C'est hyperguélié : l'emprunt dans la cyberlangue chinoise

Size: px
Start display at page:

Download "C'est hyperguélié : l'emprunt dans la cyberlangue chinoise"

Transcription

1 C est hyperguélié : l emprunt dans la cyberlangue chinoise Nanqian Zhou To cite this version: Nanqian Zhou. C est hyperguélié : l emprunt dans la cyberlangue chinoise. Linguistique <dumas > HAL Id: dumas Submitted on 8 Jul 2014 HAL is a multi-disciplinary open access archive for the deposit and dissemination of scientific research documents, whether they are published or not. The documents may come from teaching and research institutions in France or abroad, or from public or private research centers. L archive ouverte pluridisciplinaire HAL, est destinée au dépôt et à la diffusion de documents scientifiques de niveau recherche, publiés ou non, émanant des établissements d enseignement et de recherche français ou étrangers, des laboratoires publics ou privés.

2 C est hyperguélié : L emprunt dans la cyberlangue chinoise NOM: ZHOU Prénom: Nanqian Sous la direction de M. MATTHEY UFR Sciences du langage Mémoire de master 1 recherche - 21 crédits - Mention Spécialitéou Parcours : Langage, parole, variatons, surdité Année universitaire

3

4 C est hyperguélié : L emprunt dans la cyberlangue chinoise NOM: ZHOU Prénom: Nanqian Sous la direction de M. MATTHEY UFR Sciences du langage Mémoire de master 1 recherche - 21 crédits - Mention Spécialitéou Parcours : Langage, parole, variatons, surdité Année universitaire

5 2

6 Remerciements Je tiens àremercier sincèrement Mme Marinette MATTHEY, qui, en tant que Directrice de mémoire, s'est toujours montrée àl'écoute et très disponible tout au long de la réalisation de ce mémoire, ainsi pour le soutient, l'aide et le temps qu'il a bien voulu me consacrer et sans qui ce mémoire n'aurait jamais vu le jour. Mes remerciements s adressent également à Marie, ma correctrice, qui a corrigé le texte en français. J'exprime ma gratitude àtous les consultants et internautes rencontrés lors des recherches effectuées et qui ont acceptéde répondre àmes questions avec gentillesse. Je n'oublie pas mes parents pour leur contribution, leur soutien et leur patience. Enfin, j'adresse mes plus sincères remerciements à tous mes amis, qui m'ont toujours soutenue et encouragée au cours de la réalisation. Merci àtous et àtoutes.

7 4

8 Table des matières REMERCIEMENTS... 3 INTRODUCTION... 7 CHAPITRE 1 Collectes de données et établissement du corpus Collectes de données Établissement du corpus CHAPITRE 2 Cadre théorique Contact des langues Définition du contact des langues Conséquences des contacts des langues Théorie de l adaptation CHAPITRE 3 Cadre contextuel L Internet en Chine Les internautes en Chine Les contraintes d écriture des internautes dues au gouvernement chinois Différents modes de communication sur Internet Cyberlangue Contact entre le chinois et d autres langues L emprunt dans la cyberlangue : quels procédés? Emprunt phonétique Emprunt sémantique Calque Emprunt graphique Hybride CHAPITRE 4 Localisation de l emprunt Changement phonétique Équivalent et remplacement Changement du nombre de syllabes Changement sémantique Réduction Extension

9 4.2.3 Transformation Changement grammatical Changement scriptural Implication pour la langue chinoise Créativitéen «chinglish»et «franco-chinois» Accroissement du lexique Hétérogénéitégraphique Étude empirique : niveau d identité de l emprunt Méthodologie Résultat et discussion CONCLUSION BIBLIOGRAPHIE...44 TABLE DES ANNEXES.48 RÉSUMÉ.61 6

10 Introduction La langue est en évolution constante et de nombreux facteurs interviennent dans ce changement. Toute langue est le reflet de la société. La révolution technologique, Internet, ainsi que la mondialisation sont des facteurs externes à la langue qui expliquent une bonne partie de son évolution. La communication apporte la chose nouvelle, et la chose nouvelle favorise souvent l emprunt de langue. Prenons l exemple de l invention du pinyin, le système de romanisation du chinois mandarin : il fut adoptéen 1979 par le gouvernement chinois pour faciliter l apprentissage du chinois et coopérer à la mondialisation. Il est évident que c est aussi un emprunt, puisque ce système phonétique a adopté les lettres latines pour noter les caractères chinois. L emprunt du langage est une nécessité de la communication entre les différentes cultures ; en même temps, la diffusion d Internet modifie grandement les processus de communication, notamment pour les nouvelles générations. Les internautes communiquent via des moyens technologiques de façon efficace et rapide, et ils souhaitent que leur manière de s exprimer puisse rendre compte de leurs émotions, de leurs sentiments de manière instantanée. Les règles de la langue formelle ne peuvent plus répondre àleur besoin. Dès lors, une nouvelle variétéde langue est apparue : la cyberlangue (Dejond, 2002), laquelle est évidemment une langue instable, tous les internautes pouvant être les créateurs de leur propre expression. Grâce au développement rapide d Internet, chaque personne a accès à une infinité d informations dans d innombrables langues. Tout cela crée l opportunité de combiner la cyberlangue et l emprunt. La nouveauté fait toujours naître une peur (Xu Zheng, 1989). D autant plus, dans ce cas précis, que la cyberlangue et les mots empruntés sont incompréhensibles pour les personnes qui ne participent pas régulièrement àces nouvelles façons de communiquer. Face àce phénomène de désorganisation de la langue écrite chinoise traditionnelle, les 7

11 enseignants, les parents et les linguistes redoutent qu au-delàdu côtéludique de cette cyberlangue, il y ait un développement inattendu et non voulu de cette variété graphique, qui menacerait la langue standard. Dans notre travail, nous essayerons de répondre aux questions ci-dessous : Les internautes utilisent-ils l emprunt selon leur fantaisie ou suivent-ils des règles collectivement définies? S ils suivent des règles, quelles sont-elles? Comment les emprunts de la cyberlangue se construisent-ils? Quelles sont leurs influences? Cette évolution spontanée est-elle une chance ou un risque pour le chinois de demain? Ce travail est organisécomme suit : le premier chapitre présente le corpus et la méthode. Le chapitre 2 donne les éléments théoriques nécessaires. Le chapitre 3 présente le contexte de notre sujet. Ensuite, le chapitre 4 analyse les emprunts dans le contexte chinois. Enfin, nous discuterons de ce phénomène et de ses risques pour la langue standard. 8

12 Chapitre 1 Collectes de données et établissement du corpus 1.1 Collectes de données Notre corpus est composé des mots d emprunt de la cyberlangue. Toutes les données collectées viennent principalement des trois sources suivantes : 1. Rapport de la situation du langage en Chine (de 2008 à2013). Ce rapport, rédigé par le ministère de l Éducation, mentionne les néologismes de toutes sortes, y compris ceux ici de la cyberlangue et de l emprunt. Le rapport recense néologismes de la cyberlangue, dont 154 mots d emprunt, collectés sur une période de six ans. Tableau 1 : Nombre de néologismes et de mots empruntés attestés dans la cyberlangue de 2008 à Total Néologisme Emprunt «网络用语实用手册» (Manuel pratique de la cyberlangue) (2012). Ce manuel contient non seulement une liste des emprunts de la cyberlangue, mais aussi des énoncés qui les illustrent et les contextualisent. Cela nous permet de mieux analyser les différents aspects des emprunts. 3. Liste des expressions les plus populaires sur Internet, collectée annuellement de 2009 à2013. Dans ce corpus, nous avons collectétrois listes de sites différents chaque année, soit au total 15 listes provenant de sites très variés : trois sites d actualités, trois forums et deux sites encyclopédiques. 9

13 Année Sites Web ; ; ; ; ; ; ; ; ; ; Nous avons collectéles données dans ces listes selon la fréquence et la répartition d expression : si 2 sites parmi les 3 pris en compte ont pris «X»dans leur liste, alors la fréquence est de 2. Si un terme «Y»apparaît dans les trois sites, «Y»est privilégié. Pour les termes qui ont apparu seulement une fois dans les listes, nous les avons cherchés sur Internet en utilisant directement le moteur de recherche et nous avons choisi quelques termes qui nous ont semblé populaires d après les résultats. Nous avons procédéde la sorte pour toutes les années prises en compte. Ceci nous a permis de sélectionner 39 expressions, dont 9 emprunts en total. 1.2 Établissement du corpus Pour établir le corpus, nous avons testéavec un moteur de recherche les emprunts donnés par les 3 sources pour vérifier si ceux-ci étaient vraiment utilisés par les internautes. En effet, quand nous parlons de cyberlangue chinoise, nous pensons toute de suite àdes expressions comme «520», l homophone de «Je t aime»en chinois, ou bien à «青蛙» («grenouille») et «恐龙» («dinosaure»), des néologismes par extension sémantique, qui renvoient àdes garçons et des filles disgracieux. Mais en réalité, presque personne ne les utilise sur Internet, soit parce que les internautes les trouvent déjà démodés, soit parce que ces mots n ont qu une existence éphémère. Dans tous les cas, ils ne sont plus utilisés, mais ils apparaissent quand même souvent dans les articles parlant de la cyberlangue. Nous avons donc cherchéàéliminer ce type de données. 10

14 Nos données comprennent 179 emprunts, dont 161 mots, 9 énoncés brefs et 9 phrases. Nous avons d abord classé les emprunts pertinents venant de ces données en catégories, puis nous avons mis en œuvre le test sur trois moteurs de recherche : Google, Yahoo et Baidu, qui sont les moteurs les plus populaires en Chine 1. Nous n avons pas testétous les emprunts du corpus, mais seulement deux ou trois termes de chaque catégorie. Si un terme était majoritairement attestédans les forums, cela signifiait que les internautes les utilisaient assez souvent. Si la plupart des résultats concernaient seulement des articles, comme nous l avons mentionné ci-dessus, nous n avons pas conservécet emprunt dans notre corpus. En bref, le corpus délimitédevait être expliqué et commentépar les internautes, c'est-à-dire qu il devait faire partie de l usage réel de ceux-ci. Enfin, nous avons cherchéàvoir si ces termes étaient diffusés dans d autres lieux, comme les actualités ou les commentaires médiatiques, toujours pour confirmer la vitalitédu corpus. Nous avons établi le corpus avec une vingtaine d exemples représentatifs de l emprunt de la cyberlangue. Ceux-ci sont donc constitués de mots, d énoncés brefs et de phrases. Afin de faciliter la compréhension, nous avons insérédes exemples de phrase, comprenant les mots choisis, dans nos données. 1 Source : 11

15 Chapitre 2 Cadre théorique 2.1 Contact des langues Définition du contact des langues Le contact des langues est partout : il n existe presque pas de langue qui se développe de façon totalement isolée des autres langues. Dans l histoire de l être humain, la transaction commerciale, l échange culturel et l immigration ont provoqué des contacts interlinguistiques. Actuellement, avec la diversification des moyens de communication, surtout l Internet, les différentes régions du monde n ont jamais été autant en contact les unes avec les autres que maintenant, et l accroissement des phénomènes de contact des langues en témoigne. Dans Languages in contact (1964), Weinreich définit le contact des langues comme un contexte dans lequel deux, voire plus, langues sont utilisées alternativement. Il est évident que le «contexte»évoquéest celui du parler bilingue ou plurilingue, et que le lieu du contact des langues se situe d abord dans le répertoire des locuteurs. La situation envisagée par Weinreich n est pas la situation de contact vécue par les locuteurs et internautes en Chine, où les contacts se manifestent avant tout par l emprunt et non par les pratiques bi-/plurilingues. Thomason et Kaufman (1988) donnent au contact des langues un statut explicatif majeur du changement linguistique. L emprunt linguistique peut se produire à tous les niveaux linguistiques, et il n implique pas une interaction directe entre locuteurs de langues différentes ou maniant quotidiennement plusieurs langues. Thomason (1997, p ) propose la définition suivante. Une «langue de contact»est : A language that arose by some historical process other than normal 12

