli studi matematici e nel 1897, subito dopo la laurea, divenne assistente alla cattedra di calcolo infinitesimale del professor Giuseppe Peano. Le sue ricerche matematiche lo portarono a interrogarsi su un eventuale rispondenza fra il sistema binario esposto da Leibniz nel 1679 e il sistema di esagrammi esposto nel primo testo filosofico cinese, lo Yijing, o Libro dei Mutamenti, di epoca pre-imperiale. L interesse scientifico verso le teorie esposte dal filosofo tedesco, e la curiosità di vedere «come le cognizioni matematiche si sono sviluppate in ISTITUTO CONFUCIO N. 16 EDIZIONE CINESE-ITALIANO SETTEMBRE 2016 N. 5 41
44 Uomo verde. questo popolo, quando ancora tutte le nazioni europee erano in uno stato di barbarie» (estratto da una lettera ad A. Vassilev), portarono il giovane matematico a programmare un viaggio in Cina, per poter raccogliere testi di matematica cinesi e conoscere da vicino un popolo di cui in Italia si sapeva ancora poco. Il Vacca iniziò così un intensa raccolta fondi, coadiuvato dall Associazione Internazionale per l Esplorazione dell Asia e dell Estremo Oriente e da numerosi amici e colleghi che credevano nella necessità di un viaggio di ricerca nell Impero celeste, utile non soltanto all avanzamento degli studi matematici del Vacca, ma anche alla conoscenza reciproca e ai rapporti diplomatici fra Italia e Cina. L intenzione era di risiedere il più a lungo possibile in alcune città cinesi, come ad esempio Xi an nello Shaanxi, allora chiamata Singan fu, o Chengdu, nel Sichuan, vivendo con la popolazione locale. Scrive, infatti, Vacca in una lettera al professor Nocentini ( ) del maggio del 1906: «soltanto con una lunga residenza in un luogo determinato sembra possibile il rendersi conto della vita del Paese, e poter raccogliere delle notizie connesse». Per far ciò, e interagire con la popolazione locale, era però necessario prepararsi e acquisire padronanza della lingua e della scrittura cinese. Vacca inizia così a frequentare le lezioni di Carlo Puini ( ), professore di storia e geografia dell Asia Centrale nel Regio Istituto di Studi Superiori di Firenze, e si appassiona all apprendimento di questa lingua nella quale, dirà poi, gli sembra di riuscir bene. Scansione di una pagina di appunti. 42
45 中国之行 1907, casa a Chengdu. Il viaggio Raccolti i fondi necessari, e acquisite le nozioni fondamentali sulla Cina e il suo popolo, Giovanni Vacca partirà da Genova per la sua avventura di due anni il 14 marzo 1906 a bordo del piroscafo tedesco Prinz Eitel Friederich con destinazione Shanghai. Da Shanghai, dove arrivò dopo un mese di navigazione, ripartirà per Hankou, parte della moderna Wuhan, il 19 aprile, risalendo in battello a vapore il Fiume Azzurro. Da Hankou arriverà poi in treno a Pechino, dove rimarrà quasi cinque mesi a partire dal 29 aprile, per poi riprendere il treno e tornare a Hankou. Da lì risalirà il Fiume Azzurro Casa a Chengdu, quaderno blu. ISTITUTO CONFUCIO N. 16 EDIZIONE CINESE-ITALIANO SETTEMBRE 2016 N. 5 43
46 中国之行手记 Frati buddisti. ancora su un battello a vapore fino a Yichang, da dove proseguirà per quaranta giorni su una giunca cinese fino a Chongqing. La tratta percorsa fino a Chongqing, in battello e poi in giunca, gli consentirà di costeggiare villaggi ormai scomparsi e di lasciare così una preziosa testimonianza. Da Chongqing l avventuroso viaggio continuerà in portantina per dodici giorni fino a raggiungere Chengdu. A Chengdu Vacca trascorrerà sei mesi, dal novembre 1907 all aprile del 1908, per poi andare a Xi an, dove arriverà dopo un mese di viaggio attraversando le catene montuose del Qingling fino a più di 2000 metri di altitudine. Dopo Xi an sarà la volta di Taiyuan, raggiunta su un carro, e da lì in treno verso Pechino. Da Pechino ancora una volta Shanghai nel settembre 1908, con un escursione nel Zhejiang, l ultima prima del rientro a Genova nell ottobre dello stesso anno. Quello che Giovanni Vacca vide, la sua esperienza nelle città cinesi, i suoi rapporti con alcuni cinesi con i quali strinse rapporti di amicizia, è raccontato in poche ma intense pagine di diario, lasciate da Vacca in forma di appunti manoscritti e custodite dal figlio Roberto insieme a fotografie, appunti, biglietti da visita, ricevute di acquisti e fogliettini vari, e raccolte in volume, annotate e commentate dall autrice del presente articolo, in uscita per i tipi della casa editrice L Asino d Oro a Novembre 2016 con il titolo Viaggio in Cina Diario di Giovanni Vacca. Il diario Le pagine del diario si susseguono rapide, scritte in fretta sul ponte in movimento della nave verso Shanghai, o nella calma di un bel- 44
47 l appartamento cinese con cortili e porte dipinte, su una giunca a remi o su un piroscafo, fra ambasciatori e consoli o fra i monaci di un tempio buddhista. Il diario di Giovanni Vacca racconta una quotidianità preziosa perché scritta per se stesso, per ricordare come si svolgevano le sue giornate cinesi, fra una lezione di cinese con il letterato Bai Peilin e un escursione nelle botteghe di librai, consultando libri stampati in Giappone e testi di filosofia e matematica. Una miriade di parole che raccontano l entusiasmo di uno studioso dai mille interessi e la sua voglia di trasformare il suo viaggio in una missione che potesse contribuire a far conoscere all Italia e all Europa genti lontane, con le loro istituzioni sociali e politiche. Insieme alle parole, numeri e calcoli, che lasciano sempre più lo spazio a traduzioni in italiano di poesie dal cinese classico e a esercizi di scrittura cinese in bella grafia, con caratteri ripetuti infinite volte per la memorizzazione e lo studio. E poi disegni, pregevoli e delicati disegni a china di particolari che colpivano l occhio del Vacca e che danno una forma ai suoi pensieri fra le pagine del diario. Compaiono così due passeggeri che chiacchierano sul canale a Port Said, o disegni della configurazione della sabbia così come appariva presso Nantuo sul Fiume Azzurro o la pagoda di Fengdu. Il diario di viaggio di Giovanni Vacca lascia, allora, al lettore, l impressione di giornate vissute con l obiettivo di imparare, fare Tre gole, mappa. ISTITUTO CONFUCIO N. 16 EDIZIONE CINESE-ITALIANO SETTEMBRE 2016 N. 5 45
48 中国印象 esperienze e immergersi nella società cinese con l occhio di uno studioso che vuole offrire un punto di vista basato su una reale conoscenza, lontana dai luoghi comuni e dalle opinioni diffuse fra gli europei all inizio del secolo scorso. Impressioni di viaggio Una Cina che cambia, in movimento, è quella di cui Vacca ci lascia testimonianza nel suo diario. Un posto e della gente che lasciano, in chi ha occasione di osservarli da vicino, l impressione di una millenaria cultura, con tradizioni ben radicate e sviluppate, che incontra il nuovo e lo accoglie con la curiosità e l entusiasmo che sole permettono il progresso. Un posto in cui «le ricerche di critica letteraria, di archeologia, di estetica, di filosofia, la libertà di pensiero e di parola, la laicità dello Stato sono conquiste millenarie», così Vacca nel suo diario, e che sta provando ad avvicinarsi con questo stesso spirito di ricerca anche ai fenomeni della natura, per progredire nella scienza moderna. Questo fermento, all epoca del viaggio in Cina di Vacca, si nota in ogni aspetto della vita quotidiana: nelle strade, nelle scuole, nei templi, sulla stampa e sulle pubblicazioni dell epoca, e si preparava a diventare la spinta di questo immenso Paese verso il futuro. Giovanni Vacca ha mostrato all Europa un altra Cina, una Cina diversa da quella che gli europei allora conoscevano. Cina ed Europa sono per Vacca due facce della stessa medaglia, devono camminare insieme nella costruzione di una società che le accolga entrambe in una prospettiva di collaborazione e reciproco vantaggio. E la collaborazione che Vacca auspica non era sufficientemente sviluppata soprattutto per una mancanza di conoscenza. Tornato dai due anni in Cina, infatti, il professore genovese inizia un intensa opera di divulgazione scientifica delle conoscenze acquisite e delle esperienze fatte, partecipando a conferenze e dibattiti, scrivendo articoli e sensibilizzando l opinione pubblica e gli istituti governativi sulla strada della conoscenza reciproca e della collaborazione diplomatica e scientifica. Vengono così affidate proprio a lui, dopo il professor Nocentini, le cattedre di Lingua e letteratura cinese e di Storia e geografia dell Asia orientale presso l Università di Firenze prima e l Università Sapienza di Roma poi, dove insegnerà dal 1911 al Notevole, dunque, il suo contributo agli studi cinesi, che si concentrerà soprattutto sulla geografia e la storia, la popolazione e le sue credenze, la filosofia e la religione, la lingua e la letteratura, con traduzioni da testi classici e commenti a testi filosofici. L attività di ricerca di Giovanni Vacca ha sicuramente arricchito di 46
