编者的话 中国百姓的 G20 EDITORIALE Hu Lanbo L a calda estate è passata, ma in Cina l entusiasmo per il G20 ancora non sembra calare. È vero, per questo vertice
|
|
|
- 蝶 双
- 9 years ago
- Views:
Transcription
1 Sommario Il G20 di Hangzhou, che ha avuto come tema principale «la costruzione di un economia mondiale innovativa, vigorosa, interconnessa e inclusiva», è stato il più importante appuntamento diplomatico cinese e anche il vertice internazionale più grande e di più alto livello ospitato negli ultimi anni dalla Cina. Nel corso del summit di Hangzhou, la Cina ha assunto il ruolo di trait d union, di anello di congiunzione tra passato e futuro. 以 构建创新 活力 联动 包容的世界经济 为主题的 G20 杭州峰会是 2016 年中国最重要的主场外交, 也是近些年来中国主办的级别最高 规模最大的国际峰会 在此次中国举办 G20 杭州峰会的过程中, 中国担任的是一个承上启下, 承前启后的角色 4 6 EDITORIALE 编者的话 Il G20 del popolo cinese 中国百姓的 G20 ATTUALITA 时政论坛 10 ECONOMIA 经济 La strada cinese verso Marte 火星探测的中国之路 Una cultura che ancora non c è 一种尚不成熟的足球文化 Il piano cinese del G20 G20 的中国方案 Il G20 di Renzi 伦齐的 G20 之旅 ITALIANI IN CINA 意大利人在中国 36 PERSONAGGI 人物 ISTITUTO CONFUCIO 孔子学院 50 Vincenzo Sanfo Un mecenate italiano in Cina 一个投身中国的意大利艺术资助人 Lee Wai Tong Il re del calcio 李惠堂 : 亚洲球王 Qiu Siting Il balletto? Doloroso e felice 邱思婷 : 芭蕾是痛并快乐的极致 Il mio tempo in Italia è finito 我在意大利的似水年华 59 SPETTACOLI 娱乐 62 Sun Xiuwei Donna leggendaria 孙秀伟 : 传奇女子 STORIA 岁月足迹 Alla scoperta di He Hui 发现和慧 Baiwanzhuang, passato o futuro 百万庄, 过去时还是未来时 VIAGGI 行走 Come attrarre i turisti cinesi 用豪华游及游轮来俘获中国游客的心 意大利版 China Newsweek 中国新闻周刊意大利版 CINA in ITALIA EditorE 出版人 Hu Lanbo 胡兰波 direttore responsabile 责任社长 Angela Scalzo presidente 董事长 Zhu Yuhua 朱玉华 direttore 社长 Hu Lanbo 胡兰波 VicE direttore 副社长 Dong Huibin 董汇斌 direttore delegato 总经理 Hu Lanbin 胡兰滨 caporedattore 总编辑 Lea Vendramel corrispondente in cina 驻中国记者 Wang Hong 王虹 redattori E traduttori 编辑与翻译 Kong Mengxi 孔梦茜, Liu Hongxu 刘鸿旭, Zheng Shuyan 郑舒雁, Daniela Baranello, Marta Cardellini, Martina Farnese, Emanuele Marsili, Valentina Mazzanti, Chiara Morini, Lea Vendramel FotograFo 摄影 Carlo Mazzanti grafico 版式设计 Filippo Maiolo Spedizione in Abbonamento Postale 70% - DBC Roma 3,00 China Newsweek 中国新闻周刊意大利版 CINA in ITALIA La strada cinese verso Marte 火星探测的中国之路 Reportage sul calcio, in Cina tra stadi e tifosi 中国足球报告在体育场和球迷之间 2016 年 10 月总第 135 期 - Ottobre 2016 n. 135 Il piano cinese del G20 Vincenzo Sanfo, mecenate in Cina 投身中国的意大利艺术资助人 SCAMBI ITALO-CINESI 中意交流 28 COMUNITA CINESE 华侨生活 32 Il tartufo italiano arriva a Shanghai 意大利松露来到上海 Hera Rosa La mia missione 我的使命 CINEMA 电影 Italia e Cina insieme sul grande schermo 意大利和中国共同出现在大荧幕上 Rivivere la Lunga Marcia 西方人眼中的长征 CINA IN CUCINA 中国在厨房 Patate piccanti 酸辣土豆丝 APPUNTAMENTI 约会 Gli appuntamenti di ottobre 十月备忘录 redazione in italia 意大利编辑部 Via cavour roma - tel Fax [email protected] tipografia 印刷厂 Digitalialab srl registrazione al tribunale di roma 25/2001 意大利法院注册号 25/2001 distributore per l italia Intercontinental - [email protected] 2 3
2 编者的话 中国百姓的 G20 EDITORIALE Hu Lanbo L a calda estate è passata, ma in Cina l entusiasmo per il G20 ancora non sembra calare. È vero, per questo vertice sono stati spesi così tanti pensieri, così tanti soldi, così tanta manodopera, che è sembrato che non fosse soltanto un summit, ma è parso un po come l Expo di Shanghai e un po come le Olimpiadi di Pechino, di cui si possono ancora visitare i luoghi rimasti e riassaporare i ricordi. Ma non è solo un vertice tra leader? Fino a che punto arriva? Il G20 si è tenuto in molti Paesi, ma nessun Paese come la Cina ha tenuto un vertice che ha coinvolto l intero Paese. Per il G20 in Cina, la bella Hangzhou ha mostrato un fascino senza precedenti, non solo tutta la città è stata sistemata diversi anni, ma proprio per il G20 è stato messo in scena il grandioso spettacolo La più memorabile è Hangzhou. Zhang Yimou ne ha curato la regia e il summit è stato l occasione per mostrare il suo talento artistico, offrendo al G20 e alla Cina intera uno spettacolo sublime della più importante cultura del Jiangnan, permettendo anche all arte mondiale di fondersi nei paesaggi cinesi. In Cina molti hanno anche criticato il governo per i costi eccessivi sostenuti per un summit e ancor più per il fatto che non valeva la pena realizzare uno spettacolo del genere per un vertice. Tuttavia, sono molti di più i cinesi che hanno apprezzato il successo dello spettacolo e se ne sono compiaciuti. Ma alla fine di che cosa si è discusso in questo vertice? Le persone comuni non se ne sono molto interessate, hanno Il G20 del popolo cinese visto che i più importanti leader mondiali sono arrivati in Cina, hanno mangiato cibo cinese, hanno lodato Hangzhou e hanno approvato la cordialità del popolo cinese, proprio questo è stato il successo del vertice. Inoltre, alcuni si sono interessati a quali fossero i Paesi che compongono il G20, come se stessero frequentando una lezione di geografia mondiale e politica internazionale. Il secondo giorno del summit, tutte le prime pagine dei giornali cinesi parlavano del G20. Ma i giornali stranieri cosa hanno detto? Quasi nessuno ha ritenuto che il G20 fosse un titolo da prima pagina, anche alcuni lettori sono rimasti molto perplessi. Forse per chi non si trovava nel Paese ospitante, il fatto che Obama, Putin e altri leader fossero arrivati in Cina non rientrava nel loro campo d azione. Probabilmente, passati quasi duecento anni, la Cina inizia a lasciarsi alle spalle l atteggiamento mondiale che rende i cinesi di oggi particolarmente imbarazzati. I cinesi ricordano ancora i tempi della Guerra fredda di trent anni fa. Dal 1949, hanno sperato che la nuova repubblica potesse veramente resistere, sbarazzandosi di povertà e arretratezza. Purtroppo, negli anni Sessanta e Settanta, i cinesi hanno sperimentato la Rivoluzione culturale, che ha provocato danni fatali alla cultura e all economia cinesi, causando perdite irreparabili. Questi tre decenni di riforme hanno fatto cambiare radicalmente la vita dei cinesi e alla fine anche la Cina ha avuto il diritto di parola nel mondo. Il popolo ritiene che la Cina di oggi finalmente abbia prestigio e possa fare in modo che il mondo la guardi con occhi nuovi. Nel mondo attuale la crisi si annida ovunque e la globalizzazione ha reso simili i problemi di tutto il mondo. Così il G20 si è tenuto in Cina, la Cina quali buone ricette può fornire? Il presidente Xi Jinping ha proposto il piano cinese: rafforzare la cooperazione, promuovere lo sviluppo con l innovazione, migliorare la governance economica e finanziaria globale, rilanciare il commercio internazionale e gli investimenti. Contemporaneamente, la Cina promuoverà un azione concreta nei prossimi cinque anni: le importazioni supereranno i mille miliardi di dollari, mentre gli investimenti esteri i 500 miliardi di dollari. La Cina ha mostrato al mondo una delle sue più belle città, Hangzhou, facendo sì che gli ospiti la riempissero di elogi per la sua bellezza, la bellezza delle persone, del cibo, del Lago occidentale e degli spettacoli notturni. Anche la riu- nione è stata perfetta, non ci sono stati incidenti della sicurezza e le questioni all ordine del giorno sono state discusse, si può dire che sia stato un successo. Il popolo cinese desiderava che gli stranieri vedessero i risultati del proprio sviluppo e quindi desiderava dire loro: sono finiti i giorni dei territori alienati, degli indennizzi e del fuoco all Antico Palazzo d Estate! La Cina attuale, infatti, è come gli altri Paesi del mondo e riscontra anche diversi problemi nel suo sviluppo. Ma poiché la popolazione è numerosa e il mercato è grande, e inoltre nel forte sviluppo le persone spesso tendono a ignorare i problemi, si guarda solo l aspetto della prosperità. Tuttavia, la cultura cinese ha formato il temperamento ottimista dei cinesi e le persone credono, quindi, che il futuro sarà migliore del presente. Non c è forse un sogno cinese nei loro cuori? Hangzhou, dopo il vertice del G20, è immediatamente diventata la città turistica più popolare, la sede del G20 è diventata un luogo dove i turisti devono andare. Mentre scrivo questo editoriale, stanno per iniziare i sette giorni di vacanza per la Festa nazionale del primo ottobre e Hangzhou accoglierà a braccia aperte le persone di tutto il Paese. 胡兰波 火热的夏季过去了, 但在中国似乎对 G20 的热情依旧不减 是的, 花了那么多心思, 那么多费用, 那么多人力的 G20, 似乎它不仅仅是一场会议, 有点像上海世博, 有点像北京奥运, 留下的场馆人们还可以参观, 留下的记忆人们还可回味 不就是一场首脑会议吗? 至于吗?G20 在很多国家都开过了, 但没有一个国家像中国, 把一个会议从一个城市开到全国 为 G20 在中国的召开, 美丽的杭州展现出史无前例的妩媚, 不仅整个城市折腾了几年, 还特别为 G20 专门排演了 最忆是杭州 大型演出 张艺谋是总导演,G20 让他又有了施展艺术才能的绝好机会, 为 G20 会议和整个中国献上一场突出江南文化 又让世界艺术融于中国景色的美妙绝伦的演出 中国也有不少人批评政府为一个 G20 会议耗资过大, 更不值得为一次会议排练一场演出 但是, 更多的中国人对演出的成功津津乐道, 对会议的圆满举办沾沾自喜 到底这场会议讨论了什么? 普通百姓不很关心, 他们看到世界上最重要的首脑来到中国, 吃了中国菜, 对杭州的美景称赞, 对中国人的友善认可, 这就是会议的成功 另外, 一些人对 G20 都由哪些国家组成颇感兴趣, 似乎上了一堂世界地理和国际政治课 会议第二天, 全中国的报纸头版头条的报纸都在谈 G20 但是, 外国报纸怎么说? 几乎没有一家把 G20 当做头版头条, 有的读者还挺纳闷 也是, 人家不是主办国, 奥巴马 普京等首脑来的是中国, 不是人家的地盘 也许, 近 200 百年来中国开始落后于世界的状态让今天的中国人特别难堪,30 年前冷战的日子中国人记忆犹新 从 1949 年起, 中国人都希望新的共和国能真的站立起来, 摆脱贫穷落后 遗憾的是, 中国在六十年代和七十年代经历了文化大革命, 这场运动对中国的文化和经济都是致命的破坏, 造成无可弥补的损失 这三十年的改革, 使中国人的生活有了天翻地覆的变化, 中国也终于在世界有了话语权 老百姓觉得今天的中国终于有了面子, 能让世界刮目相看 当今的世界危机四伏, 全球化使全世界的问题相像 那么 G20 在中国开, 中国能开出什么好药方? 习近平主席提出中国方案 : 加强合作 以创新促发展 完善全球经济金融治理 重振国际贸易和投资 同时, 中国将为最后一条付诸未来五年的实际行动 : 进口超过 10 万亿美元商品, 对外投资超过 5000 亿美元 中国拿出最美的城市之一 杭州向全世界展示, 让客人赞不绝口, 城市美, 人美, 饮食美, 西湖美, 夜晚的演出美, 会开了, 没出安全事故, 该讨论的事谈论了, 可谓圆满 中国百姓就想让外国人看看自己的发展成果, 就想对外国人说 : 割地赔款, 火烧圆明园的日子一去不复返了! 其实, 眼下的中国与世界其他国家一样, 也遇到发展中各种问题 但是因为中国人口多, 市场大, 又在强劲发展中, 人们往往忽略了它的问题, 只看到繁荣一面 但是, 中国文化培养了中国人乐观的性情, 人们相信未来比今日好 不是还有个 中国梦 在人们心里吗? 杭州,G20 会议后立即成为最热门的旅游城市,G20 会场成了游客必去的场所 眼下, 十一国庆节七天长假就要开始, 杭州将张开臂膀迎接全国百姓 4 5
3 ATTUALITÀ 时政论坛 火星探测的中国之路 La strada cinese verso Marte 虽然中国火星探测计划的启动落在了印度与日本后面, 但 一旦迈开独立探索火星的脚步, 就向外界展现出中国速度 MISSIONE PIANETA ROSSO La Cina ha avviato il programma di esplorazione marziana in ritardo rispetto a India e Giappone. Tuttavia ha fatto passi avanti in modo indipendente, mostrando al mondo la propria velocità e una straordinaria determinazione 与非凡决心 钱炜 在今年 4 月公开宣布火星探测任务正式立项之后, 仅仅隔了 4 个月,2016 年 8 月 23 日, 中国就向公众揭开了首辆火星车的庐山真面目, 并开始向全球征集火星探测工程名称及图形标识 虽然中国火星探测计划的启动落在了印度与日本后面, 但一旦迈开独立探索火星的脚步, 就向外界展现出中国速度与非凡决心 一再推迟的探火计划留心航天事业发展的人会发现, 中国的火星探测计划一直在推迟 2011 年, 神舟飞船总设计师 工程院院士戚发轫就向外界透露, 中国航天界考虑在 2013 年发射首颗火星探测卫星 当时, 他解释说, 虽然这并非政府的正式决策, 但是航天界已经完全有能力成功发射火星探测卫星 2007 年, 中国和俄罗斯签署了 萤火一号 合作计划 萤火一号 搭载俄罗斯 福波斯 土壤 火星探测器, 发射任务由 2009 年推迟到 2011 年 11 月, 但最终因为 福波斯 土壤 变轨不成功, 在地球大气层中坠毁, 萤火一号 计划夭折 后来, 中国自主火星计划因各种非技术性原因迟迟未能立项 另一方面, 向火星发射探测器每隔 26 个月才有一次机会, 一旦错过了发射窗口期就需要漫长地等待下一次发射机会 自中国首次探月成功至今已经过去 8 年多 戚发轫告诉, 探索火星需具备的技术条件最主要的就是运载火箭与测控能力 中国新一代大型运载火箭 长征五号 的近地轨道运载能力达到 25 吨, 目前已研制完毕, 今年 9 月即上演 首飞秀 万事俱备只欠一声令下 2016 年 4 月 22 日, 在中国首个航天日举行的发布会上, 国防科工局局长 国家航天局局长许达哲终于宣布, 中国火星探测任务正式立项 按照计划, 中国火星探测器使用 环绕 落地 巡视 一体的设计, 将在 2020 年 7 月发射, 并于 2021 年抵达火星 探火最难在着陆自 1960 年苏联发射人类首颗火星探测器开始, 截至今日, 人类共实施了 43 次火星探测活动, 其中取得完全成功和部分成功的共 22 次, 成功率只有约一半 与探月相比, 探测火星有很多新的难点, 比如距离问题 火星距离地球最近约为 5500 万千米, 最远则超过 4 亿多千米 月球与地球的距离最近为 36.2 万千米, 最远 40.6 万千米 月球探测器发射后几天就可到达, 而到达火星则需要 6~10 个月 由于距离遥远, 向火星发信号至少需要 15 分钟才能到, 信号返回还需要同样的时间, 距离带来通信和测控问题 因此, 探火比探月麻烦 中国航天科工集团研究员 国际宇航联空间运输委员会委员杨宇光在接受 采访时表示, 就环绕而言, 中国在成功发射嫦娥二号之后, 就已经具备了环绕火星的技术能力, 环绕的成功率是比较大的 而在着陆环节, 欧空局之前的火星着陆尝试失败了, 国际上实施火星着陆唯一比较成功的就是美国 虽然中国此前成功进行了月球着陆, 但月球与火星上的条件相 D Qian Wei opo aver annunciato pubblicamente l approvazione ufficiale della missione su Marte ad aprile di quest anno, il 23 agosto, passati appena quattro mesi, la Cina ha svelato al pubblico alcuni dettagli del primo rover marziano e ha iniziato a raccogliere a livello globale i nomi dei progetti di esplorazione e il logo. Nonostante la Cina abbia avviato il programma di esplorazione marziana in ritardo rispetto a India e Giappone, tuttavia una volta fatti passi avanti in modo indipendente, ha mostrato al mondo la propria velocità e una straordinaria determinazione. I RIPETUTI RINVII Chi presta attenzione allo sviluppo delle missioni spaziali si rende conto che il programma cinese di esplorazione di Marte è continuamente stato rinviato. Nel 2011, il capoprogettista della navicella spaziale Shenzhou e accademico dell Accademia di ingegneria, Qi Faren, ha rivelato che l industria aerospaziale cinese aveva preso in considerazione di lanciare nel 2013 il primo satellite in orbita su Marte. All epoca ha spiegato che, sebbene non fosse una decisione ufficiale del governo, tuttavia ambienti aerospaziali erano già perfettamente in grado di lanciare con successo un satellite su Marte. Nel 2007, Cina e Russia avevano siglato il programma di cooperazione Yinghuo- 1. Yinghuo-1 avrebbe dovuto trasportare la sonda marziana russa Fobos-Grunt. Il lancio è stato rinviato dal 2009 a novembre 2011, ma alla fine, poiché Fobos-Grunt non è riuscita a cambiare orbita con successo, le sonde si sono schiantate nell atmosfera terrestre e il progetto Yinghuo-1 è finito prematuramente. In seguito il programma marziano indipendente cinese, per diversi motivi non tecnici, ha ritardato il progetto. D altra parte, il lancio di una sonda su Marte può essere effettuato ogni 26 mesi, quindi una volta mancata la finestra di lancio è necessario un lungo periodo di attesa per la successiva occasione. Dal primo successo di esplorazione lunare cinese sono ormai passati più di otto anni. Qi Faren ha spiegato a Cina in Italia che le condizioni tecniche più importanti necessarie per l esplorazione di Marte sono il razzo di trasporto e la capacità di monitoraggio e controllo. La capacità di carico e trasporto vicino all orbita terrestre dei razzi cinesi Lunga Marcia di grandi dimensioni di nuova generazione ha raggiunto le 25 tonnellate, attualmente lo sviluppo è stato completato e a settembre è andato in scena il primo volo. Tutto è pronto, quindi, manca solo che sia dato l ordine. Il 22 aprile 2016, in occasione della conferenza stampa organizzata per la prima Giornata astronautica della Cina, il direttore dell Amministrazione nazionale della Scienza, Tecnologia e Industria per la Difesa nazionale e dell Amministrazione spaziale cinese, Xu Dazhe, ha finalmente annunciato che la missione cinese su Marte è stata ufficialmente approvata. Secondo il piano, la sonda cinese per l esplorazione del Pianeta rosso ha in progetto di «orbitare intorno a Marte, atterrare ed esplorare», il lanciò avverrà a luglio 2020 e la sonda arriverà su Marte nel LE DIFFICOLTÀ DELL ATTERRAGGIO Dal 1960, anno in cui l allora Unione Sovietica ha lanciato le prima sonda su Marte, fino ad oggi ha effettuato in tutto 43 attività di esplorazione del pianeta, tra queste 22 hanno ottenuto un completo o un parziale successo, quindi il tasso di successo è soltanto di circa la metà. Rispetto all esplorazione lunare, infatti, l esplorazione di Marte presenta molte nuove difficoltà, come ad esempio il problema della distanza. La distanza minima tra la Terra e Marte è intorno ai 55 milioni di chilometri, quella massima 6 7
4 差很远, 火星着陆对中国来说可以说是一次全新尝试, 因此, 此次火星探测风险较大的就是着陆环节 杨宇光举例说, 月球上是完全真空, 着陆器的设计条件比较简单, 只要能量足够, 软着陆就可以 而火星上有大气, 其密度是地球的百分之一, 当着陆器以一个很高的相对速度降落火星时, 会与大气摩擦, 产生很多热量 在一般地球轨道卫星或者真空中运行的航天器上, 大多使用看起来金灿灿的热控材料 为克服火星大气产生的热量, 这次着陆器使用的热控材料就是新型的保温材料纳米气凝胶 这种材料很轻, 有非常好的隔热性能 另一方面, 火星大气的密度又不足够高, 无法使着陆器减到足够低的速度, 因此光靠降落伞是没法着陆的, 必须依靠气动外形减速 降落伞减速与反推发动机减速三者结合起来才能完成 因此, 火星大气对于着陆来说是 高不成, 低不就, 两头都带来了新的困难 至于火星车, 最大的难度是自主性要求高, 因为地火距离远大于地月距离, 无法完全靠地面干预 在地形方面, 火星地表高差虽然比较大, 但表面的撞击坑没有月球上的多, 平坦的地方多, 着陆环境比月球优越 嫦娥三号降落的地方 4 千米 4 千米的范围内有 1 万多个几米到几百米的撞击坑, 很难落脚 火星和月球表面虽然都没有液态水, 但火星上有河道和干涸的湖泊, 火星北半球曾经是辽阔的海洋, 整体环境比月球好 探火的终极目标据官方公布的信息, 火星车重约 200 公斤, 比探月的玉兔号重 100 公斤, 设计寿命是三个火星月, 相当于地球上的 92 天 在此期间, 火星车面临能源 保温及对地通信三大生存问题 中科院院士 火星探测器系统顾问叶培建此前对媒体介绍说, 科研人员为火星车设计了四个面积较大的太阳翼, 如同四扇翅膀, 可收集足够的太阳能, 以供夜间保暖 此外, 火星上局部和全球性的沙尘暴也将为火星车在火星表面上的巡视带来困难, 包括设计自主休眠和唤醒功能等 火星车驶离着陆平台后, 将探测火星的形貌 土壤 环境 大气, 研究火星上的水冰分布 物理场和内部结构 为此, 火星车搭载了 13 台 ( 套 ) 科学载荷, 包括不同分辨率的火星遥感相机, 进行火星浅层结构探测的浅层雷达等 去年大热的科幻电影 火星救援 形象逼真地展示了火星上的生存环境, 并暗示人们 : 在火星上生存或许并非天方夜谭 实际上, 移民火星, 正是人类探索火星的原动力之一 毕竟, 火星是目前科学家勘探到的环境最接近地球的星球 如果要寻找另外一个适合人类居住的第二栖息地, 火星肯定是第一候选 杨宇光表示, 中国探测火星还有更加实际的作用 火星的条件和月球不一样, 探火所需要的工程技术与探月也不一样 通过解决这些工程问题, 可以带动国家的科技发展 supera i 400 milioni di chilometri, mentre la distanza minima tra la Terra e la Luna è di 362mila chilometri e quella massima di 406mila. Una sonda può raggiungere la Luna dopo pochi giorni dal lancio, ma per arrivare su Marte servono dai sei ai dieci mesi. A causa della distanza, poi, perché un segnale arrivi su Marte sono necessari almeno quindici minuti e perché torni indietro serve lo stesso tempo, creando quindi problemi alla comunicazione e al controllo. Pertanto l esplorazione di Marte è più complicata rispetto a quella lunare. Il ricercatore della China Aerospace Science & Industry Corporation e membro della Commissione per i trasporti spaziali della Federazione astronautica internazionale, Yang Yuguang, in un intervista a Cina in Italia, ha dichiarato che, per quanto riguarda l orbitare, la Cina, dopo il successo del lancio di Chang e 2, ha già le capacità tecniche di orbitare su Marte, il tasso di successo su questo fronte è, quindi, piuttosto grande. Per quanto riguarda, invece, la fase dell atterraggio, i precedenti tentativi di atterraggio su Marte dell Agenzia spaziale europea sono falliti, a livello internazionale gli unici ad aver effettuato con successo lo sbarco su Marte sono gli Stati Uniti. Anche se la Cina ha condotto con successo l allunaggio, tuttavia le condizioni sulla Luna e su Marte sono molto lontane, di conseguenza l atterraggio su Marte per la Cina si può dire che sia un tentativo completamente nuovo, perciò i rischi maggiori dell esplorazione del Pianeta rosso sono legati proprio all atterraggio. Yu Yuguang ha portato come esempio il fatto che sulla Luna c è completamente il vuoto, le condizioni del progetto del lander sono relativamente semplici, è sufficiente che ci sia abbastanza energia perché possa esserci un atterraggio morbido. Su Marte, invece, c è atmosfera, la sua densità è l 1% rispetto a quella terrestre, quando il lander con una velocità relativamente elevata atterra su Marte, potrebbe fare attrito con l atmosfera e generare molto calore. In genere, sui satelliti nell orbita terrestre o sulle navicelle che operano nel vuoto, si utilizzano perlopiù Il film di fantascienza The Martian. 科幻电影 火星救援 materiali che controllano il calore. Per superare il calore generato dall atmosfera marziana, il materiale di controllo termico utilizzato per questo lander è il nuovo tipo di materiale isolante aerogel, che è leggero e ha ottime proprietà isolanti. D altra parte, però, la densità dell atmosfera marziana non è nemmeno abbastanza alta, quindi non è possibile ridurre ad una velocità sufficientemente bassa la velocità del lander, fare affidamento soltanto sul paracadute è impossibile, bisogna contare sulla combinazione di tre elementi: la decelerazione con la forma dei pneumatici, con il paracadute e con il motore a spinta inversa. Quindi, riguardo all atterraggio, l atmosfera marziana, non essendo né abbastanza alta né abbastanza bassa, crea due condizioni che portano nuove difficoltà. A proposito del rover, la maggiore problematica è l esigenza di autonomia elevata, poiché la distanza tra la Terra e Marte è maggiore rispetto a quella tra la Terra e la Luna, non è possibile affidarsi completamente agli interventi da terra. In termini di topografia, l altezza della superficie di Marte, nonostante sia piuttosto elevata, non è caratterizzata da crateri così numerosi come quelli lunari, ci sono molti spazi pianeggianti, quindi l ambiente è più favorevole allo sbarco rispetto a quello lunare. Nel luogo di 4x4 chilometri dell atterraggio di Chang e 3 c erano oltre diecimila Raffigurazione del progetto della prima sonda e rover cinese per l esplorazione marziana. Foto/ Amministrazione nazionale della Scienza, Tecnologia e Industria per la Difesa nazionale e Centro ingegneristico aerospaziale 中国第一个火星探测器和火星车外观设计构型图 图 / 国防科工局探月与航天工程中心 crateri di centinaia di metri, è stato difficile sostare. Sebbene poi non ci siano liquidi né sulla superficie marziana né su quella lunare, su Marte ci sono alvei e laghi prosciugati e l emisfero settentrionale in passato era un vasto mare, quindi l ambiente generale è migliore rispetto a quello lunare. GLI OBIETTIVI FINALI Secondo le informazioni ufficiali, il rover pesa circa 200 chili, mentre il rover lunare Yutu ne pesava 100, è stato progettato per vivere tre mesi marziani, equivalenti a 92 giorni sulla Terra. In questo periodo, il rover marziano affronterà tre principali problemi di sopravvivenza: le risorse energetiche, il mantenimento della giusta temperatura e la comunicazione con la Terra. L accademico dell Accademia cinese delle Scienze sociali e consulente dei sistemi della sonda marziana, Ye Peijian, ha detto ai media che i ricercatori hanno progettato per il rover marziano quattro pannelli solari di superficie piuttosto grande, come quattro ali, in grado di raccogliere abbastanza energia solare per mantenere il calore per l intera notte. Inoltre, anche le tempeste di sabbia su Marte porteranno difficoltà all esplorazione della superficie marziana, compresa la progettazione delle funzioni indipendenti sonno e veglia. Il rover, dopo aver lasciato la piattaforma di atterraggio, esplorerà la topografia di Marte, il suolo, l ambiente e l atmosfera, studierà la distribuzione di acqua e ghiaccio, il campo fisico e la struttura interna. A tal fine, è dotato di 13 unità scientifiche, comprendenti telecamere di rilevamento a distanza di diversa risoluzione e radar superficiali per effettuare rilevamenti della struttura di superficie. Lo scorso anno il film di fantascienza Sopravvissuto The Martian ha mostrato in modo molto vivo l ambiente di vita marziano, dando l idea che la vita su Marte forse non sia affatto una fantasia. In effetti, la migrazione su Marte è una delle forze trainanti dell esplorazione umana del Pianeta rosso. In fin dei conti, tra le attuali esplorazioni effettuate dagli scienziati, Marte ha l ambiente più vicino al pianeta Terra. Se si dovesse trovare un secondo luogo abitabile per l uomo, Marte sarebbe sicuramente il primo candidato. Yang Yuguang ha aggiunto che l esplorazione cinese di Marte ha anche un ruolo più pratico. Le condizioni del pianeta sono diverse da quelle della Luna, quindi anche la tecnologia ingegneristica necessaria per l esplorazione di Marte è diversa da quella per l esplorazione lunare. Risolvendo, quindi, questi problemi ingegneristici è possibile portare avanti lo sviluppo tecnologico del Paese. Traduzione L. Vendramel 8 9
5 ATTUALITÀ 时政论坛 Una cultura che ancora non c è CALCIO, SQUADRE E TIFOSI Un viaggio in Cina per analizzare da vicino il futuro di questo sport: un resoconto delle due realtà calcistiche di Pechino, per poi dirigersi a Shijiazhuang e infine a Tianjin, fra stadi semivuoti e una cultura calcistica che necessita di altro tempo per svilupparsi L Nicholas GiNepriNi a Cina sta investendo milioni su milioni di yuan nel calcio, dal grande mercato intrapreso dai club (con oltre 500 milioni di euro spesi nel 2016) all espansione verso l Europa, che in quest ultimo anno ha subito un impennata imprevedibile, fino alle acquisizioni più altisonanti di Milan e Inter e alle operazioni di secondo piano in Francia e Inghilterra. A discapito di tali spese e delle dichiarazioni del presidente Xi Jinping, che pone il calcio come elemento fondamentale per la realizzazione del sogno cinese, l impressione che ho avuto nel mio viaggio in Cina ad agosto è che nella capitale non si respira calcio. L indizio più eloquente è la massiccia presenza di campetti da basket, persino di fianco al Worker Stadium, dopotutto i ragazzi cinesi a livello sportivo si identificano con Yao Ming, ancora considerato idolo assoluto per le masse. BEIJING GUOAN E BEIJING RENHE A Pechino ho avuto modo di assistere alle partite del Beijing Guoan, in Chinese Super League, e del Beijing Renhe, nella serie inferiore, e le differenze fra le due realtà sono abissali, a causa di un differente background: il Guoan è radicato nel territorio e nella cultura della città, mentre il Renhe è figlio di scellerate scelte di mercato, che nulla hanno a che fare con la tradizione. Il Beijing Guoan, noto anche con il nome di Imperial Guards, è la vera squadra della capitale, che vanta un fortissimo seguito di pubblico (l affluenza media allo stadio è la più alta della lega assieme al Guangzhou Evergrande, con oltre 40mila persone) e una lunga tradizione che parte dagli anni Cinquanta sotto il nome di North China, per poi diventare un club professionista nel 1992, quando è stato acquistato dalla Citic Bank di Shenzhen. La stagione del Beijing Guoan è stata nettamente al di sotto delle aspettative, nonostante gli ingenti investimenti sul mercato attuati grazie al nuovo partner, il broadcaster Le Tv, e l ingaggio di Zaccheroni, la cui avventura è durata solo nove mesi. Ho assistito alla partita al Worker Stadium, situato nel ricco quartiere di Chaoyang, nella quale il Guoan ha perso per 1-2 contro il Chongqing Lifan, al termine di novanta minuti sfortunati per i padroni di casa. Nonostante la sconfitta e una stagione che si concluderà con un anonimo piazzamento a metà classifica, sono rimasto piacevolmente stupito dal calore del pubblico, con il tifo che partiva dalle frange ultras (le quali portano nomi italiani) per poi estendersi a tutti gli spalti. Possiamo considerare quello del Guoan un caso quasi unico in Cina, dato che, solo attraversando la città, nel distretto di Fengtai, ci si ritrova circondati dal deserto. Nelle due partite del Beijing Renhe a cui ho assistito al Fengtai Stadium, gli spalti erano quasi vuoti. L impianto può ospitare circa 40mila persone, ma ad assistere alle partite c erano meno di 3mila spettatori, con un tifo che coinvolgeva solo una trentina di persone, mentre il resto del pubblico appariva abbastanza distratto, privo di passione. Il caso del Beijing Renhe è utile per capire quali sono le vere ragioni di mercato che stanno dietro allo sviluppo del calcio cinese e perché il pubblico è stato lasciato indietro, incapace di identificarsi in una cultura calcistica. Il Beijing Renhe è al suo primo anno a Pechino, ma non è una società di nuova fondazione, in quanto ha cominciato a muovere i primi passi nel 1995 sotto il nome di International Shanghai. Nel 2005 a seguito dello scandalo combine e per l impossibilità di mantenere certi investimenti che avevano portato il club a competere per il titolo, i proprietari (Cosco Real Estate) decisero di spostare il club nella confinante provincia di Shaanxi, rinominandolo Xi an International, per poi 一种尚不成熟的足球文化 一次中国之行是为距离地分析足球运动的未来 : 对北京两家足球俱乐部的初步了解, 然后到达石家庄, 最后是天津, 辗转于半空的体育场馆与还需要很长时间才能发展起来的足球文化之间 Nicholas Gineprini 中国正在为足球事业投入大量资金, 无论是各个俱乐部所占据的巨大市场 (2016 年费用超过 5 亿欧元 ), 还是在欧洲的扩张, 尤其是在过去一年中以出乎预料的速度激增, 直至收购了赫赫有名的 AC 米兰和国际米兰足球队, 下一步的收购计划是法国和英国足球队 虽然投入了大量资金, 而且习近平主席发表的声明 ( 将足球运动视为实现中国梦的重要元素 ) 也显示了足球在中国越来越受到青睐, 但我在八月的中国之行 中的印象是在首都根本感觉不到足球的气息 最有说服力的现象就是那里有很多篮球场, 甚至在北京工人体育场旁边也有一个 从体育运动影响力的角度来说, 中国足球成绩不景气, 缺少明星大腕, 中国孩子都把姚明作为标准, 他仍然是大众崇拜的偶像 北京国安和北京人和在北京, 我有机会观看了中国足球超级联赛中北京国安队的比赛, 以及 北京人和队在中甲比赛中的表现, 两个球队的现状相差甚远 原因是它们的背景不同 : 国安队根植于北京的土壤和文化之中, 而人和是市场利益搏击的产物, 与传统毫不相干 北京国安队也被称为御林军, 它是名副其实的首都球队, 拥有强大的粉丝团 ( 在体育场的平均上座率最高, 超过 4 万人, 堪与广州恒大比肩 ), 而且历史悠久 五十年代建队时叫中国北方足球队, 后来在 1992 年由深圳中心银行购买后改为专业俱乐部 本 赛季北京国安的表现远远低于预期, 尽管借助新合作伙伴 (Le Tv 广播公司 ) 投入了更多的资金, 并雇佣了扎切罗尼 (Zaccheroni, 任职仅九个月 ) 我在位于富裕区域的北京朝阳区的工人体育场观看了一场比赛, 东道主国安队在九十分钟的比赛中不幸以 1-2 输给重庆力帆队 虽然失利, 而且国安在本赛季的名次仅仅排在中间位置, 但观众的热情仍然不减 从带着头饰 ( 上面有意大利球员的名字 ) 狂欢的球迷扩 10 11