16 transmission. Or to put in another way, a contact language is comprised of grammatical and lexical systems that cannot all be traced back to a single parent language. D après Hu Zhaoyun (2001), le contact des langues est une interaction entre deux langues qui a un effet sur tous les aspects du langage : la phonologie, la morphologie, la syntaxe, la sémantique, etc. Le contact entre le chinois et les autres langues ne se passe pas dans un environnement largement bilingue, et les Chinois ont plus de contacts en langue écrite qu en langue orale. Dans notre travail, les définitions de Thomason et Kaufman (1988, 1997) et Hu Zhaoyun (2001) correspondent davantage àla situation que nous décrirons Conséquences des contacts des langues Les conséquences des contacts des langues peuvent être très variées. Dans certains cas, seuls quelques mots sont empruntés, mais, parfois, ils peuvent former une langue presque nouvelle. Le contact des langues peut provoquer l augmentation du bilinguisme, du multilinguisme, de la diglossie, de la polyglossie, du code-switching, etc. Dans certaines communautés, l une des deux langues possède un statut sociopolitique inférieur par exemple, un Alsacien utilise le dialecte dans sa famille et le français dans sa vie professionnelle. Il existe des conséquences extrêmes, comme la mort de la langue et l émergence d une langue nouvelle. Ces conséquences diffèrent selon des facteurs tels que l intensité des contacts, les différents types de sociétés, l économie, les relations politiques, les différentes fonctions de la communication, ainsi que le niveau de similaritéentre les langues. Toutes les langues vivantes ont changéet continueront de changer. Le résultat le plus commun des contacts de langues est le changement de celles-ci (avec l apparition 13

17 de nouvelles langues, la disparition de langues plus anciennes). L emprunt lexical est un phénomène très fréquent, mais les mots ne sont pas les seuls àêtre empruntés : tous les autres d aspects de la langue sont susceptibles d être transférés d une langue à une autre (Thomason, 2001, p. 10). Le changement est dans l ordre des choses, pas seulement pour les langues, mais William von Humbodt (1836) remarquait déjà: There can never be a moment of true standstill in language, just as little as ceaseless flaming thought of men. By nature it is a continuous process of developpement. (Citépar J. Aitchison, 2001.) Le changement du langage concerne les aspects phonologiques, morphologiques, syntaxiques et sémantiques, ainsi que tous les aspects pragmatiques. Toutes les langues varient en synchronie comme en diachronie, et il est généralement admis que le changement diachronique reflète des montées en puissance ou, au contraire, des retraits de formes en concurrence dans la langue. Deux disciplines concernent surtout l étude du changement linguistique : la linguistique historique et la sociolinguistique. La première cherche à reconstruire théoriquement des états de langue du passé et à déterminer les arbres généalogiques des langues. Les sociolinguistes s intéressent davantage aux facteurs de changements et essayent d expliquer comment la société influence les pratiques langagières et, partant, la langue. Le changement linguistique est un phénomène complexe. Certains changements sont dits «internes»: ils se restreignent à l intérieur du système linguistique, sans être sous l influence d autres variétés linguistiques. Ce type de changement est propre aux langues vivantes et peut être examinésans tenir compte du contexte social. Au siècle passé, les linguistes se sont surtout focalisés sur les aspects ontologiques du langage (la compétence, chez Chomsky) et ont eu tendance ànégliger les facteurs hors du système linguistique (Jones et Singh, 2005), mais le langage n existe pas sans contexte. Il est étroitement lié à la société. Aujourd hui, les linguistes reconnaissent l effet important 14

18 des facteurs sociaux et culturels, ce que l on nomme les facteurs externes du changement, et, parmi eux, surtout le contact entre les langues. 2.2 Théorie de l adaptation La théorie de l adaptation proposée par Jef Verschueren (1999) montre que l utilisation du langage implique toujours de faire des choix linguistiques, parce que la variation linguistique inhérente àtoute langue offre plusieurs manières de dire la même chose, et que ces choix peuvent se négocier de façon plus ou moins flexible et plus ou moins consciente entre les interactants. D après Verschueren (2000, p ), le choix a les caractéristiques suivantes : Il s opère à tous les niveaux de structure possibles. Les formes sont choisies en fonction des stratégies de communication. Le choix n est pas forcément une action consciente. Le choix est fait non seulement dans la production mais aussi dans l interprétation. Les choix du «producteur» et de l «inteprétant» sont également importants pour la communication et la façon dont le sens se forme. Les choix ont des valeurs différentes dans la communication. Ce cadre théorique s adaptant bien à notre sujet sur le rôle de l emprunt, nous nous sommes concentrée, dans notre travail, sur l emprunt de niveau lexical, mais aussi sur le processus de changement du chinois au contact d autres langues. La théorie du contact des langues nous permet de poser l emprunt comme une conséquence du contact des langues ; la théorie de l adaptation explique quant à elle certains procédés, comme dans l emprunt phonétique et l emprunt sémantique, il s agit toujours la traduction entre le chinois et d autres langues, alors on fait toujours le choix linguistique pour une meilleure adaptation en traduction. Certains emprunts se diffusent rapidement et sont acceptés facilement, leurs processus de localisation est un exemple typique de l adaptation. 15

19 Chapitre 3 Cadre contextuel 3.1 L Internet en Chine Les internautes en Chine L apparition et la popularisation de l Internet sont les conditions nécessaires de l emprunt dans la cyberlangue. L Internet est né dans les années soixante et, à la fin des années quatre-vingt-dix, il a étéprogressivement introduit auprès du public chinois. En vingt ans, l Internet est devenu une partie indispensable de notre vie. Nous constatons facilement, dans la figure 1, qu il y a une augmentation évidente du nombre des utilisateurs de l Internet, En décembre 2013, le nombre d utilisateurs d Internet en Chine a dépasséles 600 millions. Figure 1 : Nombre des utilisateurs de l Internet et généralisation d Internet Source : Statistical Survey Report on the Internet Development in China, CNNIC, janvier L âge est une variable importante dans la recherche sociolinguistique. Selon 16

20 l étude menée par Zhou Li et Wang Bo (1999), quand les personnes vieillissent, leur langue devient conservatrice et se renouvelle peu, contrairement àcelle des jeunes, qui est flexible et évolue vite. Or, la plupart des internautes 2 ont moins de 30 ans, et cette donnée démographique serait favorable àla diffusion des emprunts, les jeunes étant plus prompts àaccepter ces changements. chinois Les contraintes d écriture des internautes dues au gouvernement Certes, Internet favorise les contacts avec le monde extérieur. Mais il y a quand même 109 sites internet 3 interdits en Chine en raison du contrôle idéologique et moral (comme ce qui concerne l érotisme, la violence et l hérésie religieuse). Ainsi, par exemple, le site de Falun Gong est considérécomme sectaire et il est interdit. La censure est particulièrement forte pendant les périodes sensibles, comme la réunion du parlement chinois ou l anniversaire du massacre de Tiananmen le 4 juin. La censure chinoise décuple la créativitéde la cyberlangue du fait des contraintes d écriture à inventer pour permettre de la contourner. Ainsi «construire une société harmonieuse»est un slogan célèbre depuis 2004, mais les internautes ont commencéà utiliser 和谐 héxié («harmoniser», «harmonie», «harmonieux») pour signifier «censurer». Ensuite, 和谐 ayant aussi été censuré, les internautes ont utilisé l homophone 河蟹 héxiè(«crabe») ou le sigle «HX»pour contourner la censure. Ces néologismes sont souvent motivés par une intention satirique (Yuan, 2013). La cyberlangue regorge de traces de cette créativité d écriture qui résulte des contraintes nécessaires pour faire face àla censure, et dont les procédés sont très variés. Par exemple, il s agit souvent de l agglutination et de la décomposition de caractères chinois : 2 Source : Statistical Survey Report on the Internet Development in China, CNNIC, janvier Source: 被中國大陸封鎖的網站. 17

21 兲朝 tiān chao «dynastie du ciel» Sous la dynastie Qing 4, la Chine se présentait comme une «dynastie du ciel». tiān «ciel» tiān «ciel» wáng bā «tortue» En ancien chinois, 兲 tiān est une variante du caractère 天 tiān ; ces deux caractères ont le même sens et ils aussi homophones. Aujourd hui, les internautes remplacent 天 par 兲 pour se moquer du gouvernement chinois et éviter la censure lorsqu ils veulent critiquer ce dernier. Le caractère 兲 est composéde 王 (en haut) et 八 (en bas) ; ces deux parties sont aussi des caractères et ils forment le mot «tortue», qui est un mot grossier en chinois Différents modes de communication sur Internet Les modes de communication les plus importants sur Internet, en Chine, sont les suivants : Messagerie : QQ, Wechat, MSN, etc. (532 millions d utilisateurs). Blog : Sina, Myspace, QQ, etc. (437 millions d utilisateurs). Microblog : Sina, QQ, Sohu, etc. (281 millions d utilisateurs). Site de réseaux sociaux : Renren, Pengyou, etc. (278 millions d utilisateurs). Selon le Rapport de la situation du langage en Chine, bien que le nombre d utilisateurs soit remarquable, son augmentation s est ralentie ces dernières années. La répartition en communautés est très évidente. Par exemple, le blog QQ attire majoritairement des utilisateurs de moins de 15 ans et de plus de 45 ans. L utilisateur du blog Sina a entre 25 ans et 40 ans. Depuis cinq ans, une tendance inévitable est à 4 Dynastie Qing :

22 l œuvre : l augmentation de la proportion d adolescents et d internautes provenant d un milieu défavorisé. Pour les internautes des niveaux plus favorisés (ceux, notamment, qui ont une haute formation d étude et qui sont bien payés), environ 27 % d entre eux utilisent moins qu avant ces modes de communication. 3.2 Cyberlangue suivante : La définition de la cyberlangue chinoise que donne Encyclopédie Baidu est la «La langue populaire sur Internet est un ensemble d expressions utilisées par les internautes dans la communication sur Internet. Nous pouvons de plus remarquer que c est une collection d abréviations, d acronymes et de symboles». La cyberlangue ne se préoccupe guère des normes linguistiques : «plus aucun interdit n est de mise : chaque internaute est àégalité»(dejond, 2002, p. 44). Tous les internautes ont le droit de se libérer à l écrit, car seules les normes d interprétation nécessaires à la compréhension sont en vigueur sur Internet. L oralité est beaucoup plus présente dans l écriture, alors que la langue standard tient à s en démarquer (Anis, 2006). Si quelqu un écrit : «炒鸡好»chǎo jī hǎo, qui veut dire littéralement «sauter du poulet est bon», ce message pourra être lu comme «超级好» chāo jí hǎo, qui est une expression d approbation typique de l oral voulant dire «superbon»ou «bien». Une autre caractéristique de la cyberlangue réside dans l usage qui y est fait des abréviations. La communication en ligne diffère de la communication en vis-à-vis ; elle demande non seulement des énoncés plus indépendants de la situation d énonciation que ce n est le cas à l oral, en face à face, mais elle répond aussi au principe d économie : les internautes utilisent toujours des mots composés de symboles, comme des lettres et aussi des chiffres, et exploitent un maximum les ressources de 19

23 l homophonie. La cyberlangue a étécréée en profitant des symboles du clavier ; les internautes ont remplacédes mots par des caractères, des chiffres, des lettres, dans un esprit ludique de créativité langagière, non dépourvu d une certaine envie de transgression. L Internet lui-même offre un environnement favorable àla création langagière : les internautes sont plus à l aise et ils ressentent moins d insécurité linguistique. Le recours massif aux emprunts, le plus souvent à l anglais et au japonais, est un indice de cette liberté. La cyberlangue est utilisée majoritairement par les jeunes dans le monde virtuel. Les jeunes étant naturellement curieux et créatifs, ils participent activement à l originalité de la cyberlangue chinoise en apportant des changements à des mots existants, mais aussi en créant des mots totalement nouveaux, qui sont ensuite utilisés dans les conversations de la vie quotidienne. Une autre des caractéristiques de la cyberlangue est sa vitalité(liu, 2009). Nous savons que dans la communication de la vie quotidienne, nous pouvons percevoir l intention des locuteurs par leurs expressions ou leurs gestes. Ceci n est pas possible dans la communication écrite en ligne, mais les internautes ont cependant réussi à créer beaucoup d expressions avec le clavier, ce qui supplée au manque d indications non verbales. La cyberlangue chinoise se renouvelle très vite. Certaines expressions peuvent n exister que pendant quelques jours, alors que d autres deviennent très populaires, jusqu à faire partie intégrante de la communication quotidienne, même en dehors d Internet ; la plupart des expressions de la cyberlangue sont très utilisées, mais sur une courte période. 3.3 Contact entre le chinois et d autres langues La langue chinoise n est pas uniforme ; son histoire nous montre que le contact entre différents dialectes mais aussi avec d autres langues a été constant. Selon Norman (1988), la langue chinoise a, depuis son origine, absorbé une quantitéimportante 20