49 Schizzi a Chengdu. Nota:Tutte le immagini di questo articolo sono tratte dal materiale inedito del prof. Vacca. spunti e contributi la sinologia italiana in un periodo in cui i rapporti con la Cina a livello economico, politico e culturale richiedevano una maggiore attenzione e un ulteriore spinta. L opera di Vacca non è stata dunque solo un attività di ricerca personale, ma ha fornito un esempio e una chiave d interpretazione della società cinese a quanti oggi vogliano contribuire alla conoscenza di questo Paese e all instaurazione di rapporti diplomatici e culturali all insegna del dialogo e del confronto. «E per me? Quello che io ho portato dalla Cina sono duemila volumi circa raccolti con un anno di assidua ricerca, quasi nessuno di essi esisteva in Italia. Ma ho portato un altra cosa: la stima e l affetto di qualche uomo di quei paesi, ed il commercio epistolare mi fa parere men lontano e men pungente il doloroso pensiero di trovarmi lontano da alcuni nuovi amici con i quali ci siamo scambiati un pezzo delle nostre anime. Ed è questo che io mi auguro che altri italiani riescano a fare più e meglio di me». (Giovanni Vacca, da un foglio di appunti manoscritti) ISTITUTO CONFUCIO N. 16 EDIZIONE CINESE-ITALIANO SETTEMBRE 2016 N. 5 47
50 印象中国 IMPRESSIONI SULLA CINA 京藏万里行之穿越西藏 ( 下 ) 北京大学对外汉语教育学院刘立新副教授 48
51 Da Pechino a Lhasa: un lunghissimo viaggio attraverso il Tibet (Seconda parte) LIU LIXIN Professore associato presso l Istituto per l insegnamento del cinese agli stranieri dell Università di Pechino ISTITUTO CONFUCIO N. 16 EDIZIONE CINESE-ITALIANO SETTEMBRE 2016 N. 5 49
52 Il monastero Cozong Gongba di Basong Co. 巴松措的彩虹 L arcobaleno di Basong Co Lasciata Lhasa, ci siamo spostati sulla Statale 318 (la via Chuanzang). Il 12esimo giorno, dopo aver cercato la millenaria torre di guardia Xiuba, siamo arrivati a Basong Co, situato nelle gole tra le montagne a circa cinquanta chilometri dalla capitale del distretto Gongbo gyamda. Il lago Basong Co, la cui superficie si trova a più di 3700 metri s.l.m. si chiama anche Pagsum Co, il cui significato in tibetano è acque smeraldine. L acqua del lago, color della giada, è circondata da colline coperte di foreste lussurreggianti, sembra una ragazzina tranquilla che indossa un vestito verde. Qui non solo il paesaggio è delizioso, ma la cosa più importante è che si tratta di un famoso lago sacro della setta Nyingma (Scuola rossa) della tradizione buddhista tibetana. Sul Basong Co c è una piccola isola chiamata Zhaxi, su cui si trova il monastero Cozong Gongba, la cui costruzione è iniziata in epoca Tang; è il monastero di cui è stato abate il grande maestro fondatore della setta Nyingma, Padmasambhava ( nato dal loto ). L estensione della struttura non è molto grande, ma il santuario buddhista, lo stupa bianco, le pile rituali di pietre, i bruciatori per le offerte formano un quadro piacevolmente asimmetrico, dalla disposizione ben curata. Ma ciò che ci ha esaltati di più a Basong Co è stato che, dopo aver completato il giro turistico intorno allo stupa, quando il cielo si era schiarito dopo la pioggia, sul lago sono comparsi inaspettatamente, uno dopo 50
53 L'arcobaleno di Basong Co. 鲁朗林海与石锅鸡 l altro, due arcobaleni, sullo sfondo del lago verde e del ghiacciaio sulle montagne lontane incappucciate di neve: una bellezza superba. Non volevo credere ai miei occhi, è mai possibile che sia stato un premio del paradiso per noi? Lulang Linhai e il pollo nella pignatta di pietra (shihuo ji) Lasciato Basong Co, prendiamo il prolungamento della superstrada che costeggia la foresta, attraversiamo i meravigliosi paesaggi di Gongbo gyamda, e il tredicesimo giorno di viaggio arriviamo al capoluogo della prefettura di Nyingchi, Bayi. Da lì per arrivare a Tongmai non si prende più la superstrada, ma il tratto della via Chuanzang chiamato la barriera Tongmai. Anche questo tratto, per gli escursionisti fai da te, è una ISTITUTO CONFUCIO N. 16 EDIZIONE CINESE-ITALIANO SETTEMBRE 2016 N. 5 51
54 Il mare di alberi di Lulang. grande sfida e attrazione. Ma ancor più della barriera naturale ci ha attratti il variegato panorama del fiume Nyang. A causa delle precipitazioni, della luce solare e di altri fattori naturali, la flora del luogo è floridissima, la foresta vergine si estende a perdita d occhio; questa è per grandezza la terza area forestale dell intera Cina e Lulang Linhai, che significa il mare di alberi di Lulang, ne è un ottimo esempio. Se l area di Shannan produce medici famosi, Nyingchi produce famose medicine. La densa foresta produce infatti yartsa gunbu, gastrodia elata, rhodiola rosea, ginseng tienchi, saussurea involucrata, reishi e altri dieci tipi di di rare piante medicinali. I funghi edibili sono più di centoventi tipi, e questa è anche la principale zona del Tibet per produzione del fungo del pino, o matsutake. Grazie alle condizioni naturali favorevoli si è diffuso un piatto delizioso, che usa ogni tipo di rare erbe medicinali come condimento, il pollo in pignatta di pietra di Lulang (Lulang shihuo ji). Abbiamo scelto un locale famoso e ci siamo seduti, rilassando il corpo mentre assaggiavamo il pollo nella pignatta di pietra dalla zuppa bollente e profumata. Il pollo di questo piatto è il cosiddetto pollo dell incenso tibetano (zangxiang ji), allevato localmente all aperto; sul fondo della pentola sono disposti la manina rosea (Gymnadenia conopsea), la gastrodia elata e simili erbe medicinali, il matsutake, la macrolepiota albuminosa e altri funghi edibili stufati, mentre la pignatta di pietra è fatta con la mica prodotta a Medog e lavorata a mano dagli artigiani; sebbene in apparenza sembri rozza, ha un eccellente capacità di mantenere il calore, e in più è ricca di minerali che fanno bene al corpo. Non solo abbiamo assaggiato un piatto buonissimo, ma abbiamo davvero sperimentato la magica sensazione di uno spirito rinfrancato e sereno e del corpo rapidamente rigenerato. 52
55 Un bellissimo villaggio tibetano. 美丽的藏寨, 淳朴的藏民 I bellissimi villaggi tibetani e la gente semplice del luogo Il 17esimo giorno il cielo era terso e blu, soleggiato e incantevole. Siccome il tratto della Chuanzang da Zogang a Rumei era interrotto per una frana, abbiamo ritardato due giorni. Stavamo quindi avanzando speditamente, ma poco dopo abbiamo visto dalla strada un bellissimo villaggio che ci ha indotti a rallentare sempre più. Le abitazioni locali colorate e brillanti, i grandi alberi floridi che svettavano verso il cielo, i campi d orzo verde intenso, il mare giallo lucente di fiori di colza, le donne tibetane chine sotto il sole a raccogliere l orzo... alla fine siamo scesi dalla macchina. Fermata l auto vicino a Kajuncun, abbiamo chiesto a un bambino che passava quale fosse la via di accesso al villaggio, e lui ha alzato la mano ad indicarci una scala di legno accanto al muro; senza parlare, ci ha preceduti facendoci arrampicare. Dopodiché, senza aspettare che lo ringraziassimo, si è girato ed è andato via, lasciandoci soli a seguire la stradina per addentrarci nel villaggio. Diversamente da altri villaggi che avevamo già visto, preparati appositamente per le visite turistiche, qui era ancora preservata la ISTITUTO CONFUCIO N. 16 EDIZIONE CINESE-ITALIANO SETTEMBRE 2016 N. 5 53
56 tranquillità e la semplicità originale. Anche le case erano molto caratteristiche, con la forma esterna quadrata e le finestre dall infisso esterno rosso ocra, piccole in alto e grandi in basso: incastonate nei muri candidi, facevano da contrasto al cielo blu con le nuvole bianche, richiamando alla mente la pittura a guazzo. A Deng Fang piace l architettura tibetana, mentre io ero attratta dai verdissimi campi d orzo e, seduta su un colmo tra i campi di fronte alle spighe d orzo, ho scattato foto senza sosta per l articolo. Proprio come ho alzato gli occhi, ho incrociato lo sguardo di una donna che aveva appena finito di raccogliere l orzo e si era raddrizzata: mentre io agitavo la mano facendo il tashi delek (tipico saluto tibetano, ndt), lei agitando la mano ha sporto la lingua nella mia direzione. Improvvisamente mi sono tornati alla mente i compiti che avevo fatto prima di partire: sapevo che in Tibet si Semplici persone locali. 54