6 展到所有的看台, 令我感到惊讶和高兴 我们可以认为国安队深受粉丝拥戴的现象在中国几乎独一无二, 因为只要穿过市中心到达丰台区, 就会发现没有什么人关心足球比赛 北京人和队在丰台体育场的两场比赛中, 看台上的观众寥寥无几 该体育场可容纳 4 万人, 但观看比赛的不到 3 千人, 粉丝团也只有三十来人 而且, 其他观众观看比赛漫不经 vendere la totalità delle azioni alla Baorong Investment. I cambiamenti per l allora Inter Xi an sono all ordine del giorno e nel 2010 la Renhe Commercial Holding Company (Real Estate per centri commerciali) inizia a investire nel club diventandone il proprietario di maggioranza. L anno successivo, a causa dei rapporti privilegiati della Renhe con la provincia di Guizhou e la promessa del governo locale di poter usufruire dell impianto olimpico, la proprietà decide di trasferire il club per la seconda volta nella sua storia, lasciando Xi an e un pubblico che si stava appassionando senza squadra per la quale tifare. Il nuovo Guizhou Renhe ottiene risultati ottimi, vincendo la CFA Cup nel 2013 e la Supercoppa l anno successivo a discapito del Guangzhou Evergrande. È solo l inizio di un altra fine: nel 2015 il Guizhou inaspettatamente conclude il campionato al penultimo posto e retrocede in China League One. Per i tifosi oltre al danno la beffa: la Renhe in seguito ai nuovi progetti di centri commerciali a Pechino decide di portare anche il suo giocattolo nella capitale. Il risultato è una totale mancanza di cultura calcistica a Fengtai. Parlando con i supporter sugli spalti, ho capito che non vi è un vero tifoso del Beijing Renhe, dato che molti di questi in primis sostengono il Beijing Guoan e seguono la nuova squadra solo perché vivono nel quartiere di Fengtai. Considerati dunque gli scenari estremamente mutevoli del calcio cinese e la forte presenza delle Imperial Guards nella capitale, risulterà molto difficile 心, 缺乏热情 关注北京人和的情况有助于我们了解中国足球发展背后的真正的市场原因, 因为观众跟不上球队与球市的发展变化, 无法确定自己在足球文化中的位置 虽然这是北京人和迁移到北京的第一年, 但它却拥有不断该换门庭的历史 它创建于 1995 年, 当时的名字是上海国际 2005 年由于比赛丑闻及无法维 la creazione di una forte realtà calcistica se il Renhe non saprà radicarsi bene nel territorio. SHIJIAZHUANG E TIANJIN Un paradosso della Cina calcistica è che il football è lo sport più seguito nel Paese del Dragone, con la Chinese Super League subito dietro alla Premier inglese, l affluenza media agli stadi è fra le più alte al mondo e si attesta sui 25mila spettatori a partita, eppure non sono pieni nemmeno per metà. La Cina ha grandissimi impianti, per la maggior parte inutilizzati, vi sono oltre venti stadi con una capienza che supera i 30mila posti, nei quali non giocano squadre di calcio. La maggior parte di questi sono abbandonati a se stessi, mentre altri, come il Nido d uccello di Pechino o l Olimpico di Guangzhou, vengono utilizzati quasi esclusivamente per i concerti o le amichevoli estive delle squadre europee. È la legge del mattone e della grande speculazione 持可以保障俱乐部夺冠的投资, 它的主人 ( 中远房地产公司 ) 决定将俱乐部移至山西省, 并改名为西安国际, 后来又将所有股权出售给宝荣投资有限公司 当时西安国际米兰的状态极不稳定 2010 年人和商业控股公司 ( 购物中心地产商 ) 开始给俱乐部投资, 并成为大股东 第二年, 由于人和与贵州省的特殊关系及当地政府承诺可以使用奥运 immobiliare che non risparmia neanche il calcio. Dopo le partite di Pechino mi sono diretto alla volta di Shijiazhuang, che potrei descrivere come una distesa di grattacieli e cantieri aperti. La squadra è in piena crisi di risultati ed è una delle principali candidate alla retrocessione, nonostante questo il pubblico, come spesso succede in Cina, non ha abbandonato i propri colori e continua a sostenere incondizionatamente la propria squadra. Lo Shijiazhuang gioca le proprie partite allo Yutang Sports Center, impianto da 28mila posti quasi sempre pieno, eppure questa realtà potrebbe subire ben presto un radicale mutamento. Il governo locale ha già avviato la costruzione di uno Stadio Olimpico da 60mila posti, che verrà inaugurato fra due anni. Una mossa che rischia di destabilizzare la realtà calcistica di Shijiazhuang: se il team non riuscirà a risalire nella massima divisione nella prossima stagione, il pubblico potrebbe perdere ben presto interesse, dato che 设施, 俱乐部老板决定将其转移到贵州 ( 俱乐部历史上的第二次转移 ), 无情地抛弃了西安及刚刚开始喜爱这个俱乐部 却失去了拥戴对象的粉丝们 新贵州人仁和取得了优异的成绩, 在 2013 年赢得 CFA 杯冠军, 并在第二年超级杯赛中战胜广州恒大获得冠军 这是一个很好的开端, 但后面的赛事却让球迷大失所望 :2015 年贵州队 la Serie B cinese non è affatto supportata mediaticamente, al che ci si ritroverebbe con l ennesimo stadio inutilizzato (lo Yutang) e un Olimpico semi vuoto, esattamente quello che ho osservato a Tianjn nella partita fra i padroni di casa del Teda e lo Shandong Luneng di Graziano Pellè (protagonista con una doppietta). Nel moderno e tecnologico Olimpico di Tianjin, il secondo anello era completamente inutilizzato, a causa del pubblico che sta prendendo le distanze dalla propria squadra per la crisi di risultati. Prima del mio viaggio in Cina ero più ottimista per quanto riguarda lo sviluppo del calcio del Dragone, ma ho constatato che dal punto di vista delle infrastrutture e della logistica siamo ancora molto indietro. Se la Cina vorrà diventare una superpotenza calcistica, è necessario che si crei una cultura, il che sarà un processo estremamente lungo, che impiegherà più di un decennio, come ci insegnano Corea e Giappone. 在中国足协联赛中意外地只排名在倒数第二位 对于粉丝来说, 这不仅是一种伤害, 而随后发生的事情更是对他们的一种嘲弄 : 根据最新的北京商业中心项目的投资运作, 人和决定迁址到首都 而最后的结果是主场设在毫无足球文化的丰台 谈到看台上的支持者, 我意识到他们不是北京人和的真正粉丝, 因为他 们中间的多数主要是支持北京国安, 他们关注这个新球队仅仅是因为他们住在丰台区 因此, 考虑到中国足球的情况极不稳定, 以及扎根在首都的强大御林军, 如果人和无法在那里立足, 将难以创建出良好的足球业绩 石家庄和天津关于中国足球有一个悖论 一方面, 足球是这个龙的传人的国家最流行的运动, 中国足球超级联赛仅落后于英格兰足球, 平均球场上座率位居世界最高上座率之一, 平均每场比赛的观众达到 2.5 万人 即便如此, 也没占到体育场的一半 另一方面, 中国有很多非常庞大的体育设施, 其中大部分未使用, 还有二十多个可以容纳 3 万名观众以上的体育场, 但这类体育场不举办足球比赛 其中的大部分处于废弃状态 而其他场所, 比如北京的鸟巢或广州的奥运村, 几乎完全用于举办音乐会或欧洲足球队的夏季友谊赛 在北京观看比赛之后我去了石家庄, 看到那里到处是摩天大楼和建筑施工工地 当地足球队降级的危险很大, 即使如此, 观众们 ( 正如中国经常发生的那样 ) 没有失去热情, 继续毫无条件地支持他们的球队 裕彤国际体育中心目前是石家庄足球队的主场, 这里的 2.8 万个观众席几乎总是满员 但这种状况可能很快会发生根本性的变化, 当地政府已经启动了修建一个有 6 万个观众席的奥林匹克体育场的项目, 将在两年后竣工 这一举措可能威胁到石家庄足球现状的稳定性 : 如果球队不能在下一赛季晋级至超级联赛, 观众可能会很快对他们失去兴趣, 而且中国媒体对乙级比赛也毫无兴趣 很可能出现一种尴尬的局面 : 裕彤体育场不再使用, 而奥运体育场可能会出现半空的场面 正如我在天津观看东道主泰达队与格拉齐亚 佩尔 ( Graziano Pellè) 再次效力的山东鲁能的那场比赛 在天津现代化和高科技的奥林匹克体育场, 由于观众对本地球队的关注开始减少, 看台上层的座位完全没有派上用场 在这次出发去中国之前, 我对这个国家的足球发展曾经比较乐观, 但我发现, 从基础建设和物流方面还远远落后 如果中国想成为足球超级大国, 必须建立起一种足球文化, 这将是一个漫长的过程, 依照韩国和日本的经验, 可能需要十年以上 翻译 : 葛蓓 12 13
7 NOTIZIE 新闻 PRIMO PIANO QUARANT ANNI DALLA MORTE DI MAO, MOLTI TURISTI A TIAN ANMEN NUOVA LEGGE SULLA SICUREZZA NUCLEARE ENTRO LA FINE DEL 2016 BARI E GUANGZHOU CELEBRANO I TRENT ANNI DI GEMELLAGGIO RESTA IN CINA IL RECORD PER IL PONTE PIÙ ALTO DEL MONDO Molti i turisti cinesi, provenienti da tutto il Paese, che lo scorso 9 settembre si sono recati in piazza Tian anmen per commemorare il quarantesimo anniversario della morte di Mao Zedong. Tante le iniziative, come la mostra fotografica nella città nordorientale di Jidong (Heilongjiang) con oltre pezzi tra figurine, manifesti, ritratti e foto, le cerimonie nella città natale di Shaoshan (Hunan) e i trend del web come quello lanciato su WeChat per offrire un fiore digitale, che ha raccolto oltre due milioni 400mila partecipanti nel solo momento dell ufficializzazione scritta. Potrebbe essere approvato entro la fine del 2016 un nuovo provvedimento sulla sicurezza nucleare in Cina. A confermarlo l ingegnere capo della sicurezza nucleare del ministero cinese della Tutela ambientale, Liu Hua, che in un intervista al quotidiano Beijing Youth Daily ha dichiarato che «sono stati raccolti opinioni e suggerimenti» in merito. Nella legge potrebbero essere inserite anche norme di sicurezza in caso di un attacco terroristico su una centrale e linee guida per la designazione delle zone libere dal nucleare. Bari rilancia il gemellaggio con Guangzhou, siglato trent anni fa. E in occasione del trentennale della stipula accoglie una delegazione del governo della città cinese. L obiettivo dell amministrazione comunale è quello di dare un nuovo impulso alla collaborazione tra Bari e Guangzhou, rilanciando gli scambi bilaterali in tutti gli ambiti, da quello culturale a quello economico, fino ad arrivare a sport e turismo, valorizzando così l eccellenza italiana in Cina. Sarà inaugurato entro la fine dell anno il ponte più alto del mondo. E il primato resterà in Cina e passerà dal ponte sopra il fiume Si Du nello Hubei al Beipanjiang, in via di costruzione in un area montuosa della Cina sudoccidentale. Il nuovo ponte sorge a un altezza di 565 metri e al momento è stata completata la struttura che collega le due estremità. Una volta concluso, consentirà di ridurre da cinque ore a meno di due il tempo del viaggio da Liupanshui, nella provincia di Guizhou, a Xuanwei, nello Yunnan. 纪念毛泽东逝世四十周年 9月9日是毛泽东逝世四十周年 纪念日年 很多来自全国各地 的游客来到天安门广场纪念这 一天 中国各地也举行了不同 形式的纪念活动 黑龙江冀东 展出了包括塑像 海报 画片 等2000余件展品 湖南韶山 毛泽 东的故乡也举行了相关仪式 微信上还举办了献花活动 并 有共有240多万人参与 QUATTORDICI DONNE CINESI TRA LE PIÙ POTENTI AL MONDO Sono quattordici le donne cinesi inserite nell ultima classifica delle cinquanta donne più potenti del mondo pubblicata da Fortune. Il primo nome cinese è quello di Dong Mingzhu, amministratore delegato di Gree Electric Appliances Inc, che occupa l undicesima posizione, seguita in dodicesima da Wang Fengying, ad della casa automobilistica Great Wall Motor, e in tredicesima da Li Dang, presidente di China General Technology. Nei primi venti posti figurano anche Lucy Peng di Ant Financial, sedicesima, e Rose Lee Wai Mun di Hang Seng Bank, diciassettesima. 全球50大最有影响力女性 中国占了14个 十四名中国女性跻身 福布斯 杂志 世界最具影响力女性 名单 成为史上出现人数最多 的一回 排名最高的中国上榜 者包括格力电器CEO董明珠 位列第十一名 长城汽车CEO 王凤英和中国通用技术集团总 裁李谠分列第十二 十三名 排名跻身前二十的还有蚂蚁金 服CEO彭蕾 第十六名 以及 龙湖集团董事长吴亚军 第十 七名 14 核安全法年底前有望立法 中国核安全法有望在2016年年底 前立法 环保部核安全总工程 师刘华在接受北青报采访时表 示 据我们了解 目前这部法 律正在征求各方意见 据悉 法律中可能还会有关于 应对恐怖袭击等突发事件的反 感 巴里-广州成为姐妹城市三十年 三十年前 巴里和广东结为姐 妹城市 广东政府派出代表团 庆祝两市结交三十年 目的在 于推动两市之间合作 加强双 方在经济 文化 体育 旅游 等各个方面的交流 从而推进 中意两国友谊 MARCELLO LIPPI PRONTO A TORNARE AL GUANGZHOU EVERGRANDE La Cina chiama e Marcello Lippi risponde. L ex commissario tecnico della nazionale italiana sarebbe pronto a tornare sulla panchina del Guangzhou Evergrande come primo allenatore. Panchina che aveva già occupato per tre stagioni dal Anche l Hebei Fortune lo avrebbe voluto, ma alla fine con un offerta da 20 milioni di euro a stagione per tre stagioni l ha spuntata il Guangzhou, che attualmente è allenato da Felipe Scolari e guida la classifica della Super League, che terminerà all inizio di novembre. 中国建造世界最高桥梁 年底前由中国建造 世界最高 的桥梁将完成 该桥由贵州 云南两省合作共建 坐落在杭 瑞高速贵州省毕节至都格 黔 滇界 高速公路路段 桥面至江 面高差达565米 建造完成后 由贵州六盘水市到云南宣威的 距离将由原来的五小时缩短到 不到两小时 里皮接近回归恒大 近日 媒体透露 银狐 里皮 即将回到中超重拾恒大教鞭 2012年起里皮曾在中国执教过三 个赛季 彼时他还收到了河北 华夏幸福足球俱乐部递出的邀 约 不过最终他还是接受了广 州恒大为期三年 年薪2000万欧 元的合同 现在广州恒大的主 教练为斯科拉里 后者将于11 月份卸任 15
8 ECONOMIA 经济 Il piano cinese del G20 Nel corso del summit di Hangzhou, la Cina ha assunto il ruolo di trait d union, anello di congiunzione tra passato e futuro I Xu Fangqing Min Jie Wang qilong l G20 di Hangzhou, che ha avuto come tema principale «la costruzione di un economia mondiale innovativa, vigorosa, interconnessa e inclusiva», è stato il più importante appuntamento diplomatico cinese e anche il vertice internazionale più grande e di più alto livello ospitato negli ultimi anni dalla Cina. Questo summit è diventato la sessione più proficua tra i G20 precedenti, oltre che per la profonda impressione che gli eventi organizzati con caratteristiche chiaramente cinesi hanno lasciato al mondo esterno, ancor più per i circa trenta importanti risultati di grande peso raggiunti. Alle del 5 settembre, dopo la chiusura del vertice di Hangzhou, il presidente cinese Xi Jinping, nell incontro con i giornalisti cinesi e stranieri all Hangzhou International Exhibition Center, ha sottolineato che, con gli sforzi congiunti di ogni parte, la riunione ha ottenuto risultati fruttuosi e ha raggiunto gli obiettivi previsti. Dopo il vertice, tutte le parti continueranno a lavorare insieme, realizzando e portando Il 4 settembre, si è svolto lo spettacolo Una bella storia d amore (Meili de aiqing chuanshuo). Quel giorno i membri del G20, i leader dei Paesi ospiti e i responsabili delle organizzazioni internazionali presenti al G20 di Hangzhou hanno assistito al concerto La più memorabile è Hangzhou (Zui yi shi Hangzhou) presso il Lago occidentale di Hangzhou. Foto Xinhua 9 月 4 日, 演员在表演 美丽的爱情传说 当日, 出席二十国集团领导人杭州峰会的 G20 成员和嘉宾国领导人及有关国际组织负责人在杭州西湖景区观看 最忆是杭州 实景演出交响音乐会 图 / 新华 avanti attivamente i risultati del summit di Hangzhou, promuovendo insieme una crescita economica mondiale forte, sostenibile, equilibrata e inclusiva. LE RIFORME STRUTTURALI Alle 15:30 del 4 settembre, in qualità di ospite dell incontro, Xi Jinping, battendo il martello di legno, ha annunciato l apertura del G20 di Hangzhou e ha tenuto un discorso. Dopo il suo intervento, il vertice è entrato nella prima fase di riunioni con discussioni a porte chiuse. I membri, i leader dei Paesi ospiti e i responsabili delle organizzazioni internazionali hanno avuto uno scambio di opinioni approfondito sulla maggiore efficienza della governance economica e finanziaria globale, sul rafforzamento del commercio internazionale e degli investimenti, sullo sviluppo inclusivo e connesso e su altri argomenti, discutendo insieme altre questioni relative all impatto sull economia mondiale di cambiamenti climatici, rifugiati, risorse contro il terrorismo e salute pubblica globale, raggiungendo un ampio consenso. Secondo il presidente degli Stati Uniti, Barack Obama, anche se il cammino del G20 procede complessivamente molto lentamente e non è nemmeno perfetto, tuttavia rispetto al passato i risultati attuali sono migliori. Nella conferenza stampa della sera del 6 settembre, in circa quaranta minuti, Obama in apertura e in chiusura ha impiegato dieci minuti per illustrare i risultati del G20 di Hangzhou e il contributo dato dagli Stati Uniti, riservando un ringraziamento particolare agli sforzi fatti dalla Cina per organizzare il summit. Prima delle conferenze stampa tenute da Xi Jinping, Obama, dai leader di ogni Paese e dai responsabili delle organizzazioni internazionali, è stato diffuso un comunicato e si è svolto l incontro di chiusura. Il comunicato del summit mostra che il vertice ha adottato il Progetto di crescita innovativa del G20, ha formulato congiuntamente la Strategia di crescita del commercio globale del G20 e le Linee guida degli investimenti globali del G20, prima cornice di regole di investimento multilaterale, e altri importanti risultati. Inoltre, il vertice ha prodotto anche la prima volta di molte svolte: ad esempio, per la prima volta è stata messa a fuoco la dinamica di crescita globale a medio e lungo termine; per la prima volta le questioni dello sviluppo sono state collocate in una posizione di rilievo nel quadro macropolitico globale; per la prima volta sono stati stabiliti i settori prioritari, le linee guida e il sistema di indici delle riforme strutturali; per la prima volta l argomento della finanza verde è entrato nell ordine del giorno del G20. Secondo l ex ricercatore del Peterson Institute for International Economics (PIIE), Qi Linsi, le Linee guida degli investimenti globali del G20 sono il risultato più importante del vertice, perché «possono consentire alle imprese di investire più facilmente nell apertura di fabbriche all estero». Il vice direttore dell Istituto nazionale di sviluppo dell Università di Pechino, il professor Lu Feng, invece, ritiene che il consenso sulle riforme strutturali e la road map per la loro realizzazione siano uno degli aspetti principali del G20 di Hangzhou ed anche che la Cina abbia dato uno dei maggiori contributi in qualità di Paese ospitante. Nel giugno 1999, al G20 in Germania, i ministri delle Finanze del G7 hanno messo l accento sul fatto che l obiettivo dovesse essere quello di prevenire il ripetersi di una crisi asiatica, prevenendo soprattutto che una crisi finanziaria localizzata si estendesse diventando una crisi finanziaria più ampia. Inizialmente al G20 partecipavano solo i ministri dell Economia e i governatori delle banche centrali dei diversi Paesi, fino a quando, in seguito all esplosione della crisi finanziaria globale del 2008, la G20 的中国方案 在此次中国举办 G20 杭州峰会的过程中, 中国担任的是一个承上启下, 承前启后的角色 徐方清闵杰王齐龙 以 构建创新 活力 联动 包容的世界经济 为主题的 G20 杭州峰会是 2016 年中国最重要的主场外交, 也是近些年来中国主办的级别最高 规模最大的国际峰会 这次峰会除了以具有鲜明中国特色的活动安排给外界留下深刻印象外, 更以极具分量的约 30 项主要成果, 成为 G20 历届峰会中成果最丰富的一届 9 月 5 日晚 6 时许,G20 杭州峰会闭 幕后, 习近平在杭州国际博览中心会见中外记者时指出, 在各方共同努力下, 会议取得了丰硕成果, 实现了预期目标 峰会之后, 各方将继续共同努力, 积极落实和推进杭州峰会各项成果, 共同促进世界经济强劲 可持续 平衡 包容增长 结构性改革 9 月 4 日下午 3 时 30 分, 作为会议主 持人, 中国国家主席习近平敲下木槌, 宣布 G20 杭州峰会开幕, 并致开幕辞 在习近平致辞后,G20 峰会随即进入了闭门讨论的第一阶段会议 各成员 嘉宾国领导人和国际组织负责人就更高效的全球经济金融治理 强劲的国际贸易和投资 包容和联动式发展等议题深入交换意见, 共同讨论气候变化 难民 反恐融资 全球公共卫生等影响世界经济的其他突出问题, 达成广泛共识 在美国总统奥巴马看来, 虽然 G20 的进程总体走得很慢, 也不完善, 但如果和过去相比, 现在的成效已经好多了 在 9 月 6 日晚的记者会上, 约 40 分钟的时间里, 奥巴马在开场和结尾一共花了十分钟来介绍 G20 杭州峰会的成果以及美国在其中的贡献, 并特别感谢中国为主办峰会做出的努力 就在习近平 奥巴马等与会各国领导人和国际组织负责人举行一连串的 16 17
9 Cina, Stati Uniti e i cambiamenti climatici Il 12 dicembre 2015 alle 19:26, dopo tredici giorni di trattative, i rappresentanti di 195 Paesi hanno approvato all unanimità l accordo di Parigi per fronteggiare insieme i cambiamenti climatici. Aprile 2013 Istituzione del gruppo di lavoro sino-americano sui cambiamenti climatici. riunione è salita di livello, diventando un vertice partecipato dai leader di ogni Stato membro, e al vertice di Pittsburgh del settembre 2009 si è stabilito che il G20 fosse il «principale forum di cooperazione economica internazionale» delle principali economie del mondo. A partire dal vertice di Cannes del 2011, la crescita è sempre stata inclusa tra gli argomenti centrali del vertice. Parallelamente a questo, la crescita globale è rimasta debole. Lu Feng e un gruppo di ricercatori hanno notato che, nella cornice del G20, da alcuni anni si è ormai iniziato a prestare attenzione all argomento Novembre 2014 Cina e Usa pubblicano la Dichiarazione congiunta sui cambiamenti climatici. Settembre 2015 La Dichiarazione congiunta sui cambiamenti climatici di Cina e Stati Uniti viene fissata come base per l accordo di Parigi. delle riforme strutturali. Secondo Lu Feng, nella piattaforma del G20, la Cina ha attribuito grande importanza e ha promosso l agenda delle riforme strutturali, incarnando anche le richieste politiche di grande potenza in patria e all estero. «La Cina stessa sta promuovendo riforme strutturali, è degno di lode che con metodo pratico faccia diventare questo problema all ordine del giorno di occasioni multilaterali». Secondo l analisi f a t t a da Lu Feng a Marzo 2016 Cina e Usa pubblicano un altra Dichiarazione congiunta sui cambiamenti climatici, annunciando che prima possibile aderiranno all accordo di Parigi. Cina in Italia, per l attuale partecipazione cinese alla governance internazionale, è necessario trovare argomenti di discussione su quello che si vuole fare veramente e che non è troppo facile fare, «le riforme strutturali sono molto coerenti con questo standard. La Cina ha chiaramente sollevato questo problema, premere per la realizzazione di un consenso globale è molto importante, il suo impatto a lungo termine, con il passare del tempo, si rivelerà ancora più grande». Il presidente Xi Jinping. Foto Xinhua 国家主席习近平 图 / 新华 Settembre 2016 Il pomeriggio del 3 settembre, il presidente cinese Xi Jinping e quello americano Barack Obama consegnano al segretario generale dell Onu Ban Ki-moon la ratifica dell accordo di Parigi. IMPRENDITORI E FINANZA Durante il decimo vertice dei leader del G20 svoltosi ad Antalya in Turchia a novembre del 2015, Xi Jinping nel suo intervento aveva sottolineato che il tema del summit del 2016 sarebbe stato fissato in «costruire un economia mondiale innovativa, vigorosa, interconnessa e inclusiva». Appena concluso il summit di Antalya, almeno dal punto di vista della Cina, il Il 3 settembre, si è svolta la cerimonia di ratifica dell accordo di Parigi da parte del presidente cinese Xi Jinping e di quello americano Barack Obama, alla presenza del segretario generale delle Nazioni Unite Ban Ki-moon. Foto Xinhua 9 月 3 日, 国家主席习近平同美国总统奥巴马 联合国秘书长潘基文在杭州共同主席气候变化 巴黎协定 批准文书交存仪式 图 / 新华 G20 è entrato nel tempo di Hangzhou, era necessario affrettarsi per completare la preparazione e stesura del piano cinese prima del primo incontro del gruppo di lavoro del commercio e degli investimenti in programma a gennaio Importanti misure del Programma di rafforzamento dei meccanismi commerciali e di investimento, proposto dalla Cina, sono lo svolgimento con regolarità di una riunione dei ministri del Commercio, l istituzione di un gruppo di lavoro del commercio e degli investimenti e la formulazione delle responsabilità di lavoro, in supporto alla riunione dei ministri del Commercio. Per rafforzare la cooperazione con gli ambienti imprenditoriali, la riunione dei ministri del commercio del G20 del 2016 e quella del gruppo di lavoro del commercio e degli investimenti hanno istituito un seggio speciale per il B20, in modo che i rappresentanti dell imprenditoria e i funzionari governativi potessero interagire per tutto il percorso, assicurandosi che l ultima stesura del Piano G20 riflettesse le esigenze delle imprese. È stata la prima volta che il G20 ha introdotto questa procedura, ottenendo una risposta entusiasta da parte del mondo imprenditoriale. La voce della comunità imprenditoriale, la comunicazione tempestiva delle richieste e le risposte hanno anche fatto sì che i successi commerciali ed economici e il consenso del vertice di Hangzhou avessero una platea ancora più grande e un applicazione realistica. Al G20 di Hangzhou, poi, oltre ai consueti argomenti, ci sono state anche due questioni speciali: in primo luogo la finanza inclusiva e in secondo luogo la finanza verde, questioni per le quali sono stati costituiti rispettivamente due gruppi di lavoro. Il vice governatore della Banca popolare cinese, Yi Gang, nel corso della conferenza stampa tenuta alla vigilia del G20 di Hangzhou, aveva sottolineato che quest anno la Cina per la prima volta avrebbe introdotto la finanza verde nell agenda del G20, istituendo il gruppo di ricerca della finanza verde e promuovendo la formulazione dei Principi avanzati della finanza inclusiva digitale del G20, che è il primo documento guida internazionale in questo ambito. Infine, i Principi avanzati della finanza inclusiva digitale del G20 sono stati inseriti nel comunicato del G20 di Hangzhou. Il Chief Strategy Officer di Ant Financial, Chen Long, che ha partecipato alla formulazione di questi principi, ha spiegato a Cina in Italia che la cosiddetta finanza digitale inclusiva è la finanza inclusiva di Internet+. In passato in ambito finanziario la Cina non è mai stata leader. Ma nell ambito della finanza inclusiva digitale, la Cina ha ottenuto il riconoscimento di molti Paesi del mondo. LA FITTA DIPLOMAZIA DEL VERTICE La sera del 3 settembre ha ricevuto grande attenzione la scelta di tenere l incontro tra Xi e Obama alla West 记者会前,G20 杭州峰会通过了峰会公报, 并举行了闭幕会 峰会公报显示, 峰会通过了 二十国集团创新增长蓝图, 共同制定了 二十国集团全球贸易增长战略 和全球首个多边投资规则框架 二十国集团全球投资指导原则 等重要成果 此外, 峰会还产生了多个具有突破性的 首次 : 比如, 首次聚焦全球增长中长期动力 ; 首次将发展问题置于全球宏观政策框架突出位置 ; 首次制定结构性改革优先领域 指导原则 和指标体系, 首次把绿色金融议题引入 G20 议程等 在前彼得森国际经济研究所研究员齐林斯基看来, 二十国集团全球投资指导原则 是峰会上的一个很重要的成果, 因为 这能够让企业更容易地在海外投资建厂 北京大学国家发展研究院副院长卢锋教授则认为, 凝聚结构性改革共识 制定结构性改革路线图, 是 G20 杭州峰会的最大看点之一, 也是中国作为东道 主的最重要的贡献之一 1999 年 6 月, G20 机制七国集团 (G7) 的财政部长于德国提出, 目的是防止类似亚洲金融风暴的重演, 尤其是防范局部性金融危机扩散成更大范围的金融危机 G20 会议最初只是由各国财长和央行行长参加, 一直到 2008 年全球金融危机爆发后, 会议升级成由各成员领导人参加的峰会, 并在 2009 年 9 月的匹兹堡峰会上将 G20 机制确定为世界主要经济体的 国际经济合作的主要论坛 举行 自 2011 年戛纳 峰会开始, 增长 一直被包括在峰会聚焦的主题内容中 与此相对应的是, 全球经济则持续增长乏力 卢锋和研究团队梳理发现, 在 G20 的框架中, 对结构性改革话题从几年前就已经开始关注 在卢锋看来, 中国在 G20 这个平台上, 高度重视和推动结构性改革议程, 还体现了大国内外贯通的政治诉求 中国自己就在推进结构性改革, 当把这个问题以实践的方式变成多边场 合的议程, 是很值得称道的 卢锋对 分析, 对目前中国参与国际治理来说, 要寻找一些自己真正想做 又不太容易做到的议题, 结构性改革就非常符合这个标准 中国把这个问题鲜明地提出来, 促成全球共识, 有很重要的意义, 其长远影响将随着时间流逝更大程度显现出来 惠及民生的顶层设计在 2015 年 11 月于土耳其安塔利亚举 行的 G20 领导人第十次峰会期间, 习近平就在发言中指出, 2016 年峰会的主题确定为 构建创新 活力 联动 包容的世界经济 安塔利亚峰会一结束, 至少从中国的角度而言,G20 已经进入 杭州时间 安塔利亚峰会一结束, 商务部就提前进入了 杭州时间, 他们要赶在 2016 年 1 月份举行首次贸易投资工作组会议前, 完成 中国方案 的准备和起草 中国提出的加强贸易投资机制化的 18 19