24 d éléments étrangers. À partir de la dynastie Qin ( av. J.-C.), les Hans interagissaient beaucoup avec les autres nations et différentes tribus. Pendant la dynastie Han (206 av. J.-C.-220 après J.-C.), l ouverture de la route de la soie 5 s est accompagnée de mots d emprunt, qui étaient souvent des noms d espèces exotiques, comme «葡萄»pútáo («raisin»), «狮子»shī zi («lion»). Avec les dynasties du Nord et du Sud 6, le bouddhisme s est largement répandu en Chine et il a influencéprofondément la culture et la langue. Pendant cette période, le chinois a absorbéde nombreux mots qui reflétaient la pensée et la culture bouddhistes, par exemple «菩萨»púsà(«bouddha»), «罗汉»luóhàn («arhat»). À cette époque, les missionnaires et les marchands occidentaux sont arrivés avec leur culture en Chine, mais le contact restait encore très mince. L acceptation massive des emprunts a commencé avec la première guerre de l opium ( ). La Chine, ayant perdu cette guerre, a été forcée d ouvrir ses portes aux commerces et aux cultures étrangères, ce qui a ouvert la voie au contact des langues. La langue chinoise a dès lors empruntébeaucoup de mots dans des domaines très variés. Pendant cette période-là, une grande partie des emprunts est venue du japonais, le Japon étant lui-même le premier pays ouvert au monde occidental. Beaucoup de caractères sont communs au japonais et au chinois, et quand les Chinois faisaient leurs études au Japon, ils en ramenaient beaucoup de mots, dont des emprunts à d autres langues, et les transformaient. Il existe ainsi des va-et-vient entre les deux langues par rapport aux emprunts aux langues occidentales. Le japonais emprunte des mots au chinois pour traduire des mots occidentaux, ce qui entraîne un changement sémantique plus ou moins prononcé, puis les Chinois les réempruntent Prenons l exemple de «经济» jīng jì («l économie»). Ce terme signifiait «administrer le 5 La route de la soie désigne un réseau ancien de routes commerciales entre l'asie et l'europe, reliant la ville de Chang'an (actuelle Xi'an) en Chine àla ville d'antioche, en Syrie médiévale (aujourd'hui en Turquie). Source : 6 Les dynasties du Nord et du Sud :

25 pays»en chinois classique, puis il a étéempruntéen japonais pour traduire le mot anglais «economy», et est revenu au chinois avec ce nouveau sens. Hu Zhaoyun (2001) rappelle que les deux langues impliquées dans un contact peuvent avoir un statut différent en ayant recours aux notions de superstrat et de substrat. Dans le contact, l influence est principalement unidirectionnelle, et la langue substrat est souvent beaucoup plus affectée que le superstrat. À l époque moderne, le chinois joue le rôle du substrat et les autres langues surtout l anglais et le japonais celui de superstrat. Bien que, géographiquement, la Chine soit assez éloignée des pays occidentaux et que, sur le plan linguistique, le chinois et l anglais appartiennent à des familles de langue différentes, le second influence le premier. Le contact est devenu plus intense et plus fréquent après la mise en œuvre de la nouvelle politique chinoise, en L emprunt dans la cyberlangue : quels procédés? L emprunt, en anglais «loanword», qualifie les expressions linguistiques provenant d une langue et adoptées dans une autre langue, lorsqu il n existe pas de terme dans la langue receveuse pour désigner le nouvel objet ou concept (Bussmann, 2000, p. 55). Les emprunts apparaissent d abord comme code-switching avant d obtenir le statut d «emprunt». Dans ce processus, les locuteurs de la langue receveuse peuvent rester proches de la prononciation et de la morphologie d origine ou l adapter à leur propre système. En règle générale, quand une langue absorbe une expression étrangère, des changements apparaissent forcément sur l un ou l autre aspect (phonétique, morphologie, sémantique) (Masini, 1993). Masini (1997) reprend la typologie assez classique en cinq types pour classer les emprunts du chinois moderne : a) emprunt phonétique ; b) emprunt sémantique ; c) hybride ; d) calque ; e) emprunt graphique. 22

26 3.4.1 Emprunt phonétique L emprunt phonétique se fait par la transcription du mot en caractère chinois. Avec ce type d emprunt, il est presque impossible d identifier le sens du mot sur la base des caractères. Il faut le prononcer et, en même temps, connaître le mot d origine pour en deviner le sens d après les ressemblances phonétiques. Par exemple, «Google»est transcrit en chinois par «谷歌»gǔ gē, composédu caractère gǔ («vallée», «grain») et du caractère gē («chanson»). En général, la transcription, dans ce type d emprunt, se fait sans considération du sens du mot en chinois : seule la valeur phonétique du signe est utilisée. Mais comme la langue chinoise comprend de nombreux homophones, il y a parfois des caractères qui ont un sens proche du mot d origine. Par exemple, «跑酷» pǎo kù, qui veut dire «parcours», est composéde pǎo «courir»et kù«cool». La transcription n est pas sans lien avec les connotations sportives et agréables de l emprunt Emprunt sémantique Les emprunts sémantiques sont des traductions faites en respectant les règles de formation du chinois, qui importent un nouveau sens de l expression équivalente d une autre langue (Xu Tongqiang, 2001). Exemple : 冻容 dòng róng et «cryons babies» En anglais, le terme «cryons babies» s applique aux très jeunes filles qui se préoccupent déjàde lutter contre leur vieillissement. L expression empruntée par le chinois est composée du caractère 冻 dòng (en français : «congeler») et 容 róng (en français : «visage»). 23

27 3.4.3 Calque Pergnier (1989, p. 89) définit le calque comme «une interférence qui ne met pas en jeu le signifiant des signes, et porte uniquement sur les structures sous-jacentes du signifié». Voyons un exemple : 超 chāo, «super, très» - 云南确实超有意思, 但我还是超想回家啊 yún nán què shí chāo yǒu yì sī,dàn wǒ hái shì chāo xiǎng huí jiā a. La province du Yunnan est très intéressante, mais je voudrais quand même bien rentrer àla maison. Dans cette phrase, chāo est un modificateur de l adjectif ou du verbe, alors qu il existe comme verbe et adjectif dans la langue chinoise standard. Sur Internet, ce changement catégoriel permet de traduire les préfixes anglais comme super, over, ultra. Ainsi, les mots comme «supermarket»sont traduits et deviennent des calques, et l élément 超级 («super») peut être réutilisé dans d autres contextes ; le mot est très répandu dans la langue orale quotidienne Emprunt graphique C est le contact entre le chinois et le japonais qui donne lieu à ce type d emprunt. En japonais, comme nous l avons déjà mentionné, il y a beaucoup de caractères chinois dont le sens est proche ou totalement différent du chinois. La prononciation, en revanche, est toujours différente. Exemple 1 : 大丈夫 en chinois : dà zhàng fū, «vrai homme» 大丈夫 en japonais : daijōbu, «pas de problème» 24

28 Ce mot existe dans les deux langues. En chinois, ce terme est un nom, mais en japonais, c est un adverbe. À l époque, ce mot était emprunté du chinois au japonais ; il y a eu une extension sémantique et un changement grammatical. Le «vrai homme»est le support de la famille, c était la représentation de la fiabilitéet de la force, avant que les Japonais ne l utilisent pour dire : «Ne vous inquiétez pas», «Il n y aura pas de problème». Les internautes chinois empruntent cette valeur et utilisent souvent ce mot dans le contexte suivant : 怎么办? 我找不到我的车钥匙了 大丈夫啦, 我一会儿来接你 Traduction : zěn me bàn? wǒ zhǎo bú dào wǒ de chē yào shí le. Je ne peux pas trouver ma clé de voiture. Qu est-ce que je peux faire? daijōbulā, wǒ huì lái jiē nǐ de. Ce n est pas grave, je vais venir te chercher bientôt. Exemple 2 : 干物女 7 Himono Onna Ce terme est composé de trois caractères existant en chinois, mais ce mot n existe pas en chinois. Himono Onna vient d un manga ; il désigne une fille pantouflarde qui porte des joggings à la maison, boit de la bière, ne s intéresse pas aux relations amoureuses et est très contente comme cela. Les internautes opèrent souvent des catégorisations àpartir des différentes caractéristiques pour établir une identitéde groupe. Comme il y a beaucoup d internautes femmes qui vivent une vie comme Himono Onna, elles pensent que c est un mot qui s applique tout à fait à elles. Sur Internet, nous avons pu remarquer de petits tests populaires au titre ainsi rédigé: «Faites un test pour savoir si vous êtes Himono Onna!» D autres mots fonctionnent de la même façon que l exemple d Himono Onna : 7 Source : 25

29 草食男 cǎo shí nán, l homme herbivore, l homme qui est gentil mais manque de confiance et vit une vie banale. 肉食女 ròu shí nǚ, la femme carninore, la femme qui est forte et a un statut supérieur Hybride La forme hybride est constituée d une partie d emprunt sémantique et d une partie d emprunt phonétique. Exemple : 阿尔法男 ā ěr fǎ nán «le mâle alpha» Le mâle alpha est celui qui a un statut supérieur dans le troupeau. Ce terme a été transféréàla sociétéhumaine, et il désigne àprésent un dirigeant masculin. 阿尔法 ā ěr fǎ est l emprunt phonétique de la lettre grec «α» [alfa]. 男 nán, «homme», est une traduction sémantique. 26

30 Chapitre 4 Localisation de l emprunt Un adage dit : «À Rome il faut vivre comme les Romains». Quand les mots étrangers sont empruntés en chinois, ils se développent ànouveau. Certains chercheurs parlent de «mandarinisation» (Pu, 2002). Dès qu ils entrent dans la langue chinoise, les emprunts interagissent avec le lexique chinois. Dans ce chapitre, nous allons analyser les caractéristiques de ce processus dans ses différents aspects. 4.1 Changement phonétique Comme on le sait, les systèmes phonétiques/phonologiques peuvent être très différents selon les langues Équivalent et remplacement Certains phonèmes des mots empruntés n existent pas dans le système du mandarin et seront remplacés par un phonème proche. Par exemple, pour l anglais, ce genre de remplacement se passe souvent au niveau de l accent tonique, qui disparaît au profit de l ajout de tons. On essaye néanmoins d être le plus fidèle possible au mot d origine. Exemple : «秀»xiù[ɕiou] et show [ əu] Xiù est la transcription du mot anglais «show» [ əu]. Comme, en chinois, il n existe pas de phonème / /, on remplace celui-ci avec /ɕ/ Changement du nombre de syllabes Le processus d adaptation provoque souvent ce changement. En chinois moderne, 27

31 ce sont les mots dissyllabiques qui sont les plus nombreux (Shi, 1997). Normalement, le mot ne possède pas plus de trois syllabes. La plupart des mots de plus de trois syllabes peuvent être décomposés en plusieurs éléments. Les mots étrangers se rapprochent du chinois par un changement nécessaire du nombre de syllabes. Si, en chinois classique, il y a beaucoup de mots monosyllabiques, les emprunts tendent àêtre majoritairement dissyllabiques. L adaptation de l emprunt permet d utiliser davantage ces mots dans les compositions. En chinois, moins un terme comporte de syllabes, plus il a de chances d entrer dans la formation d un mot composé (Li, 2006). Si un mot d emprunt est trisyllabique, il deviendra quadrisyllabique dans le processus de composition, ce qui est moins acceptable en chinois. Exemple : Microblog 微型博客微博围脖 ['maɪkrəʊblɒɡ] wēi xíng bó kè wēi bó wéi bó Cet emprunt a fait l objet de deux traitements. D abord, on a traduit le mot «microblog»selon deux voies différentes : «micro»est traduit sémantiquement alors que «blog» conserve sa forme phonétique. Wēi xíng bó kè étant un mot quadrisyllabique, donc peu usuel en chinois, il est réduit dans le disyllabe wéi bó, homophone de wēi bó, «foulard». Les internautes réutilisent cette base disyllabique pour créer des mots dérivés : - 织围脖 zhī wéi bó «tricoter un foulard»(wéi bó) - 微博控 wēi bó kòng «microblog-complexe» Parfois, il y a une réduction de syllabe pour le mot court. La syllabe faible sera abaissée au processus de localisation. Voyons un exemple: 28