57 千年古盐田 usa tirare fuori la lingua in segno di amicizia, e subito ho provato una incomparabile gioia, l ho imitata e tutte due abbiamo iniziato a ridere di cuore. Mentre io e Deng Fang scendevano cautamente dalla scala di legno per tornare sulla strada principale, abbiamo visto con sorpresa di fronte a noi, in un grande campo d orzo delimitato da pile di pietre color ruggine, una donna tibetana che, china e a testa bassa, raccoglieva l erba: la sua immagine, sullo sfondo dei campi illuminati da uno splendido effetto di luci ed ombre, era struggente. L abbiamo salutata con la mano e lei ci ha risposto timidamente; le abbiamo chiesto se potevamo fare una foto, e lei si è avvicinata in modo molto cooperativo per mettersi bene in piedi, sorridendo in silenzio, senza dir nulla. Mentre camminavamo lungo stradina che costeggiava il campo per entrare nel villaggio, abbiamo visto un ragazzo che, seduto davanti alla porta di una casa, teneva tra le braccia un bambino; abbiamo detto qualche frase di saluto, lui ha accettato timidamente le caramelle che gli abbiamo offerto, ha fermato un grosso cane che abbaiava senza sosta, e alzatosi, dopo aver aperto la porticina sul retro ha detto: Venite a vedere, su, lì i fiori sono bellissimi! Dopodiché ci ha fatto strada dentro il cortile: un prato d orzo verdissimo e un mare di fiori di colza giallo chiaro sono apparsi alla nostra vista, sullo sfondo del cielo blu e delle nuvole bianche era particolarmente bello. Quando siamo usciti, la ragazza di poco prima sorrideva sulla soglia e ci ha salutati con la mano; i due appartenevano alla stessa famiglia. Una salina antica migliaia di anni La sera che abbiamo lasciato Kajuncun siamo arrivati al capoluogo della contea di Markham, nel quale si incrociano la via Qingzang e la via Dianzang. Da Markham verso la Statale 214 (la via Dianzang) la prima tappa è Yanjingcun (il villaggio della salina, ndt). Appartiene alla zona rurale autonoma dell etnia Naxi della contea di Markham, vi passa il fiume Mekong. Dato che qui, sulle sponde del fiume, ci sono alcune decine di saline naturali, già nei periodi Tang e Song (rispettivamente, e , ndt) questo luogo è stato denominato Yanjing, salina. Arrivati al fiume, si possono vedere le rive scoscese: su questi irti terreni più di mille anni fa i Naxi iniziarono poco a poco a disporre dei terrazzamenti per fare le saline, che la gente quindi chiama le saline antiche migliaia di anni. In passato, attraverso l antica via del tè e dei cavalli, le due varietà di sale rosa e bianco neve che ve- ISTITUTO CONFUCIO N. 16 EDIZIONE CINESE-ITALIANO SETTEMBRE 2016 N. 5 55
58 nivano prodotte qui rifornivano tutto il Tibet e una parte dell area corrispondente agli attuali Yunnan, Guizhou e Sichuan. Secondo i documenti storici, per ottenere i diritti di controllo delle saline, il re del Tibet Songtsen Ganpo guidò personalmente un grande esercito in una battaglia decisiva contro il capo dei Naxi, a cui, dopo averlo sconfitto, diede l incarico di organizzare la produzione di sale allo stesso capo dei Naxi. Di conseguenza, i Naxi di questi luoghi, generazione dopo generazione e in condizioni naturali estremamente difficili, drenano l acqua salmastra, la lasciano al sole per estrarne il sale, facendo del loro meglio per estendere le saline sulle rive ripide. In piedi in mezzo ad una salina a forma di scacchiera, abbiamo osservato da vicino i bianchi cristalli di sale e accarezzato i tronchi impregnati d acqua salata che delimitano i terrazzamenti; si poteva distintamente percepire la fatica che questo lavoro comporta e la gioia che il suo frutto può dare. Attualmente, queste sono le uniche saline al mondo che ancora preservano una modalità di lavoro completamente manuale, e si sono meritate il nome di fossile della storia dell estrazione del sale dell umanità. La guida del museo dice che l amministrazione locale ha fatto domanda presso l ONU per ottenere lo status di patrimonio naturale dell umanità e noi gli abbiamo augurato con tutto il cuore di avere successo. Le saline. 56
59 扎西德勒! Tashi Delek Durante il viaggio attraverso il Tibet abbiamo avuto una sensazione molto forte, e cioè che sebbene le condizioni di vita nell area tibetana siano difficili e il livello del benessere materiale sia basso, i nostri connazionali tibetani hanno però delle credenze, una formazione personale, uno spirito elevato. Sono buoni, genuini, semplici, diretti, composti; sono beneducati, trattano la gente in modo sincero e quando si rapportano agli altri l espressione nei loro occhi non esita mai, rispondono in modo diretto alle domande, e nel dare degli oggetti usano sempre due mani [in segno di rispetto, ndt]. Nel fare compere, mangiare al ristorante, entrare nelle porte o sedersi, gli anziani hanno sempre la precedenza, e ognuno invita l altro ad andare per primo. Per gli ospiti c è sempre una tazza di tè e una seconda porzione di riso, e tutti usano il palmo della mano sinistra per spingere verso di te da bere e da mangiare, per mostrare rispetto. In pubblico, parlano sempre a bassa voce, nell agire si premurano di non influenzare gli altri: hanno cura del sentire altrui, ecco in cosa spicca l educazione dei nostri connazionali tibetani. A Barkhor il commercio è vivace, il flusso delle persone è un groviglio, ma non è per nulla rumoroso. Addirittura, in tutta l area tibetana non abbiamo mai sentito qualcuno che alzasse la voce. Per sperimentare la cultura tibetana, durante tutto il viaggio, a Namtso, a Lhasa, alla torre di guardia Xiuba, a Basong Co, sul bordo della strada su cui aspettavamo dei mezzi pubblici, bastava che si presentasse l occasione e provavamo subito ad entrare in contatto con gli abitanti del luogo; alle saline siamo anche entrati come ospiti di una casa tibetana e abbiamo sperimentato il gioioso jiajiamian (letteralmente, gli spaghetti rabboccati, ndt), sorseggiando il tè tibetano (fatto con tè, burro di yak o di vacca, acqua e sale, ndt) e discorrendo di cose semplici della vita quotidiana, con grande gioia. Sulla strada per i ghiacciai di Midui, dovendo aspettare i mezzi, abbiamo iniziato a parlare con un locale. Era un buddhista devoto, e chiamava le montagne innevate davanti ai nostri occhi tianzang, ovvero cimitero sotto il cielo (secondo la pratica della sepoltura celeste, ndt). La tranquillità e la calma con cui affrontava il pensiero della morte, la devozione verso la fede, mi rende ancora molto commossa. Sulle vie Chuanzang e Dianzang abbiamo anche incontrato innumerevoli persone in sella e dei backpacker che andavano in Tibet a piedi. Rispetto a loro, tutte le difficoltà che abbiamo incontrato noi non valgono la pena di essere menzionate. Il loro coraggio e la loro determinazione ci commuoveva ogni ISTITUTO CONFUCIO N. 16 EDIZIONE CINESE-ITALIANO SETTEMBRE 2016 N. 5 57
60 volta nel profondo. Ad ogni modo, la persona con cui abbiamo parlato di più nel nostro viaggio è stato un viaggiatore automunito, come noi. L aiuto reciproco tra viaggiatori solitari è uno spettacolo che si può ammirare lungo tutte le strade che portano in Tibet. Ogni volta che si incontra una macchina guasta, o un incidente, o qualcuno con un severo mal di montagna, tutti i viaggiatori si fanno avanti a chiedere se serva qualcosa, se sia necessario trainare la macchina o contattare qualcuno; oppure, senza pensarci due volte, si dona un caricabatterie, una fune per il traino, una bombola d ossigeno... Dei perfetti sconosciuti, accomunati solo da una passione e un obiettivo, si incontrano per caso sull altissimo e vasto altopiano delle nevi e stringono un legame profondo. A Rakwa abbiamo incontrato una coppia di studenti universitari con un cartello per fermare le macchine, pronti a fare tutta la strada verso il Tibet in autostop. Stavano in piedi in un punto alto a bordo strada, gli zaini poggiati accanto e in mano il cartello, su cui era scritto: «Autostop, serena vita alle brave persone!». Ci siamo fermati a fare quattro chiacchiere per in- "Tashi Delek". 58
61 I ghiacciai di Midui. ISTITUTO CONFUCIO N. 16 EDIZIONE CINESE-ITALIANO SETTEMBRE 2016 N. 5 59
62 coraggiarli. Erano studenti e volevano usare il periodo di vacanza per realizzare un sogno, ma avendo poche finanze hanno pensato all autostop e, partiti da Chengdu, avevano già camminato per più di dieci giorni. Siamo stati commossi da questa decisione così ricca di romanticismo e se la macchina non fosse stata così piccola avremmo davvero voluto caricarli. Non per il loro romanticismo, ma per la fiducia che riponevano nel prossimo. Arrivata a questo punto, un pensiero originariamente confuso si è progressivamente fatto chiaro nella mia mente. Il motivo per cui la gente sogna spesso il Tibet non è solo per i monti innevati e i laghi sacri, per le lanterne degli stupa, i villaggi tibetani e i tangka, ma anche per le energie positive fatte di rapporti sinceri e armoniosi che si percepiscono qui; queste energie hanno la capacità di fare da bombola d ossigeno per le persone che vivono in città da lungo tempo e si sentono soffocare. Si può dire che il viaggio in Tibet è un percorso che restituisce la fiducia, mentre il Tibet è un luogo che può ridare agli uomini la speranza. Vorrei rivolgere il più bell augurio della lingua tibetana ai nostri connazionali tibetani, ai viaggiatori, agli escursionisti, alle forze dell ordine che ci hanno aiutato, agli operai, ai lavoratori, ai proprietari di ristoranti e alberghi: tashi delek! Viaggiatori a piedi. 60
63 Un mare di fiori di colza nella Contea di Markham. Conclusione: chiunque sia stato in Tibet ha un Tibet che gli appartiene, che gli resterà impresso negli occhi e inciso nel cuore, che vale la pena di ricordare e riassaporare. In realtà, non è solo il Tibet, forse ogni viaggio è così: basta viaggiare serenamente, incedere con perseveranza e si raccoglieranno di certo frutti insperati. Infine, vorrei condividere con voi questa frase: «Se non esci dalla porta di casa, la casa sarà il tuo mondo; se esci, il mondo sarà la tua casa». ISTITUTO CONFUCIO N. 16 EDIZIONE CINESE-ITALIANO SETTEMBRE 2016 N. 5 61
64 教师沙龙 RASSEGNA DIDATTICA 62
65 七夕 : 我和前世情人有个约会 La Festa del doppio sette: un appuntamento con la mia fidanzatina segreta OUYANG SONG DOCENTE HANBAN PRESSO L ISTITUTO CONFUCIO UNIVERSITÀ SAPIENZA DI ROMA ISTITUTO CONFUCIO N. 16 EDIZIONE CINESE-ITALIANO SETTEMBRE 2016 N. 5 63