10 I precedenti G20 15 novembre 2008 Washington 2 aprile 2009 Londra 24 settembre 2009 Pittsburgh 26 giugno 2010 Toronto 12 novembre 2010 Seul 3 novembre 2011 Cannes 18 giugno 2012 Los Cabos 5 settembre 2013 San Pietroburgo 15 novembre 2014 Brisbane 15 novembre 2015 Antalya 4 settembre 2016 Hangzhou Lake State Guesthouse di Hangzhou, luogo che ha un significato storico. Quarantaquattro anni fa, il 26 febbraio 1972, infatti, proprio lì il premier Zhou Enlai e il presidente Nixon effettuarono trattative per tutta la notte fino all alba, arrivando a stabilire il Comunicato congiunto sino-americano. Il pomeriggio di quel giorno, nello stesso luogo, Xi Jinping e Barack Obama hanno consegnato al segretario generale delle Nazioni Unite, Ban Ki-moon, la ratifica dell accordo di Parigi sui cambiamenti climatici. Successivamente, Cina e Stati Uniti hanno diffuso i Risultati della cooperazione tra Cina e Usa sui cambiamenti climatici, nove fogli in tutto, quasi duemila parole. Secondo questo documento, Cina e Stati Uniti hanno adottato piani specifici per fronteggiare la riduzione delle emissioni nei due Paesi. Ban Ki-moon, alla cerimonia di consegna dei documenti ratificati dell accordo di Parigi, a cui hanno assistito congiuntamente i capi di Stato di Cina e Stati Uniti, è intervenuto dicendo che il fatto che i due Paesi abbiano ratificato per primi l accordo di Parigi promuoverà notevolmente la sua entrata in vigore entro l anno. L Onu apprezza molto il ruolo di guida giocato da Cina e Stati Uniti nell affrontare le sfide dei cambiamenti climatici. Riguardo a questa loro mossa, Obama ha spiegato che per gli Usa «la ratifica e l accettazione dell accordo di Parigi ha un importanza storica» e anche il presidente Xi Jinping ha detto che questo «mostra l ambizione e la determinazione di affrontare congiuntamente i problemi globali». Dal 2 settembre a Hangzhou sono iniziati i primi colloqui con il presidente del Kazakistan, Nursultan Nazarbaev. Durante il G20 di Hangzhou, infatti, oltre all evento principale dell incontro tra 方案, 重要措施是定期举办贸易部长会议, 建立贸易投资工作组, 并制定工作职责, 为贸易部长会议提供支持 为了加强与工商界的合作,2016 年 G20 贸易部长会议和贸易投资工作组会议都给 B20 设立了专门席位, 让工商界代表和政府官员进行全程互动, 确保在最终形成的 G20 方案 里, 体现工商界企业的诉求 这是 G20 首次引入了这种程序, 得到了工商界的热烈反响 工商界声音 Xi e Obama, il presidente cinese ha incontrato anche i membri del G20 e i leader ospitati arrivati a Hangzhou, effettuando oltre venti incontri. E prima di recarsi a Hangzhou, Xi Jinping aveva incontrato a Pechino il primo ministro del Canada, Justin Trudeau, e l erede del principe ereditario dell Arabia Saudita, Mohammed bin Salman Al Saud, arrivati in visita ufficiale in Cina e partecipanti al G20 di Hangzhou. La Cina Il 4 settembre, il presidente Xi Jinping e sua moglie Peng Liyuan hanno tenuto una cena alla West Lake Guesthouse di Hangzhou, accogliendo i capi delle delegazioni straniere e tutti gli ospiti presenti al G20. Foto Du Yang 9 月 4 日, 国家主席习近平和夫人彭丽媛在杭州西子宾馆举行宴会, 欢迎出席二十国集团领导人杭州峰会的外方代表团团长及所有嘉宾 图 / 杜洋 和诉求的及时传达和响应, 也让杭州峰会的经贸成果共识拥有了更多公众基础和切实的着力点 G20 杭州峰会除常规议题外, 有两个议题比较特殊 : 一是普惠金融, 二是绿色金融, 为此分别成立了普惠金融和绿色金融工作组 中国人民银行副行长易纲在 G20 杭州峰会前夕举行的记者会上指出, 今年中国首次将绿色金融议题引入 G20 议程, 创建了绿色金融研究小组, 并且推动制定了 è stata il Paese organizzatore del vertice dei leader del G20 e ha preso parte ad attività multilaterali regionali e globali in diversi importanti settori. I dati riportati dai media dicono che, in meno di una settimana, Xi Jinping ha tenuto incontri con tutti i membri del G20 e i leader dei Paesi ospiti arrivati in Cina, tra questi il primo ministro giapponese, Shinzo Abe, e il presidente sudcoreano, Park Geun-hye. Negli ultimi anni, a G20 数字普惠金融高级原则, 这是该领域的第一份国际性指引文件 最终, G20 数字普惠金融高级原则 写入了 G20 杭州峰会公报 蚂蚁金服首席战略官陈龙参与了 G20 数字普惠金融高级原则 的制定 他告诉, 所谓的数字普惠金融, 就是我们常理解的 互联网 + 普惠金融 过去在金融方面, 中国从来不是领先的 但是在数字普惠金融方面, 中国得到了 causa delle controversie sulle isole, lo sviluppo delle relazioni sino-giapponesi è stato lento, gli incontri tra i leader delle due parti sono avvenuti sempre in sedi multilaterali. E dalla fine dello scorso anno, anche tra Cina e Corea del Sud sono emerse divergenze a causa della distribuzione da parte degli Stati Uniti del sistema di difesa d area terminale ad alta quota in Corea. Alla cena tenutasi la sera del 4 settembre, Xi Jinping nel suo discorso ha detto che «Hangzhou gode della fama di paradiso terrestre, ha dei panorami con laghi e monti, bei paesaggi umani, alla portata di tutti. Questi bei paesaggi sono collegati da un ponte elegante e con una lunga storia. Il design del logo di questo vertice si ispira a questo. Il G20 è proprio come un ponte, che fa in modo che tutti, da tutte le parti, si riuniscano insieme». Oltre settecento anni fa, il famoso mercante e viaggiatore italiano Marco Polo nel suo diario di viaggio ha descritto Hangzhou come la città «con 12mila ponti di pietra». Anche il logo di questo G20 di Hangzhou ha come immagine principale quella di un ponte, che è stato onorato come simbolo di unità, integrazione, amicizia, cooperazione e altri significati ancora, un messaggio legato all interconnessione dell era dell informazione. «Nel corso del G20 di Hangzhou tenutosi in Cina, la Cina ha assunto il ruolo di trait d union, di anello di congiunzione tra passato e futuro», ha detto il presidente dell Istituto cinese di studi internazionali, Su Ge, in un intervista rilasciata a Cina in Italia. E questo ruolo non solo si riflette nella saggezza e nei piani con cui la Cina ha contribuito al G20, ma anche nel pensiero cinese di relazioni esterne aperte e inclusive. Traduzione L. Vendramel 世界上很多国家的认可 密集的峰会外交 9 月 3 晚, 备受关注的 习奥会 地点选在了别具历史意味的杭州西湖国宾馆 44 年前,1972 年 2 月 26 日, 周恩来总理与尼克松总统在这里进行了通宵达旦的谈判, 中美联合公报 得以敲定 而就在当天下午, 同样是在西湖国宾馆, 习近平和奥巴马分别向联合国 秘书长潘基文交存气候变化 巴黎协定 批准文书 随后, 中美发表 中美气候变化合作成果, 共九条, 近 2000 字 根据这个文件, 中美双方针对国内减排措施做了具体规划 潘基文在与中美两国元首共同出席的气候变化 巴黎协定 批准文书交存仪式上致辞称, 中美率先批准 巴黎协定, 将极大推动该协定于今年内生效 联合国高度赞赏中美两国在应对气候变化挑战方面发挥的领导作用 对于中美此举, 奥巴马表示, 美中 同时批准和接受 巴黎协定 具有历史性意义, 而习近平主席也称, 这 展示了共同应对全球性问题的雄心和决心 自 9 月 2 日在杭州与哈萨克斯坦总统纳扎尔巴耶夫的第一场会谈开始, 在杭州的 G20 时间里, 除了 习奥会 这个重头戏外, 习近平还同来到杭州参会的 G20 成员和嘉宾国领导人进行了超过 20 场会见 而在来杭州之前, 习近平在北京会见了来华正式访问并出席 G20 杭州峰会的加拿大总理特鲁多 沙特王储继承人穆罕默德 中国将主办二十国集团领导人峰会, 并参与数场重要的地区及全球性多边活动 有媒体统计称, 在不到一周的时间里, 习近平与此番来华的全部 G20 成员和嘉宾国领导人举行了会见, 其中包括日本首相安倍晋三和韩国总统朴槿惠 近些年, 因为岛屿争端问题, 中日关系发展缓慢, 双方领导人间的会晤一直只出现在多边场合 ; 而自去年年底以来, 中韩间也因为美国在韩部署萨德系统出现分歧 在 9 月 4 日晚举行的晚宴上, 习近平在致辞中说 : 杭州素有 人间天堂 美誉, 湖光山色, 人文美景, 俯拾皆是 联通这些美景的是, 一座座历史悠久 造型优美的桥 本届峰会会标的设计灵感就来源于此 二十国集团就宛若一座桥, 让大家从四面八方走到了一起 七百多年前, 意大利著名商人和旅行家马可 波罗在他的游记中形容杭州 有石桥一万二千座 此次 G20 杭州峰会, 会标也主打桥的形象 它被赋予团结 融合 友谊 合作等含义, 并寓意着信息时代的互联互通 在此次中国举办 G20 杭州峰会的过程中, 中国担任的是一个承上启下, 承前启后的角色 中国国际问题研究院院长苏格在接受 采访时说 而这种角色, 不仅体现在中方为 G20 贡献的中国智慧和方案中, 也体现在中国开放 包容的处理对外关系的思维中 20 21
11 ECONOMIA 经济 伦齐的 G20 之旅 意大利总理第二次到访中国, 除参加杭州 G20 峰会以外, 还会见了中国领导人习近平及中意两国企业代表, 对话始终围绕加强中意两国交流展开 随后伦齐与阿里巴巴共同签署协议, 旨在推广意大利农产食品, 并保护其不受假冒伪劣产品侵害 莱娅 意大利议会总理马特奥 伦齐九月初乘机飞抵中国, 参加杭州 G20 峰会, 这是他任内第二次到访中国, 他认为意大利在中国有很大发展空间 中国还有很大的空间能够让意大利实施发展战略, 在伦齐此次到访中国并会见企业家团体时清晰的强调说 伦齐对此次峰会成果和在华四天的会议成果非常满意, 也正是因为这样, 他已经开始着手计划明年再次回到中国 此次峰会对于意大利来说是一次非常好的机会, 因为 意大利能够为全世界的商业发展提供绝佳的机会 但最重要的是, 意大利能够为很多国际团体提供有价值的理想的成果, 杭州峰会闭幕时, 伦齐如此强调道 同时他也会见了中意两国企业家, 其中最为突出的, 当属阿里巴巴创始人马云 与习近平的会晤伦齐日程表上的第一个重要活动, 就是与中国国家主席习近平的会面 会见持续约二十分钟 此次交谈中, 双方均表示希望进一步加强两国双边合作 中国领导人习近平与伦齐强调建立 中国与意大利的全面战略合作伙伴关系, 意大利总理伦齐也跟随习近平主席的谈话方向, 强调了 L intervento di Renzi all Università Tongji di Shanghai. Foto Tiberio Barchielli 伦齐访问同济大学 图 / Tiberio Barchielli Il G20 di Renzi Il premier italiano per la seconda volta in Cina. Oltre alla partecipazione al summit di Hangzhou, in agenda l incontro con Xi Jinping e con esponenti dell imprenditoria cinese e italiana. Al centro dei colloqui il rafforzamento degli scambi tra Italia e Cina. Siglata un intesa con Alibaba per promuovere l agroalimentare italiano e difenderlo dalla contraffazione LEA VENDRAMEL P er l Italia c è spazio in Cina. Ne è convinto il presidente del Consiglio, Matteo Renzi, che all inizio di settembre è volato per la seconda volta dall inizio del suo mandato nel Paese per prendere parte al G20 di Hangzhou. «C è spazio per fare un percorso», ha scandito nel corso della sua trasferta cinese incontrando un gruppo di imprenditori. Proprio per questo ha già in programma di tornarci anche l anno prossimo, soddisfatto dell esito del vertice e degli incontri che hanno scandito i suoi tre giorni cinesi. Per l Italia il summit ha rappresentato una grande occasione perché «l Italia è una straordinaria opportunità per il business di tutto il mondo, ma è soprattutto un patrimonio di valori e di ideali che può essere messo al servizio della comunità internazionale», ha dichiarato in chiusura del summit di Hangzhou, a margine del quale ha incontrato esponenti dell imprenditoria cinese e italiana, tra i quali spicca il fondatore di Alibaba, Jack Ma. L INCONTRO CON XI JINPING Primo appuntamento in agenda quello con il presidente cinese Xi Jinping. Un colloquio di una ventina di minuti nel corso del quale è stata espressa da entrambe le parti la volontà di rafforzare ulteriormente gli scambi bilaterali. Il leader cinese ha parlato a Renzi di «una relazione di cooperazione strategica completa tra Repubblica popolare e Italia». Ed è proprio in questa direzione che intende muoversi anche il premier italiano, ricordando come «l amicizia tra Italia e Cina è molto forte e affonda le sue radici nel passato». Tanti i nomi di illustri italiani che ne sono testimoni e che Renzi ha voluto ricordare, sottolineando lo «straordinario fascino» di Hangzhou, di cui «si erano innamorati non solo Pertini e Matteo Ricci, ma anche Marco Polo e Prospero Intorcetta», gesuita morto e sepolto proprio nella città che ha ospitato il primo G20 della Cina. IL SUMMIT Per il premier italiano, il bilancio dell appuntamento cinese è positivo. Nel corso della sua trasferta a Hangzhou, in più momenti ha colto l occasione per parlare delle riforme strutturali attuate dal governo italiano, facendo presente che «spesso per vedere i risultati delle riforme ci vogliono anni». A conclusione del summit, ha messo l accento sull importanza di aver condiviso la necessità di «una crescita equa, che non lasci indietro nessuno e non esasperi le differenze». E sottolineando che una «stabilità finanziaria che non placa le paure della classe media va bene per i convegni, ma non per la vita di tutti i giorni», ha rilanciato la necessità di avere invece «una strategia politica glo- 中意两国之间根植于过去历史中深厚而坚固的友谊 他说, 众多意大利名人见证了中意两国之间的友好关系, 强调了 杭州非凡的魅力, 这些名人无疑都 深深爱上了这里, 其中不仅有佩尔蒂尼和利玛窦, 还有马可波罗和殷铎泽, 已故的 17 世纪传教士殷铎泽正是葬在了这座举办第一届 G20 峰会的中国城市 杭州 G20 峰会对于意大利总理伦齐来说, 此次中国峰会的成果是积极的 在杭期间, 他抓住机会, 谈论了意大利政府实施的结构改革, 并提醒说 通常情况下, 改革的成果要经历很多年才能看出成效 G20 峰会闭幕时, 他着重强调了各成员国之间需要 保持平等增长, 不让任何一个成员掉队, 不扩大差距 同时, 伦齐还强调说, 看似稳定的金融秩序竟不能缓解中产阶级的恐慌, 可能只会对国际会议有益处, 而不能切实改善人们的日常生活, 他呼吁所有国家制定 全球政治战略, 将结构改革放在战略中心, 同时还要制定更加平等 更加包容的政策 伦齐会见企业家除会见参加峰会的发达国家之外, 意大利总理还与中意两国企业家进行了会面, 共同探讨了意大利能为中国企业提供的机会和中国能够为意大利企业提供的机会 在伦齐会见的企业家中, 有很多甚至在最近一段时间在意大利占据了最突出的位置, 在这个 美丽的国度 进行了大量投资, 与意大利众多企业和集团一道进行收购与融合 从收购国际米兰的苏宁集团董事长张近东, 到 2015 年收购倍耐力集团的中国化工集团董事长任建新 ( 这一事件在 2015 年一时间掀起了很大的波澜 ), 再到中国国家电网, 意大利国有企业 CDP 将旗下天然气网络企业和电网运营商的 35% 股份,21 亿欧元出售给中国国有电力公司, 另外还有在去年米兰世博会上拥有自己展馆的万科集团 对话以中意两国交流为中心展开, 议题主要围绕如何通过必要的改革带来更快的增长和更多的投资 当下中意两国之间的进出总额达到 0.38 亿欧元, 但伦齐认为 这一数目仍然太少, 不仅因为其他欧盟国家将我们远远的甩在身后, 同时也因为这由 0.28 亿进口额和 0.1 亿出口额组成的 0.38 亿欧元分布非常不均匀 他指出, 中国从意大利的进口额应该继续增长, 而中国正在经历的转型能 22 23
12 够促进意大利增加出口 随着中产阶级队伍的不断壮大, 伦齐在访问同济大学的讲话中说, 与众不同且数量庞大的中国人民对高品质产品的需求量也会越来越大, 因此意大利企业能向中国出口更多的产品 为了达到这一目标, 他解释说, 人们必须停止用悲观的视角看待全球化, 把全球化看作是对中意两国企业发展有利的现象 在上海与意大利企业家共进晚餐时, 意大利总理重申了这一理念, 他说 : 世界正在给意大利提供发展的机会, 让这个国家不再哭泣, 进行改革, 准备在未来的道路上赌一把 与阿里巴巴签署协议正是出于增加对华出口额的角度考虑, 伦齐与阿里巴巴共同签署了协议, 旨在推广意大利农产食品, 保护其不受假冒伪劣产品的侵害 伦齐访问了由马云一手创建的中国电子商务大厦, 阿里巴巴总部大楼, 今年四月两人已经在 Vinitaly 展会上有过接触 此次见面, 阿里巴巴与意大利农业政策部长签署了协议 此项协议旨在让意大利产品满足阿里巴巴平台上超过 4.3 亿用户对 Made in Italy 日益增长的需求, 同时遏制假货的贩卖, 保护诸如帕马森奶酪和 Prosecco 葡萄酒的等意大利产品 正如人们从意大利农业政策部长给出的一项记录中看到的一样, 自从与阿里巴巴的联合行动开展以来, 已经阻止了每月近十万吨假冒帕马森奶酪的销售, 以及一千三百万瓶不是来自威尼托大区的假 Prosecco 葡萄酒的销售 意大利农业部专门成立了打假小组, 在网站上标出正在出售的假冒伪劣产品, 随后阿里巴巴会马上将此类商品移除 协议中除了关于意大利产品保护的条款, 也把很大注意力放在了意大利优质产品的推广和开发上 这些活动首先从葡萄酒开始, 电子商务平台专门选了 9 月 9 日这一天进行活动 选择九月的这一天是因为汉语里面数字 9 和酒同音 自 Vinitaly 葡萄酒展之后, 马云就在平台上开展了这个活动, 阿里巴巴平台上出现的意大利葡萄酒企业从最初的两家增长到了现在的五十家, 超过五百个品牌 此外, 众多数据也道出了中国人对意大利葡萄酒的喜爱 2016 年前五个月, 中国进口的意大利葡萄酒增长了 42%, 总额约 10 亿欧元 这一增长进一步增强了两国之间的合作, 同时也标志着双方签署的协议翻开了新的篇章 翻译 : 刘鸿旭 Il presidente del Consiglio italiano, Matteo Renzi, e il presidente cinese, Xi Jinping. Foto Tiberio Barchielli 意大利议会总理马特奥 伦齐与中国国家主席习近平 图 / Tiberio Barchielli bale che metta al centro le riforme strutturali e metta in luce le politiche inclusive e di equità». RENZI E GLI IMPRENDITORI A margine del summit dei Paesi industrializzati, il premier ha avuto modo di incontrare sia imprenditori cinesi che italiani con i quali si è confrontato circa le opportunità che l Italia può offrire alle imprese cinesi e quelle che la Cina può offrire alle aziende italiane. Tra gli interlocutori di Renzi molti nomi che negli ultimi tempi si sono ritagliati un posto di primo piano in Italia, in seguito agli ingenti investimenti fatti nel Bel Paese con acquisizioni e fusioni con gruppi e aziende italiane. Dal presidente Renzi e Jack Ma. Foto T. Barchielli. 伦齐与马云 图 / Tiberio Barchielli del gruppo Suning, Zhang Jindong, protagonista della recente acquisizione dell Inter, al presidente di ChemChina, Ren Jianxin, di cui si è molto parlato nel 2015 quando ha acquisito il gruppo Pirelli, fino ai vertici di State Grid, società elettrica cinese a cui nel 2014 Cassa depositi e prestiti ha ceduto il 35% di Cdp Reti per 2,1 miliardi di euro, e del gruppo immobiliare Vanke, presente all Expo di Milano dello scorso anno con un proprio padiglione. I colloqui si sono concentrati sull interscambio tra Italia e Cina, sul tema delle riforme necessarie per agevolarne la crescita e sugli investimenti. Attualmente l interscambio si attesta sui 38 miliardi di euro l anno, ma Renzi ritiene che sia «ancora poco, non solo perché altri Paesi dell Unione europea sono nettamente più avanti di noi, ma perché 38 miliardi sono mal distribuiti: 28 di import e 10 di export». La quota di esportazioni, ha raccomandato, va incrementata e la trasformazione in atto in Cina può agevolare questo processo. «Più si allarga la fetta della classe media ha sottolineato Renzi nel corso del suo intervento all università di Tonji e più ci sarà necessità di prodotti di qualità per lo straordinario e immenso popolo cinese e quindi le aziende italiane potranno esportare di più». Ma per centrare questo obiettivo, ha spiegato, è indispensabile smettere di considerare la globalizzazione in modo negativo, prendendo atto del fatto che può essere declinata a favore della crescita delle imprese italiane e quindi del Paese. Un concetto ribadito anche durante la cena svoltasi a Shanghai con gli imprenditori italiani. «Il mondo va verso una direzione che esalta le possibilità dell Italia, purché il Paese la smetta di piangersi addosso, faccia le riforme e sia pronto a scom- Inaugurazione del decennale del campus sinoitaliano dell Università Tongji. Foto Tiberio Barchielli 同济大学中医学院成立十周年庆典活动 图 / Tiberio Barchielli mettere sul futuro», ha sostenuto. L ACCORDO CON ALIBABA Proprio nell ottica dell incremento delle esportazioni verso la Cina si inserisce l accordo siglato con Alibaba per la promozione dell agroalimentare italiano e la lotta alla contraffazione. Renzi ha visitato il quartier generale del colosso cinese dell e-commerce creato da Jack Ma, con cui si era già confrontato lo scorso aprile in occasione del Vinitaly. L incontro ha fatto da cornice alla firma dell intesa tra Alibaba e il ministero italiano delle Politiche agricole. Un intesa volta a consentire ai produttori italiani di soddisfare la crescente domanda di made in Italy sulla piattaforma cinese che può contare su oltre 430 milioni di utenti consumatori, contrastando allo stesso tempo la vendita di falsi, come il parmesan o il prosecco contraffatto. Come si legge in una nota diffusa dal ministero delle Politiche agricole, da quando lo scorso anno è stata avviata l alleanza con Alibaba per contrastare la contraffazione, è stata impedita «la vendita mensile di 99mila tonnellate di falso parmigiano» e «di 13 milioni di bottiglie di Prosecco che non arrivavano dal Veneto». Una task force costituita ad hoc dal ministero, infatti, si occupa di scovare e segnalare i prodotti contraffatti, che Alibaba si affretta a rimuovere. Oltre alla tutela, l accordo punta molto anche sulla promozione e valorizzazione delle eccellenze italiane. Si è cominciato con il vino, a cui la piattaforma di e- commerce ha dedicato una giornata speciale lo scorso 9 settembre, data scelta per il fatto che il numero nove del mese e del giorno prescelti e la parola vino in cinese hanno la stessa pronuncia, jiu. Da quando in occasione del Vinitaly Jack Ma ha lanciato questo evento, le aziende vitivinicole italiane presenti su Alibaba sono passate da due a cinquanta, con oltre cinquecento etichette. Del resto, che ai cinesi piaccia bere vino italiano lo confermano anche i dati. Nei primi cinque mesi del 2016, infatti, le importazioni cinesi di vino hanno segnato un incremento del 42%, per un totale di un miliardo di euro. Una crescita che è destinata a rafforzarsi ulteriormente in seguito ai nuovi scenari aperti dall accordo appena sottoscritto
13 CINA IN CIFRE 中国数字 CINA IN CIFRE 中国数字 6,6 6,6 60 mln La nazionale di calcio cinese partecipa alle qualificazioni asiatiche tra 12 squadre per i Mondiali del La Football Association ha creato un premio senza precedenti: se riuscirà a qualificarsi per la Coppa del mondo riceverà una somma aggiuntiva di 60 milioni di yuan dalla Football Association 万 A Qingdao, nello Shandong, è stata organizzata la Festa dei frutti di mare. In una grande pentola del diametro di 6,6 metri sono stati cotti gamberetti tigre, granchi, vongole di Hongdao e altri 24 tipi di frutti di mare tipici. 山东青岛举行 饕餮海鲜宴 活动, 直径 6.6 米的超级海鲜大锅蒸制虾虎 螃蟹 红岛蛤蜊等 24 种特色海鲜 国足参加 2018 年世界杯预选赛亚洲区 12 强赛, 足协开出了史无前例的重奖, 如果晋级世界杯, 将额外获得足协发放的 6000 万元 19 中国国家旅游局推出了一份最恶劣不文明游客的黑名单, 这份名单上共有 19 个名字 政府部门和旅行社有望共享黑名单, 禁止闹事者旅游 19 La China National Tourism Administration ha promosso una lista nera dei peggiori turisti incivili, nella quale sono stati inseriti in tutto 19 nomi. I dipartimenti governativi e le agenzie di viaggio hanno promesso di condividere la lista nera, proibendo di viaggiare a chi crea disordini. 700 北京大学迎来了 4000 余名 2016 级本科新生 今年, 北京大学共录取农村学生 700 余人, 为近年最多 700 L Università di Pechino ha accolto più di matricole nel 2016, oltre 700 sono studenti rurali, il numero più elevato degli ultimi anni. 20% Lo scorso anno il volume d affari delle consegne espresse in Cina è ammontato a 20,6 miliardi di yuan, collocandosi al primo posto a livello mondiale. Ma secondo gli esperti, il tasso di recupero complessivo degli imballaggi è stato inferiore al 20%, in particolare gli imballaggi di plastica per la maggior parte sono stati mandati direttamente nelle discariche. 20% 去年我国快递业务量累计完成 206 亿元, 稳居世界第一 但专家称, 我国包装物总体回收率不到 20%, 其中塑料包装大多被直接送进垃圾场填埋 80,3% Il ministero delle Risorse umane e della sicurezza sociale, nel Rapporto annuale 2015 sullo sviluppo delle assicurazioni sociali cinesi, mostra che nel 2015 la percentuale delle persone con contributi pensionistici aziendali tra i lavoratori assicurati è di nuovo scesa, arrivando all 80,3%. Questo significa che ogni cinque lavoratori assicurati uno non ha pagato i contributi. 80,3% 人社部 中国社会保险发展年度报告 2015 中显示, 2015 年企业养老保险缴费人数占参保职工的比例再次下降, 低至 80.3% 这意味着, 每 5 个参保职工中就有 1 个人没有缴费 26 27
14 SCAMBI ITALO-CINESI 中意交流 意大利松露来到上海 在中国, 意大利农副产品非常受欢迎, 很多产品甚至受到中国人的极度推崇, 其中有巧克力 意面 橄榄油 葡萄酒 咖啡 矿泉水和奶酪 而由 翁布里亚松露之乡 推出的松露咖啡以及黑松露碎配可食用 24k 黄金, 则代表了意大利最杰出的产品, 同时也将参加今年的上海国际食品饮料及餐饮设备展览会 (FHC) SIMONA AGOSTINI 中国国际食品饮料及餐饮设备展览会 (FHC China) 是中国农产食品领域最为重要的展会 今年将于十一月 7 日至 9 日在上海举办 在中国, 经历了二十二年的经营, 在上海举办的第二十届 FHC 盛会主要面向中国食品 饮料和家居用品领域市场, 届时将有来自全世界的展商参加, 追寻行业未来发展动向, 带来新的解决方案 上届展会上共有来自全世界 66 个国家的 2150 个展商参加, 观展人数超过 人次 参加这种行业内展会, 能够让众多企业避免寻找合作伙伴或可靠的中国进口商而产生的花费以及过程中遇到的困难, 从分销网络中获益, 缩短供应链, 将产品以更具竞争力的价格提供给最终客户 意国身影今年, 意大利各大区商会也会把出产最优农产品的公司和品牌带到上海 意大利国有银行 Sace 发表报告并确认, 2014 至 2018 年, 意大利对中国食品出口总额增长将实现出口额从 2014 年的 3.2 亿欧元到 2018 年的 4.1 亿欧元的增长, 年平均增长率达到 8.7% 意大利拥有众多原产地保护命名 地理标志保护和生态产品的欧洲记录, 其中艾米莉亚罗马涅大区高居榜首, 拥有 43 种具有此类标识的地方特产 意大利产品享有的国际声誉似乎也已经改变了中国人的饮食习惯 比起玉米面条, 他们现在经常会更喜欢西红柿肉酱千层面配一杯上好红酒 跟红酒 橄榄油 果汁以及其他众多意大 利特产一样, 披萨似乎也已经进入了中国人的烹调选择之中, 正在征服中国人的味蕾 今年 FHC 展上, 翁布里亚松露也将作为此次展会的新宠进入人们的视野 松露松露是一种极度珍稀 考究且价格不菲的食物 松露属于块菌属, 自然生长在树木或灌木根部周围的土地上, 尤其是在栎树和圣栎树的根部周围, 并与其建立一种共生的关系 传统采摘松露的活动通常都是由一头小猪完成的, 但是由于这种动物非常喜欢吃松露, 而且还要时刻看好, 阻止它把已经到手的松露吃掉, 所以在意大利, 经过适当训 练的狗担负起了搜寻松露的任务, 也就是人们所说的松露猎犬 松露成熟以后, 会散发出一种穿透力和持久力都很强的一种香气, 通过这种味道把各种野生动物 ( 家猪 野猪 獾 睡鼠 狐狸等 ) 吸引过来 这样即使被埋在土里, 松露也能持续不断地将它的真菌孢子传播到各个地方 最早对松露的记载可以追溯到非常古老的年代 诗人乔维纳莱 (Giovenale) 曾做出这样的解释 : 这种珍贵的菌子源于宙斯劈下的一道闪电, 而这道闪电恰好劈在一棵属于他的一棵圣栎树旁边 而宙斯又是以他处处留情的行为闻名于世, 所以松露也会被认为成有春药作用的一种食物 一直以来, 松露都受到人们的高 Il Tartufo italiano arriva a Shanghai FOOD & HOSPITALY CHINA In Cina l agroalimentare italiano è molto apprezzato. L Italia si attesta ai vertici per molte produzioni: cioccolato, pasta, olio d oliva, vini, caffè, acque minerali e formaggi. Ma il caffè al tartufo e il tartufo nero macinato con oro edibile 24 karati che saranno presentati quest anno alla FHC di Shanghai da Umbria Terra di Tartufi rappresentano una delle novità assolute delle eccellenze prodotte dal nostro Paese F HC-Food & Hospitality China è la più importante fiera internazionale per il settore agroalimentare in Cina. Quest anno si svolgerà a Shanghai dal 7 al 9 novembre. Dopo ventidue anni di esposizioni in Cina, la ventesima a Shanghai, la FHC è l evento di riferimento per il mercato alimentare cinese del settore Food, Drinks and Hospitality dove partecipano espositori provenienti da tutto il mondo che propongono nuove soluzioni e tracciano i SIMONA AGOSTINI trend futuri del settore. Nella scorsa edizione la fiera ha visto la partecipazione di espositori provenienti da 66 Paesi ed è stata visitata da oltre persone. Partecipare a questa fiera di settore permette alle aziende di evitare la ricerca costosa e difficile di un partner o di un importatore cinese affidabile e di beneficiare di una rete distributiva accorciando la catena di distribuzione per potersi presentare al consumatore finale con prezzi più competitivi. LA PRESENZA DELL ITALIA Anche quest anno, le camere di Commercio italiane presenzieranno con aziende e marchi delle nostre migliori produzioni dell agroalimentare. Un rapporto della Sace conferma che l export alimentare italiano verso la Cina dal 2014 al 2018 cresce con una media dell 8,7% annuo e potrebbe passare dai circa 320 milioni di euro del 2014 ai 410 milioni del L Italia detiene il record europeo di prodotti Dop, Ipg e Bio, con in testa l Emilia Romagna presente con 43 specialità. L eccellente fama che i nostri prodotti hanno a livello mondiale sembra abbia cambiato anche le abitudini alimentari dei cinesi, che molto spesso al piatto di spaghetti di soia preferiscono una lasagna al ragù accompagnata da un buon bicchiere di vino rosso. Anche la pizza sta entrando nelle scelte culinarie dei cinesi e, come vino, olio, conserve (succhi di frutta), specialità alimentari Made in Italy e tanto altro, sta conquistando la Cina. Quest anno tra le novità che saranno presentate alla FHC il tartufo umbro. IL TARTUFO Il tartufo è un alimento estremamente pregiato, ricercato e molto costoso. Appartiene alla famiglia delle Tuberaceae e cresce spontaneamente nel terreno ac- canto alle radici di alcuni alberi o arbusti, in particolare querce e lecci con i quali stabilisce un rapporto simbiotico. La raccolta dei tartufi tradizionalmente avveniva impiegando un maialino, ma visto che questo animale è ghiotto di tartufi ed occorre trattenerlo per impedirgli di mangiare il ritrovato, in Italia si impiegano esclusivamente cani debitamente addestrati, i cosiddetti cani da tartufo. Il tipico profumo penetrante e persistente del tartufo si sviluppa a maturazione avvenuta e ha lo scopo di attirare gli animali selvatici (maiale, cinghiale, tasso, ghiro, volpe) nonostante la copertura di terra, per spargere le spore contenute e perpetuare la specie. Le prime notizie sul tartufo compaiono sin dal mondo antico. Il poeta Giovenale spiegò che l origine del prezioso fungo si deve ad un fulmine scagliato da Giove in prossimità di una quercia, albero ritenuto sacro al padre degli dei. Poiché Giove era ritenuto famoso per la sua prodigiosa attività sessuale, al tartufo da sempre sono attribuite qualità afrodisiache. È sempre stato un cibo altamente apprezzato, soprattutto nelle mense dei nobili e degli alti prelati. Per alcuni, il suo aroma era una sorta di quinta essenza che provocava sull essere umano un effetto estatico. UMBRIA TERRA DI TARTUFI A FHC 2016 Elisabetta Matteucci, sales manager dell azienda Umbria Terra di Tartufi porterà sulla tavola dei cinesi un capolavoro di sapore e gusto, il cibo dei re: il Truffle Gold. Prima della partenza per Shanghai per partecipare a FHC-Food & Hospitality China 2016, ha raccontato a Cina in Italia la storia dell azienda di famiglia, la passione ereditata dal nonno, la ricerca continua di nuovi sistemi di produzione e la grande espansione che il prodotto ha avuto anche sui mercati internazionali pur essendo un prodotto di nicchia destinato ad un ceto medio-alto. «Siamo impegnati in una ricerca continua atta a coniugare lo spirito originario della difesa della tradizione agri