32 hold 住 [həʊld]zhù«arriver àtenir» 还有五门考试, 我 hold 不住了 hái yǒu wǔ mén kǎo shì,wǒ wán quán həʊbúzhùle Il reste encore cinq partiels, je ne peux pas me débrouiller. C est une expression composée du verbe anglais «hold»et du caractère chinois zhu. Le verbe «hold» joue un rôle qui ressemble à celui d un caractère. Par contre, en chinois, on n a pas l habitude de prononcer un caractère de deux syllabes, donc les utilisateurs l ont simplifié pour «coller» au rythme plus naturel du chinois. Cette expression est tellement populaire qu elle est déjà utilisée partout dans la vie quotidienne ; on prononce [həʊ] àla place de [həʊld]. 4.2 Changement sémantique Les équivalents parfaits ne sont pas très fréquents (Bouchaddakh, 2008). Le mot d emprunt n a souvent pas le même sens que dans la langue d origine Réduction Le mot d emprunt va perdre son sens d origine ou l un de ses sens quand il est utilisé dans le contexte chinois. Le mot polysémique devient monosémique. Par exemple, le mot «out»relève de 5 parties du discours différentes en anglais, avec différents sens, selon le Larousse Chambers English-French : dehors (adverbe), révéler (verbe), hors de (préposition), échappatoire (nom), en fleurs, en grève, démodé (adjectif). Dans la cyberlangue chinoise, seul ce dernier sens est emprunté. L emprunt ne se fait pas par le biais du dictionnaire, et les restrictions de sens sont nombreuses en fonction du contexte d utilisation (Chen, 1983, p. 285). Comme nous 29

33 l avons souligné dans le chapitre théorique, l emprunt contribue au changement linguistique, qui est une conséquence du contact des langues. Dans ce contact, l emprunt n a en général qu un seul sens en contexte, du moins au début. Si l emprunt a plusieurs sens, c est le résultat de plusieurs emprunts menés en parallèle, ou alors c est parce que les sens sont liés et aisément déductibles les uns des autres (Chen, 1983, p. 289) Extension 円えん est un emprunt d origine japonaise, il a deux sens : rond et yen (unité monétaire japonaise). Dès que ce mot est devenu populaire sur Internet en Chine, les internautes ont combiné le sens d origine avec le graphisme du mot, qui évoque la souris de l ordinateur, et ils ont créé, sur cette base, un nouveau sens : achat en ligne. Caractère d origine Image associée Transformation 吐槽 tǔ cáo vient de «ツッコミ»tsukkomi. Dans le manzai 8, cela veut dire qu il faut trouver les points intéressants dans la parole ou le comportement, puis les commenter ou les questionner. Cela peut concerner tous les comportements, même une expression du visage, par exemple : Jacques a pris un café mais il n a pas de monnaie sur lui, donc il veut partir sans 8 «Le manzai est une forme de comédie au Japon qui implique généralement un duo comique : le tsukkomi, personnage sérieux, intelligent, rationnel, et le boke, personnage fruste, outrancier et désordonné. La plupart des blagues reposent sur des quiproquos, des jeux de mots et autres gags verbaux.»source : 30

34 bruit, mais il est remarquépar le serveur. Serveur : Vous avez fini? Jacques : Non non, pas encore Euh Ma copine ne peut pas trouver ici, du coup je la cherche et je reviens bientôt. Serveur : Ne mens pas. Tu as l air célibataire, et célibataire depuis 20 ans. Dans cette conversation, ce que le serveur fait est tsukkomi. Quand ce mot arrive dans la cyberlangue chinoise, beaucoup d internautes qui ne connaissaient pas le sens d origine ont fait un usage intempestif de ce mot qui, graduellement, a pris pour sens «présenter l opinion», «se plaindre», ce qui est très loin du sens d origine. Il faut aussi signaler que, parfois, le sens de l emprunt provoque un processus ironique d antiphrase. Voyons un exemple : 思密达 sī mì dá 습니다 senida 我敬仰你思密达 wǒ jìng yǎng nǐ sī mì dá Je t admire senida. = Je te méprise. «思密达» est un emprunt phonétique. Ce terme est à l origine un suffixe honorifique. Sur Internet, il existe encore comme suffixe, mais il est utilisécomme antiphrase. En 2009, un article «韩国人创世说»(«Genèse coréenne») devient très célèbre sur Internet. Il se moque des Coréens qui ont demandé d inscrire au patrimoine culturel immatériel de l humanité des éléments d origine chinoise, selon les internautes chinois. Les Coréens utilisent souvent ce suffixe, ce qui devient un stéréotype linguistique pour les internautes, qui les imitent pour s amuser. Comme cette imitation renvoie àcette affaire, les internautes chinois donnent àce terme un sens différent, plutôt opposé au sens d origine : on le prend pour un suffixe ironique à la place d un suffixe honorifique. 31

35 4.3 Changement grammatical Les catégories grammaticales peuvent changer dans l emprunt. La source de l emprunt vient majoritairement de l anglais et du japonais. L anglais est une langue flexionnelle et le japonais une langue agglutinante 9 qui contiennent toutes les deux des marques de nombre et de genre, contrairement au chinois, langue isolante, qui ne marque pas la catégorie du nombre. Dans le processus d emprunt, ces catégories seront non pertinentes. Exemple 1 : - 我好爱他! 我是他的超级粉丝! wǒ hǎo ài tā! wǒ shì tā de chāo jí fěn sī! «Je l adore! Je suis superfan de lui.» Exemple 2 : - 他的粉丝们简直太狂热了 tā de fěn sī men jiǎn zhí tài kuáng rè le «Ses fans sont trop fanatiques.» «粉丝» fěn sī est un emprunt phonétique au pluriel anglais «fans», mais l utilisation de fěn sī est généralisée, sans considération pour la catégorie du nombre. Dans le premier exemple, «fans»est utilisécomme un singulier, et dans le deuxième exemple, le pluriel «men» est redondant avec «fans». Ce type de regrammaticalisation par méconnaissance de la forme d origine se retrouve assez souvent dans la cyberlangue chinoise. 9 Source : 32

36 4.4 Changement scriptural Les caractères chinois constituent un phénomène linguistique spécial dans la communautéculturelle asiatique (Wu, 2001). Les pays qui se trouvent àcôtéde la Chine, comme la Japon, la Corée, le Vietnam, ont tous utiliséles caractères chinois dans leur histoire. Mais la forme des caractères a évoluéet les politiques linguistiques diffèrent d un pays à l autre, donc les caractères ne correspondent pas parfaitement. De plus, les caractères chinois ont étésimplifiés pour permettre un accès plus facile à l écrit, et cette politique a aussi élargi la différence entre la Chine et les autres pays. Les emprunts graphiques sont presque tous venus du japonais. Exemple 1 : 达人 dárén 達人 ( たつじん ) : «maître» «达»est le caractère chinois simple, et «達»le caractère chinois traditionnel. En Chine continentale, on le transfère en forme simple en raison de la politique de simplification des caractères. Exemple 2 : 腹黑 fùhēi 腹黒い haraguroi Ce terme signifie littéralement : «ventre noir». Dans les mangas, il fait référence àune personnalitéambiguë: d apparence gentille et naïve, mais avec un cœur perfide ou même diabolique. La différence de forme d écriture en japonais et en chinois concerne hēi : «黑»et «黒». Dans la langue chinoise, on considère ce dernier comme une variante des caractères chinois et il ne correspond pas au chinois moderne. 33

37 4.5 Implication pour la langue chinoise Créativitéen «chinglish»et «franco-chinois» Le terme «chinglish» est appliqué à l anglais non grammatical ou sémantiquement éloignédans le contexte chinois. Il concerne souvent des mots ou des énoncés brefs. Cette créativiténous montre de nouvelles formes qui sont forgées grâce au chinois àpartir de matériel lexical étranger. Exemple 1 : ungelivable : «non cool» Ce mot a une apparence anglaise, mais c est en fait un mot «chinglish». Sa formation est anglaise, avec le préfixe «un»et le suffixe «able», qui entourent le mot chinois gěi. C est un néologisme issu de la cyberlangue. 给力 gěi lì signifie «quelque chose de cool», et «ungelivable»signifie le contraire : gěi signifie «donner»et lì «force», «habilité». L ensemble veut dire «donner la force». Par exemple, quand on télécharge une chanson àla vitesse de 1 TB/s, c est vraiment gěi lì. En fait, nous pouvons considérer cet emprunt comme un mot chinois en lettres latines, composé selon les règles de formation de l anglais. Ce mot n a pas de sens pour les étrangers parlant anglais. En chinois, ce mot peut être utilisécomme nom, verbe, et adjectif, mais lorsqu ils écrivent en anglais, les internautes créent «(un)gelivable»comme adjectif, «gelivability»comme nom. Avec la diffusion tous azimuts de «gelivable» sur Internet, les internautes plurilingues créent d autres formes qui partent toujours de la même base. La version la plus populaire est française : «guélier»[gelje]. Et voici les dérivés de «guélier» sur Internet. -Infinitif : guélier ; se guélier Indicatif présent : Il se guélie Indicatif passécomposé: Il s'est guélié 34

38 Indicatif imparfait : Il se guéliait Indicatif passésimple : Il se guélia Indicatif futur simple : Il se guéliera -Nom : guéliation ; guélibilité; guélisme -Adjectif : guélié, -e ; guéliable ; guéliste -Adverbe : guéliement Mais comme le français n est pas aussi généralisé que l anglais en Chine, nous ne pouvons que trouver des dérivés utilisés par les communautés qui savent parler le français, en général, on utilise les formes en adjectif, voici sont des exemples testés sur Internet : -Ça, c'est très guélié! -Elle ne s'est pas assez guéliée. -Ces mecs sont hyperguéliables. -Celui-ci aurait dûse guélier. Exemple 2 : No zuo no die - 我昨天和朋友在公交车上闹着玩儿, 我假装小偷去偷他的钱包, 结果还没碰到钱包就被见义勇为的一个大哥揍了一拳, 太惨了 wǒ zuó tiān hé péng yǒu zài gōng jiāo chē shàng nào zhe wán ér,wǒ jiǎ zhuāng xiǎo tōu qù tōu tā de qián bāo,jié guǒ hái méi pèng dào qián bāo jiù bèi jiàn yì yǒng wéi de yī gè dà gē zòu le yī quán,tài cǎn le Hier, je m amusais avec un copain dans le bus. Je faisais semblant d être un voleur et de lui voler sa bourse. Mais j ai été assommé d un coup de poing par un mec courageux avant même d avoir réussi : c était désastreux. - 我只想说,no zuo no die. wǒzhīxiǎngshuō, no zuo no die. 35

39 Je veux juste dire : ne joue pas avec le feu. Zuo /zwo/ représente le caractère chinois «作» zuō, c'est-à-dire faire des choses stupides et hardies. «No zuo no die»signifie : «On ne risque pas la mort, si on ne joue pas avec sa vie». Cet énoncébref a empruntéle cadre «no no»du proverbe connu «No pain no gain». Ce proverbe est dans le manuel scolaire d anglais de collège, et presque tous les étudiants nés après 1980 sont forcés de l apprendre par cœur au collège. Il s agit aussi de l emprunt du verbe anglais «die»dans ce terme Accroissement du lexique La langue chinoise s accroît par les néologismes et gagne en capacité d expression. L emprunt apporte des concepts nouveaux au chinois, non seulement pour combler des lacunes lexicales de désignation, mais aussi pour former de nouveaux composés. Il existe déjàdes affixes en mandarin, mais il y en a peu. Les emprunts servent aussi à enrichir le paradigme des affixes. Exemple : 控 kòng, «complexe» Ce terme vient du japonais «コン», con, qui renvoie à l idée de trop aimer quelque chose, tendance qui pourrait s apparenter à un trouble de la personnalité, à un «complexe». C est un emprunt phonétique qui vient de «Lolita con»(en référence au personnage de Lolita) et qui désigne une personne qui aime bien les jeunes filles prépubères. Les internautes utilisent le suffixe «con»pour décrire un sentiment fort pour quelque chose. «眼镜控» yǎn jìng kòng, «lunettes-complexe», signifie que la personne est attirée de manière déraisonnable par les personnes qui portent les lunettes. Ce terme peut se combiner avec d autres termes et évoluer vers un statut d affixe pur dans le processus de grammaticalisation (Wu, 2001, p. 82). En résumé, l emprunt favorise la création des affixes et promeut le développement de la formation de mots composés. On voit bien comment un changement externe parvient à orienter le changement linguistique. En l occurrence, le nombre de mots composés augmente en 36