66 L'autore e sua moglie (il secondo e la prima da destra) conducono alcuni studenti alla gara Chinese Bridge. Il settimo giorno del settimo mese lunare cade la festa tradizionale Qi Qiao, quella che oggi tutti chiamano Festa del doppio sette. I tempi cambiano e il significato originale di questa festa lentamente affievolisce nella memoria delle persone, che per la stragrande maggioranza la collegano alla leggenda che narra dell amore tra il Bovaro e la Tessitrice. Il consumismo ha fatto il resto, trasformando la Festa del doppio sette nel San Valentino cinese. Le ragazze di oggi non si aspettano più in regalo ferri da calza e uncinetti, come una volta, bensì cioccolatini e mazzi di fiori. Quest anno, però, questa festa sarà per me un San Valentino molto speciale, perché ho appuntamento con la mia fidanzatina segreta. Qualcuno forse rimarrà perplesso sentendomi parlare di una fidanzatina segreta, ma i fan di Jay Chou sapranno di sicuro che nel suo album Bedtime stories c è una canzone che si intitola Lover from the past. Le figlie sono le fidanzatine segrete dei padri, e Jay Chou, che è diventato padre per la prima volta, ha composto questa canzone insieme alla figlia. Credo che ormai abbiate capito che la mia fidanzatina segreta altri non è che mia figlia di due anni, Duoduo. Per parlare di Duoduo devo però parlare della mia professione di in- 64
67 segnante di cinese all estero, perché tutto comincia da lì. Ho conosciuto quella che sarebbe diventata mia moglie all università; condividevamo gli stessi ideali e gli stessi obiettivi, abbiamo superato entrambi il concorso indetto da Hanban per diventare docenti volontari di cinese all estero e siamo stati destinati alla Bulgaria. Abbiamo lavorato duramente per un anno, aiutandoci l un l altro, e ce l abbiamo fatta. Dopo un anno di lavoro, eravamo ancora più convinti del fatto che il lavoro che avevamo scelto fosse esattamente ciò che volevamo fare, e abbiamo quindi deciso di fermarci per un altro anno. Quando stava per scadere il nostro secondo incarico, a sorpresa è giunto anche il frutto del nostro amore: è nata Duoduo. Il suo arrivo ci ha costretti a lasciare temporaneamente il lavoro che amiamo ISTITUTO CONFUCIO N. 16 EDIZIONE CINESE-ITALIANO SETTEMBRE 2016 N. 5 65
68 tanto e a ritornare in Cina. Nell anno trascorso ad accudire mia figlia e occuparmi della famiglia ho pensato più volte di abbandonare la cattedra di insegnante da cui ero lontano ormai da molto tempo, ma guardando la mia bambina mi venivamo in mente i bei ricordi del tempo passato con mia moglie a lavorare all Istituto Confucio e pensavo che Duoduo non era solo il frutto del nostro amore, ma anche la testimonianza del nostro impegno nel diffondere la lingua e la cultura cinese nel mondo. Non potevo mollare, dovevo andare avanti per le mie convinzioni e anche per mia figlia. Ho chiamato a raccolta tutto il mio coraggio e mi sono separato temporaneamente dalle mie due fidanzate ; accompagnato dal loro sostegno e dal loro amore, sono stato assegnato all Istituto Confucio di Roma. La prima notte trascorsa nella capitale italiana è stata completamente insonne: ero in una città sconosciuta, distrutto dalla stanchezza, e avevo una fortissima nostalgia di casa e di mia figlia. L unica consolazione era il calore dimostratomi dal direttore esecutivo, dal direttore italiano dell Istituto Confucio e da tutti i colleghi, che mi hanno fatto sentire subito a casa. E poi c era il nervosismo per il corso di formazione che sarebbe iniziato a breve, ma poco a poco sono entrato nella parte e ho provato il brivido di un nuovo inizio. L Istituto Confucio, con il supporto di Hanban, definisce molti programmi per il nostro sviluppo professionale, che mi hanno chiarito ancor meglio gli obiettivi del mio mestiere. Il tempo è volato in fretta, scandito dal suono della campanella nelle aule e dalla gioiosa confusione della folla di ragazzi che partecipavano alle attività culturali, e ciò che all inizio era semplicemente la mancanza che provavo per mia figlia si è trasformato in un attesa. Il 14 febbraio 2016 San Valentino l ho trascorso a Roma, separato dalle mie due fidanzate, ma ho fatto loro una promessa: sarei tornato in Cina per le vacanze estive e avremmo festeggiato insieme 66
69 致我的前世情人 : 你永远是我心头柔软的爱把你扛在肩上将你举过头顶带你探索世界和你一起疯狂同你经历风雨与你见证成长给你无边依赖愿一切的一切, 我能陪你度过 la Festa del doppio sette, il San Valentino cinese. E ora che questa festa si avvicina, auguro a tutti i docenti di lingua cinese all estero impegnati nella diffusione della nostra cultura che, come me, possano trascorrerla insieme alle persone che amano, e che continuino a lottare per i propri sogni. E ora qualche verso dedicato alla mia fidanzatina nascosta: Sarai sempre il dolce amore del mio cuore ti isserò sulle spalle e da lassù ti porterò a scoprire il mondo stare con te mi fa impazzire di gioia insieme a te affronterò il temporale ti vedrò crescere e diventare grande il mio sostegno sarà illimitato ti auguro il meglio del meglio, sarò sempre al tuo fianco. ISTITUTO CONFUCIO N. 16 EDIZIONE CINESE-ITALIANO SETTEMBRE 2016 N. 5 67
70 编者推介 L EDITORE CONSIGLIA 新汉学计划介绍 1. 中外合作培养博士项目 2. 来华攻读博士学位项目 3. 理解中国 项目 4. 青年领袖项目 5. 国际会议项目 6. 出版资助项目 Il Programma Confucio per una nuova sinologia Aiutare i giovani di tutto il mondo ad approfondire la conoscenza della Cina e della cultura cinese, incentivare la ricerca sinologica, promuovere lo sviluppo sostenibile degli Istituti Confucio e i rapporti di amicizia tra la Cina e gli altri Paesi: con tali obiettivi la Direzione Generale degli Istituti Confucio ha istituito il Programma Confucio per una nuova sinologia. Il programma riguarda le scienze umanistiche e le scienze sociali e comprende le seguenti tipologie: 1. Dottorato di ricerca in cotutela tra università cinesi e straniere. Finanziamenti per dottorandi di atenei stranieri che intendono recarsi in Cina per studio, ricerca e stesura della tesi di dottorato. 2. Dottorato di ricerca in Cina. Sussidi a favore di studenti stranieri meritevoli per il conseguimento di dottorati di ricerca nelle scienze umanistiche e sociali presso un università cinese. 3. Visite di studiosi per comprendere la Cina. Finanziamenti per docenti che abbiano un titolo equivalente o superiore a quello di professore aggregato, che vogliano condurre un lavoro di ricerca in Cina in collaborazione con istituzioni cinesi; per policy makers e amministratori di livello medio e superiore che intendano andare in Cina per valutare le prassi locali; per studiosi cinesi che vogliano andare a lavorare in un Istituto Confucio all estero e aprire un corso di studi sulla Cina con creditazione presso l ateneo ospitante. 4. Giovani dirigenti. Finanziamenti per giovani di eccellenza in settori vari, che vogliano recarsi in Cina per svolgere un indagine in loco o perfezionare i propri studi. 5. Conferenze internazionali. Finanziamenti a favore di Istituti Confucio, atenei, istituti di ricerca che intendano organizzare o partecipare a conferenze internazionali relative alla ricerca sulla Cina. 6. Finanziamenti per pubblicazioni. Finanziamenti per studiosi stranieri che intendano tradurre e pubblicare testi classici della tradizione cinese o opere relative agli studi cinesi. 68
71 学习园地 IL GIARDINO DELLO STUDIO 茶之梦 Presentazione: studentessa al primo anno del corso di laurea magistrale in Lingue e civiltà orientali dell Università di Roma Sapienza. Mi piace stare a casa a leggere ed ascoltare musica, ma la mia passione più grande è viaggiare. Il sogno del tè ANGELA OLIVETO Da piccola non ho mai bevuto tè, la prima volta è stata a quindici anni circa: entrando in una caffetteria ho sentito l'impulso spontaneo di berne una tazza. Era il solito tè in bustina con l'aggiunta di limone all'italiana, poiché in Italia tutti lo bevono così. Avevo molte aspettative sul suo sapore, ma dopo un solo sorso ho smesso di berlo perché non era così buono come tutti dicevano. Dopo il diploma superiore ho deciso di studiare cinese a Roma e durante una lezione all'università mi è capitato di leggere la storia di Shen Nong: ho così scoperto la millenaria cultura cinese del tè. In Cina il tè non solo è considerato una bevanda dissetante, ma anche un buon rimedio per alleviare ed alleggerire lo spirito. I letterati antichi hanno scritto numerosi scritti sul tè e ci hanno lasciato in eredità "la cerimonia del tè" e "l'arte del tè". Così, affascinata da questo mondo, ho voluto scoprire che sapore avesse il tè cinese e quali differenze ci fossero con quello italiano. Finalmente, un giorno di due anni fa, l'istituto Confucio ha organizzato un evento sulla "cerimonia del tè" che mi ha permesso di conoscere la cultura sottesa a questa bevanda. Non avrei mai pensato che l'infusione e la degustazione del tè potessero essere qualcosa di tanto elegante e ricco di poesia, capace di introdurmi, senza che io me ne rendessi conto, in una dimensione di magica creatività. Dopo averne assaporato alcuni sorsi, la mia bocca è stata pervasa dalla sua delicata fragranza. Mi sono così innamorata del tè e della cultura cinese del tè. Ed ecco che il mio sogno ha avuto inizio: ho deciso di studiare la cultura del tè e di perseguire la mia coltivazione interiore attraverso la sua arte. Spero un giorno di poter diventare un ambasciatrice della cultura cinese del tè, per permettere ad altri italiani di apprezzare la gioia profonda che il suo aroma trasmette. ISTITUTO CONFUCIO N. 16 EDIZIONE CINESE-ITALIANO SETTEMBRE 2016 N. 5 69