15 度追捧, 尤其是在贵族和天主教高级教士的餐桌上 有时候, 它的这种芳香也被人们认为是第五种芳香, 能够让人入迷 FHC 2016 展览, 翁布里亚松露之乡 松露之乡翁布里亚 公司销售经理, 伊莉莎贝塔 马特乌齐在本次展览上, 将为中国人的餐桌奉上她的巅峰之作, 带来舌尖与鼻息之间的享受, 食品中的王者 : 金松露 在出发来中国参加 2016FHC 展之前, 她跟 讲述了这个家族企业的故事, 他们 传承自爷爷激情, 他们对新的生产体系持续的研究, 以及让他们赢得了国外市场的产品推广, 从而成为中高端餐桌上的宠儿 我们一直致力于寻找一个合适的机会, 能够将保卫翁布里亚农业传统的原始精神, 与更加现代化的生产和后勤供给流程相结合, 伊莉莎贝塔解释道 由于价格过高, 很少有完整而新鲜的松露被商业化 但是我们的产品在出售的时候, 要么特别新鲜, 要么装在一个小瓶子里, 并且不添加任何香料, 补充成分或其他添加剂, 里面只用产自我们的土地上的食用油, 保证松露的芳 香可以完美的保存在小瓶子里, 松露的特性不会有任何改变, 同时还会提升其本身的感官特性 公司涉足中国市场已经有很长时间了 我们一直在试图通过参加各种展会来提升在中国的存在感 现在我们已经参加过了成都的展会 广州的展会, 当然也参加过上海 FHC 展 今年我们还会继续参加 FHC 展, 并为日益挑剔的中国大众带去松露咖啡和黑松露碎配可食用 24k 黄金 深受中国人喜爱的意大利食品越来越多的沿海城市居民消费习 惯逐渐西化, 其中也包括了他们正在慢慢改变的饮食习惯 Sace 银行强调说, 得益于中国消费者与意大利烹调美食的直接接触, 新的中国游客潮在回国以后, 都始终对外国产品有着强烈的需求 为将农产食品引进中国市场而做出的战略和运营决策, 必须不仅能够满足营销的需求, 同时也要能够适应消费者的文化背景 松露这种新产品, 是我们的土地孕育的杰作, 能够激发味觉上极大的享受 而对于这种享受, 中国市场正在萌生出极大的兴趣 目前为止, 这种产品主要针对的还是中高档次市场, 但是在 不久的将来, 这一食物还将吸引更多的中层消费群体, 这一群体现在已经有 7000 万人的庞大数量, 这一数量甚至已经超过了整个意大利的人口 根据 Ice 的一项研究显示, 中国的大型城市中最富裕的人口所占的比重非常大, 即使其中很小一部分的精英人群也能构成非常有潜力的消费市场 如果食品的商业化能够直接与中国的业内专家建立合作关系, 将大大缩短物流 贸易和分销流程 农产食品领域内, 很多意大利中小企业将其活动范围转向国际, 刺激意大利出口市场的发展, 但是只有少数一些大型 连锁企业能够进驻到中国市场, 其中有 Eataly 食品超市 Coop Italia 超市 Citterio Balconi 格兰纳诺 Saclà Conserve Italia, Sant Anna( 圣安娜矿泉水 ), Cantina Feudi, Ferrari 法拉利, pastificio Granoro 这些品牌 未来将属于网络 现在意大利已经成立了中国出口中心, 这一出口中心已经开始运转, 主要将意大利农产食品出口到中国 众多中小型企业也应该把这一机会当成他们进入中国市场的一条新的道路 翻译 : 刘鸿旭 cola umbra con l innovazione dei processi produttivi e logistici più moderni spiega Elisabetta Matteucci. Raramente il tartufo viene commercializzato intero e fresco, a causa del costo esorbitante, ma i nostri prodotti sono venduti esclusivamente freschi o confezionati in vasetto, senza l aggiunta di spezie, essenze complementari o conservanti, utilizzando il solo olio della nostra terra, che garantisce la perfetta conservazione dell aroma nel vasetto, lasciando inalterate le caratteristiche del tartufo ed esaltandone tutte le proprietà organolettiche». L azienda è presente da tempo in Cina. «Cerchiamo di essere sempre presenti sul mercato cinese partecipando a diverse fiere. Abbiamo già preso parte alla manifestazione di Chengdu, alla fiera di Guangzhou e naturalmente a quella di Shanghai della FHC. Anche quest anno saremo presenti a FHC per proporre al pubblico cinese, sempre più sofisticato nei gusti, il caffè al tartufo e il tartufo nero macinato con oro edibile 24 karati». IL CIBO ITALIANO CHE PIACE AI CINESI Un numero crescente di città costiere mostra forti segnali di occidentalizzazione dei consumi, anche nel settore alimentare. Sace sottolinea che i nuovi flussi turistici cinesi sosterranno la domanda di prodotti esteri una volta rientrati in patria, grazie al contatto diretto tra consumatore cinese e cucina italiana. Le scelte strategiche ed operative per imporre i prodotti agroalimentari sul mercato cinese devono soddisfare però non soltanto le logiche di marketing ma anche quelle della cultura del con- sumatore. Il tartufo è un prodotto nuovo, un capolavoro della nostra terra, capace di suscitare sensazioni gustative di grande godimento, al quale il mercato cinese si sta avvicinando con grande interesse. I nuovi ricchi sono affascinati dai nuovi sapori e la scoperta del tartufo italiano non li ha lasciati indifferenti. Per ora è un prodotto destinato essenzialmente ad una nicchia di mercato medio-alta, ma nel prossimo futuro potrebbe attrarre anche il mercato della classe media che oggi conta più di 70 milioni di persone, un numero superiore a tutta la popolazione dell Italia. Secondo uno studio Ice, la parte di popolazione più abbiente delle grandi città cinesi è in proporzione molto numerosa, tanto che anche una piccola élite costituisce un elevato potenziale di consumo. La commercializzazione del food, se diretta in partnership con esperti cinesi del settore porterebbe ad uno snellimento delle procedure logistiche, commerciali e distributive. Molte iniziative rivolte alle piccole e medie imprese italiane dell Agrifood sono state prese in Italia per incentivare il mercato dell Export, ma per ora solo le grandi catene come Eataly, Coop Italia, Citterio, Balconi, Granarolo, Saclà, Conserve Italia, Sant Anna, Cantina Feudi, Ferrari, pastificio Granoro sono riuscite ad imporsi sul mercato cinese. Ice, Sace, ministero dell Agricoltura e Coldiretti, secondo uno studio basato su dati Istat, confermano che le esportazioni di prodotti alimentari italiani in Cina dal 2006 al 2016 sono aumentate quasi del 300%, ma il volume in euro è quasi irrisorio se si considera che nel 2015 è stato di 367 mln di euro distribuito su un miliardo e trecentomila persone. Il futuro è della rete. Un hub cinese in Italia per esportare prodotti agroalimentari del nostro Paese in Cina è già attivo, le piccole e medie imprese dovrebbero prendere in considerazione questa nuova strada per migliorare le loro performance
16 COMUNITÀ CINESE 华侨生活 La mia missione L INTERVISTA/ HERA ROSA È questo il nome d arte di Meng Yueyue, artista poliedrica di Chongqing, arrivata in Italia nel 2012 con lo scopo di diffondere la cultura e l arte cinesi e studiare quelle italiane VALENTINA MAZZANTI C ompositrice, cantante lirica, danzatrice, stilista, modella e pianista, Hera Rosa non si è fatta mancare nulla. Dal 2012 frequenta il conservatorio G.B Pergolesi di Fermo dove si è diplomata in canto lirico e dove, da un anno, studia accompagnamento pianistico. Il suo obiettivo è chiaro e preciso: diffondere la cultura cinese e affermarsi nel panorama musicale italiano. Fonda così Hera Rosa Salotto: studio dello spettacolo e della diffusione culturale, nato con lo scopo di unire più forme di arte, come per esempio la musica, la pittura, l arte del tè cinese e il desiderio di scatenare nel pubblico un forte impatto visivo ed uditivo, suscitando così un esplosione di emozioni e sentimenti. Nella sua missione, Hera Rosa è supportata da amici e colleghi italiani e cinesi, ma soprattutto da Massimo, suo fidanzato, e dai suoi genitori che seguono i suoi progetti con entusiasmo. Molte sono le iniziative proposte da Hera Rosa: concerti, composizioni di musiche e canzoni, videoclip dei suoi brani e molto altro ancora al fine di creare un ponte tra Italia e Cina. Quando e perché sei arrivata in Italia? «Sono arrivata in Italia da Chongqing, la mia città natale, nel Mio padre era un soldato e lavorava all ospedale militare come medico. È un uomo di grande cultura ed è stato proprio sotto suo consiglio che, con il crescente interesse della Cina per gli scambi culturali e per la diffusione della cultura cinese all estero, ho deciso di partire e venire in Italia. In Cina studiavo già canto lirico e pianoforte, ero anche danzatrice e stilista. Poi quando sono arrivata nel 我的使命孟悦月, 艺名赫拉 罗莎 (Hera Rosa), 多才多艺的重庆艺术家, 为了传播中国文化艺术, 以及学习意大利文化艺术, 于 2012 年来到意大利 马琴琴 集作曲家 歌唱家 舞蹈家 服装设计师 模特儿和钢琴家于一身, 赫拉 罗莎展现出了她全面的艺术才华 2012 年起就读于费尔莫 (Fermo) 的 G. B Pergolesi 音乐学院, 毕业于歌剧系本科专业, 现在开始钢琴伴奏研究生专业的学习 她的目标十分明确 : 传播中国文化并力图在意大利乐坛取得成功 为此她创建了 玫瑰世纪沙龙 : 文化演艺传播工作室 该工作室建立的目的在于把像音乐 绘画 中国茶道艺术等多种文化艺术形式融合在一起, 意欲奉献给观众一种从视觉冲击到味觉刺激, 从听觉冲击到内心情感刺激的强烈震撼感 赫拉 罗莎在履行其使命的过程中, 得到了来自她在意大利的同学和中国的同事, 尤 32
17 其是未婚夫马西莫 (Massimo) 以及中国父母的热情支持 赫拉 罗莎还准备举办许多艺术活动 : 音乐会 中国传统文化传播 个人原创画展 个人原创音乐的视频拍摄以及其它许多内容, 旨在建立意中文化艺术交流的桥梁 你什么时候来到意大利? 为什么? 2012 年, 我从家乡重庆来到意大利 我的父亲是一名军医, 具有深厚的文化底蕴 随着中外文化交流和在海外传播中国文化的气氛越来越浓厚, 我有了涉足海外的想法 在父亲的建议下, 我决定远渡重洋来到意大利 在中国的时候, 我就已经开始学习歌剧演唱 钢琴演奏 作曲以及服装设计了, 同时我还是一名舞蹈演员 服装设计师和模特儿 来到美丽的意大利之后, 我在费尔莫的 G.B Pergolesi 音乐学院进行了深造, 首先是歌剧演唱专业, 目前正在学习钢琴伴奏专业 我非常喜欢意大利, 这里的空气非常清新洁净 也就是说你是带着明确的目标来到意大利的? 是的, 我想把中国文化传播到意大利 为此我创建了 玫瑰世纪沙龙 : 文化演艺传播工作室, 主要目的就是组织各种中意文化交流活动 目前, 我已经开始和音乐学院内外的一些朋友们一起组织各种活动, 并把拍摄的音乐和文化视频发布在 Youtube 上 所有的一切都由我们自己完成 : 从舞台布景到我自己谱写的音乐作品及视频拍摄和剪辑 我庆幸有一群非常好的朋友和同事始终都在支持着我! 我们拍摄的第一部关于中国文化的视频是 奉君一杯茶, 冷暖人自知 ( 片名出自一首中国古诗 ), 讲述的是中国传统茶艺文化与汉服文化, 宣传片分别配有中文和意大利语的两种配音 在你制作的视频中, 除了中国文化外还涉及了许多现实的题材... 确实如此! 例如 流沙 就是我们为悼念 2015 年 11 月 13 日在巴黎恐怖事件中罹难的逝者们而创作的原创音乐作品 这一事件深深地震撼了我, 令我的心绪难以平复, 我通过这首歌曲表达出自己的心声 在上传到 Youtube 的这首歌曲的视频剪辑中, 我演奏钢琴, 我的一个同事演奏小提琴 你的这些视频是针对哪类观众的? 适合所有热爱音乐的人 而文化内容的视频则主要是面向那些希望了解中国传统文化的意大利人 除了拍摄视频外, 你的工作室还组织许多其它的活动... 是的, 我们经常在马切拉塔省 (Macerata) 的费尔莫市 (Fermo) 和萨尔纳诺市 (Sarnano) 举办音乐会 从 2015 年起, 我们也开始在佛罗伦萨市 (Firenze) 举办了一些小型音乐会 一般来说, 我们在音乐会中的曲目分量是 : 意大利和欧洲音乐占三分之一, 中国民族音乐占三分之一, 还有三分之一是我们自己的原创音乐 这样, 观众们便可以在一个小时或一个半小时的时间里欣赏到多种不同风格的作品 未来的目标是什么? 我已经在考虑拍摄一些表现不同领域的关于中国传统文化的视频 我肯定会继续从事音乐创作工作, 并继续在意大利传播龙的传人的文化 翻译 : 葛蓓 Bel Paese ho potuto approfondire prima il canto lirico al conservatorio G. B Pergolesi di Fermo e ora sto studiando accompagnamento pianistico sempre nello stesso conservatorio. Amo molto l Italia, l aria è più pulita». Quindi sei venuta in Italia con un obiettivo preciso? «Sì, volevo esportare la cultura cinese in Italia. Ho così fondato Hera Rosa Salotto: studio dello spettacolo e della diffusione culturale con l obiettivo di realizzare eventi sugli scambi culturali tra Cina e Italia. Insieme ad alcuni amici, sia del conservatorio che non, abbiamo iniziato a realizzare eventi e video musicali e culturali che pubblichiamo su Youtube. Tutto è prodotto e realizzato da noi: dalla scenografia alla musica, che scrivo personalmente, al montaggio video. Ho un bel gruppo di amici e colleghi che mi supportano! Il primo video sulla cultura cinese che abbiamo realizzato è Ti offro una tazza di tè, è cosa felice o triste dipende da te (nome che deriva da un antica poesia cinese), relativo appunto alla tradizionale cerimonia del tè, con sottotitoli in italiano e cinese». Nei video che hai realizzato, oltre alla cultura cinese però, sono molto presenti anche temi attuali «Esattamente! Per esempio Flussi di sabbia, è una musica che abbiamo composto in onore della strage di Parigi del 13 novembre scorso, dove persero la vita moltissime persone. È stato un episodio che mi ha colpito molto, mi ha turbata e ho voluto trasmettere il mio stato d animo nella canzone. Nel videoclip della canzone caricato su Youtube ci siamo io al pianoforte e una mia collega al violino». A chi sono destinati i tuoi video? «A chiunque ami la musica. I video culturali, invece, sono rivolti principalmente a italiani desiderosi di conoscere le tradizioni cinesi». Oltre ai video però il tuo studio organizza molte altre iniziative «Sì, organizziamo spesso concerti a Fermo e Sarnano, località in provincia di Macerata e dal 2015 abbiamo iniziato a realizzare eventi anche a Firenze. Solitamente i nostri concerti si compongono per un terzo di musica italiana e europea, un terzo di musica cinese e un ultimo terzo di musica composta da noi. Così lo spettatore in generale ha modo in un ora, un ora e trenta di spettacolo, di ascoltare più brani». Obiettivi per il futuro? «Ho già in mente di realizzare altri video su altri aspetti della tradizione culturale cinese. E sicuramente continuerò a lavorare con la musica e diffondere la cultura dell Impero del drago in Italia»
18 ITALIANI IN CINA 意大利人在中国 Un mecenate italiano in Cina L INTERVISTA/ VINCENZO SANFO Impegnato da ventitré anni negli scambi artistici tra Italia e Cina, ha di recente inaugurato a Jinan Art City, uno spazio espositivo che raccoglie opere occidentali e africane. «I cinesi sono ormai diventati tra i primi acquirenti d arte e sono sempre più interessati all arte occidentale, antica e contemporanea» S i chiama Art City il nuovo progetto inaugurato nelle scorse settimane a Jinan nella provincia dello Shandong dal presidente del Centro italiano per le arti e la cultura, Vincenzo Sanfo, impegnato da oltre vent anni nell organizzazione di mostre e scambi artistici tra Italia e Cina. Uno spazio espositivo che raccoglie opere di arte occidentale e africana, realizzato in collaborazione con il governo cinese, per promuovere l arte occidentale in Cina e rispondere alle richieste crescenti dei collezionisti cinesi. Professor Sanfo, com è nato questo progetto? «Il progetto è nato un paio di anni fa e abbiamo lavorato con il governo cinese per creare la possibilità di realizzare uno spazio in cui ci fosse la possibilità per i cinesi di accostarsi all arte occidentale, perché non tutti hanno la possibilità di viaggiare e spostarsi». Perché la scelta di realizzare Art City nella città di Jinan? «Jinan si trova in una posizione strategica, esattamente a metà strada tra Pechino e Shanghai, ed è servita dal treno super rapido che collega le due metropoli e ferma sempre a Jinan, sia all andata che al ritorno. La città, quindi, è facilmente raggiungibile e ha rappresentato un buon compromesso tra Pechino e Shanghai, entrambe interessate al progetto. Tra l altro io sono cittadino onorario di Jinan e della provincia dello Shandong e anche questo mi ha agevolato». LEA VENDRAMEL Quali sono le prossime mosse per sviluppare Art City? «Intendo lanciare ulteriormente questo spazio, che fin dall inizio ha avuto un riscontro positivo. Già dalle prime settimane, infatti, abbiamo avuto moltissimi visitatori, numerose prenotazioni e siamo stati contattati da tutta la Cina, anche grazie al fatto che in Cina c è stata una vasta copertura mediatica che ha portato a questo progetto governativo l attenzione che merita. Stiamo già lavorando a molti progetti, tra cui un grande evento sulla scultura europea e una grande mostra sugli impressionisti per la quale all inizio del prossimo anno porteremo cinquecento, seicento opere. Inoltre, ci stiamo organizzando per portare anche in altre città della Cina le opere ospitate da Art City». In Cina, con lo sviluppo del mercato, si è registrato anche un crescente dinamismo nel settore dell arte e del collezionismo «Sicuramente, perché i cinesi sono ormai diventati tra i primi acquirenti delle case d arte internazionali e stanno diventando ottimi clienti anche per quanto riguarda le gallerie. Il problema è che ci sono una serie di impedimenti e regole che rendono complicato portare capitali al di fuori della Cina. La struttura di Art City nasce proprio per superare questi problemi, perché il collezionista può trovarvi le opere che lo interessano, dall arte antica all arte contemporanea, da Tintoretto a Guardi, passando per Renoir e Picasso. La scelta, quindi, è molto ampia. Inoltre, siamo costantemente collegati con le più importanti gallerie di tutto il mondo e facciamo da tramite per i collezionisti cinesi che possono così comprare le opere direttamente in Cina, grazie a una serie di procedure messe a punto con il governo cinese che rendono più semplice l acquisto». I cinesi cosa apprezzano maggiormente dell arte occidentale? «I cinesi amano particolarmente l arte antica, quindi Cinquecento, Seicento e Settecento, e apprezzano molto tutto quello che va dall impressionismo a Picasso. Ma, come ho riscontrato proprio qui ad Art City, si accostano anche a nomi meno conosciuti. Con mia grande sorpresa, infatti, le prime opere vendute sono state delle opere della sezione di arte africana. Mi sarei aspettato che i primi acquisti avrebbero riguardato opere di arte antica invece non è stato così. Questo è buon segno, perché dimostra che il cinese è un collezionista curioso». 一个投身中国的意大利艺术资助人 温琴佐 桑弗在中意艺术交流领域已经工作了二十三年 近日, 他出席了济南时光艺术之城的开馆盛典, 很多西方和非洲的艺术品亮相于此 如今, 中国的购买者已经跻身于主流艺术市场, 对于西方艺术品, 不论是古典艺术还是当代艺术, 他们都表现出了浓厚的兴趣 莱娅 这座展馆名为 时光艺术之城, 于上周在山东省济南市正式开馆 作为从事中意艺术交流工作二十余年的知名策展人, 意大利艺术文化中心主席温琴佐 桑弗出席了开幕仪式 这座展厅收藏了众多西方和非洲的艺术品, 它的成立得到了中国政府的支持, 旨在推广西方艺术, 满足中国收藏者对西方艺术品日益增长的需求 桑弗教授, 这个展馆项目是如何诞生的呢? 这个项目是几年前开始策划的, 我们与中国政府合作, 希望建立一个场所, 让中国人可以在这里近距离的接触西方艺术, 因为毕竟不是所有人都有机会亲自去国外感受那里的艺术 为什么选择在济南落地艺术之城项目? 济南的地理位置优越, 她正好位于北京和上海之间, 这两座城市之间有高铁连接, 而济南是必经的一站, 不论往返 因此, 这是一座交通便捷的城市 北京和上海对这个项目都很有兴趣, 于是济南成为了理想的折中选址方案 另一方面来讲, 我本人是济南市和山东省的荣誉市民, 这也促使我选择了这里 艺术之城下一步的发展会有怎样的动向? 我们会进一步对展馆进行推广, 目前来看我们已经有了一个良好的开端 开馆几周以来我们接待了大量的参观者, 也收到了众多的预约, 与中国各地的很多机构取得了联系 当然这也归功于在中国广泛的媒体宣传, 使得这个政府项目获得了应有的关注 我们目前在策划着很多活动, 比如关于欧洲雕塑的大型活动, 还有印象派艺术大展, 我们将在明年年初推出这个展览, 届时将展出 件作品 除此之外, 我们还将把艺术之城收藏的作品带到中国的其他城市进行展出 随着中国市场的发展, 艺术收藏领域也显现出了强劲的增长势头 是的, 中国人已经成为了国际艺术拍卖所的常客, 也成为了很多画廊的优质客户 但问题在于有很多政策监管和门槛, 使得资本想要流出中国非常复杂 艺术之城的建立, 就是为了越过这些障碍 收藏者可以在这里找到他们感兴趣的艺术作品, 从古典到现代, 从丁托列托到瓜尔迪, 从雷诺阿到毕加索, 选择非常广泛 同时, 我们也与世界著名的画廊保持着联系, 在中国政府的政策支持下, 收藏者可以通过我们, 直接从中国购买他们喜欢的艺术品, 整个流程十分便捷 中国人最喜欢什么样的西方艺术作品? 中国人对于古典艺术最为热衷, 因此十六 十七 十八世纪的艺术品是最受关注的, 特别是从印象派到毕加索这一阶段 但在艺术之城我发现, 他们也在开始接触一些冷门的艺术家 最令我惊讶的是, 艺术之城最早出售的, 是一批非洲艺术品, 而我本以为最先被购买的会是一些古典艺术品 这是一个好的现象, 说明中国人在收藏上有着好奇心 近几年中国人接触艺术的方式有什么变化? 我来中国已经二十三年了, 我目睹了这个社会的历次变革, 改变仍在继 36 37
19 Nel corso degli anni com è cambiato l approccio dei cinesi nei confronti dell arte? «Sono ventitré anni che vengo in Cina, ho visto cambiare la società parecchie volte e anche ora sta cambiando ancora. I cambiamenti sociali si riflettono anche in radicali cambiamenti nel mercato dell arte. Fino a dieci anni fa il collezionismo in Cina era focalizzato sulla tradizionale pittura ad inchiostro, ma oggi questo mercato sta precipitando perché è inevitabile che con il cambiamento delle abitudini sociali cambino anche i gusti delle persone e le abitudini del collezionismo. È un percorso paragonabile a quello avvenuto anche in Italia e in Europa nel Dopoguerra, quando l arrivo dell arte americana cambiò tutti gli equilibri esistenti all epoca. Oggi, quindi, molti maestri della pittura ad inchiostro cominciano ad essere in difficoltà perché i collezionisti vendono le opere ad inchiostro per comprare arte occidentale o comunque pittura più contemporanea». Ventitré anni fa cosa l ha spinta a guardare alla Cina? «L allora direttrice dell Istituto italiano di cultura di Pechino, Annamaria Palermo, professoressa dell università di Napoli, mi ha chiamato perché in Cina in quegli anni c era un grande fermento, c era richiesta di cultura, di aprirsi, di conoscere. Così mi ha coinvolto e quando sono arrivato è stato amore a prima vista. La mia prima mostra è stata una grande antologica di Mimmo Paladino, che ha avuto un successo enorme. Da allora ho continuato a portare in Cina arte occidentale e ad esportare arte cinese, contribuendo a far conoscere tantissimi artisti cinesi che hanno poi avuto una carriera straordinaria». In effetti anche in Italia negli ultimi anni si è registrata una sempre maggiore attenzione nei confronti dell arte cinese, come dimostra il moltiplicarsi di mostre di arte antica e di artisti contemporanei. Come si è evoluto l approccio degli italiani nei confronti dell arte cinese? «In genere l italiano è una persona curiosa, che ama conoscere. Ricordo che quando ho portato i primi artisti cinesi in Italia non si sapeva nulla dell arte contemporanea cinese, ma presto la situazione è cambiata, anche grazie all interesse di alcune gallerie come quella di Dante Vecchiato a Padova e di Primo Marella a Milano, che mi hanno seguito in questa avventura di proposta degli artisti cinesi. Un grande contributo è stato dato anche da Achille Bonito Oliva, che negli anni Novanta ha presentato i primi artisti cinesi. Il boom dell arte cinese a livello internazionale si è poi avuto in seguito ai fatti di piazza Tian anmen che hanno creato una grande attenzione nei confronti della cultura cinese. Oggi in tutti i più grandi musei del mondo si trova almeno una mostra di artisti cinesi contemporanei, segno della grande vitalità e vivacità dell arte cinese. È un fenomeno abbastanza particolare, visto che ci sono artisti le cui opere nel giro di pochi anni raggiungono quotazioni molto elevate». In tutti questi anni c è un progetto a cui è rimasto particolarmente legato e che le ha dato particolare soddisfazione? «In Cina la più grande soddisfazione è quella che mi danno le lezioni che tengo all università ai miei studenti e studentesse, animati da una grande passione e voglia di sapere. Nel corso degli anni poi le soddisfazioni sono state tantissime, dalla prima mostra di Mimmo Paladino all ultima in cui ho portato l autoritratto di Leonardo che ha riscosso un enorme successo». E c è, invece, qualche progetto che ancora non ha avuto modo di realizzare? «Ce ne sono molti, come ad esempio una grande mostra di Lucio Fontana. Ma ci sono il tempo e lo spazio per riuscire a farli». 续 社会的改变也在根本上影响着艺术市场的变化 十年前中国的收藏还仅仅关注在传统的水墨画上, 但现在这个市场已经不行了, 因为社会习惯的改变, 无法避免的改变着人们的品味和收藏习惯 战后的欧洲和意大利也经历过类似的时期, 美国艺术的流行, 打破了当时原有的平衡 于是, 很多国画大师如今进入了一个艰难的时期, 因为收藏者们开始变卖国画, 为了买入西方艺术品, 或者说是当代艺术品 二十三年前是什么促使您开始关注中国? 那不勒斯大学教授安娜玛丽亚 巴勒莫是当时北京的意大利文化处处长, 她向我发出了邀请 那时的中国正酝酿着变革, 对于文化 启迪 认知有着巨大的需求 我因此被说服, 来到这里后第一眼便爱上了她 我策划的第一个展览是米莫 帕拉迪诺个人作品展, 在当时获得了巨大的成功 从那时起我便不断的将西方艺术带到中国进行展示, 帮助很多中国艺术家了解西方艺术, 而他们的职业生涯在之后也取得了卓越的成就 其实近几年在意大利, 对于中国艺术的关注也在持续增长, 显著的表现就是层出不穷的古代和当代艺术展 意大利人接触中国艺术的方式又有着怎样的变化呢? 总体来讲意大利人是充满好奇心的, 喜欢了解新鲜事物 我记得当我 带着最早一批中国艺术家来到意大利时, 没有人了解中国当代艺术, 但情况很快就有所改善, 一些画廊对他们产生了兴趣, 比如帕多瓦的但丁维奇亚多画廊和米兰的第一玛雷拉画廊, 他们和我一起开始推广这些中国艺术家 阿齐莱 博尼托 奥利瓦也给了我们巨大的帮助, 九十年代时他向我介绍了第一批中国艺术家 天安门事件之后, 人们对中国的文化产生了巨大的关注, 这让中国艺术在国际舞台上迅速成长起来 现在在世 界各大博物馆里, 都能看到至少一场中国当代艺术家的展览, 这展现了中国艺术鲜活的生命力 有些艺术家的作品, 在几年的时间内就涨到了很高的价格, 这种情况确实十分特别 这么多年来, 有哪些事情让您印象深刻, 令您感到特别满意呢? 在中国最让我感到满意的, 就是给大学的学生们上课, 他们热情洋溢, 有着强烈的求知欲 这些年来让我满意 的事情还有很多, 从第一场米莫 帕拉迪诺的展览到最近获得巨大成功的达芬奇的 自画像 等等 那么, 有没有什么事情是目前还没办法实现的呢? 这有很多, 比如卢齐欧 封塔纳的艺术展 不过我们还有时间, 也有了空间去实现他们 翻译 : 李雅男 38 39
20 PERSONAGGI 人物 Il re del calcio 亚洲球王 生于 1905 年 10 月 16 日的李 惠堂是中国历史上最为著 名的足球运动员 在第二 次中日战争爆发前, 是他 将中国足球带上了亚洲足 坛的巅峰 Nicholas Gineprini 我们有 13 亿人口, 为什么却不能组成一支像样的足球队? 中国国家足球队的比赛带来一次又一次的失望时, 很多中国人心中一直都会有这样的疑问 历史上, 中国只参加过一次世界杯, 就是 2002 年韩国和日本联合举办的韩日世界杯 然而, 在遥远的上世纪二十到三十年代, 中国曾一度统治了整个亚洲足坛, 这都要归功于中国前锋李惠堂 2016 年 10 月 16 日是整个亚洲, 乃至全世界最优秀的足球运动员李惠堂诞辰 111 周年, 但是很多人甚至都没有听说过他 与贝利和斯蒂法诺并驾齐驱李惠堂不仅仅是一位职业生涯进球超过一千粒的超级球星, 他对于亚洲足球来说更是一本完完全全的教科书, 连接着香港 中国大陆和后来的台湾 为表彰他的巨大价值,1976 年国际足联将李惠堂和普斯卡什 贝利 阿尔弗雷德 迪 斯蒂法诺和马修 LEE WAI TONG Il 16 ottobre del 1905 nasceva Lee Wai Tong, il più grande calciatore nella storia del panorama cinese, che portò la nazionale ai vertici in Asia prima della Seconda Guerra sino-giapponese «S iamo un miliardo e trecento milioni di persone, perché non riusciamo a formare una squadra di calcio più competitiva?». Questa è la domanda che si pongono molti cinesi, quando vedono giocare la propria nazionale fra una delusione e l altra. La Cina nella propria storia ha partecipato a una sola edizione della Coppa del Nicholas GiNepriNi Mondo nel 2002 e nel confronto con Corea del Sud e Giappone soccombe sistematicamente. Eppure c è stato un tempo lontanissimo, negli anni Venti e Trenta, nel quale la Cina dominava il continente asiatico grazie soprattutto alle prestazioni dell attaccante Lee Wai Tong. Il 16 ottobre del 2016 ricorrono i 111 anni dalla nascita di uno dei più Lee Wai Tong nel ruolo di portabandiera a Berlino 李惠堂作为旗手出席 1936 年柏林奥运会 La statua di Lee Wai Tong a Meizhou nel Guangdong. 矗立在广东梅州市的李惠堂塑像 斯爵士列为当时历史上最伟大的五位球员 我们没有任何能够证明李惠堂能力的影像资料, 只能从人们口耳相传的真实故事与传奇中略知一二 关于他的照片也少得可怜, 但是根据非官方记录, 他的职业生涯进球总数为 1260 粒 李惠堂出生在香港一个非常贫穷的家庭, 是家里的第三个儿子 他第一次接触到足球是在四岁搬到广东梅州的时候 当时李惠堂的父亲开了一家建筑公司勉强维持生计, 李惠堂也准备放弃在皇仁书院学习, 一回到香港就到家族企业工作 但是在他十七岁的时候, 收到了来自这个前英国殖民地最有名气的俱乐部, 南华队的邀请 加入俱乐部以后, 李惠堂凭借出色表现, 仅用了一年时间就入选了中国国家队 他身披中国国家队战袍, 站在了 1923 年日本举行的远东运动会的赛场上, 仅仅五分钟的时间内, 就上演了帽子戏法, 三次将皮球送入东道主球门内 从那一刻起, 他就被人们亲切的称呼为 球王, 而那时的李惠堂只有十八岁 中国 ( 香港 )- 亚洲冠军正如历史向我们讲述的一样, 在足球领域里, 香港就像中国大陆的大哥哥一样, 同时也是亚洲足球的先锋 那段年代里, 自从中国最后一个封建帝国 大清王朝的覆灭开始, 中国大陆就变成了一个极度支离破碎的国家 整个国家不仅被西方列强瓜分, 还要饱受军阀的摧残 1923 年由孙中山领导的国民党和青年毛泽东领导的中国共产党分别成立了抗击外国侵略者的阵线 当时参加远东运动会 ( 亚运会前身, 由埃尔伍德 布朗在菲律宾创立 ) 的中国足球队里大部分球员都是香港运动员, 而且几乎全都是南华队的队员 第一届远东运动会于 1913 年举行, 实际上当时的足球比赛可以看成是俱乐部之间的较量 当时香港南华队 1:2 输给了由西班牙 法国和英国运动员组成的马尼拉波西米亚俱乐部 从体制上来看, 香港也同样是当时中国足球界的先锋 中国大陆于 1924 年成立了第一个足球协会, 40 41
21 1951 年成立了第一个冠军联赛, 而作为英国前殖民地的香港更加超前, 早在 1908 年就成立了第一个足球联赛 港某杂志描述的李惠堂身高一米八, 四肢修长, 能够胜任球场上的任何位置, 脚下的远距离射门让人望而生畏 这都多亏他从小练习踢球的时候只穿着一双非常沉重的拖鞋, 训练时候的足球也是一个粗皮做的 有人说, 在他职业生涯中射进的一千多粒进球当中, 只有五个是头球 李惠堂身上神秘的光环和他的射门能力正像人们讲述的那样传奇 在香港的一场冠军联赛中, 他一场比赛射入了 7 粒进球, 其中有一个进球甚至射穿了球网 所以很多守门员比起直接扑向他射来的皮球, 都更倾向去避开他的射门轨迹, 免得被他射门的球打中 李惠堂没有被这些对他的颂扬冲昏了头脑, 带领中国国家队在远东运动会上取得五连胜, 随后又跟随国家队一同参加了 1936 年柏林奥运会 1926 年李惠堂暂时离开南华队来到上海 复旦大学为参加全国运动会 ( 当时中国大陆唯一的足球联赛 ) 聘请他做上海代表队足球教练 但是这次回到球场上, 李惠堂充满了失望 那些运动员, 他跟杂志记者讲到, 他们都没有什么射门能力, 把球高高的踢到天上, 十分钟以后球落到地上了也不传球 在场上只是做一些没用的盘带, 只为了获得观众的掌声 在他的指导下, 上海代表队的实力突飞猛进, 达到了国家级水平, 并在 1930 年和 1933 年两届全国运动会上拔得头筹 柏林奥运会和第二次世界大战 La nazionale cinese ai Far East Games del 中国国家队在 1930 年远东运动会上 forti giocatori dell Asia e del mondo intero, a molti ancora sconosciuto. AL PARI DI PELÈ E DI STEFANO Non stiamo parlando solo di un grandissimo calciatore che ha segnato oltre mille gol in carriera. Lee Wai Tong è stato una vera e propria istituzione per il calcio asiatico, un punto di raccordo fra Hong Kong, la Cina continentale e successivamente Taiwan. A testimonianza del suo immenso valore, la Fifa nel 1976 inserì il nome di Lee fra i cinque giocatori più forti fino a quel periodo storico, assieme a mostri sacri come Puskas, Pelè, Alfredo Di Stefano e Sir. Matthews. Non abbiamo alcuna testimonianza filmata che ritragga la sua abilità, per cui dobbiamo affidarci ai racconti che si sono tramandati sulla sua figura, fra realtà e leggenda. Si hanno solo poche foto sul conto di Lee, il quale, secondo fonti non ufficiali, in carriera ha segnato gol. Lee Wai Tong era il terzo figlio di una famiglia molto povera originaria di Hong Kong. Il suo primo approccio con il pallone avvenne a quattro anni, quando si trasferì a Meizhou nel Guangdong. Il padre cercava di sbarcare il lunario a capo di una ditta di costruzioni, per cui Lee era in procinto di lasciare gli studi al Queen s College, una volta tornato a Hong Kong, per entrare nell azienda di famiglia. Ma a diciassette anni arrivò la chiamata dello storico club dell ex colonia britannica, il South China. Bastò un solo anno per mettersi in mostra, garantirsi l accesso in prima squadra e la prima chiamata in nazionale. Lee esordì con la maglia della Cina nei Far East Games del 1923 in Giappone, segnando tre gol nel giro di cinque minuti ai padroni di casa. Da quel mo- mento, quando aveva solo diciotto anni, venne battezzato dalla stampa come il re del calcio. LA CINA (E HONG KONG) CAMPIONE D ASIA Come la storia ci insegna, per quanto riguarda il calcio, Hong Kong è il fratello maggiore della Cina ed è il Paese pioniere in Asia. A quei tempi, la Cina continentale era un Paese estremamente frammentato, con l intera nazione contesa dai Paesi occidentali e dai cosiddetti Signori della guerra, sorti con la caduta dell ultima dinastia dei Qing. Solo nel 1923 si formò un fronte di opposizione formato dal Guomindang di Sun Yatsen e il PCC di un giovane Mao Zedong. La nazionale cinese che partecipava ai Far East Games (gli antenati dei giochi asiatici fondati da Elwood Brown nelle Filippine) era composta prevalentemente da giocatori di Hong Kong, in particolar modo del South China. La prima edizione dei giochi disputata nel 1913, infatti, si può definire un match fra club, con il South China che perse 2-1 contro il Bohemian Club di Manila, nel quale militavano giocatori spagnoli, francesi e inglesi. Hong Kong fu l avanguardia anche dal punto di vista istituzionale: se la Cina creò la prima federazione solo nel 1924 e il primo campionato nel 1951, l ex colonia britannica anticipò notevolmente i tempi, con la prima lega che si disputò nel La stampa di Hong Kong descriveva Lee come un giocatore alto un metro e ottanta, con un fisico longilineo, era in grado di calciare e segnare da qualsiasi posizione, essendo dotato di un formidabile tiro dalla distanza, frutto del suo allenamento da bambino con ai piedi un paio di sandali pesanti e un pallone di ruvido cuoio. Si dice che degli oltre mille gol segnati solo cinque di questi siano stati realizzati di testa. L aurea di misticismo attorno a Tong e la sua abilità al tiro è tale che si narra di sette gol segnati durante una partita del campionato di Hong Kong, con uno di questi che ha addirittura bucato la rete. Alcuni portieri piuttosto che tentarerne la parata si scansavano dalla traiettoria del tiro per non essere colpiti. Tralasciando i vari racconti che vogliono esaltarne la figura, Lee ha condotto con i suoi gol la Cina alla conquista di cinque titoli consecutivi nei Far East Games, con la nazionale che rimase imbattuta dal suo arrivo al 1936, alle Olimpiadi di Berlino. Nel 1926 lasciò temporaneamente il South China per trasferirsi a Shanghai. La Fudan University lo aveva ingaggiato per l addestramento della rappresentativa calcistica in vista dei Giochi nazionali (l unica manifestazione calcistica vigente nella Cina continentale). Con disappunto, Lee si ritrovò di fronte a un ambiente primordiale dal punto di vista del gioco. «Gli atleti - raccontava alla stampa - non erano in grado di andare al tiro, spedivano la palla fino in cielo e quando ricadeva dieci minuti più tardi non se la passavano mai. Si intestardivano con dribbling inutili per farsi applaudire dal pubblico». Sotto la sua guida, la rappresentativa di Shanghai migliorò notevolmente imponendosi a livello nazionale con la vittoria di due edizioni nei Giochi, nel 1930 e nel LE OLIMPIADI DI BERLINO E LA GUERRA La Golden Generation cinese dovette però fare i conti con l incombere della guerra, che influì notevolmente sull an- 战争的迫近不仅影响了当时中国足球的黄金一代, 甚至影响到了这项竞技运动的发展 1931 年日本入侵中国东北, 想要把东北作为满洲国从中国独立出来, 作为一个独立的国家参加远东运动会, 然而并没有成功 最后一届远东运动会 1934 年在马尼拉举行 这届运动会上, 中国队击败了日本队 东道主和荷属印度尼西亚队, 赢得全部三场比赛 李惠堂个人打入三粒进球 两年后, 中国足球队参加了柏林奥运会 到德国参加奥运会需要 22 万元的经费, 然而当时中国政府只给球队提供了 17 万元 中国国家队当时为了填补这个漏洞, 不得不在奥运开始之前, 通过 27 场跟马来西亚 越南 泰国和印度这些东南亚国家的友谊赛筹集资金 到达德国时所有队员已经疲惫不堪, 小组赛第一场比赛 0-2 负于英国, 早早被淘汰 时年 31 岁的李惠堂这场比赛表现非常出色, 吸引了英国俱乐部阿森纳和法国俱乐部红星圣日耳曼的注意力 两家俱乐部都有意用高薪把他留下来 然而李惠堂拒绝了所有邀请, 更愿意回到南华队踢球 回到祖国以后的发展比参加奥林匹克比赛更加让人痛苦 由于 1936 年爆发的第二次中日战争, 足球和所有其他的体育比赛全都陷入了瘫痪的状态 战火燃烧到香港的时候, 南华队希望李惠堂继续留在队里参加比赛, 然而他却拒绝了, 转而参加一些友谊赛, 为战争筹集资金, 而不是去迎合日本侵略者 这个选择让他的民族英雄的形象更加高大了 1936 年以后, 不论在中国大陆还是在香港, 都已经没有人再踢足球了 战争也并没有因为日本侵略者的撤退而结束, 因为当时的中国大地上还有两个互相对立的党派 : 美国人支持的 42 Pelè. 贝利 Alfredo Di Stefano 43