(Microsoft Word - 1\252L\303\243\254X\246\321\256v.docx)

(Microsoft Word - 1\252L\303\243\254X\246\321\256v.docx) 法 語 影 片 教 學 模 組 的 設 計 --- 以 微 笑 馬 戲 團 教 學 經 驗 為 例 林 瓊 柔 銘 傳 大 學 通 識 教 育 中 心 副 教 授 一 前 言 長 久 以 來, 警 大 通 識 教 育 中 心 對 於 學 生 的 外 語 能 力 培 養 與 訓 練 的 投 注, 一 直 不 遺 餘 力, 因 此 法 文 課 程 也 在 人 數 少 呼 聲 高 中 持 續 發 展, 多

More information

Yan-志 所至于心》 中文 成都会议文章 2010年4月

Yan-志 所至于心》 中文 成都会议文章 2010年4月 : 1 [] 0 2 3 4 «Maître, dit Koung suenn Tchʼeou, permettez-moi de vous demander des explications sur votre impassibilité et sur celle de Kao tzeu.» Meng tzeu répondit : «Kao tzeu dit : Ce qui fait défaut

More information

Microsoft Word - Chord_chart_-_Song_of_Spiritual_Warfare_CN.docx

Microsoft Word - Chord_chart_-_Song_of_Spiritual_Warfare_CN.docx 4:12 : ( ) D G/D Shang di de dao shi huo po de D G/D A/D Shi you gong xiao de D G/D Shang di de dao shi huo po de D D7 Shi you gong xiao de G A/G Bi yi qie liang ren de jian geng kuai F#m Bm Shen zhi hun

More information

Mixtions Pin Yin Homepage

Mixtions Pin Yin Homepage an tai yin 安 胎 饮 775 ba wei dai xia fang 八 味 带 下 方 756 ba zhen tang 八 珍 汤 600 ba zheng san 八 正 散 601 bai he gu jin tang 百 合 固 金 汤 680 bai hu jia ren shen tang 白 虎 加 人 参 汤 755 bai hu tang 白 虎 汤 660 bai

More information

Microsoft Word - Chord_chart_-_The_Word_of_God_in_Song CN.docx

Microsoft Word - Chord_chart_-_The_Word_of_God_in_Song CN.docx 100:1-5 D A D 1 Pu tian xia dang xiang ye he hua huan hu G Em A 2 Ni men dang le yi shi feng ye he hua D G Dang lai xiang ta ge chang Em G A 3 Ni men dang xiao de ye he hua shi shen D G Em A Wo men shi

More information

untitled

untitled 1. Tous ensemble Junior Tous ensemble Junior Tous Ensemble 2 Tous ensemble Junior Tous ensemble Junior 1 Tous ensemble Junior 2 Tous ensemble Junior 2 Tous ensemble Junior Tous ensemble Junior 1 Tous Ensemble

More information

(CIP) : /. :, (/ ) ISBN T S H CI P (2006) CH IJIASH EN GXIAN G YINSHI WEN H U A Y U CHENGY U 1

(CIP) : /. :, (/ ) ISBN T S H CI P (2006) CH IJIASH EN GXIAN G YINSHI WEN H U A Y U CHENGY U 1 (CIP) : /. :, 2006. 12 (/ ) ISBN 7-81064-917-5... - - - - -. T S971-49 H136. 3 CI P (2006) 116732 CH IJIASH EN GXIAN G YINSHI WEN H U A Y U CHENGY U 105 100037 68418523 ( ) 68982468 ( ) www. cnup. cnu.

More information

Guibal-Seminaire en Chine

Guibal-Seminaire en Chine Michel Guibal - Séminaire à Chengdu 2008-1 Michel Guibal - Séminaire à Chengdu 2008-2 dis ce cours dire au secours commentaire, Comment taire) comment comment (dire) d un discours ce n est pas du mien

More information

第一课 leçon 你好吗? Comment allez-vous? 课文 : D alogue A D D alogue A D Ming : 你好! Lian : 你好! Ming : 你忙吗? Lian : 不忙, 你呢? M. Wang : 你好吗? M elle Li : 很好, 你呢? M. Wang : 我也很好 谢谢! Ming : 我很忙, 也很累 再见! Lian : 再见!.

More information

é é

é é é é gu chài < > gòu y n zh n y yì z ng d n ruì z hóu d n chán bìn jiu c n z n shuò, chún kòu sh qi n liè sè sh n zhì sb n j ng máo í g bèi q í lì, u ì í ng chàng yào g ng zhèn zhuàn sh hu ti n j,

More information

CIP /. 2005. 12 ISBN 7-5062 - 7683-6 Ⅰ.... Ⅱ.... Ⅲ. Ⅳ. G624.203 CIP 2005 082803 櫶櫶櫶櫶櫶櫶櫶櫶櫶櫶櫶櫶櫶櫶櫶櫶櫶櫶櫶櫶櫶櫶 17 710001 029-87232980 87214941 029-87279675 87279676 880 1230 1/64 4.0 110 2006 2 1 2006 2 1 ISBN

More information

jiàn shí

jiàn shí jiàn shí hào x n càn w i huàng ji zhèn yù yàng chèn yù bì yuàn ji ng cóng (11) qiàn xué 1 yì bì èi zhé mó yù ù chái sè bá píng sh chài y l guàn ch n shì qí fú luè yáo d n zèn x yì yù jù zhèn

More information

ti2 guan4 bo1 bo5 huai4 zheng4 hong1 xi2 luo2 ren4

ti2 guan4 bo1 bo5 huai4 zheng4 hong1 xi2 luo2 ren4 hui1 ba2 shang1 tu4 gen1 nao3 he2 qing2 jin1 ti2 guan4 bo1 bo5 huai4 zheng4 hong1 xi2 luo2 ren4 chu2 fu4 ling2 jun4 yu4 zhao1 jiang3 che3 shi4 tu2 shi2 wa2 wa1 duan4 zhe2 bu4 lian4 bing1 mu4 ban3 xiong2

More information

(CIP) : /. :, (/ ) ISBN T S H CI P (2006) XIANGPIAOWANLI JIUW ENH UA YU CH ENGYU

(CIP) : /. :, (/ ) ISBN T S H CI P (2006) XIANGPIAOWANLI JIUW ENH UA YU CH ENGYU (CIP) : /. :, 2006. 12 (/ ) ISBN 7-81064-916-7... - - - - -. T S971-49 H136. 3 CI P (2006) 116729 XIANGPIAOWANLI JIUW ENH UA YU CH ENGYU 105 100037 68418523 ( ) 68982468 ( ) www.cnup.cnu.cn E- mail cnup@

More information

2010 10 28 1 106 ... 5... 6... 7... 10... 15... 18... 18... 22... 25... 27... 27... 40... 40... 43... 50... 50... 59... 59... 68... 69 2 106 ... 71... 72... 73... 75... 76... 77... 77... 77... 78... 79...

More information

lí yòu qi n j n ng

lí yòu qi n j n ng lí yòu qi n j n ng zhì lú yu n ch nghé liú g p jiá ji n gè liè du zhù g jù yuán cù cì qióng zhu6 juàn p zh n túmí nòu jiong y yùndu láo x n xiá zhì yùn n n gúo jiào zh

More information

1

1 11 2 1 2 1 2 (Grimm (Charles Perrault é é (moralité (La Fontaine (Les Fables (chaperon rouge (Il était une fois é?... 3 1 Jacob Grimm1785-1863 Wilhem Grimm1786-1859 2 (Charles Perrault, 1628 Paquette Leclerc1671

More information

píng liú zú

píng liú zú píng liú zú l láng nèn bó ch yán y n tuò x chèn r cu n ch n cù ruò zhì qù zuì m ng yíng j n bì yìn j yì héng cù ji n b n sh ng qi n lì quó k xì q n qiáo s ng z n nà p i k i y yíng gài huò ch

More information

PDFᅲᆰᄏ커￷

PDFᅲᆰᄏ커￷ Leçon 11 1. Les adjectifs démonstratifs 2. Les adjectifs interrogatifs et exclamatifs 3. verbe de 2ème groupe 1. Les adjectifs démonstratifs 指示形容词 指示形容词是限定词的一种, 它们一定是位于名词前面, 比定冠词有更强的所指性, 可理解为 这个, 这些 La

More information

诗 经 简介 诗经 是中国第一部诗歌总集 它汇集了从西周初年到春秋中期 五百多年间的诗歌三百零五篇 诗经 在先秦叫做 诗 或者取诗的 数目整数叫 诗三百 本来只是一本诗集 从汉代起 儒家学者把 诗 当作经典 尊称为 诗经 列入 五经 之中 它原来的文学性质就 变成了同政治 道德等密切相连的教化人的教

诗 经 简介 诗经 是中国第一部诗歌总集 它汇集了从西周初年到春秋中期 五百多年间的诗歌三百零五篇 诗经 在先秦叫做 诗 或者取诗的 数目整数叫 诗三百 本来只是一本诗集 从汉代起 儒家学者把 诗 当作经典 尊称为 诗经 列入 五经 之中 它原来的文学性质就 变成了同政治 道德等密切相连的教化人的教 诗经 目录 诗经 简介 国风 关睢 葛覃 卷耳 螽斯 桃夭 阿芣苢 汉广 汝坟 鹊巢 采蘩 草虫 甘棠 行露 摽有梅 小星 江有汜 野有死麕 驺虞 柏舟 绿衣 燕燕 日 月 击鼓 凯风 雄雉 匏有苦叶 谷风 式微 简兮 泉水 北门 静女 二子 乘舟 柏舟 墙有茨 相鼠 载驰 考磐 硕人 芄兰 氓 河广 有狐 木瓜 黍离 君子阳阳 葛蕉 采葛 大车 将仲子 叔于田 遵大路 女曰鸡鸣 有 女同车 狡童

More information

yòu xù 373 375 xiá : guà jué qi n mi o dú k ng tóng luán xié háng yè jiào k n z z n shèn chì x 1óng l n t n kuáng qi q ch qì yì yùn yo q w zhuàn sù yí qìng hé p suì x tán cuàn mi o jù yú qìng shì sh

More information

j n yín

j n yín ch n ài hóng zhuó, j n yín k n sù zh o fù r n xi o qì hái, y oti o sh hàn yàn yuán lí g ng z y ng b niè bì z n r n xi o qì xiè sì m6u yí yàng móu niè z u ch lì, x qu n léi xiè pì x u cu è qi n j qiú yìn

More information

Vardex Spotlight 2013 FR pdf

Vardex Spotlight 2013 FR pdf Spotlight www.vargus.fr Pour des Pas Extra Larges Pour des Pas Extra Larges Jusqu à 25mm ou 1 tpi Offre un large éventail de profils pour des applications intérieures ou extérieures ISO Métrique Stub ACME

More information

Microsoft Word - France Long-Stay Visa for starting business.doc

Microsoft Word - France Long-Stay Visa for starting business.doc 申请在法从事工商 手工业活动 及设立企业长期签证所需材料 需要提供的材料清单 1 准备两套 按照下述顺序排列: A 一般文件 三份 或四份 如实 完整地填写并由本人签字的长期签证申请表 四张近 期标准证件照片 护照 原件及所有记载本人信息的页码的复印件二份 CERFA n 13473*01 表格 原件及复印件一份 无犯罪记录证明或同类证明 原件及复印件二份 申请人在最近十年所居住国家的无犯罪声明书

More information

1 yáo zhuàn jué gu zài liè r sh ng xué yíng ch jié jù rèn g wù yú qiè yàng huán P9 líng luò jiàn sh ng y ku liàn r shàn dùn sì lièlièqièqiè rèn zhù yìj yíng guà dí yú bò chu n láng huán dù xià

More information

网络语言交换在对外汉语教学中的实践

网络语言交换在对外汉语教学中的实践 Jue Wang Szilas, Claudia Berger, Frank Zhang To cite this version: Jue Wang Szilas, Claudia Berger, Frank Zhang.. The Journal of Modernization of Chinese Language Education, 2013, 2 (1), pp.53-62.