72 文字游戏 Giochi di parole Per me la lingua cinese possiede una forza particolare: il suo fascino senza eguali. Ho notato che ai cinesi piacciono molto i giochi di parole ; se si riesce ad afferrare il segreto di questi giochi, studiare diventa davvero divertente. Il primo di questi piccoli segreti che ho scoperto è che, se si prendono alcuni caratteri e si cambia l ordine in cui sono collocati, si ottiene un significato totalmente diverso. Se chiedi a un cinese pa la bu? ( temi il piccante o no? ), un abitante dello Hunan sicuramente risponderebbe bu pa la ( non temo il piccante ), un cinese del Guizhou direbbe invece la bu pa ( quanto al piccante non lo temo ). E uno del Sichuan? È sicuramente il più tosto, risponderebbe pa bu la ( temo che non sia piccante ). Tutti dicono zuo ren nan, ren nan zuo e nan zuo ren (varianti del concetto è difficile essere brave persone, ndt), ma io penso che, rispetto a du shu hao ( è bene studiare ) e shu hao du ( il libro si legge bene ), l espressione du hao shu ( leggere buoni libri ) sia la più importante. Il secondo piccolo segreto del cinese sono gli omofoni : oggi i partecipanti del Chinese Bridge sono tutti feiji shang gua nuanping gao shuiping, ovvero thermos d acqua appesi all aereo di alto livello (bottiglie) (gioco di parole tra gao shuiping, alto livello, e gao shuiping, alte bottiglie d acqua, ndt). In vista della gara mi sono preparata jingzhuang maotai haojiu, ovvero Maotai foderato di lunga durata (buon vino)! (gioco di parole tra hao jiu, molto a lungo e hao jiu, buon liquore, vino, ndt). Nel descrivere il nostro amore per il cinese, bisogna xiancai zhu doufu bu bi duo yan, ovvero cuocere il tofu con verdure salate non sprecare parole 70
73 (sale) (gioco di parole tra yan, parola, e yan, sale, ndt). Che ne pensate? Si può ben dire che il fascino degli omofoni cinesi sia san ge pusa tang miao miao miao, cioè come tre santuari buddhisti: meraviglioso, meraviglioso, meraviglioso! (gioco di parole tra miao, meraviglioso, e miao, tempio, ndt). Oltre all omofonia, anche l intonazione è molto importante. Per esempio i nostri insegnanti, ai quali stiamo molto a cuore, quando stiamo per partire per la Cina ci consigliano sempre Dongtian neng chuan duoshao chuan duoshao, xiatian neng chuan duoshao chuan duoshao ( in inverno vestitevi quanto più potete, in estate vestitevi come potete ). Io e i miei compagni di corso, sentito questo consiglio, non sapevamo davvero cosa preparare in valigia! E ancora, il mio amico Filippo si è lasciato con la ragazza, gli ho quindi chiesto come mai fosse ancora single. Lui mi ha risposto che yiqian ta xihuan yi ge ren, xianzai ta xihuan yi ge ren ( prima gli piaceva una persona, ora gli piace stare da solo ), e io non ho saputo cosa rispondergli. Per finire, la grande forza del cinese sta anche nei suoi vividissimi detti popolari, che spesso celano significati profondi. C è un detto che recita: yi cun guangyin yi cun jin ( un oncia di tempo vale come un oncia d oro ); e ce ne è un altro che dice cun jin nan mai cun guangyin ( con un oncia d oro è difficile comprare un oncia di tempo ). Entrambi ci insegnano a fare tesoro del tempo che abbiamo. O ancora i detti popolari secondo cui dao shan qian bi you lu ( occorre una strada perché il carro arrivi di fronte alla montagna ) e bu zhuang nanqiang bu hui tou ( non voltarti finché non sbatti sul muro meridionale ), che ci insegnano come l avanzare e l attendere facciano parte di un medesimo processo. Ognuno di noi ha un proprio modo di percorrere la strada dello studio del cinese e, se è vero il detto secondo il quale tiaotiao dalu tong Luoma ( tutte la strade portano a Roma ), c è anche un espressione che dice yi tiao dao zou dao hei ( percorri la tua strada fino a ché si fa buio, ovvero fino in fondo). Io personalmente ho intenzione di continuare a percorrere questa strada, portando con me questi piccoli segreti con cura e attenzione, senza arrendermi o rinunciare mai. Presentazione: studentessa al quarto anno del Convitto Nazionale di Roma, ho studiato il gongfu cinese e provo grande interesse per la cultura e la filosofia della Cina! Sono solare e positiva, mi piace parlare e scherzare, stare a contatto con le persone e fare amicizia. ISTITUTO CONFUCIO N. 16 EDIZIONE CINESE-ITALIANO SETTEMBRE 2016 N. 5 71
74 汉语课堂 IMPARIAMO IL CINESE La bella Yu Fiori di primavera, foglie d autunno, quando finirete di esistere? Infiniti ricordi! Ieri sera, quando il vento di primavera entrava nella mia cameretta, com era penoso scorgere i fantasmi del mio regno perduto riflessi nella luna! Le colonne istoriate e le scalinate di marmo erano ancora al loro posto, ma il loro aspetto era un altro. Dimmi: chi mai soffrì un simile dolore [infinito] come l acqua d un fiume che a primavera scorre verso oriente? (Sull aria Yumeiren, La bella Yu) Traduzione di Giuliano Bertuccioli, La letteratura cinese, ed. L Asino d Oro, 2013, p
75 73
76 意大利孔院八方 ISTITUTI CONFUCIO 东方与西方 : 原型 象征与传说 昨天与今天 马西尼教授在罗马国立住读学校开讲 Oriente e Occidente: archetipi, simboli e leggende di ieri e di oggi Conferenza del Professor Federico Masini al Convitto Nazionale Vittorio Emanuele II di Roma Il 7 luglio, il Professor Federico Masini, direttore dell Istituto Confucio dell Università Sapienza di Roma, ha tenuto una conferenza dal titolo Oriente e Occidente: archetipi, simboli e leggende di ieri e di oggi presso il Convitto Nazionale Vittorio Emanuele II di Roma, in occasione della prima edizione dell International Summer Camp. Rivolgendosi a un pubblico composto da liceali cinesi, italiani, americani e danesi, il Prof. Masini ha spiegato con un linguaggio semplice e comprensibile, ma non per questo banale, i punti di contatto e di attrito tra la civiltà orientale e quella occidentale avvenuti nel corso di duemila anni di rapporti culturali tra Cina e Occidente, suddivisi in quattro grandi epoche storiche. Testo: Wang Xiaoou, Jiang Ting Foto: Wang Xiaoou, Ou Yangling Fonte: Istituto Confucio Università Sapienza di Roma Un momento della conferenza del Prof. Masini Foto di gruppo con il Prof. Masini 74
77 培育新生力量, 助力孔院发展 罗马大学孔子学院举办 2016 年新任教师入职培训 La formazione delle nuove leve contribuisce alla crescita dell Istituto Confucio Il corso di formazione per i docenti delle scuole italiane tenuto dall Istituto Confucio dell Università di Roma Sapienza nel 2016 Dal 9 al 13 settembre si è tenuta presso l Istituto Confucio di Roma l edizione 2016 del corso di formazione per i nuovi docenti di cinese presso le scuole superiori italiane, cui hanno partecipato quattordici persone tra docenti di lingua e volontari. Alla cerimonia di apertura del corso, la Professoressa Zhang Hong, direttrice esecutiva dell Istituto, ha auspicato che i docenti possano continuare a collaborare con spirito di gruppo, condividendo i progressi didattici. Il corso per docenti dell Istituto Confucio di Roma è uno dei più importanti tra quelli inseriti nel programma di formazione professionale per adulti; il suo obiettivo è formare e indirizzare i docenti appena entrati a far parte della squadra dell Istituto Confucio in quattro macro aree: promozione culturale e creazione di un marchio, vita quotidiana, didattica e ricerca, amministrazione. Alla fine del corso di formazione è prevista una valutazione complessiva dei partecipanti. Alla fine del corso i quattordici docenti saranno assegnati alle diverse scuole superiori, dove inizieranno le lezioni a partire dal primo semestre. Testo: Jia Hao, Jiang Ting Foto: Liu Qinghui Fonte: Istituto Confucio Università Sapienza di Roma Foto di gruppo Un momento del corso di formazione ISTITUTO CONFUCIO N. 16 EDIZIONE CINESE-ITALIANO SETTEMBRE 2016 N. 5 75
78 再见, 北京! 再会, 中国! 2016 年威尼斯大学孔子学院夏令营活动圆满结束 Arrivederci, Pechino! Addio, Cina! Si è concluso con successo il Summer Camp 2016 per gli studenti dell Istituto Confucio di Venezia Il 19 luglio si è concluso il Summer Camp di due settimane, iniziato il 6 luglio, degli studenti dell Istituto Confucio di Venezia e delle quattro Aule Confucio e poli didattici ad esso collegati, per un totale di sessantuno alunni. Dal 9 al 16 luglio i partecipanti hanno visitato i monumenti e siti storici di Pechino e Xi an, hanno frequentato il corso di lingua cinese tenuto presso l Università Normale di Pechino, sostenendo poi l esame di lingua cinese HSK e un esame orale. Testo e foto: Liu Manman Fonte: Istituto Confucio di Venezia Un momento della vita in una famiglia cinese degli studenti del Summer Camp Foto ricordo dei partecipanti al Summer Camp insieme a due neosposi cinesi 76