22 国民党和苏联人支持的中国共产党 国共内战期间, 李惠堂又以球员兼教练的身份出战 1948 年伦敦奥运会, 然而中国国家足球队由于 12 年来没有任何足球赛事, 能力远不及当年 就算球队中有能力超群的李惠堂, 也无济于事 中国队小组赛第一轮就被土耳其以 4-1 的比分淘汰 最终这场比赛成为了 42 岁的了李惠堂的挂靴之战 辗转台湾在结束了上海大学短暂的教练经历过后, 李惠堂来到他职业生涯中第三地方 台湾 1952 年, 中华人民共和国决定拒绝参加充满争议的赫尔辛基奥运会之后, 李惠堂随着当时的移民大潮迁到了台湾 这届奥运会上中国国家队故意迟到, 唯一的目的就是参加奥运会闭幕式 由于奥林匹克委员会和国际足联承认台湾作为其成员国, 新中国决定退出所有国际协会 由于这个原因, 李惠堂不得不跨过台湾海峡, 坐上了中华台北队的教练席, 随后带领中华台北队夺得了 1954 年和 1958 年两届亚运会的冠军 再次获得成就之后, 李惠堂辞去了教练一职, 出任中华台北足联副主席 同年, 香港再一次表现出了中国足坛和亚洲足坛领导者的风范 : 赢得两届亚运会足球冠军的台北队很多队员都是来自香港, 同时这个英国殖民地作为亚洲足联的 12 个创始国之一, 还是在这一年, 也就是 1954 年, 举办了第一届亚洲杯 李惠堂还得到了更高的地位 1966 年, 他被选为国际足联副主席, 成为国际足联第一个华人副主席, 并且因为在足球领域的出色表现受到了英国女王的认可 1979 年 7 月 4 日, 这位球王离我们而去, 享年 74 岁 李惠堂是当时那个年代世界足坛最重要的人物之一, 他的事迹被传奇和神秘的光环所笼罩 而现在的中国足球, 正是需要一个像他这样的人物 2014 年拍摄的中文纪录片 东方贝利, 讲述的就是他的故事 翻译 : 刘鸿旭 damento delle competizioni sportive. Nel 1931 il Giappone invase la provincia nordorientale della Manciuria e pretese di inserirla come Stato nei Far East Games, senza successo. L ultima edizione dei Giochi si disputò a Manila nel 1934, dove la Cina sbaragliò la concorrenza nipponica, dei padroni di casa e delle Indie olandesi, vincendo tutte e tre le partite, con Lee Wai Tong che segnò tre gol. Due anni più tardi, la Cina calcistica partecipò alle sue prime Olimpiadi, il governo però garantiva solo 170mila yuan dei 220mila necessari per finanziare la trasferta tedesca. La nazionale cinese riuscì a colmare il buco con una serie di 27 partite amichevoli disputate nel sudest asiatico, fra Malaysia, Vietnam, Thailandia e India. La squadra arrivò estremamente affaticata alla partita d apertura contro la Gran Bretagna, che si impose per 2-0. A 31 anni Lee giocò una grande partita, attirando su di sé le attenzioni dell Arsenal e dei francesi del Red Star Saint-Ouen, che erano intenzionati a garantirsi le sue prestazioni, ma Lee rifiutò qualsiasi offerta, preferendo continuare a giocare per il suo South China. Il ritorno in patria fu ben più amaro del risultato alle Olimpiadi. Il calcio e tutte le competizioni furono stroncati nel 1936, con la Seconda guerra sino-giapponese. Il conflitto sarebbe arrivato fino alle porte di Hong Kong e a Tong fu chiesto di continuare a giocare per il suo South China, ma si rifiutò, scegliendo di scendere in campo per partite amichevoli al fine di raccogliere fondi per le emergenze di guerra, piuttosto che compiacere gli invasori giapponesi. Questa scelta contribuì a elevare la sua immagine a eroe nazionale. Dopo il 1936 non si sarebbe più giocato a calcio, sia nella Cina continentale che a Hong Kong. I conflitti per la Cina non finirono certamente con la ritirata dei giapponesi, dato che a contendersi il dominio della Terra di Mezzo, vi erano ancora i due grandi partiti: il Guomindang supportato dagli americani e il PCC dai russi. Nel bel mezzo del conflitto civile, la nazionale cinese, guidata da Lee nel ruolo di allenatore e giocatore, si recò nuovamente in Europa per disputare le Olimpiadi di Londra nel I dodici anni senza competizioni calcistiche avevano annullato la forza della Cina, che non poteva più nemmeno contare sulla straripante forza di Lee Wai Tong, giunto a 42 anni al termine della sua carriera. Il risultato fu un altra sconfitta al primo turno, questa volta per mano dei turchi per 4-0. IL TRASFERIMENTO A TAIWAN Lee Wai Tong, dopo la breve esperienza da allenatore all Università di Shanghai, mise a disposizione il suo sapere per la terza Cina, quella di Taiwan. L attaccante seguì il flusso migratorio dopo che la Repubblica Popolare decise di boicottare i Giochi Olimpici a seguito della controversa edizione di Helsinki del 1952, nella quale la nazionale di calcio giunse appositamente in ritardo, con l unico scopo di partecipare alla cerimonia di chiusura. Dopo che il Comitato olimpico e la FIFA riconobbero come membro valido Taiwan, la Repubblica Popolare decise di uscire da tutte le federazioni, per questo motivo Lee attraversò lo stretto di Formosa per sedere sulla panchina della nazionale di Taipei, che portò a trionfare nei Giochi asiatici del 1954 e del Dopo il secondo successo, Lee lasciò l incarico di allenatore per sedere dietro la scrivania della Chinese Football Association di Taipei, dove ricoprì il ruolo di vicepresidente. Sempre in quegli anni, Hong Kong dimostrò ancora una volta di essere l avanguardia del calcio cinese e asiatico: molti dei giocatori di Taipei che vinsero le due edizioni dei Giochi provenivano da lì, inoltre la colonia britannica è stata una dei dodici Paesi fondatori dell Asian Football Confederation, sorta nel 1954 e, sempre in quell anno, ospitò la prima edizione della Coppa d Asia. Lee Wai Tong puntò più in alto e nel 1966 divenne il primo vice presidente cinese della FIFA, ottenendo anche il riconoscimento della Regina d Inghilterra per il suo contributo dato al calcio. Il re del calcio si spense il 4 luglio del 1979, all età di 74 anni. Lee Wai Tong è stata una delle personalità calcistiche più importanti di quei tempi, un vero pioniere le cui gesta sono avvolte in un aurea di leggenda e misticismo, ciò di cui avrebbe bisogno l attuale nazionale cinese. Nel 2014 è stato realizzato un documentario in lingua cinese dal titolo Eastern Pelè
23 PERSONAGGI 人物 Il balletto? Doloroso e felice QIU SITING «La buona danza non necessita di spiegazioni, deve poter emozionare il pubblico, non bisogna porre dei limiti alla propria creatività» S eguendo la graziosa melodia dell opera Fantasia di Chopin che scorre fluida sulle dita, l anima, leggera e aggraziata sotto il sostegno delle sospensioni di seta, dal palco discende gradualmente volteggiando. La gonna da ballo bianca, la punta del piede diritta, sotto i riflettori della luce celeste, offrono al pubblico sottostante un perfetto intrattenimento audiovisivo. L unione tra sospensioni di seta e balletto è il risultato della sua meticolosa creazione dal titolo Svegliarsi da un sogno fra le nuvole Fantasia di Chopin. Una postura elegante e flessuosa sul palco che appartiene ad una principessa cigno orientale, Qiu Siting. «Lei è la mia ombra», ha dichiarato Peng Wu, appartenente alla prima generazione degli insegnanti di danza moderna in Cina. Durante l infanzia Qiu Siting, fra i bambini della stessa età, non è stata la prima ad avvicinarsi al balletto, ma la sua concentrazione e la sua costanza lasciavano il maestro Peng Wu profondamente colpito. Dopo essere stata ammessa in via eccezionale all Accademia di danza di Shanghai, perfino saltando due livelli, con una borsa di studio completa ha ottenuto l opportunità di perseguire studi avanzati presso l istituto di arti musicali di Mannheim e Heidelberg. Dopo la laurea si è distinta fra più di quattrocento concorrenti provenienti da tutto il mondo, diventando la prima e più giovane ballerina di origine cinese e performer a contratto della troupe di balletto del National Theatre di Monaco, ottenendo non molto tempo dopo i primi applausi entusiasti con il passo a due della fata confetto ne Lo Schiaccianoci di Cajkovskij. «LA LIBERTÀ È IL MIO OBIETTIVO» Altri pensano che la scelta della giovane Qiu Siting di lasciare il Teatro nazionale di Bavaria e tornare a Parigi per specializzarsi in un master MBA di management del lusso e delle arti sia davvero un fatto incredibile, in quanto si tratta di un accademia d arte cui molti ballerini aspirano ma non necessariamente riescono ad accedere. «Ho visto l atteggiamento di alcune performer di balletto più grandi di me, sul palco hanno tutti gli occhi addosso, ma nel momento in cui devono affrontare la fine della carriera vanno in crisi e non possono farci nulla. Io non mi auguro di indossare a tutti i costi le amate scarpette da ballo, voglio andare invece verso un futuro che non derivi da alcuna scelta, spero di poter ballare liberamente e serenamente fino all ultimo istante della mia vita». Da quel momento, Qiu Siting ha deciso fermamente di lasciare il teatro, per fare qualcosa che non conosceva affatto, voleva andare a vedere il mondo fuori dalla favola. È uscita da un grande team e la condizione leggermente pressante di vagabonda senza lavoro l ha fatta stare molto bene, la pressione derivava perlopiù dalle severe richieste nei confronti di sé stessa. «Mi piacciono le sfide sulla forza irraggiungibile», ha dichiarato. Solo in questa condizione 邱思婷 : 芭蕾是痛并快乐的极致 好的舞蹈不需要解释, 它一定能够打动观众, 没必要去给自己的创作划分界限 随着肖邦梦幻曲优美的旋律在指尖流淌, 轻盈婀娜的精灵在悬挂绸缎的托举下, 从舞台上空缓缓旋转降落 洁白的舞裙, 紧绷的足尖, 在晶蓝灯光的衬托下为台下观众带来完美的视听享受 肖冰 这一出绸吊与芭蕾的结合, 是她精心创作的成果 梦醒云间 肖邦梦幻 这个在舞台上飘逸荡漾的身姿, 属于 东方的天鹅公主 邱思婷 她是我的影子 中国第一代现代舞教育家彭武先生说道 幼时的邱思婷并不是同龄孩子中最早接触芭蕾的那个, 但她的专注 刻苦给彭武老师留下深刻的印象 连跳两级被上海舞蹈学院破格录取后, 邱思婷又以全额奖学金获得了德国曼海姆 海德堡国立音乐艺术学院深造的机会 毕业后她在四百多个来自世界各地的竞争者中脱颖而出, 成为最年轻的第一个以华裔舞者身份与慕尼黑国家大剧院芭蕾舞团签约的演员, 不久便以 胡桃夹 子 中糖果仙子双人舞赢得了第一次热烈的掌声 自由是我的追求 在旁人看来, 年轻的邱思婷做出离开巴伐利亚国家大剧院, 转去巴黎攻读奢侈品及艺术管理 MBA 学位的选择是非常不可思议的事情, 那是多少舞者梦寐以求也未必能跻身的艺术殿堂 我看到身边一些较我年长的芭蕾舞演员的状态, 她们在舞台上或许万众瞩目, 可当面临必须结束舞台生涯的那一刻却变得茫然且束手无策, 我不希望自己掂着心爱的芭蕾舞鞋却要迈向一个无从选择的未来, 我希望可以自由地舞蹈, 快乐 地舞蹈, 直到我生命的最后一刻 从那时起, 邱思婷毅然地决定告别剧院, 要做什么她并不知道, 就是想去童话外面的世界去看看 从一个大集体中走出来, 这种 无业游民 的轻压力状态让她感觉很好, 压力主要来自对自己的严格要求 我喜欢挑战 力所不能及 的事情 她说 保持在这种状态下, 邱思婷才发现芭蕾一直住在她的身体里, 更加坚定了她对芭蕾的热爱 在巴黎求学那段日子里, 即使有很多机会去尝试新的领域, 她还是会回到芭蕾身边 于是 Sisi Blallet Club 应运而生 这个平台旨在更好地推广和普及高雅艺术与培养艺术修养, 是邱思婷的新天地 受到仓央嘉措的启发, 邱思婷正在创作 梦回西藏 的芭蕾舞剧, 然而她并不想让这个作品在很匆忙的状态下完成, 她希望在自己准备充足的时候, 在自己最满意的状态下让这个舞剧诞生, 在自由的氛围中, 这部凝结心血的作品才能臻于完美 一袭红裙的邱思婷舞动在西藏纳木错水边, 在布达拉宫脚下, 她将自己的深刻感悟融入芭蕾, 仿佛是天地间的精灵与自然合二为一 回到国内, 邱思婷做出了一系列新的尝试 她多次参加公益活动, 通过公益的平台, 把自己的艺术成就重新回馈给社会, 奉献给更多有需要的人 这是她多年来的坚持 46 47
24 ha scoperto che il balletto è sempre stato dentro di lei e ha addirittura rafforzato l amore che nutre per esso. Nei giorni del periodo di studio parigino, sebbene abbia avuto molte occasioni per tentare altre strade, tornava sempre verso il balletto. Come conseguenza è nato il Sisi Ballet Club. Una piattaforma con lo scopo di migliorare la promozione e la diffusione delle arti raffinate e della formazione artistica, la nuova frontiera di Qiu Siting. Stimolata dal Dalai Lama Tsangyang Gyatso, ha creato l opera balletto Sognare di tornare in Tibet, tuttavia non voleva completarla frettolosamente, al contrario sperava che l opera emergesse nel momento in cui fosse preparata adeguatamente e pienamente soddisfatta. Solo in un atmosfera di libertà quest opera, un condensato di impegno e meticolosità, poteva raggiungere la perfezione. Qiu Siting in una gonna rossa danzava vicino l acqua di Namco in Tibet, sotto il Potala Palace, facendo convergere nel balletto i suoi sentimenti profondi, come se lo spirito e la natura del mondo diventassero un tutt uno. Tornata a casa, l artista ha effettuato una serie di nuovi tentativi. Ha più volte partecipato ad eventi pubblici, attraverso piattaforme pubbliche ancora una volta ha reso i suoi successi artistici alla comunità, offrendoli ad altre persone che ne avessero bisogno. È ciò che ha continuato a fare per molti anni. «LA VITA È OVUNQUE ISPIRAZIONE» Liberarsi della banalità e affidarsi al vero spirito del balletto è un processo di costante esplorazione. Da quando era piccola, Qiu Siting trascorreva molto tempo davanti allo specchio della sala prove per delineare il proprio fisico, ogni sua forma. Nei confronti della fama giovanile non era per niente compiaciuta e arrogante. Era consapevole di essere una ballerina e non separava mai il talento dalla diligenza. Esercitandosi con diligenza poteva mostrare il talento fino ai livelli più alti, ma oltre al talento donatole dall alto, ciò che contava ancor di più era il suo cuore sensibile, che costantemente poteva provare bellissime sensazioni. In occasione del 50º anniversario delle relazioni diplomatiche fra Cina e Francia, l interpretazione eseguita insieme al noto pianista francese Richard Clayderman On the toe lover ha ottenuto una forte ripercussione. Quest opera, che ha come prototipo A girl before the mirror di Picasso, rappresenta l ispirazione ottenuta da una mostra cui lei una volta ha partecipato, di conseguenza la bellezza della danza della performance si basa sulla concezione che lei ha avuto di questi dipinti. «Ero molto felice quando ho scelto di andare all estero a studiare, ad apprendere la vera conoscenza in Europa, luogo di origine dell arte del balletto. Lo studio mi ha aperto una nuova finestra, mi ha permesso di ricevere molte nuove informazioni, inoltre ogni cosa era strettamente legata all arte, ho conosciuto un altro aspetto della danza, che non è solo stare sul palco, ho visto molte altre possibilità delle forme espressive». Qiu Siting ritiene sia molto importante poter nutrirsi assimilando diverse forme artistiche, questo è il motivo per cui il pubblico ama On the toe lover, «è un importante passaggio dalla quantità alla qualità, mi ha anche insegnato come migliorare la comprensione di un opera». «SOPRA O SOTTO IL PALCO È UN DIVERTIMENTO» Secondo Qiu Siting, la particolare bellezza del mondo dell arte sta nel fatto che per lei ogni minuto, ogni secondo sul palco sembra essere una favola, il suo lavoro le permette di passare ogni giorno dalla realtà alla favola e viceversa e ciò la rende molto felice. Il balletto ha avuto origine in Italia, in Francia è andato molto in voga, fino a che ora ha già quattrocento anni di storia in Europa, mentre in Cina ha iniziato a svilupparsi solo all inizio degli anni Sessanta. Da un lato si hanno i ballerini, dall altro i produttori, il ruolo di Qiu Siting ha diverse sfaccettature: «I nostri responsabili della società vogliono offrire una bella opera al pubblico, ma chiedere a tutti di amare con passione la propria arte della danza è impossibile, noi vogliamo solo condividere con il pubblico qualcosa di bello nel meglio delle nostre capacità, fino ad arrivare al punto in cui l obiettivo non sarà il livello di accettazione del pubblico. Quando entri in un teatro e sperimenti un viaggio nell anima, puoi capire davvero che non è così importante». Nel processo di creazione, Qiu Siting non può solo considerare il divario tra le scuole orientali e occidentali, «la buona danza non necessita di spiegazioni, essa deve poter emozionare il pubblico, non bisogna porre dei limiti alla propria creatività». Dal suo punto di vista, le forme d arte occidentale sono relativamente modeste e più espressive, ciò dipende dalla natura e dalle abitudini di vita degli occidentali, mentre le forme espressive orientali sono molto introspettive, rappresentano un processo di introspezione che affascina le persone. In una foto diffusasi online acquistata dalla Huawei come immagine pubblicitaria, un piede destro pieno di cicatrici, dall unghia staccata e le articolazioni distorte forma un chiaro contrasto con un piede sinistro che indossa una scarpa da ballo in una postura elegante e con le dita strette. Dal momento in cui ha iniziato ad indossare le scarpette da ballo, il duro lavoro, il dolore, le ferite sono diventati un processo necessario. Nel cuore della piccola Qiu Siting che aveva il sogno di diventare una principessa, queste cose non bastavano a spaventarla e ad indurla ad abbandonare l obiettivo cui era dedita. Crede fermamente che nel perseguire ciò che si ama non si senta la fatica, «in qualsiasi ambito specifico si sia impegnati ci può essere un aspetto duro - ha dichiarato - amando ciò per cui lavori, sebbene per altre persone possa essere dura, solo tu puoi capire cosa ti piace, dopodiché impegnarti in maniera risoluta e per te diventa un divertimento». Così valuta la sua vita con il balletto: «Dolorosa, ma felice». Traduzione D. Baranello 生活处处是灵感 摆脱匠气并赋予芭蕾真正的灵魂是一个不断探索的过程 邱思婷从小更多时间花在练功房里对着镜子雕琢自己的形体 每一个形态 对于年少成名, 邱思婷并未骄傲自满 她自知身为一名舞者, 天赋和勤奋二者不可分割 勤奋地练习可以把天赋表现到极致, 但天赋除了上天给自己的身体条件, 更重要的是一颗能时刻感受到美好事物的敏感的心 中法建交 50 周年之际, 邱思婷携手法国著名钢琴王子理查德 克莱德曼一 起演绎的 足尖上的情人 获得了强烈反响 这出剧则以毕加索的 A girl before the mirror 为原型, 是邱思婷从一次参加画展中获得的灵感, 所以演出的舞美都是她按照自己对这幅画的理解去做的 我非常庆幸当时我选择了去国外修学, 到芭蕾艺术的发源地欧洲去汲取真经 学习为我开拓了一个新的窗口, 让我接受到更多新的信息, 而且每一点都与艺术息息相关, 我看到了舞蹈的另一面, 不仅仅是在舞台上, 我看到了艺术表现形式更多的可能性 邱 思婷认为能让自己去吸取不同艺术形式的养分是一件非常重要的事, 这也是为什么 足尖上的情人 深受观众喜爱的原因, 这是一个从量变向质变的突破, 这也教会了我该怎样去更好地理解一部作品 台上台下都是享受 对邱思婷来说, 艺术世界特别美好在于她在舞台上的每一分每一秒都像在童话里, 她的工作就是每天在现实和童话中穿梭, 这令她感到十分过瘾 芭蕾起源于意大利, 在法国盛行, 至今为止在欧洲已经有了四百年的历史, 而中国的芭蕾在上世纪 60 年代初才具雏形 一方面是舞者, 另一方面是制作人, 邱思婷对自己正在做的事有不同的理解 : 我们有这样的社会责任要把好的作品带给观众, 要求所有人都热爱自己的舞蹈艺术是不可能的, 我们只是在尽自己最大能力把美好的事物分享给身边的观众, 至于观众的接受程度不是目的, 当你走进剧院, 经历了一段心灵之旅, 能不能真正看得懂就不是那么重要了 邱思婷在创作过程中不会特地去考虑东西方流派的划分, 好的舞蹈不需要解释, 它一定能够打动观众, 没必要去给自己的创作划分界限 在她眼中, 西方的艺术表现形式相对张扬, 更具有表现力, 这由西方人的性格和生活习惯决定, 而东方的表现形式很内敛, 是一个内省的过程, 更令人着迷 在网上流传甚广的被中国华为买断作为广告图的一张照片中, 一只指甲脱落 关节扭曲的伤痕累累的右脚, 和脚尖紧绷 姿态优雅的穿着芭蕾舞鞋的左脚形成了鲜明 的对比 从穿上芭蕾舞鞋的那一刻起, 辛苦 疼痛 受伤就成为一个必须经历的过程 在怀揣公主梦的小邱思婷心里, 这些不足以让她畏惧退却放弃自己的执着追求 她坚信追求自己热爱的东西不会觉得苦累, 无论从事任何一门专业都会有辛苦的一面 邱思婷说, 热爱自己从事的事情, 即使在别人看来辛苦, 只要你明白自己想要什么, 然后坚定不移地为之努力, 对自己来说就是一种享受 她这样评价自己的芭蕾人生, 痛, 但是快乐 48 49
25 ISTITUTO CONFUCIO DELL UNIVERSITÀ SAPIENZA DI ROMA 罗马大学孔子学院 Il mio tempo in Italia è finito Lang Yaxian L Italia, un Paese antico dalla civiltà che ha una lunga storia, che ha attraversato innumerevoli epoche gloriose e su di sé ha impresso il marchio di diverse civiltà. L Italia di cui spesso sentiamo parlare è «l Italia del cielo blu e del clima soleggiato», «l Italia romantica e passionale», «l Italia dei tanti costumi locali». L 11 settembre 2015, in qualità di insegnante di lingua cinese volontaria, sono arrivata a Roma, la romantica città soprannominata città eterna. Nel mese di settembre non c è il caldo afoso dell estate, si percepisce di più la delicatezza della luce del sole di inizio autunno, che trasmette un calore unico. Qui il sole del Mediterraneo cosparge ogni angolo, l intera città è rivestita da uno strato color bronzo, i siti storici culturali, che hanno migliaia di anni di storia, proprio come perle brillanti, fra le quali risplendono volti pieni di vita, sorrisi splendenti ed entusiasti che affascinano. La Roma che ho visto inizialmente, la gentilezza e il calore mi hanno fatto inevitabilmente guardare avanti, alla bellezza di questo anno di volontariato. In un attimo sono già passati dieci mesi di lavoro vissuti in questa terra, ambita per lungo tempo. Fin dall inizio mettervi piede è stato eccitante ed emozionante, 郎亚鲜 fino ad esplorare tutto in maniera nuova, per poi a poco a poco scoprire le differenze, incontrare ostacoli e infine ritrovarmi qui, sul punto di andare via. Nel mio cuore sono estremamente restia a partire, a lasciare i miei adorati studenti italiani, ogni singolo giorno trascorso qui e tutte le amicizie che ho creato. ITALIANI INTERESSANTI Appena entrata in contatto con gli italiani, ho pensato che sono adorabili e affascinanti, probabilmente la loro ricca gestualità ed espressività sono dovute al carattere passionale e libero tipico del popolo italiano. Almeno ero 我在意大利的似水年华 意大利, 一个有着悠久历史的文明古国, 它经历了无数的辉煌时代, 身上印刻着多种文明的烙印, 我们常听说的意大利, 是 蓝天艳阳的意大利 浪漫多情的意大利 风情万种的意大利 2015 年 9 月 11 日, 我以一名汉语教师志愿者的身份来到了意大利罗马, 这个被称为 永恒之城 的浪漫城市 九月的罗马没有了酷暑的炎热, 多了一份初秋阳光的柔和, 让人内心温暖无比, 地中海的阳光洒在这里的每一个角落, 为整座城市镀上了一层古铜色的皮肤, 那些有 in Italia e prima di tutto ero attirata da questa interessante varietà gestuale, l impressione che si ha è quella che non riescano a parlare senza l ausilio dei gesti, per usare un termine del web, yiyanbuhe ossia non dire una parola, ma ricorrere all uso dei gesti. Secondo gli italiani, un gesto va oltre mille parole, c è un detto che li descrive così: se vuoi far tacere un italiano allora legagli le mani. Si può capire come il linguaggio del corpo per un italiano sia molto importante. Le mani gesticolano senza sosta non solo nell interscambio frontale, ma consideriamo che una mano mantenga il telefonino o faccia qualcos altro, l altra non riesce assolutamente a stare ferma, di certo si muoverà in aria e quando si è agitati serve perfino l aiuto di tutto il corpo, è stupefacente. Per le strade di Roma ogni giorno si può assistere a questa scena: un italiano sta parlando al telefono, in una mano ha il cellulare, nell altra le cinque dita unite insieme verso il centro fluttuano nell aria senza sosta. È molto interessante. ITALIANI CHE SI GODONO LA VITA Spesso si può pensare che gli italiani non abbiano la concezione del tempo, perché sono sempre in ritardo. Si può anche pensare che non siano molto affidabili, perché quando bisogna sbrigare delle formalità probabilmente ci si deve preparare ad affrontare una lunga attesa. I trasporti pubblici, la metropolitana sistematicamente sono in sciopero, anche il ritardo dei treni è un fatto normale. Inoltre, di fronte agli scioperi del trasporto pubblico e al ritardo dei treni, gli italiani mostrano un aria di indifferenza e pian piano, senza fretta, aspettano, non vedete in loro un aria preoccupata, è come se andassero lì proprio per aspettare. Dopotutto è il motivo per cui essi ap
26 ISTITUTO CONFUCIO DELL UNIVERSITÀ SAPIENZA DI ROMA 罗马大学孔子学院 着上千年历史的文明古迹, 犹如一颗颗明珠, 在其中熠熠生辉, 那些朝气蓬勃的面孔, 明亮而热情的笑容, 令人心驰神往 初见的罗马, 柔和而温暖, 让人不觉间开始憧憬, 憧憬这一年志愿生活的美好 俯仰之间, 我已经在这片向往已久的土地上了工作生活了十个月, 从初踏上这片国土的兴奋与激动, 到新鲜地探索着这里的一切, 而后渐渐发现差异, 遭遇挫折, 到现在融入这里, 即将离开 我的心中有万般的不舍, 不舍我可爱的意大利学生, 不舍在这里度过的每一个日夜, 也不舍与这里所有的情谊 呆萌有趣的意大利人刚刚接触意大利人, 常常觉得意大利人是呆萌有趣的, 可能跟他们多样的手势和丰富的表情有关, 也可能是因为意大利人热情而自由的性格, 至少我在意大利, 是首先被这些有意思的各种各样手势给吸引了, 给人的感觉就好像是没有手势就无法好好说话的错觉, 按现在网络流行语来说, 就是一言不合就比手势 对意大利人来说, 一个手势胜过千言万语, 曾有一则笑话这么形容意大利人 : 如果你想让一个意大利人闭嘴, 那么请绑住他的双手 可见手势语对意大利人来说是多么重要 不仅是面对面交流的时候, 双手会不停地比划, 就算是一只手正打着手机或做着其他事情, 另一只手也绝不会闲着, 一定会在空中上下舞动着, 情绪激动的时候甚至还需要辅以全身运动加以配合, 令人眼花撩乱 在罗马的街头, 你会经常看见这样的情景 : 一个意大利人正在打电话, 他一只手拿着手机, 另一只手通常五指向中间聚拢, 不停地在空中上下飞舞 十分有趣 慢节奏享受生活的意大利人我们常常会觉得意大利人没有时间观念, 因为他们总是迟到 ; 也会觉得他们有点不靠谱, 因为办手续时你可能要做好面对漫长等待的准备, 公交地铁隔三差五地就罢工, 火车晚点也再正常不过, 而且面对公交罢工, 火车晚点, 意大利人也表现得丝毫不在意的样子, 慢慢悠悠地等待, 看不见他们一点着急的样子, 似乎就是为了等待而出现在这里一样 说到底, 这是因为意大利人推崇 慢 生活的 La preparazione dei ravioli. 包饺子 prezzano il concetto di vita lenta e in ogni situazione si adattano facendo ciò che ritengono giusto. Una volta sono andata insieme ad uno studente a fare degli acquisti. Appena usciti abbiamo visto il sole caldo e lo studente ha iniziato a dire quanto fosse bello il tempo quel giorno e quanto confortevole la luce del sole sul corpo, così subito ha proposto di andare a bere un caffè e con calma, finito il caffè, siamo andati al negozio. Al momento di pagare ciò che avevamo acquistato, lo studente ha iniziato a chiacchierare con il cassiere, mentre le persone dietro di noi, in fila per pagare, erano probabilmente interessate al loro argomento di discussione, perché non solo non avevano fretta, ma al contrario si sono uniti con entusiasmo alla conversazione e alla fine ho impiegato più di mezz ora per fare ciò che pensavo di finire in dieci minuti. Poi ho pensato che anche questo è interessante. Attività culturali per il Capodanno. 新年文化活动 ITALIANI CHIACCHIERONI L Italia appartiene ad una cultura più vivace, gli italiani amano chiacchierare, spesso possono parlare animatamente su una piccola questione, possono facilmente trovare un argomento di discussione e avviare un discorso che sembra infinito. Per strada o sugli autobus troverete sempre due persone, anche estranee, che insieme parlano in confidenza e non sai se considerarle amici che si conoscono da tempo. In poche parole gli italiani sono un po chiacchieroni. Questo aspetto differisce molto dall educazione tradizionale cinese, in genere gli italiani incoraggiano i bambini ad esprimere ciò che hanno dentro, Esibizione di Taiji degli insegnanti dell Istituto Confucio di Roma. 罗马孔院老师表演太极扇 anche se si tratta di qualcosa di superfluo e anche per i bambini può essere meraviglioso. Di conseguenza, che siano adulti o bambini, possono esprimere direttamente il loro pensiero e parlare animatamente e liberamente di qualsiasi problema. Io ho una classe di bambini e una volta studiavamo i dodici animali dello zodiaco cinese. Durante la lezione sugli animali, per errore ho spiegato il carattere cinese houzi 猴子 chiamandolo in italiano acimmia invece che scimmia. Gli studenti, dopo averlo visto, hanno iniziato uno dopo l altro a ridere e a discutere tutti insieme. Io non so parlare italiano, così potevo solo chiedere aiuto ad un insegnante italiana, ma dopo che mi ha spiegato quale fosse il problema, anche lei ha iniziato a parlare I lavoratori di Huawei con gli insegnanti dell Istituto Confucio. 华为员工与孔院老师合影 con gli studenti, così durante la mia lezione di cinese hanno avviato una conversazione infinita. Situazioni simili potevano presentarsi anche in altre mie lezioni. Ad esempio, a volte mentre spiegavo un determinato fenomeno culturale cinese, gli studenti iniziavano a discutere su un determinato problema e dovevo ripetutamente ricordare loro che bisognava continuare a fare lezione. Nell arco di dieci mesi sono tante le storie interessanti da raccontare e sono molte anche le cose che ho visto, ascoltato e scoperto. Questa è l Italia, aspetta che scopriate il suo eterno fascino, nel tempo che scorre potete inconsciamente mescolarvi ad essa e, a poco a poco, innamorarvi di questo posto. Riguardo alla mia partenza, a parte i troppi addii tristi, la prendo anche con leggerezza, perché so che nei giorni a venire potrò certamente realizzare un ponte, un ponte che colleghi le culture amiche di Cina e Italia. 理念, 随遇而安跟着感觉走 一次我跟一个学生一起去买东西, 我们刚出发, 学生看了看暖暖的太阳, 开始大赞天气多么好, 太阳照在身上多么舒服, 即兴地就提议去喝咖啡, 慢慢地品完一杯咖啡, 我们才向商店走去, 买东西付款时, 学生又跟收银员攀谈起来, 而身后那个等待付款的人可能对他们谈论的话题感兴趣, 非但没有催促, 反而兴致勃勃地加入了攀谈, 本来我以为 10 分钟可以办完的事情, 却花了半个多小时 后来想想也是有趣 话痨 的意大利人意大利属于比较热闹的文化, 意大利人爱聊天, 往往一件小事就可以聊的热火朝天, 他们可以很容易地找到一个话题然后开始一个似乎没有尽头的谈话, 在路上或在公交车上你总会发现, 即便是两个陌生人, 他们在一起也能侃侃而谈, 不知道的会以为他们是认识很久的好朋友, 归结于一句话, 意大利人是有点 话痨 的 这与中国的传统教育有很大的差异, 意大利人通常鼓励自己的孩子抒发自己内心的想法, 即便说的是废话, 也会对孩子说你做的真棒 所以无论大人还是小孩, 都会很直接地说出自己的想法, 就任何一个问题都可以聊个热火朝天 我有一个儿童班, 一次在学习十二生肖, 学习动物的课上, 我误将 猴子 地意大利语解释 scimmia 错打成了 acimmia, 学生们看到后纷纷开始大笑, 七嘴八舌地开始讨论, 我不会意大利语只好求助于意大利老师, 然而意大利老师在向我解释了怎么一回事之后, 也和学生聊起来了, 意大利老师和学生就这样在我的汉语课上开始不休的讨论 这样的情况也会出现在我的其他课堂上, 有时我在解释中国的某一文化现象时, 学生们也会因为某一个问题而争论, 然后我需要无数次地提醒他们该继续上课了 十个月的时光, 有趣的故事很多, 看到的听到的重新认识的也很多, 这就是意大利, 他有无穷无尽的魅力等着你发现, 你会在这似水年华里不知不觉地就融入这里, 然后慢慢地喜欢上这里 对于分离, 我除了有太多的不舍却也淡然处之, 因为我知道, 在未来的日子里, 我一定会做一座桥, 一座连接中国和意大利友谊文化的桥 52 53