More information

\\SYBERMEDIA\Commun\ThesesLY3plus\thesestriees\soutenances_2012\feng_s\traitement\feng_s_these.xps

\\SYBERMEDIA\Commun\ThesesLY3plus\thesestriees\soutenances_2012\feng_s\traitement\feng_s_these.xps Sha Feng L Art Ailleurs : la Recherche Anthropologique sur les Artistes Contemporain Chinois des Beaux-arts Vivant en France --------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

More information

Présentation PowerPoint

Présentation PowerPoint Procédure Campus France 预签证程序 La procédure Campus France en 3 étapes 预签证程序的三个步骤 I. Etape 1 第一步 Je crée mon compte Etudes en France et je remplis mon dossier en ligne. 在 Etudes en France 网站上创立个人账户, 并填写表格

More information

Microsoft Word - 3 Authentic Mandarin Chinese Street Interview Clips.docx

Microsoft Word - 3 Authentic Mandarin Chinese Street Interview Clips.docx Topic: 5 ways to greet a friend you haven t seen for a long time (in Mandarin Chinese) Video Transcript Q1: nǐ zěn yàng hé hǎo jiǔ bù jiàn de péng yǒu dǎ zhāo hū? 你 怎样 和 好久不见 的 朋友 打招呼? How do you greet

More information

1 Etude des proverbes et expressions courants du français relatifs aux douze signes zodiaques chinois Applications linguistiques et culturelles dans une classe de fle La faculté des langues étrangères

More information

ii Copyright Copyright Marip The Feng Shui Firm Tous droits de traduction, de reproduction et d adaptation réservés pour tous pays Illustrat

ii Copyright Copyright Marip The Feng Shui Firm Tous droits de traduction, de reproduction et d adaptation réservés pour tous pays Illustrat ii Copyright Copyright 2013-2016 Marip The Feng Shui Firm Tous droits de traduction, de reproduction et d adaptation réservés pour tous pays Illustrations : Eric Spirau Marip The Feng Shui Firm Collection

More information

jiào d qi n sù zhuì máo táo yìn qi n k n z jué y n f ng zh j sh n m i ch n m n qú jì dá qù xi o dàn f n y n l wò yú shú líng dài yì chóu jì Gatha b Cianisth na w i chèn Parinirv

More information

1857 1861 1863 1848

More information

<D2BDC1C6BDA1BFB5CDB6C8DAD7CAB8DFB7E5C2DBCCB3B2CEBBE1C3FBB5A52E786C7378>

<D2BDC1C6BDA1BFB5CDB6C8DAD7CAB8DFB7E5C2DBCCB3B2CEBBE1C3FBB5A52E786C7378> 参 会 人 员 名 单 Last Name 姓 名 公 司 Tel Fax Bai 柏 煜 康 复 之 家 8610 8761 4189 8610 8761 4189 Bai 白 威 久 禧 道 和 股 权 投 资 管 理 ( 天 津 ) 有 限 公 司 8610 6506 7108 8610 6506 7108 Bao 包 景 明 通 用 技 术 集 团 投 资 管 理 有 限 公 司 8610

More information

h ng g ng (tù) rù xiào sì y u k n yòu j j y nyun cu nduo hào cú) ch n yè r nr n sì ku zhuàng k chánnìng w n wéi r é d ng qiáo ch ng kuì ji n zhuó qì chí xiè dú l lil de zào y l chì yín

More information

- Bonjour, je voudrais un billet pour Paris, s il vous plaît. - Oui, vous partez quand? -Mercredi prochain. Le 2 juin... J aimerais partir le matin. -

- Bonjour, je voudrais un billet pour Paris, s il vous plaît. - Oui, vous partez quand? -Mercredi prochain. Le 2 juin... J aimerais partir le matin. - leçon 1 -à la gare 点点老师 BIENVENU(E) - Bonjour, je voudrais un billet pour Paris, s il vous plaît. - Oui, vous partez quand? -Mercredi prochain. Le 2 juin... J aimerais partir le matin. - Alors, mercredi

More information

lu yàng tuò guan gui zh ng fèn wù wèi qiao jú tá l o jiàn f i è yí yì qu n sì xuè , chéng y o xi o z pìn,, 1957 7 hàn 37 38 y u p ti o bèi t n tài kù sè b n zen you y n pí chè qiàn 17 dí jué

More information

xiè hòu qù fù tiáo pàn xiáng sh ng l huán fú yóu sh n du wán guì d u còu g qiè qì bì j x ng yín dào j ji yòu hàndàn lián tu yín qìn k n * chán zhòu yán yóu kuòy láo jìn jíwéi su

More information

1587, A Year of No Significance

1587, A Year of No Significance 1 7 46 76 104 127 155 189 224 227 231 I 1587, A Year of No Significance Ray Huang Taxation and Governmental Finance in 16th Century Ming China 1 20 10 9 1 5 50 (1388) 2 (1592) 1972 The Nature of Chinese

More information

Législation supplémentaire Loi Décret Arrêté Ordonnance Avis Instruction C. Chempau

Législation supplémentaire Loi Décret Arrêté Ordonnance Avis Instruction C. Chempau 21 2 2013 3 Journal of National Prosecutors College Vol. 21 No. 2 Mar. 2013 100088 200 D923. 99 A 1004-9428 2013 02-0158-19 1 2 + 3 1 M 2011 M 2005 2 J 2005 1 J 2008 6 < > J 2008 2 < > J 2004 1 M 2005

More information

Wireless Plus.book

Wireless Plus.book Seagate Wireless Plus 1AYBA4 Seagate Wireless Plus 2014 Seagate Technology LLC. Seagate Seagate Technology Wave Seagate Media Seagate Technology LLC ipod ipad iphone Time Machine Safari Mac Apple Computer,

More information

2 2014.6 QINGDAOLAOGANBUZHIYOU

2 2014.6 QINGDAOLAOGANBUZHIYOU 老 干 部 工 作 要 为 党 的 事 业 增 添 正 能 量 2014.6 QINGDAOLAOGANBUZHIYOU 1 2 2014.6 QINGDAOLAOGANBUZHIYOU 2014.6 QINGDAOLAOGANBUZHIYOU 3 4 2014.6 QINGDAOLAOGANBUZHIYOU SHI SHI DONG TAI 时 事 态 2014.6 QINGDAOLAOGANBUZHIYOU

More information

封面封底.FIT)

封面封底.FIT) 吉 林 农 业 全 省 农 业 产 业 化 工 作 会 议 现 场 王 守 臣 副 省 长 作 重 要 讲 话 全 省 农 业 产 业 化 工 作 会 议 现 场 月 日, 省 政 府 在 长 春 召 开 了 全 省 农 业 产 业 化 工 作 会 议, 深 入 研 究 农 产 品 加 工 业 发 展 面 临 的 新 情 况 新 问 题, 全 面 部 署 应 对 新 挑 战 夺 取 新 跨 越 的

More information

封面封底.FIT)

封面封底.FIT) 吉 林 农 业 全 省 农 机 购 置 补 贴 工 作 会 议 现 场 3 月 15 日, 全 省 农 机 购 置 补 贴 工 作 会 议 在 长 春 市 召 开 会 议 的 主 要 任 务 是 进 一 步 深 入 贯 彻 全 省 农 村 农 业 工 作 会 议 和 全 国 农 机 化 工 作 会 议 精 神, 认 真 落 实 全 国 农 机 购 置 补 贴 工 作 会 议 的 部 署, 全 面 总

More information

bài bì

bài bì bài bì zhuò w n bìx, gòulì ch mèn què míng shuò chuán j jué qiú g o t oqián wù yú dí yìn hòu xì z ng zì chài yín qìng wù pí zh n t ng lí chéng lì z n y chóu k ngt ng mái kuì zhuó shuò píxi y ng

More information

吉林农业1.FIT)

吉林农业1.FIT) 吉 林 农 业 卷 首 语 PREFACE 紧 扣 时 代 发 展 脉 搏 大 力 发 展 现 代 农 业 松 原 市 农 业 委 员 会 主 任 高 克 2010 年 是 松 原 市 完 成 十 一 五 规 划 的 最 后 一 年, 也 是 转 变 农 业 发 展 方 式, 大 力 发 展 现 代 农 业 的 关 键 一 年 为 了 实 现 全 市 农 业 和 农 村 经 济 发 展 目 标,

More information

Grammaire (1)

Grammaire (1) 汉语基础语法 Grammaire élémentaire de la langue chinoise Professeur : ZHANG Guoxian Département de Langue et Culture chinoises Faculté d e Traduction et d Interprétation - EII - Université de Mons 1 Grammaire

More information

現代學術之建立 陳平 998 7-3-3592-6 美學十五講 淩繼堯 美學 23 7-3-643-4 論集 徐複觀 書店出版社 的方位 陳寶生 宣傳 敦煌文藝出版社 論集續篇 徐複觀 書店出版社 莊子哲學 王博 道家 7-3-666-3 的天方學 沙宗平 伊斯蘭教 7-3-6844- 周易 經傳十

現代學術之建立 陳平 998 7-3-3592-6 美學十五講 淩繼堯 美學 23 7-3-643-4 論集 徐複觀 書店出版社 的方位 陳寶生 宣傳 敦煌文藝出版社 論集續篇 徐複觀 書店出版社 莊子哲學 王博 道家 7-3-666-3 的天方學 沙宗平 伊斯蘭教 7-3-6844- 周易 經傳十 東西方比較研究 範明生, 陳超南 物流發展報告 物流與採購聯合會 物流發展報告 物流與採購聯合會 物流發展報告 丁俊發 唯物史觀與歷史科學 地理學 社會科學院出版 23 23 物流 研究報告 2 物資出版社 22 7-547-88-5 物流 物資出版社 7-547-22-3 龐卓恒 歷史唯物主義 高等教育出版社 7-4-4333-X 周尚意, 孔翔, 朱竑 地理學 高等教育出版社 7-4-446-

More information

Stock Transfer Service Inc. Page No. 1 CENTURY PEAK METALS HOLDINGS CORPORATION (CPM) List of Top 100 Stockholders As of 12/31/2015 Rank Sth. No. Name

Stock Transfer Service Inc. Page No. 1 CENTURY PEAK METALS HOLDINGS CORPORATION (CPM) List of Top 100 Stockholders As of 12/31/2015 Rank Sth. No. Name Stock Transfer Service Inc. Page No. 1 CENTURY PEAK METALS HOLDINGS CORPORATION (CPM) List of Top 100 Stockholders As of 12/31/2015 Rank Sth. No. Name Citizenship Holdings Rank ------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

More information

SRIPT Enregistrement des 6 dialogues

SRIPT Enregistrement des 6 dialogues ANNÉE SCOLAIRE 23-24 Évaluation de la compréhension de l oral en fin de classe de 3 ème. Code Établissement : Division concernée : Nom et Prénom : Évaluation 24 de la compréhension de l oral en fin de

More information

--:厦门大学博硕士论文摘要库 和而不同:异质文化实现和谐相处的途径2012 年 5 月 从 中国和基督教 看文化相遇和冲突黄惠铮指导教师鲁京明教授肖厦门大学学校编码 :10384 分类号 密级 学号 : UDC 硕士学位论文 和而不同 : 异质文化实现和谐相处的途径 -

--:厦门大学博硕士论文摘要库 和而不同:异质文化实现和谐相处的途径2012 年 5 月 从 中国和基督教 看文化相遇和冲突黄惠铮指导教师鲁京明教授肖厦门大学学校编码 :10384 分类号 密级 学号 : UDC 硕士学位论文 和而不同 : 异质文化实现和谐相处的途径 - --:士论文摘要库 和而不同:异质文化实现和谐相处的途径2012 年 5 月 从 中国和基督教 看文化相遇和冲突黄惠铮指导教师鲁京明教授肖厦门大学学校编码 :10384 分类号 密级 学号 :31720091152307 UDC 硕士学位论文 和而不同 : 异质文化实现和谐相处的途径 -- 从 中国和基督教 看文化相遇和冲突 Le concept culturel de conciliation:un

More information

2 5 全 國 策 略 會 議 書 3

2 5 全 國 策 略 會 議 書 3 法規之充與 落組 2 5 全 國 策 略 會 議 書 3 全 國 策 略 會 議 法 規 之 充 與 落 組 書 法 規 之 充 與 落 召 集 人 : 姚 思 遠 院 長 撰 稿 人 : 吳 志 光 副 教 授 陳 盈 君 副 主 任 研 議 成 員 : 吳 志 光 副 教 授 林 誠 二 教 授 葉 文 裕 主 任 委 員 ( 依 姓 名 筆 劃 序 ) 姚 思 遠 劉 建 宏 林 信 和 陳

More information

第一部分 : 相识 : saluer et se présenter 2

第一部分 : 相识 : saluer et se présenter 2 1 第一部分 : 相识 : saluer et se présenter 2 相识 saluer et se présenter 第一节 : 你好! Leçon 1: Bonjour! 课文 ( 一 )Texte 1 Luó ān dōng : Nǐ hǎo. 罗安东 : 你好 Bonjour. Liú jìng : nǐ hǎo 刘静 : 你好 Bonjour. Liú jìng : Nǐ jiào

More information

!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!