79 总部新闻 NOTIZIE DA HANBAN 德国总理默克尔为施特拉尔松德孔子学院揭幕 La Cancelliera tedesca presenzia alla cerimonia di inaugurazione dell Istituto Confucio di Stralsund Il 30 agosto, a Straslund, una tranquilla cittadina sulla costa nordorientale della Germania, la Cancelliera Angela Merkel ha presenziato alla cerimonia di inaugurazione dell Istituto Confucio di Stralsund, il 17esimo in Germania, e ha tenuto un discorso. L Istituto è stato costituito congiuntamente dall Università di Scienze applicate - Fachhoshschule Stralsund e l Università di Hefei, nella provincia dello Anhui. (Fonte: Agenzia Xinhua) 孔子学院总部理事座谈会在乌鲁木齐召开 Si è tenuta a Urumqi, Xinjiang, la riunione del Consiglio direttivo dell Ufficio centrale degli Istituti Confucio. Si è tenuta ad Urumqi il 30 luglio la riunione del Consiglio direttivo dell Ufficio centrale degli Istituti Confucio, organizzata congiuntamente dall Ufficio centrale degli IC e dal governo della Regione autonoma Uygur dello Xinjiang. L amministratore delegato e direttore generale di Hanban, Xu Lin, ha presieduto l incontro. Il vice segretario del Comitato regionale del Partito Comunista cinese del Xinjiang e Presidente della regione autonoma del Xinjiang, Shihrat Zakir, ha partecipato all evento ed è intervenuto con un discorso. Erano presenti oltre cinquanta delegati cinesi e stranieri, tra cui membri onorari del consiglio dell Istituto Confucio centrale, consiglieri di alto livello e delegati degli Istituti Confucio di quindici Paesi. L incontro aveva come principale obiettivo l elaborazione di politiche e di indicatori per lo sviluppo dei prossimi cinque anni, al fine di promuovere ISTITUTO CONFUCIO N. 16 EDIZIONE CINESE-ITALIANO SETTEMBRE 2016 N. 5 77
80 第十五届 汉语桥 世界大学生中文比赛完美收官 Si è conclusa con successo la 15esima edizione della gara mondiale di conoscenza della lingua cinese Chinese Bridge per studenti universitari Il 10 agosto si è tenuta a Changsha la finale della 15esima edizione mondiale del Chinese Bridge per studenti universitari. 146 partecipanti giunti da 108 Paesi, dopo un mese di fiera competizione, alla fine hanno visto prevalere il candidato canadese Andrei Zlotchevski (nome cinese Andelie), che ha conquistato il titolo di campione di questa edizione del Chinese Bridge e quello di star del cinese. 海外中小学生汉语考试 (YCT) 大纲及标准教程发布 Pubblicati il Sillabo e i corsi standard per lo Youth Chinese Test (YCT) Il 24 agosto, in occasione della 23esima Fiera internazionale del libro di Pechino è stata presentata una serie di prodotti in cinese per lo Youth Chinese Test (YCT). La sede centrale dell Istituto Confucio e la casa editrice Alta formazione hanno promosso congiuntamente dieci prodotti per l insegnamento del cinese, divisi in due categorie, il Sillabo per il test YCT e la guida (livelli 1-4) e i testi YCT standard (livelli 1-6); per quest ultima tipologia, inoltre, è stato firmato un accordo con la casa editrice indonesiana Legacy per l esportazione dei diritti di proprietà intellettuale, al fine di offrire corsi e sistemi di valutazione standardizzati per l insegnamento internazionale della lingua cinese nelle scuole primarie e secondarie, per realizzare il concetto dell uso delle verifiche per promuovere l insegnamento e dell uso delle verifiche per promuovere l apprendimento, oltre che per incentivare l entusiamo verso lo studio della lingua cinese degli studenti delle scuole primarie e secondarie di tutto il mondo. 78
81 孔子学院 期刊征稿启事 征稿启事 PROPONI IL TUO ARTICOLO Annuncio per la raccolta di articoli da pubblicare sulla rivista Istituto Confucio Il periodico Istituto Confucio è una pubblicazione ufficiale dotata del codice di registrazione ISSN (International Standard Serial Number) e del codice di registrazione cinese unificato CN. Diretto dall Ufficio centrale dell Istituto Confucio e dall Ufficio centrale di Hanban, viene pubblicato in Italia in collaborazione con il Dipartimento Istituto Italiano di Studi Orientali. La Rivista si occupa di illustrare le attività degli Istituti Confucio in Italia e nel mondo, descrivere la situazione dell insegnamento della lingua cinese, narrare storie di valore culturale, con l obiettivo di rafforzare gli scambi tra gli Istituti Confucio ed ogni Paese del mondo. Attualmente il periodico dispone di edizioni bilingue con testo a fronte per undici lingue, tutte bimestrali e di ottanta pagine per numero; è pubblicato in 130 Paesi e territori. I lettori possono contribuire alla Rivista proponendo articoli al Comitato di redazione, che sceglierà quali testi pubblicare. Gli articoli possono riguardare le seguenti macro-tematiche: Cultura Contenuti: vari aspetti inerenti la cultura cinese, inclusa la storia, la geografia, l economia, la società, i personaggi, le tradizioni, gli usi e costumi, l alimentazione, per presentare ai lettori la Cina antica e contemporanea. Requisiti: enfasi sulla prospettiva interculturale, tra i e i caratteri cinesi (ovvero battute in italiano, spazi inclusi), possibilità di inserzione di un certo numero di immagini inerenti il contenuto (ognuna di dimensioni uguali o superiori a 3 MB). Didattica Contenuti: condivisione di esperienze, metodi e saperi inerenti lo studio della lingua cinese e la conoscenza della Cina. Requisiti: facilità di comprensione, nozioni esatte, tra i e i caratteri cinesi (ovvero battute in italiano, spazi inclusi), possibilità di inserzione di un certo numero di immagini inerenti il contenuto (ognuna di dimensioni uguali o superiori a 3 MB). ISTITUTO CONFUCIO N. 16 EDIZIONE CINESE-ITALIANO SETTEMBRE 2016 N. 5 79
82 Avvertenze per la pubblicazione 1. L articolo dev essere originale, di prima pubblicazione e non ancora edito pubblicamente, è severamente vietato il plagio di articoli già pubblicati online. Se vengono citate opere di altri autori, si prega di segnalare la fonte nella lista dei riferimenti bibliografici. Nel caso siano proposti articoli con più autori, è necessario il consenso di tutti i co-autori, di cui devono essere indicati i nomi. La risoluzione di eventuali dispute sul copyright sarà a carico del proponente. 2. L articolo non deve contenere alcun contenuto illegale, non deve violare la reputazione di terzi, la privacy, il segreto commerciale ed altri diritti ed interessi legali; ogni infrazione in tal senso graverà esclusivamente sul proponente, senza alcun coinvolgimento della redazione. 3. Proponendo un articolo, l autore ne cede tutti i diritti, compreso il diritto di revisione, riproduzione, pubblicazione, adattamento, compilazione, traduzione, diffusione sul web e su strumenti elettronici e digitali (fatti salvi il diritto di firma e la salvaguardia della completezza dell opera), a livello globale e per le diverse lingue, all Ufficio di redazione del periodico Istituto Confucio. 4. Se, entro cinque giorni lavorativi dalla confermata ricezione dell articolo da parte dell Ufficio di redazione, l autore non riceve conferma della sua pubblicazione, deve considerarsi sollevato da ogni obbligo con la Rivista. Si prega di non inviare più volte lo stesso articolo. Per gli articoli pubblicati, si procederà al pagamento del compenso secondo gli standard del periodico. 5. All invio di un articolo, si prega di indicare chiaramente i dati personali (cognome e nome) del proponente. La casella di posta a cui inviare l articolo è indicata nel colofone del periodico nelle varie lingue. 6. Con l invio dell articolo il proponente, laddove non sia diversamente dichiarato per iscritto, accetta ognuna delle clausole sopra riportate. Per eventuali domande contattare l indirizzo: [email protected] 80
83
84
ISTITUTO 06 CONFUCIO ISSN 2095-7750-CN10-1187/C- 总第 11 期 Numero 11- 双月刊 Blmestrale 中意文对照版 Edizione Cinese Italiano-2015 年 11 月 Novembre 2015 总部开放日 Giornata di Apertura della Sede Generale dell Istituto
Indice Chiave degli esercizi di grammatica... 3 第 一 课 吃 在 中 国 Lezione 1 Il cibo in Cina... 3 第 二 课 茶 香 四 溢 Lezione 2 Il tè... 4 第 三 课 以 礼 待 人 Lezione
Federico Masini Zhang Tongbing Bai Hua Anna Di Toro Liang Dongmei Il cinese per gli italiani Corso avanzato 意 大 利 人 学 汉 语 提 高 篇 Chiave degli esercizi EDITORE ULRICO HOEPLI MILANO Indice Chiave degli esercizi
area_linguistica_prova_cinese
Progetto cofinanziato da UNIONE EUROPEA Comune di Pontassieve Centro Interculturale Fondo europeo per l integrazione di cittadini di paesi terzi RILEVAZIONE SITUAZIONE IN INGRESSO ASCOLTO COMPRENSIONE
Ms. Celia Jones 47 Herbert Street Floreat Perth WA 6018 Formato indirizzo australiano: codice della provincia Celia Jones Herbert 街 47 号 Floreat 省珀斯市
- Indirizzo Cardinelli Domenico & Vittorio via delle Rose, 18 Petrignano 06125 Perugia Formato indirizzo italiano: via, numero civico località, N. Summerbee 先生 Main 大街 335 号纽约, 纽约,92926 Mr. J. Rhodes 212
Diapositiva 1
Progetto Marco Polo 2013 Il libro e la ricerca bibliografica nell OPAC di Ateneo 17-21 giugno 2013 Settore didattico via Mercalli, 21 /via Santa Sofia, 9/1 Parliamo del LIBRO 关于书本 Il libro si compone di:
I bambini possono imparare bene diverse lingue? In quanto tempo? Gli esperti hanno dimostrato che già nella prima infanzia i bambini possono imparare
Direzione Cultura, Educazione e Gioventù Area Servizi Educativi Servizio Sistema Educativo Integrato 0-6 anni Crescere con le lingue Come aiutare i bambini ad apprendere la lingua materna e l italiano
156 1986 (Jean-Jacques Annaud) (Sean Coonery) 80 1327 (Adso da Melk) (Guglielmo da Baskerville) (Mattutino) (Laudi) (Prima) (Ora Terrza) (Ora Sesta) (