27 CINEMA 电影 Italia e Cina insieme sul grande schermo CHINA FILM FORUM 2016 Per il terzo anno consecutivo, torna alla 73 a Mostra Internazionale d arte cinematografica di Venezia con tre progetti, frutto del successo della cooperazione cinematografica tra Italia e Cina S i è svolto a Venezia il 2 settembre scorso il China Film Forum Giunto alla terza edizione, l evento si pone come momento di interazione e confronto tra le realtà cinematografiche italiane e cinesi, dando modo a registi, sceneggiatori e altri protagonisti del panorama cinematografico di interagire e misurarsi sul modus operandi dei rispettivi Paesi, sulla diversità di scrittura e sulle possibilità di collaborazioni future. Promosso dalle Giornate degli Autori Venice Days (sezione indipendente della 73 a Mostra d arte cinematografica di Venezia) organizzato VALENTINA MAZZANTI da tre anni da In Thinker Studio e Dream Circle, realtà cinesi che si occupano di promuovere eventi culturali e cinematografici tra Italia e Cina, in questa terza edizione è stato supportato da Bridging the Dragon e Doc/it (Associazione Documentaristi italiani) e ha visto anche la presenza dei presidenti di China Film Co-production Corporation Miao Xiaotian, di Italian Film Commission Stefania Ippoliti e di altre Film Commission e Media internazionali. Tre i progetti di cooperazione tra Italia e Cina presentati: Caffè, lungometraggio di Cristiano Bortone, prima coproduzione tra Italia e Cina, Long March Today, documentario di Sergio Basso, realizzato in collaborazione con Beijing TV Station (BTV) e A&A Media-Huahuang Pictures in occasione dell 80 anniversario della Lunga Marcia, e He Hui: The Soprano from the Silk Road, documentario coprodotto da Agnese Fontana e Duan Peng. «Dopo due anni di China Film Forum, con questa terza edizione siamo fieri di mostrare all Italia i tre grandi successi di coproduzioni italo-cinesi - ha dichiarato a Cina in Italia Andrea Cicini, direttore di Inthinker Studio che rappresenta il regista Sergio Basso in Cina e si occupa anche della distribuzione di Long March Today in Italia e in Europa -. Dopo dodici anni in Cina, assieme al mio collega Edoardo Gagliardi ci siamo focalizzati da diversi anni a promuovere i rapporti tra Italia e Cina e i progetti di coproduzione cinematografica tra loro, oltre che alla distribuzione di film italiani in Cina. Tutto questo grazie anche al grande supporto delle istituzioni locali e del presidente Miao Xiaotian che crede molto nel nostro lavoro. Abbiamo creato una piattaforma valida e dinamica che mette in evidenza risultati concreti che seguiamo costantemente, e che soprattutto si autofinanzia grazie al rapporto preferenziale che abbiamo costruito in tanti anni in Cina con le aziende cinesi, che di fatto da due anni investono personalmente in questo nostro progetto chiamato China Film Forum». La terza edizione di questo China Film Forum 2016 è stata anche l occasione per la firma di nuovi accordi di collaborazione, come quello tra Venice Days e il Silk Road Film Festival, e la creazione di un fondo d investimento concesso dal governo cinese volto a favorire la realizzazione di coproduzioni di film tra Cina e Italia/Europa e formare e promuovere giovani talenti. Anche se nella 73 a edizione della Mostra d arte cinematografica di Venezia nessun film in lingua cinese è stato incluso nella selezione del concorso, la première del film Breathing, diretto da Fan Haolun, ha ottenuto comunque grande successo, sintomo che il cinema cinese interessa sempre di più. L audiovisivo è un settore su cui il Paese di Mezzo sta puntando molto: la sua voglia di aprirsi al mondo è direttamente proporzionale all interesse dei Paesi stranieri di riuscire ad ottenere una fetta di questo importante e ambito mercato. Con più di sale cinematografiche, 35mila schermi, la Cina è destinata a diventare il Paese con il più grande mercato cinematografico al mondo, tutto ciò grazie anche alle nuove tecnologie. Secondo dati statistici riportati dall agenzia Xinhua, infatti, se il 2015 aveva visto la Cina raggiungere un nuovo record ai botteghini con un incasso pari a 44 miliardi di RMB, le previsioni per questo 2016 sono ancora più positive e si stima che il Paese possa raggiungere i 60 miliardi di yuan. 意大利和中国共同出现在大荧幕上 连续三年, 中国电影论坛带着三个新计划成功回到第 73 届威尼斯国际电影节, 这是中意电影合作的巨大成果 马琴琴 当地时间 9 月 2 日在威尼斯举办了 2016 中国电影论坛 这已经是第三届了, 与其说是论坛, 其实更是中国和意大利电影文化互相交流, 思想碰撞的瞬间, 从而给予导演 布景师 以及其他电影工作人来聆听吸取别的土地上的电影新资讯以及寻找未来新的合作计划 由 In Thinker Studio 和 Dream Circle 共同发起, 在意大利纪录片协会的支持下, 这一中意之间电影交流的盛会已经成功举办到第三届 参与本届活动的还有中方合作电影人苗晓天, 意大利电影协会的 Stefania Ippoliti, 还有其他电影协会与国际媒体 三个新计划 : 咖啡, 由 Cristiano Bortone 和蔡公明合作的长篇电影, 西方人眼中的长征, 由北京电视台和澳亚传媒 - 华皇电影在长征八十周年之际共同完成, 来自丝绸之路上的女高音歌唱家 -- 和慧, 由 Agnese Fontana 以及段鹏合作完成 在举办了两届中国电影论坛后, 在段鹏第三届, 我们很有自信给大家展示我们在过去时间里取得的中意电影文化交流合作的成果,InThinker Studio 的经理 Andrea Cicini 对 说道, 在中国待了 12 年之后, 我和我的同事 Edoardo Gagliardi 一起计划了很多年, 如何来推进中国和意大利在电影方面的合作, 以及开拓意大利电影在中国的市场 现在的这一切都要感谢我们的主席苗晓天对我们给予的大力支持 我们创造了这样一个高效 便捷 明确而重要的中意电影平台 已经有越来越多的中国企业开始投资我们的电影了 2016 第三届中国电影论坛也是一个签署合作战略的绝佳机会, 就像丝绸之路电影节一样, 打造一种在中国政府的投资支持下来实现中欧电影节的合作, 并发掘出新的中意电影届有潜力的新人 即使在第 73 届威尼斯电影节没有任何一个中文电影获奖, 但樊昊仑执导的电影 你在哪 (Breathing) 也取得了相当热烈的反响, 中国电影也越来越多得受到大家的关注 中国迟早会是全球电影的最大市场, 这些都要得益于新的科学技术 根据中国新闻网提供的数据显示, 如果 2015 年中国的票房收入约为 440 亿元的话, 那么预计 2016 年的票房收入会更乐观, 可能会超过 600 亿元 翻译 : 王嘉敏 Il direttore di Venice Days, Giorgio Gosetti, con il Presidente China Film Co-Production Corp, Mao Xiaotian. 威尼斯国际电影节 威尼斯日 总代表 Giorgio Gosetti 与中国电影合作制作公司主席苗晓天 54 55
28 CINEMA 电影 西方人眼中的长征 Benedict 和 Margaux 是我们今天所讲的 西方人眼中的长征 路上的主角 纪录片 西方人眼中的长征 由 Sergio Basso 执导, 由北京电视台和澳亚传媒 - 华皇电影共同出品, 再现了八十年前长征的伟大历程 影片将于今年十月上映 八十年前结束的长征 (1934 年 10 月 年 10 月 ) 是中国历史上最重要的时刻之一, 它是毛泽东反败为胜和崛起的开始 1934 年 10 月, 中央主力红军为了摆脱国民党军队的包围追击, 被迫实行战略大转移, 进行长征 : 三十万人从江西出发, 穿过重重艰难险阻, 在 742 日行军三万余公里, 终于在 1936 年到达陕西延安建立革命根据地, 并在毛泽东的指导下准备与国民党军队的对战 长征是中国历史上重要的转折点之一, 而在长征中士兵们所表现出的勇气尤为让人惊叹, 他们的平均年龄仅 23 岁, 大部分人为了国家牺牲了自己的生命 ( 最终 仅六万人幸存 ) 时逢长征八十周年之际, 北京电视台与澳亚传媒 - 华皇电影响共同制作大型纪录片 西方人眼中的长征 影片由 Sergio Basso 执导, 用现今的眼光来讲述这段历史事件, 重走当年长征道路, 给当代人尤其是青少年以启示 Benedict 和 Margaux 是这段路上的主角 中法混血的 Benedict 和法加混血的 Margaux 是一对年轻的大学生情侣 他们的中文讲的不错, 而在上过中国现代史的课程后, 他们决定骑上摩托, 重走当年红军走过的路程 他们从长征起始点瑞金出发, 途径湖南 广西 贵州 云南 四川 甘肃等省份, 最终到达陕 西 八十年前的红军战士与八十年后的他们共同的终点 电影中叙述了他们旅途中的冒险故事 沿途听说的历史, 以及他们自己的感情经历 吴志勇,BTV 纪录片 西方人眼中的长征 执行总导演也与 Sergio Basso 一起参加了电影 西方人眼中的长征 的拍摄 十月 Sergio Basso 的纪录片将完成,BTV 和 Basso 导演的合作是怎么开始的? 2016 年是红军长征胜利 80 周年, 为了纪念这一重大历史事件, 从 2015 年起,BTV 就开始策划一部长征题材的大 型纪录片 2015 年 10 月, 摄制组开始沿着红军 80 年前的足迹, 重走长征路, 进行前期采访和资料调研 正是在这个项目启动的初期, 华皇电影公司准备启动另一部长征题材的纪录电影 西方人眼中的长征, 因为华皇电影公司与 BTV 有很深的合作渊源, 而且我们了解到由华皇聘请的意大利导演 Basso, 是成功操作过中国题材纪录片的一位优秀导演, 我们看过 Basso 以前的作品 所以, 通过接洽, 双方很快达成了合作意向, 共同投资, 两个项目同步进行, 于是, Basso 导演带领摄制组和我们一起踏上了重走长征路的旅程 Rivivere la Lunga Marcia LONG MARCH TODAY Benedict e Margaux sono i protagonisti del docufilm diretto da Sergio Basso e coprodotto da Beijing TV Station (BTV) e A&A Media Huahuang Pictures, realizzato in occasione dell 80 anniversario della Lunga Marcia e in uscita in Cina proprio a ottobre VALENTINA MAZZANTI O ttant anni fa terminava la Lunga Marcia (ottobre 1934 ottobre 1936), uno dei momenti storici più importanti per la Cina, che vide il trionfo e l ascesa del Grande Timoniere, Mao Zedong. Nell ottobre del 1934 l Armata Rossa cinese, accerchiata dalle truppe nazionaliste del Guomindang, fu costretta alla ritirata: trecentomila uomini partirono così dal Jiangxi e, attraversando territori impervi e percorrendo più di 30mila chilometri in 742 giorni, giunsero finalmente a Yan an (Shaanxi) dove stabilirono la loro roccaforte e dove, nell ottobre del 1936, riuscirono, sotto il comando di Mao, a battere le truppe nazionaliste. La Lunga Marcia resta un punto cruciale nella storia cinese che da quel momento iniziò un grande periodo di trasformazione sotto l egemonia di Mao. L evento è ricordato in Cina soprattutto per il grande coraggio dei soldati che, con un età media di 23 anni, sono riusciti a ribaltare le sorti del Paese sacrificando la loro vita (solo in 60mila sopravvissero). In occasione dell 80 anniversario, BTV e Huahuang Pictures hanno deciso di produrre il documentario Long March Today, diretto da Sergio Basso, rappresentato in Cina da In Thinker Studio, partner strategico del progetto. Un documentario che racconta dell evento storico in una chiave attuale, ripercor- rendo i luoghi attraverso cui la Lunga Marcia ebbe luogo e raccontando gli effetti sui sopravvissuti e sui giovani di oggi. È un viaggio nel viaggio quello condotto da Benedict e Margaux. Sinobritannico lui e franco-canadese lei, sono due giovani studenti universitari e sono fidanzati. Parlano perfettamente cinese e, dopo una lezione di Storia moderna cinese sulla Lunga Marcia, decidono di salire in sella ad una moto e partire per ripercorrere quegli stessi luoghi percorsi dai loro coetanei anni prima. Da Ruijin, luogo da dove ebbe inizio la marcia, attraverseranno le province cinesi di Hunan, Guangxi, Guizhou, Yunnan, Sichuan, Gansu fino ad arrivare in Shaanxi, dove incontreranno gli ultimi sopravvissuti della Lunga Marcia e i giovani di oggi, figli di quel passato glorioso. La storia degli eventi passati, le storie delle persone che incontrano e i sentimenti provati da Benedict e Margaux durante la loro avventura sono le sequenze narrative del film, di cui ha parlato a Cina in Italia Wu Zhiyong, chief director di BTV, che ha diretto insieme a Sergio Basso le riprese di Long March Today. Com è nata questa collaborazione e con quale obiettivo? «Nel 2016 ricorre l 80 anniversario della vittoria dell Armata Rossa e al fine di commemorare questo importante evento storico, dall inizio del 2015, BTV ha iniziato a progettare la realizzazione di una serie di documentari sul tema della Lunga Marcia. Ad ottobre del 2015 la troupe, sulle orme lasciate ottant anni prima dall Armata Rossa, ha iniziato a ripercorrere la strada della Lunga Marcia, cercando di raccogliere testimonianze e informazioni. All inizio di questo progetto, la società cinematografica Huahuang Pictures stava già preparando un altro documentario sul tema della Lunga Marcia, Long March Today appunto, e in virtù del rapporto di profonda collaborazione tra Huahuang e BTV, abbiamo conosciuto il regista italiano Sergio Basso, ingaggiato da Huahuang, un gran professionista che ha realizzato ottimi documentari sulla Cina e abbiamo avuto l occasione di vedere i suoi lavori precedenti. Così, dopo un primo confronto, si è raggiunto velocemente un accordo di collaborazione con investimenti congiunti per portare avanti contemporaneamente i due progetti». Cina e Italia hanno diverse tradizioni e canoni estetici. Quali difficoltà avete incontrato nel collaborare con un regista italiano? «Inizialmente avevamo un po di preoccupazione: un regista italiano sarebbe riuscito a non distaccarsi dal significato della Lunga Marcia e a rifletterne in modo veritiero la storia? In fondo, questa spedizione è stata un evento storico molto complesso. Prima di iniziare le riprese, abbiamo avuto un primo confronto approfondito con Basso. Il suo livello di cinese è ottimo e quindi non abbiamo avuto ostacoli nel comunicare e questo è stato fondamentale. Ma, cosa ancora più importante, mentre noi cinesi abbiamo posto maggiormente l attenzione sulla storia della Lunga Marcia, Basso si è concentrato soprattutto sull atteggiamento dei giovani post anni Ottanta nelle zone percorse dall Armata Rossa e anche questo è un aspetto importante che ci ha permesso di comple
29 中国和意大利有不同的传统和审美标准, 跟意大利导演合作是否遇到困难? 最初我们也会有一些担心, 由意大利导演来拍摄中国长征的纪录电影, 会不会有理解上的偏差? 会不会真实地反映长征的历史? 毕竟长征是非常复杂的历史事件 在开拍之前, 我们和 Basso 导演进行了一次深入的沟通 首先 Basso 的中文水平非常好, 沟通起来没有任何障碍, 这是一个很好的基础, 更重要的是, 和我们侧重表现长征的历史不同,Basso 希望侧重表现红军所经之地 80 年后年轻人的状态, 这也是一个非常好的角度, 正好可以和我们在内容上产生互补 在拍摄过程中, 大多数时间我们会在一起, 但我们的镜头各自对准不同的对象 我们所到之处, 很多都是中国偏远的少数民族地区,Basso 对少数民族的东西会表现出极大的兴趣, 所以有时候我们的行程会因为 Basso 临时找到的线索发生临时的变化, 有时候甚至分开行动, 但这并不影响我们的合作 您觉得中意合拍电影可以吸引两个国家的观众并获得成功吗? 中意合拍电影早在上世纪 80 年代就有非常成功的案例, 如 马可波罗 末代皇帝, 随着中国电影发展的飞速发展, 加强和国外的合作是大势所趋 根据 中意合拍电影协议, 无论是在中国还是在意大利, 合拍片都能享受一系列政策优惠, 这是一块很好的土壤, 更重要的是, 这是两国文化交流一个非常好的渠道 以此次中意合拍的纪录电影 西方人眼中的长征 为例, 我相信意大利观众都希望了解一个更为真实的中国, 一段更为生动的长征历史, 但是长期以来, 我们没有找到一个最好的途径, 来搭建中国观众和意大利观众的桥梁, 所以, 这次请意大利导演执导这部纪录电影, 是拉近两国观众的一个非常好的方式 事实上从现在的效果来看, 我们的判断是正确的 Basso 导演找到了一个非常好的角度来解读中国的长征, 在开拍之初,Basso 就表示这部纪录电影要完成两个 跳跃, 一个是从西方到东方的跳跃, 一个是从历史到现实的跳跃, 完成了这两个跳跃, 相信就能获得两个国家观众的认可 因为毕竟长征是跨越国界和政治形态的人类壮举, 里面关于年轻人的梦想 奋斗 道德以及精神追求都是相通的 我们对 西方人眼中的长征 充满信心 Wu Zhiyong 吴志勇 tarci a vicenda sul piano del contenuto. Nel corso delle riprese, la maggior parte del tempo eravamo insieme, ma avevamo gli obiettivi puntati su soggetti diversi. Molti dei luoghi che visitavamo erano le aree remote delle minoranze etniche cinesi, verso cui Basso mostrava un forte interesse. Per questo a volte durante il viaggio è accaduto che, poiché in alcuni momenti Basso trovava nuovi spunti che portavano ad un cambio di direzione, ci siamo separati, ma questo non ha influenzato la nostra collaborazione». Crede che le coproduzioni tra Italia e Cina possano avere successo e conquistare il pubblico? «Le prime coproduzioni sino-italiane dei primi anni Ottanta del secolo scorso hanno avuto un grande successo, come per esempio Marco Polo e L ultimo imperatore. Con il rapido sviluppo cinematografico cinese, le collaborazioni con l estero si sono rafforzate. L Accordo di coproduzione cinematografica sino-italiana ha stabilito che ogni film, girato in Cina o in Italia, può godere di una serie di politiche preferenziali e ciò rappresenta un terreno fertile e, cosa ancora più importante, un ottimo canale per gli scambi culturali tra i due Paesi. Con la coproduzione sino-italiana del docufilm Long March Today per esempio, sono convinto che tutti gli spettatori italiani desiderino conoscere una Cina più autentica, un frammento vero della storia della Lunga Marcia, ma prima d ora non avevamo trovato un modo migliore per costruire un ponte tra il pubblico cinese e italiano. Quindi, questa volta abbiamo chiesto al regista italiano di girare questo film documentario, un ottimo canale per avvicinare gli spettatori dei due Paesi. E ad oggi possiamo dire di aver avuto ragione. Basso ha trovato la giusta angolazione per interpretare la Lunga Marcia cinese. All inizio delle riprese, disse che questo documentario doveva compiere due balzi, uno da Occidente a Oriente e l altro dalla storia alla realtà attuale. Era convinto che una volta realizzati questi due passaggi si potesse ottenere l approvazione degli spettatori dei due Paesi. Perché, dopotutto, la Lunga Marcia è un impresa umana che va oltre i confini nazionali e oltre la politica. In essa sono riposti i sogni, la tenacia, l etica e lo spirito dei giovani. Riponiamo molta fiducia su Long March Today». 58
30 在威尼斯电影节举办的 2016 中国电影论坛 上, 导演阿涅塞 封塔娜带来了一部关于中国女高音歌唱家和慧的纪录片 她如此评价和慧 : 从某种意义上说她就是丝绸之路的化身, 她以东方人的姿态体现着我们的文化, 同时也将自身的文化融入其中 马琴琴 身为作家 制片人, 同时又是 Doc/It 主席 ( 意大利纪录片协会, 与中国纪录片大会及上海同济大学中意学院签署过合作协议 ), 阿涅塞 封塔娜被认为是音乐的狂热爱好者 正是对于歌剧的热爱, 使她结识了这个时代最伟大的女高音歌唱家之一, 和慧, 并为她拍摄了一部纪录片 这部纪录片由封塔娜与段鹏合拍, 将于明年春天上映 在 9 月 2 日的 2016 中国电影论坛上你带来了这部纪录片, 它是如何诞生的? 我是个音乐爱好者, 我有 歌剧依赖, 在维罗纳生活的时候, 我就在圆形露天剧场边长大, 从小也受到了很多关于音乐的家庭教育 在 2013 年 8 月, 维罗纳露天剧场音乐节百年庆典, 我制作了纪录片 阿依达, 这部片子由安德烈 普兰斯特勒拉 尼古拉 布鲁纳导演, 记录了庆典演出剧目, 威尔第著名歌剧 阿依达 的整个制作过程 而出演这部歌剧的疯狂女高音正是和慧, 在这之后, 她便成为了我的合拍新片的主人公 为什么会拍摄一部关于和慧的纪录片? 和慧是世界上最伟大的女高音之一, 她是一个大写的艺术家, 非常的温柔, 又十分谦逊, 很难想象她是一个艺术水平如此之高的人 在完成了纪录片 阿 A CINEMA 电影 Alla scoperta di He Hui VALENTINA MAZZANTI 发现和慧 utrice e produttrice da un lato e presidente di Doc/It (associazione documentaristi italiani che ha accordi con GZ Doc e, da quest anno anche con la Tongji University di Shanghai) dall altro, Agnese Fontana si dichiara una «melomane». Ed è proprio grazie all Opera che ha conosciuto una delle più grandi soprano di tutti i tempi, He Hui, nonché protagonista del suo documentario He Hui: the Soprano from the Silk Road, realizzato in coproduzione con Duan Peng, in uscita la prossima primavera. Il 2 settembre scorso hai presentato al China Film Forum 2016 il tuo documentario: com è nato? «Io sono una melomane, ho una dipendenza da Opera, vivendo a Verona sono praticamente cresciuta all Arena, grazie anche ad una certa educazione famigliare. Nell agosto 2013, in occasione del centenario del Festival dell Arena di Verona, ho prodotto Magicarena, un documentario per la sala cinematografica, diretto da Andrea Prandstraller e Niccolò Bruna, dove giriamo l Aida di Verdi, interpretata da una soprano pazzesca che è He Hui, che è diventata poi la protagonista del mio nuovo film in coproduzione». Perché proprio un documentario su He Hui? «He Hui è una delle soprano più grandi 59
31 依达 的拍摄之后, 我们俩便成为了好朋友 作为一个高水准的艺术家, 她的表演形成了一种对文化的充分诠释, 那并不是她自己的文化, 而是我们的文化 于是, 我和我的朋友, 也是我的合作伙伴罗沙里奥 迪 吉罗拉莫决定拍摄一部电影来讲述她的故事 这是一部在中意两国间创作的电影, 但实质还是关于一位中国籍的艺术家 这部纪录片使用了 阿依达 的拍摄班底 我们前往中国的西安, 近距离的了解和慧的生活, 情感, 她最初就读的音乐学院, 之后我们发现西安正式丝绸之路的起点, 于是纪录片的片名也由此诞生 和慧从某种意义上说, 就是丝绸之路的化身, 她的身上体现着中意两国的文化 在纪录片中, 她就好像是丑小鸭, 还不知道自己有着美妙的歌喉, 懵懂的走进了歌剧的世界, 最后发现自己成长为了美丽的天鹅 这部片子有几个叙述层次? 这部纪录片一共有四个叙述层次, 可以把它定义成一部观察型纪录片, 它首先讲述了和慧这个人, 然后展示了她在舞台上作为艺术家的一面, 然后展示了她作为歌剧艺术家, 与其所扮演的十九世纪歌剧人物之间的关系, 最后一个层次是我们行话所说的旧时重现, 讲述了她的童年时期 怎么会产生做成合拍片的想法? 我最初是以制作人和项目创意人参与拍摄的 但和慧是两国文化交融的化身, 我们的片子也应该由两国共同完成 因此这将是一个充满文化内涵的作品, 合拍不仅仅是在资金层面, 也在创意 拍摄 后期制作等等 如果我们需要要讲述一个融合着两种文化的人的故事, 那么只有两国共同合作才能获得成功 在中国进行的如何? 非常顺利 初来乍到的时候, 对于我们来说很多事情都需要去探索, 慢慢的我们找到了其中的门道, 在平等交流的基础上完成了很多工作 我们还和西安 HE HUI THE SOPRANO FROM THE SILK ROAD Agnese Fontana ha presentato al China Film Forum 2016 un documentario sul soprano He Hui. Di lei dice: «È in qualche modo la personificazione della Via della Seta perché è l incarnazione della nostra cultura ma anche della sua» He Hui con i registi Andrea Prandstraller e Niccolò Bruna. 和慧与导演 Andrea Prandstraller 及 Niccolò Bruna al mondo, un artista con la a maiuscola, dolcissima e di un umiltà pazzesca che non sempre si riscontra a livelli così alti. Dopo aver finito di girare Magicarena abbiamo instaurato un grande rapporto di amicizia. Con un artista di questa portata, essendo diventata la massima espressione di una cultura che non è la sua ma la nostra, insieme al mio socio e compagno Rosario Di Girolamo abbiamo deciso di raccontare la sua storia. È sì un film tra Italia e Cina ma è in realtà un film su un artista di nazionalità cinese. Gli autori di questo documentario sono gli stessi di Magicarena. Siamo partiti per Xi an in Cina per conoscere da vicino la vita di He Hui, gli affetti, il Conservatorio dove ha iniziato a studiare e, quando abbiamo poi scoperto che Xi an era il luogo di inizio della Via della Seta, il titolo del documentario è venuto da sé. He Hui è in qualche modo la personificazione di questa Via, è l incarnazione della nostre due culture. Nel film lei è una sorta di brutto anatroccolo che non sa ancora delle sue doti canore e scopre di essere un cigno in un mondo di cigni, che è quello dell Opera». Quanti livelli di narrazione ci sono? «Il documentario ha quattro livelli di narrazione: può essere definito un documentario osservazionale perché racconta della sua vita quotidiana; la vediamo poi in teatro come artista; poi ancora vi è il rapporto, in qualità di artista, con i personaggi del teatro dell Ottocento che interpreta (sono sempre melodrammi) e ultimo livello di narrazione è quello che in gergo si chiama reenactment, cioè la ricostruzione di lei da ragazzina». Come nasce l idea di coproduzione? «Sono partita inizialmente come produttrice e ideatrice del progetto. Però, essendo lei la personificazione dei due Paesi ho creduto dovessimo fare a metà. Quindi questo progetto nasce sull idea di una coproduzione, di una realizzazione di un opera culturale a metà sia in termini di finanziamento che di apporto creativo, di riprese, di lavorazioni tecniche e così via. Se veramente dobbiamo raccontare la storia di un personaggio che è a metà tra due culture, allora avremo successo solo lavorando insieme». E in Cina com è andata? «Benissimo, da neofiti come eravamo, Agnese Fontana e Rosario Di Girolamo al Silk Road International Film Festival Agnese Fontana 和 Rosario Di Girolamo 在 2016 丝绸之路电影节 per noi è stato un susseguirsi di scoperte, pian piano si sono aperte delle porte e abbiamo costruito tutto su uno scambio paritario. Con il Conservatorio di Xi an abbiamo instaurato anche accordi e scambi di progetti. È nato un bellissimo rapporto lavorativo e di amicizia». Come avete scelto il partner cinese? «In modo molto naturale. Frequentando il Conservatorio lo abbiamo individuato insieme nella figura di Duan Peng, che è anche responsabile delle comunicazioni internazionali del Festival della Via della Seta, e si è rivelato il partner giusto». In che lingua è girato? «Abbiamo effettuato riprese in molti teatri: all NCPA a Pechino, a Xi an, all Opera di Parigi, a Verona, a Palermo ed è quindi girato nella lingua in cui l artista si trova. È un film che necessita He Hui e Pacido Domingo. 和慧和多明戈 dunque di sottotitoli e questo per non perdere l autentica dimensione internazionale della sua figura». Qualche curiosità sulla collaborazione con la Cina? «Al secondo incontro a Xi an, quando abbiamo presentato il progetto, era presente anche un esponente della provincia dello Shaanxi e sono rimasta molto colpita dalle sue parole: Vi ringraziamo perché voi avete saputo pensare il film che noi non siamo stati capaci di pensare. Non so se è una cosa che potrà mai più capitarmi. Ed è una frase che racchiude delicatezza e umiltà, valori un po fuori moda, tipici di chi è consapevole della propria grandezza e non ha timore di scoprirsi, visto che in fondo siamo noi a raccontare di loro». Avete incontrato difficoltà a lavorare insieme? «Non sono difficoltà, ma modi di operare diversi: noi siamo abituati a girare documentari con troupe molto più snelle, invece ci siamo trovati con il triplo delle persone e con una sorta di frammentazione del lavoro incredibile. Ma va benissimo così. È una gestione diversa che puoi comprendere man mano che inizi a lavorarci». Quando sarà pronto? «Salvo imprevisti, visto che è un documentario, dovrebbe essere pronto per la primavera prossima. Abbiamo iniziato a girare ad aprile 2016, in Cina avevamo presentato il progetto a gennaio Siamo veramente andati come i fulmini calcolando che mediamente ci vogliono due anni solo per arrivare a girare!» 音乐学院签订了合作协议和交换项目 我们建立起了良好的工作关系和深厚的友情 你们是怎样选择中方合作伙伴的? 是很自然的方式 在音乐学院的时候我们结识了段鹏, 他是 丝绸之路盛典 国际交流事务的负责人, 是很合适的合作伙伴 纪录片用什么语言拍摄的? 我们在很多的歌剧院进行了拍摄, 北京的国家大剧院, 西安的剧院, 巴黎歌剧院, 维罗纳与巴勒莫的剧院, 因此艺术家在哪, 我们就用什么语言拍摄 所以这是一部需要字幕的电影, 这可以保留人物的真实性和国际性 和中国合作有什么趣闻? 第二次到西安, 进行项目介绍的时候, 在场有一位陕西省的代表, 他的一句话令我印象深刻, 感谢你们, 能够构思出了一部我们没有能够想到的片子 我不知道类似的话还会不会有人对我说 这句话中包含了谨慎和谦虚, 在如今已经有些少见, 是不拍被人 揭示 的人才有的特点, 因为说到底, 我们的纪录片也在讲述着他们 合作的过程中遇到过什么困难吗? 倒没有什么困难, 只是行事方式不同 我们习惯于对人员简单的剧团进行拍摄, 而在中国我们拍摄的剧团人数是以往的三倍, 有着无法想象的琐碎工作 但这样也很好 一旦开始拍摄, 你便能够慢慢领会到这种不同的工作方式 什么时候制作完成? 作为一部纪录片, 不出意外的话应该是明年的春天 我们从 2016 年 4 月开始拍摄, 在中国是 2015 年 1 月开始接洽这个项目的 我们进展的十分迅速, 通常来说需要两年的筹备时间才能开始拍摄 翻译 : 李雅男 60 61
32 SPETTACOLI 娱乐 Donna leggendaria 传奇女子 SUN XIUWEI È una delle poche cantanti cinesi attive sul palco dell opera di alto livello mondiale, considerata un biglietto da visita internazionale fra le cantanti cinesi P 多明戈 孙秀苇两个醒目的名字近日占据了所有与歌剧相关的索引 是的! 他们又一次成功的合作了! 他们的渊源从多明戈国际声乐大赛开始, 他们的歌剧角色由 父女 变成了 夫妻 但, 不变的是他们对艺术崇高的追求和 甄仪 zhen Yi lacido Domingo e Sun Xiuwei, due nomi che attirano l attenzione e che di recente hanno occupato tutti gli indici relativi all Opera. Ebbene sì, ancora una volta hanno collaborato con successo. Il loro rapporto è nato da Operalia, concorso lirico internazionale fondato da Domingo e i loro ruoli nell Opera sono passati da quello di padre e figlia a quello di marito e moglie. Ma ciò che resta invariato è la loro costante ricerca dell eccellenza nell arte e della perfetta interpretazione dei personaggi. Dal 7 all 11 settembre 2016 ha esordito in maniera sublime, presso il Teatro nazionale di Pechino, la première dell attesissima opera Macbeth. Da fan della musica abbiamo sperimentato come speravamo il fascino dell unione di opera lirica e dramma. È una festa rara per l opera e secondo quanto espresso da Sun Xiuwei, «guardando Domingo sul palco ero molto agitata. Un agitazione che racchiudeva in sé adorazione, ammirazione, stima e ancor più una passione ardente. Che tipo di ricerca artistica permette ad un uomo anziano come lui di dimenticarsi ancora di sé, assuefatto dall opera sul palco? Nutro una grande stima per lui, dal momento che un artista con un tale successo, un cantante che si è esibito in 147 opere può essere definito un miracolo della lirica, che ancora gestisce ogni nota con rigore. Provo una forte passione per lui, osservando le sue realistiche espressioni e il sudore sul suo viso, che motivo abbiamo ancora di lamentarci delle difficoltà derivanti dall arte?». Una notte come questa appartiene all opera, ancor più appartiene al grande Domingo e alla perfetta Sun Xiuwei! Gli amici che seguono l opera sanno che Macbeth non è la prima collaborazione dei due cantanti. Nel 2013, i due 孙秀苇是一位至今仍活跃在世界顶级歌剧舞台上的极少数中国歌唱家之一, 堪称为 中国歌唱家世界名片 的传奇女子 对人物完美的演绎 2016 年 9 月 7 日至 11 日国家大剧院首轮首演歌剧 麦克白 在万众期待下完美登场! 作为乐迷的我们如愿的感受到了歌剧与戏剧融合的魅力! 这是一场难得的歌剧盛宴, 用孙秀苇的话来说 : 看着多明戈在舞台上, avevano interpretato i ruoli principali in Nabucco, commuovendo la Cina. Ogni passo compiuto da Sun Xiuwei, una favorita del mondo della lirica, sembra essere lineare, come protetto da una sorta di benedizione. Nata in una famiglia di artisti, per andare avanti nel canto e apprendere il vero significato dell opera, è andata in Italia da sola e, nell arco di un anno, ha ottenuto il primo premio in ben sei concorsi internazionali, divenendo una leggenda. Anche la conoscenza tra Sun e Domingo è avvenuta nel corso di una competizione e da quel momento in poi il re dell opera Domingo ha iniziato ad amare questo usignolo orientale. Nel 2001 Sun ha ricevuto il suo invito ad andare a Washington per interpretare il ruolo principale in Turandot e nel 2006 per recitare come protagonista in Madama Butterfly. Gestisce con serietà ogni nuova performance, sebbene abbia già 我很激动 这激动中有崇拜 有敬仰 有尊敬更有心疼 是什么样的艺术追求, 可以让一位老者仍旧忘我般沉迷于歌剧舞台? 我尊敬他, 是因为一位如此成功的艺术家, 一位演唱过 147 部歌剧, 可以被称为歌剧奇迹的人, 依然严谨的对待每一个音符 我心疼他, 看着他认真的表情和脸庞的汗水, 我们还有什么理由抱怨从艺的艰辛呢! 这样的夜晚属于歌剧 更属于伟 62 63