More information

厦门大学学位论文原创性声明 本人呈交的学位论文是本人在导师指导下, 独立完成的研究成 果 本人在论文写作中参考其他个人或集体已经发表的研究成果, 均 在文中以适当方式明确标明, 并符合法律规范和 厦门大学研究生学 术活动规范 ( 试行 ) 另外, 该学位论文为 ( ) 课题 ( 组 ) 的研究成果,

厦门大学学位论文原创性声明 本人呈交的学位论文是本人在导师指导下, 独立完成的研究成 果 本人在论文写作中参考其他个人或集体已经发表的研究成果, 均 在文中以适当方式明确标明, 并符合法律规范和 厦门大学研究生学 术活动规范 ( 试行 ) 另外, 该学位论文为 ( ) 课题 ( 组 ) 的研究成果, 学校编码 :10384 分类号密级 学号 : 11920071151714 UDC 硕士学位论文 释意理论在文学翻译中的应用 试析 酒国 汉译法的释意手法 Application de la théorie interprétative dans la traduction littéraire Analyse de l approche interprétative dans la traduction

More information

許綺玲教授_培瑞克的逃家地點_.doc

許綺玲教授_培瑞克的逃家地點_.doc 1 1 Je suis né. Paris : Seuil, 1990 2 1965 5 Présence et regards, n 17-18, 1975 1990 Caméra-je 1976 6 7 38 1978 7 6 TF1 1982 5 3 3 la section Perspective du cinéma français ; hors compétition Perec Entretiens

More information

Sujet du bac S-ES-L-STMG-STI2D-ST2S Chinois LV Métropole remplacement

Sujet du bac S-ES-L-STMG-STI2D-ST2S Chinois LV Métropole remplacement BACCALAURÉATS GÉNÉRAL ET TECHNOLOGIQUE SESSION 2016 CHINOIS LANGUE VIVANTE 2 Séries ES et S Durée de l épreuve : 2 heures coefficient : 2 Série L Langue vivante obligatoire (LVO) Durée de l épreuve : 3

More information

Le Soi À travers cette série de photos «Le Soi», l artiste s interroge sur l existence de l individu. Il considère que chaque nouveau-né est comme une

Le Soi À travers cette série de photos «Le Soi», l artiste s interroge sur l existence de l individu. Il considère que chaque nouveau-né est comme une Communiqué Galerie Huit Arles Xiaoxiang Duan/ 段霄翔 Le Soi/ 己 (ji) EXPOSITION DU 2 JUILLET AU 23 SEPTEMBRE 2018 Du 2 Juillet au 7 Juillet : Tous les jours - 11h -13h, 15h -19h Du 10 Juillet au 15 Août: Mardi

More information

Des du divorce prestation compensatoire 63 4 2013 1 1146 De la date laquelle se produisent les effets du divorce Art. 260 L. n75617 du 11 juill. 1975 La qui prononce le divorce dissout le mariage la date

More information

Sommaire L essentiel en bref 4 Introduction 6 1 Réforme de Bologne et réussite au niveau bachelor dans les hautes écoles 7 1.1 Réussite et déroulement des études au niveau bachelor dans les hautes écoles

More information

Microsoft Word - 詩經注釋.docx

Microsoft Word - 詩經注釋.docx 詩 經 注 釋 目 錄 詩 經 簡 介 關 雎 葛 覃 卷 耳 螽 斯 桃 夭 芣 苢 漢 廣 汝 墳 鵲 巢 采 蘩 草 蟲 甘 棠 行 露 摽 有 梅 小 星 江 有 汜 野 有 死 麕 騶 虞 柏 舟 綠 衣 燕 燕 日 月 擊 鼓 凱 風 雄 雉 匏 有 苦 葉 穀 風 式 微 簡 兮 泉 水 北 門 靜 女 二 子 乘 舟 柏 舟 牆 有 茨 相 鼠 載 馳 考 磐 碩 人 芄 蘭 氓 河

More information

学校编码 :10384 学号 : 分类号 密级 UDC 硕士学位论文 La formation des compétences de la communication interculturelle des enseignants de chinois des I.C.

学校编码 :10384 学号 : 分类号 密级 UDC 硕士学位论文 La formation des compétences de la communication interculturelle des enseignants de chinois des I.C. 学校编码 :10384 学号 :11920071151709 分类号 密级 UDC 硕士学位论文 La formation des compétences de la communication interculturelle des enseignants de chinois des I.C. ---- Facteur clé du succès de l enseignement de chinois

More information

PowerPoint 演示文稿

PowerPoint 演示文稿 Le concours du «Pont vers le Chinois» raconté par deux élèves de première au lycée Emile Zola, Lennig Chalmel et Paola Gaffiero. Présélection au concours 大家好! 我们叫夏乐宁和宝拉! 我们是 Zola 中学高二的学生 我们学汉语学了五年了 我们去年五月在巴黎

More information

untitled

untitled LEÇON d abord Une surprise pour Julien une surprise apporter aujourd hui une carte contre un week-end un billet des rollers une casquette des baskets un jeu vidéo une planche de skate un rendez-vous un

More information

CHIN1100 Chinois élémentaire : Leçon 5

CHIN1100 Chinois élémentaire : Leçon 5 Leçon 5 1 / 6 Leçon 5 - 第五课 现在 现在 现在几点了? 现在几点了? 七点十分 七点十五分七点一刻 七点三十分七点半 七点四十五分七点三刻 七点十分 七点十五分七点一刻 七点三十分七点半 七点四十五分七点三刻 xiànzài maintenant xiànzài jî diân le? Quelle heure est-t'il (maintenant)? qï diân

More information

BACCALAURÉAT GÉNÉRAL SESSION 2018 CHINOIS LANGUE VIVANTE 1 Durée de l épreuve : 3 heures Séries ES et S coefficient : 3 Série L Langue vivante obligat

BACCALAURÉAT GÉNÉRAL SESSION 2018 CHINOIS LANGUE VIVANTE 1 Durée de l épreuve : 3 heures Séries ES et S coefficient : 3 Série L Langue vivante obligat BACCALAURÉAT GÉNÉRAL SESSION 2018 CHINOIS LANGUE VIVANTE 1 Durée de l épreuve : 3 heures Séries ES et S coefficient : 3 Série L Langue vivante obligatoire (LVO) coefficient : 4 Série L LVO et Langue vivante

More information

Sommaire L essentiel en bref 3 Introduction 5 1 Taux de passage vers le master 6 1.1 Les taux de passage vers le master au sein des hautes écoles universitaires 6 1.2 Les taux de passage vers le master

More information

合肥民商 2013 年第 10 期

合肥民商 2013 年第 10 期 2013 年 第 10 期 合 肥 民 商 合肥民商 2013 年第 10 期 KAN SHOU YU 刊 首 语 中 小 企 业 转 型 需 苦 练 创 新 内 功 多 位 专 家 和 业 内 人 士 11 月 2 日 在 出 席 第 22 届 中 外 管 理 官 产 学 恳 谈 会 时 表 示, 在 调 结 构 稳 增 长 的 宏 观 大 环 境 下, 中 国 的 经 济 增 长 速 度 可 能

More information

Microsoft Word - 开户申请书 N1.doc

Microsoft Word - 开户申请书 N1.doc 开户申请书 DEMANDE D OUVERTURE DE COMPTE 帐户号码 : N de compte: 兹申请开立以下帐户 Je souhaite (nous souhaitons) procéder à l ouverture du (des) compte(s) suivant(s) : 帐户类型 Nature du compte 帐户币种 Devise 支票帐户 Compte Courant

More information

封面封底.FIT)

封面封底.FIT) 吉 林 农 业 封 面 : 东 丰 县 梅 花 鹿 之 乡 P08 全 国 测 土 配 方 施 肥 手 机 信 息 服 务 现 场 会 在 长 春 召 开 9 月 17 日, 东 丰 县 农 民 科 技 教 育 中 心 在 东 丰 县 大 阳 镇 平 安 村 举 办 了 农 村 经 纪 人 阳 光 工 程 培 训 班 图 为 培 训 结 束 后, 参 训 学 员 拿 到 结 业 证 时 和 同 行

More information

BACCALAURÉATS GÉNÉRAL ET TECHNOLOGIQUE SESSION 2018 CHINOIS LANGUE VIVANTE 2 Séries ES et S Durée de l épreuve : 2 heures coefficient : 2 Série L Lang

BACCALAURÉATS GÉNÉRAL ET TECHNOLOGIQUE SESSION 2018 CHINOIS LANGUE VIVANTE 2 Séries ES et S Durée de l épreuve : 2 heures coefficient : 2 Série L Lang BACCALAURÉATS GÉNÉRAL ET TECHNOLOGIQUE SESSION 2018 CHINOIS LANGUE VIVANTE 2 Séries ES et S Durée de l épreuve : 2 heures coefficient : 2 Série L Langue vivante obligatoire (LVO) Durée de l épreuve : 3

More information

Doc - Lecon 9 chinois SHU

Doc - Lecon 9 chinois SHU Leçon 9 Climat 天气 & Saisons 季节 I. Vocabulaire 天气 tiānqì temps (! En anglais weather, mais pas time) 怎么样 zěnmeyàng (être) comment 好 hǎo 不错 búcuò 冷 lěng 热 rè 舒服 shūfu 太阳 tàiyáng 风 fēng 下雨 xiàyǔ 下雪 xiàxuě

More information

BACCALAURÉATS GÉNÉRAL ET TECHNOLOGIQUE SESSION 2018 CHINOIS LANGUE VIVANTE 2 Séries ES et S Durée de l épreuve : 2 heures coefficient : 2 Série L Lang

BACCALAURÉATS GÉNÉRAL ET TECHNOLOGIQUE SESSION 2018 CHINOIS LANGUE VIVANTE 2 Séries ES et S Durée de l épreuve : 2 heures coefficient : 2 Série L Lang BACCALAURÉATS GÉNÉRAL ET TECHNOLOGIQUE SESSION 2018 CHINOIS LANGUE VIVANTE 2 Séries ES et S Durée de l épreuve : 2 heures coefficient : 2 Série L Langue vivante obligatoire (LVO) Durée de l épreuve : 3

More information

Programme_ Thèmes et sujets_ 2012 – 2013

Programme_ Thèmes et sujets_ 2012 – 2013 CHINOIS - Programme : Thèmes et sujets - NIVEAU A2-2012 2013 Nom Informations personnelles Savoir demander le nom Savoir dire son nom Savoir dire le nom de quelqu un Au sein d un groupe d apprenants, chacun

More information

Demander aux élèves de présenter l ensemble des personnages en les situant dans le dessin avec les locatifs appris. SCÉRÉN-CNDP 2

Demander aux élèves de présenter l ensemble des personnages en les situant dans le dessin avec les locatifs appris. SCÉRÉN-CNDP 2 CHINOIS Niveau : A1 Objectifs Communicatifs Se présenter, exprimer ses sentiments, parler de ses goûts. Linguistiques - Lexique : les couleurs, les vêtements, le corps humain, les sensations et les sentiments,

More information

CCC-Vol.3,No.1,2007.ai

CCC-Vol.3,No.1,2007.ai Cross-cultural Communication 2007,Vol.3,No.1,48-52 Copyright 2007 by the Canadian Academy of Oriental and Occidental Culture Appreciation of Meng Haoran s Chun Xiao and Its English Versions: a Text Linguistic

More information

Microsoft Word - LV2 19CH2GTMLR1_Sujet 3 LV2

Microsoft Word - LV2 19CH2GTMLR1_Sujet 3 LV2 BACCALAURÉATS GÉNÉRAL ET TECHNOLOGIQUE SESSION 2019 Vendredi 21 juin 2019 CHINOIS LANGUE VIVANTE 2 Séries ES et S Durée de l épreuve : 2 heures coefficient : 2 Série L Langue vivante obligatoire (LVO)