2015 3 155-168 Il Nome Della Rosa Umberto Eco 2010/03/01 ISBN 9787532748549 558 33 Il Nome Della Rosa Umberto Eco 2014/03/17 ISBN 9789573330608 508 499 1980 47 1981 (il Premio Strega) 48 7 E - m a i l
Tanti auguri Buon Compleanno! Tanti auguri Buon Compleanno! Cento di questi giorni!cento di questi giorni! Auguroni Auguroni Possano tutti i tuoi desi
祝福 - 结婚 Congratulazioni. I nostri Congratulazioni. migliori auguri I nostri e tanta felicità. 用于恭喜新婚夫妇 La gioia di questo giorno La gioia vi accompagni di questo per giorno tutta la vita. Con affetto.
macrolotto 0 creative district
macrolotto 0 creative district La vocazione di creative district regionale del Macrolotto zero, è dovuto ad una molteplicità di condizioni: - le caratteristiche del suo tessuto urbano, formato da edifici
Microsoft PowerPoint - Lezione 16.ppt
16 第十六课 www.china.campus.uniroma2.it [email protected] Università di Roma "Tor Vergata" 1 你正在做什么? Nĭ zhèng zài zuò shén me? 我正在学习. Wŏ zhèng zài xué xí. Università di Roma "Tor Vergata" 2 打乒乓球 dă
ALL 2 ESEMPI TEST DI AUTOVALUTAZIONE
ALLEGATO 2 ESEMPI DI TEST DI AUTOVALUTAZIONE Esempio 1.1 UNIVERSITA DEGLI STUDI DI MILANO Giugno 2010 LINGUA CINESE - TEST DI AUTOVALUTAZIONE (Prof. ssa Clara Bulfoni) Lo svolgimento dei seguenti esercizi
CINESE: PASSO DOPO PASSO A1. Manuale di lingua cinese per italiani, Edizioni ETS
进级汉语 一级 Cinese passo dopo passo A1 CINESE: PASSO DOPO PASSO Manuale di lingua cinese per italiani A1 主编 : 陈镛主审 :Anna Di Di Toro 编者 : 陈镛 张敏 Ester Armentano 示范朗读 : 张晓玲 秦佩璐 马欣 录音制作 : 朱可 Edizioni ETS 进级汉语
sintesi_bilingual pof cinese
Istituto Comprensivo TOMMASO GROSSI VIA MONTE VELINO 2/4 MILANO TOMMASO GROSSI 综合性学院米兰 VIA MONTE VELINO 2/4 Sintesi - Piano dell offerta formativa Questo documento rappresenta la sintesi del Piano dell
Indice Chiave degli esercizi di grammatica...3 第 五 课 我 是 马 可 Lezione 5 Io sono Marco... 3 第 六 课 我 们 都 是 罗 马 人 Lezione 6 Noi siamo tutti romani... 3 第
Federico Masini Zhang Tongbing Bai Hua Anna Di Toro Liang Dongmei Il cinese per gli italiani Corso base 意 大 利 人 学 汉 语 基 础 篇 Chiave degli esercizi EDITORE ULRICO HOEPLI MILANO Indice Chiave degli esercizi
LEZIONE 23
LEZIONE 23 确认 Confermare 好 hǎo COMPLEMENTO RISULTATIVO Segnala il compimento dell azione condotta a buon fine. 行李准备好了 I bagagli sono pronti 我的信已经写好了 La mia lettera è già scritta 给 gěi COMPLEMENTO RISULTATIVO
- ISSN CN /C - 总第 10 期 Numero 10 - 双月刊 Bimestrale 中意文对照版 Edizione cinese-italiano 年 9 月 Settembre 2015 孔 Rubrica 05 师生携手摘桂冠汉语
05 ISSN 2095-7750 - CN10-1187/C - 总第 10 期 Numero 10 - 双月刊 Bimestrale 中意文对照版 Edizione cinese-italiano - 2015 年 9 月 Settembre 2015 师生携手摘桂冠汉语托起中意情 Maestro e allievo vincono insieme, il cinese al centro del
Made in Italy: bello e ben fatto " 意 大 利 制 造 : 为 精 美 代 言!" Festa Nazionale della Repubblica Shanghai, 3 Giugno 2013 意 大 利 共 和 国 国 庆 节 2013 年 6 月 3 日,
Made in Italy: bello e ben fatto " 意 大 利 制 造 : 为 精 美 代 言!" Festa Nazionale della Repubblica Shanghai, 3 Giugno 2013 意 大 利 共 和 国 国 庆 节 2013 年 6 月 3 日, 上 海 Indice 目 录 Saluto dell Ambasciatore a Pechino,
ISSN CN /C - 总第 01 期 Numero 01 - 双月刊 Bimestrale 中意文对照版 Edizione cinese-italiano 年 3 月 Marzo ISTITUTO CONFUCIO EDIZION
01 ISSN 2095-7750 - CN10-1187/C - 总第 01 期 Numero 01 - 双月刊 Bimestrale 中意文对照版 Edizione cinese-italiano - 2014 年 3 月 Marzo 2014 刘延东在第八届孔子学院大会开幕式上的主旨演讲 Discorso di Liu Yandong all'apertura dell'viii Conferenza
ESERCIZI AGGIUNTIVI CORRETTI
ESERCIZI AGGIUNTIVI CORRETTI 1. Traduzione italiano - cinese Mi scusi, che strada faccio per la scuola? 请问, 去学校怎么走? Può vivere fino a duecento anni. 您能活到两百岁 Questa è la mia ragazza, Anna. 这是我的女朋友安娜 Questo
Microsoft Word - [OCW]Domani_1_unit1.docx
本作品內容參考自 C. Guastalla 及 C. M. Naddeo 著作,2010 年 Alma 所出版之 Domani 1 一書, 並由所有權人 Alma 授權使用 本作品限用於台大開放式課程, 內容版權屬於上述權利人 您如需使用本作品, 請另行向權利人取得授權 This work is licensed by C. Guastalla, C. M. Naddeo, Domani 1, Florence:
中 意 建 交 45 周 年 特 别 报 道 重 振 欧 亚 大 陆 Dobbiamo far rivivere l Eurasia e di Luciano Violante nel 2000, e da quelle qui in Italia dei Presidenti Li Peng ne
Speciale 45 Anniversario delle relazioni diplomatiche tra Cina e Italia Sommario 目 录 ANNO 2015 NUMERO 7/19 EDIZIONE SPECIALE 2 4 10 14 Dobbiamo far rivivere l Eurasia di Pietro Grasso 重 振 欧 亚 大 陆 ( 意 大
Indice Chiave degli esercizi di grammatica... 3 第 一 课 你 们 考 得 怎 么 样 Lezione 1 Come avete fatto l esame?... 3 第 二 课 昨 天 你 去 哪 儿 了 Lezione 2 Ieri dove s
Federico Masini Zhang Tongbing Bai Hua Anna Di Toro Liang Dongmei Il cinese per gli italiani Corso intermedio 意 大 利 人 学 汉 语 中 級 篇 Chiave degli esercizi EDITORE ULRICO HOEPLI MILANO Indice Chiave degli
Lezione 25
祝愿 Zhùyuàn FARE UN AUGURIO LESSICO 春节 Chūnjié Festa di primavera Capodanno cinese Capodanno lunare cinese: primo giorno del primo mese lunare (pertanto, come la Pasqua, è una data mobile) Le stagioni:
Ringraziamenti Finalmente, ho finito la mia prima e forse anche ultima tesi in italiano. Prima di tutto vorrei ringraziare il Dottor Paolo Magagnin, r
Corso di Laurea in Interpretariato e Traduzione Editoriale, Settoriale Prova finale di Laurea Venezia è un pesce: una guida turistica di Venezia traduzione e commento traduttologico di un testo di Tiziano
Cosa fare dopo la terza media? 初中三年后该做什么? La frequenza alla scuola secondaria di primo grado (ex scuola media inferiore) è obbligatoria per tutti i ra
PREMESSA 前言 Questo opuscolo è frutto dell accordo scuole e nuove culture che da anni impegna Comune e Provincia di Genova, MIUR - Ufficio Scolastico Regionale per la Liguria e Università di Genova a cooperare
- Claudio Ardizzoia - Giuseppe Carnevali - Mario Doninelli - Marco Doninelli - Renzo Planca - Ezio Prini - Mario Tadini - Claudio Tadini - Mattia Toma
- Claudio Ardizzoia - Giuseppe Carnevali - Mario Doninelli - Marco Doninelli - Renzo Planca - Ezio Prini - Mario Tadini - Claudio Tadini - Mattia Tomasoni Ingg. Marco Doninelli, Mario Doninelli, Mattia
p Pomela, [转换]
Cod. art. 22384 Pomela A Marco e Anna piace molto la marmellata di mele, però prima bisogna raccogliere le mele e questo sembra molto più semplice di quanto lo sia effettivamente. Un gioco per stimolare
Scheda I.C. Masc DEF中文 OK
ISTITUTO COMPRENSIVO VIA MASCAGNI La nostra scuola per le famiglie cinesi 我 们 的 学 校 为 中 国 家 庭 A cura di 1 BENVENUTI NELLA NOSTRA SCUOLA E FORMATA DA DUE PLESSI: SCUOLA DELL INFANZIA E PRIMARIA Contardo
罗马地区留学指南-修订版4
罗 马 地 区 中 国 学 生 与 学 者 联 谊 会 (Chinese Students and Scholars Association in Rome)( 以 下 简 称 罗 马 学 联 ) 拥 有 对 本 手 册 的 完 全 著 作 权 本 手 册 由 罗 马 学 联 组 织 人 员 编 写 和 更 新 我 们 尽 最 大 努 力 保 证 其 中 信 息 的 准 确, 但 难 免 有 所 遗
9) 要 了 ; 就要 了 ; 快 了 ; 快要 了 ESPRESSIONI CHE INDICANO TUTTE IL FUTURO PROSSIMO: Essere sul punto di, stare per 10) 如果 就 ; 要是 就 PERIODO IPOTETICO 11) FOR
TUTTE LE FRASI-CHIAVE DALLA LEZIONE 21 ALLA LEZIONE 30 TUTTE LE NOTE GRAMMATICALI DALLA LEZIONE 21 ALLA LEZIONE 30 Più in dettaglio: 1) ASPETTO PUNTUALE con gli avverbi 在, 正 e 正在 2) COMPLEMENTI DIREZIONALI,
Checklist for Business Application- Fashion Model
Checklist for Tourism ADS groups ADS 旅 游 签 证 申 请 审 核 表 Turismo gruppi ADS To be provided by the travel agency: Information on the tour: detailed itinerary; hotel booking; flight reservation; transportation
EDITORIALE N 编者的话 Hu Lanbo L Italia deve cambiare ell ultimo mese, a proposito di lunghezza dei tempi, a Roma ho sperimentato alcune situazioni incres
4 EDITORIAlE 编者的话 L Italia deve cambiare 意大利需要改变 PERSONAGGI 人物 40 Florentijn Hofman e la sua arte 弗洛伦泰因 霍夫曼的艺术 libri 阅览时间 60 L evoluzione della cultura cinese 中国文化的演变 意大利版 Sommario La serie tv Breve separazione
博洛尼亚美院2014/2015学年研究生注册以及入学考试攻略
博 洛 尼 亚 美 院 2014/2015 学 年 研 究 生 注 册 以 及 入 学 考 试 攻 略 免 责 声 明 : 本 攻 略 仅 供 参 考, 网 络 注 册 和 入 学 考 试 请 慎 重, 如 出 现 差 错, 博 城 境 外 团 队 以 及 作 者 概 不 负 责 本 文 由 王 鹏 编 写, 转 发 和 引 用 请 注 明 博 城 境 外 团 队 以 及 作 者 博 城 境 外 团
ISTITUTO CONFUCIO 孔 子 学 院 56 Inaugurata l Aula Confucio al Convitto Nazionale di Tivoli 意 大 利 版 蒂 沃 利 国 立 住 读 学 校 孔 子 课 堂 揭 牌, 为 千 年 古 城 注 入 新 活 力 PER
Sommario Il Capodanno cinese o Festa di Primavera, la più importante ricorrenza per il popolo cinese, festeggiata immancabilmente nel periodo tra gennaio e febbraio di ogni anno con una grande manifestazione
Layout 1
2015 年 5 月 总 第 118 期 - Maggio 2015 n. 118 6 EDITORIALE 编 者 的 话 La primavera di Pechino 北 京 的 春 天 36 Rinnovabili, il ruolo strategico dell Italia 中 意 可 再 生 能 源 合 作 前 景 广 阔 Sommario Presente all Expo 2015
批评 pīpíng
批评 Pīpíng Criticare 闯 chuǎng Avventarsi, lanciarsi, aprirsi la strada Usato soprattutto nell espressione 闯红灯 passare col rosso ; viene utilizzato anche col senso di trovare la propria strada (nella vita)
Corsi di lingua e cultura italiana dedicati agli studenti Marco Polo e Turandot Per gli studenti dei programmi Marco Polo e Turandot l Accademia Euras
MARCO POLO TURANDOT Corsi di lingua italiana 马可波罗和图兰朵计划意大利语课程 高级意大利语课程 美术专业意大利语课程 美术专业技能培训 CELI 和 CILS 意大利语等级考试 L Accademia Eurasia, con sede nella zona universitaria di Bologna, offre sia corsi di lingua
A5
Biblioteca Casa di Khaoula 图图 说类 Libri in lingua Cinese Saggistica sezione ragazzi 图书馆内的图书简介和翻译 Sintesi e traduzione del contenuto dei libri presenti nella biblioteca Casa di Khaoula a cura di Chen Yihong
CONCEPT NOTE ON:
Forum sulla collaborazione bilaterale Shaanxi-Italia Lungo la nuova via della seta 陕西省和意大利合作论坛 沿着新丝绸之路前行 Aeronautica-Aerospazio, Tecnologie verdi, Sanità, Turismo 航空航天 环保技术 医疗卫生和旅游 Xi an, 11 Novembre 2015