33 interpretato Madama Butterfly in tutto il mondo per oltre 200 spettacoli, conserva sempre il rigore nei confronti dell arte e in tal modo mantiene alta l attenzione dei grandi media europei, che la definiscono «la stella brillante» e «la bellissima principessa orientale». Sul palco dell opera mondiale attuale è la Madama Butterfly più classica e, proseguendo nella trama, esprime in maniera vivida e incisiva la purezza incantevole di Cio Cio-san, la fedeltà verso l amore e il carattere nobile e inflessibile della donna; la principessa Turandot da lei interpretata racchiude in una sola persona freddezza, dolcezza e fascino, si può dire che sia perfetta e finora insuperabile. Oggi Sun Xiuwei è una famosa cantante soprano di successo in giro per il mondo, è insegnante di master e insegnante presso l Accademia dell Opera di Pechino. Analizzando il suo percorso artistico, la prima volta che si è esibita sul palco presso l Accademia dell Opera di Tokyo ha interpretato il suo primo ruolo di Violetta ne La Traviata e all epoca mostrava già il suo talento. Ma ciò ha inoltre ufficialmente avviato la sua carriera operistica a livello mondiale. Presso il Teatro Verdi in Italia ha interpretato il ruolo di Norma nell opera omonima di Bellini, generando un entusiasmante risposta del pubblico e una crescente reputazione. Per decenni la sua opera ha lasciato il segno in ogni grande istituto operistico di alto livello nel mondo, inclusi quelli di Roma, Venezia, Torino, Genova, Firenze, Spagna, Serbia, Berlino, Bonn, Nizza, Zurigo e ovviamente il suono della sua voce, allo stesso modo, è entrato nel mercato operistico americano, in successione a Washington, Los Angeles, Detroit, Philadelphia e in Canada a Toronto. L interpretazione di personaggi di diversa natura, di ogni ruolo da lei recitato può essere definita classica. Il suo nome, come una pietra preziosa, è stato incorporato all interno di opere classiche fa- mose come Norma, Il trovatore, Madama Butterfly, Turandot, Tosca, Il corsaro, Nabucco, La forza del destino, La traviata, Suor Angelica, L olandese volante, Tannhäuser, Attila, Requiem, Un ballo in maschera, Pagliacci, Andrea Chénier, La Gioconda e così via. Nella sua carriera, Sun Xiuwei ha rappresentato con successo numerose figure femminili di grandi maestri come Verdi e Puccini, come Madama Butterfly e Tosca. In aggiunta, fra i direttori d orchestra con cui ha collaborato vi sono i grandi maestri Daniel Oren, Nello Santi, Daniele Gatti. Ha collaborato inoltre con stimati registi come Franco Zeffirelli, Giancarlo Del Monaco, Zhang Yimou e così via. Negli ultimi anni, il fulcro del suo lavoro si è spostato in Cina. Perché ha trovato il suo teatro preferito, «il grande Teatro Nazionale!», lo chiama ridendo, «qui canto, come quando sono a casa, mi fa sentire libera, soddisfatta e mi diverto!». Quella che ai nostri occhi è la dea dell opera non solo canta bene nelle opere occidentali, ma anche nelle opere cinesi di basso profilo conquista il cuore del pubblico. Dopo la sua interpretazione del ruolo femminile di Huniu alla première dell opera originale Rickshow Boy al Teatro Nazionale, che ha emozionato Pechino, nei successivi tour europei ha ottenuto ancor più attenzione ed alti elogi da parte di media musicali popolari a livello mondiale. Dunque si è parlato dell artista, ma come si può non menzionare il suo lato sentimentale? Forse non tutti sanno che questa grande cantante ha anche una figlia. Lei e suo marito stanno insieme da otto anni e dal momento che nel lavoro fra loro c è una reciproca comprensione, anche nella vita ordinaria sono una coppia devota. Suo marito Lu Man (nome cinese), noto pianista e compositore svizzero, è stato tre volte nella sconosciuta Cina e ha preso in cambio il cuore di una giovane donna. La loro armonia unica genera grande ammirazione. Forse nella loro vita matrimoniale i reciproci impegni li portano più volte a incontrarsi e dividersi. Ma proprio per questo mal d amore sono felici come prima. Questa è Sun Xiuwei, una delle poche cantanti cinesi ad oggi ancora attive sul palco dell opera di alto livello mondiale, considerata come una donna leggendaria, un biglietto da visita internazionale fra le cantanti cinesi. 大的多明戈 完美的孙秀苇! 关注歌剧的朋友们都知道, 麦对爱情的坚贞以及女性的傲骨表现的淋漓尽致 ; 由她演绎的克白 并不是两位歌唱家的首次合作, 早在 2013 年, 两人曾 中国图兰朵公主 将高冷 柔情 娇媚于一身, 更可谓完主演歌剧 纳布科 轰动中国 美, 至今无人超越 孙秀苇, 一位歌剧界的 宠儿, 她与歌剧相关的每一现在的孙秀苇, 是功成名就的旅意世界著名女高音歌唱步似乎都被庇佑般顺畅 她出生于艺术之家, 为了歌唱北上, 家, 硕士生导师, 北京大学歌剧研究院教授 纵观她的艺术为了学到歌剧的真谛只身前往意大利, 实现了一年之内获得之路, 首次歌剧登台亮相于日本东京歌剧院, 出演其第一部六个国际比赛一等奖的传奇 孙秀苇与多明戈的相识也是缘歌剧 茶花女 中的薇奥莱塔一角, 那时的她绽露锋芒 可于一场比赛, 自此 歌剧之王 多明戈便开始厚爱着这位 东这也便正式开启了她的全球化歌剧事业, 在意大利威尔第歌方夜莺 2001 年孙秀苇受多明戈之邀前往华盛顿主演歌剧剧院她出演贝利尼的歌剧 诺尔玛 中的诺尔玛一角, 激起 图兰朵 2006 年再次受邀主演歌剧 蝴蝶夫人 听众狂热的反响, 声名日盛 她数十年的歌剧足迹遍及世界她认真对待每一次演出, 即使已有在全球超过 200 余场 蝴各大顶级歌剧院, 包括罗马 威尼斯 都灵 热那亚 佛罗蝶夫人 的演出经历, 她仍旧保持着对艺术的严谨, 使她获伦萨 西班牙塞尔维亚 柏林 波恩 尼斯 苏黎世 当然, 得了欧洲各大媒体的追捧, 称她为 灿烂夺目的明星 美她的歌声同样进入美国歌剧市场, 并先后于华盛顿 洛杉机 丽的东方公主 她是当今世界歌剧舞台上最经典的 蝴蝶底特律 费城 以及加拿大多伦多 她诠释的歌剧人物性格夫人, 随着剧情的推进她将 巧巧桑 那楚楚动人的清纯 各异, 每一个角色的扮演都堪称经典 她的名字如同宝石般 镶嵌于每一部经典歌剧之上, 如 诺尔玛 游吟诗人 国歌剧亦是抓人心扉 由她饰演女主角虎妞的国家大剧院原 蝴蝶夫人 图兰朵 托斯卡 海盗 纳创歌剧 骆驼祥子 首次公演变轰动京城, 之后于欧洲的巡布科 命运之力 茶花女 修女 漂泊的演更再度引起世界主流音乐媒体的争相报道和高度赞誉 荷兰人 唐豪瑟 阿蒂拉 安魂曲 假面那么, 说过了 为艺术 又怎能不提到她的 为爱情 舞会 丑角 安德烈 谢尼埃 歌女乔康达 呢? 也许, 大家不知, 如此伟大的歌唱家也有小女人的一面 等著名歌剧 孙秀苇在其歌剧生涯中成功塑造了威尔第 普她和爱人相识相伴走过了八个年头, 他们既是工作中默契尼等大师的众多女主人公形象, 代表角色包括 : 蝴蝶夫人 契的合作伙伴, 又是平淡生活中的恩爱夫妻 她的先生鲁曼图兰朵 托斯卡等 ( 音译 ), 作为瑞士著名的钢琴家 作曲家, 为了爱情曾三再说说与她合作过的指挥家更是大师云集, 丹尼尔 次前往陌生的中国换取芳心 欧伦 尼洛 桑提 丹尼耶雷 盖提等 与她合作过的著他们琴瑟合一, 令人羡慕! 也许, 在她们的婚姻生活中, 名导演也是令人羡慕, 法兰高 齐费里尼 强 - 卡洛 德 因为彼此的忙碌多了相聚与分别 但是, 正因为这相思, 他莫纳科 张艺谋等 近年来, 她将工作的重心转移至国内 们甜蜜如初 因为她找到了她最爱的剧院 国家大剧院! 她笑称 在这这就是孙秀苇, 一位至今仍活跃在世界顶级歌剧舞台上里唱歌, 就如同在家唱歌一般, 让我自在 满足 过瘾! 的极少数中国歌唱家之一, 堪称为 中国歌唱家世界名片 我们眼中的 歌剧女神 不仅西洋歌剧唱得好, 接地气的中的传奇女子 64 65
34 STORIA 岁月足迹 Baiwanzhuang, passato o futuro Wang Lu Foto Dong Jiexu I n Cina, un epoca architettonica che non può essere ignorata è quella degli anni Cinquanta. Oggi quest epoca, passata ormai da sessant anni, porta con sé non solo alcuni ricordi del passato, ma soprattutto riflessioni sul futuro. La zona residenziale di Baiwanzhuang, che si trova nel distretto Xicheng di Pechino, rappresenta quest epoca edilizia. Nel romanzo Xuese Langman, questa zona residenziale viene descritta così: «L area di Baiwanzhuang non equivale a una zona ostile, in particolare tra i numerosi blocchi dell area, la zona Shen è l anima di Baiwanzhuang. In questa zona residenziale di alto livello, composta da una parte di palazzi a due piani, il livello più basso delle famiglie che vi abitano è quello di quadri del livello di vice ministro. I loro figli sono tutti i personaggi più influenti tra i vecchi soldati». L area Shen è l ultima parte della suddivisione residenziale di Baiwanzhuang, le altre otto zone sono denominate con i nomi degli otto rami terrestri. Alcuni dicono che questo è partito da considerazioni sul fengshui, per sedare l energia yin del camposanto che c era in passato qui. I due caratteri di fengshui non sono legati insieme, ognuno parla da solo e forse permette di fare alcune annotazioni sulla posizione e l importanza di Baiwanzhuang. Prima parliamo di feng, vento. La zona residenziale Baiwanzhuang è circondata da edifici residenziali di tre piani, suddivisa dalle strade circostanti, la natura forma una zona residenziale chiusa per metà. La costruzione degli edifici disposti in maniera circolare fa sì anche che nell area si formino piccole unità indipendenti l una dall altra e collegate tra loro. Nella struttura di queste piccole unità, le strade e la prospettiva non producono ostacoli, il sole e il vento possono fluire liberamente. Secondo le statistiche, nella calda estate, le temperature della zona residenziale Baiwanzhuang sono La maggior parte delle unità di Baiwanzhuang, dove spiccano mattoni rossi tra gli alberi, hanno adottato strutture di palazzi a tre piani. Oltre a soddisfare le esigenze di illuminazione, ventilazione, salute e altri aspetti, hanno tenuto in considerazione anche i fattori climatici del nord, pertanto le finestre degli edifici in vecchio stile sono piuttosto piccole, in modo da mantenere meglio il calore. 绿树红瓦掩映下的百万庄小区大多采用三层楼的框架结构 在满足采光 通风 卫生等方面的要求外, 还要考虑北方气候因素, 因此老式楼房的窗子都比较小, 保暖效果更好 inferiori di circa due gradi rispetto all ambiente esterno. Ora parliamo di shui, acqua. Vicino a Baiwanzhuang c è una stazione di mezzi pubblici chiamata Fosso di due li, Er Li Gou. Qui in passato c era veramente un fosso, utilizzato principalmente per drenare la pioggia. Vicino al grande fosso c era anche una grande tartaruga di marmo bianco, che portava una pietra. Era una tartaruga gigante e indicava che quello non era un luogo comune. Prima della fondazione della Nuova Cina, lo spazio in cui viveva ogni persona era di appena pochi metri quadrati, le unità di Baiwanzhuang prima di tutto hanno previsto due stanze di oltre sessanta metri quadrati per una famiglia di tre persone. Gli edifici sono stati decorati e forniti di buoni mobili, stoviglie, lampade e tende. 新中国建国初, 人均居住面积只有几平方米, 百万庄小区就首先推出了供一家三口居住的六十多平方米的两居室 建筑内部不仅统一装修, 还统一配好家具 厨具 电灯和窗帘 图 / 资料图片 Questa statua ora è affidata al Tempio delle Cinque Pagode (Wuta si) di Pechino. Zhang Kaiji è l architetto di quell epoca architettonica. Ha ritenuto che Foto risalente al periodo in cui Baiwanzhuang era appena stata costruita. I piccoli alberi piantati in quell anno sono oggi diventati grandi alberi che possono essere un riparo. 百万庄小区刚刚建成时的照片, 当年种下的小树苗如今都已长成可以遮风挡雨的大树 图树 / 资料图片 il tono chiave della città di Pechino fosse il grigio. Quindi, per mantenere le caratteristiche dell antica capitale, Zhang Kaiji ha ritenuto necessario mantenere il suo originario sfondo relativamente neutrale. Così, quando ha costruito i quattro ministeri e una commissione (il primo ministero dell Industria meccanica, il secondo ministero dell Industria meccanica, il ministero dell Industria pesante, il ministero delle Finanze e la commissione di Pianificazione, ndt) e la zona residenziale Baiwanzhuang, ha deliberatamente scelto di costruire muri grigi e mattoni blu, ma purtroppo, a causa delle limitata capacità produttiva della fabbrica di mattoni vicino a Pechino, alla fine per la zona residenziale Baiwanzhuang ha adottato mattoni rossi. Nella Cina degli anni Cinquanta, in una situazione caratterizzata dall accettazione indiscriminata degli edifici in stile sovietico, dovunque sono nati numerosi gruppi di palazzi residenziali dall aspetto simile. Tuttavia, questo non appare affatto nella zona di Baiwanzhuang, proprio perché quando Zhang Kaiji l ha progettata ha voluto fare una scelta netta, introducendo il concetto di unità di vicinato. La Cina fin dall antichità ha avuto il modo di dire Cinque famiglie come vicini, cinque vicini come comunità. Il concetto di vicinato del passato non era uguale a quello applicato a Baiwanzhuang, perché il primo descrive un rapporto abitativo di un epoca rurale, mentre il secondo è un modello di sopravvivenza sullo sfondo dell urbanizzazione. Il vicinato ha lo scopo di riscoprire, nella comunità, quel senso di intimità e appartenenza scomparsi con la crescita della misura urbana e la rapidità dei trasporti. Questo si è pienamente riflesso nel quartiere di Baiwanzhuang. La zona centrale è verde e vi è la scuola elementare, sia per garantire la sicurezza che per tutelare la vita e la comodità. Nel 1978, l Associazione internazionale degli architetti ha riconosciuto la Carta di Machu Picchu, in cui è scritto: «Negli scambi tra le persone, lo spirito di tolleranza e comprensione è il fattore primario della vita urbana». Forse Baiwanzhuang è il primo quartiere che l ha riconosciuto e il suo valore oggi sta iniziando ad emergere. La prima zona residenziale della Capitale dopo la fondazione della Nuova Cina. 新中国成立后的 首都第一住宅区 66 67
35 百万庄, 过去时还是未来时 文 / 王璐摄影 / 董洁旭 在中国, 一个无法忽略的建筑时代是上世纪 50 年代 如今, 这个时代已经过去整整一甲子, 它留给人们的却不仅仅是一段关于过去的回忆, 更多的是关于未来的思考 位于北京市西城区的百万庄住宅区, 是这个 建筑时代 的代表 小说 血色浪漫 里, 有这样一段对百万庄住宅区的描写, 百万庄地区无异于敌占区, 特别是在百万庄的诸多区块中, 申区简直是百万庄的灵魂 这是一片二层小楼的高级住宅区, 里面的住户级别最低的也是副部级干部 他们的子女, 都是 老兵 中最有影响的人物 申区是百万庄住宅区划的最后一个组成部分, 其他八个区以地支前八支命名 有人说, 这是出于风水上的考量, 以镇住这里曾是坟场的阴气 风水两个字, 不连在一起, 各自单说, 也或可对百万庄的地位和重要性做一番注脚 先说风 百万庄住宅区由三层住宅楼群围合而成, 依四周的街道区划, 自然形成了一个半封闭的住宅区域 回纹形式的楼宇建设, 又使得小区内形成了彼此独立又互相连接的小单元 在这些小的单元结构中, 道路和视野不会形成阻碍, 阳光与风可以流畅自如 有数据统计, 在炎热的夏天, 百万庄住宅区的气温平均要比外界低 2 度左右 再说水 百万庄附近有一个公交站名叫做二里沟 这里曾是一条实实在在的水沟, 主要用作排雨 大沟附近还曾有过一个汉白玉的大龟, 驮着一块石碑 这是赑屃, 说明这不是一般的地方 这尊赑屃现在存放于北京五塔寺 张开济, 是那个 建筑时代 的总工程师 他认为, 北京城的基调是灰色的 为了维护古都风貌, 张开济认为有必要维护它原来比较中性的底色 因此, 在建造 四部一会 和百万庄住宅区时他有意选择了蓝机砖砌筑的灰色墙面, 但遗憾的是, 由于当时北京附近砖厂的生产能力有限, 百万庄住宅区最后不得不采用了红砖 1950 年代的中国, 在不加选择地接受苏联风格建筑的情况下, 各地诞生了许多面目相近的住宅建筑群落 然而, 这样的面貌并没有出现在百万庄小区, 正是因为张开济在设计时, 有意做出了取舍, 同时引入了 邻里单元 的概念 中国自古便有 五家为邻, 五邻为里 的说法, 但此邻里非彼邻里, 前者描绘的是田园牧歌时代的居住关系, 后者则是城市化背景中的生存法则 邻里 在在社区中, 重新发现那些随着城市尺度增大和交通的快速化而消失的亲近感和归属感 这在百万庄小区, 有着充分的体现 围合而形成的中心区是绿地和小学校, 既确保了安全, 又保障了生活和便利 1978 年, 国际建筑师协会认可了 马丘比丘宪章, 其中写道 : 在人的交往中, 宽容和谅解的精神是城市生活的首要因素 或许, 被称为共和国第一社区的百万庄, 其价值在今天才刚刚开始得以显现 Una delle caratteristiche significative degli aspetti culturali della società umana della zona residenziale Baiwanzhuang sono le decorazioni. 百万庄住宅区的一个显著人文特征是装饰 Un residente di Baiwanzhuang, 年, 百万庄小区的居民 申区 La zona Shen. La foto, scattata tra il 1966 e il 1967, in una casa della zona Shen, ritrae una ragazza che indossa un uniforme militare leggermente grande. Dopo il 1966, è diventato popolare indossare l uniforme. A quel tempo indossarla era una cosa molto cool. 图片拍摄于 1966 年至 1967 年间, 图片里的姑娘穿着稍大的军装在申区家中留影 1966 以后, 开始流行穿军装 那时候穿上军装是非常酷的一件事 图 / 资料图片 Con lo sviluppo della città, molti vecchi residenti hanno lasciato Baiwanzhuag e sono arrivati tanti nuovi proprietari. Anche il volto dell intera comunità non ha più l aspetto originale. Nella foto una famiglia che cucina all aperto. 随着城市的发展, 百万庄送走了很多老住户, 也迎来了许多新主人 整个社区的面貌也不是原来的样子 图片里, 一家租户在室外做饭 68 69
36 VIAGGI 行走 Come attrarre i turisti cinesi 用豪华游及游轮来俘获中国游客的心 VIAGGI DI LUSSO E CROCIERE I viaggiatori provenienti dalla Cina sono oggi i più interessanti interlocutori verso cui indirizzare le strategie di intervento finalizzate allo sviluppo del turismo in Italia. Comparando i flussi turistici outgoing e le destinazioni preferite dai cinesi nel mondo, l Italia gode di un ottimo posizionamento SIMONA AGOSTINI I l turismo è uno dei settori economici che nel mondo ha avuto maggiore crescita a partire dagli anni Ottanta. Lo straordinario progresso del turismo nel mondo ha investito anche l Italia. Il settore turistico outbound in Cina si è aperto negli anni Novanta, ma è negli ultimi anni che sta vivendo un forte sviluppo. PROFILO DEL TURISTA CINESE Il profilo del turista cinese è in grande evoluzione. Si spazia dal viaggiatore che acquista pacchetti preconfezionati che prevedono soggiorni in diversi Paesi, per vedere le capitali e le città più note, tutto di corsa, a quello che utilizza internet e acquista proposte di viaggio meno rigide. I nuovi turisti cinesi, infatti, cominciano anche ad amare i viaggi indipendenti, da soli o in piccoli gruppi. Ci sono poi quelli che acquistano pacchetti a tema, dedicati ad esempio a vino, golf o castelli. Ma ciò che accomuna tutti i viaggiatori cinesi è la ricerca del giusto equilibrio tra novità e familiarità, rappresentato dall unione di proposte e servizi occidentali o made in Italy e di abitudini cinesi. Più che gli standard di qualità obbligatori con i cinesi è necessario dare importanza al giusto modo di accogliere e di proporsi. La Cina è il primo mercato al mondo per numero di viaggiatori all estero (90milioni nel 2015) e il primo per spesa turistica all estero (102 miliardi di dollari), seguita da Germania, Stati Uniti, Gran Bretagna e Russia. Per quanto riguarda i cinesi in Italia, il Global Blue Italia segnala che sugli acquisti tax free i cinesi sono i turisti big spender, con una spesa media di 892 euro, che diventano per i cinesi 中国游客如今是意大利旅游发展的一个重要目标群体 通过对中国游客出境游目的地的分析调查显示, 意大利占据着首要位置 SIMONA AGOSTINI 从上世纪八十年代开始, 旅游业就是经济增长速度最快的产业之一 世界旅游业取得的巨大进步也影响到了意大利 中国游客的出境游从上世纪 90 年代开始, 正在以越来越快的速度增长着, 近几年尤为显著 中国游客的形象中国游客的形象正在发生巨大变化 从购买现成包裹, 在不同国度停留不同时间, 参观着各种首都, 各种著名城市的匆匆忙忙的人们, 到那些上网查询信息自助游的人们 新一代的中国游客, 已经爱上自助游, 独自出发或是三五好友同行 同时还有那些购买包装好的红酒 高尔夫或是城堡的游客们 总之现在的中国旅客在新鲜与熟悉之间寻找着一种 平衡, 以 Made in Italy 为代表 中国目前的出境游人数位列全球第一 (2015 年有 9000 万人次 ), 也在海外消费游客中位列第一 (1.02 亿美元 ), 其次是德国 美国 英国和俄罗斯 说到在意大利的中国人, 环球蓝联显示, 中国游客出手阔绰, 免税物品人均消费额达 892 欧, 香港游客更是高达 1022 欧 中国旅游业是少有的增长率能达到两位数的市场之一 意大利的形势欧盟统计局数据显示,2015 年至 2016 年, 欧盟与意大利作为热门旅游目的地的地位在持续上升 与 2005 年相比, 举 例来说, 欧盟外的游客数在 2015 年增长了 75%, 来自中国的游客涨幅最大 (+282%), 其次是俄罗斯 (+248%), 以及巴西 (+215), 来自美国的游客涨幅相对较小 (+13%) 尤其是有着 5730 万人口的意大利, 似乎是欧盟外游客最偏爱的旅游目的地, 在 2015 年欧盟外游客的 17.5% 选择来意大利, 其次是英国 (13.9%), 西班牙 (13.5%) 和法国 (12.2) 此外意大利在美国游客最偏爱的欧洲旅游目的地中排在第二的位置, 紧随英国之后, 位列法国之前 ( 百分比分别为 23.6%,20.6% 以及 14.8%) 此外意大利是中国游客绝对偏爱的首选旅游目的地, 比例占到 21.6%, 此后是英国 21% 以及法国 17.6% 而俄 70 71
37 provenienti da Hong Kong. Il turismo cinese è uno dei pochi mercati che registra tassi di sviluppo a due cifre. LA POSIZIONE DELL ITALIA Dai dati Eurostat si ricava che, tra il 2015 e il 2016, l Ue e l Italia sono cresciute come destinazioni turistiche. Rispetto al 2005, ad esempio, l arrivo di turisti extra Ue nel 2015 è cresciuto del 75%, soprattutto grazie al boom degli arrivi dalla Cina (+282%), dalla Russia (+248%) e dal Brasile (+215%), mentre la crescita è stata moderata dagli Usa (+13%). L Italia, in particolare, con i suoi 57,3 milioni di presenze, sembra essere la destinazione preferita dai turisti in arrivo da Paesi esterni all Ue, tanto è vero che nel 2015 si è assicurata il 17,5% dei loro soggiorni, seguita da Regno Unito (13,9%), Spagna (13,5%) e Francia (12,2%). Inoltre, l Italia è la seconda tra le destinazioni preferite dai turisti Usa, dopo il Regno Unito e prima della Francia (rispettivamente il 23,6%, il 20,6% e il 14,8%). Inoltre, è la preferita in assoluto dei turisti cinesi, che vi trascorrono il 21,4% del totale dei loro soggiorni, contro il 21% e il 17,6% delle notti trascorse in Gran Bretagna e in Francia. Se i russi sembrano preferire la Spagna (18,4% delle notti di soggiorno) e la Grecia (15,2%) all Italia (terza preferenza con il 13,9% delle notti), il Belpaese è invece primo tra le preferenze di giapponesi (21,5%) e brasiliani (23,1%). L OFFERTA TURISTICA Le esigenze di chi viaggia oggi si sono modificate ed è utile conoscere quali sono le destinazioni preferite dai nuovi turisti e quali sono i servizi desiderati. L Italia, dal punto di vista regionale, evidenzia notevoli squilibri. È necessario che venga garantito un turismo di qualità, con un sistema compiuto di strutture, servizi e prodotti. Un sistema integrato avente come materia prima il territorio e come punto centrale il sistema di accoglienza. Il turismo culturale e il turismo balneare in Italia sono settori particolarmente apprezzati e con notevoli possibilità di incremento. Il turismo enogastronomico può essere annoverato tra le nuove forme di turismo culturale e ha visto in Italia un aumento vertiginoso negli ultimi anni. Anche il mercato dei viaggi di lusso, che non conosce crisi, è uno dei settori in cui è maggiormente interessante investire. LUSSO E CROCIERE La nuova era del viaggio di lusso richiede un adattamento del settore turistico alle esigenze del singolo individuo. Tra il 2015 e 2025 l area Asia-Pacifico sarà interessata da un incremento rispetto all Europa nella richiesta di viaggi di lusso e la prima protagonista sarà sempre lei, la Cina. Per i ricchi cinesi è diventato importante intraprendere un esperienza di lusso e il lusso per la classe media cinese sta diventando sempre più un esigenza: il mare, la natura, il silenzio, il relax, prodotti di qualità. E cosa di più interessante, quindi, di una crociera? Sempre più cinesi saranno interessati a questo tipo di viaggio. Proprio in quest ottica MSC Crociere ha firmato a maggio 2015 un accordo con Caissa Tourist Group, un agenzia che risiede in Germania ma che opera interamente con la Cina. Come riportato dall Osservatorio turismo dei mercati emergenti, questo risulta essere il primo accordo nella storia tra un tour operator che si occupa essenzialmente di Cina, con guide turistiche in lingua cinese e MSC Crociere leader nel settore. Il primo maggio di quest anno la MSC Lirica è approdata a Shanghai per il primo tour progettato interamente per i cinesi: sessanta giorni di viaggio con partenza da Shanghai per poi passare a Rio de Janeiro, Barcellona, Marsiglia, Genova e Dubai. Un viaggio esclusivo per passeggeri, un equipaggio Chinese speaking, cibo ed intrattenimento ad hoc per l esigente consumatore cinese. Insomma, una vacanza da sogno! UN TURISMO SOSTENIBILE Nell ottica di orientarsi verso un turismo sostenibile, i caratteri specifici dei turisti cinesi dimostrano come, per caratteristiche culturali e situazione economica, siano oggi forse i più interessanti interlocutori verso cui indirizzare le strategie di intervento finalizzate allo sviluppo del turismo in Italia. Il quadro socioeconomico dei turisti cinesi mostra che, comparando i flussi turistici outgoing e le destinazioni turistiche da questi preferite nel mondo, l Italia gode di un ottimo posizionamento. L Italia riesce a soddisfare le abitudini e i gusti del mercato turistico cinese, un mercato esigente, di big spender e molto amante dell Italia. La Cina rappresenta un mercato importante per l Italia, soprattutto rispetto alla nuova classe media che ha numeri ragguardevoli. Il mercato cinese sta maturando ed oggi è molto attento al rapporto qualità-prezzo, come tutti gli altri turisti occidentali e asiatici. Queste previsioni di trend positivi per il 2016 ci debbono stimolare. Puntare sulla valorizzazione del brand Italia sui mercati turistici internazionali deve essere l obiettivo principale di enti locali e partner istituzionali per affermare l offerta turistica italiana sia nel mercato interno che in quello internazionale, ma il marketing dell accoglienza in termini di servizi è fondamentale per trasformare i turisti cinesi in ambasciatori delle nostre risorse e della nostra offerta. 罗斯人更偏爱西班牙 ( 占到 18.4%), 希腊 (15.2%), 以及意大利 (13.9%), 意大利同时还是日本人 (21.6%) 以及巴西人 (23.1%) 的首选目的地 旅游报价当今世界游客的需求在不断地发生着变化, 因此去了解哪些是游客最向往的目的地以及哪服务是他们真正需要的则显得非常必要 意大利, 不同大区之间的旅游业发展相当不平衡 因此需要提供一种系统完善, 质量有保证的服务是非常有必要的 这种系统应以游客接待作为中心点 意大利的文化旅游以及海滩旅游是目前热门的两大领域 红酒食品旅游也是目前文化旅游领域近几年热度持续攀升的一种新兴旅游方式 豪华游, 也是一个前景可观的领域 奢华及游轮奢华旅行的新时代需要旅游领域将服务对象精准到个人 在 2015 至 2025 年之间, 亚太地区将在奢华旅游方面有显著增长, 而主角将一直是中国 对于中国的有钱人们来说, 来一段奢侈游是必不可少的, 对于中产阶级来说, 对豪华游的需求也是越来越大 : 大海, 大自然, 宁静, 放松, 高质量的产品 更有趣的还有什么, 游轮吧? 越来越多的中国人对这类旅行感兴趣 正是从这点出发,MSC 邮轮公司在 2015 年 5 月与 Caissa Tourist 公司, 总部在德国但负责中国市场的一家旅游机构签署了合同 正如旅游观察者就旅游新兴市场发布的那样, 中国游客现在越来越喜欢邮轮旅行, 尤其是像 MSC 这样的业内领导者 今年 5 月 1 日,MSC 公司游轮登陆上海, 专门来为中国游客提供服务 : 从上海出发,60 天途径里约热内卢 巴塞罗那 马赛 热那亚以及迪拜 可承载 2600 名旅客, 配有一名中文船员, 并为中国消费者提供专门的食品 娱乐 总之, 是一场梦寐以求的旅行! 可持续的旅游业从旅游业的可持续发展的角度来看, 中国游客所具备的 特点是一种文化与经济方面的, 也许是他们是当今意大利旅游业发展最需要制定策略的对象 中国游客的社会经济状况表明, 通过出境游人数以及世界上最受欢迎的目的地显示, 意大利都占据着绝佳的位置 意大利能够满足中国游客, 这一挑剔 阔绰 且深爱着意大利的群体的习惯与口味 中国对意大利来说是很重要的一个市场, 尤其是新兴中产阶级 当今的中国市场已经日渐成熟, 并且非常注重性价比, 和其他西方 亚洲游客一样 这些都是我们 2016 年需要重视的一些积极趋势 意大利国际旅游市场的品牌价值都为本地或是国际旅游市场做出一种保障, 但接待方面无疑是最能够俘获中国游客的心的一点 ( 翻译 : 王嘉敏 ) 72 73
38 INGREDIENTI 成份 O gni volta che torno in Cina mi diverto a sfogliare i menu dei ristoranti e osservare quante pagine dedicate alle verdure ci sono. Ultimamente ne ho contate addirittura otto! E se osserviamo quello che ordinano i cinesi (spesso mi diverto a curiosare nei tavoli chiedendo anche di scattare foto) a pranzo o cena c è davvero da restare stupiti. I cinesi sono drogati di verdure. Chiaramente girando per la Cina, dal nord al sud, troviamo differenti modi di prepararle. Al nord vengono servite spesso stufate, saltate e comunque molto piccanti, mentre al sud le ricette sono completamente differenti poiché possono beneficiare del favorevolissimo clima e delle infinite varietà da stagione a stagione. Infatti, se ci facciamo caso, nei ristoranti cinesi in Cina c è sempre, vicino alla cucina, un angolo adibito alla preparazione degli antipasti e delle verdure fredde. Spesso mi diverto a guardare dal vetro e vedo uscire varietà infinite di piatti di verdure semplicemente condite con sale, pepe, aceto, salsa chili. Uno di questi piatti è tra i miei preferiti: patate piccanti. Le patate vengono prima sbollentate per pochi secondi e poi saltate nel wok con tanto peperoncino, aglio e aceto. Gianni Catani 詹尼尼 卡塔尼 Patate piccanti 2 patate grandi 1/2 peperone rosso 1/2 cucchiaino di sale 1/2 cucchiaino di brodo di pollo 1/2 cucchiaino di zucchero 3 cucchiai di aceto (a seconda dei gusti) 2 cucchiai di olio chili 1 cucchiaino di peperoncino secco 1/2 cucchiaino di pepe bianco 2 spicchi d aglio 1/2 cucchiaino di olio di sesamo tostato Foglie di coriandolo per guarnire PREPARAZIONE Tagliate a fettine sottili (non troppo) le patate e il peperone rosso. Tagliate a pezzettini non troppo piccoli l aglio e metteteli in un bicchiere con olio in modo che l olio li ricopra completamente. Fate scaldare nel wok abbondante acqua e quando arriva quasi a bollore immergete le patate e i peperoni. Attendete circa 40 secondi controllando che le patate rimangano sempre abbastanza croccanti. Scolate patate e peperoni e tenete da parte. Mettete il wok sul fuoco e attendete che si riscaldi. Mettete tre cucchiaini di aglio (comprensivo dell olio) e il peperoncino secco e attendete che inizi a profumare. Mettete nel wok le patate e i peperoni e iniziate a saltare energicamente. Aggiungete il sale, il brodo di pollo, lo zucchero e il pepe bianco e continuate a saltare. Incorporate l olio chili e l aceto. Continuate a saltare e prima di togliere le patate dal fuoco aggiungete l olio di sesamo tostato. Servite calde e guarnite con foglie di coriandolo. 土豆 2 个红柿子椒半个盐半茶匙鸡汤半茶匙糖半茶匙醋 3 匙 ( 可口味选择不同的醋 ) 辣椒油 2 匙干辣椒 1 茶匙油半匙白胡椒粉半茶匙大蒜 2 瓣香油半茶匙用于装饰的香菜叶 酸辣土豆丝 每次我去中国的时候, 都喜欢浏览餐厅的菜单, 观察有多少页是关于蔬菜的 我看到一个餐厅有八页的素菜菜单! 有时候如果观察中国人午餐或者晚餐点了什么, 你会感到十 分惊讶 ( 我喜欢观察附近吃饭的中国人 ) 他们很喜欢食用蔬菜, 从北到南都有不同的做法 北方人喜欢使用炖 炒等烹饪方式, 而在南方则完全不同, 他们更根据节气和品种采用不同的做法 如果你留意, 就会发现在中餐馆的厨房中都有一个专门的区域是用于冷盘和蔬菜的处理 我经常透过玻璃观察这些蔬菜的做法 : 中国人经常使用盐 胡椒 醋和辣椒进行调味 其中酸辣土豆丝这道菜是我十分喜欢的 : 把土豆焯熟后再加上辣椒 大蒜和醋炒制而成 制作方法 把土豆和辣椒切成丝 大蒜切碎 ( 但别切得太碎 ), 放一点油, 让油没过大蒜 烧一锅热水并放入土豆和辣椒, 约 40 秒后检查土豆是否变软 把土豆和辣椒捞出, 控水待用 把炒锅烧热, 并放入大蒜 ( 含油 ) 和干辣椒, 待炒出香味后放入土豆和辣椒翻炒 放入盐 鸡精 糖和胡椒粉继续翻炒, 随后再放入辣椒和醋 在关火之前放入香油 出锅, 放入香菜叶装饰 74 75