More information

实用法语2 Leçon 14

实用法语2 Leçon 14 Leçon 14 J ai une faim de loup FRANÇAIS APPLIQUÉ II NIVEAU A1-A2 Plan Conjugaison - manger vouloir boire exagérer Grammaire - Les articles partitifs 部分冠词 Les doubles pronoms 双宾语代词 Chiffres Dialogue et

More information

zhì qiú w i jìnsh n lù luán yuàn zhù b o fú niè pàn h n yí j yú y ngj dào dú yì cuò tuò hàny yuán z n y nji n chún míhéng píng ní píxi g o jiàn lì zh o shúshí máo g sbuò zh ji nji zh n lián ji n

More information

Sujet du bac S-ES-L-STMG-STI2D-ST2S Chinois LV Polynésie

Sujet du bac S-ES-L-STMG-STI2D-ST2S Chinois LV Polynésie BACCALAURÉATS GÉNÉRAL ET TECHNOLOGIQUE SESSION 2018 CHINOIS LANGUE VIVANTE 2 Séries ES et S Durée de l épreuve : 2 heures coefficient : 2 Série L Langue vivante obligatoire (LVO) Durée de l épreuve : 3

More information

HE Sophie Loisirs 8dec CH2GTMLR3

HE Sophie Loisirs  8dec CH2GTMLR3 BACCALAURÉATS GÉNÉRAL ET TECHNOLOGIQUE SESSION 2017 CHINOIS LANGUE VIVANTE 2 Séries ES et S Durée de l épreuve : 2 heures coefficient : 2 Série L Langue vivante obligatoire (LVO) Durée de l épreuve : 3

More information

L emploi de la particule d aspect «过» ou «guo» Grammaire leçon 1.3 A que coucou! Alors 过 c est quoi? Et c est quoi cette histoire de particule d aspec

L emploi de la particule d aspect «过» ou «guo» Grammaire leçon 1.3 A que coucou! Alors 过 c est quoi? Et c est quoi cette histoire de particule d aspec Texte leçon 1.3 你去过中国吗? 田 : 你说, 中国大不大? 王 : 很大 田 : 法国呢? 王 : 法国不大也不小 你看, 这是中国地图 田 : 日本在哪儿? 王 : 中国在这儿, 日本在那儿 田 : 你去过中国吗? 王 : 没去过 田 : 你想去吗? 王 : 我很想去中国 田 : 我想去北京 南京 山东 山西 Nǐ qù guo Zhōngguó ma? Tián : Nǐ shuō,

More information

Sujet du bac S-ES-L-STMG-STI2D-ST2S Chinois LV Centres Etrangers

Sujet du bac S-ES-L-STMG-STI2D-ST2S Chinois LV Centres Etrangers BACCALAURÉATS GÉNÉRAL ET TECHNOLOGIQUE SESSION 2015 CHINOIS LANGUE VIVANTE 2 Séries ES-S Durée de l épreuve : 2 heures coefficient : 2 Série L Langue vivante obligatoire (LVO) Durée de l épreuve : 3 heures

More information

University of Artois Faculty of Foreign Languages 阿尔多瓦大学外国语学院 DISTANCE LEARNING MASTER DEGREE 对外汉语教学远程硕士招生简章 MASTER of Arts, Letters and Languages Spe

University of Artois Faculty of Foreign Languages 阿尔多瓦大学外国语学院 DISTANCE LEARNING MASTER DEGREE 对外汉语教学远程硕士招生简章 MASTER of Arts, Letters and Languages Spe / CLS EN MILIEU SCOLAIRE» Université d Artois U.F.R. de Langues Etrangères MASTER A DISTANCE Master Arts, Lettres et Langues Spécialité «CLE/ CLS en milieu scolaire» University of Artois Faculty of Foreign

More information

Sujet du bac S-ES-L-STMG-STI2D-ST2S Chinois LV Am. du Nord

Sujet du bac S-ES-L-STMG-STI2D-ST2S Chinois LV Am. du Nord BACCALAURÉATS GÉNÉRAL ET TECHNOLOGIQUE SESSION 2019 CHINOIS LANGUE VIVANTE 2 Séries ES et S Durée de l épreuve : 2 heures coefficient : 2 Série L Langue vivante obligatoire (LVO) Durée de l épreuve : 3

More information

法國博物館研究員培訓系統的成形與流變:從羅浮學院到國立資產研究院

法國博物館研究員培訓系統的成形與流變:從羅浮學院到國立資產研究院 1694 Jean-Baptiste Boisot, 1638 1694 1793 1882 Ecole du L o u v r e m u séo g r a p h i em u séo l o g i e - 68 7 1970 1 9 9 0 Institut National du Patrimoine 1 694 1 w u n d e r k a m m e r g a l l e

More information

Microsoft Word - Sujet9.doc

Microsoft Word - Sujet9.doc BACCALAURÉATS GÉNÉRAL ET TECHNOLOGIQUE SESSION 2014 CHINOIS LANGUE VIVANTE 2 Série L Durée de l épreuve : 3 heures coefficient : 4 Série L Langue Vivante Approfondie (LVA) Durée de l épreuve : 3 heures

More information

:厦门大学博硕士论文摘要库 块理论在法语写作教学中的应用研究赵斌斌指导教师2012 年 5 月词丁志强副教授胡佳教厦门大学学校编码 :10384 分类号密级学号 : UDC 硕士学位论文 词块理论在法语写作教学中的应用研究 Étude sur l application

:厦门大学博硕士论文摘要库 块理论在法语写作教学中的应用研究赵斌斌指导教师2012 年 5 月词丁志强副教授胡佳教厦门大学学校编码 :10384 分类号密级学号 : UDC 硕士学位论文 词块理论在法语写作教学中的应用研究 Étude sur l application :士论文摘要库 块理论在法语写作教学中的应用研究赵斌斌指导教师2012 年 5 月词丁志强副教授胡佳教厦门大学学校编码 :10384 分类号密级学号 :31720091152310 UDC 硕士学位论文 词块理论在法语写作教学中的应用研究 Étude sur l application de la théorie Bloc Lexical dans l enseignement de la rédaction

More information

Microsoft Word - SUJET BAC GAL LV2 14CHV2ME1.docx

Microsoft Word - SUJET BAC GAL LV2 14CHV2ME1.docx BACCALAURÉATS GÉNÉRAL ET TECHNOLOGIQUE SESSION 2014 CHINOIS LUNDI 23 JUIN 2014 LANGUE VIVANTE 2 Série L Durée de l épreuve : 3 heures coefficient : 4 Série L Langue Vivante Approfondie (LVA) Durée de l

More information

<B7E2C3E6313530332E6169>

<B7E2C3E6313530332E6169> 全 国 政 协 副 主 席 民 建 中 央 常 务 副 主 席 马 培 华 到 民 建 普 陀 区 委 调 研 区 政 协 围 绕 学 校 体 育 场 地 向 社 区 开 放 召 开 议 政 性 主 席 会 议 区 政 协 开 展 重 点 课 题 调 研 2015 / 3 总 第 21 期 为 更 好 地 发 挥 人 民 政 协 作 为 协 商 民 主 重 要 渠 道 和 专 门 协 商 机 构

More information

cuàn, jìn dù zhòu zh qú sh zhì jùn y ng xián gu, 748 qíng xiè, kéz shì sù shu ng w w, z n jiào duò, niè chlm wàngliàng, h ng (sh xià qí dié dàimào hu sì áo du 3

More information

ANNEXES

ANNEXES 504 ANNEXE 11 -- QUESTIONNAIRE SUR LES MOTIFS D APPRENTISSAGE DU FRANÇAIS ET SUR LA VALEUR SOCIALE «LA DÉSIRABILITÉ DE L ÉTRANGER 1. Données biographiques Année d étude : Département (1) : Lieu de naissance

More information

Microsoft Word - 白話中庸.docx

Microsoft Word - 白話中庸.docx 白 話 中 庸 目 錄 簡 介 中 和 是 天 下 的 根 本 君 子 中 庸, 小 人 反 中 庸 最 高 的 道 德 標 準 誰 能 食 而 知 其 味? 隱 惡 揚 善, 執 兩 用 中 聰 明 反 被 聰 明 誤 牢 牢 抓 住 不 要 放 棄 白 刃 可 蹈, 中 庸 難 得 什 麼 是 真 正 的 強? 正 道 直 行, 默 默 無 聞 也 不 後 悔 君 子 之 道 費 而 隱 道 不

More information

háng, y u jiàn xiá shì zhèn

háng, y u jiàn xiá shì zhèn o yáo háng, y u jiàn xiá shì zhèn hu zào w zào qi nlìn cuò j n é sì, nì sì lian zhang kuang sè ne kai f ng jiù w huàn chi j l g, j, shàn liji pìn ming dang xiedài ai z n àn qù qú 1 p

More information

<B3ACBDDD>

<B3ACBDDD> 0 岚 卷 第 二 编 第 二 编 岚 卷 121 日 照 122 第 二 编 安东卫城池图 丁士价 1676 1727 字介臣 号龙溪 丁景次子 日照丁氏 十支 六世 日照市岚区后村镇丁家皋陆人 康熙五十六年 1717 丁酉科举人 与同邑秦 yi 尹纯儒为同科举人 拣选 知县 后参加会试屡试不第 遂弃举子业 居家课子训侄 以故四弟士 可考中甲辰科举人 诸子孙皆累试前茅 丁士价教育子弟兢兢业业 读

More information

成 大 中 文 學 報 第 五 十 二 期 Re-examination of the Core Value in Yi Jing Studies of Xun Shuang: Constructing the Confucius Meaning via Phenomenon and Number

成 大 中 文 學 報 第 五 十 二 期 Re-examination of the Core Value in Yi Jing Studies of Xun Shuang: Constructing the Confucius Meaning via Phenomenon and Number 成 大 中 文 學 報 第 五 十 二 期 2016 年 3 月 頁 1-28 國 立 成 功 大 學 中 文 系 縱 橫 象 數, 儒 門 義 理 荀 爽 易 學 核 心 價 值 的 重 建 與 再 定 位 * 曾 暐 傑 摘 要 荀 爽 (128-190) 易 學 歷 來 為 人 所 關 注 的 即 其 乾 升 坤 降 的 學 說, 並 將 此 視 為 其 易 學 的 核 心 觀 念 順 此,

More information

Jordan Lin - Untitled - Good Version - Fat - Normal

Jordan Lin - Untitled - Good Version - Fat - Normal 不要离开 Don't Leave Me Jordan Lin 6 Soprano Vocal Alto Vocal Tenor Vocal Bass Vocal Piano 就要到 yao 了 对 dui bu 不 qi 起 = 120 () 11 姗姗 shan shan 来 lai 迟 但 chi dan 已 经 jing 等 ng 终究还 hai 许 xu 赶 gan 15 久 了 到 了 当

More information

厦门大学学位论文原创性声明 本人呈交的学位论文是本人在导师指导下, 独立完成的研究成 果 本人在论文写作中参考其他个人或集体已经发表的研究成果, 均 在文中以适当方式明确标明, 并符合法律规范和 厦门大学研究生学 术活动规范 ( 试行 ) 另外, 该学位论文为 ( ) 课题 ( 组 ) 的研究成果,

厦门大学学位论文原创性声明 本人呈交的学位论文是本人在导师指导下, 独立完成的研究成 果 本人在论文写作中参考其他个人或集体已经发表的研究成果, 均 在文中以适当方式明确标明, 并符合法律规范和 厦门大学研究生学 术活动规范 ( 试行 ) 另外, 该学位论文为 ( ) 课题 ( 组 ) 的研究成果, 学校编码 :10384 分类号密级 学号 :31720081152797 UDC 硕士学位论文 对外汉语教程编写的适时策略 法国汉语教程 字 剖析 Stratégie d actualisation dans la création d une méthode de chinois langue étrangère -- analyse de la méthode française de chinois

More information

hú sh n y jù tuó qièjuàn m n h n t o lì, zh ng yín pàn yuán j bó yí zhì jié nuò w i ruí túmí du wù jì jiàn yuè qi n zh n t ng 21 yi l ni dàidàng y uè xué w i sì xì, g mà zé shè lú xiáng hé k ol

More information