欢 迎 光 临 佛 罗 伦 萨 目 录 1. 学 校 对 所 有 的 孩 子 开 放 2. 注 册 入 学 a) 按 年 龄 就 读 合 适 的 学 校 b) 什 么 时 候 应 该 为 孩 子 办 理 入 学 登 记 c) 学 年 d) 如 何 办 理 入 学 登 记 和 所 需 文 件? e)
欢 迎 光 临 佛 罗 伦 萨 Benvenuti a Firenze! 中 文 Cinese Scuola secondaria di 1 grado: piccola guida per conoscere la scuola e i servizi del Comune di Firenze 初 级 中 学 有 关 学 校 和 市 政 府 提 供 的 服 务 指 引 欢 迎 光 临 佛 罗 伦
Layout 1
2015 年 1 总 第 114 期 - Gennaio 2015 n. 114 Sommario Spedizione in Abbonamento Postale 70% - DBC Roma 3,00 Nuove zone di libero scambio 新 的 自 贸 区 I figli unici degli Anni 80 80 后 独 生 父 母 Roma accoglie Huang
jiàn shí
jiàn shí hào x n càn w i huàng ji zhèn yù yàng chèn yù bì yuàn ji ng cóng (11) qiàn xué 1 yì bì èi zhé mó yù ù chái sè bá píng sh chài y l guàn ch n shì qí fú luè yáo d n zèn x yì yù jù zhèn
- ISSN CN /C - 总第 09 期 Numero 09 - 双月刊 Bimestrale 中意文对照版 Edizione cinese-italiano 年 7 月 Luglio 意大利教育部长詹尼尼称赞孔子学院在中意交流中
04 ISSN 2095-7750 - CN10-1187/C - 总第 09 期 Numero 09 - 双月刊 Bimestrale 中意文对照版 Edizione cinese-italiano - 2015 年 7 月 Luglio 2015 意大利教育部长詹尼尼称赞孔子学院在中意交流中的推动作用 Il Ministro italiano dell istruzione, dell università
A N N O 2 0 1 5 - N U M E R O 3 / 1 5 2015 3 15 Euro 5.00 in Italia Sommario 目 录 ANNO 2015 NUMERO 3/15 CINITALIA è un progetto di Radio Cina Internazionale sezione italiana e di Gbtimes Italia 出 品 单 位
02 ISSN 2095-7750 - CN10-1187/C - 总第 02 期 Numero 02 - 双月刊 Bimestrale 中意文对照版 Edizione cinese-italiano - 2014 年 5 月 Maggio 2014 中意教育文化交流的开拓者 专访意大利罗马大学孔子学院院长费德里克 马西尼 Un promotore dello scambio culturale fra
VIAGGI 行 走 62 66 CINA IN CUCINA 厨 房 里 的 中 国 70 PERSONAGGI 人 物 APPUNTAMENTI 约 会 48 72 Il profilo del turista cinese in Italia 旅 意 中 国 游 客 概 述 Luca Pata
Sommario Dopo l incontro tra Xi Jinping e Ma Yingjeou, a Taiwan ancora si rumoreggia, ma le autorità dell isola sono ottimiste e ritengono che, con l adesione di Taiwan al Rcep (Regional comprehensive
目录 2
Programma Studiare in Italia Roadshow di Presentazione delle Università, delle Accademie d arte e dei Conservatori italiani 留学意大利 意大利大学, 美术和音乐教育体系推介路演 日程 In occasione della China Education Expo (CEE) (www.chinaeducationexpo.com/english),
BE BOLD 自信的声音 VOICE OF CONFIDENCE 自信的声音 2004 年, 纽约客 曾对 Miuccia Prada 做过一个访问 在题为 The 代, 她决定接管家族的箱包生意, 并以 1985 年推出的尼龙双肩背包 Designer 的报道中, 她谈及想在中国开启一个有意义的
BE BOLD 自信的声音 星秀场 SPOTLIGHT MIUCCIA PRADA 自信是坚持自己的声音 在 MIUCCIA PRADA 来沪庆祝历经六年修缮的 PRADA 荣宅开幕之际, 我们的编辑总监张宇 (ANGELICA CHEUNG) 与她进行了一番深度对话 睿智 自信 高尚 矜持, 这些 PRADA 女郎的特质, 在当今的消费文化之下, 能否应对市场的挑战? 她说, 只能让自己的声音更为响亮,
confucio.1A.PDF
ISTITUTO 03 CONFUCIO ISNN 2095-7750 - CN10-1187/C - 总第 26 期 Numero 26 - 双月刊 Bimestrale 中意文对照版 Edizione cinese-italiano - 2018 年 5 月 Maggio 2018 A proposito di agopuntura 谈针灸治疗 La mia Cina e la Via del
ISTRUZIONI PER IL RILASCIO DELLA DICHIARAZIONE DI VALORE L Ambasciata d Italia a Pechino rilascia Dichiarazione di Valore solamente per i titoli di st
RICHIESTA DI DICHIARAZIONE DI VALORE 价值声明申请表 Avendo conseguito il titolo di studio nella circoscrizione consolare di Pechino in una scuola secondo ordinamento della repubblica popolare cinese 在属于中国教育体制并位于本使馆领区范围内的学校取得学位
Brochure_Lowres:Layout 1
Scuola di Formazione Permanente di Lingua e Cultura Cinese 中国语言文化长期培训学校 Business Lingua Cultura Eventi Relazioni Viaggi Viaggi studio Attualità b La Scuola di Formazione Permanente della Fondazione Italia
时政论坛 Attualità Immigrati cinesi, perché rimangono in Italia febbraio il Canada ha dichiarato di non accettare più l arrivo degli immigrati, l Italia a
世界中国 Indice 目录 时政论坛 Attualità Immigrati cinesi, perché rimangono in Italia 中国移民为什么留在意大利 Studenti cinesi in Italia: tornare a casa o restare? 旅意中国学生的去与留 Emigrare o non emigrare? Le difficoltà dei giovani
世界中国 时政论坛 Attualità La visita di Li Keqiang scrive un nuovo capitolo nelle relazioni tra Cina e Italia 4 5 李克强到访,中意关系谱写新篇章 La situazione cinese dei grattacieli 6 10 摩天大楼的中国现状 Il fantasma postnazionale
中华人民共和国国务院侨务办公室文化司
Repubblica Popolare Cinese Ministero per gli Affari dei Cinesi d Oltremare del Consiglio di Stato, Dipartimento della Cultura Repubblica Italiana MIUR Ufficio Scolastico Regionale per il Veneto Memorandum
【Domani 2漫畫】_OCW
Domani 2 p.34 Oggi mi sposo.( È strano sposarsi a sessantatré anni, dopo tutta una vita.( 63 Ci sono proprio tutti: i miei amici, la mia famiglia ( ) Questa è mia madre.( E questo è mio padre. Per lui
Notizie Flash 新闻速读 1 Beijing: Li Yuanchao incontra Romano Prodi 3 Il 18 gennaio 2013 presso il palazzo dell Assemblea del Popolo di Beijing il membro
Indice 目录 ANNO 2013 N.1/6 2013 年 第 1 期 总第 6 期 5 8 22 45 49 Gli sviluppi nei rapporti Cina- Italia 新时期 中意关系新发展 Cooperazione Italia-Cina nell Istruzione: conquiste e prospettive 专访意大利教育部长普罗夫莫 I cinesi in
Questionario di indagine Imprenditoria straniera cinese
APPENDICE Il questionario di indagine STORIE E PROGETTI IMPRENDITORIALI DEI CINESI DI PRATO QUESTIONARIO ALLE IMPRESE CINESI 针对普拉托中国人企业家的问卷 Nome imprenditore 姓名... Indirizzo 地址 Telefono 电话 Azienda 企业名
Lezione 25
Lezione 25 祝愿 Fare un augurio LESSICO 杯子 bēizi bicchiere, coppa, tazza Cfr. il 成语 chéngyǔ 杯弓蛇影 Bēi gōng shé yǐng Lett. bicchiere-arco-serpente-ombra l arco nel bicchiere è l ombra di un serpente Trad.
ZZYU40000
CLASSE AA46 - CINESE Anno Accademico 2014/2015 1. 汉语拼音方案 是中华人民共和国制定的法定拼音方案, 公布于 : A) 1958 年 B) 1949 年 C) 1968 年 D) 1978 年 2. 下面哪个音节在汉语拼音体系中不存在? A) buo B) qian C) weng D) nüe 3. 在普通话音节中, 既能充当声母, 又能充当韵尾的辅音是
MODELLO A ( 表格 A) (da compilare in stampatello 请用外文印刷体填写 ) Progetto MARCO POLO" DOMANDA DI PREISCRIZIONE CITTADINI NON-COMUNITARI RESIDENTI ALL ESTERO
Ambasciata d Italia a Pechino LEGALIZZAZIONE DI FOTOGRAFIA Ai sensi dell art. 34 D.P.R. 445 del 28/12/2000 INCOLLARE FOTOGRAFIA 照片 FOTOGRAFIA DI: (NOME E COGNOME) Nato/a in data (LUOGO DI NASCITA) (DATA
Layout 1
Per cominciare... 准备 1 Osservate le foto e spiegate, nella vostra lingua, quale inizio è più importante per voi. Perché? 观察下列照片, 用汉语谈一谈下列哪一个开端对于你们最重要 为什么? una nuova casa 新房子 un nuovo corso 新课程 un nuovo
投影片 1
本著作除另有註明外, 採取創用 CC 姓名標示 - 非商業性 - 相同方式分享 台灣 3.0 版授權釋出 本課程指定教材為 Carlo Guastalla, Ciro Massimo Naddeo 所著 Domani 2, Alma Edizioni, 2011. 本講義僅引用部分內容, 請讀者自行準備 1 ottobre 2012 授課教師 :Prof.ssa Antonella Tulli Domani
ISSN CN /C - 总第 03 期 Numero 03 - 双月刊 Bimestrale 中意文对照版 Edizione cinese-italiano 年 7 月 Luglio 习近平主席和巴西总统迪尔玛 罗塞夫共同见证巴西三
03 ISSN 2095-7750 - CN10-1187/C - 总第 03 期 Numero 03 - 双月刊 Bimestrale 中意文对照版 Edizione cinese-italiano - 2014 年 7 月 Luglio 2014 习近平主席和巴西总统迪尔玛 罗塞夫共同见证巴西三所孔子学院签约 Il presidente della Repubblica Popolare Cinese
卷首语 Editoriale Editoriale 卷首语 Come ogni anno, con l arrivo dell anno nuovo, la redazione di Cina in Italia vuole inviare un augurio ai suoi lettori, s
世界中国 Indice 目录 卷首语 Editoriale Un saluto al 2013 06 告别2013 08 时政论坛 Attualità Ambizioni riformiste 10 改革雄心 17 Impegnamoci insieme a vivere con dignità 21 共同努力活出尊严 23 经济 Economia Regole del gioco per la trasformazione
Layout 1
Trieste Contemporanea Juliet Editrice 新 皮 影 戏 Le nuove Ombre Cinesi The New Chinese Shadows 新 皮 影 戏 北 京 青 年 影 像 艺 术 Le nuove Ombre Cinesi. La giovane videoarte di Pechino The New Chinese Shadows. The Young
j n yín
ch n ài hóng zhuó, j n yín k n sù zh o fù r n xi o qì hái, y oti o sh hàn yàn yuán lí g ng z y ng b niè bì z n r n xi o qì xiè sì m6u yí yàng móu niè z u ch lì, x qu n léi xiè pì x u cu è qi n j qiú yìn
EDITORIALE C 编者的话 Hu Lanbo on la Festa delle Lanterne del 13 febbraio, è terminata la Festa di Primavera, anche gli spostamenti per il Capodanno cines
Sommario Improvvisamente la mezza età è diventata un tema caldo. Poiché le persone di mezza età sono la pietra angolare e la colonna della società, l atteggiamento, gli interessi, i valori e le azioni
Documenti richiesti per turismo, congiunti cittadini UE/EEA
Checklist for Tourism visa (for relatives of EU/EEA) 旅游签证申请审核表适用于欧盟公民直系亲属 Documenti richiesti per turismo, congiunti cittadini UE/EEA Documents/ 主要材料 /Documenti Schengen visa application form, original
02 La Diplomazia del grande Paese con caratteristiche cinesi di Hong Lei 中国特色大国外交 首次 写进政府工作报告 06 12 18 Le Due sessioni 2016 in Cina di Qiu Lining 2016
A N N O 2 0 1 6 - N U M E R O 1 / 2 0 2016 1 20 Euro 5.00 in Italia 02 La Diplomazia del grande Paese con caratteristiche cinesi di Hong Lei 中国特色大国外交 首次 写进政府工作报告 06 12 18 Le Due sessioni 2016 in Cina di
卷 首 语 Prefazione Forse i lettori sono ancora immersi nella tranquillità delle bellissime vacanze estive, sarà difficile riprendere un lavoro che richi
世界中国 Indice 目录 卷首语 Prefazione 06 时政论坛 Attualità 50 anni di Cina e Francia, la cultura misura la distanza 09 中法50年 文化衡量距离的远近 16 Li Keqiang guida le operazioni di soccorso nella contea 22 di Ludian nello
- ISSN CN /C - 总第 04 期 Numero 04 - 双月刊 Bimestrale 中意文对照版 Edizione cinese-italiano 年 9 月 Settembre 2014 习近平主席和塔吉克斯坦总统拉赫蒙共同见证塔吉
04 ISSN 2095-7750 - CN10-1187/C - 总第 04 期 Numero 04 - 双月刊 Bimestrale 中意文对照版 Edizione cinese-italiano - 2014 年 9 月 Settembre 2014 习近平主席和塔吉克斯坦总统拉赫蒙共同见证塔吉克斯坦冶金学院孔子学院签约仪式 Il presidente cinese Xi Jinping e
CIP /. 2005. 12 ISBN 7-5062 - 7683-6 Ⅰ.... Ⅱ.... Ⅲ. Ⅳ. G624.203 CIP 2005 082803 櫶櫶櫶櫶櫶櫶櫶櫶櫶櫶櫶櫶櫶櫶櫶櫶櫶櫶櫶櫶櫶櫶 17 710001 029-87232980 87214941 029-87279675 87279676 880 1230 1/64 4.0 110 2006 2 1 2006 2 1 ISBN