39 APPUNTAMENTI 备忘录 A MILANO UNA MOSTRA SUGLI EBREI A SHANGHAI E stata inaugurata il 18 settembre e proseguirà fino al prossimo 15 dicembre presso lo spazio mostre Bernardo Caprotti del Memoriale della Shoah di Milano (largo Edmond J. Safra, 1) la mostra Gli ebrei a Shanghai, che raccoglie documenti e testimonianze degli ebrei che dall Europa si rifugiarono a Shanghai tra il 1933 e il Per i visitatori del Memoriale l ingresso è gratuito. Orari: lunedì dalle 10 alle 19.30, martedì dalle 10 alle 14.30, prima domenica del mese dalle 10 alle 18. Per informazioni 米兰举办 犹太人在上海 展览 9 月 18 日, 米兰 Bernardo Caprotti 犹太人屠杀纪念馆 (largo Edmond J. Safra, 1) 将举办 犹太人在上海 的展览 届时将展出 1933 至 1941 年间欧洲的犹太人到上海获得庇护的文件和材料 展览入场免费, 开放时间为 : 周一 10 点至 19:30, 周二 10 点至 14:30 以及每月第一个周日的 10 点至 18 点 更多信息请查询 ITALY CHINA SCIENCE, TECHNOLOGY & INNOVATION WEEK 2016 S i terrà dal 25 al 27 ottobre l Italy China Science, Technology & Innovation Week L evento riunisce i due principali appuntamenti della cooperazione sino-italiana: la settima edizione del China- Italy Innovation Forum e la decima edizione del Sino-Italian Exchange Event. Tre giorni e tre città per promuovere un confronto su innovazione, scienza, tecnologia, costruendo partenariati tecnologici, produttivi e commerciali. Appuntamento a Bergamo il 25, a Bologna il 26 e a Napoli il 26 e 27. Per informazioni 中意科技创新周 10 月 25 日至 27 日,2016 年中意创新周将拉开帷幕 此次科技周包含了两个重要事件 : 第七届中意创新论坛以及第十届中意交流活动 25 日活动首先来到贝尔加莫,26 27 日将移步博洛尼亚和那不勒斯, 三日三城, 科技周将为双方在科技 技术 创新 产品以及商务方面的合作展开交流 更多信息请查询 A CARRARA TORNA IL FESTIVAL DELL ORIENTE P er cinque giorni tradizioni, colori, sapori e musica dell Oriente animeranno Carrara. Dal 28 al 31 ottobre e l 1 novembre, infatti, il Festival dell Oriente torna nella città toscana. Mostre, bazar, stand gastronomici, spettacoli folkloristici, cerimonie tradizionali, concerti, danze, arti marziali e medicina naturale avvicineranno i visitatori a Cina, Giappone, India, Thailandia, Vietnam, Birmania, Indonesia, Malesia, Nepal e tanti altri Paesi. Per maggiori informazioni 东方艺术节回归卡拉拉 10 月 28 至 31 日以及 11 月 1 日, 东方艺术节将回归位于托斯卡纳大区的卡拉拉 在为期五天的展览中将有东方的传统艺术 美食和音乐表演 届时观众将欣赏到来自中国 日本 印度 泰国 越南 缅甸 印度尼西亚 马来西亚 尼泊尔等多个国家的展览 集市 大排档 民俗表演 传统仪式 音乐会 舞蹈 武术和传统医学 欲知更多信息请查询 76
ISTITUTO 06 CONFUCIO ISSN 2095-7750-CN10-1187/C- 总第 11 期 Numero 11- 双月刊 Blmestrale 中意文对照版 Edizione Cinese Italiano-2015 年 11 月 Novembre 2015 总部开放日 Giornata di Apertura della Sede Generale dell Istituto
Microsoft PowerPoint - Slides stop dumping Cna Fita [Sola lettura]
#stopdumping Andamento traffico merci su strada Fonte dati: www.istat.it www.eurostat.com Analisi e sviluppo del gruppo di lavoro politiche comunitarie di CNA Fita Nazionale Merce trasportata su strada
Indice Chiave degli esercizi di grammatica... 3 第 一 课 吃 在 中 国 Lezione 1 Il cibo in Cina... 3 第 二 课 茶 香 四 溢 Lezione 2 Il tè... 4 第 三 课 以 礼 待 人 Lezione
Federico Masini Zhang Tongbing Bai Hua Anna Di Toro Liang Dongmei Il cinese per gli italiani Corso avanzato 意 大 利 人 学 汉 语 提 高 篇 Chiave degli esercizi EDITORE ULRICO HOEPLI MILANO Indice Chiave degli esercizi
macrolotto 0 creative district
macrolotto 0 creative district La vocazione di creative district regionale del Macrolotto zero, è dovuto ad una molteplicità di condizioni: - le caratteristiche del suo tessuto urbano, formato da edifici
Diapositiva 1
Progetto Marco Polo 2013 Il libro e la ricerca bibliografica nell OPAC di Ateneo 17-21 giugno 2013 Settore didattico via Mercalli, 21 /via Santa Sofia, 9/1 Parliamo del LIBRO 关于书本 Il libro si compone di:
Ms. Celia Jones 47 Herbert Street Floreat Perth WA 6018 Formato indirizzo australiano: codice della provincia Celia Jones Herbert 街 47 号 Floreat 省珀斯市
- Indirizzo Cardinelli Domenico & Vittorio via delle Rose, 18 Petrignano 06125 Perugia Formato indirizzo italiano: via, numero civico località, N. Summerbee 先生 Main 大街 335 号纽约, 纽约,92926 Mr. J. Rhodes 212
EDITORIALE I 编 者 的 话 Hu Lanbo l 5 aprile per i cinesi ricorre la festa dei morti, detta Qingming, e il nostro cuore torna a stringersi a quello dei no
Sommario Un gruppo di donne cinesi che vive in Italia si è dato appuntamento al Colosseo portando la bellezza e lo stile cinese nel cuore di Roma. Tutte vestite nel tradizionale abito che nel corso della
156 1986 (Jean-Jacques Annaud) (Sean Coonery) 80 1327 (Adso da Melk) (Guglielmo da Baskerville) (Mattutino) (Laudi) (Prima) (Ora Terrza) (Ora Sesta) (
2015 3 155-168 Il Nome Della Rosa Umberto Eco 2010/03/01 ISBN 9787532748549 558 33 Il Nome Della Rosa Umberto Eco 2014/03/17 ISBN 9789573330608 508 499 1980 47 1981 (il Premio Strega) 48 7 E - m a i l
area_linguistica_cinese_ascolto_lettura_buio_cavaliere
Progetto cofinanziato da UNIONE EUROPEA Comune di Pontassieve Centro Interculturale Fondo europeo per l integrazione di cittadini di paesi terzi MATERIALE DI SUPPORTO RILEVAZIONE SITUAZIONE IN INGRESSO
Mixtions Pin Yin Homepage
an tai yin 安 胎 饮 775 ba wei dai xia fang 八 味 带 下 方 756 ba zhen tang 八 珍 汤 600 ba zheng san 八 正 散 601 bai he gu jin tang 百 合 固 金 汤 680 bai hu jia ren shen tang 白 虎 加 人 参 汤 755 bai hu tang 白 虎 汤 660 bai
VIAGGI 行 走 62 66 CINA IN CUCINA 厨 房 里 的 中 国 70 PERSONAGGI 人 物 APPUNTAMENTI 约 会 48 72 Il profilo del turista cinese in Italia 旅 意 中 国 游 客 概 述 Luca Pata
Sommario Dopo l incontro tra Xi Jinping e Ma Yingjeou, a Taiwan ancora si rumoreggia, ma le autorità dell isola sono ottimiste e ritengono che, con l adesione di Taiwan al Rcep (Regional comprehensive
中 意 建 交 45 周 年 特 别 报 道 重 振 欧 亚 大 陆 Dobbiamo far rivivere l Eurasia e di Luciano Violante nel 2000, e da quelle qui in Italia dei Presidenti Li Peng ne
Speciale 45 Anniversario delle relazioni diplomatiche tra Cina e Italia Sommario 目 录 ANNO 2015 NUMERO 7/19 EDIZIONE SPECIALE 2 4 10 14 Dobbiamo far rivivere l Eurasia di Pietro Grasso 重 振 欧 亚 大 陆 ( 意 大
Layout 1
2015 年 5 月 总 第 118 期 - Maggio 2015 n. 118 6 EDITORIALE 编 者 的 话 La primavera di Pechino 北 京 的 春 天 36 Rinnovabili, il ruolo strategico dell Italia 中 意 可 再 生 能 源 合 作 前 景 广 阔 Sommario Presente all Expo 2015
Layout 1
Sommario La Cina si trova ad affrontare una sfida completamente nuova, in cui coesistono opportunità e difficoltà, un po come è stato trent anni fa. L economia cinese della nuova normalità ha già detto
Layout 1
2015 年 1 总 第 114 期 - Gennaio 2015 n. 114 Sommario Spedizione in Abbonamento Postale 70% - DBC Roma 3,00 Nuove zone di libero scambio 新 的 自 贸 区 I figli unici degli Anni 80 80 后 独 生 父 母 Roma accoglie Huang
ALL 2 ESEMPI TEST DI AUTOVALUTAZIONE
ALLEGATO 2 ESEMPI DI TEST DI AUTOVALUTAZIONE Esempio 1.1 UNIVERSITA DEGLI STUDI DI MILANO Giugno 2010 LINGUA CINESE - TEST DI AUTOVALUTAZIONE (Prof. ssa Clara Bulfoni) Lo svolgimento dei seguenti esercizi
Microsoft PowerPoint - Lezione 20a.ppt
Corso Cinese 20 第二十课 www.china.campus.uniroma2.it [email protected] Università di Roma "Tor Vergata" 1 Università di Roma "Tor Vergata" 2 Università di Roma "Tor Vergata" 3 (Jīn tiān wăn shàng) nĭ
卷首语 Editoriale Editoriale 卷首语 Come ogni anno, con l arrivo dell anno nuovo, la redazione di Cina in Italia vuole inviare un augurio ai suoi lettori, s
世界中国 Indice 目录 卷首语 Editoriale Un saluto al 2013 06 告别2013 08 时政论坛 Attualità Ambizioni riformiste 10 改革雄心 17 Impegnamoci insieme a vivere con dignità 21 共同努力活出尊严 23 经济 Economia Regole del gioco per la trasformazione
90% Gabrio Lambardi ,5,26 2 De statu hominum Homo Persona Qui in utero sunt
2015 5 Concepitoconcepimento Embrione * 15 90% 1970 12 1 Gabrio Lambardi 1974 5 12 1 69.1,5,26 2 De statu hominum Homo Persona Qui in utero sunt 1852 1 2 3 3 1810 22 4 1871 54 5 1876 31 6 1983 40 3 3 7
STELLA DEL MARE G =136 a d d3 4 RE m z mz mz SOL mz mz SImz mz V. Sozio a d d3 4 mz mz mz mz mz mz mz Chia - ro mata d d LA4 mz LA mz RE mz mz mz mz a
STELLA DEL MARE G =136 3 4 RE m z SI V. Sozio 3 4 Chia - ro mata d d LA4 LA RE k kk s k k s k kz k s k kz k s k k j - ti - no che il so - le ba - ciò, nean-che u - na nu-vo-la in cie - lo, - ce è la brez
A N N O 2 0 1 5 - N U M E R O 7 / 1 9 2015 7 19 Euro 5.00 in Italia 4 10 19 20 24 26 28 32 36 I nostri primi 45 anni di Yang Xiaonan e Zhou Yuhang 我们的 45 年 Siamo due partner globali di Luo Hongbo 中意,
CONCEPT NOTE ON:
Forum sulla collaborazione bilaterale Shaanxi-Italia Lungo la nuova via della seta 陕西省和意大利合作论坛 沿着新丝绸之路前行 Aeronautica-Aerospazio, Tecnologie verdi, Sanità, Turismo 航空航天 环保技术 医疗卫生和旅游 Xi an, 11 Novembre 2015
EDITORIALE L 编 者 的 话 Hu Lanbo a mattina presto mi sono svegliata e ho ricevuto un messaggio WeChat di un amico che diceva «Riguardati», insieme ad art
Sommario Tivoli Chiama la Cina. Nell ambito del Festival delle arti, la cittadina laziale dedica una settimana alla cultura cinese, con numerosi artisti provenienti dalla Cina. Tivoli sulla Via della Seta
Layout 1
2014 年 12 总 第 113 期 - Dicembre 2014 n. 113 Sommario Spedizione in Abbonamento Postale 70% - DBC Roma 3,00 Il futuro delle imprese straniere 外 企 的 未 来 Scambi tra Cina e Umbria 翁 布 亚 中 国 交 流 L associazione
Made in Italy: bello e ben fatto " 意 大 利 制 造 : 为 精 美 代 言!" Festa Nazionale della Repubblica Shanghai, 3 Giugno 2013 意 大 利 共 和 国 国 庆 节 2013 年 6 月 3 日,
Made in Italy: bello e ben fatto " 意 大 利 制 造 : 为 精 美 代 言!" Festa Nazionale della Repubblica Shanghai, 3 Giugno 2013 意 大 利 共 和 国 国 庆 节 2013 年 6 月 3 日, 上 海 Indice 目 录 Saluto dell Ambasciatore a Pechino,
Corso di Laurea magistrale in Lingue e Istituzioni Economiche e Giuridiche dell Asia e dell Africa Mediterranea Tesi di Laurea Soft o Smart Power? L i
Corso di Laurea magistrale in Lingue e Istituzioni Economiche e Giuridiche dell Asia e dell Africa Mediterranea Tesi di Laurea Soft o Smart Power? L influenza cinese nel Sud Est asiatico Relatore Ch. Prof.
Sommario 目录 a cura di Cinitalia 细数两会 新时代开启中国全 面深化改革新征程 di Virginia Raggi 加强合作 减少普遍主义 抓住新机遇 谋求新发展 26 di Li Mengfei e Zhang S
ANNO 2018 - NUMERO 1/27 2018 1 27 Euro 5.00 in Italia Sommario 目录 50 02 54 a cura di Cinitalia 细数两会 新时代开启中国全 面深化改革新征程 08 12 di Virginia Raggi 62 68 加强合作 减少普遍主义 20 72 抓住新机遇 谋求新发展 26 di Li Mengfei e Zhang
世界中国 时政论坛 Attualità La visita di Li Keqiang scrive un nuovo capitolo nelle relazioni tra Cina e Italia 4 5 李克强到访,中意关系谱写新篇章 La situazione cinese dei grattacieli 6 10 摩天大楼的中国现状 Il fantasma postnazionale
ISTITUTO CONFUCIO 孔 子 学 院 56 Inaugurata l Aula Confucio al Convitto Nazionale di Tivoli 意 大 利 版 蒂 沃 利 国 立 住 读 学 校 孔 子 课 堂 揭 牌, 为 千 年 古 城 注 入 新 活 力 PER
Sommario Il Capodanno cinese o Festa di Primavera, la più importante ricorrenza per il popolo cinese, festeggiata immancabilmente nel periodo tra gennaio e febbraio di ogni anno con una grande manifestazione
<D2BDC1C6BDA1BFB5CDB6C8DAD7CAB8DFB7E5C2DBCCB3B2CEBBE1C3FBB5A52E786C7378>
参 会 人 员 名 单 Last Name 姓 名 公 司 Tel Fax Bai 柏 煜 康 复 之 家 8610 8761 4189 8610 8761 4189 Bai 白 威 久 禧 道 和 股 权 投 资 管 理 ( 天 津 ) 有 限 公 司 8610 6506 7108 8610 6506 7108 Bao 包 景 明 通 用 技 术 集 团 投 资 管 理 有 限 公 司 8610
Questionario di indagine Imprenditoria straniera cinese
APPENDICE Il questionario di indagine STORIE E PROGETTI IMPRENDITORIALI DEI CINESI DI PRATO QUESTIONARIO ALLE IMPRESE CINESI 针对普拉托中国人企业家的问卷 Nome imprenditore 姓名... Indirizzo 地址 Telefono 电话 Azienda 企业名
Corso di Laurea Magistrale in Lingue e istituzioni economiche e giuridiche dell Asia e dell Africa Mediterranea Tesi di Laurea L accordo di Closer Eco
Corso di Laurea Magistrale in Lingue e istituzioni economiche e giuridiche dell Asia e dell Africa Mediterranea Tesi di Laurea L accordo di Closer Economic Partnership tra la Cina e la Regione di Hong
j n yín
ch n ài hóng zhuó, j n yín k n sù zh o fù r n xi o qì hái, y oti o sh hàn yàn yuán lí g ng z y ng b niè bì z n r n xi o qì xiè sì m6u yí yàng móu niè z u ch lì, x qu n léi xiè pì x u cu è qi n j qiú yìn
罗马地区留学指南-修订版4
罗 马 地 区 中 国 学 生 与 学 者 联 谊 会 (Chinese Students and Scholars Association in Rome)( 以 下 简 称 罗 马 学 联 ) 拥 有 对 本 手 册 的 完 全 著 作 权 本 手 册 由 罗 马 学 联 组 织 人 员 编 写 和 更 新 我 们 尽 最 大 努 力 保 证 其 中 信 息 的 准 确, 但 难 免 有 所 遗
Microsoft Word - LE VACCINAZIONI trad.
REGIONE VENETO ASSESSORATO ALLE POLITICHE SANITARIE DIREZIONE REGIONALE PER LA PREVENZIONE LE VACCINAZIONI NELL INFANZIA 婴 幼 儿 的 预 防 接 种 预 防 接 种 是 医 学 的 重 大 成 就 之 一 现 在 由 于 预 防 接 种 的 成 果, 许 多 严 重 的, 导
02 La Diplomazia del grande Paese con caratteristiche cinesi di Hong Lei 中国特色大国外交 首次 写进政府工作报告 06 12 18 Le Due sessioni 2016 in Cina di Qiu Lining 2016
A N N O 2 0 1 6 - N U M E R O 1 / 2 0 2016 1 20 Euro 5.00 in Italia 02 La Diplomazia del grande Paese con caratteristiche cinesi di Hong Lei 中国特色大国外交 首次 写进政府工作报告 06 12 18 Le Due sessioni 2016 in Cina di
Microsoft Word - Chord_chart_-_Song_of_Spiritual_Warfare_CN.docx
4:12 : ( ) D G/D Shang di de dao shi huo po de D G/D A/D Shi you gong xiao de D G/D Shang di de dao shi huo po de D D7 Shi you gong xiao de G A/G Bi yi qie liang ren de jian geng kuai F#m Bm Shen zhi hun
5015.pdf
- 2009 - A study on the reconstruction process after earthquake in Italy -The case of emergency goverment system and emergency construction at l'aquila 2009- * ** Naoto Nomura* Shigeru Satoh** Italian
时政论坛 Attualità Nel 2015 l Italia come fronteggerà i turisti cinesi? Shi Yi Il 2015 è un anno importante per l Italia, soprattutto dal punto di vista d
世界中国 Indice 目录 时政论坛 Attualità Nel 2015 l Italia come fronteggerà i turisti cinesi? 2015 意大利如何面对来自中国的观光客 I vantaggi dello sviluppo del settore turistico sono evidenti 旅游业的后发优势十分明显 Come la visita di Xi Jinping
批评 pīpíng
批评 Pīpíng Criticare 闯 chuǎng Avventarsi, lanciarsi, aprirsi la strada Usato soprattutto nell espressione 闯红灯 passare col rosso ; viene utilizzato anche col senso di trovare la propria strada (nella vita)
- Claudio Ardizzoia - Giuseppe Carnevali - Mario Doninelli - Marco Doninelli - Renzo Planca - Ezio Prini - Mario Tadini - Claudio Tadini - Mattia Toma
- Claudio Ardizzoia - Giuseppe Carnevali - Mario Doninelli - Marco Doninelli - Renzo Planca - Ezio Prini - Mario Tadini - Claudio Tadini - Mattia Tomasoni Ingg. Marco Doninelli, Mario Doninelli, Mattia
Checklist for Business Application- Fashion Model
Checklist for Tourism ADS groups ADS 旅 游 签 证 申 请 审 核 表 Turismo gruppi ADS To be provided by the travel agency: Information on the tour: detailed itinerary; hotel booking; flight reservation; transportation
ti2 guan4 bo1 bo5 huai4 zheng4 hong1 xi2 luo2 ren4
hui1 ba2 shang1 tu4 gen1 nao3 he2 qing2 jin1 ti2 guan4 bo1 bo5 huai4 zheng4 hong1 xi2 luo2 ren4 chu2 fu4 ling2 jun4 yu4 zhao1 jiang3 che3 shi4 tu2 shi2 wa2 wa1 duan4 zhe2 bu4 lian4 bing1 mu4 ban3 xiong2
A N N O 2 0 1 5 - N U M E R O 3 / 1 5 2015 3 15 Euro 5.00 in Italia Sommario 目 录 ANNO 2015 NUMERO 3/15 CINITALIA è un progetto di Radio Cina Internazionale sezione italiana e di Gbtimes Italia 出 品 单 位
area_linguistica_prova_cinese
Progetto cofinanziato da UNIONE EUROPEA Comune di Pontassieve Centro Interculturale Fondo europeo per l integrazione di cittadini di paesi terzi RILEVAZIONE SITUAZIONE IN INGRESSO ASCOLTO COMPRENSIONE
yòu xù 373 375 xiá : guà jué qi n mi o dú k ng tóng luán xié háng yè jiào k n z z n shèn chì x 1óng l n t n kuáng qi q ch qì yì yùn yo q w zhuàn sù yí qìng hé p suì x tán cuàn mi o jù yú qìng shì sh
Indice 目录 ANNO 2012 NUMERO 年 第 4 期 Cina 十八大 orientamenti La voce italiana di Mo Yan: intervista esclusiva a Patrizia
2012 年第 4 期 Cina 十八大 orientamenti 2012-2022 Contatti 联系我们 E-mail 邮箱 :[email protected] Tel 电话 :+8610 68891567/1736 Fax 传真 :+8610 68891749 Website 网址 : La voce italiana di Mo Yan: intervista esclusiva a Patrizia
CINITALIA È UN PROGETTO DI RADIO CINA INTERNAZIONALE SEZIONE ITALIANA E DI GBTIMES ITALIA 出 品 单 位 : 中 国 国 际 广 播 电 台 意 大 利 语 部 环 球 时 代 有 限 责 任 公 司 ( 意
Rapido 迅 速 Comodo Efficace 便 捷 有 效 中 国 国 际 广 播 电 台 作 为 中 国 唯 一 一 家 向 全 球 广 播 的 国 家 电 台, 于 1960 年 4 月 30 日 正 式 用 意 大 利 语 对 外 广 播 意 大 利 语 部 目 前 拥 有 海 外 调 频 中 短 波 落 地 网 络 在 线 平 面 媒 体 移 动 媒 体 等 多 种 手 段, 进
jiàn shí
jiàn shí hào x n càn w i huàng ji zhèn yù yàng chèn yù bì yuàn ji ng cóng (11) qiàn xué 1 yì bì èi zhé mó yù ù chái sè bá píng sh chài y l guàn ch n shì qí fú luè yáo d n zèn x yì yù jù zhèn
CAMERA DI COMMERCIO ITALO CINESE La Camera di Commercio Italo Cinese (CCIC) è una Camera Mista, composta da imprese italiane e cinesi. È stata costitu
CAMERA DI COMMERCIO ITALO CINESE La Camera di Commercio Italo Cinese (CCIC) è una Camera Mista, composta da imprese italiane e cinesi. È stata costituita il 16 ottobre 1970 in concomitanza con il ristabilimento
é é
é é gu chài < > gòu y n zh n y yì z ng d n ruì z hóu d n chán bìn jiu c n z n shuò, chún kòu sh qi n liè sè sh n zhì sb n j ng máo í g bèi q í lì, u ì í ng chàng yào g ng zhèn zhuàn sh hu ti n j,
Layout 1
关 注 双 黄 金 国 际 通 道 抢 滩 黄 金 口 岸 中 国 成 都 青 白 江 陈 军 德 张 浪 如 今, 中 国 成 都 青 白 江 已 开 辟 出 新 丝 绸 之 路 上 的 双 黄 金 通 道, 彻 底 改 变 了 内 陆 城 市 发 展 外 向 型 经 济 必 须 依 赖 沿 海 港 口 的 历 史 其 中 直 达 波 兰 罗 兹 的 蓉 欧 快 铁 全 程 运 行 仅 10 天,
EDITORIALE A 编者的话 Hu Lanbo Pechino, nel mese di agosto, le giornate sono roventi. Nello schermo della tv, le immagini dei Giochi olimpici di Rio sono
Sommario Sono passati più di vent anni dal suo viaggio in Cina, ma le immagini e i ricordi di quel mese trascorso da Pechino a Hong Kong sono ancora vivi nel cuore e soprattutto nei quadri di Alba Tortorici.
MergedFile
Corso di Laurea Magistrale (ordinamento ex D.M. 270/2004) In Lingue, Economie e Istituzioni dell Asia e dell Africa Mediterranea Tesi di Laurea I giovani e il cambiamento sociale in Cina. Il caso della
EDITORIALE 编者的话 Trump è importante per la Cina? Hu Lanbo Il presidente degli Stati Uniti, Donald Trump, ha di recente concluso la sua prima visita uff
3,00 China Newsweek 中国新闻周刊意大利版 2017 年 12 月总第 149 期 - Dicembre 2017 n. 149 意大利版 CINA in ITALIA EDITORIALE 编者的话 4 Trump è importante per la Cina? 特朗普对中国还重要吗? PRIMO PIANO 热点话题 6 Un nuovo cammino 新征程 12 Come
háng, y u jiàn xiá shì zhèn
o yáo háng, y u jiàn xiá shì zhèn hu zào w zào qi nlìn cuò j n é sì, nì sì lian zhang kuang sè ne kai f ng jiù w huàn chi j l g, j, shàn liji pìn ming dang xiedài ai z n àn qù qú 1 p
Speciale 45 Anniversario delle relazioni diplomatiche tra Cina e Italia I testi riprodotti in questa edizione speciale di Cinitalia sono una selezione
A N N O 2 0 1 5 - N U M E R O 7 / 1 9 2015 7 19 Euro 5.00 in Italia 1970-2015 Speciale 45 Anniversario delle relazioni diplomatiche tra Cina e Italia I testi riprodotti in questa edizione speciale di Cinitalia
Notizie Flash 新闻速读 1 Beijing: Li Yuanchao incontra Romano Prodi 3 Il 18 gennaio 2013 presso il palazzo dell Assemblea del Popolo di Beijing il membro
Indice 目录 ANNO 2013 N.1/6 2013 年 第 1 期 总第 6 期 5 8 22 45 49 Gli sviluppi nei rapporti Cina- Italia 新时期 中意关系新发展 Cooperazione Italia-Cina nell Istruzione: conquiste e prospettive 专访意大利教育部长普罗夫莫 I cinesi in
ANNO 2015 - NUMERO 2/14 2 0 1 5 2 14 Euro 5.00 in Italia CINITALIA è un progetto di Radio Cina Internazionale sezione italiana e di Gbtimes Italia 出品单位 : 中国国际广播电台意大利语部环球时代有限责任公司 ( 意大利 ) Il Comitato esecutivo
(CIP) : /. :, (/ ) ISBN T S H CI P (2006) CH IJIASH EN GXIAN G YINSHI WEN H U A Y U CHENGY U 1
(CIP) : /. :, 2006. 12 (/ ) ISBN 7-81064-917-5... - - - - -. T S971-49 H136. 3 CI P (2006) 116732 CH IJIASH EN GXIAN G YINSHI WEN H U A Y U CHENGY U 105 100037 68418523 ( ) 68982468 ( ) www. cnup. cnu.
CIP /. 2005. 12 ISBN 7-5062 - 7683-6 Ⅰ.... Ⅱ.... Ⅲ. Ⅳ. G624.203 CIP 2005 082803 櫶櫶櫶櫶櫶櫶櫶櫶櫶櫶櫶櫶櫶櫶櫶櫶櫶櫶櫶櫶櫶櫶 17 710001 029-87232980 87214941 029-87279675 87279676 880 1230 1/64 4.0 110 2006 2 1 2006 2 1 ISBN
CINA IN ITALIA 世 界 中 国 Indice 目 录 时 政 论 坛 Attualità Cina e Italia rafforzano la cooperazione 4 中 意 关 系 进 入 新 篇 章 8 Una campagna nazionale contro chi è fuggito all'estero 10 中 国 启 动 海 外 追 逃 国 家 行 动 14 经
EDITORIALE Hu Lanbo D 编者的话 ov è lo Hunan? I lettori italiani probabilmente non lo sanno. Ma se dico Mao Zedong, allora lo sanno tutti. Lo Hunan è la p
4 EDITORIALE 编者的话 Le impronte dello Hunan 湖南的足迹 ISTITUTO CONFUCIO 孔子学院 52 Una piramide rovesciata 将金字塔倒过来, 摊平 MUSICA 音乐 66 Su Yang Il rock nella musica tradizionale 意大利版 Sommario A partire dalla prima
p Pomela, [转换]
Cod. art. 22384 Pomela A Marco e Anna piace molto la marmellata di mele, però prima bisogna raccogliere le mele e questo sembra molto più semplice di quanto lo sia effettivamente. Un gioco per stimolare
EDITORIALE Hu Lanbo A 编者的话 ll inizio di dicembre a Roma comincia a sentirsi l atmosfera del Natale, con le luminarie colorate che addobbano le strade
Sommario Il 28 gennaio si celebra il Capodanno cinese. Quest anno si festeggia l arrivo dell anno del Gallo. Cina in Italia dedica uno speciale alla Festa di Primavera, spiegandovi tutte le tradizioni
- ISSN CN /C - 总第 09 期 Numero 09 - 双月刊 Bimestrale 中意文对照版 Edizione cinese-italiano 年 7 月 Luglio 意大利教育部长詹尼尼称赞孔子学院在中意交流中
04 ISSN 2095-7750 - CN10-1187/C - 总第 09 期 Numero 09 - 双月刊 Bimestrale 中意文对照版 Edizione cinese-italiano - 2015 年 7 月 Luglio 2015 意大利教育部长詹尼尼称赞孔子学院在中意交流中的推动作用 Il Ministro italiano dell istruzione, dell università
EDITORIALE 编者的话 Cosa sappiamo della Nuova Area di Xiongan e di Pechino-Tianjin-Hebei? Hu Lanbo Il 1º aprile del 2017 l agenzia Xinhua scriveva: «Il Co
ARTE E MOSTRE 艺术和展览 58 La terza via di Ma Lin 马林的艺术之路 意大利版 China Newsweek 中国新闻周刊意大利版 CINA in ITALIA 2017 年 5 月总第 142 期 - Maggio 2017 n. 142 La sfida delle città centrali nazionali 国家中心城市争夺战 3,00 Alle due
mò bì j n n i shang qìng yè j n chuò t o jì píx u xi o g n ch q qú q xu n hé w yàng q qi o f dào juéjiàng qi n sh mò y u i
时政论坛 Attualità 中国的圣诞欧洲的春节 Il Natale in Cina la Festa di Primavera in Europa 史译 6
世界中国 时政论坛 Attualità 中国的圣诞欧洲的春节 06 l Natale in Cina la Festa di Primavera in Europa 10 中国现在流行什么口号 14 Gli slogan in voga in Cina 15 经济 Economia Contents 目录 重拾对市场的敬意 17 Ritrovare il rispetto nei confronti
时政论坛 Attualità Come i cinesi si presentano ai Mondiali di Wan Jiahuan - Liu Zaiqian - Wang Chen 6
世界中国 Indice 目录 时政论坛 Attualità Come i cinesi si presentano ai Mondiali 06 中国人通往世界杯的路径 09 Da L Arte della Guerra di Sun Tzu 10 alle politiche diplomatiche e alla difesa cinese di oggi 从 孙子兵法 到中国外交政策 12 Cina
CINITALIA È UN PROGETTO DI RADIO CINA INTERNAZIONALE - SEZIONE ITALIANA E DI GBTIMES ITALIA 出品单位 : 中国国际广播电台意大利语部环球时代有限责任公司 ( 意大利 ) 地址 : 中国北京市石景山区石景山路甲 16 号,100040 Indirizzo: Via Shijingshan n.16, 100040,
投影片 1
本著作除另有註明外, 採取創用 CC 姓名標示 - 非商業性 - 相同方式分享 台灣 3.0 版授權釋出 本課程指定教材為 Carlo Guastalla, Ciro Massimo Naddeo 所著 Domani 2, Alma Edizioni, 2011. 本講義僅引用部分內容, 請讀者自行準備 1 ottobre 2012 授課教師 :Prof.ssa Antonella Tulli Domani
时政论坛 Attualità Expo 2015, è cinese il primo Corporate Participant Da Milano a Pechino per incontrare le imprese d Oriente. Il colosso immobiliare Chin
世界中国 时政论坛 Attualità Expo 2015,è cinese il primo Corporate Participant 06 中国瞄准 2015 年米兰世博发展契机 08 社会 Società Il figlio unico ora potrà averne due 10 单独二胎 待时而动? 14 经济 Economia Le aziende fotovoltaiche ritornano
EDITORIALE C 编者的话 Hu Lanbo on la Festa delle Lanterne del 13 febbraio, è terminata la Festa di Primavera, anche gli spostamenti per il Capodanno cines
Sommario Improvvisamente la mezza età è diventata un tema caldo. Poiché le persone di mezza età sono la pietra angolare e la colonna della società, l atteggiamento, gli interessi, i valori e le azioni
questionario cinese.rtf
Comune di Russi Comune di Ravenna QUESTIONARIO IN LINGUA CINESE PER ALUNNI NEO-ARRIVATI 新 生比用 中文手 册 Fonte: Cospe Firenze 你好. 也许你刚来到这个城市, 也刚接触到新学校. 我们知道对你来说一切都是新鲜的. 新老师, 新同学, 新语言还有你周围的新环境... 只要你有恒心, 时间长了自然就会觉得很简单了.
Indice 前言... 3 Introduzione... 9 PARTE PRIMA: generalità L industria delle piastrelle di ceramica L industria delle piastrelle di cer
Corso di Laurea magistrale (ordinamento ex D.M. 270/2004) in Lingue e istituzioni economiche e giuridiche dell'asia e dell'africa mediterranea Tesi di Laurea Glossario terminografico Italiano-Cinese aaaaaaaaaa
(CIP) : /. :, (/ ) ISBN T S H CI P (2006) XIANGPIAOWANLI JIUW ENH UA YU CH ENGYU
(CIP) : /. :, 2006. 12 (/ ) ISBN 7-81064-916-7... - - - - -. T S971-49 H136. 3 CI P (2006) 116729 XIANGPIAOWANLI JIUW ENH UA YU CH ENGYU 105 100037 68418523 ( ) 68982468 ( ) www.cnup.cnu.cn E- mail cnup@
9) 要 了 ; 就要 了 ; 快 了 ; 快要 了 ESPRESSIONI CHE INDICANO TUTTE IL FUTURO PROSSIMO: Essere sul punto di, stare per 10) 如果 就 ; 要是 就 PERIODO IPOTETICO 11) FOR
TUTTE LE FRASI-CHIAVE DALLA LEZIONE 21 ALLA LEZIONE 30 TUTTE LE NOTE GRAMMATICALI DALLA LEZIONE 21 ALLA LEZIONE 30 Più in dettaglio: 1) ASPETTO PUNTUALE con gli avverbi 在, 正 e 正在 2) COMPLEMENTI DIREZIONALI,
DUE POPOLI, UNA SOLA APPLICAZIONE! Cinitalia App sfrutta a pieno le tecnologie dell internet mobile e ci dà un grande contributo per intensificare l a
Euro 5.00 in Italia A N N O 2 0 1 6 - N U M E R O S P E C I A L E 3 / 2 2 2016 3 22 19 09 2016 11.30 AM CINITALIA È APP CINA E ITALIA PER TE 新中意心中意 Sommario 目录 ANNO 2016 Speciale n. 3/22 02 03 04 06 Due
Sommario 序言... 2 PARTE PRIMA... 5 Capitolo L orologio in Europa e Cina Lo sviluppo dell orologio in Europa L Arrivo in Ci
Corso di Laurea in Lingue, Economie e Istituzioni dell Asia e dell Africa Mediterranea ordinamento (D.M. 270/04) Tesi di Laurea L orologio meccanico in Svizzera e Cina: storia, prospettive di mercato e
I bambini possono imparare bene diverse lingue? In quanto tempo? Gli esperti hanno dimostrato che già nella prima infanzia i bambini possono imparare
Direzione Cultura, Educazione e Gioventù Area Servizi Educativi Servizio Sistema Educativo Integrato 0-6 anni Crescere con le lingue Come aiutare i bambini ad apprendere la lingua materna e l italiano
Stock Transfer Service Inc. Page No. 1 CENTURY PEAK METALS HOLDINGS CORPORATION (CPM) List of Top 100 Stockholders As of 12/31/2015 Rank Sth. No. Name
Stock Transfer Service Inc. Page No. 1 CENTURY PEAK METALS HOLDINGS CORPORATION (CPM) List of Top 100 Stockholders As of 12/31/2015 Rank Sth. No. Name Citizenship Holdings Rank ------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
EDITORIALE Hu Lanbo E 编者的话 Tornare a casa anche solo con il pensiero può fare la felicità arrivato l anno del gallo, tra la neve che tutto ricopre, ne
Sommario I genitori cinesi sono in ansia per l istruzione dei figli e sono ormai arrivati ad estenderla fino alla culla. Le strutture commerciali utilizzano questa ansia dei genitori cinesi rispetto all
